#6

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng


Nguyệt dạ ức xá đệ 月夜憶舍弟 • Đêm trăng nhớ em- ĐỖ PHỦ 


Nguyệt dạ ức xá đệ

Thú cổ đoạn nhân hành,
Thu biên nhất nhạn thanh.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Hữu đệ giai phân tán,
Vô gia vấn tử sinh.
Ký thư trường bất đạt,
Huống nãi vị hưu binh.

Dịch nghĩa

Tiếng trống nơi đồn thú vang lên, không còn ai dám qua lại,
Một tiếng nhạn kêu ở chốn biên thuỳ mùa thu.
Từ đêm nay trở đi, sương móc rơi trắng xoá,
Trăng vẫn sáng tại quê nhà.
Có các em trai, nhưng đều ly tán,
Không còn nhà để mà hỏi thăm chúng còn sống hay đã chết.
Gửi thư về, nhưng thư thường không tới nơi,
Huống chi chiến tranh vẫn còn chưa thôi.


(Năm 759)


Lữ hành dừng bước, hồi trống khua,
Biên ải thu buồn tiếng nhạn thưa.
Sương bạc đêm nay phơi đất khách,
Trăng thanh trời ấy rọi quê xưa.
Có em, lưu lạc tìm khắp nẻo,
Không nhà, sống thác hỏi cùng ai.
Thư gởi đã lâu mà chưa đến,
Huống chi chinh chiến hẳn còn dài.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#poems