Lenguaje Inclusivo en el Doblaje

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng


De regreso a las funas

Los que me conozcan desde hace tiempo como escritor de un libro en el que me quejo o alabo cosas random, sabran que soy alguien muy fanático del doblaje, sea de México o Sudamérica, el doblaje es una profesión que respeto mucho y que siempre que hago reseñas intento destacarlo incluso si no tengo nada que decir.

Pero hay un dilema que ha estado aquejando a este medio, y es precisamente la implementación del lenguaje inclusivo dentro del medio del doblaje.

Voy a partir diciendo que mi opinión sobre este lenguaje sigue siendo negativa, pero prefiero formular un poco mas mi opinión, porque yo creo que he encontrado cual es el problema que muchos tienen con esta forma de hablar.

Verán, no soy de esas personas y no comparto ese pensamiento de que si estás en contra de algo, automáticamente eres esto, puedes decir que el Barcelona ha tenido un mal partido pero eso no te hace hincha del Real Madrid, asi como el hecho de decir que no apoyas el lenguaje inclusivo quiere decir que eres un transfobico, condicionar la opinión de una persona sobre algo es una completa falta de inteligencia y de respeto.

Igualmente, si una persona quiere usar el lenguaje inclusivo, aun si no estoy de acuerdo con su uso, no hay problema siempre y cuando no intenten imponerlo cono una necesidad, ergo, si no molestan esta bien.

Lo conflictivo que yo tengo con el lenguaje inclusivo, es que encuentro innecesario utilizarlo considerando que uno puede tener una conversación con una persona trans o no binaria, sin hablar con x o e, algo que se llama "neutralidad". Es algo que yo mismo he podido corroborar, ya que tengo seguidores que son transgenero y no binarios a quienes me he dirigido sin la necesidad de usar lenguaje inclusivo.

Es tonto pensar que necesitamos un lenguaje completamente distinto cuando el español es un idioma completamente vasto en palabras, algunas de las cuales ni sabíamos que existían, por lo que añadir un tipo de comunicación que solo se reduzca a hablar con x o con e, es acomplejar el lenguaje de una manera gratuita.

Otro motivo es que las entidades precursoras de este tipo de lenguaje no solo no son profesionales, sinó que admiten no tener ningun conocimientos sobre dialéctica o gramática, por lo que estamos escuchando un modo de hablar que de por si admite que nunca tuvo una base lingüística solida. Asi que es normal que se genere una desconfianza si la gente que lo creó no sabe una pija sobre su mismo lenguaje.

Como ultimo punto, el estar en contra de lenguaje inclusivo no significa que vaya a faltar el respeto a las personas con pronombres neutros, solo quiero aclarar el por qué este lenguaje es aogo que considero innecesario, y mas aun en un medio que ya de por si es completamente ignorado como el el doblaje.

Este tema del doblaje y el lenguaje inclusivo lleva tiempo, pero su apogeo mas grande esto fue gracias al doblaje de Sk8 the Infinity, entregado por la polemica Funimation.

A diferencia de muchos que tocaron este tema, como Ocio (canal enfocado al doblaje que recomiendo un montón), yo si me vi el animé en cuestion, bastante decente, explotan bien su concepto y la relación de Reki y Langa se siente muy natural, por no decir, Renga Canon, lo unico que le critico es que los ultimos dos episodios son jodidamente fomes, pero ese no es el tema de hoy.

Estuvo en boca de todos, esta escena de aquí.

https://www.youtube.com/watch?v=XaejNNtZmek

En este episodio, el personaje de Adam, quien es interpretado por Jaime Alberto Carrillo en el doblaje latino, dice el diálogo "Bienvenidas y Bienvenidos, y bienvenides también", este mismo causó furor negativo debido al uso de la palabra Bienvenides, un caso que indignó a unos cuantos y agradó a unos otros.

Para empezar, es completamente plausible que se haya usado un diálogo así considerando que tipo de personaje es Adam. El es un personaje suelto, osado y sin filtro, alguien que todo le vale verga y hace lo que quiera, es un personaje que prácticamente desfila en pija, por lo que ese diálogo puede ser considerado un chiste sabiendo el desplante del personaje.

Pero si es un chiste, ¿Por qué la gente se enojó?, pues por tres sencillas razones.

1.- La ejecución

2.- No respetar la traducción del japonés

3.- Porque es Funimation

Empezando por la ejecución, debo decir que el chiste se entiende, pero por la manera en la que Jaime Alberto Carrillo ejecuta el chiste, se siente como si fuera un añadido de último minuto, como si el cliente (Funimation), hubiera añadido como un aporte inclusivo que llegó durante el proceso de grabación. Pudo haber sido cosa de la dirección y la grabación.

Con esto no quiero decir que un chiste con lenguaje inclusivo en doblaje no se puede hacer, y para eso mostraré dos ejemplos de como ejecutar un buen chiste con lenguaje inclusivo.

Empecemos por el primer ejemplo, la serie de Star+ M.O.D.O.K.

https://www.youtube.com/watch?v=Bz_jC9GqVtw


La palabra en cuestión es "Mensajere", esto es cuestión de adaptación, dado a que M.O.D.O.K, cuya voz (y dirección de doblaje) es dada por Alejandro Outeyral, es un personaje cínico y torpe, pero en el contexto de la escena se ve como un tipo renovado y pacífico, una antitesis a su personaje, y por eso el chiste está bien ejecutado, porque M.O.D.O.K no es alguien que diría eso.

Por cierto, el doblaje de M.O.D.O.K es una maravilla, de los mejores trabajos de Argentina.

Y el segundo ejemplo viene de una de las mejores series para adultos que he podido ver, Close Enough, con esta escena:

https://www.youtube.com/watch?v=bVmRT6Ti_PM

Aquí la palabra clave es "Niñes", el robot, interpretado por Carlos Mireles, corrige a Candice por equivocarse, por lo que aquí tenemos otra broma gracias a la adaptación, dado a que aquí el chiste es precisamente el rechazo del lenguaje inclusivo, por lo cual el robot corrige a la niña y el remate está bien ejecutado.

Ahora bien, esto en Sk8 The Infinity mo funcionó porque el dialogo está suelto asi como así, se cree que el personaje de Adam pueda usar este lenguaje de broma, pero el diálogo no tiene remate o subtexto, es solo ponerlo a decir una frase suelta con e y esperar a que la gente se ría.

Ahora bien, pasemos al segundo punto, que fue la adaptación ingles-español en lugar de japonés-español.

Soy consciente de que para los que son traductores, el interpretar el japonés al español es una de las pegas mas complicadas del medio, porque los Kanjis no suelen ser muy variados en la simbología de sus significados, haciendo que un Kanji pueda significar mas de una cosa.

El descontento de usar referencias del doblaje gringo es entendible, es mas, fue este mismo el motivo de por qué 4Kids fracasó en latinoamerica, sumado a la excesiva censura y las malas decisiones creativas.

En el original de Sk8 the Infinity, Adam decía "Hola a todos los idiotas que aman el skate" y en el inglés usaron "Hola perras y hermanos y perras no binarias", que como dato curioso, el diálogo fue improvisado por el actor en ingles de Adam, David Wald, asi que es algo que ni siquiera estaba en el guión original, por lo que el descontento se puede interpretar como algo justificado.

Reitero, es muy difícil traducir del japones al español, y muchos traductores lo pueden corroborar, pero eso no quiere decir que este tipo de cosas puedan aceptarse asi como asi, ya que lo quieran o no, el lenguaje inclusivo será divisivo, y esto nos lleva al tercer punto. Funimation.

Funimation siempre fue una empresa que ha tenido roces con el progresismo gringo, incluso apoyando funas falsas como la de Vic Mignogna (Broly y Edward Elric) o haciendo cringe con sus doblajes al ingles como estos de aquí.

https://www.youtube.com/watch?v=lGtn41xAgi0

Y es algo que se tomó de quien viene, Funimation es una compañía que ya tenía este aura de Woke, por lo que el ver que eso se traspapeló a latinoamerica fue algo que a mucha gente no gustó, Funi es una compañía que apenas lleva un año y medio en el mercado hispanoamericano, le duela a quien le duela, no iniciaron con el pie izquierdo al entrar en confianza con el público latino.

¿O creen que después del desastre que hicieron con Boku No Hero Academia ellos pueden darse el lujo de hacer bromas de este estilo?.

Es quizas un analisis subjetivo, pero pienso que esos fueron los motivos de por qué causó tanto revuelo con Sk8 The Infinity y el uso del lenguaje inclusivo, fue un chiste que no alcanzó a ejecutarse bien, sumado a la mala traducción y la mala fama de la compañía distribuidora. Ahora bien, siento que este fue un revuelo muy innecesario considerando que se trató de una broma, no es que el doblaje esté condenado a tener que verse forzado a usar este lenguaje.

Pero vamos un poco mas allá y veamos el caso de cuando se quiere forzar este lenguaje.

Ah, The Owl House, buena serie, mal fandom, pero hablemos de su doblaje. El cual ha estado en el ojo del huracán por sus controversiales cambios, como aquel en donde cambiaron la palabra "Novia" por "Amiga" para referirse al Lumity, pero eso fue orden directa de Disney, segun el director y la voz en español de Hooty, Tian Brass, pero dejemos eso de lado y centremonos en la segunda controversia relacionada al doblaje de la serie.

Hablemos del caso Raine, un personaje que canonicamente, es no binario, pero en el doblaje se optó por utilizar pronombres masculinos y poner a un actor a doblar al personaje, en este caso Julián Outeyral, esto molestó tanto a fans, como quien le da voz a Raine y a la misma Dana Torrance, esto llevo a una queja masiva y una incitación sobre mandarle correos incesantes al estudio de Non-Stop Dubbing en Argentina para que usaran lenguaje inclusivo en el personaje.

Es estos casos en los que dices "no comparto el uso del lenguaje inclusivo pero entiendo el por qué de la molestia", porque si el personaje de por si es no binario, puede que se haga una excepción, aun seguiría siendo algo controversial, pero de cierta forma sería entendible si se explican las circunstancias, estoy seguro de que en la tercera y última temporada de la serie, que se supone, está programada para este año, van a arreglar este problema, y si lo hacen, me pueden llamar wonejo nostradamus.

PEEEEEEEEEEEROOOOOO, esto no justifica la incitación al acoso que los fans de la serie hicieron al estudio y a los actores, como dije, entiendo la indignación pero eso no es una excusa para ningún tipo de acoso. Para empezar, los actores y directores de doblaje ya de por si son acosados por fans toxicos que no gustaron de sus trabajos.

Fans de Dragon Ball atacaron a Irwin Daayán por el doblaje de DBZ Kai, y fue algo tan fuerte que el mismo se desvinculó de todo lo relacionado a la franquicia de Akira Toriyama

Fans de The Legend of Zelda atacaron a Jessica Ángeles por su tono de voz semi-grave en Zelda: Breath Of The Wild.

Fans de One Piece llegaron a amenazar de muerte a Arturo Castañeda por dirigir el doblaje de Netflix que no les gustó.

Incluso los actores del horrendo doblaje de BNHA han sido acosados por fans por su mal trabajo, si, ellos lo hicieron pesimo pero no justifica que los insulten o los acosen.

Entiendan que el ser actor de doblaje es un trabajo ya bastante ninguneado por la misma rama de actuación, no necesitan que los fans tambien les hagan cosas similares o peores, es un acto infantil, inmoral y estupido. Aparte de que este tipo de cosas no siempre son cosa de los actores, directores o traductores, sinó del cliente, en este caso, Disney.

¿O me van a decir que se olvidaron de como es Disney con la comunidad LGBT?.

Y tampoco habia que meter al baile a Dana Torrance, porque por mucho que sea la creadora de The Owl House, ella no tiene poder sobre los doblajes internacionales, es escritora y creadora de la serie, no la encargada de elegir el elenco en español latino. Creanme que si los creadores tuvieran el poder de manipular los doblajes internacionales,  todos le hubieran pedido a Horikoshi que cambiara las voces de Miami a las de México en el doblaje de Boku No Hero.

Asi que dicho eso, ¿Cual es el problema que existe en usar lenguaje inclusivo en el doblaje?, pues con lo que he ido nombrando podemos señalar muchos factores, la adaptación, la neutralidad del medio y como los actores de doblaje pueden adaptarse a este tipo de lenguaje.

Les haré la siguiente la pregunta, ¿Cuando ven una serie o película no les cada seis palabras, cinco sean modismos mexicanos?, ¿O que en animes utilizen los honorificos chan, kun, san o sama?, son cosas que personalmente no me molestan, pero si llegan a descoloca porque son cosas que no siempre están bien ejecutadas y no se usan mucho.

No es lo mismo el doblaje con modismos dentro de peliculas como la trilogía de Que Paso Ayer, que enriquecen el dinamismo de los personajes y la locura de la esencia de las pelis, que usar modismos en las pelis de Kick-Ass donde aunque las actuaciones sean buenas, pero los actores estén visiblemente incómodos.

No es lo mismo el doblaje de anime con honorificos como en Mob Psycho, donde los dialogos se sienten naturales a tal punto de que el uso de estos honorificos pasan a segundo plano, como el de Kobayashi-San, donde aunque el doblaje sea de una calidad innegable, el uso recurrente de estos llega a descolocar al espectador.

Y no es lo mismo utilizar lenguaje inclusivo porque si, a momentos en donde se amerite, como es el caso de Sk8 The Infinity o el doblaje castellano de Komi-San, donde tengo entendido, si llegaron a usar con el personaje de Najimi. Es precisamente este el motivo por el cual no se puede usar el lenguaje inclusivo a lo random, en este caso es porque haces que todo el chiste del personaje se vaya al caño, porque Najimi no tiene genero por ser no binario, sinó porque le gusta molestar.

Cosa que en el doblaje latino de Komi-San entendieron (porque tuvieron a mi idolo y dios Luis Leonardo Suarez en la dirección), donde optaron por usar pronombres neutros o derechamente no usarlos para que el chiste no se pierda con la traducción.

El doblaje no solo es traducir, actuar o adaptar, es derechamente un arte lingüístico en donde se puede crear un producto nuevo con las decisiones creativas, ya la industria encontró la perfeccion en su formato, y cambiarlo de golpe no solo sería muy drástico, sinó que haría que los actores se tengan que adaptar a una forma de hablar que ellos mismos no utilizan diariamente.

Un ejemplo es esta escena de Deep Insanity: The Lost Child.

https://www.youtube.com/watch?v=btgpm4CTUKg

(No pude encontrar un clip suelto)

Aqui el personaje en cuestion, tiene rasgos transgenero, por lo que el lenguaje inclusivo está justificado, pero si lo notan, Manuel Campuzano se nota muy incomodo recitando las lineas, debido a que carga mucho la ultima silaba, como si lo estuviera recitando de manera resentida.

Y no estamos hablando de un actor cualquiera, estamos hablando de Manuel Campuzano, voz de Light Yagami, Black Panther y Reigen Arataka, un excelentisimo actor dentro del doblaje mexicano, asi que se puede entender a que me refiero cuando ni los mejores actores de doblaje pueden adaptarse a este lenguaje, sin que suene como algo que descoloca al leerlo o escucharlo.

Aunque se tengan que respetar pronombres, espero que se entienda que el uso de lenguaje inclusivo dentro del doblaje no es algo factible, porque hace que estos no puedan tomarse en serio, descolocan al odio, no siempre son bien ejecutados y son una contradicción a la función del medio del doblaje, que es neutralizar el habla para que todo el mundo entienda.

El uso de este mismo ya de por si es muy cuestionado en la vida diaria de nosotros, los hispanohablantes, es algo que no es aceptado y quizas nunca lo vaya a ser, ¿Que va a asegurar que vaya a ser aceptado en un medio donde el habla es mucho mas controlado y pensado como lo es el doblaje?, es algo que se los dejo a su criterio.

Si te diste el tiempo de leer hasta aquí, te lo agradezco, intenté ser lo mas objetivo que pude respecto a este tema sin recaer en lo edgy ni mencionar a la RAE, asi que por favor, comenta tu opinión, deja tu estrellita y nos vemos para la reseña del Dr. Sexo <3

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro