Quan san nguyệt

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

  

徘徊漢月滿邊州, 
照盡天涯到隴頭。 
影轉銀河寰海靜, 
光分玉塞古今愁。 
笳吹遠戍孤烽滅, 
雁下平沙萬里秋。 
況是故園搖落夜, 
那堪少婦獨登樓。

Quan san nguyệt 

Bồi hồi Hán nguyệt mãn biên châu, 
Chiếu tận thiên nhai đáo Lũng đầu. 
Ảnh chuyển ngân hà hoàn hải tĩnh, 
Quang phân Ngọc tái cổ kim sầu. 
Già xuy viễn thú cô phong diệt, 
Nhạn hạ bình sa vạn lý thu. 
Huống thị cố viên dao lạc dạ, 
Na kham thiếu phụ độc đăng lâu.

Dịch nghĩa 

Vầng trăng nhà Hán ngập ngừng, sáng khắp biên giới 
Chiếu tận chân trời đến nơi Lũng đầu 
Ánh trăng chuyển bóng ngân hà xuống biển rộng im lặng 
Ánh sáng phân rõ Ngọc Môn, cửa ải xưa nay vốn buồn 
Tiếng Hồ già nổi lên chỗ đóng quân xa xôi, ngọn lửa cô đơn tàn lụi 
Chim nhạn đáp xuống bãi cát vạn dặm thu 
Huống gì nơi quê cũ xa xôi khi đêm xuống 
Người thiếu phụ buồn không thể chịu được, một mình lên lầu.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#tho