penniless peer 5678

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 5

-Vợ của anh!

-Có nghĩa là... em sẽ... đóng vai... vợ anh. Fenella vội nói, mặt cô đỏ lên bối rối khi thấy anh hiểu lầm cô.

Anh không trả lời, sau 1 lúc cô nói tiếp.

-Anh có nhận thấy đó là cách duy nhất giúp anh thoát khỏi cô bạn của anh không? Cô ấy sẽ không lưu lại nếu biết anh đã lập gia đình, và cho chắc ăn hơn em còn có 1 cách nữa.

-Là cách gì?

-Em sẽ nói là có người trong nhà... à một trong những gia nhân nghe khá hơn - bị ban đỏ. Bệnh này rất truyền nhiễm, em không tin là cô ấy muốn rước lấy cái họa này.

Lord Corbury nhìn Fenella chăm chăm rồi phá lên cười sằng sặc.

-Fenella, không thể tin nổi em! Giờ thì anh tin là dù có rớt xuống địa ngục em cũng kéo anh lên nổi!

-Thì em ráng hết sức thôi vì anh hay ở chỗ là lúc nào cũng rước họa vào thân.

Lord Corbury vẫn chưa nín cười nổi, rùng vai.

-Đời là gì nếu mình không bao giờ mạo hiểm? Nhưng nói thì nói anh cũng không ngờ mấy con chim câu của anh về xây tổ mau quá chứ!

-Phải, 1 con chim bồ câu, gốc Pháp chính cống đấy. Anh nghĩ cô ta có làm trận làm thượng gì không?

-Cô ấy sẽ làm được gì nếu em có tài thuyết phục như vậy? Khi anh đi cô ấy đang có gia đình. Cô ấy đâu thể bắt anh phải đợi cô ấy cho đến hết đời được.

-Dĩ nhiên là không. Giờ mình phải có kế hoạch hẳn hòi. Hãy coi chừng nếu không cẩn thận, cô ấy sẽ trả lại xe mướn rồi lấy cớ mắc kẹt ở lại đây luôn.

-Chuyện đó không thể xảy ra đâu. Anh nói vội vã.

Fenella đặt tay lên trán.

-Em đề nghị là khi xe cô ta tới em sẽ đón cô ta ở tiền sảnh. Anh thì ở vòng vòng quanh đó, nhưng nhớ là đừng để cô ta thấy anh. Ngay sau khi cô ta bước vào nhà, anh ra cản xe lại đừng để họ quay đi, nói với người đánh xe ông ta phải đưa khách trở lại bến cảng Dover hay là tới London tùy ý của cô ta.

-Mình đâu biết khi nào cô ta đến. Anh phản đối. "Vậy anh phải lòng vòng trong nhà suốt buổi chiều sao?"

-Anh phải làm như vậy. Cô nghiêm nghị. "Khi mà anh thỏa thuận xong với người đánh xe, anh có thể vào phòng khách chào hỏi cô ta."

-Sao anh phải gặp cô ta? Không cần thiết đâu!

-Vậy à, Periquine, anh không nhát đến độ bỏ mặc em đối phó với người tình xưa của anh chứ. Cô ta sẽ nặng lòng hoài nghi nếu anh cứ lánh né. Nếu mà anh không xuất hiện, em thề là sẽ kể hết sự thật cho cô ta nghe, rồi thì mặc anh muốn làm sao thì làm.

-Em hăm dọa anh! Anh nói như cáo buộc cô.

-Đúng là hăm dọa, nhưng em không hề nói xuông.

-Được rồi. Anh đầu hàng. "Anh sẽ nghe theo lời em nói, nhưng làm ơn làm cho cô ta đi càng nhang càng tốt, phòng khi Hetty đến bất ngờ."

-Có lẽ Hetty không đến vào chiều nay vì đã có hẹn vào buổi tối rồi. À mà nếu anh muốn anh có thể mời phu nhân D'Arbley dự tiệc tối nay để đủ sáu người... còn năm là số lẻ đó.

Cô trêu anh, mắt ánh lên tinh nghịch. Lord Corbury lượm 1 cái gối tựa lên ném vào người cô. Cô xoay người tránh, cái gối lao mạnh vào tường. Lớp lụa cũ bọc bên ngoài gối rách toạc khiến lông ngỗng nhồi bên trong bay ra tung toé.

-Anh quá lắm đó nhe Periquine. Sao anh làm mọi thứ lộn xộn hết trơn, còn nhiều việc phải làm lắm đó.

-Hoàn toàn là lỗi của em. Tại em trêu chọc anh, em đáng bị phạt thu dọn cái đám lông đó.

Fenella dồn lại mớ lông vào trong gối, đoạn cất nó vào tủ.

-Mình sẽ mạng lại sau, giờ thì phải lên lầu sửa soạn 1 chút lỡ như bà D'Arbley đến sớm.

Cô quay ra cửa, rồi dừng lại.

-Anh có nghĩ là em thất thố không nếu em hỏi mượn áo của mẹ anh? Cô bối rối hỏi anh.

Lord Corbury thoáng ngạc nhiên, nhưng mau chóng hiểu ra. Chiếc áo đầm cô đang mặc đã quá cũ kỹ, lỗi thời, và chật chội. Thấy anh nhìn cô đăm đăm, mặt cô bỗng đỏ ửng.

-Em không muốn hỏi anh. Cô nói 1 cách khó khăn. "Nếu không sợ phu nhân D'Arbley nghĩ anh hà tiện trong việc sắm sửa áo sống cho vợ mình."

-Anh cũng không biết đồ của mẹ anh có còn ở đây hay không, nhưng cứ lấy thứ gì mà em cần. Mẹ anh chắc chắn chấp thuận vì em đang giúp anh mà."

Anh nở nụ cười tươi với cô, rồi không nói thêm lời nào cô lẳng lặng bước ra ngoài.

-Anh ấy chả bao giờ để ý là mình đang mặc cái gì. Cô tự nhủ khi bước lên cầu thang làm bằng gỗ sồi. "Nếu mình ăn diện như Hetty chắc anh ấy sẽ lưu tâm hơn."

Thật là 1 ý tưởng thú vị, nhưng chả biết đến bao giờ cô có được 1 bộ áo đẹp đẽ như những bộ áo mà Hetty thường mặc.

-Thật khó làm cho đàn ông hiểu là quần áo quan trọng với phụ nữ dường nào.

Cô ao ước rằng 1 ngày nào đó cha cô sẽ hiểu biết thông cảm với cô hơn và tâm hồn cô đừng bị tổn thương khi Periquine không hề ngó ngàng đến cô.

Anh chấp nhận sự hiện hữu của cô, biết rằng cô hữu dụng cho anh, anh thích ở chung với cô, nhưng lại không bao giờ lưu ý đến cô. Đôi lúc cô tự hỏi mình ngớ ngẩn rằng anh ấy có bao giờ biết là mình có màu mắt gì hay không.

Tất cả đồ đạc của mẹ Periquine đã được cất trên lầu trong phòng của người nữ gia nhân sau khi bà qua đời. Bốn tủ áo lớn được đóng vào chung quanh các vách tường, và trên sàn nhà bụi đã phủ dầy. Đã lâu lắm rồi không có ai bước chân vào đây.

Cô đi kéo màn cửa cho ánh sáng rọi vào, và mở 1 tủ áo. Bên trong tủ treo đầy những áo mặc cưỡi ngựa, áo choàng, áo đi đường, nhưng không có chiếc áo dự tiệc nào. Tủ thứ hai là 1 rừng áo đủ màu sắc, cái may bằng nhung, cái bằng lụa, cái bằng hàng thêu. Đúng là áo dạ hội. Đồ trong tủ thứ ba chính là món cô cần, áo mặc ban ngày của phu nhân Corbury. Cơ man là áo đẹp và sang trọng, kiểu cọ cũng không lỗi thời lắm.

Thời trang không thay đổi nhiều lắm trong thời chiến. Mặc dù kiểu áo của Hetty phô trương phần eo nhưng vòng eo hơi rộng hơn so với kiểu phu nhân Corbury mặc cách đây sáu năm, sự khác biệt cũng không đáng kể. Thời trang hiện tại dù có cầu kỳ hơn với các đường viền, nếp xếp, với nơ, với ren, nhưng đối với Fenella các chi tiết ấy cũng không mấy quan trọng. Sau khi xem xét, ướm tới ướm lui, cô chọn cho mình 1 chiếc áo may bằng nhiễu màu xanh lá cây đậm được viền với những cái nơ satin và dentelle chung quanh cổ. Cô cố tình chọn chiếc áo đầm này vì nó làm cô có vẻ già dặn hơn.

Nâng chiếc áo cẩn thận cho khỏi vương bụi dưới sàn, cô bước qua phòng ngủ của gia nhân. Trong đó cơ man là hộp đủ các cỡ, đồ trang trí, lược, bàn chải tóc, và vật dụng dùng trong toilet. Không khó khăn mấy cô tìm ra được cái rương nhỏ đựng đồ trang sức trên bàn trang điểm. Trong rương không còn đồ trang sức nào, tất cả đã bị bán đi trong suốt thời gian cha của Periquine ở trên giường bệnh. Nhưng trong 1 ngăn kéo nhỏ là vật mà cô muốn tìm - 1 chiếc nhẫn cưới bằng vàng. Ngoài ra còn 1 bộ vòng đeo cổ và hoa tai kết bằng những hột đá đen tuyền. Có lẽ đây là những món không đáng giá nên còn sót lại.

Fenella nhặt chiếc nhẫn lên, ngắm nghía 1 lát rồi đeo vào tay. Cô cảm thấy có chút áy náy như đang làm điều gì sai trái, nhưng để qua mắt phu nhân D'Arbley cô đành phải làm vậy. Cô dường như thấy chiếc nhẫn ôm lấy ngón tay mình.

-Xin tha thứ cho cháu, cô khẽ nói như thể đang tâm sự cùng mẹ Periquine. "Cháu phải giúp anh ấy... Periquine không muốn liên quan đến người... phụ nữ này và cháu cũng không nghĩ... là bác muốn cô ấy trở thành... dâu con của bác. Cháu phải cứu anh ấy... anh ấy thì... bất lực để giúp bản thân mình."

Lời cầu nguyện nhỏ dường như mang lại tâm trạng thư thái cho Fenella, cảm giác áy náy đã hoàn toàn biến mất.

Cô cũng không phân vân Periquine có lưu ý đến việc cô đeo nhẫn cưới của mẹ anh hay không, vì cô biết chắc rằng trừ phi cô cố tình gây chú ý anh sẽ chẳng quan tâm trên tay cô có nhẫn hay không.

Fenella đóng hộp trang sức, đem theo bộ nữ trang đá đen rồi đi xuống lầu vào 1 căn phòng đỡ bụi bậm để thay đổi y phục. Chiếc áo đầm có vòng eo hơi lớn, và hơi dài nhưng cũng khá vừa vặn làm cho cô trông chín chắn hơn.

Thay áo xong, cô đi làm tóc. Những lọn tóc quăn được búi lên cao và cài chặt chẽ. Cô mỉm cười, kiểu tóc này làm cô có vẻ cao hơn, danh giá hơn. Đeo luôn chuỗi hạt và hoa tai, cô bước xuống lầu.

Không thấy bóng dáng của Lord Periquine, cô chạy đi tìm và gặp anh trong phòng để súng.

-Ở phòng này anh nghe tiếng xe tới dễ hơn. Anh vội giải thích khi cô vào phòng, như sợ cô sẽ cằn nhằn sao anh không ở quanh đâu đó gần tiền sảnh. Trong lúc nói anh đánh bóng báng súng và mặt vẫn cúi xuống.

-Em chuẩn bị rồi. Cô nhắc anh.

Anh ngẩng lên, đầy ngạc nhiên.

-Anh không nhận ra em đấy! Em trông - chững chạc quá. Anh nheo mắt tinh quái.

-Anh mà nói một tiếng nữa là em không thèm đóng cái vai bà vợ đáng kính của anh đâu.

Lord Corbury không đáp lời. Anh nhìn cô 1 lúc rồi nói.

-Anh không ngờ là da em trắng như thế, em nên mặc màu lục thường hơn.

-Nghe anh khen em thấy choáng váng cả người. Mấy câu khen tặng đó là tự nhiên hay là bài bản chuẩn bị sẵn cho mấy cô nhân tình của anh?

-Ơ cái con bé ranh này!

Anh bước lại như muốn lắc người cô mỗi lần cô trêu trọc anh, nhưng đột nhiên có tiếng xe tới.

-Cô ta tới... cô ta đang tới kìa! Fenella kêu lên. Periquine, nhớ cản xe lại, lạy trời cho cô ta tin mấy cái chuyện hoang đường của em.

Tiếng xe đến mỗi lúc một gần, Fenella kéo áo lên chạy 1 mạch ra tiền sảnh, Periquine nối gót theo sau. Khi cô vừa ra tới thì cỗ xe cũng vừa dừng lại trước cửa. Cô đang ráng lấy hơi lại thì thấy Lord Corbury dừng lại phía sau.

-Làm cách nào thì làm, anh đừng để họ lái đi mất. Cô thì thầm với anh, đoạn lấy lại tư thế cô bước ra cửa.

Bên ngoài cửa là nắng hạ rực rỡ và 1 hình dáng thật tao nhã đang bước lên bậc tam cấp bằng đá.

Phu nhân D'Arbley có làn da ngăm và vô cùng duyên dáng. Mắt hơi xếch với đôi môi đỏ thắm cong lên 1 cách mời gọi.

Cô ta không đẹp theo vẻ được ưa chuộng trong xã hội thượng lưu hiện thời, nhưng Fenella nhận thấy chưa bao giờ có người đàn bà nào quyến rũ đến thế. Phu nhân D'Arbley mặc 1 bộ áo đen, nhưng thật sang trọng thanh lịch, màu đen rất Parisienne hoàn toàn khác hẳn sắc đen ảm đạm trên tang phục của các goá phụ Anh quốc.

Hít 1 hơi dài, Fenella tiến về phía trước và nhún chân chào.

-Bà đây có phải là phu nhân D'Arbley. Cô mỉm cười. "Rất hân hạnh được tiếp bà đến Priory."

-Tôi cũng rất hân hạnh, thưa cô. Vị phu nhân đáp lời. "Lord Corbury đã nhận được thư của tôi chưa?"

-Vâng, thưa bà. Xin mời bà vào.

Cô đi trước dẫn đường cho người đàn bà Pháp vào phòng khách, và liếc thấy Lord Corbury đang vội vã chạy ra bên ngoài.

Vào đến bên trong, Fenella đóng cửa lại ngay.

-Mời phu nhân ngồi. Tôi e là bà vừa qua 1 chuyến hành trình dài. Tôi và chồng tôi cũng không được rõ khi nào bà đến.

Phu nhân D'Arbley nhìn kinh ngạc rồi nói.

-Bà chưa cho tôi biết tên bà, dù bà có lẽ biết tôi là ai.

Một thoáng ngập ngừng rồi Fenella cố nói.

-Tôi là phu nhân Corbury, vợ của... Periquine!

-Vợ của anh ấy!

Lời nói thốt ra như 1 tiếng thét và đường nét trên khuôn mặt của bà ta biến đổi hoàn toàn. Bà ta không còn là 1 phụ nữ duyên dáng quyến rũ cách đó chỉ vài giây. Trước mặt Fenella là 1 khuôn mặt, mắt nheo lại và hai cánh môi cong mím chặt. Giây phút ấy bà ta đã mất đi vẻ đài các quý phái của phụ nữ quý tộc mà đã biến hình như các nàng ca kỹ.

-Đã kết hôn! C'est impossible! Répétez, s'il vous plait! Bà đã kết hôn?

-Hình như ở Pháp bà chưa nghe đến tin này? Fenella nói với âm điệu hòa hoãn. "Chúng tôi đám cuới rất lớn cách đây gần 3 tháng ở London."

-Mon Dieu! Bà nói thật chứ? Ngài nam tước của tôi cưới... bà?

-Chúng tôi biết nhau đã nhiều năm. Fenella đáp 1 cách e thẹn.

Người đàn bà lặng yên 1 lúc lâu, Fenella nhận ra bà ta đang tức giận đến run người nhưng cố giữ bình tĩnh. Trong lúc Fenella đang phân vân chưa biết nói gì, thì Lord Corbury bước vào phòng.

Vừa thấy bóng dáng anh, cô ta vội vã lao tới về phía anh và âu yếm nắm lấy tay anh.

-Periquine, Mon Cher, em đang nghe chuyện gì vậy? C'est incroyable! Tại sao anh lại đối xử với em như thế khi mình... từng chung sống với nhau.

Lord Corbury đưa tay cô ta lên môi.

-Rất vui khi gặp được em, Amaline. Em trông tuyệt vời hơn bao giờ hết.

-Je ne comprends pas! Phu nhân D'Arbley khẽ nói giọng run lên xì xúc động. "Anh từng hứa với em đám cưới, và muốn chúng ta ăn đời ở kiếp với nhau."

-Anh biết, em thân mến, nhưng lúc ấy em đã có gia đình, anh không biết là chồng em qua đời sớm như vậy.

-Em nói với anh rồi! Em từng nói với anh là ông ấy sẽ không sống lâu nữa.

-Nhưng ông ấy đã lây lất hàng mấy năm qua.

-Mais il est mort. Sao anh có thể quên em nhanh như thế chứ?

Giọng bà ta vỡ òa ai oán, bà ta giữ lấy tay anh trước ngực mình, vùi mặt vào tay anh khóc nức nở.

Lord Corbury liếc nhanh Fenella cầu cứu.

-Em nghĩ, Periquine, anh nên mời phu nhân dùng nước. Fenella nhẹ nhàng nói. "Một ly Madeira nhé?"

-Ồ đương nhiên rồi! Rồi cố gỡ bàn tay đang bám chặt lấy tay anh.

-Mời em ngồi, Amaline, anh sẽ đem cho em chút gì để giải khát. Nó sẽ làm em dễ chịu hơn đấy.

Phu nhân D'Arbley ngồi xuống ghế, rút 1 chiếc khăn tay cũng màu đen trong chiếc túi nhỏ bằng satin ra lau mắt.

-Không ngờ chuyện lại xảy ra cho tôi như vậy. Tôi yêu anh ấy lắm! Anh ấy là tất cả đối với tôi mà.

-Tôi thông cảm được, phu nhân à. Fenella an ủi. "Nhưng đàn ông đều giống nhau. Họ cảm thấy cô đơn khi thiếu vắng bàn tay chăm sóc của phụ nữ. Có lẽ bà đã quá tử tế hay nuông chiều anh ấy khi anh ấy đóng quân tại nhà bà. Anh ấy thấy cuộc sống không có ai đỡ nâng khi không có bà kề bên."

Fenella hy vọng lời giải thích của mình giúp người goá phụ giữ được thể diện. Mặc dù Lord Corbury cho rằng bà ta là người sính danh tước, nhưng Fenella thì thấy bà ta thật lòng ưu ái anh. Cô hiểu được nguyên nhân anh đã say mê bà ta. Làm sao anh có thể cưỡng lại mối tình nóng bỏng với 1 người đàn bà như thế trong những ngày ở Pháp khi họ lúc nào cũng gần gũi bên nhau.

Bỗng dưng cô tự hỏi mình, đàn ông có thể mau chóng lãng quên người họ từng say mê đến thế sao. Có lúc thì họ dường như không thể thiếu vắng người đàn bà ấy trong đời, lúc khác thì lại nỡ ngoảnh mặt bỏ rơi không chút tiếc thương. Bị đánh động bằng chính ý nghĩ của mình, Fenella cảm thấy u uất và cảm thông cho người phụ nữ trước mặt. Nàng cất giọng dịu dàng.

-Tôi tin rồi đây bà sẽ tìm được hạnh phúc ở 1 nơi khác. Bà hãy còn trẻ và vì bà không còn vướng bận nữa, bà có thể làm những gì mình yêu thích, cũng như có thừa tiền bạc để tới bất cứ nơi nào bà muốn.

-Nom de Dieu! Phu nhân D'Arbley thốt lên. "Nhưng tôi chỉ muốn sống ở đây trong tòa nhà này, ngôi nhà tuyệt vời mà lúc nào anh ấy cũng nhắc với tôi. Tôi có thể hình dung mình là nữ chủ nhân ở đây, được tiêu khiển ở đây, và là người đàn bà quý phái của ông chồng qúy tộc đẹp trai.

-Rồi bà sẽ thấy sống ở thôn quê buồn chán lắm, khác hẳn với đời sống hội hè đình đám của London. Ở đây có khi cả ngày cũng không thấy được người láng giềng nào.

-Nhưng có người yêu của tôi ở đây! Bà ta thì thầm và Fenella tự nhủ thật là 1 lý luận không có lời giải đáp.

Lord Corbury trở lại, theo sau là ông cụ Barn đang bưng 1 cái khay đựng 1 chai rượu Madeira được ướp lạnh trong xô đá nhỏ và vài cái ly thủy tinh. Ông đặt khay trên chiếc bàn nhỏ, còn Lord Corbury lo rót rượu mời phu nhân D'Arbley.

-Anh nghĩ tốt nhất là giữ xe lại, anh biết là v... Fenella của anh có nói cho em biết là trong nhà có người mắc bệnh truyền nhiễm, anh cũng không muốn em bị lây bệnh.

Fenella thấy anh ấp úng không thể thốt ra hai tiếng "vợ anh", và đột nhiên cô cảm thấy ghê tởm cái trò lừa đảo mà họ đang diễn cho người đàn bà Pháp này, người mà có lý do hẳn hòi để tin tưởng Periquine đã chân thật nói lời yêu đương với bà ta.

Nhận ra được là hai tiếng này đã làm phiền anh, và đồng thời cũng muốn cho anh phải chịu đựng hậu quả quá khứ của mình Fenella đứng dậy nói.

-Tôi phải đi xem ông đánh xe ngoài kia có muốn uống gì không.

Không kịp để cho anh tìm lý do ngăn cô lại, cô đi 1 mạch ra khỏi phòng.

Bên ngoài hành lang, cô đưa tay áp lên hai bên thái dương. 1 chút xấu hổ dâng lên, nhưng đồng thời cũng cảm thấy nhẹ người đi. Dù kết tội anh nhưng cô hình dung được Periquine khó mà có hạnh phúc với người vợ Pháp, người mà với Periquine không có lấy 1 điểm chung về sở thích, nguồn gốc, cũng như đời sống.

-Họ chẳng thể nào thích hợp nhau. Cô cảm thấy tội nghiệp cho phu nhân D'Arbley, con tim bà ta cũng đau nỗi đau giống như cô.

Cô cũng không biết mình đứng đó đã bao lâu, có lẽ cũng cả tiếng rồi. Cô nghe tiếng cửa phòng khách mở Lord Corbury bước ra, phu nhân D'Arbley đi bên cạnh choàng tay anh. Cô ta thì nước mắt còn nhạt nhòa trên má ta còn anh thì mặt cau lại khó chịu, quang cảnh đó thuật lại 1 cách tường tận với Fenella chuyện gì đã xảy ra.

-Ồ em ở đây à, Fenella, anh đang thuyết phục phu nhân không nên nán lại lâu. Ban đỏ là bệnh rất truyền nhiễm, và chúng ta cũng không muốn khách của mình từ xa đến thăm mà phải vướng vào căn bệnh quái ác đó.

-Phu nhân à, bà có thể đến chơi với chúng tôi lần khác mà. Fenella nhắc khéo cô ta.

Cô ta lặng yên không đáp lại, nhưng vẫn choàng lấy tay Periquine bước ra cửa. Nhìn ra ngoài thấy cỗ xe vẫn đang đợi ở đó, cô ta rùng mình nhận ra rằng hạnh phúc mà cô đặt để trên chuyến hành trình này cuối cùng đã hoàn toàn tắt ngấm.

Cô xoay lại ngước lên nhìn Lord Corbury đăm đăm.

-Adieu, mon cher. Giọng cô ta đứt quãng, run rẩy. "Em sẽ không bao giờ quên anh."

Cô ta choàng tay ôm lấy cổ anh, kéo đầu anh xuống rồi hôn lên môi anh đắm đuối. Từ trong tiền sảnh nhìn ra, con tim Fenella lại 1 lần nữa cảm thấy cùng 1 nỗi đau buốt nhói, lần mà cô nhìn thấy anh hôn vị phu nhân xinh đẹp Enslow.

Giây phút tình tứ cũng không kéo dài lâu, rồi đột ngột cô dứt khỏi môi anh và bước xuống bậc tam cấp.

Anh giúp cô bước lên xe, khi đã yên vị cô đưa tay ra cho anh hôn.

-Cho anh xin lỗi, Amaline.

-Xin lỗi! Mère de Dieu! Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.

Lord Corbury lui lại. Người đánh xe ra roi và cỗ xe lao vụt đi.

Anh đứng lặng yên cho đến khi chiếc xe khuất sau cổng, rồi trở lại tiền sảnh. Vẫn còn bàng hoàng trước sự kiện vừa qua, anh rút khăn tay ra lau trán.

-Trời ơi! Anh hy vọng đừng bao giờ xảy ra cái cảnh này nữa.

Anh chủ tâm nói với Fenella, nhưng khi nhìn ra anh thấy tiền sảnh vắng tênh, cô đã không còn ở đó nữa.

Bữa tiệc tối thành công mỹ mãn. Hetty phục sức thật rực rỡ, quá rực rỡ cho 1 buổi tiệc nơi thôn dã. Quanh cổ là 1 chuỗi kim cương lóng lánh, thêm cả kim cương trên những dải ribbon đan lượn trên mái tóc được vấn cầu kỳ. Cách phục sức như thế không ngoài dự định làm choá mắt hai chàng trai trẻ - Lord Corbury và Sir Nicolas. Fenella ngắm Hetty, nhận ra chưa bao giờ Hetty lại bỏ nhiều tâm huyết ra sức chinh phục như vậy.

Cô không nghĩ mình ghen tuông với cô gái xinh đẹp này. Mà ghen để làm gì? Ai có thể cạnh tranh với 1 sắc đẹp toàn bích, trang phục luôn luôn lộng lẫy như Hetty?

Fenella không có lấy nổi 1 bộ áo tươm tất ngoại trừ 1 chiếc áo đầm trắng đơn giản bằng muslin tự tay cô may cắt vài tháng trước cho những buổi ăn tối ở nhà. Nhưng không ngờ kiểu phục sức sơ sài lại hấp dẫn được anh chàng trâng tráo Augustus Baldwyn. Suốt bữa ăn Fenella đã phải trân mình chịu trận bao lời lẽ tán tỉnh đường mật táo bạo. Đôi lần trao đổi ánh mắt cùng Sir Nicolas, cô thấy mắt anh lóe lên 1 cách thú vị như ngầm nhắc cô nhớ lại những lần chuyện trò của họ về cá tính Augustus.

Thức ăn cho bữa cơm tối thật quá thịnh soạn. Sir Nicolas thật không quá lời về tài nấu nướng của gia nhân anh, ngay cả Lord Corbury cũng rất kinh ngạc thấy cơ man là món bầy ra trước mặt mình, món nào cũng đẹp mắt ngon miệng.

-Em thật không ngờ bà Buckle là đầu bếp sành điệu như vậy. Hetty ngỏ lời khen khi thưởng thức món chim cút, được trình bày 1 cách điệu nghệ như được làm từ các đầu bếp thượng thặng trong cung điện Thái tử.

-Bà ấy ráng hết sức mình vì có em tham dự mà. Lord Corbury đáp lời cô. Thế rồi bắt gặp ánh mắt tinh quái của Sir Nicolas nhìn mình, Fenella phải cố nén để khỏi phì cười.

-Sao dạo này anh ít thấy em vậy Fenella? Augustus cố gây cảm tình.

Fenella hồ nghi không biết có phải vì rượu Claret ngon quá hay không mà sao miệng lưỡi hắn ta lại ngọt ngào đến thế.

-Tại vì anh quá bận bịu trong những nơi chốn giải trí thượng lưu ở St. James thì làm sao thấy tôi, quanh năm suốt tháng tôi chỉ ở quanh quẩn ở đây hay là nhà tôi thôi.

-Em nói đúng đấy Fenella, đó là chỗ anh thường ghé qua, nhưng giờ anh muốn gặp em nhiều hơn. Anh sẽ đưa em đi dạo bằng xe phaeton 1 chiều nào đó nhé? Augustus nói 1 cách kiêu ngạo.

Lại 1 kiểu khoe khoang nữa của Augustus Baldwyn đây mà. Fenella thầm nghĩ.

-Cám ơn ý tốt của anh, nhưng tôi phải hỏi mẹ tôi có cho phép đi dạo với 1 thanh niên mà không có người tháp tùng hay không.

-Trời ơi, bọn mình với nhau đâu có cần người tháp tùng đâu em. Bọn mình biết nhau từ thuở nằm nôi mà. Mẹ em đâu có cấm em đi chung với Periquine.

-Periquine là anh họ tôi.

-Họ hàng xa mà.

-Bà của Periquine là chị họ của bà tôi. Cô vừa nói vừa nhìn qua Sir Nicolas.

-Tôi biết đó là điểm giòng họ Farquhar có liên hệ với họ Corbury.

-Corbury hay không Corbury. Agustus nói 1 cách nóng nảy, bực bội khi thấy Sir Nicolas xen vào. "Anh vẫn đưa em đi dạo."

Fenella chẳng biết làm sao ngoại trừ nói lời cám ơn, nhưng trong thâm tâm cô lại vang lên "không đời nào đâu."

Hai năm trước, khi cô vừa 16 Augustus bất ngờ ghé ngang nhà cô, đem đến 1 chậu hoa mà phu nhân Baldwyn biếu mẹ của cô. Khi hắn đến, Fenella đang ngồi hong tóc vừa gội trước lò sưởi, mái tóc đổ dài trên vai như những gợn sóng màu đồng đỏ, viền quanh khuôn mặt xinh xắn.

-Oh Augustus! Fenella giật nảy mình trước sự xuất hiện của Augustus.

-Mấy người hầu không nên chỉ anh vào đây.

-Tại sao không được. Trông em xinh thế kia.

Hắn nhìn cô, kiểu nhìn của các công tử đại gia ban phát lòng ưu ái cho các cô gái làng quê làm Fenella bối rối sợ hãi.

-Để tôi đi tìm mẹ tôi.

-Không nhanh vậy đâu cô em của tôi. Hắn trả lời cô đôi mắt trố rực lên ánh nhìn quái lạ.

Khi cô vụt chạy thì bị hắn níu lại, Fenella vô cùng kinh hoảng.

-Buông tôi ra mau!

-Anh sẽ buông sau khi em hôn anh. Giọng hắn nhừa nhựa làm cô gai cả người.

-Không đời nào đâu! Fenella vùng vẫy kịch liệt nhưng không thoát nổi vì hắn quá mạnh.

Cô vô cùng kinh sợ, chưa từng có người đàn ông nào dám đối xử với cô như vậy. Chỉ còn tích tắc nữa thôi là hắn đạt được ý đồ của mình thì mẹ cô bước vào kịp lúc. Cô đổ gục xuống như không còn chút sức nào trong người. Từ dạo đó nỗi ác cảm về Augustus không bao giờ phai nhạt trong cô.

Trong bàn ăn đầu gối của hắn cứ ép vào chân cô, thật là lầm lẫn khi dọn cái bàn tròn nhỏ này cho bữa ăn tối nay, mặc dù không khí bàn ăn sẽ ấm cúng hơn là bàn chữ nhật dài ngoài kia cho cả 20 người ăn. Dù có vài bực bội nhỏ tối nay tương đối là 1 bữa ăn khá vui.

Lord Corbury rất hân hoan thư thái vì Hetty tỏ ra vô cùng khả ái. Cô ta cố tình khơi dậy lòng ghen tuông của Sir Nicolas bằng cách tỏ ra thân mật chú ý đến Lord Corbury nhiều hơn là vị Nam tước kia.

Nhưng trái lại với dự định của cô ta ánh mắt của Sir Nicolas lại hướng về phía khác, về hướng của người cùng anh chia xẻ bí mật về bữa ăn tối nay.

Sau món tráng miệng, rượu được rót vòng quanh bàn. Augustus nói với Periquine 1 cách trịch thượng cố hữu.

-Chúc mừng anh, Periquine. Tôi không ngờ được dùng loại rượu brandy ngon như vậy ở nhà anh.

-Tôi không hiểu tại sao anh lại ngạc nhiên vậy? Lord Corbury hỏi vặn.

-Vì tôi biết anh hoàn cảnh anh đâu có khá gì, ông bạn già, nhưng brandy còn ngon hơn cả thứ tôi uống ở Carlton House tuần rồi. Nếu anh mua loại rượu này ở Brighton, tôi cá với anh đến đồng xu cuối cùng đó là rượu lậu.

-Đồ lậu!

-Hiện giờ đó là cách duy nhất mua được rượu ngon, mà không phải trả nhiều tiền. Rồi hắn tiếp. "Bọn buôn lậu biết làm ăn quá đi chứ! Một tên quen với tôi ở White (câu lạc bộ thượng lưu dành cho nam giới) kiếm tới 50,000 bảng từ brandy lậu và mấy thứ xa xỉ khác."

-50,000 bảng!

Fenella nghe Lord Corbury khe khẽ lập lại con số mà lòng phập phồng.

-Đừng, đừng Periquine! Cô kêu thầm trong lòng nhưng đã quá trễ.

Lord Corbury chồm qua bàn, mắt dán chặt vào Augustus, nét mặt đầy háo hức.

-Thú vị đấy, kể tiếp đi Augustus.

Augustus như được khơi trúng mạch, hắn cao hứng huyên thuyên về bạn bè quen biết từng buôn lậu đủ loại hàng khó kiếm như tơ lụa, trà, và thuốc lá trong thời chiến; dấu ở Channel và tải bằng lừa đến London, mỗi chuyến hàng tiền kiếm vào như cả gia tài.

Khi thấy Lord Corbury nghe không chớp mắt giọng điệu ba hoa của Augustus, Fenella cảm thấy ruột gan mình quặn thắt. Cô biết chắc như thể anh đang nói ra miệng, cái ý đồ mà anh đang manh nha nhen nhóm trong đầu.

Để thay đổi không khí cô đề nghị với Hetty nên để phía đàn ông trò chuyện uống rượu với nhau, hai người con gái rủ nhau đi lên lầu.

-Bữa tiệc tối nay của Periquine thật là tuyệt, nhưng tôi không hiểu anh ấy lấy đâu ra tiền chi phí cho những thức ăn thượng hạng như vậy?

-Anh ấy tổ chức tiệc là cho cô đó. Fenella muốn tránh né câu hỏi của Hetty.

-Tôi biết anh ấy tốt với tôi. Cô ta nói ra điều cảm thông, nét mặt phản ánh trong gương đầy thoả mãn của người biết mình được săn đón cung phụng.

Đột nhiên không kềm được, Fenella nói thẳng ý nghĩ của mình.

-Cô nên đối xử tốt với anh ấy, Hetty.

Một nụ cười thỏa mãn nhếch lên từ khoé môi đẹp của Hetty.

-Tôi đối tốt với anh ấy chứ, tốt hơn cả những người mà tôi từng quen.

-Anh ấy rất yêu cô. Fenella cố nói cho cô ta hiểu. "Tôi luôn mong anh ấy có được hạnh phúc."

Cô thầm nghĩ nếu có được cái quyền hạn dàn xếp hôn nhân cho Periquine và Hetty, cô sẽ không ngần ngại thực hiện ngay lập tức vì hạnh phúc anh gắn liền với bản thân cô. Anh hạnh phúc có nghĩa là cô hạnh phúc.

-Cô có hình dung là khi lấy anh ấy tôi sẽ sống ra sao dưới mái nhà tồi tàn này không?

-Đúng là không thể trong tình trạng hiện giờ. Fenella đồng ý. "Nhưng nếu cô yêu Periquine những thứ bất tiện đó sẽ không đáng kể."

Hetty cười mỉa mai.

-Cô bạn thân mến, có lẽ cô đọc quá nhiều những thứ tiểu thuyết tình ái vớ vẩn rồi. Tiền là điều cốt yếu cho hạnh phúc. Nếu cô nghĩ rằng tôi yêu Periquine để chỉ có mỗi 1 bộ áo như cô, hay là ngồi trong Priory quanh năm suốt tháng không có tiền để đi London hay du lịch, thì cô đáng bị nhốt trong phòng tối.

-Nhưng cô thích ở cùng Periquine mà. Fenella thì thầm.

-Tôi rất thích ở chung với Periquine. Nhưng tôi cũng không biết tôi còn thích nhiều nữa không, nếu anh ấy trở thành chồng tôi? Lấy Periquine tôi phải thấy anh ấy hàng ngày hàng giờ. Tôi thích đổi thay, đặc biệt là với đàn ông đấy.

Fenella cố hết sức dằn xuống điều mà cô suýt muốn nói, thay vào đó cô chuyển sang hướng khác.

-Periquine có thể thừa kế gia tài từ bác anh ấy, đại tá Alexander Massingburg-Corbury! Bác ấy luôn tỏ ý Periquine sẽ là người thừa kế trong tương lai.

-Lần chót mà tôi thấy đại tá, ông ấy vẫn sung sức như trai tráng 18. Ông ấy chỉ mới ngoài 50 thôi, còn lâu mới chết thì làm sao mà Periquine thừa kế gia tài?

Không thể nào có câu trả lời cho điều này. Fenella cảm thấy mình đã làm hết sức những gì cô có thể cho Periquine, nhưng Hetty sống bằng lý lẽ của cái đầu chứ không bằng tình cảm của con tim.

Hiện tại cô biết Sir Nicolas chưa ngỏ ý cùng Hetty, nhưng với nhan sắc của Hetty đó chỉ là vấn đề sớm muộn mà thôi. Nhìn bóng dáng mình và Hetty phản chiếu trong gương, Fenella thấy 1 cô gái quê mùa với bộ áo lỗi thời bên cạnh 1 dáng vẻ thời trang sáng chói. Cô ta quá đẹp, quá mỹ miều đường nét cứ như là trong tranh. Sự tương phản quá lớn lao đã quá sức chịu đựng của Fenella, cô bước qua 1 góc khác trong phòng loay hoay sắp xếp lại gương lược mà cô bày ra lúc ban sáng.

-Vấn đề của tôi hiện giờ là tôi đang có nhiều người đeo đuổi! Tôi có bốn chỗ ngỏ lời từ hồi đầu năm, nhưng ba tôi không chấp thuận vì họ không giàu hay địa vị không quan trọng đủ để xứng với tôi.

Cô ta thở dài rất kịch rồi nói tiếp.

-Thật sự mà nói, cho dầu tôi có già thế nào đi chăng nữa, đàn ông vẫn qùy lụy dưới chân tôi.

-Cô lúc nào cũng xinh đẹp mà. Fenella gượng nói.

-Tôi biết. À mà tôi có kể cho cô nghe lần đầu tiên Thái tử gặp tôi, ngài nói gì không?

Fenella đã nghe câu chuyện "chưa bao giờ được kể" này có đến cả chục lần nhưng vẫn phải làm ra vẻ lưu tâm, trong khi tâm trí lại hướng về Periquine.

Cô sẽ không chịu nổi thấy anh thất chí vì Hetty. Biết nhau từ thuở ấu thơ, Fenella biết cô gái này tàn nhẫn, ích kỷ. Có lẽ Periquine là người đầu tiên khơi dậy tình cảm yêu đương trong cô, lôi cuốn cô hơn những người đàn ông khác, nhưng Hetty sẽ không đời nào vì anh mà hy sinh những tiện nghi của bản thân cô ta.

Bỗng dưng Fenella nghĩ đến phu nhân D'Arbley, "sớm hay muộn gì mình cũng phải cứu ông anh họ này ra khỏi tay Hetty thôi!"

(Chương 5

Chương 6

-Y như là trong mơ vậy! Fenella tự nhủ.

Chiếc thuyền lướt êm trên mặt nước, không gian yên tịnh chỉ còn lại tiếng kẽo kẹt của cọc chèo và tiếng thở mạnh của những người khom lưng đẩy mạnh mái chèo.

Cô không ngờ nổi chỉ trong 1 thời gian ngắn như thế Periquine đã lo liệu được hết mọi việc, và giờ đây họ đang lênh đênh trên biển dấn thân vào 1 chuyến phiêu lưu mới.

Đương nhiên việc đi tìm người liên lạc vẫn là cô! Ngay khi cô cho anh biết tên người này cô vô cùng thấp thỏm lo âu như chính cô là kẻ đẩy anh vào hang hùm hàm sói, nhưng cô biết không có cách gì khả thi có thể làm anh từ bỏ ý định buôn lậu.

Ngay trong khoảnh khắc mắt anh rực sáng lên ở bàn ăn, và nghe giọng điệu háo hức của Periquine khi hỏi Augustus kể thêm về những hoạt động buôn lậu của bạn bè hắn, cô biết sẽ không còn cơ hội cho anh hồi đầu. Cái ý định đó đã nung nấu trong tâm trí Lord Corbury suốt bữa ăn tối.

-Buôn lậu! Em có nghe Augustus nói không? Đó là cách sẽ giúp mình kiếm tiền.

-Nhưng nguy hiểm lắm anh à. Fenella nhắc anh.

-Mấy chuyện mình làm hồi nào đến giờ có chuyện nào không nguy hiểm đâu, nhưng mình đâu có bị tóm! Lord Corbury hằn học. "Giờ thì anh nhớ ra khi còn ở London anh từng nghe các đường dây bán hàng lậu thuế xuyên suốt Channel càng ngày càng sôi động hơn từ khi chiến tranh chấm dứt.

-Chính xác. Fenella đồng ý, "và đó cũng là lý do tại sao khi anh còn ở ngoại quốc, chính phủ đã bổ nhiệm Tổng thanh tra thống lãnh các đội tuần dương ngăn chặn các hành động lậu thuế. Ông ta là đại úy Hatchard, từng là sỹ quan của Hải quân Hoàng gia.

-Nếu người khác thành công thì không có lý gì mình lại thất bại. Anh ương bướng.

-Em nghe ba em nói người ta ước tính có đến 20,000 người buôn hàng lậu thuế mỗi năm. Các nhà tù và trại giam tràn ngập người bị sa lưới, và số tù nhân bị đày sang Úc châu nhiều hơn bao giờ hết.

-Em có vấn đề gì không? Lord Corbury nổi sùng. "Sao dạo này em hay làm anh cụt hứng vậy vậy!"

-Em không có, Periquine, em không có thật mà. Chỉ là em sợ cho... anh."

Cô biết cô ngăn anh vì đó xuất phát từ lòng yêu thương cho anh, chính vì quá yêu anh nên cô lo sợ. Sợ không thể nào chịu đựng cái cảnh anh sa vào hiểm cảnh hay bị thúc trói lên tòa.

-Dù em có giúp anh hay không. Anh quát lên giận dữ. "Anh nhất quyết sẽ đem hàng về. Chuyện đó cũng không khó khăn gì vì bao nhiêu lũ đần độn ngoài kia cũng trốn thoát được."

Fenella lặng yên không nói năng gì, 1 lúc sau anh nói tiếp.

-À mà nói đến chuyện này anh mới nhớ - ai là người hầu bàn tối nay vậy? Anh không nhớ là đã gặp qua họ trước đó.

Fenella lưỡng lự 1 lát. Cô phân vân có nên thú thật cùng anh hay không, vì anh sẽ giận điên lên nếu biết được tự sự, nhưng đồng thời cô cũng không muốn dối anh.

-Sir Nicolas... cho mượn hai người hầu của... anh ấy. Cuối cùng cô cũng nói ra.

-Waringham! Lord Corbury gầm lên. "Hắn làm vậy để làm cái quái gì chứ? Anh đâu có muốn nhận của bố thí!

Anh nghẫm nghĩ 1 lúc rồi nói tiếp.

-Hình như 1 trong những gia nhân của hắn lo chuyện nấu nướng. Bây giờ nghĩ lại, anh không tin là bà Buckle lại nấu được ngon như vậy."

-Không, dĩ nhân bà ấy không thể. Fenella đồng ý. Nhưng em bảo đảm anh Hetty sẽ không khen thức ăn ngon hay là tiệc không thành công nếu em không nhận sự giúp đỡ của Sir Nicolas."

-Em điên sao? Em tưởng là anh muốn chịu ơn cái tên cứng đơ đó sao?

-Thật ra... anh ấy không có giúp... anh. Fenella nói nhỏ.

-Vậy hắn giúp ai? Lord Corbury căn vặn. "Anh không nghĩ là hắn muốn bữa tiệc tối nay thành công, để anh chói sáng trước mặt Hetty!"

-Anh ấy... giúp... em. Fenella thì thầm.

-Em! Giọng anh đầy sửng sốt.

-Vô tình... anh ấy biết. Fenella bối rối giải thích. "Rằng em sẽ đảm trách việc nấu nướng. Bà Buckle nấu không nổi, ông Barn thì cũng không lo xong việc gì. Ông ấy khó mà lo nổi cho hai người, đừng nói chi là năm, thế nào ông ấy cũng lẫn lộn món này với món kia.

Đó là sự thật không thể phủ nhận, và ánh mắt tức tối của Lord Corbury dịu đi 1 chút, nhưng âm điệu hậm hực vẫn hiển hiện trong lời nói.

-Em phải hỏi anh trước khi nhận lời hắn chứ, cho dù động cơ của hắn có là gì đi nữa.

-Không có nhiều thời giờ để tính cách khác. Em lo lắng đến chừng nào từ khi anh nói với em sẽ có tiệc tùng tại đây. Anh cũng phải công nhận là Hetty rất thỏa mãn và thức ăn rất ngon kia mà.

Lord Corbury lặng thinh 1 lúc lâu. Cô hiểu là anh cũng không có lý do gì để giận nữa vì những điều cô nói là sự thật và lời giải thích của cô cũng rất hợp tình hợp lý.

Nhưng vẫn còn hậm hực anh nói tiếp.

-Chuyện vừa qua càng cho anh thấy là anh phải kiếm ra tiền - bằng cách này hay cách khác. Không thể sống thiếu thốn tiếp tục như thế này nữa, cái số tiền trộm được cũng không kéo dài lâu.

Anh ngừng 1 lát rồi tiếp.

-Em có giúp anh không? Em quen biết nhiều người quanh đây chắc có thể giúp anh tìm được người trung gian.

-Được, em sẽ... giúp anh.

Biết là không thể can gián gì hơn nữa, cô nài nỉ anh.

-Anh sẽ cảnh giác trước sau, Periquine, và đừng làm bất cứ điều gì liều lĩnh chứ? Cũng như anh, em không muốn bị đày đi xa.

-Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. Anh gay gắt. "Đây là việc của đàn ông, anh không muốn em băng qua Channel với anh.

Cô cười chế diễu.

-Rồi anh làm sao biết cách trả giá khi qua tới bên đó? Cần phải lấy hàng vào với giá thấp. Có lẽ tiếng Pháp của anh khá hơn trong những năm ở Pháp, nhưng anh vẫn chưa thành thạo để lo các chuyện giao dịch.

Nghe cô nói anh cười phá lên.

-Em nói gì vậy, anh được tiếng là giỏi tán tỉnh đó.

-À, nghệ thuật tán tỉnh của anh hữu dụng lắm. Cô châm biếm. "Trừ phi người bán brandy là đàn bà, nhưng chuyện này thì hiếm lắm. Nếu anh không cho em theo, đừng hòng em nói cho anh biết người giao dịch là ai. Nếu anh tự đi lùng, coi chừng hỏi lầm người đó, rồi lại đến tai nhà chức trách cho xem.

-Rồi, được rồi, đừng kỳ kèo nữa! Đàn bà lúc nào cũng đòi cho được mới thôi! Nói cho anh biết anh phải đi đâu và gặp ai.

Vài năm đổ lại đây, qua lời dân trong làng Fenella biết được người dắt mối mà họ muốn kiếm là Renshaw sống ở Hellingly. Trong làng và các vùng lân cận, hễ ai muốn mua rượu và thuốc lá lậu thì tìm Renshaw.

Ngày hôm sau, Lord Corbury lên đường sớm đi gặp Renshaw. Lần này cô nghĩ tốt hơn là để anh đi 1 mình. Khi trở về, Periquine hí hửng như đứa trẻ được qùa.

-Renshaw thật là tinh đấy em. Hắn biết chính xác cái anh muốn khi anh vẫn chưa kịp hỏi. Hắn nói có 1 chiếc thuyền được lắm chỉ đi mới năm, sáu chuyến thôi, gía cả cũng không tệ.

-Vậy tại sao họ lại bán đi?

-Bọn họ gặp xui, tông ngay vào tàu hải quan.

Nhìn thấy nét diễn biến trên mặt Fenella, anh vội nói.

-Nhưng Renshaw bảo rằng chuyện này cả triệu lần mới có một. Hắn ta nghi bọn họ say rượu. Giờ quan trọng là mình phải vượt biển cho mau - nếu biển êm chỉ mất khoảng độ 3 tiếng thôi - mình bốc hàng xong là quay về liền trước khi trời sáng.

-Giấc này trong năm này ngày dài hơn đêm. Fenella phản đối. "Mặc dù biển động, nhưng khởi hành vào khoảng tháng 10 hay 11 là thuận tiện nhất."

-Anh không muốn đợi đến lúc đó. Lord Corbury khăng khăng giữ ý định. "Anh có hỏi ý của Renshaw, hắn nói vào mùa hè ở Channel buổi sáng trời cũng mù sương giống như tháng 11, dễ qua mắt đám tuần cảnh.

Giờ đây chả có gì có thể làm anh chùn bước, Fenella dần dần thấy mình cũng bị lôi cuốn vào cơn hứng khởi của anh.

-Tối qua Renshaw kể lại có 1 chiếc thuyền với 1 nhóm 26 người đem về được cả tấn thuốc lá, 50 kiện rượu brandy và rượu gin, 30 rương trà, tất cả trị giá khoảng 10,000 bảng.

-Nhưng anh đâu có nhiều người như vậy.

-Không, chiếc thuyền anh mua chứa khoảng 10 người thôi. Renshaw nói anh mua được giá hời đó. Em nói đúng, điều chủ yếu là mua đúng giá. Mình có thể kiếm được từ 5,000 đến 7,000 bảng 1 chuyến.

-Khá đấy chứ!

-Còn nữa, 1 đồng vàng ở Anh giá khoảng 27 shiling, nhưng bên kia có giá hơn. Số vàng trong Priest's Hole cao giá hơn mình nghĩ.

-Anh trả cho người làm bao nhiêu?

-Renshaw nói, nếu anh mướn họ thường xuyên thì 1 bảng 1 tuần, chuyến nào trót lọt thì 10 bảng.

-Anh mua thuyền rồi sao?

-Mua rồi, dại gì mà để vuột qua cơ hội tốt. Renshaw lo liệu hết mọi thứ cho anh từ thuyền cho đến phu phen, luôn lừa để tải hàng khi thuyền trở về.

-Hắn ta đòi điều kiện gì?

-17% tiền lời mỗi chuyến, và tuyệt đối không khai tên hắn ra nếu bị bắt.

-Chắc hắn đáng tin cậy. Fenella nói 1 cách ngờ vực. "Dù sao đi nữa hắn cũng đâu thiệt thòi gì. Renshaw muốn anh trả tiền mặt liền hả?

-Cô em à, Renshaw là dân làm ăn, anh hứa với hắn ngày mai trả tiền thuyền, trả trước luôn tiền cho lừa và các người bốc vác hàng khi thuyền đến.

Mọi thứ nghe sao dễ quá. Cô nghĩ thầm.

Giờ đây trong bóng đêm dù cảm giác được thuyền đang lướt đi phía bên dưới, cô vẫn bàng hoàng chưa tin là mình đang dấn thân vào 1 chuyến phiêu lưu hoang đường đến thế.

Lại 1 lần nữa cô lại khoác lên mình bộ quần áo Periquine mặc ở Eaton lúc 15 tuổi, bộ y phục cô đã mặc khi "viếng" nhà Isaac Goldstein. Lord Corbury cũng nghĩ đây là ý kiến hay.

-Anh sẽ nói em là em trai của anh. Thủy thủ họ mê tín không muốn đàn bà lên thuyền, sợ gặp xui.

-Em thấy anh có lý.

-Nếu không cần thiết em đừng lên tiếng. Lord Corbury căn dặn. "Nếu không sẽ bị lộ tẩy đó."

Họ phải rời nhà vào lúc trời mờ sáng, Fenella có hơi e ngại bị bắp gặp cưỡi ngựa ngồi kiểu hai hàng (thuở trước phụ nữ Anh cưỡi ngựa phải để chân 1 bên) trước khi ra khỏi khu vực lân cận, nhưng cũng đỡ cho cô họ phải đi trong rừng và xuyên qua đồng vắng để tránh tai mắt. Họ tới được Hellingly lúc mặt trời sắp lặn.

Lord Corbury phi không ngừng qua 1 thôn nhỏ có lữ quán và ngôi giáo đường nhỏ bằng đá xám, rồi tiếp tục vượt qua 1 ngọn đồi thấp cho đến khi thấy 1 con lạch nhỏ, nơi mà mọi người đang đợi anh.

Fenella ngỡ ngàng khi không thấy ai xuất hiện, cô cứ ngỡ kế hoạch của họ đã bị hỏng và lo Lord Corbury sẽ thất vọng. Nhưng cứ như ảo thuật, người ở đâu không biết nhô ra từ sau các bờ đá và hang động thấp dưới mặt nước. Còn thuyền được thì phủ lưới cá và cất dấu kỹ lưỡng để tránh bị tình nghi.

Khi lưới được kéo ra, Lord Corbury kiểm tra lại tình trạng thuyền bè, xong việc thì trời vừa sụp tối. Đã đến lúc khởi hành.

Phu chèo là các tay trai tráng rắn rỏi vạm vỡ. Họ trang bị những cây sào dài dùng làm vũ khí khí phòng khi chạm trán với lính hải quan. Mọi người gần như không nói tiếng nào ai nấy lặng lẽ lo toan phần việc của mình.

Chỉ trong 1 lát con thuyền được đẩy ra mé nước, Lord Corbury ra hiệu cho Fenella leo lên lòng thuyền, còn mình thì ngồi gần bánh lái. Cô muốn ngồi gần anh, nhưng hiểu là không phải lúc để kỳ kèo. Fenella chọn cho mình 1 chỗ kế bên các cuộn dây thừng, và các phu chèo cũng ngồi vào vị trí của mình.

Cô thầm lo mặc dù thuyền có khá nhiều chỗ để chứa hàng, nhưng trên đường về chở nặng sẽ đi chậm hơn và nhiều nguy hiểm hơn. Lo hơn nữa là tàu tuần cảnh lúc nào cũng chờ chực bắt quả tang các thuyền đang chở khẳm các món hàng lậu từ Pháp.

Dù rằng lo lắng lúc này chỉ bằng thừa, cô cũng tránh không khỏi ngậm ngùi không hiểu là Hetty có biết Periquine đang sả thân mạo hiểm là vì cô ta hay không.

-Cho dù chuyện gì có xảy ra đi nữa chúng mình cũng sát cánh bên nhau. Cô tự nhủ, không đời nào cô đành lòng ở lại nhà khi thấy Periquine đang dấn thân vào hiểm cảnh.

Nếu anh và cô bị bắt tội chết, cô sẽ nói cho anh nghe điều đang ấp ủ trong lòng cô. Nhưng cô bỗng rùng mình trước viễn cảnh đen tối đó, sao 1 người tuấn tú, tràn đầy sức sống như Periquine lại chết? Chết cho cái chuyện tầm thường là vì tiền!

Trời tối ấm áp, ít gió con thuyền lao đi khá nhanh. Một giờ rồi lại một giờ qua, mọi chuyện đều qua êm thắm, còn đang nóng lòng không biết khi nào đến đích thì trước mắt Fenella cái bóng thẫm đen của bờ biển Pháp đã hiện ra. Lord Corbury hạ giọng ra lệnh cho phu chèo chuẩn bị đổ bộ. Rồi vẫn lẳng lặng như trước hai người phu chèo nhảy xuống kéo thuyền gác lên bãi đá, mọi người còn lại cũng nhảy xuống nước bước đi trong những làn sóng nhỏ lăn tăn. Fenella loạng choạng đứng lên, Lord Corbury nhấc bổng cô lên và bế cô đi vào bờ cho khỏi bị ướt chân.

-Anh chắc chắn là chỗ này đây. Anh thì thào. "Renshaw mô tả chính xác lắm."

Họ tiếp tục đi vào phía trong, được khoảng vài yard thì thấy 1 người đàn ông bước từ

trong chỗ tối bước ra.

-Rough et Noir. Lord đọc ám hiệu bằng tiếng Pháp với giọng Anh.

Nghe xong, ông ta lấy ra dưới áo choàng đen 1 chiếc đèn lồng và giơ lên nhìn cho rõ mặt Lord Corbury. Tỏ ý hài lòng, ông ta thình lình quay gót, dẫn theo con la bước lên phía trước dẫn đường.

Mọi người lục tục theo gót ông ta đi 1 quãng ngắn đến 1 cái chòi dựng trên ghềnh đá nhô ra biển. Fenella thấy nó không khác gì là 1 nhà kho chứa hàng hóa. Trong đó cô thấy hàng trăm thùng chứa brandy, gin, những kiện thuốc lá, trà, những cuốn tơ lụa... cơ man là hàng hóa đủ các loại - dành để bán cho các thương buôn người Anh chịu trả bằng tiền vàng.

Những người đàn ông đang thương lượng với Lord Corbury khuôn mặt khắc nghiệt, ánh mắt lanh lợi. Fenella đảm trách phần thông dịch cho cả hai bên, đôi lúc cô xen vào tự mình thỏa thuận giá cả. Cuối cùng chuyện buôn bán cũng ngã ngũ. Một trong số những người đàn ông Pháp cất tiếng khen.

-Em của ông rất biết trả giá! Hắn lanh lợi sắc sảo như đàn bà vậy, bọn tôi cũng không lời lóm được bao nhiêu.

Lord Corbury hiểu rõ thực chất của vấn đề, anh đáp ngay.

-Còn nhiều chuyến kế tiếp nữa. Tôi sẽ đem thuyền lớn hơn, tất cả tùy thuộc vào lần đầu tiên này.

-Anh sẽ đẩy được hàng này dễ thôi, em ông đã lựa hết brandy và thuốc lá tốt rồi còn gì. Bọn khác có thể lừa ông, nhưng chúng tôi thì không.

-Tôi cũng hy vọng là không. Anh trả lời giọng khô khan.

Thấy mọi việc đã xong, một người Pháp chạy đi gọi các người phu chèo đến bốc hàng hoá xuống thuyền.

Lord Corbury trả hàng bằng tiền vàng lấy ra từ trong chiếc túi da thắt ngang hông. Fenella thấy người phu chèo nào cũng có 1 túi da dài gắn vào dây thắt lưng, trong túi của họ đựng tiền công được trả trước lúc khởi hành.

Mọi người vội vã thu xếp chèo chống trở về, không màng đến các nghi thức xã giao chào hỏi nồng nhiệt thường thấy trong các cuộc đối thoại kiểu Pháp. Đây là lúc, Fenella nghĩ, thật sự khởi điểm của hiểm nguy, tuy nhiên mọi việc lại xem ra có vẻ yên ắng.

Họ không gặp bất cứ tàu bè nào trên đường trở về, và họ tạm coi mình đã hơn nửa đường may mắn.

Trời u ám có vẻ muốn mưa. Fenella biết mưa xuống sẽ có lợi tránh khỏi tầm kiểm soát của tàu tuần tiễu, nhưng lại bất tiện cho mọi người trên thuyền. Những người phu chèo điều khiển thuyền rất thuần thục, mặc dù chở nặng chiếc thuyền vẫn rẽ sóng băng băng lướt tới.

Fenella thấy mình thật bất tiện xoay trở trong lòng thuyền giờ đây chật ních vì hàng hoá, chân cô mỏi rã rời, và mắt cay xé vì mùi thuốc lá quá nồng.

Cô bắt đầu cảm thấy lo âu, mặc dù họ đã vượt đến giữa Channel, khi bầu trời mỗi lúc một nặng. Cô rất muốn hỏi xem anh có cùng tâm trạng như cô không, nhưng anh ngồi khá xa phía đầu thuyền, giữa họ là các phu chèo mình mẩy mướt mồ hôi, tiếng thở hì hục của họ ồn ào khuấy động sự yên tĩnh bao quanh.

Rồi 1 sự thanh thản đến làm cô hiểu ra nãy giờ mình đã quá căng thẳng, con thuyền đã trôi vào vùng sương mù.

Màn sương không quá dầy nhưng tương đối là lớp vỏ che khá hữu hiệu cho thuyền trong lúc này khi bóng tối thoảng dần nhường chỗ cho bình minh sắp đến.

Thuyền tiếp tục vẫn lướt êm trên sóng hết dặm này đến dặm khác cho đến khi Fenella dần dần cảm thấy mi mắt mình nặng trĩu, tâm trí mơ màng vì say thuốc lá. Cô dường như muốn ngủ thiếp đi thì bỗng có tiếng người nói lao xao.

Lord Corbury cũng nghe thấy, anh khẽ ra lệnh.

-Giơ chèo lên!

Họ tuân lệnh giơ chèo lên, nhưng đã quá trễ. Nếu họ nghe thấy được tiếng động từ tàu bên kia, thì tất nhiên thuyền họ cũng bị phát hiện.

-Các người là ai? Có tiếng kêu vang lộng cả mặt nước. Nhân danh Đức vua hãy neo thuyền lại!

Fenella như muốn thét lên đó là tàu hải quan, rồi cô nghe được Lord Corbury nói nhỏ nhưng đúng hơn là ra lệnh.

-Chèo tiếp đi, phải chạy thôi.

Bọn phu chèo hạ mái chèo.

-Ngồi cho vững. Lord Corbury nói nhỏ đủ cho mọi người cùng nhe. "Tôi sẽ lo liệu mọi chuyện."

Chỉ 1 thoáng hoảng hốt, rồi các phu chèo cố lấy lại bình tĩnh tiếp tục chèo đi.

-Không neo thuyền chúng tôi sẽ nổ súng!

Tiếng nói vang lại sau lưng và dường như bị bỏ lại xa hơn 1 chút.

Nghe tiếng kêu mọi người lại chèo nhanh vun vút với sức mạnh thần kỳ, rồi thình lình có tiếng nổ lớn và tiếng đạn bay xé gió trên đầu.

-Hụp đầu xuống mau! Tiếng Lord Corbury vang lên rõ mồn một.

Sương mù vẫn bao phủ chung quanh, nhưng càng lúc càng thoảng dần, Fenella căng mắt đăm đăm nhìn về phía trước hy vọng thấy được những mỏm đá hiện ra.

Những tiếng nổ lại vang lên chát chúa tiếng này tiếp nối tiếng khác, Fenella bỗng thấy tay mình như bị nung lên bằng sắt nóng đỏ.

Cô bật lên 1 tiếng kêu nhỏ rồi gục xuống trên các kiện hàng, nhưng không ai nghe thấy tiếng của cô. Ngay lúc đó, Lord Corbury kêu lên mừng rỡ.

-Ra khỏi tầm bắn rồi! Chỉ có 1 chút nữa thôi là mình thoát.

Tàu hải quan lại nổ súng nữa, nhưng đã bị bỏ lại khá xa. Fenella ngồi lặng yên, bàn tay nắm chặt cánh tay.

Trong 1 thoáng cô cảm thấy choáng váng người như muốn xụp xuống, thấy mảnh đạn đã xuyên dưới da cắt ngang lần vải áo choàng. Vết thương tuy không nghiêm trọng, nhưng vô cùng đau buốt.

-Mình chỉ bị hoảng quá thôi. Cô tự trấn an mình, phải cố gắng đừng gây kinh động. Mới tránh được bọn kiểm thuế này, nhưng sẽ còn những bọn khác.

Cô thấy máu ứa ra tay, nhưng nhịp thở đã điều hòa hơn, và cơn choáng váng cũng qua đi.

Giờ thì cô lại bối rối không biết phải giải thích sao về vết thương này với mẹ cô hay là làm sao tìm được bác sỹ băng bó trước khi về nhà. Trong khi cô mải mê suy tính thì thuyền đã vào đến lạch Hellingly, bọn phu chèo nhảy ào xuống nước và đẩy thuyền lên cạn.

Lord Corbury bước lên bãi dõi mắt tìm đoàn lừa, theo hẹn đã ở chung quanh đó đợi họ tới, nhưng chỉ thấy 1 thằng bé run rẩy bước ra từ trong bóng tối.

-Có lính tới! Người ta bảo tôi nhắn với ông có lính đang canh dọc theo bờ đá. Tốt hơn là cho đánh chìm luôn cả thuyền lẫn hàng, bây giờ đừng làm chuyện gì hết.

-Qủy tha ma bắt, có thật không? Anh gào lên dữ dội.

-Nguời ta bảo tôi nói như vậy đó. Nói xong thằng bé trốn mất.

Lord Corbury trở lại bọn phu chèo.

-Đụng chuyện rồi. Bọn họ kêu mình đánh chìm thuyền, như vậy thì thuốc lá hư hết, nhưng brandy không sao. Giờ thì khiêng rượu vào hang đi.

-Bọn tôi sẽ đem vào. Nói xong, họ vác những kiện rượu chung quanh chỗ Fenella ngồi, đem dấu vào hang. Fenella thấy người mình run lên bần bật, cô ráng khập khễnh tránh chỗ cho những người đang khuân vác trong khi Lord Corbury đang đếm tiền trả cho bọn họ.

-Đắm thuyền đi. Anh ra lệnh. "Rồi trốn mau!"

Nút bần được kéo ra khỏi lỗ mội trên mạn thuyền, chiếc thuyền chìm nhanh dưới làn nước lạch. Trời đã lờ mờ sáng đủ để thấy con thuyền lặn xuống, Fenella tuyệt vọng thấy bao công sức đổ ra thoáng chốc đã không còn gì. Nhưng không còn nhiều thời gian để tiếc nuối nữa.

Những người phu sau khi nhận được tiền công đã biến mất nhanh chóng trong làn sương vẫn còn giăng trên con lạch, nhưng mỗi lúc mỗi tan dần đi.

-Ông cũng nên rời khỏi đây mau đi. Lính tráng đang tản ra khắp nơi đó!

-Cám ơn nhiều. Anh thuởng tiền cho người nhắn tin.

Nói xong anh phóng lên yên.

-Anh... giúp em với? Fenella nhờ anh. "Em... em bị thương rồi."

Lord Corbury nhìn cô lần đầu tiên sau bao nhiêu vận sự đã qua, trong ánh nắng sáng anh thấy rõ máu loang ra trên các ngón tay, trên cánh tay, và cả trên áo khoác của cô.

-Chuyện gì xảy ra vậy? Anh nhảy xuống yên.

-Em bị trúng đạn.

-Trời ơi, tại sao hồi nãy em không nói! Anh kinh ngạc.

-Em không sao rồi. Hãy giúp em lên yên, hơi khó lên bằng 1 tay.

-Mình phải lo cho nó ngay sau khi mình thoát khỏi đây. Anh nói 1 cách khó chịu và bế cô đặt lên yên.

May là vết thương bên tay trái, cô dùng tay phải nắm lấy dây cương.

-Em cưỡi được mà.

Lord Corbury leo lại lên yên.

-Anh không biết mình nên đi ngã nào thì tốt... Trong lúc anh đang nói thì cả hai nghe thấy những tiếng vó ngựa đang dồn dập đến gần.

-Mau đi! Lord Corbury dục giã và quay ngựa phóng ngược sang hướng khác, theo sau là Fenella. Họ đi được 1 quãng ngắn thì phát hiện là đang bị truy đuổi. Không còn nghi ngờ gì nữa là có ngựa đang phi phía sau, và có tiếng những người đàn ông đang ra chỉ thị cho nhau.

Lord Corbury thúc ngựa rấn tới.

-Mình không thể bị bắt, tay em đang bị như vậy khó giải thích lắm.

Fenella cũng nhận ra hoàn cảnh nan giải mình đang vướng phải, trên người là bộ áo con trai, tay trúng đạn, và đang ở gần Hellingly, thật là vô kế khả thi.

May cho họ, ngựa vẫn còn sung sức vì được nghỉ trong tàu trong suốt thời gian họ vượt biển. Trong lúc này sương mù đã tan hẳn, khi họ vượt qua khỏi làng Hellingly và tiến vào đồng bằng Fenella nhìn qua vai thấy bốn người lính đang truy đuổi.

Bóng mấy bộ quân phục đỏ đích thị là lính tuần Dragoon, và Fenella biết chắc Periquine cũng đang lưu ý như cô.

Bốn người lính phi khá mau, họ cách Fenella và Periquine không mấy xa. Điều thuận lợi duy nhất cho Fenella and Periquine lúc này là họ rất rành rẽ đường đi nước bước ở vùng quê. Cô và anh đã qua lại chốn này không biết bao nhiêu lần, nhưng đây là vùng trống rất khó thoát khỏi tầm mắt của bọn người truy nã. Muốn thoát phải tìm cách khác thôi.

-Em không sao chứ? Lord Corbury cố gào lớn trong tiếng vó ngựa dồn dập như sấm chớp qua cánh đồng đầy cỏ 3 lá, xéo bừa lên cả những ruộng lúa mì còn non.

-Em không sao!

Cô cảm thấy sự hữu dụng của kiểu phi hàng hai, nó giúp đầu gối cô ghì lấy yên ngựa vững vàng. Ngựa của cô không cần điều khiển vẫn phi song song bên ngựa của anh, chúng như có trực giác là đang hướng tới đường về lại nhà.

Họ vẫn tiếp tục phi, từng dặm từng dặm qua. Giờ thì Priory không còn xa lắm, mặc dù những người lính đằng sau cũng không tiến thêm được mấy, nhưng cũng khó lòng bỏ rơi họ.

-Mình phải đi đâu đây em? Anh vừa hỏi vừa thở dốc.

Trong 1 lúc cô không đáp lại vì bận suy tính. Về lại chuồng ngựa thì thật là đại họa, bọn lính sẽ theo họ đến đó thôi. Vào rừng trốn... lời giải đáp loé lên như ánh chớp.

-Nhà nguyện trong rừng, the Crypt. Cô hét lên.

Cô thấy anh cười phấn khởi, thế rồi ngựa lại quay đầu băng như sấm sét xuyên qua những lùm cây rậm bao xung quanh hậu viên của Priory, len lỏi qua những cây cổ thụ già đến ngôi nhà nguyện hoang phế vừa mới được trùng tu cho vị mục sư già.

Vây quanh bởi cây cối trùng điệp, rất khó mà tìm ra được lối vào ngôi giáo đường nhỏ trừ người quen thuộc địa hình ở đây. Lord Corbury và Fenella kéo hai con ngựa đang mướt mồ hôi dừng lại trước cửa giáo đường, lần đầu tiên họ thấy mình thuận lợi qua mặt bọn lính dù vẫn còn nghe tiếng họ văng vẳng xa xa.

-Em mở cửa hầm mau lên, còn anh sẽ tháo yên ra.

Anh tháo yên và dây cương, vỗ lên lưng ngựa ra hiệu cho nó tự chạy về. Khi Fenella chạy vào bên trong nhà nguyện thì anh đi thả ngựa của cô.

The Crypt là hầm mộ trong giáo đường nơi an táng các vị tu sĩ, Periquine và Fenella đã tìm ra từ lúc họ còn nhỏ, chỗ mà họ thường trốn các vị gia sư đến đấy chơi. Trong ánh mắt trẻ thơ hầm mộ là 1 nơi chơi đùa bí mật lý tưởng, không mấy ai biết tới.

Cửa hầm là 1 phiến đá nằm phẳng lì trên sàn nhà nguyện, nếu là kẻ lạ sẽ không thể nào nhận ra bất cứ sự khác biệt nào đâu là cửa mộ đâu là sàn nhà. Cách mở cửa được đặc biệt thiết kế đề phòng những kẻ lạ xâm nhập vào thánh địa. Fenella đã quá quen thuộc chốn này, quen từ mùi ẩm mục cũ kỹ cho đến mùi bụi bậm đã chất chồng theo năm tháng. Nó là 1 phần đời của cô, ghi dấu tuổi thơ của cô.

Vào đến bên trong, Fenella thấy 1 cái bóng thoáng qua của 1 con thú nhỏ đang chạy lăng quăng trên dãy ghế cầu nguyện, và vài chú chim đang vỗ cánh chấp chới trên rường nhà.

Cô trượt tay trên cái chốt, kéo phiến đá to lên, nhưng thật quá khó khi kéo chỉ bằng 1 tay. Periquine đi vào, bước chân anh xiêu vẹo hai bên tay là hai cái yên ngựa. Anh quăng hai cái yên qua khe cửa vừa mở, rồi không đợi Periquine nhắc cô trượt luôn xuống và anh theo sau sát nút đóng kín cửa lại sau lưng.

Bên trong hầm tối tăm lạnh lẽo, nhưng Fenella thở phào vì họ đã an toàn. Cô đưa chân dọ dẫm lối đi sợ vấp phải mấy cái yên ngựa, Lord Corbury bước xuống theo đứng sau lưng cô, rồi họ chợt nghe binh lính tới bên ngoài nhà thờ.

Fenella luồn tay cô vào tay Periquine, anh xiết chặt mấy ngón tay cô đang run lên lẩy bẩy. Cô kinh sợ quá, nhưng dù sao đã có Periquine ở cùng, rồi cô lại chợt có ý nghĩ hoang tưởng rằng chẳng còn gì quan trọng nữa khi họ được ở bên nhau.

-Có 1 ngôi nhà thờ, thưa ngài. Họ nghe thấy tiếng người nói.

-Vậy đây là chỗ chúng đang trốn. Vào đi, xem coi còn cái cửa nào khác để bọn nó thoát ra không?

Giọng nói vừa rồi đích hẳn là của 1 viên sỹ quan, có vẻ học thức và uy quyền. Một lát sau có tiếng giày ủng nện mạnh trên phiến đá ngay bên trên đầu của họ.

Viên sỹ quan và hai người nữa chắc hẳn đã vào cùng với người lính đi đầu.

-Không thấy bọn chúng ở ngoài kia, thưa ngài.

-Rà kiếm dưới gầm mấy dãy ghế. Người sỹ quan ra lệnh. "Nhìn luôn phía sau bàn thờ coi sao."

-Nếu mình phát hiện bọn nó ở đây. Một người khác lên tiếng nhắc. "Có nghĩa là bọn nó đang ẩn tránh trong chỗ đạo giáo, mình không thể đem chúng đi được."

-Ta sẽ tóm cổ bọn buôn lậu bất cứ nơi nào ta moi đầu chúng ra! Vị sỹ quan đanh giọng. "Kiếm tiếp đi, đồ ngu, bọn chúng nó ở đây thôi. Ta đã thấy dấu móng ngựa của tụi nó bên ngoài."

-Chắc tụi nó đi rồi, thưa ngài, không có ai ở đây cả.

-Hai đứa chúng bay coi thử trong rừng xem. Người sỹ quan ra chỉ thị.

Fenella nghe hai tiếng người phóng ngựa đi. Cô muốn hỏi Periquine nếu mấy con ngựa của họ, mình mẩy còn đang nóng và ướt mồ hôi thì dễ bị nhận ra lắm, nhưng rồi cô tự tìm ra câu trả lời cho mình.

Lúc này thì lũ ngựa đã về tới chuồng rồi. Nếu lỡ có ai đó thấy ngựa chạy rông không thắng yên thì cũng chả có gì bất bình thường. Periquine thật tinh khôn, biết tháo yên ngựa ra trước.

Phía bên trên lại nghe tiếng vị sỹ quan.

-Tụi nó phải ở quanh đây thôi! Hai thằng nó không thể biến đi nhanh như thế được.

-Tôi thề là bọn nó không có ở đây, thưa ngài. Chắc là đang trốn trong đám bụi rậm đâu đây.

-Vậy thì đi kiếm đi, đồ ngốc!

Giọng nói người sỹ quan không dấu được nỗi thất vọng. Bắt được bọn buôn lậu đồng nghĩa với việc lên lon thăng chức, thế mà nạn nhân của ông đã bay biến đằng nào.

-Không còn chỗ nào để lục soát nữa, thưa ngài.

-Được lắm, mình phải vòng về Hellingly rồi coi xem có tìm được gì ở đó không. Thế nào cũng có thuyền bè đang đợi tụi nó, và hai đứa này chắc có dính líu gì đó. Mình sổng mất tụi nó rồi. Quái qủy thật! Họ nên cho lính tráng mình đám ngựa khá 1 chút chứ! Nếu họ muốn mình bắt đám buôn lậu thì phải có ngựa giỏi!

Giọng nói giận dữ của người sỹ quan vang vọng khắp các vách tường của ngôi nhà thờ nhỏ. Rồi họ lại nghe tiếng chân ông ta dậm thình thịch trên bậc tam cấp, một lát sau có tiếng leng keng của dây cương và âm thanh của vó ngựa rời khỏi nhà thờ.

Vào lúc đó Fenella thở phào nhẹ nhõm. Nãy giờ cô đã ráng nín thở, người cứng lại vì sợ nghe tiếng lính tráng lục soát bên trên.

-Mình thoát được rồi! Cô nghe tiếng anh kêu lên mừng rỡ. "Lại 1 lần nữa mình qua được ải, chuyến này thì thật là trong đường tơ kẽ tóc."

Anh buông tay cô ra và vòng tay ôm lấy hông cô và kéo cô lại sát người anh, một vòng ôm thân mật như anh vẫn thường làm. Trong bóng tối, anh cúi đầu hôn lên má cô.

Vô tình, cô ngước mặt lên về phía anh, đôi môi nở khẽ nụ cười vì họ đã thoát chết trong gang tấc.

Thế rồi thay vì hôn lên má cô, môi anh trượt xuống hai cánh môi cô vừa mới ngước lên. Trong giây lát, Fenella sững người kinh ngạc, rồi bỗng chốc người cô như bị xuyên xuốt ngây ngất với cảm giác huyền diệu anh vừa đem đến.

Không thể cử động, không thể làm bất cứ điều nữa gì chỉ cảm nhận được môi cô mềm mại ngọt ngào dưới môi anh. Nụ hôn của anh khơi dậy trong cô cả 1 thiên đường đam mê cô chưa hề đặt chân đến. Nụ hôn càng lúc càng đắm đuối hơn sâu thẳm hơn, rồi như bản năng thôi thúc anh vòng cánh tay còn lại kéo cô sát hơn vào anh, tay anh ghì chặt lấy cánh tay cô.

Một cơn đau buốt xé dâng lên, đau hơn khi viên đạn xuyên vào tay cô. Fenella thở hắt ra và bao choàng lấy cô là 1 vực thẳm tối đen.

(hết chương 6)

Chương 7

Người gia nhân già phủ tấm chăn lên chân Fenella, kê lại gối sau đầu cho cô chủ nhỏ đang nằm dưỡng bệnh trên chiếc ghế tựa dài dưới bóng 1 cây chanh lớn.

-Giờ thì chỉ được nghỉ ngơi thôi, cô Fenella. Bà nghiêm giọng căn dặn. "Tôi quay đi là không được qua Priory đi long rong với cậu Periquine. Hãy để cậu ấy tự lo liệu cho bản thân mình, như vậy sẽ tốt cho cậu ấy hơn."

-Bà thấy anh ấy hôm qua ra sao?

-Cậu - ấy không có gì. Bà vú già Anna gằn giọng.

Bà đã ở với gia đình cô từ lâu lắm rồi, chắc có đến 3 thập niên, từ thuở ba mẹ cô còn rất trẻ. Anna từng yêu thương săn sóc, thậm chí la rầy khi cô còn măng sữa.

Lúc nào Anna cũng là người che chở cho cô sau những trò nghịch ngợm với Periquine. Cô bị mẹ phạt cấm cố trong phòng ngủ thì Anna lại lén lút mang bánh mang sữa lên phòng tiếp tế. Chính là nhờ bà Anna, Lord Periquine mới đưa cô ra khỏi hầm mộ về được đến nhà không kinh động đến ai. Giờ thì ngày nào cô cũng phải trân mình chịu trận nghe bà ca cẩm cái điệp khúc về chuyến "phiêu lưu giang hồ" của cô.

-Cô về đến đây mặt không còn chút máu, cậu Periquine cũng không khá hơn bao nhiêu! -Con bé bị bắn vào tay, Anna! Cậu ấy chỉ nói bấy nhiêu.

-Nhưng tôi muốn biết ai làm cô ấy ra nông nỗi đó? Tôi hỏi chỉ là hỏi vậy thôi.

-Đâu phải là lần đầu tiên tôi nói cậu đừng chơi súng. Tôi cự cậu ấy quá trời.

-Thôi bà đừng khó với anh ấy quá! Fenella năn nỉ vú già không biết bao nhiêu lần.

-Tôi mà khó à! Phải có người nói cho cậu ta biết mà sửa đổi. Lẽ ra đi lính rồi cậu ấy phải khá hơn chứ, nhưng rồi đâu thì lại hoàn đó. Có loại người đến già cũng không đổi tính.

Nghe bản trường ca của bà, Fenella không nhịn được cười. Cũng chỉ có bà vú già bộc trực này là nghĩ gì nói đấy trong bất cứ trường hợp nào. Chắc mẻm là sau khi cô ngất đi, Periquine cũng bị bà Anna la cho 1 trận đã đời.

Cả hai người đều lo đến sốt cả ruột vì cô. Cô bị sốt cao sáng hôm sau, nhưng đã năn nỉ bà Anna đừng mời bác sỹ đến.

-Bà làm ơn nói với mẹ cháu là cháu chỉ bị ngã ngựa thôi. Cháu không muốn gặp bác sỹ đâu. Mà cũng đâu có ai săn sóc cho cháu tốt hơn bà.

Nghe cô van vỉ bùi tai, bà vú già lại lọm cọm đi sắc thuốc cho cô uống giảm sốt. Hai ngày sau, cơn sốt thuyên giảm và tay cô lành lại khá nhiều.

Tuy đỡ hơn trước nhưng cô vẫn còn yếu ớt, nên theo lệnh của bà Anna vẫn phải ngồi yên tĩnh dưỡng. Bà vú tận tình chăm nom cho cô nhưng theo cái lối riêng của bà - bắt nạt.

-Nửa tiếng nữa tôi đem sữa đến, cô phải uống hết không chừa 1 giọt, đừng bắt tôi phải ép cô.

-Nhưng cháu không thích sữa.

-Cũng phải uống, sữa tốt cho cô đó! Bà vú nạt lại, Fenella thở dài đành phải tuân lệnh thôi.

Nhìn bà băng qua sân cỏ trở vào nhà, lòng cô dâng lên niềm thương mến. Không biết bao nhiêu lần trong quá khứ bà Anna đã che chở cho cô và Periquine thoát khỏi những hình phạt của ba mẹ cô và anh. Cũng may khi cô ngất đi trong tay anh dưới hầm tối, anh cũng còn biết khôn đem cô vào nhà qua ngả cầu thang phía sau và gọi bà tới.

Nghĩ đến hầm mộ, Fenella thấy 1 niềm vui bé nhỏ len lỏi trong lòng khi cô hồi tưởng lại cái cảm giác khi môi anh tìm đến môi cô. Và cứ thấy mình cứ muốn nhớ hoài nhớ mãi cái giây phút ngây ngất lạ lẫm ấy, giây phút chưa bao giờ cô hình dung nó sẽ tới ra sao.

Đã biết bao nhiêu lần cô nghĩ sẽ rất tuyệt vời khi được anh hôn, nhưng chưa từng nhận ra nụ hôn ấy đã thắp lên ngọn lửa khơi dậy trong cô 1 sự lạ lẫm vô cùng mãnh liệt, đắm đuối đến thế.

-Thật là tuyệt vời! Cô thì thầm, nhưng lại phân vân tự hỏi mình điều ấy có đem đến cho anh ý nghĩa gì không. Như cô, anh có cảm nhận được cảm giác như bị thôi miên, không còn thời gian nữa, không còn không gian nữa? Và đâu chỉ có môi cô là tan biến trong anh, luôn cả linh hồn cô giây phút ấy cũng tan đi mất.

Khoảnh khắc ngọt ngào đã qua, thì đau thương lại đến khi cô chợt nhớ ra - tình yêu Periquine đã đặt để vào Hetty! Cảm giác anh ấy cho mình chỉ là giây phút rung động nhất thời khi quá gần gũi 1 người con gái mà thôi, cũng như anh ấy đã hôn bao người con gái khác. Sao mình lại ngu ngơ đến lầm tưởng? Làm sao mà mình, 1 con bé tóc đỏ man dại quần áo bạc màu, lại có thể so sánh với Hetty thời trang sáng chói?

-Đừng ngớ ngẩn nữa Fenella! Cô trấn tĩnh mình. Đối với anh cô chỉ là 1 cô em họ, 1 con nhóc anh đã nhìn suốt bao năm tháng, tình cảm mà anh cho cô chỉ đơn thuần là tình cảm thân mến anh em. Chỉ có thế mà thôi! Chưa bao giờ cô thấy mình xúc động yếu đuối như bây giờ, chợt mắt cô ướt sũng với nhận thức họ càng gần nhau ở ngoài đời thực bao nhiêu, lại càng xa trong tâm tưởng bấy nhiêu.

-Ngày mai mình sẽ qua Priory. Phòng ngủ của Periquine chắc kinh khủng lắm rồi, ông cụ Barn thế nào cũng quên ủi cravat cho anh ấy, còn bà Buckle thì bị đãng trí cứ 1 món nấu hoài.

Cô đang tính làm thế nào đứng dậy được để còn ghé qua Priory trước khi Periquine đi vắng. Có lẽ trước tiên anh ấy sẽ đi xem xét các nông trại đang sửa sang, rồi nay hay mai sẽ xuống Hellingly thăm dò tình trạng hàng hoá còn dấu trong hang.

Hiện giờ không phải là lúc thích hợp đi Hellingly, lính tráng còn đang bủa vây lục soát dọc bờ biển. Bọn lính sẽ không biết được gì nhiều vì hầu như cả làng đều không nhiều thì ít cũng dính dấp đến các hoạt động buôn lậu trong suốt thời chiến, nên rất cẩn mật không khai ra người trung gian. Cô từng nghe những lời đồn đại về những cuộc trả thù tàn bạo những kẻ tố giác với chính quyền hay tiết lộ tung tích hàng hóa cất dấu. Dân cư ở Hellingly sợ Renshaw và dân buôn lậu còn hơn sợ lính!

Rồi cô lại lo Periquine bị phát hiện, anh ấy phải biết mà tránh xa khỏi ổ buôn lậu đó trong lúc này.

Hai ngày qua anh đã tới thăm, nhưng mẹ cô không cho phép anh lên phòng cô. Cách hành xử thích ứng của bà Lambert với con gái dù trễ, nhưng ít ra chứng tỏ trong tâm trí ba mẹ cô giờ đây cô đã là 1 thiếu nữ trưởng thành.

-Cháu muốn gặp Lord Corbury bà ơi.

-Tôi không muốn để mẹ cô biết tôi dẫn cậu ấy lên phòng cô đâu. Cậu ấy gây đủ tai họa cho cô rồi, tôi không muốn cô lại trầy da tróc vẩy nữa.

-Nhưng cháu có chuyện quan trọng lắm cần nói với anh ấy. Fenella năn nỉ.

-Chuyện gì thì cũng phải đợi thôi. Bà vú khăng khăng không đổi ý.

-Thế nào hôm nay mình cũng gặp Periquine. Cô đoan chắc anh sẽ tới nữa, nhưng rồi lại cảm thấy chán nản - có lẽ anh ấy không thích bầu bạn với mình nữa, và cũng quá bận rộn để đến thăm mình lần thứ ba.

Chắc bây giờ anh ấy không vui vẻ gì khi bao nhiêu dự định đã không như ý. Hy vọng là khi bọn lính đi rồi, chiếc thuyền sẽ được phục hồi lại và hàng họ được tải đi bằng lừa. Như thế thì tình hình khả quan hơn 1 chút, nhưng chưa vui được lâu thì bỗng dưng như có bàn tay lạnh lẽo nào đó bóp chặt lấy tim cô - hàng hóa cứu được có nghĩa là chuyện buôn lậu không bao giờ chấm dứt!

Nếu hàng bán được sẽ kiếm về 5,000 bảng, con số này vẫn chưa đủ cho Periquine, để rồi những chuyến hải trình sang Pháp vẫn tiếp nối. Ý nghĩ khủng khiếp này khiến cô muốn ngã bệnh trở lại, vì rằng sớm hay muộn bị tóm là sẽ điều không tránh khỏi.

Làm sao mà lúc nào cũng may mắn qua mặt được lực lượng phòng thủ dày đặc dưới nước cũng như trên bờ của lính hải quan.

-Mình không thể chịu nổi, không thể nữa! Cô nhắm mắt cố tẩy xóa cái hình ảnh chèo qua chèo lại trên biển, tiếng kêu vang ra lệnh đầu hàng, cùng tiếng đạn bay xé gió trên đầu. Mục tiêu của viên đạn ấy biết đâu lần tới sẽ là Periquine!

Mắt vẫn nhắm, nhưng cô mơ màng có ai đó đang đứng gần bên cô. Ngước lên, cô hy vọng là Periquine, nhưng thấy Sir Nicolas đang đăm đăm nhìn cô. Một nụ cười nhẹ thoáng trên môi anh, nhưng Fenella chưa kịp nói gì thì anh cất tiếng giọng vô cùng tức tối.

-Gia nhân của em cho anh biết là em bị thương ở tay. Cái tên khỉ đó đã làm gì em vậy?

Cô sửng sốt.

-Bà Anna không nên kể cho anh mấy chuyện này. Cô đáp 1 cách yếu ớt. "Đó là chuyện bí mật."

-Như vậy thì chuyện đó không nên xảy ra. Anh quát lên. "Phải cần có người dạy cho hắn biết cách hành xử. Anh từng nghĩ hắn vô trách nhiệm, nhưng không đến nỗi xài súng mà gây thương tích cho người khác - hơn nữa người đó là em.

-Anh không nên trách anh ấy! Fenella nói 1 cách khó khăn.

-Anh cố tình trách hắn đấy! Sir Nicolas hậm hực. "Anh còn muốn nói cho hắn biết anh nghĩ thế nào về hắn nữa kìa. Đã đến lúc phải ngăn chặn các hành vi ngông cuồng như bò điên của hắn lại."

Nếu như không sợ Sir Nicolas mắng oan Periquine thì cô đã bật cười trước thái độ nóng nẩy bất ngờ của anh.

-Chuyện không phải như anh... nghĩ đâu. Làm ơn đừng... giận Perquine.

-Chỉ giận thôi sao? Anh còn khinh bỉ hành vi của hắn nữa. Tại sao hắn lại bắn trúng em chứ? Tại sao hắn xài súng mùa này trong năm.

Giọng anh đầy hoài nghi, khiến cô đành trả lời 1 cách yếu ớt.

-Không phải... Periquine... làm em bị thương.

-Vậy thì ai? Anh ép cô phải nói.

-Lính hải quan!

-Trời ơi!

Sir Nicolas thốt lên tiếng kêu xong ngồi phịch xuống ghế như thể chân anh đứng không vững nữa.

Hôm nay anh vẫn phục sức lịch lãm như thường lệ, cổ cồn cao, cravat trắng, và áo khoác xám may khéo. Dây đồng hồ lấp lánh trên nên chiếc quần vàng sát ống, và giầy ủng Hessian được đánh kỹ sáng bóng.

-Em nói sao? Anh ngưng 1 hơi dài rồi thở hắt ra.

Fenella cười khẽ.

-Em tin anh bằng cả mạng sống của em, và em xem anh là người bạn thật sự của em.

-Có phải em đi buôn lậu không? Anh hỏi 1 cách khó nhọc gần như nghẹn thở.

Cô khẽ gật đầu.

-Bọn em đã đem hàng về an toàn rồi, nhưng khi tới lạch Hellingly phải đánh chìm thuyền. Lính tuần tiễu đuổi theo em và Periquine nhưng bọn em đã thoát được chỉ bằng phép lạ.

-Tên Corbury này bị loạn óc rồi. Giọng anh nặng trĩu vì lo sợ khiến Fenella không nén cười nổi.

-Em kể cho anh nghe chuyện này không phải để chống chế cho Periquine, nhưng vì em biết anh sẽ hoảng hốt đến dường nào. Cô mỉm cười. "Nhưng mọi chuyện đã qua. Đạn của tàu tuần chỉ xém vào tay em thôi, nhưng em không cho mẹ em biết việc này.

-Nếu em cho mẹ em biết thì bà đã kêu lính tới còng đầu cái tên ngu ngốc đó rồi. Anh nổi giận.

-Nhưng hễ Periquine bị đi đày là em cũng bị đi luôn. Cô nói như khiêu khích. "Nên anh đừng tiết lộ bí mật của em."

-Anh chỉ muốn dần cho hắn 1 trận thích đáng. Hắn đáng bị như vậy. Nghe anh nói thế, cô lại phá lên cười.

Sir Nicolas đứng khá cao, nhưng Periquine còn to cao hơn. Nếu phải vật lộn với nhau cô biết ai là người sẽ nắm phần hơn.

-Bọn em không bị bắt, và vết thương em cũng gần lành rồi. Hai ba ngày nữa thôi là chỉ còn lại vết sẹo nhỏ thôi. Cô xoa dịu anh.

-Sao em lại dấn thân vào mấy chuyện nguy hiểm ngốc như thế chứ? Giọng anh chợt nghe khác lạ khiến cô cụp mắt xuống.

-Em phải đi với Periquine vì anh ấy không biết cách thỏa thuận giá cả.

-Anh cấm em làm chuyện đó nữa! Em có nghe không? Anh tuyệt đối cấm em!

Cô ngước lên ngạc nhiên và nhìn anh như dò hỏi.

-Em cần 1 người để chăm sóc mình, Fenella, em bằng lòng lấy anh không?

-Sir Nicolas!

Người cô sững lại vì sửng sốt.

-Em chưa bao giờ nghĩ... em chưa bao giờ mơ...

Cô chợt ngưng bặt rồi nói nhanh.

-Nhưng anh muốn cưới Hetty mà.

Anh chưa bao giờ muốn cưới cô ấy. Anh giải thích. "Anh có ý nghĩ đó bởi vì cô ấy quá xinh đẹp thích hợp với bộ kim cương gia bảo của anh. Nhưng đó là trước khi anh gặp em."

-Nhưng em là người cuối cùng anh muốn lấy làm vợ đó. "À em chỉ xuông miệng nói như vậy thôi. Em không có khí thế uy nghi hay là bất cứ dáng vẻ gì mà anh xem là quan trọng đâu."

-Em quan trọng đối với anh. Từ khi anh quen em mọi tiêu chuẩn trong cuộc sống của anh đều sai cả. Anh cúi xuống nắm lấy tay cô ủ vào tay anh.

-Quen biết em. Anh khẽ nói. "Cho anh thấy những gì anh mất mát trong cuộc sống.

-Anh mất mát điều gì? Fenella thắc mắc.

-Tiếng cười, sự cởi mở, niềm vui trong cuộc sống ở em mà anh chưa từng thấy ở bất cứ ai khác. Có lẽ anh cũng chưa từng biết là những điều này có tồn tại trên đời hay không.

-Vì nhiều tiền tiền phải không? Cô hỏi anh dịu dàng.

-Nhưng lại thiếu vắng thương yêu. Sir Nicolas tiếp tục. "Mẹ anh mất lúc anh còn rất trẻ và ba anh cương quyết muốn anh trở thành người thừa kế xứng đáng vị trí của ông sau này. Ba anh quá xem nặng uy thế quan trọng của giòng họ.

-Sir Nicolas hít 1 hơi dài.

- Giờ thì anh nghiệm ra được mình đã cô đơn như thế nào, và tuổi thơ của anh có bao nhiêu điều bất hạnh. Anh không được đến trường như những đứa trẻ khác.

-Tại sao?

-Ba anh muốn đích thân kiểm soát sự học vấn của anh. Anh có cả hàng loạt gia sư cho đến khi vào trường Oxford.

-Ở đó anh không vui sao?

-Đến lúc đó thì anh đã trở thành 1 kẻ khô khan ngạo mạn rồi. Anh chân thật tâm sự. Thái độ này là do tính nhút nhát e dè vì anh không được phép chơi chung với đứa trẻ cùng tuổi. Anh kiêu ngạo quá độ, và đương nhiên là anh không có mấy bạn bè.

-Em hiểu được anh cảm giác thế nào, nhưng tại sao ba anh không cho anh có được những thú vui bình thường khi chơi chung với các đứa bé khác.

-Nhìn lại những gì anh làm trong vài ngày vừa qua, anh nhận ra rằng ba anh là người có tính chiếm hữu. Ông sợ anh không nhiệt tâm trung thành với ông, hay đi chệch xa con đường mà anh cần phải đi.

-Đại Nam tước Anh quốc! Cô nói dịu dàng.

-Chính xác!

-Điều ấy đã được khắc sâu vào tâm trí khi anh còn là 1 đứa bé con rằng anh mang dòng máu xanh khiến anh cao qúy hơn mọi người khác. Anh không được đọc truyện cổ tích, mà thay vào đó là học tập những thành quả sự nghiệp của giòng họ Waringham tự bao đời qua, và luôn cả thành tích của họ ngoại mà ba anh đồng tự hào như họ nội.

-Em thấy đáng tiếc cho anh.

-Anh không muốn lòng thương hại của em. Anh muốn em giúp anh. Anh muốn em lấy anh, Fenella, để dạy anh biết cách hưởng thú vui trong cuộc sống. Anh sẽ trao cho em tất cả mọi tiện nghi em muốn, ngược lại anh muốn em cho anh nhiều điều còn quan trọng gấp bội lần cái anh cho em.

Giọng anh trầm hẳn xuống, và cô hiểu anh phải cố gắng nhường nào để thành thật tỏ rỏ lòng mình. Giờ thì cô biết vì sao anh bí ẩn, vì sao đời sống anh bị giam hãm đến độ tức tưởi không biết làm sao tự giải tỏa mình. Anh phải sống 1 cuộc sống kiềm chế mà bất cứ tình cảm nhiệt thành nào cũng phải xếp hàng thứ nhì sau lòng tự trọng.

Giờ đây tỏ lộ hết bao nỗi niềm cất dấu, sâu thẳm trong tâm hồn anh bao muộn phiền uẩn ức lùi xa nhường chỗ cho yêu đương dâng tràn như thác lũ. Như hiểu được mọi biến chuyển trong anh, bất giác cô xiết chặt lấy tay Sir Nicolas.

-Em không biết... phải nói với anh ra sao... Sir Nicolas?

-Em lấy anh nhé?

Cô lắc đầu.

-Anh biết em không thể làm vậy mà.

-Tại sao?

Điều đó đơn giản thôi, vì em không yêu anh. Em biết anh tốt với em, nhưng dù chúng ta có cố gắng đến đâu đi nữa, anh sẽ không có được hạnh phúc thật sự với 1 người không yêu anh.

-Anh có cảm giác em sẽ nói vậy với anh, nhưng anh sẽ cố gắng khiến cho em yêu anh. Anh sẽ rất nhẹ nhàng từ tốn đối với em, Fenella, anh sẽ cho em mọi điều em chưa từng có. Anh sẽ bảo vệ và chăm sóc cho em. Suốt cuộc đời này anh sẽ không bao giờ yêu bất cứ người nào như yêu em.

Fenella hít 1 hơi dài.

-Em rất tự hào và trân trọng những gì anh nói với em. Nhưng em không thể cho anh câu trả lời mà anh muốn nghe.

-Vì Corbury phải không?

-Em yêu Periquine từ lâu lắm rồi, nhưng anh ấy không biết đến tình cảm này, mà anh cũng biết rồi đấy Periquine đang yêu Hetty.

-Sao hắn ngu như thế không biết rằng mình may mắn có được em?

-Chỉ có người đãng trí mới hỏi câu ấy thôi.

-Em nghĩ rằng 1 người đầy tham vọng, thủ đoạn, tính tình như Hetty đáng để so sánh với em sao?

Sir Nicolas nâng tay cô lên áp vào môi mình.

-Anh chưa bao giờ biết có người đàn bà nào dịu dàng, ngọt ngào, đầy nữ tính như em vậy. Lại còn vui nhộn và hào hiệp nữa.

-Làm ơn đừng nói với em như thế. Cô năn nỉ. "Anh khiến em muốn khóc! Oh, Nicolas, em uớc gì có thể yêu được anh, em rất thích anh. Em muốn anh là người bạn rất thân của em, em mong sau này anh sẽ tìm được người rất yêu anh.

-Anh chỉ cần em thôi. Anh nói đầy cương quyết.

Anh nhìn cô ánh mắt âu yếm, tình yêu đã hoàn toàn biến đổi anh. Nét cứng cỏi, kiêu ngạo, lạnh lùng đã biến mất thay chỗ cho 1 Nicolas nhân bản, ôn hoà hơn.

Trong 1 thoáng Fenella hình dung cuộc sống bên cạnh anh sẽ êm đềm biết bao. Anh sẽ là người chồng ân cần chu đáo, hơn nữa còn là một người đáng để ngưỡng mộ.

Khi mà rào cản cuối cùng trong anh gẫy đổ, anh sẽ hiện thân là người tình dịu dàng, hiểu biết, và có lẽ rất tình tứ - điều mà anh chưa hề biết là đã tồn tại trong anh.

Nhưng rồi trong tâm trí cô lại hiển hiện ánh mắt, khuôn mặt của Periquine, và âm sắc trong giọng nói anh khi ra lệnh cho cô, cảm giác say mê lạ lẫm khi họ hôn nhau.

-Em xin lỗi... Nicolas... rất xin lỗi anh. Cô thì thầm.

-Anh cũng đoán ra được, nhưng anh sẽ không bỏ cuộc, Fenella. Có lẽ 1 ngày nào đó em cần đến anh, và lúc ấy anh sẽ đến bên em.

Anh hôn tay cô rồi đứng lên.

-Chiều nay anh sẽ trở lại thăm em. Hiện giờ thì anh phải nghe lời của bà Anna là không được làm cho em quá mệt.

-Không có đâu anh.

-Anh yêu em. Mắt anh chợt lóe lên. "Đừng bao giờ quên, là anh rất yêu em."

Khi anh băng qua sân cỏ ra về, Fenella vùi đầu vào gối tâm trạng ngỡ ngàng như vừa qua 1 cơn mơ.

Có phải thật chăng cô đã khước từ lời cầu hôn của 1 người đàn ông giàu nhất, cao ngạo nước Anh? Có lẽ không 1 ai, đừng nói chi Hetty biết được sự thật ấy chỉ vừa xảy ra cách đó có vài giây.

Trong lúc vẫn còn nghĩ đến Sir Nicolas, tim của Fenella bỗng lạc đi mấy nhịp khi bóng Periquine thấp thoáng ngoài sân cỏ.

Làm sao không thể mến mộ 1 hình ảnh phong độ như anh, bờ vai rộng và đường nét hùng tráng uy nghi.

Anh vẫn phục sức lịch lãm như Sir Nicolas, nhưng tinh mắt Fenella nhìn ra 1 vết rách nhỏ trên tua viền của cravat, vết nhăn trên áo choàng ông cụ Barn không ủi cẩn thận, và cả giầy ủng không đánh bóng kỹ.

Cô tươi cười hớn hở, mắt long lanh sáng đưa tay ra đón anh.

-Em mong anh đến quá.

-Anh đến cho em xem cái này. Lord Corbury đưa 1 tờ báo cho cô.

-Cái gì đây? Cô hỏi 1 cách lo âu khi trông thấy Periquine không giống như thường ngày, lời lẽ đột ngột và quên luôn chuyện hỏi han sức khoẻ cô.

-Hãy đọc đoạn cuối, cột thứ hai trong trang đầu.

HÀNG LẬU THUẾ BỊ PHÁT HIỆN

Tàu hải quan tuần dương miền duyên hải phía nam và tuần cảnh Dragoon lục soát hàng lậu hôm qua đã phát hiện ra 1 chiếc thuyền trong lạch Hellingly. Thuyền chứa 1 số bao thuốc lá và trong nhiều hang động gần đó cất dấu nhiều kiện brandy.

Quân đội đã tịch thu 1 tá lừa bị tình nghi dùng tải hàng lậu.

Bọn buôn lậu đã đánh chìm thuyền trước khi tẩu thoát, có hai người đàn ông bị tình nghi dính líu đến sự việc này đã tẩu thoát bằng ngựa.

Fenella đọc đoạn tin tức đến hai lần trước khi hỏi anh.

-Mọi chuyện coi như... không có gì?

-Làm sao không có gì? Anh gắt lên. "Hết thảy mọi thứ tốn gần 1,500 bảng."

-Nhiều đến thế?

-Vậy em trông mong cái gì? Anh hỏi 1 cách khó chịu. Ngần ấy hàng hoá và chi phí thì làm sao ít tiền được.

Fenella thở dài.

-Em thật lấy làm tiếc.

-Coi như mình xui thôi. Mình đã đem được hàng về rồi, chỉ còn nửa tiếng nữa thôi là kịp chuyển lên London.

-Nếu như đám lừa không bị tịch thu.

-Qủy tha ma bắt! Lính tráng là dùng để đánh nhau có đâu lại rượt đuổi vòng vòng mấy bọn cướp ranh.

-Mình nên cảm thấy may mắn là thoát được sớm, nếu không còn tệ hại hơn nữa.

Khi cô nói anh đưa mắt nhìn tay cánh tay cô, giọng anh nhẹ nhàng hơn.

-Suýt tí nữa là em bị giết rồi. Tha thứ cho anh, Fenella, đúng ra trước tiên anh phải hỏi thăm em, nhưng bà Anna đã kể lại cho anh nghe hết rồi.

-Em cũng đoán được. Chắc anh bị mắng nhiều lắm hả?

-Bị mắng!

Anh giơ tay lên tỏ vẻ khủng khiếp.

-Em đừng nói với anh chuyện bà ấy mắng anh trong hai ngày qua. Anh cứ tưởng như bị trở lại trường chịu hình phạt kỷ luật vậy.

-Bà ấy lúc nào cũng vậy thôi, lúc nào cũng lo âu sợ hãi mình xảy ra chuyện gì.

Lord Corbury ngồi xuống chiếc ghế Sir Nicolas đã ngồi.

-Anh không muốn chuyện như vậy xảy ra cho em đâu Fenella. Anh rất biết ơn em đã chung vai sát cánh với anh, mặc dù mình đã thất bại.

-Thì giống như anh nói, mình gặp xui thôi.

-Nhưng anh có ý này!

-Một cái nữa sao? Cô hỏi 1 cách phập phồng.

-Không hoàn toàn khác. Điều duy nhất em cần hứa danh dự là không được nói cho Waringham biết.

Trước khi cô kịp trả lời, anh tiếp thêm.

-À mà Waringham làm cái quái gì ở đây vậy, anh thấy xe hắn rời khỏi khi anh băng ngang qua trang viên?

-Anh ấy... đến hỏi thăm em. Không biết ai đó nói với anh ấy là em không khỏe.

-Sao hắn không đi cho khuất mắt chứ. Sao hắn không về lại London? Hễ anh đến gặp Hetty thì hắn lúc nào cũng ở đó. Còn đến gặp em, thì hắn cũng chõ mũi vào. Anh không hy vọng là em tạo cơ hội cho hắn. Giờ thì em đâu cần phải giả vờ hứng thú đến cái gia phả chán ngắt của hắn ta nữa.

-Không... tất nhiên là không. Cô nói nhỏ.

-Chuyện mà anh nghe được có dính dáng tới hắn, nhưng em không được hé nửa lời cho hắn biết. Em có hứa không?

-Chuyện gì em cũng sẽ hứa mà.

-Anh tin em. Tuần tới mình đi Ascot, anh sẽ đặt hết tiền mình có lên con ngựa của Waringham, tên là Crusader.

Fenella nhìn Periquine ánh mắt thảng thốt.

-Anh nghĩ nó thắng sao?

-Đúng, nó sẽ thắng.

-Nhưng tại sao lại giữ bí mật với Sir Nicolas?

-Bởi vì hắn có hai con chạy trong cùng 1 cuộc đua. Tên coi ngựa của hắn nói với Joe Jarvis đằng quán trọ Green Man, rồi Joe thuật lại cho anh vì biết anh hứng thú vào cái tàu có ý cho con Crusader thắng. Con kia tên là Ivanho thì là ngựa chiến của Gold Cup.

-Bộ họ làm vậy được sao?

-Lúc trước có rồi. Mấy tên mã phu, mấy đứa chạy việc, cho đến các tên huấn luyện ngựa

đều muốn làm mấy cú độc để kiếm tiền. Anh nghĩ trận này cũng vậy.

-Nhưng Sir Nicolas chắc biết chuyện gì xảy ra chứ.

-Hắn chỉ biết cái mà bọn huấn luyện muốn cho hắn biết thôi. Con Ivanho thần sầu lắm, ai cũng nói nó sẽ giật giải.

Anh hít 1 hơi dài.

-Crusader là ngựa mới, bọn họ nghĩ nó sẽ 10 ăn 1. Em có hiểu gì không, Fenella?

-Như vậy có nghĩa là sao?

-Mình có khoảng 4,000 bảng trong Priest's Hole. Nếu Crusader ăn không quá tỉ số 10/1 thì là 40,000 bảng. Nghĩ đến đi, Fenella! Mình có tay trong mà. Anh chắc lần này 1 cú là làm xong.

-Em hy vọng vậy, Periquine. Cô đáp nhẹ nhàng.

-Mấy tin tốt như vậy chỉ đến 1 lần trong đời thôi. Lord Corbury hào hứng. "Anh không có ý định đi Ascot vì tốn tiền quá, nhưng anh không muốn bỏ qua cái cảnh Crusader thắng dễ dàng chở hết tiền của anh trên người nó đâu.

-Anh chỉ đến đó có 1 ngày thôi à?

-Không, không, mình phải ở cho tươm tất 1 chút. Bọn mình ở với chú của em.

-Ở với chú Roderick?

-Sao không được? Chú ấy cũng là chú họ của anh mà. Chú hay nói là nếu khi nào anh đến Ascot thì đến chú ấy. Biên thư cho chú đi, Fenella, nhắn với chú rằng hai đứa mình sẽ đến vào buổi sáng của Gold Cup.

Anh thở dài.

-Anh muốn xem hết cả buổi đua, nhưng thú thật anh lại sợ bỏ tiền vào mấy trận khác. Em biết rất khó dằn không cá khi nắm tin tốt trong tay hay không?

-Ừ, em cũng không nghĩ như vậy là khôn.

-Chắc chắn là không, tiền còn lại của mình cũng không nhiều. Mình quá tốn kém cho cái tai họa vừa rồi. 1,500 bảng là biết bao nhiêu tiền! Renshaw cảnh cáo không nên đem thuyền khác vào Hellingly. Bọn tuần cảnh đã đem cả hạm đội tuần tra khắp vùng biển đó, còn đám kỵ binh mỗi tối đều ra quân.

-Em từng nói với anh là chính quyền đang nỗ lực ngăn chặn các hoạt động buôn lậu ở Channel mà.

-Sự việc đã rồi nói nữa có ích gì đâu! Giọng anh hớn hở. "Nhưng bây giờ thì cờ đến tay mình phải phất. Kỳ này có tin hay mình phải làm 1 chuyến ngoạn mục mới được."

Anh ngưng 1 chút rồi tiếp.

-40,000 bảng! Nghe chiến quá!

-Rồi anh có... cầu hôn... với Hetty không? Cô hỏi 1 cách ngập ngừng.

-Lúc đó chắc chắn anh có thể ăn nói mạnh miệng hơn.

Đoạn anh đứng lên và hỏi 1 cách thờ ơ.

-Chiều nay em có ghé qua Priory không?

-Em muốn qua, nhưng bà Anna không cho em đi. Ngày mai em đi.

-Anh nhớ em.

-Anh... nhớ em thật không?

Cô ngước lên, nhưng anh không cúi xuống nhìn cô như cô mong đợi. Thay vì thế anh lại nhìn mông lung ra sân cỏ ngoài kia, nét mặt khác thường.

-40,000 bảng! Anh thì thào từng chữ một.

Nghe anh nói, cô bỗng cảm thấy tim mình nhói đau - anh chẳng hề nghĩ đến cô.

(hết chương 7)

Chương 8

-Con muốn thưa chuyện với ba.

Ông Lionel Lambert ngưng đọc sách ngước lên nhìn, giọng bực bội.

-Con không thấy là ba đang bận sao?

-Con xin lỗi, nhưng con có chuyện cần.

Fenella đóng cửa lại và bước đến ba cô. Ông Lambert đang ngồi tại 1 bàn sách lớn chung quanh ông và khắp nơi trong phòng chất cơ man là sách.

-Ba không có thời giờ nói chuyện đâu. Ông khăng khăng không muốn tiếp chuyện con gái. "Chắc lại vào đây để xin tiền phải không?"

-Đúng vậy thưa ba, nếu chuyện không quan trọng con cũng không đến làm phiền ba.

-Lúc nào con cũng nói như thế. Ông quát lên bực dọc.

-Con và Periquine sẽ đi Ascot ở với chú Roderick trong ngày đua. Con thật sự không có đồ gì để mặc hết! Con đâu có thể đi tới đó trong bộ áo như thế này chứ.

Cô vừa nói vừa kéo vạt áo bằng cotton cho ba cô xem, nét mặt van vỉ.

-Tối ngày chỉ có áo sống. Đàn bà chỉ biết có mỗi việc này thôi sao? Mấy thứ vô bổ đó thật chỉ uổng tiền. Người Hy Lạp thuở xa xưa đâu cần đến quần áo.

-Nhưng đàn bà Hy Lạp vẫn muốn mặc đẹp đi xem các trận đấu, hay là bất cứ nơi nào khác.

Ông không trả lời, Fenella tiếp tục năn nỉ.

-Nếu con mà là con trai, ba còn tốn tiền hơn thế nữa.

-Nếu ba có con trai, nó đã đến trường Eton hay Oxford giống như ba. Nó có được bằng cấp rồi thì sẽ cùng ba du lịch khắp nơi. Đến Hy Lạp nơi mà Homer viết trường ca Iliad hay Odssey, hay là cùng nhau thưởng thức các công trình kiến trúc Parthenon hay Propylaea kiến tạo bởi Pericles cho mục đích tuyên bố chủ thuyết dân chủ.

Ông thở dài.

-Có con trai là có bao nhiêu điều thú vị, nhưng đáng tiếc ba không có 1 đứa nào. Giọng ông nặng trĩu ngậm ngùi khiến cô không biết phải nói sao.

Lần đầu tiên cô nhận ra ba mình mang 1 nỗi thất vọng sâu xa đến như thế khi cô là con gái và là đứa con duy nhất vì mẹ cô không thể có thêm 1 đứa con nào nữa. Trong suốt bao năm qua hẳn là ông rất chán ghét cái thực tế mà ông phải đối diện này. Lý do duy nhất ông luôn miễn cưỡng tiêu xài tiền bạc cho chuyện áo sống là ông thà tốn phí cả trăm lần hơn cho sự học vấn của đứa con trai không bao giờ có.

Đột nhiên cô nghiêng mình hôn lên má ông.

-Con thật xin lỗi từng là nỗi thất vọng của ba.

-Không, con không phải như thế. Ông nói cho qua chuyện.

Ông thò tay vào túi áo gilet lấy ra mấy đồng vàng, bỏ trên bàn đếm. Năm đồng cả thảy.

-Đây mua cái gì mà con cần đi, Fenella.

Rồi ông quay qua với lấy quyển sách, không hứng thú nói tiếp.

Fenella toan nói số tiền đó không đủ, nhưng nhận ra có nài nỉ nữa cũng không ích gì.

Giờ thì cô đã hoàn toàn hiểu được điều mà cô từng mơ hồ bao nhiêu lâu nay - cách mà ông vung tay không tiếc chi cho khoản nhà cửa, ngựa xe, và sách vở nhưng lại quá chi li cho mọi nhu cầu của cô. Đơn giản chỉ vì cô là đứa con gái ông không bao giờ muốn!

Cầm tiền trong tay ra khỏi thư viện, cô không nghĩ đến bản thân cô hay y phục gì cần mặc ở Ascot mà tâm trí cứ miên man đến nỗi khuây khỏa của ba cô trong sách vở và thú tiêu khiển của mẹ cô trong vườn tược cỏ hoa.

Thật là một mối hôn nhân lạ kỳ! Nhưng không hiểu sao họ dường như mãn nguyện sống đời với nhau. Chỉ có cô là không có chỗ đứng nhỏ nhoi nào trong niềm mãn nguyện đó.

Cô thở dài nhớ lại bà Anna hay nói "hết phương cứu vãn thì đành chấp nhận", rồi cố gắng nghĩ đến làm thế nào mà may được áo với vỏn vẹn 5 bảng.

Đang phân vân không biết làm sao xoay sở với số tiền ít ỏi, cô bỗng dưng nhớ đến giọng nói hào hứng của Periquine "Crusader là ngựa mới, họ muốn nó 1 ăn 10". Nếu cô cá 5 bảng, tiền thắng sẽ là 50 bảng! Lời giải đáp cho vấn đề của cô là đây!

Với 50 bảng cô sẽ có áo mới giúp cô trông thu hút hơn, Periquine sẽ tự hào vì cô. Cô chẳng thể nào bước đến trường đua cho những cô gái như Hetty miệt thị rẻ khinh, hay Periquine phải ái ngại trước cô em họ trang phục quá đỗi tồi tàn.

50 bảng, cả 1 gia tài! Cô mơ mộng với bộ áo mới này cô sẽ gặt hái được ánh mắt ngưỡng mộ của Periquine, ánh mắt không bao giờ thay đổi anh dành cho Hetty.

Đường phố Ascot, ngựa xe như mắc cửi. Cơ man là xe lẫn với tiếng động huyên náo của các tay cá độ, khách bộ hành ngược xuôi. Tất cả đều ngóng về hướng khán đài trắng bên cạnh những đường đua xanh lục trải dài.

Ngồi bên cạnh Lord Corbury trong xe phaeton, Fenella háo hức từng giây từng phút. Mọi người nhìn anh và cô với ánh mắt ngưỡng mộ. Hơn nữa, ngựa kéo xe của Lord Periquine thật là đúng là ngựa tuyển.

Fenella thấy tâm trạng cô vỡ òa hạnh phúc khi anh đến đón cô thật sớm sáng nay. Từ trên thang trong tiền sảnh bước xuống, cô nghe giọng anh thốt lên kinh ngạc.

-Em xinh quá, Fenella, anh nhận không ra đấy.

Cô mỉm cười tự nhủ mình sẽ không thành thật nếu không công nhận là rất thu hút trong bộ áo mới này. Bộ áo đầm màu vàng của hoa thủy tiên với chiếc áo choàng lụa cùng màu viền bằng hạt trai và nẹp lụa trắng.

Nón bonnet đan bằng sợi, được trang trí với những đóa kingcup vàng, với dây quai lụa đồng màu thắt thành vòng nơ duyên dáng dưới cằm.

Bộ trang phục làm tôn thêm vẻ tinh tuyền của làn da, thắp lên ánh đồng đỏ trên làn tóc mượt mà. Nhưng tất cả cũng không vượt lên được niềm hân hoan hạnh phúc đong đầy trong đôi mắt màu xanh lục, nụ cười rạng rỡ trên môi - thu hút bao nhiêu tia nhìn mến mộ của khác qua đường.

Fenella đã tới mua sắm trong 1 cửa hàng ở Brighton quen biết với mẹ cô. Vì không cần phải trả ngay nên cô mua thêm cho Periquine 1 chiếc cravat mới.

Được hồ cứng, có tua viền chiếc cravat trắng tinh là 1 tương phản đẹp trên làn da rám nắng của anh. Lord Periquine hôm nay thật sang trọng lịch lãm trong bộ y phục cắt khéo ôm lấy bờ vai rộng, giày ủng Hessian sáng bóng, chiếc nón cao đội lệch. Đi bên cạnh cô trở thành nguồn ghen tị của bao cô gái khác trong trường đua hôm nay.

Lord Coruby đã đổi hết tiền vàng thành check, số tiền đổi được khá cao giá. Tiền ấm trong túi làm anh cao hứng, khi Fenella ngập ngừng đề nghị góp chung 5 bảng của cô vào số tiền anh đang cá, anh hưởng ứng không 1 lời tranh cãi.

Cô không muốn cho anh biết 5 bảng là toàn bộ gia sản của cô, và cô cũng chưa trả tiền quần áo mua hôm qua. Nếu biết được thế nào anh cũng chia lại cho cô số tiền thắng cá, và đó là việc cô không đón nhận.

-Mọi điều anh ấy làm là chỉ dành cho Hetty thôi, dù có phải sống ở lề đường mình cũng không đụng đến số tiền ấy.

Cô hằng tự nhủ mình, như hàng ngàn lần trước đây không bao giờ nên ghanh tị với Hetty, điều đó chỉ càng làm cô thêm hèn mọn nhỏ nhoi thôi. Nhưng khi băng qua sân cỏ xanh, thấy Hetty đang tiến tới gần, cô không thể tự ngăn mình mang nặng cảm giác thua kém Hetty.

-Periquine, gặp anh ở đây em vui quá! Hetty đưa bàn tay mang găng trắng ra đón anh, đôi mắt màu xanh sứ ngước lên long lanh. Mọi cử chỉ dáng vẻ luôn được tính toán bài bản làm cho mọi đối tượng trai trẻ run lên vì sung sướng khi gặp gỡ.

Fenella nhìn sang hướng khác, cô không thể chịu đựng thấy nét mặt anh lúc này. Mọi hân hoan hạnh phúc mà cô có được khi mới đến đây trong bỗng chốc hoàn toàn biến mất.

-Có lẽ sau hôm nay. Cô thầm nghĩ. "Periquine sẽ đến gặp Sir Virgil xin cầu thân với Hetty!" Dù cô mặc bộ áo nào đẹp đến đâu đi nữa, cô sẽ mãi mãi mất anh.

Miên man suy nghĩ, bỗng dưng cô chợt thấy có chút ấm áp dâng lên khi trông thấy bóng dáng Sir Nicolas đang tiến về phía cô.

-Anh không nghĩ gặp em ở đây. Em không cho anh biết là em đến đây.

-À, phút chót Periquine đổi ý. Cô nói với vẻ bối rối, thầm nghĩ Sir Nicolas sẽ lấy làm lạ vì sao anh và cô lại xuất hiện ở đây. Cô không muốn tiết lộ bí mật của Periquine, sợ làm hỏng đi kế hoạch của anh.

Ngước lên nhìn Sir Nicolas cô phân vân không biết cái nguồn tin tay trong của Periquine có đáng tin cậy được chăng. Có thể nào người làm trong tàu ngựa của anh thà là tạo cơ hội cho người bên ngoài thắng cuộc hơn là chủ nhân của chính họ?

Nhưng dù gì đi chăng nữa cũng quá trễ để hỏi han tin tức hay làm bất cứ điều gì ngăn cản, đành phải liều với Periquine thôi.

-Mình đi xem ngựa của anh. Anh đề nghị.

Fenella anh muốn rủ cô đi chung để nói chuyện riêng với cô. Liếc qua thấy Periquine đang say sưa nói chuyện với Hetty và các người đi cùng cô ta, Fenella nói nhanh.

-Vâng, em cũng muốn đi!

-Em có nhận được thư của anh không? Anh hỏi cô khi họ rời đi.

-Anh biên cho em tất cả ba lá.

-Từ khi anh rời nhà Hetty em nhận được hết.

-Nhưng không trả lời anh bất cứ lá nào.

-Em cũng có ý định, nhưng em quá bận rộn mấy ngày vừa qua.

-Anh đoán là em lại sang chăm sóc cho Periquine phải không? Anh nói 1 cách cay đắng.

Đó là sự thật mà cô không thể chối cãi. Tay hãy còn đau, nên xong việc sắp xếp y phục cho Periquine cùng với việc dọn dẹp Priory thì cô mệt nhoài. Khi về đến nhà cô chỉ muốn chuồi lên giường hay nghe bà Anna ca cẩm còn hơn là ngồi trả lời thư cho anh. Hơn nữa cô cũng không biết cách nào khước từ tình cảm quá nồng nhiệt của anh. Cô chưa từng hình dung anh là người thi vị lãng mạn, nhưng giờ thì cô nhận ra tình cảm yêu đương khó nói hết bằng lời thì anh đã trải ra hết trên giấy, lại còn rất mực nồng nàn tình tứ.

-Thư của anh không làm em chán chứ? Anh hỏi đột ngột và bằng vào biểu cảm trên gương mặt anh, cô biết anh lo ngại đón nhận câu trả lời không như ý.

-Không, em không hề nghĩ thế.

-Có thật không?

-Em hứa với anh 1 điều, em sẽ không bao giờ dối anh.

Nói đến đây cô cảm thấy có chút áy náy, cô không dối anh nhưng lại có điều dấu anh - chuyện mờ ám ở tàu ngựa mà anh nên biết - nhưng đồng thời không thể phản bội Periquine.

Cô vội chuyển đề tài rồi cùng anh bàn luận về ngựa. Sir Nicolas rất am tường uyên bác trong lĩnh vực này, khi họ trở về ngang qua sân cỏ phía bên dưới phòng dành riêng cho Hoàng gia, anh tâm sự.

-Anh không muốn đánh cá trong cuộc đua này, nhưng anh có ý định ủng hộ ngựa của anh cho Gold Cup. Anh muốn đưa em đi xem Ivanho, nó chiến lắm.

Fenella đang phân vân với ý định đang chực trào lên ngăn anh đừng đặt tiền trên ngựa của mình, nhưng trong lúc đang bứt rứt lo âu thì Lord Corbury trở lại mắt lộ vẻ hài lòng.

-Anh muốn cho em xem cái này, Fenella. Cô mỉm cười với Sir Nicolas và đi cùng anh qua phía bên kia sân cỏ.

-Joe Jarvis đang ở đây. Anh nói nhỏ. "Anh vừa nói chuyện với hắn xong."

-Hắn nói gì?

-Dự định vẫn y như cũ. Tên giữ ngựa của Waringham cho hắn biết cả tàu đều đặt con Crusader.

-Anh bỏ tiền vào chưa?

-Anh đặt đến đồng xu cuối cùng rồi. Họ nghĩ là còn cao hơn 1/10 nữa, vì thế anh không đặt theo giá.

-Em mong cho mọi chuyện xuông xẻ. Fenella gần như không thở nổi.

-Tất nhiên là mọi chuyện sẽ tốt đẹp. Phải là như vậy.

Anh cúi xuống nhìn cô, cười thật tươi.

-Một ăn hai thua, nhưng anh rất tự tin lần này.

Fenella cười phá lên.

-Anh lúc nào cũng tin tưởng sôi sục vận may bách độc bất xâm của anh, đôi khi cũng thành công đấy chứ.

-Luôn luôn thành công! Anh huênh hoang. Lần rồi tuy mất tiền nhưng giữ được mạng, vậy là hên nhất rồi.

-Phải, hên thật đấy. Cô cười đồng ý với anh.

-Thôi bây giờ mình cầu nguyện ông tổ trường đua đi, hay thần thánh phương nào cũng được. Anh cười vui vẻ.

Có người bạn chạy lên nói chuyện với anh, thế là hết giây phút riêng tư.

Họ cùng đi xuống xem các con ngựa trong vòng đua.

Ivanho quả không hổ danh ngựa chiến, mọi người đều trầm trồ nó nhưng cô lại đưa mắt qua Crusader. Chân dài tướng tá có vẻ lóng ngóng, nhưng cô tin nó sẽ trổ hết tài khi ra trận. Cô ngắm nài ngựa của Sir Nicolas trong bộ áo xanh dương đậm, viền vàng kim đang lướt qua lô ngồi của Hoàng gia, đoạn đi nước kiệu đến chỗ xuất phát.

Họ quay trở về sân cỏ, Fenella thấy Sir Nicolas nhìn về hướng cô nhưng cô phải làm như không thấy anh.

Trong giây phút này tinh thần cô quá căng thẳng, giây phút vô cùng quan trọng với cô và Periquine, cô không thể chịu thêm 1 người khác nào nữa đứng chung.

Họ đi lần xuống gần tới lan can. Từ tiếng rì rào khắp đó đây, bỗng vút lên 1 tiếng hét vang dội "ra rồi!" - cuộc đua bắt đầu.

Fenella hồi hộp mong ngựa Periquine cá dẫn đầu.

-Crusader! Crusader phải thắng!

Cô cố gắng không nghĩ đến 40,000 bảng, có được số tiền là Periquine sẽ cưới Hetty. Thay vì đó cô nghĩ đến Periquine sẽ thoát khỏi nợ nần, chỉnh trang lại Priory, có 1 cuộc sống yên lành không phải đôn đáo lao vào đủ cách kiếm tiền nguy hiểm hoang đường.

Crusader! Phải thắng! Phải thắng!

Các con ngựa phóng thẳng ra sân. Mắt mọi người đổ dồn qua hướng trái. Giờ thì các chú tuấn mã đã trong tầm ngắm, Fenella thấy cả sắc phục của nài ngựa rất rõ ràng.

-Vòng đầu là 2.5 miles. Anh giải thích cho cô.

Ngựa đã chạy qua chỗ họ ngồi và bắt đầu dồn lại. Ivanho và Crusader chạy khá gần nhau.

Ở tuốt phía xa, ngựa bắt đầu tản ra. Có 1 con dẫn đầu 1 đoạn ngắn nhưng cũng bị bắt kịp và qua mặt ít lâu sau.

Đội hình ngựa lại thẳng hàng trở lại, giờ thì như thể hai con dẫn đầu chỉ ăn thua bằng 1 chiều dài cổ.

Gần hơn, rồi gần hơn nữa! Không thể nào phân biệt nổi đâu là nài của Ivanho đâu là nài của Crusader đang dẫn đầu.

Rồi bỗng nhiên 1 tiếng ồ lên vang dội khắp nơi, ngựa của Sir Nicolas đã vượt qua đích. Sir Nicolas đã thắng! Không nghi ngờ gì nữa, ngựa của anh đã qua mặt đến cả nửa lưng. Rồi Fenella lại thấy con thứ 4 hay thứ 5 đang đến mang cùng 1 sắc phục xanh dương và vàng kim. Và lẽ đương nhiên Ivanho đã về nhất.

Cô thở hắt ra, trước khi cô có thể nói bất cứ điều gì, trước khi cô có thể hỏi câu hỏi mà đã quá rõ câu trả lời, cô thấy mặt Lord Corbury tối sầm giông bão.

Không hé lấy 1 lời anh quay ngoắt đi băng qua sân cỏ tiến đến nơi nài ngựa tập trung để xả yên cũng như cân đo, không biết làm gì hơn cô đành nối gót theo anh.

Khi họ tới nơi, đoàn ngựa cũng từ vòng đua trở vào. Ivanho đi trước giữa rừng người hoan hô vỗ tay vang dội.

Mọi người ai cũng muốn phân hưởng niềm vui chiến thắng của Ivanho, họ ùa xuống tranh nhau chạm lên mình chú tuấn mã quán quân. Lord Corbury lặng yên đứng nhìn, rồi đột ngột nói, giọng rắn lại giận dữ.

-Ở lại đây, anh đi xem chuyện gì đã xảy ra. Nói xong, anh biến mất vào trong đám đông đang kéo tới phòng cân.

Fenella tách khỏi đám đông, chậm chạp bước đến hàng cây viền chung quanh sân đua. Không ai chú ý đến cô, Fenella đứng đấy hoang mang không biết chuyện gì đã xảy ra và bây giờ Periquine sẽ làm gì. Ivanho thắng có nghĩa là không còn gì sót lại, Periquine đã trút hết hy vọng lên mình Crusader đến đồng bạc cuối cùng.

Không còn tiền trả cho Porrit sửa sang nông trại, không có tiền lương cho ông cụ Barn và bà Buckle, thậm chí không còn tiền để mua đồ ăn thức uống. Và cũng không còn tiền trả cho bộ áo vừa mua, và luôn tiền thưởng cho gia nhân trong nhà chú của cô. Hết, tất cả hết sạch!

Cô thấy mình choáng váng, không phải vì chuyện vừa qua, mà vì hành động ngu xuẩn nông nổi của cô và Periquine. Sao họ lại điên đến nỗi mạo hiểm đến hết số tiền thay vì chỉ phân nửa thôi. Nếu Periquine chỉ nhắm đến mục đích 20,000 bảng thay vì 40,000 bảng, ít ra cũng còn lại phần nào cho chi phí trong nhà.

-Bọn mình điên mất rồi! Cô thầm trách mình tại sao mình không thuyết phục anh ấy suy tính tường tận hơn chứ?

-Mình cũng điên rồ ngu ngốc có kém gì anh ấy đâu!

Từ đây tương lai là 1 mảng tối đen, mọi chuyện giờ đây với họ đã hoàn toàn bế tắc.

Tâm trạng vẫn đắm chìm trong khủng hoảng dật dờ, cô bỗng nghe có tiếng chuông vang, việc cân đo đã xong, trường đua lại nhộn nhịp đón chờ 1 cuộc đua mới.

Không thấy bóng dáng Periquine, cô chẳng thể làm gì khác hơn là chờ đợi, hy vọng an ủi xoa dịu được Periquine khi anh trở lại.

Ngựa lại chuẩn bị vào vòng cho cuộc đua chót, nhìn từng con từng con ngựa thoáng qua, cô cay đắng tự hỏi sao người ta lại ngu ngốc biến mình thành những nạn nhân của những cuộc đỏ đen.

Vòng đua chót kết thúc, cái điệp khúc hò reo cổ võ lại vang lên, vẫn không thấy tăm hơi Periquine. Đang thấp thỏm âu lo thì cô nghe có tiếng bước chân tới gần, cô vội quay lại và trông thấy Sir Nicolas.

-Em đang làm gì ở đây vậy?

-Em đợi Periquine!

-Chỉ có mình em? Em phải hiểu, Fenella, là Periquine không nên để em ở lại không có người tháp tùng trên trường đua như thế này.

-Em không sao.

-Vấn đề không phải ở nơi em. Anh nói 1 cách cứng cỏi. "Đi, anh phải đưa em về nhà chú em."

-Em phải đợi Periquine.

-Tại sao? Anh căn vặn. "Hắn đã quên mất là em đang ở đây. Em đợi bao lâu rồi?"

-Không lâu... lắm.

-Đã lâu đủ rồi! Anh sẽ không để em lang thang trong đây đợi chờ cái tên cặn bã đó nữa, khi mà hắn chả có lấy 1 chút ý thức nào để chăm sóc cho em."

-Nhưng em phải đợi Periquine. Anh ấy nói sẽ quay trở lại.

-Nhưng em không thể tiếp tục ở đây. Sir Nicolas nói như thể đang giải thích cho 1 đứa bé. "Em sẽ bị người ta nói này nói nọ đấy, Fenella, khoác lấy tay anh rồi anh sẽ đưa em về nhà chú em."

-Không, Nicolas. Cô phản đối.

Anh đưa tay ra nắm lấy tay cô.

-Anh muốn như vậy! Chuyện em ở đây 1 mình không những gây nên đàm tiếu cho em, mà còn không hợp với gia giáo lễ nghi nữa. Anh hoàn toàn không cho phép những chuyện như vậy xảy ra.

Anh lại kéo lấy tay cô, và cô rụt tay về phản đối.

-Không, Nicolas, không! Em phải đợi!

-Chuyện gì đang xảy ra vậy? Một giọng nói giận dữ cất lên.

Fenella và Sir Nicolas nhìn quanh và thấy Lord Corbury bất ngờ tiến lại.

-Ồ thì ra là anh, Periquine! Cô thở phào. "Em tưởng anh quên mất em rồi chứ."

-Anh có chuyện! Anh vắn tắt. "Tôi có thể hỏi là tại sao Waringham lại xử sự kỳ lạ như vậy không?"

-Tôi đang thuyết phục Fenella việc cô ấy ở đây 1 mình là không đúng, trái với lề thói. Sir Nicolas nói với giọng lạnh lẽo. "Điều mà anh hình như đã coi nhẹ!"

-Đó không pải là chuyện của ông. Periquine hằn học. "Tôi rất ghét cái cách lôi kéo của ông đối với em họ tôi, đúng, chính là cái cách mà ông ghìm lại con ngựa thứ nhì của ông trong Gold Cup."

Lord Corbury nói 1 cách hung hãn mặc dù không lớn tiếng. Anh không còn kiềm chế được mình. Fenella thở khẽ ra khi Nicolas nói với giọng chậm rãi điềm tĩnh.

-Tôi cho rằng đó là 1 sỉ nhục.

-Đúng tôi hoàn toàn có ý như vậy. Lord Corbury trả đũa.

-Tôi nghĩ rằng, Corbury, đến lúc có người phải dạy cho anh 1 bài học. Tôi rất lấy làm thú vị xuyên cho anh 1 lỗ qua người sáng sớm ngày mai.

-Không, không được làm như thế. Fenella thét lên hãi hùng.

Nhưng không ai trong hai người đàn ông, nét mặt đầy thù hận, để ý đến cô trong lúc này.

-Tôi rất hân hạnh chấp nhận sự khiêu chiến của ông. Lord Corbury nói 1 cách châm biếm. "Nhân chứng thứ hai của tôi sẽ đợi ông trong vài giờ nữa, Waringham, nếu có người cần 1 bài học thì người đó chính là ông."

-Chuyện đó còn phải đợi đã. Sir Nicolas đáp lại, giọng nói không 1 chút cảm xúc.

Anh nghiêm nghị cúi chào Fenella, rồi bước đi điệu bộ tỏ ra bất bình trước mọi việc vừa mới xảy ra.

-Periquine, anh không thể đấu với anh ấy, đừng anh. Fenella bật khóc.

-Cho tôi 1 lỗ vào người! Anh lắc đầu tỏ vẻ khinh bỉ. "Anh sẽ tặng cho hắn 1 lỗ thì đúng hơn, và mong rằng phát đó sẽ giết được hắn."

-Periquine, anh điên rồi! Anh không thể làm như thế được!

-Anh có thể làm và sẽ làm. Hoàn toàn vì hắn mà mình mất sạch tiền.

-Tại sao? Cô thắc mắc.

-Vì hắn đã đổi nài ngựa của Crusader ngay trước cuộc đua. Không ai biết lý do hắn làm như vậy. Họ không nghĩ là hắn nghi ngờ gì, nhưng đột nhiên đến phút chót hắn ra lệnh đổi, mọi người chỉ còn cách tuân hành thôi.

-Con ngựa đó có cơ hội sao?

-Dù anh ghét hắn ta đến mấy, nhưng anh và mọi người khác cũng công nhận nó có thể có cơ hội thắng. Nhưng thật ra chỉ là mình gặp vận xui thôi.

-Thôi đi, nói nữa cũng vô ích. Phải đối diện thực tế là mình lâm vào đường cùng, hoàn toàn trắng tay.

Đoạn anh bỏ đi nhanh như gió, Fenella phải chạy theo muốn hụt hơi.

Họ ra xe và về nhà Lord Faquhar cách trường đua chỉ nửa dậm đường.

Trước khi xe quẹo vô đường dẫn vào nhà, cô đau khổ nói với anh.

-Em xin lỗi, Periquine, về... chuyện đấu súng.

-Xin lỗi! Anh quát lên tức tối. "Đúng, em cần xin lỗi. Em đã tạo cơ hội cho hắn ta làm như vậy."

-Em... không có ý... làm như thế. Cô phản đối.

Nhìn nét mặt anh, cô hiểu là anh đang giận ghê gớm. Cô muốn năn nỉ anh, nhưng xe đã đến trước nhà.

Cô bước xuống xe, gia nhân vội vã bước ra đem hành lý của cô trong thùng xe vào nhà. Khẽ gật đầu với cô, anh cất giọng lạnh lùng.

-Tạm biệt, Fenella.

-Bây giờ anh đi đâu?

-Anh có việc phải làm. Cho anh gửi lời chào chú và anh không thể dùng cơm với chú tối nay như dự định, nhưng hy vọng sẽ gặp lại chú khi chú về hưu.

-Nhưng Periquine...

Nhưng Lord Corbury đã kéo ngựa bỏ đi, lời cô chưa kịp nói đã tan vào trong gió.

Cô biết anh đang đi tìm người chứng phụ cho buổi đấu ngày mai. Người chứng đó chắc là 1 tên bạn nhậu sẵn sàng làm bất cứ chuyện gì khi có người chịu chi trả.

-Cái nạn lần này với anh còn tệ hơn bao giờ trước đây! Toàn là lỗi của mình thôi!

Bước vào trong tiền sảnh, mắt cô đã sưng mọng lên. Chú cô đã ở đó tự bao giờ mong ngóng cô cháu xa cách đã lâu ngày.

Đã khá lâu không gặp chú, nhưng trông ông cũng không thay đổi mấy dù đã vào tuổi ngũ tuần - vẫn dáng người cao, sắc nét tuy có đẫy đà hơn do tuổi tác.

-Cháu đến đây làm chú vui quá, Fenella, con nhóc à... Ông ngạc nhiên khi thấy cô cháu đầm đìa nước mắt.

-Chuyện gì xảy ra thế?

-Ồ, chú Roderick. Mọi chuyện đều hỏng hết. Ngày hôm nay... khủng khiếp quá.

Giọng cô nấc lên, nước mắt thi nhau rơi xuống. Cô không còn nhận thức được điều gì nữa khi chú Roderick dìu cô vào phòng khách.

Trong hoàn cảnh này thì 1 người độc thân lớn tuổi như ông, nhưng có nhiều kinh nghiệm với phụ nữ biết phải làm những gì khi đàn bà khóc.

Ông tháo quai nón cho cô cháu gái, lấy khăn tay cho cô, và để cô dựa vào vai ông.

-Nào, nào. Ông dỗ dành cô. "Nói cho chú nghe chuyện gì đã xảy ra, biết đâu cũng không tệ lắm như cháu tưởng."

-Tệ thật đấy chú! Tệ lắm. Fenella khóc nức nở. "Periquine mất hết tiền rồi... còn gây hấn với Sir Nicolas vì cháu... sáng ngày mai họ đấu súng."

-Cháu không có cách ngăn họ... cháu không chịu nổi thấy hai người họ hại nhau. Còn nữa cháu chưa trả tiền áo, ba biết được sẽ giận ghê lắm.

Lời cô kể không được mạch lạc chữ được chữ mất, nhưng ông vẫn tinh tế kiên nhẫn lắng nghe, vẫn để cho cô khóc, và cũng không hỏi 1 câu nào.

Khi tâm trạng cô có phần lắng xuống, ông từ tốn nói.

-Bây giờ thì kể lại cho chú nghe tất cả từ đầu đi.

-Nếu cháu kể chú sẽ không giận Periquine chứ?

-Tại sao chú phải giận. Nó cũng là 1 tên thanh niên trẻ hoạt bát lắm mà.

-Cháu cảm thấy chú sẽ hiểu, chú Roderick. Chú lúc nào cũng tốt với cháu khi cháu còn nhỏ. Mỗi lần chú đến chơi cháu thích lắm.

-Chú có thể giúp cháu như thế nào đây?

-Chú không giúp được đâu. Cô đau khổ trả lời. "Periquine và cháu giờ đây rối rắm lắm, chả còn ngả nào để thoát ra nữa."

-Nếu chú thử tìm ra cách thì sao? Ông đề nghị.

-Không có cách nào đâu. Cô thì thầm 1 cách tuyệt vọng, đoạn thuật lại cho ông nghe bắt đầu từ lúc Periquine giải ngũ trở về, tuy nhiên không đề cập chút nào đến tình cảm của cô. Tuy nhiên âm điệu trong giọng nói đã phơi bày tâm tình của mình khi cô nhắc đến sự ưu ái của Periquine dành cho Hetty, cũng như nỗi tuyệt vọng thấy anh thách thức Sir Nicolas.

-Chú có thể ngăn họ được không?

-Không 1 ai có thể ngăn cản cuộc đấu vì danh dự. Nhưng chú đoán rằng đến lúc bọn họ nguội xuống 1 chút và khám phá ra rằng 5 giờ sáng là thời gian tệ hại nhất để diễn mấy cái trò tình cảm thì sự việc cũng không tệ lắm đâu.

-Chú có nghĩ là Nicolas gây thương tích gì cho Periquine không?

-Không đến nỗi chí mạng. Waringham là người có lý trí, nó cũng không muốn gánh lấy hậu quả sống đời đào thoát xa đất nước bao nhiêu năm dài đâu (đấu súng là bất hợp pháp, người sống sót phải đào thoát). Và chú cũng không tin Periquine chủ ý muốn hạ sát bất cứ ai.

-Cháu hy vọng mọi chuyện được như chú nói.

-Giờ thì mình phải tính sao cho cháu và món nợ của cháu đây? Ông hỏi với vẻ hóm hỉnh.

-Ba cháu sẽ nổi sùng! Cô thở dài. "Ba cho cháu 5 bảng, cháu dư biết là không đủ nhưng không dám đòi thêm. Chú có biết là, cháu vừa mới hiểu được ra ba đã cay đắng thất vọng biết chừng nào khi cháu là con gái! Ba chỉ muốn 1 đứa con trai, nên cháu biết ba không muốn tha thứ vì cháu ra đời không như ý.

-Thời gian qua chú có phần không đúng là thiếu quan tâm đến cháu nhất là khi cháu trưởng thành. Giờ đã đến lúc chú nhận lấy vai trò của người đỡ đầu. Chú sẽ chính thức trở thành người giám hộ của cháu, có lẽ thế sẽ tốt hơn.

-Tuyệt quá chú à, cháu có mơ cũng không mơ được, nhưng làm sao mà chú ưa thích con bé phiền toái như cháu chứ.

-Trái lại là khác. Cháu là sẽ là đứa con gái chú ao ước nhưng chưa từng có.

Fenella nhìn chú mắt sáng lên.

-Chú muốn nói chú... từng muốn kết hôn... với mẹ.

Lord Farquhar nở nụ cười.

-Mẹ cháu thích ba cháu hơn. Ông nói 1 cách đơn giản. "Chú cũng không hiểu là tại sao."

Fenella khẽ cười.

-Nếu chú không thể là ba, chú Roderick, chú sẽ là người chú duy nhất đặc biệt nhất của cháu.

Ông cúi xuống hôn lên má cô.

-Chú vàc cháu, mình sẽ nhập lại tính xem có thể làm gì cho mấy anh chàng của cháu. Cháu không muốn lấy Waringham sao?

-Không thưa chú.

-Tội nghiệp quá - chú đoán ra được cháu đang yêu Periquine.

Fenella thở dài?

-Điều đó rõ ràng như vậy sao? Anh ấy chưa bao giờ biết đến chuyện này! Chú thấy rồi đấy Periquine không đoái hoài tới cháu, anh ấy chỉ muốn cưới Hetty Baldwins.

-Chú hiểu tường tận nhân cách của Sir Virgil và tính vụ lợi của ông ta, việc Periquine kết hôn với con gái ông ta thì giống như lên mặt trăng vậy.

-Cháu biết, và chuyện đó khiến anh ấy không vui! Đấy cũng là nguyên nhân Periquine muốn có 40,000 bảng!

-Cách nó kiếm tiền thật đáng trách, nhưng đồng thời mọi chuyện âu cũng là kinh nghiệm tốt. Chú thật tạ ơn trời đất là không phải cứu cháu và nó khỏi thảm họa lưu đày.

-Chú làm được sao?

-Có thể. Lord Farquhar đáp lời cô cháu gái, mắt lấp lánh tinh quái. "Nhưng cũng không muốn thử."

Fenella bật cười.

-Có chú cháu thấy yên tâm quá. Cháu lo cho Periquine ghê lắm.

-Chú biết, nhưng việc quan trọng hàng đầu bây giờ là phải sửa soạn cho cháu xinh đẹp trong bữa ăn tối nay. Chú đã mời 1 số người khá lắm đến đây gặp cháu.

-Tối nay chắc thú vị lắm! Tuy nói thế nhưng trong thâm tâm cô lại ủ rũ hướng về Periquine.

Anh ấy giờ đây trong hố sâu tuyệt vọng, dù có làm gì đi nữa vùi lấp ưu tư thì cũng không tránh khỏi nỗi lo sợ ngày mai sẽ đến.

(hết chương 8)

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro