Chương 13

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Emma huých khuỷu tay vào tôi.
"Thế nào rồi?"
"Tớ cần thêm một phút nữa." Tôi nói.
Bronwyn đã đặt cái rương của cô xuống bà lúc này tôi đang đứng lên trên nó, đầu nhô lên cao hơn hẳn đám đông, đưa mắt nhìn qua trên một biển những khuôn mặt không ngừng chuyển động. Ke ga dài đông nghịt trẻ em. Chúng nhộn nhạo qua lại như những con a míp dưới một chiếc kính hiển vi, hết hàng này tới hàng khác, mất hút dần vào một đám khói mờ mờ. Những đoàn tàu đen trũi không ngừng xì xì nhô lên sừng sững hai bên ke, nóng lòng muốn nuốt chửng lấy chúng.
Tôi có thể cảm nhận ánh mắt các bạn tôi đang hướng cả vào lưng tôi, dõi theo tôi trong lúc tôi quan sát đám đông. Họ cho rằng, tôi phải biết liệu ở đâu đó trong đám đông khổng lồ không ngừng di chuyển này có những con quái vật rình rập để giết chúng tôi hay không - và tôi được trông đợi phải biết điều đó chỉ bằng một cái nhìn; bằng cách đánh giá một cảm giác mơ hồ nào đó trong bụng. Thường khi một con hồn rỗng có mặt ở gần, tôi luôn cảm giác đau đớn rõ ràng, nhưng tại một nơi rộng mênh mông như chỗ này - giữa hàng trăm người - lời cảnh báo tôi cảm thấy có thể chỉ là một lời thì thầm, một chút nhói lên khe khẽ dễ dàng bị bỏ qua.
"Liệu lũ xác sống có biết chúng ta sẽ tới không?" Bronwyn hỏi, thật khẽ vì sợ những người bình thường - hay tệ hơn, một gã xác sống - nghe thấy. Chúng có tai mắt khắp nơi trong thành phố, ít nhất là những chuyện xảy ra đã khiến chúng tôi tin như vậy. "Chúng ta đã giết hết những kẻ trong chúng biết chúng ta đi đâu ." Hugh nói đầy tự hào. "Hay đúng hơn là tớ đã giết chúng."
"Nghĩa là chúng sẽ lùng tìm chúng ta còn dữ hơn." Millard nói. "Và giờ chúng không chỉ muốn con chim - chúng muốn trả thù."
"Đó là lý do chúng ta sẽ không thể đứng đây lâu hơn nữa." Emma nói, gõ nhẹ vào chân tôi. "Cậu sắp xong chưa?"
"Thêm một phút nữa." Tôi nói.
Với riêng tôi, không phải là lũ xác sống làm tôi lo ngại nhất mà là đám hồn rỗng. Cho đến giờ tôi đã giết hai gã trong bọn chúng, và mỗi cuộc chạm trán trước đó đều thiếu chút nữa là đặt dấu chấm hết cho tôi. Vận may tôi có, nếu đoa là thứ đã giúp tôi sống sót tới tận lúc này, hẳn đã phải cạn kiệt. Đó là lý do vì sao tôi quyết tâm không bao giờ để một con hồn rỗng làm mình bất ngờ nữa. Tôi sẽ làm mọi điều trong khả năng của mình để cảm nhận chúng từ xa và tránh mọi sự tiếp xúc. Tất nhiên, bỏ chạy khỏi một cuộc chiến đấu thì chẳng vinh quang gì, nhưng tôi chẳng quan tâm tới vinh quang. Tôi chỉ muốn sống sót.
Thế nên mối nguy hiểm thực sự không phải là những thân người trên ke ga, mà là những cái bóng lẩn khuất giữa chúng và đằng sau chúng, là bóng tối tại các góc khuất. Đó là nơi tôi tập trung chú ý vào. Sự tập trung đem đến cho tôi một thứ cảm nhận ngoài cơ thể, đưa cảm nhận của tôi len lỏi vào trong đám đông, sục sạo những góc khuất đằng xa nhằm tìm kiếm những dấu vết nguy hiểm. Mấy ngày trước tôi vẫn chưa làm được thế này. Khả năng điều hướng cảm nhận đó như một chiếc đèn pha - điều này hoàn toàn mới.
Tôi tự hỏi tôi còn có thể khám phá thêm gì nữa về bản thân mình đây?
"Chúng ta ổn." Tôi nói, bước xuống khỏi chiếc rương. "Không có hồn rỗng.""Cái đó thì tớ cũng nói được." Enoch hậm hực."Nếu có, đến giờ chúng đã chén sạch chúng ta rồi!"
Emma kéo rôi sang bên."Nếu chúng ta muốn có một cơ hội để chiến đấu ở đây, cậu cần phải nhanh hơn."
Nghe có vẻ như đòi hỏi một người vừa mới học bơi đi thi đấu Olympic."Tớ đang làm hết sức." Tôi nói.
Emma gật đầu. "Tớ biết thế." Cô quay sang những người khác và bật ngón tay đánh tách để thu hút sự chú ý. "Chúng ta hãy tới chỗ buồng điện thoại kia." Cô vừa nói vừa chỉ tay về phía một buồng điện thoại cao màu đỏ nằm ở phía đối diện của ke ga, chỉ có thể thấy thấp thoáng qua đám đông bận rộn qua lại.
"Chúng ta gọi cho ai đây?" Hugh hỏi.
"Con chó đặc biệt đã nói tất cả các Vòng Thời Gian tại London đã bị tấn công và các Chủ Vòng bị bắt cóc." Emma nói. "Nhưng chúng ta không chỉ đơn giản tin luôn vào lời nó, phải không nào?"
"Cậu có thể gọi tới một Vòng Thời Gian sao?" tôi hỏi đầy sửng sốt. "Bằng điện thoại?"
Millard giải thích là Hội đồng Chủ Vòng Thời Gian duy trì liên lạc bằng điện thoại, cho dù việc này chỉ có thể được sử dụng trong ranh giới thành phố . "Cơ chế hoạt động của nó thật tài tình, nếu tính tới tất cả các khác biệt về thời gian." Cậu ta nói. "Việc chúng ta sống trong các Vòng Thời Gian không có nghĩa là chúng ta bị mắc kẹt lại ở thời Đồ Đá!"
Emma cầm lấy bàn tay tôi và yêu cầu những người khác cũng nắm lấy bàn tay của nhau.
"Điều cốt yếu là chung ta vẫn ở cạnh nhau." Cô nói. "London rất rộng, và ở đây không có nơi nào tìm trẻ lạc cho những đứa trẻ đặc biệt đâu."
Chúng tôi len qua đám đông, bàn tay nâm lấy nhau thành một hàng như thân rắn uốn cong hình parabol. Olive bồng bềnh nhấp nhổm ở giữa như một nhà du hành vũ trụ bước đi trên mặt trăng.
"Em mất trọng lượng à?" Bronwyn hỏi cô bé. "Em cần đôi giày nặng hơn, chích chòe bé bỏng."
"Em luôn biến thành một cái lông vũ lhi không có được những bữa ăn đúng nghĩa." Olive nói.
"Bữa ăn đúng nghĩa sao? Chúng ta vừa ăn như những ông vua còn gì?"
"Em thì không." Olive nói. "Họ không có bánh nhân thịt."
"Với một kẻ trốn chạy thì cậu kén cá chọn canh quá đấy." Enoch nói." Dù thế nào đi nữa, vì Horace đã tiêu phí hewts sạch tiền của chúng ta, cách duy nhất để chúng ta kiếm thêm đồ ăn là đi ăn cắp hoặc tìm ra một Chủ Vòng còn chưa bị bắt cóc để nấu cho chúng ta chút gì đó."
"Chúng ta vẫn còn tiền." Horace cự lại xóc xóc những đồng xu trong túi cậu ta. "Cho dù không đủ đểua báng nhân thịt. Có thể chúng ta mua được một cái bánh khoai tây."
"Nếu tớ phải ăn một cái bánh khoai tây nữa, tớ sẽ biến thành một cái bánh khoai tây mất." Olibe nhăn nhó.
"Không thể có chuyện đó đâu, cô bé." Bronwyn nói.
"Sao chứ? Cô Peregrine có thể biến thành chim mà!"
Một cậu bé chúng tôi đi ngang qua quay sang nhìn chằm chằm. Bronwyn bực bội suỵt Olive. Nói ra bí mật của chúng tôi trước mặt những người bình thường là điều bị cấm ngặt, cho dù những điều đó nghe có vẻ hoang đường tới mức có lẽ chẳng ai tin vào chúng. Chúng tôi len vai lách qua đám trẻ con cuối cùng để tới chỗ buồng điện thoại. Nó chỉ đủ lớn để ba người chui vào, vì thế, Emma, Millard và Horace chen chúc chui vào trong khi đám còn lại xúm quang cửa buồng. Emma nhấc điện thoại, Horace moi mấy đồng xu cuối cùng của chúng tôi ra khỏi túi áo, còn Millard lật giở tìm kiếm trong một cuốn danh bạ dày cộp treo lủng lẳng ở đầu một sợi dây.
"Các cậu đùa chắc?" Tôi vừa hỏi vừa cúi người vào trong buồng. "Có cả các Chủ Vòng trong cuốn danh bạ sao?"
"Các địa chỉ được đưa ra ở đây đều là giả." Millard nói. "Và cuộc gọi sẽ không được kết nối trừ phi cậu huýt sáo đúng đoạn mật mã." Cậu ta xé ra một danh sách rồi đưa cho Emma. "Thử gọi số này đi. Millicent Thrush."
Horace nhét một đồng xu vào khe và Emma quay số. Sau đó, Millard cầm lấy ống tổ hợp, huýt sáo một điệu chim hót vào ống rồi đưa trả lại cho Emma. Cô lắng nghe một lát, rồi cau mày. "Nó chỉ đổ chuông thôi." Cô nói. "Không ai nhấc máy cả."
"Đừng lo!" Millard nói. "Đây chỉ là một trong rất nhiều thôi. Để tớ tìm một số khác..."
Bên ngoài buồng điện thoại, đám đông lúc trước di chuyển qua lại liên tục quanh chúng tôi đã chậm dần rồi dừng lại, bị tắc nghẽn ở đâu đó ngoài tầm mắt. Ke ga đã chật hết cỡ. Những đứa trẻ bình thường chen chúc khắp quanh chúng tôi, trò chuyện huyên thuyên với nhau, la hét, xô đẩy - và một đứa, đứng ngay cạnh Olive, bắt đầu khóc ngằn ngặt. Cô bé buộc tóc đuôi ngựa có đôi mắt đỏ sưng mọng, một tay ôm một cái chăn, bàn tay kua cầm một chiếc va li sờn rách bằng các tông. Được găm lên áo đầm của cô bé là một tờ ghi chú với các chữ cái và con số được tô khuôn cỡ lớn:
115-201London -> Sheffield
Olive quan sát coi bé khóc lóc cho tới khi đôi mắt của chính cô cũng bắt đầu ầng ậng nước. Cuối cùng, Olive không thể chịu đựng hơn nữa bèn hỏi xem có chuyện gì.
Olive không hiểu. "Có chuyện gì thế?" Cô lại hỏi. "Có phải bạn khóc vì bạn bị bán không?" Cô chỉ vào tờ giấy ghi chú trên áo đầm của cô bé kia. "Đó là giá của bạn à?"
Cô bé kia tìm cách tránh đi nhưng bị bức tường người chặn lại.
"Tớ rất muốn mua bạn và giúp bạn được tự do.". Olive nói tiếp. "Nhưng tớ sợ là bọn tớ đã tiêu sạch cả tiền để mua vé tàu rồi và thậm chí chẳng còn đủ tiền để mua bánh nhân thịt nữa chứ đừng nói gì tới nô lệ. Tớ rất tiếc."
Cô bé kia quay ngoắt lại đối diện với Olive. "Tôi không bị bán!" Cô bé nói, giậm chân bành bạch.
"Bạn chắc chứ?"
"Phải!" cô bé hét lên, và trong lúc bực bội giật phăng tờ ghi chú khỏi áo đầm và ném nó đi. "Tôi chỉ không muốn tới sống ở vùng nông thôn ngu ngốc, thế thôi."
"Tớ cũng không muốn phải rời khỏi nhà mình, nhưng chúng tớ buộc phải làm thế." Olive nói. "Nhà chúng tớ đã bị một quả bom phá tan."
Khuôn mặt cô bé kia dịu lại. "Nhà tớ cũng thế." Cô đặt va ly xuống và chìa bàn tay ra. "Tớ xin lỗi vì đã cáu. Tên tớ là Jessica.""Tớ là Olive."
Hai cô bé bắt tay như hai quý ông.
"Tớ thích cái áo đầm của cậu." Olive nói.
"Cảm ơn cậu." Jessica nói. "Còn tớ thích cái... cái ở trên đầu cậu."
"Vương miện của tớ!" Olive đưa tay lên sờ vào nó. "Cho dù nó không phải bằng bạc thật."
"Không sao đâu. Nó đẹp lắm."
Olive mỉm cười rộng tới mức tôi chưa bao giờ thấy cô bé mỉm cười như thế, rồi một tiếng còi thật to vang lên và một giọng nói vang lên ồm ồm lạo xạo qua loa phóng thanh. "Tất cả các em nhỏ lên tàu!" Giọng nói thông báo. "Giờ hãy ngoan và trật tự nào!"
Đám đông lại tiếp tục nhúc nhích quanh chúng tôi. Chỗ này chỗ kia, những người lớn giúp lũ trẻ lên tàu, và tôi nghe thấy một người nói. "Đừng lo, các cháu sẽ sớm gặp lại bố mẹ thôi!"
Và lúc đó tôi hiểu ra tại sao lại có nhiều trẻ con ở đây đến thế. Chúng đang được sơ tán. Trong số hàng trăm đứa trẻ có mặt tại nhà ga sáng nay, chỉ có tôi và các bạn tôi xuống tàu. Những điều đứa trẻ khác đang được rời đu, được đưa ra khỏi thành phố vì sự an toàn của chúng - và xét từ những chiếc áo khoác mùa đông và những chiếc va ly lèn chặt đến căng phồng một số đứa trẻ cầm theo, rất có thể sẽ là trong một thời gian dài.
"Tớ phải đi rồi." Jessica nói, và Olive chưa kịp chào tạm biệt người bạn mới của cô bé đã bị đám đông cuốn về phía một đoàn tàu đang đợi. Chỉ trong thời gian ngắn ngủi đó, Olive đã gặp và mất người bạn bình thường duy nhất cô bé từng có.
Jessica ngoái lại nhìn trong khi lên tàu. Vẻ mặt buồn rầu của cô bé dường như muốn nói: Mình sẽ ra sao đây?
Chúng tôi quan sát cô bé ra đi và băn khoăn tự hỏi điều tương tự về bản thân mình.
* * * Bên trong buồng điện thoại, Emma cau mày bực bội nhìn ống nghe. "Không có ai trả lời cả." Cô nói. "Tất cả các số điện thoại chỉ toàn đổ chuông."
"Số cuối cùng đây." Millard nói, đưa cho coi một trang danh bạ khác được xé ra.
"Bắt chéo ngón tay cầu may đi."
Tôi chăm chú nhìn Emma trong khi cô quay số, nhưng rồi phía say lưng tôi có sự xáo động mạnh, tôi quay lại thì nhìn thấy một người đàn ông mặt đỏ lựng đang vung vẩy một cái ô về phía chúng tôi. "Chúng mày đang chơi đùa gì thế hả?" Ông ta nói. "Chui ra khỏi cái buồng điện thoại đó và leo lên tàu ngay!"
"Chúng cháy vừa xuống tàu xong." Hugh nói. "Và chúng cháu không định lên một chuyến tàu khác."
"Và chúng mày đã làm gì với các nhãn ghi số của chúng mày rồi hả?" Người đàn ông đó quát tướng lên, nước bọt văng ra từ môi ông ta. "Đưa ra đây ngay lập tức, nếu không thề có Chúa tao sẽ cho chở chúng mày tới một nơi ít dễ chịu hơn xứ Wales nhiều!"

"Biến ngay đi." Enoch nói. "Nếu không chúng tôi sẽ tống ông xuống địa ngục ngay lập tức!"
Khuôn mặt người đàn ông đỏ sậm lại tới mức tôi nghĩ một mạch máu trên cổ ông ta sắp vỡ bung. Rõ ràng ông ta không quen bị trẻ con vặc lại kiểu này. "Tao đã bảo là chui ra cái buồng điện thoại đó!" ông ta rống lên, rồi vung cái ô lên cao quá đầu như câu rìu của nột đao phủ, ông ta quật nó xuống đường dây cáp chạy từ đỉnh buồng điện thoại vào tường, làm nó đứt đôi với một số tiếng phựt! thật to.
Điện thoại im bặt. Emma ngẩng đầu lên khỏi ống nghe, sôi lên trong cơn phẫn nộ âm thầm. "Nếu ông ta muốn dùng điện thoại đến thế." Cô nói. "Bọn mình hãy nhường nó lại cho ông ta."
Trong khi cô, Millard và Horace loay hoay lách ra khỏi buồng, Bronwyn chộp lấy hai bàn tay người đàn ông và bẻ quặt chúng ra sau lưng ông ta.
"Dừng lại!" Ông ta la lối. "Bỏ tao ra!"
"À, tôi sẽ bỏ ông ra." Bronwyn nói, rồi cô nhấc ông ta lên, ném ồn ta cắm đầu vào trong buồng điện thoại, rồi ngáng đóng cửa bằng cái ô của ông ta. Người đàn ông gào thét và đấm thình thình vào mặt kính, nhảy lên nhảy xuống ngư một con ruồi béo ị bị nhốt trong một cái chai. Cho dù nán lại quanh đó và cười cợt ông ta hẳn sẽ rất vui nhưng ông ta đã thu hút quá nhiều sự chú ý rồi, và lúc này nhiều người lớn đang từ khắp nơi trong ga dồn về phía chúng tôi. Đã đến lúc rời đi.
Chúng tôi nắm lấy bàn tay nhau và hối hả chạy về phía cửa xoay, nột đám đông người bình thường ùa theo đằng sau. Một tiếng còi tàu rít lên và được vọng lại bên trong chiếc rương của Bronwyn, cô Peregrine đang bị quăng đi quật lại trong đí như quần áo trong máy giặt. Hai chân không đủ bám đất để chạy, Olive bèn bám vào cổ Bronwyn, cô bị kéo lê đằng sau như một quả bóng bay xì hơi một nửa bụ kéo theo một sợi dây.
Một vài người lớn ở gần lối ra hơn chúng tôi, và thay vì chạy vòng tránh họ, chúng tôi cố gắng lao thẳng qua.
Không ổn.
Người đầu tiên chặn chúng tôi là nột phụ nữ to béo vung chiếc ví lên quật xuống đầu Enoch, rồi ngáng chân cậu ta. Khi Emma cố lôi bà ta ra, hau người đàn ông chộp lấy hai cánh tay cô và đè cô xuống sàn. Tôi đang định nhảy vài giúp cô thì người đàn ông thứ ba chộp lấy hai cánh tay tôi.
"Ai đó làm gì đi chứ!" Bronwyn kêu lên. Tất cả chúng tôi đều biết ý cô muốn nói gì, nhưng đểu không rõ ai trong chúng tôi còn được tự do hành động. Thế rồi một con ong vo vo bay qua trước mũi Enoch và cắm vòi vào hông người phụ nữ đang ngồi cưỡi lên cậu ta, bà này kêu ré lên rồi nhảy bật ra.
"Phải!" Enoch reo lên. "Nhiều ong nữa vào!"
"Chúng mệt rồi!" Hugh gắt lại. "Chúng chỉ mới vừa đi ngủ sau khi cứu mạng các cậu lần vừa rồi!" Nhưng cậu ta có thể thấy là không còn cách nào khác - hai cánh tay của Emma đã bị ghì chặt, Bronwyn đang bận rộn bảo vệ cả cái rương của cô lẫn Olive chống lại ba người soát vé đang tức giận, còn nhiều người lớn nữa đang trên đường đến - vậy là Hugh bắt đầu đấm ngực như thể cói nuốt vào một miếng thức ăn bị nghẹn. Một khoảng khắc sau đó, cậu ta ợ ra một tiếng, chừng mười con ong bay ra khỏi miệng cậu ta. Chúng bay vài vòng trên đầu Hugh, rồi tìm được phương hướng và bắt đầu đốt tất cả những người lớn xuất hiện.
Mấy người đang ghì lấy Emma buông cô xuống và bỏ chạy. Người đàn ông đang giữ tôi bị đốt vào đúng chop mũi, ông ta la ầm lên và vung vẩy hai cánh tay như bị quỷ ám. Chẳng mấy chốc, tất cả đám người lớn đều bỏ chạy, cố chống đỡ lại những kẻ tấn công tí hon với cú đốtbằng đủ loại vũ điệu múa may kỳ cục trước sự hân hoan của tất cả những đứa trẻ vẫn còn ở trên ke ga, chúng cười vang, hoan hô vừ giơ tay kên nhại lại những cử chỉ lố bịch của những người lớn tuổi hơn. Trong khi tất cả mọi người đều mất tập trung như vậy, chúng tôi nhổm dậy, lao ra cửa quay và chạy ra ngoài hòa vào một buổi chiều London náo động.
* * *
Chúng tôi ngơ ngác giữa sự hỗn loạn của các con phố. Có vẻ như chúng tôi đã bị ném vào một bình chất lỏng đang khuấy tung, quay cuồng với các phần tử: các quý ông, quý bà, những người lao động, binh lính, những đứa trẻ đường phố và những người hành khất, tất cả đều hối hả lao đi có mục đích theo mọi hướng, đan qua đan lại quanh những chiếc xe hơi bé nhỉ đang nhả khói phì phì và những người bán dạo đẩy xe hàng đang lớn tiếng rao, những người biểu diễn trên đường phố đang thôỉ kèn, những chiếc xe buýt còi inh ỏi và rùng mình dừng lại để đổ thên người lên những vỉa hè đông ứ. Chứa đựng tất cả những gì vừa được liệt kê là khe hẻm tạo thành từ các dãy nhà có hàng cột phía mặt tiền chạy dài hút tầm mắt theo một con phố nửa chìm trong bóng râm, mặt trời lúc tà đã hạ thấp và tắt dần, bị làn khói của London làm mờ xuống thành một thứ quầng sáng âm u, một ngọn đèn chập chờn xuyên qua màn sương mù.
Chóng mặt trước cảnh tượng này, tôi khéo hờ mắt lại và để cho Emma kéo đi trong khi đút hau bàn tay còn tự vào trong túi áo để chạm lên mặt kính lạnh lẽo của chiếc điện thoại tôi vẫn cầm theo. Tôi nhận ra cử chỉ này trấn an tôi một cách lạ lùng. Chiếc điện thoại của tôi là một thứ kỉ vật vô dụng từ tương lai, song cũng là một vật thể chứa đựng một sức mạnh nhất định - nó là sợi dây mong manh kết nối thế giới lạ lùng này với thế giới lành mạnh và quen thuộc tôi từng thuộc về; một thứ luôn nói với tôi mỗi khi tôi chạm vào nó: cậu ở đây và điều này có thực, không phải cậu đang mơ và cậu vẫn là cậu, và theo cách nào đó nó khiến cho mọi thứ quanh tôi chuyển động bớt chóng váng hơn.
Enoch từng đi học tại London và tuyên bố vẫn còn biết đường phố tại đây, vì thế cậu ta dẫn đường. Chúng tôi phần lớn đi theo các ngõ hẻm và những con đường sau, thành ra thành phố thoạt đầu giống như một mê cung của những bức tường xám xịt và những đường máng xối, sự vĩ đại của nó chỉ thỉnh thoảng hé lộ khi chúng tôi băng qua các đại lộ rồi trở lại ngay sự an toàn của những nơi khuất bóng. Chúng tôi biến điều này thành một trò chơi, phá lên cười, chạy đua với nhau qua các ngõ hẻm. Horace giả bộ như đang đi trên dây, rồi nhảy lên thật nhẹ nhàng và cúi chào như một vũ công, đồng thời nhấc mũ lên. Chúng tôi cười như hóa rồ, nhẹ dạ đến khó tin, phần nào vì không tin nổi chúng tôi có thể đi xa đến thế - vượt qua biển, qua rừng, qua khỏi nanh vuốt của những con hồn rỗng luôn ngoác miệng hăm dọa và những toán xác sống sát thủ, tất cả trên con đường tới London.
Chúng tôi rời khỏi nhà ga, rồi sau đó dừng lại trong một ngõ hẻm cạnh mấy thùng rác để thở lấy hơi. Bronwyn đặt cái rương xuống và đưa cô Peregrine ra, bà liền lắc lư nhảy đi như người say trên những viên đá lát đường. Horace và Millard bật cười.
"Có gì tức cười vậy?" Bronwyn nói. "Có phải là lỗi của cô P đâu nếu cô ấy thấy chóng mặt."
Horace dang rộng hai cánh tay ta hào hứng. "Chào mừng tới London xinh đẹp!" Cậu ta nói. "Lớn hơn nhiều so với những gì cậu mô tả, Enoch. và phải rồi, cậu mô tả như thế nào nhỉ! Trong suốt bảy mươi lăm năm: London, London, London! Thành phố vĩ đại nhất sẵn có trên đời!"Millard cầm một cái nắp thùng rác nên. "London! Nơi ẩn náu tuyệt diệu nhất sẵn có trên đời!"
Horace bỏ mũ ra. "London! Nơi thậm chí chuột cũng đội mũ chóp cao!"
"Ồ, tớ đâu có nói nhiều đến thế." Enoch nói.
"Có đấy!" Olive nói. "À, ở London người ta không làm thế đâu, cậu vẫn nói thế còn gì. Hay là, Ở London, thức ăn ngon hơn nhiều!"
"Hiển nhiên lúc này không phải chúng ta đang du ngoạn một vòng thành phố!" Enoch cự nự. "Các cậu thích đi theo những ngõ hẻm hay là bị lũ xác sống phát hiện?"
Horace tảng lờ cậu ta. "London: nơi mọi ngày đề là ngày nghỉ....với những người hót rác!"
Cậu ta phá lên cười, và tiếng cười của cậu ta thật dễ lây. Chẳng mấy chốc, gần như tất cả chúng tôi đều cười khúc khích - kể cả Enoch. "Tớ đoán là tóe có tô vẽ lên tí chút." Cậu ta thừa nhận.
"Tớ chẳng thấy có gì thú vị đến thế về London." Olive cau mày nói. "Nơi này bẩn thỉu, hôi hám và đầy những người xấu xa, thô bạo làm trẻ con khóc, và tớ ghét nó!" Cô cau mày lại tức giận và nói thêm. "Và tớ thấy đói kinh khủng!" - khiến chúng tôi càng cười dữ hơn.
"Những người ở ga không xấu xa." Millard nói. "Nhưng họ đã nhận được những gì họ xứng đáng nhận! Tớ sẽ không bao giờ quên khuôn mặt người đàn ông đó khi Bronwyn nhét ông ta vào buồng điện thoại." Đọc truyện tại Web Truyen Online . com
"Hay người phụ nữ kinh khủng đó khi bà ta bị một con ong đốt vào mông!" Enoch nói. "Tớ sẵn sàng trả tiền để thấy lại cảnh đó."
Tôi đưa mắt nhìn Hugh, trông đợi cậu ta góp chuyện, nhưng cậu ta đang quay lưng lại phía chúng tôi, đôi vai rung lên.
"Hugh?" Tôi hỏi. "Cậu không sao chứ?"
Cậu ta quay đi tránh. "Chẳng ai thèm để ý." Cậu ta nói. "Chẳng buồn bận tâm đến anh chàng Hugh khốn khổ, anh ta chỉ ở đây để cứu mạng tất cả mọi người mà chẳng ai thèm cảm ơn lấy một lời!"
Ngượng ngùng, chúng tôi lên tiếng cảm ơn và xin lỗi cậu ta.
"Xin lỗi, Hugh!"
"Xin cảm ơn cậu lần nữa, Hugh."
"Cậu là anh hùng trong cảnh gian nguy của bọn tớ, Hugh."
Cậu ta quay sang đối diện với chúng tôi. "Chúng là bạn tớ, các cậu biết đấy."
"Thì chúng tớ vẫn là thế mà!" Olive nói.
"Không phải các cậu - mà là bầy ong của tớ! Chúng chỉ đốt được một lần, sau đó sẽ chết, cả tổ. Và giờ tớ chỉ còn Henry, và nó không bay được vì mất một bên cánh." Hugh chìa bàn tay ra và chậm rãi xòe mở các ngón tay, và trong lòng bàn tay cậu ta là Henry, đang vẫy bên cánh duy nhất khi trông thấy chúng tôi.
"Thôi nào, anh bạn." Hugh thì thầm với nó. "Đến lúc về nhà rồi." Cậu ta thè lưỡi ra, đặt con ong lên đó, rồi ngậm miệng lại.
Enoch vỗ vai cậu ta. "Tớ sẽ làm chúng sông lại cho cậu, nhưng tớ không chắc liệu có hiệu quả với những sinh vật bé như thế này không."
"Dù sao cũng cảm ơn cậu." Hugh nói, rồi cậu ta hắng giọng và chùi má thật mạnh, như thể khó chịu bởi những giọt nước mắt đã làm lọi cảm xúc của mình. "Chúng ta sẽ tìm cho cậu thêm ong ngay khi chữa lành cho cô Peregrine." Bronwyn nói.
"Nhân nói đến chuyện này." Enoch nói với Emma, "Cậu có liên lạc được với Chủ Vòng nào đó qua cái điện thoại đó không?"
"Không một ai." Emma đáp, rồi ngồi xuống một thùng rác lộn ngược, đôi vai thõng xuống. "Tớ đã thực sự hi vọng chúng ta ít nhất cũng gặp may được một lần. Nhưng không."
"Vậy thì có vẻ con chó nói đúng." Horace nói. "Những Vòng Thời Gian lớn tại London đã rơi vào tay kẻ thù của chúng ta." Cậu ta cúi đầu vẻ nghiêm trọng. "Điều xấu nhất đã xảy ra. Tất cả các Chủ Vòng của chúng ta đã bị bắt cóc."
Tất cả chúng tôi cúi đầu, chẳng còn tâm trạng cười đùa nữa.
"Trong trường hợp đó." Emọc nói. "Millard, tốt hơn cậu nên nói cho bọn tớ tất cả những gì cậu biết vè các Vòng Trừng Phạt đu. Nếu đó là nơi các Chủ Vòng Thời Gian bụ giam, chúng ta sẽ phải tổ chức một cuộc giải cứu."
"Không." Millard nói. "Không, không, không."
"Không ư, ý cậu là sao?" Emma hỏi.
Millard phát ra một âm thanh tắc nghẹn từ trong cổ họng và bắt đầu thở hổn hển thật lạ. "Ý tớ là... chúng ta không thể... "
Có vẻ cậu ta không thể nói ra lời.
"Có gì không ổn với cậu ấy thế nhỉ?" Bronwyn nói. "Mill, có chuyện gì thế?"
"Tốt hơn cậu nên giải thích ngay lập tức ý cậu nói 'không' là sao?" Emma nói đầy đe dọa.
"Bởi vì chúng ta sẽ chết, thế đấy!" Millard nói, giọng vỡ ra.
"Nhưng ở chỗ trại động vật cậu nói nghe có vẻ dễ dàng lắm cơ mà!" Tôi nói.
"Như thể chúng ta có thể nhảy điệu Vales vào một Vòng Prừng Phạt vậy... "
Millard thở rất gấp, hoảng loạn - và điều đó làm tôi hãi hùng. Bronwyn tìm thấy một cái túi giấy nhăn và bảo cậu ta thở vài đó. Khi đã trấn tĩnh lại chút ít, cậu ta trả lời.
"Vào được một Vòng loại này cũng tương đối dễ." Cậu ta nói, thật chậm rãi, cố kiểm soát nhịp thở củ mình. "Quay trở ra thì gian lan hơn nhiều. Nghĩa là quay ra mà còn sống sót. Con chó chỉ nói đến các Vòng Trừng Phạt, nhưng còn những thứ tồi tệ hơn nữa. Những dòng sông lửa,.... đám người Viking khát máu... hơi bệnh dịch đặc quánh đến mức không thở nổi... và thêm vào tất cả những thứ đó, như một món súp hổ lốn củ quỷ sứ, là vô số xác sống và hồn rồng chẳng ai đêm xuể!"
"À, quả là kì ảo!" Horace vừa nói vừa giơ hai bàn tay lên.
"Cậu biết đấy, đáng lẽ cậu có thể nói cho bọn tớ sớm hơn - như lúc còn ở trại động vật, khi chúng ta đang lên kế hoạch cho tất cả chuyện này!"
"Liệu có taọ ra khác biệt nào không, Horace?" Millard hít thở thêm vài lần với cái túi. "Nếu tớ làm cho nơi đó có vẻ khủng khiếp hơn, liệu các cậu có chọn để mặc thời gian quay lại hình người của cô Peregrine trôi qua không?"
"Tất nhiên là không." Horace nói. "Nhưng đáng lẽ cậu nên nói thật với bọn tớ."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#kìbí