Vấn đề tên Hán Việt

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Thân là một VKook shipper, và cũng có biết chút ít Tiếng Tàu tôi không thể hiểu nổi '' Kim Tại Hưởng '' với chả '' Tuấn Chung Quốc '' là cái quái gì ._. Thật ._. Đây để giải thích luôn

Tên Tae theo phiên âm sang Tiếng Phổ Thông là 金泰亨, bính âm là Jīntài Hēng, phiên âm Hán - Việt là Kim Thái Hanh nhá mấy bạn =))) Còn tên Kook là 田柾国, bính âm Tiánjiù Guó, phiên âm là Điền Chính Quốc. Trong Thần Đồng Đất Việt tập 153 có đề cập chữ 田 là chữ Điền, nghĩa là '' ruộng đất '' nhé =))) Tức tên Kook sẽ là Điền Chính Quốc.

Mà không biết bà chị nào đã đoán mò, chỉ nhìn bính âm Jīntài Hēng với Tiánjiù Guó rồi tự chế ra Kim Tại Hưởng với Tuấn Chung Quốc gì đó =)) Đã không biết Hán Việt mà còn cố chế, 2 cái tên này đã ảnh hưởng tới tư tưởng rất nhiều người và cũng khiến người ta hiểu nhầm, khẩu nghiệp đấy chế ạ. Nó giống như nhìn tên phiên âm Tiếng Pháp của ông Huỳnh Văn Hoa ( đại gia Sài Gòn thời cuối thể kỉ 19 ấy ) là Hui Bon Hoa, rồi cái tự chế thành Hứa Bổn Hòa ấy =)) Dịch Hán - Việt chứ đâu phải dịch Hán - Anh đâu trời =))

Và khẳng định lại, là KIM THÁI HANH với ĐIỀN CHÍNH QUỐC chứ chả phải Hưởng Hưởng Chung Chung gì nhé =))) Viết cái này để thông não mấy má luôn =))) Rồi nếu tìm được ai mà chế tên Hưởng - Quốc chắc tui xử đẹp luôn quá =)))

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro