Su thi Loveless - Final fantasy VII- Crisis Core

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Eng

Prologue .

When the war of the beasts brings about the world's end

The goddess descends from the sky

Wings of light and dark spread afar

She guides us to bliss, her gift everlasting .

Act I .

Infinite in mystery is the gift of the goddess

We seek it thus, and take to the sky

Ripples form on the water's surface

The wandering soul knows no rest.

. Act II .

There is no hate, only joy

For you are beloved by the goddess

Hero of the dawn, Healer of worlds

Dreams of the morrow hath the shattered soul

Pride is lost

Wings stripped away, the end is nigh .

Act III .

My friend, do you fly away now?

To a world that abhors you and I?

All that awaits you is a somber morrow

No matter where the winds may blow

My friend, your desire

Is the bringer of life, the gift of the goddess

Even if the morrow is barren of promises

Nothing shall forestall my return .

Act IV

. My friend, the fates are cruel

There are no dreams, no honor remains

The arrow has left the bow of the goddess

My soul, corrupted by vengeance

Hath endured torment, to find the end of the journey

In my own salvation

And your eternal slumber

Legend shall speak

Of sacrifice at world's end

The wind sails over the water's surface

Quietly, but surely

. Act V

. Even if the morrow is barren of promises

Nothing shall forestall my return

To become the dew that quenches the land

To spare the sands, the seas, the skies

I offer thee this silent sacrifice

Bản dịch

Mở đầu .

Khi chiến tranh giữa bầy ác thú đưa tận thế cận kề

Nữ thần hạ thế từ trên trời cao

Dang rộng đôi cánh của ánh sáng và bóng tối

Người dẫn lối đưa ta đến ngày thịnh vượng, phúc lành mãi muôn đời sau. .

Hồi I .

Món quà của Nữ thần cất giấu trong bí ẩn vô biên

Cho ta mải miết kiếm tìm, rồi đưa theo về trời

Những lăn tăn gợn sóng mặt khơi

Linh hồn lãng du không hề biết nghỉ ngơi.

. Hồi II .

Không thù hận, chỉ có hân hoan

Cho ngươi kẻ được Nữ thần ưu ái

Anh hùng của ngày mới, Kẻ hàn gắn thế gian

Linh hồn tan vỡ ôm giấc mộng tương lai

Danh dự tàn phai

Cánh xác xơ, ngày tàn sắp tới .

Hồi III .

Hỡi bạn Ta, nay có cất cánh bay xa?

Đến một thế giới ruồng rẫy hai ta?

Chờ phía trước chỉ là tương lai u tối

Dù là bất kỳ đâu nơi gió thổi

Hỡi bạn Ta, kẻ vẫn hằng mong

Món quà của Nữ thần, vật ban sự sống

Dẫu cho tương lai phía trước mịt mờ

Chẳng gì ngăn được sự trở về của Ta .

Hồi IV

. Hỡi bạn Ta, định mệnh thật nghiệt ngã

Ước mơ, danh dự đều đã chẳng còn

Mũi tên nữ thần đã rời khỏi cung

Tâm hồn Ta, mục ruỗng bởi thù hận

Cam chịu khổ đau để tìm về cuối hành trình

Trong sự siêu thoát cả Ta

Và giấc ngủ vĩnh hằng của ngươi

Huyền thoại sẽ kể Về sự hy sinh vào ngày tận thế

Ngọn gió lay xuyên mặt nước

Lặng thầm, nhưng sâu thẳm

. Hồi V .

Dẫu cho tương lai phía trước mịt mờ

Chẳng gì ngăn được sự trở về của Ta

Dẫu phải làm giọt sương thấm đất

Phải từ bỏ cả đất, biển, trời

Cũng xin dâng Người sự hy sinh thầm lặng của Ta.

Vui lòng vote cho bài thơ này

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro