Hàn Khiết| 1#: The Living Dead

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Truyện: The Living Dead

Khách hàng: thehalfboodprince
Beta-er: Han_Khiet + Conettica1207

Chào cậu, tớ là beta-er nhận đơn, tuy nhiên trong quá trình beta có sự hỗ trợ của Conettica1207 trong team để cho ra một bài beta chất lượng, xin lỗi cậu vì đã ngâm đơn đến bây giờ, và cũng cảm ơn cậu đã tin tưởng và đặt hàng ở CandyTeam chúng tớ ❤️
Tớ sẽ đi vào bài beta của mình luôn nhé ❤️

*Lời nói đầu: tác phẩm cậu dịch khá mượt, hầu như không mắc lỗi gì nhiều. Tuy nhiên, vẫn có một số lỗi nhỏ, tớ sẽ sửa bên dưới nhé!

*Một số lưu ý nhỏ: vì truyện cậu beta là một bản trans, chúng tớ sẽ hạn chế nhất có thể để giữ nguyên ý nghĩa của bản Việt so với bản Anh. Vì bản Việt dịch sát nguyên tác bản Anh nên đôi chỗ còn thô, vì thế bọn tớ đã sửa những chỗ cần thiết nhất để truyện mượt hơn khi đọc bản Việt, tránh làm mất nghĩa nguyên tác.

1)


★ Câu này có không có gì sai, chỉ là cấu trúc câu đọc không mượt lắm.

★ Sửa:

[...] không thể phủ nhận sự áp lực trong không khí [...] => [...] không thể phủ nhận bầu không khí đang dần trở nên áp lực.

2)

★ Câu này đọc nó cứ có cảm giác bị cấn cấn, không liền mạch. Vì thế, tớ nghĩ cậu nên đảo vị trí các từ trong câu này lại.

★ Sửa: không đeo trên khuôn mặt chiếc mặt nạ của mình => không đeo chiếc mặt nạ trên khuôn mặt của mình.


3)

★ Từ "kỳ cục" nghe hơi thô và không ăn khớp với sự nhẹ nhàng, mềm mại của cả câu văn. Mặc khác, tiếng"cục" mang âm sắc nặng nên có vẻ đang kéo cả âm điệu "đi xuống vực thẳm".

★ Sửa: kỳ cục => kỳ quái


4)

★ Chỗ này tớ nhận thấy có ba vấn đề:

   • "Bộ đồng phục từng được niềm kiêu hãnh của cậu coi trọng" nghe không thuận tai => "từng là" sẽ hay hơn.

   • Để tránh rườm rà, không cần thiết, cậu nên lược bỏ một sồ từ ngữ thừa. 

   • Câu văn quá dài, lủng củng gây khó hiểu => nên tách thành hai câu nhỏ hơn.

★ Sửa

   • từng được => từng là ( "Bộ đồng phục từng là niềm kiêu hãnh cậu coi trọng" )

   • [...] coi trọng , giờ đây [...]

   • "Bộ đồng phục từng được niềm kiêu hãnh của cậu coi trọng giờ đây đã rách nát và vấy đầy máu tươi, không còn là một biểu tượng cho uy quyền và công lý mà người cha luôn theo đuổi. "=> Bộ đồng phục từng là niềm kiêu hãnh của cậu giờ đã rách nát và vấy đầy máu tươi. Nó không còn là biểu tượng cho công lý, quyền uy cha (cậu) hằng theo đuổi."

★ Câu này theo nguyên tác tiếng Anh khá ngắn ngọn, cậu dịch tuy giữ được đúng nghĩa nhưng khá dài => khó hiểu, lan man.

★ Sửa: Đáng lẽ ra em còn không cần phải đề nghị đâu => Đáng lẽ ra em không cần phải đề nghị.

*Tổng kết: Những lỗi trên tuy không lớn nhưng nó sẽ khiến truyện trở nên không còn mềm mại, đọc khá thô. Bọn tớ trên cương vị là một đọc giả beta lại sao cho ổn nhất. Cậu tham khảo thêm để tác phẩm trở nên hoàn hảo hơn nhé.

Trên là bài beta của bọn tớ về tác phẩm, nếu có chỗ nào không đúng, cậu hãy góp ý để bọn tớ hoàn thiện hơn trong tương lai nhé.

Thay cho lời kết, chúc truyện của cậu sẽ ngày càng thu hút được nhiều đọc giả hơn, nhận lại những phản hồi tích cực trong tương lai, chúc cậu thành công trên con đường viết lách và dịch thuật.

Đừng quên follow team và beta-er xem như trả công nhé! ❤️

Cảm ơn cậu đã tin tưởng và ghé thăm CandyTeam.❤️

Chúc cậu một ngày tốt lành!

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro