nhu coi thien duong c41-doanket

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 41

Havenhurst đúng là một sự sản đẹp, Ian nghĩ vậy khi xe của chàng đi qua khung cửa bằng đá, nhưng không gây được ấn tượng mạnh mẽ như những miêu tả đầy tự hào của Elizabeth như chàng mong đợi. Vữa đã hầu như biến mất trên tường, chàng lơ đãng nhận thấy, và khi xe càng đi sâu vào chàng nhận thấy rằng mọi thứ cần được sửa chữa, và cây cối cần được xén bớt. Một lát sau ngôi nhà hiện ra trong tầm mắt, và Ian người có kiến thức rất rộng lớn về kiến trúc đã nhận ra ngay từ cái nhìn đầu tiên rằng ngôi nhà được kết hợp tuỳ tiện giữa phong cách Gothic và Tudor, điều đó theo một nghĩa nào đó làm vui mắt, mặc dù vậy sự mâu thuẫn trong cấu trúc lại gây sự khó chịu.

Cửa được mở bởi một người gác cửa thấp lùn, người nhìn Ian một cách xấc láo từ đầu đến chân, cằm ông ta hếch lên một cách gây gổ. Lờ đi hành động kỳ quặc của gia nhân của Elizabeth, Ian liếc nhìn với vẻ thú vị trần nhà bằng gỗ và rồi tường, nơi hiện lên những mảng vá bằng giấy dán tường mà rõ ràng là từng được treo những bức tranh. Chẳng có những tấm thảm ba tư trên sàn nhà, không châu báu trang trí, cũng chẳng có một chút đồ nội thất có giá trị nào cả. Trái tim Ian bị bóp nghẹt bởi cảm giác lẫn lộn giữa có tội và sự khâm phục tự hào về cái cách kiêu hãnh mà nàng giả vờ cho chàng thấy là nàng vẫn còn là một cô thừa kế trẻ vô tư lự mà chàng đã nghĩ nàng trước đây.

Nhận ra là người giữ cửa vẫn đang trừng trừng nhìn mình, Ian nhìn xuống người đàn ông nhỏ bé và nói. "Cô chủ của lão đang mong ta. Nói với cô ấy là ta đã đến."

"Tôi ở đây, Aaron," giọng của Elizabeth vang lên dịu dàng, và Ian quay lại. Chỉ cần nhìn thấy nàng Ian liền quên hết người giữ cửa, tình trạng ngôi nhà, và cả những kiến thức kiến trúc quái qủy mà chàng có được. Mặc một bộ váy bằng sa màu xanh da trời đơn giản, với mái tóc được buộc túm thành lọn bằng một chiếc ribbon màu xanh. Elizabeth đứng ở đại sảnh trông như một nữ thần Hy lạp với nụ cười thiên thần. "Anh nghĩ thế nào?" nàng hỏi một cách mong đợi.

"Về cái gì cơ?" chàng hỏi giọng khàn khàn, tiến về phía trước, cố ngăn không cho tay mình chạm vào nàng.

"Về Havenhurst?" nàng hỏi với một chút kiêu hãnh. Ian nghĩ là nó tương đối nhỏ và cực kỳ cần phải sửa chữa, không những chỉ nội thất mà còn rất nhiều thứ khác. Nhưng quan trọng hơn hết là chàng đang trong cơn bốc đồng muốn kéo nàng vào trong vòng tay chàng và xin nàng hãy tha thứ cho tất cả những gì chàng đã gây ra cho nàng. Nghĩ rằng những điều đó có thể làm nàng thấy hổ thẹn và làm tổn thương nàng, chàng chỉ mỉm cười và nói một cách trung thực. "Những cái anh thấy là cực kỳ ấn tượng."

"Anh có muốn xem những phần còn lại không?" "Rất muốn," chàng hơi phóng đại và điều đó thật đáng giá khi nhìn thấy niềm vui lấp lánh trên khuôn mặt nàng. "Nhà Townsendes đâu hết rồi?" chàng hỏi khi họ đi lên lầu. "Em không nhìn thấy xe của họ trên đường."

"Chắc là họ vẫn chưa đến." Ian thầm nghĩ đó chắc là trò của Jordan và thầm ghi nhớ là sẽ cám ơn bạn.

Elizabeth đưa chàng đi một vòng ngôi nhà cũ kỹ và cứu cho mọi việc khỏi buồn chán bằng những câu chuyện duyên dáng của nàng về những chủ nhân cũ của nó; rồi nàng đưa chàng ra ngoài bãi cỏ trước nhà và đi một vòng dưới thiệu quanh nhà. Khi họ đến trước cái cây trước nhà, trông nàng như một cô bé đang thích thú muốn chia sẻ những bí mật của mình. "Bây giờ," nàng nói, "hãy nhìn lên đây."

Ian ngẩng đầu lên và cười to thích thú. Trên đầu chàng là một ngôi nhà cây to lớn và rất khách thường. "Cuả em ư?" chàng hỏi.

"Tất nhiên rồi."

Chàng chăm chú nhìn như đánh giá những chiếc đinh đóng thành thang và rồi nhăn trán nhìn nàng. "Em muốn lên trước hay là anh?"

"Anh đùa à!"

"Nếu em có thể sâm chiếm cái của anh, tại sao anh lại không được lên nhìn ngôi nhà cây của em."

Người thợ mộc dựng ngôi nhà này cho nàng đã làm việc rất tốt, Ian nhận xét như vậy khi chàng cúi đầu bước vào ngôi nhà và nhìn xung quanh. Elizabeth nhỏ bé hơn chàng rất nhiều so với chàng và mọi thứ ở đây đều được làm phù hợp với kích cỡ của nàng, nhưng nó cũng đủ rộng để nàng có thể gần như đứng thẳng lên khi trưởng thành. "Cái gì ở đằng kia vậy, chắc là một cái rương nhỏ?"

Nàng rón rén đến bên cạnh chàng và cười. "Đây là búp bê và trò chơi uống trà của em."

Ian cười với nàng, nhưng chàng trong thâm tâm chàng thấy một cô gái trẻ sống cô đơn giữa cái nơi nguy nga này, với những con búp bê là gia đình của nàng và những gia nhân là bạn của nàng. Nếu so sánh, thì tuổi thơ của chàng phong phú và sung sướng hơn nhiều.

"Em còn có một số thứ muốn giới thiệu với anh," nàng nói vài phút sau đó khi chàng và nàng leo xuống và đi về hướng ngôi nhà.

Ian trầm ngâm suy nghĩ về tuổi thơ kém may mắn của nàng khi nàng dẫn chàng đi sang ngác của ngôi nhà. Elizabeth đột ngột dừng lại và với một điệu bộ cực kỳ duyên dáng nàng chỉ, "đây là một nơi mà em đóng góp nhiều nhất cho Havenhurst," nàng nói đầy tự hào.

Cảnh tượng trước mắt làm Ian sửng sốt và khâm phục. Trải dài trước mắt chàng là một cảnh tượng cực kỳ tráng lệ và đầy màu sắc, đó là một vườn hoa đẹp nhất, lộng lẫy nhất mà chàng từng thấy. Những người thừa kế khác có thể đã thêm cho Havenhurst những bức tường đá, công sự nhưng Elizabeth đã mang lại một vẻ đẹp hấp dẫn, ngoạn mục.

"Khi em còn nhỏ," Elizabeth kể một cách dịu dàng, nhìn bao quát vườn hoa và những ngọn đồi nhấp nhô xa xa, "em đã luôn nghĩ rằng đây là nơi đẹp nhất trên thế giới." Cảm thấy có một chút ngốc nghếch vì lời thú nhận đó, Elizabeth ngước lên nhìn chàng với một nụ cười ngượng ngập. "Đâu là nơi đẹp nhất thế mà anh từng thấy?"

Rời mắt khỏi khu vườn tuyệt đẹp, Ian nhìn xuống tạo vật tuyệt đẹp bên cạnh chàng. "Bất cứ nơi nào," chàng nói giọng khàn khàn, "Có em."

Chàng nhìn thấy đôi má của nàng bắt đầu đỏ ửng lên thẹn thing, thích thú, nhưng khi nàng nói, giọng của nàng vẫn đầy vẻ buồn dầu. "Anh không cần phải nói những điều đó với em, anh biết là- là em sẽ giữ thoả thuận của chúng ta mà."

"Anh biết là em sẽ giữ lời hứa mà," chàng nói, cố gắng không làm nàng choáng ngợp bởi sự thú nhận tình yêu của chàng bởi vì chàng biết là nàng sẽ không tin. Với một nụ cười chàng nói thêm, "vả lại, khi mà hoàn tất buổi thoả thuận của chúng ta, anh mới là người bị khống chế bởi tất cả các điều kiện, chứ không phải em."

Nàng cười phá lên. "Anh thật nhân hậu đấy, anh biết không. Để kết thúc em đã yêu cầu một số điều kiện nhượng bộ chỉ để xem anh đã đi bao xa và sẽ đi bao xa."

Ian người đã nhân tài sản của mình lên gấp bội trong bốn năm qua bằng cách mua tàu thuyền và đầu tư vào các công ty xuất nhập khẩu, cũng như các thứ khác, được coi là một người đàm phán, giao dịch cực kỳ cứng rắn, lắng nghe lời tuyên bố của nàng với một nụ cười ngạc nhiên thành thật.

"Em tạo cho anh ấn tượng là bất cứ sự nhượng bộ riêng lẻ nào cũng cực kỳ quan trong đối với em, và rằng nếu anh không đồng ý, em sẽ hoãn lại tất cả những điều khoản khác."

Nàng gật đầu với vẻ hài lòng. "Tại sao anh lại cười?"

"Bởi vì," chàng thừa nhận, cố nén cười, "rõ ràng là anh đã không ở trong tâm trạng tốt ngày hôm qua. Thêm vào đó việc hiểu sai hoàn toàn cảm giác của em, đã kiến anh thu xếp việc mua ngôi nhà ở đường Promenade cái mà chắc chắn sẽ phải trả giá đắt hơn gấp năm lần giá trị thật của nó."

"ôi, em không nghĩ vậy," nàng nói, và như thể nàng xấu hổ và cần tìm cách nào đó để tránh gặp mắt chàng, nàng với một lá cây và vuốt ve chúng. Với một giọng nói thờ ơ có tính toán, nàng giải thích, "Em tin chắc là chú em đã cố gắng để lừa bịp anh và anh hẳn đã gặp khó khăn vô cùng về tiền bạc."

Ian gật đầu, nhớ lại khoản tiền mà Julius Cameron đã đòi mới ký vào thoả thuận đính hôn.

"Và vì vậy," nàng thừa nhận, lo lắng nhìn ngắm bầu trời xanh thẳm với vẻ giả đò say mê, "em đã gửi cho ông ấy một bức thư sau khi anh tính toán các khoản chi tiêu cần thiết để có thể sửa chữa ngôi nhà. Em đã bảo với ông ta rằng một việc điều ở trong tình trạng cực kỳ tồi tệ và rõ ràng là cần phải trang trí lại hoàn toàn."

"Và?" "Và em bảo với ông ta là anh sẽ sẵn sàng trả một cái giá phải chăng cho ngôi nhà nhưng sẽ không thêm một đồng xu nào cả, bởi vì cần phải sửa chữa nhiều quá."

"Và?" "Ông ta đồng ý bán với một giá khá tốt." Ian phá lên cười vui vẻ, rồi kéo nàng vào trong vòng tay chàng, và đợi cho đến khi cuối cùng chàng cũng điều hoà được hơi thở, chàng nâng cằm nàng lên và nói. "Elizabeth," chàng dịu dàng nói, "Nếu em thay đổi ý kiến về đám cưới với anh, hứa với anh em sẽ không bao giờ đại diện cho phía kẻ thù của anh trên bàn thương lượng. Vì thề có chúa chắc chắn là anh sẽ thua. Cám dỗ muốn được hôn nàng gần như là không thể nào dừng lại được, nhưng rồi chàng chợt thấy xe ngựa của nhà Townsende với gia huy của công tước ở trước nhà và không biết là những người đi kèm đang ở đâu. Elizabeth cũng nhìn thấy chiếc xe và liền đi về phía ngôi nhà.

"Còn về những chiếc váy," nàng nói, đột ngột dừng lại và nhìn chàng với thái độ cực kỳ nghiêm túc. "Em muốn cảm ơn anh về sự hào phóng của anh ngay khi anh mới đến, nhưng em đã quá hạnh phúc vì, vì," nàng chợt nhận ra là nàng đang định nói tuột ra là nàng quá hạnh phúc khi nhìn thấy chàng, và nàng quá bối rối để có thể thừa nhận điều đó công khai cái mà nàng còn không dám thừa nhận với chính bản thân mình làm nàng hoàn toàn mất tự chủ.

"Nói tiếp đi," Ian thúc giục với một giọng nói khàn khàn. "Em đã quá hạnh phúc khi được nhìn thấy anh làm em,"

"Em quên mất," nàng thừa nhận khập khễnh. "Anh đáng lẽ không nên làm vậy, anh biết đấy, quá nhiều thứ mà lại ở shop của bà LaSalle, ở đó thực sự là cực kỳ đắt - Em nhớ là em đã nghe thấy về bà ta khi em ra mắt."

"Em không phải bận tâm về những thứ như vậy," chàng nói kiên quyêtd. Cố gắng làm giảm bớt cảm giác có tội còn sót lại của nàng về những chiếc váy, chàng nói đùa thêm, "ít nhất thì những chiếc váy còn được dùng cho những việc hữu ích. Tối hôm trước khi anh đặt những chiếc váy cho em, anh đã mất 1000 bảng vào tay Jordan trong bàn đánh bài."

"Anh là một tay chơi bạc chuyên nghiệp. Anh có thường đánh cước lớn như vậy không?"

"Không," Ian nói.

"Anh biết không," nàng nói với chàng vẻ dịu dàng khi nàng cùng chàng đi về phía cửa trước, "Nếu anh cứ tiêu tiền một cách lơ đãng như vậy anh rồi sẽ cũng có một kết cục giống cha em."

"Kết cục của ông ấy như thế nào?"

"Ngập trong nợ nần. Ông ấy cũng rất thích đánh bạc."

Khi thấy Ian im lặng, Elizabeth ngập ngừng đánh bạo nói, "Nếu chúng ta nên luôn luôn ở đây. Thì không cần thiết phải có đến ba nơi - nó quá tốn kém." Nhận ra mình đang nói gì, nàng liền vội vàng nói tiếp, "Em không có ý nói bóng gió là em không thấy thoải mái với bất cứ nơi nào anh sống. Em nghĩ là ngôi nhà ở Scotland rất đẹp."

Ian cảm thấy cực kỳ hài lòng vì nàng rõ ràng là vẫn không biết gì về mức độ giàu có của chàng mà vẫn đồng ý lấy chàng, them chí là nếu pảhi sống trong một ngôi nhà nông thôn khiêm tốn hoặc là một ngôi nhà ở thành phố như ở đường Promenade. Nghĩ đến điều đó lại càng làm cho chàng có nhiều bằng chứng hơn là chàng đã muốn - những bằng chứng cho thấy nàng quan tâm đến chàng nhiều hơn là nàng đã thừa nhận.

"Hãy quyết định điều đó ngày kia khi mà em nhìn thấy ngôi nhà của anh." Chàng dịu dàng đề nghị, mong đợi hân hoan được nhìn thấy những phản ưng sốc như chàng hy vọng.

"Anh anh có nghĩ là anh nên cố gắng cẩn thận hơn với tiền bạc không?" nàng đề nghị. "Em có thể quản lý tốt ngân quỹ, em tương đối khá trong việc đó"

Ian không nghĩ như vậy, chàng chết nghẹt vì cười và không thể chờ lâu hơn nữa cái khao khát mà chàng đã nhận diện ngay từ cái giây phút mà chàng nhìn thấy nàng đứng ở sảnh lớn. Chàng kéo nàng vào lòng mình, phủ lên miệng nàng và hôn nàng ngấu nghiến, Elizabeth hôn lại chàng dịu dàng cái ngọt ngào dịu dàng đã luôn làm chàng điên lên vì khao khát.

Khi chàng miễn cưỡng để nàng rời khỏi, khuôn mặt nàng ửng đỏ và đôi mắt nàng long lanh. Vẫn giữ chặt lây eo nàng, chàng cùng nàng bước chậm rãi về phía cửa chính. Chẳng vội vã gì trong việc gặp những người đi kèm, chàng liền tới tấp hỏi nàng về vườn cây, hoa lá.

Đứng ở cửa sổ nhìn ra bãi cỏ, Jordan và Alexandra Townsende đang quan sát cặp đôi đang tiến về phía họ. "Nếu em hỏi anh tên người đàn ông cuối cùng trên trái đất mà anh nghĩ tới sẽ cúi đầu dưới chân một cô gái, anh sẽ không do dự mà nói đó là Ian Thornton," Jordan nói với vợ.

Vợ anh lắng nghe với vẻ cực kỳ thích thú. "Nếu em được hỏi, em chắc chắn sẽ nói tên anh."

"Anh chắc là em sẽ nói thế," Jordan nói, và cười toe toét. Anh nhìn thấy nụ cười héo dần trên khuôn mặt vợ, và liền đặt tay vòng quay eo vợ, lo lắng rằng việc mang thay của vợ là nguyên nhân khiến cô thấy khó chịu. "Có phải là do con không, em yêu."

Vợ anh phá lên cười và lắc đầu, nhưng rồi cô lập tức trở nên nghiêm trang. "Anh có nghĩ là," cô nói trầm ngâm, "anh ta có đáng tin không, anh ta không làm cô ấy đau đớn chứ? Anh ta đã làm quán nhiều điều không tốt làm em em không thể thích anh ta được, Jordan. Anh ta đẹp trai, em đồng ý với anh điều đó, cực kỳ đẹp trai,"

"Không đẹp trai thế chứ," Jordan nói ghen tuông. Alexandra lập tức ngừng đùa. Cô quay lại, vòng tay quanh người Jordan và hôn anh. "Thực ra thì anh ta làm em nghĩ đến anh," cô nói, "ở màu da, chiều cao và cả khung người."

"Anh hy vọng là những cái đó không phải là những cái làm em không thể thích cậu ta." Jordan trêu vợ.

"Jordan, thôi đi nào. Em lo lắng, thực sự lo lắng đấy. Anh ta, à anh ta làm em thấy hơi sợ. Bất chấp việc bề ngoài anh ta rất lịch sự. Có cái gì đó mạnh mẽ thậm chí có thể nói là tàn nhẫn bên dưới cái vỏ bọc lịch sự của anh ta. Anh ta sẽ không bao giờ dừng lại cho đến khi anh ta có được cái mà anh ta muốn. Em nhìn thấy điều đó ngày hôm qua khi mà anh ta đến nhà Elizabeth và thuyết phục cô ấy đồng ý cưới anh ta."

Quay lại, Jordan nhìn vợ vừa thích thú, ngạc nhiên và quan tâm. "Em nói tiếp đi." anh nói.

"Thực ra thì lúc này đây anh ta muốn Elizabeth và em không biết được đó chỉ là ý thích bất chợt hay không."

"Em sẽ không có ý nghĩ như thế nếu em nhìn thấy khuôn mặt cậu ta bạc đi tối hôm kia khi mà cậu ta nhận ra rằng cô ấy đang cố gắng dũng cảm đối mặt với xã hội mà không có sự giúp đỡ của cậu ấy."

"Thực sao? Anh có chắc không?"

"Chắc chắn."

"Anh có chắc là anh biết anh ta đủ để có thể xét đoán anh ta?"

"Hoàn toàn chắc chắn," anh cam đoan. "anh biết anh ta nhiều như thế nào?"

"Ian," Jordan vừa cười vừa nói, "là em họ thứ sáu của anh." "Là gì của anh? Anh đùa à! Tại sao trước đây anh không nói với em?"

"Đầu tiên là vì chủ đề này chẳng bao giờ được đề cập đến cho đến tối qua. Thậm chí nếu có đề cập đến, anh cũng không có ý định nói ra. Bởi vì cho đến tận bây giờ Ian vẫn từ chối thừa nhận mối quan hệ với Stanhope, trong thâm tâm cậu ấy. Anh biết cảm giác của cậu ta, anh tôn trọng cậu ta và cậu ta cũng sẵn lòng thừa nhận mối quan hệ với chúng ta. Bọn anh cũng còn là đối tác trong các dự án tàu biển.

Anh nhìn thấy sự do dự trên gương mặt vợ và nén cười. "Nếu Ian không phải là thiên tài thực sự, thì cũng gần như vậy. Cậu ấy là một nhà chiến lược tài ba, cực kỳ thông minh." Anh trêu chọc, "có thể đảm bảo cho một gia đình."

"Anh em họ!" Alex lẩm bẩm lặp lại. "Đừng nên ngạc nhiên về điều đó. Nếu em để ý một chút, em sẽ thấy số lượng lớn tầng lớp qúy tộc được liên kết với nhau bằng những cái mà người ta hay gọi là những cuộc hôn nhân có lợi. Tuy vậy, anh cho là có một điều sẽ làm em bối rối đó là Ian có một nửa là người Scot. Cách này hay cách khác, cậu ta là người Scot nhiều hơn là người anh. Cái mà em sẽ gọi là tính tàn nhẫn. Cậu ấy sẽ làm những thứ mà cậu ấy thích, khi mà cậu ấy thích thì quỷ cũng không ngăn được. Mà cậu ấy thì luôn như vậy. Cậu ấy không thèm quan tâm đến việc mọi người nghĩ gì về cậu ấy hoặc là những gì mà cậu ấy làm."

Dừng lại một chút, Jordan liếc nhìn đầy ý nghĩa về phía cặp đôi đang dừng lại nhìn ngắm những bụi cây trước nhà. Ian đang lắng nghe Elizabeth nói chăm chú, vẻ dịu dàng hiện trên khuôn mặt khắc khổ của chàng. "Tuy vậy, đêm hôm kia, cậu ấy đã rất quan tâm đế việc mọi người nghĩ gì về cô bạn đáng yêu của em đấy. Thật ra thì anh không thích lắm với ý nghĩ về những việc cậu ấy phải làm để mọi người không dám công khai lăng mạ bạn em trước mặt cậu ấy. Em đã đúng khi không bị đánh lừa bởi vẻ bề ngoài lịch sự của cậu ấy. Bên dưới cái vẻ ngoài ấy, cậu ấy là một người Scot, và cậu ấy được tôi luyện cùng điều đó mặc dù cậu ấy thường dữ mọi việc dưới tầm kiểm soát."

"Em không nghĩ là anh đang làm em vững dạ," Alex nói run run. "Anh sẽ làm. Cậu ta hoàn toàn tận tâm với cô ấy. Thậm chí tận tâm đến nỗi giàn hoà với ông nội và rồi xuất hiện với ông ấy ở nơi công cộng, cái mà anh biết là vì Elizabeth.'

"Điều gì làm anh nghĩ là anh ta làm thế vì Elizabeth?'

"Chỉ vì một điều thôi, khi anh thấy Ian ở Blackmore cậu ấy chẳng có kế hoạch gì cho buổi tối đó cho đến khi cậu ấy khám phá ra là Elizabeth đang định đến Willington. Điều tiếp theo mà anh biết là cậu ấy đã đi đến vũ hội với ông mình bên cạnh. Đó tất cả là thế đấy, tình yêu của anh, cái đó là cái mà chúng ta gọi là sự phô trương sức mạnh."

Alex có vẻ rất ấn tượng với khả năng suy đoán của chồng và Jordan mỉm cười. "Đừng có mà khâm phục anh quá. Anh cũng đã hỏi cậu ta.Điều em lo lắng là thừa. Người Scot là những người người trung thành tuyệt đối và Ian rồi cũng sẽ bảo vệ cô ấy cả cuộc đời của cậu ta."

"Anh ta đã không bảo vệ cô ấy hai năm trước khi mà cô ấy bị hủy hoại."

Thở dài, Jordan nhìn ra ngoài cửa sổ. "Sau vũ hội ở Willington cậu ấy nói với anh một chút những gì đã xảy ra trước đây. Cậu ấy không nói nhiều lắm - Ian là một người cực kỳ kín đáo - nhưng mà bằng cách đọc những dấu hiệu của hai bên, anh đoán là cậu ấy cảm thấy bị cô ấy đưa ra làm trò chơi."

"Làm sao mà lại có thể có ý nghĩ tồi tệ như vậy được?" Alex thốt lên, cô hoàn toàn đồng cảm với Elizabeth.

Jordan mỉm cười buồn bã với vợ. "Có một điều cần phải thêm vào về lòng trung thành của người Scot."

"Đó là cái gò?" "Không khoan dung," anh nói thẳng thong. "Họ đòi hỏi người khác phải có lòng trung thành giống như họ đã cho đi. Thế nên, nếu em phải bội lòng trung thành của họ, em sẽ chết với họ. Bất kể em làm gì nói gì cũng không thể lay chuyển được trái tim của họ."

"Thật là mam dợ." Alex nói với vẻ rùng mình sửng sốt. "Có lẽ là như vậy. Nhưng rồi cũng không thể quên một điều là Ian cũng có một nửa là người Anh và chúng ta rất lịch sự." Cúi xuống, Jordan cắn vào tai vợ. "Trừ trên giường."

Ian cố gắng hết sức làm chệch hướng và sẵn sàng ở ngoài trời cả ngày, nhưng cuối cùng họ cũng đến cửa chính và Elizabeth đột ngột dừng lại và quay lại nhìn chàng. Giọng nói của nàng có chút bối rối khi nàng định thú nhận một hành động mà nằng không chắc chắn lắm là việc đó hoàn toàn sai, nàng nói, "sáng nay em đã thuê một thám tử để cố tìm ra nơi ở của anh trai em, hoặc ít nhất là tìm ra điều gì đã xảy ra với anh ấy. Em đã cố làm điều đó trước đây, nhưng rồi em sớm nhận ra là em không đủ tiền và họ thì không chấp nhận lời hứa của em sẽ trả sau. Em nghĩ là em sẽ dùng một phần khoản vay của anh cho Havenhurst để trả cho ông ta."

Ian phải cực kỳ nỗ lực để giữ cho mặt mình không đờ ra. "Và?" chàng hỏi.

"Bà Công tước thừa kế đã khuyên em nên thuê ông Wordsworth ông ta làm việc rất tốt. Tuy vậy, ông ta rất đắt."

"Tốt bao giờ cũng đắt," Ian nói, nghĩ đến số tiền 3000 bảng mà anh đã trả trước cho một thám tử sáng nay cùng với một mục đích. "Em phải trả ông ta bao nhiêu?" chàng hỏi.

"Đầu tiên ông ta muốn 1000 bảng bất kể là ông ta có tìm thấy tin gì về Robert hay không. Nhưng rồi em đề nghị trả ông ta gấp đôi nếu ông ta thành công."

"Nếu ông ta không thành công thì sao?"

"ồ, trong trường hợp đó em không nghĩ là sẽ không công bằng nếu ông ta không nhận gì cả." nàng nói. "Em đã thuyết phục ông ta là em đúng."

Ian không thể nhịn được cười thậm chí cả khi họ đi vào sảnh và vào phòng khách để chào nhà Townsende.

Ian chưa bao giờ thưởng thức một bữa ăn thú vị như tối hôm đó. Bất chấp sự thiếu thốn của Havenhurst, Elizabeth trang hoàng phòng khách và phòng ăn bằng những bông hoa mới cắt còn tươi nguyên từ vườn và bày biện rất khéo léo và với những ngọn nến lung linh, đó là phòng ăn đẹp nhất mà chàng từng thấy.

Chỉ có một điều làm tâm trạng chàng xấu đi đó là khi Elizabeth đi vào phòng ăn mang theo những khay thức ăn. Chàng đã nghĩ là nàng phải nấu chúng. Lát sau người giữ cửa đi vào đem theo những khay thức ăn khác và Ian thở ra nhẹ nhõm khi Elizabeth nói "đây là Winston, vừa là người giữ cửa vừa là đầu bếp," nàng đoán được ý nghĩ của chàng. Thản nhiên như không, nàng nói thêm, "Winston dạy em tất cả, vì vậy em biết về nấu ăn." Tâm trạng của Ian thay đổi từ tức tối sang vui vẻ và người giữ cửa thấy điều đó.

"Cô Elizabeth," người giữ cửa mỉa mai Ian, "không biết nấu ăn. Cô ấy luôn luôn quá bận rộn để có thể học."

Ian chịu đựng lời khiển trách mà không hề đáp trả bởi vì chàng cảm thấy thích thú thưởng thức tâm trang thoải mái thư giãn của Elizabeth và bởi vì thực ra thì nàng đang chòng ghẹo chàng. Tuy vậy, khi mà người giữ cửa cáu kỉnh đi khỏi, Ian liếc nhìn Jordan và thấy đôi mắt tức tối của Jordan nhìn theo sau lưng người hầu và rồi chàng nhìn Elizabeth, người rõ ràng là hơi ngượng.

"Họ nghĩ họ làm như vậy là trung thành với em," nàng giải thích. "Họ - thật ra thì họ nhận ra anh trước đây. Em sẽ nói chuyện với họ."

"Anh rất cảm kích," Ian nói. Quay về phía Jordan chàng nói, "quản gia của Elizabeth luôn luôn cố gắng ném mình ra đường."

"Lão ta có nghe được không?" Jordan hỏi với vẻ tức tối.

"Nghe?" Ian lập lại. "Tất nhiên là lão ta có thế." "Vậy thì kể như là cậu may mắn rồi," Jordan nói vẻ cáu kỉnh, và các cô gái liền phá lên cười.

"Quản gia nhà Townsende, Penrose, bị điếc đặc, anh biết đấy." Elizabeth giải thích.

Phần còn lại của bữa tối diễn ra trong sự vui vẻ và những khám phá về cả hai Alexandra và Elizabeth, cả hai làm Ian ngạc nhiên, bao gồm cả việc Alexandra rõ ràng là sử dụng kiếm giỏi như là Elizabeth dùng súng vậy. Điều thích thú nhất là Elizabeth, Ian hầu như chẳng thiết tha lắm với việc ăn uống, chàng cứ nhẩn nha, lười biếng tựa vào ghế và quan sát nàng với vẻ thích thú và tự hào. Nàng lấp lánh như rượu trong những chiếc ly bằng pha lê, toả sáng rực rỡ như ánh nến và khi nàng cười, âm thanh của âm nhạc vang khắp phòng. Với vẻ duy dáng tự nhiên, thiên bẩm của một bà chủ nhà, nàng lái mọi người vào những chủ đề khác nhau, thậm chí làm cho Jordan và Ian bị lôi cuốn tham gia vào một cách thích thú. Nhưng trên tất cả là nàng thoải mái với sự hiện diện của Ian. Chân thật, thanh lịch và ngọt ngào, nàng xung quanh chàng, trêu chọc chàng, hoặc là cười với chàng, lắng nghe những ý kiến của chàng một cách chăm chú. Nàng chưa sẵn sàng tin chàng hoàn toàn, nhưng nàng không ở quá xa so với điều đó, chàng cảm thấy điều đó.

Sau bữa ăn hai người phụ nữ đi vào phòng khách theo thông lệ, để các quý ông ở lại bàn nhấm nháp rượu và cì gà.

"Ian đang châm cì gà khi lần đầu tiên mình nhìn thấy anh ấy," Elizabeth thú nhận với Alex khi họ ngồi thoải mái trong phòng khách. Chợt nàng thấy vẻ lo lắng trầm ngâm hiện lên trên khuôn mặt của Alex, và nàng hỏi nhẹ nhàng. "Cậu không thích anh ấy, phải không?"

Alex nhìn Elizabeth, vẻ thất vọng trong giọng nói của nàng làm Alex buồn, cô thú nhận. "Mình, mình không thích những gì anh ta đã gây ra cho cậu."

Cúi đầu xuống, Elizabeth nhắm mắt lại, cố gắng tập trung suy nghĩ. Trước đây Ian đã từng nói với nàng là chàng gần như đã yêu nàng, nhưng bây giờ khi họ đã đính hôn thì chàng lại không hề nói một từ về điều đó, thậm chí là không giả đò yêu nói yêu nàng. Nàng không chắc lý do cũng như cảm giác của chàng; cả bản thân nàng nàng cũng không chắc chắn. Tất cả những gì mà nàng thật sự biết đó là chỉ cần nhìn thấy gương mặt cứng cỏi, đẹp trai của chàng và đôi mắt màu hổ phách của chàng chưa bao giờ làm nàng thôi hồi hộp và thổn thức. Nàng biết là chàng thích hôn nàng, và nàng cũng rất thích được chàng hôn. Thêm vào đó những sự hấp dẫn khác của chàng mà nàng không nhận biết được rõ ràng cũng làm nàng quay cuồng. Từ lần đầu tiên họ gặp nhau, Elizabeth đã cảm thấy bên dưới cái vẻ lịch sự và kiên cường, cứng cỏi của chàng che dấu một cách tinh vi là một tâm hồn sâu sắc. "Thật khó để có thể phân biệt, nắm bắt mọi thứ," nàng thì thầm, "Mình không biết phải cảm nhận như thế nào, phải suy nghĩ như thế nào. Và mình có một cảm giác tồi tệ là bất kể mình nghĩ như thế nào, mình nhận thức như thế nào," nàng buồn rầu nói, "thì mình cũng đang dần dần yêu anh ấy." Nàng mở mắt và nhìn Alex. "Nó đang xảy ra và mình không thể nào dừng nó lại được. Nó đã xảy ra hai năm trước và khi đó mình cũng đã không thể dừng lại được." Nàng nói thêm với một nụ cười buồn bã, "sẽ rất dễ chịu cho mình nếu cậu có thể thích anh ấy dù chỉ một chút thôi cũng được."

Chương 42

Alex với tay qua bàn và cầm lấy tay Elizabeth trong tay mình. "Nếu cậu yêu anh ấy, thì hẳn là anh ấy phải là người đàn ông tốt nhất. Mình từ giờ trở đi sẽ cố gắng nhìn nhật tất cả những điểm tốt của anh ấy." Alex ngập ngừng và rồi cô mạo hiểm đặt câu hỏi "Elizabeth, anh ấy có yêu cậu không?"

Elizabeth lắc đầu. "Anh ấy muốn mình, anh ấy nói vậy và anh ấy muốn có con."

Alex cố kềm một nụ cười bối rối, "Anh ấy muốn gì cơ?"

"Anh ấy muốn mình và anh ấy muốn có con.'

Một nụ cười khôi hài, vẻ hiểu biết nở trên môi Alex. "Cậu đã chẳng nói với mình là anh ấy nói điều đó trước. Mình là người rất khuyến khích điều đó." Cô trêu bạn trong khi má cô ửng hồng e thẹn.

"Mình nghĩ mình cũng thích," Elizabeth thừa nhận, liếc nhanh nhìn Alex.

"Elizabeth, tuy vậy đây không phải là thời điều để bàn luận về chuyện đó," Alex nói thêm, má cô càng đỏ thêm. "Mình không nghĩ đây là thời điểm thực sự tốt để bàn luận về điều đó - nhưng hẳn là Lucinda hẳn là đã giải thích cho cậu làm thế nào mà có thể hình thành nên một đứa trẻ."

"Rồi, tất nhiên." Elizabeth nói không hề ngập ngừng. "Tốt, bởi vì mình thì lại khác và mình vẫn còn nhớ như in phản ứng của mình khi mình khám phá ra chuyện đó. Đó không phải là cảnh tượng hay ho gì lắm," cô cười. "Mặt khác cậu bao giờ cũng là người thông thái hơn mình."

"Mình không nghĩ như vậy," Elizabeth nói, nhưng nàng không thể tưởng tượng được, thật sự không thể tưởng tượng được làm sao lại phải xấu hổ như vậy. Trẻ con, Lucinda đã nói với nàng khi nàng hỏi, hình thành khi mà người chồng hôn vợ mình trên giường. Và nó đau ở lần đầu tin. Những nụ hôn của Ian thỉnh thoảng cũng để lại những vết thâm, nhưng chúng chưa bao giờ thực sự đau cả, và nàng rất thích chúng.

Sau khi đã nói được những cảm giác của mình với Alex, Elizabeth cảm thấy thoải mái hơn, nàng hoàn toàn vui vẻ, thoải mái. Nàng cho là Ian cũng nhận ra điều đó ngay khi các qúy ông đi vào phòng khách.

Đúng là Ian đã nhận ra điều đó, trên thực tế là khi họ ngồi chơi bài theo lời đề nghị vui vẻ của Elizabeth, chàng nhận thấy là phảng phất nhưng có vẻ nhẹ nhành hơn trong quan điểm của cả hai người phụ nữ đối với chàng.

"Anh sáo bài và chia bài nhé?" Elizabeth hỏi. Chàng gật đầu và đưa cỗ bài cho chàng, rồi quan sát như thôi miên những lá bài như nhảy múa trên tay Ian. "Em thích chơi gì nhất nào?" chàng hỏi nàng.

"Em thích nhìn anh chơi gian,' Elizabeth nói vẻ bốc đồng và mỉm cười với chàng.

Tay chàng dừng lại, mắt chàng chăm chú nhìn khuôn mặt chàng. "Em nhắc lại đi?"

"ý em là," nàng ngập ngừng giải thích khi chàng vẫn tiếp tục lơ đãng sáo những quân bài, và quan sát nàng, "Cái đêm ở trong phòng chơi bài của Charise, một vài người đã đề cập đến việc có thể tráo bài ngay trên bàn, em luôn tự hỏi là làm làm thế nào mà có thể...." Nàng lúng túng, muộn màng nhận ra là nàng đã làm nhục chàng và cái nhìn khắt khe và suy đoán của chàng đã chứng tỏ là nàng đã nói những thứ làm như thể là nàng tin là chàng đã chơi gian. "Em xin lỗi, em thật là vô lý."

Ian chấp nhận lời xin lỗi với một cái gật đầu cụt ngủn và khi Alex ngập ngừng xen vào, "Tại sao chúng ta không dùng những mảnh này thay cho shilling," chàng không nói một lời nhanh chóng chia bài.

Quá xấu hổ không dám nhìn chàng, Elizabeth cắn một và nhấc những quân bài.

Đó là bốn con vua.

Nàng liếc nhìn Ian, nhưng chàng vẫn lười nhác tựa vào ghế và chăm chú nhìn quân bài của mình.

Nàng thắng ba Shilling và lấy làm hài lòng. Chàng đưa bài cho nàng, nhưng Elizabeth lắc đầu. "Em không thích chia bài. Em luôn làm rơi các quân bài, điều làm Celton phát cáu. Anh chia cho em được không?"

"Được không sao cả." Ian nói thản nhiên, và Elizabeth cảm thấy nhói ở tim chàng vẫn lờ nàng đi.

"Ai là Celton?" Jordan hỏi. "Celton là người giữ ngựa," Elizabeth giải thích một cách buồn rầu, nhấc những quân bài.

Và đó là bốn con át. Nàng biết điều gì đang xảy ra và một nụ cười nhẹ nhõm run run nở trên môi nàng khi nàng ngẩng đầu lên và liếc nhìn vị hôn thê của mình. Không có một dấu hiệu nào cả, không một gợi ý, bất kỳ một chỗ nào trên khuôn mặt chàng cũng hoàn toàn bình thản một cách khác lạ.

Uể oải dựa vào ghế, chàng nhướng mày lên và nói, "Em có muốn thay bài và lấy một vài quân khác không, Elizabeth?"

"Có ạ." Nàng nói, có nín cười, "em muốn một số quân át nữa đễ hợp với những quân em đang có."

"Chỉ có bốn con thôi," chàng giải thích nhẹ nhàng, và Elizabeth cười phá lên và bỏ những quân bài khác. "Anh đúng là đồ bịp bợm." Nàng thở hổn hển khi cuối cũng nàng cũng nói được, khuôn mặt của nàng đỏ ửng vì thán phục.

"Cám ơn, em yêu," chàng một cách âu yếm. "Anh hạnh phúc khi biết sự đánh giá của em về anh đã được hoàn thiện."

Elizabeth đau cả ngực vì cười nhưng từ đầu đến chân nàng ấm áp vì sung sướng. Các qúy ông thường không nói với vẻ dịu dàng đặc biệt như thế trước mọi người. "Anh là một người Scot," chàng thì thầm giọng khàn khàn. "Chúng tôi cũng vậy." Nhà Townsende nhanh chóng tham gia vào câu chuyện sau những phút im lặng.

Sau đó Elizabeth không dám liếc chàng một chút nào, cũng không thể di chuyển. Và rồi sau những giây phút dài như một thế kỷ, mắt họ gặp nhau, Elizabeth tràn ngập khao khát được ngả vào vòng tay chàng. Chàng nhìn thấy điều đó và câu trả lời trong mắt chàng làm nàng cảm thấy tan chảy.

"Có một ý nghĩ chợt xuất hiện, Ian," Jordan đùa sau đó một lát, nhẹ nhàng phá vỡ sự mê mải của họ, "là tại sao chúng ta lại tốn thời gian cho những việc làm lương thiện."

Đôi mắt Ian nhìn thấy vẻ miễn cưỡng rời khỏi trên mặt Elizabeth, và rồi chàng nhìn Jordan dò hỏi. "Cái gì có trong đầu cậu vậy?"

"Với kỹ năng của cậu trong việc chia bài có bất cứ quân nào mà cậu muốn, tại sao chúng ta lại không lừa bịp cả London. Nếu có nạn nhân nào đó của chúng ta liều lĩnh phản đối, Alex có thể đuổi chúng chạy bán sống với kiếm của cô ấy và rồi Elizabeth có thể bán anh ta trước kho anh ta va trúng tường."

Ian nén cười. "Đúng là không phải ý kiến tồi. Thế vai trò của cậu trong đó là gì?" "Giúp chúng ta khỏi bị trôn sống" Elizabeth cười vang "chính xác."

Sau khi Ian rời khỏi để đến nhà trọ Greenleaf, nơi mà chàng có kế hoạch dừng lại đêm trước khi tiếp tục trên đường về nhà, Elizabeth ngồi dưới lầu tắt những ngọn nến và thu dọn phòng khách. Trong phòng ngủ giành cho khách ở trên lầu, Jordan liếc nhìn nụ cười lơ đãng của vợ và cố gắng nín một một nụ cười hiểu biết. "Bây giờ thì em nghĩ gì về Hầu tước Kensington?"

Đôi mắt của Alex lấp lánh khi cô nhìn chồng. "Em nghĩ," cô nói, "trừ phi anh ta làm điều gì đó tồi tệ nữa, em sẵn sàng tin rằng anh ấy thực sự là em họ của anh."

"Cám ơn, em yêu," Jordan nói dịu dàng, nhái lại từ ngữ của Ian. "Anh rất hạnh phúc là sự đánh của em về cậu ấy đã hoàn thiện."

Chương 43

Elizabeth không thể phủ nhận nàng khát khao gặp lại Ian nhiều hơn là tò mò khám phá về loại nhà mà chàng ở. Chàng nói với nàng chàng mua Montmayne năm ngoái bằng tiền của mình và sau khi ở cùng chàng ở Scotland, cho là một ngôi nhà khắc khổ sẽ phù hợp với chàng. Mặc khác, có vẻ như là lãng phí ngu ngốc nếu không sống ở Havenhurst, nơi có thể đáp ứng mọi tiện lợi, nhưng nàng hiểu là niềm kiêu hãnh của Ian sẽ không thể chịu đựng được việc sống với nàng ở nhà nàng.

Nàng để Lucinda ở lại nhà trọ mà họ qua đêm và cùng với người đánh xe đi hơn hai giờ đến khi Aaron cùng dừng lại trước một cái cổng bằng sắt to lớn. Elizabeth bồn chồn nhìn qua cửa sổ, và nhìn thấy một lối vào cực kỳ ấn tượng, đi đến kết luận rõ ràng là họ đã đi đến nhầm nơi hoặc là Aaron định dừng lại để hỏi đường. Người giữ cửa thò ra từ ngôi nhà nhỏ được trang trí công phu bên cạnh cửa, và Elizabeth đợi nghe Aaron hỏi.

"Nữ Bá tước Havenhurst," Aaron thông báo với người giữ cổng.

Cực kỳ sốc, Elizabeth quan sát qua cửa sổ của xe ngựa khi người giữ cổng gật đầu và rồi đi về phía cổng. Chiếc cổng đồ sộ mở ra không một tiếng động, và Aaron đánh xe qua khi người gác cổng cúi chào. Xoắc chặt găng tay trong bàn tay, Elizabeth liếc nhìn ra ngoài cửa sổ khi chiếc xe đi mãi không tới nơi, xe đi qua những con đường uốn lượn được chăm sóc công phu, những cây cối được chăm sóc tuyệt đẹp hơn bất cứ thứ gì mà Elizabeth từng thấy. Những ngọn đồi nhấp nhô và một con suối tuyệt đẹp chảy qua một chiếc cầu bằng đá nhỏ.

Ngồi nhà hiện ra xa xa trong tầm mắt, và Elizabeth không thể ngừng cảm thán về vẻ đẹp tuyệt diệu mà nàng nhìn thấy trước mắt. Một lâu đài tráng lệ hiện ra, mặt trời phản chiếu trên những tấm kính thành một hàng dài trước mặt, những con thiên nga tuyệt đẹp trôi lững lờ trên một mặt hồ phẳng như gương xa xa cuối thảm cỏ. Bên cạnh hồ một vọng lâu kiểu Hy lạp với những hàng cột màu trắng rộng bằng một phần tư nhà nàng được trang trí cực kỳ ấn tượng. Cuối cùng thì xe cũng đến trước thềm nhà, và bốn người giữ cửa, mặc những bộ đồng phục màu đỏ rượu và vàng. Họ giúp Elizabeth đang ngẩn ngơ ra khỏi xe và rồi đứng thành hàng hai bên nàng như một đội danh dự, họ hộ tống nàng vào nhà.

Người quản gia mở một chiếc cửa đồ sộ và cúi đầu chào nàng. Elizabeth bước vào một lối vào bằng đá cẩm thạch lộng lẫy với những bức tường trang trí những câu truyện bằng kính. Nhìn ngắm mình trong đó, cố gắng tiêu hóa những gì đang xảy ra.

"Đức ông đang ở trong phòng làm việc với một số vị khách đến đột xuất," người quản gia nói, liếc nhìn Elizabeth đang ngắm chiếc cầu thang tuyệt đẹp bằng đá cẩm thạch trắng theo kiểu hy lạp. "Ngài yêu cầu tôi hộ tống qúy cô đến chỗ ngài ngay khi cô đến."

Elizabeth mỉm cười ngập ngừng và đi theo ông ta vào một hành lang khác, nơi ông ta dừng lại một cánh cửa đôi bóng láng với những chiếc móc bàng đồng thau trạm trỗ công phu và gõ lên đó. Không đợi trả lời, ông ta ngay lập tức mở cửa. Elizabeth máy móc tiến thêm ba bước, rồi dừng lại, đứng như thôi miên. Một tấm thảm dài đến một mẫu trải dài khắp chiều dài của căn phòng, và xa ở cuối phòng, ngồi bên một chiếc bàn nam tước đồ sộ với tay áo sắn cao lên đến cẳng tay là người đàn ông đã sống ở ngôi nhà nhỏ ở Sotland và sẵn sàng leo lên cây cùng nàng.

Quên mất có ba người đàn ông khác trong phòng những người đang lịch sự đứng dậy, Elizabeth quan sát với vẻ thanh nhã tự nhiên như một phần của con người chàng vậy. Với cảm giác huyền ảo không có thực, Elizabeth lắng nghe chàng xin lỗi những người khách, nhìn chàng rời khỏi bàn và nhìn chàng tiến về phía nàng bằng những sải chân dài, quả quyết. Chàng trông còn to lớn hơn khi chàng tới gần, bờ vai rộng lớn của chàng che khuất tầm nhìn của nàng, đôi mắt màu hổ phách của chàng nhìn ngắm khuôn mặt nàng, chàng cười vẻ thích thú. "Elizabeth," chàng nói.

Đôi mắt nàng mở lớn vừa xấu hổ vừa thán phục, Elizabeth để cho chàng cầm lấy tay nàng đưa lên môi trước khi nàng nói nhỏ, "Em sẽ giết anh."

Chàng cười vì sự tương phản giữa từ ngữ và âm điệu trong giọng nói của nàng. "Anh biết."

"Đánh lẽ anh phải nói với em." "Anh hy vọng làm em ngạc nhiên." Chính xác hơn là chàng hy vọng nàng không biết và bây giờ chàng đã có bằng chứng xác thực. Đúng như chàng nghĩ, Elizabeth đồng ý cưới chàng mà không biết gì về sự giầu có của bản thân chàng. Những biểu hiện hoài nghi, bàng hoàng trên mặt nàng là hoàn toàn có thật. Chàng đã ao ước được thấy điều đó, đó là lý do tại sao chàng ra lệnh cho người quản gia đưa nàng đến chỗ chàng ngay khi nàng đến. Ian đã có bằng chứng mà chàng muốn và với bằng chứng này thì bất kể nàng từ chối thừa nhận thế nào với chàng hoặc chính bản thân nàng, thì chàng vẫn tin rằng nàng yêu chàng.

Nàng bây giờ có thể vẫn khăng khăng và có thể sẽ vẫn khăng khăng là nàng muốn một cuộc hôn nhân độc lập, thì chàng vẫn chịu đựng điều đó một cách bình thản. Bởi nàng yêu chàng.

Elizabeth quan sát những biểu hiện lướt qua mặt chàng. Nghĩ là chàng chờ đợi nàng nói một điều gì đó về ngôi nhà tráng lệ của chàng, nàng ném cho chàng một nụ cười vui vả và trêu chọc, "Chắc chắn đây phải là một sự hy sinh lớn, nhưng mà em dự tính sẽ cố gắng chịu đựng cuộc sống gian khổ ở một nơi như thế này. Đây có bao nhiêu phòng?" nàng hỏi.

Trán chàng nhăn lên vẻ khôi hài. "Một trăm tám mươi hai phòng."

"Một nơi nhỏ bé cân xứng với sự khiêm nhường của nó," nàng trả miếng. "Em là chúng ta sẽ dùng tạm vậy thôi."

Ian nghĩ là họ sẽ làm rất tốt.

Chàng kết thúc cuộc họp của mình sau đó vài phút và gần như bất lịch sự tống những người kinh doanh quen biết ra khỏi thư viện, rồi chàng liền đi tìm Elizabeth.

"Cô ấy đã ra vườn, thưa ngài." người quản gia của chàng thông báo. Ngay lập tức chàng bước thẳng tới chiếc cửa kiểu Pháp và nhanh nhẹn bước xuống ban công đến chỗ nàng. Nàng đang cúi xuống ngắt một bông hồng đã héo ra khỏi bụi. "Chỉ đau trong giây lát thôi," nàng nói với bụi hồng, "và rồi sẽ tốt cho mày. Rồi mày sẽ thấy." Với một nụ cười nhẹ nhàng, ngượng ngập nàng ngẩng lên nhìn chàng. "Đó là một thói quen," nàng giải thích.

"Rõ ràng là nó hoạt động tốt," chàng nói với một nụ cười dịu dàng. "Anh nói gì vậy?"

"Bởi vì," chàng nói khi nàng đứng dậy, "cho đến tận lúc em bước vào, đây chỉ là một khu vườn bình thường." Bối rối, Elizabeth cúi đầu hỏi, "còn bây giờ?" "Là thiên đường."

Elizabeth thở dồn vì âm điệu khàn khàn trong giọng nói và ánh mắt khao khát của chàng. Chàng giơ tay về phía nàng và không còn nhận ra những gì mình đang làm, nàng đưa tay ra cho chàng, rồi bước thẳng vào vòng tay chàng. Nín thở trong giây lát, đôi mắt cháy âm ỉ của chàng quan sát từng nét trên khuôn mặt nàng trong khi chàng ôm chặt lấy nàng, và rồi cúi xuống. Cái miệng tham lam của chàng mạnh mẽ nuốt lấy miệng nàng, tham lam chiếm hữu, tròng khi tay chàng trượt trên ngực nàng, và Elizabeth cảm thấy tất cả sự kháng cự của nàng tan ra thành từng mảnh, nàng hôn lại chàng bằng cả trái tim.

Tất cả tình yêu đã dồn nén trong suốt những năm tháng tuổi thơ cô đơn của nàng được dồn vào nụ hôn - Ian cảm thấy cặp môi mềm mại của nàng mở ra tự nguyện đón lấy cái lưỡi tìm kiếm của chàn, bàn tay thanh nhã của nàng vuốt ve gáy chàng. Với một nhiệt tình dâng hiến nàng trao tất cả cho chàng và Ian đón lấy một cách thèm khát, cảm giác chạy từ nàng sang chàng, rồi chạy vào trong từng mạch máu của chàng làm chàng choáng váng. Nàng là tất cả những gì mà chàng từng mơ ước và còn hơn thế nữa.

Với một nỗ lực gần như đau đớn, miệng chàng dứt khỏi miệng nàng, một tay chàng vuốt ve mái tóc nàng, tay kia vẫn đang ép chặt nàng vào cơ thể chàng. "Anh yêu em," chàng thì thầm, cọ cằm lên thái dương nàng. "và em cũng yêu anh. Anh có thể cảm nhận thấy điều đó khi em ở trong vòng tay anh." Chàng cảm thấy nàng cứng người lại một chút và hít một hơi dài run run, nhưng nàng không nói, hoặc cũng không thể nói. Tuy vậy, nàng đã không ném vào mặt Ian những lời nói gay gắt, nên Ian tiếp tục nói với nàng, tay chàng vuốt ve lưng nàng. "Anh có thể cảm nhận được điều đó, Elizabeth, nhưng nếu em không sớm thừa nhận điều đó, em sẽ khiến cho anh phát điên lên mất đấy. Anh không thể làm việc, không thể suy nghĩ. Anh đưa ra các quyết định và rồi lại nhanh chóng thay đổi. Và," chàng cố gắng làm nhẹ đi sự bối rối của nàng bằng cách sử dụng chủ đề mà chàng chắc chắn sẽ làm cho nàng bị sao nhãng, "nếu cứ thế này, anh cứ mãi bị áp lực vì em thì anh sẽ mua bất kể là thứ gì, không phải chỉ quần áo, ngôi nhà ở đường Promenade..."

Vừa tiếp tục nói, vừa nâng cằm nàng lên, hãnh diện nhìn thấy vẻ dịu dàng, đam mê trong đôi mắt nàng, lờ đi vẻ ngờ vực còn sót lại trong đôi mắt xanh thẳm của nàng. "Nếu em không thừa nhận sớm," chàng vẫn tiếp tục trêu chọc nàng, "Anh sẽ tiêu hết cả nhà ở của chúng ta mất." Vầng trán thanh nhã của nàng nhíu lại vì bối rối, và Ian cười, nhấc bàn tay nàng đặt trên ngực chàng, chiếc nhẫn đính hôn bằng ngọc lục bảo mà chàng đã mua cho nàng được dấu ở dưới những ngón tay chàng. "Bất cứ khi nào anh bị áp lực," chàng nhấn mạnh, đeo chiếc nhẫn tuyệt đẹp vào ngón tay nàng, "anh sẽ mua tất cả những gì ở trong tầm mắt."

Đôi mắt nàng rời khỏi nụ cười hớn hở của chàng, nhìn xuống chiếc nhẫn to lớn trên ngón tay nàng, và rồi mở to mắt vì sốc. "Ôi, nhưng" nàng la lên, nhìn lại nó và rồi đứng thẳng người lên trong vòng tay chàng. "Nó thật lộng lẫy. Em thực sự nghĩ như vậy, nhưng em không thể để anh làm như thế này - thực sự là không thể, Ian." Nàng nói đầy lo lắng, làm chàng rùng mình, chấn động khi nàng gọi chàng bằng tên, "em không thể để anh làm như vậy được. "Anh đã quá rộng lượng với em rồi." Nàng nói vẻ gần như tôn kính, rồi lắc đầu kiên quyết. "Em không cần đồ trang sức, thực sự là không cần. Anh làm thế này chắc là vì những lời nói ngu ngốc của em về việc yêu cầu một ai đó cho em một chiếc nhẫn to bằng lòng bàn tay, và bây giờ anh mua một chiếc to như thế này."

"Không hẳn là như vậy," chàng nén cười.

"Tại sao, một viên đá như thế này có thể trả cho toàn bộ việc tưới tiêu ở Havenhurst và toàn bộ tiền công của gia nhân hàng mấy năm liền và thức ăn nữa."

Nàng định tuột nhẫn ra khỏi ngón tay. "Đừng" chàng cảnh cáo với một nụ cười tức tối, giữ chặt nàng. "Anh" chàng suy nghĩ một cách liều lĩnh đưa ra cách để ngăn cản nàng phản đối. "Anh không thể trả nó lại được," chàng nói "Nó là một phần của những thứ khác."

"Anh không có ý là còn nhiều thứ khác nữa chứ?"

"Anh sợ là như vậy, anh muốn làm em ngạc nhiên vì chúng tối nay. Còn có vòng cổ, vòng tay và khuyên tay nữa."

"Ôi," nàng nói, nỗ lực không nhìn chằm chằm vào chiếc nhẫn, "em em cho là ... nếu mua từng thứ riêng lẻ, chiếc nhẫn mua riêng sẽ không giá trị bằng...đừng nói với em là," nàng nói một cách gay gắt, khi vai chàng bắt đầu rung lên cố nén cười, "anh đã trả một giá cho tất cả đấy nhé."

Cười phá lên, Ian cụng trán mình lên trán nàng và gật đầu.

"Thật là cực kỳ may mắn," nàng nói, đặt bàn tay lên chiếc nhẫn vẻ bảo vệ, "là em đã đồng ý lấy anh."

"Nếu em không đồng ý," chàng cười, "thì có chúa biết là anh sẽ mua những gì."

"Hoặc là anh sẽ trả bao nhiêu cho những thứ đó," nàng nén cười, cuộn mình trong lòng chàng - lần đầu tiên nàng để cho mình buông thả theo ý muốn. "Anh thực sự làm điều này à?" nàng hỏi sau đó một lát.

"Làm cái gì cơ?" chàng thở hổn hển vì cười, "tiêu tiền một cách lơ đ•ng khi anh bối rối vì một vấn đề nào đó?"

"Đúng," chàng chết ngạt vì cười. "Anh sẽ phải tìm cách dừng điều đó lại". "Anh sẽ cố gắng thử xem."

"Em có thể giúp." "Anh rất sẵn lòng."

"Anh phải hoàn toàn đặt mình dưới sự điều khiển của em."

"Anh rất mong mỏi được làm điều đó."

Đó là lần đầu tiên trong đời Ian hôn một người phụ nữ khi chàng đang cười.

Buổi chiều hôm đó trôi qua cứ như thể là chỉ một vài phút thôi vậy, không phải là hàng giờ và chàng liên tục nhìn đồng hồ, mong nó đừng chạy nữa. Khi không có cách nào để tránh được, chàng hộ tống nàng ra xe. "Anh sẽ gặp em ở London tối mai tại vũ hội. Và đừng lo lắng gì cả. Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi."

"Em biết là sẽ như vậy." Nàng trả lờ với vẻ hoàn toàn tin cậy.

Chương 44

Năm tối trước, khi nàng đến vũ hội của nhà Willington, nàng khiếp sợ và xấu hổ. Tối nay, khi người quản gia xướng tên nàng, Elizabeth không hề cảm thấy khiếp sợ hoặc thậm chí là không lo lắng khi nàng bước đi một cách duyên dáng qua ban công và nhẹ nhàng bước xuống phòng khiêu vũ với bà Công tước Thừa kế bên cạnh. Với Jordan và Alex đằng sau họ, nàng nhìn thấy mọi người ngước lên nhìn nàng, chỉ tối nay Elizabeth không cần phải chăm chú quan sát từng biểu hiện trên khuôn của 600 khuôn mặt trên phòng. Bao bọc trong một bộ váy cực kỳ lộng lẫy bằng màu xanh ngọc lục bảo thêu những đường chỉ vàng, với chiếc vòng cổ bằng vàng và ngọc lục bảo của Ian trên cổ, và mái tóc của nàng được bới cầu kỳ cùng một chiếc vương niệm, nàng cảm thấy thảnh thơi và điềm tĩnh.

Chầm chậm bước đi, nàng lướt qua những khuôn mặt và tìm kiếm chỉ một khuôn mặt mà nàng quan tâm. Chàng đứng đúng chính xác như tại cái nơi mà chàng đã đứng hai năm về trước khi nàng bước vào phòng khiêu vũ của Charise không xa so với cầu thang, lắng nghe một số người đang nói chuyện với chàng.

Và đúng như những gì nàng nhớ đã từng xảy ra, chàng ngước lên nhìn ngay khi nàng vừa nhìn chàng, như thể chàng đã quan sát nàng vậy. Đôi mắt thán phục, táo bạo rà soát khắp người nàng, rồi chậm rãi nhìn vào khuôn mặt nàng, rồi như thể cùng chia sẻ những ký ức, chàng nâng ly lên làm như thể chúc mừng nàng.

Thật là quen thuộc vừa ngọt ngào vừa cay đắng; họ đ• lập lại đúng cảnh tượng của hai năm trước, chỉ là bây giờ mọi việc kết thúc khác trước đây. Tối nay Elizabeth định để mọi việc kết thúc đúng như nó đáng lẽ phải kết thúc, và nàng chẳng quan tâm tí nào đến những lý do khác làm nàng phải ở đây. Những điều mà chàng nói với nàng hôm qua, bằng một giọng nói khàn khàn, bằng cái cách mà chàng ôm chặt nàng - tất cả như một bản nhạc ngọt ngào vang lên trong trái tim nàng. Chàng táo bạo, dũng cảm và say đắm, nồng nhiệt chàng luôn luôn như vậy- và những điều đó của chàng làm Elizabeth cảm thấy vô cùng mệt mỏi vì sự lý trí, nghiêm nghị và qúa lo lắng.

ý nghĩ của Ian cũng tập chung nhớ lại lần cuối cùng nhìn thấy nàng bước vào phòng khiêu vũ. Bây gìơ khi Elizabeth bước xuống cầu thang và chỉ cách chàng vài bước chân nàng không còn là cô gái xinh đẹp của hai năm trước. Ngoạn mục trong bộ váy lụa màu xanh lục bảo, nàng quá đẹp, tinh tế so với một người trần, quá vương giả, cao sang. Chàng hít một hơi dài và nhận ra là chàng đã không thể thở khi chàng nhìn nàng. Bốn người đàn ông bên cạnh chàng cũng vậy. "Chúa ơi," Bá tước Dillard thở dồn, nhìn nàng và nói, "Nàng không thể là thật được."

"Chính xác là suy nghĩ của tôi khi tôi lần đầu tiên nhìn thấy nàng." Roddy Cartairs xác nhận, lặng lẽ đến bên cạnh họ.

"Tôi không qua tâm đến những việc người ta đồn dại," Dillard nói, khuôn mặt đẹp mê hồn của nàng đã làm cho anh ta quên mất người đứng cạnh anh ta là một phần của những lời đồn đại đó. "Tôi muốn được giới thiệu."

Anh ta đưa ly rượu cho Roddy thay vì gia nhân bên cạnh và len đến trước mặt Jordan Townsende để được giới thiệu.

Quan sát Dillard, Ian cẩn thận cố giữ cho khuôn mặt mình không để lộ cảm xúc, không nhìn Dillard nữa, chàng quay tập trung chú ý vào Roddy Carstairs, người vừa mới chào hỏi chàng. Tuy nhiên phải mất vài giây trước khi Ian có thể nhớ được tên anh ta. "Khoẻ không, Carstairs?" Ian hỏi khi cuối cùng cũng nhớ ra.

"Mụ cả người, như hơn một nửa đàn ông ở đây," Roddy trả lời, hất đầu về phía Elizabeth nhưng chăm chú quan sát khuôn mặt nhạt nhẽo và đôi mắt khó chịu của Ian. "Thật ra thì mụ cả người vì đây là lần thứ hai trong sự nghiệp chán ngấy của tôi, tôi làm anh hùng cho một cô gái gạp nạn. Cô gái gặp nạn của anh, trừ phi trực giác của tôi đánh lừa tôi, mà điều đó thực ra chưa bao giờ xảy ra."

Ian nâng ly rượu lên môi, quan sát Dillard cúi đầu chào Elizabeth. "Cậu sẽ cầm phải có nhiều chi tiết cụ thể hơn nữa," chàng nói vẻ nóng ruột.

"Cụ thể hơn nữa, tôi đã từng nhiều lần nói điều đó trong các ý kiến đánh giá đáng kính trọng của tôi, không một ai có thể làm bôi bẩn tạo vật sinh đẹp như vậy, kể cả anh." Nghe anh ta nói về Elizabeth như thể nàng là một miếng bánh khoái trá của công chúng làm mắt Ian ánh lên vẻ giận dữ cuồng nộ.

Chàng đang định trả miếng câu nhận xét của Carstairs thì bị ngắt quãng bởi một số người hăm hở muốn được giới thiệu với chàng, và chàng phải chịu đựng, chàng đã buộc phải chịu đựng cả đêm hôm trước, những sự cúi chào như dòng thác, những nụ cười tán tỉnh, những ánh mắt mời mọc, những cái bắt tay hăm hở.

"Cảm giác thế nào?" Roddy khi một nhóm người rời đi và một nhóm khác sắp vây lấy Ian, "Sau một đêm đã trở thành người độc thân thích hợp nhất nước Anh."

Ian trả lời anh ta và rồi cách đột ngột bỏ đi, va vào đám người mới đang hăm hở hy vọng tiến về phía chàng. Quý ông bên cạnh Roddy, người đang thán phục bộ quần áo may đo khéo léo, tinh tế của Ian, len đến gần Roddy cao giọng để át những tiếng ồn ào hỏi, "Cho tôi biết, Roddy, hầu tước Kengsington nói anh ta cảm thấy thế nào khi là người thích hợp nhất?"

"Roddy hạ ly rượu xuống, một nụ cười nhạo báng, mỉa mai nở trên môi anh ta. "Anh ta nói là như của nợ vậy. Với đám cưới của Hawthorne và Kensington thì sẽ sớm thôi - theo quan điểm của tôi thì chỉ còn lại mỗi một chàng độc thân mang tước vị công tước để mời chào là Clayton Westmoreland (hờ hờ người này ở trong chuyện nào ấy nhỉ cũng của Judith, mình nhớ là có nhân vật này nhưng mà chẳng nhớ là chuyện nào phải tìm đọc mới được), với tất cả những lời ong tiếng ve mà cả Hawthorne và Kensington tạo ra từ sự ve vản, tán tỉnh của họ, thì chúng ta muốn ngóng chờ những điều hay ho chỉ còn cách quan sát, săm soi Westmoreland thôi."

Ian phải mất 20 phút để bước có 10 bước chân để đến chỗ ông chàng bởi vì chàng cứ tí tí lại bị chặn lại bởi những người nhún gối chào hoặc khăng khăng muốn nói vài lời thân thiện.

Chàng trải qua một sau đó nữa trên cùng sàn nhảy nơi à Elizabeth nhảy với các bạn nhảy của nàng, và Ian nhận ra bây giờ nàng gần như trở thành hàng khan hiếm - sau khi chàng đã trở thành hàng khan hiếm. Khi buổi tối bắt đầu trôi qua, và khi chàng quan sát nàng cười với bạn nhảy hoặc lắng nghe những lời ca tụng họ rộng rãi ban tặng cho nàng, chàng nhận thấy rằng trong khi chàng rất hiếm khi thấy hứng thú với các vũ hội, thường thì chàng cảm thấy buồn chán, Elizabeth cảm thấy thoải mái. Nàng thuộc về những nơi như thế này, chàng nhận ra. ở nơi này Elizabeth toả sáng, lấp lánh và ngự trị như một nữ hoàng trẻ tuổi. Rõ ràng đây là thế giới mà nàng yêu quý. Ngay từ khi nàng xuất hiện, chàng hầu như không rời mắt khỏi nàng, thậm chí ngay cả khi chàng liên tục bị quấy rầy. Rồi, chàng cười rạng rỡ khi nhận thấy thời điểm chàng có thể mời nàng một điệu Waltz cuối cùng cũng đến, chàng liền len lỏi giữ một đám đông toàn đàn ông để tiến đến gần nàng. Cũng như chàng, họ cũng đang quan sát nàng, đôi mắt của họ trầm ngâm, quan sát.

Cẩn thận giữ mọi việc như một một vở kịch vui nhộn mà chàng bắt buộc phải diễn, Ian đến gần đám người đang vây quanh nhà Townsende và hướng về phía Jordan trước tiên, người đang đứng giữa vợi và Elizabeth. Sau khi ném cho Ian một cái nhìn hiểu biết Jordan nghiêm túc quay sang Elizabeth kéo nàng ra khỏi đám người ngưỡng mộ đang vây quanh nàng. "Qúy cô Cameron," anh nói, đóng vai trò là người trung gian giới thiệu khi anh gật đầu về phía Ian. "Tôi hy vọng là cô còn nhớ người bạn của chúng tôi Quý ngài Thornton, Hầu tước Kensington?"

Nụ cười rạng rỡ mà Elizabeth ban tặng cho Ian không hẳn là cái mà Bà Công tước già cứ khăng khăng cho là phải lịch sự, tao nh• nhưng không được thiên vị. Đó không đơn giản chỉ là nụ cười như mọi nụ cười khác mà nàng từng tặng chàng. "Tất nhiên là tôi nhớ, thưa quý ngài (mấy cái tước vị này làm mình rối quá, mọi người thông cảm nhé, tại vì mấy đoạn trước mình gọi Ian là Đức ông nhưng thực ra cái đó chỉ là dành cho công tước thực sự tức là ông của Ian còn Ian vẫn chưa thực sự trở thành công tước nên mới chỉ được gọi là ngài thôi, từ bây giờ mình sẽ sửa.) Elizabeth nói với Ian, đưa tay lên cho chàng.

"Tôi tin điệu Waltz này là giành cho tôi," chàng nói. Đợi cho đến khi họ đến sàn nhảy, rồi cố gắng nói nghe có vẻ vui vẻ, "Em có vẻ rất vui tối nay.'

"Đúng vậy," nàng nói một cách vu vơ, nhưng khi nàng nhìn lên khuôn mặt chàng nàng nhìn thấy vẻ điềm tĩnh trong mắt chàng; với những cảm nhận mới về chính cảm giác của bản thân mình, nàng dễ dàng hiểu được cảm giác của chàng. Một nụ cười nhẹ nhàng, hiểu biết nở trên môi nàng khi nhạc bắt đầu nổi lên. Ian vòng tay quanh eo nàng, bàn tay phải của chàng nhẹ nhàng nắm lấy những ngón tay nàng. Trên đầu hàng trăm ngọn nến toả sáng trên những ngọn đèn treo bằng pha lê, thật khác với trước đây khi ở dưới ánh trăng trong vườn. Hồi đó cũng như bây giờ Ian di chuyển theo điệu nhạc một cách thoải mái không cần nỗ lực. Điệu Waltz trước đây đã kết thúc một cách sai lầm, sai lầm tệ hại. Nhưng bây giờ khi ở trong vòng tay chàng, nàng có thể khiến cho điệu waltz này kết thúc một cách khác hẳn, và nàng biết điều đó. Lĩnh hội được điều đó vừa làm nàng tự hào, vui sướng, vừa bồn chồn, lo lắng. Nàng đợi, hy vọng chàng sẽ nói điều gì đó dịu dàng như lần cuối họ gặp nhau.

Thay vì vậy Ian nói, "Cả tối nay Belhaven cứ nhìn như muốn nuốt chửng lấy em. Vả cả đám đàn ông trong cái phòng này nữa. Đối với một đất nước luôn tự kiêu hành về cách hành xử tinh tế, thanh nh• thì cái bọn khốn ấy không nên ngưỡng mộ một người phụ nữ xinh đẹp bằng cách hau háu thế chứ."

Điều đó, Elizabeth nghĩ với một nụ cười thầm, không phải là cái cách mở đầu mà nàng chờ đợi. Với tâm trạng hiện tại của chàng, nàng nhận ra là nàng phải tự mở đầu lấy thôi. Ngẩng đầu nhìn lên, nàng hỏi dịu dàng, "Ian, anh có bao giờ cực kỳ muốn một cái gì đó - một cái gì đó mà ở trong tầm với của anh - song anh lại sợ phải giơ tay ra nắm lấy không?"

Ngạc nhiên vì câu hỏi nghiêm trọng của nàng và cách nàng sử dụng tên mình, Ian cố lờ đi sự ghen tuông đã gặm nhấm nàng suốt cả buổi tối nay và nói "không," cẩn thận giữ cho giọng mình cộc lốc khi chàng liếc nhìn xuống khuôn mặt quyến rũ của nàng. "Tại sao em hỏi vậy? Em muốn thứ gì đó à?"

Nàng cúi đầu xuống và gật đầu.

"Đó là thứ gì vậy?" "Anh"

Ian nín thở, "em vừa nói cái gì thế?"

Nàng ngước mắt lên nhìn chàng. "Em nói em muốn anh, nhưng em chỉ sợ là em"

Trái tim Ian đập cuồng loạn trong lồng ngực và những ngón tay của chàng bấu chặt lên lưng nàng, giật mạnh nàng vào mình. "Elizabeth." Chàng nói với một giọng nói cực kỳ căng thẳng, hoang dại liếc nhìn những cử toạ đang say sưa, chăm chú nhìn họ và cố gắng một cách tuyệt vọng ước muốn mang nàng khuất khỏi đám đông, "cái gì xui khiến mà em lại nói những điều như thế với anh khi chúng ta đang đứng giữ cái sàn nhảy khốn kiếp này, khi mọi người đang nhìn chằm chằm?"

Nàng cười rạng rỡ. "Em nghĩ đây có vẻ chính xác là nơi tốt nhất để nói điều đó," nàng nói với chàng, quan sát đôi mắt của chàng xẫm lại vì khao khát.

"Bởi vì như thế sẽ an toàn?" Ian hỏi vẻ hoài nghi, ý nói an toàn khỏi những phản ứng mãnh liệt của chàng.

"Không, là bởi vì đây là tất cả những thứ đã xảy ra hai năm về trước. Chúng ta ở trong vườn và nhạc nổi lên. Và anh dến bên cạnh em và nói, 'nhảy với anh, Elizabeth.'. Và - và em đã nhảy cùng anh," nàng nói, giọng nàng kéo dài khi nhìn thấy biểu hiện kỳ lạ trong đôi mắt xẫm lại của chàng. "Anh nhớ không?" nàng nói thêm run run khi thấy chàng hoàn toàn không nói gì cả.

Chàng chăm chú nhìn nàng và giọng chàng vỡ ra. "Em anh, Elizabeth"

Elizabeth cảm thấy một cơn chấn động chạy khắp cơ thể mình, nhưng nàng nhìn nàng mà không hề nao núng. "Vâng."

Tiếng nhạc nhỏ dần đi, và với nỗ lực cao nhất chàng để nàng rời ra. Họ xuyên qua đám đông cùng nhau, mỉm cười lịch sự với mọi người, những người chặn họ lại mà không có bất kỳ ý niệm nào nhỏ nhất về những gì họ nói. Khi họ đến gần nhóm nhà Townsende Ian chặn nàng lại bằng một cái chạm nhẹ. "Có một số điều anh muốn nói với em," chàng nói.

Cẩn thận không để lộ cảm xúc, chàng với tay lấy một ly rượu từ khay của một gian nhân đi qua, lấy đó làm cái cớ cho sự dừng lại của họ. "Đáng lẽ anh nên nói điều này với em trước đây, nhưng tới tận bây giờ em đã luôn đặt câu hỏi về động cơ của anh và không tin anh."

Elizabeth gật đầu hoà nhã với một người đàn bà vừa chào hỏi nàng rồi vừa chậm rãi với lấy ly rượu, vừa lắng nghe chàng, "Anh chưa bao giờ nói với anh em là anh không muốn cưới em."

Tay nàng dừng lại, rồi nàng lấy ly rượu từ tay chàng và bước đi bên cạnh chàng khi họ đi về phía các bạn chậm nhất có thể. "Cám ơn," nàng nói dịu dàng, dừng lại nhấp một ngụm rượu là một mưu mẹo khác để làm họ chậm chễ. "Còn có một thêm một điều khác nữa?" chàng thêm vào một cách cáu kỉnh. "Cái gì vậy?" nàng hỏi.

"Anh ghét cái vũ hội khốn kiếp này. Anh sẵn sàng trả một nửa những thứ gì mà mình có để có thể đi bất cứ nơi đâu khác với em."

Trước sự ngạc nhiên của anh, vị hôn thê vốn rất tằn tiệm, nghiêm trang của chàng gật đầu hoàn toàn đồng ý. "Em cũng vậy."

"Một nửa!" chàng khiển trách, rồi cười hoàn toàn công khai với nàng theo những quy tắc chuẩn mực nhất. "Thật sao?"

"à ít nhất là một phần tư," đưa cho chàng tay nàng để bắt buộc chàng hôn khi nàng túm váy và cúi chào chàng.

"Sao em dám cúi chào anh," chàng cười khùng khục trong cổ họng cảnh cáo nàng, hôn lên những ngón tay đeo găng của nàng. "Bất cứ nơi nào anh đi phụ nữ đều đổ sập xuống sàn nhà như thuyền bị gãy vậy."

Vai của Elizabeth run run vì buồn cười khi nàng khi nàng không tuân lệnh cúi sạp xuống cúi chào với vẻ cực kỳ duyên dáng và quá mức phóng đại. Trên đầu nàng chàng cười khùng khục.

Ngược lại với những cảm xúc ban đầu của mình, Ian thình lình quyết định rằng buổi vũ hội này thật hết sức thích thú. Với vẻ hoàn toàn thanh thản chàng tiếp tục khiêu vũ với những qúy bà già đáng trọng vọng trong xã hội để đảm bảo rằng chàng chắc chắn được mọi người yêu mến dẫn đến việc được hoàn toàn chấp nhận hộ tống Elizabeth sau đó. Trong phần còn lại của buổi tối hầu như bình yên của mình, chàng chợt bị nhận một số tin tức choáng váng. Đầu tiên là khi một người nào đó mà chàng chẳng còn biết là ai kể một bí mật, chỉ hai tháng trước thôi chú của Qúy cô Elizabeth gửi một bức thư mời gọi tất cả những người theo đuổi nàng trước đây cầu hôn nàng.

Cố gắng kiềm chế cảm xúc và sự ghê tởm chú nàng, Ian cố nặn một nụ cười thích thú và nói, "tôi có quen biết chú của qúy cô đó, và tôi rất tiếc phải nói là ông ta hơi điên một chút. Như anh biết đấy, những chuyện kiểu như vậy thường xảy ra," Ian kết thúc một cách trơn tuột, "trong những gia đình tốt nhất của chúng ta.?" Cách ám chỉ đến trường hợp tuyệt vọng không thể sữa chữa của Vua George là rất đáng tin cậy và làm cho người đàn ông cười om sòm coi đó như một trò đùa. "Đúng vậy," anh ta đồng ý. "Đáng thương đó lại là sự thật." Rồi chàng cố kiềm nén không nói thêm chú của Elizabeth là một kẻ keo kiệt bẩn thỉu thâm căn cố đế.

Cách thức xử sự của Ian với Ngài Francis Belhaven - kẻ mà ông chàng đã phát hiện ra, đã khoe khoang, khoác lác rằng Elizabeth đã trải qua vài ngày với hắn ta, là hơi kém tinh vi và thậm chí có thể nói là gây ấn tượng sâu sắc. "Belhaven," Ian nói sau gần nửa giờ tìm kiếm viên hiệp sĩ đáng ghê tưởm.

Tên đàn ông béo ị quay lại ngạc nhiên, bỏ rơi người bạn quen biết, ì ạc đến để nghe Ian hạ mình nói chuyện với hắn ta. "Tôi thấy sự hiện diện của ông thật đáng ghê tưởm," Ian nói với một giọng nói điềm tĩnh nguy hiểm. "Tôi ghê tưởm áo khoác của ông, quần á của ông, cà vạt của ông. Và trên cả là tôi ghê tởm ông. Sự xúc phạm của tôi đối với ông đã đủ chưa hay là tôi phải tiếp tục?"

Belhaven há hốc mồm, gương mặt béo phị của hắn ta tái mét. "Anh anh đang cố gắng bắt tôi đấu súng ư?"

"Thường thì chẳng ai thèm đấu bắn một con cóc ghê tưởm nhưng trong trường hợp này tôi muốn tạo ra một trường hợp ngoại lệ, chừng nào mà con cóc đó không biết phải câm miệng như thế nào?"

"Một cuộc đấu súng, với anh?" hắn ta thở gấp. "Tại sao, khi không có một cuộc tranh cãi nào, hoàn toàn không. Mọi người đều biết anh là loại đàn ông có tiếng tăm như thế nào. Đây là một vụ giết người."

Ian tiến đến gần, nói như rít giữa hai hàm răng. "Nó sẽ là một vụ giết người, ngươi con nghiện khốn khổ trừ phi ngươi thình lình nhớ ra và nói thẳng là ngươi đã đùa về chuyến thăm viếng của Elizabeth Cameron."

Việc đề cập đến thuốc phiện làm chiếc cốc trên tay hắn ta trượt và rơi xuống sàn nhà. "Tôi vừa mới nhận ra là tôi đang đùa."

"Tốt," Ian nói, cố nén ham muốn được bóp cổ hắn ta. "Bây giờ hãy bắt đầu nhớ ra điều đó ở khắp căn phòng này.

"Bây giờ điều đó, Thornton," một giọng nói thích thú vang lên đàng sau vai của Ian khi Belhaven nhanh chóng chuồn đi để bắt đầu thực hiện mệnh lệnh. "Làm cho tôi do dự khi nói rằng ông ta không nói dối." Vẫn còn giận dữ vì Belhaven, Ian ngạc nhiên quay lại nhìn thấy John Marchman đứng đó. "Cô ấy cũng ở với tôi," Marchaman nói "thẳng thắn mà nói như vậy, vì chúa đừng có nhìn tôi như Belhaven vậy. Cô Berta của cô ấy có ở mọi nơi, mọi lúc."

"Cái gì của cô ấy?" Ian hỏi, vừa giận dữ vừa thích thú.

"Cô Berta của cô ấy. Một người đàn bà thấp mập không nói gì nhiều."

"Vậy thì cậu hãy lấy bà ấy làm gương," Ian cảnh cáo. John Marchman, người vinh dự được câu cá ở con suối tuyệt đẹp của Ian ở Scotland, ném cho bạn mình một cái nhìn bị xúc phạm.

"Tôi dám nói là cậu không có cơ sở để thách thức danh dự của tôi. Tôi đã có ý định cưới Elizabeth để giữ cho cô ấy tránh xa khỏi nanh vuốt của Belhaven. Cậu chỉ muốn bắn hắn ta. Còn tôi thì định thành vật hiến tế của"

"Cậu của cái gì?" Ian hỏi, cảm thấy như thể chàng đang bước đi trong trò chơi mà chàng không thể nắm bắt được cũng như không thể nhận diện được người chơi vậy.

"Chú cô ấy từ chối tôi. Đòi phải có một lời đề nghị tốt hơn." "Điều đó làm cuộc sống của cậu thanh bình hơn, tin tôi đi." Ian nói một cách khô khan, và bỏ đi tìm gian nhân để lấy cái gì đó uống.

Cuộc trạm trán cuối cùng mà Ian tham gia, là sau khi Elizabeth và chàng kết thúc vũ điệu thứ hai của hai người và vũ điệu cuối cùng của buổi khiêu vũ. Tử tước Mondevale đến gần họ với Valerie khoác tay anh ta và một đám những người hâm mộ đang vây quanh. Việc trông thấy người đàn bà trẻ, người là nguyên nhân của những đau đớn gợi lên trong ký ức của cả chàng và nàng gần như làm cho Ian nổi giận như việc nhìn Mondevale đắm đuối nhìn Elizabeth như một kẻ thất tình.

"Mondevale," Ian nói cộc lốc, cảm thấy tình trạng căng thẳng ở những ngón tay của Elizabeth khi nàng nhìn Valerie, "tôi ủng hộ khiếu thẫm mĩ của anh. Tôi chắn chắn rằng Cô Jamison sẽ là một người vợ tốt của anh, nếu anh đủ nghị lực để cầu hôn cô ấy. Tuy vậy, nếu anh làm vậy, thì anh nên nghe lời khuyên của tôi, thuê cho cô ta một gia sư, bởi vì cô ta không biết viết và cô ta cũng không biết viết theo chính tả." Chuyển cái nhìn nghiêm khắc sang người phụ nữ trẻ đang há hốc miệng, Ian nện tiếp, "Nhà kính có chữ i trong đó. Hay là tôi phải viết là hiểm độc cũng được."

"Ian," Elizabeth khiển trách nhẹ nhàng khi họ rời đi. "Bây giờ những điều đó không còn quan trọng nữa rồi. Nàng ngẩng lên nhìn chàng và mỉm cười, Ian cười lại với nàng. Thình lình chàng cảm thấy hoàn hợp hoàn toàn với thế giới.

Cảm giác đó còn tồn tại lâu dài để chàng có thể xoay xở chịu đựng ba tuần còn lại - Với tất cả những đòi hỏi của xã hội, lễ nghi tán tỉnh, nghi thức đính hôn với vẻ trầm tĩnh trong khi chàng nhẩm tính từng ngày trôi qua trước khi chàng có thể có nàng là của chàng và hoà hợp cơ thể đói khát của chàng với nàng.

Giữ cùng một nụ cười lịch sự trên mặt Ian xuất hiện tại các buổi uống trà và đọc cho các thư ký của chàng viết thư; chàng ngồi hết buổi opera mà tâm tưởng thì lại nghĩ đến việc lột trần nàng ra một cách chậm rãi; chàng đã chịu tới 11 cuộc ăn sáng kiểu vơ ni sơ nơi mà chàng đã thiết kế được một kiểu cột buồm hoàn toàn mới cho đội tàu của chàng; chàng đã đưa nàng tới 18 cuộc khiêu vũ và lịch sự cố gắng kiều chế bản thân khỏi nỗi ám ảnh là chặt hết tay chân cái đám công tử bột cứ bám lấy xung quanh nàng, ngắm nhìn những đường cong khêu gợi của nàng và nói toàn những điều vớ vấn với nàng.

Đó là 3 tuần dài nhất của đời chàng. Đó là 3 tuần ngắn nhất của đời nàng.

Chương 45

Hạnh phúc, hồi hộp, Elizabeth đứng truớc gương dài trong phòng ngủ của nàng trên đường Promenada trong khi Alexandra ngồi trên giường, mỉm cười với nàng và với bốn người hầu Ian gửi đến để giúp nàng chuẩn bị mặc váy cưới và gói ghém đồ đạc. "Quý bà, xin thứ lỗi cho tôi" một nàng hầu nói từ cánh cửa, "Bentner bảo tôi bẩm với quý bà là có ông Wordsworth ở đây, mặc dù chúng tôi đã giải thích hôm nay là ngày lễ thành hôn của bà nhưng ông ấy cứ nằng nặc phải gặp bà ngay lập tức"

"Tôi sẽ xuống ngay", Elizabeth vừa nói và nhìn xung quanh dể tìm một bộ váy thích hợp cho việc đón chào người gọi khác giới.

"Wordsworth là ai vậy?" Alex hỏi, hơi nhíu mày khi nghĩ Elizabeth bị làm phiền trong khi đang chuẩn bị lễ cưới.

"Người điều tra mình thuê để cố gắng tìm một chút manh mối về việc gì đã xảy ra với Robert ấy mà"

Nắm mũ trong tay, Wordsworth bồn chồn đi ngang qua tấm thảm khi Elizabeth bước vào phòng tiếp khách. "Tôi xin lỗi vì đã làm phiền bà trong ngày cưới của bà" ông mở đầu, " nhưng sự thật là việc khẩn cấp của tôi có lý do chính đáng. Tôi nghĩ bà phải đóng cửa lại", ông nói thêm.

Elizabeth vươn cánh tay vừa bỗng dưng run lên và đóng cánh cửa lại

"Thưa bà Cameron." Ông nói với giọng lo lắng, "Tôi có lý do để nghĩ rằng chồng tương lai của bà có thể liên quan đến sự mất tích của anh trai bà".

Elizabeth ngồi xuống ghế bành. "Điều đó thật là-là vô lý" Giọng nàng run run." Tại sao ông lại có thể nói lên cái điều như vậy được?"

Ông ta quay ngược từ phía cửa sổ và đối diện với nàng. "Liệu bà có biết Ian Thornton có cuộc đấu súng tay đôi với anh trai bà chỉ một tuần trước khi Robert biến mất không?"

"Ồ, thì ra là điều đó". Nhẹ nhõm, Elizabeth nói. "Vâng, tôi biết. Nhưng không có nguy hiểm thực sự nào cả."

"Ngược lại, Thorton à không Kensington bị một viên đạn vào cánh tay."

"vâng, tôi cũng biết cả việc đấy"

"Vậy liệu bà có biết anh trai bà đã bắn trước khi còi hiệu được đưa ra chưa?"

"tôi biết."

"Bây giờ điều quan trọng là bà thử suy xét tâm trạng của Kensington lúc ấy. Ông ta bị thương vì hành động không trung thực của anh trai bà, và bản thân điều ấy cũng đủ lý do cho ông ta có hành động báo thù."

"Ông Wordsworth," hơi mỉm cười Elizabeth nói, " Nếu Ian-ngài Kensington muốn báo thù khẩn cấp như vậy, cái việc mà tôi nghĩ ông đang có ý ám chỉ. thì Ngài ấy có thể đã thực hiện ở bãi đọ súng. Ngài ấy là một tay thiện xạ xuất chúng. Tuy nhiên ngài ấy đã không làm cái việc đó," bị cuốn đi bởi lời biện hộ trung thành cho Ian, nàng nói tiếp, "bời vì ngài ấy không tin vào việc giải quyết những mâu thuẫn cá nhân bằng những cuộc đọ súng chết người"

"Thật vậy ư," Wordsworth nói với cái giọng châm biếm không che đậy. Thật vậy" Elizabeth khẳng định một cách quả quyết. "Ngài Thornton đã nói với tôi như vậy và tôi có lý do để biết điều ngài ấy nói là sự thật" nàng nói thêm khi nghĩ về cách mà chàng từ chối sự thách thức của Everly khi Everly gọi Ian là kẻ gian lận cờ bạc.

"Và tôi có lý do để biết," Wordsworth nói cũng kiểu quả quyết ngang bằng "là cái người Êcôt mà bà định lấy làm chồng đây" ông ta nhấn mạnh chữ Êcốt với tất cả sự khinh bỉ cay độc mà nhiều người Anh dành cho những bản sao "ở tầng lớp thấp kém hơn" của họ "chẳng có một sự do dự nào trong việc tước đoạt mạng sống của người khác trong cuộc đọ súng cả."

"Tôi không-"

"Tôi biết chắc chắn là ông ta đã giết ít nhất năm người"

"Tôi tin chắc là chàng có-có lý do, và điều-điều nữa là cuộc đọ súng diễn ra công bằng" Elizabeth cố nén xuống.

"Nếu đó là điều mà bà ước tin tưởng đươc....Tuy nhiên, còn nhiều chuyện nữa"

Elizabeth cảm thấy lòng bàn tay bắt đầu ướt đẫm. Một nửa của nàng muốn đứng dậy rời khỏi căn phòng, còn nửa kia thì lại bất động. "Ông muốn ám chỉ điều gì?"

"Nếu bà cho phép, chúng ta hãy cùng nhớ lại những điều mà chúng ta đã biết. Thornton bị thương và chắc chắc-thậm chí-giận giữ-một cách hợp lý về hành động bỏ qua còi hiệu của anh trai bà để bắn vào ông ta"

"tôi hiểu điều đó....ít nhất tôi sẵn sàng chấp nhận điều đấy. Nó có lý"

"và thưa quý bà của tôi, liệu bà có biết thêm rằng 3 ngày sau nỗ lực giết Thornton không thành của anh trai bà trong cuộc đọ súng, anh trai bà đã cố gắng một lần nữa ngay tại đường Marblemarble này không?"

Elizabeth chầm chậm đứng dậy. "Ông sai rồi. Tai sao ông có thể nói điều như vậy? Tại sao đột nhiên Robert lại quyêt định..." Giọng nàng yếu dần. Ba ngày sau cuộc đọ súng, Tử tước Mondevale rút lại lời đề nghị, và với nó mọi hy vọng cứu vãn tình hình tài chính của Robert và bản thân nàng bị dập tắt và anh trai nàng biến mất từ đó.

"Tôi biết việc đó vì cùng với những thông tin bà đưa cho tôi, tôi tái hình dung lại mọi chuyển động của anh trai bà trong cái tuần mà anh trai bà biến mất. Phương thức thông thường là quay trở lại vào đúng lúc để nắm bắt được những manh mối có thể dẫn chúng ta khám phá mối bí ẩn này. Ba ngày sau cuộc đọ súng, anh trai bà dành cả buổi trưa ở Club Knightbridge, nơi mà anh ấy trở nên thất vọng và bắt đầu nói về việc muốn giết Thornton. Anh ta mượn chiếc xe ngựa từ một người quen và nói rằng anh ta đi tìm con mồi của mình. Tôi có thể biết chắc "con mồi" của anh ta ở London ngày hôm đấy và buổi chiều anh ta đã rời câu lạc bộ để đi Derbyshire, điều đó có nghĩa là anh ta đi con đường Marblemarle. Vì có khả năng anh ta đổi ngựa nơi nào đó trên con đường, chúng tôi bắt đầu kiểm tra các trạm đưa thư để xem liệu có ai nhớ lại là đã gặp người có hình dạng mô tả giống Thornton hoặc anh bà hay không. Chúng tôi gặp may ở Black Boar; cậu bé dẫn ngựa ở đấy khá nhớ Thornton vì ngài ấy đã cho cậu nửa đồng curon. Điều mà cậu ta nhớ thêm, rất đầy đủ, là có một lỗ hổng trên cửa sổ xe ngựa của Thornton và cuộc nói chuyện giữa cậu ta và người đánh xe, người mà đủ tỉnh để nói về nguồn gốc của lỗ hổng đấy. Có vẻ như đã có một cuộc tranh chấp cách đấy vài dặm nơi mà một người đàn ông giống bộ dạng mô tả của Robert- ngưởi mà Thornton nói với ông ta là Robert Cameron- đã phi ngựa ra đường và bắn vào Thornton xuyên qua cửa sổ.

"Hai ngày sau đấy, anh trai bà đã kể về việc anh bà đã làm với những người bạn thân ở Knightbridge. Anh ta cho rằng Thornton đã hủy hoại bà và anh ta, và rằng anh ta sẽ chết trước khi Thornton có thể trốn thoát khỏi việc ấy. Theo lời một người giữ ngựa của Thornton thì ngay chính cái đêm ấy, anh trai bà đã phi ngựa ra từ trong bóng tối và tiến gần Thornton trên quãng đường đi London. Lần này thì anh trai bà bắn trúng vai Thornton. Thornton đấm trả lại nhưng anh trai bà đã phi ngựa bỏ chạy. Vì Thornton không thể xuyên qua cánh rừng với xe ngựa của ông ta để đuổi theo anh trai bà nên anh bà chạy trốn thành công. Tuy nhiên, ngày sau đấy, sau khi rời khỏi câu lạc bộ, anh trai bà đột nhiên biến mất. Anh ta để lại toàn bộ mọi thứ trong phòng như bà đã nói. Quần áo anh ta, mọi đồ dùng cá nhân, tất cả mọi thứ. Tất cả những điều đó có nói với bà điều gì không hả quý bà Cameron?"Ông ta bất ngờ hỏi

Elizabeth kìm nén lần nữa để ngăn bản thân nàng nghĩ xa hơn cái điều mà nàng đã biết." Điều đó nói là Robert đã bị ám ảnh về việc trả thù cho tôi và cách xử sự của anh ấy chính xác thì - thì không được thẳng thắn cho lắm."

"Đã bao giờ Thornton đề cập chuyện này với bà chưa?" Lắc đầu, Elizabeth biện hộ thêm, "Robert là một chủ đề khá nhạy cảm đối với chúng tôi. Chúng tôi không nói chuyện về anh ấy"

"Bà không để ý đến lời tôi, thưa quý bà" Ông ta lớn tiếng giận dữ "Bà đang lảng tránh việc rút ra những kết luận rành rành ra đấy. Tôi tin là Thornton đã cho người bắt cóc anh trai bà hoặc có thể tệ hơn thế nữa, để ngăn cản những nỗ lực giêt ông ấy một lần nữa của anh bà"

"Tôi sẽ hỏi ngài ấy," Elizabeth lớn tiếng khi dường như có một chiếc búa nhỏ mang nỗi sợ hãi và đớn đau bắt đầu gõ vào đầu nàng.

"Đừng bao giờ làm bất cứ việc gì như thế" Wordsworth nói, trông ông như sẵn sàng lay người nàng "Cơ hội của chúng ta để khám phá ra sự thật nằm ở chỗ chúng ta không báo động cho Thornton biết cái chúng ta đang tìm kiếm. Nếu mọi mối khác đều thất bại thì lúc đấy tôi có thể yêu cầu bà nói với Thornton những gì mà bà biết để từ đấy chúng ta có thể quan sát ông ta, xem ông ta đi đâu, ông ta sẽ làm gì tiếp-không phải là ông ta có thể công khai về chuyện đó. Đó là cơ hội cuối cùng của chúng ta" với vẻ thông cảm ông kết thúc "Tôi lấy làm tiếc khi trở thành nguyên nhân cho việc bà sẽ bị bàn tán sau này, nhưng tôi cảm thấy bà phải được đánh giá trước khi bà thực sự lấy kẻ Scot giết người đó"

Ông ta lại cười khinh bỉ dùng từ "Scot" lần nữa, và đúng lúc nàng đang ở trong cơn hoảng loạn và khiếp sợ thì cái điều ngu xuẩn đó đã làm Elizabeth nổi cáu lên "Ông dừng ngay cái kiểu nói chữ "Scot" với vẻ miệt thị như thế đi", nàng thét lên " và Ian, Ngài Thornton có một nửa dòng máu Anh đấy" nàng dữ dội nói thêm

"Điều ấy để lại ông ta còn một nửa man rợ" Wordsworth đáp lại với vẻ miệt thị ác ý. Giọng ông mềm hơn khi ông nhìn vào cô gái xinh đẹp, tím tái đang trừng mắt nhìn ông thách thức "Bà không thể biết được họ có thể trở thành loại người thế nào đâu, và thường là như thế. Em gái tôi lấy một kẻ trong số họ và tôi không biết phải tả cho bà thấy hắn ta làm cuộc sống của em gái tôi khốn khổ thế nào"

"Ian Thornton không phải là em rể của ông!" "Đúng, ông ta không phải là em rể tôi" Wordsworth ngắt lời "Ông ta là một nguời tạo nên sản nghiệp ban đầu từ việc đánh bạc và là người hơn một lần bị cho là kẻ lừa bịp! Cách đây 12 năm-việc mà mọi người đều biết- ông ta ăn được một chứng thư chứng nhận sở hữu một mỏ vàng nhỏ trong ván bạc với một tên thực dân khi ông ta ở cảng trong chuyến đi biển đầu tiên của ông ta. Mỏ ấy có vàng cát và người đào mỏ mà đã dành nửa cuộc đời ông ta làm việc ở đấy đã buộc tội Thornton ở thuộc địa. Ông ta thề rằng chồng tương lai của bà đã lừa bịp và bà có biết điều gì xảy ra không?"

Elizabeth lắc đầu."Cái người một nửa Scot của bà đã giết ông ấy trong máu lạnh. Bà có hiểu không? Cái người ấy đã giết ông ta. Và cho bà biết là ai cũng biết đến chuyện ấy"

Elizabeth bắt đầu run dữ dội khiến toàn thân nàng rung lên.

"Họ đấu súng và cái tên man rợ ấy đã giết ông ta" Cái chữ "đấu súng" rơi xuống giác quan đang rã rời của Elizabeth như một liều gây mê làm nàng chết lặng. Một cuộc đấu súng không hẳn là hành động giết người... không hẳn như vậy. "Cuộc đấu súng đó có-có công bằng không?"

Wordsworth nhún vai "tin đồn thì nó công bằng nhưng dù sao đó cũng chỉ là tin đồn mà thôi"

Elizabeth ngay lập tức đứng dậy nhưng lời buộc tội giận dữ trong ánh mắt nàng không thể che dấu nỗi nghi ngờ của bản thân. "Ông gạt bỏ tin đồn khi nó bênh vực cho chàng và nhưng khi tin đồn buộc tội chàng thì ông lại tin hoàn toàn vào nó, và ông mong tôi cũng nghĩ như ông sao'

"Xin quý bà" Ông nói vẻ thực sự tuyệt vọng "Tôi chỉ đang cố gắng chỉ cho bà thấy tiến hành lễ cưới bây giờ là hành động dại dộtk. Bà đừng làm vậy. Tôi cầu xin bà. Bà phải chờ đã."

"Tôi sẽ là người quyết định chuyện đó" Nàng nói, dấu nỗi hoảng sợ bằng sự nổi giận ngút ngàn.

Chương 46

-Tôi sẽ là người quyết định điều đó.

Elizabeth nói, cố giấu nổi sợ hãi phía sau sự giận dữ kiêu hãnh của mình.

Hàm ông Words căng ra với sự thất vọng , cuối cùng ông ta n ói:

- Nếu bà đủ ngu ngốc để kết hôn vối người đàn ông này trong ngày hôm nay, về sau t ôi chỉ xin bà đừng nên nói với anh ta về những gì tôi đã tìm được, nhưng vẫn tiếp tục bằng bất cứ cách gì, bà sẽ phải tránh nói về Robert Cameron. Nếu bà không làm như vậy,

Ông ta nói tiếp với một giọng khủng khiếp:

- Bà đang đặt cuộc sống của anh bà vào một hoàn cảnh nguy hiểm, nếu khi đó anh bà vẫn còn sống.

Elizabeth đang cố gắng rất khó khăn để tập trung và không phải đổ sụp xuống , đến nỗi nàng đã ấn sâu những móng tay vào lòng bàn tay của mình.

- Ông đang nói về cái gì thế?- nàng hỏi gặng trong tiếng kêu chán nản.

- Ông không có cảm xúc. Tôi phải hỏi Ian. Anh ta phải có cơ hội đễ phủ nhận sự vu khống này, để giải thích và để...

Tất cả những điều đó làm cho ông Words, thậm chí phải túm lấy hai vai của Elizabeth với sự hoảng hốt.

- Hãy nghe tôi này.

Ông ta quát lên:

- Nếu bà làm điều đó, bà có thể mang đến cái chết cho chính anh của bà.

Bối rối vì sự dữ dội của mình, ông ta buông tay xuống, nhưng giọng nói của ông vẫn cứ khăng khăng thuyết phục:

- Hãy cân nhắc lại những sự việc, nếu bà sẽ không thể nghĩ về bất cứ sự phỏng đoán nào.Chồng của bà vừa được chỉ định là người thừa kế một trong những tước vị quan trọng ở Châu Âu. Anh ta sẽ kết hôn với bà, một phụ nữ xinh đẹp, một nữ bá t ư ớc, ai sẽ tránh khỏi sự dính liú với anh ta cho đến khi cách đây vài tuần, bà có nghĩ là chỉ một lúc nữa thôi, anh ta sẽ gặp nguy hi ểm về tất cả , vì đã để cho tìm ra và mang anh bà tới đây , như một bằng chứng chống lại anh ta. Nếu anh bà không bị giết, nếu Thornton chỉ đ ể anh bà làm việc ở một trong những mỏ của anh ta, hoặc là bắt vào một trong những con tàu của Thornton , và bà lúc đó hãy bắt đầu chất vấn anh ta, Thornton sẽ có một ít cơ hội để quyết định phũ nhận những chứng cứ. Bà có nghe tôi nói không, Quý bà Cameron.?Bà hiểu chứ, phải không?.- Elizabeth gật đầu.

- Sau đó, tôi sẽ nói lời chào bà và lại tiếp tục cuộc tìm kiếm anh bà. - Ông ta ngập ngừng nơi cửa và quay nhìn trở lại người phụ nữ đang đứng giữa phòng, đâù cúi xuống bất động, gương mặt nàng nhợt nhạt như một bóng ma.

- Vì lợi ích của bà, đừng nên kết hôn với người đàn ông đó, ít nhất cho đến khi chúng ta biết chắc chắn.

- Khi nào sẽ được như thế? - Nàng hỏi với một giọng vỡ tan. - Ai biết được điều đó? Có lẽ là , trong một tháng hoặc một năm. Hoặc sẽ không bao giờ.

Ông ta ngập ngừng, rồi hít vào một hơi dài chán nản.

- Nếu bà có bất cứ hành động gì, bất chấp cả sự minh mẫn của bà ,và kết hôn với Thornton. Sau đó vì lợi ích của anh bà, hãy giữ yên lặng.Ngay cả bản thân bà, cũng sẽ bị nguy hiểm nếu anh ta phạm tội, anh ta sẽ nghĩ rằng bà sắp phát hiện ra điều đó, và có thể vạch tội anh ta.

Khi ông ta đi khỏi, Elizabeth quay lại ngả người xuống sofa và khép mắt lại , cố gắng giữ cho những giọt nước mắt không trào ra.Trong tâm trí nàng như đang nghe giọng nói của Words. Nhưng bằng cảm nhận của trái tim, nàng đã thấy Ian tươi cười với nàng, tiếng nói của chàng to khoẻ và làm thoã sự khát khao: "Hãy yêu anh, Elizabeth." Và sau đó, nàng lại thấy chàng khi chàng đương đầu với chú của nàng, cơ bắp co giật trên gò má , cơ thể chàng toát ra sự thịnh nộ. Nàng cũng nhớ lại lúc chàng ở trong nhà kính, khi Robert bất ngờ xen vào giữa họ và nói rằng Elizabeth đã hứa hôn; Ian lúc đó đã nhìn thẳng vào nàng bằng đôi mắt tổn thương.

Nhưng chàng đã không gây tổn hại cho Robert trong cuộc đọ súng tay đôi đó.Bất chấp sự phẫn nộ chính đáng của mình, chàng đã hành động với sự kiểm soát lạnh nhạt.Kìm nén một cách rúng động, Elizabeth gạt đi những giọt nước mắt , cảm giác mình là một người chẳng ra gì cả ,giống như những mảnh rời.

Nàng lại nhìn thấy gương mặt của chàng, một khuôn mặt nghiêm khắc thay đ ổi gần như hoàn toàn thành tính trẻ con chỉ do bởi một trong những cái cười lười nhác của chàng. Nàng thấy chàng với đôi mắt lạnh băng khi ở Scotland, nổi cơn giận dữ với chú của chàng... và cười với nàng vào cái ngày mà chàng đến Havenhurst.

Và tiếng nói của chàng, cứ nhắc đi nhắc lại trong trí , dẹp tan đi sự nghi ngờ của nàng, tiếng nói to khoẻ, ấm áp, đấy tính thuyết phục đó " Hãy yêu anh, Elizabeth".

Một cách chậm chạp, Elizabeth đứng lên và dẫu cho nàng vẫn còn tái nhợt như đã chết., nàng phải có quyết định của riêng mình. Nếu chàng không có tội, và nàng lúc này đã cho ngừng cái đám cưới, Ian sẽ bị xem như là một người làm trò cười; thậm chí nàng không thể có một lý do nào cho việc làm đó, chàng sẽ không bao giờ tha thứ cho nàng, Nàng sẽ mất chàng mãi mãi. Nhưng nếu như nàng kết hôn với chàng, nếu như nàng cứ làm theo bản năng của mình, nàng có thể sẽ không bao giờ biết chuyện gì đã xảy đến với Robert. Hoặc là Ian sẽ được minh oan. Hoặc giả là, nàng sẽ tìm ra điều đó, để rồi nàng kết hôn với một người tàn bạo- một kẻ giết người.

Alexanra đỡ Elizabeth lên , nhìn vào gương mặt trắng nhợt của nàng và đẩy nhẹ nàng lên giường, Alex vòng đôi tay quanh người của Elizabeth.

-Chuyện gì thế, Elizabeth? Là tin xấu có phải không? Hãy nói với mìnhđi, mình xin bạn đấy . Elizabeth, bạn trông như chực đổ gục xuống.

Elizabeth muốn nói , và sẽ thổ lộ tất cả với Alex, nhưng nàng lại rất lo sợ, là Alex sẽ cố gắng ngăn không cho nàng tiếp tục lễ cưới. Quyết định đưa ra đă quá đủ khó khăn với nàng, bây giờ đám cưới đã được định, nàng không nghĩ là nàng còn có thể chịu lắng nghe thêm những sự tranh luận, để rồi nàng lại sẻ bắt đầu nao núng. Nàng nhất định phải tin vào Ian; và từ lúc này, nàng muốn sư yêu mến của Alex dành cho Ian phải càng nhiều hơn.

- Không có gì. - Nàng nói ngập ngừng - Ít ra là không, đơn giản là vì ông Words cần thêm thông tin về Robert và đó là một điều khó khăn cho mình khi phải nói với ông ta.

Trong khi Alex và người hầu gái phàn nàn về cái đuôi áo váy quá dài của nàng. Elizabeth- với dáng vẻ cô dâu , đứng đợi ở phía sau của nhà thờ trong sự lo sợ hồi hợp, tràn đầy những nghi ngờ, rồi nàng tự trấn an bản thân rằng , điều này không là gì cả, chỉ là sự bồn chồn lo lắng của nàng về đám cưới mà thôi.

Nàng nhìn qua những cái cửa, biết rằng trong cái nhà thờ lớn hoàn toàn chật ních người đó, không có một người họ hàng nào của nàng , thậm chí không có một người đàn ông độc thân bà con nào đến dẫn nàng đi. Ở phía trước nhà thờ, nàng thấy Jordan Townsende bước ra ngoài và thay vào chỗ của Jordan, đi theo sau là Ian , chàng có vóc người cao, ngăm đen và ý chí thì quá cứng rắn. Không một ai có thể khiến chàng kéo dài sự chờ đợi cho cuộc thương lượng của họ, nếu một khi Ian đã chọn sự phớt lờ, không quan tâm về nó. Thì thậm chí, những quan toà cũng sẽ không thể bắt buột được chàng làm điều đó.

- Elizabeth? -Công tước Stanhope nói một cách nhẹ nhàng, rồi đưa tay của ông cho nàng.- Đừng sợ cháu.

Ông nói êm ái, mỉm cười trước đôi mắt mở to, hoảng hốt của nàng:

- Tất cả sẽ qua đi trước khi cháu kịp hiểu về nó.

Cây đàn ống của nhà thờ tấu nhạc hoà với giai điệu của tiếng kèn, sau đó nó ngừng lại để chờ đợi, Elizabeth xuất hiện, đi trên lối giữa hai bên hàng ghế của nhà thờ. Hàng ngàn người dõi theo nàng, nàng tự hỏi có bao nhiêu người vẫn đang nhớ lại tai tiếng của nàng, "quan hệ trai gái bất chính" với Ian , và còn có bao nhiêu người khờ dại giống như thế chẳng mấy chốc sẽ đến.

Rất nhiều những gương mặt tử tế , dù cho nàng đã không suy xét thông báo trước.Quý bà, em gái của Công tước Stanhope , mỉm cười khi nàng đi ngang qua, một người em gái khác của Công tước, thì lại chậm chậm nhẹ vào mắt nàng. Roddy Carstairs trao cho nàng một cái nháy mắt táo bạo, và tiếng cười cuồng loạn cố nén đang nổi loạn trong nàng, nó hoà lẫn với sự lo sợ và bối rối còn sót lại trong nàng. Ian đang cười với nàng, sự bộc lộ tình cảm của chàng cũng thật khó đoán. Chỉ có Cha Sở như đang trấn an khi chàng chờ đợi, quyển sách hôn nhân mở ra trên tay ông.

Chương 47

Công tước Stanhope nhấn mạnh rằng một bữa tiệc đám cưới hoành tráng và tiệc chiêu đãi lớn, cùng với sự tham dự của tất cả những người nổi bật trong tầng lớp thượng lưu là thứ đặt dấu chấm dứt những bàn tán về quá khứ của Ian và Elizabeth. Và kết quả là các lễ tiệc được tổ chức tại đây, Montmayne, chứ không phải ở Havenhurst, nơi thiếu không chỉ không gian để chứa một nghìn khách khứa mà còn thiếu chỗ để đồ đạc. Đứng bên ngoài hành lang phòng khiêu vũ, nơi đội quân trồng hoa của Ian biến thành một vòm hoa khổng lồ, kết thúc bởi vòm hoa nhỏ tượng trưng ở phía cuối xa, Elizabeth cố gắng với tất cả sợi dây cơ thể để phớt đi cái ký ức ám ảnh về cuộc viếng thăm của Wordsworth lúc sáng. Dù nàng có nỗ lực thế nào thì những lời của ông ta vẫn cứ treo lơ lửng quanh nàng như một màn phủ, tuy nhiên màn phủ đó không đủ dày để ngăn cản nàng tiến hành mọi việc như thể chúng vẫn bình thường.

Bây giờ nàng đối phó với nó theo cách duy nhất mà nàng có thể. Bất cứ lúc nào sự ảm đạm và nỗi sợ hãi ập tới là nàng lại tìm kiếm Ian. Sự xuất hiện của chàng, nàng phát hiện trong nhiều giờ kể từ lúc đám cưới, có thể dập tắt những nghi ngờ trong nàng và làm cho những lời buộc tội của Wordsworth dường như vô lý ngang bằng sự chắc chắn không thểnghi ngờ vào đâu của chúng vậy. Nếu như Ian không hiện diện bên cạnh, nàng thực hiện một cách khác nàng có thể -đó là nàng gắn cho mình một nụ cười rạng rỡ trên khuôn mặt và giả vờ với chính bản thân nàng và tất cả mọi người khác là nàng là một cô dâu vô lo và hạnh phúc rạng ngời như nàng được giả định như thế. Nàng càng làm ra vẻ đấy thì nàng lại càng thực sự cảm thấy mình giống như vậy.

Khi Ian đi lấy cho nàng cốc sâm panh và bị mai phục bởi bạn bè, Elizabeth dâng tặng nụ cuời của nàng cho những người khách đến dự đám cuới đi ngang qua nàng trong một dòng dài bất tận để chúc nàng hạnh phúc, hay để khen ngợi những trang trí lộng lẫy hay bữa tối xa hoa mà họ được mời. Lúc này sự lạnh lẽo mà Elizabeth nghĩ là nàng cảm nhận lúc sáng ở nhà thờ dường như chỉ là một điều tưởng tượng lo lắng của nàng, và nàng nhận ra rằng mình đã đánh giá sai nhiều người trong số những người ở đây. Thực sự, họ đã không tán thành cách xử sự của nàng cách đây hai năm và sao họ có thể bây giờ?, phần lớn trong số họ dường như thực sự ước ao để cho quá khứ đó ngủ yên.

Cái sự thực mà họ háo hức giả vờ như những việc trong quá khứ chưa xảy ra khiến Elizabeth cười trong thâm tâm khi nàng nhìn những trang trí lộng lẫy lần nữa. Không ai ngoài nàng nhận ra rằng phòng khiêu vũ có những nét tương đồng đến mức gây sửng sốt với những khu vườn ở ngôi nhà thôn dã của Charise Dumont, và rằng cái chỗ ngồi mát dưới vòm cây ở mặt bên, cùng với lối vào có giàn leo, là một bản sao rõ nét của nơi mà nàng và Ian lần đầu tiên nhảy điệu van vào cái đêm xa xưa đó.

Ngang bên kia phòng, vị cha xứ đang đứng cùng Jakey Wiley, Lucinda và công tước Stanhope, và cha xứ nâng ly với nàng. Elizabeth mỉm cười và gật đầu lại. Jake Wiley theo dõi mối giao tiếp không lời và tươi cười với nhóm nhỏ những người đồng hành. "Cô dâu thanh tú phải không?" ông nói và không phải là lần đầu. Trong vòng nửa giờ qua, cả ba người đàn ông đã vui vẻ tự chúc mừng nhau về vai trò cá nhân của họ trong việc đưa đến đám cưới này và sự tiêu thụ rượu mạnh bắt đầu thể hiện rõ trong thái độ thích đàn đúm tăng dần của Duncan và Jake.

" Tất nhiên là thanh tú rồi" Duncan đồng ý . "Cô ấy sẽ trở thành một người vợ tuyệt vời", công tước nói. "Quý ông, chúng ta đã làm tốt công việc", ngài thêm vào, nâng ly chúc mừng một lần nữa với những người bạn của ngài. "Vi anh, Duncan" công trước nói kèm theo cúi chào "anh đã làm cho Ian thấy ánh sáng".

"Chúc mừng anh, Edward," vị cha xứ nói với công tước, "vì đã thúc ép tầng lớp thượng lưu chấp nhận họ". Quay sang Jake, ông thêm vào "Chúc mừng anh, người bạn già, đã khăng khăng đòi đến làng vì các bà phục vụ và mang Attila già và cô Throckmorton-Jones đi cùng anh."

Ly chúc mừng đến muộn sau cùng gợi sự chú ý đến cô gái yên lặng đi kèm, người mà đang đứng cứng đơ bên cạnh, mặt cô không còn biểu hiện nào. "và chúc mừng cô, Throckmorton-Jones" Duncan nói cùng với cái cúi đầu sâu và điệu nghệ, " vì cô đã uống thứ thuốc phiện đó và nói cho tôi biết sự thật về những gì Ian làm cách đây hai năm. mọi việc là như thế, và chỉ riêng cái đó thôi cũng đã đủ đặt tất cả mọi chuyện khác vào vòng quay, ý là nói như vậy thôi. Nhưng ở đây," Duncan nói, ông ngừng một chút khi vẫy một người hầu đang bê khay sâm panh, "cô chưa có ly nào, ngưòi đàn bà yêu quý của tôi, để chia sẻ ly rượu chúc mừng với chúng tôi."

"Tôi không uống rượu mạnh," Lucinda nói với Duncan. "Hơn nữa, người đàn ông tốt của tôi", ả thêm vào với biểu hiện khá hơn mà có thể xem như là một nụ cười mỉm hoặc cười điệu, "Và tôi cũng không uống nước thuốc phiện (laudanum)." Với lời tuyên bố choáng người đó, ả túm lấy cái váy xám không lấy làm cho vừa vặn của ả và bước đi để làm mất vui nhóm khác. Ả để lại sau lưng ba người đàn ông đang đứng chết lặng, há hốc miệng nhìn chằm chằm vào nhau và sau đấy bỗng dưng phá ra cười.

Elizabeth liếc nhìn Ian khi chàng đưa cốc champagne cho nàng. "Cảm ơn anh" nàng nói, mỉm cười với chàng và chỉ điệu bộ hướng về phía Duncan, ngài công tước và Jake, những người hiện tại đang làm náo động bởi sự vui vẻ ầm ĩ của họ. "Nhất định là họ có vẻ đang thích thú với bản thân" nàng nhận xét. Ian lơ đãng nhìn đám nguời đang cười đùa, rồi quay lại nhìn nàng. "Lúc em cười trông em đẹp mê hồn"

Elizabeth nghe tiếng khàn khàn trong giọng nói của chàng và nàng nhìn thấy ánh nhìn gần như mơ màng trong mắt chàng, và nàng đang tự hỏi không biết nguyên nhân do đâu, thì chàng dịu dàng nói, "chúng ta rút lui nhé?"

Lời đề nghị đó làm cho Elizabeth cho rẳng biểu hiện của chàng do sự mệt mỏi mà ra. Nàng, chính bản thân nàng cũng đã trên mức sẵn sàng tìm kiếm sự yên bình trong phòng ngủ của nàng, nhưng vì nàng chưa bao giờ tham dự một tiệc chiêu đãi đám cưới nào trước đây nên nàng cho rằng quy trình phải giống như bất cứ các bữa tiệc hôi hè đàn đúm khác, có nghĩa là chủ tiệc và nữ chủ tiệc không thể rút lui cho đến khi người khách cuối cùng rời khỏi bữa tiệc hoặc đi ngủ.

Tối nay, tất cả mọi phòng ngủ dành cho khách sẽ được sử dụng, và ngày mai, một bữa ăn sáng đám cưới lớn đã được lên kế hoạch, tiếp theo đấy sẽ là một cuộc đi săn. "Em không buồn ngủ tí nào, chỉ là một chút mệt vì cười quá nhiều," nàng nói với chàng, dừng lại để cười với một vi khách nào đó vừa bắt gặp ánh mắt nàng và vẫy chào. Quay mặt lại Ian, nàng nhẹ nhàng đưa tay ra. "Thật là một ngày dài. Nếu anh muốn đi nghỉ thì em chắc chắn là mọi người sẽ hiểu."

"Anh dám chắc là họ sẽ hiểu," chàng nói cộc lốc, Elizabeth bối rối nhận ra là đôi mắt chàng bỗng nhiên phát ra ánh lấp lánh

"Em sẽ ở đây và đại diện cho anh" Elizabeth tình nguyện.

Ánh lấp lánh trong đôi mắt chàng lại càng sáng rỡ hơn. "Em không nghĩ là nếu anh rút lui nghỉ ngơi một mình có vẻ hơi kỳ cục sao?"

Elizabeth biết là nếu điều đó không chính xác là kỳ cục thì nó dường như có vẻ hơi bất lịch sự, nhưng rồi cảm nghĩ chợt đến, và nàng nói cam đoan một lần nữa, "Hãy để mọi việc cho em. Em sẽ lựa lời nói biện hộ cho anh nếu có ai đó hỏi."

Môi chàng co rúm lại. "Chỉ là một chút tò mò -Em định biện hộ cho anh thế nào?"

"Em sẽ nói là anh không được khoẻ. Phải là điều gì đó không quá thảm khốc nếu không chúng ta sẽ bị cho là nói dối khi anh xuất hiện khoẻ mạnh vào bữa sáng và cuộc săn sáng ngày mai." Nàng hơi do dự, nghĩ suy và nói quyết định "Em sẽ nói là anh bị đau đầu."

Mắt chàng mở rộng ra cùng với điệu cười. "Em thật là tốt khi tình nguyện giấu diếm cho anh, thưa quý bà của tôi, nhưng lời nói dối chi tiết như vậy sẽ khiến anh phải có cuộc đấu súng vào tháng tới mất, vì phải cố gắng chống lại những lời buộc tội vu khống mà nó sẽ gây ra cho cái tính cách.......à......đàn ông của anh."

"Tại sao? Chẳng lẽ các quý ông không bị đau đầu ư?"

Không," chàng nói với điệu cười toe toét tinh nghịch "trong đêm tân hôn"

"Em không thể hiểu tại sao." "em không thể ư?"

"Không. Và" nàng nói thêm với giọng thì thầm giận dữ, "Em không hiểu tại sao mọi người lại trụ lại muộn thế này. Em chưa bao giờ đến dự một tiệc chiêu đãi đám cưới, nhưng mà có vẻ như thể mọi người phải bắt đầu tìm đến giường ngủ của họ rồi ấy."

"Elizabeth" chàng nói và cố gắng không cười to. "Tại tiệc chiêu đãi đám cưới thì khách không thể rời cho đến khi cô dâu và chú rể rut lui nghỉ ngơi. Nếu em nhìn về phía đằng kia em sẽ thấy các bà dì của anh đang gật gà trên ghế ngồi của họ đấy"

"Ồ" nàng kêu lên và ngay lập tức hối lỗi "Em không biết điều ấy. Tại sao anh không nói trước cho em biết?"

"Bởi vì," chàng nói, vừa nắm lấy khuỷa tay của nàng, đưa nàng rời khỏi phòng khiêu vũ, " Anh muốn em tận hưởng mọi phút giây trong buổi khiêu vũ của chúng ta, thậm chí nếu chúng ta phải chống đỡ tất cả vị khách lên bụi cây."

"Nói về bụi cây", nàng chọc ghẹo, khi dừng ở ban công và gửi cái nhìn thích thú lần cuối vào " vòm " những cây được trồng trong chậu điểm các bông hoa như lụa đã chiếm một phần tư chiều dài toàn bộ phòng khiêu vũ, "mọi người đang nói về việc vườn hoa và những vòm cây sẽ là chủ đề cho các tiệc khiêu vũ sắp tới. Em nghĩ là anh đã khởi động 'một xu hướng thị hiếu mới rồi đấy."

"Giá như em nhìn được khuôn mặt của em nhỉ," chàng chọc ghẹo, dẫn nàng đi "lúc mà em nhận ra việc anh đã làm gì ấy."

"Có thể chúng ta là đôi duy nhất," nàng quay người lại, khuôn mặt nàng ngẩng lên hướng về khuôn mặt chàng trong sự thông đồng vui vẻ, "đã bắt đầu buổi khiêu vũ bằng điệu van ở mặt bên nhỉ." Khi dàn nhạc nổi lên bản waltz mở đầu, Ian đã dìu nàng vào " vòm " cây giả và họ đã bắt đầu buổi khiêu vũ từ đấy.

"Vậy em có phiền không?"

"Anh biết là em không phiền gì mà". Nàng quay trở lại, bước đi bên cạnh chàng lên cầu thang uốn cong.

Chàng dừng bên ngoài phòng ngủ của nàng, mở cửa cho nàng, và bắt đầu kéo nàng vào trong vòng tay chàng, sau đấy chàng phải kiềm chế bản thân khi thấy hai người hầu bước xuống đại sảnh với chồng khăn trải giường trên tay. "Sẽ có thời gian dành cho việc này sau" Chàng thì thầm. "Tất cả thời gian mà chúng mình muốn".

Chương 48

Hiện rõ trên khuôn mặt xương xẩu của Berta khi nàng hầu chải mái tóc dày của nàng, khi Elizabeth ngồi ở bàn gương trang điểm, mặc chiếc váy ngủ lụa ren màu kem mà Madame la Salle cứ khăng khăng là sẽ rất làm vừa lòng hầu tước trong đêm tân hôn của ngài.

Tuy nhiên, lúc này, Elizabth không lo lắng đến ngực của nàng lộ ra như thế nào trong cổ V sâu của áo lót, hay cái kiểu chân trái nàng lộ ra đến tận đầu gối bởi một đường xẻ quyến rũ của chiếc áo dài. Vì một điều nàng biết là bộ đồ chăn nệm sẽ che nàng; và một điều nữa là lần đầu tiên nàng ở một mình kể từ buổi sáng nay, nàng cảm thấy để bỏ qua những lời giày vò mà ông Wordsworth đã nói càng khó hơn nhiều.

Cố gắng nỗ lực để nghĩ đến việc khác, Elizabeth bồn chồn cựa quậy trên ghế và tập trung suy nghĩ về đêm tân hôn để thay thế. Nhìn chằm chằm vào đôi bàn tay đang gập lại trong lòng, nàng cúi đầu để Berta có thể chải bộ tóc dài của nàng tốt hơn, tâm trí của nàng suy nghĩ lại những lời giải thích của Lucinda về việc những đứa bé được thụ thai như thế nào. Vì Ian rất nhấn mạnh trong việc muốn có bé con, nên cơ hội rất lớn là chàng có thể mong bắt đầu ngay tối hôm nay; nếu như vậy, theo lời Lucinda, rõ ràng là họ sẽ phải ngủ chung giường.

Nàng hơi nhíu mày khi nhớ lại lời giải thích của Lucinda; lời giải thích ấy, theo suy nghĩ của Elizabeth, không có ý nghĩa gì cả.

Nàng không phải là không biết gì về cách mà các loài khác trên trái đất tạo giống nòi của chúng; mặt khác, nàng nhận thức rõ là con người có thể không hành động theo kiểu kinh khủng như vậy. Nhưng, một nu hôn trên giường từ chồng? Nếu mà như vậy, tại sao đôi lúc nàng nghe những chuyện scandal ngồi lê đôi mách về một quý bà đã có gia đình nào đó trong tầng lớp thượng lưu là đứa con của bà công khai là không phải con chồng bà? Rõ ràng có nhiều hơn một cách để tạo ra một đứa bé, nếu không thì những thông tin của Lucinda là sai.

Suy nghĩ đấy làm nàng nghĩ đến việc dàn xếp vụ ngủ chung. Phòng nàng ngay sát vách phòng của chàng, và nàng cũng không biết là nếu chàng có mong ước chia sẻ chung giường với nàng thì nó sẽ là chiếc giường này hay là chiếc giường của chàng. Như thể trả lời cho những câu hỏi không cất lên tiếng của nàng, cánh cửa nối liền với phòng của Ian bật mở, và Berta nhảy dựng lên trong sự hoảng sợ; sau đấy nàng hầu trừng mắt nhìn Ian, người mà cô và cũng như một vài người hầu khác của Elizabeth tiếp tục cảm thấy sợ hãi và có lỗi, và chạy gấp ra ngoài và đóng cánh sửa sau cô lại. Tuy nhiên, Elizabeth chỉ cảm thấy một chút lạ lùng trào dâng thoáng qua, và nàng hơi mỉm cười khi chàng tiến lại phía nàng với những bước đi dài, nhẹ nhàng mà bao giờ cũng mang cả hai vẻ chắc chắn cũng như buông lơi cùng lúc. Vẫn trong trang phục chiếc quần dài màu đen trang trọng, chàng đã cởi áo khoác, áo ghilê, cavát, và chiếc áo trắng có diềm bằng vải xếp nếp đã được nới cổ, để hiện ra cổ họng mạnh mẽ màu rám nắng của chàng. Nàng nghĩ, dù trong chiếc áo sơ mi tay trần hay trong bộ đồ trang trọng chàng đều mang vẻ nam tính khoẻ mạnh và tao nhã. Giữa cái suy nghĩ đó thì những lời buộc tội của Wordsworth nguy hiểm lướt qua tâm trí nàng, và Eliabeth xua đuổi những lời buộc tội ấy đi.

Nàng đứng dậy, ngượng ngùng trong chiếc áo dài hở hang, tiến một bước, sau đó dừng lại, bị lôi cuốn hay chặn lại bởi thứ ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt vàng khi chúng lướt qua thân thể nàng trong áo choàng hở hang. Cảm giác run run và dè chừng chợt đến không giải thích nổi, nàng vội vã quanh ngược về phía gương, lơ đãng đưa cánh tay ra vuốt mái tóc. Ian bước đến phía sau nàng, và dặt đôi tay chàng lên bờ vai của nàng. Trong gương, nàng nhìn chàng cúi đầu, cảm giác bờ môi ấm áp của chàng áp trên đường cong ở cổ, truyền đi cảm giác bị kích thích xuống cổ và đôi tay của nàng.

"Em đang run" chàng nói với giọng nhẹ nhàng nhất mà nàng từng được nghe.

"Em biết," nàng thú nhận với sự run rẩy hồi hộp trong giọng nói. "em không biết tại sao."

Môi chàng cong lên nở một nụ cười. "Em không biết ư?" chàng dịu dàng hỏi. Elizabeth lắc đầu, ước ao quay về phía chàng và cầu xin chàng kể cho nàng nghe chuyện gì đã xảy ra với Robert; lo sợ sẽ nghe câu trả lời của chàng, lo sợ sẽ phá huỷ buổi tối này vì những nghi ngờ- những nghi ngờ mà nàng biết là phải không có căn cứ. Lo sợ những gì chờ đợi nàng trên chiếc giường kia...

Không thể tách rời ánh mắt nàng khỏi ánh mắt chàng, Elizabeth nhìn bàn tay của chàng lướt ngang qua eo nàng từ phía sau, kéo nàng lại phía chàng cho đến khi nàng cảm thấy bờ ngực cứng rắn của chàng dựa vào lưng nàng, dấu vết đôi chân chàng in hằn lên đôi chân nàng. Chàng lại cúi đầu lần nữa, siết chặt cánh tay khi chàng chậm rãi hôn lên tai nàng, và bàn tay còn lại của chàng lướt qua cánh tay nàng, trượt vào phía dưới dải ruy băng ở bờ vai nàng, tay chàng tìm kiếm ngực nàng, những ngón tay mở rộng những mơn trớn vuốt ve chiếm hữu mãnh liệt.

Chậm rãi chàng quay người nàng lại trong cánh tay chàng, và sau đấy chàng lại tiếp tục hôn nàng lần nữa với sự nóng bỏng từ tốn, bàn tay chàng kéo nàng lại gần hơn nữa, và Elizabeth hôn trả lại, bất lực nắm bắt cảm giác kích thích nụ hôn của chàng luôn luôn gợi lên, đôi tay nàng trượt quanh cổ chàng để siết chặt chàng hơn...và cái giây phút đó, chàng bế nàng trên đôi tay mình, môi chàng vẫn gắn chặt môi nàng khi chàng đưa nàng đi qua cánh cửa vào căn phòng rộng lớn của chàng, nơi có chiếc giường lớn.

Bị cuốn trôi trong nụ hôn bão táp, Elizabeth cảm giác đôi chân nàng trượt xuống khỏi chàng khi chàng nhẹ nhàng hạ nàng xuống cho đến khi đôi chân nàng chạm nền. Nhưng khi những ngón tay chang nới lỏng dây ruy băng ở chỗ bờ vai chiếc áo dài của nàng, nàng liền giứt mình khỏi nụ hôn của chàng, bàn tay nàng tự động đưa lên giữ chặt bàn tay chàng. "Anh làm gì vậy? thì thầm run rẩy nàng hỏi. Ngón tay chàng dừng lại, và Ian nhìn Elizabeth với đôi mí mắt trĩu nặng.

Câu hỏi của nàng làm chàng ngạc nhiên, nhưng khi chàng nhìn vào đôi mắt màu xanh lá cây của nàng Ian thấy sự e sợ của nàng, và chàng hiểu điều gì đang gây nên sự lo sợ đó. "Thế em nghĩ là anh đang làm gì?" Cẩn thận chàng hỏi ngược lại.

nàng do dự, như thể nàng không sẵn sàng buộc tội chàng vì hành động không lời nói kia, và sau đấy nàng thừa nhận với giọng nói thì thầm lưỡng lự "Cởi quần áo của em"

"Và điều đó làm em ngạc nhiên?" "làm em ngạc nhiên? tất nhiên rồi. Tại sao không?" Elizabeth hỏi, và hơn bao giờ hết nàng nghi ngờ những gì Lucinda đã nói với nàng.

Trầm tĩnh chàng nới, "Vậy chính xác thì em biết điều gì sẽ xảy ra với người vợ và người chồng ở trên giường?

"Ý anh- anh là liên quan đến việc tạo ra đứa bé phải không?" Nàng hỏi, trích dẫn lại lời chàng nói với nàng vào cái ngày nàng đồng ý đính hôn với chàng.

chàng mỉm cười với vẻ thích thú dịu dàng vì lời trích dẫn của nàng. "Anh cho là em có thể gọi nó như vậy- tạm thời bây giờ"

"Em chỉ biết những gì Lucinda nói với em." Chàng chờ đợi nghe lời giải thích, và Elizabeth lưỡng lự thêm vào, "Bà ấy nói là người chồng sẽ hôn vợ trên giường, và lần đầu tiên sẽ đau và đó là cách mọi việc xảy ra."

Ian lưỡng lự, bực tức với bản thân chàng vì đã không theo bản năng của mình và không hỏi nàng sâu hơn khi nàng dường như đã được thông báo đầy đủ và không có những lo ngại trong trắng nào về việc làm tình. Nhẹ nhàng đến mức có thể được, chàng nói, "Em là một cô gái trẻ và thông mình, tình yêu, không phải là một bà cô không chồng quá mức tẻ nhạt như bà đi kèm cũ của em. Bây giờ , liệu em có trung thực tin là những quy luật của tự nhiên hoàn toàn chỉ dành cho con người không?"

Ngón tay chàng lướt nhẹ bên dưới dải ruybong satin mà dùng để giữ chiếc áo choàng dài lung linh của nàng ở phía bờ vai, và chàng cới chúng ra. Ian cảm giác sự run rẩy của nàng dưới bàn tay chàng, và chàng quàng tay quanh người nàng, chỉ làm nàng cứng hơn. "Anh hứa với em", chàng thì thầm, trong thâm tâm thì nguyền rủa Lucinda Throckmorton-Jones bị đày đến địa ngục, "là em sẽ thấy không gì ghê tởm về những gì xẩy ra giữa chúng ta ở trên giường." Nhận thấy là đối với nàng việc chờ đợi sẽ trở nên tồi tệ hơn thực tế xảy ra, chàng nghiêng người xuống, thổi tắt những ngọn nến ở bên giường, sau đấy cởi chiếc áo ngủ satin của nàng khởi vai. Nàng hơi ngần ngại trước sự vuốt ve của chàng, và chàng cảm nhận được những cảm xúc xáo trộn đang rối bời trong nàng. Siết chặt đôi bàn tay đang đặt trên vai nàng để ngăn nàng quay đi, chàng trầm tĩnh nói, "Nếu có một phút giây anh nghĩ tất cả những sắp xảy ra đối với em là một sự ngạc nhiên thì anh đã giải thích cho em cách đây vài tuần."

Có vẻ hơi kỳ cục nhưng nó mang một ý nghĩa lớn đối với Elizabeth khi nàng biết trong khi Lucinda và những người khác rõ ràng muốn tránh cho nàng biết sự thật thì Ian lại tin tưởng nàng. Nàng gật đầu một cách ngớ ngẩn và chờ đợi trong sự căng thẳng cứng nhắc khi Ian cởi chiếc áo dài của nàng và để nó trượt xuống mắt cá chân, sau đấy nàng vội vã trèo lên giường, dấu mình dưới chăn, cố gắng không hoảng sợ.

Đây không phải là cách mà Ian dự định cho đêm tân hôn, và khi chàng cởi quần áo dưới ánh sáng của ngọn nến duy nhất thắp sáng trong phòng chàng quyết định rằng ít nhất đêm tân hôn sẽ kết thúc như chàng đã dự tính. Elizabeth cảm thấy chiếc giường lún xuống dưới sức nặng của chàng và chỉ để dành cho toàn bộ cơ thể nàng một không gian nhỏ nhất có thể được. Chàng dịch chuyển về phía chàng, dựa người vào một khuỷa tay, tay chàng vuốt ve gò má nàng.

Khi thấy chàng không nói lời nào, Elizabeth liền mở mắt, nhìn chăm chăm về phía trước, và trong trạng thái bối rối này, nằm khoả thân bên cạnh người đàn ông mà nàng chắc chắn biết cũng khoả thân, nàng là một mớ hỗn độn những cảm xúc rời rạc. Những lời cảnh báo của Wordsworth ngân lên ở một phần tâm trí nàng trong khi phần còn lại cảnh báo nàng là sự thiếu hiểu biết về cuộc sống hôn nhân của chính bản thân nàng không làm nàng tránh khỏi việc thực hiện chúng; nàng cũng cảm thấy bị lừa dối theo một cách nào đó.

Nằm bên cạnh nàng, Ian đặt bàn tay lên cánh tay nàng, ngón tay cái vuốt ve dịu dàng lên cánh tay nàng khi nghe nhịp thở dồn dập của nàng. Nàng nuốt ra tiếng và nói "bây giờ em nhận thấy là anh mong chờ điều gì từ cuộc thương lượng đính hôn và những quyền lợi mà em ban cho anh lúc sáng. Chắc anh phải nghĩ em là một người phụ nữ không am hiểu, ngu dốt nhất còn sống mà không biết chuyên gì sẽ xảy ra-"

"Đừng nói vậy, em yêu!" chàng nói, và Elizabeth nghe sự khẩn trương trong giọng nói chàng; Nàng cảm thấy điều đó khi chàng cúi đầu và chiếm đoạt môi nàng bằng một nụ hôn mạnh mẽ nhất quyết và không dừng lại cho đến khi nhận được phản ứng lại của nàng. Chỉ lúc ấy chàng mới nói tiếp, giọng chàng nhỏ và mạnh mẽ "Việc này không liên quan gì đến những quyền lợi- không phải những đặc quyền em ban cho anh tại buổi đính hôn của chúng ta hay những đặc quyền sáng nay ở nhà thờ. Nếu chúng ta tổ chức đám cưới ở Scotland, chúng ta đã phải nói những lời thề cũ. Em có biết những lời nói nào, những lời hứa nào chúng ta sẽ phải nói nếu chúng ta ở đấy chứ không phải ở đây vào sáng nay không? Tay chàng trượt lên má nàng, khum má nàng lại như thể nó có thể làm mềm mại ảnh hưởng của giọng chàng, và khi Elizabeth nhìn chằm chằm vào khuôn mặt cứng rắn đáng yêu của chàng dưới ngọn nến, sự bẽn lẽn nhút nhát và nối sợ hãi biếm mất. "Không", nàng thì thầm.

"Anh sẽ nói với em là" Chàng nói với nàng vẻ trầm tĩnh và không xấu hổ, "Cùng với cơ thể này, ta tôn sùng ngươi"

Chàng nói những lời bấy giờ, như một lời thề, và khi Elizabeth nhận ra, tính sâu sắc của lời thề làm mắt nàng ướt lệ. Quay mặt nàng trong tay chàng, nàng hôn lên lòng bàn tay chàng, phủ tay chàng bằng tay nàng, và một tiếng rên rỉ phát ra từ lồng ngực chàng. Đôi môi chàng tấn công môi nàng bằng một nụ hôn vừa dữ dội vừa mềm mại khi chàng tách rời đôi môi nàng để tạo điều kiện cho sự xâm nhập đòi hỏi của lưỡi. Đôi tay nàng vòng qua bờ vai rộng lớn của chàng, và chàng kéo nàng lại tựa vào toàn bộ chiều dài cơ thể chàng, ghì chặt nàng bằng bắp đùi rắn chắc khi lưỡi chàng bắt đầu đẩy sâu vào miệng nàng và rồi rúi ra, chỉ đẩy vào lần nữa với nhịp điệu khêu gợi rõ ràng làm sự thèm muốn nổi rõ thành cơn trong Elizabeth khiến nàng nhấn người gần hơn nữa.

Chàng lật người nàng nằm xuống, tay chàng lướt qua mơn trớn vuốt ve bầu ngực nàng, ôm sở hữu khuôn ngực đầy đặn, sau đấy trêu ghẹo mơn trớn đầu ti nàng cho đến khi nó dựng đứng kiêu hãnh trong lòng bàn tay chàng. Môi chàng rời khỏi môi nàng, và Elizabeth cảm nhận sự mất mát đau đớn được thay thế bởi sự giày vò ngọt ngào khi môi chàng trượt xuống cổ rồi ngực, ây yếm chúng một cách chậm rãi trong khoảnh khắc dường như vô tận trước khi môi chàng ngậm chặt đầu vú căng của nàng. Nàng rên rỉ khi chàng tăng cường áp lực, tay nàng làm rối tung tóc chàng, lưng nàng uốn cong trong sự đầu hàng bất lực, và trong lúc đó tay chàng lướt nhẹ vuốt ve âu yếm với vẻ tôn kính khéo léo khắp người nàng, tất cả những cử chỉ đó làm da nàng nóng bừng lên và làm nàng nhức nhối với những khao khát mơ hồ. Chàng hôn lên cái bụng phẳng lì của nàng, trượt đôi môi xuống thấp hơn nữa, lưỡi chàng đâm sâu vào rốn của nàng, một tiếng cười nhỏ thoát ra khỏi ngực chàng khi nàng thở hổn hển, và hơi nẩy ngưởi vì ngạc nhiên; rồi tay chàng trượt xuống sâu hơn nữa, uống cong ôm hông nàng, môi chàng âu yếm gần khu vực tam giác quăn xoắn của nàng, thong thả nắm lấy thời gian của chàng. Elizabeth sau đấy mới nhận ra là chàng đang làm gì và hoảng sợ, tay nàng co chặt lại. Chang hơi do dự, và nàng cảm nhận sự lưỡng lực của chàng dừng lại một lúc trước khi chàng bỏ qua cử chỉ của nàng và hôn nàng ở chỗ đấy nhưng nhanh hơn. Rồi chàng vươn người lên và bao phủ nàng, cuối cùng môi chàng ghì chặt môi nàng trong một nụ hôn kích thích dường như vô tận khi chàng kéo lưỡi nàng vào trong môi chàng và đôi bàn tay chàng vòng lấy người nàng. Nàng nghĩ là chàng sẽ chiếm nàng sau đấy nhưng nụ hôn cứ tiếp tục, căng phồng bởi những hứa hẹn tinh tế và sự ham muốn hoang dại. Xoay người về phía mình, chàng kéo theo nàng, bàn tay chàng trượt nhẹ lên sương xống nàng, giữ hông nàng ghì chặt vào hông chàng, bắt buộc nàng nhận thức sự ham muốn mãnh liệt của chàng. Và sau đó chàng giảm nhẹ áp lực lên môi nàng cho đến khi chàng chỉ chạm nhẹ đôi môi rời lên môi nàng. Cho đến lúc chàng nhấc đầu lên thì hơi thở của Elizabeth đã rời rạc, tay nàng nắm chặt lấy bờ vai chàng, và tim nàng đập rộn ràng như vật gì đó bị làm phát điên lên; lần nữa nàng lại chờ đợ trong sự trộn lẫn giữa hồi hộp và lo sợ. Ian cảm nhận được sự căng thẳng đang leo thang của nàng, và mặc dù chàng đã rất sẵn sàng cho một sự giải phóng, chàng hôn nhẹ lên trán nàng, "chưa đâu" chàng thì thầm. Với một sự nỗ lực thể chất, Elizabeth cố gắng mở mắt ra và nhìn chàng; những gì nàng thấy làm tim nàng đập dữ dội hơn. Dưới ánh nến toả sáng, gương mặt chàng trông cứng hơn và tối sẫm lại vì ham muốn, và đôi mắt đang nhìn chằm vào nàng làm tăng cường thêm khuôn mặt đang rực lên mãnh liêt, và trong đôi mắt đó có sự dịu dàng nhiều như ham muốn. Sự kết hợp cả hai làm nàng nhức nhối sự ham muốn bất ngờ trào dâng muốn làm cho chàng cảm nhận được những điều tuyệt đẹp mà chàng đang cho nàng, nhưng nàng không biết làm cách nào. Thay vì đó, nàng làm một điều mà nàng biết chắc chàng sẽ thích. Vuốt nhẹ những ngón tay lên quai hàm được cạo râu nhẵn của chàng, nàng nhìn chăm chú không một chút xấu hổ vào mắt chàng và nhức nhối thì thầm, "Em yêu anh"

Chương 49

Đôi mắt chàng tối sầm lại, thay vì lời nói chàng nắm lấy cổ tay nàng, kéo tay nàng kên ngực chàng. Elizabeth cảm thấy một chút thất vọng về sự im lặng của chàng- và rồi nàng nhận ra việc chàng đang làm. Chàng ghì tay nàng lên trái tim chàng để cho nàng cảm nhận được nhịp đập mãnh liệt của nó và biết là chàng cũng đang bị kích thích dữ dội như nàng. Sự ngạc nhiên chứa đầy trong đôi mắt nàng, nàng nhìn chằm vào chàng, và sau đó, vì bỗng nhiên một sự thôi thúc muốn thực sự ngắm chàng trào dâng trong nàng, nàng hạ đôi mắt xuống nhìn bờ ngực rộng lớn cơ bắp được bao phủ một lớp mỏng những sợi lông đen của chàng. Dưới ánh sáng mờ nhạt, da chàng ánh lên màu đồng phủ dầu; bờ vai và cánh tay chàng lộ rõ những chùm cơ bắp rắn chắc. Chàng trông, Elizabeth nghĩ, đẹp lạ thường. Nàng di động những ngón tay, rồi có vẻ hơi lưỡng lự, không chắc liệu vuốt ve chàng có đúng đắn hay không, nàng nhướng đôi mắt như hỏi nhìn chàng.

Ian thấy sự không chắc chắn của nàng."Yes" Chàng khàn giọng thì thầm. Elizabeth nhận ra chàng khao khát được vuốt ve, và sự nhận thức ấy khiến mớ hỗn độn giữa niềm kiêu hãnh và sự thích thú trào dâng trong nàng khi nàng trượt nhẹ đôi bàn tay vuốt ve những cơ bắp rắn chắc của ngực chàng, xem chúng co giật phản ứng lại với nhịp điệu nồng nàn say đắm với những cái vuốt ve mềm mại như lông của nàng. Nàng nghĩ, chàng trông như mớ lụa satin, và nàng chạm nhẹ một nụ hôn gần cánh tay chàng, và rồi với sự táo bạo hơn, nàng hôn đầu vú chàng, lưỡi nàng liếm nhẹ nó, và cảm nhận sự hít hơi vào mạnh của chàng, cảm nhận được sự ghì chặt của bàn tay chàng trên lưng nàng khi nàng tiếp tục trượt tay xuống phía dưới. thực tế là nàng mải mê với niềm hạnh phúc là nàng đang làm chàng thích thú khi nàng hôn những nụ hôn chậm rãi lên ngực nàng đến nỗi phải mấy giây sao nàng mới nhận ra là tay chàng không còn vuốt ve khắp mông nàng nữa, thay vì đó nó đang ấn mạnh giữa đôi chân nàng.

Bất lực ngăn cản phản ứng mang tính bản năng, Elizabeth kẹp hai chân chặt lại, ánh nhìn chằm chằm sợ hãi của nàng dội vào mắt chàng khi nỗi hoảng sợ vô danh ập đến trong nàng. "Đừng, em yêu," chàng khàn khàn thì thầm, ánh nhìn nóng bỏng của chàng chăm chăm vào mắt nàng khi những ngón tay chàng nghịch ngợm giữa những sợi lông xoắn của nàng, vuốt ve. "Đừng đóng lại với anh". Giấu khuôn mặt trong ngực chàng, Elizabeth run rẩy thở và ép buộc bản thân nàng nghe lời chàng, sau đấy nàng rên rỉ với niềm khoái lạc, không phải sự bẽ bàng hay nỗi đau đớn, khi sự vuốt ve tiếp tục và kích thích tăng cao, rồi nàng choàng tay chặt quanh người chàng khi cuối cùng ngón tay chàng trượt sâu vào nơi ấm áp và đang ẩm ướt của nàng. "Em yêu anh", nàng thì thầm mạnh mẽ trong cổ chàng, và vị ngọt ngào trong sự đáp trả của nàng hầu như khiến chàng tan ra.

Lật người nàng xuống, chàng bao phủ môi nàng bởi môi chàng và bắt đầu tăng lên nhịp đẩy sâu vào của ngón tay chàng. Khi hông nàng bắt đầu chuyển động theo bản năng dội ngược lại với tay chàng, chàng chuyển người chàng giữa chân nàng, vật cứng của chàng để ở đầu vào của nàng. Quá ham muốn được chìm ngập bản thân chàng trong nàng đông thời lo sợ sự đau đớn mà chàng sắp gây ra cho nàng, chàng nâng đôi hông thon của nàng lên để đón nhận chàng. "Anh sắp làm đau em, em yêu, vì không còn cách nào khác. Nếu như anh có thể chấp nhận nỗi đau thay cho em, anh sẵn sàng."

Nàng không quay mặt nàng khỏi chàng hay cố gắng giứt khỏi sự ôm ghì giam cầm của chàng, và những lời nói của nàng làm cổ họng Ian ngập tràn cảm xúc. "Anh có biết," nàng thì thầm với nụ cười ướt lệ, "Em đã chờ bao lâu để nghe anh gọi "em yêu" lần nữa không?"

"Bao lâu?" chàng hỏi giọng khàn khàn. Đặt tay quanh vai chàng, Elizabeth gắng mình cho bất cứ nỗi đau nào ập đến, vì biết rằng chàng cũng đang căng mình cho gì sắp xảy ra, nàng nói như thể nàng tự làm bình tĩnh mình."Hai năm em đã đợi và đ-"

Người nàng bỗng nhiên giật mạnh và một hơi thở hổn hển phát ra từ nàng, nhưng sự đau đớn biến mất nhanh như âm thanh, và chồng nàng đã sẵn sàng làm bớt đau hơn khi chìm ngập sâu lối vào chặt khít của nàng cho đến khi nàng bị ngập tràn bởi sự nóng hổi và sức mạnh của chàng, ghì chặt chàng vào nàng, bi trôi đi trong vẻ đẹp tuyệt đối của những cái vuốt ve chậm rãi và sâu lắng mà chàng đang bắt đầu tiến hành. Bị lôi cuốn bởi bản năng và tình yêu, Elizabeth tự nguyện đưa hông nàng cọ sát vào chàng và bắt đầu di chuyển theo những chuyển động của chàng, và khi làm như vậy, nàng đã không chủ tâm đẩy Ian đến sự ham muốn tột độ chưa từng có khi chàng đang cố kìm nén mình lại, quyết tâm đảm bảo sự đạt đỉnh của nàng xảy ra trước. Chàng bắt đầu tăng cường nhịp đẩy, xoáy tròn hông chàng và người đàn bà trẻ đẹp quyến rũ trong vòng tay chàng điều hòa với sự chuyển động của chàng, ghì chặt vật cứng đang đập của chàng trong sự ấm áp của nàng.

Elizabeth cảm thấy một cái gì đó hoang dại và ban sơ đang dần dần hình thành trong nàng, chạy đua trong các tĩnh mạch của nàng, làm chấn động mạnh xuyên qua cơ thể nàng. Đầu nàng chuyển động từng đợt trên gối khi nàng chờ đợi nó, tìm kiếm bất cứ thứ gì mà Ian đang cố gắng mang đến cho nàng khi chàng ấn chìm vào nàng không biết bao nhiêu lần và rồi nó nổ ra, khiến nàng thở hổn hển trong môi chàng và thét lên.

Vai và cánh tay chàng căng lên với căng thẳng của sự kìm nén lại, Ian ấn vào nàng những chuyển động ngắn và mạnh mẽ, hợp với những co giật đang làm nàng run lên và đang lôi kéo chàng. Khoảnh khắc chúng bắt đầu lắng xuống là lúc chàng ghì chặt tay xung quanh nàng và ấn vào toàn bộ chiều dài của nàng, chìm ngập chàng trong nàng, và giật mình khi tiếng rên rỉ chàng nghe thấy là của chính bản thân chàng. Cơ thể chàng co giật không biết bao nhiêu lần, và rồi chàng ghì chặt nàng vào chàng, thở những hơi thở sâu hổn hển vào má nàng, tim chàng nổi giận với những nhịp điệu điên cuồng với tim nàng, cuộc sống của chàng hòa nhập trong nàng.

Khi một chút sức mạnh của chàng trở lại, chàng di chuyển người xuống phía chàng, ôm nàng cùng với chàng, vẫn trong nàng. Mái tóc nàng phủ tràn ngực trần của chàng như một ngọn thác satin rối rắm, và rồi chàng nâng bàn tay rung rung lên để đẩy chúng khỏi gương mặt nàng, cảm thấy nhỏ bé và được ban phúc bởi sự ngọt ngào và sự sôi nổi nhiệt tình không vị kỷ của nàng.

Một vài phút sau Elizabeth cựa quậy trong cánh tay chàng, và chàng nâng cằm nàng lên để chàng có thể nhìn chằm vào đôi mắt của nàng " Anh đã bao giờ nói em rất đẹp chưa?"

Nàng định lắc đầu và rồi bỗng dưng nàng nhớ lại chàng đã từng nói nàng rất đẹp một lần trước đây, và sự gợi nhớ lại khiến những giọt nước mắt cảm động tràn ngập trong mắt nàng. "Anh đã nói điều đó với em,: nàng trả lời, lướt nhẹ những ngón tay lên bờ vai mượt của chàng vì dường như nàng không thể nào ngừng vuốt ve chàng. "Anh nói với em khi chúng ta đang cùng nhau ở-"

"Trong ngôi nhà tranh của người tiều phu," chàng kết thúc cho nàng khi chàng cũng nhớ lại dịp đó. Để trả lời lại nàng đã khiển trách lại chàng vì hành động như thể chàng cũng nghĩ là Charise Dumoont rất đẹp vậy, Ian nhớ lại, hối tiếc tất cả thời gian họ đã mất kể từ khi...những ngày và đêm nàng có thể trong vòng tay chàng như hiện tại. "Em có biết anh đã dành cả buổi chiều đó như thế nào kể từ khi em rời khỏi nhà tranh không?" Chàng êm ái hỏi. Khi nàng lắc đầu, chàng nói với điệu cười gượng "Anh đã dành nó chỉ để vui thú mường tượng đêm nay. Tất nhiên vào thời điểm ấy anh không biết là đêm nay lại xảy ra cách đấy mấy năm." Chang dừng lại để kéo chăn bao phủ lưng nàng để nàn khỏi bị lạnh, rồi chàng tiếp tục với giọng nói trầm lặng, "Anh đã muốn em kinh khủng vào cái ngày đấy đến nỗi anh thực sự nhức nhối khi anh nhìn em cài lại chiếc áo em đang mặc. Mặc dù," chàng nói thêm, "cái tình trạng đặc biệt như vậy và bị gây ra bởi nguyên nhân đặc thù như thế, đã trở thành trạng thái thông thường của anh trong vòng bốn tuần sau, cho nên anh khá là quen thuộc với nó bây giờ. Anh tự hởi liệu anh sẽ nhớ nó không," chàng trêu chọc.

"Ý anh là gì?" Elizabeth hỏi, nhận ra là chàng thực sự nghiêm túc ngoại trừ cái giọng nói nhẹ nhàng của chàng.

"Sự ham muốn tột cùng không được thỏa mãn," chàng giải thích, hôn nhẹ lên trán nàng, "mang đến bởi vì muốn em"

"Muốn em?" nàng thốt lên, bật người dậy về phía sau đột ngột đến mức gần như làm chàng lật nhào khi nàng dựa lên một khuỷu tay, lơ đãng kéo chăn cho ngực, "Có phải là điều này-cái chúng ta vừa làm không, ý em là-"

"Người Scot nghĩ đó là làm tình", chàng nhẹ nhàng ngắt lời nàng. "Không như hầu hết những người Anh," chàng nói thêm với sự khinh miệt rõ nét "những người thích ám chỉ nó như là thực hiện bổn phận hôn nhân"

"Vâng," Elizabeth nói lơ đãng, tâm trí nàng tập trung vào lời nhấn mạnh của chàng trước đấy về sự ham muốn nàng đến mức gây cho chàng nỗi đau thể xác "nhưng điều này có phải là ý anh ám chỉ những lần mà anh nói anh muốn em không?"

Đôi môi gợi cảm của chàng cười nửa miệng. "Đúng vậy". Ánh hồng điểm lên trên gò má mịn màng của nàng, và ngoại trừ nỗ lực của nàng để làm ra vẻ nghiêm trọng, ánh mắt nàng ánh lên nụ cười. "Và cái ngày mà mình thỏa thuận về đính hôn, và anh nói với em là em có một cái gì đó khiến anh ham muốn khinh khủng, và cái việc mà anh muốn làm với em.....là việc này ư...?"

"Trong số những việc khác nữa," chàng đồng ý, nhẹ nhàng vuốt ve khớp đốt ngón tay lên gò má ửng hồng của nàng.

"Nếu em biết tất cả những việc như thế này," nàng nói với điệu cười buồn bã, "em chắc chắn là em se phải đòi hỏi thêm các điều khoản."

Điều đó làm chàng giật mình-suy nghĩ là nàng có thể sẽ làm sự thương lượng trở nên khó khăn hơn nhiều nếu nàng nhận ra rõ ràng là khả năng và loại uy quyền mà nàng đang nắm giữ nhiều như thế nào. "Các điều khoản thêm nữa là gì" chàng hỏi, gương mặt chàng cẩn thận không biểu lộ cảm xúc.

Nàng gối má lên vai chàng, tay nàng vòng quanh chàng. "Đính hôn ngắn hơn" nàng thì thầm, "thời gian tìm hiểu ngắn hơn, và lễ cưới ngắn hơn."

Một sự trào dâng của niềm yêu thương và tự hào sâu sắc tràn ngập trong chàng vì sự ngọt ngào và thẳng thắn của nàng, và rồi chàng vòng cánh tay ghì chặt bảo vệ xung quanh nàng, mỉm cười với sự thỏa mãn vui sướng. Chàng đã nhận ra chỉ trong vài phút giây gặp nàng là nàng là người hiếm có; chàng đã biết trong vòng mấy giờ nàng là tất cả những gì mà chàng muốn. Sôi nổi nhiệt tình và dịu dàng, thông minh, nhạy cảm và dí dỏm. Chàng yêu tất cả những đức tính của nàng, nhưng chàng đã không phát hiện ra một đức tính mà chàng rất khâm phục cho đến mãi tận sau này, và đó là sự can đảm của nàng. Chàng đã tự hào về sự can đảm đó đến nỗi đã để nàng đương đầu với những vận đen lặp đi lặp lại và những kẻ thù- thậm chí khi kẻ thù đấy là chàng. Nếu không có sự can đảm đó, chàng đã mất nàng từ lâu rồi; nàng sẽ có thể làm những việc mà hầu hết những người thuộc giới tình nàng đã làm, đó là tìm người đàn ông độc thân đầu tiên để họ có thể cam chịu và để người đàn ông đó thỏa hiệp với những hiểu lầm của cuộc sống. Elizabeth của chàng đã không làm như vậy; thay vì đó nàng đã cố gắng đương đầu với không chỉ chàng mà với những gánh nặng tài chính khủng khiếp mà nàng phải mang theo. Điều đó gợi nhớ chàng về tính tiết kiệm của nàng, và chàng bỗng dưng quyết đinh là-ít nhất trong một thời gian- tính tằn tiện của nàng là một trong những phẩm chất buồn cười đáng yêu nhất.

"Anh đang nghĩ gì vậy?" nàng hỏi. Chàng cúi cằm xuống đê chàng có thể nhìn nàng rõ hơn và đẩy nhẹ những lọn tóc vàng ra khỏi má nàng. "Anh đang nghĩ là anh phải khôn ngoan như thế nào để biết trong vòng vài phút gặp em anh đã biết là em rất tuyệt vời."

Nàng cười khúc khích, nghĩ rằng lời nói của chàng trêu cợt nịnh đầm. "Những phẩm chất của em trở nên rõ ràng từ lúc nào?"

"Anh phải nói là" chàng trả lời thâm trầm "anh biết nó từ khi em có sự cảm thông với Galileo"

Nàng chờ đợi chàng nói điều gì đó về vẻ ngoài của nàng, không phải cuộc nói chuyện hay trí tuệ nàng. "Thật ư?" nàng hỏi với niềm vui thích không che dấu.

Chàng gật đầu, nhưng chàng quan sát phản ứng của nàng với sự tò mò. "Thế em nghĩ là anh sẽ nói thế nào?"

Bờ vai thon của nàng nhấc lên cái nhún mình xấu hổ. "Em nghĩ anh sẽ nói đó là khuôn mặt em khiến anh để ý đầu tiên. Mọi người thường có phản ứng kỳ lạ đặc biệt nhất với khuôn mặt của em," nàng giải thích với cái thở dài chán chường.

"Anh không thể tưởng tượng được tại sao lại như vậy," chàng nói, nhe răng cười với, theo ý kiến của chàng-theo ý kiến của bất kỳ ai khác-gương mặt đẹp khiến nhức nhối thuộc về người phụ nữ mà đang nằm dài trên ngực chàng trông như một nữ thần ngây thơ.

"em nghĩ đó chính là vì đôi mắt của em. Chúng có màu khá kỳ lạ." "Anh đang nhìn nó đây" chàng trêu ghẹo, rồi chàng nói vẻ nghiêm nghị hơn, "nhưng như nó xảy ra thì không phải là khuôn mặt em khiến anh cảm thấy bị mê hoặc quyến rũ khi chúng mình gặp nhau ở trong vườn, bởi vì," chàng nói thêm khi nàng nhìn có vẻ không bị thuyết phục, "anh không thể nhìn thấy nó"

"Tất nhiên là anh có thể thấy. Em có thể nhìn thấy màu mắt anh đủ rõ, thậm chí cả khi màn đêm buông xuống." "Đúng vậy, bởi vì anh đứng gần ngọn đèn, trong khi em cứ khư khư đứng trong bóng tối. Anh có thể kể là em có khuôn mặt rất xinh, với tất cả các đặc điểm đáng yêu ở đúng chỗ, và anh có thể kể là tất cả những vốn nữ tính khác của em chắc chắn là cũng ở đúng chỗ, nhưng đó là tất cả những gì anh đã có thể thấy. Rồi sau đó cái đêm mà anh ngước mắt nhìn lên và thấy em bước xuống cầu thang. Anh đã quá ngạc nhiên, và anh phải nỗ lực lắm mới không làm rơi chiếc ly mà anh đang cầm."

Điệu cười hạnh phúc của nàng tràn ngập căn phòng và làm chàng nghĩ tới những điệu nhạc. "Elizabeth" chàng nói " Anh không phải là kẻ ngu ngốc đến nỗi anh để cho chỉ mỗi khuôn mặt xinh đẹp điều khiển anh đến sự điên cuồng hay hỏi em lấy anh, hay thậm chí đến sự ham muốn tình dục tột cùng."

Nàng thấy chàng đang nói rất nghiêm túc, và nàng điềm đạm hơn "cám ơn anh" nàng trầm tĩnh nói "Đó là lời khen đáng yêu nhất mà anh có thể dành cho em, quý ngài"

"Đừng gọi anh quý ngài -my lord" chàng nói nàng với sự hòa trộn giữa nhẹ nhàng và sự nghiêm nghị, "trừ khi em có ý đó. Anh ghét em gọi anh cái kiểu đấy nếu như nó đơn thuần liên quan đến tước hiệu của anh." Elizabeth rúc má nàng vào bờ ngực cứng rắn của nàng và trả lời thì thầm. "Như anh muốn. Quý ngài."

Ian không thể nào ngừng được. Chàng lật nàng xuống và ngấu nghiến nàng bằng đôi môi chàng, đòi hỏi nàng bởi bàn tay và sau đấy bằng cơ thể chàng.

"Anh đã làm em mệt chưa, em yêu?" Ian thì thầm vài tiếng đồng hồ sau đấy.

"Rồi đấy," nàng trả lời với điệu cười kiệt sức, má nàng nép mình vào vai chàng, tay nàng âu yếm vuốt ve khắp ngực chàng. "Nhưng em đang quá hạnh phúc để có thể chợp mắt một lát."

Ian cũng vậy, nhưng chàng cảm thấy buộc phải đề nghị nàng cố gắng ngủ. "Em sẽ hối hận vào buổi sáng khi mình phải xuất hiện ăn sáng đấy," chàng nới với điệu cười nhăn nhở, ôm ấp nàng gần hơn nữa về phía chàng.

Chàng ngạc nhiên khi lời nói của chàng làm vầng trán mịn màng của nàng nhăn lại. Nàng nâng gương mặt lên nhìn chàng, mở miệng như thể định hỏi chàng một câu hỏi, rồi nàng thay đổi ý định và nhanh chóng quay mặt đi.

"Cái gì vậy?" chàng hỏi, giữ cằm nàng giữa ngón tay cái và ngón trỏ của chàng, nâng gương mặt nàng lên.

"Sáng ngày mai," nàng nói với một biểu hiện buồn cười hiện rõ trên khuôn mặt. "Khi chúng mình xuống dưới nhà....liệu mọi người có biết việc mình đã làm tối nay không?"

Nàng nghĩ là chàng sẽ cố gắng lẩn tránh câu hỏi. "Biết chứ" chàng nói.

Nàng gật đầu, chấp nhận điều đó, và quay người trong vòng tay chàng. "Cám ơn anh đã nói cho em biết sự thật" nàng nói với dấu hiệu của sự mãn nguyện và lòng biết ơn.

"Anh luôn nói thật với em" âm thầm chàng hứa, và nàng tin tưởng chàng.

Một điều xuất hiện trong suy nghĩ của Elizabeth là nàng có thể hỏi chàng vào lúc này, khi chàng đã đưa ra lời hứa đó, nếu chàng có liên quan gì đến việc biến mất của Robert. và cũng nhanh như suy nghĩ đó ập đến trong nàng, nàng đẩy lùi nó đi. Nàng sẽ không làm xấu cuộc sống hôn nhân của họ bởi việc nói ra những nghi ngờ không cơ sở và xấu xí mang đến bởi một người đàn ông rõ ràng có mối ác cảm với tất cả những người Scot.

Sáng đó, nàng đã thực hiện một quyết định tỉnh táo là tin tưởng chàng và kết hôn với chàng; bây giờ, nàng đã bị trói buộc bởi những lời thề hứa kính trọng chàng, và nàng tuyệt đối không có ý định đi ngược lại quyết định của bản thân nàng hay lời thề hứa mà nàng đã dành cho chàng lúc ở nhà thờ.

"Elizabeth?" "Mmmm?"

"Khi chúng ta đang ở chủ đề tính thật thà, anh có một điều thú nhận"

Trái tim nàng đóng sầm vào những chiếc xương sườn, và nàng bỗng trở nên cứng đơ. "Chuyện gì vậy anh?" căng thẳng nàng hỏi.

"Phòng bên cạnh mục đích là để dùng như phòng thay quần áo và phòng nghỉ ngơi. Anh không đồng ý phong tục của người Anh là chồng và vợ ngủ ở giường tách biệt nhau." Nàng trông vẻ hài lòng đến mức làm Ian nhe răng cười. "Anh rất vui khi biết là" chàng cười thầm, hôn trán nàng "chúng ta đồng ý chuyện đó".

Chương 50

Trong những tuần lễ nối tiếp sau đó, Elizabeth hài lòng phát hiện là nàng có thể hỏi Ian bất cứ câu hỏi nào liên quan đến bất cứ chủ đề nào và rằng chàng sẽ trả lời đầy đủ như nàng mong muốn. Không một lần chàng trả lời nàng với thái độ kẻ cả bề trên, hay tránh nàng bằng cách chỉ ra là một người phụ nữ, vấn đề đó hoàn toàn không liên quan đến-hay tồi tệ hơn- là câu trả lời vượt trên khả năng hiểu biết của bất cứ người phụ nữ nào. Elizabeth nhận thấy sự tôn trọng của chàng đối với sự thông thái của nàng quá ư là nịnh đầm- đặc biệt là sau hai phát hiện làm ngạc nhiên sửng sốt về chàng.

Phát hiện đầu tiên xảy ra ba ngày sau đám cưới của họ, lúc cả hai người dành buổi tối ở nhà, đọc sách.

Tôi đấy sau bữa ăn tối, Ian mang quyển sách chàng muốn đọc từ thư viện của họ- một tuyển tập nặng với tiêu đề khó hiểu- vào phòng khách. Elizabeth mang cuốn Kiêu Hãnh và Định Kiến (Pride and Prejudice) mà nàng đã muốn đọc từ lâu kể từ khi lần đầu tiên nghe đến sự náo động mà nó đã gây ra giữa những thành viên bảo thủ của tầng lớp quý tộc. sau khi đặt một nụ hôn lên trán nàng, Ian ngồi xuóng ghế có lưng cao bên cạnh ghế nàng. Vươn ngang chiếc bàn nhỏ đặt giữa họ tới bàn tay nàng, Ian xoắn những ngón tay của họ với nhau, và mở sách của chàng. Elizabeth nghĩ là nó thực sự rất ấm cúng khi ngồi, cuộn tròn trong ghế bên cạnh chàng, tay nàng trong tay chàng, với quyển sách trong lòng nàng, và nàng không phiền với sự bất tiện nho nhỏ khi lật những trang giấy bằng một tay.

Chẳng mấy chốc nàng mải mê với quyển sách của nàng đến nỗi phải đúng 30 phút sau nàng mới nhận ra Ian lật những trang sách nhanh đến mức độ nào. Từ góc mắt nàng, Elizabeth quan sát với vẻ thu hút bối rối khi ánh mắt chàng dường như lướt xuống trang sách, rồi mặt bên kia của trang giấy và rồi chàng chuyển sang trang tiếp theo. Trêu chọc nàng hỏi "Anh đang đọc quyển sách đấy, quý ngài, hay là anh chỉ giả vờ vì lợi ích của em?"

Chàng sắc nét nhìn lên, và Elizabeth thấy một biểu hiện kỳ lạ và hơi do dự thoáng qua khuôn mặt rám nắng của chàng. Như thể cẩn thận phát ngôn câu trả lời, chàng nói chậm rái "Anh có một- khả năng hơi lạ lùng-là đọc rất nhanh"

"Ồ", Elizabeth đáp lời, "Anh may mắn thế. Em chưa bao giờ nghe đến tài năng như vậy."

Một điệu cười làm say đắm lười nhác hiện lên trên khuôn mặt chàng, và chàng siết chặt bàn tay nàng. "Nó gần như không bất thường như mắt em" chàng nói.

Elizabeth nghĩ là nó phải hơn bất thường, nhưng nàng không hoàn toàn chắc chắn và nàng bỏ qua nó. Ngày tiếp theo, phát hiện đó hoàn toàn bị lu mờ đi bởi phát hiện kế tiếp. Trước sự khăng khăng của Ian, nàng trải những quyển sổ từ Havenhurt trên bàn làm việc của chàng để lướt qua những tài khoản của khu nhà ở, và khi buổi sáng trôi qua, hàng dài những con số nàng cộng và nhân bắt đầu mờ dần và đổi chỗ cho nhau trong tâm trí nàng- một phần nguyên do là, nàng nghĩ với nụ cười mệt mỏi, chồng nàng đã giữ nàng thức giấc hơn nửa thời gian ban đêm để làm tình với nàng. Nàng đã phải cộng những cột chi tiêu đến lần thứ ba, và cũng là lần thứ ba nàng đưa ra tổng số khác nhau. Nàng bực mình đến nỗi nàng không nhận ra Ian đã bước vào phòng, cho đến khi chàng vươn người ra từ phía sau nàng, đặt tay trên bàn vào hai bên của nàng. "Có vấn đề ?" chàng hỏi, hôn lên đỉnh đầu nàng.

"Vâng" nàng nói, nhìn đồng hồ và nhận ra là những cộng sự kinh doanh mà chàng đang đợi sẽ ở đây trong chốc lát. Khi nàng giải thích vấn đề vướng mắc của nàng cho chàng, nàng bắt đầu cất các giấy tờ vào trong những cuốn sỏ, vội vàng thu gom mọi thứ và dọn dẹp bàn làm việc của chàng. "Trong vòng 45 phút vừa qua, em đã cộng bốn cột giống nhau, để em có thể chia số đó cho 18 người hầu, nhân số đó với 40 người hầu, số người mà chúng ta đang hiện có, nhân với bốn khu nhà ở. Một khi em biết con số đó, em có thể dự đoán được chi phí thực sự cho thức ăn và đồ dùng với số lượng nhân viên tăng lên. Em đã có ba câu trả lời khác nhau cho những cái cột khốn khổ đó, và em vẫn chưa đi đến tận cùng của công việc tính toán. Ngài mai em sẽ phải bắt đầu lại từ đầu lần nữa," nàng kết thúc với vẻ phát cáu, "và rất mất thời gian cho việc lấy tất cả mọi thứ này ra rồi thu xếp lại". Nàng vươn ra để đóng quyển sổ lại và nhét tính toán của nàng vào quyển sổ đó nhưng Ian dừng nàng lại.

"Những cột nào vậy?" chàng điềm tĩnh hỏi, ánh nhìn ngạc nhiên của chàng quan sát sự nổi giận thực sự trên khuôn mặt nàng.

"Những cái cột dài ở bên dưới phía tay trái. Chẳng có vấn đề gì đâu. Ngày mai em sẽ đánh vật với nó," nàng nói, nàng đẩy chếc ghế vào, làm rơi hai tờ giấy, và cúi xuống để nhặt nó lên. Phía trên nàng, Ian nói "364 bảng"

"Gì cơ anh!" nàng hỏi khi nàng đứng dậy, nắm chặt hai tờ giấy trong tay.

Chàng viết xuống một mảnh giấy rời. "364 bảng". "Đừng coi nhẹ sự muốn biết những con số đấy của em" nàng cảnh báo chàng với nụ cười hơi bực tức. "Hơn nữa", nàng nói tiếp, vươn người về phía trước, hôn nhẹ một nụ hôn xin lỗi lên gò má chàng-yêu thích mùi hương nước hoa của chàng, "em thường thích công việc sổ sách. Hôm nay em hơi thiếu ngủ bời vì," nàng thì thầm, "chồng em đã giữ em thức nửa buổi tối."

"Elizabeth", chàng bắt đầu ngập ngừng, "Có một điều anh-". Rồi chàng lắc đầu và thay đổi ý định, và khi SHipley đang đứng sẵn ở cánh cửa thông báo sự đến nới của những cộng sự kinh doanh của chàng, Elizabeth không nghĩ hơn về nó.

Cho đến tận sáng hôm sau, thay vì dùng phòng làm việc của chàng lần nữa và phá vỡ lịch làm việc của chàng, nàng trải những quyển sổ và giấy rờ trên bàn ở thư viện. Với tâm trí thoải mái và sảng khoái, nàng đã có bước tiến nhanh, và trong vòng một giờ, nàng đã có câu trả lời mà nàng tìm kiếm hôm qua. Khi nàng không thể nhớ nó, nàng tìm kiếm trong đống giấy tờ của nàng về mảnh giấy rời mà chàn đã viết dự đoán của chàng và tìm thấy nó kẹt giữa những giấy của quyến sổ.

Với kết quả của bản thân nàng ở trên tay, nàng nhìn xuống tờ giấy chàng viết lên. Sự ngạc nhiên bắt đầu làm nàng chầm chầm đứng dậy. Tờ giấy có kết quả của Ian được nắm giữa trên tay kia của nàng: 364 bàng, Run run với cmar xúc khó tả nàng nhìn chằm chằm vào câu trả lời mà chàng đã tính toán trong đầu, không phải trên tờ giấy, trong vòng vài giây chứ không phải bốn lăm phút.

Nàng vẫn đứng như thế trong vài khoảnh khắc sau khi Ian bước vào và mời nàng đi cưỡi ngựa cùng chàng. "Vãn đang tìm câu trả lời hả em yêu-sweetheart?" chàng hỏi với điệu cười nhe răng thông cảm, hiểu nhầm nguyên nhân cái nhìn chằm chằm cảnh giác của nàng.

"không, em đã tìm được câu trả lời của em,"nàng nói, giọng nàng không chủ ý buộc tội khi nàng đưa hai mảnh giấy về phía chàng. "Điều em muốn biết," nàng tiếp tục nói, không thể tách rời ánh mắt khỏi chàng, " là làm sao nó xuất hiện giống kết quả mà anh có trong vòng khoảnh khắc."

Nụ cười của chàng nhạt dần, và chàng nhét tay vào túi quần, lờ đi hai tờ giấy trên bàn tay đang đưa ra của nàng. Biểu hiện của chàng cẩn thận điềm tĩnh, chàng nói, "Kểt quả đó hơi khó khăn hơn so với kết quả anh viết xuống cho em-"

"Nhưng anh có thể làm thế này-tính toán tất cả các con số trong suy nghĩ của anh ư? trong khoảnh khắc ư?"

Chàng gật đầu cụt lủn, và khi Elizabeth tiếp tục nhìn chàng cảnh giác, như thể chàng là môth sinh vật nào đó đến từ một nơi không rõ nguồn gốc, gương mặt chàng rắn lại. Bằng giọng nói lạnh lùng và sắc cạnh, chàng nói "Anh rất lấy làm cảm ơn nếu như em dừng việc nhìn anh chằm chằm như thể anh là một con người kỳ dị như thế."

Miệng Elizabeth há hốc ra trước giọng nói và lời nói của chàng. "em không"

"Có" chàng nói giọng không lay chuyển. "Em có. Đó chính là lý do tại sao anh không kể với em trước đây."

Với lời kết luận có thể hiểu được mà chàng đã đúc kết từ phản ứng của nàng, sự hối hận xấu hổ dâng lên trong nàng. Lấy lại sự điềm tĩnh của mình, nàng bước vòng qua chiếc bàn tiến lại về phía chàng. "Điều mà anh nhìn thấy trên khuôn mặt của em là sự ngạc nhiên và sự kinh ngac, bất kể nó có vẻ như thế nào."

"Điều cuối cùng anh muốn từ em là "sự kinh ngac"," chàng nói sít sao, và Elizabeth bất chợt nhận ra là trong khi chàng không thèm quan tâm đến bất cứ người nào khác nghĩ gì về chàng, phản ứng của nàng đối với tất cả việc này rõ ràng là cực kỳ quan trọng đối với chàng. Nhanh chóng kết luận là chàng rõ ràng có kinh nghiệm đối với phản ứng của người khác trước những gì chắc chắn được cho là thiên tài-và đồng thời cũng bị cho là "quái đản, kỳ cục"-nàng cắn môi, cố gắng quyết định nên nói gì. Khi không có suy nghĩ gì hiện lên trong tâm trí, nàng đơn giản để tình yêu dẫn lối và hành động không giả dối. Dựa người vào bàn, nàng gửi chàng nụ cười một bên, vui vẻ và nói "Em kết luận là anh có thể tính toán gần nhanh như anh đọc sách.

Phản ứng của chàng ngắn gọn và lạnh lùng. "không hẳn thế." "Em hiểu" nàng tiếp tục nhẹ nhàng. "Em đoán là có khoảng gần 10 nghìn cuốn sách trong thư viện của anh ở đây. Anh đã đọc hết chưa?"

"Chưa." Nàng gật đầu vẻ hiểu ý, nhưng đôi mắt nàng nhảy múa với điệu cười khâm phục khi nàng tiếp tục nói "Vậy, anh đã khá bận trong vài tuần qua-luôn luôn bên cạnh em. Không nghi ngờ là việc đó dã khiến anh hoàn thành nốt một hay hai nghìn cuốn sách." Gương mặt chàng dịu lại khi nàng hỏi vui vẻ. "Anh có kế hoạch đọc hết chúng không?"

Với sự thở phào nhẹ nhõm, nàng trông thấy nụ cười trả lời gắn trên môi chàng. "anh nghĩ là anh sẽ cố gắng tuần tới" chàng trả lời với vẻ nghiêm nghị giả tạo.

"một sự nỗ lực xứng đáng" nàng đồng ý. "em hy vọng anh sẽ không bắt đầu không có sự hiện diện của em. Em muốn quan sát"

Tiếng cười của Ian bị cắt ngắn khi chàng ôm ghì nàng vào cánh tay và chúi mặt chàng trong bộ tóc tỏa hương của nàng, tay chàng ghì chặt nàng vào chàng như thể chàng có thể hấp thụ sự ngọt ngào của nàng vào cơ thể chàng.

"Anh có kỹ năng đặc biệt nào khác mà em phải biết không, quý ngài?" nàng thì thầm, ôm ghì chàng chặt như chàng đang ôm nàng.

Tiếng cười trong giọng nói của chàng bị thay thế bởi sự nghiêm nghị dịu dàng. "Anh khá giỏi." chàng thì thầm "trong việc yêu em."

Trong những tuần lễ tiếp theo, chàng đã chứng minh cho nàng trong hàng trăm cách. Trong số những việc khác, chàng không bao giờ phản đối thời gian mà nàng phải xa chàng ở Havenhurst. Đối với Elizabeth, người mà toàn bộ cuộc sống đã từng hiện diện ở Havenhurst quá khứ và tương lai, nó đến như một điều gì đó ngạc nhiên khi nhận thấy rất nhanh là nàng khá miễn cưỡng dành nhiều thời gian ở đây, giám sát những cải thiện được tiến hành.

Để tránh việc dành nhiều thời gian hơn mức cần thiết, nàng bắt đầu đưa các bản vẽ của kiến trúc sư về nhà, cùng với những vấn đề vướng mắc nàng gặp phải, để nàng có thể hỏi ý kiến Ian. Bất kể chàng bận thế nào hay bất kể ai mà chàng đang ngồi cùng, chàng đều dành thời gian cho nàng. Chàng ngồi với nàng hàng giờ, giải thích bằng mọi cách có thể cho nàng theo cách từng bước một mà qua đó nàng nhận ra là bằng chứng cho sự kiên nhẫn không mệt mỏi của chàng đối với nàng, bởi vì ý nghĩ của Ian không suy luận theo lối các bước một. Cùng với tốc đột đáng kinh ngạc, suy nghĩ của chàng có thể đi thẳng từ điểm A đến điểm Z, từ vấn đề đến cách giải quyết, không cần thiết lê bước qua các bước trung gian.

Với ngoại lệ một số lần nàng phải ở Havenhurst, họ dành buổi tối với nhau trên giường chàng, và Elizabeth nhanh chóng khám phá ra là buổi đêm tân hôn của họ chỉ là một sự duyệt trước ngắn ngủi của vẻ đẹp hoang dã và sự lộng lẫy hoang sơ của việc làm tình của chàng. Có những lúc chàng kéo dài như vô tận, nuông chiều các quan của nàng với tất cả cảm xúc sâu sắc, kéo dài sự giải phóng của họ, cho đến khi Elizabeth cầu xin chàng chấm dứt sự giày vò ngọt ngào; những đêm khác chàng đến với nàng bằng sự ham muốn và nhu cầu mãnh liệt và yêu nàng bởi sự thô bạo dịu dàng và sự chuẩn bị ít ỏi. Và khi Elizabeth có thể không bao giờ quyết định được cách nào nàng thích nhất. Nàng thú nhận điều đó với chàng vào một đêm, và rồi để nàng có thể quyết định tôt hơn, chàng đã làm tình với nàng một cách nhanh chóng rồi sau đấy giữ nàng thức hàng giờ với sự chăm sóc dịu dàng. Chàng dạy nàng hỏi, không xấu hổ, những gì nàng muốn và khi tính nhút nhát làm nàng do dự, chàng dạy nàng bằng ví dụ cũng vào đêm ấy. Đó là một bài học mà Elizabeth thấy quá ư xúc động khi nàng lắng nghe giọng nói khàn khàn của chàng trở nên đặc hơn bởi sự ham muốn khi chàng yêu cầu được vuốt ve và âu yếm theo những cách đặc biệt nào đó, và rồi khi nàng thực hiện, những cơ bắp mạnh mẽ của chàng nhảy lên dưới cái vuốt ve của nàng, và một tiếng rên rỉ phát ra từ lồng ngực chàng.

Đến cuối mùa hè, họ đi London, mặc dù thành phố vẫn còn một chút như bị bỏ rơi. Mùa lễ hội nhỏ (Little Season) vẫn chưa bắt đầu. Elizabeth đồng ý đi vì nàng nghĩ ở gần những người mà chàng đã đầu tư rất nhiều tiền vào những đầu cơ phức tạp sẽ thuận lợi hơn cho chàng, và cũng vì Alex sẽ ở đấy. Ian đi London vì chàng muốn Elizabeth hưởng thụ địa vị có uy thế trong xã hội mà nàng được đặt tước danh- và cũng bởi vì chàng thích thú việc khoe khoang nàng trong khung cảnh mà nàng phát sáng như những trang sức chàng phung phí cho nàng. Chàng biết là nàng xem chàng như một ân nhân thương yêu và cũng là một người thầy thông minh, nhưng về phần người thầy, Ian biết là nàng đã nhầm, vì Elizabeth cũng đang dạy chàng nhiều điều. Bằng ví dụ của chính bản thân mình, Elizabeth dạy chàng kiên nhẫn với người hầu; nàng dạy chàng biết thư giãn; và nàng dạy chàng biết sau việc làm tình, sự vui vẻ cười đùa chắc chắn cũng là một sự tiêu khiển thoải mái nhất của cuộc sống. Trong sự khẳng định khăng khăng của nàng, chàng thậm chí học cách nhìn khoan dung với những nhược điểm ngu xuẩn nhất của nhiều thành viên trong giới quý tộc.

Trong lần nỗ lực này, Elizabeth thành công đến nỗi chỉ trong vòng vài tuần, họ đã trở thành một cặp đôi khá yêu thích và được thỉnh cầu đến mọi kiểu sự kiện từ thiện và xã hội. Rất nhiều thư mời được gửi tới ngôi nhà ở đường Upper Brook và họ đã cùng nhau cười đùa suy nghĩ các lý do để tránh những thư mời đấy để Ian có thể làm việc vào ban ngày và Elizabeth có thể làm bận rộn thời gian của nàng với những việc khác thú vị hơn là những cuộc gọi xã hội.

Đối với Ian thì chẳng có vấn đề gì cả; chàng luôn bận rộn. Trong sự khẩn thiết của một vài người nhiều tuổi có vai vế ảnh hưởng nhất trong giới quý tộc, bao gồm cả nữ Công Tước Quả Phụ Hawthorne (Dowager Duchess), Elizabeth giải quyết vấn đề của nàng bằng cách đồng ý tham gia trong một nỗ lực từ thiện nhằm xây dựng một bệnh viện rất cần thiết ở vùng ngoại ô London. Thật không may, Hội Đồng Kêu Gọi Quỹ Bệnh viện mà Elizabeth tham gia, dành phần lớn thời gian xoáy sâu vào những việc tầm thường chả đâu vào đâu và hiếm khi đưa ra được quyết định về một việc gì đó. Trong cơn thất vọng mệt mỏi, Elizabeth cuối cùng đã nhờ Ian bước vào phòng khách vào một ngày, trong khi hội đồng đang họp ở đáy và chia sẻ cho họ một số ý kiến chuyên môn. "Và" nàng cười cảnh báo chàng trong phòng đọc của chàng khi chàng đồng ý tham gia với họ, "bất kể họ có ca thán thế nào về tất cả những chi phí vô ích và nhỏ nhất- mà chắc chắn họ sẽ- anh hứa với em là anh sẽ không chỉ ra cho họ là anh có thể xây sáu bệnh viện với ít nỗ lực và thời gian hơn."

"Anh có thể làm thế ư?", chàng hỏi, cười nhăn nhở. "Chắc chắn rồi" nàng thở dài. "Giữa họ, họ phải có hơn nửa số tiền của Châu Âu, nhưng họ vẫn tranh cãi từng shilling phải bỏ ra như thể số tiền đó rút ra từ túi xách của họ và bị gửi vào nhà tù của những con nợ."

"Nếu như bọn họ làm tổn thương tính nhạy cảm tiết kiệm của em, chắc họ phải là nhóm hiếm có" Ian trêu chọc. Elizabeth gửi chàng một nụ cười xao lãng, nhưng khi họ tiến đến gần phòng khách, nơi mà hội đồng đang uốn trà bằng nhữn chiếc cốc trung quốc vô giá của Ian, nàng quay lại phía chàng và nói thêm vội vã. "Ồ, và anh đừng phàn nàn gì về chiếc mũ màu xanh của Lady Wiltshire."

"Tại sao không?" "Vì đó là mái tóc của cô ấy". "Anh sẽ không làm thế" chàng cam đoan, cười nhăn nhở với nàng.

"có, anh sẽ làm thế" nàng thì thầm, cố gắng nhăn mày và rồi thay vì đó cười khúc khích. "Nữ công tước quả phụ nới với em là tối qua anh đã khen con chó lông xù mà quý bà Shirlay ôm trong cánh tay."

"Quý bà, tôi sẽ tuân theo lời hướng dẫn đặc biệt của quý bà để đối xử tốt với bà già độc ác cay nghiệt lập dị đó. Mà tại sao anh không nên khen con chó của bà ta?"

"Vì nó là bao tay lông mới thuộc loại khá hiếm mà bà ta cực kỳ tự hào."

"Không có loại lông nào trông xơ xác như thế cả, Elizabeth"chàng trải lời với điệu cười nhăn nhở không thèm hối lỗi. "Bà ta đang đánh lừa em đấy." Chàng nghiêm túc nói thêm.

Elizabeth cố nuốt điệu cười điệu cười làm giật nảy mình và nói với cái nhìn cầu khẩn van xin. "Hứa với em là anh sẽ rất tử tế và kiên nhẫn với hội đồng."

"Anh hứa" chàng nói nghiêm trọng, nhưng khi nàng với tay cầm cánh cửa và mở cửa ra- khi nó quá muộn để rút lui và đóng nó lại-chàng vươn người lên phía gần tai nàng và thì thầm "Em có biết là lạc đà là con động vật duy nhất được sáng tạo bởi một hội đồng, và đó là lí do tại sao nó lại hóa ra như kiểu nó bây giờ không?"

Nếu hội đồng ngạc nhiên khi thấy Hầu tước (marquess) Kensington dễ nổi giận và hay nói cụt lủn trước đây bước vào giữa bọn họ với nụ cười sung sướng xứng đáng một lễ sinh ở thánh đường thì họ chắc chắn không còn nghi ngờ gì bị gây sốc khi nhìn thấy đôi tay của vợ hầu tước giữ chặt khuôn mặt và đôi mắt nàng ánh ánh lên tươi cười.

Chương 51

Sự lo lắng của Elizabeth rằng Ian có thể xúc phạm đến họ, cố ý hay không, ngay lập tức bị nhường chỗ cho sự khâm phục sau đấy là sự thích thú không cưỡng nổi khi Ian ngồi gần 30 phút, lôi cuốn tất cả bọn họ bằng nụ cười lười biếng thỉnh thoảng hay bỗng xen vào những lời khen nịnh đầm, trong khi họ dành toàn bộ thời gian tranh cãi xem nên bán chocolate được tài trợ bởi Gunther s là 5 hay 6 pound một hộp. Bất chấp thái độ bề ngoài ôn hòa của Ian, Elizabeth bứt rứt chờ đợi chàng nói là chàng sẽ mua đống chocolate đáng nguyền rủa kia với giá 10 pound một hộp, nếu như việc đó có thể giúp họ tiến tới vấn đề tiếp theo, việc mà nàng biết chàng muốn nói chết đi được.

Nhưng nàng không cần thiết phải lo lắng, vì chàng tiếp tục thể hiện một cách tích cực ra ngoài sự quan tâm thích thú. Bốn lần, hội đồng đã dừng lại để khẩn khoản lời khuyên của chàng. Bốn lần, chàng tươi cười đưa ra những phương án đề nghị tuyệt vời; bốn lần, họ bỏ qua lời đề nghị của chàng. Và cũng bốn lần, chàng dường như không một chút nào lấy làm phiền và thậm chí không thèm để ý.

Lưu tâm sẽ cảm ơn chàng hậu hĩnh vì sức chịu đựng vô bờ bến của chàng, Elizabeth tập trung sự chú ý tới các vị khách và cuộc thảo luận, cho đến khi nàng lơ đãng nhìn hướng của chàng, và hơi thở nàng dừng lại. Ngồi phía đối diện cuộc tụ họp với nàng, chàng bây giờ tựa lưng vào ghế, chân trái vắt qua đầu gối phải, và bất chấp sự để ý thể hiện rõ của chàng về chủ đề đang được thảo luận, ánh nhìn mí mắt trĩu nặng của chàng đang vờn khắp ngực nàng. Một khi nhìn thấy điệu cười dính trên môi chàng, Elizabeth nhận ra là chàng muốn nàng biết việc đó.

Chàng rõ ràng đã quyết định cả nàng và chàng đã tốn thời gian với ủy ban này và chàng đang thực hiện một trò chơi thích thú với mục đích làm xao nhãng nàng hoặc làm bối rối nàng, và nàng không chắc mục đích nào trong số đấy. Elizabeth hít một hơi sâu, sẵn sàng đưa ra cái nhìn cảnh báo với chàng, và rồi ánh nhìn chàng nhấc lên chậm rãi từ bộ ngực căng phồng mềm mại của nàng, vờn lười nhác trên cổ họng của nàng, rồi dừng ở môi nàng và sau đấy được nhấc lên đôi mắt đang nhíu mày của nàng.

Cái nhìn liếc qua đang kìm nén của nàng không đưa lại kết quả gì ngoại trừ cái nhấc mày nhẹ nhàng thách thức của chàng và một nụ cười ham muốn rõ ràng.

Giọng quý bà Wiltshire nâng cao, và quý bà nói lần thứ hai. "Quý bà Thornton, bà nghĩ thế nào?"

Elizabeth vội chuyển ánh nhìn từ người chồng trêu chọc về phí quý bà Wiltshire. "Tôi-tôi đồng ý", nàng trả lời không biết một chút gì về việc nàng đang đồng ý. Năm phút tiếp theo, nàng kìm nén sự lôi kéo ánh nhìn vuốt ve âu yếm của Ian, cương quyết từ chối thậm chí liếc mắt về phía chàng, nhưng khi hội đồng bàn lại về vấn đề chocolate, nàng cướp một cái nhìn về phía chàng. Giây phút nàng nhìn chàng, chàng đánh bắt ánh nhìn của nàng, giữ chặt nó, trong khi chàng, với vẻ bề ngoài thể hiện của một người đàn ông chìm trong sự trầm ngâm suy nghĩ về những vấn đề có vẻ quan trọng, lơ đãng chà ngón tay trỏ lên miệng chàng, cùi chỏ chống lên tay dựa của ghế. Cơ thể Elizabeth phản ứng lại với sự âu yếm mà chàng dành cho nàng như thể môi chàng đang thực sự chạm môi nàng và nàng hít vào những hơi thở dài đều đặn khi chàng chủ ý trượt đôi mắt của chàng lên ngực nàng lần nữa. Chàng biết đích xác cái nhìn của chàng đang làm gì với nàng, và Elizabeth hết sức phát cáu với sự bất lực của nàng trong việc lờ đi tác động của cái nhìn đó.

Hội đồng kết thúc theo kế hoạch 30 phút sau đó giữa những lời nhắc về cuộc họp tiếp theo sẽ diễn ra ở nhà quý bà Wiltshire. Trước khi cánh của đóng lại phía sau họ, Elizabeth lượn quanh người chồng có vẻ không hối lỗi đang nhăn nhở cười của nàng trong phòng khách. "Anh quá đáng!" (you wretch!) nàng kêu lên. "Sao anh có thể" nàng gặng hỏi, nhưng giữa sự phản đối đầy tức tối của nàng, Ian đưa tay vào mái tóc của nàng, nâng khuôn mặt nàng lên và ngăn lời nói của nàng bởi nụ hôn ngấu nghiến.

"Em chưa tha thứ cho anh," nàng cảnh báo chàng trên giường một tiếng sau đó, má nàng tựa vào ngực chàng. điệu cười, sâu và dài, ầm ầm dưới tai nàng.

"Chưa ư?" "Chắc chắn chưa. em sẽ đáp lại nếu như đó là điều cuối cùng em làm." "Anh nghĩ là rồi", chàng khàn khàn, chủ tâm hiểu nhầm ý nàng.

Sau đấy không lâu, họ quay trở về Montmayne để dành thời gian tháng 9 ở miền quê, nơi mà mát dịu hơn. Đối với Ian, cuộc sống với Elizabeth là tất cả những gì chàng đã từng hy vọng, và còn hơn thế nữa. Nó hoàn hảo đến nỗi chàng phải đè bẹp nỗi sợ khó chịu rằng mọi việc sẽ không diễn ra như thế này nữa- nỗi sợ hãi mà chàng đang cố thuyết phục bản thân mình đó chỉ là sự mê tín bởi sự thật là cách đây hai năm số phận đã đẩy nàng ra khỏi chàng. Nhưng trong tim chàng, chàng biết nó còn hơn thế nữa. Những thám tử của chàng vẫn chưa thể tìm ra dấu vết anh trai Elizabeth, và chàng sống trong nỗi lo hằng ngày rằng những người của nàng sẽ thành công trong khi những người của chàng thì không. Và do vậy chàng chờ đợi để phơi bày phạm vi tội lỗi của chàng đối với nàng và anh trai nàng, biết rằng chàng sẽ phải cầu xin sự tha thứ của nàng, và rằng- việc lấy nàng mà không kể cho nàng những việc chàng thực sự biết-làm chàng cảm thấy tội lỗi nhân lên so với việc chàng chính là người bắt cóc anh trai nàng.

Trong một phần lý trí của chàng, chàng biết rằng việc quẳng Robert lên tàu Arianna, chàng đã miễn cho cái tên ngốc trẻ tuổi nóng nảy thoát khỏi số phận tệ hơn nhiều trong tay những nhà chức trách. Nhưng bây giờ, không biết số phận thế nào thực sự rơi xuống hắn ta, chàng không thể chắc chắn là Elizabeth sẽ nhìn nhận hành động của chàng theo lối ánh sáng đó. Bản thân chàng đã không thể nhìn nhận sự việc theo ánh sáng đó nữa, bởi vì chàng biết được điều mà chàng không biết được trong thời gian qua. Chàng đã biết là bố mẹ nàng đã qua đời lâu sau đấy và rằng Robert là vật chắn duy nhất của nàng với ông chú nàng.

Sợ hãi, thứ cảm xúc mà chàng ghét hơn tất cả, tăng lên cùng với tình yêu của chàng dành cho Elixabeth đến mức chàng thực sự bắt đầu ước ai đó phát hiện ra điều gì đó, để chàng có thể thú nhận với nàng bất cứ lỗi lầm nào mà chàng cảm thấy có lỗi và rồi để được tha thứ hoặc bị tống ra khỏi cuộc sống của nàng. Lối suy nghĩ đó, chàng biết là mình vô lý, nhưng chàng không thể kìm được. Chàng đã tìm thấy thứ mà chàng trân quý vượt qua mọi giới hạn; chàng đã tìm thấy Elizabeth, và tình yêu dành cho nàng làm chàng tổn thương hơn kể từ khi cái chết của gia đình chàng. Nỗi lo sợ mất nàng ám ảnh chàng cho đến khi chàng bắt đầu tự hởi chàng phải chịu đựng sự giày vò của sự không chắc chắn này trong bao lâu nữa.

Hạnh phúc vì không biết được tất cả những điều đó, Elizabeth tiếp tục yêu chàng không kìm nén hay tính toán, và khi nàng chắc chắn hơn về tình yêu của chàng, nàng trở nên tự tin hơn và say mê chàng hơn. Vào những lúc nàng thấy biểu hiện của chàng có vẻ khắc nghiệt không giải thích nổi, nàng trêu chọc hoặc hôn chàng, và nếu như những hành động ấy thnất bại, nàng tặng chàng những món quà nhỏ-một bó hoa từ những khu vườn ở Havenhurst, một bông hồng nàng gắn vào tai chàng, hay để trên gối chàng. "Liệu em có phải cầu đến việc mua một loại trang sức để làm anh cười không, quý ngài của em?" nàng trêu đùa vào một ngày ba tháng sau đám cưới của họ. "theo em biết thì đó là một cách nói cường điệu khi một người tình bắt đầu hành động xao nhãng."

Elixabeth ngạc nhiên khi lời nói của nàng khiến chàng vồ lấy nàng trong vòng tay với cái ôm nghẹt thở. "Anh chưa hết quan tâm đến em, nếu đó là điều mà em đang đề nghị," chàng nói với nàng.

Elizabeth tựa tay lưng vào cánh tay chàng, ngạc nhiên bởi lời tuyên bố không lý do xác đáng của chàng, và tiếp tục trêu ghẹo. "anh khá chắc chắn chứ?"

"Tuyệt đối"

"Anh không nói dối phải không?" nàng hỏi với giọng điệu giả vờ nghiêm trọng.

"Anh không bao giờ dối em," Ian nói nghiêm nghị, nhưng rồi chàng nhận ra rằng việc đang che dấu nàng sự thật mà hậu quả là chàng đang lừa dối nàng, trở nên chỉ kém hơn việc hoàn toàn lừa dối một chút.

Elizabeth biết có điều gì đó đang làm chàng phiền lòng, và khi thời gian trôi qua, nó làm phiền chàng với tần suất tăng hơn, nhưng chưa bao giờ nàng mơ tưởng nàng thậm chí là nguyên nhân sâu xa của những lúc im lặng hay những mối ưu tư của chàng. Nàng cũng thường nghĩ đến Robert, nhưng không lúc nào kể từ ngày kết hôn của nàng, nàng cho phép mình nghĩ đến lời buộc tội của ông Wordsworth. Lý do trước hết là nàng không thể chịu đựng được nó; lý do thứ hai là nàng không chút nào tin là có một xác suất rất nhỏ ông ta có thể đúng.

"Ngày mai em phải đi Havenhurst" nàng hơi do dự nói khi Ian cuối cùng để nàng đi. "Những người thợ nề bắt đầu làm với ngôi nhà và cây cầu, và công việc tưới tiêu đã bắt đầu tiến hành. Nếu em dành một buổi tối ở đó, em có lẽ sẽ không phải quay lại đấy ít nhất hai tuần."

"anh sẽ nhớ em," chàng trầm lặng nói, nhưng không có một biểu hiện phật ý trong giọng nói của chàng, hay chàng cũng không cố gắng thuyết phục nàng trì hoãn chuyến đi. Chàng đang giữ đúng lời thương lượng của chàng mà Elizabeth đặc biệt khâm phục ở chàng.

"Không", nàng thì thầm, hôn lên mép môi chàng, "không bằng em sẽ nhớ anh."

Chương 52

Tâm trí nàng tập trung vào bản chuẩn bị mà nàng đang đọc, Elizabeth bước chậm rãi trên con đường từ những nhà kho của Havenhurst đến tòa nhà chính.

Hàng rào cao về phía bên phải nàng đã che chắn những ngôi nhà phục vụ khỏi tầm nhìn của nhà chính nơi những người thợ nề đang làm việc. Một tiếng bước chân dội lên phía sau nàng, và trước khi nàng có thể quay người lại hay phản ứng lại, nàng bị tóm lấy ở eo và bị kéo về phía sau, một bàn tay đàn ông che lấy miệng nàng, ngăn cản tiếng thét sợ hãi hoảng loạn của nàng.

"Suỵt, nín đi, Elizabeth, anh đây" một giọng nói quen thuộc vang lên khẩn cấp. "Đừng hét được không?"

Elizabeth gật đầu, bàn tay nới lỏng ra, và nàng xoay người lại trong vòng tay chờ đợi của Robert. "Anh đã ở đâu vậy?" nàng hỏi, trong lúc cười và khóc và ôm chặt chàng. "Tại sao anh bỏ đi mà không nói với em một tiếng là anh đi đâu? Em có thể giết anh vì đã làm em lo lắng quá-"

Đôi tay chàng ghì chặt vai nàng, lôi nàng đi, và có một biểu hiện khẩn cấp trên khuôn mặt hốc hác của chàng. "Không có thời gian cho những lời giải thích. Gặp anh lùm cây vào lúc choạng vạng tối, và vì chúa đừng nói với ai là em đã gặp anh."

"Thậm chí cả Bentner-" "Không ai cả! Anh phải rời khỏi đây trước khi một trong những người hầu nhìn thấy anh. Anh sẽ ở lùm cây gần cây cherry yêu thích của em vào lúc choạng tối."

Chàng rời nàng ở đấy, di chuyển lén lút khỏi con đường và biến mất trong lùm cây cạnh nó trước khi nhìn nhanh về hai hướng để đảm bảo chàng không bị ai nhìn thấy.

Elizabeth cảm giác như nàng đang tưởng tượng toàn bộ cuộc chạm trán ngắn ngủi kia. Cảm giác không chân thực vẫn đọng lại trong nàng khi nàng bước vào phòng khách, nhìn hoàng hôn buông xuống với sự chậm chạp khó chịu, trong khi nàng đang cố suy nghĩ tại sao Robert lại sẽ sợ hãi nếu bị nhìn thấy bởi người quản gia già trung thành của họ. Rõ ràng là chàng đang gặp vấn đề rắc rối nào đó, có lẽ với những người có thẩm quyền. Nếu như vậy, nàng sẽ nhờ sụ giúp đỡ và những lời khuyên của Ian. Robert là anh trai nàng, và nàng yêu chàng bất kể những lỗi lầm của chàng; Ian sẽ hiểu điều đó. Khi đó, hai người đàn ông sẽ tiến tới đối xử với nhau như họ hàng vì lợi ích của nàng. Nàng lén đi ra khỏi nhà, cảm giác như kẻ trộm.

Robert đang ngồi dựa lưng vào cây cherry cũ, rầu rĩ ngắm đôi ủng bị trầy xước của chàng khi Elizabeth nhìn thấy chàng, và chàng liền nhanh nhẹn đứng dậy. "Em không ngẫu nhiên mang thức ăn đến phải không?"

Nàng đã đúng, nàng đã nhận ra là chàng trông gần chết đói. "Có, nhưng chỉ một ít bánh mỳ và cheese," nàng giải thích, lấy chúng ra từ phía sau váy của nàng. "Em không nghĩ được cách nào để đưa nhiều đồ ăn ra hơn mà không làm người khác tự hỏi em đang cho ai ăn ngoài lùm cây này, Robert," nàng hét lên, khong bị xao nhãng bởi thứ nhu cầu thông thường như thức ăn nữa, "anh đã ở đâu vậy, tại sao anh lại rời em như thế, và cái gì-"

"Anh không rời bỏ em," chàng ngoạm một miếng dữ tợn. "Chồng em đã bắt cóc anh một tuần sau cuộc đọ súng của bọn anh và tống anh lên một trong những chiếc thuyền của anh ta. anh đáng lẽ đã chết-"

Nỗi đau và sự không tin tràn ngập trong Elizabeth. "Đừng nói điều đó với em," nàng thét lên, điên cuồng lắc đầu. "Đừng- anh ấy không-"

Hàm Robert nghiến lại, và chàng dật tung chiếc áo sơ mi ra khỏi thắt lưng, nâng nó lên và quanh lưng lại phía nàng. "Đây là vật kỷ niệm của một trong những lần xâm phạm của hắn."

Một tiếng thét dâng lên trong cổ họng Elizabeth, và nàng ghì mui bàn tay vào miệng nàng, cố gắng che đậy nó. Thậm chí sau đấy nàng có cảm giác như nàng sắp nôn ra. "ôi chúa tôi", nàng nói hổn hển, nhìn chiếc sẹo hiện lên rõ rệt gạch chéo từng inch trên lưng mỏng của Robert, "Oh my God. Oh my God"

"Em đừng ngât xỉu ra đây." Robert nói, giữ chặt cánh tay nàng để giúp nàng đứng vững hơn. "Em phải mạnh mẽ, không thì hắn sẽ hoàn thành chiến tích của hắn."

Elizabeth ngồi sụt xuống đất, để đầu nàng gối tựa vào hai đầu gối, tay nàng vòng chặt xung quanh bụng, đung đưa không dứt đi đi lại lại. "Oh, my God" nàng cứ tiếp tục nói như vậy trước suy nghĩ về da thịt bị đánh đập của chàng. "Oh, my God"

Bắt buộc bản thân nàng thở những hơi thở dài và đều đặn, cuối cùng nàng bình tĩnh hơn. Tất cả mọi nghi ngờ, những cảnh báo, và những dấu vết, kết tinh trong tâm trí nàng, tập trung vào bằng chứng trên lưng bị hành hạ của Robert và một sự băng giá xuyên qua nàng, làm nàng vô tri với tất cả mọi thứ , kể cả nỗi đau. Ian là người tình của nàng, người tình của nàng; nàng đã nằm trong vòng tay của kẻ biết rõ là chàng đã làm gì với anh trai nàng.

Dựa một tay vào cây, nàng run run đứng dậy. "Kể cho em" nàng khàn khàn nói.

"Nói cho em biết tại sao hắn lại làm việc này ư? hay kể cho em về những năm tháng anh trải qua thối nát ở hầm mỏ, kéo than đá ra? hay kể cho em về những đánh đập mà anh bị lần cuối khi anh cố gắng trốn thoát và trở về với em?"

Elizabeth chà hai cánh tay nàng, chúng có cảm giác lạnh cóng và tê liệt. "hãy kể cho em tại sao." nàng nói.

"Em mong anh phải giải thích lý do hành động của một thằng điên như cái chết tiệt nào đây?" Robert nói rít lên, và rồi với nỗ lực phi thường, chàng bình tĩnh lại. "Anh đã có hai năm để suy nghĩ về nó, đã cố gắng hiểu, và khi anh nghe hắn ta lấy em, mọi việc trở nên rõ ràng như tấm kính. Hắn đã cố gắng giết anh trên đường Mablemarle vào cái tuần diễn ra cuộc đấu súng của bọn anh, em có biết điều đó không?"

"Em đã thuê thám tử để cố gắng tìm anh," nàng nói, gật đầu với ý nàng biết một phần việc đấy, không nhận thấy Robert trở nên xám hơn lúc trước. "nhưng họ nghĩ anh đã cố gắng giết anh ấy."

"rác rưởi"

"Đó chỉ là- phỏng đoán," nàng thừa nhận. "Nhưng tại sao Ian lại muốn giết anh"

"Tại sao ư?" chàng cười khinh bỉ, ngấu nghiến bánh mỳ và cheese như một người đang chết đói trong khi Elizabeth nhìn chàng, tim nàng xoắn lại. "Có một điều là vì anh đã bắn hắn trong cuộc đấu súng. Nhưng nó chưa phải là sự thực. Anh đã làm thất bại kế hoạch của hắn khi anh bước vào nhà kính. Hắn biết là hắn đang vươn lên tầm cao hơn bản thân hắn khi hắn tiến tới em, nhưng anh đã đặt nặng trách nhiệm hơn lên hắn. Em có biết là, " chàng nói tiếp với điệu cười cay nghiệt, "có những người đã quay lưng lại với hắn vì đoạn ấy không? Khá nhiều đấy, anh nghe nói trước khi anh bị tống vào khoang một trong những chiếc tàu của hắn."

Elizabeth thở một hơi run run. "Anh định làm gì đây?"

Robert dựa đầu chàng về phía sau và nhắm mắt lại, trông đau khổ. "Hắn sẽ giết anh nếu hắn biết anh vẫn còn sống," chàng nói với sự tin chắc tuyệt đối. "Anh không thể nhận trận đòn như lần trước nữa, Elizabeth. anh đã ở trên vực chết trong một tuần."

Một tiếng thổn thức thương xót và sợ hãi dâng lên trong cổ họng nàng. "Buộc tội theo pháp luật chăng?" Nàng hỏi, giọng nàng hạ xuống như lời thì thầm tuyệt vọng. "Ý anh là đến gặp các nhà cầm quyền ư?"

"Anh có nghĩ về việc đấy. Anh muốn làm điều đó kinh khủng đến nỗi anh hầu như không ngủ vào đêm, nhưng bây giờ họ sẽ không tin lời anh. Chồng em bây giờ là một người giàu và có thế lực." Khi chàng nói "chồng em" chàng nhìn nàng có vẻ buộc tội đến nỗi Elizabeth khó có thể nhìn đôi mắt bị ám ảnh của chàng.

"Em- nàng nâng bàn tay trong lời xin lỗi vô vọng, nhưng nàng không biết nàng xin lỗi về việc gì, và nước mắt bắt đầu làm mờ mắt nàng và làm cản trở lời nói của nàng. "xin anh" nàng gào lên vô vọng. "Em không biết phải nói hay làm gì đây. Em vẫn chưa biết. Em không thể nghĩ được"

Chàng bỏ rơi miếng bánh mỳ và vòng tay quanh người nàng. "Khổ thân đứa em xinh đẹp," chàng nói. "anh đã nằm những đêm không ngủ vì lo lắng cho em, cố gắng không nghĩ đến đôi bàn tay bẩn thỉu của hắn chạm em. Hắn sở hữu nhữn g mỏ than- sâu, những hầm khai thác vô tận dưới lòng đất nơi những người đàn ông làm việc như những con vật và bị đánh như những con bò. Đó là nơi hắn kiếm tiền cho tất cả những gì hắn mua."

Bao gồm tất cả nữ trang và đồ lông thú chàng đã mua cho nàng, Elizabeth nhận ra, và sự cần thiết phải nôn mửa gần như dồn dập tới. Nàng rùng mình liên tục trong vòng tay Robert. "Nếu anh không đưa anh ấy ra trước quan tòa, anh sẽ làm gì?"

"Anh sẽ làm gì ư?" chàng hỏi. "Đây không phải chỉ là câu hỏi cho mình anh, Elizabeth. Nếu hắn biết là em biết việc hắn làm, cái lưng xinh đẹp của em sẽ không chịu được sự trừng phạt như cái lưng của anh. Em sẽ không thể sống sót qua những gì hắn để cho người của hắn làm với em."

Vào thời điểm ấy, sự sống không còn quan trọng với Elixabeth nữa. Nàng đang bị hành hạ bên trong. nàng đang dần chết đi.

"Chúng ta phải trốn đi. Dùng tên mới. Tìm cuộc sống mới." Đó là lần đầu tiên Elixabeth không phải dừng để cân nhắc Havenhurst trước khi đưa ra quyết định. "Ở đâu?" nàng hỏi trong giọng thì thầm rã rời.

"Để việc đó cho anh. Em có thể kiếm được bao nhiêu tiền trong khoảng thời gian vài ngày?"

Nước mắt rơi xuống từ đôi mắt ghì chặt của nàng bởi vì nàng không sự chọn lựa nào khác. Không có phương án nào khác. Không Ian. "Khá nhiều, em nghĩ vậy" nàng nói đều đều, "nếu em có thể tìm cách bán một vài nữ trang."

Vòng tay chàng siết chặt, và chàng hôn một nụ hôn anh em lên thái dương nàng. "Em phải nghe theo lời hướng dẫn của anh một cách chính xác. Hãy hữa với anh là em sẽ theo chứ?"

Nàng gật đầu trên vai chàng và đau đớn nuốt. "Phải không ai được biết em bỏ đi. Hắn sẽ ngăn cản em nếu hắn biết được em định làm gì."

Elizabeth gật đầu lần nữa; Ian sẽ không để nàng đi dễ dàng thế, và sẽ không bao giờ không đưa ra núi những câu hỏi. Sau sự làm tình nóng bỏng của họ, chàng chắc chắn sẽ không tin nàng muốn chia ly vì nàng không muốn sống cùng chàng.

"Bán tất cả mọi thứ có thể được nếu không gây sự nghi ngờ. Hãy đến London. Đó là một thành phố lớn, và nếu em sử dụng cái tên khác và cố gắng biến dạng một chút thì em sẽ không bị nhận ra. vào thứ 6, hãy thuê một xe ngựa từ London đi Thurston Crossing theo đường Bernam. ở đó có một ngôi nhà đưa thư , và anh sẽ đợi em ở đấy. Chồng em sẽ cho một đội tìm kiếm em khi họ biết sự biến mất của em. Họ sẽ tìm người phụ nữ tóc vàng, và nếu họ tìm thấy anh, anh sẽ chết chắc. Nếu em ở với anh, em cũng sẽ như thế nếu hắn tìm thấy em trước. Chúng ta sẽ đi như người đàn ông và người vợ; anh nghĩ đó là cách tốt nhất."

Elizabeth lắng nghe tất cả mọi điều, nàng hiểu tất cả, nhưng nàng dường như không thể di chuyển hay cảm nhận. "Chúng ta sẽ đi đâu?" nàng hỏi chết lặng. "Anh vẫn chưa quyết định. Đi Brussels, có thể, nhưng nó quá gần. Có thể là American. Chúng ta sẽ di chuyển hướng bắc và ở Helmshead. nó là ngôi làng nhỏ ở phái bờ biển, rất xa lánh và tỉnh lẻ. Họ chỉ có những tờ báo không thường xuyên, do vậy ho sẽ không biết được sự biến mất của em. Chúng ta sẽ chờ đợi những chuyến tàu đi đến các thuộc địa ở đấy."

Bàn tay chàng ghì chặt lại, đẩy nàng ra. "Anh phải đi đây. Em có hiểu là em cần phải làm gì không?"

Nàng gật đầu.

"Một điều nữa. Anh muốn em phải cãi nhau với hắn-trước mặt người khác, nếu có thể. Nó không nhất thiết phải là điều gì nghiêm trọng- chỉ cần đủ đến hắn nghĩ là em tức giận, để em có thể bỏ đi mà hắn sẽ không nhanh chóng điều tra đường đi của em. Em có thể làm thế không?"

"Được", nàng nói khàn khàn. "Em có thể nghĩ được. Nhưng em muốn để bức thư ngắn cho anh ấy, nói với anh ấy" nước mắt đọng lại trong họng nàng với ý nghĩa để lại cho chàng bức thư ngắn; chàng có thể là một con quỷ, nhưng trái tim nàng từ chối bỏ rơi tình yêu của nàng với tốc độ nhanh như tâm trí nàng chấp nhận sự phản bội của chàng "để nói với anh ấy tại sao em lại bỏ đi." giọng nàng vỡ òa, và vai nàng bắt đầu rung lên bởi những tiếng thổn thức đau khổ.

Robert ôm ghì nàng vào vòng tay lần nữa. Ngoại trừ cử chỉ xoa dịu, giọng chàng lạnh giá và không tha thứ. "Không bức thư nào cả! Em có hiểu anh không? Không một bức thư nào cả. Để sau," chàng hứa, giọng chàng mềm lại và ngọt xớt "Để sau đấy, khi chúng ta thành công trốn thoát, em có thể viết cho hắn và kể cho hắn biết mọi thứ. Em có thể viết cả tuyển tập cho thằng khốn kia. Em có hiểu tại sao em phải làm như khẩn cấp nhất thiết rời khỏi đó vì một cuộc cãi cọ bình thường không?" "Em hiểu" nàng khàn khàn nói. "Anh sẽ gặp em vào thứ sáu," chàng hứa, rời khỏi nàng và hôn lên má nàng. "Đừng làm thất bại"

"Em sẽ không đâu."

Chương 53

Máy móc đi qua những cảm xúc trong cuộc sống sinh hoạt và của sự tồn tại, Elizabeth gửi tin ngắn cho Ian vào tối đó thông báo với chàng ý định nàng ở lại một đêm ở Havenhurst để nàng có thể xem xét lại sổ sách. Ngày hôm sau, thứ tư, nàng đi London, nữ trang của nàng đựng trong bao nhung nhỏ được che đậy dưới áo choàng. mọi thứ đều ở đấy, kể cả chiếc nhẫn đính hôn của nàng. Cẩn thận tỉ mỉ cho sự cần thiết phải giấu diếm, nàng để Aaron thả nàng xuống đường Bond, rồi nàng thuê xe ngựa đến cửa hàng nữ trang đầu tiên ở vùng lân cận nơi mà nàng khó có thể bị nhận ra.

Người bán đồ nữ trang khá ấn tượng với những gì nàng đưa ra. thực ra là không nói được lời nào. "Tất cả chúng đều những viên đá rất đặc biệt, Bà..."

"Bà Roberts," Elizabeth nói vào với biểu hiện cảm nghĩ không nói nên lời. Bây giờ khi mọi việc không còn ý nghĩ gì nữa, nói dối và che dấu trở nên nhẹ nhàng hơn.

Số tiền mà người bán hàng đề nghị với nàng cho số nữ trang mang lại vết đâm cảm xúc đầu tiên xuyên qua người nàng, nhưng nó chỉ là có ý nghĩa của sự thất vọng nhẹ nhàng. "Chúng phải đáng giá hai mươi lần cái số tiền ấy."

"Ba mươi lần, có thể hơn nữa, nhưng tôi không có khách hàng có thể chi trả với cái giá cao ngất ngưởng ấy. Tôi sẽ phải bán chúng cho bất kỳ khách hàng nào sẵn lòng trả giá." Elizabeth gật đâu chết lặng, tâm hồn nàng không còn hơi sức đâu để mặc cả, để chi cho ông ta thấy ông ta có thể bán chúng cho những người buôn nữ trang ở đường Bond với giá trị gấp mười lần số tiền mà ông ta trả cho nàng. "tôi không giữ lượng tiền như vậy ở đây. bà sẽ phải đi đến ngân hàng của tôi.

Hai giờ sau, Elizabeth rời khỏi ngân hàng được chỉ định với một mớ tài sản giấy phiếu có thể đựng đầy cái bao lớn và túi lưới của nàng.

Trước khi rời London, nàng gửi lời nhắn cho Ian là nàng định sẽ dành một đêm ở ngôi nhà trên đường Promenade, dùng lý do là nàn muốn đi mua sắm và tìm kiếm thêm người hầu. Đó là lý do không thỏa đáng, nhưng Elizabeth đã qua cái điểm cho những suy nghĩ hợp lý. Nàng theo những lời chỉ dẫn của Robert một cách tự động; nàng không trệch hướng hay ứng biến; nàng cũng không cảm nhận. Nàng cảm giác như một người đã chết nhưng cơ thể vẫn đi lại xung quanh như ma cà rồng.

Ngồi cô độc trông phòng ngủ của nàng ở đường Promenade, nàng nhìn trống rỗng ra ngoài cửa sổ xuyên qua màn đêm dày đặc, những ngón tay nàng vẩn vơ xoắn với nhau ở trong lòng nàng. Nàng phải gửi Alex một bức thư ngắn để nói lời tạm biệt, nàng nghĩ. Đó là suy nghĩ đầu tiên về tương lai của nàng trong suốt hai ngày qua. Khi suy nghĩ bắt đầu hình thành, tuy nhiên, nàng đã ước là nó không đến. Ngay khi nàng quyết định nàng sẽ có thể không mạo hiểm viết thư cho Alexandra, tâm trí nàng bắt đầu giày vò nàng với thử thách duy nhất còn lại trước nàng. Nàng phải gặp Ian; nàng không thể lảng tránh chàng trong hai ngày mà không dấy lên sự nghi ngờ của chàng. Hay nàng có thể? nàng tự hỏi tuyệt vọng. Chàng đã đồng ý để nàng sống cuộc sống của chính bản thân nàng, và nàng đã thỉnh thoảng ở lại Havenhurst kể từ khi họ lấy nhau. Tất nhiên; lý do là vì thời tiết xấu, chứ không phải những lý do chợt nảy ra.

Bình minh bắt đầu bừng sáng trên bầu trời khi nàng bắt đầu chìm vào giấc ngủ trên ghế.

Khi xe ngựa của Elizabeth về đến Havenhurst vào ngày hôm sau, nàng nửa hy vọng thấy xe ngựa của Ian trên đường xe đi vào nhà, nhưng mọi thứ có vẻ diễn ra như thông thường và yên bình. Với số tiền có sẵn của Ian, Havenhurst có những người hầu mới; những người giữ ngựa dắt ngựa bên cạnh chuồng ngựa; những người làm viền đang nằm phủ lên nhưng chiếc giường hoa chồi. Bình thường và bình yên, nàng nghĩ với một chút cuồng loạn khi Bentner mở cánh cửa. "Cô đã ở đâu vậy, thưa cô?" ông hỏi, lo lắng tìm kiếm trên gương mặt tái xám của nàng. "Hầu tước gửi lời ông ấy muốn cô trở về nhà."

Elizabeth đáng lẽ ra phải nghĩ điều đó, nhưng thực sự là nàng không mong đợi. "Tôi không biết là tại sao tôi phải làm vậy, Bentner," nàng nói với giọng căng thẳng mà có thể được coi là bị làm phiền. "Chồng tôi dường như quên là chúng tôi có cuộc thương thảo khi lấy nhau."

Bentner, người mà vẫn không vừa lòng với Ian vì cách cư xử trước đây của chàng với cô chủ của ông- nếu không nói đến sự tấn công lên cơ thể Bentner vào ngày mà chàng dùng vũ lực bước vào ngôi nhà trên đường Promenade- bây giờ không thể tìm lý do nào để bào chữa cho hầu tước. Thay vì đó, ông bước xuống phòng lớn bên cạnh gót chân nàng, nhìn lo lắng lên khuôn mặt nàng. "Cô trông không ổn lắm, cô Elizabeth," ông nói. "Liệu cô có cần tôi gọi Winston chuẩn bị cho cô tách trà nóng với một chút bánh nướng tuyệt hảo của ông ta không?"

Elizabeth lắc đầu và bước vào thư viện, nơi nàng ngồi xuống tại bàn viết và soạn ra cái mà nàng hy vọng là một bức thư ngắn thoái thác lịch sự cho chồng nàng biết ý định của nàng sẽ ở Havenhurt tối nay để hoàn thành công việc ở các sổ kế toán. Người hầu đưa bức thư không lâu sau đó, với chỉ dẫn phải chuẩn bị chuyến đi không quá bảy tiếng đồng hồ. Elizabeth không muốn trong bất cứ tình huống nào để Ian rời khỏi ngôi nhà của họ-ngôi nhà của chàng- đến đây vào buổi sáng- hay tồi tệ hơn là tối nay.

Ngày mai nàng sẽ đối diện với chàng, nhưng chỉ vài tiếng nữa....

Elizabeth bừng tỉnh trong khoảnh khắc hoảng sợ khi cánh của phòng ngủ nàng bật ra lúc gần bình minh, và Ian hiên ngang bước vào phòng tối. "Em muốn bắt đầu trước hay để anh?" chàng nói sít sao, đến đứng bên cạnh giường nàng.

"Ý anh là gì?" nàng hỏi với giọng run run.

"Ý anh là," chàng nói, "hoặc là em bắt đầu trước và nói cho anh biết cái lý do chết tiệt nào khiến em bỗng nhận ra việc ở cùng với anh lại đáng ghê như thế, hay anh sẽ bắt đầu trước và nói cho em biết cảm giác của anh thế nào khi anh không biết em ở đâu và tại sao em lại ở đấy!"

" Em đã gửi tin cho anh cả hai đêm"

"em gửi cái tin khốn khiếp mà đến sau khi màn đêm buông xuống lâu rồi cả hai lần, báo cho anh biết là em có ý định ngủ lại ở đâu đấy. Anh muốn biết tại sao?"

Những người đàn ông làm việc cho chàng bị đánh như những con vật. nàng nhắc nhở bản thân mình. "Đừng quát em", Elizabeth nói run run, bước ra khỏi giường và lôi chăn phủ bao quanh nàng để che dấu bản thân nàng khỏi chàng.

Lông mày chàng nheo lại thành một cái nhíu mày đáng ngại. "Elizabeth?" chàng hỏi, tiến lại gần nàng.

"Đừng chạm em!" nàng thét lên.

Giọng nói Bentner xuất hiện ở cánh cửa. "có cái gì nhầm lẫn không quý cô?" ông hỏi, dũng cảm nhìn chằm vào Ian.

"Ra khỏi đây và đóng cái cửa khốn khiếp lại sau ông!" Ian bực tức cáu kỉnh.

"Để cửa mở" Elizabeth nói nóng nảy, và người quản gia dũng cảm làm đúng lời nàng nói.

Với sáu bước chân dài Ian đi đến cánh cửa, đóng nó lại với lực mạnh làm nó đâm sầm vào khung, và Elizabeth bất đầu run lên hoảng sợ. Khi chàng xoay người lại và bắt đầu bước về phía nàng, Elizabeth cố gắng lùi lại, nhưng nàng dẫm phải khăn phủ giường và phải đứng lại nơi nàng đang đứng.

Ian nhìn thấy nỗi sợ hãi trong đối mắt nàng và dừng lại trước nàng vài inch. Tay chàng nâng cao, và nàng co rúm lại, nhưng cánh tay đó chỉ đưa lên má nàng. "Em yêu, chuyện gì vậy?" chàng hỏi. Chính giọng chàng khiến nàng muốn khóc dưới chân chàng, giọng nam trung đẹp tuyệt đó; và khuôn mặt chàng -khuôn mặt đẹp thô ráp mà nàng yêu thiết tha. Nàng muốn cầu xin chàng nói cho nàng biết những lời Robert và Wordsworth nói là lừa dối-tất cả đều là lừa dối. "Cuộc sống của anh phụ thuộc vào việc này. Cuộc sống của em cũng vậy. Đừng làm thất bại" Robert đã thỉnh cầu. Nhưng, trong khoẳnh khắc yêu đuối, nàng thực sự cân nhắc việc kể Ian mọi thứ nàng biết và để chàng giết nàng nếu chàng muốn vậy; nàng thà chết còn hơn chịu đựng sự giày vò của cuộc sống với ký ức của những lời nói dối mà đã là cuộc sống của họ-còn hơn chịu đựng sự giày vò của cuộc sống thiếu bóng chàng.

"em ốm ư?" chàng hỏi, nhíu mày và tỉ mỉ quan sát khuôn mặt nàng.

Nắm lấy lý do mà chàng đưa ra, nàng gật đầu nhanh chóng. "Vâng, em cảm thấy không khỏe lắm."

"Đó có phải lý do tại sao em lại đi London không? Để gặp bác sỹ?" nàng gật đầu nhanh chóng, và làm nàng sợ hãi bối rối, chàng bắt đầu mỉm cười-nụ cười biếng nhác dịu dàng đã luôn làm các giác quan của nàng nhảy lên. "Em đang có bầu phải không em yêu? Có phải đó là lý do tại sao em lại hành động lạ lùng như vậy không?" Elixabeth im lặng, cố gắng cân nhắc xem tính hợp lý khôn ngoan của việc trả lời có hay không- nàng nên trả lời không, nàng nghĩ. Chàng sẽ săn đuổi nàng đến tận cùng của trái đất nếu chàng tin là nàng đang mang thai đứa con của chàng.

"Không! Ông ta- bác sỹ nói chỉ là một chút kích động" "Em đã làm việc và chơi quá sức" Ian nói, trông giống như hình ảnh của một người chồng hết lòng lo lắng. "Em cần nghỉ ngơi nhiều hơn"

Elizabeth không thể chịu đựng nhiều hơn nữa- không chịu đựng nổi sự dịu dàng giả tạo của chàng hay sự lo lắng quan tâm của chàng hay ký ức về cái lưng bị đánh đập của Robert. "Em đi ngủ đây" nàng nói trong giọng điệu nghèn nghẹt. "Một mình" nàng nói thêm, và khuôn mặt chàng trở nên trắng bệch như thể nàng vừa tát chàng.

Trong suốt cuộc đời trưởng thành của chàng, Ian dựa gần như chủ yếu nhiều vào giác quan của chàng ngang bằng như sự thông minh của chàng, và lúc đấy chàng không muốn tin vào lời giải thích mà cả hai cùng đưa ra. Vợ chàng không muốn chàng trên giường nàng; nàng thu mình lại tránh cái chạm của chàng; nàng đã rời nhà hai đêm liên tiếp; và hơn tất cả những cái đó- tội lỗi và sự sợ hãi hiện rõ trên khắp khuôn mặt tái xám của nàng.

"Em có biết người đàn ông nghĩ gì," chàng nói với giọng bình tĩnh mà ngược lại với nỗi đau đang xuyên qua chàng. "khi vợ mình không ở nhà vào ban đêm và không muốn anh ta ở trong giường của cô khi cô ta trở về không?"

Elizabeth lắc đầu.

"Anh ta nghĩ," Ian nói bình thản, "rằng có lẽ có ai đó đã thay thế vị trí của anh ta trên chiếc giường đó.

Sự tức giận làm đôi gò má tái xám của nàng trở nên sáng hơn.

"Em đang đỏ mặt đấy em yêu" chàng nói bằng cái giọng đáng sợ.

"Em đang điên tiết đây" nàng đáp trả, tạm thời quên rằng nàng đang đương đầu với một người điên.

Cái nhìn sửng sốt của chàng gần như ngay lập tức bị thay bởi biểu hiện của sự nhẽ nhõm thở phào và rồi bối rối "Anh xin lỗi, Elizabeth"

"X-Xin anh hãy ra khỏi đây!" Elizabeth hét lên với sự bùng nổ sức mạnh cuối cùng. "Hãy rời khỏi đây và để em nghỉ ngơi. Em đã nói với anh là em mệt rồi. và em không thấy anh có quyền gì mà phải quá buồn! Chũng ta đã có cuộc thương lượng trước khi cưới-em được quyền sống cuộc sống của em không có sự can thiệp nào và hỏi vấn em như thế này là sự can thiệp!" Giọng nàng vỡ ra và sau một cái nhìn nheo mắt nữa chàng bước ra khỏi phòng.

Tê liệt với cảm giác nhẹ nhõm và nỗi đau, Elizabeth chui vào giương và kéo khăn trải giường lên dưới cằm nàng, nhưng thậm chí cái ấm áp xa xỉ của chúng cũng không xua nổi cái lạnh giá và cơn sốt đang thay phiên nhau làm nàng run lên. Vài phút sau đấy, một bóng đen chiếu xuống giường nàng, và nàng gần như hét lên hoảng sợ trước khi nàng nhận ra đó là Ian, vừa lặng lẽ bước vào phòng qua cánh của thông giữa hai phòng của họ.

Vì nàng đã thở mạnh khi nàng nhìn thấy chàng nên giả vờ là nàng đang ngủ trở nên vô dụng. Trong nỗi sợ hãi im lặng nàng quan sát chàng bước đến cạnh giường nàng. Không nói một lời chàng ngồi xuống bên cạnh nàng, và nàng nhận thấy có một chiếc ly trong tay chàng. Chàng để nó lên bàn bên cạnh, rồi chàng vươn phía sau nàng để dựng gối nàng lên, làm Elizabeth không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc ngồi dậy và dựa vào chúng. "Uống cái này", chàng hướng dẫn với giọng điệu bình tĩnh.

"cái gì vậy?" nàng hỏi nghi ngờ "Nó là brandy. Nó sẽ giúp em ngủ"

Chàng quan sát khi nàng uống nó, và khi chàng nói tiếp, một nụ cười dịu dàng hiện ra trong giọng nói của chàng. "Vì chúng ta đã loại bỏ lý do có một người đàn ông khác để giải thích cho mọi việc này, anh chỉ có thể giả định có việc gì đó xảy ra không đúng ở Havenhurst. Có phải vậy không?"

Elizabeth nắm lấy lý do đó như thể nó là lộc thánh từ thiên đường. "Vâng" nàng thì thầm, gật đầu mạnh mẽ.

Vươn người xuống, chàng hôn lên trán nàng và nói trêu đùa, "Để anh đoán xem- em phát hiện nhà máy đã lấy của em quá nhiều tiền?" Elizabeth nghĩ nàng sẽ chết vì sự giày vò ngọt ngào khi chàng tiếp tục dịu dàng trêu ghẹo nàng về tính tiết kiệm của nàng. "Không phải nhà máy ư? Thế có thể là người bán bánh mỳ, và ông ta chắc chắn đã từ chối đưa cho em cái giá tốt hơn cho việc mua hai ổ bánh mỳ thay vì một ổ." (Thấy thương Ian quá các sis)

Nước mắt trào dâng lên trong mắt nàng, sắp phản bội nàng để trào ra ngoài, và Ian thấy chúng. "Tồi tệ đến mức ấy ư?" chàng đùa, nhìn vào sự lộng lẫy nghi ngờ trong đôi mắt nàng. "Chắc nó phải là việc em đã tiêu quá tiền tiêu vặt của em." Khi nàng không phản ứng lại sự thăm dò tra hỏi nhẹ nhàng của chàng, Ian cười làm yên lòng nàng và nói, "Bất cứ vấn đề gì đi nữa, ngày mai chúng ta sẽ cùng nhau giải quyết nó."

Nó có vẻ như chàng dự định ở lại, và điều đó làm Elizabeth thoát khỏi nỗi u sầu im lặng của nàng đủ để nói nghẹn ngào. "không- vấn đề là những người người thợ. Họ chi phí nhiều hơn em-em nghĩ. Em dành một phần tiền cá nhân cho họ bên cạnh khoản tiền anh cho em vay dành cho Havenhurst." "Ồ, vậy do những người thợ", chàng nhe răng, cười khúc khích. "Em phải để ý đến bọn họ, để cho chắc chắn. Họ sẽ đảy em vào nhà tế bần nếu như em không để ý đến số vữa, hồ mà bọn họ đòi em thanh toán. Anh sẽ nói chuyện vói bọn họ vào buổi sáng."

"Không!" nàng thốt lên, cố gắng bịa đặt. "Đó chỉ là điều làm em quá buồn. Em không muốn anh phải can thiệp vào. Em đã muốn tự giải quyết nó. Bây giờ mọi việc được giải quyết ổn thỏa nhưng nó hơi mệt mỏi. và do vậy em đi gặp bác sỹ để xem tại sao em cảm thấy mệt. Ông-ông ấy nói không có gì trên thế giới này sai với em cả. Em sẽ về nhà Montmayne ngày kia. Đừng ở đây đợi em. Em biết bây giờ anh bận như thế nào mà.

"Xin anh", nàng tuyệt vọng van nài, "hãy để em làm việc này, em xin anh" Ian đứng thẳng người, lắc đầu trong sự không tin mơ hồ. "Anh sẽ trao cho em cả cuộc đời anh với cái giá cho nụ cười của em, Elizabeth."

"Em không phải van xin anh điều gì cả. Anh không muốn em chi tiêu khoản tiền riêng của em vào cái chốn này, tuy nhiên. Nếu em làm thế" chàng nói dối trêu ghẹo, "anh có thể bắt buộc phải cắt giảm nó" Rồi, nghiêm trọng hơn, chàng nói "Nếu em cần thêm tiền cho Havenhurst, chỉ cần cho anh biết, nhưng số tiền tiêu xài của em chỉ để dành cho bản thân em. Uống hết brandy đã" chàng nhẹ nhàng yêu cầu, và khi nàng uống hết, chàng đặt một nụ hôn nữa lên trán nàng. "Ở đây bao lâu tùy em. anh có công việc ở Devon mà anh phải trì hoãn vì anh không muốn rời xa em. Anh phải đi đến đó và sẽ trở về London vào thứ ba. Em vui lòng đến đấy cùng anh thay vì Montmayne được không?"

Elizabeth gật đầu.

"Còn một điều nữa," chàng nói, quan sát khuôn mặt tái xám của nàng và những đường nét căng thẳng, "em hứa là bác sỹ không phát hiện vấn đề gì đáng ngại chứ?"

"Vâng", Elizabeth nói "Em hứa đấy"

Nàng nhìn chàng quay trở lại phòng ngủ của chàng. Khoảnh khắc cánh cửa của chàng đóng lại, Elizabeth quay người lại, giấu khuôn mặt nàng trong gối. Nàng khóc cho đến khi nàng nghĩ không có thể còn giọt nước mắt nào sót lại trong nàng nữa, nàng lại khóc dữ dội hơn.

Ngang bên kia phòng, cánh cửa mở ra đại sảnh mở vang một tiếng kêu răng rắc, và Berta hé nhìn vào rồi nhanh chóng đóng lại. Quay sang Bentner- người mà thỉnh cầu ý kiến của cô khi Ian đóng sầm cửa lại trước mặt ông và đi nhanh về phía Elizabeth, Berta buồn rầu nói, "Cô ấy đang khóc như trái tim bị tan vỡ, nhưng ông ấy không có ở trong đó nữa."

"Hắn ta đáng bị bắn!" Bentner nói với sự khinh miệt rõ ràng.

Berta rụt rè gật đầu và ghì chặt áo choàng dài xung quanh cô. "Chắc chắn, ông ấy là một người đáng sợ, Mr Bentner."

Chương 54

Khi Elizabeth không đến ngôi nhà phố ở đường Upper Brook vào đêm thứ ba, tất cả những nghi ngờ mà Ian cố gắng kìm nén đã quay trở lại với mức độ cao hơn. Vào 11 giờ đêm hôm ấy, chàng đã gửi hai người hầu đến Havenhurst để hỏi xem nếu họ biết nàng ở đâu, và hai người nữa về Montmayne để xem nàng có đấy hay không.

vào 10 rưỡi sáng hôm sau, chàng được cho biết những người hầu ở Havenhurst nghĩ nàng đã về Montmayne cách đấy năm ngày, trong khi những người hầu của chàng thì cho là nàng đang ở Havenhurst trong thời gian đó. Elizabeth đã biến mất cách đây năm ngày, và không ai nghĩ đến việc rung chuông cảnh báo.

Vào một giờ chiều hôm đó, Ian gặp người đứng đầu của Bow Street, và tầm bốn giờ chiều chàng đã thuê một đội thám tử riêng gồm 100 người để tìm nàng. Có ít sự kiện để chàng có thể kể cho bọn họ. Tất cả đều biết chắc chắn là Elizabeth đã biến mất khỏi Havenhurst, nơi mà nàng bị nhìn thấy lần cuối cùng đêm hôm ấy với chàng; và rằng nàng đã không mang theo gì ngoại trừ quần áo nàng đang mặc trên người; và cũng không ai biết được những bộ quần áo đó như thế nào.

Có một điều Ian biết, nhưng chàng vẫn chưa sẵn sàng để tiết lộ điều đó trừ khi chàng tuyệt đối phải làm thế, và nó là lý do duy nhất chàng cố gắng tuyệt vọng giữ sự biến mất của nàng như một điều bí mật. Chàng biết vợ chàng đã sợ hãi một điều gì đó, một ai đó, vào cái tối cuối cùng nàng ở với chàng. Tống tiền là lý do duy nhất Ian có thể nghĩ đến, nhưng những kẻ tống tiền không bắt cóc nạn nhân của họ, và trong suốt cuộc đời của chàng, chàng không thể tưởng tượng được trong khoảnh khắc nào đó của cuộc đời tươi trẻ ngây thơ của Elizabeth, nàng lại hấp dẫn kẻ tống tiền nào đó. Nếu tống tiền không phải là động cơ, không một tội phạm nào lại điên loạn đến nỗi dám xâm phạm một nữ hầu tước và dẫm toàn bộ hệ thống công lý của Anh dưới gót chân hắn.

Hơn tất cả, chàng không thể chịu đựng nổi để xem xét một khả năng còn lại. Chàng không thể để bản thân chàng thậm chí tưởng tượng rằng nàng có khả năng chạy trốn với một người tình vô danh nào đó. Nhưng khi hàng giờ trở thành ngày, ngày rồi lại đêm, việc xua đuổi suy nghĩ xấu xa và ám ảnh đó trở nên khó hơn. Chàng lang thang khắp ngôi nhà, chàng đứng trong phòng nàng để cảm giác được gần nàng hơn, và rồi chàng say xỉn. Chàng say để làm êm dịu nỗi đau mất nàng và nỗi hoảng sợ không tên trong chàng.

Vào ngày thứ sáu, những tờ báo biết được các cuộc điều tra về sự biến mất của Lady Elizabeth Thornton, và tin tức nhanh chóng được đưa lên trang bìa của tờ Times và Gazette, cùng với hoàng loạt những suy đoán khủng khiếp bao gồm bắt cóc, tống tiền, và thậm chí còn đưa ra ám chỉ rằng Bà Hầu tước -marchioness Kensington đã có thể quyết định bỏ đi "vì một lý do nào đó của chính cô ấy."

Sau đấy, thậm chí cả sự kết hợp thế lực của gia đình Thornton và Townsende cũng không thể giữ báo chí khởi việc đưa ra tất cả mọi lời sự thật, phỏng đoán, hay sự dối trá hiển nhiên mà họ có thể khám phá hay sáng tạo ra. Họ dường như biết và in mọi mẩu thông tin mà Bow Street và những thám tử của Ian phát hiện ra. Tất cả người hầu ở các ngôi nhà của Ian và ở Havenhurst đều bị hỏi và những lời tuyên bố của họ được "trích dẫn" bởi bọn báo chí tham lam. Chi tiết về cuộc sống riêng tư của Ian và Elizabeth bị mớm cho công chúng tham lam vô độ như những xẻng cỏ khô.

Thực tế, một bài báo ở tờ Times mà Ian lần đầu tiên đọc cho biết chàng bây giờ là một người bị tình nghi. Theo tờ Times, người hầu ở Havenhurst cho rằng đã minh chứng có một cuộc cãi lộn giữa Quý ông và Quý bà Thornton ở chính cái đêm là quý bà Thornton được nhìn thấy lần cuối cùng. Nguyên nhân của cuộc cãi cọ, người quản gia nói, là sự tấn công xấu xa của quý ông Thornton lên tính cách đạo đức của Quý bà Thornton như nó nói đến "một số điều tốt nhất tránh nói ra".

Nàng hầu của quý bà Thornton, theo bài báo, đã bị suy sụp và khóc khi nàng ta thuật lại việc hé nhìn vào phong của cô chủ và nghe cô "khóc như thể trái tim bị tan vỡ". Nàng hầu còn cho biết lúc ấy trông phòng khá tối nên nàng ta không biết được liệu có xảy ra sự xâm phạm vũ lực nào lên người của cô chủ không, "nhưng cô đã không thể hay sẽ không nói điều đó không xảy ra"

Chỉ một trong số người hầu ở Havenhurst đưa lời khai không buộc tội Ian, và khi chàng đọc bài báo đó, nó khiến chàng đau đớn hơn bất cứ thứ gì mà họ có thể đã ám chỉ về chàng. Bốn ngày trước sự biến mất của quý bà Thornton, một người làm vườn mới được thuê tên là William Stokey đã thấy quý bà đi vào lùm cây từ cửa sau của ngôi nhà vào lúc chập choạng tối. và Stokey đã theo đi theo nàng, định hỏi nàng một câu hỏi liên quan đến lớp bồi phủ lên vườn hoa. Tuy nhiên ông ta không tiến lại gần nàng vì ông ta nhìn thấy nàng ôm "một người đàn ông không phải là chồng nàng."

Những bài báo bình luận tức thì rằng việc không chung thủy có thể dẫn đến việc người chồng sẽ hành xử mức độ cao hơn là mắng nhiếc vợ anh ta, và rằng nó có thể kích động anh ta làm cô vợ biến mất....mãi mãi.

Những nhà cầm quyền vẫn do dự khi tin vào việc Ian có thể khử vợ anh ta chỉ vì cô vợ công khai gặp một người đàn ông vô danh ở lùm cây, và đó là động cơ duy nhất mà chàng có.

Tuy nhiên, vào cuối tuần thứ hai, một nhân chứng đã rời xa nước anh đọc được bài báo và phản ứng lại với sự nổi giận tức thời về phát hiện sự biến mất bí ẩn của quý bà Thornton. Mang tính chất khá buộc tội và gây sốc là lời khai của Mr. Wordsworth, thám tử tư được thuê bởi quý bà, chống lại Hầu tước Kensington vì nó được nói ra dưới sự bảo mật ở mức tối đa, và thậm chí cả báo chí cũng không khám phá ra được điều gì.

Ngày sau đấy tờ Times đã đưa những mẩu tin gây sốc và gây sự chú ý nhất. Ian Thornton, hầu tước Kensignton, đã bị dẫn ra khỏi ngôi nhà London của ngài, và bị đưa đến gặp các viên chức tòa án để điều tra tìm hiểu chắc chắc về vai trò của ngài trong sự biến mất của vợ ngài.

Mặc dầu Ian không chính thức bị buộc tội vì trách nhiệm trong sự biến mất của nàng, hay bị giam cầm khi cuộc điều tra tiếp diễn, chàng bị lệnh không được rời London cho đến khi tòa án công lý hội kín để quyết định xem có đủ ký do để xét xử chàng vì sự biến mất của vợ chàng hay vì bằng chứng mới được đưa ra bởi Wordsworth lo lắng đến vai trò của chàng trong sự biến mất của anh trai nàng hai năm trước đây hay không.

"Họ sẽ không làm thế đâu, Ian" Jordan Townsende nói vào đêm sau khi Ian được thả ra bởi tiền bảo chứng của chàng. Đi đi lại lại ngang phòng khách của Ian, chàng nói lại. "Họ sẽ không làm thế"

"Họ sẽ xét xử" Ian thản nhiên nói. Lời nói không có chút lo ngại.; thậm chí mắt chàng không ánh lên sự quan tâm. Hằng ngày trước Ian đã qua cái điểm quan tâm đến cuộc điều tra. Elizabeth đã bỏ đi; không một bức tin đòi tiền chuộc, không bất cứ gì cả-không còn lý do gì trên thế giới này để có thể tiếp tục tin là nàng bị bắt đi ngược lại ý chí của nàng. Vì chàng biết chắc là chàng không giết nàng hay không bắt cóc nàng. Kết luận duy nhất còn lại là Elizabeth đã bỏ chàng theo một người khác.

Nhà cầm quyền vẫn do dự về người đàn ông mà nàng bị cho là gặp ở lùm cây bởi vì thị lực của người làm vườn được chứng nhận là rất kém, và thậm chí ông ta thừa nhận là có thể đó là những phiến cây chuyển động xung quanh này dưới ánh sáng mờ nhạt, thay vì cánh tay người đàn ông. Tuy nhiên Ian không nghi ngờ điều đó. Sự tồn tại của người tình là lý do duy nhất có lý; chàng thậm chí còn nghi ngờ điều đó vào cái đêm mà nàng biến mất. Nàng đã không muốn chàng trên giường nàng; nếu bất cứ rắc rối nào khác ngoại trừ chuyện có tình nhân làm cho nàng lo lắng vào đêm ấy, nàng chắc đã tìm kiếm sự bảo vệ trong vòng tay chàng, thậm chí cả khi nàng không tâm sự giãi bày với chàng. Nhưng chàng là điều cuối cùng mà nàng muốn.

Không, chàng đã thực sự không nghi ngờ điều đó-nó sẽ làm chàng đau đớn hơn nhiều khi chàng phải chịu đựng sau này. Tuy nhiên, bây giờ, chàng không chỉ nghi ngờ điều đó, chàng biết, và nỗi đau vượt lên trên tất cả những gì mà chàng có thể tưởng tượng tồn tại.

"Tôi nói cho anh biết họ sẽ không đưa anh ra tòa," Jordan nói lại. "Các ông có thực sự nghĩ là họ sẽ làm thế không?" chàng gặng hỏi, đầu tiên nhìn Ducan, rồi đến công tước Stanhope, người mà ngồi trong phòng khách. Để trả lời, cả hai người đàn ông nhướng đôi mắt boàng hoàng, đầy đau khổ nhìn vào mắt Jordan, lắc đầu trong nỗ lực có vẻ quyết đoán, rồi quay trở lại nhìn bàn tay của họ.

Theo luật pháp nước Anh, Ian sẽ ra tòa trước những người cùng địa vị ngang hàng; vì chàng là một quý ông British (Vương quốc Anh), có nghĩa là chàng sẽ bị xét xử trong thượng nghị viện (House of Lords), và Jordan bám vào nó như thể nó là đường quyết đinh số phận của Ian vậy.

"Anh không phải là người đầu tiên trong chúng ta có cô vợ hư hỏng giả vờ đoan trang ngoan ngoãn với chồng rồi biến mất trong một thời gian với hy vọng đưa ông chồng quỳ xuống gót chân mình," Jordan tiếp tục nói, cố gắng tuyệt vọng làm như thể Elizabeth chỉ giận dỗi ở đâu đó- chắc chắn không nhận thấy danh tiếng của chồng cô đã bị hủy hoại và chính ngay cuộc sống của chàng đang trong tình trạng nguy hiểm. " "Họ sẽ không triệu tập toàn bộ nhóm thượng nghị viện chết tiệt chỉ để xét xử một người chồng trĩu nặng những lo âu buồn phiền vì vợ anh ta đi đâu đấy," chàng mạnh mẽ nói tiếp. "Chết tiệt thật! Nửa số quý ông trong thượng nghị viện còn không thể điều khiển nổi vợ của họ. Tại sao anh lại phải khác chứ?"

Alexandra ngước lên nhìn chàng, đôi mắt nàng chứa đầy sự ưu sầu và không tin. Cũng như Ian, nàng biết Elizabeth không phải là loại người hay hờn dỗi. Tuy nhiên, khác Ian, nàng không thể và cũng sẽ không tin bạn nàng lại có tình nhân và bỏ trốn.

Người quản gia của Ian xuất hiện ở cánh cửa, một bức tín kín trên tay ông mà được ông chuyển tới Jordan. "Ai biết được?". Jordan cố gắng đùa khi chàng mở bức tín. "có thể bức tín này đến từ Elizabeth-với tin nhắn yêu cầu tôi can thiệp nói chuyện với anh trước khi cô nàng dám trình diện bản thân trước anh."

Nụ cười của chàng tắt rụp. "Cái gì vậy?" Alex gào lên, khi nhìn biểu hiện phờ phạc của chàng. Jordan vò nhàu giấy triệu tập đến tòa trong tay và quay sang Ian với sự ân hận giận dữ. "Họ sẽ triệu tập thượng nghị viện."

"Thật là tốt khi biết" Ian nói với sự lãnh đạm lạnh lùng khi chàng đẩy ghế ra và bước về phòng làm việc của chàng. "Tôi sẽ có một người bạn và một người họ hàng ở đấy"

Khi chàng rời khỏi đấy, Jordan vẫn tiếp tục đi lại. "Đây là một loạt những phỏng đoán bịa đặt và sỉ nhục lăng mạ. Tất cả đều là thế. Kể cả cuộc đấu súng với anh trai Elizabeth-tất cả mọi việc. Sự biến mất của anh trai cô ấy dễ dàng được giải thích thôi mà."

"Một sự bién mất thì khá dễ dàng để giải thích" Công tước Stanhope nói. "Nhưng hai sự biến mất-trong cùng một gia đình-là một câu chuyện khác, tôi e vậy". Họ sẽ hoàn toàn bác bỏ mọi lý lẽ của anh ta nếu như anh ta không làm một cái gì đó để giúp bản thân mình."

"Mọi việc có thể làm được thì đã được làm", Ian bảo đảm với ông. "Chúng ta có những thám tử riêng đang xới tung miền quê để tìm dấu vết Elizabeth. Bow Street nghĩ là họ tìm thấy phần tội của Ian và họ bỏ giả thuyết Elizabeth tự ý mình bỏ đi."

Khi Townsendes rời khỏi, công tước dựa đầu mệt mỏi vào lưng ghế và nói với Duncan. "Cô ấy liệu có thể có kiểu giải thích "tuyệt vời" thế nào đây?"

"Điều đó không quan trọng," Ducan nói bằng giọng khàn khàn. "không quan trọng với Ian. Trừ khi cô ấy có thể làm anh ta tin rằng cô bị bắt cóc ép buộc, còn không cô ấy như chết với anh ta."

"Đừng nói như vậy!" Edward phản đối. "Ian yêu cô ấy-anh ta sẽ lắng nghe."

"Tôi hiểu rõ anh ta hơn anh, Edward," Ducan nói lại, khi nhớ đến hành động của Ian sau cái chết của ba mẹ chàng. "Anh ta sẽ không bao giờ cho cô ấy một cơ hội nữa để làm tổn thương anh ta. Nếu cô ấy tự nguyện bêu xấu anh ta, nếu cô ấy phản bội sự tin tưởng của anh ta, cô ấy coi như đã chết với anh ta rồi. Và anh ta đã thực sự tin rằng cô đã làm cả điều ấy. Quan sát gương mặt của anh ta- anh ta không một chút nao núng khi tên cô ấy được đề cập. Anh ta đã thực sự giết chết mọi tình yêu mà anh ta giành cho cô ấy."

"Anh không thể chỉ đơn giản đẩy ai đó ra khỏi trái tim anh được. Tin tôi đi, tôi biết điều ấy"

"Ian có thể," Ducan cãi. "Anh ta sẽ làm như vậy để cô ấy không bao giờ lại gần anh ta được nữa." Khi công tước nhíu mày không tin, ông nói, "Để tôi kể cho anh một câu chuyện mà tôi đã kể cho Elizabeth nghe cách đây không lâu khi cô ấy hỏi tôi về một số bản vẽ của Ian ở Scotland. Đó là câu chuyện về cái chết của ba mẹ anh ta và con chó săn Labrador của anh ta...."

Khi Duncan kết thúc câu chuyện, hai người đàn ông ngồi trong sự im lặng ảm đạm khi đồng hồ báo điểm 11 giờ. Cả hai nhìn vào chiếc đồng hồ, lắng nghe...chờ đợi tiếng gõ cửa mà chắc chắn sẽ xảy ra... e sợ nó. Họ không phải đợi lâu. Vào 11 giờ 15, hai người đàn ông đến, và Ian Thornton, hầu tước Kensington chính thức bị buộc tội sát hại vợ ngài và anh trai cùng cha khác mẹ của cô, Mr Robert Cameron. Chàng bị bắt và sẽ phải chuẩn bị ra tòa trước thượng nghị viện vào bốn tuần sau kể từ hôm nay. Với sự nhượng bộ vì địa vị của chàng, chàng sẽ không bị cầm tù trước phiên tòa, nhưng sẽ có lính gác bên ngoài ngôi nhà của chàng và chàng bị cảnh báo là chàng sẽ bị giám sát liên tục ở bất cứ nơi nào chàng đi trong thành phố. Tiền bảo lãnh cho chàng ở mức 100,000 bảng.

Chương 55

Helmshead là một ngôi làng nhỏ bình lặng nhìn ra một vịnh xanh sáng nơi những con thuyền buồm thỉnh thoảng lách qua đi vào cảng, thông qua giữa hàng tá những con tàu đánh cá nhỏ rải rác ở bến tàu. Thỉnh thoảng các thủy thủ lên bờ với hy vọng có được một đêm tán gái và say xỉn; Họ lại ra khơi vào sáng sớm- tự nhắc bản thân lần sau không khổ sở đậu thuyền ở đấy nữa. Ở Helmshead chả có nhà điếm cũng chẳng có quán rượu nào mà phục vụ giải trí cho các thủy thủ cả, và cũng chẳng có thiếu nữ nào thèm bán hàng của họ.

Nó là một cộng đồng các gia đình, của những người đánh cá khó nhằn với những bàn tay dai sức như những sợi thừng và lưới đánh cá mà họ kéo mỗi ngày; của những người phụ nữ mang đồ giặt ra giếng chung của làng và phiếm chuyện về người khác khi đôi bàn tay của họ bị đỏ lựng vì giặt tẩy quần áo dưới ánh mặt trời; của những em nhỏ đang chơi đuổi bắt, và của những chú chó lai đang sủa hào hứng vui thích ở cuộc đuổi bắt. Những khuôn mặt rám nắng và đổi màu vì mưa gió và mạnh mẽ, chạm trổ bởi những đường nét tính cách cũng như đường nét nheo mắt lông chim. Ở Helmshead không có các quý bà thanh nhã và người đeo đầy trang sức, hay không có những quý ông ăn mặc lịch sự đưa tay ra để những bàn tay đeo găng có thể đặt lên tay họ; Ở đây chỉ có những người phụ nũ đeo những giở quần áo ướt nặng trở về nhà và những người đánh cá thô ráp đuổi kịp họ, cười toe toét và nhấc gánh nặng lên đôi vai cơ bắp của họ.

Đứng trên dãy đá ngầm đầy cỏ gần trung tâm của làng, Elizabeth dựa người vào cây sau nàng, quan sat họ. Nàng nuốt xuống những nỗi đau đang đè nặng trong cổ họ và ngực nàng trong bốn tuần qua và xoay mặt sang hướng khác, nhìn ngang qua vách đá dốc đứng nổi lên từ vịnh lấp lánh phía dưới. Những thân cây xương xẩu bám chặt vào tảng đá, thân chúng biến dạng bởi cuộc chiến suốt đời với sức mạnh thiên nhiên- xoắn lại, xấu xí và đẹp kỳ lạ trong bộ trang phục mùa thu phô trương lòe loẹt bởi sự kết hợp giữa đỏ rực và ánh vàng.

Nàng nhắm mắt lại để chặn lại cảnh nàng nhìn thấy; vẻ đẹp mà gợi nàng nghĩ đến Ian. sự ghồ ghề xù xì vạm vỡ làm nàng nhớ đến Ian. Sự chói lọi rực rỡ nhắc nàng về Ian. Những thứ gợi nhớ về Ian xoắn lại trong nàng khiền nàng hít những hơi thở dài, rời rạc, nàng mở mắt lần nữa. Vỏ cây xù xì của thân cây đam vào lưng và bờ vai của nàng, nhưng nàng không di chuyển; cảm nhận sự đau đớn để chứng minh nàng vẫn sống. Ngoại trừ nỗi đau, không còn gì khác. Sự trống rỗng. Trống rỗng và nỗi sầu. Và âm vang giọng nói khàn khàn của chàng trong tâm trí nàng, thì thầm những lời âu yếm khi họ làm tình....trêu ghẹo nàng.

Âm vang giọng nói của chàng...hình ảnh cái lưng bị hành hạ của Robert.

"Anh ta đâu rồi?" Jordan gặng hỏi người quản gia London của Ian, khi người hầu trả lời chàng lướt nhanh qua ông, bước nhanh về phía phòng làm việc. "Mình có tin, Ian"

Chàng chờ đợi khi Ian hoàn thành đọc bản giao kèo ngắn, giải tán thư ký của chàng, và rồi cuối cùng chú ý đến Jordan. "God, mình ước cậu dừng ngay việc này!" Jordan thét lên.

"Dừng việc gì cơ?" Ian hỏi, dựa lưng vào ghế của chàng. Jordan nhìn chằm chằm vào chàng trong sự giận dữ vô vọng, không chắc vì sao thái độ của Ian lại làm chàng buồn. Cánh tay áo Ian xoắn lên cao, chàng trông vừa mới cạo râu, và ngoại trừ sự giảm cân kinh khủng, chàng trông như một người đàn ông có một cuộc sống khá thỏa mãn. "Mình mong cậu dừng ngay cái việc hành động như thể-như thể mọi việc bình thường!"

"Thế cậu muốn mình làm gì đây?" chàng đáp lời, đứng dậy và bước qua khay rượu. Chàng rót ly Scotch

"Không, vào lúc này mình lấy làm mừng là cậu không đưa ra bản sao cuồng loạn đàn ông. Mình có tin đây, như mình đã nói, và mặc dù cậu sẽ không nhận thấy cái tin này dễ chịu từ quan điểm cá nhân, nhưng nó là tin có thể tốt nhất từ lập trường vụ xử án tuần tới của cậu, Ian." chàng nói không thoải mái, "những thám tử của chúng ta- ý mình là của cậu- cuối cùng đã phát hiện dấu vết Elizabeth"

Giọng nói Ian lạnh lùng, biểu hiện không chút thay đổi. "Cô ta ở đâu?"

"Chúng tôi vẫn chưa biết, nhưng chúng tôi biết chắc cô ấy đã bị nhìn thấy đi với một người đàn ông trên đường Denman hai đêm trước khi cô ấy biến mất. Họ đã ở quán trọ nhỏ 15 dặm về phía bắc của Lister. Họ" - chàng ngập ngừng và thở mạnh ra-"họ đi như một người đàn ông và vợ, Ian"

Ngoài cái siết chặt của bàn tay Ian trong ly Scotch, không có một phản ứng rõ ràng nào với tin choáng người này, hay với tất cả những ám chỉ đau đớn và ghê tởm đó. "Thêm tin nữa, và tin tốt- ý mình là có giá trị-cho chúng ta"

Ian tống hết ly rượu của chàng và nói lời cuối cùng lạnh giá, "Mình không thấy liệu có tin nào có thể hay hơn nữa. Bây giờ cô ta được chứng minh là mình không giết cô ta, và đồng thời cô ta đưa cho mình cơ sở không thể bác bẻ được cho đơn ly dị.

Ngăn lại biểu hiện cảm thông mà chàng biết Ian sẽ chỉ từ chối, Jordan nhìn chàng quay trở lại bàn làm việc của chàng, rồi chàng kiên quyết nói "Người khởi tố có thể cố gắng bằng lòng với việc người đồng hành với cô ta là kẻ bắt cóc do cậu chi trả. Mẩu tin tiếp theo có thể giúp thuyết phục mọi người trong vụ xét xử của anh đồng ý với việc cô ta đã lên kế hoạch và chuẩn bị trước để rời bỏ anh."

Ian nhìn chàng trong sự im lặng bình thản khi Jordan giải thích."Cô ta đã bán nữ trang cho một người ở phố Fletcher bốn ngày trước khi cô ta biến mất. Người mua đồ nữ trang nói anh ta không trình diện sơm hơn vì quý bà Kensington người mà ông ta biết lúc đấy Mrs. Roberts dường như rất hoảng sợ. Ông ta nói ông ta đã lưỡng lự đưa ra lời nói nếu như cô ta chạy trốn khỏi cậu bởi một vài lý do tốt."

"Ông ta do dự-trong việc mất đi lợi nhuận từ những viên đá trong trường hợp nếu chúng thực sự không phải của cô ta để bán đi," Ian cãi lại với sự châm biếm bình tĩnh. "Vì những bài báo không trình báo tố giác về những nữ trang bị đánh cắp hay bị mất, ông ta cho là ông ta có thể an toàn nói ra."

"Có thể. Nhưng điểm quan trọng ở đây là ít nhất cậu không bị xét xử cho tội bịa đặt trong việc bỏ đi cô ấy. Cũng tầm quan trọng như vậy, vì bây giờ nó rõ ràng là cô ta "biến mất" theo ý cô ta, mọi việc sẽ không tệ cho cậu khi họ xét xử cậu trong tội làm anh trai cô ta..." Chàng ngắt quãng, không muốn nói lên lời.

Ian cầm bút lông ngỗng và bản hợp đồng từ đống giấy tờ bên cạnh khuỷu tay khi Jordan nói kết, "Bọn thám tử đã thất bại trong việc tìm hiểu số nữ trang biến mất vì đám người hầu ở Havenhurst tin là số nữ trang ấy đang an toàn ở trong nhà cậu, và đám người hầu tin là chúng ở London."

"Mình có thể hiểu là nó đã có thể xảy ra thế nào" Ian nói không quan tâm. "tuy nhiên, điều kỳ lạ là nó sẽ không có trọng lượng nào đối với bên khởi tố. Họ sẽ nằng nặc cho rằng mình đã thuê kẻ mạo danh để bán đồ nữ trang và đi cùng cô ta, và mọi người sẽ tin điều ấy. Bây giờ anh có muốn tiến hành vụ kinh doanh tàu biển kết hợp mà chúng ta thảo luận không, hay ay muốn bỏ nó?"

"Bỏ nó ư?" Jordan hỏi, hoàn toàn không thể đối xử với sự thiếu cảm xúc của Ian.

"Vào thời điểm này, tiếng tăm của mình về sự chân thật và liêm chính đã bị hủy hoại. Nếu những người bạn của mình muốn rút khỏi việc kinh doanh, mình sẽ hiểu thôi."

"Bọn họ đã rút lui rồi," Jordan lưỡng lự thừa nhận. "Mình ở lại với cậu."

"Họ làm thế là đủ tốt rồi," Ian đáp trả, với các bản hợp đồng và gạch tên các đối tác. "để đến cuối, chúng ta sẽ có nhiều lợi nhuận hơn."

"Ian," Jordan nói với giọng nhỏ thận trọng, "cậu đang nhử mình cho cậu một cú đấm đấy à, chỉ để xem cậu có co rụt lại khi mình đánh cậu hay không. Mình đã nhận tất cả những gì mình có thể về sự lãnh đạm thờ ơ của cậu về tất cả mọi việc đang xảy ra rồi." Ian ngước nhìn lên từ đống giấy tờ của chàng, và rồi Jordan nhìn thấy nó-cơ đang co lại dưới hàm Ian, phản ứng tự động nhất chỉ nỗi giận và sự dày vò, và rồi chàng cảm thấy cả nhẹ nhõm và xấu hổ. "Mình ân hơn về lời mình vừa nói hơn mình có thể nói ra," chàng yên lặng xin lỗi. "Và nếu có lời an ủi, thì mình muốn nói là mình thực sự hiểu cảm giác thế nào khi tin việc vợ cậu đã phản bội cậu."

"Mình không cần an ủi", Ian ngắt lời. "Mình cần thời gian" "Để vượt qua nó" Jordan đồng ý.

"Thời gian", Ian lạnh lùng nói kéo dài, "để mình giải quyết đống giấy tờ này."

Khi Jordan bước xuống phòng sảnh tiến ra cửa trước, chàng không chắc nếu chàng chỉ tưởng tượng dấu hiệu cảm xúc rất nhỏ đó.

Elizabeth đứng cạnh chiếc cây mà ngày nào cô cũng đến đứng và nhìn ra biển. Tàu có thể đến bất cứ lúc nào - một trong những chiếc đó có thể là chiếc tàu đi Jamaica, Robert nói. Anh hăm hở muốn rời khỏi nước Anh, hăm hở bồn chồn như có điều gì đó hối thúc, nàng nghĩ, đi chầm chậm đến gần bờ vực. Cảm giác thật chênh vênh, dưới kia sâu hàng trăm thước toàn đá và cát.

Robert thuê một phòng cho họ trong nhà trọ của ông bà Hogan, và bây giờ anh đang ăn. Giống như tất cả mọi người khác ở Helmshead. Nhà Hogan rất tử tế và là những người chăm lao động, họ có hai con trai sinh đôi bốn tuổi nghịch như quỷ và lúc nào cũng cười toe toét. Elizabeth thích cả bốn người nhà Hogan vô cùng, và nếu có thể nàng muốn nghĩ đến việc ở lại đây và ẩn tránh mãii mãi.

Không giống như Robert, nàng không hăm hở rời khỏi nước anh hay sợ hãi bị tìm thấy. Một cách kỳ lạ nàng cảm thấy một cảm giác yên bình vô cùng khi ở đây - nàng cảm thấy mình ở gần Ian đủ để có thể gần như cảm nhận thấy sự hiện diện của chàng, xa khỏi chàng đủ để biết rằng không có bất cứ việc gì chàng nói hay làm có thể làm tổn thương nàng.

"Cẩn thận không ngã đấy thưa bà," ông Hogan nói đến phía sau nàng và nắm lấy cánh tay nàng trong bàn tay chai sạn của mình. "Xin bà tránh xa khỏi vực đi ạ."

"Tôi không nhận ra là mình ở gần vực như vậy," Elizabeth nói, thật sự ngạc nhiện nhận ra là những ngón chân của mình đã sắp chạm đến bờ vực

"Bà nên vào trong nhà và nghỉ một chút. Chồng bà đã giải thích cho chúng tôi về khoảng thời gian tồi tệ mà bà phải trải qua và không muốn bà phải lo lắng."

Việc phát hiện ra rằng Robert thú nhận một điều gì đó trong bí mật của họ cho bất kỳ ai - đặc biệt là nhà Hogan, những người biết họ đang đợi một chuyến tàu để đi đến Mỹ hoặc Jamaica hoặc bất kỳ đâu mà anh cho là phù hợp làm nàng khó chịu đến mức phải hỏi lại, "Rob à chồng tôi đã nói gì về khoảng thời gian tồi tệ của tôi"

"Ông ấy giải thích không muốn bà nghe hoặc nhìn thấy điều gì làm bà lo lắng."

"Những điều mà tôi có thể thấy," Elizabeth nói khi nàng đi về phía nhà trọ và ngửi thấy mùi bánh mì nướng trong không khí, "là trên báo chí."

"Đặc biệt là không báo chí," Ông Hogan nói. "Không có nhiều cơ hội để có thể thấy một tờ," Elizabeth nói mệt mỏi, thẫn thờ cười với một trong hai đứa bé sinh đôi, đang chạy tới vòng tay quanh chân nàng. "Mặc dù là tôi không thể tưởng tượng ra được là có một nơi nào đó trên đất Anh mà một tờ báo cũng không thể đưa tới."

"Bà cũng chẳng cần phải đọc những thứ đó làm gì. Toàn là những việc tương tự như giết người hoặc là chính trị không thì lại là nhảy múa, vui chơi."

Trong suốt hai năm trời Elizabeth tự cô lập mình ở Havenhurst, nàng hiếm khi đọc một tờ báo, bởi vì điều đó chỉ làm cho nàng càng cảm thấy tách biệt với London và cuộc sống. Tuy vậy, bây giờ nàng muốn đọc để biết được có đề cập gì đến việc biết mấy của nàng và làm sao lại có chuyện đó không. nàng cho là ông Hogan không biết đọc, điều mà không lạ, nhưng nàng vẫn thấy làm lạ là ông Hogan không thể biết được nơi nào có một tờ báo cũ ở đâu đó trong làng.

"Tôi thực sự cần đọc một tờ báo," nàng nói với vẻ mạnh mẽ hơn là nàng dự định, đứa trẻ liền bỏ nàng ra và chạy biến đi "tôi có thể giúp bà điều gì không bà Hogan" Elizabeth hỏi cố gắng để tránh khỏi sự bứt rứt khi nhắc đến tờ báo. Bà Hogan đang mamg thai đến tháng thứ sáu mà vẫn làm việc luôn tay mà vẫn phấn khởi.

"Không cần đâu bà Robert. Bà chỉ cần ngồi nghỉ ở chiếc bàn kia và tôi sẽ mamg cho bà một tách trà."

"Tôi cần một tờ báo hơn là một tách trà"

Cậu bé sinh đôi lại chạy đến bên nàng

"Timmy, bà Hogan rít lên, "Vào đây một chút, có nghe thấy không? Timmy," bà cảnh cáo, nhưng như thường lệ đứa bé sinh đôi nghịch nghợm lờ bà đi. Thay vào đó nó vẫn nắm chặt lấy áo Elizabeth trong khi cha nó lao vào và giật cái gì đó ra khỏi tay nó.

"Con mang cho bà," nó la lên, nhảy vào lòng Elizabeth. Con mamg cái đó cho bà mà."

Elizabeth gần như gạt đứa bé xuống sàn nhà vì ngạc nhiên. "đó là một tờ báo," nàng hét lên, ngạc nhiên hết nhìn ông Hogan lại chuyển sang nhìn bà Hogan, cả hai dường như mặt mày đang dần đỏ ửng lên.

"Ông Hogan để tôi đọc nó, xin ông."

"Bà trở nên căng thẳng, đúng như chồng bà đã nói sẽ xảy ra nếu bà nhìn thấy một tờ báo."

"Tôi trở nên căng thẳng," Elizabeth nói với vẻ kiên nhẫn và lịch sự nhất mà nàng có thể, "Bởi vì ông không để cho tôi đọc nó."

"Nó cũ quá rồi, hơn ba tuần," ông ta phản đối.

Kỳ quặc là sự tranh cãi về một tờ báo ngu ngốc lại làm cho Elizabeth lần đầu tiên nhận ra cảm xúc thực sự mà nàng cảm nhận trong xuốt những tuần qua. Sự từ chối đưa nó cho nàng của ông ta làm nàng giận dữ, lời nhận xét trước đó của ông ta về việc nàng cần nghỉ ngơi và việc trở nên căng thẳng làm nàng có một dự cảm bất an.

"Tôi chẳng căng thẳng chút nào đâu," nàng nói với một nụ cười chủ ý dành cho bà Hogan, người ra hầu hết cách quyết định trong nhà. "Tôi chỉ muốn được xem những điều đã xảy ra như là mốt nào thịnh hành trong mùa này."

"Họ mặc màu xanh," bà Hogan nói, mỉm cười với nàng và lắc đầu nhìn về phía chồng mình, ngụ ý ông ta không đưa cho nàng tờ báo, "vậy bây giờ bà đã biết rồi đấy, màu xanh đẹp phải không?"

"Vậy là bà có thể đọc ư?" Elizabeth nói, cố gắng không giật lấy tờ báo ra khỏi tay ông Hogan, điều mà nàng nghĩ nàng sẽ chuẩn bị làm nếu cần thiết.

"Mẹ có thể đọc." đứa trẻ nói.

"Ông bà Hogan," Elizabeth nói với vẻ điềm tĩnh đe doạ, "tôi sẽ trở nên cực kỳ căng thẳng nếu ông bà không đưa cho tôi tờ báo đó. Hơn nữa, tôi có thể đi vào làng để tìm bất kỳ một ai đó hỏi xem họ có tờ báo nào không."

Vẻ chắc chắn trong giọng nói của nàng như thể mẹ nói với một đứa con ầm ĩ của mình người đang làm cho bà ta lo lắng có vẻ có tác dụng đối với bà Hogan. "Sẽ là cố gắng vô nghĩa nếu bà đi vào làng tìm," bà Hogan thừa nhận. "chỉ có một tờ báo ở trong làng, và đến lượt tôi đọc nó. Ông Willy lấy nó từ một thuyền trưởng tuần trước."

"Vậy tối có thể đọc nó chứ?" Elizabeth khăng khăng, tay nàng ngứa ngáy muốn giật tờ báo ra khỏi bàn tay to lớn của ông Hogan khi mà nàng, trong khi nàng có cảm giác là nàng phải giật nó trước khi ông ta tránh đi mất.

"Có cảm giác là bà qúa ham mê thời trang hoặc những chuyện đại loại như thế, còn tôi thì thấy chẳng thấy điều đó có hại như thể nào mặc dù chồng bà cứ nhất quyết là bà không nên đọc."

"Chồng tôi," Elizabeth nói đầy ý nghĩa, "không thể ra lệnh cho tôi mọi thứ."

"nghe có vẻ giống tôi, ông Hogan nói với một nụ cười, "còn bà thì như vợ tôi vậy, đúng không rose."

"Đưa cho bà ấy tờ báo, John," Rose nói một nụ cười điên tiết.

"Tôi sẽ đọc nó trong phòng." Elizabeth nói khi cuối cùng nàng cũng cầm được tờ báo. Theo cái cách mà họ nhìn theo nàng bước vào phòng, nàng nhận ra là Robert hẳn phải tình cờ làm cho họ tưởng là nàng vừa trốn khỏi trại tâm thần. Ngồi xuống giường, Elizabeth lật tờ báo.

Hầu tước Kensington bị buộc tội giết vợ và anh vợ

Hội đồng qúy tộc được tập hợp để xét sử, hầu như có thể kết luận là có hai vụ mưu sát.

Một tiếng hét cuồng loạn vang lên, nàng nhảy dựng lên, hết nhìn vào tờ báo lại nhìn vào bàn tay nắm chặt của mình. "không," nàng nói, lắc đầu một cách cuồng dại. "Không," nàng nói to, "không." nàng hoa mắt lên với những dòng chữ, hàng ngàn chữ, những từ ngữ rùng rợn, dối trá một cách lố bịch, bóng gió hằn học - chúng làm nàng quay cuồng. Rồi nàng đọc lại một lần nữa bởi vì nàng không thể hiểu được chúng. Phải mất ba lần trước khi Elizabeth có thể thực sự bắt đầu suy nghĩ, và thậm chí đến khi đó nàng vẫn thở hổn hển như một con thú bị dồn vào đường cùng. Trong năm phút tiếp theo cảm xúc của Elizabeth chuyển từ sự hoảng sợ sang nhận thức hơn. với sự nhanh nhẹn tuy có hơi lo lắng nàng có gắng lấy lại bình tĩnh và bắt đầu cân nhắc các khả năng. bất kể Ian đã làm gì với Robert, chàng không bao giờ giết anh, và cũng chẳng giết nàng. Theo những gì tờ báo nói, bằng chứng cho thấy rằng Robert đã hai lần cố giết Ian, nhưng cũng tại thời điểm đó không có bất cứ bằng chứng nào thực sự liên quan đến Elizabeth. Tất cả những gì mà nàng biết là tờ báo nói rằng phiên xử đã bắt đầu vào ngày 18 ba ngày trước đây, và nhiều khả năng Ian sẽ bị kết tội, cách nhanh nhất để có thể tới London là bằng tàu không phải đường bộ.

Elizabeth ném tờ báo đi và chạy ra khỏi phòng, nhảy bổ vào phòng khách. "Ông bà Hogan," nàng hét to, cố gắng nhớ xem hình như họ đã xem là nàng có hơi điên rồ, "có một số tin tức ở trên báo - đó là những tin tức kinh khủng đối với tôi. Tôi phải quay trở về London theo cách nhanh nhất có thể."

"Xin hãy bình tĩnh thưa bà," ông Hogan nói với vẻ kien quyết. "Bà biết là bà không nên đọc tờ báo đó. Đúng như lời chồng bà nói, nó sẽ đem lại tất cả sự khó chịu."

"Chồng tôi đang bị xét sử vì tội giết người," Elizabeth giận dữ tranh cãi."

"Chồng bà đang ở dưới cảng, tìm kiếm tàu cho chuyến đi khám phá thế giới của ông bà."

"Không, đó là anh tôi." "Ông ấy là chồng bà chiều nay," Ông Hogan nhắc nàng.

"anh ấy không bao giờ là có thể là chồng tôi được, anh ấy đã luôn luôn là anh tôi." Elizabeth khăng khăng. "Chồng tôi - người là chồng thật sự của tôi đang bị xét sử vì tội giết hại tôi."

"Thưa bà," ông ta nói vẻ lịch sự, "bà chưa chết mà." "Ôi chúa ơi." Elizabeth nói với vẻ bất lực khi vò nát mái tóc trước trán, cố gắng nghĩ cách làm thế nào, làm thế nào để thuyết phục họ đưa nàng xuống thuyền. Nàng quay về phía bà Hogan, người đang chăm chú quan sát nàng trong khi vẫn đang giặt. "Bà Hogan," cúi mình xuống, nàng nắm lấy bàn tay của người phụ nữ trong tay, làm cho bà nhìn nàng, và với một giọng nói gần như bình tĩnh và van nài, Elizabeth bắt đầu bào chữa cho trường hợp của nàng. "Bà Hogan, tôi không phải là một người điên, tôi không phải là người loạn trí, nhưng tôi đang gặp rắc rối. Và tôi cần phải giải thích điều đó với bà. Bà có nhận thấy là tôi không hạnh phúc khi ở đây không?"

"Có chúng tôi có nhận ra," "bà đã có bao giờ đọc một bài báo nào về quý bà Thornton chưa?" "Mọi từ, mặc dù tôi là một người đọc chậm dãi nghiền ngẫm tôi vẫn không hiểu lắm."

"Bà Hogan tôi là quý bà Thornton. Không đừng nhìn chồng bà, hãy nhìn tôi. Nhìn vào mặt tôi. Tôi đang lo lắng và sợ hãi, nhưng bà có thấy tôi có biểu hiện điên rồ không?"

"tôi tôi không biết" "Tất cả thời gian tôi ở đây, tôi đã bao giờ nói hay làm bất cứ điều gì làm cho bà nghĩ là tôi là người điên không? hoặc là bà có thể nói rằng tôi thường không vui vẻ và có đôi chút sợ hãi không?"

"tôi không thể nói bà," bà ta hơi ngập ngừng, và trong một số khoảng khắc sự hiểu biết và thông cảm có thể xuất hiện khi mà một người đàn bà tìm kiếm sự giúp đỡ từ một người đàn bà khác, "tôi không nghĩ bà điên."

"Cám ơn," Elizabeth xúc động nói, bóp chặt tay bà ta vẻ biết ơn khi nàng tiếp tục nói, nửa nói cho bản thân nàng. "Bây giờ khi chúng ta đã hiểu nhau một chút, tôi cần phải tìm cách chứng minh cho bà thấy tôi là ai - Tôi và Robert là ai. Trong tờ báo," Elizabeth bắt đầu cố gắng mò mẫm giữa vũng lầy của những lời giải thích để tìm ra cách nhanh nhất, bằng chứng dễ dàng nhất, "trong tờ báo có nói," nàng bắt đầu hơi ngập ngừng, "là hầu tước Kensington được tin là đã giết vợ mình, Quý bà Elizabeth Thornton và anh bà, Robert Cameron, bà có nhớ không?"

Bà Hogan gật đầu. "Nhưng những cái tên đó rất thông dụng," bà ta phản đối.

"không, đừng bắt đầu suy nghĩ ngay," Elizabeth nói hơi dữ dội. "tôi sẽ nghĩ ra thêm một số bằng chứng. đợi đã, tôi có rồi, đi với tôi." nàng gần như lôi xềnh xệch người đàn bà tôi nghiệp ra khỏi ghế và kéo bà ta vào phòng nàng. Với ông Hogan đứng ở cửa quan sát, Elizabeth lấy dưới gối của nàng ra túi xách của nàng và mở nó ra. "Hãy nhìn vào số tiền mà tôi mang theo. Nó nhiều hơn rất nhiều so với những người bình thường như Robert va tôi - những người mà bà nghĩ là Robert và tôi có thể mang theo đúng không?"

"tôi không biết có đúng đắn hay không."

Chương 56

Elizabeth nhận ra là nàng đang mất sự tin tưởng của bà Hogan. "Đợi đã, tôi có thứ này." Elizabeth chạy tới giường và chỉ vào tờ báo. "Đọc nó đi cái nói về thứ mà họ tin là tôi đã mặc khi tôi đi khỏi." "Tôi không cần phải đọc nó. Họ nói là họ nghĩ đó có thể là một chiếc váy màu nâu và một chiếc áo khoác màu kem." "hoặc là" Elizabeth kết thúc với vẻ thắng lợi khi nàng mở vali ra và lấy ra bộ váy mà báo miêu tả. "Họ nghĩ đó có thể là một bộ váy du lịch màu xám đúng không?" bà Hogan gật đầu, và Elizabeth lôi tất cả quần áo trong vali ra và đặt lên giường với vẻ chiến thắng. Nàng biết thông qua khuôn mặt của người phụ nữ là bà ta đã tin nàng và bà ta có thể khiến cho chồng bà ta cũng sẽ tin nàng.

đi vong quanh, Elizabeth bắt đầu chiến dịch chống lại bà Hogan đang cảm thấy bị quyấy rầy. "tôi cần phải quay lại London ngay và điều đó chỉ có thể nhanh nhất bằng tàu."

"Có một con tàu vào tuần tới sẽ đi"

"Ông Hogan tôi không thể đợi. Việc xét xử đã bắt đầu ba ngày trước. Theo tất cả những gì mà tôi biết, họ sẽ kết tội chồng tôi giết tôi và có thể họ đang lên kế hoạch treo cổ anh ấy."

"Nhưng," ông ta hét lên vẻ cáu kỉnh, "bà chưa chết." "chính xác. Đó chính là điều mà tại sao tôi lại phải nhanh chóng trở về và chứng minh cho họ thấy. Và tôi không thể đợi đến khi có một con tàu cập bến. Tôi sẽ đưa cho ông bà tất cả những gì mà ông bà yêu cầu nếu có thể giúp đưa tôi đến Tilbery trên thuyền của ông bà và từ đó đường xá tốt hơn, tôi có thuê một chiếc xe đi tiếp."

"Tôi không biết thưa bà. Tôi muốn giúp bà nhưng việc đang bắt bây giờ đang rất tốt đẹp..." ông ta nhìn nàng vẻ cảnh giác và liếc nhìn vợ cầu cứu. Bà Hogan ngập ngừng, rồi gập đầu, "ông sẽ đưa bà ấy đi Jonh"

Vòng tay ôm chặt bà chủ nhà, Elizabeth nói, "cảm ơn bà - cảm ơn cả hai người. Ông Hogan tôi nợ ông bao nhiêu cho một tuần đi thuyền tuyệt vời?"

ông ta nói với nàng và Elizabeth với lấy chiếc ví, lấy ra một số tiền, đếm chúng và ấn mạnh và bàn tay ông Hogan, "đây là gấp năm lần số mà ông nêu lên," nàng nói với ông ta. Đây là lần đầu tiên trong suốt cả cuộc đời mình Elizabeth Cameron Thornton trả một cái gì đó nhiều hơn cái mà đáng lý nàng phải trả. "chúng ta có thể đi tối nay chứ?"

"có thể, nhưng sẽ là không khôn ngoan khi đi vào ban đêm. "chắc chắn phải đi tối nay. Tôi không thể làm tốn thêm một chút thời gian nào cả." Elizabeth lắc đầu xua đuổi cảm giác khó chịu là nàng có thể đã quá muộn.

" Có chuyện gì xảy ra ở đây thế này?" Robert cao giọng ngạc nhiên hỏi khi anh nhận thấy quần áo của Elizabeth bầy trên giường. Và rồi anh ta liếc nhìn thấy tờ báo, đôi mắt anh ta tối đi vì giận dữ. "Tôi đã nói với ông" anh ta bắt đầu, giận giữ quay về phía nhà Hogan.

"Robert, anh và em cần nói chuyện." Elizabeth ngắt lời. "Riêng."

"John," bà Hogan nói, "Tôi nghĩ chúng ta nên ra ngoài đi dạo."

Trong khoảng khắc Elizabeth nhận ra lần đầu tiên rằng Robert hẳn đã cố tình dấu diếm tờ báo không cho nàng đọc vì anh ta biết điều gì đã xảy ra. ý nghĩ rằng anh ta biết và không nói với nàng gần như không thể chịu đựng nổi giống khi nàng phát hiện ra Ian bị buộc tội giết họ. "Tại sao?" nàng bắt đầu bùng lên vì giận dữ.

"Tại sao cái gì?" anh ta nạt lại. "tại sao anh không nói với em những điều được đưa trên báo." "Anh không muốn làm em buồn."

"Anh sao?" nàng hét lên, và rồi nàng nhận ra là nàng không có thời gian để tranh luận với anh ta. "Chúng ta phải quay lại."

"Quay lại," anh ta hét lên chế giễu. "Anh không quay lại. Anh ta có thể bị treo cổ vì giết anh. Anh hy vọng anh ta bị như vậy, tên khốn."

"Vậy thì anh ấy sẽ không bị treo cổ vì giết em," nàng nói, sắp xếp quần áo vào vali.

"Anh sợ là anh ta sẽ bị, Elizabeth."Có vẻ dịu dàng trong giọng nói của anh ta, hoàn toàn lãnh đạm, điều đó làm trái tim nàng đông lại, và một nghi ngờ tồi tệ, khủng khiếp bắt đầu xé nát nàng. "Nếu như em để lại một bức thư, như em vẫn muốn làm," nàng bắt đầu, "không một điều không may nào có thể xảy ra. Ian có thể trình bày bức thư cho..." giọng nàng vỡ ra khi điều nàng nhận ra đánh mạnh vào đầu nàng. theo những lời khai nhận đưa trên báo, Robert đã hai lần cố gắng giết Ian, cách này hay cách khác. Nếu Robert có thể nói dối về điều này anh ta có thể nói dối về những điều còn lại. Một cảm giác bị phản bội quen thuộc lại bắt đầu nện mạnh vào tâm trí nàng, chỉ khác là lần này đó là sự phản bội của Robert, không phải Ian. Điều đó chưa bao giờ thực sự là Ian

"Tất cả chỉ là một lời nói dối bẩn thou đúng không?" nàng nói với một giọng nói điều tĩnh kỳ lạ khác xa với cảm giác hỗn loạn của nàng.

"Hắn đã phá huỷ cuộc đời anh." Robert rít lên, nhìn nàng căm phẫn như thể nàng là kẻ phản bội. "Không phải tất cả đều là dối trá. Hắn ta bắt anh lên tàu của hắn ta nhưng anh ta trốn thoát ở San Delora.'

Elizabeth hít một hơi dài run rây. "Và anh trở lại? làm sao mọi việc lại xảy ra?"

"anh không có tiền, khốn kiếp - không có gì cả trừ quần áo trên người khi anh trốn. Anh đã bán mình thành người hầu để có tiền đi Mỹ." Anh ta chìa tay về phía nàng, "và tất cả những thứ này là cách mà ông chủ của anh sử dụng đối với người hầu người ăn - người không làm việc đủ nhanh."

"anh định nói ăn cắp" Elizabeth giận dữ nói. "đừng có mà nói dối em nữa. Thế còn về hầm mỏ anh đã nói với em

"anh có làm việc trong mỏ một vài tháng," anh ta xiết chặt lấy nàng vẻ hăm doạ.

Elizabeth giật ra, túm lấy túi xách và lùi lại khi anh ta tiến đến gần nắm lấy nàng dữ dội. "anh đã thấy những điều tồi tệ, làm những điều tồi tệ và tất cả chỉ bởi vì anh cố bảo vệ cho danh dự của cô em khi mà em chơi trò dâm đãng với tên con hoang đó."

Elizabeth cố gắng thoát ra nhưng không thể và nỗi sợ hãi bắt đầu xoắn lấy nàng.

"Khi cuối cùng tôi cũng trở lại đây, tôi đọc được về cô em gái bé nhỏ trở thành người tao nhã trong các cuộc hội hè của xã hội thượng lưu khi mà tôi mục nát trong rừng sâu."

"cô em gái bé nhỏ của anh," Elizabeth hét lên với giọng nói run run, "đã phải bán tất cả để trả nợ cho anh, khốn nạn. anh đáng lẽ đã bị khốn khổ với lũ cho vay nếu anh lò mặt ra trước khi tôi bán tất cả." giọng nàng vỡ ra, và rồi nàng hoảng loạn. "Robert, xin anh," nước mắt nàng rơi lã chã. "Xin anh. Anh là anh trai em. Và một phần anh nói là đúng em là lý do kiến những chuyện này xảy ra đối với anh."

"em chứ không phải Ian. Anh ấy còn có thể làm những điều tồi tệ hơn đối với anh nếu anh ấy thực sự tàn nhẫn," nàng tranh cãi. "anh ấy có thể nộp anh cho nhà chức trách. đó là việc mà phần lớn những người đàn ông khác sẽ làm, và anh sẽ phải trải qua phần lớn cuộc đời trong tù."

Tay anh ta xiết chặt còn cằm anh ta cứng lại, "Robert," nàng đau đớn nói, "em yêu anh, và em nghĩ anh cũng yêu em. Nếu anh cố gắng ngăn em quay về London, em sợ là anh phải giết em trước mới ngăn được em."

Anh ta giật lùi lại, như thể việc chạm vào da nàng làm bỏng tay anh ta và Elizabeth ngồi xuống giường với lấy chiếc túi. Cảm thấy đau đớn vì những điều mà anh đã trải qua, nàng nhìn anh đi lại trong phòng như một con thú bị nhốt. Cẩn thận nàng lấy tất cả tiền ra khỏi túi và đặt lên giường, rồi nàng lấy ra một ít để có thể trả tiền thuê xe mà nàng cần. "Bobby," nàng nói nhẹ nhàng. Nàng thấy vai anh ta cứng lại khi nàng sử dụng riêng thời niên thiếu của mình. "Xin anh hãy lại đây."

Nàng có thể thấy anh ta đấu tranh khi tiếp tục đi đi lại lại và rồi đột ngột quay lại và tiến về phía giường. "đây có một khoản khá nhiều tiền," nàng nói tiếp. "Đó là của anh. Dùng nó để đi bất cứ đâu anh muốn." Nàng chạm vào ống tay áo anh ta. "Bobby?" nàng thì thầm. "Tất cả đều đã kết thúc rồi. Không cần phải trả thù thêm nữa. Hãy lấy tiền và lên con tầu đầu tiên đi bất kể nơi đâu."

Anh ta mở miệng định nói và nàng vội vàng lắc đầu. "đừng nói với em nơi anh đi, sẽ có nhiều câu hỏi về anh và nếu em không biết câu trả lời, anh sẽ biết là anh an toàn khỏi em, Ian và thậm chí cả luât pháp của anh." Nàng nhìn anh hết nhìn nàng và rồi lại nhìn tiền nằm trên giường. "cứ trong sáu tháng," nàng tiếp tục, "em sẽ chuyển thêm tiền vào tài khoản ngân hàng bất kỳ mà anh bảo em. đưa một tên quảng cáo lên tờ Time cho Elizabeth Duncan, em sẽ gửi tiền vào bất cứ cái tên nào nêu trong quảng cáo.

Khi anh ta có vẻ không có khả năng di chuyển, nàng nắm chặt hơn nữa túi xách. "Bobby, anh phải quyết định ngay bây giờ. Không có nhiều thời gian để lãng phí đâu."

Rorbert đấu tranh giữ dội và sau một phút dường như dài vô tận anh ta thở dài và một vài biểu hiện căng thẳng trượt khỏi mặt anh ta. "Em luôn luôn có," anh ta nói với giọng nói cam chịu khi ngẩng lên nhìn nàng, "một trái tim nhân hậu." Không một lời nào thêm nữa anh ta đi về phía chiếc vali của mình, ném một vài thứ quần áo vào đó và vồ lấy tiền trên giường.

Elizabeth cố gắng nuốt nước mắt vào trong. "Đừng quên," nàng thì thầm khàn khàn, "Elizabeth Duncan."

Anh ta dừng bàn tay đang đặt lên cánh cửa và nhìn lại. "từng này đủ rồi,". Trong im lặng anh trai và em gái nhìn nhau, biết rằng có thể đây là lần cuối cùng, rồi miệng anh ta nhếch lên có vẻ như là một nụ cười kỳ lạ đau đớn. "Tạm biệt," anh ta nói. "Beth,"

Cho đến tận khi nàng thấy anh ta sải bước ra khỏi phòng, hướng ra đường đi xuống biển, Elizabeth mới cảm thấy thư giãn và rồi nàng ngồi phịch xuống giường như không xương. Ôm lấy đầu và những giọt nước mắt rơi lã tã xuống mặt nàng, rời tay khỏi chiếc túi mà nàng đã nắm chặt trong tay, những giọt nước mắt đau khổ trộn lẫn với những giọt nước mắt nhẹ nhõm - nhưng tất cả những giọt nước mắt đó là dành cho anh trai nàng không phải cho nàng.

Bởi vì bên trong chiếc túi là khẩu súng của nàng.

Cái khoảng khắc mà nàng nhận ra là anh ta có thể sẽ không đồng ý để nàng đi, nàng sẽ chĩa khẩu súng đó vào Robert.

Chương 35

Elizabeth làm chuyến đi bốn ngày từ Helmshead để đến London thành chỉ còn hai ngày rưỡi - kỳ công mà nàng sắp xếp để hoàn thành bất kể mưu mẹo gì, thật là nguy hiểm và tốn kém, nàng đã sắp xếp để trả cho người đánh xe một khoản cắt cô để ông ta miễn cưỡng đồng ý đánh xe vào ban đêm, và ngủ luôn trên xe. chỉ dường lại khi cần thay đổi ngựa, quần áo và ăn những bữa ăn qua loa vội vàng. Bất kể khi nào nơi nào họ dừng lại, mọi người từ cậu bé đưa thư đến các cô gái phục vụ ở quán rượu đều bàn tán về trường hợp kết án của Ian Thornton, hầu tước Kensington.

Khi những km đường trôi đi, ngày nhường lại cho đêm tối và bình minh, rồi lại bắt đầu một vòng quay mới, Elizabeth lắng nghe những tiếng móng ngựa gõ đều đặn lên mặt đường cùng với đó là nỗi khiếp sợ ngày càng tăng lên trong trái tim nàng.

Căn phòng mà ông ta kéo nàng vào có một chiếc bàn và sáu chiếc ghế, Delham đi thẳng đến chiếc bàn và ngồi phịch xuống một chiếc ghế. Ông ta nhin Elizabeth từ đầu đến chân, chăm chú quan sát Elizabeth với đôi mắt xanh sắc như dao găm và khi ông ta nói giọng nói của ông ta giống như một ngọn gió băng vậy" "Quý bà Thornton, thật tốt cho bà khi bà tìm thấy thời gian để trả lời công khai cho chúng tôi. Có điều tôi buộc phải hỏi bà ở đâu trong suốt sáu tuần qua?"

Ngay khoảng khắc đó ý nghĩ duy nhất của Elizabeth là nếu luật sư của Ian cảm thấy về nàng theo cách này, thì sẽ có bao nhiêu căm thù hơn nữa nếu nàng phải đối mặt với chính Ian. "Tôi tôi có thể tưởng tượng được những điều ông sẽ nghĩ.' Nàng bắt đầu với vẻ nhỏ nhẹ hoà giải.

ông ta cắt ngang một cách châm biếm, "ôi, tôi không nghĩ bà có thể, thưa bà. Nếu bà có thể, tại thời điểm này bà nên lấy làm kinh khiếp."

Tôi có thể giải thích tất cả," Elizabeth bùng nổ. "Thật sao?" ông ta kéo dài giọng. "thật đáng tiếc là bà không cố thử làm điều đó sáu tuần trước."

"Tôi ở đây bây giờ là để làm điều đó," Elizabeth hét lên, cố gắng níu lại sợi chỉ kiểm soát mỏng manh.

Hoảng loạn và bất lực làm giọng nói của Elizabeth run run và tâm trạng của nàng bùng nổ. "Ông hay nghe đây thưa ông, tôi không đi cả ngày và đêm chỉ để đứng đây trong khi ông lãng phí thời gian vào việc sỉ nhục tôi. Tôi đến đây ngay lập tức sau khi tôi đọc được tin tức và nhận ra là chồng tôi đang gặp rắc rối. Tôi đến đây để chứng minh rằng tôi còn sống và không bị tổn hại gì và rằng anh trai tôi cũng còn sống."

Thay vì nhìn thấy vẻ hài lòng hoặc là nhẹ nhõm ông ta trông còn có vẻ cạnh khoé hơn trước. "Hãy nói, thưa bà. Tôi đang lo sốt vó để nghe toàn bộ những điều đó."

"Tại sao ông lại làm điều này," Elizabeth hét lên. "Lạy chúa tôi, tôi ở phía ông cơ mà."

"Cám ơn chúa là chúng tôi không có nhiều điều giống bà." Elizabeth cố gắng kiên định lờ đi và nhanh chóng kể mọi chuyện từ cái khoảng khắc mà Robert đến tìm nàng ở Havenhurst. Kết thúc, nàng vẫn đứng và chuẩn bị để đi vào trong để kể cho tất cả mọi người trong kia như vậy, nhưng Delham vẫn tiếp tục nhìn nàng chăm chăm, "chúng tôi có thể tin đó là một câu chuyện hài hước không?" cuối cùng ông ta cũng đáp trả. "Anh bà còn sống, nhưng không ở đây. Chúng ta có thể cho là phải chấp nhận thế giới của những người đàn bà đã kết hôn trơ trẽn đi cùng với một người đàn ông khác như vợ chồng."

"Với anh trai tôi." Elizabeth phải đối, chống tay lên bàn để đứng thẳng như thể với tư thế ngang hàng, đối diện nàng có thể khiến ông ta hiểu được vấn đề.

"vậy là bà muốn chúng tôi tin bà. Tại sao, Quý bà Thornton, tại sao lại đột nhiên quan tâm đến sự sống chết của chồng mình?"

"Delham!" bà công tước quát lên. "Ông có điên không vậy? Ai có có thể thấy được là cô ấy nói sự thật thậm chí cả tôi và mặc dù tôi đã không mấy tin những điều cô ấy nói khi cô ấy mới đến nhà tôi. Ông chỉ trích cô ấy chẳng vì lý do gì cả để làm gì?"

Không thèm rời mắt khỏi Elizabeth, ông Delham nói ngắn gọn, "Thưa đức bà, những cái mà tôi đang làm đây sẽ không là gì cả so với những gì mà bên khởi tố sẽ cố gắng làm với câu chuyện của bà ta. Nếu bà ta không thể giữ vững được ở đây, bà ta sẽ không có một cơ hội nào ở trong kia."

"tôi không hiểu gì cả" Elizabeth hét lên với vẻ hoảng loạn và giận dữ. "Bằng cách có mặt ở đây tôi đa bác bỏ những gì được cho làm chồng tôi đã làm với tôi. Và tôi có một bức thư của bà Hogan mô tả anh trai tôi một cách chi tiết và chứng minh rằng chúng tôi ở cùng nhau. Bà ấy cũng có thể đến đây nếu ông cần bà ấy, bà ấy chỉ vì đang mang thai nên không thể đi đến đây nhanh như tôi. Vụ xét xử này là để chứng minh có hay không việc chồng tôi có tội giết người. Tôi biết sự thật và tôi có thể chứng minh là anh ấy không làm."

"Bà sai rồi, Bà Thornton," Delham nói với giọng nói chua chát. "Bởi vì một làn sóng phỏng đoán và những tin tức giật gân gây chấn động trên báo chí, vụ này không còn là câu hỏi của bài toán sự thật và phán xét nữa. Đây bây giờ là một sân khấu và người khởi tố là trưởng trò, diễn một vai diễn trong vở kịch trước hàng triệu khán giả trên khắp nước anh những người sẽ theo dõi sát sao trên báo chí. Bên khởi tố coi đây là ván cờ để đưa họ tới vì vinh quang rực rỡ, và họ làm vụ này chỉ với mục đích đó." ông ta nói sau một vài giây, "thôi để xem chúng ta có thể làm gì họ nào."

Elizabeth cảm thấy bớt căng thẳng khi thấy cuối cùng ông ta cũng đứng dậy hơn là những lời nhận xét về bên khởi tố của ông ta. "Tôi nói với ông chính xác tất cả mọi chuyện đã xảy ra, và tôi mang theo đây lá thư của bà Hogan để chứng minh về phần Robert. Bà ta có thể đến đây, như tôi đã nói nếu cần thiết. Bà ta có thể miêu tả anh ấy cho mọi người và thậm chí là chứng nhận anh ấy từ bức chân dung mà tôi có.

"có thể được có thể không. Có thể bà mô tả anh ta cho bà ta và trả tiền cho bà ta làm như thế." ông ta nhận xét, một lần nữa lại đóng vai trò của người khởi tố. "Có phải bà đã hứa cho bà ta tiền để đến đây không?"

"có, nhưng"

"thôi không cần quan tâm nữa, nó cũng không quan trọng"

"không quan trọng ư nhưng mà ngài Kelyton có nói là bên khởi tố quan tâm nhất đến trường hợp của anh tôi cơ mà."

"Như tôi vừa mới nói với bà," ông ta nói lạnh nhạt, "đấy không phải quan tâm hàng đầu của tôi lúc này. Tôi sẽ đưa bà vào trong nơi bà có thể nghe thấy tôi sẽ nói mà không để ai thấy bà. Trợ lý của tôi sẽ hộ tống bà lên bục nhân chứng.'

"Ông có ông có nói với Ian là tôi ở đây không?" nàng hỏi với giọng nghèn nghẹn nhỏ xíu.

"Tất nhiên là không. Tôi muốn ông ấy nhìn thấy bà lần đầu tiên cùng với những người khác. Tôi muốn họ thấy phản ứng lần đầu tiên của ông ấy và phán xét điều đó một cách có giá trị."

Với Bà Công tước theo sau ông ta dẫn họ đi đến một cánh cửa khác, rồi bước vào bên trong, và Elizabeth nhận ra là họ đang ở trong một góc tường hẻo lánh nơi họ có thẻ nhìn thấy mọi thứ và mọi người mà không bị nhìn thấy. Trái tim nàng bắt đầu đập thình thình khi các giác quan của nàng cố gắng cảm nhận toàn bộ những mê cung màu sắc, âm thanh và chuyển động. Một căn phòng dài với những bức tường cao trót vót ồn ào với những tiếng nói rì rầm của hàng trăm người, các nhà quý tộc của vương quốc tập hợp ở đây, đang nóng lòng chờ đợi buổi xét xử tiếp tục.

Không xa so với chỗ họ đứng là Ngài Chancellor trong bộ áo choàng màu đỏ tươi và bộ tóc giả đang ngồi trong một chiếc ghế Woolsack cổ màu đỏ tại nơi mà ông ta có thể làm chủ toạ của vụ xử.

Bên dưới và xung quanh ông ta có rất nhiều gương mặt đàn ông tàn nhẫn trong bộ áo choàng đỏ và tóc giả, bao gồm cả 8 thẩm phán và người khởi tố. Ngồi ở một chiếc bàn khác là những người đàn ông mà Elizabeth đoán là luật sư của Ian và thư ký của họ, lại thêm nhiều nữa những người đàn ông mặt mày tàn nhẫn trong bộ áo choàng màu đỏ và tóc giả. Elizabeth quan sát Delman đi xuống những hàng ghế, và nàng cố gắng một cách tuyệt vọng để tìm kiếm mong nhìn thấy chàng. Chắc chắn là Ian ngồi đâu đó quanh đây, nàng chợt nhìn thấy và rồi chăm chú nhìn gương mặt yêu dấu của chàng. Tên của chàng đọng trên môi nàng và nàng cắn chặt môi để ngăn mình không hét lên gọi chàng, cho chàng biết nàng đang ở đây. Ngay lúc đó một nụ cười mếu máo nở trên môi nàng, bởi vì tất cả mọi thứ thuộc về chàng - thậm chí cả cách ngồi lãnh đạm của chàng - thân yêu, tuyệt đẹp đến đau đớn. Người người bị buộc tội khác chắc chắn phải ngồi cứng đơ và chăm chú lắng nghe, chứ không phải Ian, nàng nhận với sự đau đớn của lòng tự hào cùng với cảm giác báo động. Cách chàng ngồi như thể chàng có ý định thể hiện sự kinh thường, xem nhẹ hoàn toàn những quá trình luật pháp đang chống lại chàng, Ian ngồi trên ghế bị cáo, khuỷ tay trái của chàng đặt thư giãn trên rìa gỗ bao quanh chàng, vắt chân một cách tự chủ. Chàng trông thật thản nhiên, lạnh lùng và hoàn toàn tự chủ.

"Tôi tin là ông đã chuẩn bị bắt đầu trở lại, Ông Delham," ngài Chancellor cáu kỉnh nói, và giọng nói của ông ta ngay lập tức vang lên cao cả phòng chợt im lặng. Trên những ban công ở trên và các hàn ghế dài ở dưới, các vị quý tộc cứng người lại tậm trung chú ý và quay lại nhìn ngài Chancellor - tất cả mọi người. Tất cả mọi người Elizabeth nhận thấy trừ Ian, người vẫn tiếp tục uể oải trên ghế, có vẻ như hơi bực dọc thiếu kiên nhẫn, như thể như thể vụ xử án này chỉ là trò hề làm mất thời gian của chàng khỏi những việc còn quan trọng hơn nhiều.

"Tôi xin lỗi một lần nữa vì những trì hoan này, thưa các Qúy ngài." Delham nói sau khi thì thầm điều gì đó với người trẻ nhất trong số những luật sư của Ian. Người đó đứng dậy ngay lập tức và đi vòng rồi hướng thẳng, Elizabeth nhận thấy đến chỗ nàng. Quay lại với Ngài Chancellor, Delham nói với vẻ cực kỳ nhãn nhặn, "thưa Quý ngài, nếu ngài cho phép có một chút chậm chễ trong thủ tục lần này, tôi tin chắc chúng ta có thể giải quyết toàn bộ vấn đề mà không cần tranh luận hoặc gọi thêm nhân chứng nữa."

"Hãy giải thích ý của ông đi, ông Delham," ông ta ra lệnh cụt ngủn.

"Tôi muốn được gọi một nhân chứng đột ngột lên bục nhân chứng và xin phép được hỏi bà ấy chỉ một câu hỏi. Sau đó Ngài công tố có thể hỏi bao nhiêu và theo mức độ nào là tuỳ ý."

Ngày chancellor quay sang hỏi một người đàn ông mà Elizabeth phỏng đoán phải là Ngài chưởng lý. "Ngài có phản đối gì không, Ngài Sutherland?"

Sutherland đứng dậy, đó là một người đàn ông cao với cái mũi diều hâu và làn môi mỏng, quấn mình trong bộ áo choàng màu đỏ và bộ tóc giả. "Chắc chắn là không, thưa ngài,: ông ta nói nghe rin rít đầy ác ý. "Chúng ta đã đợi ông Delham hai lần hôm nay rồi. Còn gì để trì hoãn sự thi hành của Luật pháp anh quốc nữa đây?"

"Mang nhân chứng ra đi, ông Delham. Sau đây tôi sẽ không tán thành thêm một sự trì hoàn nào nữa. Hiểu không?"

Elizabeth nhảy nhổm lên khi vị luật sư trẻ bước vào chỗ nàng chạm vào tay nàng. Mắt nàng vẫn đang say mê nhìn Ian, nàng bước chầm chậm, trái tim nàng đập thình thịch trong lồng ngực.

"thưa các quý ngài, chúng tôi xin đưa bà hầu tước kensington lên bục nhân chứng."

Một làn sóng ngạc nhiên và căng thẳng lan khắp căn phòng lớn. Mọi người đều nhấp nhổm trên ghế của mình, nhưng Elizabeth không để ý đến điều đó. Mắt nàng chỉ tập trung chú ý vào Ian, nàng nhìn thấy toàn bộ thân thể chàng cứng lại, cái nhìn của chàng lướt qua gương mặt nàng và rồi gương mặt chàng cứng lại trong một chiếc mặt nạ giận dữ băng giá, đôi mắt màu hổ phách của chàng lạnh lùng như tạc bằng đá.

Run rẩy dưới cái nhìn lạnh lùng của chàng, Elizabeth bước lên bục nhân chứng và lập lại như máy lời tuyên thệ. Rồi Delham tiến lên phía trước. "Bà có thể nói tên của bà không thưa bà đề cho tất cả mọi người trong căn phòng này được biết."

"Elizabeth Marie Cameron."

Huyên náo nổ bùng lên xung quanh nàng và những chiếc đầu tóc giả chụm lại với nhau trong khi Ngài Chancellor yêu cầu mọi người trật tự.

"Được sự cho phép của toà tôi xin thẩm tra lại bằng cách hỏi nhân chứng người phụ nữ này có thực sự là vợ ngài không?"

"Được."

"Ngài Thornton," Delham bình tĩnh hỏi Ian, "người phụ nữ đang đứng đây có phải là người vợ đã biến mất - người bị cho là đã bị ngài giết hại?"

Quai hàm Ian nghiến lại và chàng gật đầu cụt ngủn. "theo những điều chúng ta vừa thấy, Ngài Thornton xách nhận nhân chứng này là vợ ngày. Tôi không có câu hỏi nào nữa."

Elizabeth chộp lấy rìa gỗ của bục nhân chứng, mắt nàng mở to nhìn Delham, không thể tin được là ông ta không hỏi chút gì về Robert.

"Tôi có một vài câu hỏi, thưa ngài.' Ngài chưởng lý nói.

Run run Elizabeth nhìn Ngài Sutherland tiến đến, nhưng khi ông ta nói nàng nhận thấy ông ta nói có vẻ tử tế. Thậm chí trong tình trạng căng thẳng sợ hải của mình Elizabeth cũng thực sự có thể nhận thấy sự coi thường, những cơn giận dữ của đàn ông ném vào nàng trong khắp căn phòng - khắp mọi nơi trừ ông ta.

"Qúy bà Thornton," Ngài Sutherland bắt đầu, có vẻ hơi bối rối.

"Xin bà, Không có gì phải sợ cả. Tôi chỉ có một vài câu hỏi. Bà có vui lòng nói cho chúng tôi biết điều gì đã mang bà đến đây vào thời điểm muộn màng như vậy không, sự hiện diện muộm màng của bà rõ ràng là gây ra rất nhiều bối rối ở đây."

"Tôi tôi đến đây là bởi vì tôi khám phá ra rằng chồng tôi bị buộc tội giết tôi và anh trai tôi," Elizabeth nói cố gắng nói thật to để mọi người trong phòng đều nghe thấy.

"Bà đã ở đâu cho đến tận bây giờ?" "Tôi đã ở Helmshead với anh trai tôi Rob" "Có phải là bà ta vừa nói anh trai?" có tiếng hỏi từ phía luật sư đoàn. Ngài Sutherland bị sốc hệt như hầu hết cả căn phòng tiếng rì rầm bàn luận lại nổi lên làm ngài Chancellor phải yêu cầu trật tự. Tuy vậy, sự ngạc nhiên của người chưởng lý nhanh chóng qua đi. Hầu như ngay lập tức ông ta hồi phục lại, ông ta nói, "Bà đến đây để nói với chúng tôi là không chỉ việc bà còn sống và không bị tổn hại gì," ông ta tóm tắt một cách thận trọng, "nhưng bà lại ở cùng với anh trai người đã mất tích hai năm nay - người anh mà không một ai có thể tìm ra dấu vết - kể cả thám tử của bà, Ông Wordsworth, thám tử hoàng gia, và thậm chí là cả những người mà chồng bà đã thuê."

Elizabeth giật nẩy mình vì cái nhìn căm thù băng giá từ khuôn mặt Ian. "Đúng, đúng là như vậy."

"Và người anh này của bà hiện đang ở đâu?" để nhấn mạnh ông ta nhìn quanh khắp phòng như thể là để tìm Robert. "Bà có thể đưa anh ta ra đây để chúng tôi có thể thấy anh ta cũng như thấy bà còn sống và không bị tổn hại gì?"

"Không," Elizabeth nói. "Tôi không thể, nhưng" "Xin bà hãy chỉ trả lời câu hỏi của tôi," Ngài Sutherland cảnh cáo.

Sau một hồi dù dừ, ông ta nói tiếp, "Qúy bà Thornton, tôi tin là chúng tôi tất cả đều muốn nghe nguyên do tại sao bà rời bỏ căn nhà tiện nghi và an toàn của mình sáu tuần trước, chạy trốn một cách bí mật khỏi chồng mình, không trở lại cho đến tận bây giờ vào thời điểm cuối cùng quan trọng này để giải thích rằng tất cả chúng tôi bằng cách nào đó đã tạo ra một sai lầm khi nghĩ rằng cuộc sống của bà và anh bà trong vòng nguy hiểm. Bà có thể bắt đầu rồi."

Elizabeth cảm thấy thoải mái hơn vì nàng có thể có cơ hội để kể ra câu chuyện của mình, nàng kể thật chi tiết như nàng đã tập đi tập lại trong chuyến đi và cũng cẩn thận lọc bỏ những đoạn để lại ấn tượng là Robert dường như là một kẻ nói dối hoặc là một tên điên cố tình để Ian bị dính vào tội giết người mà chàng không làm. Cực kỳ cẩn thận, nàng kể ra từng chi tiết để tạo nên bức tranh về Robert như cái mà nàng thực sự nghĩ là anh - một người đàn ông trẻ, bị những đau khổ và sự mất mát đã sai lầm tìm sự báo thù đối với chồng nàng, một người đàn ông trẻ người đã được chồng nàng cứu khỏi nhà tù bằng cách nhân tù đưa anh ta lên một con tàu và đưa ra nước ngoài, người đàn ông trẻ đã phải chịu đựng bởi chính những hàng động không chủ tâm của mình, nhưng đã không tự kiểm điểm và rồi sai lầm đổ tội cho Ian Thornton.

Bởi vì nàng cực kỳ tuyệt vọng và sợ hãi và đã thực hàng nhiều lần câu chuyện này, Elizabeth đã giải bày những chứng cớ của mình không cảm xúc như kể một câu chuyện đã đọc thuộc trong một khoảng thời gian ngắn làm chính nàng ngạc nhiên. chỉ có một khoảng thời gian rất nhỏ nàng hơi ngập ngừng là khi nàng thú nhận rằng nàng đã thực sự tin rằng chồng nàng có tội cho việc bị đánh đập của anh nàng. Trong khoảng khắc tồi tệ đó nàng ăn năn nhìn Ian, và sự biến đổi trên khuôn mặt chàng ngày càng đáng sợ hơn - bởi vì đó là một khuôn mặt buồn chán như thể là nàng là một diễn viên tồi đang diễn một vai trong một vở kịch cực kỳ đáng chán mà chàng buộc phải xem.

Ngài Sutherland phá vỡ giây phút im lặng đáng sợ sau khi nàng cho lời khai với một nụ cười tỏ ra thương hại, và rồi ông ta nhìn chăm chăm nàng, cao giọng nói như tra tấn nàng, "người phụ nữ tội nghiệp của tôi, tôi có một câu hỏi cho bà, và nó cũng giống như câu hỏi trước của tôi. Tôi muốn biết tại sao?"

Vì một lý do không thể giải thích nổi, Elizabeth cảm thấy một nỗi sợ hãi lạnh buốt bắt đầu xâm chiếm nàng, như thể trái tim nàng hiểu rằng có một điều gì đó tồi tệ đã xảy ra - rằng nàng không được tin tưởng và ông ta đang cố tạo ra bằng chứng rõ ràng rằng nàng chưa bao giờ đáng tin. "Tại sao tại sao cái gì?" nàng cà lăm.

"Tại sao bà đến đây và kể cho chúng tôi một câu chuyện cực kỳ đáng kinh ngạc để cứu cuộc sống của người đàn ông này người mà bà đã thừa nhận là bà bỏ rơi ông ta vài tuần trước?"

Chương 57

Elizabeth nhìn với vẻ van nài về phía Delham, người đang nhún vai như thể căm phẫn. Sững sờ nàng nhớ lại những điều ông ta đã nói trong phòng chờ, và bây giờ nàng đa hiểu chúng" "cái mà tôi đang làm đây với bà ấy không có gì khác hơn những gì mà viên chưởng lý sẽ làm với câu chuyện của bà ấy.......Đây không còn là câu hỏi về sự thật và sự phán xét nữa.....đây chỉ là một vở kịch, và viên chưởng lý diễn để thoả mãn thàng công vang dội của ông ta."

"Quý bà Thornton!" viên chưởng lý quát lên, và ông ta bắt đầu tấn công nàng liên tục bằng những câu hỏi làm nàng bối rối đến nỗi nàng cố gắng mới có thể theo kịp chúng. "Kể cho chúng tôi nghe sư thật đi, bà Thornton. Có phải người đàn ông này," ông ta chỉ về phía Ian "đã tìm thấy bà và hối lộ bà để bà về đây hôm nay và kể cho chúng tôi một câu chuyện lố bịch này? hoặc là ông ta đã tìm thấy bà và đe doạ cuộc sống của bà nếu bà không đến đây hôm nay? Có thật không việc bà không biết anh trai bà đang ở đâu? có thật hay không việc chính bà đã thú nhận trước đây vài phút là bà đã bỏ đi vì khiếp sợ cho cuốc sống của bà vì người đàn ông tàn nhẫn này? có thật hay không việc bà sợ sẽ có những sự tàn nhận hơn nữa từ ông ta"

"Không!" Elizabeth hét lên. nàng liếc nhìn tất cả các gương mặt đàn ông trong căn phòng và nàng có thể nhận ra rằng không một ai nhìn thấy gì ngoài sự khinh bỉ hoặc không đáng tin cậy từ sự thật mà nàng đã nói.

"không có câu hỏi nào thêm nữa" "Đợi đã!"

Trong khoảnh khắc Elizabeth chợt nhận ra rằng nếu như nàng không thể thuyết phục họ rằng nàng nói sự thật, nàng phải tìm cách thuyết phục họ rằng nàng quá ngu ngốc để có thể bày trò nói rối như vậy "Vâng, thưa các quý ngài." nàng nói. "tôi không thể phủ nhận chuyện đó - ý tôi là về sự nhẫn tâm của anh ấy."

Sutherland vòng lại, mắt ông ta sáng lên, và những ánh mắt thú vị lập tức sáng lấp lánh khắp căn phòng. "Bà thừa nhận rằng ông ta là một kẻ tàn nhẫn."

"đúng vậy, tôi thừa nhận," Elizabeth nhấn mạnh một cách công khai. "người phụ nữ tội nghiệp thân mến của tôi ơi, bà có thể nói cho chúng tôi - tất cả chúng tôi về những ví dụ của sự tàn nhẫn của ông ta không?"

"Được, và khi tôi làm điều đó, tôi biết là qúy vị tất cả sẽ hiểu là chồng tôi có thể tàn nhẫn đến mức nào và làm sao tôi lại phải chạy trốn với Robert - anh trai tôi - như tôi đã nói trên." điên rồ, liều lĩnh, nàng cố gắng suy nghĩ một bản tường thuật nửa sự thật để nó không phải giống như là một lời khai man và nàng nhớ lại những lời nói của Ian cái đêm mà chàng đến tìm nàng ở Havenhurst.

"được bà nói đi." mọi người trong phòng cùng đồng loạt nhón người lên phía trước để lắng nghe, và Elizabeth có cảm giác là toàn bộ toà nhà đang hướng về nàng. "Khi nào là lần cuối cùng mà chồng bà tỏ ra tàn nhẫn?"

"à, đó là ngay trước khi tôi rời đi anh ấy đã đe doạ cắt các khoản trợ cấp của tôi - tôi đã tiêu pha quá nhiều, và tôi ghét phải thừa nhận điều đó."

"Bà sợ là ông ta sẽ đánh bà vì điều đó ư?"

"Không, là tôi sợ rằng anh ấy sẽ không đưa cho tôi thêm nữa cho đến tận kỳ sau."

Một số người trong phòng cười to. Sutherland bắt đầu nhăn trán mặt mũi tối sầm lại, nhưng Elizabeth đãchóng nói tiếp. "Chồng tôi và tôi đãthảo luận một vấn đề rất quan trọng - ý tôi là tiền trợ cấp của tôi, hai tối trước khi tôi đi với Bobby."

"Và có phải là trong suốt cuộc thảo luận đó ông ta chửi rủa bà? Đó có phải là cái đêm mà người hầu của bà đãchứng nhận là bà đang khóc?"

"Đúng tôi tin là đúng như vậy. "Tại sao bà lại khóc bà Thornton?" cả phòng lại rướn lên cao nữa để nhìn nàng.

"Tôi trong một tình trạng tồi tệ," Elizabeth nói, "tôi muốn đi với Bobby. Để làm điều đó, tôi phải bán chiếc vòng ngọc lục bảo thân yêu của tôi cái mà Ngài Thornton đã tặng tôi." cố gắng chộm lấy tình trạng hưng phấn của mọi người, nàng rướn người lên một chút về phía ngài Chancellor, "tôi biết là rồi anh ấy sẽ mua cho tôi thêm nhiều nữa, ngài biết đấy." Một tràng cười rộ lên khắp phòng, và điều đó là điều khích lệ mà Elizabeth đang cực kỳ cần.

Tuy vậy, Ngài Sutherland không cười. ông ta cảm thấy rằng nàng đang cố gắng lừa bịp ông ta, nhưng với tất cả đặc trưng kiêu ngạo đại diện cho giới tính của ông ta, ông ta không thể nào tin được là nàng có đủ thông minh để có thể cố gắng làm điều đó chứ chưa nói đến việc một mình có thể hoàn thành nó. "tôi cho là tôi tin rằng bà bán vòng cổ của mình để chạy trốn một cách một cách quái đản theo dục vọng phù phiếm của mình với một người đàn ông mà bà tuyên bố là anh trai bà?"

"Chúa ơi. Tôi không biết là ông cho là ông tin vào điều gì. Tôi chỉ biết là tôi là tôi là làm điều đúng như tôi nói."

"Thưa bà!" ông ta quát. "Bà nước mắt lưng tròng theo như người buôn bán trang sức đã mua lại đồ của bà, nếu bà đang ở trong một tâm trạng nhẹ dạ thì tại sao bà lại nước mắt lưng tròng?"

Elizabeth ném cho ông ta một cái nhìn ngớ ngẩn. "Tôi rất thích chiếc vòng cổ ngọc lục bảo đó."

Tiếng cười hô hố vang khắp phòng. Elizabeth đợi cho đến khi họ kết thúc nàng nhổm lên phía trước nói với một giọng nói tự hào và đầy tự tin. "Chồng tôi thường nói rằng chiếc vòng ngọc lục bảo đó phù hợp với màu mắt của tôi. Điều đó chẳng phải rất tuyệt sao?"

Sutherland bắt đầu nghiến răng tức giận. Elizabeth chú ý thấy điều đó. Sợ phải nhìn Ian, nàng liền liếc nhìn nhanh Delham và nhìn thấy ông ta quan sát nàng chăm chú với một cái gì đó như là một cảm giác thán phục.

"Vởy," Sutherland gầm lên gần như nguyền rủa. "Vậy chúng tôi bây giờ cho là chúng tôi tin rằng bà không thực sự sợ chồng mình?"

"Tất nhiền là tôi sợ chứ. Chẳng phải tôi đã giải thích là anh ấy có thể tàn nhẫn như thế nào rồi mà?" nàng nói với một cái nhìn tỏ ra ngớ ngẩn khác. "tất nhiên, khi mà Bobby cho tôi xem lưng anh ấy tôi đã không dừng được suy nghĩ là một người đàn ông có thể đe doạ cắt trợ cấp của vợ mình thì tất có khả năng làm mọi thứ"

Một tràng cười hô hố vang lên còn lâu hơn lần trước và thậm chí ngay cả khi nó kết thúc, Elizabeth vẫn còn nhận thấy những nụ cười toe toét chế nhạo nơi mà trước đó không lâu là sự hoài nghi và khinh bỉ. "và," Sutherland gầm lên, khi ông ta có thể được chú ý lần nữa, "chúng tôi cũng cho là chúng tôi tin rằng bà đã chạy trốn với một người đàn ông mà bà tuyên bố là anh trai bà và có một thời gian thoải mái ở nơi nào đó trên nước Anh."

Elizabeth gật đầu dứt khoát và nói thêm, "ở Helmshead - đó là một ngôi làng rất dễ chịu gần biển. Tôi đã có một khoảng thời gian thanh bình thoải mái ở đó cho đến khi tôi đọc thấy tờ báo và nhận ra là chồng tôi đang bị xét xử. Bobby không nghĩ là tôi nên quay lại, bởi vì anh ấy vẫn còn đang rất tức giận vì bị đẩy lên thuyền của chồng tôi. Nhưng tôi nghĩ tôi phải quay lại."

"và có phải," Sutherland nắm lấy, "bà muốn tuyên bố lý do tại sao bà phải quay lại?"

"tôi không nghĩ là Ngài Thornton lại thích bị treo cổ," nhiều tiếng cười hơn như muốn làm nổ tung căn phòng, Elizabeth đợi vài phút trước khi nói tiếp. "Và rồi tôi đưa cho Bobby tiền của tôi và anh ấy đi tìm kiếm cuộc sống ưng ý thoải mái của anh ấy, như tôi đã nói khi nãy."

"Qúy bà Thornton," Sutherlanx nói với một giọng nói ngọt xớt đáng sợ làm Elizabeth hơi run, "bà có biết từ khai man có nghĩa là gì không?"

"tôi tin là," Elizabeth nói, "nó có nghĩa là nói một điều già đó dối trá trước một nơi như thế này."

"Bà có biết toà sẽ trường phạt những người khai man như thế nào không? Họ sẽ bị bỏ tù, và họ sẽ sống một cuộc đời khốn khổ trong những bức từng tối tăm. Bà có muốn điều đó xảy ra với bà không?"

"Chắc chắn là nghe có vẻ không được thoải mái rồi," Elizabeth nói. "tôi có thể được mang theo đồ trang sức và váy áo của tôi không?"

Một tràng cười làm rung chuyển mái vòm và những bức tường.

"Không, bà không được mang theo chúng." "vậy thì tôi cực kỳ hạnh phúc là tôi đã không nói dối."

Sutherland không còn chắc chắn là ông ta có bị lừa bịp hay không nữa nhưng mà ông ta cảm thấy là ông ta đã thất bại trong nỗ lực khiến Elizabeth trông giống như một người đàn bà ngoại tình thông minh và tính toán hoặc là một người vợ bị doạ dẫm và khiếp sợ. Câu chuyện kỳ quái về chuyến đi của Elizabeth và anh trai bây giờ chắc chắn đã trở thành một câu chuyện đáng tin về sự ngớ ngẩn của Elizabeth, và ông ta nhận ra điều đó với cảm giác thất bại và điên tiết. "thưa bà, có phải bà tự mình khai man để cứu người đàn ông này không?" cánh tay ông ta chỉ về phía Ian, Elizabeth liếc nhìn theo một cách không ý thức. Trái tim nàng đông lại trước vẻ đe doạ khủng khiếp khi nàng nhìn thấy Ian trông có vẻ buồn chán hơn, hờ hững tách biệt hơn trước nữa và còn không hề động đậy.

"Tôi hỏi bà," Sutherland gầm lên, "có phải bà khai man để cứu người đàn ông này khỏi giá treo cổ tháng tới?"

Elizabeth có thể chết để cứu chàng. Liếc nhanh gương mặt đáng sợ của Ian, nàng nặn một nụ cười chống rỗng. "tháng tới? Thật là một điều khó chịu để nghĩ tới. Tại sao ư vì tháng tới là là tháng có vũ hội của Qúy bà Northam, và kensington đã hứa rõ ràng là chúng tôi có thể đến dự." Một trận cười hô hố nổ ra, còn khiếp hơn những lần trước, nhấn chìm những lời cuối của Elizabeth "và rằng tôi có thể có một bộ lông thú mới."

Elizabeth đợi, cảm thấy là nàng đã thàng công, không phải bởi việc biểu diễn của nàng quá thuyết phục mà chỉ bởi vì rằng có nhiều nhà quý tộc ở đây có vợ là những người không bao giờ nghĩ xa hơn những bộ quần áo tiếp theo hay những vũ hội hoặc lông thú, và nàng có vẻ như hoàn toàn đáng tin giống những người vợ đó.

"Không câu hỏi nào thêm nữa." Sutherland cộc cằn nói, ném một cái nhìn khinh bỉ vào nàng.

Delham chậm rãi đứng dậy, và thông qua biểu hiện của ông ta đã cẩn thận không biểu cảm gì, Elizabeth vẫn có thể cảm nhận thấy rằng ông ta đang âm thần tán thưởng nàng. "Qúy bà Thornton," ông ta nói với một giọng điệu trang trọng, Bà còn điều gì muốn nói với toà không?"

Nàng nhận ra là ông ta muốn nàng nói một điều gì đó, và với trạng thái mệt mỏi nhẹ nhõm của mình Elizabeth không thể nghĩ ra đó là điều gì. Nàng chỉ nói điều duy nhất mà nàng có thể nghĩ ra và nàng sớm biết rằng sau khi nàng bắt đầy nói ông ta sẽ hài lòng. "Có, thưa toà. Tôi muốn nói là tôi rất xin lỗi vì những gì mà tôi và anh trai Bobby đã làm phiền tất cả mọi người. Tôi đã sai khi tin anh ấy và đã vội vàng ra đi mà không nói một lời với ai. Và cũng thật là sai lầm khi anh ấy vẫn còn tiếp tục giận dữ vì những gì mà chồng tôi đã làm, mặc dù đó là những hành động tử tế." Nàng nhận thấy là nàng đã đi quá xa, nghe có vẻ như tỏ ra quá có đầu óc xét đoán và nàng ngập ngừng thêm vào, "Nừu Kensington có đưa Bobby vào tù vì đã bắn anh ấy, tôi dám nói là Bobby chắc chắn là cảm thấy điều đó chẳng thú vị gì cũng như tôi cảm thấy nếu ở địa vị cảu anh ấy. Anh ấy là người," nàng thú nhận "hay kén cá chọn canh."

"Quý bà Thornton!" Ngài Chancellor nói khi những tràng cười vui vẻ ngừng lại. "Bà có thể xuống được rồi." Căn cứ theo giọng nói gay gắt của ông ta, Elizabeth thách thức nhìn thẳng vào ông ta và rồi nàng suýt nữa trượt chân khi nàng nhìn thấy vẻ khinh rẻ giận dữ trên khuôn mặt ông ta. Những người khác có thể nghĩ nàng là một người phù phiếm không thể sữa chữa được, nhưng ông ta nhìn như thể ông ta muốn tự tay cắt cổ nàng vậy.

Run rẩy trèo xuống Elizabeth cho phép trợ lý của Delham hộ tống nàng, nhưng khi họ ra xa và anh ta đưa nàng về phía cửa ra hành lang, Elizabeth lắc đầu, nhìn anh ta van nài. "Xin anh," nàng thì thầm, vẫn nhìn qua vai anh ta, cố gắng để xem xem điều gì sẽ xảy ra tiếp theo, hãy để cho tôi ở góc khuất. Đừng bắt tôi phải đợi ngoài kia mà tự hỏi" nàng cầu xin.

"thôi được," anh ta đồng ý vẻ miễn cưỡng sau một lúc, "nhưng bà đừng gây ra tiếng động gì.Tất cả sẽ kết thúc sớm thôi." Anh ta nói thêm vẻ chắc chắn.

"ý anh là," nàng thì thầm, "tôi làm đủ tốt để họ tha chồng tôi ngay?"

"không thưa bà, bà hãy im lặng, và đừng lo gì cả."

Thực ra thì bây giờ Elizabeth bối rối hơn là lo lắng, bởi vì lần đầu tiên nàng thấy Ian có vẻ có chút hứng thú đối với một việc gì đó sắp xảy ra.

Chàng liếc nhìn người đàn ông đang nói chuyện với Delham, và trong một phần giây nàng nghĩ mình đã thực sự nhìn thấy có một chút ánh thích thú ánh lên trên khuôn mặt bình thản của chàng. Đi theo người trợ lý ra góc phòng, nàng đứng bên cạnh Bà Công tước thừa kế, hầu như không nhận thức được cái nhìn tán thành cộc cằn của bà dành cho nàng. "Điều gì đang xảy ra vậy?" nàng hỏi người trợ lý khi anh ta không tỏ ra có chút dấu hiệu nào là muốn quay về chỗ ngồi.

"Ông ấy sẽ đưa việc ấy ra," người đàn ông trẻ nói, cười toe toét. "Thưa Ngài Chancellor," Delham nói to khi ông ta gật đầu nhanh chóng với người đàn ông ông ta vừa nói chuyện.

"Được sự cho phép của toà, tôi có thể nói như vậy, tôi muốn đưa ra thêm một số nhân chứng nữa, những người mà chúng tôi tin là sẽ cung cấp những bằng chứng không thể tranh cãi được về việc không hề có một chút tổn hại nào đến cho Robert Cameron trực tiếp hay gián tiếp trong khoảng thời gian mà anh ta ở trên thuyền Arianna. Nếu bằng chứng này được toà chấp nhận, thì tôi có cảm giác tự tin là toàn bộ chuyện này có thể được giải quyết nhanh gọn hơn rất nhiều.

"Tôi thì chẳng cảm thấy tự tin chút nào" Ngài Sutherland đáp lại. Thậm chí từ chỗ Elizabeth đứng nàng cũng có thể nhận thấy khuôn mặt của Ngài Chancellor cứng lại khi ông ta quay sang nhìn vị chưởng lý.

"Hãy để chúng ta hy vọng voà điều tốt đẹp nhất," Ngài Chancellor nói với Sutherland. "Vụ xét xử này đã vượt quá rất nhiều giới hạn về đứng đắn và nghiêm trang, và góp một phần không nhỏ trong đó là ngài đấy, thưa ngài. Rồi quay sang Delham, ông ta giận dữ nói, "tiến hành đi,"

"Cám ơn, thưa Ngài Chancellor. Chúng tôi xin gọi lên bục nhân chứng thuyền trưởng George Cranthome."

Hơi thở của Elizabeth dừng lại khi những sự nghi ngờ về những điều sắp xảy ra lớn dần lên trong tâm trí nàng. Và rồi cửa phòng bật mở và một người đàn ông cao lớn, cơ bắp sải bước đi vào trong, đằng sau ông ta là một đám những người đàn ông lực lưỡng, dám nắng tập trung lại như thể trờ được gọi đến. Thuỷ thủ. Nàng đã nhìn thấy nhiều người đánh cá ở Helmshead đủ để có thể nhận ra những nét đặc trưng không thể nào lầm lẫn được của họ. Từ khi người đàn ông tên là Thuyền trưởng Granthome bước lên bục nhân chứng và bắt đầu trả lời các câu hỏi của Delham, Elizabeth liền nhận ra là việc tuyên bố trắng án của Ian trước cái chết của Robert đã được quyết định trước khi nàng bước vào đây. Thuyền trưởng Granthome chứng nhận cách cách đối đãi đối với Robert trên thuyền Arianna và vấn đề anh trốn thoát khỏi thuyền khi thuyền dừng lại không định trước để sửa chữa. Và ông ta cũng nhẹ nhàng chỉ ra rằng toàn bộ thuỷ thủ đoàn của ông ta cũng đã được chuẩn bị để làm chứng. điều đó làm Elizabeth sững sờ tất cả những nỗi khinh hoàng của nàng trên đường đi, sự sợ hãi của nàng khi làm chứng thật sự vô nghĩa. Với Ian có khả năng chứng minh rằng Robert không hề bị tổn hại gì vì chàng cả, sự biến mất của Elizabeth hoàn toàn trở thành tai hoạ chẳng liên quan gì đến nhau cả.

Nàng đảo mắt giận giữ nhìn người trợ lý cười toe toét, đang chăm chú lắng nghe vị thuyền trưởng. "Tại sao các anh không nói trên báo chí những gì đã xảy ra với anh trai tôi? Rõ ràng là chồng tôi và ông Delham biết điều đó mà. Các anh ắn hẳn cũng biết là có thể đưa thuyền trưởng và thuỷ thủ đoàn ra làm chứng cơ mà."

Miễn cưỡng, người trợ lý rời mắt khỏi bục nhân chứng và nói nhẹ nhàng, "đó là ý kiến của chồng bà, phải đợi đến khi vụ xét xử đi theo hướng này trước khi đưa ra những chứng cứ bảo vệ mình."

"Nhưng tại sao?"

"Bởi vì chưởng lý nổi danh của chúng ta và nhân viên của ông ta không có dấu hiệu muốn buông vụ này bất chấp chúng ta tuyên bố như thế nào. Họ tin là bằng chứng của họ đủ để thuyết phục mọi người, và nếu như chúng ta nói cho họ biết về thuyền Arianna thì họ sẽ tìm cách kéo dài thời gian để tìm thêm chứng cứ để bác bỏ những luận cứ của Thuyền trưởng Arianna. Hơn nữa, Thuyền Arianna và thuỷ thủ đoàn đang trong một chuyến hải trình và không biết chắc chắn là họ đang ở đâu để có thể đưa họ về đúng lúc để làm chứng. Bây giờ vị chưởng lý bất lực của chúng ta không có gì sẵn sàng trong tay để có thể sử dụng làm luận cứ bác bỏ, bởi vì ông ta đã không thể dự đoán được điều này. Và cho dù nếu như anh trai bà không bao giờ được tìm thấy đi nữa, thì vẫn chẳng có điểm nào để ông ta có thể đào sâu thêm để làm chứng cứ buộc tội chi tiết, bởi vì thậm chí nếu ông ta có tìm ra điều gì đó - cái mà ông ta không thể tìm ra - chồng bà không thể cố gắng hai lần cho cùng một tội ác."

Bây giờ thì Elizabeth hiểu vì sao mà Ian trông có vẻ buồn chán và chẳng thèm quan tâm, mặc dù vậy nàng vẫn không thể hiểu được tại sao chàng không có một chút nào dịu lại khi nàng giải thích rằng nàng đi với Robert chứ không phải với tình nhân, và đề nghị đưa ra chứng cứ là lá thư của bà Hogan và thậm chí hứa là sẽ có sự chứng nhận của bà ta tại toà.

"Chồng bà đã soạn toàn bộ kế hoạch này," người trợ lý nói, nhìn Ian một cách thán phục, "Lên kế hoạch tự bào chữa cho mình. Chồng bà là một người đàn ông cực kỳ tài giỏi. à nhân thể, Ông Delham có bảo tôi nói với bà là bà đã làm rất tốt trên đó."

Từ đó trở đi, phần còn lại của phiên toà có vẻ như nhanh chóng chuyển sang những phần kết luận tất yếu, nhưng vô nghĩa đầy tính nghi thức. Rõ ràng nhận ra là mình không có cơ hội nào để làm mất tín nhiệm đối với sự làm chứng của toàn bộ thuỷ thủ đoàn cuả thuyền Arianna, Ngài Sutherland chỉ hỏi một số câu chiếu lệ đối với thuyền trưởng Granthome, và rồi cho phép ông ta ra. Sau đó, chỉ còn lại một số lời phát biểu kết luận của luật sư hai bên và rồi Ngài Chancellor kêu gọi bỏ phiếu.

Tình trạng căng thẳng lại trở lại, Elizabeth lắng nghe và quan sát khi chủ toạ gọi tên từng thành viên. Người này rồi người khác, theo hàng đứng dậy, đặt tay phải lên ngực và công khai nói hoặc "không có tội," hoặc không có tội."

Kết quả bỏ phiếu là 324 trên 14, nghiêng về phía vô tội. Để phản đối, trợ lý của Delham thì thầm với Elizabeth về những người đàn ông có thàng kiến chống lại Ian vì lý do cá nhân hoặc là họ nghi ngờ sự đáng tin cậy của lời làm chứng của nàng và thuyền trưởng Granthome.

Elizabeth chỉ nghe loáng thoáng. Tất cả mối quân tâm của nàng là về phía phần lớn những người tuyên không có tội, và khi Ngài Chancellor cuối cùng cũng quay ra tuyến bố sự phán quyết và bắt đầu nói, "Ngài Thornton," Ngài Chacellor nói vơis Ian khi chàng từ từ đứng dậy, "lời tuyên án của hội đồng là ngài vô tội trước tất cả những cáo buộc chống lại ngài. Ngài được tự do. Ông ta hơi dừng lại như đấu tranh với điều gì đó, rồi nói tiếp, làm Elizabeth choáng váng, "tôi muốn khuyên ngài một cách thân mật rằng nếu ngài có ý định vẫn còn có ý định ở cùng vợ ngài dưới một mái nhà tối nay, ngài phải nghiêm túc xem xét lại điều đó."

Elizabeth nhắm mắt để chống lại cảm giác ân hận là nàng đã không để mình đừng đưa ra những lời làm chứng như vậy. Nàng nói với bản thân mình rằng sẽ tốt hơn khi để bị hiểu lầm là một người đàn bà nhẹ dạ ngu ngốc còn hơn là một người đàn bà ngoại tình xảo quyệt, nhưng khi nàng mở mắt ra và nhìn thấy Ian bước xuống bục và đi xa khỏi tầm mắt nàng, nàng chẳng còn quan tâm đến gì nữa cả.

"Đi nào Elizabeth," bà công tước nói, nhẹ nhàng đặt bàn tay lên cánh tay Elizabeth, "ta không nghi ngờ gì về việc sẽ có phóng viên ngoài kia. Chúng ta càng rời khỏi đây sớm, càng có nhiều cơ hội để tránh khỏi họ."

Khi họ bước ra ngoài, ký giả cùng một đám đông khán giả những người đã đến nghe những tin tức trực tiếp của ngày xử án, đứng chắn đầy ngay trước đường đi của Ian. Thay vì tránh họ bằng cách đi vòng qua Ian lách qua đám đông, cằm chàng cứng lại. Chìm trong nỗi hối hận đau đớn, Elizabeth quan sát họ gọi chàng bằng những từ ngữ lăng mạ và kết tội. "ôi chúa ơi," "nhìn xem những gì tôi đã gây ra cho anh ấy.?"

Khoảng khắc ồn ào khi xe ngựa của Ian đi khỏi, đám đông vội quay lại tìm kiếm con mồi mới khi các nhà quý tộc bắt đầu tràn ra khỏi khu nhà.

"Đó là bà ta!" một người đàn ông từ tờ Gazette chuyên viết về những việc của xã hội thượng lưu hét lên, chỉ về phía Elizabeth và đột ngột cả đám phóng viên và đám người tò mò lao về phía nàng với số lượng khủng khiếp. "Nhanh lên, thưa bà Thornton," có giọng một người đàn ông trẻ xa lạ nói gấp rút, kéo nàng về lại trong khu nhà, "theo tôi. Có một con đường khác ở góc kia."

Elizabeth tuân theo một cách máy móc, vẫn nắm chặt lấy cánh tay của Bà Công tước khi họ đi qua những vị thành viên đang hướng ra cửa. "Cái nào là xe của bà?" người đàn ông hỏi.

Bà Công tước mô tả và anh ta gật đầu. "Hãy ở lại đây. Đừng đi đâu cả. Tôi sẽ bảo người đánh xe vòng lại đây đưa các bà lên."

Mười phút sau xe của bà công tước dừng trước mặt họ và họ lên xe an toàn. Elizabeth tựa người vào cánh cửa. "Cám ơn," nàng nói với người đàn ông trẻ, chờ anh ta nói tên.

Anh ta giơ tay lên mũ. "Thomas Tyson, Thưa quý bà Thornton từ tờ Time. Không, đừng hoảng sợ," anh ta nói. "Tôi không có ý định moi tin từ bà lúc này. Xán lại moi tin của cách quý bà trên xe ngựa không phải là phong cách của tôi." Để nhấn mạnh anh ta đóng cửa xe lại.

"Trong trường hợp này," Elizabeth nói với anh ta qua cửa sổ xe với một cố gắng cực kỳ để nở một nụ cười quyến rũ, "tôi sợ là anh không phải là một nhà báo làm tốt công việc."

"Có lẽ bà sẽ đồng ý nói chuyện với tôi ở một thời điểm khác - riêng tư."

"Có lẽ," Elizabeth nói lơ đãng khi người đánh xe của họ bắt đầu cho ngựa chạy đi.

Nhắm mắt lại, Elizabeth ngã đầu ra đằng sau. Hình ảnh Ian bị đeo bám bởi đám đông và bị gọi là kẻ giết người, giết vợ cứ đào sâu một cách tàn nhẫn vào tâm trí mơ hồ của Elizabeth. Với một giọng nói thì thầm đau đớn, nàng nói với bà Công tước, "Họ làm thế với anh ấy bao nhiêu lâu rồi ạ? Việc tấn công và nguyền rủa anh ấy?"

"Hơn một tháng rồi." Elizabeth hít một hơi dài đau đớn, giọng nàng đầy nước mắt. "Bà có biết là Ian kiêu hãnh đến mức nào không?" giọng nàng vỡ ra. "Anh ấy cực kỳ kiêu hãnh và cháu cháu đã làm anh ấy trở thành một bị cáo giết người. Ngày mai, anh ấy sẽ trở thành trò cười của công chúng."

Bà Công tước ngập ngừng và rồi cộc cằn nói, "cậu ta là một người mạnh mẽ người chẳng bao giờ thèm quan tâm đến quan điểm của bất cứ ai cả có lẽ trừ cô và Jordan và có lẽ là một vài người khác nữa. Trong bất cứ trường hợp nào thì ta cũng có thể dám nói rằng, không phải Kensington, sẽ trông như một người đần độn trên báo ngày mai."

"Bà có thể đưa cháu về nhà không?" "Cái trên đường Promenade ư?"

Elizabeth ngay lập tức sực tỉnh khỏi những nỗi khốn khổ của mình. "Không tất nhiên là không rồi. Nhà của chúng cháu trên đường Upper Brook."

"Ta không nghĩ," bà công tước nghiêm nghị nói, "đó là một ý kiến khôn ngoan. Cháu đã nghe những gì mà Ngài Chancellor nói rồi đấy."

Elizabeth không đồng ý, với một chút rùng mình lo lắng nàng nói, "Cháu thà đối mặt với Ian ngay bây giờ còn hơn là kéo dài qua hết đêm nay."

Bà Công tước già, rõ ràng là xác định nên cho Ian thời gian để tâm trạng của chàng có thể được khống chế lại, chợt nhớ ra rất cần thiết phải đến thăm một người bạn bị ốm và một người khác nữa. Cuối cùng thì họ cũng đến được đường Upper Brook khi gần tối, và Elizabeth run rẩy quyết tâm bước xuống và đó là trước khi người quản gia của họ nhìn nàng như thể không xứng để khinh miệt. Rõ rành là Ian đã trở về nhà và đám người hầu nhanh miệng đã có tin tức về việc Elizabeth làm chứng ở toà. "Chồng tôi ở đâu, Dolton?" nàng hỏi ông ta.

"ở trong phòng đọc." Dolton nói, bước sang một bên.

Elizabeth đứng bất động nhìn những chiếc rương đã sắp một hàng ở hàng lang và một vài người hầu đang mang thêm một số xuống lầu. Trái tim nàng đập cuồng dại, nàng nhanh chóng bước qua hành lang đi vào phòng đọc của Ian, dừng lại một chút để lấy thêm sự bình tĩnh trước khi chàng quay lại và nhìn thấy nàng.

Chương 58

Chàng cầm trên tay một ly rượu, nhìn chăm chăm vào lò sưởi. Chàng đã bỏ áo khoác và sắn tay áo lên, Elizabeth nhìn chàng với sự đau đớn tột độ rằng chàng thật sự đã gầy hơn so với nàng tưởng lúc ở toà. Nàng cố gắng nghĩ cách làm thế nào để bắt đầu, và bởi vì nàng quá tràn ngập những cảm xúc và những lời định giải thích nên nàng bắt đầu với điều ít quan trọng nhất - nhưng lại là vấn đề khẩn thiết nhất ngay trước mắt trước tiên, những chiếc rương ở ngoài hành lang. "Anh anh định đi sao?"

Nàng nhìn thấy vai chàng cứng lại khi nghe thấy tiếng nói của nàng, và khi chàng quay lại và nhìn nàng, nàng gần như có thể cảm nhận được sự nỗ lực của chàng áp dụng để giữ cho cơn giận dữ của mình được kiểm soát. "Cô là sẽ người đi,"

Trong im lặng, không còn khả năng chống đỡ Elizabeth lắc đầu và bắt đầu chậm chạp tiến vào phía trong, mập mờ nhận thức được điều tồi tệ nhất, còn tồi tệ hơn là chỉ đứng trước hàng trăm nhà quý tộc ở House of lord.

"Tôi sẽ không làm điều đó, nếu tôi là cô," chàng cảnh cáo nhẹ nhàng. "Làm, Làm cái gì cơ?" Elizabeth run run nói.

"Đến gần tôi hơn." nàng lạnh cả người đứng ngay lại, tâm trí nàng ghi nhận vẻ đầy đe doạ trong giọng nói của chàng, nhưng từ chối tin vào điều đó, mắt nàng nhìn chàng chăm chăm.

"Ian," nàng bắt đầu, chắp tay lên với tư thế như thể một lời cầu xin câm lặng, rồi buông tay xuôi theo thân mình khi mà nàng nhận thấy cử chỉ cầu xin của nàng chẳng có tác động gì đối với chàng ngoài sự khinh bỉ trong mắt chàng. "Em nhận ra là," nàng bắt đầu lại, giọng nàng run run vì cảm xúc khi nàng cố nghĩ khi nào thì cơn giận giữ của chàng sẽ bùng nổ, "rằng anh hẳn là khinh miệt em vì những gì mà em đã làm."

"Cô nói đúng." "Nhưng," Elizabeth gan góc nói tiếp, "Em đã chuẩn bị làm mọi thứ, mọi thứ để cố gắng chuộc lại lỗi lầm đó. Bất kể anh có nhìn nhận mọi việc như thế nào thì có một điều không bao giờ thay đổi, em không bao giờ ngừng yêu"

Giọng chàng vỡ ra. "Im ngay!" "không, anh phải nghe em," nàng nói, nhanh hơn, cố gắng vượt qua sự hoảng loạn và cảm giác tồi tệ về một điềm báo trước rằng dù nàng có nói gì hay làm gì đi nữa thì cũng không thể làm chàng dịu lại. "Em chưa bao giờ ngừng yêu anh, ngay cả khi em"

"Tôi cảnh cáo cô, Elizabeth," chàng nói với một giọng nói như muốn giết người, "im miệng và ra ngoài! Ra khỏi nhà tôi và ra khỏi cuộc đời tôi"

"có có phải đó là do Robert? ý em là, anh không tin là người đi với em là Robert phải không?"

"Tôi không thèm quan tâm cô đi với thằng con hoang nào cả." Elizabeth kinh hoàng, bởi vì chàng có ý như vậy - nàng có thể nhìn thấy điều đó. "Đó là Robert, chính xác như em đã nói," nàng tiếp tục ngắc ngứ. "em có thể chứng minh để anh không phải nghi ngờ gì nữa, nếu anh để em giải thích."

Chàng cười về điều đó, một nụ cười nghe thật đáng sợ, vậy là cuối cùng chàng cũng thể hiện sự giận dữ. "Elizabeth, tôi sẽ không tin kể cả khi tôi tận mắt nhìn thấy cô đi với anh ta. Tôi nói đã rõ chưa? cô là một kẻ nói dối siêu hạng và một diễn viên rất giỏi."

"Nếu anh nói vậy chắc là do bởi những điều ngu ngốc mà em nói trên bục nhân chứng phải không, anh chắc chắc phải biết là tại sao em lại làm như vậy chứ."

đôi mắt khinh bỉ của chàng làm nàng như tan rã. "tất nhiên là tôi biết là tại sao cô làm vậy. Điều đó là phương tiện để đạt cứu cánh - cô cũng dùng điều đó làm lý do để cô làm mọi việc phải không. Cô có thể ngủ với kẻ thù nếu nó cho cô cứu cánh đúng không."

"Tại sao anh lại có thể nói như vậy?" nàng hét lên.

"Bởi vì cùng cái ngày thám tử của cô nói với cô là tôi chịu trách nhiệm trước sự mất tích của anh cô, cô đứng bên cạnh tôi ở cái nhà thờ khốn kiếp đó và thề là sẽ yêu tôi cho đến chết. Cô sẵn sàng cưới một người đàn ông mà cô tin là có thể là một tên giết người, cô ngủ với kẻ giết người."

"Anh không nên tin vào điều đó! Em có thể chứng minh cho anh bằng cách này hay cách khác - Em biết là em có thể làm mà nếu anh cho em cơ hội."

"Không."

"Ian"

"Tôi không muốn bằng chứng nào cả."

"Em yêu anh."

"Tôi không muốn tình yêu của cô và tôi không muốn cô. Bây giờ" Chàng ngước nhìn lên khi Dolton gõ cửa.

"Ông Larimore ở đây, thưa ngài."

"Nói với ông ta là tôi sẽ gặp ông ngay tức khắc," Ian nói và Elizabeth há hốc miệng nhìn chàng. "Anh - anh sẽ có một cuộc họp vì công việc ngay bây giờ sao?"

"Không chính xác, cưng ạ. Lần này tôi gọi Laremore đến đây vì một lý do khác."

Không hiểu sao giọng nói của chàng làm Elizabeth lạnh cả sống lưng. "Lý lý do gì mà anh lại triệu tập một luật sư vào giờ này?"

"Tôi tiến hành thủ tục ly dị, Elizabeth" "Anh làm cái gì?" nàng thở dồn, cảm thấy như cả căn phòng chao đảo. "Vì điều gì cơ chứ - sự ngu xuẩn của em ư?"

"Việc bỏ trốn," chàng hét lên. Khoảng khắc đó Elizabeth có thể làm hoặc nói bất cứ điều gì để có thể chạm tới chàng. Nàng không thể tin được, thực ra là không thể nhận thức được người đàn ông dịu dàng, đam mê người đã yêu và vuốt ve chiều chuộng nàng lại có thể làm điều này với nàng - thậm chí không thèm lắng nghe lý do, không thèm cho nàng một cơ hội giải thích. Mắt nàng dàn dụa nước mắt của yêu thương và sợ hãi khi nàng có gắng xoa dịu chàng. "Anh đang trở nên cực kỳ ngớ ngẩn, anh yêu, nếu anh tuyên bố về việc bỏ trốn trước toà thì là bởi vì em đứng ngay sau anh tuyên bố rằng em sẵn sàng giữ lời tuyên thệ thì nghe mới hợp lý."

"Nếu cô không ra khỏi ngôi nhà này trong ba phút," chàng cảnh cáo lạnh lùng, "tôi sẽ tuyên bố về việc ngoại tình."

"em không ngoại tình." "có thể không, nhưng những biểu hiện của cô lại không nói như vậy. Tôi có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực này làm. Giờ, tôi nói lần cuối ra khỏi cuộc đời tôi. Tất cả hết rồi." Nói là làm chàng đi về phía bàn, với tay lấy giây chuông. "Đưa Larimore vào đi," chàng ra lệnh cho Dolton, người xuất hiện ngay tức khắc.

Elizabeth cứng người lại, điên cuồng suy nghĩ cách để có thể thuyết phục chàng trước khi chàng tiến hành những bước đi loại bỏ nàng. Mọi thớ thịt trên người nàng đều tin rằng chàng yêu nàng. Nhưng nàng đã làm tổn thương chàng, chàng sẽ làm gì đây.... Rồi nàng chợt choáng váng, nàng nhớ lại câu chuyện của mục sư về những hành động của Ian sau cái chết của cha mẹ chàng. Tuy vậy, nàng không phải là một con chó săn Labrador để chàng muốn vứt bỏ nàng ra khỏi cuộc đời chàng như thế nào cũng được.

Chậm dãi, nàng đi về phía bàn của chàng, đặt tay lên đó, đợi cho đến khi chàng bắt buộc phải ngước lên nhìn chàng.

Trông như một thiên thần dũng cảm đang tan nát trái tim. Elizabeth đối mặt với kẻ địch của mình, giọng nàng run run đầy yêu thương. "Hãy nghe kỹ những điều em nói, anh yêu, bởi vì em sẽ cho anh một lời cảnh báo công bằng rằng em sẽ không để anh làm thế này với chúng ta. Anh đã trao cho em tình yêu của anh, và em sẽ không để anh lấy nó đi đâu. Anh càng cố thử thì em sẽ càng chống lại anh. Em sẽ ám ảnh từng giấc mơ của anh mỗi đêm, chính xác như cái cách mà anh sẽ ám ảnh em mỗi đêm khi em rời xa anh. Anh sẽ thao thức mỗi đêm trên giường, muốn em và anh biết là em cũng nằm thao thức và muốn anh. Và khi anh không thể chịu đựng được hơn nữa," nàng đau đớn hứa, "anh sẽ đến với em, và em sẽ ở đó, đợi anh. Em sẽ khóc trong vòng tay anh, và em sẽ nói với anh em xin lỗi vì tất cả những gì em đã làm, và anh sẽ giúp em tìm ra cách để tha thứ cho chính bản thân mình."

"Khốn kiếp" chàng hét lên, mặt chàng trắng bệch vì giận dữ. "Phải làm gì để cô câm miệng lại hả?"

Elizabeth nao núng trước sự căm hờn trong giọng nói của người mà nàng yêu, nàng cố hít một hơi dài, cầu nguyện nàng có thể nói hết mà không bắt đầu khóc. "Em đã làm anh tổn thường quá mức, tình yêu của em, và em sẽ làm anh bị tổn thương lần nữa trong khoảng thời gian 50 năm tới. Và anh cũng sẽ làm tổn thương em, Ian - em hy vọng không nhiều như anh đang làm tổn thương em bây giờ. Nhưng nếu đó điều phải xảy ra thì em sẽ chịu đựng điều đó, em chấp nhận điều đó để không phải sống thiếu anh, sống thiếu anh thì không còn là cuộc sống nữa. Đó là sự khác biệt mà em biết còn anh thì chưa biết, chưa biết ngay bây giờ."

"Bây giờ cô đã nói hết chưa?" "Chưa hết," nàng nói, đứng thẳng lại khi nghe thấy tiếng bước chân trên hành lang. "Còn một điều nữa." Nàng run rẩy hất cằm lên. "Em không phải là con chó săn Labrador. Anh không thể đẩy em ra khỏi cuộc đời anh bởi vì em sẽ không chịu đựng đâu."

Khi nàng đi khỏi, Ian nhìn căn phòng trống rỗng mới đây thôi còn sống động với sự hiện diện của nàng, băn khoăn không biết nàng có ý gì với lời nói cuối cùng. Nàng ngước lên nhìn Larimore bước vào, rồi gật đầu chỉ về chiếc ghế trước mặt chàng, im lặng ra lệnh cho viên luật sư ngồi.

"Tôi nhận được lời nhắn của ngài," Larimore nói nhẹ nhàng, "rằng ngài muốn tiến hành ly dị."

Ian ngập ngừng một chút khi những lời nói đau khổ của Elizabeth quay cuồng trong tâm trí chàng, cùng với những hình ảnh của sự dối trá lừa lọc bắt đầu từ cái đêm họ gặp nhau lần đầu và tiếp tục cho đến ngay đêm cuối cùng họ ở cùng nhau. Chàng nhớ lại những tuần dài đau khổ sau khi nàng rời bỏ chàng và để lại cảm giác lạnh lẽo đáng nguyền rủa. Chàng nhìn viên luật sư người đang đợi câu trả lời của chàng.

Và rồi chàng gật đầu.

Chương 59

Những ngày tiếp sau đó Elizabeth lo lắng đợi trong sảnh lớn ở ngôi nhà trên đường Promenade chờ người hầu mang báo đến. Tờ Time giải tội cho Ian bằng một giong tít lớn ở trang đầu.

Hầu tước giết người thực ra chỉ là một ông chồng bị quấy rối

Tờ Gazette hóm hỉnh nhận xét rằng "Hầu tước Kensington được đang được ca ngợi, không chỉ bởi việc vô tội, mà còn là vì dành được huân chương cho sự tự chủ, kiềm chế trước sự trêu trọc, khiêu khích quá đáng."

Bên dưới các tít là những câu chuyện rất dài và Elizabeth cực kỳ xấu hổ khi nó nhắc đến những lời giải thích cực kỳ lố bịch của nàng về hành vi của mình.

Những ngày trước vụ xét xử, Ian bị nghi ngờ và xa lánh, sau vụ xét xử, chàng nhận được sự đồng cảm thích thú và thiện ý của hầu như toàn bộ thành phố. Phần còn lại tin rằng chàng có một số tội nào đó chẳng qua đây là cách mà những người giàu thoát ra khỏi những thứ rắc rối mà những người nghèo phải bị treo cổ. Những người này tiếp tục liên tưởng tên của Ian với quỷ dữ, Elizabeth biết như vậy.

Tình cảnh của Elizabeth cũng thay đổi một cách nhanh chóng. Nàng không còn là một người vợ bị đối xử tàn tệ hay là môt người phụ nữ ngoại tình nữa, nàng là một người rất nổi tiếng được thán phục bởi những người phụ nữ phù phiếm và bị lờ đi bởi những người phụ nữ được cho là đứng đắn, và không được tán thành - nhưng được tha thứ bởi những ông chồng có vợ giống với người phụ nữ mà nàng dường như đại diện cho ở House of Lords. Trong tháng sau vụ xử trắng án của Ian, Roddy Carstairs không khăng khăng buộc nàng xuất hiện trong xã hội thượng lưu ngay trong tuần các tờ báo thông báo về lời tuyên án, nhưng nàng quyết định ẩn dật ở trong ngôi nhà trên đường Promenade và trốn sau cánh cửa sắt, chờ đợi Ian.

Nhưng đó là điều tệ hại nhất mà nàng có thể làm, vì nàng sớm nhận ra rằng bất chấp niềm tin của nàng về sự khác biệt, Ian rõ ràng là đã dễ dàng gạt nàng ra khỏi tâm trí chàng. Thông qua Alex và Jordan, Elizabeth được biết rằng Ian đã bắt đầu tiếp tục lịch làm việc của mình như không có chuyện gì xảy ra cả, và trong vòng một tuần lễ sau phán quyết chàng được nhìn thấy đánh bài ở Blackmore với một vài người bạn, tham dự một vở Opera với một số người bạn khác, và tham dự hầu hết các sự kiện như một người có vai vế nổi bật trong xã hội thượng lưu, thích thú chơi bời cũng nhiều giống như khi chàng làm việc vậy.

Đó hoàn toàn không phải là hình tượng mà Elizabeth có về chồng của nàng - một con thiêu thân của các hoạt động phù phiếm của xã hội thượng lưu - và nàng cố gắng làm giảm sự đau đớn trong trái tim bằng cách tự nhủ với bản thân mình rằng chương trình xã hội quay cuồng của chàng chỉ càng chứng minh rằng chàng đang đánh một trận đánh mà biết chắc mình đã thua, chàng không thể quên rằng nàng đang chờ đợi chàng. Nàng viết thư cho chàng, nó bị những người hầu từ chối nhận theo chỉ thị của chàng.

Cuối cùng nàng quyết định theo gương chàng và giữ cho mình bận rộn, bởi vì chỉ có cách đó nàng mới có thể chịu đựng được sự chờ đợi, nhưng rồi mỗi ngày trôi qua thì càng khó khăn hơn trong việc cưỡng lại ý muốn chạy đến bên chàng để van xin chàng. Thỉnh thoảng họ nhìn thấy nhau tại ban công của rạp hát, và mỗi lần như vậy xảy ra trái tim Elizabeth lại đạp cuồng dại và biểu hiện trên khuôn mặt Ian ngày càng xa cách. Chú Ian đã từng cảnh cáo nàng rằng sẽ không có tác dụng gì việc yêu cầu sự tha thứ của Ian một lần nữa, trong khi ông chàng vỗ nhẹ lên bàn tay Elizabeth và ngây thơ nói, "rồi nó sẽ quay lại thôi cháu yêu."

Alex rốt cục cũng thuyết phục được Elizabeth rằng có lẽ một chút cạnh tranh sẽ làm cho chàng chú ý. Đêm đó tại vũ hội của Ông bà Franklin, Elizabeth nhìn thấy Ian nói chuyện với bạn của chàng. Lấy hết can đảm, Elizabeth tán tỉnh một cách công khi với Tử tước Sheffield, trong khi lén theo dõi Ian, nàng nhảy và cười với chàng Tử tước đẹp trai. Ian thấy nàng - chàng nhìn thẳng vào nàng và rồi đi thẳng qua nàng. Tối đó chàng rời vũ hội với Qúy bà Jane Addison trong vòng tay. Đó là lần đầu tiên sau khi họ chia cắt chàng tay trong tay với một người phụ nữ khác đi về với biểu hiện rõ ràng của một sự chống đối khi một người đàn ông có vợ không còn muốn vợ mình nữa cũng như không quan tâm đến việc vợ mình có thích thú với một cuộc dan díu khác hay không.

Hành động của chàng làm Alex giận dữ và bối rối. "Anh ta dùng chính vũ khí của cậu để chống lại cậu." Cô hét lên khi chỉ còn hai người với nhau tối đó. "đó là cách mà người ta chơi trò chơi đuổi bắt. Anh ta có lẽ là cảm thấy ghen tuông, tức giận. Anh ta đang ghen tuông và anh ta muốn làm cho cậu cũng ghen tuông."

Elizabeth cười buồn và lắc đầu. "Ian đã từng nói với mình anh ấy luôn luôn có khả năng suy nghĩ giống như địch thủ của anh ấy. Anh ấy đã cho mình thấy rằng anh ấy biết chính xác những gì mình đã làm với Sheffield và nói mình đừng có mất công thử lại lần nữa. Anh ấy thực sự muốn xua đuổi mình ra khỏi cuộc đời anh ấy. Anh ấy không phải chỉ cố gắng trừng phạt mình hoặc là bắt mình phải chịu đựng một chút trước khi cho mình trở lại."

"Cậu thực sự nghĩ là anh ấy muốn rời bỏ cậu mãi mãi không?" Alex khiếp hãi hỏi, cô ngồi trên ghế bên cạnh Elizabeth và vòng tay ôm lấy nàng.

"Mình biết là anh ấy sẽ làm," Elizabeth nói. "Vậy cậu phải làm gì tiếp theo đây?"

"Bất cứ cái gì mình phải làm - bất cứ thứ gì mình có thể nghĩ ra. Miễn là anh ấy biết là có khả năng anh ấy sẽ phải gặp mình bất cứ nơi nào mà anh ấy đi, anh ấy sẽ không thể hoàn toàn đẩy mình ra khỏi tâm trí anh ấy. Mình vẫn có cơ hội thắng."

Nhưng Elizabeth đã sai. Một tháng sau phán quyết của Ian Bentner gõ nhẹ vào cửa phòng nơi Elizabeth đang ngồi cùng Alexandra. "Có một người đàn ông tên là Larimore," ông ta nói, đó là tên của luật sư của Ian. "Ông ta nói ông ta có giấy tờ phải đính thân đưa cho cô."

Elizabeth tái mặt. "Ông ta có nói là loại giấy tờ gì không?"

"Ông ta từ chối cho đến khi tôi nói với ông ấy rằng tôi không muốn phá vỡ yên tĩnh của cô nếu tôi không được biết tại sao phải làm vậy.'

"Đó là loại giấy tờ gì vậy?" Elizabeth hỏi, nhưng chúa giúp nàng, nàng đã biết là loại gì.

"Ông ấy đó là những giấy tờ ly hôn."

Cả thế giới như quay cuồng khi Elizabeth cố gắng đứng dậy. "Mình nghĩ là mình thực sự ghét người đàn ông này," Alex hét lên, nắm lấy bạn mình để giữ nàng khỏi ngã, giọng cô lạc đi vì thương xót. "Thậm chí Jordan cũng bắt đầu giận anh ta vì để mối bất hoà của hai người tiếp tục."

Elizabeth biết là Alex muốn an ủi nàng nhưng nỗi đau này quá lớn làm cho nàng tê liệt. Thoát khỏi vòng tay của Alex, nàng nhìn Bentner, biết rằng nếu như nàng nhận những giấy tờ đó thì sẽ không còn mưu chước nào để nàng sử dụng nữa, không còn hy vọng nữa, nhưng chắc chắn những nỗi đau khổ vì tình trạng lửng lơ này sẽ kết thúc. Tuy nhiên hành động này lại làm nàng chấm dứt những sự lửng lơ, lấy thêm được can đảm để đấu trận đấu cuối cùng khó khăn này. Elizabeth chậm rãi nói, "Nói với ông Larimore rằng trong khi ông chuẩn bị bữa tối thì tôi đã rời khỏi nhà. Nói với ông ta là ông đã hỏi những người hầu và cô ta nói rằng tôi có kế hoạch ra ngoài đi chơi với ," nàng nhìn Alex như để xin phép, bạn nàng gật đầu mạnh mẽ, "với Nữ Công tước Hawthorne tối nay. Sáng tác ra những chương trình vui chơi bất cứ thứ gì mà ông có thể bịa ra cho tôi chiều nay và cả ngày mai nữa - từng chi tiết một - thật chi tiết để giải thích tại sao tôi lại không ở đây."

Nếu là quản gia khác, người không nghiện những điều huyền bí, sẽ thấy những điều này thật rắc rối khó giải quyết, nhưng Bentner gật đầu và bắt đầu cười. "Cô muốn giữ cho ông ta tìm cô loạn cả lên để cô có thời gian sửa soạn và đi thật xa để ông ta không thể đoán được là cô sẽ đi."

"Chính xác," Elizabeth nói với một nụ cười biết ơn. "Và sau đó," nàng nói thêm "gửi một bức thư cho ông Tyson - người ở tờ Time người vẫn nài xin một cuộc phỏng vấn. Nói với ông ta là tôi sẽ cho ông ta năm phút nếu ông ta có thể đến đây tối nay."

"Cậu định đi đâu?" Alex hỏi. "Nếu mình nói cho cậu, Alex cậu phải thề là không nói cho Ian biết. "Tất nhiên là mình sẽ không nói."

"Kể cả chồng cậu. Anh ấy là bạn của Ian. Sẽ là không phải nếu đưa anh ấy vào giữa chuyện này."

Alex gật đầu. "Jordan sẽ hiểu là mình đã hứa và sẽ không tiết lộ với ai kể cả anh ấy."

"Mình sẽ đi đến nơi cuối cùng trên trái đất mà Ian sẽ nghĩ đến việc tìm mình ở đó bây giờ - và đó là nơi đầu tiên anh ấy sẽ đi khi anh ấy thực sự tin là anh ấy cần tìm mình, hoặc là để tìm sự yên bình mà anh ấy không thể tìm thấy ở đâu cả. Mình sẽ đi đến ngôi nhà ở Scotland."

"Cậu không cần phải làm điều đó, nếu anh ta không quá nhẫn tâm, bất công thì"

"Trước khi cậu nói tất cả những điều này," Elizabeth nói nhẹ nhàng, "hãy tự hỏi bản thân cậu, cậu sẽ cảm thấy như thế nào nếu Jordan làm cho cả thế giới tưởng rằng cậu là kẻ giết người. Và rồi chạy đến toà đúng lúc, sau khi đẩy cậu vào tình huống bị làm nhục và đau khổ, và làm nó trở thành trò cười cho mọi người.' Alex không đáp lại, nhưng phần lớn sự giận dữ đã phai nhạt trên gương mặt cô, và rồi biến mất hoàn toàn khi Elizabeth nói tiếp, "hãy hỏi bản thân cậu, cậu cảm giác như thể nào nếu cậu khám phá ra cái ngày mà anh ấy cưới cậu anh ấy tin là có khả năng cậu là kẻ giết người. Và rồi cậu sẽ cảm thấy như thế nào khi cậu nhớ lại những đêm mà hai người cùng nhau suốt thời gian đó. Suốt thời gian mình biết Ian, anh ấy luôn luôn tìm mọi cách để làm mình hạnh phúc.

"Mình" Alex bắt đầu và rồi vai cô rũ xuống, chán nản. "Mình thật sự không thể khách quan được như cậu."

"Ian dạy mình rằng cách nhanh nhất và tốt nhất để có thể đánh bại kẻ thù thì đầu tiên phải nhìn mọi việc từ quan điểm của người đó. Cậu có biết một cậu bé đưa thư đã hỏi mình cái gì hôm qua khi nó nhận ra mình là ai không?"

Khi Alex lắc đầu, Elizabeth nói với vẻ tội lỗi, "Nó hỏi mình rằng mình có còn sợ chồng mình nữa không. Họ sẽ không bao giờ thực sự quên mọi chuyện. Có một vài người sẽ không bao giờ thực sự tin Ian hoàn toàn vô tội. Mình làm mọi chuyện tồi tệ, rối tung hết cả."

Cắn chặt môi để ngăn mình khóc to lên, Alex nói, "Nếu anh ta không đến Scotland để đón cậu đúng lúc con của bọn mình ra đời vào tháng giêng, cậu có thể đến với bọn mình ở Hawthorne không? Mình không thể chịu đựng được ý nghĩ cậu phải trải qua cả mùa đông lạnh lẽo ở đó."

"Mình đồng ý."

Ngã người ra sau ghế, Ian lắng nghe bản tóm tắt đầy giận dữ của Larimore về cuộc rượt đuổi điên cuồng và vô ích mà anh ta đã vướng vào hai ngày qua vì Qúy bà Thornton và quản gia của nàng. "Sau cùng," Larimore ném ra hết mọi sự phẫn nộ, "Tôi quay trở lại ngôi nhà trên đường Promenade để đề nghị người quản gia một lần nữa, ông ta"

"Đóng sập cửa vào mặt anh?" Ian nói thản nhiên.

"Không, thưa ngài, ông ta mời tôi vào trong," Larimore nói. "Ông ta mời tôi vào nhà tìm kiếm để tôi hoàn toàn thoã mãn. Bà ấy đã rời khỏi London," Larimore nói cố tránh cái nhìn tối sầm lại của ông chủ.

"Cô ta chắc là đi Havenhurst," Ian nói dứt khoát và chàng cho Larimore chỉ dẫn để đến đó.

Khi Larimore đi khỏi, Ian lấy một hợp đồng mà chàng cần đọc và phê chuẩn, nhưng trước khi chàng đọc hết hai dòng thì Jordan hiên ngang đi vào phòng mà không cần thông báo, cầm theo một tờ báo và mang một vẻ mặt mà Ian chưa bao giờ thấy trước đây. "Cậu đã đọc báo ngày hôm nay chưa?"

Ian lờ tờ báo đi thay vào đó chăm chú quan sát gương mặt giận dữ của bạn. "Không, tại sao?"

"Đọc đi," Jordan nói, ném tờ báo xuống bàn. "Elizabeth đã cho phép bản thân mình bị phỏng vấn bởi một phóng viên từ tờ Times. Đọc đi." Jordan chỉ về phía những dòng đầu của bài báo. "Đó là câu trả lời của vợ cậu khi Tyson hỏi cô ấy, cô ấy cảm thấy như thế nào khi cô ấy nhìn thấy cậu bị xét xử trước mặt những người cùng địa vị, ngang hàng với mình."

Khó chịu trước âm điệu của Jordan, Ian đọc những câu trả lời của Elizabeth:

"Chồng tôi không cần cố gắng để ngang hàng với những nhà quý tộc khác. Anh ấy chỉ cần cố gắng là người đàn ông chân chính. Ian Thornton không cần địa vị."

Ian rời mắt khỏi tờ báo, từ chối phản ứng trước những sự yêu thương, dịu dàng không thể tin được trước câu trả lời của nàng, nhưng Jordan không để yên. "Mình có lời khen cậu, Ian," anh giận dữ nói. "Cậu tặng cho vợ mình một lá đơn ly dị và cô ấy đáp lại bằng cách tặng cho cậu cái được cho là một lời xin lỗi công khai." Jordan quay đi và hiên ngang bước ra khỏi phòng, bỏ lại Ian đằng sau cằm bạnh lại nhìn chăm chăm vào tờ báo.

Một tháng sau Elizabeth vẫn không bị tìm thấy. Ian tiếp tục cố gắng loại bỏ nàng ra khỏi tâm trí mình và gạt nàng ra khỏi trái tim chàng, nhưng ngày càng giảm sự thành công. Chàng biết là mình đang thất bại trong cuộc chiến này, như chàng đã dần thất bại từ cái giây phút chàng nhìn lên và thấy nàng bước vào House of Lords.

Ngồi một mình trước lò sưởi trong phòng khách, hai tháng sau sự biến mất của Elizabeth, Ian nhìn chăm chăm vào ngọn lửa, cố gắng tập trung vào cuộc gặp gỡ sắp tới của chàng với Jordan và một số mối làm ăn vào ngày hôm sau. Nhưng tất cả những gì mà chàng thấy trong tâm trí chỉ là Elizabeth, không phải lời lãi........ Elizabeth nửa ngồi nửa qùy trong vườn hoa, Elizabeth thi bắn với chàng, Elizabeth nhìn chàng khi nhảy trong vòng tay chàng" "Anh đã bao giờ muốn một điều gì đó lắm - một cái gì đó đã ở trong tầm tay của anh - và anh lại sợ vươn tay ra nắm lấy nó?"

Đêm đó chàng đã trả lời không. Tối nay chàng trả lời có. Chàng muốn biết nàng đang ở đâu. một tháng trước chàng tự nhủ với bản thân mình rằng đó là bởi vì chàng muốn đơn ly dị được thông qua, tối nay chàng đã quá mệt mỏi với cuộc chiến dai dẳng trong nội tâm để để ý đến việc tự lừa dối bản thân mình thêm nữa. Chàng muốn biết nàng ở đâu vì chàng khao khát muốn biết.Ông chàng tuyên bố không biết, chú chàng và Alexandra đều biét nhưng họ cùng từ chối không nói cho chàng biết và chàng thì không thể ép họ được.

Mệt mỏi, Ian đầu ra đằng sau ghế và nhắm mắt lại, nhưng chàng không thể ngủ, và chàng biết điều đó, thậm chí cho dù lúc đó đã là ba giờ sáng. Chàng không thể ngủ được trừ phi để cho mình làm việc đến kiệt sức hoặc là uống đủ brandy để tự làm cho mình gục ngã. Và thậm chí cả khi làm như vậy, chàng vẫn nằm thao thức, muốn nàng và biết rằng - bởi vì nàng đã nói với chàng - nàng đang ở đâu đó ngoài kia, thao thức muốn chàng.

Một nụ cười uể oải nở trên môi chàng khi chàng nhớ lại cảnh nàng đứng trên bục nhân chứng, nhìn cực kỳ đau khổ nhưng vẫn trẻ trung và tuyệt đẹp, đầu tiên cố gắng giải thích một cách logic cho mọi người những gì đã xảy ra và khi thất bại, nàng bắt đầu chơi trò một người phụ nữ nhẹ dạ, phù phiếm. Ian nén cười bất cứ khi nào chàng nghĩ về nàng cái ngày hôm đó. Chỉ mỗi Elizabeth mới dám thách đố toàn bộ những người ở toà hôm đó - và khi nàng không thể gây ảnh hưởng với họ bằng những logic thông minh, nàng liền thay đổi chiến thuật và sử dụng chính sự kiêu ngạo và ngu ngốc của họ để đánh bại họ. Nếu chàng không cảm thấy bị phản bội và quá giận dữ ngày hôm đó, chàng hẳn đã đứng dậy và tặng cho nàng một chàng pháo tay tán thưởng mà nàng đáng được nhận. Đó chính cũng chính chiến thuật mà nàng đã sử dụng cái đêm mà chàng bị buộc tội gian lận. Khi nàng không thể thuyết phục Everly rút lại lời thách đấu bởi vì Ian vô tội, nàng đã quay sang sử dụng mánh khoé rằng anh ta đã hứa với nàng dành thời gian cho nàng ngày hôm sau để anh ta không có cớ đấu súng.

Bất chấp sự buộc tội của chàng về màn trình diễn của nàng ở toà là sự thúc đẩy của động cơ cá nhân, bản thân chàng biết là không phải vậy. Nàng đến để cứu chàng, như nàng nghĩ khỏi việc treo cổ.

Khi sự giận dữ và đau đớn của chàng cuối cùng cùng vơi đi đủ để chàng xem xét lại cuộc gặp gỡ của Wordsworth với nàng vào ngày cưới và đặt mình vào tình thế của nàng. Chàng yêu nàng lúc đó và khao khát nàng. Nếu chính thám tử của chàng nói với chàng về sự ước đoán của anh ta về Elizabeth, thì tình yêu của chàng dành cho nàng sẽ khiến cho chàng loại bỏ những ước đoán và vẫn tiến hành đám cưới.

Lý do duy nhất mà nàng có để tiến hành đám cưới với chàng, ngoài tình yêu là để cứu Havenhurst. Để thuyết phục mình tin vào điều đó, Ian đầu tiên đã cho mình tin rằng mình đã bị mê muội vì những nụ hôn của nàng, sự vuốt ve của nàng, những lời nói âu yếm của nàng. Nhưng rồi trái tim chàng lại không chấp nhận điều đó. Chàng đã không còn tin tưởng vào trái tim mình nữa mà tin vào trí tuệ của mình. Có điều trí tuệ của chàng lại cảnh báo chàng rằng không có một người đàn bà nào trên thế giới này có thể hợp với chàng hơn cái cách mà Elizabeth hợp với chàng.

Chỉ có mình Elizabeth mới dám đối diện với chàng sau vụ xử, sau khi chàng bị thổn thương và bị sỉ nhục, nàng dám đối diện với chàng và nói rằng họ đang tiến hành một cuộc chiến của ý chí và chàng không thể chiến thắng: "Và khi anh không thể chịu đựng hơn nữa," nàng nói với một giọng nói ngọt ngào, đau đớn, "anh sẽ quay lại với em. Em sẽ khóc trong vòng tay anh và nói với anh em xin lỗi anh vì những việc em đã làm. Và rồi anh sẽ giúp em tìm cách tha thứ cho bản thân mình."

Ian nghĩ với một tiếng thở dài ca thua trận, quá khó để thừa nhận mình đã thua trong cuộc chiến của ý chí khi mà chàng chưa bao giờ có thể thắng thì làm sao chàng có thể đầu hàng.

Năm giờ sau Ian thức dậy trên ghế nơi mà chàng đã ngủ thiếp đi, chói mắt vì ánh sáng lọt vào phòng. Xoa xoa cánh tay và bờ vai cứng đờ, chàng đi lên lầu, tắm rửa và cạo râu, rồi quay xuống lầu vùi đầu vào công việc lần nữa, cái mà chàng hầu như chưa bao giờ ngừng từ khi Elizabeth biến mất.

Vào giữ buổi sáng khi chàng đang đọc những thư từ trong ngày thì người quản gia đưa cho chàng một bức thư của Alexandra Townsende. Khi Ian mở là thư một tấm séc rơi xuống bàn, chành lờ nó đi để đọc bức thư ngắn ngủi của Alex. "Đây là về Elizabeth. Cô ấy đã bán Havenhurst." Choáng váng vì kinh ngạc và cảm giác tội lỗi Ian đứng bật dậy, "tôi nói cho anh biết là đây là khoản thanh toán đầy đủ cộng thêm vào đó là lãi xuất thích hợp cho chiếc vòng cổ mà cô ấy đã bán, cái mà cô ấy cảm thấy chính đáng thuộc về anh.

Nghẹn giọng, Ian nhấc tấm séc và một mảnh giấy nhỏ kèm theo. Trong đó Elizabeth tự tính toán những khoản lãi theo đúng cái ngày mà nàng bán đồ trang sức cho đến ngày được ghi trong séc một tuần trước.

Mắt chàng nhức nhối vì những giọt nước mắt không thể rơi trong khi vai chàng rung lên vì những tràng cười cố nén - Elizabeth trả chàng chỉ một nửa so với lãi xuất thông thường.

Ba mươi phút sau Ian đứng trước người quản gia của Jordan và yêu cầu được gặp Alex. Cô bước vào phòng với vẻ nổi giận và buộc tội trong đôi mắt màu xanh, cô nói vẻ khinh thị, "tôi đoán bức thư đó đã mang anh đến đây. Anh có khái niệm nào về việc Havenhurst có ý nghĩa như thế nào - đã từng có ý nghĩa như thế nào đối với cô ấy không?"

"Tôi sẽ lấy lại nó cho cô ấy," chàng hứa với một nụ cười ủ rũ, "Cô ấy đang ở đâu?"

Alexandra ngạc nhiên với vẻ dịu dàng trong giọng nói và ánh mắt của Ian.

"Cô ấy ở đâu?" chàng lặp lại với vẻ đầy quyết tâm, bình tĩnh. "Tôi không thể nói cho anh biết," Alex hối tiếc nói. "Anh biết là tôi không thể nói mà tôi đã hứa rồi."

"Có phải là tôi chưa cố gắng," Ian nói, "nếu tôi yêu cầu Jordan với quyền làm chồng thuyết phục cô nói cho tôi thì thế nào?"

"Tôi sợ là không được," Alexandra đảm bảo. Cô mong chờ Ian thách thức hơn nữa, thay vào đó lại là một nụ cười miễn cưỡng lướt qua khuôn mặt đẹp trai của Ian. Khi chàng nói, giọng chàng thật dịu dàng. "Cô rất giống Elizabeth. Cô nhắc tôi nhớ về cô ấy."

Vẫn còn hồ nghi về sự thay đổi rõ ràng trong trái tim Ian, Alex nói nghiêm nghị, "tôi cho đấy là một lời khen ngợi tuyệt vời."

Trước sự sững sờ của cô, Ian Thornton đưa tay ra và chạm nhẹ vào cằm của cô, "Tôi cũng có ý đó," chàng nói và mỉm cười.

Quay ra, Ian bước về phía cửa, rồi dừng lại khi thấy bóng của Jordan, người đang tha thẩn ở trước cửa, với một nụ cười hiểu biết, đầy vẻ thích thú trên gương mặt. "Nếu cậu theo dõi tìm kiếm vợ cậu, Ian cậu không nên tìm kiếm sự giống nhau ở vợ tôi." Khi người khách không mời của họ rời khỏi, Jordan hỏi Alex, "em sẽ báo cho Elizabeth biết là cậu ta sẽ đến với cô ấy chứ?"

Alex gật đầu, rồi lại ngập ngừng. "Em em không nghĩ vậy. Em sẽ chỉ nói là anh ta hỏi cô ấy ở đâu, cái mà là tất cả những gì anh ta đã thực sự hỏi."

"Cậu ấy sẽ đến với cô âý ngay khi cậu ấy hiểu ra."

"Có lẽ."

"Em vẫn không tin cậu ấy sau, phải không?" Jordan hỏi với một nụ cười ngạc nhiên.

"Em tin lần viếng thăm này đáng được đánh giá cao. Nhưng anh ta làm tổn thương cô ấy nhiều quá và em không muốn làm cho cô ấy hy vọng hão huyền và với việc đó, giúp anh ta làm tổn thương cô ấy lần nữa."

Đưa tay ra, Jordan chạm vào cằm vợ như cách anh họ anh vừa làm, rồi vòng tay ôm lấy cô. "Cô ấy cũng là tổn thương cậu ấy mà em."

"Có lẽ," Alex miễn cưỡng thừa nhận. Jordan cười trên tóc của cô. "Em rộng lượng hơn khi anh giẫm lên trái tim em, em yêu," anh trêu.

"Đó là bởi vì em yêu anh," cô nói khi lười biếng ngả đầu lên ngực chồng, cánh tay vòng qua eo anh.

"Vậy em có thích anh họ anh chỉ một chút thôi được không nếu cậu ấy đền bù cho Elizabeth?"

"Em sẽ thử," cô thừa nhận, "nếu anh ấy lấy Havenhurst lại cho cô ấy."

"Điều đó sẽ làm cậu ấy mất khá tiền nếu cậu ấy làm đấy." Jordan nén cười. "Em có biết anh mua nó không?"

"không còn anh?"

Jordan gật đầu. "Philip Demarcus."

Cô cười khúch khích trên ngực anh. "Đó có phải là cái ông khủng khiếp nói với hoàng tử là ngài phải trả tiền để được đưa thuyền đi trên sông Thames phải không?"

"Đúng là người đó đấy."

"Anh có cho là cái ông Demarcus đó lừa Elizabeth chứ?" "không phải Elizabeth của chúng ta." Jordan cười. "Nhưng mà anh không muốn ở địa vị của Ian nếu Demarcus nhận ra là nơi đó có giá trị tình cảm đối với Ian. Giá sẽ lên khiếp lắm."

Trong hai tuần kế tiếp Ian thu xếp mua lại Havenhurst và trang sức cho Elizabeth, nhưng chàng vẫn không thể tìm ra dấu vết của vợ. Ngôi nhà ở London giống như một nhà tù chứ không phải nhà ở và chàng vẫn chờ đợi, không biết vì sao cảm thấy rằng Elizabeth thông qua sự rày vò đau khổ này dạy cho chàng một bài học xứng đáng.

Chàng quay trở về Montmayne, tại đây chàng đã lang thang khắp các phòng, đi đi lại lại trong phòng khách, và nhìn chăm chăm vào ngọn lửa trong lò sưởi như thể câu trả lời có thể ở đó trong ngọn lửa. Cuối cùng chàng không thể chịu đựng thêm nữa. Chàng không thể tập trung vào công việc, và khi chàng cố gắng, chàng lại làm sai. Tệ hơn, chàng bắt đầu bị ám ảnh bởi những cơn ác mộng tồi tệ rằng nàng bị tổn thương hoặc là nàng yêu một người khác tử tế hơn chàng những những ảo tưởng tồi tệ đó theo chàng từ phòng này sang phòng khác.

Vào một ngày lạnh lẽo đầu tháng chạp, sao khi để lại lời chỉ dẫn cho người gác cửa, quản gia và thậm chí là cả đầu bếp rằng chàng phải được thông báo ngay lập tức nếu có bất cứ thông tin nào nhận được về Elizabeth, chàng đi đến ngôi nhà ở Scoltland. Đó là nơi duy nhất chàng có thể tìm thấy sự thanh thản, yên bình tránh khỏi cảm giác trống rỗng đang gặm nhấm chàng cùng với những nỗi đau không thể chịu đựng được càng ngày càng tăng lên bởi vì chàng đã thực sự mất lòng tin về việc nàng có ý định liên lạc với chàng. Quá lâu rồi. Nếu cô gái xinh đẹp, dũng cảm mà chàng đã cưới muốn hoà giải, nàng sẽ làm điều gì đó để đạt được điều đó rồi. Điều này không giống với tính cách tự nhiên của Elizabeth khi để mọi việc buông xuôi như vậy. Và khi Ian đi tìm kiếm sự bình yên, như chàng hay làm trước đây, thì không phải bởi lý do đi tránh những áp lực trong cuộc sống, chàng về lại Scotland lần này một cách bất thường trong đêm tối lạnh lẽo tháng chạp là bởi vì sự trống rỗng đến tuyệt vọng trong cuộc sống của chàng.

Chương 60

Bên trong ngôi nhà Elizabeth đang đứng cạnh cửa sổ, nhìn tuyết rơi, nàng đứng như vậy kể từ khi tin nhắn của Ian cho người trông nom nhà cửa được chuyển cho nàng bởi vị mục sư ba ngày trước. Ian đang trên đường về nhà, nàng biết điều đó, nhưng chàng rõ ràng là không hề có một chút ý niệm nào về việc nàng ở đây. Tin nhắn của chàng chỉ nói đơn giản chuẩn bị thực phẩm và củi, rồi dọn dẹp, bởi vì chàng có ý định ở lại hai tháng. Đứng cạnh cửa sổ, Elizabeth quan sát con đường dưới ánh trăng, tự nói với bản thân rằng nàng thật là kỳ cục khi nghĩ là chàng có thể về đêm nay, còn kỳ cục hơn khi trang điểm để chuẩn bị đón chàng bằng chiếc váy bằng len màu xanh ngọc bích với mái tóc buông lơi như Ian vẫn thường thích nhất.

Một bóng người cao lớn xuất hiện cuối con đường và Elizabeth vội đóng lại chiếc rèm cửa mới mà nàng làm, tim nàng đập thình thịch vì hy vọng và cả sợ hãi khi nàng nhớ lại lần cuối cùng nàng gặp chàng, chàng rời khỏi vũ hội với Jane Addison trong tay. Chợt ý nghĩ rằng việc có mặt ở đây nơi mà chàng không ngờ nàng lại ở và có thể không muốn nàng ở đây xuất hiện trong đầu Elizabeth.

Sau khi buộc ngựa trong nhà kho, rồi cho nó ăn. Có ánh sáng le lói qua cửa sổ của ngôi nhà khi Ian đi trên tuyết và mùi gỗ cháy thoát ra từ ống khói. Rõ ràng là người trông nhà đang ở đây, đợi chàng đến. Rũ tuyết ra khỏi giầy, chàng với tay tới tay nắm cửa.

ở giữa phòng Elizabeth vẫn đứng bất động, xoắn xuýt bàn tay, quan sát tay nắm cửa xoay xoay, không thể thở được vì căng thẳng. Cánh cửa bật ra, nhận một làn gió lạnh buốt và một người đàn ông với bờ vai rộng nhìn về phía Elizabeth dưới ánh lửa và nói, "Henry, không cần thiết"

Ian sững người lại, cửa vẫn mở, nhìn về phía cái mà chàng ngay lập tức nghĩ là một ảo giác, trò lừa gạt của ánh lửa nhảy múa trong lò sưởi, và rồi chàng nhận ra rằng hình ảnh là thật. Elizabeth vẫn đứng im, nhìn chàng. Và nằm dưới chân nàng là một con chó săn Labrador nhỏ.

Cố gắng làm ngưng đọng thời gian, Ian quay lại và cẩn thận đóng cửa như thể như thể việc đóng cửa là việc quan trọng nhất trong cuộc đời chàng, trong khi chàng cố gắng quyết định xem nàng trông hạnh phúc hay không muốn nhìn thấy chàng. Trong những đêm dài cô đơn không có nàng, chàng đã nhẩm đi nhẩm lại những lời nói sẽ nói với nàng từ những lời quở trách cho đến cuộc thảo luận nhẹ nhàng. Bây giờ khi đến lúc, thì chàng lại không thể nhớ được một từ khốn khiếp nào trong bọn chúng.

Chàng còn lựa chọn nào khác, chàng nói một câu trung lập nhất có thể. Quay lại nhìn con Labrador chàng hỏi, "con gì đây?" đi tới và cúi xuống vuốt ve con chó, bởi vì chàng chẳng biết phải nói với vợ mình cái gì cả.

Elizabeth cố ngăn sự thất vọng khi chàng lờ nàng đi và vuốt ve con Labrador. "Em em gọi nó là Shadow."

Âm thanh của giọng nói của nàng thật ngọt ngào, Ian muốn kéo nàng vào lòng mình. Nhưng chàng chỉ ngồi đó và nhìn nàng, suy nghĩ về sự khích lệ với việc nàng đặt tên con chó theo tên chàng đã đặt. "Tên đẹp."

Elizabeth cắn môi, cố gắng dấu nụ cười bướng bỉnh. "cũng rất độc đáo."

Nụ cười làm Ian choáng váng, giật chàng ra khỏi sự quan tâm không đúng lúc, không hợp của chàng về con chó. Đứng thẳng dậy, chàng lùi lại một bước và tựa hông vào bàn.

Elizabeth ngay lập tức chú ý sự thay đổi cách biểu hiện của chàng và quan sát một cách lo lắng khi chàng vòng tay trước ngực, quan sát nàng, gương mặt của chàng kín như bưng. "Anh anh trông khỏe," nàng nói, thầm nghĩ chàng trông đẹp trai không chịu nổi.

"Anh rất khoẻ," chàng nói, nhìn thẳng. "Thực ra thì đặc biệt khoẻ, đối với người đàn ông không nhìn thấy mặt trời hơn ba tháng qua, cũng như không thể ngủ được nếu như không uống một trai brandy."

Giọng chàng thẳng thắn và không cảm xúc làm Elizabeth ngay lập tức không thể hiểu những gì chàng đang nói. Khi nàng hiểu ra, những giọt nước mắt nhẹ nhõm và sung sướng chảy dài khi chàng nói tiếp: "Anh đã làm việc rất hăng. Nhưng không may, anh rất hiếm khi hoàn thành, và khi anh hoàn thành thì mọi việc lại sai sót nghiêm trọng. Xem xét tất cả những việc đó, anh có thể nói rằng anh làm rất tốt - đối với một người đàn ông gần như chết ba tháng qua."

Ian nhìn thấy những giọt nước mắt mờ mịt trong đôi mắt tuyệt đẹp của nàng.

Khi chàng nói giọng chàng đau đớn, "nếu em bước một bước lên trước, em yêu, em có thể khóc trong vòng tay anh. Và khi em làm điều đó, anh sẽ nói cho em biết là anh cảm thấy có lỗi như thế nào về tất cả những việc anh đã làm-"không thể đợi thêm, Ian ôm chầm lấy nàng, ghì chặt lấy nàng chàng. "Và khi anh kết thúc," chàng thì thầm khản đặc khi nàng vòng tay qua người chàng và thổn thức, "em có thể giúp anh tìm ra cách để tha thứ cho bản thân mình."

Đau đớn vì những giọt nước mắt của nàng, chàng ghì nàng chặt hơn và chà xát cằm mình lên trán nàng, giọng chàng thì thầm hầu như không thành tiếng. "Anh xin lỗi," chành nói với nàng. Nâng mặt nàng bằng hai bàn tay, chàng nhìn sâu vào mắt nàng, các ngón tay của chàng vuốt ve đôi má đẫm nước mắt của nàng. "Anh xin lỗi." Chậm rãi, chàng cuối xuống, miệng chàng phủ lên miệng nàng. "Anh rất xin lỗi."

Nàng hôn trả lại chàng, ghì chặt lấy chàng trong khi những tiếng nức nở làm thân thể mảnh mai của nàng run lên bần bật và nước mắt dàn dụa khắp mặt nàng. Dằn vặt, đau khổ vì sự đau đớn của nàng, Ian rời khỏi miệng nàng, hôn lên đôi má ướt đẫm của nàng, bàn tay chàng vuốt ve lưng nàng cố gắng an ủi nàng. "Xin em em yêu, xin em đừng khóc nữa," chàng van nài nàng khản đặc. "Xin em đừng khóc." Nàng ghì chàng chặt hơn, thổn thức, mà nàng tựa lên ngực chàng, nước mắt của nàng làm ướt áo chàng và xé nát trái tim chàng.

"Đừng em," Ian thì thầm, giọng chàng khàn đặc vì chính những giọt nước mắt không thể rơi của mình. "Em làm anh đau đớn." Ngay lập tức sau khi chàng nói những lời đó, chàng nhận ra nàng ngừng khóc để tránh làm tổn thương chàng và chàng cảm thấy nàng rùng mình, cố gắng kiềm chế. Chàng đặt tay lên gáy nàng, vuốt ve mái tóc nàng và rồi ghì đầu nàng vào ngực chàng, tưởng tượng ra những đêm chàng khiến nàng phải khóc như thế này, điều đó làm chàng khinh bỉ chính bản thân mình làm chàng không thể chịu đựng nổi.

Chàng đa khiến cho nàng phải đến đây, trốn tránh sự báo thù bằng đơn ly dị của chàng, và nàng vẫn đợi chàng. Những tuần dài như vô tận sau khi nàng đối diện với chàng trong phòng đọc và cảnh báo chàng rằng nàng sẽ không để chàng đẩy nàng ra khỏi cuộc đời chàng, Ian chưa bao giờ tưởng tượng được rằng nàng lại có thể bị tổn thương đến như thế này.

Nàng 20 tuổi và nàng yêu chàng. Để đáp lại, chàng đã cố gắng ly dị nàng, công khai khinh bỉ nàng, thầm sỉ nhục nàng, vào rồi chàng khiến nàng phải đến đây khóc trong cô đơn và đợi chàng. Tự ghê tởm bản thân mình cùng sự hối hận tuôn chảy trong chàng như chất acid, gần như xẻ chàng làm đôi. Nhún nhường chàng thì thầm, "Em có đồng ý lên lầu với anh không?"

Nàng gật đầu, má nàng chà xát lên ngược chàng, và chàng nhẹ nhàng nâng niu bế nàng lên, hôn nhẹ lên trán nàng. Chàng mang nàng lên lầu, đưa nàng về phía giường, chàng định làm cho nàng hài lòng để - ít nhất là đêm nay - nàng có thể quên đi những đau đớn, tủi hổ mà chàng đã là nguyên nhân gây ra.

Elizabeth biết, cái giây phút chàng đưa nàng đi về phía phòng ngủ và bắt đầu nhẹ nhàng cởi áo nàng, rằng mọi việc sẽ rất khác. Sự bối rối của nàng biến mất khi chàng đặt nàng lên giường, cơ thể chàng cứng lại vì ham muốn, miệng chàng và tay chàng thành thạo khi chàng hôn và vuốt ve nàng, nhưng khi nàng cố gắng vuốt ve lại chàng, chàng bắt nàng trở lại nằm trên gối, tránh những cái vuốt ve của nàng, nhẹ nhàng khoá chặt hai tay nàng. Chàng hôn nàng vuốt ve nàng một cách mê muội như không có cảm xúc, muốn làm chàng thoả mãn như cách chàng đã dạy nàng, Elizabeth liền vươn ra chạm vào chàng khi chàng nới tay. Cơ thể chàng giật mạnh, tránh khỏi sự vuốt ve của nàng. "Đừng," chàng thì thầm, nhưng nàng nghe thấy sự đam mê tràn đầy trong giọng nói của chàng và nàng tuân lệnh.

Từ chối không cho nàng làm bất cứ điều gì để tăng sự hài lòng của chàng, chàng làm cho nàng gần như lên đến đỉnh điểm với tay và miệng của chàng trước khi chàng di chuyển lên trên nàng và đi vào nàng với một cú đâm mạnh, chắc chắn. Elizabeth đẩy lên về phía chàng, run rẩy vì thèm khát, móng tay nàng cào lên lưng chàng khi chàng bắt đầu đâm vào nhịp nhàng, lúc đầu chậm và rồi nhanh dần. Được lấp đầy bởi chàng một lần nữa thật ngọt ngào kết hợp với sức mạnh dữ dội của cơ thể chàng đi sâu vào trong nàng lần nữa rồi lần nữa làm cho nàng gần như không thể chịu đựng được, và nàng theo bản nàng cong người lên vì ham muốn chia sẻ với chàng. Tay chàng nắm chặt lấy eo nàng, trong khi chàng nhanh chóng đẩu nhanh tốc độ sâu vào trong hơn nữa, chuyển động mông nhịp nhàng đến khi nàng hét lên, rùng mình dữ dội, cánh tay nàng ôm chặt lấy bờ vai rộng của chàng.

Chậm dãi, Elizabeth bắt đầu hồi phục từ cuộc làm tình mãnh liệt của chàng, mặc dù nàng vẫn còn chìm đắm trong đam mê nàng vẫn nhận thức được là chỉ mới mình nàng đạt tới đỉnh điểm. Nàng mở mắt, qua ánh lửa, nàng có thể Ian đang đưa hết nỗ lực gay gắt để ngăn mình không chuyển động trong nàng và đạt được sự giải thoát của mình. Tay chàng chống lên đệm, và giữ cho phần cơ thể phía trên của chàng tránh xa nàng, mắt chàng nhắm nghiền và các cơ bắp trên mặt chàng co giật. Họ cực kỳ hoà hợp với nhau trong suốt những tháng trời của cuộc hôn nhân của họ, nên Elizabeth theo bản năng nhận ra ngay chàng đang cố làm gì, và sự am hiểu đó làm nàng cảm thấy vô cùng xúc động. Chàng đang cố gắng chuộc lỗi với nàng bằng cách duy nhất chàng có thể bây giờ - đó là không ích kỷ kéo dài cuộc làm tình của họ. Và để làm điều đó, chàng chủ ý từ chối sự giải thoát của bản thân mình điều mà Elizabeth biết là chàng muốn vô cùng. Đó là - nàng cảm động nghĩ, một cử chỉ yêu thương nhưng mà vô ích. Bởi vì đó không phải là tất cả những gì nàng muốn và Ian đã dạy nàng cho chàng thấy nàng muốn chàng như thế nào. Chàng cũng đã dạy chàng sức mạnh mà nàng có đối với cơ thể chàng - và chàng cũng đã cho nàng thấy làm thế nào để sử dụng nó. Luôn luôn là một học trò sáng dạ, Elizabeth thực hành hiểu biết của mình ngay lập tức và đó là một cách cực kỳ hiệu quả.

Vì trọng lượng của chàng ngăn không cho nàng sử dụng những chuyển động quyến rũ, Elizabeth sử dụng tay và giọng nói của mình để quyến rũ chàng. Giọng nói của nàng run run vì yêu thương và khao khát, tay nàng rời khỏi lưng chàng, chuyển sang vuốt ve những cơ bắp cuồn cuộn trên vai chàng và rồi vuốt ve sống lưng chàng. "Em yêu anh," nàng thì thầm. Chàng mở bừng mắt và Elizabeth gặp đôi mắt cháy âm ỉ của chàng khi nàng nói tiếp. "Em đã mơ về điều này lâu lâu lắm rồi....mơ về cái cách anh ôm em trong vòng tay anh sau khi chúng ta làm tình và nhớ rằng mọi thứ tuyệt đẹp như thế nào khi được nằm bên cạnh anh mà biết rằng một phần thân thể anh vẫn ở trong em và anh có thể cho em một đứa con, con của chúng ta." Nâng tay lên, Elizabeth cầm khuôn mặt chàng giữa lòng bàn tay mình, ngón tay nàng chạm dãi vuốt ve khuôn mặt chàng khi nàng kéo chàng về phía mình, "trên tất cả em mơ về việc anh di chuyển sâu vào trong em, cảm giác đó không thể nào diễn tả được"

Sự kiềm chế của Ian vỡ tan trước sự tấn công ngọt ngào của nàng. Một tiếng rên đau đớn thoát ra từ ngực chàng, và chàng chộp lấy miệng nàng với một nụ hôn ngấu nghiến, vòng ôm chặt nàng và đi sâu vào trong nàng, đâm mạnh lần nữa, lần nữa và tìm kiếm sự tha thứ trong thân thể nàng....tìm kiếm sự giải thoát khi nàng bám chặt lấy chàng trong khi cơ thể chàng giật mạnh, run bắn lên dữ dội, chàng trút bản thân mình vào nàng. Trái tim chàng đập cuồng dại trên ngực, hơi thở dồn dập. Ian tiếp đục đâm vào nàng, quyết tâm khiến thân thể nàng lại đáp ứng sự đói khát của chàng, cố gắng để nàng lại thoã mãn lần nữa. Nàng hét to tên chàng, mông nàng cong lên, cơ thể nàng run rẩy.

Khi chàng phần nào phục hồi phần nào sức mạnh, chàng đặt một tay dưới mông nàng, tay khác vòng quanh vai nàng, và rồi nằm xuống giường ôm chặt lấy nàng và vẫn gắn chặt với nàng chưa rời, hạt giống của chàng ở sâu trong nàng. Đó là, chàng nghĩ, khoảng khắc sâu thẳm nhất trong cuộc đời chàng. Vuốt ve mái tóc nàng, chàng nuốt nước bọt và nói, nhưng giọng chàng vỡ ra, "anh yêu em," chàng nói điều mà nàng đã nói với chàng cái ngày tồi tệ ở trong phòng đọc của chàng. "Anh chưa bao giờ ngừng yêu em."

Nàng ngẩng đầu lên nhìn chàng và rồi nàng trả lời làm ngực chàng đau nhói. "Em biết."

"Làm sao em biết, em yêu?" chàng hỏi, cố gắng mỉm cười.

"Bởi vì," nành nói, "em muốn điều đó là sự thật vô cùng và anh luôn luôn cho em tất cả những gì mà em muốn. Em không tin là anh sẽ không đáp ứng điều đó cho em, chỉ một lần nữa thôi. Chỉ một lần nữa thôi."

Nàng hơi dịch khỏi chàng một chút và Ian nhận thấy điều đó, chàng xiết chặt nàng hơn nữa. "nằm yên, em yêu." chàng thì thầm dịu dàng, và nhìn thấy vẻ bối rối của nàng, chàng nói, bởi vì con của chúng ta đang được hình thành."

Mắt nàng tìm mắt chàng. "Tại sao anh lại nghĩ như vậy?" "Bởi vì," chàng nói, chầm chầm gạt những sợi tóc khỏi má nàng, "Bởi vì anh muốn điều đó thành sự thật vô cùng và em luôn luôn cho anh những thứ mà anh muốn." Sự xúc động làm Ian hơi nghẹn lời, nàng liền ép chặt vào thân hình chàng hơn nữa, quặp chặt lấy chàng không di chuyển. Nàng cũng muốn điều đó thành sự thật vô cùng, không biết bằng cách nào chàng biết điều đó chắc chắn sẽ thành sự thật.

Chương 61

Ánh sáng ban mai lọt qua cửa sổ khi Ian cuối cùng cũng bắt đầu tỉnh giấc khỏi giấc ngủ sâu. Một cảm giác thoải mái, thoả mãn, đã vắng mặt khỏi cuộc sống của chàng hơn ba tháng qua tràn ngập khắp thân thể chàng, và kỳ lạ cái cảm giác xa lạ đó đã đánh thức chàng. Nghĩ chắc một giấc mơ đã làm chàng có cảm giác đó, chàng lăn tròn, mắt vẫn nhắm tìm kiếm lại cảm giác hạnh phúc đó trong giấc mơ không ý thức để khỏi phải thức dậy với cảm giác trống vắng thường gặm nhấm chàng trong những giờ tỉnh táo.

Nhưng sự nhận thức đx trở lại. Giường có vẻ nhỏ hơn và cứng hơn và chàng nghĩ rằng chàng đang ở Montmayne, chàng lờ mờ quyết định chắc là chàng lại ngủ gật trên ghế trong phòng ngủ. Chàng uống rượu cho đến khi say và ngủ trên ghế hàng chục lần rồi, ngủ ở đó còn hơn là nằm trên chiếc giường rộng rãi mà chàng chia sẻ với Elizabeth để nhận lấy cái trống vắng lạnh người. Chàng lại suy nghĩ về nỗi đau đớn lần nữa, cảm giác hối tiếc lo lắng tràn ngập, và chàng biết rằng giấc ngủ yên lành sẽ không đến với chàng nữa, chàng nằm ngửa lên và mở mắt. Mắt chàng bị chói loà bởi ánh sáng mặt trời, đôi mắt của chàng nhận biết ghi nhận khung cảnh xung quanh. Và nó làm chàng giật mình, chàng đang ở đâu, ai đã ở cùng chàng đêm qua trong tình trạng trần truồng và cùng chia sẻ sự thân mật. Cảm giác vui sướng và nhẹ nhõm lan toả khắp người chàng và chàng nhắm mắt lại tận hưởng nó, dùng nó gột rửa tâm trí.

Tuy nhiên, mỗi chàng chậm chạp ngửi được mùi gì đó - mùi thơm của thịt xông khói. Một nụ cười bắt đầu nở trên môi chàng và rồi biến thành một nụ cười toe toét khi chàng nhớ lại lần cuối cùng nàng nấu cho chàng ăn. Cùng là ở đây và chàng đã làm cháy thịt xông khói. Sáng nay, chàng hạnh phúc quyết địn, chàng có thể ăn cả giấy - miễn là chàng có thể chiêu đãi đôi mắt mình bằng món ăn nàng.

Mặc một bộ váy len mềm mại màu xanh và một cái tạp dề màu vàng quấn quanh eo, Elizabeth đứng cạnh bếp lò, đang rót cho mình một tách trà. Không nhận ra là Ian vừa ngồi xuống chiếc ghế sofa, nàng liếc nhìn về phía con Shadow đang tập trung nhìn đầy hy vọng vào chiếc chảo thịt xông khói. "Mày nghĩ thế nào về ông chủ của mày?" Elizabeth hỏi con Labrador khi nàng thêm sữa vào trà. "Ta đã từng nói với mày là anh ấy đẹp trai phải không? Mặc dù," nàng thú nhận với một nụ cười, vỗ nhẹ lên đầu con chó, "ta phải thừa nhận là ta đã quên mất là anh ấy đẹp trai như thế nào."

"Cám ơn," Ian nói với một nụ cười dịu dàng. Ngạc nhiên làm nàng quay lại nhanh đến nỗi tóc nàng xoã xuống vai như một thác nước màu vàng óng ánh tuyệt đẹp. Nàng đứng yên, nghẹn ra vì cười trước một bức tranh đàn ông cực kỳ thoã mãn đang nhìn ngắm nàng. Mặc một chiếc áo da dê của nông dân và chiếc quần ống túm màu cà phê, Ian ngồi trên ghế sofa, tay đặt đằng sau đầu, chân gác lên bàn đằng trước chàng. "Anh trông giống như một ông vua Scottish," nàng nén cười.

"Anh cũng cảm thấy như vậy." Nụ cười toe toét của chàng chuyển thành một nụ cười ủ rũ khi nàng đưa cho chàng một tách cà phê. "Bữa sáng phải đợi một chút?'

Elizabeth gật đầu. "Em nghĩ là em nghe thấy anh di chuyển khoảng gần một giờ trước, và em bỏ thịt xông khói vào. Em định làm thêm nữa khi anh xuống. Tại sao vậy?" nàng hỏi, băn khoăn không biết có phải chàng sợ ăn những gì nàng nấu.

Bởi vì chúng ta cần nói chuyện một chút." Elizabeth cảm thấy có một nỗi khiếp sợ bất ngờ tràn ngập. Tối qua khi nàng nằm bên cạnh chàng và giải thích mọi chuyện xảy ra từ lúc Robert xuất hiện ở Havenhurst cho đến khi nàng đến toà. Khi nàng kết thúc, nàng quá mệt mỏi vì câu chuyện và vì cuộc làm tình của Ian làm nàng thiếp đi trước khi chàng có thể giải thích những hành động của mình. Bây giờ rõ ràng là chàng muốn thảo luận chủ đề đó, và nàng không hoàn toàn chắc chắn nàng muốn phá hỏng sự hoà giải tuyệt vời của họ bằng cách trở lại vấn đề đó.

"Chúng ta đã sai về nhau," Ian nói nhẹ nhàng, nhìn vẻ miễn cưỡng trên khuôn mặt nàng. "Nếu chúng ta cố gắng dấu điều đó đi và giả vờ như chẳng có điều gì xảy ra cả, thì nó sẽ luôn ở đó, bị che dấu. Rồi nó sẽ trở lại ám ảnh cả hai chúng ta tại một thời điểm kỳ quặc nào đó với một lý do buồn cười nào đó, và khi nó xảy ra, nó sẽ là sự cản trở giữa hai chúng ta. Có một số điều nhỏ mà anh nói hoặc làm sẽ khơi lại vết thương của em mà anh lại không biết tại sao em giận dữ, tổn thương hoặc hồ nghĩ điều đó cũng có thể xảy ra với anh. Tối qua, em đã giải thích với anh,và không cần phải trở lại vấn đề đó nữa, nhưng anh nghĩ em cần có được những lời giải thích từ anh."

"Sao anh có thể trở nên sáng suốt, khôn ngoan như vậy?" nàng hỏi với một nụ cười nhẹ.

"Nếu anh sáng suốt," chàng nói cộc lốc, "thì đã sự chia cách này đã kết thúc hàng tháng rồi. Tuy vậy, anh đã có hàng tuần lễ khổ sở để cố gắng suy nghĩ làm cách nào tốt nhất để chúng ta có thể vượt qua chuyện này - và cách duy nhất là chúng ta phải cởi mở với nhau.

Elizabeth vẫn hơi ngập ngừng, nhớ lại cơn giận dữ chết người mà chàng đã ném vào nàng ở phòng đọc của chàng hôm đó. Nếu đề cập lại chuyện đó làm cho chàng giận dữ thì sao, nàng không chắc điều đó đáng bỏ công để làm.

Cầm lấy tay nàng, Ian kéo nàng ngồi xuống sofa, quan sát nàng bồn chồn vò chiếc tạp dề và rồi bứt rứt nhìn ra ngoài trời đầy tuyết. Nàng đang lo lắng, chàng đau nhói nhận ra. "Đưa bàn tay cho anh, em yêu. Em có thể hỏi anh bất cứ thứ gì mà em muốn biết mà không cần sợ anh sẽ giận dữ với em."

Giọng nói sâu lắng, vững vàng của chàng cộng thêm cảm giác từ những ngón tay mạnh mẽ ấm áp của chàng trong tay nàng hoàn toàn làm tan biến nhưng lo lắng của nàng. Nhìn sâu vào mắt chàng, Elizabeth hỏi, "tại sao anh không nói với em là Robert đã cố gắng giết anh và anh đã đưa anh ấy lên thuyền của anh ra nước ngoài? Tại sao anh để cho em tin rằng anh ấy đơn giản là biến mất?"

Trong khoảng khắc, chàng ngả đầu ra sau, nhắm mắt lại, và Elizabeth nhận thấy sự hối tiếc của chàng khi chàng nói, "cho đến tận ngày em rời đây đi mùa xuân năm ngoái, và Duncan bày ra trước mắt anh những tội lỗi của anh đối với em, anh cứ cho rằng anh trai em đã trở về Anh sau khi rời khỏi thuyền Arianna. Anh không biết tí gì về việc em sống cô đơn tại Havenhurst từ khi anh ta đi khỏi, cũng như không biết việc em bị xã hội xa lánh bởi vì những gì anh đã làm, cũng không biết việc em không còn cha mẹ để bảo vệ em, không tiền bạc. Em phải tin điều đó."

"Em tin," nàng thành thật nói. "Lucinda nói toạc ra với Duncan và anh đã đi London tìm em. Bọn em đã nói về điều đó trước khi chúng ta cưới nhau trừ việc về Robert. Tại sao anh không nói với em về Robert."

"Làm sao?" chàng nói, giọng lạc đi, "làm sao anh có thể nói với em được. Căn cứ vào cách mà em cảm nhận về anh khi anh đến London để hỏi cưới em. Em chỉ mới bị thuyết phục một nửa trước lời cầu hôn của anh dựa trên sự thương hại, lòng trắc ẩn. Nếu anh nói với em về vai trò của anh trong sự biến mất của Robert khi đó, khi mà em chưa thật sự thích anh lắm, và cũng không thực sự tin anh nữa, làm sao anh có thể. Em sẽ ném cuộc mặc cả của anh đi nếu anh thú nhận là đã bắt cóc anh trai em bất kể lý do của anh là gì."

"Có một lý do nữa mà anh đã không nói với em," Ian thú nhận một cách thẳng thắn. "Anh muốn cưới em, và anh đã chuẩn bị hầu như tất cả mọi thứ để có thể đạt được điều đó."

Nàng tặng chàng một nụ cười nguôi ngoai đã luôn làm chàng tan ra và rồi nàng nghiêm túc hỏi. "Sau đó, khi mà anh biết là em yêu anh, tại sao khi đó anh không nói với em?"

"à đúng sau đó," chàng nói. "Khi cuối cùng anh cũng khiến em yêu anh. Đầu tiên là vì, anh không muốn tạo cho em lý do để thay đổi ý kiến. Hơn nữa, chúng ta quá hạnh phúc cùng nhau, anh không muốn làm hỏng điều đó cho đến khi rõ ràng là không thể đừng được. Cuối cùng, anh chưa biết chính xác anh có tội như thế nào. Thám tử của anh không tìm ra dấu vết - Đúng vậy" chàng nói, thấy nàng giật mình, "anh thuê thám tử cùng lúc với em. Theo như anh biết, anh trai em vẫn cố lẫn tránh chủ nợ, chính là điều em nghi ngờ. Giả thiết khác anh ấy có thể đã chết, bằng cách nào đó, trên đường cố gắng trở về đây. Trong trường hợp đó anh sẽ thú tội với em."

"Nếu không có bất cứ thông tin gì, không có bất cứ từ nào về anh ấy, anh có định nói cho em biết về việc tại sao anh ấy rời nước Anh không?"

Chàng nhìn xuống bàn tay nàng, ngón tay chàng mân mê bàn tay nàng, nhưng khi chàng trả lời, chàng ngẩng lên nhìn nàng. "Có," sau một lúc im lặng, chàng nói thêm, "Không lâu sau trước khi em biến mất, anh đã quyết định cho thám tử thời gian sau tháng. Nếu không có dấu vết gì của anh ấy, thì anh có ý định nói cho em biết những điều anh đã biết,"

"Em rất mừng," nàng nói dịu dàng. "Em không thích nghĩ rằng anh lừa dối em mãi mãi."

"Đó chẳng phải hoàn toàn là quyết định cao thượng gì," Ian thừa nhận. "Nỗi sợ hãi phải điều đó luôn luôn đeo bám anh. Anh sống trong những ngày sợ hãi, sợ hãi Wordsworth sẽ xuất hiện trong nhà chúng ta một ngày nào đó và đưa cho em các bằng chứng rằng anh nguyên nhân của những sự tổn hại không thể sữa chữa của anh em hoặc là tệ hơn. Anh luôn luôn cầu mong là một trong những thám tử của anh có thể kết thúc mọi việc lấp lửng bằng cách cung cấp bằng chứng dù là tệ hoặc anh vô tội cũng được. Anh chưa từng nghĩ tới những phải ứng của em như em đã làm."

Ian quan sát nàng, đợi nàng bình luận về điều đó và khi nàng không nói gì, chàng nói, "nếu em có thể tin vào những điều anh nói với em, thì sẽ là một điều tuyệt vời với anh và với tương lai cùng nhau của chúng ta. Anh thề với em đó là sự thật."

Mắt nàng ngước lên nhìn sâu vào mắt chàng. "Em hoàn toàn tin anh." "Cám ơn em," chàng nói nhún nhường. "không cần cám ơn về điều đó," nàng nói cố gắng kết thúc mọi việc. "Hay cám ơn việc em cưới được một người đàn ông cực kỳ tài giỏi đã dạy em luôn luôn đặt bản thân mình vào tình thế người đối lập và cố gắng quan sát mọi việc dưới quan điểm của họ. Em đã làm điều đó và em có thể đoán được lý do của anh khi giữ việc biến mất của Robert bí mật với em lâu đến vậy." Nụ cười của nàng nhạt dần khi nàng nói tiếp, "bằng cách đặt mình vào vị thế của anh, em thậm chí còn có thể đoán được tại sao anh lại phản ứng như vậy khi em lần đầu quay về. Em biết, dù trước đó em chưa bao giờ nhìn thấy biểu hiện như vậy trên mặt anh khi anh nhìn em ở toà, rằng anh sẽ thấy cực kỳ khó khăn để tha thứ cho em về việc làm tổn thương anh, và làm nhục anh. Mặc dù vậy em không thể bao giờ có thể tưởng tượng ra,....mức độ anh sẽ làm để trả đũa em." Ian nhìn thấy nỗi đau trong mắt nàng, và bất chấp sự nhẹ nhõm của anh về việc tất cả mọi thứ đã được thổ lộ ra hết, anh vẫn cần một nỗ lực đau đớn để có gắng xoa dịu nỗi đau của nàng bằng tay anh và làm nàng im lặng bằng miệng anh.

"Anh biết đấy," nàng chậm dãi giải thích, "em đã chờ đợi trước là anh có thể gửi em đi xa anh cho đến khi anh hết giận, hoặc là anh sẽ vẫn sống với anh nhưng trả đũa bằng cách ở riêng - những điều mà một người đàn ông bình thường khác thường làm. Nhưng em chưa bao giờ có thể tưởng tượng được việc anh sẽ cố gắng kết thúc vĩnh viễn cuộc hôn nhân của chúng ta. Đáng lẽ em phải lường trước điều đó, khi đã được Duncan nói cho biết những chuyện về anh, đó là do em hy vọng quá nhiều vào việc trước khi em đi anh đã nói là anh yêu em,"

"Em biết rõ là anh đã yêu em mà. Và bây giờ cũng yêu em mà. Vì chúa nếu em không tin bất cứ điều gì khác anh từng nói với em, ít nhất phải tin điều đó."

Chàng chờ đợi nàng tranh luận, nhưng nàng không nói gì và Ian nhận ra là nàng có thể trẻ, thiếu kinh nghiệm nhưng nàng cũng rất khôn ngoan, sáng suốt. "Em biết anh yêu em," nàng nói với chàng dịu dàng. "Nếu anh không yêu em sâu sắc, em đã không thể nào làm anh tổn thương đến như vậy - và anh không cần phải kết thúc mọi chuyện để em không thể làm tổn thương anh thêm nữa. Em nhận ra đó là điều anh làm, khi em đứng trong phòng đọc của anh và anh nói với em anh muốn ly dị em. Nếu em không hiểu điều đó và anh, em sẽ không bao giờ cố chiến đấu với anh suốt như vậy."

"Anh không tranh luận với những kết luận của em, nhưng anh thề với em anh sẽ không bao giờ làm những điều như thế với em lần nữa."

"Cám ơn anh. Em không nghĩ em có thể chịu đựng những điều đó thêm một lần nữa." "Em có thể nói cho anh biết Duncan đã nói gì khiến em đạt được những điều đó?" nụ cười của nàng đầy âu yếm. "Bác ấy nói với em là khi anh trở về nhà khám phá ra gia đình anh đã chết."

"Anh đã làm gì?" "Anh đã cắt đứt bản thân mình với những thứ khác mà anh yêu mến - con chó Labrador tên Shadow. Anh làm điều đó vì anh không muốn bị tổn thương thêm nữa - ít nhất cũng không để những thứ anh không thể kiểm soát bên cạnh. Về bản chất anh cũng làm những điều tương tự mặc dù hơi quyết liệt quá, khi anh cố gắng ly dị em."

"Nếu là em," Ian nói, giọng chàng vỡ ra vì cảm xúc khi chàng vuốt má nàng, "Anh nghĩ anh sẽ ghét mình lắm."

Vợ chàng cọ má vào tay chàng và hôn lòng bàn tay chàng. "Anh có biết," nàng cười ra nước mắt nói, "em cảm giác như thế nào khi biết mình được yêu nhiều lắm không...." nàng lắc đầu như thể cố tìm cách khác tốt hơn để giải thích, và bắt đầu lại, giọng nàng run rẩy vì yêu thương. "Anh có biết em chú ý thấy gì bất cứ khi nào chúng ta ở ngoài cùng nhau không?"

Không thể đè nén mình thêm được nữa, Ian ôm chặt nàng vào lòng, tựa nàng lên trái tim chàng. "Không," chàng thì thầm, "em chú ý thấy điều gì?"

"Em chú ý cách mà những người đàn ông khác đối xử với vợ mình, cách mà họ nhìn vợ, cách họ nói chuyện với vợ. Và anh có biết là?"

"Biết gì?" "Em là người vợ duy nhất," nàng thì thầm đau đớn, "ngoại trừ Alex, được chồng vô cùng yêu thương và không quan tâm đến việc cả thế giới biết điều đó. Và em cũng biết rõ ràng," nàng thì thầm với một nụ cười dịu dàng, "em là người vợ duy nhất mà chồng đã cố gắng quyến rũ ngay ở buổi họp mặt của Uỷ ban phát triển quỹ bệnh viện."

Cánh tay chàng vòng chặt lấy nàng, với một tiếng rên, Ian cố gắng, rất thành công, quyến rũ vợ mình ngay trên ghế sofa.

Những bông tuyến rơi đều đặn ngoài cửa sổ, hạnh phúc và thoã mãn, cuộn tròn trong vòng tay Ian bên dưới tấm chăm mà chàng đã quấn họ lại, ý nghĩ của Elizabeth lười biếng trôi dạt đến bữa sáng họ còn chưa ăn tới những bữa sáng xa hoa mà chàng chắc chắn được phục vụ, nếu họ ở Montmayne. Thở dài, nàng rời khỏi chàng và bắt đầu mặc quần áo.

Khi nàng quay lại với thịt xông khói, chành đến đằng sau nàng, vòng tay ôm nàng và tựa cằm lên vai nàng. "Trông hơi khó ăn nhỉ," chàng trêu nàng. "Anh đã khá hy vọng vào bữa ăn sáng truyền thống của chúng ta."

Nàng mỉm cười và để chàng quay nàng lại. "Khi nào thì chúng ta phải trở về?" nàng hỏi, nghĩ về sự ấm cúng thoải mái tuyệt với khi ở cùng chàng ở đây.

"Hai tháng nghe thế nào?" "Tuyệt vời, nhưng anh có chắc là anh sẽ không buồn chán hay lo lắng vì thờ ơ với những công việc kinh doanh của anh không?"

"Nếu chúng ta nói về sự xao nhãng việc kinh doanh của anh, thì chúng ta đánh lẽ đã không còn gì từ ba tháng trước cơ. Tuy nhiên," chàng cười nó, "anh thu xếp ổn thoa mọi việc hơn là anh nghĩ. Hơn nữa, Jordan sẽ cho anh biết nếu có chuyện gì đó không ổn cần sự chú ý của anh."

"Duncan cung cấp cho em gần một trăm quyển sách, nếu," nàng nói, cố nghĩ cách để chàng có thể lấp đầy thời gian nếu họ ở lại đây. "Nhưng có lẽ anh đã đọc hết chúng rồi, và thậm chí nếu anh chưa đọc," nàng cười nói phóng đại, "anh cũng sẽ giải quyết chúng trong một ngày. Em sợ là anh sẽ buồn chán."

"Điều đó sẽ khó khăn cho anh. Bị kẹt lại ở đây với em. Không có sách cũng như công việc để lấp đầy thời gian, anh tự hỏi không biết phải làm gì đây," chành thêm vào với một cái liếc mắt dâm đãng. Mặt nàng đỏ hồng lên tuyệt đẹp, nhưng giọng nàng nghiêm túc khi nàng quan sát gương mặt chàng. "Nếu mọi việc không quá tốt đối với anh - nếu anh không quá giàu như vậy - anh có thể cảm thấy hạnh phúc khi ở đây không?"

"Với em?" "Tất nhiên," nụ cười của chàng buồn rười rượi như nàng. "Chắc chắn." "Mặc dù," chàng nói thêm, kéo nàng gần hơn vào mình, "em có thể không muốn ở lại đây nếu em biết là vòng cổ ngọc lục bảo của em đã quay trở lại trong hộp của chúng ở Montmayne."

Đầu nàng bật dậy, và mắt nàng lấp lánh vì nhẹ nhõm và yêu thương. "Em rất mừng. Khi em nhận ra câu chuyện của Robert là bịa đặt. Em từ nhẹ nhõm chuyển sang đau đớn nhận ra là em bán chúng mất rồi.

"Em sẽ còn đau đớn hơn," chàng trêu nàng, "khi em nhận ra là tấm séc của em trả cho giá trị của chúng hơi ít. Nó làm anh tốn mất 45000 bảng để mua lại một phần của chúng đã bị bán và 5000 cho phần còn lại."

"Đúng đúng là đồ ăn cắp vô lương tâm," nàng hét lên. "Hắn ta chỉ đưa cho em có 5000 cho tất cả chúng." Nàng lắc đầu thất vọng vì sự thiếu năng lực mặc cả của Ian. "Hắn ta đã chộp được con mồi quá hời là anh."

"Anh chẳng quan tâm," Ian vẫn trêu nàng, cực kỳ thích thú, "bởi vì anh biết là anh sẽ khấu trừ vào tiền trợ cấp của em với lãi suất, tất nhiên. Theo sự tính toán của anh," chàng nói, dừng lại nhẩm tính trong đầu cái mà Elizabeth phải mất vài phút để tính trên giấy, "đến ngày hôm nay, em nợ anh khoảng chừng 151,126 bảng."

"Một trăm nghìn cái gì?" nàng hét lên nửa buồn cười nửa giận dữ.

"Đó là do có một chút vấn đề với giá của Havenhurst, anh thêm nó vào phép tính."

Những giọt nước mắt vui mừng chảy dài từ đôi mắt tuyệt đẹp của nàng. "Anh đã mua lại nó từ cái ông Demarcus khủng khiếp đó hả?"

"Đúng. Và ông ta thực sự khủng khiếp. Ông ta và chú em có thể là đối tác được đấy. Cả hai đều là những nhà buôn khốn kiếp. Anh trả 100,000 cho nó đấy."

Nàng há hốc miệng và vẻ thán phục hiện lên khuôn mặt nàng. "100,000 bảng, ôi Ian"

"Anh rất thích khi em gọi tên anh."

Nàng mỉm cười, nhưng tâm trí nàng vẫn còn đọng lại ở vụ mặc cả tuyệt vời mà chàng đạt được. "Em cũng không thể nào làm tốt hơn như thế dù chỉ một chút." Nàng thừa nhận, "đó chính xác là những gì ông ta đã trả cho em, ông ta nói với em sau khi ký kết giấy tờ là ông ta chắc chắn sẽ kiếm được 150,000 bảng nếu ông ta đợi một năm hoặc hơn nữa."

"Ông ta có thể đạt được."

"Nhưng không phải từ anh." Nàng tự hào nói.

"Không phải từ anh," chàng cười đồng ý. "Ông ta có thử khôngh?"

"Ông ta cố đòi 200,000 ngay khi ông ta nhận ra anh quan trọng việc mua lại nó cho em như thế nào."

"Anh hẳn là đã rất thông minh và tài giỏi mới làm cho ông ta đồng ý với cái giá ít như vậy."

Cố gắng nín cười, Ian cụng trán nàng và gật đầu. "Rất tài giỏi," chàng đồng ý, nói như mắc nghẹn. "Nhưng, em vẫn băn khoăn tại sao ông ta lại dễ chịu đến như vậy? Cố nén cười phá lên, Ian nói, "anh cho là do anh chỉ cho ông ta thấy rằng anh có một thứ mà ông ta cần hơn là ông ta cần lợi nhuận cắt cổ."

"Thật ư?" nàng nói, ấn tượng và mê mẩn. "Anh có cái gì vậy?"

"Cổ họng ông ta?"

Đoạn kết

Đứng trên hiên nhà cạnh lan can, Ian nhìn chăm chú ra mảnh vườn tuyệt đẹp của Montmayne, nơi mà Elizabeth và con gái ba tuổi của họ, Caroline, đang quỳ giữa những cây phong lữ quan sát việc nở hoa. Mái đầu của họ chụm vào nhau làm cho mọi người không thể phân biệt được đâu là nơi máu tóc vàng lóng lánh của Elizabeth dừng lại và Caroline bắt đầu. Thỉnh thoảng Elizabeth nói gì đó làm Caroline nổ ra một tràng cười hạnh phúc, và mắt của Ian lại nhăn lại vì cười trước những âm thanh vui sướng đó.

Ngồi cạnh một chiếc bàn bằng sắt bên cạnh chàng là ông chàng và Duncan đang chăm chú trong một ván cờ. Tối nay 700 khách sẽ đến dự một vũ hội mà Ian chuẩn bị để kỷ niệm sinh nhật của Elizabeth. Sự im lặng tập trung của hai cờ thủ đột ngột bị ngắt quãng bởi sự xuất hiện của một bé trai sáu tuổi giống Ian một cách kỳ lạ và gia sư của cậu bé, trông có vẻ như là một người đàn ông bị quay như chong chóng khi phải đối đầu với trí thông minh của đứa bé sáu tuổi điều này cũng cực kỳ giống Ian.

"Tôi xin lỗi," Twindell nói, cúi xuống xin lỗi hai người đánh cờ, "nhưng cậu chủ Jonathon và tôi vướng vào một cuộc tranh luận, cái mà tôi vừa nhận ra là ông, thưa mục sư, có thể giải quyết, nếu ông vui lòng?"

Ngẩng lên khỏi bàn cờ, và tâm trí khỏi suy nghĩ về chiến thắng đang đến rất gần của mình, Duncan mỉm cười đồng cảm với người gia sự khốn khổ.

"Tôi giúp được gì nào?" ông hỏi, hết nhìn người gia sư lại nhìn sang cậu bé sáu tuổi đẹp trai, người lập tức sự chú ý chuyển ngay sang bàn cờ.

"Đó là vấn đề về thiên đường, thưa mục sư. Đặc biệt, sự miêu tả của tôi về nơi đó mỗi buổi sáng, nhưng cậu chủ Jonathan thì khăng khăng không chấp nhận, cho là đầy mâu thuẫn."

Nghe đến đó Jonathan đang sửng sốt nhìn bàn cờ liền ngẩng lên, chắp tay ra sau lưng, và nhìn chăm chú cụ và ông bác cuả mình như thể cậu chuyện người gia sư vừa kể thật lố bịch để tin. "Ông Twindell," cậu bé giải thích, cố nén cười, "nghĩ rằng thiên đường có những con đường được làm bằng vàng. Nhưng điều đó là không thể."

"Tại sao lại không thể?" Công tước ngạc nhiên hỏi. "Bởi vì những con đường đó sẽ quá nóng trong mùa hè làm ngựa không thể đi được." Jon nói, có vẻ hơi khó chịu vì tính thiển cận của cụ nội mình. Quay sang ông bác đầy hy vọng, Jon hỏi, "ông, ông có thấy ý tưởng những con đường bằng kim loại trên thiên đường là cực kỳ không thể xảy ra không?"

Duncan, người đang nhớ lại những cuộc tranh luận tương tự với Ian ở cùng khoảng tuổi này, tựa người vào ghế trong khi một biểu hiện hân hoan lướt qua khuôn mặt ông. "Jon," ông nói với sự thích thú hăm hở, "hãy đi hỏi cha cháu. Cha cháu đang đứng đằng kia kìa."

Cậu bé gật đầu vẻ đồng ý, dừng lại một chút thì thầm vào tai Công tước điều gì đó, rồi quay sang Ian để cầu cứu.

"Tại sao ông không trả lời câu hỏi củâ Jon, Duncan?" công tước tò mò hỏi. "Chẳng phải miêu tả về thiên đường thuộc phạm vi của ông sao?" "Khi Ian sáu tuổi, nó cũng thường tranh luận với tôi về thần học và tu từ học như thế này. Và tôi toàn thua, rối rắm cả lên với nó." Duncan quay ra nhfin cậu bé đứng đợi cha cậu chú ý đến cậu, ông nói vẻ vui sướng, "tôi đã đợi ngày này hàng thập kỷ nay rồi. Nhân tiện, Jon vừa thì thầm với ngày điều gì vậy?"

Công tước đỏ mặt. "Nó nói....ờ...nó nói là ông sẽ ăn con hậu của tôi rồi chiếu tướng bốn nước nữa nếu tôi không đi con ngựa."

Một tràng cười nổ ra ở phía hai ông trên bàn cờ làm Ian liếc nhìn qua vai và thấy Jonathan đang đứng đợi gần đấy, ngay đằng sau chàng. Mỉm cười, chàng chuyển sự chú ý hoàn toàn sang cậu con trai, đứa trẻ đã hình thành trong cái đêm đầy tuyết chàng trở về nhà ở Scoltland, "Con trông," chàng trêu, "giống như một người đàn ông có vướng bận trong tâm trí vậy." Liếc thấy biểu hiện bất lực trên gương mặt người gia sư, rồi quay lại con trai, Ian nói thêm vẻ đồng cảm, "Cha kết luận là con và Ông Twindell lại có một sự bất đồng lịch sự khác. Lần này là vì chuyện gì vậy?"

Một nụ cười nhẹ nhõm lướt qua gương mặt Jon và cậu gật đầu. Trong khi hầu hết mọi người khác có thể ngạc nhiên bởi những suy nghĩ của cậu hoặc là không hiểu câu hỏi của cậu, thì cha cậu không những hiểu mà còn có thể đưa ra những câu trả lời chấp nhận được. "Đó là về thiên đường," Jon kể, đảo tròng mắt một cách thích thú khi giải thích với một giọng nói nhỏ, bí ẩn, "Ông Twindell muốn con tin rằng thiên đường là nơi có những con đường bằng vàng. Cha có thể tưởng tượng được không," cậu bé vừa nén cười vừa nói thêm, "nhiệt độ nóng chảy của vàng sẽ đạt tới độ cần thiết nếu mặt trời liên tiếp dọi sáng nhiều giờ vào tháng bảy? Không ai có thể muốn đi trên những con đường như thế cả."

"Ông Twindell nói gì khi con đề cập đến điều đó?" Ian nghiêm nghị hỏi.

"Ông ấy nói chúng ta khi đó có thể không cần có chân." "à đây lại là một suy nghĩ đáng báo động khác," Ian đồng ý "thế con nghĩ thiên đường là như thế nào?"

"Con không có lấy một ý nghĩ mơ hồ nào cả. còn cha?" "có, nhưng đó chỉ là quan điểm của riêng cha," Ian giải thích cho con trai đang bối rối. Cúi xuống, chàng vòng tay qua đôi vai nhỏ bé của con trai và chỉ ra vườn. Như thể Elizabeth và Caroline cảm nhận được họ đang bị quan sát, cả hai nhìn lên và rồi mỉm cười, hai làn sóng mắt xanh đẹp tuyệt với mái tóc vàng óng ánh, yêu thương tràn đầy trong mắt họ. "theo quan điểm của cha," Ian trang trọng kể với con trai, "thiên đường là đây."

"Nhưng không có thiên thần nào cả," Jon chú ý. "Cha thấy có hai thiên thần," cha cậu trả lời dịu dàn, và rồi chàng quay lại con trai và sửa lại với một nụ cười, "ba thiên thần."

Cậu bé chậm dãi gật đầu, một nụ cười hiểu biết nở trên khuôn mặt cậu. Cậu nói, "cha nghĩ là thiên đường sẽ là bất cứ nơi đâu mà một người muốn nó tồn tại nhất, đúng không ạ?"

"Cha nghĩ là như vậy." "Con cũng nghĩ vậy." Jon đồng ý sau một chút suy nghĩ. Cậu quay lại nhìn vị gia sư và rồi quay lại cha mình và nói với một nụ cười cầu cứu, "ông ấy sẽ hỏi về những điều mà cha nói. Và nếu con nói với ông Twindell những gì mà cha nói về thiên đường, ông ta sẽ rất thất vọng. Ông ta, cha biết đấy, quá hy vọng về những con đường giát vàng và những thiên thần có những đôi cánh."

"à cha thấy vấn đề ở đâu rồi," Ian đồng ý, và chàng nhẹ nhàng vuốt ve đôi má con trai. "Trong trường hợp này, con có thể nói với ông ta là cha nói rằng đó là thiên đường hạ giới."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#missxauxi