Một mình yêu anh

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Romancing Mr. Bridgerton

Tạm dịch: Một mình yêu anh

Tác giả: Julia Quinn

Dịch giả: mhd, Oceanchip, nuocsan, Mimoza (Da-Quy)

Cảnh báo: 18+

Nguồn: vietlove.com

LỜI NGƯỜI DỊCH

Một truyện tình cảm thời xưa tiêu biểu của nữ tác giả mà mình thích nhất – Julia Quinn. Romancing Mr. Bridgerton nằm trong loạt series Bridgerton Chronicles, về một gia đình sang trọng, danh giá có tám người con. Mỗi người được đặt tên theo thứ tự A-B-C cho đến H, mỗi truyện là một mối tình của họ. Nhân vật chính của Romancing là người con thứ ba, Collin Bridgerton, mà mình nghĩ là thú vị nhất. Truyện còn tiết lộ một bí mật xuyên suốt cả ba tập trước, và còn chứa một thông điệp khá ý nghĩa nữa.

Hình của Damgaard. Đóa hồng dù héo tàn thì tình em vẫn còn đó. 

oOo

Một mình yêu anh

MỞ ĐẦU

Tháng Tư gần đến trước ngưỡng cửa, và cùng với nó là một mùa dạ hội mới ở Luân Đôn. Các cửa tiệm quần áo trong thành phố chứa đầy những Bà Mẹ Tham Vọng và Thiếu Nữ Cập Kê, truy lùng chiếc áo dạ hội có ma lực tạo nên khác biệt giữa hôn nhân và ở giá. 

Con mồi của họ - những chàng công tử độc thân – ngài Colin Bridgerton lại một lần nữa nằm đầu bảng danh sách những người chồng trong mộng, mặc dù chàng vẫn chưa trở về từ sau chuyến du lịch ra nước ngoài gần đây. Chàng không có tước vị, đúng thế, nhưng chàng có dư vẻ đẹp, gia tài, và, như bất cứ ai đã từng sống ở Luân Đôn một giây phút biết là, sức hấp dẫn. 

Nhưng vị công tử Bridgerton đã đạt đến lứa tuổi ba mươi ba vẫn chưa hề quan tâm đến bất cứ tiểu thơ danh giá nào, và không có lí do gì để dự đoán năm 1824 sẽ khác hơn với năm 1823 về phương diện này. 

Có lẽ là những Thiếu Nữ Cập Kê – và có lẽ quan trọng hơn là những Bà Mẹ Tham Vọng – tốt hơn hết nên săn mồi ở nơi khác. Nếu ngài Bridgerton đang mong muốn tìm kiếm một người vợ, chàng che giấu ước mơ đó rất kỹ. 

Mặt khác, không phải đó chính là thử thách mà một cô gái thích nhất hay sao? 

Mở đầu

Ngày Sáu, tháng Tư, năm 1812 – chính xác hai ngày trước lần sinh nhật thứ mười sáu – Penelope Featherington biết yêu. 

Cảm giác đó là, nói tóm trong một từ, chấn động. Trời đất rung chuyển. Tim cô nảy bật lên. Khoảnh khắc ấy làm cô quên cả thở. Và cô khá thỏa mãn tự nói với mình, người đàn ông trong mộng – chàng Colin Bridgerton độc nhất vô nhị – cũng cảm thấy chính xác như vậy. 

Ồ, không phải về phần tình yêu. Anh chắc chắn đã không yêu cô vào năm 1812 (cũng như những năm 1813, 1814, 1815, hoặc là - ồ, mắc dịch, cũng không yêu đến tận năm 1816-1822, và nhất định không ở năm 1823, khi mà anh du lịch ra nước ngoài hầu hết thời gian.) Nhưng trời đất của anh rung chuyển, trái tim anh nhảy bật lên, và Penelope không chút nghi ngờ biết là hơi thở của anh cũng bị ngưng luôn. Hết mười giây dài. 

Ngã ngựa thường gây ra điều đó cho người ta. 

Câu chuyện xảy ra như thế này: 

Cô đang đi dạo trong công viên Hyde cùng với mẹ và hai người chị khi cô nghe có tiếng ầm ầm dưới chân (xem ở trên: khúc về trời đất rung chuyển).Thấy mẹ không ngó ngàng đến mình (bà ít khi chú ý tới cô), Penelope lẻn đi một chút để xem là chuyện gì. Những người còn lại đang nói chuyện say mê với nữ tử tước Bridgerton và tiểu thư Daphne, người chỉ vừa mới bắt đầu mùa thứ hai ở Luân Đôn, nên họ làm như không nghe thấy tiếng động ầm ầm. Gia đình Bridgerton là một gia đình danh giá, và cuộc đối thoại với họ nhất định không được làm ngơ. 

Penelope vừa vòng qua một gốc cây khổng lồ, thì cô nhìn thấy hai người đang phóng ngựa đến hướng cô, chạy nước đại hết tốc lực không cương hay bất cứ từ gì mà người ta gọi những kẻ ngu ngốc trên lưng ngựa không quan tâm đến an toàn của họ. Penelope nghe tim mình đập mạnh (thật là khó mà duy trì nhịp đập bình thản khi chứng kiến một cảnh kích động như thế, và hơn nữa, việc này cho phép cô nói là tim mình nhảy bật lên giây phút cô biết yêu.) 

Rồi, trong một trò đùa không giải thích được của số phận, ngọn gió đột ngột thổi mạnh và hất tung cái mũ choàng của cô (trong sự thất vọng của mẹ mình, cô đã không cột chặt vì cái ruy băng chèn dưới cằm cô) bay thẳng lên trên không, rồi splat! rơi vào mặt một trong hai kỵ sĩ. 

Penelope hít mạnh (quên cả thở!), và người đàn ông rớt khỏi ngựa, rơi thẳng vào vũng bùn gần đó một cách hết sức là thiếu trang nhã. 

Cô chạy nhanh đến, không nghĩ ngợi, miệng hét lên tiếng gì đó để hỏi thăm anh có làm sao, nhưng cô đồ rằng âm thanh nghe không khác gì một tiếng thét bị bóp nghẹn. 

Anh, tất nhiên, sẽ giận dữ với cô, bởi vì cô đã làm anh ngã khỏi ngựa, và làm anh lấm lem bùn – hai điều chắc chắn làm bất cứ quý công tử nào cũng phải nổi lửa. Nhưng khi cuối cùng anh đứng lên được, tay gạt bùn khỏi quần áo, anh đã không mắng nhiếc cô. Anh cũng không châm chích cô, không hét lớn, và cũng không cả liếc nhìn cô trừng trừng. 

Anh cười. 

Anh cười. 

Penelope không có nhiều kinh nghiệm với tiếng cười của đàn ông, và những gì ít ỏi mà cô biết không phải là tốt lành gì. Nhưng đôi mắt người này – một màu xanh lục thiết tha - đầy tiếu ý khi anh chùi một đốm bùn đang đậu trên má và thốt, “Ồ, tôi thật vụng về quá, phải không?” 

Và chính trong khoảnh khắc ấy, Penelope biết yêu. 

Khi cô tìm được giọng nói của mình (cô đau đớn chú rằng, đã qua hết ba giây sau khoảng thời gian mà một người có trí tuệ phải trả lời), cô nói, “Ồ, không, em mới là người nên xin lỗi! Cái mũ bay khỏi tóc em và…” 

Cô ngưng lại liền khi nhận ra anh đã chẳng nói gì đến việc xin lỗi cả, và không việc gì phải phản đối anh. 

“Không có gì đâu,” anh nói, mỉm cười thú vị nhìn cô. “Anh - ồ, chào em, Daphne! Không ngờ em cũng ở công viên nữa.” 

Penelope xoay mình lại và thấy mình phải giáp mặt với Daphne Bridgeton, đang đứng cạnh mẹ cô, người nhanh chóng rít lên, “Con làm gì thế, Penelope Featherington?” và Penelope không thể nêu được cả trả lời nào, Không gì, bởi vì tai nạn thật sự hoàn tòan do lỗi nơi cô, và cô vừa tỏ ra là một con ngốc trước mặt một người rõ ràng – xét theo nét mặt của mẹ - là một công tử gia độc thân hào hoa. 

Không phải mẹ nghĩ rằng cô có cơ hội với anh. Nhưng bà Featherington có hi vọng cao cho hai con cô gái lớn của bà. Hơn nữa, Penelope vẫn còn chưa “ra mắt” trong xã hội thượng lưu. 

Nhưng nếu bà Featherington dự định mắng cô thêm, thì bà không thể làm được nữa, bởi vì điều đó đòi hỏi bà phải rời sự chú ý khỏi gia đình Bridgerton danh giá, trong đó, Penelope nhanh chóng nhận ra, gồm cả chàng trai hiện đang lấm lem bùn đất. 

“Hi vọng con trai bà không bị thương,” bà Featherington nói với nữ tử tước Bridgerton. 

“Không sao hết,” Colin chen vào, lập tức bước sang bên một cách thuần thục trước khi Quý phu nhân Bridgerton vồ lấy anh với sự quan tâm của người mẹ hiền. 

Những lời giới thiệu được trao ra, nhưng phần còn lại của cuộc nói chuyện không quan trọng, phần lớn bởi vì Colin đã nhanh chóng và chính xác nhận định bà Featherington là một trong những bà mẹ mai mối. Penelope không ngạc nhiên khi anh vội vàng tính cách tháo lui. 

Nhưng mọi thiệt hại đã xảy ra. Penelope đã khám phá ra một lý do để mơ. 

Đêm hôm ấy, lúc ôn lại buổi gặp gỡ lần thứ một ngàn trong đầu mình, cô chợt nhủ rằng sẽ lãng mạn hơn nếu cô có thể nói rằng mình đã yêu anh khi anh hôn tay cô trước khi mời cô nhảy, đôi mắt chàng lấp lánh sự gian tà khi nắm tay cô hơi chặt hơn mức lễ giáo cho phép. Hay là có thể xảy ra khi chàng kỵ sĩ phi ngựa qua cánh đồng hoang, cơn gió (như đã đề cập ở trên) không cản trở khi chàng (hay, nói cách khác, con tuấn mã) phi lại gần hơn, và sự quan tâm duy nhất (của chàng, không phải của tuấn mã) là được đến cạnh nàng. 

Nhưng không, cô phải đi yêu Colin Bridgerton khi chàng ngã xuống ngựa và rơi tõm vào vũng bùn. Thật bất thường và chẳng lãng mạn chút nào, nhưng trong một cách nào đó cũng thật là qui luật công bằng, bởi vì không gì có thể đơm hoa kết trái từ việc ấy. 

Tại sao lại phí phạm sự lãng mạn lên một mối tình không được đáp lại? Tốt hơn là cứ giữ các cuộc làm quen trên thảo nguyên lộng gió cho những người thật sự có tương lai ở cùng nhau. 

Và nếu có một điều mà Penelope biết rất rõ, ngay cả vào khi ấy, tại tuổi mười sáu trừ hai ngày, là tương lai của cô sẽ không có bóng Colin Brigerton làm chồng. 

Đơn giản chỉ vì cô là loại con gái không bao giờ hấp dẫn được người con trai như anh, và cô e rằng sẽ mãi mãi là như thế. 

oOo

Vào ngày Mười tháng Tư, năm 1813 – chính xác hai ngày sau sinh nhật thứ mười bảy – Penelope Featherington chính thức ra mắt xã hội thượng lưu Luân Đôn. Không phải là ý muốn của cô. Cô đã van xin mẹ cho cô chờ thêm một năm nữa. Cô ít nhất nặng hai stones<!--[if !supportFootnotes]-->[i]<!--[endif]--> hơn trọng lượng tiêu chuẩn, và khuôn mặt vẫn còn một xu hướng kinh khủng là phát triển mụn bất cứ khi nào cô hoảng hốt, nghĩa là cô lúc nào cũng có mụn, bởi vì không gì trên thế giới làm cô sợ hơn là các buổi dạ hội ở Luân Đôn. 

Cô cố nhắc nhở mình là sắc đẹp chỉ là bề ngoài, nhưng điều đó không giúp được những lúc cô tự mắng mình bởi cái tật không biết nói chuyện với mọi người. Không còn gì thê thảm hơn là một cô gái vừa xấu mà lại còn không có cá tính. Và trong năm đầu tiên trong thị trường hôn nhân, nàng Penelope chính xác là như thế. Một cô gái xấu xí và không - ồ, thôi được rồi, cô phải giữ cho mình chút mặt mũi – rất ít cá tính. 

Tận sâu trong tâm khảm, cô biết cô là ai, một con người thông minh, tốt bụng và có khiếu hài hước. Nhưng chả biết thế nào mà trong quãng đường từ tim đến miệng, cá tính của cô lại đi lạc mất, và cô thấy mình hay nói nhiều điều không thích hợp hoặc, thường thì, hoàn toàn không nói gì hết. 

Mọi chuyện còn tệ hại hơn khi, mẹ Penelope không cho phép cô tự chọn trang phục. Vì thế, những khi không khoác màu áo trắng thiết yếu cho các cô gái trẻ (dĩ nhiên là không hợp với màu da cô chút nào hết), cô bị ép phải bận tuyền một màu vàng, đỏ, hay cam, tất cả đều làm cô trông rất kinh khủng. Có một lần Penelope gợi ý màu xanh lục, bà Featherington đã đặt hai tay lên cái hông tròn trịa và tuyên bố rằng màu xanh lục quá là sến. 

Màu vàng, bà Featherington tuyên bố, là màu vui vẻ, và một cô gái vui vẻ sẽ chộp được một đấng ông chồng. 

Penelope ngay tại lúc đó quyết định tốt nhất là không nên tìm hiểu những gì đang diễn ra trong đầu mẹ mình. 

Như thế, Penelope thường thấy mình phục trang tòan màu vàng, cam và thỉnh thoảng màu đỏ, mặc dù những màu đó không những làm dáng cô trông rất chi là không vui vẻ, mà còn hoàn toàn tái đi so với đôi mắt nâu và mái tóc ửng đỏ của cô. Cô không thể làm gì được, nên cô quyết định ráng chịu đựng và nhăn răng cười, còn trong trường hợp cô không thể nhăn răng được thì cô sẽ nhất quyết không khóc. 

Cô có thể tự hào cho rằng, cô đã không bao giờ khóc. 

Nếu những chuyện trên còn chưa đủ, năm 1813 là năm mà một nhân vật bí ẩn (và thần thoại), Lady Whistledown, bắt đầu phát hành nhật báo Society Papers ba lần mỗi tuần. Tờ báo một trang này ngay lập tức trở thành đề tài nóng hổi. Không ai biết được Lady Whistledown là ai, nhưng người nào cũng có phán đoán của mình. Trong nhiều tuần – không, nhiều tháng – liền, Luân Đôn không xôn xao về đề tài nào khác. Tạp chí được đưa đến từng nhà miễn phí trong vòng hai tuần – chỉ đủ để làm cả giới thượng lưu sinh nghiện – rồi đột nhiên không còn đưa nữa, thay vào đó là những cậu bé bán báo đòi thu lệ phí với giá trên trời là năm xu một tờ. 

Nhưng đến lúc ấy, không ai có thể sống mà không có những liều tin lá cải mỗi ngày, và mọi người đều mở hầu bao ra. 

Một người phụ nữ (hay là, theo vài người đoán mò, người đàn ông) ở đâu đó đang trở nên giàu sụ. 

Điều làm Lady Whistledown’s Society Papers khác biệt với những tờ báo đưa tin đồn trước đây là tác giả thật sự điểm mặt chỉ tên những người được nhắc đến. Không có việc giấu giấu diếm diếm sau những từ viết tắt như Ngài P---- hay Phu nhân B----. Nếu Lady Whistledown muốn viết về ai, nàng sẽ chỉ đích danh người đó. 

Và khi Lady Whistledown muốn viết về Penelope Featherington, nàng viết thật. Sự xuất hiện đầu tiên của Penelope trong Lady Whistledown’s Society Papers diễn ra như thế này: 

Bộ y phục tai quái của tiểu thơ Penelope Feathering làm cho cô nàng bất hạnh trông không khác gì một trái cam chín rục. 

Một lời châm chích đau đớn, chắc chắn rồi, nhưng không có gì sai sự thật cả. 

Lần thứ hai xuất hiện trong tờ báo cũng không khá hơn. 

Không ai nghe thấy tiểu thư Penelope Featherington nói gì, ồ thảo nào! Cô gái tội nghiệp dường như chết chìm trong làn sóng đăng ten của áo. 

Không phải, Penelope e rằng, những lời làm tăng tiếng tăm của cô. 

Nhưng mùa dạ hội cũng không phải hòan toàn là thảm họa. Vẫn có vài người mà cô có thể nói chuyện được. Thái phu nhân Bridgerton, hơn bất cứ ai, thích cô và Penelope nhận ra cô có thể nói với vị tử tước phu nhân xinh đẹp những điều mà cô không thể mơ tới nói với mẹ mình. Qua thái phu nhân Bridgerton mà cô gặp Eloise Bridgerton, người em gái của hoàng tử trong mộng Colin. Eloise cũng vừa tròn mười bảy tuổi, nhưng mẹ nàng đã khôn ngoan cho nàng lùi ngày ra mắt lại một năm. Mặc dù Eloise thừa hưởng dư giả vẻ đẹp và sự quyến rũ của họ nhà Bridgerton. 

Và trong những bữa trưa Penelope ngồi trong phòng khách màu xanh kem của nhà Bridgerton (hay, thường xuyên hơn, ở trong phòng ngủ của Eloise, nơi hai cô gái cười đùa khúc khích, và nghiêm túc bàn tán về mọi thứ xảy ra dưới ánh mặt trời), cô thấy mình thỉnh thoảng được tiếp cận với Colin, chàng đang ở lứa tuổi hai mươi hai, và vẫn chưa rời khỏi gia đình đến nhà riêng. 

Nếu Penelope đã yêu anh từ trước, thì không có gì so sánh được với cảm giác của cô sau khi thật sự quen biết anh. Colin rất dí dỏm, sôi nổi, và chất hài hước táo bạo của anh có thể làm cho các thiếu nữ ngây ngất, nhưng mà hơn cả… 

Colin Bridgerton rất tốt. 

Tốt. Một từ nhỏ bé ngốc nghếch. Nghe có vẻ tẻ nhạt, nhưng bằng cách nào đó mà nó hoàn toàn thích hợp để miêu tả anh. Anh luôn có điều thú vị để nói với Penelope, và khi cô cuối cùng thu hết can đảm để đáp lại (ngoài những lời chào đơn giản và tạm biệt), anh thật sự lắng nghe. Điều đó càng làm cho cô dễ dàng nói chuyện hơn vào lần sau. 

Vào cuối mùa, Penelope xét rằng Colin Bridgerton là người đàn ông duy nhất mà cô có thể trò chuyện đường hoàng được. 

Đấy là tình yêu. Ồ, đó là tình yêu yêu yêu yêu yêu yêu yêu yêu yêu yêu. Những từ trùng lặp ngu ngốc, có lẽ, nhưng đó chính là những gì Penelope nguệch ngọac trên một tờ giấy đắt tiền, bên cạnh những từ, “Bà Colin Bridgerton” và “Penelope Bridgerton” và “Colin Colin Colin.” (Tờ giấy này đã bị thủ tiêu ngay giây phút Penelope nghe có tiếng giầy vang lên trong hành lang.) 

Thật là tuyệt diệu khi người ta yêu – ngay cả chỉ là yêu thầm – một người tốt. Làm người ta cảm thấy mình rất khôn ngoan. 

Dĩ nhiên, không có thiệt hại gì khi Colin, cũng như tất cả chàng trai họ Bridgerton, sở hữu vẻ tuấn tú siêu nhiên. Mái tóc hạt dẻ nổi tiếng nhãn hiệu Bridgerton, miệng rộng và tươi tắn của dòng họ, đôi vai rộng, chiều cao sáu tấc, và trong trường hợp của Colin, đôi mắt màu xanh lục chết người nhất từng điểm tô trên khuôn mặt bất cứ ai. 

Loại mắt ám ảnh giấc mơ người thiếu nữ. 

Và Penelope mơ, mơ, và mơ. 

oOo

Tháng Tư năm 1814 đón chào Penelope trở về Luân Đôn tham dự mùa dạ hội thứ hai, và mặc dù cô thu hút lượng người cầu hôn bằng năm ngoái (zero), mùa năm nay, nói thật tình, cũng không tệ lắm. Cô đã gầy xuống gần hai stones, và có thể gọi mình là “tròn tròn xinh xinh” thay cho “mập lùn tròn vo.” Tuy vẫn không phải là độ gầy lý tưởng của những thiếu nữ thời thượng, nhưng đủ để sắm toàn bộ y phục mới. 

Bất hạnh thay, mẹ cô lại lần nữa khăng khăng chọn màu vàng, cam và thỉnh thỏang màu đò. Lần này, Lady Whistledown viết: 

Tiểu thơ Penelope Featherington (người ít rỗng tuếch nhất trong chị em nhà Featherington) vận bộ áo màu vàng chanh để lại vị chua lè trong miệng người ta. 

Ít nhất cũng ngụ ý cô là người thông minh nhất trong gia đình, tuy rằng lời khen có kèm theo cú đá đểu theo sau. 

Nhưng Penelope không phải người duy nhất bị bình luận gia chua cay đó chú ý. Cô nàng Kate Sheffield tóc đen cũng bị ví như hoa thủy tiên biết nói trong bộ áo màu vàng nhạt, và Kate cuối cùng đã kết hôn với Anthony Bridgerton, anh cả của Colin và còn là một vị tử tước gia! 

Vì thế mà Penelope tiếp tục ôm mộng. 

Well, cũng không hẳn. Cô biết Colin sẽ không cưới cô, nhưng ít nhất anh cũng nhảy với cô tại mỗi buổi vũ hội, và anh chọc cô cười, rồi thi thoảng cô lại chọc anh cười. Như thế đã là đủ rồi. 

Cuộc đời Penelope cứ trôi qua như thế. Cô tham dự mùa vũ hội thứ ba, rồi thứ tư. Hai người chị, Prudence và Philippa, cuối cùng cũng tìm được đức phu quân và đi nơi khác. Bà Featherington cứ nuôi hi vọng là Penelope sẽ tìm được người nào đó, bởi vì cả Prudence và Philippa phải qua hết năm mùa mới bẫy được chồng, nhưng Penelope biết rằng mình phải chịu số độc thân. Thật không công bằng để kết hôn với người khác, trong khi cô vẫn tha thiết yêu Colin. Và có lẽ, ở một góc xa xôi trong tâm trí – nơi xa nhất, giấu sau những động từ tiếng Pháp mà cô chưa từng học thuộc, và những con số học chưa từng sử dụng – cô vẫn còn giữ một tia hi vọng mong manh nhỏ nhoi. 

Cho đến ngày hôm đó. 

Đến bây giờ, bảy năm sau, cô vẫn gọi buổi hôm ấy là ngày đó. 

Cô đã đến nhà Bridgerton chơi, như thường lệ, thưởng trà với Eloise, mẹ bạn ấy, với các chị em gái. Chỉ vài hôm trước khi anh trai của Eloise, anh Benedict, cưới chị Sophie, chỉ là anh ấy không biết chị thật sự là ai, và – à, điều đó cũng không quan trọng, ngoại trừ đó là một trong những bí mật vĩ đại của thập niên trước mà Lady Whistledown cũng không sao “bật mí” được. 

Dù sao đi nữa, cô đang bách bộ qua hành lang sân trước, lắng nghe tiếng chân khua lộp cộp trên nền đá hoa. Cô vừa chỉnh lại vạt áo choàng và chuẩn bị đi bộ về nhà mình cũng ở gần đó (chỉ cách một góc đường) và nghe có tiếng người. Tiếng đàn ông. Tiếng anh em nhà Bridgerton. 

Đó là ba anh lớn của nhà Bridgerton: Anthony, Benedict, và Colin. Họ đang say sưa trong cuộc nói chuyện của các ông, loại chuyện gẫu mà họ thường bày đặt than thở rất nhiều, và trêu chọc lẫn nhau. Penelope thường thích quan sát anh em nhà họ tương tác theo kiểu này; như một gia đình. 

Penelope nhìn thấy ba anh em đứng trước cổng, nhưng cô không thể nghe tiếng họ nói đến khi cô tới gần ngưỡng cửa. Để chứng thực cho những thời điểm sai lầm thường xảy đến trong suốt đời cô, giọng nói đầu tiên mà cô nghe thấy chính là của Colin, và lời nói không phải tử tế. 

“… và em chắc chắn sẽ không lấy Penelope Featherington!” 

“Oh!” Tiếng kêu buột ra khỏi miệng trước khi cô kịp nghĩ, giọng ré lên xuyên qua không khí như một tiếng huýt lạc điệu. 

Ba anh em Bridgerton quay nhìn cô với ba gương mặt kinh hoàng y như nhau, và Penelope biết chắc chắn rằng mình vừa bước vào khoảng năm phút khủng khiếp nhất đời. 

Cô không nói gì hết trong một thời gian dài như vĩnh hằng, rồi, cuối cùng, với nét tôn nghiêm mà cô chưa bao giờ mơ là mình có, cô nhìn thẳng vào Colin và nói, “Em chưa từng hỏi anh phải lấy em.” 

Gò má anh chuyển từ màu hồng sang đỏ ửng. Anh há hốc miệng, nhưng không có âm thanh phát ra. Đó là, Penelope nghĩ với niềm vui gượng gạo, có lẽ là lần duy nhất trong đời anh không biết phải nói gì. 

“Và em chưa bao giờ…” Cô nuốt nước miếng khó khăn. “Chưa bao giờ nói với ai em muốn anh lấy em.” 

“Penelope,” Colin cuối cùng cũng cất tiếng được, “Anh xin lỗi.” 

“Anh có gì để xin lỗi đâu,” cô đáp. 

“Không,” anh nhấn mạnh, “Anh có. Anh đã làm tổn thương em, và…” 

“Anh đâu có biết em ở đây.” 

“Tuy là vậy…” 

“Anh sẽ không lấy em,” cô nói, giọng rất xa xôi và xa lạ ngay cả với chính tai cô. “Không có gì sai với điều đó. Em sẽ không lấy anh Benedict của anh.” 

Benedict rõ ràng đã cố ý không nhìn hai người, nhưng chàng ngay lập tức đứng thẳng người khi nghe những lời đó. 

Penelope nắm chặt tay. “Anh ấy đâu có tổn thương gì khi em tuyên bố là em sẽ không lấy ảnh.” Cô quay lại Benedict, ép mình phải nhìn thẳng vào anh. “Có phải không, ngài Bridgerton?” 

“Dĩ nhiên không,” Benedict nhanh chóng trả lời. 

“Vậy là ổn rồi,” cô nói dứt khoát, kinh ngạc vì, chỉ một lần trong đời, những từ ngữ hoàn toàn đúng thoát ra khỏi miệng mình. “Không có ai bị thương tổn hết. Bây giờ, xin các anh thứ lỗi, em phải về nhà.” 

Cả ba quý ông ngay lập tức dãn ra nhường đường cho cô, và cô đã có thể thoát thân, nếu Colin không bất thình lình thốt, “Em không có tỳ nữ sao?” 

Cô lắc đầu. “Nhà em chỉ cách một góc đường thôi.” 

“Anh biết, nhưng…” 

“Để anh đưa em về,” Anthony nói trơn tru. 

“Không cần thiết đâu, thưa ngài.” 

“Nghe anh đi,” anh nói, thanh âm rõ ràng không cho cô có sự lựa chọn. 

Cô gật đầu, và hai người bọn họ bước xuống đường. Sau khi đi qua khoảng ba căn nhà, Anthony nói trong một giọng kính trọng lạ thường, “Cậu ta không biết em ở đó.” 

Penelope thấy khóe miệng mình mím lại – không phải vì giận dữ, chỉ là một cảm giác hết sức mệt mỏi, buông xuôi. “Em biết,” cô trả lời. “Anh ấy không phải là hạng người nhẫn tâm. Em đoán mẹ anh đã thúc hối anh ấy cưới vợ.” 

Anthony gật đầu. Thái phu nhân Bridgerton nổi tiếng với sứ mệnh nhìn thấy mỗi đứa con mình được kết hôn hạnh phúc. 

“Bác thích em,” Penelope nói. “Mẹ anh đó. Em e là bác không thể thấy xa hơn. Nhưng mà việc bác có thích cô dâu của anh Colin hay không vốn không quan trọng.” 

“À, anh sẽ không nói thế,” Anthony ngẫm nghĩ, nghe không có vẻ gì là một vị tử tước đáng sợ và đáng kính trọng mà giống một đứa con ngoan hơn. “Anh sẽ không vui nếu cưới một người mà mẹ anh không thích.” Anh lắc đầu kính phục. “Một sức mạnh của thiên nhiên.” 

“Mẹ hay là vợ anh?” 

Anh suy nghĩ khoảng nửa giây. “Cả hai.” 

Họ cùng đi bộ vài phút, và rồi Penelope thốt lên, “Colin nên đi xa.” 

Anthony nhìn cô tò mò. “Xin lỗi?” 

“Anh ấy nên đi thật xa. Du lịch. Ảnh còn chưa sẵn sàng để kết hôn, và mẹ anh sẽ không thể ngăn được thói quen ép buộc anh ấy. Bác có ý tốt…” Penelope cắn môi hoảng hốt. Cô hi vọng vị tử tước sẽ không nghĩ là cô thực sự đang phê bình thái phu nhân Bridgerton. Đối với cô mà nói, thì không còn một quý bà nào vĩ đại hơn trong Anh Quốc. 

“Mẹ tôi lúc nào cũng có ý tốt,” Anthony mỉm cười thấu hiểu. “Nhưng có thể em nói đúng. Có lẽ Colin nên đi xa. Chú ấy thích du lịch lắm. Mặc dù chú chỉ mới trở về từ Wales.” 

“Vậy sao?” Penelope lịch sự nói khẽ, như là cô không biết một tí ti gì về việc anh đã đi Wales. 

“Đây rồi,” anh gật đầu trả lời. “Đây là nhà em phải không?” 

“Dạ. Cám ơn anh đã tiễn em về.” 

“Là hân hạnh của anh.” 

Penelope đứng nhìn Anthony đi về, rồi cô vào trong nhà mà khóc. 

Ngày hôm sau, bài viết dưới đây xuất hiện trong Lady Whistledown’s Society Papers: 

La, có nhiều chuyện sôi động đã xảy ra trước bậc thềm nhà Thái phu nhân Bridgerton trên đường Bruton! 

Đầu tiên, là ta trông thấy cô Penelope Featherington trong sự hiện diện của không phải một, hay hai, mà là BA anh em nhà Bridgerton, một chiến công dường như không thể đạt được của cô gái đáng thương, nổi tiếng là không được ai mời nhảy. Tiếc thay (hay như đã dự kiến) cho tiểu thư Featherington, khi cô rời khỏi, là trong tay của tử tước gia, người đàn ông duy nhất trong bọn đã có vợ. 

Nếu tiểu thư Featherington bằng cách nào đó lôi được một chàng Bridgerton đến nhà thờ, chắc chắn sẽ là kết thúc của thế giới mà chúng ta đã biết, và bổn tác giả, phải thú nhận là sẽ còn không biết đầu đuôi trong thế giói ấy, và sẽ bị buộc từ chức ngay tại chỗ. 

Dường như ngay cả Lady Whistledown cũng hiểu cảm tình vô vọng của Penelope với Colin. 

oOo

Năm tháng lại trôi qua, và thế nào đó, không nhận ra, Penelope không còn là một tiểu thơ tìm chồng nữa, mà cô thấy mình ngồi cùng chỗ những bà nhũ mẫu, quan sát người em gái Felicty – chắc chắn là người duy nhất trong bốn chị em Featherington được diễm phúc có cả vẻ đẹp mỹ miều và mỵ lực – đang vui hưởng mùa dạ hội Luân Đôn. 

Colin đối với việc du lịch nước ngoài ngày càng phát sinh hứng thú và bắt đầu dành nhiều khoảng thời gian bên ngoài Luân Đôn; dường như cứ vài tháng là anh lại đi. Khi về, chàng luôn dành cho Penelope một điệu nhảy và một nụ cười. Bằng cách nào đó, nàng đã có thể giả vờ như chưa có gì xảy ra, chàng chưa bao giờ công khai sự chán ghét của mình với nàng giữa thanh thiên bạch nhật, và giấc mộng của nàng chưa từng tan vỡ. 

Và khi chàng ở thành phố, không thường lắm, họ dường như đã hòa giải thành một tình bạn đơn thuần, không thân thiết gì lắm. Đó là tất cả mà một cô gái già gần hai mươi tám tuổi có thể mơ đến, phải không? 

Tình đơn phương không bao giờ dễ dàng, nhưng ít nhất Penelope Featherington cũng đã quen rồi.

Chương Một

Các bà mẹ mối mai đều nhất loạt cao hứng – công tử Colin Bridgerton đã trở về từ Hy Lạp! 

Cho những độc giả đáng mến (và vô tri) vừa mới đến thành phố năm nay, Mr. Bridgerton là người thứ ba trong chuỗi tám người con thần thoại của dòng họ Bridgerton (vì vậy mà chàng tên là Colin, bắt đầu với chữ C; sau Anthony và Benedict, và trước Daphne, Eloise, Francesca, Gregory, và Hyacinth.) 

Mặc dù tam công tử Bridgerton không có tước vị và chắc sẽ không bao giờ có (chàng đứng thứ bảy trong những người thừa kế chức tử tước Bridgerton, sau hai con trai của vị tử tước đương thời, anh trai Benedict, và ba người con trai), chàng vẫn là một trong những con mồi sáng giá của mùa này, bởi gia tài, khuôn mặt, vóc dáng, và hơn hết là, mỵ lực. 

Tuy nhiên, thật khó đoán được chàng có chịu khuất phục hôn nhân vào mùa này hay không; chàng chắc chắn đã quá tuổi kết hôn (ba mươi ba), nhưng chưa bao giờ lộ sự quan tâm mật thiết với tiểu thơ danh giá nào, và vấn đề càng phức tạp hơn khi chàng có một thói quen kinh khủng là rời Luân Đôn trong tích tắc, đi tìm một nơi kỳ thú nào đó.

“Con xem này!” Portia Featherington hét. “Colin Bridgerton đã về!” 

Penelope ngừng khâu vá và ngước lên. Mẹ cô đang nắm chặt tờ báo Lady Whistledown’s Society Papers mới nhất theo cách mà Penelope đang nắm, nói không ngoa, một sợi dây thừng khi đang bị treo lơ lửng trên một tòa nhà cao. “Con biết,” cô khẽ nói. 

Portia cau mặt. Bà ghét nhất khi có người – bất cứ ai – biết tin đồn trước bà. “Làm sao mà con đọc tờ Whistledown trước mẹ được? Mẹ đã dặn Briarly để nó cho mẹ và không cho ai đụng …” 

“Con đâu có đọc tờ Whistledown,” Penelope ngắt lời, trước khi mẹ cô khiển trách người quản gia tội nghiệp. “Felicity nói với con. Vào trưa hôm qua. Hyacinth Bridgerton bảo nó.” 

“Em con hay đến nhà Bridgerton chơi nhỉ.” 

“Con cũng vậy mà,” Penelope nói, không biết mẹ muốn ám chỉ gì. 

Portia vỗ ngón tay lên má, thói quen của bà khi đang âm mưu điều nào đó. “Colin Bridgerton đã đến tuổi phải lấy vợ rồi.” 

Penelope chớp chớp trước khi trố mắt ra. “Colin Bridgerton sẽ không lấy Felicity!” 

Portia nhún vai. “Nhiều chuyện lạ hơn đã xảy ra.” 

“Con chưa từng thấy,” Penelope khẽ nói. 

“Anthony Bridgerton cưới cái cô Kate Sheffield, và cô ta còn kém hơn con.” 

Điều đó không chính xác lắm; Penelope nghĩ là hai người họ cùng hạng với nhau trên bậc thang xã hội. Nhưng nói với mẹ điều này không có ý nghĩa gì, bà có lẽ đang nghĩ rằng bà đã khen cô con gái thứ ba khi nói nó không phải là cô gái kém nhất mùa đó. 

Penelope thấy môi mình mím chặt lại. Những lời “khen” của mẹ cô thường đau hơn cả ong chích. 

“Đừng cho là mẹ chê con,” Portia nói, đột ngột tỏ vẻ quan tâm. “Sự thật thì mẹ mừng vì con sống độc thân. Trừ các con ra, mẹ chỉ có một mình trên đời, và biết rằng một trong các con sẽ chăm sóc cho mẹ trong lúc tuổi già sức yếu là một sự an ủi lớn cho mẹ.” 

Hình ảnh về tương lai hiện ra trước mắt Penelope – tương lai như mẹ mô tả – và cô đột ngột muốn chạy ra đường và cưới ngay gã chùi bồ hóng ngoài ngõ. Cô từ lâu đã quyết sống độc thân suốt đời, nhưng luôn tưởng tượng sẽ sống trong một ngôi nhà nhỏ của riêng mình trên thảo nguyên. Hay là một căn nhà ấm cúng gần biển. 

Nhưng gần đây trong các buổi trò chuyện Portia lại hay chêm vài gợi ý về tương lai ở tuổi xế chiều, và nhắn nhe bà đã may mắn thế nào khi có Penelope chăm sóc. Không cần biết cả Prudence và Philippa đều kết hôn với hai quý ông giàu có và sở hữu quĩ to lớn đủ để săn sóc cho mọi tiện nghi của mẹ. Hay là chính bà Portia cũng có tài sản của riêng mình; khi gia đình bà đặt tiền hồi môn, họ đã để một phần tư số đó là tài khoản cá nhân cho bà. 

Không, khi Portia nói về việc được “chăm sóc,” bà không có ý nói về tiền bạc. Cái Portia muốn là một nô lệ. 

Penelope thở dài. Trong tâm trí mình, cô đang nghiêm khắc với mẹ thái quá. Cô thường làm thế. Mẹ rất yêu mến cô. Cô biết bà yêu cô. Và cô yêu mẹ mình. 

Chỉ là đôi khi cô không ưa mẹ nhiều. 

Hi vọng điều đó không làm cô thành một người xấu. Nhưng thật đó, mẹ có thể làm người con tốt nhất, kiên nhẫn nhất nổi giận, và Penelope phải là người đầu tiên thú nhận rằng, mình là người có lúc rất chua cay. 

“Sao con lại nghĩ Colin sẽ không lấy Felicity?” Portia hỏi. 

Penelope giật mình nhìn lên. Cô tưởng họ đã bàn việc đó xong rồi. Đáng lẽ cô phải biết. Mẹ là người rất dai dẳng. “À,” cô chầm chậm nói, “để xem nào, con bé trẻ hơn ảnh mười hai tuổi.” 

“Pfft,” Portia đáp, tay vẫy vẫy xua đi. “Điều đó có là gì, và con biết mà.” 

Penelope nhăn mặt, rồi súyt xoa khi ngẫu nhiên bị kim đâm vào tay. 

“Hơn nữa,” Portia tiếp tục vui vẻ, “cậu …” - bà ngó xuống tờ Whistledown để tìm cho được tuổi chính xác của anh – “đã ba mươi ba! Làm sao mà cậu ta tránh được mười hai tuổi khác nhau giữa hai vợ chồng? Con không nghĩ là cậu ta sẽ lấy người bằng tuổi con chớ.” 

Penenlope mút ngón tay bị thương, dù biết rằng cử chỉ đó rất quê mùa. Nhưng cô cần phải đặt cái gì đó vào miệng để không thốt ra một lời gì đó kinh khủng, ghê gớm, và đầy thù hằn. 

Mẹ cô nói rất đúng. Nhiều hôn nhân của giới thượng lưu – có lẽ là hầu hết – đều có đàn ông cưới các cô gái trẻ hơn họ mười tuổi hoặc nhiều hơn. Nhưng độ tuổi giữa Colin và Felicity dường như là xa hơn, có lẽ là vì … 

Penelope không kềm được nét kinh tởm trên mặt. “Con bé như là một đứa em của anh ấy vậy. Một đứa em gái nhỏ.” 

“Penelope. Mẹ không nghĩ …” 

“Gần như là loạn luân,” Penelope lầm bầm. 

“Nói gì cơ?” 

Penelope cầm lấy kim chỉ lần nữa. “Không có gì.” 

“Mẹ nghe con nói gì mà.” 

Penelope lắc đầu. “Con đã hắng giọng. Có lẽ mẹ nghe…” 

“Mẹ nghe con nói gì đó. Mẹ chắc chắn!” 

Penelope rên lên. Cuộc sống tương lai hiện lên, dài đăng đẳng và chán ngắt phía trước. “Mẹ à,” cô nói, với sự kiên nhẫn, nếu không phải của vị thánh, thì ít nhất cũng là của một nữ tu sĩ sùng đạo, “Felicity đã gần như đính hôn với cậu Albansdale rồi.” 

Portaion bắt đầu chà hai tay vào nhau. “Nó sẽ không đính hôn nếu bắt được Colin Bridgerton.” 

“Felicity sẽ chết trước khi theo đuổi anh Colin.” 

“Tất nhiên không. Nó là một đứa con gái thông minh. Bất cứ ai cũng có thể thấy được Colin là mối tốt hơn.” 

“Nhưng Felicity yêu công tử Albansdale!” 

Bà Portia liền như bong bóng xì hơi vào trong ghế nệm. “Đúng là có điều đó.” 

“Và,” Penelope thêm vào với ý nghĩ tốt, “công tử Albansdale có tài sản hoàn toàn to lớn.” 

Portia đập ngón trỏ vào má. “Đúng. Tuy,” bà nói sắc nhọn, “không bằng tài sản họ Bridgerton, nhưng cũng không phải là nhỏ.” 

Penelope biết là nên thôi đi, nhưng cô không thể ngăn lại mình mở miệng thêm lần cuối. “Thật sự đó, thưa mẹ, cậu ta là một người rất tốt cho Felicity. Chúng ta nên mừng cho nó.” 

“Mẹ biết, mẹ biết,” Portia càu nhàu. “Chỉ là mẹ muốn một đứa con gái của mẹ lấy người Bridgerton thôi. Thật là tuyệt vời! Mẹ sẽ là người nổi nhất Luân Đôn trong hàng tuần. Có lẽ vài năm luôn.” 

Penelope đâm kim vào trong cái gối bên cạnh. Một cách xả giận ngu ngốc, nhưng mà cách khác là cô phải nhảy dựng lên và hét, Còn con thì sao? Bà Portia dường như nghĩ là một khi Felicity gả đi, mơ ước làm sui gia với họ Bridgerton mãi mãi bị hủy diệt. Nhưng Penelope vẫn còn chưa gả - không phải là được tính sao? 

Có quá đáng lắm không khi muốn mẹ tự hào đến cô như ba người con gái khác của bà? Penelope biết rằng Colin vốn sẽ không chọn cô, nhưng các bà mẹ không phải là thường mù quáng trước những khuyết điểm của con mình hay sao? Penelope rõ ràng thấy là Prudence, Philippa, hay ngay cả Felicity đều không có cơ hội với một chàng Bridgerton nào. Tại sao mẹ lại nghĩ là cả ba người đó đều tốt hơn Penelope? 

Được, Penelope công nhận là Felicity nổi tiếng hơn nhiều so với cả ba người chị gộp lại. Nhưng Prudence và Philippa chưa bao giờ là Không thể so sánh được. Hai người bọn họ cũng đứng ngòai vòng dạ hội nhiều như Penelope. 

Trừ việc, dĩ nhiên, là bây giờ bọn họ đã có nơi có chốn. Nếu là Penelope thì cô sẽ không bám vào hai người đàn ông đó, nhưng ít nhất bây giờ hai chị cũng là vợ người ta rồi. 

Tạ ơn trời, cuối cùng, tâm trí Portia cũng chuyển sang việc khác. “Mẹ phải đến thăm dì Violet,” bà nói. “Dì ấy chắc đang mừng lắm vì Colin đã về.” 

“Dì Bridgerton sẽ vui được gặp mẹ,” Penelope đáp. 

“Bà ấy thật tội nghiệp,” Portia nói, thở dài đầy kịch tính. “Bà ta rất lo lắng cho cậu, con biết đấy…” 

“Con biết.” 

“Mẹ cho là thật quá sức chịu đựng của một người mẹ. Đứa con trai lang bạt kỳ hồ bên ngoài, những nơi chỉ có Chúa mới biết, những đất nước chắc chắn là ngoại đạo…” 

“Con tin là họ theo đạo Chúa ở Hy Lạp mà,” Penelope đáp nhỏ, đôi mắt trở lại việc khâu vá. 

“Đừng có cãi, Penelope Anne Featherington, bọn chúng đạo Công Giáo!” Portia rùng mình với từ đó. 

“Họ không phải Công giáo,” Penelope đáp lại, bỏ dở việc may vá và đặt nó qua một bên. “Mà là đạo Hy Lạp Chính Thống.” 

“Hừ, dẫu sao cũng không thuộc Nhà thờ Anh quốc,” Portia khịt mũi đáp lại. 

“Xét bọn họ là người Hy Lạp, con nghĩ họ không lo về việc đó cho lắm.” 

Mắt Portia nhíu lại bất mãn. “Mà làm sao con biết về đạo Hy Lạp này chứ? Không, đừng nói,” bà xua xua tay. “Con đọc nó ở đâu đó.” 

Penelope chỉ chớp mắt trong khi suy nghĩ câu trả lời thích hợp. 

“Mẹ ước gì con đọc ít một chút,” Portia thở dài. “Mẹ có lẽ đã gả con đi được vài năm trước nếu con chịu quan tâm đến nghi thức xã giao và bớt đi … bớt đi …” 

Penelope phải hỏi. “Bớt đi cái gì?” 

“Mẹ không biết. Bất cứ cái gì đó hay làm con ngó mông lung và mơ mộng thật nhiều.” 

“Con chỉ suy nghĩ,” Penelope lặng lẽ nói. “Có lúc con chỉ muốn ngừng lại và suy nghĩ.” 

“Ngừng cái gì?” bà Portia muốn biết. 

Penelope không thể không mỉm cười. Câu hỏi của bà Portia dường như đã nói hết những sự khác nhau giữa hai mẹ con. “Không có gì, thưa mẹ,” Penelope đáp. “Thật đó.” 

Bà Portia trông có vẻ như là muốn nói gì thêm, rồi bà nghĩ tốt hơn là không. Hoặc là bà chỉ đói bụng. Bà nhón lấy cái bánh bích quy khỏi khay trà và bỏ vào miệng. 

Penelope muốn lấy miếng bánh cuối cùng cho mình, nhưng rồi quyết định để dành cho mẹ. Cô nhất định phải giữ cho miệng mẹ bận rộn. Tán gẫu về Colin Bridgerton là điều cuối cùng mà cô muốn vào lúc này.

“Colin đã về!” 

Penelope ngước lên khỏi quyển sách – Tóm tắt Lịch sử Hy Lạp – và nhìn thấy Eloise Bridgerton xông vào phòng mình. Như thường lệ, Eloise không được thông báo. Người quản gia nhà Featherington đã quen nhìn thấy cô đến đây chơi đến nỗi ông xem cô như người nhà. 

“Vậy à?” Penelope hỏi, khéo léo giả vờ (theo ý cô) vẻ không quan tâm y như thật. Dĩ nhiên, cô giấu cuốn Tóm tắt Lịch sử Hy Lạp phía sau quyển Mathilda, tiểu thuyết của S. R. Fielding đã làm mưa làm gió năm trước. Mọi người đều có cuốn Mathilda cạnh bàn ngủ. Và nó đủ dày để che Tóm tắt Lịch sử Hy Lạp. 

Eloise ngồi xuống ghế. “Thật đó, anh ấy đen thui hà. Chắc tại phơi nắng nhiều.” 

“Anh ấy đi Hy Lạp, có phải không?” 

Eloise lắc đầu. “Ảnh nói tình hình chiến tranh xấu hơn, và quá nguy hiểm. Nên anh đi Cyprus.” 

“Ố ồ,” Penelope mỉm cười nói. “Vậy là Lady Whistledown đã nói sai.” 

Eloise mỉm nụ cười kiêu hãnh đặc trưng của họ Bridgerton, và một lần nữa Penelope nhận ra nàng thật may mắn có Eloise làm bạn. Nàng và Eloise là một cặp bất phân ly từ năm mười bảy tuổi. Họ cùng trải qua những mùa dạ hội Luân Đôn, cùng trưởng thành, và trước sự kinh ngạc của hai bà mẹ, cùng nhau trở thành gái già. 

Eloise phân bua rằng mình chưa gặp người nào thích hợp. 

Penelope thì, dĩ nhiên, không cần phải hỏi. 

“Anh ấy thích Cyprus không?” Penelope hỏi. 

Eloise thở dài. “Ảnh nói tuyệt vời lắm. Nói tôi sẽ thích đi du lịch. Dường như ai cũng đi đâu đó trừ tôi ra.” 

“Và tớ nữa,” Penelope nhắc bạn. 

“Và cậu,” Eloise đồng ý. “Cảm tạ Chúa cho cậu.” 

“Eloise!” Penelope thốt lên, liệng một cái gối vào bạn. Nhưng cô cũng cảm tạ ơn trời cho Eloise nữa. Mỗi ngày. Nhiều cô gái tìm cả đời cũng không có một cô bạn thân, và cô đây có một người bạn mà có thể nói hết mọi thứ trên đời. Ừm, gần hết mọi thứ. Penelope chưa bao giờ kể bạn nghe tình cảm đơn phương của mình với Colin, dù cô cho rằng Eloise cũng đã đoán được. Nhưng Eloise quá tế nhị để đề cập đến chuyện này, càng khẳng định sự chắc chắn của Penelope là Colin sẽ chẳng bao giờ yêu cô. Nếu Eloise đã nghĩ, trong một giây thôi, là Penelope thật sự có cơ hội với Colin, nàng ta sẽ lập chiến lược làm mối ráo riết đến nỗi có thể gây ấn tượng với bất cứ đại tướng quân đội nào. 

Xét cho cùng thì Eloise quả là một người quản lý rất giỏi. 

“.. và ảnh nói sóng dồn đến nỗi ảnh phải nôn thốc nôn tháo bên mạn thuyền, và …” Eloise nhăn. “Cậu không nghe tớ nói.” 

“Không,” Penelope thú nhận. “À, một chút xíu thôi. Không thể tin nổi anh Colin kể với cậu anh ấy đã ói.” 

“Hừm, tớ là em của ảnh mà.” 

“Ảnh sẽ nổi giận nếu biết cậu kể tớ nghe.” 

Eloise phẩy tay phản đối. “Ảnh không quan tâm đâu. Cậu cũng như là em gái mà.” 

Penelope mỉm cười, nhưng cùng lúc lại thở dài. 

“Mẹ hỏi anh năm – dĩ nhiên – là ảnh có định ở trong thành phố cho đến hết mùa dạ hội không,” Eloise tiếp tục, “và – dĩ nhiên – là ảnh cố trốn tránh câu trả lời, nhưng rồi tớ quyết định tra khảo ảnh..” 

“Hành động thông minh khủng khiếp,” Penelope lẩm bẩm. 

Eloise quăng cái gối vào cô. “Và cuối cùng cũng bắt anh ấy thú nhận là đúng, ảnh định sẽ ở lại ít nhất vài tháng. Nhưng bắt tớ không được nói với Mẹ.” 

“À, thế thì anh ấy không” – Penelope hắng giọng – “được thông minh khủng khiếp lắm. Nếu mẹ cậu nghĩ là ảnh chỉ ở đây một chút, bà sẽ gắng gấp hai lần để làm mai. Tớ nghĩ đó là điều mà anh Colin muốn tránh nhiều nhất.” 

“Đó dường như là mục tiêu của đời ảnh,” Eloise đồng ý. 

“Nếu ảnh xoa dịu được bà rằng không có gì phải hấp tấp, có lẽ dì sẽ không quấy rầy anh nhiều.” 

“Một ý tưởng thú vị,” Eloise đáp, “nhưng có lẽ đúng trong lý thuyết hơn là thực tế. Mẹ tớ nhất định muốn nhìn thấy anh ấy cưới vợ đến nỗi có tăng cố gắng gấp đôi cũng chẳng làm gì. Những cố gắng bình thường cũng đủ làm anh ấy phát điên rồi.” 

“Một người có thể điên gấp hai không?” Penelope giễu. Eloise nghiêng đầu. “Không biết nữa,” cô đáp. “Và không nghĩ là tớ muốn biết.” 

Cả hai đều im lặng trong một thời gian (một sự kiện rất hiếm có) và rồi Eloise đột nhiên nhảy lên và nói, “Tớ phải đi.” 

Penelope mỉm cười. Người khác không biết Eloise sẽ nghĩ rằng cô có thói quen hay thay đổi đề tài (và khá đột ngột), nhưng Penelope biết rằng sự thực hoàn toàn khác hẳn. Khi Eloise đã quyết định chuyện gì rồi, cô ấy không thể nào dứt bỏ được. Nghĩa là nếu Eloise đột nhiên muốn rời khỏi đây, có lẽ có liên quan với việc họ đã bàn tán mới đây trong bữa chiều, và… 

“Anh Colin sẽ đến uống trà,” Eloise giải thích. 

Penelope mỉm cười. Cô thích được làm người đúng. 

“Cậu nên đến,” Eloise nói. 

Penelope lắc đầu. “Anh ấy sẽ chỉ muốn có gia đình thôi.” 

“Cậu có lẽ đúng,” Eloise nói, hơi gật đầu. “Vậy thôi, tớ phải đi đây. Thành thật xin lỗi phải về sớm, nhưng tớ muốn cậu biết Colin đã về nhà.” 

“Whistledown,” Penelope nhắc cô. 

“Đúng. Người đàn bà đó lấy tin chỗ nào nhỉ?” Eloise nói, lắc đầu thán phục. “Tớ thề là có khi bà ta biết nhiều về gia đình tớ đến nỗi tớ không biết có nên sợ không nữa.” 

“Bà ta đâu thể tiếp tục lâu nữa,” Penelope phát biểu, đứng dậy để tiễn bạn ra về. “Thế nào cũng có người đoán ra được bà là ai, phải không?” 

“Không biết nữa.” Eloise đặt tay lên vặn cửa, vặn, và kéo. “Tớ cũng hay nghĩ vậy. Nhưng đã mười năm rồi. Hơn thế nữa. Nếu muốn bắt được bà ta thì chẳng phải đã xảy ra rồi hay sao.” 

Penelope bước theo Eloise xuống cầu thang. “Dĩ nhiên bà ấy sẽ phạm lỗi. Nhất định. Bà ta cũng chỉ là người.” 

Eloise phá ra cười. “Vậy mà tớ nghĩ bà đó là thần tiên phương nào chứ.” 

Penelope thấy mình cũng nhe răng cười. 

Eloise ngừng và quay lại đột ngột đến nỗi Penelope đâm sầm vào cô, xém chút nữa là cả hai lăn đùng xuống những bậc cuối cùng của cầu thang. “Cậu biết gì không?” Eloise hỏi. 

“Tớ không thể đoán được.” 

Eloise không thèm làm mặt hề. “Tớ cá rằng bà ta đã phạm lỗi rồi,” cô nói. 

“Sao hả?” 

“Chính cậu đã nói mà. Bà ta – hoặc là ông ta, tớ nghĩ – đã viết mục báo đó hơn một thập niên. Không ai có thể làm việc lâu đến thế mà không phạm lỗi nào. Cậu biết tớ nghĩ gì không?” 

Penelope chỉ giang hai tay vẻ nôn nóng. 

“Tớ nghĩ vấn đề là bọn mình chỉ quá ngu ngốc để chú ý đến lỗi của bà ta.” 

Penelope nhìn bạn trừng trừng một hồi, rồi phá ra cười. “Oh, Eloise,” cô nói, chùi nước mắt. “Tớ yêu cậu quá.” 

Eloise nhăn răng. “Nếu thế thì tốt, tớ là gái già. Chúng ta sẽ cùng lập một gia đình khi ba mươi tuổi và thật sự là hai lão thái thái.” 

Penelope chộp lấy ý kiến đó như là phao cứu hộ. “Cậu nghĩ mình có thể không?” cô thốt. Và rồi, trong giọng khẽ khàng, sau khi lén lút quan sát hành lang, “Mẹ đã bắt đầu nói về tuổi già với sự thường xuyên đáng ngại.” 

“Chuyện đó có gì mà ngại?” 

“Có tớ ở trong mọi giấc mơ của bà, hầu hạ trên hai tay và hai chân.” 

“Ôi trời.” 

“Tớ đã nghĩ tới một câu khác nhẹ nhàng hơn.” 

“Penelope!” Nhưng Eloise nhăn răng ra cười. 

“Tớ yêu mẹ tớ,” Penelope nói. 

“Tớ biết mà,” Eloise đáp, giọng có vẻ xuôi theo. 

“Không, mình nói thật.” 

Góc trái miệng của Eloise bắt đầu nhếch lên. “Mình biết mà. Thật đó.” 

“Chỉ là…” 

Eloise đưa một tay lên chặn. “Cậu không cần phải nói thêm. Tớ hiểu hết mà. Tớ… Ồ, chào bà Featherington!” 

“Eloise,” Portia thốt, hối hả bước về hướng cầu thang. “Dì không biết là cháu đang ở đây.” 

“Cháu lúc nào cũng lén lút mà,” Eloise đáp. “Có phần ngang ngược nữa.” 

Portia mỉm cười thương mến. “Dì nghe anh cháu vừa trở về.” 

“Vâng, trong nhà ai cũng mừng cả.” 

“Dì biết, nhất là mẹ cháu.” 

“Thật đó. Mẹ cháu muốn điên cái đầu. Cháu nghĩ bà đang sắp xếp danh sách ngay bây giờ.” 

Tòan thân Portia ngẫng lên, như mọi khi nghe được cái gì có thể được cho là chuyện phiếm. “Danh sách? Danh sách gì?” 

“Ồ, dì biết đấy, cái danh sách mà mẹ hay làm cho tất cả các người con lớn. Hôn phối tương lai hay tương tự.” 

“Tớ thắc mắc đấy,” Penelope nói giọng ráo hoảnh, “tương tự là cái gì.” 

“Đôi khi mẹ cho tên một hay hai người hoàn toàn không xứng để tô đậm thêm phẩm chất của những người xứng đáng.” 

Portia cười lớn. “Có lẽ bà ấy sẽ để con lên danh sách của Colin, Penelope!” 

Penelope không cười. Eloise cũng thế. Nhưng Portia không để ý. 

“À, cháu phải đi đây,” Eloise nói, hắng giọng để xóa giây phút ngượng nghịu của hai trong ba người đứng giữa hành lang. “Anh Colin sẽ đến uống trà. Mẹ cháu muốn cả gia đình tham gia.” 

“Mọi người sẽ đủ chỗ chứ?” Penelope hỏi. Biệt thự của phu nhân Bridgerton rất lớn, nhưng các người con nhà Bridgerton, cùng với hôn phối, và cháu trai gái có tổng số là hai mươi mốt. Một đại gia đình thật sự. 

“Chúng tớ đến dinh thự Bridgerton,” Eloise giải thích. Mẹ nàng đã rời khỏi ngôi nhà chính thức của họ Bridgerton sau khi con trai lớn lấy vợ. Anthony, người đã thừa kế danh hiệu tử tước từ năm mười tám, đã bảo Violet bà không cần phải đi, nhưng bà nhất quyết là chàng và vợ chàng cần có sự riêng tư của họ. Kết quả là, Anthony và Kate sống với ba con trong dinh thự Bridgerton, còn Violet sống với ba người con còn độc thân (trừ Colin bởi vì anh có nhà riêng) chỉ cách vài con đường ở số 5 đường Bruton. Sau hơn một năm với nhiều dự định đặt tên cho nhà mới của phu nhân Bridgerton không thành công, gia đình họ chỉ gọi nó đơn giản là Số Năm. 

“Chúc cháu vui vẻ nhé,” Portia nói. “Dì phải đi tìm Felicity đây. Chúng tôi đã trễ cuộc hẹn thử áo rồi.” 

Eloise nhìn Portia biến mất trên cầu thang và nói với Penelope, “Em cậu có vẻ ở chỗ may áo nhiều nhỉ.” 

Penelope nhún vai. “Felicity muốn điên đầu luôn về mấy vụ thử áo, nhưng con bé là hi vọng duy nhất của mẹ về một đám cưới huy hoàng. Tớ e là mẹ tin Felicity sẽ chộp được ông công tước nào đó nếu nó bận một cái váy thích hợp.” 

“Không phải con bé gần như hứa hôn với chàng Albansdale rồi sao?” 

“Tớ nghĩ là chàng ta sẽ có thông báo chính thức vào tuần sau. Nhưng cho đến khi đó, mẹ vẫn cố tìm người khác.” Cô trợn mắt lên. “Cậu tốt nhất là nên cảnh cáo người nhà cậu nên tránh xa ra.” 

“Gregory hả?” Eloise hỏi ngờ vực. “Nó còn chưa ra khỏi đại học mà.” 

“Colin.” 

“Colin?” Eloise phá lên cười hô hô. “Ồ, hài thật.” 

“Tớ đã nói với mẹ vậy rồi, nhưng cậu biết khi bà có ý nghĩ trong đầu rồi đấy.” 

Eloise khúc khích. “Giống tớ chứ gì, tớ biết.” 

“Dai dẳng đến tận giây phút cuối cùng.” 

“Dai dẳng có thể là điều tốt mà,” Eloise nhắc, “lúc thích hợp.” 

“Đúng,” Penelope mỉm cười châm biếm, “và ở lúc không thích hợp, đó sẽ là tuyệt đối ác mộng.” 

Eloise cười rộ. “Vui lên đi, bạn hiền. Ít nhất dì cũng để cho cậu thoát khỏi mấy bộ áo màu vàng đó.” 

Penelope nhìn bộ áo buổi sáng, mà chính cô cũng phải tự nhận, là một màu xanh dễ thương. “Mẹ ngừng chọn đồ cho tớ một khi nhận ra tớ chính thức trở thành ế hàng. Một cô gái không thể lấy chồng thì không xứng đáng với thời gian và công sức bà bỏ ra để cho lời khuyên về thời trang. Mẹ đã không theo kèm tớ khi đi mua sắm khoảng một năm rồi. Tuyệt vời!” 

Eloise mỉm cười với cô bạn thân, người có làn da ửng màu hồng phấn xinh xắn mỗi khi bận màu dịu. “Mọi người ai cũng biết, giây phút mà cậu được phép chọn trang phục cho riêng mình. Ngay cả Lady Whistledown cũng phải có ý kiến!” 

“Tớ giấu bài báo đó khỏi mẹ,” Penelope thú nhận. “Tớ không muốn bà bị buồn.” 

Eloise chớp mắt vài lần trước khi nói, “Cậu thật là tốt, Penelope.” 

“Tớ cũng có vài giây phút thiện lương và khoan dung.” 

“Người ta nói rằng,” Eloise hừ nhẹ, “Một phần quan trọng của thiện lương và khoan dung là khả năng không gây chú ý về sự thiện lương và khoan dung của người đó chứ.” 

Penelope mím môi vừa đầy Eloise ra cửa. “Cậu không cần phải về nhà sao?” 

“Tớ đi đây! Tớ đi đây!” 

Và cô biến mất.

oOo

Thật là, Colin Bridgerton quyết định khi anh nếm hớp rượu brandy tuyệt vời, tốt được trở về Anh Quốc. 

Kỳ lạ, thật ra, anh thích được trở về cũng nhiều như thích được đi xa. Khoảng vài tháng nữa – nhiều nhất là sáu – anh sẽ lại ngứa ngáy muốn rời khỏi nữa, nhưng lúc này, Anh quốc tháng Tư tuyệt đối tuyệt vời. 

“Ngon lắm, phải không?” 

Colin ngước lên. Anh trai Anthony đang dựa vào cái bàn khổng lồ bằng gỗ cây đào của anh, ra dấu với anh bằng ly rượu brandy của ảnh. 

Colin gật. “Không nhận ra em nhớ nó thế nào cho đến khi trở về. Ouzo cũng có sắc thái riêng, nhưng cái này” – anh nhấc ly lên – “là thiên đàng.” 

Anthony cười gượng. “Mà lần này cậu định ở lại bao lâu?” 

Colin bước đến bên cửa sổ và giả bộ nhìn ra ngoài. Anh cả ít khi nào bỏ công che giấu sự thiếu kiên nhẫn với cái tính thích ngao du của Colin. Sự thật, Colin không thể nào trách anh ấy được. Thi thoảng, những lá thư khó khăn lắm mới gởi về nhà được; anh đoán là cả gia đình thường phải đợi cả một hay hai tháng để nhận được tin của anh. Dù biết anh sẽ chẳng thích thú gì ở địa vị của họ – không bao giờ biết được người thân đã chết hay còn sống, lúc nào cũng thấp thỏm chờ đợi tiếng gõ cửa của người đưa thư – điều đó vẫn không đủ mạnh để giữ chân anh ở Anh Quốc. 

Cứ lâu lâu, anh chỉ đơn giản phải đi. Không có cách nào khác hơn để giải thích. 

Thoát khỏi xã hội thượng lưu, chỉ nghĩ đến anh như là một lãng tử đáng yêu và không hơn, khỏi Anh Quốc, nơi khuyến khích những người con trai thứ xung quân hay tu đạo, không có cái nào hợp với tính tình của anh. Ngay cả thoát khỏi gia đình, những người yêu anh vô điều kiện nhưng không hề biết điều anh thực sự muốn, tận sâu trong tâm hồn, là được làm cái gì đó. 

Anh cả Anthony giữ chức vụ tử tước, và với danh phận đó là trách nhiệm khổng lồ. Anh trông nom bất động sản, quản lý tiền bạc của gia đình, và chăm sóc cho vô số tá điền và gia nhân. Benedict, người anh thứ hai chỉ lớn hơn bốn tuổi, là một họa sĩ lừng danh. Anh ấy bắt đầu với giấy và bút chì, nhưng với sự khuyến khích của vợ đã tiến lên vẽ tranh sơn dầu. Một trong những bức tranh phong cảnh của anh ấy giờ đây đang treo trong Phòng Triển Lãm Quốc Gia. 

Anthony sẽ mãi mãi được nhớ đến trong gia phổ là đệ thất tử tước Bridgerton. Benedict sẽ sống mãi trong những bức họa của anh ấy, rất lâu sau khi anh ấy đã qua đời. 

Nhưng Colin không có gì cả. Anh quản lý một gia sản nhỏ được thừa kế và anh tham dự tiệc tùng. Anh không bao giờ tưởng đến việc nói là anh đã không vui vẻ, nhưng có nhiều lúc anh chỉ muốn có một cái gì đó hơn là vui vẻ. 

Anh muốn một mục đích. 

Anh muốn một di sản. 

Anh muốn, nếu không để biết chắc thì ít nhất cũng để hi vọng, rằng khi anh qua đời, anh sẽ được tưởng nhớ đến trong một cách khác hơn là là trong tờ báo Society Papers của Lady Whistledown. 

“Colin?” tiếng anh trai vang lên dò hỏi. 

Colin quay lại và chớp mắt. Chắc chắn là Anthony đã hỏi anh một câu gì đó, nhưng đâu đó trong cái đầu óc lơ mơ của mình, anh quên mất. 

“Ồ. Há.” Colin hắng giọng. “Em sẽ ở đây đến hết mùa, ít nhất.” 

Anthony không nói gì, nhưng thật khó để không chú ý đến vẻ thỏa mãn trên gương mặt anh ấy. 

“Nếu không phải lý do nào khác,” Colin tiếp, nụ cười danh tiếng đóng trên mặt, “phải có ai đó chiều chuộng các con của anh chứ. Em không nghĩ bé Charlotte có đủ búp bê.” 

“Chỉ có năm mươi con thôi,” Anthony đồng ý với giọng không lộ biểu tình nào. “Con bé bị bỏ bê lắm.” 

“Sinh nhật bé vào cuối tháng này, đúng không? Em sẽ phải bỏ bê nó thêm vậy.” 

“Nhắc đến sinh nhật,” Anthony nói, an tọa vào cái ghế khổng lồ sau bàn, “sinh nhật mẹ là một tuần sau Chủ Nhật này đấy.” 

“Anh nghĩ em nhanh chóng về đây là vì sao chứ?” 

Anthony nhướng mày, và Colin có ấn tượng đặc biệt là anh ấy đang quyết định nếu Colin đã thực sự nhanh chóng về nhà dự sinh nhật của mẹ, hay chỉ đơn giản là anh đã lợi dụng một thời điểm tốt. 

“Tụi anh đang tổ chức một dạ tiệc cho mẹ,” Anthony nói. 

“Mẹ để anh sao?” Theo kinh nghiệm của Colin thì phụ nữ đến một tuổi nào đó thì không còn thích tiệc mừng sinh nhật nữa. Và mặc dù mẹ anh vẫn còn rất đáng yêu, bà chắc chắn đến một tuổi nào đó rồi. 

“Tụi anh bị ép phải sử dụng kế uy hiếp,” Anthony thú nhận. “Mẹ phải đồng ý buổi tiệc nếu không tụi anh sẽ tiết lộ tuổi thật của mẹ.” 

Colin không nên hớp một hớp rượu brandy khi ấy; anh phát sặc và chỉ gần tránh được trong đường tơ kẻ tóc không phun ra khắp người anh cả. “Em muốn thấy cảnh ấy quá.” 

Anthony mở miệng cười thỏa mãn. “Đó là một chiến lược thiên tài của anh.” 

Colin nốc hết ly rượu của mình. “Anh nghĩ coi, bao nhiêu cơ hội trong đó là mẹ sẽ không dùng buổi dạ hội để tìm vợ cho em?” 

“Rất nhỏ.” 

“Em nghĩ thế.” 

Anthony dựa vào ghế. “Em đã ba mươi ba tuổi rồi, Colin…” 

Colin nhìn anh không tin. “Ối trời, đừng nói là anh cũng bắt đầu đấy nhé.” 

“Anh không thèm đâu. Anh chỉ muốn góp ý cậu nên để ý một chút trong mùa này thôi. Không cần phải tích cực tìm kiếm, nhưng không mất mát gì để nghĩ tới khả năng đó cả.” 

Colin liếc ra cửa, tìm cách đi qua đó trong khoảng thời gian sớm nhất. “Em xin khẳng định với anh là em không ghét ý tưởng hôn nhân chút nào.” 

“Anh không nghĩ cậu như thế,” Anthony phản đối. 

“Em chỉ không thấy có lý do gì để vội cả.” 

“Không bao giờ có lý do để vội,” Anthony đáp. “À, hiếm khi. Chỉ chiều mẹ thôi, được không?” 

Colin không nhận ra anh đang nắm giữ ly rượu không cho đến khi nó lọt qua khẽ tay anh và rơi xoảng xuống thảm lót sàn. “Chúa ơi,” anh thì thầm, “mẹ bệnh ư?” 

“Không!” Anthony nói, sự ngạc nhiên làm giọng anh trở nên to tiếng và mạnh mẽ. “Mẹ sẽ thọ hơn chúng ta, anh chắc chắn thế.” 

“Vậy thì chuyện này là ý gì?” 

Anthony thở dài. “Anh chỉ muốn cậu hạnh phúc.” 

“Em hạnh phúc,” Colin khẳng định. 

“Thật sao?” 

“Thật, em là người đàn ông hạnh phúc nhất Luân Đôn. Đọc Lady Whistledown là biết. Bà ấy sẽ nói với anh như vậy.” 

Anthony liếc nhìn tờ báo trên bàn. 

“Ồ, có thể không phải tờ này, nhưng bất cứ tờ nào năm ngoái. Em đã được gọi là đầy mỵ lực nhiều hơn những lần Phu nhân Danbury được gọi là đa sự, và cả hai ta đều biết đó là kỳ công như thế nào.” 

“Mỵ lực đâu cần thiết nghĩa là hạnh phúc,” Anthony nói nhẹ nhàng. 

“Em không có giờ để tán chuyện này,” Colin càu nhàu. Cánh cửa chưa bao giờ trông đẹp đến thế. 

“Nếu cậu thật sự hạnh phúc,” Anthony khăng khăng, “cậu sẽ không đi hoài.” 

Colin dừng lại, tay đặt trên nắm cửa. “Anthony, em thích đi du lịch.” 

“Liên miên?” 

“Em phải, nếu không thì em đã chả đi.” 

“Một câu nói lẫn tránh mà anh từng nghe.” 

“Và đây” – Colin nhìn anh trai, miệng nở nụ cười tà quái – “là một chiến lược lẩn tránh.” 

“Colin!” 

Nhưng anh đã đi khỏi phòng rồi.

Chương Hai

Tuy than phiền buồn chán luôn là một thói quen trong xã hội thượng lưu, nhưng, số người tham gia dạ hội năm nay đã nâng sự buồn tẻ lên một tầm cao nghệ thuật mới. Người ta không thể bước hai bước ra ngoài xã giao mà không phải nghe than rằng “chán ơi là chán,” hay “buồn ơi là buồn.” Thậm chí, bổn tác giả còn nghe rằng Cressida Twombley từng nói cô sẽ lăn ra chết vì chán nếu còn bị ép tham dự một buổi hòa nhạc đơn điệu nữa. 

(Bổn tác giả phải đồng ý với Twombley phu nhân về điều này; trong khi các tiểu thơ cập kê mùa này không tệ, nhưng không một ai trong số đó là nhạc sĩ tài ba cả.) 

Nếu có một liều thuốc nào dành cho căn bệnh chán nản này, chắc chắn đó sẽ là buổi dạ vũ cuối tuần ở Gia trang Bridgerton. Cả đại gia đình sẽ tụ tập, cùng khoảng một trăm hay hơn quý khách, để mừng thọ tử tước thái phu nhân. 

Người ta nói tiết lộ tuổi của quý bà là một điều bất nhã nên bổn tác giả sẽ không nói đây là ngày sinh thứ mấy của Bridgerton thái phu nhân. 

Nhưng đừng lo! Bổn tác giả biết! 

Ở giá là một từ thường gợi ra sự hoảng sợ hay thương xót, nhưng Penelope nhận ra có những lợi thế nhất định trong tình trạng không chồng. 

Trước tiên là, không ai trông chờ những cô gái ế phải khiêu vũ tại các buổi dạ hội, nghĩa là Penelope không còn bị buộc phải đứng lảng vảng gần sàn nhảy, giả vờ ngó quanh ngó quẩn, tỏ vẻ là thật ra cô không muốn nhảy. Bây giờ cô có thể ngồi một chỗ cạnh với các nàng gái già và các bà bảo mẫu khác. Cô vẫn muốn khiêu vũ, tất nhiên – cô yêu thích khiêu vũ, và cũng nhảy khá giỏi, nếu có người nào chú ý - nhưng giả bộ không thích thì dễ hơn nhiều khi ta cách thật xa các cặp đang nhảy. 

Thứ nhì, số giờ phải tham dự các cuộc trò chuyện buồn chán đã được tích cực giảm xuống. Bà Featherington chính thức từ bỏ ước vọng là Penelope sẽ chộp được một tấm chồng, nên bà đã không còn đẩy con gái vào đường của mọi công tử hạng ba nữa. Portia chưa bao giờ nghĩ Penelope có cơ hội thu hút sự chú ý của các công tử hạng nhất hay hạng nhì, có lẽ cũng đúng, nhưng hầu như các công tử bị xếp vào hạng ba đều có lý do, và buồn thay, lý do đó thường là vì cá tính, hoặc là cái sự thiếu cá tính của họ. Điều đó, khi kết hợp với chứng hay mắc cỡ của Penelope lúc gặp người lạ, thì không tạo nên một cuộc nói chuyện thú vị gì. 

Và cuối cùng, cô có thể ăn trở lại. Thật là một chuyện điên rồ, xét đến hàng đống thức ăn bày ra ở các buổi dạ hội, nhưng những thiếu nữ săn chồng không được trình diễn bất cứ cái gì hơn là sự thèm ăn của một con chim. Điều này, Penelope vui sướng nghĩ (khi cô cắn ngập răng vào miếng bánh éclair tuyệt trần nhất bên ngoài nước Pháp), phải là điều lợi tuyệt nhất của gái già. 

“Thiên đàng,” cô rền rĩ. Nếu tội lỗi có thể biến thành vật thể, chắc chắn nó sẽ biến thành hình bánh ngọt. Tuyệt hơn là bánh có chocolate. 

“Ngon vậy, eh?” 

Penelope sặc, cô ho, phun ra loạt kem bánh ra không khí. “Colin,” cô há hốc miệng, lòng cầu chúa nhiệt thành cho miếng kem lớn nhất không trúng vào tai anh. 

“Penelope,” anh nở nụ cười ấm áp. “Rất vui được gặp lại em.” 

“Anh nữa.” 

Anh nhịp gót chân – một, hai, ba lần – rồi nói, “Em trông vẫn khỏe.” 

“Anh nữa,” cô đáp, còn lo tìm cách đặt miếng bánh éclair xuống để có thể tăng tính đa dạng phong phú hơn cho cuộc trò chuyện. 

“Áo em đẹp lắm,” anh nói, chỉ vào bộ áo dạ hội màu xanh lục bằng lụa. 

Cô mỉm cười e ngại, giải thích, “Không phải màu vàng.” 

“Đúng là không phải.” Anh nhăn răng cười, và không khí ngượng ngập ban đầu tan vỡ. Thật kỳ lạ, theo lẽ thì cô phải càng im lặng ngượng ngùng hơn khi đứng gần người đàn ông mà cô thích, nhưng ở Colin có một cái gì đó làm mọi người đều thấy dễ chịu. 

Có lẽ, Penelope từng nghĩ, một trong những nguyên nhân mà cô yêu anh là vì anh làm cô thấy thoải mái với mình. 

“Eloise kể là anh đã rất thích Cyprus,” cô nói. 

Anh cười tươi. “Không thể từ chối nơi sinh ra của Aphrodite.” 

Penelope thấy mình cũng cười theo. Tính vui vẻ của anh rất dễ lây lan, ngay cả nếu điều cuối cùng mà cô muốn làm là trò chuyện về nữ thần tình yêu. “Nơi đó có nắng như người ta đồn không?” cô hỏi. “À, không, cứ coi như em chưa hỏi. Em có thể nhìn mặt của anh là biết nó nóng.” 

“Anh bị rám nắng chút đỉnh,” anh gật đầu. “Mẹ gần như ngất xỉu khi vừa nhìn thấy anh.” 

“Vì vui mừng, em chắc thế,” Penelope nói đầy thông cảm. “Dì nhớ anh lắm khi anh đi vắng.” 

Anh chúi mình tới. “Thôi, nào, Penelope, chắc em lại không bắt đầu với anh chứ? Với mẹ anh, Anthony, Eloise, và Daphne, anh sắp sửa chết vì hối hận kia rồi.” 

“Không có anh Benedict sao?” cô không thể không châm chích. 

Anh liếc cô. “Anh ấy đâu có trong thành phố.” 

“À, điều này giải thích sự im lặng của ảnh.” 

Đôi mắt nhíu lại của anh hòa hợp hoàn hảo với dáng đứng khoanh tay nghiêm túc. “Em lúc nào cũng táo tợn, em có biết không?” 

“Em biết cách giấu điều ấy,” cô khiêm tốn. 

“Thật dễ dàng để thấy,” anh nói khô khan, “tại sao em lại là bạn thân của em anh.” 

“Em đoán rằng anh đang nói lời khen?” 

“Anh chắc chắn mình sẽ bị nguy hiểm tới tính mạng nếu còn có ngụ ý nào khác.” 

Penelope đứng đó hi vọng sẽ nghĩ tới một câu đối thông minh đáp lại khi cô nghe một âm thanh kì lạ, ươn uớt, lộp bộp. Cô nhìn xuống để khám phá ra miếng kem màu vàng trên bánh éclair của cô rơi ra và rớt trên sàn gỗ quý. Cô nhìn lên để thấy đôi mắt xanh lục của Colin đang lấp lánh một tia tiếu ý, ngay cả khi miệng anh cố mím lại nghiêm chỉnh. 

“Ồ, thật là xấu hổ,” Penelope thốt, quyết định rằng cách duy nhất để không chết vì kinh hoảng là tuyên bố sự thật đau lòng. 

“Anh xin đề nghị,” Colin nói, lông mày nhướng lên làm thành đường cong hài hước, “là chúng ta hãy chạy khỏi đương trường.” 

Penelope nhìn xuống miếng bánh vẫn còn nằm trong tay mình. Colin trả lời với cái hất đầu hướng tới chậu cây gần đó nhất. 

“Không!” cô nói, đôi mắt mở to. 

Anh cúi xuống gần hơn. “Anh thách em đó.” 

Mắt cô láo liên nhìn miếng bánh tới chậu cây, rồi trở lại mặt Colin. “Em không thể,” cô nói. 

“So với mấy việc nghịch ngợm khác thì cái này chỉ ở mức độ vừa thôi,” anh chỉ ra. 

Đó là một thách thức, và Penelope thông thường miễn dịch với mấy việc trẻ con này, nhưng nụ cười nửa miệng của Colin rất khó mà từ chối. “Rất tốt,” cô nói, ưỡn thẳng vai và thả miếng bánh vào chậu cây. Cô lùi lại một bước, kiểm tra việc mình làm, láo liên nhìn quanh coi có ai ngoài Colin đang nhìn không, rồi cúi xuống và xoay cái chậu để phần lá cây che khuất chứng cứ đi. 

“Anh không nghĩ em làm thật,” Colin thốt. 

“Thì chính anh đã nói mà, việc này không có gì quậy lắm.” 

“Không, nhưng đấy là chậu cây cọ mà mẹ anh thích nhất.” 

“Anh Colin!” Penelope xoay người lại, định đặt tay vào chậu lập tức và lấy cái bánh éclair ra. “Làm sao anh để em… Khoan đã.” Cô đứng thẳng người, cặp mắt nhíu lại. “Đây đâu phải cây cọ.” 

Mặt anh ngây thơ. “Không phải sao?” 

“Đây là cây cam.” 

Mắt anh chớp chớp. “Ủa, thật vậy à?” 

Cô nhăn mặt với anh. Hay ít nhất cô cũng hi vọng đó là một cái quắc mắt. Thật là khó khăn để cau có với công tử Colin Bridgerton. Ngay cả mẹ anh cũng có lần nói là gần như không thể nào trách mắng anh được. 

Anh sẽ chỉ mỉm cười, tỏ vẻ hối lỗi, nói một điều khôi hài, và người ta không thể nào tiếp tục giận anh. Chỉ đơn giản là không thể được. 

“Anh muốn làm em hối hận chứ gì,” Penelope nói. 

“Ai cũng có thể nhầm cây cọ với cây cam mà.” 

Cô cố gắng không trợn mắt. “Ngoại trừ cho những trái cam.” 

Anh cắn môi dưới, cặp mắt suy tư. “Đúng, hừm, mấy trái đó làm lộ hết.” 

“Anh là người nói dối dở tệ, anh biết không?” 

Anh thẳng người, khẽ vuốt thẳng vạt áo khi đầu ngẩng cao. “Thật ra, anh là người nói dối xuất sắc. Nhưng cái anh giỏi nhất là tỏ vẻ ngượng ngập ngây thơ vô tội khi bị bắt gặp.” 

Cái gì, Penelope tự hỏi, có thể trả lời cho câu nói đó? Bởi vì chắc chắn không có ai ngượng ngập ngây thơ (ngây thơ ngượng nhập?) hơn là Colin Bridgerton khi anh chắp hai tay đằng sau lưng, mắt ngước nhìn trần nhà, và môi chúm lại thành một tiếng húyt sáo vô tội. 

“Khi anh còn nhỏ,” Penelope hỏi, đột ngột đổi đề tài, “anh có bao giờ bị phạt không?” 

Colin ngay lập tức thẳng người chú ý. “Xin lỗi?” 

“Anh có bao giờ bị phạt khi còn nhỏ không?” cô lập lại. “Có bao giờ bị phạt không?” 

Colin chỉ chằm chằm nhìn cô, không biết cô có biết cô đang hỏi cái gì không. Có lẽ không. “Err…” anh nói, bởi vì anh không còn biết nói gì nữa. 

Cô thở dài. “Em cũng nghĩ là không.” 

Nếu anh là một người ít khoan dung hơn, và nếu như đây là ai khác hơn Penelope Featherington, người con gái anh biết không có một cái xương ác độc nào trong người, anh có thể cảm thấy bị xúc phạm. Nhưng Colin là một chàng trai rất dễ chịu, và đây quả thật là Penelope Featherington, người bạn thân nhất của em gái anh trong mấy năm chỉ có chúa biết, nên thay vì một cặp mắt nhìn khó chịu hình viên đạn (cái mà, thật ra, cũng là một biểu tình mà anh chưa bao giờ nắm vững), anh chỉ mỉm cười thốt, “Ý em là?” 

“Xin đừng nghĩ là em có ý chỉ trích bố mẹ anh,” khuôn mặt cô vừa ngây thơ vừa gian ác. “Em không bao giờ nghĩ đến việc ngụ ý là anh được chiều đến hư trong bất cứ trường hợp nào.” 

Anh gật đầu. 

“Nhưng mà” - cô đến gần hơn, như thể là đang tiết lộ một bí mật – “em e là anh có thể thoát khỏi tội giết người nếu anh muốn thế.” 

Anh bật ho – không phải để hắng giọng, hay bởi vì anh không khỏe, nhưng bởi vì anh giật mình. Penelope thật là một cô gái vui tính. Không, cũng không đúng hẳn. Cô là một cô gái… bất ngờ. Phải, đó là từ chính xác nhất cho cô. Rất ít người thật sự biết cô; hẳn nhiên chưa bao giờ Penelope được biết đến như là một người trò chuyện thu hút. Anh chắc chắn cô có thể dự một buổi tiệc suốt ba tiếng đồng hồ mà không nói tiếng nào. 

Nhưng khi Penelope ở giữa những người thân thiết mà cô thấy thoải mái – và Colin nhận ra anh có thể hân hạnh tính mình trong số đó – cô thật nhanh trí, hài hước, và thể hiện một đầu óc thông minh. 

Anh không ngạc nhiên khi thấy cô chưa bao giờ thu hút phái nam; vốn không phải mỹ nhân, nhưng nhìn kỹ thì sẽ thấy cô quyến rũ nhiều hơn là anh nhớ. Mái tóc nâu lẫn một chút màu đỏ, tỏa sáng dịu dàng trong ánh đèn cầy. Và làn da mượt mà – màu hồng kem tự nhiên mà các thiếu nữ luôn trát đầy phấn để cố bắt chước. 

Nhưng sự quyến rũ của Penelope không phải là loại mà đàn ông thường hay chú ý đến. Thêm cái tính hay e lệ và đôi khi nói lắp cũng không giúp đỡ được gì cho việc bộc lộ cá tính của cô. 

Tuy vậy, sự không nổi tiếng của cô là một điều rất đáng tiếc. Cô sẽ trở thành một người vợ tốt cho ai đó. 

“Vậy là em định nói,” anh đùa, lèo lái đầu óc mình đến vấn đề hiện tại, “rằng anh nên nghĩ đến một cuộc sống tội phạm?” 

“Dĩ nhiên không phải thế,” cô trả lời, nụ cười nhu mì trên mặt. “Chỉ là em cho rằng anh có thể nói thoát khỏi bất cứ cái gì chỉ bằng lời nói.” Rồi, đột nhiên, mặt cô trở nên nghiêm túc, cô nói khẽ, “em ghen tỵ lắm.” 

Colin làm chính mình bất ngờ khi giơ tay ra và nói, “Penelope Featherington, anh nghĩ em nên khiêu vũ với anh.” 

Và rồi Penelope làm anh bất ngờ khi cười và nói, “Anh thật tốt để mời em, nhưng anh không cần phải khiêu vũ với em nữa.” 

Lòng tự tôn của anh bị tổn thương. “Em nói vậy nghĩa là gì?” 

Cô nhún vai. “Em đã chính thức. Trở thành gái già rồi. Không còn lý do gì để khiêu vũ với em cho em khỏi cảm thấy bị bỏ rơi.” 

“Đó không phải là lý do anh khiêu vũ với em,” anh phản đối, nhưng anh biết chính xác là lý do đó. Và hầu hết anh chỉ nhớ phải mời cô bởi vì mẹ đã nhéo – mạnh – sau lưng và nhắc nhở. 

Cô nhìn anh với vẻ hơi tội nghiệp, làm Colin tự ái, bởi vì anh chưa từng nghĩ có ngày bị Penelope Featherington tội nghiệp. 

“Nếu em nghĩ,” anh nói, lưng ưỡn thẳng, “rằng anh sẽ cho phép em chuồn khỏi việc khiêu vũ với anh bây giờ, thì em hoang tưởng quá đấy.” 

“Anh không phải khiêu vũ với em để chứng minh rằng anh không phiền về chuyện đó,” cô nói. 

“Anh muốn khiêu vũ với em,” anh gần như gầm lên. 

“Được rồi,” cô nói, sau một thời gian suy nghĩ lâu thiệt lâu. “Em mà từ chối nữa thì thật là bất lịch sự.” 

“Nghi ngờ ý định của anh có lẽ là bất lịch sự rồi,” tay anh quàng lên tay cô, “nhưng anh sẽ tha thứ cho em nếu em chịu tự tha thứ cho mình.” 

Cô vấp, làm anh mỉm cười. “Em tin rằng mình làm được,” cô ho khan. 

“Tốt lắm.” Anh mỉm cười ôn hòa. “Anh ghét phải nghĩ đến em bị hối hận dày vò.” 

Nhạc bắt đầu trỗi lên, nên Penelope cầm tay anh, khẽ cúi chào và bắt đầu bước điệu minuet<!--[if !supportFootnotes]-->[i]<!--[endif]-->. Thật khó mà nói chuyện trong khi nhảy, nên Penelope có vài giây để bình tĩnh và suy nghĩ. 

Có lẽ cô đã quá khắt khe với Colin. Cô không nên trách anh vì đã mời cô nhảy, khi sự thật là, những lần khiêu vũ đó nằm trong những kỷ niệm đáng nhớ nhất đời cô. Chuyện anh làm vậy vì tội nghiệp thì có quan trọng gì không? Cô sẽ buồn hơn nhiều nếu anh không bao giờ mời. 

Cô nhăn mặt. Tệ hơn nữa, vậy có nghĩa là cô phải xin lỗi sao? 

“Bộ cái bánh đó có gì không ổn à?” Colin hỏi khi bọn họ nhảy đến gần nhau. 

Mười giây trôi qua trước khi họ lại gần để cho cô hỏi, “Xin lỗi anh nói gì?” 

“Em trông như đã nuốt thứ gì khó tiêu,” anh nói, lần này lớn hơn, bởi vì anh đã mất kiên nhẫn khi phải đợi điệu nhảy cho phép họ nói chuyện. 

Vài người liếc nhìn qua, rồi len lén tránh xa, như thể Penelope sẽ ngã bệnh ngay lập tức trên sàn nhảy. 

“Anh có cần phải la lên cho cả thế giới nghe không?” Penelope suỵt. 

“Em biết không,” anh nghĩ ngợi, cúi chào duyên dáng khi bản nhạc gần chấm dứt, “đó là tiếng nói khẽ to nhất mà anh đã từng nghe.” 

Anh ấy đúng là ghét không thể chịu được, nhưng Penelope sẽ không nói ra, tại vì nó sẽ làm cô giống như là một nhân vật trong một cuốn tiểu thuyết tình cảm ba xu. Cô vừa mới đọc một cuốn như thế trong đó nữ nhân vật chính sử dụng từ đó (hay một trong những từ đồng nghĩa) ở mỗi trang. 

“Cám ơn vì điệu nhảy,” cô nói, khi họ ra ngoài góc phòng. Cô suýt buột miệng, Anh có thể đi nói với mẹ là anh đã hoàn thành nhiệm vụ, nhưng ngay lập tức hối hận về ý nghĩ đó. Colin chưa làm gì để cô phải mỉa mai như thế. Không phải là lỗi của anh khi đàn ông chỉ khiêu vũ với cô vì bị mẹ họ ép buộc. Anh lúc nào cũng ít nhất mỉm cười thoải mái khi thực thi nhiệm vụ, nhiều hơn những gì cô có thể nói về phần lớn nam nhân khác. 

Anh gật đầu lịch sự và nói khẽ cám ơn. Họ chỉ vừa dợm từ biệt nhau thì một giọng phụ nữ lớn tiếng gọi, “Công tử Bridgerton!” 

Cả hai đều đứng yên. Đó là giọng nói mà cả hai đều biết. Giọng nói mà ai cũng biết. 

“Cứu tôi với,” Colin rên. 

Penelope ngoái nhìn sau lưng và thấy Lady Danbury đang chen lấn giữa đám đông, nháy mắt khi nào cây gậy của bà đập lên chân của một tiểu thư nào đó. “Có lẽ bà ấy gọi công tử Bridgerton nào khác?” Penelope gợi ý. “Các anh có vài người mà, và có thể là…” 

“Anh sẽ cho em mười bảng nếu đừng rời anh,” Colin thốt. 

Penelope hắng giọng. “Đừng có ngốc, em…” 

“Hai mươi.” 

“Được!” cô mỉm cười, không phải vì cô cần số tiền đó nhưng bởi vì thật vui khi bòn rút tiền của Colin. “Lady Danbury!” cô gọi lớn, nhanh chóng đến bên cạnh phu nhân. “Thật vui được gặp bà.” 

“Không ai vui khi gặp tôi hết,” Lady Danbury nói gay gắt, “ngoại trừ có lẽ là thằng cháu trai, và ngay cả tôi vẫn không chắc về điều đó. Nhưng cám ơn cô vì đã nói dối.” 

Colin không nói gì, nhưng bà ta vẫn quay mặt về phía anh, và lấy cây gậy đập vào chân. “Thật thông minh để nhảy với cô này,” bà nói. “Ta luôn thích con bé. Nhiều trí óc hơn cả gia đình nó gộp lại.” 

Penelope định mở miệng để ít nhất cũng bênh cô em út, thì Lady Danbury đã kêu, “Ha!” chỉ sau một giây ngừng, tiếp, “Ta để ý hai người không ai phản đối ta cả.” 

“Lúc nào cũng thật hân hạnh được gặp bà, Lady Danbury,” Colin thốt, miệng nở nụ cười có thể dùng để quyến rũ một ca nữ. 

“Lém, cậu này đó,” Lady Danbury nói với Penelope. “Cô phải trông chừng đó.” 

“Cũng không cần thiết phải làm thế,” Penelope đáp, “vì anh ấy thường không ở trong nước.” 

“Thấy chưa!” Lady Danbury lại reo lên. “Tôi đã nói là cô ta thông minh mà.” 

“Bà để ý,” Colin trả lời trôi chảy, “là con đã không phản đối.” 

Bà lão mỉm cười đồng ý. “Đúng như thế. Cậu càng lớn càng thông minh, công tử Bridgerton.” 

“Đôi khi cũng được đề cập là con sở hữu một trí thông minh nho nhỏ khi còn trẻ nữa.” 

“Hmmph. Từ quan trọng trong câu đó là nhỏ, tất nhiên.” 

Colin trừng mắt nhìn Penelope. Cô dường như đang cố nén để khỏi phá ra cười. 

“Phụ nữ chúng ta phải chăm nom lẫn nhau,” Phu Danbury nói chung chung, “bởi vì rõ ràng là không ai làm thế cả.” 

Colin quyết định bây giờ chính là lúc phải đi. “Con phải đi tìm mẹ con đây.” 

“Trốn chạy là điều không thể,” Lady Danbury thốt. “Đừng có cố thử, hơn nữa, tôi biết cậu sự thật cậu không gặp bà ta đâu. Bà ấy đang chăm sóc đứa con gái ngốc nào đó đã tự làm rách áo.” Bà quay lại Penelope, bây giờ đang cố hết sức để không phá ra cười đến nỗi mắt long lanh nước. “Cậu ta trả cô bao nhiêu để cô không bỏ cậu một mình với tôi thế?” 

Penelope không thể kìm được nữa. “Con xin lỗi,” cô thở dốc, tay che miệng đang mở rộng. 

“Ồ, không, cứ tiếp tục đi,” Colin cởi mở. “Cô đã giúp được nhiều lắm rồi.” 

“Anh không cần phải trả em hai mươi bảng,” cô nói. 

“Anh không dự tính phải trả.” 

“Chỉ có hai mươi bảng sao?” Lady Danbury hỏi. “Hmmph. Tôi đã nghĩ tôi phải trị giá ít nhất hai mươi lăm chứ.” 

Colin nhún vai. “Cháu là con thứ ba. Luôn luôn thiếu thốn tiền bạc, e rằng thế.” 

“Ha! Túi tiền cậu to ít nhất cũng gấp ba bá tước,” Lady Danbury đáp. “À, có lẽ không phải bá tước,” bà tiếp, sau khi suy nghĩ một chút. “Nhưng một vài tử tước, và hầu hết nam tước, chắc chắn thế.” 

Colin cười ôn hòa. “Không phải bàn tán về tiền bạc trước mặt nhiều người là bất lịch sự sao?” 

Lady Danbury phát ra một âm thanh, hoặc là tiếng khò khè hay tiếng khúc khích – Colin không chắc thứ tiếng nào – rồi nói, “Lúc nào nói đến tiền bạc cũng là bất lịch sự, trước mặt nhiều người hay không, nhưng khi một người đến tuổi ta rồi, thì gần như có thể làm bất cứ cái gì ta thích.” 

“Con không biết,” Penelope giễu, “người ta không thể là chuyện gì ở tuổi của bà.” 

Lady Danbury quay nhìn. “Xin lỗi?” 

“Bà nói là bà có thể làm gần như tất cả mọi chuyện bà thích.” 

Lady Danbury nhìn cô như không tin tưởng, rồi miệng mở nụ cười. Colin nhận thấy anh cũng đang phì cười. 

“Ta thích nó,” Phu nhân nói với anh, chỉ vào Penelope như thể cô là một bức tượng đang trưng bày. “Tôi có nói là tôi thích cô ấy chưa?” 

“Con chắc là bà đã,” anh nói khẽ. 

Lady Danbury đối diện Penelope và nói, khuôn mặt khoác chiếc mặt nạ hoàn tòan nghiêm túc, “Ta tin là ta không thể được tha thứ với tội giết người, nhưng có thể chỉ có thế thôi.” 

Ngay lập tức, cả Penelope và Colin phá ra cười. 

“Eh?” Lady Danbury nói. “Gì tức cười vậy?” 

“Không có gì,” Penelope cố nén. Còn về Colin, ngay cả nói còn không được nữa. 

“Không phải là không gì,” Lady D khăng khăng. “Và tôi sẽ đứng đây và hỏi hết cả đêm cho đến khi hai người khai ra là cái gì. Hãy tin tôi khi tôi nói đó không phải là điều thích thú gì.” 

Penelope chùi nước mắt. “Con chỉ vừa nói với ảnh,” cô thốt, đầu hất về phía Colin, “là ảnh có thể được thoát được tội giết người.” 

“Thật sao?” Lady Danbury giễu, cây gậy đập khẽ xuống sàn nhà theo cách mà người ta hay gãi cằm khi suy nghĩ. “Tôi nghĩ là cô có thể đã nói đúng. Tôi chưa từng thấy người nào đầy mỵ lực hơn anh trong cả Luân Đôn này.” 

Colin nhướng mày. “Nào, tại sao cháu lại không nghĩ đó là một lời khen, hả Lady Danbury?” 

“Dĩ nhiên đó là một lời khen, cậu ngốc ạ.” 

Colin quay lại nói với Penelope. “So với câu đó, thì rõ ràng là một lời khen.” 

Lady Danbury cười rộ. “Tôi tuyên bố,” bà nói (và thật sự, tuyên bố), “đây là đêm vui nhất của cả mùa.” 

“Rất vui được phục vụ,” Colin mỉm cười đáp. 

“Một năm buồn tẻ, có đúng không?” Lady Danbury hỏi Penelope. 

Penelope gật. “Năm ngoái cũng nhạt lắm.” 

“Nhưng không như năm nay.” Lady D khăng khăng. 

“Đừng hỏi cháu,” Colin niềm nở nói. “Cháu không có ở đây.” 

“Hmmph. Tôi đoán cậu định nói là sự vắng mặt của cậu là nguyên nhân ai cũng buồn chán.” 

“Cháu không dám mơ đến điều đó,” Colin cười vuốt giận. “Nhưng rõ ràng, nếu bà đã có ý nghĩ đó, thì nó cũng phải đúng phần nào.” 

“Hmph. Dù sao đi nữa, ta cũng chán lắm.” 

Colin liếc nhìn Penelope, cô gái đang đứng rất, rất nghiêm trang – có lẽ là để kềm không phá ra cười rộ. 

“Haywood!” Lady Danbury đột nhiên gọi, tay vẫy một người đàn ông trung niên. “Anh có đồng ý với tôi không?” 

Biểu tình hoảng hốt lướt qua mặt Ngài Haywood, và rồi, khi rõ ràng là ông không thể chạy trốn, ông đáp, “Tôi có một luật lệ là luôn luôn đồng ý với bà.” 

Lady Danbury quay qua Penelope và nói, “Có phải tôi tưởng tượng, hay là đàn ông bắt đầu thông minh hơn?” 

Câu trả lời duy nhất của Penelope là một cái nhún vai bất cần. Colin quyết định cô là một cô gái rất thông minh. 

Haywood ho khan, cặp mắt xanh chớp nhanh để che giấu nét bực tức trên khuôn mặt mập mạp. “Er, nhưng tôi đang đồng ý cái gì đây?” 

“Rằng mùa lễ này rất buồn chán,” Penelope nói giúp. 

“Ah, tiểu thư Featherington,” Haywood vội vã nói. “Không thấy cô ở đây.” 

Colin liếc Penelope một cái đủ để thấy môi cô mím chặt thành một nhếch môi cười bực bội. “Đứng ngay cạnh ông thôi,” cô khẽ đáp. 

“Đúng thế,” Haywood nói vui vẻ, “và đúng, mùa lễ này thật đáng chán.” 

“Có phải có ai đang nói mùa lễ chán không?” 

Colin nhìn qua bên phải. Một quý ông cặp với hai quý bà nhập vào nhóm và rõ ràng đang hăng hái biểu lộ sự đồng tình. 

“Nhạt nhẽo,” một người khẽ thốt. “Nhạt nhẽo kinh khủng.” 

“Tôi chưa bao giờ tham dự những buổi dạ vũ vô vị đến thế,” một quý bà thốt lên kèm theo cái thở dài điệu bộ. 

“Tôi sẽ thông báo với mẹ tôi điều đó,” Colin lạnh lùng nói. Anh đúng là một trong những người dễ tính nhất, nhưng thật tình, có một vài lời xúc phạm anh không bỏ qua được. 

“Ồ, không phải là đêm nay,” bà ta nhanh chóng lấp liếm. “Buổi dạ vũ này quả thật là ánh sáng duy nhất trong những buổi họp mặt đen tối và ảm đạm. À, tôi chỉ nói vậy vì…” 

“Ngừng đi,” Lady Danbury ra lệnh, “trước khi cô bị nghẹn.” 

Quý bà kia nhanh chóng im lặng. 

“Lạ thật,” Penelope khẽ nói. 

“Ồ, cô Featherington,” quý bà vừa mới huyên thuyên về những buổi tiệc đen tối và ảm đạm thốt. “Không thấy cô ở đây.” 

“Cái gì lạ?” Colin hỏi, trước khi còn có người khác nói về họ thấy cô tầm thường thế nào. 

Cô mỉm cười biết ơn nhìn anh trước khi giải thích. “Thật lạ là có những người dường như chỉ giải buồn bằng cách than thở là họ buồn thảm như thế nào.” 

“Xin lỗi cô?” Haywood nói, ngơ ngác. 

Penelope nhún vai. “Tôi chỉ nghĩ là rất nhiều người rất vui vẻ khi nói về việc họ buồn chán thế nào thôi.” 

Đáp lại câu nói của cô là sự im lặng. Ngài Haywood vẫn còn vẻ ngơ ngác, và một trong hai quý bà chắc có bụi rơi vào mắt, bởi vì bà ta không thể làm gì khác ngoài việc chớp mắt lia lịa. 

Colin không thể không mỉm cười. Anh không nghĩ câu nói của Penelope lại là một ý tưởng khó hiểu chút nào. 

“Điều thú vị duy nhất là đọc tờ Whistledown,” quý bà không chớp mắt đáp, như thể Penelope chưa hề nói gì. 

Người đàn ông đứng kế vội lầm bầm lời đồng ý. 

Và rồi Lady Danbury bắt đầu mỉm cười. 

Colin lập tức thấy cảnh giác. Lão bà này có một tia nhìn trong ánh mắt. Một tia nhìn đáng sợ. 

“Tôi có một ý kiến,” bà phán. 

Ai đó há hốc miệng. Người khác rên. 

“Một ý kiến tuyệt vời.” 

“Không phải là những ý kiến khác của bà thì không,” Colin khẽ nói trong giọng ngoan ngoãn nhất. 

Lady Danbury xua tay chặn lời anh. “Có bao nhiêu bí ẩn thật sự lớn lao trong đời người?” 

Không ai trả lời, nên Colin đoán, “Bốn mươi hai?” 

Bà không thèm cả nhăn mặt đến anh. “Tôi tuyên bố với tất cả mọi người tại đây, ngay lúc này…” 

Mọi người đều nhích đến gần bà. Ngay cả Colin. Không thể nào mà bỏ qua giây phút kịch tính thế này được. 

“Tất cả là nhân chứng của tôi…” 

Colin tưởng như nghe Penelope nghiến răng. “Nói đại ra đi.” 

“Một ngàn bảng,” Lady Danbury phán. 

Đám đông xung quanh bà lớn dần lên. 

“Một ngàn bảng,” bà lập lại, giọng nói cất lên cao. Thật đó, bà có thể làm một diễn viên xuất sắc. “Một ngàn bảng…” 

Dương như tòan thể căn phòng im phăng phắc. 

“… cho người nào khám phá ra thân phận thật sự của Lady Whistledown!”

Chương Ba

Bổn tác giả sẽ bị coi là tắc trách nếu không đề cập đến giây phút gây xôn xao nhất tại buổi tiệc sinh nhật của Bridgerton gia trang tối qua, không phải lúc nâng cốc chúc mừng Bridgerton thái phu nhân (tuổi không được tiết lộ) mà là khi Lady Danbury đã đưa ra lời đề nghị khiếm nhã treo phần thưởng ngàn bảng cho bất cứ ai khám phá ra chân dạng của … 

Tôi. 

Cứ thử đi quí phu nhân và quí ngài. Các người sẽ không thể nào giải đáp bí mật này. 

oOo

Chính xác là chỉ cần ba phút để lời thách thức ngạo nghễ của Lady Danbury truyền ra khắp sàn khiêu vũ. Penelope biết chắc điều này bởi cô cũng tình cờ đối diện một cái đồng hồ cổ khổng lồ (và, theo như lời của phu nhân Kate Bridgerton, đặc biệt chính xác), khi Lady Danbury tuyên bố. Ngay câu, “Một ngàn bảng cho người nào khám phá ra người thật của Lady Whistledown,” đồng hồ chỉ mười giờ bốn mươi bốn phút. Cây kim dài không chạy hơn số bốn mươi bảy khi Nigel Berbrooke vấp vào vòng tròn người đang tăng lên nhanh chóng xung quanh Lady Danbury và tuyên bố trò chơi mới nhất của bà “vui bá chấy!” 

Và nếu Nigel đã nghe tin ấy, nghĩa là ai cũng nghe hết rồi, bởi vì anh rể của Penelope không nổi tiếng về sự thông minh, chú ý, hay khả năng lắng nghe của anh ta. 

Và cũng không, Penelope chua chát nghĩ, cho từ vựng của anh ấy. Bá chấy, quả thật thế. 

“Cậu nghĩ Lady Whistledown là ai?” Lady Danbury hỏi Nigel. 

“Không biết,” anh thú nhận. “Không phải tôi, tôi chỉ biết nhiêu đó!” 

“Tôi nghĩ ai cũng biết nhiêu đó,” Lady D trả lời. 

“Anh nghĩ là ai?” Penelope hỏi Colin. 

Anh nhún vai. “Anh không ở trong thành phố đủ thời gian để có thể đoán nổi.” 

“Đừng khiêm tốn,” Penelope đáp. “Thời gian góp mặt ở những bữa tiệc của anh cộng lại cũng đủ rồi.” 

Nhưng anh chỉ lắc đầu. “Anh không nói được.” 

Penelope nhìn anh một giây lâu hơn cần thiết, hoặc là, thật sự mà nói, hợp phép xã giao. Có một tia nhìn kì lạ trong mắt Colin. Một cái gì lẩn trốn và tránh né. Xã hội thượng lưu thường nghĩ anh không có gì hơn là một kẻ đầy ma mỵ, nhưng anh thông minh hơn là anh để lộ ra, và cô dám đem mạng sống mình ra cá là anh đã có vài suy đoán. 

Nhưng vì một lý do nào đó, anh không muốn nói với cô. 

“Em nghĩ đó là ai?” Colin hỏi, tránh câu hỏi của cô. “Em đã xuất hiện ở xã hội thượng lưu cũng lâu như Lady Whistledown rồi. Chắc chắn là em đã nghĩ đến ai.” 

Penelope liếc quanh phòng khiêu vũ, đôi mắt dừng lại ở người này người nọ, cuối cùng trở lại với đám đông nhỏ trước mặt. “Em đoán rằng có thể là Lady Danbury,” cô trả lời. “Không phải là một trò đùa táo bạo với tất cả mọi người hay sao?” 

Colin nhìn bà phu nhân già đang tự thưởng thức trò đùa mới nhất của mình. Bà ta đang đập cây gậy lên sàn nhà, nói chuyện hăng hái, và mỉm cười như con mèo vừa vớ được kem, cá, và một con gà tây nướng khổng lồ. “Hợp lý đấy,” anh nghĩ ngợi, “một cách khá tai ác.” 

Penelope nhếch miệng. “Bả lúc nào mà chẳng tai ác.” 

Cô nhìn Colin quan sát Lady D một vài giây, rồi nói khẽ, “Nhưng anh không nghĩ là bà ấy.” 

Colin từ từ quay mặt lại nhìn cô, lông mày khẽ nhướng lên trong một câu hỏi thầm lặng. 

“Em có thể nói bằng biểu tình trên mặt anh,” Penelope giải thích. 

Anh cười, nụ cười dễ dãi anh thường dùng cho đám đông. “Và anh tưởng rằng mình khó đoán lắm chứ.” 

“E rằng không,” cô trả lời. “Ít nhất là không với em.” 

Colin thở dài. “Anh e rằng số mệnh của anh không phải để trở thành một người hùng đau khổ, tuyệt vọng.” 

“Anh vẫn có thể làm người hùng của ai đó,” Penelope chiều theo. “Vẫn còn thời gian. Nhưng đau khổ, tuyệt vọng thì…” cô mỉm cười, “không dám đâu.” 

“Vậy thì uổng quá,” anh vui vẻ đáp, miệng nở một nụ cười nổi tiếng của anh – lần này là cái nửa miệng đầy nam tính. “Loại đau khổ, tuyệt vọng có tất cả các mỹ nữ.” 

Penelope suýt sặc, một chút ngạc nhiên vì anh nói điều đó với cô, không kể việc Colin Bridgerton chưa bao giờ gặp vấn đề về việc thu hút mỹ nữ. Anh nhăn răng cười, chờ câu trả lời, và cô đang cố quyết định xem phản ứng đúng đắn là một cơn giận dữ lịch sự rất tiểu thư, hay là một nụ cười khúc khích em-rất-hưởng-ứng-anh, thì Eloise phanh thắng lại trước mặt họ theo đúng nghĩa đen. 

“Hai người nghe tin gì chưa?” Eloise hào hển hỏi. 

“Cậu đang chạy à?” Penelope đáp lại. “Quả là một kỳ tích trong phòng khiêu vũ đông nghẹt này.” 

“Lady Danbury treo thưởng ngàn bảng cho bất cứ ai khám phá ra Lady Whistledown!” 

“Biết rồi,” Coline nói bằng giọng khá huênh hoang giành riêng cho các người anh lớn. 

Eloise thở dài thất vọng. “Thiệt sao?” Colin giơ tay chỉ về hướng Lady Danbury, đứng cách họ vài bước. “Tụi anh ở ngay đây khi việc đó xảy ra.” 

Eloise trông bực bội thấy rõ, và Penelope biết chính xác cô bạn đang nghĩ gì (và có lẽ sẽ đề cập đến vào ngày hôm sau.) Để lỡ một giây phút quan trọng là một chuyện, nhưng trong khi đó người anh chứng kiến cả từ đầu đến cuối là một chuyện khác. 

“Well, ai cũng bàn tán về chuyện đó,” Eloise thốt. “Tuôn ra, thật đó. Đã lâu em chưa chứng kiến việc nào thú vị như thế.” 

Colin quay về phía Penelope và nói khẽ, “Đây là lý do mà anh hay đi du lịch.” Penelope cố gắng không mỉm cười. 

“Em biết anh đang nói xấu em và em không quan tâm,” Eloise tiếp, dường như không ngừng để thở. “Em nói cho anh biết, cả giới thượng lưu đã loạn rồi. Mọi người – và ý em là tất cả mọi người – đều đang đoán xem bà ta là ai, mặc dù những người gan nhất không nói lời nào. Không muốn người khác thắng theo dự đoán của họ.” 

“Anh nghĩ,” Colin tuyên bố, “anh không cần ngàn bảng đến nỗi phải quan tâm đến chuyện này.” 

“Một số tiền khá lớn,” Penelope trầm ngâm thốt. 

Anh nhìn cô bất ngờ. “Đừng nói là em sẽ tham gia trò chơi tức cười này.” 

Cô nghiêng đầu sang một bên, hất cằm lên theo một điệu bộ mà cô hi vọng là rất thần bí - hay là nếu không thần bí, thì ít nhất cũng khá bí ẩn. “Em không giàu đến nỗi có thể bỏ qua phần thưởng ngàn bảng,” cô đáp. 

“Có lẽ nếu chúng ta hợp tác…” Eloise gợi ý. 

“Chúa cứu tôi,” là câu trả lời của Colin. 

Eloise làm như không nghe anh nói, cô bảo với Penelope, “Tụi mình sẽ chia đôi tiền.” 

Penelope mở miệng định trả lời, nhưng cây gậy của Lady Danbury đột nhiên xuất hiện, vung vẩy trong không khí. Colin phải nhanh chóng lượn qua một bên để giữ vẹn lỗ tai mình. 

“Tiểu thư Featherington!” Lady D hét lớn. “Cô còn chưa nói với tôi người cô đoán là ai.” 

“Chưa, Penelope,” Colin nói, miệng nhếch lên thành một nụ cười gian ác, “em vẫn chưa.” 

Phản ứng đầu tiên của Penelope là lí nhí điều gì đó trong họng và hi vọng tuổi của Lady Danbury làm cho bà lãng tai đủ để cho rằng bất cứ sự hiểu lầm nào cũng là lỗi của lỗ tai bà chứ không phải miệng của Penelope. Nhưng ngay cả không liếc sang bên cạnh, cô cũng có thể cảm nhận được nụ cười gian ác, chế giễu của Colin đang thúc giục cô, và cô thấy mình đứng thẳng hơn một chút, cằm hất cao hơn một chút. 

Anh làm cô tự tin hơn, can đảm hơn. Anh làm cô trở nên… giống cô hơn. Hay ít nhất cũng là bản thân mà cô mong muốn đạt tới. 

“Thật ra,” Penelope đáp, nhìn gần thẳng vào mắt Lady Danbury, “Cháu nghĩ đó là bà.” 

Một loạt tiếng thở gấp xung quanh họ. 

Và lần đầu tiên trong đời, Penelope Featherington thấy mình trở thành trung tâm của mọi sự chú ý. 

Lady Danbury chằm chằm nhìn cô, đôi mắt xanh nhạt đầy vẻ xét đoán và tinh quái. Thế rồi điều kì diệu xảy ra. Môi bà bắt đầu nhếch lên. Chúng nở rộng hơn cho đến khi Penelope nhận ra bà không chỉ mỉm cười, mà chắc chắn là đang nhăn răng cười. 

“Tôi thích cô, Penelope Featherington,” Lady Danbury phán, cây gập đập lên chân cô. “Tôi cá là cả nửa phòng cũng nghĩ như thế, nhưng không ai có đủ dũng khí để nói lên điều đó với tôi.” 

“Cháu cũng không có,” Penelope thú nhận, hự nhỏ khi bị Colin huých cùi chỏ vào lưng. 

“Chắc chắn,” Lady Danbury thốt với ánh mắt kì lạ, “cháu có.” 

Penelope không biết phải nói gì. Cô nhìn Colin, anh đang mỉm cười khích lệ, rồi cô quay lại nhìn Lady Danbury, trông bà gần như là … mẹ hiền. 

Có lẽ đó là điều kỳ lạ nhất. Penelope nghi ngờ không biết Lady Danbury đã từng có dáng vẻ từ mẫu khi nhìn chính con ruột của bà hay chưa. 

“Có dễ chịu không,” vị thái phu nhân nói, kề thật sát để chỉ Penelope mới nghe được, “khi khám phá ta không phải là người như mình nghĩ?” 

Và rồi bà quay bước đi, để Penelope ngẫm nghĩ có lẽ cô không phải là người mà cô nghĩ. 

Có lẽ - chỉ có lẽ - cô còn nhỉnh hơn thế một chút xíu.

Ngày hôm sau là thứ Hai, nghĩa là Penelope uống trà với các tiểu thư Bridgerton ở Số Năm. Cô không biết chính xác khi nào mình có thói quen đó, nhưng cũng phải hơn một thập niên rồi, và nếu cô không xuất hiện vào bữa trưa mỗi thứ Hai, e rằng Bridgerton thái phu nhân sẽ sai người gọi cô đến. 

Penelope thích thói quen ăn bánh và uống trà của nhà Bridgerton. Không phải là một hành động phổ biến; thật ra, Penelope không biết ai có thói quen làm thế mỗi ngày cả. Nhưng Lady Bridgerton khăng khăng là bà không thể nhịn ăn nổi từ bữa trưa đến bữa tối, đặc biệt khi họ phải quan sát giờ giấc của nhà hàng xóm và ăn bữa tối thật trễ. Và như thế, mỗi buổi chiều lúc bốn giờ, bà và mấy đứa con (kèm theo một hay hai người bạn) gặp nhau trong phòng may áo trên lầu cho bữa ăn vặt. 

Mưa rơi lắc rắc, mặc dù hôm ấy là một ngày khá ấm áp, nên Penelope cầm theo cây dù và cuốc bộ đến Số Năm. Đó là con đường cô đã đi cả trăm lần, qua vài căn nhà trên phố Mount và Davies, rồi quẹo qua ngõ Berkeley Square để đến đường Bruton. Nhưng hôm ấy cô mang một tâm trạng kì lạ, thư thái, vô tư lự, và thêm cả một chút nhí nhảnh trẻ con, nên cô quyết định đi tắt qua thảm cỏ phía bắc của quảng trường Berkeley, không vì lý do gì khác hơn là cô thích nghe tiếng động ướt át của giày trên cỏ non. 

Đó là lỗi của Lady Danbury. Chắc chắn là thế. Cô đã thấy hớn hở từ buổi gặp gỡ của họ tối qua. 

“Không. Phải. Người. Như. Mình. Nghĩ,” cô vừa đi vừa hát một mình, mỗi một từ nhấn mạnh khi chân hạ xuống đất. “Còn hơn thế. Còn hơn thế.” 

Cô đến một chỗ lầy lội và chuyển mình như đang lướt trên cỏ, hát (nhẹ nhàng thôi, tất nhiên; cô không khác hơn tối qua nhiều đến nỗi muốn có người nghe cô hát ngoài đường lộ), “Còn hơn thếếếếếếế,” cô trượt tới trước. 

Khi ấy, dĩ nhiên (bởi vì đã chắc chắn – ít nhất là trong đầu cô – là cô có số mệnh xấu nhất trong cả lịch sử nhân loại), có tiếng đàn ông gọi cô. 

Cô vội thắng lại và thầm cảm tạ trời đất cô đã giữ thăng bằng ở phút cuối thay vì té trượt chân trên thảm cỏ xanh ướt và đầy bùn. 

Dĩ nhiên, đó là, anh. 

“Colin!” cô thốt, giọng hơi mắc cỡ, đứng yên chờ cho anh đến gần. “Thật là bất ngờ.” 

Anh trông có vẻ như đang nín cười. “Em đang khiêu vũ đó à?” 

“Khiêu vũ?” cô lập lại. 

“Dường như là em đang khiêu vũ.” 

“Ồ. Không.” Cô nuốt nước miếng, mặc cảm có tội, bởi vì dù cô không phải là đang nói dối, nhưng lại có cảm giác như là đang nói dối. “Dĩ nhiên không.” 

Mắt anh nheo lại một chút. “Đáng tiếc. Anh vừa định gia nhập với em, anh chưa bao giờ khiêu vũ trong quảng trường Berkeley.” 

Nếu anh nói như thế với cô cách đây hai ngày, cô sẽ cười rộ với lời nói đùa của anh, và để anh làm kẻ tai quái, mỹ lệ. Nhưng cô hẳn lại nghe tiếng của Lady Danbury vang lên trong đầu, bởi vì cô đột nhiên quyết định không muốn làm tiểu thư Penelope Featherington cũ kỹ nữa. 

Cô quyết định tham gia cuộc vui. 

Cô mỉm một nụ cười mà chính cô cũng không ngờ là mình biết cười như thế. Nụ cười tai quái, bí ẩn, và cô biết mình không phải chỉ nghĩ vậy, bởi vì mắt Colin mở lớn khi cô thốt, “Đáng tiếc thật đó. Khiêu vũ rất là vui.” 

“Penelope Featherington,” anh dài giọng, “Anh tưởng em vừa nói em không phải đang khiêu vũ.” 

Cô nhún vai. “Em nói dối đó.” 

“Nếu là vậy,” anh nói, “vậy lần này sẽ là điệu nhảy của anh.” 

Trong bụng Penelope đột nhiên thấy rất kì lạ. Đây là lý do cô không nên nghe lời Lady Danbury trong đầu. Cô có thể xử lý một giây phút phiêu lưu, và thách thức, nhưng cô không biết làm cách nào để tiếp tục. 

Không như Colin, hiển nhiên, đang nhăn răng cười tà quái, cánh tay giơ ra theo điệu vũ waltz. 

“Colin,” cô thốt, “chúng ta đang ở quảng trường Berkeley!” 

“Anh biết. Anh chỉ vừa nói là anh chưa từng nhảy ở đây, em không nhớ sao?” 

“Nhưng..” 

Colin khoanh tay lại. “Tsk. Tsk. Em không thể nào thách thức như thế và rồi lại muốn lùi bước. Hơn nữa, nhảy múa trong quảng trường Berkeley dường như là việc mà mỗi người nên làm ít nhất một lần trong đời, em đồng ý không?” 

“Người ta sẽ nhìn thấy,” cô thì thào vẻ quan trọng. 

Anh nhún vai, cố giấu sự thật là anh khá thích thú với phản ứng của cô. “Anh không quan tâm. Còn em?” 

Má cô ửng hồng, rồi đỏ như cà chua, và dường như cố gắng lắm mới thốt ra được, “Người ta sẽ nghĩ anh đang tán tỉnh em.” 

Anh quan sát cô kỹ hơn, không hiểu tại sao cô lại sợ hãi như vậy. Ai lại quan tâm nếu người ta nghĩ họ đang tán tỉnh nhau? Lời đồn đại sẽ nhanh chóng chứng thực là sai, và hai người sẽ cười rộ vào mặt những kẻ nhiều chuyện. Anh muốn nói, Mặc kệ họ, nhưng rồi giữ im lặng. Có một cái gì đó sâu thẳm trong đôi mắt nâu của cô, một tình cảm anh không thể xác định được. 

Rồi anh nhận ra điều cuối cùng anh muốn làm là thương tổn Penelope Featherington. Cô là bạn thân nhất của em gái anh, và hơn nữa, là một cô gái đơn thuần, một mạc, một cô bé rất dễ thương. 

Anh nhíu mày. Anh không nên gọi cô là một cô bé nữa. Ở tuổi hai mươi tám cô không giống một cô bé hơn việc anh là cậu trai ở tuổi ba mươi ba. 

Cuối cùng, với sự quan tâm đặc biệt, và hi vọng là rất nhiều sự đồng cảm, anh hỏi, “Có nguyên do nào làm ta phải lo lắng nếu người ta nghĩ chúng ta đang tán tỉnh nhau không?” 

Cô nhắm mắt lại, và trong một giây Colin tưởng là cô đang thực sự đau đớn. Khi cô mở mắt ra, ánh mắt gần như cay đắng. “Điều đó sẽ rất tức cười,” cô trả lời. “Vào lúc đầu.” 

Anh không nói gì, chờ đợi cô nói tiếp. 

“Nhưng rồi sớm muộn gì sự thật chúng ta không tán nhau sẽ trở thành điều hiển nhiên, và rồi…” Cô ngừng lại, nuốt giọng, Colin nhận ra trong tâm cô không bình tĩnh như là cô hi vọng. 

“Người ta sẽ nói,” cô tiếp, “rằng anh là người đã bỏ em, bởi vì – chuyện là như thế.” 

Anh không tranh cãi với cô. Anh biết cô nói đúng. 

Cô thở một hơi dài buồn bã. “Em không muốn rơi vào hòan cảnh như thế. Ngay cả Lady Whistedown có lẽ cũng sẽ viết về tin ấy. Làm sao không được? Nó là một tin hấp dẫn đến thế cơ mà.” 

“Anh xin lỗi, Penelope,” Colin thốt. Anh không chắc mình đang xin lỗi cái gì, nhưng vẫn là một điều đúng đắn để nói. 

Cô chấp nhận với một cái gật đầu nhẹ. “Em biết em không nên quan tâm đến người ta nói cái gì, nhưng em có.” 

Anh hơi quay người đi khi nghĩ về những lời của cô. Hoặc là đang nghĩ về giọng nói của cô. Hay có lẽ cả hai. 

Anh lúc nào cũng nghĩ mình ở bên trên xã hội. Không phải ở bên ngoài, bởi vì anh chắc chắn hòa hợp và thường cũng thích thú việc đó. Nhưng anh luôn cho rằng hạnh phúc của mình thì có liên quan gì đến ý kiến của người khác đâu. 

Nhưng có lẽ anh đã không nghĩ việc này một cách chính chắn. Thật dễ dàng để cho là mình không quan tâm đến ý kiến người khác, nếu những ý kiến đó đều khen thưởng mình. Liệu anh có nhanh chóng gạt bỏ cả xã hội nếu họ đối xử với anh như là đã đối xử với Penelope? 

Cô chưa bao giờ bị cô lập, và cũng chưa bao giờ có vụ tai tiếng nào. Cô chỉ chưa từng … nổi tiếng. 

Ồ, người ta lịch sự, và cả gia đình Bridgerton đều làm bạn với cô, nhưng hầu hết những kỷ niệm Colin nhớ về Penelope đều có cảnh cô đứng ở vòng ngoài sàn khiêu vũ, cố gắng nhìn đi nơi khác tránh mặt các cặp đang nhảy, rõ ràng giả vờ là cô không muốn nhảy. Những lúc đó anh thường đến gần và đích thân mời cô khiêu vũ. Cô luôn trông rất biết ơn, nhưng cũng có một chút mặc cảm, bởi cả hai đều biết anh làm điều ấy chỉ vì có tội nghiệp cho cô. 

Colin thử đặt mình vào hòan cảnh của cô. Không dễ chịu chút nào. Anh lúc nào cũng là người nổi tiếng, bạn bè đều kính trọng anh, và phụ nữ tấn công khi anh gia nhập xã hội. Và dù anh có nói mình không quan tâm đến suy nghĩ của người khác đi chăng nữa, thật ra mà nói thì … 

Anh thích việc mình được người ta thích. 

Đột nhiên anh không biết nên nói gì. Thật kì lạ, bởi anh luôn biết phải nói gì. Thực tế là anh nổi tiếng vì luôn biết phải nói gì trong mọi hòan cảnh. Đó là, anh nghĩ, một trong những nguyên nhân anh được yêu thích. 

Nhưng anh linh cảm được tâm trạng của Penelope sẽ dựa vào những lời tiếp theo của mình. Và trong khoảng mười phút trước đây, tâm trạng của Penelope đã trở nên quan trọng với anh. 

“Em nói đúng,” cuối cùng anh thốt, quyết định rằng nói với một người ý kiến của cô ta đúng thì lúc nào cũng là điều tốt. “Anh đã không nhạy cảm. Có lẽ ta nên làm lại từ đầu?” 

Cô chớp mắt. “Em xin lỗi?” 

Anh quơ quơ tay, như thể cử chỉ đó có thể giải thích mọi điều. “Bắt đầu lại.” 

Dáng ngơ ngác của cô trông cực dễ thương, và điều đó lại làm anh ngơ ngác, bởi anh chưa bao giờ nghĩ là cô không dễ thương cả. 

“Nhưng chúng ta đã quen nhau mười hai năm rồi,” cô đáp. 

“Đã lâu như vậy hay sao?” Anh suy nghĩ nát óc, nhưng rốt cuộc, vẫn không nhớ được buổi gặp gỡ đầu tiên của họ. “Không có sao. Ý anh là chỉ cho buổi trưa nay, cô bé ạ.” 

Cô mỉm cười, rõ ràng không nén được, và anh biết gọi cô là cô bé là điều đúng nhất, mặc dù thật sự thì anh cũng không hiểu tại sao. 

“Thế này nhé,” anh chầm chậm nói, nhả từng chữ ra, bàn tay khua khua. “Em đang bước qua quãng trường Berkeley, và nhìn thấy anh từ xa. Anh gọi tên em, và em đáp lại bằng …” 

Penelope cắn môi dưới, cố gắng, không biết vì sao, kềm nụ cười lại. Colin đã sinh ra dưới ngôi sao nào, mà anh lúc nào cũng biết phải nói gì? Anh là người thổi sáo phù thủy, để lại hạnh phúc và nụ cười cho người nghe. Penelope dám cá – nhiều hơn số tiền ngàn bảng của Lady Danbury – rằng cô không phải là người duy nhất ở Luân Đôn đã say đắm người con thứ ba của họ Bridgerton. 

Anh ngã đầu sang bên, và rồi nghiêng đầu lại theo kiểu kêu nhanh lên. 

“Em sẽ trả lời..” Penelope từ từ nói. “Em sẽ trả lời là…” 

Colin đợi hai giây, rồi nói, “Thiệt tình, bất cứ cái gì cũng được mà.” 

Penelope định kềm nụ cười tươi trên mặt, nhưng cô khám phá ra rằng nụ cười của cô hoàn toàn thành thật. “Colin!” cô nói, giả vờ như là cô đang ngạc nhiên khi thấy anh. “Anh đang làm gì thế?” 

“Trả lời tốt lắm,” anh nói. 

Ngón tay cô đưa lên lúc lắc. “Anh không vào vai rồi.” 

“À, à, tất nhiên. Xin lỗi.” Anh ngừng lại, chớp mắt hai lần, rồi nói, “À đây rồi. Như thế này: Cũng như em thôi. Anh đang đến Số Năm để uống trà.” 

Penelope thấy mình càng nhập vào cuộc trò chuyện hơn. “Anh làm như chỉ đến chơi thôi vậy. Không phải anh sống ở đó sao?” 

Anh nhăn mặt. “Hi vọng chỉ đến tuần sau thôi. Một tháng là nhiều nhất. Anh đang tìm một chỗ ở mới. Anh phải bỏ căn hộ cũ khi đi Cyprus, bây giờ thì không tìm thấy chỗ nào thích hợp nữa. Anh có việc ở Piccadilly và nghĩ là anh nên đi bộ.” 

“Trong cơn mưa?” 

Anh nhún vai. “Buổi sáng anh đi đâu có mưa. Bây giờ chỉ lâm râm thôi mà.” 

Chỉ lâm râm, Penelope nghĩ. Hạt mưa lâm râm đậu trên lông mi dài cong vút của anh, tôn lên đôi mắt màu xanh hòan hảo từng gợi hứng cho hơn một tiểu thư viết nên những vần thơ (rất tệ) về chúng. Ngay cả Penelope, điềm đạm như thế, cũng đã trằn trọc nhiều đêm, ngó lên trần, và không thấy gì ngòai đôi mắt đó. 

Chỉ lâm râm thôi. 

“Penelope?” 

Cô choàng tỉnh. “À. Ừ. Em cũng định đi đến nhà mẹ anh để uống trà. Em làm thế mỗi thứ Hai. Và thường vào những ngày khác,” cô thú nhận. “Khi không, er, không có gì vui ở nhà em.” 

“Không cần phải giải thích. Mẹ anh là người đáng yêu. Em nên đi nếu được mời.” 

Penelope có thói quen xấu thích lắng nghe lời không nói ra của người khác, và cô nghi ngờ Colin thực ra đang nói là anh không trách cô nếu cô muốn chạy trốn khỏi mẹ mình. 

Điều ấy khiến cô cảm thấy hơi buồn. 

Anh nhún chân một lần, rồi nói, “Well, anh không nên giữ em đứng ngoài mưa.” 

Cô mỉm cười, bởi vì họ đã đứng ngòai trời ít nhất cũng mười lăm phút. Tuy vậy, nếu anh muốn tiếp tục đóng kịch, thì cô cũng thế. “Em có cầm dù mà,” cô nói. 

Miệng anh cong lên. “Đúng vậy. Tuy nhiên, anh sẽ không là một người đàn ông nếu không đưa em vào nơi ấm cúng hơn. Nói đến đây thì …” Anh cau mày, nhìn xung quanh. 

“Nói đến đây thì sao?” 

“Về việc làm một người đàn ông. Anh nghĩ rằng tụi anh phải chăm sóc cho các tiểu thư.” 

“Ừ?” 

Anh khoanh tay lại. “Không phải em cần đi với cô hầu sao?” 

“Em chỉ ở khúc quanh này thôi mà,” cô nói, một chút chán nản vì anh không nhớ điều đó. Dù sao cô và em cô cũng là bạn thân của hai người em gái anh. Anh cũng đã dẫn họ về nhà một, hai lần. “Trên đường Mount,” cô tiếp, khi cái nhăn mày chưa chịu giãn ra. 

Anh nheo mắt lại, nhìn về hướng đường Mount, dù cô không biết anh muốn làm gì khi làm vậy. 

“Ồ, thôi đi, Colin. Nó chỉ quanh khúc đường Davies. Không thể dài hơn năm phút đi bộ đến nhà mẹ anh. Bốn phút, nếu em bước nhanh.” 

“Anh chỉ nhìn xem có góc tối nào hay chỗ nào khả nghi không.” Anh quay lại nhìn cô. “Chỗ có thể có kẻ gian đang núp.” 

“Trong Mayfair?” 

“Trong Mayfair,” anh nghiêm túc đáp. “Anh nghĩ em nên có cô hầu hộ tống khi đi bất cứ nơi nào. Anh không thích em bị xảy ra chuyện gì.” 

Cô đặc biệt cảm động vì sự quan tâm của anh, dù biết anh cũng quan tâm như thế đối với bất cứ cô gái nào. Anh là loại người đàn ông như thế. 

“Em bảo đảm với anh rằng em đã quan sát cẩn thận khi đi đường dài hơn rồi,” cô đáp. “Nhưng thật sự mà nói, đây ngắn thôi mà. Chỉ một vài khúc quanh. Ngay cả mẹ em cũng không quan tâm.” 

Hàm Colin cắn chặt lại. 

“Còn không nói đến,” Penelope tiếp, “là em đã hai mươi tám.” 

“Như thế thì liên quan gì chứ? Anh đã ba mươi ba, cho em biết.” 

Cô biết, tất nhiên, vì cô biết mọi thứ về anh. “Colin,” cô thốt, giọng kéo dài xen chút khó chịu. 

“Penelope,” anh trả lời, giọng y như thế. 

Cô thở một hơi dài trước khi nói, “Em đã chắc chắn nằm trên giá rồi, Colin. Em không cần phải lo lắng gì nữa về những luật lệ hành hạ em khi còn mười bẩy tuổi.” 

“Anh không nghĩ...” 

Một tay Penelope tự nhiên chống lên hông. “Đi hỏi em gái anh đi nếu không tin em.” 

Anh đột nhiên trông còn nghiêm trọng hơn bao giờ hết. “Anh đã quyết định không bao giờ hỏi em anh về mấy chuyện có liên quan tới lẽ thường.” 

“Colin!” Penelope thốt. “Anh nói vậy xấu quá.” 

“Anh không có nói là anh không thương nó. Anh không nói là không thích nó. Anh mến Eloise, em biết đấy. Tuy nhiên…” 

“Cái gì bắt đầu với tuy nhiên đều là xấu hết,” Penelope lầm bầm. 

“Eloise,” anh nói với vẻ độc đoán không như thường lệ, “nên lấy chồng lúc này.” 

Nào, điều này thật là quá đáng, đặc biệt với cái giọng đó. “Vài người nói,” cằm Penelope vểnh lên thách thức đáp lại, “rằng đến bây giờ anh phải lấy vợ rồi chứ.” 

“Ồ, thô…” 

“Anh đã, như đã tự hào nói với em, là ba mươi ba tuổi.” 

Biểu tình của anh lộ vẻ thú vị, nhưng với một đường nét khó chịu một chút, cho cô biết anh sẽ không thấy thú vị lâu hơn. “Penelope, đừng có…” 

“Già lão!” cô líu lo. 

Anh chửi thề khẽ, làm cô ngạc nhiên, bởi cô chưa từng bao giờ thấy anh làm thế trước mặt tiểu thơ nào. Cô có lẽ nên coi đó là một cảnh cáo, nhưng cô đã quá giận. Có lẽ tục ngữ nói đúng – can đảm sinh ra nhiều can đảm hơn. 

Hay có lẽ là táo bạo khuyến khích thêm táo bạo, bởi vì cô nhướng lông mày lên và hỏi, “Không phải hai người anh của anh đều cưới vợ ở tuổi ba mươi sao?” 

Bất ngờ, Colin chỉ mỉm cười và khoanh tay dựa vai lên cái cây đứng gần họ. “Các anh ấy và anh là những người rất khác nhau.” 

Đó là, Penelope nhận định, một lời tuyên bố đanh thép, bởi vì rất nhiều người của xã hội thượng lưu, bao gồm cả vị Lady Whistledown huyền thoại, đều tung hô chuyện anh em nhà Bridgerton trông rất giống nhau. Vài người còn nói anh em họ có thể thay chỗ cho nhau. Penelope không nghĩ có ai trong họ bị xúc phạm vì những lời này – thực ra, cô còn nghĩ họ coi sự so sánh là những lời khen, bởi vì anh em họ rất yêu quí lẫn nhau biết bao. Nhưng có lẽ cô đã sai. 

Hay có lẽ cô đã không nhìn tận tường. 

Điều ấy thật là lạ, bởi cô có cảm giác mình đã giành nửa cuộc đời dõi theo Colin Bridgerton. 

Cô biết chắc một điều, tuy nhiên, và nên nhớ ra, là nếu Colin có cơn giận nào, anh chưa bao giờ cho người khác thấy. Chắc chắn là cô đã tự khen thưởng mình khi cho là lời đề cập về những người anh cưới vợ trước ba mươi tuổi đã có thể làm anh nổi giận. 

Không, cách anh tấn công là một nụ cười lười biếng, một lời nói đùa đúng lúc. Nếu Colin có bao giờ nổi giận…

Penelope khẽ lắc đầu, không dám nghĩ sâu hơn. Colin sẽ không bao giờ nổi giận. Ít nhất cũng không trước mặt cô. Anh sẽ phải hết sức, thật sự - không, sâu sắc – bực bội để nổi giận. Và loại biểu tình đó chỉ có thể khơi dậy bởi người mà ta hết sức, thật sự, sâu sắc quan tâm. 

Colin thích cô nhiều – có lẽ còn nhiều hơn hầu hết những người khác anh gặp – nhưng anh không cần cô. Không theo cách đó. 

“Có lẽ chúng ta nên đồng ý về việc không đồng ý,” cuối cùng cô đáp. 

“Về cái gì?” 

“Ờ…” cô không nhớ ra. “Ờ, về việc người ở giá nên hay không nên làm gì?” 

Anh dường như thích thú việc ngập ngừng của cô. “Điều đó có lẽ sẽ bắt buộc anh phải tin tưởng sự phán đoán của em gái anh trong một vài chuyện, như thế thì, anh chắc em phải biết, là rất khó khăn cho anh.” 

“Nhưng anh không lo việc tin tưởng vào phán đoán của em?” Nụ cười của anh lười biếng và tai quái. “Nếu em hứa không được nói điều đó với linh hồn sống nào cả.” 

Anh không có ý như thế, dĩ nhiên. Và cô biết anh biết cô biết anh không có ý như thế. Nhưng đó là kiểu cách của anh. Khôi hài và nụ cười có thể san bằng bất cứ con đường nào. Và quái quỷ, điều đó đúng, bởi vì cô nghe mình thở dài, và cảm thấy mình mỉm cười, và trước khi hoàn hồn cô nghe mình nói, “Đủ rồi! Chúng hãy cùng đến nhà mẹ anh.” 

Colin cười. “Em nghĩ coi bà có bánh bích quy không?” Penelope trợn mắt. “Em biết bà có bánh bích quy.” “Tốt,” anh nói, xoải bước chân đi, nửa kéo cô theo. “Anh yêu quí gia đình mình, nhưng thực ra anh đến đó chỉ để ăn thôi.”

Chương Bốn 

Thật khó tưởng tượng bất cứ tin nổi bật nào khác từ buổi dạ tiệc của nhà Bridgerton hơn là sự cương quyết của Lady Danbury trong việc tìm kiếm nhân thân của bổn tác giả, nhưng những điều sau đây cũng đáng được chú ý: 

Công tử Geoffrey Albansdale được nhìn thấy đã khiêu vũ với tiểu thư Felecity Featherington. 

Tiểu thư Felicity Featherington được nhìn thấy khiêu vũ với Công tử Lucas Hotchkiss. 

Công tử Lucas Hotchkiss cũng được nhìn thấy khiêu vũ với tiểu thư Hyacinth Bridgerton. 

Tiểu thư Hyacinth Bridgerton cũng được nhìn thấy khiêu vũ với Tử tước Burwick. 

Tử tước Burwick cũng được nhìn thấy khiêu vũ với Tiểu thư Jane Hotchkiss. 

Tiểu thư Jane Hotchkiss cũng được nhìn thấy khiêu vũ với Công tử Colin Bridgerton. 

Công tử Colin Bridgerton cũng được nhìn thấy khiêu vũ với Tiểu thư Penelope Featherington. 

Và để kết thúc cái vòng tròn tình tứ màu hồng này, Tiểu thư Penelope Featherington được nhìn thấy nói chuyện với Công tử Geoffrey Albansdale. (Sẽ quá hoàn hảo nếu nàng cũng khiêu vũ với chàng, bạn có đồng ý không, hả Độc giả thân mến?) 

Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 12 tháng 4, 1824 

oOo

Khi Penelope với Colin bước vào phòng khách, Eloise và Hyacinth đang ngồi thưởng trà, cùng nhị vị phu nhân Bridgerton. Violet, thái phu nhân, ngồi trước ấm trà, và Kate, con dâu của bà, vợ của Anthony, người tử tước tại vị, đang cố, mà không thành công lắm, quản lý đứa con gái hai tuổi, Charlotte. 

“Nhìn xem con gặp ai ở Quảng trường Berkeley nè,” Colin thốt. 

“Penelope,” thái phu nhân Bridgerton mỉm cười ấm áp, “ngồi xuống đây. Trà vẫn còn ấm và ngon lắm, và Đầu bếp làm món bánh bích quy trứ danh đấy.” 

Colin đi một nước tới khay thức ăn, chỉ kịp dừng lại vài giây vừa đủ để gật đầu chào hai cô em gái. 

Penelope được thái phu nhân Bridgerton vẫy tay đến ngồi bên cạnh. 

“Bích qui thì ngon,” Hyacinth nói, đẩy dĩa bánh lại phía cô. 

“Hyacinth,” thái phu nhân Bridgerton giọng không hài lòng, “nói nguyên câu văn đi con.” 

Hyacinth nhìn mẹ ngạc nhiên. “Bích qui. Thì. Ngon.” Cô nghiêng đầu một bên. “Danh từ. Động Từ. Tính Từ.”

“Hyacinth.” 

Penelope có thể thấy thái phu nhân Bridgerton đang cố gắng làm mặt nghiêm để trách con gái, nhưng mà không thành công lắm. 

“Danh từ. Động Từ. Tính Từ,” Colin thốt, chùi miếng bánh đang dính trên miệng. “Câu. Thì. Đúng.” 

“Cho những người mới biết chữ,” Kate đốp chát, tay với lấy bánh bích qui. “Bánh ngon thiệt,” cô nói với Penelope, miệng nở nụ cười bẽn lẽn. “Đây là cái thứ tư của chị đấy.” 

“Em yêu anh, Colin,” Hyacinth nói, vờ như không nghe Kate nói. 

“Tất nhiên rồi em gái ạ,” anh lầm bầm. 

“Riêng con thì,” Eloise láu lỉnh, “thích đặt mạo từ trước danh từ khi viết văn.” 

Hyacinth khịt mũi. “Chị viết văn!” cô lập lại. 

“Chị viết rất nhiều thư,” Eloise hất mũi. “Và chị viết nhật ký, xin bảo đảm với em là một thói quen rất có ích.” 

“Nhật ký giúp người ta giữ kỷ luật,” Penelope chen vào, hai tay nhận lấy tách trà và bánh từ thái phu nhân Bridergon. 

“Em cũng viết nhật ký sao?” Kate hỏi mà không nhìn cô, bởi chị phải nhảy ra khỏi ghế để kéo con gái trước khi cô bé hai tuổi trèo lên bàn. 

“Dạ không,” Penelope vừa nói vừa lắc đầu. “Nó đòi hỏi quá nhiều kỷ luật cho em.” 

“Em không nghĩ đặt mạo từ trước danh từ luôn luôn cần thiết,” Hyacinth khăng khăng, cô hoàn toàn không thể, như mọi khi, từ bỏ một cuộc tranh luận. 

Đáng thương cho những người còn lại, Eloise cũng bướng bỉnh không kém. “Em có thể bỏ mạo từ nếu nói đến danh từ chung,” cô trả lời, môi cong lên trong dáng điệu khinh khỉnh của một người chị, “nhưng trong trường hợp này, em đang nói tới một cái bánh bích quy riêng biệt…” 

Penelope không chắc lắm, nhưng cô nghĩ vừa nghe thái phu nhân Bridgerton cất tiếng rên rỉ. 

“… nên trong trường hợp riêng biệt này,” Eloise nhướng lông mày, “em đã sai.” 

Hyacinth quay lại Penelope. “Em chắc chắn chị Eloise đã không dùng đúng chữ riêng biệt trong câu đó.” 

Penelope với tay lấy miếng bánh bích quy khác. “Chị từ chối không tham gia cuộc tranh luận này.” 

“Thỏ đế,” Colin lầm bầm. 

“Không, chỉ đói bụng.” Penelope quay qua Kate. “Bánh ngon thật.” 

Kate gật đầu đồng ý. “Chị nghe tin,” cô nói với Penelope, “em gái em sắp sửa đính hôn.” 

Penelope chớp mắt ngạc nhiên. Cô không nghĩ mối quan hệ giữa Felicity và công tử Albansdale được nhiều người biết đến. “Er, chị nghe ở đâu vậy?” 

“Eloise, dĩ nhiên,” Kate nói như chuyện đương nhiên ai cũng biết. “Cô ấy biết mọi thứ.” 

“Và cái gì em không biết,” Eloise nhe răng, “thì Hyacinth biết. Rất là tiện lợi.” 

“Có chắc không ai trong hai đứa là Lady Whistledown không?” Colin đùa. 

“Colin!” Thái phu nhân Bridgerton thốt lên. “Làm sao con nghĩ như vậy được?” 

Anh nhúng vai. “Bọn nó chắc chắn đủ thông minh để làm ra trò này mà.” 

Eloise và Hyacinth tươi cười. 

Ngay cả thái phu nhân Bridgerton cũng không chối được lời khen. “À, ờ,” bà lúng túng, “Hyacinth còn quá nhỏ, và Eloise…” Bà nhìn sang Eloise, cô cũng đang ngó bà, biểu tình hết sức buồn cười. “Well, Eloise chắc chắn không phải Lady Whistledown. Mẹ tin thế.” 

Eloise nhìn Colin. “Em không phải Lady Whistledown.” 

“Tiếc thật,” anh trả lời. “Em sẽ giàu nứt đổ vách, anh chắc thế.” 

“À nè,” Penelope nghĩ ngợi, “có thể đó là cách tốt nhất để tìm ra thân phận bà ta.” 

Năm cặp mắt nhìn về hướng cô. 

“Bà ta phải là người có nhiều tiền hơn là nên có,” Penelope giải thích. 

“Một ý kiến hay,” Hyacinth đáp, “trừ việc làm sao biết được ai nên có bao nhiên tiền.” 

“Tất nhiên là chị cũng vậy,” Penelope nói. “Nhưng hầu hết mọi người đều có mức ước tính thông thường.” Nhìn thấy đôi mắt không hiểu của Hyacinth, cô tiếp, “Thí dụ nha, nếu chị tự nhiên ra tiệm và mua một bộ trang sức kim cương, thì rất đáng ngờ.” 

Kate thụt cùi chỏ vào Penelope. “Mua bộ kim cương nào chưa hả? Chị có thể mượn ngàn bảng đó.” 

Penelope ngước mắt lên làm dáng trước khi trả lời, bởi vì trong vị trí nữ tử tước phu nhân Bridgerton, Kate chắc chắn không cần một ngàn bảng. “Em có thể bảo đảm,” cô nói, “em không có một viên kim cương nữa. Không cả nhẫn.” 

Kate kêu “euf” một tiếng giả bộ bực tức. “Well, vậy là cô không giúp được rồi.” 

“Không phải chỉ là vì tiền,” Hyacinth tuyên bố. “Mà còn vì vinh quang nữa.” 

Thái phu nhân Bridgerton sặc chén trà. “Mẹ xin lỗi, Hyacinth,” bà nói, “nhưng con vừa nói gì?” 

“Hãy nghĩ đến những lời tán dương người ta sẽ nghe nếu bắt được Lady Whistledown,” Hyancinth nói. “Thật là huy hoàng.” 

“Có phải em nói,” Coline hỏi, biểu tình ôn hòa lừa dối, “là em không cần đến số tiền đó không?” 

“Em chưa bao giờ nói thế,” Hyacinth hất mặt trâng tráo. 

Penelope nhận ra rằng trong số anh em Bridgerton, thì Hyacinth và Colin là giống nhau nhất. Có lẽ việc Colin hay du lịch nước ngoài là một điều may mắn. Bởi nếu anh và Hyacinth thực sự hợp tác với nhau, họ có thể sẽ thống trị cả thế giới. 

“Hyacinth,” thái phu nhân Bridgerton nghiêm khắc, “con không được hiến cả đời vào việc tìm kiếm Lady Whistledown.” 

“Nhưng…” 

“Mẹ không nói con không thể suy nghĩ hay hỏi vài câu về chuyện đó,” thái phu nhân Bridgerton vội vã thêm, một tay giơ lên để không bị cắt ngang. “Gần bốn mươi năm làm mẹ, mẹ biết tốt hơn là ngăn cản khi con quyết tâm làm việc gì đó, cho dù có vớ vẩn tới đâu.” 

Penelope đưa tách lên miệng để che nụ cười của mình. 

“Chỉ là con nổi tiếng vì hay” – thái phu nhân Bridgerton dịu dàng hắng giọng – “đôi khi rất ngoan cố…” 

“Mẹ à!” 

Thái phu nhân Bridgerton tiếp tục như thể Hyacinth chưa từng nói gì. “… và mẹ không muốn con quên mối quan tâm chính trong thời gian này là tìm một người chồng.” 

Hyacinth lầm bầm tiếng “Mẹ à” lần nữa, nhưng lần này giống như là tiếng rên hơn là phản đối. 

Penelope liếc trộm Eloise, cô đang ngước lên trần nhà và rõ ràng đang cố nén cười. Eloise đã chịu đựng hàng chục năm mai mối không ngừng nghỉ của mẹ và không hề quan tâm chút nào khi bà bỏ cuộc và tấn công vào Hyacinth. 

Thực sự, Penelope ngạc nhiên khi thấy thái phu nhân Bridgerton dường như cuối cùng đã chấp nhận tình trạng độc thân của Eloise. Bà chưa bao giờ che giấu sự thật rằng mục tiêu trong đời bà là nhìn thấy tám đứa con được hạnh phúc trong hôn nhân. Và bà đã thành công với bốn người. Đầu tiên là Daphne đã gả cho Simon và trở thành bá tước phu nhân Hastings. Năm sau nữa thì Anthony cũng lên xe hoa với Kate. Những năm sau có hơi yên ắng một chút, nhưng cả hai anh em Benedict và Francesca đều kết hôn trong vòng một năm, Benedict với Sophie, và Francesca với nam tước Kilmartin người Tô Cách Lan. 

Francesca, tiếc thay, phải thành góa phụ chỉ hai năm sau khi cưới. Cô giờ đây chia sẻ thời gian giữa gia đình chồng ở Tô Cách Lan và gia đình mình ở Luân Đôn. Khi ở trong thành phố, tuy vậy, cô lại thích ở nhà Kilmartin hơn là nhà Bridgerton hay Số Năm. Penelope không trách cô ấy. Nếu là một góa phụ, thì cô cũng muốn hưởng thụ tự do như vậy. 

Hyacinth thường chiều theo ý thích mai mối của mẹ, bởi vì như cô từng nói với Penelope, không phải như là cô không muốn kết hôn. Cứ để mẹ sắp xếp hết và rồi cô sẽ chọn ra một người chồng khi bạch mã hoàng tử hiện ra. 

Và với sự chịu lòng này mà cô đứng dậy, hôn nhẹ lên má bà, và ngoan ngoãn hứa rằng sự quan tâm chính trong cuộc đời cô sẽ là tìm chồng – trong khi vẫn nở nụ cười kín đáo, nghịch ngợm với các anh chị. Vừa ngồi xuống ghế là cô nói chung, “Vậy anh chị có nghĩ bà ta sẽ bị lộ mặt không?” 

“Mình vẫn còn nói chuyện bà Whistledown đó sao?” Thái phu nhân Bridgerton rên. 

“Mọi người còn chưa nghe suy đoán của Eloise sao?” Penelope hỏi. 

Các đôi mắt đổ dồn vào Penelope, rồi đến Eloise. 

“Er, suy đoán của mình là gì?” Eloise hỏi. 

“Chỉ là, ồ, mình không biết, có lẽ tuần trước,” Penelope nói. “Chúng ta đang nói về Lady Whistledown, và mình nói không biết làm sao bà ta có thể tiếp tục mãi mãi được, sớm muộn gì bà cũng sẽ có một lầm lỗi. Rồi Eloise nói bạn không chắc lắm, rằng đã hơn mười năm và nếu bà ta sẽ có lầm lỗi, thì chẳng đã có rồi sao? Rồi mình nói không, bà ta chỉ là người thôi. Thế nào rồi cũng phải vuột tay, bởi không ai có thể tiếp tục mãi mãi, và…” 

“Ồ, con nhớ ra rồi!” Eloise cắt ngang. “Chúng ta ở nhà bạn, trong phòng bạn. Con có ý tưởng hay tuyệt! Con nói với Penelope rằng con cá là Lady Whistledown đã có lầm lỗi rồi, và chỉ là chúng ta quá ngu ngốc để chú ý tới nó thôi.” 

“Vậy chúng ta không phải là quá sáng dạ,” Colin lầm bầm. 

“Well, ý em là chúng ta là cả xã hội, chứ không phải chúng ta Bridgerton,” Eloise khiêm nhường. 

“Vậy có lẽ,” Hyacinth ngẫm nghĩ, “để bắt được Lady Whistledown thì em phải lục lại tất cả các số báo cũ chứ gì.” 

Mắt thái phu nhân lộ vẻ hoảng hốt. “Hyacinth Bridgerton, mẹ không thích biểu tình của con hiện nay.” 

Hyacinth mỉm cười nhún vai. “Con có thể làm rất nhiều chuyện vui với ngàn bảng.” 

“Chúa cứu chúng ta,” là câu trả lời của bà mẹ. 

“Penelope,” Colin đột ngột chuyển đề tài, “em chưa kể hết chuyện của Felicity. Có thật là cô bé sắp sửa hứa hôn không?” 

Penelope nuốt vội miếng trà mà cô đang trong quá trình nhấm nháp. Colin có cách nhìn người khác, đôi mắt xanh chăm chú và tập trung đến nỗi người ta tưởng chỉ còn có hai người trong cả vũ trụ. Đáng tiếc cho Penelope, điều này dường như lại biến cô thành một kẻ vô dụng chỉ biết nói lắp. Nếu họ đang đối thoại, thì cô có thể kháng cự lại sức hấp dẫn đó, nhưng khi anh làm cô ngạc nhiên như thế, quay sự chú ý lên người cô chỉ khi cô tự thuyết phục rằng mình đã hòan toàn hòa vào bức tường, thì cô hoàn toàn thua trận. 

“Er, đúng, có thể lắm,” cô trả lời. “Công tử Albansdale đã nói xa xôi về ý định này rồi. Nhung nếu anh ta quyết định cầu hôn, em nghĩ ảnh sẽ đến phía đông An Cách Lợi để xin phép chú em.” 

“Chú em?” Kate hỏi. 

“Chú Geoffrey. Chú sống gần Nặc Lí. Chú là người nam họ hàng gần nhất, mặc dù nói thật thì, chúng em không gặp ông nhiều lắm. Nhưng công tử Albansdale thuộc loại người cổ điển. Em không nghĩ chú ấy cảm thấy thỏai mái nếu hỏi ý mẹ em.” 

“Tớ hi vọng cậu ta cũng hỏi Felicity nữa,” Eloise thốt. “Thật ngốc khi người đàn ông hỏi ý cha cô gái trước khi hỏi ý cô. Người cha đâu phải sống với anh ta đâu.” 

“Thái độ này,” Colin nói, nụ cười chế giễu chỉ bị tách trà giấu một nửa, “có thể giải thích tại sao em vẫn còn chưa đám cưới.” 

Thái phu nhân Bridgerton nghiêm khắc liếc con trai và kêu tên chàng vẻ chê trách. 

“Ồ, không, mẹ à,” Eloise đáp, “Con không sao. Con thích làm người độc thân hơn.” Cô nhìn Colin một cách kênh kiệu. “Em thà làm gái già còn hơn cưới một kẻ dớ dẩn nào đó. Như là,” cô khoa trương, “Penelope vậy!”

Giật mình vì tay Eloise đột ngột ra dấu về hướng cô, Penelope ngồi thẳng lên và thốt, “Er, đúng. Tất nhiên.” 

Nhưng Penelope có cảm tưởng mình không chắc chắn như cô bạn thân. Không như Eloise, cô chưa bao giờ từ chối sáu lời cầu hôn. Cô chưa từng từ chối lời cầu hôn nào; bởi cô chưa từng nhận một lời nào. 

Cô tự bảo mình dù thế nào cô cũng sẽ không chấp nhận, bởi vì trái tim cô đã thuộc về Colin. Nhưng có thật như thế không, hay cô chỉ muốn làm cho mình vui lên bởi vì thất bại nặng nề trong hội chợ hôn nhân? 

Nếu có người hỏi cô có muốn làm vợ anh ngày mai – người nào đó hoàn toàn tốt và chấp nhận được, người cô có thể chẳng bao giờ yêu nhưng có thể sẽ thích – cô sẽ nói vâng chứ? 

Có lẽ. 

Và điều này làm cô buồn man mác, bởi thú nhận điều này với bản thân nghĩa là cô đã thật sự từ bỏ hi vọng về Colin rồi. Nghĩa là cô không còn thật lòng với mình như cô từng hi vọng. Nghĩa là cô sẽ bằng lòng chọn một người chồng ít-hòan-hảo hơn để có một gia đình của riêng mình. 

Không phải là cả trăm người đàn bà đã không làm thế mỗi năm, nhưng đó là điều mà cô chưa từng nghĩ mình sẽ làm. 

“Sao tự nhiên em trông nghiêm túc vậy,” Colin nói với cô. 

Penelope giật mình khỏi cơn mơ mộng. “Em hả? Ồ. Không, không. Em chỉ mãi suy nghĩ thôi.” 

Colin đáp lại câu nói của cô bằng một cái gật đầu trước khi với tay lấy thêm cái bánh bích quy nữa. “Nhà mình còn món gì bổ dưỡng không?” anh hỏi, chun chun mũi. 

“Nếu mẹ biết con sẽ đến,” mẹ anh trả lời lạnh lùng, “thì đã đặt gấp đôi thức ăn rồi.” 

Anh đứng dậy bước đến dây chuông. “Con sẽ kêu thêm.” 

Sau khi kéo một cái, anh quay lại hỏi, “Mọi người có nghe phán đoán của Penelope về Lady Whistledown chưa?” 

“Chưa, mẹ chưa nghe,” thái phu nhân Bridgerton trả lời. 

“Thật sự rất thông minh,” Colin đáp, ngừng một chút để kêu cô hầu đem thêm bánh trước khi kết thúc bằng, “cô nghĩ rằng đó là thái phu nhân Danbury.” 

“Ooooh.” Rõ ràng điều đó gây ấn tượng mạnh lên Hyacinth. “Chị thật gan quá đó, chị Penelope.” 

Penelope gật đầu cám ơn. 

“Và cũng là điều mà Lady Danbury có thể làm,” Hyacinth tiếp. 

“Tờ báo hay câu thách đố?” Kate hỏi, tay níu lấy giải lụa trên tóc Charlotte trước khi cô nhỏ có thể chạy đi chỗ khác. 

“Cả hai,” Hyacinth đáp. 

“Và,” Eloise thêm vào, “Penelope nói với bà thế. Trước mặt luôn.” 

Miệng Hyacinth há hốc, và rõ ràng với Penelope là cô vừa lên hạng – tuốt luốt – trong danh sách những người đáng kính trọng của Hyacinth. 

“Bác muốn nhìn thấy cảnh ấy!” Thái phu nhân Bridgerton vừa nói vừa nở nụ cười tự hào. “Nói thật, bác ngạc nhiên thấy tin đó không ở trên báo Whistledown sáng nay.” 

“Con không nghĩ Lady Whistledown sẽ trả lời mỗi phán đoán của người khác về nhân dạng của bà,” Penelope đáp. 

“Sao không?” Hyacinth hỏi. “Đó sẽ là cách tốt nhất để đánh lạc hướng mà. Thí dụ nha” – cô giơ tay ra chỉ chị mình rất kiểu cách – “nếu con nghĩ đó là Eloise.” 

“Không phải là Eloise!” Thái phu nhân Bridgerton phản đối. 

“Không phải là chị,” Eloise nhe răng cười. 

“Nhưng nếu con nghĩ là thế,” Hyacinth ngoan cố. “Và con tuyên bố như vậy trước đám đông.” 

“Điều mà con sẽ không bao giờ làm,” mẹ cô nghiêm khắc. 

“Điều con sẽ không giờ làm,” Hyacinth nói theo. “Nhưng cho mục đích nghiên cứu, cứ tưởng tượng là vậy. Và nếu Eloise thật sự là Lady Whistledown. Mà thật sự là không phải,” cô nhanh chóng chêm vào trước khi bị mẹ cắt lời lần nữa. Thái phu nhân giơ tay im lặng đầu hàng. “Còn cách nào hay hơn để lừa gạt mọi người,” Hyacinth tiếp, “là tự chế giễu mình trong tạp chí?” 

“Dĩ nhiên, nếu Lady Whistledown thật sự là Eloise…” Penelope trêu. 

“Không phải!” Thái phu nhân Bridgerton buột giọng. 

Penelope không thể không bật cười. “Nhưng nếu đúng là thế…” 

“Thật đó,” Eloise nói, “bây giờ thì con ước chi phải là mình.” 

“Chắc cậu đang cười sau lưng bọn mình,” Penelope tiếp. “Tất nhiên, rồi vào thứ Tư cậu không thể viết trên báo chế giễu Hyacinth đã nghĩ rằng cậu là Lady Whistledown, bởi vì mọi người ở đây sẽ biết chính là cậu.” 

“Trừ khi đó chính là em.” Kate phá ra cười, liếc Penelope. “Đó mới là ranh mãnh nhất.” 

“Vậy để em xem lại nhé,” Eloise vừa cười vừa nói. “Penelope là Lady Whistledown, và nếu bạn viết bài báo vào thứ Tư trêu chọc phán đoán của Hyacinth là em là Lady Whistledown chỉ để lừa mọi người phải nghĩ rằng em chính là Lady Whistledown, bởi vì Hyacinth cho rằng đó sẽ là một mưu kế cao cường.” 

“Anh chịu thua luôn rồi,” Colin nói bâng quơ không nhằm vào ai. 

“Trừ khi Colin mới chính là Lady Whistledown..” Mắt Hyacinth ánh lên vẻ tinh quái 

“Thôi, thôi!” Thái phu nhân Bridgerton nói. “Me xin con đấy.” 

Lúc đó thì tất cả đều cười lăn cười bò đến nỗi Hyancinth cũng không nói tiếp nổi nữa. 

“Các khả năng nhiều vô chừng.” Hyacinth vừa nói vừa chùi nước mắt. 

“Có lẽ chúng ta chỉ đơn giản nhìn sang bên trái,” Colin phát biểu khi vừa ngồi xuống. “Ai biết được, người đó rất có thể chính là vị Lady Whistledown nổi tiếng đáng mến.” 

Mọi người ai cũng đều nhìn sang trái, ngoại trừ Eloise, cô nhìn sang phải… vào ngay chính Colin. “Anh định nói gì với em sao,” cô mỉm cười nghịch ngợm hỏi, “mà ngồi xuống bên phải em?” 

“Không dám đâu,” anh lẩm bẩm, tay thò tới dĩa bánh bích quy và rồi ngừng lại khi chợt nhớ ra dĩa bánh đã hết. 

Nhưng anh không nhìn thẳng vào mắt Eloise khi trả lời. 

Nếu có người ngoài Penelope chú ý đến sự lẩn tránh của anh, thì cũng không tra hỏi được gì, bởi vì đó là lúc bánh sandwiches tới, và đừng trông chờ nói chuyện với anh sau đó.

Chương Năm

Phần A

Bổn tác giả biết được tin Phu nhân Blackwood đã bị trật chân vào đầu tuần trong lúc rượt theo cậu bé đưa báo cho tờ Tạp Chí Nhỏ Nhoi này. 

Một ngàn bảng đúng là một khoảng tiền rất lớn, nhưng Phu nhân Blackwood không cần đến tiền bạc, và hơn nữa, tình trạng này ngày càng phi lý. Chắc chắn cư dân Luân Đôn còn nhiều cách để phí thời gian hơn là đuổi theo nhưng đứa bé đưa báo nghèo khổ, khốn cùng nhằm mục đích tìm kiếm trong vô vọng nhân thân của Bổn tác giả. 

Có lẽ là không. 

Bổn tác giả đã theo sát các hoạt động của xã hội thượng lưu trong hơn một thập niên và không tìm thấy bằng chứng nào họ có thể làm gì có ích hơn với thời gian của họ. 

oOo

Hai ngày sau Penelope lại thấy mình một lần nữa đi ngang qua Quảng trường Berkeley, trên đường đến Số Năm để gặp Eloise. Lần này, tuy vậy, lại là lúc gần trưa, nắng lên cao, và cô không gặp Colin trên đường đi. 

Penelope không chắc đó là một điều tốt hay không. 

Cô và Eloise đã lên kế hoạch vào tuần trước để đi mua sắm, nhưng họ quyết định gặp mặt ở Số Năm để họ có thể cùng nhau đi và không cần nữ tỳ theo sau. Đó là một ngày đẹp, gần giống như là ngày tháng Sáu hơn là tháng Tư, và Penelope rất trông chờ chuyến đi dạo đến đường Oxford. 

Nhưng khi đến nhà Eloise, cô gặp vẻ băn khoăn của người quản gia. 

“Tiểu thư Featherington,” ông nói, mắt chớp chớp nhiều lần trước khi tìm được lời nói tiếp. “Tôi e rằng Tiểu thư Eloise không ở nhà vào lúc này.” 

Miệng Penelope há ra ngạc nhiên. “Chị ấy ở đâu? Chúng cháu đã lên kế hoạch từ tuần trước rồi.” 

Wickham lắc đầu. “Tôi không biết. Nhưng tiểu thơ đã rời khỏi với phu nhân và tiểu thơ Hyacinth hai giờ trước.” 

“Vậy à.” Penelope cau mày, cố nghĩ xem nên làm gì. “Cháu đợi được không? Có lẽ chị ấy chỉ bị trễ. Eloise thường không bỏ hẹn.” 

Ông gật đầu lịch sự và dẫn cô lên lầu trên phòng khách, hứa sẽ đem trà nước tới, và đưa cho cô tờ Whistledown mới nhất để đọc trong khi chờ đợi. 

Penelope đã đọc nó rồi, tất nhiên; tờ báo được đưa đến vào buổi sớm, và cô có thói quen đọc tại bàn ăn sáng. Không có gì để lưu tâm, cô đi vòng đến cửa sổ và nhìn lơ đãng ra phố phường Mayfair. Nhưng cũng không có gì mới để xem; chỉ là những biệt thự mà cô đã nhìn thấy ngàn lần trước đây, ngay cả những người quen mặt đang đi bộ trên đường. 

Có lẽ bởi vì cô đang suy tư đến cuộc đời đơn điệu của mình mà cô chợt chú ý đến một vật thể mới trong khung cảnh quanh mình: một cuốn sổ đang để mở trên bàn. Ngay cả cách vài bước chân cô cũng có thể nhìn thấy nó dày đặc, không phải chữ in, mà là chữ viết tay khá đẹp. 

Cô nhích tới phía trước và liếc nhìn xuống mà không chạm tới tờ giấy. Dường như nó là một loại nhật ký, và khoảng giữa bên phải có một dòng chữ in đậm nổi bật: 

Bàn tay cô vụt đưa lên che miệng. Colin đã viết cuốn này! Ngày hôm kia anh nói là đã đến Cypurs thay vì Greece. Cô không hề biết là anh có cuốn nhật ký. 

Cô nhấc một chân lên để lùi lại, nhưng thân thể không di chuyển được. Mình không nên đọc, cô tự nói. Đây là nhật ký riêng tư của Colin. Cô thật sự nên đi chỗ khác. 

“Chỗ khác,” cô lẩm bẩm, nhìn xuống cái chân ngoan cố của mình. “Chỗ khác.” 

Chân cô không nhúc nhích. 

Nhưng có lẽ cô cũng không sai lắm. Nói cho cùng thì, có thật cô xâm phạm riêng tư của anh không nếu cô chỉ đọc những gì mình thấy mà không lật sang trang? Nếu anh đã bỏ nó mở ra trên bàn, cho cả thế giới nhìn xem.

Nhưng xét lại, Colin có đủ lý do để nghĩ là không ai sẽ bắt gặp nhật ký của anh nếu anh chỉ đi công chuyện một lát. Đoán chừng là anh đã biết mẹ và hai em đã ra ngoài từ sáng sớm. Hầu hết các vị khách đều được tiếp ở phòng khách chính thức ở tầng dưới; theo như Penelope biết, chỉ có cô và Felicity là hai người không mang họ Bridgerton được tiếp trên phòng khách thân mật này. Và vì Colin không trông cô tới (hay, hơn nữa là, không hề nghĩ gì tới cô hết), anh sẽ không nghĩ là có nguy hiểm khi để nhật ký lại để chạy ra ngòai một chút. 

Nhưng mặt khác, anh đã để nó nằm mở ra. 

Mở ra đó, quỷ thần ơi! Nếu có bí mật quí giá gì trong cuốn nhật ký, chắc chắn Colin sẽ giữ gìn bí mật hơn khi anh rời khỏi phòng. Anh có ngu ngốc đâu mà. 

Penelope rướn người ra trước. 

Ồ, quỷ thật. Cô không thể đọc chữ ở khoảng cách xa vậy. Chữ tựa đề thì đọc được vì xung quanh nó có nhiều khoảng trống, nhưng phần còn lại thì chữ quá chi chít gần nhau để mà đọc được từ xa. 

Vì một lý do nào đó cô nghĩ mình sẽ không cảm thấy tội lỗi nếu không phải bước lại gần để đọc. Không tính tới, dĩ nhiên, là cô đã từ bên kia phòng bước qua chỗ này đây rồi. 

Cô gõ gõ tay vào má, gần lỗ tai. Đó là một ý tốt. Cô đã bước vào chỗ này từ nãy giờ, điều đó có nghĩa là cô đã phạm tội lỗi tày đình nhất ngày hôm nay rồi. Một bước nữa thì cũng có nhằm nhò chi nữa đâu. 

Cô nhích lên một chút, quyết định rằng đó chỉ tính là nửa bước, rồi nhích thêm một tí nữa, và nhìn xuống, bắt đầu đọc ngay giữa câu văn. 

trong Anh Quốc. Nơi đây bãi cát lay động giữa màu nâu và màu trắng, và mượt mà đến mức luồn qua bàn chân không như tơ lụa. Một màu xanh không thể tưởng tượng được trong Anh Quốc, xanh biêng biếc với một tí óng ánh mặt trời, xanh thăm thẳm khi mây lên cao. Và thời tiết ấm áp - ấm sững sờ, ấm kinh ngạc, như nước tắm đã được hâm nóng khoảng nửa giờ. Sóng dịu dàng, liếm lên bờ với một dải bọt mềm mại, nhột nhạt làn da và biến bãi cát hoàn hảo thành một niềm khoan khoái mềm mại biết trượt đi và tuồn qua kẽ chân đến khi một cơn sóng khác đến cuốn đi sạch sẽ. 

Thật dễ dàng để hiểu ra tại sao nơi đây được cho là sinh quán của nữ thần Aphrodite. Với mỗi bước chân, tôi thấy nàng như trong bức họa của Botticelli, bước ra từ sóng biển, hoàn toàn thăng bằng trên miếng vỏ sò khổng lồ, mái tóc óng ả như suối chảy xung quanh. 

Nếu một người đàn bà hoàn hảo được sinh ra, thì chắc chắn sẽ phải sinh ra ở chốn này. Tôi đang ở trong thiên đường. Nhưng mà … 

Nhưng mà với từng làn gió ấm, và bầu trời không mây tôi lại nhớ rằng nơi đây không phải là nhà, rằng tôi được sinh ra để sống ở một nơi khác. Điều này không làm dịu được nỗi đam mê – không, nỗi thúc bách! – đi du lịch, để nhìn, để thấy. Nhưng nó nuôi nấng một nỗi khao khát được chạm vào từng thảm cỏ ướt sương sớm, hay cảm giác được làn sương mù lạnh giá trên mặt, hay ngay cả việc nhớ lại niềm vui sướng có được một ngày hoàn hảo sau một tuần mưa dầm. 

Những cư dân ở đây không biết niềm vui sướng đó. Ngày tháng của họ lúc nào cũng hoàn hảo. Có ai lại biết trân trọng sự hoàn hảo khi nó luôn luôn hiện hữu trong đời không? 

Thật lạ lùng tôi lại thấy lạnh. Bây giờ là, dĩ nhiên, tháng Hai, và là một người dân Anh Quốc tôi đã quá quen với cơn giá lạnh tháng Hai (và những tháng có chữ R trong tên), nhưng tôi không ở trong Anh Quốc. Tôi đang ở Cyprus, trung tâm của miền Địa trung hải, và chỉ hai ngày trước tôi ở Paphos, bờ biển phía tây nam của hòn đảo, nơi mặt trời chói chang, biển mặn và ấm áp. Nơi đây, ta có thể thấy đỉnh núi Olumpus, vẫn còn phủ tuyết trắng đến nỗi mắt có thể tạm lòa đi khi mặt trời phản chiếu. 

Leo núi ở độ cao này rất bất thường, nguy hiểm không biết đâu mà lường. Con đường thì thô sơ, và trên đường chúng tôi gặp 

Penelope hừ một tiếng khẽ phản đối khi nhận ra trang giấy kết thúc ở giữa câu. Anh đã gặp ai? Chuyện gì xảy ra? Nguy hiểm gì? 

Cô chằm chằm nhìn cuốn nhật ký, hoàn tòan muốn lật sang trang và xem diễn tiến tiếp theo. Nhưng khi bắt đầu đọc, cô đã tự bào chữa rằng mình không thật sự xen vào chuyện riêng tư của Colin; rằng dù sao anh cũng đã để cuốn sách mở ra. Cô chỉ nhìn xem phần mà anh đã sơ hở để lộ. 

Lật sang trang, tuy nhiên, lại là một chuyện khác. 

Cô đưa tay ra, rồi giật lại. Không phải chút nào. Cô không thể đọc nhật ký của anh. Ừm, không thể nào đọc hơn phần cô đã đọc. 

Nhưng mà nói mặt khác, thì rõ ràng những từ ngữ đó xứng đáng được đọc. Anh Colin giữ chúng cho riêng mình thì thật đúng là một tội ác. Từ ngữ phải được ca tụng, phải được chia sẻ. Chúng phải được…. 

“Ồ, vì ơn Chúa,” cô lầm bầm với mình. Cô với tay đến tờ giấy. 

“Em đang làm gì đó?” 

Penelope xoay lại. “Colin!” 

“Chính xác,” anh nạt. 

Penelope lùi lại. Cô chưa từng nghe anh dùng giọng đó bao giờ. Chưa từng nghĩ anh có thể có giọng đó. 

Anh xăm xăm bước vào phòng, chộp lấy cuốn nhật ký và đóng xập nó lại. “Em làm gì ở đây?” anh cao giọng hỏi. 

“Em đang đợi Eloise,” cô khó khăn lắm mới thốt ra, miệng tự nhiên khô khốc. 

“Trong phòng đợi trên lầu ư?” 

“Chú Wickham luôn dẫn em tới đây. Mẹ anh bảo chú ấy cứ coi em như người nhà. Em … ờ … chú … ờ … “ Cô nhận ra hai tay đang vặn vẹo và tự bảo mình ngừng lại. “Em Felicity cũng vậy. Bởi vì em ấy và Hyacinth là bạn thận. E-em xin lỗi. Em tưởng anh biết.” 

Anh quăng cuốn sổ bìa da vào cái ghế gần đó và khoanh tay lại. “Và em thường hay đọc đồ riêng tư của người ta à?” 

“Không, tất nhiên không. Nhưng nó mở ra và…” Cô nuốt giọng, nhận ra cái lý do đó nghe tệ hại thế nào khi vừa phát ra miệng. “Đây là một căn phòng chung,” cô lầm bầm, cảm thấy mình cần phải kết thúc bào chữa. “Có lẽ anh nên đem nó theo.” 

“Nơi tôi đến,” anh gằn giọng, vẫn còn rất điên tiết, “người ta thường không đem sách.” 

“Nó không to lắm,” cô tiếp, tự hỏi tại sao, tại sao, tại sao mình vẫn còn cố nói khi đã sai rành rành ra đó. 

“Thánh thần ơi!” anh hét lên. “Cô muốn tôi nói nhà vệ sinh trước mặt mới chịu hả?” 

Má Penelope ửng đỏ. “Em nên đi,” cô nói. “Xin nói với Eloise..” 

“Tôi đi,” Colin gần như gầm lên. “Dù sao tôi cũng phải rời khỏi nhà này trưa hôm nay. Đi bây giờ tốt hơn, vì rõ ràng cô đã chiếm cả căn nhà.” 

Penelope chưa bao giờ nghĩ rằng lời nói có thể làm đau thể xác, nhưng ngay lúc đó cô có thể thề rằng mình đã bị dao đâm vào ngực. Cô chưa nhận ra vào giây phút ấy thái phu nhân Bridgerton mở rộng cửa nhà cho mình đã có ý nghĩa như thế nào. 

Hay là việc Colin căm ghét sự hiện diện của cô ở nơi đó có thể gây đau đớn như thế nào. 

“Tại sao anh lại gây khó khăn như vậy cho người muốn xin lỗi chứ?” cô thốt ra, theo sát gót anh khi anh đi quanh căn phòng lấy đồ của mình. 

“Và tại sao mà tôi phải làm dễ dàng?” anh hỏi trả. Mặt không thèm nhìn cô khi nói, và cũng không ngừng cả bước chân. 

“Bởi vì đó là điều tốt để làm mà,” cô thốt. 

Điều đó giành được sự chú ý của anh. Anh quay người lại, cặp mắt đầy giận dữ đến nỗi Penelope phải lùi lại một bước. Colin luôn là một người tốt, người dễ chịu. Anh không bao giờ mất bình tĩnh. 

Cho đến bây giờ. 

“Bởi vì đó là một điều tốt để làm?” anh gầm lên. “Có phải cô nghĩ đến điều ấy khi đọc nhật ký của tôi không? Rằng đó là một điều tốt để đọc đồ riêng tư của người ta?” 

“Không, Colin, em..” 

“Không có gì cô có thể nói…” ngón tay trỏ chỉ chỉ vào vai cô. 

“Colin! Anh…” 

Anh quay đi tiếp tục gom đồ, thô bạo quay lưng lại khi thốt. “Không có gì có thể bào chữa cho hành động của cô.” 

“Không, tất nhiên không, nhưng…” 

“OW!” 

Mặt Penelope cắt không còn hột máu. Tiếng hét của Colin chất chứa cơn đau đớn thật sự. Cô hốt hoảng gọi tên anh và chạy lại bên cạnh. “Cái… Ồ, chúa ơi!” 

Máu chảy lênh láng từ vết thương trên bàn tay anh.

Chương Năm

Phần B

Chưa bao giờ biết cách xử trí trong cơn nguy kịch, Penelope lắp bắp, “Ồ! Ồ! Tấm thảm!” trước khi nhào tới cầm tờ giấy đang nằm trên bàn gần đó và đặt nó dưới tay anh để ngăn không cho máu chảy xuống tấm thảm vô giá ở dưới. 

“Thật là một y tá chu đáo,” giọng Colin run run nói. 

“À, anh sẽ không chết,” cô giải thích, “còn tấm thảm…” 

“Không sao,” anh an ủi. “Anh chỉ nói đùa.” 

Penelope ngước lên nhìn anh. Các đường trắng nhỏ đang dãn ở vùng da quanh miệng, và trông anh rất xanh xao. “Anh nên ngồi xuống,” cô nói. 

Anh cắn răng gật đầu và ngã vào một cái ghế. 

Bụng Penelope cũng thấy khó chịu. Cô chưa bao giờ chịu được máu. “Có lẽ em cũng nên ngồi xuống luôn,” cô lầm bầm, dựa vào một cái bàn thấp đối diện. 

“Em không sao chứ?” anh hỏi. 

Cô gật, cố dằn cảm giác muốn nôn xuống. “Mình cần tìm cái gì để băng lại,” cô nói, nhăn mặt nhìn vào tình cảnh nực cười ở dưới. Tờ giấy không phải loại giấy thấm, và giọt máu đang lăn bấp bênh trên mặt, với Penelope đang cuống cuồng cố giữ nó không cho rơi xuống đất. 

“Anh có khăn tay trong túi,” anh nói. 

Cô cẩn thận đặt tờ giấy xuống và lấy chiếc khăn tay ra khỏi túi áo anh, cố không để ý đến nhịp tim ấm áp của anh trên đầu ngón tay khi đang lần mò tìm miếng vải màu trắng sữa. “Có đau không?” Cô hỏi khi quấn nó quanh tay anh. “Thôi, đừng trả lời. Tất nhiên là anh đau.” 

Anh nhăn nhó cười. “Đau thật.” 

Cô nhìn xuống vết cắt, cố ép mình nhìn thật kỹ dù máu làm cô muốn nôn. “Em không nghĩ anh cần phải khâu lại.” 

“Em biết nhiều về vết thương à?” 

Cô lắc đầu. “Không có. Nhưng trông nó không sao. Ngoại trừ.. à, nhiều máu chảy.” 

“Đau hơn là có vẻ ngoài đó,” anh đùa. 

Mắt cô nhìn anh kinh hoàng. 

“Giỡn thôi mà,” anh an ủi. “Cũng không hoàn toàn. Đúng là thấy đau hơn là vẻ ngoài, nhưng anh xin bảo đảm là chịu được.” 

“Em xin lỗi,” cô nói, tay ấn mạnh lên vết thương để ngưng máu chảy. “Là lỗi của em cả.” 

“Mà anh tự cắt tay mình đó hả?” 

“Nếu anh không giận như vậy…” 

Colin chỉ lắc đầu, đôi mắt khép lại một chút vì cơn đau. “Đừng có ngốc, Penelope. Nếu anh không nổi giận với em, thì cũng sẽ giận một người khác, vào lúc khác.” 

“Và anh tất nhiên sẽ có một dao rọc giấy kế bên khi việc đó xảy ra,” cô khẽ nói, mi mắt liếc nhìn anh. 

Khi đôi mắt anh chạm vào cô, chúng đầy niềm vui vẻ và chỉ một chút ngưỡng mộ. 

Và có một cái gì đó cô chưa từng nghĩ mình sẽ thấy – tổn thương, ngại ngùng và ngay cả bất an. Anh không biết mình viết hay thế nào, cô sửng sốt nhận ra. Anh hoàn toàn không biết và thật tình bị xấu hổ khi cô đọc nó. 

“Colin,” Penelope nói, tay ấn mạnh vào vết thương theo bản năng khi cô nghiêng người tới, “Em phải nói một điều. Anh…” 

Cô ngừng khi nghe có tiếng bước chân trên hành lang. “Có lẽ là Wickham,” cô nói, liếc nhìn cánh cửa. “Chú cứ khăng khăng mang cho em một khay thức ăn. Anh có thể ấn chặt chỗ này không?” 

Colin gật. “Anh không muốn cho ông ấy biết anh bị thương. Ông ta chỉ cho mẹ biết, và rồi anh sẽ bị cằn nhằn tới chết.” 

“Ồ, đây nè.” Cô đứng và quăng cho anh cuốn nhật ký. “Giả bộ anh đang đọc cái này.” 

Colin chỉ vừa mở cuốn sách và đặt nó lên che vết thương trên tay thì người quản gia bước vào với cái khay lớn. 

“Wickham!” Penelope thốt, bật đứng dậy và quay lại nhìn ông như thể không biết ông đang tới. “Như thường lệ chú lại đem nhiều đồ ăn hơn là con có thể ăn. May mắn thay, công tử Bridgerton đang ngồi giải khuây cho con. Chắc chắn là với sự giúp đỡ của anh ấy, con sẽ đem lại công bằng cho bữa ăn của chú.” 

Wickham gật đầu và giở tấm lồng bàn che dĩa thức ăn lên. Đó là các món lạnh – thịt cắt nhỏ, cheese, và trái cây, thêm vào một cối nước chanh thật cao. 

Penelope cười tươi. “Hy vọng là chú không nghĩ con có thể ăn hết một mình.” 

“Thái phu nhân Bridgerton và các tiểu thư sắp về sớm. Tôi nghĩ bọn họ cũng sẽ đói bụng.” 

“Sẽ chẳng còn miếng nào sau khi qua tay con,” Colin cười tươi roi rói. 

Wickham nghiêng mình chào về phía anh. “Nếu tôi biết cậu ở đây, Colin, tôi đã tăng lượng ăn gấp ba. Cậu muốn tôi dọn một đĩa riêng cho cậu không?” 

“Không, không,” Colin đáp, quơ quơ bàn tay không bị thương. “Cháu sẽ đứng dậy ngay sau khi … à… đọc xong chương này.” 

Vị quản gia trả lời, “Cho tôi biết nếu cậu cần gì khác,” và rời khỏi phòng. 

“Aaaaaahhh,” Colin rên ngay giây phút nghe tiếng chân của Wickham biến mất sau hành lang. “Khốn – à, quỷ quái – đau thật.” 

Penelope lấy tấm khăn ăn khỏi khay. “Đây nè, hãy thay tấm khăn tay.” Cô lột nhè nhẹ khỏi tay anh, giữ mắt trên miếng vải thay vì vết thương. Vì lý do nào đó điều này không làm cô buồn nôn. “Em e rằng khăn tay anh bị hỏng rồi.” 

Colin chỉ nhắm mắt lại và lắc đầu. Penelope đủ thông minh để hiểu rằng hành động ấy nghĩa là, Anh không quan tâm. Và cô cũng đủ ý thức để không nói gì thêm về điều ấy. Còn gì tệ hơn là một cô gái huyên thuyên không về chuyện gì cả. 

Anh luôn quý trọng Penelope, nhưng tại sao đến giờ anh mới nhận ra cô thông minh như thế nào? Ồ, anh đố rằng nếu có người hỏi, anh sẽ nói cô sáng dạ, nhưng chắc chắn chưa bao giờ anh đã bỏ thời gian ra suy nghĩ về điều ấy. 

Mọi việc rõ ràng hơn cho anh, tuy nhiên, rằng thật sự cô rất thông minh. Và anh nhớ có lần em gái đã nói cô là một độc giả rất siêng năng. 

Và có lẽ còn là một độc giả biết suy xét nữa. 

“Em nghĩ rằng máu đã chảy chậm lại rồi,” cô nói quấn tấm khăn ăn mới quanh tay anh. “Em chắc là như vậy, bởi vì em không còn thấy muốn xỉu mỗi khi nhìn thấy vết thương nữa.” 

Anh ước chi cô không đọc cuốn nhật ký đó, nhưng giờ cô đã đọc… 

“À, Penelope,” anh bắt đầu, giật mình vì sự ngập ngừng trong giọng nói. 

Cô ngước nhìn anh. “Em xin lỗi. Em ấn mạnh tay hả?” 

Trong một giây, Colin không làm gì hơn ngoài việc chớp mắt. Tại làm sao anh chưa từng để ý mắt cô to như thế nào? Anh biết chúng màu nâu, tất nhiên, và… Không, suy cho cùng, nếu hết sức thành thực với mình, anh phải thú nhận là nếu bị ai hỏi vào sáng hôm ấy, thì anh sẽ không thể nào biết được màu mắt của cô. 

Nhưng bằng một cách nào đó anh biết rằng mình sẽ không bao giờ quên màu mắt ấy được nữa. 

Cô buông nhẹ tay ra. “Như vậy được chưa?” 

Anh gật đầu. “Cám ơn. Anh có thể tự mình làm, nhưng đó là tay phải anh, và…” 

“Đừng nói nữa. Đó là điều tối thiểu em có thể làm, sau khi… sau khi…” Ánh mắt cô cúi nhìn sang bên và anh biết cô lại sắp xin lỗi một lần nữa. 

“Penelope,” anh bắt đầu. 

“Không, khoan đã!” cô thốt lên, đôi mắt tối ánh lên với … có thể là say mê chăng? Chắc chắn không phải là loại say mê mà anh quen thuộc rồi. Nhưng có nhiều loại khác nhau, đúng không? Niềm say mê học hành. Say mê… văn học? 

“Em cần phải nói với anh,” giọng cô gấp gáp. “Em biết là em đã tọc mạnh quá đáng vì đã đọc trộm nhật ký của anh. Em chỉ là… chán.. và đang đợi.. và không có gì khác để làm, và rồi em thấy cuốn sổ và thấy tò mò.” 

Anh mở miệng ra định chặn lời cô, định nói rằng chuyện đã qua rồi, nhưng những lời nói cứ tuôn ra khỏi miệng cô, và anh thấy mình buộc phải lắng nghe. 

“Em nên quay đi ngay lúc nhận ra nó là cái gì,” cô tiếp tục, “nhưng sau khi em đọc một câu thì em phải đọc tiếp câu khác! Anh Colin, thật là tuyệt diệu! Cứ như là em ở đó vậy. Em có thể cảm giác được nước biển – em biết chính xác nhiệt độ. Anh thật khôn ngoan đã diễn tả như thế. Mọi người ai cũng biết chính xác nước trong bồn tắm như thế nào sau nửa giờ.” 

Trong một giây Colin chỉ có thể sững sờ nhìn cô. Anh chưa từng nhìn thấy Penelope sôi nổi như thế này bao giờ, và điều ấy vừa kỳ lạ, mà cũng vừa… dễ thương, thật đó, phấn khích thế này về nhật ký của anh. 

“Em… em thích nó hả?” cuối cùng anh hỏi. 

“Thích ư? Anh Colin, em yêu nó! Em…” 

“Ow!” 

Trong lúc hăng hái quá, cô bắt đầu xiết tay anh chặt một chút. “Ồ, xin lỗi,” cô nói cho qua. “Anh Colin, em phải biết. Điều nguy hiểm gì? Em không thể chịu được bị bỏ lơ lững như thế.” 

“Không có gì,” anh khiêm tốn. “Trang em đọc không phải là đoạn thú vị gì.” 

“Không, chỉ là tường thuật nhiều thôi,” cô đồng ý, “nhưng đoạn tường thuật rất là gợi tả và thuyết phục. Em có thể thấy tất cả. Nhưng không phải … ồ, làm sao giải thích đây?” 

Colin khám phá ra anh đang rất nôn nóng chờ cô tìm được điều muốn nói. 

“Đôi khi,” cuối cùng cô cũng tiếp tục, “người ta đọc một đoạn văn tường thuật, thì thấy… ồ, em không biết… bị tách ra. Ngay cả không quan tâm. Nhưng anh đã mang sự sống đến cho hòn đảo. Người khác có thể gọi nước biển ấm, nhưng anh đã liên hệ nó đến một thứ mà bất cứ ai cũng biết và hiểu. Làm cho em cảm thấy như là mình ở đó, nhúng chân vào nuớc ở ngay cạnh anh.” 

Colin mỉm cười, hoàn toàn hài lòng một cách lố bịch trước lời khen của cô. 

“Ồ! Và em không muốn quên – có một điều cực kỳ khác mà em muốn nhắc đến.” 

Bây giờ anh biết mình đang nhăn răng cười như thằng ngố. Cực kỳ cực kỳ cực kỳ. Thật là một từ hay. 

Penelope hơi rướn người nói, “Anh cũng cho độc giả thấy anh đã liên hệ với cảnh vật như thế nào và nó đã ảnh hưởng tới anh như thế nào. Nó không còn đơn giản là một đoạn tường thuật bởi người ta thấy anh đã phản ứng lại làm sao.” 

Colin biết mình đang săn lời khen, nhưng anh không quan tâm, “Ý em là thế nào?” 

“À, nếu anh đọc kỹ… Em có thể xem lại cuốn nhật ký để nhớ cho chắc không?” 

“Tất nhiên,” anh nói khẽ, đưa nó cho cô. “À khoan, để anh tìm lại trang đó cho em.” 

Khi anh làm xong, cô đọc lướt qua để tìm lại phần cô định nói tới. “À đây nè. Đọc phần này về việc anh chợt nhớ Anh Quốc là quê nhà.” 

“Thật kỳ lạ là du lịch có thể làm thế với người ta.” 

“Làm gì với người ta?” cô hỏi, mắt mở to thích thú. 

“Làm người ta trân quý quê hương,” anh nói nhẹ nhàng. 

Đôi mắt cô nhìn vào anh, nghiêm túc, tò mò. “Và anh vẫn thích đi xa.” 

Anh gật. “Anh không làm khác hơn được. Cứ như là cơn bệnh vậy.” 

Cô phì cười, và âm thanh bất ngờ nghe như tiếng nhạc. “Đừng có ngốc,” cô tra lời. “Bệnh thì phải có hại chứ. Rõ ràng là các chuyến du lịch làm phong phú tâm hồn anh.” Cô nhìn xuống tay anh, cẩn thận kéo tấm khăn ăn lên để xem xét vết thương. “Gần hết chảy máu rồi,” cô nói. 

“Gần hết,” anh đồng ý. Sự thật, anh đoán rằng cơn chảy máu đã ngừng lâu rồi, nhưng anh ngần ngại không muốn cuộc trò chuyện bị ngừng. Và anh biết giây phút cô ngừng chăm sóc vết thương, cô sẽ đi. 

Anh không nghĩ là cô muốn đi, nhưng anh biết cô sẽ làm vậy. Cô nghĩ đó là điều cần thiết phải làm, và có lẽ cô cũng cho rằng đó là điều anh muốn. 

Không có gì, anh ngạc nhiên nhận ra, có thể xa sự thật hơn. 

Và không có gì có thể làm anh sợ hơn.

Chương Sáu

Ai cũng có bí mật.

Đặc biệt là tôi.

Nhật báo Lady Whistledown’s Society papers, ngày 14-2-1824

“Em ước gì em được biết là anh giữ cuốn nhật ký ” Penelope nói, tiếp tục ấn chặt lòng bàn tay anh.

“Tại sao?”

“Em không chắc lắm,” cô nhún vai nói. “Thật là hay khi phát hiện ra rằng ai đó thú vị hơn ta tưởng, anh không nghĩ thế sao?”

Colin không nói gì trong một lúc, và sau đó, gần như bất chợt, anh buột mồm, “Em thực sự thích nó?”

Cô trông buồn cười. Anh bị choáng váng. Anh, người được coi như là một trong số những người đàn ông được hâm mộ nhất và sành điệu nhất, và giờ đây anh trở thành một cậu học trò rụt rè, đang chăm chú nghe từng từ của Penelope Featherington, chỉ vì một lời tán dương vụn vặt.

Penelope Featherington, Vì chúa!

Dù có bất kỳ thứ gì không ổn với Penelope, tất nhiên, anh đã vội nhắc nhở bản thân. Cô ấy chỉ là….uhm… Penelope thôi mà.

“Tất nhiên em thích nó ,” cô nói và khẽ mỉm cười. “Em vừa mới nói với anh như thế còn gì.”

“Điều gây ấn tượng với em đầu tiên về nó là gì?” anh hỏi, quyết định rằng anh có thể cư xử hoàn toàn giống như một thằng ngốc, bởi vì anh đã đi quá nửa đường đến điều đó rồi.

Cô cười một cách yếu ớt. “ Thực ra, điều gây ấn tượng với em đầu tiên là văn phong của anh dường như giản dị hơn em đoán một chút”.

Anh cau mày. “Thế nghĩa là gì?”

“Em khó mà tưởng tượng anh khom người trên cái bàn, luyện tập những cú đánh của anh”.

Cô nói, hai khóe môi mím chặt để nín cười.

Nếu từng có một khoảnh khắc cho sự bất bình, thì đây rõ ràng là nó.”Anh sẽ để em biết rằng anh đã trải qua nhiều giờ ở phòng y tế trường, khom người trên cái bàn, như em đã nhắc đến nó một cách tế nhị.”

“Em chắc chắn mà” cô thì thầm.

“Hmm”

Cô nhìn xuống, rõ ràng là đang cố gắng để không cười.

“Anh khá giỏi với những cú đánh của mình” anh nói thêm. Bây giờ nó chỉ là một trò chơi, nhưng bằng cách nào đó nó vui hơn là chơi phần của một cậu học trò hay nổi cáu.

“Hiển nhiên rồi”. Cô đáp lại “Em đặc biệt thích chúng trên the H’s. Thực hiện rất tốt. Khá là giống cú đánh của anh”

“Chắc chắn là thế”.

Cô hoàn toàn đối mặt với khuôn mặt thẳng thắn của anh. “ Chắc chắn là thế”

Cái nhìn chằm chằm của anh trượt khỏi cái nhìn của cô, và trong một lát anh cảm thấy dường như bối rối một cách không lý giải được.”Anh rất vui vì em thích cuốn nhật ký” anh nói.

“ Nó thật là hay” cô dịu dàng nói, giọng xa xăm “ Rất hay, và….” Cô nhìn đi chỗ khác, đỏ mặt. “ Anh sẽ nghĩ rằng em ngốc nghếch”.

“Không bao giờ”, anh hứa.

“Uhm, em nghĩ một trong số những lý do em rất thích nó là em có thể cảm nhận bằng cách nào đó rằng anh đã thích viết nó”.

Colin im lặng một lúc lâu. Chẳng bao giờ xảy ra chuyện anh thích việc viết lách của mình cả, chỉ là anh đã viết một cái gì đó thôi.

Anh viết nó bởi vì anh đã không thể hình dung nổi việc không viết. Làm sao mà anh có thể đi du lịch những nước khác và không giữ một bản tài liệu nào về thứ mà anh đã thấy, thứ anh đã từng trải nghiệm, và có thể, một cách quan trọng nhất là thứ mà anh đã cảm thấy? Nhưng khi anh nghĩ lại, anh nhận ra rằng anh cảm thấy một sự mãn nguyện bất cứ khi nào anh viết một cụm từ đúng chính xác, một câu đúng nhất định. 

Anh nhớ rõ ràng cái lúc anh viết về cuộc hành trình mà Penelope đã đọc. Anh đã ngồi ở trên biển vào lúc chạng vạng tối, mặt trời vẫn còn tỏa nắng ấm trên da anh, những hạt cát bằng cách nào đó vừa thô ráp vừa mềm mại dưới bàn chân trần của anh. Nó đã từng là khoảnh khắc thiên đường – đầy sự ấm áp, nhàn hạ cảm thấy rằng một người có thể thực sự chỉ trải nghiệm được vào giữa mùa hè (hoặc trên bãi biển hoàn hảo của vùng địa trung hải), và anh đã cố nghĩ cách xác thực nhất để tả nước.

Anh đã ngồi đó trong một khoảng thời gian - chắc chắn là hơn nửa tiếng – bút của anh đặt trên mặt giấy cuốn nhật ký của anh, chờ cảm hứng. Và sau đó đột nhiên anh nhận ra rằng nhiệt độ chính xác là nước tắm được hâm nóng già một chút, và mặt anh giãn rộng ra, nở nụ cười.

Đúng, anh thích viết. Buồn cười là làm sao mà anh chưa bao giờ nhận ra điều đó trước đây.

“Thật tốt khi có một cái gì đó trong đời anh” Penelope nói lặng lẽ . “Cái gì đó làm thỏa mãn – cái đó sẽ lấp đầy thời gian nghĩ về ý nghĩa của mục đích sống” Cô đặt tay trên đùi và nhìn xuống, có vẻ như mải mê nhìn những đốt ngón tay. “Em chưa bao giờ hiểu được những cái gọi là niềm vui của một cuộc sống nhàn hạ”

Colin muốn dùng những ngón tay nâng cằm cô, để nhìn thấy đôi mắt cô khi anh hỏi cô – “Và em làm gì để lấp đầy thời gian nghĩ về ý nghĩa của mục đích sống?” Nhưng anh không làm. Sẽ là quá xa để tiến tới, và cũng sẽ có nghĩa là anh tự thừa nhận với bản thân là anh thích câu trả lời của cô làm sao.

Vì vậy anh hỏi câu hỏi, và vẫn giữ tay của mình.

“Chẳng có gì, thật đấy”, cô đáp, vẫn còn đang kiểm tra những móng tay của cô. Sau đó, sau một lúc tạm nghỉ, cô nhìn lên gần như ngay lập tức, cằm cô hất lên rất nhanh và nó hầu như làm anh choáng váng. “Em thích đọc”, cô nói. “Thưc sự thì, em thích đọc một chút. Và thỉnh thoảng em thêu dệt một chút, nhưng em không giỏi chuyện đó lắm. Em ước gì em giỏi hơn, nhưng, uhm…”

“Cái gì?” Colin hối thúc.

Penelope lắc đầu. “Chẳng có gì cả. Anh nên thấy thỏa mãn với những chuyến du lịch của mình. Em khá là ghen tị với anh đấy.”

Có sự im lặng một lúc lâu, không lúng túng, nhưng xa lạ không kém, và cuối cùng Colin nói một cách cộc cằn “Cái đó chưa đủ đâu.”

Âm lượng giọng nói của anh dường như vượt quá phạm vi của một cuộc đối thoại đến nỗi mà Penelope chẳng thế làm gì nhưng vẫn nhìn chằm chằm. “Ý của anh là gì?” cô cuối cùng cũng hỏi.

Anh nhún vai một cách bất cần. “Một người đàn ông không thể đi du lịch mãi; có nhiều việc khác để làm vì vậy sẽ lấy đi tất cả sự vui thú của chuyến du lịch.”

Cô cười lớn, sau đó nhìn anh và nhận ra rằng anh nghiêm túc. “Em xin lỗi”, cô nói. “Em không định thô lỗ”.

“Em không thô lỗ,” anh nói, tu ừng ực cốc nước chanh của anh. Nó văng trên bàn khi anh đặt cái cốc xuống; một cách rõ ràng, anh không quen sử dụng tay trái. “Hai trong số những phần hay nhất của chuyến du lịch,” anh giải thích, lau mồm bằng một trong những cái khăn ăn, “là rời đi và trở về nhà”, “và bên cạnh đó, nếu anh ra đi mà không biết đến bao giờ về, anh sẽ nhớ gia đình mình rất nhiều.”

Penelope không đáp – ít nhất thì chẳng có gì nghe sẽ không giống như những lời vô vị, vì vậy cô chỉ chờ anh tiếp tục.

Trong một lúc anh chẳng nói gì, sau đó anh cười nhạo và đóng cuốn nhật ký của anh với một tiếng thịch vang rền. “Những cái này không tính. Chúng chỉ dành cho anh thôi”.

“Chúng không phải chỉ dành cho anh,” cô nói nhẹ nhàng.

Nếu anh nghe thấy cô, thì anh cũng không có biểu hiện nào. “Giữ một cuốn nhật ký khi em đang đi du lịch thì hoàn toàn rất tốt,” anh tiếp, “nhưng khi anh ở nhà, anh vẫn chẳng có gì để làm.”

“Em thấy rằng khó mà tin được.”

Anh chẳng nói gì, chỉ với tới một miếng pho mát trên cái khay. Cô nhìn anh khi anh ăn, và sau đó, sau khi anh đã nuốt miếng pho mát với nhiều nước chanh hơn, thái độ của anh hoàn toàn thay đổi. Anh dường như lanh lợi hơn, kích động hơn khi anh hỏi, “Em đã đọc Whistledown gần đây chưa?”

Penelope chớp mắt vì sự thay đổi chủ đề bất ngờ. “Có, tất nhiên, tại sao? Có ai không đọc nó chứ?”

Anh phẩy tay với câu hỏi của cô.”Em có chú ý cô ấy tả anh thế nào không?”

“Eh, nó gần như luôn luôn có tính tích cực, đúng không?”

Bàn tay anh lại phẩy lần nữa – một cách thô bạo hơn, về ý kiến của cô. ”Đúng, đúng, đó không phải là điều quan trọng,” anh nói với giọng bực tức.

“Anh có thể nghĩ nó còn hơn là điều quan trọng,” Penelope đáp lại một cách gắt gỏng. “Nếu anh đã từng bị so sánh với một quả cam chín nẫu.”

Anh nhăn mặt, và anh mở miệng rồi lại ngậm miệng hai lần trước khi anh lại nói, “Nếu nó làm cho em cảm thấy tốt hơn, anh không nhớ là cô ấy đã gọi em như thế chỉ cho tới tận bây giờ.” Anh ngừng lại, nghĩ trong một lúc, và sau đó nói thêm, “Trên thực tế, anh vẫn không nhớ gì về nó.”

“Không sao mà,” cô nói, khoác lên bộ mặt tôi là người trung thực tốt nhất của cô. “Em đảm bảo với anh, em không để tâm đến nó lắm. Và em luôn luôn có sở thích về những quả cam và chanh.”

Anh định bắt đầu nói gì đó lần nữa, sau đó dừng lại, sau đó nhìn thẳng vào cô hơn một chút và nói, “Anh hy vọng cái anh nói không vô tình một cách đáng ghét hoặc xúc phạm, căn cứ vào khi tất cả được nói và làm, anh có rất ít thứ để phàn nàn.”

Sự ám chỉ đó nghĩa là, Penelope nhận ra rằng, đó có thể là cái cô đã làm.

“Nhưng anh đang nói với em,” anh tiếp, mắt của anh trong và nghiêm túc, “bởi vì anh nghĩ có thể em sẽ hiểu.”

Đó là một lời khen ngợi. Một cách lạ lùng, một cách không bình thường, nhưng không kém một lời khen. Penelope chẳng muốn gì hơn là đặt tay cô lên tay anh, nhưng tất nhiên cô không thể, vì vậy cô chỉ gật đầu và nói, “Anh có thể nói với em bất cứ cái gì, Colin”.

“Những người anh của anh – “ anh bắt đầu. “Họ – “ anh ngừng lại, nhìn chằm chằm một cách hơi thẫn thờ về phía cửa sổ trước khi quay lại với cô và nói, “Họ rất khéo léo. Anthony là một tử tước, và chúa biết rằng anh sẽ không muốn cái trách nhiệm đó, nhưng anh ấy có mục đích. Toàn bộ tài sản thừa kế của bọn anh đều nằm trong tay anh ấy.”

“Nhiều hơn thế, em có lẽ sẽ nghĩ thế,” Penelope nói nhẹ nhàng.

Anh nhìn cô, câu hỏi nằm trong mắt anh.

“Em nghĩ anh của anh cảm thấy có trách nhiệm với toàn bộ gia đình anh,” cô nói. “Tưởng tượng xem, nó là một gánh nặng”.

Colin cố giữ cho khuôn mặt anh không xúc động, nhưng anh chưa bao giờ là người giỏi kiềm chế, và anh phải biểu lộ sự choáng váng của anh trên mặt, bởi vì Penelope trên thực tế đã đứng lên từ chỗ ngồi của cô khi cô vội vã nói thêm, ”Không phải là em nghĩ anh ấy quan tâm đến trách nhiệm đó đâu! Đó là một phần của việc anh ấy là ai.”

“Chính xác!” Colin thốt lên, cứ như là anh vừa khám phá ra cái gì đó thực sự quan trọng. Trái với cái này…cái…cái cuộc thảo luận ngớ ngẩn này về cuộc sống của anh. Anh chẳng có gì để phàn nàn. Anh biết anh chẳng có gì để phàn nàn, và chưa có…

“Em có biết những bức tranh của Benedict không?” Anh tự thấy mình đang hỏi.

“Tất nhiên,” cô đáp. “Mọi người đều biết đến những tranh của ông. Ông có một bức ở Phòng trưng bày quốc gia. Và em tin rằng họ đang định trưng bày thêm một bức khác sớm thôi. Một bức tranh phong cảnh khác.”

“Thật không?”

Cô gật đầu. “Eloise nói với em thế.”

Anh ngồi phịch xuống lần nữa. “Vậy thì đó chắc phải là thật. Anh không thể tin được là chẳng ai nói gì về việc đó với anh.”

“Anh đã đi du lịch,” cô nhắc nhở anh.

“Cái anh đang định nói,” anh tiếp, “là họ đều có một mục đích cho cuộc đời của mình. Anh thì chẳng có gì,”

“Điều đó không thể đúng,” cô nói.

“Anh nghĩ chắc là anh ở vị thế biết hơn em.”

Penelope ngồi thụt vào, bị giật mình bởi âm thanh the thé trong giọng nói của anh.

“Anh biết mọi người nghĩ gì về anh,” anh bắt đầu, và mặc dù Penelope đã tự nhủ với bản thân rằng cô định vẫn im lặng, để lắng nghe anh nói ý của anh một cách đầy đủ, cô không thể làm gì ngoài ngắt lời.

“Mọi người thích anh,” cô vội vàng nói. “Họ rất yêu quý anh.”

“Anh biết,” anh rên rỉ, trông vừa đau khổ vừa ngượng ngùng. “Nhưng…” Anh lùa một bàn tay qua mái tóc.

“Chúa ơi, làm thế nào để nói điều này mà không nghe giống như một người hoàn hảo?”

Mắt Penelope mở to.

“Anh phát ốm vì bị nghĩ là một người đầu óc rỗng tuyếch quyến rũ,” anh cuối cùng buột mồm.

“Đừng ngớ ngẩn,” cô nói, nhanh hơn cả ngay tức thì, nếu có thể.

“Penelope – “

“Không ai nghĩ anh ngu ngốc cả,” cô nói.

“Làm sao mà như thế – “

“Bởi vì em đã bị mắc kẹt ở Lodon này trong nhiều năm hơn bất cứ ai phải bị,” cô nói the thé.

“Em có thể không phải là người phụ nữ nổi tiếng nhất trong thị trấn, nhưng sau 10 năm, em đã nghe nhiều hơn phần góp chuyện khá tốt của em và những lời nói dối và những ý kiến ngu ngốc, và em chưa bao giờ – chưa một lần – nghe ai đó nhắc đến anh như một người ngu ngốc cả.”

Anh nhìn chằm chằm vào cô trong một lúc, bị giật mình một chút vì lời biện hộ sôi nổi của cô. “ Anh không có ý là ngu ngốc, một cách chính xác,” anh nói với một giọng nói dịu dàng, và anh hy vọng là cả nhún nhường. “Nhiều hơn thế…thiếu sự chắc chắn, thực tế (chưa biết dùng nghĩa nào). Thậm chí cả Lady Whistledown cũng nhắc đến anh như một người quyến rũ.”

“Có gì không ổn với điều đó?”

“Chẳng có gì,” anh cáu kỉnh đáp, “Nếu cô ấy đừng làm như thế mỗi ngày.”

“Cô ấy chỉ xuất bản mỗi ngày.”

“Ý của anh chính xác là,” anh đột ngột quay lại. “Nếu cô ấy nghĩ anh chẳng có gì hơn là cái sự quyến rũ thường xuyên được nhắc đến mà ai cũng biết, thì em không nghĩ là cô ấy cũng sẽ nói như thế vào quãng thời gian này?”

Penelope im lặng trong một lúc, sau đó cô nói, “Đó thực sự có phải là điều Lady Whistledown nghĩ không?”

Anh ngồi gục về phía trước, dùng tay đánh bốp một cái vào đầu gối, sau đó kêu lên đau đớn khi anh (một cách muộn màng) nhớ đến vết thương của anh. “Anh đang bỏ lỡ điểm chính,” anh nói, nhăn mặt khi anh tiếp tục ấn chặt lòng bàn tay anh. “Anh không thể quan tâm ít hơn về Lady Whistledown. Nhưng liệu chúng ta có thích nó hay không, việc cô trình ra phần yên ổn của xã hội.”

“Em sẽ có thể tưởng tượng rằng có khá ít người sẽ phản đối lời tuyên bố đó.”

Anh nhướng một bên lông mày. “Bao gồm cả em?”

“Thực ra, em nghĩ Lady Whistledown có phần hơi lém lỉnh,” cô nói, gập hai bàn tay một cách nghiêm trang trên đùi cô.

“Người phụ nữ đã gọi em là một quả dưa chín nẫu!”

Hai má cô ửng đỏ như bị thiêu nóng. “Một quả cam chín nẫu,” cô cố nặn ra. “Em đảm bảo với anh là có một sự khác biệt rất lớn đấy.”

Colin quyết định tại thời điểm đó và tại nơi đó rằng trí não đàn bà là một sự kỳ lạ và là một bộ phận không thể nào hiểu nổi mà không người đàn ông nào thậm chí nên cố thử để hiểu. Không có một người phụ nữ còn sống nào có thể đi từ A đến B mà không dừng tại C, D, X và 12 dọc theo con đường.

“Penelope,” cuối cùng anh nói, nhìn chằm chằm vào cô trong sự hoài nghi, “người phụ nữ đã xúc phạm em. Làm sao em có thể bảo vệ cô ta?”

“Cô ấy chẳng nói gì hơn là sự thật,” cô đáp, khoanh hai tay trước ngực. “Cô ấy đã có phần hơi tử tế, một cách thực sự, bởi vì mẹ em bắt đầu cho phép em tự chọn quần áo cho mình.”

Colin rên rỉ. “Chắc chắn là chúng ta đang nói về một cái gì đó khác ngoài vấn đề chính.Hãy nói với anh rằng chúng ta không định thảo luận về tủ quần áo của em nhé.”

Mắt Penelope nheo lại. “Em tin rằng chúng ta đang thảo luận về sự không thỏa mãn của anh với cuộc sống khi là người đàn ông nổi tiếng nhất Lodon.”

Giọng của cô lên cao khi nói bốn từ cuối, và Colin nhận ra rằng anh đã bị quở trách. Một cách nặng nề. Điều này làm cho anh nhận ra anh cảm thấy phát cáu một cách lạ thường. “Anh không biết tại sao anh đã nghĩ rằng em hiểu,” anh cắn cẳu, ghét cái vẻ trẻ con trong giọng nói của mình nhưng nhưng hoàn toàn không thể bỏ được nó.

“Em xin lỗi,” cô nói, “nhưng có một chút khó khăn với em khi ngồi đây và nghe anh phàn nàn rằng cuộc sống của anh chẳng là gì.”

“Anh đã không nói thế.”

“Anh gần như chắc chắn đã nói.”

“Anh đã nói anh chẳng có gì,” anh sửa lại, cố gắng không nhăn mặt khi anh nhận ra điều đó nghe ngu ngốc như thể nào.

“Anh có nhiều hơn bất cứ ai em biết,” cô nói, thọc mạnh vào vai anh. “Nhưng nếu anh không nhận ra điều đó, thì có thể anh đúng – cuộc sống của anh chẳng là gì.”

“Thật là quá khó để giải thích,” anh nói trong sự thì thầm nóng nảy.

“Nếu anh muốn có một hướng mới cho cuộc sống của anh,” cô nói, “thì vì chúa, chỉ cần chọn một cái gì đó và thực hiện nó. Cuộc đời là sự hưởng thụ, Colin. Anh còn trẻ, có của cải, và anh là một người đàn ông.“ Giọng của Penelope trở nên nhỏ hơn, một cách đầy phẫn nộ. “Anh có thể làm bất cứ thứ gì anh muốn.”

Anh cau có nhìn, điều này không làm cô ngạc nhiên. Khi người ta bị thuyết phục rằng họ có những vấn đề, điều cuối cùng họ muốn nghe là một giải pháp đơn giản, dễ hiểu.

“Nó không phải đơn giản như thế,” anh nói.

“Nó chính xác là đơn giản như thế.” Cô nhìn chằm chằm anh trong khoảng thời gian lâu nhất, băn khoăn, có thể lần đầu tiên trong đời cô, rằng anh là ai.

Cô đã nghĩ cô biết mọi thứ về anh, nhưng cô đã không biết rằng anh giữ một cuốn nhật ký.

Cô đã không biết rằng anh có thể bực tức.

Cô đã không biết rằng anh cảm thấy không thỏa mãn với cuộc sống của anh.

Và cô chắc chắn không biết rằng anh nóng nảy và không vừa lòng đủ để cảm thấy được sự không thỏa mãn, khi mà chúa biết rằng anh không có quyền làm như thế. Anh có quyền gì mà không cảm thấy hạnh phúc với cuộc sống của anh chứ? Sao anh dám phàn nàn, đặc biệt là với cô?

Cô đứng lên, vuốt phẳng vạt váy với một cử chỉ vụng về, tự vệ. “Lần sau nếu anh muốn phàn nàn về những nỗi khổ cực và phiền phức về tình yêu thương của thế giới, thử là một bà cô già ế chồng trong một ngày. Biết được cảm giác đó như thế nào và sau đó cho em biết anh muốn phàn nàn về cái gì.”

Và sau đó, trong khi Colin vẫn còn nằm ườn ra trên ghế sofa, há hốc mồm nhìn cô cứ như cô là một sinh vật kỳ quái nào đó với 3 cái đầu, 12 ngón tay, và một cái đuôi, cô đã lướt nhanh ra khỏi phòng.

Đó là, cô nghĩ khi cô đi xuống phía bên ngoài phố Bruton, gần như là sự khởi đầu huy hoàng nhất trong sự tồn tại của cô.

Nó thực sự quá tệ, khi đó, đến nỗi mà người đàn ông cô đã và đang rời khỏi là người duy nhất mà cô vẫn còn muốn bầu bạn.

Colin cảm thấy như địa ngục cả ngày.

Bàn tay anh đau dữ dội, mặc dù anh đã đổ rượu Brandy cả lên da anh và vào miệng anh. Người kinh doanh bất động sản, người đã giải quyết việc thuê một dãy nhà nhỏ ấm cúng mà anh đã tìm thấy ở Bloomsbury, đã thông báo với anh rằng người thuê trước đang có một số khó khăn và Colin sẽ không thể chuyển đến đó trong ngày hôm nay như đã định – liệu tuần sau sẽ được chấp nhận?

Và đỉnh điểm là, anh nghi ngờ rằng anh có thế đã làm gây ra sự tổn thất không thể bù đắp được giữa tình bạn của anh và Penelope.

Điều mà làm anh cảm thấy tồi tệ nhất trong tất cả, bởi vì (A) anh hơi coi trọng tình bạn của anh với Penelope và ( B ) anh đã không nhận ra rằng anh coi trọng tình bạn của anh với Penelope nhiều như thế nào, điều mà ( C )làm anh cảm thấy hốt hoảng một cách trông thấy.

Penelope là một điều bất biến trong cuộc đời anh. Bạn của em gái anh – người mà luôn luôn ở bên lề của những bữa tiệc; gần, nhưng không thực sự là một phần mọi sự việc.

Nhưng thế giới dường như luôn biến đổi. Anh mới chỉ quay trở lại nước Anh trong 2 tuần, nhưng Penelope đã thay đổi rồi. Hoặc có thể anh đã thay đổi. Hoặc có thể cô đã không thay đổi nhưng cái cách anh nhìn cô đã thay đổi.

Cô trở nên đặc biệt. Anh không biết nói như thế nào khác.

Và sau 10 năm của việc cô chỉ ở…đó, việc cô ấy trở nên đặc biệt hơn khá nhiều là hơi kỳ quặc.

Anh không thích rằng họ đã tách biệt về cách ứng xử tối đó theo những thuật ngữ vụng về. Anh còn không thể nhớ cảm giác lúng túng với Penelope, chưa từng – không bao giờ, điều đó không đúng. Thời gian đó… lạy chúa kính yêu, đã bao nhiêu năm trước rồi? 6 năm? 7 năm? 

Mẹ của anh đã làm phiền anh về việc cưới vợ, điều mà chẳng có gì mới, trừ lần này mẹ anh đã đề nghị Penelope làm cô dâu tương lai, điều này mới, và Colin đã không muốn đối phó với sự mai mối của mẹ anh theo cái cách thường lệ của anh, cái cách là trêu chọc lại bà.

Và khi đó bà đã không dừng lại. Bà đã nói về Penelope cả ngày và đêm, nó dường như, cho tới tận khi Colin cuối cùng phải chạy trốn khỏi đất nước mới thôi. Chẳng có gì nghiêm trọng – chỉ là một cuộc dạo chơi ngắn tới xứ Wales. Nhưng thực sự thì, mẹ anh đã và đang nghĩ cái gì?

Khi anh trở lại, mẹ anh đã muốn nói với anh, tất nhiên – trừ lần nó đã xảy ra bởi vì chị của anh Daphne lại có thai lần nữa và chị ấy muốn thông báo cho cả gia đình biết. Nhưng làm sao mà anh biết được điều đó? Vì vậy anh đã không trông chờ tới cuộc viếng thăm, bởi vì anh chắc rằng nó sẽ bao gồm nhiều lời gợi ý đã được công bố một cách đầy đủ về đám cưới. Khi đó anh đã tình cờ gặp những người anh của anh, và họ đã bắt đầu dày vò anh về vấn đề y hệt, như là chỉ có các anh mới nói vậy, và điều tiếp theo anh biết, anh tuyên bố, với giọng rất to, rằng anh sẽ không cưới Penelope Featherington!

Ngoại trừ bằng cách nào đó Penelope đã đứng ngay đó gần cửa, tay cô che miệng, mắt cô mở to với sự đau đớn và bối rối và có thể một tá cảm xúc không dễ chịu khác mà anh đã quá xấu hổ để tìm ra.

Nó đã là một trong những khoảnh khắc kinh khủng nhất trong đời anh. Một lần, trên thực tế, anh đã phải cố gắng để không nhớ đến nó. Anh không nghĩ là Penelope đã từng thích anh – ít nhất thì không nhiều hơn một chút nào so với các quý cô khác thích anh – nhưng anh đã làm cô bối rối. Vì đã chọn cô để chịu lời tuyên bố đó…

Điều đó là không thể tha thứ được.

Anh đã xin lỗi, tất nhiên, và cô đã chấp nhận, nhưng anh chưa bao giờ hoàn toàn tha thứ cho bản thân.

Và bây giờ anh đã đi và xúc phạm cô lần nữa. Không phải theo cách trực tiếp, tất nhiên, nhưng anh đã nên nghĩ lâu hơn và nhiều hơn một chút trước khi phàn nàn về cuộc sống của anh.

Quái quỷ, điều đó nghe thật là ngu ngốc, thậm chí là với anh. Anh có gì để phàn nàn? Chẳng có gì.

Và tất nhiên vẫn có sự trống rỗng khó chịu này. Một niềm khao khát, thực sự, về cái gì đó mà anh không thể định nghĩa. Anh ghen tị với các anh của anh, vì chúa, vì đã tìm thấy những niềm đam mê, tài sản thừa kế của họ.

Điểm duy nhất Colin đã bỏ lại trên thế giới là trên các trang báo của Lady Whistledown’s Society Papers. Thật là một trò cười.

Nhưng mọi thứ đều có liên quan, không phải sao? Và so sánh với Penelope, anh có quá ít điều để phàn nàn.

Điều này có thể có nghĩa là anh nên giữ những ý nghĩ của anh cho bản thân. Anh không thích nghĩ về cô ấy như bà cô già ế chồng, nhưng anh cho là cô ấy chính xác là như thế. Và đó không phải là địa vị được kính trọng nhiều ở xã hội Anh.

Trên thực tế, đó là địa vị mà sẽ bị mọi người phàn nàn. Một cách cay đắng.

Penelope chưa bao giờ dù chỉ một lần thể hiện bản thân cô như bất cứ thứ gì kém hơn một người giỏi chịu đựng – có lẽ cô không bằng lòng lắm, nhưng ít nhất cũng chấp nhận điều đó.

Và ai biết được? Có thể Penelope có những hy vọng và ước mơ về một cuộc sống ngoài cái mà cô đã nói với mẹ cô và em gái cô ở ngôi nhà nhỏ của họ trên phố Mount. Có lẽ cô có những kế hoạch và những mục đích của riêng cô nhưng lại giữ chúng cho bản thân cô dưới một lớp mặt nạ của sự nghiêm trang và khéo hài hước.

Có lẽ có nhiều điều ở cô hơn anh thấy. Có lẽ, anh nghĩ với một sự xấu hổ, cô xứng đáng với một lời xin lỗi.

Anh không chắc chắn một cách rõ ràng anh cần xin lỗi về cái gì, anh không chắc chắn có một việc rõ ràng mà cần sự xin lỗi đó.

Nhưng tình huống này cần một cái gì đó.

Aw, quái quỷ. Bây giờ anh sắp sửa chú tâm vào “Smythe – Smith musicale” tối nay.

Đó là một sự kiện hàng năm gây đau đớn, và chói tai; chỉ khi một điều chắc chắn là tất cả các cô con gái nhà Smythe – Smith đã trưởng thành, một số anh em họ mới đứng lên chiếm lấy vị trí của cô, mỗi người lại mù nhạc hơn người mới nhất.

Nhưng đó là nơi Penelope sẽ đến tối nay, và điều đó có nghĩa là đó là nơi Colin cũng sẽ phải đến.

Chương Bảy

Colin Bridgerton bị một đoàn thiếu nữ bao vây tại buổi hòa nhạc Smythe-Smith tối thứ Tư, tất cả đều xun xoe tới bàn tay bị thương của anh ấy.

Bổn tác giả không biết vết thương đã xuất hiện thế nào - thật thế, công tử Bridgerton khá là kín miệng đến mức khó chịu. Nhắc đến khó chịu, người đang được nói tới khá là bực mình vì bị chú ý quá mức. Thật thế, bổn tác giả nghe lỏm được chàng đã nói với anh Anthony là ước gì đã bỏ cái băng (từ không lập lại được) ở nhà. 

Tại sao tại sao tại sao cô lại làm việc này với bản thân?

Hàng năm lời mời được gửi tới bởi người đưa tin, và hàng năm Penelope thề rằng cô sẽ không bao giờ, với sự chứng giám của Chúa, không bao giờ chú ý đến một chương trình hoà nhạc Smythe – Smith nào nữa. 

Và vậy mà hàng năm cô nhận ra rằng cô vẫn ngồi ở phòng nhạc Smythe – Smith, một cách liều lĩnh cố gắng không co rúm lại (ít nhất không phải một cách rõ ràng) khi những cô gái của Smythe – Smith thế hệ mới nhất tàn sát ngài Mozart tội nghiệp ở phần chơi hình nộm âm nhạc.

Điều đó thật là đau đớn. Đáng sợ, kinh khủng, đau đớn một cách đáng sợ. Thực sự, không có cách nào khác để diễn tả điều đó.

Thậm chí điều bối rối hơn là Penelope dường như luôn luôn ngồi ở hàng ghế đầu, hoặc gần đó, chỗ mà gây nhức nhối ngoài sức tưởng tượng. Và không chỉ trên tai. Cứ vài năm 1 lần, sẽ có một cô gái Smythe – Smith người mà dường như nhận thấy rằng cô ta đang tham gia vào cái mà chỉ có thể được coi là một tội ác trái với luật thính giác. Trong khi những cô gái khác tấn công những cây đàn violon và piano của họ với một sức mạnh vô ý, người lẻ ra này chơi với biểu hiện lộ vẻ phiền muộn trên mặt cô ta - một biểu hiện mà Penelope biết rất rõ.

Đó là bộ mặt mà một người khoác lên khi người đó muốn ở bất cứ đâu trừ cái nơi mà người ta đang ở. Bạn có thể cố để giấu nó, nhưng nó luôn luôn hiện ra ở 2 khóe miệng bạn, chúng bị mím chặt và căng ra. Và đôi mắt, tất nhiên, chúng quanh quẩn hoặc là ở trên hoặc là ở dưới tia nhìn của người khác.

Chúa biết rằng khuôn mặt Penelope luôn luôn có tật xấu vì biểu hiện tương tự nhiều lần.

Có thể đó là lý do tại sao cô chưa bao giờ hầu như xoay xở để ở nhà được vào đêm hòa nhạc Smythe – Smith. Ai đó phải cười một cách đáng khích lệ và giả bộ cảm thụ âm nhạc.

Bên cạnh đó, dù sao thì không phải như là cô bị bắt buộc phải đến và nghe nhiều hơn một lần trong năm.

Còn nữa, một điều không thể giúp gì nhưng cũng có thể được nghĩ tới là phải có một vận may được tạo ra nhờ những cái nút tai kín đáo.

Nhóm tứ nương đang lên dây - những nốt nhạc chói tai the thé chỉ hứa hẹn sẽ còn tệ hơn một khi bọn họ chơi thật sư. Penelope đã tìm được chỗ ngồi ngay chính giữa hàng ghế thứ nhì, trong sự kinh ngạc của em gái Felicity.

"Có hai cái ghế còn trống ở tuốt phía sau kìa," Felicity rít lên trong tai cô.

"Quá trễ rồi," Penelope đáp, và ngồi xuống cái ghế đệm. 

"Chúa giúp tôi," Felicity rên. 

Penelope nhặt lấy tờ chương trình và bắt đầu lật sơ qua. "Nếu mình không ngồi ở đây thì sẽ có người khác ngồi mất."

"Thì vậy mới hợp ý em!"

Penelope sát lại gần để chỉ có cô em mới nghe được. "Tụi mình chắc chắn sẽ mỉm cười và ra vẻ lịch sự. Hãy tưởng tượng coi ai đó như Cressida Towmbley ngồi ở đây và cười khúc khích suốt cả buổi."

Felicity liếc quanh. "Em nghĩ Cressida Twombley tới chết cũng chẳng chịu đến chỗ này."

Penelope vờ như không nghe thấy. "Điều cuối cùng mà họ cần là có người ngồi ghế trước chê bai dè bỉu. Các cô gái tội nghiệp đó sẽ xấu hổ chết. "

"Thì bọn họ cũng đã xấu hổ sẵn rồi mà," Felicity càu nhàu.

"Không có đâu," Penelope đáp. "Ít nhất cũng không phải cô kia, kia, hay cô kia," cô chỉ vào hai cô gái chơi đàn violin và người ngồi tại đàn dương cầm. "Nhưng cô đó" - cô kín đáo chỉ tay về phía cô gái đang ngồi với cây đàn cello - "đã đau khổ lắm rồi. Chúng ta phải ngồi đây để ít ra những kẻ nhiều chuyện, vô duyên không làm mọi việc tệ hơn. "

"Thì chị ấy cũng sẽ bị Lady Whistledown tàn sát trong tuần này thôi," Felicity lầu bậu

Penelope định mở miệng trả lời, nhưng tại giây phút đó cô phát hiện người vừa ngồi kế bên cô là Eloise.

"Eloise," Penelope vui mừng tột "Mình tưởng bạn ở nhà chứ"

Eloise nhăn mặt, màu da lại tái đi. "Mình không thể giải thích được, dường như mình không đi không đươc. Cứ như là tai nạn đụng xe vậy. Mình không thể nào mà không nhìn."

"Hay là nghe," Felicity nói, "trong trường hợp này."

Penelope mỉm cười. Không thể ngừng được.

"Có phải mình nghe loáng thoáng về Lady Whistledown khi vừa đến không?" Eloise hỏi.

"Em vừa bảo chị Penelope," Felicity chồm người qua bà chị trong tư thế khá là "mất duyên" để nói với Eloise, "rằng họ sẽ bị Lady Whistledown tàn sát vào cuối tuận"

"Chị không biết," Eloise ngẫm nghĩ. "Bà ấy không chê bai các cô gái Smythe-Smith mỗi năm. Chị không hiểu tại sao."

"Ta biết nè," một giọng nói ồm ồm đằng sau vang lên. 

Eloise, Penelope, và Felicity đều quay lại, rồi bật ngửa ra sau vì cây gậy của Lady Danbury đang dí sát vào mặt họ hêt sức nguy hiểm. 

"Lady Danbury," Penelope há hốc, không thể nào ngăn lại ước muốn được chạm vào mũi - chỉ để chắc rằng nó vẫn còn nằm đó.

"Ta đã biết tẩy của Lady Whistledown đó rồi," Lady Danbury nói.

"Bà biết ư?" Felicity hỏi.

"Bà ta khá mềm lòng," phu nhân tiếp tục. "Có thấy cô bé" - cây gậy chĩa về phía cô gái chơi đàn cello, chỉ một chút là chọc thủng tai Eloise - "đằng kia không?"

"Vâng," Eloise đáp, xoa xoa tai, "nhưng con không nghĩ có thể nghe cô ấy."

"Có lẽ là điều may mắn," Lady Danbury nói trước khi quay trở lại đề tài. "Cô có thể cám ơn ta sau."

"Bà vừa nói về cô bé chơi đàn cello?" Penelope hỏi nhanh, trước khi Eloise kịp thốt ra điều gì không hay.

"Tất nhiên rồi. Nhìn kìa," Lady Danbury nói. "Cô bé trông thật khổ sở. Và cũng nên như thế. Cô ta rõ ràng là người duy nhất trong mấy chị em biết họ chơi dở thế nào. Ba đứa kia không có khiếu âm nhạc của một con ruồi."

Penelope liếc mắt nhìn cô em trong điệu bộ khá tự mãn.

"Nhớ lời ta đấy," Phu nhân Danbury nói. "Lady Whistledown sẽ không nói một lời gì về buổi hòa nhạc này. Bà ta không muốn làm cô bé ấy buồn. Còn đám còn lại.. "

Felicity, Penelope và Eloise đều né khi cây gậy lướt qua.

"Bah. Bà ta không thèm quan tâm."

"Một giả thuyết hay đó chứ," Penelope nói.

Phu nhân Danbury ngồi chễm chệ trên ghế. "Đúng. Phải không?"

Penelope gật đầu. "Cháu nghĩ là bà nói đúng." 

"Hmmph. Thì ta lúc nào mà chả đúng."

Vẫn còn vẹo người trên ghế, Penelope quay qua Felicity, rồi Eloise, nói, "Đó là lý do mà mình vẫn đến buổi hòa nhạc địa ngục này mỗi năm."

"Để gặp Phu nhân Danbury" Eloise chớp mắt ngạc nhiên.

"Không. Bởi vì những người như cô ấy." Penelope chỉ vào cô gái chơi đàn cello. "Vì mình biết chính xác cô ấy cảm thấy thế nào."

"Đừng có ngốc, chị Penelope," Felicity đáp. "Chị có bao giờ chơi đàn piano trước công chúng đâu, và ngay cả như thế, chị cũng chơi giỏi lắm mà."

Penelope quay qua em gái. "Vấn đề không phải là chuyện âm nhạc, Felicity."

Lúc đó thì một việc kỳ lạ xảy ra cho Phu nhân Danbury. Khuôn mặt bà thay đổi. Thay đổi một cách hoàn toàn, tuyệt đối, đánh kinh ngạc. Đôi mắt bà ươn ướt, đăm chiêu. Và môi bà, thường hay mím chặt và nhếch lên mỉa mai, lại trở thành dịu dàng. "Ta đã từng là cô gái ấy, cô Featherington ạ," bà nói, khẽ tới mức cả Eloise và Felicity phải chồm tới, Eloise thì, "Bà nói gì ạ," còn Felicity thì bất lịch sự hơn, "Hả?"

Nhưng phu nhân Danbury chỉ chăm chú nhìn Penelope. "Đó là nguyên nhân ta đến đây, năm này sang năm khác," bà tiếp, "cũng như cháu."

Và trong giây phút đó Penelope cảm thấy một mối liên hệ kì lạ với người đàn bà lớn tuổi. Thật là điên rồ, bởi họ không có điều gì giống nhau ngoại trừ cùng giới tính - không phải tuổi tác, địa vị, không gì hết. Nhưng dường như là bà công tước đã chọn cô - cho một mục đích nào đó mà Penelope không đoán được. Nhưng bà dường như quyết tâm đốt một ngọn lửa dưới cuộc sống buồn tẻ và nề nếp của Penelope.

Và Penelope không thể không nghĩ rằng điều đó thật sự có tác dụng.

Khám phá ra mình không phải như mình nghĩ thì có phải tốt lắm không?

Lời nói của phu nhân Danbury từ đêm trước vẫn còn vang vọng trong tai Penelope. Giống như là lời nguyện. 

Gần như là lời thách thức.

"Cô biết ta nghĩ gì không, cô Featherington?" Phu nhân Danbury hỏi, giọng dịu dàng một cách đáng ngờ.

"Cháu không thể nào đoán được," Penelope thành thực - và kính cẩn - đáp.

"Ta nghĩ cô có thể là Lady Whistledown."

Felicity và Eloise há hốc.

Môi Penelope mở ra kinh ngạc. Chưa ai từng nghĩ đến việc quy tội cho cô như thế. Điều đó thật là ... không thể tin được ... không thể nghĩ đến được ... và....

Cũng khá là hãnh diện thật.

Môi Penelope nhếch lên thành nụ cười gian xảo, cô chồm tới, như thể sẵn sàng để đưa một tin tức quan trọng.

Phu nhân Danbury chồm tới.

Felecity và Eloise chồm tới.

"Bà biết cháu nghĩ gì không hả phu nhân Danbury?" giọng Penelope nhẹ nhàng mà không kém phần thuyết phục.

"À," mắt phu nhân Danbury tỏa ra vẻ tà quái, "Ta muốn nói là ta nín thở chờ đợi, nhưng mà lần trước cô đã nói là cô nghĩ ta là Lady Whistledown rồi."

"Đúng không?"

Phu nhân Danbury cười cong cớn. "Có lẽ."

Felicity và Eloise lại thở mạnh, lần này còn to hơn lần trước.

Bụng Penelope thót lại. 

"Bà đang thú nhận à?" Eloise khẽ thốt.

"Tất nhiên là ta không thú nhận," phu nhân Danbury gắt, ưỡn thẳng người lên và giộng cây gậy xuống sàn mạnh đến nỗi làm bốn cô nhạc công nghiệp dư phải tạm dừng giây lát.

"Ngay cả nếu là thật ... và ta không nói là thật hay không... ta có ngốc tới nỗi thú nhận chứ?"

"Vậy sao bà lại nói..."

"Bởi vì, con bé ngốc ạ, ta đang nhấn mạnh một điểm."

Và rồi bà im lặng một lúc cho đến khi Penelope buộc phải hỏi, "điểm gì ạ?"

Phu nhân Danbury liếc mắt nhìn bọn họ hết sức cáu kỉnh. "Là bất cứ ai cũng có thể là Lady Whistledown," bà thốt, lại hăng hái giộng cây gậy xuống đất. "Bất cứ là ai." 

"À, ngoại trừ cháu," Felicity chêm vô. "Cháu chắc chắn không phải là cháu."

Phu nhân Danbury còn không thèm liếc nhìn Felicity. "Để ta nói một chuyện," bà tiếp.

"Làm như chúng cháu có thể làm bà ngừng vậy," Penelope đáp, ngọt ngào đến nỗi câu đó giống như là lời khen. Và sự thật đó là lời khen. Cô rất ngưỡng mộ phu nhân Danbury. Cô ngưỡng mộ những người biết nói thẳng suy nghĩ của mình trước đám đông.

Phu nhân Danbury khẽ cười, "Cô quả thật là không giống như bề ngoài, Penelope Featherington."

"Đúng đó," Felicity cười. "Như là chị ấy có thể khá ác ôn. Không ai tin được, nhưng khi tụi con còn nhỏ.."

Penelope thụt cùi chỏ vào cô em.

"Thấy chưa?" Felicity nói.

"Ta định nói là," phu nhân Danbury tiếp, "là tất cả mọi người đã nhận định sai về thách thức của ta rồi."

"Vậy theo ý bà thì chúng cháu nên làm sao?" Eloise hỏi.

Phu nhân Danbury xua tay làm ngơ Eloise. "Ta phải giải thích người ta làm sai cái gì đã," bà nói. "Họ cứ tìm những người quá rõ ràng. Người như mẹ các cô," bà quay mặt về phía Penelope và Felicity.

"Mẹ á?" cả hai lập lại.

"Ồ, làm ơn đi," bà khịt mũi. "Người nhiều chuyện nhất thành phố này. Bà ấy là loại người mà ai cũng phải nghi ngờ trước nhất."

Peneope không biết phải nói gì hơn. Mẹ cô quả là người nhiều chuyện nổi tiếng, nhưng thật khó khăn để tưởng tượng bà chính là Lady Whitlesdown.

"Đó là tại sao," phu nhân Danbury tiếp, mắt tỏ vẻ đanh đá, “không thể là bà ấy."

"À, cái đó," Penelope đáp, giọng có chút mỉa mai, "và sự thật là Felicity và cháu có thể khẳng định không phải mẹ."

"Xùy. Nếu mẹ cô là Lady Whistledown, bà ta phải nghĩ ra cách giấu hai người chứ."

"Mẹ cháu á?" Felicity nghi ngờ đáp. "Cháu không nghĩ vậy đâu."

"Ý ta muốn nói là," phu nhân Danbury gằn giọng, "trước khi bị chặn họng..."

Penelope nghĩ mình vừa nghi Eloise khịt mũi.

"... là nếu Lady Whistledown mà một người dễ đoán vậy, thì tới giờ này bà ta đã bị lộ mặt rồi, đúng không?"

Im lặng, cho đến khi rõ ràng là phải có phản ứng trả lời nào đó, thì cả ba cô gái đều hăng hái gật đầu vẻ suy tư.

"Bà ta phải là người mà không ai nghi ngờ," phu nhân Danbury đáp. "Nhất định vậy." Penelope lại thấy mình gật đầu nữa. Theo một cách lạ lùng, thì phu nhân Danbury nói cũng có lý lắm.

"Đó là tại sao," quý bà lớn tuổi kết thúc vẻ vang, "ta không phải là một ứng cử viên thích hợp!"

Penelope chớp mắt, không hiểu kịp, "Bà nói sao ạ?"

"Ồ, làm ơn đi." Phu nhân Danbury khinh khỉnh liếc nhìn Penelope. "Bộ cô tưởng cô là người đầu tiên nghi ngờ tôi ấy hả?"

Penelope lắc đầu. "Cháu vẫn nghĩ đó là bà."

Câu nói cho cô một chút kính nể. Phu nhân Danbury gật đầu hài lòng nói, "Cô trông vậy mà cũng táo tợn thật."

Felicity chồm lên và nói trong giọng bí hiểm, "Đúng vậy đó."

Penelope đập tay cô em. "Felicity!"

"Buổi hòa nhạc bắt đầu rồi," Eloise nói.

"Chúa giúp chúng ta," phu nhân Danbury tuyên bố. "Không biết tại sao ta... công tử Bridgerton!"

Penelope đã hướng mắt về phía sân khấu, nhưng cô quay phắt lại để nhìn thấy Colin đang chen giữa hàng ghế để đến cái ghế trống cạnh phu nhân Danbury, miệng xin lỗi liên tục vì đụng vào đầu gối người ta.

Câu xin lỗi của anh, dĩ nhiên, còn kèm theo một nụ cười chết người, làm cho không ít hơn ba tiểu thư muốn lịm đi trong ghế của họ.

Penelope cau mày. Thật là ghê tởm mà.

"Penelope," Felicity khẽ hỏi. "Chị vừa gầm gừ đó à?"

"Colin," Eloise thốt. "Em không biết anh cũng tới."

Anh nhún vai, khuôn mặt cười rạng ngời. "Đổi ý kiến vào giờ phút cuối. Anh lúc nào cũng là người yêu thích âm nhạc."

"Hèn chi mà anh có mặt ở đây," Eloise đáp cộc lốc. Colin chấp nhận câu nói của em gái chỉ với lông mày nhướng lên, rồi anh quay qua Penelope thốt, "Chào em, tiểu thư Featherington." Anh là gật đầu với Felicity, "tiểu thư Featherington."

Phải mất một hồi Penelope mới nói được. Hai người đã chia tay trong tình huống khó xử trưa nay, và giờ anh lại cười thân thiện. "Chào anh, công tử Bridgerton," cuối cùng cô cũng thốt ra.

"Có ai có tờ chương trình bữa nay không?" anh hỏi, hoàn toàn hứng thú.

Penelope phải ngưỡng mộ điều này. Colin có cách nhìn người ta như thể là không gì trên thế giới có thể thú vị hơn là câu nói kế tiếp của đối phương. Đó là một tài năng hiếm có. Đặc biệt trong hoàn cảnh này, khi ai cũng biết là anh không hề quan tâm đến việc các cô gái Smythe-Smith sẽ chơi gì vào chiều nay.

"Em nghĩ là Mozart," Felicity đáp. "Họ lúc nào cũng chơi nhạc Mozart hết."

"Rất tốt," Colin trả lời, dựa lưng vào ghế như thể vừa ăn xong một bữa ngon lành. "Anh là người hâm mộ Mozart nhất."

"Trong trường hợp đó," phu nhân Danbury cạnh khóe, thụt cùi chỏ vào sườn anh, "cậu nên chạy thật lẹ trong khi còn có thể."

"Không hề," anh nói. "Cháu chắc chắn các tiểu thư sẽ cố hết sức mình."

"Ồ, không ai nghi ngờ họ sẽ cố hết sức mình mà," Eloise dự báo trước.

"Shh," Penelope nói. "Mình nghĩ họ sắp bắt đầu rồi." Không phải, cô tự nhận, là mình đặc biệt hăng hái lắng nghe phiên bản bài nhạc EineKleineNacht-musik của Smythe-Smith. Mà cô cảm thấy đặc biệt bất an với Colin. Cô không biết phải nói gì với anh - ngoại trừ việc điều cô muốn nói chắc chắn không nên nói trước mặt Eloise, Felicity, và hơn nữa là phu nhân Danbury.

Người quản gia bước đến và tắt vài cây đèn cầy để ra hiệu là các cô gái đã sẵn sàng cho buổi hòa nhạc. Penelope chuẩn bị tinh thần, nuốt giọng hòng làm nghẽn ống thông lỗ tai (không có tác dụng gì hết), và rồi cuộc tra tấn bắt đầu. Và tiếp tục ... kéo dài ... không dứt. Penelope không chắc cái nào đau khổ hơn - âm nhạc, hay là ý thức được rằng Colin đang ngồi ngay phía sau cô. Phía sau cổ cô dựng đứng cả lên vì nhận thức đó, và cô thấy mình cựa quậy không ngớt, ngón tay gõ liên tục lên viền nhung xanh thẫm của cái váy. Khi bộ tứ Smythe-Smith cuối cùng đã kết thúc, ba cô gái rạng ngời trước tràng vỗ tay lịch thiệp, và cô thứ tư - chơi đàn cello - trong như thể muốn chui xuống đất mà trốn.

Penelope thở dài. Ít nhất thì cô, trong tất cả các mùa không thành công của cô, chưa bao giờ bị bắt buộc phải phô bày những cái thiếu hụt của mình trước tất cả các khán giả như những cô gái này. Cô đã luôn luôn được cho phép để hòa vào trong bóng tối, và lảng vảng một cách lặng lẽ trong phạm vi căn phòng, nhìn các cô gái khác lần lượt bước ra sàn nhảy. Ồ, mẹ cô kéo cô đến chỗ này và chỗ kia, cố gắng để đặt cô vào đường đi của vài quý ông đủ tiêu chuẩn hoặc một quý ông khác, nhưng chẳng có gì - chẳng có gì! - giống như điều mà những cô gái Smythe – Smith bị buộc phải trải qua.

Mặc dù, với tất cả sự chân thành, ba trong bốn cô gái dường như không ý thức một cách sung sướng về khả năng âm nhạc của họ. Penelope chỉ cười và vỗ tay. Cô chắc chắn không định làm nổ những quả bong bóng của họ.

Và nếu như giả thiết của phu nhân Danbury là đúng, Lady Whistledown sẽ không định viết một từ về buổi hòa nhạc.

Những tiếng vỗ tay mất dần khá là nhanh, và chẳng mấy chốc mọi người đi loanh quanh, trò chuyện một cách lịch sự với những người hàng xóm của họ và nhìn cái bàn ăn được đặt một cách thưa thớt ở phía sau căn phòng.

“Một cốc nước chanh,” Penelope thì thầm với bản thân. Tuyệt. Cô đang nóng khủng khiếp - thực sự, điều mà cô đã và đang nghĩ, mặc váy dạ trong một đêm ấm trời như thế này? – và một thứ đồ uống mát lạnh sẽ là điều làm cô cảm thấy khá hơn. Chưa kể đến là Colin bị mắc kẹt trong cuộc đối thoại với phu nhân Danbury, vì vậy đó là thời điểm lý tưởng cho việc tẩu thoát của cô.

Nhưng ngay khi Penelope cầm cái cốc của mình trong tay, cô nghe thấy giọng nói quen thuộc của Colin đằng sau cô, thì thầm tên cô.

Cô qay lại, và trước khi cô có bất kỳ ý thức nào về cái cô đang làm, cô nói, “Em xin lỗi.”

“Em xin lỗi sao?”

“Vâng,” cô đảm bảo với anh. “Ít nhất thì em nghĩ là em xin lỗi.”

Hai khóe mắt anh hơi nheo lại. “Cuộc đối thoại trở nên hấp dẫn hơn ở lần thứ hai.”

“Colin – “

Anh vòng cánh tay. “Đi một vòng với anh quanh phòng chứ?”

“Em không nghĩ – “

Anh vòng cánh tay gần cô hơn - chỉ một inch hoặc đại loại thế, nhưng thông điệp rõ ràng. “Xin em,” anh nói.

Cô gật đầu và đặt cốc nước chanh của mình xuống. “Được thôi.” Họ đi trong im lặng trong gần như một phút, sau đó Colin nói, “Anh muốn xin lỗi em.”

“Em là người đã lao ra khỏi phòng,” Penelope lưu ý.

Anh hơi nghiêng đầu, và cô có thể thấy một nụ cười rộng lượng trượt qua môi anh. “Anh khó mà gọi nó là ‘lao ra’,” anh nói.

Penelope cau mày. Cô có thể đã không nên đi khỏi trong cơn giận dữ như thế, nhưng bây giờ cô có, cô đang tự hào về nó một cách kỳ quặc. Không phải ngày nào một người phụ nữ như bản thân cô có thể ra đi đầy ấn tượng như thế.

“Uhm, em đã không nên thô lỗ như thế,” cô thì thầm, lúc này không thực sự nghĩ như thế.

Anh bóp trán, rồi quyết định không theo đuổi vấn đề một cách hiển nhiên. “Anh muốn xin lỗi,” anh nói, “vì giống một đứa trẻ rên rỉ như thế.”

Penelope thậm chí vấp vào chân mình. Anh giúp cô lấy lại thăng bằng, sau đó nói, “Anh nhận thấy rằng anh có nhiều, nhiều thứ trong đời mà anh nên cảm thấy biết ơn vì chúng. Vì những thứ anh biết ơn,” anh sửa lại, miệng anh không gần như cười nhưng chắc chắn bẽn lẽn. “Thật là thô lỗ một cách không thể tha thứ được khi phàn nàn với em.”

“Không,” cô nói, “Em đã dành tất cả các buổi tối để nghĩ về điều anh đã nói, và khi em…” Cô nuốt nước bọt, sau đó liếm môi, đôi môi mà đã trở nên khá khô. Cô đã dành tất cả các ngày để cố gắng nghĩ về những lời nói đúng, và sau đó cô đã nghĩ rằng cô đã tìm ra chúng, nhưng bây giờ khi anh ở đây, bên cạnh cô, cô không thể nghĩ về một điều bực bội nào.

“Em có cần cốc nước chanh khác không?” Colin hỏi một cách lịch sự.

Cô lắc đầu. “Anh có mọi quyền với cảm nghĩ của anh,” cô buột mồm. “Chúng có thể không phải là cái mà em cảm thấy, nếu em ở vào vị trí của anh, nhưng anh có mọi quyền với chúng. Nhưng – “

Cô phanh lại, và Colin tự nhận ra là khá liều lĩnh để biết cô định nói gì. “Nhưng gì, Penelope?” anh thúc giục.

“Chẳng có gì.”

“Chẳng có gì với anh.” Bàn tay anh đặt trên cánh tay cô, và vì vậy anh bóp nhẹ, để cô biết rằng đó là điều mà anh muốn nói.

Trong một khoảng thời gian lâu nhất, anh không nghĩ cô thực sự định đáp lại, và sau đó, chỉ khi anh nghĩ mặt anh sẽ giãn ra vì nụ cười mà anh giữ một cách rất cẩn thận trên môi - họ đang ở chỗ đông người, xét cho cùng, và sẽ là không hay khi đề nghị lời phê bình và phán đoán bằng việc xuất hiện đột ngột và gây náo động – cô thở dài.

Đó là một âm thanh dễ thương, an ủi một cách kỳ lạ, êm dịu và khôn ngoan. Và nó làm anh muốn nhìn cô gần hơn, để có nhìn thấy ý nghĩ của cô, để nghe những giai điệu của tâm hồn cô.

“Colin,” Penelope nói một cách lặng lẽ, “nếu anh cảm thấy không hài lòng về tình trạng hiện tại của mình, anh nên làm gì đó để thay đổi nó. Nó thật sự đơn giản như thế.”

“Đó là điều anh làm,” anh nói với một cái nhún vai bất cẩn của bên vai phía ngoài. “Mẹ anh buộc tội anh vì lại tiếp tục và rời đất nước hoàn toàn vì ý thích thất thường, nhưng sự thực là – “

“Anh làm điều đó khi anh cảm thấy chán nản,” cô nói nốt hộ anh.

Anh gật đầu. Cô hiểu anh. Anh không chắc làm thế nào nó đã xảy ra, hoặc thậm chí rằng nó tạo nên bất kỳ ý nghĩa gì, nhưng Penelope Featherington hiểu anh.

“Em nghĩ anh nên xuất bản những cuốn nhật ký của anh,” cô nói.

“Anh không thể.”

“Tại sao không?”

Anh dừng bước, thả cánh tay cô ra. Anh không thực sự có câu trả lời, ngoài tiếng đập thình thịch kỳ quặc của trái tim anh.

“Ai sẽ muốn đọc chúng?” cuối cùng anh hỏi.

“Em sẽ,” cô nói một cách thành thật. “Eloise, Felicity…” cô nói thêm, điểm tên trên những ngón tay cô. “Mẹ anh, Lady Whistledown, em chắc chắn,” cô nói thêm với một điệu cười tinh nghịch. “Cô ấy thường viết về anh khá là nhiều.”

Lời nói đùa khéo của cô dễ lây nhiễm, và Colin dường như không thể nín cười. “Penelope, không được tính nếu những người mua cuốn sách chỉ là những người mà anh quen.”

“Tại sao không?” môi cô giật giật. “Anh quen rất nhiều người. Tại sao, nếu anh chỉ tính nhà Bridgerton – “

Anh túm lấy bàn tay cô. Anh không biết tại sao, nhưng anh túm lấy bàn tay cô. “Penelope, dừng lại đi.”

Cô chỉ cười lớn. “Em nghĩ Eloise kể với em rằng anh có hàng đống và hàng đống anh em họ nữa, và – “

“Đủ rồi,” anh cảnh báo. Nhưng anh đang cười toe toét khi anh nói từ đó. Penelope nhìn chằm chằm xuống bàn tay cô đặt trong tay anh, sau đó nói, “Rất nhiều người sẽ muốn đọc về những chuyến du lịch của anh. Có thể lúc đầu sẽ chỉ có một số ít người bởi vì anh là người hào hoa nổi tiếng ở London, nhưng sẽ không mất nhiều thời gian trước khi mọi người nhận ra anh là một nhà văn giỏi đến thế nào. Và sau đó họ sẽ la hét đòi đọc nữa.”

“Anh không muốn thành công bởi vì mang họ Bridgerton,” anh nói.

Cô buông rơi bàn tay anh và chống bàn tay cô lên hông. “Anh thậm chí có đang nghe em nói không đấy? Em vừa nói với anh rằng – “

“Hai người đang nói chuyện gì thế?” Eloise. Trông rất, rất tò mò.

“Chẳng có gì,” họ lẩm bẩm cùng một lúc. Eloise khịt mũi.

“Đừng xúc phạm em. Nó chẳng là gì. Penelope trông cứ như là bạn ấy có thể bắt đầu thở ra lửa tại bất kỳ thời điểm nào.”

“Anh của cậu chỉ đang trở nên chậm hiểu,” Penelope nói.

“À, điều đó chả có gì mới mẻ,” Eloise nói.

“Đợi một chút!” Colin kêu to giận dữ.

“Nhưng cái gì,” Eloise thăm dò, lờ anh hoàn toàn, “anh ấy đang trở nên chậm hiểu về cái gì?”

“Đó là vấn đề cá nhân,” Colin nặn ra.

“Điều mà sẽ biến nó trở nên kỳ hấp dẫn hơn tất cả,” Eloise nói. Cô nhìn Penelope một cách hy vọng. 

“Mình xin lỗi,” Penelope nói. “Mình thực sự không thể nói.”

“Mình không thể tin điều này!” Eloise gào lên. “Cậu không định kể cho mình.”

“Không,” Penelope đáp, cảm thấy hơi thỏa mãn với bản thân một cách kỳ lạ, “Mình không định.”

“Mình không thể tin điều này,” Eloise nói lại, quay qua anh trai của cô. “Em không thể tin điều này.”

Môi anh ngoác ra thành một nụ cười. “Tin đi.”

“Hai người đang giữ bí mật với em.”

Anh nhướng lông mày. “Em không nghĩ là anh kể với em mọi thứ đấy chứ?”

“Tất nhiên là không.” Cô cau có. “Nhưng em nghĩ Penelope làm.”

“Nhưng đây không phải là bí mật của mình để mà kể,” Penelope nói. “Nó là bí mật của Colin.”

“Mình nghĩ hành tinh này vừa quay trên trục của nó,” Eloise cằn nhằn. “Hoặc có thể nước Anh đột ngột đâm vào nước Pháp. Tất cả điều em biết là đây không phải là cùng một thế giới mà em ở chỉ mới sáng nay.”

Penelope không thể giúp về điều đó. Cô cười rúc rích.

“Và hai người đang cười em!” Eloise nói thêm.

“Không, mình không,” Penelope nói, cười. “Thực đấy, mình không.”

“Em có biết em cần gì không?” Colin hỏi.

“Em?” Eloise chất vấn.

Anh gật đầu. “Một người chồng.”

“Anh cũng tệ như mẹ!”

“Anh có thể còn tệ hơn nhiều nếu anh thực sự chú ý tới điều đó.”

“Về điều đó thì em không nghi ngờ,” Eloise bắn trả.

“Dừng lại, dừng lại!” Penelope nói, hiện tại đang thực sự cười không ngớt.

Họ đều nhìn cô một cách hy vọng, cứ như nói, Bây giờ cái gì?

“Em rất vui vì em đã đến tối nay,” Penelope nói, những từ ngữ xổ ra tự động từ môi cô. “Em không thể nhớ một buổi tối nào vui hơn. Thực sự, em không thể.”

Vài giờ sau đó, khi Colin đang nằm trên giường, nhìn chằm chằm lên trần phòng ngủ của căn hộ mới của anh ở Bloomsbury, anh chợt nảy ra ý nghĩ rằng anh cũng cảm thấy chính xác điều đó.

Chương 8

Colin Bridgerton và Penelope Featherington bị nhìn thấy đang trò chuyện với nhau ở Smythe – Smith musicale, mặc dù không ai dường như biết được chính xác họ đang thảo luận về cái gì. Bổn tác giả sẽ liều đoán rằng cuộc thảo luận của họ tập trung vào việc nhận dạng bổn tác giả, bởi vì đó là điều mà những người khác dường như nói đến trước, sau và ( một cách hơi thô lỗ, theo sự đánh giá đáng kính của bổn tác giả) trong suốt buổi trình diễn.

Trong một tin khác, cây đàn vionlon của Honoria Smythe – Smith đã bị phá hỏng khi phu nhân Danbury vô tình đập văng nó trên bàn khi vung gậy của bà lên.

Phu nhân Danbury khăng khăng đòi đền cây đàn, nhưng sau đó tuyên bố rõ ràng rằng sở thích của bà là không mua bất cứ thứ gì trừ thứ tốt nhất, Honoria sẽ có một cây đàn violon hiệu Ruggieri từ Cremona, Ý.

Theo hiểu biết của bổn tác giả, khi một cây đàn trong thời gian sản xuất và vận chuyển, cùng với một danh sách chờ đợi dài dằng dặc, thì phải mất sáu tháng để một cây đàn violon hiệu Ruggieri tới được các cửa hàng của chúng ta. 

Có những thời điểm trong cuộc đời một người phụ nữ khi trái tim của cô đập nhanh trong lồng ngực, khi thế giới đột nhiên dường như màu hồng và hoàn hảo một cách bất thường, khi một bản giao hưởng có thể được nghe thấy trong tiếng leng keng của cái chuông cửa.

Penelope Featherington đã có một khoảnh khắc như thế hai ngày sau buổi hòa nhạc Smythe – Smith.

Tất cả điều đó là do tiếng gõ cửa vào phòng ngủ của cô, theo sau là giọng người quản gia của cô, thông báo cho cô:

“Ngài Colin Bridgerton đến đây để gặp cô.” Penelope ngã văng xuống khỏi giường ngay lập tức. Briarly, người đã phục vụ cho nhà Featherington đủ lâu đến nỗi ông ta thậm chí không có một cái chớp mi trước sự vụng về của Penelope, thì thầm, “Tôi sẽ nói với ngài ấy là cô không có nhà chứ?”

“Không!” Penelope gần như hét lên, vấp vào chân mình. “Ý tôi là, không,” cô thêm với giọng biết điều hơn. “Nhưng tôi sẽ cần 10 phút để sửa soạn.” Cô liếc qua gương và nhăn mặt với bộ dạng xộc xệch của mình. “15 phút.”

“Sẽ như cô muốn, thưa cô Penelope.”

“Ôi, và chắc chắn phải chuẩn bị một khay đồ ăn. Ngài Bridgerton chắc chắn sẽ đói. Anh ấy luôn luôn đói.” Người quản gia lại gật đầu.

Penelope đứng bất động khi Briarly biến mất ngoài cửa, sau đó, hoàn toàn không thể kiềm chế bản thân, nhảy từ chân này đến chân kia, phát ra một tiếng ré kỳ lạ – một loại tiếng ồn mà cô tin rằng – hoặc ít nhất hy vọng – chưa bao giờ thoát ra khỏi miệng cô trước đó.

Rồi thêm vào đó, cô không thể nhớ lần cuối cùng một quý ông đến thăm cô, lại càng không phải là người mà cô đã liều đem lòng yêu trong gần như nửa quãng đời của cô.

“Bình tĩnh,” cô nói, xòe rộng các ngón tay và xiết chặt lòng bàn tay đang mở rộng ra với một hành động tương tự mà cô có thể làm nếu cô đang cố để xoa dịu một đám đông nhỏ đang gây rối loạn. “Mình phải giữ bình tĩnh. Bình tĩnh,” cô lặp lại, cứ như điều đó sẽ thực sự hiệu quả. “Bình tĩnh.” Nhưng bên trong, tim cô đang nhảy múa.

Cô hít thở sâu vài lần, đi tới cái bàn trang điểm của cô, và cầm cái lược. Sẽ chỉ mất vài phút để cài lại tóc, chắc chắn Colin sẽ không định chạy trốn nếu cô bắt anh chờ một tí. Anh chắc chắn mong đợi rằng cô sẽ mất vài phút để sửa soạn chứ.

Nhưng mặc dù vậy, cô nhận thấy cô đang chỉnh sửa đầu tóc trong thời gian kỷ lục, và trước khi cô bước qua cổng phòng khách, chỉ có 5 phút trôi qua vì việc thông báo của người quản gia.

“Nhanh đấy,” Colin nói kèm theo nụ cười toe toét quen thuộc. Anh đã đứng cạnh cửa sổ, đang nhìn ra phố Mount.

“Ồ, thật không?” Penelope nói, hy vọng rằng cái nóng mà cô đang cảm thấy trên da mình không thể hiện ra là việc đỏ mặt. Một người phụ nữ phải để cho một quý ông chờ đợi, mặc dù không quá lâu. Tuy nhiên, thật là không khôn ngoan với tất cả mọi người khi cố giữ thái độ ngu ngốc đó của với Colin. Anh sẽ không bao giờ thích cô với kiểu ứng xử thời thượng lãng mạn, và bên cạnh đó, họ là bạn.

Bạn. Từ này nghe như một khái niệm lạ lùng, và tất nhiên đó chính xác là khái niệm chỉ họ hiện tại. Họ đã luôn luôn những người quen cũ thân thiện, nhưng từ cuộc trở về của anh từ Cyprus, họ đã trở thành bạn thực sự.

Điều đó thật kỳ diệu.

Kể cả nếu như anh không bao giờ yêu cô – cô có phần nghĩ là anh sẽ không bao giờ – điều này còn tốt hơn cái họ đã từng có trước kia.

“Em bỏ lỡ hân hạnh với cái gì thế?” cô hỏi, lấy một chỗ trên cái sofa bằng lụa hoa màu vàng đã hơi phai màu của mẹ cô.

Colin ngồi đối diện với cô trên một cái ghế có lưng tựa thẳng không được thoải mái lắm. Anh tựa về phía trước, chống 2 tay lên đầu gối, và Penelope biết ngay lập tức rằng có gì đó không ổn. Đó đơn giản không phải là tư thế mà một quý ông chọn trong một cuột viếng thăm xã giao chính thức.Anh trông quá bấn loạn, quá xúc cảm.

“Điều này khá là nghiêm trọng,” anh nói, mặt anh nghiêm nghị.

Penelope gần như đứng bật dậy. “Có chuyện gì vừa xảy ra? Có ai bị ốm?”

“Không, không, chẳng có gì giống như thế.” Anh ngừng lại, thở ra một hơi dài, sau đó cào tay qua mái tóc đã bị rối tung của anh. “Đó là về Eloise.”

“Đó là chuyện gì?”

“Anh không biết phải nói như thế nào về điều này. Anh – Em có cái gì để ăn không?”

Penelope sẵn sàng vặn cổ anh. “Vì chúa, Colin!”

“Xin lỗi,” anh lầu bầu. “Anh chưa ăn gì cả ngày nay.”

“Điều trước tiên, em chắc chắn,” Penelope nói một cách kiên nhẫn. “Em đã bảo Briarly chuẩn bị một khay đồ ăn. Bây giờ, anh sẽ nói cho em nghe cái gì không ổn, hoặc là anh định chờ cho tới khi em hết kiên nhẫn?”

“Anh nghĩ nó là Lady Whitledown,” anh buột miệng.

Miệng của Penelope há ra. Cô không chắc cô đã mong đợi anh nói ra điều gì, nhưng nó không phải là điều này.

“Penelope, em có nghe anh nói không?”

“Eloise?” cô hỏi, mặc dù thậm chí cô biết chính xác anh đang nói về ai.

Anh gật đầu.

”Bạn ấy không thể.”

Anh đứng lên và bắt đầu đi tới đi lui, quá kích động để mà tiếp tục ngồi. “Tại sao không?”

“Bởi vì… bởi vì…” “Bởi vì tại sao?” “Bởi vì chẳng có chuyện bạn ấy đã có thể làm điều đó trong 10 năm mà không nói với em.”

Biểu hiện của anh từ bối rối chuyển sang khinh khỉnh chỉ trong chốc lát. “Anh khó mà nghĩ rằng em chia sẻ mọi chuyện riêng tư mà Eloise làm.”

“Tất nhiên là không,” Penelope đáp, trao cho anh một cái nhìn kiểu hơi bị chọc tức, “nhưng em có thể nói với anh với một sự chắc chắn tuyệt đối rằng không đời nào Eloise có thể giữ một bí mật lớn như thế với em trong vòng hơn 10 năm. Bạn ấy chỉ đơn giản là không có khả năng đó.”

“Penelope, nó là người ồn ào nhất mà anh biết.”

“Uhm, điều đó phần lớn là đúng,” Penelope đồng ý. “Ngoại trừ với mẹ em, em là như thế. Nhưng điều đó khó mà đủ để kết tội bạn ấy.”

Colin ngừng đi lại và chống 2 tay vào hông. “Nó luôn luôn hí húi viết nhiều thứ.”

“Tại sao anh nghĩ như thế?”

Anh thôi chống tay, chà mạnh ngón tay cái vào các đầu ngón tay. “Nhiều vết mực. Không ngớt.”

“Nhiều người sử dụng bút và mực.” Penelope chỉ rõ với Colin.”Anh viết những trang nhật ký. Em chắc chắn rằng anh cũng đã làm dây mực ra các ngón tay anh.”

“Đúng vậy, nhưng anh không biến mất khi anh viết nhật ký.”

Penelope cảm thấy mạch của cô đập nhanh. “Ý anh là sao?” cô hỏi, giọng cô trở nên gấp gáp.

“Ý anh là nó tự khóa cửa ở trong phòng mình trong nhiều giờ liên tục, và sau những khoảng thời gian đó những ngón tay nó bị dính đầy mực.”

Penelope không nói gì trong một lúc lâu một cách khổ sở. ‘Bằng chứng’ của Colin là rất bất lợi, thực thế, đặc biệt là khi kết hợp sự nổi tiếng của Eloise và sở thích về sự ồn ào đã được chứng minh rõ.

Nhưng cô ấy không phải là Lady Whistledown. Cô ấy không thể. Penelope sẽ cá cả cuộc đời cô vì điều đó.

Cuối cùng Penelope chỉ khoanh tay và, với một âm lượng trong giọng nói mà gần như chắc chắn là nhiều hơn việc ở nhà với 6 năm bướng bỉnh quá mức, nói, “Không phải bạn ấy. Không phải.”

Colin ngồi xuống trở lại, trông thất bại. “Anh ước anh có thể chia sẻ sự chắc chắn của em.”

“Colin, anh cần phải như thế –“

“Thức ăn ở chỗ quái quỷ nào thế?” anh cằn nhằn.

Cô nên bị sửng sốt, nhưng bằng cách nào đó thái độ thiếu nhã nhặn của anh lại làm cô buồn cười. “Em chắc là Briarly sẽ vào đây nhanh thôi.”

Anh ngồi ườn ra ghế. “Anh đói.”

“Vâng,” Penelope nói, môi giật giật, “em đoán như thế.”

Anh thở dài, mệt lử và lo lắng. “Nếu nó là Lady Whistledown, điều đó sẽ là một thảm họa. Một thảm họa thuần túy, hoàn toàn.”

“Sẽ không tệ như thế đâu,” Penelope nói thận trọng. “Không phải rằng em nghĩ bạn ấy là Lady Whistledown, bởi vì em không nghĩ như thế! Nhưng thực sự thì, nếu là bạn ấy, có phải điều đó sẽ rất, rất khủng khiếp không? Em thích Lady Whistledown là mình hơn.”

“Đúng, Penelope,” Colin nói có phần gay gắt, “điều đó sẽ rất, rất khủng khiếp. Nó sẽ bị hủy hoại.”

“Em không nghĩ bạn ấy sẽ bị hủy hoại… .”

“Tất nhiên là nó sẽ bị hủy hoại. Em không biết là người phụ nữ đó đã xúc phạm đến bao nhiêu người một năm sao?”

“Em không nhận ra rằng anh rất ghét Lady Whistledown,” Penelope nói.

“Anh không ghét cô ta,” Colin nói một cách mất kiên nhẫn. “Chẳng quan trọng nếu anh ghét cô ta. Những người khác đều ghét cô ta.”

“Em không nghĩ đó là sự thực. Họ đều mua báo của cô ấy.”

“Tất nhiên họ mua báo của cô ta rồi! Mọi người đều mua bài báo đẫm máu của cô ta.”

“Colin!”

“Xin lỗi,” anh lẩm bẩm, nhưng nó nghe không thực sự giống như điều anh định nói.

Penelope gật đầu chấp thuận lời xin lỗi của anh.

”Dù Lady Whistledown là ai,” Colin nói, dứ ngón tay về phía cô với sự quyết liệt đến nỗi mà cô thực sự loạng choạng về phía sau,” khi cô ta bị lột mặt nạ, cô ta sẽ không thể ló mặt ở London được nữa.”

Penelope hắng giọng một cách tế nhị. “Em không nhận ra rằng anh quan tâm rất nhiều đến ý kiến của xã hội.”

“Anh không quan tâm,” anh vặn lại. “Uhm, không nhiều, ít nhất là như thế. Bất kỳ người nào nói với em rằng họ không quan tâm đến điều đó một chút nào thì là một kẻ nói dối hoặc là một kẻ đạo đức giả.”

Penelope nghĩ anh có phần đúng, nhưng cô ngạc nhiên là anh thừa nhận điều đó. Dường như đàn ông luôn luôn thích giả bộ rằng họ hoàn toàn tự chủ, hoàn toàn không bị ảnh hưởng bởi ý thích bất chợt và ý kiến của xã hội.

Colin tựa người về phía trước, đôi mắt xanh của anh rực lửa. “Chuyện này không phải là về anh, Penelope, nó là về Eloise. Và nếu như cô ấy loại bỏ xã hội, cô ấy sẽ bị bóp vụn.” Anh ngồi xuống trở lại, nhưng toàn bộ cơ thể anh toát lên sự căng thẳng. “ Chưa nói đến việc điều đó sẽ ảnh hưởng gì tới mẹ anh.”

Penelope thở ra một hơi dài. “Em thực sự nghĩ là anh đang lo lắng chẳng vì cái gì cả,” cô nói.

“Anh hy vọng em đúng,” anh đáp, nhắm mắt. Anh không chắc lắm từ khi anh bắt đầu nghi ngờ rằng em gái anh có thể là Lady Whistledown. Có thể sau đó phu nhân Danbury sẽ trao phần thưởng hiện tại nổi tiếng của bà.

Không giống như hầu hết mọi người ở London, Colin chưa bao giờ thích điều tra chân tướng thực sự của Lady Whistledown một cách khủng khiếp. 

Các mục báo mang tính giải trí, và anh chắc chắn cũng đọc nó như nhiều người khác, nhưng theo ý kiến của anh, Lady Whistledown chỉ đơn giản là… Lady Whistledown, và đó là tất cả những gì cô ấy cần được biết đến.

Nhưng lời thách thức của phu nhân đã làm anh bắt đầu suy nghĩ, và như một người mang họ Bridgerton, một khi đã có ý tưởng nào, thì anh vô phương từ bỏ được. Bằng cách nào đó mà anh chợt nghĩ rằng Eloise có tính tình và kĩ năng hoàn hảo để viết một tạp chí như thế, và rồi, trước khi có thể tự nhủ rằng mình đã điên rồ, anh nhìn thấy dấu mực trên ngón tay em gái.

Anh không biết điều gì làm anh bực mình hơn - Eloise có thể là Lady Whistledown, hay cô đã giấu anh điều này hơn một thập kỷ.

Bực bội thực, bị chính em gái qua mặt. Anh thích nghĩ rằng mình thông minh hơn thế.

Nhưng anh cần phải chú tâm vào hiện tại. Bởi vì nếu mà suy đoán của anh mà đúng, thì làm sao mà cả nhà sẽ đối diện với tai tiếng nếu chuyện này vỡ lỡ ra.

Và cô sẽ bị phát hiện. Cả Luân Đôn đang đuổi theo món tiền thưởng ngàn bảng, Lady Whistledown không có cơ hội nào.

"Colin! Colin!"

Anh mở mắt ra, tự hỏi Penelope đã gọi tên anh bao lâu.

"Em nghĩ anh không nên lo lắng về Eloise," cô nói. "Có hàng trăm hàng ngàn người ở Luân Đôn. Lady Whistledown có thể là bất cứ ai trong bọn họ. Thật ra, với đôi mắt tinh tường của anh" - ngón tay lúc lắc của cô làm anh nhớ đến ngón tay vấy mực của Eloise - "anh có thể là Lady Whistledown."

Mắt anh nhìn cô khinh thường. "Trừ một chi tết nhỏ là anh thường xuyên không ở trong nước."

Penelope không màng đến sự mỉa mai. "Nhưng anh chắc chắn viết hay đủ để làm được chuyện này."

Colin muốn đáp lại bằng một câu khôi hài và hơi thô lỗ, để gạt bỏ lý luận yếu ớt của cô, nhưng thực sự là anh bí mật thích lời khen "viết hay" của cô đến nỗi anh chỉ có thể ngồi yên với nụ cười ranh mãnh trên mặt.

"Anh có sao không?" Penelope hỏi.

"Hoàn toàn ổn," Colin trả lời, nhanh chóng lấy lại vẻ nghiêm túc và chú tâm. "Tại sao em lại hỏi?"

"Tại vì anh đột nhiên xuống sắc. Giống bị hoa mắt vậy."

"Không sao," anh lập lại, có lẽ giọng to hơn mức cần thiết. "Anh chỉ nghĩ về vụ tai tiếng."

Cô thở ra một hơi dài chừng như đầu hàng, điều đó càng làm anh bực mình hơn, bởi vì anh không nghĩ ra nguyên do nào làm cô mất kiên nhẫn. "Vụ tai tiếng nào cơ?" cô hỏi.

"Vụ tai tiếng sẽ nổ ra nếu Eloise bị phát hiện," anh gằn giọng.

"Bạn ấy không phải Lady Whistledown!" cô ương bướng.

Colin đột nhiên ngồi thẳng dậy, đôi mắt sáng lên một ý tưởng mới. "Em biết không," giọng anh còn pha lẫn sự điên cuồng, "nhưng anh nghĩ chuyện Eloise có là lady Whistledown hay không cũng không quan trọng."

Penelope ngây ra nhìn anh trong ba giây, trước khi liếc quanh căn phòng, miệng lẩm bẩm, "Thức ăn đâu rồi? Chắc là em bị váng đầu. Chẳng phải anh vừa mới nổi điên mười phút qua vì bạn ấy có thể sao?"

Như thể nhận được ám hiệu, Briarly mang cái khay nặng trĩu bước vào phòng. Penelope và Colin đều im lặng quan sát người quản gia sắp thức ăn lên bàn. "Có cần tôi đặt ra đĩa không?" ông hỏi.

"Không, như vậy tốt rồi," Penelope nhanh chóng đáp. "Tụi con tự lo được."

Briarly gật đầu và, ngay sau khi sắp xếp đĩa muỗng, và rót nước chanh vào ly, lui ra.

"Hãy nghe anh," Colin nói, đứng bật dậy và khép hờ cửa lại sát trong khung (nhưng vẫn tính là mở ra, nếu có người nói xa xôi về việc lễ nghi.)

"Anh không muốn ăn gì sao?" Penelope hỏi han, nâng cái dĩa bánh lên.

Anh lấy vài miếng cheese, ngoạm nó trong hai miếng với vẻ thiếu tế nhị, rồi tiếp tục, "Ngay cả nếu Eloise không phải là Lady Whistledown - và cho em biết, anh vẫn nghĩ chính là nó - thì cũng không quan trọng. Bởi vì nếu anh cho rằng nó là Lady Whistledown, tất có người cũng sẽ nghĩ như thế."

"Ý anh là?"

Colin nhận ra cánh tay anh đang giơ lên, và tự ngăn mình lại trước khi anh chồm tới lắc vai cô. "Không quan trọng! Em không hiểu sao? Nếu có người chỉ ra là nó, nó sẽ bị hủy hoại."

"Nhưng không phải," Penelope đáp, có vẻ khó khăn lắm mới không nghiến răng trèo trẹo, "nếu bạn ấy không là Lady Whistledown!"

"Làm sao chứng minh được chứ?" Colin hỏi, lại cất bước đi. "Một khi có lời đồn đại, thì đã bất lợi rồi. Lời đồn sẽ phát triển thành không ngăn nổi."

"Colin, anh không còn lí lẽ nữa từ năm phút trước rồi."

"Không, nghe anh nói đi." Anh xoay người lại nhìn thẳng vào cô, và bị níu chặt lấy bởi một cảm giác mãnh liệt rằng anh không thể rời mắt khỏi cô ngay cả khi ngôi nhà bị xập xuống xung quanh. "Thí dụ như là anh nói với mọi người rằng anh đã quyến rũ em."

Penelope đờ cả người ra.

"Em sẽ bị hủy hoại mãi mãi," anh tiếp tục, ngồi xuống mép trường kỷ để họ cùng ngang hàng với nhau. "Ngay cả việc hai chúng ta có hôn nhau hay chưa cũng không quan trọng. Đó, Penelope yêu quí, đó chính là quyền lực của ngôn từ."

Cô trông như đang bị đóng băng. Và lên cơn sốt cùng một lúc. "Em... em không biết phải nói gì," cô lắp bắp.

Và rồi điều kì quái nhất xảy ra. Anh nhận ra mình cũng không biết nói gì nữa. Bởi vì anh đã quên mất những lời đồn đại, sức mạnh của ngôn từ, cũng như các thứ mục nát liên quan, điều duy nhất anh có thể nghĩ đến là hôn nhau, và -

Và -

Và - 

Lạy Chúa trên cao, anh muốn hôn Penelope Featherington.

Penelope Featherington.

Anh có thể nói luôn rằng mình muốn hôn em gái cũng được.

Ngoại trừ việc - anh liếc trộm cô; cô trông quyến rũ lạ kỳ, và anh tự hỏi không biết làm sao mà mình chưa từng nhận ra điều này trước buổi trưa hôm nay - cô không phải là em gái anh.

Cô hiển nhiên không phải em gái anh.

"Colin?" Tên anh chỉ thì thầm trên môi cô, đôi mắt khả ái chớp chớp đầy mụ mẫm, và tại sao anh chưa từng chú ý đến màu mắt nâu ấy hấp dẫn đến thế nào? Gần như ánh vàng quanh con ngươi. Anh chưa từng nhìn thấy điều gì như thế, mà cũng không như anh chưa từng thấy cô cả trăm lần trước đây.

Anh đứng dây - đột ngột, say sưa. Tốt nhất là cả hai không ở chung độ cao. Trên này khó nhìn vào mắt cô hơn.

Cô cũng đứng dậy.

Quỷ quái thật.

"Colin?" cô hỏi, giọng như hơi thở. "Anh có thể cho em một nguyện vọng không?"

Cho đó là trực giác của đàn ông, là sự điên rồ, nhưng có một giọng nói trong anh đang hét lên rằng bất cứ điều gì cô yêu cầu ngay bây giờ phải là một ý rất xấu.

Anh, tuy nhiên, là một kẻ rất ngu ngốc.

Nhất định là thế, bởi vì môi anh hé mở, và rồi một giọng nói giống y hệt giọng anh cất lên, "Tất nhiên."

Môi cô chúm lại, và trong một giây anh ngỡ cô định hôn anh, nhưng rồi anh nhận ra cô chỉ cố phát âm.

"Nguyện-"

Chỉ một từ. Không có gì ngoài một từ bắt đầu với chữ "Ng". "Ng" luôn trong như một nụ hôn.

"Nguyện vọng là anh có thể hôn em không?"

Chương 9

Mỗi tuần dường như có một thiệp mời được ham muốn nhiều hơn tất cả, và tuần này hẳn là thiệp mời của Nữ bá tước Maclesfield, người sẽ mở một dạ tiệc vào tối thứ Hai. Phu nhân Macclesfield không thường xuyên tổ chức da tiệc, nhưng bà rất nổi tiếng, cũng như quí phu quân, và chắc rằng nhiều bậc công tử sẽ đến dự, bao gồm cả công tử Bridgerton (giả định rằng công tử còn chưa gục ngã vì kiệt sức sau bốn ngày với mười người cháu họ Bridgerton), Tử tước Burwick, và công tử Michael Anstruther-Wetherby.

Bổn Tác giả dự đoán một số lớn tiểu thư trẻ trung độc thân sẽ tham dự buổi tiệc, sau khi tờ báo này được phát hành.

oOo

Cuộc sống mà anh từng biết đã kết thúc.

"Hả?" anh hỏi, biết rằng mình đang chớp mắt liên tục.

Sắc mặt cô ửng một màu hồng mà anh chưa từng nghĩ có thể xuất hiện, và quay mặt đi. "Không có gì," cô lầm bầm. "Quên đi, coi như em không nói gì cả."

Colin nghĩ đó là một ý kiến rất hay.

Nhưng rồi, chỉ khi anh vừa nghĩ thế giới sẽ trở lại như bình thường (hoặc ít ra anh cũng giả vờ như thế), cô xoay trở lại, đôi mắt bừng cháy ngọn lửa nồng nàn làm anh phải sửng sốt.

"Không, em sẽ không quên được," cô thốt lên. "Cả cuộc đời em đã buộc mình phải quên mọi thứ, không nói ra, không bao giờ dám bảo mọi người điều em thật sự muốn."

Colin định nói điều gì đó, nhưng anh biết rõ rằng cổ họng anh đã đóng lại. Bất cứ giây phút nào anh sẽ lăn ra chết. Anh chắc chắn thế.

"Nó sẽ không có nghĩa gì," cô nói. "Em hứa với anh, nó sẽ không có nghĩa gì cả, em sẽ không mong đợi gì hết từ anh, nhưng em có thể sẽ chết ngày mai và..."

"Hả?"

Đôi mắt cô mở lớn, tối sẫm lại, đầy vẻ van xin, và...

Anh có thể cảm thấy quyết tâm của mình đang tan chảy.

"Em đã hai mươi tám tuổi rồi," giọng cô buồn bã, dịu dàng. "Em là một cô gái già, và chưa từng được hôn."

"Gah.. gah... gah..." Anh biết mình biết nói chuyện; khá chắc chắn là mình còn rất hoạt bát vào vài phút trước nữa. Nhưng giờ thì anh không thể nào thốt ra được một chữ.

Và Penelope vẫn tiếp tục nói, đôi má hồng hào một cách đáng yêu, đôi môi chuyển động nhanh đến nổi anh không thể không tự hỏi chúng sẽ có cảm giác như thế nào trên da anh. Trên cổ, vai, và ... những nơi khác của anh.

"Em sẽ là một cô gái già ở tuổi hai mươi chín," cô tiếp, "và tuổi ba mươi. Em có thể sẽ chết vào ngày mai, và..."

"Em sẽ không chết vào ngày mai!" cuối cùng anh cũng khó nhọc thốt ra được.

"Nhưng em có khả năng! Em có thể, và em sẽ chết mất, bởi vì.."

"Nhưng em đã chết rồi mà," sao giọng anh lại quái lạ và xa cách quá nhỉ?

"Em không muốn đến chết rồi mà còn chưa biết hôn," rốt cuộc cô cũng kết thúc.

Colin có thể nghĩ tới cả trăm lý do tại sao hôn Penelope Featherington lại là một ý tưởng hết sức tồi tệ, và lý do thứ nhất là anh thật rất muốn hôn cô.

Anh há miệng, hi vọng âm thanh sẽ thoát ra để nói lên một câu thông minh nào đó, nhưng không có gì hết, chỉ có tiếng hơi thở trên môi.

Và rồi Penelope làm một chuyện có thể hủy hoại hết mọi quyết tâm của anh trong tích tắc. Cô ngước nhìn, sâu vào đôi mắt anh, và thốt lên một từ đơn giản.

"Xin anh."

Anh đầu hàng. Ánh mắt cô nhìn anh chất chứa một điều gì đó bi thương, như thể cô sẽ chết mất nếu anh không hôn cô. Không phải vì đau lòng, không phải vì xấu hổ - mà vì cô cần anh để bồi dưỡng, để nuôi nấng tâm hồn, và để lấp đầy trái tim cô.

Colin không nhớ được người nào khác từng khát khao anh như thế.

Điều đó làm anh thấy mình không xứng đáng.

Điều đó làm anh muốn cô một cách mãnh liệt đến nỗi làm đầu gối anh muốn khụy xuống. Anh nhìn cô, và không thấy người con gái anh đã nhìn nhiều lần trước đây. Cô khác hẳn. Phát sáng. Như một ngư nữ, thần nữ, và anh tự hỏi làm thế nào mà chưa ai từng nhận ra điều này trước đây.

"Colin?" cô thì thầm.

Anh bước tới trước - chỉ nửa bước chân thôi, nhưng vừa đủ để khi anh chạm vào cằm cô và nâng mặt cô lên, thì đôi môi ấy vừa cách môi anh vài phân.

Anh tưởng mình sẽ thốt ra câu nào khôi hài thông minh mà một gã đàn ông lỡ mang tiếng vô tư phải nói. Bất cứ cái gì cho em, có lẽ, hoặc là, Mỗi cô gái xứng đáng được nhận ít nhất một nụ hôn. Nhưng khi anh vừa thu nhỏ khoảng cách giữa hai người, anh phát hiện ra không có từ nào có thể diễn tả được mức độ mãnh liệt của giây phút ấy.

Không từ nào cho niềm mê say. Không từ nào cho tính cấp thiết.

Không từ nào cho thời khắc hiện tại.

Và thế là, vào một buổi chiều thứ Sáu lẽ ra rất bình thường, ngay trung tâm Mayfair, trong một căn phòng yên tĩnh trên đường Mount, Colin Bridgerton hôn Penelope Featherington.

Và ngày đó thật huy hoàng.

Môi anh chạm môi cô thật nhẹ nhàng vào giây phút đầu, không phải vì anh cố gắng dịu dàng, mặc dù nếu anh nhanh trí suy nghĩ được vào lúc ấy, có lẽ anh nhận ra rằng đây là nụ hôn đầu của cô, và nó phải nên được tôn thờ, đẹp đẽ và những thứ khác mà các nàng tiểu thư mơ mộng nghĩ đến khi nằm trong giường mỗi đêm.

Nhưng thật sự, những thứ ấy không ở trong đầu Colin. Thật ra, anh chẳng suy nghĩ gì được. Nụ hôn của anh nhẹ nhàng, và dịu dàng bởi anh vẫn kinh ngạc mình đang hôn cô. Anh quen biết cô từ nhiều năm, và chưa bao giờ nghĩ đến việc chạm môi anh vào môi cô. Và bây giờ anh không thể rời cô ra ngay cả khi ngọn lửa của địa ngục đang liếm dưới chân. Anh khó tin được điều mình đang làm - hay là anh đã muốn làm thế đến mức nào.

Đây không phải là loại nụ hôn được bắt đầu bởi vì người ta bị mất tự chủ trong cơn kích thích, hoặc tình tự, hoặc phẫn nộ, hoặc say mê. Nó chậm hơn, một kinh nghiệm đáng để học hỏi - cho cả Colin cũng như cho Penelope.

Và anh học được mọi thứ anh biết về nụ hôn chỉ là điều nhảm nhí.

Những thứ khác chỉ là môi, lưỡi, và từ ngữ thốt ra khẽ khàng vô nghĩa.

Đây mới là nụ hôn.

Có một cái gì đó giữa sự ma sát, cách anh có thể nghe và cảm được hơi thở của cô trong cùng một lúc. Điều gì đó trong cái cách mà cô hoàn toàn đứng yên, nhưng anh vẫn có thể cảm thấy trái tim cô đập mạnh qua làn da.

Có một điều gì đó trong sự kiện anh biết đó là cô.

Môi Colin chuyển dần sang trái, cho đến khi anh cắn nhẹ vào góc miệng cô, nhẹ nhàng vào chỗ mà đôi môi cô hợp lại. Lưỡi anh dò theo, học đường viền của môi cô, nếm thử mùi hương ngọt ngào mặn mà của cô.

Hơn là một nụ hôn.

Đôi tay anh, đang đặt nhẹ trên lưng cô, trở nên cứng cáp, căng thẳng hơn khi ép lên trên áo. Anh cảm thấy được hơi ấm của cô dưới từng ngón tay, thấm qua làn vải, xoáy trong cái lưng thanh tú.

Anh dẫn cô lại gần, ép cô sát lại, thật gần, cho đến khi thân thể họ dán chặt vào nhau. Anh có thể cảm nhận được cô, từ đầu đến chân, và điều đó làm anh muốn bốc hỏa. Anh đang cứng dần và anh muốn cô - chúa ơi, anh muốn cô làm sao.

Môi anh trở nên táo bạo hơn, lưỡi đưa tới, đẩy nhẹ cho đến khi môi cô hé mở. Anh nuốt chửng âm thanh đồng thuận của cô, và mạnh dạn tiến tới để nếm cô. Cô ngọt ngào và thơm hương vị nước chanh, và rõ ràng là nồng nàn như rượu brandy, bởi vì Colin bắt đầu nghi ngờ khả năng đứng trên hai chân của mình.

Anh đưa tay lướt trên thân thể cô - chậm thôi, để không làm cô sợ. Cô thật mềm mại, hấp dẫn, quyến rũ như anh thường nghĩ đàn bà nên như thế. Hông cô đầy đặn, phần dưới hoàn hảo, và ngực cô... lạy chúa, ngực thật tuyệt vời đang ép chặt vào người anh. Bàn tay anh ngứa ngáy muốn chạm vào chúng, nhưng anh buộc mình giữ nguyên chỗ (vẫn còn thoải mái đặt trên mông nên không phải thực sự là hi sinh lớn lao gì mấy.) Bên cạnh sự thật là anh không nên sờ soạng một tiểu thư gia giáo trong phòng khách nhà cô ấy, anh còn có nghi ngờ khá đau đớn rằng nếu chạm vào như thế, thì sẽ không còn tự chủ được nữa.

"Penelope, Penelope," anh khẽ thốt, tự hỏi sao tên cô lại có thể ngọt ngào như thế trên môi. Anh khát khao cô ghê gớm, say sưa và mê man vì cảm xúc, và anh muốn cô muốn anh như thế đến mức tuyệt vọng. Cô thật hoàn hảo trong vòng tay anh, nhưng mà đến giờ, cô vẫn chưa có phản ứng gì hết. Ồ, cô lay động theo tay anh hướng dẫn và hé môi ra để chào đón sự xâm nhập ngọt ngào của anh, nhưng ngoài ra thì, cô không làm gì cả.

Nhưng mà, theo hơi thở dồn dập và nhịp tim đập mạnh của cô, anh biết rằng cô đang bị kích thích.

Anh lùi lại, chỉ vài phân để có thể nâng cằm cô ngước lên. Mi cô khẽ chớp, đôi mắt mụ mẫn vì đam mê, cực kỳ hợp với đôi môi, đang hé mở, hết sức mềm mại, và sưng mọng lên vì những nụ hôn của anh.

Cô thật là xinh đẹp. Vẻ đẹp hoàn toàn, tuyệt đối, khuấy đảo cả tâm hồn. Anh không biết làm cách nào mà mình đã không nhận ra điều này những năm qua.

Có phải thế giới đầy đàn ông mù mắt, hay chỉ ngu ngốc?

"Em cũng có thể hôn anh," anh nói khẽ, trán dựa vào trán cô.

Cô chớp mắt không hiểu. 

"Một nụ hôn," anh tiếp, lại đặt môi lên môi cô, chỉ trong một giây ngắn ngủi, "là dành cho hai người."

Tay cô nắm lại trên lưng anh. "Em phải làm gì?" cô khẽ hỏi.

"Bất cứ điều gì em muốn."

Chầm chậm, ngập ngừng, cô nhấc tay lên mặt anh. Ngón tay cô đặt nhẹ lên má anh, lướt trên hàm rồi buông ra.

"Cám ơn anh," cô thì thầm.

Cám ơn?

Anh ngây người ra.

Đó là một câu hoàn toàn sai trái để nói lúc này. Anh không muốn được cám ơn cho nụ hôn của mình.

Nó làm anh cảm thấy hối lỗi.

Và tồi tệ.

Như thể nó được thực hiện vì thương hại Và điều tệ hại nhất là anh biết nếu nụ hôn đến sớm hơn vài tháng, thì chắc chắn nó sẽ được thực hiện vì thương hại.

Và nó nói lên điều gì về anh?

"Đừng cám ơn anh," anh thốt cộc lốc, đẩy mình lùi lại cho đến khi họ không còn chạm vào nhau.

"Nhưng..."

"Anh nói đừng," anh gay gắt lập lại, quay mặt đi như thể không muốn nhìn thấy cô, trong khi thực sự là anh không thể chịu được mình.

Và điều quái quỷ nhất là - anh không chắc tại vì sao. Cảm giác tuyệt vọng, cào xé này - hối hận chăng? Bởi vì anh không nên hôn cô? Hay bởi vì anh không nên thích nó?

"Colin," cô nói, "đừng tự trách mình."

"Anh không có," anh quát.

"Em đã yêu cầu anh hôn em. Không khác gì ép anh ..."

Nào, đó chắc chắn là cách để một người đàn ông cảm thấy mạnh mẽ. "Em không có ép anh," anh gắt gỏng.

"Không, nhưng mà-"

"Vì Chúa, Penelope, đủ rồi!"

Cô lùi lại, mắt mở to. "Em xin lỗi," cô thì thầm.

Anh nhìn xuống tay cô. Chúng đang run rẩy. Anh nhắm mắt lại đau đớn. Tại sao, tại sao, tại sao anh lại hành xử như một con lừa?

"Penelope.." anh bắt đầu.

"Không, không sao đâu," cô vội vàng nói. "Anh không phải nói gì cả."

"Không, anh nên."

"Em thật sự mong anh đừng nói."

Và giờ cô trông thật trang nghiêm trong yên lặng. Càng làm cho anh thấy mình tệ hại hơn. Cô vẫn đứng đó, bàn tay nắm chặt phía trước, đôi mắt cúi xuống - không phải trên sàn, nhưng cũng không nhìn vào anh.

Cô nghĩ anh ban cho cô nụ hôn thương hại.

Và anh cũng là một tên khốn vì một phần nhỏ trong anh muốn cô nghĩ như thế. Bởi vì nếu cô nghĩ vậy, thì có lẽ anh sẽ thuyết phục được mình rằng đó là sự thật, rằng đó chỉ là thương hại, và không thể là cái gì hơn được nữa.

"Anh nên đi," anh nói, thật khẽ khàng, nhưng vẫn quá lớn giữa sự yên tĩnh của căn phòng.

Cô không ngăn anh lại.

Anh khoác tay ra cánh cửa. "Anh nên rời khỏi đây," anh lập lại, ngay cả khi chân anh từ chối nhấc lên.

Cô gật đầu.

"Anh không-" anh bắt đầu nói, và rồi, hoảng hốt vì những từ gần thoát ra khỏi miệng, anh thật sự bước ra cửa.

Nhưng Penelope thốt lên - tất nhiên cô phải lên tiếng - "Anh không gì?"

Và anh không biết nói gì hơn, bởi vì điều anh muốn nói là, Anh không hôn em vì thương hại. Nếu anh muốn cô nghĩ như thế, nếu anh muốn thuyết phục mình như vậy, thì điều đó chỉ có nghĩa là anh khao khát ý nghĩ tốt đẹp của cô, và điều đó có nghĩa là-

"Anh phải đi thôi," anh buột miệng, trong tuyệt vọng, như thể rời khỏi căn phòng ngay bây giờ là cách duy nhất giữ cho suy nghĩ của anh khỏi lạc trên con đường nguy hiểm đó. Anh bước qua khoảng cách còn lại đến cánh cửa, đợi cho cô nói điều gì đó, gọi tên anh chẳng hạn.

Nhưng cô vẫn im lặng.

Và anh đi.

Và anh chưa bao giờ hận mình hơn thế.

Colin đã ở trong tâm trạng tồi tệ thêm nữa khi người hầu xuất hiện trước cửa nhà chàng với lời mời của mẹ chàng. Sau đó thì thật là không thể cải thiện được.

Chết tiệt. Bà ấy lại bắt đầu thúc đẩy việc cưới xin của chàng. Lời mời của bà đã luôn luôn là về việc kết hôn. Và chàng chẳng có tâm trạng nào cho nó lúc này.

Nhưng đó vẫn là mẹ chàng. Và chàng yêu bà. Nó cũng có nghĩa là chàng không thể cứ lờ bà đi được. Vậy nên với 1 ít lời càu nhàu và cả nguyền rủa, chàng giật phắt đôi boot và áo khoác rồi đâm đầu ra cửa.

Chàng sống ở Bloomsbury, khu vực không hiện đại lắm cho 1 thành viên của giới quý tộc. Mặc dù quảng trường Bedford, nơi chàng thuê 1 căn nhà nhỏ nhưng thanh nhã, chắc chắn là một nơi cao quý và đáng kính trọng.

Colin thích sống ở Bloomsbury, nơi mà hàng xóm của chàng là những bác sĩ, luật sư, sinh viên và những người có công việc thực sự hơn là chỉ tham gia vào những bữa tiệc kế tiếp bữa tiệc. Chàng không sẵn sàng để kinh doanh trên tài sản thừa kế của chàng – thực sự tốt khi là một Bridgeton, sau hết – nhưng có điều gì đó thú vị khi quan sát những người chuyên nghịệp trong công việc hàng ngày của họ, những luật sư đi về phía đông để tới Toà án còn những bác sĩ thì đi về phía tây bắc tới Portland Place.

Thật dễ dàng nếu điều khiển xe song mã của chàng băng qua thành phố, chiếc xe mới được mang trở lại từ khu trại nuôi ngựa khoảng nửa giờ trước, khi chàng rời nhà Featheringtons. Colin cảm thấy chàng cần 1 ít không khí trong sạch, không phải là có ý ngang ngạnh muốn tới nhà Số Năm 1 cách chậm nhất.

Nếu như mẹ chàng có ý rao giảng thêm 1 bài nữa về ưu điểm của hôn nhân, kèm theo đó là bài luận dài dòng về tính tình của từng quý cô ở London, bà ấy hẳn đang cáu tiết chờ chàng.

Colin nhắm mắt lại rên rỉ. Tâm trạng của chàng hẳn phải tệ hơn chàng nghĩ, nếu chàng đang lầm bầm về mối quan hệ với mẹ chàng, người mà chàng (và tất cả các Bridgetons khác, thực sự thế) luôn yêu mến và kính trọng.

Và đó là lỗi của Penelope.

Không, đó là lỗi của Eloise, chàng nghiến chặt răng nghĩ. Tốt hơn là nên đổ lỗi cho em ruột mình.

Không – chàng gieo mình trở lại ghế, rên rỉ - đó là lỗi của chàng. Nếu chàng đã ở trong tâm trạng tồi tệ, nếu chàng sẵn sàng vặt đầu 1 ai đó bằng đôi tay mình, thì đó là lỗi của chàng, chỉ của chàng mà thôi.

Chàng lẽ ra không nên hôn Penelope. Không phải chuyện chàng muốn hôn nàng, mặc dù chàng chưa bao giờ nhận ra chàng muốn, tận cho đến khi nàng yêu cầu điều đó. Chàng vẫn không nên hôn nàng.

Dù vậy, khi chàng nghĩ về điều đó, chàng vẫn không chắc tại sao chàng không nên hôn nàng.

Chàng đứng lên, lê bước lại bên cửa sổ và ngả đầu vào mặt kính. Quảng trường Bedford yên lặng, chỉ vài người đàn ông đang đi trên vỉa hè. Công nhân, trông họ có vẻ như vậy, có lẽ họ làm việc ở công trường xây dựng bảo tàng mới về phía đông. (đó là tại sao Colin thuê một căn nhà ở khu tây quảng trường, khu xây dựng thường rất ồn ào).

Tia nhìn của chàng liếc về phía bắc, nơi tượng Charles James Fox. Lúc này là một người đàn ông có mục đích. Dẫn đầu Whig’s trong nhiều năm, chàng không phải lúc nào cũng được ưa thích, nếu một vài nhân vật lớn tuổi trong xã hội có thể tin tưởng, nhưng Colin đi đến suy nghĩ rằng được ưa thích là một sự đánh giá quá cao. Có trời biết không ai đã được ưa thích như chàng, và nhìn chàng bây giờ mà xem, thất bại và bất mãn, gắt gỏng và sẵn sàng xỉ vả bất cứ ai lỡ bước qua con đường của chàng.

Chàng thở dài, đặt 1 tay lên cửa sổ và đẩy người chàng đứng thẳng lại. Chàng nên đi thì hơn, đặc biệt nếu như chàng định đi bộ đến Mayfair. Thực tế thì nó cũng không xa lắm. Có lẽ không nhiều hơn 30 phút nếu chàng giữ nhịp bước nhanh (và chàng luôn làm thế), ít hơn nếu vỉa hè không vướng bận vì những người chậm chạp khác. Hơn đa số thành viên nào trong xã hội chú ý đến hoạt động ngoài trời, trừ khi họ đi mua sắm hay đi dạo trong công viên, Colin cảm thấy chàng cần rũ sạch đầu óc. Và nếu như khí trời London có không thực sự trong sạch, ừ thì, chàng vẫn cần phải làm thế.

May mắn của chàng hôm nay là một ngày như thế, tuy nhiên, vào lúc mà chàng đến giao điểm giữa đường Oxfrod và Regent, những giọt mưa đầu tiên bắt đầu rớt trên mặt chàng. Lúc chàng rời quảng Hanover trên phố St. George, mưa đã tuôn xối xả. Và chàng mới chỉ gần tới phố Bruton thì trời đổ xuống dồn dập và thật là lố bịch để thuê một cái xe ngựa trên nốt đoạn cuối con đường.

Thế nên chàng vẫn bước tiếp.

Sau phút đầu tiên quá ư ồn ào, trận mưa bắt đầu tốt lên một cách kỳ quặc. Nó đủ ấm và không lạnh vào tận xương, sự châm chích ẩm ướt và nhờn nhợn có vẻ gần như một sự hành xác.

Và chàng cảm thấy đó là cái chàng đáng được hưởng.

Cửa nhà mẹ chàng mở sẵn trước khi chàng bước chân vào tới, Wickham chắc phải đang đợi chàng.

“Tôi có thể đề nghị 1 chiếc khăn?” người quản gia ngâm nga, đưa chàng 1 chiếc khăn trắng rộng.

Colin cầm lấy nó, tự hỏi làm thế quái nào mà Wickham có thời gian để lấy 1 chiếc khăn. Hắn ta không thể biết rằng Colin đủ ngu ngốc để đi trong mưa chứ.

Đây không phải lần đầu tiên Colin thấy rằng viên quản gia có cách xử sự lạ lùng bí ẩn. Có lẽ đó là đòi hỏi của nghề nghiệp.

Colin dùng khăn lau khô đầu tóc, gây nên 1 sự kinh hoàng cho Wickham, người chắc chắn đang mong mỏi theo đúng cách là Colin nên nghỉ ngơi trong phòng riêng ít nhất là nửa giờ để tân trang lại bộ dạng của chàng.

“Mẹ tôi đâu rồi?” Colin hỏi.

Môi Wickham mím chặt lại, và ông ta nhìn thẳng xuống chân Colin, bây giờ đã tạo nên vài vũng nước nhỏ. “Bà ấy ở trong phòng làm việc,” ông ta trả lời “nhưng bà ấy đang nói chuyện với em gái ngài.”

“Cô em nào thế?” Colin hỏi, giữ nụ cười ấm áp trên mặt, chỉ để chọc tức Wickham, người chắc chắn đang chọc tức chàng bằng cách bỏ qua tên em gái của chàng.

Cứ như là bạn chỉ cần đơn giản nói “em gái ngài’ với một Bridgeton và trông mong anh ta biết được bạn đang nói về ai vậy.

“Francesca.”

“A, ừ nhỉ. Cô ấy sẽ trở về Scotland sớm, phải không?”

“Ngày mai.”

Colin đưa trả chiếc khăn lại cho Wickham, người nhìn nó cứ như đó là một con sâu bự chảng. 

“Tôi sẽ không làm phiền bà ấy. Chỉ cần nói với bà ấy là tôi ở đây khi bà ấy nói chuyện xong với Francesca.”

Wickham gật đầu. “Ngài có muốn thay đồ không ạ, ngài Bridgeton? Tôi tin chúng ta có một số đồ của Gregory ở trong phòng ngủ của cậu ấy trên gác.”

Colin tự thấy mình đang mỉm cười. Gregory đã kết thúc kỳ cuối ở Cambridge. Cậu ấy trẻ hơn Colin 11 tuổi, và thật khó tin là họ có thể dùng chung quần áo, nhưng chàng giả sử đã đến lúc phải chấp nhận rằng cậu em nhỏ của chàng cuối cùng cũng đã trưởng thành.

“Đó là 1 ý kiến xuất sắc,” Colin nói. Chàng liếc nhìn ống tay áo ướt đẫm 1 cách buồn rầu. “Tôi sẽ rời đây để làm sạch và sẽ tìm họ sau vậy.”

Wickham gật đầu lại và rì rầm, “ Như ý ngài.” Rồi biến mất nơi nào đó dưới sảnh.

Colin bước 2 một lên lầu vào khu gia đình. Khi chàng vấy bẩn xuống dưới sảnh, chàng nghe có tiếng cửa mớ. Ngoảnh lại, chàng thấy đó là Eloise.

Đó không phải là người chàng muốn gặp. Cô ấy ngay lập tức gợi lại những ký ức về buổi chiều của chàng với Penelope. Cuộc nói chuyện của họ. Nụ hôn.

Đặc biệt là nụ hôn.

Và tệ hơn, sự hối tiếc chàng cảm thấy sau đó.

Sự hối tiếc chàng vẫn đang cảm thấy.

“Colin,” Eloise gọi sáng rỡ, “Em không nhận ra anh – anh đã làm gì thế, đi bộ à?”

Chàng nhún vai “Anh thích mưa.”

Cô nhìn anh tò mò, đầu cô ngả sang một bên như mọi khi cô bối rối về việc gì đó “Anh chắc hẳn đang trong tâm trạng kỳ cục hôm nay.”

“Anh đang ướt đẫm đây, Eloise”

“Không cần nạt em thế đâu,” cô nói với 1 cái khịt mũi. “Em đâu có bắt anh đi bộ ngang thành phố trong mưa.”

“Trời không có mưa lúc anh rời nhà.” Chàng cảm thấy bị ép buộc phải nói rõ. Có vài điều giữa anh chị em ruột mang lại khoảng cách 8 tuổi.

“Em chắc là bầu trời lúc ấy xám xịt rồi.” cô đáp trả.

Rõ ràng, cô có 1 chút của 8 tuổi già dặn hơn trong mình.

“Chúng ta có thể thảo luận chuyện này khi anh đã khô ráo được không?” chàng hỏi, giọng chàng cố ý mất kiên nhẫn.

“Tất nhiên rồi.” cô nói 1 cách cởi mở, hoàn toàn thỏa hiệp. “Em sẽ chờ anh ngay đây.”

Colin giữ thời gian của chàng khi chàng thay đồ trong phòng của Gregory, chú ý cẩn thận vào cravat của chàng hơn khi nào hết trong bấy nhiêu năm. Cuối cùng, khi chàng tự thuyết phục rằng Eloise chắc đang nghiến chặt răng, chàng quay trở vào đại sảnh.

“Em nghe nói anh đến chỗ Penelope hôm nay.” Cô nói không thèm mào đầu.

Một chủ đề sai lầm.

“Em nghe ở đâu thế?” chàng hỏi thận trọng. Chàng biết rằng em chàng và Penelope rất thân, nhưng chắc chắn rằng Penelope sẽ không nói với Eloise về chuyện đó.

“Fecility nói với Hyacinth.”

“Và Hyacinth nói với em.”

‘Tất nhiên.”

“Một vài chuyện,” Colin lẩm bẩm “cần phải làm về tất cả những chuyện ngồi lê đôi mách trong thành phố này.”

“Em khó mà nghĩ đó là chuyện ngồi lê đôi mách, Colin.” Eloise nói “Nó không phải thế nếu anh đang có hứng thú với Penelope.”

Nếu như cô đang nói về người phụ nữ khác, Colin mong đợi rằng cô sẽ liếc dài chàng, kéo dài cả một đại đội, phải không.

Nhưng đây lại là Penelope, và mặc dù Eloise là bạn rất thân của nàng, và theo đó là sự bảo vệ tử tế nhất của cô, mặc dù cô không thể hình dung ra một người với sự nổi danh và đại chúng lại có thể có hứng thú với danh tiếng và sự kém đại chúng của Penelope.

Tâm trạng Colin biến đổi từ xấu sang tồi tệ.

“Dù sao,” Eloise tiếp, hoàn toàn lãng quên cơn sấm sét đang tích tụ trong người anh thường thường vẫn ấm áp và vui vẻ của cô. “Fecility nói với Hyacinth rằng Briarly nói với cô ấy anh đã tới thăm. Em chỉ thắc mắc là vì chuyện gì thế.”

“Đó không phải việc của em,” Colin nói mạnh mẽ, hy vọng cô sẽ mặc kệ chuyện đó, nhưng không thực sự tin cô sẽ. Chàng bước về phía cầu thang, đi qua nó, luôn giữ lạc quan.

"Đó có phải là về sinh nhật của em" ? Cô đoán, và bất thình lình va mạnh vào phía trước anh làm ngón chân anh đâm sầm vào dép đi trong nhà của cô. Cô rụt lại nhưng Colin không đặc biệt chú ý tới. 

- Không, đó không phải về ngày sinh nhật của em . – Anh ngắt lời . “Đó không phải sinh nhật của em cho tới …”

Anh ngừng lại. À, chết tiệt - Cho tới tuần sau. – Anh càu nhàu.

Cô mỉm cười tinh quái. Sau đó, trong khi trí não của cô nhận thấy rằng nó đã đi sai hướng. Cô há hốc mồm với sự kinh sợ khi tinh thần cô phục hồi và nó đưa ra một hướng khác . "Vì vậy" Cô tiếp tục di chuyển nhẹ nhàng sao cho có thể chặn đứng lối đi của anh một cách tốt hơn "Nếu anh không qua đó để thảo luận về sinh nhật của em – Và không có điều gì anh nói lúc này có thể thuyết phục em – lý do anh tới gặp Penelope"

- "Không có gì là riêng tư trong thế giới này."

- "Không phải là trong gia đình này."

Colin quyết định rằng sự lựa chọn tốt nhất của anh là làm như chẳng có gì cả, mặc dù lúc này anh nhận thấy không có một chút thiện ý nào từ phía cô. Và vì vậy với nụ cười hòa nhã và thoải mái nhất anh quay sang và hỏi:

- "Có phải anh nghe thấy mẹ đang gọi anh ?"

- "Em không nghe thấy "- Eloise nói một cách xấc xược – “Và có điều gì không ổn với anh vậy? Anh trông rất kỳ quặc ”

- "Anh ổn."

- "Anh không ổn. Anh trông như thể anh vừa mới tới chỗ nha sĩ vậy."

Giọng anh nhỏ dần thành một tiếng thì thầm “Thật tuyệt khi nhận những lời khen ngợi từ gia đình”

- “Nếu anh không thể tin tưởng gia đình để có thể thành thực ” cô nói một tràng “Ai là người anh có thể tin cậy”

Anh thay đổi tư thế, chống tay dựa vào tường “Anh thích những lời nịnh hót hơn những lời chân thật”

- "Không, anh không như vậy ."

Lạy chúa, anh muốn đánh đòn cô. Anh đã không làm việc đó kể từ khi anh 12 tuổi. Và anh đã bị đánh đòn bằng roi ngựa vì điều đó – Lần duy nhất anh bị cha phạt.

“Điều anh muốn” Colin nhíu mày quay lại “là chấm dứt cuộc nói chuyện này ngay lập tức”

“Điều anh muốn” Eloise châm chọc “là em ngừng hỏi anh lý do anh tới gặp Penelope Feathering. Nhưng em nghĩ cả hai chúng ta đều biết rằng điều đó là không thể”

Và đó là khi anh nhận biết điều này, nhận biết một cách sâu sắc, từ đầu đến chân, từ trái tim đến trí óc rằng em gái anh là Lady Westledown. Tất cả các miếng ghép đều phù hợp. Không một ai ngang bướng và cứng đầu hơn, không một ai có – thể hay mất thời gian để theo tới tận cùng những chuyện nhảm nhí và những lời ám chỉ .

Khi Eloise muốn một điều gì đó, nó sẽ không dừng lại khi nó nắm chắc điều đó. Đó không phải là về tiền bạc hay lòng tham hay những thứ vật chất. Với nó đó là kiến thức. Nó muốn biết mọi điều và nó sẽ châm chọc, châm chọc và châm chọc cho tới khi bạn nói với nó chính xác cái mà nó muốn nghe.

Đó quả là một phép màu khi không ai phát hiện ra nó.

Thoát khỏi suy nghĩ, anh nói: “Anh cần nói chuyện với em” . Anh tóm lấy tay cô và kéo mạnh cô vào căn phòng gần nhất. Ngẫu nhiên đó lại là phòng cô.

“ Colin ” Cô rít lên, cố gắng không thành công để thoát khỏi anh. “ Anh đang làm gì vậy? ”

Anh đóng sầm cánh cửa, buông cô ra , bắt chéo hai tay, dáng anh to lớn, vẻ mặt anh trông đe dọa .

“ Colin ” Cô lặp lại, giọng cô nghi hoặc .

“ Anh biết những việc em đã làm ”

“ Cái gì em đã ? ”

Và sau đó, chết tiệt, cô bắt đầu cười.

“ Eloise ” anh bùng nổ “ Anh đang khiển trách em ”

“ Rõ ràng là, ” Cô chỉ vừa mới xoay sở để quay đi .

Anh đứng chôn chân, nhìn trừng trừng về phía cô. Cô đang nhìn đi chỗ khác, và cười lớn hơn. Cuối cùng, cô nói “ anh đang ---”

Nhưng rồi cô quan sát anh một lần nữa, mặc dù cô đã cố gắng nhịn cười lại nhưng nó lại bùng nổ lần nữa.

Nếu nó đã uống cái gì đó, Colin suy nghĩ một cách thiếu hài hước thì thứ đó đã thoát ra ngoài cái mũi của nó. “ Cái quái gì là vấn đề với em vậy? ” Anh cáu kỉnh nói.

Điều đó cuối cùng cũng nhận được sự chú ý của cô. Anh không biết đó là do giọng nói của anh hay do cách nói không lịch sự của anh, nhưng cô đã ngiêm chỉnh trong chốc lát.

“ Các từ ngữ ” cô nhẹ nhàng nói “ Anh đang nghiêm túc ”

“ Trông anh có giống như đang nói đùa không?”

“ Không ” Eloise nói “ Mặc dù đây là lần đầu tiên anh như vậy. Em rất tiếc , Colin, nhưng nó không giống như đang quắc mắt và la hét và tất cả những điều đó làm anh trông giống như Anthony”

“ Em ”

“ Thực sự là ” Cô nói, đưa anh cái nhìn mà còn lâu mới thận trọng như nó cần phải có. “ anh trông giống bản thân mình hơn, cố gắng theo gương Anthony ”

Anh sẽ giết cô. Ngay trong phòng của cô, trong nhà của mẹ anh, anh sẽ phạm phải tội ác giết em gái mình.

“ Colin ” Cô do dự hỏi, như thể cô cuối cùng cũng nhận thấy rằng anh đang đi từ sự cáu kỉnh đến giận dữ.

“ Ngồi xuống ” Anh quay đầu về phía cái ghế. “ Ngay lập tức ”

“ Anh vẫn ổn chứ”

“NGỒI XUỐNG ” Anh gầm lên.

Và cô ngồi xuống. Với sự hoạt bát.

“ Em không thể nhớ được lần cuối cùng anh lên giọng ” Cô thì thầm.

“ Em không thể nhớ lần cuối cùng em đã gây ra điều gì ?”

“ Cái gì không ổn?”

Anh quyết định là tốt hơn anh nên nói ra điều đó.

“ Colin ”

“ Anh biết em là Lady Whistledown ”

“ Cái giiiiiiiii ”

“ Thật là vô ích khi phủ nhận điều đó . Anh đã thấy- ”

Eloise nhảy dựng lên “ Trừ khi đó không phải sự thật ”

Đột nhiên anh không còn cảm thấy giận dữ. Mà thay vào đó là cảm giác mệt mỏi, chán nản.

“ Eloise, anh đã nhìn thấy những bằng chứng ”

“ Bằng chứng ?” Cô hỏi , cao giọng với vẻ không tin. “ Làm sao có thể có được bằng chứng khi điều đó không phải là sự thật ”

Anh tóm lấy bàn tay cô “ Hãy nhìn những ngón tay em ”

Cô nhìn theo “ Có gì với chúng vậy? ”

“ Vết mực ”

Cô mở miệng “ Từ chúng mà anh suy luận ra rằng em là Lady Whistledown ?”

“ Tại sao chúng lại ở đó ”

“ Anh chưa bao giờ dùng bút lông? ”

“ Eloise …” có sự cảnh báo trong giọng nói của anh.

“ Em không phải nói cho anh về vết mực trên những ngón tay của em ”

Anh nhắc lại tên cô.

“ Em sẽ không nói ”. Cô phản đối “ Em nợ anh, Ồ, không-được thôi ” Cô khoanh tay chống đối “ Em viết thư ”

Anh bắn cho cô một cái nhìn không thể tin nổi.

“ Em đã làm vậy ” Cô cãi lại “ Mỗi ngày , đôi khi hai lần một ngày khi Francesca đi vắng. Em là người viết thư khá kiên trì. Anh nên biết điều đó. Em đã viết khá nhiều bức thư với tên anh ngoài phong bì. Mặc dù em nghi ngờ là một nửa trong số chúng có thể tới được chỗ anh. ”

“ Những bức thư ” Giọng anh đầy vẻ nghi ngờ và ….chế giễu.

“ Vì Chúa, Eloise, em thực sự nghĩ rằng nó sẽ xóa sạch mọi nghi ngờ. Cái gã quái quỷ nào mà được em viết thư cho nhiều đến vậy? ”

Cô đỏ mặt. Thực ra thì còn hơn cả đỏ mặt. “ Đó không phải việc của anh. ”

“ Anh sẽ ngạc nhiên bởi phản ứng của cô nếu anh không phải vẫn đang không chắc chắn về việc cô đang nói dối về Lady Whistledown ”

“ Vì Chúa, Eloise ” Anh chỉ ra “ Ai sẽ tin rằng em viết thư mỗi ngày ? Anh thì chắc chắn là không tin rồi. ”

Cô nhìn chằm chằm vào anh, màu xám trong mắt cô ánh lên sự giận dữ “ em không quan tâm tới những gì anh nghĩ. ” Cô nói với một giọng cực thấp “ Không, đó không phải sự thật. Em rất giận khi anh không tin em. ”

“ Em đã không đưa cho anh nhiều điều để anh có thể tin được ” Anh mệt mỏi nói.

Cô đứng dậy, bước tới trước anh, chỉ tay vào ngực anh. Ngiêm khắc “ Anh là anh trai của em ” Cô đập mạnh "Anh nên tin tưởng em tuyệt đối. Yêu em vô điều kiện. Đó là ý nghĩa của từ gia đình"

“ Eloise ” anh nói, tên cô được thốt ra thực sự không hơn một tiếng thở dài. “ Đừng cố gắng để có một lời xin lỗi lúc này ”

“ Em không có ý như vậy ”

“ Điều đó thậm chí còn tệ hơn ” Cô hiên ngang bước tới cánh cửa.. “ anh sẽ phải quỳ gối, cầu xin em sự tha thứ. ”. Anh không nghĩ rằng anh đã mỉm cười nhưng bằng cách nào đó anh đã làm như vậy “ Bây giờ, thì thực sự có vẻ như điều đó không giống với tính cách của anh, có phải vậy không? ”

Cô mở miệng định nói điều gì đó, nhưng âm thanh phát ra không phải là tiếng Anh. Tất cả những gì cô thốt ra là “Oooooooooh ” trong một giọng nói cực kỳ tức giận. Và sau đó cô lao ra ngoài, đóng sầm cánh cửa đằng sau cô .

Colin ngỗi rũ xuống trong một chiếc ghế, và tự hỏi khi nào thì Eloise nhận ra rằng cô đã bỏ anh lại trong phòng ngủ của cô.

Thât mỉa mai, anh suy nghĩ, có thể chỉ có một đốm sáng trong một ngày khốn khổ khác.

Chương 10

Độc giả thân mến-

Với một trái tim đa cảm đáng ngạc nhiên tôi viết những dòng này; Sau mười một năm đưa tin về đời sống và những cuộc chinh phục của xã hội thượng lưu, Bổn tác giả sẽ giải nghệ. Mặc dù thách thức của Phu nhân Danbury chắc chắn là chất xúc tác cho việc giải nghệ. Nhưng sự thật là trách nhiệm không thể được đặt ( toàn bộ ) lên vai của nữ bá tước. Các cột báo phát triển theo hướng mới tẻ nhạt, ít đáp ứng yêu cầu để viết, và có lẽ ít thú vị để đọc. Bổn tác giả cần một sự thay đổi. Điều đó không quá khó để nhận ra. Mười một năm là một chặng đường dài. Và thật sự là sự thay đổi gần đây trong mối quan tâm về danh tánh của bổn tác giả ngày càng gây nhiều phiền phức. Bạn bè quay lưng chống lại bạn bè. Anh em trai chống lại chị em gái, tất cả cố gắng một cách vô ích nhằm giải đáp một bí mật không thể bị tiết lộ. Ngoài ra, rất nhiều thám tử ngày càng gây nguy hiểm. Tuần trước là vụ trẹo mắt cá chân của quý bà Blackwood, tuần này là vết thương ngoài da thuộc về tiểu thư Hyacinth Bridgerton, người đã bị thương nhẹ tại buổi dạ hội ngày thứ bảy được tổ chức tại ngôi nhà ở London của Đức ngài và phu nhân Riverdale.( Bổn tác giả lưu ý thêm rằng Đức ngài Riverdale là cháu trai của Phu nhân Danbury ) Tiểu thư Hyacinth nên nghi ngờ một người nào đó có mặt tại hiện trường bởi vì cô ấy đã bị thương lúc ngã ở thư viện sau khi cánh cửa được mở trong khi cô đang dán chặt tai vào cánh cửa. 

Nghe trộm ngoài cửa, theo dõi những cậu bé giao báo—và đó mới chỉ là những tin tức đến tai của bổn tác giả. Cái mà xã hội London đang hướng tới là gì vậy? Bổn tác giả bảo đảm với các bạn, những độc giả thân mến rằng Bổn tác giả chưa bao giờ nghe trộm ngoài cửa trong suốt mười một năm hành nghề. Tất cả tin tức trong các cột báo đều có được một cách ngay thẳng, không hề sử dụng công cụ hay mánh khóe nào .

Xin thân ái chào tạm biệt, các độc giả ở London! Rất vinh hạnh được phục vụ các bạn!

Lady Whistledown's Society

Số ra ngày 19/04/1924 

Không có gì đáng ngạc nhiên vì đây là những lời xì xào bàn tán tại buổi khiêu vũ Macclessfield.

“ Lady Whisledown đã giải nghệ ”

“ Bạn có thể tin nổi không? ”

“ Vậy tôi sẽ đọc cái gì trong bữa sáng ”

“ Làm sao tôi biết chuyện gì đã xảy ra nếu tôi để lỡ một bữa tiệc”

“ Chúng ta sẽ không bao giờ tìm ra cô ấy là ai ”

“ Lady Whistledown đã giải nghệ ”

Một phụ nữ yếu đuối gần như đã đập đầu vào thành bàn khi bị trượt ngã trên sàn. Hình như cô ấy đã không đọc cột báo buổi sáng và vì thế tin tức chính xác đầu tiên mà cô nghe được là ở buổi khiêu vũ Macclessfield. Cô ấy đã tỉnh lại nhờ phấn mùi nhưng sau đó lại nhanh chóng ngất đi.

“ Cô ta là kẻ giả dối ” Hyacinth Bridgerton đã thì thầm với Felicity Featherington khi họ đứng thành một nhóm nhỏ với quả phụ thừa kế Bridgerton ( mẹ của Colin ) và Penelope. Penelope chính thức tham dự với tư cách người đi kèm của Felicity bởi vì mẹ của họ quyết định giải quyết các công việc nhà còn lại với một cái dạ dày lộn xộn.

“ Sự bất tỉnh đi đầu tiên hoàn toàn là thật ” Hyacinth giải thích “ Bất cứ ai cũng có thể nói vậy bởi cái cách vụng về mà cô ta ngã. Nhưng… ” Bàn tay cô chỉ về phía quý bà đang nằm trên sàn với một điệu bộ ghê tởm “ Không ai có thể ngất đi như một điễn viên bale. Không, ngay cả những diễn viên bale cũng không làm vậy được ”. Penelope nghe được toàn bộ câu chuyện bởi vì Hyacinth đứng ngay bên trái cô, và vì vậy cô thì thầm “ em đã bao giờ bị ngất chưa? ” trong khi đôi mắt cô đang hướng về người phụ nữ không may, người mà đang dần tỉnh táo với một cái chớp mắt bối rối vì hộp phấn mùi một lần nữa lại phảng phất hương thơm dưới mũi mình. 

“ Chưa bao giờ ” Hyacinth trả lời với một niềm kiêu hãnh không che dấu. “ Sự ngất đi là dành cho những trái tim yếu đuối và xuẩn ngốc ” Rồi cô bổ sung thêm “ Và nếu Lady Whistledown còn viết, bà ta sẽ trích dẫn trực tiếp lời nói của em trên bản tin tới ”

“ Chao ôi! Sẽ không còn lời trích dẫn nào nữa ..” Felicity trả lời với một tiếng thở dài ảo não. 

Phu nhân Bridgerton tán thành “ Nó là sự kết thúc một thời đại. Ta cảm thấy mất mát khi không có những bài viết của bà ta .” 

" Thế không phải là chúng ta mới có hơn mười tám tiếng mà không có bà ta thôi sao ” Penelope miễn cưỡng chỉ ra “ Chúng ta đã nhận báo vào sáng nay. Điều gì ở đây làm chúng ta cảm thấy thiếu khi không có bài báo của bà ta ? ”

“ Cái gì cũng có nguyên do của nó ” Phu nhân Bridgerton thở dài nói “ Nếu hôm nay là một ngày thứ hai bình thường. Ta biết rằng ta sẽ nhận được báo mới vào thứ tư. Nhưng bây giờ…”

Felicity khịt mũi “ Bây giờ chúng ta sẽ không có nó nữa ”

Penelope quay sang em gái với vẻ mặt không tin “ Dĩ nhiên là em đang nói quá lên một chút ”

Felicity nhún vai “ Em , em á? ”

Hyacinthy trao cho cô một cái vỗ vai đầy cảm thông “ Mình không nghĩ bạn như vậy, Felicity. Mình cũng cảm thấy y hệt như thế ”

“ Đó chỉ là những mục báo về những chuyện tầm phào ” Penelope nhìn quanh tìm kiếm bất kỳ một dấu hiệu nào của sự nghiêm túc ở những người bạn của cô. Chắc chắn họ nhận ra rằng thế giới không đóng lại chỉ bởi vì Lady Whistledown quyết định kết thúc sự nghiệp của bà ta.

“ Dĩ nhiên là cháu đúng ” Phu nhân Bridgerton nói, nhô cằm ra và mím môi lại theo cái cách giống như là đang cố chấp nhận sự thật. “ Cảm ơn cháu vì đã nói lên lý do bữa tiệc nhỏ của chúng ta ” Nhưng sau đó bà lại ủ rũ, rồi bà nói “ Nhưng ta buộc phải thừa nhận rằng ta ngày càng quen với sự hiện diện của Lady Whistmore, bất kể bà ta là ai ”

Penelope quyết định thay đổi chủ đề “ Eloise ở đâu vào tối nay ạ? ”

“ Ta sợ rằng, đó là chứng nhức đầu” Phu nhân Bridgerton nói. Một cái cau mày lo lắng làm gấp nếp trên khuôn mặt chưa có nếp nhăn của bà “ Nó đã không cảm thấy nhức đầu gần một tuần nay. Ta bắt đầu thấy lo lắng về nó hơn ” Penelope đang lơ đãng quan sát chiếc đèn gắn trên tường , nhưng sự chú ý của cô ngay lập tức hướng về phu nhân Bridgerton “ Cháu hy vọng là không có gì ngiêm trọng xảy ra ”

“ Không có gì nghiêm trọng cả ” Hyacinth trả lời “ Eloise chưa bao giờ bị ốm ”

“ Đó chính là lý do ta lo lắng ” Phu nhân Bridgerton nói “ Nó ăn uống không được tốt cho lắm ”

“ Sự thật không phải vậy ” Hyacinth tiếp tục “ Chỉ mới chiều nay Wickham mang lên một khay đầy ụ. Bánh nướng và trứng và con nghĩ con ngửi thấy mùi thịt hun khói. Và khi Eloise rời đi, chiếc khay hoàn toàn trống rỗng”

Hyacinth Bridgerton, Penelope quyết định, có một con mắt quan sát tỉ mỉ đáng kinh ngạc.

“ Chị ấy đang ở trong tâm trạng tồi tệ ” Hyacinth tiếp tục “ từ lúc chị ấy cãi nhau với Colin ”

“ Cô ấy cãi nhau với Colin ? ” Penelope hỏi, một cảm giác kinh khủng bắt đầu cuộn lên trong bụng cô. “ Khi nào? ”

“ Vào khoảng tuần trước ” Hyacinth nói.

“ KHI NÀO ?” Penelope muốn hét lên, nhưng dĩ nhiên nó sẽ rất kỳ cục nếu cô yêu cầu một ngày chính xác. Có phải là vào thứ sáu? Có phải vậy không?

Penelope sẽ luôn nhớ rằng nụ hôn đầu tiên và gần như chắc chắn là duy nhất của cô xảy ra vào hôm thứ sáu.

Cô cảm thấy lạ lùng. Cô luôn nhớ các ngày trong tuần.

Cô gặp Colin vào thứ hai.

Cô hôn anh vào thứ sáu.

Mười hai năm sau.

Cô thở dài. 

“ Có gì không ổn vậy, Penelope ? ” Phu nhân Bridgerton hỏi.

Penelope nhìn mẹ của Eloise. Đôi mắt bà trìu mến và chứa đầy sự quan tâm và luôn có cái gì đó trong cái cách mà bà nghiêng đầu về phía cô làm Penelope muốn khóc.

“ Cháu ổn ” Cô nói, hy vọng nụ cười của cô trông tự nhiên.

“ Cháu chỉ đang lo lắng về Eloise ”

Hyacinth khịt mũi.

Penelope quyết định rằng cô cần được giải thoát khỏi tất cả những người nhà Bridgerton, Thật ra thì, chỉ hai trong số họ- làm cô nghĩ tới Colin. Mặc dù từ ba ngày trước cô đã không làm gì cả ngoài việc nghĩ đến anh. Nhưng ít nhất đó cũng là nơi riêng tư để cô có thể thở dài, than vãn, càu nhàu để xoa dịu trái tim cô.

Nhưng cần phải có may mắn đến với cô đêm nay bởi sau đó cô đã nghe thấy tiếng phu nhân Danbury gọi tên cô. ( Cái quái gì đang xảy ra với cô vậy, có phải cô nên tự xem mình may mắn khi bị lôi vào một góc với một người có miệng lưỡi chua cay nhất London ). Nhưng phu nhân Danbury đã cho cô lý do hoàn hảo để có thể thoát khỏi cái nhóm nhỏ bốn người này. Và bên cạnh đó cô nhận ra rằng, theo một cách kỳ quặc cô càng lúc càng thích phu nhân Danbury hơn.

“ tiểu thư Featherington ” “ tiểu thư Featherington ”

Felicity ngay lập tức lùi lại. “ em nghĩ là bà ây gọi chị ” Cô thì thầm gấp gáp.

“ Dĩ nhiên là bà ấy gọi chị ” Penelope nói với một chút ngạo mạn “ Chị xem bà ấy như một người bạn dễ thương ”

Mắt của Felicity như lồi ra “ Thật á ? ”

“ Tiểu thư Featherington ” Phu nhân Danbury nói, đập mạnh cây gậy của bà cách chân Penelope có một inch ngay khi bà đứng cạnh cô. “ Không phải cháu ” bà nói với Felicity mặc dù Felicity không làm gì cả ngoại trừ mỉm cười lịch sự khi bà bá tước tiến lại gần. “ Là cháu ” Bà nói với Penelope.

“ Er, good evening, Lady Danbury ” Cô nói, và xem nó như một số lượng từ đáng ngưỡng mộ trong hoàn cảnh này.

“ Ta đã tìm cháu cả buổi tối nay ” Phu nhân Danbury tuyên bố.

Penelope ngạc nhiên. “ Bà đã làm vậy ? ”

“ Phải, ta muốn nói chuyện với cháu về bài báo sau cùng của Lady Whistledown ”

“ Cháu ? ”

“ Ừ , là cháu ” Phu nhân Danbury càu nhàu “ Ta sẽ rất vui được nói chuyện với một ai đó khác nếu cháu có thể tìm cho ta một cái xác có nhiều hơn nửa bộ não ”

Penelope kìm lại để không phá ra cười khi cô ra hiệu về phía những người bạn của cô “ Cháu đảm bảo với bà rằng phu nhân Bridgerton --”

Phu nhân Bridgerton vội vã lắc đầu.

“ Bà ta quá bận rộn trong nỗ lực đưa đàn con to xác vào các cuộc hôn nhân ” Bà tuyên bố “ Không thể hy vọng để biết làm thế nào để dẫn dắt các cuộc nói chuyện hợp với khuôn phép trong những ngày này ”

Penelope liếc trộm về phía phu nhân Bridgerton để có thể nhìn thấy nếu bà cảm thấy khó chịu bởi sự sỉ nhục, sau tất cả, --bà đã cố gắng gả chồng, cưới vợ cho đàn con trưởng thành trong suốt một thập kỷ nay. Nhưng phu nhân Bridgerton trông không có một chút gì biểu lộ sự khó chịu. Thực ra là bà nở một nụ cười gượng gạo.

Cười gượng và lùi dần ra xa, dẫn theo cả Hyacinthy và Felicity.

Những kẻ phản bội nhỏ bé lén lút.

À, tốt thôi, Penelope không thể phàn nàn, cô đã muốn thoát khỏi những người nhà Bridgerton, có phải vậy không? Nhưng cô không đặc biệt thích thú việc để Fecility và Hyacinthy nghĩ rằng họ bằng một cách nào đó bị đẩy sang một bên.

“ Bọn họ đã đi rồi ” Phu nhân Danbury cười khúc khích “ và vậy cũng tốt . Gen của hai đứa đó không có nhiều thứ thông minh để nói chuyện với chúng ”

“ Ồ, không phải vậy ” Penelope cảm thấy phải phản đối “ Hyacinthy và Felicity, cả hai đều rất sáng dạ ”

“ Ta chưa bao giờ nói bọn chúng không nhanh trí ” Phu nhân Danbury đáp lại một cách chua lè “ chỉ là bọn chúng không có nhiều thứ hay ho để nói. Nhưng đừng lo ” 

Phu nhân Danbury nói thêm, làm Penelope yên lòng—làm yên lòng? Chưa có một ai được biết về khả năng làm yên lòng người khác của phu nhân Danbury.

“ Đó không phải là lỗi của bọn chúng khi cuộc nói chuyện của bọn chúng thật ngớ ngẩn. Bọn chúng rồi sẽ trưởng thành thôi. Con người giống như các loại rượu quý vậy. Nếu chúng ngon thì càng lâu năm chúng sẽ chỉ càng ngon hơn.”

Penelope liếc nhẹ về phía bên phải Phu nhân Danbury và nhìn qua vai bà một người đàn ông, người mà cô nghĩ có thể là Colin ( nhưng không phải ) nhưng điều đó đã mang sự chú ý của Penelope trở lại nơi mà bà bá tước muốn.

“ Rượu quý ? ” Penelope lặp lại

“ Hummmm” “ Ta nghĩ rằng cháu không nghe ”

“ Không, dĩ nhiên là cháu đang nghe. Cháu chỉ… hơi xao lãng”

“ Không nghi ngờ gì là cháu đang tìm kiếm cậu bé nhà Bridgerton ”

Penelope há hốc mồm.

“ Đưng trông quá sốc như vậy. Điều đó được viết rõ trên mặt cháu. Ta chỉ ngạc nhiên là cậu ta không nhận thấy ”

"Cháu nghĩ là anh ấy có nhận thấy Penelope lầm bầm

"Hummm, thật sao ?" Phu nhân Danbury cau mày, 

"Đừng nói là điểm tốt của anh ta là anh ta đã không nói gì về điều đó"

Trái tim Penelope thắt lại. Có gì đó ngọt ngào khác thường về lòng tin của lão phu nhân với cô, như thể một người đàn ông như Colin yêu một người phụ nữ như Penelope là một điều bình thường. Penelope đã cầu xin anh hôn cô, và hãy nhìn xem nó đã kết thúc như thế nào. Anh đã rời khỏi ngôi nhà trong sự giận dữ và họ đã không nói chuyện với nhau ba ngày nay.

“ Well, đừng lo lắng về anh ta nữa.” Phu nhân Danbury bất ngờ nói “ Chúng ta sẽ tìm cho cháu một người khác”

Penelope hít thở nhẹ nhàng “ Phu nhân Danbury, bà đã lập một kế hoạch mai mối cho cháu? ”

Lão phu nhân cười rạng rỡ, nụ cười của bà sáng chói và rực rỡ tạo thành một vệt sáng trên khuôn mặt nhăn nheo của bà. “ Dĩ nhiên. Ta rất ngạc nhiên khi cháu mất nhiều thời gian như vậy mới nhận ra điều đó ”

“ Nhưng tại sao? ” Penelope hỏi, thực sự không thể hiểu được vì sao.

Phu nhân Danbury thở dài. Âm thanh không có vẻ buồn, thực ra thì có vẻ đăm chiêu hơn.

“ Cháu không phiền nếu chúng ta ngồi xuống để nghỉ ngơi chứ, xương cốt già cả của ta không còn được như trước”

“ Dĩ nhiên là được ạ ” Penelope nhanh chóng nói và cảm thấy thật tệ khi cô chưa từng một lần nghĩ đến tuổi tác của phu nhân Danbury khi họ đứng đây trong một phòng khiêu vũ ngột ngạt. Nhưng bà bá tước quá mạnh mẽ, thật khó để tưởng tượng sự run rẩy và yếu ớt của bà.

“ Chúng ta ngồi ở đây ” Penelope nói, nắm tay và dẫn bà tới chiếc ghế gần đó. Khi phu nhân Danbury đã ổn định, cô ngồi xuống cạnh bà. “ Giờ bà có thấy thoải mái hơn không ạ? Bà có muốn uống một chút gì không? ”

Phu nhân Danburry gật đầu cảm ơn. Penelope ra hiệu cho người phục vụ mang đến cho họ hai cốc nước chanh. Cô không muốn rời khỏi bà bá tước khi bà trông rất nhợt nhạt.

“ Ta không còn trẻ như trước. ” Phu nhân Danbury nói khi người phục vụ vội vã đi về phía bàn để đồ uống

“không ai trong chúng ta có thể trẻ mãi” Penelope trả lời. Đó có vẻ như một lời khiển trách nhẹ nhàng, nhưng nó được nói với sự nồng ấm, và không hiểu sao Penelope tin là phu nhân Danbury có thể hiểu được tình cảm trong câu nói đó.

Cô đã đúng. Phu nhân Danbury cười khúc khích và ném cho Penelope cái nhìn tán thưởng trước khi nói “ Càng già đi, ta càng nhận thấy rằng hầu hết mọi người trên thế giới này thật ngu ngốc ”

“ Bà chỉ mới vừa nhận ra điều đó ” Penelope nói, không một chút chế nhạo.

Phu nhân Danbury cười thân mật “ Không, đôi khi ta nghĩ ta biết điều đó trước khi ta được sinh ra, cái mà ta nhận ra lúc này là bây giờ ta có thể làm một số việc đúng đắn ”

“ Bà muốn nói gì vậy ?”

“ Ta không quan tâm chuyện gì xảy ra với những kẻ ngu ngốc đó, ngoại trừ những người như cháu” Vẩy nhẹ chiếc khăn ta, bà chấm nhẹ lên mắt. “ Thật ra, ta muốn nhìn thấy cháu ổn định ”

Trong vài giây, Penelope không làm gì ngoài việc nhìn chằm chằm vào bà. “ Phu nhân Danbury ” Penelope cẩn thận nói “ Cháu đánh giá cao hành động …và tình cảm này, nhưng bà cần biết rằng cháu không phải là trách nhiệm của bà”

“ Đương nhiên là ta biết điều đó ” Phu nhân Danbury chế giễu “ Không cần sợ hãi. Ta không cảm thấy có trách nhiệm với cháu. Nếu ta mà nghĩ vậy thì điều này không thể có đến nửa sự thích thú ”

Penelope biết rằng điều cô nói ra thật ngốc nhưng tất cả những gì cô nghĩ là nói “ Cháu không hiểu ”

Phu nhân Dabury giữ yên lặng khi người phục vụ trở lại với nước chanh của họ, sau đó bà bắt đầu nói trong khi uống vài ngụm nhỏ “ Ta thích cháu, tiểu thư Featherington. Ta không thích nhiều người. Điều đó chẳng phải rất đơn giản sao ?. Ta muốn nhìn thấy cháu hạnh phúc”

“ Nhưng cháu hạnh phúc ” Penelope nói, gần như là theo phản xạ.

Phu nhân Danbury nhướng mày ngạo mạn – biểu hiện cho thấy bà đã làm điều đúng đắn “ Thật sao?” bà thì thầm.

Có phải vậy không? Điều này có nghĩa là cô nên ngừng lại và suy nghĩ câu trả lời. Cô chắc chắn rằng cô không bất hạnh. Cô có những người bạn tuyệt vời, một người bạn gái tâm tình trung thành là em gái cô.Felicity, và nếu mẹ và chị gái cô không phải những người cô chọn làm bạn thân thiết, thì cô vẫn yêu họ và cô biết rằng họ cũng yêu cô. Những thứ cô có không quá tồi tệ, nó chỉ thiếu một chút kịch tính và nhộn nhịp, nhưng cô bằng lòng với chúng. Nhưng sự bằng lòng không phải là hạnh phúc. Cô cảm thấy nỗi đau sắc nhọn đâm vào ngực khi cô nhận ra cô không thể trả lời được câu hỏi đơn giản của phu nhân Danbury.

“ Ta đã chăm sóc gia đình ta.” Phu nhân Danbury nói “ Bốn đứa con và tất cả bọn chúng đều đã yên bề gia thất, thậm chí ta còn tìm cô dâu cho cháu trai ta, người, mà nói thật ” bà dựa vào ghế và thì thầm 3 từ cuối tạo cho Penelope ấn tượng rằng bà đang tiết lộ một điều bí mật “ Ta thích hơn cả những đứa con ta ”

Penelope mỉm cười, Phu nhân Danbury trông rất lén lút và nghịch ngơm. Thật sự là còn hơn cả đáng yêu.

“ Điều này có thể làm cháu ngạc nhiên ” phu nhân Danbury tiếp tục “ về bản chất, ta là một người thích xen vào chuyện của người khác”

Penelope giữ vẻ mặt thận trọng;

“ Ta cảm thấy mình đang đi dần đến giới hạn ”

Phu nhân Danbury giơ tay như thể đang đầu hàng. “ Ta muốn nhìn thấy một người cuối cùng yên bề gia thất trước khi ta ra đi”

“ Đừng nói như vậy, phu nhân Danbury ” . Cô vội vã lại gần và nắm lấy tay bà, siết nhẹ. “ Bà sẽ sống lâu hơn tất cả chúng ta.Cháu chắc chắn điều đó ”

“ Pffffft, đừng có ngớ ngẩn thế ” Phu nhân Danbury bác bỏ, nhưng bà không rút tay ra khỏi Penelope.

“ Ta không bi quan. Ta chỉ nói sự thật thôi. Ta đã qua tuồi bảy mươi. Và ta sẽ không nói cho cháu biết bao nhiêu năm trước ta ở cái tuổi đó đâu. Ta không còn nhiều thời gian nhưng điều đó không làm ta phiền muộn. ” 

Penelope hy vọng là sau này cô cũng có thể đối mặt với cái chết với một thái độ bình thản như vậy.

"Nhưng ta thích cháu, tiểu thư Penelope. Cháu làm ta nhớ đến bản thân. Cháu không nên sợ hãi khi nói ra suy nghĩ của mình."

Penelope chỉ có thể nhìn bà trong sự sửng sốt. Trong mười năm cuối của mình cô chưa bao giờ nói điều cô muốn. Với những người thân quen cô có thể nói chuyện, thẳng thắn, thậm chí đôi lúc có thể vui đùa nhưng khi ở giữa những người lạ, lưỡi cô dường như bị dính chặt.

Cô nhớ đến một buổi dạ hội hóa trang mà cô đã một lần tham dự. Cô đã tham dự rất nhiều vũ hội hóa trang, nhưng sự thực là chỉ có buổi dạ hội đó là duy nhất bởi cô đã tìm thấy một bộ trang phục—không phải là một bộ trang phục đặc biệt, chỉ là một chiếc áo choang dài mang phong cách của những năm 1600. Khi mặc nó, cô cảm thấy bản thân được che giấu. Nó trở thành một chiếc mặt nạ. Nó rộng và che phủ gần hết khuôn mặt cô. Cô cảm thấy mình thay đổi, như được thoát khỏi gánh nặng khi là Penelope Featherington. Cảm thấy mình như một con người mới đang tiến về phía trước. Cô cười, cô đùa bỡn, thậm chí cô còn tán tỉnh. Và cô thề rằng, khi trang phục đó bị cởi bỏ và cô sẽ một lần nữa mặc lại bộ váy tuyệt vời đó, cô sẽ nhớ ra cách để trở lại là chính bản thân mình.

Nhưng điều đó đã không xảy ra. Cô đến các buổi khiêu vũ, gật đầu, mỉm cười hòa nhã và nhận ra cô đang đứng ngoài căn phòng, giống như wallflowers( những cô gái ngồi dựa tường không ai mời khiêu vũ- )

Nó làm cô nhớ lại một số điều. Vận mệnh của cô đã bị ném đi từ nhiều năm trước, trong suốt mùa lễ hội khủng khiếp đầu tiên, khi mẹ cô nhất định đòi chuẩn bị cho sự ra mắt lần đầu của cô, mặc dù cô đã cầu xin bà đừng làm vậy.Một cô gái mập lùn, một cô gái vụng về. Một người luôn mặc những bộ váy có màu sắc không hợp với cô ấy. Đó không phải là vấn đề khi cô ấy mảnh dẻ, duyên dáng, cuối cùng tất cả bị ném đi bởi bộ váy màu vàng của cô ấy. Ở thế giới này- thế giới của xã hội London, cô sẽ luôn là cô gái già Penelope Feathering.

Trong việc này, lỗi của cô cũng chỉ nhiều như những người khác. Đó là một cái vòng luẩn quẩn. Mỗi lần Penelope bước chân vào phòng khiêu vũ, và cô nhìn thấy tất cả những người mà cô quen biết, những người biết cô từ rất lâu, cô lại cảm thấy bản thân bị phong ấn, lại trở nên nhút nhát và vụng về như nhiều năm về trước, hơn là một người phụ nữ tự chủ. Cô thích nghĩ cô sẽ trở thành một người phụ nữ tự chủ, ít nhất là trong trái tim cô.

"Tiểu thư Featherington" giọng nói của phu nhân Danbury nhẹ nhàng và ngạc nhiên "Có điều gì không ổn vậy ?"

Penelope biết rằng cô mất nhiều thời gian hơn cô có thể để trả lời. Nhưng không biết làm sao cô cần một vài giây để lấy lại giọng nói của mình.

"Cháu không nghĩ là cháu biết làm sao để có thể nói ra suy nghĩ của mình " Cô chỉ quay sang nhìn phu nhân Danbury khi cô nói ra những từ cuối cùng. "Cháu chưa bao giờ biết cách nói chuyện với người khác"

"Cháu biết cách nói chuyện với ta mà "

"Nhưng bà khác biệt với mọi người"

Phu nhân Danbury quay đầu ra sau và cười "Nếu đó là cách nói giảm nhẹ đi ,… ồ Penelope. Ta hy vọng là cháu không phiền nếu ta gọi tên cháu. Nếu cháu có thể nói suy nghĩ của cháu với ta, thì cháu cũng có thể nói chuyện được với người khác. Một nửa số đàn ông trong căn phòng này sẽ chạy vội vào một góc khi họ nhìn thấy ta đến"

"bọn họ chỉ không hiểu bà"

"Và bọn họ cũng không hiểu cháu " Phu nhân Danbury nhấn mạnh.

"Không" có sự cam chịu trong giọng nói của cô "họ không hiểu "

"Ta sẽ nói rằng đó là mất mát của họ, nhưng nó lại trở thành niềm kiêu hãnh của ta "

Phu nhân Danbury nói "Không phải với họ mà là với cháu, bởi vì khi ta gọi bọn họ là những kẻ ngốc, ta chắc cháu biết rõ là một số người trong bọn họ thực sự là những ngưởi tử tế. Và đó là một tội lỗi nếu họ không được biết cháu. Hmmmm…ta tự hỏi không biết cái gì đang diễn ra vậy ?"

Penelope đứng bật dậy và hỏi phu nhân Danbury "Ý bà muốn nói gì vậy ?" Nhưng rõ ràng là có điều gì đó đang xảy ra. Penelope thì thầm và ra hiệu về phía chiếc bục nhỏ, nơi các nhạc công vẫn ngồi .

"Cậu kia " Phu nhân Danbury nói, chọc cây gậy của bà vào hông quý ông đang đứng gần họ nhất "Cái gì đang diễn ra vậy ?"

"Cressida Twombley muốn công bố một vài điều" Anh ta nói, và nhanh chóng bước đi, có lẽ là để tránh xa khỏi cuộc nói chuyện với phu nhân Danbury hoặc cây gậy của bà.

"Cháu ghét Cressida Twombley" Penelope lầm bẩm.

Phu nhân Danbury nghẹt lại trong tiếng cười. “ Và cháu nói cháu không biết cách để nói ra suy nghĩ của mình.Đừng có làm ta hồi hộp. Tại sao cháu ghét cô ta ”

Penelope nhún vai “ Cô ta luôn đối xử tồi tệ với cháu ”

Phu nhân Danbury gật đầu hiểu biết “ Những kẻ hay bắt nạt thường có nạn nhân ưa thích của chúng ”

“ Bây giờ thì nó không quá tệ. ” Penelope nói “Nhưng hồi trước khi chúng cháu --- khi cô ta vẫn còn là Cressida Cowper. Cô ta chưa bao giờ bỏ lỡ một cơ hội hành hạ cháu. Và mọi người…” Cô lắc đầu “ chưa bao giờ bận tâm ”

“ Không, làm ơn ” Phu nhân Danbury nói “ hãy nói tiếp đi ”

Penelope thở dài “ Thực sự là không có gì cả. Chỉ là cháu nhận thấy mọi người thường không đứng lên bênh vực người khác. Cressida được yêu mến—ít nhất là với một nhóm người. Và cô ta thường cư xử kinh khủng hơn với những cô gái cùng lứa tuổi. Không ai dám chống lại cô ta. Hầu hết mọi người”

Điều đó làm phu nhân Danbury chú ý, và bà mỉm cười “ Ai là hiệp sĩ của cháu, Penelope ?”

“ Thực ra là những hiệp sĩ ” Penelope trả lời “ Những người nhà Bridgerton luôn tới giúp đỡ cháu. Anthony Bridgerton một lần công khai phớt lờ cô ta và dẫn cháu tới bữa tiệc buổi tối và ”

Giọng của cô cao lên với ký ức thú vị. “ Anh ấy thật sự không nên làm như vậy. Cháu nghĩ anh ấy tin rằng mình đang hộ tống những nữ hầu tước ”

“ Anthony Bridgerton là một chàng trai tốt ”

Penelope gật đầu " Vợ anh ấy đã nói với cháu rằng cái ngày mà cô ấy phải lòng chồng mình là khi anh ấy trở thành người hùng của cháu "

Phu nhân Danbury mỉm cười " Và cả những chàng trai trẻ tuổi khác nhà Bridgerton cũng đứng lên bảo vệ cháu ?"

"Bà muốn nói tới Colin ?" Penelope thậm chí không cần đợi phu nhân Danbury gật đầu trước khi nói tiếp " Dĩ nhiên là có, nhưng nó chưa bao giờ xảy ra với quá nhiều kịch tính. Nhưng cháu phải nói là sẽ tốt hơn nếu họ không quá bảo vệ ..."

"Cái gì vậy, Penelope ?" Phu nhân Danbury hỏi.

Penelope lại thở dài. Tối nay dường như là buổi tối của những tiếng thở dài. " Cháu chỉ mong sao họ đã không phải bảo vệ cháu thường xuyên đến vậy. Cháu có thể tự bảo vệ mình."

Phu nhân Danbury vỗ nhẹ lên tay cô "Ta nghĩ cháu đã giao tiếp tốt với mọi người hơn là cháu nghĩ. Còn về phần Cressida Twombley … " Khuôn mặt phu nhân Danbury hiện lên vẻ ghê tởm "Thế đấy, cô ta đã nhận sự trừng phạt, nếu cháu hỏi ta. Mặc dù," Bà nói rõ thêm "Mọi người không thương xuyên hỏi ta như họ nên làm"

Penelope không thể nén được một tiếng cười nhỏ.

"Và hãy nhìn cô ta bây giờ xem" Phu nhân Danbury gay gắt nói "là góa phụ và không có một chút tài sản. Cô ta đã cưới một kẻ dâm đãng lớn tuổi nhà Twombley vì gã ta chưng diện để lừa phỉnh mọi người là gã ta có tiền. Bây giờ cô ta không có gì cả ngoại trừ một nhan sắc tàn phai."

Lòng trung thực đã buộc Penelope phải lên tiếng " Cô ta vẫn còn khá quyến rũ."

"Hmmmp, nếu cháu thích những người phụ nữ diêm dúa." Đôi mắt của phu nhân Danbury nheo lại. "Đó là điều quá hiển nhiên về người đàn bà đó"

Penelope hướng về phía sân khấu, nơi mà Cressida đang đứng đợi với một sự kiên nhẫn đáng ngạc nhiên trong khi cả căn phòng khiêu vũ như lắng xuống. "Cháu tự hỏi không biết cô ta sẽ nói gì ?"

"Không thể có cái gì làm ta quan tâm’ Phu nhân Danbury vặn lại' Ta-- Ồ "Bà dừng lại và môi bà cong lên trên một khuôn mặt cổ quái, một chút cau mày, một chút mỉm cười.

"Đó là cái gì vậy ?" Penelope hỏi. Cô nghển cổ để cố gắng thấy được tầm nhìn của phu nhân Danbury nhưng một quý ông bệ vệ đã che khuất nó.

"Công tử Bridgerton của cháu đang tiến lại gần" Bà nói, một nụ cười nở ra trên gương mặt nghiêm nghị "Cậu ta trông có vẻ khá kiên quyết"

Penelope lập tức quay đầu nhìn xung quanh. 

"Vì tình yêu của Chúa, cháu gái, đừng có nhìn" Phu nhân Danbury kêu lên và giữ chặt khuỷu tay cô. "Cậu ta sẽ biết cháu chú ý đến cậu ta"

"Cháu không nghĩ là có cơ may để anh ấy không nhận ra điều đó" Penelope lẩm bẩm.

Và anh đã ở đó, đứng trước mặt cô, rực rỡ như một thiên thần được cử xuống trái đất. 

"Phu nhân Danbury" Colin nói, cúi chào một cách lễ độ và duyên dáng. " Tiểu thư Featherington "

"Công tử Bridgerton" phu nhân Danbury nói " Rất vui được gặp cậu"

Colin hướng một cái nhìn chờ đợi sang Penelope.

"Công tử Bridgerton" Penelope lẩm bẩm, không biết nói một điều gì khác. Phải nói gì với một người đàn ông gần đây mới hôn mình. Penelope chắc chắn là không có kinh nghiệm trong lĩnh vực này. Đó là còn chưa đề cập đến sự phức tạp trong hành động giận giữ lao ra khỏi nhà của anh ta.

"Tôi hy vọng là" Colin bắt đầu, sau đó dừng lại và cau mày, nhìn lên hướng sân khấu. " Mọi người đang nhìn cái gì vậy ?" 

"Cressida Twombley có một vài điều muốn tuyên bố ’’ phu nhân Danbury nói.

Khuôn mặt Colin lộ vẻ không tán thành "không thể tưởng tượng được điều cô ta nói là điều mà tôi muốn nghe" anh càu nhàu.

Penelope không thể giúp đỡ gì ngoài việc cười toe toét. Cressida được coi như kẻ cầm đầu trong xã hội, ít nhất là khi cô ta còn trẻ và chưa kết hôn, nhưng những người nhà Bridgerton chưa bao giờ thích cô ta. Và không hiểu sao điều đó luôn làm Penelope cảm thấy khá hơn. 

Chỉ sau một tiếng kèn, căn phòng trở nên yên lặng, mọi người hướng sự chú ý sang Bá tước Macclesfield, người đang đứng trên sân khấu bên cạnh Cressida, nhìn xung quanh không thoải mái với tất cả sự chú ý. Penelope mỉm cười. Cô đã được cho biết rằng hồi trẻ bá tước là một kẻ chơi bời phóng đãng nhưng bây giờ anh ta đã hiểu biết hơn và hết lòng chăm lo cho gia đình. Anh ta vẫn đủ đẹp trai để là một kẻ phóng đãng. Đẹp trai gần bằng Colin. Nhưng chỉ gần bằng thôi . Penelope biết rằng cô đã thiên vị. Nhưng thật khó có thể hình dung một ai khác đẹp trai và đầy sức hút như Colin khi anh mỉm cười.

"Good evening" Bá tước nói to.

"Good evening to you " có tiếng hét to của một kẻ say rượu đến từ phía sau căn phòng.

Bá tước gật đầu thân thiện, và nở một nụ cười khoan dung trên môi "Vị khách đáng mến của tôi" anh ta quay sang Cressida "có một vài lời muốn nói. Vì vậy các vị hãy dành sự quan tâm cho quý bà đứng bên cạnh tôi, phu nhân Twombley"

Có một làn sóng thì thầm xuyên qua căn phòng khi Cressida bước lên phía trước, gật đầu kiểu cách với đám đông. Cô ta đợi cho tới khi căn phòng hoàn toàn yên lặng, và sau đó cô ta nói "Thưa các quý ông và các quý bà, cám ơn các bạn vì đã dành thời gian quý báu cho tôi’‘ Tuyên bố nhanh lên’. Một ai đó hét lên, có thể là cùng một người, người mà đã hét lên good evening với bá tước.

Cressida lờ đi sự ngắt lời "Tôi phải đi đến sự kết luận rằng tôi không thể tiếp tục kéo dại sự lừa dối, điều mà đã chi phối cuộc đời tôi trong suốt mười một năm qua"

Cả căn phòng rung chuyển với những tiếng rì rầm. Mọi người đều biết điều mà cô ta sẽ nói, nhưng không một ai tin đó là sự thật.

"Bởi vậy" Cressida tiếp tục, giọng của cô ta cao lên ‘"Tôi quyết định tiết lộ bí mật của mình"

"Thưa các quý ông quý bà, tôi là Lady Whistledown"

Chương 11

Colin không thể nhớ được lần cuối cùng anh bước vào một phòng khiêu vũ với sự im lặng đáng sợ thế này. Mấy ngày gần đây không phải là những ngày tuyệt nhất của anh. Anh đã ở trong tâm trạng rất tồi tệ, và nó càng tồi tệ hơn bởi vì anh là một người khá nổi tiếng vui tính, điều đó có nghĩa là mọi người buộc cảm thấy phải bình luận về tính khí cáu gắt của anh.

Không có điều gì chán hơn cho một tâm trạng tồi tệ khi mà câu hỏi bắt đầu một chủ đề luôn là “ Tại sao bạn lại ở trong tâm trạng xấu đến vậy”

Gia đình anh đã ngừng hỏi khi anh thực sự đã gầm lên—gầm lên với Hyacinthy khi cô yêu cầu anh đi kèm cô tới nhà hát vào tuần sau. Colin thậm chí còn không nhận ra rằng anh đã gầm lên như thế nào. Anh sẽ phải xin lỗi Hyacinthy, cái mà sẽ trở thành chuyện nhỏ, kể từ khi Hyacinthy không bao giờ chấp nhận một lời xin lỗi lịch sự, ít nhất là nó không đến từ những người nhà Bridgerton. Nhưng Hyacinthy là vấn đề nhỏ nhất của anh, Colin rên rỉ. Em gái anh không phải là người duy nhất đáng được nhận lời xin lỗi từ anh. Và đó là lý do trái tim anh đập một cách lạ lung, mạnh mẽ, và hoàn toàn chưa hề có tốc độ như vậy khi anh bước vào phòng khiêu vũ Macclesfield. Penelope sẽ ở đây.. Anh biết cô ở đây bởi cô luôn tham gia những buổi tiệc lớn, kể cả nếu cô làm việc đó như một người đi kèm em gái cô.

Đó là một điều khá hổ thẹn trong cảm giác lo lắng khi nhìn thấy Penelope. Penelope vẫn là…. Penelope. Nó gần như thể cô luôn ở đây, mỉm cười lịch sự trong phòng khiêu vũ. Và về một phương diện nào đó, cứ cho là anh đã hiểu được cô. Có một vài thứ không thay đổi, Penelope là một trong số đó.

Trừ phi cô đã thay đổi. 

Colin không biết nó xảy ra khi nào, thậm chí nếu một ai khác không phải anh đã chú ý đến nó. Nhưng Penelope Featherington không phải là người phụ nữ mà anh từng biết.

Hoặc có thể cô vẫn vậy, nhưng anh đã thay đổi.

Điều đó làm anh cảm thấy tệ hơn, bởi vì trong trường hợp này : nếu Penelope trở nên thú vị, đáng yêu và trông muốn hôn từ nhiều năm trước đó, vậy ra anh đã không đủ trưởng thành để nhận thấy điều đó.

Không, tốt hơn là nghĩ rằng Penelope đã thay đổi. Colin chưa bao giờ là người hay tiếc nuối.

Dù thế nào, anh cũng cần nói lời xin lỗi, và cần thực hiện nó sớm. Anh phải nói lời xin lỗi bởi cô là một quý bà còn anh là một quý ông. Và sau đó anh phải xin lỗi vì đã cư xử như một tên ngốc nói xằng bậy . Bởi nó là điều đúng đắn đơn giản cần làm.

Chỉ có Chúa mới biết được điều mà Penelope nghĩ là anh nghĩ về cô lúc này.

Không quá khó để anh tìm thấy cô ngay khi anh bước vào phòng khiêu vũ. Anh không thèm nhìn những đôi đang khiêu vũ ở giữa căn phòng( Điều này làm anh giận dữ-- tại sao những người đàn ông khác không nghĩ đến việc mời cô khiêu vũ ). Tốt hơn là anh tập trung sự chú ý dọc theo các bức tường, và đủ để chắc chắn rằng, cô đang ngồi đó trên một chiếc ghế dài, ngay bên cạnh—Ôi! Lạy Chúa—Phu nhân Danbury.

Tốt thôi, không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc tiến lên. Nhìn cái cách mà Penelope và cái bà lão thích xen vào chuyện của người khác nắm chặt tay nhau, anh không thể mong chờ phu nhân Danbury sớm biến mất.

Khi anh lại gần hai quý bà. Trước tiên anh quay sang nhìn phu nhân Danbury, lướt nhanh trong một cái cúi chào lịch sự. “ Phu nhân Danbury ” Anh nói. Trước khi anh hướng sự chú ý sang Penelope “ tiểu thư Featherington ”

“ Công tử Bridgerton ” Phu nhân Danbury nói, với một sự thiếu sắc nhọn đáng ngạc nhiên trong giọng nói của bà “ Rất vui khi gặp cậu”

Anh gật đầu, sau đó hướng cái nhìn trông đợi vào Penelope, tự hỏi điều mà cô đang nghĩ đến, liệu anh có thể nhìn thấy điều đó trong mắt cô không?

Nhưng dù cô đang nghĩ gì hay đang cảm thấy gì. Nó đã được che giấu dưới một vỏ bọc khá dày của tâm trạng bối rối. Hoặc có thể tâm trạng bối rối luôn là thứ mà cô ấy cảm thấy. anh thực sự không thể đổ lỗi cho cô.Cái cách mà anh giận dữ lao ra khỏi nhà cô không một lời giải thích …Cô phải cảm thấy bối rối.

Và kinh nghiệm cho anh biết rằng sự bối rối lúc nào cũng dẫn theo sự e sợ.

“ Công tử Bridgerton ” cuối cùng cô cũng thì thầm.

Anh hít thở. Làm thế nào để tách cô ra khỏi phu nhân Danbury. Anh không cảm thấy e ngại khi đứng trước bà bá tước già , tọc mạch này.

“ Tôi hy vọng …” Anh bắt đầu, để nói anh muốn có vài lời riêng tư với Penelope. Phu nhân Danbury sẽ rất tò mò, nhưng thực sự không còn cách nào khác, và điều đó có thể làm bà ta rời đi trong bóng tối . Nhưng khi môi anh định hình được câu hỏi thì anh nhận thấy có điều gì lạ lùng đang diễn ra trong phòng khiêu vũ Macclefield. Penelope đang thì thầm và chỉ về phía dàn nhạc nhỏ, những thành viên trong dàn nhạc vừa mới đặt nhạc cụ của họ xuống. Cả Penelope và phu nhân Danbury đều không chú ý đến anh một chút nào.

“ Mọi người đang nhìn gì vậy?” Colin hỏi.

Phu nhân Danbury thậm chí không thèm nhìn sang anh khi trả lời “ Cressida Twombley có vài điều muốn thông báo.

Thật bực mình. Anh chưa bao giờ thích Cressida. Cô ta hèn hạ và tầm thường khi cô ta là Cressida Cowder, và cô ta hèn hạ hơn và tầm thường hơn khi cô ta là Cressida Twombley. Nhưng cô ta xinh đẹp, cô ta thông minh và trong một phương diện nào đó thì cô ta khá độc ác, và vì thế cô ta vẫn là kẻ lãnh đạo trong cái vòng quay của xã hội. 

“ Không thể tưởng tượng được cái cô ta nói là điều mà anh muốn nghe” Colin càu nhàu.

Anh dõi theo Penelope, người đang cố gắng che giấu nụ cười và tia sáng lóe lên từ cô kiểu như em-đã-thấy-rồi-đấy. Nhưng nó không chỉ là một phần của em thấy rồi mà còn là em- hoàn- toàn- đồng- ý.

“ Good evening ” Giọng của bá tước Macclefield vang lên.

“ good evening to you ” giọng của một kẻ say rượu ngu ngốc nào đó từ phía sau đáp lại. Colin xoay người nhìn xem đó là ai, nhưng đám đông càng lúc càng dày đặc.

Bá tước nói thêm một vài điều, rồi sau đó Cressida bắt đầu mở miệng, đó là thời điểm Colin dừng sự chú ý. Bất cứ điều gì cô ta nói cũng không thể giúp anh giải quyết vấn đề quan trọng nhất của mình.: Hình dung chính xác cách mà anh sẽ xin lỗi Penelope. Anh cố gắng tập nói những từ đó trong suy nghĩ, nhưng chúng chưa bao giờ nghe ổn cả, và vì thế anh hy vọng cái lưỡi linh hoạt sẽ dẫn dắt anh đi đúng hướng khi cơ hội đến. Chắc chắn cô sẽ hiểu—

“Whistledown”

Colin chỉ bắt được từ cuối của đoạn độc bạch của Cressida. Nhưng anh không bỏ lỡ những tiếng thở gấp của mọi người đang lan tỏa khắp căn phòng.

“ Cái gì ” Colin thốt lên, quay sang Penelope, người đang trắng bệch như tờ giấy.

“Cô ta nói gì vậy ?”

Nhưng Penelope lặng thinh.

Anh nhìn sang phu nhân Danbury nhưng lão phu nhân đang phải lấy tay che miệng và trông bà như thể sắp ngất đến nơi.

Có điều gì đáng báo động đang xảy ra, chắc chắn như Colin có thể đánh cuộc một số tiền lớn rằng phu nhân Danbury chưa bao giờ ngất xỉu trong suốt bảy mươi năm có lẻ của cuộc đời bà.

“ Cái gì ” Anh gặng hỏi một lần nữa, hy vọng một ai trong số họ có thể phá vỡ trạng thái sững sờ của cô.

“ Nó không thể là sự thật ” Phu nhân Danbury cuối cùng cũng thì thầm. Miệng của bà thậm chí còn trễ xuống khi bà nói những từ cuối “ Ta không thể tin được”

“ Cái gì? ”

Bà chỉ về phía Cressida, mở rộng ngón tay trỏ run rẩy trong ánh sáng lung linh của nến.

“ Người phụ nữ đó không phải là Lady Whistledown”

Colin nhanh chóng quay ra sau và hướng về phía trước. Về phía Cressida. Về phía Phu nhân Danbury. Về phía Penelope. “ Cô ta là Lady Whistledown ” Cuối cùng anh cũng thốt ra.

“ Cô ta nói vậy ” phu nhân Danbury đáp lại, vẻ nghi ngờ hiện lên trên khuôn mặt bà.

Colin gật đầu đồng ý với bà. Cressida là người cuối cùng mà anh vạch mặt chỉ tên là Lady Whistledown. Cô ta tinh ranh, không thể phủ định được điều đó, nhưng cô ta không tốt bụng. Cô ta không dí dỏm ngoại trừ việc cô ta chế giễu người khác. Lady Whistledown tuy có một khiếu hài hước nhạy bén, nhưng loại trừ những lời bình luân nhạo báng về thời trang, bà ta dường như không bao giờ chế nhạo những con người bình thường trong xã hội.

Suy xét kỹ mọi việc, Colin phải nói rằng Lady Whistledown có một khẩu vị khá tốt về con người.

“ Ta không thể tin được điều này ” Phu nhân Danbury nói với một cái khịt mũi ồn ào biểu lộ sự ghê tởm. “ Nếu ta đã mơ thấy điều này có thể xảy ra, ta đã không bao giờ tạo nên thách thứch tồi tệ này”

“ Thật là kinh khủng ” Penelope thì thầm, giọng cô rung rung, điều đó làm Colin lo lắng. “ Em ổn chứ ?” anh hỏi.

Penelope lắc đầu. “ Không em không nghĩ vậy. Thực sự em chỉ hơi mệt thôi.”

“ Em có muốn rời khỏi chỗ này không?”

Penelope lại lắc đầu “ Em muốn ngồi xuống đây, nếu anh không phiền”

“ Dĩ nhiên là không rồi” Anh nói, hướng đôi mắt đầy quan tâm về phía cô. Cô trông vẫn rất nhợt nhạt.

“ Ôi, vì tình yêu của…” Phu nhân Danbury báng bổ, điều đó làm Colin ngạc nhiên, nhưng sau đó thực sự là bà đã chửi thề, điều mà anh nghĩ có thể làm cho trái đất nghiêng khỏi trục,

“ Phu nhân Danbury ” Anh hỏi, há hốc miệng ngạc nhiên.

“ Cô ta đang lại đây ”, bà càu nhàu, quay đầu sang bên phải “ Ta nên biết là ta sẽ không thể thoát được”. Colin nhìn sang phía bên trái anh. Cressida đang cố gắng đi qua đám đông, có thể đoán được là để tới đứng trước phu nhân Danbury và nhận giải thưởng của cô ta. Cô ta tự nhiên cúi chào khi mọi người đến dự tiệc quay ra nhìn cô ta. Cô ta dường như rất thích thú khi được chú ý, đó không phải điều đáng ngạc nhiên. Cressida đã luôn ham thích được chú ý, nhưng cô ta dường như cũng khá kiên quyết tiến đến bên cạnh phu nhân Danbury.

“ Cháu e là không có cách nào để tránh khỏi cô ta” Colin nói với phu nhân Danbury.

“ Ta biết” bà lầm bầm.

‘‘ Ta đã cố gắng tránh xa cô ta từ nhiều năm nay nhưng chưa bao giờ ta thành công cả. Ta đã nghĩ là ta rất thông minh’’

Bà nhìn sang Colin, lắc đầu với vẻ kinh tởm ‘‘ Ta đã nghĩ là sẽ rất vui khi đánh bại Lady Whistledown’’

‘‘ Er, đúng vậy, điều đó thật vui ’’ Colin nói, không thực sự chú ý mình đang nói gì.

Phu nhân Danbury thọc mạnh cây gậy vào chân anh “ Nó chẳng có chút vui vẻ nào cả, cháu, cậu bé ngu ngốc. Giờ hãy xem ta làm gì đây”

Bà vung gậy về phía Cressida, kẻ đang tiến lại gần. 

“ Ta chưa bao giờ nằm mơ thấy ta sẽ đi lại với loại người như cô ta”

“ Phu nhân Danbury ” Cressida nói, đi nhanh để dừng lại trước mặt bà “ Rất vui được gặp bà”

Phu nhân Danbury chưa bao giờ được biết đến vì tính khôi hài của bà, nhưng bây giờ bà thậm chí còn vượt hẳn mình trước đây bằng việc bỏ qua những lời xã giao giả tạo, bà cộc lốc nói

“ Ta cho là cô tới đây để chực lấy tiền của cô”

Cressida ngẩng đầu sang bên cạnh, trong một cử chỉ đẹp mắt và rất chuyên nghiệp “ Bà đã nói bà sẽ trao một nghìn bảng cho bất kì ai lột mặt nạ của Lady Whistledown”

Cô ta nhún vai, nâng hai tay lên sau đó xoắn chúng lại một cách duyên dáng cho tới khi lòng bàn tay hướng lên trên trong một điệu bộ khiêm tốn giả tạo. “ Bà chưa bao giờ đưa ra quy định rằng tôi không thể thể lật mặt nạ của chính mình”

Phu nhân Danbury đứng thẳng người, nheo mắt lại, và nói “ Ta không tin đó là cô”

Colin thích nghĩ rằng anh khá khéo léo và điềm đạm, nhưng khi đó anh thậm chí còn há hốc miệng ra vì kinh ngạc.

Đôi mắt xanh da trời của Cressida bộc phát với sự giận giữ, nhưng cô ta nhanh chóng điều khiển được cảm xúc của mình “ tôi sẽ sốc nếu bà không cư xử với một thái độ hoài nghi. Phu nhân Danbury. Đó không phải là cách bà tỏ ra tin cậy và cư xử lịch thiệp.”

Phu nhân Danbury mỉm cười, hay, có lẽ không phải một nụ cười, nhưng môi bà đã chuyển động. “ Ta sẽ coi đó như một lời khen” Bà nói “và cho phép cô nói với ta rằng cô cũng có ý nói như vậy”

Colin quan sát tình trạng căng thẳng với sự thích thú- cảm thấy nguy hiểm đang tăng dần- cho tới khi phu nhân Danbury khá bất ngờ quay sang Penelope, người mà mới chỉ đứng dậy vài giây .

“ Cháu nghĩ gì vậy, tiểu thư Featherington. ” Phu nhân Danbury hỏi.

Penelope giật mình, cô run rẩy khi lắp bắp. “ Cái….xin lỗi ? ”

“ Cháu nghĩ gì ?” 

Phu nhân Danbury tiếp tục “ Phu nhân Twombley có phải là Lady Whistledown không?”

“ Cháu – cháu chắc chắn là cháu không biết. ”

“ Chao ôi, ngay bây giờ, hãy tiến tới đi, tiểu thư Featherington. ” Phu nhân Danbury chống hai tay lên hông và nhìn vào Penelope với một sự biểu lộ rằng bà đang ở rất gần ranh giới của sự bực mình.

“ Chắc chắn là cháu có ý kiến về vấn đề này”

Colin chắc rằng anh bước về phía trước. Phu nhân Danbuurry không đúng khi nói với Penelope bằng thái độ như vậy . Hơn nữa anh không thích biểu hiện trên khuôn mặt Penelope, cô trông như mắc bẫy, như con cáo trong cuộc đi săn. Đôi mắt cô nhìn nhanh sang anh đầy sợ hãi, Anh chưa bao giờ nhìn thấy nó trước đây.

Anh đã nhìn thấy cô lo lắng, và anh đã nhìn thấy sự đau khổ của cô, nhưng anh chưa bao giờ nhìn thấy cô hoảng sợ. Và sau đó nó làm nảy sinh suy nghĩ trong anh- Cô ghét trở thành trung tâm của sự chú ý. Cô có thể tự chế nhạo địa vị của cô như một cô gái ngồi dựa tường không ai mời khiêu vũ và là một cô gái già. Và cô có lẽ thích được chú ý hơn một chút, nhưng kiểu chú ý này lại là …. Mọi người nhìn chằm chằm vào cô và hiển nhiên là chờ đợi từng từ được phát ra từ đôi môi cô.

Cô trông khổ sở.

“ Tiểu thư Featherington ” Colin nói một cách nhẹ nhàng, đi đến bên cô. “ Em trông không được khỏe, em có muốn dời khỏi đây không? ”

“ Có ” Cô nói, nhưng có một điều kỳ lạ nào đó đã xảy ra.

Cô đã thay đổi. anh không biết cách nào khác để miêu tả nó. Cô chỉ đơn giản là đã thay đổi. Ngay tại đây, trong phong khiêu vũ Maccsefield, bên cạnh anh. Penelope Featherington trở thành một người khác.

Xương sống của cô được gia tăng độ cứng, và anh có thể thề rằng sức nóng từ cơ thể cô đang tăng lên và cô nói “ Không, không em có vài điều muốn nói. ”

Phu nhân Danbury mỉm cười.

Penelope nhìn thẳng vào bà bá tước già và nói, “ Cháu không nghĩ cô ta là Lady Whistledown. Cháu nghĩ cô ta nói dối. ”

Theo bản năng Colin kéo Penelope lại gần anh hơn. Cressida trông như thể cô ta có thể tách đôi cổ họng của mình ra.

“ Cháu luôn thích Lady Whistledown.” Penelope nói. Cằm cô hếch cao lên, cho tới khi dáng điệu của cô trông gần như một vị vua. Cô nhìn Cressida và mắt họ gặp nhau khi cô nói thêm, “ Và điều này làm tan vỡ trái tim cháu khi bà ta hóa ra lại là một ai đó như phu nhân Twombley.”

Colin cầm tay cô và siết chặt. Anh không thể ngăn được bản thân đừng làm vậy.

“ Nói quá đúng, tiểu thư Featherington ” Phu nhân Danbury kêu lên, vỗ tay trong sự vui sướng. “ Đó chính xác là những gì ta nghĩ, nhưng ta không thể tìm được từ để diễn tả nó. ” 

Rồi bà quay sang Colin “ Cậu biết đấy, cô ấy rất thông minh ”

“ Cháu biết ” Anh đáp lại, một niềm kiêu hãnh kỳ lạ, mới mẻ tràn ngập trong anh.

“ Hầu hết mọi người đều không nhận ra điều này.” Phu nhân Danbury nói nhỏ để cho những từ của bà trực tiếp đến – và có lẽ chỉ được nghe bởi- Colin.

“ cháu biết” Colin thì thầm “ ngoại trừ cháu ” Anh mỉm cười với cách cư xử của bà, cái mà anh chắc chắn là được lựa chọn để thực hiện nhiệm vụ chọc tức con quỷ dữ thoát ra khỏi người Cressida, kẻ không thích bị lờ đi.

“ Tôi sẽ không thể bị sỉ nhục bởi điều này, …bởi điều này không tồn tại” Cressida bốc khói. Cô ta quay sang Penelope với một cài nhìn giận dữ sôi sung sục và rít lên.

“ Tôi yêu cầu một lời xin lỗi. ”

Penelope chỉ gật đầu chậm rãi và nói “ Đó là đặc quyền của cô.”

Và sau đó cô không nói thêm gì nữa.

Colin theo bản năng đã xóa ngay nụ cười trên khuôn mặt anh. 

Cressida rõ ràng là muốn nói thêm điều gì nữa ( và có lẽ

Đã có một hành động bạo lực xảy ra trong khi cô ta đứng đó ) nhưng cô ta quay đi , bởi một điều hiển nhiên là Penelope đang ở giữa những người bạn. Cô ta luôn nổi tiếng về khả năng kiềm chế của cô ta, và vì thế Colin không ngạc nhiên khi cô ta bình tĩnh lại, quay sang phu nhân Danbury và nói “ Bà định làm gì với một nghìn bảng ”

Phu nhân Danbury nhìn cô ta trong một giây dài nhất mà Colin từng chịu đựng, sau đó bà quay sang anh- ôi, lạy chúa, điều cuối cùng mà anh muốn là tham gia vào cái thảm họa này- và hỏi. “ Còn cậu nghĩ gì, công tử Bridgerton. Liệu phu nhân Twombley của chúng ta có nói sự thật không?”

Colin đưa cho bà một nụ cười chuyên nghiệp. “Bà chắc mất trí rồi nếu bà nghĩ cháu sẽ đưa ra ý kiến về việc này”

“ Cậu là một người đàn ông khôn ngoan đáng ngạc nhiên, công tử Bridgerton. ” Phu nhân Danbury hài lòng nói.

Anh khiêm tốn gật đầu, sau đó đã phá hỏng hiệu quả của nó bằng cách nói “ Cháu lấy làm tự hào về điều đó. ” .Nhưng thật quỷ quái, không phải là mỗi ngày đều có một người đàn ông được cho là khôn ngoan bởi phu nhân Danbury. Hầu hết lời nói của bà, sau tất cả, là sự phủ định rõ ràng các ý kiến bất đồng.

Cressida thậm chí không buồn nháy mắt với anh, đúng như anh đã nghĩ, cô ta không ngu ngốc, chỉ hèn hạ, và sau hàng tá năm ngoài xã hội, cô ta phải biết rằng anh không thích cô ta và chắc chắn không phải con mồi sập bẫy trong sự quyến rũ của cô ta. Thay vào đó cô ta nhìn thẳng vào phu nhân Danbury và giữ cho giọng nói đều đều khi cô ta hỏi. “ Vậy bây giờ chúng ta nên làm gì?”

Phu nhân Danbury mím môi lại, sau đó bà nói. “ Ta cần bằng chứng ”

Cressida chớp mắt “ Xin lỗi ? ”

“ B-ằ-n-g c-h-ứ-ng” Cây gậy của phu nhân được đập mạnh xuống sàn với một sức mạnh phi thường “ Chữ cái nào trong từ đó cô không hiểu. Ta sẽ không trao số tiền lớn đó nếu không có bằng chứng.”

“ Một nghìn bảng khó có thể được coi là một số tiền lớn.” Cô ta nói, biểu hiện nóng nảy của cô ta đang lớn dần.

“ Thế tại sao cô lại quá ham thích có được nó?.”

Cressida yên lặng trong giây lát, có điều gì đó căng thẳng trong mọi thứ của cô ta- thái độ của cô ta, điệu bộ của cô ta, đường nét trên quai hàm cô ta . Mọi người đều biết rằng chồng cô ta đã bỏ cô ta lại trong tình hình tài chính eo hẹp tồi tệ. Nhưng đây là lần đầu tiên một ngươi nào đó ám chỉ lộ liễu trước mặt cô ta.

“ Kiếm cho ta bằng chứng. ta sẽ đưa cô tiền”

“ Bà đang nói ” Cô ta nói ( và thậm chỉ khi anh coi thường cô ta, colin vẫn miễn cưỡng khâm phục khả năng giữ giọng nói không đổi của cô ta) “ rằng lời nói của tôi không đủ tin cậy? ”

“ Đó chính xác là cái ta đang nói” Bà hắng giọng ‘ Nhờ chúa, cô gái, cô sẽ không ở cái tuổi của ta mà không được phép sỉ nhục ai đó mà cô muốn ’ 

Colin nghĩ là anh nghe thấy Penelope thở gấp. Nhưng khi anh nhìn trộm cô, anh thấy cô vẫn đứng bên cạnh anh, say sưa theo dỗi cuộc đấu khẩu. Đôi mắt nâu của cô to và rực sáng trên khuôn mặt cô. Cô đã lấy lại hầu hết màu sắc mà cô mất khi Cressida đưa ra thông báo mà cô không mong đợi.Trên thực tế cô rõ ràng là thích thú với hoàn cảnh hiện tại.

“ Tốt thôi. ” Cressida nói, giọng cô ta thấp và đầy chết chóc “ Tôi sẽ mang bằng chứng tới cho bà trong khoảng hai tuần tới.”

“ Đó là kiểu bằng chứng gì vậy?”Colin hỏi, sau đó tự nhủ thầm với mình răng: Điều cuối cùng anh muốn là kéo mình vào mớ hỗn độn này nhưng cuối cùng tính tò mò đã chiến thắng.

Cressida quay sang anh, nhìn kỹ thì khuôn mặt cô ta điềm tĩnh một cách khác thường trước sự sỉ nhục mà cô ta vừa bị phang một đòn bởi phu nhân Danbury- trước vô số người chứng kiến. “ Anh sẽ biết khi tôi giao nó ra. ” Cô ta tinh quái nói với anh. Sau đó cô ta đưa tay ra, đợi một trong những kẻ bợ đỡ của cô ta nắm lấy và dẫn cô ta đi.

Điều đó thật khá ngạc nhiên, bởi người đàn ông trẻ hiện ra bên cạnh cô ta như thể cô ta gọi hồn anh ta chỉ bằng một cái vẫy tay. Một lát sau đó họ đi khỏi.

“ Tốt” Phu nhân Danbury nói sau khi mọi người vẫn đứng im trong sự nghi ngờ - hoặc có thể là choáng váng, sự im lặng kéo dài gần một phút “ Nó thật khó chịu. ”

“ Tôi chưa bao giờ thích cô ta. ” Colin không đặc biệt nói với ai cả. Một đám đông nhỏ tụ tập xung quanh họ, vì vậy lời nói của anh được nghe bởi nhiều người khác ngoài Penelope và phu nhân Danbury, nhưng anh không quan tâm.

“ Colin!”

Anh quay sang thấy Hyacinthy đang trượt qua đám đông và kéo lê Felicity Featherington tới chỗ anh.

“ Cô ta đã nói gì vậy?” Hyacinthy hỏi không kịp thở. “ Chúng em đã cố gắng đến đây sớm hơn nhưng không thể chen vào được”

“ Cô ta nói chính xác điều mà em mong đợi cô ta nói” Colin trả lời.

Hyacinthy quay mặt đi, “ Đàn ông chưa bao giờ đủ sức ngồi buôn dưa lê. Em muốn chính xác từng lời”

“ Điều này thật thú vị. ” Penelope bất ngờ nói.

Có điều gì đó trong giọng nói trầm tư của cô yêu cầu mọi người chú ý, và trong một giây toàn thể đám đông im lặng.

“ Nói to lên. ” Phu nhân Danbury ra lệnh . “ Tất cả chúng ta đang lắng nghe. ”

Colin hy vọng sự đòi hỏi đó không làm Penelope thấy bất tiện, nhưng dù gì thì sự tự tin mà cô đã có vài phút trước đây vẫn còn ở trong cô.Cô đứng thẳng và kiêu hãnh khi cô nói “ Tại sao một người nào đó lại tiết lộ cô ấy là Lady Whistledown?”

“ Dĩ nhiên là vì tiền. ” Hyacinthy nói.

‘‘ Đúng vậy, nhưng em nên biết hiện giờ Lady Whistledown khá giàu có . Chúng ta đã trả tiền cho những tờ báo trong suốt nhiều năm qua. ’’

‘ Có chúa biết là cô ấy đúng !’ Phu nhân Danbury kêu lên.

‘ Có thể Cressida chỉ đơn thuần muốn tìm được sự chú ý.’ Colin gợi ý. "Nó không phải là một giải thiết khó tin. Cressida đã sử dụng phần lớn cuộc đời cô ta để đặt cô ta vào trung tâm của sự chú ý."

‘ Em có nghĩ đến điều đó ’ Penelope thừa nhận. ‘ nhưng cô ta có thực sự muốn sự chú ý kiểu này. Lady Whistledown đã xúc phạm đến khá nhiều người trong suốt những năm qua’

‘‘ Không ai hiểu rõ điều này hơn tôi’’ Colin nói đùa. Sau đó anh nói tiếp “ Không phải tất cả các bạn đều nhận thấy : Lady Whistledown chỉ xúc phạm những người đáng bị xúc phạm”

Penelope hít thở nhẹ nhàng. “ Em đã bị cho là trông như một quả cam chín nẫu”

Colin gạt bỏ sự lo lắng của cô. “ Đương nhiên là ngoại trừ lĩnh vực thời trang.”

Penelope quyết định là không tiếp tục nói về vấn đề này nữa bởi tất cả những gì cô làm là ném cho Colin một cái nhìn chằm chằm đánh giá , trước khi quay lại về phía phu nhân Danbury và nói tiếp “ Lady Whistledown không có động cơ để tiết lộ bản thân nhưng Cressida thì rõ ràng là có.”

Phu nhân Danbury cười rặng rỡ, sau đó gương mặt bà nhăn lại trong một cái cau mày. Ta nghĩ là ta đã cho cô ta hai tuần để đưa ra bằng chứng của cô ta. Chơi ngay thẳng và đó là tất cả.

“ Em sẽ rất thích thú khi nhìn thấy thứ mà cô ta đưa ra. ” Hyacinthy xen vào. Cô quay sang Penelope và nói thêm “ Chị rất thông minh, chị đã biết điều đó chưa?”

Penelope đỏ mặt xấu hổ, rồi quay sang em gái cô và nói “ chúng ta phải đi thôi Felicity.”

“ sớm vậy sao? ” Felicity hỏi và đó cũng là lời Colin muốn nói.

“ Mẹ muốn chúng ta về nhà sớm” Penelope nói.

Felicity trông thực sự bối rối “ Mẹ đã nói vậy? ”

“ Đúng vậy ” Penelope nói một cách dứt khoát “ Bên cạnh đó, chị thấy không khỏe ”

Felicity gật đầu ủ rũ. “ em sẽ bảo người giúp việc ra xem xe ngựa của chúng ta đã được mang đến chưa.”

“ Không,em hãy ở lại.” Penelope nói, đặt tay lên cánh tay em gái cô. “ chị sẽ lo việc đó.”

“ Anh sẽ lo việc đó ” Colin tuyên bố.Thực sự. Đó có phải là đặc quyền của các quý ông khi những quí bà cứ khăng khăng chối bỏ những việc đã xảy ra giữa họ?

Và sau đó, trước khi anh nhận ra anh đang làm gì, anh đã tạo điều kiện thuận lợi cho việc ra về của Penelope, cô đã rời đi mà không có lời xin lỗi của anh .

Anh cho rằng anh nên suy nghĩ về sự thất bại trong việc tìm ra lý do để được ở một mình với cô tối nay, nhưng thực tế là anh không thể quay ngược được thời gian.

Sau tất cả, anh đã có gần năm phút được nắm tay cô.

Chương 12

Nó vẫn không xảy ra cho đến khi Colin thức dậy sáng hôm sau và nhận ra rằng anh vẫn chưa xin lỗi Penelope. Nghiêm khắc mà nói, có thể anh không cần phải làm điều đó nữa, mặc dù họ rõ ràng có nói chuyện với nhau trong dạ hội đêm qua ở nhà Macclesfield, có vẻ như họ đã phải áp đặt một sự đình chiến không lời. Tuy nhiên, Colin không nghĩ rằng anh cảm thấy thoải mái với bản thân cho đến khi anh nói được mấy chữ “Anh xin lỗi.”

Đó là một việc phải để làm.

Dù sao, anh cũng là một quý ông.

Và hơn nữa, anh nhất thời muốn gặp cô sáng hôm đó.

Anh đi tới Số Năm để ăn sáng với gia đình, nhưng anh đã muốn về thẳng nhà sau khi gặp Penelope, nên anh nhảy lên xe ngựa cho chuyến đi đến nhà Featherington trên phố Mount, mặc dù khoảng cách đủ gần để khiến anh cảm thấy hoàn toàn lười biếng để đi.

Anh mỉm cười hài lòng và ngả dài dựa vào nệm ghế, ngắm khung cảnh mùa xuân xinh đẹp trôi qua cửa sổ. Đó là một trong những ngày hoàn hảo khi mà mọi thứ ở đúng chỗ của nó. Mặt trời đang chiếu sáng, anh cảm thấy được tiếp thêm nghị lực mãnh liệt, anh đã có một bữa sáng xuất sắc…

Cuộc sống thực sự không có gì tốt hơn thế.

Và anh đang đến để gặp Penelope.

Colin chọn cách không phân tích tại sao anh lại quá háo hức để gặp cô, đó là thứ mà một người đàn ông chưa vợ ba-mươi-lăm tuổi thông thường không thèm nghĩ tới. Thay vào đó, đơn giản là anh tận hưởng một ngày – mặt trời, không khí, kể cả 3 căn nhà giản dị trên phố Mount anh đi ngang qua trước khi quan sát cửa trước nhà Penelope. Chẳng có chút xíu khác biệt về bất cứ thứ gì, nhưng đó là một buổi sáng hoàn hảo mà chúng có vẻ như châu đầu bên cạnh nhau 1 cách quyến rũ bất thường, cao và nhỏ hẹp, và trang nghiêm với màu xám của đá vùng Portland.

Đó là một ngày tuyệt vời, ấm áp và trong xanh, nhiều nắng và thanh bình…

Ngoại trừ khi anh bắt đầu nhổm dậy từ ghế ngồi, một thoáng xáo động trên phố đập vào mắt anh.

Penelope.

Cô đang đứng ở góc phố Mount và Penter – một góc xa, nơi sẽ không ở trong tầm nhìn của bất cứ ai nhìn ra ngoài cửa sổ nhà Featherington. Và cô đang leo vào một cỗ xe ngựa thuê.

Thú vị thật.

Colin cau mày, lẩm nhẩm vỗ vào trán mình. Nó không thú vị. Anh đang nghĩ cái quái gì thế? Nó không hề thú vị tí nào cả. Nó có thể sẽ thú vị, nếu cô ấy là, nói xem, một người đàn ông. Hay là nó có thể sẽ thú vị nếu chiếc xe cô mới bước vào là một chiếc của nhà Featherington và không phải một cỗ xe thuê mốc thếch nào đó.

Nhưng không, đó là Penelope, người chắc chắn không phải một người đàn ông, và cô đã tự mình leo vào cỗ xe đó, có thể đoán được cô đang đi tới một nơi nào đó hoàn toàn không phù hợp, bởi vì nếu cô đang làm một việc đúng đắn và bình thường, cô phải đang ở trong một cỗ xe của nhà Featherington. Hay tốt hơn là, với một trong các chị em của cô hoặc một cô hầu, hoặc ai đó, nhưng không, khốp kiếp, chỉ có mình cô.

Điều này không hề thú vị, nó thật là ngu ngốc.

“Cô nàng ngốc nghếch,” anh lầm bầm, nhảy xuống khỏi xe với ý định xông tới cỗ xe thuê, giật mạnh cửa mở và lôi cô ra ngoài. Nhưng ngay khi anh bước chân phải ra khỏi xe, anh bị đập mạnh với cùng sự điên tiết đã dẫn anh đi chệch hướng.

Tò mò.

Vài sự lựa chọn đáng nguyền rủa thốt ra càu nhàu trong hơi thở anh, tất cả ý định đều tự ra lệnh lấy. Anh chẳng giúp được gì. Thật không hề giống như Penelope, khi tự mình đi bằng một cỗ xe ngựa thuê, anh phải biết cô đang đi tới đâu.

Cho nên, thay vì dùng vũ lực lắc cho cô tỉnh ra, anh chỉ dẫn đánh xe của anh đi theo cỗ xe thuê, và họ đi về phía bắc qua đường Oxford rộng lớn tấp nập, nơi mà, Colin ngẫm nghĩ, chắc chắn Penelope định đi mua sắm một chút. Có thể có bất cứ lý do nào để cô không dùng xe của nhà Featherington. Có thể nó bị hỏng, hay một trong mấy con ngựa bị ốm, hay Penelope đang định mua một món quà và muốn giữ bí mật.

Không, điều đó không đúng, Penelope không bao giờ tự làm bận mình với những cuộc diễu hành mua sắm. Cô sẽ nhờ một người hầu, hay một trong các chị em gái, hoặc là một trong các chị em gái của anh. Tản bộ dọc phố Oxford một mình sẽ mang lại tin đồn. Một người phụ nữ đơn độc trên thực tế sẽ là mục mới trong số báo sau của Whistledown.

Hay đã từng như thế, anh nghĩ vậy. Thật khó mà quen với việc sống mà không có tờ Whistledown. Anh đã không nhận ra anh đã quen nhìn thấy nó trên bàn ăn sáng mỗi khi anh ở trong thành phố.

Và nói về Lady Whistledown, anh đã chắc chắn hơn bao giờ rằng đó không phải ai khác hơn cô em gái Eloise của anh. Anh đã tới Số Năm ăn sáng với mục đích nhanh chóng hỏi cô, chỉ để được báo rằng cô vẫn cảm thấy không khỏe và sẽ không xuống nhà sáng hôm đó.

Tuy nhiên, không thoát khỏi sự chú ý của Colin là một cái khay chất nặng đồ ăn đã được đưa lên phòng của Eloise. Bất kể em gái anh ốm đau thế nào, điều đó chẳng ảnh hưởng gì đến sự ngon miệng của cô ấy.

Anh đã không nêu ra bất cứ sự nghi ngờ nào trong bữa sáng, thực ra, anh thấy chẳng có lý do gì để làm mẹ anh thất vọng, người mà chắc chắn sẽ bị kinh hoảng với ý nghĩ ấy. Tuy nhiên, thật khó để tin rằng Eloise – người ưa thích bàn tán về scandal lại bị che khuất vì nỗi sợ hãi bị khám phá ra – sẽ bỏ lỡ cơ hội tán gẫu về sự tiết lộ của Cressida Twombley đêm hôm trước.

Trừ khi Eloise là Lady Whistledown, trong trường hợp đó cô ấy sẽ rút vào phòng mình, mưu đồ cho bước kế tiếp.

Các mảnh đều khớp nhau. Sẽ thật là phiền muộn nếu Colin không cảm thấy thật sợ hãi kỳ quặc khi tìm ra cô là ai.

Sau khi họ đi theo một lúc, anh thò đầu ra khỏi xe để chắc chắn đánh xe của anh không mất dấu chiếc xe của Penelope. Cô vẫn ở đó, ngay phía trước anh. Hay ít nhất anh nghĩ đó là cô. Hầu hết những cỗ xe thuê đều trông giống nhau, vậy nên anh phải tin và hy vọng rằng anh đang theo đúng cỗ xe đó. Nhưng ngay khi anh nhìn ra ngoài, anh nhận ra họ đã đi về phía đông khá xa hơn là anh có thể dự đoán. Thực ra, bây giờ họ đang đi ngang qua phố Soho, có nghĩa là họ đang ở gần đường Tottenham Court, có nghĩa là…

Chúa ơi, vậy là Penelope đang đi tới nhà anh? Quảng trường Bedford ở ngay chính xác bên phải của góc đường.

Một sự chấn động ngọt ngào bắn thẳng vào xương sống anh, bởi vì anh không thể hình dung ra cô làm gì ở phần này của thành phố nếu không phải đến gặp anh, Penelope có biết người phụ nữ nào khác ở Bloomsbury không? Anh không thể hình dung ra mẹ cô cho phép cô kết giao với những người mà phải làm việc để sống, và hàng xóm của Colin, dù chắc chắn sinh ra trong hoàn cảnh tốt, cũng không phải là giới quý tộc và rất hiếm khi là những người có địa vị xã hội. Và tất cả họ đều cần cù làm việc mỗi ngày, bác sĩ và luật sư, hay…

Colin cau mày. Khó chịu. Họ vừa qua khỏi đường Tottenham Court. Cô đang làm cái quái quỉ gì ở khu vực xa về phía đông này? Anh cho rằng người đánh xe của cô có thể không biết rành đường đi trong thành phố và nghĩ rằng đi qua phố Bloomsbury đến quảng trường Bedford, mặc dù nó hơi trái đường, nhưng…

Anh nghe tiếng động gì đó rất lạ và nhận ra đó là tiếng răng anh đang nghiến vào nhau. Họ vừa đi qua phố Bloomsbury and bây giờ đang rẽ phải sang High Holborn.

Quỷ bắt nó đi, họ đang ở gần thành phố. Vì Chúa, Penelope đang dự định làm cái quái gì ở thành phố? Đó không phải là chỗ cho một quý cô. Khốn kiếp, chính anh cũng khó có bao giờ đi tới đó. Thế giới của giới thượng lưu là ở khu xa về phía tây, trong những tòa nhà ở khu đất thánh St. James và Mayfair. Không phải ở khu này trong thành phố, với những con đường chật hẹp, quanh co, cổ lỗ và khá nguy hiểm gần với những chung cư của khu cận đông.

Hàm Colin rớt xuống thấp hơn rồi thấp hơn khi họ cứ đi tới… và tới… và tới… cho tới khi anh nhận ra họ đang quay xuống Shoe Lane. Anh nhấc đầu ra ngoài cửa sổ. Anh đã ở đấy một lần trước đây, vào khoảng chín tuổi khi gia sư của anh lôi kéo anh và Benedict tới đó để chỉ cho họ nơi mà trận hỏa hoạn lớn của London bắt đầu năm 1666. Colin nhớ cái cảm giác hơi hơi thất vọng khi anh biết rằng thủ phạm chỉ là một người làm bánh mì, người đã không làm ướt tro tàn trong lò của ông ta đúng cách. Một ngọn lửa như thế lẽ ra phải là sự cố ý đốt phá hay có âm mưu từ ban đầu chứ.

Một ngọn lửa như thế so ra chẳng là gì với những cảm giác đang sôi sục trong ngực anh. Penelope tốt hơn là có một lý do khốn kiếp đáng để đi tới đây một mình. Cô lẽ ra không được đi tới bất cứ đâu mà không có hộ tống, càng không phải là đến thành phố.

Rồi, chỉ khi Colin được thuyết phục rằng Penelope đang đi lòng vòng để đến bờ biển Dover, chiếc xe đi ngang qua phố Fleet và dừng lại. Colin ráng giữ bình tĩnh, chờ xem Penelope sẽ làm gì, mặc cho mọi sợi cơ bên trong anh đang thét gào đòi nhảy ra khỏi cỗ xe và chặn cô lại ngay trên vỉa hè.

Có thể nó là trực giác, có thể nó hơi điên, nhưng bằng cách nào đó anh biết nếu anh xáp đến Penelope ngay bây giờ, anh sẽ không bao giờ biết được mục đích thực sự của cô ở gần phố Fleet này.

Một khi cô đi đủ xa để anh có thể theo mà không gây chú ý, anh nhảy ra khỏi xe và đi theo cô tới phía nam một nhà thờ mà nhìn rõ ràng là giống như một chiếc bánh cưới.

“Vì Chúa,” Colin lẩm bẩm, hoàn toàn không ý thức về lời báng bổ hay trò chơi chữ, “bây giờ không phải lúc để tìm sự mộ đạo, Penelope.”

Cô biến mất vào nhà thờ, và chân anh dẫm mòn vỉa hè sau cô, chỉ chậm lại khi anh đến cửa trước. Anh không muốn làm cô ngạc nhiên quá sớm. Không trước khi anh tìm ra chính xác cô đang làm gì ở đây. Bất kể từ ngữ nào của anh trước đây, anh không có khoảnh khắc nào nghĩ rằng Penelope đột nhiên có khao khát mở rộng thói quen đi nhà thờ ra những dịp giữa tuần.

Anh trượt một cách im lặng vào trong nhà thờ, giữ các bước chân khẽ khành nhất có thể. Penelope đang bước xuống giữa lối đi giữa các dãy ghế, tay trái cô gõ gõ lên mỗi hàng ghế dài, gần như nếu cô đang…

Đang đếm?

Colin cau mày khi cô rẽ vào một hàng ghế, rồi luồn vào đó đến khi cô đến giữa hàng ghế. Cô ngồi hoàn toàn yên lặng trong một khoảnh khắc, rồi thò tay vào túi xách của cô và kéo ra một cái phong bì. Đầu cô hơi nghiêng sang trái một chút, rồi sang phải, và Colin có thể dễ dàng nhìn thấy mặt cô, đôi mắt sẫm của cô đang nhìn sang hướng khác khi cô nhìn quanh căn phòng tìm một người khác. Anh an toàn khỏi tia nhìn của cô ở phía sau, ẩn trong bóng tối bức tường mà thực ra anh đang dựa vào. Và bên cạnh đó, có vẻ như cô định vẫn ngồi yên và im lặng trong chuyển động, cô chắc chắn không quay đầu xa đủ để thấy anh phía sau cô.

Kinh thánh và sách nguyện được nhét vào những cái túi nhỏ trên các lưng ghế, và Colin nhìn Penelope lén lút tuồn chiếc phong bì vào sau một cuốn. Rồi cô đứng lên và dấn bước ra giữa các hàng ghế.

Và đó là lúc Colin chuyển động.

Bước ra khỏi bóng tối, anh sải bước quả quyết tới cô, cảm thấy sự thỏa mãn không lay chuyển được trước vẻ kinh hoàng trên mặt cô khi cô nhìn thấy anh.

“Col… Col… “ cô thở gấp.

“Đó sẽ là Colin,” anh dài giọng, tóm lấy ngay trên khuỷu tay cô. Cái động chạm của anh rất nhẹ, nhưng sự kìm kẹp là chắc chắn, và không có cách nào cô nghĩ là cô có thể làm một cuộc đào thoát.

Cô là một cô gái thông minh, cô đã không cố thử làm gì.

Nhưng vì cô là một cô gái thông minh, cô cố gắng chơi trò ngây thơ.

“Colin!” cuối cùng cô cũng cố để nói ra, “Cái gì mà… cái gì mà… ”

“Ngạc nhiên?”

Cô nuốt xuống “Vâng.”

“Anh chắc chắn là thế.”

Mắt cô liến về phía cửa, tới gian giữa của giác đường, mọi nơi trừ hàng ghế mà cô giấu cái phong bì. “Em chưa… Em chưa bao giờ nhìn thấy anh ở đây.”

“Anh chưa bao giờ tới đây.”

Miệng Penelope mở ra vài lần trước khi cô có thể nói tiếp, “Thật là rất hân hạnh, thực thế, rằng anh ở đây, thực ra, bởi vì, thực ra… uh… anh có biết câu chuyện của St. Bride?”

Anh nhướng một bên mày, “Nó là nơi chúng ta đang ở à?”

Penelope rõ ràng là đang cố gắng mỉm cười, nhưng kết quả là cô càng mở miệng thì nhìn càng ngốc nghếch. Bình thường thì nó sẽ làm cho anh cười, nhưng anh vẫn còn đang giận dữ với cô cho việc cô tới đây một mình, không thèm để ý đến sự an toàn hay danh tiếng của cô.

Nhưng trên tất cả, anh đang điên tiết ví cô có một bí mât.

Không phải là việc cô giữ một bí mật. Những bí mật nghĩa là phải được gìn giữ, và anh không thể đổ lỗi cho cô vì thế. Cũng phi lý như thế, anh chắc chắn không thể tha thứ cho thực tế là cô có một bí mật. Cô là Penelope. Cô được coi như là một cuốn sách để mở. Anh biết cô. Anh đã luôn biết cô.

Và bây giờ có vẻ như anh chưa bao giờ biết cô.

“Vâng,” cuối cùng cô trả lời, giọng cô cao vút từng chữ. “Đây là một trong những nhà thờ của Wren, thực ra, anh biết đấy, cái mà ông ta làm sau trận đại hỏa hoạn, chúng ở khắp nơi trong thành phố, và thực ra chúng là sở thích của em. Em rất thích tháp chuông nhà thờ. Anh không nghĩ nó trông giống như chiếc bánh cưới à?”

Cô đang nói lảm nhảm. Nó không phải một dấu hiệu tốt khi ai đó nói lảm nhảm. Nó thường có nghĩa là họ đang che giấu điều gì đó. Nó rõ ràng là Penelope đang là một cố gắng để che giấu điều gì, nhưng những từ ngữ nhanh nhảu vô hồn của cô nói với anh rằng bí mật của cô phải rất lớn, thực vậy.

Anh nhìn chằm chằm vào cô một lúc lâu, kéo dài qua nhiều khắc chỉ để tra tấn cô, rồi cuối cùng anh hỏi, “Có phải vì thế mà em nghĩ thật vui mừng vì có anh ở đây?”

Khuôn mặt cô trở nên trống rỗng.

“Chiếc bánh cưới… “ anh nhắc cô.

“Ôi!” cô ré lên, da cô đỏ bừng lên vẻ hối lỗi sâu sắc, “Không! Không phải thế! Nó chỉ là… Em chỉ có ý rằng đây là nhà thờ của những người viết. Và nhà xuất bản. Em nghĩ thế. Về những nhà xuất bản, đó là… “

Cô đang lỡ lời và cô biết cô đang lỡ lời. Anh có thể thấy trong mắt cô, trên mặt cô, trong cách mà cô xoắn hai tay vào nhau khi cô nói. Nhưng cô vẫn cố gắng, cố thử giữ vững sự giả vờ, và anh không làm gì cả ngoài việc nhìn cô chằm chằm với vẻ mỉa mai khi cô tiếp tục, “Nhưng em chắc về những người viết.” Và rồi, với một cái vung tay có lẽ đã là đắc thắng nếu cô không phá huỷ nó với cái nuốt vào hồi hộp, “Và anh là một người viết.”

“Vậy em đang nói đây là nhà thờ của anh?”

“Er… “ Mắt cô bắn sang bên trái, “Vâng.”

“Xuất sắc.”

Cô nuốt vào, “Thế à?”

“À, ừ,” anh nói, với một sự tự nhiên trơn tru trong câu nói với ý định làm cô khiếp sợ.

Mắt cô lại bắn sang bên trái … tới hàng ghế nơi cô giấu thư từ của mình. Cô đà làm rất tốt đến lúc này, giữ sự chú ý của cô khỏi bằng chứng buộc tội. Anh gần như tự hào về cô vì điều đó.

“Nhà thờ của anh,” anh lặp lại, “Thật là một ý kiến dễ thương.”

Cô đảo tròn mắt, sợ hãi, “Em e rằng em không hiểu ý anh.”

Anh gõ gõ ngón tay lên quai hàm, rồi rút tay ra một cách đầy suy nghĩ, “Anh tin anh vừa mở mang nhận thức về cầu nguyện.”

“Cầu nguyện?” cô yếu ớt nhại lại, “Anh ư?”

“Ừ, đúng.”

“Em… à… em… em… “

“Sao?” anh chất vấn, bắt đầu thưởng thức việc này một cách độc ác. Anh chưa bao giờ là tuýp người giận dữ, ủ ê. Rõ ràng, anh đã không biết anh bỏ lỡ cái gì. Có cái gì đó khá hài lòng trong việc làm cho cô lúng túng. “Penelope?” anh tiếp, “Em có gì để nói không?”

Cô nuốt vào, “Không.”

“Tốt.” anh mỉm cười ôn tồn, “Vậy anh tin là anh muốn có vài khoảnh khắc cho riêng anh.”

“Em xin lỗi?”

Anh bước sang phải, “Anh đang ở trong một nhà thờ. Anh tin anh muốn cầu nguyện.”

Cô bước sang trái, “Anh nói gì cơ?”

Anh hất đầu rất nhẹ về một vế của câu hỏi, “Anh nói anh muốn cầu nguyện. Nó đâu phải là một sự đa cảm phức tạp khủng khiếp gì.”

Anh có thể nói rằng cô đang căng thẳng khó mà cắn vào miếng mồi của anh. Cô đang cố mỉm cười, nhưng quai hàm cô căng ra, và anh cá rằng răng cô đang nghiến vào nhau thành bột trong vài phút.

“Em không nghĩ anh là người mộ đạo.” cô nói.

“Anh không.” Anh đợi cô phản ứng lại, rồi thêm vào, “Anh định cầu nguyện cho em.”

Cô nuốt vào một cách vô thức, “Em á?” cô vút lên.

“Bởi vì,” anh bắt đầu, không ngăn được giọng mình cao lên, “vào lúc mà anh cầu nguyện xong, lời nguyện ước là điều duy nhất để cứu em!”

Với điều đó, anh đẩy cô sang một bên và sải bước đến chỗ cô giấu cái phong bì.

“Colin!” Cô la lên, điên cuồng chạy theo anh, “Không!”

Anh giật mạnh chiếc phong bì từ phía sau cuốn kinh cầu nguyện nhưng chưa nhìn vào nó. “Em có muốn nói với anh đây là cái gì không?” anh yêu cầu, “Trước khi anh tự nhìn nó, em có muốn nói cho anh không?”

“Không,” cô nói, giọng cô vỡ vụn ra từng từ.

Tim anh tan vỡ trước biểu hiện trong mắt cô.

“Vui lòng,” cô cầu xin anh, “Hãy đưa nó cho em.” Và rồi, khi anh chẳng làm gì ngoài việc nhìn chằm chằm vào cô với đôi mắt cứng rắn, giận dữ, cô thì thầm, “Nó là của em. Nó là một bí mật.”

“Một bí mật đáng giá với danh tiếng của em?” anh gần như gầm lên. “Đáng giá cuộc sống của em?”

“Anh đang nói về cái gì thế?”

“Em có ý nghĩ nào về sự nguy hiểm như thế nào với một người phụ nữ một mình trong thành phố? Một mình ở bất cứ đâu?”

Tất cả những gì cô nói là, “Colin, xin anh.” Cô với tới chiếc phong bì, vẫn còn nằm ngoài tầm với của cô.

Và đột nhiên anh không biết anh đang làm gì nữa. Đây không phải anh. Sự thịnh nộ điên cuồng này, sự giận dữ này… nó không thể là anh.

Nó chưa phải.

Nhưng phần rắc rối thì đúng… đó là Penelope người đã làm anh thành ra vậy. Và cô đã làm gì? Băng ngang qua London một mình? Anh hơi bị chọc tức bởi cô vì đã thiếu quan tâm tới sự an toàn của chính cô, nhưng nó lu mờ đi so với sự giận dữ anh cảm thấy vì cô đang giữ bí mật.

Sự giận dữ của anh hoàn toàn không có cơ sở. Anh chẳng có quyền gì để trông đợng Penelope chia sẻ bí mật của cô với anh. Họ chưa hề có ước hẹn với nhau, không có gì hơn là một tình bạn khá tốt đẹp và một nụ hôn duy nhất dẫu vẫn àm xáo trộn. Anh chắc chắn sẽ không chia sẻ nhật ký hành trình của anh với cô nếu cô đã không tự tình cờ phát hiện ra nó.

“Colin,” cô thì thầm, “Xin anh… đừng.”

Cô đã xem những trang viết bí mật của anh. Tại sao anh không thể xem của cô? Cô đã có một người tình? Có phải tất cả những lời tầm phào về việc chưa bao giờ hôn chính xác là… vô nghĩa?

Chúa lòng lành, có phải ngọn lửa đang thiêu đốt lòng anh là… ghen?

“Colin,” cô lại nói, bây giờ cô đang nấc. Cô đặt tay mình lên anh, cố gắng ngăn anh đừng mở chiếc phong bì. Không với sức mạnh đó, cô không bao giờ so được với anh, chỉ với sự hiện diện của cô.

Nhưng không có cách nào… không cách nào anh tự dừng mình lại tại đó. Anh sẽ chết trước khi từ bỏ chiếc phòng bì cho cô mà không mở nó.

Anh xé nó mở ra.

Penelope thốt lên một tiếng kêu lạ tai và chạy ra khỏi nhà thờ.

Colin đọc những dòng chữ.

Và rồi anh sụp xuống ghế, tái nhợt, nín thở.

“Ôi, Chúa ơi,” anh thì thào, “Ôi, Chúa ơi.”

*

Lúc Penelope ra đến ngoài nhà thờ St. Bride, cô quá kích động. Hay ít nhất quá kích động như cô chưa từng như thế. Hơi thở của cô ngắn, hổn hển gấp gáp, nước mắt nhói trong mắt cô, và trái tim cô cảm thấy…

À, trái tim cô cảm thấy như muốn nhảy tung ra ngoài, nếu đó là việc có thể.

Sao anh có thể làm việc này? Anh đã đi theo cô. Đi theo cô. Sao Colin có thể đi theo cô? Anh sẽ được gì nào? Tại sao anh sẽ…

Cô đột nhiên nhìn xung quanh.

“Ôi, khốn kiếp!” cô rên rỉ, không thèm để ý nếu ai đó nghe thấy cô. Cỗ xe thuê đã rời đi. Cô đã cho chỉ thị đặc biệt cho người đánh xe phải đợi cô, rằng cô chỉ mất vài phút, nhưng chẳng thấy anh ta đâu cả.

Thêm một sự vi phạm nữa cô có thể đổ lỗi cho Colin. Anh đã làm chậm bước cô trong nhà thờ, bây giờ cỗ xe thuê đã rời đi, và cô kẹt lại đây trên bậc thềm nhà thờ St. Bride, giữa trung tâm thành phố London, quá xa nhà cô ở Mayfair cư như là cô có thể đang ở Pháp. Người ta đang nhìn chằm chằm vào cô và mỗi phút bây giờ cô chắc chắn sẽ bị mồi chài, bởi vì bất cứ ai nhìn thấy một quý cô dòng dõi lại một mình ở thành phố, rất ít người mà lại quá rõ ràng đang hoảng sợ sắp bị tấn công.

Tại sao, tại sao, tại sao cô đã quá ngu ngốc khi nghĩ rằng anh là một người đàn ông hoàn hảo? Cô đã bỏ nửa cuộc đời mình say mê một người thực ra không có thực. Bởi vì Colin mà cô biết – không, Colin mà cô nghĩ rằng cô biết – rõ ràng là không tồn tại. Và bất cứ ai mà người đàn ông này đã là, cô không chắc chắn cô đã thích anh ta. Người mà cô đã yêu chung thuỷ qua bao nhiêu năm sẽ không bao giờ cư xử như thế này. Anh ấy sẽ không đi theo cô - Ồ, tốt thôi, anh ấy sẽ, nhưng chỉ để chắc chắn với anh là cô an toàn. Nhưng anh sẽ không quá thô lỗ, và chắc chắn sẽ không mở thư tín riêng của cô.

Cô đã đọc hai trang nhật ký hành trình của anh, đó là sự thực, nhưng chúng đã không ở trong một cái phong bì dán kín.

Cô sụp xuống bậc thềm và ngồi xuống, đá lạnh thấm qua lần vải áo cô. Có rất ít thứ cô có thể làm bây giờ ngoài việc ngồi đây và chờ Colin. Chỉ có một con ngốc mới đi bộ ra ngoài một mình quá xa nhà như thế. Cô nghĩ cô có thể gọi một cỗ xe thuê trên phố Fleet, nhưng cái gì sẽ xảy ra nếu tất cả chúng đều bị thuê rồi, và bên cạnh đó, có thực có bất cứ điểm nào để chạy trốn Colin? Anh biết nơi cô sống, và trừ khi cô quyết định chạy tới đảo Orkney, cô không giống như đào thoát một cuốc đối đầu.

Cô thở dài. Colin có thể sẽ tìm thấy cô ở Orkneys, anh là người du lịch dày dạn khắp nơi. Và cô không cả muốn đi đến Orkneys.

Cô nén lại tiếng nức nở. Bây giờ cô không cả suy nghĩ mạch lạc được. Sao cô lại gắn bó với những đảo của Orkney chứ?

Và rồi tiếng Colin vang lên đằng sau cô, ngắn gọn và lạnh lẽo, “Đứng lên.” Là tất cả những gì anh nói.

Cô đứng lên, không phải bởi vì anh đã ra lệnh cho cô (hay ít nhất đó không phải những gì cô nói với chính mình), cũng không phải bởi vì cô sợ anh, nhưng đúng hơn là bởi vì cô không thể ngồi mãi mãi nơi bậc thềm của St. Bride, và dù cho nếu cô không muốn gì hơn tự giấu mình trước Colin trong sáu tháng tới, vào khoảnh khắc đó anh chỉ là phương tiện an toàn để cô về nhà.

Anh giật đầu anh về phía con đường, “Vào trong xe.”

Cô đi, leo lên xe khi cô nghe Colin đưa địa chỉ nhà cô cho người đánh xe và rồi chỉ thị cho anh ta “đi con đường thật dài.”

Ôi, Chúa.

Họ bắt đầu di chuyển tốt trong ba mươi giây trước khi anh nắm tờ giấy duy nhất đã ở trong chiếc phong bì mà cô để lại nhà thờ. “Anh tin đây là của em,” anh nói.

Cô nuốt vào và nhìn xuống, đó không phải điều cô cần. Cô đã có những chữ ấy trong trí nhớ. Cô đã viết đi viết lại chúng nhiều lần đêm qua, cô không nghĩ chúng có thể thoát khỏi trí nhớ của cô.

Không có gì mà tôi khao khát hơn là một quý ông người nghĩ nó đủ vui để tặng cho một quý bà một cái vỗ về hạ cố trên tay khi anh ta thì thầm, “Đây là một đặc quyền của phụ nữ để thay đổi ý định.” Và thực vậy, bởi vì tôi cảm thấy một người sẽ luôn trợ giúp những lời nói với những hành động của họ, tôi nỗ lực để giữ những ý kiến và quyết định của mình kiên định và chân chính.

Đó là tại sao, quý độc giả thân mến, khi tôi viết bản tin của mình ngày 19 tháng Tư, tôi thực sự dự định nó sẽ là bản tin cuối cùng của tôi. Tuy nhiên, những sự kiện hoàn toàn nằm ngoài sự kiểm soát của tôi (hay thực sự nằm ngoài sự chấp thuận của tôi) bắt buộc tôi đặt bút lên trang giấy một lần cuối cùng.

Thưa quý bà và quý ông, tác giả này Không phải quý bà Cressida Towmbley. Bà ấy chẳng là gì hơn là một kẻ mạo danh có mưu mô, và nó làm tan vỡ trái tim tôi khi thấy những năm làm việc tích cực của mình bị quy cho một người như cô ta.

Bản tin xã hội của Lady Whistledown, 21 tháng Tư 1824.

Penelope gấp lại lần nữa tờ giấy với sự chính xác hoàn hảo, tận dụng thời gian để cố trấn tĩnh bản thân và tìm ra cái quái gì cô nên nói trong khoảnh khắc như thế này. Cuối cùng, cô thử mỉm cười, không dám nhìn vào mắt anh, và nói đùa, “Anh có đoán?”

Anh chẳng nói gì, nên cô bắt mình phải nhìn lên. Cô ngay lập tức ước rằng cô không nhìn. Colin nhìn hoàn toàn không giống anh. Nụ cười dễ dàng luôn thường trực trên môi anh, sự hài hước muôn thưở bị che giấu trong mắt anh – tất cả chúng đã biến mất, thay vào đó là tia nhìn khắc nghiệt và lạnh lẽo, hoàn toàn băng giá.

Người đàn ông mà cô biết, người đàn ông cô đã yêu rất lâu rồi – cô đã không còn biết anh là ai nữa.

“Em sẽ coi như là không,” cô nói run rẩy.

“Em có biết anh đang cố gắng làm gì ngay bây giờ không?” anh hỏi, giọng anh làm sửng sốt và lớn vượt trên với nhịp điệu lóc cóc của vó ngựa.

Cô mở miệng để nói không, nhưng một cái nhìn lên mặt anh nói với cô anh không muốn một câu trả lời, vậy nên cô giữ chặt lưỡi mình lại.

“Anh đang cố để quyết định xem cái gì, chính xác, anh rất giận dữ với em về nó,” anh nói. “Bởi vì có rất nhiều thừ - rất nhiều thứ - mà anh tìm ra nó khó khăn bất thường để tập trung vào chỉ một.”

Nó đã ở trên đầu lưỡi Penelope để đề nghị vài thứ - sự lừa dối của cô là nơi để bắt đầu – nhưng suy nghĩ lại, bây giờ có vẻ như là thời gian tuyệt vời để giữ ý kiến của cô lại.

“Đầu tiên,” anh nói, thực sự dù tông giọng anh chỉ ra rằng anh đang cố gắng rất khó khăn để kiềm chế tính nóng giận trong mức kiểm soát (và đó là, trong và của chính nó, rất phiền nhiễu, như cô chưa từng ý thức rằng Colin lại có tính nóng giận), “anh không thể tin được em đủ ngu ngốc để mạo hiểm đi vào thành phố một mình, trong một cỗ xe ngựa thuê, không kém.”

“Em khó có thể tự mình đi bằng cỗ xe của nhà em.” Penelope buột ra trước khi cô nhớ ra rằng cô đã định giữ yên lặng.

Đầu anh ngả qua trái một inch. Cô không biết nghĩa là gì, nhưng cô không thể hình dung nó là tốt, đăc biệt là khi nó có vẻ hầu như nếu cổ anh căng ra như nó xoắn lại. “Anh xin lỗi?” anh hỏi, giọng anh vẫn đáng sợ pha trộn giữa satanh và thép.

À, bây giờ thì cô phải trả lời, không phải sao? “Er… không có gì,” cô nói, hy vọng sự thoái thác sẽ làm anh bớt chú ý đến phần còn lại của câu trả lời, “Chỉ là em không được phép đi ra ngoài một mình.”

“Anh ý thức được điều đó,” anh cắn ra. “Đó cũng là một lý do khốn kiếp cho nó nữa.”

“Nên nếu em muốn đi ra ngfoài một mình,” cô tiếp, chọn cách lờ đi phần sau câu nói của anh, “Em không thể cứ dùng một cỗ xe của gia đình. Không có người đánh xe nào sẽ đồng ý đưa em đến đây.”

“Những người đánh xe của em,” anh nạt, “rõ ràng là những người đàn ông khôn ngoan không chê vào đâu được và có ý thức.”

Penelope không nói gì.

“Em có một ý nào về cái gì sẽ có thể xảy ra cho em không?” anh đòi hỏi, cái mặt nạ kiềm chế sắc nhọn của anh bắt đầu rạn vỡ.

“Er, rất ít, thực ra,” cô nói, nuốt xuống trong từng câu, “Em đã từng tới đây trước đây, và…”

“Cái gì?” Tay anh nắm chặt cánh tay trên của cô với sức mạnh làm đau cô, “Em mới nói gì?”

Nhắc lại nó có vẻ hầu như nguy hiểm cho sức khỏe của cô, nên Penelope chỉ nhìn chằm chằm vào anh, hy vọng có thể cô có thể xuyên thấu qua sự giận dữ hoang dại trong mắt anh và tìm thấy người đàn ông cô đã biết và yêu say đắm.

“Chỉ khi nào em cần gửi một tin khẩn cho nhà xuất bản của em,” cô giải thích, “Em gửi một tin mật mã, rồi ông ấy biết để lấy ghi chép của em ở đây.”

“Và đang nói về thứ gì?” Colin nói cộc cằn, vồ lấy tờ giấy từ tay cô, “ cái này là cái quái quỉ gì?”

Penelope nhìn chằm chằm vào anh bối rối, “Em nên nghĩ nó là hiển nhiên. Em…”

“Đúng, dĩ nhiên, em là Lady Whistledown chết tiệt, và em có thể cười vào mặt anh vì bao nhiêu tuần anh khăng khăng đó là Eloise.” Mặt anh nhăn lại khi anh nói, gần như làm tan vỡ trái tim cô.

“Không!” Cô kêu lên, “Không, Colin, không bao giờ. Em không bao giờ cười anh.”

Nhưng vẻ mặt anh nói rõ ràng với cô rằng anh không tin cô. Có một tia bẽ bàng trong đôi mắt xanh ngọc lục bảo của anh, điều gì đó cô chưa bao giờ nhìn thấy, điều gì đó cô không trông đợi để thấy. Anh là một Bridgeton. Anh được nhiều người ưa thích, tự tin, tự chủ. Không có gì có thể làm anh bối rối. Không ai có thể làm bẽ mặt anh.

Chỉ trừ, hình như, cô.

“Em đã không thể nói với anh,” cô thì thầm, cố gắng tuyệt vọng để xóa đi tia nhìn khủng khiếp trong mắt anh. “Chắc chắn anh biết là em đã không thể nói với anh.”

Anh im lặng trong một khoảnh khắc dài khổ sở, và rồi, nếu như cô không bao giờ nói, không bao giờ cố gắng tự giải thích, anh nhắc tờ giấy buộc tội trong không khí và lắc nó, hoàn toàn không đếm xỉa tới cảm xúc mãnh liệt của cô. “Đây là điều ngu ngốc,” anh nói, “Em có mất trí không?”

“Em không biết anh có ý gì.”

“Em đã có một sự đào thoát hoàn hảo, chỉ chờ cho em thôi. Cressida Twombley đã muốn nhận lấy lỗi lầm cho em.”

Và rồi đột nhiên tay anh ở trên vai cô, và anh ôm cô thật chặt khiến cô khó thể thở nổi.

“Tại sao em không để nó cứ chết đi, Penelope?” Giọng anh khẩn trương, mắt anh rực sáng. Nó là cảm xúc mạnh nhất cô từng thấy ở anh, và nó làm tan vỡ trái tim cô rằng nó hướng đến cô trong sự giận dữ. Và trong nỗi xấu hổ.

“Em không thể để cô ta làm thế,” cô thì thầm, “Em không thể để cô ta trở thành em.”

Chương 13

“ Tại sao lại không thể ?”.

Penelope không thể làm gì khác ngoài việc nhìn chăm chú trong vài giây “ Bởi vì,…bởi vì. ” Cô chợt băn khoăn làm thế nào để giải thích.

Trái tim cô đang tan nát, sự sợ hãi của cô- và sự hồ hởi- bí mật bị tiết lộ, và anh nghĩ rằng giờ cô đã sẵn sàng giải thích .

“ Anh biết cô ta có thể là một con chồn cái xấu xa nhất...”

Penelope thở hổn hển.

“… mà nước Anh sản sinh ra trong thời đại này, nhưng vì Chúa” Anh lấy tay cào lên tóc, sau đó nhìn chằm chằm cô một cách nghiêm khắc -“ Cô ta sẽ phải chịu sự khiển trách ”

“ Công trạng ” Penelope gắt gỏng ngắt lời.

“ Sự khiển trách, ” anh tiếp tục “ Em có nghĩ đến điều gì sẽ xảy ra với em nếu mọi người phát hiện ra em thực sự là ai chưa? ”

Khóe môi của cô mím chặt với một sự thiếu kiên nhẫn và ….tức giận “ Em đã có hơn một thập kỷ để suy nghĩ về những điều có thể xảy ra.”

Mắt anh nheo lại “ Em đang chế nhạo ?” 

“ Không một chút gì.” Cô vụt quay ra sau 

“ Anh thực sự nghĩ là em đã không sử dụng ít nhất là một phần của mười năm gần đây trong cuộc đời em để nghĩ đến điều gì sẽ xảy ra nếu em bị phát hiện? Em sẽ là một kẻ ngốc nghếch, đui mù nếu em không làm vậy.”

Anh tóm lấy vai cô, giữ chặt như thể xe ngựa đang xóc nảy lên trên đoạn đường đầy đá sỏi ghồ ghề. “ Em sẽ bị hủy hoại. Hủy hoại. Em có hiểu được điều anh đang nói không?”

“ Nếu em chưa hiểu ” Cô trả lời. “Thì em đảm bảo với anh rằng giờ em đã hiểu, sau bài diễn văn dài của anh về chủ đề này khi anh buộc tội Eloise là Lady Whistledown.”

Anh cau có giận dữ, rõ ràng là bực mình khi sai lầm của anh bị ném thẳng vào mặt anh.

“ Mọi người sẽ không nói chuyện với em”

“ Bọn họ sẽ phớt lờ em-”

“ Mọi người chưa bao giờ nói chuyện với em ” Cô ngắt lời 

“ Một nửa thời gian họ thậm chí còn không nhận ra em có mặt ở đó. Anh nghĩ làm thế nào em có thể làm được như vậy. Em vô hình Colin. Không ai nhìn thấy em. Không ai nói chuyện với em. Em chỉ đứng đó, lắng nghe, và không ai chú ý ”

“ Đó không phải sự thật.” Nhưng mắt anh lướt nhanh qua mắt cô khi anh nói điều đó.

“ Ồ, đó là sự thật, và anh biết điều đó. Anh chỉ không muốn chấp nhận nó” Cô nói, thọc mạnh vào cánh tay anh. “ Bởi anh cảm thấy có lỗi.”

“ Anh không thế.”

“ Ôi, làm ơn. ” Cô chế giễu “ Mọi việc anh làm là để thoát khỏi cảm giác tội lỗi”

“Pen- ”

“ Ít nhất nó cũng liên quan đến em” Cô sửa lại. 

Cô thở mạnh, người cô nóng bừng, và ít nhất một lần cô bộc lộ sự giận dữ “ Anh nghĩ là em không biết gia đình anh đã thương hại em như thế nào phải không? Anh nghĩ em đã không nhận thấy rằng bất kí lúc nào khi anh và các anh em trai của anh có mặt tại cùng một bữa tiệc với em, các anh đều mời em khiêu vũ phải không?”

“ Bọn anh lịch sự” Anh nghiến răng “ Và bọn anh yêu quý em.”

“ Và anh cảm thấy tiếc cho em. Anh cũng yêu quý Felicity nhưng em không thấy anh khiêu vũ với em ấy mỗi lần bọn anh gặp nhau. ”

Anh bất ngờ buông cô ra, và khoanh tay lại “ Well, anh không thích cô ấy nhiều như anh thích em ”

Cô chớp mắt, khựng người lại. Không có gì có thể làm cô nguôi giận hơn việc anh bỏ qua và khen ngợi cô giữa lúc họ đang tranh cãi. 

“ Và ” Anh tiếp tục 

“ Em không đề cập đến điều anh muốn nhấn mạnh.”

“ Điều gì? ” 

“ Rằng Lady Wistledown sẽ hủy hoại em.” 

“ Vì chúa ” Cô lẩm bẩm “ Anh nói như thể cô ấy là một người nào khác. ” 

“ Well, xin lỗi nếu anh vẫn thấy khó khăn trong việc chấp nhận người phụ nữ đứng trước mặt anh với người đàn bà viết những bài báo cay nghiệt là cùng một người” 

“ Colin ”

“ Em cảm thấy bị sỉ nhục?” Anh nhạo báng.

“ Đúng, vì em đã làm việc chăm chỉ để có những bài báo đó”

Cô nắm chặt tay lại xung quanh lớp vải mỏng của chiếc váy mặc buổi sáng màu xanh lá bạc hà của cô, không chú ý tới những đường xoắn ốc nhàu nhĩ cô đang tạo ra. Cô phải làm gì đó với bàn tay cô hoặc cô có thể nổ tung với năng lượng mạnh mẽ và sự tức giận đang chảy xuyên qua tĩnh mạch cô. Sụ lựa chọn duy nhất của cô dường như là khoanh tay lại. Và cô từ chối nhượng bộ trong một cuộc đối đầu xem ai sẽ đầu hàng trước trước. Bên cạnh cô, anh cũng đang khoanh tay lại, và một trong hai người phải hành động chín chắn hơn .

“ Anh không hề nghĩ đến truyện bôi nhọ những việc em làm.” Anh nhún nhường nói.

“ Dĩ nhiên là anh đã ” Cô ngắt lời.

“ Không, anh không làm thế.”

“ Vậy anh nghĩ anh đang làm cái gì?”

“ Cư xử như một người lớn ” Anh trả lời, giọng anh to dần và thiếu kiên nhẫn.

“ Một trong hai chúng ta phải vậy.”

“ Không phải anh đang nói với em về cách cư xử của người trưởng thành đấy chứ !.” Cô bùng nổ. “ Anh , một người luôn chạy trốn khỏi bất cứ thứ gì có liên quan đến trách nhiệm.”

“ Và cái quái quỷ đó có nghĩa gì vậy” Anh cắt ngang.

Anh lùi lại “ Anh không thể tin rằng em đang nói với anh như vậy.”

“ Anh không thể tin rằng em đang làm điều này” hay “ Em có đủ can đảm để làm điều này”

Anh chỉ nhìn chằm chằm vào cô, rõ ràng là ngạc nhiên trước câu hỏi của cô. 

“ Không khác hơn những gì anh nghĩ, Colin” Cô nói. Và sau đó, trong một chất giọng trầm, cô nói thêm “ Không khác hơn những gì em đã từng nghĩ.”

Anh không nói gì trong giây lát, rồi sau đó, như thể anh không thể kéo bản thân ra xa chủ đề này, anh hỏi, gần như rít lên . “ Ý em muốn nói gì khi em nói anh chạy trốn khỏi những trách nhiệm”

Cô mím môi, sau đó thư giãn , cô hy vọng sẽ trấn tĩnh được cơn giận dữ đang bốc lên. “ Anh nghĩ tại sao anh lại đi du lịch nhiều đến vậy?”

“ Bởi vì anh thích vậy.” Giọng anh dứt khoát.

“ Và bởi vì anh muốn thoát khỏi những phiền toái của anh tại đây, tại nước Anh này.”

“ Và điều đó biến anh thành một đứa trẻ bởi vì…..? ”

“ Bởi vì anh không sẵn sàng lớn lên và làm một vài điều mà người lớn làm, điều đó làm anh không trưởng thành lên được.”

“ Như điều gì?”

“ Như việc kết hôn.”

“ Đó có phải là một lời cầu hôn? ” Anh chế giễu, khóe miệng anh nhếch lên trong một nụ cười xấc xược.

Cô cảm thấy hai má cô đỏ bừng và nóng lên. Nhưng cô buộc bản thân phải tiếp tục. “ Anh biết là nó không phải như vậy, và đừng cố gắng thay đổi chủ đề bằng cách trở nên thô lỗ.”

Cô chờ đợi anh nói một điều gì đó, có thể là một lời xin lỗi. Sự yên lặng của anh là một sự xúc phạm và vì thế cô phát ra một tiếng khịt mũi và nói “ Vì Chúa, Colin, Anh đã ba- mươi- ba- tuổi. ”

“ Và em đã hai- mươi- tám – tuổi. ” Anh chỉ ra, với một giọng điệu đều đều.

Nó như một cú đấm vào bụng , nhưng cô quá bực để có thể rút vào lớp vỏ thông thường. Cô nói với một giọng thật thấp. 

“ Em không có một lời cầu hôn hoa mỹ của một ai đó. Và không như anh.” Cô nói thêm, mục đích duy nhất của cô bây giờ là đem lại cảm giác tội lỗi mà cô mới cáo buộc anh vài phút trước đó “ Em không có một số tiền lớn của một người cầu hôn thích hợp tương lai và vì thế em không bao giờ có được niềm vui sướng của việc nói không.”

Môi anh mím chặt “ Và em nghĩ rằng việc tiết lộ em là Lady Whistledowm sẽ làm tăng thêm con số người cầu hôn em?” 

“ Anh đang cố gắng sỉ nhục em ? ”Cô nghiến răng.

“ Anh chỉ cố gắng trở nên thực tế hơn. Đó là điều mà em hoàn toàn không nhận thấy”

“ Em chưa bao giờ nói em có ý định tiết lộ em là Lady Whistledown.”

Anh giật lấy cái phong bì với cái bài báo cuối cùng trong đó, ở đằng sau, trên chiếc đệm ghế dài. “ Vậy nó viết về cái gì?”

Cô giật nó lại, kéo mạnh tờ giấy ra khỏi phong bì, cô nói, “ Xin lỗi ” từng âm tiết phát ra nặng nề với sự châm biếm.

“ Em phải nhớ câu tuyên bố danh tánh của em.”

“ Em nghĩ hành động cuối cùng này của em sẽ làm được điều gì đó để dập tắt sự thích thú điên cuồng trong việc phát hiện tên tuổi của Lady Whistledown. ” Anh đặt một bàn tay lên ngực một cách xấc xược và nói “ Có lẽ anh nên nói ra tên của em. Sau tất cả, anh không muốn phủ nhận công trạng của em.”

“ Bây giờ anh đang trở nên đáng sợ.” Cô nói, một tiếng nói nhỏ vang lên sau trí não cô tự hỏi tại sao lúc này cô không khóc. Đây là Colin, người cô yêu.Và anh đang hành động như thể anh rất ghét cô. Còn điều nào khác trên thế giới đáng để khóc hơn ?

Có lẽ đó chưa phải là tất cả. Có lẽ tất cả buồn phiền đang lớn dần trong cô là cho cái chết của một giấc mơ. Giấc mơ về anh của cô. Cô đã xây nên một hình ảnh hoàn hảo của anh trong tâm trí mình, và với mọi từ ngữ anh vừa tát vào mặt cô, càng chỉ rõ rằng giấc mơ của cô chỉ đơn giản là không có thật.

“ Anh muốn nói tới điều này. ” Anh nói, giật lại tờ giấy trên tay cô.

“ Nhìn vào đây. Nó như một lời mời cho việc đẩy mạnh cuộc điểu tra. Em chế giễu cả xã hội, thách thức họ khám phá ra em là ai.”

“ Đó không phải điều em đang làm.”

“ Đó có thể không phải là ý định của em nhưng nó chắc chắn là kết quả cuối cùng. ”

Anh có lẽ đã đúng nhưng cô chưa sẵn sàng thừa nhận 

“ Đây là một cơ hội, và em sẽ nắm lấy nó.” Cô trả lời, khoanh tay trước ngực,một cái nhìn sắc nhọn quay khỏi anh. “ Em đã làm việc này mười một năm mà không bị phát hiện, em không hiểu tại sao bây giờ em lại cần lo lắng quá mức về nó.”

Anh thở dài bực tức “ Em có khái niệm gì về tiền bạc không vậy? Em nghĩ có bao nhiêu người muốn có một nghìn bảng của Phu nhân Danbury.”

“ Em có nhiều khái niệm về tiền bạc hơn anh” Cô đáp lại, tức giận vì bị sỉ nhục “ Và bên cạnh đó tiền thưởng của phu nhân Danbury không làm bí mật của em dễ bị công kích hơn.”

“ Nó làm cho mọi người quyết tâm hơn, và làm em dễ bị tổn thương hơn. Đó là chưa kể đến” anh nói thêm “ như cô em gái nhỏ nhất của anh đã chỉ ra. Đó là danh tiếng”

“ Hyacinthy?” Cô hỏi.

Anh gật đầu dứt khoát,đặt tờ giấy xuống chiếc ghế dài bên cạnh anh. “ Và nếu Hyacinthy nghĩ rằng danh tiếng trong việc khám phá ra danh tính em là đáng khao khát, thì em có thể chắc chắn là nó không phải là người duy nhất. Đó có thể là lý do Cressida theo đuổi cái mưu kế ngu ngốc của cô ta.”

“ Cressida làm điều đó vì tiền ” Cô càu nhàu “ Em có thể chắc chắn về điều đó.”

“ Được thôi. Vấn đề không phải tại sao cô ta làm vậy. Tất cả vấn đề là cô ta đã làm thế. Và một lần em đã bác bỏ cô ta bằng lời nói ngu ngốc của em.”

Anh đập mạnh tay xuông tờ giấy “ Một người nào khác sẽ thay thế cô ta.”

“ Sau đó vì tình yêu của chúa ” Anh thốt lên “ Hãy để cô ta đi với kế hoạch của cô ta. Cô ta là câu trả lời cho những lời cầu nguyện của em.”

Đôi mắt cô nhìn nhanh lên anh “ Anh không biết những lời cầu nguyện của em.”

Có điều gì đó trong giọng cô đâm thẳng vào ngực Colin. Cô đã không làm thay đổi suy nghĩ của anh, thậm chí là không làm suy chuyển nó một tí nào, nhưng anh không tìm ra từ ngữ đúng đắn nào để nói vào lúc này.

Anh nhìn cô, sau đó anh nhìn ra ngoài cửa sổ. Tâm trí anh lơ đãng chú ý đến mái vòm của nhà thờ St.Paul.

“ Con đường thật dài ”Anh thì thầm.

Cô không nói gì. Anh không thể thể trách cô. Đó là những từ vô nghĩa, nói ra để phá vỡ sự yên lặng, không có gì khác.

“ Nếu em để Cressida ” Anh bắt đầu.

“ Dừng lại” Cô van xin anh “ làm ơn đừng nói thêm nữa, em sẽ không để Cressida làm điều đó.”

“ Em có thực sự nghĩ đến điều gì có ích cho em vào lúc này không? ”

Cô nhìn anh sắc nhọn “ Thế anh nghĩ em còn có thể nghĩ đến điều gì khác trong suốt mấy ngày qua.”

Anh thử cách khác “ Vấn đề là em có thực sự muốn mọi người biết em là Lady Whistledown không? Em biết là em thông minh và em đã gạt được tất cả mọi người. Điều đó không đủ sao?”

“ Anh không nghe em nói. ” Mồm cô lạnh lùng mở ra trong một hình oval hoài nghi kỳ cục như thể cô không thể tin được anh đã không hiểu những điều cô nói. “ Em không cần mọi người biết đó là em, em chỉ cần mọi người biết đó không phải là cô ta. ”

“ Nhưng rõ ràng là em không phiền nếu mọi người nghĩ một ai đó khác là Lady Whistledown.”. Anh nhấn mạnh “ Sau tất cả, em đã cáo buộc Phu nhân Danbury trong một tuần nay.”

“ Em phải cáo buộc một người nào đó.” Cô giải thích “ Phu nhân Danbury đã thẳng thắn hỏi em người em nghĩ là ai, và em không thể nói là đó là em. Bên cạnh đó sẽ không quá tệ nếu mọi người nghĩ đó là phu nhân Danbury. Ít nhất thì em cũng thích phu nhân Danbury.”

“ Penelope - ”

“ Anh sẽ cảm thấy thế nào nếu bài viết của anh được xuất bản với cái tên tác giả là Nigel Berbrooke” Cô gặng hỏi.

“ Nigel Berbrooke hiển nhiên là có khả năng ghép hai câu lại với nhau.”Anh khịt mũi chế nhạo “ Anh khó có thể nghĩ là có ai đó tin rằng anh ta có thể viết ra được bài viết của anh.” 

Như kèm thêm một lời giải thích, anh đưa cô một cái gật đầu nhỏ như một lời xin lỗi, vì Nigel đã cưới chị gái cô.

“ Hãy thử tưởng tượng ra điều đó. ” Cô nghiến răng “ hoặc bất kì người nào khác anh nghĩ giống như Cressida”

“ Penelope ” Anh thở dài “ Anh không phải là em. Anh không thể so sánh hai việc đó được. Hơn nữa, nếu anh xuất bản những bài viết của anh, chúng cũng khó có thể hủy hoại anh trong con mắt của xã hội.” 

Cô thở dài thườn thượt, và anh biết rằng quan điểm của anh đã được chấp nhận “ Tốt ” Anh tuyên bố “ sau cùng thì mọi việc cũng được quyết định. Chúng ta sẽ xé bỏ -” anh với lấy tờ giấy

“ Không ” cô hét lên, gần như đứng lên khỏi chỗ của cô.

“ Nhưng em chỉ vừa nói -”

“ Em không nói gì cả ” Cô thét lên “ Tất cả những gì em làm là thở dài.”

“ Ôi, vì chúa, Penelope.” Anh gắt gỏng nói “ Em rõ ràng là đồng ý với --”

Cô há hốc miệng ra mà nhìn sự táo bạo của anh

“ Khi anh giải thích với em điều anh mong muốn.”

Anh nhìn tờ giấy đầy buộc tội, cái mà anh vẫn nắm chặt trong tay, và tự hỏi anh có thể làm gì với nó vào lúc này.

“ Và dù thế nào đi nữa” Cô nói tiếp, đôi mắt cô ánh lên sự giận dữ và đỏ rực, nó làm cô trông như đẹp lên. “ Nó không phải là em không thể ghi nhớ được những từ cuối cùng ghi trong đó, anh có thể phá hủy được tờ giấy, nhưng anh không thể phá hủy em.”

“ Anh muốn làm điều đó.”

“ Anh vừa nói gì vậy?”

“ Whistdown ” Anh nghiến răng “ anh muốn phá hủy Lady Whistledown. Em, anh rất vui khi được làm vậy.”

“ Nhưng em là Lady Whistledown. ”

“ Chúa cứu giúp tất cả chúng ta.”

Rồi sau đó có một cái gì đó chỉ đơn giản bất ngờ xuất hiện trong cô. Tất cả sự giận dữ của cô, tất cả sự thất vọng của cô, mọi cảm giác chống đối cô đã kìm nén suốt bao năm qua đã bị phá vỡ, hướng thẳng vào Colin, người , mà trong số nhiều người khác, ít đáng bị như vậy nhất.

“ Tại sao anh giận dữ với em. ” Cô thốt lên. “ Những việc em làm quá khó chịu, thông minh hơn anh, giữ được bí mật, cười nhạo cả xã hội ?”

“ Penelope, em- ”

“ Không ” Cô mạnh mẽ nói. “ Anh hãy yên lặng. Bây giờ đến lượt em nói.”

Quai hàm anh chùng xuống khi anh chằm chằm nhìn cô, cảm giác choáng váng và không thể tin được tràn đầy trong mắt anh.

“ Em tự hào vì những việc em đã làm ” Cô cố gắng nói, giọng cô rung rung vì xúc động. “ Em không quan tâm tới những điều anh nói, em không quan tâm những điều mọi người nói. Không ai có thể lấy nó khỏi em”

“ Anh không cố --”

“ Em không cần mọi người biết sự thật ” cô nói, cắt ngang cơ hội phản đối của anh. “ Nhưng em sẽ bị đày xuống địa ngục nếu em để cho Cressida...kẻ ...kẻ...” Toàn thân cô run rẩy khi các ký ức tràn về, tất cả đều tồi tệ.

Cressida, kẻ nổi tiếng về vẻ yêu kiều và dáng đi uyển chuyển, đã sảy chân và vấp ngã vào chiếc váy của Penelope, cái duy nhất vào năm đầu tiên mẹ cho phép cô mua mà không phải màu vàng hay cam.

Cressida ngọt ngào đề nghị các chàng trai trẻ mời Penelope khiêu vũ. Lời đề nghi của cô ta được tạo ra ồn ào với một sự sốt sắng rằng Penelope chỉ có thể cảm thấy xấu hổ bởi chúng.

Cressida đã nói trước đám đông rằng cô ta lo lắng như thế nào về vẻ ngoài của Penelope. “Thật là không có lợi cho sức khỏe khi cân nặng vượt quá 10 stone ( khoảng 64kg ) ở tuổi của chúng ta” Cressida thủ thỉ.

Penelope chưa bao giờ biết liệu Cressida có khả năng che dấu nụ cười tự mãn của cô ta sau những lời châm chọc của cô ta không?

Cô đã chạy trốn khỏi căn phòng, bị mờ đi bởi nước mắt, không thể lờ đi cái cách mà hông cô lúc lắc khi cô chạy khỏi đó.

Cressida luôn biết chính xác nơi để đâm kiếm của cô ta vào, và cô ta biết làm thế nào để xoắn lưỡi lê của cô ta. Nó đã không còn là vấn đề khi Eloise ở lại làm người bảo vệ Penelope hay Phu nhân Bridgerton, người luôn cố giúp cô thấy tự tin hơn. Penelope không thể nhớ cô đã khóc thầm bao nhiêu lần trong khi ngủ. Cô luôn phải chịu đựng những lời nói châm chọc từ Cressida Cowper Twombley.

….., tất cả bởi vì cô đã không có đủ dũng khí để đứng lên vì bản thân. Nhưng cô sẽ không để Cressida có được nó. Không phải là bí mật cuộc đời cô, không một góc nhỏ nào trong tâm hồn cô, nơi mạnh mẽ, kiêu hãnh và hoàn toàn không có sự sợ hãi.

Penelope không thể biết làm thế nào để bảo vệ bản thân nhưng Lady Whistledown thì có.

“ Penelope ? ” Colin hỏi một cách thận trọng.

Cô đứng ngây ra nhìn anh, mất vài giây để nhớ ra đây là năm 1824 không phải là 1814, và cô đang ở đây-trong xe ngựa với Colin Bridgerton, không phải ngồi co rúm lại một góc trong phòng khiêu vũ, cố gắng thoát khỏi Cressida Cowper.

“ Em ổn chứ ? ” Anh hỏi.

Cô gật đầu, hay ít nhất cô đã cố gắng làm vậy.

Anh mở miệng định nói điều gì, sau đó ngừng lại, môi anh vẫn hé mở trong vài giây. Cuối cùng, anh chỉ đặt tay anh lên tay cô, và nói “ Chúng ta sẽ nói về điều đó sau ?”

Cô gật đầu. và thực sự, cô chỉ muốn toàn bộ buổi chiều kinh khủng này qua đi, nhưng có một điều cô không thể không nghĩ đến.

“ Cressida đã không bị hủy hoại. ” Cô nói một cách bình thản

Anh quay sang cô, có sự bối rối trong mắt anh “ Xin lỗi ? ”

Giọng cô cất cao nhẹ nhàng “ Cresssida đã nói cô ta là Lady Whistledown 

và cô ta không bị hủy hoại.”

“ Đó là bởi vì không một ai tin cô ta ” Colin trả lời ‘‘ Hơn nữa ’’ Anh nói thêm mà không suy nghĩ “ Cô ta ….khác.”

Cô chầm chậm quay sang anh, rất chậm, với đôi mắt kiên định

“ Khác như thế nào? ”

Một cái gì đó giống như sự hoang mang bắt đầu đập mạnh trong ngực Colin. Anh biết anh đã nói điều gì đó không đúng ngay khi chúng thoát ra khỏi môi anh. Một câu nào đó hay một từ nào đã sai?

Cô ta khác.

Cả hai bọn họ đều biết ý anh muốn nói gì. Cressida nổi tiếng, Cressida xinh đẹp, Cressida có thể đoạt tất cả mọi thứ với sự tự tin.

Penelope, theo một cách khác,

Cô là Penelope, Penelope Featherington. Cô không có chỗ dựa hay mối quan hệ nào để có thể cứu cô khỏi bị hủy hoại. Những người nhà Bridgerton có thể đứng sau cô, đưa tay ra giúp đỡ cô, nhưng thậm chí như vậy họ cũng không thể ngăn cản sự sụp đổ của chính cô.

Các vụ tai tiếng khác đều có thể được dàn xếp, ngoại trừ Lady Whistledown, người mà hết lần này đến lần khác xúc phạm hầu hết những người có vai vế ở British Isles. Khi mọi người hết ngạc nhiên, họ sẽ bắt đầu có những lời nhận xét đầy ác ý.

Penelope sẽ không được tán thưởng vì sự thông minh, dí dỏm hay táo bạo. cô sẽ bị gọi là kẻ ích kỷ, nhỏ mọn và đố kỵ.

“ Em hiểu ” Penelope nói trong sự yên lặng.

“ Không ” Anh nói nhanh “ em không hiểu. Anh, --”

“ Không Colin ”Cô nói, âm thanh gần như đau đớn . “ Em biết.Chỉ là em đã hy vọng anh sẽ khác.”

Mắt anh gặp mắt cô. Và bằng cách nào đó tay anh đã ở trên vai cô, siết chặt mạnh mẽ để cô không thể quay đi. Anh không nói gì, để cho đôi mắt anh hỏi câu hỏi của anh.

“ Em đã nghĩ rằng anh tin em, ” cô nói “ rằng anh đã nhìn thấy nhiều hơn một chú vịt con xấu xí.”

Khuôn mặt cô rất đỗi thân quen với anh, anh đã nhìn nó hàng nghìn lần trước đây, vậy mà cho tới cách đây vài tuần anh không thể nói là thật sự anh biết nó. Liệu anh có biết rằng cô có một cái bớt nhỏ ở gần dái tai trái không? Anh đã bao giờ nhận thấy sự ấm áp của làn da cô. Hay là đôi mắt nâu của cô có những đốm vàng, bên phải gần đồng tử. 

Làm thế nào mà anh đã từng khiêu vũ với cô bao nhiêu lần mà lại không nhận ra môi cô rộng đầy đặn và được tạo ra để hôn.

Cô liếm môi khi cô lo lắng. Anh mới nhìn thấy cô làm điều đó cách đây không lâu. Chắc chắn cô đã như vậy trong suốt hàng tá năm quen nhau của họ. Và chỉ bây giờ nhìn lưỡi cô cũng làm cơ thể anh siết chặt với sự đòi hỏi.

“ Em không xấu xí. ” Giọng anh thấp và gấp gáp.

Mắt cô mở to

Và anh thì thầm “ Em rất xinh đẹp. ”

“ Không ” cô nói, như một tiếng thì thào. “ Đừng nói những điều mà anh không muốn nói.”

Những ngón tay anh ấn sâu vào vai cô “ Em xinh đẹp ” anh nhắc lại 

“ Anh không biết như thế nào… anh không biết khi nào …” Anh chạm vào môi cô. Cảm thấy hơi thở nóng ấm của cô trên ngón tay anh. “ 

Nhưng em là vậy. ” Anh thì thầm.

Anh cúi xuống và hôn cô, chầm chậm, tôn kính, có một chút ngạc nhiên rằng điều này đã xảy ra, rằng anh rất cần cô. Cơn sốc qua đi, thay vào đó là sự cần thiết đơn giản, nguyên sơ thừa nhận cô, đánh dấu cô, chứng tỏ cô là của anh.

Của anh?

Anh buông cô ra và nhìn cô trong giây lát, mắt anh nhìn khắp khuôn mặt cô.

“ Tại sao không? ”

“ Cái gì vậy? ” Cô thì thầm.

“ Em xinh đẹp ” Anh lắc đầu bối rối “ Anh không hiểu tại sao người khác lại không nhìn thấy điều đó.”

Có cái gì đó ấm áp, đáng yêu lan nhanh trong ngực Penelope. Cô không thể giải thích được nó. Nó gần như là ai đó đang đốt nóng dòng máu cô. Nó bắt đầu trong trái tim cô, và sau đó chầm chậm quét xuyên qua cánh tay cô, bụng cô, xuống đến đầu ngón chân cô. 

Nó làm đầu óc cô quay cuồng. Nó làm cô hài lòng.

Nó làm thay đổi cô hoàn toàn.

Cô không đẹp. Cô biết là cô không đẹp, cô biết là cô không bao giờ có thể vượt qua cái gọi là hơi hơi quyến rũ. Và đó chỉ là trong những ngày tuyệt nhất của cô. Nhưng anh đã nghĩ là cô đẹp và khi anh nhìn cô …

Cô cảm thấy mình đẹp và cô chưa bao giờ cảm thấy vậy trước đây.

Anh lại hôn cô, môi anh đói khát, gặm nhấm, mơn trớn khắp cơ thể cô, khuấy động tâm hồn cô. Bụng cô bắt đầu ngứa ran, da cô nóng lên nơi tay anh chạm vào cô xuyên qua lớp vải màu xanh của váy cô.

Và chưa một lần nào cô nghĩ, điều này là sai trái. Nụ hôn này là thứ mà cô cần sợ hãi và tránh xa, nhưng cô biết-bằng cả cơ thể, suy nghĩ và tâm hồn- rằng không có điều gì trong cuộc đời cô lại đúng đắn đến vậy. Cơ thể cô được sinh ra cho người đàn ông này. Và cô đã sử dụng rất nhiều năm để cố gắng chấp nhận thực tế rằng anh được sinh ra cho một ai đó khác.

Cô muốn anh, cô muốn điều này, cô thích cái cách mà anh chạm vào cô.

Cô muốn trở nên xinh đẹp, thậm chí cả khi nó chỉ là trong con mắt người đàn ông này.

Họ đã ở đây, cô đã nghĩ mình đang mơ khi anh đặt cô xuống cái đệm sang trọng của chiếc ghế dài trên xe ngựa, chỉ có đôi mắt là có ý nghĩa.

Cô yêu anh, cô đã luôn yêu anh. Thậm chí ngay cả bây giờ, cô chỉ vừa mới nhận ra rằng khi anh giận dữ với cô và khi cô thậm chí còn không chắc rằng cô thích anh, cô đã yêu anh.

Và cô muốn là của anh.

Lần đầu tiên anh hôn cô, cô đã chấp nhận sự tiến tới của anh với niềm yêu thích bị động , nhưng lần này cô quyết tâm trở thành người đồng hành chủ động. Cô vẫn không thể tin rằng cô ở đây, với anh, và tất nhiên cô chưa sẵn sàng để bản thân mơ rằng anh đã từng hôn cô như vậy.

Điều này có lẽ sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa. Cô có thể sẽ không bao giờ lại cảm thấy trọng lượng cơ thể anh áp chặt vào cô, hay sự mơn trớn của lưỡi anh với lưỡi cô.

Cô có một cơ hội. Một cơ hội tạo ra một kỷ niệm, cái mà có thể là cuối cùng trong cuộc đời cô. Một cơ hội để với tới hạnh phúc.

Ngày mai có thể sẽ khủng khiếp, có thể anh sẽ tìm một người phụ nữ nào đó để cùng vui cười, trêu chọc, thậm chí để kết hôn, nhưng hôm nay……

Ngày hôm nay là của cô.

Có chúa biết, cô đang tạo ra một nụ hôn đáng nhớ.

Cô với lên và chạm vào tóc anh. Cô ngập ngừng ở lần đầu tiên, -chỉ bởi vì cô quyết tâm trở thành một người đồng hành chủ động, sẵn sàng không có nghĩa là cô biết rõ điều cô đang làm.

Môi anh chầm chậm xóa đi tất cả lý trí -trí thông minh trong đầu cô. Nhưng cô không thể ngăn bản thân nhận thấy rằng tóc của anh có cảm giác giồng hệt như tóc của Eloise, cái mà cô đã chải không biết bao lần trong suốt thời gian họ là bạn của nhau. Và Chúa giúp cô…

Cô cười khúc khích.

Điều đó làm anh chú ý, anh nhấc đầu lên, môi anh chạm gần kề nụ cười thích thú. ‘‘ Xin lỗi ? ’’ Anh thắc mắc .

Cô lắc đầu, cố đánh lui nụ cười, biết là cô sẽ thua trong trận chiến này.

‘‘ Oh, không, em phải nói.’’ Anh khăng khăng ‘‘ anh không thể tiếp tục mà không biết lý do của tràng cười này.’’

Cô cảm thấy má cô đang cháy, cái mà đã đánh mạnh vào cô khi cười không đúng lúc. Cô ở đây, cư xử hoàn toàn không đúng đắn ở phía sau xe ngựa. và chỉ bây giờ cô đỏ mặt vì thẹn.

‘‘ Nói cho anh ’’ anh thì thầm, ầm ừ trước tai cô.

Cô lắc đầu.

Môi anh tìm chính xác nơi mạch cô đập ở cổ họng. ‘‘ Nói cho anh biết .’’

Tất cả những gì cô làm – tất cả những gì cô có thể làm là – rên rỉ - ngửa cổ ra để anh có thể đến gần hơn.

Váy của cô, cái mà cô thậm chí không nhận ra đã bị mở một phần, trượt tới tận xương đòn cô bị phơi bày, và cô quan sát với một sự mê hoặc choáng váng khi môi anh vạch một đường dọc theo chúng, cho tới khi toàn bộ gương mặt anh rúc vào ngực cô.

‘‘ Em sẽ nói cho anh chứ ’’ anh thì thầm, sượt qua da cô với răng của anh.

‘‘ Nói với anh điều gì ?’’ cô thở hổn hển.

Môi anh tinh quái, di chuyển xuống dưới, và vẫn đang xuống dưới- hạ thấp dần 

‘"Tại sao em cười ?"

Trong một vài giây, Penelope thậm chí còn không thể nhớ được anh nói về cái gì.

Tay anh úp lên ngực cô xuyên qua váy cô, "Anh sẽ giày vò em cho tới khi em nói với anh. " Anh đe dọa.

Câu trả lời của Penelope là ưỡn lưng ra, để cho ngục cô lại gần anh hơn.

Cô thích sự giày vò của anh.

"anh biết" anh thì thầm, cùng một lúc trượt xuống vạt áo trên của cô và di chuyển sao cho lòng bàn tay anh lướt qua núm vú cô. "Sau đó có lẽ, anh sẽ…" Tay anh vẫn để yên, sau đó nhấc lên 

‘‘ Dừng lại’’

"Không" Cô rên rỉ

"Vậy hãy nói cho anh biết." Cô nhìn chằm chằm vào ngực cô, ghi nhớ bởi cảnh tượng này, lột trần và mở ra trướ cái nhìn chăm chú của anh.

"Nói cho anh biết" anh thì thầm, thở nhẹ nhàng sao cho hơi thở của anh quét ngang cô.

Có cái gì đó siết chặt bên trong Penelope, sâu bên trong cô, ở một nơi chưa bao giờ được biết đến.

“ Colin, làm ơn” Cô cầu xin.

Anh mỉm cười, chậm chạp và lười biếng, hài lòng và vẫn còn ham muốn, “ Làm ơn, cái gì?” Anh hỏi.

“ Chạm vào em.” Cô thì thầm.

Ngón tay trỏ của anh trượt xuống dọc vai cô. “ Ở đây?”

Cô lắc đầu một cách điên cuồng.

Anh kéo xuống dọc theo cổ cô. “ anh sẽ lại gần hơn?” anh thì thầm.

Cô gật đầu, mắt cô chưa bao giờ dời khỏi ngực cô.

Anh lại tìm thấy núm vú cô một lần nữa, tay anh vẽ một đường chậm rãi, trêu ghẹo, xoắn vòng quanh nó. Trong khi cô quan sát, cơ thể cô ngày càng chặt hơn và chặt hơn.

Và tất cả những gì cô có thể nghe thấy là hơi thở cô, nóng rực và dữ dội .

Sau đó –

“ Colin” Tên anh thoát ra khỏi môi cô trong một tiếng thở gấp gáp nghẹt lại. Chắc chắn anh không—

Môi anh lại gần cô, thậm chí trước khi cô có thể cảm thấy sức nóng của anh, cô đã ngả ngửa trên chiếc ghế dài trong sự ngạc nhiên, hông cô áp chặt không chút xấu hổ vào hông anh, sau đó ngả ra sau khi anh siết chặt lấy cô, giữ cô bất động và làm hài lòng cô.

“Oh, Colin, Colin” Cô thở hổn hển, tay cô lang thang khắp lưng anh, ấn chặt vào các bắp thịt anh. Cô không muốn một điều gì khác ngoài nắm chặt anh, giữ lấy anh, và không bao giờ để anh đi.

Anh giật mạnh áo sơ mi, kéo chúng tự do khỏi thắt lưng của chiếc quần ống túm, và cô làm theo lời gợi ý của anh bằng cách trượt tay cô dưới lớp vải và chạy dọc theo làn da nóng bỏng sau lưng anh. Cô chưa bao giò chạm vào một người đàn ông theo cách này, có lẽ là ngoại trừ bản thân cô, và thậm chí như vậy, nó cũng không giống như cô dễ dàng với tới lưng cô.

Anh rên rỉ khi cô chạm vào anh, sau đó căng ra khi tay cô lướt dọc da anh. Trái tim cô nhảy lên. Anh thích điều đó. Anh thích cái cách cô chạm vào anh. Cô không có chút xíu suy nghĩ về điều gì đang xảy ra với cô. Nhưng anh thích chúng như vậy.

“ Em hoàn hảo ” Anh thì thầm áp vào da cô, môi anh nóng rực quét một vệt dài dưới cằm cô, lần này với sự nóng bỏng tăng lên, và tay anh trượt xuống dưới mông cô, siết chặt, xoa bóp và ép chặt cô vào nơi khuấy động của anh.

“ Lạy chúa, anh muốn em.” Anh thở hổn hển, ép chặt hông của anh xuống. “ Anh muốn cởi bỏ hết váy áo em , chìm sâu vào trong em và không bao giờ để em đi.”

Penelope rên rỉ vì ham muốn, không thể tin rằng anh làm cô thỏa mãn chỉ bằng những từ đó. Anh làm cô cảm thấy xấu xa, hư đốn, và cực kỳ ham muốn.

Và cô không bao giờ muốn nó kêt thúc.

“Oh Penelope ” Anh đang rên rỉ, môi và tay anh càng lúc càng điên cuồng

“Oh, Penelope, oh, Penelope ” bất ngờ anh nhấc đầu lên..

“ Ôi chúa ơi.”

“ Cái gì vậy?” Cô hỏi, cố nhấc đầu cô khỏi tấm nệm.

“ Chúng ta đã dừng lại.”

Phải mất một lúc lâu cô mới nhận ra ý nghĩa của điều đó. Nếu họ dừng lại nghĩa là họ đã tới nơi họ cần đến, đó là…

Nhà cô.

“ Oh, Chúa” Cô bắt đầu giật mạnh vạt trên áo dài của cô với một sự chuyển động điên cuồng 

“ Chúng ta không thể chỉ yêu cầu người lái xe tiếp tục đi tiếp.”

Cô đã sẵn sàng chứng tỏ mình là một người phóng đãng. Đó dường như chỉ là một tổn hại nho nhỏ thêm vào một gạch đầu dòng “ Không biết xấu hổ ” trong danh sách cách cư xử của cô. Anh túm lấy vạt trên của váy cô và kéo mạnh nó về đúng chỗ.

“ Có thể mẹ em chưa để ý thấy xe ngựa của anh đang ở trước cửa nhà em? ”

“ Có thể ” cô nói “ nhưng Bialry sẽ biết.”

“ Quản gia của em sẽ nhận ra xe ngựa của anh ?” Anh hỏi với vẻ không thể tin được.

Cô gật đầu “ Anh đã đến nhà em cách đây không lâu. Ông ấy luôn nhớ những thứ như vậy.”

Môi anh xoắn lại cho thấy anh đã quyết định dứt khoát. “ Rất tốt, sau đó, ” Anh nói “ hãy làm em trông chỉnh tề.”

“ Em có thể chạy nhanh lên phòng mình. ” Penelope nói “ Sẽ không có ai nhìn thấy em.”

“ Anh nghi ngờ điều đó.” Anh nói một cách đáng ngại, cho áo sơ mi vào và vuốt lại tóc.

“ Không, em đảm bảo với anh—”

“ Và anh đảm bảo với em. ” Anh cắt ngang lời nói của cô “ Em sẽ bị nhìn thấy. ”

Anh liếm những ngón tay mình sau đó cào lên đầu. (hic, chỗ này kinh quá!!!)

“ Anh trông chỉnh tề chưa?”

“ Rồi ” Cô nói dối. Thực tế, anh trông khá xúc động, với đôi môi sưng phồng, và tóc thì không theo một kiểu nào.

“ Tốt ” Anh bước xuống xe ngựa và chìa tay về phía cô.

“ Anh sẽ vào trong? ” Cô hỏi.

Anh nhìn cô như thể cô đột nhiên mất trí “ Dĩ nhiên.”

Cô không di chuyển, quá bối rối vì hành động của anh để có thể đưa chân cô theo mệnh lệnh và bước xuống. Chắc chắn không có lý do nào để anh đi theo cô vào bên trong. Phép tắc không thực sự yêu cầu điều đó, và—

“ Vì Chúa, Penelope.” Anh nói, túm lấy tay cô rồi kéo mạnh xuống.

“ Em sẽ lấy anh chứ? ”

Chương 14

Cô vấp phải cái vỉa hè.

Penelope đã – ít nhất theo ý kiến cô – có một chút duyên dáng hơn hầu hết mọi người công nhận thế. Cô là người khiêu vũ giỏi, có thể chơi piano với những nhịp điệu ngón tay hoàn hảo, và có thể thường xuyên đi xuyên qua một căn phòng đông đúc mà không đụng chạm vào một đám người lạ lùng hay thứ đồ nội thất nào.

Nhưng khi Colin đưa ra lời cầu hôn đơn giản của anh, chân cô – đang trên nửa đường ra khỏi cỗ xe – đã rơi vào không khí, hông trái của cô va vào lề đường, đầu cô đụng phải ngón chân Colin.

“Chúa lòng lành, Penelope,” anh la lên, cúi mình xuống, “Em không sao chứ?”

“Em ổn,” cô cố gắng nói, kiếm tìm xem có cái lỗ nào trên mặt đất đúng ra phải mở ra đâu đó, để cô có thể trườn vào đó và chết đi.

“Em có chắc không?”

“Không có gì đâu, thực đó,” cô trả lời, giữ lấy má cô, thứ mà cô chắc chắn rằng bây giờ in một cái dấu hoàn hảo trên đỉnh chiếc bốt của Colin, “Chỉ hơi ngạc nhiên, có vậy thôi.”

“Tại sao?”

“Tại sao?” cô lặp lại.

“Ừ, tại sao?”

Cô chớp mắt. Một lần, hai lần, rồi lần nữa, “Er… thì, phải có gì xảy ra với sự đề cập đến hôn nhân của anh.”

Anh kéo mạnh cô đứng dậy một cách không kiểu cách, gần như làm trật khớp vai của cô, “À, vậy em đã nghĩ anh sẽ nói gì?”

Cô nhìn chằm chằm vào anh không tin được. Anh có điên không? “Không phải điều đó,” cuối cùng cô trả lời.

“Anh không phải là gã hoàn toàn cục mịch đâu.” Anh lầm bầm.

Cô phủi bụi và sỏi ra khỏi tay áo, “Em chưa bao giờ nói anh thế, em chỉ…”

“Anh có thể đảm bảo với em,” Anh tiếp, giờ nhìn anh bị xúc phạm đến chết được, “rằng anh không cư xử như anh đã làm thế với một người phụ nữ mà anh không định trao lời cầu hôn.”

Miệng Penelope rớt xuống, bỏ mặc cảm giác khá giống một người cau có của cô.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro