penniless peer 1234

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Tác phẩm: Penniless peer

Tác giả: Barbara Cartland

Dịch: Anna 88

Nguồn: vietlangdu.net

Giới thiệu:

Nàng thiếu nữ tóc đỏ duyên dáng Fenella Lambert hằng yêu người anh họ đẹp trai từ thuở ấu thơ. Khi Lord Perequine Corbury từ trận chiến đánh quân của Napoleon trở về, chàng đã lâm vào hoàn cảnh chật vật túng thiếu. Chính nàng là người đề ra 1 giải pháp táo bạo giúp chàng khôi phục toàn bộ gia sản - dù rằng đáp án là người mình yêu sẽ đám cưới với người đàn bà khác. Cùng với Perequine, Fenella đã lao vào cuộc phiêu lưu đầy dẫy hiểm nguy hơn bao giờ hết ...

Chương 1

Nàng thiếu nữ tóc đỏ duyên dáng Fenella Lambert hằng yêu người anh họ đẹp trai từ thuở ấu thơ. Khi Lord Perequine Corbury từ trận chiến đánh quân của Napoleon trở về, anh đã lâm vào hoàn cảnh chật vật túng thiếu. Chính nàng là người đề ra 1 giải pháp táo bạo giúp anh khôi phục toàn bộ gia sản - dù rằng đáp án là người mình yêu sẽ đám cưới với người đàn bà khác. Cùng với Perequine, Fenella đã lao vào cuộc phiêu lưu đầy dẫy hiểm nguy hơn bao giờ hết ...

"Hôn anh đi Hetty, hôn anh nữa đi cưng!"

-Thôi nhé ... Periquine ... em phải đi rồi.

-Em không đi đâu hết - phải ở lại với anh chứ! "Đã lâu lắm rồi anh mới có dịp gặp em riêng rẽ mà."

1 thoáng yên lặng, rồi thì Lord Corbury lại nhấn chìm Hetty trong những nụ hôn say đắm ngất ngây suýt tước đi hơi thở của nàng.

-Periquine cưng của em, nàng thì thầm, "Em thích anh hôn em như vậy lắm."

"Anh yêu em," giọng anh trầm ấm, "Chừng nào em muốn đám cưới với anh hả cưng?"

"Ồ Periquine!"

Anh khẽ lơi vòng tay ôm nàng, và cúi xuống nhìn cô. Quả là 1 khuôn mặt yêu kiều từng được vang danh ở London.

Tóc bạch kim, mắt xanh màu xanh của biển lúc mù sương, Hetty là biểu tượng từng được xưng tụng khắp giới thượng lưu London. Bây giờ sau hai mùa lễ hội, cô vẫn giữ được quyền trượng sắc đẹp, với danh xưng "Không-ai-sánh-bằng." 1 danh hiệu lẫy lừng không những trong các câu lạc bộ thượng lưu của phái nam mà còn xuyên suốt các phòng khách qúy phái của các nữ lưu qúy tộc cho đến nam thanh nữ tú giới trung lưu.

-"Oh Periquine" có nghĩa là sao hả em? Anh hỏi nàng.

Hetty tựa cằm vào vai anh "Anh biết là ba em sẽ không cho phép đâu."

-Khỉ thật, sao chuyện của mình lại liên quan đến ba em cơ chứ? - Lord Corbury hỏi vặn. "Cùng lắm, mình sẽ bỏ trốn thôi em yêu. Rồi chúng ta sẽ cưới nhau, không ai có thể ngăn trở mình nữa."

Anh bỗng ngừng nói khi nhận ra nét mặt đầy kinh ngạc của người yêu.

-Anh muốn nói là chúng ta sẽ chạy đến ... Gretna Green? Cô hỏi anh với giọng hoảng hốt.

-Tại sao không? Anh hằn học. "Khi mình đến biên giới và làm đám cưới, thì ba em chỉ còn cách chấp nhận hôn sự của mình, mình đâu cần dư luận của thiên hạ đâu em."

Hetty dẩu đôi môi mọng đỏ, cô trông quyến rũ hơn bao giờ.

-Nhưng Periquine, em muốn có 1 hôn lễ huy hoàng có cả phụ dâu và tất cả bạn bè của em cơ. Em đã cho thiết kế áo cưới rồi, và còn muốn đội vương miện của mẹ em nữa.

Đang say xưa với viễn tưởng về ngày cưới trong tương lai, chợt thấy ánh nhìn sẫm lại lạ lẫm của Lord Corbury cô vội vã thêm vào "Đương nhiên anh sẽ là chú rể quyến rũ và đẹp trai nhất mà!"

-Những thứ em nói đó và nơi mà chúng ta cử hành hôn lễ quan trọng lắm sao, khi điều chủ yếu nhất là mình có nhau? Lord Corbury hỏi vặn. "Phụ dâu hay quan khách đều không quan trọng! Điều cốt yếu là chúng ta đấy, Hetty! Em sẽ là vợ anh và không 1 ai có thể làm cho em rời xa anh."

"Anh nói mới tuyệt vời làm sao, Hetty thở nhẹ, "Nhưng em cũng không muốn làm buồn lòng ba em. Ba đã từng tự hào vì em, người sẽ đau khổ lắm nếu em làm điều gì bại hoại gia phong, như việc chúng ta bỏ trốn đến Gretna Green chẳng hạn."

-Vậy mình phải làm sao đây? Lord Corbury hỏi miễn cưỡng.

Anh là người đàn ông rất đẹp trai, với bờ vai rộng, đường nét hùng tráng và đôi mắt xám đa tình cuốn hút con tim của biết bao cô gái. Không những thế ngoài diện mạo tuấn tú vẻ cứng cỏi lạnh lùng của anh cũng làm cô nàng lẳng lơ Hetty bị thu hút đến không cưỡng nổi.

Cô rời vòng tay anh, mắt vẫn nhìn anh đăm đăm, bộ áo kỵ sỹ bằng nhung màu xanh phỉ thúy ôm lấy thân hình với những đường cong tuyệt mỹ. Bước vào phòng, cô tháo chiếc nón đính mạng che bằng voile mỏng, những tia nắng rọi qua các ô cửa kính hình quả trám phản chiếu làn tóc vàng óng ả gợi nên 1 vẻ đẹp siêu quần bạt tụy khiến Lord Corbury ngây người ngắm như người bị điểm huyệt.

-Anh yêu em, Hetty. Anh thốt lên đầy rung động, "Anh không thể sống thiếu em."

-Em cũng yêu anh, Periquine. Cô đáp, "Nhưng chúng ta phải thận trọng, rất thận trọng. Em chưa cho ba em biết anh đã về, thế nên ba chưa biết chuyện mình đến với nhau đâu."

-Thế em lấy lý do gì để đến đây?

-Em nói với ba, em cưỡi ngựa đến Priory thăm bệnh bà quản gia Buckle. Ba còn khen em có tình có nghĩa đấy.

-Sớm hay muộn rồi ba em cũng biết việc anh trở về thôi. Anh ưu tư.

-Em đã tính trước chuyện ấy rồi. Hetty đáp, "em sẽ thưa với ba rằng bà Buckle đang mong anh về từng ngày. Nếu cần nói dối, thì phải tìm lý do khá 1 chút chứ."

-Thế em nghĩ anh thích sống dối trá né tránh như vậy hoài sao?

-Còn cách nào khác sao anh?

-Là em sẽ đám cưới với anh! Anh trả lời dứt khoát.

-Rồi mình làm sao sống?

-Mình có thể ở đây mà.

Anh vừa nói vừa nhìn quanh phòng, lần đầu tiên nhận ra rằng dù các bức tường gỗ cũ kỹ nhưng vẫn còn đẹp, hầu hết đồ đạc trong phòng đã mòn sơ ra, tất cả đều đến lúc phải thay đổi.

Riềm viền màn cửa đã tuột gần hết, những đường hoa văn trên thảm trải phòng qúy giá Ba Tư đã quá mòn, các ghế ngồi đã lung lay, và kia trên tường là những chỗ trống từng treo tranh ảnh.

Hetty quan sát mọi tia nhìn của anh.

-Em hiểu anh yêu qúy nơi cư ngụ của anh, Periquine, nhưng sẽ phải tốn rất nhiều tiền để tu bổ mới có thể ở được. Cả mấy ngàn pounds đấy.

-Còn bản thân anh cả 1 xu cũng không có nổi phải không. Anh cay đắng.

-Em biết, em biết mà. Đó là lý do tại sao việc đề cập hôn nhân của mình với ba em sẽ là vô dụng. Vì ba em đang ưu ái Sir Nicholas Waringham.

-Waringham! Lord Corbury thốt lên giận dữ. "Em nghĩ mình em sẽ có hạnh phúc với kẻ phách lối, cứng cổ thời thượng, kẻ chỉ biết có mình sao?"

-Hắn giầu lắm. Hetty nói khẽ.

-Trong khi anh không có 1 đồng xu dính túi! Anh mỉa mai. "1 nhà qúy tộc nghèo kiết xác. Đấy có phải khôi hài lắm không?"

Hetty rùng mình. "Em phải về, Periquine, em không dám ở đây lâu, nhưng ngày mai em sẽ trở lại. Em lại phải nói với ba em rằng bà Buckle vẫn còn đau và em sẽ đem cho bà 1 ít soup bổ dưỡng. Mẹ em sẽ đồng ý thôi, mẹ luôn than phiền rằng em không quan tâm nhiều đến kẻ già yếu bệnh hoạn."

-Em nên quan tâm đến anh thì đúng hơn! Anh ra lệnh, đoạn ôm ghì lấy cô, khẽ nâng khuôn mặt cô lên và ngắm đôi mắt trong xanh. "Em tôi đáng yêu quá, đáng yêu không thể tưởng."

Môi anh quấn lấy môi cô, và anh cảm nhận được sự đồng cảm của cô với niềm đam mê khao khát của anh. Anh xiết lấy cô mỗi lúc 1 sát hơn, khơi lên nỗi rạo rực trong Hetty, điều mà ít anh trai có thể làm với cô.

Với những kẻ ái mộ, cô có biệt hiệu là người đàn bà lạnh lùng, nhưng giờ đây trong vòng tay Lord Corbury, môi cô từ từ run lên, vòng tay cô quanh cổ anh càng lúc càng chặt hơn.

Sau cùng khi anh ngẩng lên, mắt cô vẫn rực nóng với đam mê, ngực cô phập phồng dưới làn áo khoác nhung.

-Anh yêu em, anh yêu em, không biết sao anh yêu em đến thế. Anh lại muốn hôn cô, nhưng Hetty khẽ đẩy anh ra.

-Thôi anh, em phải đi, trễ lắm rồi. Mình không nên làm cho mọi người nghi ngờ, nếu không chúng ta sẽ khó gặp nhau nữa.

Nói đoạn cô xoay người đi ra ngoài, khi anh dợm bước theo cô cản lại.

-Anh đừng đi theo em, đừng để người đánh xe thấy được anh.

-Mai em sẽ đến chứ? Lord Corbury nài nỉ.

-Em sẽ ráng. Hetty hẹn. "Nhưng Sir Nicholas sẽ đến thăm nhà em, ba em muốn em tiếp đãi ông ta."

-Waringham khốn kiếp! Tại sao hắn có quá nhiều tiền trong khi anh thì lại rỗng túi cơ chứ?

-Em cũng từng hỏi mình như vậy. Periquine, mọi chuyện sẽ thay đổi chỉ khi anh giàu lên thôi. Cô liếc anh đầy khêu gợi dưới làn mi dài.

-Anh làm cách nào để kiếm thêm tiền đi. Nếu anh có 1 gia tài nhỏ ba em sẽ có cái nhìn ưu ái hơn. Dù gì đi nữa tước hiệu của anh là 1 tước hiệu danh giá lâu đời mà.

-Lâu đời cũng như gia trang Priory vậy, trong tình trạng mục nát mà. Giọng anh lại trở nên chua chát. Hetty quay lại, nhón người lên đặt nhẹ 1 nụ hôn lên má anh trước khi đi ra nhẹ nhàng thanh thoát như 1 cánh bướm.

Cô mở cửa, vẫy chào anh đầy duyên dáng, để lại anh 1 ấn tượng mơ màng về đôi mắt xanh long lanh và đôi môi cười đỏ thắm.

Anh đứng lặng yên nhìn chăm chăm cánh cửa đóng lại sau lưng cô như hy vọng cô sẽ quay lại, đoạn bước 1 cách chán nản về phía cửa sổ nhìn ra bãi cỏ thiếu tay người chăm sóc, đồng hồ xoay trang trí cho khu vườn đã vỡ, những thảm hoa xen đầy cỏ dại, những chấn song viền quanh hàng hiên phủ đầy rêu.

Đắm mình trong suy nghĩ miên man, đột nhiên anh nghe có tiếng động sau lưng. Có tiếng vật gì kêu khẽ và tiếng lướt nhẹ của 1 vật đang di chuyển.

Anh quay lại. 1 phần tường phía sau lò sưởi mở ra, và 1 khuôn mặt nhỏ ló vào nhìn dáo dác xung quanh phòng. Lord Corbury thấy 1 đôi mắt tò đầy vẻ hiếu kỳ, vầng trán thanh tú và mái tóc hung đỏ loăn xoăn. Anh nhíu mắt nhìn kỹ hơn xem ai đang lẻn vào.

-Fernella! Anh thốt lên buớc về phía tường đang mở. Người mới tới kêu lên kinh ngạc khi thấy anh. Anh đưa tay ra kéo cô gái và lôi tuốt vào phòng, lay lay cô anh hỏi.

-Em đang làm gì ở đây vậy, Fernella? Anh hùng hổ. "Sao cô dám trốn trong tường chứ (Priest's Hole - chỗ ẩn náu của các tu sỹ Thiên Chúa giáo thời Anh giáo). Hành vi của em thật hết nói nổi! Chắc anh phải cho em ăn đòn quá."

Cô lắc qua lắc lại theo tay anh lay, đôi mắt cười cợt tinh nghịch:

-Đừng, đừng đánh! Lần rồi anh đánh em đau ghê lắm! Em cũng lớn rồi còn gì.

Anh buông tay cô ra.

-Thế nào là lớn hả?

-Anh quên rồi sao, em 18 đấy nhé?

-Trời ơi, không thể tin được. Em chỉ là 1 con nhóc khi anh ra trận thôi.

-Nói gì không đâu, lúc đó em đã 15 chứ bộ nhưng nhìn nhỏ hơn tuổi, bây giờ em là 1 cô nương rồi.

-Nhưng không hề có dáng vẻ hay cư xử giống người trưởng thành chút nào.

Quả thật cô hơi nhỏ người, đầu cô chỉ chớm đến vai anh. Có lẽ vì thế mà anh lầm tưởng như vậy. Cô gái mặc 1 chiếc áo đầm bằng cotton có vẻ chật với khổ người cô, áo bó sát người phô bày đồi ngực xinh xinh. Chiếc áo vải đã phai màu sau bao lần giặt, nhưng vẫn không che dấu thân đi hình thanh tú và mái tóc trong nắng hanh vàng óng lên như ánh lửa.

Đôi mắt dường như quá to, mang màu xanh lục của nước hồ trong rừng cây, tinh anh lấp lánh như những tia nắng lấp loáng qua hàng cây. Cô không mang vẻ đẹp cổ điển như Hetty, nhưng có dáng dấp thu hút xinh xắn của những mộc tiên nho nhỏ.Vành môi cong với khoé miệng hơi nhếch lên, đôi mắt dường như biết nói. Da cô mịn màng điểm vài chấm tàn hương bé xíu trên chóp mũi hơi hếch lên.

-18 tuổi! Nhưng vẫn nghịch như tinh. Nói đi sao em lại trốn trong tường nghe lén người khác nói chuyện chứ?

-Lời lẽ anh mới nhân ái làm sao. Fernella liếc anh vẻ tinh nghịch.

Anh đưa tay như muốn chụp vai, lắc mạnh cô, nhưng cô khéo léo né thoát được.

-Em đâu cố ý, là thật mà. Nghe bước chân anh vào phòng, em đâu biết tránh đi đâu khác ngoài chỗ ấy. Vả lại Hetty sẽ không vui nếu gặp em ở đây.

-Tại sao?

-Hetty không mấy thích các phụ nữ khác, nhất là khi cô ấy hẹn hò tình tự với 1 người đàn ông đẹp trai!

Vừa trò chuyện, cô vừa ngắm anh, ghi nhớ đến cả nếp xếp tinh tế trên chiếc cravat trắng của anh, cái áo choàng đuôi tôm may khéo, cho đến chiếc quần sát ống màu vàng.

-Trông anh bảnh bao ghê, Periquine, lúc trước anh nhìn rất oai trong bộ quân phục, nhưng giờ thì hoàn toàn là 1 vị thần Hy Lạp tuấn tú.

-Giờ anh chỉ muốn trở lại quân ngũ thôi, anh gắt lên, ít ra trong quân đội cũng có chuyện để qua ngày đoạn tháng hơn là bây giờ chỉ nghĩ đến việc túng trước hụt sau.

-Em sợ anh sẽ bực bội khi hay biết những gì đang xảy ra trên đất nhà. Fernella nói với vẻ cảm thông.

Cô tiến tới gần anh, ngồi lên thành ghế.

-Sao không ai cho anh hay biết mọi chuyện ở nhà?

-Em cũng tính viết thư cho anh hay, nhưng rồi anh cũng đâu giải quyết được gì, lúc ấy đang ở Pháp mà, cho dù anh nhận được thư em mọi chuyện cũng đâu khá hơn. Thế nên em đành đợi anh về thôi.

-Bây giờ anh có thể làm gì đây? Anh giận dữ, "Swayer có gặp anh ở London ngày hôm kia, ông ta báo rằng trừ phi trang trại được tu bổ lại, nếu không anh khó cho thuê được. Nhưng làm thế nào tu bổ đây khi anh không có tiền. Tại sao anh rơi vào hoàn cảnh khốn đốn như vậy chứ.

-Ba anh bệnh nặng lắm trước khi bác mất. Fernella nói nhỏ. "Việc càng ngày càng tệ hơn. McDonald bỏ bê ruộng vườn, còn Grimble không muốn làm tiếp nữa, lẽ đương nhiên không tá điền nào muốn thuê đất đai trong tình trạng như vậy cả. Cô ngưng lại 1 chút rồi nói tiếp 1 cách e dè:

-Những trang trại khác cũng không có tá điền hơn 3 năm qua rồi.

-Anh hỏi Swayer sao không cho anh biết sớm hơn nhưng ông ta nói chuyện ấy không thuộc phần hành của ông ta.

-Em nghĩ đây là trách nhiệm của Johnson, người kinh lý của ba anh thì đúng hơn. Nhưng ông ta là 1 người tính tình khó chịu, bực bội vì không nhận được lương trong suốt 6 tháng ông ta đã cuốn gói đi mất rồi. Không buồn từ giã ai cả.

-Toàn là những ruộng vườn hoang! Tiền thuê đất không có và ngôi nhà thì sắp đổ sập lên đầu anh. Mái nhà đã thủng nhiều chỗ rồi, trần nhà cũng sụp vài nơi.

-Chỉ có trần nhà trong phòng tranh mới cần quan tâm thôi.

-Phòng tranh! Tại sao đáng quan tâm, đâu còn bức tranh nào ở đó nữa đâu. Toàn bộ tranh ảnh đã biến mất lâu rồi.

-Gia đình phải bán luôn đến bức Van Dyke cuối cùng để ba anh đỡ vất vả 1 chút trước lúc bác qua đời. Bức tranh đó bán cũng được giá lắm, nhưng nợ nần chồng chất như núi, thêm vào tiền lương nhân viên chưa trả, nên chả còn lại gì.

-Đúng là chả còn gì!

-Oh Periquine, em xin lỗi. Em mong ngóng anh về biết bao, nhưng giờ mọi việc trở nên hỏng hết.

-Chắc em không mong anh phải hân hoan trở về chứ? Anh cay đắng.

-Oh không đâu ... anh vẫn muốn kết hôn cùng Hetty hả? Cô run giọng hỏi.

-Tất nhiên là anh muốn lấy cô ấy! Cô ấy là người đẹp nhất anh từng gặp đó! Và cô ấy cũng yêu anh, Fernella. Anh biết chắc là cô ấy đã yêu anh. Anh muốn cùng cô ấy bỏ trốn nếu không bị trở ngại bởi người cha tự phụ, phách lối của cô ấy.

-Sir Virgil rất ư tự hào về con gái ông ta mà. Fernella cố tìm bào chữa cho của cha Hetty.

-Thì anh cũng tự hào về cô ấy khi cô ấy là vợ anh, anh phải làm cái quái gì đây Fernella?

Anh bước lại về hướng cửa sổ, và Fernella ngắm anh từ phía sau, giống như họ từng làm thế từ những ngày xa xưa.

Giữa họ là khoảng cách 6 năm, tuy nhiên sống cách nhau chỉ nửa dậm đường họ thường gặp gỡ chơi đùa cùng nhau. Mỗi lần rời trường thăm nhà trong dịp lễ, Periquine lại có cơ hội cô gặp lại bạn đồng hành bé bỏng. Anh xem cô như 1 đứa bạn trai, người luôn tuân theo mọi ý muốn của anh. Cô là người bạn duy nhất trung thành với anh suốt những năm tháng ấu thơ. Giờ đây gặp lại nhau trong tình cảnh này, cô lại có cảm giác mình đã sống lại tháng ngày cũ đó.

-Anh thu được bao nhiêu tiền, anh Periquin?

-Không, hoàn toàn không thu được đồng nào. Sau khi gặp Swayer, anh đã trả lại căn phòng ở đường Dover, cho gia nhân nghỉ việc, bán luôn ngựa trừ hai con để lái về đây và thanh toán phần lớn nợ nần.

Ngưng 1 chút đoạn anh nói tiếp như tự nói với chính mình.

-Anh tự nguyền rủa mình đã phí tiền mua áo dạ hội đắt tiền cho hai cô nàng ca kỹ chỉ mới hai tuần trước đây. Nhưng làm sao anh đoán biết là chuyện trở nên tệ hại như vậy chứ.

-Anh hãy còn tòa nhà Priory mà. Fernella ngập ngừng.

-Phải, còn Priory, nhưng anh không thể bán đi vì nó thuộc quyền thừa kế của con trai anh sau này. Đứa con trai mà anh không biết mình có nổi hay không.

-Ít ra thì cũng còn có mái che đầu.

-Vậy thì anh phải cảm kích lắm. Anh mỉa mai. "Anh có hàng ngàn mẫu đất vô dụng, mà chính anh cũng không biết phải làm gì, và cũng khó mà tìm tá điền để canh tác đất đai. Em biết không, từ khi chiến tranh chấm dứt, biết bao nông dân đã bị phá sản rồi."

-Em biết chứ, em cảm thấy điều ấy là 1 sỉ nhục. Khi đất nước chiến loạn, mọi người cần thực phẩm, vì thế ai cũng cảm kích nông dân bởi họ là những người nuôi sống đất nước. Tuy nhiên chỉ hai năm sau trận Waterloo, chính những người ngày hôm trước từng được ca ngợi nay không thể vay tiền để trang trải chi phí cho những vụ thu hoạch nữa.

-Người ta kháo nhau rằng các ngân hàng nông nghiệp tiếp theo nhau trên đà phá sản, nên em cũng đừng mong rằng họ sẽ cho vay những món nợ không thể thu hồi.

Cô chợt thở dài.

-Rồi anh sẽ làm gì?

-Đó cũng là câu hỏi mà anh muốn hỏi em.

-Em từng mong anh trở về để giúp mọi người trong lãnh địa của anh, nhưng xem ra việc đã quá tầm tay của anh.

-Người nào? Anh hỏi, không chút hứng thú.

-Người quan trọng nhất là bà cụ Buckle. Gì thì anh cũng phải lo cho bà ấy. Bà cụ đã ở đây gần như cả đời rồi. Lúc mới đến, bà cụ chỉ là 1 cô phụ bếp 12 tuổi thôi, bà từng làm cho ông nội của anh đó.

-Bà ấy có vấn đề gì? Khi anh vừa về tới, anh thấy bà cũng ổn lắm mà.

-Bà cụ vẫn khỏe, nhưng vấn đề là ở Simon, con trai bà. Bà cụ thương yêu người con trai này lắm.

-Anh ta từ chiến trường trở về, không hề sứt mẻ chút nào mà.

-Phải, anh ta cưới 1 cô gái làng bên năm ngoái. Để kiếm sống, anh ta vay 20 bảng mua 1 con ngựa và xe kéo tính mở dịch vụ chuyên chở quanh làng xóm đây. Người đàn ông từng làm dịch vụ này đã mất cách đây hai năm.

-Vậy thì vấn đề là gì?

-Cũng chả có gì lớn lao ngoài việc anh ta đến gặp Isaac Goldstein, người thuê nhà mới của anh đó. Ông ta mướn căn Old Mill.

-Căn Old Mill đã qúa rệu rã rồi, ai mà ở được.

-Ông ta thuê với giá rẻ mạt, lão ta là người kinh khủng nhất mà em từng gặp. Nếu là em, đừng hòng em cho lão ta đặt chân lên lãnh địa. Nhưng Johnson cho thuê vì quá cần tá điền. Periquine, Goldstein là người cho vay nặng lãi.

-Ôi trời mình cần 1 tên cho vay để làm gì?

-Mình không cần nhưng Simon cần. Lão ta thường xuyên lui tới Brighton và các vùng lân cận.Em biết là thương vụ của hắn ăn nên làm ra lắm, nhưng hắn rất quỷ quyệt, vô cùng quỷ quyệt. Vấn đề là chính ở đấy đấy.

Lord Corbury rời cửa sổ và bắt đầu hứng thú với câu chuyện của Fernella.

-Em nói hắn quỷ quyệt có nghĩa là sao?

-Cách đây 1 năm Simon vay của hắn 20 bảng, nhưng nay hắn nói số nợ đã lên tới 100 bảng và còn tiếp tục tăng hàng tháng. Fernella phẩy tay.

-Làm sao Simon trả nổi 100 bảng? Anh ta dù làm việc chăm chỉ đến thế nào đi nữa cũng không thoát khỏi cảnh nợ ngập đầu.

-Đó cũng là mấy cách bóc lột thường thấy thôi. Dù anh có khờ khạo mấy đi chăng nữa anh cũng không ngu đưa đầu vào còng mấy tên cho vay nặng lãi đâu. Anh từng thấy chuyện này xảy đến bạn bè đồng ngũ của anh. Có người còn tự tử vì đã bị trấn lột đến cạn kiệt.

Fernella đan hai tay lại, đoạn tiếp lời.

-Em biết là anh thông hiểu sự tình, thế nên em mong anh về để giải quyết những việc này.

-Anh có thể làm gì chứ, chắc chắn rằng anh không thể đưa cho lão ta 100 bảng rồi.

-Còn tệ hơn thế nữa, không chỉ mình Simon liên quan đâu.

-Còn những ai nữa?

-Anh có nhớ bà Jarvis ở tòa nhà Green Man không?

-Ông Jarvis mất cách đây năm năm, nhưng bà Jarvis tự chăm lo mọi chuyện. Bà ta có 1 con trai tên Joe. Anh ấy phụ giúp mẹ mình cho đến khi tòng quân. Bà Jarvis cố gắng làm lụng thu vén cho con để anh ấy có vốn liếng sau khi trở về.

-Rồi chuyện gì xảy ra?

-Bà Jarvis ngã bệnh vào mùa đông năm kia. Trời lúc ấy rất lạnh, nhưng bà ấy tiết kiệm than sưởi để dành dụm tiền. Rồi mắc bệnh phổi, khi bà ấy hấp hối Isaac GoldStein có tìm đến.

-Sao hắn làm vậy?

-Chuyện là hắn lấy em gái bà Jarvis, em không rõ là bà em nhờ hắn tới hay hắn tự đến. Bà Jarvis nhờ hắn giữ tiền dùm cho Joe, và còn nhờ luôn coi sóc quán trọ. Nếu quán trọ được bán đi, tiền bán được sẽ đưa lại cho Joe.

-Em nói tiếp đi.

-Bà Jarvis mất đi, khi Joe trở về mới hay rằng, qua lời của Goldstein, anh không thừa hưởng bất cứ gì mẹ mình để lại.

-Không thể nào! Sao hắn thoát được mà coi như không có chuyện gì xảy ra?

-Đương nhiên hắn ta bảo Joe nếu anh ấy có giỏi thì cứ việc chứng minh là mẹ anh gửi tiền cho hắn đi hay là trưng ra bằng chứng rằng tiền bán quán sẽ thuộc về Joe.

-Hắn ta đã bán quán trọ.

-Đúng, bán đi 1 tuần sau khi bà Jarvis mất, người ta đồn rằng hắn bán được giá lắm, nhưng chả ai rõ ngọn ngành khúc chiết. Quán trọ ấy làm ăn rất khá, cùng với tiền mẹ của Joe dành dụm nữa, anh ấy ước tính có đến cả 1,000 bảng đấy. Nhưng hiện giờ anh ta không có lấy 1 xu dính túi.

-Đấy là điều tồi tệ nhất mà anh từng nghe. Sao không ai bảo cho hắn biết?

-Nhiều người thử rồi, nhưng chả ích gì. Lão ta không sợ đâu vì hắn quá giàu lại qủy quyệt nữa. Em đã từng thấy hắn ...

Fernella đột nhiên dừng lại, mắt cô sáng lên.

-Periquine, nghe em này, em có ý hay đấy.

-Gì chứ?

-Em có cách để anh lấy lại tiền cho Simon Buckle, Joe Jarvis, và có lẽ kiếm cho anh 1 mớ nữa.

-Em đang nói gì thế?

Fernell đứng hẳn lên, hai tay đan lại, đôi mắt xanh lục nhìn đăm đăm ngang gian phòng như cố hết sức tập trung.

-Em biết chỗ Isaac Goldstein dấu tiền. Sau khi Goldstein từ vùng biển trở về, em thấy hắn khuân cả lô túi lớn túi nhỏ từ xe kéo vào và dấu chúng dưới lớp ván sàn.

-Trời hỡi làm sao em biết được mấy chuyện đó vậy? Lord Corbury gặn hỏi.

-Em đã nói hắn rất ghê gớm mà. Hắn nuôi hai con cho dữ canh nhà, canh tiền cho hắn khi hắn đi xa, nhưng lại không cho ăn đầy đủ. Có lẽ lão ta cho rằng chó đói là chó dữ mà. Lúc ở nhà lão chỉ cho bọn chúng ăn chút ít thôi. Đôi khi lão đi xa, lũ chó bị bỏ đói bỏ khát những ba bốn ngày nữa.

-Oh cái lão trời đánh này, nhưng em đã làm gì?

-Em cho tụi nó ăn.

-Cho tụi nó ăn! Anh hỏi với giọng ngờ vực.

-Ừ, em ném đồ ăn qua hàng rào cho tụi nó, nên giờ thấy em tụi nó vẫy đuôi mừng lắm, thế là em làm cái gì cũng được hết. Dĩ nhiên là Isaac Goldstein không tài nào biết được.

-Em có chắc là tụi nó không gây hại đến em chứ?

-Em còn tin là chúng sẽ bảo vệ em nữa là khác. Anh không thấy chứ, dễ dàng lắm. Mình sẽ lấy những đồng tiền dơ bẩn của lão trả lại cho Simon and Jarvis, và đủ cho anh tu bổ lại vài trang trại nữa.

-Em đừng nói là anh phải đi ăn trộm nhé.

-Phải nói rằng cướp giàu tế nghèo thôi.

-Chưa bao giờ anh nghe chuyện hoang đường đến vậy. Em không nghĩ là anh phải hạ mình làm ăn trộm chứ?

-Uh, nếu anh không làm thì Simon muôn đời bị lão ta còng đầu thôi, còn Joe Jarvis mãi thất chí trong nợ nần cơ cực.

-Anh ta phải làm cái gì khá hơn chứ?

-Anh ta có thể làm gì nào? Chả có ai chứng kiến việc bà Jarvis đưa tiền cho hắn, dân làng chỉ biết bà Jarvis đã chắt chiu gom góp cả đời cho Joe. Ai cũng biết chắc rằng không đời nào bà ấy muốn bán quán trọ và đút tiền vào túi hắn ta.

-Có lẽ anh cần đại diện Joe để nói chuyện với luật sư. Anh đề nghị.

-Tiền đâu anh trả cho luật sư?

Lord Corbury phát 1 cử chỉ thiếu kiên nhẫn và bước về phía cửa sổ.

-Periquine, có lẽ anh già mất rồi. 1 giọng nói dịu dàng cất lên sau lưng anh.

-Em muốn nói gì? Anh gặn hỏi.

-Mình từng làm nhiều chuyện chung với nhau kia mà. Anh có nhớ lần mình hái trộm mấy qủa đào tuyển trong nhà kính trồng hoa của Lord Lieutenant không? Để dạy 1 bài học cho lão làm vườn hống hách hung hăng với dân nghèo đi xem hội hoa không? Lần ấy lão ta chả còn quả đào để dự thi cả. Không ai biết thủ phạm trộm đào vừa ăn đào vừa phi tang những quả đào còn lại xuống hồ.

-Lúc ấy mình còn nhỏ mà.

-Còn 1 lần khác, mình đã lén lấy ngựa của ba anh cưỡi đi chơi mà bác không hay biết gì. Đó là những ngày tuyệt vời nhất trong cuộc đời em, anh có nhớ những ngày đó thú vị biết bao.

-Nhớ chứ, 38 vòng cả thảy, đến chiều thì hai đứa mình đều mệt rã rời, không buồn đá động đến nhau nữa.

-Khi mình cưỡi ngựa về, bác Sam giữ ngựa vì mến mình đã không hé nửa lời với ba anh. Cho đến khi bác hỏi mình làm gì cả ngày thì anh nói mình đã đi câu cá về. Ngày đó anh đâu biết sợ là gì đâu.

-Đồ quỷ, anh chả sợ gì cả nhưng chính nhân quân tử không làm chuyện trộm cắp.

-Chính nhân quân tử để làm gì khi chỉ có mảnh bằng "danh dự" trong tay.

-Ít ra nó là điều duy nhất mà anh có được lúc này.

-Đúng, ít ra nó làm cho anh không xa cách lắm với Hetty. Không phải sir Virgil là người duy nhất có tham vọng đâu.

Lord Corbury xoay lại, mặt hầm hầm.

-Em không được nói xấu Hetty như vậy. Cô ấy là 1 cô gái toàn bích. Là 1 tạo vật mỹ miều nhất, tuyệt vời nhất anh từng biết. Anh đã gặp nhiều phụ nữ thời gian xa nhà, Fernella, nhưng anh chưa thấy người nào sánh bằng Hetty.

-Phải cô ấy ... rất đẹp. Cô đồng tình với 1 thoáng thở dài.

-Em đâu có xấu, Fernella, nếu em chịu săn sóc mình 1 tí. Anh nói với giọng của người anh trai phê bình em mình. "Sao em không sắm cho mình vài cái áo mới hay sửa soạn tóc tai 1 chút."

-Áo mới! Anh quên là tình cảnh của em có khác gì với anh đâu.

-Nhưng ba của em đâu có bị phá sản. Anh phản đối.

-Oh, ba em không bị phá sản, nhưng không có tiền cho những khoản áo quần vải vóc của em đâu. Ba đang dự định mua ấn bản đầu tiên "Paradise Lost" của Milton. Ba tháng trước đó là ấn bản đầu tiên của Francis Bacon and 1 tháng cách đây là bộ tuyển rất đắt giá của Alexander Pope."

-Nhưng nếu em đã 18, chắc hẳn mẹ em cũng muốn con gái mình ra giao thiệp với xã hội bên ngoài chứ.

-Mẹ em!

Fernella giơ hai tay lên cao như đầu hàng.

-Anh xa nhà đã lâu, Periquine, nên không biết mẹ em chỉ hứng thú với vườn tược thôi. Mẹ đang sắm về 1 giống thủy lan đặc biệt từ Trung Hoa. Loài Azaleas mới gửi đến từ Ấn Độ tuần rồi trị giá cả gia tài đấy. Ba mẹ vẫn giữ cách đối xử ấy với em như là đối với 1 đứa bé con - giống như là em không hề tồn tại. Khi nào họ nhớ ra là em ở đó là lại sai em đi chạy việc.

-Tội nghiệp Fernella, mọi việc vẫn như cũ há. Anh tiến lại gần và ôm choàng lấy vai cô đầy thân thiện.

-Xem như chúng ta cùng hội cùng thuyền rồi. Chả có gì mới mẻ hết.

-Dù sao mình cũng có nhiều chuyện vui mà. Cô đáp dịu dàng.

-Mình sẽ có nhiều chuyện thú vị khác trong tương lai, tin anh đi.

Chàng vẫn ôm nàng trong vòng tay và lặng lẽ trầm ngâm.

-Bà cụ Buckled chưa nhận được tiền lương đã chín tháng rồi. Fenella khẽ nói. "Bà ấy nhờ em hỏi anh cho bà ấy chút ít để trả tiền chợ. Từ lúc các thợ săn bỏ đi, chả còn lấy con thỏ hay bồ câu nào sót lại trên lãnh địa, nhưng nếu muốn anh có thể ra ngoài săn bắn."

-Nếu anh có đủ tiền mua đạn. Lord Corbury đáp chua chát.

Anh buông Fenella ra và cúi xuống nhìn nàng đăm đăm.

-Nếu mình kiếm tiền theo cách em nói, hiểm nguy sẽ bao lớn?

Fenella kêu khẽ đầy mừng rỡ.

-Anh chịu làm hả? Oh, Periquine, em biết là anh sẽ chịu cơ mà. Ngay cả nếu làm việc đấy chả có xu nào cho anh, anh cũng sẽ giúp Joe và Simon, và có lẽ sẽ có đủ luôn cho bà Buckle và ông cụ hàng thịt Headstone nữa. Ông ấy nói rằng vì anh ông ấy sẽ bán chịu, thiệt thòi 1 chút không sao."

-Em thật là điên quá rồi. Nhưng anh cũng chẳng còn cách nào khác. Trong nhà chả còn gì để bán hết phải không Fenella?

-Ừ, trừ phi anh bán luôn mấy cái giường, nhưng cũng không kiếm không được bao nhiêu đâu. Trướng treo trên giường đã bị mối ăn, chăn màn thì lỗ chỗ khắp nơi. Em đã xem xét khi cùng với bà Buckle làm giường đấy.

-Em biết là anh sẽ về đây sao. Chàng hỏi giọng sắc bén.

-Em biết là anh sẽ về mau thôi ngay khi ông Swayer gặp được anh. Ông ta ghé qua đây tuần rồi, và đã đảo một vòng quanh đây.

Lord Corbury lặng thinh một lát đoạn tiếp.

-Nếu anh có bị treo cổ đi nữa thì việc mình sắp làm đây cũng đáng giá lắm. Chừng nào thì mình bắt đầu cái việc đánh cướp điên rồ của em đây?

-Isaac Goldstein sẽ rời nhà hôm nay, và có lẽ sẽ không trở về trước hai hôm. Mình sẽ an toàn nếu khởi hành vào ngày mai.

-Em đã sắp đặt sẵn mọi chuyện rồi phải không? Anh hỏi với vẻ cáo buộc.

-Không, em thề là mới chợt nghĩ ra thôi. Anh biết rõ là làm sao em biết anh về sớm đến thế, nếu không em chả cần phải trốn trong Priest's Hole khi Hetty đến đây.

Lord Corbury quan sát cô với vẻ dò xét xem cô có thành thật hay không.

-Nếu anh biết được đây là âm mưu của em thì em liệu hồn đấy, Fenella.

-Không, Periquine, không thật mà. Cô cắt ngang. Anh biết là không đời nào em muốn anh gặp chuyện gì đâu. Anh nói như vậy không công bằng chút nào, vì hồi xưa lúc nào em cũng phải gánh tội cho mấy chuyện nghịch phá của anh. Này nhé, ai đã làm văng qủa banh chơi cricket vào cửa kính nhà thờ? Anh không muốn thú tội vì sợ ba anh cấm cố anh ở lại trường Eaton.

-Trời ơi, sao mà trí nhớ em ghê gớm thế. Đã không biết bao lâu rồi mà.

-Em chưa bao giờ quên bất cứ chuyện gì. Em hằng mong muốn anh trở về, rồi mình sẽ lại như ngày xưa.

-Ít ra thì ngày ấy anh có cha mẹ lo toan, bây giờ thì anh phải tự kiếm tiền rồi.

-Anh sẽ kiếm được mà... Em biết anh sẽ làm được. Nàng thốt lên nồng nhiệt. "Anh lúc nào cũng cơ trí, nhanh nhẹn mà. Nhìn vào thành tích học tập của anh là đủ biết! Quận công Wellington từng nói anh là vị đại úy xuất sắc nhất dưới quyền chỉ huy của ngài ấy.

-Mấy thứ đó giờ vô dụng rồi! Anh phản đối.

-Em nghĩ chỉ vì anh đang thất chí thôi. Rồi anh sẽ tìm lại cách hay để vươn lên. Giờ thì mình kiếm chút tiền. Anh có thể xem đấy như là... tiền cho đám cưới với Hetty nếu anh... thích. Cô nói những chữ cuối một cách khó khăn, và thấy ánh mắt Lord Corbury rạng rỡ lên.

-Quả thật đấy là ý hay, Fenella. Bằng cách nào anh cũng phải tìm ra tiền, cho dù là cách gì quỷ quái đi chăng nữa. Có đủ tiền, anh sẽ xin Sir Virgil cưới Hetty. Việc này cũng không gọi là không đáng nếu anh lấy được Hetty.

-Tất nhiên là không, không đâu, và anh... yêu cô ấy... nhiều lắm phải không?

-Phải, rất nhiều. Nếu để cưới được Hetty, cho dù là phải đánh cướp ngân hàng Anh quốc anh cũng làm.

-Vậy thì anh thật sự... yêu cô ấy rồi đấy. Fenella khẽ thì thầm.

(hết chương 1)

Chương 2

Lord Corbury ngồi trước lò sưởi với ly rượu vang trên tay, chợt anh nghe thấy có tiếng động ở cửa sổ. Anh quay đầu, thấy Fenella đang ráng lách người qua khung cửa.

-Sao em không vào bằng cửa chính? Anh thắc mắc, nhưng phát hiện ra câu trả lời khi cô tiến tới gần anh.

Cô đang mặc chiếc quần bó ống và áo khoác ngoài bó sát lấy người. Dáng thon thả trông giống như 1 cậu con trai nhỏ.

-Ôi trời hỡi. Anh bật kêu lên sửng sốt.

-Mấy thứ đồ này là của anh đấy. Nàng giải thích. "Anh mặc năm cuối ở Eaton đó."

Nàng cười ngặt nghẽo đoạn nói tiếp.

-Anh đừng kinh ngạc như thế chứ, phải biết rằng mặc váy dài không tiện chui qua mấy ô cửa tò vò đâu.

-Anh mong là không ai thấy em ăn mặc kiểu này.

Anh không muốn ngồi dậy, vẫn nằm ngả người trên ghế, và bằng vào nét mặt anh cô hiểu anh đang vô cùng chán nản.

-Anh sao vậy, chuyện gì đã xảy ra? Cô tiến lại bên anh. "Hetty không đến chiều nay sao?"

-Có, cô ấy có đến.

-Chuyện gì làm anh buồn vậy?

Cô ấy khiến anh thấy mình bất lực trong việc hôn nhân. Chàng cay đắng đáp.

-Cô ấy đã nói gì?

-Cô ấy không nói nhiều, nhưng anh có cảm nhận rằng nếu đối tượng cầu thân không có nổi 50,000 bảng trong ngân hàng thì đừng mong gặp được cha của cô ấy.

Fenella bặm môi để ngăn mình không bật ra điều mình thật sự muốn nói. Một lát sau anh tiếp:

-Anh hoàn toàn ý thức được mình đã bị đánh bại ngay trong lúc ấy! Làm sao tiếp tục tấn công khi chả có lấy được một cơ hội trong tay.

-Đó là điều ai cũng nói khi đất nước đang lâm chiến. Cô đáp lời anh "ai có thể ngờ rằng hòn đảo bé tí teo của chúng ta, chỉ là một chấm bé xíu trên bản đồ, lại có thể bẻ gẫy ý tưởng của Bonaparte khi ông ta đã thống trị hầu như toàn thể châu Âu.

Lord Corbury ngưng 1 lát rồi nói.

-Em dễ thương lắm, Fenella, lúc nào em cũng khuyến khích làm cho anh vui. Em có tin tưởng ở kỳ tích không?

-Đương nhiên rồi. Cô khẳng định, "đặc biệt nhất là có liên quan đến anh. Em chắc chắn, Periquine, trời sẽ giúp kẻ nào biết tự giúp mình."

-Vậy em vẫn có ý định dấn thân vào chuyện trộm đạo này chứ?

-Bộ anh nghĩ em ăn mặc kiểu này để ngồi nhìn anh âu sầu rầu rĩ thôi sao?

Cô nhìn ly rượu của anh và thắc mắc hỏi.

-Anh không định uống rượu để quên sầu phải không?

-Đó là cơ hội quý báu nhỏ nhoi đấy. Đây là chai cuối cùng còn sót lại trong hầm rượu. Sau hôm nay thì anh chẳng còn gì để uống ngoài nước lã cả.

-Sau hôm nay mọi việc sẽ khác. Nói xong cô băng ngang qua phòng về hướng cửa sổ.

-Mình phải bắt tay sớm. Phải tới chỗ cối xay khi trời chạng vạng đừng quá tối mới thấy đường được. Mình sẽ phải băng ngang rừng.

Lord Corbury dốc nốt chỗ rượu vào ly.

-Nào mình bắt đầu. Anh tỏ vẻ bất cần. "Em có cần anh phải mặc đồ gì... cho hào hoa một chút không?"

Fenella nhìn anh xét đoán. Anh có thể nghèo nhưng lúc nào cũng toát lên vẻ thanh lịch như bao anh chàng quý tộc hào hoa cô từng thấy.

-Mặc đồ nào cũ nhất là được. Mình còn phải leo rào, và em phải leo lên vai anh chui qua mấy vòm cửa sổ nữa. Anh cứ tìm mấy thứ đồ mà anh mặc trước khi nhập ngũ ở trong mấy tủ quần áo trên lầu. Em đã dọn dẹp lại mới tuần rồi thôi. Nhớ là đeo cravat đen - như vậy mới không gây chú ý như đồ anh đang mặc.

-Anh nghĩ là em có lý. Chàng nói một cách miễn cưỡng, rồi bỏ lên lầu.

Cô đem cái ly trống của anh để vào khay trên cái bàn nhỏ, đoạn nhìn chung quanh phòng xem có gì cần phải sắp đặt lại hay không. Cô đã đến đây từ ban sáng và cố gắng dọn dẹp lại phòng khách cho ngăn nắp hơn. Có cả những lọ hoa trang trí trên bàn, và mặc dù nệm ghế đã sờn cũ nhưng vẫn trông tươm tất do bàn tay đảm đang giặt giũ, là ủi của cô. Dù cô đã cố mấy đi chăng nữa căn phòng vẫn nhuốm vẻ tồi tàn, hẳn nhiên cô hiểu nó có ấn tượng gì trong mắt Hetty.

Với nàng không nơi nào trên thế giới đẹp bằng Priory. Sau các cuộc giải toả các tu viện Thiên Chúa giáo dưới triều đại Henry đệ bát, nhà vua đã ban thưởng Priory và lãnh địa chung quanh cho một trong các sủng thần có công lớn với triều đình, cũng như ban cho tước hiệu Hiệp-sỹ.

Bằng vào những kỳ tích mà Priory và lãnh địa đã sống còn qua bao biến cố thăng trầm dưới thời thống trị độc đoán của Cromwell. Và trong thời kỳ khôi phục vương quyền, Charles đệ nhị phong tước hiệu Nam tước cho dòng họ Corbury.

-Dẫu nghèo đến chừng nào - cô tự nhủ - mình cũng lấy làm mừng là anh ấy không thể bán đi Priory và bỏ phế đất đai.

Cô tin một cách tha thiết rằng rồi sẽ có kỳ tích xuất hiện, giúp cho Periquine qua cơn bĩ cực, sống lại cuộc sống mà anh hằng mong muốn. Cô khẩn thiết cầu xin ngày ấy sẽ không còn xa nữa.

Không một ai có thể hiểu anh hơn cô, anh đau khổ thất chí đấy, nhưng rồi anh sẽ vực lại mau chóng thôi. Với lòng quả quyết bền bỉ thâm sâu mà anh ấy chưa tự nhận ra, sẽ lần hồi đưa anh đến chân trời vẻ vang hơn.

-Anh phải thành công, nhất định anh phải làm được. Cô nhủ thầm, nhưng bỗng chợt nhận ra rằng thành công cho Periquine cũng có nghĩa là đám cưới với Hetty.

Thật khó hình dung cho cô Periquine sẽ lấy ai đó làm vợ, có lẽ sẽ dễ hơn nếu người ấy là một trong các thiếu nữ mà họ từng quen biết thuở thiếu thời. Hetty Baldwyn từng được nuông chiều, lúc nào cô cũng tỏ vẻ kênh kiệu ngạo mạn với các cô gái đồng trang lứa. Cô gái xinh đẹp này luôn tự cho mình cái quyền được thanh niên quỳ luỵ yêu chiều. Trong lúc Periquine xa nhà, Hetty đã ra sức chinh phục các chàng trai láng giềng, rồi cuộc chinh phục đó đã tiến xa hơn đến tận London.

Thảo nào chả trách Periquine không cầm lòng được trước vẻ quyến rũ của Hetty. Cô nghĩ đến vẻ đẹp cổ điển của Hetty, tóc bạck kim, làn da trơn tru không tì vết, làm thế nào mà vẻ đẹp ấy lại có thể thoát nổi ánh mắt đa tình của Periquine từ trận chiến trở về cơ chứ.

-Dù sao tất cả mình muốn là hạnh phúc của anh ấy thôi, dù rằng cô linh cảm anh sẽ không có được hạnh phúc cùng Hetty Baldwyn.

Cô vẫn đứng trong phòng khách, đắm mình trong miên man suy tư, nỗi ưu tư hằn rõ trong đôi mắt màu xanh lục, thì Lord Corbury đã xuống tới.

Anh đã thay đổi y phục theo ý Fenella với quần bó ống đen, chiếc áo khoác cũ mèm, cùng với cravat đen. Mặc dù y phục tồi tàn, nhưng anh vẫn tạo cho mình vẻ đĩnh đạc được thể hiện trong ánh mắt cao ngạo cố hữu.

Fenella khẽ cười.

-Có phải đây là vị đảng trưởng tối cao của đảng cướp không? Cô hỏi chế giễu.

-Nếu mà em nói tiếp, anh sẽ cho em nếm mùi mà anh từng làm cho mấy tên bạn học gà mờ trong trường Eaton, mấy thằng giống y như em trong bộ quần áo ấy đấy.

-Em chắc rằng anh là mấy kẻ hay bắt nạt người ta. Fenella phản đối. "Nếu anh ăn hiếp em đừng mong mình sẽ tới kịp Old Mill trước khi trời trở tối, để đám chó còn phân biệt ai là bạn ai là thù."

-Trời ơi, đám chó. Suýt nữa anh quên béng tụi nó.

-Nhưng em thì không, em đã đem sẵn đồ ăn cho chó rồi để ờ ngoài cửa kia kìa.

-Mình có phải ra vào nhà theo kiểu thần bí như vậy không? Anh thắc mắc.

-Nếu anh không muốn thì cứ tự nhiên, nhưng em chắc chắn không muốn bà Buckle và ông lão Barn thấy em trong bộ dạng như vậy. Coi chừng họ đến đấy.

-Thôi đừng để họ bắt gặp. Anh thoái thác.

Nói xong, anh theo Fenella leo qua thành cửa sổ, phóng ra hàng hiên bên ngoài. Vì nhỏ nhắn nên hơi khó cho Fenella leo ra cách đó, trong khi Periquine chỉ cần nhón mình là đã nhanh chóng thoát ra ngoài. Ra đến bên ngoài Fenella đến bên trụ cờ bằng đá phủ đầy rêu lấy lên 1 cái rổ.

-Anh mong em đem khá khá đồ ăn.

-Đồ ăn thừa ở nhà em lúc nào cũng nhiều. Bà bếp nhà em xa hoa lắm.

-Còn xa hoa hơn bà Buckle nữa. Chàng cay đắng. Bà ấy vừa cho anh biết là chả còn gì để nấu cả.

-Tội nghiệp anh quá, anh có đói không?

-Bây giờ thì không. Nhưng anh chắc phải đặt bẫy thỏ, và đặt lưới bẫy bồ câu cuối tuần tới.

-Làm gì còn đạn chứ!

Còn một ít. Trong nhà chả thứ gì có nhiều cả.

Vẻ chua chát trong giọng nói anh cho cô biết là anh đã xem xét hết mọi chuyện trong nhà, có lẽ vào buổi chiều sau khi Hetty rời khỏi. Chắc cô ta không lưu lại lâu. Lord Corbury đã thấy nhẹ nhõm khi cô ta chịu về nhà dùng bữa trưa.

-Em chưa cho ba mẹ em biết là anh đã về, không phải là vì họ sẽ quan tâm đặc biệt đến anh, nhưng càng ít người biết đến việc anh về thì càng đỡ đến tai Sir Virgil nhanh hơn.

-Em thật là chu đáo. Anh ra vẻ hài lòng. "Bây giờ lẽ sống của anh chính là những lần viếng thăm của Hetty, nếu cô ấy không đến anh có cảm tưởng như mình bị ai bắn vậy.

Fenella không tiếp lời anh, cô chỉ hy vọng Hetty chịu đến Priory suốt buổi chiều. Nhưng cô biết quá rõ không đời nào Hetty chịu phí công như thế trừ phi cô ta muốn. Chiều theo ý muốn Periquine đồng nghĩa là sẽ đi ngược lại với lợi ích của cô ta, không đời nào cô ta chịu vậy đâu, không đời nào.

-Sao mình lại cay cú vậy chứ, không nên nghĩ xấu về Hetty. Cay cú với Hetty sẽ chứng tỏ mình có lòng ghanh tị. Không nên ghanh tị vì cô ấy quá đẹp. Mặc dù nghĩ vậy nhưng cô hiểu không phải sắc đẹp của Hetty khiến cô đau khổ mà đó chính là lòng ưu ái của Periquine đối với Hetty.

Từ thuở xa xưa, mỗi lần về thăm nhà anh dường như thuộc về cô, rất ít khi có chuyện gì khiến anh sao lãng với cô. Cô đã từng với anh rong ruổi săn bắn khi thu sang, hay ngồi bên anh câu cá mỗi khi hè đến. Rồi những ngày lênh đênh chèo thuyền trên hồ, hay cưỡi ngựa đến mệt nhoài qua những khu rừng bạt ngàn. Chỉ có đồng quê thôn dã làm họ hứng thú, chưa có lúc nào họ cảm thấy chán chường việc gì. Mỗi ngày là một hứng khởi mới. Nhưng giờ thì Periquine luôn buồn bã, cô hiểu chung quy chỉ là vì tiền

Họ sóng bước bên nhau băng qua đồng cỏ. Mặt trời đang lặn xuống sau hàng cây, những tia nắng cuối ngày màu đồng đỏ vẫn ráng vươn lên le lói. Bầu trời đang dần trở nên xanh thẫm, vài vì sao sớm đã điểm lung linh.

-Thật không gì đáng yêu hơn Priory vào tháng năm.

Không gian thoảng hương lilac, nồng đậm hơn là syringa, và khắp nơi cô thấy là những mảng mầu quyện lấy nhau hài hoà của cây lá, tất cả đáng yêu biết bao.

Trên con đường đến cánh rừng Robin song song với xa lộ, cô thầm nghĩ sự tĩnh mịch và vẻ đẹp của màn đêm phần nào đã xoa dịu người bạn đồng hành của cô. Khi họ đi qua 1 cây cầu hẹp bắc ngang con suối dẫn đến 1 hồ nước, cô nói:

-Ở dưới đây có cá hồi lớn lắm.

-Vậy sao?

Cô nghĩ chắc mắt anh đã sáng lên khi biết được chuyện này.

-Khá lâu rồi anh chưa đụng đến cần câu, bị lụt nghề mất rồi.

-Từ từ anh sẽ quen lại thôi.

Anh nhìn cô mỉm cười.

-Bỏ qua cho anh nếu anh xấu tính. Anh nói 1 cách ngờ vực. "Anh nhận ra được là em cố làm cho anh phấn chấn, nhưng cho dù em làm không nổi anh cũng không nên đem những chuyện u ẩn trút lên người em.

-Em đâu thấy có vấn đề gì, chúng mình thường chia sẻ khó khăn trước kia mà.

Cô ngước nhìn anh, hy vọng anh đồng tình với cô, nhưng anh đang ngắm bầy quạ đen và lơ đãng trả lời.

-Tất nhiên rồi.

Họ đã đến cánh rừng Robin, giờ đây cây cối mọc um tùm cần phải tỉa bớt lại. Đằng trước là 1 con đường mòn chạy ngoằn nghoèo giữa những hàng cây, họ tiến vào theo lối đó. Mặt trời đã khuất hẳn cuối chân trời, và trời mỗi lúc một tối hơn. Vài tia nắng yếu ớt sót lại không xuyên qua nổi cành lá chằng chịt phía trên. Họ yên lặng đi, chợt có tiếng động như ai đó đang tiến về phía họ. Fenell đứng sững lại, Lord Corbury với phản xạ nhanh nhẹn từng được huấn luyện trong quân ngũ, vội kéo tay Fenella ẩn mau sau một bụi cây rậm.

-Không biết là ai đây. Chàng thì thào.

-Em cũng không biết. Chưa từng thấy ai vào rừng vào lúc đêm tối như thế này.

Tiếng động hình như phát ra từ người nào đó đang di chuyển chậm chạp nặng nề, và mỗi lúc một gần hơn. Rồi họ lại nghe 1 giọng lẩm bẩm.

Lord Corbury nghe những từ ngữ ngoại quốc, và người nói đang ở cùng tầm cao như họ, hình như ông ta đang cầu kinh thì phải.

Cố dằn không ngóc đầu dậy xem là ai, anh và Fenella vẫn đang khom người sau bụi rậm cho đến khi tiếng chân và giọng nói của người đàn ông thoảng xa dần.

-Không sao rồi, đó chỉ là ông mục sư già thôi.

-Mục sư? Anh thắc mắc.

-Anh chắc còn nhớ, ông ấy là mục sư của Little Combe nhiều năm rồi. Rồi ông ấy bị chứng lãng trí đến nỗi ngài tổng giám mục phải cho ông ta trông coi toà giáo đường trong rừng.

-Có phải em muốn nói đến khu nhà nguyện của các tu sỹ không?

-Đúng vậy, nơi đó từng là nhà nguyện lúc mình còn nhỏ. Ở đó toàn là sóc, chim chóc, và cả thỏ nữa. Em hay đến đó ngày Chúa nhật khi vị mục sư đó làm lễ.

-Có ai khác dự lễ không?

-Có hai bà cụ trong làng rất mến ông ấy, một trong hai người đó hay đến quét dọn căn nhà nhỏ của ông ấy. Căn nhà ấy chỉ nhỉnh hơi cái chòi 1 chút, nhưng ông ấy sống vui vẻ lắm. Trách nhiệm giáo sứ càng ngày càng nặng nề hơn cho ông ấy. Ông thường xuyên quên đến các đám tang, và nhiều lần người ta phải đích thân đưa ông đến làm phép cưới khi cô dâu không biết đã đợi mòn mỏi từ thuở nào.

Lord Corbury bật cười.

-Chắc là gây ra nhiều vấn đề lắm.

-Phải, nhất là mỗi khi vị mục sư này bị lạc trong rừng. Anh còn nhớ là ông ấy yêu thú vật lắm không. Ông tập cho chúng ăn đồ trên tay của ông nữa.

-Anh sẽ tìm dịp đi thăm ông ấy. Đúng ra hồi nãy anh nên nói chuyện với ông.

-Em cũng nghĩ vậy, nhưng tốt hơn đừng để ai thấy mình. Isaac Goldstein cáo già lắm, hắn sẽ không dám làm lớn chuyện nếu bị trộm tiền, nhưng đâu ai biết chuyện gì sẽ xảy ra. Mọi việc sẽ an toàn nếu không ai ở các vùng lân cận có dịp thấy mình.

-Đúng vậy.

Họ trở về lối cũ và quả là khó tìm lại đường đi. Fenella đi trước và rồi họ đã ra khỏi rừng cây, trước mắt là hàng rào cao nghệu bện bằng những cành cây dầy đặc.

-Lúc trước hàng rào đó đâu có ở đó.

-Isaac dựng lên đó. Hắn nói là để giữ chó nhưng đúng ra là để ngăn kẻ lạ xâm nhập.

Mill House trông thật tàn tạ. Một khe nước nhỏ chạy bên hông nhà, phía bên kia tiết giáp với xa lộ bằng 1 đoạn đường ngắn đã lâu không được tu bổ. Vài cửa sổ đã bị bịt kín mít, những cửa sổ còn lại đều tối tăm không thấy ánh sáng đèn chiếu ra.

Trước 1 quang cảnh như vậy cô có ý nghĩ là anh cũng đang có vẻ cảnh giác.

-Không có gì cả đâu. Cô trấn an anh. "Chính mắt em thấy hắn ta rời khỏi nhà, và nếu hắn có đi vơ vét các nạn nhân của hắn ở chỗ khác, hắn sẽ không về nhà vào lúc tối trời đâu."

Lord Corbury không đáp lại kiểu lý luận của Fenella, anh lặng lẽ theo cô đến bờ rào. Anh thấy có chỗ có nhiều khúc cây đặt chồng lên nhau, anh đoán có lẽ là chỗ Fenella trèo qua rào khi cô đến đây 1 mình.

Cô đưa cho anh cái rổ, y như anh nghĩ cô leo lên đám cây và leo qua hàng rào. Ngay sau đó, có tiếng gầm gừ rồi sủa vang dữ tợn phía bên dưới đến nỗi Lord Corbury theo phản xạ tự động giơ tay ngăn cô lại. Fenella khẽ huýt gió.

-Không sao đâu tụi bay, tao đây mà.

Nghe tiếng cô, tiếng sủa ngưng bặt, thay vào đó là tiếng nhảy chồm lên mừng rỡ. Khi nhìn qua hàng rào, anh còn thấy lũ chó vẫy đuôi mừng.

Trong trời đêm, lũ chó trông thật ghê rợn. Có con lớn như chó sói, có con như bản sao của quái vật. Cả hai đều hàm lớn răng nhọn và Lord Corbury tin chắc chúng là những quân canh cửa vô cùng hữu hiệu.

-Cái rổ đâu! Fenella gọi khi chân vừa chạm đất. Lord Corbury trao rổ cho cô, trong khi lũ chó hớn hở vây quanh Fenella.

Cô đưa đồ ăn cho chó, chúng ngoạm lấy vội vã chứng tỏ đã bị bỏ đói quá lâu.

-Đến đây đi, em bảo đảm tụi nó không cắn anh đâu.

-Hy vọng là em nói đúng. Anh đáp với vẻ khô khan. "Anh không muốn trở thành thức ăn tối cho lũ chó đâu."

-Có nhiều đồ ăn cho tụi nó lắm. Em sẽ bảo vệ anh mà.

Lord Corbury thòng chân qua rào, chờ đợi. Một chú chó tiến lại gần anh và gừ lên khe khẽ.

-Đây là phe ta mà. Fenella xoa đầu trấn an chú chó. Cô cho nó thêm 1 miếng đồ ăn lớn, và chia đều luôn cho con kia.

-Xong rồi, an tâm đi.

Lord Corbury ngần ngừ hạ người xuống.

-Nhớ đứng gần em nhé. Cô ra lệnh. Bây giờ thì xem tụi nó chịu quen với anh chưa hay là sẽ phóng tới.

-Cái kiểu bảo đảm của em thấy... nghi ngờ quá.

Anh đứng gần cô trong lúc cô lấy ra hai khúc xuơng to quăng cho lũ chó.

-Mấy cái xương đó có việc cho chúng nó bận rộn. Cô nhoẻn miệng cười, rồi ném luôn cái rổ qua hàng rào đoạn tiến về ngôi nhà.

Anh quan sát và thấy ngôi nhà quả là tệ quá. Ván đã long ra khỏi cửa sổ và khu vườn gần như không còn hình dạng gì. Ống khói bị thổi bay, vỡ nát nằm chỏng chơ trên lối vào cổng trước.

-Tên Goldstein này không phải là người thuê nhà tử tế.

-Hắn là tên keo kiết. Fenella đáp.

Khi họ đến gần cửa trước, Fenella ngước lên và Lord Corbury cũng nhìn theo. Phía bên trên cửa ra vào han rỉ là vòm cửa lá sách kiểu rẽ quạt, bên hông đã nứt vỡ. Kính cửa đã rơi mất, chèn vào lỗ trống đó là cả lô rác rưởi. Khe cửa bên vòm phía trên quá hẹp, chàng cũng không biết sao Fenella có thể lách qua nổi, dù nàng mỏng manh như vậy.

Như đọc được ý nghĩ của anh, cô vội nói. "Em lọt qua được mà, cho em mượn vai anh đi."

Lord Corbury khom lưng cho cô leo lên vai, giống như ngày xưa họ từng chơi với nhau. Anh giữ lấy cổ chân rồi đứng thẳng lên, cô có vẻ nặng hơn 1 chút so với trước kia.

Nhớ lại ngày ấy, đã biết bao lần anh cùng cô trèo rào vào vườn Lord Lieutenant hái trộm đào. Anh mong rằng phi vụ lần này của hai nguời cũng qua trót lọt.

Fenella đẩy nan cửa qua 1 bên đoạn thót người lách qua trong khi Lord Corbury nhìn theo lo lắng. Khi chân cô rút được qua khe cửa, anh không biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ bị phát giác, nhưng không còn thời gian để suy tưởng lan man nữa. Fenella đã tuột xuống thành công.

-Em không mở nổi cánh cửa này, nhưng mở cửa sổ cũng được.

Một lát sau, Lord Corbury thấy nàng leo lên bệ cửa sổ và ráng hết sức đẩy mạnh cánh cửa. Anh giúp cô đẩy rộng cửa, đoạn bước vào trong nhà.

-Em có đem theo nến. Cô lục lọi trong túi áo khoác. "Anh kéo màn cửa lại đi."

Màn cửa màu tối nặng nề. Fenella thắp lên 1 ngọn nến rồi thêm hai ngọn nữa. Căn phòng trông khác thường. Nhìn quanh Lord Corbury thấy đồ vật ở đây toàn là thứ mà Isaac Goldstein xiết các con nợ túng hụt. Kia là các ghế dựa bọc bằng hàng dệt thượng hạng, chả có chiếc nào giống chiếc nào. Còn đó là chiếc bàn cẩn gỗ vô cùng giá trị cùng 1 lô thứ lạ lẫm để bừa bãi trên bàn. Có cả 1 bức tượng bằng đá cẩm thạch, 1 con chó bằng đồng, 1 đồ sứ Dresden tuyệt đẹp, tượng thiên thần Chelsea gẫy mất đầu, và 1 lô hộp hít mũi nhỏ có chạm tên chủ nhân bao quanh bằng kim cương.

-Trời ơi, giống như hang động Aladdin vậy. Anh kêu lên kinh ngạc.

Rồi anh còn thấy 1 chồng tranh vẽ xếp dựa vào tường, và ở 1 góc khác là 1 bộ áo giáp của các hiệp sỹ thời trung cổ đứng cùng 1 con gấu nhồi bông.

-Mình không nên lấy mấy thứ này, khó bán và dễ bị phát hiện lắm.

Cô ngồi thụp xuống và kéo miếng thảm qua 1 bên, đoạn ráng nâng miếng gỗ lót sàn lên.

-Để anh làm cho.

Anh nâng miếng ván lên và khẽ huýt gió.

Ánh nến lung linh *** rõ hàng đống bao vải xếp chồng lên nhau.

-Em có đem theo bao gối. Cô rút nó ra từ trong túi áo khoác đen.

-Chà, em chuẩn bị kỹ quá nhỉ. Mình lấy hết cả chứ.

-Lấy làm sao vác nổi thì thôi. Không ích lợi gì ngồi đây để điều tra mọi thứ, nhưng có lẽ mấy túi này chứa toàn là đồng bạc. Vậy thì mình phải lấy đi khá nhiều đủ số 1,000 bảng cho Joe Jarvis.

-Em nói đúng đấy, tốt hơn hết mình làm cho lẹ rồi mau thoát ra khỏi đây.

Áo gối may bằng vải gai dầy chứa gần đầy các túi tiền của Goldstein. Fenella nhìn 1 cách lo âu.

-Em hy vọng vải sẽ không bị bục ra.

-Anh cũng vậy, trông nó nặng khủng khiếp.

Anh đặt lại ván sàn và Fenella kéo lại miếng thảm về chỗ cũ. Lord Corbury mang bao gối đến bên cửa sổ, kéo lại màn cửa, và bỏ bao tiền qua cửa sổ. Hai con chó bên ngoài đang nhe răng vẫy đuôi mừng anh.

-Coi bộ lũ bạn em tán thành phi vụ của bọn mình, mặc kệ chủ tụi nó nói gì.

-Mau đi anh. Cô năn nỉ anh. "Em còn phải đẩy lại nan cửa bên trên nữa."

-Để anh lo việc đó. Anh nhắc 1 chiếc ghế rồi đẩy các nan cửa vào chỗ cũ, cũng như bỏ lại mớ rác rưới vào chỗ trống y như trước. Khi anh trở ra đã thấy Fenella đang xoa đầu hai con chó.

Anh thổi tắt nến, trèo ra sau Fenella.

-Goldstein có để ý là nến không được dập tắt thay vì thổi không.

-Khi hắn phát hiện ra thì chả quan trọng nữa.

Lord Corbury cúi người kéo cái bao lên. Như anh dự đoán, cái túi quá là nặng anh gần như đi khom lưng khi ra tới bờ rào. Họ đã đến gần rào và chợt nghe từ xa xa có tiếng bánh xe ngựa. Fenella tưởng mình nghe lầm, nhưng không phải, không những có tiếng bánh xe mà còn cả tiếng vó ngựa nữa. Tiếng động đang vang đến gần ngôi nhà!

-Mau đi. Cô chực nói nhưng nhận ra anh phát hiện ra nhanh còn hơn cô. Anh đã ném được cái bao qua hàng rào, và lặng lẽ nâng cô lên. Họ đã qua được bờ rào. Anh cùng cô xếp lại ngăn rào thì tiếng vó ngựa đã dừng hẳn. Cùng lúc họ nghe tiếng chó sủa vang. Fenella chắc rằng Goldstein đã về tới. Thật đúng vậy đó là tiếng sủa mừng chủ về chứ không phải sủa dọa kẻ trộm đạo.

Trong bóng tối, cô đưa tay ra tìm Lord Corbury.

-Sao em nói là hắn không về nhà lúc khuya khoắt. Chàng nói với vẻ chế nhạo.

-Em... xin lỗi, Periquine. Cô ấp úng thì thầm.

-Đâu cần phải xin lỗi, mình an toàn rồi, chưa bao giờ anh thấy sợi thòng lọng treo cổ gần cổ anh đến như vậy.

Fenella rùng mình. Lần đầu tiên, phi vụ của họ hiểm nghèo đến như thế. Anh đang gom lại các túi tiền rơi vãi quanh đây vào bao gối đoạn vác hết lên vai.

-Đi thôi. Anh thấp giọng "đi càng xa chốn bẩn thỉu này càng tốt."

Đường về trong đêm càng khó khăn hơn. Fenella bước phía trước, 1 lúc sau Lord Corbury đặt tay lên vai cô.

-Trong quân ngũ anh hay nghĩ là mắt mình sáng lắm, nhưng giờ đây thì giống như mù vậy.

-Em biết đường mà. Cô đầy tự tin, nhưng cũng đưa tay ra lần để khỏi vấp vào cây cối hai bên.

Cuối cùng thì họ cũng ra được bên bờ suối, băng ngang cầu, trở về lại khu vườn của Priory.

Trên trời cao các vì sao bắt đầu ló dạng, khi băng qua sân cỏ êm ái trải dài Fenella ngửi được hương cây cối trong vườn, cô ngẩng lên dâng lời cảm tạ. Trộm cắp quả là điều sai trái, nhưng cô biện minh việc này có thể dung thứ được mà.

Cửa sổ phòng khách vẫn còn mở, nến vẫn cháy sáng *** rọi những vách tường gỗ cũ kỹ, về đến đây mới thấy mọi vật ấm cúng và an toàn biết bao.

Lord Corbury buông bao gối xuống, và cho thêm củi vào lò sưởi. Fenella ngồi xuống thảm, lửa bùng lên chiếu những tia lóng lánh trên những lọn tóc đỏ của Fenella.

Đột nhiên họ thật lặng yên, rồi Fenella ngước lên nhìn Lord Corbury, mắt cô lấp lánh đầy hứng khởi, miệng cười tươi.

-Mình làm được rồi ha anh. Periquine. Mình làm được rồi.

-Trong đường tơ kẽ tóc. Chàng nói 1 cách xúc động. Em phải biết là nếu em không bị xử giảo hình vì tội đánh cướp đi nữa, thì em cũng sẽ bị lưu đày xa quê hương đấy.

-Ôi, anh đừng ca cẩm nữa, thử xem mình đem về những gì.

-Em giống như mấy kẻ sống ngoài vòng pháp luật, Fenella.

Anh định đưa tay với lấy bao gối, bỗng dưng Fenella đứng bật dậy.

-Đợi em 1 chút. Đoạn cô đi kéo kín tất cả màn cửa lại.

-Mình không nên sơ hở, vì trước đây em cũng từng thấy Isaac Goldstein dấu tiền. Em đang trong vườn cho chó ăn và hắn trở về bất thình lình. Trời còn chưa ngả tối, sợ hắn phát hiện lúc em leo qua rào nên em trốn vào bụi rậm.

-Em thấy hắn khuân mấy bao này từ xe vào, bởi vì quá hiếu kỳ nên em lén theo dõi xem hắn đang làm gì với mấy cái túi này.

-Sao em lại có thể mạo hiểm đến vậy chứ. Chàng vờ nghiêm nghị.

-Nhưng mạo hiểm biến thành lợi lộc đó.

-Mở bao ra xem đi Periquine, em không đợi được nữa, xem có đủ 1,000 bảng cho Joe không.

Anh mở bao ra, và đổ tiền ra thảm.

-Chồng tiền lên đi Fenella, mỗi chồng là 10 đồng cho dễ đếm.

Có 4 cái túi nhỏ có vẻ nhẹ hơn mấy cái kia, chứa toàn là bank-notes, khoảng chừng 1 đến 5 bảng mỗi tấm. Không có tiền bằng bạc hay đồng, mà toàn là vàng.

Cho đến khi họ đụng đến chiếc túi chót, cả hai đều yên lặng như tờ. Lúc Fenella sếp xong chồng tiền vàng cuối cùng, Lord Corbury soạn lại các bank-notes.

-Cái túi này toàn tờ 5 bảng. Trời đất ơi.

-Gì vậy anh?

-Đó không phải đáng giá 5 bảng như anh nghĩ mà là 50 bảng.

-Không thể nào!

-Đúng như vậy. Ông bạn già Goldstein chắc là có nhiều con nợ lớn lắm.

-Đếm đi anh, đếm mau đi. Fenella kêu lên hớn hở. "... Luôn cả đồng vàng nữa."

Chàng bắt đầu đếm, cuối cùng bằng giọng sững sờ chàng nói.

-Có lẽ anh lầm hay sao, có đến trên 6,000 bảng.

-Periquine! Thật... không anh?

-Anh sẽ đếm lại.

-Tuyệt quá đi mất, không nói nổi luôn.

Một thoáng yên lặng, rồi Lord Corbury nói.

-Anh không thể lấy hết số tiền này.

Fenella nhìn anh ngơ ngác.

-Đây không phải là việc chỉ lấy 1 số ít mà mình đã cướp đi cả gia tài của người ta.

Fenella ngưng 1 chút đoạn nói.

-Có hai điều anh đã quên.

-Điều gì?

-Điều đầu tiên, Goldstein đã bóc lột tiền từ những người túng bấn, những nạn nhân vô tình bị chui vô gông cùm của hắn không cách nào thoát khỏi như trường hợp của Joe Jarvis. Và điều thứ hai, mình không thể đem trả về chỗ cũ được nữa.

-Điều em nói là đúng, nhưng anh cảm thấy mình giống phường vô giáo dục.

Cô trỗi dậy, ngước lên nhìn anh.

-Còn đỡ hơn là bị phá sản anh à.

Mắt anh nhìn cô nghiêm nghị nhưng chợt phá lên cười.

-Fenella, em thật là... không thể tưởng. Giống như hồi còn nhỏ, em hay dụ anh chơi mấy trò nguy hiểm, rồi cuối cùng lại cứu anh thoát ra.

Anh vừa nói vừa cười, đoạn dang tay ôm lấy Fenella.

-Em thật là phá như tinh, nhưng anh vô cùng biết ơn em.

-Vui quá hả anh! Bây giờ thì hết nguy hiểm rồi anh công nhận là vui đi.

Anh xiết chặt lấy tay cô, rồi buông ra nói.

-Ừ thì vui, giờ thì mình làm gì với số tiền bất minh này.

-Em đã tính toán rồi. Cô nói như sắp đứt hơi. "Em đã nhắn với bà Buckle, có nghĩa là tin tức sẽ lan đi khắp làng rất nhanh chóng, rằng trước khi rời London anh đã thắng 1 ván bài lớn. Em chắc là Swayer đã thông báo cho mọi người anh chẳng còn xu nào, nên đâu ai thắc mắc anh được hưởng của trời từ chỗ khác.

-Nghe có lý quá chứ! Em nói tiếp đi.

-Anh sẽ gửi cho Joe, nói với ông ta là anh được vận may nên bù đắp phần nào sự mất mát cho Joe. Cho luôn 100 bảng để Simon Buckle trả dứt nợ của Goldstein. Ít ra thì hắn cũng thu vào được chút đỉnh dù hắn chả đáng tí nào.

-Anh không hiểu sao phán quyết của em hình như hơi thiên vị, nhưng nếu anh nghe theo em mọi điều mình sẽ làm gì với số còn lại?

Ngưng 1 chút cô nói tiếp.

-Trả hết nợ cho mấy người buôn bán ngoài chợ. Trích ra 1 số tu bổ lại đất đai để cho thuê - vài trăm bảng là đủ. Phần còn lại thì là... tiền sính lễ... cho Hetty.

Nàng nói với giọng nhỏ rứt và không hề nhìn Lord Corbury.

-Tiền sính lễ cho Hetty. Chàng đáp lại dịu dàng. "Mình sẽ dấu tiền trong Priest's Hole. Lúc này không nên trả quá nhiều tiền cho ngân hàng."

-Dấu trong Priest's Hole sẽ an toàn. Không ai biết chỗ này ngoài anh và em. Ba anh cũng không hề nhắc với ai, vì bác cũng chỉ biết được qua lời truyền lại từ ông nội anh thôi.

-Vậy thì mình cứ y như vậy. Anh đồng ý.

Anh lượm lên vài đồng vàng trước khi nói tiếp.

-Trừ phi em muốn có 1 ít, tiền của anh thì cũng như của em thôi. Anh muốn tặng cho em 1 món quà.

-Không được! Nàng cương quyết phản đối. "Em sẽ không đụng đến 1 xu nào đâu!"

Cô phản đối dữ dội đến nỗi làm anh vô cùng sửng sốt. Chợt thấy ánh mắt kinh ngạc của anh, cô vội nói.

-Anh từng nói cướp tiền ấy là cho... Hetty, mình không bao giờ được quên chuyện đó.

(hết chương 2)

Chương 3

Fenella xuống lầu với giỏ đựng đồ làm việc trên tay tiến vào phòng khách. Cô đã thấy Hetty and Lord Corbury sánh vai băng qua sân cỏ, cô biết chắc hai buổi chiều qua họ đã ẩn trong nhà thủy tạ bên bờ hồ, nơi khó có ai có thể tìm ra họ.

Khi cô còn đang trên lầu dọn dẹp phòng ngủ cho Lord Periquine thì nghe Hetty đến. Cô leo lên tận đầu cầu thang, chỗ không ai thấy được cô, và nhìn xuống bên dưới. Một bóng thiếu nữ lộng lẫy đang bước xuống cỗ xe song mã, cỗ xe sang trọng với người xà ích ăn mặc cũng bảnh bao không kém.

Hetty mặc bộ áo đầm bằng tơ mỏng màu xanh hồ thủy nhạt, tương xứng với màu da mịn màng như sữa, nón bonnet xinh đẹp được viền với những nụ hoa hồng bé xíu đi đôi với chiếc dù nhỏ che nghiêng. Toàn cảnh trước mắt cô là bức tranh vô cùng xa hoa thanh lịch, nhưng Sir Virgil là người giàu có ông không tiếc chi với những món tiền đổ ra tô điểm thêm cho nhan sắc lộng lẫy của cô con gái yêu.

Bỗng Fenella cảm thấy tim mình đau nhói khi thấy Lord Corbury vội vã bước ra đón chào vị khách xinh đẹp. Anh đứng sững ngắm Hetty như bị thôi miên. Hetty bỏ cái lãng nhỏ trên tay xuống bàn.

-Cái này là cho bà Buckle, khi em đi thì cứ đem đổ bỏ.

-Em tôi đáng yêu quá. Chàng đột nhiên trầm giọng. "Đáng yêu đến nỗi anh cứ ngỡ như là mơ."

Cô liếc anh đầy khêu gợi.

-Có phải mình nên ra vườn và... anh sẽ thấy được thôi.

Fenella thấy Lord Corbury bước tới, nâng tay nàng lên hôn nhẹ, đoạn đưa nàng xuống lối dẫn ra cổng vườn. Vài giây sau cô thấy họ sóng bước qua bãi cỏ còn chưa cắt tỉa. Họ xem có vẻ lạc lõng trong khu vườn thiếu tay người chăm sóc. Tuy nhiên tòa nhà đá xám cổ xưa, hồ nước với ánh nước bạc trải rộng, những thân sồi già tất cả đã làm nên khung nền hoàn hảo cho Periquine. Anh ấy là 1 phần của khung cảnh này, 1 khung cảnh mà mãi mãi anh không thể nào rời xa. Anh ấy thuộc về nó thật gần gũi, thật chặt chẽ, đến mức không thể tách rời một trong hai. Anh ấy thuộc về Priory cũng như Priory thuộc về anh ấy.

Cây dù xinh xinh của Hetty và chiếc mũi nồi đen của Periquine khuất dần, Fenella rùng mình trở lại làm việc. Cô phải dọn cho xong đám áo quần Periquine quăng lung tung trong phòng ngủ. Anh ấy thật khó mà lo liệu nếu thiếu 1 gia nhân lo việc cá nhân. Trong quân đội anh cũng có người giúp việc, và ngày trước ở nhà lúc nào cũng có gia nhân túc trực lo lắng chuyện áo sống, đánh bóng giày dép cho anh. Giờ thì chỉ còn lại ông cụ Barn đã quá tuổi làm việc, chỉ có thể túc trực trong phòng ăn chính hay là đem nước cạo râu lên lầu cho anh ngày 1 lần.

Fenella nhìn quanh căn phòng lớn từng là phòng của mẹ Periquine. Tường lát gỗ và chạm thành 4 khung nền lớn, nhưng Periquine cho sơn lại màu trắng ngà của gỗ sồi lâu năm, và 4 tấm khung chạm này từ thời Phục Hưng được tô điểm thêm với những sứ giả tình yêu và những quả tim lồng vào với nhau tất cả đều mạ vàng.

Màn cửa bằng nhung xanh dương, màu sắc và sớ vải đã phai mòn, nhưng vẻ đẹp của màu sắc mang lại cho nàng cảm giác ấm cúng. Những rương gỗ cẩn đóng tại Pháp cách đây những hai thế kỷ luôn được Fenella lau chùi cẩn thận mỗi ngày. Nơi chốn này sẽ giống như bãi chiến trường nếu không nhờ vào tài thu vén đảm đang của Fenella. Cô ghé qua đây mỗi buổi sáng tỉ mỉ xem xét coi quần áo dơ có được giặt chưa, đồ sạch có được ủi thẳng thớm, giày có đánh bóng không, và y phục cho bữa tối có soạn sẵn.

Anh chưa bao giờ lưu tâm đến mọi việc cô làm cho anh, và cũng chưa bao giờ thắc mắc về những thiếu thốn tiện nghi vì hoàn cảnh túng bấn. Anh luôn vui vẻ mỗi khi gặp cô, nhưng lại tìm ra hàng lô việc cho cô làm như thể cô chả có việc gì để làm vậy. Hôm nay cô làm mọi việc chậm trễ vì buổi sáng nay thật là vui quá.

Anh và cô cố tình đợi xem Isaac Goldstein có nổi đình nổi đám gì không. Họ chờ đợi những tin đồn cướp bóc truyền đi từ dân làng, nhưng tuyệt nhiên không hề có động tịnh gì. Khi Fenella xuống cho lũ chó ăn thì phát hiện Goldstein lại đi nữa, anh và cô cho rằng mọi việc đã an toàn để thực hiện kế hoạch đã vạch sẵn.

Theo đó sáng nay Fenella đã báo với bà Buckle về tin vui thắng bài của Lord Corbury và nợ nần sẽ được thanh toán trong tuần.

-Thật là tin quá tốt, cô Fenella à! Bà Buckle xúc động.

-Bà hãy giúp cháu liệt kê hết mọi thứ mình nợ những người bán hàng đi.

-Đâu có khó gì, Simon đã viết xuống và tính toán mọi thứ rồi, cô biết mà tôi đâu có biết chữ. Nhưng cũng chả cần, mọi việc cứ như khắc sẵn vào đầu tôi rồi, cả đi ngủ tôi cũng phập phồng không biết khi nào mình trả nổi nợ.

-Giờ thì nợ gì cũng trả hết. Fenella mỉm cười.

Lấy được bản danh sách từ bà cụ, Fenella đến gặp Lord Corbury để lấy tiền. Anh mở Priest's Hole lấy tiền ra đưa cho Fenella. Cô hỏi anh số tiền nhiều hơn dự định nhưng không cho anh biết nguyên nhân, vì thức ăn cần phải mua trước cả tuần và cô biết chắc anh không muốn tiếp tục tiêu xài đến... tiền cho Hetty.

Sau đó Lord Corbury cho gọi Simon Buckle và trao cho anh ta 100 bảng trả dứt số nợ của Goldstein.

-Hãy hứa với tôi 1 chuyện. Lord Corbury nói với người thanh niên đang sững sờ.

-Bất cứ chuyện gì ngài nói tôi sẽ giữ lời. Anh vẫn còn chưa tin vào vận may quá lớn.

-Rằng anh không bao giờ được dính líu đến bọn cho vay cắt cổ nữa. Nếu có phải mượn thì hãy mượn người khác, tránh xa cái bọn mãng xà đó ra. Bọn họ là những kẻ trục lợi cướp bóc tiền của anh nhưng vẫn giả vờ làm ăn chân chính.

-Tôi sẽ không để vướng vào chuyện đó nữa đâu. Anh vẫn chưa biết phải tỏ lòng biết ơn của mình ra sao.

Nếu Simon Buckle vẫn còn xúc động trước lòng hào hiệp của Lord Corbury, thì Joe Jarvis quá hoang mang được biết ngài Nam tước giúp anh phục hồi số của cải đã mất.

Fenella nhất quyết có mặt trong giờ phút đặc biệt này, nó làm cô muốn bay bổng vì sung sướng khi công lý được thi hành mỹ mãn.

Mắt cô ướt vì xúc động khi nghe Joe Jarvis nói tuy lời lẽ thô sơ nhưng đầy nhiệt thành. "Tôi không biết cám ơn ngài ra sao nữa, nhưng tôi sẽ nguyện phục vụ ngài cho đến hơi thở cuối cùng."

-Anh còn cơ hội lấy lại quán trọ không? Lord Corbury thắc mắc.

-Có lẽ tôi sẽ hợp tác làm ăn với người chủ hiện tại, ông ta than phiền là công việc quá nhiều nhưng ông ta lại không đủ sức.

-Hợp tác sẽ là ý hay đấy, nhưng nếu quyết định tiến tới hãy thoả thuận rõ ràng giấy trắng mực đen với người ta, trước khi đặt bút ký kết điều gì nhớ đem lại cho tôi xem trước.

-Tôi sẽ nghe theo lời ngài dặn, cám ơn ngài lần nữa.

Joe vội vã rời khỏi như thể anh muốn gặp ngay người chủ quán trọ bàn việc hợp tác, nhưng Fenella hiểu anh không muốn người khác chứng kiến cảnh mình rơi nước mắt.

Cô nhìn anh khi cửa đã khép lại sau lưng Joe.

-Chuyện mình làm cũng đáng phải không anh. Cô nói dịu dàng.

Anh mỉm cười trả lời cô,

-Anh cũng bắt đầu tin là vậy, mặc dù anh có hơi ngượng khi họ cám ơn quá nhiệt thành. Vì đó cũng đâu phải là tiền của anh.

-Nhưng mình phải mạo hiểm tới cả cần cổ của mình chứ bộ, và điều đó mới đáng quý.

-Anh không cãi nổi kiểu lập luận của em.

Nỗi hào hứng ban sáng còn chưa qua, Fenella cho gọi ông Porritt, thợ xây cất ở địa phương, ông quá vui mừng khi biết mình được sửa sang lại nông trại.

-Tôi không ngại cho ngài biết, tôi và hai con trai đã thất nghiệp từ ba tháng nay, việc làm này quả là may mắn cho chúng tôi. Thề có trời chứng giám.

-Vậy thì đừng tính tôi quá giá nhé, và hãy cố gắng làm xong cho mau. Tôi có ý định cho mướn nông trại.

-Ngài không cần phải làm vậy, có 1 người tá điền trẻ đã để mắt miếng đất của McDonald ngay khi ông ta vừa đi. Hắn ta nhờ tôi sửa chữa căn nhà và nhà kho. Nhưng hắn không có sẵn tiền mặt, tôi thì không dám cho thiếu chịu vì đâu có bao nhiêu nông trại làm ăn được lúc này.

-Hắn tử tế không?

-Uy tín và chất phác. Tôi nghĩ ngài sẽ không thất vọng đâu.

-Nhắn với hắn đến gặp tôi nhé.

-Tôi không ngạc nhiên lắm khi không có ai trong cái quận này hứng thú nông trại của Grimble. Xin ngài cho phép, ngài có muốn 1 nhân tuyển thích hợp đáng tin cậy cho chỗ đó không?

-Ông đã để ý đến ai rồi sao? Họ đến nhanh chừng nào thì tôi càng mừng chừng đó. Khi chuyện sửa sang hoàn tất, tôi sẽ tìm người khác vào.

-Rất là nhiều chuyện trước mắt cần làm, thưa ngài. Ông ta lắc đầu nhưng gương mặt đầy hân hoan.

-Chúng ta sẽ bắt đầu với hai nông trại đầu tiên, có lẽ mấy cái khác cũng cần sửa sang chút ít.

Fenella nhìn chàng ngạc nhiên khi người thợ đi khỏi.

-Các nông trại khác tình trạng bết bát lắm.

-Khỉ thật, nhưng anh phải kiếm tiền! Lord Corbury bực bội. Em biết là tiền thuê mang lại nguồn lợi tức lớn lúc trước, sau này anh cũng muốn vậy.

-Em hiểu chứ. Cô đồng ý. "Nhưng anh có kế hoạch gì chưa?"

-Anh đang nghĩ đây. Anh trả lời cho qua chuyện.

Cô cũng không muốn ép anh thêm. Giờ đây anh ấy đâu còn tâm trí nghĩ đến chuyện gì khác ngoài Hetty! Cô tự nhủ và bước vào phòng khách, ngồi xuống bên cạnh cửa sổ. Nhìn những tấm màn treo cửa, cô nhận ra lần vải lót đã rách bươm và lộ ra bên dưới lớp gấm Damask. Mấy tấm lót màn thật bệ rạc quá, nhưng thay hết thì quá tốn kém vả lại cũng chả đáng khi lớp gấm bên ngoài cũng bạc phếch.

Khi mẹ anh còn sống, căn phòng này đáng yêu biết bao, nhưng sau sáu năm bị bỏ bê và có quá nhiều chuyện đáng tiêu xài hơn khiến cô không dám nghĩ đến việc phải thay màn mới. Ít ra chuyến mạo hiểm điên rồ vừa rồi đã phần nào giúp anh giải quyết 1 số vấn đề cấp bách cho việc trang trải tiền chợ búa, và có chỗ trú thân.

Chuyện trở về của anh khiến cô vô cùng hạnh phúc. Đã bao đêm trong thời chiến cô đã giật mình tỉnh giấc lo lắng đến an nguy của anh ngoài mặt trận. Tin tức mỗi lúc một thưa, và thời gian quả đã quá dài sau khi Napoleon bại trận vào năm 1941, trận đánh có binh đoàn anh tham chiến, cho đến khi nghe tin anh vẫn bình yên trở về. Trong những ngày tháng ấy cô thường xuyên đến ngôi nhà nguyện trong rừng cảm tạ Chúa cho anh an toàn tính mạng. Cô nghĩ rằng anh sẽ trở về khi ba anh mất, nhưng khi vị Lord đời thứ 9 của dòng họ Corbury qua đời đã không có con đưa tang. Fenella nhận được tin hãi hùng lý do mất tích của Periquine là do tình hình khủng bố lại lan tràn trên đất Pháp sau khi Napoleon đổ quân xuống miền nam nước Pháp.

Rồi lại lần nữa Fenella lại qùy xuống khấn nguyện cho an nguy của Periquine, lại trăn trở hàng đêm lo lắng cho anh. Cuối cùng chiến tranh cũng kết thúc với chiến thắng lừng lẫy Waterloo, nhưng Lord Corbury vẫn bặt vô âm tín. Giờ thì anh đã về nhà, cô vẫn không cảm thấy vui mừng vì anh không cưới nổi Hetty như anh từng mong uớc, dù rằng nếu chuyện ấy thành công cô sẽ bị vĩnh viễn gạt ra khỏi đời anh.

Với cô hạnh phúc của anh là tất cả, cô muốn anh có được hạnh phúc anh khát khao, ước muốn anh hạnh phúc còn cháy bỏng hơn cả hạnh phúc chính bản thân cô. Dù rằng không có anh đời sống cô sẽ vĩnh viễn là đêm đen.

Miên man suy tư, cô không hay biết có tiếng cửa mở và 1 giọng nói cao ngạo uy quyền cất lên khiến cô giật thót mình.

-Tôi biết là cô Baldwyn đang ở đây.

Fenella ngẩng lên, trên lối vào là 1 người đàn ông quý tộc đường nét vô cùng ấn tượng, người mà cô hiểu ra ngay là Sir Nicholas Waringham.

Anh ta ăn mặc thật sang trọng thanh lịch, tóc chải theo kiểu của đông cung thái tử rất thịnh hành hiện thời. Nhưng vẻ làm cho anh ta thật khác biệt với Lord Corbury chính là nét ngạo mạn, khô khan.

Fenella chợt nhận ra là anh ta đang chờ đợi câu trả lời của mình.

-Ông muốn tiếp chuyện cùng cô Baldwyn phải không?

-Cô không thấy là chuyện đó là hiển nhiên sao trừ phi cô thuộc loại ngớ ngẩn, đi kêu cô ấy đến đây đi.

Rõ ràng là anh ta lầm lẫn mình với gia nhân đây mà. Thế rồi giả giọng người miền quê Sussex, cô đáp trả 1 cách tinh nghịch.

-Đúng đấy, lũ nhà quê chúng tôi chỉ là lũ dốt đặc cán mai thôi.

Nhận ra vẻ khôi hài trong giọng nói của cô, Sir Nicolas giơ kính lên xem, đoạn nói bằng 1 giọng khác hẳn.

-Tôi thật sơ ý quá, đã lầm lẫn cô với gia nhân, mong cô thứ lỗi cho.

Fenella đứng dậy.

-Điều đó cũng dễ hiểu thôi, vì tôi đang may vá lặt vặt mà. Tôi xin giới thiệu tôi là em họ của Lord Corbury, Fenella Lambert.

-Vậy ra cô là cháu gái của Lord Farquhar! Tôi biết chú của cô, ngài là người bạn thân nhất của Thái tử đấy.

Fenella bước đến gần anh ta và cúi chào. "Vậy ông đây là Sir Nicolas Waringham."

-Đúng rồi thưa cô. Anh ta chào 1 cách chiếu lệ.

Fenella nghĩ nhanh, không nên để cho anh ta đi tìm Hetty và Periquine. Anh ta sẽ vô cùng ngạc nhiên khi thấy Hetty là đối tượng cầu thân lại ở trong hoàn cảnh khó coi như vậy. Còn nữa nếu anh ta nói lại với Sir Virgil, Hetty và Periquine sẽ gặp khó khăn. Chỉ còn cách là cầm chân anh ta ở đây cho đến khi hai người họ trở về.

-Tôi không nghĩ là cô Baldwyn sẽ đi lâu đâu. Giờ tôi có thể có được hân hạnh tiếp chuyện cùng ông không?

-Thật sao! Anh ta lại giơ kính lên quan sát Fenella. Rõ ràng mười mươi là anh ta chả có chút nào hứng thú khi thấy bộ dạng tồi tàn của Fenella, tóc tai lại không vén khéo, chẳng có tí nào phong thái của các tiểu thư quý tộc.

-Periquine từng nói với tôi là phổ hệ của ông đặc biệt lắm.

Trong khoảnh khắc nét mặt kiêu kỳ khắc nghiệt của anh ta chợt dịu xuống.

-Phổ hệ của tôi đúng là độc nhất vô nhị. Tôi chắc cô đã biết vị Nam tước đầu tiên của Anh quốc. Tổ tiên tôi từng là lãnh chúa các lãnh địa rộng lớn và là từng là quan tổng trấn trước khi William the Conqueror xua quân xâm lược bờ cõi này.

-Thật là thú vị quá, chắc hẳn ông rất tự hào về dòng họ mình?

-Tại sao không?

Anh ta nhìn chung quanh, mắt không bỏ xót vật gì. Miệng hơi nhếch lên như khinh thị, đoạn nói tiếp như giải thích hoàn cảnh của mình.

-Corbury cũng là 1 giòng họ lâu đời?

-Phải, bắt đầu từ triều đại Henry đệ bát. Cô vội đáp.

-Còn trước cả triều đại ấy nữa. Anh đính chính. "Có giòng Corbury tại Battle of Agincourt."

-Vậy sao! Fenella hứng thú. "Ông hãy cho Periquine biết đi, anh ấy sẽ mừng lắm."

-Tôi không hiểu sao người ta lại sao lãng với gia phả của mình 1 cách đáng buồn như thế. Đối với tôi giòng tộc là điều tối quan trọng.

-Tôi cũng nghĩ vậy. Fenella nói tiếp mong rằng giọng nói mình không quá châm biếm. "Nhưng Sir Nicolas, ông có biết là mọi người có mặt trên cõi đời này đều bắt nguồn từ ông tổ Adam và bà Eve không?"

Anh ta nhìn cô đầy sửng sốt.

-Cô nói vậy có nghĩa là sao?

-Điều đó hiển nhiên quá đi chứ. Trừ phi con người ta từ trời bay xuống như thiên thần hay từ dưới đất chui lên như ma quỷ, mỗi 1 người đàn ông hay đàn bà đều được sinh ra từ 1 người nam và 1 người nữ đầu tiên trên quả đất, cho dù họ có là ai đi chăng nữa.

Fenella thấy cái ý ngông của mình đã thành công đánh lạc hướng Sir Nicolas. Anh ta nhịp nhịp cái kính vào răng, và ngồi xuống ghế.

-Tôi cần có thời gian suy gẫm lại lập luận lý thú của cô đấy, cô Lambert. Tôi thú thật là chưa nghĩ đến điều ấy bao giờ, nhưng chắc chắn là cô có lý.

-Điều quan trọng hơn cả nòi giống là trí tuệ và tính kiên cường. Có những gia tộc được phong tước là vì tổ tiên họ đã có công với đất nước. Nhưng chúng ta nên dạy dỗ con cháu chúng ta là luôn cố gắng để hoàn thiện mình, chứ đừng nên ỷ y vào tước hiệu mà họ thừa hưởng từ ông bà tổ tiên đã khuất núi.

Cô nhận ra vẻ sửng sốt hiện rõ trong mắt Sir Nicolas, và thầm nhủ có lẽ mình đã không tử tế với anh ta lắm, dù gì gia phả là điều hết sức qúy giá đối với anh ta mà. Nghiên cứu phả hệ từng là sở thích đặc biệt, 1 điều rất riêng tư của anh ta mà mình lại nỡ trêu chọc như thế.

-Tôi hy vọng có ngày tôi được hân hạnh xem gia phả của ông. Cô nói nhanh.

-Tôi sẽ đưa cô xem, nhưng chắc cô không hứng thú lắm đâu. Sơ đồ phổ hệ rất khó đọc, đa số người ta không hiểu nó mang ý nghĩa gì.

-Nhưng thật sự là tôi hiểu được đấy. Fenella mỉm cười. "Cách đây vài năm, ba tôi có soạn lại gia phả của giòng tộc chúng tôi. Ba tôi đam mê nghiên cứu lắm, và có nhờ tôi phụ giúp. Tôi khám phá ra được các vị tổ tiên mà mình không hề ngờ tới. Có 1 người là vị công chúa tinh quái Áo quốc, người làm khuynh đảo triều đình bằng những chuyện tình ái lăng nhăng đầy tai tiếng.

-Người Áo! Anh kêu lên. "Thảo nào có liên quan, cô Lambert, đến màu tóc của cô đấy."

Fenella ngước nhìn anh ta như dò hỏi, và anh nói tiếp.

-Cô có thấy là phụ nữ Áo ở Vienna có màu tóc đỏ sậm không?

-Hoá ra là tôi là hậu duệ của màu tóc đó. Tuyệt quá đi chứ. Có lẽ tôi còn thừa hưởng luôn tính tình kỳ quái của vị công chúa Áo đó nữa. Cô nhìn anh 1 cách khiêu khích.

-Tôi không nghĩ cô giống như vậy. Anh đáp khô khan.

-Ông có phát hiệu điều gì đặc biệt khi nghiên cứu gia phả không?

Cô nhìn đồng hồ mà lòng phập phồng. Thật quá khó để lôi cuốn anh ta vào chuyện, hy vọng Hetty and Periquine sẽ về sớm. Cô ấy phải biết mà về mau chứ, nhà cô ta đang có khách mà.

Anh ta cũng như mình đang nhìn ra hành lang thắc mắc về Hetty. Anh biết là cô ấy đến đây thăm bệnh bà quản gia Buckle. Nhưng cho dù ba mẹ cô ấy có dễ dãi cách nào đi chăng nữa, chuyến thăm viếng 1 bà cụ những hai tiếng đồng hồ coi bộ không hợp tình hợp lý chút nào.

Trong lúc Fenella đang sốt ruột thì Sir Nicolas lên tiếng.

-Có, tôi khám phá ra nhiều điều lý thú trong số các cụ tổ bên họ mẹ của tôi. Ông ấy là bá tước của St. Quentin, rồi đại đế Charlemagne, và còn vua Habsburg. Giờ nghĩ đến vấn đề này, không chừng cô và tôi cũng có liên hệ giòng giống.

-Thật là thú vị đấy. Nếu ông còn trở lại đây tôi sẽ đưa gia phả của tôi cho ông xem.

-Tôi muốn xem lắm. Cô nhận ra anh ta rất có thành ý.

-Làm ơn kể cho tôi nghe thêm về vua Habsburg đi, không chừng chúng ta cũng mang cùng dòng máu của ngài đấy.

-Thật không may là thân thế của ngài ấy không được biết đến nhiều...

Fenella quả thật rất hiều kỳ, cô hơi chồm tới trước lắng nghe anh nói, nhưng đột nhiên có tiếng cửa mở, Hetty và Lord Corbury xuất hiện cùng 1 lúc.

Một thoáng yên lặng và bỗng chợt Fenella cảm thấy ngại ngùng như mình vừa làm điều gì sai trái vậy. Có lẽ là vì ánh mắt khó chịu của Hetty hay là vì nét diễn biến trên khuôn mặt Lord Corbury. Cô cũng không chắc lắm. Cô chỉ biết sự việc đó khiến cô đứng bật dậy trong khi Hetty vội vã bước đến đưa hai tay ra đón Sir Nicolas.

-Sir Nicolas! Anh mới tới hả, suýt chút nữa là em hết hy vọng được gặp anh.

-À, tôi bận việc nên bị trễ. Anh cầm lấy hai tay cô, nhưng chỉ nâng 1 tay lên hôn.

-Nhưng giờ thì anh đã tới, em cũng không cần phải thấp thỏm ngóng trông

ở nhà mấy hôm nay.

-Cô không cần quá bận tâm về tôi như vậy đâu.

Anh ta nói 1 cách lịch sự, nhưng Fenella đoán được là anh không cảm thấy hài lòng khi Hetty không có mặt đón tiếp anh.

-Chào ông, Sir Waringham. Lord Corbury chào người khách mới đến, nhưng giọng nói và cung cách của anh chứng tỏ anh không hài lòng sự hiện diện của vị khách này.

-Khi tôi đến nhà Sir Virgil, gia nhân cho biết là cô Baldwyn đã đến đây, hai nơi không cách xa mấy nên nhân tiện tôi ghé qua tìm cô ấy luôn. Sir Nicolas giải thích lý do anh đến.

-Giờ thì anh gặp em rồi đó! Em vui mừng biết bao vì anh là khách quý của gia đình em đấy! Ba mẹ đang nóng lòng tiếp đón anh.

Sir Nicolas đưa mắt nhìn khuôn mặt yêu kiều của Hetty trước khi từ tốn đáp lời.

-Anh hy vọng em cũng cảm thấy như vậy.

-Ồ tất nhiên rồi, em có rất nhiều mục để chúng ta cùng thưởng ngoạn. Đi anh, chúng ta về nhà thôi.

Hetty vừa nói vừa xoay người, và như thể gặp Fenella lần đầu, cô cao giọng.

-Có thật không, Fenella, cô giống như đứa bé con đang rầu rĩ quá, đến lúc cần có bộ đồ mới rồi, bộ đồ cô đang mặc đã thâm niên rồi đó.

Fenella hiểu ngay nguyên nhân khiêu khích của Hetty, cô ta không vui khi thấy mình nói chuyện có vẻ thân mật với Sir Nicolas đây mà.

Khi Fenella còn chưa biết phải trả lời sao, thì Lord Corbury nói 1 cách hằn học.

-Cô cũng như tôi, Hetty, đều biết rõ rằng ông chú họ của tôi xài phần lớn tiền cho sách vở và gần như chả còn lại gì cho Fenella. Áo mới cũng tốn tiền đấy.

Fenella biết chẳng phải anh nói thế là để bênh vực cô, nhưng vì ghét bỏ Sir Nicolas vì anh ta quá giàu và hơn nữa là thái độ nồng nhiệt của Hetty đối với tình địch của anh.

-Tôi nghiệp cho cô quá Fenella, tôi quên mất. Cô ta nói ra điều cảm thông, đoạn đưa tay cho Lord Corbury.

-Chào nhé Periquine, rất mừng thấy anh trở về, thật không ngờ đấy. Ba mẹ em muốn mời anh ăn tối trong 1 ngày gần đây. Mới ngày hôm kia ba em còn hỏi khi nào anh về nhà.

Cô nghiêng đầu qua phía Sir Nicolas rồi nói tiếp.

-Periquine và em cùng lớn lên với nhau, nhưng từ khi giải ngũ anh ấy có quá nhiều thú vui ở London nên giờ đây có chút hứng thú với miền quê.

-Như vậy thì em lầm rồi. Lord Corbury đính chính "khi em ở Sussex thì tôi thấy đó là nơi hứng thú nhất trên thế giới."

Fenella nín thở. Cô biết Periquine cố tình chứng tỏ anh cũng là 1 đối tượng xứng đáng với Hetty, và cô sợ Hetty không hài lòng vì kiểu ăn nói thẳng thừng của Periquine.

Nhưng trái với những gì cô lo lắng, Hetty đã quá quen thuộc với tình huống này, khi có đàn ông qùy lụy bên cô.

-Ồ Periquine, anh thật biết cách nói cho người ta vui lòng.

Rồi luồn tay cô vào tay Sir Nicolas, cô nhìn vào Sir Nicolas và nói như tâm sự.

-Đưa em đi mau đi Sir Nicolas, không thôi Periquine lại làm hồn vía em bay bổng với mấy lời khen tặng của anh ấy. Em chắc là an h ấy có máu Irish trong người, anh ấy giỏi nhất là khoa tán tỉnh con gái đẹp mà.

Lord Corbury mím chặt môi, cằm bạnh ra. Fenella thấy mắt anh thoáng lên ánh giận dữ, lo sợ anh sẽ không kiềm chế được mình cô vội nói.

-Thôi chào Hetty nhé, lúc nào cô cũng xinh đẹp, rất xinh đẹp đấy! Tôi tin không những Periquine mà tất cả đàn ông ở Sussex đều bầu cô là đệ nhất mỹ nữ trên thế giới, nếu mà họ có cơ hội.

Khi cô ngưng nói, cô thấy Sir Nicolas đang mỉm cười với cô. Một nụ cười không quá cởi mở, chỉ là 1 cái nhếch môi, nhưng đó là nụ cười đồng tình.

Cô thầm nghĩ có lẽ anh ta là người nhạy cảm không giống như vẻ lạnh lùng bên ngoài.

Hetty cùng Sir Nicolas ra hành lang, dựa vào tay anh vừa đi cô vừa huyên thuyên nói. Cũng không còn chuyện gì để làm Fenella và Lord Corbury cũng bước theo sau.

Mọi người đi giống như là đang tiến lên bàn thờ làm lễ cưới vậy, cô nghĩ trong lòng, Periquine sẽ nổi điên nếu mình dám nói ý nghĩ này ra.

Bên ngoài sân là hai cỗ xe kéo bằng những chú ngựa tuyệt hảo. Xe của Hetty chỉ có 1 ngựa, vì cô tự lái xe đi đây đi đó. Nhưng xe của Sir Nicolas là xe tứ mã làm tại London. Chắc anh ta vừa mới thay ngựa trên đường đến đây, vì chúng trông rất sung sức, có vẻ bồn chồn muốn được đi ngay.

-Em có đi cùng với anh không? Sir Nicolas hỏi.

-Đương nhiên là em muốn chứ.

Anh giúp cô bước lên xe Phaeton trước khi vòng qua phía bên kia cầm lấy dây cương từ người xà ích. Ngồi đường bệ trên xe như 1 nữ hoàng, Hetty giơ tay vẫy.

-Chào tạm biệt Periquine, Fenella. Hẹn gặp lại sau nhé.

Sir Nicolas đánh xe, cỗ xe từ từ chuyển bánh xuôi xuống con đường xuyên qua hai hàng sồi già.

-Cho hắn đi chết đi! Lord Corbury giận dữ nói khi chiếc xe khuất khỏi tầm mắt họ. "Làm sao anh cạnh tranh lại với kẻ làm chủ mấy con ngựa như vậy chứ?"

-Người ta không yêu thương nhau vì mấy con ngựa đâu anh.

-Nhưng rõ ràng là Hetty có ấn tượng tốt với hắn ta về chuyện này mà.

-Anh ta cứng nhắc quá. Nếu thả lỏng 1 chút, anh ta cũng khá lắm.

-Khá hả! Đồ kiêu ngạo phách lối thì có. Còn em nữa em trò chuyện trăng sao gì với hắn vậy khi bọn anh vừa bước vào phòng?

-Em muốn cầm chân anh ta để khỏi đi tìm anh và Hetty. Anh cũng không muốn là anh ta xông thẳng vào nhà thủy tạ chứ?

-Sao em biết là bọn anh ở trong thủy...? Qủy quái, Fenella, em biết quá nhiều rồi đó! Thật là xui xẻo khi hắn ta xuất hiện, trước đây gần như Hetty đã quên hắn ta rồi.

Anh bước trở vào, Fenella cũng đi theo. Cô thầm nghĩ: lúc nào cũng thế, khi Hetty về là anh ấy lại buồn bã thối chí.

-Thế hồi nãy anh có vui không?

-Đương nhiên rồi.

Khi họ đến phòng khách cô thấy anh liếc tới Priest's Hole như thể tự trấn an là tiền vẫn còn đó.

-Cô ấy là đẹp nhất đó. Anh miên man nói tiếp như tâm sự với chính mình. "Không thể tưởng được là có người đẹp dường ấy, làm sao cô ấy sống nổi trong căn nhà tồi tàn này?"

-Cô ấy cũng có tiền riêng mà. Cô gợi ý.

-Anh không muốn sống nhờ vào vợ mình. Anh nói 1 cách hằn học. "Hơn nữa Hetty tiêu xài hết tiền ba cô ấy cho rồi. Anh không mong là cô ấy sẽ trả tiền cho đồ ăn thức uống hay kẻ hầu người hạ trong nhà của anh.

Lời lẽ anh khó chịu đến nỗi cô cảm thấy ân hận.

-Không đâu, em cũng không nghĩ vậy.

-Anh phải có tiền bằng cách này hay cách khác. Fenella, tối qua anh nảy ra 1 ý định.

-Ý định!

-Tối qua anh kiếm xung quanh nhà xem thử có vật gì đáng giá hay không - 1 lọ sứ giá trị bị bỏ quên đâu đó, thế rồi ở trên tầng thượng anh tìm thấy cái này.

Anh kéo ngăn tủ ra và lôi ra hai cái mặt nạ màu đen.

-Cái gì vậy? Cô thắc mắc.

-Thì là mặt nạ. Mấy cái này là hồi mẹ anh tổ chức hội hoá trang trong 1 hôm Christmas. Đã lâu rồi, anh chỉ khoảng 10 tuổi thôi, em thì quá nhỏ để tham dự.

-Em lúc đó 4 tuổi.

-Anh nhớ rõ lắm, anh chỉ được xem thôi, còn ba anh đóng vai anh hùng xa lộ trong vở kịch đó.

-Anh hùng xa lộ! Cô kinh ngạc.

-Ừ, vở kịch gọi là "Trao tiền hay trao mạng."

Anh vừa nói vừa đưa mắt nhìn Fenella, rồi thì họ nhìn nhau chăm chăm.

-Nguy hiểm lắm anh. Hầu hết người ta đi xe đều có dẫn theo bảo vệ mang súng.

-Không phải ai cũng vậy. Anh đính chính. Người ta không mang súng trên lộ trình quen thuộc hay là không xa lắm.

-Periquine...

-Mình sẽ không ra xa lộ, chỉ ở vòng vòng các đường nhỏ thôi. Anh chắc là mấy xe ngựa ở khoảng đó thường không có súng.

-Có lẽ không.

-Mình chỉ lái ra xa khoảng 5 hay 6 dậm thôi đến chỗ không ai biết tung tích mình hết. Anh tin là mấy tay cướp xa lộ kiếm ăn khá lắm.

-Em không tin là họ kiếm nhiều hơn mình trong lần ăn trộm đó.

-Nhưng chắc chắn là oai phong hơn. Anh không thích cái cảm giác lẻn vào nhà người ta lúc nửa đêm, trộm vàng của họ mà họ không có cơ hội kháng cự hay thấy được kẻ xâm nhập là ai.

-Nhưng mình đâu muốn bị phát hiện. Cô phản đối.

-Đương nhiên là mình không muốn, nhưng đây là vấn đề giữa đàn ông với đàn ông, kẻ mạnh nhất sẽ thắng cho dù người kia có súng đi chăng nữa.

-Thôi, em hiểu anh muốn nói gì rồi. Vậy chừng nào mình bắt đầu đây?

Anh đưa mặt nạ cho cô.

-Sao không làm luôn bây giờ.

-Bây giờ!

Cô với lấy chiếc mặt nạ từ tay anh, thấy kiểu mặt nạ này chỉ để hở mắt còn lại thì che kín cả, không giống những kiểu điệu đà thường thấy ở Cotillions hay trong các vũ hội.

-Anh tính sẵn cả rồi, thời gian thích hợp nhất là khi người ta đi ăn tối. Phụ nữ sẽ đeo nhiều nữ trang và các ông thì là 1 cái ví nặng tiền."

-Anh có lý. Fenella đồng ý nhưng chợt khựng lại trầm ngâm.

-Mình nên ẩn dưới bóng cây cối, xem xét mục tiêu cẩn thận trước khi hành động. Thấy an toàn đâu đó, anh sẽ ngăn xe lại còn em thì ghìm súng ngay họ, xong anh sẽ ra tay thu tóm.

-Anh nói sao nghe dễ quá.

-Cần nhất là chỉ lấy mấy thứ đáng giá! Điều đó mới quan trọng, nếu thấy không đáng thì đừng mạo hiểm, anh không muốn bọn mình phải hy sinh cái cổ.

-Người ta treo bọn cướp đường trong cũi sắt ở ngã tư đường đó.

-Còn bọn trộm đạo thì treo ở Tyburn. Lord Corbury phản đối. "Nhưng bị treo cổ nơi nào thì có gì quan trọng đâu khi cổ em đã bị gẫy rồi."

Cô cười ngặt nghẽo.

-Em có cảm tưởng anh sinh ra không phải để bị treo cổ đâu.

-Giáo sư của anh ở Eaton thì lại nghĩ khác, nhưng có gan thì thành công thôi.

-Tất nhiên.

Cô chợt nghĩ Hetty sẽ nghĩ sao khi biết Periquine đang trả 1 giá quá đắt để có được cô ta. Cô ta có xúc động không khi có người dùng ngay cả mạng sống mình để đổi lấy những xa hoa phù phiếm cho cô, hay là cô ta cảm thấy tổn thương khi người yêu mình không xử sự như chính nhân quân tử ngay trong lúc bần hàn cơ cực. Cô không thể có câu trả lời cho những câu hỏi này, cô chỉ duy nhất cần biết 1 điều: cô sẽ cùng anh đi cùng trời cuối đất nếu anh muốn.

Cô thấy mắt anh ánh lên với những viễn tưởng phiêu lưu và anh đang cười tươi. Thà là thấy anh như thế còn hơn là 1 Periquine chán chường tuyệt vọng.

-May 1 điều là em tìm ra quần cưỡi ngựa anh mặc hồi 15 tuổi. Không ngờ mẹ anh giữ lại hết đồ cũ. Mấy đồ đó được cất giữ cẩn thận trên tầng thượng, và bây giờ thì có đất dụng võ rồi.

-Quần cưỡi ngựa! Phải rồi em không thể mặc đồ con gái.

-Em sẽ đi thay ngay đây, em đội luôn nón cưỡi ngựa và nhét tóc bên trong, bảo đảm anh em sẽ trở thành 1 tên cướp đường dữ dằn nhất.

Cô xoay xoay cái mặt nạ trong tay.

-Cái này chỉ đủ che phần trên khuôn mặt thôi, em tin rằng bọn họ còn thắt khăn che luôn cằm nữa. Chỉ có miệng lộ ra thôi, khó bị phát hiện.

-Đúng đấy, anh có 1 cái khăn đúng như thứ mình cần. Xong, anh sẽ đi mặc mấy thứ đồ cũ luôn.

Fenella định nói là cho dù đồ cũ thế nào đi nữa tướng tá anh vẫn trông bảnh bao. Nhưng thôi, tốt hơn là cứ để anh ấy cải trang. Anh ấy đúng là khác hơn các thanh niên khác ở dáng dấp thể thao, bờ vai rộng, hông hẹp, và cả cách đi đứng, ngồi trên lưng ngựa. Nhất nhất đều tỏa ra phong thái lịch lãm, khác hẳn Sir Nicolas và các chàng trai cùng trang lứa.

Giờ có nói gì đi nữa thì cũng không thể làm anh lay chuyển ý định, khi thấy anh quyết chí phóng theo lao, dù cô biết cơ hội thành công sẽ rất là nhỏ nhoi. Có can ngăn đi nữa cũng là vô dụng. Mỗi lần thấy Hetty là mỗi lần anh nôn nóng được đám cưới cùng cô ta và lại càng cay cú hơn cho hoàn cảnh bi đát của mình.

5,000 bảng mà họ trộm được sẽ không cầm cự được lâu. Cô biết rồi đây Periquine sẽ sớm tiêu hết, không phải cho ăn chơi xa xỉ mà là cho những chi tiêu khẩn thiết của Priory.

Phải tìm cách kiếm ra tiền thôi, cô vừa đi lên lầu vừa suy nghĩ đến thực tại trước mắt.

Phải, có rất nhiều tên cướp đường bị xử giảo hình, nhưng cũng có khá nhiều kẻ thoát được sợi thòng lọng. Cô chỉ hy vọng họ sẽ được may mắn. Đột nhiên cô thở dài.

-Nếu thất bại thì mình đành chết chung thôi. Em cũng không màng, nếu em treo ngay bên cạnh anh.

(hết chương 3)

Chương 4

Trời mù sương có vẻ muốn mưa và khu rừng nhỏ dường như tối tăm ảm đạm hơn.

Dù vậy Lord Corbury trông rất phấn chấn khiến Fenella thấy anh hay hay với kiểu giả trang mặt nạ đen và 1 chiếc khăn lụa đen buộc ngang cằm.

-Em cá là mình sẽ lấy được món gì trong chuyến đầu tiên?

-Nếu người ta mang theo nhiều đồ quý thì họ phải bảo vệ kỹ chứ.

-Em vẫn lo là anh sẽ ăn 1 viên đạn đồng sao? Anh chế diễu cô.

-Trong chiến trận mà anh vẫn an toàn thì em nghĩ vận may của anh thuộc loại bách độc bất xâm rồi. Nói vậy nhưng cô hy vọng mình sẽ lạc quan hơn 1 chút.

Cô thấy lần phiêu lưu này quá ư liều lĩnh, chả có kế hoạch chu toàn. Nỗi ám ảnh của cũi sắt treo cổ vẫn lơ lửng trên đầu.

Lord Corbury cưỡi 1 con ngựa đực, 1 giống ngựa tuyệt hảo còn Fenella cưỡi 1 con ngựa lang mà ba cô tốn khá nhiều tiền để mua. Nói đến ngựa và sách thì ba cô rất là hào phóng. Điều duy nhất mà ông dè xẻn, cô cay đắng nghĩ, là những chi tiêu cho khoản áo sống phụ nữ và đặc biệt hơn là cho chính bản thân cô.

Ngựa của Lord Corbury vẫn còn sung sức dù đã chạy gần cả tiếng đồng hồ để đến nơi hành động. Địa điểm anh chọn không thuộc tuyến đường xa lộ mà là những con đường chạy ngang qua các khu dân cư đông đảo khá giả, thường xuyên ra ngoài giải trí.

-Thế nào cũng có tiệc tùng đâu đó, các bà sẽ mang vương miện, vòng nhẫn đáng giá cả gia tài.

-Anh có nghĩ ra làm cách nào để tiêu thụ mấy thứ đó không?

-Sẽ có người cho mình biết thôi, còn không thì lúc nào cũng có thể nào hỏi ông bạn Isaac Goldstein của bọn mình mà.

Cô hiểu là anh đang trêu chọc mình, nhưng cô cũng không kềm được phàn nàn.

-Thật sao, anh chả có chút ý thức nào cả.

-Đó là lỗi lầm mà lúc nào em cũng mắc phải đó.

Trong lúc cô đang tìm câu đối đáp lại anh, thì Periquine nói.

-Có 1 chiếc xe đang tới!

Chỗ họ nấp là 1 bờ rào thấp, phủ đầy hoa dại. Từ đó có thể quan sát xe cộ đang tới cả nửa dậm xa. Fenella thấy 1 chiếc xe đang di chuyển với tốc độ khá nhanh. Có hai người ngồi trên thùng xe. Người đánh xe trông có vẻ lớn tuổi, còn người hầu kia không to con mấy. Cả hai mặc đồng phục xanh đen gắn nút đồng và đội nón ba góc.

Khi chiếc xe tới gần, họ thấy đồng phục của những người này đã lỗi thời, nhưng đắt tiền và cửa xe có gắn huy hiệu của chủ nhân.

Lord Corbury lặng thinh từ nãy đến giờ, anh liếc qua Fenella và nói với giọng phấn khích.

-Họ đến rồi, nhớ đứng đằng sau anh.

Anh và cô thúc ngựa lao đến, Lord Corbury kéo khăn qua khỏi cằm và chĩa súng ra.

-Đứng lại, giao đồ ra! Anh thét lên đầy vẻ dữ tợn.

Tiếng hét của anh đầy khí thế đấy chứ, người tài xế già gò cương thắng gấp trong khi anh chàng hầu kia kêu lên sợ hãi và líu ríu giơ hai tay lên đầu.

-Đừng bắn, làm ơn đừng bắn!

-Nếu ngồi yên không động đậy thì sẽ không bị bắn.

Anh liếc qua Fenella lúc này đã tới bên cạnh anh. Cô đang hờm súng vào hai kẻ ngồi trên thùng xe. Anh xuống ngựa trao dây cương cho cô, đoạn mở cửa xe trong khi súng vẫn lăm le trên tay. Anh nhìn vào bên trong, ngồi ở góc xe bên trong là 1 ông già đang ngủ, tóc tai bạc phơ. Kế bên ông ta là 1 thiếu phụ thật xinh đẹp, bà ta độ chừng 30 tuổi. Tóc vấn cao và được trang hoàng bằng 1 vương miện lộng lẫy. Trên cổ và tay bà ta đeo ngọc phỉ thúy lấp lánh. Lord Corbury nhìn chăm chăm bà ta, rồi giả giọng thô lỗ ra lệnh.

-Giao hết đồ quý ra, mau lên!

Bà ta quay qua người đàn ông, lay lay tay ông ta.

-Ví của anh đâu George. Bà ta nói nhỏ nhẹ. "Đưa ví cho em đi."

Người đàn ông choàng tỉnh.

-Ví, ví hả? Em muốn anh trả tiền hả? Mình đang ở đâu vậy? Trạm trả tiền hả?

-À không, ông đây... muốn mình đưa tiền.

-Phải đưa, tất nhiên phải đưa chứ.

Ông ta lục lạo trong túi áo choàng, rồi sau hết rút ra 1 cái ví dài trong túi quần, xong lại nghoẹo đầu ngủ tiếp. Người thiếu phụ với lấy cái ví trao cho Lord Corbury.

-Chồng tôi không được khoẻ lắm. Bà ta nói như thể cần phải thích điều gì đó.

-Còn nữ trang của bà nữa. Lord Corbury ra lệnh.

Người thiếu phụ nhìn anh có vẻ ngập ngừng, đoạn bà ta khẽ nói.

-Làm... làm ơn đừng lấy! Đấy là toàn bộ gia sản của tôi, chúng mang nhiều ý nghĩa lắm. Tôi có thể đưa cho ông bất cứ điều gì... bất cứ điều gì ông muốn... nhưng đừng là chuỗi ngọc này.

Một thoáng yên lặng trước khi Lord Corbury hỏi với giọng pha chút hóm hỉnh.

-Bất cứ điều gì?

Mắt bà ta chợt loé lên rồi bà nhoẻn 1 nụ cười trên đôi môi đỏ thắm.

-Bất cứ điều gì... có lý. Bà ta đáp lại nhẹ nhàng.

Lord Corbury kéo khăn xuống khỏi cằm. Anh cũng mỉm cười và cúi xuống hai cánh môi đỏ chỉ cách anh có vài phân.

Bà ta không thèm tránh né trước 1 chuyện quá hiển nhiên. Hơn thế bà ta còn nhích gần thêm và thế là môi của Lord Corbury đã quấn lấy môi bà ta trong khi vòng tay bà ấy lại quấn lấy quanh cổ anh để ghì anh sát vào mình hơn nữa.

Nụ hôn kéo dài say sưa và Fenella cảm thấy 1 nỗi đau bén nhọn xuyên qua tim khi chứng kiến cảnh Periquine hôn đắm đuối người đàn bà khác.

Cô từng biết anh đã tỏ tình với Hetty, biết hết những gì họ làm với nhau mỗi buổi chiều họ trốn trong nhà thủy tạ, nhưng hình dung đến quả thật khác xa với những điều mắt thấy.

Trong giây lát cô tưởng chừng như mình có thể đánh đổi cả thiên đường để chỉ có nụ hôn ấy.

Cách mà anh ấy nghiêng đầu, kiểu mà anh ấy ôm lấy người đàn bà, kiểu mà môi họ cuốn lấy nhau đã quá sức tưởng tượng của cô. Khiến cô như mất đi hơi thở, và nỗi đau mỗi lúc một tăng.

Thời gian như ngừng trôi và cô phải chịu trận nhìn họ hôn nhau hàng giờ trước khi họ cuối cùng rời nhau ra.

-Bà thật là ngọt ngào quá. Giọng anh khàn đi.

-Còn ông thật là... 1 anh hùng xa lộ đầy quyến rũ.

Rồi họ cứ thế nhìn vào nhau và Lord Corbury dường như không muốn bỏ đi. Khi Fenella nhìn thấy 1 chiếc xe khác đang tới, cô đanh giọng.

-Có người đang tới đó. Tiếng cô sang sảng có vẻ không tự nhiên.

Lord Corbury chợt nhớ đến hoàn cảnh hiện tại, anh bước ra khỏi xe và đóng cửa lại

-Chào tạm biệt, người đẹp, có lẽ chúng ta sẽ gặp lại 1 ngày gần đây.

-Tôi cũng hy vọng thế... rất hy vọng. Bà ta nói nhỏ nhẹ.

Fenella hạ súng xuống.

-Lái tiếp đi! Cô mong giọng mình nghe giống như đàn ông và thô lỗ hơn cho giống dân cướp đường.

Hai người đánh xe vẫn còn hoảng hốt trước sự việc vừa mới xảy ra. Họ vẫn chưa tin mình được an toàn, người hầu trẻ bỏ tay xuống, lão đánh xe giật mạnh dây cương, chiếc xe chồm lên lao đi mất.

Người đàn bà trong xe còn ngoảnh lại nhìn Lord Corbury, và tiếp tục vẫy tay chào cho đến khi chiếc xe chỉ còn là 1 chấm mờ xa.

Đã quá sức chịu đựng của Fenella, không thể nhìn chiếc xe thêm 1 giây phút nào nữa, cô thúc ngựa phóng nhanh vào rừng.

Cô gỡ bỏ mặt nạ, tháo khăn quấn cổ rồi nhét hết vào túi áo. Khi cô làm xong thì anh cũng vừa tới. Lắc lắc cái ví anh mỉa mai.

-Xem ra không nặng cho lắm.

-Anh biết họ là ai không? Giọng cô sắc lại vì quá giận.

-Không, ai vậy? Lord Corbury hăng hái hỏi.

-Ông ta là điền chủ Enslow. Vô cùng giàu có, và người bên cạnh là bà vợ thứ tư ông ta cưới cách đây ba năm. Em bảo đảm anh theo như tin đồn lan truyền khắp cái quận này, cái mớ ngọc ngà bà ta đeo trên người không thấm thía gì với gia tài tiền muôn bạc vạn của họ đâu. Bà ta sỏ mũi chồng như quay dế vậy, tiền mà bà ta rút tỉa từ ông chồng già còn nhiều hơn ba bà vợ trước gộp lại đấy.

Lord Corbury phá lên cười.

-Bà ta làm vậy cũng đáng mà! Một cô nàng xinh đẹp vậy mà cáp đôi với 1 lão già khú đế thì đúng là có tội với đất trời.

-Anh còn nhớ anh là cướp không? Cô cũng không ngờ giọng mình trở nên cáu kỉnh như vậy.

-Anh nghĩ thật là đáng giá quen biết được phu nhân Enslow. Làm sao mình thuyết phục được bà ta đến chơi Priory nhỉ?

-Rồi thì đưa đầu anh vào thòng lọng là vừa. Anh có nghĩ là nếu bà ta nhận ra anh, chắc chắn bà ta sẽ đoán biết ra nếu anh và bà ta còn gặp gỡ, bà ta sẽ giữ kín cái chuyện thú vị kia cho mình bà ta không?

Lord Corbury không nói gì, đoạn Fenella tiếp tục.

-Một chủ nhân danh tiếng của Priory mà đi giả dạng như 1 tên cướp và đánh cướp khách đi đường sẽ là điều hết sức nhục nhã nguy hại đến vị trí của anh trong xã hội thượng lưu, không chừng còn tệ hơn đấy.

Lord Corbury thở dài.

-Có lẽ em nói đúng. Mọi việc đều giống nhau thôi, bà ta quyến rũ quá mà.

-Phải chuỗi ngọc phỉ thúy, cái mà anh đổi bằng 1 nụ hôn, đáng giá hàng ngàn bảng đó. Fenella nạt lại anh.

Lord Corbury không nghe cô nói, anh đổ tiền trong túi ra tay đếm.

-10 à không 11 đồng vàng. Anh ngẩng lên nhìn nét mặt của Fenella.

-Không đáng để mạo hiểm. Anh khẽ nói.

-Còn nghi ngờ gì nữa, hoàn toàn không.

Anh nhìn cô 1 thoáng, rồi tháo bỏ mặt nạ và quăng vào bụi rậm.

-Em đúng đấy, luôn luôn đúng, nhưng lần phi vụ này vui thật. Nào, mình về thôi.

Anh đưa tay ra, ngần ngừ 1 chút rồi cô cũng đưa tay ra. Anh xiết lấy tay cô.

-Em không giận anh chứ?

Giọng anh dịu dàng đến nỗi cô phải xiêu lòng.

-Không, Periquine.

Trên đường trở về Priory Fenella tự nhủ rằng, dù cô không giận anh, cái cảnh mà anh hôn người đàn bà khác khiến cô nhận thức được điều cô đã cố né tránh suốt tuần qua.

Sự thật đó là cô đã yêu anh, không phải là tình thương mến trẻ thơ, không phải là tình thương giữa hai anh em họ sống gần gũi lâu ngày, nhưng đó là tình yêu trai gái.

Cô đã yêu anh, quá yêu anh! Cô yêu mọi thứ ở anh, dĩ nhiên trừ ra cái điều là anh không yêu cô.

Họ phi mau như gió, giờ thì cuộc phiêu lưu đã chấm dứt và anh đang mong ngóng về mau tới nhà.

Tiếng vó ngựa dồn dập qua những cánh đồng trải dài như chuyển thành nhịp điệu khắc khoải mà cô không tài nào vượt thoát.

-Tôi yêu chàng... tôi yêu chàng... tôi yêu chàng...

Dòng chữ đấy cứ lập đi lập lại trong tâm trí cô. Cô hằng yêu anh từ thuở bé thơ và luôn mong ngóng từng giờ từng phút anh từ trường học trở về. Cô hằng yêu anh khi đau khổ nhớ về anh từng đêm, từng đêm suốt chiều dài cuộc chiến. Và yêu anh ngay khi nghe tiếng anh trong phòng khách nói lời yêu đương tự tình với Hetty còn cô thì phải ẩn trốn trong Priest's Hole.

Lúc nào cũng ở cạnh 1 người quá tuấn tú quyến rũ như anh ấy thì làm sao mà không yêu cho được, nhưng với Periquine thì lại rất khác biệt. Anh ấy có cả thế giới con gái đẹp để lựa chọn!

Dù Hetty không muốn kết hôn với người không đủ tiền cưới, cô ta vẫn muốn giữ Periquine cho riêng mình bằng vào nhan sắc cộng thêm những buông thả mà có lẽ cô ta sẽ không trao ra cho đối tượng khác. Nhưng ai có thể cưỡng lại nét quyến rũ của Periquine cơ chứ.

Cô thầm ngắm anh, anh thật là người thanh niên tuấn tú nhất mà cô từng gặp. Ngay trong những bộ quần áo cũ anh cũng mang vẻ hơn thanh lịch người.

Anh xoay đầu nhìn cô mỉm cười, và bỗng dưng tim cô lạc đi mấy nhịp.

-Ăn mặc kiểu này em trông giống mấy thằng bé vô gia cư quá. Để anh dắt ngựa của em vào tàu, không biết chú giữ ngựa nghĩ sao khi thấy em.

-Thì họ nghĩ là cậu chủ Periquine lại làm chuyện gì động trời rồi.

-Rồi kẻ vạch ra kế hoạch có ai khác hơn là tiểu thư Fenella nhà ta.

Họ cùng cười vang khi đến gần cổng vào Priory.

Ba ngày sau Sir Nicolas vào nhà qua cửa trước không thèm giật chuông. Lúc đó thì anh biết ra là chuông đã vỡ và cũng chả có ai ra mở cửa.

Anh bỏ nón và găng tay trên cái bàn nhỏ ở tiền sảnh, rồi đi tìm từng phòng một. Phòng nào cũng trống rỗng, đến khi anh vào tới nhà bếp thì thấy Fenella đang lui cui ủi đồ.

Cô ngẩng lên khi nghe tiếng chân anh.

-Sir Nicolas, anh đếm sớm quá!

-Hetty đã đi mua sắm tận Brighton, có lẽ Corbury đang cưỡi ngựa bên ngoài?

-Anh ấy đi xem các nông trại đang sửa sang. Anh muốn gặp anh ấy hả?

-Không, tôi chỉ muốn nói chuyện với cô thôi.

Fenella không ngạc nhiên. Cô nhận ra rằng mấy ngày qua trong những lần anh đến nói chuyện về gia phả, họ đã bàn luận với nhau đủ mọi đề tài và với trực giác phụ nữ cô có linh cảm anh ta có ý với cô.

Cô khác với những thiếu nữ mà anh từng gặp. Fenella không hề có ý đồ hôn nhân với anh. Cô đối xử với anh bình dị không màu mè kiểu cách. Cô không ra vẻ săn đón cũng như e dè sợ sệt với anh.

Fenella còn thấy anh rất thú vị khác hẳn lần đầu gặp gỡ. Anh đã bỏ ra khá lớn công sức cho việc nghiên cứu đồ sộ gia phả của giòng tộc anh cũng như rất nhiều dòng qúy tộc khác. Ngoài ra anh rất uyên thâm trong nhiều lãnh vực và có tính nhận thức cao. Càng quen biết anh cô càng hiểu ra là vẻ cứng cỏi lạnh lùng lần đầu gặp gỡ chỉ là vỏ bọc bảo vệ anh với thế giới bên ngoài.

Thế nào cô cũng tìm hiểu cái bí mật tại sao anh lại khoác cho mình bộ áo lạnh lùng vô cảm, nguyên nhân nào khiến anh luôn tỏ ra uy nghiêm cao ngạo hơn người. Phải, cô sẽ nhất quyết tìm ra.

Hiện giờ thì thái độ anh không hề xây thành đắp lũy gì, hoàn toàn chân thật tự nhiên. Anh ngồi ngay đầu bàn ngắm cô đang tỉ mỉ xếp lại các đường xếp trên cravat của Lord Corbury.

-Cho tôi hỏi là không có ai làm công việc này cho cô sao? Anh thắc mắc.

-Dĩ nhiên là không có ai, chả có ai để lo việc nấu nướng bữa tiệc tối nay, còn ông cụ Barn thì quýnh quáng như gà mắc đẻ ba hồi thì quên dao bốn hồi thì quên nĩa để ở đâu.

Cô lấy 1 cái bàn ủi khác đang hơ trên bếp lửa, rồi nói tiếp.

-Cô Hetty đó muốn dùng cơm ở đây thật làm mọi người quýnh cả tay chân. Đây là ý kiến của ai vậy?

-Thật ra đó là ý của tôi.

-Trời đất, của anh! Nhưng tại sao chứ? Tại sao anh lại muốn bữa cơm chả ngon lành gì ở Priory trong khi anh được tiếp đãi long trọng như vua chúa tại đại sảnh nhà Hetty chứ?

-Vì anh muốn gặp em.

-Gặp tôi! Fenella lập lại đoạn phá lên cười.

-Tại sao em lại cười? Anh thắc mắc. "Anh đã hoạch định chu toàn lắm. Này nhé, Hetty thì có anh cô ấy tháp tùng, em và Corbury mình sẽ có 5 người. Không phải là con số lý tưởng lắm, nhưng anh không muốn mời thêm người ngoài."

Fenella vẫn tiếp tục cười.

-Thì ra là ý kiến của anh! À, nhưng mà Sir Nicolas, anh sẽ bị ngạc nhiên đó.

-Tại sao?

-Bởi vì, mặc dù tôi ở đây nhưng anh sẽ không thấy tôi đâu.

Anh nhìn cô đăm đăm, nhận ra trong câu nói của cô có vẻ gì bí ẩn mà anh cố tìm ra lời giải đáp.

-Có lẽ anh hơi chậm hiểu. Anh nói sau 1 lúc suy nghĩ.

-À đúng ra tôi nên cho anh biết sớm hơn. Fenella nháy mắt tinh nghịch. "Thôi để tôi hỏi anh câu này nhé. Ai, Sir Nicolas, là người anh nghĩ sẽ nấu bữa ăn tối nay?"

Lời của cô khiến anh sực tỉnh, rồi anh nói 1 cách hoài nghi.

-Em không muốn nói là em...

-Dĩ nhiên rồi, còn ai khác đâu.

Cô lại bật lên cười ngặt nghẽo, đoạn nói tiếp như đang giải thích cho 1 đứa bé con.

-Vấn đề của anh, Sir Nicolas, là anh không hiểu được những vấn đề của những người thường. Anh quá giàu sang nên không biết hết mọi điều, rằng thuê mướn kẻ hầu người hạ là phải có tiền. Anh cũng thấy đấy trong nhà hiện thời chỉ có ông cụ Barn đã trên 70 và bà Buckle dù cố gắng hết sức nhưng không sao lo nổi căn nhà to lớn như thế này hay là cho chuyện ăn uống của Periquine?

-Nhưng chắc Periquine cũng đâu nghèo đói lắm đâu.

-Tôi nghĩ anh cũng nhận ra là Periquine không hề muốn căn nhà sẽ đổ xụp lên đầu anh ấy, anh ấy cũng muốn có quản gia hay gia nhân tiếp đón khách khứa ngoài tiền sảnh, và anh ấy cũng đâu thích thú gì thấy màn cửa đầy những lỗ mọt nhấm hay là thảm trải mòn đến nỗi đi còn bị vướng chân.

Fenella nói gần như bực bội. Cô thông cảm lý do mà Periquine tức tối Sir Nicolas với gia tài đồ sộ của anh ta, khi anh ta đến Priory dù không cố tình sự hiện diện của anh đã làm cho mọi thứ trở thành tồi tàn bệ rạc hơn.

Ngưng 1 lúc lâu rồi Sir Nicolas nói

-Anh xin lỗi, Fenella, anh không nghĩ đến chuyện này.

-Điều đó chỉ là trở ngại thôi, đó là trường hợp mà người giàu có không quan tâm đến, họ không hình dung được những lo toan mà kẻ nghèo phải đương đầu.

Sir Nicolas lặng yên đoạn tiếp lời.

-Việc ăn uống tối nay dễ xử thôi, anh lo liệu được mà.

-Anh nói vậy là sao? Cô nói thờ ơ như không mấy hứng thú vì đang phát hiện ra 1 lỗ thủng trên cravat của Periquine.

Một số cravat của anh đã quá cũ, dù có khá nhiều cravat đắt tiền nhưng khó lòng có tiền thay đổi cái mới.

-Anh đi đâu cũng có hai gia nhân, hai tài xế, và hai mã phu. Người gia nhân và mã phu thứ nhì được huấn luyện phục vụ bàn ăn. Họ sẽ đến đây tối nay.

-Người gia nhân trưởng ở với anh lâu rồi và còn là đầu bếp thượng thặng nữa. Anh gửi ông ta đi học nấu bếp từ khi anh còn rất trẻ, để mỗi lần anh đi du lịch ngoại quốc hay du hành lên miền bắc, anh không phải thiếu thốn tiện nghi khi lưu lại khách sạn mà thức ăn quá tệ.

Fenella bỏ bàn ủi xuống và trợn mắt nhìn anh.

-Thế anh có đề nghị gì?

-Anh không đề nghị gì cả chỉ muốn cho em biết rằng mọi việc đã được lo liệu, và em chỉ việc tiếp anh vào bữa tối thôi như anh mong muốn.

-Rồi anh có nghĩ đến cảm tưởng của Periquine không, dù gì thì đây cũng là nhà anh ấy mà?

-Anh không thể tin nổi cái tên ích kỷ tự cao tự đại Periquine lại bắt em nấu nướng cho hắn như thể em là người hầu vậy trong khi vẫn còn 1 giải pháp khác. Anh nói với giọng cọc cằn.

Anh ngưng 1 chút rồi nói tiếp.

-Thật sự anh rất nghi ngờ rằng anh ta có lưu ý là chương trình có gì thay đổi không. Bởi vì anh biết chắc em sẽ không khi nào cho anh ta biết ý định của em đâu.

Đó là sự thật mà Fenella không có cách nào để vặn lại anh ta. Cô không ngờ rằng anh lại thấu hiểu được mối quan hệ giữa cô và người anh họ đến thế.

-Vậy mấy chuyện mà anh đề ra đó... có thể thực hiện được sao?

-Không những là làm được, mà là chắc chắn sẽ xảy ra tối nay. Em có soạn thực đơn chưa?

-À có, nhưng đơn giản thôi, không cầu kỳ như các món anh dùng ở nhà anh đâu.

-Người của anh rất khéo tay làm những món anh thích. Ông ấy sẽ đem luôn các thứ để nấu tới. Hãy giao mọi việc cho ông ấy đi, ông ấy sẽ tới đây ngay sau bữa trưa.

Fenella lấy bàn ủi trên bếp ra và với lấy chiếc cravat trắng.

-Tôi nên cám ơn anh, nhưng anh làm tôi muốn đứt hơi luôn, tôi thật không quen có người lo liệu hết mọi việc cho mình như thế này.

Khi tỏ lòng biết ơn anh, Fenella ao ước Periquine cũng được cương quyết và uy nghi như anh. Nhưng chung quy là vì tiền thôi, nếu có tiền thì chỉ việc ra lệnh và có người phục vụ cho mình. Ngoài kia bao kẻ chỉ đợi trả tiền là sẵn sàng tuân lệnh.

Dù gì đi nữa Fenella cảm thấy nhẹ nhõm không phải lo đến chuyện bếp núc tối nay, thế nào sau này Hetty cũng biết được nguyên nhân. Cô biết 1 cô gái thường được nuông chiều như Hetty sẽ dễ dàng mỉa mai chế diễu những lo toan thấp thỏi cô dành cho Periquine, cũng như làm cho Periquine ngượng ngùng với những lo toan này. Cô e rằng Hetty sẽ gây khó chịu và xấu hổ là anh đã nhờ vả đến cô. Fenella cảm thấy nên từ chối Sir Nicolas ra tay can thiệp, nhưng kế hoạch của anh ấy đã khiến mọi việc trở nên quá dễ dàng.

Khi đi dọc theo hành lang dẫn đến phòng khách, Fenella hỏi anh.

-Sáng nay anh có chuyện gì cần gặp tôi sao?

Cô cứ nghĩ là anh muốn tiếp tục những đề tài nào đó mà họ từng bàn luận với nhau trong mấy ngày qua, nhưng cô chưa thể nghĩ ra đó là chuyện gì và muốn anh nhắc lại cho cô nhớ.

-Anh cần phải có lý do sao?

Cô vội nhìn anh, không ngờ là anh đến gặp cô là chỉ vì cô thôi.

Cô hiểu là anh thích đàm luận với cô về những sở thích nghiên cứu phổ hệ. Và trong khi khó tìm được người tương đồng bàn luận các đề tài này, thì nói với bất cứ ai còn đỡ hơn không có ai để nói. Dù sao thì anh ấy cũng là nhân tuyển thích hợp của Hetty, và điều thực tế là anh đã lưu lại nhà Hetty lâu hơn dự định cho thấy sớm hay muộn anh sẽ ngỏ lời với Hetty. Và điều đương nhiên kế tiếp là Sir Virgil sẽ vô cùng nhiệt tình chấp thuận mối hôn nhân này.

Fenella không trả lời câu hỏi của Sir Nicolas, cô đặt hết cravat xuống cái bàn nhỏ dọc theo hành lang, dẫn đường cho anh vào phòng khách.

-Để tôi mời anh dùng giải khát. À, có rượu nho Periquine mua về cho bữa tiệc tối nay.

-Hầm rượu hết rượu rồi sao? Anh hỏi với giọng tình cờ.

-Hết sạch rồi!

-Anh làm ơn đừng nói lại với Augustus, nếu anh ta biết chắc chắn anh ta sẽ phàn nàn là rượu mua bên ngoài không vừa với khẩu vị anh ta, việc này sẽ làm Periquine phiền lắm.

Augustus Baldwyn là anh của Hetty, người mà Fenella ghét cay ghét đắng. Từ nhỏ hắn ta là 1 đứa trẻ rất ghê gớm, giờ lớn lên thì trêu ghẹo tán tỉnh cùng khắp mọi cô gái tuổi dưới 40. Hắn còn đi rêu rao khắp nơi khoe khoang thành tích của mình.

-Anh không làm bất cứ điều gì khiến em buồn đâu. Anh xin lỗi em, Fenella, vì không lường trước chuyện lại diễn biến ra đến như vậy, khi anh đề nghị với Hetty chuyện ăn tối ở đây.

Cô thầm nghĩ ngược lại Hetty còn thích thú nữa là khác vì có cơ hội gặp gỡ Periquine. Từ lúc Sir Nicolas đến, cô ta đâu có nhiều dịp trốn nhà đi gặp Periquine đâu. Còn Periquine thì cứ như trên bàn chông thấp thỏm buồn rầu khi ngày lại ngày qua mà chẳng thấy bóng dáng cô ta.

-Anh không cần phải xin lỗi đâu. Anh đâu có lỗi gì khi mọi việc đã như thế từ lâu rồi. Nhưng làm ơn đừng đề cập đến vụ bài bạc sau khi ăn nhé, Periquine không có tiền để đáp ứng đâu trong khi Augustus lúc nào cũng muốn ăn thua với các người chơi không đủ khả năng.

-Hắn sẽ không thắng nổi anh.

-Tôi vui là anh sáng suốt không để hắn qua mặt. Hắn từng tuyên bố là thắng bài hàng ngàn bảng 1 năm. Thật tình mà nói tôi chả tin hắn chút nào, chỉ là hắn khiến tôi nổi sùng nghe mấy lời tự mãn vô bổ đó.

-Hay là anh cản không cho hắn tới? Anh cười cởi mở.

-Tôi cũng mong anh làm được, nhưng Hetty cần có người tháp tùng. Nguyện vọng của Sir Virgil sẽ quá hiển nhiên nếu ông ấy cho phép anh đưa cô con gái đi cùng xe, cửa đóng kín vào lúc tối trời.

Đột nhiên cô nhận ra mình lỡ lời.

-Tôi xin lỗi, tôi không nên nói với anh như vậy.

-Em cứ việc nói những gì em muốn. Đó là điều anh thích ở em, em không giả vờ và ăn nói thật thà.

-Không phải lúc nào cũng thế đâu.

-Một cô gái có đôi mắt như em khó biết nói dối lắm. Sir Nicolas nói 1 cách bất ngờ.

Cô ngước lên nhìn anh, nét biểu cảm trên khuôn mặt anh cho cô 1 cảm giác lạ lẫm, như thể cô đã vô tình khám phá điều gì đó rất thầm kín đầy bí ẩn.

Trước khi cô hay anh nói thêm được điều gì nữa, cửa mở và Lord Periquine xông vào phòng.

-Nhìn đây Fenella! Anh la lên. "Cái quái gì..."

Fenella thấy anh cầm 1 phong thư, rồi chợt nhận ra Fenella đang ở cùng Sir Nicolas anh ngưng bặt.

Anh sững người rồi cố gượng nói.

-Tôi không ngờ ông tới đây.

-À tôi cũng sắp đi rồi. Tôi đến đây thăm cô Lambert, và tôi cũng không muốn làm phí thời giờ quý báu của cô ấy nữa.

Nói xong anh cúi đầu chào, và nâng tay Fenella lên môi anh, đoạn rời khỏi với tư thế cứng cỏi uy nghiêm như cũ.

Lord Periquine không tiễn Sir Nicolas ra cửa, anh quay qua Fenella với khuôn mặt đầy đau khổ.

-Em đọc đi. Đọc đi rồi cho anh biết anh phải làm cái quái gì bây giờ?

Fenella cầm lấy thư, thư được viết bằng tiếng Pháp và mừng rằng mình biết được thứ ngôn ngữ này. Giấy viết thư được tẩm sực nức mùi nước hoa gardenia, chữ viết mềm mại ẻo lả đích thị là của đàn bà. Cô nghiêng người về phía ánh nắng rọi vào để đọc cho rõ trong lúc Periquine bước lại lò sưởi nhìn mông lung khắp nơi.

Anh yêu dấu

Em có 1 tin tức thật tốt lành mà em biết sẽ làm anh rất vui sướng. Em đã thành goá phụ rồi đấy! Người chồng tội nghiệp của em đã qua đời cách đây hai tháng. Trước đó em không viết được thư cho anh là vì em bận rộn bán hết đất đai của chồng em.

Dù chiến tranh và bị tước đoạt khá nhiều, anh ấy vẫn còn rất giàu, đất đai ở ngoại quốc vẫn không hề suy suyển.

Mọi việc nay đã êm đẹp, em giờ có hội đến cùng anh như chúng ta đã hoạch định và chúng ta có thể kết hôn đấy anh yêu.

Em sẽ đi tàu qua Channel vào thứ tư 05/28 và sẽ đến gặp anh ngày hôm sau. Em không rõ khi nào thì tàu cập bến Dover, nhưng em sẽ mướn 1 cỗ xe tứ mã để có thể đến nhà anh nhanh nhất, ngôi nhà xinh đẹp mà anh thường nhắc với em. Rồi thì em sẽ lại ở trong vòng tay anh, mọi vấn đề trong tương lai sẽ được giải quyết hết - chúng ta sẽ mãi mãi bên nhau.

Mãi mãi là của anh

Amaline

Fenella đọc thư, mắt cô trợn to hết cỡ ngạc nhiên từ chữ đầu cho đến chữ cuối. Rồi cô ngước lên nhìn Periquine nói không ra hơi.

-Cô ta là ai vậy?

-Phu nhân D'Arbley. Anh gặp cô ấy khi còn ở Pháp.

-Anh yêu... cô ấy?

-Anh có cảm tình với cô ấy lúc ở nước ngoài, nhưng không ngờ là chồng cô ấy qua đời.

-Ý của anh là anh nói với cô ấy là khi nào cô ấy tự do thì anh sẽ cưới cô ta. Giọng cô giờ có sức hơn 1 chút.

Lord Corbury vươn thẳng người lên rồi trả lời.

-Đàn ông lắm lúc nói nhiều chuyện vớ vẩn mà.

-Anh muốn... nói là... cô ấy từng là nhân tình của anh?

-Qủy thần ơi, Fenella. Anh gằn giọng. "Em nói đi đàn ông độc thân phải làm gì khi sống xa nhà? Khi chiến tranh kết thúc, điều tiêu khiển duy nhất của bọn lính tráng anh lúc bấy giờ là ở lâu đài D'Arbley, nơi binh đoàn trú đóng. Chủ nhân ở đó rất hiếu khách, và các sỹ quan ai nấy cũng muốn được nhận lời mời của vị nữ chủ nhân duyên dáng Amaline.

-Rồi thì cô ấy yêu anh?

-Phải anh và cô ấy cảm nhau. Anh thành thật. "Nhưng anh cũng không nghĩ cô ấy có cơ hội tự do trở lại hay là cô ấy sẽ nghiêm túc đến với anh. Khỉ thật, anh cũng đâu có được tin tức gì của cô ấy từ khi rời Pháp."

-Anh ở Bỉ sau trận Waterloo?

-Và Amaline thì chỉ ở cách đó 50 dậm.

Fenella lại cúi xuống nhìn vào lá thư.

-Cô ấy có vẻ rất cương... quyết đấy.

-Thì đúng rồi, người Pháp sính tước hiệu mà, cô ấy thường nói với anh là rất hối hận khi lấy người chồng không thuộc giòng dõi qúy tộc.

-Anh sẽ làm gì đây? Fenella hỏi.

-Đó là điều anh muốn hỏi em, cô ấy nói chừng nào cô ấy tới?

-Thứ tư, 28...

-Periquine, anh có nhận ra ngày hôm nay là ngày đó không? Cô ấy sẽ đến đây vào buổi chiều, nhưng anh không thể giữ cô ấy ở lại được. Nên nhớ là Hetty sẽ đến tối nay.

-Trời ơi!

Anh đưa tay ôm lấy đầu, băng ngang qua đến bên cửa sổ và nhìn ra vườn.

-Giúp anh đi! Fenella, giúp anh với! Đây là điều tệ hại nhất mà anh vướng phải đó.

-Anh có muốn cưới... cô ấy không?

-Đương nhiên là không, anh không muốn cưới cô ấy! Anh bực dọc. "Tất cả đã chấm dứt rồi, chấm dứt vào lúc mà binh đoàn anh nhổ trại. Anh không chối là anh và cô ấy đã từng có những giây phút tốt đẹp bên nhau và đối với anh cô ấy là người đàn bà rất quyến rũ. Nhưng nói đến hôn nhân - cô ấy không phải là kiểu đàn bà mà anh muốn ở vợ mình. Từ dạo đó ngoài cô ấy ra còn - nhiều người khác nữa.

-Và bây giờ là Hetty, Fenella khẽ nói.

-Nếu Hetty biết được chuyện này thì đó là đại họa. Vừa mới hôm qua cô ấy hỏi anh...

Chợt anh ngưng lại, như thể điều anh muốn nói quá đỗi riêng tư không thể kể lại cho ai khác dù người đó là Fenella.

-Mình phải nghĩ ra được cách gì chứ. Cô nói với vẻ tuyệt vọng.

Câu nói "Từ dạo đó còn nhiều người khác nữa" cứ âm vang quay cuồng trong tâm trí cô.

-Periquine, em có cách này.

-Phải là cách hay đó. Anh gầm ghừ.

-Cách này tuyệt lắm. Em phải là vợ anh!

(hết chương 4)

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro