2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

   Bác sĩ Frederick Chilton, năm mươi tám tuổi, là quản lý bệnh viện quốcgia ở Baltimore dành cho các tên tội phạm mắc bệnh tâm thần, đang ngồi tại bànlàm việc rộng lớn, trên đó không hề có một vật gì cứng hoặc có thể gây thươngtích. Một vài nhân viên gọi phòng làm việc này bằng cái tên "Hào nước", nhữngngười khác thì không hiểu nghĩa của từ này. Ông ta vẫn ngồi khi Clarice bướcvào. 

   - Chúng tôi đã thấy không biết bao nhiêu nhân viên cảnh sát tại đây nhưngchưa bao giờ có người nào lại quyến rũ đến thế - ông ta nói mà không đứng lên. 

   Trên tay ông còn dính đầy chất mỡ chải đầu, nhưng ông vẫn chìa tay racho Clarice. Vừa bắt tay xong, cô liền bỏ tay ra ngay. 

   - Tôi đoán chắc cô là Sterling, có phải không? 

   - Thưa ông tôi là Starling với chữ a. Xin cám ơn ông đã đồng ý tiếp tôi. 

   - Thì ra FBI cũng như các cơ quan khác, bây giờ họ thu nhận phụ nữ rồi,hà hà! - Ông ta mỉm cười với cô, cách mà ông thường làm để nhấn mạnh các lờinói của mình. 

   - Cơ quan đang chỉnh đốn lại đấy. Đây là điều không thể chối cãi. 

   - Cô ở lại Baltimore vài ngày chứ? Cô biết không, người ta cũng có thể vuiđùa tại Washington hoặc ở New York nếu người ta biết rõ thành phố của nó. 

   Cô xoay mặt đi để không nhìn thấy cái mỉm cười kia và biết ngay ông tađã cảm nhận được sự ghê tởm của mình. 

   - Đây chắc hẳn là một thành phố đẹp rồi, nhưng tôi phải gặp Bác sĩ Lectervà trở về nội trong buổi chiều này. 

   - Sau này tôi có thể liên lạc với ai đó tại Washington để theo dõi vụ nàykhông? 

   - Được chứ. Chính nhân viên đặc biệt là Jack Crawford phụ trách kế hoạchnày và ông có thể liên lạc với tôi qua ông ta. 

   - Ra thế - Chilton nói. Đôi gò má lấm tấm nâu đối chọi với màu nâu đỏ,dường như không thật của tóc ông ta - Cô làm ơn xuất trình chứng minh thư chotôi xem - Ông ta vẫn để cho cô đứng đó trong khi xem xét cái thẻ một cách chậmrãi. Sau đó ông trả nó lại và đứng lên. 

   - Xin cô đi theo tôi, việc này không mất nhiều thời giờ đâu. 

   - Thưa bác sĩ Chilton, người ta nói với tôi là ông sẽ cho tôi vài chỉ thị nàođó. 

   - Vừa đi tôi vừa có thể làm chuyện đó mà - Ông ta đi vòng qua bàn làmviệc và nhìn vào đồng hồ - Tôi có một cái hẹn ăn trưa trong ba mươi phút nữa. 

   - Thưa bác sĩ, hiện giờ tôi có hẹn với ông. Người ta đã để cho ông chọngiờ thích hợp. Nhiều chuyện có thể xảy ra trong lúc phỏng vấn... Chắc tôi cùngông cần nghiên cứu vài phản ứng của ông ta sau đó. 

   - Tôi nghi ngờ điều đó, tôi thật sự nghi ngờ điều đó. Ồ, tôi phải gọi điệnđây, tôi sẽ gặp cô lại trong hành lang. 

   - Tôi muốn để áo khoác và cái dù của tôi ở lại đây. 

   - Cô hãy đưa những thứ đó cho Alan ở quầy tiếp tân, anh ta sẽ giữ cho cô. 

   Người tên Alan mặc loại đồng phục của những người bị giam giữ. Anh tađang lau một cái gạt tàn bằng vạt áo của mình.

    Anh ta liếm môi trong khi tiếp nhận cái áo của cô. 

   - Hân hạnh được phục vụ cô. Thế cô đi tiêu bao nhiêu lần trong một ngày? 

   - Tôi xin lỗi? 

   - Khi nó bắt đầu lòi ra, nó thật dài - dài phải không? 

   - Tự tôi sẽ cất lấy nó ở đâu đó cũng được - Starling gằn giọng. 

   - Không có chỗ nào đâu... người ta cúi xuống nhìn nó chui ra để xem nó thay đổi màu khi ra ngoài không khí, cô có làm như thế không? Nó giống nhưngười ta có một cái đuôi màu nâu vậy. - Anh ta nắm chặt cái áo khoác, khôngmuốn bỏ nó ra. 

   - Bác sĩ Chilton gọi anh vào văn phòng của ông ta kìa. 

   - Không đâu - vị bác sĩ đáp lại - Anh hãy cất cái áo khoác đó vào trong tủđi Alan, và nhớ là anh không được đụng vào nó trong khi chúng tôi không cómặt ở đây. Hiểu không? Tôi có một cô thư ký riêng nhưng với việc giảm ngânsách khiến cô ta phải nghỉ việc. Thế mấy cô thư ký đã biến mất đâu hết rồi côStarling? - Ông ta ném một cái nhìn giận dữ - Cô có mang súng không? 

   - Không. 

   - Tôi có thể xem cái xách tay và cái cặp của cô được không? 

   - Tôi đã xuất trình giấy tờ tùy thân của tôi rồi. 

   - Mà chúng lại báo cô là một sinh viên. Xin cô làm ơn đưa những thứ đócho tôi đi. 

   Clarice Starling bỗng giật mình khi cánh cửa đầu tiên bằng lưới thép đượcđóng lại sau lưng cô và then được cài lại. Chilton dẫn đường trong hành langmàu xanh nặc mùi phoocmon, và người ta nghe tiếng cửa đóng lại ở đâu đó. Côtự trách mình sao đã để ông giám đốc kiểm tra cái túi xách của mình, nhưng côphải nuốt cơn giận dữ để có thể tập trung vào công việc. Mọi thứ đều suôn sẻ.Cô nhận thấy mình đã tìm lại được sự tự chủ giống như một lớp đá cuội nằmdưới đáy dòng nước chảy xiết vậy. 

   - Ông Lecter tạo ra quá nhiều rắc rối cho chúng tôi. - Chilton nói - Mỗingày phải mất hơn mười phút để cho người nhân viên tháo hết các kim kẹp trongmớ tài liệu mà ông ta nhận được. Chúng tôi đã cố gắng hạn chế hoặc giảm bớt sốlượng báo ông ta đặt mua, nhưng ông ta có gửi một thỉnh cầu lên ông chánh ánvà vị này đã đưa ra một phán quyết chống lại chúng tôi. Lúc đầu ông ta nhận rấtnhiều thư tín. Nhưng cảm ơn Trời, số này đã giảm bớt rất nhiều khi ông ta bị các trường hợp khác trên các phương tiện thông tin đại chúng hạ bệ. Có lần, mộtsinh viên cao học ngành tâm lý học muốn đưa một trích dẫn của Lecter vào trongbài luận án của anh ta. Cánh báo y khoa vẫn còn đăng nó, nhưng chỉ để gây sựchú ý nhờ tên đó mà thôi. 

   - Tôi thấy ông ta viết một bài chuyên đề rất hay về các thói quen kỳ quặccủa các cuộc phẫu thuật trong tờ Journal of Clinical Psychiatry. 

   - Cô thấy thế sao? Chúng tôi đang cố phân tích Lecter. Chúng tôi nói vớinhau "Đây là cơ hội tốt để làm một cuộc nghiên cứu nhớ đời đây..." thật quáhiếm khi túm được một tên còn sống. 

   - Một cái gì? 

   - Một tên bệnh tâm thần thù ghét đặc trưng xã hội, ông ta đúng là mộtngười như thế. Nhưng ông ta quá bí hiểm, quá hoàn thiện đối với các trắcnghiệm thông thường. Và Chúa ơi, chắc ông ta thù ghét chúng ta lắm! Vì ông taxem tôi như là thiên thần xấu của ông ta. Crawford thật tinh ranh khi dùng cô. 

   - Ông muốn ám chỉ gì thế, bác sĩ? 

   - Một thiếu nữ trẻ để "khêu gợi" ông ta. Tôi tin chắc Lecter không hề thấybóng dáng người phụ nữ nào từ nhiều năm nay... Cùng lắm là một nữ lao công,thỉnh thoảng nhìn thấy từ xa. Thường ở đây chúng tôi không tuyển dụng phụ nữ,bởi vì họ chỉ đem đến rắc rối mà thôi. 

   Ông cút xéo cho tôi nhờ, ông Chilton, Starling thầm rủa. 

   - Thưa bác sĩ, tôi có cấp bằng của trường đại học Virginie với hạng tối ưu.Tôi không hề theo học một khóa quyến rũ đàn ông. 

   - Như thế cô có đủ khả năng nhớ lại quy định: không được đụng vào songsắt và đưa tay vào bên trong. Cô chỉ cho ông ta giấy mà thôi, không có bút máyhoặc bút chì. Ông ta có loại bút nỉ rồi. Những văn kiện cô đưa cho ông ta khôngđược có kim bấm, kẹp giấy hay kim gút. Người ta chuyền những thứ đó cho ôngta qua mâm đựng thức ăn và các giấy tờ ấy cũng sẽ đưa trở ra bằng lối đó. Không có ngoại lệ. Cô không cầm lấy bất cứ thứ gì mà ông ta cố đưa cho cô quasong sắt. Cô có hiểu không? 

   - Vâng, tôi hiểu. 

   Họ vượt qua hai cánh cửa nữa, ánh sáng mặt trời lùi dần sau lưng họ. Cũngnhư căn phòng chung mà các bệnh nhân tâm thần có thể gặp mặt nhau, và bâygiờ không còn có cửa sổ, không có các quan hệ nhân bản. Một tấm lưới dày cheđậy các bóng đèn hành lang, giống như trong phòng máy trên tàu thủy. Bác sĩChilton đứng lại ngay dưới một bóng đèn. Khi tiếng chân của họ dừng hẳn,Clarice nghe ở đâu kia bức tường có những tiếng rên cuối cùng của một giọng bịkhàn vì đã cố hét. 

   - Lecter không bao giờ được ra khỏi phòng mà không mang áo trói và mộtloại khóa miệng. Tôi sẽ cắt nghĩa cho cô tại sao. Trong năm đầu tiên ở đây, tháiđộ ông ta rất đàng hoàng, nên sự canh chừng có phần lỏng lẻo... đương nhiênviệc đó xảy ra dưới thời ông quản đốc tiền nhiệm. Vào buổi trưa ngày 8 thángbảy năm 1976, ông ta than bị tức ngực; người ta đưa ông ta đến trạm xá và tháotay ra để làm điện tâm đồ. Khi cô y tá cúi xuống và đây là những gì ông ta đãlàm với cô y tá - Ông Chilton đưa cho Clarice một tấm hình bị rách góc, và trầmngâm nói tiếp - Các bác sĩ đã kịp cứu được một con mắt của cô y tá. Trong suốtthời gian đó Lecter vẫn bị cột dính vào các máy theo dõi nhịp tim. Ông ta đãđánh bể hàm cô ta và định cắn lưỡi cô ta trong khi nhịp tim ông ta không hề tănghơn tám mươi lăm nhịp. 

   Clarice không biết điều gì tệ hại hơn, bức ảnh hay cặp mắt hau háu củaChilton đang nhìn cô. Nó giống như một con gà đang khát nước, sẵn sàng uốngngay cả nước mắt nó. 

   - Tôi giữ ông ta trong này - Chilton nói trong khi nhấn vào cái nút cạnhmột cái cửa hai cánh bằng kính an toàn. Một viên giám thị to lớn mời họ bướcvào. 

   Sau một thoáng quyết định đầy khó khăn, Clarice đứng lại.

   - Thưa bác sĩ, chúng tôi thật sự cần đến những kết quả của các trắc nghiệmnày. Nếu ông Lecter xem ông như một kẻ thù, nếu ông ta đã có một ấn tượngkhắc sâu về ông như ông nói, thì tôi nghĩ tốt hơn tôi nên gặp ông ta một mình tôithôi. Ông nghĩ thế nào? 

   - Điều đó hoàn toàn hợp ý tôi. Cô nên đưa đề nghị này lúc còn ở trongphòng làm việc của tôi thì hơn. Tôi sẽ cho một thanh niên giúp việc dẫn cô đếnđấy để tôi khỏi mất thời giờ. 

   - Tôi sẽ đề nghị với ông như thế nếu ông cho các chỉ thị tại đó. 

   - Tôi chắc chúng ta không gặp lại nhau nữa - Ông ta quay sang viên giámthị - Này Barney, khi nào cô ta làm việc xong với Lecter, anh hãy gọi điện chomột ai đó đến đưa cô ta về. 

   Chilton bỏ đi mà không thèm nhìn lấy cô một cái. 

   Bây giờ chỉ còn lại người trợ giúp to lớn dửng dưng và cái đồng hồ imlặng. Sau lưng Barney là cái tủ đựng vật dụng có lưới có một bình xịt thuốc mê,các áo trói, các khóa miệng và khẩu súng bắn thuốc ngủ. Một ống hình chữ U đểtreo một bệnh nhân hung tợn lên tường được đặt trên kệ. 

   Barney nhìn cô lên tiếng: 

   - Ông Chilton có nói là cô không được đụng vào song sắt không? - Giọnganh ta khàn khàn nhưng rất lớn. 

   - Có, ông ta có nói với tôi. 

   - Tốt rồi. Là căn phòng ở trong cùng bên phải. Cô hãy đi giữa hành lang vàđừng nhìn bất cứ ai. Cô có thể đem thư tín cho ông ta để lấy cảm tình. Cô chỉ cầnđể nó lên cái mâm và đẩy nó vào bên trong. Nếu như cái mâm đang ở bên trong,cô có thể kéo sợi dây để lôi nó ra, hoặc chính ông ta đẩy nó ra cho cô. - Ngườitrợ giúp đưa cho cô hai cuốn tạp chí được tháo rời, ba tờ nhật báo và nhiều lá thưđã được mở ra. 

   Hành lang dài khoảng ba mươi mét với hai dãy phòng giam ở hai bên. Vài phòng được nhồi nệm và có một cửa nhỏ dài và hẹp. Những phòng khác thìgiống như những phòng của các nhà tù bình thường, được đóng bằng các thanhngang. Bằng khóe mắt, Clarice thoáng thấy những hình bóng, nhưng cố khôngxoay đầu qua để nhìn. Cô đi được nửa đường khi có một giọng thì thầm "Anhngửi được mùi da thịt em", nhưng cô vẫn bước tới như không nghe gì cả. 

   Căn phòng ở trong cùng đèn được bật sáng. Clarice đi về phía bức tườngbên trái để có thể thấy rõ bên trong khi cô tiến lại gần, ý thức được tiếng chân đãbáo trước sự hiện diện của cô. 

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro