Secrets of a summer night

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Phần mở đầu:

Luân Đôn, 1841

Mặc dù trong suốt cuộc đời mình Annabelle Peyton đã được cảnh báo không nhận được nhận tiền từ người lạ, một ngày kia nàng đã phá lệ...và nhanh chóng nhận ra tại sao cần phải lưu tâm đến lời khuyên của mẹ nàng

Đó là một ngày nghỉ học hiếm hoi của em trai nàng, Jeremy, và theo thói quen họ, Jeremy và Annabelle đã đến Quảng trường Leicester thưởng lãm buổi trình diễn tranh ảnh mới nhất (panorama) . Những chiếc vé tham quan đã ngốn hết hai tuần tiền tiêu vặt. Với tư cách là những thành viên còn sống sót của gia đình Peyton, Annabelle và em trai nàng có một mối dây liên hệ mật thiết một cách bất thường cho dù cách nhau đến 10 tuổi. Những căn bệnh trẻ con đã cướp đi hai em bé sơ sinh khác sinh ngay sau Annabelle, không ai trong số hai bé được mừng sinh nhật đầu đời

"Annabelle" Jeremy quay ra khỏi quầy vé và nói "Chị còn tiền không?"

Nàng lắc đầu và ném cho Jeremy cái nhìn dò hỏi

"Chị e là không. Sao vậy em?"

Thở hắt ra, Jeremy vuốt vệt tóc màu mật đang rũ trước trán

"Họ tăng giá vé lên gấp đôi - hình như do chi phí sản xuất đắt hơn mọi lần"

"Giấy giới thiệu chương trình không nói gì về việc tăng giá" nàng phẫn nộ. Hạ thấp giọng, Annabelle lẩm bẩm "Quỷ thật" rồi nàng mở túi vải tìm kiếm một đồng xu nào đó còn sót lại

Cậu bé Jeremy 12 tuổi liếc mắt giận dữ lên tấm pa nô khổng lồ treo dọc những cột trụ của rạp hát... SỰ SUY TÀN CỦA ĐẾ CHẾ LA MÃ: MỘT BUỔI DIỄN VỚI NHỮNG ẢO ẢNH TẦM SÂU. Buổi diễn đã khai mạc vào đêm hôm trước, và cả rạp hát đã bị náo loạn với những vị khách mất kiên nhẫn vì muốn được trải nghiệm những điều diệu kì của đế chế La Mã và sự suy tàn bi thảm của nó - "giống như ngược dòng thời gian" - một người ở phía sau rít lên. Một buổi diễn thông thường sẽ có tranh sơn dầu phủ kín tường, bao bọc khán giả bằng những hình ảnh phức tạp. Thỉnh thoảng âm nhạc và hiệu ứng ánh sáng sẽ làm tăng sự phấn khích của khán giả trong lúc một diễn giả đi xung quanh giới thiệu về những khung cảnh xa xăm hoặc một trận chiến nào đó.

Theo tờ The Times, tác phẩm mới mang "chiều sâu" nhất định, điều đó có nghĩa những bức tranh sơn dầu được vẽ trên nền vải in hoa trong suốt, phát ra ánh sáng ở mặt trước và đôi chỗ ở mặt sau với những luồng sáng thẩm thấu đặc biệt. Ba trăm năm mươi quan khách đứng ngay đường viền trung tâm được điều động bởi hai người đàn ông, và toàn bộ khách tham quan sẽ được chậm rãi xoay vòng trong suốt buỗi diễn. Sự cộng hưởng của ánh sáng, ly bạc, đèn hiệu, và những diễn viên trong phân cảnh đế chế La Mã là kết quả được dán nhãn "hiệu ứng đặc biệt". Từ những gì Annabelle đã được đọc, phân đoạn cao trào cuối cùng sẽ là cảnh núi lửa phun trào một cách vô cùng sống động đến mức có vài phụ nữ trong khán phòng phải hét toáng lên và ngất xỉu

Giật lấy túi vải từ tay Annabelle, Jeremy mở nó ra rồi ném trả lại cho chị.

"Chúng ta chỉ đủ tiền cho một vé" cậu bé ra vẻ chẳng có gì phức tạp "Chị sẽ vào trong. Thật ra em không muốn xem"

Biết rằng Jeremy nói dối vì lợi ích của nàng, Annabelle lắc đầu.

"Không được. Em sẽ vào trong. Chị có thể xem buổi diễn lúc nào chị thích - còn em thì luôn phải ở trường. Nó chỉ kéo dài 15 phút nên chị sẽ đi mua sắm đâu đó trong lúc em vào xem"

"Mua sắm với cái ví rỗng?" Jeremy hỏi, đôi mắt xanh ánh lên vẻ dò xét "Nghe thú vị quá"

"Quan điểm của việc mua sắm là nhìn, không phải mua"

Jeremy khịt mũi "Đó là cách mấy gã nghèo tự an ủi mình khi bước qua phố Bond. Bên cạnh đó, em sẽ không để chị đi đâu đó một mình, chị sẽ làm cho tất cả đàn ông gần đây nhảy bổ vào chị"

"Đừng ngớ ngẩn như thế" Annabelle lẩm bẩm

Đột nhiên Jeremy cười toe toét. Mắt cậu lướt qua gương mặt cân đối, đôi mắt xanh, và những lọn tóc nâu vàng đang lấp ló dưới mũ nàng.

"Đừng giả vờ khiêm tốn như vậy. Chị thừa biết sức ảnh hưởng của chị lên cánh đàn ông, và theo những gì em được biết thì chị không ngại phải tận dụng năng lực đó"

Annabelle đáp lại lời trêu tức của em bằng vẻ ngoài giả vờ - sửng sốt.

"Theo những gì em biết? Em ở trường suốt thì biết cái gì kia chứ?"

Nét mặt của Jeremy trở nên ủ rũ "Lần này khác rồi." cậu nói "Em sẽ không quay lại trường. Em có thể giúp mẹ và chị rất nhiều nếu kiếm được việc làm"

Mắt nàng trợn tròn "Jeremy, em sẽ không được làm như vậy. Việc đó sẽ làm tổn thương Mama, nếu Papa còn sống - "

"Annabelle" cậu hạ giọng cắt lời chị "chúng ta không có tiền. Thậm chí chúng ta không có 5 si-ling cho một tấm vé xem tranh ảnh"

"Vậy công việc tốt đẹp nào em có thể làm" Annabelle mỉa mai "nếu không có bằng cấp, không có những mối quen biết. Trừ khi em muốn làm nhân công quét đường hoặc cậu bé chạy việc thì tốt hơn em nên ở lại trường cho đến khi kiếm được một công việc tử tế. Trong lúc đó chị sẽ kiếm một tấm chồng giàu và mọi việc sẽ ổn cả"

"Gã giàu có nào chịu lấy chị mà không cần của hồi môn" Jeremy trả miếng

Hai người nhìn nhau trân trối cho đến lúc cửa rạp hát mở ra và đám đông lách qua họ để vào khán phòng mái vòm. Vòng cánh tay qua bảo vệ Annabelle khỏi đám đông hỗn loạn

"Quên buổi diễn đi" cậu nói thẳng thừng "Chúng ta sẽ cùng làm một chuyện khác - vui và không tốn kém"

"Ví dụ?"

Giây phút suy nghĩ lặng lẽ trôi qua. Và có vẻ không ai trong hai người nghĩ ra được bất kì ý tưởng nào, thế là cả hai cùng phá ra cười.

"Thưa cậu Jeremy" một giọng trầm ấm vang lên từ phía sau

Vẫn còn cười, Jeremy quay lại nhìn người lạ mặt.

"Ngài Hunt" Jeremy nồng nhiệt nói và chìa tay ra "Tôi ngạc nhiên là ngài còn nhớ tôi"

"Tôi cũng vậy - cậu cao hơn đến cả cái đầu kể từ lần cuối tôi gặp cậu" Người đàn ông bắt tay Jeremy "Sắp rời trường phải không?"

"Vâng, thưa ngài"

Nhận thấy Annabelle đang bối rối, Jeremy thì thầm vào tai nàng trong lúc người đàn ông kia ra hiệu cho đám bạn của chàng ta vào rạp trước

"Ngài Hunt - con trai của người bán thịt" Jeremy thì thầm "Em đã gặp ông ta một hoặc hai lần gì đó khi mama nhờ em đi mua hàng. Đối xử tốt với ông ta nhé - một chủ nợ lớn đó"

Cảm thấy buồn cười vì không thể dứt khỏi suy nghĩ ngài Hunt ăn mặc quá trang trọng so với tư cách con trai người bán thịt. Chàng khoác một chiếc áo choàng đen ngoài bộ vét thẳng nếp phần nào che dấu những đường nét cơ bắp bên dưới. Giống hầu hết những quý ông đã vào rạp, chàng đã bỏ mũ ra, để lộ mái tóc đen gợn sóng. Chàng cao lớn trạc 30 tuổi với đường nét rõ ràng, mũi thẳng, miệng rộng, mắt thì đen đến mức khó phân biệt được đồng tử và tròng mắt. Chàng có khuôn mặt đậm chất nam tính, ánh mắt cong lên vẻ mỉa mai và cái miệng không có nét gì phù phiếm lông bông. Một người quan sát từ bên ngoài sẽ dễ dàng nhận ra chàng là người không có thời gian nhàn rỗi, cơ thể và tính cách của chàng cho thấy sự cần cù và tham vọng tiềm tàng.

"Chị tôi, cô Annabelle Peyton" Jeremy nói "Còn đây là ngài Simon Hunt"

"Hân hạnh được gặp" Hunt cúi người thì thầm

Cho dù thái độ của chàng là hoàn toàn lịch thiệp thì trong ánh mắt của chàng vẫn phảng phất chút xao xuyến ngay dưới xương sườn của Annabelle. Không biết tại sao có chuyện đó, Annabelle lùi lại và rút vào vòng tay của em trai trong lúc gật đầu chào chàng. Dù không thấy thoải mái nhưng Annabelle vẫn không thể rời mắt khỏi chàng. Giống như có một sự nhìn nhận tinh tế đang diễn ra giữa họ... không giống như đã gặp trước đây...mà giống như họ đã ở gần nhau rất nhiều lần cho đến khi Định mệnh bất nhẫn đã rẽ đôi lối đi của họ. Một ảo tưởng kì lạ, nhưng nàng không thể xua đuổi nó ra khỏi đầu. Mất hết tự tin, nàng hầu như bị giam cầm bởi cái nhìn săm soi của chàng cho đến khi hai bên má bắt đầu đón nhận cảm giác nóng rát và đỏ lên

Hunt trò chuyện với Jeremy cho dù tia nhìn của chàng vẫn dán chặt vào Annabelle, "Tôi có thể tháp tùng hai người vào nhà hát được không?"

Một khoảnh khắc bối rối lan tỏa trước khi Jeremy lên tiếng, với vẻ ngoài hờ hững "Cảm ơn ngài, nhưng chúng tôi đã quyết định không vào xem nữa"

Hunt nhướng mày "Hai người chắc chứ? Buổi diễn hứa hẹn sẽ rất thú vị" Tia nhìn đầy trực giác của chàng chuyển từ Annabelle sang Jeremy để đọc những dấu hiệu phản trắc cho vẻ khó chịu của họ. Giọng chàng trở nên êm ái khi chàng nói với Jeremy "Hẳn nhiên có quy tắc là không bàn những vấn đề này trước mặt một quý cô. Tuy nhiên, tôi không thể ngừng tự hỏi... là có khi nào, Jeremy trẻ tuổi, là cậu không biết chuyện tăng giá vé? Nếu đúng ta vậy, tôi rất sẵn lòng bù vào khoản chênh lệch - "

"Không, cảm ơn ngài" Annabelle nói nhanh, tay nàng kẹp chặt vào cạnh sườn em trai

Nhăn mặt, Jeremy nhìn đăm đăm vào khuôn mặt kín bưng của người đàn ông "Tôi rất cảm kích trước lời đề nghị của ngài, nhưng chị gái tôi không sẵn lòng - "

"Chị không muốn xem nữa" Annabelle cắt lời "Chị nghe nói có một vài hiệu ứng khá bạo lực và khiến phụ nữ căng thẳng. Chị thích một cuộc dạo chơi yên tĩnh trong công viên hơn"

Hunt nhìn lại cô, cặp mắt xuyên suốt của chàng hàm chứa nét mỉa mai "Cô mới nhút nhát làm sao, cô Peyton nhỉ?"

Bực bội vì lời thách thức rõ ràng, Annabelle níu tay em trai và lắc lắc

"Đến lúc phải đi rồi Jeremy. Chúng ta không nên trì hoãn ngài Hunt thêm nữa, chị chắc chắn ngài ấy đang rất muốn vào xem buổi diễn..."

"Tôi e rằng buổi diễn đối với cũng sẽ trở nên chán ngán đối với" Hunt cam đoan một cách mãnh liệt "nếu hai người không có mặt" rồi chàng liếc mắt khuyến khích với Jeremy "Tôi sẽ ghét nó vì đã phá hỏng niềm vui thích của hai chị em chỉ vì vài đồng bạc lẻ"

Cảm thấy em trai đang xiêu lòng, Annabelle sắc cạnh thì thầm vào tai cậu "Đừng để anh ta trả tiền vé, Jeremy"

Phớt lờ nàng, Jeremy thật thà đáp "Thưa ngài, nếu tôi chấp nhận lời đề nghị cho mượn tiền của ngài thì tôi cũng không chắc khi nào mình có khả năng trả lại cho ngài"

Annabelle nhắm mắt và thầm rên rỉ. Nàng đã cố gắng hết sức để che dấu tình cảnh túng quẫn của họ...và để người đàn ông này biết rằng mỗi đồng xu cắc bạc đều rất đáng quý đối với họ là chuyện ngoài sức chịu đựng của nàng

"Không có gì phải gấp" nàng nghe thấy Hunt dễ dàng nói "Đến cửa hiệu của cha tôi và để lại tiền cho ông ấy là được"

"Vậy được thôi" Jeremy nói với vẻ thỏa mãn được che đậy khéo léo và rồi họ bắt tay thỏa thuận "Cảm ơn rất nhiều, ngài Hunt"

"Jeremy" Annabelle bắt đầu một cách êm dịu nhưng sặc mùi chết chóc

"Đợi ở đó nhé" Hunt nói ra sau vai, chàng gần như đã sải bước đến trước quầy vé.

"Jeremy, em biết nhận tiền của ngài ấy là sai lầm mà" Annabelle quắc mắt về phía gương mặt không chút ăn năn của em trai "Ồ, sao em có thể? Không thể chấp nhận - và cái ý nghĩ phải mắc nợ loại người đó thật là không thể chịu nổi!"

"Loại người gì?" em trai nàng ngây thơ chất vấn "Em đã nói với chị rồi, ngài ấy là chủ nợ ...ồ, ý chị có phải là ngài ta xuất thân từ tầng lớp thấp kém" Một nụ cười nhạo báng cong lên trên môi Jeremy "Đôi lúc rất khó dùng chuyện đó để chống lại ngài ấy, đặc biệt là khi Hunt đúng là một gã nhà giàu mới phất. Mà em với chị cũng có phải thật sự thuộc hàng quý tộc gì cho cam. Chúng ta chỉ là cấp thấp trong phả hệ mà thôi, điều đó có nghĩa là - "

"Làm thế nào con trai của ông hàng thịt lại là một gã nhà giàu mới phất?" Annabelle hỏi "Trừ khi dân cư London tiêu thụ thịt bò và thịt xông khói nhiều hơn chị tưởng, vì đó là những gì một ông hàng thịt có thể cho vào túi tiền"

"Em chưa bao giờ nói anh ta làm việc ở cửa hàng thịt" Jeremy trịch thượng nói "Em chỉ nói em đã gặp anh ta ở đó. Anh ta là doanh nhân"

"Ý em là chuyên viên tài chính?" Annabelle sững người. Trong một xã hội mà việc nói hoặc nghĩ đến những mối bận tâm vụ lợi được xem là thiếu tế nhị thì không còn gì vô giáo dục hơn một người đàn ông chọn đầu tư làm sự nghiệp cả đời

"Nhiều hơn một chút" em trai nàng nói "Nhưng em cho rằng việc ông ta là gì, hay ông ta đã đạt được những gì không quan trọng, bởi vì ông ta vốn sinh ra từ nhà nông"

Nghe được sự chỉ trích trong giọng nói của em trai, Annabelle ném cho cậu một cái nhướng mày. "Em nghe có vẻ dân chủ tích cực quá, Jeremy" nàng khô khan nói "Và em không cần ra vẻ như thể chị là một kẻ hợm hĩnh - chị sẽ từ chối nếu một công tước trả tiền vé cho chúng ta giống như chuyện chị sẽ làm với một chuyên gia kinh tế"

"Nhưng sẽ không nhiều như thế này" Jeremy nói, và cười trước biểu hiện của nàng

Simon Hunt quay lại trước khi có thêm một cuộc cãi vã khác. Quan sát họ với đôi mắt cảnh giác màu cà phê, chàng khẽ cười "Mọi việc đã xong. Chúng ta vào ngay chứ?"

Annabelle di chuyển một cách nhát gừng để đáp lại cú thúc thận trọng của em trai. "Xin đừng cảm thấy bị ép buộc phải tháp tùng chúng tôi, ngài Hunt" nàng nói, biết rằng bản thân đang tỏ ra vô ơn, nhưng có một điều gì đó ở chàng đã khiến từng dây thần kinh trong nàng rung lên cảnh giác. Chàng đối với nàng không phải với tư cách một người đáng tin... thật ra, mặc cho tất cả trang phục thanh nhã và diện mạo lịch thiệp, chàng không có vẻ văn minh. Chàng là dạng người mà một phụ nữ có giáo dục sẽ không bao giờ muốn ở riêng cùng. Và nhận thức của nàng về chàng không liên quan gì đến địa vị xã hội - đó là một cảm nhận thuộc về bản năng khi tiếp xúc với một cơ thể cường tráng và đậm khí chất đàn ông, tất cả đều rất xa lạ với nàng. "Tôi chắc chắn" nàng khó khăn nói tiếp "rằng ngài sẽ muốn đi cùng nhóm bạn của ngài"

Lời bình phẩm của nàng gặp phải một cái nhún vai lười nhác trên bờ vai rộng "Trong đám đông thế này thì tôi không bao giờ có thể tìm ra họ"

Annabelle có thể tranh cãi rằng chàng là một trong số những khán giả cao lớn nhất, và và có thể dễ dàng định vị nhóm bạn của mình. Tuy nhiên, tranh luận với chàng về điểm này thì thật vô nghĩa. Nàng sẽ phải xem buổi trình diễn với Simon Hunt đứng bên cạnh - không còn chọn lựa nào khác.Nàng thấy được vẻ phấn khích của Jeremy, tuy nhiên, một phần sự tức giận đề phòng của nàng đang tan biến, và giọng nàng dịu bớt khi nàng nói chuyện lại với Hunt

"Thứ lỗi cho tôi. Tôi không có ý tỏ ra chua cay như thế. Chỉ là tôi không muốn bị thúc ép bởi người lạ"

Hunt bắn cho nàng cái nhìn am hiểu dù ngắn ngủi nhưng cũng đủ khiến nàng lúng túng. "Một quan điểm tôi có thể hiểu được" chàng nói, mở lối cho nàng xuyên qua đám đông "Tuy nhiên, không hề có sự thúc ép nào trong trường hợp này. Và chúng ta không hẳn là người lạ - gia đình cô đã lui tới cửa tiệm của nhà tôi trong nhiều năm nay"

Họ đi vào một nhà hát hình mái vòm rộng lớn và bước lên một vòng xoay đóng xung quanh những đường ray sắt rèn và những cánh cổng. Một hình ảnh thủ công tỉ mỉ về vùng đất La Mã bao bọc lấy họ, và giữa mé rìa vòng xoay và bức họa cách nhau 12 yard (khoảng 3m). Khoảng trống đó được lấp đầy bởi một hệ thống máy móc phức tạp gây nên những lời bình phẩm đầy phấn khích của đám đông. Ngay khi người xem đã nêm chật vòng xoay, căn phòng chìm vào bóng tối và khơi gợi những tiếng thở hổn hển của kích động và hưởng ứng. Với một tiếng kêu o o của máy móc, và một ánh chớp xanh nhá nhem lên mặt sau của bức tranh sơn dầu, cả khung cảnh cung cấp một góc độ và cảm giác chân thật đến mức làm Annabelle ngạc nhiên. Nàng gần như để cho bản thân nghĩ là họ đang đứng ở Rome giữa buổi trưa hè. Một vài nam diễn viên mặc áo choàng và mang dép lê xuất hiện, cùng lúc một giọng thuyết minh bắt đầu liên hệ họ với lịch sử La Mã

Sự sâu lắng đó thậm chí còn mê hoặc Annabelle nhiều hơn nàng tưởng. Tuy nhiên, nàng vẫn không thể đánh mất bản thân trong những khung cảnh vừa được gợi mở kia - nàng cảm nhận quá nhạy bén về người đàn ông đang đứng bên cạnh. Khó có thể chịu nổi khi thỉnh thoảng chàng cúi đầu lẩm bẩm vài nhận vét không phù hợp vào tai nàng, âu yếm quở trách nàng vì đã tỏ ra quá thờ ở trước hình ảnh chẳng lấy gì làm thú vị khi một quý ông trùm những cái bao gối. Không cần biết Annabelle đã cố gắng tỏ ra lạnh lùng bao nhiêu để che dấu sự thích thú của nàng, một vài tiếng cười khúc khích miễn cưỡng vẫn bật ra kéo theo những cái liếc mắt tỏ ý phật lòng của những người xung quanh họ. Và rồi, một cách tự nhiên, Hunt la rầy nàng vì đã cười cợt giữa một bài giảng quan trọng như thế, và điều đó khiến nàng khúc khích nhiều hơn. Jeremy trông có vẻ nhập tâm đến mức không chú ý mấy trò hề của Hunt, cổ cậu đang bận xoay vòng hào hứng để quan sát cỗ máy tạo ra những hiệu ứng kì diệu

Tuy nhiên, Hunt im lặng, sau một sự cố tạm thời của vòng xoay khiến cả sàn nhà rung nhẹ. Một vài người mất thăng bằng, nhưng ngay lập tức vững chãi trở lại nhờ những người xung quanh họ. Ngạc nhiên vì sự di chuyển bị cắt ngang, Annabelle loạng choạng và thấy nàng bị níu giữ trong một cái ôm nhẹ, bảo bọc và tựa vào ngực Hunt. Chàng thả nàng ra ngay khi nàng lấy lại thăng bằng và cúi đầu êm ái hỏi liệu nàng có ổn không

"Ồ, vâng" Annabelle nói không ra hơi "Tôi xin lỗi. Vâng, tôi hoàn toàn..."

Nàng có vẻ không thể hoàn tất câu nói, giọng nàng nhỏ lại chỉ còn là sự im lặng hoang mang khi nhận thức tràn qua nàng. Chưa bao giờ trong đời, nàng được trải nghiệm phản ứng như thế với một người đàn ông. Chỉ là thứ từ những cảm giác cấp bách gây ra, hoặc sự thoả mãn mà nó mang lại, là vượt quá tầm hiểu biết của nàng. Tất cả những gì nàng biết trong một khoảnh khắc, là nàng đã khao khát được tiếp tục dựa vào chàng, dựa vào cơ thể nhàn nhã và vững chắc không gì có thể tấn công được, và trở thành một bến đậu an toàn cho sàn nhà dưới chân nàng. Mùi hương của chàng, làn da đàn ông sạch sẽ, mùi da thuộc, hoàn toàn không giống những quý tộc đầy mùi nước hoa và sáp thơm nàng đã cố mồi chài suốt hai mùa lễ hội vừa qua.

Dính chặt vào rắc rối, Annabelle nhìn đăm đăm vào những bức tranh sơn dầu trên đầu, nàng không thấy và cũng không nghe thấy những vệt sáng và màu sắc truyền tải những dấu ấn của buổi hoàng hôn đang đến gần... bóng tối lờ mờ của đế chế La Mã. Hunt tỏ vẻ dửng dưng tương tự, đầu chàng nghiêng về phía nàng, tia nhìn của chàng khóa chặt khuôn mặt nàng. Dù hơi thở của chàng vẫn đều đều và đầy kiềm chế, nhưng đối với nàng có vẻ sự đều đặn của nó đã thay đổi một ít.

Annabelle liếm môi "Ngài...ngài không nên nhìn tôi chăm chú như thế"

Êm ái như một lời thầm thì, chàng chộp ngay lấy "Với nàng ở đây, không có gì khác đáng để ta nhìn"

Nàng không thể nhúc nhích hay nói chuyện, giả vờ rằng nàng không nghe thấy lời thì thầm dịu dàng chết người kia, trong khi tim nàng đập thình thịch, và ngón chân nàng cuộn tròn trong giày. Làm thế nào chuyện này có thể xảy ra giữa một rạp hát nghẹt cứng người, với em trai nàng ở ngay bên cạnh? Nàng nhắm mắt lại chống chọi sự quay cuồng không phải do vòng xoay gây ra.

"Nhìn kìa" Jeremy nói, hào hứng níu tay nàng "Tới màn trình diễn núi lửa"

Bất thình lình cả rạp hát lùi sâu vào bóng đêm, và có một vài chuyển động đáng ngại phát ra bên dưới sàn nhà. Có rất nhiều tiếng la hét cảnh báo, một vài tràng cười và những hơi thở hổn hển hướng ứng. Tư thế của Annabelle vẫn vững vàng khi nàng cảm thấy có một bàn tay đang đặt sau lưng nàng. Tay của chàng, từ từ trượt xuống một cách cố tình dọc sống lưng nàng... mùi của chàng, tươi mới và mời mọc xộc vào cánh mũi nàng... và trước khi nàng có thể gây ra một tiếng động thì miệng chàng đã sở hữu miệng nàng trong một nụ hôn êm ái, làm mê đắm lòng người. Nàng ngạc nhiên đến nỗi không thể nhúc nhích, tay nàng chới với trong không khí giống như những cánh bướm lảo đảo giữa đường bay, cơ thể nàng lắc lư khi tay chàng đặt hờ lên thắt lưng nàng, tay còn lại thì e ấp sau gáy nàng

Annabelle đã từng được hôn trước đây, bởi những tay trẻ tuổi xấc láo đã chớp lấy thời cơ trong một cuộc dạo chơi ngoài vườn hay một góc khuất nào đó trong phòng riêng, nơi họ sẽ không bị chú ý. Nhưng không lần nào trong số những cú phớt tỉnh ngắn ngủi đó giống lần này... một nụ hôn chậm rãi và choáng váng đã lấp đầy trong nàng sự đam mê. Những xúc cảm tràn qua người nàng, quá mạnh mẽ để có thể kiểm soát, và nàng rung rung dữ dội trong tay chàng. Bị dẫn dắt bởi bản năng, nàng mù quáng ngửa đầu đón chào đôi môi mơn trớn dịu dàng của chàng. Sức ép từ môi chàng gia tăng khi chàng đòi hỏi nhiều hơn, tưởng thưởng cho phản ứng tuyệt vọng của nàng bằng một sự bùng nổ khoái lạc đủ sức đốt cháy những giác quan của nàng.

Ngay lúc nàng bắt đầu mất hết lý trí, miệng chàng giải thoát nàng trong sự đột ngột đến ngỡ ngàng, để lại nàng thẫn thờ. Vẫn giữ bàn tay mơn trớn sau gáy nàng, chàng cúi đầu cho đến khi một lời thầm thì thảm não nhột nhạt bên tai nàng "Xin lỗi, ta không thể chịu được" Sự đụng chạm của chàng thu lại hoàn toàn và khi luồng sáng đỏ cuối cùng xâm chiếm nhà hát thì chàng đã bỏ đi

"Chị đang nhìn gì vậy?" Jeremy nhiệt tình, vui sướng chỉ vào một mảng núi lửa ngay phía trước họ, với những tảng đá nóng chảy dọc hai bên "Không thể tin được" Nhận thấy Hunt không còn ở đây, cậu sững người dò hỏi "Ngài Hunt đi đâu rồi? Em cho rằng ngài ấy đã đi tìm đám bạn của mình" Jeremy nhún vai rồi quay lại phấn khích quan sát núi lửa và trao đổi những lời tán dương của mình với những khán giả đang khiếp đảm xung quanh.

Mắt mở to và không nói được gì, Annabelle tự hỏi liệu những gì cô đang nghĩ có thật đã xảy ra không. Chắc chắn là nàng chưa từng bị hôn ngay giữa nhà hát bởi một người lạ. Và bị hôn theo cách đó...

À, đó là những gì một quý ông nặc danh cho phép mình làm vì đã trả tiền - cho họ cái quyền lợi dụng bạn. Nhưng với hành động của bản thân cô... xấu hổ và ngơ ngác, Annabelle giằng xé bản thân để có thể hiểu được tại sao nàng cho phép ngài Hunt hôn nàng. Nàng lẽ ra nên kháng cự và đẩy chàng ra. Thay vào đó, nàng chỉ đứng đó và nhìn trân trối một cách vô hồn trong khi chàng - ồ, suy nghĩ đó khiến nàng phải rùng mình. Chuyện tại sao và như thế nào Simon Hunt có khả năng phá vỡ tuyến phòng thủ kiên cố của nàng không quan trọng. Sự thật là, chàng đã... và, vì lẽ đó, chàng là người đàn ông nàng cần phải tránh xa bằng mọi giá.

Chương 1

Luân Đôn, 1843

Cuối mùa lễ hội

Một cô gái có ý định kết hôn có thể vượt qua bất kì trở ngại thực tiễn nào, ngoại trừ chuyện thiếu của hồi môn

Annabelle mất kiên nhẫn sải bước trong bộ váy trắng xòe cùng lúc nàng cố giữ nét mặt dửng dưng. Trong suốt ba mùa lễ hội thất bát vừa qua, nàng đã dần trở nên quen thuộc với vị trí của một cô nàng-dựa-tường (wallflower).Trở nên quen thuộc, nhưng không phải bị từ chối. Đã nhiều hơn một lần chuyện đó xảy ra theo hướng nàng xứng đáng có được một điều gì đó tốt đẹp hơn ngoại trừ việc ngồi gục mặt ở một góc phòng trên chiếc ghế mảnh khảnh. Hy vọng, hy vọng, rồi lại hy vọng, cho một lời mời sẽ không bao giờ đến. Và cố gắng giả vờ là nàng không quan tâm - rằng nàng hoàn toàn hạnh phúc được quan sát những người khác khiêu vũ và tìm hiểu nhau.

Buột miệng thở dài, Annabelle đùa nghịch với tấm thẻ khiêu vũ bằng bạc đang đeo lủng lẳng trên dải ruy băng buộc vào cổ tay nàng. Hình bìa trượt mở ra để lộ một quyển sách gần như vô hình màu ngà xòe ra theo hình cánh quạt. Một cô gái sẽ ghi tên bạn nhảy của mình vào miếng ngà mỏng manh đó. Với Annabelle, một hàng dài thẻ trống có vẻ giống hệt một hàm răng đang tóet miệng cười chế giễu nàng. Đóng phắt tấm thẻ lại, nàng liếc mắt về phía ba cô gái đang ngồi cạnh nàng, cả ba đang gắng sức để trông có vẻ không bận tâm đến số phận của họ giống như nàng.

Nàng biết chính xác tại sao họ ở đó. Tài sản gia đình đáng kể của tiểu thư Evangeline Jenner được tạo ra từ cờ bạc, và xuất thân của nàng ta thì bình thường thôi. Hơn thế nữa, cô Jenner thì đặc biệt nhút nhát và sở hữu một giọng nói cà lăm, và điều đó khiến cho triển vọng có một cuộc đối thoại suôn sẻ trở thành một quá trình tra tấn giành cho cả hai người tham gia

Hai cô gái khác, tiểu thư Lillian Bowman, và em gái là Daisy, vẫn chưa thích nghi với khí hậu ở Anh - và từ những cái nhìn săm soi thì có lẽ việc đó sẽ mất thêm một khoảng thời gian dài. Có lời đồn rằng mẹ của hai cô Bowman đã đưa họ trở về từ New York vì chẳng kiếm được những lời đề nghị nào thích hợp ở đó. Những nữ thừa kế bong bóng xà phòng, bọn họ thường được ví von như vậy, hoặc thỉnh thoảng, là những nàng công chúa đô la. Mặc cho hai bên xương gò má cân đối thanh nhã, và những cặp mắt xếch đen láy, hai người vẫn không tìm thấy vận may trừ khi tìm ra một người bảo trợ quý phái nào đó chịu đứng phía sau và dạy cho họ biết làm thế nào mới hòa hợp được với xã hội Anh Quốc

Đối với Annabelle thì mùa lễ hội vừa qua thật là tồi tệ, cả bốn người họ - nàng, cô Jenner, và hai chị em Bowman - đã thường xuyên ngồi cạnh nhau trong những buổi dạ hội và khiêu vũ, luôn luôn đứng nép một góc hoặc dựa lưng vào tường. Và họ vẫn chưa nói với nhau câu nào, tất cả cùng bị mắc kẹt trong sự im lặng chờ đợi chán ngắt. Tia nhìn của nàng bắt lấy Lillian Bowman, người có đôi mắt đen sẫm ẩn chứa nét hài hước bất ngờ

"Ít ra họ cũng đã làm cho mấy cái ghế ngồi dễ chịu hơn" Lillian lẩm bẩm, "khi mà rõ ràng chúng ta phải chiếm lĩnh nó suốt cả buổi tối"

"Họ nên khắc tên chúng ta lên ghế" Annabelle nhăn nhó đáp "Sau một khoảng thời gian quá dài ngồi trên ghế này, tôi sở hữu nó"

Một tiếng khúc khích câm lặng đến từ Evangeline Jenner, nàng vừa nhấc ngón tay đeo găng lên hất một lọn tóc đỏ phủ xuống trán. Nụ cười khiến đôi mắt xanh lam to tròn của nàng lấp lánh, và hai bên má nàng chuyển sang màu hồng bên dưới những đốm tàn nhang hơi vàng đang trải rộng. Có vẻ sự đồng điệu nhất thời đã làm Evangeline quên mất vẻ rụt rè của nàng. "Tôi không biết cô cũng là một cô-nàng-dựa-tường," nàng nói với Annabelle "Cô là người xinh đẹp nhất ở đây - đàn ông lẽ ra ph - phải hạ mình xin nhảy với cô"

Annabelle nhún vai duyên dáng "Không ai muốn cưới một cô gái không có của hồi môn" Đó chỉ là những mộng tưởng từ mấy cuốn tiểu thuyết nào là công tước sẽ lấy cô gái nghèo. Trong khi thực tế là, công tước và tử tước luôn vướng phải trách nhiệm tài chính to tát là duy trì sản nghiệp khổng lồ và gia đình đông đúc, vừa phải chu cấp cho người làm. Một người giàu có cũng cần kết hôn vì tiền giống như người nghèo

"Không ai muốn cưới một cô gái Mĩ giàu có cả" Lillian Bowman thổ lộ "Chúng tôi chỉ hy vọng kết hôn với một người Anh có tước hiệu vững chắc"

"Nhưng chúng tôi không có người bảo trợ" em gái cô, Daisy, nói thêm. Daisy là một cô gái mảnh dẻ, giống một phiên bản thu nhỏ của Lillian, với cùng nước da sáng, mái tóc đen dày và đôi mắt nâu. Nụ cười tinh quái nở trên môi nàng "Nếu cô có biết nữ công tước tốt bụng nào đó muốn bảo bọc chúng tôi thì tôi nghĩ mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nhiều"

"Tôi thậm chí không muốn kiếm chồng" Evangeline Jenner thổ lộ "Tôi chỉ vừa ch-ch-chịu đựng suốt một mùa vũ hội không có việc gì để tôi làm. Tôi không thể ở lại trường vì quá lớn tuổi, và cha tôi..." nàng đột ngột ngưng bặt, và thở dài. "À, tôi chỉ còn đúng một mùa lễ hội nữa, và tôi sẽ được 23 và trở thành một bà già ế chồng. Tôi rất mong đợi chuyện đó!"

"23 là chuẩn mực của tình trạng ế chồng ngày này hả?" Annabelle hỏi với vẻ giả đò lo lắng. Mắt nàng trợn tròn "Chúa lòng lành, tôi còn không biết tôi đã qua thời vàng son của mình bao lâu rồi nữa"

"Cô bao nhiêu tuổi?" Lillian Bowman tò mò hỏi

Annabelle đưa mắt liếc trái ngó phải để chắc chắn rằng họ không bị nghe trộm. "Tháng sau là 25"

Lời thú nhận kiếm được ba cái liếc mắt cảm thông, và Lillian đáp lại chắc nịch "Cô nhìn không quá 21 dù chỉ một ngày"

Annabelle lèn những ngón tay xung quanh tấm thẻ khiêu vũ cho đến khi nó lộ ra dưới găng tay. Thời gian trôi nhanh thật, nàng nghĩ. Lần này, mùa lễ hội thứ tư của nàng, đã đi nhanh về hồi kết. Và một người chỉ đơn giản không dấn thân vào mùa thứ năm - vì nó sẽ thật lố lăng. Nàng phải mau chóng bắt được một ông chồng. Mặt khác, họ không thể chi trả nổi cho Jeremy ở trường...và họ sẽ bị buộc chuyển khỏi gian nhà khiêm tốn và tìm một nhà trọ nào đó. Và một khi đã trượt xuống đồi thì đừng mong có ngày trèo lên lại.

Trong vòng 6 năm kể từ ngày cha Annabelle chết vì bệnh tim, nguồn thu nhập của gia đình đã teo tóp lại đến mức chẳng còn gì. Họ đã cố ngụy trang tình trạng thoi thóp tuyệt vọng của mình bằng việc giả vờ có nửa tá người giúp việc thay vì chỉ là một cô ở-đầu bếp làm việc quá sức và người hầu lớn tuổi...lộn mặt váy áo qua đó mặt dưới sẽ đưa ra ngoài...bán những viên đá quý trên nữ trang và thay vào đó là thủy tinh. Annabelle đã hết sức mệt mỏi với những nỗ lực đánh lừa mọi người, trong khi gần như ai cũng biết gia đình nàng đang trong cơn khủng hoảng. Gần đây, Annabelle thậm chí còn bắt đầu nhận được mấy lời đề nghị bóng gió của những người đàn ông đã có gia đình, họ bảo với nàng là nàng chỉ cần hỏi xin sự giúp đỡ và họ sẽ đáp ứng ngay lập tức. Không cần phải có thêm lời miêu tả nào về những phí tổn cho 'sự giúp đỡ'. Annabelle nhận thức khá tốt là nàng đang trên đường trở thành nhân tình cấp 1.

"Cô Peyton" Lillian Bowman hỏi "Người chồng lý tưởng của cô phải như thế nào?"

"Ổ" Annabelle hơi xấc xược nói "Quý tộc là được"

"Bất kì người nào là quý tộc?" Lillian ngờ vực hỏi "Còn ngoại hình thì sao?"

Annabelle nhún vai "Có thì tốt"

"Còn về sự đam mê?" Daisy hỏi thăm

"Không cần thiết"

"Trí thông minh?" Evangeline đề cập

Annabelle nhún vai "có thể thương lượng"

"Quyến rũ?" Lillian hỏi

"Cũng có thể thương lượng"

"Cô không đòi hỏi nhiều lắm" Lillian khô khan nhận xét "Nếu là tôi thì sẽ phải có thêm vài điều kiện.Người tôi chọn phải là quý tộc có tóc đen và đẹp trai, và có khả năng khiêu vũ điệu nghệ...và anh ấy phải không bao giờ xin phép trước khi muốn hôn tôi"

"Tôi muốn kết hôn với một người đã đọc hết những tác phẩm của Shakespeare" Daisy nói, "Một người nào đó trầm lặng và lãng mạn - sẽ tốt hơn nếu anh ấy đeo kính - và anh ấy sẽ thích thơ phú và thiên nhiên, và tôi sẽ không thích nếu anh có quá nhiều kinh nghiệm với phụ nữ"

Chị nàng ngước mắt lên trời "Hình như chúng ta sẽ không cạnh tranh cho cùng một người đàn ông"

Annabelle nhìn Evangeline Jenner "Người chồng như thế nào thì phù hợp với cô vậy Jenner?"

"Evie" cô gái lẩm bẩm, màu đỏ lan cả trên mặt cho đến khi nó chạm đến mái tóc bốc lửa của nàng. Nàng giằng xé với câu trả lời, sự rụt rè đang xung khắc với bản năng kiềm giữ sự riêng tư một cách mãnh liệt "Tôi cho là... tôi sẽ thích a-a-ai đó tử tế và..." Ngừng lại, nàng lắc đầu với nụ cười tự dối lòng "Tôi không biết nữa. Chỉ cần ai đó yêu tôi. Thật lòng yêu tôi"

Những lời đó làm Annabelle xúc động và gây cho nàng một vẻ sầu muộn đột ngột. Tình yêu là một thứ xa xỉ mà nàng chưa từng cho phép bản thân hy vọng - một vấn đề rõ ràng không cần thiết khi sự sống còn của nàng vẫn còn trong vòng nghi vấn. Tuy nhiên, nàng nhoài người và chạm vào bàn tay đeo găng của cô gái "Tôi hy vọng cô sẽ tìm ra anh ta" nàng chân thành nói "Có lẽ cô sẽ không phải chờ đợi lâu"

"Tôi muốn cô tìm ra người của cô trước" Evie nói, với một nụ cười bẽn lẽn "Tôi ước gì mình có thể giúp được cô"

"Có vẻ tất cả chúng ta đều cần được giúp theo cách này hoặc cách khác" Lillian bình phẩm. Tia nhìn của nàng lướt qua Annabelle với vẻ suy xét thân thiện "Hừm... Tôi không phiền thiết lập một kế hoạch cho cô"

"Cái gì?" Annabelle nhướng mày, tự hỏi mình nên thấy buồn cười hay khó chịu

Lillian tiếp tục giải thích "Chỉ còn vài tuần nữa là mùa lễ hội sẽ kết thúc, và đây là lần cuối của cô, tôi cho là vậy. Nói rõ ra là nguyện vọng kết hôn với một quý tộc của cô sẽ tan tành vào cuối tháng sáu"

Annabelle thận trọng gật đầu

"Vậy tôi đề nghị - " Đột nhiên Lillian im lặng giữa câu nói

Lần theo hướng nhìn của nàng, Annabelle trông thấy một dáng người tối đen đang tiếp cận họ, và cô thầm rên rỉ

Kẻ phá bĩnh là ngài Simont Hunt - một người mà không ai trong số họ muốn dính dáng tới - và với lý do thích đáng

"Mở ngoặc" Annabelle hạ thấp giọng "Người chồng lý tưởng của tôi phải đối lập với ngài Hunt"

"Ngạc nhiên làm sao" Lillian mỉa mai thầm thì vì sự ăn ý của cả bọn

Một ai đó có thể lượng thứ cho một người đàn ông vì dám trèo cao, nếu anh ta sở hữu một vẻ ngoài tao nhã cần thiết. Tuy nhiên, Simon Hunt không có. Không thể có một cuộc đối thoại lễ độ nào với một kẻ luôn nói thẳng những gì anh ta nghĩ mà không cần biết những ý tưởng đó trần trụi và phiến diện đến mức nào

Có lẽ một ai đó sẽ gọi ngài Hunt ưa nhìn. Annabelle tin rằng sẽ có vài phụ nữ tìm thấy ở chàng ta một vẻ ngoài nam tính tráng kiện - thậm chí nàng phải thừa nhận có một điều gì đó hấp dẫn toát ra từ hình ảnh ngông nghênh kia trong bộ lễ phục trắng đen lịch thiệp. Tuy nhiên, sức hấp dẫn đáng bàn cãi của Simon Hunt hoàn toàn bị khuất bóng trước tính cách thô tục của chàng. Không có một tí ti nhạy cảm trong bản chất của chàng, không lý tưởng hoặc vẻ thanh tao...chàng chỉ toàn là đồng bảng và tiền cắc, tất cả những tính toán thiệt hơn. Bất cứ người đàn ông nào trong tình trạng của chàng sẽ tự biết xấu hổ mà tỏ ra đứng đắn hơn - nhưng hình như Hunt đã quyết tâm không thỏa hiệp với chuyện đó. Chàng yêu thích việc chế giễu những lễ nghi và đặc ân của xã hội thượng lưu, đôi mắt đen lạnh lẽo của chàng sáng bừng lên vì thích thú - như thể chàng đang cười nhạo tất cả bọn họ.

Annabelle phần nào nhẹ nhõm vì Hunt chưa bao giờ hé lộ một lời hay có cử chỉ nào cho thấy chàng còn nhớ về buổi thưởng lãm tranh ảnh đã trôi xa từ lâu, đó là khi chàng đã cưỡng hôn nàng trong bóng tối. Thời gian đã qua, và nàng thậm chí còn tự thuyết phục bản thân rằng toàn bộ câu chuyện chỉ là ảo giác. Nhìn lại quá khứ, mọi thứ có vẻ không có thật, đặc biệt là phản ứng nồng nhiệt của nàng đối với kẻ lạ mặt trơ tráo.

Không có nghi ngờ gì là rất nhiều người cùng không thích Simon Hunt giống Annabelle, nhưng với bộ phận trưởng giả đã mất hết nhuệ khí trong giới thượng lưu Luân Đôn, chàng vẫn ở đó. Chỉ trong vòng vài năm chàng đã trở nên giàu có không thể so sánh, và đầu tư phần lớn lợi tức của những công ty vào việc sản xuất thiết bị nông nghiệp, tàu thuyền và đầu máy xe lửa. Bỏ qua tính lỗ mãng của Hunt, chàng vẫn được mời đến những buổi tiệc thượng lưu đơn giản chỉ vì chàng quá giàu có. Hunt là hiện thân của một mối đe dọa rằng nền công nghiệp đang đặt những quý tộc lỗi thời nước Anh vào tình thế cố thủ vào tài sản nông nghiệp. Vì lẽ đó, giới quý tộc chào đón chàng bằng thái độ thù địch được ngụy trang khéo léo ngay cả khi họ miễn cưỡng cho phép chàng gia nhập vào guồng quay xã hội cao quý của họ. Tệ hơn nữa, Hunt không hề tỏ ra nhún nhường vì địa vị thấp kém của chàng, mà ngược lại, chàng còn ra vẻ thích thú tự đưa mình đến những nơi chàng không hề muốn có mặt.

Một vài dịp hiếm hoi kể từ lúc họ gặp nhau ở buổi diễn, Annabelle đã đối xử với Simon Hunt một cách lạnh lùng, phớt lờ mọi nỗ lực bắt chuyện và từ chối mọi lời mời khiêu vũ của chàng. Chàng luôn tỏ ra thích thú với vẻ khinh bỉ của nàng và nhìn nàng đăm đăm với vẻ đánh giá trơ trẽn khiến mấy cọng tóc sau gáy nàng cứ dựng đứng cả lên. Nàng hy vọng một ngày nào đó chàng sẽ mất hết hứng thú với nàng, nhưng bây giờ chàng vẫn giữ khư khư cái tính cố chấp gây khó chịu đó

Annabelle đánh hơi thấy sự nhẹ nhõm của những cô nàng-dựa-tường vì Hunt đã phớt lờ họ và dành toàn bộ sự chú ý cho nàng. "Cô Peyton" chàng nói. Tia nhìn chai sạn của chàng tỏ vẻ không bỏ sót thứ gì, những đường nét cắt sửa tỉ mỉ trên vạt áo của nàng, sự thật là nàng đã quen dùng một nụ hồng mới nở để che dấu những mép áo sờn rách trên váy, và những viên ngọc trai giả đang lủng lẳng trên tai nàng. Annabella đối mặt với chàng với vẻ mặt thách thức lạnh lùng. Không khí giữa hai người có vẻ được lấp đầy với lực đẩy và kéo, với sự thử thách mạnh mẽ, và Annabelle cảm thấy dây thần kinh của nàng đang rung lên om sòm vì sự gần gũi của chàng.

"Chào buổi tối, ngài Hunt"

"Liệu ta có được phép mời nàng một điệu nhảy?" chàng hỏi ngay mà không cần rào đón

"Không, cảm ơn ngài"

"Tại sao không?"

"Tôi mỏi chân rồi"

Một bên mày của chàng nhướng lên

"Sao lại mỏi? Nàng ngồi suốt buổi tối còn gì"

Annabelle nhìn thẳng vào chàng mà không thèm chớp mắt "Tôi không có nghĩa vụ phải giải thích với ngài"

"Một điệu valse sẽ không phải là quá nhiều với nàng"

Mặc cho nỗ lực giữ bình tĩnh của Annabelle, nàng vẫn cảm thấy vẻ tức giận đang bám vào một vài nhóm cơ trên mặt nàng. "Ngài Hunt" nàng căng thẳng nói "không có ai nói cho ngài biết là cố van nài một quý cô làm một việc gì đó cô ta rõ ràng không thích là bất lịch sự hay sao?"

Chàng cười uể oải. "Cô Peyton, nếu ta đã từng quan tâm đến phép lịch sự thì ta sẽ không bao giờ có được thứ mình muốn. Ta chỉ nghĩ là nàng muốn tận hưởng một ít thời gian giải lao sau khoảng thời gian liên tục phải làm một cô nàng-dựa-tường. Và nếu vũ hội này theo đúng hình mẫu thường trực của nàng thì lời mời khiêu vũ của ta có khả năng sẽ là cái duy nhất nàng nhận được"

"Quyến rũ làm sao" Annabelle bình luận bằng một giọng trêu tức thích thú. "Một lời tâng bốc đầy nghệ thuật. Sao tôi có thể từ chối bây giờ?"

Mắt chàng hoạt bát hẳn lên "Vậy nàng sẽ khiêu vũ với ta chứ?"

"Không " nàng thì thầm gay gắt "Bây giờ biến khỏi đây đi. Làm ơn"

Thay vì lẻn đi trong sự xấu hổ vì bị cự tuyệt, Hunt lại toét miệng cười, hàm răng trắng bóng của chàng tương phản với gương mặt rám nắng. Nụ cười đó khiến cho chàng có vẻ táo tợn hơn nữa. "Một điệu nhảy thì có hại gì nhỉ? Ta là một bạn nhảy được đào tạo khá kĩ lưỡng - thậm chí nàng sẽ thích"

"Ngài Hunt" nàng càu nhàu với sự tức tối đang gia tăng "Cái ý tưởng kết đôi với ngài dưới bất kì hình thức nào, cho bất kì mục đích nào, cũng khiến cho máu trong người tôi lạnh cóng"

Nhích lại gần, Hunt hạ giọng đến mức không ai có thể nghe thấy "Rất tốt. Những ta sẽ để lại cho nàng vài điều cần cân nhắc kĩ, cô Peyton. Sẽ đến một lúc nào đó nàng sẽ không còn được cảm giác xa xỉ khi từ chối một lời mời danh giá từ một ai đó giống ta...hoặc thậm chí là một lời mời hèn hạ"

Mắt Annabelle mở to, và nàng cảm thấy một cơn thịnh nộ đang tràn qua vạt áo của nàng. Thật ra, chuyện đó là quá nhiều - dựa lưng vào tường suốt cả buổi tối, rồi trở thành mục tiêu công kích của một gã nàng cảm thấy khinh miệt. "Ngài Hunt, ngài nghe có vẻ giống vai phản diện trong một vở kịch tồi"

Câu nói đó mời gọi thêm một tràng cười toe toét, và chàng cung kính gập người trước khi bỏ đi.

Bị bối rối vì cuộc chạm trán, Annabelle nhướng mày nhìn chàng trân trối

Một số cô nàng-dựa-tường khác cũng thở phào nhẹ nhõm vì chàng đã rời khỏi

Lillian Bowman là người đầu tiên lên tiếng "Từ 'không' có vẻ không gây cho anh ta ấn tượng gì cả?"

"Điều cuối cùng anh ta nói là gì vậy Annabelle?" Daisy tò mò hỏi "Cái điều làm cho mặt cô đỏ bừng ấy"

Annabelle nhìn đăm đăm xuống lớp giấy bạc trên thẻ khiêu vũ, tay nàng chà chà lên cái chấm nhỏ xíu bên mép, "Ngài Hunt ngụ ý là một ngày nào đó tình cảnh của tôi sẽ trở nên tuyệt vọng đến mức tôi sẽ cân nhắc đến việc trở thành nhân tình của anh ta"

Nếu nàng không phải đang quá lo lắng thì nhất định Annabelle sẽ cười chế nhạo những khuôn mặt cáu gắt giống y hệt nhau của họ. Nhưng thay vì bày tỏ cơn cuồng nộ nguyên thuỷ, hoặc tế nhị bỏ qua chủ đề này, Lillian lại hỏi một câu mà Annabelle không ngờ đến "Anh ta có nói đúng không?"

"Anh ta nói đúng về tình cảnh bi đát của tôi" Annabelle thừa nhận "nhưng không phải chuyện tôi sẽ trở thành nhân tình của anh ta - hay một ai đó. Tôi sẽ kết hôn với một nông dân trồng củ cải đường trước khi tôi suy sụp đến mức đó"

Lillian mỉm cười với nàng vì có vẻ đã nhận ra vẻ cương quyết ác liệt trong giọng Annabelle. "Tôi thích cô" nàng thông báo, và ngả người ra ghế, bắt chéo hai chân với vẻ lơ đãng không thích hợp với một quý cô tham dự mùa lễ hội đầu tiên.

"Tôi cũng thích cô nữa" Annabelle tự động đáp lại, bị thúc giúc phải cư xử cho phải phép - nhưng khi những từ đó vuột khỏi miệng thì nàng đã ngạc nhiên vì chúng là sự thật

Tia nhìn ước lượng của Lillian tiếp tục lia khắp người nàng. "Tôi nên ghét phải thấy cô kết thúc bằng việc lê bước mệt mỏi kéo theo một con la và một cái cày cho cánh đồng củ cải đường của cô - cô xứng đáng có được những điều điều tốt đẹp hơn thế."

"Tôi đồng ý" Annabelle khô khan nói "Vậy chúng ta sẽ làm gì bây giờ?"

Mặc dù câu hỏi dự định sẽ có vẻ hài hước nhưng Lillian đã đón nhận nó một cách nghiêm túc. "Tôi sẽ làm việc đó. Trước khi chúng ta bị cắt ngang, tôi sẽ đưa ra một lời tuyên bố: chúng ta nên có một hiệp ước giúp đỡ lẫn nhau kiếm chồng. Nếu một quý ông thích hợp không theo đuổi chúng ta thì chúng ta sẽ theo đuổi họ. Quá trình sẽ vô cùng hiệu quả nếu chúng ta gia nhập lực lượng thay vì tự đối phó đơn lẻ. Chúng ta sẽ bắt đầu với người lớn tuổi nhất - mà đó lại là cô, Annabelle - và lần lượt đến người trẻ nhất"

"Chuyện đó không có lợi mấy cho em" Daisy phản đối

"Chỉ là công bằng thôi" Lillian thông báo cho nàng biết "Em sẽ có nhiều thời gian hơn hết thảy chúng tôi"

"Ý cô là loại 'giúp đỡ' nào vậy?" Annabelle hỏi

"Bất cứ loại nào cần thiết" Lillian bắt đầu viết nguệch ngoạc vào tấm thẻ khiêu vũ "Chúng ta sẽ bổ sung những khiếm khuyết của những người còn lại và đưa ra lời khuyên cũng như làm trợ tá khi cần thiết" Rồi nàng liếc mắt với một một nụ cười hớn hở "Chúng ta sẽ giống như một đội bóng"

Annabelle nghi ngại quan sát Lillian "Cô đang ám chỉ một trận đấu có những quý ông thay phiên đánh banh với một cây gậy phẳng hay sao?"

"Không chỉ có quý ông" Lillian đáp "Ở New York, phụ nữ cũng có thể chơi cho đến khi họ đựng phấn khích thái quá đến mức quên đi bản thân"

Daisy cười bẽn lẽn "Đã có lúc Lillian trở nên quá điên tiết với một phán quyết tồi tệ dẫn đến việc chị ấy kéo theo một cột trụ quan trọng ra khỏi sân đấu"

"Nó đã gần như rời ra mất rồi" Lillian phản bác "Một cây cột lỏng lẻo sẽ là mối nguy cho một trong số những người chạy ghi điểm"

"Đặc biệt là khi chị quay nó vong vòng vào bọn họ" Daisy nói, bắt gặp vẻ sửng sốt và nụ cười tự mãn ngọt ngào của chị mình.

Âm thầm cười cợt, Annabelle liếc mắt từ cặp chị em sang nét mặt có vẻ đăm chiêu của Evie. Nàng có thể dễ dàng đọc được suy nghĩ của Evie - rằng hai chị em người Mĩ sẽ cần phải được luyện tập rất nhiều nếu họ muốn thu hút sự chú ý của những quý ông phù hợp. Chuyển sự quan tâm trở lại với chị em Bowman, nàng không thể ngừng cười nhạo những khuôn mặt tràn trề hy vọng của họ. Không khó khăn chút nào để có thể tưởng tượng một đôi đập banh với những cây gậy và chạy khắp sân đấu với váy áo xắn lên tới đầu gối. Nàng tự hỏi liệu tất cả phụ nữ Mĩ có sở hữu sức mạnh tinh thần giống vậy...không còn nghi ngờ gì là nhà Bowman sẽ gây khiếp đảm lên bất kì quý ông người Anh thích hợp nào nếu dám tiếp cận họ.

"Không biết tại sao mà tôi chưa từng nghĩ săn-chồng lại là công việc đội nhóm" nàng nói

"À, nó nên như thế!" Lillian nhấn mạnh. "Hãy nghĩ về tính hiệu quả chúng ta sẽ mang lại. Vấn đề khó khăn duy nhất là nếu hai trong số chúng ta cùng có hứng thú với cùng một người đàn ông...nhưng chuyện đó hình như sẽ không xảy ra nếu dựa vào sở thích của từng người'

"Vậy chúng ta sẽ đồng ý là không bao giờ được cạnh tranh cho cùng một quý ông" Annabelle nói

"Và h-hơn thế nữa" Evie bất ngờ tham gia, "Chúng ta sẽ không gây hại cho bất kì ai"

"Hết sức mô phạm" Lillian đồng tình

"Em nghĩ là cô ấy nói đúng đó Lillian" Daisy phản đối vì hiểu lầm "Vì Chúa đừng hăm dọa một cô gái tội nghiệp"

Lillian bực mình quắc mắt "Chị nói 'mô phạm' chứ không phải 'đạo đức giả', đồ ngốc"

Annabelle hấp tấp xen ngang trước khi cả hai bắt đầu cãi nhau tiếp. "Vậy chúng ta nhất định phải đồng ý toàn bộ kế hoạch hành động - sẽ không có gì tốt đẹp nếu chúng ta có những mục đích khác nhau"

"Và chúng ta sẽ kể cho những người nghe còn lại mọi chuyện" Daisy thích thú nói

"Kể cả những chi tiết r-riêng tư?" Evie rụt rè hỏi

"Ồ,đặc biệt là mấy cái đó"

Lillian nhăn nhó cười và lướt mắt khắp chiếc váy của Annabelle "Quần áo của cô tệ thiệt đó" nàng thẳng thừng "Tôi sẽ đưa cô vài bộ váy của tôi. Tôi có mấy cái va li đựng đầy váy áo mà tôi chưa từng mặc,và tôi sẽ không nhớ nhung gì chúng đâu. Mẹ tôi sẽ không bao giờ chú ý tới"

Annabelle lắc đầu ngay lập tức, và cảm thấy biết ơn cho một lời đề nghị vẫn chưa làm bẽ mặt nàng vì tình trạng tài chính eo hẹp. "Không, không, tôi không thể nhận một món quà như thế, mặc dù cô đã rất tử tế - "

"Cái váy màu xanh nhạt với đường viền màu hoa oải hương" Lillian thì thầm với Daisy "Em nhớ nó chứ?"

"Ổ, cái đó sẽ khiến cho cô ấy có vẻ đẹp tuyệt trần" Daisy hồ hởi nói "Nó hợp với cô ấy hơn là với chị"

"Cảm ơn nha" Lillian phản kích, ném cho cô em một cái liếc mắt khôi hài

"Không, thật lòng - " Annabelle phản đối

"Và chiếc váy làm từ vải mu-xơ-lin xanh với đăng ten buộc dọc mặt trước nữa" Lillian tiếp tục

"Tôi không thể lấy những chiếc váy của cô, Lillian" Annabelle thấp giọng cố chấp

Cô gái ngẩng lên khỏi những ghi chú "Tại sao không?"

"Một là, tôi không thể trả lại tiền cho cô. Và nó cũng không có tác dụng gì cả. Những bộ cánh tốt không thể che dấu khiếm khuyết thiếu của hồi môn của tôi"

"Ồ, tiền à" Lillian nói bằng kiểu cách của một người có rất nhiều tiền "Cô có thể trả lại tôi bằng một thứ khác chắc chắn có giá trị hơn tiền mặt. Cô sẽ dạy cho tôi và Daisy biết thế nào...ừm, để giống cô. Dạy chúng tôi phải nói hay làm gì cho đúng - những quy luật bất thành văn mà chúng tôi có vẻ đã vi phạm mỗi ngày. Nếu được thì cô thậm chí có thể tìm giúp chúng tôi một người bảo trợ. Và khi đó chúng tôi sẽ có khả năng đi qua những cánh cửa vốn đã rất gần chúng tôi rồi. Còn chuyện cô thiếu của hồi môn... cô chỉ cần mắc mồi câu một gã nào đó. Chúng tôi sẽ lo việc kéo dây lên"

Annabelle sửng sốt nhìn Lillian "Cô thật sự nghiêm túc phải không"

"Tất nhiên là thế" Daisy đáp "Có gì đó để làm thay vì ngồi yên dựa sát tường như mấy con ngốc thật là dễ chịu! Lillian và tôi đã gần sắp phát điên vì buồn chán suốt cả mùa lễ hội"

"Tôi c-cũng vậy" Evie bổ sung

"À mà..." Annabelle nhìn từ gương mặt mong đợi này sang gương mặt khác và nàng không thể ngăn mình cười toe toét. "Nếu cả ba người đã sẵn sàng, thế thì tôi cũng vậy. Nhưng nếu chúng ta có một hiệp ước thì tại sao chúng ta không kí kết nó bằng máu hay một cái gì đó?"

"Trời ơi, không đâu" Lillian nói "Tôi nghĩ chúng ta kí kết trên một thứ gì đó không dính líu đến mạch máu" nàng vẫy vẫy tấm thẻ khiêu vũ "Bây giờ tôi cho rằng chúng ta nên lập một danh sách những ứng viên hứa hẹn nhất còn sót lại sau mùa lễ hội. Và giờ thì hơi ít rồi đấy. Vậy ta sẽ đặt họ theo thứ tự xếp hạng nhé? Bắt đầu là những công tước?"

Annabelle lắc đầu "Chúng ta không nên dây dưa với công tước làm gì vì tôi không biết có ai thích hợp mà dưới 70 và còn vài cái răng trên hàm"

"Vậy thông minh và quyến rũ thì có thể thương lượng ngoại trừ răng?" Lillian ranh mãnh nói khiến Annabelle phì cười

"Răng thì cần phải thương lượng" Annabelle đáp, "nhưng được ưu tiên hơn"

"Được rồi, vậy thì" Lillian nói "Bỏ qua nhóm mấy ông lão công tước có ghèn, chuyển sang bá tước thôi. Tôi có biết ngài Westcliff, là một - "

"Không, Westcliff không được" Annabelle nhăn nhó khi nàng bổ sung "Anh ta là một con cá lạnh lùng - và không có hứng thú gì với tôi. Tôi hầu như đã tự ném bản thân vào anh ta 4 năm về trước, và anh ta đã nhìn tôi như thể tôi là cái gì đó bị dính trên giày"

"Quên Westcliff đi, rồi" Lillian nhướng mày dò hỏi "Còn ngài St.Vicent thì sao? Trẻ, thích hợp, đẹp trai như quỷ - "

"Không được đâu" Annabelle nói "Không cần biết tình huống được dàn xếp như thế nào thì St. Vicent sẽ không bao giờ cầu hôn. Hắn đã thỏa hiệp, cám dỗ, và hủy hoại hoàn toàn ít nhất một tá phụ nữ - danh dự không có nghĩa lý gì với hắn ta"

"Còn bá tước Eglinton" Evie ngập ngừng đề nghị "Nhưng ngài ấy khá đ-đ-đẫy đà, và ít nhất đã 50 tuổi - "

"Cho ông ta vào danh sách đi" Annabelle cố nài "Tôi không thể kiếm được một mối thông thường"

"Có tử tước Rosebury" Lillian nghiêm nghị cân nhắc "Mặc dù ông ta thuộc tuýp người khá kì lạ, và rất...à, ủ rũ"

"Ngay khi ông ta nằm chắc trong sổ thì ông ta có thể ủ rũ ở bất cứ đâu" Annabelle nói khiến cho các cô khác khúc khích cười "Viết tên ông ta vào luôn"

Phớt lờ âm nhạc và những đôi đang lượn vòng xung quanh họ, cả bốn người cần mẫn làm việc cho bản danh sách, thỉnh thoảng làm cho những người còn lại trong nhóm cười phá lên và thu hút nhũng cái liếc mắt tò mò của những người tạt ngang qua

"Im lặng" Annabelle nói, nỗ lực tỏ vẻ nghiêm khắc "Chúng ta không muốn có bất kì ai nghi ngờ những gì chúng ta đang hoạch định...và những cô nàng dựa tường luôn bị cho là không biết cười"

Cả nhóm cố gắng chuyển sang nét mặt sầu thảm, việc có nghĩa là gạt sang bên những cơn co thắt vì tiếng cười khúc khích "Ổ, nhìn kìa" Lillian hổn hển, quan tâm đến bản danh sách đối tượng kết hôn đang dài ra "Chỉ một lúc là mấy tấm thẻ khiêu vũ của chúng ta đã đầy cả rồi" Cân nhắc bản phân công của những người độc thân, nàng mím môi suy tư "Đối với tôi thì một vài người trong bản danh sách này có thể sẽ có mặt ở buổi tiệc cuối mùa của Westcliff ở Hampshire. Daisy và tôi đã được mời. Còn cô thì sao, Annabelle?"

"Tôi có quen biết với một trong số mấy em gái của anh ta" Annabelle nói "Tôi nghĩ tôi có thể khiến cho cô ấy mời tôi. Tôi sẽ cầu xin nếu cần thiết phải thế"

"Tôi cũng sẽ nói giúp cô" Lillian tự tin nói. Nàng cười với Evie "Và tôi sẽ nhờ vả cô ta mời luôn cô nữa"

"Sẽ thú vị lắm đây" Daisy kêu lên "Kế hoạch đã xong, vậy thì. Hai tuần nữa chúng ta sẽ xâm chiếm Hampshire và tìm một người chồng cho Annabelle." Họ cúi người và vỗ tay, cảm thấy ngu ngốc và choáng váng và một chút gì đó động viên. Có lẽ vận may của tôi sẽ đổi chiều, Annabelle suy nghĩ, và nhắm mắt lại với một lời nguyện cầu ngắn ngủi cho hy vọng này.

Chương 2

Từ nhỏ Simon Hunt đã biết số mệnh không cầu phúc cho chàng có một huyết thống danh giá, sự giàu có, hoặc những món quà bất thường, chàng đã phải giành giật gia tài của mình từ một thế giới không biết ban phát. Chàng dữ dội và tham vọng gấp mười lần một người đàn ông bình thường. Người ta thường cảm thấy dễ chịu hơn khi để chàng tự do đi lại thay vì đứng áng ngữ chàng. Mặc dù Simon độc đoán, thậm chí có lẽ nhẫn tâm thì giấc ngủ mỗi đêm của chàng chưa từng bị phiền hà bởi cảm giác cắn rứt lương tâm. Đó là định luật tự nhiên rằng chỉ có kẻ mạnh mới có thể sinh tồn, và những kẻ yếu tốt hơn hết là biến đi cho rảnh nợ

Cha của chàng đã từng là một ông hàng thịt đủ sức trang trải cho gia đình sáu người và trưng dụng Simon như một phụ tá khi chàng đủ sức cầm dao chặt thịt. Nhiều năm làm lụng cho cửa tiệm của cha đã giúp Simon có được một cánh tay vạm vỡ và bờ vai nở nang giống một người bán thịt. Đã từng có thời chàng được mong mỏi sẽ nối nghiệp gia đình, nhưng ở tuổi 21, Simon đã làm cha chàng thất vọng khi rời cửa tiệm để tìm kiếm một cuộc đời khác. Dựa vào khoản tiền tiết kiệm ít ỏi của mình, Simon nhanh chóng phát hiện ra tài năng thật sự của chàng trong đời chính là kiếm tiền

Simon yêu ngôn ngữ kinh tế, những yếu tố mạo hiểm, những mối quan hệ nhập nhằng của kinh doanh, công nghiệp và chính trị...và chàng nhận ra ngay lập tức rằng đã rất lâu trước khi hệ thống xe lửa dài dằng dặc của nước Anh trở thành phương tiện duy nhất cho ngân hàng thực hiện các thương vụ của họ một cách hiệu quả. Những giao dịch chuyển khoản tiền mặt và đồ kí gửi, sự hình thành của cơ hội đầu tư kiếm lời nhanh, sẽ phụ thuộc rất nhiều vào dịch vụ tàu lửa. Theo những bản năng của mình, Simon đầu tư tất cả những gì chàng có vào hoạt động kinh doanh xe lửa, và đã được tưởng thưởng bằng những khoản lãi ròng mà qua đó được chàng đánh cược vào những món lợi tức đa dạng khác. Giờ đây, ở tuổi 33, chàng sở hữu phần lớn cổ phần trong ba công ty sản xuất, chín lò đúc rộng 9 acre, và một xưởng đóng tàu. Chàng là một vị khách - dẫu có không được chào đón - ở những buổi khiêu vũ quý tộc, và chàng vai kề vai với những kẻ cùng đẳng cấp trong thành phần ban giám đốc ở 6 công ty.

Sau nhiều năm làm việc không ngơi nghỉ, chàng hầu như đã có tất cả những thứ chàng muốn. Tuy nhiên, nếu có ai đó hỏi liệu chàng có phải là một người hạnh phúc thì Simon sẽ khịt mũi trước câu hỏi đó ngay. Hạnh phúc, là kết quả khó nắm bắt của sự thành công, chắc chắn là một dấu hiệu của sự thỏa mãn. Theo bản chất của chàng, Simon sẽ không bao giờ thỏa mãn, hoặc hài lòng, và chàng cũng không muốn như thế

Tất cả những thứ giống nhau...ở một góc sâu thẳm nhất, riêng tư nhất trong trái tim hờ hững của chàng luôn có một điều ước rằng Simon không thể bị lu mờ.

Chàng bắn một cái liếc mắt lén lút ngang qua phòng khiêu vũ, trải nghiệm giống như mọi lần về một cảm giác nhức nhối phát ra từ cái nhìn của Annabelle Peyton. Với tất cả những phụ nữ sẵn sàng cho chàng - và có nhiều hơn là chỉ vài người - không ai trong số họ chiếm được sự chú ý của chàng một cách trọn vẹn đến vậy. Vẻ ngoài của Annabelle vượt trên nét đẹp thể chất, mặc dù có Chúa biết nàng được chúc phúc với một vẻ đẹp bất công. Nếu có một ounce lãng mạn nào trong tâm hồn của Simon thì chàng đã nghĩ ra hàng tá cụm từ cuồng nhiệt để miêu tả sự quyến rũ của nàng. Nhưng tư chất của chàng thì tầm thường quá, và chàng không thể kiếm được những từ ca ngợi chính xác sức đam mê của chàng. Tất cả những gì chàng biết là chỉ việc nhìn Annabelle dưới ánh sáng đèn chùm cũng gần khiến chàng khụyu gối.

Simon không bao giờ có thể quên được giây phút đầu tiên chàng thấy nàng đứng bên ngoài rạp hát, cào cấu túi xách với nếp nhăn trên trán. Ánh mặt trời đã chiếu xuống những tia sáng vàng chóe và màu rượu lên mái tóc nâu óng ánh của nàng và khiến cho làn da nàng bừng sáng. Đã có một thứ gì đó ngon ngọt...hết sức rung động...về nàng, làn da mềm mại và cặp mắt xanh lấp lánh, và vẻ sửng sốt ít ỏi chàng đã muốn rũ bỏ

Chàng đã đoan chắc là Annabelle đã kết hôn trước lúc này. Chứng cứ cho thấy là gia đình Peyton đã rơi vào suy kiệt không quan trọng với Simon, chàng đã kết luận rằng bất cứ một quý tộc nào với bộ óc nguyên vẹn sẽ nhận ra giá trị của nàng và tiếp cận nàng ngay lập tức. Nhưng đã hai năm trôi qua, và Annabelle vẫn chưa kết hôn, một hy vọng mỏng manh vặn xoắn bên trong Simon. Chàng đã chứng kiến lòng kiên định kiếm chồng của Annabelle, sự tự chủ theo cùng với những chiếc váy xơ xác của nàng...giá trị thật sự nằm ở bản thân nàng, mặc cho chuyện thiếu thốn của hồi môn của nàng. Cái cách tao nhã nàng dùng để tiếp cận quá trình săn chồng không có gì khác hơn một tay cờ bạc dốc hết túi tiền vào một ván bài chắc chắn thua. Annabelle thông minh, cẩn trọng, không chịu thỏa hiệp, và vẫn xinh đẹp, mặc dù gần đây mối nguy nghèo đói đã để lại một vài nét khó nhọc trên mắt và môi nàng. Một cách ích kỉ, Simon không cảm thấy tiếc thương cho tình cảnh túng quẫn của nàng - vì nó cho chàng một cơ hội lẽ ra chàng không bao giờ có được.

Vấn đề là Simon vẫn chưa tìm ra cách để Annabelle muốn chàng, khi nàng hiển nhiên cự tuyệt mọi thứ chàng có. Simon nhận thức được rằng có rất ít vẻ lịch thiệp trong tính cách của chàng. Hơn thế nữa, chàng không có tham vọng trở thành một quý ông giống như từ một con cọp đói khát chuyển sang con mèo giữ nhà. Chàng chỉ là một người đàn ông có rất nhiều tiền và đang chán nản vì nhận ra không thể mua được thứ chàng muốn có nhất.

Cho đến lúc này, chiến thuật của Simon là kiên nhẫn chờ đợi vì chàng biết sự tuyệt vọng có thể khiến Annabelle làm những chuyện thậm chí nàng chưa từng cân nhắc trước đây. Cái khó thường ló cái khôn. Trò chơi của Annabelle sẽ sớm kết thúc. Nàng sẽ phải đối mặt với sự lựa chọn phải kết hôn với một người nghèo hoặc trở thành nhân tình của một kẻ khác giàu xụ. Và ở trường hợp thứ hai thì giường chàng sẽ là nơi nàng kết thúc.

"Một cô gái chua ngoa phải không?" một lời bình phẩm đến từ bên cạnh, và Simon quay phắt lại nhìn Henry Burdick, người có cha là tử tước được cho đang nằm chờ chết. Bị mắc kẹt giữa việc chờ đợi triền miên trước khi cha hắn qua đời và cuối cùng đã thừa kế được tước vị và gia sản, Burdick dùng phần lớn thời gian cho đánh bạc và bám váy phụ nữ. Hắn dõi theo tia nhìn của Simon với Annabelle, lúc này nàng đã tham dự vào một cuộc đối thoại sinh động với một nhóm những cô nàng dựa tường xung quanh.

"Tôi không biết" Simon đáp trả, tự dưng có ác cảm với Burdick và những kẻ cùng một giuộc với hắn, bọn chúng vốn đã cầm đĩa bạc từ khi ra đời. Và thông thường không có gì để đánh giá tính hào phóng bất cẩn của số mệnh.

Burdick mỉm cười, mặt hắn đỏ lên vì uống quá nhiều và ăn những món dầu mỡ. "Tôi dự định sẽ sớm tìm hiểu" hắn bình phẩm

Burdick không thuộc nhóm thiểu số. Không phải một số lượng ít ỏi đàn ông dán mắt vào Annabelle, với sự háo hức của một con sói lần theo dấu vết của một con mồi bị thương. Vào thời điểm nàng yếu đuối nhất, và nhận được ít lời đề nghị nhất, một trong số bọn chúng sẽ bước ra giáng đòn quyết định. Tuy nhiên, theo bản năng nguyên thủy, kẻ mạnh nhất trong bầy sẽ chiến thắng.

Bóng mờ từ nụ cười áp đặt trên miệng Simon. "Ông làm tôi ngạc nhiên đấy" chàng lẩm bẩm "Tôi sẽ kết luận là tình huống khó xử của một quý cô sẽ đánh thức tính cách che chở của những quý ông giống ông - và thay vào đó tôi thấy ngài đang đùa giỡn với những ý tưởng vô giáo dục mà ai đó sẽ hy vọng được thấy điều đó từ tôi"

Burdict phát ra một tiếng cười trầm giọng, bỏ qua ánh mắt hoang dã trong cặp mắt đen của Simon. "Quý cô hay không thì cô ta cũng sẽ chọn một trong số chúng ta ngay khi nguồn lực của cô ta cạn kiệt"

"Không ai trong số các ngài sẽ ngỏ lời cầu hôn?" Simon vu vơ hỏi

"Chúa lòng lành, tại sao?" Burdick liếm môi khi những suy nghĩ đề phòng đan xen trong đầu hắn. "Không cần thiết phải cưới một cô nàng oắt con trong khi cô ta sẽ sớm có giá thích hợp"

"Có lẽ cô ta quá trọng danh dự"

"Nghi ngờ việc đó" gã quý tộc trẻ tuổi hào hừng quay lại "Phụ nữ xinh đẹp, và nghèo thì không thể giữ mãi danh dự. Bên cạnh đó, có lời đồn là cô ta đã qua lại với ngài Hodgeham."

"Hodgeham?" thâm tâm chàng bất ngờ, nhưng Simon vẫn giữ nét mặt vô cảm "Cái gì bắt đầu tin đồn đó?"

"Ồ, xe ngựa của Hodgeham đã bị nhiều người nhìn thấy ở chuồng ngựa đằng sau nhà Peyton vào những giờ giấc kì quặc ban đêm...và theo lời của vài nhân chứng, ông ta đã chi trả cho mấy cái hóa đơn của gia đình họ." Burdick ngừng lại và cười nắc nẻ "Một đêm giữa cặp đùi xinh đẹp khi cũng đáng đề trả tiền tạp hóa lắm đúng không?"

Phản ứng tức thời của Simon là sự thôi thúc chết người được xé đôi đầu Burdick ra khỏi thân hắn. Chàng không chắc là cơn giận lạnh lẽo vỡ tan nhiều mảnh đã được lấp đầy bao nhiêu với hình ảnh Annabelle Peyton trên giường với gã lợn béo Hodgeham, và sẽ gợi ra bao nhiêu lời bàn tán ác ý của Burdick về những chuyện nghe có vẻ không thật.

"Tôi chỉ nói rằng nếu ông muốn phỉ báng nhân cách của một quý cô" Simon nói bằng một giọng dễ chịu đáng ngại "Thì tốt hơn ông nên có vài bằng chứng cụ thể cho những gì ông đang nói"

"Bình tĩnh đi, lời đồn không cần chứng cứ" người đàn ông trẻ tuổi đáp với một cái nháy mắt "và thời gian sẽ trả lời cho tính cách thật sự của quý cô kia. Hodgeham không có đủ điều kiện để giữ một vẻ đẹp hoàn hảo như thế - trước khi cô nàng đòi hỏi nhiều hơn những gì ông ta có. Tôi đoán việc đó sẽ vào cuối mùa lễ hội, và cô ta sẽ mồi chài một kẻ nào đó có túi tiền sâu nhất"

"Vậy sẽ là tôi" Simon êm ái nói

Burdick chớp mắt kinh ngạc, nụ cười của hắn bay biến khi hắn tự hỏi liệu có nghe chính xác không "Cái - "

"Tôi đã quan sát ông và hội những thằng ngu của ông vừa chạy vừa hít hà theo gót cô ấy suốt hai năm qua" Simon nói, mắt chàng hẹp lại "Bây giờ ông mất cơ hội với cô ấy rồi"

"Mất cơ...ý ông là gì?" Burdick phẫn nộ hỏi

"Ý tôi là tôi sẽ khiến cho kẻ đầu tiên dám bén mảng tới địa phận của tôi rơi vào tình cảnh đau đớn về tinh thần, thể chất và tài chính. Và người kế tiếp dám lặp lại những lời đồn đoán vô căn cứ về cô Peyton mà lọt đến tai tôi thì sẽ nhận lại nó ngay lập tức vào cổ họng hắn - theo cùng là nắm đấm của tôi" Nụ cười của Simon hàm chứa mối đe dọa tàn bạo khi chàng dán mắt vào gương mặt sửng sốt của Burdick. "Kể chuyện đó cho ai khác thấy hứng thú nhé" chàng khuyên, và đi khỏi kẻ vô dụng phô trương đang há hốc mồm.

Chương 3

Phải trở về ngôi nhà trên phố của mình bởi người họ hàng lớn tuổi thường ra vẻ người giám sát của nàng, Annabelle sải bước dọc theo hành lang lát đá hoang vắng. Nàng đột ngột ngừng lại khi nhìn thấy chiếc mũ được đặt trên mặt bàn có hình bán nguyệt vỏ sò dựa sát vào tường. Đó là một chiếc mũ cao của một quý ông, viền xám với màu đỏ sậm satanh. Một chiếc mũ đặc biệt so với những cái có màu đen đơn thuần mà những quý tộc khác thường đội. Annabelle đã thấy nó nhiều lần, đặt trên chiếc bàn này như một con rắn cuộn tròn.

Một cây gậy thời trang với tay cầm có kim cương bịt đầu tựa vào bàn. Annabelle tự thích thú một khao khát sinh động là được dùng cây gậy để đập bẹp chóp mũ - tốt nhất là trong lúc người chủ của chiếc mũ đang đội nó. Thay vào đó, nàng đi lên cầu thang với một con tim nặng trĩu trong lúc một cơn choáng váng tràn qua trán nàng.

Khi nàng gần lên đến lầu hai nơi có phòng ngủ của cả gia đình thì một người đàn ông chắc nịch bắt đầu đi xuống. Ông ta quan sát nàng với một cái nhếch mép không thể chịu nổi, nước da của ông ta đỏ hồng và ẩm ướt vì một sự gắng sức gần đây, trong khi một bên tóc không cân xứng của ông ta rũ xuống như cái mào gà.

"Ngài Hodgeham," Annabelle cứng nhắc nói, cố nuốt trôi vẻ xấu hổ và giận dữ đang mắc nghẹn trong cổ họng nàng. Hodgeham là một trong số vài người ít ỏi trên thế giới này mà nàng thực lòng căm ghét. Tự cho là một người bạn cũ của cha nàng, Hodgeham không thường ghé thăm gia đình nàng, nhưng không bao giờ vào những giờ thăm viếng bình thường. Ông ta đến nhà rất khuya, và chống lại mọi chuẩn mực có lý trí, ông ta trải qua phần lớn thời gian trong phòng riêng của Phillippa, mẹ Annabelle. Và vào những ngày sau những đợt thăm viếng của ông ta, Annabelle khó có thể không nhận thấy là vài những hóa đơn cấp thiết của họ đã được thanh toán một cách bí ẩn, và vài chủ nợ giận dữ hoặc ai khác đã chịu nhượng bộ. Và Phillippa đã trở nên cáu gắt và hờn dỗi thường trực đồng thời không thích nói chuyện.

Annabelle gần như không thể tin được đó là mẹ nàng, người đã luôn luôn tránh né những chuyện không đứng đắn, lại cho phép ai đó quyền sử dụng thân thể bà để đổi lấy tiền. Đó là kết luận hợp lý duy nhất có thể rút ra, và nó lấp đầy trong Annabelle sự xấu hổ vô đối và cơn thịnh nộ. Sự giận dữ của nàng không phải nhắm trực tiếp vào mẹ nàng - nàng giận vì tình cảnh của họ và giận bản thân nàng vì đã không thể tìm một người chồng. Annabelle đã tốn quá nhiều thời gian mới nhận ra việc đó, bất kể nàng có xinh đẹp và quyến rũ đến thế nào chăng nữa, bất kể một quý ông có thể bày tỏ sự say mê của mình đến mức nào, nàng vẫn sẽ không nhận được một lời đề nghị. Ít nhất không phải là một cái đáng được tôn trọng.

Vì nàng đang dần hết thời, Annabelle ép mình phải chấp nhận là giấc mơ về một ai đó đẹp trai, có học thức sẽ phải lòng nàng và đem mọi rắc rối của nàng đi xa chỉ là ảo tưởng thơ ngây. Ảo mộng tan tành đã càng thêm sâu sắc trong suốt mùa lễ hội thứ ba kéo dài đầy thất vọng. Và bây giờ là mùa thứ tư của nàng, hình ảnh Annabelle -vợ- nông dân không được hấp dẫn gì lắm đã đến gần với thực tế một cách đáng ngại.

Mặt sắt đá, Annabelle cố im lặng đi qua Hodgeham. Hắn ta chặn nàng lại với một cánh tay phì nộn. Annabelle giật lui với một vẻ ác cảm khiến cho sự di chuyển gần như làm nàng mất thăng bằng. "Đừng chạm vào tôi" nàng nói, quắc mắt vào khuôn mặt đỏ ửng của hắn.

Cặp mắt của Hodgeham có màu xanh đối lập với nước da hồng hào của lão. Toét miệng cười, hắn thả tay trên thành lan can, ngăn cản Annabelle tiếp tục đi lên. "Không mến khách nhỉ" hắn lẩm bẩm bằng giọng nam cao không phù hợp có thể khiến nhiều người đàn ông cao lớn cảm thấy khổ sở. "Sau những gì tốt đẹp ta đã làm cho gia đình cô - "

"Ông không làm gì tốt đẹp cho chúng tôi hết" Annabelle nói cộc lốc

"Cô đã ra đường từ lâu nếu không có sự hào phóng của ta"

"Ông đang đề nghị rằng tôi nên cảm thấy biết ơn?" Annabelle hỏi, giọng nàng thấm đẫm vẻ khinh miệt. "Ông là một gã rác rưởi"

"Ta không lấy cái gì không sẵn lòng cho ta" Hodgeham với tay và chạm vào cằm nàng, sự ẩm ướt từ những ngón tay chà xát của hắn khiến nàng lùi lại với vẻ ghê tởm. "Thật ra mà nói, đó là một trò chơi thuần hóa. Mẹ cô quá ngoan ngoãn so với gu của ta" Hắn tiến sát hơn, cho đến khi mùi cơ thể của hắn - mùi mồ hôi bừa bãi vượt quá mùi nước hoa - xộc thẳng vào mũi Annabelle với một mùi hôi hám đến nhức nhối."Có lẽ lần tới ta nên thử với cô" hắn thì thầm

Không nghi ngờ gì là hắn hy vọng Annabelle sẽ khóc lóc, hoặc đỏ mặt, hoặc van xin. Thay vào đó, nàng hếch mặt lên với một cái nhìn lạnh lẽo. "Ông là một lão già ngu ngốc hão huyền" nàng nói đều đều "nếu tôi có phải trở thành nhân tình của ai đó thì ông không nghĩ là tôi có thể kiếm được ai đó tốt hơn ông sao?"

Hodgeham thậm chí xoắn môi mỉm cười mặc dù Annabelle hài lòng khi thấy chuyện đó đòi hỏi có vài nỗ lực. "Trở thành kẻ địch của ta là một việc làm không thông minh đâu. Với một vài câu nói sắp xếp đúng chỗ, ta có thể phá tan gia đình cô trước mọi hy vọng khôi phục lại." Hắn liếc mắt qua mép váy sờn rách của nàng và khinh khỉnh cười. "Nếu ta là cô, ta sẽ không có thái độ khinh người với quần áo rách và nữ trang giả"

Annabelle đỏ mặt và gạt tay hắn ra một cách giận dữ khi hắn với tay cố mò mẫm vạt áo nàng. Cười thầm, Hodgeham bước xuống cầu thang, trong khi Annabelle đứng chết trân. Sau khi nàng nghe thấy tiếng cửa trước mở và đóng lại thì nàng hấp tấp đi xuống và khóa cửa. Thở gấp vì lo lắng và giận dữ, nàng đặt lòng bàn tay lên cánh cửa gỗ sồi nặng nề và tựa trán vào một trong số những ô cửa.

"Như thế đó" Nàng lầm bầm lớn tiếng, run rẩy vì điên tiết. Không Hodgeham nữa, không hóa đơn chưa thanh toán nữa...họ đã chịu đựng đủ rồi. Nàng sẽ tìm ra một người nào đó và kết hôn ngay lập tức - nàng sẽ tìm ra người triển vọng nhất có thể ở buổi tiệc săn chồng ở Hampshire và kết thúc. Còn không thì...

Nàng trượt tay dọc theo ván cửa, lòng bàn tay nàng để lại từng vạch trên những thớ gỗ. Nếu nàng không thể tìm ra ai đó chịu kết hôn với nàng thì nàng sẽ trở thành nhân tình của một người đàn ông xa lạ. Mặc dù không ai có vẻ muốn nàng với cương vị một người vợ thì có một số lượng không xác định những quý ông sẵn lòng giữ nàng trên giường họ. Nếu nàng khôn khéo thì có thể kiếm được cả một gia tài. Nhưng nàng lưỡng lự với suy nghĩ sẽ không bao giờ quay lại cuộc đời tươi sáng được nữa...bị khinh bỉ, tẩy chay và bị đánh giá dựa vào những kĩ năng trên giường của nàng. Đổi lại, sống trong sạch và làm công việc may vá hoặc giặt giũ, hoặc trở thành gia sư, thì nguy hiểm hơn nhiều - một phụ nữ ở vị trí đó sẽ nhận sự cảm thông của tất cả mọi người. Và tiền lương từ những việc đó sẽ không đủ duy trì cho mẹ cô, hoặc Jeremy, cậu sẽ phải ra đời làm việc. Cả ba đều không có vẻ sẽ chi trả được cho đạo đức của Annabelle. Họ sống trong một ngôi nhà làm bằng bìa cứng...và chỉ cần một chút bực dọc là đủ khiến nó sụp đổ

Buổi sáng ngày hôm sau, Annabelle ngồi ở bàn ăn sáng với cái tách bằng sứ kẹp chặt trong những ngón tay băng giá của nàng. Mặc dù nàng đã uống xong nhưng ấm sứ vẫn còn ấm vì lượng trà bên trong. Có một vết nứt nhỏ trên lớp men, và nàng chà đốt tay lên nó liên tục, không hề ngẩng đầu lên khi nàng nghe thấy có tiếng mẹ nàng, Phillippa, bước vào.

"Trà?" nàng đều đều hỏi và nghe được lời thầm thì đồng ý của Phillippa. Rót thêm một tách khác từ ấm trà trước mặt, Annabelle cho thêm vào đó ít đường và một vài giọt sữa.

"Mẹ không còn uống trà có đường nữa" Phillippa nói "Mẹ thích uống không đường hơn"

Ngày mẹ nàng ngừng thích đồ ngọt là ngày người ta phục vụ nước đá ở địa ngục "Chúng ta không trả nổi tiền mua đường uống trà cho mẹ" Annabelle đáp, khuấy tách trà một ít. Liếc mắt lên, nàng đẩy cái tách và đĩa hứng nước đến vị trí ngồi của Phillippa. Giống như nàng mong đợi, mẹ nàng trông có vẻ ủ rũ và phờ phạc, với hổ thẹn quằn quại bên dưới vẻ ngoài cay đắng của bà. Một lần nàng đã biết người mẹ sôi nổi, can đảm của nàng - luôn luôn xinh đẹp hơn bất kì người mẹ nào khác - có một nét mặt như thế. Và khi nàng nhìn đăm đăm khuôn mặt căng thẳng của Phillippa, Annabelle nhận ra rằng vẻ ngoài của bà gần như là chán sống, miệng bà giữ một cái viền tương tự kiểu bị tan tành ảo mộng.

"Vũ hội thế nào?" Phillippa hỏi, giữ mặt gần tách trà của bà đến mức hơi nóng phủ khí nó

"Thảm họa như thường" Annabelle nói, vẻ thành thật êm ái trong câu trả lời của nàng có kèm theo một ít tiếng cười tuyệt vọng. "Người duy nhất mời con nhảy là ngài Hunt"

"Thiên đường ơi" Phillippa thì thầm, và nhấp một ngụm trà nóng phỏng miệng. "Con có nhận lời cậu ta không?"

"Tất nhiên là không. Không có lý do nào để con làm việc đó. Khi anh ta nhìn con, rõ ràng trong đầu anh ta có ý gì đó ngoại trừ chuyện kết hôn"

"Những gã giống Hunt thậm chí cũng phải kết hôn" Phillippa phản kích, đưa mắt lên khỏi tách trà bằng sứ của bà. "Và con sẽ là một cô vợ lý tưởng cho cậu ta...có lẽ con nên tỏ ra mềm mỏng hơn, và giúp cậu ta tiến vào xã hội thượng lưu - "

"Chúa ơi, Mama - nghe giống như mẹ đang khuyến khích con thu hút sự chú ý của anh ta"

"Không..." Phillippa nhặt lấy cái muỗng và vẩn vơ khuấy trà. "Không nếu còn thật sự tìm thấy những điểm đáng chê trách của ngài Hunt. Tuy nhiên, nếu con có thể xoay xở chọn lựa cậu ta thì tất cả chúng ta chắc chắn sẽ được hỗ trợ đầy đủ..."

"Anh ta không phải là đối tượng kết hôn, Mama. Mọi người đều biết như thế. Bất kể con có làm gì đi nữa thì con cũng không nhận được một lời đề nghị đáng kính nào từ anh ta" Annabelle cào cào lọ đường với một cái kẹp xỉn màu, tìm kiếm miếng nhỏ nhất. Trút ra một mẩu đường phèn, nàng bỏ nó vào tách và rót thêm trà mới.

Phillippa uống tách trà của bà, tia nhìn của bà cẩn thận ngăn cản bà nhả vào một chủ đề mới mà Annabelle nhận thức được là có sự mâu thuẫn với câu nói cuối cùng "Chúng ta không có điều kiện cho Jeremy học tiếp ở trường. Chúng ta đã không trả lương cho người giúp việc trong hai tháng nay. Có những hóa đơn - "

"Vâng, con biết" Annabelle nói, hơi đỏ mặt với chút ít bực mình. "Con sẽ tìm một người chồng, Mama. Sớm thôi" Không hiểu sao nàng ép mình nảy ra một nụ cười hời hợt. "Mẹ cảm thấy thế nào về một cuộc dạo chơi ở Hampshire? Bây giờ mùa lễ hội đã sắp kết thúc, nhiều người sẽ rời Luân Đôn để tìm thú vui mới - đặc biệt, một chuyến đi săn sẽ được tổ chức ở nhà quý ngài Westcliff"

Phillippa liếc nhìn nàng với một vẻ tinh nhạy mới. "Mẹ còn không biết chúng ta đã nhận được lời mời của ngài bá tước cơ đấy"

"Chúng ta chưa nhận" Annabelle đáp "Vẫn chưa. Nhưng sẽ có...và con có cảm giác những điều tốt đẹp đang đợi chúng ta ở Hampshire, Mama"

Chương 4

Hai ngày trước khi Annabelle và mẹ nàng đi đến Hampshire, một chồng hộp và bưu kiện cao chót vót đã đến. Người giúp việc phải tốn đến 3 lượt đi mới có thể chuyên chở chúng từ lối đi chính vào phòng của Annabelle trên lầu, nơi đó ông ta chất chúng thành một núi bên cạnh giường nàng. Cẩn thận mở từng hộp ra, Annabelle khám phá ra là có ít nhất nửa tá váy áo chưa từng được mặc...vải lụa mượt mà và mu-xơ-lin đủ màu sắc, và những chiếc áo choàng hợp màu có đường vân màu da cừu, và một áo đầm khiêu vũ làm từ vải ngà với những đăng ten mỏng manh kiểu Bỉ dọc mặt trước và cánh tay. Có thêm găng tay, khăn choàng, và mũ, cùng một chất lượng và vẻ đẹp khiến cho Annabelle muốn rơi nước mắt. Những váy áo và phụ kiện này phải đáng giá cả một gia tài - không là gì đối với những cô con gái nhà Bowman, nhưng với Annabelle thì món quà này là quá sức tưởng tượng.

Nhặt lấy mẩu ghi chú đi kèm với bưu phẩm, nàng mở niêm phong và đọc những dòng chữ vô cùng nguệch ngoạc

Từ những bà mẹ đỡ đầu xinh đẹp tuyệt trần của cậu, còn được biết dưới tên Lillian và Daisy. Những thứ này là để dành cho chuyến đi săn thành công ở Hampshire.

Tái bút: Cậu sẽ không căng thẳng thần kinh đúng không?

Nàng hồi âm

Gửi những bà mẹ đỡ đầu đẹp tuyệt trần,

Thần kinh là cái duy nhất mình còn. Vô vàn cảm ơn các cậu vì những chiếc váy. Mình đang háo hức vì cuối cùng đã có thể mặc lại những bộ quần áo tuyệt vời. Rất thích những thứ xinh đẹp là một trong số rất nhiều khuyết điểm của minh

Annabelle tận tụy của các bạn

Tái bút: Tuy nhiên, mình sẽ gửi trả lại giày vì chúng quá nhỏ. Và mình thì luôn được nghe nói các cô gái Mĩ có đôi chân to!

Gửi Annabelle

Yêu cái đẹp mà lại là một khuyết điểm sao? Chắc đó phải là một ý niệm của người Anh, và tụi mình chắc chắn chuyện đó không bao giờ xảy ra với ai đó ở Manhattanville. Còn về chuyện cỡ chân của cậu thì tụi mình sẽ cho cậu chơi bóng cùng ở Hampshire. Cậu sẽ yêu việc đập bóng bằng những cây gậy. Không có gì tạo ra cảm giác thỏa mãn bằng chuyện đó.

Gửi Lillian và Daisy,

Mình chỉ tham gia chơi bóng trong trường hợp hai cậu thuyết phục được Evie cùng chơi, mà mình thì hơi nghi ngờ khả năng đó. Và mặc dù mình sẽ không biết cho đến khi tụi mình thử thì mình đã nghĩ ra rất nhiều việc tạo cảm giác thỏa mãn nhiều hơn chuyện lấy gậy đập bóng. Kiếm một người chồng đập ngay vào tâm trí mình...

Nhân tiện, khi chơi bóng người ta sẽ mặc trang phục như thế nào? Một bộ đồ dạo phố?

Gửi Annabelle,

Tất nhiên là tụi mìh chơi với bộ quần chẽn gối. Ai đó không thể chạy thoải mái với những cái váy.

Gửi Lillian và Daisy,

Từ 'quần chẽn gối' nghe xa lạ với mình quá. Liệu các cậu có phải đang nói về quần áo lót không? Chắc hẳn hai cậu không đề nghị chúng ta sẽ nô đùa ngoài trời với quần đùi(drawers) như mấy đứa trẻ điên loạn phải không?

Gửi Annabelle,

Từ đó có nguồn gốc từ 'quần chẽn gối' - một mức độ trong xã hội New York được tụi mình lịch sự bài trừ. Ở Mĩ, 'ngăn kéo' (drawers) thuộc về một phần của đồ nội thất. Và Evie đã nói là được.

Gửi Evie,

Mình không còn tin vào mắt mình nữa khi đọc những dòng chữ của chị em Bowman rằng cậu đã đồng ý chơi bóng với quần chẽn. Có thật vậy không? Mình hy vọng cậu sẽ từ chối, vì sự đồng thuận của mình là dựa vào quyết định của cậu

Gửi Annabelle,

Đó là lòng tin của mình về sự hợp tác với chị em Bowman sẽ giúp mình chữa chứng cả thẹn. Chơi bóng với quần chẽn gối chỉ là bước khởi đầu. Mình có làm cậu bị sốc không vậy? Mình chưa từng khiến cho ai bị sốc trước đây, thậm chí cả bản thân mình! Mình hy vọng cậu sẽ bị ấn tượng bởi tinh thần sẵn sàng lao vào thử thách của mình

Gửi Evie,

Bị ấn tượng, thích thú, và chút ít sợ hãi là tình trạng chị em Bowman đặt ra cho chúng ta. Mà này, chỉ có thể cầu nguyện là chúng ta sẽ tìm ra một nơi nào đó có thể chơi bóng mà không ai nhìn thấy. Vâng, mình bị sốc hoàn toàn đó cô gái mất nết không biết xấu hổ.

Gửi Annabelle,

Mình bắt đầu tin rằng trên đời có hai loại người...một là những người chọn cách làm chủ số mệnh của họ và loại kia là những kẻ ngồi chờ trên ghế trong lúc số khác khiêu vũ. Mình thà thuộc nhóm đầu còn hơn nhóm sau. Còn chuyện chi tiết chơi bóng ở đâu và lúc nào thì mình xin dành lời cho chị em Bowman.

Với tất cả lòng yêu mến, Evie mất nết.

Trong suốt những lời nhắn nhộn nhịp và trêu đùa được gửi tới gửi lui, Annabelle bắt đầu trải nghiệm một cái gì đó nàng đã quên từ lâu...cảm giác dễ chịu vì có bạn bè. Những người bạn cũ của nàng đã dần dần lui về tổ ấm của họ, và nàng bị bỏ lại phía sau. Tình trạng cô nàng- dựa tường của nàng, không kể đến chuyện thiếu thốn tiền bạc, đã tạo ra một vách ngăn khiến cho tình bạn không thể tiếp cận. Trong vài năm gần đây, nàng đã trở nên tự lực cánh sinh, và nỗ lực tránh né liên quan đến những cô gái đã có thời cùng nàng chuyện trò, cười khúc khích và chia sẻ những bí mật.

Tuy nhiên, với một người đang lao xuống dốc, nàng đã có 3 người bạn có một cái gì đó tương đồng, bỏ qua bối cảnh khác nhau giữa họ. Họ đều là những phụ nữ trẻ tuổi với hy vọng, ước mơ và nỗi sợ...mỗi người trong số họ hoàn toàn quen thuộc với hình ảnh một quý ông trên đôi giày đen bóng láng bước qua hàng ghế của họ để tìm kiếm một con mồi hứa hẹn hơn. Những cô nàng dựa tường giúp đỡ lẫn nhau với tinh thần không có gì để mất.

"Annabelle" giọng mẹ nàng đến từ cửa trước, và nàng cẩn thận xếp những chiếc hộp đựng găng tay vào trong một chiếc va-li, "Mẹ có một câu hỏi, và con phải trả lời thành thật"

"Con luôn thành thật với mẹ mà" Annabelle đáp, ngẩng lên khỏi công việc. Tội lỗi quét qua mặt nàng khi nàng nhìn thấy gương mặt đáng yêu, lo lắng của Phillippa. Lạy Chúa, nàng đã phát mệt vì tội lỗi của Phillippa, và của bản thân nàng. Nàng cảm thấy tiếc thương và thất vọng vì sự hy sinh mẹ nàng đã làm khi ngủ với Hodgeham. Và chưa hết, ẩn dưới tâm trí Annabelle là suy nghĩ không hợp lý rằng nếu Phillippa đã chọn một việc như thế thì tại sao ít nhất bà không tự đặt mình vào vị trí của một nhân tình đúng nghĩa thay vì an phận với những đồng tiền còm của lão Hodgeham?

"Những trang phục này ở đâu ra vậy?" Phillippa hỏi, tái nhợt nhưng tha thiết khi bà nhìn thẳng vào mắt Annabelle

Annabelle sững người. "Con đã nói với mẹ rồi mà, Mama - chúng đến từ Lillian Bowman. Sao mẹ lại nhìn con như thế?"

"Có phải những thứ này là của một người đàn ông? Có lẽ là ngài Hunt?"

Annabelle há hốc "Mẹ thật sự nghĩ con ...với anh ta? Chúa ơi, Mama! Thậm chí nếu con có cúi đầu thì con cũng không có cơ hội dù chỉ là nhỏ nhất. Làm thế nào mà mẹ có cái suy nghĩ đó vậy?"

Mẹ nàng đăm đăm nhìn nàng không cần chớp mắt. "Con đã nhắc đến Hunt khá thường trong mùa lễ hội này. Rất nhiều so với những quý ông khác. Và những chiếc váy này rõ ràng là rất đắt..."

"Chúng không phải đến từ anh ta" Annabelle nói chắc

Phillippa có vẻ nhẹ nhõm, những một câu hỏi nữa vẫn còn trong mắt bà. Không quen bị ai đó nhìn mình nghi ngờ, Annabelle nhặt lấy chiếc mũ và sửa nó lại đúng vị trí trên trán nàng. "Chúng không phải" nàng lặp lại

Nhân tình của Simon Hunt...nhìn vào chiếc ly, Annabelle thấy một biểu hiện căng cứng kì quặc trên mặt nàng. Nàng cho rằng mẹ nàng đã đúng - nàng đã nhắc đến Hunt khá thường xuyên. Có một điều gì đó ở chàng cứ nấn ná trong tâm trí Annabelle một lúc lâu mỗi khi họ chạm mặt. Không người đàn ông nào sở hữu sức quyến rũ, ngoại hình tinh quái, chưa ai tỏ vẻ thích thú cởi mở với nàng giống chàng. Và bây giờ, trong vòng vài tuần cuối cùng của một mùa lễ hội thất bát, nàng thấy bản thân hay suy ngẫm về những chuyện không một phụ nữ đứng đắn nào dám nghĩ đến. Nàng không cần tốn nhiều sức lực cũng biết nàng có thể trở thành người tình của Hunt, và tất cả rắc rối của nàng sẽ biến mất. Chàng giàu có - chàng sẽ cho nàng bất cứ thứ gì nàng cần, trả nợ cho gia đình nàng, và cung cấp cho nàng những quần áo, nữ trang, xe ngựa, nhà cửa...đổi lại chỉ cần nàng ngủ với chàng.

Suy nghĩ đó làm bụng nàng sôi lên. Nàng cố tưởng tượng cảnh nàng trên giường với Simon Hunt, những gì chàng đòi hỏi ở nàng, tay chàng trên cơ thể nàng, miệng chàng -

Đỏ mặt đến tận mang tai, nàng dẹp hình ảnh đó qua một bên và chơi đùa với bông hồng bằng vải trang trí trên viền mũ. Nếu nàng trở thành nhân tình của Simon Hunt, chàng sẽ sở hữu nàng trọn vẹn, trong và ngoài giường, và ý nghĩ lệ thuộc hoàn toàn vào sự cảm thông của chàng làm nàng thất kinh. Một giọng giễu cợt trong đầu nàng cất tiếng hỏi "Danh dự của cô có quan trọng không? Nó có quan trọng hơn sự thịnh vượng của gia đình cô? Hay thậm chí là sự tồn tại của chính cô?"

"Có" Annabelle thở hắt ra, nhìn chằm chằm vào bóng hình tái nhợt có chủ định của nàng. "Ngay lúc này thì có" Nàng không thể trả lời cho sau này. Nhưng cho đến khi mọi hy vọng cuối cùng đã khô kiệt, nàng vẫn sẽ có lòng tự tôn của mình...và nàng sẽ tranh đấu để giữ nó.

Chương 5

Rất dễ hiểu tại sao cái tên Hampshire có nguồn gốc từ một từ cổ "hamm" có nghĩa là cánh đồng nước. Địa phận phì nhiêu với những cánh đồng bạt ngàn, không kể đến những vùng rừng tươi tốt sum sê đã từng có thời được đánh dấu như là một chốn săn bắn của hoàng gia. Những nét đối nghịch giữa những sườn dốc thẳng đứng và thung lũng xanh rì sâu thẳm, và những dòng sông phẳng lặng đầy cá hồi, Hampshire chào mời đủ mọi loại hình thể thao. Tại điền trang của bá tước Westcliff, khu vườn Stony Cross, chiễm chệ như một viên đá quý trong một thung lũng sông màu mỡ êm ái xẻ dọc cánh rừng. Có vẻ khu vườn Stony Cross luôn đón tiếp khách khứa, cho một Westcliff với vai trò gia chủ kiêm thợ săn tham lam.

Trên mọi phương diện, ngài Westcliff xứng đáng với địa vị của mình khi có danh dự không tì vết và chuẩn mực đạo đức cao. Chàng không phải là tuýp người hay dính líu vào scandal, và chàng có vẻ khó chịu với những mối quan hệ nhập nhằng và đạo đức suy đồi của xã hội Luân Đôn. Thay vào đó, chàng dùng hầu hết thời gian chàng có mặt trong nước để gánh vác trách nhiệm gia đình và chăm lo cho đám tá điền. Thỉnh thoảng chàng du ngoạn Luân Đôn để mở rộng công việc kinh doanh cũng như tham dự vào một số hoạt động chính trị cần thiết.

Annabelle đã gặp gỡ bá tước trong một chuyến thăm Luân Đôn của chàng, lúc đó họ được giới thiệu với nhau trong một buổi tiệc khiêu vũ. Mặc cho chàng không theo vẻ đẹp trai cổ điển, Westcliff không phải là không có sức hút. Chàng có chiều cao trung bình thôi nhưng chàng sở hữu một thể trạng đầy sức mạnh của một nhà thể thao dày dạn kinh nghiệm và một vẻ nam tính không thể nhầm lẫn. Tất cả những điều đó, cộng thêm một gia tài cá nhân đồ sộ và thuộc dòng dõi bá tước lâu đời vào hàng bậc nhất đã khiến chàng trở thàm một trong những miếng mồi hôn nhân đáng giá nhất nước Anh. Theo lẽ thường, Annabelle ngay lập tức bắt tay vào chuyện tán tỉnh chàng trong buổi đầu gặp gỡ. Tuy nhiên, Westcliff vốn bị lờn với vô số sự chú ý từ những thiếu nữ trẻ hăm hở và ngay lập tức dán nhãn cho nàng là một kẻ săn chồng - dù khá đau đớn nhưng lại là sự thật.

Vì Annabelle đã nhận phải sự cự tuyệt của Westcliff nên nàng cũng nỗ lực hết mình để tránh mặt chàng. Nàng thích em gái chàng, tiểu thư Olivia, một cô gái nhẹ dạ trạc tuổi Annabelle và đã bị một vết nhơ từ một vụ lùm xùm trong quá khứ. Và phải cảm ơn sự tử tế của tiểu thư Olivia mà Annabelle và Evie mới được mời đến buổi tiệc. Trong ba tuần kế tiếp, những con mồi bao gồm loại hai chân và bốn chân sẽ tề tựu ngay tại khu vườn Stony Cross.

"Tiểu thư của tôi" Annabelle kêu lên khi Olivia bước ra đón tiếp họ "Cô thật tử tế khi mời chúng tôi! Luân Đôn đang dần trở nên ngột ngạt - và khí hậu trong lành ở Hampshire chính xác là những gì chúng tôi cần"

Tiểu thư Olivia mỉm cười. Mặc dù cô ta khá nhỏ nhắn và có diện mạo trung bình thì dịp này trông cô nàng có vẻ xinh đẹp khác lạ, mặt cô ta lấp lánh vì hạnh phúc. Theo lời Lillian và Daisy thì tiểu thư Olivia đã đính hôn với một triệu phú Mĩ "Một tình yêu thông qua mai mối?" Annabelle đã hỏi trong bức thư cuối cùng gửi họ, và Lillian đã hồi âm rằng theo tin tức thì đúng là vậy "Tuy nhiên" Lillian đã hài hước bổ sung "cha mình nói rằng mối liên kết giữa hai gia tộc là chắc chắn có liên quan ưu thế tài chính của Westcliff, đó là lý do tại sao anh ta tán thành" Với bá tước, lãng mạn không quan trọng bằng những mối bận tâm thực tiễn

Kéo suy nghĩ quay về thực tại, Annabelle mỉm cười khi tiểu thư Olivia siết tay nàng chào đón. "Và các bạn chính xác là những gì chúng tôi cần" Tiểu thư Olivia cười lớn "Nơi này đang chật cứng đàn ông - tôi đã thông báo với bá tước là chúng tôi đã mời vài phụ nữ để giữ không khí văn minh đúng mực. Đến đây, hãy để tôi dẫn hai người lên phòng"

Nhấc chiếc váy làm từ vải mu-xơ-lin màu hồng cá hồi từ Lillian, Annabelle theo sau tiểu thư Olivia bước lên bậc thang vào lối đi chính. "Ngài Westcliff thế nào?" Annabelle hỏi han khi họ đi dọc cầu thang khổng lồ "Tôi hy vọng là ngài vẫn khỏe"

"Anh tôi khá tốt, cảm ơn cô. Mặc dù tôi sợ rằng anh ấy đã phí hao sức lực với những kế hoạch cho lễ cưới của tôi. Anh ấy cứ khăng khăng muốn xem qua từng chi tiết một"

"Một bằng chứng cho sự quan tâm của ngài ấy dành cho cô, tôi chắc như thế" Phillippa nói

Tiểu thư Olivia nhăn nhó cười "Đó là bằng chứng cho thấy anh ấy muốn điều khiển mọi việc. Tôi e rằng khó có thể tìm được cô gái nào đủ sức mạnh tinh thần để đương đầu với anh ấy"

Nhận thấy cái liếc mắt ẩn ý của mẹ nàng, Annabelle lắc đầu nhẹ. Khuyến khích mẹ nàng hy vọng theo hướng đó thật không tốt chút nào. Tuy nhiên... "Tôi có biết một thiếu nữ có sức mạnh tinh thần và khá quyến rũ mà vẫn còn độc thân" nàng bình phẩm "Một cô gái Mĩ, nếu đó là vấn đề"

"Có phải cô đang ám chỉ một trong số chị em nhà Bowman?" Tiểu thư Olivia hỏi "Tôi vẫn chưa gặp họ, mặc dù cha của họ đã từng ở Stony Cross"

"Cả hai chị em họ đều rất thú vị theo những cách riêng" Annabelle nói

"Tuyệt vời" Tiểu thư Olivia kêu lên "Chúng ta có thể tìm được một mối tốt cho anh trai tôi"

Đi lên tầng hai, họ dừng lại để liếc nhìn đám người đang đổ bộ vào lối đi bên dưới. "Tôi sợ rằng không có nhiều đàn ông độc thân đến đây theo ước mong của một ai đó" Tiểu thư Olivia bình luận "Nhưng cũng có một vài người...ngài Kendall chẳng hạn. Nếu cô thích tôi sẽ giới thiệu cô với anh ta khi có cơ hội thuận tiện"

"Cảm ơn, tôi sẽ rất thích việc đó"

"Mặc dù tôi sợ anh ta hơi trầm lặng" Tiểu thư Olivia bổ sung "anh ta có thể không hấp dẫn với một ai đó sôi nổi giống cô, Annabelle"

"Ngược lại thì có" Annabelle nói nhanh "Tôi thấy rằng trầm lặng là một trong những phẩm chất cuốn hút nhất của đàn ông. Quý ông trang nghiêm đúng mực thì dễ chịu hơn nhiều so với những kẻ luôn miệng ba hoa về bản thân". "Giống như Simon Hunt" nàng thầm nghĩ, người mà ý kiến cá nhân không thể bộc lộ rõ ràng hơn nữa.

Trước khi tiểu thư Olivia có thể đáp lại, tia nhìn của nàng đã chạy tít ra xa bởi một mái tóc vàng óng của một quý ông trên lối đi bên dưới. Anh ta có dáng đứng đạo mạo, tay luồn trong túi áo choàng. Annabelle biết ngay tức thì anh ta là một người Mĩ. Kiểu cười bất kính và đôi mắt xanh, và cái cách thư thái bên dưới trang phục thanh lịch khiến anh ta trở nên xa xăm. Hơn thế nữa, tiểu thư Olivia đỏ mặt và có vẻ cần thở gấp theo cách anh ta nhìn cô. "Thứ lỗi cho tôi" cô ta lơ đãng nói "Tôi...hôn phu của tôi...anh ấy có vẻ đang cần tôi một lát..." Và cô ta lướt đi với một lời nhắn mơ mộng quẳng ra sau lưng là phòng của họ nằm trên lầu 5 ở bên tay phải. Ngay lập tức, một cô hầu xuất hiện để dẫn họ đi nốt đoạn đường còn lại, và Annabelle bật ra một tiếng thở dài.

"Cuộc chiến giành giật quý ngài Kendall sẽ rất khắc nghiệt" nàng cáu kỉnh "Con mong anh ta chưa bị đoạt đi"

"Cậu ta không thể là người duy nhất còn độc thân ở đây" Phillippa phấn khởi nhận xét "Đừng quên ngài Westcliff"

"Đừng hy vọng gì theo hướng đó cả" Annabelle nhăn nhó nói "Bá tước rõ ràng không có ấn tượng gì về con khi con gặp ngài ấy"

"Ngài ấy mắc thiếu sót lớn rồi" mẹ nàng phẫn nộ đáp

Mỉm cười, Annabelle siết tay Phillippa "Cảm ơn, Mama. Nhưng tốt hơn con nên tập trung vào những mục tiêu khác dễ tiếp cận hơn"

Khi những khách khác tiếp tục đến nơi, một vài người ngay lập tức đi về phòng họ và tận hưởng một giấc ngủ trưa, còn bữa ăn khuya và hoạt động khiêu vũ chào mừng sẽ được tổ chức sau. Những quý bà lắm chuyện tụ tập ở phòng khách và phòng nghỉ, trong lúc những quý ông chơi bi-da hoặc hút thuốc trong phòng sách. Sau khi những người giúp việc của họ đã sắp xếp xong quần áo, Phillippa quyết định nghỉ ngơi trong phòng. Phòng họ nhỏ nhưng đáng yêu, với giấy dán tường có hoa văn kiểu Pháp và cửa sổ có rèm bằng vải xanh nhạt.

Lòng mất kiên nhẫn và đầy háo hức đến mức không thể ngủ được, Annabelle ngẫm nghĩ là Evie và chị em nhà Bowman có thể đã đến. Ngay cả như thế, họ cũng muốn có một ít thời gian nghỉ ngơi sau chuyến hành trình. Thay vì chịu đựng hàng giờ liền không làm gì cả, Annabelle quyết định sẽ thám hiểm khu vườn bên ngoài thái ấp. Vào một ngày nắng đẹp ấm áp, và nàng khẩn cầu hoạt động chân tay sau một chuyến xe ngựa quá dài. Thay trang phục sang một chiếc váy mu-xơ-lin màu xanh với một hàng nếp li tí xíu, rồi nàng rời khỏi phòng.

Nàng ra ngoài qua cửa sau, ngang qua một số người hầu trên đường đi, và đi dạo dưới ánh sáng mặt trời êm ả. Không khí ở khu vườn Stony Cross có một nét gì đó rất đặc biệt. Một ai đó có thể dễ dàng tưởng tượng nơi đây là một chốn huyền ảo ở một vùng đất xa xăm. Khu rừng bao quanh quá dày đặc và thâm sâu như thời nguyên thủy, trong khi góc vườn rộng 12 acre đằng sau biệt trang có vẻ hoàn hảo quá mức. Có lùm cây, tràng cỏ, ao hồ, và vòi phun nước. Đó là một khu vườn với quá nhiều khía cạnh, thay đổi từ yên tĩnh sang vẻ nhộn nhịp đầy màu sắc. Một khu vườn có tính kỉ luật, mỗi lùm cỏ đều được cắt gọt tỉ mỉ, mỗi góc hàng rào cũng được tỉa tót diêm dúa.

Không mũ, không găng tay, và bị lây nhiễm một cảm giác lạc quan bất ngờ, Annabelle hít thở khí trời ngoại ô. Nàng đi dọc mép đất cao của khu vườn phía sau điền trang và lần theo một con đường sỏi đá chính giữa những khóm cây anh túc và phong lữ. Không khí nhanh chóng trở sực nức hương hoa, trong khi con đường song song với một bức tường không tráng vữa được bao bọc với những khóm hoa hồng có màu đỏ và màu kem.

Thả bộ vẩn vơ, Annabelle băng ngang qua một vườn cây ăn trái với những cây lê cổ xưa được trồng từ nhiều thập kỉ trước với những hình thù tuyệt vời. Xa xa, một màn trường làm từ gỗ cây bu-lô nằm ngay giữa miền rừng hiện ra như muốn nấu chảy những mối nối với khu rừng phía sau. Con đường đá sỏi kết thúc với một vòng xuyến nhỏ, có một chiếc bàn đá được đặt ngay giữa trung tâm. Bước đến gần hơn, Annabelle trông thấy hai mẩu nến được đốt trực tiếp trên mặt đá. Nàng cười bâng khuâng, nhận ra sự riêng tư là một sắp xếp hoàn hảo cho một sự kiện lãng mạn.

Quen dần với không khí mộng mơ xung quanh chúng, một hàng 5 con vịt mập mạp lạch bạch đi ngang vòng xuyến, hướng về phía mặt hồ đắp nổi phía bên kia khu vườn. Có vẻ đám vịt đã quá quen thuộc với vô số khách mời ở Khu vườn Stony Cross, vì thế chúng hoàn toàn phớt lờ Annabelle khi chúng đi ngang qua nàng. Chúng kêu quác quác rất to khi tiến đến cái ao nhân tạo, quá trình đó hết sức thú vị khiến Annabelle không thể nhịn cười.

Trước khi sự thích thú của nàng biến mất, thì có một tiếng bước chân lạo xạo trên sỏi. Nó là từ một người đàn ông, người rõ ràng đang quay lại sau một chuyến thăm thú khu rừng. Chàng ngẩng đầu nhìn nàng với một biểu cảm lôi cuốn, tia nhìn u tối của chàng gặp mắt nàng.

Annabelle sững người

Simon Hunt, nàng nghĩ, bị sốc đến mức không thể nói nên lời khi gặp chàng ở Stony Cross. Nàng đã luôn liên đới với chàng trong cuộc sống thành thị - nàng thỉnh thoảng thấy chàng trong nhà, vào ban đêm, bị giam giữ giữa những bức tường, cửa sổ và cà vạt trang trọng. Tuy nhiên, giữa ánh sáng mặt trời tự nhiên xung quanh, chàng có vẻ giống như một tạo vật khác. Bờ vai rộng không thể dung hòa với những nếp cắt eo hẹp của những bộ lễ phục về đêm, lại có vẻ rất đúng trong chiếc áo len săn bắn và áo sơ mi hở cổ, không thấy bóng dáng của một chiếc cà vạt nào. Chàng rám nắng hơn thường lệ, da chàng có màu hổ phách sáng bóng đúc kết từ quá trình làm việc ngoài trời. Ánh nắng liếm láp trên mái tóc cắt sát của chàng, ánh lên một màu tóc không hẳn là đen, những là một màu nâu thẫm. Những nét đặc trưng của chàng, phác họa dưới ánh mặt trời, càng rắn rỏi, rõ nét và thu hút. Một vài nét mềm mỏng trên mặt chàng...hàng chân mày đen dày hình lưỡi liềm, môi dưới căng tràn cong cong, tất cả đều dai dẳng với tính cách không chịu thỏa hiệp.

Hunt và Annabelle nhìn nhau trân trối trong vẻ điếng người tĩnh mịch, như thể có ai đó sắp hỏi một câu mà không ai trong số họ biết cách trả lời.

Khoảng khắc đó kéo dài một cách khó chịu, cho đến khi Simon Hunt cuối cùng phải lên tiếng "Cái đó là một âm thanh đáng yêu" chàng êm ái nói

Annabelle phải vật lộn để tìm lại giọng nói "Cái gì" nàng hỏi

"Tiếng cười của nàng"

Annabelle trải qua một cảm giác nhức nhói ở cơ hoàng mà không phải là cơn đau hay niềm vui. Một cảm giác nhoi nhói nguôi ngoai khôn giống bất cứ điều gì nàng từng trải nghiệm trước đây. Nàng không chủ tâm vòng những ngón tay quanh cạnh sườn. Tia nhìn của Hunt bắn về phía tay nàng trước khi quay lại mặt nàng. Chàng đến gần bàn đá, xóa tan khoảng cách giữa họ.

"Ta đã không hy vọng được thấy nàng ở đây" Tia nhìn của chàng lướt qua làm nàng bối rối. "Tuy nhiên, đây là một nơi phù hợp cho một người phụ nữ trong trường hợp của nàng"

Mắt Annabelle se khít lại "Trường hợp của tôi?"

"Cố bắt một ông chồng" chàng chỉ rõ

Nàng liếc mắt ngạo nghễ đáp "Tôi không cố "bắt" một ai cả, ngài Hunt"

"Nhử mồi" chàng tiếp tục "chuẩn bị cần câu, kéo dây lên cho đến khi anh chàng thở hổn hển trên sàn tàu"

Miệng nàng khép lại thành một đường căng thẳng. "Ngài có thể yên tâm rồi, ngài Hunt, vì tôi không có ý định chia cắt ngài với tình trạng tự do quý giá của ông. Ngài nằm dưới đáy danh sách"

"Danh sách gì?" Hunt nhìn nàng một cách im lặng đến bồn chồn, tự chàng đang nghĩ câu trả lời "À, thật ra nàng đã làm một bản danh sách về mấy người chồng tiềm năng chứ gì?" Sự thích thú nhảy nhót trong mắt chàng "Biết được ta không cơ hội chiến thắng thật là nhẹ nhõm, vì ta đã né tránh bị trói buộc vào hôn nhân bằng mọi giá. Nhưng ta không thể ngừng thắc mắc...ai ở trên cùng của danh sách?"

Annabelle từ chối trả lời. Thậm chí khi nàng nguyền rủa xu hướng bồn chồn của nàng, nàng không thể ngăn bản thân với tay cào những mẩu nến trên bàn.

"Có lẽ là Westcliff" Hunt đoán

Annabelle tạo ra một âm thanh khinh miệt, ngồi hờ hững trên bàn. Bàn đá có tuổi ấm áp và trơn mượt. "Chắc chắn không. Tôi sẽ không cưới bá tước dù ngài ấy có quỳ gối và cầu xin tôi"

Hunt cười lớn trước lời nói dối rành rành "Một quý ngài có dòng dõi tốt, với tài sản đồ sộ? Nàng sẽ không ngại làm bất cứ điều gì để có anh ta" Ngẫu nhiên, chàng ngồi vào phía bên khi bàn đá, và Annabelle cứng người để không rúm ró vì sự gần gũi của chàng. Thông thường một cuộc hội thoại giữa một quý ông và một tiểu thư sẽ diễn ra theo dạng có một vài điều chắc chắn một quý ông không bao giờ làm...anh ta sẽ không làm cho cô gái thấy xấu hổ hoặc xúc phạm cô ta, hoặc lợi dụng tình huống dưới mọi hình thức. Tuy nhiên, với Simon Hunt những bảo đàm đó không tồn tại.

"Sao ngài lại ở đây?" nàng hỏi

"Ta là một người bạn của Westcliff" chàng nói rõ ràng

Annabelle không thể tưởng tượng cảnh bá tước công nhận một ai đó giống Hunt là bạn. "Sao ngài ấy không đi cùng ông? Và đừng cố chứng tỏ giữa hai người có điểm chung gì đó - ông và bá tước khác nhau hoàn toàn"

"Thật ra bá tước và ta có một vài sở thích chung. Cả hai cùng thích săn bắn, và chia sẻ một số quan điểm chính trị đáng ghi nhận. Không giống như hầu hết những người cùng đẳng cấp khác, Westcliff không cho phép mình bị xiềng xích với những giới hạn của đời sống quý tộc"

"Một quý ông tốt đẹp" Annabelle chế giễu "ngài có vẻ xem giới quý tộc là một chốn giam cầm"

"Đúng vậy"

"Vậy thì tôi đang nóng lòng chờ đợi được giam cầm bản thân tôi và tiêu hủy luôn chìa khóa"

Câu đó khiến Hunt bật cười "Nàng có lẽ sẽ là một cô vợ khá tốt cho một kẻ có địa vị tương xứng"

Nhận ra giọng điệu của chàng không phải là ngợi khen, Annabelle sững người "Nếu ngài không thích giới quý tộc đến vậy thì tôi tự hỏi tại sao ngài lại bỏ ra quá nhiều thời gian cho những chuyện này"

Mắt chàng ranh mãnh lóe sáng "Họ có giá trị sử dụng. Và ta không phải không thích họ - chỉ là ta không có mong muốn trở thành người giống họ. Trong trường hợp nàng không nhận thấy, giới quý tộc - hoặc ít nhất là cái cách họ sống cho đến lúc này - đang chết dần"

Annabelle phản ứng bằng một cái liếc mắt ngỡ ngàng, thật tâm bị sốc trước lời phát biểu. "Ý ngài là gì?"

"Hầu hết những kẻ quý tộc giữ đất đang mất dần tài sản của họ, nhìn tiền bạc bị chia nhỏ và thu hẹp lại bởi số họ hàng cần được chu cấp tăng lên từng ngày...và sau đó là sự luân chuyển tiền bạc cũng là một trở ngại. Quy tắc của một địa chủ lớn là nhanh chóng kết thúc. Chỉ những người như Westcliff - chịu mở ra hướng mới - sẽ sống sót"

"Tất nhiên là với sự giúp sức vô giá của ngài" Annabelle nói

"Đúng thế" Hunt nói với vẻ tự mãn làm Annabelle không thể nhịn cười

"Ngài có bao giờ cân nhắc đến việc giả vờ khiêm tốn không ngài Hunt? Chỉ vì lịch sự thôi?"

"Ta không tin tưởng vào sự nhún nhường giả tạo"

"Người ta sẽ thích ngài hơn nếu ông làm thế"

"Nàng có thế không?"

Ngón tay nàng bấu chặt vào lớp sáp ong màu lam, và nàng liếc nhanh về phía Hunt để ước lượng mức độ trêu tức trong mắt chàng. Với vẻ bối rối của nàng, không có chút nào trong đó cả. Chàng có vẻ nghiêm túc thật sự với câu trả lời của nàng. Khi chàng nhìn nàng săm soi khiến nàng cảm nhận được một dòng xoáy nhụt chí đang cuộn lên mặt nàng. Nàng không thấy thoải mái với tình cảnh này, chuyện trò một mình với Simon Hunt trong khi chàng nhẩn nha bên cạnh nàng giống như một tên cướp biển lười nhác, tọc mạch. Luồng mắt của nàng rơi trên bàn tay to lớn bám lấy cạnh bàn của chàng, những ngón tay dài, sạch sẽ và rám nắng, với phần móng được cắt rất sát đến mức màu trắng hình lưỡi liềm chỉ vừa đủ thấy.

"'Thích' thì có hơi quá" Annabelle nói, thả tay ra khỏi ngọn nến. Nàng càng cố khống chế vẻ bối rối đỏ lựng của mình thì nó càng trở nên tệ hơn, cho đến khi chạm đến viền tóc nàng. "Tôi cho là tôi có thể chịu đựng việc có ngài kế cận dễ dàng hơn nếu ngài thử cư xử như một quý ông"

"Ví dụ?"

"Bắt đầu là, cái...cái cách ngài thích sửa lưng người khác..."

"Thành thật không phải là đức tính tốt hay sao?"

"Đúng...nhưng điều đó không tạo ra một cuộc đối thoại tốt đẹp" Phớt lờ giọng cười trầm của chàng, nàng tiếp tục. "và cái cách ngài nói về tiền bạc là rất thiếu tế nhị, đặc biệt là với những người có vai vế. Người biết chuyện sẽ giả vờ là họ không quan tâm đến tiền bạc, hoặc làm thế nào để kiếm tiến, hoặc đầu tư, hoặc bất cứ gì khác ngài thích thảo luận"

"Ta không bao giờ hiểu được tại sao hành động nhiệt tình đeo đuổi sự giàu có lại bị khinh miệt như thế"

"Có lẽ vì những hành động đó thường đi cùng với sự suy đồi...tham lam, ích kỉ, hai mặt - "

"Đó không phải là lỗi của ta"

Annabelle nhướng mày "Ồ?"

Mỉm cười, Hunt chậm rãi lắc đầu, ánh mặt trời lấp lánh trên mái tóc tối màu của chàng. "Nếu ta tham lam và ích kỉ thì ta sẽ giữ lại hầu hết lợi nhuận của ta. Tuy nhiên, những đồng sự của ta sẽ nói cho nàng biết họ đã nhận được phần thưởng xứng đáng cho những khoản đầu tư của họ. Và những nhân viên của ta được trả thù lao tương đương với chuẩn mực của một ai đó. Còn về chuyện hai mặt - ta nghĩ chuyện ta phải đối mặt với vấn đề tương tự là khá rõ ràng. Ta thành thật - điều mà gần như không thể tha thứ không một xã hội văn minh"

Vì một vài lý do, Annabelle không thể ngưng cười toét miệng đáp trả lại tên phóng đãng vô giáo dục. Nàng đứng lên khỏi bàn và phủi bụi khỏi váy. "Tôi sẽ không phí thêm thời gian để giảng giải cho ngài biết thế nào là lịch sự khi ngài đã tỏ rõ là mình hoàn toàn không muốn như thế"

"Thời gian của nàng không bị lãng phí" chàng nói, bước đến gần nàng "Ta sẽ cân nhắc thật kĩ để thay đổi cung cách của ta"

"Đừng quan tâm" nàng nói, nụ cười nấn ná trên môi "Tôi e rằng ngài là trường hợp không thể cứu chữa. Bây giờ, nếu ngài thứ lỗi, tôi sẽ tiếp tục dạo chơi trong vườn. Chúc ngài có một buổi chiều dễ chịu, ngài Hunt"

"Hãy để ta đi cùng nàng" chàng êm ái nói "Nàng có thể giảng giải thêm cho ta. Ta sẽ chỉ lắng nghe mà thôi"

Nàng trơ tráo chun mũi với chàng "Không, ông sẽ không làm thế" Rồi nàng rời khỏi con đường đá sỏi, biết rằng tia nhìn của chàng vẫn dán vào lưng nàng cho đến khi nàng biến mất sau vườn lê.

__________________Chương 6

Ngay trước bữa ăn tối đầu tiên của buổi tiệc, Annabelle, Lillian, và Daisy gặp nhau dưới lầu phòng tiếp đón, một khu vực rộng rãi với rất nhiều bàn ghế được rất nhiều khách khứa lựa chọn làm nơi hội họp

"Lẽ ra mình nên biết cái váy này hợp với cậu hơn với mình đến 100 lần" Lillian Bowman hân hoan nói, ôm chầm Annabelle và giữ nàng bằng nguyên cánh tay để săm soi kĩ hơn "Ồ, làm bạn với một người có vẻ đẹp mê hồn thật là đau đớn"

Annabelle mặc tiếp một cái váy mới khác làm từ vải lụa vàng với phần váy từ vải tuyn bồng bềnh liên kết bằng một lớp lụa tím hoa cà. Tóc nàng bới ra sau trán tạo thành một bím tóc được tết phức tạp "Mình có rất nhiều khuyết điểm" Annabelle cười thông báo với Lillian.

"Thật sao? Chúng ở đâu vậy?"

Annabelle cười toe toét. "Mình sẽ không tiết lộ nếu cậu không chú ý đến"

"Lillian nói với tất cả mọi người về những khuyết điểm của chị ấy" Daisy nói, đôi mắt nâu của nàng lấp lánh "Chị ấy tự hào vì chúng"

"Mình có một tâm tính tồi tệ" Lillian đỏm dáng thú nhận "Và mình có thể chửi thề như một tay thủy thủ"

"Ai dạy cậu vậy?" Annabelle hỏi

"Bà của mình. Bà là một thợ giặt đồ. Và ông của mình là người làm xà phòng đã bán cho bà những nhu yếu phẩm. Vì bà làm việc gần bến tàu, hầu hết khách hàng của bà là thủy thủ và bốc vác, và họ đã dạy cho bà những từ thô tục đến mức có thể khiến cậu dựng tóc gáy khi nghe chúng"

Tiếng cười lạo xạo trong ngực Annabelle. Nàng hoàn toàn bị cuốn hút bởi tinh thần láu lỉnh của hai cô gái không giống bất cứ ai nàng đã từng gặp. Rủi thay, khó mà tưởng tượng được hình ảnh Lillian và Daisy là những cô vợ hạnh phúc bên những quý ông. Hầu hết quý tộc đều muốn kết hôn với một cô gái trầm lặng, vương giả, khiêm tốn...người vợ có mục đích duy nhất là khiến cho chồng cô ta trở thành điểm sáng đáng ngưỡng mộ. Tuy nhiên, tận hưởng sự đồng điệu với chị em Bowman giống như Annabelle đã làm, nàng lại nghĩ thật đáng tiếc cho hai người họ phải hạn chế sự táo bạo ngây thơ đã khiến họ trở nên cực kì hấp dẫn.

Bất thình lình, nàng bắt gặp ánh nhìn của Evie, người vừa vào phòng với tư thế của một con chuột miễn cưỡng rơi vào móng vuốt của những con mèo cướp phá. Mặt của Evie thư giãn khi nàng thấy Annabelle và chị em Bowman. Lẩm bẩm gì đó với bà cô nghiêm khắc của mình xong rồi nàng đi về phía họ với một nụ cười.

"Evie" Daisy vui sướng ré lên, bắt đầu chạy nhào về phía cô gái. Annabelle nắm lấy tay Daisy và thì thầm

"Đợi đã! Nếu cậu khiến cho Evie bị chú ý thì cô ấy có thể sẽ ngất xỉu vì xấu hổ"

Daisy ngoan ngoãn ngừng lại và cười toe toét không chút bối rối. "Cậu nói đúng. Mình hoàn toàn là một người hoang dã"

"Chị sẽ không nói vậy đâu, em cưng - " Lillian dỗ dành

"Cảm ơn chị" Daisy ngạc nhiên hài lòng

"Em chỉ đơn giản gần như là hoang dã thôi mà" chị gái nàng kết thúc

Mím môi cười, Annabelle trượt cánh tay ra sau thắt lưng thon thả của Evie "Tối nay trông cậu đáng yêu quá" nàng nói. Mái tóc Evie được buộc thành vòng hoa phủ xuống vài lọn tóc đỏ và kẹp lại với những điểm nút ngọc trai. Những nốt tàn nhang màu hổ phách ngang qua mũi nàng chỉ làm tăng thêm nét quyến rũ, như thể tự nhiên đã có một khoảnh khắc bốc đồng và rắc lên một vài đốm sáng của ánh nắng mặt trời lên mặt nàng.

Evie ôm choàng lấy nàng như thể đang tìm kiếm cảm giác dễ chịu. "Cô Florence đã nói trông mình giống như một ngọn đuốc ph-phát sáng với mái tóc được chải theo kiểu này" nàng nói

Daisy quắc mắt với lời bình phẩm đó "Cô Florence của cậu phải khó khăn lắm mới phát biểu được mấy câu đó khi bà ấy trông giống yêu quái ghê gớm"

"Daisy, nín dùm đi" Lillian nghiêm nghị nói

Annabelle choàng tay qua eo Evie, biết được thông qua lời tường thuật của Evie, là cô của nàng có một niềm vui nhẫn tâm trong việc băm nhỏ chút ít tự tin mà Evie sở hữu. Sau khi mẹ Evie qua đời khi còn trẻ, gia đình đã cưu mang cô gái bất hạnh - và những năm tháng kế tiếp sống trong sự chỉ trích đã để lại cho Evie một sự tự tin bị méo mó.

Nụ cười của Evie thấp thoáng vẻ thích thú khi nàng để tâm đến hai chị em Bowman. "Cô ấy không phải là y-yêu quái. Mình luôn nghĩ cô ấy giống một người khổng lồ độc ác"

Annabelle đột ngột mỉm cười. "Kể cho mình nghe" nàng nói "Có ai trong số các cậu thấy ngài Kendall chưa? Mình được kể là ngài ấy là một trong số rất ít đàn ông độc thân còn lại ở đây - bên cạnh Westcliff, là người duy nhất có tước hiệu"

"Cuộc chiến giành Kendall sẽ diễn ra hết sức ác liệt" Lillian ghi nhận "May thay, Daisy và mình đã tìm ra kế hoạch để bẫy một quý ông không hề nghi ngờ vào vòng hôn nhân" Nàng ngoắc tay ra hiệu mọi người tụm lại

"Mình ngại phải hỏi" Annabelle nói "Nhưng bằng cách nào?"

"Cậu sẽ dụ dỗ anh ta vào một tình huống đã được dàn xếp, vào một thời điểm cả ba tụi mình đột ngột xuất hiện và 'bắt gọn' cả hai. Và khi đó quý ông bị danh dự ràng buộc sẽ phải hỏi cưới cậu"

"Tuyệt chiêu, phải không?" Daisy hỏi

Evie nghi ngại nhìn Annabelle "Khá giống lừa gạt, phải không?"

"Không có 'khá giống' gì trong chuyện này" Annabelle đáp "Nhưng mình sợ rằng mình không thể nghĩ ra cái gì tốt hơn, cậu có thể không?"

Evie lắc đầu "Không" nàng thừa nhận "Câu hỏi đặt ra là, có thật chúng ta đã t-tuyệt vọng đến mức phải bắt chồng bằng mọi cách hay không, liệu chúng công bằng hay là sai lầm?"

"Mình thì có" Annabelle nói ngay không chút ngập ngừng

"Tụi mình cũng vậy" Daisy hăm hở nói

Evie tần ngần quan sát cả ba "Mình không thể ném qua một bên tất cả chuẩn mực đạo đức. Điều đó có nghĩa, mình kh-không nên quan tâm đến chuyện lừa gạt một quý ông phải làm chuyện gì đó anh ta - "

"Evie" Lillian bực bội cắt lời "Đàn ông mong mỏi được lừa gạt trong những trường hợp này. Theo cách đó họ luôn hạnh phúc nhất. Nếu ai đó trung thực với họ thì toàn bộ viễn cảnh hôn nhân sẽ quá đáng sợ, và không ai trong số họ muốn kết hôn cả"

Annabelle nhìn cô gái Mĩ với một vẻ cảnh giác giễu cợt "Cậu tàn nhẫn thật" nàng nói

Lillian mỉm cười ngọt ngào "Di truyền dòng họ. Bản chất của nhà Bowman là nhẫn tâm. Vài trường hợp tụi mình còn bị gọi là xảo quyệt nữa"

Annabelle cười lớn rồi tập trung chú ý sang Evie, người vừa đón nhận với một vẻ sửng sốt lúng túng. "Evie" nàng dịu dàng nói "cho đến lúc này, mình đã luôn cố gắng làm những điều đúng đắn. Nhưng chúng chẳng đưa mình đến đâu cả - và tại thời điểm này, mình sẵn lòng thử một cái gì đó mới...cậu thì sao?"

Vẫn có vẻ chưa bị thuyết phục hoàn toàn, Evie gật đầu chào thua

"Chính tinh thần đó" Annabelle động viên

Trong lúc họ thảo luận, có một sự khuấy động nho nhỏ từ đám đông khi ngài Westcliff xuất hiện. Có vẻ hoàn toàn thư thái ở vị trí điều khiển mọi thứ, chàng khéo léo ghép đôi quý ông và quý bà để chuẩn bị vào phòng ăn. Mặc dù Westcliff không phải là người cao nhất trong phòng thì chàng vẫn có một sức hút mà không ai có thể phớt lờ. Annabelle tự hỏi tại sao có vài người lại sở hữu phẩm chất như thế - cái gì đó vô danh nhưng mang lại cảm giác quan trọng trong mọi cử chỉ họ làm và mỗi từ họ nói ra. Liếc qua Lillian, nàng thấy cô gái Mĩ cũng nhận ra điều đó.

"Có một người luôn tự hào về bản thân" Lillian khô khốc nói "Mình tự hỏi rằng - nếu có thứ gì đó - khiến cho anh ta phải khuỵu gối"

"Mình không thể tưởng tượng được" Annabelle đáp "Nhưng mình muốn chứng khiến chuyện đó xảy ra"

Evie bước đến gần hơn và thúc nhẹ tay nàng "Ngài K-Kendall kìa, ở trong góc"

"Sao cậu biết anh ta là Kendall?"

"Vì anh ta bị bao vây bởi khoảng một tá phụ nữ chưa chồng giống một đàn cá m-mập"

"Ý hay đó" Annabelle nói, nhìn đăm đăm người đàn ông trẻ tuổi và đoàn tùy tùng. William, ngài Kendall, có vẻ mụ mị bởi một số lượng phụ nữ quan tâm anh ta quá mức. Anh ta là một quý ông trẻ tuổi được chiều chuộng, gương mặt hốc hác được tô điểm bởi một cặp kính tao nhã hoàn hảo. Bóng dáng phản chiếu trên tròng kính cho thấy tia nhìn bối rối chuyển từ gương mặt này sang gương mặt kia. Hứng thú thiết tha được thể hiện qua hành vi của một người nhút nhát như Kendall chứng tỏ rằng không một liệu pháp kích thích tình dục nào hiệu quả hơn cuộc sống độc thân cuối mùa lễ hội. Trong khi Kendall rõ ràng không hấp dẫn được những cô gái đó vào cuối tháng 1, thì trước tháng 6 anh ta lại có sức quyến rũ không thể chối từ.

"Anh ta trông có vẻ giống người tốt" Annabelle trầm ngâm nói

"Anh ta trông giống như dễ bị hoảng sợ" Lillian bình phẩm "Nếu mình là cậu thì mình sẽ cố xuất hiện với vẻ e lệ và vô tích sự hết mức có thể lúc gặp anh ta"

Annabelle mỉa mai liếc Lillian " 'Vô tích sự' chưa bao giờ là sở trường của mình. Mình sẽ cố tỏ ra e thẹn, nhưng mình không thể hứa chắc điều gì"

"Mình không thấy có gì cản trở được cậu thu hút sự chú ý của Kendall khỏi những cô gái kia" Lillian tự tin đáp "Sau bữa ăn tối, khi những người khác trở về đây uống trà và nói chuyện thì chúng ta sẽ tìm ra cách nào đó để giới thiệu cậu"

"Mình có nên..." Annabelle bắt đầu, và ngưng bặt vì nàng cảm thấy gai gai sau gáy, như thể có ai đó rút ra một cây dương xỉ khỏi da nàng. Tự hỏi cảm giác đó từ đâu ra, nàng chà tay ra sau cổ, và bất thình lình tia nhìn của nàng chạm phải Simon Hunt.

Hunt đứng phía đối diện căn phòng, lơ đễnh tựa vai vào trụ tường thẳng đứng, trong lúc một nhóm ba người đàn ông xung quanh chàng trò chuyện. Chàng ra dáng thư giãn, tia nhìn có chủ đích, giống như một con mèo đang cân nhắc có nên vồ mồi hay không. Rõ ràng chàng đã nhận ra sự thích thú nàng dành cho Kendall.

Quỷ thật , nàng bực bội nghĩ, và cố tình quay lưng lại với chàng. Nàng sẽ không để Hunt gây rắc rối cho nàng. "Mấy cậu có để ý thấy là ngài Hunt đã ở đây?" Annabelle thấp giọng hỏi mấy cô bạn, và thấy mắt họ mở to

"Ngài Hunt của cậu?" Lillian lắp bắp, trong khi Daisy vụt quay đầu để nhìn lướt qua chàng

"Anh ta không phải của mình!" Annabelle phản đối và nặn ra một nét mặt khôi hài "Nhưng phải, anh ta đang đứng phía bên kia phòng. Thật ra hôm nay mình có thấy anh ta. Anh ta tự nhận là bạn thân của bá tước." Nàng sững người và ủ rũ dự đoán "Ngài Hunt sẽ làm mọi chuyện để phá hỏng những kế hoạch của chúng ta"

"Có thật anh ta ích kỉ đến mức ngăn cản cậu kết hôn không?" Evie ngỡ ngàng hỏi "Với dự định biến cậu thành ...của ...của anh ta"

"Người phụ nữ" Annabelle kết thúc giùm Evie "Khó có thể nói khác. Ngài Hunt có tham vọng ngăn chặn mọi thứ để đạt được cái anh ta muốn"

"Điều đó có thể đúng" Lillian bình luận, miệng nàng cong lên cương quyết. "Nhưng anh ta sẽ không có được cậu - mình hứa với cậu như thế"

Bữa ăn tối là một màn trình diễn tuyệt diệu, với những liễn bạc khổng lồ và đĩa phẳng được mang ra không ngớt dọc ba dãy bàn dài trong phòng khách. Annabelle chỉ vừa mới tin rằng thực khách sẽ được phục vụ giống thế này mỗi tối thì quý ông bên trái nàng - cha sở địa phương - đã cam đoan rằng đây chỉ là chuyện tầm thường trên bàn ăn nhà Westcliff. "Bá tước và gia đình của ngài nổi tiếng nhờ những buổi khiêu vũ và tiệc ăn tối của họ" ông ta nói "Ngài Westcliff là gia chủ thành công nhất trong số những người cùng thời"

Annabelle không có ý tranh luận. Đã lâu lắm rồi nàng không được phục vụ những thức ăn tuyệt vời như thế này. Sự lãnh đạm của các buổi tiệc tùng và khiêu vũ ở Luân Đôn không thể so sánh với bữa tiệc này. Trong vài tháng gần đây nhà Peyton đã không thể trả tiền thêm cho những gì khác ngoài bánh mì, thịt xông khói, và súp, thỉnh thoảng có cá khô hoặc thịt cừu hầm. Và khi nàng rất vui vì được ngồi cạnh một người có khiếu trò chuyện sắc sảo, vì nó cho phép nàng im lặng đủ lâu để ăn mọi thứ nàng thích. Và với những người hầu liên tục cung cấp những đĩa thức ăn mới sáng loáng thì không ai có vẻ chú ý tới sự thích thú không quý phái của chứng thèm ăn đang được nàng thể hiện.

Nàng thèm thuồng tiêu hóa một tô súp làm từ sâm panh và phó mát, theo sau là lát thịt bê mỏng tang kèm sốt thảo mộc, và món bí trộn kem...cá nướng bọc giấy khéo léo toát hơi nóng khi mở ra...những củ khoai tay nhỏ xíu phết bơ đi cùng cải xoong...và, thích thú hơn cả, nước chấm vị trái cây được đựng trong vỏ cam rỗng.

Annabelle mê mệt bữa ăn đến mức phải mất một lúc lâu trước khi nàng nhận thấy Simon Hunt ngồi gần bàn của ngài Westcliff. Nâng ly rượu loãng lên môi, nàng thận trọng đưa mắt về phía chàng. Hunt ăn mặc trang nghiêm giống mọi khi, với áo choàng đen và áo ghi-lê có khuy thiếc, nước vải dệt sáng bóng với một vẻ rạng rỡ thầm lặng. Làn da rám nắng của chàng tương phản rõ rệt với nếp gấp trắng quanh cổ họng chàng, thắt gút trên cà vạt của chàng chính xác như một nhát dao cắt. Mái tóc đen nhánh của chàng cần thêm sáp thơm...vì một lọn tóc dày đã rũ xuống trước trán. Điều đó khiên Annabelle cảm thấy phiền muộn, mái tóc ngỗ ngược đó. Nàng muốn hất nó khỏi mặt chàng.

Annabelle không bỏ sót chi tiết người phụ nữ đang ngồi phía đối diện Simon Hunt đang tranh thủ sự chú ý của chàng. Annabelle đã nhận ra vào những dịp khác phụ nữ có vẻ tìm thấy ở Hunt một vẻ quyến rũ. Nàng biết chính xác tại sao - chàng là sự kết hợp giữa nét hấp dẫn tội lỗi, trí thông minh điềm tĩnh và hết sức trần tục. Hunt trông giống một người đã vào giường của rất nhiều phụ nữ và biết chính xác cần phải làm gì với họ. Một phẩm cách đáng lẽ khiến chàng ít hấp dẫn chứ không phải nhiều hơn. Nhưng Annabelle đã khám phá được rằng thỉnh thoảng có một sự khác biệt lớn giữa nhũng gì bạn cho là tốt cho bạn và những gì bạn thật sự muốn. Và cho dù nàng muốn phủ nhận nó, thì Simon Hunt là người duy nhất cuốn hút nàng theo mức độ đó về mặt thể xác.

Mặc dù Annabelle đã luôn ẩn náu một phần thì nàng đã quen với thực tế đời thường. Mớ kiến thức ít ỏi của nàng được tích lũy thông qua chuyện lượm lặt thông tin và kết hợp chúng lại với nhau. Annabelle đã từng được hôn bởi vài người khác nhau đã từng bày tỏ sự thích thú phù du với nàng suốt 4 năm qua. Nhưng không cái nào trong số những nụ hôn đó, bất kể khung cảnh lãng mạn ra sao, hoặc đối phương đẹp trai đến mức nào, cũng chưa từng mời gọi cách nàng phản ứng như với Simon Hunt.

Cố hết sức, Annabelle chưa từng quên khoảnh khắc đã lâu lắm rồi trong nhà hát tranh ảnh...sức ép dịu dàng, gợi tình của miệng chàng trên miệng nàng, cảm giác khoan khoái đầy sức hấp dẫn của nụ hôn. Nàng ước gì nàng biết tại sao lại có sự khác biệt với Hunt, nhưng nàng không biết hỏi ai. Nói với Phillippa về chuyện đó thì không cần phải bàn, vì Annabelle không muốn thú nhận rằng nàng đã một lần chấp nhận tiền vé từ một người lạ. Và nàng sẽ khó khăn đề cập nó với những cô nàng dựa tường khác, họ rõ ràng không biết gì về hôn hít và đàn ông nhiều hơn nàng.

Vì tia nhìn của Hunt đột nhiên khóa chặt vào nàng khiến Annabelle xốn xang nhận ra nàng đang nhìn chàng chằm chằm. Nhìn chằm chằm và mơ mộng viễn vông. Mặc dù họ ngồi cách nhau khá xa thì nàng vẫn biết có một mối liên kết tức thì, sôi động giữa họ...có một biểu hiện bị kềm giữ trên mặt chàng, và nàng tự hỏi điều gì đã làm mê hoặc chàng như thế. Đỏ mặt dữ dội, nàng cắt đứt tia nhìn của nàng và cào nĩa vào món thịt hầm tỏi và nấm hương phủ nấm cục trắng bào mỏng.

Sau bữa tối, quý cô nghỉ ngơi dùng trà và cà phê ở phòng khách trong lúc quý ông tiếp tục ngồi lại bàn uống rượu. Theo truyền thống, một nhóm sau cùng sẽ tụ tập trong phòng khách. Như một đám phụ nữ khác cười nói dễ chịu ở phòng khách, Annabelle ngồi với Evie, Lillian và Daisy. "Các cậu có tìm ra thông tin gì về ngài Kendall không?" nàng hỏi, hy vọng một người trong số họ sẽ kiếm được vài tin đồn từ bàn ăn. "Có ai đó đang được anh ta chú ý không?"

"Cánh cửa có vẻ vẫn để mở" Lillian đáp

"Mình đã hỏi mẹ có biết gì về Kendall không" Daisy cung cấp "và bà nói là anh ta có gia tài khá lớn và không vướng nợ nần"

"Sao bà ấy biết?" Annabelle hỏi

"Theo yêu cầu của mẹ" Daisy giải thích, "cha tụi mình có nhiệm vụ viết một bản báo cáo tình hình của mọi ứng viên phù hợp trên đất Anh. Và bà nhớ bản báo cáo đó. Bà nói là ứng viên lý tưởng cho hai đứa mình sẽ có thể là một công tước nghèo xơ xác nhưng tước vị đủ đảm bảo cho sự thành công về mặt xã hội của nhà Bowman, trong lúc tiền của tụi mình sẽ đảm bảo anh ta chấp nhận được sự hợp tác của anh ta trong vấn đề hôn nhân" Nụ cười của Daisy chuyển sang châm biếm, và nàng với tay vỗ nhẹ vào bàn tay chị mình khi nàng bổ sung "Người ta đã làm một câu vè về Lillian... 'Cưới Lillian, bạn sẽ có triệu đô'(Marry Lillian, you'll get a million). Câu đó đã trở nên phổ biến đến mức nó là một trong những lý do tụi mình phải đến Luân Đôn. Gia đình tụi mình trông giống một đám ngu ngốc, vụng về, tham vọng quá đáng"

"Và chúng ta không phải?" Lillian nhăn nhó hỏi

Daisy liếc mắt "Em còn may là bỏ đi trước khi bọn họ kịp làm một câu vè khác về em"

"Chị có một câu" Lillian nói "Cưới Daisy,và bạn có thể lười biếng" (Marry Daisy, and you can be lazy)

Daisy gửi cho chị nàng một cái liếc mắt sắc lẻm và Lillian toét miệng cười "Đừng bao giờ sợ" Lillian tiếp tục "rốt cuộc chúng ta sẽ thành công trong việc thâm nhập xã hội Luân Đôn, và sau đó chúng ta sẽ kết hôn với ngài Nợ ngập đầu và ngài Túi trống rỗng, và cuối cùng thừa nhận vị trí quý bà ở một trang viên"

Annabelle lắc đầu với một nụ cười cảm thông, trong khi Evie rời khỏi với một tiếng thì thầm, đoán chừng là bỏ đi vì nhu cầu riêng tư. Annabelle gần như cảm thấy tiếc cho chị em Bowman, vì hình như cơ hội cho họ lấy người nào đó vì tình yêu không lớn hơn nàng bao nhiêu.

"Lấy một ai đó có tước hiệu là tham vọng của cha mẹ các cậu sao?" Annabelle hỏi "Ý kiến của cha cậu thì sao?"

Lillian thờ ơ nhún vai "Theo những gì mình nhớ thì cha chưa từng đưa ra một ý kiến nào về những đứa con của ông ấy. Tất cả những gì ông muốn là được yên tĩnh kiếm tiền. Mỗi khi tụi mình viết thư cho ông, ông thường lướt mắt sơ sài qua nội dung thư, trừ khi tụi mình hỏi chuyện rút thêm từ quỹ ở ngân hàng. Và rồi ông sẽ hồi âm với một dòng ngắn gọn - 'Được phép rút'"

Daisy tỏ vẻ chia sẻ sự hài hước cay độc của chị, "Em nghĩ cha hài lòng với những việc mai mối của mẹ, vì nó giữ cho bà quá bận rộn nên không làm phiền ông"

"Các bạn" Annabelle thì thầm "và ông ấy không bao giờ phàn nàng về những lần xin tiền của các cậu sao?"

"Ồ, không bao giờ" Lillian nói, và cười nhạo vẻ thèm muốn lồ lộ của Annabelle "Chúng tôi giàu đến phát tởm, Annabelle - và tụi mình có ba ông anh trai, tất cả chưa kết hôn. Liệu cậu có cân nhắc đến ai trong số họ? Nếu cậu thích, mình sẽ cho một con tàu băng qua Đại Tây Dương để cậu xem xét"

"Hấp dẫn đấy, nhưng không" Annabelle đáp "Mình không muốn sống ở New York. Mình thích làm vợ của một quý tộc hơn"

"Làm vợ của một quý tộc có thật là tuyệt vời đến vậy không?" Daisy ai oán hỏi "Sống trong một căn nhà cũ kĩ với ống nước bị hỏng, và phải học cách những quy tắc vô tận về những cách thích đáng để làm tất cả mọi chuyện..."

"Cậu không là ai cả nếu cậu không kết hôn với một người có địa vị" Annabelle cam đoan "Ở Anh, danh giá là tất cả. Nó quyết định cách mọi người đối xử với cậu, trường con cậu học, nơi nào cậu được mời...mọi khía cạnh trong cuộc đời cậu"

"Mình không biết..." Daisy bắt đầu, và ngưng lại vì điệu bộ trở lại hấp tấp của Evie

Mặc dù Evie không tỏ ra bất kì dấu hiệu vội vã nào nhưng cặp mắt xanh của nàng sáng lên vẻ khẩn thiết, và màu đỏ háo hức đang tụ tập trên hai má. Lấy chiếc ghế nàng vừa sử dụng, Evie sà xuống và cúi người về phía Annabelle, lắp bắp và thì thầm "Mình p-phải quay lại gấp để nói cho cậu biết...anh ta ở một mình"

"Ai?" Annabelle thì thầm ngược lại "Ai ở một mình?"

"Ngài Kendall! Mình vừa thấy anh ta ở đằng sau sân thượng. Chỉ ngồi cạnh một chiếc bàn"

Lillian sững người "Có lẽ anh ta đang đợi một người nào đó. Nếu là thể, có lẽ sẽ khó cho Annabelle có thể hùng dũng tiến bước như một con tê giác trong mùa lễ hội này"

"Cậu có thể nghĩ ra phép ẩn dụ nào tâng bốc hơn một chút được không?" Annabelle ôn tồn nói, và Lillian nhá cho nàng một tràng cười toe toét.

"Xin lỗi. Cứ cẩn thận tiến lên, Annabelle"

"Điểm chính là" Annabelle cười đáp, đứng lên và khéo léo chỉnh lại váy "Mình sẽ thăm dò tình hình. Làm tốt lắm, Evie"

"Chúc may mắn" Evie đáp, và cả bọn bắt chéo ngón tay như họ nhìn nàng rời khỏi phòng.

Nhịp tim của Annabelle leo thang khi nàng đi bộ khỏi nhà. Nàng hiểu rõ bước qua một mê cung rối rắm của những quy tắc xã hội. Một quý cô nên không bao giờ tìm kiếm sự đồng thuận từ một quý ông; nhưng nếu họ tình cờ gặp nhau, hoặc thấy nhau trên cùng một trường kỷ hoặc dãy ghế đàm thoại, thì họ có thể trao đổi vài lời nhận xét khôi hài. Họ sẽ không ở riêng với nhau trừ khi họ cưỡi ngựa hoặc cùng ngồi trong một toa xe ngựa để mở. Và nếu một cô gái có dịp gặp một quý ông khi đang ngắm cảnh ngoài vườn thì cô ta phải đảm bảo tình huống đó không được dàn xếp.

Trừ khi, tất nhiên, cô ta muốn nó được dàn xếp

Đến gần cánh cửa mang phong cách Pháp mở hướng ra hàng hiên lát đá, Annabelle nhìn thấy con mồi của nàng. Như lời mô tả của Evie, ngài Kendall đang ngồi bên một chiếc bàn tròn, ngả người ra sau ghế với một bên chân duỗi nhàn nhã. Anh ta có vẻ đang tận hưởng giây phút giải lao khỏi không khí ngột ngạt trong nhà.

Annabelle nhẹ nhàng sải bước đến bên cánh cửa gần nhất và trượt qua nó. Không khí thi thoảng mùi hương với cây thạch nam và bụi cây mia, trong khi những âm thanh vọng từ bờ sông phía trước khu vườn mang lại một dòng chảy êm tai. Cúi đầu, Annabelle chà ngón tay lên thái dương như thể nàng đang chống chọi với một cơn nhức đầu. Khi nàng còn cách bàn của Kendall khoảng 10 feet (3m), nàng ngẩng lên và nhấp nhỏm một ít, ra chiều nàng ngạc nhiên khi thấy anh ta ở đó.

"Ồ" nàng nói. Ra vẻ khó thở không thể làm khó nàng. Nàng căng thẳng vì biết gây được ấn tượng tốt cho anh ta mang tầm quan trọng như thế nào. "Tôi không biết có người ở ngoài này..."

Kendall đứng lên, cặp kính của anh ta nhấp nháy dưới ánh sáng của ngọn đuốc ngoài hàng hiên. Dáng người gần như mỏng manh, áo choàng của anh ta vắt ngang qua vai. Bất chấp thực tế là anh ta cao hơn Annabelle gần 3 inches (khoảng 8cm) thì nàng cũng không ngạc nhiên khi biết họ có cùng trọng lượng. Cử chỉ của Kendall ngay lập tức là nhút nhát và căng thẳng thái quá, như một con nai đột ngột mất thăng bằng, đang tìm cách rút lui. Khi nàng nhìn đăm đăm Kendall, Annabelle phải câm lặng thừa nhận anh ta không phải tuýp người có thể thu hút nàng theo hướng tự nhiên. Mặt khác, nàng cũng không thích một con cá trích ngâm muối. Nhưng nếu nàng đang chết đói và có ai đó trao tay nàng một khúc cá trích ngâm muối thì sẽ phải che mũi mà ăn thôi

"Chào" Kendall nói, giọng xã giao và dịu dàng, dù có hơi the thé "Không cần phải cảnh giác như vậy. Thật đấy, ta vô hại"

"Tôi sẽ giữ quyền nhận xét về chuyện đó" Annabelle nói, mỉm cười rồi nháy mắt như thể nỗ lực đó khiến nàng thấy đau. "Thứ lỗi cho tôi vì đã xâm phạm sự riêng tư của ngài. Tôi chỉ muốn hít thở không khí trong lành" Nàng hít vào cho đến khi ngực nàng nhấp nhô tương xứng với đường nét trên cơ thể. "Bầu không khí trong nhà khá ngột ngạt phải không?"

Kendall tiến đến với bàn tay nửa xòe ra, như thể anh ta sợ nàng bốc hơi khỏi hàng hiên. "Ta có thể lấy cho cô thứ gì đó không? Một ly nước chẳng hạn?"

"Không, cảm ơn ngài. Một lát nữa tôi sẽ ổn thôi" Annabelle duyên dáng ngã xuống chiếc ghế gần nhất. "Mặc dù..." Nàng ngừng lại và cố ra vẻ tự chủ "Sẽ không tốt nếu bị bắt gặp ở đây mà không có ai đi kèm. Đặc biệt là khi chúng ta không biết nhau"

Anh ta khẽ cúi người "Ngài Kendall, hân hạnh được gặp"

"Cô Annabelle Peyton" nàng liếc sang chiếc ghế trống bên cạnh "Vui lòng ngồi xuống. Tôi hứa đấy, tôi sẽ đi ngay khi đầu tôi khỏe hơn"

Kendall thận trọng làm theo "Không cần phải thế" anh ta nói "Cứ ở lại đến khi nào cô thích"

Vậy là đã có bước khởi đầu. Bận tâm đến lời khuyên của Lillian, Annabelle cân nhắc đến bước tiếp theo. Bởi vì Kendall đã bị kiệt sức bởi sự thúc ép của một loạt phụ nữ, nàng sẽ phải tạo điểm khác biệt cho bản thân bằng cách giả vờ là nàng không hứng thú gì với anh ta. "Tôi có thể đoán tại sao ngài ra đây một mình" nàng cười nói "Ngài chắc hẳn là đang tuyệt vọng tránh né những phụ nữ hăm hở"

Kendall ném cho nàng một cái liếc mắt ngạc nhiên "Đúng là thế. Ta phải nói rằng, ta không bao giờ nên tham dự một buổi tiệc với những khách mời thân thiện quá mức"

"Đợi đến hết tháng đi" nàng khuyên, "Họ sẽ chỉ thân thiện quá mức đến lúc đó thôi và rồi ngài chỉ cần một cây roi và một cái ghế để giữ họ lại"

"Cô có vẻ nghĩ rằng ta là một mục tiêu kết hôn" anh ta khô khan bình luận với một giọng hiển nhiên.

"Cách duy nhất khiến ngài có thể dễ thành mục tiêu hơn là nếu ngài mặc những vòng tròn trắng sau lưng áo choàng" Annabelle nói khiến anh ta cười thầm "Tôi có thể hỏi những lý do khác khiến ngài bỏ ra ngoài hiên không thưa quý ngài?"

Kendall tiếp tục cười, nhìn anh ta có vẻ thoải mái hơn hẳn lúc đầu. "Ta sợ rằng sẽ bị say. Ở đây có quá nhiều rượu nặng mà ta thì chỉ muốn uống xã giao"

Annabelle chưa bao giờ gặp người nào dám thừa nhận một chuyện như thế. Hầu hết quý ông thường đánh đồng vẻ nam tính với khả năng uống rượu như đến mức lú lẫn "Nó làm ngài cảm thấy mệt sao?" nàng cảm thông hỏi

"Phát bệnh. Ta được kể là sức chịu đựng sẽ cải thiện thông qua luyện tập - nhưng nó có vẻ chỉ là một quan điểm chủ quan vô nghĩa. Ta có thể nghĩ ra nhiều cách tốt hơn để giết thời gian"

"Như là..."

Kendall thận trọng suy ngẫm câu hỏi "Một cuộc dạo chơi ngoại ô. Một cuốn sách mở mang đầu óc" Mắt anh ta hàm chứa sự long lanh thân thiện "Một cuộc đối thoại với người bạn mới"

"Tôi cũng thích những việc đó"

"Cô sao?" Kendall lưỡng lự, trong lúc những tiếng âm thanh phát ra từ dòng sông và cây rừng xào xạc tạo ra những tiếng thì thầm trong gió. "Có lẽ cô nên đi dạo cùng ta sáng sớm mai. Ta biết một vài nơi rất tuyệt xung quanh Stony Cross"

Vẻ háo hức đột xuất của Annabelle thật khó có thể che dấu. "Tôi rất muốn" nàng đáp "Nhưng tôi có thể hỏi - còn đoàn tùy tùng của ngài thì sao?"

Kendall cười, để lộ hàm răng nhỏ san sát. "Ta không hy vọng có bất cứ ai làm phiền chúng ta nếu hai ta ra đi đủ sớm"

"Tôi sẽ có mặt lúc mặt trời lên" nàng nói dối "Và tôi thích tản bộ"

"Vậy 6 giờ nhé?"

"6 giờ" nàng lặp lại, đứng lên khỏi ghế "Tôi phải vào trong thôi - sự vắng mặt của tôi sẽ sớm bị phát giác. Tuy nhiên tôi cảm thấy khỏe hơn rồi. Cảm ơn lời mời của ngài" Nàng cho phép mình gửi Kendall một nụ cười tán tỉnh "Và cho việc chia sẻ hàng hiên"

Khi nàng bước hẳn vào trong, nàng nhắm mắt lại và thở dài nhẹ nhõm. Đó là một khởi đầu tốt - dễ hơn rất nhiều vì nàng đã thu hút sự chú ý của Kendall. Với chút ít may mắn - và vài sự trợ lực của mấy cô bạn - nàng có thể sẽ bắt được một quý ông, và khi đó mọi chuyện sẽ ổn thỏa.

__________________Chương 7

Khi buổi gặp gỡ sau bữa tối kết thúc, hầu hết khách khứa bắt đầu lui về nghỉ ngơi. Lúc Annabelle đi qua cánh cửa phòng khách thì nàng thấy hội những cô nàng dựa tường đang đứng đợi nàng. Mỉm cười với những khuôn mặt rạng ngời hy vọng, nàng đi cùng họ vào một góc tường nơi bọn họ có thể trao đổi riêng vài câu.

"Sao?" Lillian hỏi

"Mama và mình sẽ đi tản bộ cùng ngài Kendall vào sáng sớm mai" Annabelle nói

"Một mình?"

"Một mình" Annabelle xác nhận "Thật ra mà nói, chúng ta sẽ gặp nhau lúc nghỉ giữa ngày để tránh bị soi mói bởi bè lũ những kẻ săn chồng kia"

Nếu họ đang ở trạng thái khá riêng tư thì cả bọn đã kêu ré lên. Thay vào đó, họ trao đổi những nụ cười chiến thắng, trong lúc Daisy hồ hởi nhịp nhịp chân với một điệu nhảy mừng thắng lợi.

"Anh ta th-thế nào?" Evie hỏi

"Rụt rè, nhưng dễ chịu" Annabelle đáp "Và anh ta có vẻ cũng có khiếu hài hước, điều mà mình đã không dám hy vọng"

"Tất cả, và răng nữa" Lillian tố cáo

"Cậu đã đúng về chuyện anh ta dễ bị hoảng sợ" Annabelle nói "Mình chắc Kendall sẽ không bị hấp dẫn bởi một phụ nữ mạnh mẽ. Anh ta cẩn trọng và nhẹ nhàng. Mình sẽ cố tỏ ra kín đáo - mặc dù mình có lẽ sẽ cảm thấy tội lỗi vì mánh khóe này"

"Mọi phụ nữ đều làm như thế trong quá trình tìm hiểu - và đàn ông cũng vậy" Lillian nói thẳng "Chúng ta cố gắng che dấu khiếm khuyết và nói những điều ta nghĩ đối phương muốn nghe. Chúng ta giả vờ là mình luôn đáng yêu và ngoan ngoãn cũng như không thấy phiền với những thói quen gớm ghiếc của người kia. Và rồi sau lễ cưới, chúng ta hạ buồm"

"Mình không nghĩ đàn ông phải giả vờ nhiều như phụ nữ, tuy nhiên" Annabelle đáp "Nếu một người đàn ông đẫy đà, hoặc vàng răng, hoặc có chút ngu ngốc thì anh ta vẫn là một con cá nếu là một quý ông và có ít tiền. Nhưng phụ nữ bị phong tỏa bởi nhiều chuẩn mực hơn thế"

"Đó là lý do tất cả tụi mình bị xếp vào nhóm những cô nàng dựa t-tường" Evie nói

"Sẽ không lâu nữa đâu" Annabelle hứa hẹn với một nụ cười

Cô Florence của Evie bước ra từ phòng khiêu vũ, trông giống hệt mụ phù thủy trong chiếc áo choàng đen không che dấu nổi nước da tái nhợt của bà. Có vài nét tương đồng giữa Evie và gia đình, với gương mặt tròn và tóc đỏ và nước da lấm tấm tàn nhang, người cô tính khí thất thường của nàng, người đàn bà nhỏ thó. "Evangeline" bà ta chua ngoa, liếc qua nhóm người khi bà ra hiệu cho cô gái "Tôi đã cảnh báo cô là không được biến mất như thế - tôi phải đi khắp nơi tìm cô đấy, và ít nhất là hết 10 phút, và tôi không nhớ đã cho phép cô đi gặp bạn. Và những cô gái cô đang đi cùng..." Rít lên giận dữ, cô Florence hiên ngang đi về phía cầu thang chính, trong lúc đó Evie thở dài và bước vội theo bà ta. Vì mọi người đang dõi theo, Evie chắp tay ra sau lưng và vẫy ngón tay để chào tạm biệt.

"Evie nói gia đình cô ấy rất giàu" Daisy nhận xét "Nhưng cô ấy cũng nói họ không hạnh phúc, mỗi người trong số họ. Mình tự hỏi tại sao?"

"Tiền thừa kế" Lillian nói "Cha nói không có gì có sức ảnh hưởng cả đời cho một người có thể biết họ không có cái gì" Nàng khoác tay Daisy "Đi thôi, em gái, trước khi mẹ nhận ra chúng ta đã bốc hơi" Nàng liếc qua Annabelle với một nụ cười dò hỏi "Cậu sẽ đi tản bộ cùng tụi mình chứ, Annabelle?"

"Không, cảm ơn. Mẹ mình sẽ gặp mình dưới chân cầu thang trong ít phút nữa"

"Vậy thì, ngủ ngon" Đôi mắt đen của Lillian sáng lên khi nàng bổ sung "Sáng mai trước khi tụi mình thức dậy thì cậu đã ra ngoài tản bộ với Kendall. Mình sẽ chờ bản báo cáo hoàn chỉnh vào bữa ăn sáng"

Annabelle vui vẻ vẫy tay chào và nhìn hai người kia rời đi. Nàng chậm rãi thơ thẩn trên cầu thang chính và ngừng lại ở góc khuất tại chỗ nghỉ vòng cung. Có lẽ là Phillippa, như thường lệ, đang nói chuyện tràng giang đại hải trong phòng khách. Tuy nhiên, Annabelle không cảm thấy phiền vì chờ đợi. Đầu nàng bị lấp đầy bởi những suy nghĩ, bao gồm cuộc đối thoại mở đầu có thể gây thích thú cho Kendall trong buổi dạo mát ngày mai và những ý tưởng về cách duy trì sự chú ý của anh ta, bất chấp rất nhiều cô gái khác sẽ truy đuổi anh ta trong vòng vài tuần sắp tới

Nếu nàng đủ khéo léo để khiến cho quý ngài Kendall thích nàng, và nếu những cô nàng dựa tường thành công trong kế hoạch gài bẫy của họ, chuyện gì sẽ xảy ra khi làm vợ của người đàn ông kia? Bản năng mách bảo nàng sẽ không phải lòng một người giống Kendall - nhưng nàng thề sẽ làm mọi thứ có thể để trở thành một người vợ tốt của anh ta. Và chắc chắn nàng sẽ quan tâm anh ta. Hôn nhân với Kendall có thể sẽ rất dễ chịu. Cuộc sống sẽ thoải mái và bảo đảm, và nàng sẽ không bao giờ cần phải lo lắng về chuyện có đủ thức ăn trên bàn hay không. Và quan trọng nhất, tương lai của Jeremy có thể được bảo đảm, và mẹ nàng sẽ không bao giờ chịu đựng những ý định lệch lạc của lão Hodgeham.

Những bước chân nặng nề của một ai đó đang đi xuống cầu thang. Đứng tựa vào thành cầu thang, Annabelle ngước mắt lên nhìn với nụ cười phảng phất, và đột ngột nàng cứng người. Không thể ngờ, nàng thấy mình đứng trước một khuôn mặt béo ú phủ bởi chỏm tóc xám bạc lủng lẳng. Hodgeham? Nhưng không thể như thế!

Hắn chạm điểm thấp nhất của cầu thang và đứng trước nàng với một vẻ cúi chào qua loa, nhìn tự mãn không chịu được. Khi Annabelle nhìn trân trối vào đôi mắt xanh lạnh lẽo của Hodgeham, thức ăn nàng dùng lúc nãy có vẻ đã dồn lại thành một quả bóng và cuộn tròn trong bụng nàng.

Sao hắn lại có thể ở đây? Tại sao nàng không thấy hắn sớm hơn? Khi nàng nghĩ đến mẹ, bà sẽ sớm gặp nàng ở chỗ này, và ngay lập tức giận điên lên. Gã láo xược thô bỉ, người tự gọi là nhà hảo tâm của mẹ con nàng và bắt mẹ nàng thuận theo những ý định kinh tởm của lão để đổi lại một nhúm tiền còm, đã hành hạ họ vào thời điểm tồi tệ nhất. Không có gì gây khổ sở cho Phillippa nhiều hơn sự hiện diện của Hodgeham ở buổi tiệc này. Vào bất cứ lúc nào hắn cũng có thể phản bội mối quan hệ với bà - hắn có thể hủy hoại họ dễ dàng và họ thì không có cách gì giữ hắn im miệng.

"Tại sao, cô Peyton" Hodgeham thì thầm, gương mặt phúng phính của hắn chuyển sang đỏ hồng vì vẻ vui thích ác ý. "Trùng hợp làm sao khi cô là người khách đầu tiên tôi gặp ở Stony Cross"

Cảm giác buồn nôn ớn lạnh tràn qua Annabelle khi nàng buộc bản thân nhìn thẳng vào hắn. Nàng cố che dấu mọi cảm xúc trên mặt, nhưng Hodgeham cười ranh mãnh, có vẻ đã nhận ra nỗi sợ - thù địch đang nhấn chìm nàng. "Sau chuyến đi rét run từ Luân Đôn" hắn tiếp tục "Ta chọn ăn tối trong phòng. Rất tiếc vì không được gặp cô sớm hơn. Tuy nhiên, những tuần kế tiếp sẽ có rất nhiều cơ hội cho chúng ta gặp nhau. Ta đoán là bà mẹ quyến rũ của cô cũng ở đây phải không?"

Annabelle sẽ đánh đổi mọi thứ để có thể trả lời "không". Tim nàng đập nhanh đến mức dẫn theo hơi thở trong phổi nàng...nàng cố suy nghĩ và nói chuyện vượt lên sự dồn dập điên cuồng. "Đừng đến gần bà ấy" nàng nói, ngạc nhiên vì giọng điệu đều đều của nàng "Đừng bắt chuyện với bà"

"À, cô Peyton, cô làm tổn thương ta đó...ta, người bạn duy nhất của gia đình cô trong những thời điểm khó khăn khi những người khác đã rời bỏ các người"

Nàng trừng mắt nhìn hắn, không nhúc nhích, như thể nàng đang mặt đối mặt với một con rắn độc sắp sửa cắn phập xuống.

"Một sự trùng hợp thú vị, phải không, khi chúng ta gặp nhau trong cùng một buổi tiệc" Hodgeham hỏi. Hắn cười lặng lẽ, bước chuyển người khiến cho một chỏm tóc bóng nhờn của hắn rũ xuống vầng trán thấp. Hắn hất nó lên bằng lòng bàn tay béo ụ. "Số mệnh quả thực đã mỉm cười với ta, khi cho ta gần gũi một phụ nữ ta hết sức quý mến"

"Không có sự gần gũi nào giữa ông và mẹ tôi cả" Annabelle nói, bóp chặt nắm tay để ngăn nó đập vào khuôn mặt hả hê của lão. "Tôi cảnh cáo ông, quý ngài, nếu ông làm phiền bà dưới bất kì hình thức nào - "

"Cô gái yêu quý, cô nghĩ ta đang ám chỉ Phillippa sao? Cô khiêm tốn quá. Ta muốn nói đến cô kìa, Annabelle. Ta ngưỡng mộ cô đã lâu. Thật ra là, khao khát, được biểu lộ cảm xúc tự nhiên với cô. Bây giờ có vẻ như số mệnh đã cho chúng ta cơ hội hoàn hảo để thân thuộc với nhau"

"Tôi thà ngủ với một con rắn" Annabelle lạnh lẽo đáp, nhưng có chút ngập ngừng trong giọng nàng, và hắn cười vì âm thanh đó

"Tất nhiên lúc đầu cô sẽ phản đối. Loại con gái như cô luôn như vậy. Nhưng rồi cô sẽ làm những việc tinh tế, thông minh...và cô sẽ thấy những lợi ích cô có khi trở thành bạn ta. Ta có thể là một người bạn có giá trị, bé cưng. Và nếu cô khiến ta vui lòng, ta sẽ thưởng cho cô hậu hĩnh"

Annabelle liều lĩnh cố nghĩ ra một cách nào đó để triệt tiêu mọi hy vọng biến nàng thành nhân tình của gã. Nỗi sợ rằng hắn có lẽ đã xâm phạm lãnh địa của một người đàn ông khác có vẻ là cách duy nhất giữ Hodgeham tránh xa nàng. Annabelle buộc môi nàng nở một nụ cười nhạo báng. "Bộ tôi có vẻ cần cái gọi là tình bạn của ông lắm sao?" nàng hỏi, vẫy tay vào bộ váy mới của nàng "Ông lầm rồi. Tôi đã có một người bảo vệ - tốt hơn ông rất nhiều. Vậy nên tốt hơn ông nên để tôi - và mẹ tôi - hoàn toàn yên ổn. Hoặc ông sẽ muốn nói chuyện với anh ta"

Nàng thấy một chuỗi phản ứng trên mặt Hodgeham, bắt đầu là hoài nghi rồi đến giận dữ, và sang ngờ vực "Hắn là ai?"

"Tại sao tôi phải nói cho ông biết" Annabelle hỏi với một nụ cười lạnh lùng "Tôi thích để ông suy đoán"

"Cô đang nói dối, con chó cái láu cá"

"Cứ tin là vậy nếu ông thích" nàng thì thầm

Bàn tay mập mạp của Hodgeham cuộn tròn như thể hắn sắp tóm lấy nàng và lắc cho đến khi nàng thú nhận. Thay vào đó, hắn nghiên cứu nàng với nước da vằn vện vì giận. "Ta chưa xong với cô đâu" anh lẩm bẩm, nước bọt lấm tấm trên môi hắn. "Chưa xong đâu" Hắn thô lỗ bỏ đi, bực bội đến mức không bày tỏ một cử chỉ lịch sự nào.

Annabelle đứng yên không động đậy. Cơn thịnh nộ của nàng vụt tắt, để lại phía sau một cảm giác lo âu nhức nhối đang thành hình trong xương nàng. Liệu nàng có nói đủ để giữ không cho Hodgeham lại gần? Chưa - nó chỉ là giải pháp tạm thời. Trong những ngày sắp tới hắn sẽ chú tâm quan sát nàng, nghiên cứu từng lời nói và hành động để xác định liệu nàng có nói dối chuyện có người bảo trợ hay không. Và sẽ có những mối đe dọa, và những lời nói chua cay, được tạo ra để băm nhuyễn dây thần kinh của nàng. Nhưng bất kể có như thế nào, nàng không thể cho phép hắn tiết lộ sự sắp xếp hắn chia sẻ với mẹ nàng. Điều đó sẽ giết Phillippa, và hủy luôn mọi cơ hội hôn nhân của Annabelle.

Tâm trí nàng ngụp lặn với những suy nghĩ phát sốt, và nàng đứng bất động và căng cứng, cho đến khi một giọng nói lặng lẽ khiến nàng gần như giật bắn người.

"Thú vị nhỉ. Nàng và Hodgeham tranh luận chuyện gì thế?"

Trắng bệch, Annabelle quay lại đối diện với Simon Hunt, người vừa lẳng lặng tiếp cận nàng. Vai chàng khóa hết mọi ánh sáng tỏa ra từ phòng khách. Với vẻ điềm tĩnh tuyệt đối, chàng có vẻ đáng nguy còn nhiều hơn Hodgeham.

"Ngài đã nghe những gì?" Annabelle buột miệng, thầm chửi rủa khi nàng nhận thấy sự phòng vệ trong giọng mình

"Không có gì" chàng êm ái nói "Ta chỉ thấy mặt nàng lúc hai người nói chuyện. Rõ ràng là nàng đang buồn về một chuyện gì đó"

"Tôi không buồn. Ngài hiểu sai nét mặt của tôi rồi, ngài Hunt"

Chàng lắc đầu, và khiến nàng bất ngờ khi chạm đầu ngón tay vào phần trên cánh tay nàng, nơi không bị găng tay che phủ. "Nàng chuyển sang lốm đốm khi nàng giận" Nhìn xuống, Annabelle thấy một màu hồng nhạt chắp vá, một dấu hiệu của da nàng chuyển màu không đều những lúc đau buồn.

Một cơn run chạy khắp người nàng khi đầu ngón tay chàng sượt qua, và nàng lùi lại

"Nàng đang gặp rắc rối sao, Annabelle?" Hunt dịu dàng hỏi

Chàng không có quyền hỏi một điều gì đó với vẻ dịu dàng như thế, gần như là quan tâm...như thể chàng là người nàng sẽ tìm kiếm sự giúp đỡ...như thể nàng sẽ cho phép bản thân nàng làm thế.

"Ngài có thích như thế không?" nàng vặn lại. "Bất kì tình trạng khó xử nào của tôi sẽ làm ngài vui thích vô cùng - rồi ngài sẽ bước vào với một lời đề nghị giúp đỡ và lợi dụng tình huống đó"

Mắt chàng se lại và chăm chú "Nàng cần sự giúp đỡ như thế nào?"

"Không gì từ ngài" nàng cộc cằn cam đoan "Và đừng gọi tên tôi. Tôi sẽ biết ơn nếu ngài xưng hô cho thích hợp kể từ lúc này - hoặc tốt hơn hết là đừng nói gì với tôi cả" Không thể chịu thêm tia nhìn gay gắt, nàng bước đi. "Bây giờ nếu ngài thứ lỗi...tôi phải đi tìm mẹ tôi"

Hạ người xuống chiếc ghế bên cạnh bàn trang điểm, Phillippa nhìn đăm đăm Annabelle với khuôn mặt tái mét. Annabelle đã đợi cho đến khi họ ở riêng trong phòng mới nói cho Phillippa biết cái tin sét đánh ấy.Có lẽ mẹ nàng phải mất hơn một phút mới tiêu hóa được thông tin rằng gã đàn ông bà ghê tởm và khiếp sợ nhất cũng là khách mời ở Khu vườn Stony Cross. Annabelle đã thầm mong mẹ nàng đầm đìa nước mắt, nhưng Phillippa khiến nàng bất ngờ khi gục đầu qua một bên và nhìn chăm chú vào góc phòng tối om với nụ cười kì quặc, chán nản. Đó là nụ cười Annabelle chưa từng thấy trước đây, sự đau xót dị thường chỉ ra rằng không có cách nào xoay chuyển tình hình, như là số mệnh lúc nào cũng có cách của nó.

"Chúng ta sẽ rời Stony Cross?" Annabelle thì thầm "Chúng ta có thể trở về Luân Đôn ngay lập tức"

Câu hỏi lửng lơ trong không khí được khoảng vài phút. Khi Phillippa trả lời, bà nghe có vẻ mụ mị và suy tư "Nếu chúng ta làm thế, sẽ không còn hy vọng nào cho hôn nhân của con. Không...sự lựa chọn duy nhất của chúng ta là để mọi chuyện tự nhiên. Chúng ta sẽ tản bộ với ngài Kendall vào sáng ngày mai - mẹ sẽ không cho phép Hodgeham hủy hoại cơ hội của con"

"Hắn sẽ là nguồn gốc tức thời của rắc rối" Annabelle lặng lẽ nói "Nếu chúng ta không trở lại thành phố thì mọi chuyện nơi đây sẽ trở thành một cơn ác mộng"

Phillippa quay đầu nhìn nàng, vẫn miễn cưỡng mỉm cười. "Con yêu, nếu con không tìm ra một ai đó để kết hôn, thì khi chúng ta trở lại Luân Đôn cơn ác mộng thật sự mới bắt đầu đó"

Chương 8

Bị nỗi lo hành hạ, Annabelle chỉ ngủ được khoảng hai, có khi là ba giờ. Vào buổi sáng khi nàng thức dậy, mắt nàng vẫn còn tối sầm, và mặt nàng trắng bệch và chán nản."Chết tiệt" nàng lẩm bẩm, vò một mảnh vải vào nước lạnh và đắp lên mặt."Sẽ không được gì cả. Sáng nay mình trông như bà già trăm tuổi"

"Con nói gì vậy, cưng" giọng nói ngái ngủ của mẹ nàng vang lên. Phillippa đứng sau nàng, mặc một chiếc áo choàng sờn rách và một đôi dép lê cũ mèm.

"Không có gì, Mama. Con chỉ nói vớ vẩn thôi" Annabelle chà mặt thật kĩ để đem lại chút màu sắc trên má nàng "Tối qua con ngủ không ngon lắm"

Bước đến cạnh nàng, Phillippa nhìn nàng kĩ lưỡng "Con trông có vẻ mệt mỏi. Mẹ sẽ đi lấy ít trà"

"Một ấm to nhé mẹ" Annabelle nói. Săm soi cặp mắt đỏ ngầu trước mặt kính, nàng nói thêm "Hai ấm"

Phillippa cười cảm thông "Chúng ta sẽ mặc gì khi đi tản bộ với ngài Kendall?"

Annabelle vắt mảnh vải trước khi treo nó lên giá rửa mặt. "Những bộ váy cũ của chúng ta, con nghĩ thế, vì con đường vào rừng sẽ khá lầy lội. Nhưng chúng ta có thể quấn thêm những chiếc khăn choàng mới của Lillian và Daisy"

Sau khi rót một tách trà nghi ngút khói và cắn vội vã vài miếng thịt đông được người hầu mang đến từ tầng dưới, Annabelle hoàn tất việc trang điểm. Nàng ngắm nhìn bản thân trong gương. Khăn choàng xanh che khắp thân thể nàng và giấu đi bộ váy màu bánh mật sờn rách bên dưới. và chiếc mũ vành mới của nàng, cũng từ nhà Bowman, thì tuyệt vời, vành mũ từ sợi dừa làm tôn lên màu xanh trong mắt nàng.

Ngoác miệng uể oải, Annabelle đi cùng Phillippa ra hàng hiên sau dinh thự. Giờ này khá sớm nên hầu hết khách ở Stony Cross vẫn nằm trên giường. Chỉ số ít quý ông ra ngoài câu cá mới ráng dậy sớm. Một nhóm đàn ông đang ăn sáng ở những dãy bàn phía ngoài trong lúc người hầu đợi gần đó với cần câu và giỏ đựng cá. Quang cảnh thanh bình bị cắt ngang bởi một tiếng hét ầm ĩ không hề được mong đợi vào giờ này.

"Trời ơi" nàng nghe mẹ nàng kêu lên. Lần theo hướng nhìn của bà, Annabelle ngước lên phía cuối hàng hiên còn lại, đang bị một âm thanh chối tay của tiếng nói cười, kêu ré, làm dáng điên loạn phát ra từ những cô gái. Họ đang bủa vây một cái gì đó vẫn còn chưa được thấy rõ giữa đám hội họp chật cứng. "Tất cả họ ở đây làm gì ấy nhỉ?" Phillippa hoang mang hỏi

Annabelle thở dài và cam chịu nói "Một cuộc săn tìm sáng sớm, con nghi là vậy"

Hàm răng của Phillippa trễ xuống khi bà nhìn chăm chú đám người ồn ào "Con không có ý nói...con có nghĩ quý ngài Kendall tội nghiệp đang bị kẹt giữa chỗ đó không?"

Annabelle gật đầu. "Và từ góc nhìn này, anh ta sẽ không còn lại nhiều cho đến khi bọn họ xong việc"

"Nhưng...nhưng cậu ta đã sắp xếp đi tản bộ với con" Phillippa phản đối "Chỉ con thôi, và ta là người giám sát"

Một vài cô gái nhận thấy Annabelle đứng ở phía bên kia hàng hiên, họ càng tụ tập nhiều hơn xung quanh con mồi, như thể họ muốn chắn anh ta khỏi tầm nhìn của mẹ con nàng. Annabelle khẽ lắc đầu. Nếu Kendall không ngu ngốc kể cho ai đó nghe về kế hoạch của họ, thì có lẽ đám săn hôn nhân đã đạt đến tầng suất có thể khiến anh ta không ra khỏi phòng mà không thu hút đám đông phụ nữ, bất kể giờ giấc.

"Này, đừng chỉ đứng đây chứ" Phillippa thúc giục "Tham gia nhóm đó đi, và cố thu hút sự chú ý của ngài ấy"

Annabelle liếc bà ngờ vực "Một vài cô gái kia trông có vẻ hoang dã. Con ghét bị cắn lắm"

Bị phân tâm vì tiếng cười bóp nghẹn vang lên gần đó, nàng quay đầu tìm tiếng động kia. Đúng với những gì nàng mong đợi, Simon Hunt đang tựa người vào hàng hiên, một tách sứ gần bị nhận chìm trong bàn tay rộng của chàng khi chàng thong dong uống cà phê. Vẻ ngoài của chàng giống những người đi câu, trang phục làm từ vải tuyt và vải ca rô thô ráp, một chiếc áo sơ mi may bằng vải lanh hơi cũ để hở cổ. Tia sáng trêu tức trong mắt chàng rõ ràng không giấu giếm việc chàng rất thích thú với tình huống trước mắt.

Không biết nên quyết định làm gì, Annabelle thấy nàng di chuyển lại gần chàng. Đứng cách chàng vài feet, nàng tựa khuỷu tay lên ban công, ngắm nhìn buổi sáng mờ ảo. Hunt dựa lưng vào ban công, đối mặt với bức tường của dinh thự.

Cảm thấy cần phải đâm mạnh vào sự tự tin phiền toái của chàng, Annabelle thì thầm "Ngài Kendall và ngài Westcliff không phải là những người độc thân duy nhất ở Stony Cross, ngài Hunt. Một người thắc mắc tại sao ngài không bị truy đuổi giống như thế"

"Rõ ràng là," chàng êm ái nói, đưa tách lên môi và uống cạn "Ta không phải quý tộc, và ta sẽ là một ông chồng địa ngục" Chàng ném cho nàng một cái liếc mắt nhức nhối "Còn với nàng...mặc dù ta cảm thông cho tình cảnh của nàng thì ta sẽ không khuyên nàng dây dưa với Kendall"

"Tình cảnh của tôi?" Annabelle lặp lại, ngay lập tức cảm thấy khó chịu vì câu nói đó "Ngài định nghĩa thế nào là tình cảnh của tôi vậy ngài Hunt?"

"Tại sao, bản thân nàng, tất nhiên" chàng dịu dàng nói "Nàng muốn điều tốt nhất cho Annabelle Peyton. Nhưng Kendall không thuộc nhóm đó. Quan hệ giữa nàng và anh ta sẽ là một thảm họa"

Nàng quay đầu nhìn chàng trân trối với xẻ rãnh "Tại sao?"

"Vì anh ta quá tốt so với nàng" Hunt toét miệng cười vì nét mặt của nàng. "Không có ý xúc phạm đâu. Ta sẽ không thích nàng nhiều như thế này nếu nàng là một phụ nữ tốt. Giống nhau cả thôi, nàng không tốt cho Kendall - và anh ta không có gì đáng cho nàng sử dụng, rốt cuộc là thế. Nàng sẽ chà đạp anh ta cho đến khi tâm hồn quý tộc của anh ta chỉ còn là một nhúm méo mó dưới chân nàng"

Annabelle ngứa ngáy muốn được đánh bật nụ cười trịch thượng khỏi mặt chàng - nàng, người chưa bao giờ nghĩ đến việc tổn thương thân thể của bất kì ai. Cơn giận của nàng khó có thể dịu bớt khi những gì chàng nói là đúng. Nàng biết khá rõ là nàng quá hăm hở cho một người dễ sai khiến và lịch sự như Kendall. Nhưng đó không phải là việc của Simon Hunt...và không phải Hunt hoặc ai khác sẽ cho nàng một lời đề nghị thay thế!

"Ngài Hunt" nàng ngọt ngào nói, tia nhìn của nàng hằn học, "sao ngài không đi và - "

"Cô Peyton!" Một tiếng kêu yếu ớt cách đó nhiều yard vang lên, và Annabelle thấy quý ngài Kendall tách khỏi đám đông phụ nữ. Anh ta trông có vẻ bối rối và gần như bực tức khi anh ta mở đường đến với nàng. "Chào buổi sáng, cô Peyton" Anh ta ngừng lại chỉnh cà vạt và sửa gọng kính nghiêng nghiêng "Có vẻ chúng ta không phải là những người duy nhất có ý định tản bộ sáng nay" Trao cho Annabelle một cái liếc mắt ngượng ngùng, Kendall hỏi "Vậy chúng ta vẫn sẽ đi chứ?"

Annabelle lưỡng lự, bên trong nàng rên rỉ. Nàng sẽ không đạt được gì nhiều từ buổi tản bộ với Kendall khi mà có ít nhất hai tá phụ nữ theo sát gót. Một cuộc đối thoại im lặng giữa chốn đông những kẻ ba hoa kêu gào sẽ làm một giải pháp. Mặt khác, nàng không thể từ chối lời mời của Kendall...chỉ một sự chối bỏ nhỏ xíu cũng đủ khiến anh ta bối rối, và kết quả là anh ta sẽ không đề nghị thêm lần nào nữa

Nàng cười rạng rỡ "Tôi rất sẵn lòng, thưa ngài"

"Tuyệt vời. Có một số loại thực vật và động vật kì thú ta muốn chỉ cho cô. Là một người làm vườn nghiệp dư, ta có nghiên cứu cẩn thận về hệ sinh thái nguyên gốc ở Hampshire..."

Những từ tiếp theo của Kendall bị nuốt trọn bởi những cô gái nhiệt tình xung quanh anh ta.

"Tôi yêu cây cỏ lắm" một trong số họ thổ lộ đầy tình cảm "Không có cây cối nào mà tôi không bị thu hút"

"Và những hoạt động bên ngoài sẽ không thú vị chút nào nếu không có cây cối" Một cô gái khác nhiệt tâm.

"Ồ, ngài Kendall" cô khác khẩn xin "Ngài chỉ cần giải thích sự khác nhau giữa thực vật và động vật..."

Đám đông kéo Kendall đi xa như thể anh ta đang bị dòng chảy mạnh mẽ cuốn ra biển. Phillippa liều lĩnh đi với họ, quyết tâm theo sát vì lợi ích của Annabelle. "Con gái tôi có lẽ quá khiêm tốn nên không kể cho ngài biết mối quan hệ thân thiết của nó với thiên nhiên..." bà nói với Kendall.

Kendall ném một cái nhìn tuyệt vọng ra sau lưng khi anh ta bị thúc mạnh về phía bậc thang hàng hiên. "Cô Peyton?"

"Tôi đến đây" Annabelle trả lời, đưa ngón tay lên một bên miệng để kêu lớn

Lời đáp của anh ta, nếu có, thì không thể nghe được.

Uể oải, Simon Hunt đặt chiếc tách rỗng của chàng xuống chiếc bàn gần nhất, và thì thầm điều gì đó với người hầu đang cầm cần câu. Người hầu gật đầu và lui đi, trong khi Hunt bước đến cạnh Annabelle. Nàng sững người khi thấy chàng đứng ngang hàng với nàng.

"Ngài đang làm gì vậy?"

Hunt thoải mái thọc tay vào túi áo câu cá. "Ta sẽ đi với nàng. Bất kể chuyện gì xảy ra ở khúc sông cá hồi cũng không thú vị bằng phân nửa việc xem nàng tranh giành sự quan tâm của Kendall. Bên cạnh đó, kiến thức về thực vật của ta còn nhiều lỗ hổng. Ta có thể học được vài điều"

Uất nghẹn câu trả lời, Annabelle kiên quyết đi theo Kendall và đám tùy đi tùng. Họ đi xuống bậc thang, và đi thẳng vào rừng, nơi những cây sồi nằm giữa một rừng rêu, dương xỉ, địa y dày đặc. Lúc đầu Annabelle phớt lờ sự hiện diện của Simon Hunt và lạnh lùng sải bước theo sau đám đông đeo bám Kendall. Anh ta bị bắt buộc phải giúp hết cô nàng này đến cô nàng khác bước qua những thứ có vẻ là chướng ngại nhỏ xíu. Một cái cây ngã, đường kính của nó không lớn hơn cánh tay Annabelle, trở thành một trở ngại mà mọi người đều cần đến sự giúp sức của Kendall. Mỗi cô gái đua nhau trở nên vô tích sự cho đến khi một đồng đội tội nghiệp có lẽ là người cuối cùng Kendall phải đưa qua nhánh cây giả vờ khiếp sợ kêu ré lên và choàng cánh tay qua cổ anh ta.

Đi xa xa phía sau, Annabelle từ chối cầm tay Simon Hunt khi chàng đề nghị và tự mình bước qua khúc cây. Chàng khẽ cười khi nhìn thấy nét mặt cứng đờ của nàng. "Ta nên mong đợi nàng sẽ làm cho đường đi suôn sẻ ngay từ bây giờ" chàng nhận xét

Nàng tạo ra một âm thanh mỉa mai "Tôi sẽ không lãng phí nỗ lực của mình cho việc tranh giành với cái nhóm dở hơi đó. Tôi sẽ đợi thời cơ có thể khiến Kendall chú ý đến tôi"

"Anh ta đã chú ý đến nàng rồi. Nếu không hẳn là anh ta bị mù. Câu hỏi đặt ra là tại sao nàng nghĩ nàng sẽ có vận may nhận được lời cầu hôn từ Kendall, khi mà nàng không thể xoay xở cho một ai đó vào sọt trong suốt hai năm ta biết nàng"

"Vì tôi có một kế hoạch" nàng nói quả quyết

"Là gì?"

Nàng liếc chàng đầy giễu cợt "Làm như tôi sẽ kể cho ngài nghe ấy"

"Ta hy vọng đó là một cái gì đó quỷ quyệt và dối trá" Hunt sầm mặt "Cách tiếp cận nữ tính của nàng không mấy hiệu quả đâu"

"Chỉ vì tôi không có của hồi môn" Annabelle phản kích "Nếu tôi có tiền thì tôi đã kết hôn từ lâu lắm rồi"

"Ta có tiền" chàng nói hữu ích "Nàng cần bao nhiêu?"

Annabelle liếc chàng mỉa mai "Biết rằng ngài cần điều gì cho cái giá đó nên tôi có thể bình thản nói là tôi không cần một đồng của ngài"

"Nghe nàng nói rằng nàng còn sáng suốt với những gì nàng đang có thật hay" Hunt với tay giữ một nhánh cây giúp nàng "Ta đã nghe một tin đồn trái ngược, và ta mừng vì nó không phải là sự thật"

"Tin đồn" Annabelle đứng lại giữa đường và quay lại đối mặt với chàng. "Về tôi? Mọi người có thể nói gì về tôi?"

Hunt giữ im lặng, quan sát nét mặt lo sợ của nàng khi nàng tự mình tìm hiểu

"Sáng suốt..." nàng lẩm bẩm. "Về những gì tôi có?...Có phải là ngụ ý tôi đã có vài hành vi không thích đáng..." Nàng ngừng lại trước hình ảnh buồn nôn, đỏ hồng của lão Hodgeham chạy qua não. Hunt đã nhận thấy màu sắc chuyển đổi chóng vánh trên má nàng và dấu lõm nhỏ tí giữa chân mày. Lạnh lùng liếc chàng, Annabelle quay đi, bước chân của nàng thình thịch và nặng nề trên con đường đầy lá

Hunt bắt kịp nàng, trong lúc giọng nói xa xăm của Kendall trôi ngược về phía họ, giảng giải cho những thính giả thèm thuồng về những loài cây họ đi ngang qua. Những cây lan quý hiếm...hoa dại màu vàng...đủ mọi loại nấm. Bài giảng bị ngắt quãng cứ mỗi vài phút với những tiếng trầm trồ thán phục từ khán giả mê mân của Kendall. "...những cây trồng thấp hơn," Kendall nói, tạm ngưng để chỉ tay vào bụi rêu và địa y bọc dưới một cây sồi bất hạnh, "được xếp vào nhóm rêu, và cần điều kiện ẩm để phát triển. Nếu chúng thiếu miền rừng thì chúng chắc chắn sẽ héo rụi..."

"Tôi không làm gì sai cả" Annabelle nói ngắn gọn, tự hỏi tại sao ý kiến của Hunt lại quan trọng cơ chứ. Tuy vậy, nó khiến nàng cảm thấy buồn phiền đủ để thắc mắc ai là đã kể cho chàng nghe về tin đồn - và cụ thể là, nó nói về chuyện gì. Có thể nào một ai đó đã thấy Hodgeham ghé thăm nhà nàng vào ban đêm? Thật tệ. Một tin đồn hủy hoại - danh dự như thế sẽ không cho phép ai chống cự lại nổi. "Và tôi không có gì phải hối hận"

"Tiếc thật" Hunt thoải mái nói "Hối hận là dấu hiệu duy nhất cho thấy nàng đã làm chuyện gì đó thú vị trong đời"

"Vậy ông có gì hối hận không?"

"Ồ, ta cũng không có gì phải hối hận" Một tia sáng ranh mãnh lóe lên trong đôi mắt đen láy của chàng. "Không phải vì thiếu cố gắng, tất nhiên. Ta cố gắng làm mọi việc với hy vọng sau này ta sẽ không phải hối tiếc. Nhưng cho đến giờ...không có gì cả"

Bất chấp cảm giác xốn xang trong lòng, Annabelle không thể ngừng cười thầm. Một nhánh cây dài ngoằn chắn ngang lối đi, và nàng với tay đẩy nó đi.

"Cho phép ta" Hunt nói, đi tới đẩy nó đi cho nàng

"Cảm ơn ngài" nàng bước qua chàng, liếc mắt nhìn Kendall và nhóm người ở khoảng cách khá xa, và bất thình lình cảm thấy đau nhói ở lòng bàn chân. "Á!" ngừng lại, nàng giật mạnh vạt váy để tìm ra ngọn nguồn vấn đề.

"Cái gì thế?" Hunt đến bên cạnh nàng ngay lập tức, một bàn tay to lớn vịnh lấy khuỷu tay Annabelle để giữ thăng bằng cho nàng.

"Có cái gì đó xước trong giày tôi"

"Để ta giúp" chàng nói, cúi người và nâng mắc cá nàng lên. Đó là lần đầu tiên có một người đàn ông chạm vào một phần trên chân nàng, và Annabelle đỏ mặt.

"Đứng chạm vào chỗ đó" nàng phản đối với một tiếng thì thầm giận dữ, gần như mất thăng bằng vì nàng cố giật lùi. Hunt không thả tay ra. Để tránh đổ xuống, Annabelle buộc phải vịnh vai chàng. "Ngài Hunt - "

"Ta biết vấn đề là gì rồi" chàng thì thầm. Nàng cảm thấy chàng giật một mảnh khăn ra và buộc quanh chân nàng. "Nàng giẫm phải một vài nhánh dương xỉ có gai" Chàng đưa lên một cái gì đó cho nàng xem xét - một cái gai nhỏ trắng nhạt, và vài vỏ trấu đã vướng vào sợi vải trên mu bàn chân nàng.

Đỏ mặt dữ dội, Annabelle tiếp tục giữ thăng bằng nhờ vai chàng. Mặt sau của vai chàng cứng rắn đến mức đáng kinh ngạc, phần xương và cơ đàn hồi không thể bị mềm đi bởi miếng lót vai của áo choàng. Tâm trí nàng choáng váng vì khó chấp nhận được sự thật là nàng đang đứng giữa rừng với tay của Simon Hunt trên mắc cá chân nàng.

Thấy được sự xấu hổ của nàng, Hunt đột ngột cười toe toét. "Vẫn còn vài vỏ trấu trong vớ của nàng. Ta lấy chúng ta luôn chứ?"

"Nhanh dùm" giọng nàng phiền muộn "Trước khi Kendall quay lại và thấy ngài với bàn tay đặt trên váy tôi"

Với một tiếng cười nghèn nghẹn, Hunt cúi đầu với công việc của mình, khéo léo nhặt ra hết những mẩu gai trên vớ nàng. Trong lúc chàng làm việc, Annabelle nhìn đăm đăm vào phần sau cổ chàng nơi có những lọn tóc cứng uốn xoăn trên lớp da rám nắng rắn chắc.

Với tay lấy chiếc dép bị tháo ra, Hunt vung tay đặt nó dưới chân nàng "Nàng Lọ lem giản dị của ta" chàng nói và đứng lên. Khi tia nhìn của chàng lướt qua màu hồng trên má nàng, sự giễu cợt thân thiện lấp lánh trong đôi mắt đen láy của chàng. "Tại sao nàng lại mang đôi giày kì cục này mà đi tản bộ trong rừng thế nhỉ? Ta đã nghĩ nàng sẽ nhanh nhạy mà biết mang một đôi giày cổ cao (ankle boots)."

"Tôi không có đôi giày cổ cao nào cả" Annabelle nói, bực bội vì câu ám chỉ nàng là một cô nàng rỗng tuếch không biết chọn một đội giày thích hợp để đi dạo. "Đôi cũ của tôi đã rơi ra từng mảng, và tôi không đủ tiền mua đôi mới"

Bất ngờ, Hunt không lợi dụng tình huống này để chọc ghẹo nàng thêm nữa. Mặt chàng trở nên lãnh đạm khi nàng nghiên cứu nàng trong khoảnh khắc. "Đến với những người kia thôi" cuối cùng chàng nói "Có lẽ họ đã khám phá được rất nhiều loại rêu chúng ta chưa từng thấy. Hoặc có Chúa giúp ta, một cây nấm'

Cảm giác căng thẳng rời khỏi ngực nàng. "Bản thân tôi hy vọng có vài cây dương xỉ"

Câu đó mời gọi một nụ cười câm lặng, và chàng với tay đẩy một nhánh cây mảnh khảnh chắn giữa lối đi. Mạo hiểm theo sau, Annabelle nhấc váy và cố không nghĩ đến cảm giác tốt đẹp được ngồi ngoài hiên với một khay trà và bánh quy trước mặt. Họ chạm đến điểm cao nhất của sườn dốc và vui mừng với một với khung cảnh của những cây hoa chuông phủ kín tầng rừng. Giống như đi vào một giấc mơ, sương mù màu xanh da trời thẩm thấu giữa những cành sối và tần bì. Mùi cây hoa chuông phảng phất khắp nơi, mà không khí sực nức hương hoa xộc vào phổi nàng.

Ngừng lại vì một cành cây mảnh khảnh, Annabelle vòng tay quanh nó và nhìn chằm chằm những hàng cây hoa chuông với vẻ khoan khoái đáng ngạc nhiên "Đáng yêu quá" nàng thì thầm, mặt nàng tỏa sáng trong bóng tối của những màn trướng từ những nhánh cây cổ xưa đan xen chằng chịt.

"Đúng" Nhưng Hunt nhìn nàng, không phải hoa chuông, và khi liếc nhìn biểu cảm của chàng khiến cho máu nàng chảy rộn ràng trong mạch đập. Nàng đã từng thấy vẻ ngưỡng mộ trên mặt đàn ông, và thậm chí một điều gì đó nàng cho là khao khát, nhưng chưa bao giờ có một cái nhìn thân mật xao động như thế này...như thể chàng muốn một cái gì đó phức tạp hơn việc chỉ sử dụng cơ thể nàng.

Không thoải mái, nàng đẩy thân cây ra và đi về phía Kendall, lúc này đang nói chuyện với mẹ nàng trong khi nhóm con gái cố nhặt thật nhiều hoa chuông. Cuống hoa bị giẫm đạp và gãy vụn bởi những kẻ cướp mĩ miều thu thập chiến lợi phẩm.

Kendall có vẻ nhẹ nhõm vì sự tiếp xúc của Annabelle, và còn dễ chịu hơn nữa vì nụ cười tự nhiên trên mặt nàng. Có vẻ anh ta đã mong đợi thấy nàng tỏ ý hờn dỗi như hầu hết phụ nữ được mời tản bộ và rồi bị bỏ mặc và thay vào đó là một nhóm đông đồng hành. Tia nhìn của anh ta sáng lên bên cạnh bộ dạng ảm đạm của Simon Hunt, và nét mặt của anh ta lan ra một vẻ không chắc. Hai người đàn ông trao nhau những cái gật đầu, Hunt trong có vẻ tự tin, Kendall thì có chút gì đó cảnh giác. "Ta biết chúng ta có nhiều người đi cùng" Kendall thì thầm

Annabelle trao Kendall nụ cười quyến rũ nhất của nàng. "Tất nhiên rồi" nàng nói "Ngài là Pied Pier. Ngài đi đâu cũng có người đi theo"

Anh ta đỏ mặt, ngớ ngẩn cảm thấy hài lòng, và thì thầm "Ta hy vọng cô sẽ thích cuộc dạo chơi, cô Peyton"

"Ồ,có chứ" nàng cam đoan với anh ta "Mặc dù tôi phải thú nhận bị vài nhánh dương xỉ xước trúng"

Phillippa kêu lên quan tâm "Chúa ơi..con không bị thương chứ con yêu?"

"Không, không, chuyện vặt thôi" Annabelle nói ngay. "Chỉ một vài vết xước. Và lỗi là hoàn toàn của con - con e rằng mình đã mang lầm kiểu giày" Nàng duỗi chân ra cho Kendall thấy đôi dép lê mỏng manh của nàng, chắc chắn để lộ vài inch trên mắt cá thanh mảnh.

Kendall tặc lưỡi với vẻ mất tinh thần. "Cô Peyton, cô cần một thứ chắc chắn hơn một đôi dép để đi xuyên rừng"

"Tất nhiên là ngài nói đúng" Annabelle nhún vai và tiếp tục cười. "Tôi thật ngốc vì đã không nhận ra địa hình sẽ rất gồ ghề. Tôi sẽ cố đi đứng cẩn thận hơn lượt về. Nhưng hoa chuông đẹp đến mức tôi nghĩ mình có thể băng qua một hàng dương xỉ đầy gai để chạm được chúng"

Cúi xuống một một cụm hoa chuông tản mác, Kendall ngắt ngọn và buộc vào dải băng trên chiếc mũ vành của nàng. "Chúng không xanh được bằng một nửa màu mắt cô" anh ta nói. Tia nhìn của anh ta rơi xuống mắc cá được che đi bởi đường viền váy. "Cô nên vịnh tay ta khi chúng ta trở về để tránh rủi ro"

"Cảm ơn ngài" Annabelle đưa mắt thán phục "Tôi sợ là mình đã bỏ lỡ một vài nhận xét của ngài về cây dương xỉ. Ngài có đề cập đến ...cây tổ diều, phải không? ...và tôi hoàn toàn thích thú..."

Kendall đi đến việc giải thích tường tận cho một người mọi thắc mắc về họ dương xỉ...và sau đó, khi Annabelle có dịp liếc sang hướng của Simon Hunt thì chàng đã bỏ đi

Chương 9

"Chúng ta thật sự phải làm chuyện này sao?" Annabelle hỏi có phần ai oán, khi những cô nàng dựa tường sánh bước trên con đường rừng với giỏ và đồ ăn trên tay. "Mình đã nghĩ mấy câu chuyện về đánh bóng-quần chẽn chỉ là chuyện giỡn"

"Nhà Bowman chưa bao giờ nói giỡn về đánh bóng" Daisy thông báo. "Như thế là báng bổ"

"Cậu sẽ thích nó mà, Annabelle" Lillian hăm hở nói "và đánh bóng là trò chơi thú vị nhất"

"Mình thích chơi trên bàn" Annabelle phản công "Với quần áo thích hợp"

"Quần áo luôn được đánh giá cao" Daisy vui nhộn đáp

Annabelle vừa được học cái giá của việc kết bạn là thỉnh thoảng thúc ép ai đó trì hoãn công việc cho những nguyện vọng của cả nhóm ngay cả khi chúng có đi ngược lại khả năng cho phép của một cá nhân nào đó. Tất cả đều giống nhau, sáng nay Annabelle đã thử dụ dỗ Evie theo phe nàng, không thể hiểu được cô gái thật sự dự định cởi đồ để mặc quần chẽn. Nhưng Evie đã vội vàng hùa theo kế hoạch của chị em Bowman, có vẻ đã cân nhắc chương trình tự phát có thể giúp bản thân dạn dĩ. "Mình m-muốn giống họ hơn" nàng thổ lộ với Annabelle "Họ quá tự do và liều lĩnh. Họ không sợ gì cả"

Nhìn chằm chằm gương mặt háo hức của cô gái, Annabelle chỉ có thể thở dài. "Ồ, được thôi. Cho đến khi không ai thấy chúng ta thì mình nghĩ mọi chuyện sẽ ổn. Mặc dù mình không nghĩ ra bất kì lý do nào để phải chơi"

"Có thể vì nó v-vui" Evie đề nghị, và Annabelle đáp lại với một cái liếc mắt cạnh khóe khiến Evie phì cười

Thời tiết, tất nhiên, sẽ đóng vai trò quyết định trong kế hoạch của chị em nhà Bowman, bầu trời cao và trong xanh, không khí dịu nhẹ. Những chiếc giỏ nặng trĩu, bốn cô gái rảo bước trên con đường trũng sâu, bãi cỏ ướt át rải rác hoa cây gọng vó đỏ thắm và hoa violet tím sặc sỡ.

"Đưa mắt tìm cái giếng ước nguyện đi" Lillian mạnh mẽ nói "Chúng ta sẽ cắt ngang cánh đồng ở con đường bên kia và xuyên qua khu rừng. Có một cánh đồng khô trên đỉnh đồi. Một trong số những người hầu đã kể mình nghe là không ai đến đó cả"

"Hiển nhiên đây là đoạn đường dốc" Annabelle nói không chút ác ý "Lillian, cái giếng trông như thế nào? Có phải là công trình nho nhỏ có quét vôi với một cái thùng và một cái ròng rọc không?"

"Không, nó là một cái hố lầy lội ngay giữa nền đất"

"Đây rồi" Daisy kêu lên, hấp tấp lội lõm bõm đến cái hố đen đang được khúc sông kế bên lấp đầy. "Các cậu đến đây đi, chúng ta phải ước. Mình có đem theo kim gút để ném xuống nè"

"Làm thế nào em biết mà mang theo kim gút?" Lillian hỏi

Daisy cười tinh quái. "À, chiều nay khi em ngồi với Mama và mấy bà quả phụ thừa kế trong lúc họ may vá còn em thì làm mấy quả bóng cho cuộc đấu của chúng ta" Nàng lấy một quả bóng bằng da từ ra khỏi giỏ và đưa lên tự hào "Em đã hy sinh một đôi găng tay mới tinh để làm nó đấy - và em nói cho chị biết là làm cái này không dễ gì đâu. Mà mấy bà cô già đã quan sát em làm việc này với những mảnh vụn len, và khi một trong số họ chịu hết nổi, bà ta đứng lên và hỏi em đang làm cái quái gì. Tất nhiên em không thể nói họ biết đấy là một quả bóng.Em chắc Mama đã đoán ra, nhưng bà xấu hổ quá nên không nói được câu nào. Vậy là em bảo bà cô rằng em đang làm một cái gối cắm kim"

Mấy cô gái khúc khích cười "Bà ta nhất định đã nghĩ đây là cái gối cắm kim xấu nhất trên đời" Lillian nhận xét

"Ồ, không còn nghi ngờ gì nữa" Daisy đáp "Em nghĩ bà ta thấy tiếc cho em. Bà ấy đưa cho em vài cái cây kim gút, và lầm bầm gì đó về mấy cô gái Mĩ vụng về không có tí ti kĩ năng thực hành" Dùng viền móng tay của mình, Daisy gảy những cái kim gút ra khỏi quả bóng da và đưa cho mấy người kia

Đặt giỏ của mình xuống, Annabelle giữ kim gút giữa ngón cái và ngón trỏ, và nhắm mắt lại. Mỗi khi có cơ hội nàng luôn cầu xin cùng một chuyện...là kết hôn với một quý tộc. Tuy nhiên, kì lạ thay, một suy nghĩ mới xâm nhập vào đầu nàng, ngay khi nàng ném kim gút xuống giếng.

Tôi ước gì mình có thể yêu.

Bất ngờ vì ý tưởng bồng bột, ngang bướng, Annabelle tự hỏi làm sao nàng có thể phí phạm một điều ước cho một thứ gì đó rõ ràng là khờ dại.

Mở mắt ra, Annabelle thấy những cô nàng dựa tường khác đang nhìn chằm chằm xuống giếng nước với một vẻ nghiêm trang khủng khiếp. "Mình ước sai rồi" nàng cáu kỉnh nói "Mình ước điều khác được không?"

"Không được" Lillian nói chắc "Một khi cậu ném kim xuống là không thể đổi nữa"

"Nhưng mình không có ý cầu xin điều ước đó" Annabelle phản đối "Vài thứ chỉ vừa lóe qua đầu mình, và nó không phải là những gì mình dự định"

"Không tranh cãi nữa, Annabelle" Evie khuyên "Cậu k-không muốn làm phiền lòng cái giếng có linh hồn này"

"Cái gì?"

Evie cười trước nét mặt lúng túng của Annabelle. "Linh hồn cư ngụ trong giếng. Anh ta là người c-cậu cầu xin. Nhưng nếu cậu khiến anh ta phiền lòng thì anh ta sẽ đòi một cái giá khủng khiếp khi thực hiện điều ước cho cậu. Hoặc anh ta sẽ kéo cậu xuống giếng với anh ta, để làm v-vợ anh ta mãi mãi"

Annabelle nhìn trân trối xuống làn nước đục ngầu. Tay nàng khum khum trên miệng để điều chỉnh hướng nói "Anh không cần thực hiện lời hứa vớ vẩn của tôi" Nàng nói to với linh hồn không thể thấy "Tôi rút nó lại rồi"

"Đừng chế nhạo anh ta, Annabelle" Daisy kêu lên "Và vì Chúa, lùi xa khỏi cái giếng dùm đi"

"Mấy cậu mê tín quá nhỉ?" Annabelle hỏi với một tràng cười toe toét

Daisy quắc mắt "Có lý do mới mê tín chứ bộ. Vào một thời điểm nào đó, một chuyện gì đó tồi tệ đã xảy ra cho một ai đó đứng kế bên cái giếng y như cậu bây giờ nè" Nhắm mắt lại, Daisy tập trung tư tưởng rồi ném cái kim gút của nàng xuống nước. "Đó. Mình vừa có một điều ước vì lợi ích của cậu - vậy là cậu khỏi phàn nàn chuyện lãng phí một điều ước nữa nhé"

"Nhưng sao cậu biết mình muốn cái gì?"

"Điều ước của mình là mong cậu được tốt" Daisy thông báo

Annabelle giả vờ rên rỉ "Mình ghét những chuyện tốt cho mình"

Một cuộc cãi vả vặt vãnh tiếp theo sau đó, khi những cô gái lần lượt đề cập đến những gì tốt nhất cho những người kia, cho đến khi Lillian yêu cầu mọi người ngưng lại, và họ bị cắt ngang với sự tập trung của Lillian. Cả nhóm chìm vào im lặng đủ lâu cho phép Lillian và Evie cầu nguyện, rồi họ quay lại cánh đồng và xuyên qua rừng. Ngay khi họ chạm đến cánh đồng khô đáng yêu, ngợp cỏ và rực nắng, với bóng râm trải dài từ một khu rừng sồi ở phía kia. Không khí dịu nhẹ và loãng, và rất trong lành đến mức Annabelle thở dài sung sướng. "Không khí này không có chút tạp chất nào" nàng nói với vẻ giễu cợt - than vãn "Không có cả mùi khói than hoặc bụi đường. Quá loãng cho một công dân Luân Đôn. Mình thậm chí không thể cảm nhận được chúng trong phổi mình"

"Không loãng đến mức ấy đâu" Lillian đáp "bây giờ mỗi cơn gió thoảng đều ngầm mang theo mùi cừu"

"Thật sao?" Annabelle khụt khịt đánh hơi "Mình không ngửi được gì hết"

"Đó là vì cậu không có mũi" Lillian đáp

"Thứ lỗi?" Annabelle toét miệng hỏi

"Ồ, cậu có một chiếc mũi bình thường" Lillian giải thích "nhưng mình có một chiếc mũi. Mình đặc biệt nhạy cảm với những mùi hương. Đưa cho mình một loại nước hoa bất kì, và mình có thể phân tích thành phần của nó. Khá giống với nghe một đoạn nhạc và phân chia cung bậc của nó vậy. Trước khi tụi mình rời New York mình thậm chí đã giúp phát triển công thức một loại xà phòng thơm cho nhà máy của cha mình"

"Cậu có thể tạo ra một loại nước hoa không?" Annabelle hứng thú hỏi

"Mình dám nói mình có thể tạo ra một loại nước hoa tuyệt vời" Lillian tự tin nói "Tuy nhiên, bất kì ai trong nền công nghiệp cũng sẽ khinh bỉ nó, vì cụm từ 'nước hoa Mĩ' bị cho là một sự trái khuấy - và bên cạnh đó, mình là phụ nữ, thế nên năng lực của mũi mình sẽ bị đặt nhiều nghi vấn"

"Ý cậu là, đàn ông có mũi tốt hơn phụ nữ?"

"Chắc chắn họ nghĩ như thế" Lillian buồn rầu nói, và vung tay lấy khỏi giỏ một chiếc khăn ngoài trời "Đã đủ cho cánh đàn ông và mấy cái ung nhọt của họ rồi. Chúng ta sẽ ngồi xuống thưởng thức ánh mặt trời một lúc chứ nhỉ?"

"Chúng ta sẽ đen" Daisy dự đoán, kéo phẳng một góc khăn với tiếng thở dài khoan khoái "Và rồi Mama sẽ có những cơn điên"(conniption - từ lóng Mĩ)

"Cơn điên là gì?" Annabelle hỏi, cảm thấy hứng thú bởi từ Mĩ đó. Nàng ngồi vào khoảng trống cạnh Daisy "Gửi cho mình nếu bà ấy có chúng - mình tò mò muốn thấy chúng trông như thế nào"

"Mama có mấy cái đó suốt" Daisy cam đoan. "Đừng sợ, cậu sẽ quen dần với những cơn điên trước khi tất cả chúng ta rời Hampshire"

"Chúng ta không nên ăn trước khi chơi" Lillian nói, khi thấy Annabelle lấy giỏ ra

"Mình đói" Annabelle thèm thuồng nói, nhìn vào bên trong giỏ, nơi có đầy trái cây, phô mai, pa tê, những lát bánh mì dày, và nhiều loại salad"

"Cậu luôn luôn đói" Daisy mỉm cười nhận xét "Cho một người nhỏ nhắn thì cậu có sức ăn đáng nể đấy"

"Mình, nhỏ nhắn" Annabelle phản đối "Nếu cậu mà cao hơn 5 feet một inch nào thì mình sẽ ăn cái giỏ đựng thức ăn này"

"Vậy cậu nên tập nhai đi là vừa" Daisy nói "Mình cao 5 feet 1, cảm ơn cậu nhé"

"Annabelle, nếu mình là cậu mình sẽ không gặm cái tay cầm bằng liễu gai một cách im lặng đâu" Lillian nói giúp với tiếng cười thầm "Daisy luôn kiễng chân mỗi khi nó đo chiều cao. Người may trang phục tội nghiệp luôn phải cắt lại mép của khoảng nửa tá váy, mà phải cảm ơn khả năng phủ nhận sự thật là mình lùn của cô em gái vô lý của tôi"

"Em không lùn" Daisy càu nhàu "Phụ nữ lùn không bao giờ bí ẩn, hoặc tao nhã, hoặc thu hút những người đẹp trai. Và họ luôn luôn bị đối xử như trẻ con. Em phủ nhận chuyện bị lùn"

"Cậu không bí ẩn hay tao nhã" Evie chen ngang "Nhưng cậu rất x-xinh đẹp"

"Và cậu là một người chân thành" Daisy đáp, với tay lấy chiếc giỏ "Thôi, hãy cho Annabelle tội nghiệp được ăn đi nào - mình có thể nghe thấy tiếng bao tử cô ấy cồn cào"

Cả nhóm nhiệt tình tham gia bữa ăn. Sau khi xong xuôi, họ uể oải ngả người ra khăn và nhìn trời, nói đủ mọi chuyện. Khi thời gian tám chuyện trôi dần vào im lặng vì một con sóc đỏ nhảy ra khỏi cành sồi và quay mặt ra nhìn họ bằng con mắt đen lấp lánh

"Một kẻ phá bĩnh" Annabelle vừa quan sát vừa ngáp

Evie cuộn người và ném một mẩu bánh mì theo hướng con sóc. Nó sững sờ và nhìn đăm đăm cử chỉ trêu ngươi đó, nhưng nhút nhát quá nên không dám tiến lên. Evie nghiêng đầu, tóc nàng bừng sáng dưới ánh mặt trời như thể nó được dệt từ một mạng lưới hồng ngọc. "Con vật đáng thương" nàng dịu dàng nói, ném thêm một mẩu bánh về phía con sóc. Miếng bánh này đáp gần hơn vài inch, và cái đuôi của nó ve vẩy háo hức "Dũng cảm lên" Evie vỗ về "Tiến lên và lấy nó đi" Cười nhẫn nhịn, nàng ném thêm một mẩu nữa, lần này cách con sóc chỉ vài inch "Ồ, chú sóc" Evie mắng mỏ "Mày là một tên hèn đáng ghét. Bộ mày không thấy là chẳng ai gây hại gì cho mày sao?"

Với một sáng kiến bất ngờ, con sóc chộp lấy mồi ngon và chạy vụt đi với cái đuôi dựng đứng. Ngẩng lên với nụ cười chiến thắng Evie nhìn những cô nàng dựa tường khác lúc này đang đơ hàm nhìn nàng "Sao v-vậy?" nàng dò hỏi

Annabelle là người đầu tiên lên tiếng "Chỉ khi cậu nói chuyện với con sóc cậu mới không nói lắp"

"Ồ" Đột ngột bối rối, Evie cúi đầu và nhăn nhó "Mình chưa từng nói lắp khi nói chuyện với trẻ con và thú vật. Mình cũng không hiểu tại sao"

Cả nhóm trầm tư vì thông tin khó hiểu suốt một lúc. "Mình thấy là cậu không nói lắp nhiều vào những lúc cậu nói chuyện với mình" Daisy nhận xét

Lillian không thể kháng cự phải chép miệng "Em rơi vào dạng nào vậy em cưng? Trẻ con hay thú vật?"

Daisy phản ứng với một cử chỉ hoàn toàn xa lạ với Annabelle (cobevicam:nghi ngờ là đưa ngón giữa lên quá)

Annabelle sắp sửa hỏi Evie là nàng đã từng gặp bác sĩ tư vấn về chứng nói lắp của nàng chưa, nhưng cô gái tóc đỏ bất ngờ thay đổi chủ đề "Chơi b-bóng ở đâu vậy Daisy? Nếu không chơi sớm thì mình sẽ buồn ngủ mất"

Nhận ra Evie không muốn bàn thêm về tật nói lắp của nàng, Annabelle liền đề nghị "Mình cho là nếu chúng ta thật sự muốn chơi thì bây giờ là lúc thích hợp"

Trong lúc Daisy lục trong giỏ lấy quả bóng thì Lillian lôi ra một món đồ trong giỏ riêng của nàng "Nhìn xem mình đem theo cái gì này" nàng tự mãn nói

Daisy ngẩng lên với một nụ cười rạng ngời "Một cây gậy thực thụ" nàng reo lên và chỉ vào món đồ nhẵn mặt một cách ngưỡng mộ "Và em đã nghĩ chúng ta phải dùng một cái que cũ đơn giản. Chị lấy nó ở đâu vậy Lillian?"

"Chị mượn nó từ một trong số những người giữ ngựa. Có vẻ họ cũng thường chơi bóng mỗi khi có dịp - và họ khá đam mê trò này"

"Ai lại không chứ?" Daisy cường điệu hỏi, bắt đầu mở nút vạt áo "Hay thật, hôm nay trời ấm - lột bỏ mấy cái lớp áo này thật là dễ chịu"

Khi chị em Bowman cởi váy áo của họ với với điệu bộ thông thường của những cô gái không ngại thoát y giữa chốn thanh thiên bạch nhật thì Annabelle và Evie nhìn nhau phân vân.

"Mình thách cậu đó" Evie thì thầm

"Ồ, Chúa ơi" Annabelle buồn phiền nói, và bắt đầu cởi váy của chính nàng. Nàng khám phá ra một cảm giác e lệ không ngờ đến đang làm mặt nàng đổi màu. Tuy nhiên, nàng sẽ không ngoảnh đi như một kẻ hèn khi mà Evie Jenner nhút nhát sẵn lòng tham dự cuộc nổi loạn chống lại sự đúng mực. Kéo cánh tay ra khỏi ống tay áo, nàng đứng lên và để nguyên phần váy xòe nhàu nhĩ rơi xuống dưới chân nàng. Chỉ còn lại áo lót, quần chẽn, và áo nịt ngực, chân nàng thì được che bởi vớ và một đôi dép lê mỏng, nàng cảm thấy một cơn gió thoảng qua thấm ướt cả vùng dưới cánh tay nàng, và nàng run run dễ chịu.

Những cô gái khác đứng lên và thả rơi váy của chính họ, bây giờ chất thành đống dưới đất như những bông hoa đẹp, lạ kì, và khổng lồ.

"Bắt lấy!" Daisy nói và ném quả bóng cho Annabelle, và nàng liền chụp lấy. Họ đi vào giữa cánh đồng, ném quả bóng tới lui. Evie là người ném và bắt tệ nhất, mặc dù rõ ràng là sự lạc lõng của nàng là do thiếu kinh nghiệm nhiều hơn là vụng về. Annabelle, mặc khác, có một em trai thường biến cô thành bạn cùng chơi, và thế là quỹ đạo của một quả bóng khá quen thuộc với nàng.

Đó là một cảm giác kì cục, nhẹ nhàng nhất khi bước ra ngoài với đôi chân không bị bộ váy nặng nề cản trở. "Mình cho là đàn ông cảm thấy thế này" Annabelle đăm chiêu "có thể đi tản bộ với quần dài. Ai đó gần như có thể đố kỵ với họ vì sự tự do giống thế này"

"Gần như?" Lillian toe toét hỏi "Không cần hỏi, mình có đố kỵ họ. Nếu phụ nữ mặc quần thì không đáng yêu sao?"

"Mình k-không thích vậy chút nào" Evie nói "Mình sẽ xấu hổ chết mất nếu có một người đàn ông thấy hình dáng đôi chân mình và ..." Nàng ấp úng, rõ ràng đang tìm một từ có thể mô tả những phần cơ thể không được đề cập của phụ nữ "...phần khác của mình" nàng khập khiễng kết thúc.

"Áo lót của cậu cũ quá rồi, Annabelle" lời nhận xét không có ý tứ của Lillian bất thần vang lên "Mình đã không nghĩ đến chuyện gửi cho cậu đồ lót mới, mặc dù lẽ ra mình phải nhận ra..."

Annabelle nhún vai tự nhiên "Không có vấn đề gì đâu, vì đây là dịp duy nhất có ai đó nhìn thấy nó"

Daisy liếc mắt với chị nàng "Lillian, chúng ta thật thiển cận. Em nghĩ Annabelle không được hài lòng lắm với những thứ từ mấy bà mẹ đỡ đầu đẹp tuyệt trần"

"Mình có phàn nàn gì đâu" Annabelle cười nói. "và như mình có thể nói, cả bốn người chúng ta đang giống hệt nhau đó thôi"

Sau một vài phút thực tập, và một vài thảo luận nho nhỏ về luật chơi, họ đặt chiếc giỏ rỗng vào vị trí được bảo vệ, và trò chơi bắt đầu. Annabelle khép chân tạo góc vuông trên cái điểm được đánh dấu là "Castle Rock"

"Em sẽ ném bóng cho cô ấy" Daisy nói với chị "Và chị sẽ bắt"

"Nhưng chị có cánh tay khỏe hơn em" Lillian càu nhàu, nhưng vẫn đứng ngay sau lưng Annabelle.

Cầm cây gậy ngang qua vai, Annabelle vung gậy vào quả bóng Daisy ném ra. Cây gậy đánh hụt, và rít lên trong không khí theo hình vòng cung. Sau lưng nàng, Lillian đón lấy quả bóng một cách điêu luyện "Vung hay lắm" Daisy động viên "Nhìn kĩ quả bóng khi nó đến sát cậu"

"Mình không quen đứng yên trong lúc những vật thể phóng thẳng vào mình" Annabelle nói, vung gậy lần nữa "Mình có thể thử bao nhiêu lần?"

"Trong trò này, thì người đập bóng không bị hạn chế số lần đập" giọng Lillian vang lên từ phía sau "Thử lần nữa đi, Annabelle...và lần này, thử nghĩ quả bóng là mũi của Hunt"

Annabelle hào hứng tiếp nhận lời đề nghị. "Mình thích nhắm vào chỗ nào đó nhô lên thấp hơn mũi" nàng nói, và vung gậy khi Daisy ném bóng lần nữa. Lần này, mặt phẳng gậy chạm vào quả bóng gây ra một tiếng bốp. Reo lên thích thú, Daisy chạy vụt theo quả bóng, trong khi Lillian cười rú lên, và hét to "Chạy đi Annabelle!"

Nàng làm vậy với một tiếng cười nắc nẻ chiến thắng, men theo những cái giỏ khi nàng vòng qua Castle Rock

Daisy chộp được quả bóng và ném trả lại để Lillian thảy nó vào không khí

"Đứng yên ở điểm 3 đi Annabelle" Lillian gọi. "Để xem Daisy có thể mang cậu trở về Castle Rock hay không"

Nhìn lo lắng nhưng quyết tâm, Evie cầm gậy và chỉnh dáng đứng tại bục đập bóng

"Giả vờ quả bóng là cô Florence của cậu ấy" Annabelle khuyên, và nụ cười toét miệng thoát khỏi mặt Evie

Daisy ném một quả chậm và dễ trong khi Evie quật cây gậy. Nàng bị hụt, và quả bóng đáp gọn vào lòng bàn tay Lillian. Ném trả lại Daisy, Lillian sửa tư thế cho Evie. "Dang chân ra và hơi khuỵu gối" nàng thì thầm "Thế đó. Bây giờ quan sát quả bóng khi nó bay đến, và cậu sẽ không bị hụt"

Không may là Evie tiếp tục đập hụt cho đến khi mặt nàng đỏ ửng vì gắng sức. "Khó q-quá" nàng nói, trán nàng dúm dó do lo lắng "Có lẽ mình nên ngừng lại và chuyển lượt đập cho ai khác"

"Thử thêm vài lần nữa đi" Annabelle băn khoăn nói, quyết tâm để Evie đập trúng ít nhất một lần "Chúng ta đâu có gì phải vội"

"Đừng bỏ cuộc!" Daisy góp lời "Chỉ tại cậu gồng mình quá thôi, Evie. Thư giãn nào - và đừng nhắm mắt khi cậu vung gậy"

"Cậu làm được mà" Lillian nói, hất một lọn tóc đen óng ra khỏi trán và uốn cong cánh tay mảnh dẻ rắn chắc của nàng "Cậu gần như đập trúng lần vừa rồi. Chỉ cần..nhìn...quả bóng"

Thở dài ngao ngán, Evie kéo gậy trở lại Castle Rock và nâng nó lên lần nữa. Đôi mắt xanh của nàng hẹp lại khi nàng nhìn đăm đăm Daisy, và nàng căng thẳng chuẩn bị cho lần đập kế "Mình sẵn sàng"

Daisy liều ném banh, và Evie quyết tâm vung thật mạnh. Một cảm giác hài lòng chạy khắp người Annabelle khi nàng thấy cây gậy đập trọn quả bóng. Nó phóng vút vào không khí, lên nhánh sồi xa xa. Cả bọn liền hò reo hoan hỉ với cú đập tuyệt vời. Bị bất ngờ với những gì mình làm được, Evie bắt đầu nhảy dựng và ré lên "Mình làm được rồi! Mình làm được rồi!"

"Chạy qua mấy cái giỏ!" Annabelle hét toáng, và chạy vút lại Castle Rock. Evie tự do chạy quanh sân bóng tạm thời, áo nàng lờ mờ đốm trắng. Khi nàng chạm vào Castle Rock thì những cô gái khác bắt đầu nhảy và hét lên không có lý do gì khác hơn là họ còn trẻ và khỏe mạnh và khá hài lòng với bản thân.

Bất thình lình, Annabelle có cảm giác một dáng vẻ đen đen nhanh chóng lên đồi. Nàng chìm vào im lặng khi nàng biết chắc có một - không phải, hai - người cưỡi ngựa đang tiến vào cánh đồng khô. "Ai đó đang đến" nàng nói "Hai người cưỡi ngựa. Nhanh lên, tìm quần áo lại đây!" giọng nói thấp đầy cảnh giác của nàng cắt ngang sự vui sướng của những cô gái kia. Họ nhìn nhau trân trối với đôi mắt mở to và khủng hoảng hành động. La hét nhức óc, Daisy và Evie chạy trối chết về phía những gì còn sót lại của buổi cắm trại, nơi họ để quần áo.

Annabelle bắt đầu theo sau, rồi ngừng lại và đột ngột quay lại nhìn những người cưỡi ngựa vừa thắng yên ngay sau lưng nàng. Nàng thận trọng nhìn họ, cố ước lượng mức độ nguy hiểm họ thể hiện. Ngẩng lên nhìn mặt, nàng cảm thấy một cơn ớn lạnh rụng rời khi nàng nhận ra họ là ai.

Chương 9

"Chúng ta thật sự phải làm chuyện này sao?" Annabelle hỏi có phần ai oán, khi những cô nàng dựa tường sánh bước trên con đường rừng với giỏ và đồ ăn trên tay. "Mình đã nghĩ mấy câu chuyện về đánh bóng-quần chẽn chỉ là chuyện giỡn"

"Nhà Bowman chưa bao giờ nói giỡn về đánh bóng" Daisy thông báo. "Như thế là báng bổ"

"Cậu sẽ thích nó mà, Annabelle" Lillian hăm hở nói "và đánh bóng là trò chơi thú vị nhất"

"Mình thích chơi trên bàn" Annabelle phản công "Với quần áo thích hợp"

"Quần áo luôn được đánh giá cao" Daisy vui nhộn đáp

Annabelle vừa được học cái giá của việc kết bạn là thỉnh thoảng thúc ép ai đó trì hoãn công việc cho những nguyện vọng của cả nhóm ngay cả khi chúng có đi ngược lại khả năng cho phép của một cá nhân nào đó. Tất cả đều giống nhau, sáng nay Annabelle đã thử dụ dỗ Evie theo phe nàng, không thể hiểu được cô gái thật sự dự định cởi đồ để mặc quần chẽn. Nhưng Evie đã vội vàng hùa theo kế hoạch của chị em Bowman, có vẻ đã cân nhắc chương trình tự phát có thể giúp bản thân dạn dĩ. "Mình m-muốn giống họ hơn" nàng thổ lộ với Annabelle "Họ quá tự do và liều lĩnh. Họ không sợ gì cả"

Nhìn chằm chằm gương mặt háo hức của cô gái, Annabelle chỉ có thể thở dài. "Ồ, được thôi. Cho đến khi không ai thấy chúng ta thì mình nghĩ mọi chuyện sẽ ổn. Mặc dù mình không nghĩ ra bất kì lý do nào để phải chơi"

"Có thể vì nó v-vui" Evie đề nghị, và Annabelle đáp lại với một cái liếc mắt cạnh khóe khiến Evie phì cười

Thời tiết, tất nhiên, sẽ đóng vai trò quyết định trong kế hoạch của chị em nhà Bowman, bầu trời cao và trong xanh, không khí dịu nhẹ. Những chiếc giỏ nặng trĩu, bốn cô gái rảo bước trên con đường trũng sâu, bãi cỏ ướt át rải rác hoa cây gọng vó đỏ thắm và hoa violet tím sặc sỡ.

"Đưa mắt tìm cái giếng ước nguyện đi" Lillian mạnh mẽ nói "Chúng ta sẽ cắt ngang cánh đồng ở con đường bên kia và xuyên qua khu rừng. Có một cánh đồng khô trên đỉnh đồi. Một trong số những người hầu đã kể mình nghe là không ai đến đó cả"

"Hiển nhiên đây là đoạn đường dốc" Annabelle nói không chút ác ý "Lillian, cái giếng trông như thế nào? Có phải là công trình nho nhỏ có quét vôi với một cái thùng và một cái ròng rọc không?"

"Không, nó là một cái hố lầy lội ngay giữa nền đất"

"Đây rồi" Daisy kêu lên, hấp tấp lội lõm bõm đến cái hố đen đang được khúc sông kế bên lấp đầy. "Các cậu đến đây đi, chúng ta phải ước. Mình có đem theo kim gút để ném xuống nè"

"Làm thế nào em biết mà mang theo kim gút?" Lillian hỏi

Daisy cười tinh quái. "À, chiều nay khi em ngồi với Mama và mấy bà quả phụ thừa kế trong lúc họ may vá còn em thì làm mấy quả bóng cho cuộc đấu của chúng ta" Nàng lấy một quả bóng bằng da từ ra khỏi giỏ và đưa lên tự hào "Em đã hy sinh một đôi găng tay mới tinh để làm nó đấy - và em nói cho chị biết là làm cái này không dễ gì đâu. Mà mấy bà cô già đã quan sát em làm việc này với những mảnh vụn len, và khi một trong số họ chịu hết nổi, bà ta đứng lên và hỏi em đang làm cái quái gì. Tất nhiên em không thể nói họ biết đấy là một quả bóng.Em chắc Mama đã đoán ra, nhưng bà xấu hổ quá nên không nói được câu nào. Vậy là em bảo bà cô rằng em đang làm một cái gối cắm kim"

Mấy cô gái khúc khích cười "Bà ta nhất định đã nghĩ đây là cái gối cắm kim xấu nhất trên đời" Lillian nhận xét

"Ồ, không còn nghi ngờ gì nữa" Daisy đáp "Em nghĩ bà ta thấy tiếc cho em. Bà ấy đưa cho em vài cái cây kim gút, và lầm bầm gì đó về mấy cô gái Mĩ vụng về không có tí ti kĩ năng thực hành" Dùng viền móng tay của mình, Daisy gảy những cái kim gút ra khỏi quả bóng da và đưa cho mấy người kia

Đặt giỏ của mình xuống, Annabelle giữ kim gút giữa ngón cái và ngón trỏ, và nhắm mắt lại. Mỗi khi có cơ hội nàng luôn cầu xin cùng một chuyện...là kết hôn với một quý tộc. Tuy nhiên, kì lạ thay, một suy nghĩ mới xâm nhập vào đầu nàng, ngay khi nàng ném kim gút xuống giếng.

Tôi ước gì mình có thể yêu.

Bất ngờ vì ý tưởng bồng bột, ngang bướng, Annabelle tự hỏi làm sao nàng có thể phí phạm một điều ước cho một thứ gì đó rõ ràng là khờ dại.

Mở mắt ra, Annabelle thấy những cô nàng dựa tường khác đang nhìn chằm chằm xuống giếng nước với một vẻ nghiêm trang khủng khiếp. "Mình ước sai rồi" nàng cáu kỉnh nói "Mình ước điều khác được không?"

"Không được" Lillian nói chắc "Một khi cậu ném kim xuống là không thể đổi nữa"

"Nhưng mình không có ý cầu xin điều ước đó" Annabelle phản đối "Vài thứ chỉ vừa lóe qua đầu mình, và nó không phải là những gì mình dự định"

"Không tranh cãi nữa, Annabelle" Evie khuyên "Cậu k-không muốn làm phiền lòng cái giếng có linh hồn này"

"Cái gì?"

Evie cười trước nét mặt lúng túng của Annabelle. "Linh hồn cư ngụ trong giếng. Anh ta là người c-cậu cầu xin. Nhưng nếu cậu khiến anh ta phiền lòng thì anh ta sẽ đòi một cái giá khủng khiếp khi thực hiện điều ước cho cậu. Hoặc anh ta sẽ kéo cậu xuống giếng với anh ta, để làm v-vợ anh ta mãi mãi"

Annabelle nhìn trân trối xuống làn nước đục ngầu. Tay nàng khum khum trên miệng để điều chỉnh hướng nói "Anh không cần thực hiện lời hứa vớ vẩn của tôi" Nàng nói to với linh hồn không thể thấy "Tôi rút nó lại rồi"

"Đừng chế nhạo anh ta, Annabelle" Daisy kêu lên "Và vì Chúa, lùi xa khỏi cái giếng dùm đi"

"Mấy cậu mê tín quá nhỉ?" Annabelle hỏi với một tràng cười toe toét

Daisy quắc mắt "Có lý do mới mê tín chứ bộ. Vào một thời điểm nào đó, một chuyện gì đó tồi tệ đã xảy ra cho một ai đó đứng kế bên cái giếng y như cậu bây giờ nè" Nhắm mắt lại, Daisy tập trung tư tưởng rồi ném cái kim gút của nàng xuống nước. "Đó. Mình vừa có một điều ước vì lợi ích của cậu - vậy là cậu khỏi phàn nàn chuyện lãng phí một điều ước nữa nhé"

"Nhưng sao cậu biết mình muốn cái gì?"

"Điều ước của mình là mong cậu được tốt" Daisy thông báo

Annabelle giả vờ rên rỉ "Mình ghét những chuyện tốt cho mình"

Một cuộc cãi vả vặt vãnh tiếp theo sau đó, khi những cô gái lần lượt đề cập đến những gì tốt nhất cho những người kia, cho đến khi Lillian yêu cầu mọi người ngưng lại, và họ bị cắt ngang với sự tập trung của Lillian. Cả nhóm chìm vào im lặng đủ lâu cho phép Lillian và Evie cầu nguyện, rồi họ quay lại cánh đồng và xuyên qua rừng. Ngay khi họ chạm đến cánh đồng khô đáng yêu, ngợp cỏ và rực nắng, với bóng râm trải dài từ một khu rừng sồi ở phía kia. Không khí dịu nhẹ và loãng, và rất trong lành đến mức Annabelle thở dài sung sướng. "Không khí này không có chút tạp chất nào" nàng nói với vẻ giễu cợt - than vãn "Không có cả mùi khói than hoặc bụi đường. Quá loãng cho một công dân Luân Đôn. Mình thậm chí không thể cảm nhận được chúng trong phổi mình"

"Không loãng đến mức ấy đâu" Lillian đáp "bây giờ mỗi cơn gió thoảng đều ngầm mang theo mùi cừu"

"Thật sao?" Annabelle khụt khịt đánh hơi "Mình không ngửi được gì hết"

"Đó là vì cậu không có mũi" Lillian đáp

"Thứ lỗi?" Annabelle toét miệng hỏi

"Ồ, cậu có một chiếc mũi bình thường" Lillian giải thích "nhưng mình có một chiếc mũi. Mình đặc biệt nhạy cảm với những mùi hương. Đưa cho mình một loại nước hoa bất kì, và mình có thể phân tích thành phần của nó. Khá giống với nghe một đoạn nhạc và phân chia cung bậc của nó vậy. Trước khi tụi mình rời New York mình thậm chí đã giúp phát triển công thức một loại xà phòng thơm cho nhà máy của cha mình"

"Cậu có thể tạo ra một loại nước hoa không?" Annabelle hứng thú hỏi

"Mình dám nói mình có thể tạo ra một loại nước hoa tuyệt vời" Lillian tự tin nói "Tuy nhiên, bất kì ai trong nền công nghiệp cũng sẽ khinh bỉ nó, vì cụm từ 'nước hoa Mĩ' bị cho là một sự trái khuấy - và bên cạnh đó, mình là phụ nữ, thế nên năng lực của mũi mình sẽ bị đặt nhiều nghi vấn"

"Ý cậu là, đàn ông có mũi tốt hơn phụ nữ?"

"Chắc chắn họ nghĩ như thế" Lillian buồn rầu nói, và vung tay lấy khỏi giỏ một chiếc khăn ngoài trời "Đã đủ cho cánh đàn ông và mấy cái ung nhọt của họ rồi. Chúng ta sẽ ngồi xuống thưởng thức ánh mặt trời một lúc chứ nhỉ?"

"Chúng ta sẽ đen" Daisy dự đoán, kéo phẳng một góc khăn với tiếng thở dài khoan khoái "Và rồi Mama sẽ có những cơn điên"(conniption - từ lóng Mĩ)

"Cơn điên là gì?" Annabelle hỏi, cảm thấy hứng thú bởi từ Mĩ đó. Nàng ngồi vào khoảng trống cạnh Daisy "Gửi cho mình nếu bà ấy có chúng - mình tò mò muốn thấy chúng trông như thế nào"

"Mama có mấy cái đó suốt" Daisy cam đoan. "Đừng sợ, cậu sẽ quen dần với những cơn điên trước khi tất cả chúng ta rời Hampshire"

"Chúng ta không nên ăn trước khi chơi" Lillian nói, khi thấy Annabelle lấy giỏ ra

"Mình đói" Annabelle thèm thuồng nói, nhìn vào bên trong giỏ, nơi có đầy trái cây, phô mai, pa tê, những lát bánh mì dày, và nhiều loại salad"

"Cậu luôn luôn đói" Daisy mỉm cười nhận xét "Cho một người nhỏ nhắn thì cậu có sức ăn đáng nể đấy"

"Mình, nhỏ nhắn" Annabelle phản đối "Nếu cậu mà cao hơn 5 feet một inch nào thì mình sẽ ăn cái giỏ đựng thức ăn này"

"Vậy cậu nên tập nhai đi là vừa" Daisy nói "Mình cao 5 feet 1, cảm ơn cậu nhé"

"Annabelle, nếu mình là cậu mình sẽ không gặm cái tay cầm bằng liễu gai một cách im lặng đâu" Lillian nói giúp với tiếng cười thầm "Daisy luôn kiễng chân mỗi khi nó đo chiều cao. Người may trang phục tội nghiệp luôn phải cắt lại mép của khoảng nửa tá váy, mà phải cảm ơn khả năng phủ nhận sự thật là mình lùn của cô em gái vô lý của tôi"

"Em không lùn" Daisy càu nhàu "Phụ nữ lùn không bao giờ bí ẩn, hoặc tao nhã, hoặc thu hút những người đẹp trai. Và họ luôn luôn bị đối xử như trẻ con. Em phủ nhận chuyện bị lùn"

"Cậu không bí ẩn hay tao nhã" Evie chen ngang "Nhưng cậu rất x-xinh đẹp"

"Và cậu là một người chân thành" Daisy đáp, với tay lấy chiếc giỏ "Thôi, hãy cho Annabelle tội nghiệp được ăn đi nào - mình có thể nghe thấy tiếng bao tử cô ấy cồn cào"

Cả nhóm nhiệt tình tham gia bữa ăn. Sau khi xong xuôi, họ uể oải ngả người ra khăn và nhìn trời, nói đủ mọi chuyện. Khi thời gian tám chuyện trôi dần vào im lặng vì một con sóc đỏ nhảy ra khỏi cành sồi và quay mặt ra nhìn họ bằng con mắt đen lấp lánh

"Một kẻ phá bĩnh" Annabelle vừa quan sát vừa ngáp

Evie cuộn người và ném một mẩu bánh mì theo hướng con sóc. Nó sững sờ và nhìn đăm đăm cử chỉ trêu ngươi đó, nhưng nhút nhát quá nên không dám tiến lên. Evie nghiêng đầu, tóc nàng bừng sáng dưới ánh mặt trời như thể nó được dệt từ một mạng lưới hồng ngọc. "Con vật đáng thương" nàng dịu dàng nói, ném thêm một mẩu bánh về phía con sóc. Miếng bánh này đáp gần hơn vài inch, và cái đuôi của nó ve vẩy háo hức "Dũng cảm lên" Evie vỗ về "Tiến lên và lấy nó đi" Cười nhẫn nhịn, nàng ném thêm một mẩu nữa, lần này cách con sóc chỉ vài inch "Ồ, chú sóc" Evie mắng mỏ "Mày là một tên hèn đáng ghét. Bộ mày không thấy là chẳng ai gây hại gì cho mày sao?"

Với một sáng kiến bất ngờ, con sóc chộp lấy mồi ngon và chạy vụt đi với cái đuôi dựng đứng. Ngẩng lên với nụ cười chiến thắng Evie nhìn những cô nàng dựa tường khác lúc này đang đơ hàm nhìn nàng "Sao v-vậy?" nàng dò hỏi

Annabelle là người đầu tiên lên tiếng "Chỉ khi cậu nói chuyện với con sóc cậu mới không nói lắp"

"Ồ" Đột ngột bối rối, Evie cúi đầu và nhăn nhó "Mình chưa từng nói lắp khi nói chuyện với trẻ con và thú vật. Mình cũng không hiểu tại sao"

Cả nhóm trầm tư vì thông tin khó hiểu suốt một lúc. "Mình thấy là cậu không nói lắp nhiều vào những lúc cậu nói chuyện với mình" Daisy nhận xét

Lillian không thể kháng cự phải chép miệng "Em rơi vào dạng nào vậy em cưng? Trẻ con hay thú vật?"

Daisy phản ứng với một cử chỉ hoàn toàn xa lạ với Annabelle (cobevicam:nghi ngờ là đưa ngón giữa lên quá)

Annabelle sắp sửa hỏi Evie là nàng đã từng gặp bác sĩ tư vấn về chứng nói lắp của nàng chưa, nhưng cô gái tóc đỏ bất ngờ thay đổi chủ đề "Chơi b-bóng ở đâu vậy Daisy? Nếu không chơi sớm thì mình sẽ buồn ngủ mất"

Nhận ra Evie không muốn bàn thêm về tật nói lắp của nàng, Annabelle liền đề nghị "Mình cho là nếu chúng ta thật sự muốn chơi thì bây giờ là lúc thích hợp"

Trong lúc Daisy lục trong giỏ lấy quả bóng thì Lillian lôi ra một món đồ trong giỏ riêng của nàng "Nhìn xem mình đem theo cái gì này" nàng tự mãn nói

Daisy ngẩng lên với một nụ cười rạng ngời "Một cây gậy thực thụ" nàng reo lên và chỉ vào món đồ nhẵn mặt một cách ngưỡng mộ "Và em đã nghĩ chúng ta phải dùng một cái que cũ đơn giản. Chị lấy nó ở đâu vậy Lillian?"

"Chị mượn nó từ một trong số những người giữ ngựa. Có vẻ họ cũng thường chơi bóng mỗi khi có dịp - và họ khá đam mê trò này"

"Ai lại không chứ?" Daisy cường điệu hỏi, bắt đầu mở nút vạt áo "Hay thật, hôm nay trời ấm - lột bỏ mấy cái lớp áo này thật là dễ chịu"

Khi chị em Bowman cởi váy áo của họ với với điệu bộ thông thường của những cô gái không ngại thoát y giữa chốn thanh thiên bạch nhật thì Annabelle và Evie nhìn nhau phân vân.

"Mình thách cậu đó" Evie thì thầm

"Ồ, Chúa ơi" Annabelle buồn phiền nói, và bắt đầu cởi váy của chính nàng. Nàng khám phá ra một cảm giác e lệ không ngờ đến đang làm mặt nàng đổi màu. Tuy nhiên, nàng sẽ không ngoảnh đi như một kẻ hèn khi mà Evie Jenner nhút nhát sẵn lòng tham dự cuộc nổi loạn chống lại sự đúng mực. Kéo cánh tay ra khỏi ống tay áo, nàng đứng lên và để nguyên phần váy xòe nhàu nhĩ rơi xuống dưới chân nàng. Chỉ còn lại áo lót, quần chẽn, và áo nịt ngực, chân nàng thì được che bởi vớ và một đôi dép lê mỏng, nàng cảm thấy một cơn gió thoảng qua thấm ướt cả vùng dưới cánh tay nàng, và nàng run run dễ chịu.

Những cô gái khác đứng lên và thả rơi váy của chính họ, bây giờ chất thành đống dưới đất như những bông hoa đẹp, lạ kì, và khổng lồ.

"Bắt lấy!" Daisy nói và ném quả bóng cho Annabelle, và nàng liền chụp lấy. Họ đi vào giữa cánh đồng, ném quả bóng tới lui. Evie là người ném và bắt tệ nhất, mặc dù rõ ràng là sự lạc lõng của nàng là do thiếu kinh nghiệm nhiều hơn là vụng về. Annabelle, mặc khác, có một em trai thường biến cô thành bạn cùng chơi, và thế là quỹ đạo của một quả bóng khá quen thuộc với nàng.

Đó là một cảm giác kì cục, nhẹ nhàng nhất khi bước ra ngoài với đôi chân không bị bộ váy nặng nề cản trở. "Mình cho là đàn ông cảm thấy thế này" Annabelle đăm chiêu "có thể đi tản bộ với quần dài. Ai đó gần như có thể đố kỵ với họ vì sự tự do giống thế này"

"Gần như?" Lillian toe toét hỏi "Không cần hỏi, mình có đố kỵ họ. Nếu phụ nữ mặc quần thì không đáng yêu sao?"

"Mình k-không thích vậy chút nào" Evie nói "Mình sẽ xấu hổ chết mất nếu có một người đàn ông thấy hình dáng đôi chân mình và ..." Nàng ấp úng, rõ ràng đang tìm một từ có thể mô tả những phần cơ thể không được đề cập của phụ nữ "...phần khác của mình" nàng khập khiễng kết thúc.

"Áo lót của cậu cũ quá rồi, Annabelle" lời nhận xét không có ý tứ của Lillian bất thần vang lên "Mình đã không nghĩ đến chuyện gửi cho cậu đồ lót mới, mặc dù lẽ ra mình phải nhận ra..."

Annabelle nhún vai tự nhiên "Không có vấn đề gì đâu, vì đây là dịp duy nhất có ai đó nhìn thấy nó"

Daisy liếc mắt với chị nàng "Lillian, chúng ta thật thiển cận. Em nghĩ Annabelle không được hài lòng lắm với những thứ từ mấy bà mẹ đỡ đầu đẹp tuyệt trần"

"Mình có phàn nàn gì đâu" Annabelle cười nói. "và như mình có thể nói, cả bốn người chúng ta đang giống hệt nhau đó thôi"

Sau một vài phút thực tập, và một vài thảo luận nho nhỏ về luật chơi, họ đặt chiếc giỏ rỗng vào vị trí được bảo vệ, và trò chơi bắt đầu. Annabelle khép chân tạo góc vuông trên cái điểm được đánh dấu là "Castle Rock"

"Em sẽ ném bóng cho cô ấy" Daisy nói với chị "Và chị sẽ bắt"

"Nhưng chị có cánh tay khỏe hơn em" Lillian càu nhàu, nhưng vẫn đứng ngay sau lưng Annabelle.

Cầm cây gậy ngang qua vai, Annabelle vung gậy vào quả bóng Daisy ném ra. Cây gậy đánh hụt, và rít lên trong không khí theo hình vòng cung. Sau lưng nàng, Lillian đón lấy quả bóng một cách điêu luyện "Vung hay lắm" Daisy động viên "Nhìn kĩ quả bóng khi nó đến sát cậu"

"Mình không quen đứng yên trong lúc những vật thể phóng thẳng vào mình" Annabelle nói, vung gậy lần nữa "Mình có thể thử bao nhiêu lần?"

"Trong trò này, thì người đập bóng không bị hạn chế số lần đập" giọng Lillian vang lên từ phía sau "Thử lần nữa đi, Annabelle...và lần này, thử nghĩ quả bóng là mũi của Hunt"

Annabelle hào hứng tiếp nhận lời đề nghị. "Mình thích nhắm vào chỗ nào đó nhô lên thấp hơn mũi" nàng nói, và vung gậy khi Daisy ném bóng lần nữa. Lần này, mặt phẳng gậy chạm vào quả bóng gây ra một tiếng bốp. Reo lên thích thú, Daisy chạy vụt theo quả bóng, trong khi Lillian cười rú lên, và hét to "Chạy đi Annabelle!"

Nàng làm vậy với một tiếng cười nắc nẻ chiến thắng, men theo những cái giỏ khi nàng vòng qua Castle Rock

Daisy chộp được quả bóng và ném trả lại để Lillian thảy nó vào không khí

"Đứng yên ở điểm 3 đi Annabelle" Lillian gọi. "Để xem Daisy có thể mang cậu trở về Castle Rock hay không"

Nhìn lo lắng nhưng quyết tâm, Evie cầm gậy và chỉnh dáng đứng tại bục đập bóng

"Giả vờ quả bóng là cô Florence của cậu ấy" Annabelle khuyên, và nụ cười toét miệng thoát khỏi mặt Evie

Daisy ném một quả chậm và dễ trong khi Evie quật cây gậy. Nàng bị hụt, và quả bóng đáp gọn vào lòng bàn tay Lillian. Ném trả lại Daisy, Lillian sửa tư thế cho Evie. "Dang chân ra và hơi khuỵu gối" nàng thì thầm "Thế đó. Bây giờ quan sát quả bóng khi nó bay đến, và cậu sẽ không bị hụt"

Không may là Evie tiếp tục đập hụt cho đến khi mặt nàng đỏ ửng vì gắng sức. "Khó q-quá" nàng nói, trán nàng dúm dó do lo lắng "Có lẽ mình nên ngừng lại và chuyển lượt đập cho ai khác"

"Thử thêm vài lần nữa đi" Annabelle băn khoăn nói, quyết tâm để Evie đập trúng ít nhất một lần "Chúng ta đâu có gì phải vội"

"Đừng bỏ cuộc!" Daisy góp lời "Chỉ tại cậu gồng mình quá thôi, Evie. Thư giãn nào - và đừng nhắm mắt khi cậu vung gậy"

"Cậu làm được mà" Lillian nói, hất một lọn tóc đen óng ra khỏi trán và uốn cong cánh tay mảnh dẻ rắn chắc của nàng "Cậu gần như đập trúng lần vừa rồi. Chỉ cần..nhìn...quả bóng"

Thở dài ngao ngán, Evie kéo gậy trở lại Castle Rock và nâng nó lên lần nữa. Đôi mắt xanh của nàng hẹp lại khi nàng nhìn đăm đăm Daisy, và nàng căng thẳng chuẩn bị cho lần đập kế "Mình sẵn sàng"

Daisy liều ném banh, và Evie quyết tâm vung thật mạnh. Một cảm giác hài lòng chạy khắp người Annabelle khi nàng thấy cây gậy đập trọn quả bóng. Nó phóng vút vào không khí, lên nhánh sồi xa xa. Cả bọn liền hò reo hoan hỉ với cú đập tuyệt vời. Bị bất ngờ với những gì mình làm được, Evie bắt đầu nhảy dựng và ré lên "Mình làm được rồi! Mình làm được rồi!"

"Chạy qua mấy cái giỏ!" Annabelle hét toáng, và chạy vút lại Castle Rock. Evie tự do chạy quanh sân bóng tạm thời, áo nàng lờ mờ đốm trắng. Khi nàng chạm vào Castle Rock thì những cô gái khác bắt đầu nhảy và hét lên không có lý do gì khác hơn là họ còn trẻ và khỏe mạnh và khá hài lòng với bản thân.

Bất thình lình, Annabelle có cảm giác một dáng vẻ đen đen nhanh chóng lên đồi. Nàng chìm vào im lặng khi nàng biết chắc có một - không phải, hai - người cưỡi ngựa đang tiến vào cánh đồng khô. "Ai đó đang đến" nàng nói "Hai người cưỡi ngựa. Nhanh lên, tìm quần áo lại đây!" giọng nói thấp đầy cảnh giác của nàng cắt ngang sự vui sướng của những cô gái kia. Họ nhìn nhau trân trối với đôi mắt mở to và khủng hoảng hành động. La hét nhức óc, Daisy và Evie chạy trối chết về phía những gì còn sót lại của buổi cắm trại, nơi họ để quần áo.

Annabelle bắt đầu theo sau, rồi ngừng lại và đột ngột quay lại nhìn những người cưỡi ngựa vừa thắng yên ngay sau lưng nàng. Nàng thận trọng nhìn họ, cố ước lượng mức độ nguy hiểm họ thể hiện. Ngẩng lên nhìn mặt, nàng cảm thấy một cơn ớn lạnh rụng rời khi nàng nhận ra họ là ai.

Ngài Westcliff...và tệ hơn nữa...Simon Hunt

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#meo