Văn án

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

[VỀ ĐẦU ĐỀ TRUYỆN]: trích từ bài "Như mộng lệnh - Lý Thanh Chiếu"

Tạc dạ vũ sơ phong sậu, nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu.

Thí vấn quyển liêm nhân, khước đạo hải đường y cựu.

Tri phủ? Tri phủ? Ứng thị lục phì hồng sấu.

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。

試問卷簾人,卻道海棠依舊。

知否,知否,應是綠肥紅瘦。

(如梦令•李清照)

Đêm qua mưa thưa, gió dữ, hơi rượu thơm nồng giấc ngủ.

Hỏi thử cô cuốn rèm, thưa rằng: "Hải đường như cũ".

Thật ư? Thật ư? Phải là hồng phai xanh thắm.

(Phỏng theo bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo)

Hồng phai xanh thắm ý chỉ thời điểm cuối xuân hoa rụng lá đâm chồi, hàm ý mùa xuân qua đi nhưng thời gian vẫn trôi, hoa tàn nhưng cây vẫn đâm chồi nảy lộc. Ý tác giả là tiếc thương hồng nhan, tiếc cho thời gian vẫn trôi, cuộc sống vẫn tiếp diễn còn nhan sắc tuổi trẻ người con gái lại chóng lụi tàn.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro