nhu coi thien duong c21-c40

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 21

Vài phút sau Elizabeth nhìn thấy Lucinda hiện ra cùng với Ian, nhưng không có cách nào có thể đoán ra là họ đã thảo luận những gì vì cả hai khuôn mặt đều kín bưng.

Thực tế là, chỉ có một người tiết lộ hết những cảm xúc đó là Jake Wiley người đang dắt theo 2 con ngựa. Trên mặt ông ta, Elizabeth nhận thấy vẻ bối rối - được thể hiện ở nụ cười hân hoan không kiềm chế được. Ông ta nói với Lucinda "đây là ngựa của cô thưa quý cô," cười teo toét, "nó tên là Attila."

Lucin ném một cái nhìn khinh khỉnh về phía con thú trong khi đổi chiếc ô sang tay phải và kéo mạnh chiếc găng tay màu đen của mình. "Ông không có thứ gì tốt hơn sao?"

"Không thưa qúy cô. Ngựa của Ian bị đau chân."

"Thôi đành vậy," Lucinda nói, mạnh mẽ đi về phía con ngựa, nhưng khi cô ta gần chạm đến con ngựa thì nó thình lình nhe răng và thở phì phò, Lucinda không ngần ngại liền chọc nó bằng chiếc ô vào giữa hai tai của nó mà không thèm dừng lại dù chỉ một bước chân mà vẫn bước tiếp.

"Ngừng lại!" cô ta ra lệnh và lờ đi cái giật mình đau đớn của con vật, cô ta tiếp tục đi vòng sang bên kia con ngựa. Jake giữ chặt đầu con ngựa còn Ian thì giúp cô ta lên ngựa. Con ngựa có vẻ đề phòng cô ta, cô ta liền cảnh cáo nó "ta không ưa những con ngựa cáu kỉnh đâu." cô ta đưa chiếc ô lên dứ dứ, Jake vội nói "đừng có đánh nó nữa," rồi vội vàng phi ngựa theo cả hai.

Hoàn toàn thất bại với những hành vi của mọi người sáng nay, Elizabeth ném một cái nhìn bối rối về phía người đàn ông bên cạnh mình rồi nhìn chằm chằm vào anh ta vẻ sửng sốt. Người đàn ông không thể đoán biết đó nhìn chằm chằm về phía Lucinda đi, tay đút sâu trong túi, điếu xì gà phì phèo trên môi, miệng đang cười khuôn mặt thì như thể ngạc nhiên về phản ứng của Lucinda đối với con ngựa bướng bỉnh, Elizabeth liền bình luận, "chú của Lucinda là kỵ binh nên cô ấy rất giỏi."

Gần như miễn cưỡng, Ian chuyển cái nhìn thán phục của mình từ Lucinda sang Elizabeth. Trán của chàng nhăn lại, "thật là một người phụ nữ đáng kinh ngạc, có trường hợp nào mà cô ta không thể khống chế không?"

"Theo những gì tôi thấy thì chưa," Elizabeth nói nén cười; rồi nàng cảm thấy bồn chồn vì nụ cười của chàng đột ngột phai dần và cử chỉ của chàng trở nên xa cách và lạnh lùng.

Hít một hơi dài, Elizabeth chắp tay ra sau lưng và quyết định sẽ cố gắng ngừng bắn. "Ông Thornton," nàng bắt đầu "chắc chắn là có sự thù địch giữa hai chúng ta nhưng có lẽ nên dừng lại thôi? tôi nhận ra là việc tôi đến đây là một...một sự bất tiện nhưng đó là lỗi của anh....do lầm lẫn của anh," nàng cẩn thận chữa lại, "do nhầm lẫn nên chúng tôi đã ở đây. Và anh chắc chắn phải thấy rằng chúng tôi thậm chí còn thấy bất tiện nhiều hơn anh. Bởi vậy cho nên giải pháp hiển nhiên là chúng ta cả hai chúng ta nên cố gắng tạo ra những điều tốt nhất."

"Giải pháp hiển nhiên," chàng phản đối, "có phải giải pháp hiển nhiên của cô là tôi nên xin lỗi và rồi cô sẽ rời khỏi đây càng sớm càng tốt khi tôi có thể kiếm được một cái xe ngựa hoặc là một cái xe bò phải không?"

"Tôi không thể đi!" nàng hét lên, cố gắng lấy lại bình tĩnh.

"Làm thế quái nào mà lại không?"

"Bởi vì..vì chú tôi là một người khắc nghiệt người không bao gìơ chấp nhận những mệnh lệnh của mình bị huỷ bỏ. Tôi đã được lệnh phải ở đây cả tuần."

"Tôi sẽ viết cho ông ta và giải thích."

"Không!" Elizabeth thốt lên, tưởng tượng phản ứng của chú nàng khi ông ta cũng ném nàng trở về nhà. Ông ta không phải là kẻ ngốc. Ông ta sẽ nghi ngờ. "Ông ấy sẽ trách tôi, anh hiểu không."

Mặc dù Ian cương quyết thèm để ý đến vấn đề của nàng, nhưng chàng vẫn cảm thấy có một chút mất hết can đảm, tự tin và yếu đuối khi nhận ra sự hoảng sợ của nàng và cái cách mà nàng mô tả chú nàng là người khắc nghiệt. Dựa vào những hành động của nàng gần hai năm về trước, chàng không nghi ngờ gì khi nói rằng Elizabeth Cameron đáng được nhận những sự trừng phạt từ người giám hộ bất hạnh của nàng. Thậm chí cả là như vậy, Ian vẫn không muốn mình là nguyên nhân khiến cho người đó quất những chiếc roi da lên làn da trắng mịn màng của nàng. Những gì đã xảy ra giữa họ có một phần điên rồ của chàng, nhưng điều đó đã xảy ra lâu rồi. Chàng đang chuẩn bị làm đám cưới với một người phụ nữ hấp dẫn, xinh đẹp người muốn chàng và hoàn toàn phù hợp với chàng. Tại sao chàng lại đối xử với Elizabeth như thể chàng đang cố che dấu những cảm xúc của chàng đối với nàng bằng cách giận dữ như vậy.

Elizabeth nhận thấy rằng chàng có vẻ hơi giao động và nàng cố chiếm lấy lợi thế bằng cách đưa ra những lý do nhẹ nhàng: "chắc chắn không có gì đã xảy ra giữa chúng ta bây giờ có thể làm chúng ta cư xử xấu đối với nhau nữa. ý của tôi là khi anh suy nghĩ về điều đó, nó không có gì ngoài một cuộc tán tỉnh vô hại cuối tuần, đúng không??

"Hiển nhiên là như vậy."

"Nó cũng không làm chúng ta bị tổn thương đúng không?"

"Không."

"Vậy thì không có lý do gì để chúng ta không cư xử thân ái hơn đối với nhau bây giờ đúng không?" nàng yêu cầu với một nụ cười rực rỡ hấp dẫn. "Ơn chúa, nếu mọi sự tán tỉnh lăng nhăng đều kết thúc trong thù địch thì không một ai muốn nói chuyện với nhau nữa."

Nàng thật biết cách xoay xở một cách ngăn nắp để đẩy chàng vào một tình thế hoặc là đồng ý với nàng hoặc là không đồng ý nhưng lại thừa nhận rằng nàng còn có ý nghĩa đối với chàng hơn là một cuộc yêu đương lăng nhăng và Ian nhận ra điều đó. Chàng cho rằng lập luận của nàng thật là như ăn vạ vậy, nhưng kể cả như vậy chàng vẫn không thể không miễn cưỡng thừa nhận là nàng thật khéo léo khi điều khiển chàng làm cho chàng phải đồng ý. "Một cuộc tán tỉnh lăng nhăng," chàng nhẹ nhàng nhắc nhở nàng, "thường không kết thúc bằng một cuộc đấu súng."

"Tôi biết và tôi rất xin lỗi về việc anh trai tôi đã bắn anh."

Ian không thể nào chống lại được vẻ van xin nài nỉ trong anh mắt xanh ngọc tuyệt đẹp của nàng. "Quên điều đó đi," chàng nói với một tiếng thở dài cáu tiết, đầu hàng tất cả những yêu cầu của nàng, "hãy ở lại đây bẩy ngày."

Cố ngăn ý muốn nhảy cẫng lên vì nhẹ nhõm, đôi mắt nàng lấp lánh nụ cười. "Vậy chúng ta sẽ ngừng chiến trong thời gian chúng ta ở đây?"

"Điều đó còn phụ thuộc vào."

"Vào gì?"

Trán của chàng nhướng lên chế nhạo và thách thức. "Vào việc cô có thể nấu một bữa sáng ngon lành hay không."

"Hãy vào nhà và xem tôi có thể làm được gì."

Ian đứng đằng sau Elizabeth khi nàng quan sát những quả trứng, bơ và bánh mì rồi đến bếp lò. "Tôi sẽ sữa chữa mọi việc đâu vào đấy ngay thôi." nàng hứa với một nụ cười che đậy sự không chắc chắn của nàng.

"Cô có chắc cô vượt qua được thách thức này không?" Ian hỏi, nhưng có vẻ như nàng rất hăm hở và nụ cười của nàng không có vẻ gì là giận cả làm chàng gần như tin rằng nàng biết nấu ăn.

"Tôi sẽ chiến thắng rồi anh sẽ thấy." Nàng nói với chàng vẻ hoan hỉ, cầm lấy tạp dề và buộc vào quanh cái eo nhỏ của nàng.

Trông nàng có vẻ khoái chí làm Ian phải quay đi giữ cho mình đừng cười. Nàng rõ ràng kiên quyết tấn công dự án này với quyết tâm và sự hăm hở cao và chàng cũng tương tự như vậy cố không làm cho nàng nản lòng. "Cô hãy làm đi," chàng nói và rời khỏi để nàng ở lại một mình với bếp lò.

Một giờ sau, trán Elizabeth đẫm mồ hôi, nàng chộp lấy cái chảo đang nóng, nó làm nàng bỏng tay và nàng kêu lên khi nàng vồ mạnh lấy cái tạp dề và chà tay vào đó. Nàng xếp thịt lợn muối xông khói lên đĩa và tự thảo luận xem nên làm gì với những chiếc bánh quy thực ra thì chỉ có bốn cái nhỏ mà nàng lấy từ lò ra. Thấy rằng nó chẳng có hình thù chính cống gì cả nên nàng bỏ tất cả chúng lên đĩa thịt và mang lai bàn nơi Ian sẽ ngồi. Quay trở lại bếp lò, nàng lấy trứng ra khỏi chảo nhưng không được vì vậy mà nàng mang cả chảo và thìa lại bàn. "Mình nghĩ như vậy cũng giống như được phục vụ tử tế rồi," nàng quay lại và cố gắng dấu đi những thứ mà nàng đã làm rối lung tung lên.

"Sẵn sàng chưa," Ian hỏi, rồi nhìn về phía chiếc chảo với vẻ mong đợi. "Chúng ta có gì đây?" chàng hỏi vẻ thân mật.

Cẩn thận cúi thấp đầu xuống, Elizabeth ngồi đối diện với Ian. "Trứng," nàng trả lời, cẩn thận tỉ mỉ mở khăn ăn. "Tôi sợ là lòng đỏ bị vỡ mất rồi."

"Không thành vấn đề."

Khi chàng nhấc thìa lên thì Elizabeth nở một nụ cười lạc quan và quan sát chàng cố gắng lấy trứng ra khỏi chảo nhưng nó bị dính chặt vào chảo. "Chúng bị dính." Nàng giải thích một cách vô ích.

"Không, chúng bị gắn chặt." Chàng chữa lại, nhưng giọng nói của chàng không có vẻ gì là giận dữ. Sau một vài phút chàng cuối cùng cũng gỡ được chúng ra khỏi chảo và xúc một ít đặt vào đĩa của nàng. Vài phút nữa chàng mới có thể khoét thêm một chút nữa cho vào đĩa của mình.

Giữ thoả thuận ngừng chiến cả hai cùng bắt đầu tiến hành tất cả những nghi thức bàn ăn một cách lịch sự chăm chút cực kỳ cẩn thận. Đầu tiên Ian đưa đĩa chứa thịt lợn xông khói và bánh qui về phía Elizabeth. "Cám ơn," nàng nói chọn hai miếng thịt màu đen.

Ian lấy hai miếng thịt muối và quan sát cái vật thể bằng bột yến mạch ở giữa đĩa. "Tôi nhận ra đây là thịt lợn muối xông khói," chàng nói với vẻ lịch sự trang nghiêm, "nhưng cái này là cái gì?" chàng hỏi, mắt hướng vào cái vật màu nâu. "Nó trông tương đối kỳ quặc."

"Đó là bánh quy," nàng giới thiệu.

"Thật sao?" chàng nói, vẻ mặt thản nhiên như không. "Không có hình dạng gì cả."

"Tôi gọi nó là bánh bánh quy chảo," vội vàng bịa. "Đúng, tôi hiểu tại sao cô lại gọi như thế," chàng đồng ý. "Trông nó hơi giống hình dạng cái chảo thật." Tách biệt cả hai cùng quan sát đĩa riêng của mỗi người và cố gắng quyết định món nào thích hợp nhất để ăn trước. Họ đi đến cùng một kết luận trong cùng một lúc; cả hai cùng xắn nĩa vào miếng thịt muối. Một tiếng động răng rắc như thể một cái cây lớn bị gẫy vậy. Cẩn thận tránh ánh mắt của nhau, họ tiếp tục nhai ken két cho đến khi ăn hết thịt lợn muối trong đĩa của họ. Để kết thúc, Elizabeth cố gắng tập trung can đảm nhón một miếng trứng.

Miếng trứng hơi dai, cứ như một miếng giấy gói có muối vậy nhưng Elizabeth kiên quyết nhai hết, dạ dày của nàng như trào lên, thật là bẽ mặt quá. Nàng chờ nghe một lời nhận xét găy gắt từ người bạn đồng hành của nàng nhưng thật ngạc nhiên chàng càng lịch sự ăn tiếp thì nàng càng ước là chàng trở lại trạng thái khó ưa trước đây vì rằng ít nhất như thế nàng còn có cớ để giận dữ. Mới đây tất cả mọi thứ xảy ra làm nàng bẻ mặt, sự kiêu hãnh và tự trọng của nàng rác tơi tả nhưng mà ít nhất còn dễ chịu hơn bây giờ. Bỏ dở miếng trứng nàng tấn công món bánh quy. Sau vài giây cố gắng thử bẻ miếng bánh bằng tay thất bại nàng đành phải dùng dao cưa nó ra. Miếng bánh màu nâu cuối cùng cũng được cắt ra, nàng cho vào miệng, nhưng răng của nàng chỉ khoét được một rẵnh nhỏ trên bề mặt nó quá cứng. Bên kia bàn nàng cảm thấy ánh mắt của Ian nhìn nàng và điều đó làm nàng muốn khóc. "Anh có muốn uống cà phê không?" nàng hỏi với một giọng nói nhỏ rí như ngạt thở vậy.

"Có, cám ơn." cảm thấy bớt căng thẳng trong chốc lát nàng cố gắng lấy lại tự chủ, Elizabeth liền đứng dậy đi về phía bếp lò, nhưng nàng mắt nàng cứ mờ mờ vì ngân ngấn nước mắt khi nàng mò mẫm rót đầy một cốc cà phê. Nàng mang nó đến chỗ chàng và ngồi xuống.

Liếc nhìn cô gái thua trận đang ngồi xuống với cái đầu cúi gằm và hai tay xoắn xuýt vào nhau, Ian cảm thấy một cảm giác thúc đẩy mạnh mẽ muốn làm cho nàng thoải mái muốn an ủi nàng hoặc là cười nhạo nàng. nhưng rồi ngẫm nghĩ lại với rất nhiều nỗ lực, chàng không làm cả hai thứ. Nuốt miếng trứng cuối cùng, chàng cuối cùng cũng cố gắng để nói một thứ gì đó, "thật thật là no quá."

Nghĩ rằng có lẽ chàng không cảm thấy quá tệ như nàng thấy, Elizabeth ngại ngùng ngẩng đầu lên nhìn chàng. "Tôi không có kinh nghiệm nấu ăn," nàng thừa nhận nhỏ xíu. Nàng quan sát chàng nhấm một ngụm cà phê, nhìn mắt chàng mở to có vẻ sốc và chàng bắt đầu ngậm ngụm cà phê.

Elizabeth lảo đảo chống tay đứng dậy và nói bằng giọng khàn khand, "tôi thường đi dạo sau bữa ăn. Xin lỗi."

Vẫn ngậm cà phê, Ian quan sát nàng đi như chạy khỏi căn nhà, rồi chàng nhanh chóng nhổ ngụm cà phê xuống sàn.

Chương 22

Bữa sáng của Elizabeth làm thoả cơn đói của Ian; nhưng sự thật thì ý tưởng tiếp tục một bữa tối nữa làm cho dạ dày của chàng cồn cào khi chàng đi về phía chuồng ngựa để xem xét thương tích của con Mayhem.

Chàng đi được nửa đường khi chàng nhìn thấy nàng ở bên trái, đang ngồi trên sườn đồi ở giữa những cây hoa chuông, cánh tay của nàng vòng quanh đầu gối, trán tựa trên đó vẻ nghỉ ngơi. Với mái tóc óng ánh sáng rực như mặt trời, nàng trông giống một bức tranh thể hiện sự thất vọng đau đớn đến xé lòng. Chàng quay đi định để cho nàng yên tĩnh; rồi với một tiếng thở dài bực dọc chàng thay đổi ý kiến và bắt đầu đi xuống đồi hướng về phía nàng.

Được một vài mét chàng nhận thấy vai của nàng rung lên nức nở và chàng cau mày ngạc nhiên. Rõ ràng là không liên quan đến bữa ăn vừa rồi, nên chàng nói vẻ thích thú chêu trọc. "Tôi ca ngợi sự nhanh nhẹn của cô ngày hôm qua khi cô định bắn tôi."

Elizabeth giật mình vì giọng nói của chàng. Vội vàng cúi đầu xuống, quay sang bên trái để dấu những giọt nước mắt. "Anh muốn điều gì?"

"Món tráng miệng?" Ian đề nghị vẻ hài hước, ngẩng đầu về phía trước, cố gắng nhìn thấy mặt nàng. chàng nghĩ mình nhìn thấy một nụ cười buồn rầu nở trên môi nàng và chàng nói thêm, "tôi nghĩ chúng ta nên chét một ít kem lên bánh quy. Sau đấy sau đấy chúng ta chét thêm một ít trứng và rồi chúng ta có thể dùng nó để đắp lên nóc nhà bị thủng."

Một nụ cười nhẹ thoát ra từ nàng và nàng thở một hơi dài run run nhưng vẫn chốn không nhìn chàng khi nàng nói, "tôi rất ngạc nhiên vì anh đã rất lịch sự nhã nhặn vì điều đó."

"Chẳng không ngoan khi khóc vì một miếng thịt bị cháy cả."

"Tôi không khóc vì điều đó," nàng nói, cảm thấy ngượng ngùng và bối rối. Một chiếc khăn tay màu trắng tinh xuất hiện trước mặt nàng và Elizabeth nhận lấy, chấm nhẹ những giọt nước mắt trên mặt.

"Vậy tại sao cô khóc."

Nàng ngẩng đầu lên nhìn chằm chằm về phía trước, đôi mắt của nàng chăm chú nhìn những ngọn đồi đầy hoa chuông và cây táo gai, ghì chặt chiếc khăn tay nàng nói, "Tôi khóc vì sự vô tích sự của mình và vì việc tôi không có khả năng kiểm soát cuộc đời mình." Nàng thừa nhận.

Từ vô tích sự làm Ian giật mình và trong đầu chàng loé lên hình ảnh một kẻ ve vãn vô tích sự mà chàng gắn cho nàng hoá ra nàng có cách dùng từ ngữ thật thật là giỏi khác thường. Nàng quay sang nhìn chàng và Ian chìm trong đôi mắt màu xanh ngọc tuyệt đẹp đang ngân ngấn nước mắt. Với những giọt nước mắt đang còn vương trên làn mi dài cong vút của mình, mái tóc dài buộc nhẹ ở đằng sau trông thật tươi mát và toàn bộ bầu ngực đang phập phồng dưới làn áo, nàng trông như một bức tranh điển hình cho sự trong trắng quyến rũ và kích thích không thể tưởng tượng được. Ian giật mình tránh nhìn vào ngực nàng và đột ngột nói, "tôi đang đi bổ vài khúc củi vì chúng ta cần nó cho tối nay. Sau đó tôi sẽ đi câu vài con cá cho bữa tối. Tôi tin là cô sẽ tìm thấy cách để khuây khoả bản thân trong khi chờ đợi.

Giật mình bởi sự cộc cằn đột ngột của chàng, Elizabeth gật đầu và đứng lên, lờ mờ nhận ra là chàng đã không đưa tay ra giúp đỡ nàng. Chàng đã đi xa và rồi chợt quay lại nói thêm, "đừng cố gắng lau dọn căn nhà. Jake sẽ trở về vào buổi tối với một vài người phụ nữ để làm điều đó."

Sau khi chàng đi khỏi, Elizabeth chậm dãi bước về phía ngôi nhà, cố gắng tìm kiếm điều gì đó để làm để có thể hướng tâm trí của mình tránh khỏi suy nghĩ về tình trạng khó khăn của mình. Cuối cùng nàng quyết định ít nhất nàng cũng có thể lau dọn tình trạng lộn xộn khi nàng nấu ăn, nàng bắt tay vào làm. Khi nàng cạo trứng đóng lại trong chảo nàng nghe thấy những âm thanh của tiếng bổ củi. Gạt những sợi tóc loà xoà trước trán, nàng liếc nhìn ra phía cửa sổ và rồi nàng giật mình, đỏ mặt xấu hổ. Không có áo Ian đang ở trần, cái lưng màu đồng của chàng cuồn cuộn những bắp thịt, eo nhỏ thon, cánh tay và vai gợn lên những múi thịt rắn chắc khi chàng vung chiếc rìu lên một cách mạnh mẽ. Elizabeth chưa bao giờ nhìn thấy một người đàn ông ở trần trước đây, cũng như bao giờ thấy một người đàn ông ở trần cường tráng như vậy. Nàng sốc và như bị thôi miên rồi thất kinh vì nhìn chàng chằm chằm. Giật phắt mình rời mặt khỏi cửa sổ, rồi thất bại trong việc kiềm chế nàng lại len lén nhìn ra phía chàng. Nàng lấy làm ngạc nhiên vì chàng xẻ gỗ một cách thành thạo và khéo léo. Chàng trông thật giống như khi ở bữa tiệc của Charise, khi đó chàng trông thật thoải mái với bộ đồ buổi tối được cắt may khéo léo nàng đã sai khi cho rằng chàng đi bên rìa xã hội thượng lưu và kiếm sống bằng nghề cờ bạc. Khi đó chàng trông thật thoải mái như ở đây tại nhà chàng ở một nơi thiên nhiên hoang dã của Scoltland. Có điều còn hơn thế nữa ở đây cơ thể khoẻ mạnh của chàng thô ráp nhưng đầy sức sống và tính cách của chàng thật hoàn toàn phù hợp với vùng đất hoang dã chưa thuần hoá này.

Trong giây lát nàng chợt nhớ lại những điều mà nàng đã cố quên đi. Nàng nhớ lại cái cách mà chàng nhảy với nàng, những chuyển động duyên dáng không cần cố gắng của chàng. Rõ ràng là chàng có khả năng thuộc về bất cứ nơi đâu mà chàng muốn thuộc về. Một số lý do mà nàng nhận ra là đáng lo ngại vì rằng chàng trông thật là tuyệt vời đáng khâm phục và rằng điều đó thình lình làm cho nàng nghi ngờ những phán xét của nàng về chàng trước đây có đúng không. Lần đầu tiên từ cái tuần lễ bất hạnh đó Elizabeth cho phép bản thân mình kiểm tra lại những gì đã xảy ra giữa nàng và Ian Thornton không phải là những sự kiện mà là những nguyên nhân sâu xa trong đó. Cho đến tận bây giờ, chỉ có một cách để nàng chịu đựng được những ô nhục xảy ra tiếp sau đó là việc dứt khoát đổ lỗi cho Ian về điều đó.

Bây giờ, khi đối mặt với chàng một lần nữa khi nàng đã già dặn và chín chắn hơn, nàng không thể nhìn mọi việc như trước đây được nữa. không phải là do sự cộc cằn của chàng làm cho nàng không hoàn toàn nghĩ chàng có lỗi như trước đây nữa. Mà còn rất nhiều lý do. Nàng chậm chạp rửa những cái đĩa và soi lại bản thân mình nàng thật ngu ngốc và cuồng dại và có lỗi một phần khi nàng để chàng phá bỏ những luật lệ.

Xem xét lại vấn đề một cách khách quan, Elizabeth suy nghĩ về những hành động của nàng và tội lỗi của nàng hai năm trước. Và nàng nghĩ đến phòng đánh bài nàng thật ngu ngốc khi dùng những từ ngữ thiếu thận trọng khi muốn bảo vệ chàng. ở tuổi mười bảy, có lẽ nàng đã quá khiếp sợ khi nghĩ đến cuộc gặp gỡ với chàng ở ngôi nhà gỗ, rồi chỉ vì quá khiếp sợ mà nàng đã để lộ cảm giác cho chàng nhận ra và rồi chàng khống chế nàng đôi mắt của chàng giọng nói của chàng những sự va chạm của chàng.

Khi nàng sợ hãi chàng một cách đúng đắn thì nàng đã không còn có thể kiểm soát được bản thân mình nữa rồi, nàng đã ném bay đi tương lai của Robert của Havenhurst. Nàng cay đắng nghĩ thầm. Tuy nhiên, mọi việc còn chưa thật sự tồi tệ nếu nàng trải qua thêm một ngày nữa với Ian, hoặc là chỉ thêm vài giờ một mình với Ian nữa thôi thì nàng có thể quăng hết tất cả sự thận trọng và lý trí đi theo gió và cưới chàng. Có lẽ việc Robert đến sớm lại là hợp lý.

Không, Elizabeth tự trách bản thân mình, nàng sẽ không bao giờ thực sự đặt mình vào nguy hiểm để cưới chàng. Mặc dù hai năm trước chàng đã nói là muốn cưới nàng, nhưng đó là một đám cưới mà chàng không có ý định, như chàng đã thú nhận với Robert sau đó.

Và rồi khi những ký ức bắt đầu làm nàng giận dữ, nàng nhớ lại lời cảnh báo của Lucinda trước khi nàng có lễ ra mắt lần đầu. Lucinda đã nhấn mạnh rằng một cô gái phải bằng tất cả hành động của mình làm cho các qúy ông hiểu rằng khi có sự hiện diện của cô ta thì anh ta được trông mong là hành động như một qúy ông thực thụ. Rõ ràng, Lucinda đã nhận ra rằng mặc dù Elizabeth sẽ gặp gỡ những quý ông thực sự thì hành động của họ đôi khi sẽ không lịch sự.

Thừa nhận là Lucinda đã đúng, Elizabeth bắt đầu cho rằng nàng thật sự đã không thận trọng. Lần gặp gỡ đầu tiên của họ, nàng không nghi ngờ gì nữa đã không tạo cho Ian ấn tượng là nàng là một qúy cô trẻ đáng kính và nghiêm túc khi đề nghị chàng nhảy với nàng.

Khi kết luận như vậy nàng bắt đầu tự hỏi chắc là Ian đã nghĩ là nàng là một người thạo đời và cho phép bản thân mình đùa dỡn với nàng. Nếu nàng không ngoan hơn, và thực sự thạo đời thì nàng chắc chắn có thể nhận ra điều đó. Bây giờ, với việc hiểu ra muộn màng, nàng nhận ra rằng mặc dù Ian không được xã hội chấp nhận với hàng tấn các của tán tỉnh lăng nhăng, chàng trên thực tế không tệ hơn họ. Nàng đã thấy rất nhiều người phụ nữ đã kết hôn đi ve vãn trong các lễ hội, nàng thậm chí còn tình cờ nhìn thấy một hoặc hai nụ hôn áp đặt mà sau đó những người đàn ông chỉ nhận một cái đánh nhẹ huề và sự cảnh cáo giả vờ. Nàng mỉm cười khi nhận ra rằng thay vì một cú đánh nhẹ vào cánh tay vì cướp hôn của mình Ian Thornton nhận được một phát súng; nàng mỉm cười không phải vì hài lòng một cách ác độc mà là vì mỉa mai vì điều đó. Nàng nhận ra là nàng thực sự có một phần lỗi nhận thức được điều đó không hiểu sao không làm nàng thấy khá hơn hoặc tồi tệ hơn mà chỉ làm nàng thấy nhức nhối đau buốt ở trong lòng.

Elizabeth lấy chiếc khăn, đứng thần người ra tự hỏi sẽ ra sao nếu nàng xin lỗi. Rồi chậm chạp lau những chiếc đĩa nàng suy nghĩ nhưng rồi vẫn không quyết định được gì.

Khi mọi thứ đã được lau sạch sẽ nàng liền đi thơ thẩn trong nhà nhìn ngắm các thứ tìm kiếm một cái gì đó để làm để quên đi những suy nghĩ trong óc. Nàng đi lên lầu, ngồi xuống bàn định viết một cái gì đó cho Alex, nhưng sau vài phút nàng quá bồn chồn để có thể tiếp tục. Ngoài trời thật đẹp và căn cứ vào không khí im lặng nàng biết rằng Ian đã kết thúc việc bổ củi. Bỏ bút lông xuống, nàng đi ra ngoài thơ thẩn đi về phía chuồng ngựa và cuối cùng quyết định bắt tay vào việc biến khoảng đất nhỏ đằng sau với những bông hoa đang sống chật vật giữa đám cỏ dại thành một vườn hoa. Nàng quay lại nhà và tìm thấy một đôi găng tay đàn ông cũ và một cái khăn để quỳ lên đó nàng ra ngoài.

Với vẻ quyết tâm Elizabeth nhổ mạnh những cây dại. Đến lúc mặt trời bắt đầu tắt nắng thì Elizabeth đã dọn sạch những cây cỏ dại và đã vun xong những cây hoa chuông, chuyển chúng trồng lại thật ngăn nắp thành những hàng nhỏ, hứa hẹn sẽ ra những bông hoa tuyệt đẹp trong tương lai.

Trong lúc làm việc đôi khi nàng dừng lại với cái xẻng nhỏ trong tay nhìn xuống thung lũng phía dưới nơi mà chàng đang câu cá đôi khi nàng nhìn thấy chàng buông cần câu khi thì giật mạnh, khi thì chàng đứng đó nhìn chằm chằm vào những vách đá.

Vào chiều muộn, khi nàng đứng nhìn ngắm thành quả của mình. Bên cạnh nàng là một đống phân bón nàng chế ra từ đám lá mủm và những bã cà phê sáng nay. "Bây giờ thì," nàng nói với những bông hoa với giọng khích lệ, "các bạn sẽ có thức ăn và không khí trong lành. Các bạn sẽ hạnh phúc và sẽ rất xinh đẹp không lâu nữa đâu."

"Cô đang nói chuyện với những bông hoa à?" Ian hỏi phía sau nàng. Elizabeth giật mình và quay lại với một nụ cười ngượng ngùng. "chúng rất thích khi tôi nói chuyện với chúng." Nghe có vẻ kỳ quặc nên nàng thêm vào, "những người làm vườn của chúng ta thường làm vậy." Quay lại phía vườn hoa, nàng xúc những mảng phân cuối cùng vun vào một khóm hoa, rồi nàng đứng lên và phủi mạnh tay.

Nàng chợt nhận ra là nàng hơi kỳ quặc khi mà nàng chỉ là một người khách mà lại đi chăm sóc vườn của chàng như một người hầu. "Tôi hy vọng là anh không phiền," nàng nói, hất đầu về phía vườn, "nhưng những bông hoa không thể thở khi có quá nhiều cây cỏ dại chung quanh nó. Chúng thét lên đòi có khoảng không và thức ăn."

Một vẻ mặt không thể tả được lướt qua gương mặt chàng. "Cô nghe thấy chúng ư?"

"Tất nhiên là không rồi," Elizabeth nói cố nén cười. "Nhưng tôi chỉ nghĩ là chúng cần điều đó, tôi đã mạn phép cho chúng một bữa ăn thôi. Năm nay thì điều đó sẽ không giúp cho chúng nhiều nhưng năm sau thì chúng sẽ rất hạnh phúc."

Nàng chợt nhận ra chàng ném về phía những bông hoa cái nhìn lo lắng khi nàng nói đến việc cho chúng một bữa ăn. "Anh không cần nhìn như thể anh nghĩ rằng chúng sẽ đổ sập dưới chân tôi," nàng cười nhắc nhở, "chúng sẽ tốt hơn đấy, tôi là một người làm vườn khá hơn là một đầu bếp."

Ian lại ném về phía những khóm hoa một cái nhìn rồi quay lại nhìn nàng với một nét mặt trầm ngâm kỳ quặc. "Tôi nghĩ tôi nên vào trong và rửa tay một chút." nàng đi mà không ngoái lại và vì vậy mà nàng không thể nhìn thấy Ian Thornton quay hẳn người lại quan sát nàng.

Ngừng việc đổ đầy bình nước nóng mà nàng đã đun trên bếp, nàng mang bình lên lầu, rồi làm bốn chuyến đi nữa cho đến khi nàng đủ nước nóng để tắm và gội đầu. Chuyến đi ngày hôm và công việc ngày hôm nay trong vườn đã làm nàng đầy bụi.

Một giờ sau, mái tóc của nàng vẫn còn ẩm, nàng mặc một chiếc váy màu hồng đào với những cái tay ngắn. Ngồi trên giường, nàng chậm rãi lau tóc, và nghĩ với vẻ thích thú những bộ váy áo không phù hợp mà nàng mang theo đến đây. Khi tóc nàng đã tạm khô nàng liền đến trước gương, buộc tóc ra sau gáy, rồi búi nhẹ cẩu thả mà nàng biết có thể bung ra bất cứ lúc nào nhưng nàng nhún vai không quan tâm bây giờ tâm trạng nàng đang rất tốt nàng hy vọng mọi việc từ bây giờ trở đi sẽ đi rất đúng đường.

Ian đang đi về phía cửa với một tấm khăn trải bàn trên tay khi Elizabeth xuống lầu. "Không biết chắc là khi nào họ về," chàng nói, "tôi nghĩ chúng ta nên ăn cái gì đó. Chúng ta còn bánh mì và bơ."

Chàng đã thay một chiếc áo sơ mi màu trắng và một chiếc quần màu nâu vàng và khi nàng đi sau chàng ra ngoài nàng nhìn thấy mái tóc đen của chàng vẫn đang còn hơn ẩm sau gáy.

Bên ngoài, chàng trải tấm khăn lên cỏ và nàng ngồi xuống một bên, nhìn xuống phía dưới đồi. "Anh có đoán là bây giờ là mấy giờ không? nàng hỏi vài phút sau đó khi chàng ngồi xuống bên cạnh nàng.

"Vào khoảng bốn giờ."

"Tại sao họ vẫn chưa trở lại nhỉ?"

"Có lẽ họ có khó khăn trong việc tìm những người phụ nữ sẵn sàng rời khỏi nhà họ và đến đây làm việc."

Elizabeth gật đầu và chìm trong cảnh vật tráng lệ đang trải ra trước mắt. Ngôi nhà nằm trên lưng trừng đồi, ở dưới là một thung lũng với một dòng suối uốn lượn giữa những hàng cây tuyệt đẹp. Bao quanh thung lũng là những thảm hoa dại. Cảnh vật thật là đẹp, hoang dã và xanh mướt làm cho Elizabeth mê mẩn và cảm thấy thật thanh thản. cuối cùng nàng cũng thoát khỏi tâm trang mê mẩn và chợt hỏi vẻ lo lắng. "Anh có bắt được con cá nào không?"

"có một vài con. Tôi đã rửa sạch chúng rồi."

"Anh có thể nấu chúng không?"

"có."

"Thật là nhẹ nhõm, tôi phải nói vậy."

Cầm lấy một quả trứng, Ian chống tay lên đầu gối và quay lại hỏi nàng với vẻ tò mò. "Từ bao giờ mà một cô gái ra mắt lần đầu thích những công việc chân tay hơn là những trò giải trí vậy?"

"Tôi không còn là một cô gái ra mắt lần đầu nữa," Elizabeth trả lời. Khi nàng nhận ra là chàng có ý định tiếp tục chờ đợi một lời giải thích, nàng nói nhẹ nhàng, "Ông ngoại tôi là một người làm vườn nghiệp dư và có lẽ tôi thừa hưởng tình yêu cây cối và hoa lá từ ông. Vườn hoa ở Havenhurst là công trình của ông. Tôi mở rộng nó và thêm vào đó một số loại hoa."

Gương mặt của nàng có vẻ dịu lại và đôi mắt tuyệt đẹp của nàng lấp lánh khi nàng nhắc đến Havenhurst. Chống lại lý trí Ian đề cập đến chủ đề mà rõ ràng là có ý nghĩa đặc biệt đối với nàng. "Havenhurst là gì?"

"Nhà của tôi," nàng nói với một nụ cười âu yếm. "Nó là của gia đình tôi từ 7 thế kỷ nay. Nó do một bá tước hơi lập dị xây nên và nó tuyệt đẹp khiến cho đến 14 kẻ khác nhau thèm muốn chiếm lấy mà không thành công. Lâu đài bị san phẳng bởi một tổ tiên khác vào thế kỷ trước người muốn xây dựng một lầu đài kiểu Hy Lạp cổ thay vào. Và rồi sáu thế hệ bá tước tiếp theo mở rộng, hiện đại hoá nó thành một nơi như bây giờ."

"Tôi nghĩ là nó thuộc về chú của cô hoặc là anh của cô chứ không phải cô."

"Không, nó là của tôi."

"Làm sao nó lại là của cô được?" chàng hỏi, tò mò muốn biết khi thấy nàng nói về nơi đó như thế tất cả mọi việc trên thế giới này đều không quan trọng đối với nàng ngoài nó.

"Việc thừa kế theo thứ tự của Havenhurst phải được truyền cho người lớn nhất trong gia phả. Nếu không có con trai thì nó sẽ được truyền cho con gái, và rồi sau đó là con cái của người đó. Chú của tôi không thể được thừa kế bởi vì chú ấy là em trai của cha tôi. Tôi tin rằng điều đó là nguyên nhân tại sao mà chú ấy không bao giờ quan tâm và luôn bực tức không thèm bỏ ra một đồng để tu sửa nó."

"Nhưng cô còn có anh trai mà,"

"Robert là anh cùng mẹ khác cha với tôi," Elizabeth nói, cố không nhớ những việc đã qua. "Mẹ tôi là một goá phụ khi bà mới 21 và Robert chỉ là một đứa trẻ sơ sinh. Mẹ tôi cưới cha tôi sau khi Robert được sinh ra. Cha tôi chính thức nhận nuôi anh ấy, nhưng điều đó cũng không làm thay đổi được sự thừa kế theo thứ tự. Theo các điều khoản thì người thừa kế có thể bán toàn bộ nhưng không được chuyển giao cho những người không có quan hệ. Điều đó được soạn ra để bảo vệ nó chống lại những thành viên trong các nhánh khác của gia đình thèm muốn nó và đưa ra những biện pháp không đứng đắn buộc người thừa kế từ bỏ nó. Một bà cố của tôi ở thế kỷ 15 đã thêm một điều vào trong di chúc. Con gái của bà yêu một người họ Welshman một người đê tiện, anh ta thèm muốn Havenhurst, chứ không phải người con gái đó, và để làm anh ta tránh xa cô gái cha mẹ của cô ấy đã thêm một điều vào di chúc."

"Đó là gì vậy?" Ian hỏi, bị hấp dẫn bởi câu chuyện.

"Đó là nếu người thừa kế là nữ, cô ta không thể kết hôn nếu điều đó đi ngược lại ý muốn của người bảo hộ của cô ta. điều này về mặt lý thuyết để ngăn người con gái yêu phải những kẻ đê tiện. Thật thường không dễ dàng gì cho một người phụ nữ giữ gìn gia sản của mình, anh biết đấy."

Ian đã chỉ nghĩ rằng cô giá này là một kẻ táo gan bảo vệ chàng trước một căn phòng đầy đàn ông, và là một người với những đam mê mãnh liệt khi hôn chàng bây giờ có vẻ như thật khác, nàng không phải say mê gắn bó với bất kỳ người đàn ông nào mà thay vào đó là những cột đá. Hai năm về trước chàng đã giận dữ khi chàng khám phá ra nàng là một bá tước, một cô gái nông cạn đã hứa hôn - một kẻ công tử bột - không nghi ngờ gì nữa chỉ chăm chăm tìm kiếm một kẻ nào đó thú vị để làm ấm giường của mình. Tuy nhiên, bây giờ, chàng cảm thấy bứt rứt một cách kỳ quặc rằng nàng đã không cưới gã công tử bột đó. Chàng đang định thốt lên hỏi nàng là tại sao nàng lại không cưới thì nàng nói. "Scoltland thật khác với những gì mà tôi tưởng tượng."

"Khác thế nào?"

"Hoang dã hơn, nguyên thuỷ hơn, tôi biết là những quý ông thường thích giữ những nơi như thế này làm nơi săn bắn, nhưng tôi nghĩ là họ thường mang theo tiện nghi và người hầu. Tại sao nhà anh lại như vậy?"

"Hoang dã và nguyên thuỷ," Ian lặp lại. Trong khi Elizabeth nhìn chàng vẻ ngạc nhiên bối rối, chàng gom lại những thứa thừa lại từ bữa ăn của họ và nhanh nhẹn đứng dậy. "Cô đang ở trong đó đấy," chàng thêm vào vẻ chế nhạo.

"Cái gì cơ?" nàng cũng đứng dậy.

"Nhà của tôi ấy."

Một màu đỏ ửng bối rối hiện lên trên đôi má mịm màng của nàng khi họ đứng đối diện nhau. Chàng đứng đó thở dốc vẻ hơi tức giận, khuôn mặt đẹp trai lạnh lùng của chàng đầy vẻ quý phái và kiêu hãnh, cơ thể cuồn cuộn những bắp thịt của chàng toả ra một sức mạnh thô xơ và nàng cảm thấy chàng như thể những ngọn núi ghồ ghề của quê hương chàng vậy. Nàng định mở miệng định xin lỗi, nhưng thay vì vậy nàng lại vô tình để lộ ra ý nghĩ thầm kín của mình. "Nó phù hợp với anh," nàng nói một cách dịu dàng. Chịu đựng cái nhìn chăm chăm bình thản của chàng Elizabeth vẫn đứng từ chối đỏ mặt hay quay đi, khuôn mặt tuyệt đẹp của nàng được bao quanh bởi ánh hào quang lấp lánh toả ra từ mái tóc vàng óng buộc một cách hờ hững của nàng nó phất phơ trong gió - đó thật là một bức tranh mảnh dẽ mỏng manh khi đối diện với người đàn ông cao lớn này. ánh sáng và bóng tối, mỏng manh và mạnh mẽ, bướng bỉnh kiêu hãnh và kiên quyết cứng rắn - những mảnh ghép đối lập nhau hoàn toàn. Một lần sự khác biệt giữa họ lại lôi cuốn họ lại gần nhau, bây giờ nó lại đang chia cắt họ. Cả hai họ đã già hơn chín chắn hơn, không ngoan hơn và đều tin chắc là mình đủ mạnh mẽ để chịu đựng và lờ đi ngọn lựa chậm chạp đang thiêu đốt họ. "Tuy nhiên nó lại không hợp với cô," chàng nhận xét với vẻ ôn tồn. Lời nói của chàng đẩy Elizabeth vào một trạng thái mụ mẫm nó lập một hàng rào ngăn cách họ. "Không," nàng đồng ý mà không thù hằn gì cả, biết rằng những bộ váy áo làm nàng trông thật giống những bông hoa trong nhà kính loè loẹt và không thực tế. Cúi xuống Elizabeth thu dọn tấm khăn trong khi Ian trút giận bằng cách đi về phía ngôi nhà và bắt đầu lấy những khẩu súng ra lau để chuẩn bị cho việc đi săn ngày mai. Elizabeth quan sát chàng di chuyển những khẩu súng từ bao lên mặt lò sưởi và nàng liếc nhìn là thư mà nàng bắt đầu viết gửi cho Alex. Sẽ không cách nào có thể gửi chúng cho đến khi nàng rời khỏi đây, vì vậy mà không có lý do gì để kết thúc nó một cách nhanh chóng cả. Nhưng bên cạnh đó không có việc gì để làm nàng nàng liền ngồi xuống và bắt đầu viết. Khi đến đoạn giữa của lá thư có tiếng súng nổ bên ngoài, và nàng đứng bật dậy ngạc nhiên lo lắng. cho rằng chàng bắn ngay gần ngôi nhà nên nàng đi về phía cửa sổ và nhìn ra ngoài, thấy chàng đang cầm khẩu súng ngắn trên bàn ngày hôm qua. Chàng giơ lên và ngắm vào một mục tiêu vu vơ và rồi bắn. chàng lại nhồi thuốc súng và rồi lại bắn, cho đến khi làm nàng tò mò bước ra ngoài, nhìn xem điều gì xảy ra.

Chàng nhìn lướt qua nàng rồi lại quay đi.

"Anh có bắn trúng mục tiêu không?" nàng hỏi, hơi ngượng vì ra đây quan sát chàng.

"Có, cô có muốn thử kỹ năng của mình không." chàng nói vẻ hơi chế nhạo.

"Điều đó còn phụ thuộc vào kích cỡ của mục tiêu," nàng trả lời.

"Ai dạy cô bắn?" chàng hỏi khi nàng đến đứng bên cạnh chàng.

"Người đánh xe của chúng tôi."

"Người đánh xe có vẻ tốt hơn anh trai cô nhỉ," Ian chế nhạo, đưa cho nàng khẩu súng. "Mục tiêu là cái cành đằng kia kìa."

Elizabeth do dự khi nghe thấy sự ám chỉ chế nhạo của chàng về cuộc đọ súng của chàng với Robert. "Tôi thực sự xin lỗi về cuộc đấu súng đó" nàng nói, rồi tập trung mọi sự chú ý của nàng vào mục tiêu nhỏ xíu mà chàng chỉ.

Dựa vai vào một cái cây bên cạnh, Ian quan sát nàng với vẻ thích thú khi nàng nắm chặt lấy khấu súng nặng nề bằng cả hai tay và nâng nó lên, cắn chặt môi để tập trung. "Anh trai của cô là một tay súng rất tồi." Chàng nhận xét.

Nàng nổ súng, bắn trúng ngay vào chiếc là trên nhánh cây mà chàng chỉ.

"Tôi thì không." nàng nói với một nụ cười nhếch lên tự mãn. Và rồi, bởi vì cuộc đấu súng cũng đã kết thúc dở dang và rằng chàng có vẻ muốn đùa giỡn về nó nên nàng cố theo sau, "nếu tôi ở đó, tôi dám nói là tôi có thể"

Trán chàng nhăn lại. "Chờ cho đến khi có lượt bắn, tôi hy vọng là như vậy?" "à có thể," nàng nói nụ cười của nàng như méo khi cnn chờ đợi chàng bác bỏ câu nói của nàng. Chàng không nói gì cả, chỉ suy nghĩ là nàng thật dũng cảm. Nàng đưa cho lại cho chàng khẩu súng và chàng đưa cho nàng khẩu khác đã nhồi thuốc súng. "Cú bắn không tệ," chàng nói, bỏ qua chủ đề về cuộc đấu súng. "mục tiêu là nhánh cây chứ không phải là chiếc lá."

"Chắc anh đã bắn trựot nhành cây vì nó vẫn ở đó." nàng nói và nâng khẩu súng lên và nhắm một cách cẩn thận.

"Đúng vậy, nhưng sẽ không lâu nữa khi tôi bắt đầu."

Elizabeth trong giây lát quên mất nàng đang làm gì khi nàng nhìn chàng với vẻ hoài nghi và ngạc nhiên. "Anh không có ý là cuối cùng anh cũng làm nó gãy chứ?"

"Cần một chút thời gian," chàng nói, tập trung vào cú bắn tiếp theo của nàng. Elizabeth lại bắn rụng một chiếc lá nữa và đưa khẩu súng lại cho chàng. "Cô bắn cũng không tệ," chàng khen. "Tôi sẽ nhìn anh thử." Nàng nói.

"Cô nghi ngờ lời nói của tôi." "Đừng có chỉ đơn thuần là nói tôi thấy hơi nghi ngờ đấy." Cầm súng, Ian nâng súng lên không dừng lại ngắm chàng bắn ngay. Một miếng nhỏ của nhánh cây gãy và rơi xuống đất. Elizabeth rất ấn tượng nàng cười lớn. "Anh có biết không," nàng nói với một nụ cười thán phục, "tôi hoàn toàn không tin cho đến bây giờ rằng anh thực sự có ý bắn vào những cái tua trên giầy của Robert."

Chàng nhìn nàng với một nụ cười thích thú khi chàng nhồi lại thuốc súng và đưa nó cho nàng. "Lúc đó tôi bị quyết rũ nhắm bắn vào một mục tiêu gây tổn thương cơ."

Chương 23

"Mặc dù vậy, anh đã không làm," nàng nhắc chàng, nâng khẩu súng lên và nhắm vào nhánh cây.

"Điều gì làm cô chắc chắn như vậy?"

"Anh đừng nói với tôi là bản thân anh không tin là việc giết một người nào đó là không hợp đấy nhé." Nàng nâng khẩu súng lên, nhắm và bắn, hoàn toàn trượt mục tiêu. "Tôi có trí nhớ rất tốt." Nàng nói.

Nàng nâng một khẩu súng khác lên. "Tôi ngạc nhiên khi nghe điều đó," chàng dài giọng, rồi quay lại phía mục tiêu.

Elizabeth nhắm bắn vào đoạn cuối của nhánh cây và cười vui sướng. "Tôi bắn được nó rồi. Vậy là anh bắn được ba còn tôi được một."

"Tôi bắn được sáu." chàng chữa lại.

"Trong trường hợp đó, tôi sẽ bắt kịp đó, hãy cẩn thận." Chàng đưa súng cho nàng và Elizabeth nheo mắt nhắm bắn cẩn thận.

"Tại sao cô lại huỷ hôn?" nàng giật nảy mình ngạc nhiên, cố gắng tự chủ nói giọng chế nhạo: "Tử tước Mondevale là người tương đối cao thượng không thèm quan tâm đến những lời bàn tán về việc vị hôn thê của anh ta nhảy cẫng lên vì vui mừng với anh ở trong nhà gỗ trong rừng và trong nhà kính." Nàng nổ súng và bắn trượt.

"Trong mùa lễ hội đó còn bao nhiêu đối thủ?" chàng hỏi tiếp.

Nàng hiểu là chàng muốn ám chỉ là có bao nhiêu người lại cầu hôn nàng và rõ ràng niềm kiêu hãnh không cho phép nàng nói là không có cũng như không cho phép nàng nói qúa nhiều về chuyện đó. "à" nàng nói cố gắng không để lộ sự ghê tưởm khi nghĩ đến người theo đuổi béo ụ với một nhà đầy thiên sứ của nàng. Chàng đang đưa khẩu súng lên khi nàng nói. "Ngài Francis Belhaven là một."

Thay vì bắn ngay lập tức như chàng thường làm trước đây, chàng có vẻ như ngắm bắn quá lâu. "Belhaven là một ông già," chàng nói, súng nổ và một nhánh cây gẫy xuống.

Khi chàng nhìn nàng đôi mắt chàng lạnh như băng, gần như thể chàng nghĩ nàng thật tệ. Elizabeth tự nói với bản thân mình rằng nàng đã quá tưởng tượng khi cho rằng cả hai người đã thân thiện hơn, thật là suy nghĩ viễn vông. Nàng quay lại mục tiêu, nâng súng lên và ngắm bắn.

"Những người khác là ai?"

Nàng cảm thấy bớt căng thẳng khi nghĩ rằng chàng sẽ không tìm được khuyết điểm gì để giễu cợt người bạn ham thích thể thao và ẩn dật của mình, nàng nói với một nụ cười kiêu căng nhẹ nhàng. "Huân tước John Marchman," rồi nàng nổ súng.

Ian bật cười gần như chết nghẹn vì cười. "Marchman" chàng nói khi nàng quắc mắt lên nhìn chàng và đâm mạnh báng súng vào bụng chàng. "Chắc là cô đùa."

"Anh phá hỏng cú bắn của tôi." nàng phản đối.

"Hãy làm lại," chàng nói nhìn nàng vừa chế nhạo, hoài nghi và thích thú.

"Không, tôi không thể bắn khi anh cứ cười như thế. Và tôi sẽ cám ơn anh nếu anh bỏ hết những nụ cười ngớ ngẩn đó ra khỏi khuôn mặt anh. Huân tước Marchman là một chàng trai rất dễ thương."

"Anh ta quả thực là như vậy," Ian nói với một nụ cười chọc tức. "Và cũng tốt như cú bắn của cô vậy, bởi vì anh ta ngủ với khẩu súng của mình và những chiếc cần câu nữa. Cô sẽ mất cả cuộc đời mình để ì ạch vượt qua những dòng suối và lê bước qua những cánh rừng."

"Tôi thực sự rất thích câu cá." nàng nói, cố gắng một cách tuyệt vọng để không đánh mất sự điềm tĩnh của mình. "Và Ngài Francis có thể hơi già hơn tôi một chút nhưng những ông chồng lớn tuổi thường dễ tha thứ và ân cần hơn những người trẻ."

"Ông ta sẽ phải dung thứ nhiều đấy," Ian nói tập trung sự chú ý vào khẩu súng.

Elizabeth cực kỳ tức giận vì anh thình lình tấn công nàng khi mà vừa đây thôi nàng đã nghĩ tuy họ chưa thật sự hoà nhã với nhau nhưng dù sao họ cũng cố gắng cư xử một cách khách sáo với nhau. "Tôi phải nói rằng anh thật là không trưởng thành và chín chắn hơn một chút nào cả.

Trán của chàng nhăn lại khi thoả thuận ngừng chiến của họ bắt đầu tan rã. "Cô có ý quái quỷ gì khi nói điều đó?"

Elizabeth kiềm chế bản thân, nhìn anh một cách kiêu hãnh, kinh khỉnh của giai cấp qúy tộc mà cô sinh ra. "ý tôi là," nàng nói, cực kỳ nỗ lực để nói một cách rõ ràng và lạnh lùng, "là anh hành động một cách thiếu đứng đắn như thể tôi đã làm một điều gì đó tồi tệ, xấu xa, trong khi sự thật là bản thân anh cũng không có ý định nghiêm túc, chỉ là một kẻ chuyên đi yêu đương lăng nhăng. Anh nói thật ra không hề ngại ngùng vì anh thật ra không thể phủ nhận được điều đó."

Chàng kết thúc việc nhồi thuốc nổ trước khi nói. Trái ngược với biểu hiện trên khuôn mặt dám nắng của mình, giọng nói của chàng hoàn toàn nhẹ nhàng. "Trí nhớ của tôi hình như không được tốt như cô. Ai đã nói về tôi như vậy?"

"Anh trai tôi là một." Nàng nói, không thể chịu đựng được sự giả vờ nhẹ nhàng của chàng.

"a, đúng, Robert danh giá," chàng nhắc lại, nhấn mạnh từ "danh giá với vẻ cực kỳ mỉa mai. Chàng quay lại mục tiêu và bắn, nhưng nó đi rất xa so với mục tiêu.

"Anh thậm chí còn bắn không đúng cây." Elizabeth ngạc nhiên nói. "Tôi nghĩ anh đã nói là anh đã lau súng một cách cẩn thận," nàng thêm vào khi thấy anh bắt đầu cẩn thận thả súng vào một chiếc bao bằng da, nhưng vẻ mặt cực kỳ lơ đãng.

Chàng ngẩng lên nhìn nàng, nhưng nàng có cảm tưởng là chàng gần như quên mất nàng đang đứng ở đó. "Tôi vừa quyết định mai sẽ làm." chàng nói chẳng ăn nhập vào đâu cả rồi đột ngột đi về phía ngôi nhà, máy móc đặt những khẩu súng lên mặt lò sưởi. Rồi đến bên bàn, cau mày vẻ suy nghĩ, rồi rót đầy một ly rượu và uống cạn. Chàng tự nói với bản thân mình là không có gì khác biệt trong việc nàng cảm thấy thế nào khi nàng nghe anh trai nàng nói điều dối trá đó. Một điều nữa là nàng đã đính hôn khi đó và như nàng đã thú nhận, nàng coi quan hệ của họ chỉ là một một mối quan hệ lăng nhăng qua đường. Niều kiêu hãnh của nàng đã phải chịu đựng rất xứng đáng nhưng không có gì tệ hơn cả. Vả lại, Ian cáu kỉnh nhắc nhở bản thân mình là, chàng đã hứa hôn một cách chính thức và người phụ nữ đó xứng với chàng thật không hay ho gì khi bận tâm một cách ngu ngốc đến Elizabeth Cameron.

"Tử tước Mondevale là người tương đối cao thượng không thèm quan tâm đến những lời bàn tán về việc vị hôn thê của anh ta nhảy cẫng lên vì vui mừng với anh ở trong nhà gỗ trong rừng và trong nhà kính." Nàng đã nói như vậy về việc huỷ hôn của mình.

Rõ ràng là vị hôn thê của nàng huỷ hôn là vì chàng và Ian cảm thấy dằn vặt khó chịu vì tội lỗi mà chàng hoàn toàn không thể xua đuổi nó đi được. Lười biếng chàng rót một ly rượu nữa, nghĩ đến việc đem đến mời Elizabeth. ở bên cạnh chai rượu, là lá thư Elizabeth đang viết dở. Bắt đầu là "Alex thân yêu..". nhưng không phải là do những chữ trong đó làm quai hàm chàng bạnh ra giữ tợn mà là kiểu chữ viết. Rõ ràng, gọn gẽ, biểu hiện học vấn uyên thâm và chính xác. Hoàn toàn phù hợp với kiểu chữ của một giáo sư. Không phải là kiểu chữ ẻo lã của con gái, khó đọc nguệch ngoạc như trong bức thư mà chàng đã cố luận trước khi chàng hiểu được là nàng muốn gặp chàng ở nhà kính.

Chàng cầm bức thư lên, nhìn nó một cách hoài nghi, lương tâm của chàng bắt đầu đập thẳng vào chàng để trả thù. Chàng nhìn lại bản thân mình rồi chàng nhận ra là người đã săn đuổi nàng ở cái nhà kính khốn kiếp đó và cảm giác có tội trào lên trên toàn thân chàng như axít vậy. Ian đặt mạnh cốc rượu xuống như thể nó có thể làm cho chàng dũ sạch được sự tự căm ghét bản thân mình, rồi chàng quay lại và chậm rãi đi ra ngoài. Elizabeth đang đứng trên một thảm cỏ, vài mét về phía họ tập bắn. Một ngọn gió nhẹ làm đung đưa những cái cây và làm cho mái tóc tuyệt đẹp của nàng tung bay một bức tranh đẹp không thể tưởng tượng được. Chàng dừng lại cách nàng vài mét, nhìn ngắm nàng hồi tưởng lại cô gái đẹp như một nữ thần trong bộ váy màu xanh, đầy vẻ cao quý nhưng cũng rất tách biệt như thể cô thuộc về một tầng lớp nào đó xa xôi mà không ai có thể chạm tới; rồi lại là một thiên thần giận dữ bất chấp một căn phòng đầy đàn ông trong nhà phòng đánh bài; rồi người đàn bà khêu gợi hấp dẫn trong căn nhà gỗ trong rừng, nhấc mái tóc của nàng lên để hong khô bên lò sưởi và cuối cùng, cô gái hoảng sợ đẩy mạnh chậu hoa về phía chàng để ngăn chàng hôn nàng. Chàng hít một hơi dài và đút tay sâu vào túi quần để giữ cho mình đừng chạm vào người nàng nếu chạm vào người nàng chàng sẽ phát điên lên mất.

"Thật là một cảnh tượng tuyệt đẹp" nàng nói quay lại nhìn chàng.

Thay vì đáp lại lời nàng, Ian lại hít một hơi dài và nói cộc lốc, "Tôi muốn nói chuyện với cô một lần nữa về những việc đã xảy ra đêm cuối cùng chúng ta gặp nhau. Tại sao cô đến nhà kính?"

Elizabeth cố ngăn cảm giác thất vọng, chán nán của mình. "Anh biết là tại sao tôi lại đến đó mà. Anh gửi cho tôi một bức thư. Tôi nghĩ đó là từ Valerie - Em gái của Charise và tôi đến nhà kính."

"Elizabeth tôi không gửi cho cô một bức thư nào cả mà tôi nhận được một cái."

Thở dài bực tức, Elizabeth tựa vai vào cái cây bên cạnh nàng. "Tôi không biết tại sao chúng ta lại trở lại chủ đề này một lần nữa. Anh không tin tôi và tôi cũng không tin anh." Nàng trờ đợi một cơn giận dữ của chàng, nhưng chàng chỉ nói nhẹ nhàng, "Tôi rất tin cô. Tôi đã nhìn thấy bức thư cô để lại trên bàn trong nhà. Cô có kiểu chữ viết rất đẹp."

Cảm thấy bất ngờ vì giọng nói nghiêm trang của chàng và lời khen ngợi nhẹ nhàng của chàng, nàng nói ngập ngừng "cám ơn".

"Bức thư mà cô nhận được," chàng tiếp tục. "Có kiểu chữ viết như thế nào?"

"Tồi tệ, anh viết sai chính tả từ nhà kính." Nàng nói.

Môi chàng nở một nụ cười rầu rĩ. "Tôi đảm bảo với cô là tôi có thể đánh vần chính xác từ đó, tôi có thể nói là chữ viết của tôi có thể không đẹp bằng cô nhưng nó cũng không đến nỗi khó đọc và nghệch ngoạc đâu. Nếu cô nghi ngờ tôi sẽ rất sẵn lòng chứng minh điều đó."

Trong giây lát Elizabeth nhận ra chàng không nói dối và một cảm giác thật bị phản bội tồi tệ đang dần dần hình thành trong tâm chí nàng. "Cả hai chúng ta đều đã nhận được những bức thư mà không phải do chúng ta viết. Ai đó có ý định dụ chúng ta đến đó và tôi nghĩ là có thể khám phá ra được điều đó."

"Không ai có thể độc ác đến như vậy." Elizabeth hét lên, ôm lấy đầu, trái tim nàng cố gắng phủ nhận cái mà đầu óc nàng đã nhận ra đó phải là sự thật.

"Có ai đó đã làm." "Đừng nói với tôi điều đó," nàng nức nở, không thể chịu đựng được việc có một ai đó muốn phá huỷ cuộc sống của nàng. "Tôi sẽ không tin điều đó. Đó chắc chắn phải là một sự nhầm lẫn." Nàng nói dữ dội, nhưng những cảnh tượng trong cái buổi cuối tuần khủng khiếp ấy chậm chạp hiện lên trong tâm trí nàng. Valerie khăng khăn nài nỉ Elizabeth cố gắng thử lôi kéo Ian Thornton mời nàng nhảy...Valerie hỏi những câu hỏi chọc ngoáy khi nàng từ ngôi nhà gỗ trở về....người hầu đưa cho nàng một lá thư và nói đó là từ Valerie. Valerie, người mà nàng tin tưởng như một người bạn thân thiết của mình. Valerie với gương mặt đẹp và đôi mắt thận trọng...

Cảm giác đau đớn việc bị phản bội gần như được nhân lên gấp đôi làm nàng muốn quỵ, vòng tay xung quanh thân mình, Elizabeth cảm thấy như thể mình đang bị nát vụn ra thành từng mảnh. "Đó là Valerie." Nàng nói nghẹn ngào. "Khi tôi hỏi tên người hầu anh đưa cho anh ta bức thư anh ta nói là Valerie." Hành vi hiểm độc tồi tệ của cô ta làm nàng rùng mình. "Tôi cứ cho rằng đó là anh giao cho cô ta và cô ta đưa cho người hầu mang đến cho tôi."

"Tôi không bao giờ làm những việc kiểu như thế," chàng nói ngắn gọn. "Trông cô khiếp sợ khi khám phá ra điều đó."

Chàng cảm thấy giận dữ vì rằng những việc nàng chỉ làm cho tất cả mọi việc càng trở nên tệ hơn, bởi vì thậm chí chàng không thể nhún vai một cách lịch sự và cho qua tất cả mọi chuyện. Nuốt nghẹn, Elizabeth nhắm mắt lại và hồi tưởng lại cảnh tượng Valerie đi cùng với Tử tước Mondevale ở công viên. Cuộc sống của Elizabeth hoàn toàn tan vỡ tất cả chỉ bởi vì một người mà nàng tin tưởng như một người bạn thèm muốn vị hôn thê của nàng. Những giọt nước mặt lăn dài trên khuôn mặt nàng và nàng nói đứt quãng, "đó là trò bịp bợm. Cuộc sống của tôi bị phá huỷ chỉ bởi một trò bịp bợm."

"Tại sao?" chàng hỏi. "Tại sao cô ta lại làm những điều như thế đối với cô?"

"Tôi nghĩ là cô ta thèm muốn Mondevale và" Elizabeth biết rằng nếu nàng còn nói nữa thì nàng sẽ khóc oà lên mất và nàng lắc mạnh đầu, quay đi tìm kiếm một nơi nào đó để khóc một mình cho vơi bớt nỗi thống khổ này.

Không muốn nàng đi mà không cố gắng chút nào để an ủi nàng, Ian nắm lấy vai nàng và kéo nàng tựa lên ngực mình, xiết chặt cánh tay khi nàng cố gắng thoát ra. "Đừng, xin đừng," chàng thì thầm trên tóc nàn. "Đừng đi. Cô ta không đáng để em khóc đâu."

Bị sốc vì bị giữ chặt trong vòng tay của chàng làm cho Elizabeth cảm thấy khổ sở hơn kết hợp với những cảm xúc đau đớn khiến Elizabeth gần như tê liệt. Đầu của nàng bị áp chặt vào ngực chàng, khiến cho những giọt nước mắt của nàng ướt đẫm áo chàng, người nàng thì rung lên nức nở.

Ian xiết chặt cánh tay hơn như thể chàng có thể làm tan biến nỗi đau của nàng bằng cách giữ nàng gần hơn và khi đã im lặng giữ chặt nàng trong vài phút, chàng bắt đầu liều lĩnh chọc ghẹo nàng để nàng quên đi. "Nếu cô ta biết em bắn tốt như thế nào," chàng thì thầm, "Cô ta không bao giờ dám thách thức đâu." cánh tay chàng đặt nhẹ lên đôi má đẫm ướt của nàng và nhè nhẹ nhè nhẹ đẩy nó tựa vào ngực mình. "Em nên thách đấu với cô ta, em biết không." Những cơn thổn thức của Elizabeth đã bớt dần và Ian thêm vào với vẻ căng thẳng, "tốt nhất, Robert nên đứng cạnh em. Anh ta không phải là tay súng xuất sắc như em nhưng anh ta nhanh kinh khủng lắm."

Một tiếng cười nhỏ thoát ra từ cô gái đang tựa trong vòng tay mình làm Ian thích thú tiếp tục, "mặt khác, nếu em cầm súng ngắn, em sẽ có một vài mục tiêu để chọn và chúng không dễ..."

Khi anh không nói tiếp, Elizabeth thở một hơi dài run run. "Lựa chọn gì?" nàng cuối cùng cũng thì thầm trên ngực chàng sau một vài phút.

"Lựa chọn nên bắn vào đâu, là một," chàng đùa, vuốt ve nhè nhẹ lưng nàng. "Robert mặc một quần bằng vải bao bố, vì vậy anh mới nhắm bắn vào cái tua. Anh thấy là em nên bắn vào cái nơ trên váy của Valerie." Vai của Elizabeth rung lên rồi một nụ cười thoát ra.

Tràn ngập cảm giác nhẹ nhõm, Ian giữ tay trái vòng quanh thân hình nàng và nhẹ nhàng dùng hai ngón tay chạm vào cằm nàng và nâng gương mặt nàng lên. Đôi mắt tuyệt đẹp của nàng vẫn còn vương vài giọt lệ, nhưng một nụ cười run run nở trên đôi môi đỏ thắm của nàng. chàng nói tiếp vẻ chêu trọc, "một cái nơ không phải là thách thức gì lớn lao đối với một chuyên gia thiện xạ như em. Anh nghĩ em nên yêu cầu cô ta đeo một giải băng ở giữa những ngón tay của cô ta để em có thể bắn vào đó.

Bức tranh tưởng tượng đó thật lố bịch làm Elizabeth nén cười. Không còn nhận biết được là mình đang làm gì, Ian di chuyển ngón tay cái từ cằm của nàng lên bờ môi của nàng, chà xát nhẹ nhàng lên cái tạo vật căng mọng hấp dẫn đó. Chàng cuối cùng cũng nhận ra mình đang làm gì và dừng lại.

Elizabeth nhìn cái cằm bạnh ra của chàng. Nàng hít một hơi dài sợ hãi, cảm giác chàng sắp hôn mình và rồi lại quyết định là không nên làm điều đó. Sau một vài phút bối rối choáng váng, Elizabeth không còn biết đây là bạn bè hay thù địch nữa, nàng chỉ biết một điều là nàng cảm thấy an toàn và yên tâm trong vòng tay chàng. Và khi cái khoảng khắc cánh tay chàng bắt đầu nới lỏng dần và nét mặt của chàng lại trở nên xa cách, nàng không còn chắc chắn là nàng muốn nói gì hoặc thậm chí là nàng muốn gì, nàng chỉ biết thì thầm run run, đầy bối rối và là một lời cầu khẩn không thể hiểu được, đôi mắt nàng tìm kiếm chàng: "Xin anh-"

Ian thấy rõ là nàng muốn yêu cầu gì, nhưng chàng chỉ phản ứng lại bằng một cái nhan trán dò hỏi.

"Tôi-" nàng bắt đầu, cảm thấy khó chịu bởi cái nhìn ranh mãnh trong đôi mắt chàng.

"Gì?" chàng thúc dục.

"Tôi không biết chính xác," nàng thừa nhận. Tất cả những gì mà nàng biết chắc chắn là nàng muốn có thêm vài phút nữa trong vòng tay của chàng.

"Elizabeth nếu em muốn hôn anh, tất cả những gì mà em phải làm là đặt môi em lên môi anh."

"Cái gì!" "Em nghe rồi đấy." "Thật là kiêu ngạo-" chàng lắc đầu quở trách nhẹ nhàng. "Không cần phản đối một cách trong trắng với anh. Nếu em đột nhiên muốn khám phá tìm hiểu cặn kẽ anh hơn thì hãy nhìn những điều tốt đẹp giữa hai chúng ta bây giờ chứ không phải là nhìn về quá khứ."

Lời tuyên bố của chàng nàng chỉ nghe được rõ ràng câu "điều tốt đẹp giữa hai chúng ta" điều đó làm nàng thấy nguôi ngoai cơn giận dữ rồi lại chợt thấy bối rối. Nàng ngước nhìn chàng ngạc nhiên dò hỏi trong khi cánh tay chàng vẫn xiết chặt nàng. Ngượng ngập, nàng liếc nhìn đôi môi đẹp như tạc của chàng, quan sát nó nở một nụ cười ểu oải, đó là một nụ cười kích thích quyến rũ không thể tưởng tượng được và nhích từng chút từng chút một cánh tay chàng lại xiết chặt nàng hơn.

"Em sợ khám phá ư?" chàng hỏi và đó lại là cái chất giọng khàn khàn như nàng nhớ, nó lại một lần nữa làm nàng thấy cuốn hút một cách kỳ lạ, chính xác như đã từng trước đây. Bàn tay chàng đặt lên cái eo nhỏ nhắn của nàng, "em hãy quyết định đi," chàng thì thầm và trong cái cảm giác bối rối của sự cô đơn và khao khát, nàng vô phương phản kháng khi chàng cúi xuống. Một dòng điện chạy dọc thân thể nàng khi môi chàng chạm lên môi nàng, nàng hầu như tê liệt. Nàng chờ đợi sự đam mê mạnh mẽ, choáng váng mà chàng đã thể hiện cho nàng thấy trước kia, mà không nhận ra rằng nàng không hề hưởng ứng. Vẫn đứng đó và căng thẳng, nàng chờ đợi để trải nghiệm lại niềm khoái cảm mạnh mẽ bị ngăn cấm trước kia....muốn trải nghiệm nó chỉ một lần nữa, một khoảng khắc nữa thôi. Nhưng thay vì vậy nụ hôn của chàng nhẹ, mơn man một cách dịu dàng....như trêu tức vậy.

Nàng cứng người lại và rồi hơi tách người ra và chàng liền nhìn chằm chằm một cách uể oải từ môi nàng rồi đến mắt nàng. Khô khan chàng nói, "nó không giống cách trước đây mà anh nhớ."

"Tôi cũng vậy," Elizabeth thừa nhận, không nhận ra rằng chàng ám chỉ nàng thiếu sự đáp ứng.

"Hãy cẩn thận thử lại một lần nữa?" Ian mời mọc, vẫn sẵn sàng tự cho phép bản thân mình có một vài phút thích thú tham dự niềm đam mê này, miễn là không giả vờ là một việc không là gì cả nhưng rằng bản thân chàng vẫn không mất kiểm soát.

Sự dịu dàng thích thú trong giọng nói của chàng cuối cùng cũng làm cho nàng nghi ngờ rằng chàng đang thích thú điều này như thể một kiểu trò chơi thú vị hoặc có lẽ là một thách thức và nàng nhìn chàng có vẻ sốc. "Đây có phải là một một trận đấu không?"

"Em có muốn tạo bước vào ranh giới không?"

Elizabeth lắc đầu và rồi nàng đột ngột đầu hàng ký ức bí mật của nàng về sự dịu dàng và niềm đam mê mãnh liệt trước đây. Nhưng như tất cả các ký ức khác của nàng về chàng, ám ảnh vẫn không thôi buông tha nàng. Vừa bực tức vừa buồn bã, nàng nhìn chàng và nói, "Tôi không nghĩ nên như vậy."

"Tại sao không?"

"Anh đang chơi một trò chơi, nàng nói với chàng một cách thành thật, đặt tay lên đầu với vẻ mệt mỏi thất vọng, "và tôi không hiểu luật chơi."

"Chúng không thay đổi," chàng nói. "Nó vẫn giống như trò chơi mà chúng ta đã chơi trước đây khi anh hôn em và," chàng nhấn mạnh đầy ý nghĩa, "em hôn anh."

Sự chỉ trích thẳng thừng của chàng về sự thiếu đáp ứng của nàng làm nàng vừa ngượng ngập vừa muốn thúc một cú vào cẳng chân chàng nhưng một cánh tay của chàng vẫn đang xiết chặt quanh eo nàng trong khi cánh tay kia vuốt ve nhẹ nhàng trên lưng nàng.

"Em nhớ như thế nào?" chàng chòng ghẹo khi môi chàng đến gần hơn. "Cho tôi thấy đi." chàng chạm nhẹ môi lên môi nàng, cọ xát một cách nhẹ nhàng và mặc dù giọng nói của chàng có vẻ hài hước, khoảng khắc đó những sự đụng chạm vuốt ve đó thực sự là một nhu cầu cấp bách hơn là một thách thức; Elizabeth trả lời chậm dãi, nàng tựa vào ngực chàng hơn, còn cánh tay thì nhẹ nhàng di chuyển trên chiếc áo sơ mi bằng lụa của chàng, cảm giác những bắp thịt của chàng trở nên căng thẳng hơn, phản ứng lại cánh tay của chàng xiết chặt lưng nàng hơn làm nàng nghẹt thở. Miệng chàng mở miệng nàng ra và Elizabeth cảm thấy trái tim nàng bắt đầu đập những nhịp cuồng loạn. Lưỡi của chàng đánh nhẹ lên môi nàng, chêu chọc, mời gọi và Elizabeth hoàn toàn mất tự chủ và trả đũa bằng một cách duy nhất mà nàng biết. Trượt bàn tay mình lên vai chàng xiết chặt lại, nàng hôn lại chàng vừa e thẹn vừa dữ dội, cho phép chàng tách môi nàng ra, rồi khi lưỡi chàng thăm dò trong miệng nàng, nàng liền tiếp nhận.

Nàng cảm thấy hơi thở gấp gáp của chàng cùng lúc Ian cảm thấy sự thèm muốn bắt đầu len lỏi trong từng huyết quản của chàng. Chàng nói với bản thân mình là hãy để nàng đi và chàng cố gắng, nhưng cánh tay nàng vuốt ve mái tóc chàng cổ chàng, miệng nàng mềm mại, ngọt ngào và kích thích quá. Với một nỗ lực đau đớn chàng giật mạnh đầu lên, nhưng rồi không thể di chuyển một chút nào hơn nữa ra khỏi cái miệng mềm mại của nàng. "Khốn kiếp" chàng thì thầm nhưng cánh tay chàng lại xiết chặt toàn bộ thân thể nàng vào cơ thể đang cứng lại của mình.

Trái tim nàng đập một cách hoang dại như con chim bị cầm tù vậy, nàng liếc nhìn đôi mắt cháy âm ỉ của chàng trong khi tay chàng đặt lên đầu nàng giữ chặt lấy đầu nàng, thì chàng đột ngột cúi xuống. Miệng chàng hung hăng mở miệng nàng ra một cách đòi hỏi, thọc sâu vào dữ dội và cơ thể Elizabeth đáp ứng lại hoàn toàn sự kích thích đó, cánh tay nàng vòng qua lưng chàng, người nàng tựa vào chàng và hôn trả lại chàng. Với vẻ đói khát dữ dội chàng tách môi nàng ra, lưỡi chàng tìm kiếm, kích thích. Elizabeth cuốn lấy lưỡi chàng trong miệng nàng, những ngón tay nàng vuốt ve mơn trớn quai hàm chàng mặt chàng nhẹ nhàng, ngây thơ. Sự thèm muốn gầm lên trong thân thể Ian như một làn sóng dữ và chàng miết mạnh tay chàng dọc cột sống nàng, bắt nàng bắt nàng tiếp xúc mạnh mẽ hơn nữa với cơ thể đói khát của chàng, phủ miệng nàng lên toàn bộ miệng nàng; hôn nàng một cách đói khát tàn bạo mà chàng không thể kiểm soát được. Bàn tay chàng cứ vuốt ve dọc thân hình nàng, rồi rồi xiết chặt dữ dội, nàng điều chỉnh cho thân thể nàng khít chặt với thân thể chàng, không nhận ra hoặc là không bận tâm đến sự cấp bách tăng dần của chàng bởi nàng cũng không còn kiểm soát được nữa.

Tự động, cánh tay chàng đặt lên ngực nàng, rồi khi chàng nhận ra mình đang làm gì, chàng dứt mạnh miệng ra khỏi miệng nàng, cố đấu tranh với việc tiếp tục hôn nàng hoặc là xem tất cả những việc xảy ra như thể một trò đùa. Không người đàn bà nào mà chàng biết lại có thể đốt cháy sự thèm khát thuần khiết không thể kiểm soát được của chàng như nàng chỉ sau vài nụ hôn.

"Nó thật giống như tôi nhớ," nàng thì thầm, giọng nói nghe đầy thất bại, bối rối và tan vỡ.

Nó còn hơn như chàng như. Mạnh mẽ hơn, hoang dại hơn...và có một lý do mà nàng không biết đó chàng không thể kháng cự lại được sự cám dỗ và đang muốn hôn nàng nhiều nhiều hơn nữa. Chàng chỉ mới vừa bị đánh bại với ý nghĩ điên rồ ấy thì một giọng nói đàn ông đột ngột vang lên đằng sau họ.

"Chúa ơi, có chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?"

Chương 24

Elizabeth giật mình kinh hoàng, nàng ngước nhìn người đàn ông trung niên mặc một chiếc áo mục sư đang lao tới từ cách đó vài mét.

"Ta nghe đã nghe thấy có tiếng súng-" người đàn ông tóc hoa râm thở hổn hển, tựa mình vào một cái cây gần đấy, tay đặt lên trái tim, ngực nhấp nhô. "Ta nghe thấy điều đó khi ở dưới thung lũng và ta nghĩ-"

Ông ta đột nhiên dừng lại, đôi mắt cảnh giác của ông di chuyển từ gương mặt tái mệt mỏi và mái tóc rối bù của Elizabeth đến bàn tay của Ian đang đặt nơi eo của nàng.

"Nghĩ điều gì cơ?" Ian hỏi với một giọng nói làm Elizabeth như bị đánh một cú nó bình tĩnh một cách không ngờ, coi việc họ vừa mới ôm chặt nhau đầy đam mê chẳng là gì cả.

ý nghĩ đó mới chỉ vừa mới xuất hiện trong đầu óc méo mó của nàng thì nét mặt của ông ta cứng lại vì hiểu biết. "Ta nghĩ," ông ta nói mỉa mai, đứng thẳng người dậy, tiến về phía trước, vuốt lại mái tóc và quần áo, "là anh đang cố gắng giết một ai đó. Cái mà," ông ta tiếp tục với vẻ nhẹ nhàng hơn khi dừng lại trước mặt Elizabeth, "Cô Throckmorton-Jones có vẻ nghĩ là nhất định có thể xảy ra khi cô ta gửi ta đến đây."

"Lucinda?" Elizabeth há hốc miệng, cảm thấy như thể thế giới sụp dưới chân nàng. "Lucinda gửi ông đến đây?"

"Đúng vậy," vị mục sư nói, cúi xuống nhìn như mắng mỏ bàn tay Ian, cái vẫn đang để trên eo của Elizabeth. Cảm giác xấu hổ làm nàng đỏ mặt lên vì nhận ra rằng mình vẫn đang đứng trong vòng ôm của Ian, Elizabeth vội vàng đẩy tay của Ian ra và bước sang hướng khác. Nàng gắng hết sức để làm một điều gì đó, để bào chữa cho hành vi đáng xấu hổ của họ, nhưng vị mục sư vẫn tiếp tục nhìn Ian một cách chăm chú, chờ đợi. Cảm giác như thể mình sẽ phá vỡ sự im lặng căng thẳng nàng này, Elizabeth ném một cái nhìn van này về phía Ian và thấy chàng cũng đang chăm chú nhìn vị mục sư có vẻ không hề xấu hổ cũng như không có ý xin lỗi mà là với vẻ vừa thích thú vừa cáu tiết.

"Thế nào?" cuối cùng vị mục sư cũng nhìn Ian và nói, "Anh không có gì phải nói với ta sao?"

"Chào buổi chiều, Cháu không mong sẽ gặp chú cho đến ngày may, thưa chú."

"Rõ ràng là như vậy," vị mục sư vặn lại vẻ mỉa mai không che dấu. "Chú" Elizabeth thốt lên, mở to mắt vẻ hoài nghi nhìn Ian Thornton, người rõ ràng là không tuân theo các luật lệ của đạo đức với nụ hôn say đắm của mình và đã đòi hỏi nàng ngay đêm đầu tiên nàng gặp chàng.

Như thể vị mục sư đọc được ý nghĩ của nàng, ông nhìn nàng, đôi mắt màu nâu của ông ánh lên vẻ thích thú. "Ngạc nhiên ư, cháu yêu quý? Điều đó còn làm cho cả ta nữa tin là Chúa cũng có tính hài hước."

Elizabeth bật cười kích động khi nàng nhìn vẻ mặt trơ trơ của Ian có vẻ nao núng khi vị mục sư nhanh nhẹn kể một sự tích về nỗi khổ của ông khi là chú của Ian" "Cháu không thể tưởng tượng được là ta đã phải cố gắng đến khổ sở như thế nào khi ta bắt buộc phải an ủi những cô gái trẻ khóc lóc những người đã ném ra những cái mồi nhử với hy vọng Ian hài lòng. Và cháu cũng không thể tưởng tượng là ta đã cảm giác như thế nào Ian tham gia một cuộc đua và một giáo dân của ta đã nghĩ là Ian là một người lý tưởng cho việc theo dõi những vụ cá độ để khiển trách" Elizabeth cười vang thích thú tiếng cười của nàng vang khắp ngọn đồi và vị mục sư, lờ đi cái nhìn khó chịu của Ian, tiếp tục vẻ vô tình, "Ta đã mất hàng giờ, hàng tuần, hàng tháng với cái đầu gối hay đau này để cầu nguyện cho tâm hồn bất tử của ông ta-"

"Khi chú kết thúc việc liệt kê những tội lỗi của cháu, Duncan," Ian cắt ngang, "cháu sẽ giới thiệu với chú người bạn của cháu."

Thay vì giận dữ vì giọng điệu của Ian, vị mục sư trông có vẻ hài lòng. "Ian, tất cả ý của ta là" ông nói nhẹ nhàng. "Chúng ta luôn luôn tuân theo những chuẩn mực." Trong giây lát Elizabeth choáng váng nhận ra là bài diễn văn chỉ trích đáng hổ thẹn mà nàng đã cho rằng vị mục sư sẽ phát biểu khi lần đầu tiên ông nhìn thấy họ đã được phát biểu sau đó một cách tinh vi và khéo léo. Chỉ có một điều khác biệt là vị mục sư tử tế này chỉ nhắm vào một mình Ian, không khiển trách nàng và tránh cho nàng bị bẽ mặt hơn nữa.

Ian rõ ràng cũng nhận ra điều đó, bước tới bắt tay chú mình, nói vẻ khô khan, "chú trông rất khỏe, Duncan bất chấp cái đầu gối hay đau của chú. Và," chàng nói thêm, "cháu có thể đảm bảo với chú là bài thuyết giảng của chú cũng có giá trị hùng biện ngang nhau bất kể cháu đang đứng lên hay ngồi xuống."

"Đó là bởi vì cháu có khuynh hướng đáng thương là luôn lơ mơ ở giữa chúng," vị mục sư đáp lại với một chút cáu kỉnh, bắt tay Ian.

Ian quay lại giới thiệu Elizabeth. "Cho phép cháu giới thiệu Qúy cô Elizabeth Cameron, khách của cháu."

Elizabeth nghĩ là lời giới thiệu này có vẻ còn khó chịu hơn là bị nhìn thấy hôn Ian và nàng vội vàng lắc đầu. "Không chính xác. Tôi chỉ là là một" tâm trí nàng trở nên trống rỗng và vị mục sư một lần nữa giải cứu cho nàng.

"Một người lữ khách bị kẹt lại đây," ông tiếp lời. Mỉm cười, ông cầm lấy tay nàng. "Ta hoàn toàn hiểu được vấn đề. Ta đã có một cuộc gặp gỡ thú vị với cô Throckmorton của cháu và cô ấy là người cấp tốc gửi ta đến đây, như ta đã nói. Ta hứa là ở lại đây đến ngày mai hoặc là ngày kia khi cô ấy có thể quay lại."

"Ngày mai hoặc ngày kia ư? Nhưng họ sẽ trở về hôm nay mà."

"Có một tai nạn không may, nhỏ thôi," ông vội vàng đảm bảo. "Con ngựa khó chịu đá cô ấy, Jake nói với ta như vậy."

"Lucinda bị có nặng không ạ?" Elizabeth hỏi, cố gắng nghĩ cách để đến chỗ Lucinda.

"Con ngựa đã đá Ông Wiley," vị mục sư chữa lại, "và chỉ có một điều bị tổn thương là niềm kiêu hãnh của Ông Wiley đại loại như vậy. Và cô Throckmorton thấy có trách nhiệm phải rèn luyện con ngựa, nó đã không cho cô ấy cưỡi nó nên ông Wiley mới phải bảo ban nó, đáng tiếc là cô ấy đã làm rơi mất cái ô vì vậy mà cô ấy đá con ngựa," ông giải thích, "kết quả không may là qúy cô đáng kính ấy bị bong gân. Cô ấy được băng bó và quản gia của ta đang chăm sóc cô ấy. Cô ấy sẽ khá hơn đủ để đặt chân lên bàn đạp ngựa trong ngày mai hoặc quá lắm là ngày kia."

Quay lại Ian, ông nói, "Ta hoàn toàn nhận thức được là đã làm cho cháu ngạc nhiên, Ian. Tuy vậy, nếu cháu có ý trả đũa ta bằng cách lấy đi của ta một ly Maderia tuyệt hảo của cháu, ta sẽ phải quyết định ở lại đây cả tháng luôn."

"Tôi sẽ đi vào trước và và lấy vài ly rượu trước," Elizabeth nói, cố gắng lịch sự rời đi để họ được riêng tư. Khi Elizabeth đi về phía trước nàng nghe Ian nói, "nếu chú hy vọng có một bữa ăn ngon, chú đã đến nhầm nơi. Cô Cameron đã thử hy sinh bản thân mình trên bàn thờ nội trợ sáng nay và cả hai chúng cháu suýt thoát chết vì nỗ lực của cô ấy. Cháu sẽ nấu bữa tối," chàng kết thúc, "Và nó có thể không tốt lắm đâu."

"Chú sẽ thử làm bữa sáng," vị mục sư tốt bụng tình nguyện.

Khi Elizabeth đi khỏi tầm nghe, Ian hỏi nhẹ nhàng, "thương tích của người phụ nữ đó thế nào?"

"Thật khó nói, ta cho là cô ấy gần như là giận dữ nhiều hơn."

"Là ý gì?" vị mục sư dừng lại trong giây lát, rồi ông nói, "cô ấy ở trong tình trạng hiếm thấy. Hết sức bối rối, lộn xộn. Giận dữ nữa. Một mặt, cô ấy sợ rằng cháu có thể quyết định biểu lộ sự quan tâm đặc biệt của cháu đối với Qúy cô Cameron, rõ ràng đó là cách mà cháu đang làm khi ta đến đây." ông ném một cái nhìn diễu cợt về phía đứa cháu trai điềm tĩnh của mình, Duncan thở dài và nói tiếp, "Cùng lúc đó, cô ấy tin chắc nói rằng qúy cô trẻ tuổi của cô ấy có thể sẽ cố gắng bắn cháu bằng chính khẩu súng của cháu, cái mà ta rõ ràng hiểu là cô ấy muốn nói là quý cô của cô ấy đã cố làm một lần. Điều đó làm ta sợ khi ta nghe thấy tiếng súng làm ta tức tốc lên đây."

"Chúng cháu bắn vào những mục tiêu kia." vị mục sư gật đầu nhưng ông quan sát Ian với vẻ mặt nghiêm trang.

"Có điều gì làm chú bực mình ư?" Ian hỏi.

Vị mục sư ngần ngại, rồi lắc đầu, như thể cố gắng xua đuổi những ý nghĩ nào đó ra khỏi đầu. "Cô Throckmorton có nói với ta một số điều, nhưng ta không tin lắm."

"Có thể do còn mơ màng vì bị thương chăng," Ian nói, nhún vai cho qua vấn đề đó.

"Có lẽ," ông nói, lại nghiêm trang. "Nhưng ta thì không và ta có nhớ là cháu đã nói về việc đính hôn với một người tên là Christina Taylor.

"Cháu đã."

Khuôn mặt của ông nhăn lại khiển trách. "Rồi cháu có lý do gì để bào chữa cho cảnh mà ta vừa chứng kiến vài phút trước?"

Giọng Ian cộc lốc. "Một sự điên rồ." Họ quay trở lại ngôi nhà, vị mục sư im lặng và suy nghĩ, Ian thì dữ tợn. Sự xuất hiện không đúng lúc của Duncan không làm cho chàng khó chịu, nhưng bây giờ khi đam mê của chàng cuối cùng đã nguội bớt đi, chàng điên tiết lên vì phản ứng không thể kiểm soát được của cơ thể chết tiệt của chàng trước Elizabeth Cameron. Khoảng khắc khi miệng chàng chạm vào miệng nàng đầu óc của chàng như thể tê liệt. Bây giờ chàng cứ nghĩ đi nghĩ lại chính xác về những gì mà nàng đã làm, trong cánh tay chàng nàng như một thiên thần quyến rũ. Những giọt nước mắt của nàng rơi hôm nay là bởi vì trò dối trá của bạn nàng. Tuy nhiên hai năm trước nàng đã gần như cắm sừng anh chàng Mondevale tội nghiệp mà không hề day dứt. Hôm nay nàng lại điều tĩnh nói về việc có thể cưới tên già dê Belhaven hoặc là John Marchman và trong cùng thời điểm đó lại hăm hở đáp ứng lại chàng, hôn chàng dữ dội, nhiệt tình. Phẫn nộ và ghê tưởm thay thế cho nỗi tức dữ. Nàng nên cưới Belhaven, chàng quyết định. Tên dê già ấy hoàn toàn phù hợp với nàng, họ có thể thành một đôi ăn ý trong mọi việc ngoại trừ tuổi tác của họ. Marchman, mặt nào đó có phần đáng khen hơn là Elizabeth bừa bãi, nàng sẽ làm cuộc đời của anh ta trở thành địa ngục.

Bất chấp gương mặt thiên thần của mình, Elizabeth Cameron vẫn luôn là một đứa bé hư hỏng, một kẻ tán tỉnh tài giỏi với rất nhiều đam mê hơn là sự khôn ngoan.

Với một ly rượu trên tay và những ngôi sao lấp lánh trên bầu trời tối đen như mực, Ian đứng quan sát con cá đang được nấu trên bếp với vẻ mặt hơi dịu lại, do đêm thật yên tĩnh, và cũng do ly rượu mà chàng vừa uống. Bây giờ, khi chàng quan sát ngọn lửa lách tách, chàng chỉ thấy làm tiếc một điều là sự xuất hiện của Elizabeth làm chàng cảm thấy thiếu thốn trầm trọng không khí thanh bình và yên tĩnh mà chàng đã muốn tìm kiếm khi đến đây. Chàng đã làm việc như điên gần như cả năm qua và chàng tính về nơi này, nơi mà chàng luôn luôn tìm thấy sự yên bình mỗi khi trở về.

Khi lớn lên, chàng nhận ra chàng cần tiến lên phía trước rằng chàng cần rời khỏi nơi này để tạo ra con đường riêng của mình và chàng đã thành công. Bây giờ, chàng trở về đây, tìm kiếm một điều gì đó mà chàng đã luôn không tìm được, điều gì đó thật khó nắm bắt. Khi đã giàu có và có quyền lực, đã thoã mãm những gì mà chàng đặt ra cho mình khi bước chân ra đi. Chàng chợt thấy chàng đã đi quá xa, quá xa, thay đổi quá nhiều để có thể thích ứng lại với cuộc sống ở nơi đây. Chàng phải thừa nhận là khi chàng quyết định cưới Christina. Chàng đã nhận ra là cô sẽ không bao giờ thích nơi này, nhưng cô sẽ điều khiển và quản lý tất cả những ngôi nhà khác của chàng bằng vẻ duyên dáng và đĩnh đạc.

Christina xinh đẹp, sành điệu và đầy đam mê. Cô ta phù hợp với chàng hoàn toàn nếu không chàng đã không cầu hôn. Trước khi làm điều gì đó, chàng luôn tính toán tất cả mọi vấn đề một cách chu đáo, theo logic, chi li trước sau, rồi quyết định nhanh chóng và hành động mau lẹ. Tóm lại là chỉ có một điều hấp tấp vội vàng và nhẹ dạ mà chàng đã từng làm một lần đó là hành vi của chàng hai năm trước trong cái cuối tuần khốn kiếp ấy, khi chàng gặp Elizabeth Cameron. Bây giờ mọi việc đang lập lại chàng phải tránh xa nó, tránh thật xa.

"Anh thật là nhát gan, thiếu can đảm," Elizabeth nói một cách hớn hở với chàng sau bữa ăn tối khi nàng rửa những chiếc đĩa, "khi để tôi nấu bữa sáng trong khi anh nấu ăn rất tốt."

"Không hẳn là như vậy," Ian nói nhẹ nhàng khi chàng rút đầy hai y rượụ và mang chúng đến bên chiếc ghế cạnh lò sưởi. "Chỉ có một thứ tôi biết nấu đó là nấu món cá." chàng đưa một ly cho Duncan, rồi ngồi xuống và nhấc chiếc nắp của cái hộp bên cạnh bàn, lấy ra một điếu xì gà mà người ta làm riêng cho chàng. Chàng nhìn Elizabeth và nói với vẻ nhã nhặn máy móc, chàng hỏi, "cô có phiền không?"

Elizabeth liếc nhìn điếu xì gà, mỉm cười và lắc đầu, rồi nàng dừng lại, nhớ đến một ký ức về hình ảnh chàng đứng trong vườn hai năm về trước. Chàng đang hút một điếu xì gà khi chàng nhìn thấy nàng đứng đó quan sát chàng. Nàng vẫn còn nhớ rõ ràng khuôn mặt đẹp như tạc của chàng lấp lánh dưới ánh sáng bàng bạc khi chàng khum tay lại để che ngọn lửa. Nàng mỉm cười run run khi nhớ đến đoạn ký ức đó, và nàng ngẩng đầu lên hết nhìn điếu xì gà lập lèo đến khuôn mặt Ian, tự hỏi không biết chàng có nhớ đến điều đó như nàng không.

Đôi mắt chàng gặp mắt nàng với vẻ dò hỏi lịch sự, gõ nhẹ vào điếu xì gà và quay lại nhìn nàng. Chàng không nhớ; nàng có thể thấy rõ điều đó. "không, tôi không phiền gì đâu," nàng nói, cố giấu nỗi thất vọng đằng sau nụ cười nhợt nhạt.

Vị mục sư, người quan sát tất cả mọi thay đổi và chú ý đến nụ cười gượng gạo của Elizabeth, ông thấy rõ là sự bối rối của Ian khi đối xử với Elizabeth trong xuốt bữa ăn. Ông nhấc ly rượu lên môi, lén lút quan sát Elizabeth, rồi lại quay sang Ian, người đang hút điếu xì gà.

Thái độ của Ian làm Duncan phải chú ý nó cực kỳ kỳ quặc. Phụ nữ thường thấy ở Ian sức hấp dẫn không thể cưỡng nỗi, và như vị mục sư biết rất rõ, Ian chưa bao giờ cảm thấy bị lương thâm thúc ép khi chấp nhận lời mời gọi của những người đàn bà. Trong quá khứ, Ian luôn luôn đối xử với những người đàn bà ngả vào vòng tay mình với vẻ vừa coi họ như thú tiêu khiển vừa dịu dàng, chăm sóc. Thậm chí khi đã mất hứng thú đối với cô ta, Ian vẫn tiếp tục đối xử với cô ta vẻ quyến rũ không bao giờ hết và lịch sự nhã nhặn hết mức, bất kể cô ta là một cô hầu hay là con gái của một bá tước.

Từ những điều đó, Duncan thấy ngạc nhiên, thậm chí là hoài nghi không thể hiểu nổi, khi hai giờ trước Ian vừa mới giữ Elizabeth Cameron trong vòng tay như thể chưa bao giờ có ý định cho phép dời đi và bây giờ Ian đang lờ Elizabeth đi. Sự thật là, không có gì đáng phê phán trong cách đối xử của Ian đối với Elizabeth, nhưng lờ đi thì hơi lạ.

Ông tiếp tục quan sát Ian, hy vọng là nhìn thấy Ian lén lút quan sát Elizabeth, nhưng cháu trai của ông đã lấy một cuốn sách và bắt đầu đọc như thể nó muốn xua đuổi Elizabeth Cameron ra khỏi tâm trí hoàn toàn. Sau khi ném một đoạn đối thoại thăm dò, vị mục sư hỏi Ian, "Năm qua mọi thứ vẫn tốt đẹp đối với cháu phải không, ta có thể thấy là vậy?"

Ngẩng đầu lên, Ian nói với một nụ cười ngắn, "không hẳn như cháu mong muốn, nhưng cũng đủ tốt."

"Những vụ mạo hiểm của cháu không thành công ư?"

"Không phải là tất cả."

Elizabeth đứng yên trong giây lát, rồi nàng lấy một chiếc khăn và bắt đầu lau những chiếc đĩa, cố gắng lờ đi những gì nghe được. Hai năm trước Ian nói với nàng rằng nếu mọi việc tốt đẹp với chàng thì chàng có thể chu cấp được cho nàng. Rõ ràng là chúng không mấy tốt đẹp, điều đó giải thích tại sao chàng lại sống ở đây. Trái tim nàng tràn ngập sự đồng cảm khi nàng hình dung việc giấc mơ lớn của chàng không đạt được. Mặt khác, chàng cũng không ở trong tình trạng quá tệ, nàng nghĩ đến ngọn đồi xinh đẹp hoang dã xung quanh đây và ngôi nhà ấm cúng này với những cửa sổ rộng lớn nhìn xuống phong cảnh dưới thung lũng. Nó không thể sánh với Havenhurst nhưng nó có vẻ đẹp hoang dã riêng. Hơn nữa, nó không phải trả tiền để giữ những gia nhân như ở Havenhurst, nơi qúa rộng lớn so với lợi tức thu được. Nàng không sỡ hữu Havenhurst, không hẳn như vậy, mà là nó sở hữu nàng. Ngôi nhà nhỏ này thật xinh đẹp, với mái nhà duyên dáng và một vài căn phòng rộng rãi, nó vừa đủ để có thể quan tâm. Nó là một chỗ nương thân ấm áp mà không phải cần phải có nhiều người chăm sóc nó, không phải lo lắng về những đám vữa sẽ sụp xuống khỏi những bức tường và không tốn kém khi sửa chữa.

Rõ ràng là Ian không nhận ra là chàng thực sự may mắn như thế nào hoặc, chàng còn tốn thời gian của mình ở những câu lạc bộ của các qúy ông hoặc là bất cứ nơi nào mà chàng đánh bạc với hy vọng tạo dựng sự giàu có của mình. Chàng đang ở đây, trong cái nơi thô sơ nhưng tuyệt đẹp này nơi mà chàng trông hoàn toàn thoải máu, nơi mà chàng thuộc về....Một ý định chợt xuất hiện trong óc nàng rằng nàng gần như là mong muốn được sống ở đây.

Khi tất cả mọi thứ được lau sạch và cất đi, Elizabeth quyết định lên lầu. Trong bữa tối nàng nhận ra là Ian đã không gặp chú chàng một thời gian dài và nàng cảm thấy một điều thích đáng nên làm là để họ được riêng tư nói chuyện với nhau.

Mắc chiếc khăn lên móc, nàng cởi chiếc tạp dề và đi về phía hai người đàn ông, chúc ngủ ngon. Vị mục sư cười và chúc nàng có những giấc mơ đẹp. Ian ngẩng đầu lên và lơ đãng nói, "Chúc ngủ ngon."

Sau khi Elizabeth lên lầu, Duncan quan sát cháu trai của mình đọc sách, nhớ lại những bài học trong ngôi nhà của cha xứ mà ông đã dạy Ian khi còn là một cậu bé. Giống như cha Ian, Duncan rất thông minh và tốt nghiệp đại học, khi Ian 13 tuổi chàng đã đọc và miệt mài những quyển sách của sinh viên đại học. Sự ham muốn tiếp thu kiến thức của Ian là không thể dập tắt được, trí tuệ của chàng cực kỳ khác thường làm cả Ducan và cha của chàng ngày càng kính sợ. Không cần đến bút lông và giấy viết, Ian có thể tính toán những phép toán phức tạp và cho kết quả trong đầu, cho ra những câu trả lời trước cả khi Duncan quyết định là nên làm các nào để tính ra kết quả.

Ngoài những điều đó ra, khả năng toán học hiếm có đã cho phép Ian đính toán được rất nhanh và chính xác những canh bạc; chàng có thể tính toán được tỷ lệ đặt cược hoặc là vòng quay của các con bài với một độ chính xác khủng khiếp - điều mà Duncan thường chỉ trích là lạm dụng quà tặng của Chúa và rằng sự thiên tài này hoàn toàn không có lợi ích gì cả. Ian vừa có sự kiêu căng, ngạo mạn của nòi giống quý tộc bậc cao của người Anh, vừa có tính tình nóng nảy, kiêu hãnh và cứng đầu cứng cổ của người Scolt; và sự kết hợp đó tạo nên một con người khác thường, người luôn luôn tự đưa ra những quyết định của riêng mình và không bao giờ cho phép bất kỳ ai điều khiển những quyết định của chàng. Vị mục sư cảm thấy với những đức tính đó sẽ dự báo trước một kết cục không mấy tốt đẹp, khi suy nghĩ những điều đó vị mục sư muốn thảo luận với Ian nhưng chàng gạt đi. Ian quyết định tất cả mọi thứ, không hề có những sai lầm như con người thường mắc phải và chàng tin vào điều đó, tin hơn bất cứ ý kiến của ai khác.

Chỉ có một vấn đề mà quyết định của chàng chẳng giải quyết được gì, theo quan điểm của Duncan đó là vấn đề của ông chàng. Chỉ cần đề cập một chút xíu về Công tước Stanhope là Ian cũng có thể nổi điên lên trong khi đó Duncan muốn thảo luận về chủ đề của ông chàng một lần nữa, dù vậy ông có chút ngập ngừng khi đề cập đến vấn đề đau đớn này. Mặc dù Ian rất yêu mến và kính trọng Duncan, ông biết rằng cháu trai của ông gần như lập tức có thể quay lưng lại không một chút chần chừ đối với bất kỳ ai đi quá xa hoặc làm điều gì đó tổn thương chàng sâu sắc.

Ký ức về cái ngày mà Ian quay trở lại nhà ở tuổi 19 sau chuyến đi đầu tiên của chàng làm cho vị mục sư nhăn mặt đau đớn. Cha mẹ của Ian và em gái chàng, quá háo hức múôn gặp chàng, đã có một chuyến đi tới Hernloch để gặp chàng, nghĩ là sẽ làm cho chàng ngạc nhiên.

Hai đêm trước khi chuyến tàu của Ian về đến cảng, ngôi nhà trọ nhỏ nơi mà gia đình hạnh phúc đó đang ngủ đã bị cháy và cả ba người đều chết trong ngọn lửa. Ian đi qua cái nơi đổ nát đó trên đường trở về, mà không biết rằng nơi chàng đi qua là nơi mà gia đình chàng bị thiêu sống.

Chàng trở về đây, nơi mà Duncan đang đợi chàng để thông báo cái tin khủng khiếp đó cho chàng. "Mọi người ở đi đâu cả rồi? Chàng hỏi khi bước vào nhà, ngay lập tức đi vòng quanh nhà, tìm kiếm trong những căn phòng trống rỗng. Nhưng chỉ có con chó săn của Ian là chào đón chàng, chạy sộc vào, sủa vang mừng rỡ, nhảy chồm lên. Shadow - cái tên không phải là hợp với màu lông của nó mà là về sự tận tâm tuyệt đối của nó với chủ, người mà nó tôn sùng từ khi còn là một con chó nhỏ - nó điên cuồng thể hiện sự vui sướng về sự trở về của chủ. "Tao cũng rất nhớ mày, cô gái," Ian nói, cúi xuống, vuốt ve bộ lông đen mượt của nó, "tao có quà cho mày đây," chàng nói với nó và nó ngay lập tức ngừng cọ mõm vào chàng và hếch mũi lên, nghe ngóng và chờ đợi, đôi mắt thông minh của nó nhìn chăm chú gương mặt chàng. Đó là luôn luôn là cách giữa bọn họ, hơi kỳ quặc, gần như là sự liên lạc, giao tiếp thần bí giữa một bên là con người và con chó thông minh tôn sùng chủ.

"Ian," vị mục sư nói vẻ buồn rười rượi và như thể chàng cảm nhận được nỗi đau đớn tận cùng của việc đơn độc trên thế gian này, Ian bất động. Chàng chậm chạp đứng thẳng người dậy và quay lại, con chó theo sát, nó nhìn Duncan với vẻ đột ngột căng thẳng hệt như chủ nó vậy.

Nhẹ nhàng nhất có thể, Duncan thông báo là gia đình chàng đã chết. Duncan là một mục sư, ông được học rất tốt trong việc làm dịu nỗi đau của thân nhân những người quá cố, nhưng trước đây ông chưa bao giờ phải đối mặt với việc dồn nén cảm xúc, khống chế một cách cứng rắn nỗi đau mà Ian thể hiện lúc đó và ông bối rối, lúng túng không biết phải đối xử ra sao. Ian không hề khóc hay nổi giận; toàn bộ thân thể và gương mặt của chàng cứng đơ, cố gắng chống lại nỗi đau khốn cùng, loại bỏ nó vì chàng nhận thức được rằng nó có thể phá huỷ chàng. Đêm đó, khi Duncan cuối cùng cũng đi khỏi, Ian đang đứng bên cửa sổ, nhìn ra bầu trời tối đen, con chó đứng bên cạnh. "Hãy mang nó đi với chú vào làng và mang nó cho ai đó." chàng nói với Duncan với giọng nói dứt khoát.

Bối rối, Duncan dời tay khỏi nắm đấm cửa. "Mang ai theo với chú?"

"Con chó." "Nhưng cháu nói là cháu có ý định ở lại đây ít nhất là nửa năm để giải quyết mọi việc cơ mà."

"Hãy mang nó đi với chú," Ian nói cộc lốc. Trong khoẳng khắc Ducan hiểu điều Ian đang làm và ông thấy sợ điều đó. "Ian, vì lòng kính Chúa, con chó này tôn sùng cháu. Thêm nữa, nó là một bạn đồng hành tốt của cháu ở đây."

"Hãy cho nó cho nhà MacMurty ở Calgorin," Ian ngắt lời và Duncan miễn cưỡng mang con chó không sẵn lòng, đi theo ông. Phải vòng một chiếc dây quanh cổ để kéo nó đi.

Một tuần sau Shadow gan dạ tìm được đường vượt qua tỉnh và xuất hiện ở ngôi ngà.

Duncan đến và cảm thấy một nỗi xúc động chặn ngang cổ ông khi Ian cương quyết từ chối chấp nhận sự hiện diện của con chó. Ngày tiếp theo Ian tự mình mang con chó trở lại Calgorin với Duncan. Sau khi ăn tối với gia đình, Shadow đợi chàng trong khi chàng lên ngựa đi về phía hàng rào nhưng khi nó bắt đầu đi theo chàng, Ian quay lại và khắc nghiệt ra lệnh cho nó ở lại.

Shadow ở lại bởi vì Shadow không bao giờ không tuân lệnh của Ian.

Duncan ở lại sau đó một vài giờ nữa và khi ông rời khỏi, Shadow vẫn đứng bên hàng rào, đôi mắt của nó nhìn chăm chăm vào chỗ rẽ của con đường, đầu nó ngả sang một bên, chờ đợi, như thể nó từ chối tin rằng Ian thực sự có ý muốn bỏ nó lại ở đây.

Nhưng Ian không bao giờ quay trở lại với nó.

Chương 25

Đó là lần đầu tiên Duncan nhận ra là tâm trí của Ian có sức mạnh khủng khiếp, nó có thể hoàn toàn gạt bỏ tất cả mọi cảm xúc, xúc động của bản thân khi chàng muốn. Với suy luận logic điềm tĩnh Ian quyết định không thể lay chuyển nổi là tách bạch bản thân chàng ra khỏi bất cứ thứ gì có thể là nguyên nhân làm chàng đau đớn hơn nữa. Bức hoạ của cha mẹ chàng và em gái chàng được cẩn thận gỡ xuống, khỏi cái nơi mà nó thuộc về, cất vào hòm, để tất cả chúng ở lại ngôi nhà cả ký ức của chàng.

Một thời gian ngắn sau cái chết của gia đình chàng, có một lá thư từ ông chàng, Công tước Stanhope. Hai thập kỷ sau khi từ bỏ con trai vì ông cưới mẹ Ian, Công tước viết cho chàng một lá thư yêu cầu chàng để cho ông được đền bù; lá thư của ông đến ba ngày sau vụ hoả hoạn. Ian đọc và quăng nó đi, như cách chàng đã làm với một tá thư sau đó trong vòng 7 năm trở lại đây, tất cả đều được gửi cho chàng.

Ian là một người ương bướng nhất mà Dunca từng biết đến. Khi còn là một cậu bé, với sự bình tĩnh, quả quyết, trí tụê tuyệt vời và cứng đầu cứng cổ tất cả những điều đó luôn làm cha mẹ của Ian phải dừng lại. Như cha của Ian một lần đã nhận xét vẻ giễu cợt năng khiếu của con trai, "Ian cho phép chúng ta đỡ nó lên vì nó yêu chúng ta, không phải bởi vì nó nghĩ chúng ta mạnh hơn nó. Nó đã biết là chúng ta không mạnh hơn nó, nhưng nó không muốn làm tổn thương lòng tự trọng nhạy cảm của chúng ta khi nói điều đó."

Ian có khả năng lạnh lùng quay lại với tất cả những ai có lỗi với mình. Ducan có một hy vọng nhỏ nhoi là có thể làm dịu quan điểm của chàng đối với ông bây giờ - ông có thể khẩn khoản cầu xin sự hiểu biết của Ian khi mà có vẻ như tâm trạng của Ian đang có một chút vấn đề. Và không thể để đến khi Công tước Stanhope bị bỏ lại quá xa đằng sau Ian như con Shadow đã bị.

Phân vân, Duncan ủ rũ nhìn chằm chằm vào ngọn lửa trong khi đó ở phía đối diện Ian đang cầm một tờ tài liệu và quan sát ông trong im lặng suy đoán. Cuối cùng chàng cũng nói, "Bởi vì tay nghề nấu ăn của cháu không tệ như thường lệ, cháu cho rằng có lý do khác cho sự cau có của chú."

Duncan gật đầu, đứng lên đi về phía ngọn lửa nhẩm lại trong óc những lý lẽ để chuẩn bị tranh luận. "Ian, ông của cháu viết thư cho ta." vị mục sư bắt đầu, quan sát nụ cười vui vẻ của Ian tan biến dần và gương mặt chàng cứng lại sắt đá. "Ông ấy yêu cầu chú đứng ra làm trung gian thay mặt ông ấy và cố thuyết phục cháu xem xét lại việc gặp ông ấy."

"Chú đang lẵng phí thời gian đấy," Ian nói, giọng của chàng cứng rắn. "Ông ấy là gia đình của cháu mà," Duncan cố gắng thử một lần nữa.

"Toàn bộ gia đình cháu đang ngồi trong căn phòng này," Ian gầm lên. "Cháu không thừa nhận ai khác cả."

"Ông ấy chỉ có mỗi cháu là người thừa kế." Duncan kiên trì tiếp tục. "Đó là vấn đề của ông ấy, không phải của cháu. "Ông ấy sắp chết, Ian."

"Cháu không tin điều đó."

"Chú thì rất tin ông ấy. Hơn nữa, nếu mẹ cháu còn sống, bà âý cũng sẽ xin cháu giảng hoà với ông ấy. Nó sẽ làm cho chị ấy dẹp bỏ được ý nghĩ vì cưới chị ấy mà cha cháu bị chối bỏ, chị ấy đã bị dằn vặt cả cuộc đời mình. Ta không cần phải nhắc cháu là mẹ cháu là người thân duy nhất của ta. Ta yêu chị ấy và nếu như ta có thể tha thứ cho người đã đối xử không tốt với chị ấy, làm tổn thương chị ấy, thì ta không hiểu tại sao cháu lại không thể làm điều đó."

"Chú là người đầy lòng khoan dung," Ian kéo dài giọng gay gắt, chế nhạo. "Cháu thì không, cháu chỉ tin vào điều cháu nhìn thấy mà thôi."

"Ông ấy sắp chết, chú nói cho cháu biết."

"Và cháu cũng nói cho chú biết" Ian nhấn mạnh từng từ vẻ khắc nghiệt "cháu không cần những thứ khốn kiếp của ông ta."

"Nếu cháu không cho là việc chấp nhận tước hiệu là cần thiết đối với cháu, hãy làm điều đó vì cha cháu. Nó thuộc về ông ấy một cách chính đáng, đây là cơ hội cuối cùng để cháu bớt khắc nghiệt đấy Ian. Ông cháu cho phép cho có hai tuần để xoay chuyển cháu trước khi tước hiệu được chuyển cho người thừa kế khác. Chuyến đi của cháu đến đây đã bị trì hoãn hai tuần rồi. Có thể đã quá muộn-"

"Đã quá muộn 11 năm rồi," Ian đáp lại lạnh băng và rồi trong khi vị mục sư quan sát chàng, nét mặt của Ian biến đổi từ đau đớn sang lạnh lùng. Quai hàm cứng lại của chàng giãn ra và rồi chàng cầm tờ giấy trên tay bỏ lại vào hộp. Chàng liếc nhìn Duncan và vui vẻ nói, "ly của chú đã hết rồi, Mục sư, chú có muốn tiếp không?"

Duncan thở dài và lắc đầu. Thế là hết, chính xác như Duncan đã đoán trước. Ian đã đóng sầm cánh cửa đối với ông của chàng và không có gì có thể làm chàng thay đổi. Khi chàng trở nên điềm tĩnh và vui vẻ như thế này, Duncan có kinh nghiệm là Ian sẽ không bao giờ thay đổi. Bởi vì ông đã phá huỷ buổi tối đầu tiên của ông với cháu trai, nên ông nghĩ chẳng còn gì để mất nữa, ông sẽ chọc vào một vấn đề khác nhạy cảm nữa, mà chắc chắn chàng sẽ rất bực mình. "Ian, về Elizabeth Cameron. Cô đi kèm với cô ấy có nói vài điều-"

Một nụ cười không thật, đầy cảnh giác nở trên gương mặt Ian, "cháu không có thời gian để tiếp chuyện chú nữa, Duncan. Kết thúc ở đây."

"Nhưng.." "Không gì cả nữa."

"Điều này chú có thể chứng thực được."

"Cháu chẳng hứng thú."

Duncan thấy cùng sự kiên quyết, cùng sự lạnh lùng, điềm tĩnh, vui vẻ như khi nói về ông chàng. Có nghĩa là chàng đã quyết tâm hoàn toàn hài lòng với ý nghĩ của mìnhg và không ai, không cái gì có thể xâm chiếm được vào nơi mà chàng cất nó vào. Căn cứ vào phản ứng của Ian đối với Elizabeth Cameron, nàng bây giờ bị bỏ vào cùng một danh sách với Công tước Stanhope. Nản lòng, Duncan nhấc chai rượu lên và rót đầy một ly. "Có một điều chú chưa bao giờ nói với cháu," ông giận dữ nói.

"Là điều gì ạ?" Ian hỏi.

"Chú ghét nhất khi nào cháu quay lại vui vẻ và dễ chịu. Chú thích cháu tức giận hơn. Chí ít là khi đó chú biết chú vẫn có cơ may chạm đến cháu."

Đáp lại sự tức giận của Duncan, Ian chỉ lấy một quyển sách và bắt đầu đọc trở lại.

Chương 26

"Ian cháu có thể ra ngoài khi và xem điều gì giữ Elizabeth lại đó không?" vị mục sư yêu cầu khi ông thành thạo lật miếng thịt muối trên chảo. "Chú đã bảo cô ấy ra ngoài đó 15 phút trước để lấy vài quả trứng

Ian ném những khúc củi vừa bổ xuống bên cạnh lò sưởi, phủi hai bàn tay vào nhau và đi tìm người khách của mình. Một cảnh tượng và những tiếng động chào đón chàng khi chàng đến trước cửa kho thóc làm chàng đột ngột dừng lại. Elizabeth vừa rơi phịch xuống đất và đang trừng trừng nhìn con gà mái đang hung hăng lao vào nàng. "Đó không phải lỗi của tao," nàng kêu lên. "Tao không thèm thích trứng của mày, thêm nữa tao cũng ghét mùi của mày. Khi nàng nói, nàng lén lút nhìn xuống bàn chân con gà, giọng nàng vẻ phân trần và hối lỗi, "Bây giờ, nếu mày cho tao lấy chỉ bốn quả thôi, tao sẽ không ăn nó đâu Nhìn này," nàng nói thêm, tiến hơn một chút về phía con gà đang xù lông lê, "tao sẽ không quấy rầy mày thêm nữa đau, chỉ một tí thôi, tao chỉ đặt nhẹ tay vào thôi, ối" nàng kêu lên khi con gà hung hăng mổ vào cổ tay nàng.

Elizabeth nhảy lên, rồi nàng giật nảy mình xấu hổ khi giọng nói chế nhạo của Ian vang lên" "cô thực sự không cần phải xin phép đâu, cô biết không," chàng nói, tiến về phía trước. "Chỉ cần để cho nó thấy ai là chủ bằng cách đến gần như thế này này..."

Và không khó nhọc gì cả chàng lấy hai quả trứng phía dưới con gà, hoàn toàn không cố gắng tấn công chàng; rồi chàng làm điều tương tự với hai con khác. "Trước đây cô chưa ở chuồng gà lần nào ư?" Ian hỏi, công bằng nhìn nhận rằng Elizabeth Cameron trông thật đáng yêu với mái tóc rối tung và gương mặt bối rối.

"Không," nàng nói ngắn gọn. "Tôi chưa từng. Những con gà chán chết."

Chàng nén cười. "Quả thật chúng như vậy. Nhưng cô không biết là chúng ý thức được việc cô cảm thấy chúng là xúc vật sao."

Elizabeth liếc nhìn chàng thật nhanh, cố tìm hiểu việc gì đang xảy ra. Nàng cảm thấy bối rối vì những thay đổi của chàng nó làm nàng thấy đau. Chàng cười với nàng, thậm chí là đùa với nàng, nhưng đôi mắt của chàng trống rỗng. Khi họ cùng nhau nàng thấy ngọn lửa đam mê trong đôi mắt ấy, nàng thấy sự giận dữ và thậm chí cả sự lạnh lẽo nhưng trông rỗng thì nàng chưa từng thấy bao giờ. Nàng thấy một cảm giác lạnh buốt xuyên qua thân thể nàng.

Nàng không sẵn sàng để làm bất cứ điều gì để làm cho chàng muốn nàng, nhưng nàng cũng không muốn nàng nhìn nàng theo cái kiểu xa lạ nàng, nàng thực sự không muốn mình là người lạ đối với chàng.

"Cám ơn thượng đế" vị mục sư nói khi họ bước vào căn nhà. "Trừ phi cháu thích những miếng thịt muối của cháu cháy khét, cháu tốt nhất nên ngồi xuống bàn trong khi chú làm lại."

"Elizabeth và cháu thích thịt muốn hơi cháy hơn," Ian nói khôi hài. Elizabeth quay lại phía chàng nở một nụ cười uể oải nhưng sự khó chịu của nàng lớn dần lên.

"Cháu có tình cờ biết chơi bài không?" vị mục sư hỏi nàng khi bữa sáng gần kết thúc."

"Cháu biết một số trò," nàng nói.

"Trong trường hợp đó, khi Cô Throckmorton-Jones và Jake quay lại, có lẽ chúng ta có thể chơi một ván bài Uýt, Ian cháu có muốn tham gia không?"

Ian rời mặt khỏi ấm cà phê trên bếp lò và nói với một nụ cười giễu cợt, "không có cơ hội." Chuyển sang nhìn Elizabeth, chàng giải thích, "Duncan chơi ăn gian."

Cảm thấy buồn cười vì ý nghĩ vị mục sư chơi ăn gian Elizabeth bật cười quyến rũ. "Tôi chắc là mục sư không bao giờ làm như vậy đâu.

"Ian đúng đấy, cháu yêu," vị mục sư thừa nhận, gương mặt có vẻ bẽn lẽn. "Tuy vậy, ta không bao giờ ăn gian khi ta chơi với những người khác. Ta chỉ chơi ăn gian khi chơi cờ thôi."

"Ôi thật vậy ư." Elizabeth nói cười thoải mái. "Cháu cũng vậy."

"Nhưng cháu chơi bài uýt cơ mà?"

"Nàng gật đầu. Aaron dạy cháu chơi khi cháu 11, những bác ấy toàn thắng cháu thôi."

"Aaron là ai?" vị mục sư hỏi, cười với nàng.

"Người đánh xe của chúng cháu." Elizabeth giải thích, luôn luôn cảm thấy hạnh phúc khi nói về gia đình của nàng ở Havenhurst. "Tuy vậy, cháu chơi cờ tốt hơn, Bentner dạy cháu chơi."

"Và ông ấy là ai?" "Quả gia của chúng cháu."

"Ta hiểu." vị mục sư nói, không hiểu vì sao rất kiên nhẫn hỏi tiếp.

"Thế còn trò Domino thì thế nào?"

"Đó là trò đặc sản của bà Bodley," Elizabeth nói với ông với một nụ cười. "Quản gia của chúng cháu, chúng cháu thỉnh thoảng có chơi nhưng cháu có vẻ không đủ kiên nhẫn, cháu thấy đánh cờ là thú vị hơn.

Ian cuốn cùng cũng tham gia vào câu chuyện. Gửi cho chú mình một cái nhìn thích thú, giải thích, "Qúy cô Cameron là một phụ nữ trẻ giàu có, Duncan, chú không thể đoán được đâu." Giọng nói của chàng đầy vẻ ngụ ý rằng thực sự nàng được nuông chiều quá mức, là một đứa trẻ hư hỏng và mọi ước muốn của nàng để được đáp ứng vô điều kiện trong vòng tay của những gia nhân.

Elizabeth trở, nên cứng đờ, nàng nhận ra được rõ ràng đây là một lời lăng nhục cố ý. Duncan nhìn Ian một cách điềm tĩnh như thể ông không đồng tình với chàng.

Mặt Ian thản nhiên, nhưng trong thâm tâm chàng giật mình vì lời nói công kích của chính bản thân mình. Tối hôm qua chàng đã quyết định sẽ không có một chút cảm giác nào cả bất kể Elizabeth như thế nào và mọi việc đều đã được quyết định. Bởi vậy, đáng lẽ chẳng có gì khác biệt trong việc nàng có phải là đứa trẻ được nuông chiều, nông cạn hay là giỏi giang cả. Bây giờ, chàng phải cân nhắc không để mình bị cảm xúc chi phối và chỉ trích nàng nữa. Bất kể nàng có làm bất cứ điều gì tốt hay xấu, hoặc là như bây giờ ngồi ở bên kia chiếc bàn quyến rũ một cách cực kỳ với mái tóc vàng lấp lánh được buộc đằng sau gáy rất hợp với chiếc váy nàng đang mặc, thì chàng cũng không được xao động. Tức tối với bản thân mình làm Ian chợt nhận ra là chàng đã bỏ lỡ một đoạn cuộc đối thoại.

"Cháu chơi trò gì với anh chị em của mình vậy?" Duncan hỏi nàng.

"Cháu chỉ có một anh trai và anh ấy ở trường ở London hầu hết thời gian."

"Tuy vậy chắc là có những đứa trẻ hàng xóm chứ?"

Nàng lắc đầu, nhấp một ngụm trà. "Chỉ có một vài gia đình sinh sống trong l•nh địa của chúng cháu nhưng mà không có ai ở cùng độ tuổi với cháu cả. Havenhurst chưa bao giờ được tưới tắm đúng cách cả, chú biết đấy. Cha cháu không nghĩ là điều đó đáng để tốn kém, vì vậy mà phần lớn những người của chúng cháu chuyển đến những lãnh địa khác phì nhiêu hơn."

"Vậy ai làm người bầu bạn với cháu?"

"Phần lớn là những gia nhân," Elizabeth nói. "tuy nhiên họ là những người rất tuyệt vời."

"Và bây giờ?" ông gợi ý. "Cháu làm điều gì để giải trí ở đó?"

Ông rất thành thạo khai thác nàng để nàng nói ra hết và ông làm cho nàng trả lời mà không có thời gian chuẩn bị từ ngữ hoặc là đủ nhanh nhẹn để đối phó. "Phần lớn thời gian cháu chỉ bận rộn với việc chăm sóc nơi ở của chúng cháu."

"Nghe có vẻ như thể cháu rất thích điều đó," ông nói với một nụ cười. "Cháu thích ạ, rất thích. Thực tế thì có một thứ làm cháu thích nhất."

"Ta không thể tưởng tượng được."

"Đó là mặc cả một cách hăng hái để mua thực phẩm cho gia đình. Điều đó là điều đáng ngạc nhiên nhất, nhưng Bentner - quản gia của chúng cháu - nói là cháu tài trong việc đó."

"Mặc cả?" Duncan nhắc lại, ngạc nhiên.

"Cháu nghĩ là hợp lý trong việc giúp mọi người hiểu rõ nguyên nhân của những vấn đề mà họ không nhận thấy. Ví dụ, nếu một người làm bánh trong làng làm một chiếc bánh, nó làm cho ông ta, như ông ta nói mất một giờ. Bây giờ, nói đến một giờ đó, một nửa thời gian trong số đó ông ta phải sử dụng để chuẩn bị các công cụ và vật liệu."

Vị mục sư ngập ngừng gật đầu, và Elizabeth tiếp tục. "Nếu mà ông ta làm 11 cái bánh, ông ta sẽ không mất 11 giờ để làm nó, bởi vì ông ta chỉ phải làm công việc chuẩn bị có một lần thôi đúng không ạ?"

"à, đúng ông ta sẽ chỉ phải mất ít thời gian hơn là 11 giờ."

"Đó chính là suy nghĩ của cháu!" Elizabeth nói vẻ sung sướng. "Và vậy thì tại sao lại bị bắt buộc phải trả cho 11 giờ làm 11 chiếc bánh đó nếu như ông ta không phải mất 11 giờ để làm nó? Và tại sao mà một người mua nhiều lại cũng phải trả như những người chỉ mua có một cái bánh mua nhiều phải được giảm giá chứ?"

"Thật đánh ngạc nhiên." vị mục sư thừa nhận. "Ta chưa bao giờ suy nghĩ theo hướng đó."

"Thật không may là người bán bánh trong làng cũng như vậy." Elizabeth cười lặng lẽ. "Cháu nghĩ là ông ta đã trốn khi thấy bóng dáng cháu. Chợt Elizabeth nhận ra là lời nhận xét của nàng có thể làm cho một người không ngoan như vị mục sư có thể nhận ra hoàn cảnh của nàng và nàng vội vàng nói thêm, "thực ra thì không phải vì tiền bạc, không hẳn là như vậy. Đó là nguyên tắc. Chú có hiểu không?

"Tất nhiên," Duncan nói đơn giản. "Nhà của cháu chắc là một nơi đáng yêu làm. Cháu cười bất kỳ khi nào cháu nhắc đến nó."

"Đúng vậy đó," Elizabeth nói, nụ cười âu yếm của nàng lan cả đến vị mục sư và Ian. "Đó là một nơi kỳ lạ và ở bất kỳ đâu cũng có thể nhìn thấy được những điều tuyệt đẹp. Có những ngọn đồi và vùng đất tuyệt đẹp và những khu vườn rộng rãi," nàng giải thích khi Ian nhất có vẻ chú ý đến.

"Nơi đó rộng như thế nào?" vị mục sư hỏi vẻ thân thiện. "Có 41 phòng," nàng nói.

"Và tôi sẽ là đánh cá là tất cả chúng," Ian nói góp vào vẻ nhẹ nhàng "đều treo đầy những tấm thảm và những đồ trang trí đắt tiền cùng với những đồ trang sức có đủ để treo đầy những ngón tay của cô." chàng dừng lại vẻ lạnh lùng, nhìn trừng trừng ra phía cửa sổ.

"Tất nhiên," Elizabeth nói với vẻ hoan hỉ giả tạo, liếc nhìn Ian, quyết không đầu hàng sự khiêu khích của chàng. "Có rất nhiều bức tranh của Rubens và Gainsborough và những tấm thảm của Ba tư nữa." Điều đó đã từng là sự thật, Elizabeth tự nhủ khi lương tâm của nàng lên tiếng, cho đến khi nàng bán tất cả vào năm ngoái để trả cho những khoản nợ.

Đáp lại sự đáp trả của nàng, thay vì tấn công tiếp, Ian Thornton quay lại và bắt gặp cặp mắt dữ dội của nàng và một biểu hiện kỳ quặc hiện lên trên gương mặt đẹp trai của chàng. "Tôi xin lỗi, Elizabeth," chàng nói vẻ dứt khoát, "lời nhận xét của tôi thật không đúng lúc." Và rồi chàng nói thêm khi sải bước là chàng có ý định sẽ giành cả ngày để đi săn.

Elizabeth ngạc nhiên nhìn chàng rời khỏi, trong khi vị mục sư còn nhìn theo vài phút sau khi chàng rời khỏi. Rồi ông quay lại và nhìn Elizabeth. Một nụ cười kỳ quặc, trầm ngâm chập chạm nở trên khuôn mặt ông và ánh mặt của ông sáng lên trong khi ông tiếp tục nhìn nàng. "Có gì không đúng ạ?" nàng hỏi.

Nụ cười của vị mục sư mở rộng hơn và ông tựa người ra đằng sau ghế, rạng rỡ nhìn nàng. "Hình như là như vậy," ông trả lời, rõ ràng là có vẻ rất hài lòng. "Và chú rất hài lòng về điều đó."

Elizabeth bắt đầu nghĩ đến tính cách hơi điên rồ di truyền của cái gia đình này và chỉ vì lịch sự mà nàng không nhận xét điều đó. Thay vì vậy nàng đứng lên và bắt đầu rửa những chiếc đĩa.

Khi rửa xong, nàng lờ đi sự phản đối của vị mục sư và bắt tay vào việc lau dọn sàn nhà và đánh bóng những vật dụng trong nhà. Nàng dừng lại ăn bữa chính với ông và kết thúc việc lau dọn của nàng vào giữa buổi chiều. Tinh thần của nàng đã phấn chấn hơn khi nhận thấy là mình đã hoàn thành một khối lượng công việc khổng lồ, nàng đứng giữa nhà, thán phục kết quả của những nỗ lực của mình.

"Cháu đã làm được một việc thật đáng ngạc nhiên," Duncan nói với nàng. "Bây giờ khi cháu đã xong việc, ta vẫn phải yêu cầu cháu nên ra ngoài thưởng thức một buổi chiều tuyệt đẹp ngoài kia." Elizabeth muốn một bồn tắm nóng hơn, nhưng vì không thể từ chối lời đề nghị nhiệt tình của vị mục sư nàng chấp nhận. Bầu trời xanh trong tuyệt đẹp, không khí trong lành và gió thổi nhẹ nhàng, mơn man. Elizabeth nhìn xuống dòng xuối phía dưới vẻ khát khao. Trước khi Ian trở về nàng muốn xuống dưới đó và tắm táp một chút. Nhưng rồi nàng nhận ra là tốt nhất không nên mạo hiểm nếu thình lình Ian trở về trong khi nàng đang tắm.

Nàng đi thơ thẩn, thưởng thức phong cảnh xung quanh, nhưng mà cảm giác trống trải kỳ quặc vì thiếu vắng Ian cứ xâm chiếm nàng. Bất cứ khi nào có sự hiện diện của chàng thì không khí xung quanh dường như có vẻ rộn ràng lên và cảm xúc của nàng cũng thay đổi điên cuồng nhưng đầy thích thú. Khi dọn dẹp nhà cửa của chàng, nàng đã quyết định là sẽ không nghĩ đến những cảm giác điên rồ của mình khi ở gần chàng nhưng rồi nàng lại thấy thiếu khi không có nó.

Đứng trên đỉnh đồi, nàng vòng tay quanh người, nhìn vu vơ về phía trước, hình dung gương mặt đẹp trai của chàng và đôi mắt màu hổ phách của chàng, nhớ lại vẻ dịu dàng trong giọng nói trầm ấm của chàng và cái cách mà chàng giữ nàng trong tay ngày hôm qua.

Chương 27

Elizabeth mơ màng nghĩ về đám cưới, nghĩ về việc có một ngôi nhà ấm cúng như ngôi nhà này với phong cảnh tuyệt đẹp như thế này. Nàng lẩn thẩn tự hỏi kiểu người đàn bà nào sẽ được Ian mang về làm vợ và tưởng tượng ra hai bọn họ ngồi bên nhau trên chiếc ghế sofa trong nhà, nói chuyện âu yếu và cùng nhau dệt những giấc mơ.

Nàng nghĩ mình thật là một người phụ nữ điên rồ, xuẩn ngốc. Nàng cứ tưởng tượng ra cảnh người phụ nữ ngồi bên cạnh chàng thực ra là nàng. Lắc mạnh đầu đẩy những tư tưởng đi hoang ra ngoài, nàng quay lại nhìn vu vơ, không mục đích, chợt nàng nghe thấy có tiếng sột soạt ở một cái cây gần đó và nàng liếc nhìn lên. Nàng nhìn thấy một ngôi nhà trên một nhánh của cây cổ thụ khổng lồ ở gần đó, nàng như bị thôi miên. Nàng liền cất tiếng gọi vị mục sư, người vừa bước đến đằng sau nàng. "Đó là một ngôi nhà cây," nàng giải thích, đề phòng trường hợp ông không biết có cái gì đang ở trên cây. "Chú thấy có gì là không phải nếu cháu lên đó không? Cháu có thể hình dung được phong cảnh từ trên đó chắc chắn phải đẹp tuyệt vời lắm đây."

Vị mục sư bước lại gần nàng và nói "không an toàn lắm đâu cháu ạ."

"Chú đừng lo lắng về điều đó," Elizabeth nói vui vẻ. "Elbert thường nói cháu là một con khỉ.

"Elbert là ai vậy?" "Là một người giữ ngựa của chúng cháu," nàng giải thích. "Ông ấy và hai người thợ mộc của chúng cháu đã dựng cho cháu một ngôi nhà trên cây."

Vị mục sư nhìn gương mặt sáng bừng, rạng rỡ của nàng và ông cảm thấy không nỡ phá đi niềm vui nhỏ nhoi của nàng ông liền nói "chú cho là được nếu cháu hứa là phải cẩn thận."

"Vâng cháu hứa." Ông quan sát nàng bỏ đôi dép ra khỏi chân. Vài giây sau nàng nhanh nhẹn tiến đến cái cây, đi xung quanh nó và rồi biến mất. Duncan bị xốc khi ông nhìn thấy thấp thoáng bóng chiếc áo màu vàng nhạt của nàng và ông nhận ra rằng nàng leo lên cây mà không cần sự trợ giúp của chiếc thang cũ kỹ. Ông bắt đầu cảnh cáo nàng cẩn thận, rồi nhận ra rằng điều đó thật không cần thiết - với vẻ tự do thư thả nàng đã trèo lên được nửa cái cây và rồi nàng lên đến ngôi nhà một cách nhẹ nhàng.

Elizabeth chạm vào cánh cửa và cúi xuống bước vào bên trong. Mặc dù trông ngôi nhà có vẻ nhỏ nhưng khi nàng bước vào nàng nhận ra trần nhà đủ cao để nàng có thể đứng thoải mái mà không cần phải cúi xuống - làm cho nàng nghĩ rằng Ian Thornton hẳn phải rất cao mặc dù khi đó chàng còn nhỏ. Nàng liếc nhìn một vòng với vẻ thú vị, cái bàn cũ, ghế và một cái hộp rất to bằng gỗ là những có trong nhà cây. Nàng nhìn ra ngoài cửa sổ và thở mạnh cảnh vật của thung lũng và những ngọn đồi thật tráng lệ với những cây táo gai, anh đào và hoa chuông màu xanh. Rồi nàng quay trở lại căn phòng nhỏ. Nàng liếc nhìn chiếc hộp và rồi tiến lại gần nó, cúi xuống và phủi những đám bụi trên đó. Có một dòng chữ được khắc trên đó. "Đây là tài sản riêng của Ian Thornton. Kẻ nào mở nó sẽ chuốc lấy nguy hiểm. Như thể cậu bé nhận thấy lời cảnh báo chưa đủ, cậu còn khắc thêm một chiếc đầu lâu khủng khiếp bên dưới những dòng chữ.

Elizabeth quan sát những dòng chữ và nhớ rằng trên ngôi nhà cây của nàng, nơi mà nàng tổ chức rất nhiều những bữa tiệc trà đáng yêu với những con búp bê của nàng. Nàng cũng giữ những báu vật của nàng trong những chiếc hòm, mặc dù nàng thấy không cần khắc những hình đầu lâu khủng khiếp như Ian. Một nụ cười nở trên môi nàng khi nàng cố gắng nhớ lại chính xác những báu vật mà nàng giữ trong những chiếc hòm đó là ...... một chiếc vòng cổ, bố nàng đã tặng nàng khi nàng lên sáu ..... và những bộ đồ uống trà nhỏ xíu dành cho những con búp bê mà bố mẹ nàng đã tặng nàng khi nàng lên 7......và những dải duy băng của những con búp bê của nàng.

Nàng bị chiếc hộp hấp dẫn nàng cảm thấy thật khó cưỡng lại việc khám phá bí mật của cái người đàn ông hùng dũng, không thể khuất phục mà nàng biết rất rõ, bí mật của chàng khi còn là một cậu bé biết đâu những điều chàng thể hiện bây giờ chỉ là vẻ bề ngoài. Nàng đặt tay lên chiếc hộp, tự nhủ có thể chiếc hộp chỉ là rỗng không và vì vậy mà nàng không thật sự có lỗi......

Nàng nhấc nắp lên, rồi nhìn vào trong. Trên cùng là một chiếc lông vũ màu xanh - từ một con vẹt nàng cho là như vậy. Rồi có ba viên đá màu nâu trong có vẻ bình thường, có lẽ có một lý do nào đó, nó hẳn phải là rất đặc biệt đối với một cậu bé như Ian, bởi vì chúng được đánh bóng cẩn thận và rất nhẵn. Bên cạnh những viên đá có một con ốc biển to. Nhớ lại con ốc biển mà cha mẹ nàng mua cho nàng, Elizabeth cầm lên và ghé vào tai, lắng nghe âm thanh của biển trong đó; rồi nàng cẩn thận đặt xuống và nhấc những chiếc bút chì vẽ đặt ở đáy của hộp. Bên dưới chúng là một cái gì đó trông giống như một vở nháp. Elizabeth nhấc lên và lập trang đầu tiên. Mắt nàng mở to thán phục khi nàng nhìn thấy một bức phác hoạ bằng chì tuyệt đẹp một cô gái trẻ xinh đẹp với mái tóc dài bay trong gió, biển là tấm nền phía sau. Cô bé ngồi trên cát, đầu cúi xuống khi cô ghé tai nghe một con ốc biển hệt như con ốc trong hộp. Bức phác họa tiếp theo cũng là của cô bé đó, nhìn về hướng hoạ sĩ, mỉm cười như thể họ cùng chia sẻ những bí mật khôi hài. Elizabeth cảm thấy thật kính phụ và ngạc nhiên nhận ra rằng Ian thật tài giỏi khi nắm bắt được những chi tiết nhỏ nhất và đưa vào bức tranh rất tài tình. Thậm chí một tấm mề đay nhỏ vòng quanh cổ của cô gái cũng được vẽ rất đẹp.

Có một vài bức phác hoạ khác, không chỉ là cô bé đó, mà còn một đôi khác mà Elizabeth đoán là bố mẹ của Ian, và một vài bức phác hoạ về tàu biển và núi và thậm chí là một con chó. Một con giống Labrador, Elizabeth nhận ra ngay và nàng mỉm cười nhìn con chó. Tai của nó hếch lên phía trước, đầu ngả sang một bên, đôi mắt sáng lấp lánh như thể nó chỉ chờ để có cơ hội chạy theo bước chân của ông chủ.

Elizabeth đứng lặng hàng phút xúc động vì khám phá ra được mặt khác của con người Ian qua những bức tranh. Mấy phút sau nàng thoát khỏi sự mơ màng và nhận ra trong hộp còn một thứ khác - một chiếc túi bằng da. Không chú ý đến những điều mà vị mục sư đã nói khi ông cho phép nàng khám phá những điều còn ẩn khuất trong trái tim nàng, nàng vẫn cảm thấy mình như mổt kẻ xâm phạm sự riêng tư của Ian và nàng biết là nàng không thể vượt giới hạn cho phép mình mở chiếc túi. Mặt khác, cảm giác thúc bác muốn biết nhiều hơn về người đàn ông bí ẩn người đã làm đảo lộn hoàn toàn cuộc đời nàng từ cái khoảng khắc mà nàng bắt gặp đôi mắt chàng, cảm giác thúc bách ngày càng mạnh mẽ và không thể dập tắt được. Nới lỏng những sợi dây trên chiếc túi da, nàng mở ra và một chiếc nhẫn nặng rơi vào tay nàng. Elizabeth mở to mắt nhìn, không thể tin được voà những điều mình nhìn thấy. ở giữa chiếc nhẫn đồ sộ bằng vàng một viên ngọc lục bảo rcất to và xung quanh viên ngọc lục bảo khác những hình gia huy hình một con sư tử. Nàng không phải là chuyên gia về đồ trang sức, nhưng nàng cũng không nghi ngờ gì mà cho rằng đây là một tác phẩm tuyệt vời của một thợ lành nghề và món trang sức này rất đáng giá. Nàng quan sát gia huy, cố gắng nhớ lại những tấm gia huy mà nàng đã buộc phải học và nhớ khi nàng bắt đầu chuẩn bị cho buổi lễ ra mắt đầu tiên của mình. Nàng nó rất quen nhưng không thể nhận ra được chính xác gia huy này là của dòng họ nào. Xác định là gia huy này có thể chỉ là để trang trí hơn là thật, Elizabeth đặt chiếc nhẫn trở lại túi, ngồi ngẩn ra ngẫm nghĩ. Hình như chiếc nhẫn này cũng không được Ian coi trọng như những viên đá và con ốc khi chàng còn trẻ, nàng nghĩ nếu chàng nhận ra chúng có giá trị thì chàng sẽ để chúng ở một nơi an toàn hơn. Vậy nên nàng sẽ mang nó theo và làm cho chàng chú ý đến nó. Nàng cũng mang theo cuốn sổ nháp nữa, nàng quyết định. Những bức phác hoạ thật đẹp chúng cần những chiếc khung xứng đáng, không nên để ở đây.

Đóng chiếc hộp lại, Elizabeth đặt chúng trở lại nơi nàng tìm thấy chúng, mỉm cười nhìn chiếc đầu lâu. Không còn nhớ đến những đau đớn đã trải qua, trái tim Elizabeth trở nên mềm đi khi nghĩ đến cậu bé người mang giấc mơ của mình lên đây và dấu chúng như trò giấu châu báu vậy. Nhưng rồi cậu bé đã trở thành một người đàn ông thường xuyên lạnh lùng và xa cách những vẫn làm cho trái tim nàng vừa đau đớn vừa sung sướng.

Gỡ chiếc khăn ra khỏi mái tóc, Elizabeth vòng nó quanh eo rồi nàng buộc cuốn sổ vào, rồi đeo chiếc nhẫn vào ngón tay để giữ cho chúng khỏi rơi ra khi nàng trèo xuống.

Ian tiến về chiếc cây từ hướng tây khi Elizabeth đi vòng quanh cái cây và biến mất. Sau khi tập bắn ở nhà kho, Ian định đi về phía ngôi nhà, nhưng rồi chàng đổi ý đi về phía cái cây.

Chống tay lên hông, chàng đứng dưới cái cây, nhìn xuống phía dưới dòng suối, trán chàng nhăn lại tư lự khi chàng tự hỏi không hiểu bằng cách nào mà nàng xuống phía dưới đó nhanh đến như vậy và biến mất ở đó. Những cành cây phía trên bắt đầu lạo xạo và lắc lư làm Ian ngước mắt lên nhìn. Đầu tiên chàng không thấy gì cả và rồi những gì mà chàng nhìn thấy làm chàng nghi ngờ, không tin vào mắt mình. Một đôi chân trần dài, cân đối và tuyệt đẹp thò ra từ những tán cây, những ngón chân bám chặt vào thân cây nhanh nhẹn tụt xuống.

Ian giật mình định đỡ nàng rồi chàng ngập ngừng nhận ra là có vẻ nàng đang tự trèo rất tốt. "Cô làm cái quái quỷ gì trên đó thế?" chàng hỏi.

"Trèo xuống, tất nhiên là thế rồi." Giọng Elizabeth vang lên giữa những đám lá. Ian chăm chú quan sát nàng đề phòng trường hợp nàng ngã, chàng kinh ngạc nhận ra sự táo bạo của nàng không chỉ là sự nhanh nhẹn của nàng. Đột nhiên nàng đặt chân vào một cành cây bị mục và mất thăng bằng. "Cứu tôi với!" Elizabeth hét lên khi nàng chới với trên lưng chừng cây, một đôi bàn tay khoẻ mạnh giữ lấy eo nàng.

Nàng quay lưng lại phía chàng, Elizabeth cảm thấy cơ thể nàng trượt dài trên ngực chàng, vùng bụng nở nang của chàng và rồi bắp đùi của chàng. Cảm thấy xấu hổ vì sự vụng về lóng ngóng, tư thế không nghiêm chỉnh của mình, vì đã tò mò khám phá những bí mật của chàng và cả sự đụng chạm thân mật với chàng làm Elizabeth thở dồn dập. Nàng ngượng ngập quay lại đối mặt với chàng. "Tôi đã tò mò vào một số điều của anh," nàng thú nhận, ngước đôi mắt màu xanh lục nhìn chàng. "Tôi hy vọng anh sẽ không giận dữ."

"Tại sao tôi lại phải giận dữ?"

"Tôi nhìn thấy một số bức phác hoạ của anh," nàng thừa nhận, và rồi trái tim nàng vẫn còn đầy sự dịu dàng âu yếm về những điều mình đã khám phá được, nàng tiếp tục cười với một nụ cười thán phục, "chúng thật tuyệt vời, thực sự là chúng cực kỳ tuyệt vời. Tôi không thể ngờ được rằng ngoài việc là một con bạc anh lại là một hoạ sĩ có tài như vậy." Nàng nhìn thấy có chút bối rối trong đôi mắt lúc nào cũng khó khăn của chàng và nàng hăm hở thuyết phục chàng sự ngay thẳng của mình, nàng lấy những bức phác hoạ từ chiếc thắt lưng tạm thời ra. Cẩn thật mở chúng ra, đặt lên trên cỏ và vuốt thẳng nhữn nếp gấp một cách trân trọng."Hãy nhìn chúng mà xem, thật tuyệt vời." Nàng nói, ngồi xuống bên những bức phác hoạ và cười với chàng.

Sau giây phút bối rối, Ian ngồi xuống bên cạnh nàng, đôi mắt chàng liếc nhìn chăm chăm nụ cười quyến rũ của nàng chứ không nhìn những bức phác hoạ.

"Tại sao anh không nhìn," nàng nhẹ nhàng khiển trách chàng, trân trọng cầm bức hoạ của cô gái trẻ lên. "Tôi không thể tin được là anh lại có tài như vậy. Anh nắm bắt được tất cả cái thần của bức hoạ từ những cái nhỏ nhất. Tại sao, tôi có thể gần như cảm nhận được ngọn gió thổi tung mái tóc của cô ấy và nụ cười trong đôi mắt của cô bé." Đôi mắt chàng rời khỏi mắt nàng nhìn vào bức phác hoạ mở rộng trước mắt, và Elizabeth cảm thấy sốc khi chàng liếc nhìn bức phác hoạ cô gái trẻ và sự đau đớn hằn lên trên khuôn mặt rắn rỏi của chàng.

Không biết tại sao mà Elizabeth biết biểu hiện của chàng cho thấy cô bé ấy đã chết. "Cô bé là ai vậy?" Elizabeth hỏi nhẹ nhàng. Sự đau đớn mà Elizabeth thấy biến mất và khuôn mặt của chàng hoàn toàn điều tĩnh khi chàng nhìn nàng và trả lời bình thản, "em gái của tôi.". chàng ngập ngừng và trong một thoáng Elizabeth nghĩ chàng sẽ không nói gì thêm. Khi chàng nói giọng của chàng trầm và có vẻ ngập ngừng xa lạ mà nàng chưa từng thấy trước đây, gần như thể là chàng thử thách bản thân mình khi nói về điều này. "Em tôi chết trong một vụ hoả hoạn khi mới 11 tuổi."

"Tôi xin lỗi," Elizabeth thì thầm và tất cả sự đồng cảm và ấm áp của trái tim nàng đều hiển hiện trong đôi mắt của nàng. "Tôi thực sự xin lỗi," nàng nói, nghĩ về cô bé xinh đẹp với đôi mắt biết cười. Miễn cưỡng ngước lên nhìn chàng, nàng ngập ngừng cố gắng xoa dịu nỗi đau của chàng bằng cách lật sang một bức phác hoạ khác. Ngồi trên một tảng đá rộng gần biển là một người đàn ông với cánh tay vòng quanh và ôm lấy đôi vai của người phụ nữ, ông ta cười dịu dàng với người phụ nữ đang ngước lên nhìn ông và người phụ nữ dựa vào vai ông với vẻ tin cậy, yêu thương. "Họ là ai vậy?" Elizabeth hỏi, mỉm cười chỉ vào bức phác hoạ.

"Bố mẹ tôi," chàng trả lời, nhưng có điều gì đó trong giọng nói của chàng một lần nữa làm nàng vội vàng nhìn chàng chăm chăm. "Cũng bị chết trong một trận hoả hoạn." chàng thêm vào vẻ điềm tĩnh.

Elizabeth quay mặt đi, cảm thấy nhoi nhói trong trái tim.

"Điều đó xảy ra đã rất lâu rôi," chàng nói sau một hồi, và chậm chạp chàng lật sang bức phác hoạ khác. Một con chó Labrador hiện lên trên tờ giấy. Trong khoảng khắc khi chàng bắt đầu nói, có một nụ cười nhẹ trong giọng nói của chàng. "Nếu tôi bắn được bất cứ cái gì nó đều có thể tìm thấy.

Cảm xúc của bản thân nàng đã được kiểm soát, Elizabeth nhìn bức phác hoạ. "Anh thật có tài nắm bắt được cái thần của sự vật khi anh phác hoạ, anh có biết điều đó không?"

Trán của chàng nhấc lên vẻ thích thú, rồi chàng lật lên sang một bức khác, dừng lại khi chàng lật đến bức vẽ chi tiết của một chiếc thuyền buồm. "Tôi có ý định sẽ đóng nó một ngày gần đây," nàng nói với nàng. "Đây là thiết kế của bản thân tôi."

"Thật sao?" nàng hỏi, rất ấn tượng. "Thật," chàng thừa nhận, cười toe toét với nàng. Gương mặt họ chỉ cách nhau vài inches, họ mỉm cười với nhau; rồi đôi mắt của Ian nấn ná ở đôi môi của Elizabeth và Elizabeth cảm thấy trái tim của nàng của đập thình thịch. Đầu của chàng bắt đầu cúi xuống chậm rãi và Elizabeth biết, nàng biết chàng sẽ hôn nàng, nàng liền đưa tay lên định đặt lên gáy chàng như thể muốn kéo chàng xuống nàng. Rồi đột ngột mọi thứ vỡ tan. Đầu của Ian bất chợt dừng lại, và chàng nhanh chóng đứng dậy, quai hàm cứng lại. Choáng váng, Elizabeth vội vàng nhặt những bức phác hoạ và cẩn thận gấp chúng lại. Rồi nàng cũng đứng dậy. "Hình như đã muộn rồi," nàng nói để khoả lấp sự bối rối của mình. "Tôi muốn tắm một chút dưới suối trước khi trời trở lạnh. ồ, đợi chút." nàng nói và cẩn thận tháo chiếc nhẫn ra khỏi ngón tay, giơ nó về phía chàng. "Tôi tìm thấy nó ở cùng chiếc hộp mà tôi tìm thấy những bức phác hoạ," nàng nói thêm, đặt nó vào lòng bàn tay mở rộng của chàng.

"Cha tôi đưa nó cho tôi khi tôi còn là một cậu bé," chàng nói ngay. Những ngón tay dài của chàng nắm lại, và bỏ nó vào túi.

"Tôi nghĩ chúng có thể rất có giá trị," Elizabeth nói, tưởng tượng nó có thể cải thiện cuộc sống và trang trại của chàng nếu như chàng chọn việc bán nó.

"Một mặt nào đó," Ian nói, "nó hoàn toàn không có chút giá trị nào cả."

Chương 28

Họ cùng với vị mục sư ăn tối cùng nhau, Elizabeth trải qua một buổi tối bối rối, hoang mang và đau khổ. Ian chuyện trò với chú của mình như thể hoàn toàn không có gì quan trọng xảy ra giữa họ, trong khi tâm trí của Elizabeth tra tấn nàng với cảm giác hoang mang. Mỗi khi đôi mắt màu hổ phách của Ian nhìn nàng, trái tim nàng lại bắt đầu đập thình thịch. Những khi mà chàng không nhìn nàng, nàng lại tìm kiếm đôi môi chàng, nhớ lại cái cách mà đôi môi đó khoá chặt môi nàng ngày hôm qua. Khi chàng nhấc ly rượu đưa lên môi, nàng nhìn chăm chăm những ngón tay dài, cứng cáp của chàng, hình dung lại cái cảm giác những ngón tay đó trượt dài nhẹ nhàng, dịu dàng trên má nàng và vuốt ve tóc nàng.

Hai năm trước nàng đã thất bại trước sức quyến rũ mê hoặc của chàng; và nay khi nàng đã có kinh nghiệm hơn. Nàng biết rằng chàng một người phóng đãng vậy mà trái tim vẫn một lần nữa đập những nhịp cuồng loạn. Ngày hôm qua, trong vòng tay chàng, nàng cảm thấy như thể nàng rất đặc biệt đối với chàng - như thể chàng không chỉ muốn nàng ở gần chàng mà còn cần nàng ở đây.

Thật là hảo huyền, Elizabeth tự cảnh báo bản thân mình một cách nghiêm khắc và thật là ngu ngốc. Những người tán tỉnh đầy kinh nghiệm chắc chắn sẽ làm cho bất cứ người phụ nữ nào cũng thấy mình là người đặc biệt. Không phải nghi ngờ gì nữa họ hôn một người đàn bà đầy đam mê trong một khoảng khắc nào đó, và rồi khi đam mê qua đi họ có thể quên mất là cô ta còn tồn tại.

Như nàng đã nghe, một kẻ phóng đãng giả vờ quan tâm mãnh liệt đến con mồi của mình, rồi bỏ rơi cô ta mà không hề hối hận chút nào như Ian làm bây giờ. Những suy nghĩ đó cũng không làm cho Elizabeth cảm thấy được an ủi chút nào, nàng cảm thấy bữa ăn thật dài lê thê, trong khi Ian có vẻ như hoàn toàn lờ đi sự có mặt của nàng. Cuối cùng bữa ăn cũng kết thúc; nàng tuyên bố tình nguyện dọn bàn khi nàng liếc nhìn Ian và quan sát vẻ mặt đờ đẫn ngạc nhiên của chàng khi chàng liếc nhìn lang thang trên má nàng và càm nàng, rồi hạ xuống môi nàng dừng lại ở đó. Đột ngột chàng rời đi và Elizabeth đứng dậy dọn bàn.

"Chú sẽ giúp," vị mục sư tình nguyện. "Sẽ không công bằng nếu như cháu và Ian phải làm tất cả mọi việc."

"Cháu không được nghe về điều đó," Elizabeth tròng ghẹo ông, và lần thứ tư trong cuộc đời nàng, nàng buột tạp dề quanh eo và bắt đầu rửa bát. Đằng sau nàng những người đàn ông vẫn ở lại trên bàn, nói chuyện về những người mà Ian quen biết. Mặc dù cả hai bọn họ đều quên mất sự hiện diện của nàng, nàng vẫn cảm thấy hạnh phúc kỳ lạ và chăm chú lắng nghe họ nói.

Khi nàng kết thúc việc rửa bát, nàng liền đi thơ thẩn rồi ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh lò sưởi. Từ đây nàng có thể nhìn thấy Ian rõ ràng mà không bị quan sát.

Vừa quan sát chàng, Elizabeth vừa viết thư. Không có ai để viết thư ngoài Alex và nàng khônh muốn mạo hiểm viết về Ian nên nàng tập trung vào việc miêu tả Scoltland và ngôi nhà. Nhưng nàng viết rất rời rạc, vì tâm trí nàng cứ tập trung vào Ian, chứ không phải bức thư. Mọi việc có vẻ như không được bình thường, chàng lại sống ở đây, ở một nơi hoang vắng và cô độc như thế này. ít nhất thì cũng phải là một nơi mà chàng có thể trò truyện trong phòng khiêu vũ hoặc là đi dạo trong vườn với bộ quần áo đen tuyệt đẹp của mình, làm trái tim của những người phụ nữ đập rồn rập. Với một nụ cười thầm nhợt nhạt, Elizabeth cố gắng nghĩ thật công bằng, nàng tự nhủ những người đàn ông như Ian Thornton chắc chắn là một phần không thể thiếu được của xã hội thượng lưu - chàng mang lại cho họ một điều gì đó để nhìn ngắm, bình luận, để thán phục, ngưỡng mộ và thậm chí là sợ hãi. Không có những người đàn ông như chàng, các qúy bà, qúy cô sẽ không có gì để mơ mộng cả. Và với ít tiếc nuối hơn, nàng tự nhắc nhở bản thân.

Hầu như cả buổi Ian không hề liếc nhìn về phía nàng và vì vậy mà nàng không mấy ngạc nhiên khi chàng nói mà không nhìn nàng, nhưng những lời chàng nói làm cho nàng giật mình, "thật là một buổi tối đáng yêu phải không Elizabeth. Cô có thể bớt chút thời gian viết thư ra để đi dạo với tôi được không?"

"Đi dạo?" Elizabeth nhắc lại, choáng váng vì phát hiện ra rằng chàng rõ ràng đã có cùng những cảm giác như nàng khi ở trên bàn ăn. "Ngoài trời đã tối rồi," nàng nói một cách dại dột, nhìn lên nét mặt thản nhiên của chàng khi chàng đứng dậy và đi về phía ghế của chàng. Chàng đứng đó, cao ngất ngưởng so với nàng, không có một biển hiện nào dù là nhỏ nhất trên khuôn mặt đẹp trai của chàng chỉ ra rằng chàng có một sự thèm khát, ham muốn thật sự nào trong việc đi ra ngoài cùng nàng. Nàng do dự liếc nhìn về phía vị mục sư, người có vẻ ủng hộ lời đề nghị của Ian. "Đi bộ có thể giúp ích cho tiêu hoá đấy, cháu biết không." Duncan nói.

Elizabeth đầu hàng, cười với ông. "Cháu sẽ lên lầu lấy áo khoác. Cháu có thể mang cái gì đó xuống cho chú không?"

"Không cần," ông nói, nhăn mũi. "Chú không thích lặn lội trong đêm." Rồi chợt nhận ra mình đ• công khai từ bỏ nghĩa vụ đi kèm của mình ông vội vàng nói thêm, "Thêm nữa, mắt của chú không tốt khi ra ngoài vào đêm tối." Rồi ông lại phá hỏng lý do của mình bằng cách lấy quyển sách mà ông đã đọc khi sáng, ngồi xuống và đọc mà không cần kính trong ánh sáng le lói của một ngọn nến.

Trời bên ngoài lạnh lẽo và Elizabeth phải xiết chặt chiếc áo khoác quanh người. Ian không nói gì cả khi họ chậm rãi đi dọc ra sau ngôi nhà.

"ồ có trăng tròn," nàng nói sau vài phút, người nhìn lên bầu trời sáng trăng. Khi không thấy chàng đáp lại, nàng cố tìm điều gì đó để nói và tình cờ nàng nói ra suy nghĩ thật của mình: "tôi vẫn không tin là tôi thực sự đang ở Scoltland."

"Tôi cũng vậy" họ đi vòng quanh đồi, xuống phía đường mòn, và đằng sau họ là ánh sáng từ những ngọn nến trong nhà và rồi họ hoàn toàn biến mất.

Họ đi xung quanh đồi và rồi không còn gì xung quanh họ ngoài bóng tối. Ian liền dừng lại và đút tay vào túi, nhìn xuống thung lũng bên dưới. Không chắc chắn lắm về tâm trạng của chàng, Elizabeth đi thơ thẩn thêm vài bức lên phía trước và bởi vì không còn chỗ để đi nên nàng buộc phải dừng lại. ở đây có vẻ lạnh lẽo hơn và nàng lơ đãng kéo xát áo khoác vào người hơn nữa, rồi nhìn trộm chàng. Dưới ánh trăng nét mặt của chàng trông khắc nghiệt và chàng đang nhấc tay lên, xoa xoa những cơ bắp trên cổ như thể căng thẳng lắm.

"Tôi cho là chúng ta nên quay lại," nàng nói sau vài phút và sự im lặng của chàng trở nên đáng lo ngại.

Để trả lời Ian cúi đầu xuống và nhắm chặt mắt lại, như thể một người đàn ông đang vật lộn trong một cuộc chiến dữ dội sâu trong nội tâm. "Tại sao?" chàng nói vẫn ở trạng thái kỳ quặc.

"Bởi vì không còn chỗ nào có thể đi được nữa." nàng trả lời rõ ràng.

"Chúng ta ra đây không phải để đi dạo," chàng nói thẳng thừng. Tình trạng cảnh giác của Elizabeth bắt đầu tan ra. "Chúng ta không đi dạo ư?"

"Cô biết rõ là chúng ta đây không phải để đi dạo."

"Vậy vậy tại sao chúng ta lại ra đây?" nàng hỏi. "Bởi vì chúng ta muốn ở một mình cùng nhau."

Cảm thấy kinh hãi vì khả năng không biết làm cách nào đó mà chàng biết được những suy nghĩ đã tàn phá tâm trí nàng trong bữa tối, nàng nói khó khắn, "Tại sao anh lại nghĩ là tôi muốn ở một mình cùng anh?"

Chàng ngẩng đầu lên nhìn về phía nàng và đôi mắt chàng nhìn nàng không hề nao núng. "Lại đây và anh sẽ chỉ cho em tại sao."

Toàn bộ thân thể nàng bắt đầu run rẩy vì sốc, thèm muốn và sợ hãi, nhưng không thể lý giải được tâm trí của nàng vẫn trong tầm kiểm soát. Có một điều rõ ràng là nàng đã muốn hôn chàng khi ở trong nhà khi mà vị mục sư đang ở gần đó, nhưng ở đây, ở một nơi hoàn toàn riêng tư và không có gì có thể ngăn cản chàng được, thì lại có điều gì đó vướng mắc trong nàng. Quá nguy hiểm. Khi còn ở Anh với thái độ của mình nàng không thể đổ lỗi cho chàng vì nàng tình nguyện còn bây giờ không thể như trước được. Vật lộn quyết liệt để lờ đi những hấp dẫn giới tính mà chàng gợi lên trong tâm trí nàng. Elizabeth hít một hơi dài, "Ông Thornton," nàng nói vẻ bình thản.

"Tên anh là Ian," chàng cắt ngang. "Dựa trên mối quen biết lâu dài của chúng ta - không đề cập đến những rắc rối khác đã xảy ra giữa chúng ta - em không nghĩ là hơi lố bịch khi gọi anh là ông Thornton ư?"

Lờ chàng đi, Elizabeth cố gắng bình tĩnh và tiếp tục. "Tôi đã thường từng đổ lỗi hoàn toàn cho anh về những điều đã xảy ra giữa chúng ta trong cái kỳ cuối tuần ấy," nàng bắt đầu nhẹ nhàng. "Nhưng tôi đã nghĩ mọi việc thông suốt, rõ ràng hơn." nàng dừng lại để sắp xếp và lấy thêm can đảm. "Sự thật là những hành động của tôi trong buổi tối đầu tiên khi chúng ta gặp nhau trong vườn và khi tôi yêu cầu anh nhảy với tôi, là một hành động ngu ngốc - không, là trơ trẽn, không biết xấu hổ." Nàng dừng lại, biết rằng ở trong một chừng mực nào đó nàng không hoàn toàn có tội vì nàng chỉ làm tất cả theo sự sắp đặt của các bạn nàng, nhưng nàng không thể giải thích cho chàng vì rằng chàng sẽ cho rằng lời giải thích đó là đê hèn và hơn nữa nàng rất muốn làm dịu đi những vấn đề giữa họ, chứ không phải để cho mọi việc tệ hơn. Và vì vậy mà nàng ngập ngừng nói tiếp, "Và những khoảng thời gian sau đó, bất kỳ khi nào chúng ta ở cùng nhau một mình tôi đều cư xử như một kẻ phóng đãng trâng tráo. Tôi không thể hoàn toàn đổ lỗi cho anh khi nghĩ đến chính xác những hành vi mà tôi đã làm."

Chàng cất giọng đầy mỉa mai. "Em có biết anh nghĩ gì không, Elizabeth?"

Giọng nói trầm ấm của chàng khi gọi tên nàng trong bóng tối làm nàng rung động tận tâm can. "Vậy vậy anh nghĩ gì?

Nhét tay sâu vào trong túi, chàng quay lại hoàn toàn về phía nàng. "Anh nghĩ," "anh nghĩ em không chỉ xinh đẹp mà còn hoàn toàn ngây thơ. Nếu khi chúng ta ở trong vườn mà anh tin là em nhận ra em đang tán tỉnh một kẻ có nghề thì anh đã chấp nhận lời đề nghị của em và chúng ta đã không bỏ lỡ buổi khiêu vũ."

Elizabeth nhìn chằm chằm chàng, "tôi không tin anh."

"Tại sao em lại không tin là anh muốn kéo em theo anh ra sau hàng rào và rồi ở đó làm cho em tan chảy trong vòng tay anh? Hoặc là rằng anh anh đã cố gắng rất nhiều, đã đắn đo lưỡng lự rất nhiều để có thể lờ đi những cuốn hút, khát khao?"

Một sức nóng nguy hiểm chậm chạp bắt đầu thấm qua cánh tay Elizabeth và rồi lan xuống chân nàng, nàng phải cố chiến đấu với sự yếu đuối đang lan toả khắp thân thể nàng, chi phối tâm trí nàng. "Vậy, chuyện gì đã xảy ra với sự đắn đo, lưỡng lự của anh khi ở ngôi nhà gỗ trong rừng? Anh biết là tôi nghĩ anh đã rời khỏi khi tôi đến đó."

"Vậy tại sao em lại vẫn ở lại," chàng phản đối nhẹ nhàng, "khi em nhận ra là anh vẫn còn ở đó?"

Một thoáng bối rối đau đớn hiện lên, "tôi biết là tôi không nên làm vậy," nàng thừa nhận "nhưng tôi không biết tại sao tôi lại vẫn ở lại."

"Em ở lại đó vì có cùng lý do giống tôi," chàng nói thẳng thừng. "Chúng ta cùng khao khát lẫn nhau."

"Điều đó là sai," nàng phản đối điên cuồng. "Nguy hiểm và ngu xuẩn."

"Ngu xuẩn hoặc không," chàng nói dứt khoát, "anh đã muốn em. Bây giờ anh cũng đang muốn em."

Elizabeth đã sai lầm khi ngẩng lên nhìn chàng và đôi mắt màu hổ phách của chàng thu hút mắt nàng và cầm tù nó. Nàng mơ màng trong sóng mắt của chàng.

"Không ai trong hai chúng ta có thể tiếp tục giả vờ là chuyện xảy ra ở Anh đã kết thúc và rơi vào quên lãng," chàng nói thẳng thừng. "Ngày hôm qua đã chứng minh là mọi chuyện chưa bao giờ kết thúc cả, mọi chuyện chưa bao giờ bị quên lãng - Anh lúc nào cũng vẫn nhớ về em, nhớ về khoảng thời gian chúng ta bên nhau và khốn kiếp là anh cũng biết được em cũng vẫn nhớ về anh."

Elizabeth muốn phủ nhận điều đó; nàng cảm giác là nếu nàng làm điều đó, chàng sẽ rất chán ghét và phẫn nộ sự dối trá của nàng rồi chàng sẽ quay gót và rời bỏ nàng. Nàng hếch cằm lên, nàng không thể lừa dối được chính bản thân mình khi mà chàng đã thú nhận như vậy. "Được thôi," run run nàng nói, "anh thắng rồi. Tôi chưa bao giờ quên anh cũng như cuối tuần đó. Làm sao tôi có thể?"

Chàng cười với sự giận dữ của nàng, và giọng nói của chàng dịu dàng. "Lại đây, Elizabeth."

"Tại sao?" nàng thì thầm run run.

"Vì chúng ta có thể kết thúc cái mà chúng ta đã bắt đầu hôm đó." Elizabeth đờ ra nhìn chàng vừa khiếp sợ, vừa khích động mãnh liệt, vừa cố lắc đầu từ chối. "Anh sẽ không ép buộc em," chàng nói bình thản, "cũng không ép buộc em làm bất cứ điều gì mà em không muốn trong vòng tay anh"

Có một giọng nói thì thầm trong tâm trí nàng thúc đẩy nàng vâng lời, nhắc nhở nàng rằng sau sự trừng phạt của xã hội nàng vì nàng đã ở cùng chàng mọi việc sẽ còn tồi tệ hơn nữa nếu nàng lại một lần nữa chìm trong nhưng nụ hôn đam mê của chàng. Một giọng nói khác lại thì thầm khuyến khích nàng một lần nữa phá bỏ luật lệ. "Tôi tôi không thể," nàng hét lên nho nhỏ.

"Chỉ có 4 bước chân ngăn cách chúng ta và một năm rưỡi khao khát khát." chàng nói.

Elizabeth cố nén.

"Nếu em muốn anh tất cả những gì mà em phải làm là bước vào vòng tay anh."

"Tôi không biết tôi muốn gì nữa," Elizabeth hét lên, trong hoang dại như thung lũng phía dưới.

"Lại đây," giọng chàng khàn khàn, "và anh sẽ chỉ cho em thấy em muốn gì." Giọng nói của chàng chứ không phải lời nói của chàng đã chế ngự nàng. Bị kéo tới phía trước bằng một lực hấp dẫn mạnh mẽ không thể chống lại, Elizabeth tiến về phía trước, ngả vào vòng tay ôm chặt lấy nàng nghẹt thở "anh đã nghĩ là em sẽ không làm điều này," chàng thì thầm trên tóc nàng.

Giọng nói của chàng làm Elizabeth thêm cản đảm, và Elizabeth bám chặt lấy điều đó khi nàng ngẩng đầu lên và nhìn chàng. Cái nhìn âm ỉ của chàng hạ lên môi nàng, và hút chặt vào đó. Elizabeth cảm thấy thân thể mình cháy bừng bừng khi môi chàng cúi xuống, khoá chặt môi nàng với một nụ hôn dữ dội. Đôi tay chàng xiết chặt trên lưng nàng, kéo thân thể mềm mại của nàng sát vào thân thể cường tráng của chàng, và Elizabeth đáp ứng lại cái đói khát của chàng. Elizabeth rên lên, vòng tay lên đầu chàng vuốt ve máu tóc chàng rồi cổ chàng, cơ thể nàng dính chặt vào chàng. Nàng rùng mình dữ dội trước thân thể cường tráng của chàng khi nàng điều chỉnh thân thể mình cho vừa khít với thân thể chàng. Môi chàng nghiền nát môi nàng, tách chúng ra, lưỡi chàng thọc vào miệng nàng, sục sạo trong đó với một sự đói khát gấp rút và đam mê đang ngủ yên của họ bùng nổ. Không còn ý thức được những gì mình đang làm, Ian bắt nàng phải đáp ứng lại khoái cảm gấp rút của chàng, chàng sục lưỡi trong miệng nàng cho đến khi Elizabeth đáp ứng lại. Không còn có thể kiềm chế được nữa, nàng chạm lưỡi mình vào lưỡi chàng và cảm thấy hơi thở gấp gáp của chàng trên miệng nàng, rồi nàng ngập ngừng, không chắc chắn....Miệng chàng chuyển động gấp gáp hơn, đòi hỏi hơn. "Đúng," chàng thì thầm khàn khàn và khi nàng đáp ứng lại chàng rên rỉ hài lòng.

Ian hôn nàng lần nữa và lần nữa cho đến khi móng tay nàng bám chặt vào lưng chàng và hơi thở của nàng trở nên gấp gáp hơn, trộn lẫn vào hơn thở của chàng và cho đến khi chàng không thể dừng lại được. Cùng cái cảm giác không thể khống chế được này đã chiếm đoạt chàng lần trước và lần này chàng lại không thể thoát được, không thể kiềm chế được nữa, và chàng hôn nàng cho đến khi nàng rên rỉ và quằn quại trong tay chàng, và sự thèm muốn lan toả khắp thân thể chàng nhấn chìm chàng trong một làn sóng nóng bỏng. Dứt miệng ra khỏi miệng nàng, môi chàng trượt dài trên má nàng, lưỡi chàng tìm kiếm, đùa dỡn dái tai nàng trong khi tay chàng tìm kiếm ngực nàng. Nàng giật mình ngạc nhiên vì sự vuốt ve mơn trớn của chàng và phản ứng ngây thơ cuả nàng làm chàng bật cười cùng lúc với đó nó cũng làm cho chàng trào lên trong chàng sự thèm khát nguyên sơ, làm chàng cứng lên. Cố gắng tự kiềm chế chàng bắt tay mình ngừng vuốt ve ngực nàng, nhưng miệng chàng lại tìm đến miệng nàng một lần nữa, lưỡi chàng thọc sâu vào trong nàng, nuốt lấy lưỡi nàng, vuốt ve mơn trướn dịu dàng. Rồi tất cả lại bùng nổ một lần nữa.

Hàng thế kỷ trôi qua chàng ngẩng đầu lên, trái tim chàng đập thình thịch, hơi thở đứt quãng. Elizabeth vẫn ở trong vòng tay chàng, đôi má nóng bừng của nàng đặt trên ngực chàng, cơ thể khêu gợi của nàng tựa hẳn vào chàng. Cơ thể chàng run run kết quả của những đam mê bùng nổ dữ dội, không thể lý giải nổi, chàng chưa từng trải qua điều đó.

Mới hôm qua thôi, chàng đã tự thuyết phục mình là những ký ức của chàng về những đam mê đã bùng nổ giữa họ khi còn ở Anh là không thật, là phóng đại, cường điệu. Nhưng tối nay mọi thứ thậm chí còn hơn cả những tưởng tượng của chàng, hơn cả bất cứ thứ gì mà chàng đã từng cảm nhận.

Chương 29

Chàng ngước nhìn bóng tối trên đầu nàng, cố gắng lờ đi cảm nhận của nàng trong vòng tay chàng.

áp tai trên ngực chàng, Elizabeth cảm nhận trái tim của chàng dần đập bình thường trở lại, hơi thở điều hoà và không khí lạnh buốt của đêm bắt đầu tràn ngập. Tay chàng vuốt ve nhẹ nhàng dọc sống lưng nàng; những giọt nước mắt bối rối, hỗn loạn rơm rớm trên mắt nàng và nàng chà nhẹ má mình vào vùng ngực vững chãi ấm áp của chàng, cảm nhận sự vuốt ve nhẹ nhàng âu yếm của chàng thật mong manh, dễ vỡ làm cho nàng cảm thấy đau nhói. Hít một hơi dài, nàng cố gắng để hỏi chàng tại sao điều này lại xảy ra. "Tại sao?" nàng thì thầm trên ngực chàng.

Ian cảm thấy có sự tan vỡ trong giọng nói của nàng, và chàng hiểu câu hỏi của nàng; điều đó cũng chính là điều mà chàng đang tự hỏi bản thân mình. Tại sao lại xảy ra sự đam mê không thể kiểm soát này, tại sao mỗi khi chàng chạm vào người nàng thì chàng lại không thể kiểm soát bản thân mình; tại sao một cô gái Anh như thế này lại có thể làm cho chàng đánh mất lý trí của mình? "Anh không biết," chàng nói, và giọng nói của chàng làm cho chính bản thân chàng cũng cảm thấy cộc lốc, quái đãn. "Thỉnh thoảng, điều đó cũng có thể xảy ra" - với sai người sai thời điểm, chàng tự nhủ. ở Anh chàng đã mù quáng khi nhắc đến đám cưới những hai lần trong hai ngày. Chàng nhớ rõ mồm từng câu từng chữ nàng đã trả lời chàng. Cái khoảng khắc sau khi mà nàng tan chảy trong tay chàng và hôn chàng đầy buông thả trong đam mê, chính xác như những gì mà nàng đã làm tối nay, chàng đã nói,

"Cha em có thể có đôi chút phản đối cuộc hôn nhân của chúng ta thậm chí cả sau khi ông ấy hiểu ra rằng anh có thể đảm bảo cho tương lai của em."

Elizabeth ngẩng đầu lên nhìn chàng và mỉm cười với vẻ thích thú. "Và anh sẽ đảm bảo những gì cho tôi thưa ông? Anh có thể hứa cho tôi một viên rubi to bằng bàn tay tôi như tử tước Mondevale đã hứa hay là một cái áo lông chồn như Ngàu Seabury đã hứa?"

"Đó là tất cả những gì em muốn ư?" chàng hỏi, không thể tin được là nàng lại hám lại như vậy, nàng quyết định cưới một người dựa vào việc ai là người cho nàng những đồ trang sức đắt tiền nhất.

"Tất nhiên," nàng trả lời. "Đó chẳng phải là những gì mà tất cả những người phụ nữ muốn ở một người đàn ông ư?"

Ian cố gắng làm dịu sự phẫn nộ đang ngày càng tăng - ít nhất nàng còn thật thà khi bày tỏ ý muốn của mình như vậy. Sự hồi tưởng lại làm cho chàng càng thêm khâm phục sự can đảm của chàng chứ không phải là bản chất con người nàng.

Chàng liếc nhìn xuống Elizabeth và nàng cũng ngẩng lên nhìn chàng, đôi mắt mắt tuyệt đẹp màu xanh của nàng bối rối, lo sợ và cực kỳ vô tội. "Đừng lo," chàng nói đầy xấc xược, đẩy nàng ra và bước về hướng ngôi nhà. "Tôi không có ý định ngỏ lời cầu hôn như lần cuối cùng chúng ta gặp nhau trước. Việc kết hôn sẽ nằm ngoài chương trình nghị sự. Tôi đã tiêu tốn hết các viên rubi và lông thú đắt tiền cho mùa này rồi."

Bất chấp vẻ đùa cợt trong giọng nói của chàng, Elizabeth cảm thấy không còn đứng vững được nữa trước những lời lẽ đầy đáng sợ đó, trái tim nàng đau nhói.

"Ai là ứng cử viên sáng giá nhất vậy?" chàng hỏi nhẹ nhàng khi ngôi nhà hiện lên trong tầm nhìn. "Chắc là không chỉ có Belhaven và Marchman."

Elizabeth cố gắng một cách tuyệt vọng để không lộ ra vẻ phẫn nộ, đau đớn, nàng cố tỏ ra bất cần. Nhưng nàng đã không thành công lắm, giọng của nàng đầy vẻ bối rối. "Theo ý kiến của chú tôi thì ứng cử viên sáng giá nhất phải có tức hiệu quan trọng nhất, kèm theo đó là phải có nhiều tiền nhất."

"Tất nhiên," chàng nói khô khan. "Trong trường hợp đó có vẻ như Marchman là chàng trai may mắn đó."

Câu nói thẳng tuột của chàng làm trái tim của Elizabeth bị bóp nghẹt, đau đớn không thể giải thích được. Cằm của nàng hếch lên để tự vệ, "thực ra, tôi không phải đi chợ kén chồng," nàng trả lời cố tỏ vẻ ra lãnh đạm và ra vẻ thích thú như chàng. "Tôi đã đi đến một kết luận là tôi thích kết hôn với một người nào đó nhiều tuổi hơn tôi nhiều."

"Tốt nhất là nên chọn một kẻ đui mù," chàng nói nhạo báng, "kẻ mà sẽ không chú ý đến những việc yêu đương lăng nhăng của cô cả bây giờ và sau này?"

"ý tôi là," nàng nói, mắt nhìn chàng với một cái nhìn sẫm tối, "rằng tôi muốn có tự do của tôi. Độc lập. Và đó là những điều mà một người chồng trẻ không thích hợp để cho tôi, trong khi những người già hơn có thể."

"Độc lập là thứ duy nhất mà một ông già có thể mang lại cho cô," Ian nói thẳng thừng.

"Như thế là đủ rồi," nàng nói. "Tôi đã quá mệt mỏi trong việc đẩy những người đàn ông ra khỏi cuộc đời tôi vĩnh viễn. Tôi thích chăm sóc Havenhurst hơn và đó là tất cả những gì mà tôi ước bây giờ."

"Bằng cách cưới một lão già," Ian xen vào nhẹ nhàng, "cô có thể là người cuối cùng của dòng họ Camerons."

Nàng nhìn chàng trống rỗng.

"Lão ta sẽ không thể có khả năng mang lại cho cô những đứa con.'

"ồ, điều đó," Elizabeth nói, cảm thấy bị đánh bại. "Tôi không có khả năng tính đến điều đó bây giờ."

"Nói cho tôi biết khi nào cô làm điều đó." Ian đay nghiến.

Elizabeth lờ chàng đi. Nàng không thể quan tâm đến điều đó vì nàng đã quá đau đớn, bối rối sau khi nằm trong vòng tay dịu dàng của Ian Thornton và rồi, không hiểu vì lý do gì, bị đối xử như là một trò giải trí như thể nàng là một kẻ đê tiện, đáng khinh bỉ. Nàng đã có một chút kinh nghiệm về đàn ông và nàng biết rằng họ là một nhóm người không thể đoán được và không thể tin cậy được. Từ cha nàng cho đến anh nàng đến Tử tước Mondevale, người muốn cưới nàng và rồi Ian Thornton, người chỉ đùa cợt với nàng. Chỉ có một người mà nàng có thể đoán được hành động đó là chú nàng. Ông ta luôn luôn nhẫn tâm và lạnh nhạt.

Khi còn ở trong phòng nàng đã rất háo hức, những rồi nàng đã phải trả giá bằng một đêm lạnh lẽo, từ không khí cho đến trái tim đều lạnh lẽo. Nàng bước những bước dài về phía ngôi nhà, và rồi nàng bước qua chiếc ghế bên lò sưởi mà thậm chí không chú ý là vị mục sư đang ngồi đó và quan sát vẻ mặt đau đớn và bối rối của nàng. "Chú tin là cháu đã có một cuộc đi dạo thoải mái chứ, Ian." Ông nói khi thấy Elizabeth đi lên lầu.

Ian chậm chạp, cứng nhắc rót cà phê ra cốc và liếc nhìn về phía chú mình. Biểu hiện của chú làm chàng nhận ra rằng ông đã nhận biết được là sự thèm muốn, chứ không phải cần không khí trong lành, là nguyên nhân khiến Ian mời Elizabeth đi dạo. "Chú nghĩ gì vậy?" chàng cáu kỉnh hỏi.

"Chú nghĩ là cháu đã nhiều lần làm cho cô ấy buồn và cố ý làm như vậy, cái đó không phải là hành động thường thấy của cháu đối với phụ nữ."

"Chẳng có gì có thể bình thường đối với một người như Elizabeth Cameron." "Chú hoàn toàn đồng ý," vị mục sư nói với một nụ cười trên môi. Ông gấp sách lại, đặt lên giá. "Chú cũng cho rằng cô ấy cực kỳ hấp dẫn đối với cháu và cô ấy cũng bị cháu hấp dẫn. Đó là điều hoàn toàn rõ ràng. Cháu hiển nhiên cũng nhận thức được điều đó."

Ian nói rõ nhưng kiên quyết, không thể nào lay chuyển được, "chúng cháu hoàn toàn không hợp nhau, điều đó cũng không thể bàn cãi. Cháu sẽ cưới một người khác."

Ducan mở miệng định nói nhưng rồi nhìn thấy biểu hiện trên mặt Ian, ông lại thôi.

Chương 30

Từ tờ mờ sáng Ian đã rời khỏi nhà đi săn, và Duncan sự vắng mặt của chàng là cơ hội tốt để ông cố gắng khai thác Elizabeth về những vấn đề làm ông lo lắng. Ông cố thử hỏi nàng nhiều lần những câu hỏi về cuộc gặp gỡ của nàng với Ian ở Anh, về cuộc sống của nàng và nhiều điều nữa. Tuy nhiên, suốt bữa sáng, ông chỉ nhận được những câu trả lời chung chung - những câu trả lời chỉ tạo cho ông cảm tưởng là cuộc sống của nàng hoàn toàn phù phiếm và dễ chịu. Cuối cùng, nàng cố gắng làm chệch hướng ông bằng cách hỏi về những bản phác hoạ của Ian.

Với hy vọng rằng nàng sẽ kể cho ông nhiều điều hơn nếu chàng hiểu về Ian hơn, Duncan đi xa hơn bằng cách giải thích làm cách nào mà Ian có thể vượt qua nỗi đau sau khi gia đình chàng chết và tại sao chàng bỏ con chó săn của chàng. ý đồ của ông đã thất bại, mặc dù nàng bày tỏ sự cảm thông và sốc về câu chuyện đó, nhưng nàng không có ý định tiết lộ bất cứ điều gì về bản thân nàng.

Elizabeth muốn bữa ăn kết thúc để nàng có thể thoát khỏi cái nhìn điều tĩnh, tìm kiếm và muốn khám phá của Duncan. Sau rửa bát đĩa nàng đi ra vườn làm việc để làm việc để tránh, những chỉ vài phút sau ông lại xuất hiện bên cạnh nàng, khuôn mặt ông có vẻ lo lắng. "Người đánh xe của cháu đang ở đây," ông nói. "Ông ta mang một lời nhắn khẩn cấp từ chú của cháu."

Cảm giác khiếp sợ chạy khắp toàn thân Elizabeth khi nàng đứng dậy, và nàng vội vã đi về phía ngôi nhà nơi Aaron đang đợi.

"Aaron?" nàng nói. "có chuyện gì à? Điều gì làm bác đánh xe đến đây?"

Aaron đưa cho nàng một lá thư thay câu trả lời.

Elizabeth mở bức thư và mặt nàng tái nhợt kinh hoàng.

"Elizabeth," chú nàng viết, "Về nhà ngay. Belhaven đã cầu hôn cháu. Không có lý do gì để lãng phí thời gian ở Scotland nữa. Belhaven là lựa tốt hơn Thornton như cháu biết." Rõ ràng là đoán trước được là nàng sẽ cố gắng giở thủ đoạn, ông ta thêm vào, "nếu cháu trở về trong vòng một tuần, cháu có thể tham gia vào thoả thuận đính hôn. Nếu không ta sẽ tiến hành mà không có cháu vì ta là người bảo trợ của cháu."

Elizabeth vò nát bức thư trong tay, trong khi trái tim nàng đập những nhịp cuồng loạn. Những tiếng động lớn phát ra phía đường làm nàng ngẩng lên. Lucinda và Wiley cuối cùng cũng về tới, nàng liền chạy về phía Lucinda, "Lucy" nàng hét lên trong khi Lucinda bình tĩnh chờ Wiley giúp nàng xuống ngựa. "Lucy, tai hoạ đổ xuống rồi."

"Một chút nữa, nếu cô sẵn lòng, Elizabeth," Lucinda nói, "Dù chuyện gì xảy ra, chắc chắn cũng có thể đợi đến khi chúng ta vào nhà và ngồi thoải mái đã. Tôi không được thoải mái trên lưng ngựa. Cô không thể tưởng tượng được là chúng tôi đã khó khăn như thế nào để tìm những người hầu thích hợp...."

Elizabeth chẳng nghe được những gì mà cô ta nói. Nàng đau khổ chờ đợi Lucinda xuống ngựa, chậm chạp đi vào nhà và ngồi xuống ghế sofa. "Nào, bây giờ thì chuyện gì đã xảy ra vậy?"

Quên mất vị mục sư, người đang đứng ở cạnh lò sưởi quan sát sự bối rối, đau đớn của nàng, Elizabeth đưa cho Lucinda bức thư, "Cô hãy đọc đi."

Lucinda đọc bức thư, mặt cô ta chuyển sang xám xịt đáng sợ, hai mắt bừng bừng giận dữ. "Ông ta đã chấp nhận lời cầu hôn của một con quỷ." Cô ta rít lên đầy phẫn nộ, "cho dù ông ta có tước hiệu và tiền bạc."

"Tôi chắc chắn là tôi đã thuyết phục được Belhaven rằng chúng tôi hoàn toàn không hợp nhau" Elizabeth gần như gào lên, xoắn chặt lấy vạt áo. "Tôi đã làm mọi điều cần thiết, Lucy, tôi đã làm rất nhiều." đứng bật dậy Elizabeth nói. "Nếu chúng ta về nhà nhanh thì có lẽ tôi có thể tìm ra cách để cản chú Julius."

Lucinda không đứng bật dậy như Elizabeth; cô ta cũng không lên lầu, vội vã chạy về phòng như Elizabeth. Thân thể cứng nhắc của cô ta từ từ đứng dậy và chậm chạp quay về phía vị mục sư. "Anh ta đang ở đâu?" cô ta gầm lên.

"Ian ư? Nó đi săn."

Không tìm thấy con mồi của mình, Lucinda liền chút cơn giận dữ của mình vào vị mục sư tội nghiệp. Khi cô ta kết thúc bài diễn văn, cô ta ném mạnh bức thư vào lửa, rồi nói giọng phẫn nộ, "khi nào đứa con của Lucifer trở về, ông nói với hắn ta là nếu hắn ta mà dám đi qua trước mặt tôi, thì tốt nhất hắn ta nên mặc một chiếc áo giáp phù hợp" rồi quay ngoắt lên lầu.

Trời đã chạng vạng khi Ian trở về và ngôi nhà dường như im lặng một cách bất thường. Chú của chàng đang ngồi cạnh lò sưởi, quan sát chàng với một vẻ mặt kỳ lạ nửa giận dữ, nửa suy đoán. Lờ ông đi Ian quan sát khắp gian phòng, hy vọng sẽ nhìn thấy mái tóc lấp lánh và gương mặt tuyệt đẹp của Elizabeth. Khi không nhìn thấy, chàng đặt súng xuống và hỏi vẻ tình cờ, "Mọi người đi đâu hết rồi?"

"Nếu cháu hỏi Jake," vị mục sư nói, giận dữ vì cái cách mà Ian rõ ràng là cố ý tránh nhắc tới Elizabeth, "anh ta mang theo một chai rượu theo và ra nhà kho rồi, anh ta nói anh ta có ý định uống ít nhất là hai ngày cho đến khi có thể quên hết ký ức."

"Vậy là họ đã trở lại rồi à?"

"Jake đã trở lại," vị mục sư chữa lại trong khi Ian bước về phía bàn và rót một ly rượu. "Những người phụ nữ dọn dẹp sẽ đến. Còn Elizabeth và Cô Throckmorton-Jones đi rồi."

Nghĩ là Duncan có ý muốn nói họ đi dạo, Ian ném một cái nhìn ra phía cửa trước. "Họ đi đâu vào giờ này?"

"Trở lại Anh."

Chiếc ly trên tay Ian dừng lại. "Tại sao?" chàng gầm lên.

"Bởi vì chú của Cô Cameron vừa chấp nhận một lời cầu hôn cô ấy."

Vị mục sư hài lòng nhìn In dốc ngược ly rượu vào miệng như thể để rửa sạch sự đắng gắt của tin tức vừa rồi. Khi chàng nói trở lại, giọng chàng lạnh lùng, mỉa mai. "Ai là chú rể may mắn đó vậy?"

"Ngài Belhaven ta tin là như vậy."

Môi Ian mím lại vẻ chán ghét.

"Cháu không ưa ông ta, chú cho là vậy?"

Ian nhún vai. "Belhaven là một lão già dâm đãng. Lão ta gấp ba lần tuổi cô ta."

"Thật là tội nghiệp," vị mục sư nói, cố gắng không thành công trong việc tỏ ra lãnh đạm khi ngả người ra sau ghế và nói tiếp. "Bởi vì đứa bé xinh đẹp, vô tội đó không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc phải lấy một lão gì dâm đãng. Nếu cô ấy không làm thế chú của cô ấy sẽ cắt hết mọi sự hỗ trợ tài chính và cô bế sẽ phải mất ngôi nhà mà cô ấy rất yêu quý. Ông ta hoàn toàn hài lòng với Belhaven, vì ông ta có tước hiệu và tài sản là điều kiện kiên quyết. Cô gái đáng yêu ấy sẽ phải cưới một ông già, cô bé không có cách nào để tránh cả."

"Thật là vớ vẩn," Ian gầm lên, "Elizabeth Cameron đã được cho là có thành công lớn nhất từ trước đến nay khi cô ta ra mắt hai năm trước. Tất cả đều biết cô ta có nhiều hơn một tá lời cầu hôn. Nếu ông ta quan tâm đến, ông ta có thể chọn những kẻ khác trong số họ."

Giọng của Duncan đầy mỉa mai, "đó là trước khi cô ấy chạm trán với cháu."

"Chú có ý quái quỷ gì thế?"

Vị mục sư cố kiềm chế, "Ta nghe được một câu chuyện từ Cô Throckmorton-Jones hai lần. Lần đầu cô ta nói khi cô ta còn bị ảnh hưởng của tai nạn. Ngày hôm nay khi cô nói dưới một cơn giận dữ mà ta chỉ có thể mô tả là khủng khiếp nhất mà ta từng thấy. Tuy vậy, mặc dù ta chưa hoàn toàn hiểu được câu chuyện, ta vẫn có thể nắm được những ý chính. Và nếu chỉ một nửa những gì mà ta nghe thấy là sự thật, thì rõ ràng là cháu hoàn toàn không có trái tim, không có lương tâm. Trái tim của ta như vỡ ra khi tưởng tượng những gì mà Elizabeth phải chịu đựng trong hai năm qua. Và khi ta nghĩ đến cái cách mà cô bé đã tha thứ cho cháu-"

"Người đàn bà đó đã nói gì với chú" Ian ngắt lời ông, quay lại và đi về phía cửa sổ.

Biểu hiện thiếu quan tâm của chàng làm cho vị mục sư nổi giận, ông bật dậy và giận dữ nhìn chằm chằm Ian. "Cô ta nói với ta là cháu đã phá hoại danh tiếng của Elizabeth mà không thể hồi phục lại được," ông gầm lên chua chát. "Cô ta nói với ta là cháu đã tin chắc là cô gái vô tội đó, người chưa bao giờ đi xa khỏi ngôi nhà nơi thôn quê của cô ấy cho đến vài tuần trước cuộc gặp gỡ với cháu - là cô ấy cố tình đến gặp cháu trong rừng và rồi trong nhà kính. Cô ta nói với ta là những cảnh đó được những người chứng kiến vội vã tạo ra một scandal và tất cả xã hội đều biết. Cô ta nói với ta rằng vị hôn thê của Elizabeth nghe thấy điều đó và liền huỷ bỏ lời cầu hôn bởi vì cháu. Khi anh ta làm điều đó, cả xã hội cho rằng tư cách của Elizabeth tự nhiên đã rất tồi tệ và cô ấy bị tẩy chay. Cô ta nói với ta là vài ngày sau đó anh trai của Elizabeth biến mất để lại những chủ nợ, những người sẽ được thanh toán hết nếu Elizabeth tìm được một cuộc hôn nhân tốt và anh ta không bao giờ quay lại." vị mục sư hài lòng khi quan sát thấy những cơ bắp nơi cằm của Ian bắt đầu giật giật. "Cô ta nói với ta rằng Elizabeth bắt buộc phải đi London lần đầu tiên để tìm kiếm một cuộc hôn nhân tốt - và rằng cháu đã phá huỷ nó làm cho cô ấy cơ hội có một cuộc hôn nhân như vậy đã không bao giờ còn có thể xảy ra nữa. Tại sao đứa bé tội nghiệp đó lại phải cưới một kẻ mà cháu mô tả là một tên già dâm đãng gấp ba lần tuổi cô ấy." Hài lòng vì những viên đạn bằng lời nói của mình đã tìm đúng mục tiêu, vị mục sư quyết định bắn viên cuối cùng, giết chết luôn. "Kết quả của tất cả những điều cháu đã làm là cô gái dũng cảm, xinh đẹp đó đã sống ẩn dật trong hổ thẹn, ô nhục gần hai năm. Ngôi nhà của cô ấy, ngôi nhà mà cô bé luôn nói với vẻ âu yếm, yêu thương đã trơ trụi, trống rỗng, không còn thứ gì giá trị vì nợ nần. Chúc mừng cháu, Ian. Cháu đã làm cho một cô gái vô tội, trong trắng trở thành một con hủi nghèo khổ, kiệt quệ. Và tất cả chỉ bởi vì cô ấy yêu cháu bất chấp những tật xấu của cháu, tha thứ cho cháu, chỉ tự mình gặm nhấm bất hạnh của mình."

Những bắp thịt nơi cổ họng Ian giật giật, nhưng chàng không có bất cứ nỗ lực nào để bảo vệ mình trước người chú đang nổi giận của mình. Đè mạnh tay lên cửa sổ, chàng nhìn ra ngoài đêm tối, tiết lộ của chú chàng như nện hàng ngàn nhát búa vào đầu chàng, kết hợp với những đối sự tàn bạo và đau khổ mà chàng đã gây ra cho Elizabeth những ngày vừa qua làm chàng mê muội.

Chàng nhớ lại nàng khi ở Anh, dũng cảm và đáng yêu, đầy đam mê ngây thơ trong vòng tay chàng và chàng như nghe thấy những lời nói của nàng ngày hôm qua" "anh đã nói với anh trai tôi là không có gì ngoài một sự yêu đương lăng nhăng vô nghĩa."

Trào dâng trong lòng sự ăn năn khi chàng nhớ lại nàng sự dịu dàng, đáng yêu không thể tin được và đam mê không ích kỷ của nàng trong vòng tay chàng tối hôm qua. Nàng đã khiến chàng điên lên vì khao khát và sau đấy chàng lại nói, ""Tôi không có ý định ngỏ lời cầu hôn như lần cuối cùng chúng ta gặp nhau trước. Việc kết hôn sẽ nằm ngoài chương trình nghị sự. Tôi đã tiêu tốn hết các viên rubi và lông thú đắt tiền cho mùa này rồi."

Chàng nhớ lại những điều khác chàng nói trước đây. "Cái quái quỷ gì làm chú cô nghĩ là tôi có mong muốn cưới cô?" "Quý cô Cameron là một quý cô trẻ giàu có, Duncan." "Không nghi ngờ gì nữa tất cả những căn phòng của Havenhurst treo đầy lông thú và chất đầy nữ trang."

Và nàng đã kiêu hãnh để cho chàng nghĩ như vậy. Cảm giác giận dữ vì sự mù quáng và ngu ngốc của mình tràn ngập khắp thân thể Ian. Lẽ ra chàng phải biết - cái khoảng khắc khi mà nàng bắt đầu nói về việc mặc cả với những buôn bán trong làng, khốn kiếp đáng lẽ chàng phải biết chứ. Suốt từ đó chàng xét đoán nàng dưới con mắt mù loà -chàng tự sỉ vả bản thân mình, ở Anh theo bản năng chàng đã nhận ra là nàng cao qúy và kiêu hãnh như thế nào, dũng cảm và ngây thơ như thế nào. Chàng đã nhận ra là nàng không phải là một người bừa bãi, nhưng sau đó chàng lại tự thuyết phục bản thân mình nàng là một người bừa bãi và rồi đối xử với nàng như đã đối xử ở đây và nàng đã phải chịu đựng toàn bộ thời gian nàng ở đây. Nàng để chàng nói những lời sỉ nhục mình và rồi cố gắng giải thích cho hành vi của chàng bằng cách đổ lỗi cho những hành vi của bản thân mình ở Anh là một người phóng đ•ng không biết xấu hổ.

Đau nhói và nghẹt thở, chàng nhắm mắt lại. Nàng thật vô cùng dịu dàng và độ lượng, nàng tha thứ tất cả những hành vi đốn mạt của chàng.

Duncan không di chuyển; trong im lặng căng thẳng ông quan sát cháu trai đứng bên cửa sổ, mắt nhắm chặt, người cứng đờ.

Cuối cùng Ian cũng nói và giọng nói của chàng lạc đi vì xúc động, như thể những từ ngữ có khả năng chọc thủng chàng. "Đó là do người phụ nữ đó nói hay đó là quan điểm của chú?"

"Điều gì cơ?"

Hít một hơi dài, Ian hỏi, "Có phải là do cô ta nói với chú là Elizabeth đã yêu cháu hai năm trước hay đó là quan điểm của chú?"

Câu trả lời rõ ràng là rất quan trong đối với Ian làm Duncan suýt phì cười. Tuy vậy, trong khoảng khắc, vị mục sư lo lắng về hai điều mà ông điều cho là quan trọng như nhau: ông muốn Ian cưới Elizabeth và đền bù những thiệt hại cho nàng và ông muốn Ian giảng hoà với ông của chàng. Nếu Ian muốn thực hiện cái đầu tiên, chàng phải hoàn thành cái sau, vì chú của Elizabeth rõ ràng là xác định rằng chồng của nàng phải có tước hiệu nếu có thể. Ông lo lắng tình yêu đối với Elizabeth không biết có thể khoả lấp được sự chán ghét và tình tình ương bướng của Ian.

" Đó là quan điểm của Cô Throckmorton cả khi cô ấy tỉnh táo và giận dữ. Và đó cũng là quan điểm của chú, dựa vào những gì mà chú nhìn thấy qua tư cách của Elizabeth và những biểu hiện của cô bé đối với cháu.

Ông chờ đợi một khoảng thời gian dài lo sợ, hồi hộp để biết chính xác Ian đang nghĩ gì, để đi những bước tiếp theo và rồi ông bắt đầu sẵn sàng đưa ra những lập luận logic để thúc đẩy Ian. "Cháu không còn lựa chọn nào khác ngoài việc chấp nhận giải thoát cho cô bé khỏi cuộc hôn nhân ghê tởm đó."

Thấy Ian im lặng như đồng tình, ông tiếp tục với nhiều nỗ lực hơn. "Để làm được điều đó, cháu sẽ phải ngăn cản chú của cô ấy bắt cô ấy cưới người đàn ông đó. Chú biết được từ Cô Throckmorton-Jones và theo con mắt quan sát của chú khi chú nghe ngóng về bức thư thì chú của cô ấy muốn một người có tước hiệu cho cô ấy. Chú cũng biết là điều đó không phải là điều hiếm thấy ở xã hội thượng lưu, vì vậy mà cháu không có hy vọng trong việc thuyết phục ông ta nếu cháu có ý thử làm việc đó." Duncan quan sát tác động của những lời nói của ông đủ sức mạnh làm cho mặt của Ian trắng bệch và ông ra ngón đòn cuối cùng: "Tước hiệu nằm trong tầm tay cháu Ian à. Chú nhận ra cháu căm ghét ông cháu đến như thế nào, nhưng điều đó bây giờ không còn quan trọng nữa rồi. Hoặc là cháu để Elizabeth cưới người đàn ông đê tiện, đáng kinh như Belhaven hoặc là cháu giảng hoà với Công tước Stanhope. Điều này hoặc điều kia và cháu biết điều đó mà."

Người Ian căng lên, tâm trí của chàng chiến đấu dữ dội chống lại ý tưởng giảng hoà với ông chàng. Duncan quan sát chàng, biết trận chiến trong nội tâm chàng đang rất quyết liệt, và ông đợi Ian quyết định trong lo lắng. Ông quan sát Ian cúi đầu, nắm chặt bàn tay, nghiến răng. Khi cuối cùng chàng cũng nói, chàng liền nguyền rủa ông chàng: "thật là một kẻ đáng ghét" chàng gầm lên giữa hai hàm răng. "Sau 11 năm ông ta sẽ lại đi trên con đường của ông ta. Và tất cả chỉ bởi vì cháu không thể chạm vào cô ấy."

Vị mục sư không thể giấu giếm, thở phào vui mừng. "Điều đó chẳng có gì đáng phàn nàn nếu cháu cưới được một người phụ nữ tuyệt vời, người đã phải trả giá gì đã yêu cháu

Ian chợt mỉm cười chua chát. Sau khi cơn bốc đồng qua đi, một thực tế lại làm Ian nhói đau, bối rối. "Bất kể cô ấy nghĩ gì về cháu, thì cũng đã quá lâu rồi. Tất cả mọi thứ mà cô ấy muốn bây giờ là độc lập."

"Độc lập? Thật sao? thật là một ý niệm kỳ quặc đối với một người phụ nữ. Chú chắc là cháu có thể làm cho cô ấy tỉnh ngộ khỏi ý nghĩ kỳ quặc ấy. Đừng có lo lắng về điều đó. Độc lập có nghĩ rất rộng. Mang nó lại cho cô ấy và cô ấy sẽ ghét nó ngay" vị mục sư khuyên.

Ian hoàn toàn không nghe thấy ông nói gì cả, chàng đang giận dữ vì phải đầu hàng ông chàng, điều đó làm chàng phải vận dụng hết mọi nỗ lực của ý trí trong chàng. "Khốn kiếp!" chàng thì thầm giận dữ. ""Lẽ ra cháu nên để ông ta ở dưới địa ngục cùng với tước hiệu của ông ta."

Nụ cười của Duncan không hề nhạt đi khi nghe những lời nói cục cằn của chàng, "điều đó cũng đáng cho ông ấy liễu lĩnh để có thể có cháu là người thừa kế."

"Cha cháu là người thừa kế hợp pháp, vậy mà kẻ tàn nhẫn đó không bao giờ nhượng bộ cho đến sau khi cha cháu chết."

"Ta nhận thức được điều đó. Tuy nhiên, điều đó không phải là điểm chíng, Ian. Cháu đã thất bại trong cuộc chiến giữ khoảng cách đối với ông ấy. Cháu phải thua trong tư thế và lòng tự trọng đúng như giòng dõi cao quý của cháu và đúng như những gì mà cha cháu cũng sẽ làm. Cháu là người thừa kế hợp pháp của Công tước Stanhope. Không có gì có thể thay đổi được điều đó. Hơn nữa, chú cũng tin rằng cha cháu cũng sẽ tha thứ cho công tước nếu ông ấy có cơ hội như cháu bây giờ."

Cơn giận của Ian vẫn chưa nguôi. "Cháu không phải là cha cháu."

Vị mục sư, sợ là Ian sẽ lung lay, liền nhấn mạnh, "không còn nhiều thời gian để lãng phí đâu. Bởi vì ông cháu đã có gian hạn nếu không ông ấy sẽ lập người thừa kế mới. Cháu phải nhanh chóng đến chỗ ông ấy thôi, nếu cháu chần chừ thì cháu sẽ đến sau khi Elizabeth đám cưới với Belhaven mất thôi."

Ian do dự, ngập ngừng, và rồi chàng gật đầu cộc lốc, đút tay sâu vào trong túi, miễm cưỡng bước lên lầu.

"Ian?" chú chàng gọi.

Ian dừng lại và quay lại. "Bây giờ còn gì nữa ạ?" chàng hỏi vẻ cáu kỉnh.

"Cháu đã làm những điều đúng đắn," vị mục sư nói nhẹ nhàng.

"Còn nhiều điều chú chưa biết đâu."

"ý cháu là gì?"

"Cháu là nguyên nhân làm bây giờ chú của cô ấy là người bảo trợ của cô ấy," chàng thở dài nói. "Anh của cô ấy không phải rời khỏi để tránh nợ nần hay scandal như Elizabeth vẫn nghĩ.

"Cháu là nguyên nhân? làm sao có thể như vậy?"

"Anh ta thách đấu với cháu và khi anh ta không thể giết cháu trong cuộc đấu súng công khai, anh ta liền cố gắng giết cháu hai lần nữa - trên đường - và khốn nạn là anh ta đã gần thành công cả hai lần. Cháu liền lôi anh ta lên tàu Arianna đi ấn Độ để làm dịu đi cơn điên khùng của anh ta."

Vị mục sư tái xanh và ngồi phịch xuống sofa. "Tại sao cháu lại có thể làm một điều như vậy?"

"Chẳng có lựa chọn nào khác cả. "Hoặc cháu để anh ta rình rập tấn công đằng sau lưng cháu hoặc là giao anh ta cho nhà chức trách. Cháu chỉ muốn anh ta biết mất khỏi cuộc đời cháu."

"Nhưng hai năm đã qua?"

"Anh ta có thể trở về sau một năm, nhưng tàu Arianna bị thiệt hại trong một cơn bão và phải ghé vào San Delora để sửa chữa. Anh ta thoát khỏi tàu và biến mất. Cháu đảm bảo là anh ta đã tìm cách quay về đây bằng cách nào đó. Cháu không có ý kiến về điều đó," chàng kết thúc rồi quay đi và bắt đầu đi lên lầu, "nhưng anh ta vẫn chưa trở về."

"Chúa ơi!" vị mục sư kêu lên. "Elizabeth sẽ không có gì đáng trách nếu cô ấy lấy điều đó để căm ghét cháu."

"Cháu không có ý định cho cô ấy cơ hội đó," Ian trả lời kiên quyết ngầm cảnh cáo rằng chú mình không nên đề cập đến điều này nữa. "Cháu sẽ thuê thám tử để lần theo dấu anh ta và sau đó cháu sẽ biết điều gì xảy ra với anh ta. Rồi cháu sẽ kể hết với cô ấy."

Lương tâm của Duncan đấu tranh giữ dội, rồi ông thở dài miễn cưỡng đồng ý. "Có lẽ đó là cách tốt nhất. Tại sao cháu lại không biết mọi việc xảy ra với Elizabeth sớm hơn, cháu rất quen thuộc với xã hội thượng lưu mà, làm cách nào mà họ lại không đề cập điều đó với cháu?"

"Điều đầu tiên là cháu đã rời khỏi nước Anh gần một năm sau vụ việc đó. Thứ hai nữa là," Ian thêm vào vẻ khinh miệt, "cái mà người ta gọi là xã hội thương lưu thật đáng khinh, những vấn đề liên quan đến người nào đó chẳng bao giờ được đề cập trước mặt người đó. Họ thảo luận nó với bất kỳ người nào khác sau lưng."

Chương 31

Đã là gần nửa đêm bốn ngày sau đó khi Ian cuối cùng cũng đến được nhà trọ White Stallion. Để ngựa lại cho người giữ ngựa, chàng sải bước vào trong nhà trọ, đi qua một căn phòng đầy những tá điền đang uống bia. Người chủ nhà trọ, một người đàn ông béo tốt với một chiếc tạp dề bẩn thỉu vòng quanh bụng, ném cho Ian một cái nhìn đánh giá, ông ta quan sát chiếc áo khoác màu đen sang trọng của Ian, gương mặt rắn rỏi và thân hình cường tráng của chàng và sáng suốt quyết định rằng tốt nhất là không nên bắt người khách trả tiền đặt cọc nếu không muốn làm mất lòng ông ta.

Vài phút sau, sau khi ông Thornton yêu cầu một bữa ăn mang vào phòng, người chủ nhà trọ tự tán thưởng bản thân mình vì đã đưa ra một quyết định sáng suốt, bởi vì vị khách mới của ông ta hỏi thăm về lãnh địa nguy nga thuộc về giòng họ qúy tộc lừng lẫy của vùng này.

"Từ đây đến Stanhope Park thì bao xa?"

"Khoảng một giờ đi ngựa, thưa quý ông."

Ian do dự, cân nhắc không biết nên đột ngột đến vào sáng mai mà không thông báo hay là gửi một bức thư. "Tôi sẽ gửi một bức thư đến đó vào sáng mai." Chàng nói sau một chút lưỡng lự.

"Tôi sẽ cho cậu bé giúp việc mang đến tận nơi. Ông sẽ đợi trả lời từ Stanhope Park đến bao giờ ạ?"

"10 giờ."

Ngồi một mình trong phòng trọ riêng vào sáng hôm sau, Ian không để ý đến bữa sáng được mang vào cho chàng đã lâu và thỉnh thoảng lại nhìn đồng hồ. Bức thư đã được gửi đi ba giờ trước đây - đã nhiều hơn một giờ so với thời gian mà cậu bé có thể mang một bức thư trả lời nếu có. Chàng bỏ đồng hồ ra xa và đi về phía lò sưởi, đăm chiêu xoa tay vào nhau. Chàng không biết là ông chàng có ở Stanhope hay không hoặc là ông già đó đã tìm được một người thừa kế khác và bây giờ từ chối gặp chàng để trả đũa những cử chỉ cự tuyệt của chàng. Vài phút nữa trôi qua, Ian càng ngày càng tin vào điều sau cùng.

Đằng sau chàng, chủ nhà trọ xuất hiện nơi cửa trước và nói, "cậu bé giúp việc của tôi vẫn chưa trở về, mặc dù đã khá lâu rồi. Tôi phải được thanh toán. Nếu nó không quay trở về trong vòng 1 giờ nữa, ông Thornton."

Ian liếc nhìn tên chủ nhà trọ. "Đóng yên cho ngựa của tôi đi," chàng trả lời cộc lốc, không chắc chắn lắm về những điều mà chàng có ý muốn làm bây giờ. Chàng thực sự muốn viết rất nhiều điều tức giận thay vì một bức thư cụt ngủn đến ông chàng. Bây giờ chàng lại đang giống như một kẻ van xin, quỵ luỵ và điều đó làm chàng tức điên lên.

Đằng sau chàng tên chủ nhà trọ lo lắng quan sát Ian với đôi mắt ngờ vực. Thông thường thì một vị khách du lịch đến mà không có một chiếc xe ngựa riêng hoặc là ít nhất là một người hầu phải trả tiền phòng ngay khi vừa mới đến. Trong trường hợp này, ông ta đã không yêu cầu trả trước vì người khách đặc biệt này nói với giọng điệu cụt ngủn, quyền uy của một qúy ông giàu có và bởi vì bộ quần áo đi ngựa của ông ta rất sang trọng. Tuy vậy, bây giờ khi Stanhope Park từ chối thậm chí không thèm trả lời, tên chủ nhà trọ phải xem xét lại nhận định ban đầu của mình về giá trị của vị khách và ông ta nhất quyết phải ngăn người đàn ông này cố gắng trèo lên ngựa và trốn đi để không phải trả tiền.

Nhận ra là chủ nhà trọ vẫn còn ở đó, Ian quay lại và hỏi "có gì nữa thế?"

"Quý khách tôi đang chờ đợi để được trả tiền ngay bây giờ."

Đôi mắt tham lam của tên chủ nhà trọ mở rộng vì ngạc nhiên khi quan sát thấy người khách rút mạnh ra một túi nặng và lấy tiền ném về phía ông ta.

Ian đợi thêm 30 phút nữa và rồi phải đối mặt với một vấn đề là ông của chàng sẽ không trả lời. Điên tiết vì lãng phí thời gian qúy báu, chàng sải bước ra khỏi phòng, quyết định đi về London và cố gắng mua sự ủng hộ của chú Elizabeth.

Mọi sự chú ý của chàng để vào chiếc găng tay, chàng sải bước qua căn phònh chính mà không để ý đến tình trạng căng thẳng đột ngột của đám tá điền ầm ĩ trong phòng đang ngồi uống bia, họ đột ngột im lặng nhìn chằm chằm về phái cửa chính. Tên chủ nhà trọ, người chỉ mấy phút trước thôi đã nhìn Ian như thể là một tên quỵt nợ, bây giờ đang đứng vài mét trước cửa chính, nhìn Ian với quai hàm cứng nhắc. "Thưa ngài" ông ta kêu lên và rồi như thế bị cấm khẩu hoàn toàn, ông ta làm một điệu bọ hướng về phía cửa.

Ian rời mắt khỏi chiếc găng tay nhìn lên tên chủ nhà trọ, người bây giờ đang cúi rạp mình cung kính, rồi nhìn ra cửa, nơi hai người hầu và một người đánh xe đứng nghiêm trong bộ chế phục trang trọng màu xanh và vàng.

Không quan tâm đến những cái nhìn chằm chằm của đám tá điền, người đánh xe tiến về phía trước, cúi mình thật thấp trước Ian, và rồi với vẻ đầy trang trọng ông ta lặp lại lời nhắn từ phía công tước loại bỏ những nghi ngờ của Ian về thiện ý của ông chàng về chàng cũng như chuyến viếng thăm đột ngột của chàng. "Đức ông Công tước Stanhope ra lệnh cho tôi đến đây để gửi sự chào đón nồng nhiệt nhất đến Hầu tước Kensington và nói rằng ông cực kỳ hăm hở mong chờ sự hiện diện của Hầu tước tại Stanhope Park."

Bằng cách giới thiệu của người đánh xe khi gọi Ian là Hầu tước Kensington, Công tước đã thông báo công khai với Ian và những người khác trong nhà trọ rằng tước hiệu đó bây giờ và sau này thuộc về Ian. Hành động công khai đó không phải là điều mà Ian có thể đoán trước được, và điều đó cũng đồng thời chứng minh cho chàng hai điều: đầu tiên là, ông chàng hoàn toàn không bị ốm đau gì cả; thứ hai là, người đàn ông quỷ quyệt đó vẫn còn đủ trí tuệ sắc bén để túm chặt lấy chiến thắng mà ông vừa giành được.

Điều đó là Ian cáu tiết, và với một cái gật đầu cộc lốc với người đánh xe chàng sải bước qua đám dân làng, những người đang khúm núm trước người đàn ông, người vừa được tuyên bố công khai là người thừa kế của Công tước. Một đoàn người đợi ở ngoài cách ngôi nhà trọ vài mét lại càng chứng tỏ sự háo hức và mong muốn thiết tha chờ đón của ông chàng. Thay vì gửi đến một cỗ xe và một con ngựa, ông gửi đến một cỗ xe và bốn con ngựa rất đẹp đeo đầy những đồ trang trí bằng bạc.

Sự đón tiếp cực kỳ long trọng này làm Ian chợt nghĩ rằng có lẽ ông chàng cực kỳ yêu quý chàng và đã chờ chàng rất lâu rồi, nhưng rồi chàng lại từ chối chú ý đến điều đó, chàng cố phủ nhận nó. Chàng đến không phải để hoà hợp lại với ông chàng; chàng đến để chấp nhận tước hiệu của cha chàng để có thể chạm vào người con gái của chàng; ngoài điều đó ra chàng không muốn có bất cứ thứ gì dính dáng đến người đàn ông đó.

Bất chấp sự tính toán lạnh lùng của mình, Ian vẫn cảm thấy một cảm giác xao xuyến kỳ lạ khi người đánh xe cho xe vượt qua cổng chính và bước vào con đường đi vào lãnh địa nơi mà cha chàng gọi là nhà cho đến khi mà ông kết hôn ở tuổi 23. Hiện diện ở đây làm chàng có cảm giác nhớ nhà khó tả cùng lúc điều đó càng làm tăng lên cảm giác căm ghét đối với con người quý tộc chuyên chế, người đã có ý từ bỏ con trai của chính mình và ném ông ra khỏi nơi này.

Với đôi mắt phê phán chàng nhìn khắp khoảng khuôn viên được chăm sóc cẩn thận và lâu đài bằng đá lổm nhổm những ống khói. Đối với phần lớn mọi người Stanhope Park trông rất hùng vĩ và nguy nga; nhưng đối với Ian nó là một lãnh địa cũ kỹ và lộn xộn, có thể nói là xấu cần phải được hiện đại hoá hơn nữa và còn lâu nó mới xứng là đẹp nếu so với của chàng.

Người đánh xe dừng xe trước bậc thềm trước nhà, và trước khi Ian bước xuống, cửa trước đã mở ra bởi một người đàn ông quản gia già, gầy nhom trong bộ lễ phục màu đen. Cha của Ian rất hiếm khi nói về cha của mình, hoặc là lãnh địa hay là tài sản mà ông đã bỏ lại đằng sau lưng, nhưng ông thường nói về những gia nhân mà ông đặc biệt yêu mến. Khi bước lên những bậc thang Ian nhìn người quản gia và biết rằng đó chính là Ormsley. Theo cha chàng, chính Ormsley là người đã phát hiện ra ông dấu những chai rượu Brandy của Pháp tốt nhất của Stanhope trong vựa cỏ khi ông 10 tuổi. Và cũng chính Ormsley người đã bị trách phạt về sự mất mát những chai Brandy qúy giá, đã nhận là ông đã uống những chai đó và ông thực sự quá mê nó.

Trong khoảng khắc Ormsley nhìn chăm chăm âu yếm khuôn mặt của Ian, mắt ông dơm dớm nước mắt. "Xin chào mừng ngài," ông nói trang trọng, nhưng biểu hiện trên mặt ông làm cho Ian cảm thấy rằng người quản gia đang cố kiềm chế vòng tay ôm lấy chàng. "Và - và cho phép tôi nói rằng-" người đàn ông dừng lại, giọng của ông lạc đi vì xúc động, "và cho phép tôi được bày tỏ rằng, tôi rất - cực kỳ vui mừng vì ngài đã ở đây-" giọng ông bặt đi, ông xúc động nghẹn ngào, và sự giận dữ của Ian đối với ông mình trong giây lát bị bỏ quên mất.

"Chào Ormsley," Ian nói, cười toe toét khi nhìn thấy biểu hiện cực kỳ xúc động trên gương mặt Ormsley khi Ian biết tên ông. Nhận thấy người quản gia lại sắp cúi mình một lần nữa, Ian liền đưa tay ra, bắt người quản gia trung thành phải bắt tay chàng. "Tôi tin là," Ian đùa nhẹ nhàng, "Là ông vẫn chưa bỏ được thói quen say mê rượu Brandy của Pháp đấy chứ?"

Đôi mắt già nua của người quản gia sáng lên rạng rỡ như kim cương vì điều đó càng chứng minh là cha Ian đã nói về ông với chàng.

"Chào mừn ngài trở về nhà. Chàu mừng ngài cuối cùng cũng đã về nhà, thưa ngài," Ormsley nói khàn khàn, nắm chặt lấy tay Ian.

"Tôi chỉ ở lại vài giờ thôi," Ian bình tĩnh nói với ông ta, và bàn tay của người quản gia hơi mềm đi vì thất vọng. Tuy vậy, ông vội trấn tĩnh và hộ tống Ian vào một hành lang rộng rãi. Một đám đông gia nhân và những người hầu phòng tập trung trong sảnh giả vờ lau dọn đồ đạc. Khi Ian đi qua, họ cứ mãi nhìn chằm chằm vào chàng, rồi quay lại thì thầm trao đổi và cười hài lòng. Tâm trí của Ian tập trung vào cuộc gặp gỡ sắp tới với ông chàng, chàng quên mất những cái nhìn lén lút của họ, nhưng chàng cũng lờ mờ nhận ra là một vài người trong số họ lau nước mặt và xụt xịt.

Ormsley tiến về phía một cánh cửa lớn ở cuối hành lang, và Ian giữ cho tâm trí mình hoàn toàn lãnh đạm khi khi chàng chuẩn bị cho cuộc gặp gỡ đầu tiên với ông chàng. Thậm chí từ khi còn là một đứa trẻ chàng đã từ chối không cho phép bản thân mình yếu đuối khi nghĩ về mối quan hệ của chàng và hiếm khi chàng nghĩ về người đàn ông mà chàng luôn luôn tưởng tượng là rất giống cha chàng, chiều cao trung bình với mái tóc màu nâu nhạt và đôi mắt màu nâu. Ormsley nhanh nhẹn mở cửa thư viện và Ian sải bước vào trong, đi về phía chiếc ghế nơi có một người đàn ông với một chiếc gậy trên tay và đang khó khăn chống gậy đứng lên. Bây giờ, khi ông cuối cùng cũng đứng thẳng dậy và đối diện với chàng, Ian cảm thấy gần như bị sốc một cách tự nhiên. Không chỉ cao như Ian 6 feet 2; với sự căm ghét trong thâm tâm, Ian nhận ra khuôn mặt của chàng giống nhau đến sửng sốt với gương mặt của Công tước. Tuy là không hoàn toàn nhưng mái tóc bạc và khuôn mặt già nua ấy, chính Ian cũng phải thừa nhận chính là bản sao của chàng về già.

Công tước cũng quan sát chàng và hình như cũng đưa ra cùng một kết luận, mặc dù phản ứng của ông là hoàn toàn ngược lại, ông chậm chạp mỉm cười, ý thức được sự giận dữ của Ian khi khám phá ra sự giống nhau của cả hai. "Cháu không biết đúng không?" ông hỏi với giọng nói trầm mạnh mẽ y hệt như Ian.

"Không," Ian trả lời cộc lốc, "Tôi không biết."

"Vậy, ta có lợi thế hơn cháu," công tước nói, nắm chặt lấy cây gậy, đôi mắt ông tìm kiếm khuôn mặt chàng, "cháu biết không, ta biết điều đó,"

Ian dửng dưng lờ đi, "Tôi sẽ nói ngắn gọn và đi vào điểm chính," chàng bắt đầu, nhưng ông chàng giơ bàn tay dài và quý phái lên.

"Ian, xin cháu," ông nói, "ta đã chờ đợi giây phút này từ nhiều năm nay, nhiều hơn là cháu có thể tưởng tượng được. Đừng có lấy đi của ta điều đó, ta cầu khẩn cháu, một ông già hoan hỉ chào đón đứa cháu trai hoang tàng trở về nhà.

"Tôi không trở về đây để hàn gắn lại mối bất hoà của gia đình," Ian giận dữ nói. "Nếu theo ý tôi thì tôi không bao giờ muốn đặt chân vào ngôi nhà này."

Giọng của ông chàng cứng lại nhưng vẫn cố cẩn thận ôn hoà, "ta chắc là cháu đến đây để chấp nhận cái hợp pháp thuộc về cháu," ông bắt đầu, nhưng một giọng phụ nữ hách dịch vang lên làm Ian quay lại, thấy hai quý bà già cả đang ngồi trên một chiếc sofa. "Thực ra, Stanhope," một người trong số họ cất tiếng nói, "làm sao anh có thể nhận một đứa trẻ bất lịch sự như vậy nó còn chẳng thèm để ý đến sự có mặt của chúng tôi." một nụ cười nở trên môi bà ta khi bà nhìn thấy Ian giật mình, "ta là bà cô của cháu, Hortense. Chúng ta đã gặp nhau ở London vài năm trước, rõ ràng khi đó cháu nhận ra ta." Gặp hai bà cô chỉ một lần, hoàn toàn tình cờ, Ian không thù nghịch cũng chẳng yêu mến họ. Chàng lịch sự cúi chào Hortense, người đang hướng về phía qúy bà già hơn với mái tóc hoa râm bên cạnh, người có vẻ đang ngủ gà ngủ gật, đầu bà hơi rủ xuống.

"Và người này là chị gái ta Charity, một bà cô khác của cháu, người thường xuyên ngủ gà ngủ gật, ở tuổi bà ấy cháu biết đấy."

Bà cô đột ngẩng đầu lên và đôi mắt màu xanh thình lình mở to, ném về phía Hortense cái nhìn bị xúc phạm. "Tôi chỉ già hơn cô có bốn tuổi ít ỏi thôi, Hortense, và thật xấu hổ khi lúc nào cô cũng nhắc đến điều đó," bà quát lên với vẻ tổn thương; rồi bà nhìn Ian đang đứng trước mặt, nở một nụ cười hạnh phúc. "Ian, cậu bé thân mến, cháu có nhớ ta không?"

"Chắc chắn, thưa bà," Ian lịch sự trả lời, Charity ngắt lời chàng và quay sang ném một cái nhìn thắng lợi về phía em gái. "Cô thấy chưa, Hortense nó nhớ tôi đấy, và tôi nghĩ đó có lẽ bởi vì tôi lớn tuổi hơn cô đôi chút. Trông tôi không già đi nhiều như cô so với năm trước, đúng không?" bà hỏi, quay về phía Ian vẻ hy vọng.

"Nếu cháu nghe lời khuyên của ta, cháu không nên trả lời câu hỏi này. Quý cô," ông nói ném về phía hai bà em một cái nhìn ngăn chặn, "Ian và tôi có rất nhiều điều cần thảo luận. Tôi hứa sẽ để các cô gặp Ian sớm. Bây giờ, tôi phải yêu cầu các cô rời khỏi đây để chúng tôi bàn công chuyện và sẽ gặp các cô vào thời gian uống trà."

Tốt hơn là không làm hai bà phật ý bằng cách nói cho các bà biết là chàng sẽ không ở lại đây lâu để uống trà, Ian đợi hai bà đứng dậy. Hortensen đưa tay ra cho Ian hôn. Ian lịch sự định làm y như vậy với bà chị nhưng Charity đã chìa má ra, không phảitay và vì vậy chàng phải hôn vào má bà.

Khi hai bà rời đi, tình trạng định chiến tạm thời của họ biến mất, tình trạng căng thẳng trở lại khi hai người đàn ông đứng nhìn nhau - hoàn toàn xa lạ không hề biết đến vẻ giống nhau kỳ lạ và giòng máu đang chảy trong huyết quản của họ. Công tước đứng thẳng và căng thẳng nhưng đôi mắt của ông ấm áp; Ian nóng ruột tháo găng tay ra, gương mặt của chàng lạnh lùng và cương quyết - hai người đàn ông chiến đấu với nhau trong im lặng. Công tước uể oải đầu hàng vì biết Ian sẽ là người chiến thắng, ông liền phá vỡ im lặng. "Ta nghĩ là đây là dịp để gọi sâm panh," ông nói, định với chiếc chuông.

Ian khó chịu, chàng thấy chẳng có gì đáng để ăn mừng cả, chàng muốn nhanh chóng kết thúc, chàng nói cộc lốc. "Tôi nghĩ có thứ khác mạnh hơn." Ông chàng không hề nản lòng, ông nói "Rượu Scotch đúng không?"

Sự ngạc nhiên của Ian về việc có vẻ như ông chàng biết rất rõ loại thức uống mà chàng thích bị che khuất khi Ormsley ngay tức khắc xuất hiện trong phòng mang theo một cái khay bằng bạc đựng một chai Scotch, một chai sâm panh và hai chiếc ly. Quản gia đã nhìn thấy trước hoặc đã chuẩn bị trước khi chàng đến.

Một nụ cười nhanh, không tự nhiên nở trên môi Ian, người quản gia rút lui, đóng cửa lại. "Cháu có nghĩ là" công tước hỏi hoà nhã, "chúng ta nên ngồi xuống hoặc là chúng ta bắt đầu cuộc tranh luận bây giờ bằng cách đứng như thế này?"

"Tôi có ý định giải quyết mọi việc nhanh nhất có thể được," Ian lạnh lùng phản đối.

Thay vì bị xỉ nhục, như Ian đã muốn khi nói thế, Edward Avery Thornton nhìn cháu nội của mình, và trái tim ông cảm thấy đầy tự hào, ông nhận ra dáng vẻ kiêu hãnh, tính tình kiêu ngạo, bất khuất đã tạo nên những người đàn ông nhà Thornton trong con người Ian. Tuy có một chút không chịu khuất phục, nhưng rồi ông cũng chuẩn bị để chịu thua, chuẩn bị làm mọi thứ theo yêu cầu của cháu để có thể có thứ mà ông mong muốn nhất trên thế giới này, cháu trai của ông. Nếu không được Ian yêu quý thì ông muốn sự kính trọng của chàng. Ông muốn chỉ một phần nhỏ, rất nhỏ thôi sự yêu mến của chàng, và ông muốn được tha thứ. Trên tất cả ông cần được tha thứ cho việc đã tạo ra lỗi lầm lớn nhất trong cuộc đời ông 30 năm trước, và đã đợi quá lâu để thú nhận với cha Ian là ông đã sai. Cuối cùng, Edward chuẩn bị để chịu đựng tất cả từ Ian - trừ việc chàng rời khỏi đây ngay lập tức. Nếu ông không thể làm cho Ian yêu mến ông, kính trọng hoặc tha thứ cho ông, ông cũng không thể để vuột mất khoảng thời gian bên chàng. Chỉ cần có một chút thời gian thôi - không cần nhiều lắm một ngày hoặc hai ngày thậm chí là chỉ vài giời thôi để có một vài ký ức dành ấp ủ trong tim cho những ngày ảm đạm sau này cho đến khi cuộc đời của ông kết thúc.

Với hy vọng nấn ná thêm chút thời gian, công tước nói dối, "ta chắc là có thể hoàn thành các thứ giấy tờ trong vòng một tuần."

Ian hạ thấp ly rượu Scotch. Vẻ lạnh lùng, rõ ràng chàng nói "ngày hôm nay."

"Những thủ tục pháp lý rất phức tạp." Ian người đã gặp hàng nghìn hợp đồng pháp lý trong công cuộc kinh doanh của mình, không thèm tranh luận chỉ nói lạnh lùng "ngày hôm nay."

Edward ngập ngưng, thở dài và rồi gật đầu. "Ta sẽ yêu cầu thư ký của ta bắt đầu soạn thảo những văn bản cần thiết trong khi chúng ta có một cuộc nói chuyện ở đây. Tuy vậy nó rắc rối, phức tạp và mất nhiều thời gian hơn là việc kinh doanh và sẽ mất ít nhất là vài ngày. Vấn đề chính là những tài sản phải thuộc về cháu một cách hợp pháp-"

"Tôi không muốn tài sản," Ian nói vẻ khinh thường, "cũng không cần tiền bạc, hoặc những thứ tương tự như thế. Tôi sẽ lấy cái tước hiệu khốn kiếp đó vì phải như vậy, tất cả chỉ có thế thôi."

"Nhưng-" "thư ký của ông có thể chuẩn bị các giấy tờ không phức tạp về vần đề tên tôi là người thừa kế của ông 15 phút. Tôi đang trên đường đi Brinshire và rồi London. Tôi sẽ rời khỏi đây càng sớm càng tốt khi các giấy tờ được ký."

"Ian," Edward bắt đầu, nhưng ông không van nài, một cách đặc biệt ông biết điều đó là vô ích. Sự kiêu hãnh và cứng rắn, sự mạnh mẽ và kiên quyết đó chính là những điểm làm Ian chính là cháu trai của ông, mặc dù điều đó là Edward không thể chạm vào chàng. Tất cả đã quá muộn. Ngạc nhiên về việc Ian tự nguyện nhận tước hiệu chứ không phải tài sản kèm theo, ông đứng dậy và đi ra hành lang để nói với thư ký chuẩn bị các giấy tờ. Ông cũng nói với anh ta kèm theo tất cả tài sản và những lợi tức quan trọng. Trên tất cả ông là một người nhà Thornton và ông cũng có lòng kiêu hãnh của mình. May mắn của ông đã đi mất, không phải là lòng kiêu hãnh của ông. Ian có thể rời đi trong một giờ, nhưng chàng phải rời đi với tất cả tài sản và lãnh địa là đặc quyền thừa kế của chàng.

Ian đang đứng bên cửa sổ khi ông chàng trở lại. "Mọi việc đã xong," Edward nói, ngồi xuống chiếc ghế của ông. Sự cứng nhắc của thân hình Ian chợt mềm xuống bớt, vấn đề đáng ghét này cuối cùng cũng xong. Chàng gật đầu, rồi rót đầy một ly rượu và ngồi đối diện với ông chàng.

Sau một khoảng thời gian dài im lặng ngập ngừng, ông bắt đầu nói chuyện lại, "ta biết được một thông tin đáng chúc mừng."

Ian giận mình. Cuộc đính hôn của chàng và Christina cái sẽ bị phá vỡ nhanh thôi, vẫn chưa được biết đến công khai.

"Christina Taylor là một phụ nữ trẻ đáng yêu. Ta biết ông và chú cô ấy, và tất nhiên là cả cha cô ấy, Nam tước Melbourne. Cô ấy sẽ là một người vợ tốt của cháu, Ian"

"Vi phạm chế độ một vợ một chồng vẫn là một tội phạm ở quốc gia này. và tôi sẽ không làm điều đó."

Giật mình khám phá ra rằng thông tin của ông hình như không chính xác, Edward uống một ngụm sâmpanh và hỏi, "vậy, ta có thể hỏi cô gái may mắn ấy là ai không?"

Ian định mở miệng để nói ông hãy xuống địa ngục đi, nhưng có một cái gì đó như thể sự cảnh báo về cái cách mà ông chàng chậm chạp đặt ly rượu xuống chàng liền thôi. Chàng quan sát ông chậm chạp đứng lên. "ta không nên uống rượu mạnh," công tước xin lỗi. "Ta tin là ta cần nghỉ ngơi một chút. Rung chuông gọi Ormsley hộ ta nếu cháu sẵn lòng,' ông nói khàn khàn. "Ông ấy sẽ biết phải làm gì."

Ngay tức khắc Ormsley đến, giúp ông chàng lên gác và thầy thuốc được triệu đến. Ông ta đến trong vòng nửa giờ, vội vã lên lầu với một túi đầy dụng cụ và Ian đợi trong phòng khách, cố gắng lờ đi cảm giác khó chịu rằng chàng đã về đúng khoảng thời gian ông chàng chết.

Tuy vậy, khi bác sĩ xuống, ông ta có vẻ bớt căng thẳng. "Tôi đã cảnh báo ông ấy nhiều lần là không nên đụng đến rượu mạnh," ông ta nói, trông có vẻ tức tối. "Chúng không tốt cho tim của ông ấy. Tuy vậy, bây giờ, ông ấy đang nghỉ ngơi, ngài có thể lên đó sau một hay hai giờ nữa."

Ian không muốn quan tâm ông ấy ốm như thế nào. Chàng tự nói với bản thân ông già đó có sao cũng chẳng ảnh hưởng gì đến chàng cả, nhưng mặc dù vậy chàng vẫn hỏi ngắn gọn, "ông ấy bị như vậy đã lâu chưa?"

"Chẳng ai nói được cả? một tuần, một tháng, một năm hoặc hơn nữa. Tim của ông ấy yếu lắm, nhưng ý chí của ông ấy vẫn mạnh mẽ lắm - mạnh mẽ như chưa bao giờ mạnh mẽ vậy.

"ý ông là gì khi nói chưa bao giờ như vậy?"

Vị bác sĩ mỉm cười ngạc nhiên, "Tại sao ư? ý tôi là sự xuất hiện của ngài có ý nghĩa rất lớn đối với ông ấy, thưa ngài. Đó thực sự là một liều thuốc đáng kinh ngạc đối với ông ấy - thực ra thì không đáng kinh ngạc lắm. Phải nói là kỳ diệu thì đúng hơn. Thường thì ông ấy hay mắng nhiếc tôi khi ông ấy ôm. Hôm nay, ông ấy gần như ôm chầm lấy tôi hăm hở kể cho tôi nghe là ngài ở đây. Thực ra thì tôi xuống đây là để nhìn cậu một chút, tất nhiên là tôi không muốn thú nhận điều đó," ông nói với giọng thân tình của một người bạn cũ của gia đình. Cười toe toét, ông nói thêm, "ông ấy nghĩ rằng cậu đẹp trai một cách hiếm thấy."

Bất kể thế nào, Ian cũng quyết không phản ứng lại bất kỳ cảm xúc nào trước những thông tin đáng ngạc nhiên ấy.

"Chúc một ngày tốt lành, thưa ngài," vị bác sĩ nói. Quay lại phía hai em gái của công tước, những người đang lo lắng lảng vảng ở hành lang, ông ngả mũ, "thưa các qúy bà," ông nói và đi khỏi.

"Tôi sẽ lên lầu và xem ông ấy thế nào," Hortense nói. Quay lại Charity, bà nói vẻ nghiêm khắc, "đừng có quấy rầy Ian với trò huyên thuyên của chị", bà cảnh cáo và bước lên lầu. Rồi với một giọng nói khủng khiếp, bà nói thêm, "cũng đừng có can thiệp lung tung."

Trong một giờ sau đó, Ian đi đi lại lại, trong khi Charity quan sát chàng với vẻ cực kỳ thú vị. Chàng cực kỳ lo lắng là chàng không có thời gian và cách chàng để mất những khoảng thời gian qúy báu. Cứ tốc độ này thì Elizabeth đã kịp có một đứa con trước khi chàng có thể trở về London. Ngoài ra trước khi chàng có thể thuyết phục chú nàng chàng là người phù hợp nhất, chàng còn có một nhiệm vụ không lấy gì làm dễ chịu là từ hôn với cha của Christina.

"Cháu sẽ không thực sự rời đi hôm nay chứ cháu yêu?" Charity đột ngột lên tiếng.

Thở dài mất kiên nhẫn, Ian cúi đầu nói. "Cháu sợ là cháu phải đi thưa bà."

"Ông ấy sẽ rất đau khổ." Cố gắng ngặn chặn không cho bà cô già dài dòng, lôi thôi về bệnh tình của công tước, chàng liền chặn ngay, "ông ấy sẽ sống sót thôi."

Bà quan sát chàng chăm chú làm cho Ian đoán là bà không lẩn thẩn thì cũng đang cố đọc suy nghĩ của chàng. Chắc là lẩn thẩn chàng chắc như vậy khi bà đột ngột đứng dậy và khăng khăng kéo chàng đi xem các bức vẽ những con công mà cha chàng đã vẽ khi còn là một cậu bé. "Có lẽ, là lần khác." bà già vẫn cứ khăng khăng. Ian chán nản, mệt mỏi và rồi chàng thay đổi ý kiến, dịu bớt. Có lẽ việc đó sẽ cho thời gian trôi qua nhanh chóng và làm chàng không suy nghĩ lung tung nữa.

Bà kéo chàng vào một phòng có lẽ là phòng đọc riêng của ông chàng. Bà cô của chàng đi loanh quanh có vẻ bối rối và vô tội, bà nói to, oang oang "Không biết là những bức vẽ đi đâu mất rồi?" đột nghiên bà bà kêu to "ồ, đúng, ta nhớ rồi." Nhanh nhẹn đến bên chiếc bàn, bà lục lọi những ngăn kéo, rồi kêu lên "Hình như là ngăn kéo này rồi."

Ian từ chối xâm phạm những vật riêng tư của người khác, nhưng Charity chẳng chút hối hận nào cả. Bà lôi ra một tập giấy, và nói "cháu xem cái nào hộ ta, ta chẳng nhìn rõ lắm."

Ian khó chịu liếc nhìn đống lộn xộn trên bàn và rồi cứng đờ. Trên bàn đầy những bức phác hoạ các tư thế khác nhau của chàng. Những bức phác hoạ rất chi tiết, Ian đứng ở bánh lái của con thuyền đầu tiên mà chàng tự tay làm....Ian đang đi qua ngôi nhà thờ của làng ở Scotland với một cô bé ở trong làng đang cười với chàng.....Ian trên lưng ngựa....Ian bẩy tuổi, tám tuổi, chín tuổi, mười tuổi....cùng với những bức vẽ là những dòng chữ báo cáo về Ian.

"Có con chim nào ở trong số chúng không, cậu bé?" Charity hỏi vẻ vô tội, nhưng chẳng nhìn chút nào những thứ trên bàn mà chăm chú nhìn khuôn mặt chàng, nhận ra những cơ bắp trên cằm Ian bắt đầu giật giật.

"Không." "Vậy chắc chúng phải ở phòng học, tất nhiên là vậy," bà nói vẻ phấn khởi. "Ta lúc nào cũng như vậy, như Hortense thường nói, toàn tạo ra những lỗi lầm ngớ ngẩn."

Ian rời mắt khỏi những vật chứng tỏ ông chàng đã theo sát những bước trưởng thành của chàng từ khi chàng ra đời - tất nhiên là cả cái ngày mà chàng đã rời khỏi ngôi nhà thân yêu trên chính đôi chân của mình - để nhìn vào khuôn mặt của bà cô và nói vẻ chế giễu, "Hortense không sâu sắc cho lắm. Cháu có thể nói là bà tinh ranh như một con cáo."

Bà ném cho chàng một nụ cười hiểu biết và đặt ngón tay lên môi. "Đừng nói với bà ấy, được không? Nó thường thích nghĩ là nó thông minh hơn ta."

"Làm thế nào mà ông ấy có được những bức vẽ này?" Ian hỏi.

"Một phụ nữ trong làng gần nhà cháu vẽ chúng. Sau đó ông ấy thue một hoạ sĩ khi ông ấy biết là cháu sẽ đi đến một nơi nào đó trong một khoảng thời gia. Ta sẽ để cháu lại đây một nơi rất xinh đẹp và yên tĩnh." Nói xong bà liền quay đi, bỏ lại chàng một mình. Trong một khoảng thời gian dài, chàng do dự, và rồi chàng chậm chạp ngồi xuống ghế, xem xét những bản báo cáo bí mật về chàng. Tất cả chúng đều được viết bởi một người tên là Ông Edgar Norwich, và khi chàng đọc, cơn giận dữ của chàng đối với ông chàng vì xâm phạm đến sự riêng tư của chàng dần dần trở thành thích thú. Có một điều, gần như tất cả các lá thư của thám tử đều bắt đầu bằng những câu tự bào chữa để công tước không trừng phạt ông ta vì không báo cáo đủ chi tiếp. Đầu lá thư bắt đầu,

Tôi xin lỗi thưa Đức ông, sự lỏng lẻo không chủ tâm của tôi đã làm lỡ không nhắc đến việc thực ra là Ông Thornton rất thích cì gà.....

Lá thư tiếp theo bắt đầu bằng,

Tôi đã không nhận ra, thưa Đức ông, là đức ông tôi muốn biết là ngựa của ông Thornton chạy nhanh như thế nào trong cuộc đua - thêm vào đó biết rằng ông ấy đã chiến thắng....

Từ những nếp nhăn và nhàu nát của các bản báo cáo đã chỉ rõ ràng cho Ian thấy là chúng đã được cầm và đọc đi đọc lại nhiều lần, và cùng tương tự như vậy những lời bình luận không chủ ý của thám tử đã cho Ian thấy rõ ràng rằng ông chàng hình như rất hay biểu lộ sự tự hào, hãnh diện của ông đối với chàng.

Đức ông sẽ rất hài lòng nếu biết là cậu Ian trẻ tuổi là một người đánh xe tài ba, như Đức ông thường mong đợi...

Đức ông sẽ cực kỳ đồng ý với tôi, như nhiều lần trước đây, là Ông Thornton rõ ràng là một thiên tài.....

Tôi đảm bảo với Đức ông là sự lo lắng của ông về cuộc đấu súng là không có căn cứ. Chỉ một vết thương nhỏ ở tay, không có gì hơn.

Ian chăm chú đọc các bức thư mà không nhận thức được là cái rào chắn mà chàng lập lên để ngăn cản ông chàng đã bắt đầu đổ tuy không đáng kể.

"Thưa Đức ông," thám tử viết về một trận bệnh hiếm thấy của chàng khi chàng 11 tuổi, "theo ý của Đức ông tôi nếu tôi có thể tìm được một thầy thuốc người có thể bí mật xem xét bệnh tình của cậu Ian trẻ tuổi cũng sẽ bị ngăn cản vì nhiều lý do. Cho dù là tôi có thể tìm thấy một người sẵn sàng giả bộ làm một khách bộ hành đi lạc, thì tôi thực sự không thể biết làm cách nào để ông ta có thể xoay xở xem xét bệnh tình của cậu ấy mà không bị nghi ngờ."

Vài phút rồi thành một giờ, và sự hoài nghi của Ian ngày càng tăng khi chàng nhìn lại toàn bộ diễn biến của cuộc đời chàng, những thành tựu cho đến những lỗi lầm. Những món lợi mà chàng thu được cho đến những tổn thất. Những con tàu mà chàng thêm vào đội tàu của chàng được mô tả cẩn thận, và những bức phác hoạ cũng được gửi đều đặn. Sự phát triển tài chính của chàng cũng được báo cáo đều đặn và cực kỳ chi tiết.

Chập chạp Ian mở ngăn kéo và cho những tờ giấy vào, rồi chàng rời khỏi phòng đọc, đóng cánh cửa lại sau lưng. Chàng đang trên đường đến phòng khách khi Ormsley tìm chàng để nói rằng Công tước muốn gặp chàng bây giờ.

Ông của chàng đang ngồi trên một chiếc ghế gần lò sưởi, mặc bộ quần áo ngủ, khi Ian bước vào, và chàng nhìn ông ngạc nhiên cực độ. "Ông trông" Ian ngập ngừng, tức tối vì cảm giác nhẹ nhõm của chính bản thân chàng "đã phục hồi," chàng kết thúc cộc lốc.

"Ta hiếm khi thấy tốt như thế này trong cuộc đời," Công tước khẳng định. "Giấy tờ đã xong," ông nói tiếp, "ta vừa ký chúng xong. Ta à đã tự tiện ra lệnh làm một bữa ăn để mang lên đây, với hy vọng là cháu sẽ ăn cùng ta một bữa trước khi cháu đi. Dù thế nào thì cháu cũng phải ăn chứ." Công tước căng thẳng chờ đợi.

Ian ngập ngừng, rồi gật đầu và Công tước thở phào mừng rỡ.

"Tuyệt vời!" ông rạng rỡ nói và đưa cho Ian những giấy tờ cần thiết và bút. Ông quan sát với vẻ hài lòng khi Ian ký vào giấy tờ mà không thèm đọc chúng - và điều đó làm chàng không nhận biết được rằng chàng không những chỉ nhận tước hiệu của cha chàng mà còn tất cả những tài sản đi kèm với nó.

"Bây giờ là lúc chúng ta tiếp tục câu chuyện đang dang dở ở dưới nhà." ông nói khi Ian đưa những giấy tờ vừa ký trả lại cho ông. Suy nghĩ của Ian vẫn còn đang lang thang ở phòng đọc dưới nhà, nơi có chiếc bàn với đầy những những báo cáo về cuộc đời chàng và trong giây lát chàng nhìn ông không hiểu.

Công tước khơi gợi khi Ian ngồi xuống đối diện với ông, "chúng ta đã đang thảo luận về người vợ tương lai của cháu. Ai là người phụ nữ may mắn đó vậy?"

Ngả người ra đằng sau ghế, Ian im lặng nhìn ông vẻ thích thú diễu cợt. "Ông không biết ư?" chàng hỏi khô khan. "Chắc là Ông Norwich lại lơ là nhiệm vụ một lần nữa rồi?"

Ông chàng cứng đờ và rồi có ông nói nhẹ nhàng "Charity," thở dài lo lắng ông quan sát Ian, đôi mắt ông vừa kiêu hãnh vừa van nài. "Cháu có giận không?"

"Tôi không biết."

"Cháu có ý kiến gì về vấn đề khó khăn thế nào khi nói xin lỗi không?"

"Đừng nói điều đó," Ian nói ngắn gọn

Ông chàng thở phào và gật đầu, chấp nhận câu trả lời của Ian, "Vậy, bây giờ chúng ta có thể nói chuyện một chút?"

"Ông muốn nói điều gì?"

"Đầu tiên là về người vợ tương lai của cháu," ông nói nhẹ nhàng. "Cô ấy là ai?"

"Elizabeth Cameron."

Công tước giật mình. "Thật sao? ta tưởng là cháu đã kết thú vấn đề lộn xộn đó 2 năm trước rồi chứ."

Ian cố nén một nụ cười cay đắng. "Ta sẽ gửi đến cô âý lời chúc mừng của ta" ông chàng nói.

"Điều đó là quá vội vàng." Và rồi trong hơn một giờ sau đó, chàng dịu đi nhờ Brandy và mệt lữ vì những câu hỏi không ngớt của ông chàng. Chàng không cần phải giải thích gì về những bê bối trước đây, ông chàng nhận thức sâu sắc được điều đó và chàng kể hết về những dự định của chàng và cả những rắc rồi với chú của Elizabeth.

"Nếu cháu nghĩ," công tước cảnh báo chàng, "là xã hội sẽ tha thứ, quên đi và chấp nhận cô ấy chỉ bởi vì cháu bây giờ đang chuẩn bị để cưới cô ấy, Ian, thì cháu hoàn thoàn lầm rồi, Ta đảm bảo với cháu. Họ sẽ lờ đi vai trò của cháu vấn đề xấu xa đó, như họ đã làm, bởi vì cháu là đàn ông - và là một người giàu có, chưa cần đề cập đến việc bây giờ cháu đã là Hầu tước Kengsington. Khi cháu biến Qúy cô Cameron thành hầu tước phu nhân của cháu, họ sẽ chịu đựng cô ấy vì họ không có lựa chọn nào khác, nhưng họ sẽ cắt đầu cô ấy bấy cứ khi nào họ có cơ hội làm điều đó. Phải có một buổi bắt buộc một vài người có tầm ảnh hưởng đến để làm cho xã hội thượng lưu nhận ra là họ phải chấp nhận cô ấy, nếu không họ sẽ đối xử với cô ấy như người hạ đẳng."

Đối với bản thân mình thì Ian không ngần ngại mà nói vào mặt xã hội thượng lưu là họ hãy cút xuống địa ngục đi, nhưng họ cũng sẽ đẩy Elizabeth xuống địa ngục và chàng mong muốn bằng cách này hay cách khác phải làm cho điều đúng đắn cho nàng. Chàng suy nghĩ vẩn vơ là không biết phải làm cách nào đây thì ông chàng nói kiên quyết, "ta sẽ đi London và ở đó khi cuộc đính hôn của cháu được thông báo."

"Không," Ian nói, cằm chàng cứng lại giận dữ.

Ông chàng liền nói "ta biết," ông nói nhẹ nhàng nhưng đầy quyết tâm, ông cố không từ bỏ bất cứ cơ hội nào để có thể tiến lại gần chàng hơn, "Là tại sao cháu lại nhanh chóng từ chối lời đề nghị của ta. Tuy nhiên, ta không làm điều đó chỉ vì bản thân mình. Có hai lý do: thứ nhất là sẽ có lợi ích to lớn cho Quý cô Elizabeth nếu xã hội thượng lưu nhìn thấy ta hoàn toàn vui vẻ chấp nhận cô ấy như là cháu dâu của ta. Ta là người rất có ảnh hưởng. Thứ hai," công tước tiếp tục, nhấn mạnh vấn đề, "cho đến khi xã hội nhìn thấy cháu và ta cùng nhau, hoàn toàn hoà hợp, thì những câu chuyện ngồi lê đôi mách về dòng dõi đáng ngờ của cháu và mối quan hệ của chúng ta sẽ vẫn tiếp tục. Cháu có thể nói cháu là người thừa kế của ta, nhưng cho đến khi họ thấy rằng ta quan tâm đến cháu, xuất hiện bên cạnh cháu, họ sẽ vẫn không hoàn toàn tin những điều cháu nói hoặc là báo chí viết. Bây giờ, nếu cháu muốn Qúy cô Elizabeth được đối xử kính trọng như hầu tước phu nhân Kensington đáng được hưởng. Cả hai điều trên phải được đi cùng nhau, và điều đó làm cho không một ai có thể dám chống lại ta hoặc là coi thường cháu, rồi họ sẽ phải chấp nhận Qúy cô Elizabeth và những bàn tán sẽ chìm xuống."

Ian ngập ngừng, hàng ngàn cảm xuống tràn voà tim chàng và tâm trí chàng. "Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó," chàng đồng ý cộc lốc.

"Ta hiểu," công tước nói ngắn gọn. "Đề đề phòng trường hợp cháu quyết định kêu gọi sự ủng hộ của ta, Ta sẽ đi London và ở lại ngôi nhà của ta ở thành phố."

Ian đứng dậy để đi và ông chàng cũng đứng lên. Ngượng nghịu, ông đưa tay ra và một chút ngập ngừng Ian nắm lấy. Ông chàng nắm chặt tay chàng cực kỳ ngạc nhiên, và một lúc lâu sau mới thốt lên được lời, "Ian," ông nói liều lĩnh, "Nếu ta có thể xoá sạch được những gì ta đã làm 32 năm trước, ta sẽ làm. Ta thề với cháu."

"Tôi chắc là ông sẽ làm," Ian nói lửng lơ. "Cháu có nghĩ," ông run run nói tiếp, "là cháu có thể hoàn toàn tha thứ cho ta không?"

Ian trả lời thành thật. "Tôi không biết."

Ông gật đầu và bỏ tay ra. "Ta sẽ đi London trong vòng tuần tới. Cháu có kế hoạch khi nào thì ở đó?"

"Điều đó còn phụ thuộc vào việc phải mất bao lâu để thoả thuận với cha của Christina và chú của Elizabeth và giải thích mọi thứ với Elizabeth. Tôi cho là tôi sẽ ở đó vào 15."

Chương 32

Elizabeth bước đi chậm chạp trong căn phòng khách lộng lẫy của Bà công tước trẻ tuổi Alexandra Towmsemde, tay nàng nắm vào thành nắm đấm. "Alex, điều này thật là điên rồ" nàng nói vẻ nản chí. "Chú mình chỉ cho mình đến 24, và nay đã là 15 mất rồi. Làm sao bạn có thể cho là mình có thể sẵn sàng để đi dự buổi khiêu vũ tối nay, khi mà cuộc sống của mình trên thực tế đang đi đến hồi kết, và thậm chí là chúng ta không có lấy một giải pháp nào khả dĩ."

"Đó có thể là giải pháp của chúng ta," Alex nói. "Và có thể đó là giải pháp duy nhất mình đã nghĩ đến điều đó từ khi cậu trở về."

Khi Elizabeth trở về từ Scotland, nàng đã rất vui mừng khi chú nàng cho nàng biết là ông cũng đã nhận được một lời đề nghị không chính thức từ Ngài Marchman. "Ta thích chờ đợi với hy vọng là Marchman sẽ có những lời đề nghị chính thức hơn. Tước hiệu của anh ta là tốt nhất, và hơn nữa anh ta lại có tài sản rất lớn; bởi vậy cho nên anh ta là đối tượng phù hợp anh ta sẽ không làm cho tiền bạc của ta bị lãng phí. Ta đã viết cho anh ta một lá thư và yêu cầu anh ta quyết định nhanh trước 24."

Elizabeth đã giữ được sự sánh suốt và lợi dụng tâm trạng tốt của chú mình để thuyết phục ông ta cho nàng đến London trong khi chờ đợi. Bây giờ, khi mà ông ta đã có thể gần như chắc chắn về hôn nhân của nàng, ông ta đặc biệt trở nên dễ chịu.

"Hôm nay là mùng 10; cháu có thể ở đó cho đến 24. Ta sẽ gửi cho cháu một bức thư nếu Marchman đưa ra lời đề nghị."

"Cháu nghĩ là cháu sẽ đề nghị Alexandra Townsende cho một số lời khuyên về đám cưới," Elizabeth nói lập lờ, quanh co, hy vọng rằng Alex có thể bằng cách nào đó có thể giúp nàng tìm ra cách để từ chối đám cưới bất cứ người nào trong hai người đó. "Cô ấy đang ở London vào mùa lễ hội, và cháu có thể ở chỗ cô ấy."

"Cháu có thể sử dụng ngôi nhà ở thành phố của ta nếu cháu tự mang theo một số gia nhân của cháu," ông ta đề nghị có vẻ hào hiệp. "Nếu Belhaven muốn thúc đẩy mối quan hệ với cháu trong khi chờ đợi, ông ta có thể đến thăm cháu ở thành phố. Một vấn đề nữa, trong khi cháu ở đó cháu có thể chuẩn bị váy cưới, nhưng không được quá đắt," ông ta thêm vào vẻ khắc nghiệt. "Không có lý do gì để tổ chức một đám cưới lớn ở thành phố trong khi có một nơi nhỏ hơn như Havenhurst có thể tổ chức tốt. Váy cưới chỉ mặc có một chẳng cần tốn kém làm gì."

Elizabeth chẳng cần quan tâm đến những điều đó, đầu nàng đang rối loạn với những tính toán khác áo cưới đắt tiền chẳng quan trọng gì. Bây giờ, sau khi đã ở 5 ngày cùng Alex, suy nghĩ rất nhiều giải pháp và loại bỏ những giải pháp không khả thi, Alex đột ngột quyết định là gần như bắt buộc Elizabeth quy trở lại xã hội thượng lưu vào buổi vũ hội tối nay. Vấn đề còn tồi tệ hơn, khi mà với sự hăm hở quá thể với hy vọng tiếp tục tán tỉnh, Ngài Francis đến London vào hôm qua và đã tăm tia ở ngôi nhà của chú nàng ở phố Promenade.

"Elizabeth." giọng của Alex đầy quyết tâm. "Mình thừa nhận là mình không có thời gian để chuẩn bị mọi thứ thật chi tiết, mình chỉ mới hình thành kế hoạch ba giờ trước, nhưng nếu bạn ngồi yên và bình tĩnh uống trà thì mình sẽ cố gắng giải thích một cách thoả đáng."

"Dự buổi vũ hộ tối nay," Elizabeth nói khi nàng ngoan ngoãn ngồi xuống chiếc trường kỷ đáng yêu phủ đầy satanh màu xanh, "không phải là giải pháp, đó là đó là cơn ác mộng thì đúng hơn."

"Cậu hãy để cho mình giải thích?" Elizabeth vuốt nhẹ mái tóc loà xoà trên trán với vẻ lo lắng và miễn cưỡng gật đầu. "Cậu giải thích đi."

"Chúng ta không có lựa chọn nào khác ngoài việc phải xông vào lửa, chúng ta có 9 ngày để giải thoát cho bạn. Chín ngày để tìm cho bạn một người cầu hôn đáng ao ước hơn."

Elizabeth giật nảy mình. "Một người cầu hôn khác ư? Cậu đùa à." Nàng nói lắp bắp vừa buồn cười vừa sợ hãi.

"Khi cậu ra mắt lần đầu tiên, cậu nhận được 15 lời cầu hôn trong bốn tuần. Cậu có một sức hấp dẫn khủng khiếp, bất chấp Scandal mà cậu gặp phải mình nghĩ chúng ta không có lý do gì mà cậu không thể kiếm được một đối tượng phù hợp trong vòng 9 ngày. Cậu bây giờ còn xinh đẹp hơn hồi đó nhiều."

Mặt Elizabeth trở nên tái nhợt đi khi nghe nhắc đến vụ scandal. "Mình không thể làm được điều đó," nàng nói run run. "Mình không thể đối mặt với mọi người được. Không phải bây giờ."

"Cậu không phải làm điều đó một mình." "Tớ đã nghĩ rất nhiều về điều đó trong ba giờ qua từ khi tớ hình thành kế hoạch này. Mùa lễ hội chỉ mới vừa bắt đầu, không phải tất cả mọi người đã đều tụ họp ở đây, nhưng tớ đã gửi một bức thư cho bà của chồng tớ để yêu cầu bà ấy đến thăm tớ ngày hôm nay khi bà đến thành phố. Chồng tớ vẫn đang ở Hawthorne, nhưng anh ấy có kế hoạch trở về tối hôm nay và sẽ đến câu lạc bộ của anh ấy tối nay. Tớ đã gửi cho anh ấy một bức thư giải thích toàn bộ tình huống và yêu cầu anh ấy nhập bọn với chúng ta ở Wollington vào lúc 10h30. Tớ cũng đã gửi một bức thư cho em họ của chồng tớ, Anthony, và cậu ấy sẽ hộ tống cậu. Vậy là có những bốn người chúng tớ ở bên cậu. Có vẻ như là không có quá nhiều người, nhưng tớ không thể tưởng tượng đầy đủ sức ảnh hưởng to lớn của chồng tớ và bà anh ấy có." Với vẻ trìu mến và đầy vẻ an tâm Alex giải thích, "Bà Công tước thừa kế của Hawthorne là một qúy bà có sức ảnh hưởng to lớn, bà luôn có cách bắt xã hội thượng lưu phục tùng hoàn toàn sức mạnh ý chí của bà. Cậu cũng chưa gặp chồng tớ." Alex mỉm cười âu yếm, "Cho nên cậu không biết là Jordan còn có sức ảnh hưởng hơn cả bà Công tước già, anh ấy sẽ không cho phép bất cứ ai nói điều gì đó xúc phạm đến cậu. Họ còn thậm chí không dám thử làm điều đó nếu anh ấy đi cùng với chúng ta."

"Anh ấy, anh ấy có biết gì về mình không? Biết mình là ai ý mình là anh ấy có biết những điều đã xảy ra không?"

"Mình đã giải thích trong bức thư cậu là ai với mình và ngắn gọn v những gì đã xảy ra với cậu hai năm trước. Mình đã định nói với anh ấy điều này trước đó nhưng mình không gặp anh ấy từ khi mình đến Havenhurst. Anh ấy có một số việc phải làm với công việc kinh doanh của anh ấy và một số vần đề về điền sản cái mà anh ấy hầu như chẳng chú ý gì đến hơn một năm qua khi chúng mình đi du lịch."

Elizabeth cảm thấy nôn nao về thực tế có thể xảy ra là chồng của Alex sẽ về London tối nay và thông báo rằng Elizabeth không phù hợp để có thể là bạn của vợ anh ta - hoặc là anh ta không thích thú gì với kế hoạch này, viễn cảnh đáng ghét ấy làm cho Elizabeth ngay lập tức chộp lấy để từ chối kế hoạch này, "Mọi việc sẽ chẳng thực hiện được đâu" nàng nói vẻ vui vẻ.

"Tại sao?" Alex hỏi

"Mình chẳng có gì để mặc.

"Có cậu có." Alex nói với một nụ cười đắc thắng. "Đó là một chiếc váy mình mua từ Pháp về."

Cô cầm lấy tay Elizabeth trong khi Elizabeth im lặng, ngẹn ngào phản đối. "Mình không thể mặc nó được," Alex nói ngắn gọn. "Eo của mình đã to lên đáng kể rồi."

Elizabeth nhìn cái eo nhỏ nhắn của Alex vẻ nghi ngờ khi bạn nàng kết thúc lý do, "Nó đã không còn hợp mốt lắm vì đã từ năm ngoái nhưng mình nghĩ nó vẫn còn mặc tốt. Mình đã nói cho Bentner mang Berta đến đây đề phòng trường hợp cậu cần đến," Alex thú nhận với vẻ bẽn lẽn. "Mình không có ý định để cậu trở về Đường Promenade, bởi vì mình sợ rằng nếu cậu về đó cậu sẽ gửi cho mình một bức thư để thông báo là cậu bị đau đầu và sẽ phải nghỉ ngơi không đi đâu được."

Mặc dù tất cả các cảm xúc tồi tệ đã cảnh báo Elizabeth là nàng sẽ phải nhận những đau đớn nhưng nàng không thể từ chối sự nhiệt tình của Alex. "Mình sẽ đồng ý với kế hoạch đó," nàng nói chậm rãi, đôi mắt màu xanh ngọc của nàng đầy vẻ kiên quyết, "nhưng chỉ với điều kiện là bà Công tước thừa kế sẽ không dè dặt về việc hộ tống mình tối nay."

"Để việc đó cho mình," Alex nối với một tiếng thở dài nhẹ nhõm. Cô ngẩng đầu lên khi người quản gia đi tới và thông báo "Bà công tước thừa kế đã đến, thưa Đức bà tôi đã mời bà ấy vào phòng khách màu vàng như bà đã ra lệnh." Với một nụ cười rạng rỡ, tin tưởng, Alex đứng dậy. "Mình sẽ phải nói riêng vài lời với bà để giải thích mọi việc trước khi cậu gặp bà," cô nói, đi vài bước và rồi dừng lại, "Có một điều nhỏ mình cần phải cảnh báo cậu trước," cô nói hơi ngập ngừng "là bà của chồng mình kà người hơi cộc cằn."

Vài lời của Alex chắc chỉ phải mất ít hơn năm phút, nhưng Elizabeth cứ phải thường xuyên quan sát đồng hồ với vẻ khổ sở, nàng tưởng tượng ra để kiểu tình huống Alex phải miễn cưỡng đối mặt. Khi cửa mở ra Elizabeth căng thẳng đứng bật dậy và rồi đứng bất động, cảm thấy thật trơ tráo và vụng về, khi mà người phụ nữ trông kinh khủng nhất mà nàng từng gặp quét một cái nhìn oai vệ về phía nàng.

Bên cạnh điệu bộ vương giả của bà, Bà công tước thừa kế của Hawthorne khá cao và có một cặp mắt sắc nhọn, một cái mũi cao quý phái và vẻ hống hách, độc đoán khắc sâu trên khuôn mặt.

Bà đợi trong im lặng xa vắng khi Alex thực hiện việc giới thiệu rồi Bà quan sát Elizabeth nhún gối chào. Vẫn im lặng, Bà công tước giơ chiếc kính cầm tay lên chiếu đôi mắt lạnh lẽo quan sát cặn kẽ từ mái tóc cho đến bàn chân Elizabeth trong khi nàng run rẩy đứng yên.

Khi nàng chuẩn bị nói thì Bà công tước già lên tiếng như roi quất vào nàng. "Cô gái trẻ" bà nói mà không thèm mào đầu, "Alexandra vừa giải thích cho ta rằng nó mong muốn ta có sự giúp đỡ của ta giới thiệu lại cô với xã hội tối nay. Tuy vậy, như ta đã nói với Alexandra, không cần nó phải mô tả cho ta về vụ scandal xung quanh vụ giao thiệp với Ông Ian Thorton năm vừa rồi, ta hoàn toàn nhận thức đầy đủ về điều đó - như hầu hết mọi người khác trong xã hội thượng lưu." Bà thẳng thừng một cách nghiệt ngã làm lòng tự trọng của Elizabeth như bị xé nát. "Cái mà ta muốn biết là có hai không việc ta có thể trông đợi việc đó xảy ra một lần nữa nếu ta đồng ý với những gì mà Alexandra muốn."

Ngập trong giận dữ vì bị xỉ nhục, tuy vậy Elizabeth cũng cố kiềm chế không nao núng hoặc hạ thấp mình và mặc dù giọng của nàng run run, nàng vẫn cố nói với vẻ bình tĩnh và rõ ràng, "Cháu không thể khống chế được miệng lưỡi thiên hạ, thưa đức bà. Nếu cháu có thể, cháu đã không phải hứng chịu vụ scandal đó trong hai năm qua. Tuy vậy, cháu không hề thèm muốn chút nào về việc quay trở lại xã hội thượng lưu của bà. Cháu vẫn còn rất đau đớn về lần cuối cũng bị bao vây giữa tầng lớp trên." Thong thả có chủ ý để nhấn mạnh tác dụng của từ ngữ đầy vẻ nhạo báng "Tầng lớp trên", Elizabeth can đảm nhìn thẳng vào bà Công tước. Nàng chợt nhận ra là có điều gì đó như thể là nàng được phê chuẩn.

Với một cái gật đầu Bà Công tước quay sang Alex và nói, "ta rất đồng ý với cháu Alexandra. Cô ấy đủ phẩm chất để có thể chịu đựng được những gì mà họ sẽ trút vào suy nghĩ của cô ấy. Thật là đáng ngạc nhiên, nhưng đúng là như vậy?" quay sang Elizabeth với một nụ cười cộc lốc bà nói, "xã hội thượng lưu luôn tự hào về sự văn minh, lịch sự của mình, nhưng cũng sẽ chẳng ngại ngần gì mà sơi tái danh tiếng của người khác như một sở thích trong một bữa tối xa hoa." Bỏ Elizabeth đang đứng sững sờ bà Công tước chậm rãi đi về phía sofa và ngồi xuống oai vệ. "Buổi khiêu vũ ở nhà Willington tối nay sẽ rất đông đúc," bà nói sau một lúc. "Điều đó cũng tốt cho chúng ta - tất cả những người quan trọng mặt này hay mặt khác cũng sẽ ở đó. Nếu làm tốt thì sẽ không còn khó khăn lắm cho Elizabeth về sau."

"Đức bà," Elizabeth nói, bối rồi và biết ơn về những rắc rối mà chắc chắn bà Công tước sẽ gặp phải nếu giúp đỡ nàng, "bà thật tử tế khi làm điều này-"

"Thật vô nghĩa," bà ngắt lời nàng, "ta hiếm khi tử tế. Thỉnh thoảng có dễ chịu," bà tiếp tục trong khi Alexandra cố gắng dấu vẻ thích thú. "Thậm chí lịch sự khi thỉnh thoảng cần đến, những ta không bao giờ tử tế cả. Tử tế là điều thật nhạt nhẽo. Bây giờ, nếu cô theo lời khuyên của tôi thì cô gái," bà nói thêm nhìn khuôn mặt tái nhợt, mệt mỏi của Elizabeth, "cô ngay lập tức cần lên lầu và ngủ một giấc. Cô tiều tuỵ quá. Trong khi cô nghỉ ngơi" bà quay lại Alexandra "Alexandra và ta sẽ bàn bạc về kế hoạch của chúng ta."

Elizabeth phản ứng lại yêu cầu bắt buộc của bà là đi về phòng ngủ chính xác như tất cả mọi người phàn ứng lại những yêu cầu của bà Công tước già.

Alex vội vàng lấy cớ đưa Elizabeth lên phòng giành cho khách để đi theo, đến phòng Alex ôm chặt lấy nàng. "Mình xin lỗi về khoảng khắc tồi tệ vừa qua, bà nói bà muốn tự mình kiểm tra lại sự can đảm mà cậu có nhưng mình không bao giờ tưởng tượng được là bà có ý làm theo cách đó. Tuy vậy," cô nói vẻ vui vẻ, "mình biết là bà sẽ rất thích cậu và bà đã thích cậu."

Rồi cô vội vàng rời đi, để lại Elizabeth mệt mọi dựa vào cửa và tự hỏi làm thế nào mà bà công tước lại đối sử với những người mà bà thích như vậy.

Bà Công tước già đang đợi trong phòng khách khi Alex trở lại, nét mặt bà có vẻ sững sờ. "Alexandra," bà bắt đầu nói sau một lúc, "có một số điều chợt loé lên trong đầu ta cái mà có vẻ như cháu chưa nhận thực được...."

Bà chợt dừng lại, liếc nhìn người quản gia vừa mới xuất hiện ở cửa. "Xin lỗi, Đức bà," ông ta nói với Alexandra, "ông Bentner muốn nói vài lời với bà."

"Ai là Ông Bentner vậy?" bà Công tước hỏi vẻ cáu kỉnh khi Alexandra đồng ý gặp ông ta.

"Đó là người quản gia của Elizabeth," Alex giải thích với một nụ cười. "Ông ta là một người rất lý thú - ông ấy say mê những cuốn tiểu thuyết huyền bí."

Một lát sau, trong khi Bà Công tước nhìn có vẻ không hài lòng, một người đàn ông mật mạp với mái tóc bạc trắng trong một bộ quần áo xoàng xỉnh bước vào và ngồi xuống bên cạnh Alexandra mà không cần cho phép. "Bức thư của cô nói là cô có kế hoạch để giúp Cô Elizabeth thoát khỏi mớ bòng bong của cô ấy, Cô Alex," ông ta nói vẻ hăm hở. "Tôi liền gọi Berta và đến ngay đây. "Còn nhiều điều chưa rõ ràng lắm, Bentner," Alex thừa nhận. "Về cơ bản, chúng tôi sẽ đưa cố đưa cô ấy trở lại xã hội thượng lưu tối nay và chúng tôi sẽ cố gắng xoá đi vụ scandal của cô ấy với Ông Thornton."

"Một kẻ đê tiện." Bentner làu nhàu. "Chỉ cần nghe thấy tên anh ta thôi cũng đủ làm cho tôi muốn thục một cú đấm vào mặt anh ta." Như để nhấn mạnh, ông ta nắm chặt bàn tay lại. "Tôi cũng như vậy" Alex thừa nhận. "ít nhất thì chúng ta cũng có một kế hoạch."

Ông ta đứng lên để đi, vỗ nhẹ vào cánh tay Alex, và vô tình quay sang bà qúy tộc già người đang nhìn ông chằm chằm kiêu ngạo và rất tức giận vì sự thân mật của ông với Alex, "Bà có một cô gái tuyệt vời ở đây, thưa Đức bà. Chúng tôi biết Cô Alex từ khi cô ấy còn là một cô gái nhỏ đùa nghịch với cô Elizabeth." Bà Công tước không thèm đáp lại. Bà ngồi im lặng, mặt lạnh như tiền, quan sát ông ta rời đi. "Alexandra," bà nói vẻ khủng khiếp, nhưng Alex cười và cầm lấy tay bà. "Đừng có mắn cháu vì thân mật, suồng sã với người hầu, cháu xin bà, bà ơi. Cháu không thể thay đổi và bà biết điều đó mà. Vả lại, bà bảo bà có điều gì đó có vẻ quan trong muốn nói trước khi Bentner vào mà."

Quên mất sự giận dữ về người hầu không đúng phép tắc, Bà Công tước thừa kế nói, "Cháu đã quá chú ý lo lắng đến việc giữ Elizabeth ở lại đây mà không có thời gian thảo luận về những vấn đề cốt yếu khác." "Vấn đề gì cơ ạ?" "Cháu đã đọc báo ngày hôm nay chưa?" "Chưa ạ, Tại sao vậy ạ?"

"Theo như tờ Times và tờ Gazette thì bản thân Stanhope đang ở đây ở London và ông ta vừa xác nhận là Ian Thornton là cháu trai của ông ta và là người thừa kế hợp pháp. Tất nhiên, đã có những lời bàn tán trong nhiều năm qua rằng Thornton là cháu của ông ta, nhưng chỉ có một vài người biết điều rõ điều đó thôi."

"Cháu chẳng biết gì cả," Alex nói lơ đãng, nàng đang suy nghĩ điều đó thật không công bằng chút nào cả, kẻ bất lương dâm đãng, kẻ đã mang lại rất nhiều điều bất hạnh đến cho cuộc đời của Elizabeth lại có thể có được một sản nghiệp và tước vị tốt đến như vậy trong khi đó thì tương lai của Elizabeth lại hoàn toàn ảm đạm. "Cháu chưa bao giờ nghe gì về anh ta cho đến sáu tuần trước, khi chúng cháu trở về từ chuyến đi và rồi có ai đó đã nhắc đến tên anh ta có liên quan đến vụ scandal với Elizabeth."

"Điều đó thật là một điều quá ngạc nhiên. Trước đây, anh ta hiếm khi được nhắc đến trong các phòng khách lịch sự. Cháu và Jordan đã đi du lịch trước khi vụ scandal với Elizabeth xuất hiện, vì vậy mà cháu không biết gì cũng đúng."

"Làm thế nào mà một kẻ tồi tệ như anh ta lại thuyết phục được ai đó hợp pháp hoá anh ta là người thừa kế?" Alex nói giận dữ.

"Ta dám nói là anh ta không cần hợp pháp hoá, như ý của cháu. Anh ta là cháu ruột và chính thống của Stanhope. Chồng cháu nói cho ta điều đó vài năm trước. Ta cũng biết là Jordan là một trong số ít những người mà Thornton đã thừa nhận điều đó"

Alexandra giật mình, "Jordan? Quái quỷ thế nào mà một kẻ côn đồ như anh ta lại có thể lể bí mật đó cho Jordan?"

"Như cháu đã biết rất rõ, Alexandra," bà Công tước nói thẳng thừng, "chồng cháu không thường sống một cuộc sống hoàn hảo. Nó và Thornton đã ở cùng trong một hội ăn chơi - cờ bạc và nhậu nhẹt và làm bất cứ thứ gì truỵ lạc mà những người đàn ông làm. Có một tình bạn giữa họ mà ta e là cháu có thể chưa biết."

Alex nhắm mắt lại đau đớn. "Cháu đã hy vọng vào sự giúp đỡ của Jordan trong việc giúp đỡ giới thiệu Elizabeth tối nay. Cháu đã viết một bức thư giải thích về việc Elizabeth đã bị đối xử tồi tệ bởi một kẻ đểu cáng không thể tả còn sống trên đời này. Nhưng cháu không nhắc đến tên anh ta. Cháu không bao giờ tưởng tượng là Jordan lại có thể biết Ian Thornton, chưa nói đến việc họ lại quen biết. Cháu đã rất chắc chắn," cô nói thêm vẻ nặng nề, "rằng nếu anh ấy gặp Elizabeth, anh ấy có thể làm tất cả mọi thứ trong khả năng của anh ấy để giúp cô ấy đối mặt với những vấn đề tối nay."

Xiết chặt tay Alex, bà Công tước nói với một nụ cười, "cả hai chúng ta đều biết rằng Jordan sẽ cho cháu toàn bộ sự ủng hộ của nó nếu cháu muốn chống lại bất kể là kẻ thù hay là bạn, cháu yêu. Tuy vậy, trong trường hợp này cháu sẽ có thể không có được sự thấu hiểu tuyệt đối của nó nếu nó biết ai là kẻ đểu cáng không thể tả đó là ai. Đó là điều ta cảnh báo cháu đấy."

"Elizabeth cần phải không được biết gì về điều này," Alex nói dữ dội. "Cô ấy sẽ rất lo lắng khi gặp Jordan - và cháu trách cô ấy được. Cuộc sống thật không công bằng gì cả. Nếu có, thì thì kẻ huỷ hoại một người vô tội không thể là hầu tước được, trong khi Elizabeth sợ hãi vô cùng phải chường mặt ra xã hội thượng lưu. Cháu mong là" cô nói thêm với vẻ hy vọng, "là anh ta sẽ chẳng còn một đồng xu nào cả hoặc là không được một chút tài sản nào từ tước vị. Cháu nghe nói là anh ta chỉ có một ngôi nhà tồi tàn ở Scots và gần như khánh kiệt rồi."

Bà công tước cười một cách thô lỗ. "Điều đó chẳng xảy ra đâu, cháu yêu, và nếu đó là điều Elizabeth biết thì cô ấy đã bị lừa."

"Cháu nghĩ là cháu chẳng muốn nghe điều đó tí nào," Alex nói với một tiếng thở dài giận dữ. "Không, Cháu phải biết, bà kể cho cháu đi bà."

"Có rất ít điều để kể. Ngắn gọn là sau vụ scandal với Elizabeth, Thornton biến mất. Rồi, gần một năm sau, có một ai đó - mà tên tuổi không được tiết lộ trong một khoảng thời gian dài - đã mua một dinh cơ lộng lẫy ở Tilshire, tên là Montmayne, và bắt đầu tu sửa lại với một đội quan thợ mộc làm việc. Vài tháng sau một ngôi nhà tuyệt đẹp ở thành phố trên phố Brook cũng được bán - một lần nữa lại là một người mua không được tiết lộ. Và lại cũng được tu sửa lại. Xã hội thượng lưu xôn xao, đoán ra đoán vào ai là chủ nhân, và rồi vài tháng sau Ian Thornton đến gần ngôi nhà số 11 phố Brook và bước vào đó. Hai năm trước có những lời đồn đại rằng Thornton là một con bạc và không hơn và anh ta chắc chắn là một kẻ không được chào đón ở tất cả những ngôi nhà đáng kính trọng. Tuy vậy, bây giờ, ta buồn rầu nói với cháu là anh ta còn giầu hơn cả Croesus, và anh ta được chào đón ở hầu hết các phòng khách mà anh ta đặt chân tới - điều mà anh ta chẳng mấy bận tâm, may thay." Đứng lên để đi, bà nói, "Cháu phải đối mặt với một phần vấn đề bây giờ, bởi vì cháu sẽ phải đối mặt với nó tối nay."

"ý bà là gì ạ?"

"ý ta là viễn cảnh về thành công của Elizabeth tối nay giảm đi rất nhiều bởi thông báo của Stanhope sáng nay." "Tại sao ạ?" "Lý do rất đơn giản. Bây giờ Thornton đã có tước hiệu đi kèm với tài sản của anh ta, những gì đã xảy ra giữa anh ta và Elizabeth sẽ được bỏ qua như người ta thường nói đó chỉ là trò chơi của các quý ông, nhưng điều đó sẽ vẫn tiếp tục là một vết nhơ đối với danh tiếng của Elizabeth. Và còn một điều nữa."

"Cháu không chắc là cháu có thể chịu đựng được. Cái gì thế ạ?"

"Ta," bà nói, "không có cảm giác tốt về vần đề tối nay."

Điều đó cũng tương tự như ở Alex trong giây lát. "Tony đã đồng ý hộ tống Elizabeth tối nay và Sally cũng đồng ý," cô nói đến người em họ của chồng và vợ cậu ấy, những người vẫn còn đang ở nhà của họ ở nông thôn. "Cháu muốn, trong ý nghĩ, cô ấy sẽ được hộ tống bởi một người khác - một người độc thân sẽ trách mắng những ai dám nói lung tung một người có thể làm người khác sợ. Roddy Carstairs là người đó. Cháu đã gửi cho anh ta một bức thư khẩn cấp để thuyết phục anh ta đến đây nhưng anh ta không có ý định ở đây cho đến tối nay hoặc ngày mai. Anh ta là một người hoàn hảo cho nhiệm vụ này, nếu cháu thuyết phục được anh ta làm điều đó. Tại sao, hầu hết mọi người trong xã hội thượng lưu lại có thể sợ hãi những điều đơm đặt, bình luận cay độc của anh ta nhỉ."

"Họ cũng sợ ta nữa," bà Công tước già nói với vẻ kiêu hãnh.

"Đúng vậy cháu biết," Alex nói với một nụ cười uể oải. "Sẽ không ai dám nói điều gì trực tiếp xúc phạm đến Elizabeth trước mặt bà, nhưng Roddy có khả năng làm mọi người khiếp sợ đến mức phải chấp nhận cô ấy."

"Có lẽ có, có lẽ không."

Alex ngước mắt lên và mỉm cười vẻ tin tưởng. "Chúng cháu sẽ đi đến đó vào lúc 10h30. Cháu cũng đã hẹn Jordan ở đó để tất cả có thể cùng vào vũ hội tối nay."

Chương 33

8h30 tối Ian đứng bên ngoài ngôi nhà ở thành phố của chú Elizabeth, cố kìm nén ước muốn giết ngay người quản gia của Elizabeth, người có vẻ như sẵn sàng xông lên tấn công Ian bất cứ lúc nào. "Tôi hỏi ông một lần nữa, đề phòng trường hợp ông lần trước ông không hiểu ý tôi." Ian nói với giọng ngọt xớt đáng ngại mà hẳn sẽ làm những người đàn ông bình thường trắng bệch đi. "Cô chủ của ông ở đâu?"

Bentner không hề thay đổi nét mặt. "Ra ngoài" ông nói với người đàn ông kẻ đã huỷ hoại cuộc đời của cô chủ ông và bây giờ lại xuất hiện trước cửa nhà, đột ngột và không được mời, không nghi ngờ gì nữa đang cố gắng phá huỷ mọi thứ một lần nữa, khi mà cô chủ đang có ý định trở lại trong buổi khiêu vũ đầu tiên sau hai năm và cố gắng dũng cảm làm dịu đi những đồn đại mà hắn ta là nguyên nhân.

"Cô ấy ra ngoài, nhưng ông có biết cô ấy đi đâu không?"

"Tôi sẽ không nói cho ông biết."

Trong những ngày qua Ian đã bị bắt buộc phải làm một số việc cực kỳ khó chịu, bao gồm cả việc vượt qua gần như một nửa nước Anh, thoả thuận với người cha giận dữ của Christina, và cuối cùng là thoả thuận với người chú đáng ghê tởm của Elizabeth, kẻ đã không ngần ngại mặc cả với chàng đến giờ vẫn làm chàng tức điên lên. Ian đã hào hiệp từ chối hồi môn của nàng ngay khi cuộc thảo luận mới bắt đầu. Tuy vậy, chú nàng đã bài mòn sự tế nhị của chàng bằng việc mặc cả như một kẻ buôn bán lạc đà, ông ta ngay lập tức nhận thấy quyết tâm của chàng trong việc có thể làm bất cứ điều gì cần thiết đề đề tên ông ta trong hợp đồng đính hôn. Cuối cùng, Ian đã trở thành người đàn ông đầu tiên mà chàng biết phải bỏ số tiền chuộc là 150,000 bảng để mua vị trí là chồng tương lai của nàng.

Ngay sau khi kết thúc thoả thuận ghê tưởm đó chàng đã phi như điên về Montmayne, nơi mà chàng chỉ dừng lại đủ lâu để đổi ngựa. Rồi chàng đi ngay London, dừng lại ở ngôi nhà trong thành phố của chàng tắm táp một chút và thay đồ, và đi thẳng đến địa chỉ mà Julius Cameron đưa cho chàng. Bây giờ, sau tất cả, Ian không những chỉ phải đối mặt với sự vắng mặt của Elizabeth, chàng còn phải đối mặt với tên gia nhân láo xược nhất mà chàng không may gặp phải. Im lặng giận dữ chàng quay người và bước đi. Sau chàng cánh cửa đóng sầm lại không thương tiếc, và Ian dừng lại trong giây lát và quay người trở lại, tự nhủ với vẻ thích thú những gì chàng sẽ làm khi chàng tống cổ viên quản gia ngày mai.

Chàng trèo lên xe và ra lệnh cho người lái xe trở lại ngôi nhà của chàng trên đường Brook. Người quản gia của chàng mở cửa với vẻ cực kỳ tôn kính, Ian vượt qua ông ta với vẻ bồn chồn, cau có. Chàng đi lên cầu thang và rồi quyết định buổi tối của chàng sẽ qua nhanh hơn nếu chàng ở đâu đó trừ ở đây, suy nghẫm về cuộc đương đầu hầu như chắc chắn ngày mai với Elizabeth.

20 phút sau chàng rời khỏi nhà, và ra lệnh cho người đánh xe đưa chàng đến Blackmore. Chàng vẫn còn cau có khi chàng bước vào câu lạc bộ dành riêng cho các quý ông nơi mà chàng đã đánh bạc trong nhiều năm. "Buổi tối tốt lành, thưa ngài," người hầu chính nói và Ian gật đầu cộc lốc, cố kìm nén sự ghê tởm về cái cách khúm núm, xum xoe gọi chàng là ngài.

Dừng lại trước lối vào phòng đánh bài, Ian đang quan sát thì một tiếng cười cất lên, "Đối với một người vừa mới thừa hưởng hẳn một đế chế nhỏ, Ian, cậu có vẻ mặt thật cau có không thích hợp chút nào cả. Cậu có muốn uống vài chén với tớ và làm một vài ván không, thưa ngài?"

Một nụ cười châm biếm nở trên môi Ian khi chàng quay lại nhìn người hiếm hoi trong số những quý tộc mà chàng kính trọng và coi như là một người bạn. "Sẵn sàng," chàng chế nhạo, "Thưa Đức ông."

Jordan Townsende cười lớn. "Thật là chán ngắt đúng không?"

Cười toe toét, hai người đàn ông bắt tay nhau và ngồi xuống. Cả hai cùng uống với nhau và kể cho nhau nghe những sự kiện một năm rưỡi qua, và rồi bắt đầu nghiêm túc chơi bài. Thường thì chơi bài là một trò thích thú, nhưng tối nay Ian đầy những lo lắng và tất cả mọi người đi qua cảm thấy có bổn phận phải dừng lại và nói vài cầu với một hoặc cả hai người họ.

"Sự vắng mặt lâu ngày của chúng ta làm chúng ta thêm nổi tiếng thì phải." Jordan đùa.

Ian chắc chắn là chẳng nghe thấy gì cả. Tâm trí của chàng tậm trung hoàn toàn vào Elizabeth, người đã phải phó mặc cuộc đời trong tay người chú ghê tưởm ấy trong hai năm qua. Người đã không ngần ngại bán người ruột thịt của mình và Ian là người mua. Tất nhiên, điều đó là không đúng, nhưng chàng lo lắng không yên, có cảm giác là Elizabeth sẽ phản ứng cực đoan nếu mà nàng khám phá ra là chàng đã làm việc đó mà không có sự đồng ý của nàng. ở Scotland nàng đã chĩa súng vào chàng. ở London bây giờ chàng sẽ chẳng trách nàng nếu nàng bắn. Chàng nghịch ngơm nghĩ đến ý tưởng chàng sẽ ve vãn nàng vài ngày trước khi chàng nói cho nàng biết họ đã đính hôn, và đồng thời lại giật mình nghĩ nàng sẽ ghét ý nghĩ sẽ phải lấy chàng. Belhaven có thể là một kẻ đáng ghét, nhưng Ian cũng đã nhiều lần có lỗi nghiêm trọng đối với nàng. "Tôi không có ý phê phán chiến lược của cậu, bạn của tôi" Jordan kéo dài để đánh thức sự lang thang của Ian "nhưng cậu đã mất 1,000 bảng rồi đấy."

"Tớ có một số vấn đề trong ý nghĩ." Chàng giải thích.

"Bất kể đó là gì, tớ đảm bảo là không phải về bài bạc rồi."

"Chắc là vậy." Ian trả lời lơ đãng.

"Cậu có muốn chơi ván khác không?"

"Tớ không nghĩ là tớ có đủ sức," Ian đùa yếu ớt. Jordan liền vẫy người phục vụ mang tới hai ly rượu, cả hai ểu oải cùng uống rượu và trò chuyện thân thiết. "Tớ chỉ có thời gian cho một ly rượu nữa thôi," Jordan nói, liếc nhìn chiếc đồng hồ treo trên tường. "Tớ đã hứa với Alexandra là sẽ ở bên ủng hộ cô ấy ở buổi khiêu vũ tối nay và giúp đỡ một người bạn của cô ấy."

Bất cứ khi nào Jordan nhắc đến tên vợ mình, Ian thích thú nhận thấy là toàn bộ khuôn mặt của bạn trở nên dịu lại.

"Cậu có muốn gia nhập cùng chúng tớ không?" Ian lắc đầu. "Nghe có vẻ buồn chán như địa ngục vậy."

"Tớ nghĩ chắc chắn là sẽ không buồn chán tí nào cả. Vợ tớ bất chấp cả giới thượng lưu để bảo trợ cho một cô gái trở lại vị thế của mình. Dựa theo những gì mà Alexandra viết trong thư thì sẽ mất rất nhiều công sức đấy.

"Tại sao lại như vậy?" Ian hỏi vì lịch sự hơn là thấy thú vị.

Jordan thở dài và ngả ra sau ghế, cảm thấy mệt lử vì những giờ làm việc căng thẳng trong vài tuần qua và chẳng thấy thích thú gì viễn cảnh tham dự một buổi khiêu vũ vì một cô gái đang gặp nạn - một người mà anh chưa bao giờ gặp gỡ. "Một cô gái rơi vào nanh vuốt của một gẫ trai nào đó hai năm trước, và một vụ scandal xấu xa đã xảy ra."

Nghĩ đến Elizabeth và bản thân mình, Ian tình cờ hỏi, "hiển nhiên đó không phải là một việc hiếm xảy ra."

"Theo những gì mà Alex viết cho tớ thì có vẻ như trường hợp này khá phức tạp."

"Như thế nào cơ?" "Đầu tiên là cô ta bị tẩy chay khá nặng và rất khó khăn để có thể chấp nhận cô ấy trở lại, cô ấy có nguy cơ bị xúc phạm nặng nề. Alex đã trả đũa bằng cách viện đến những khẩu súng hạng nặng, đó là bà tớ, chính xác là như vậy, Tony và cả tớ nữa, ở mức độ thấp hơn một chút. Mục tiêu là bất chấp những lời dị nghị, nhưng tớ chẳng thèm đố kỵ với cô gái, cô ấy sẽ bị lột da bởi những kẻ độc ác tối nay cho mà xem. Bất kể gã con hoang đó đã làm gì. Cô gái người được cho là xinh đẹp khó tin, cũng đã bị xã hội ruồng bỏ gần hai năm qua"

Ian cứng đờ người, ly rượu dừng lại trước miệng, đôi mắt sắc nhọn của chàng nhìn Jordan, người đã chuẩn bị đứng dậy. "Cô gái ấy là ai?" chàng hỏi một cách căng thẳng.

"Elizabeth Cameron."

"Ôi chúa ơi." Ian giật mình, bật dậy khỏi ghế và vồ lấy áo khoác. "Họ ở đâu?"

"Tại nhà Willingtons. Tại sao?"

"Bởi vì," Ian hét lên, nôn nóng khoác áo "Tớ là cái tên con hoang đó."

Vẻ khó tả hiện ra trên khuôn mặt của Công tước Hawthorne, rồi anh cũng khoác áo khoác vào. "Cậu là người đàn ông mà Alexandra mô tả trong thư của cô ấy là kẻ đểu cáng không thể tả được, cực kỳ truỵ lạc và là kẻ huỷ diệt những cô gái vô tội."

"Mình là tất cả những thứ đó và còn hơn thế nữa," Ian trở lời dứt khoát và vội vã lao ra cửa với Jordan Townsende bên cạnh. "Cậu phải đến nhà Willington nhanh nhất cậu có thể," chàng nói. "Tớ sẽ theo sao cậu, vì tớ phải làm một việc trước đã. Và đừng, vì chúa đừng có nói cho Elizabeth biết là tớ sẽ đến."

Ian nhảy bổ vào xe ngựa, cáu kỉnh yêu cầu người đánh xe và ngả người ra sau ghế, đếm từng giây, tự nhủ mọi việc sẽ không xấu đi như chàng vẫn sợ đâu.

Xe của chàng dừng lại trước cửa ngôi nhà của Công tước Stanhope, và Ian nhanh chóng bước vào nhà, gần như đâm sầm vào Ormsley tội nghiệp ra mở cửa, bỏ người quản gia lại đằng sau chàng vội vã lên lầu vào phòng của ông chàng. Vài phút sau sải bước vội vã đi vào thư viện, nơi mà chàng ném mình xuống một chiếc ghế và nhìn chằm chằm vào đồng hồ

Trên lầu mọi việc rối tung cả lên, ồn ào vì Công tước om sòm gọi người hầu phòng, quản gia, gia nhân. Tuy vậy, khác với Ian công tước đang trong trạng thái mê ly. "Ormsley, Ian cần ta," Công tước hạnh phúc nói, "nó vừa mới vào đây và nói như vậy."

Ormsley cười nói "Cậu ấy thực đã làm như vậy, đức ông." "Ta cảm thấy như trẻ ra 20 tuổi."

Ormsley gật đầu. "Hôm nay thật là một ngày tuyệt vời." "Cái quái quỷ gì giữ chân Anderson vậy? Ta cần cạo râu. Ta muốn bộ áo buổi tối màu đen, ta muốn cái kẹp kim cương. Ta không cần đến cái gậy đó đâu"

"Thưa đức ông, đức ông không nên ép mình qúa." "Ormsley, nếu ông nghĩ ta phải dựa vào cái gậy đáng ghét đó trong buổi tối tuyệt vời nhất trong cuộc đời ta, thì ông đã lầm to rồi. Ta sẽ đi bên cạnh cháu trai của ta mà không cần giúp đỡ gì cả, cám ơn nhiều. "Thằng quỷ Anderson ở đâu rồi?"

"Chúng ta muộn mất, Alexandra," Bà Công tước thừa kế nói khi đứng vẩn vơ trong phòng của Alex. "Và ta không hề chần chừ mà nói với cháu là thời gian đang chống lại chúng ta, ta có cảm giác rất tệ về vấn đề này như ta đã thấy từ sớm và bản năng của ta chưa bao giờ sai cả."

Alex cắn chặt môi, cố gắng chống lại sự lo lắng ngày càng tăng của chính bản thân mình. "Nhà Willington ở ngay gần đây," cô nói, cố rà soát lại lần cuối các chi tiết và quyết tâm không lay chuyển. "chúng ta có thể đến đó trong vài phút. Thêm nữa, cháu muốn mọi người đều đã ở đó khi Elizabeth bước vào. Cháu vẫn hy vọng là Roddy có thể trả lời bức thư của cháu."

Như thể để trả lời điều đó, người quản gia xuất hiện và thông báo "Roderick Carstairs muốn được gặp bà, thưa Đức bà."

"Cám ơn thượng đế."

"Mời ông ấy vào phòng khách."

"Tôi đến rồi đây, để đáp ứng lời kêu gọi khẩn cấp của cô đây. Cao 5'10'' Roddy Carstairs là một lực lưỡng với mái tóc màu nâu và đôi mắt màu xanh nhạt. Anh ta là một người đỏm dáng luôn ăn mặc rất thời trang, nhìn anh ta người ta không thể tưởng tượng được sự đáng sợ của anh ta. "Cô có nghe nói gì về Kensington không?"

"Ai?" Alex lơ đãng hỏi, cố gắng nghĩ cách tốt nhất để thuyết phục anh ta làm điều mà cô muốn.

"Hầu tước Kensington mới, người không được chấp nhận, Ông Ian Thornton. Thật đáng ngạc nhiên, phải không," anh ta nói mà không để ý đến biểu hiện trên khuôn mặt của Alex khi anh ta nói tiếp, "Hai năm trước chúng ta không thèm cho anh ta bước qua cửa nhà. Sáu tháng trước những lời bàn tán về của cải của anh ta phát tán, và chúng ta bắt đầu mời anh ta đến các buổi tiếp tân. Tối nay anh ta là người thừa kế của một Công tước, và chúng ta thèm muốn được mời đến một buổi tiếp tân của anh ta. Chúng ta" Roddy dừng chợt dừng lại.

Bất chấp sự khó chịu của bản thân mình, Alexandra cười, "Ôi Roddy," cô nói, đặt một nụ hôn lên má anh ta. "Anh luôn làm cho tôi cười, thậm chí cả khi tôi đang trong một mớ bòng bong khủng khiếp, cái mà bây giờ tôi đang trải qua. Anh có thể làm mọi việc tốt hơn nếu anh muốn."

Roddy thấy có mùi nguy hiểm, anh ta liền đùa. "Tôi tất nhiên là một gia nhân ngoan ngoãn nhất của cô."

Bất chấp lời khẳng định này, Alexandra hiểu được nhiều hơn thế. Trong khi những người đàn ông khác quan tâm tới tính khi nóng nảy của mình hay sự thành thạo của họ đối với gươm kiếm và súng ống, Roddy Carstair lại quan tâm đến chùm râu được cắt tỉa gọn gàng và cái dao cạo. Và, trong khi không hề mang theo kiếm hay súng đến một buổi tiệc, Roddy lại có thể phá huỷ nó mà không gặp phải sự cản trở nào. Thậm chí cả những quý bà thạo đời cũng không dám làm phật ý anh ta.. Vì anh ta đã từng làm cho cuộc sống của cô trở thành địa ngục khi lần đầu cô đến London, Alex hiểu rõ anh ta nguy hiểm và đồng thời cũng hữu dụng như thế nào. Sau đó, cũng chính Roddy là người đã buộc giới thượng lưu phải chấp nhận cô. Anh ta làm thế chẳng phải vì tình bạn hay vì thấy có lỗi, tất cả là bởi anh ta đã quyết định rằng sẽ thật vui nếu anh ta có cơ hội kiểm nghiệm quyền lực của mình (bằng cách ủng hộ một sự thay đổi, thay vì loại bỏ nó).

"Có một cô gái mà tôi sẽ tiết lộ tên cô ấy ngay bây giờ", Alex bắt đầu một cách thận trọng, " một người mà chỉ có anh mới giúp được. Và sự thật là nếu anh muốn, anh có thể cứu cô ấy như anh đã từng làm với tôi".

"một lần là quá đủ rồi", anh ta chế nhạo. "Tôi gần như chết vì xấu hổ khi nghĩ đến sự dũng cảm chưa từng có mà tôi dành cho cô".

"Cô ấy vô cùng xinh đẹp", Alex nói. Một chút vui thích loé lên trong mắt Roddy nhưng không có gì hơn. Trong khi những người đàn ông khác bị tác động bởi vẻ đẹp của phái nữ, Roddy nói chung chỉ hay bới móc lỗi của người khác và lấy thế làm thích thú. Anh ta không hề ngần ngại làm cho phụ nữ phải bối rối. Nhưng một khi anh ta quyết định trở nên tử tế với họ, anh ta sẽ là người bạn trung thành nhất. "Cô ấy là nạn nhân của một số lời đồn rất hiểm độc hai năm trước và đã phải rời London trong sự ruồng bỏ. Cô ấy cũng là một trong những người bạn rất thân của tôi.".

Alex tìm kiếm trên khuôn mặt dịu dàng của Roddy nhưng cô không thể biết được liệu anh ta có giúp mình hay không. " Tất cả chúng tôi - Bà Công tước, Tony và Jordan - sẽ cùng ủng hộ cô ấy ở Willington vào đêm nay. Nhưng nếu anh dành một sự chú ý nhỏ nhoi đến cô ấy thôi - hoặc tự mình hộ tống cô ấy - thì quả là quá tuyệt vời, và tôi sẽ biết ơn anh mãi mãi".

"Alex, nếu như cô không phải là vợ của Jordan Townsende, tôi có thể dã hỏi cô xem là cô sẽ bày tỏ lòng biết ơn của mình như thế nào. Tuy nhiên, vì tôi không hề mong bị chết yểu, tôi sẽ không làm thế mà thay vào đó sẽ nói rằng nụ cười của cô là quá đủ cho một sự đền đáp"

- Đừng đùa nữa Roddy, tôi đang rất cần sự giúp đỡ của anh và sẽ nhớ ơn anh suốt đời về nó.

- Em đang làm anh run rẩy cả người, cô bé dễ thương của tôi. Bất kể cô ta là ai thì cô ta chắc chắn đang gặp rất nhiều rắc rối vì em cần đến anh.

- Cô ta đáng yêu và mạnh mẽ, rồi anh sẽ ngưỡng mộ cô ta cực kỳ.

- Trường hợp này thì anh sẽ coi nó như là một vinh dự đáng xấu hổ khi được giúp đỡ cô ta. Ai? Ánh nhìn của anh bị cản trở bởi một sự xuất hiện đột ngột trên ngưỡng cửa và đóng đinh ở đó, biểu hiện dịu dàng của anh chứng tỏ sự ngưỡng mộ sùng kính. "Chúa ơi" anh thì thầm.

Đứng trên ngưỡng cửa như một ảo ảnh của thiên đường là một người thiếu phụ trẻ không quen. Cô ta mặc một chiếc áo choàng mầu xanh bạc óng ánh có cổ hình vuông cho thấy một hình ảnh quyến rũ của bộ ngực vun đầy mịn màng, và thân áo bắt vắt chéo nhấn mạnh vòng eo nhỏ nhắn. Mái tóc vàng óc ả của cô được hất qua trán và gim lại bằng một chiếc kẹp có gắn đá saphia, còn lại để buông tự nhiên trên vai và ngang lưng cô nơi nó kết thúc với những gợn sóng lộng lẫy tỏa sáng rực rỡ trong ánh nến nhảy múa. Dưới đôi lông mày kiều diễm và hàng mi dài cong vút, đôi mắt xanh của cô không phải là xanh màu ngọc thach hay ngọc lục bảo mà là một màu xanh đáng kinh ngạc giữa 2 màu này.

Trong giây phút im lặng vì ngỡ ngàng, Roddy quan sát cô với chuyên môn của một người thợ lành nghề, tìm kiếm những lỗi mà người khác thường bỏ sót và chỉ tìm thấy sự hoàn hảo ở đôi gò má như được chạm một cách tinh vi, cái cổ trắng mảnh mai, và đôi môi mềm mại.

Ảo ảnh ở ngưỡng cửa di chuyển một cách nhẹ nhàng. "Xin lỗi" cô nói với Alexandra với một nụ cười tan chảy, giọng của cô giống như chuông gió, "Mình không nhận ra là bạn không ở đây một mình".

Với một vòng quay duyên dáng của chiếc váy xanh ánh bạc cô quay đầu và biến mất, và Roddy vẫn nhìn vào hành lang trống trong khi những hi vọng của Alexandra tăng lên. Chưa bao giờ cô nhìn thấy Roddy biểu hiện dù nhỏ nhất sự mất hồn vì bất kì gương mặt hay thân hình của một phái nữ nào. Nhưng lời nói của anh còn làm cho cô vui sướng hơn nữa. "Chúa ơi" anh lập lại bằng một giọng nói thì thào tôn kính "Cô ta có thật không?"

"Rất thật" Alex hào hứng khẳng định, "và đang rất cần sự giúp đỡ của anh, mặc dù cô ta không được biết em đã nhờ anh làm gì. Anh sẽ giúp phải không?"

Chuyển tia nhìn khỏi phía cửa, anh rũ đầu như thể để lấy lại minh mẫn. "Giúp?" anh thốt ra một cách khô khan. "Anh đang định hỏi cưới cô ta! Đầu tiên anh phải biết tên cô ý, mặc dù anh phải nói với em là cô ta đột nhiên trông rất quen." "Anh sẽ giúp chứ?""Anh đã chẳng nói vậy sao? Cái hình thể ngon lành đấy là ai thế? "Elizabeth Cameron. Cô ấy đã làm buổi ra mắt cuối..." Alex dừng lại vì nụ cười của Roddy chuyển thành khắc nghiệt và mỉa mai.

"Elizabeth Cameron bé nhỏ" anh trầm ngâm suy nghĩ "anh đã nên đoán, tất nhiên. Ả đã làm cả thành phố đồn ầm lên sau khi em đi tuần trăng mật, nhưng cô ta đã thay đổi. Ai mà đoán ra được" anh tiếp tục với một giọng điệu bình tĩnh hơn, số phận chắc đã thấy là cần phải cho cô ta nhiều vẻ đẹp bên ngoài hơn lúc xưa"

"Roddy!" Alex kêu lên cảm thấy thái độ muốn giúp đỡ khi nãy của anh đang thay đổi. "Anh đã vừa nói là anh sẽ giúp"

"Em không cần sự giúp đỡ, Alex" anh cười khảy "Em cần một phép màu"

"Nhưng..."

"Rất lấy làm tiếc. Anh đổi ý rồi"

"Bởi vì những lời ngồi lê đôi mách về vụ scăngđan cũ làm phiền anh?

"Về mặt nào đó"

Đôi mắt xanh da trời của Alexandra lấp lánh lửa giận dữ.

"Anh lại là người đi tin những lời ngôi lê đôi mach sao, Roddy? Anh hơn tất cả hiểu rằng nó thường là lời nói dối, bởi vì anh đã bắt đầu dự phần vào đó rồi.

"Anh đã không nói là anh tin" anh dài giọng mát mẻ "Thực tế anh tin rằng khó có một bàn tay đàn ông nào kể cả Thornton đã chạm được vào làn da như sứ của cô ấy. Tuy nhiên" anh nói tiếp, đột ngột đóng nắp hộp thuốc và cất nó đi, "xã hội thì không hề không quan tâm tới như anh, hoặc, trong trường hợp này, như thế. Họ sẽ giết cô ta đêm nay, chẳng sợ gì, và kể cả tên tuổi của nhà Townsendes đầy ảnh hưởng hay ảnh hưởng của bản thân anh cũng chẳng chống lại nổi điều này. Mặc dù anh rất ghét làm giảm đi hơn nữa sự kính mến của em đối với anh vì sự kính mến này vốn đã ít rồi, anh vẫn phải nói với em về một sự thật chẳng tốt đẹp gì về bản thân anh, Alex ngọt ngào của anh" anh thêm vào với một nụ cười mỉa mai. "Đêm nay, bất cứ một người đàn ông chưa vợ nào ngu ngốc để lộ sự thích thú với cô gái kia sẽ trở thành trò cười của năm, và anh không thích bị cười vào mặt. Anh không có sự dũng cảm đấy vì vậy anh luôn là người đi cười người khác. Hơn nữa, anh kết thúc, với lấy mũ "trong con mắt của xã hội, Elizabeth Cameron là hàng dùng rồi, bất cứ gã trai tơ nào đến gần cô ta sẽ bị coi là thằng ngu hoặc háo sắc, và hắn sẽ phải chịu đựng sự bất hạnh của cô ta"

Ra đến cửa anh dừng và quay lại, trông vẫn thản nhiên và khôi hài như thường lệ, "Nếu như nó đáng làm, anh có thể làm một việc là khẳng định vào tối nay rằng anh không tin cô ta đã ở với Thornton trong căn nhà tranh hoặc nhà kính hoặc bất cứ nơi đâu. Điều đó có thể làm giảm cơn giông tố ban đầu nhưng không thể dừng nó lại.

Chương 34

Sau đó chưa đầy một giờ, trong phòng khiêu vũ đông đúc, ồn ào thắp sáng bằng nến, Alexandra đau đớn nhận ra rằng tất cả những lời tiên đoán của Roddy đã rất chính xác. Đó là lần đầu tiên cô nhận thấy cô và Jordan không được bao quanh hoàn toàn bởi bạn bè và những người thân quen và kể cả những người háo hức muốn có được quyền lợi và sự ảnh hưởng của Jordan. Tuy nhiên tối nay mọi người đều lảng tránh họ. Với sự tin tưởng sai lầm rằng Jordan và Alexandra sẽ rất xấu hổ khi họ khám phá ra sự thật về Elizabeth Cameron, các bạn bè của nhà Townsendes đã lịch sự làm giảm đi sự xấu hổ không thể tránh khỏi này bằng cách đơn giản là coi như không thấy họ đang ở đây cùng với Elizabeth Cameron, người mà danh tiếng đã bị trôn vùi trong vũng bùn trong suốt thời gian họ vắng mặt ở nước Anh. Mặc dầu, họ bỏ qua không chào hỏi Jordan và Alexandra, họ cũng như bất kỳ ai khác trong phòng nhảy, đã chẳng ngại ngần gì không ném những cái nhìn khinh miệt về Elizabeth bất cứ lúc nào họ có thể mà không bị bắt gặp bởi một vài người mà hiển nhiên cô đã lừa được để thành bạn của cô. Đứng gần sàn nhảy nơi những vũ công đang nhảy múa, và nhìn trộm về phía Elizabeth, Alexandra vừa muốn khóc vừa tức giận. Khi cô nhìn Elizabeth đang cố với một nỗ lực đáng kinh ngạc để mỉm cười với cô, cổ họng của cô thắt lại với tội lỗi và thương cảm. Tiếng cười và nhạc rất ồn làm Alex phải nghiêng người về phía trước để nghe Elizabeth nói gì. "Nếu bạn không phiền" Elizabeth nói với cô với giọng ngẹn ngào trái với nụ cười của nàng và cho Alex thấy rõ rằng nàng đang chìm trong tủi nhục, "Mình nghĩ là mình cần tìm một phòng nghỉ và xem lại váy áo"

Chẳng có bất cứ cái gì xảy ra với quần áo của Elizabeth, cả hai đều hiểu điều đó. "Mình sẽ đi với bạn"

Elizabeth lắc đầu "Alex, nếu bạn không phiền, mình muốn ở một mình trong chốc lát. bởi vì tiếng ồn, cô nói dối một cách dũng cảm.

Elizabeth cất bước đi, giữ đầu ngửng cao, xuyên qua khoảng 600 người mà hoặc tránh không gặp ánh mắt của nàng hoặc quay đi để cười phá lên và thì thầm.

Tony, Jordan, nữ công tước, và Alexandra đều nhìn theo nàng khi nàng bước lên cầu thang một cách duyên dáng. Jordan nói đầu tiên, cận thẩn không để lộ thái độ trong giọng nói vì sợ rằng nếu anh lộ ra anh giận 600 người trong phòng khiêu vũ này thế nào, Alexandra có thể đánh mất khả năng kiềm chế ít ỏi của mình, và nước mắt đang đong đầy trong mắt cô kia sẽ rơi xuống trên đôi má ửng đỏ. Đặt tay mình vòng quanh eo cô, anh mỉm cười vào đôi mắt đầy nước của cô, nhưng anh nói nhanh vì khi Elizabeth bước đi, những người thân quen đã lảng tránh nhà Townsendes vừa rồi bắt đầu sán lại.

"Nếu có thể an ủi em đôi chút, tình yêu của anh" Jordan nói với cô, "Anh nghĩ Elizabeth Cameron là người phụ nữ trẻ dũng cảm đáng thán phục nhất mà anh đã gặp trừ em.

"Cảm ơn anh" Alexandra cố mỉm cười, nhưng tia nhìn của cô vẫn dán vào Elizabeth đang bước lên cầu thang.

"Họ sẽ phải hối hận vì điều này" bà góa nói một cách lãnh đạm, và để chứng tỏ nó, bà quay lưng lại với hai trong số những người bạn thân của mình đang tiến lại gần bà. Những người thân quen của bà góa là những người duy nhất đã giao thiệp với gia đình Townsendes tối nay, bởi vì họ ở lứa tuổi của bà, nên một số không biết rằng Elizabeth Cameron đã bị nhạo bang, khinh miệt, và hắt hủi.

Nuốt nước mắt, Alex nhìn chồng mình, "Ít nhất" cô nói cố pha trò, "Elizabeth không phải hoàn toàn không có người ngưỡng mộ, Belhaven nhìn theo cô ý suốt"

"Bởi vì" Jordan nói ngay không suy nghĩ "anh ta cũng nằm trong sổ đen của mọi người, và chưa ai hạ cố chia sẻ với anh ta những lời ngồi lê mách lẻo về Elizabeth" anh trỉnh lại, nheo mắt theo dõi khi 2 gã công tử bột đã già giật áo của Belhaven, hất mặt về phía lưng của Elizabeth, và bắt đầu nói rất nhanh.

Elizabeth đứng một mình hơn nửa tiếng trong một phòng khách nhỏ và tối, cố kiềm chế bản thân. Chính ở đây nàng đã nghe được những giọng nói đầy phấn khích của các vị khách đang thảo luận một vấn đề mà nếu là một đêm nào khác chắc hẳn ít nhất sẽ làm nàng sốc. Ian đã được công bố là người thừa kế chính thức của Công tước Stanhope. Elizabeth đã chẳng cảm thấy gì. Vì nàng đang đắm chìm trong sự đau khổ của bản thân nên không đủ sức để suy nghĩ bất cứ điều gì. Mặc dù vậy nàng nhớ lại giọng nói của Valerie trong vườn lúc xưa khi nàng đang nhìn Ian qua hàng rào "Một vài người nói rằng anh ta là cháu không chính thức của Hầu tước Stanhope" Kí ức hiện lại trong suy nghĩ của Elizabeth không chủ đích, không ý nghĩa gì. Khi nàng chẳng còn lựa chọn nào khác là quay trở lại phòng khiêu vũ nàng đi dọc ban công và bước xuống cầu thang, cố xuyên qua đám đông, tránh những cặp mắt ác tâm đang làm cháy da nàng và trái tim nàng thắt lại. Mặc dù nàng vừa có nhưng giây phút nghỉ ngơi ngắn ngủi, đầu nàng vẫn nặng trĩu vì sự cố gắng giữ tự chủ cho mình, thứ âm nhạc mà nàng đã từng yêu thích đang kêu hỗn loạn trong tai, những tiếng cười phá lên và những lời xì xào đang bủa vây lấy nàng, và trên tất cả những âm thanh ấy người quản gia đang đứng trên bậc cầu thang trên cùng lối dẫn vào phòng khiêu vũ xướng tên những người mới đến như lính gác báo giờ. Rất nhiều cái tên ông ta xướng Elizabeth có thể nhớ lại từ buổi lễ ra mắt của nàng, và mỗi cái tên sẽ là một người mà nàng biết sẽ bước xuống cầu thang và sẽ chế nhạo khi biết Elizabeth Cameron ở đây. Thêm một lời ngồi lê mách lẻo là thêm một đôi tai muốn nghe nó, thêm một đôi mắt lạnh lẽo nhìn vào nàng.

Sự ngạo mạn của anh trai nàng khi từ chối những người cầu hôn nàng 2 năm trước sẽ được khơi lại, và họ sẽ chỉ ra rằng bây giờ chỉ có ngài Francis mới lấy nàng, và họ sẽ cười phá lên. Về một số mặt, Elizabeth chẳng thể trách cứ họ. Chỉ có nàng là xấu hổ đến cùng cực khi thỉnh thoảng có những gương mặt nhìn nàng với vẻ thương cảm và hoang mang thay vì khinh bỉ và lên án, đã làm nàng thấy hơi sợ.

Khi nàng đến gần gia đình Townsendes nàng nhận ra rằng ngài Francis, mặc một chiếc quần bó mầu hồng và áo khoác sa tanh mầu vàng lố bịch, đang nói chuyện một cách sôi nổi với Alex và Hầu tước Hawthorne. Elizabeth nhìn quanh, tìm một nơi để tránh cho tới khi ông ta đi thì nàng đột ngột nhận ra những gương mặt mà nàng đã hi vọng không bao giờ gặp lại. Cách đấy khoảng 20 bước, Tử tước Mondevale đang ngắm nhìn nàng, và 2 bên anh ta là vài người đàn ông và đàn bà Elizabeth đã từng gọi họ là bạn. Elizabeth nhìn lướt qua anh ta và đổi hướng, những đã sửng sốt khi anh ta chặn nàng lại khi nàng đang bước đến chỗ của Alex và chồng cô ta. Gần như đâm vào anh ta, Elizabeth chẳng còn cách nào khác là dừng lại. Anh ta trông rất đẹp trai, rất trân thành, và hơi không thoải mái, "Elizabeth" anh nói một cách nhẹ nhàng "trông em đáng yêu hơn bao giờ hết".

Anh ta là người cuối cùng trong thế giới này nàng mong có sự thương cảm cho hoàn cảnh thảm hại của nàng nhất, và Elizabeth không chắc nàng nên biết ơn hay giận dữ, bởi vì sự rút lại lời cầu hôn đột ngột của anh ta đã gây nên phần lớn sự bất hạnh của nàng. "Cảm ơn ngài" nàng nói với một giọng không mặn mà gì.

"Anh muốn nói" anh ta nói tiếp, mắt ngắm nhìn hình hài đầy tự chủ của nàng "rằng anh xin lỗi" Thế đấy! Sự khó chịu đã đẩy chiếc cằm xinh đẹp của Elizabeth lên 1 tấc, "vì điều gì, thưa ngài?"

Anh ta nuốt nước bọt, đứng rất gần với nàng đến nỗi và tay áo của anh ta chạm vào của nàng khi anh ta nâng tay lên và rồi lại để nó xuống. "vì phần lỗi lầm của anh trong những gì đã xảy đến với em"

"Tôi biết nói gì đây?" nàng hỏi lại, và thực sự là nàng chẳng biết.

"Nếu ở trường hợp của em" anh ta nói với một nụ cười khắc nghiệt "Anh nghĩ anh sẽ tát cho anh một cái vì lời xin lỗi muộn màng"

Sự hài hước đã quay trở lại với Elizabeth, và với một cái gật đầu trưởng giả nàng trả lời "Tôi cũng rất mong được làm điều đó"

Thật ngạc nhiên, vẻ ngưỡng mộ như nhân đôi trong mắt anh ta. Khi thấy anh ta có vẻ muốn tiếp tục ở bên nàng, Elizabeth bắt buộc phải quay sang và giới thiệu anh ta với gia đình Townsendes mà nàng đã khám phá ra là anh ta đã rất quen thuộc.

Tuy nhiên, khi anh ta và Jordan chào hỏi nhau, Elizabeth đã quan sát với sự sợ hãi ngày càng tăng khi Valerie, hiển nhiên bực tức vì sự bỏ rơi nhanh chóng của Mondevale đã bắt đầu đi lại. Cùng đi với cô ta, di chuyển như thể họ là một là Penelope, Georgina, và tất cả những người khác, tiến lại gần Elizabeth đang rất hoảng loạn. Trong một cố gắng vừa để tránh họ vừa để cứu Alex khỏi cuộc độc thoại nhàm chán với ngài Francis và những tia nhìn láo liên của ông ta, Elizabeth quay lại nói chuyện với cô, nhưng ngài Francis không chịu ngừng lại. Đến thời điểm mà ông ta kết thúc thì Valerie cũng đã đến và nàng đã bị kẹt cứng. Đầy vẻ ác tâm, Valerie đã nhìn bộ mặt tái nhợt của Elizabeth với vẻ khinh bỉ và nói "Ủa, có phải Elizabeth không. Chúng tôi không bao giờ ngờ rằng sẽ gặp cô ở những chỗ như thế này."

"Tôi chắc cô chẳng bao giờ nghĩ đến" Elizabeth cố nói bằng một giọng kiềm chế, nhưng cô đã bắt đầu căng thẳng. "Thực tế là không" Georgina nói với một giọng cười rín rít. Elizabeth bắt cảm thấy nghẹn thở, căn phòng như chao đảo quanh nàng. Nhóm nhà Townsendes đã giống như một hòn đảo cô lập cả buổi tối này, bây giờ mọi người bắt đầu quay trở lại để xem ai dám đến gần họ. Điệu nhạc van đang đi đến đoạn cao trào, những tiếng nói bắt đầu lớn hơn, mọi người bắt đầu tràn xuống từ cầu thang cách đó mấy thước, và lời xướng ngôn không dứt chỉ có một ngữ điệu của người quản gia là vượt trên tất cả sự hỗn loạn inh tai. "Bá tước và bá tước phu nhân Marsant" giọng ông ta vang lên "Bá tước Norris! ... ngài Wilson!... Quí cô Millicent Montgomery!..."

Valerie và Georgina đang nhìn bộ mặt tái nhợt của nàng với vẻ thích thú, và nói gì đó nhưng nó lọt khỏi trí óc của Elizabeth, chìm xuống bởi những tiếng ồn trong tai nàng và những lời xướng nhịp nhàng của viên quản gia "Ngài William Fitzhugh!... Quý ngài và Quí cô Enderly!..."

Quay lưng nàng lại với sự thù hận ngùn ngụt của Valerie và Georgina, Elizabeth nói với một giọng thì thào mệt mỏi "Alex, mình cảm thấy không được khoẻ" nhưng Alex không thể nghe được nàng vì ngài Francis đã bắt đầu cái giọng đều đều của mình.

"Nam tước và nam tước phu nhân Littlefield! ... Ngài Herry?? Aum!..."

Elizabeth cố gắng quay về phía bà goá, cảm giác như nàng sẽ gào lên hoặc bất tỉnh nếu nàng không thể thoát khỏi chỗ này, chẳng buồn quan tâm là Valerie và Georgina hay bất cứ ai khác trong phòng này sẽ biết là nàng đã chạy trốn bởi sự nhục nhã của bản thân. "Cháu phải đi đây" nàng nói với bà góa.

"Bá tước Titchley!.... Bá tước và bá tước phu nhân Rindell!..."

Bà góa giơ tay lên để ra hiệu cho một người bạn của bà im lặng và nghiêng về phía Elizabeth "Cháu đã nói gì Elizabeth?"

"Đức ông Công tước Stanhope! ... Hầu tước Kensington!"

"Cháu nói" Elizabeth bất đầu nhưng đôi mắt của bà góa đang như tất cả những người khác, dán vào cảnh trước mặt "Cả tối nay chỉ chờ đợi điều này" người phụ nữ già kêu lên với một giọng giận dữ.

"Cháu xin bà nói lại" Elizabeth kêu lên. "Cháu bị ngất ah?" nữ công tước hỏi, cất ánh nhìn khỏi cảnh trước mắt và làm Elizabeth chao đảo bởi một ánh nhìn khốc liệt nhất.

"Không, cháu chưa bị, nhưng cảm thấy không được khoẻ" Đằng sau nàng, Valerie và Georgina đã phá lên cười.

"Không được nghĩ đến chuyện rời khỏi đây trừ khi ta nói cháu được phép" bà góa nói cụt ngủn, nhìn ngài Anthony Townsende một cái đầy ý nghĩa, người đàn ông bình thản, không bị tác động này đã hộ tống nàng tối nay, và cũng là người đột nhiên nắm lấy khuỷu tay của nàng như động viên. Tất cả đám đông trong phòng khiêu vũ dường như cố gắng tiến gần hơn nữa đến cầu thang, và những người không làm vậy thì lông mày nhướng lên đang quay lại nhìn Elizabeth. Elizabeth đã là tâm điểm của sự chú ý của rất nhiều cặp mắt tối nay nên nàng cũng chẳng chú ý là hằng trăm cặp mắt đang nhìn mình. Nhưng nàng cảm thấy sự căng thăng đột nhiên đang tăng lên trong phòng, sự thích thú đang tăng lên, và nàng nhìn theo một cách không chủ ý theo hướng mà vật gì đó đã tạo ra nó. Hình ảnh nàng nhìn thấy đã làm cho đầu gối của nàng run rẩy lẩy bẩy và một tiếng thét như đang dâng lên trong cổ họng nàng; trong giây lát nàng nghĩ nàng đang bị nhìn một thành hai, và nàng chớp mắt, nhưng hình ảnh vẫn như vậy. Đi xuống cầu thang bên cạnh nhau là 2 người đàn ông cao bằng nhau, cùng mặc dạ phục đen, cùng có một vẻ thích thú trên giương mặt giống nhau của họ.Và một người là Ian Thornton.

"Elizabeth" Tony thì thào khẩn thiết. "Đi với anh nào. Bọn mình sẽ khiêu vũ"

"Khiêu vũ?" nàng thốt lên "Ừ khiêu vũ" anh xác nhận, gần như kéo nàng về phía sàn khiêu vũ. Khi đã ở đó, cú sốc của Elizabeth đã được thay bởi một cảm giác sung sướng của viễn cảnh không có thực.Thay vì đối mặt với thực tế phũ phàng là những lời lê mach lẻo về mối quan hệ cũ của nàng với Ian đang dấy lên như một ngọn núi lửa đang dâng trào, và một thực tế cũng kinh hoàng không kém là Ian đang ở đây, tâm trí của nàng tự dưng trống rỗng. Chẳng còn những âm thanh ồn ã của phòng khiêu vũ trong tai nàng, nàng chẳng nghe thấy nó nữa.Chẳng còn những cặp mắt xoi mói làm tổn thương nàng, nàng chỉ còn nhìn thấy bờ vai của Tony đang mặc trong một bộ đồ tuyệt đẹp mầu xanh tối. Kể cả khi anh lần lữa đưa nàng về đám người đang bao quanh gia đình Townsendes bao gồm cả Valerie và Georgina và Tử tước Mondevale, Elizabeth chẳng ... cảm thấy gì.

"Em ổn chứ?" Tony hỏi một cách lo lắng "Rất ổn" nàng trả lời với một nụ cười ngọt ngào "Em có thuốc ngửi chứ"

"Em không bị ngất đâu"

"Tốt. Các bạn của em đang vẫn đứng đây để quan sát và lắng nghe, háo hức muốn nhìn xem điều gì sẽ xảy ra bây giờ."

"Vâng họ sẽ không muốn bỏ lỡ dịp này"

"Em nghĩ anh ta sẽ làm gì?"

Elizabeth nhướng mắt và nhìn Ian mà không run sợ. Anh ta vẫn đứng bên cạnh người đàn ông tóc hoa râm, người trông rất giống anh ta, và họ đang bị bao vây bởi những người tụ tập xung quanh và dường như đang chúc mừng họ về điều gì đó. "Chẳng làm gì"

"Không làm gì?"

- Tại sao anh ta lại phải làm điều gì?

- Ý em là anh ta sẽ phớt lờ em đi?

- Em chẳng biết anh ta sẽ làm gì. Có vấn đề gì không?

Chính tại thời điểm đó Ian nhìn lên và thấy nàng, và sự phớt lờ duy nhất mà chàng nghĩ được là cách để có thể đi qua những lời chúc mừng tốt lành và ngớ ngẩn để đến với nàng. Mặc dù nàng trông rất xanh xao và đau khổ và cũng vô cùng xinh đẹp, chàng phải gặp nàng một cách ngẫu nhiên, nếu hi vọng muốn mọi việc xảy ra một cách đúng đắn. Với sự kiên nhẫn đầy bực mình, những người chúc tụng vây xung quanh, đàn ông thì xu nịnh, đàn bà thì chào hỏi, và những người không làm như vậy, Ian nhận ra với sự giận dữ, thì đang thì thào và nhìn về phía Elizabeth.

Ian đợi khoảng 5 phút trước khi chàng làm dấu với ông nội chàng bằng một cách gật đầu ngắn ngủn, và cả hai rời khỏi khoảng 3 tá người đang chờ đợi để được giới thiệu chính thức với Hầu tước Kensington. Họ cùng nhau bước qua đám đông, Ian gật đầu lơ đãng với những người thân quen và cố không bị giữ lại, mà đôi khi chỉ dừng lại cúi chào và bắt tay để cho nó có vẻ là chàng không bước thẳng tới chỗ của Elizabeth. Ông của chàng, đã được báo trước về kế hoạch này ở trong xe đã diễn rất tự tin. "Stanhope!" ai đó kêu lên "Giới thiệu chúng tôi với với cháu của ngài đi"

Sự đánh đố ngu ngốc như muốn làm điên lên sự kiên nhẫn căng thẳng của Ian. Chàng đã được giới thiệu là Ian Thornton với hơn nửa số người này, và sự giở vờ như chưa từng như một trò hề làm chàng cáu tiết. Nhưng chàng phải chịu đựng điều đó vì giữ thể diện.

"Anh thế nào Wilson? Ian nói khi bọn họ dừng lại "Suzanne" anh nói và mỉm cười với vợ của Wilson trong khi anh dõi theo Elizabeth qua khoé mắt. Nàng không di chuyển mà cũng chẳng có vẻ có khả năng di chuyển. Ai đó đưa cho nàng một cốc sam pang và nàng đang cầm nó, mỉm cười với Jordan Townsendes đang có vẻ như trêu chọc nàng. Dù đang ở khoảng cách xa, Ian cũng có thể nhận thấy nụ cười của nàng thiếu vẻ rạng rỡ quyến rũ, và tim chàng thắt lại.

"Chúng tôi sẽ phải làm điều đó" chàng nghe mình nói vậy với một ai đó đang mời chàng tới thăm nhà họ, và sau đó chàng hết chịu nổi. Chàng tiến về phía Elizabeth, và ông nội chàng ngay lập tức chấm dứt trò chuyện với người bạn thân. Giây phút Ian bước về phía Elizabeth những tiếng thì thầm vụt to hơn bao giờ hết.

Alexandra nhìn nàng lo lắng rồi nhìn sang Jordan. "Xin anh hãy mời Elizabeth nhảy đi" cô thục giục khẩn nài "vì chúa hãy kéo cô ý ra khỏi đây. Con quái vật kia đang tiến đến phía chúng ta"

Jordan ngập ngừng và nhìn Ian, và anh nhìn thấy điều gì đó trong thái độ của chàng làm anh ngập ngừng rồi lắc đầu "mọi việc sẽ ổn thôi tình yêu của anh" anh hứa mà chẳng chút nghi ngờ khi anh tiến lên bắt tay Ian như thể vừa mới đây họ chưa từng chơi bài cùng nhau. "Xin phép cho tôi được giới thiệu vợ tôi" Jordan nói.

Jordan đưa mắt về phía người phụ nữ tóc nâu xinh đẹp đang nhìn Ian bằng cặp mắt xanh da trời toé lửa. "Thật vinh hạnh" Ian thốt lên nâng tay cô lên môi chàng và cảm thấy rõ cô cố ý giật tay ra. Bà góa nữ công tước coi việc giới thiệu với Ian, với một trí tưởng tượng phong phú, như là một việc phải hạ mình của mái tóc bạc trưởng giả và bật lại "Tôi chẳng vinh dự gì gặp anh"

Chương 35

Ian chịu đựng sự cự tuyệt của cả 2 quý bà và đợi Jordan giới thiệu anh với tất cả những người còn lại. Một cô gái tên Georgina chào Ian, đôi mắt cô ta đầy vẻ mời mọc. Một cô khác tên Valerie chào anh rồi bước ra sau trong sự sợ hãi bối rối vì những tia lửa toé ra từ mắt Ian khi anh gật đầu cụt ngủn. Tiếp theo là Modevale, và cơn ghen tuông đầu tiên của Ian biết mất ngay khi chàng thấy Valerie đang bám chắc lấy tay của vị tử tước trẻ. "Em nghĩ Valerie đã làm điều đó vì cô ta muốn Mondevale" chàng nhớ lại những lời Elizabeth đã nói.

Elizabeth theo dõi rất chú tâm nhưng chẳng bộc lộ thái độ gì cho tới khi Ian cuối cùng đã đứng trước mặt nàng, nhưng giây phút đôi mắt vàng óng của chàng gặp ánh mắt nàng, nàng cảm thấy chân tay mình bắt đầu run rẩy. "Quý cô Elizabeth Cameron" Jordan ngâm nga.

Một nụ cười chậm chạp lười biếng lướt qua mặt Ian, và Elizabeth trân mình chuẩn bị nghe chàng giễu cợt, những giọng nói sâu lắng của chàng đầy ngưỡng mộ và trêu chọc "Quý cô Cameron" chàng nói, nâng cao giọng đủ để tất cả các cô gái khác có thể nghe thấy "Tôi thấy em đang làm lu mờ tất cả các cô gái ở đây. Để tôi giới thiệu ông tôi với em..."

Elizabeth biết chắc là nàng đang mơ. Chàng đã giới thiệu ông chàng chỉ với nàng, vinh dự này là cố ý và đã được tất cả những người có mặt ở đây ghi nhận.

Khi chàng đã đi rồi Elizabeth như thấy mình cất được gánh nặng "Tốt" bà góa nói với một cái gật đầu chấp nhận đầy ngần ngại, dõi theo chàng "Tôi phải nói là anh ta đã làm nó tốt đấy. Nhìn kìa" bà nói sau đó vài phút "anh ta đang đưa Evelyn Makepeace ra sàn khiêu vũ. Nếu Makepeace đã không từ chối anh ta thẳng thừng có nghĩa là anh ta đã được cho phép"

Một tiếng cười cuồng loạn dâng lên trong cổ Elizabeth. Ian Thornton mà thèm quan tâm đến việc anh ta bị từ chối. Anh ta mà thèm quan tâm đến sự cho phép. Những ý nghĩ rời rạc của nàng bị phá vỡ bởi người đàn ông thứ 2 mời nàng khiêu vũ trong tối nay. Với một cái cúi chào lịch thiệp và một nụ cười ấm áp và tìm kiếm Công tước Stanhope đưa tay mời nàng. "Cô có thể dành vinh dự nhảy bàn nhạc này cho tôi không, Quý cô Cameron?" ông hỏi, vô tình bỏ qua nghĩa vụ của ông là phải khiêu vũ với quý bà già hơn trước.

Elizabeth đã nghĩ đến việc từ chối. Nàng không dám chắc nàng làm thế nào nhưng có vẻ gì đó như nài nĩ và rất cấp thiết trong cái nhìn của công tước khi nàng ngần ngừ, và nàng đành ngần ngại đặt bàn tay đeo găng của mình vào cánh tay ông.

Khi họ bước qua đám đông Elizabeth cố gắng không nghĩ gì. Nàng đã gần thành công trong nỗ lực này và họ đã tiến gần đến sàn khiêu vũ thì nàng nhận ra sải bước của người đàn ông lớn tuổi này có chậm hơn cần thiết. Bị đánh động bởi tình cảnh khốn khổ của mình, nàng nhìn gương mặt đẹp trai của ông với vẻ lo lắng và ông mỉm cười "Một vết thương ngã ngựa cũ" ông giải thích, hiển nhiên đoán ra lí do nàng lo lắng. "Tuy vậy, tôi rất giỏi đối mặt với nó, tôi sẽ không làm chúng ta mất mặt trên sàn khiêu vũ đâu" Khi ông nói ông đặt tay lên eo cô và dẫn cô đến giữa những người khiêu vũ một cách nhẹ nhàng. Tuy nhiên khi họ đã được che một cách an toàn khỏi sự nhòm ngó của những vị khách bởi những người khiêu vũ khác, mặt ông trở nên nghiêm túc, "Ian yêu cầu tôi trao một thông điệp đến cô" ông nói với cô một cách nhè nhàng.

Với Elizabeth đó không phải là lần đầu tiên, mà trong năm ngày ngắn ngủi nàng ở bên Ian, chàng đã làm cho tình cảm của nàng lẫn lộn, xáo trộn, và nàng sẽ không đời nào để chàng làm điều đó lần nữa vào đêm nay. Đưa mắt nhìn lên mắt ngài công tước, nàng rất lịch sự nhưng cũng không tỏ bất cứ vẻ thích thú nào muốn nghe thông điệp của Ian.

"Tôi chỉ phải nói là cô đừng lo lắng" ngài công tước giải thích "tất cả việc cô phải làm là hãy ở đây thêm khoảng nửa tiếng nữa và hãy tin anh ta"

Elizabeth hoàn toàn mất phương hướng, mắt nàng mở to vì sốc, và bờ vai mảnh dẻ của nàng rung lên vì cười, nửa cuồng loạn nửa mệt mỏi. "Tin anh ta?" nàng lặp lại. Bất cứ khi nào nàng ở gần Ian Thornton, nàng cảm thấy nàng như quả bóng bị vợt của anh ta đánh đi tới bất kì hướng nào mà anh ta thích, và nàng quá mệt mỏi với điều đó rồi. Nàng mỉm cười với công tước và lắc đầu vì sự ngớ ngẩn trong thông điệp của anh ta.

Với những người khiêu vũ đủ gần để chứng kiến cái gì đang xảy ra thì họ đều công nhận và cho rằng Quý cô Cameron, một cách ngạc nhiên, có vẻ đang rất dễ chịu với Công tước Stanhope. Nó cũng được ghi nhận một cách chính xác dù chẳng thoái mái gì bởi toàn thể mọi người rằng không chỉ một mà 2 gia đình có ảnh hưởng nhất nước Anh có vẻ như đang bảo trợ cho nàng.

Ian, người đã đoán ra, trước cả khi bước chân vào phòng khiêu vũ, chính xác đầu óc thích thu thập của họ sẽ làm việc thế nào, đang đứng giữa đám đông, đang cố gắng hết sự tài giỏi của mình để chắc chắn những suy nghĩ của họ sẽ đi theo hướng mà chàng đã vạch ra cho họ. Bởi chàng chẳng thể dừng những lời xì xầm về quan hệ của chàng và Elizabeth, chàng đành làm cho nó đi theo một hướng mới. Với một vẻ thân ái độ lượng mà chàng chưa bao giờ bộc lộ với thế giới thượng lưu, chàng cho phép bản thân được nghe những lời tán dương trong khi thỉnh thoảng lại cố ý chiếu những tia nhìn chiêm ngưỡng về phía nàng. Vẻ thích thú không che dấu của của chàng về nàng, cộng với nụ cười xã giao chậm rãi của chàng, hiển nhiên đã mời gọi những câu hỏi từ những người tụ tập xung quanh để nói chuyện với người thừa kế mới của dòng họ danh tiếng Stanhope. Họ cùng lúc được cổ vũ bởi thái độ của chàng và nóng lòng muốn là người đầu tiên biết về mối quan hệ của chàng và nàng nên một vài người đã mạo hiểm đưa ra một lời nhận xét do dự và hài hước. Quý ông Newsom, một công tử bột giàu có đang nắm lấy cùi tay Ian, dõi theo ánh mắt của chàng một trong những lần chàng nhìn về phía Elizabeth và đã đi xa hơn cả lời nhận xét, trong một giọng thích thú của một người đang trao đổi việc của cánh đàn ông với nhau "Cô ta được phải không? Nó đã là đề tài của cả thành phố khi anh bỏ cô ý một buổi chiều một mình trong căn nhà tranh 2 năm trước"

Ian cười ruồi và nâng ly lên môi, cố ý nhìn Elizabeth qua thành ly. "Thế ư?" chàng hỏi lại với vẻ thích thú và đủ to để tới tai tất cả những quý ông đang quan tâm một cách say sưa quanh chàng.

- Đúng như thế

- Tôi có thích nó không?

- Xin anh nói lại đi

- Tôi hỏi là tôi đã thích ở bên nàng trong căn nhà tranh đó à?

- Tại sao lại hỏi vậy? Anh ở đấy mà

Thay vì bác bỏ vì nó sẽ chẳng làm họ tin, Ian để lời nhận xét giăng trong không khí tới khi một người đàn ông khác yêu cầu "Vậy là anh không ở cùng cô ta phải không?"

"Không"chàng thú nhận với một nụ cười bí ẩn rầu rĩ, "nhưng nó không có nghĩa là tôi không muốn thử"

"Thôi đi, Kensington" một trong số họ khiển trách với vẻ nhạo báng "Chẳng có lí do gì để bảo vệ cô ý bây giờ cả. Anh đã bị nhìn thấy với cô ý ở trong nhà kính"

Thay vì đấm vào mặt anh ta, Ian chỉ nhướng mày vẻ thích thú "Như tôi vừa nói, nó không có nghĩa là tôi không muốn thử kéo cô ấy ra riêng một chỗ với tôi"

Bảy gương mặt đàn ông nhìn anh với vẻ khó tin rồi chuyển thành thất vọng, một lát sau nó chuyển thành sốc khi vị hầu tước mới hỏi sự tư vấn của họ "Tôi băn khoăn" Ian làm như đang đọc suy nghĩ của mình ra "nếu cô ý có xem trọng một hầu tước hơn là chỉ một quý ông không.

"Chúa ơi", một người trong bọn họ cười phá lên vẻ mỉa mai "Viễn cảnh có được chiếc vương miện nhỏ sẽ làm anh có được bất cứ người đàn bà nào anh muốn."

"Viễn cảnh về chiếc vương miện nhỏ?" Ian lặp lại, hơi nhăn mặt "Tôi cho rằng đó chỉ là ý kiến của cá nhân anh, vì người phụ nữ kia sẽ chẳng đồng ý trừ việc làm đám cưới"

Người đàn ông, không thể nghĩ được điều gì tương tự thế trước đó đã phải gật đầu, dù anh ta cũng chẳng hiểu tại sao anh ta lại đồng ý.

Khi Ian rời đi, chàng bỏ lại đằng sau 6 người đàn ông đã có ấn tượng vui nhộn là Hầu tước Kensington đã bị khước từ bởi Quý cô Cameron khi anh chỉ là một quý ông, và lời lê mach lẻo này còn thú vị hơn là lời lê mach lẻo cũ là chàng đã quyến rũ nàng.

Với sự công bằng dân chủ, tất cả 6 người đàn ông này đã chia sẻ thông tin sai lệch và những kết luận lệch lạc với bất kì ai trong phòng khiếu vũ mà muốn nghe. Và tất cả mọi người đều háo hứng muốn nghe. Trong vòng 30 phút phòng khiêu vũ đã sống động với suy đoán về thông tin mới này, và một số người đàn ông đã nghiên cứu Elizabeth với thích thú mới. 2 người trong số họ đã ngần ngại giới thiệu bản thân họ với ông của Ian và yêu cầu được giới thiệu với nàng, và ngay sau đó Ian đã thấy nàng được đưa ra sàn khiêu vũ bởi một trong số họ, với sự đồng ý rạng rỡ của ông chàng. Biết rằng chàng đã làm tất cả những điều chàng có thể làm để nhen nhóm cho những lời xì xầm về nàng trong một buổi tối, Ian chỉ còn phải thực hiện lễ nghĩ duy nhất chàng phải làm trước khi có thể mời nàng khiêu vũ mà không làm nàng bị thêm bất cứ lời phê bình nào. Chàng mời 7 người phụ nữ liên tiếp đủ mọi lứa tuổi mà thanh danh đáng kính khiêu vũ với mình trước.

Khi 7 bản khiêu vũ nghĩa vụ đã kết thúc, Ian nhìn vào mắt Jordan Townsende và nghiêng đầu chàng rất khẽ về hướng ban công, ngầm bảo với anh ta điều mà Ian biết ông chàng đã báo trước với Jordan để anh ta chuẩn bị rồi.

Elizabeth chẳng biết gì về điều đó dù nàng đứng với gia đình Townsende, để mặc những cuộc đối thoại bủa vây xung quanh nàng. Trong vẻ thoải mái của sự bình thản giả tạo, nàng lắng nghe vài quý ông có vẻ như đã mất sự ác cảm với nàng, nhưng thực sự nàng chỉ cảm thấy như được giải tỏa vì gia đình Townsendes đã không còn bị tẩy chay, và một sự thất vọng còn rơi rớt lại vì khi nàng hỏi nó có thể về được chưa, cách đấy gần 1 tiếng, Jordan Townsende đã nhìn qua Công tước Stanhope và rồi lắc đầu nhẹ nhàng bảo nàng "Chưa về ngay được" Vì thế nàng bị ép ở lại, bao vây bởi những con người mà gương mặt và giọng nói chắng thể nào thâm nhập được vào tâm trí nàng, mặc dù nàng vẫn mỉm cười lịch sự với những ý kiến hoặc gật đầu đồng ý với những nhận xét của họ hoặc nhảy với một vài người trong số họ.

Nàng không biết được là trong khi nàng khiêu vũ Công tước Stanhope đã kịp nói tiếp toàn bộ những chỉ dẫn còn lại của Ian cho Jordan và vì thế nàng chẳng cảm thấy sự rung mình cảnh báo khi Jordan nghiêng đầu lại cho thấy đã nhận tín hiệu của Ian và đột ngột nói với Anthony Townsende "Tôi nghĩ các quý cô sẽ thích đi dạo ra ban công" Alex nhìn anh một cái thật nhanh và đầy vẻ dò hỏi nhưng cũng vẫn đặt tay cô lên tay chồng mình, trong khi Elizabeth ngoan ngoãn quay lại và đồng ý đặt tay lên quý ông Anthony. Cùng với Công tước Stanhope, năm người di chuyển khỏi phòng khiêu vũ, một đoàn lính danh dự để bảo vệ Elizabeth, được dàn xếp trước bởi cùng người đàn ông mà chính bởi anh ta nên nàng mới cần sự bảo vệ này.

Ban công rộng được bao bọc bởi rào chắn bằng đá cao, và một vài đôi đang đứng gần đó, hưởng bầu không khi ban đêm trong lành và màn đêm không trăng. Thay vì bước qua những cánh cửa kiểu Pháp dẫn thẳng đến rào chắn như Elizabeth tưởng, Jordan dẫn đoàn người đi sang phải, tới chỗ cuối xa nhất của ban công, nơi nó gấp khúc về phía phải dọc theo chiều của toà nhà. Anh rẽ vào lối này rồi dừng lại, cũng như tất cả người khác. Mừng là anh đã tìm được một khoảng tự do riêng cho họ, Elizabeth rút tay nàng khỏi tay cánh tay của Tony và bước về phía rào chắn. Cách nàng mấy bước về phía trái Jordan Townsende cũng làm tương tự, chỉ có cái anh quay sang hướng cạnh và tì khuỷu tay lên rào chắn, lưng của anh đã chắn họ khỏi tầm nhìn của bất cứ ai định đi dọc cạnh của toà nhà như họ vừa làm. Từ góc mắt nàng nhìn thấy Jordan cười tuy toét với Alexandra, đang đứng cạnh anh bên rào chắn. Quanh mặt đi, Elizabeth nhìn vào màn đêm, để những ngọn gió xoa dịu mặt nàng.

Bên cạnh nàng, nơi Tony đang đứng, những bóng đen dịch chuyển, rồi một bàn tay nhẹ nhàng nắm lấy khuỷu tay của Elizabeth , và một giọng nói sâu lắng và khàn khàn nói bên tai nàng "Khiêu vũ với anh, Elizabeth"

Sốc làm nàng cứng cả người, gần như tê cứng nhưng Elizabeth cố để không bị ảnh hưởng. Vẫn nhìn về phía trước, nàng nói bình tĩnh và lịch sự "Anh có thể làm hộ tôi một việc lớn được không?"

"Bất cứ điều gì" chàng đồng ý

"Đi chỗ khác. Và đừng quay lại"

"Bất cứ điều gì" chàng sửa lại và với một nụ cười kém tươi trong giọng chàng "trừ điều đó". Nàng cảm thấy chàng chuyển gần đến bên nàng hơn, và sự run rẩy bồn chồn mà nàng đã kiếm chế được vài giờ trước đó lại xâm chiếm lấy nàng, đánh thức các giác quan của nàng khỏi trạng thái đê mê hạnh phúc của chúng. Những ngón tay của chàng nhè nhè xoa cánh tay nàng, và chàng cúi thấp đầu hơn nữa xuống nàng "Khiêu vũ với anh đi"

Dưới lùm cây 2 năm về trước, khi chàng đã nói những lời này, Elizabeth đã để chàng ôm nàng vào tay. Đêm nay, mặc dù nàng đã không còn hoàn toàn bị tẩy chay nữa, nhưng nàng vẫn còn nằm bấp bênh trên miệng của vụ xi căng đan, và nàng lắc đầu "tôi không nghĩ làm điều đó là sang suốt"

- Chẳng điều gì chúng mình đã làm mà sang suốt cả. Đừng làm hỏng cuộc sống của chúng ta"

Elizabeth lắc đầu, từ chối quay lại, nhưng sức ép trên khuỷu tay nàng tăng lên cuối cùng nàng chẳng có sự lựa chọn nào khác "Anh yêu cầu đấy"

Nàng ngần ngừ quay lại và nhìn chàng "Tại sao?" "Bởi vì" chàng nói, mỉm cười nhẹ nhàng vào mắt nàng "Anh đã nhảy tới 7 bản rồi, tất cả là với những phụ nữ xấu xí nhưng có thanh danh tốt đẹp, để anh có thể mời em khiêu vũ với anh mà không tạo ra bất kì lời xì xầm nào ảnh hưởng đến em."

Những lời này, cũng như sự nhè nhàng của chàng làm nàng cảnh giác "Thế nghĩa là sao?"

- Anh đã biết điều gì xảy ra với em sau cái cuối tuần chúng ta ở bên nhau" chàng nói nhẹ nhàng "Lucinda của em đã nói ra tất cả cho Duncan. Đừng nhìn đau đớn như thế - cái sai duy nhất mà cô ta làm là đã nói điều ấy với Duncan mà không phải anh"

Người Ian Thornton đang nói chuyện với nàng đêm nay gần như rất quen thuộc, anh ta chính là người đàn ông mà nàng đã gặp 2 năm về trước.

"Đi vào trong với anh" chàng thúc giục, tăng thêm sức ép lên khuỷu tay nàng "và anh sẽ bắt đầu làm mọi việc theo ý em"

Elizabeth để nàng bị kéo về phía trước mấy bước và ngần ngừ "Nó sẽ là một lỗi lầm. Mọi người sẽ nhìn thấy chúng ta và nghĩ là chúng ta lại bắt đầu lại"

"Không, họ không nghĩ thế đâu" chàng hứa "Đã có một tin đồn đang lan nhanh như lửa trong đấy là anh đã cố gắng tóm lấy em 2 năm trước, nhưng vì chẳng có tước hiệu nên anh đã không có cơ hội. Bởi vì lấy được tước hiệu là cuộc thập tự chinh thần thánh của hầu hết bọn họ, nên họ sẽ ngưỡng mộ suy nghĩ của em. Bây giờ anh đã có danh hiệu, anh sẽ hi vọng sẽ sử dụng nó thành công nơi anh đã thất bại trước đây - như là cách để xoa dịu tự ái của người đàn ông" Đưa tay lên gạt một lọn tóc khỏi chiếc má mềm mại của nàng, chàng nói "Anh xin lỗi. Đấy là cách hay nhất anh có thể làm trong trường hợp này - chúng mình đã bị nhìn thấy trong một tình huống bị sắp đặt. Vì họ sẽ chẳng tin là không có gì xảy ra, anh chỉ có thể làm họ tin rằng anh thì mưu cầu còn em thì đang lãng tránh."

Nàng rùng mình vì sự đụng chạm của chàng nhưng không đẩy tay chàng ra "Anh không hiểu. Những gì đang xảy ra với tôi trong kia không ít hơn những gì tôi đáng được hưởng. Tôi biết luật như thế nào, và tôi đã phá vỡ nó khi ở lại với anh trong căn nhà tranh. Anh đã không ép tôi phải ở lại. Tôi đã phá vỡ luật, và ... "

"Elizabeth" anh ngắt lời với giọng nói ngập tràn sự ân hận cay đắng "nếu em không làm gì cho anh thì ít nhất cũng dừng việc miễn tội cho anh về cái vụ cuối tuần kia. Anh không thể chịu đựng được nó. Anh đã ép em mà em không biết"

Mặc dù rất muốn hôn nàng, chàng đành phải bằng lòng với việc cố gắng thuyết phục nàng là kế hoạch của chàng sẽ thành công, bởi vì bây giờ chàng cần sự giúp đỡ của nàng để nó được thành công. Với một giọng khôi hài chàng nói "Anh nghĩ em đã đánh giá thấp năng khiếu về chiến lược và khôn khéo của anh. Đi khiêu vũ với anh, anh sẽ chứng minh cho em thấy việc thay đổi suy nghĩ của phần lớn cánh đàn ông trong kia dễ thế nào.

Nàng gật đầu, nhưng không có vẻ thích thú hoặc nhiệt tình thật sự nào, và đã để chàng dẫn nàng qua những cánh cửa kiểu Pháp.

Trái với sự tự tin của chàng, giây phút họ bước vào phòng khiêu vũ Ian nhận thấy những cái nhìn lạnh lẽo về phía họ ngày càng nhiều, và chàng nhận ngay ra sự cảnh cáo thực sự và khi chàng nhìn Elizabeth khi chàng ôm nàng vào tay cho bản nhạc van và đã nhận ra nguyên nhân của nó. "Elizabeth" chàng nói bằng một giọng nhỏ và khẩn thiết, nhìn xuống cái đầu đang cúi xuống của nàng "dừng việc trông nhu mì như thế đi. Hất mũi em lên và cắt anh bằng ánh mắt sắc lẻm hoặc tán tỉnh anh, nhưng đừng vì bất cứ điều gì mà trông đầy vẻ nhún nhường, bởi vì những người kia sẽ coi đấy là tội lỗi."

Elizabeth đang nhìn vào vai chàng như nàng đã làm với tất cả những bạn nhảy khác, hất mặt nàng ra đằng sau và nhìn chàng đầy bối rối "Cái gì?"

Trái tim Ian như nhói lên khi những ngọn đèn chum trên đầu cho thấy cái nhìn đau đớn trong đôi mắt xanh tuyệt đẹp của nàng. Nhận ra lô gíc và bài giảng sẽ chẳng thế giúp nàng thực hiện được việc biểu diễn mà chàng rất cần nàng làm, chàng đã thử chiến thuật mà nó, khi ở Scotland, đã làm nàng ngừng khóc và mỉm cười. Chàng đã thử trêu chọc nàng. Nhìn xung quay để tìm một chủ đề, chàng nói nhanh "Belhaven chắc chắn mặc bộ đồ đẹp đêm nay-quần chẽn xa tanh hông. Anh đã hỏi anh ta tên người thợ may của anh ta để anh có thể đặt một cái cho mình"

Elizabeth nhìn chàng như thể chàng mất trí, và cảnh báo của chàng về việc đừng nhìn nhu mì xuất hiện, và nàng đã bắt đầu hiểu chàng muốn nàng làm gì. Thêm vào hình ảnh buồn cười của Ian cao và cơ bắp trong bộ quần chẽn mầu hồng ngớ ngẩn làm nàng cố tạo được một nụ cười yếu ớt. "Em cũng rất hâm mộ bộ quần chẽn đó" nàng nói "Anh cũng nên đặt thêm một cái áo sa tanh mầu vàng cho đúng điệu chứ?"

Chàng mỉm cười "Anh nghĩ - màu cánh gián"

"Một sự kết hợp lạ lung" nàng xác nhận nhẹ nhàng "nhưng là bộ mà em chắc là ai nhìn thấy anh cũng phải ghen tị"

Tự hào dâng ngập trong chàng vì nàng trấn tỉnh lại rất can đảm. Để tránh nói ra những điều mà chàng muốn nói với nàng vào ngày mai khi họ ở một mình, Ian nhìn quanh cho chủ đề khác để nàng nói tiếp. Chàng nói điều đầu tiên chàng nhìn thấy "Anh cho rằng Valerie mà anh vừa được giới thiệu chính là Valerie của những mảnh giấy ở nhà kính" Chàng nhận ra lỗi của mình ngay lập tức khi ánh mắt nàng tối lại và nàng nhìn về hướng chàng nhìn.

- vâng

- Anh có nên bảo Willington dọn phòng khiêu vũ của ông ta lại để em có được 20 bước điều kiện không? Tất nhiên, anh sẽ dự bị cho em"

Elizabeth thở một hơi run rẩy, và một nụ cười hiện lên trên mỗi nàng "Cô ta có cái nơ nào không?"

Ian nhìn và lắc đầu "Anh sợ là không"

- Thế cô ta có đeo khuyên tai không?

Ian nhìn lại lần nữa và nhăn mặt "Anh nghĩ đấy là cục mụn cơm" Nụ cười của nàng cuối cùng đã hiện lên trong mắt nàng "Nó không phải là một mục tiêu lớn nhưng em cho rằng..."

"Cho phép anh" chàng trả lời một cách nghiêm trang và nàng đã phá lên cười.

Những giai điệu cuối cùng của bản nhạc van của họ đã kết thúc, và khi họ rời sàn khiêu vũ Ian quan sát Mondevale đang đi về phía nhà Townsendes lúc này đã quay trở lại phòng khiêu vũ.

"Bây giờ anh đã là hầu tước" Elizabeth hỏi "anh sẽ ở Scotland hay nước Anh?"

"Anh chỉ chấp nhận tước hiệu chứ không chấp nhận tiền và đất đai" chàng trả lời lơ đãng dõi theo Mondevale "Anh sẽ giải thích mọi việc cho em vào sang mai ở nhà em. Mondevale sẽ mời em nhảy ngay khi chúng ta tới chỗ nhà Townsendes, nghe kĩ nhé - Anh sẽ mời em nhảy lại sau đó. Hãy từ chối anh."

Nàng nhìn chàng đầy bối rối nhưng nàng gật đầu "còn gì nữa không?" nàng hỏi khi chàng chuẩn bị để nàng lại với các bạn của nàng.

- Còn nhiều thứ khác nữa nhưng chúng phải đợi đến mai.

Hoang mang. Elizabeth chuyển sự quan tâm của nàng sang Tử tước Mondevale.

Alex nhìn vở kịch diễn ra giữa Elizabeth và Ian nhưng tâm trí nàng để đâu đâu. Khi đôi này khiêu vũ, Alex đã nói với chồng cô chính xác những gì cô nghĩ về Ian Thornton người đầu tiên thì phá hoại danh tiếng của Elizabeth và bây giờ thì lừa dối nàng để tin rằng anh ta vẫn chỉ là một người đàn ông với tiền bạc khiêm tốn. Thay vì đồng ý rằng Thornton chẳng có quy tắc nào cả, Jordan đã phải nhấn mạnh một cách bình tĩnh là Ian đã dự tính sẽ làm mọi vấn đề sáng tỏ vào sáng mai, và sau đó anh bắt cô và bà của anh phải hứa là không được nói với Elizabeth cho đến khi mà Ian có điều kiện để tự chàng nói. Kéo ý nghĩ của cô về lại phòng khiêu vũ, Alex hi vọng hơn tất cả là Ian Thornton sẽ không làm gì có thể gây tổn thương cho người bạn tốt của nàng nữa.

Đến cuối buổi tối, phần lớn các vị khách tại buổi khiêu vũ của Willington đã rút ra một số kết luận: đầu tiên, Ian Thornton hiển nhiên là cháu chính gốc của Công tước Stanhope (điều mà ai cũng cho rằng họ luôn luôn tin như vậy), thứ hai, Elizabeth Cameron nhiều khả năng đã cự tuyệt sự tán tỉnh gây xì căng đan của chàng 2 năm trước (điều mà ai cũng cho rằng họ luôn luôn tin như vậy), thứ 3, vì nàng đã từ chối lời mời khiêu vũ lần thứ hai của chàng vào tối nay, nàng có vẻ như thích người cầu hôn cũ Tử tước Mondevale của nàng hơn (điều này thì chẳng ai có thể thực sự tin nổi)

Chương 36

Bentner mang ra một đĩa đầy bánh nướng và bầy ở phòng ăn sáng trước khi Elizabeth và Alex, đến ngồi bên bàn thảo luận về buổi khiêu vũ tối qua. Lucinda người hiếm khi ăn sáng, đang ngồi trên chiếc ghế bên cửa sổ, yên lặng đan áo trong khi vẫn lắng nghe không sót chút nào câu chuyện của Elizabeth và Alex.

Phòng ăn sáng, giống như tất cả các phòng khác trong căn nhà rộng rãi ở đường Promenade này, được trang bị đồ đạc như lời Julius Cameron gọi là màu của sự tiện dụng - màu nâu và màu xám. Tuy vậy, sáng nay căn phòng bừng sáng những màu sắc rực rỡ của cầu vồng ở trung tâm nơi mà các cô ngồi, Alex mặc một chiếc váy màu hồng nhạt, Elizabeth trong một bộ váy màu xanh bạc hà.

Thường thì Bentner hài lòng tán thưởng ra mặt phong cảnh sống động, tuyệt đẹp mà các cô gái tạo ra, nhưng sáng nay, khi ông đặt bơ và mứt lên bàn, ông thông báo một tin với vẻ khó chịu và phàn nàn.

"Chúng ta có một vị khách, người tối qua," ông nói với Elizabeth. "Tôi đã đóng sầm cửa vào mặt anh ta."

"Ai vậy?" "Đó là ông Ian Thornton."

Elizabeth cố gắng nén một nụ cười khó chịu về viền cảnh hiện lên trong tâm trí nàng, nhưng trước khi nàng có thể đưa ra một lời bình luận thì Bentner nói một cách dữ dội, "Nhưng ngay sau đấy tôi lại lấy làm hối hận về hành động của mình. Lẽ ra tôi nên mời anh ta vào bên trong và mời anh ta nghỉ ngơi, sau đó đưa mời anh ta một cốc nước có thuốc sổ trong đó. Anh ta sẽ phải rên rỉ ít nhất là trong một tháng."

"Bentner" Alex nén cười. "Ông đúng là một kho báu." "Đừng có khuyến khích ông ấy với những tưởng tượng như thế," Elizabeth cảnh cáo với vẻ hài hước. "Bentner quá nghiện những tiểu thuyết trinh thám điều đó làm cho ông ấy thỉnh thoảng cũng quên mất rằng những điều như thế trong tiểu thuyết không phải lúc nào cũng có thể thực hiện được ở đời thực. Ông ấy trên thực tế đã làm điều tương tự như thế với chú mình năm ngoái."

"Đứng vậy, và ông ta không thể quay trở lại trong sáu tháng," Bentner nói với Alex với vẻ tự hào.

"Và khi ông ấy trở lại," Elizabeth nhắc nhở ông với một cái nhíu mày có vẻ nghiêm khắc, "ông ấy từ chối ăn hoặc uống bất cứ thứ gì."

"Và đó cũng có thể là lý do khiến ông ta không bao giờ ở lại lâu,"

Như một thói quen không thể bỏ được, bất cứ khi nào mà tương lai của cô chủ ông được đem ra thảo luận, như bây giờ đây, Bentner thường tìm cách lảng vảng quang đó để đưa ra những lời khuyên nếu họ thấy ông xuất hiện. Từ khi Elizabeth thường có vẻ đánh giá cao những lời khuyên và sự giúp đỡ của ông, Bentner thấy không có gì kỳ quặc về việc một quản gia ngồi cùng bàn với chủ nhân và tham gia vào cuộc bàn luận của chủ nhân khi mà người khác duy nhất là một người mà ông biết từ khi còn là một cô gái nhỏ.

"Belhaven thật là ghể tởm," Alex nói, trở lại câu chuyện của họ về buổi tối vũ hội. "Hắn ta cứ quanh quẩn bên cậu, nhìn trừng trừng bất cứ ai đến gần cậu." Cô rùng mình. "Và nhất là cái cách mà hắn ta liếc mắt đưa tình với cậu. Thật là kinh tưởm."

Bentner nghe thấy điều đó, và đôi mắt già nua của ông ánh lên vẻ trầm nghâm khi nhớ lại điều gì đó mà ông đã đọc trong một cuốn tiểu thuyết của ông. " Có một giải pháp nó có đôi chút cực đoan," ông nói "nhưng mà quan trong là nó có thể có hiệu quả."

Hai đôi mắt quay lại nhìn ông với vẻ thích thú, và ông tiếp tục, "tôi đọc trong tiểu thuyết qúy ông hung ác. Chúng ta có thể để Aaronn lừa tên khốn kiếp Belhaven đó vào xe và mang hắn ta thẳng đến bến tàu, nơi đó chúng ta sẽ gửi hắn ta cho một đám găngtơ."

Lắc đầu với vẻ thích thú, Elizabeth nói, "Tôi dám nói là hắn ta sẽ không đơn giản ngoan ngoãn đi theo Aaron đâu."

"Và tôi khônh nghĩ là," Alex thêm vào, mỉm cười liếc nhìn Elizabeth, "đám găngtơ sẽ không thèm đụng đến hắn ta đâu. Họ không liều mạng như vậy."

"Vậy thì dùng ma thuật vậy," Bentner nói tiếp. "Trong một cuốn khác có nói về một câu thần chú giết người, có đưôi chuột và lưỡi của..."

"Không," Elizabeth nói với vẻ dứt khoát. "Lưỡi thằn lằn," Bentner nói với vẻ kiên quyết. "Chắc chắn là không," cô chủ của ông nói kiên quyết.

"Và còn một con cóc nữa, nhưng để làm ra câu thần chú này thì cần phải khéo léo..."

"Bentner" Elizabeth vừa cười vừa la lên. " Bác sẽ làm chúng ta chết vì cười mất nếu bác không thôi đi."

Khi Bentner đi khỏi để tìm chút riêng tư để suy nghĩ thêm về những giải pháp của của mình, Elizabeth nhìn Alex. "Đuôi chuột và lưỡi thằn lằn," nàng nói, nén cười. "Không nghi ngờ gì về việc Bentner cứ khăng khăng muốn có một ngọn nến trong phòng bác ấy cả đêm."

"Bác ấy hẳn là phải rất sự nhắm mắt lại sau khi đọc những thứ như thế," Alex đồng ý, rồi suy nghĩ của cô lại quay trở lại tối hôm qua. "Có một điều chắc chắn - mình đã đúng khi bắt cậu quay trở lại xã hội thượng lưu. Tối homm qua khó khăn hơn là mình đã tưởng tượng nhưng mà mọi vấn đề rồi sẽ dễ dàng hơn. Mình không nghi ngờ gì vào việc cậu sẽ nhận được một số lời đề nghị trong vòng một tuần lễ nữa, vì vậy mà cái mà chúng ta cần bàn luận đến là quyết định xem ai là người mà cậu thích và cầu nguyện cho anh ta có đủ can đảm. Mình nghĩ là," cô nhẹ nhàng tiếp tục, "nếu cậu vẫn còn muốn Mondevale"

Elizabeth lắc đầu kiên quyết. "Mình không muốn ai cả, Alex."

Bà công tước già, người vừa mới đến ngồi cạnh Alex sau một cuộc hành trình mua sắm, bà đã dứt khoát không cho người hầu thông báo là bà đã đến. "Cháu nói gì vậy, Elizabeth?" cực kỳ khó chịu vì những nỗ lực của bà tối qua có thể trở thành con số không.

Elizabeth giật mình bởi giọng nói hống hách của bà Công tước. Mặc một bộ váy màu xám bạc từ đầu đến chân, bà Công tước toát lên vẻ giàu sang, bề trên. Elizabeth vẫn nghĩ rằng bà là người phụ nữ đáng kinh sợ nhất mà nàng từng gặp, nhưng, cũng như Alex nàng vẫn nhìn thấy được vẻ ấm áp bên dưới giọng điệu trịch thượng của Bà Công tước.

"ý của Elizabeth là," Alex giải thích, "cô ấy chỉ mới trở lại xã hội có một ngày. Sau những kinh nghiệm không may với Mondevale và Ông Thornton, cô ấy bị tâm lý sợ hãi trước những cảm xúc yêu thương."

"Cháu sai rồi, Alexandra," bà Công tước thừa kế nói với vẻ quả quyết, nhìn chăm chú gương mặt Elizabeth. "ý của cô ấy, ta tin là cô ấy không có ý định đám cưới với bất kỳ ai bây giờ cũng như trong tương lai, nếu cô ấy có thể tránh được nó.'

Nụ cười trên gương mặt Elizabeth héo đi, nhưng quả thật bà Công tước không nói sai. "Chính xác," nàng nói bình thản.

"Ngu ngốc, cháu thân yêu. Cháu sẽ và phải cưới." "Bà nói rất đúng," Alex nói. "Cậu không thể hy vọng vào việc không cưới xin gì mà rốt cuộc vẫn ở lại xã hội thượng lưu không phải chạm trán với bất kỳ hành động khó chịu nào cả. Tin mình đi, mình biết rõ điều đó."

"Chính xác là như vậy" bà Công tước nói, bỏ qua lý do mà bà đến đây sớm như vậy. "và đó là lý do mà ta quyết định là cháu phải quan tâm đến Kensington."

"Ai ạ?" Elizabeth hỏi và rồi nàng chợt nhận ra đó là tước hiệu mới của Ian. "Cháu cám ơn nhưng không được ạ," nàng nói kiên quyết. "Cháu cảm thấy nhẹ nhõm hơn về những điều đã qua và rất biết ơn sự giúp đỡ của anh ta, nhưng tất cả chỉ có vậy." Elizabeth lờ đi những cảm xúc rằng xé trong tim nn khi nn nhớ lại chàng đã đẹp trai như thế nào hôm qua, chàng đã thật lịch thiệp đối với nàng. Chàng đã không còn là gì đối với nàng nhưng nỗi đau lại cứ nhói lên bất cứ khi nào nàng gặp chàng. Chàng thật độc tài và không thể nào đoán trước được. Hơn nữa, khi nhìn thấy sự gần gũi đặc biệt mà Alex chia sẻ với người chồng đẹp trai của cô, Elizabeth lại bắt đầu đặt câu hỏi về sự đúng đắn trong việc chọn một người chồng có tối quan trong không. Elizabeth không nhớ nhiều về cha mẹ nàng, họ như cơn gió thoảng qua cuộc đời nàng, họ bị cuốn vào vòng xoáy của các hoạt động xã hội, những việc đó khiến họ luôn đi xa.

"Biết ơn?" bà Công tước nhắc lại. "Ta không dùng từ đó. Vả lại anh ta cũng đã không tận dụng điều đó. Anh ta đã không bao giờ mời cháu nhảy.

"Nếu anh ta làm điều đó thì còn kỳ quặc hơn," Alex nói với vẻ miễm cưỡng. "Tuy nhiên, có một điều cháu rất hài lòng đó là Elizabeth không còn chút hứng thú nào đối với anh ta cả."

Bà Công tước nhíu mày ngạc nhiên. "Tại sao vậy ?" "Cháu không bao giờ tha thứ cho những khốn khổ mà anh ta đã gây ra cho Elizabeth. Nhớ lại việc anh ta đã làm cho Elizabeth tin là nhà của anh ta là một ngôi nhà tồi tàn ở Scotland, cô thêm vào, "Và cháu cũng không tin anh ta." Quay về phía Lucinda tìm đồng minh, Alex hỏi quan điểm của cô ta.

Lucinda, người đã được Elizabeth báo về những hành động của Ian tối hôm qua, ngẩng đầu khỏi công việc đan lát của cô ta. "Về vấn đề Ông Thornton," cô ta nói nước đôi, "bây giờ tôi thiên về việc tạm thời không phán xét."

Bà Công tước cáu tiết nói "Ta không đề nghị là cháu ngả vào lòng anh ta ngay lập tức nếu anh ta đề nghị cưới cháu. Hành vi của anh ta, trừ tối hôm qua là hoàn toàn đáng phê phán. Nhưng" Đột nhiên bà bị cắt ngang khi Bentner xuất hiện nơi cửa ra vào, biểu hiện của ông ta cực kỳ tức giận và đau khổ.

"Chú cô đang ở đây, Cô Elizabeth."

"Không cần thiết phải thông báo, đây là nhà của ta" Julius đi thẳng vào phòng. Elizabeth đứng bật dậy, định đi đến một nơi nào đó riêng tư để nghe bất cứ điều gì khốn khổ mà ông ta sắp nói với nàng, nhưng rồi nàng thấy ông chú đột ngột dừng lại ở cửa ra vào, ngập ngừng một chút vì nhận ra nàng đang có khách nữ. "Cháu đã gặp Thornton chưa?" ông ta hỏi nàng.

"Rồi, tại sao?" "ta phải nói là ta rất tự hào với cái cách mà cháu rõ ràng là đã dùng. Ta đã sợ là cháu sẽ nhảy dựng lên phản đối. Đây là một thảo thuận tiền bạc cực kỳ có lợi. Ta sẽ không để cho cháu làm gì màu mè làm cho anh ta lấy lại tiền."

"Chú đang nói gì thế?" Có lẽ chúng ta nên đi," Alex đề nghị. "Việc này không cần phải riêng tư đâu," Ông chú nói, "Tôi sẵn lòng thảo luận chuyện này với Elizabeth trước mặt bạn của nó. Các vị, tôi đoán là bạn của Elizabeth."

Elizabeth có cảm giác tồi tệ là ông chú dựa vào các vị khách của nàng để làm cho nàng không thể làm gì quá đáng. "chúng ta có thể cùng ngồi lại với nhau ở phòng khách?" ông ta nói như ra lệnh, không hẳn là một lời mời. "Có rất nhiều phòng."

Mặt bà Công tước trở nên lạnh ling vì sự láo sược và thiếu tế nhị của ông ta, nhưng rồi bà liếc nhìn Elizabeth nhận thấy sự yên lặng đột ngột của nàng và khuôn mặt đề phòng của nàng và bà gật đầu cộc lốc.

"Chúng ta không cần phải quá vội vàng," Julius nói khi đi về phía phòng khách cùng với mọi người. Không phải chỉ vì mình tiền làm cho ông ta hài lòng như vậy. Ông ta cảm thấy cực kỳ thắng lợi bởi vì, một thoả thuận như vậy với một người nổi tiếng cực kỳ tinh khôn như Thornton, Julius Cameron cảm thấy được càng được nổi bật hơn, đó rõ ràng là một chiến thắng.

"Ta thấy là cần được giới thiệu, Elizabeth," Julius nói khi họ vào phòng khách.

Elizabeth máy móc giới thiệu ông ta và Công tước, tâm trí của nàng vẫn cảnh giác với một nỗi sợ hãi mơ hồ, và khi chú nàng nói, "Tôi muốn uống một chút trà trước khi chúng ta đi vào vấn đề," sự cảnh giác của nàng biến thành nỗi sợ hãi bởi vì ông ta không bao giờ uống những thứ gì kể từ khi Bentner bỏ thuốc xổ vào tách của ông ta. Ông ta đang kéo dài thời gian, nàng nhận ra, căn cứ vào sự giải thích của ông ta, thì chắc chắn là mọi việc cực kỳ quan trọng.

Ian trên đường đi đến nhà Elizabeth. Lần thứ hai, những người phụ nữ mà chàng gặp tối qua vẫy tay và mỉm cười với chàng, nhưng chàng không chú ý. Tâm trí của chàng vẫn đang quanh quẩn với những lời giải thích mà chàng định nói với Elizabeth. Với cái gía như thế, nàng chắc không thể nghĩ là chàng muốn cưới nàng chỉ vì thương hại hay cảm thấy có tội, đối với Elizabeth nàng không chỉ xinh đẹp mà còn rất kiêu hãnh và niềm kiêu hãnh của nàng có thể làm cho nàng chống lại sự hứa hôn của họ. Nàng rõ ràng là rất dũng cảm và cứng đầu, và nếu nàng khám phá ra họ đã đính hôn rồi và mọi việc hầu như đã được hợp thức hoá, nàng chắc sẽ kêu lên hoặc những việc đại loại như thế và Ian không thể trách nàng.

Không nghi ngờ gì về việc nàng gì việc nàng sẽ giả vờ là nàng không muốn chàng, nhưng điều đó là điều duy nhất không làm chàng bối rối. Họ đã muốn lẫn nhau ngay tối đầu tiên họ gặp nhau trong vườn. Từ đó trở đi họ muốn nhau bất cứ khi nào họ ở cùng nhau. Nàng trong trắng và dũng cảm, đam mê và e thẹn, giận dữ nhưng cũng rất khoan dung. Nàng cao quý trong các buổi dạ tiệc, nhưng lại rất vui nhộn và thành thạo khi cầm song, nàng đam mê và ngọt ngào trong vòng tay chàng. Nàng là tất cả và còn hơn thế nữa.

Và chàng yêu nàng. Nếu chàng chân thật hơn, hẳn là chàng đã thú nhận là yêu nàng từ cái giây phút mà nàng chống lại cả một căn phòng đầy những người đàn ông giận dữ - nàng cô công chúa trẻ trung và cao qúy chống lại cả một đám người giận dữ, khinh miệt và cao lớn hơn rất nhiều so với nàng.

Nàng cũng yêu chàng, điều đó là lời giải thích duy nhất cho tất cả những gì đã xảy ở cái cuối tuần đó và ba ngày họ cùng nhau ở Scotland.

Nàng không biết, có lẽ đến bây giờ vẫn chưa nhận ra rằng tình yêu đã được trao tặng cho họ từ cái giây phút mà họ gặp nhau trong vườn năm ấy. Một nụ cười nở trên môi chàng khi chàng nhớ đến hình ảnh của nàng trong vườn đêm ấy. Nàng có thể thách thức cả một phòng đầy đàn ông, nhưng trong vườn khi nàng tán tỉnh chàng, nàng đã rất lo lắng, bồn chồn khi xoa tay vào nhau. Ký ức đó là một trong những ký ức ngọt ngào nhất của chàng.

Ian mỉm cười tự chế giễu mình. Trong cuộc đời mình chàng lúc nào cũng thực tế đến lạnh lùng; nhưng bấn cứ khi nào, việc gì liên quan đến Elizabeth, chàng cứ hết lần này đến lần khác mù quáng, phản bội, cũng như lần này chàng đang mụ mẫm hết cả người. Trên đường đến đây sáng nay chàng đã dừng lại ở một cửa hàng trang sức lớn nhất London và đã mua những vật mà người chủ Ông Phineas Weatherbone, vừa sung sướng vừa hoài nghi, cúi thấp người chào Ian trước cửa. Thực ra là nhẫn đính hôn hiện đang trong túi áo của Ian vì chàng thấy không cần thiết phải tính đến kích thước. Nhưng chàng sẽ chỉ đeo nó vào ngón tay của Elizabeth chừng nào mà nàng thừa nhận là nàng yêu chàng hoặc là ít nhất nàng muốn cưới chàng. Cha mẹ chàng yêu nhau mà không hề xấu họ và không e dè. Chàng muốn không gì nhiều hơn từ Elizabeth, cái mà chàng nghĩ với chút nhăn nhó, có vẻ là rất kỳ quặc những chàng thực sự không chờ đợi hoặc là thực sự muốn điều tương tự như thế từ Christina.

Chàng không lo sợ nhiều về phản ứng của Elizabeth khi khám phá ra rằng nàng đã đính hôn hoặc là tệ hơn nữa là chàng đã phải trả tiền để có thể có được nàng. Chàng có thể nói với nàng sau hoặc là chẳng bao giờ nói đến. Chàng đã đặc biệt cảnh cáo chú nàng rằng phải để những việc đó cho chàng tự giải quyết.

Tất cả các ngôi nhà ở đường Promenade đều màu trắng với những chiếc cổng sắt trang trí ở đằng trước. Mặc dù chúng không có một chút nào gây ấn tượng mạnh cũng như sang trọng, oai vệ như những lâu đài ở đường Upper Brook, nhưng đây cũng là một đoạn đường đẹp với những người phụ nữ thời trang và những người đàn ông lịch lãm đi cùng.

Khi người đánh xe của Ian dừng xe trước cửa nhà Cameron, Ian nhận thấy đã có hai chiếc xe ở đó trước chàng, nhưng chàng lại không chú ý một chút nào đến chiếc xe thuê ngay bên cạnh chàng. Nghĩ đến viễn cảnh phải đối mặt với người quản gia láo xược của Elizabeth, Ian ngao ngán tiến lên trước khi có giọng nói của Duncan gọi chàng và chàng ngạc nhiên quay lại.

"Chú đến sáng nay," Duncan giải thích, "người quản gia của cháu nói là cháu ở đay và thế là chú tự hỏi không biết là có việc gì xảy ra."

"Và rồi chú quyết định đến thăm Elizabeth và tự khám phá mọi chuyện." Ian kết luận với vẻ vừa cáu tiết vừa buồn cười.

"Đại loại như thế," vị mục sư nói với vẻ điềm tĩnh. "Elizabeth yêu mến chú như một người bạn, chú nghĩ là vậy. Hơn nữa chú cũng đã có kế hoạch đến thăm cô bé nếu cháu không ở đây, có thể nói một lời tốt đẹp về cháu."

"Chỉ một điều thôi ư?" Ian trêu chọc. Vị mục sư không thoái lui. "Căn cứ vào nhưng gì mà cháu đã đối xử với cô ấy. Chú khó khăn lắm mới nghĩ được một điều tốt đẹp. Còn vấn đề với ông cháu thì thế nào rồi?"

"Vừa đủ," Ian nói, tâm trí của chàng để hoàn toàn vào cuộc gặp gỡ với Elizabeth. "Bây giờ ông ấy đang ở London."

"Và?"

"Và," Ian nói với vẻ nhạo báng, "chú bây giờ có thể gọi cháu là đức ngài rồi đấy.

"Ta đến đây là để," Dunca khăng khăng quả quyết, "Gọi cháy là chú rể."

Một thoáng khó chịu hiện lên trên khuôn mặt dám nắng của Ian. "Chú chẳng bao giờ ngừng tạo thúc ép, đúng không. Cháu đã tự thu xếp cuộc sống của cháu 30 năm qua. Và bây giờ cũng vậy."

Ducan có vẻ có chút bối rối. "Thôi được, cháu nói đúng, tất nhiên. Vậy chú nên đi nhỉ?"

Ian nghĩ đến lợi ích của việc có sự hiện diện dễ chịu của Duncan và miễn cưỡng lắc đầu. "Không, dù sao thì chú cũng đã ở đây," chàng nói tiếp khi họ đến gần cửa, "chú tốt nhất nên là người gõ cửa. Cháu không thể qua được lão quản gia."

Duncan gõ cửa trong khi ném cho Ian một cái nhìn chế giễu. "cháu không thể qua được người quản gia và cháu nghĩ là cháu có thể thu xếp tốt mà không có ta."

Vẫn không chịu nhận là mình đã mắc bẫy, Ian giữ im lặng. Cửa mở ra trong chốc lát và người quản gia lịch sự hết nhìn Duncan, người đang giới thiệu tên mình đến Ian. Trước sự giật mình hoài nghi của Duncan, cửa đóng sầm lại trước mặt ông. Ngay tức khắc trước khi cửa đón, Ian liền chận lại, đẩy mạnh người quản gia vào tường. Với một giọng nói chậm dãi man dợ, Ian nói. "Nói với cô chủ của ông là tôi ở đây hoặc là tôi tự đi tìm cô ấy và nói với cô ấy."

Với một cái nhìn giận dữ và bị sỉ nhục, ông quản gia ước lượng thân hình mạnh mẽ của Ian và rồi quay đi, miễn cưỡng đi vào căn phòng bên phải nơi những tiếng ồn ào có thể nghe thấy được.

Duncan nhìn Ian với một cái nhíu trán và nói vẻ chế giễu, "thật là thông minh khi lấy lòng người hầu của Elizabeth theo kiểu đó."

Cả nhóm người trong phòng khách phản ứng với những cảm xúc khác nhau trước lời thông báo của Bentner là "Thornton ở đây và anh ta xông vào nhà. Bà công tước thừa kế trông như bị mê hoặc, Julius trông vừa thở phào vừa mất tinh thần, Alexandra trông cực kỳ thận trọng, và Elizabeth người vẫn đang bận tâm đến những tuyên bố chưa được nói ra của ông chú lại càng lo lắng hơn. Chỉ có Lucinda không thể hiện chút diễn cảm nào cả, nhưng cô ta để đồ đan sang bên cạnh và ngẩng mặt lên chăm chú nhìn về phía cửa.

Chương 37

"Mời anh ta vào đây, Bentner," chú nàng nói, giọng ông ta nhỏ một cách không tự nhiên.

Elizabeth cảm thấy sốc khi nhìn thấy Duncan bước vào phòng bên cạnh Ian và còn sốc hơn khi Ian lờ tất cả mọi người và đi thẳng đến chỗ nàng, đôi mắt của chàng tìm kiếm khuôn mặt nàng. "Anh tin là em không phải chịu đựng chút bệnh tật nào vì những nỗ lực từ thử thách tối hôm qua?" chàng nói cực kỳ lịch sự khi cầm lấy tay nàng và đưa những ngón tay nàng lên môi.

Elizabeth nghĩ rằng chàng đẹp trai khủng khiếp trong bộ quần áo được cắt may cực kỳ tinh tế, hoàn toàn vừa vặn với đôi vai rộng và cặp chân dài của chàng, chiếc áo sơ mi bằng lụa màu kem càng làm tôn thêm màu nâu rám nắng của khuôn mặt và chiếc cổ của chàng. "Rất tố, cám ơn," nàng trả lời, cố gắng lờ đi cảm giác ấm áp dâm dan trên cánh tay nàng khi chàng giữ bàn tay nàng lâu hơn nghi thức trước khi chàng miễn cưỡng bỏ tay nàng ra và để cho nàng giới thiệu mọi người.

Mặc dù tâm trí của nàng vẫn đang bận tâm về chú nàng, Elizabeth cố gắng lắm mới nén cười khi nàng giới thiệu Duncan. Mọi người đều cùng thể hiện một phản ứng sững sờ như nàng trước đây khi nàng khám phá ra là chú của Ian Thornton là một mục sư. Chú nàng há hốc mồm, Alex nhìn chằm chằm và bà công tước thì quắc mắt nhìn Ian vẻ hoài nghi khi Duncan lịch sự cúi chào bà. "Ta không hiểu làm sao mà, Kengsington, anh có thể có quan hệ với một người trong bộ quần áo tu sĩ."

Ian chỉ trả lời bằng một cái nhíu mày chế giễu, nhưng Duncan người luôn cố gắng một cách tuyệt vọng đưa những mặt tươi sáng vào tất cả mọi vấn đề, cố gắng đùa một cách không có hiệu về điều đó. "Tin tức luôn đó có những tác động lạ thường lên mọi người."

"Một thứ mà không cần phải quá cố gắng để khám phá ra tại sao," bà Công tước đáp một cách cộc cằn.

Ian định mở miệng để đối đáp với bà già cay nghiệt này, ném vào bà ta những cái bà ta đáng được nhận, nhưng sự hiện diện của Julius làm chàng cảm thấy lo ngại; giây lát sau đã làm chàng nổi điên lên khi người đàn ông đó sải bước đi đến trung tâm của căn phòng và bắt đầu nói với một giọng nói bịp bợm, "bây giờ tất cả chúng ta đều ở đây, không có gì cần phải che dấu nữa. Bentner, mang sâmpanh ra đây. Elizabeth, chúc mừng. Ta tin là cháu sẽ biết cách kiểm soát hành vi của mình một cách đúng đắn để trở thành một người vợ tốt và không tiêu tiền của chồng quá nhiều để anh ta phải bỏ đi."

Thông báo chói tai đó làm cho mọi người thinh lặng, cứng đờ không một ai di chuyển, "cái gì," Elizabeth cuối cùng cũng hổn hển lên tiếng.

"Cháu đã đính hôn," sự giận dữ như một ngọn lửa cuồng loạn bùng lên trong nàng, lan rộng khắp thân thể nàng. "Thật sao?" nàng nói một giọng nói bình tĩnh đến chết người, nghĩ về Ngài Francis và John Marchman. "Với ai?"

Trước sự hoài nghi của nàng, Julius quay về phía Ian nhìn một cách mong đợi, người cùng đang nhìn ông ta với cái nhìn chết người trong mắt. "Với anh," chàng nói cột ngủn, đôi mắt lạnh lùng của chàng vẫn đang nhìn chăm chăm vào chú nàng.

"Đó là quyết định cuối cùng," Julius cảnh cáo nàng và rồi, bởi vì ông ta giả bộ làm như là nàng sẽ sẵn sàng chấp nhận khi mà ông ta giúp nàng khám phá ra rằng nằng đáng giá một đống tiền như thế nào, ông ta nói thêm, "anh ta trả cả một gia tài để có đặc quyền đó. Ta không phải đưa cho anh ta một siling nào cả." Elizabeth, người chưa bao giờ có trong đầu một ý nghĩ nào dù là nhỏ nhất về việc hai người đàn ông này từng gặp nhau trước đây, nhìn Ian với một một cái nhìn rối loạn và càng ngày càng giận dữ hơn. "Ông ấy nói vậy là có ý gì?" nàng hỏi với một giọng nói thì thầm cố kiềm chế.

"ý ông ấy là," Ian bắt đầu căng thẳng, không thể tin được là tất cả những kế hoạch lãng mạn của chàng lại bị phá huỷ như vậy, "chúng ta đã đính hôn. Các giấy tờ đã được ký."

"Tại sao, anh - anh đồ kiêu căng, ngạo mạn, độc đoán" nàng cố ngăn những giòng nước mắt đang làm cho giọng nàng vỡ ra "anh thậm chí không thèm bận tâm hỏi tôi một chút."

Với một nỗ lực lớn Ian rời khỏi con mồi của mình, quay lại nhìn Elizabeth, và trái tim chàng đau đớn vì cái cách mà nàng nhìn chàng. "Tại sao chúng ta không đi đến một nơi nào đó riêng tư nơi mà chúng ta có thể thảo luận vấn đề này?" chàng nói một cách nhẹ nhàng, tiến về phía trước và nắm lấy khuỷ tay nàng.

Nàng giật mạnh tay ra, "ôi không" cơ thể nàng run rẩy vì phẫn nộ. "Tại sao lại phải ngăn chặn những cảm xúc của tôi bây giờ? Anh đã biến tôi thành trò cười từ cái ngày mà tôi nhìn thây anh rồi cơ mà. Vậy tại sao bây giờ phải dừng lại?"

"Elizabeth" Duncan nhẹ nhàng xen vào, "Ian chỉ muốn làm điều tốt nhất cho cháu thôi, bây giờ nó đã nhận ra tất cả những điều phiền muộn nó gây ra cho cháu."

"Chú hãy im đi, Duncan." Ian tức tối nói, nhưng đã quá trễ; đôi mắt của Elizabeth khiếp sợ mở lớn vì bị thương hại.

"Chỉ vì cái gọi là những điều phiền muộn ư," nàng nói, đôi mắt tuyệt đẹp của nàng lấp lánh những giọt nước mắt nhục nhã và phẫn nộ, "anh nghĩ là tôi chỉ vướng vào những điều phiền muộn thôi ư?"

Ian nắm lấy khuỷ tay nàng. "Đi với anh, hoặc là anh sẽ phải cưỡng bức em ra khỏi nơi này."

Chàng dám làm điều đó, Elizabeth biết như vậy, nàng giật mạnh tay ra khỏi chàng và gật đầu.

Đẩy cửa căn phòng đầu tiên nhìn thấy, Ian bước vào và kéo Elizabeth vào trong, đóng cửa lại. Elizabeth bước vào giữa phòng và quay lại phía chàng, hai tay nàng nắm chặt thành nắm đấm. "Anh là đồ yêu quái." nàng hét lên, "làm sao anh dám thương hại tôi."

Đó đúng chính xác là cái kết luận mà Ian biết là nàng sẽ rút ra và cũng đúng chính xác là phản ứng mà chàng đã lường trước từ cô gái xinh đẹp kiêu hãnh, người đã làm cho chàng ở Scotlan đã tin rằng cuộc sống của nàng là một cuộc sống quay cuồng trong cơn lốc xã hội phù phiếm, và nhà của nàng là một lâu đài thực sự. Hy vọng là có thể làm phân tán sự giận dữ của nàng, chàng thử làm chệch hướng của nàng bằng cách tranh cãi với nàng về logic của cách chọn từ của nàng, "có sự khác biệt rất lớn giữa hành động thương tiếc và thương hại một người đã trải qua điều đó."

"Sao anh dám chơi chữ với tôi." nàng nói, giọng nói của nàng run lên vì giận dữ.

Trong thâm tâm, Ian cảm thấy sung sướng với một chút tự hào vì sự sáng suốt của nàng; thậm chí là có một chút sốc, Elizabeth biết chính xác khi nào nàng bị lừa. "Anh xin lỗi," chàng thừa nhận một cách bình thãn. Chàng tiến lên phía trước và Elizabeth liền lùi lại cho đến khi lưng nàng chạm vào ghế, cố gắng đứng thẳng dậy nàng nhìn chằm chằm vào chàng. "Không có gì ngoài sự thật nên làm trong những tình huống như thế này," chàng đồng ý, đặt tay lên bờ vai cứng nhắc của nàng. Biết rằng nàng sẽ cười vào mặt mình, nếu như bây giờ chàng cứ cố gắng thuyết phục nàng là chàng yêu nàng, chàng phải nói điều gì đó mà có thể làm cho nàng tin được. "Sự thật là anh muốn em. Anh luôn luôn muốn em và em biết điều đó mà."

"Tôi ghét những từ đó," nàng hét lên, cố gắng một cách không thành công thoát khỏi vòng tay chàng.

"Anh không nghĩ là em biết ý nghĩ thật sự của những từ đó." "Tôi biết anh nói những điều đó bất cứ khi nào anh áp đặt bản thân anh vào tôi."

"Và bất cứ khi nào anh làm điều đó, em đều tan chảy trong vòng tay anh." "Tôi sẽ không cưới anh." Elizabeth điên tiết nói, vùng vẫy trong tay chàng. "tôi không biết anh. Tôi không tin anh."

"Nhưng em rất muốn tôi," chàng nói với nàng bằng một nụ cười hiểu biết. "Khốn kiếp, đừng có nói những từ đó. Tôi muốn một người chồng già, tôi đã nói với anh điều đó," nàng hét lên, dại dột nói ra bất cứ điều gì nàng có thể nghĩ ra để đẩy chàng ra xa. "Tôi muốn cuộc đời của tôi là của tôi. Tôi cũng đã nói điều đó với anh. Và anh đã nhanh chóng đến Anh và mua tôi."

"Không," nói một cách kiên quyết, "Anh chỉ dàn xếp một chút ít với chú em thôi."

Những giọt nước mắt mà nàng đã dũng cảm cố gắng chống lại bắt đầu rơi lã ẫi trên mặt nàng. "Tôi không phải kẻ nghèo túng khốn cùng," nàng hét lên. "Tôi không phải là kẻ nghèo túng khốn cùng," nàng lặp lại, giọng nàng nghẹn lại vì nước mắt, "tôi có một chút hồi môn, khốn kiếp. Và nếu như anh cứ ngu ngu ngốc như vậy, anh sẽ để cho ông ta lừa bịt anh, thực ra thì anh đáp ứng điều đó."

Ian bị giằng xẽ giữa cười phá lên, muốn ôm chầm lấy nàng mà hôn và giết chết ông chú vô lương tâm của nàng.

"Làm sao anh dám thoả thuận mua bán khi mà không được sự đồng ý của tôi?" nàng nổi cơn tam bành trong khi mà những giọt nước mắt vẫn tiếp tục rơi xuống từ đôi mắt tuyệt đẹp của nàng. "Tôi không phải là một vật để mua đi bán lại, bất kể chú tôi nghĩ như thế nào. Tôi đã tìm được cách để không phải cưới Belhaven. Tôi sẽ làm được," nàng nói một cách dữ dội. "Tôi cũng sẽ tìm được cách để giữ lại Havenhurst, tự bản thân tôi làm mà không cần chú tôi. Anh đã làm sai, quá sai khi mặc cả mua bán với chú tôi. Anh chẳng tốt đẹp gì hơn Belhaven."

"Em đúng," Ian thừa nhận một cách dứt khoát, khao khát kéo nàng vào vòng tay chàng và xoa dịu những nỗi đau của nàng. Chàng nhớ lại nàng đã tự hào như thế nào về khả năng mặc cả của mình với những người buôn bán khi nàng nói điều đó ở Scotland, chàng liền nghĩ ngay ra cách để có thể trung hoà với nàng. "Như em nói, em rất có tài năng trong việc mặc cả." chàng nói ngon ngọt, "anh có thể mặc cả với em không, Elizabeth?"

"Tất nhiên, hợp đồng chấp dứt. Tôi từ chối các điều khoản, cuộc mặc cả kết thúc."

Môi chàng giật giật, nhưng giọng nói của chàng đầy kiên quyết. "Chú của em có ý tống khứ em đi và cả phí tổn cho ngôi nhà mà em yêu quý, và không có gì có thể ngăn ông ta làm điều đó. Không có ông ta, em không thể giữ lại Havenhurst. Ông ta đã giải thích cặn kẽ tình huống cho anh."

Mặc dù vậy nàng vẫn kiên quyết lắc đầu, Elizabeth biết điều đó là sự thật, và ý thức được thảm hoạ đang lơ lửng trước mắt, nàng đã vật lộn với nó hàng tuần qua nhưng mọi việc đang ngoài tầm kiểm soát.

"Một người chồng là giải pháp duy nhất cho các vấn đề của em."

"Sao anh dám nói một người đàn ông là giải pháp cho vấn đề của tôi," nàng hét lên. "Đàn ông là nguyên nhân của tất cả các đám lộn xộn này. Cha tôi cờ bạc đem đi hầu như tất cả tài sản của toàn bộ gia đình và để tôi ở lại với một đống nợ nần; anh tôi biến mất sau khi làm cho tôi thêm nợ nần chồng chất; anh hôn tôi và rồi huỷ hoại tất cả danh tiếng của tôi; vị hôn thê của tôi bỏ tôi lại vì những lời bàn tán về vụ scandal mà anh là nguyên nhâ; và rồi chú tôi lại cố gắng bán tôi. Đến chừng mực này mà anh còn nói tôi cần một giải pháp là một người đàn ông cơ đấy." Nàng kết thúc trong cuồng loạn, "đàn ông là một đối tác tuyệt vời trong khiêu vũ, nhưng xa hơn nữa tôi đã dính dáng quá đủ với đàn ông rồi. Tất cả đàn ông đều đáng ghê tưởm, nếu dính dáng đến họ tôi chỉ ngày càng bị lún sâu thêm thôi."

"Không may là chúng tôi là lựa chọn duy nhất," chàng lên tiếng. Và bởi vì chàng không thể để cho nàng từ bỏ vì vậy bất kể thế nào chàng cũng phải giữ nàng lại, chàng nói thêm, "trong trường hợp này, anh là giải pháp duy nhất của em. Anh và chú em đã ký một hợp đồng đính hôn, và tiền đã chuyển sang tay ông ta. Tuy vậy, anh sẵn sàng thảo thuận với em về các điều khoản. "Tại sao anh làm vậy?" nàng nói đầy khing bỉ. Ian nhận ra trong câu trả lời của nàng đầy vẻ thù nghịch giống như chàng đã thấy bất cứ khi nào chàng thương lượng với bất cứ người đàn ông kiêu hãnh nào những người bị buộc đến tình cảnh túng thiếu, phải bán đi cái mà họ muốn giữ. Như những người đàn ông đó, Elizabeth cảm thấy bất lực; và cũng giống như họ, chỉ bởi mình niềm kiêu hãnh của nàng cũng có thể bắt nàng phải có hành động trả đũa bằng cách tạo ra tất cả những thử thách khó nhất có thể đối với Ian

Chương 38

Trong các vấn đề kinh doanh, Ian dứt khoát không huỷ hoại vị trí chủ động của mình trong đàm phán bằng các giúp đỡ đối thủ của mình thấy được giá trị mà anh ta nắm giữ và các điều khoản thuận lợi mà anh ta có thể siết lấy. Tuy vậy, trong trường hợp của Elizabeth, Ian sẽ làm chính xác cái điều mà chàng sẽ không bao giờ làm trong kinh doanh. "Anh sẵn lòng mặc cả với em," chàng nói vẻ lịch sự, "với cùng lý do mà bất cứ người nào cũng thử mặc cả - em có cái mà anh muốn." Liều lĩnh cố gắng chứng minh cho nàng thấy rằng nàng không bất lực hoặc trắng tay, để thêm phần tác dụng, chàng nói, "Anh rất muốn điều đó, Elizabeth"

"Điều gì vậy?" nàng hỏi một cách thận trọng, nhưng sự oán hận trên khuôn mặt nàng đã dần thay thế bằng sự ngạc nhiên.

"Cái này," giọng chàng khàn đặc gần như thì thầm. Tay chàng xiết chặt lấy vai nàng, kéo nàng lại gần hơn khi chàng cúi đầu xuống và chiếm lấy làn môi mềm mại của nàng bằng một cái hôn chậm dãi, nhưng đòi hỏi, chàng ngấu nghiến môi nàng. Mặc dù nàng cứng đầu từ chối đáp ứng, chàng vẫn cảm thấy sự cứng rắn bắt đầu rời bỏ nàng; và ngay lập tức Ian đã cho nàng thấy là chàng muốn nàng như thế nào. Cánh tay chàng vòng quanh người nàng, xiết chặt lấy nàng, miệng chàng di chuyển trên miệng nàng một cách đói khát, tay chàng di chuyển đầy vẻ sỡ hữu dọc lưng và mông nàng, áp chặt nàng vào thân thể chàng. Dứt khỏi môi nàng, chàng hít một hơi dài run rẩy. "Rất cần," chàng thì thầm.

Ngẩng đầu lên, chàng nhìn xuống gương mặt nàng, chăm chú nhìn đôi má ửng hồng không thể chối cãi của nàng, đôi mắt bối rối của nàng và đôi bàn tay thanh nhã của nàng đang tự động đặt lên ngực chàng. Vẫn dữ một bàn tay dưới mông nàng, chàng ép nàng chặt hơn vào người mình và dùng bàn tay còn lại vuốt ve má nàng và nói nhẹ nhàng, "vì tất cả những đặc ân này và cả những cái khác sau đó nữa, anh sẵn sành đồng ý với tất cả các điều kiện hợp lý mà em nêu ra. Và anh thậm chí còn báo trước cho em biết là," chàng nói với một nụ cười dịu dàng, "anh không phải là một kẻ keo kiệt hay nghèo khổ."

Elizabeth giật mình, cố gắng giữ sao cho giọng nói của mình khỏi run rẩy sau nụ hôn của chàng. "Những đặc ân khác sau những nụ hôn là gì vậy?" nàng hỏi một cách nghi ngờ.

Câu hỏi làm chàng thích thú. "Tất cả những thứ có liên quan để có thể tạo nên những đứa bé," chàng nói, nhìn ngắm khuôn mặt tò mò của nàng. "Anh muốn vài đứa - với sự hợp tác hoàn toàn của em, tất nhiên," chàng nói thêm, cố nén một nụ cười.

"Tất nhiên," nàng thừa nhận không một chút ngập ngừng, "Tôi cũng rất thích trẻ con, rất thích."

Ian dừng lại trước khi chàng tiến xa hơn nữa, quyết định là khôn ngoan nhất thì không nên nói nhiều ảnh hưởng đến tương lai tốt đẹp của chàng. Elizabeth rõ ràng là quan điểm rất thẳng thắn về vấn đề tình dục trong hôn nhân - khá khác thường đối với những cô gái được bảo bọc và giáo dục theo kiểu anh.

"Thế các điều khoản của em như thế nào?" chàng hỏi.

Elizabeth hơi lưỡng lự và rồi bắt đầu chậm chạp tuyên bố những điều kiện của nàng: "tôi muốn được chăm sóc Havenhurst mà không có bất cứ sự can thiệp hay phàn nàn nào."

"Xong," chàng nhanh nhẩu đồng ý trong khi sự nhẹ nhõm và thích thú bắt đầu hình thành trong chàng.

"Tôi muốn có một khoản tiền để sửa sang lại nó và nó sẽ được đưa cho tôi một lần mỗi năm. Đổi lại, tôi sẽ thu xếp việc tuới tiêu và sẽ trả cho khoản tôi vay của anh một khoản lãi.

"Đồng ý," Ian trả lời còn nhanh hơn, Elizabeth ngập ngừng, tự hỏi là chàng có đủ sức để làm điều đó không, và nàng có chút xấu hổ vì đã ra điều kiện mà không biết một chút gì về tình hình tài chính của chàng. Chàng đã nói tối qua là chàng chấp nhận tước hiệu thôi không gì khác cả. "Để đổi lại," nàng sửa lại cho công bằng hơn, "tôi sẽ cố gắng giữ cho các chi phí ở mức tối thiểu có thể."

Chàng cười toe toét. "Đừng bao giờ do dự khi em dự định các điều khoản và phải thắng được sự nhân nhượng - nếu không nó sẽ làm cho kẻ thù của em phát hiện ra lợi thế ở vòng tiếp theo."

Mặt Elizabeth mở to vì nghi ngờ; chàng đồng ý với tất cả mọi điều mà không ngập ngừng, mọi việc quá dễ dàng. "Và tôi nghĩ," nàng nói một cách dứt khoát, "Tôi muốn mọi việc được viết ra cẩn thận, có người làm chứng và có một bản hợp đồng chính thức."

Mắt Ian mở lớn, một nụ cười thán phục hài hước nở rộng trên môi chàng khi chàng gật đầu đồng ý. Có một căn phòng đầy những người làm chứng ở phòng bên cạnh, bao gồm cả chú nàng, người đã ký một văn bản chính thức và còn cả một vị mục sư có thể làm chứng. Chàng quyết định khôn ngoan nhất bây giờ xúc tiến mọi việc một cách nhanh chóng, khi mà nàng đang ở trong tâm trạng đắn đo dành dành lên đó. "Với em là một đối tác trong vài năm," chàng đùa khi chàng dẫn nàng vào phòng, "có chúa biết là anh sẽ tiến xa như thế nào." bất chấp âm điệu trong giọng nói của chàng và cả việc chàng đã đứng về phía nàng trong suốt cuộc thoả thuận của họ, chàng vẫn bị ấn tượng một cách sâu sắc với những yêu cầu thẳng thắn và liều lĩnh của nàng.

Elizabeth nhìn thấy sự thán phục trong nụ cười của chàng và nàng cười lại với chàng. "ở Havenhurst em tự mua bán tất cả các vật dụng thiết yếu và các công việc giấy tờ từ khi chúng em không còn có người kế toán nữa. Như em đã nói, em học cách mặc cả rất tốt."

Nụ cười của Ian héo đi khi chàng tưởng tượng cảnh những chủ nợ vây chặt lấy nàng sau cái chết của cha nàng và sự ra đi của anh nàng, nàng đã thật dũng cảm giữ chặt ngôi nhà của mình. Tuyệt vọng đã buộc nàng phải học cách mặc cả.

Chương 40

Ý kiến về một nghi thức tán tỉnh của bà Công tước già nên bắt đầu ngay sau đó trong một vũ hội, và Ian cũng mong rằng Elizabeth tiến về phía trước với một viễn cảnh tươi sáng hơn sau gần hai năm tăm tối ở nông thôn, đặc biệt là sau chiến thắng tối qua. Thay vì vậy, Elizabeth lại muốn tránh khỏi những vấn đề bằng cách khăng khăng muốn rằng nàng sẽ chỉ cho Ian thấy Havenhurst và để việc dự vũ hội sau đó.

Bà Công tước già thì vẫn cứng rắn, còn Elizabeth khăng khăng chống cự, Ian quan sát cuộc tranh cãi với một chút bối rối. Từ đây đến Havenhurst chỉ mất có một giờ rưỡi, chàng không hiểu tại sao lại làm điều này lại ngăn trở điều kia. Chàng nói điều đó và quan sát Elizabeth nhìn Alexandra với vẻ lo lắng và rồi lắc đầu, như thể từ chối vậy. Cuối cùng thì mọi việc cũng được quyết định là Ian sẽ đi đến Havenhurst vào ngày mai và Alexandra Townsende và chồng cô cũng sẽ đi kèm đến đó, điều đó làm cho Ian hết sức hài lòng còn hơn là chịu đựng khuôn mặt lạnh lùng, chán ngắt của Lucinda.

Ian trên đường trở về nhà, suy nghĩ về một cách cực kỳ thích thú về phản ứng của Jordan khi Jordan phát hiện ra vợ mình phải tình nguyện trải qua cả ngày cả đêm với vai trò người đi kèm với Ian một người đã trải qua tất cả những trò cờ bạc khắp các phòng đánh bạc lịch sự cũng như không lịch sự ở London.

Tuy vậy, nụ cười của chàng héo đi, khi tâm trí của chàng không chịu dừng suy đoán là tại sao Elizabeth lại không muốn tham dự một vũ hội sau khi mà đã bị giam hãm ở nông thôn quá lâu. Câu trả lời logic cuối cùng lại làm chàng khó chịu một nỗi đau đớn còn mới nguyên trào lên trong chàng. Bất chấp vẻ đầy thuyết phục của nàng khi nàng chơi trò chơi phù phiếm khi còn ở Scotland, chàng vẫn khổ sở khi nhớ lại rằng nàng đã sống ẩn dật, và cấu véo tiết kiệm từng đồng xu.

Ngả người ra ghế. Ian ra lệnh cho người đánh xe và vài phút sau đó đến một cửa hàng thời trang sang trọng nhất London.

"Điều đó là không thể được, thưa ngài Thornton," bà chủ há hốc mồm khi chàng yêu cầu bà ta bán cho một tá váy dạ hội, và một tủ quần áo đầy được thiết kế và may đo cho Quý cô Elizabeth Cameron số 14 đường Promenate trong vòng một tuần. "Điều đó phải mất một hai tá cô thợ may có kinh nghiệm trong vòng ít nhất là hai tuần."

"Vậy thì hãy thuê 4 tá đi," Ngài Thornton nhắc lại với vẻ tao nhã nhưng thiếu kiên nhẫn "và bà sẽ làm được điều đó với cái này." và rồi chành nhanh chóng rút ra một ngân phiếu và điền tên, số lượng vào làm mắt bà ta trợn tròn lên. "Qúy cô Cameron sẽ rời về nông thôn sáng sớm ngày mai và bà sẽ có cả ngày nay và tối nay để lấy bất kể số đo gì mà bà cần." Chàng nói và rồi chỉ tay về phái súc vải lụa tuyệt đẹp màu ngọc lục bảo thêu những đường chỉ vàng óng ánh và nói thêm, "và may một chiếc váy dạ hội đầu tiên bằng cái này. Và mọi thứ phải sẵn sàng vào 20."

Tấm séc làm bà chủ choáng váng, mọi thức chỉ đáng giá một nửa là cùng và cả hai đều biết vậy, "Nếu không đủ gửi hoá đơn cho tôi."

"Vâng," bà chủ nói với giọng nhỏ rí vì kinh ngạc, "nhưng tôi không thể để cho ngài súc vải lục màu ngọc lục bảo đó được. Nó đã được chọn bởi Qúy bà Margaret Mitcham và tôi đã hứa với bà ấy," mặt Ian nhướng lên vẻ không hài lòng. "Tôi ngạc nhiên là bà để bà ấy chọn mầu ấy đấy. Nó lại càng làm cho bà ta vàng vọt hơn. Hãy nói với bà ta là tôi nói vậy."

Chàng quay đi và rời khỏi shop mà chẳng có một chút ý niệm nào trong đầu cái Quý bà Margaret Mitcham đó là ai. Đằng sau chàng người trợ lý của cửa hàng đến lấy súc vải và định đưa cho cô thợ may. "Không." bà chủ nói, cái nhìn tán thưởng của bà ta vẫn đang dõi theo bóng dáng cao lớn của người đàn ông đang bước vào xe. "Nó sẽ được dùng cho người khác."

"Nhưng qúy bà Mitcham đã chọn nó." Rời cái nhìn khao khát khỏi người đàn ông đẹp trai người rõ ràng có khiếu thưởng thức cực kỳ tinh tế đối với quần áo, bà chủ liền xua đi những phản đối của cô trợ lý. "Quý ngài Mitcham là một ông già có đôi mắt kém, ông ta không thể đánh giá đúng bộ váy mà tôi tạo ra từ thứ vài này.

"Nhưng ta phải nói gì với qúy bà Mitcham."

"Nói với bà ấy rằng qúy ngài Thornton, à không Đức ông Kengsington nói là màu này chỉ làm cho da bà ấy thêm vàng vọt."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#missxauxi