Answer the call of nature: Đi tiểu tiện hay đại tiện
Bark up the wrong tree: Lựa sai người để thương lượng hoặc cầu cạnh
Be up the creek: Ở trong một tình trạng hiểm nguy
Be a fly on the wall: Nghe lén câu chuyện thầm kín của người khác
Be between the devil and the deep blue sea: Ở trong thế tiến thoái lưỡng nan
Bend over backward: Ba bốn song cũng lội, chín mười đèo cũng qua
Blow one’s top: Nổi cơn tam bành
Bring down thw house: Làm khan gỉa vỗ tay rầm trời
Burn the midnight oil: Thức khuya học bài
Call someone on the carpet: Gọi ai ra trước mặt xếp lớn để nghe khiển trách
Cast pearls before swine: Gẩy đàn cầm trước tai trâu
Drop Dead: Mời đi chỗ khác chơi
Fly off the handle: Nổi cơn tam bành
Fly the coop: cao chạy xa bay
Go belly-up: Bị phá sản
Go fly a kite: Mời đi chỗ khác chơi
Go to bed with the chickens: Đi ngủ sớm vào lúc gà lên chuồng
Grease someone’s palm: Hối lộ người nào đó
Have a crush on someone: Thầm yêu, trộm nhớ một ai
Have butterflies in one’s stomach: Thấy xốn xang trong lòng
Keep one’s nose to the grindstone: Làm hăng say công việc chán phè
Kick the bucket: chết
Make no bones about: Nói thẳng ra về việc gì
Nip in the bud: Dẹp tan nguy cơ ngay từ đầu
Pass the buck: Trốn trách nhiệm
Pay through the nose: Trả giá cắt cổ
Play by ear: Tùy cơ ứng biến
Play fast and loose: Có tác phong ba trợn
Pull the plug on someone: Tiết lộ hành vi xấu xa bí mật của người nào
Put one’s foot in one’s mouth: Phát ngôn bừa bãi làm đau lòng kẻ khác
Shoot from the hip: Ăn nói hoặc hành động văng mạng
Shoot the breeze: Tán gẫu
Take the fifth: Không trả lời bất cừ câu hỏi nào
Take something with a grain of salt: Chỉ tin một phần nào về điều gì
Throw a monkey wrench into something: Phá quấy, làm hư một chuyện gì
Wear the pants: Làm chủ gia đình, có quyền hành như đàn ông.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro