Thượng Tà [上邪]

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Trình bày : Tiểu Khúc Nhi


【 歌词 】- Ca TừNǐ jià yī rú huǒ zhuóshāngle tiānyá,
Cóngcǐ cányáng lào wǒ xīn shàng rú zhūshā.
Dōu shuō nǐ yǎnzhōng kāi qīng shì táohuā,
Què rúhé yī xī táohuā yǔ xià.Wèn shuí néng jiè wǒ huímóu yīyǎn,
Qù nìliú huísù yáo tiáo de liúnián,
Xúnzhe nǐ wèi wǒ qīng yǒng de "shàng xié"
, Zài qù jiàn nǐ yīmiàn.Zài nà yuǎn qù de jiù nián
Wǒ xiào nǐ qīng xǔle yīnyuán.Shì nǐ yòng jìn yīshēng yínyǒng "shàng xié",
Ér wǒ zhuǎnshēn qīng fù nǐ rúhuā měi juàn.
Nà yī nián de cháng'ān fēihuā màntiān,
Wǒ tīngjiàn sàiwài chūnfēng qì xuè.Qīng xiù fēng zhōng xuè shì jiǔ nóngliè,
Ěr biān bīnggē zhī shēng tūnshì kuàngyě,
Huǒguāng li fēi huí de yàn yě wūyè,
Kū shēng chuán qù duō yuǎn.Nà shǒu nǐ sòng de "shàng xié",
Cóngcǐ wǒ zài tīng bù zhēnqiè.Dí bùguò de nǎ shì sì shuǐ liúnián,
Jiāngshān zǎo wèi nǐ wǒ shuō dìngle yǒngbié.
Yúshì nǐ bǎ míngzì kè rù shǐ jiān,
Huàn wǒ bǎ nǐ kè zài wǒ fén qián.Fēihuā yòu sànluò zài zhège jìjié,
Ér nǐ jià yī bǐ fēihuā hái yào yàn liè,
Nǐ qǐ chún shì yòu yào yǒng biàn "shàng xié",
Shuō de què shì:"Wǒ yuàn yǔ jūn jué."


你嫁衣如火灼伤了天涯,
Giá y của người giống như ngọn lửa thiêu đốt vết thương chân trời从此残阳烙我心上如朱砂.
Từ đó ánh tà dương in dấu như chu sa trên lòng ta都说你眼中开倾世桃花,
Ai cũng nói trong mắt người là đào hoa khuynh thế却如何一夕桃花雨下.
Như một mưa hoa đào nào đó rơi xuống问谁能借我回眸一眼,Hỏi ai có thể cho ta một lần ngoái đầu nhìn lại
去逆流回溯遥迢的流年,
Đi ngược dòng hồi tưởng lại năm tháng xa xăm循着你为我轻咏的 《 上邪 》,
Nghe khúc "thượng tà người khẽ ngâm nga vì ta再去见你一面.
Lại đi đến gặp người 1 lần nữa在那远去的旧年,
Ở đâu đó nơi xa xưa我笑你轻许了姻缘.
ta cười,người khẽ hứa hẹn nhân duyên是你用尽一生吟咏 《 上邪 》,
Là người dùng trọn đời ngâm bài thơ "thượng tà"
而我转身轻负你如花美眷.
Còn ta xoay mình đã phụ mối nhân duyên đẹp đẽ này
那一年的长安飞花漫天,
Một năm kia Trường An bụi hoa đầy trời
我听见塞外春风泣血.
Ta nghe thấy phía Bắc trường thành gió xuân khóc thầm
轻嗅风中血似酒浓烈,
Khẽ ngửi trong gió mùi máu giống như rượu nồng耳边兵戈之声吞噬旷野,
Chiến trận bên tai như bao trùm khắp cánh đồng
火光里飞回的雁也呜咽,
Trong ngọn lửa nhạn bay về cũng nghẹn ngào
哭声传去多远.
Tiếng khóc truyền đi rất xa那首你诵的 《 上邪 》,
Khúc "Thượng tà" người ngâm ấy
从此我再听不真切.
Từ nay ta không còn nghe rõ nữa敌不过的哪是似水流年,
Không địch nổi năm tháng trôi như nước chảy
江山早为你我说定了永别.
Giang sơn đã sớm định lời vĩnh biệt của chúng ta于是你把名字刻入史笺,
Vì thế người đem tên khắc vào sử sách换我把你刻在我坟前.
Còn ta khắc tên người vào trước mộ phần ta飞花又散落在这个季节,Mùa này bụi hoa lại rơi rụng而你嫁衣比飞花还要艳烈,
Mà giá y của người so với bụi hoa còn kiều diễm hơn nhiều你启唇似又要咏遍 《 上邪 》,
Người hé môi muốn ngâm bài thơ "thượng tà"说的却是: "我愿与君绝."
Nhưng lại nói: "Ta nguyện cùng chàng ly biệt."注:-Ghi chú《 上邪 》: 上邪! 我欲与君相知, 长命无绝衰. 山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝!
[Thượng Tà]: Ta muốn cùng chàng bên nhau,Suốt kiếp chẳng rời xa,Núi chưa dời,Sông chưa cạn,Chớp giật đêm Đông,Tuyết rơi ngày Hạ,Đất trời hòa quyện,Mới có thể xa lìa chàng

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#nhactrung