bổ sung sau xx

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

..để tạm đây lúc nào rảnh sẽ sửa

Chalk and cheese: very different from each other (rất khác nhau)

– Here and there: everywhere

– A hot potato: something that is difficulut or dangerous to deal with (vấn đề nan giải)

– At the drop of a hat: immediately, instantly (Ngay lập tức)

– Back to the drawing board: time to start from the beginning; it is time to to plan something over again (bắt đầu lại)

– Beat about the bush: avoiding the main topic, not speaking directly about the issue (nói vòng vo, lạc đề)

– Best thing since sliced bread: a good invention or innovation, a good idea or plan

– Burn the midnight oil: to stay up working, especially studying late at night (thức khuya làm việc, học bài)

– Caught between two stools: when someone finds it difficult to choose between two alternatives (tiến thoái lưỡng nan)

– Break a leg : good luck! (thường dùng để chúc may mắn)

– Hit the books: to study (học)

– When pigs fly: something will never happen (điều vô tưởng, không thể xảy ra, nhớ là "pigs" đừng nhầm với con vật khác nhé)

– Scratch someone's back: help someone out with the assumption that they will return the favor in the future (giúp đỡ người khác với hy vọng họ sẽ giúp lại mình)

– Hit the nail on the head: do or say something exactly right (nói chính xác, làm chính xác)

– Take someone/something for granted: coi nhẹ

– Take something into account/ consideration: to remember to consider something (tính đến cái gì, xem xét việc gì)

– Put someone/something at someone's disposal: to make someone or something available to someone (có sẵn theo ý muốn của ai)

– Splitting headache: a severe headache (đau đầu như búa bổ) (khi ra thi sẽ hỏi từ "Splitting")

– On the house: không phải trả tiền

– Hit the roof = go through the roof = hit the ceiling: to suddenly become angry (giận dữ)

– Make someone's blood boil: làm ai sôi máu, giận dữ

– Bring down the house: làm cho cả khán phòng vỗ tay nhiệt liệt

– Pay through the nose: to pay too much for something (trả giá quá đắt)

– By the skin of one's teeth: sát sao, rất sát

– Pull someone's leg: chọc ai

– It strike somebody as/that a strange: lấy làm lạ

– Take it amiss: to understand as wrong or insulting, or misunderstand (hiểu lầm)

– High and low = here and there: everywhere

– The more, the merrier: càng đông càng vui


"Ác giả ác báo."

– Curses come home to roost.

"Cái nết đánh chết cái đẹp."

– Beauty is only skin deep.

"Cẩn tắc vô ưu."

– Good watch prevents misfortune.

"Chậm mà chắc."

– Slow but sure.

"Chưa học bò chớ lo học chạy."

– To try to run before the one can walk.

"Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ."

– Nobody has ever shed tears without seeing a coffin.

"Chín người mười ý."

– So many men, so many minds.

"Chuyện gì cần đến ắt sẽ đến."

– What will be will be.

"Có mới nới cũ."

– New one in, old one out.

"Có qua có lại mới toại lòng nhau."

– You scratch my back and I'll scratch yours.

"Có tật giật mình."

– He who excuses himself, accuses himself.

"Còn nước còn tát."

– While there's life, there's hope.

"Cười người hôm trước, hôm sau người cười."

– He who laughs today may weep tomorrow.

"Dễ được dễ mất."

– Easy come easy go.

"Dù trong dù đục, ao nhà vẫn hơn."

– East or West home is best.

"Điếc không sợ súng."

– He that knows nothing doubts nothing.

"Đừng nên trông mặt mà bắt hình dong."

– Don't judge a book by its cover.

"Gừng càng già càng cay."

– With age comes wisdom.

"Hoạn nạn mới biết chân tình."

– A friend in need is a friend indeed.

"Hữu xạ tự nhiên hương."

– Good wine needs no bush.

"Khỏe như trâu."

– As strong as a horse.

"Nhân vô thập toàn."

– Every man has his mistakes.

"Không gì quý hơn độc lập, tự do."

– Nothing is more precious than independence and freedom.

"Mất bò mới lo làm chuồng."

– It' too late to lock the stable when the horse is stolen.

"Mọi con đường đều dẫn về La Mã."

– All roads lead to Rome.

"Mỗi thời, mỗi cách."

– Other times other ways.

"Một giọt máu đào hơn ao nước lã."

– Blood is thicker than water.

"Múa rìu qua mắt thợ."

– Never offer to teach fish to swim.

"Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên."

– Man proposes God deposes.

"Nhập gia tùy tục."

– When in Rome do as the Romans do.

"Một nghề thì sống, đống nghề thì chết."

– Jack of all trades and master of none.

"No bụng đói con mắt."

– His eyes are bigger than his belly.

"Nói thì dễ, làm mới khó."

– Easier said than done.

"Nói gần nói xa chẳng qua nói thật."

– It's no use beating around the bush.

"Nói một đường, làm một nẻo."

– Speak one way and act another.

"Nồi nào úp vung nấy."

– Every Jack has his Jill.

"Phi thương bất phú."

– Nothing venture nothing gains.

"Sông có khúc, người có lúc."

– Every day is not Sunday.

"Tay làm hàm nhai."

– No pains no gains.

"Tham thì thâm."

– Grasp all lose all.

"Thùng rỗng kêu to."

– The empty vessel makes greatest sound.

"Thương cho roi cho vọt."

– Spare the rod and spoil the child.

"Tiền nào của nấy."

– You get what you pay for.

"Tốt gỗ hơn tốt nước sơn."

– Handsome is as handsome does.

"Vạn sự khởi đầu nan."

– It's the first step that counts.

"Vỏ quýt dày có móng tay nhọn."

– Diamond cuts diamond.

"Xa mặt cách lòng."

– Out of sight out of mind.

"Ý tưởng lớn gặp nhau."

– Great minds think alike.

"Yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng."

– Love me love my dog.

"Yêu nên tốt, ghét nên xấu."

– Beauty is in the eye of the beholder.

"Ăn miếng trả miếng."

– Tit for tat.

"Càng đông càng vui."

– The more the merrier.

"Cha nào con nấy."

– Like father like son.

"Chạy trời không khỏi nắng."

– The die is cast.

"Chết là hết."

– Death pays all debts.

"Chết vinh còn hơn sống nhục."

– Better die on your feet than live on your knees.

"Chớ thấy sáng loáng mà tưởng là vàng."

– All that glitters is not gold.

"Chở củi về rừng."

– To carry coals to Newcastle.

"Chứng nào tật nấy."

– Who drinks will drink again.

"Có công mài sắt có ngày nên kim."

– Practice makes perfect.

"Có tiền mua tiên cũng được."

– Money talks.

"Cùi không sợ lở."

– If you sell your cow, you will sell her milk too.

"Dục tốc bất đạt."

– Haste makes waste.

"Đầu xuôi đuôi lọt."

– A good beginning makes a good ending.

"Đi một ngày đàng học một sàng khôn."

– Travel broadens the mind.

"Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết."

– United we stand, divided we fall.

"Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu."

– Birds have the same feather stick together.

"Đừng bao giờ bỏ cuộc."

– Never say die up man try.

"Được ăn cả ngã về không."

– Sink or swim.

"Được đồng nào hay đồng đó."

– To live from hand to mouth.

"Được voi đòi tiên."

– To give him an inch, he will take a yard.

"Được cái này thì mất cái kia."

– You can't have it both ways.

"Gieo gió ắt gặp bảo."

– We reap what we sow.

"Không có lửa sao có khói."

– Where there's smoke, there's fire.

"Không hơn không kém."

– No more no less.

"Không vào hang cọp sao bắt được cọp con."

– Neck or nothing.

"Miệng hùm gan sứa."

– If you can't bite, never show your teeth.

"Một nụ cười bằng mười than thuốc bổ."

– Laughing is the best medicine.

"Mua danh ba vạn bánh danh ba đồng."

– A good name is sooner lost than won.

"Nhân hiền tại mạo."

– A good face is a letter of recommendation.

"Nhất cửa lưỡng tiện."

– To kill two birds with one stone.

"Nhìn việc biết người."

– A man is known by the company he keeps.

"Nói trước bước không qua."

– Don't count your chickens before they hatch.

"Ở hiền gặp lành."

– A good turn deserves another.

"Sai một ly đi một dặm."

– A miss is as good as a mile.

"Thả con tép bắt con tôm."

– To set a sprat to catch a mackerel.

"Thà trễ còn hơn không."

– Better late than never.

"Thắng làm vua thua làm giặc."

– Losers are always in the wrong.

"Thất bại là mẹ thành công."

– The failure is the mother of success.

"Thời gian sẽ làm lành mọi vết thương."

– Time cure all pains.

"Thuốc đắng dã tật."

– Bitter pills may have blessed effects.

"Tình yêu là mù quáng."

– Love is blind.

"Tốt danh hơn tốt áo."

– A good name is better than riches.

"Trai khôn vì vợ, gái ngoan vì chồng."

– A good wife makes a good husband.

"Uống nước nhớ nguồn."

– When you eat a fruit, think of the man who planted the tree.

"Vàng thật không sợ lửa."

– A clean hand needs no washing.

"Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm."

– When the cat is away, the mice will play.

"Việc gì qua rồi hãy cho qua."

– Let bygones be bygones.

"Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai."

– Never put off tomorrow what you can do today.

"Xanh vỏ đỏ lòng."

– A black hen lays a white egg.

"Họa vô đơn chí."

– Misfortunes never come alone.

"Cây ngay không sợ chết đứng."

– A clean hand wants no washing.

"Tiền là một người đầy tớ đặc lực nhưng là một ông chủ tồi."

– Money is a good servant but a bad master.

"Trẻ mãi không già."

– As ageless as the sun.

"Giống nhau như 2 giọt nước."

– As alike as two peas.

"Xưa như quả đất."

– As accient as the sun.

"Khi nào có dịp."

– As and when.

"Đen như mực."

– As black as coal.

"Không tệ như mọi người nghĩ."

– To be not as black as it is painted.

"Rõ như ban ngày."

– As clear as daylight.

"Ép dầu ép mỡ ai nỡ ép duyên."

– Love can't be forced.

"Sau cơn mưa trời lại sáng."

– After rain comes fair weather.


let the cat out of the bag

Vô tình để lộ bí mật

wolf in sheep's clothing

Sói đội lốt cừu

Kill two birds with one stone.

Một mũi tên trúng hai đích

eat a horse

Rất đói

crocodile tears

Nước mắt cá sấu

fish out of water

Nghĩa đen: 'như con cá bị ra khỏi nước', trái nghĩa với 'như cá gặp nước', chỉ một người cảm thấy khó chịu, hay không thoải mái khi ở vào môi trường khác lạ.

Put/Set/Through the cat among the pigeon

Làm hoặc nói cái gì mà làm cho người khác giận dữ, lo lắng hoặc buồn lòng.


1. Under the weather (Cảm thấy mệt mỏi)2. The ball is in your court (Tuỳ bạn)

3. Spill the beans (Tiết lộ bí mật)

4. Break a leg (Chúc ai may mắn)

5. Pull someone's leg (Nói đùa, trêu chọc ai đó)

6. Sat on the fence (Chưa quyết định, phân vân)

7. Through thick and thin (Dù thế nào cũng một lòng không thay đổi)

8. Once in a blue moon (Hiếm khi)

9. It's the best thing since sliced bread (Thực sự rất tốt)

10. Take it with a pinch of salt (Không tin tưởng, xem nhẹ)

11. Come rain or shine (Cho dù thế nào đi nữa)

12. Go down in flames (Thất bại thảm hại)

13. You can say that again (Đúng rồi)

14. See eye to eye (Hoàn toàn đồng ý)

15. Jump on the bandwagon (Theo xu hướng, phong trào nào đó)

16. As right as rain (Hoàn hảo)17. Beat around the bush (Tránh nói điều gì, vòng vo)

18. Hit the sack (Đi ngủ)

19. Miss the boat (Bỏ lỡ cơ hội, đã quá muộn)

20. By the skin of your teeth (Vừa đủ)Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday.Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money.
Chậm mà chắc : Slow but sure.
Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear.
Muộn còn hơn không: Better late than never.
Câm như hến: As dump as oyster.
Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey.
Thừa sống thiếu chết: More dead than alive.
Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top.
Nhắm mắt làm ngơ: To close one's eyes to smt.
Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall.
Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do.
Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather.
Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day.
Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse.
Tai vách mạch rừng: Walls have ears.
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child.
Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest.
Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God disposes.
Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen.Thả con săn sắt, bắt con cá rô: Throw a sprat to catch a herrring.
Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king.
Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor.
Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wait.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro