The host

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Trong một tương lai không xa, loài người bị tập kích, bị tận diệt bởi một giống loài khác đến từ vũ trụ xa xôi: một giống loài phát triển hơn, siêu việt hơn, một giống loài kí sinh trong chính cơ thể con người.

Trong thân thể một cô gái loài người trẻ tuổi, hai sinh vật khác nòi giống nhưng cùng có một ý chí mạnh mẽ không gì sánh được tranh đấu với nhau để giành quyền kiểm soát. Con người - Melanie Stryder với tình yêu cháy bỏng và nỗi khao khát sống mãnh liệt, không bao giờ đầu hàng, không chịu khuất phục để bị tan biến đi như một ảo ảnh chưa bao giờ tồn tại. Linh thể - Wanderer - Người lang thang, một sinh vật đã trải qua quãng thời gian sống rất rất dài với những cuộc đời khác nhau trên những hành tinh khác nhau nhưng chưa từng tìm được ngôi nhà thực sự, thân thể thực sự thuộc về mình. Trong cuộc chiến đấu ấy, ai sẽ là người chiến thắng, ai là kẻ phải chấp nhận bị phai nhạt vĩnh viễn? Hãy cùng tham gia vào chuyến phiêu lưu lạ lùng này của hai sinh vật mạnh mẽ ấy để tìm kiếm câu trả lời...

Đây là một câu chuyện cảm động đến kì lạ, cho ta thấy sức mạnh không thể hiểu nổi của ý chí con người và tình yêu. Ý chí con người vượt lên trên cả thể xác vốn là nơi chứa đựng nó. Tình yêu khiến cho những kẻ thù xích lại gần nhau, thậm chí nảy nở ở những nơi tưởng chừng như không thể...

***

Lần đầu tiên mình biết tới truyện này là khi Violet Jane mở topic hồi tháng 6, đã rất háo hức mong chờ từng chap mới của Violet, nhưng bạn ấy lại dừng ở chap 5 và đến giờ chưa thấy tiếp tục. Để tiện cho các bạn theo dõi mình vẫn dịch lại từ đầu, sẽ cố gắng post đều đặn 2, 4, 6 cho đến hết. Mong các bạn ủng hộ! Hiện tại mình vừa dịch vừa tự edit nên có chỗ nào cần góp ý các bạn cứ tự nhiên, cám ơn trước

THE HOST - VẬT CHỦ

Stephanie Meyer

CÂU HỎI*

Thân ta như nhà ta

ngựa ta chó săn ta

ta sẽ làm gì

khi thân ngã quỵ

Ta sẽ ngủ nơi đâu

Làm sao ta cưỡi ngựa

Ta sẽ săn gì

Nơi đâu ta sẽ tới

mà không có con ngựa của ta

luôn sẵn sàng và nhanh nhẹn

Làm sao ta biết

nơi bụi cây phía trước

là hiểm nguy hay kho tàng

Khi Thân thể ta

con chó giỏi giang đã chết

Sẽ thế nào nhỉ

khi nằm lơ lửng trên trời

mà không có mái nhà hay cửa rả

và gió thay cho mắt

với mây thay cho thang

làm sao ta trốn được?

- May Swenson

*Mình không có trình độ dịch thơ chuyên nghiệp, nên chỉ dịch nghĩa để mọi người cùng đọc (xem có liên quan gì đến nội dung truyện hay không, hihi)

Mở đầu

Tên của Người hàn gắn là Fords Deep Waters (Lội Qua Nước Sâu).

Bởi vì anh là một linh thể, nên về mặt bản chất anh có mọi đức tính: giàu lòng trắc ẩn, kiên nhẫn, trung thực, đoan chính, và tràn ngập tình yêu thương. Sốt ruột là một cảm xúc không bình thường đối với Fords Deep Waters.

Bực tức thậm chí còn hiếm hoi hơn nữa. Tuy nhiên, vì Fords Deep Waters sống bên trong thân thể của một con người, đôi khi sự bực tức là không thể tránh khỏi.

Khi những lời thì thào của các sinh viên Hàn gắn lao xao trong góc xa của phòng phẫu thuật, đôi môi anh mím lại thành một đường thẳng. Biểu hiện ấy dường như không thích hợp trên một khuôn miệng thường dùng để mỉm cười nhiều hơn.

Darren, người trợ lý thường trực của anh, nhìn thấy biểu hiện nhăn nhó ấy và vỗ vào vai anh.

"Họ chỉ tò mò thôi mà, Fords," anh ta nói khẽ.

"Một cuộc sát nhập khó mà là một qui trình thú vị hay thách thức được. Bất kì linh thể nào trên đường phố cũng có thể thực hiện nó trong trường hợp khẩn cấp. Chẳng có gì cho họ học hỏi trong việc quan sát ngày hôm nay cả." Fords thấy ngạc nhiên khi nghe được âm điệu sắc bén làm vẩn đục giọng nói an ủi thường thấy ở anh.

"Họ chưa từng nhìn thấy một người trưởng thành trước đó," Darren nói.

Fords nhướn một bên lông mày lên. "Họ bị mù trước mặt mũi của người khác hay sao? Họ không có mấy cái gương à?"

"Anh biết ý tôi là gì mà - một con người hoang dã. Vẫn chưa có linh thể. Một trong những kẻ nổi loạn."

Fords nhìn vào thân thể của cô gái đang bất tỉnh, được đặt nằm úp mặt xuống bàn phẫu thuật. Nỗi ái ngại phồng lên trong tim anh khi anh nhớ đến thân thể tội nghiệp, bị hủy hoại của cô ấy đã ở trong tình trạng thế nào khi những Người truy tìm mang cô tới khu vực Hàn gắn. Nỗi đau đớn mà cô ấy đã phải chịu đựng...

Tất nhiên giờ đây cô ấy đã hoàn hảo rồi - hoàn toàn được chữa lành. Fords đã làm chuyện đó.

"Trông cô ấy giống hệt như bất kì ai trong chúng ta," Fords lẩm bẩm với Darren. "Tất cả chúng ta đều mang khuôn mặt của con người. Và khi cô ấy tỉnh dậy, cô ấy cũng sẽ là một trong chúng ta."

"Chỉ là họ thấy thích thú thôi mà, chỉ có thế."

"Linh thể chúng ta sẽ cấy ngày hôm nay đáng nhận được nhiều sự tôn trọng hơn là bị người ta trố mắt ra nhìn chòng chọc vào cơ thể vật chủ của cô ấy theo cách này. Cô ấy đã có quá nhiều thứ phải đối phó khi phải thích ứng rồi. Thật không công bằng khi buộc cô ấy trải qua chuyện này nữa." Trong chuyện này, ý của anh không phải là bị nhìn chòng chọc. Fords nghe thấy âm điệu sắc bén trở lại trong giọng nói của anh.

Darren lại vỗ vỗ vào anh lần nữa. "Sẽ ổn cả thôi. Người truy tìm cần thông tin và -"

Trước từ Người truy tìm, Fords dành cho Darren một cái nhìn mà chỉ có thể được mô tả là một cú lườm. Darren nhăn mặt vì ngạc nhiên.

"Tôi xin lỗi," Fords xin lỗi ngay lập tức. "Tôi không định phản ứng tiêu cực như thế. Đó chỉ là do tôi lo cho linh thể này." Đôi mắt anh di chuyển tới cái bình siêu lạnh[1] trên đế cạnh bàn. Ánh đèn trên nó ổn định, mờ đỏ, cho biết trong đó có linh thể và đang trong trạng thái ngủ đông.

"Linh thể này được đặc tuyển cho nhiệm vụ này," Darren an ủi. "Cô ấy rất đặc biệt trong loài của chúng ta - dũng cảm hơn phần lớn đồng loại. Những cuộc đời của cô ấy đã tự nói lên điều đó. Tôi nghĩ cô ấy sẽ tình nguyện, nếu ta có thể hỏi được cô ấy."

"Ai trong chúng ta sẽ không tình nguyện nếu được yêu cầu làm một điều gì đó vì lợi ích lớn lao hơn? Nhưng cái đó có thực sự được áp dụng trong trường hợp này không? Liệu điều này có phục vụ lợi ích lớn lao hơn không? Câu hỏi ở đây không phải là sự sẵn lòng của cô ấy, mà là liệu có đúng không khi yêu cầu bất kì một linh thể nào chịu đựng chuyện này."

Những sinh viên Hàn gắn cũng đang bàn luận về linh thể ngủ đông. Fords có thể nghe rõ những lời xì xào; lúc này giọng nói của họ đã tăng âm lượng, ngày càng lớn hơn cùng với sự háo hức của họ.

"Cô ấy đã sống qua sáu hành tinh."

"Tôi nghe nói là bảy."

"Tôi nghe nói cô ấy chưa bao giờ sống hai chu kì trên cùng một loài vật chủ."

"Thế có được không?"

"Cô ấy gần như đã là mọi loài. Một Hoa, một Gấu, một Nhện-"

"Một Tảo Thấy, một Dơi -"

"Thậm chí là một Rồng!"

"Tôi không thể tin được - không phải cả bảy hành tinh đó chứ."

"Ít nhất là bảy. Cô ấy đã khởi đầu từ Gốc."

"Thật sao? Hành tinh Gốc á?"

"Xin yên lặng!" Fords cắt ngang. "Nếu các bạn không thể theo dõi đúng chuyên môn và im lặng, thì tôi sẽ buộc phải yêu cầu các bạn ra ngoài."

Xấu hổ, sáu sinh viên rơi vào im lặng và tách ra xa khỏi nhau.

"Hãy làm cho xong nào, Darren."

Mọi thứ đã được chuẩn bị. Những loại thuốc thích hợp được đặt bên cạnh cô gái loài người. Mái tóc dài màu đen của cô được buộc cẩn thận dưới cái mũ phẫu thuật, để lộ cái cổ mảnh mai của cô. Bị hôn mê sâu, cô hít vào thở ra chầm chậm. Làn da nâu rám nắng của cô không có lấy một dấu hiệu cho thấy ... tai nạn của cô.

"Làm ơn bắt đầu qui trình rã đông bây giờ, Darren."

Người trợ lý tóc xám đã chờ sẵn bên cạnh chiếc bình siêu lạnh, bàn tay anh ta đặt trên nút điều khiển. Anh ta trượt khóa an toàn ra sau và ấn xuống nút điều khiển. Đèn đỏ trên đỉnh hình trụ nhỏ màu xám bắt đầu nhấp nháy, càng lúc càng nháy nhanh hơn, đổi màu.

Fords tập trung vào cơ thể bất tỉnh; anh ấn con dao mổ qua lớp da ở sát hộp sọ của chủ thể với những cử động ngắn, chính xác, và rồi xịt loại thuốc ngưng dòng máu chảy trước khi anh nới rộng vết rách. Fords khéo léo thò ngón tay vào dưới những bó cơ ở cổ, cẩn thận không làm chúng bị thương, vạch ra những cái xương nhợt màu trên đỉnh cột sống.

"Linh thể đã sẵn sàng, Fords." Darren thông báo với anh.

"Tôi cũng vậy. Mang cô ấy tới đây."

Fords cảm thấy Darren ở bên khuỷu tay anh và biết người trợ lí của anh đã sẵn sàng mà không cần nhìn lại, bàn tay anh giơ ra và chờ đợi; cho đến giờ họ đã làm việc với nhau quá nhiều năm rồi. Fords giữ vết rách mở ra.

"Đưa cô ấy về nhà nào," anh thì thầm.

Bàn tay Darren di chuyển vào trong tầm nhìn, cái nhúm sáng màu bạc của một linh thể vừa thức giấc nằm trong lòng bàn tay khum lại của anh.

Fords chưa bao giờ nhìn thấy một linh thể lộ thiên mà không bị choáng ngợp vì vẻ đẹp của nó.

Linh thể tỏa ra những ánh sáng rực rỡ khắp căn phòng phẫu thuật, sáng hơn ánh phản chiếu của những dụng cụ bằng bạc trong bàn tay anh. Giống như một dải ruy băng sống động, cô ấy vặn xoắn và gợn sóng, giãn ra, hạnh phúc vì được tự do ra khỏi cái bình siêu lạnh. Cô ấy mỏng dính, có những tua nhẹ như tơ, gần một ngàn tua, dập dềnh nhè nhẹ như những sợi tơ bằng bạc. Mặc dù tất cả họ đều rất đáng yêu, nhưng linh thể này dường như đặc biệt duyên dáng đối với Fords Deep Waters.

Anh không phải là người duy nhất có phản ứng như vậy. Anh nghe thấy tiếng thở dài khe khẽ của Darren, nghe thấy những tiếng lầm rầm thán phục của đám sinh viên.

Nhẹ nhàng, Darren đặt sinh vật nhỏ bé sáng lấp lánh ấy vào trong khoảng trống mà Fords đã tạo ra trên cổ con người. Linh thể trườn êm ái vào trong khoảng trống được bày ra, tự mình len lỏi vào trong cơ thể xa lạ. Fords ngưỡng mộ kĩ năng cô dùng để tiếp quản ngôi nhà mới của mình. Những cái tua của cô quấn chặt quanh khu vực thần kinh trung ương, một vài cái kéo dài ra và chạm tới vùng sâu hơn nơi anh không thể nhìn, ở bên dưới và trên bộ não, những dây thần kinh thị giác, thùy tai. Cô ấy rất nhanh, rất quyết đoán trong những cử động của mình. Rất nhanh, chỉ còn một phần nhỏ cơ thể lấp lánh của cô còn trong tầm nhìn.

"Giỏi lắm," anh thì thầm với cô, biết rằng cô không thể nghe thấy anh. Cô gái con người mới là người có tai, và cô ta thì vẫn đang ngủ say.

Chỉ còn là công việc thường lệ để kết thúc mọi chuyện. Anh lau và hàn gắn vết thương, dùng loại thuốc bôi để gắn liền vết rạch đằng sau linh thể, và rồi chà một lớp bột liền sẹo lên trên đường rạch còn lại trên cổ cô.

"Hoàn hảo, như mọi khi," người trợ lý nói, anh ta chưa bao giờ đổi tên của vật chủ con người của anh ta là Darren, vì lý do nào đó mà Fords không thể hiểu được.

Fords thở dài. "Tôi hối hận vì công việc ngày hôm nay."

"Anh chỉ làm nhiệm vụ của một Người hàn gắn thôi."

"Đây là một dịp hiếm hoi khi mà Hàn gắn lại tạo ra một vết thương."

Darren bắt đầu lau dọn chỗ làm việc. Anh ta dường như không biết phải trả lời ra sao. Fords đang hoàn thành Sứ mạng của anh. Thế là đủ đối với Darren.

Nhưng không đủ với Fords Deep Waters, vốn là một Người hàn gắn thực sự tận trong gốc rễ con người anh. Anh nhìn đầy lo lắng vào cơ thể của cô gái loài người, yên bình trong giấc ngủ, biết rằng sự yên bình này sẽ nhanh chóng bị phá bỏ khi cô tỉnh lại. Linh thể vô tội mà anh vừa đặt vào trong cô ta sẽ phải hứng chịu tất cả những cơn hoảng loạn do kết thúc của cô gái này.

Khi anh cúi người qua cô gái loài người và thì thầm vào tai cô, Fords ước ao linh thể bên trong cô ta bây giờ có thể nghe thấy anh.

"Chúc may mắn, người lang thang bé nhỏ, chúc may mắn. Tôi ao ước làm sao cô không cần đến nó."

[1] Bình siêu lạnh dùng trong phòng thí nghiệm.

Chương 1

Nhớ lại

Tôi đã biết mọi chuyện sẽ bắt đầu với sự kết thúc, và sự kết thúc sẽ giống như cái chết đối với đôi mắt này. Tôi đã được cảnh báo. Không phải đôi mắt này. Mà là mắt tôi. Giờ đây chúng đã là của tôi.

Ngôn ngữ mà tôi thấy chính mình sử dụng rất lạ, nhưng nó có ý nghĩa. Hay thay đổi, bạo lực, mù dở, và đơn âm. Khập khiễng cực kì khi so sánh với nhiều loại tôi đã dùng, nhưng vẫn xoay sở để tìm được sự linh động và biểu cảm. Đôi khi còn có vẻ đẹp. Giờ đây là ngôn ngữ của tôi. Tiếng mẹ đẻ của tôi.

Với bản năng sâu thẳm nhất của giống loài mình, tôi buộc mình thật an toàn vào trong trung tâm suy nghĩ của cơ thể, đan quện không thể tách rời vào mỗi một hơi thở và phản ứng cho đến khi nó không còn là một thực thể tách rời nữa. Nó đã là tôi. Không phải thân thể này nữa, mà là thân thể tôi.

Tôi cảm thấy sự mê mụ giảm đi và nhận thức thế chỗ. Tôi gồng mình chờ cú tấn công của kí ức đầu tiên, mà thực ra là kí ức cuối cùng - những giây phút cuối cùng mà cơ thể này đã trải qua, kí ức của sự kết thúc. Tôi đã được cảnh báo đi cảnh báo lại về chuyện sẽ xảy ra lúc này. Những kí ức này của loài người sẽ mạnh mẽ hơn, sống động hơn những cảm xúc của bất kì loài nào khác mà tôi từng đội lốt. Tôi đã cố gắng chuẩn bị cho bản thân.

Kí ức ấy đến. Và, đúng như tôi đã được cảnh báo, nó không phải là một cái gì đó có thể chuẩn bị trước để chống lại được.

Nó hiện ra với màu sắc rõ nét và âm thanh sống động. Cái lạnh trên da thịt cô ấy, sự đau đớn siết chặt lấy tứ chi của cô, đốt cháy chúng. Vị kim loại dữ dội trong miệng cô. Và có một giác quan mới, giác quan thứ năm mà tôi chưa từng bao giờ có, nó thu nhặt những mảnh nhỏ trong không khí và chuyển chúng thành những thông điệp và niềm vui kì lạ và những lời cảnh báo trong não bộ của cô ấy - mùi hương. Chúng phiền phức, gây bối rối cho tôi, nhưng không phải cho kí ức của cô ấy. Kí ức ấy không có thời gian giành cho sự mới lạ của mùi vị. Kí ức ấy chỉ có sự sợ hãi.

Sự sợ hãi khóa chặt cô ấy như một gọng kìm, thúc đẩy tứ chi trì trệ, lóng ngóng lên phía trước nhưng đồng thời lại kìm hãm chúng. Lao đi, chạy trốn - đó là tất cả những gì cô ấy có thể làm.

Ta đã thất bại.

Kí ức không phải là của tôi ấy mạnh mẽ và rõ ràng một cách đáng sợ đến nỗi nó xuyên thẳng qua sự kiểm soát của tôi - áp chế sự tách biệt, sự nhận thức của tôi rằng đây chỉ là một kí ức chứ không phải là tôi. Chìm sâu trong cái địa ngục những giây phút cuối cùng của cuộc đời cô ấy, tôi đã là cô ấy, và chúng tôi đang chạy trốn.

Trời rất tối. Tôi không thể trông thấy gì. Tôi không thể trông thấy sàn nhà. Tôi không thể trông thấy hai bàn tay mình giơ ra trước mặt. Tôi chạy như mù và cố gắng lắng nghe tiếng truy đuổi tôi cảm thấy được phía sau tôi, nhưng tiếng mạch đập đằng sau tai tôi quá to đến nỗi nó nhấn chìm tất cả mọi thứ khác.

Trời lạnh. Giờ đây nó không còn là vấn đề nữa, nhưng nó rất đau. Tôi rất lạnh.

Không khí trong mũi cô ấy rất khó chịu. Tồi tệ. Một mùi tồi tệ. Trong một thoáng, sự khó chịu kéo tôi thoát khỏi kí ức ấy. Nhưng nó chỉ là một thoáng, và rồi tôi lại bị kéo trở lại, và đôi mắt tôi tràn đầy những giọt nước mắt sợ hãi.

Tôi đã thua, chúng tôi đã thua. Thế là hết.

Họ đang ở ngay sau tôi bây giờ, ồn ào và rất gần. Có quá nhiều bước chân! Tôi chỉ có một mình. Tôi đã thất bại.

Những Kẻ truy tìm đang gọi. Âm thanh giọng nói của chúng siết lấy dạ dày tôi. Tôi sẽ ốm mất.

"Sẽ ổn thôi, sẽ ổn thôi," một tên nói dối, cố gắng làm tôi bình tĩnh, làm tôi chậm lại. Giọng của cô ta bị ngắt bởi nỗ lực hít thở.

"Cẩn thận!" một giọng khác hét lên cảnh báo.

"Đừng tự làm mình đau," một trong số họ van xin. Một giọng trầm, đầy lo lắng.

Lo lắng!

Hơi nóng bắn qua mạch máu của tôi, và một nỗi căm ghét đầy bạo lực gần như làm tôi nghẹn thở.

Tôi chưa từng có một cảm xúc nào như thế này suốt các kiếp sống của mình. Lại một giây khác, sự khiếp sợ của tôi kéo tôi ra khỏi kí ức ấy. Một tiếng thét chói lói, nhức óc xé toạc tai và mạch đập trong đầu tôi. Âm thanh đó vỡ vụn qua khí quản của tôi. Có một cơn nhói đau trong cổ họng tôi.

La hét, cơ thể tôi giải thích. Mi đang la hét đấy.

Tôi cứng đờ vì choáng váng, và âm thanh đột ngột vỡ tan.

Đó không phải là một kí ức.

Cơ thể tôi - cô ấy đang nghĩ! Đang nói với tôi!

Nhưng trong giây phút ấy, kí ức lại mạnh hơn là sự kinh ngạc của tôi.

"Làm ơn!" Họ kêu. "Có nguy hiểm ở phía trước!"

Nguy hiểm đang ở đằng sau! Tôi gào lại vào trí óc mình. Nhưng tôi thấy được ý họ là gì. Một tia sáng mờ mờ, đang đến từ nơi nào, sáng lên ở đầu kia của hành lang. Đó không phải là một bức tường phẳng lì hay là một cánh cửa bị khóa, cái kết cục chết chóc mà tôi sợ hãi và mong đợi. Nó là một cái hố đen ngòm.

Một cái giếng thang máy. Bị bỏ hoang, trống rỗng, và bị loại bỏ, như tòa nhà này. Đã có lúc là một nơi trú ẩn, giờ là một hầm mộ. Một niềm vui sướng trào dâng trong tôi khi tôi lao về phía trước. Có một cách. Không cách nào sống sót được, nhưng có lẽ còn một cách để chiến thắng.

Không, không, không! Ý nghĩ này là của tôi, và tôi đấu tranh để kéo mình ra khỏi cô ấy, nhưng chúng tôi bị dính với nhau. Và chúng tôi cùng lao về phía bờ vực của cái chết.

"Đừng!" Những âm thanh trở nên tuyệt vọng hơn.

Tôi cảm thấy muốn cười lớn khi tôi biết rằng tôi đã đủ nhanh. Tôi tưởng tượng ra những bàn tay họ vụt mất tôi chỉ vài phân ở đằng sau. Nhưng tôi đã nhanh như là tôi cần phải thế. Tôi thậm chí không dừng lại ở phía cuối của mặt sàn. Cái hố dâng lên để gặp tôi ở giữa sải chân.

Sự trống rỗng nuốt chửng lấy tôi. Chân tôi bị quăng quật, vô dụng. Bàn tay tôi nắm lấy không khí, cào vào nó, tìm kiếm bất kì cái gì cứng rắn. Gió lạnh thổi qua tôi như những cơn lốc xoáy.

Tôi nghe thấy tiếng thịch trước khi cảm thấy nó... Làn gió đã ra đi...

Và rồi đau đớn ở khắp mọi nơi... Đau đớn là mọi thứ.

Dừng lại đi.

Không đủ cao, tôi thì thầm với chính mình qua cơn đau.

Khi nào thì cơn đau sẽ dừng lại? Khi nào...?

Bóng tối bao phủ nỗi đau, và tôi yếu đuối với lòng biết ơn vì kí ức này đã đi tới điểm tận cùng của tận cùng. Bóng tối chiếm lấy tất cả, và tôi được tự do. Tôi tự mình hít một hơi thở sâu, như thói quen của cái cơ thể này. Cơ thể của tôi.

Nhưng rồi màu sắc lại ào trở lại, kí ức trào lên và nhận chìm tôi lần nữa.

Không! Tôi hoảng loạn, sợ cái lạnh và đau đớn và chính bản thân nỗi sợ nữa.

Nhưng nó không phải là cùng một kí ức. Kí ức này là một kí ức trong kí ức - một kí ức sau cùng, như hơi thở cuối cùng - nhưng, bằng cách nào đó, thậm chí còn mạnh hơn cả kí ức đầu tiên.

Bóng tối đã chiếm lấy tất cả trừ thứ này: một khuôn mặt.

Khuôn mặt đó cũng xa lạ với tôi như những xúc tu uốn éo của cơ thể vật chủ gần đây nhất của tôi với cơ thể mới này vậy. Tôi đã nhìn thấy kiểu khuôn mặt này trong những hình ảnh người ta đưa cho tôi để chuẩn bị cho thế giới này. Thật khó để phân biệt họ với nhau, để nhìn thấy những điểm khác biệt nho nhỏ trong màu sắc và hình dáng vốn là những dấu hiệu duy nhất cho từng cá thể. Quá giống nhau, tất cả bọn họ. Mũi ở trung tâm khuôn mặt, mắt ở trên và miệng ở dưới, hai tai ở hai bên. Một tập hợp những giác quan, tất cả trừ xúc giác, tập trung vào một chỗ. Da bao bọc xương khớp, lông mọc ở trên đầu và ở hai hàng kì lạ phía trên mắt. Vài người còn có nhiều lông hơn ở phía dưới cằm; những người đó luôn luôn là giống đực. Màu da trải rộng trong gam nâu từ màu kem nhạt tới một màu sẫm gần như đen. Ngoài ra, làm sao để phân biệt người này với người khác?

Khuôn mặt này tôi sẽ phân biệt được trong hàng triệu khuôn mặt.

Khuôn mặt này có góc cạnh cứng rắn, một khuôn xương khỏe mạnh dưới lớp biểu bì. Nó có một màu nâu vàng nhạt. Màu lông chỉ sậm hơn màu da một vài tông, trừ những nơi được thắp sáng bằng những lọn vàng nhạt, và nó chỉ bao phủ trên đầu và ở hàng lông kì lạ trên hai mắt. Tròng mắt hình cầu bên trong nhãn cầu màu trắng chỉ hơi sẫm màu hơn lông, nhưng cũng như màu lông, nó lốm đốm điểm sáng. Có những đường viền nhỏ quanh mắt, và những kí ức của cô ấy nói với tôi rằng những đường viền ấy là do cười và nheo mắt trước ánh sáng mặt trời.

Tôi chẳng biết cái gì được cho là vẻ đẹp giữa những người lạ này, vậy mà tôi vẫn biết rằng khuôn mặt này rất đẹp. Tôi muốn ngắm nhìn nó mãi. Ngay khi tôi nhận ra điều đó, nó biến mất.

Của ta, ý nghĩ xa lạ mà đáng lẽ không nên tồn tại nói.

Một lần nữa, tôi đông cứng, chết lặng. Đáng lẽ ra ở đây phải không có ai ngoài tôi. Vậy mà ý nghĩ này lại quá mạnh và có ý thức!

Không thể nào. Làm sao cô ấy vẫn còn ở đây được? Bây giờ đây là tôi rồi mà.

Của tôi, tôi quở trách cô ấy, sức mạnh và quyền uy thuộc về mình tôi truyền qua từng từ. Tất cả là của tôi.

Vậy thì tại sao tôi lại đang nói chuyện với cô ấy? Tôi tự hỏi khi những giọng nói cắt ngang những suy nghĩ của tôi.

Chương 2

Nghe lén

Những giọng nói nhẹ nhàng và rất gần và, mặc dù chỉ đến bây giờ tôi mới nhận thức được chúng, rõ ràng là đang ở trong một cuộc trao đổi thì thầm.

"Tôi e là nó quá sức với cô ấy," một người nói. Giọng nói này nhẹ nhàng và trầm, giọng đàn ông. "Quá sức với bất kì ai. Bạo lực đến như thế!" Âm điệu của sự lo lắng.

"Cô ấy chỉ hét có một lần," một giọng nữ cao hơn, the thé nói, chỉ ra vấn đề này với một dấu hiệu vui mừng, như thể cô ta đang chiến thắng trong cuộc tranh luận.

"Tôi biết," người đàn ông thừa nhận. "Cô ấy rất khỏe. Những người khác chắc phải bị tổn thương nhiều hơn, do ít nguyên nhân hơn nhiều rồi."

"Tôi chắc là cô ấy sẽ ổn thôi, như tôi đã bảo với anh."

"Có lẽ cô đã bỏ qua Sứ mạng của mình." Có một mũi nhọn trong giọng nói của người đàn ông. Sự chế giễu, kí ức của tôi đặt tên cho nó. "Có lẽ cô được sinh ra để làm một Người hàn gắn, giống như tôi."

Người phụ nữ phát ra một âm thanh của sự hài hước. Tiếng cười. "Tôi nghi ngờ chuyện đó. Chúng tôi những Người truy tìm thích một kiểu tiên đoán khác."

Cơ thể tôi biết từ đó, cái chức danh: Người truy tìm này. Nó gửi một cơn rùng mình xuống dọc xương sống tôi. Một phản ứng còn sót lại. Tất nhiên, tôi chẳng có lý do gì phải sợ những Người truy tìm.

"Đôi khi tôi tự hỏi liệu những ác tính của con người có tiêm nhiễm vào bản tính của những người cùng ngành với cô không," người đàn ông nói đùa, giọng của anh ta vẫn còn gay gắt vì sự khó chịu. "Bạo lực là một phần tự chọn trong cuộc sống của cô. Liệu bản chất của cơ thể cô có nấn ná đủ lâu để tạo cho cô niềm vui gây sự kinh hoàng hay không?" Tôi ngạc nhiên trước lời buộc tội của anh ta, trước giọng điệu của anh ta. Cuộc bàn luận này gần giống như... một cuộc cãi vã. Một thứ mà vật chủ của tôi rất quen thuộc trong khi tôi lại chưa từng trải qua.

Người phụ nữ thủ thế. "Chúng tôi không lựa chọn bạo lực. Chúng tôi đối mặt với nó khi buộc phải thế. Và thật tốt cho các anh bởi vì vài người trong chúng tôi đủ mạnh để chống lại sự không thoải mái này. Hòa bình của các anh sẽ bị phá hủy nếu không có công việc của chúng tôi."

"Đã từng như thế thôi. Thiên hướng của cô trở nên lỗi thời nhanh chóng, tôi nghĩ thế."

"Sai lầm của câu nói ấy đang nằm ngay trên chiếc giường đằng kia."

"Một cô gái loài người, cô đơn và tay không! Vâng, quả là một mối đe dọa cho hòa bình của chúng ta."

Người phụ nữ thở ra thật mạnh. Một tiếng thở dài. "Nhưng cô ta tới từ đâu? Làm sao cô ta hiện ra ở giữa Chicago, một thành phố đã được khai hóa từ lâu, cách xa hàng trăm dặm với bất kì dấu vết nào của các hoạt động chống đối? Cô ta đã xoay sở được một mình ư?"

Cô ta nêu lên các câu hỏi mà dường như không cần tìm câu trả lời, như thể cô ta đã nêu lên chúng rất nhiều lần rồi.

"Đó là vấn đề của cô, không phải của tôi," người đàn ông nói. "Việc của tôi là giúp cho linh thể này tự thích ứng với vật chủ mới của cô ấy mà không có những đau đớn hay chấn thương không cần thiết. Và cô ở đây để cản trở công việc của tôi."

Vẫn còn dập dìu nửa tỉnh nửa mê, tự mình thích ứng với cả một thế giới giác quan mới mẻ, chỉ đến lúc này tôi mới hiểu rằng tôi chính là chủ đề của cuộc đối thoại. Tôi chính là linh thể mà họ nói tới. Đó là một phạm trù rộng lớn hơn cho từ ngữ đó, một từ có rất nhiều ý nghĩa khác đối với vật chủ của tôi. Trên mỗi một hành tinh chúng tôi lại có những cái tên khác nhau. Linh thể. Tôi cho rằng đó là một mô tả chính xác. Sức mạnh vô hình điều khiển thể xác.

"Những câu trả lời cho các câu hỏi của tôi cũng quan trọng như những trách nhiệm của anh đối với linh thể này vậy."

"Cái đó còn phải thảo luận."

Có một âm thanh di chuyển, và giọng nói của cô ta đột ngột trở thành một tiếng thì thầm. "Khi nào thì cô ấy sẽ phản ứng được? Sự hôn mê chắc hẳn phải hết rồi."

"Khi nào cô ấy sẵn sàng. Để cho cô ấy yên. Cô ấy xứng đáng được xử lý tình huống theo bất kì cách nào cô ấy thấy thoải mái nhất. Hãy tưởng tượng xem nỗi kinh ngạc của cô ấy khi tỉnh dậy - bên trong một vật chủ nổi loạn bị thương suýt chết trong một nỗ lực trốn thoát! Không ai đáng phải chịu một chấn thương như thế trong thời bình!" Giọng nói của anh ta to lên cùng với cảm xúc thăng tiến.

"Cô ấy rất mạnh." Giọng người phụ nữ bây giờ nghe có vẻ trấn an. "Hãy xem cô ấy giải quyết tốt thế nào với kí ức đầu tiên, kí ức tồi tệ nhất. Bất kể cô ấy trông đợi điều gì, cô ấy đã xử lý được nó."

"Tại sao cô ấy lại phải làm thế?" người đàn ông lẩm bẩm, nhưng anh ta dường như không trông đợi câu trả lời.

Dù thế người phụ nữ vẫn trả lời. "Nếu chúng ta muốn có được thông tin chúng ta cần -"

"Cần là từ của cô. Tôi sẽ chọn từ muốn."

"Thì ai đó sẽ phải chọn lấy phần không dễ chịu," cô ta nói tiếp như thể anh ta không hề cắt ngang. "Và tôi nghĩ, từ tất cả những gì tôi biết về linh thể này, cô ấy sẽ chấp nhận thách thức nếu có bất kì cách nào để hỏi cô ấy. Anh gọi cô ấy là gì?"

Người đàn ông không nói trong một khoảnh khắc rất dài. Người phụ nữ chờ đợi.

"Wanderer (Người lang thang)," cuối cùng anh ta cũng trả lời một cách không tự nguyện.

"Thích hợp," cô ta nói. "Tôi không có bất kì một bản thống kê chính thức nào, nhưng cô ấy chắc phải là một trong số rất ít, nếu không muốn nói là linh thể duy nhất, lại đi đây đi đó xa như thế. Phải, Wanderer sẽ rất hợp với cô ấy cho đến khi cô ấy tự chọn cho mình một cái tên."

Anh ta không nói gì.

Tất nhiên, cô ấy cũng có thể lấy tên của vật chủ... Chúng tôi đã không tìm thấy liên hệ nào về dấu vân tay hay phân tích võng mạc trong hồ sơ. Tôi không thể nói với anh cái tên đó là gì."

"Cô ấy sẽ không lấy tên con người," người đàn ông lẩm bẩm.

Phản ứng của cô ta mang tính hòa giải. "Mỗi người có cách tìm sự thoải mái của riêng họ."

"Người lang thang này sẽ cần thoải mái nhiều hơn phần lớn chúng ta, nhờ cái kiểu Truy tìm của cô."

Có những âm thanh sắc nhọn - tiếng bước chân, vang lộp cộp trên sàn đá cứng. Khi cô ta nói trở lại, giọng người phụ nữ vang lên từ phía bên kia căn phòng.

"Chắc anh đã phản ứng rất tệ với thời kì đầu của cuộc chiếm đóng này," cô ta nói.

"Có lẽ cô phản ứng rất tệ với hòa bình."

Người phụ nữ cười, nhưng âm thanh đó là giả dối - chẳng có chút hài hước nào trong đó. Trí óc tôi dường như thích ứng tốt với việc luận ra ý nghĩa thực sự của những âm điệu và biến tố.

"Anh không có sự am hiểu chính xác về chuyện Sứ mạng của tôi mang đến những gì. Hàng giờ liền gò lưng bên những hồ sơ và bản đồ. Phần lớn là công việc giấy tờ. Những xung đột và bạo lực mà dường như anh nghĩ tới không thường xuyên xảy ra đâu."

"Mười ngày trước đây cô đã trang bị những vũ khí giết người, dồn đuổi cơ thể này."

"Đó là ngoại lệ, tôi đảm bảo với anh, không phải là luật lệ. Xin đừng quên, những vũ khí làm anh ghê tởm sẽ chĩa về phía giống loài của chúng ta bất kể khi nào mà những Người truy tìm chúng tôi không đủ cảnh giác. Loài người vui vẻ giết chết chúng ta bất kể khi nào họ có khả năng làm thế. Những người bị đe dọa bởi bạo lực xem chúng tôi như những anh hùng."

"Cô nói cứ như thể đang có một cuộc chiến."

"Đối với phần còn lại của loài người đang chống trả, đúng là như thế."

Những lời nói đó mạnh mẽ trong tai tôi. Cơ thể tôi phản ứng với chúng; tôi cảm thấy nhịp thở mình tăng lên, nghe thấy âm thanh trái tim tôi đập mạnh hơn bình thường. Bên cạnh cái giường tôi đang nằm, một cái máy ghi lại sự tăng tốc đó bằng những tiếng bíp ngắt quãng. Người hàn gắn và Người truy tìm đều mải mê với cuộc tranh luận của họ nên không để ý.

"Nhưng là một cuộc chiến mà chính bản thân họ cũng phải nhận ra là họ đã thua từ lâu. Họ bị áp đảo bao nhiêu? Một chống một triệu? Tôi cho là cô phải biết."

"Chúng tôi ước lượng lợi thế đang nghiêng khá nhiều về phía chúng ta," cô ta thừa nhận một cách miễn cưỡng.

Người hàn gắn có vẻ như hài lòng để cho lời phản bác của anh ta dừng lại với thông tin này. Im lặng trong một thoáng.

Tôi sử dụng khoảng thời gian trống trải để đánh giá lại tình huống của mình. Nhiều việc đã rõ ràng.

Tôi đang ở trong khu vực Hàn gắn, hồi phục từ một cuộc sát nhập gây tổn thương khác thường. Tôi chắc chắn là cơ thể chứa chấp tôi đã được hàn gắn hoàn toàn trước khi nó được đưa cho tôi. Một vật chủ bị tổn thương sẽ bị gạt bỏ ngay.

Tôi cân nhắc những ý kiến trái chiều của Người hàn gắn và Người truy tìm. Theo như thông tin tôi được biết trước khi lựa chọn tới đây, Người hàn gắn đã nói đúng. Những cuộc đụng độ với số ít nhóm loài người còn lại đã qua từ lâu. Hành tin mang tên Trái Đất đã yên bình và tĩnh lặng như hình ảnh của nó nhìn từ vũ trụ, một khối cầu màu xanh lục và xanh dương mời gọi, bao quanh bởi những khối hơi nước vô hại của nó. Giống như cách thức của linh thể, sự hài hòa giờ đây đã thống trị.

Sự bất hòa thành lời giữa Người hàn gắn và Người truy tìm ngược hẳn với bản chất chúng tôi. Hung hăng một cách kì lạ so với giống loài chúng tôi. Nó khiến tôi tự hỏi. Có đúng thế không, những lời bàn tán xì xào lan tỏa như những đợt sóng xuyên qua ý nghĩ của những... của những...

Tôi bị sao lãng, cố tìm một cái tên cho giống loài vật chủ cuối cùng của tôi. Chúng có một cái tên, tôi biết như thế. Nhưng, vì không còn liên kết với vật chủ đó nữa, tôi không thể nhớ ra từ đó. Chúng tôi đã sử dụng một loại ngôn ngữ đơn giản hơn thế này nhiều, một ngôn ngữ câm lặng của ý nghĩ liên kết chúng tôi tất cả trong một ý chí chung vĩ đại. Một sự giản tiện cần thiết khi một sinh vật cắm rễ mãi mãi trên nền đất đen ẩm ướt.

Tôi có thể mô tả giống loài đó trong ngôn ngữ loài người mới mẻ của tôi. Chúng tôi đã sống trên nền của một đại dương vĩ đại bao phủ toàn bộ bề mặt thế giới của chúng tôi - một thế giới mà cả cái tên của nó cũng đã ra đi. Mỗi chúng tôi có một trăm cánh tay và trên mỗi cánh tay là một ngàn con mắt, như thế, với những ý nghĩ của chúng tôi liên kết với nhau, không có lấy một góc nào trong cả vùng nước rộng lớn là không bị nhìn thấy. Không cần thiết phải có âm thanh, bởi vì chẳng có cách nào mà nghe được cả. Chúng tôi nếm vị của nước, và, với tầm nhìn của mình, nói cho chúng tôi biết tất cả điều chúng tôi cần biết. Chúng tôi nếm vị của những mặt trời, có rất nhiều nhóm phía trên mặt nước, và biến vị của chúng trở thành thức ăn mà chúng tôi cần.

Tôi có thể mô tả chúng tôi, nhưng không thể gọi tên. Tôi thở dài vì kiến thức đã mất đi, và rồi trở về với những điều cần suy nghĩ mà tôi vừa nghe lén được.

Như một qui luật, các linh thể không nói bất kì điều gì khác ngoài sự thật. Tất nhiên, những Người truy tìm có những yêu cầu riêng đối với Sứ mạng của họ, nhưng giữa các linh thể với nhau không bao giờ tồn tại lý do để nói dối. Với loại ngôn ngữ của giống loài cuối cùng của tôi là ý nghĩ, không thể nào nói dối được, cho dù là chúng tôi có muốn đi nữa. Tuy nhiên, vì chúng tôi bị neo giữ như thế, chúng tôi tự kể cho mình nghe những câu chuyện để làm dịu đi sự buồn chán. Kể chuyện là tài năng được vinh danh cao nhất trên tất cả, vì nó mang lại lợi ích cho mọi người. Đôi khi, sự thật lẫn lộn với giả tưởng hoàn toàn đến nỗi, mặc dù chẳng có ai nói dối, rất khó để nhớ được cái gì chính xác là sự thật.

Khi chúng tôi nghĩ về hành tinh mới - Trái Đất, rất khô, rất đa dạng, và tràn ngập bạo lực, những cư dân thích phá hủy, chúng tôi khó mà tưởng tượng ra họ - nỗi hoảng loạn của chúng tôi đôi khi bị sự háo hức áp đảo. Những câu chuyện nhanh chóng tự xoay quanh chủ đề mới thú vị này. Những cuộc chiến tranh - chiến tranh! Giống loài của chúng tôi phải tham chiến! - lúc đầu được báo lại một cách chính xác sau đó được thêu dệt và tiểu thuyết hóa. Khi những câu chuyện mâu thuẫn với những thông tin chính thức mà tôi tìm được, tự nhiên tôi đã tin vào những báo cáo ban đầu.

(còn tiếp)

Chương 2 (tiếp)

Nhưng có những lời thì thầm về chuyện này: những vật chủ loài người quá mạnh đến nỗi các linh thể bị buộc phải từ bỏ họ. Những vật chủ có trí óc không thể lấn át hoàn toàn. Các linh thể nhận lấy nhân cách của thể xác, chứ không phải là ngược lại. Những câu chuyện. Những lời đồn thổi lộn xộn. Sự điên loạn.

Nhưng nó dường như gần giống với lời buộc tội của Người hàn gắn...

Tôi rũ bỏ ý nghĩ đó. Có lẽ phần nhiều lời chê trách của anh ta là do sự không ưa mà phần lớn chúng tôi cảm thấy đối với Sứ mạng của Người truy tìm. Ai lại chọn một cuộc đời đầy xung đổt và truy đuổi? Ai lại bị hấp dẫn bởi công việc truy lùng những vật chủ không tự nguyện và bắt giữ họ? Ai mà chịu được việc phải đối mặt với bạo lực của giống loài đặc biệt này, những con người hung hãn chém giết quá dễ dàng, quá vô cảm? Ở đây, trên hành tinh này, những Người truy tìm thực tế đã trở thành một... lực lượng quân sự - trí não mới của tôi áp dụng từ này cho một khái niệm không quen thuộc. Phần lớn mọi người tin rằng chỉ có những linh thể ít văn minh nhất, ít tiến hóa nhất, phần thiểu số trong chúng tôi, mới đi theo con đường của Người truy tìm.

Thế nhưng, trên Trái Đất những Người truy tìm đã chiếm được một vị thế mới. Trước đây chưa bao giờ một cuộc chiếm đóng lại không như ý như lần này. Chưa bao giờ nó lại trở thành một cuộc chiến tranh tàn bạo và đẫm máu. Chưa bao giờ có quá nhiều cuộc sống của các linh thể lại bị hi sinh như vậy. Những Người truy tìm nổi lên như một tấm khiên vững chãi, và các linh thể của thế giới này hơn ba lần mắc nợ họ: cho sự an toàn mà họ đã tạo ra từ tình trạng lộn xộn, cho những mạo hiểm đến tính mạng mà họ sẵn sàng đối mặt mỗi ngày, và cho những cơ thể mới mà họ vẫn tiếp tục cung cấp.

Giờ đây khi mối nguy đã gần qua đi, có vẻ như lòng biết ơn cũng dần phai nhạt. Và, ít nhất là đối với Người truy tìm này, sự thay đổi đó không hề dễ chịu.

Thật dễ để hình dung những câu hỏi của cô ta cho tôi là gì. Mặc dù Người hàn gắn đã cố để trì hoãn cho tôi chút thời gian điều chỉnh với cơ thể mới, tôi biết tôi sẽ làm hết sức để giúp đỡ Người truy tìm. Tư cách công dân tốt thuộc về phần bản chất của mỗi một linh thể.

Vì thế tôi hít một hơi thật sâu để chuẩn bị cho mình. Màn hình ghi lại cử động ấy. Tôi biết tôi đang trù trừ thêm một lát. Tôi ghét phải thừa nhận nó, nhưng tôi sợ. Để lấy được thông tin mà Người truy tìm cần, tôi sẽ phải khám phá những kí ức bạo lực đã khiến tôi thét lên kinh hoàng. Hơn thế, tôi sợ giọng nói mà tôi nghe rất rõ trong đầu mình. Nhưng giờ đây cô ấy đã im lặng, mà như thế mới đúng. Cô ấy cũng chỉ là một kí ức mà thôi.

Tôi đáng ra không được sợ. Sau cùng thì, giờ tôi được gọi là Người lang thang. Và tôi xứng đáng với cái tên ấy.

Với một hơi thở sâu khác, tôi đào sâu vào những kí ức làm tôi sợ, đối mặt trực tiếp với chúng khi hai hàm răng tôi khóa chặt vào nhau.

Tôi có thể bỏ qua phần cuối cùng - bây giờ nó không áp chế tôi nữa. Trong quá trình tua nhanh, tôi chạy xuyên qua bóng tối lần nữa, nhăn mặt, cố gắng không cảm thấy gì. Nó trôi qua rất nhanh.

Một khi tôi đã đi qua rào cản, không khó để tôi lướt qua những sự việc và địa điểm ít đáng báo động, vớt lấy những thông tin tôi muốn. Tôi đã thấy làm thế nào cô ấy tới được thành phố lạnh lẽo này, bằng cách lái xe suốt đêm trên một chiếc ô tô đánh cắp được lựa chọn vì bề ngoài ít nổi bật của nó. Cô ấy đã đi bộ ngang qua những con phố ở Chicago trong bóng đêm, run rẩy bên dưới chiếc áo khoác.

Cô ấy đang làm cuộc tìm kiếm của riêng mình. Có những người khác giống cô ấy ở đây, hay là cô ấy hi vọng như thế. Cụ thể là một người. Một người bạn... không, gia đình. Không phải là chị gái... một người chị họ.

Những từ ngữ đến chậm hơn và chậm hơn, đầu tiên tôi không hiểu tại sao. Điều này đã bị lãng quên ư? Bị trôi mất trong sự chấn động của cái chết gần kề? Có phải tôi vẫn còn lờ đờ trong trạng thái mê man? Tôi đấu tranh để suy nghĩ rõ ràng. Sự mê mụ này không thân thuộc. Có phải thân thể tôi vẫn còn bị mê man? Tôi cảm thấy cảnh giác vừa đủ, nhưng trí óc tôi lại làm việc không hiệu quả với những câu trả lời mà tôi muốn.

Tôi cố một cách tìm kiếm khác, hi vọng những câu trả lời rõ ràng hơn. Mục đích của cô ấy là gì? Cô ấy sẽ tìm thấy ... Sharon - tôi tóm được cái tên - và họ sẽ...

Tôi lao đầu vào một bức tường.

Nó là một khoảng trống, không có gì hết. Tôi cố gắng đi vòng quanh nó, nhưng tôi không thể tìm thấy đường viền của khoảng trống ấy. Nó giống như là thông tin mà tôi đang tìm đã bị xóa sạch.

Như thể bộ não này đã bị hỏng.

Sự tức giận lóe lên trong tôi, nóng nảy và hung dữ. Tôi thở hổn hển vì ngạc nhiên trước phản ứng không mong đợi này. Tôi đã nghe nói về sự bất ổn về mặt tình cảm của những cơ thể loài người này, nhưng điều này vượt quá khả năng tiên đoán của tôi. Trong suốt tám kiếp sống trọn vẹn, tôi chưa bao giờ có một cảm xúc đánh vào tôi với lực mạnh như thế.

Tôi cảm thấy mạch máu nơi cổ mình, đập phía sau hai tai. Bàn tay tôi siết lại thành nắm đấm.

Những máy móc bên cạnh tôi báo cáo sự gia tốc của nhịp tim. Có một phản ứng trong căn phòng: tiếng cồm cộp sắc nhọn do đôi giày của Người truy tìm gây ra tiến sát tới tôi, lẫn lộn với âm thanh lê bước trầm lặng hơn mà chắc hẳn là của Người hàn gắn.

"Chào mừng tới Trái Đất, Wanderer," giọng phụ nữ nói.

Chương 3

Kháng cự

"Cô ấy sẽ không nhận ra tên mới đâu," Người hàn gắn lẩm bẩm.

Một cảm xúc mới làm tôi phân tâm. Cái gì đó dễ chịu, một sự thay đổi trong không khí khi Người truy tìm đứng bên cạnh tôi. Một mùi hương, tôi nhận ra. Một cái gì đó khác mùi vô trùng, vô vị của căn phòng. Nước hoa, trí óc mới của tôi bảo tôi. Mùi hương hoa, quyến rũ...

"Cô có nghe thấy tôi nói không?" Người truy tìm hỏi, cắt ngang sự phân tích của tôi. "Cô đã tỉnh chưa?"

"Cứ từ từ," Người hàn gắn thúc giục bằng một giọng nhẹ nhàng hơn giọng anh ta dùng trước đó.

Tôi không mở mắt ra. Tôi không muốn bị phân tâm. Trí óc tôi cho tôi những từ tôi cần, và một giọng nói sẽ truyền đạt những điều tôi không thể nói nếu không dùng thật nhiều từ ngữ.

"Có phải tôi đã bị đặt vào trong một vật chủ bị thương nhằm tìm kiếm thông tin cô cần không, Người truy tìm?"

Có một tiếng thở dồn - vừa ngạc nhiên vừa oán giận - và cái gì đó ấm áp chạm vào da tôi, bao phủ bàn tay tôi.

"Tất nhiên là không rồi, Wanderer," người đàn ông nói một cách an ủi. "Thậm chí cả một Người truy tìm cũng phải dừng bước trước những việc như thế."

Người truy tìm thở dồn lần nữa. Hỉnh mũi, kí ức của tôi chỉnh lại.

"Vậy thì tại sao bộ não này lại không hoạt động đúng đắn?"

Có một khoảng lặng.

"Kết quả chụp chiếu đều rất hoàn hảo," Người truy tìm nói. Lời lẽ của cô ta không an ủi mà mang tính tranh cãi. Cô ta định tranh cãi với tôi ư? "Cơ thể này đã được hàn gắn hoàn toàn."

"Từ một cố gắng tự sát suýt nữa thì thành công." Giọng của tôi cứng rắn, vẫn còn giận dữ. Tôi không quen với giận dữ. Thật khó mà chứa chấp được nó.

"Mọi thứ đều theo đúng trật tự hoàn hảo -" Người hàn gắn cắt ngang cô ta. "Có gì thiếu sót chăng?" anh ta hỏi. "Rõ ràng là cô đã tiếp cận được vùng nói chuyện."

"Kí ức. Tôi đang cố tìm kiếm những gì mà Người truy tìm muốn."

Mặc dù không có âm thanh nào, vẫn có một sự thay đổi. Bầu không khí vừa trở nên căng thẳng trước câu buộc tội của tôi, đã dịu lại. Tôi tự hỏi làm thế nào tôi biết được điều này. Tôi có một cảm xúc kì lạ rằng bằng cách nào đó tôi đã nhận nhiều hơn năm giác quan được mang tới cho tôi -là một cảm giác như thể có một giác quan khác, ở bên ngoài, gần như không cùng loại với giác quan còn lại. Trực giác chăng? Đó là một từ gần đúng. Như thể có bất cứ sinh vật nào cần nhiều hơn năm giác quan vậy.

Người truy tìm hắng giọng, nhưng người trả lời lại là Người hàn gắn.

"À," anh ta nói. "Đừng làm bản thân mình lo lắng về vài mẩu kí ức... khó khăn. Cái đó, à, không được trông đợi, chính xác là thế, nhưng không ngạc nhiên, không đáng kể."

"Tôi không hiểu ý anh là gì."

"Vật chủ này là một phần của những con người nổi loạn." Lúc này có một chút thích thú trong giọng nói của Người truy tìm. "Những con người biết về chúng ta trước khi bị sát nhập thường khó áp chế hơn. Con người này vẫn còn chống đối."

Có một khoảng lặng trong khi họ chờ đợi câu trả lời của tôi.

Chống đối ư? Vật chủ đang ngăn chặn sự truy nhập của tôi? Một lần nữa, cơn nóng giận lại làm tôi ngạc nhiên.

"Tôi có thực hiện tiếp xúc đúng cách không?" tôi hỏi, giọng tôi bị méo mó đi vì nó phát ra giữa hai hàm răng nghiến chặt.

"Có," Người hàn gắn nói. "Tất cả tám trăm hai mươi bảy điểm đã được chốt chặt an toàn trong những vị trí tốt nhất."

Trí óc này sử dụng nhiều khả năng của tôi hơn bất kì vật chủ nào trước đây, chỉ để lại cho tôi có một trăm tám mươi mốt tua còn thừa. Có lẽ số lượng lớn các điểm tiếp xúc chính là lý do cảm xúc lại sống động đến thế.

Tôi quyết định mở mắt ra. Tôi cảm thấy sự cần thiết phải kiểm tra lại lời hứa hẹn của Người hàn gắn và đảm bảo là phần còn lại của tôi hoạt động tốt.

Ánh sáng. Rạng rỡ, đau nhói. Tôi nhắm mắt lại lần nữa. Ánh sáng cuối cùng tôi nhìn thấy đã được lọc qua một trăm sải nước biển. Nhưng đôi mắt này sáng hơn và có thể xử lý được nó. Tôi hé mở chúng, giữ cho lông mi của tôi rủ xuống che khoảng cách.

"Cô có muốn tôi tắt đèn đi không?"

"Không, Người hàn gắn. Mắt tôi sẽ điều chỉnh." "Rất tốt," anh ta nói, và tôi hiểu rằng sự tán đồng của anh ta là dành cho cách tôi sử dụng thể sở hữu rất tự nhiên.

Cả hai đều im lặng chờ trong khi mắt tôi từ từ mở lớn.

Trí óc tôi nhận biết nơi này là một căn phòng trung bình trong một khu vực y tế. Một bệnh viện. Các tấm ốp trần màu trắng với các vết lốm đốm đen. Những ngọn đèn vuông góc với nhau và cùng kích cỡ với tấm ốp trần, cách nhau đều đặn. Các bức tường màu xanh lá nhạt - một màu làm dịu, nhưng cũng là màu của bệnh tật. Một sự lựa chọn tồi, theo ý kiến hình thành nhanh chóng của tôi.

Những người đang đối mặt với tôi thú vị hơn căn phòng. Từ bác sĩ vang lên trong trí óc tôi ngay khi mắt tôi hướng tới Người hàn gắn. Anh ta mặc bộ quần áo rộng màu xanh lục với cánh tay để trần. Những cánh tay gày gò. Anh ta có lông trên mặt, một màu sắc kì lạ mà kí ức của tôi gọi là màu đỏ.

Màu đỏ! Đã ba thế giới rồi kể từ khi tôi nhìn thấy màu sắc hay bất kì thứ gì tương tự như thế. Thậm chí cả màu vàng cáu kỉnh cũng làm lòng tôi tràn ngập nỗi luyến tiếc.

Khuôn mặt của anh ta nhìn chung giống con người với tôi, nhưng kiến thức trong kí ức của tôi lại áp dụng một từ tốt bụng.

Một hơi thở sốt ruột kéo sự chú ý của tôi về phía Người truy tìm.

Cô ta rất nhỏ. Nếu cô ta vẫn đứng yên, chắc phải lâu nữa tôi mới chú ý thấy cô ta đứng đó bên cạnh Người hàn gắn. Cô ta không bắt mắt, một điểm tối trong căn phòng sáng sủa. Cô ta mặc màu đen từ cằm cho đến cổ tay - một bộ vét cứng ngắc với cái áo lụa cổ lọ bên dưới. Tóc cô ta cũng màu đen. Nó dài tới cằm và được vén ra sau tai. Da cô ta tối hơn da của Người hàn gắn. Tông màu ô liu.

Những sự thay đổi nhỏ xíu trong các biểu cảm của loài người nhỏ đến nỗi khó mà đọc được. Dẫu thế kí ức của tôi vẫn có thể gọi tên cái nhìn trên mặt người phụ nữ. Hai hàng lông mày đen, nghiêng nghiêng xuống trên đôi mắt lồi ra, tạo nên một hình dáng quen thuộc. Không hẳn là giận dữ. Căng thẳng. Khó chịu.

"Chuyện này có xảy ra thường xuyên không?" tôi hỏi, nhìn trở lại Người hàn gắn.

"Không thường xuyên," Người hàn gắn thừa nhận. "Chúng tôi không còn nhiều vật chủ trưởng thành hoàn toàn sẵn có nữa. Những vật chủ chưa trưởng thành cực kì dễ uốn nắn. Nhưng cô đã lưu ý là cô thích bắt đầu với một người trưởng thành hơn..."

"Vâng."

"Phần lớn yêu cầu đều là ngược lại. Vòng đời của con người ngắn hơn rất nhiều so với những loài cô đã biết."

"Tôi biết rõ tất cả các con số, Người hàn gắn. Anh có phải tự mình đối mặt với... sự chống đối thế này trước đây chưa?"

"Với bản thân tôi, chỉ một lần thôi." "Hãy nói cho tôi những sự việc của trường hợp đó." Tôi dừng lời. "Làm ơn," tôi nói thêm, cảm thấy thiếu lịch sự trong giọng ra lệnh của mình.

Người hàn gắn thở dài.

Người truy tìm bắt đầu gõ gõ ngón tay lên cánh tay cô ta. Một dấu hiệu sốt ruột. Cô ta không muốn chờ đợi để biết những gì cô ta muốn.

"Chuyện đó xảy ra bốn năm trước," Người hàn gắn bắt đầu kể. "Linh thể liên quan đến chuyện này đã yêu cầu một vật chủ giống đực trưởng thành. Vật chủ đầu tiên thích hợp là một con người đã sống trong một nhóm nổi loại kể từ những năm đầu của cuộc chiếm đóng. Con người đó... biết điều gì sẽ xảy ra khi anh ta bị bắt."

"Cũng giống như vật chủ của tôi."

"Ừm, đúng." Anh ta hắng giọng. "Đó mới chỉ là đời sống thứ hai của linh thể ấy. Anh ta tới từ Thế giới mù."

"Thế giới mù á?" Tôi hỏi, nghiêng đầu qua lại.

"Ồ, xin lỗi, cô chắc không biết những cách gọi tên của chúng tôi. Mặc dù đó cũng là một trong các thế giới của cô, phải không?" Anh ta kéo một thiết bị từ trong túi áo ra, một cái máy tính, và liếc nhanh. "Phải rồi, hành tinh thứ bảy của cô. Trong khu vực tám mươi mốt."

"Thế giới Mù?" Tôi nói lại, giọng tôi bây giờ có vẻ không bằng lòng.

"Vâng, à, vài người đã sống ở đó thích gọi nó là Thế giới Hát hơn."

Tôi chầm chậm gật đầu. Tôi thích cái tên đó hơn.

"Và vài người chưa từng tới đó gọi nó là Hành tinh của những con Dơi," Người truy tìm lẩm bẩm.

Tôi đánh mắt sang cô ta, cảm thấy chúng nheo lại khi trí óc tôi gạn lấy một hình ảnh không thích hợp của con vật biết bay xấu xí mà cô ta nói tới.

"Tôi nghĩ cô là một trong số những người chưa từng sống ở đó, Người truy tìm," Người hàn gắn khẽ nói. "Lúc đầu chúng tôi gọi linh thể đó là Racing Song (Thích Hát) - đó là một cái tên dịch thoáng từ tên của anh ấy trên... Thế giới Hát. Nhưng anh ấy nhanh chóng chọn dùng cái tên của vật chủ, Kevin. Mặc dù anh ấy được đề cử cho một Sứ mạng trong Biểu diễn âm nhạc, theo như tiểu sử của anh ấy, anh ấy nói rằng anh ấy thấy thoải mái hơn khi tiếp tục công việc trước đây của vật chủ, là một thợ cơ khí.

"Những dấu hiệu đó gây ra chút lo lắng cho Người khuyên giải được chỉ định của anh ấy, nhưng chúng vẫn còn trong phạm vi thông thường."

"Rồi Kevin bắt đầu phàn nàn rằng đôi khi anh ấy mất trí nhớ trong một lúc. Họ mang anh ấy trở lại cho tôi, và chúng tôi tiến hành những kiểm tra toàn diện để đảm bảo không có thiếu sót nào trong não bộ của vật chủ. Trong suốt cuộc kiểm tra, vài Người hàn gắn đã chú ý tới những khác biệt trong hành vi và cá tính của anh ấy. Khi chúng tôi hỏi anh ấy về điều này, anh ấy nói không nhớ một vài lời nói và hành động nhất định. Chúng tôi tiếp tục quan sát anh ấy, cùng với Người khuyên giải của anh ấy, và dần dần khám phá ra rằng vật chủ đã đòi lại quyền kiểm soát cơ thể Kevin trong từng lúc."

"Đòi lại quyền kiểm soát?" Đôi mắt tôi mở lớn. "Mà linh thể không hề biết ư? Vật chủ đòi lại cơ thể ư?"

"Đáng tiếc, nhưng đúng như vậy. Kevin không đủ mạnh để lấn át vật chủ này."

Không đủ mạnh.

Liệu họ có nghĩ tôi cũng yếu đuối không? Tôi có yếu đuối không, đến nỗi không thể buộc trí óc mình trả lời những câu hỏi của tôi? Vẫn còn yếu hơn chăng, bởi vì những ý nghĩ sống động của cô ấy vẫn tồn tại trong đầu tôi nơi đáng lẽ phải không có gì ngoài kí ức? Tôi đã luôn tưởng mình mạnh mẽ. Cái ý nghĩ về sự yếu đuối này khiến tôi nao núng. Khiến tôi thấy xấu hổ.

Người hàn gắn nói tiếp. "Một vài việc cụ thể xảy ra, và người ta đã quyết định -"

"Những sự việc gì?"

Người hàn gắn nhìn xuống mà không trả lời.

"Những sự việc gì?" tôi hỏi lần nữa. "Tôi tin là tôi có quyền được biết."

Người hàn gắn thở dài. "Cô có quyền. Kevin... đã thực sự tấn công một Người hàn gắn trong khi... không còn là chính mình." Anh ta nhăn mặt. "Anh ấy đánh Người hàn gắn đó bất tỉnh với một cú đấm và tìm được dao mổ trên người cô ấy. Chúng tôi tìm thấy anh ấy bất tỉnh. Vật chủ đã cố cắt linh thể ra khỏi cơ thể anh ta."

(còn tiếp)

Chương 3 (tiếp)

Phải mất một lúc tôi mới có thể nói được. Thậm chí cả khi đó, giọng nói của tôi cũng chỉ là một tiếng thì thào. "Chuyện gì đã xảy ra cho họ?"

"Rất may, vật chủ không thể tỉnh táo đủ lâu để thực sự gây thiệt hại. Kevin đã được tái định cư, lần này vào một vật chủ chưa trưởng thành. Vật chủ rắc rối ở trong tình trạng khó mà sửa được, và người ta đã quyết định chẳng còn ý nghĩa gì trong việc cứu anh ta.

"Bây giờ Kevin đã bảy tuổi tuổi con người và hoàn toàn bình thường... ngoài thực tế là anh ấy vẫn giữ cái tên Kevin, thế thôi. Những người bảo vệ của anh ấy đảm bảo là anh ấy được bao bọc trong âm nhạc, và mọi chuyện đều tốt đẹp..." Những lời cuối được thêm vào như thể là một tin tức tốt lành - tin tức mà bằng cách nào đó có thể xóa bỏ phần còn lại của câu chuyện.

"Tại sao?" tôi hắng giọng để cho giọng tôi lấy lại được âm lượng. "Tại sao những mối nguy này không hề được chia sẻ?"

"Thực ra," Người truy tìm chen vào, "tất cả các tuyên truyền tuyển dụng đều nói rất rõ ràng rằng đồng hóa những vật chủ loài người trưởng thành còn lại có nhiều thách thức hơn so với đồng hóa trẻ con. Một vật chủ chưa trưởng thành được đặc biệt gợi ý."

"Từ thách thức không hoàn toàn mô tả được câu chuyện về Kevin," tôi thì thầm.

"À, vâng, cô đã thích lờ đi lời đề xuất hơn mà." Cô ta giơ bàn tay lên trong một cử chỉ làm hòa khi cơ thể tôi căng ra, làm cho lần vải trải trên cái giường hẹp khẽ sột soạt. "Không phải là tôi đổ lỗi cho cô. Thời thơ ấu đúng là cực kì tẻ nhạt. Và cô rõ ràng không phải là một linh thể bình thường. Tôi rất tự tin rằng cô hoàn toàn có khả năng xử lý chuyện này. Chỉ là một vật chủ khác thôi mà. Tôi chắc là cô sẽ truy nhập được đầy đủ và kiểm soát được nó sớm thôi."

Cho đến điểm này trong những quan sát Người truy tìm của tôi, tôi thấy ngạc nhiên là cô ta lại kiễn nhẫn chờ bất kể sự trì hoãn nào, cho dù là sự đồng hóa cá nhân của tôi đi nữa. Tôi cảm thấy sự thất vọng của cô ta trong việc thiếu thông tin của tôi, và nó mang trở lại một vài cảm xúc tức giận không quen thuộc nào đó.

"Liệu cô có nghĩ ra là cô có thể lấy được những câu trả lời cô cần bằng cách tự mình sát nhập vào cơ thể này hay không?" tôi hỏi.

Cô ta cứng đờ người. "Tôi không phải loại người từ bỏ[1]."

Lông mày tôi tự động nhướn lên.

"Một cách gọi tên khác," Người hàn gắn giải thích. "Dành cho những người không hoàn thành vòng đời của vật chủ của họ."

Tôi gật đầu ra vẻ hiểu. Chúng tôi cũng có một cái tên cho nó trên các thế giới khác của tôi. Không có thế giới nào mà nó lại được đón nhận. Vì thế tôi không hỏi han thêm Người truy tìm nữa và cho cô ta những gì tôi có thể.

"Tên của cô ấy là Melanie Stryder. Cô ấy sinh ra ở Albuquerque, New Mexico. Cô ấy đang ở Los Angeles khi cuộc chiếm đóng được biết tới, và cô ấy trốn trong vùng hoang vu một vài năm trước khi tìm thấy... Hmmm. Xin lỗi, tôi sẽ thử lại chỗ đó sau. Cơ thể này hai mươi tuổi. Cô ấy đã lái xe tới Chicago từ..." Tôi lắc đầu. "Có vài chặng, không phải tất cả đều đi một mình. Chiếc xe đã bị đánh cắp. Cô ấy đang tìm kiếm người chị họ tên là Sharon, người mà cô ấy không có lý do gì để hi vọng vẫn là con người. Cô ấy hoặc là đã không tìm ra hoặc không liên lạc được với ai trước khi cô ấy bị phát hiện. Nhưng..." tôi đấu tranh, chống lại một bức tường trống nữa. "Tôi nghĩ... tôi không chắc lắm... Tôi nghĩ cô ấy để lại một tin nhắn... ở nơi nào đó."

"Vậy là cô ta mong có ai đó sẽ tìm cô ta?" Người truy tìm háo hức hỏi.

"Vâng. Cô ấy sẽ... được nhớ đến. Nếu cô ấy không tới chỗ hẹn với..." tôi nghiến chặt hàm răng, bây giờ phải chiến đấu thực sự. Bức tường thành màu đen, và tôi không thể nói nó dày đến thế nào. Tôi lao vào nó, mồ hôi vã ra trên trán. Người truy tìm và Người hàn gắn đều im lặng, để tôi được tập trung.

Tôi cố gắng nghĩ tới thứ gì khác - những âm thanh to, lạ lùng mà động cơ ô tô phát ra, sự kích động của dòng adrenaline trào dâng mỗi lần có ánh đèn của một chiếc xe khác chiếu tới gần con đường. Tôi đã có được cái đó, và không có gì chống lại tôi hết. Tôi để cho kí ức mang mình theo, để nó nhảy qua đoạn đi bộ trong trời lạnh xuyên qua thành phố dưới sự che chở của bóng đêm, để nó tự tìm đường tới tòa nhà nơi họ đã tìm thấy tôi.

Không phải tôi, cô ấy. Cơ thể tôi rùng mình.

"Đừng cố quá -" Người hàn gắn bắt đầu nói.

Người truy tìm suỵt anh ta.

Tôi để cho trí óc mình chăm chú vào nỗi hoảng loạn bị phát hiện, sự căm thù cháy bỏng với những Người truy tìm đã áp đảo gần như mọi thứ khác. Sự căm thù là thứ xấu xa; nó là nỗi đau. Tôi gần như không dám cảm nhận nó. Nhưng tôi để mặc cho nó tiến triển, hi vọng rằng nó sẽ làm sao lãng sự chống đối, làm yếu sức phòng ngự.

Tôi quan sát cẩn thận khi cô ấy cố trốn và rồi biết rằng không thể. Một tin nhắn, viết trên một mảnh viên gạch bằng một cái bút chì vỡ. Đút vội bên dưới một cánh cửa. Không phải bất kì cánh cửa nào.

"Mẫu vật ở trong cánh cửa thứ năm dọc theo hành lang thứ năm trên tầng năm. Tin tức truyền đạt của cô ấy ở đó."

Người truy tìm có một cái điện thoại nhỏ trên tay; cô ta lẩm bẩm rất nhanh vào nó.

"Tòa nhà được cho là an toàn," tôi nói tiếp. "Họ biết nó đã bị bỏ hoang. Cô ấy không biết làm sao cô ấy lại bị phát hiện. Họ đã tìm thấy Sharon à?"

Một cơn ớn lạnh sợ hãi làm cánh tay tôi nổi da gà.

Câu hỏi đó không phải của tôi.

Câu hỏi đó không phải của tôi, nhưng nó lại trôi qua môi tôi hết sức tự nhiên như là của tôi vậy. Người truy tìm không hề nhận ra bất kì cái gì khác thường.

"Người chị họ? Không, họ không tìm thấy con người nào khác," cô ta trả lời, và cơ thể tôi thư giãn phản ứng lại. "Vật chủ này đã bị phát hiện đang đi vào tòa nhà. Vì tòa nhà được biết đến là một tòa nhà bỏ hoang, công dân nhìn thấy cô ta đã lo lắng. Anh ta gọi cho chúng tôi, và chúng tôi đã theo dõi tòa nhà để xem liệu có thể bắt được nhiều hơn một con người không, rồi vào trong khi có vẻ như là không có ai khác. Cô có thể tìm ra điểm hẹn gặp không?"

Tôi đã cố.

Có quá nhiều kí ức, tất cả chúng đều rực rỡ và rõ nét. Tôi nhìn thấy hàng trăm địa điểm mà tôi chưa bao giờ tới, nghe thấy tên chúng lần đầu tiên. Một ngôi nhà ở Los Angeles, bao quanh là những cái cây lá lược cao. Một bãi cỏ trong rừng, với một cái lều và một ngọn lửa, bên ngoài Winslow, Arizona. Một bãi biển hoang vu lổn nhổn ở Mexico. Một cái hang, lối vào được canh gác bởi làn nước, nơi nào đó ở Oregon. Những cái lều, lều tạm, những chỗ trú ẩn thô sơ. Càng về sau, những cái tên lại càng bớt cụ thể hơn. Cô ấy không biết mình đang ở đâu, hoặc là cô ấy không quan tâm.

Tôi bây giờ là Wanderer, vậy mà những kí ức của cô ấy vẫn ăn khớp như là của chính tôi vậy. Chỉ có điều sự lang thang của tôi là do lựa chọn. Những mảng kí ức nháng qua này luôn luôn nhuốm vẻ sợ hãi của việc bị săn đuổi. Không phải là lang thang, mà là chạy trốn.

Tôi cố không cảm thấy tiếc thương. Thay vào đó, tôi xoay sở để tập trung vào các kí ức. Tôi không cần phải nhìn nơi cô ấy đã ở, chỉ cần nhìn thấy nơi cô ấy sẽ đi tới. Tôi lọc các hình ảnh có liên quan tới từ Chicago, nhưng dường như chẳng có gì hơn những hình ảnh ngẫu nhiên. Tôi mở rộng mạng lưới. Có cái gì ở bên ngoài Chicago? Lạnh lẽo, tôi nghĩ. Trời lạnh, và có nỗi lo lắng nào đó về chuyện ấy.

Ở đâu? Tôi thúc giục, và bức tường quay trở lại.

Cơn giận của tôi bốc lên. "Bên ngoài thành phố - trong một vùng hoang vắng... một công viên trung tâm, xa khỏi các khu dân cư. Nó không phải là nơi mà cô ấy từng đến trước đây, nhưng cô ấy biết làm thế nào để tới đó."

"Bao lâu nữa?" Người truy tìm hỏi.

"Sớm thôi." Câu trả lời tự động đến. "Tôi đã ở đây bao lâu?"

"Chúng tôi đã để cho vật chủ lành vết thương trong chín ngày, chỉ để hoàn toàn chắc chắc là cô ấy đã hồi phục," Người hàn gắn bảo với tôi. "Cuộc sát nhập thực hiện hôm nay, ngày thứ mười."

Mười ngày. Cơ thể tôi cảm thấy một cơn sóng vui mừng choáng váng.

"Quá muộn rồi," tôi nói. "Cho điểm hẹn... hay thậm chí là lời nhắn." Tôi có thể cảm nhận được phản ứng của vật chủ với chuyện này - có thể cảm nhận nó quá mạnh mẽ. Vật chủ gần như đã...tự mãn. Tôi để cho những lời cô ấy nghĩ được nói ra, để cho tôi học được từ chúng. "Anh ấy sẽ không còn ở đó."

"Anh ấy?" Người truy tìm bám vào đại từ nhân xưng. "Ai?"

Bức tường màu đen sập xuống với nhiều lực hơn cả cô ấy đã từng dùng trước đó. Cô ấy chỉ trễ có một phần ngàn giây mà thôi.

Một lần nữa, một khuôn mặt lại tràn đầy trong tâm trí tôi. Khuôn mặt đẹp với làn da rám nắng màu vàng và đôi mắt lốm đốm sáng. Khuôn mặt làm cuộn lên một niềm hân hoan kì lạ, sâu sắc trong tôi khi tôi nhìn thấy nó quá rõ ràng trong đầu mình.

Mặc dù bức tường đã sập xuống cùng với một cảm xúc oán giận mãnh liệt, nó vẫn không đủ nhanh.

"Jared," tôi trả lời. Cũng nhanh như là nó đến từ chính tôi, ý nghĩ không phải của tôi theo sau cái tên vừa phát ra trên môi tôi. "Jared đã an toàn."

[1] Skipper: những linh thể không hoàn thành hết trọn vòng đời của vật chủ mà nhảy từ vật chủ này qua vật chủ khác trong cùng một loài. Những chương tiếp sau sẽ dần hé lộ nguyên nhân là một khi linh thể rời bỏ vật chủ, 90% vật chủ sẽ cứ thế mà chết.

Chương 4

Nằm mơ

Trời quá tối để nóng nực đến thế, hay có lẽ là quá nóng để tối đến thế. Một trong hai thứ chắc phải ở nhầm chỗ rồi.

Tôi núp trong bóng tối ở đằng sau sự bảo vệ yếu ớt của một bụi cây creozot cằn cỗi, vã mồ hôi ra hết chỗ nước còn lại trong cơ thể tôi. Đã mười lăm phút kể từ khi chiếc ô tô rời khỏi ga ra. Không còn ánh đèn nào sáng cả. Cánh cửa kiểu arcadia chỉ mở khoảng hai inch (5cm), để cho cái quạt nước làm công việc của nó. Tôi có thể tưởng tượng ra cảm giác làn khí ẩm, mát lạnh thổi qua tấm màn. Tôi ước nó có thể tới được chỗ tôi ở đây.

Dạ dày tôi kêu ọt ọt, và tôi co thắt những cơ ở bụng lại để làm bặt âm thanh ấy. Xung quanh đủ yên tĩnh để mang những tiếng thì thào đi xa.

Tôi đang rất đói.

Còn có một nhu cầu khác mạnh hơn - một cái dạ dày trống rỗng đang trốn một cách an toàn ở xa trong bóng tối, chờ đợi một mình trong một cái hang lởm chởm đang là chỗ trú chân tạm thời của chúng tôi. Một nơi chật hẹp, lổn nhổn những đá nham thạch. Nó sẽ làm gì nếu tôi không quay trở lại? Mọi áp lực của một người mẹ mà không có chút kiến thức hay kinh nghiệm nào. Tôi cảm thấy vô dụng một cách đáng khinh. Jamie đang đói.

Không có căn nhà nào khác gần với căn nhà này. Tôi đã quan sát kể từ lúc mặt trời vẫn còn nóng bỏng trên trời, và tôi cũng không nghĩ là có chó.

Tôi chồm lên khỏi chỗ trốn, mọi cơ bắp của tôi gào lên phản đối, nhưng tôi gập người ở chỗ bụng, cố để thấp bé hơn cái bụi cây. Con đường đi lên chỗ sáng toàn là cát mịn, một con đường mờ ảo trong ánh sáng của các vì sao. Không có tiếng xe cộ nào ngoài đường phố.

Tôi biết chúng sẽ nhận ra điều gì khi chúng trở về, những con quái vật trông giống hệt như một cặp vợ chồng tử tế ở tuổi năm mươi. Chúng sẽ biết chính xác tôi là cái gì, và cuộc truy lùng sẽ được bắt đầu ngay lập tức. Tôi cần phải đi thật xa. Tôi thực sự hi vọng chúng ra ngoài để qua đêm ngoài thị trấn. Tôi nghĩ hôm nay là Thứ Sáu. Chúng giữ những thói quen của chúng ta quá hoàn hảo, khó mà thấy được sự khác biệt. Đó là lí do vì sao chúng thắng ngay từ đầu.

Hàng rào bao quanh sân chỉ cao đến eo. Tôi vượt qua nó dễ dàng, không tiếng động. Mặc dù vậy cái sân lại trải sỏi, và tôi phải đi lại thật cẩn thận để khỏi làm chúng chuyển động. Tôi tới được phiến đá bước lên hành lang.

Những tấm rèm đang để mở. Ánh sao đủ sáng để nhìn được những căn phòng trống rỗng không có người. Cặp vợ chồng này có vẻ sống khá thanh đạm, và tôi rất biết ơn. Nó khiến cho bất kì ai cũng khó mà trốn được. Tất nhiên, nó cũng không cho tôi chỗ trốn nào hết, nhưng nếu phải đến nước ấy, thì cũng đã là quá trễ rồi.

Tôi khẽ mở cánh cửa màn trước, rồi đến cánh cửa kính. Cả hai đều trượt khẽ khàng. Tôi thận trọng đặt chân lên đá sàn, nhưng nó chỉ là một thói quen. Không có ai ở đây để chờ tôi cả.

Không khí mát lạnh có cảm giác như thiên đường. Căn bếp ở bên trái tôi. Tôi có thể nhìn thấy ánh sáng phản chiếu của bàn bếp bằng đá gra-nít.

Tôi kéo cái túi vải từ trên vai xuống và bắt đầu với cái tủ lạnh. Có một thoáng lo sợ khi ánh sáng chiếu ra từ cánh cửa mở, nhưng tôi đã tìm thấy nút tắt và giữ nó bằng ngón chân tôi. Mắt tôi như mù. Tôi không có thời gian để điều chỉnh chúng. Tôi phải làm bằng cảm giác.

Sữa, những lát pho mát, đồ ăn thừa để trong cái hộp nhựa. Tôi hi vọng đó là cái thứ gà-và-cơm mà tôi đã nhìn thấy hắn ta nấu cho bữa tối. Chúng đã ăn nó tối nay.

Nước hoa quả, một túi táo. Cà rốt bé. Những cái này sẽ nguyên trạng cho đến tận sáng mai.

Tôi đi vội đến phòng trữ đồ ăn. Tôi cần những thứ giữ được lâu hơn.

Tôi có thể nhìn thấy tốt hơn khi tôi vơ vét tất cả những thứ tôi có thể mang. Măm, bánh qui sô cô la chip. Tôi thèm mở cái túi ra bây giờ muốn chết được, nhưng tôi nghiến răng lại và lờ đi cú xoắn của cái dạ dày trống rỗng.

Cái túi nặng quá nhanh. Cái này chỉ duy trì cho chúng tôi được một tuần, thậm chí là khi chúng tôi dè sẻn với nó. Và tôi không cảm thấy muốn dè sẻn; tôi muốn nhồi cho căng bụng. Tôi nhét những thanh granola (một loại bánh) vào trong các túi.

Thêm một thứ nữa. Tôi nhanh chóng đi đến bồn rửa và lấy đầy bình. Rồi tôi đặt đầu mình xuống dưới vòi nước và há mồm ra thẳng với nó. Nước tạo những âm thanh kì cục khi nó xuống tới đáy cái dạ dày rỗng tuếch của tôi.

Tôi bắt đầu cảm thấy hoảng loạn khi hoàn thành công việc. Tôi muốn ra khỏi đây. Sự văn minh cực kì đáng sợ.

Tôi theo dõi sàn nhà trên đường ra, lo lắng sẽ vấp phải cái gì với cái túi nặng ịch của tôi, đó là lý do tại sao tôi không nhìn thấy cái bóng đen thui ở trên hành lang cho đến khi bàn tay tôi ở trên cánh cửa.

Tôi nghe thấy tiếng chửi thề lầm rầm của hắn ta đúng vào lúc một tiếng kêu ngu ngốc vì sợ hãi của tôi thoát khỏi miệng. Tôi xoay người để chạy về phía cửa trước, hi vọng những cái khóa chưa bị chốt lại, hay ít nhất không khó mở lắm.

Tôi thậm chí còn chưa kịp chạy được hai bước trước khi hai bàn tay thô ráp, cứng rắn nắm lấy vai tôi và kéo tôi lại người hắn ta. Quá lớn, quá khỏe để là một người phụ nữ. Giọng nam trầm chứng minh rằng tôi đã đúng.

"Chỉ một tiếng thôi là mi chết ngay," hắn ta đe dọa cộc cằn. Tôi kinh ngạc khi cảm thấy một viền kim loại mảnh, sắc lẻm thúc vào chỗ da dưới cằm tôi.

Tôi không hiểu. Tôi đáng ra không được đưa cho một lựa chọn nào. Tên quái vật này là ai vậy? Tôi chưa từng nghe thấy có tên nào phá luật. Tôi trả lời theo cách duy nhất mà tôi có thể.

"Làm đi," tôi rít qua kẽ răng. "Cứ việc làm đi. Ta không muốn trở thành một ký sinh trùng tởm lợm."

Tôi chờ đợi con dao cứa vào, và tim tôi đau nhói. Mỗi nhịp đập mang một cái tên. Jamie, Jamie, Jamie. Điều gì sẽ xảy ra cho nó bây giờ?

"Thông minh đấy," người đàn ông lầm rầm, và không có vẻ như hắn ta đang nói với tôi. "Chắc phải là một Kẻ truy tìm. Và đó là một cái bẫy. Làm thế nào chúng biết được nhỉ?" Lưỡi thép biến mất dưới cổ họng tôi, chỉ để bị thay thế bởi một bàn tay rắn như sắt.

Tôi hầu như không thể thở được dưới gọng kìm ấy.

"Bọn còn lại đâu?" hắn ta hỏi, siết lại.

"Chỉ có ta thôi!" tôi thều thào. Tôi không thể dẫn hắn ta tới chỗ Jamie được. Jamie sẽ làm gì khi tôi không quay lại? Jamie đang đói!

Tôi thoi khuỷu tay vào bụng hắn - và nó thực sự đau. Những cơ bắp ở bụng hắn cứng như thép giống hệt bàn tay. Điều này thật lạ. Những cơ bắp như thế là sản phẩm của một đời sống chật vật hoặc là bị săn đuổi, và những con ký sinh trùng thì không có cả hai thứ ấy.

Hắn ta thậm chí không phải hít vào trước cú thoi của tôi. Tuyệt vọng, tôi dẫm gót giầy vào mu bàn chân hắn. Lần này tôi đã làm hắn mất cảnh giác, và hắn lảo đảo. Tôi trườn đi, nhưng bàn tay hắn tóm lấy cái túi của tôi, kéo tôi lại vào cơ thể hắn. Bàn tay hắn lại nắm lấy cổ họng tôi lần nữa.

"Quá hung hãn so với những kẻ cướp thân xác yêu chuộng hòa bình bọn bây đấy nhỉ?"

Những lời của hắn rất vô lý. Tôi đã tưởng mọi tên người ngoài hành tinh đều giống nhau. Tôi đoán rút cục thì chúng cũng có những gã điên điên.

Tôi vặn người và cào cấu, cố để vùng khỏi vòng kẹp của hắn. Móng tay tôi cắm vào cánh tay hắn khiến hắn siết lại vòng kẹp trên cổ họng tôi.

"Ta sẽ giết mi, đồ kẻ cắp thân xác vô giá trị kia. Ta không nói đùa đâu."

"Vậy thì, làm đi!"

Đột nhiên, hắn ta hổn hển, và tôi tự hỏi có phải một cái tay hay chân nào của tôi vừa đụng trúng hắn không. Tôi không cảm thấy vết thâm tím mới nào cả.

Hắn bỏ tay tôi ra và nắm lấy tóc tôi. Chắc đã đến lúc rồi. Hắn sẽ cứa cổ họng tôi. Tôi gồng mình chờ vết cứa của con dao.

Nhưng bàn tay trên cổ họng tôi lại lỏng ra, rồi những ngón tay của hắn dò dẫm phía sau cổ tôi, thô ráp và ấm áp trên da trần của tôi.

"Không thể nào," hắn ta thở hắt ra.

Cái gì đó rơi xuống sàn với một tiếng thịch. Hắn ta đã thả con dao ư? Tôi cố suy nghĩ một cách để lấy được nó. Có lẽ nếu tôi ngã. Bàn tay trên cổ tôi không đủ chặt để ngăn tôi không vùng ra. Tôi nghĩ tôi đã nghe thấy con dao rơi ở đâu.

Hắn ta đột ngột xoay người tôi lại. Có một tiếng cờ-lích, và ánh sáng làm lòa mắt bên trái của tôi. Tôi hít thở và tự động cố nhoài tránh khỏi nó. Bàn tay hắn nắm chặt lấy tóc tôi. Ánh sáng chuyển sang bên mắt phải của tôi.

"Tôi không thể nào tin được," hắn ta thì thào. "Cô vẫn còn là con người."

Bàn tay hắn kẹp lấy khuôn mặt tôi từ cả hai phía, và trước khi tôi có thể giật ra, môi hắn đã áp mạnh và môi tôi.

Tôi cứng người trong vòng nửa giây. Chưa ai từng hôn tôi trong suốt cuộc đời tôi. Không phải một nụ hôn thật sự. Chỉ có những nụ hôn nhẹ của cha mẹ trên má hay trên trán, rất nhiều năm trước đây rồi. Đây là một cái gì đó mà tôi đã tưởng tôi sẽ không bao giờ cảm nhận được. Mặc dù tôi không chắc sẽ cảm thấy chính xác điều gì. Có quá nhiều hoảng loạn, quá nhiều nỗi kinh hoàng, và quá nhiều adrenaline.

Tôi nâng đầu gối mình lên trong một cú thúc mạnh.

Hắn hắt ra một âm thanh khò khè, và tôi tự do. Thay vì chạy ra phía cửa trước căn nhà một lần nữa như hắn trông đợi, tôi luồn dưới cánh tay hắn và vọt qua cánh cửa mở. Tôi nghĩ tôi có thể vượt trước hắn, thậm chí là với cái túi của tôi. Tôi đã có khởi đầu trước, và hắn vẫn còn đang phát ra những âm thanh đau đớn. Tôi biết nơi tôi sẽ đi - tôi sẽ không rời khỏi con đường mà hắn có thể nhìn thấy trong bóng tối. Tôi chưa hề làm rơi thức ăn, và điều đó tốt. Mặc dù tôi cho rằng những thanh granola đã bị rớt mất rồi.

"Chờ đã!" hắn kêu lên.

Im đi, tôi nghĩ, nhưng tôi không hét lại.

Hắn chạy phía sau tôi. Tôi có thể nghe giọng hắn gần hơn. "Tôi không phải một trong bọn chúng!"

Chắc rồi. Tôi tiếp tục nhìn vào cát và chạy thục mạng. Bố tôi đã từng nói tôi chạy như một con báo gêpa. Tôi là đứa nhanh nhất trong đội đua, vô địch bang, hồi trước ngày tận thế.

"Nghe tôi này!" Hắn ta vẫn còn thét to hết mức. "Nhìn này! Tôi sẽ chứng minh. Chỉ cần dừng lại và nhìn vào tôi thôi!"

Không đời nào đâu. Tôi xoay quanh chỗ giặt quần áo và nhẹ nhàng nhảy qua bụi cây mesquites (một loại cây họ đậu thường mọc ở Bắc Mexico và Mỹ).

"Tôi không nghĩ còn có ai đó sống sót! Làm ơn đi, tôi cần nói chuyện với cô!"

Giọng nói của hắn ta làm tôi ngạc nhiên - nó quá gần.

"Tôi xin lỗi vì đã hôn cô! Cái đó thật ngu ngốc! Chỉ là tôi đã cô đơn quá lâu rồi!"

"Im đi!" Tôi không nói toáng lên, nhưng tôi biết là hắn ta đã nghe thấy. Hắn ta đang đến gần hơn. Tôi chưa từng bị vượt qua trước đây. Tôi ra sức ở chân nhiều hơn.

Có một tiếng càu nhàu nho nhỏ trong hơi thở của hắn ta khi cả hắn cũng tăng tốc.

Cái gì đó rất lớn lao vào lưng tôi, và tôi ngã xuống. Tôi nếm đất trong miệng mình, và tôi bị đè bởi cái gì đó rất nặng đến nỗi tôi khó mà thở được.

"Chờ. Một. Phút," hắn ta gắt lên.

Hắn ta nhấc mình lên và xoay tôi ngửa ra. Hắn ngồi ngang trên ngực tôi, giữ hai tay tôi bằng chân hắn. Hắn đang lục lọc chỗ đồ ăn của tôi. Tôi gầm lên và cố vặn vẹo ra khỏi vòng kìm kẹp ở dưới hắn ta.

"Nhìn này, nhìn này, nhìn này!" hắn ta nói. Hắn ta lôi một cái hình trụ nhỏ từ túi quần và vặn trên đầu. Một tia sáng bắn ra khỏi đầu nó.

Hắn quay tia sáng ấy vào mặt hắn.

Ánh sáng khiến da hắn thành màu vàng. Nó cho thấy hai gò má nhô cao bên cạnh một sống mũi dài thon thả và một cái cằm vuông góc cạnh. Đôi môi hắn giãn ra thành một nụ cười, nhưng tôi có thể thấy là chúng khá đầy đặn, so với một người đàn ông. Cặp lông mày và lông mi của hắn nhạt màu vì ánh mặt trời.

Nhưng đó không phải là cái hắn đang cho tôi thấy.

(còn tiếp)

Chương 4 (tiếp)

Đôi mắt hắn, một chất lỏng màu hung đỏ trong sáng trước ánh đèn, tỏa sáng không có gì khác sự phản chiếu trong mắt con người. Hắn ta lia ánh sáng giữa hai mắt.

"Thấy chưa? Thấy chưa? Tôi cũng như cô thôi."

"Để ta xem cổ mi." Sự nghi ngờ lộ rõ trong giọng tôi. Tôi không để bản thân mình tin rằng chuyện này còn hơn một trò lừa đảo. Tôi không hiểu rõ ý đồ của màn kịch, nhưng tôi chắc chắn là có một màn kịch. Chẳng còn chút hi vọng nào nữa cả.

Môi hắn mím lại. "Chà... Cái đó sẽ không thực sự giúp ích gì nhiều. Chẳng phải mắt là đủ rồi sao? Cô biết tôi không phải là một trong số chúng."

"Tại sao mi không cho ta xem cổ mi?"

"Bởi vì tôi có một vết sẹo ở đó," hắn ta thừa nhận.

Tôi lại cố trườn ra khỏi hắn ta lần nữa, và bàn tay hắn nắm lấy vai tôi.

"Đó là khổ nhục kế," hắn ta giải thích. "Tôi nghĩ tôi đã làm khá tốt, mặc dù nó đau như quỷ ấy. Tôi không có tất cả chỗ tóc đẹp đẽ đó để phủ lên cổ của tôi. Vết sẹo giúp tôi hòa vào đám đông."

"Ra khỏi người tôi."

Anh ta rụt rè, rồi đứng thẳng lên trong một cử động dễ dàng, không cần phải dùng tới bàn tay. Anh ta giơ một tay ra, lòng bàn tay hướng lên, cho tôi.

"Xin đừng chạy nữa. Và, ừm, tôi cũng mong cô đừng đá tôi lần nữa." Tôi không di chuyển. Tôi biết hắn ta có thể bắt tôi nếu tôi cố chạy.

"Anh là ai?" Tôi thì thào.

Nụ cười của anh ta rộng ngoác. "Tên tôi là Jared Howe. Tôi chưa từng nói chuyện với một con người nào khác trong hơn hai năm qua, vì thế tôi chắc chắn là tôi có vẻ... hơi điên đối với cô. Làm ơn, tha thứ cho chuyện đó và dù thế nào cũng nói cho tôi biết tên cô."

"Melanie," tôi thì thầm.

"Melanie," anh ta nhắc lại. "Tôi không thể nói cho cô biết tôi vui mừng thế nào được gặp cô."

Tôi nắm chặt lấy cái túi của tôi, tiếp tục nhìn đăm đăm vào anh ta. Anh ta chầm chậm vươn tay xuống cho tôi.

Và tôi nắm lấy nó.

Tôi đã không nhận ra cho đến khi bàn tay tôi tự nguyện vòng quanh bàn tay anh ta rằng tôi đã tin anh ta.

"Giờ thì sao?" Tôi cảnh giác hỏi.

"À, chúng ta không thể ở đây lâu. Cô sẽ quay lại căn nhà cùng tôi chứ? Tôi để quên cái túi. Cô đã thắng tôi với cái tủ lạnh."

Tôi lắc đầu.

Dường như anh ta nhận ra tôi mong manh ra sao, gần sụp đổ ra sao.

"Vậy thì, cô sẽ chờ tôi ở đây chứ?" anh ta hỏi bằng giọng nhẹ nhàng. "Tôi sẽ nhanh thôi. Để tôi lấy thêm cho chúng ta ít thức ăn nữa."

"Chúng ta?"

"Cô có thực sự nghĩ tôi sẽ để cô biến mất không? Tôi sẽ đi theo cô cho dù cô có bảo tôi không được theo."

Tôi không muốn biến mất khỏi anh ta.

"Tôi..." Làm sao mà tôi lại không tin tưởng một con người khác hoàn toàn được? Chúng tôi là gia đình - hai phần tử huynh đệ của một giống loài sắp tuyệt chủng. "Tôi không có thời gian. Tôi phải đi rất xa và... Jamie đang đợi."

"Cô không ở một mình," anh ta nhận ra. Biểu hiện của anh ta thể hiện sự không chắc chắn lần đầu tiên.

"Em trai tôi. Nó mới chín tuổi, và nó rất sợ hãi khi tôi phải đi xa. Tôi sẽ phải mất nửa buổi đêm mới trở về với nó được. Nó sẽ không biết liệu tôi đã bị bắt chưa. Nó đang rất đói." Như thể để minh họa câu nói của tôi, dạ dày tôi cuộn lên thành tiếng.

Nụ cười của Jared trở lại, rạng rỡ hơn cả trước đó. "Có ích gì không nếu tôi cho cô đi nhờ?"

"Đi nhờ?" tôi lặp lại.

"Tôi thỏa thuận với cô thế này. Cô chờ ở đây trong khi tôi thu thập thêm thức ăn, và tôi sẽ đưa cô đến bất cứ nơi đâu cô muốn đi trong chiếc jeep của tôi. Nó nhanh hơn là chạy - nhanh hơn cả khi cô chạy."

"Anh có ô tô ư?"

"Tất nhiên. Cô nghĩ tôi đi bộ đến đây chắc?"

Tôi nghĩ về sáu tiếng đồng hồ tôi đã cuốc bộ đến đây, và trán tôi nhăn nhó.

"Chúng ta sẽ quay lại với em trai cô nhanh thôi," anh ta hứa. "Đừng rời khỏi đây đấy, okay?"

Tôi gật đầu.

"Và làm ơn, hãy ăn cái gì đi. Tôi không muốn dạ dày cô làm chúng ta bị lộ đâu." Anh cười toe toét, và đôi mắt anh nhăn lại, những đường rãnh hiện lên phía góc mắt. Trái tim tôi đập một tiếng thịch mạnh, và tôi biết rằng tôi sẽ vẫn chờ ở đây cho dù anh phải đi suốt cả đêm.

Anh vẫn còn nắm tay tôi. Anh từ từ thả tay ra, nhưng mắt anh không rời mắt tôi. (cái này gọi là sét đánh, đúng kiểu Adam và Eva trong một tình huống sống chết - như sách J) Anh lùi lại một bước, rồi dừng lại.

"Làm ơn đừng đá tôi nhé," anh nài xin, cúi xuống trước và tóm lấy cằm tôi. Anh hôn tôi lần nữa, và lần này tôi cảm nhận được nó. Đôi môi anh mềm mại hơn bàn tay anh, và nóng, thậm chí là trong một đêm sa mạc ấm áp. Một đàn bướm bay lượn loạn xạ trong dạ dày tôi và cướp mất hơi thở của tôi. Bàn tay tôi vươn ra cho anh một cách bản năng. Tôi chạm vào làn da ấm nóng ở má anh, chỗ tóc cứng trên cổ anh. Những móng tay tôi mò mẫm qua một đường da dày lên, một đường gồ lên ngay bên dưới làn tóc.

Tôi thét lên.

Tôi trở dậy mồ hôi nhễ nhại. Thậm chí cả trước khi tôi tỉnh táo hoàn toàn, những ngón tay tôi đã đặt lên gáy tôi, dò theo đường sẹo ngắn còn lại từ cuộc sát nhập. Tôi gần như không cảm thấy vết sẹo màu hồng nhạt dưới những ngón tay mình. Những loại thuốc mà Người hàn gắn đã dùng rất hiệu quả.

Vết sẹo liền da một cách khó nhọc của Jared đã không bao giờ thực sự hiệu quả.

Tôi bật ngọn đèn bên cạnh giường mình, chờ cho hơi thở chậm lại, những mạch máu căng đầy adrenaline từ giấc mơ có thật.

Một giấc mơ mới, nhưng về bản chất là quá giống với rất nhiều giấc mơ khác đã ám ảnh tôi trong suốt những tháng qua.

Không, không phải một giấc mơ. Chắc chắn là một kí ức. Tôi có thể cảm nhận được hơi nóng của làn môi Jared trên môi tôi. Bàn tay tôi vươn ra mà không cần tôi cho phép, tìm kiếm trên tấm ga giường nhàu nhĩ, tìm kiếm cái gì đó mà chúng không tìm thấy. Trái tim tôi đau nhói khi chúng phải từ bỏ, rơi trở lại xuống giường một cách ẻo lả và trống rỗng.

Tôi chớp đi những giọt nước mắt không mời trên mắt tôi. Tôi không biết tôi còn có thể chịu đựng bao lâu nữa. Làm sao một người có thể sống trên đời này, với cơ thể mà những kí ức không hề ở lại trong quá khứ như nó nên ở? Với những cảm xúc quá mạnh mẽ đến nỗi tôi không thể nói được tôi đã cảm thấy cái gì nữa?

Ngày mai tôi sẽ kiệt sức, nhưng tôi còn lâu mới thấy buồn ngủ nên tôi biết rằng sẽ còn nhiều giờ nữa trước khi tôi có thể thư giãn. Tôi cũng nên thực hiện nghĩa vụ của mình và làm chuyện này cho xong đi. Có lẽ nó sẽ giúp tôi đẩy trí óc mình ra khỏi những chuyện mà tôi không nên nghĩ tới.

Tôi lăn khỏi giường và lảo đảo tới bên chiếc máy tính của tôi trên cái bàn trống khác. Mất vài giây màn hình mới bật lên, và một vài giây nữa để mở chương trình thư điện tử của tôi lên. Không khó để tìm kiếm hòm thư của Người truy tìm; tôi chỉ có đúng bốn liên lạc: Người truy tìm, Người hàn gắn, ông chủ mới của tôi, và vợ ông ấy, Người khuyên giải của tôi.

Có một con người khác ở cùng với vật chủ của tôi, Melanie Stryder.

Tôi gõ, không buồn chào hỏi.

Tên cậu ta là Jamie Stryder; em trai cô ấy.

Trong một giây hoảng loạn, tôi tự hỏi đó có phải là dưới sự điều khiển của cô ấy không. Suốt thời gian này, tôi thậm chí chưa bao giờ đoán được sự tồn tại của cậu bé - không phải vì cậu bé không quan trọng với cô ấy, nhưng vì cô ấy đã bảo vệ cậu bé quá mãnh liệt hơn bất kì một bí mật nào mà tôi đã bóc tách được. Cô ấy có còn những bí mật nào to lớn, quan trọng như thế này không? Thiêng liêng đến mức mà cô ấy phải giữ chúng thậm chí khỏi những giấc mơ của tôi? Cô ấy mạnh đến thế ư? Những ngón tay tôi run rẩy khi tôi viết tiếp phần còn lại của thông tin.

Tôi nghĩ giờ cậu ta đã là một thiếu niên. Có lẽ khoảng mười ba tuổi. Họ đã sống trong một chỗ cắm trại tạm thời, và tôi tin rằng nó ở phía bắc của một thị trấn ở Cave Creek, Arizona. Mặc dù vậy, đó là vài năm trước rồi. Tuy nhiên, cô vẫn có thể so sánh một bản đồ với những đường kẻ mà tôi đã nhớ lại được trước đó. Như mọi khi, tôi sẽ kể cho cô biết nếu tôi biết thêm được bất kì điều gì.

Tôi gửi đi. Ngay khi nó đi, nỗi hoản loạn lại ào qua tôi.

Không phải là Jamie!

Giọng nói của cô ấy trong đầu tôi rõ ràng như chính tôi đang nói to lên vậy. Tôi rùng mình hoảng sợ.

Thậm chí cả khi tôi đấu tranh với nỗi sợ hãi của việc đang xảy ra, tôi vẫn bị tóm chặt lấy bởi nỗi khao khát điên rồ là gửi email lại cho Người truy tìm và xin lỗi vì đã gửi cho cô ta những giấc mơ điên khùng của tôi. Để bảo với cô ta rằng tôi đang nửa mơ nửa tỉnh và xin đừng chú ý gì tới thông tin ngớ ngẩn mà tôi đã gửi.

Nỗi khao khát đó không phải của tôi.

Tôi tắt máy vi tính.

Ta căm thù mi, giọng nói gầm ghè trong đầu tôi.

"Vậy thì có lẽ cô nên đi đi," Tôi quát lại. Giọng nói của tôi, trả lời cô ta thành tiếng, khiến tôi rùng mình một lần nữa.

Cô ấy đã không nói chuyện lại với tôi kể từ những giây phút đầu tiên tôi tới đây. Chắc chắn là cô ấy đã mạnh hơn. Cũng giống như những giấc mơ.

Và cũng chắc chắn là, tôi sẽ phải đi gặp Người khuyên giải của tôi vào ngày mai. Những giọt nước mắt thất vọng và tủi nhục tràn lên mắt tôi trước ý nghĩ ấy.

Tôi trở lại giường, đặt một cái gối lên trên mặt, và cố không nghĩ gì nữa.

Chương 5

Khó chịu

"Xin chào, Wanderer! Cô hãy ngồi xuống và tự nhiên như ở nhà nhé?"

Tôi rụt rè trên ngưỡng cửa văn phòng của Người khuyên giải, một chân ở trong và một chân ở ngoài.

Bà ấy cười, chỉ là một cử động rất nhỏ ở khóe miệng. Bây giờ tôi đã dễ dàng đọc được những biểu cảm của nét mặt con người hơn; những chuyển động và dịch chuyển khe khẽ của cơ bắp đã trở nên quen thuộc qua nhiều tháng tiếp xúc. Tôi có thể thấy rằng Người khuyên giải thấy sự dè dặt của tôi hơi nực cười. Đồng thời, tôi có thể cảm nhận được sự bối rối của bà ấy vì tôi vẫn còn thấy khó chịu khi phải tới với bà.

Với một tiếng thở dài thua cuộc âm thầm, tôi bước vào trong căn phòng nhỏ nhiều màu sắc rực rỡ và tới chiếc ghế thường lệ của tôi - chiếc ghế đỏ được nhồi căng, một chiếc xa nhất kể từ nơi bà ấy ngồi.

Môi bà ấy mím lại.

Để tránh cái nhìn của bà ấy, tôi nhìn đăm đăm qua cửa sổ mở vào những đám mây đang hối hả trôi qua mặt trời. Một vệt xanh dương nhạt màu khẽ thổi qua căn phòng.

"Nào, Wanderer. Đã một thời gian kể từ khi cô tới gặp tôi rồi nhỉ."

Tôi nhìn vào mắt bà ấy vẻ tội lỗi. "Tôi đã để lại lời nhắn về cuộc hẹn cuối đó. Tôi có một sinh viên xin tôi thêm chút thời gian..."

"Có, tôi biết." Bà nhoẻn nụ cười nhỏ xíu ấy một lần nữa. "Tôi đã nhận được tin nhắn."

Bà là một phụ nữ hấp dẫn so với độ tuổi, theo kiểu con người. Bà giữ nguyên mái tóc màu xám tự nhiên - nó mềm mại, chực chuyển sang màu trắng cước chứ không phải màu bạc, và bà để nó mọc dài, buộc ra sau trong một cái đuôi ngựa lỏng lẻo. Đôi mắt bà là một màu xanh lục thú vị mà tôi chưa từng nhìn thấy trên bất kì người nào khác.

"Tôi xin lỗi," tôi nói, vì bà dường như đang chờ đợi một câu phản hồi.

"Không sao hết. Tôi hiểu. Thật khó khăn cho cô khi phải tới đây. Cô vô cùng mong là cô không cần phải tới. Trước đây cô chưa bao giờ cần. Điều này làm cô lo sợ."

Tôi nhìn đăm đăm xuống sàn nhà bằng gỗ. "Phải, Người khuyên giải."

"Tôi biết tôi đã yêu cầu cô gọi tôi là Kathy."

"Vâng... Kathy."

Bà cười khe khẽ. "Cô vẫn chưa thoải mái với tên của con người, phải không Wanderer?"

"Không. Thành thật mà nói, nó giống như là... một sự đầu hàng."

Tôi nhìn lên để thấy bà chầm chậm gật đầu. "Chà, tôi có thể hiểu tại sao cô đặc biệt cảm thấy theo cách đó."

Tôi nuốt khan thành tiếng khi bà nói như thế, và lại nhìn xuống sàn.

"Hãy nói về cái gì đó dễ dàng hơn trong lúc này," Kathy gợi ý. "Cô có còn yêu thích Sứ mạng của mình không?"

"Có." Chuyện này dễ dàng hơn. "Tôi đã bắt đầu một học kì mới. Tôi đã tự hỏi liệu nó có trở nên mệt mỏi không, khi phải lặp đi lặp lại cùng một bài giảng, nhưng cho đến giờ thì không. Những người nghe mới khiến cho câu chuyện trở nên mới mẻ lần nữa."

"Curt đã nói với tôi những điều tốt đẹp về cô. Anh ấy nói rằng lớp học của cô là một trong những lớp được yêu cầu nhiều nhất trong trường đại học."

Má tôi ấm lên một chút trước lời khen. "Thật vui được nghe như thế. Bạn đồng hành của bà khỏe không?"

"Curt rất tuyệt, cám ơn cô. Vật chủ của chúng tôi đều ở trong trạng thái tuyệt vời so với tuổi của họ. Chúng tôi có rất nhiều năm phía trước, tôi nghĩ vậy."

Tôi thấy tò mò liệu bà ấy sẽ ở lại thế giới này, liệu bà sẽ chuyển sang một vật chủ loài người khác khi thời gian tới, hay bà sẽ đi. Nhưng tôi không muốn hỏi bất kì câu hỏi nào có thể chuyển chúng tôi sang một lĩnh vực bàn bạc khó khăn hơn.

"Tôi thích dạy học," thay vào đó tôi nói. "Nó liên quan như thế nào đó với Sứ mạng của tôi ở hành tinh Tảo Thấy, vì thế nó khiến mọi chuyện dễ dàng hơn so với cái gì đó không quen thuộc. Tôi nợ Curt vì đã yêu cầu tôi."

"Chúng tôi may mắn vì đã có cô." Kathy mỉm cười ấm áp. "Cô có biết hiếm hoi lắm mới có một Giáo sư Lịch sử có kinh nghiệm thậm chí trên hai hành tinh trên đơn xin việc không? Vậy mà cô đã sống một vòng đời ở gần hết tất cả. Và khởi nguồn ở hành tinh Gốc nữa! Chẳng có trường học nào trên hành tinh này lại không thích cướp cô khỏi chúng tôi. Curt lên kế hoạch giữ cô luôn bận rộn để cô không có thời gian suy xét đến chuyện chuyển đi."

"Giáo sư Danh dự," tôi chỉnh lại bà.

Kathy mỉm cười rồi hít một hơi sâu, nụ cười của bà nhạt đi. "Cô đã không đến gặp tôi một thời gian dài, tôi đang tự hỏi liệu những vấn đề của cô có tự giải quyết được không. Nhưng rồi tôi nhận ra rằng có lẽ lý do cho sự vắng mặt của cô là chúng đang trở nên tồi tệ hơn."

Tôi nhìn xuống hai tay mình và không nói gì.

Bàn tay tôi màu nâu nhạt - một màu rám nắng không bao giờ phai nhạt cho dù tôi có dành thời gian ở dưới nắng hay là không. Một chút tàn nhanh màu tối đánh dấu lớp da phía trên cổ tay trái của tôi. Móng tay được cắt tỉa ngắn. Tôi không thích cảm giác của những móng tay dài. Chúng rất khó chịu khi vô tình quẹt vào da. Và những ngón tay tôi rất dài và mảnh - chiều dài thêm vào của những móng tay sẽ làm chúng trông rất kì lạ. Thậm chí là đối với con người.

Bà hắng giọng sau một phút. "Tôi đoán là ước đoán của tôi đã đúng."

"Kathy." Tôi nói tên bà thật chậm. Kéo dài thêm thời gian. "Tại sao bà lại giữ tên của con người? Nó có khiến bà cảm thấy... hợp nhất hơn? Ý tôi là, với vật chủ của bà?" Tôi cũng muốn được biết về lựa chọn của Curt, nhưng đó là một câu hỏi rất cá nhân. Sẽ là rất sai trái khi hỏi bất kì ai ngoài Curt câu hỏi đó, thậm chí là với người đồng hành của ông. Tôi lo là tôi đã tỏ ra quá bất lịch sự, nhưng bà lại cười.

"Trời ơi, không, Wanderer. Tôi chưa kể cho cô ư? Hmm. Có lẽ chưa, vì việc của tôi không phải là nói, mà là lắng nghe. Phần lớn các linh thể tôi đã nói chuyện cùng không cần nhiều sự khuyến khích như cô đâu. Cô có biết tôi đã đến Trái Đất trong những chuyến đổ bộ trước tiên không, trước cả khi con người có bất kì ý tưởng nào là chúng ta đã tới đây? Tôi đã có những hàng xóm loài người ở cả hai bên. Curt và tôi phải giả vờ là những vật chủ của chúng tôi trong vài năm. Thậm chí sau khi chúng tôi đã định cư ở khu vực gần nhất, cô không bao giờ biết được khi nào thì một con người có thể lại gần. Vì thế Kathy chỉ đơn giản trở thành con người tôi. Hơn nữa, dịch cái tên cũ của tôi sẽ thành một câu dài mười bốn từ và không thể gọi tắt cho hay được." Bà nhoẻn cười. Ánh sáng mặt trời chiếu qua cửa sổ hắt vào mắt bà và gửi những ánh phản chiếu màu bạc xanh lục nhảy múa trên bức tường. Trong một thoáng, hai tròng mắt ngọc lục bảo sáng long lanh màu ngũ sắc.

Tôi không hề biết người phụ nữ dịu dàng, ấm áp này lại là một phần của hàng ngũ tiên phong. Phải mất một phút tôi mới thẩm thấu được ý nghĩ ấy. Tôi nhìn chằm chằm vào bà, ngạc nhiên và đột ngột kính trọng bà hơn. Tôi chưa bao giờ nghiêm túc coi trọng những Người khuyên giải - chưa bao giờ cần tới một người cho tới bây giờ. Họ là dành cho những ai phải đấu tranh, những người yếu đuối, và thật xấu hổ cho tôi khi phải ở đây. Biết tiểu sử của Kathy khiến tôi cảm thấy bớt lúng túng trước bà ấy một chút. Bà hiểu được những người mạnh mẽ.

"Bà có phiền không?" Tôi hỏi. "Giả vờ là một trong số họ?"

"Không, không hoàn toàn. Cô thấy đấy, vật chủ này có rất nhiều thứ chúng ta phải làm quen - có quá nhiều thứ mới lạ. Giác quan quá tải. Kèm theo nó là quá nhiều chuẩn mực mà lúc đầu tôi phải xử lý."

"Và Curt... Bà đã chọn ở lại với chồng của vật chủ? Sau khi mọi chuyện đã qua?"

Câu hỏi này đánh đúng trọng tâm hơn, và Kathy túm lấy nó ngay lập tức. Bà nâng người trên ghế kéo hai chân lên và khoanh chúng bên dưới bà. Bà nhìn đăm chiêu vào một điểm phía trên đầu tôi một lúc khi bà trả lời.

"Vâng, tôi đã chọn Curt - và anh ấy đã chọn tôi. Tất nhiên, lúc đầu, đó chỉ là do ngẫu nhiên, một nhiệm vụ. Rất tự nhiên chúng tôi bị ràng buộc với nhau, từ việc trải qua rất nhiều thời gian bên nhau, cùng chia sẻ mối hiểm nguy từ nhiệm vụ của mình. Cô thấy đấy, là một hiệu trưởng trường đại học, Curt có rất nhiều mối quan hệ. Nhà chúng tôi là khu vực sát nhập. Chúng tôi thường phải tổ chức tiệc tùng. Loài người sẽ bước vào cửa của chúng tôi và loài của chúng ta sẽ bước ra. Tất cả mọi chuyện phải làm rất nhanh và rất lặng lẽ - cô đã biết thiên hướng bạo lực của các vật chủ của chúng ta rồi đấy. Chúng tôi sống hàng ngày với nhận thức là chúng tôi có thể chạm mặt với sự kết thức bất kì giây phút nào. Có sự thích thú nhất định và nỗi sợ hãi triền miên.

"Tất cả đều là những lý do đúng đắn giải thích tại sao Curt và tôi đã hình thành nên một sự gắn bó và quyết định sống cùng nhau khi bảo mật không còn cần thiết nữa. Và tôi có thể nói dối với cô, làm dịu bớt nỗi sợ của cô, bằng cách bảo với cô rằng đó là tất cả lý do. Nhưng..." Bà lắc đầu rồi dường như lún sâu hơn vào ghế của bà, đôi mắt bà soi thẳng vào tôi. "Trong biết bao nhiêu thiên niên kỉ qua, loài người chưa bao giờ khám phá ra được tình yêu là gì. Bao nhiêu phần thuộc về thể xác, bao nhiêu phần thuộc về tâm trí? Bao nhiêu phần là ngẫu nhiên và bao nhiêu phần là định mệnh? Tại sao những cặp đôi hoàn hảo lại tan vỡ và tại sao những cặp không thể nào hợp nhau lại dồi dào tình cảm? Tôi không biết bất kì câu trả lời nào tốt hơn họ. Tình yêu chỉ đơn giản là ở nơi nó tồn tại. Vật chủ của tôi yêu vật chủ của Curt, và tình yêu đó không hề chết đi khi quyền sở hữu trí óc thay đổi."

Bà ấy nhìn tôi thật cẩn trọng, phản ứng với cái nhăn mặt rất khẽ của tôi khi tôi sụt xuống chỗ ngồi của mình.

"Melanie vẫn còn nhớ thương Jared," bà ấy chỉ ra.

Tôi cảm thấy đầu mình gật mà không hề muốn.

"Cô nhớ thương anh ta."

Tôi nhắm mắt lại.

"Những giấc mơ vẫn tiếp diễn ư?"

"Hằng đêm," tôi lẩm bẩm.

"Hãy kể cho tôi nghe về chúng." Giọng bà nhẹ nhàng, thuyết phục.

"Tôi không thích nghĩ về chúng."

"Tôi biết. Hãy thử. Nó có thể giúp."

"Thế nào cơ? Làm thế nào nó có thể giúp khi kể cho bà nghe rằng tôi nhìn thấy khuôn mặt anh ấy mỗi lần tôi nhắm mắt lại? Rằng tôi thức giấc và khóc khi anh ấy không ở đó? Rằng những kí ức này quá mạnh đến nỗi tôi không thể phân biệt kí ức của cô ấy với của tôi nữa?"

Tôi bỗng ngừng lời, nghiến chặt hàm răng.

Kathy kéo một cái khăn tay ra khỏi túi áo và đưa nó cho tôi. Khi tôi không di chuyển, bà đứng dậy, đi tới bên tôi, và thả nó xuống đùi tôi. Bà ngồi trên tay vịn ghế của tôi và chờ đợi.

Tôi bướng bỉnh giữ mình trong vòng nửa phút. Rồi vơ lấy tấm vải vuông vắn một cách giận dữ và chậm mắt.

"Tôi ghét chuyện này."

"Tất cả mọi người đều khóc trong năm đầu tiên. Những cảm xúc ấy là không thể chịu được. Tất cả chúng ta đều hơi trẻ con một chút, bất kể là chúng ta có định thế hay không. Tôi đã từng khóc mỗi lần tôi nhìn thấy một hoàng hôn đẹp đẽ. Cả vị của bơ lạc đôi khi cũng gây ra chuyện đó nữa." Bà vỗ vỗ vào đầu tôi, rồi dịu dàng di ngón tay xuống lọn tóc mà tôi luôn luôn vén sau tai.

"Một bộ tóc rất đẹp, rất óng ả," bà ghi nhận. "Mỗi lần tôi gặp cô nó lại ngắn hơn. Tại sao cô lại giữ nó theo kiểu này."

Đã nước mắt lưng tròng, tôi không cảm thấy còn nhiều danh dự để mà bảo vệ. Tại sao lại phải nói rằng như thế dễ dàng chăm sóc hơn, như tôi vẫn thường nói? Rút cục thì, tôi tới đây để thú tội và nhận sự giúp đỡ cơ mà - Có lẽ tôi nên chấp nhận nó.

"Nó làm phiền cô ấy. Cô ấy thích để tóc dài."

Bà ấy không hề há hốc miệng, như tôi đã nửa trông chờ. Kathy rất giỏi trong công việc của mình. Phản ứng của bà chỉ trễ một giây và chỉ hơi lộn xộn một chút.

"Cô... Cô ấy... Cô ấy vẫn...hiện hữu đến thế ư?"

(còn tiếp)

Chương 5 (tiếp)

Sự thật gây choáng váng tuôn ra khỏi đầu môi tôi. "Khi cô ấy muốn thế. Lịch sử của chúng ta làm cô ấy buồn chán. Cô ấy im lìm hơn khi tôi đang làm việc. Nhưng cô ấy ở đó, luôn luôn. Đôi khi tôi cảm thấy như cô ấy cũng hiện hữu giống tôi vậy." Giọng tôi chỉ còn là một tiếng thì thầm khi tôi nói xong.

"Wanderer!" Kathy kêu lên, sợ hãi. "Tại sao cô không nói với tôi nó tệ đến thế này? Chuyện nãy diễn ra bao lâu rồi?"

"Nó ngày càng tệ hơn. Thay vì nhạt nhòa đi, cô ấy dường như đang trở nên mạnh hơn. Nó vẫn chưa đến mức tồi tệ như trường hợp Người hàn gắn đã nói - chúng ta đã nói về Kevin, bà nhớ không? Cô ấy không thể kiểm soát được. Cô ấy sẽ không thể. Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra!" Âm lượng giọng nói của tôi leo thang.

"Tất nhiên nó sẽ không xảy ra," bà đảm bảo với tôi. "Tất nhiên là không. Nhưng nếu cô... buồn khổ đến thế, đáng lẽ cô phải kể với tôi sớm hơn. Chúng ta cần đưa cô tới gặp một Người hàn gắn."

Tôi phải mất một lúc mới hiểu được, trong tình trạng quẫn trí của tôi lúc đó.

"Một Người hàn gắn ư? Bà muốn tôi nhảy?"

"Không ai nghĩ xấu về lựa chọn đó đâu, Wanderer. Người ta sẽ hiểu, khi một vật chủ bị khiếm khuyết -"

"Khiếm khuyết? Cô ấy không khiếm khuyết. Tôi mới khiếm khuyết. Tôi quá yếu đuối so với thế giới này!" Đầu tôi gục xuống tay khi sự tủi hổ tràn qua con người tôi. Những giọt nước mắt mới lại dâng đầy trong mắt tôi.

Cánh tay của Kathy vòng qua vai tôi. Tôi đang đấu tranh hết sức để kiểm soát những xúc cảm hoang dại trong mình nên tôi không tránh ra, mặc dù cảm giác đó quá gần gũi.

Nó cũng làm phiền Melanie nữa. Cô ấy không thích bị người ngoài hành tinh ôm.

Tất nhiên Melanie rất hiện hữu trong giây phút đó, và tự mãn không thể chịu được vì cuối cùng tôi đã phải thừa nhận sức mạnh của cô ấy. Cô ấy vui sướng. khi tôi bị quẫn trí vì cảm xúc như lúc này thì luôn luôn khó kiểm soát cô ấy hơn. Tôi cố gắng bình tâm lại để có thể đặt cô ấy vào đúng chỗ.

Mi đang ở chỗ của ta thì có. Ý nghĩ của cô ấy mờ ảo nhưng có thể nhận thức được. Nó đã trở nên tồi tệ đến thế nào; bây giờ cô ấy đã đủ mạnh để có thể nói chuyện với tôi bất cứ khi nào cô ấy thích. Nó cũng tệ như phút đầu tiên tôi khôi phục thần trí vậy.

Đi đi. Bây giờ đây là chỗ của tôi rồi.

Không bao giờ.

"Wanderer, bạn thân mến, đừng. Cô không yếu đuối, và cả hai chúng ta đều biết điều đó."

"Hừm."

"Nghe tôi này. Cô rất mạnh. Mạnh một cách đáng kinh ngạc. Giống loài của chúng ta luôn luôn giống nhau, nhưng cô đã vượt qua mức thông thường. Cô dũng cảm đến nỗi khiến tôi ngạc nhiên. Những cuộc đời trước đây của cô là một minh chứng cho điều đó."

Những cuộc đời trước đây của tôi có thể, nhưng còn cuộc đời này? Bây giờ sức mạnh của tôi đang ở đâu?

"Nhưng loài người cá biệt hóa hơn chúng ta rất nhiều," Kathy nói tiếp. "Cũng có một phạm vi, và vài người trong số họ mạnh mẽ hơn những người khác rất nhiều. Tôi thực sự tin rằng nếu bất kì linh thể nào được đặt vào vật chủ này, Melanie sẽ nghiền nát họ trong vài ngày. Có lẽ đó chỉ là ngẫu nhiên, có lẽ đó là số phận, nhưng với tôi có vẻ như là người mạnh nhất trong giống loài chúng ta đã được đưa vào trong người mạnh nhất của loài người."

"Chẳng nói lên được gì nhiều cho giống loài của chúng ta, phải không?" Bà ấy nghe thấy sự ám chỉ đằng sau những lời nói của tôi. "Cô ấy không chiến thắng, Wanderer. Cô mới là con người đáng yêu đang ngồi bên cạnh tôi. Cô ấy chỉ là một cái bóng nơi góc tối trí não của cô."

"Cô ấy nói chuyện với tôi, Kathy. Cô ấy vẫn còn suy nghĩ những ý nghĩ của chính cô ấy. Cô ấy vẫn còn giữ những bí mật riêng."

"Nhưng cô ấy không nói thay cô, phải không? Tôi nghi ngờ chuyện tôi có thể nói được từng đó cho cô."

Tôi không trả lời. Tôi cảm thấy quá khổ sở.

"Tôi nghĩ cô nên xem xét lại chuyện tái sát nhập."

"Kathy, bà chỉ vừa mới nói rằng cô ấy sẽ nghiền nát một linh thể khác. Tôi không biết liệu tôi có tin chuyện đó không - có thể bà chỉ đang cố làm việc của mình và an ủi tôi. Nhưng nếu cô ấy mạnh như thế, sẽ không công bằng khi đẩy cô ấy cho người khác bởi vì tôi không thể lấn át được cô ấy. Bà sẽ chọn ai để tiếp nhận cô ấy?"

"Tôi không nói thế để an ủi cô, bạn thân mến."

"Vậy thì -"

"Tôi không nghĩ vật chủ này sẽ được cân nhắc để tái sử dụng nữa."

"Ồ!"

Một cơn rùng mình sợ hãi lan xuống sống lưng tôi. Và tôi không phải là người duy nhất bị choáng váng vì ý tưởng đó.

Tôi ngay lập tức cự tuyệt. Tôi không phải là kẻ bỏ cuộc. Trong suốt những vòng xoay quanh các mặt trời của hành tinh cuối cùng của tôi - thế giới của Tảo Thấy, như họ được gọi ở đây - tôi đã chờ. Mặc dù sự chôn chân vĩnh cửu bắt đầu bị hao mòn rất lâu trước khi tôi nghĩ là nó sẽ hao mòn, mặc dù đời sống của Tảo Thấy được đo bằng thế kỉ trên hành tinh này, tôi đã không bỏ qua một vòng đời của vật chủ tôi. Làm thế là quá lãng phí, là sai trái, là vô ơn. Nó chế nhạo cái bản chất cốt lõi của những linh thể chúng tôi. Chúng tôi khiến những thế giới của mình tốt đẹp hơn; điều đó phải hoàn toàn chính yếu nếu không thì chúng tôi sẽ không xứng đáng với chúng.

Nhưng chúng tôi không lãng phí. Chúng tôi làm cho bất kể cái gì chúng tôi chiếm được tốt lên, hòa bình hơn và tươi đẹp hơn. Và loài người đã hung bạo và vô tổ chức. Họ đã giết lẫn nhau thường xuyên đến nỗi giết người đã trở thành một phần phải chấp nhận của cuộc sống. Những kiểu tra tấn khác nhau mà họ đã nghĩ ra trong vài thiên niên kỉ họ tồn tại đã là quá nhiều đối với tôi; tôi thậm chí đã không thể chịu đựng được những báo cáo chính thức tổng quát. Chiến tranh đã tràn qua bề mặt của gần như mọi lục địa. Những vụ mưu sát được phê chuẩn, được ra lệnh và hiệu quả một cách đáng sợ. Những người sống trong các quốc gia hòa bình đã quay mặt đi khi những thành viên của chính giống loài mình chết đói trên cửa trước nhà họ. Không có sự công bằng nào trong việc phân phối các nguồn lực dồi dào của hành tinh này. Thế nhưng hành động tàn bạo nhất, chính là lớp con cháu của họ - thế hệ kế cận, mà loài của chúng tôi gần như tôn thờ vì tương lai hứa hẹn của chúng - lại thường là nạn nhân của những tội ác cực kì độc ác. Và không chỉ bởi bàn tay của những người xa lạ, mà còn bởi bàn tay của những người được tin tưởng giao cho việc chăm sóc chúng. Ngay cả bầu trời khổng lồ của hành tinh này cũng bị đặt vào cảnh hiểm nghèo bởi sự vô tâm và những tham vọng sai lầm của họ. Không ai có thể so sánh quá khứ với hiện tại mà không phải thừa nhận rằng Trái Đất đã trở nên một nơi chốn tốt đẹp hơn nhờ có chúng tôi.

Bọn mi đã diệt chủng cả một giống loài rồi tự vỗ ngực xưng tên.

Bàn tay tôi nắm lại thành nắm đấm.

Tôi có thể khiến cô bị vứt bỏ, tôi nhắc nhở cô ấy.

Cứ làm đi. Hãy chính thức hóa vụ sát nhân của ta đi.

Tôi đang lừa gạt, nhưng cả Melanie cũng vậy.

Ôi, cô ấy tưởng rằng cô ấy đã muốn chết. Rút cục thì cô ấy đã ném mình vào trong cái giếng thang máy ấy. Nhưng đó là trong một giây phút hoảng loạn và tuyệt vọng. Cân nhắc nó một cách bình tĩnh ở trên một chiếc ghế thoải mái lại là cái gì đó hoàn toàn khác. Tôi có thể cảm thấy lượng adrenaline - adrenaline được gọi lên bởi nỗi sợ của cô ấy - bắn qua chân tay tôi khi tôi suy nghĩ đến việc chuyển sang một thân thể khác biết phục tùng hơn.

Sẽ rất tuyệt khi lại được ở một mình. Được điều khiển trí óc của chính mình. Thế giới này rất dễ chịu theo nhiều cách khác thường, và sẽ rất tuyệt vời được thưởng thức nó mà không có những xao lãng từ một nhân vật tưởng tượng giận dữ, bị đặt nhầm chỗ mà đáng lẽ phải biết điều hơn là cứ nấn ná không được đón chào theo cách này.

Melanie quằn quại, theo nghĩa bóng, trong sâu thẳm đầu óc tôi khi tôi cố suy nghĩ việc đó một cách có lý lẽ. Có lên tôi nên từ bỏ...

Chỉ từ ấy thôi cũng khiến tôi co rúm lại. Tôi, Wanderer, từ bỏ ư? Bỏ cuộc? Thừa nhận thất bại và thử lần nữa với một vật chủ yếu đuối, không xương, kẻ chẳng gây cho tôi chút phiền toái nào ư?

Tôi lắc đầu. Chỉ nghĩ thôi tôi cũng khó mà chịu được rồi.

Và... đây là cơ thể của tôi. Tôi đã quen với cảm giác của nó. Tôi thích cái cách mà các cơ bắp của tôi chuyển động trên xương, sự khúc khuỷu của các khớp nối và co giãn của các dây chằng. Tôi biết hình phản chiếu trong gương của mình. Làn da rám nắng màu nâu, những khung xương nhô cao, sắc sảo của khuôn mặt tôi, mái tóc ngắn màu nâu đỏ như chiếc mũ lụa, đôi mắt màu nâu lục xám - đó là tôi.

Tôi muốn là chính mình. Tôi sẽ không để những thứ thuộc về mình bị phá hủy.

__________________

Chương 6

Bị theo dõi

Cuối cùng thì ánh sáng cũng nhạt đi bên ngoài những khung cửa sổ. Một ngày nóng nực so với tháng Ba cứ nấn ná kéo dài mãi, như thể nó miễn cưỡng kết thúc và để tôi được tự do.

Tôi xì mũi và gấp cái khăn tay thành một nếp khác. "Kathy, chắc bà có những cuộc hẹn khác. Curt có thể đang tự hỏi bà ở đâu."

"Anh ấy sẽ hiểu."

"Tôi không thể ở đây mãi. Và chúng ta vẫn chưa tới gần được câu trả lời hơn so với trước đây."

"Chữa lành nhanh chóng không phải là chuyên môn của tôi. Cô đã quyết định từ chối một vật chủ mới -"

"Vâng."

"Vậy thì đối mặt với chuyện này có thể sẽ phải tốn thời gian."

Tôi nghiến chặt hàm răng trong lúc bối rối.

"Và nó sẽ diễn ra nhanh hơn và trơn tru hơn nếu cô có vài sự giúp đỡ."

"Tôi sẽ cố gắng đến dự nhiều cuộc hẹn hơn, tôi hứa."

"Đó không chính xác là ý tôi, mặc dù tôi hi vọng là cô sẽ tới."

"Ý bà là, những sự giúp đỡ khác... ngoài bà?" Tôi lo lắng trước ý nghĩ phải phô bày sự khổ sở của ngày hôm nay với một người lạ. "Tôi chắc là bà cũng đủ tư cách như bất cứ một Người khuyên giải nào - nhiều hơn cả họ."

"Tôi không có ý nói một Người khuyên giải khác." Bà nâng người khỏi ghế và khó nhọc duỗi người. "Cô có bao nhiêu người bạn, Wanderer?"

"Ý bà là những người ở chỗ làm? Tôi gặp vài giáo viên khác hầu như mỗi ngày. Có vài sinh viên mà tôi nói chuyện trong sảnh đường..."

"Bên ngoài trường học?"

Tôi nhìn vào bà ấy một cách trống rỗng.

"Những vật chủ loài người cần sự tương tác. Cô không quen với sự cô độc, bạn thân mến. Cô đã chia sẻ ý nghĩ với cả một hành tinh -"

"Chúng tôi không ra ngoài nhiều lắm." Cố gắng hài hước của tôi rớt thảm hại.

Bà cười nhỏ nhẹ và nói tiếp. "Cô đấu tranh với vấn đề của riêng mình vất vả đến nỗi đó là tất cả những gì mà cô có thể tập trung vào. Có lẽ một câu trả lời là không tập trung quá nhiều. Cô nói Melanie trở nên buồn chán trong suốt những giờ làm việc của cô... rằng cô ấy trở nên im lìm hơn. Có lẽ nếu cô phát triển một vài mối quan hệ bạn bè nào đó, chúng cũng sẽ làm cô ấy chán."

Tôi mím môi nghĩ ngợi. Melanie, uể oải vì một ngày dài nghe khuyên giải, dường như cũng khá nản lòng trước cái ý tưởng này.

Kathy gật đầu. "Hãy tham gia vào cuộc sống thay vì dính líu với cô ấy."

"Có lý."

"Và rồi còn có những xu hướng thể chất của các cơ thể này. Cô chưa từng nhìn thấy hay nghe thấy những chuyện tương tự đâu. Một trong những điều khó khăn nhất mà tất cả những người tiên phong chúng tôi phải chiến thắng được đó là bản năng kết đôi. Tin tôi đi, loài người để ý thấy những chuyện cô không biết." Bà mỉm cười và đảo mắt trước vài kí ức nào đó. Khi tôi không phản ứng như bà trông đợi, bà thở dài và khoanh tay sốt ruột. "Thôi nào, Wanderer. Cô chắc phải chú ý rồi chứ."

"À, tất nhiên," tôi lẩm bẩm. Melanie ngọ nguậy không ngừng. "Hiển nhiên. Tôi đã kể cho bà về những giấc mơ..."

"Không, tôi không có ý nói đến những kí ức thôi. Chẳng lẽ cô chưa từng đi qua một người nào đó mà cơ thể cô phản ứng với người đó trong hiện tại ư - ở một mức độ hoàn toàn là hóa học?"

Tôi cẩn thận suy nghĩ câu hỏi của bà. "Tôi không nghĩ vậy. Không theo như tôi biết."

"Tin tôi đi," Kathy nói ngắn gọn. "Cô sẽ chú ý." Bà lắc đầu. "Có lẽ cô nên mở to mắt ra và nhìn quanh chỉ với mục đích ấy. Nó sẽ giúp ích cho cô rất nhiều."

Cơ thể tôi phản đối cái ý tưởng đó. Tôi ghi nhận sự căm ghét của Melanie, được phản chiếu bởi sự căm ghét của chính tôi.

Kathy đọc biểu cảm của tôi. "Đừng để cô ta điều khiển sự phản ứng của cô với đồng loại, Wanderer. Đừng để cô ta điều khiển cô."

Lỗ mũi tôi phồng lên. Tôi chờ một lúc rồi mới trả lời, kiềm lại một cơn giận mà tôi không bao giờ biết tới. "Cô ấy không điều khiển tôi."

Kathey nhướn một bên lông mày lên.

Cơn giận thít lấy cổ họng tôi. "Bà đã không tìm kiếm đâu xa cho người đồng hành hiện tại của bà. Liệu sự lựa chọn đó có bị điều khiển không?"

Bà ấy lờ đi cơn giận của tôi và cân nhắc câu hỏi một cách cẩn trọng.

"Có lẽ," cuối cùng bà nói. "Thật khó mà biết được. Nhưng tôi đã hiểu ý cô." Bà nhặt lên một sợi chỉ trên vạt áo sơ mi, và rồi, như thể nhận ra bà đang tránh nhìn vào mắt tôi, bà nắm bàn tay lại quả quyết và giữ thẳng hai vai. "Ai mà biết được bao nhiêu điều sẽ tới từ một vật chủ nào đó trên một hành tinh nào đó? Như tôi đã nói trước đây, tôi nghĩ thời gian có thể là câu trả lời của cô. Liệu cô ấy có trở nên lãnh đạm và dần dần im lặng, cho phép cô thực hiện một sự lựa chọn khác ngoài Jared hay không,... chà, những Người truy tìm đều rất giỏi. Họ đã đang tìm kiếm anh ta rồi, và có thể cô sẽ nhớ ra điều gì đó giúp họ."

Tôi không di chuyển khi ý nghĩa những gì bà ấy nói thấm vào tôi. Bà ấy dường như không để ý thấy tôi đã chết đứng một chỗ.

"Có lẽ họ sẽ tìm thấy người yêu của Melanie, và rồi hai người có thể ở bên nhau. Nếu những cảm xúc của anh ta cũng nồng nhiệt như của cô ấy, linh thể mới có thể sẽ tuân theo."

"Không!" tôi không chắc ai là người đã hét lên. Có thể đó là tôi. Tôi cũng tràn ngập sợ hãi.

Tôi đứng trên hai chân, run rẩy. Những giọt nước mắt đã đến quá dễ dàng, nhưng lần này, lại không tới, và bàn tay tôi rung lên trong hai nắm đấm.

"Wanderer?"

Nhưng tôi đã quay người và bỏ chạy ra cánh cửa, đấu tranh với những lời nói không thể phát ra từ miệng tôi. Những lời nói không thể là của tôi. Những lời nói không có nghĩa gì trừ khi nó là của cô ấy, nhưng chúng có cảm giác như là của chính tôi. Chúng không thể là của tôi được. Chúng không thể được nói ra.

Như thế là giết chết anh! Thế là khiến anh ngừng sống! Tôi không muốn bất kì người nào khác. Tôi muốn Jared, không phải một người lạ trong cơ thể anh! Thể xác chẳng có ý nghĩa gì nếu không có anh.

Tôi nghe thấy Kathy gọi tên tôi ở đằng sau khi tôi chạy ra đường.

Tôi sống không xa văn phòng của Người khuyên giải mấy, nhưng bóng tối trên phố làm tôi mất phương hướng. Tôi đã đi quá hai tòa nhà trước khi nhận ra tôi đang chạy nhầm hướng.

Mọi người nhìn vào tôi. Tôi không ăn mặc như đang tập chạy, và tôi không đi bộ, tôi đang chạy. Nhưng không ai làm phiền tôi; họ lịch sự chuyển hướng ánh mắt. Họ sẽ đoán là tôi vừa mới tiếp nhận vật chủ này. Đang cư xử giống như một đứa trẻ.

Tôi chậm lại thành đi bộ, rẽ sang hướng bắc để có thể đi vòng mà không phải ngang qua cửa văn phòng của Kathy lần nữa.

Tôi chỉ đi hơi chậm hơn chạy một chút. Tôi nghe thấy tiếng bàn chân mình giậm xuống vỉa hè quá nhanh, như thể chúng đang cố bắt kịp nhịp điệu của một bài nhạc nhảy nào đó. Táp, táp, táp giậm chân xuống nền bê tông. Không, nó nghe không giống nhịp trống, nó quá giận dữ. Giống như bạo lực. Táp, táp, táp. Ai đó đang đánh một người khác. Tôi rùng mình để rũ bỏ hình ảnh kinh khủng đó.

Tôi có thể nhìn thấy ánh đèn trên cửa căn hộ của mình. Chẳng tốn mấy thời gian trước khi tôi vượt qua khoảng cách đó. Mặc dù vậy tôi vẫn không qua đường.

Tôi cảm thấy muốn bệnh. Tôi nhớ cảm giác nôn mửa là như thế nào, mặc dù tôi chưa từng nôn. Mồ hôi lạnh vã ra trên trán tôi, âm thanh vang vang trong tai tôi. Tôi khá chắc chắn là tôi sắp được tự mình trải qua cái kinh nghiệm ấy.

Có một bờ rào cỏ bên cạnh đường đi. Bao quanh một cây đèn đường là một bờ giậu được cắt tỉa gọn gàng. Tôi không có thời gian để tìm một nơi tốt hơn. Tôi lảo đảo đi đến ngọn đèn và bám vào thùng thư để giữ mình đứng thẳng. Cơn buồn nôn khiến tôi chóng mặt.

Phải, tôi chắc chắn sắp trải qua cơn nôn mửa.

"Wanderer, có phải cô không đấy? Wanderer, cô ốm à?"

Giọng nói cực kì quen thuộc ấy không thể nào là đang hỏi tôi được. Nhưng nó làm cho mọi chuyện tệ hơn, khi biết rằng tôi có một khán giả lúc tôi cúi mặt xuống gần bụi cây và ọe ra bữa ăn gần nhất của tôi một cách kinh khủng.

"Ai là Người hàn gắn của cô ở đây?" giọng nói hỏi tôi. Nó nghe như ở rất xa qua đôi tai ù ù của tôi. Một bàn tay chạm vào cái lưng cong vòng của tôi. "Cô có cần xe cứu thương không?"

Tôi ho hai lần và lắc đầu. Tôi chắc chắn là mọi chuyện đã qua; dạ dày tôi đã chẳng còn gì rồi.

"Tôi không ốm," tôi nói khi tôi kéo mình đứng thẳng dậy dùng cái thùng thư như một trợ lực. Tôi nhìn qua để xem ai đang chứng kiến cái giây phút hổ thẹn của tôi.

Người truy tìm từ Chicago đã cầm điện thoại di động trên tay, cố quyết định xem nên gọi nhà chức trách nào. Tôi nhìn liếc qua cô ta rồi lại cúi trên đám lá một lần nữa. Dạ dày trống rỗng hay không thì cô ta vẫn là người cuối cùng tôi cần gặp bây giờ.

Nhưng, khi dạ dày tôi quặn lên không hiệu quả, tôi vẫn nhận ra là phải có một lý do cho sự xuất hiện của cô ta ở đây.

Ôi, không! Không không không không không không!

"Tại sao?" tôi hào hển, hoảng sợ và cơn bệnh đã cướp đi âm lượng trong giọng nói của tôi. "Tại sao cô ở đây? Chuyện gì đã xảy ra?" Những lời rất khó chịu của Người khuyên giải giộng thình thình trong đầu tôi.

Tôi nhìn vào hai bàn tay đang nắm chặt vào cổ áo vét đen của Người truy tìm trong vòng hai giây trước khi tôi nhận ra chúng là của tôi.

"Dừng lại!" cô ta nói, và có một cơn giận dữ trên mặt cô ta. Giọng cô ta rít lên.

Tôi đang rung người cô ta.

Bàn tay tôi giật ra và đặt lên trên mặt tôi. "Xin lỗi!" tôi hổn hển. "Tôi xin lỗi. Tôi không biết mình đang làm gì."

Người truy tìm lừ mắt nhìn tôi và vuốt lại vạt áo của cô ta. "Cô đang không khỏe, và tôi cho là tôi đã làm cô giật mình."

"Tôi không mong được gặp cô," tôi thì thào. "Tại sao cô ở đây?"

"Hãy đưa cô đến một khu vực Hàn gắn trước khi nói chuyện. Nếu cô bị cúm, cô nên chữa lành nó đã. Chẳng ích gì khi để cho nó làm cơ thể cô kiệt sức."

"Tôi không bị cúm. Tôi không ốm."

"Cô đã ăn cái gì tệ à? Cô phải báo cáo lại nơi cô đã ăn nó."

Sự tọc mạch của cô ta thực sự khó chịu. "Tôi cũng không ăn phải thức ăn tồi. Tôi khỏe mạnh."

"Sao cô không nhờ một Người hàn gắn kiểm tra? Một cuộc kiểm tra nhanh - cô không nên vô tâm với vật chủ của mình. Như thế là vô trách nhiệm. Đặc biệt khi chăm sóc sức khỏe là một việc quá dễ dàng và hiệu quả."

Tôi hít một hơi thở sâu và chống lại mong muốn rung lắc người cô ta lần nữa. Cô ta thấp hơn tôi cả một cái đầu. Đó là một cuộc đấu mà tôi sẽ thắng.

Một cuộc đấu? Tôi quay khỏi cô ta và đi nhanh về phía nhà tôi. Tôi đang đầy cảm xúc một cách nguy hiểm. Tôi cần phải bình tĩnh lại trước khi tôi làm điều gì đó không biện hộ được.

(còn tiếp)

Chương 6 (tiếp)

"Wanderer? Chờ đã! Người hàn gắn -"

"Tôi không cần Người hàn gắn nào hết," tôi nói mà không quay lại. "Đó chỉ là ... sự mất thăng bằng tình cảm. Giờ tôi ổn rồi."

Người truy tìm không trả lời. Tôi tự hỏi cô ta đã dựng lên chuyện gì từ câu trả lời của tôi. Tôi có thể nghe được tiếng giầy cô ta - giầy cao gót - cồm cộp đằng sau tôi, vì thế tôi để cửa mở, biết rằng cô ta sẽ theo tôi vào trong. Tôi đi tới bồn rửa và lấy đầy một cốc nước. Cô ta im lặng chờ trong khi tôi súc miệng và phun phì phì. Khi tôi đã xong, tôi dựa vào cái bệ, nhìn đăm đăm vào chậu rửa.

Cô ta nhanh chóng thấy chán.

"Vậy là, Wanderer... hay cô vẫn dùng cái tên đó? Tôi không định tỏ ra thô lỗ bằng cách gọi cô thế?"

Tôi không nhìn vào cô ta. "Tôi vẫn dùng tên Wanderer."

"Thú vị. Tôi cứ đinh ninh cô là người sẽ tự chọn tên mình."

"Tôi đã chọn. Tôi chọn Wanderer."

Từ lâu tôi đã biết rằng trận to tiếng mà tôi đã nghe lỏm được ngày đầu tiên tôi tỉnh dậy trong khu vực hàn gắn chính là do lỗi của Người truy tìm. Người truy tìm này là linh thể ưa đối đầu nhất mà tôi từng gặp phải trong suốt chín cuộc đời của mình. Người hàn gắn đầu tiên của tôi, Fords Deep Waters, rất bình tĩnh, tốt bụng, và khôn ngoan, cho dù là đối với một linh thể đi nữa. Vậy mà anh ấy vẫn không thể không phản ứng lại cô ta. Điều đó khiến tôi cảm thấy tốt hơn về phản ứng của chính mình.

Tôi quay ra sau để đối mặt với cô ta. Cô ta đang ở trên ghế sô pha nhỏ của tôi, ngồi thoải mái như thể là trong một cuộc thăm viếng kéo dài. Biểu hiện của cô ta rất tự mãn, đôi mắt lồi ra giễu cợt. Tôi kiểm soát khao khát được quắc mắt nhìn cô ta.

"Sao cô lại ở đây?" tôi lại hỏi. Giọng tôi là một âm điệu đều đều. Kiềm chế. Tôi sẽ không để mất sự tự chủ lần nữa trước mặt người phụ nữ này.

"Đã khá lâu từ khi tôi nghe thấy bất kì điều gì từ cô, vì thế tôi nghĩ rằng tôi sẽ tự mình kiểm tra. Chúng tôi vẫn chưa có được sự tiến triển nào trong trường hợp của cô."

Hai bàn tay tôi bám chặt vào rìa cái bệ đằng sau tôi, nhưng tôi giữ niềm vui sướng hoang dại không thể hiện trong giọng nói.

"Nghe có vẻ... quá tích cực. Hơn nữa, tôi đã gửi tin nhắn cho cô tối qua."

Cặp lông mày của cô ta nhíu lại theo cách cô ta vẫn làm, một cách khiến cho cô ta trông vừa giận dữ vừa khó chịu, như thể là bạn, chứ không phải cô ta, chịu trách nhiệm cho cơn giận ấy. Cô ta lôi máy tính bỏ túi của mình ra và chạm vào màn hình vài lần.

"Ồ," cô ta nói cứng nhắc. "Hôm nay tôi vẫn chưa kiểm tra email."

Cô ta im lặng khi nhìn lướt qua những gì tôi đã viết.

"Tôi gửi nó sáng sớm ngày hôm nay," tôi nói. "Tôi đã hơi buồn ngủ vào lúc ấy. Tôi không chắc bao nhiêu phần tôi viết là kí ức hay giấc mơ, bao nhiêu phần là do mơ ngủ, có lẽ vậy."

Tôi bám vào từng chữ - những câu chữ của Melanie - khi chúng tuôn ra một cách dễ dàng trên miệng tôi; thậm chí tôi còn thêm vào cả điệu cười vô tư lự của tôi ở đoạn cuối câu nữa. Tôi đã không trung thực. Một hành động đáng xấu hổ. Nhưng tôi sẽ không để Người truy tìm biết được là tôi yếu lòng hơn vật chủ của mình.

Chỉ lần này, Melanie không tự mãn trước việc đã đánh bại được tôi. Cô ấy cũng rất vui, quá hàm ơn vì tôi đã không phản bội cô ấy, vì những lý do đẹp đẽ của tôi.

"Thú vị," Người truy tìm lẩm bẩm. "Một con người khác đang lẩn trốn." Cô ta lắc đầu. "Hòa bình vẫn tiếp tục lảng tránh chúng ta." Cô ta dường như không bị mất tinh thần trước ý tưởng về một nền hòa bình mong manh - ngược lại, nó dường như làm cô ta rất vui.

Tôi cắn mạnh môi mình. Melanie vô cùng muốn nói một câu chối bỏ khác, để nhấn mạnh rằng cậu bé chỉ là một phần của giấc mơ. Đừng có ngốc thế, tôi bảo cô ấy. Như thế sẽ quá lộ liễu. Điều đó lại càng chứng tỏ được bản chất ưa đối đầu của Người truy tìm khi cô ta có thể đặt Melanie và tôi vào cùng một phe.

Tôi ghét cô ta. Lời thì thầm của Melanie rất rõ nét, gây đau đớn như một vết cắt.

Tôi biết, tôi biết. Tôi ước gì tôi có thể chối là tôi đã cảm thấy... giống như vậy. Căm ghét là một cảm xúc không thể tha thứ được. Nhưng Người truy tìm... khó mà yêu thích được. Không thể.

Người truy tìm cắt ngang cuộc hội thoại trong đầu tôi. "Vậy, ngoài vị trí tìm kiếm mới, cô không có gì để giúp ích tôi trên mấy tấm bản đồ đường đi phải không?"

Tôi cảm thấy cơ thể tôi phản ứng với giọng điệu chì triết của cô ta. "Tôi không bao giờ nói chúng là những đường trên một tấm bản đồ đường đi. Đó là ước đoán của cô. Và không, tôi chẳng còn gì khác."

Cô ta tặc lưỡi rất nhanh ba lần liền. "Nhưng cô đã nói đó là những phương hướng."

"Đó là cái tôi nghĩ. Tôi không có thêm được điều gì."

"Tại sao không? Cô vẫn chưa lấn át được con người ư?" Cô ta cười lớn. Cười tôi.

Tôi quay lưng lại cô ta và tập trung vào việc làm mình bình tâm lại. Tôi cố giả vờ như cô ta không có ở đó. Như là tôi ở một mình trong căn bếp đơn sơ của mình, nhìn đăm đăm ra ngoài cửa sổ vào một khoảnh trời đêm, vào ba vì sao sáng mà tôi có thể nhìn thấy qua nó.

Chà, cô đơn hơn bao giờ hết.

Trong khi tôi nhìn chằm chằm vào những điểm sáng nhỏ xíu trên nền trời đen, những đường kẻ mà tôi đã thấy nháng qua đầu tôi - trong những giấc mơ và kí ức vụn vỡ của tôi, nảy lên trong những giây phút kì lạ, không liên quan gì - hết lần này đến lần khác.

Đường thứ nhất: một đường vòng chậm, lởm chởm, rồi một cú vòng ngoặt lên hướng bắc, một cú vòng ngoặt ngược lại theo đường khác, vặn vẹo trở lại hướng bắc trong một đường thẳng dài hơn, và rồi một cú đổ xuống đột ngột theo hướng nam và trở lại bằng phẳng trên một đường cong nông khác.

Đường thứ hai: một đường dích dắc không đều, bốn đường ngoặt rất hẹp, điểm thứ năm lại rộng một cách kì lạ, như thể nó bị vỡ...

Đường thứ ba: một con sóng bằng phẳng, bị ngắt quãng bởi một cái mỏm nhô ra đột ngột quăng một ngón tay mảnh, dài chỉ về hướng bắc và ngược lại.

Không thể nào hiểu nổi, dường như là vô nghĩa. Nhưng tôi biết là nó rất quan trọng với Melanie. Từ đầu tôi đã biết như thế. Cô ấy đã bảo vệ bí mật đó dữ dội hơn bất kì điều gì khác, ngoài cậu bé, em trai cô ấy. Tôi không hề có ý tưởng nào về sự tồn tại của cậu cho đến trước giấc mơ đêm qua. Tôi tự hỏi cái gì đã đánh bại cô ấy. Có thể khi cô ấy trở nên rõ ràng hơn trong đầu tôi, cô ấy sẽ đánh mất nhiều bí mật hơn cho tôi.

Có lẽ cô ấy sẽ trượt chân, và tôi sẽ nhìn thấy những đường kì lạ ấy mang nghĩa gì. Tôi biết chúng phải có nghĩa gì đó. Chúng dẫn tới đâu đó.

Và trong giây phút ấy, với âm vang tiếng cười của Người truy tìm vẫn còn đọng trong không khí, tôi đột ngột nhận ra tại sao chúng lại quá quan trọng đến thế.

Tất nhiên, chúng dẫn tới Jared. Dẫn tới cả hai người ấy, Jared và Jamie. Còn nơi nào khác nữa? Còn nơi nào khác có thể mang một ý nghĩa quan trọng đến thế với cô ấy? Chỉ là bây giờ tôi đã thấy rằng nó không phải là dẫn trở lại, bởi vì trước đó không ai trong bọn họ đã từng đi theo những đường kẻ ấy. Những đường kẻ ấy cũng là một bí ẩn đối với họ như đối với tôi, cho đến khi...

Bức tường chầm chậm nhốt kín tôi. Cô ấy đã bị sao lãng, chú ý tới Người truy tìm nhiều hơn tôi. Cô ấy run rẩy trong đầu tôi trước một âm thanh phía sau tôi, và đó là lần đầu tiên tôi nhận ra Người truy tìm đang tới.

Người truy tìm thở dài. "Tôi đã trông mong nhiều hơn ở cô. Hồ sơ theo dõi của cô đã có vẻ rất hứa hẹn."

"Thật tiếc vì cô không rảnh để tự mình làm nhiệm vụ này. Tôi chắc rằng nếu cô phải đương đầu với một vật chủ chống đối, cô sẽ làm như trò trẻ con thôi." Tôi không quay lại nhìn vào cô ta. Giọng tôi rất ôn hòa.

Cô ta khụt khịt. "Những người tiên phong đã chịu đủ thử thách mà không cần có một vật chủ chống đối."

"Phải. Chính tôi cũng đã trải qua vài cuộc bình ổn."

Người truy tìm khịt mũi. "Những Tảo Thấy có khó thuần phục lắm không? Chúng có chạy không?"

Tôi giữ giọng mình bình thản. "Chúng tôi không có vấn đề gì ở Nam Cực. Tất nhiên, phía Bắc lại là chuyện khác. Nó đã bị ngược đãi tồi tệ. Chúng tôi đã mất cả một khu rừng." Nỗi buồn của lần đó vẫn còn âm vang sau những lời nói của tôi. Một ngàn sinh vật có tri giác, đã nhắm mắt lại vĩnh viễn còn hơn là chấp nhận chúng tôi. Chúng đã cuộn lá lại trước các mặt trời và chết đói.

Tốt cho chúng, Melanie thì thầm. Không có chút cay độc nào đi cùng với ý nghĩ ấy, chỉ có sự đồng tình khi cô ấy chào đón cái chiến thuật trong kí ức của tôi.

Thật là phí phạm. Tôi để cho nhận thức đau đớn, cảm giác những ý nghĩ đang chết đã xé toạc chúng tôi với nỗi đau của khu rừng chị em với chúng tôi, trào qua đầu tôi.

Cách nào cũng là cái chết.

Người truy tìm nói, và tôi cố gắng tập trung vào chỉ một cuộc đối thoại.

"Phải." Giọng cô ta rất không thoải mái. "Lần đó đã được tiến hành rất kém."

"Cô không bao giờ có thể quá cẩn trọng khi phân phát quyền lực. Một vài người không cẩn thận như họ nên thế."

Cô ta không trả lời, và tôi nghe thấy cô ta di chuyển lùi lại vài bước. Mọi người đều biết cú trượt chân đằng sau vụ tự sát tập thể đó thuộc về những Người truy tìm, những người đã đánh giá thấtp khả năng trốn thoát của Tảo Thấy, bởi vì chúng không thể chạy trốn được. Họ đã làm việc bất cẩn, bắt đầu cuộc bình ổn đầu tiên trước khi chúng tôi có đủ số lượng cần thiết ở đó cho một cuộc sát nhập toàn diện. Tới lúc chúng tôi nhận ra những Tảo thấy có thể làm gì, sẵn sàng làm gì, thì đã quá muộn. Chuyến chuyên chở tiếp theo của các linh thể ngủ đông đang ở quá xa, và trước khi họ tới, toàn bộ khu rừng phía bắc đã chết.

Bây giờ tôi đang đối mặt với Người truy tìm, tò mò đánh giá tác động của những lời lẽ của tôi. Cô ta không nao núng, nhìn chằm chằm vào bức tường trắng trống rỗng bên kia căn phòng.

"Tôi xin lỗi không thể giúp gì hơn." Tôi nói từng lời cương quyết, cố làm cho việc xua đuổi rõ ràng. Tôi đã sẵn sàng có lại căn nhà của mình cho chính mình. Cho chúng ta, Melanie nói thêm một cách hằn học. Tôi thở dài. Giờ cô ấy đã hoàn toàn là chính mình. "Cô thật sự không cần phải gây phiền phức cho mình để đến đây."

"Đó là công việc," Người truy tìm nói, nhún vai. "Cô là nhiệm vụ duy nhất của tôi. Cho tới khi tôi tìm thấy những kẻ còn lại, tôi có thể sẽ bám chặt lấy cô và hi vọng tôi gặp may."

Chương 7

Bị đe dọa

"Vâng, Faces Sunward (Hướng về mặt trời)?" tôi hỏi, biết ơn cánh tay giơ lên cắt ngang bài giảng của tôi. Tôi đã không cảm thấy thoải mái phía sau bục giảng như thường lệ. Sức mạnh lớn nhất của tôi, khả năng thực sự duy nhất của tôi - vì cơ thể vật chủ của tôi có rất ít sự giáo dục hợp cách, khi cô ấy phải chạy trốn từ những năm đầu thưở thiếu thời - là những trải nghiệm cá nhân mà tôi thường đem ra giảng giải. Đây là phần lịch sử của thế giới đầu tiên tôi giới thiệu trong học kì này mà không hề có chút kí ức nào liên quan. Tôi chắc chắn là các sinh viên của tôi đang phải chịu sự khác biệt.

"Tôi xin lỗi đã cắt ngang, nhưng..." Người đàn ông tóc trắng ngập ngừng, đấu tranh để nêu ra câu hỏi của mình. "Tôi không chắc là tôi hiểu rõ. Những Kẻ nếm lửathực sự... nuốt đám khói bốc lên từ những thân thể bốc cháy của Hoa biết đi ư? Như thức ăn?" Anh ta cố gắng đè nén nỗi kinh hoàng trong giọng nói của mình. Một linh thể không được xét đoán một linh thể khác. Nhưng tôi không ngạc nhiên trước phản ứng mạnh mẽ của anh ta đối với số phận của một dạng sống tương tự trên một thế giới khác như thế, vì đã biết tiểu sử của anh ta là trên hành tinh Hoa.

Tôi đã luôn luôn kinh ngạc trước việc các linh thể đắm mình rất sâu vào các vấn đề của bất kể thế giới nào mà họ đến sống và lờ đi phần còn lại của vũ trụ. Nhưng, xét một cách công bằng, có lẽ Faces Sunward đã ở trong thùng siêu lạnh khi Thế giới Lửa trở nên nổi danh.

"Phải, họ nhận được những chất dinh dưỡng cần thiết từ đám khói này. Và đó chính là tình thế nan giải và cuộc tranh cãi cơ bản nhất trên Thế giới Lửa - và đó cũng là lý do vì sao hành tinh đó chưa được định cư hoàn toàn, mặc dù chắc chắn là đã có khá đủ thời gian để đưa toàn bộ linh thể tới đó. Ở đó cũng có tỷ lệ tái định cư rất cao.

"Khi người ta phát hiện ra Thế giới Lửa, lúc đầu người ta tưởng rằng loài thống trị ở đó, những Kẻ nếm lửa là dạng sống thông minh duy nhất hiện hữu. Những Kẻ nếm lửa không xem Hoa biết đi ngang hàng với họ - một kiểu kiêu hãnh về mặt văn hóa - vì thế phải mất một khoảng thời gian, thậm chí cả sau khi làn sóng tiên phong đã định cư, các linh thể mới nhận ra họ đang giết hại các tạo vật có trí tuệ. Kể từ đó, các nhà khoa học của Thế giới Lửa đã tập trung mọi nỗi lực của họ vào việc tìm kiếm nguồn thay thế cho nhu cầu ăn uống của Những kẻ nếm lửa. Người ta đã đưa Nhện tới đó để thay thế, nhưng hai hành tinh cách nhau hàng trăm năm ánh sáng. Khi vượt qua được trở ngại này, mà chắc là sớm thôi, tôi chắc chắn là sẽ có hi vọng đồng hóa được cả Hoa biết đi. Trong thời gian đó, phần lớn sự thô bạo đã bị gỡ bỏ ra khỏi hệ thống xã hội. Tất nhiên, cả phần, à, thiêu sống và những khía cạnh khác nữa."

"Làm sao mà họ có thể..." Faces Sunward nghẹn lời, không thể kết thúc.

Một giọng nói khác hoàn thành ý nghĩ của Faces Sunward. "Đó dường như là một hệ sinh thái rất tàn ác. Tại sao hành tinh ấy vẫn không bị từ bỏ?"

"Tất nhiên, người ta vẫn đang tranh cãi chuyện đó, Robert. Nhưng chúng ta không từ bỏ các hành tinh một cách dễ dãi. Có rất nhiều linh thể coi Thế giới Lửa là nhà. Họ sẽ không bị tống đi trái với ý của họ." Tôi nhìn ra chỗ khác, trở lại với những ghi chép của mình, trong một nỗ lực để kết thúc cuộc thảo luận một phía.

"Nhưng thế là man rợ!"

Về mặt thể xác Robert trẻ hơn phần lớn các sinh viên khác - thực tế, gần với tuổi của tôi hơn bất kì người nào khác. Và thực sự là một đứa trẻ theo một ý nghĩa quan trọng hơn. Trái đất là thế giới đầu tiên của cậu ta - Người Mẹ trong trường hợp này cũng là một người dừng chân ở Trái đất, trước khi bà dâng hiến bản thân mình - và cậu dường như không có được tầm nhìn xa trông rộng như những linh thể già hơn, từng trải hơn. Tôi tự hỏi sẽ thế nào nếu được sinh ra ở trong những vật chủ quá mức nhạy cảm và cảm tính này mà không có những kinh nghiệm trước đó để cân bằng. Sẽ rất khó khăn để tìm kiếm sự khách quan. Tôi cố ghi nhớ điều đó và đặc biệt kiên trì khi trả lời cậu ta.

"Mỗi thế giới đều là những trải nghiệm duy nhất. Trừ khi một người sống trên thế giới ấy, không thể nào thực sự hiểu được -"

"Nhưng cô chưa bao giờ sống trên Thế giới Lửa," cậu ta cắt ngang lời tôi. "Chắc hẳn cô phải cảm thấy giống em. Trừ khi cô có những lý do nào đó khác để bỏ qua hành tinh đó? Cô gần như đã ở mọi nơi khác."

"Lựa chọn một hành tinh là một quyết định rất cá nhân và riêng tư, Robert, như cậu sẽ biết một ngày nào đó." Giọng điệu của tôi kết thúc đề tài đó hoàn toàn.

Sao không nói với họ? Cô cũng nghĩ đó là man rợ - và độc ác và sai trái. Nói thế là khá sắt đá nếu cô hỏi tôi - mà thật ra là cô chẳng bao giờ hỏi. Vấn đề là gì nào? Có phải cô xấu hổ khi phải đồng ý với Robert? Bởi vì cậu ấy có phần người nhiều hơn những người khác?

Melanie đã tìm được giọng nói của chính mình, đang đánh đúng vào trọng tâm một cách không thể chịu nổi. Làm thế nào tôi có thể tập trung vào công việc của mình với những ý kiến của cô ấy lởn vởn xung quanh đầu tôi mọi lúc?

Ở cái ghế bên cạnh Robert, một cái bóng di động.

Người truy tìm, trong bộ quần áo đen thường lệ, cúi về phía trước, lần đầu tiên tập trung vào vấn đề được thảo luận.

Tôi chống lại mong muốn quắc mắt với cô ta. Tôi không muốn Robert, vốn đang bị bẽ mặt, nhầm lẫn biểu hiện của tôi là dành cho cậu ấy. Melanie lầu bầu. Cô ấy ước tôi sẽ không cố gắng. Có Người truy tìm kè kè theo từng bước chân của chúng tôi là một trải nghiệm mới cho Melanie; cô ấy đã từng nghĩ rằng cô ấy không thể ghét bất kì cái gì hay bất kì ai nhiều hơn cô ấy ghét tôi.

"Thời gian của chúng ta đã gần hết," tôi thông báo với sự nhẹ nhõm. "Tôi vui mừng được thông báo với các bạn rằng chúng ta sẽ có một khách mời nói chuyện vào thứ Ba tới, người này có khả năng bù lại cho sự thiếu hụt của tôi trong chủ đề này. Flame Tender (Người bảo vệ lửa) một người mới đến hành tinh của chúng ta, sẽ ở đây để cho chúng ta những hiểu biết mang tính cá nhân nhiều hơn về cuộc định cư trên Thế giới Lửa. Tôi biết các bạn sẽ dành cho anh ấy mọi phép lịch sự mà các bạn dành cho tôi, và sẽ tôn trọng tuổi đời non trẻ của vật chủ của anh ấy. Cám ơn các bạn."

Lớp học rời đi từ từ, rất nhiều sinh viên dành vài phút để tán gẫu với một sinh viên khác khi họ tập hợp các thứ của mình lại. Điều Kathy đã nói về tình bạn chạy qua đầu óc tôi, nhưng tôi không cảm thấy mong muốn gia nhập với bất kì ai. Họ đều là người lạ.

Đó là cách tôi cảm thấy ư? Hay là Melanie? Thật khó mà nói được. Có lẽ bản chất tôi là một kẻ cô độc. Tiểu sử cá nhân của tôi ủng hộ giả thuyết đó, tôi nghĩ vậy. Tôi chưa bao giờ thiết lập một mối quan hệ đủ mạnh để giữ tôi lại trên bất kì một hành tinh nào nhiều hơn một vòng đời.

Tôi để ý thấy Robert và Faces Sunward đang nấn ná tại cửa lớp học, mải mê với một cuộc thảo luận có vẻ hơi căng thẳng. Tôi có thể đoán được đề tài.

"Những câu chuyện về Thế giới Lửa làm nổi da gà."

Tôi hơi giật mình.

Người truy tìm đang đứng sát khuỷu tay tôi. Người phụ nữ thường thông báo sự di chuyển của cô ta với những tiếng táp táp nhanh của đôi giày đế cứng. Bây giờ tôi nhìn xuống để xem có phải lần này cô ta đi giày đế mềm hay không - màu đen, tất nhiên. Thậm chí trông cô ta còn nhỏ bé hơn nữa khi thiếu mất vài phân giày cao gót.

"Đó không phải là chủ đề yêu thích của tôi," tôi nói bằng giọng vô cảm. "Tôi thích có những kinh nghiệm trực tiếp để chia sẻ hơn."

"Những phản ứng rất mạnh từ phía sinh viên."

"Phải."

Cô ta nhìn vào tôi trông đợi, như thể chờ tôi nói thêm. Tôi tập hợp các ghi chép của mình lại và quay người để cho chúng vào trong túi của tôi.

"Có vẻ như cô cũng có phản ứng."

Tôi đặt những giấy tờ vào trong cái túi một cách cẩn thận, không quay lại.

"Tôi tự hỏi tại sao cô không trả lời câu hỏi ấy."

Có một khoảng dừng trong khi cô ta chờ tôi trả lời. Tôi không nói gì.

"Vậy... tại sao cô không trả lời câu hỏi ấy?" Tôi quay lại, không thèm che giấu vẻ mất kiên nhẫn trên mặt tôi.

"Bởi vì nó không phải là câu hỏi thích đáng với bài học, bởi vì Robert cần phải học cách cư xử hơn, và bởi vì đó không phải là việc của ai khác hết."

Tôi quăng cái túi lên vai và hướng ra cửa. Cô ta ở ngay bên cạnh tôi, chạy để bắt kịp những sải chân dài của tôi. Chúng tôi đi xuống hành lang trong im lặng. Cô ta không nói gì nữa cho tới tận khi chúng tôi đã ở ngoài, nơi ánh mặt trời buổi chiều làm hiện rõ những hạt bụi trong không khí mằn mặn.

"Cô nghĩ cô có bao giờ định cư không, Wanderer? Chẳng hạn như trên hành tinh này? Dường như cô có một sự đồng cảm với... những cảm xúc của họ."

Tôi kiềm chế trước lời ngầm sỉ nhục trong giọng điệu cô ta. Tôi thậm chí còn không chắc là cô ta định sỉ nhục tôi thế nào, nhưng rõ ràng là cô ta đã làm thế. Melanie vùng vẫy một cách giận dữ.

"Tôi không hiểu ý cô là gì."

"Nói cho tôi biết, Wanderer. Cô có thương hại họ không?"

"Ai?" tôi hỏi cộc lốc. "Những Hoa biết đi ư?"

"Không, con người."

Tôi ngừng bước, và cô ta dừng phắt lại cạnh tôi. Chúng tôi chỉ còn cách căn hộ của tôi vài tòa nhà nữa và tôi đang đi rất nhanh với hi vọng thoát khỏi cô ta, cứ như thể là cô ta sẽ không tự mời mình vào trong. Nhưng câu hỏi của cô ta đã làm tôi bất ngờ.

"Con người?"

"Đúng. Cô có thương hại họ không?"

"Cô thì không à?"

"Không. Họ là loài khá thô bạo. Họ may lắm mới duy trì được giống nòi lâu như thế."

"Không phải tất cả bọn họ đều xấu xa."

"Đó là một sự ưa chuộng về mặt di truyền học. Sự thô bạo là một phần tính cách của họ. Nhưng cô thương hại họ, có vẻ như vậy."

"Có quá nhiều để mất, cô không thấy sao?" Tôi chỉ quanh chúng tôi. Chúng tôi đang đứng trong một khoảng không giống như công viên giữa hai kí túc xá phủ tường xuân. Màu xanh đậm của tường xuân làm dịu mắt, đặc biệt là trong sự đối lập với màu đỏ của bức tường gạch cũ. Không khí màu vàng và dịu, và đại dương mang tới một chút mặn mòi cho mùi vị ngọt dịu mật ong của các loại hoa mọc thành bụi. Làn gió vuốt ve khoảnh da trần trên cánh tay tôi. "Trong những đời sống khác của cô, cô không thể nào cảm nhận được bất kì cái gì sống động đến thế. Chẳng lẽ cô không tiếc thương cho những người đã bị lấy mất tất cả điều này sao?" Khuôn mặt cô ta cứng đơ, không hề chuyển động. Tôi nỗ lực kéo cô ta vào cuộc nói chuyện, khiến cô ta cân nhắc một góc nhìn khác.

"Cô đã từng sống trên những thế giới nào?"

Cô ta do dự, rồi bành hai vai ra. "Không nơi nào cả. Tôi chỉ sống trên Trái đất thôi."

Điều đó làm tôi ngạc nhiên. Cô ta cũng là một đứa trẻ như Robert. "Chỉ một hành tinh? Và cô đã chọn là Người truy tìm trong cuộc đời đầu tiên của cô?"

Cô ta gật đầu một lần, cằm bạnh ra.

"Chà. Đó là việc của cô." Tôi bắt đầu đi tiếp. Có lẽ nếu tôi tôn trọng sự riêng tư của cô ta, cô ta sẽ làm điều tương tự.

"Tôi đã nói chuyện với Người khuyên giải của cô."

Hay có lẽ là không, Melanie chua chát nghĩ.

"Cái gì?" tôi thở hắt ra.

"Tôi hiểu là cô đang có nhiều vấn đề hơn việc tiếp cận những thông tin mà tôi cần. Cô đã cân nhắc việc thử một vật chủ khác, dễ bảo hơn chưa? Bà ta đã gợi ý như thế, phải không?"

"Kathy sẽ không kể với cô bất kì điều gì!"

Khuôn mặt của Người truy tìm rất tự mãn. "Bà ta không cần phải trả lời. Tôi rất giỏi trong việc đọc các biểu hiện của con người. Tôi có thể nói khi nào thì những câu hỏi của tôi đánh đúng trọng tâm."

"Làm sao cô dám? Mối liên hệ giữa một linh thể và Người khuyên giải của cô ấy là -"

(còn tiếp)

Chương 7 (tiếp)

"Là bất khả xâm phạm, phải; tôi biết lý thuyết. Nhưng những phương cách được chấp nhận trong điều tra dường như không hiệu quả với trường hợp của cô. Tôi phải có chút sáng tạo."

"Cô nghĩ tôi giấu diếm điều gì đó với cô?" tôi hỏi, quá giận để kiểm soát được sự căm ghét trong giọng nói của tôi. "Cô nghĩ tôi kể lể điều đó với Người khuyên giải của tôi?"

Sự giận dữ của tôi không làm cô ta lúng túng. Có lẽ, xét theo cá tính kì lạ của cô ta, cô ta đã quen với những phản ứng như thế rồi.

"Không. Tôi nghĩ cô đang kể cho tôi nghe những gì cô biết... Nhưng tôi không nghĩ cô đang cố gắng hết sức. Tôi đã nhận ra chuyện đó từ trước. Cô đang ngày càng thông cảm hơn với vật chủ của cô. Cô đang vô thức để cho những kí ức của cô ta chỉ dẫn ý muốn của cô. Có lẽ đến lúc này đã là quá trễ rồi. Tôi nghĩ cô sẽ cảm thấy thoải mái hơn khi chuyển đi, và có lẽ người nào đó khác sẽ may mắn hơn với cô ta."

"Hả!" tôi hét lên. "Melanie sẽ ăn sống nuốt tươi họ!"

Khuôn mặt cô ta đông cứng. Cô ta chẳng biết gì hết, bất kể cô ta nghĩ đã moi được gì từ Kathy. Cô ta đã tưởng sức ảnh hưởng của Melanie là từ những kí ức, rằng nó là vô thức.

"Tôi thấy rất thú vị khi cô vẫn nói về cô ta ở thì hiện tại."

Tôi lờ đi câu đó, cố giả vờ là tôi đã không lỡ lời. "Nếu cô nghĩ ai đó khác sẽ đột nhập được vào những bí mật của cô ấy tốt hơn, thì cô nhầm rồi."

"Chỉ có một cách để tìm ra thôi."

"Cô đã định nhắm người nào chưa?" Tôi hỏi, giọng tôi cứng ngắc với sự căm ghét.

Cô ta cười. "Tôi đã được cho phép thử. Sẽ không lâu đâu. Họ sẽ giữ vật chủ của tôi cho tôi."

Tôi hít thở thật sâu. Tôi đang run, và Melanie thì tràn ngập lòng căm thù đến nỗi không nói nên lời. Cái ý tưởng để cho Người truy tìm vào bên trong tôi, cho dù tôi biết tôi sẽ không còn ở đây nữa, vẫn quá ghê tởm đến nỗi tôi cảm thấy cơn buồn nôn của tuần trước quay trở lại.

"Thật quá tệ cho cuộc điều tra của cô bởi vì tôi không phải là một người từ bỏ."

Ánh mắt của Người truy tìm nheo lại. "Chà, việc đó chắc chắn làm cho nhiệm vụ này kéo dài lê thê. Lịch sử chưa bao giờ làm tôi hứng thú, nhưng có vẻ như giờ tôi sẽ phải tham dự cả một khóa học đầy đủ."

"Cô vừa mới nói rằng có vẻ như đã quá trễ để lấy thêm bất kì thông tin gì từ kí ức của cô ấy mà," tôi nhắc lại cho cô ta, đấu tranh giữ giọng mình bình tĩnh. "Tại sao cô không quay trở về chỗ của cô?"

Cô ta nhún vai và mỉm cười kiểu cứng ngắc của cô ta. "Tôi chắc là đã quá trễ... cho những thông tin tự nguyện. Nhưng nếu cô không hợp tác, thì có thể chính cô ta sẽ dẫn tôi tới chỗ bọn họ."

"Dẫn cô?"

"Khi cô ta kiểm soát được hoàn toàn, và cô chẳng hơn gì cái gã yếu đuối một thời từng là Racing Song, giờ là Kevin kia. Nhớ anh ta không? Người đã tấn công Người hàn gắn ấy?"

Tôi nhìn đăm đăm vào cô ta, đôi mắt mở to, giận bốc khói.

"Phải, có thể nó chỉ là vấn đề thời gian thôi. Người khuyên giải của cô đã không nói với cô các số liệu thống kê phải không? Chà, thậm chí cả khi bà ta có nói, bà ta cũng không có những thông tin cập nhật nhất như của chúng tôi. Tỷ lệ thành công dài hạn cho những trường hợp như của cô - một khi vật chủ con người bắt đầu chống trả - là dưới hai mươi phần trăm. Cô có chút xíu ý tưởng nào về sự tồi tệ của việc đó không? Họ đã thay đổi thông tin chuyển cho các ứng viên tiềm năng. Người ta sẽ không cung cấp vật chủ trưởng thành nào nữa. Tỷ lệ mạo hiểm quá cao. Chúng ta đang mất các linh thẻ. Sẽ không còn bao lâu nữa trước khi cô ta nói chuyện được với cô, nói thông qua cô, kiểm soát các quyết định của cô."

Tôi không thể di chuyển phân nào hay thư giãn một cơ bắp nào. Người truy tìm vươn tới trước, kiễng trên đầu ngón chân để đặt khuôn mặt của cô ta tới gần tôi. Giọng nói của cô ta trở nên thấp và trôi chảy trong nỗ lực khiến nó nghe có vẻ thuyết phục.

"Đó có phải điều cô muốn không, Wanderer? Thua cuộc? Bị phai nhạt, bị xóa bỏ bởi một sinh vật có nhận thức khác? Chẳng hơn gì một thân xác vật chủ?"

Tôi không thể thở được.

"Nó sẽ chỉ tệ hơn mà thôi. Cô sẽ không còn là cô nữa. Cô ta sẽ đánh bại cô, và cô sẽ biến mất. Có lẽ ai đó sẽ can thiệp... Có lẽ họ sẽ chuyển cô đi như đã làm với Kevin. Và cô sẽ trở thành đứa trẻ nào đó tên Melanie, một kẻ thích nghịch mấy cái ô tô hơn là sáng tác nhạc. Hay bất kể cái gì mà cô ta thích làm."

"Tỷ lệ thành công là dưới hai mươi phần trăm?" tôi thì thào.

Cô ta gật đầu, cố đè nén một nụ cười. "Cô đang đánh mất chính mình, Wanderer ạ. Tất cả những thế giới cô từng thấy, tất cả những kinh nghiệm mà cô đã có - chúng sẽ chẳng là gì hết. Tôi đã đọc trong hồ sơ của cô là cô có tiềm năng trở thành Người Mẹ. Nếu cô dâng hiến bản thân để trở thành một Người Mẹ, ít nhất tất cả những thứ đó sẽ không hoàn toàn phí phạm. Tại sao lại tự ném bỏ mình đi? Cô đã cân nhắc tới việc làm Mẹ chưa?"

Tôi quay đi khỏi cô ta, khuôn mặt ửng hồng.

"Tôi xin lỗi," cô ta lầm rầm, khuôn mặt cô ta cũng tối đi. "Thật bất lịch sự. Hãy quên chuyện tôi đã nói thế đi."

"Tôi về nhà đây. Đừng có đi theo."

"Tôi phải theo, Wanderer à. Đó là công việc của tôi."

"Sao cô lại phải quan tâm quá nhiều đến một nhóm con người còn sót lại vậy? Làm sao cô biện hộ cho công việc của mình được nữa? Chúng ta đã thắng! Đã đến lúc cô gia nhập vào xã hội và làm cái gì đó có ích!"

Câu hỏi của tôi, hàm ý trách móc, đã không làm cô ta bối rối.

"Bất kể nơi đâu những thành viên của thế giới này chạm vào thế giới của chúng ta đều có chết chóc." Cô ta nói những lời đó rất bình thản, và trong một giây tôi thoáng nhìn thấy một con người khác hiện trên mặt cô ta. Tôi rất ngạc nhiên khi nhận ra rằng cô ta thực sự tin tưởng vào việc mình làm. Một phần trong tôi đã cho rằng cô ta chỉ chọn việc truy tìm bởi vì cô ta thèm khát bạo lực bất hợp pháp. "Cho dù chỉ một linh thể bị chết dưới tay Jared, hay Jamie của cô, đó cũng là quá nhiều. Cho đến khi có hòa bình toàn vẹn trên hành tinh này, công việc của tôi vẫn được chấp nhận. Chừng nào mà những Jared ấy còn sống, tôi cần phải bảo vệ loài của chúng ta. Chừng nào còn những Melanie dắt mũi các linh thể..."

Tôi quay lưng lại với cô ta và hướng về căn hộ của mình với những sải bước dài để buộc cô ta phải chạy theo tôi nếu cô ta muốn bắt kịp.

"Đừng đánh mất mình, Wanderer!" Cô ta gọi với theo tôi. "Thời gian cho cô sắp hết!" Cô ta dừng lại, rồi gào lên to hơn. "Hãy báo cho tôi khi nào thì tôi nên bắt đầu gọi cô là Melanie!"

Giọng cô ta nhỏ dần khi khoảng cách giữa chúng tôi tăng lên. Tôi biết cô ta sẽ tự đi theo tốc độ của mình. Cả cái tuần khó chịu vừa rồi - nhìn thấy mặt cô ta ở mọi lớp học, nghe thấy tiếng bước chân cô ta phía sau tôi trên đường mỗi ngày - chẳng là gì so với điều sắp tới. Cô ta sẽ khiến cuộc sống của tôi khổ sở. Tôi cảm thấy như thể Melanie đang lao đầu như điên vào phía trong thành hộp sọ của tôi.

Hãy làm cô ta bị đuổi. Hãy kể với cấp trên của cô ta rằng cô ta đã làm cái gì đó không chấp nhận được. Tấn công chúng ta. Chúng ta kiện cô ta -

Trong thế giới con người thôi, tôi nhắc nhở cô ấy, gần như thấy buồn vì tôi chẳng trông cậy gì được vào việc đó. Không có cấp trên nào cả, theo nghĩa đen của từ đó. Mọi người làm việc chung với nhau một cách bình đẳng. Có những người nhận được báo cáo từ nhiều người khác, để giữ cho thông tin được thống nhất lại, và những hội đồng để đưa ra quyết định về thông tin đó, nhưng họ sẽ không chuyển cô ta đi khỏi việc cô ta muốn làm. Cô thấy đấy, họ làm việc theo kiểu -

Ai thèm quen tâm chúng làm việc theo kiểu gì nếu không giúp gì cho chúng ta chứ? Tôi biết - hãy để tôi giết cô ta! Một hình ảnh vu vơ cảnh hai bàn tay tôi siết chặt quanh cổ của Người truy tìm ào vào đầu óc tôi.

Cái kiểu suy nghĩ như thế chính xác là lý do tại sao giống loài của tôi nên nắm quyền ở chỗ này.

Thôi lên mặt đi. Cô cũng thích thú với ý nghĩ ấy nhiều như tôi. Hình ảnh quay trở lại, khuôn mặt của Người truy tìm trở nên xanh lè trong trí tưởng tượng của chúng tôi, nhưng lần này đi kèm với một cơn sóng hoan hỉ mạnh mẽ.

Đó là cô, không phải tôi. Lời tuyên bố của tôi là sự thật; hình ảnh ấy làm tôi bệnh. Nhưng nó cũng gần với sự giả dối một cách nguy hiểm - ở phần là tôi sẽ rất thích nếu không bao giờ phải nhìn mặt Người truy tìm lần nữa.

Giờ chúng ta làm gì đây? Tôi sẽ không từ bỏ. Cô sẽ không từ bỏ. Và cái Kẻ truy đuổi đáng ghét kia chắc như ăn bắp cũng không từ bỏ!

Tôi không trả lời cô ấy. Tôi không có sẵn một câu trả lời nào.

Đầu óc tôi trở nên yên lặng trong một lúc. Thật dễ chịu. Tôi ước sự yên lặng này sẽ kéo dài. Nhưng chỉ có một cách duy nhất để tìm được sự bình yên cho tôi. Liệu tôi có sẵn sàng trả cái giá đó không? Liệu tôi có còn lựa chọn nào khác không?

Melanie dần dần bình tĩnh lại. Đến lúc tôi tới trước cửa nhà, để lại sau cái then cửa đã cài mà tôi chưa từng phải dùng trước đó - những chế tác của loài người đã chẳng còn chỗ nào trong một thế giới hòa bình - những ý nghĩ của cô ấy trở nên trầm mặc.

Tôi chưa bao giờ nghĩ về việc làm thế nào loài của cô duy trì được. Tôi đã không biết nó sẽ như thế.

Chúng tôi hết sức coi trọng việc đó, như cô có thể tưởng tượng được. Cảm ơn vì đã quan tâm. Cô ấy lờ đi chất đanh thép trong ý nghĩ ấy.

Cô ấy vẫn còn thẫn thờ trước khám phá này trong khi tôi bật máy tính lên và bắt đầu tìm kiếm các chuyến bay nội địa. Phải mất một lúc cô ấy mới nhận ra tôi đang làm gì.

Cô định đi đâu? Ý nghĩ ấy thoang thoảng chút hoảng sợ. Tôi cảm thấy tâm thức của cô ấy bắt đầu xuyên qua đầu tôi, sự động chạm nhẹ như cú quét của những sợi lông vũ, tìm kiếm bất kể điều gì mà tôi đang giấu cô ấy.

Tôi quyết định giúp cô ấy khỏi phải tìm kiếm. Tôi đi Chicago.

Sự hoảng sợ bây giờ đã dâng cao hơn. Tại sao?

Tôi sẽ đi gặp Người hàn gắn. Tôi không tin cô ta. Tôi muốn nói chuyện với anh ấy trước khi tôi đưa ra quyết định.

Có một thoáng im lặng trước khi cô ấy lại nói.

Quyết định giết chết tôi?

Đúng, là cái đó.

Chương 8

Yêu thương

"Cô sợ bay?" Giọng Người truy tìm đầy vẻ không tin tưởng gần như là chế nhạo. "Cô đã du hành trên không gian vũ trụ những tám lần vậy mà cô lại sợ phải đáp chuyến bay tới Tucson, Arizona?"

"Đầu tiên, tôi không sợ. Thứ hai, khi tôi du hành qua không gian vũ trụ tôi không thực sự biết được mình đang ở đâu, hay bị nhốt trong một cái thùng siêu lạnh là như thế nào. Và thứ ba, vật chủ này bị say xe trên những chuyến bay ngắn."

Người truy tìm đảo tròng mắt vẻ khinh thường. "Vậy thì hãy uống thuốc! Cô sẽ làm thế nào nếu Người hàn gắn Fords Deep Water không chuyển tới bệnh viện Saint Mary? Cô sẽ lái xe tới Chicago à?"

"Không. Nhưng vì bây giờ đã có phương án khả thi là lái xe, nên tôi sẽ chọn nó. Sẽ rất tuyệt khi được nhìn ngắm một vài phần nữa của thế giới này. Sa mạc có thể rất lộng lẫy -"

"Hoang mạc buồn tẻ đến chết."

"- và tôi không vội gì cả. Tôi có rất nhiều việc để suy nghĩ, và tôi sẽ cảm kích khi có một chút thời gian ở một mình." Tôi nhìn thẳng vào cô ta khi nhấn mạnh từ cuối cùng.

"Dù sao tôi cũng không hiểu mục đích chuyến viếng thăm Người hàn gắn cũ của cô. Có rất nhiều Người hàn gắn tài giỏi ở ngay đây."

"Tôi thấy thoải mái với Người hàn gắn Fords. Anh ấy có kinh nghiệm trong chuyện này, và tôi không tin rằng tôi có mọi thông tin tôi cần." Tôi dành cho cô ta một cái nhìn đầy ý nghĩa khác.

"Cô không có thời gian để không vội, Wanderer à. Tôi đã nhận ra các dấu hiệu rồi."

"Thứ lỗi cho tôi nếu tôi không coi những thông tin của cô là khách quan. Tôi biết đủ hành vi của con người để nhận ra những dấu hiệu của sự thao túng."

Cô ta quắc mắt nhìn tôi.

Tôi đang thu dọn chiếc xe thuê với vài món đồ mà tôi định mang theo. Tôi có đủ quần áo để mặc cả tuần mà không cần giặt, và những đồ dùng vệ sinh cá nhân khác. Mặc dù tôi không mang nhiều, tôi đã bỏ lại thậm chí còn ít đồ hơn. Tôi sở hữu rất ít những đồ vật cá nhân. Suốt bao nhiêu tháng trời sống trong căn hộ nhỏ của mình, những bức tường vẫn còn để nguyên, những giá đồ trống rỗng. Có lẽ tôi chưa bao giờ được sinh ra để sống ở đây.

Người truy tìm đứng mọc rễ trên vỉa hè bên cạnh cốp xe mở ra của tôi, tấn công dồn dập với những câu hỏi và lời bình luận cạnh khóe bất kể khi nào tôi ở trong tầm nghe được. Ít nhất thì tôi cũng an toàn trong niềm tin tưởng rằng cô ta quá sốt ruột không thể đi theo tôi trên đường được. Cô ta sẽ đáp chuyến bay ngắn tới Tucson, cứ như là cô ta hi vọng sẽ làm tôi xấu hổ mà phải làm theo. Đó là một niềm vui cực lớn. Tôi tưởng tượng cảnh cô ta ăn cùng tôi mọi lần tôi dừng lại để dùng bữa, lởn vởn bên ngoài phòng tắm ở mỗi điểm đổ xăng, những câu tra khảo không mệt mỏi của cô ta chờ đợi tôi mỗi khi xe tôi dừng ở cột đèn giao thông. Tôi rùng mình trước ý nghĩ ấy. Nếu một thân xác mới nghĩa là tôi được giải thoát khỏi Người truy tìm... chà, đó đúng là một điều khích lệ.

Tôi cũng có một lựa chọn khác nữa. Tôi có thể rời bỏ thế giới này giống như một sự thất bại và tiếp bước tới hành tinh thứ mười. Tôi có thể làm việc để quên đi toàn bộ những kinh nghiệm này. Trái đất có thể chỉ là một điểm đen nhỏ xíu trên hồ sơ không tì vết của tôi.

Nhưng tôi sẽ đi đâu đây? Một hành tinh mà tôi đã từng ở ư? Thế giới Hát là một trong những nơi yêu thích của tôi, nhưng phải hi sinh thị giác cho thành mù lòa ư? Hành tinh Hoa rất đáng yêu... Nhưng những dạng sống nhờ chất diệp lục có quá ít cảm xúc. Tôi sẽ cảm thấy chậm chạp không thể chịu nổi sau khi trải qua nhịp độ của hành tinh loài người này.

Một hành tinh mới ư? Có một cuộc chiếm đóng gần đây - ở đây trên Trái Đất, họ gọi những vật chủ mới là Cá heo vì thiếu cách so sánh nào tốt hơn, mặc dù chúng gợi nhớ tới loài chuồn chuồn hơn là những động vật có vú sống dưới nước. Một loài phát triển bậc cao, và chắc chắc là di chuyển nhiều, nhưng sau thời gian dài tôi ở cùng với Tảo Thấy, ý nghĩ lại một hành tinh đầy nước nữa làm tôi thấy ghê ghê.

Không, vẫn còn quá nhiều thứ trên hành tinh này tôi chưa được biết. Không nơi nào khác đã được khám phá trong vũ trụ lại kêu gọi tôi nhiều như cái khoảnh sân nhỏ màu xanh râm mát trên khu phố yên tĩnh này. Hay có sức quyến rũ của bầu trời hoang mạc mà tôi chỉ được thấy trong kí ức của Melanie.

Melanie không chia sẻ ý kiến của cô ấy với những lựa chọn của tôi. Cô ấy đã trở nên rất yên lặng kể từ khi tôi quyết định đi gặp Fords Deep Water, Người hàn gắn đầu tiên của tôi. Tôi không chắc sự tách biệt này có ý nghĩa gì. Có phải cô ấy đang cố tỏ ra bớt nguy hiểm, bớt làm một vật cản? Có phải cô ấy đang tự chuẩn bị cho cuộc xâm lăng của Người truy tìm? Cho cái chết? Hay cô ấy đang chuẩn bị để chiến đấu với tôi? Để cố nắm quyền kiểm soát?

Bất kể kế hoạch của cô ấy là gì, cô ấy giữ mình ở một khoảng xa. Cô ấy chỉ là một sự hiện hữu mờ nhạt, thăm dò ở phía sau đầu tôi.

Tôi thực hiện chuyến đi cuối của mình vào trong nhà, tìm bất kì cái gì bị để quên. Căn hộ trông có vẻ trống vắng. Chỉ có những đồ đạc tối thiểu do người thuê cuối cùng bỏ lại. Vài cái đĩa vẫn còn trong trạn bát, gối vẫn để trên giường, những cái đèn đặt trên bàn; nếu tôi không trở lại, người thuê tiếp theo sẽ chẳng phải dọn dẹp gì nhiều.

Điện thoại reo khi tôi bước ra ngoài cửa, và tôi quay lại để nghe, nhưng tôi quá chậm. Tôi đã đặt hệ thống tin nhắn trả lời qua tiếng chuông đầu tiên. Tôi biết người gọi tới sẽ nghe thấy gì: lời giải thích chung chung của tôi là tôi sẽ đi vắng trong suốt phần còn lại của học kì, và rằng các lớp học của tôi bị hủy cho đến khi có người thay thế. Không lý do. Tôi nhìn vào chiếc đồng hồ trên nóc ti vi. Chỉ mới qua tám giờ sáng một chút. Chắc phải là Curt trên điện thoại, chỉ vừa mới nhận được một bức email nói rõ chi tiết hơn một chút xíu mà tôi đã gửi cho ông ấy đêm qua. Tôi cảm thấy mặc cảm vì đã không làm trọn lời hứa của tôi với ông, gần như là tôi đã từ bỏ vậy. Có lẽ cái bước này, sự từ bỏ này, là khởi đầu cho quyết định tiếp theo của tôi, nỗi hổ thẹn lớn hơn của tôi. Ý nghĩ đó không dễ chịu gì. Nó khiến tôi chần chừ không muốn nghe tin nhắn dù nó nói gì đi nữa, mặc dù tôi không thực sự vội đi.

Tôi nhìn quanh căn hộ trống vắng một lần nữa. Không có cảm giác bỏ lại bất kì cái gì cả, không chút yêu thích nào với những căn phòng này. Tôi có một cảm giác kì lạ là thế giới này - không chỉ Melanie, mà toàn bộ cái khối cầu này - không muốn tôi, bất kể tôi đã muốn nó thế nào. Tôi chỉ là không thể cắm rễ ở đây. Tôi cười lơ đãng trước ý nghĩ về gốc rễ. Cái cảm giác này chỉ là chuyện mê tín vớ vẩn.

Tôi chưa từng có một vật chủ có khả năng mê tín. Đó là một cảm xúc thú vị. Giống như biết mình bị theo dõi mà không tìm được người theo dõi. Nó làm gáy tôi nổi da gà. Tôi kiên quyết đóng cánh cửa phía sau mình nhưng không chạm vào những cái khóa cũ kĩ. Sẽ chẳng có ai xâm nhập vào nơi này cho đến khi tôi trở về hay nó được dành cho một người mới nào đó.

Không nhìn vào Người truy tìm, tôi trèo vào trong xe ô tô. Tôi đã không được lái xe nhiều lắm, cả Melanie cũng vậy, vì thế việc này khiến tôi hơi lo lắng. Nhưng tôi chắc rằng tôi sẽ làm quen với nó sớm thôi.

"Tôi sẽ chờ cô ở Tucson," Người truy tìm nói, dựa vào cánh cửa bên ghế hành khách khi tôi khởi động máy.

"Tôi không nghi ngờ gì chuyện đó," tôi lẩm bẩm.

Tôi đã tìm thấy nút điều khiển trên cánh cửa. Cố giấu một nụ cười, tôi bấm nút để nâng kính lên và nhìn cô ta nhảy lùi lại.

"Có lẽ...," cô ta nói, nâng cao giọng gần như một tiếng quát để tôi có thể nghe thấy cô ta qua tiếng ồn của động cơ và qua cánh cửa sổ đóng, "có lẽ tôi sẽ thử theo cách của cô. Có lẽ tôi sẽ gặp cô trên đường." Cô ta cười và nhún vai.

Cô ta chỉ nói thế để làm tôi khổ sở thôi. Tôi cố không để cô ta nhìn thấy cô ta đã làm được. Tôi tập trung dõi mắt lên đường đi phía trước và cẩn thận lái xe ra khỏi lề đường.

Khá dễ để tìm được đường cao tốc rồi theo các chỉ dẫn để ra khỏi San Diego. Sẽ nhanh chóng không còn chỉ dẫn nào để đi theo, không còn ngã rẽ sai nào nữa. Trong vòng tám giờ tới tôi sẽ ở Tucson. Thế không đủ lâu. Có lẽ tôi sẽ ở lại một đêm trong một thị trấn nhỏ nào đó ven đường. Nếu tôi có thể chắc chắn là Người truy tìm đã đi trước, chờ đợi một cách sốt ruột còn hơn là phải đi theo đuôi phía sau, thì một sự chặng nghỉ sẽ là cách trì hoãn rất hay.

Tôi thấy mình thường xuyên nhìn ra gương chiếu hậu, tìm kiếm dấu hiệu bị theo đuôi. Tôi lái chậm hơn tất cả mọi người, không muốn đến điểm dừng của mình, và những chiếc xe khác đi qua tôi mà không hề dừng lại. Chẳng có khuôn mặt nào tôi biết khi họ đi lên phía trước. Đáng ra tôi không nên để lời dọa nạt của Người truy tìm làm phiền tôi; cô ta rõ ràng không có khí chất để đi bất kì nơi nào một cách từ từ. Tuy nhiên... tôi vẫn tiếp tục tìm kiếm cô ta.

Tôi đã tới vùng phía tây so với biển, đi dọc đường bờ biển của California xinh đẹp, nhưng tôi chưa từng đi tới phía đông lần nào. Khu dân cư rớt lại phía sau tôi rất nhanh, và nhanh chóng được bao quanh bởi những ngọn đồi trọc và núi đá, những dấu hiệu báo trước cho vùng đất sa mạc hoang vu.

Rời xa khỏi nền văn minh khiến tôi thấy thư giãn, và việc này làm tôi lo lắng. Đáng lẽ tôi không nên chào đón sự cô độc như thế mới phải. Linh thể là một loài hòa đồng. Chúng tôi sống và làm việc và phát triển cùng với nhau trong sự hài hòa. Tất cả chúng tôi đều giống nhau: hiền lành, thân thiện, trung thực. Tại sao tôi lại cảm thấy tốt hơn khi ở xa đồng loại của mình? Có phải Melanie làm tôi cảm thấy thế này không?

Tôi tìm cô ấy nhưng chỉ thấy cô ấy tách biệt, mơ màng ở phía sau đầu óc tôi.

Đây là lúc tuyệt nhất kể từ khi cô ấy bắt đầu nói chuyện trở lại.

Những dặm đường trôi qua thật nhanh. Những ngọn núi đá tối sẫm, gồ ghề và những vùng đất bằng bụi bậm mọc toàn cây bụi lướt qua với nhịp điệu đều đều buồn tẻ. Tôi nhận ra mình đang lái xe khá nhanh so với ý định của tôi. Chẳng có gì để làm bận rộn tâm trí tôi ở đây, vì thế tôi thấy khó mà nấn ná lâu được. Tôi lơ đãng tự hỏi tại sao trong kí ức của Melanie hoang mạc lại rực rỡ đến thế, hấp dẫn hơn nhiều thế. Tôi để cho tâm trí mình đi cùng với tâm tưởng của cô ấy, cố nhìn xem điều đặc biệt của cái vùng đất trống trải này là gì.

Nhưng cô ấy đang không nhìn ra vùng đất thưa thớt, khô cằn xung quanh chúng tôi. Cô ấy đang mơ mộng về một hoang mạc khác, có hẻm núi và màu đỏ, một nơi diệu kì. Cô ấy không cố giữ tôi ở ngoài. Thực tế, dường như là cô ấy không nhận ra sự hiện diện của tôi. Tôi lại tự hỏi sự tách biệt của cô ấy là có ý gì. Tôi không cảm nhận được ý nghĩ nào đáp trả. Nó giống sự chuẩn bị cho kết thúc nhiều hơn.

Cô ấy đang sống ở một nơi hạnh phúc hơn trong kí ức của mình, như thể cô ấy đang nói lời tạm biệt. Đó là nơi mà cô ấy đã không bao giờ cho phép tôi nhìn thấy trước đây.

Đó là một khoang xe, một chỗ ở bố trí khéo léo giấu mình trong đá sa thạch đỏ, gần kề đường lũ đi một cách nguy hiểm. Một chỗ ở khó tin, xa khỏi mọi đường mòn hay đường nhỏ, được dựng lên ở một nơi có vẻ như là không ai biết tới. Một nơi ở chật vật, không có bất cứ tiện nghi nào của công nghệ hiện đại. Cô ấy nhớ đã cười vì một cái vòi nước phải bơm mới kéo được nước lên khỏi mặt đất.

"Nó tốt hơn mấy cái ống nước nhiều," Jared nói, những nếp nhăn giữa hai mắt anh sâu hơn khi cặp lông mày của anh nhíu lại với nhau. Anh có vẻ lo lắng trước tiếng cười của tôi. Anh sợ hay là không thích nó nhỉ? "Không có gì để lần theo, không có bằng chứng nào là chúng ta đã ở đây."

"Em thích nó," tôi vội nói. "Giống như trong mấy bộ phim cổ. Hoàn hảo."

Nụ cười chưa bao giờ thật sự rời khỏi khuôn mặt của anh - anh cười kể cả khi ngủ - nở rộng. "Trong phim họ không cho em biết những phần tồi tệ nhất đâu. Lại đây, anh sẽ cho em xem nhà vệ sinh ở đâu."

Tôi nghe thấy âm vang tiếng cười của Jamie qua hẻm núi hẹp khi cậu bé chạy lên trước chúng tôi. Mái tóc đen của cậu nảy lên cùng với thân hình cậu. Bây giờ cậu tung tăng bay nhảy mọi lúc, cậu bé gầy nhẳng với làn da rám nắng này. Tôi đã không nhận ra đôi vai hẹp kia đã mang bao nhiêu cân nặng. Cậu bé rất vui vẻ thiện chí với Jared. Vẻ lo lắng đã không còn, thay thế bằng những nụ cười. Cả hai chúng tôi đều mau hồi phục hơn là tôi tưởng.

"Ai đã xây chỗ này vậy?"

"Cha và các anh trai anh. Anh đã giúp, hay đúng hơn là cản trở một chút. Cha anh thích tránh xa tất cả mọi thứ. Và ông chẳng thèm quan tâm đến lề thói xã hội. Ông còn chẳng bao giờ thèm tìm xem vùng đất này thực sự thuộc về ai hay làm giấy tờ xin cấp phép hay bất kì cái gì phiền phức kiểu như thế." Jared ngửa đầu ra sau cười lớn. Ánh mặt trời nhảy múa trên những lọn tóc vàng của anh. "Về mặt giấy tờ thì chỗ này không tồn tại. Tiện đấy chứ?" Dường như không cần phải nghĩ, anh vươn tay ra và nắm lấy tay tôi.

Da tôi bốc cháy nơi anh chạm vào. Cảm giác còn tốt hơn cả tốt, nhưng nó lại gây ra một cái nhói đau kì lạ trong lồng ngực tôi.

Lúc nào anh cũng chạm vào tôi theo cách đó, luôn luôn có vẻ như cần phải đảm bảo với bản thân là tôi đang ở đây. Anh có nhận ra đối với tôi nó thế nào không, cái áp lực đơn giản của lòng bàn tay anh cạnh tay tôi? Liệu mạch máu của anh có đập loạn lên trong huyết quản không? Hay chỉ là anh vui vì không còn cô đơn nữa?

Anh đung đưa cánh tay chúng tôi khi chúng tôi bước đi dưới cái bóng nhỏ của những cây dương, màu xanh của chúng tương phản rõ rệt với màu đỏ đến nỗi chúng đánh lừa mắt tôi, làm nhiễu sự tập trung của tôi. Ở đây anh rất hạnh phúc, hạnh phúc hơn những nơi khác. Tôi cũng cảm thấy hạnh phúc. Cảm giác ấy vẫn còn lạ lẫm.

Anh đã không hôn tôi kể từ đêm đầu tiên ấy, khi tôi hét lên lúc tìm thấy vết sẹo trên cổ anh. Có phải anh không muốn hôn tôi lần nữa không? Tôi có nên hôn anh không? Nhỡ anh không thích thì sao?

Anh nhìn xuống tôi và cười, những nếp nhăn quanh mắt anh díu lại thành một mạng nhện nhỏ. Tôi tự hỏi liệu anh có đẹp trai như tôi tưởng không, hay đó chỉ là do anh là người duy nhất còn lại trên đời này ngoài Jamie và tôi.

Không, tôi không nghĩ thế. Anh thực sự rất đẹp.

"Em đang nghĩ gì vậy, Mel?" anh hỏi. "Em có vẻ như đang tập trung vào cái gì đó rất quan trọng." Anh cười lớn.

Tôi nhún vai, và dạ dày nhộn nhạo. "Ở đây rất đẹp."

Anh nhìn quanh chúng tôi. "Ừ. Nhưng mà, chẳng phải nhà thì luôn luôn đẹp đẽ à?"

"Nhà." Tôi khẽ lặp lại từ đó. "Nhà."

"Cũng là nhà của em, nếu em muốn."

"Em muốn." Có vẻ như mỗi một dặm tôi đã cuốc bộ trong suốt ba năm trời qua là để hướng tới nơi này. Tôi không bao giờ muốn rời khỏi đây, mặc dù tôi biết chúng tôi phải đi. Thức ăn không tự mọc trên cây. Ít nhất thì không trong hoang mạc.

Anh siết chặt tay tôi, và trái tim tôi giộng vào lồng ngực. Nó không giống như nỗi đau, nó là niềm sung sướng.

(còn tiếp)

Chương 8 (tiếp)

Có một cảm xúc mờ ảo khi Melanie tiến nhanh tới trước, những ý nghĩ của cô ấy nhảy múa qua cái ngày nóng nực ấy cho đến rất lâu sau khi mặt trời đã hạ xuống đằng sau vách núi màu đỏ. Tôi đi theo, gần như bị thôi miên bởi những con đường vô tận trải ra trước mắt tôi, những bụi cây khẳng khiu bay qua với sự giống nhau khiến đầu óc mụ mị.

Tôi ló đầu vào trong một phòng ngủ nhỏ xíu. Tấm chiếu to chỉ cách những bức tường đá nhám có vài phân ở cả hai phía.

Tôi thấy vui sướng một cách sâu sắc, tràn trề khi được nhìn thấy Jamie ngủ trên một cái giường thực sự, đầu đặt trên gối mềm. Tay chân khẳng khiu của nó duỗi ra, để lại rất ít chỗ cho tôi có thể ngủ được. Trong thực tế nó to lớn hơn rất nhiều so với hình ảnh tôi nhìn thấy trong đầu mình. Gần mười tuổi - nó sẽ nhanh chóng không còn là một đứa trẻ nữa. Trừ việc với tôi nó sẽ luôn luôn là một cậu bé.

Jamie thở đều, ngủ say sưa. Chẳng có nỗi sợ hãi nào trong giấc mơ của nó, ít nhất là trong giây phút này.

Tôi đóng cửa thật khẽ và trở lại cái ghế sô pha nhỏ nơi Jared đang chờ.

"Cám ơn anh," tôi thì thầm, mặc dù tôi biết bây giờ có hét lên cũng chẳng đánh thức Jamie được. "Em thấy mình thật tệ. Cái ghế sô pha này quá nhỏ so với anh. Có lẽ anh nên ngủ trên giường với Jamie."

Jared cười khúc khích. "Mel, em chỉ thấp hơn anh có vài phân thôi. Lần này cứ ngủ thoải mái đi. Lần sau ra ngoài anh sẽ xoáy cho mình một cái võng hay cái gì đó."

Tôi không thích chuyện này, vì rất nhiều lý do. Anh có phải ra đi sớm không? Liệu anh có mang chúng tôi theo cùng khi anh đi không? Anh có xem chuyện sắp xếp phòng ốc như thế này là mãi mãi không?

Anh quành cánh tay quanh vai tôi và kéo tôi dựa vào anh. Tôi dịch lại gần hơn, mặc dù sức nóng của việc chạm vào anh lại làm trái tim tôi nhói lên.

"Tại sao lại nhăn mặt?" anh hỏi.

"Khi nào anh sẽ... khi nào chúng ta sẽ phải đi lần nữa?"

Anh nhún vai. "Chúng ta đã nhặt nhạnh thức ăn trên đường lên đến đây đủ cho vài tháng. Anh có thể làm vài cuộc lùng sục ngăn ngắn nữa nếu em muốn ở yên một chỗ trong một thời gian. Anh chắc là em đã chán chạy trốn rồi."

"Vâng, chán lắm," tôi đồng ý. Tôi hít một hơi thật sâu để gồng mình lên. "Nhưng nếu anh đi, em cũng đi."

Anh ôm tôi chặt hơn. "Anh phải thừa nhận, anh thích thế hơn. Ý nghĩ bị chia cắt khỏi em..." Anh khẽ cười. "Nghe có điên không nếu anh nói là anh thà chết còn hơn? Quá cường điệu không?"

"Không, em biết anh có ý gì."

Chắc anh cũng cảm thấy giống như tôi. Liệu anh có nói những điều như thế không nếu anh nghĩ về tôi chỉ như là một con người khác, và không phải là một người phụ nữ?

Tôi nhận ra đây là lần đầu tiên chúng tôi thực sự ở một mình kể từ cái đêm chúng tôi gặp nhau - lần đầu tiên có một cánh cửa đóng chặt giữa Jamie đang ngủ say và hai chúng tôi. Có quá nhiều đêm chúng tôi đều thức, nói chuyện thì thầm, kể mọi câu chuyện của chúng tôi, những câu chuyện vui vẻ và những câu chuyện kinh hoàng, với đầu của Jamie luôn luôn gối trên đùi tôi. Cái cánh cửa đóng chặt đơn giản ấy cũng khiến hơi thở của tôi dồn dập hơn.

"Em không nghĩ anh cần kiếm một cái võng, chưa cần đâu."

Tôi cảm thấy ánh mắt anh nhìn tôi, dò hỏi, nhưng tôi không thể nhìn vào chúng. Bây giờ tôi thấy rất xấu hổ, đã quá trễ. Những lời đó đã nói ra rồi.

"Chúng ta sẽ ở đây cho đến khi hết thức ăn, đừng lo. Anh đã từng ngủ trên những thứ còn tồi tệ hơn cái sô pha này."

"Ý em không phải thế," tôi nói, vẫn còn nhìn xuống.

"Em ngủ trên giường, Mel. Anh không đổi ý về chuyện đó đâu."

"Đó cũng không phải là ý em." Đó gần như là một lời thì thầm. "Ý em là cái sô pha này khá to cho Jamie. Nó sẽ không lớn vượt cái ghế trong một thời gian dài nữa. Em có thể chia sẻ chiếc giường... với anh."

Có một khoảng lặng. Tôi muốn nhìn lên, đọc những biểu hiện trên mặt anh, nhưng tôi quá xấu hổ. Nhỡ anh khinh thường tôi thì sao? Làm sao tôi chịu đựng được chuyện đó? Liệu anh có bảo tôi tránh ra không?

Những ngón tay ấm áp, chai sạn của anh nâng cằm tôi lên. Tim tôi đập thình thịch khi mắt chúng tôi chạm nhau.

"Mel, anh..." Khuôn mặt anh, chỉ một lần này, không hề cười.

Tôi cố nhìn đi chỗ khác, nhưng anh giữ chặt cằm tôi để ánh mắt tôi không thoát khỏi mắt anh được. Chẳng lẽ anh không cảm thấy ngọn lửa giữa cơ thể anh và tôi hay sao? Chẳng lẽ tất cả chỉ là do tôi? Làm sao mà tất cả là do tôi được? Nó giống như một mặt trời phẳng đặt giữa chúng tôi - bị ép chặt như một bông hoa giữa những trang sách dầy, đốt cháy trang sách. Liệu anh có cảm thấy tương tự như thế không? Một cái gì đó tồi tệ chăng?

Một lúc sau, đầu anh quay đi; bây giờ anh là người nhìn đi chỗ khác, vẫn giữ tay trên cằm tôi. Giọng anh rất khẽ. "Em không nợ anh cái đó, Melanie. Em không nợ anh bất cứ cái gì hết."

Khó khăn lắm tôi mới nuốt khan được. "Em không nói thế... em không có ý là em cảm thấy bị ép buộc. Và... anh cũng không nên cảm thấy vậy. Hãy quên bất kì điều gì em đã nói đi."

"Không dễ thế đâu, Mel."

Anh thở dài, và tôi muốn biến mất. Từ bỏ - để mất tâm trí mình cho những kẻ xâm lăng kia nếu đó là cái giá phải trả để xóa đi sai lầm ngớ ngẩn khủng khiếp này. Đánh đổi tương lai để xóa sạch hai phút vừa qua. Bất kì cái gì.

Jared hít thở thật sâu. Anh liếc mắt về phía sàn nhà, mắt anh nhíu lại và quai hàm nghiến chặt. "Mel, mọi chuyện không cần phải như thế. Chỉ bởi vì chúng ta ở cùng nhau, chỉ bởi vì chúng ta là người đàn ông và đàn bà cuối cùng trên Trái đất..." Anh đấu tranh cho từng lời, một điều mà tôi không nghĩ đã từng bao giờ nhìn thấy anh làm trước đây. "Thế không có nghĩ là em phải làm bất kì điều gì mà em không muốn làm. Anh không phải là loại đàn ông trông chờ... Em không phải..."

Trông anh rất khổ sở, vẫn còn nhăn nhó, đến nỗi tôi thấy mình đang nói, mặc dù trước cả khi tôi bắt đầu thì tôi đã biết nó là một sai lầm rồi. "Đó không phải là ý của em," tôi lầm rầm. "Phải làm" không phải là điều em đang nói tới, và em không nghĩ anh là "loại đàn ông đó." Không. Tất nhiên là không. Nó chỉ là -"

Chỉ là tôi yêu anh. Tôi nghiến chặt răng lại trước khi có thể tự làm mình bẽ mặt hơn nữa. Tôi nên cắn đứt lưỡi mình luôn ngay bây giờ trước khi nó làm hỏng mọi thứ.

"Chỉ là...?" anh hỏi.

Tôi cố lắc đầu, nhưng anh vẫn còn giữ cằm tôi rất chặt giữa hai ngón tay.

"Mel?"

Tôi vùng ra và lắc đầu thật mạnh.

Anh cúi sát vào tôi hơn, và khuôn mặt anh đột ngột rất khác. Có một sự tương phản mới tôi không nhận ra trên khuôn mặt anh, và mặc dù tôi không hiểu nó hoàn toàn, nó đã xóa đi cảm giác bị từ chối và khiến mắt tôi cay xè.

"Em sẽ nói với anh chứ? Làm ơn?" anh lầm rầm. Tôi có thể cảm nhận được hơi thở của anh trên má tôi, và phải mất vài giây tôi mới có thể nói lại được.

Đôi mắt anh khiến tôi quên mất là tôi đang hổ thẹn, là tôi không bao giờ còn muốn nói gì nữa.

"Nếu em được chọn bất kì ai, bất kì một ai, để cùng bị mắc kẹt trên một hành tinh hoang vắng, thì đó sẽ là anh," tôi thì thào. Mặt trời giữa chúng tôi thiêu đốt dữ dội hơn. "Em luôn luôn muốn ở cùng anh. Và không chỉ... không chỉ để nói chuyện cùng. Khi anh chạm vào em..." tôi mạo muội để cho những ngón tay mình chà nhẹ vào làn da trên cánh tay anh, và bây giờ nó có cảm giác như là lửa phun ra từ những đầu ngón tay. Cánh tay anh siết lại quanh tôi. Anh có cảm thấy ngọn lửa ấy không? "Em không muốn anh dừng lại." Tôi muốn nói cụ thể hơn, nhưng tôi không thể tìm được từ đúng. Thế là được rồi. Chỉ thú nhận đến thế cũng đã đủ tệ lắm rồi. "Nếu anh không có cùng cảm nhận như thế, em hiểu. Có lẽ nó không giống thế với anh. Không sao." Dối trá.

"Ôi, Mel," anh thở dài bên tai tôi, và quay mặt tôi lại để đối diện với anh.

Có nhiều lửa hơn trên môi anh, mãnh liệt hơn những ngọn lửa khác, nóng cháy. Tôi không biết tôi đang làm gì, nhưng dường như điều đó chẳng quan trọng. Bàn tay anh ở trong tóc tôi, và trái tim tôi sắp sửa nổ tung. Tôi không thể thở. Tôi không muốn thở.

Nhưng môi anh đã di chuyển tới tai tôi, và anh ôm mặt tôi khi tôi cố tìm lại chúng.

"Đó là một điều kì diệu - hơn cả một điều kì diệu - khi anh tìm thấy em, Melanie. Ngay bây giờ, nếu anh được phép lựa chọn giữa việc có lại thế giới và có em, anh sẽ không thể nào từ bỏ em. Không phải để cứu năm tỷ con người."

"Thế là sai."

"Rất sai trái nhưng rất thành thực."

"Jared," tôi hào hển. Tôi cố chạm vào môi anh lần nữa. Anh quay đi, trông như là anh còn điều gì khác cần nói.

Còn gì khác được nữa chứ?

"Nhưng..."

"Nhưng?" Làm sao mà còn nhưng được chứ? Điều gì có thể tiếp theo tất cả những ngọn lửa này mà lại bắt đầu bằng một chữ nhưng?

"Nhưng em chỉ mới mười bảy thôi, Melanie. Và anh hai mươi sáu."

"Cái đó thì liên quan gì chứ?"

Anh không trả lời. Bàn tay anh chầm chậm vuốt ve cánh tay tôi, vẽ lên chúng bằng lửa.

"Anh đùa em phải không." Tôi lùi lại để nhìn khắp mặt anh. "Anh lo lắng về lề thói xã hội trong khi chúng ta đã đi qua cả ngày tận thế?"

Anh nuốt nước bọt thành tiếng trước khi trả lời. "Phần lớn những lề thói đó tồn tại là có lý do, Mel à. Anh sẽ thấy mình là một kẻ xấu xa, giống như anh đang thừa nước đục thả câu. Em vẫn còn rất trẻ."

"Chẳng ai còn trẻ nữa. Bất kì ai sống đến giờ thì đã thành cổ xưa rồi." Có một nụ cười khẽ nhếch trên một bên khóe miệng của anh. "Có lẽ em đúng. Nhưng đó không phải là một việc mà chúng ta cần phải vội vàng."

"Chúng ta chờ cái gì?" tôi hỏi.

Anh do dự một lúc lâu, trầm tư.

"À, một việc, có vài... vấn đề thực tế cần phải xem xét."

Tôi tự hỏi liệu anh có đang tìm cách đánh trống lảng, cố kéo dài thời gian hay không. Nó có vẻ như thế. Tôi nhướn một bên lông mày lên. Tôi không thể tin được cuộc thảo luận lại rẽ sang hướng này. Nếu anh thực sự muốn tôi, thì chuyện này là vô nghĩa.

"Xem này," anh giải thích, rụt rè. Bên dưới lớp da dày rám nắng của anh, có vẻ như anh đang đỏ mặt. "Khi anh dự trữ cho chỗ này, anh không lên kế hoạch... có khách. Ý anh là..." Phần còn lại tuôn ra vội vã. "Thuốc tránh thai là thứ cuối cùng mà anh nghĩ tới."

Tôi cảm thấy trán tôi nhăn lại. "Ồ."

Nụ cười đã rời khỏi khuôn mặt anh, và trong một giây ngắn ngủi có một thoáng giận dữ tôi chưa từng nhìn thấy trước đây. Nó khiến anh trông nguy hiểm theo một cách mà tôi đã không tưởng tượng được là anh có thể. "Đây không phải là kiểu thế giới mà anh muốn mang một đứa trẻ tới."

Ý nghĩa của câu nói thấm vào tôi, và tôi co rúm lại trước ý nghĩ một đứa trẻ nhỏ xíu, vô tội mở mắt ra ở nơi này. Chỉ nhìn đôi mắt Jamie thôi đã đủ tệ rồi, khi biết rằng cuộc sống này sẽ mang lại cho nó cái gì, thậm chí cả trong những trường hợp lạc quan nhất.

Jared đột nhiên lại trở thành Jared. Làn da xung quanh mắt anh nheo lại. "Ngoài ra, chúng ta có khá nhiều thời gian để... nghĩ về chuyện này." Lại trì hoãn, tôi đoán thế. "Em có nhận ra thời gian chúng ta ở bên nhau từ lúc đó đến giờ ít đến thế nào không? Chỉ mới bốn tuần kể từ khi chúng ta tìm thấy nhau."

Chuyện đó làm tôi bối rối. "Không thể nào."

"Hai mươi chín ngày. Anh đang đếm."

Tôi nghĩ lại. Không thể nào mới chỉ có hai mươi chín ngày kể từ khi Jared thay đổi cuộc đời chúng tôi. Nó giống như Jamie và tôi đã ở cùng Jared mỗi một giây chúng tôi cô đơn một mình. Có lẽ là hai hay ba năm.

"Chúng ta có thời gian mà," Jared nói lại lần nữa.

Một nỗi hoảng sợ đột ngột, giống như một điềm báo trước, khiến cho tôi không thể thốt nên lời trong một lúc lâu. Anh quan sát biến chuyển trên mặt tôi với đôi mắt lo âu.

"Anh không biết chuyện đó." Nỗi đau vốn đã dịu đi khi anh tìm thấy tôi giờ quất trở lại như một ngọn roi. "Anh không thể biết chúng ta có bao nhiêu thời gian. Anh không biết liệu chúng ta nên tính theo tháng hay theo ngày hay theo giờ."

Anh nở một nụ cười ấm áp, chạm môi anh vào chỗ đang nhíu lại ở giữa hai bên lông mày tôi. "Đừng lo, Mel. Những điều kì diệu không xảy ra theo cách đó. Anh sẽ không bao giờ mất em. Anh sẽ không bao giờ để em đi xa khỏi anh."

Cô ấy đưa tôi trở lại hiện tại - với con đường cao tốc uốn lượn qua vùng đất hoang dã của Arizona, bị nung nóng dưới ánh mặt trời buổi trưa khốc liệt - mà không cho tôi lựa chọn để quay lại. Tôi nhìn đăm đăm vào khoảng không phía trước và cảm thấy khoảng trống trong lòng mình.

Ý nghĩ của cô ấy khẽ thở dài trong đầu tôi: Cô không bao giờ biết cô còn bao nhiêu thời gian.

Những giọt nước mắt tôi đang khóc là của cả hai chúng tôi.

(Orkid: đọc chương này cảm động nhỉ)

Chương 9

Khám phá

Tôi lái xe thật nhanh qua khu I-10 khi mặt trời lặn xuống sau lưng tôi. Tôi không nhìn thấy gì nhiều ngoại trừ những đường trắng và vàng trên vỉa hè, và chiếc biển báo lớn màu xanh như thường lệ chỉ đường cho tôi tiến xa hơn về phía đông. Bây giờ thì tôi đang vội.

Mặc dù vậy tôi không chắc chính xác thì tôi vội để làm gì. Tôi cho là để thoát khỏi chuyện này. Thoát khỏi nỗi đau, thoát khỏi nỗi buồn, thoát khỏi sự đau đớn vì mất mát và những tình yêu vô vọng. Như thế có nghĩa là từ bỏ thể xác này ư? Tôi không thể nghĩ được câu trả lời nào khác. Tôi sẽ vẫn hỏi Người hàn gắn những câu hỏi của tôi, nhưng có vẻ như là tôi đã ra quyết định. Kẻ từ bỏ. Kẻ bỏ cuộc. Tôi kiểm tra những từ đó trong đầu mình, cố làm quen với chúng.

Nếu tôi có thể tìm ra một cách, tôi sẽ giữ Melanie tránh xa khỏi bàn tay của Người truy tìm. Việc đó sẽ rất khó. Không, việc đó là không thể.

Tôi sẽ cố.

Tôi hứa với cô ấy điều này, nhưng cô ấy không nghe. Cô ấy vẫn còn đang mơ màng. Từ bỏ, tôi nghĩ, giờ đây đã là quá trễ để mong từ bỏ là giúp đỡ.

Tôi cố đứng ngoài cái hẻm núi màu đỏ trong đầu cô ấy, nhưng tôi cũng có ở đó. Bất kể tôi cố gắng thế nào để nhìn thấy những chiếc xe phóng vọt lên bên cạnh tôi, những chuyến tàu siêu tốc lướt về hướng cảng, một vài đám mây đẹp đẽ trôi qua trên đầu, tôi vẫn không thể nào hoàn toàn thoát ra ngoài những giấc mơ của cô ấy được. Tôi ghi nhớ gương mặt của Jared từ hàng ngàn góc nhìn khác nhau. Tôi nhìn Jamie vụt lớn lên, lúc nào cũng da bọc xương. Cánh tay tôi nhức nhối vì muốn cả hai bọn họ - không, cảm giác đó còn mạnh hơn cả nhức nhối, như cứa dao vào lòng và bạo liệt. Cảm giác đó không thể nào chịu đựng nổi. Tôi phải thoát ra. Tôi lái xe gần như mù dọc con đường cao tốc hai làn xe hẹp. Dù gì đi nữa hoang mạc vẫn đơn điệu và chết chóc hơn bao giờ hết. Bằng phẳng hơn, lợt lạt hơn. Tôi sẽ đến được Tucson trước giờ ăn tối rất lâu. Bữa tối. Tôi đã không ăn gì cả ngày nay, và dạ dày tôi sôi lên khi tôi nhận ra điều đó. Người truy tìm sẽ chờ tôi ở đó. Dạ dày tôi đã cuộn lên rồi, cơn đói ngay lập tức bị thay thế bởi sự nôn nao. Chân tôi tự động hạ ga.

Tôi kiểm tra bản đồ trên ghế hành khách. Tôi sẽ nhanh chóng tới một trạm dừng chân nhỏ ở một nơi tên là Đỉnh Picacho. Có lẽ tôi sẽ dừng lại để ăn gì đó ở đấy. Tránh việc phải nhìn mặt Người truy tìm trong một khoảng thời gian quí giá.

Khi tôi nghĩ về cái tên lạ lẫm này - Đỉnh Picacho - có một phản ứng kì lạ từ Melanie. Tôi không thể gọi tên nó ra. Cô ấy đã từng đến đây trước đó chăng? Tôi tìm kiếm một kí ức, một dấu hiệu hay một mùi vị liên quan, nhưng không tìm thấy gì. Đỉnh Picacho. Một lần nữa, có một chút xíu quan tâm mà Melanie dập đi. Hai từ này có nghĩa gì với cô ấy? Cô ấy rút lui vào những phần kí ức xa xôi, tránh gặp tôi.

Việc này khiến tôi tò mò. Tôi lái xe nhanh hơn một chút, tự hỏi liệu nhìn thấy nơi chốn ấy có gợi lên điều gì hay không.

Một đỉnh núi cô độc - không rộng lắm so với những núi khác, nhưng vượt hẳn lên những ngọn đồi thấp, gồ ghề ở gần tôi - đã bắt đầu hiện ra ở đường chân trời. Nó có một hình dạng không bình thường, rất đặc trưng. Melanie nhìn nó hiện rõ dần khi chúng tôi đi tới, giả vờ không chú ý gì đến nó.

Tại sao cô ấy lại giả vờ không quan tâm trong khi rõ ràng là có? Tôi thấy bị làm phiền vì sức mạnh của cô ấy khi tôi cố tìm ra sự thật. Tôi không thể nhìn được bất kì đường nào quanh bức tường trống rỗng cũ. Tôi cảm thấy nó dầy hơn cả thường lệ, mặc dù tôi nghĩ nó gần như đã biến mất.

Tôi cố lờ cô ấy đi, không muốn nghĩ về việc đó - rằng cô ấy đang trở nên mạnh hơn. Thay vào đó tôi nhìn đỉnh núi, lần theo hình dáng của nó trên nền trời nhạt màu, nóng nực. Có cái gì đó quen thuộc về nó. Cái gì đó mà chắc chắn là tôi nhận ra, thậm chí cả khi tôi khá chắc là cả hai chúng tôi chưa từng bao giờ tới đây.

Gần như là cô ấy đang cố đánh lạc hướng tôi, Melanie nhảy vào một kí ức sống động về Jared, khiến tôi bất ngờ.

Tôi rùng mình trong áo khoác, căng mắt ra để nhìn vào ánh sáng chói lòa của vầng dương đang lặn đằng sau rặng cây dầy, lởm chởm. Tôi tự nói với mình rằng trời không lạnh như tôi nghĩ. Chỉ là cơ thể tôi không quen với cái lạnh này.

Hai bàn tay đột ngột ở trên vai tôi không làm tôi giật mình, mặc dù tôi sợ cái nơi xa lạ này và tôi không hề nghe thấy tiếng bước chân lặng lẽ của anh. Sức nặng của chúng quá quen thuộc.

"Em dễ bị ú òa quá nhỉ."

Ngay cả lúc này, vẫn có nụ cười trong giọng nói của anh.

"Em nhìn thấy anh đến trước cả khi anh bước bước đầu tiên," tôi nói mà không quay lại. "Em có mắt ở đằng sau đầu đấy."

Những ngón tay ấm áp vuốt từ thái dương tới cằm tôi, kéo theo lửa trên da tôi.

"Trông em như là một nữ thần rừng trốn ở đây trong mấy cái cây vậy," anh thì thầm vào tai tôi. "Một trong số chúng. Quá xinh đẹp đến nỗi em chắc phải là nhân vật tưởng tượng."

"Chúng ta nên trồng nhiều cây hơn xung quanh khoang xe."

Anh cười khúc khích, và âm thanh ấy làm mắt tôi nhắm lại và môi giãn ra thành một nụ cười.

"Không cần thiết," anh nói. "Lúc nào trông em cũng thế."

"Lời người đàn ông cuối cùng trên Trái đất nói với người phụ nữ cuối cùng, trong đêm ly biệt."

Nụ cười của tôi nhạt đi khi tôi nói. Những nụ cười không thể giữ được trong ngày hôm nay.

Anh thở dài. Hơi thở của anh trên má tôi rất ấm nếu so với cái lạnh của không khí trong rừng.

"Jamie sẽ buồn bực với cái so sánh ấy."

"Jamie vẫn còn là một cậu bé. Làm ơn, xin anh giữ nó an toàn."

"Anh thỏa thuận với em nhé," Jared đề nghị. "Em giữ mình an toàn, và anh sẽ làm hết sức mình. Nếu không, không thỏa thuận gì hết."

Chỉ là một câu đùa, nhưng tôi không thể bỏ qua nó. Một khi chúng tôi đã chia lìa, chẳng có sự đảm bảo nào hết. "Bất kể chuyện gì xảy ra," tôi kiên quyết.

"Không có gì xảy ra cả. Đừng lo." Những lời nói đó gần như vô nghĩa. Một nỗ lực vô ích. Nhưng giọng nói của anh thì đáng nghe, bất kể thông điệp là gì.

"Okay."

Anh xoay tôi lại để đối mặt với anh, và tôi dựa trán vào ngực anh. Tôi không biết phải so sánh mùi hương của anh với cái gì. Nó là của riêng anh, một mùi hương độc nhất vô nhị của cây bách xù hay làn mưa sa mạc.

"Em và anh sẽ không đánh mất nhau," anh hứa. "Anh sẽ luôn luôn tìm lại được em." Jared là thế, anh không thể hoàn toàn nghiêm chỉnh hơn một hay hai nhịp tim. "Bất kể em trốn giỏi đến đâu. Không ai đánh bại được anh trong trò trốn tìm."

"Anh sẽ cho em đếm từ 1 đến 10 chứ?"

"Không nhìn lén."

"Đồng ý," tôi lẩm bẩm, cố giấu thực tế là cổ họng tôi đã đầy ứ nước mắt.

"Đừng sợ. Em sẽ ổn thôi. Em khỏe mạnh, nhanh nhẹn, và thông minh." Anh cũng đang cố thuyết phục chính mình nữa.

Tại sao tôi lại rời bỏ anh? Phải may mắn lắm Sharon mới vẫn còn là người.

Nhưng khi tôi nhìn thấy khuôn mặt chị ấy trên bản tin, tôi đã rất chắc chắn.

Nó chỉ là một chuyến ăn trộm bình thường, một trong hàng ngàn chuyến. Rất bình thường nên khi chúng tôi cảm thấy đủ biệt lập, an toàn, chúng tôi đã bật ti vi lên trong lúc dọn sạch cái phòng để đồ ăn và tủ lạnh. Chỉ để xem dự báo thời tiết thôi; chẳng có gì nhiều để giải trí với những bản báo cáo mọi-thứ-đều-hoàn hảo buồn chán đến chết vẫn được đưa lên thành tin tức giữa những con kí sinh trùng đó. Thứ đập vào mắt tôi chính là màu tóc - một nháng màu đậm gần như đỏ hồng mà tôi chỉ từng nhìn thấy trên một người mà thôi.

Tôi vẫn còn có thể trông thấy cái nhìn trên mặt chị khi chị bị dính vào góc màn hình. Cái nhìn ấy nói rằng, tôi đang cố thành vô hình đây; đừng có nhìn vào tôi. Chị ấy đi bộ không đủ chậm, phải ráng sức quá nhiều để giữ nhịp bước bình thường. Cố gắng một cách tuyệt vọng để hòa mình vào đám đông.

Không có một kẻ cướp thân xác nào lại cảm thấy cần làm thế.

Sharon đang làm cái gì khi đi lòng vòng trong một thành phố rộng lớn như Chicago mà vẫn còn là con người? Còn có những người khác không? Cố tìm chị ấy dường như không phải là một sự lựa chọn thực sự. Dù chỉ có một cơ hội là có những con người khác ngoài đó, thì chúng tôi cũng phải tìm được họ.

Và tôi phải đi một mình. Sharon sẽ chạy trốn khỏi bất kì ai ngoài tôi ra - à, chị ấy sẽ chạy khỏi tôi nữa, nhưng có lẽ chị sẽ dừng lại đủ lâu để tôi giải thích. Tôi chắc rằng tôi biết vị trí bí mật của chị ấy.

"Còn anh?" tôi hỏi bằng giọng nặng trịch. Tôi không chắc về mặt thể xác tôi có thể chịu đựng được cuộc chia tay tương lai mù mịt này. "Anh sẽ an toàn phải không?"

"Cả địa ngục lẫn thiên đàng đều không thể ngăn cách anh khỏi em được, Melanie."

Không cho tôi một cơ hội để lấy lại hơi thở hay gạt nước mắt, cô ấy lại ném một kí ức khác vào tôi.

Jamie nằm cuộn tròn dưới cánh tay tôi - nó không còn vừa vặn như trước nữa. Nó phải gập người lại, chân cẳng dài ngoằng, gày guộc của nó phải co quắp lại. Cánh tay nó đang bắt đầu trở nên rắn và gân guốc, nhưng trong giây phút này nó chỉ là một đứa bé, đang run rẩy, gần như co rúm lại. Jared đang chuẩn bị xe. Jamie sẽ không để lộ ra sự sợ hãi này nếu anh đang ở đây. Jamie muốn trở nên gan dạ, giống như Jared.

"Em sợ," thằng bé thì thào.

Tôi hôn mái tóc tối màu của nó. Thậm chí cả khi ở đây giữa mùi nhựa cây nồng nặc, nó vẫn có mùi như bụi và mặt trời. Cảm giác như nó là một phần của tôi, và chia tách chúng tôi sẽ khiến cho chỗ da nối liền chúng tôi bị rách toạc ra.

"Ở cùng anh Jared em sẽ ổn thôi." Tôi phải tỏ ra dũng cảm, cho dù tôi có cảm thấy như vậy hay không. "Em biết. Em sợ cho chị. Em sợ chị sẽ không quay lại. Như Bố."

Tôi nhăn mặt. Khi Bố không quay lại - mặc dù cơ thể của bố thì thực ra là có, cố dẫn đường cho những Kẻ truy tìm tới chỗ chúng tôi - đó là nỗi kinh hoàng khủng khiếp nhất và nỗi sợ lớn nhất và sự đau đớn thảm khốc nhất mà tôi từng cảm thấy. Lỡ như tôi lại làm điều đó với Jamie thì sao?

"Chị sẽ về. Chị luôn luôn trở về mà."

"Em sợ," thằng bé nói lần nữa.

Tôi phải trở nên dũng cảm.

"Chị hứa mọi chuyện sẽ ổn cả. Chị sẽ về. Chị hứa đấy. Em biết là chị sẽ không nuốt lời, Jamie. Không phải với em."

Cú gật đầu thật chậm. Nó tin tôi. Nó trông cậy vào tôi.

Và một kí ức khác:

Tôi có thể nghe thấy tiếng chúng ở tầng dưới. Chúng sẽ tìm ra tôi trong vòng vài phút nữa, hay vài giây nữa. Tôi nguệch ngoạc vài chữ trên mảnh báo bẩn thỉu. Chúng gần như không đọc nổi, nhưng nếu anh tìm thấy chúng, anh sẽ hiểu: Không đủ nhanh. Yêu anh và yêu Jamie. Đừng về nhà.

Tôi không chỉ làm tan nát trái tim họ, tôi còn cướp mất cả nơi trú ẩn của họ nữa. Tôi hình dung hẻm núi thân thương nhỏ bé của chúng tôi bị bỏ hoang mãi mãi, giống như bây giờ. Hay là nó sẽ không bị bỏ hoang, mà thành một nấm mồ. Tôi nhìn thấy thân thể tôi dẫn đường cho những Kẻ truy tìm tới đó. Khuôn mặt tôi mỉm cười khi chúng tôi bắt được họ ở đó...

"Đủ rồi," tôi nói to lên, níu mình ra khỏi cơn đau xé ruột gan. "Đủ rồi! Tôi hiểu rồi! Giờ đây tôi cũng không thể nào sống mà không có họ. Cô hài lòng chưa? Bởi vì tôi vẫn chẳng có lựa chọn nào hết, phải không? Chỉ có một thôi - thoát khỏi cô. Cô có muốn để Người truy tìm vào bên trong cô không? Grừ!" Tôi giật người lại trước cái ý nghĩ ấy như thể tôi mới là người phải chứa đựng cô ta.

(còn tiếp)

Chương 9 (tiếp)

Có một lựa chọn khác, Melanie nhẹ nhàng nghĩ.

"Thật sao?" Tôi hỏi với sự chua cay rõ ràng. "Chỉ tôi xem nào."

Nhìn mà xem.

Tôi vẫn đang nhìn chằm chằm vào đỉnh núi. Nó chiếm đóng toàn bộ khung cảnh, một ngọn núi chọc thẳng lên trời bao quanh là những vùng đất phẳng đầy bụi rậm. Mối quan tâm của cô ấy kéo mắt tôi lên trên những đường viền, di chuyển theo cái đỉnh có hai ngạnh không đều nhau ấy.

Một đường vòng thấp, nhấp nhô, rồi tới một cú rẽ ngoặc lên hướng bắc, một cú ngoặt đột ngột trở lại theo đường khác, xoay ngược lên hướng bắc theo một đường dài hơn, rồi đột ngột đổ xuống phía nam rồi trải ra thành một đường vòng khác nông hơn.

Không phải là bắc và nam, cái cách mà tôi vẫn luôn nhìn các đường kẻ trong những kí ức tản mát của cô ấy; mà là lên và xuống.

Mặt nghiêng của một đỉnh núi.

Những đường kẻ dẫn tôi tới chỗ Jared và Jamie. Đó là đường kẻ đầu tiên, điểm khởi đầu.

Tôi có thể tìm thấy họ.

Chúng ta có thể tìm thấy họ, cô ấy sửa lời tôi. Cô không biết hết các chỉ dẫn. Cũng như với cái khoang xe ấy, tôi không bao giờ cho cô tất cả mọi thứ.

"Tôi không hiểu. Nó dẫn tới chỗ nào? Làm thế nào một ngọn núi lại chỉ đường cho chúng ta?" Mạch đập của tôi nhanh hơn khi tôi nghĩ về nó: Jared ở rất gần. Jamie, trong tầm tay với của tôi.

Cô ấy cho tôi xem câu trả lời.

"Chúng chỉ là những đường kẻ thôi. Và Bác Jeb chỉ là một ông già lẩm cẩm. Một người lập dị, như những người còn lại bên nhà nội em." Tôi cố giật cuốn sách ra khỏi bàn tay Jared, nhưng anh dường như chẳng hề để ý đến nỗ lực của tôi.

"Một người lập dị, như mẹ của Sharon à?" anh hỏi, vẫn nghiền ngẫm những đường đánh dấu bằng bút chì đậm làm xấu cả bìa sau của cuốn anbom cũ. Đó là thứ duy nhất tôi đã không đánh mất trong suốt những lúc trốn chạy. Thậm chí cả những đường vẽ ngoằn nghèo điên rồ mà Bác Jeb để lại trên đó trong chuyến viếng thăm cuối cùng của ông giờ đây cũng trở nên giá trị.

"Hiểu rồi." Nếu Sharon vẫn còn sống, thì đó là nhờ mẹ của chị, Bác Maggie dở người, người có thể đánh bại Bác Jeb để giành giải Người điên khùng nhất trong số những anh chị em điên khùng nhà Stryder. Cha tôi là người duy nhất ít bị ảnh hưởng bởi sự điên khùng của gia đình Stryder - ông không có một cái hầm bí mật ở sân sau hay bất kì cái gì như thế. Những người còn lại, anh chị em của ông, Bác Maggie, Bác Jeb và Chú Guy, là những nhà lý luận cường điệu hóa nhiệt tình nhất. Chú Guy đã chết trước khi những người khác biến mất trong suốt cuộc chiếm đóng, bởi một tai nạn ô tô bình thường đến nỗi thậm chí cả Maggie và Jeb cũng phải khó khăn lắm mới gán một âm mưu lên nó được.

Bố tôi luôn luôn trìu mến gọi họ là Những tên điên. "Bố nghĩ đã đến lúc chúng ta đi thăm Những tên điên rồi," Bố sẽ tuyên bố như thế, và rồi Mẹ sẽ rên lên - đó là lý do tại sao những lời tuyên bố như thế rất hiếm khi xảy ra.

Trong một trong những chuyến viếng thăm Chicago hiếm hoi, Sharon đã lén đưa tôi vào trong hầm trú ẩn của mẹ chị ấy. Chúng tôi đã bị tóm - người phụ nữ ấy đặt bẫy ở mọi nơi. Sharon đã bị mắng một trận nên thân, và mặc dù tôi đã thề là sẽ giữ bí mật, tôi có cảm giác rằng Bác Maggie có thể sẽ xây một cái hầm mới.

Nhưng tôi nhớ cái đầu tiên ở chỗ nào. Tôi hình dung ra bây giờ Sharon đang ở đó, sống cuộc sống của Anne Frank[1] ở trung tâm thành phố của kẻ thù. Chúng tôi phải tìm ra chị và đưa chị về nhà.

Jared cắt ngang hồi tưởng của tôi. "Những người lập dị mới chính là những người sẽ sống sót. Họ là những người nhìn thấy Người anh em Lớn (Orkid: ý chỉ những người ngoài hành tinh) khi hắn ta không ở đó. Những người nghi ngờ phần còn lại của thế giới trước cả khi phần đó trở nên nguy hiểm. Những người đã có sẵn chỗ trú ẩn." Jared mỉm cười, vẫn còn đang xem xét mấy đường kẻ. Rồi giọng anh nặng nề hơn. "Những người như cha anh. Nếu ông và các anh trai anh trốn đi thay vì chiến đấu... Ừm, họ sẽ vẫn còn đây."

Giọng tôi dịu đi khi nghe thấy nỗi đau trong giọng anh. "Ok, em đồng ý với giả thuyết đó. Nhưng những đường kẻ này chẳng có nghĩa gì hết."

"Nói lại cho anh nghe xem bác ấy nói gì khi bác vẽ chúng."

Tôi thở dài. "Họ đang cãi nhau - Bác Jeb và bố em. Bác Jeb đang cố thuyết phục ông rằng có gì đó không ổn, bảo ông đừng tin bất kì ai. Bố cười vào chuyện đó. Jeb vớ lấy cuốn anbom từ một đầu bàn và bắt đầu... gần như là khắc mấy dòng đó vào bìa sau bằng một cây bút chì. Bố điên lên, nói mẹ em sẽ giận. Jeb nói, "mẹ của Linda gọi tất cả bọn chú tới thăm, phải không? Hơi lạ nhỉ, bất ngờ như thế? Hơi buồn một chút khi chỉ có Linda đi phải không? Nói cho chú biết nhé, Trev, tôi không nghĩ Linda sẽ phiền lòng gì nhiều lắm khi cô ấy trở về. Ồ, cô ấy có thể sẽ hành động như thế, nhưng chú sẽ không kể được sự khác biệt đâu." Vào lúc đó nó có vẻ vô lý, nhưng những điều bác ấy nói đã thực sự làm bố em lo lắng. Ông yêu cầu Bác Jeb ra khỏi nhà. Lúc đầu Jeb không đi. Cứ cảnh báo chúng em không nên chờ tới khi quá trễ. Bác tóm lấy vai em vào kéo em vào lòng. "Đừng để chúng bắt cháu, cháu yêu," bác thì thào. "Hãy đi theo những đường kẻ. Bắt đầu ở nơi bắt đầu và đi theo đường kẻ. Bác Jeb sẽ giữ một chỗ an toàn cho cháu." Đó là lúc Bố đẩy bác ra khỏi cửa."

Jared lơ đãng gật đầu, vẫn còn nhìn. "Điểm bắt đầu... điểm bắt đầu... Nó phải có một ý nghĩa nào đó."

"Có không? Chúng chỉ là những đường ngoằn nghoèo thôi, Jared. Nó không giống một cái bản đồ - thậm chí chúng còn không nối kết với nhau."

"Mặc dù vậy có cái gì ấy về cái đầu tiên. Cái gì đó thân quen. Anh có thể thề rằng anh đã nhìn thấy nó ở đâu đó."

Tôi thở dài. "Có lẽ bác ấy đã kể cho Bác Maggie. Có lẽ bà có những chỉ dẫn tốt hơn."

"Có lẽ," anh nói, và tiếp tục nhìn chằm chằm vào những đường ngoằn nghoèo của Bác Jeb.

Cô ấy kéo tôi lùi lại quá khứ, tới một kí ức cũ hơn rất, rất nhiều - một kí ức đã thoát ra khỏi đầu óc cô ấy trong một khoảng thời gian dài. Tôi ngạc nhiên khi nhận ra là cô ấy chỉ mới đặt hai kí ức ấy, cái cũ và cái mới, cạnh nhau gần đây thôi. Sau khi tôi đã ở đây. Đó là lý do tại sao những đường kẻ lại trượt ra khỏi sự kiểm soát chặt chẽ của cô ấy bất chấp thực tế rằng chúng là một trong những bí mật quí giá nhất của cô - bởi sự khẩn cấp trong khám phá của cô ấy.

Trong cái mảnh kí ức mờ ảo xa xưa này, Melanie ngồi trên lòng cha cô trước cùng một cuốn anbom - lúc ấy trông nó không tả tơi lắm - mở ra trong tay cô. Hai bàn tay cô nhỏ xíu, những ngón tay mũm mĩm. Tôi có cảm giác kì lạ khi nhớ lại mình là một đứa trẻ trong cái thể xác này.

Họ đang mở trang đầu tiên.

"Con có nhớ chỗ này là chỗ nào không?" Bố hỏi, chỉ vào một bức ảnh đen trắng cũ xì ở đầu trang. Bức ảnh trông có vẻ mỏng hơn những tấm khác, như thể nó đã bị mòn đi - dẹt hơn và dẹt hơn - vì một ông cố nào đó đã chụp nó.

"Đây là nơi khởi nguồn của dòng họ Stryder," tôi trả lời, nhắc lại điều tôi đã được dạy.

"Đúng rồi. Đó là cái trang trại cũ của nhà Stryder. Con đã tới đó một lần rồi, nhưng bố cá là con chẳng nhớ gì. Bố nghĩ lúc đó con mới mười tám tháng tuổi." Bố cười. "Nó đã thuộc về nhà Stryder từ những ngày đầu tiên..."

Rồi đến kí ức về chính bức ảnh ấy. Một bức ảnh cô đã nhìn vào hàng ngàn lần mà chẳng nhìn thấy gì. Nó màu đen trắng, đã bị bạc thành một màu xám. Một ngôi nhà gỗ nhỏ mộc mạc, ở rìa xa xa của một vùng đất trống; trong sân trước, một cái hàng rào gỗ[2]; một vài con ngựa đứng giữa hàng rào với ngôi nhà. Và rồi, đằng sau tất cả bọn chúng là cái mặt nghiêng sắc gọn, quen thuộc...

Có những chữ, một cái nhãn, được viết bằng bút chì trên cái rìa trắng của bức ảnh:

Trang trại nhà Stryder, 1904, trong bóng râm buổi sáng của...

"Đỉnh Picacho," tôi khẽ nói.

Anh ấy cũng sẽ tìm ra nó, cho dù họ có không bao giờ tìm được Sharon. Tôi biết Jared sẽ gắn được chúng với nhau. Anh ấy thông minh hơn tôi, và anh ấy có bức ảnh; có thể anh ấy đã nhìn thấy câu trả lời trước tôi. Có thể anh đã đến rất gần...

Ý nghĩ đó khiến cô ấy tràn ngập khát khao và háo hức đến nỗi bức tường trống trong đầu tôi hoàn toàn biến mất.

Giờ đây tôi đã nhìn thấy toàn bộ hành trình, nhìn thấy cuộc hành trình của cô ấy và Jared và Jamie ngang qua đất nước, luôn luôn là vào ban đêm trên những phương tiện không nổi bật do họ đánh cắp được. Họ mất hàng tuần trời. Tôi trông thấy nơi cô ấy bỏ họ lại trong khu rừng bên ngoài thành phố, quá khác so với cái hoang mạc trống rỗng mà họ đã quen thuộc. Khu rừng lạnh lẽo nơi Jared và Jamie sẽ lẩn trốn và chờ đợi có vẻ an toàn theo một vài cách nào đó - bởi vì những cành cây rậm rạp và khuất tầm nhìn, không như những cái cây còi cọc của sa mạc sẽ chẳng che giấu được gì - nhưng cũng nguy hiểm hơn bởi mùi và âm thanh xa lạ của nó.

Rồi đến cuộc chia tay, một kí ức đau đớn đến nỗi chúng tôi bỏ qua nó, co rúm lại. Rồi đến tòa nhà bỏ hoang mà cô ấy đã nấp trong đó, theo dõi ngôi nhà bên kia đường rình cơ hội. Cô ấy đã hi vọng sẽ tìm thấy Sharon ở đó, trốn tránh trong bốn bức tường hay trong một căn hầm bí mật.

Đáng lẽ tôi không nên cho cô thấy cái đó, Melanie nghĩ. Sự khẽ khàng trong giọng nói không thành lời của cô cho thấy cô rất mệt mỏi. Những kí ức trỗi dậy, những lời thuyết phục và dụ dỗ, đã làm cô kiệt sức. Cô sẽ nói với chúng nơi tìm được chị ấy. Cô cũng sẽ giết chị ấy.

"Phải," tôi trêu cô thành tiếng. "Tôi phải thực hiện nghĩa vụ của mình."

Tại sao? Cô ấy lẩm bẩm, gần như buồn ngủ. Việc ấy thì mang lại niềm vui gì cho cô chứ?

Tôi không muốn tranh cãi với cô ấy, vì thế tôi không nói gì cả.

Ngọn núi phủ cái bóng lớn hơn lên trên đầu chúng tôi. Trong vài phút, chúng tôi sẽ đến chân núi. Tôi có thể nhìn thấy một một trạm nghỉ nhỏ với một cửa hàng tiện lợi và một quán ăn nhanh ở bên cạnh một chỗ trống bằng phẳng, đổ bê tông - một nơi cho những căn nhà di động. Lúc này chỉ có một vài căn, với cái nóng của mùa hè đang tới khiến mọi thứ đều khó khăn.

Giờ thì sao? Tôi tự hỏi. Dừng lại để ăn trưa muộn hay ăn tối sớm chăng? Đổ đầy bình xăng rồi đi tiếp tới Tucson để hé lộ những khám phá mới mẻ này của tôi cho Người truy tìm chăng?

Ý nghĩ ấy kinh tởm đến độ quai hàm tôi nghiến chặt để chống lại một cơn buồn nôn đột ngột dâng lên từ dạ dày trống rỗng của tôi. Tôi đạp mạnh vào cần thắng, dừng phắt giữa đường. Tôi đã may mắn; không có cái xe nào đâm vào tôi từ phía sau. Cũng không có người lái xe nào dừng lại và đề nghị giúp đỡ và lo lắng cho tôi. Trong lúc này, con đường xa lộ vắng tanh. Mặt trời chiếu rọi vỉa hè, khiến nó chói lóa, biến mất ở chỗ này chỗ kia.

Chuyện này đáng lẽ không giống một sự phản bội, cái ý tưởng tiếp tục con đường đúng đắn và hợp lẽ của tôi. Ngôn ngữ đầu tiên của tôi, ngôn ngữ thực sự của linh thể vốn chỉ được nói trên hành tinh quê nhà của chúng tôi, không có từ sự phản bội hay kẻ phản bội. Hay thậm chí là sự trung thành - bởi vì nếu không có sự tồn tại của một từ trái nghĩa, một khái niệm sẽ chẳng có ý nghĩa gì hết.

Vậy mà tôi vẫn cảm thấy một mặc cảm tội lỗi đè nặng trước cái ý tưởng về Người truy tìm. Nói cho cô ta biết điều tôi đã biết là sai. Sai ư, làm sao lại thế? Tôi hỏi ngược lại ý nghĩ của mình một cách hung dữ. Nếu tôi dừng ở đây và lắng nghe những lời gợi ý đầy mê hoặc của vật chủ của tôi, tôi sẽ thực sự là một kẻ bội phản. Điều đó là không thể. Tôi là một linh thể cơ mà.

Vậy mà tôi vẫn biết điều tôi muốn, mạnh mẽ hơn và cuồng nhiệt hơn bất kì điều gì tôi đã từng mong muốn trong tất cả tám kiếp sống tôi đã trải qua. Hình ảnh khuôn mặt của Jared nhảy múa trong mắt tôi khi tôi nheo lại trước ánh mặt trời - lần này không còn là kí ức của Melanie nữa, mà là kí ức của tôi về những kí ức của cô ấy. Bây giờ cô ấy không hề ép buộc gì tôi cả. Tôi gần như không cảm nhận được cô ấy trong đầu tôi khi cô ấy chờ đợi - tôi tưởng tượng cô ấy đang nín thở, cứ như là cô ấy làm được như thế - để chờ tôi ra quyết định của mình.

Tôi đã không thể tách biệt chính mình ra khỏi những mong muốn của cơ thể này. Đó là tôi, nhiều hơn ý định của tôi rất nhiều. Đó là tôi muốn hay nó muốn? Liệu sự khác biệt đó giờ có còn ý nghĩa gì hay không?

Trong gương chiếu hậu của tôi, ánh mặt trời phản chiếu trên một cái xe ô tô xa xa đập vào mắt tôi.

Tôi dịch chân vào bàn đạp ga, chầm chậm tiến về phía trước tới cửa hàng nhỏ trong bóng râm của ngọn núi. Thực sự chỉ còn một điều cần phải làm mà thôi.

[1] Annelies Marie "Anne" (12/06/1929 - 03/1945) là một cô gái người Đức gốc Do Thái nổi tiếng nhờ cuốn hồi kí kể về những tháng ngày trốn tránh của cô trong suốt cuộc Đại chiến thế giới lần hai.

[2] Split-rail: hàng rào làm bằng gỗ có hình dạng như đường ray dựng nghiêng.

Chương 10

Ngã rẽ

Cái chuông điện vang lên, báo hiệu một người khách khác tới cửa hàng tiện lợi. Tôi bước đi một cách tội lỗi và dúi đầu đằng sau cái giá để hàng mà chúng tôi đang xem xét.

Thôi diễn trò như tội phạm ấy đi, Melanie khuyên bảo.

Tôi không diễn, tôi đáp lại cộc lốc.

Bên dưới một lớp mồ hôi lóng lánh, lòng bàn tay tôi lạnh ngắt, mặc dù căn phòng nhỏ đó hơi nóng. Những cửa sổ rộng để lọt quá nhiều ánh mặt trời vào trong nên cái điều hòa nhiệt độ kêu ầm ầm khổ sở kia không thể bù lại được.

Cái nào? Tôi hỏi.

Cái to ấy, cô ấy bảo tôi.

Tôi vồ lấy cái gói lớn hơn trong hai gói trên giá, một cái túi đeo bằng vải bạt trông có vẻ đựng được nhiều đồ hơn số tôi có thể mang. Rồi tôi đi vòng qua góc tới chỗ để mấy chai nước.

Chúng ta có thể mang theo ba bình, cô ấy quyết định. Nó sẽ cho ta ba ngày để tìm kiếm họ.

Tôi hít một hơi thở sâu, cố nói với mình rằng tôi sẽ không làm theo. Tôi chỉ đơn giản là đang cố khiến cô ấy hợp tác nhiều hơn, thế thôi. Khi tôi đã có toàn bộ câu chuyện rồi, tôi sẽ tìm ra ai đó - có lẽ là một Người truy tìm khác, một người bớt ghê gớm hơn cái người đã bị chỉ định cho tôi - và chuyển thông tin này cho người đó. Tôi chỉ đang cẩn trọng thôi, tôi tự hứa với mình.

Cái cố gắng tự lừa dối bản thân một cách kì cục của tôi thảm hại đến nỗi Melanie chẳng thèm chú ý chút nào, chẳng thèm lo lắng chút nào về nó. Với tôi chắc đã quá trễ, giống như Người truy tìm đã cảnh báo. Đáng ra tôi phải đáp chuyến tàu nhanh mới đúng.

Quá trễ ư? Tôi ước thế! Melanie làu bàu. Tôi không thể khiến cô làm bất kì cái gì mà cô không muốn. Tôi thậm chí không thể nâng tay mình lên! Ý nghĩ của cô ấy là một tiếng rên rỉ buồn bực.

Tôi nhìn xuống bàn tay mình, đặt trên đùi thay vì với tới những bình nước mà cô ấy rất muốn cầm. Tôi có thể cảm nhận được sự sốt ruột của cô ấy, mong muốn gần như tuyệt vọng của cô ấy là được lên đường. Lại chạy trốn một lần nữa, cứ như thể sự tồn tại của tôi chẳng hơn gì một quãng dừng ngắn, một thời gian bị hoài phí giờ đây đã ở sau lưng cô ấy.

Cô ấy có một ý nghĩ tương đương với cái khịt mũi trước điều đó, rồi quay lại với công việc. Thôi nào, cô ấy giục tôi. Hãy lên đường thôi! Trời sẽ tối nhanh đấy.

Với một tiếng thở dài, tôi kéo cái lố bình nước quấn nilon to nhất xuống khỏi giá. Nó đã gần rớt xuống sàn trước khi tôi chặn được nó ở rìa hàng kệ bên dưới. Tôi cảm thấy như thể cánh tay tôi đã gần bị giật ra khỏi khớp vai.

"Cô đùa tôi chắc!" tôi kêu to lên.

Im đi!

"Xin lỗi?" một người đàn ông thấp lùn, hơi còng, một khách hàng khác hỏi tôi từ phía cuối đường đi.

"À - không có gì đâu," tôi lẩm bẩm, không nhìn vào mắt ông ta. "Cái này nặng hơn tôi tưởng."

"Cô có cần giúp đỡ không?" ông ta đề nghị

"Không, không," tôi vội vã trả lời. "Tôi chỉ cần lấy cái nhỏ hơn thôi."

Ông ta trở lại với việc chọn mấy gói khoai tây chiên.

Không, cô không được làm thế, Melanie cam đoan với tôi. Tôi đã từng vác những thứ nặng hơn thế này. Cô đã làm chúng ta yếu như sên ấy, Wanderer, cô ấy thêm vào một cách cáu kỉnh.

Xin lỗi, tôi lơ đãng đáp lại, thấy buồn cười vì đây là lần đầu tiên cô ấy dùng tên của tôi.

Nâng nó lên bằng chân cô ấy.

Tôi vật lộn với lố bình nước, tự hỏi cô ấy mong tôi sẽ mang được cái này đi bao xa. Ít nhất tôi cũng cố gắng mang nó tới được bàn đăng kí. Với một sự nhẹ nhõm vô bờ, tôi gá cái trọng lượng ấy lên trên bàn thanh toán. Tôi đặt cái túi lên trên mấy bình nước, rồi thêm vào một hộp granola, một hộp bánh rán, và một gói khoai tây chiên trên cái giá gần nhất.

Trên sa mạc nước quan trọng hơn thức ăn rất nhiều, và chúng ta chỉ có thể mang được từng này thôi -

Tôi đói, tôi cắt ngang. Và những cái này rất nhẹ.

Vâng, thì lưng của cô mà, cô ấy bất đắc dĩ nói, rồi ra lệnh, Lấy một cái bản đồ.

Tôi đặt cái cô ấy muốn, một bản đồ địa hình của vùng quê, lên trên bàn cùng với những thứ khác. Nó chẳng khác nào những định đề cho trò chơi đố chữ của cô ấy.

Người thu ngân, một người đàn ông tóc bạc với nụ cười sẵn sàng phục vụ, quét những cái mã vạch.

"Đi leo núi à?" ông ấy vui vẻ hỏi.

"Ngọn núi này rất đẹp."

"Đỉnh núi ở ngay trên cái kia -" ông nói, bắt đầu chỉ tay.

"Tôi sẽ tìm thấy nó," tôi nhanh nhẹn hứa hẹn, kéo cái đống nặng ịch, khó mà giữ thăng bằng được ra khỏi quầy thu ngân.

"Nhớ leo xuống trước khi trời tối đấy nhé, cô bé. Cô không muốn bị lạc đâu."

"Tôi sẽ nhớ."

Melanie đang ném những ý nghĩ độc địa về phía người đàn ông lớn tuổi tốt bụng.

Ông ấy chỉ có ý tốt thôi. Ông ấy thực sự lo lắng cho sự an nguy của tôi, tôi nhắc nhở cô ấy.

Tất cả các người đều làm tôi sởn da gà, cô ấy nói với tôi một cách chua cay. Chẳng lẽ không có ai từng dạy cô là không được nói chuyện với người lạ à?

Tôi cảm thấy lương tâm cắn rứt khi tôi trả lời. Không có ai là người lạ trong loài của chúng tôi cả.

Tôi vẫn không thể quen được với việc không phải trả tiền cho mọi thứ, cô ấy nói, thay đổi đề tài. Quét mã vạch thì ích gì chứ?

Tất nhiên, để lấy hàng dự trữ. Chẳng lẽ ông ấy phải ghi nhớ mọi thứ chúng ta đã lấy khi ông ấy cần đặt thêm à? Hơn nữa, tiền thì có ích gì khi mà tất cả mọi người đều cực kì trung thực? Tôi ngừng nói, một lần nữa cảm thấy tội lỗi đến mức nó trở thành cơn đau thực sự. Tất cả mọi người trừ tôi, tất nhiên rồi.

Melanie hoảng sợ trốn khỏi những cảm xúc của tôi, lo lắng trước sự sâu sắc của chúng, lo rằng tôi có thể thay đổi ý định. Thay vào đó cô ấy tập trung và niềm khát khao cháy bỏng của cô ấy muốn ra khỏi đây, được đi về nơi cô ấy muốn tới. Sự nôn nóng của cô ấy trào qua tôi, và tôi bước nhanh hơn.

Tôi mang đống đồ tới chỗ ô tô và đặt nó trên mặt đất bên cạnh cửa hành khách.

"Hãy để tôi giúp cô với cái đó."

Tôi giật mình ngẩng lên thấy một người đàn ông khác từ trong cửa hàng đi ra, với cái túi nhựa trên một tay, đứng ngay cạnh tôi.

"À, ... cám ơn." Cuối cùng tôi cũng thốt ra được, mạch tôi đập thình thịch sau tai.

Chúng tôi chờ, Melanie căng như đang chạy, trong khi anh ta nhét đống đồ của chúng tôi vào xe.

Chẳng có gì phải sợ cả. Anh ta cũng chỉ đang cư xử tử tế thôi.

Cô ấy tiếp tục nhìn anh ta một cách không tin tưởng.

"Cám ơn," tôi nói lần nữa khi anh ta đóng cửa xe lại.

"Rất hân hạnh."

Anh ta bước về chỗ cái xe của mình mà không nhìn lại chúng tôi. Tôi trèo vào trong chỗ ngồi và vồ lấy gói khoay tây chiên.

Nhìn vào bản đồ ấy, cô ấy nói. Chờ cho đến khi anh ta ra khỏi tầm nhìn.

Không ai theo dõi chúng ta đâu, tôi hứa với cô ấy. Nhưng, với một tiếng thở dài, tôi giở tấm bản đồ ra và ăn bằng một tay. Có lẽ biết được chút gì về nơi chúng tôi đang tới cũng là một ý hay.

Chúng ta đi đâu đây? Tôi hỏi cô ấy. Chúng ta vừa mới tìm thấy điểm bắt đầu, giờ thì sao nào?

Nhìn quanh đi, cô ấy ra lệnh. Nếu chúng ta không thể nhìn thấy nó ở đây, chúng ta sẽ phải cố ở rìa phía nam của ngọn núi.

Nhìn cái gì cơ?

Cô ấy đặt một hình ảnh trong trí nhớ trước mặt tôi: một đường dích dắc không đều, bốn hình chữ chi hẹp, điểm thứ năm cách xa một cách lạ lùng, giống như bị vỡ ra. Giờ đây khi tôi đã nhìn nó đúng kiểu, một viền núi lởm chởm có bốn đỉnh với đỉnh thứ năm như vỡ ra...

Tôi nhìn lướt qua đường chân trời, từ phải sang trái ở đằng trước mặt. Dễ như là có gì đó sai vậy, cứ như là tôi dựng nên hình ảnh ấy sau khi nhìn thấy bóng ngọn núi trên đường chân trời tây bắc.

Chính là nó, Melanie gần như reo vang thích thú. Đi thôi! Cô ấy muốn tôi ra khỏi xe ô tô, đi bộ, trên hai chân.

Tôi lắc đầu, cúi xuống tấm bản đồ lần nữa. Ngọn núi xa đến nỗi tôi không thể đoán được số dặm đường giữa chúng tôi với nó. Không đời nào tôi bước ra khỏi bãi đậu xe này và đi vào trong hoang mạc trừ khi tôi không còn lựa chọn nào khác.

Hãy biết điều đi, tôi gợi ý, dò ngón tay dọc theo đường uốn lượn trên bản đồ, một con đường không tên dẫn tới đường cái ở cách đó vài dặm về phía đông rồi đi tiếp theo hướng rặng núi.

Được thôi, cô ấy đồng ý một cách mãn nguyện. Càng nhanh càng tốt.

Chúng tôi tìm thấy đường mòn lên núi khá dễ dàng. Nó chỉ là một con đường đất nhỏ mờ nhạt ngang qua khu vực nhiều bụi cây thưa thớt, chỉ vừa đủ rộng cho một chiếc xe. Tôi có cảm giác rằng cây sẽ mọc lấp đường ngay với tình trạng nó ít bị sử dụng thế này nếu ở một khu vực khác - một nơi nào đó có nhiều loại cây cỏ sống động hơn, không như những loài cây sa mạc cần đến hàng thập kỉ mới khôi phục lại được từ một sự xâm phạm như thế này. Có một đoạn xích rỉ sét giăng ngang lối lên, một đầu buộc vào một cây cột gỗ, đầu kia móc lỏng lẻo quanh một cột khác. Tôi di chuyển mau lẹ, kéo cái dây xích ra và vòng nó quanh gốc cột thứ nhất, nhanh chóng trở lại với cái xe đang nổ máy của mình, hi vọng không có ai đi qua và dừng lại đề nghị giúp đỡ tôi. Đoạn đường quốc lộ vắng lặng khi tôi lái xe lên đường mòn và chạy trở lại để móc sợi dây xích.

Cả hai chúng tôi đều thư giãn khi vỉa hè biến mất sau lưng chúng tôi. Tôi rất mừng vì rõ ràng là không còn người nào để tôi phải nói dối nữa, cho dù là bằng lời hay bằng sự im lặng. Ở một mình, tôi cảm thấy bớt tội phản bội hơn.

Melanie hoàn toàn thoải mái ở đây giữa nơi đồng không mông quạnh. Cô ấy biết tên của tất cả những cái cây gai góc xung quanh chúng tôi. Cô ấy lẩm bẩm tên chúng với mình, chào hỏi chúng như những người bạn cũ.

Creosote, ocotillo, cholla, cây lê gai, mesquite...

Xa khỏi đường xa lộ, những cạm bẫy của nền văn minh, dường như hoang mạc mang đến một sức sống mới cho Melanie. Mặc dù cô ấy đánh giá cao tốc độ của chiếc ô tô xóc nảy - đúng như những viên đá vẫn nhắc nhở tôi với mỗi cái hố, cái gò, ô tô của chúng tôi không có bộ phận cào bằng mặt đất cần thiết cho chuyến đi đường trường này - cô ấy vẫn ngứa ngáy muốn đi trên hai chân, lẩn mình vào hoang mạc nóng rẫy an toàn.

Có lẽ rồi chúng tôi cũng phải đi bộ, và với tôi nó vẫn còn quá sớm, nhưng khi thời gian ấy đến, tôi nghi ngờ chuyện nó sẽ thỏa mãn cô ấy. Tôi có thể cảm nhận được niềm khao khát thật sự bên dưới cái bề mặt. Sự tự do. Để di chuyển cơ thể cô ấy với nhịp điệu thân quen của những sải chân dài chỉ đi theo sự chỉ huy của ý chí cô ấy mà thôi. Trong một thoáng, tôi tự cho phép mình xem xét cái cuộc sống tù ngục mà không có thân thể. Bị giữ ở bên trong nhưng không cách nào tác động lên những vật thể xung quanh bạn. Bị kẹt cứng. Không có lựa chọn nào khác.

(còn tiếp)Chương 10 (tiếp)

Tôi rùng mình và tập trung lại vào con đường gồ ghề, cố ngăn chặn cảm xúc lẫn lộn vừa thương hại vừa hoảng sợ. Chưa từng có vật chủ nào khác khiến tôi cảm thấy tội lỗi vì bản chất của mình. Tất nhiên, chẳng có vật chủ nào khác cứ bám nhẵng lấy tôi và phàn nàn về cái tình huống ấy cả.

Mặt trời đã gần với đỉnh của những ngọn đồi ở hướng tây khi chúng tôi bất đồng ý kiến lần đầu tiên. Những cái bóng dài tạo nên những hình thù quái lạ ngang qua con đường, khiến tôi khó mà tránh được những tảng đá và ổ gà.

Nó kia rồi! Melanie thúc giục khi chúng tôi thoáng thấy một hình dáng khác ở rìa phía đông xa xa: một vách núi lượn sóng trơn tru, bị một đỉnh nhọn hiện ra đột ngột, chỉ ngón tay dài, mảnh khảnh lên trời.

Cô ấy gần như muốn chúng tôi ngay lập tức rẽ ngoặt vào đám bụi cây, không cần biết chiếc xe sẽ thế nào.

Có lẽ chúng ta nên đi hết đường tới điểm đầu tiên, tôi chỉ ra. Con đường đất nhỏ tiếp tục vòng vèo sang phải, và tôi sợ chết khiếp khi phải từ bỏ nó. Còn cách nào tôi có thể tìm đường về với văn minh được nữa? Chẳng lẽ tôi sẽ không về?

Tôi tưởng tượng Người truy tìm trong chính giây phút này, khi mặt trời đã chạm tới đường dích dắc tối màu ở chân trời phía tây. Cô ta sẽ nghĩ gì khi tôi không tới được Tucson? Một niềm hân hoan khiến tôi cười lớn. Melanie cũng thưởng thức cái hình ảnh giận dữ khó chịu của Người truy tìm. Cô ta sẽ mất bao lâu để trở lại San Diego xem xem tất cả chuyện này có phải là một mưu kế để thoát khỏi cô ta hay không? Và rồi những bước tiếp theo của cô ta là gì khi không thấy tôi ở đó? Khi không thấy tôi ở đâu hết?

Tôi chỉ không thể nào mường tượng rõ ràng mình đang ở đâu vào thời điểm ấy.

Nhìn này, một rãnh nước khô. Nó đủ rộng cho ô tô qua - hãy đi theo nó, Melanie khăng khăng.

Tôi không chắc chúng ta có nên đi theo đường đó chưa.

Trời đang tối nhanh và chúng ta sẽ phải dừng lại. Cô đang làm mất thời gian! Cô ấy hét lên trong đầu tôi giữa cơn bực tức.

Hoặc là đang tiết kiệm thời gian, nếu tôi đúng. Hơn nữa, đó là thời gian của tôi, phải không nào?

Cô ấy không trở lời bằng lời. Dường như cô ấy giãn ra trong đầu tôi, với ra đằng sau về hướng cái rãnh nước tiện lợi kia.

Tôi là người đang làm chuyện này, vì thế tôi làm theo cách của tôi.

Melanie giận không lời nào để phản ứng lại.

Tại sao cô không chỉ cho tôi phần còn lại cũng những đường vẽ? Tôi gợi ý. Chúng ta có thể xem xem có bất kì cái gì nhìn thấy được trước khi trời tối hay không.

Không, cô ấy quát lại. Tôi sẽ làm phần việc đó theo cách của tôi.

Cô trẻ con thật đấy.

Một lần nữa cô ấy từ chối trả lời. Tôi tiếp tục hướng về bốn đỉnh núi nhọn hoắt, và cô ấy dỗi.

Khi mặt trời biến mất đằng sau mấy ngọn đồi, bóng đêm đột ngột tràn qua vùng đất này; một phút trước hoang mạc vẫn còn màu da cam của ánh hoàng hôn, phút sau nó đã thành tối đen. Tôi đi chậm lại, bàn tay tôi dò dẫm qua bảng đồng hồ, tìm nút bật đèn pha lên.

Cô mất trí rồi à? Melanie khịt mũi. Cô có chút xíu ý tưởng nào về việc đèn pha sẽ trông rõ ra sao ở đây không hả? Ai đó chắc chắn sẽ nhìn thấy chúng ta.

Thế giờ chúng ta phải làm gì đây?

Hi vọng là ghế ngồi choãi ra được.

Tôi để cho động cơ nghỉ khi cố gắng nghĩ ra những lựa chọn khác ngoài việc ngủ trong ô tô, bị màn đêm sa mạc trống rỗng tăm tối bao quanh. Melanie kiên nhẫn chờ đợi, biết rằng tôi sẽ chẳng tìm được gì hết.

Thế này là điên khùng, cô biết không hả, tôi bảo với cô ấy, đỗ xe lại và xoay chìa khóa khỏi bộ khởi động. Toàn bộ chuyện này. Không thể nào còn có bất kì ai ngoài đó hết. Chúng ta sẽ không tìm thấy gì hết. Và chúng ta sẽ bị lạc một cách tuyệt vọng khi cứ cố gắng tìm. Tôi có một cảm giác mơ hồ về những nguy hiểm về mặt thân thể trong việc chúng tôi đang định làm - lang thang trong cái nóng này mà không có kế hoạch dự phòng nào hết, không cách nào quay lại hết. Tôi biết Melanie hiểu được những nguy hiểm này còn rõ hơn tôi rất nhiều, nhưng cô ấy giữ lại những hiểu biết cụ thể đó.

Cô ấy không phản ứng lại với lời buộc tội của tôi. Chẳng có gì làm phiền cô ấy được hết. Tôi có thể thấy rằng cô ấy thà lang thang trong hoang mạc một mình suốt quãng đời còn lại còn hơn là trở về với cuộc sống của tôi trước đó. Thậm chí không cần mối nguy từ Người truy tìm, thì cô ấy cũng đã thích việc này hơn rồi.

Tôi đẩy lưng ghế ngồi ra sau xa nhất có thể. Nó vẫn chưa xa đủ để khiến tôi thoải mái. Tôi nghi ngờ việc tôi có thể ngủ được chút nào, nhưng có quá nhiều việc tôi không cho phép bản thân mình nghĩ đến đến nỗi trí óc tôi trống rỗng và lãnh đạm. Melanie cũng im lặng.

Tôi nhắm mắt lại, thấy bóng tối trong mí mắt tôi cũng chẳng khác gì ban đêm không trăng sao ở ngoài, và tôi chìm vào trạng thái vô thức với cảm giác dễ chịu không ngờ.

Chương 11

Chết khát

"Okay! Cô đã đúng, cô đã đúng!" tôi nói to những từ đó lên. Chẳng có ai ở quanh để mà nghe thấy tôi.

Melanie không nói "tôi đã bảo rồi mà." Không nhiều lời như thế. Nhưng tôi có thể cảm nhận được sự oán trách trong câm lặng của cô ấy.

Tôi vẫn không sẵn lòng bỏ rơi chiếc ô tô, mặc dù giờ đây nó đã thành thứ vô dụng. Khi hết xăng, tôi đã để cho nó lăn tới trước với quán tính còn lại cho đến khi nó chúi mũi vào một cái hố nông - một cái rãnh sâu còn lại từ cơn mưa lớn gần nhất. Bây giờ tôi nhìn đăm đăm ra ngoài cửa xe vào khoảng trống vô tận, chẳng có gì hết và cảm thấy dạ dày mình xoắn lại vì sợ.

Chúng ta phải đi thôi, Wanderer. Trời sẽ chỉ càng nóng hơn mà thôi.

Nếu tôi đã không lãng phí hơn một phần tư bình ga ngoan cố lao đầu vào chân núi của cột mốc thứ hai - chỉ để thấy rằng từ đó không thể nào nhìn thấy được cột mốc thứ ba và phải quay lại để lần lại dấu vết từ đầu - thì chúng tôi chắc hẳn đã đi được xa hơn xuống con rạch cát, và gần điểm đến của chúng tôi hơn nhiều. Nhờ có tôi, chúng tôi bây giờ đang phải cuốc bộ.

Tôi nhét mấy bình nước, từng bình một, vào trong ba lô, cử động khoan thai không cần thiết; tôi cũng chậm rãi cho thêm những thanh granola còn lại vào. Suốt trong lúc đó, Melanie nhức nhối muốn tôi nhanh tay lên. Sự sốt ruột của cô ấy khiến tôi khó mà nghĩ được gì, khó mà tập trung vào bất cứ cái gì được. Ví dụ như là cái gì sẽ xảy ra cho chúng tôi.

Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên nào, cô ấy lải nhải cho đến khi tôi lảo đảo cứng ngắc và kì cục, bước ra khỏi ô tô. Lưng tôi đau khi đứng thẳng dậy. Nó đau vì giấc ngủ không thoải mái đêm qua, chứ không phải vì sức nặng của cái ba lô; cái ba lô không nặng lắm khi tôi dùng hai vai để nâng nó lên.

Giờ che phủ cái ô tô đi, cô ấy hướng dẫn, mường tượng ra cảnh tôi ngắt những cành cây gai góc của mấy cây creosote và cây bụi[1] gần đó và trải chúng trên phần cốp xe màu bạc.

"Tại sao?"

Giọng điệu của cô ấy ám chỉ rằng tôi khá là ngu ngốc nên mới không hiểu. Để không ai tìm được chúng ta.

Nhưng nếu tôi muốn được tìm thấy thì sao? Nhỡ chẳng có gì ngoài đó ngoài cái nóng và bụi cát thì sao? Chúng ta chẳng có cách nào để về nhà cả!

Nhà? Cô ấy hỏi, ném cái hình ảnh chẳng vui vẻ gì vào tôi: căn hộ trống không ở San Diego, biểu hiện đáng ghét nhất của Người truy tìm, cái điểm chấm đánh dấu Tucson trên bản đồ... và một hình ảnh nháng qua, hạnh phúc hơn của một hẻm núi màu đỏ vô tình lọt vào. Nơi đó có thể là đâu nhỉ?

Tôi quay lưng lại chiếc ô tô, lờ đi lời khuyên của cô ấy. Tôi đã đi quá xa mất rồi. Tôi sẽ không từ bỏ mọi hi vọng để trở về. Có lẽ ai đó sẽ tìm thấy chiếc ô tô và rồi tìm thấy tôi. Tôi có thể dễ dàng và thành thực giải thích điều tôi đang làm ở đây với bất kì người nào tới giải cứu: Tôi đã bị lạc. Tôi lạc đường, mất kiểm soát... mất trí.

Đầu tiên tôi đi theo con rạch, để cho cơ thể mình rơi vào nhịp điệu sải bước dài của cơ thể. Đó không phải là cách tôi bước đi trên vỉa hè từ nhà tới trường đại học và ngược lại - đó chẳng phải là bước chân của tôi nữa. Nhưng nó hợp với địa hình lởm chởm ở đây và giúp tôi di chuyển về phía trước nhanh nhẹn hơn với một tốc độ khiến tôi ngạc nhiên cho đến khi tôi quen với nó.

"Nếu tôi đã không đi con đường này thì sao?" tôi tự hỏi khi đi xa hơn vào vùng hoang mạc rỗng không. "Nếu Người hàn gắn Fords vẫn còn ở Chicago thì sao? Nếu con đường của tôi không mang chúng ta tới gần họ thì sao?"

Chính là sự khẩn thiết, sức quyến rũ của cái ý nghĩ rằng Jared và Jamie có thể ở ngay đây, một chỗ nào đó trong cái vùng đất trống rỗng này đã khiến tôi khó mà từ chối được cái kế hoạch vô nghĩa này.

Tôi không biết, Melanie thừa nhận. Tôi nghĩ có thể tôi vẫn cố làm gì đó, nhưng tôi sợ hãi khi những linh thể khác ở gần. Tôi vẫn còn sợ. Tin tưởng có thể giết chết cả hai người bọn họ.

Chúng tôi cùng rúm người lại trước cái ý nghĩ ấy.

Nhưng ở đây, gần như thế này... Có vẻ như là tôi đã cố. Làm ơn - và đột nhiên cô ấy cầu xin tôi, van nài tôi, không còn chút căm ghét nào trong những ý nghĩ của cô ấy nữa - xin đừng sử dụng điều này để làm đau họ. Xin cô.

"Tôi không muốn... Tôi còn không biết tôi có thể làm tổn thương họ hay không. Tôi thà..."

Thà gì? Tự tử ư? Còn hơn là giao nộp một nhúm người chống đối cho Những người truy tìm?

Một lần nữa chúng tôi rúm người trước cái ý nghĩa ấy, nhưng sự bốc đồng của tôi trước ý tưởng đó an ủi cô ấy. Và nó làm cho tôi sợ nhiều hơn là an ủi cô ấy.

Khi con rạch bắt đầu vòng quá xa về hướng bắc, Melanie gợi ý là chúng tôi nên quên con đường bằng phẳng, xám xịt đó đi và đi thẳng tới cột mốc thứ ba, đỉnh núi phía đông trông như là đang chỉ thẳng lên bầu trời không mây vậy.

Tôi không thích rời khỏi con rạch, cũng y như lúc tôi phản đối việc bỏ rơi chiếc xe vậy. Tôi có thể đi dọc theo hết con rạch này để trở về với đường mòn, và từ đường mòn về tới xa lộ. Nó sẽ kéo dài hàng dặm đường, và tôi sẽ phải mất vài ngày lội bộ, nhưng một khi tôi bước ra khỏi con rạch này thì tôi đã chính thức trôi giạt.

Hãy có lòng tin, Wanderer. Chúng ta sẽ tìm thấy Bác Jeb, hoặc là bác ấy sẽ tìm thấy chúng ta.

Nếu ông ấy vẫn còn sống, tôi nói thêm, thở dài và nhảy ra khỏi con đường đơn sơ của tôi vào trong đám cây bụi mà nhìn từ hướng nào cũng thấy giống hệt nhau. Lòng tin không phải là một khái niệm thân thuộc lắm với tôi. Tôi không biết tôi có dự phần trong đó được không? Vậy thì, tin cậy nhé? Vào ai? Cô à? Tôi cười. Không khí nóng nực sấy khô cổ họng tôi khi tôi hít vào.

Chỉ cần nghĩ là, cô ấy nói, thay đổi đề tài, có lẽ chúng ta sẽ gặp họ vào tối nay.

Niềm khao khát thuộc về cả hai chúng tôi; hình ảnh khuôn mặt của họ, một người đàn ông, một cậu bé, tới từ kí ức của cả hai chúng tôi. Khi tôi bước đi nhanh hơn, tôi không chắc là tôi hoàn toàn chỉ huy cái cử động ấy.

Trời ngày càng nóng hơn - rồi nóng hơn nữa, và vẫn còn nóng hơn nữa. Mồ hôi làm tóc tôi dính chặt vào đầu và khiến cái áo thun màu vàng nhạt của tôi bám dính một cách khó chịu lấy bất kể chỗ da nào nó chạm tới. Vào buổi chiều, làn gió cháy da cháy thịt nổi lên, thổi cát vào mặt tôi. Không khí khô héo hút hết mồ hôi, làm tóc tôi rối bù với những hạt cát, và thổi khô áo thun để nó không bám vào người tôi nữa; chiếc áo bay cứng đờ y như tấm bìa cạc tông dính muối rang. Tôi vẫn đi tiếp.

Tôi uống thường thường xuyên hơn mong muốn của Melanie. Cô ấy bực bội với mỗi một ngụm nước tôi uống, đe dọa tôi rằng chúng tôi sẽ cần nó nhiều hơn nhiều vào ngày mai. Nhưng ngày hôm nay tôi đã cho cô ấy quá nhiều thứ đến nỗi tôi không ở trong tâm trạng muốn lắng nghe. Tôi uống khi nào tôi thấy khát, mà gần như lúc nào tôi cũng khát.

Hai chân tôi đi lên phía trước mà tôi không cần phải nghĩ gì. Âm thanh lạo xạo của bước chân tôi là nhạc nền, chậm chạp và chán ngắt.

Chẳng có gì để nhìn; một bụi cây uốn éo, khô khốc này giống hệt một cái khác. Sự đồng điệu trống rỗng ru tôi vào một kiểu mê mụ - tôi chỉ thực sự ý thức được hình dáng của bóng núi in trên nền trời nhạt màu, trắng lóa mà thôi. Cứ vài bước tôi lại quan sát đường viền của chúng, cho đến khi tôi biết chúng rõ đến độ tôi có thể nhắm mắt cũng vẽ ra được.

Cảnh vật như thể bị đông cứng tại chỗ. Tôi liên tục xoay đầu các hướng, quan sát cột mốc thứ tư - một đỉnh núi hình mái vòm rộng với nửa đường cong ở một bên bị mất mà chỉ đến sáng hôm nay Melanie mới cho tôi xem - như thể sợ khung cảnh sẽ thay đổi từ lần cuối cùng tôi nhìn nó. Tôi hi vọng đây chính là dấu vết cuối cùng, bởi vì chúng tôi đã rất may mắn mới đi xa được đến thế. Nhưng tôi có cảm giác là Melanie vẫn đang giữ kín điều gì đó, và điểm cuối của cuộc hành trình của chúng tôi còn xa lắm mới tới.

Tôi đã ăn vội ăn vàng mấy thanh granola của tôi trong chiều nay, đến lúc nhận ra chúng là những thanh cuối cùng thì đã quá muộn.

Khi mặt trời lặn, màn đêm phủ xuống cũng nhanh như ngày hôm qua. Melanie đã sẵn sàng, đã bắt đầu thám thính một điểm dừng.

Ở đây, cô ấy bảo tôi. Chúng ta sẽ muốn ở càng xa mấy cây xương rồng càng tốt. Cô lăn lộn trong lúc ngủ.

Tôi nhìn những cây xương rồng có vẻ mềm mại trong ánh sáng lịm dần, có quá nhiều tua rua trắng dày bao quanh đến nỗi trông như là lông thú, và rùng mình. Cô muốn tôi chỉ việc ngủ trên mặt đất ư? Ngay ở đây á?

Cô thấy có lựa chọn nào khác không? Cô ấy cảm nhận được sự hoảng sợ của tôi, và giọng cô ấy mềm đi, như thể đang thương hại. Nhìn này - nó còn tốt hơn cái ô tô ấy. Ít nhất thì nó cũng bằng phẳng. Trời quá nóng nên thân nhiệt của cô sẽ không thu hút mấy con vật và -

"Mấy con vật?" Tôi lên tiếng hỏi. "Mấy con vật?"

Có những hình ảnh thoáng qua rất nhanh, chẳng dễ chịu gì của mấy con côn trùng trông kinh khủng và những con rắn cuộn mình trong kí ức của cô ấy.

Đừng lo. Cô ấy cố gắng xoa dịu tôi khi tôi nhảy lò cò, tránh xa khỏi bất cứ cái gì có thể đang ẩn náu dưới lớp cát, mắt tôi xuyên qua bóng tối tìm một lối thoát nào đó. Chẳng có gì làm phiền cô nếu cô không làm phiền nó trước cả. Rút cục thì cô to lớn hơn bất cứ cái gì ở chỗ này. Một kí ức khác nháng qua trí óc chúng tôi, lần này là một con linh cẩu kích thước trung bình, một con chó sói đồng cỏ.

"Hoàn hảo," tôi rên lên, sụp xuống ôm lấy mình, mặc dù tôi vẫn còn sợ bóng tối bao quanh tôi. "Bị giết bởi mấy con chó hoang. Ai mà nghĩ được mọi chuyện sẽ kết thúc... tầm thường như thế chứ? Thật là mất phẩm cách. Một con quái vật đầy móng vuốt trên Hành tinh Mù sương, chắc rồi. Ít nhất còn có chút danh giá khi bị cái thứ đó hạ gục."

Giọng điệu trả lời của Melanie khiến tôi tưởng tượng cô ấy đang đảo tròng mắt. Thôi trẻ con thế đi. Chẳng ai ăn thịt cô đâu. Giờ thì nằm xuống và nghỉ một chút đi. Ngày mai sẽ khó khăn hơn cả hôm nay đấy.

"Cảm ơn vì tin tốt lành," tôi làu bàu. Cô ấy đang biến thành một tên bạo chúa. Nó khiến tôi nghĩ tới một câu châm ngôn của loài người Được đằng chân lân đằng đầu. Nhưng tôi đã kiệt sức hơn là tôi tưởng, và khi tôi nằm xuống đất một cách dằn dỗi, tôi thấy mình khó mà không gục xuống mặt đất thô ráp, lổn nhổn những sỏi và nhắm mắt lại được.

Có vẻ như chỉ mới vài phút trôi qua khi bình minh ló rạng, ánh sáng chói lòa và nóng nực đủ để làm tôi vã mồ hôi. Người tôi bám đầy đất đá lúc tôi tỉnh dậy; cánh tay phải đặt dưới người tôi và tê dại. Tôi rùng mình thoát khỏi cảm giác ngứa ngáy và rồi với tay vào trong ba lô để tìm nước.

Melanie không đồng ý, nhưng tôi lờ tịt cô ấy đi. Tôi tìm cái chai nước còn một nửa mà lần trước tôi đã uống, tôi lục lọi qua những chai đầy và rỗng cho đến khi tôi bắt đầu nhìn thấy tình huống.

Với một cảm giác cảnh báo dâng lên từ từ, tôi bắt đầu đếm. Tôi đếm hai lần. Số chai rỗng nhiều hơn số chai đầy là hai chai. Tôi đã dùng hơn nửa nguồn nước của tôi rồi.

Tôi đã bảo cô là cô uống quá nhiều rồi mà.

Tôi không trả lời cô ấy, nhưng tôi đeo cái ba lô vào mà không uống ngụm nào. Miệng tôi có cảm giác kinh khủng, khô nẻ và đầy cát và đắng nghét. Tôi cố lờ nó đi, cố dừng liếm hàm răng đầy sạn bằng cái lưỡi khô như giấy của tôi, và bắt đầu bước đi.

Khó mà lờ đi cái dạ dày của tôi hơn nhiều so với cái miệng khi mặt trời lên cao hơn và nóng bỏng hơn trên đầu tôi. Nó vặn xoắn và co rút lại mỗi khi đến giờ ăn thông thường, dự đoán trước những bữa ăn sẽ không tới. Đến chiều, cơn đói đã đi từ khó chịu thành đau đớn.

Thế này chẳng đáng gì, Melanie nhắc nhở tôi một cách chế giễu. Chúng tôi đã từng bị đói hơn thế này.

Cô đã từng bị, tôi chỉnh lại. Tôi cảm thấy không muốn trở thành một khán giả cho những kí ức khổ sở của cô ấy ngay lúc này.

Tôi đã bắt đầu tuyệt vọng thì tin tốt lành đến. Khi tôi quay đầu nhìn hết đường chân trời theo thói quen, một cử động không hăng hái cho lắm, thì cái hình củ hành của đỉnh vòm nhảy ra trước mắt tôi từ trung tâm của đường viền phía bắc của một đỉnh núi nhỏ. Phần bị mất chỉ là một hình răng cưa mờ nhạt nhìn từ chỗ này.

Khá gần rồi đấy, Melanie quyết định, cũng mừng run như tôi vì bước tiến triển này. Tôi hăm hở quay sang hướng bắc, những bước chân tôi dài hơn. Tiếp tục tìm kiếm cái tiếp theo. Cô ấy nhớ lại một hình dáng khác cho tôi xem, và tôi bắt đầu quay đầu ngay lập tức, mặc dù tôi biết rằng chẳng ích gì khi tìm kiếm nó ngay từ bây giờ.

Sẽ phải đi về hướng đông. Lên hướng bắc rồi rẽ sang đông rồi lại đi lên hướng bắc. Định hướng là như thế.

Việc tìm được thêm một cột mốc nữa đã nâng tinh thần tôi lên để tôi tiếp tục bước đi bất chấp hai chân ngày càng yếu ớt. Melanie thúc giục tôi đi tiếp, lải nhải những câu khích lệ khi tôi đi chậm lại, nghĩ về Jared và Jamie khi tôi trở nên thờ ơ. Tôi tiến lên đều đặn, và tôi chờ cho đến khi Melanie chấp thuận từng ngụm nước của tôi, cho dù bên trong cổ họng tôi khô rát như thế nào.

Tôi phải thừa nhận rằng tôi đã tự hào vì mình rất cứng rắn. Khi con đường đất xuất hiện, nó dường như là một phần thưởng. Nó uốn lượn lên hướng bắc, hướng mà tôi vẫn đang đi theo, nhưng Melanie lại trở nên khó chiều.

Tôi không thích hình ảnh của nó, cô ấy cứ khăng khăng.

Con đường chỉ là một đường màu vàng xuyên qua bụi rậm, chỉ được định hình nhờ bề mặt bằng phẳng hơn và ít cây cối hơn mà thôi. Những vết lốp từ rất lâu rồi tạo hai đường rãnh song song, nằm ở trung tâm con đường nhỏ.

Nếu con đường dẫn đến hướng sai, chúng ta sẽ rời khỏi nó. Tôi đã đang bước đi ở giữa vết xe rồi. Thế dễ dàng hơn là cứ đi len lỏi qua đám cây creosote và tìm kiếm một cây cholla.

Cô ấy không trả lời, nhưng sự khó chịu của cô ấy khiến tôi cảm thấy hơi hoang mang. Tôi tiếp tục tìm kiếm hình dáng tiếp theo - một chữ M hoàn hảo, hai đỉnh núi lửa liền nhau - nhưng tôi cũng nhìn ra hoang mạc xung quanh tôi cẩn thân hơn trước.

Vì tôi đã cực kì cẩn trọng, tôi chú ý đến vệt bẩn màu xám ở phía xa xa trước khi tôi có thể nhận ra nó là cái gì. Tôi tự hỏi liệu mắt tôi có đang đánh lừa tôi không và chớp mắt để gạt lớp bụi đang làm mờ chúng. Màu sắc có vẻ không đúng với một phiến đá, và hình dáng thì quá cứng so với một cái cây. Tôi nheo mắt trước ánh sáng, cố đoán.

Rồi tôi chớp mắt lần nữa, và vệt xám đột ngột chuyển thành một cấu trúc, gần hơn là tôi tưởng. Nó là một kiểu nhà hay tòa nhà gì đấy, nhỏ và bị bào mòn thành một màu xám mờ xỉn.

Cơn hoảng loạn của Melanie khiến tôi nhảy ra khỏi con đường hẹp vào trong tầm ẩn nấp của một bụi cây cằn cỗi.

Từ từ đã, tôi bảo cô ấy. Tôi chắc nó đã bị bỏ hoang.

Làm sao cô biết được? Cô ấy lùi lại dữ dội đến mức tôi phải tập trung vào chân tôi thì mới có thể di chuyển chúng lên phía trước được.

(còn tiếp)

[1] Palo verdes (thuộc họ Parkinsonia): mấy cây bụi có hoa

Chương 11 (tiếp)

Ai sẽ sống ở ngoài đó chứ? Những linh thể chúng tôi là loài hướng ngoại. Tôi nghe thấy âm điệu cay đắng trong lời giải thích của tôi và biết nguyên nhân là nơi mà tôi đang đứng - cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng đều là ở nơi không ai biết đấy là đâu. Tại sao tôi lại không còn thuộc về xã hội của các linh thể nữa? Tại sao tôi lại cảm thấy như tôi không... như là tôi không muốn thuộc về nơi ấy? Liệu tôi đã bao giờ thực sự là một phần của cái cộng đồng mà đáng lẽ là của tôi chưa, hay đó chính là lý do ẩn dấu đằng sau nhiều kiếp sống trôi dạt đằng đẵng của tôi? Có phải tôi đã luôn luôn là một kẻ lập dị, hay đó là do Melanie đã biến tôi thành người như thế? Có phải hành tinh này đã thay đổi tôi, hay là nó đã hé lộ cho tôi con người thực sự của mình?

Melanie không có chút kiên nhẫn nào với tràng đả kích bản thân của tôi - cô ấy muốn tôi đi càng xa khỏi ngôi nhà càng tốt. Những ý nghĩ của cô ấy lôi kéo và xoắn xít vào ý nghĩ của tôi, kéo tôi ra khỏi màn tự vấn lương tâm của tôi.

Bình tĩnh lại nào, tôi ra lệnh, cố tập trung các ý nghĩ của tôi lại, để phân biệt chúng khỏi ý nghĩ của cô ấy. Nếu có bất kì cái gì sống được ở đây, thì sẽ là con người. Tin tôi đi; không có cái gọi là ẩn sĩ trong số các linh thể đâu. Có lẽ là Bác Jeb -

Cô ấy phản đối ý này một cách thô bạo. Không ai có thể sống khơi khơi ngoài trời thế này được. Loài của cô sẽ rà soát kĩ lưỡng bất kì một sự cư trú nào. Bất kể là ai đã sống ở đây cũng đã chạy trốn hoặc là trở thành một trong bọn cô. Bác Jeb chắc phải có một chỗ trốn tốt hơn.

Và nếu bất kể ai sống ở đây đã trở thành một trong chúng tôi, tôi đảm bảo với cô ấy, thì họ cũng đã rời khỏi nơi này rồi. Chỉ có loài người mới sống theo cách này... tôi lạc giọng, đột nhiên cũng trở nên sợ hãi.

Sao thế? Cô ấy phản ứng mạnh mẽ với nỗi sợ của tôi, đông cứng tại chỗ. Cô ấy quét qua những ý nghĩ của tôi, tìm kiếm cái tôi nhìn thấy đã làm tôi khổ sở.

Nhưng tôi chẳng thấy cái gì mới hết. Melanie, nếu lỡ có con người ở đây thì sao - không phải Bác Jeb và Jared và Jamie? Nếu lỡ ai đó khác tìm thấy chúng ta thì sao?

Cô ấy từ từ hấp thu ý kiến đó, cân nhắc nó. Cô nói đúng. Họ sẽ giết chúng ta ngay lập tức. Tất nhiên rồi.

Tôi cố nuốt nước bọt, để gột vị kinh hoàng khỏi ra khỏi miệng tôi.

Sẽ không còn ai khác đâu. Làm sao còn được chứ? Cô ấy nói lý lẽ. Loài của cô quá cẩn trọng. Chỉ có những ai đã đi trốn từ trước thì mới có cơ hội thôi. Vì thế hãy vào trong kiểm tra đi - cô chắc là không có người của cô, và tôi chắc là không có người của tôi trong đó. Có lẽ chúng ta có thể tìm thấy cái gì đấy có ích, cái gì đấy chúng ta có thể dùng làm vũ khí.

Tôi rùng mình trước ý nghĩ về những con dao sắc và những dụng cụ kim loại có thể biến thành những chiếc dùi cui. Không vũ khí gì hết.

Aaaa. Làm thế nào mà những tạo vật không xương này đánh bại chúng tôi được chứ?

Lén lút và áp đảo về số lượng. Bất kì ai trong số bọn cô, kể cả lũ trẻ, cũng nguy hiểm gấp trăm lần hơn một người bọn tôi. Nhưng cô giống như một con mối trong tổ kiến. Có hàng triệu người chúng tôi, tất cả đều làm việc cùng nhau hòa hợp hoàn hảo hướng về mục tiêu chung.

Một lần nữa, khi tôi mô tả về sự thống nhất, tôi cảm thấy cảm xúc hoảng sợ và hoang mang kéo tới. Tôi là ai?

Chúng tôi lẩn vào những cây creosote khi tiếp cận cấu trúc nho nhỏ đó. Trông có vẻ là một ngôi nhà, chỉ là một cái lán nhỏ bên cạnh con đường, không có dấu vết nào hé lộ bất kì mục đích nào khác. Lý do nó hiện diện ở đây là một điều bí ẩn - vị trí này chẳng có gì ngoài sự trống trải và cái nóng.

Không có biểu hiện cư trú nào gần đây hết. Khung cửa trống hoác, không có cửa, và chỉ có vài mảnh kính vỡ vẫn còn bám lại trên những khung cửa sổ trống không. Bụi bám dày trên ngưỡng cửa và bao phủ phía bên trong. Những bức tường bạc màu dường như nghiêng đi vì gió, như thể gió luôn thổi từ một hướng ở nơi này.

Tôi có thể áp chế sự bồn chồn của mình khi dè dặt bước vào khung cửa trống; chắc hẳn ở đây chúng tôi cũng cô độc như suốt cả ngày nay và ngày hôm qua vậy.

Bóng râm được hứa hẹn từ lối vào trống không đã kéo tôi về phía trước, chấm dứt nỗi sợ của tôi vì vẻ ngoài của nó. Tôi vẫn lắng nghe cẩn thận, nhưng chân tôi bước lên trước với những bước nhanh nhẹn, chắc chắn hơn. Tôi phóng qua cửa trước, di chuyển nhanh về một phía để dựa lưng vào tường. Đó là hành động bản năng, một sản phẩm của những ngày đi kiếm thức ăn của Melanie. Tôi đứng nguyên tại đó, yếu đuối vì tầm nhìn hạn chế của mình, chờ cho mắt tôi tự điều chỉnh.

Căn lều nhỏ trống không, như chúng tôi đã biết. Chẳng có thêm dấu hiệu sống nào trong nhà so với bên ngoài. Một cái bàn gãy đổ nghiêng đổ ngả trên hai chân lành lặn còn lại ở giữa phòng, với một cái ghế kim loại bụi bám đầy bên cạnh. Từng mảng bê tông lộ ra qua những cái lỗ lớn trên tấm thảm rách rưới, nhếch nhác. Cái bếp nhỏ đặt dọc bức tường với một bồn rửa bụi bặm, một hàng ngăn kéo - vài cái không có cửa - và một chiếc tủ lạnh cao ngang người mở toang, để lộ ra thứ mốc meo đen xì ở bên trong. Một bộ khung ghế sô pha dựa sát vào bức tường đối diện, tất cả vải bọc đã mất. Một khung tranh in hình mấy chú chó chơi xì phé (poker) vẫn còn treo lủng lẳng phía trên cái ghế, chỉ có một góc bám trụ được.

Như ở nhà, Melanie nghĩ, đủ thư giãn để có thể châm chọc. Nó còn có nhiều đồ trang trí hơn căn hộ của cô.

Tôi đã đi tới cái bồn rửa. Mơ đi, Melanie nói thêm như là hữu ích lắm vậy.

Tất nhiên sẽ không có việc lãng phí nguồn nước chạy tới cái khu vực đồng không mông quạnh này; các linh thể quản lý những việc tiểu tiết như thế này rất tốt chứ không để chuyện vô lý như thế lại sau. Tôi vẫn phải vặn mấy cái vòi nước cổ lỗ. Một cái gãy ngay trên tay tôi, đã bị rỉ sét ăn mòn hết cả.

Tiếp theo tôi quay sang cái tủ chén, quỳ trên tấm thảm bẩn thỉu để ngó đầu vào bên trong. Tôi nghiêng người sang bên hết cỡ khi mở cánh cửa, sợ sẽ làm phiền một trong số những loài vật độc địa của hoang mạc trong hang ổ của chúng.

Ngăn đầu tiên trống không, không có tấm ván ở mặt sau, vì thế tôi có thể nhìn thấy những thanh gỗ ép của bức tường ngoài. Ngăn tiếp theo không có cửa, nhưng có một chồng báo cũ ở bên trong, phủ đầy bụi. Tôi kéo một tờ ra ngoài, tò mò, phủi đám bụi bẩn xuống sàn, và đọc ngày tháng.

Từ thời của con người, tôi chú ý thấy. Không có nghĩa là tôi cần nhìn ngày tháng mới biết được.

"Người đàn ông thiêu cô con gái ba tuổi đến chết," dòng tít thét vào mặt tôi, đi kèm với một bức ảnh của đứa bé tóc vàng thiên thần. Nó không phải là trang nhất. Nỗi kinh hoàng được kể ở đây không ghê tởm đến mức phải đưa lên hàng đầu Bên dưới bức ảnh là khuôn mặt của một người đàn ông bị truy nã vì tội sát hại vợ và hai đứa con của ông ta hai năm trước ngày báo ra; câu chuyện nói về khả năng phát hiện ra người đàn ông đó ở Mexico. Hai người đã bị chết và ba người bị thương trong một vụ tai nạn do lái xe say rượu. Một vụ điều tra về tội gian lận và giết người liên quan đến cái chết được cho là do tự tử của một chủ nhà băng địa phương nổi danh. Một lời thú tội bị ỉm đi gây ra việc trả tự do cho một kẻ đã nhận tội lạm dụng tình dục trẻ em. Những vật nuôi trong nhà bị giết và được tìm thấy trong sọt rác.

Tôi rụt người lại, ném tờ báo trở lại cái tủ đựng chén.

Đó là những ngoại lệ, không phải chuyện thường ngày, Melanie lặng lẽ nghĩ, cố gắng ngăn không cho nỗi kinh hoàng mới mẻ từ phản ứng của tôi thâm nhập vào trong kí ức về những năm tháng đó của cô ấy và làm đổi màu chúng.

Giờ cô có thể hiểu tại sao mà chúng tôi lại cho là chúng tôi có thể làm tốt hơn chưa? Tại sao chúng tôi có thể cho là có lẽ các người không xứng đáng có được tất cả những điều tuyệt vời trên thế giới này?

Câu trả lời của cô ấy rất chua cay. Nếu các người muốn làm sạch cái hành tinh này, đáng lẽ các người nên làm nó nổ tung.

Bất chấp những điều mà các nhà văn viết truyện khoa học viễn tưởng của cô mơ tưởng, chúng tôi đơn giản là không có cái công nghệ đó.

Cô ấy không nghĩ câu nói đùa của tôi buồn cười.

Hơn nữa, tôi nói thêm, làm thế sẽ là cả một sự phí phạm. Đây là một hành tinh đáng yêu. Tất nhiên, cái hoang mạc không chịu nổi này là ngoại lệ.

Đó là lý do tại sao chúng tôi nhận ra các người ở đây, cô biết không, cô ấy nói, nghĩ về những dòng tít tin tức kinh tởm đó một lần nữa. Khi bản tin buổi tối chẳng có gì ngoài những câu chuyện khơi gợi niềm vui thích của con người, khi những kẻ bệnh hoạn[1]và nghiện ngập[2] xếp hàng ở các bệnh viện để tự nhập viện, khi tất cả mọi thứ đều dập khuôn kiểu Mayberry[3], đó là lúc mà các người lộ mặt.

"Một sự thay đổi tồi tệ làm sao!" tôi nói cộc lốc, quay lại với cái ngăn tủ tiếp theo.

Tôi kéo một cánh cửa cứng đờ ra và tìm được đường ống nước chính.

"Bánh quy!" Tôi hét lên, vồ lấy cái hộp Saltines đã bay hết màu, gần hỏng. Còn một cái hộp khác bên dưới nó, một cái trông như bị ai đó dẫm lên. "Bánh nhân kem!"[4] Tôi reo lên.

Nhìn này! Melanie giục, chỉ một ngón tay trong tâm tưởng vào ba cái chai chất tẩy bụi bặm ở tít sâu trong tủ chén.

Cô cần chất tẩy làm gì chứ? Tôi hỏi, đã bắt đầu xé tung cái hộp bánh quy ra. Để ném vào mắt ai đó chắc? Hay là đập vào đầu họ bằng cái chai?

Trước niềm vui của tôi, những chiếc bánh quy, mặc dù đã biến thành vụn bánh, vẫn ở trong bao ni lông của chúng. Tôi xé một cái ra và bắt đầu dốc đám vụn bánh vào miệng, vừa nhai vừa nuốt. Tôi không thể tống chúng vào dạ dày tôi đủ nhanh.

Mở cái chai ra và ngửi đi, cô ấy hướng dẫn, lờ đi những bình luận của tôi. Đó là cách cha tôi vẫn thường dự trữ nước trong ga-ra. Chất tẩy lắng xuống sẽ giữ cho nước không phát sinh cái gì hết.

Chờ một phút. Tôi ăn hết một gói vụn bánh và bắt đầu sang cái tiếp theo. Chúng đã hỏng hết rồi, nhưng so với cái vị trong miệng tôi, chúng là cao lương mỹ vị. Khi tôi ăn hết cái thứ ba, tôi bắt đầu nhận biết vị muối xát vào những vết nẻ trên môi và khóe miệng tôi.

Tôi nhấc một trong những bình chất tẩy ra ngoài, hi vọng Melanie đúng. Cánh tay tôi yếu ớt và run rẩy, gần như không nhấc nó lên được. Điều này làm cả hai chúng tôi đều lo lắng. Tình trạng cơ thể của chúng tôi đã xuống cấp đến đâu rồi? Chúng tôi còn có thể đi được bao xa nữa?

Cái nắp chai quá chặt, tôi tự hỏi liệu nó có bị tan chảy ở đó không. Mặc dù vậy, cuối cùng tôi vẫn có thể vặn nó ra bằng răng. Tôi cẩn trọng hít ngửi cái miệng chai, không đặc biệt mong muốn ngất xỉu vì mùi chất tẩy. Mùi hóa chất rất mờ nhạt. Tôi hít sâu hơn. Chắc chắn nó là nước rồi. Nước đục ngàu, bốc mùi, nhưng vẫn là nước. Tôi uống một ngụm nhỏ. Không phải là một dòng suối nước tinh khiết, nhưng ẩm ướt. Tôi bắt đầu tu ừng ực.

Chậm lại nào, Melanie cảnh cáo, và tôi phải đồng ý. Chúng tôi đã may mắn vớ được nguồn nước này, nhưng không nên lãng phí nó. Hơn nữa, bây giờ khi vị xót trên miệng đã giảm tôi muốn có cái gì đó chắc dạ hơn. Tôi quay sang hộp bánh kem Twinkies và liếm ba trong số những cái bánh dính nhoe nhoét vào thành trong của giấy gói.

Cái ngăn tủ cuối cùng trống rỗng.

Ngay khi cái đói đã hơi lắng xuống, sự sốt ruột của Melanie bắt đầu thấm vào đầu tôi. Không hề thấy muốn phản đối gì lúc này, tôi nhanh chóng nhét chiến lợi phẩm vào trong ba lô, ném những chai nước rỗng vào trong bồn để lấy chỗ. Những cái chai chất tẩy rất nặng, nhưng cái nặng này là cái nặng dễ chịu. Nó có nghĩa là tôi sẽ không phải nằm dài ra ngủ trên nền đất sa mạc vừa đói vừa khát đêm nay nữa. Với năng lượng do đường mang lại bắt đầu bơm trong mạch máu tôi, tôi nhảy ra ngoài trời chiều chói chang.

[1] Pedophiles: một thuật ngữ trong ngành tâm lý học hay tội phạm học để chỉ những kẻ có xu hướng yêu thích tình dục với trẻ vị thành niên.

[2] Junkies: những người nghiện ma túy

[3] Một cộng đồng tưởng tượng ở Bắc Carolina đã được dựng nên cho hai vở kịch truyền hình dài tập của Mỹ, The Andy Griffith Show và Mayberry R.F.D. Nó nổi tiếng vì định hình lối sống chậm và vì những con người độc đáo cư trú trong cộng đồng.

[4] Twinkies

Chương 12

Thất bại

"Không thể thế được! Cô nhớ sai rồi! Sai thứ tự rồi! Không thể là nó được!"

Tôi nhìn đăm đăm vào khoảng không, phát ốm lên vì không thể tin được chuyện này lại nhanh chóng biến thành nỗi kinh hoàng đến vậy.

Sáng ngày hôm qua tôi đã ăn gói Twinkies nát bét cuối cùng cho bữa sáng. Chiều ngày hôm qua tôi đã tìm thấy đỉnh núi đôi và rẽ sang phải lần nữa. Melanie đã cho tôi cái mà cô ấy hứa là hình dáng cuối cùng để tìm. Tin tức ấy đã khiến tôi gần như vui phát điên. Đêm qua, tôi đã uống ngụm nước cuối cùng. Hôm qua đã là ngày thứ tư rồi.

Sáng hôm nay là một kí ức mù mịt của mặt trời chói lòa và niềm hi vọng vụt tắt. Thời gian cứ trôi qua, và tôi tìm kiếm cột mốc cuối cùng trên nền trời với nỗi hoảng sợ càng ngày càng tăng lên. Tôi không thể tìm được bất kì chỗ nào khớp với nó; đường viền dài, bằng phẳng của một đỉnh núi bằng bị chặn ở hai đầu bởi hai đỉnh núi không nhọn lắm, giống như hai lính canh vậy. Một thứ như thế phải rất lớn, và những ngọn núi ở hướng đông và hướng bắc thì đầy những đỉnh lởm chởm dễ nhận thấy. Tôi không thể nào thấy cái đỉnh núi bằng bằng đó có thể chốn ở đâu giữa chúng được.

Giữa buổi sáng - mặt trời vẫn còn ở phía đông, trong mắt tôi - tôi dừng lại để nghỉ. Tôi cảm thấy yếu đến nỗi nó khiến tôi sợ chết khiếp. Mọi cơ bắp trên người tôi bắt đầu đau, nhưng cơn đau không đến từ việc đi bộ. Tôi có thể cảm thấy cơn đau của việc dụng sức quá nhiều và cũng là cơn đau của mấy đêm ngủ trên mặt đất, nhưng những cái đó lại khác với cơn đau mới này. Cơ thể tôi đang chết khô, và cơn đau này là do cơ bắp tôi đang phản đối lại sự tra tấn của nó. Tôi biết tôi không thể cầm cự được lâu hơn nữa.

Tôi quay lưng lại với mặt trời để nó khỏi chiếu vào tôi trong một lúc.

Đó là khi tôi nhìn thấy nó. Cái đỉnh núi bằng phẳng dài, với hai đỉnh chặn hai bên không thể nhầm lẫn được.

Nó ở đó, rất xa về phía tây đến nỗi nó dường như tỏa ánh sáng mờ mờ trên một ảo ảnh, dập dờn, bay lượn phía trên hoang mạc như một đám mây đen xì. Mỗi bước chúng tôi đã đi đều là sai hướng. Cột mốc cuối cùng là chỗ xa nhất về phía tây trong suốt cuộc hành trình của chúng tôi.

"Không thể nào," tôi thì thào lần nữa.

Melanie đông cứng trong đầu tôi, không nghĩ gì được, trống rỗng, cố gắng một cách tuyệt vọng để chối cãi nhận thức mới mẻ này. Tôi chờ cô ấy, mắt tôi dò theo hình dáng quen thuộc không thể chối cãi được, cho đến khi sức nặng đến đột ngột từ sự cam chịu và đau khổ của cô ấy đánh gục tôi. Sự thất bại ê chề lặng lẽ của cô ấy âm vang trong đầu tôi và càng tăng thêm nỗi đau đớn. Hơi thở của tôi trở nên khò khè - một tiếng khóc không thành tiếng, không nước mắt. Mặt trời làm lưng tôi ngứa ngáy; hơi nóng của nó len vào tận chỗ sâu nhất trong tóc tôi.

Cái bóng của tôi chỉ còn là một hình tròn nhỏ bên dưới tôi khi tôi lấy lại được bình tĩnh. Tôi cẩn thận đứng lên trên hai chân. Những viên đá nhọn nhỏ xíu bị dính vào lớp da ở chân tôi. Tôi không buồn phủi chúng đi. Tôi nhìn đăm đăm vào cái đỉnh núi mờ ảo như trêu ngươi tôi ở phía tây một lúc rất lâu, nóng nực.

Và cuối cùng, không chắc tại sao tôi lại làm thế, tôi bắt đầu bước về phía trước. Tôi chỉ biết điều này: rằng tôi chính là người bước đi chứ không phải ai khác. Melanie quá bé nhỏ trong trí óc tôi - một hình thù nhỏ xíu chôn chặt nỗi đau đớn bên trong cô ấy. Cô ấy chẳng giúp ích được gì nữa.

Bước chân tôi là những tiếng xào xạo, xào xạo trên nền đất khô.

"Rút cục thì ông ta chỉ là một ông già ngớ ngẩn xảo trá," tôi lầm rầm với chính mình. Một cơn rùng mình kì lạ làm rung chuyển ngực tôi, và một cơn ho khan phát ra từ cổ họng tôi. Tràng ho rát họng cứ thế tiếp diễn, nhưng chỉ đến khi tôi cảm thấy mắt mình nhoi nhói vì những giọt nước mắt không thể chảy ra tôi mới biết mình đang cười rũ rượi.

"Không bao giờ... không bao giờ có bất kì cái gì ngoài này hết!" tôi hít thở hổn hển giữa những cơn kích động. Tôi lảo đảo về phía trước như người say, dấu chân tôi kéo lê chuệch choạc ở phía sau tôi.

Không. Melanie duỗi ra khỏi sự khổ sở của cô ấy để bảo vệ niềm tin mà cô ấy vẫn bám vào. Tôi nhớ sai hoặc sao đó. Là lỗi của tôi.

Giờ tôi cười cô ấy. Âm thanh đó bị nuốt chửng bởi làn gió nóng như thiêu.

Chờ đã, chờ đã, cô ấy nghĩ, cố kéo sự chú ý của tôi ra khỏi khía cạnh đùa cợt của tất cả những chuyện này. Cô không nghĩ là... ý tôi là, cô có nghĩ có thể họ đã thử làm việc này không?

Nỗi sợ bất ngờ của cô ấy làm tôi ngưng cười. Tôi hít vào luồng không khí nóng cháy, ngực tôi đập thình thịch vì từng đợt kích động tiêu cực. Tới lúc tôi có thể thở trở lại, tất cả dấu vết của sự hài hước chế nhạo trong tôi đã biến mất. Một cách bản năng, đôi mắt tôi quét qua khoảng không sa mạc, tìm kiếm một minh chứng nào đó là chúng tôi không phải những kẻ duy nhất mạo hiểm tính mạng mình như thế này. Vùng đất trống trải đến khó tin, nhưng tôi vẫn không thể dừng cuộc tìm kiếm điên rồ của mình cho... những gì còn lại.

Không, tất nhiên là không rồi. Melanie đã tự an ủi mình. Jared quá thông minh. Anh ấy sẽ không bao giờ tới đây mà không chuẩn bị gì như chúng ta. Anh ấy không bao giờ đặt Jamie vào vòng hiểm nguy.

Tôi chắc là cô nói đúng, tôi bảo với cô ấy, cũng tha thiết muốn tin vào điều đó như cô ấy. Tôi chắc rằng không ai khác trong toàn bộ vũ trụ này có thể ngu ngốc đến như thế. Hơn nữa, có lẽ anh ấy không bao giờ đi tìm. Có lẽ anh ấy không bao tìm ra. Tôi ước là cô đã không tìm ra.

Chân tôi vẫn lê bước. Tôi gần như không nhận biết được cử động ấy. Nó chẳng có mấy ý nghĩa nếu so với khoảng cách phía trước. Và thậm chí nếu chúng tôi có tới được chân núi ấy bằng một cách thần kì nào đó, tiếp theo là gì chứ? Tôi hoàn toàn chắc chắn chẳng có gì ở đó hết. Chẳng có ai chờ ở đỉnh núi để cứu chúng tôi.

"Chúng ta sẽ chết," tôi nói. Tôi thấy ngạc nhiên vì chẳng có chút sợ hãi nào trong giọng nói thều thào của tôi. Điều này chỉ là một thực tế nữa giống như những chuyện khác mà thôi. Mặt trời thì nóng. Hoang mạc thì khô cằn. Chúng tôi sẽ chết.

Phải. Cô ấy cũng rất bình tĩnh. Điều này, cái chết, dễ chấp nhận hơn là việc những nỗ lực của chúng tôi đã bị dẫn dắt bởi sự điên rồ.

"Cô không phiền sao?"

Cô ấy nghĩ một lúc rồi mới trả lời.

Ít nhất tôi cũng chết khi đang cố gắng. Và tôi đã thắng. Tôi đã không bao giờ phản bội họ. Tôi không bao giờ làm họ tổn thương. Tôi đã cố hết sức mình để tìm họ. Tôi đã cố gắng giữ lời hứa... Tôi chết vì họ.

Tôi đếm được mười chín bước trước khi tôi có thể đáp lại. Mười chín bước chân lạo xạo chậm chạp, chẳng ích lợi gì trên cát.

"Vậy thì tôi chết vì cái gì đây?" Tôi tự hỏi, cảm giác xon xót trở lại trong hai tuyến lệ đã khô cạn của tôi. "Tôi đoán chắc là vì tôi đã thua? Phải vậy không?"

Tôi đếm được ba mươi tư bước trước khi cô ấy có một câu trả lời cho câu hỏi của tôi.

Không, cô ấy chậm rãi nghĩ. Đối với tôi không như thế. Tôi nghĩ... Chà, tôi nghĩ rằng có lẽ... cô đang chết đi để được làm người[1]. Gần như có nụ cười trong suy nghĩ của cô ấy khi cô ấy nghe thấy ý nghĩa kép trong câu nói ấy. Sau tất cả những hành tinh và vật chủ mà cô đã bỏ lại phía sau, cuối cùng cô đã tìm được một nơi chốn và một cơ thể mà cô sẵn sàng chết vì nó. Tôi nghĩ cô đã tìm được nhà của cô rồi, Wanderer.

Mười bước.

Tôi không có đủ năng lượng để mở miệng ra nữa. Vậy thì, quá tệ vì tôi không thể ở đây lâu hơn được nữa.

Tôi không chắc lắm về câu trả lời của cô ấy. Có lẽ cô ấy đang cố làm tôi thấy khá hơn. Một kiểu lấy lòng vì đã kéo cô ấy ra ngoài này để chết. Cô ấy đã thắng; cô ấy chưa bao giờ biến mất.

Tôi bắt đầu chùn bước. Các cơ bắp của tôi gào lên cầu xin lòng thương hại, như thể là tôi có bất kì phương tiện gì để xoa dịu chúng. Tôi nghĩ tôi sẽ dừng lại ngay ở đây, nhưng Melanie, như mọi khi, lại cứng rắn hơn tôi.

Giờ tôi có thể cảm nhận được cô ấy, không chỉ ở trong đầu óc tôi mà còn trong tay chân tôi. Những bước chân của tôi dài hơn; con đường tôi đi thẳng thớn hơn. Chỉ bằng sức mạnh ý chí, cô ấy kéo thân xác gần chết của tôi về cái đích không cách nào đạt tới được.

Có một niềm vui không ngờ tới từ việc không cần chống cự nữa. Cũng như tôi có thể cảm nhận cô ấy, cô ấy có thể cảm nhận cơ thể của tôi. Giờ là cơ thể của chúng tôi; sự yếu ớt của tôi nhượng lại quyền kiểm soát cho cô ấy. Cô ấy hân hoan trước việc được tự do di chuyển tay và chân chúng tôi về phía trước, bất kể hành động ấy có vô nghĩa thế nào đi nữa. Đó là một niềm sung sướng chỉ đơn giản vì cô ấy lại có thể làm thế một lần nữa. Thậm chí cả nỗi đau đớn của cái chết từ từ đến với chúng tôi cũng bắt đầu mờ đi khi so với niềm vui ấy.

Cô nghĩ ở đó có gì? Cô ấy hỏi tôi khi chúng tôi lê bước về phía cuối con đường. Cô sẽ nhìn thấy gì, sau khi chúng ta chết?

Chẳng có gì cả. Từ ngữ ấy trống rỗng và cứng rắn và chắc chắn. Có một lý do chúng tôi gọi nó là cái chết cuối cùng.

Các linh thể không có niềm tin nào vào cuộc sống sau cái chết à?

Chúng tôi có quá nhiều kiếp sống. Bất kì cái gì nhiều hơn thế... cũng là trông mong quá nhiều. Mỗi lần chúng tôi rời khỏi một vật chủ là đã chết một ít. Chúng tôi sống lại trong một vật chủ khác. Khi tôi chết ở đây, đó sẽ là kết thúc.

Có một khoảng lặng dài trong khi đôi chân chúng tôi di chuyển mỗi ngày một chậm hơn.

Còn cô thì sao? Cuối cùng tôi cũng hỏi. Cô có còn tin tưởng vào cái gì đó khác không, thậm chí cả sau khi trải qua những chuyện này? Những ý nghĩ của tôi đảo qua kí ức của cô ấy về ngày tận thế của loài người.

Có vẻ những vẫn có những thứ không thể nào chết được.

Trong trí óc chúng tôi, khuôn mặt của họ gần gũi và rõ ràng. Tình yêu của chúng tôi dành cho Jared và Jamie có vẻ như rất vĩnh cửu. Trong giây phút ấy, tôi tự hỏi liệu cái chết có đủ mạnh để tiêu diệt một thứ gì đó tràn đầy sức sống và sâu sắc như thế hay không. Có lẽ tình yêu này sẽ sống mãi cùng với cô ấy, trong một vùng đất thần tiên nào đó với những cánh cổng ngọc trai. Không phải với tôi.

Liệu đó có phải là một sự nhẹ nhõm khi được giải thoát khỏi nó không? Tôi không chắc lắm. Giờ đây tôi cảm thấy nó như một phần của chính con người tôi.

(còn tiếp)

[1] You're dying to be human vừa có nghĩa là "cô đang chết đi để được làm người" vừa có nghĩa là "cô mong được làm con người chết đi được"

Chương 12 (tiếp)

Chúng tôi chỉ cầm cự được vài giờ. Thậm chí cả ý chí mạnh mẽ vô song của Melanie cũng không thể làm gì hơn thế với cái cơ thể rệu rã của chúng tôi. Chúng tôi gần như không nhìn thấy gì. Dường như chúng tôi không thể tìm thấy oxy trong không khí khô nóng mà chúng tôi hít vào và thở ra. Cơn đau mang những tiếng rên rỉ thoát ra khỏi đôi môi chúng tôi.

Cô đã chưa bao giờ chịu khổ đến thế này, tôi yếu ớt trêu cô ấy khi chúng tôi lảo đảo tiến đến một nhánh khô cong của cái cây chỉ cao hơn mấy cây bụi một tí. Chúng tôi muốn có một chút xíu bóng râm trước khi ngã gục.

Chưa, cô ấy đồng tình. Chưa bao giờ tệ thế này.

Chúng tôi đã đạt được mục đích. Cái cây chết khô phủ cái bóng như mạng nhện của nó lên chúng tôi, và chân chúng tôi khuỵu xuống. Chúng tôi nằm ườn ra phía trước, không bao giờ còn muốn mặt trời trên mặt chúng tôi nữa. Đầu của chúng tôi tự động quay sang một bên, tìm kiếm chút không khí cháy bỏng. Chúng tôi nhìn đăm đăm vào tầng bụi bẩn trên mũi mình và lắng nghe tiếng thở khò khè của chính mình.

Một lúc sau, lâu hay mau chúng tôi cũng không biết, chúng tôi nhắm mắt lại. Mí mắt chúng tôi đỏ và sáng ở bên trong. Chúng tôi không thể cảm nhận được bóng râm nữa; có lẽ nó đã không còn che cho chúng tôi.

Bao lâu nữa? tôi hỏi cô ấy.

Tôi không biết, trước giờ tôi đã chết bao giờ đâu.

Một giờ à? Hay hơn? Cô cũng đoán được giống tôi mà.

Sói hoang ở chỗ nào khi cô thực sự cần một con chứ?

Có lẽ chúng ta sẽ gặp may... một con quái vật móng vuốt hay cái gì đó... Ý nghĩ của cô ấy trượt đi trong vô thức.

Đó là lần nói chuyện cuối cùng của chúng tôi. Quá khó để tập trung hình thành nên câu chữ. Đau đớn đến nhiều hơn là chúng tôi đã tưởng. Tất cả các cơ bắp trong người chúng tôi đều nổi loạn, bị co rút và giật thắt khi chúng chống lại cái chết.

Chúng tôi không chiến đấu. Chúng tôi trôi dạt và chờ đợi, những ý nghĩ của chúng tôi cứ trồi sụt ra vào trong kí ức mà không có khuôn mẫu nào hết. Trong khi chúng tôi vẫn còn tỉnh, chúng tôi tự ru mình với một bài ca trong đầu. Đó là bài hát ru mà chúng tôi vẫn thường hát cho Jamie khi nền đất quá cứng, hay trời quá lạnh, hay nỗi sợ quá lớn không thể ngủ được. Chúng tôi đã cảm thấy đầu nó đặt lên chỗ hõm ngay dưới vai chúng tôi và hình dáng cái lưng của nó dưới cánh tay chúng tôi. Và rồi có vẻ như đó chính là đầu của chúng tôi ấp dưới một bờ vai rộng hơn, và một bài hát ru mới ru ngủ chúng tôi.

Mí mắt chúng tôi thành màu đen, nhưng không đi cùng với cái chết. Đêm đã xuống, và nó khiến chúng tôi rất buồn. Không có cái nóng ban ngày, có thể chúng tôi sẽ phải cầm cự lâu hơn.

Trời tối và lặng yên trong một khoảng không biết bao lâu. Rồi có một âm thanh.

Nó gần như không đánh thức chúng tôi được. Chúng tôi không chắc liệu có phải mình đã tưởng tượng ra nó hay không. Có lẽ rút cục cũng có một con sói hoang. Chúng tôi đã muốn thế phải không? Chúng tôi cũng không biết nữa. Chúng tôi đã lạc mất ý nghĩ và quên mất âm thanh rồi.

Cái gì đó lay chúng tôi, kéo những cánh tay bất động của chúng tôi, lôi về phía chúng. Chúng tôi không thể nói được một từ để ước rằng bây giờ nó sẽ đến nhanh, nhưng đó là hi vọng của chúng tôi. Chúng tôi chờ cho một cú cắn xé. Thay vào đó, cái lôi kéo biến thành thúc đẩy, và chúng tôi cảm thấy mặt mình quay hướng lên trời.

Nó dội xuống khắp mặt chúng tôi - ẩm ướt, mát lạnh và không thể tin được. Nó chảy ròng ròng qua mắt chúng tôi, rửa trôi những hạt sạn trên đó. Mắt chúng tôi run run, nheo lại trước những giọt nước.

Chúng tôi không quan tâm đến những viên sạn trên mắt. Cằm chúng tôi ưỡn lên, tìm kiếm trong tuyệt vọng, miệng chúng tôi mở ra và đóng lại với sự yếu ớt mù quáng, thảm hại, giống như một con chim vừa mới nở.

Chúng tôi nghĩ mình đã nghe thấy một tiếng thở dài.

Và rồi nước chảy vào trong miệng chúng tôi, và chúng tôi nuốt ừng ực và sặc vì nước. Nguồn nước biến mất trong khi chúng tôi bị sặc, và hai bàn tay yếu ớt của chúng tôi giơ ra tìm nó. Một cái gì đó phẳng, nằng nặng đấm thùm thụp vào lưng chúng tôi cho đến khi chúng tôi có thể thở được. Bàn tay chúng tôi vẫn tóm bắt không khí, tìm kiếm nguồn nước.

Lần này chắc chắn là chúng tôi đã nghe thấy một tiếng thở dài.

Có gì đó ấn vào đôi môi nứt nẻ của chúng tôi, và nguồn nước chảy một lần nữa. Chúng tôi nuốt, cẩn thận để lần này không bị sặc. Thế không có nghĩa là chúng tôi thèm quan tâm đến chuyện bị sặc, nhưng chúng tôi không muốn nguồn nước lại bị lấy đi mất.

Chúng tôi uống cho đến khi bụng căng ra và thấy đau. Nguồn nước chảy nhỏ giọt rồi dừng, chúng tôi khàn khàn kêu lên phản đối. Một bờ mép chai khác được ấn vào môi chúng tôi, và chúng tôi tu điên cuồng cho đến khi cả nó cũng hết.

Dạ dày của chúng tôi sẽ nổ bung nếu thêm một ngụm đầy nước nữa, vậy mà chúng tôi vẫn chớp mắt và cố gắng tập trung, nhìn xem liệu có thể kiếm thêm được nữa không. Trời quá tối; chúng tôi không thể nhìn được một ngôi sao nào. Rồi chúng tôi chớp mắt lần nữa và nhận ra bóng tối này gần hơn bầu trời rất nhiều. Một hình bóng đang ở trên đầu chúng tôi, đen hơn cả bóng đêm.

Có một âm thanh trầm của vải vóc cọ vào nhau và cát dịch chuyển dưới một gót giầy. Hình dáng ấy cúi xuống, và chúng tôi nghe thấy một tiếng xoẹt đanh gọn - âm thanh của một cái khóa kéo, hoàn toàn bị nuốt chửng bởi sự yên tĩnh ban đêm.

Như một con dao, ánh sáng cắt vào mắt chúng tôi. Chúng tôi rên lên trước cơn đau ấy, và bàn tay chúng tôi giơ lên để che phủ đôi mắt đã nhắm. Thậm chí cả khi mí mắt đã sụp xuống, ánh sáng vẫn quá chói. Ánh sáng biến mất, và chúng tôi cảm thấy hơi thở của tiếng thở dài tiếp theo phả vào mặt chúng tôi.

Chúng tôi cẩn trọng mở mắt ra, còn mù hơn trước. Bất kể người nào đã đối mặt với chúng tôi người đó cũng ngồi rất yên và chẳng nói gì hết. Chúng tôi bắt đầu cảm thấy sự căng thẳng trong giây phút ấy, nhưng dường như nó ở rất xa, bên ngoài cơ thể chúng tôi. Thật khó mà quan tâm tới bất kì điều gì ngoại trừ nước trong bụng chúng tôi và nơi nào để tìm được thêm nữa. Chúng tôi cố tập trung, để xem xem cái gì đã cứu chúng tôi.

Điều đầu tiên chúng tôi có thể nhận ra sau nhiều phút chớp và hé mắt, là một tấm màn trắng ở bên dưới một khuôn mặt sậm màu, một triệu sợi mảnh sáng màu trong đêm đen. Khi chúng tôi phát hiện ra đó là một bộ râu - giống như Ông già Noel, ý nghĩ vớ vẩn - thì những mảnh ghép khác của khuôn mặt được trí nhớ của chúng tôi cung cấp. Tất cả mọi thứ đều khớp: cái mũi chẻ bự, gò má rộng, cặp lông mày trắng dày, đôi mắt sâu trong lớp da nhăn nheo. Mặc dù chúng tôi chỉ có thể nhìn thấy vài dấu hiệu của mỗi một đặc điểm đó, chúng tôi vẫn biết ánh sáng sẽ hé lộ chúng như thế nào.

"Bác Jeb," chúng tôi kêu lên ngạc nhiên. "Bác đã tìm thấy chúng cháu."

Bác Jeb, đang ngồi xổm bên cạnh chúng tôi, bật lên trên đôi chân ông ấy khi chúng tôi nói tên ông ấy.

"Chà, chà" ông ấy nói, và giọng nói cộc cằn của ông làm hàng trăm kí ức ào trở lại. "Chà, chà, rắc rối tới rồi."

Chương 13

Kết tội

"Họ có ở đây không?" Chúng tôi khạc ra câu hỏi - từ ngữ nhảy ra khỏi miệng chúng tôi như nước nổ bùng trong phổi. Sau nước, câu hỏi này là tất cả những gì chúng tôi quan tâm. "Họ có làm được không?" Trong bóng tối khuôn mặt của Bác Jeb không thể đọc được. "Ai?" ông hỏi.

"Jamie, Jared!" Lời thì thầm của chúng tôi cháy họng như một tiếng thét. "Jared đi cùng Jamie. Em trai chúng cháu! Họ có ở đây không? Họ đã tới chưa? Bác có tìm thấy họ không?"

Có một khoảng lặng rất ngắn ngủi.

"Không." Câu trả lời của ông dứt khoát, và không có chút tiếc thương nào trong ấy, không có chút cảm xúc gì hết.

"Không," chúng tôi thì thào. Chúng tôi không phải đang nhắc lại lời ông ấy, chúng tôi đang phản đối việc có lại mạng sống của mình. Ích gì chứ? Chúng tôi nhắm mắt lại lần nữa và lắng nghe cơn đau trong cơ thể chúng tôi. Chúng tôi để cho nỗi đau ấy che lấp nỗi đau trong lòng.

"Này," một lúc sau bác Jeb nói. "Ta, à, có vài việc phải làm. Cô nghỉ một tí đi, và ta sẽ quay lại tìm cô."

Chúng tôi không nghe ý nghĩa những lời ông ấy nói, chỉ có âm thanh của nó. Đôi mắt chúng tôi nhắm chặt. Tiếng bước chân của ông ấy lạo xạo xa dần khỏi chúng tôi. Chúng tôi không thể nói ông ấy đã đi hướng nào. Mà dù sao thì chúng tôi cũng không quan tâm.

Họ đã ra đi. Chẳng có cách nào tìm được họ nữa, không có hi vọng gì. Jared và Jamie đã biến mất, một việc mà họ làm rất giỏi, và chúng tôi sẽ không bao giờ gặp họ được nữa.

Nước và không khí lạnh ban đêm làm chúng tôi tỉnh dần, việc chúng tôi chẳng muốn chút nào. Chúng tôi lăn người, để chôn mặt xuống cát lần nữa. Chúng tôi quá mệt, qua cả giai đoạn kiệt sức và lâm vào trạng thái còn đau đớn hơn thế. Chắc chắn là chúng tôi có thể ngủ. Tất cả những gì phải làm là không nghĩ gì. Chúng tôi có thể làm thế.

Chúng tôi đã làm thế.

Khi chúng tôi tỉnh dậy, trời vẫn còn tối, nhưng bình minh đang ló dạng ở chân trời phía đông - những ngọn núi có viền màu đỏ lờ mờ. Miệng chúng tôi đầy cát, và đầu tiên chúng tôi chắc chắn rằng mình đã mơ thấy sự xuất hiện của Bác Jeb. Tất nhiên là chúng tôi đã mơ rồi.

Sáng nay đầu óc chúng tôi đã tỉnh táo hơn, và chúng tôi nhanh chóng nhận ra hình dáng kì lạ ở bên má phải mình - cái gì đó không phải là đá hay xương rồng. Chúng tôi chạm vào nó, và nó cứng và trơn nhẵn. Chúng tôi thúc vào nó, và âm thanh tuyệt vời của tiếng nước óc ách từ bên trong.

Bác Jeb là thật, và ông ấy đã để lại cho chúng tôi một cái bi đông.

Chúng tôi cẩn thận ngồi dậy, ngạc nhiên khi thấy mình không vỡ ra làm hai như một cây củi khô. Thực ra, chúng tôi đã cảm thấy khá hơn. Nước chắc chắn đã có thời gian hồi phục phần nào cơ thể của chúng tôi. Cơn đau giảm đi, và lần đầu tiên trong một khoảng thời gian dài, chúng tôi lại cảm thấy đói.

Những ngón tay của chúng tôi cứng đờ và run rẩy khi chúng tôi vặn cái nắp bi đông. Nó không đầy tận miệng, nhưng có đủ nước để làm căng bụng chúng tôi lần nữa - bụng chúng tôi hẳn phải xẹp lại rồi. Chúng tôi uống tất cả nước; với chúng tôi kiêng khem thế là đủ rồi.

Chúng tôi thả cái bi đông kim loại xuống cát, tạo một tiếng thịch trong không gian yên ắng trước bình minh. Giờ chúng tôi đã thấy hoàn toàn tỉnh táo. Chúng tôi thở dài, thích bị bất tỉnh hơn, và gục đầu xuống tay. Giờ thì sao nào?

"Sao bác lại cho nó nước, hả Jeb?" một giọng giận dữ hỏi, ngay sau lưng chúng tôi.

Chúng tôi quay người, lồm cồm bò dậy. Thứ chúng tôi nhìn thấy làm cho tinh thần dao động và sự nhận thức vỡ vụn.

Có tám con người đứng thành nửa vòng tròn xung quanh nơi tôi đang quỳ dưới một cái cây. Không nghi ngờ gì về chuyện tất cả họ là người, tất cả bọn họ. Tôi chưa từng bao giờ nhìn thấy những gương mặt méo mó lại trong nhiều biểu hiện như thế - không phải loài của tôi. Môi họ mím lại với sự căm ghét, kéo ra đằng sau để lộ hai hàm răng nghiến chặt như những con thú hoang. Những cặp lông mày thấp xuống tận mắt cháy rực giận dữ.

Sáu người đàn ông và hai phụ nữ, vài người trong số họ to lớn, phần lớn bọn họ to hơn tôi. Tôi cảm thấy máu rút ra hết khỏi mặt mình khi tôi nhận ra tại sao họ lại giơ tay cái kiểu kì cục như thế - kẹp chặt ở trước mặt, mỗi tay nắm vào một phần của một đồ vật. Họ đang mang vũ khí. Vài người mang dao - một vài con dao ngắn như những thứ tôi để trong bếp nhà mình, vài cái dài hơn, một cái to đùng và đầy hăm dọa. Con dao này chẳng có tác dụng gì ở trong bếp cả. Melanie cung cấp một cái tên: một con dao rựa.

Những người khác mang những thanh gậy dài, vài thanh là kim loại, vài thanh là gỗ. Dùi cui.

Tôi nhận ra Bác Jeb ở giữa bọn họ. Trên tay ông ấy là một vật mà bản thân tôi chưa từng nhìn thấy, chỉ có trong những kí ức của Melanie, giống như một con dao lớn. Nó là một cây súng trường.

Tôi nhìn bằng con mắt kinh hãi, nhưng Melanie chỉ nhìn tất cả chuyện này với sự phân vân, trí óc cô ấy chùn lại trước số lượng của họ. Tám con người còn sống. Cô ấy đã tưởng chỉ có mình Jeb, hoặc trong trường hợp tốt nhất, là với hai người khác.

Được nhìn thấy quá nhiều đồng loại của cô ấy còn sống khiến lòng cô ấy tràn ngập vui mừng.

Cô là đồ ngốc, tôi bảo cô ấy. Nhìn vào họ xem. Nhìn đi.

Tôi buộc cô ấy phải nhìn nó từ góc nhìn của tôi: nhìn thấy những hình dáng đáng sợ bên trong những chiếc quần jean bẩn thỉu và áo phông mỏng, nâu xỉn vì bụi. Có thể họ đã từng là người như cái cách cô ấy nghĩ về từ này, nhưng vào giây phút này họ là một cái gì khác. Họ là những tên man rợ, những con quái vật. Họ lừng lững trên đầu chúng tôi, háo hức muốn máu của chúng tôi.

Có một bản án tử hình trong con mắt của tất cả bọn họ.

Melanie nhìn thấy tất cả chuyện ấy, và mặc dù bất đắc dĩ, cô ấy phải thừa nhận rằng tôi đúng. Vào lúc ấy, những con người yêu quí của cô ấy đang thể hiện phần tồi tệ nhất - giống như những câu chuyện trên tờ báo bị bỏ lại trong tủ mà chúng tôi đã nhìn thấy. Chúng tôi đang nhìn vào những tên sát nhân.

Đáng lẽ chúng tôi phải khôn ngoan hơn; đáng lẽ chúng tôi nên chết từ ngày hôm qua. Tại sao Bác Jeb lại giữ chúng tôi sống để làm thế này chứ?

Một cơn rùng mình tràn qua tôi trước ý nghĩ ấy. Tôi đã xem lướt qua lịch sử tàn bạo của loài người. Tôi không thể chịu đựng được chúng. Có lẽ tôi nên tập trung tốt hơn. Tôi biết có những lý do khiến con người giữ cho kẻ thù của họ sống sót, thêm một lúc. Những thứ mà họ muốn có từ trí óc hoặc cơ thể của kẻ thù...

Tất nhiên nó ngay lập tức đập vào đầu óc tôi - cái bí mật duy nhất mà họ sẽ muốn có từ tôi. Điều bí mật mà tôi không bao giờ, không bao giờ được kể cho họ. Bất kể họ làm gì với tôi. Tôi sẽ tự sát trước.

Tôi đã không để cho Melanie nhìn thấy cái bí mật mà tôi bảo vệ. Tôi đã sử dụng chính những rào cản của cô ấy để chống lại cô ấy và dựng nên bức tường trong đầu óc tôi và trốn phía sau nó trong khi tôi nghĩ về thông tin ấy lần đầu tiên kể từ khi được cấy vào đây. Trước đây chẳng có lý do gì phải nghĩ về nó cả.

Melanie gần như không chút tò mò về thứ ở bên kia bức tường; cô ấy không thèm cố gắng vượt qua nó. Có nhiều việc đáng lo ngại hơn nhiều ở trước mắt hơn cái thực tế là cô ấy không phải người duy nhất giữ bí mật thông tin.

Việc tôi bảo vệ bí mật của mình trước cô ấy có quan trọng gì không? Tôi không mạnh mẽ như Melanie; tôi không có gì nghi ngờ là cô ấy có thể chịu đựng được sự tra tấn. Tôi có thể chịu đựng được đau đớn bao lâu trước khi cho họ thứ mà họ cần?

Dạ dày tôi cuộn lên. Tự sát là một lựa chọn ghê tởm - tệ hơn cả ghê tởm bởi vì như thế cũng có nghĩa là giết người. Melanie sẽ phải chịu hoặc sự tra tấn hoặc là cái chết. Tôi sẽ chờ cho đến khi tôi hoàn toàn không còn lựa chọn nào khác.

Không, họ không thể. Bác Jeb sẽ không bao giờ để họ làm đau tôi.

Bác Jeb không biết là cô ở đây, tôi nhắc nhở cô ấy.

Nói với bác ấy!

Tôi tập trung vào khuôn mặt của người đàn ông lớn tuổi. Bộ râu trắng dày khiến tôi không nhìn được khuôn miệng của ông ấy, nhưng đôi mắt ông ấy dường như không cháy rực như những người khác. Từ khóe mắt mình, tôi có thể nhìn thấy vài người đàn ông đã chuyển cái nhìn từ chỗ tôi tới ông ấy. Họ đang chờ ông ấy trả lời câu hỏi đã đánh động tôi sự xuất hiện của họ. Bác Jeb nhìn chằm chằm vào tôi, lờ họ đi.

Tôi không thể nói với ông ấy, Melanie. Ông ấy sẽ không tin tôi. Và nếu họ nghĩ là tôi đang nói dối họ, họ sẽ nghĩ tôi là một Người truy tìm. Chắc hẳn họ đã từng trải đủ để biết rằng chỉ có Người truy tìm mới tới đây với một lời nói dối, một câu chuyện được dựng nên phục vụ mục đích thâm nhập.

Melanie nhận ra sự thật trong ý nghĩ của tôi ngay lập tức. Chỉ từ Người truy tìm cũng làm cô ấy giật lại trong căm hận, và cô ấy biết những người lạ này sẽ có phản ứng tương tự.

Dù sao thì cũng không thành vấn đề. Tôi là một linh thể - thế là đủ với họ.

Người cầm con dao rựa - người đàn ông to lớn nhất ở đây, tóc đen với làn da trắng một cách kì lạ và đôi mắt màu xanh sống động - phát ra một âm thanh ghê tởm và nhổ nước bọt. Anh ta bước lên trước một bước, chậm rãi giơ con dao dài lên.

Tốt hơn là hãy nhanh lên. Tốt hơn là bàn tay thô bạo này chứ không phải chính tay tôi giết chết chúng tôi. Tốt hơn là tôi không chết như một sinh vật bạo lực, phải chịu trách nhiệm cho cái chết của Melanie cũng như của chính tôi.

"Chờ đã, Kyle." Câu nói của Jeb không hề vội vã, gần như là bình thản, nhưng người đàn ông to lớn dừng lại ngay. Anh ta nhăn nhó và quay qua đối mặt với bác của Melanie.

"Tại sao? Bác nói bác đã chắc chắn. Đây là một trong bọn chúng."

Tôi nhận ra giọng nói này - anh ta cũng là người đã hỏi Jeb tại sao lại cho chúng tôi nước.

"À, phải, chắc chắn cô ta là một. Nhưng chuyện này hơi phức tạp một chút."

"Như thế nào?" Một người đàn ông khác hỏi. Anh ta đứng ngay cạnh Kyle to lớn, tóc đen, và họ giống nhau nhiều đến nỗi chắc hẳn phải là hai anh em.

"Nhìn xem, đây cũng là cháu gái ta nữa."

"Không còn nữa," Kyle nói cộc lốc. Anh ta nhổ nước bọt lần nữa và cố tình bước tiếp một bước nữa hướng về phía tôi, con dao lăm lăm. Tôi có thể thấy từ cái cách đôi vai anh ta giơ ra phía trước rằng lần này lời lẽ sẽ không ngăn được anh ta. Tôi nhắm mắt lại.

Có hai tiếng kim loại vang lên clích, và ai đó hổn hển. Đôi mắt tôi lại mở choàng ra.

"Ta đã nói dừng lại, Kyle." Giọng Bác Jeb vẫn thư giãn, nhưng khẩu súng trường bây giờ đang được kẹp chặt trong tay ông ấy, và hai nòng thì nhắm thẳng vào Kyle. Kyle đông cứng cách tôi vài bước; con dao rựa giơ ra giữ nguyên phía trên vai anh ta.

"Jeb," người anh em nói, giọng sợ hãi, "bác đang làm gì đấy?"

"Bước xa khỏi cô gái, Kyle."

Kyle quay lưng lại với chúng tôi, quay ngoắt sang Jeb trong giận dữ. "Nó không phải là một cô gái, Jeb!"

Jeb nhún vai; khẩu súng vẫn sẵn sàng trên tay, chỉ thẳng vào Kyle. "Có nhiều việc cần phải bàn."

"Bác sĩ có thể sẽ biết được gì đó từ nó," một giọng phụ nữ cộc cằn đề nghị.

Tôi rụt lại trước câu nói ấy, nghe chúng trong nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của tôi. Vừa nãy khi Jeb gọi tôi là cháu gái ông ấy, tôi đã ngu ngốc thắp lên một tia lửa hi vọng sống - có lẽ sẽ có chút thương hại. Tôi đã ngốc nghếch nghĩ thế, thậm chí chỉ trong một giây. Cái chết là sự thương hại duy nhất tôi có thể hi vọng từ những sinh vật này.

Tôi nhìn vào người phụ nữ vừa nói, ngạc nhiên khi thấy rằng bà ấy cũng già như Jeb, có lẽ là già hơn. Tóc bà ấy màu xám đậm hơn là trắng, đó là lý do tôi đã không nhận ra tuổi tác của bà ấy trước đó. Khuôn mặt của bà ấy là một đống nếp nhăn, tất cả chúng đều chúc xuống thành những đường nhăn giận dữ. Nhưng có gì đó rất quen thuộc trong những đặc điểm đằng sau những nếp nhăn ấy.

(còn tiếp)

Chương 13 (tiếp)

Melanie kết nối giữa khuôn mặt già nua này với một khuôn mặt khác, mịn màng hơn trong kí ức của cô ấy.

"Bác Maggie? Bác cũng ở đây? Làm sao? Còn Sharon -" Tất cả những câu hỏi là của Melanie, nhưng chúng vuột ra khỏi miệng tôi, và tôi không thể nào ngăn chúng lại được. Chia sẻ ý nghĩ quá lâu trong hoang mạc đã làm cô ấy khỏe hơn, hay làm tôi yếu đi. Hoặc có lẽ đó là do tôi chỉ tập trung vào việc đòn chí mạng sẽ ập xuống từ hướng nào. Tôi thì đang gồng mình lên đón chờ cái chết của chúng tôi, còn cô ấy thì đang có cuộc đoàn viên.

Melanie đã bật dậy được nửa người trong niềm vui sướng ngạc nhiên của cô ấy. Người phụ nữ rất lớn tuổi tên là Maggie ấy lao về phía trước với một tốc độ khác hẳn vẻ ngoài mong manh của bà ấy. Bà ấy không giơ bàn tay cầm cái xà beng màu đen lên. Đó là bàn tay mà tôi đang nhìn, vì thế tôi không thấy bàn tay kia của bà ấy vòng lên và tát mạnh vào mặt tôi.

Đầu tôi giật ra sau rồi lại lên trước. Bà ấy đã tát tôi lần nữa.

"Mi không lừa chúng ta được đâu, đồ kí sinh trùng. Chúng ta biết mi làm thế nào. Chúng ta biết mi có thể giả dạng chúng ta giỏi đến thế nào."

Tôi nếm được máu trong miệng mình.

Đừng có làm thế lần nữa, tôi mắng Melanie. Tôi đã bảo cô họ sẽ nghĩ gì mà.

Melanie quá choáng váng để trả lời.

"Nào, Maggie," Jeb bắt đầu nói bằng giọng dàn hòa.

"Đừng có mà 'Nào, Maggie' với tôi, đồ lão già ngu! Cô ta có thể đã dẫn cả một đội quân đi kiếm chúng ta." Bà ấy lùi lại xa khỏi tôi, đôi mắt vẫn đánh giá thân hình bất động của tôi như thể tôi là một con rắn đang cuộn mình. Bà ấy dừng lại bên cạnh em trai bà.

"Tôi không thấy ai khác," Jeb quạt lại. "Này!" ông ấy la lên, và tôi rụt người lại ngạc nhiên. Tôi không phải là người duy nhất. Jeb vẫy tay trái của ông trên đầu, khẩu súng vẫn lăm lăm bên tay phải. "Ở đây này!"

"Im đi," Maggie gầm ghè, đẩy vào ngực ông. Mặc dù tôi có lý do để biết là bà ấy rất khỏe, Jeb không hề loạng choạng.

"Cô ta có một mình thôi, Mag. Cô ta gần chết khi tôi tìm thấy cô ta - bây giờ trông cô ta cũng chẳng khá hơn gì. Mấy con rết không hi sinh đồng loại theo cách ấy. Chúng sẽ tới cứu cô ta sớm hơn tôi nhiều. Bất kể cô ta là cái gì, cô ta cũng đi một mình." Tôi nhìn thấy hình ảnh một loài côn trùng dài, rất nhiều chân trong đầu tôi, nhưng tôi không thấy mối liên hệ nào.

Bác ấy đang nói về cô đó, Melanie phiên dịch. Cô ấy đặt hình ảnh con vật xấu xí ấy bên cạnh kí ức về linh thể màu bạc lóng lánh của tôi. Tôi chẳng thấy giống nhau chỗ nào.

Tôi tự hỏi làm thế nào ông ấy biết trông cô thế nào, Melanie khẽ hỏi. Hồi đầu những kí ức của tôi về hình dáng thật sự của linh thể rất mới với cô ấy.

Tôi không có thời gian để tự hỏi cùng với cô ấy. Jeb đang bước về phía tôi, và những người khác đi sát ngay sau. Bàn tay của Kyle đặt hờ trên vai Jeb, sẵn sàng để giữ ông lại hay ném ông ra sau, tôi không nói được.

Jeb đặt khẩu súng sang tay trái và giơ tay phải ra cho tôi. Tôi nhìn nó nghi ngại, chờ nó đánh vào tôi.

"Nào," ông khẽ giục. "Nếu ta có thể mang cô đi xa thế, ta đã mang cô về nhà đêm qua rồi. Cô sẽ phải đi bộ một lát nữa."

"Không!" Kyle làu bàu.

"Ta sẽ mang cô ta về," Jeb nói, và lần đầu tiên có vẻ gay gắt trong giọng nói của ông. Bên dưới bộ râu, hàm ông nghiến lại thành một vẻ bướng bỉnh.

"Jeb!" Maggie phản đối.

"Chỗ của tôi, Mag. Tôi sẽ làm việc tôi muốn."

"Lão già ngu!" bà ấy lại quát lần nữa.

Jeb vươn tới và nắm lấy tay tôi nơi nó đang cuộn lại thành nắm đấm trên đùi tôi. Ông kéo tôi đứng dậy. Đó không phải hành động thô bạo; chỉ là ông đang vội. Nhưng chẳng phải việc ông ấy kéo dài mạng sống của tôi vì những lý do của riêng mình là hành động tàn ác nhất hay sao?

Tôi lảo đảo đứng lên. Tôi không cảm nhận được hai chân mình tốt lắm - chúng nhoi nhói như kim châm khi máu chảy xuống.

Có một tiếng xùy không bằng lòng ở sau lưng ông. Nó tới từ nhiều hơn một cái miệng.

"Okay, bất kể cô là gì," ông nói với tôi, giọng vẫn tử tế. "Hãy ra khỏi đây trước khi trời nóng lên."

Người chắc hẳn phải là anh em trai của Kyle đặt một tay lên cánh tay Jeb.

"Bác không thể cứ chỉ cho nó thấy chỗ chúng ta sống, Jeb." "Ta thì cho việc đó chẳng có gì quan trọng," Maggie gay gắt nói. "Nó sẽ không có cơ hội để kể chuyện đâu."

Jeb thở dài và rút ra một cái khăn rằn - hoàn toàn bị bộ râu của ông che phủ - từ cổ mình.

"Thế này thật ngớ ngẩn," ông ấy lầm bầm, nhưng ông vẫn quấn cái mớ giẻ bẩn thỉu, cứng lại vì mồ hôi khô, thành một cái bịt mắt.

Tôi đứng yên hoàn toàn khi ông buộc nó quanh mắt tôi, đấu tranh với nỗi sợ hãi đang tăng lên vì tôi không thể nhìn thấy kẻ thù của mình.

Tôi không thể nhìn được, nhưng tôi vẫn biết đó là Jeb khi ông đặt một bàn tay lên lưng và dẫn đường cho tôi; không ai khác có thể nhẹ nhàng đến thế.

Chúng tôi bắt đầu đi về phía trước, về hướng bắc, tôi nghĩ vậy. Lúc đầu không ai nói gì - chỉ có tiếng cát bị nghiến dưới rất nhiều bàn chân. Mặt đất bằng phẳng, nhưng tôi vấp ngã trên hai chân tê cứng của tôi hết lần này đến lần khác. Jeb rất kiên nhẫn; bàn tay dẫn đường của ông gần như là hào hiệp.

Tôi cảm thấy mặt trời lên cao khi chúng tôi bước đi. Vài bước chân nhanh hơn những bước chân khác. Họ di chuyển lên trước chúng tôi cho đến khi khó mà nghe được tiếng họ. Có vẻ như là chỉ còn thiểu số ở lại với Jeb và tôi. Chắc hẳn trông tôi không có vẻ cần nhiều lính gác - tôi đã ngất xỉu vì đói, và tôi lảo đảo trên từng bước chân; đầu tôi quay cuồng và trống rỗng.

"Ông không định nói với nó, phải không?"

Đó là giọng của Maggie; nó tới từ phía sau tôi vài feet, và nó nghe có vẻ trách cứ.

"Nó có quyền được biết," Jeb trả lời. Âm điệu bướng bỉnh đã trở lại trong giọng nói của ông.

"Ông đang làm một việc không tốt lành gì hết, Jebediah."

"Cuộc sống không tốt lành gì, Magnolia."

(Orkid: hai ông bà này già rùi mà nói chuyện vẫn như hai đứa trẻ cãi nhau ấy, bày đặt kêu tên cúng cơm.)

Thật khó để quyết định ai là người đáng sợ hơn trong hai người ấy. Có phải là Jeb, người dường như rất kiên quyết giữ mạng sống của chúng tôi? Hay là Maggie, người đã gợi ý bác sĩ ngay từ đầu - một danh xưng đã làm tôi sợ hãi, khó chịu một cách bản năng - nhưng dường như có vẻ lo lắng về sự tàn nhẫn hơn là em trai bà ấy?

Chúng tôi bước đi trong im lặng thêm vài giờ nữa. Khi đôi chân của tôi khịu xuống, Jeb để tôi ngồi trên đất và đưa cái bi đông vào miệng tôi như ông đã làm trong đêm.

"Hãy nói ta biết khi cô đã sẵn sàng," Jeb bảo tôi. Giọng ông nghe có vẻ tốt bụng, mặc dù tôi biết rằng đó là một cách hiểu sai lầm.

Ai đó thở dài sốt ruột.

"Tại sao bác lại làm chuyện này, Jeb?" Một người đàn ông hỏi. Tôi đã nghe thấy giọng nói này trước đó; đó là của một trong hai anh em. "Vì Doc (cách gọi tắt của bác sĩ) à? Bác chỉ cần phải nói thế với Kyle. Bác không cần phải chĩa súng vào anh ấy."

"Kyle cần có một khẩu súng chĩa vào nó nhiều hơn," Jeb lầm bầm.

"Xin hãy nói với cháu đây không phải là vì lòng thương hại chứ," người đàn ông tiếp tục nói. "Sau tất cả những gì mà bác đã thấy..."

"Sau tất cả những gì mà ta đã thấy, nếu ta vẫn không học được lòng trắc ẩn, thì ta là đồ vô giá trị. Nhưng không, đây không phải chuyện về lòng trắc ẩn. Nếu ta có đủ lòng trắc ẩn cho cái sinh vật tội nghiệp này, ta phải để nó chết rồi mới phải."

Tôi rùng mình trong cái nóng như lò nung.

"Vậy thì, vì cái gì?" em trai của Kyle hỏi.

Có một khoảng lặng dài, rồi bàn tay Jeb chạm vào tay tôi. Tôi nắm lấy nó, cần sự giúp đỡ để đứng lên. Bàn tay kia của ông chạm vào lưng tôi, và tôi lại bắt đầu đi lên phía trước.

"Tò mò," Jeb nói bằng giọng trầm.

Không ai trả lời.

Khi chúng tôi đi, tôi xem xét vài nhân tố chắc chắn. Một, tôi không phải là linh thể đầu tiên họ đã bắt giữ. Đã có một cách làm mặc định ở đây. Ông "Doc" này đã cố tìm kiếm câu trả lời từ vài người khác trước tôi.

Hai, ông ta đã không thành công. Nếu bất kì một linh thể nào không tự tử mà bị ngã gục trước sự tra tấn của loài người, thì giờ họ sẽ không cần tôi. Cái chết của tôi sẽ là một cái chết nhanh chóng khoan dung.

Kì lạ là, cho dù thế tôi không thể để mình hi vọng một kết thúc nhanh chóng, hay là cố gắng tác động đến cái kết cục ấy được. Việc đó sẽ rất dễ dàng, thậm chí không cần phải tự mình làm. Tôi chỉ phải bịa ra cho họ một lời nói dối - giả vờ tôi là một Người truy tìm, kể với họ những đồng nghiệp của tôi bây giờ đang theo dấu tôi, giả vờ quát tháo và đe dọa ầm ĩ. Hay nói với họ sự thật - rằng Melanie vẫn sống bên trong tôi, và rằng cô ấy đã mang tôi tới đây.

Họ sẽ nhìn nó thành một lời nói dối khác, một lời nói dối mà từ góc nhìn của họ là vô cùng khó cưỡng lại - cái ý tưởng rằng con người có thể sống sót sau vụ cấy ghép - quá quyến rũ, quá quỷ quyệt đến nỗi họ sẽ tin chắc rằng tôi là một Người truy tìm còn hơn cả tôi tự khẳng định. Họ sẽ cho đó là một cái bẫy, nhanh chóng vứt bỏ tôi, và tìm một nơi mới để trốn, xa khỏi đây.

Có lẽ cô nói đúng, Melanie đồng ý. Đó là những gì tôi sẽ làm.

Nhưng tôi vẫn chưa phải chịu cơn đau nào, và vì thế khó mà nghĩ ra được cách tự sát nào cả; bản năng sống còn của tôi dính chặt miệng tôi. Kí ức về lần tham vấn cuối cùng của tôi với Người khuyên giải - một khoảng thời gian quá văn minh đến nỗi dường như nó thuộc về một hành tinh khác - thoáng qua óc tôi. Melanie đang thách thức tôi vứt bỏ cô ấy, một cơn bốc đồng muốn chết, nhưng chỉ là một lời thách thức. Tôi nhớ đã nghĩ thật khó mà suy tính cái chết khi đang ngồi trên một chiếc ghế êm ái.

Đêm qua Melanie và tôi đã ước được chết, nhưng lúc đó cái chết chỉ cách chúng tôi có vài phân. Giờ đây nó rất khác khi tôi lại đứng được trên chân mình.

Tôi cũng không muốn chết, Melanie thì thầm. Nhưng có lẽ cô sai rồi. Có lẽ đó không phải là lý do họ giữ chúng ta sống. Tôi không hiểu tại sao họ lại làm thế... Cô ấy không muốn tưởng tượng những thứ họ có thể làm với chúng tôi - tôi chắc chắn cô ấy sẽ nghĩ đến nhiều thứ tồi tệ hơn tôi. Cô có câu trả lời nào mà họ muốn đến mức ấy?

Tôi sẽ không bao giờ nói. Không phải với cô, không phải với bất kì con người nào.

Một tuyên bố táo bạo. Nhưng mà, tôi vẫn chưa chịu cơn đau nào hết...

Một giờ nữa trôi qua - mặt trời đã ở thẳng trên đỉnh đầu, cái nóng của nó như một vương miện bằng lửa trên tóc tôi - khi âm thanh thay đổi. Những bước chân ken két mà tôi hầu như không nghe thấy nữa giờ vang lên ngay phía trước tôi. Bàn chân của Jeb vẫn lạo xạo trên cát như của tôi, nhưng ai đó phía trước chúng tôi đã bước vào một vùng địa hình khác.

"Cẩn thận nào," Jeb cảnh báo tôi. "Coi chừng cái đầu cô."

Tôi do dự, không chắc phải coi chừng cái gì, hay làm sao để coi chừng khi tôi không nhìn được. Bàn tay của ông rời khỏi lưng tôi và ấn xuống đầu tôi, bảo tôi cúi mình. Tôi cúi xuống. Cổ tôi cứng ngắc.

(còn tiếp)

Chương 13 (tiếp)

Ông lại dẫn tôi lên trước, và tôi nghe thấy tiếng bước chân chúng tôi tạo ra những âm thanh vang vang tương tự. Mặt đất không tạo cảm giác như cát, cũng không giống đá. Nó bằng phẳng và cứng rắn dưới chân tôi.

Mặt trời đã rời khỏi - tôi không còn cảm thấy nó đốt cháy da thịt tôi hay nung nóng tóc tôi nữa.

Tôi bước thêm một bước, và luồng không khí mới chạm vào mặt tôi. Nó không phải là một làn gió. Nó là hơi nước - tôi bước vào trong nó. Làn gió khô nóng của hoang mạc biến mất. Luồng không khí này yên ả hơn và mát hơn. Có một chút xíu dấu vết hơi ẩm trong nó, một mùi ẩm mốc mà tôi vừa ngửi lại vừa nếm được.

Có quá nhiều câu hỏi trong đầu tôi, và trong đầu Melanie. Cô ấy muốn hỏi những câu hỏi của mình, nhưng tôi giữ im lặng. Bây giờ không có điều gì mà cả hai chúng tôi nói có thể giúp được chúng tôi.

"Okay, cô có thể thẳng người lên," Jeb bảo tôi.

Tôi chầm chậm ngẩng đầu lên.

Thậm chí cả trong cái bịt mắt, tôi vẫn có thể nói được là chẳng có chút ánh sáng nào. Xung quanh mép của cái khăn rằn hoàn toàn là một màu đen. Tôi có thể nghe thấy những người khác ở đằng sau tôi, lê bước chân một cách sốt ruột, chờ chúng tôi đi về phía trước.

"Đường này," Jeb nói, và ông lại dẫn đường cho tôi. Những bước chân của chúng tôi vọng lại từ khoảng cách gần - chúng tôi chắc hẳn đang ở trong một không gian khá chật hẹp. Tôi thấy mình cúi đầu xuống một cách bản năng.

Chúng tôi bước thêm vài bước nữa, rồi quẹo quanh một khúc cua ngoặt có vẻ như khiến chúng tôi vòng trở lại đường vừa vào. Mặt đất bắt đầu dốc xuống. Mỗi bước lại càng dốc hơn, và Jeb dùng bàn tay thô ráp của ông để giữ tôi khỏi ngã. Tôi không biết tôi đã trượt và ngã qua bóng tối bao lâu. Cuộc đi bộ có thể gây cảm giác dài hơn thực tế bởi mỗi phút tôi chậm lại vì sợ hãi.

Chúng tôi rẽ một lần nữa, và rồi mặt đất bắt đầu dốc lên. Chân tôi tê và cứng đến nỗi khi con đường dốc hơn, Jeb phải vừa đi vừa kéo tôi lên. Chúng tôi càng đi thì không khí càng ẩm và mốc hơn, nhưng bóng tối thì không thay đổi. Âm thanh duy nhất là những bước chân của chúng tôi và tiếng vọng lại của chúng.

Con đường bằng phẳng hơn và bắt đầu ngoặt và vòng như rắn.

Cuối cùng, cuối cùng, cũng có chút ánh sáng ở quanh đường viền trên và dưới của cái bịt mắt. Tôi ước nó bị trượt xuống, vì tôi quá sợ không dám kéo nó xuống khỏi mắt. Với tôi có vẻ như là tôi sẽ không sợ đến thế nếu tôi có thể nhìn được mình đang ở nơi nào và ai ở cùng tôi.

Đến cùng với ánh sáng là âm thanh. Âm thanh kì lạ, một tập hợp những tiếng lầm rầm. Nó nghe gần giống như một thác nước.

Tiếng rì rào to hơn khi chúng tôi tiến lên phía trước, và càng đến gần thì nó lại càng ít giống tiếng nước hơn. Nó quá khác nhau, âm độ trầm và cao trộn lẫn và vọng lại. Nếu nó không quá trái ngược nhau, có thể nó sẽ giống như một phiên bản xấu xí của thứ âm nhạc không dứt tôi đã nghe và hát trên Thế giới Hát. Bóng tối của tấm bịt mắt phù hợp với kí ức ấy, kí ức của sự mù lòa.

Melanie hiểu cái tạp âm ấy trước khi tôi hiểu. Tôi chưa bao giờ nghe thấy âm thanh ấy bởi vì tôi chưa từng ở với con người trước đó.

Đó là một trận cãi vã, cô ấy nhận ra. Nghe như là rất nhiều người đang cãi nhau.

Cô ấy bị lôi kéo bởi âm thanh. Vậy là có nhiều người hơn nữa ở đây ư? Chỉ mới có tám người cũng làm cả hai chúng tôi ngạc nhiên rồi. Chỗ này là chỗ nào thế?

Những bàn tay chạm vào gáy tôi, và tôi tránh ra khỏi chúng.

"Yên nào," Jeb nói. Ông kéo cái khăn bịt mắt ra khỏi mắt tôi.

Tôi chậm chạp chớp mắt, và những cái bóng quanh tôi tập hợp lại thành các hình dạng tôi có thể hiểu được: những bức tường thô ráp, gồ ghề; một cái trần lỗ chỗ; một sàn nhà mòn vẹt, bụi bặm. Chúng tôi đang ở nơi nào đó dưới mặt đất trong một cái hang tự nhiên. Chúng tôi không thể nào ở sâu đến thế được. Tôi đã tưởng chúng tôi trèo lên nhiều hơn là đi xuống.

Những bức tường và trần nhà bằng đá có màu nâu tím sẫm, và chúng lỗ chỗ những cái hố nông như là pho mát Thụy Sĩ. Rìa của những cái lỗ dưới thấp đã bị bào mòn đi, nhưng ở trên đầu tôi những đường tròn rõ hơn và rìa của chúng trông có vẻ sắc cạnh.

Ánh sáng tới từ một cái lỗ tròn trên đầu chúng tôi, hình dáng của nó không phải không giống những cái lỗ rải rác trong hang nhưng lớn hơn. Đây là lối vào, một lối vào tới một nơi sáng sủa hơn. Melanie rất háo hức, mê mải với ý nghĩ có nhiều con người hơn. Tôi lùi lại, đột nhiên lo lắng rằng có lẽ không thấy gì lại tốt hơn là có thấy.

Jeb thở dài. "Xin lỗi," ông lầm rầm, rất thấp đến nỗi chắc chắn tôi là người duy nhất nghe thấy.

Tôi có nuốt nước bọt nhưng không thể. Đầu tôi bắt đầu quay vòng vòng, nhưng cái đó có thể là do đói. Bàn tay tôi run rẩy như như những cái lá trước một cơn gió mạnh khi Jeb thúc tôi đi qua cái lỗ lớn.

Đường hầm mở vào trong một căn phòng lớn đến nỗi đầu tiên tôi không thể chấp nhận cái mà mắt tôi chỉ cho tôi. Trần nhà quá sáng và quá cao - nó giống như một bầu trời nhân tạo. Tôi cố gắng nhìn xem cái gì đã thắp sáng nó, nhưng nó bắn xuống những ngọn giáo ánh sáng sắc nhọn làm đau mắt tôi.

Tôi đã trông chờ âm thanh rì rào sẽ to hơn, nhưng cái hang rộng lớn đột nhiên im lặng như chết.

Sàn hang mờ tối nếu so với cái trần quá sáng ở tít trên cao. Phải mất một lúc mắt tôi mới nhìn được hết các hình dạng.

Một đám đông. Không có từ nào khác cho nó - có một đám con người đang đứng im lìm và lặng lẽ, tất cả đều nhìn chằm chằm vào tôi với cùng những biểu hiện hừng hực căm ghét, tràn đầy thù hận mà tôi đã nhìn thấy lúc bình minh.

Melanie quá choáng không làm được gì khác ngoài việc nhẩm đếm. Mười, mười lăm, hai mươi... hai mươi lăm, hai mươi sáu, hai mươi bảy...

Tôi không quan tâm có bao nhiêu người ở đó. Tôi cố nói với cô ấy việc đó không quan trọng như thế nào. Không cần phải có đến hai mươi người mới giết được tôi. Giết được chúng tôi. Tôi cố khiến cho cô ấy nhìn thấy tình trạng ngặt nghèo của chúng tôi, nhưng lúc này cô ấy không biết gì đến những lời cảnh báo của tôi, hoàn toàn đắm chìm trong cái thế giới con người mà cô ấy chưa từng mơ tưởng tới này.

Một người đàn ông bước lên trước đám đông, và đôi mắt tôi trước hết lao về phía bàn tay anh ta, tìm kiếm loại vũ khí có thể anh ta đang cầm. Bàn tay anh ta nắm lại thành hai nắm đấm nhưng không có bất kì mối đe dọa vũ khí nào. Mắt tôi, đã điều chỉnh được với ánh sáng chói lọi, bắt được sắc thái rám nắng trên làn da anh ta rồi nhận ra nó.

Nghẹn lời vì niềm hi vọng đột ngột khiến tôi choáng váng, tôi ngước mắt lên nhìn khuôn mặt của người đàn ông đó.

***

Từ chap này trở đi cuộc sống của Wander-Melanie bước sang một chương mới, dằn vặt hơn mặt tinh thần và đau đớn hơn về mặt thể xác. Nhiều khi mình cũng không biết là trong hai người ai khổ sở hơn ai nữa.

Chương 14

Tranh cãi

Quá sức chịu đựng cho cả hai chúng tôi, nhìn thấy anh ở đây, lúc này, sau khi đã chấp nhận rằng chúng tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa, sau khi đã tin rằng chúng tôi đã mất anh mãi mãi. Tôi chết lặng, không thể phản ứng được gì. Tôi muốn nhìn vào Bác Jeb, để hiểu được câu trả lời làm tan nát tim tôi trong sa mạc, nhưng tôi không thể di chuyển được mắt mình. Tôi nhìn đăm đăm vào khuôn mặt của Jared, không biểu hiện gì.

Melanie lại phản ứng khác tôi.

"Jared," cô ấy kêu lên; thông qua cái cổ họng ốm yếu của tôi âm thanh đó chỉ như một tiếng kêu ồm ộp.

Cô ấy kéo tôi về phía trước, rất giống với cách cô ấy đã làm trong sa mạc, tiếm quyền kiểm soát cái cơ thể chết lặng của tôi. Điểm khác biệt duy nhất là lần này cô ấy dùng vũ lực.

Tôi không thể kịp ngăn cô ấy lại.

Cô ấy lao về phía trước, giơ hai cánh tay tôi ra cho anh. Tôi gào lên lời cảnh báo với cô ấy trong đầu, nhưng cô ấy không nghe tôi. Cô ấy thậm chí gần như không biết có tôi ở đó.

Không ai cố ngăn cô ấy lại khi cô ấy lao về phía anh. Không có ai trừ tôi. Cô ấy lao vào trong tầm tay với của anh, vậy mà cô ấy vẫn không nhìn thấy cái tôi đang nhìn. Cô ấy không thấy khuôn mặt anh đã thay đổi thế nào sau nhiều tháng trời xa cách, nó đã cứng rắn như thế nào, những nếp nhăn đã nhăn lại theo những hướng khác nhau như thế nào. Cô ấy đã không thấy rằng nụ cười vô tư lự cô ấy còn nhớ sẽ không phù hợp với khuôn mặt mới này như thế nào. Chỉ có một lần cô ấy từng nhìn thấy khuôn mặt anh trở nên đen tối và nguy hiểm, và biểu hiện đó không là gì nếu so với khuôn mặt anh bây giờ. Cô ấy không nhìn thấy, hay có lẽ là không quan tâm.

Tầm tay của anh dài hơn của tôi.

Trước khi Melanie có thể làm cho những ngón tay tôi chạm vào anh, cánh tay anh bật ra và mu bàn tay anh tát mạnh vào một bên mặt tôi. Cú tạt mạnh đến nỗi chân tôi rời khỏi mặt đất trước khi đầu tôi đập xuống sàn đá. Tôi nghe thấy phần còn lại của thân thể tôi đập xuống sàn với một tiếng thịch, nhưng tôi không cảm thấy nó. Mắt tôi đảo vòng vòng, và một âm thanh vang vang trong tai tôi. Tôi đấu tranh với cơn chóng mặt đe dọa khiến tôi ngất xỉu.

(Orkid: cho dù thế nào thì khi đọc đoạn này mình vẫn vô cùng disappointed với anh Jared, hix!)

Ngu ngốc, ngu ngốc, tôi rên rỉ với cô ấy. Tôi đã bảo cô không được làm thế mà!

Jared đang ở đây, Jared còn sống, Jared đang ở đây. Cô ấy đang nói nhảm, lặp đi lặp lại những lời đó như thể chúng là lời của một bài hát.

Tôi cố tập trung mắt mình, nhưng trần nhà kì lạ sáng lóa. Tôi xoay đầu khỏi ánh sáng và nuốt đi một tiếng khóc khi cử động ấy gây một cơn đau trên nửa mặt tôi.

Tôi khó khăn lắm mới chịu đựng được cơn đau của chỉ một cú đấm tự phát. Còn hi vọng nào cho tôi khi phải chịu đựng sự tra tấn thô bạo hơn và có tính toán?

Có tiếng bước chân bên cạnh tôi; mắt tôi tự động chuyển hướng để tìm mối hiểm nguy, và tôi nhìn thấy Bác Jeb đứng trên đầu tôi. Một bàn tay ông đã giơ ra nửa chừng cho tôi, nhưng ông do dự, nhìn đi chỗ khác. Tôi nâng đầu lên một inch, nén lại một tiếng rên khác, để nhìn xem ông thấy gì.

Jared đang đi về phía chúng tôi, và khuôn mặt anh cũng giống hệt như những khuôn mặt man rợ trong hoang mạc - chỉ có điều nó đẹp đẽ hơn là đáng sợ trong cơn giận dữ. (Orkid: trời ơi lúc này mà còn "mai trê") Tim tôi lặng đi rồi đập không bình thường, và tôi muốn cười vào mặt mình. Chuyện anh đẹp đẽ, và tôi yêu anh thì quan trọng gì khi anh sắp sửa giết tôi?

Tôi nhìn vào biểu hiện sát nhân của anh và cố gắng hi vọng rằng cơn giận ấy sẽ chiến thắng động cơ cá nhân, nhưng tôi lại không có mong muốn chết thật sự.

Jeb và Jared nhìn xoáy vào mắt nhau trong một lúc lâu. Quai hàm Jared nghiến lại rồi giãn ra, nhưng khuôn mặt Jeb thì bình thản. Cuộc đối đầu không lời của họ kết thúc khi Jared đột ngột thở hắt ra đầy giận dữ và lùi lại một bước.

Jeb giơ tay ra nắm tay tôi và đặt cánh tay kia của ông vòng quanh lưng tôi để kéo tôi đứng dậy. Đầu tôi quay quay và đau đớn; dạ dày tôi nhộn nhạo. Nếu nó đã không rỗng trong nhiều ngày nay, có thể tôi sẽ phát nôn. Giống như là chân tôi không chạm tới sàn. Tôi lảo đảo và chúi nhủi về phía trước. Jeb giữ thăng bằng cho tôi rồi nắm lấy khuỷu tay tôi để giữ tôi đứng thẳng.

Jared nhìn tất cả chuyện đó với vẻ nhăn nhó, hàm răng nhe ra. Như một kẻ ngốc, Melanie lại đấu tranh để tiến về phía anh lần nữa. Nhưng bây giờ tôi đã vượt qua cơn sốc của việc nhìn thấy anh ở đây và ít ngu ngốc hơn cô ấy. Cô ấy sẽ không thoát ra được lần nữa. Tôi nhốt cô ấy tít xa phía sau một thanh chắn tôi tạo ra trong đầu mình.

Im lặng đi. Cô không thấy anh ấy căm ghét tôi thế nào sao? Bất kì điều gì cô nói sẽ càng làm mọi chuyện tồi tệ hơn. Chúng ta sẽ chết.

Nhưng Jared vẫn còn sống, Jared đang ở đây, cô ấy ngâm nga.

Sự yên lặng trong hang thay đổi; những tiếng thì thào đến từ mọi hướng, cùng một lúc, như thể tôi lỡ không để ý tín hiệu nào đó. Tôi không thể hiểu được bất kì điều gì từ những tiếng thì thào rì rầm ấy.

Mắt tôi lia quanh đám con người - tất cả bọn họ đều là người trưởng thành, không có một bóng hình nào nhỏ hơn, trẻ hơn trong số ấy. Trái tim tôi thắt lại trước sự vắng mặt ấy, và Melanie chiến đấu để được nêu câu hỏi. Tôi kiên quyết xùy cô ấy im. Chẳng có gì để nhìn ở đây, không có gì ngoài sự giận dữ và căm ghét trên những khuôn mặt lạ lẫm này, hay sự căm ghét và thù hận trên mặt Jared.

Cho đến khi một người đàn ông khác lách qua đám đông đang xì xào. Anh ta cao và mảnh khảnh, cấu trúc xương của anh ta hiện rõ dưới lớp da nhiều hơn hầu hết những người còn lại. Tóc anh ta đã được gội sạch, hoặc màu nâu nhạt hoặc một màu vàng sậm, khó tả. Cũng giống như mái tóc nhạt màu và cơ thể dài thòng của anh ta, những đường nét của anh ta nhẹ nhàng và mảnh dẻ. Không có sự tức giận nào trên mặt anh ta, đó cũng là lý do vì sao tôi cứ dán mắt vào.

Những người khác tránh đường cho người đàn ông rõ ràng là không tự phụ này như thể anh ta có một vị trí nào đó giữa họ. Chỉ có Jared là không nhường lối cho anh ta; anh đứng nguyên tại chỗ, nhìn chằm chằm vào một mình tôi. Người đàn ông cao lớn bước vòng qua anh, dường như chẳng chú ý đến vật cản trên đường của mình nhiều hơn một tảng đá.

"Okay, Okay," anh ta nói bằng giọng vui vẻ kì lạ khi vòng qua Jared và đến trước mặt tôi. "Tôi ở đây. Chúng ta có gì nào?"

Bác Maggie là người trả lời anh ta khi xuất hiện ngay cạnh đó.

"Jeb tìm thấy nó trên sa mạc. Đã từng là cháu gái chúng tôi Melanie. Có vẻ như nó đã đi theo những chỉ dẫn mà ông ấy đưa cho con bé." Bà ấy ném một cái nhìn xấu xa vào Jeb.

"Ừm-hừm," người đàn ông cao, gày gò lầm rầm, đôi mắt anh ta tò mò đánh giá tôi. Nó thật lạ, sự đánh giá ấy. Trông anh ta như thể anh ta thích cái anh ta đang nhìn. Tôi không thể vỡ lẽ ra là tại sao anh ta lại thích.

Ánh mắt tôi tránh khỏi mắt anh ta, tới một người phụ nữ khác - một người phụ nữ trẻ đứng bên cạnh anh ta, bàn tay cô ta đặt trên cánh tay anh ta - đôi mắt tôi bị mái tóc nổi bật của cô ta thu hút.

Sharon! Melanie kêu lên.

Chị họ của Melanie nhìn thấy biểu hiện nhận biết trong mắt tôi, và khuôn mặt cô ta rắn lại.

Tôi thô lỗ đẩy Melanie trở lại phía sau đầu mình. Xuỵt!

"Ừm-hừm," người đàn ông ấy lại nói, gật gù. Anh ta giơ một tay với tới mặt tôi và dường như ngạc nhiên khi tôi giật lùi lại, rúm vào một bên người Jeb.

"Không sao," anh ta nói, mỉm cười một chút để khích lệ. "Tôi sẽ không làm đau cô."

Anh ta vươn tới mặt tôi lần nữa. Tôi lùi sâu vào cánh tay Jeb như trước, nhưng Jeb giãn tay ra và đẩy tôi về phía trước. Người đàn ông ấy chạm vào quai hàm dưới tai tôi, những ngón tay của anh ta nhẹ nhàng hơn tôi tưởng, và quay mặt tôi lại. Tôi cảm thấy ngón tay anh ta di dọc theo một đường trên gáy tôi, và tôi nhận ra anh ta đã kiểm tra vết sẹo của cuộc cấy ghép của tôi.

Tôi nhìn khuôn mặt Jared từ khóe mắt mình. Điều người đàn ông này đang làm rõ ràng là khiến anh đau đớn, và tôi nghĩ tôi biết tại sao - anh chắc hẳn phải căm ghét cái vết sẹo mảnh trên gáy tôi biết bao.

Jared cau mày, nhưng tôi ngạc nhiên vì một chút giận dữ đã biến mất khỏi khuôn mặt anh. Hai hàng lông mày của anh châu lại với nhau. Nó khiến anh trông có vẻ bối rối.

Người đàn ông cao lớn thả tay ra và bước ra xa. Môi anh ta mím lại, đôi mắt sáng lên với sự thách thức nào đó.

"Trông cô ấy có vẻ ổn, ngoại trừ sự kiệt sức gần đây, bị mất nước, và đói ăn. Tôi nghĩ bác đã cho cô ấy uống đủ nước để sự mất nước không đáng ngại nữa. Vậy thì, okay." Anh ta làm một cử động kì cục, vô thức với hai bàn tay, như thể đang rửa chúng. "Hãy bắt đầu nào."

Rồi những lời nói và cuộc kiểm tra ngắn gọn của anh ta khớp lại với nhau và tôi hiểu ra - người đàn ông có vẻ dịu dàng, người đã vừa hứa sẽ không làm đau tôi này chính là ông bác sĩ.

Bác Jeb thở dài nặng nề và nhắm mắt lại. Bác sĩ giơ một tay ra cho tôi, mời tôi đặt tay lên đó. Tôi nắm chặt hai bàn tay thành nắm đấm đằng sau lưng mình. Anh ta nhìn tôi cẩn trọng một lần nữa, đánh giá sự kinh sợ trong mắt tôi. Miệng anh ta trễ xuống, nhưng đó không phải là một cái cau mày. Anh ta đang cân nhắc xem phải tiếp tục thế nào.

"Kyle, Ian?" anh ta gọi, ngoái đầu để tìm kiếm trong đám người những người anh ta đã gọi. Đầu gối tôi nhũn ra khi hai anh em tóc đen to lớn gạt đường đi lên phía trước.

"Tôi nghĩ tôi cần vài sự giúp đỡ. Có lẽ nếu hai cậu mang -" bác sĩ bắt đầu nói, anh ta trông không cao lắm khi đứng cạnh Kyle.

"Không."

Tất cả mọi người quay lại để xem xem nơi phát ra lời phản đối là từ đâu. Tôi không cần phải nhìn, bởi vì tôi nhận ra giọng nói đó. Dù sao tôi cũng quay lại nhìn anh.

(còn tiếp)Chương 14 (tiếp)

Cặp lông mày của Jared nhíu lại trên mắt anh; miệng anh xoắn lại thành một biểu hiện nhăn nhó kì lạ. Có quá nhiều cảm xúc lướt qua mặt anh, thật khó để xác định được cái nào. Giận dữ, thách thức, bối rối, căm hận, sợ hãi... đau đớn.

Bác sĩ chớp mắt, khuôn mặt của anh ta trở nên ngơ ngẩn vì ngạc nhiên. "Jared à? Có chuyện gì à?"

"Phải."

Tất cả mọi người chờ đợi. Bên cạnh tôi, Jeb đang giữ khóe miệng của ông trùng xuống như thể chúng đang cố nhếch lên thành một nụ cười. Nếu đúng như thế, thì người đàn ông này có một khướu hài hước kì cục.

"Và đó là?" bác sĩ hỏi.

Jared trả lời qua hai hàm răng nghiến chặt. "Tôi sẽ nói cho anh biết vấn đề Doc. Có gì khác biệt giữa việc để anh có nó hay Jeb đặt một viên đạn vào đầu nó?"

Tôi run rẩy. Jeb vỗ vỗ cánh tay tôi.

Bác sĩ chớp mắt lần nữa. "À" là tất cả những gì anh ta nói.

Jared trả lời câu hỏi của chính mình. "Khác biệt là, nếu Jeb giết nó, ít nhất nó cũng chết một cách sạch sẽ."

"Jared." Giọng bác sĩ êm dịu, cùng tông giọng anh ta đã dùng với tôi. "Mỗi lần chúng ta đều học được nhiều thứ. Có lẽ lần này là lúc -"

"Ha!" Jared khịt mũi. "Tôi không thấy có tiến triển gì cả, Doc."

Jared sẽ bảo vệ chúng ta, Melanie thoáng nghĩ.

Thật khó tập trung để hình thành nên từ ngữ được. Không phải chúng ta, chỉ là cơ thể của cô thôi. Thế cũng được... Giọng cô ấy dường như đến từ một nơi rất xa, từ bên ngoài cái đầu đang quay cuồng của tôi.

Sharon bước lên trước một bước để cô có thể đứng chắn nửa người trước bác sĩ. Đó là một tư thế bảo vệ kì lạ.

"Không có lý do gì lại bỏ lỡ một cơ hội," cô ấy nói gay gắt. "Tất cả chúng tôi đều biết chuyện này rất khó khăn với anh, Jared à, nhưng rốt cuộc anh không phải là người đưa ra quyết định. Chúng ta phải xem xét điều gì là có lợi nhất cho số đông."

Jared lườm cô ấy. "Không." Lời nói là một tiếng gầm gừ.

Tôi có thể nói anh đã không thì thầm câu đó, nhưng nó vẫn rất khẽ khàng trong tai tôi. Thực tế, tất cả mọi thứ đột nhiên im lặng. Đôi môi Sharon di chuyển, ngón tay cô ta xỉa vào Jared một cách ác ý, nhưng tất cả những gì tôi nghe thấy là một tiếng xì xào khẽ. Không ai trong số họ bước một bước, nhưng dường như họ đang bị trôi đi xa khỏi tôi.

Tôi nhìn thấy hai anh em tóc đen bước về phía Jared với những khuôn mặt giận dữ. Tôi cảm thấy bàn tay tôi cố giơ lên phản đối, nhưng nó chỉ yếu ớt lủng lẳng. Khuôn mặt Jared chuyển thành màu đỏ khi môi anh tách ra, và gân trên cổ anh căng ra như là anh đang quát tháo, nhưng tôi chẳng nghe thấy gì. Jeb thả tay tôi ra, và tôi nhìn thấy màu xám mờ của nòng súng trường giơ lên bên cạnh tôi. Tôi lùi xa khỏi khẩu súng, mặc dù nó không chỉ về hướng tôi. Việc đó khiến tôi mất thăng bằng, và tôi nhìn căn phòng hết sức chậm rãi nghiêng sang bên.

"Jamie," tôi thở hắt ra khi ánh sáng trôi tuột ra khỏi mắt tôi.

Khuôn mặt Jared đột nhiên ở rất gần, cúi xuống trên đầu tôi với biểu hiện mãnh liệt.

"Jamie?" tôi hổn hển lần nữa, lần này là một câu hỏi. "Jamie?"

Giọng nói cộc cằn của Jeb trả lời từ một nơi nào đó rất xa.

"Thằng bé không sao. Jared đã mang nó tới đây."

Tôi nhìn vào khuôn mặt đau đớn của Jared, nó nhanh chóng biến vào trong khoảng tối đang che phủ mắt tôi.

"Cám ơn," tôi thì thào.

Rồi tôi bị lạc mất trong bóng tối.

Chương 15

Bị giam

Khi tôi tỉnh lại, tôi không hề bị mất phương hướng chút nào. Nói chung, tôi biết chính xác tôi đang ở đâu, và tôi giữ mắt mình nhắm chặt và hơi thở đều đặn. Tôi cố tìm hiểu tình huống của mình được bao nhiêu tốt bấy nhiêu mà không để lộ ra thực tế tôi đã hồi tỉnh.

Tôi đói. Dạ dày tôi vặn và xoắn và phát ra những âm thanh giận dỗi. Tôi không nghĩ những tiếng động ấy phản bội tôi - tôi chắc chắn là nó đã sôi ùng ục và phàn nàn cả khi tôi ngủ.

Đầu tôi đau dữ dội. Không thể nào biết bao nhiêu phần của nó là do mệt mỏi và bao nhiêu phần là do những cú đánh mà tôi đã nhận.

Tôi đang nằm trên một bề mặt cứng. Nó thô ráp và... lỗ chỗ. Nó không phẳng, mà cong một cách kì cục, như là tôi đang nằm trong một cái bát nông vậy. Nó không thoải mái chút nào. Lưng và hông tôi đau nhói vì bị ép vào cái vị trí này. Có lẽ chính cơn đau đó đã đánh thức tôi; tôi chẳng cảm thấy được nghỉ ngơi gì hết.

Trời tối - tôi có thể nói thế mà không cần mở mắt. Không phải tối đen như mực, nhưng rất tối.

Không khí còn ẩm mốc hơn cả lúc trước - ẩm ướt và mục ruỗng, với vị cay xè đặc biệt dường như vương lại trong cổ họng tôi. Nhiệt độ thấp hơn trong sa mạc, nhưng sự ẩm thấp bất thường khiến cho tôi gần như không chịu đựng nổi. Tôi lại đổ mồ hôi, lượng nước Jeb đã đưa cho tôi đang tìm đường ra khỏi lỗ chân lông của tôi.

Tôi có thể nghe thấy âm vọng của tiếng thở trở lại với mình từ khoảng cách vài feet. Có thể là tôi chỉ gần với một bức tường thôi, nhưng tôi đoán là tôi đang ở trong một chỗ rất chật hẹp. Tôi lắng nghe hết sức có thể, và có vẻ như là hơi thở của tôi vọng lại từ cả tường phía bên kia nữa.

Biết rằng có thể tôi vẫn đang ở đâu đó trong hệ thống hang động mà Jeb đã đưa tôi tới, tôi khá chắc chắn tôi sẽ nhìn thấy gì khi mở mắt ra. Chắc hẳn tôi đang ở trong một cái lỗ nhỏ trong hang đá, màu nâu tím sẫm và lỗ chỗ những lỗ như pho mát.

Ngoại trừ tiếng động cơ thể tôi phát ra mọi thứ đều im lìm. Sợ phải mở mắt, tôi dựa vào đôi tai, căng hết tai ra trong sự im lặng. Tôi không thể nghe thấy bất kì ai khác, và việc đó chẳng có ý nghĩa gì cả. Họ sẽ không để lại tôi không có người canh gác, đúng không? Bác Jeb và khẩu súng trường chỗ nào cũng chõ mũi vào của ông, hay ai đó ít cảm thông hơn. Để mặc tôi một mình... việc đó sẽ không hợp với bản tính bạo lực, nỗi sợ hãi và căm thù tự nhiên của họ với tôi.

Trừ khi...

Tôi cố nuốt nước bọt, nhưng sự kinh hoàng thít chặt cổ họng tôi. Họ sẽ không để tôi một mình. Không trừ khi họ nghĩ rằng tôi đã chết, hoặc đảm bảo chắc chắn là tôi sẽ chết. Không trừ khi có những chỗ trong mấy cái hang này mà không ai thoát ra được cả.

Hình ảnh về cảnh quan xung quanh do tôi dựng nên quay cuồng chuyển động trong đầu tôi. Bây giờ tôi thấy chính mình ở đáy của một cái hầm sâu hay bị nhét vào trong một ngôi mộ chật chội. Nhịp thở của tôi tăng lên, nếm vị không khí để tìm mùi hôi thối, tìm vài dấu hiệu chỉ ra luồng khí oxy của tôi đang thấp dần. Những cơ bắp quanh phổi tôi giãn ra ngoài, hít đầy không khí để chuẩn bị cho một tiếng thét đang chực trào ra. Tôi nghiến chặt răng để ngăn nó thoát ra.

Sắc nhọn và rất gần, cái gì đó quét qua mặt đất bên ngoài đầu tôi.

Tôi kêu lên, âm thanh của nó xé toạc không gian chật hẹp. Mắt tôi mở choàng ra. Tôi giật lùi lại khỏi âm thanh đáng ngại, ném mình trở lại bức tường đá lởm chởm. Bàn tay tôi giơ lên để bảo vệ khuôn mặt khi đầu tôi đập cộp một cái đau đớn vào cái trần thấp.

Một ánh sáng lờ mờ soi tỏ từ lối vào hình tròn hoàn hảo cho đến cái hang tròn nhỏ xíu mà tôi đang cuộn mình trong ấy. Nửa khuôn mặt của Jared được thắp sáng khi anh cúi vào trong cửa hang, một cánh tay giơ về phía tôi. Môi anh mím chặt giận dữ. Một mạch máu trên trán anh co giật khi anh nhìn phản ứng sợ sệt của tôi.

Anh không di chuyển; chỉ nhìn chằm chằm tức tối trong khi trái tim tôi bắt đầu đập lại và hơi thở điều hòa. Tôi bắt gặp ánh mắt anh, nhớ lại anh đã luôn lặng lẽ như thế nào - như một hồn ma khi anh muốn. Chẳng trách tôi đã không nghe thấy anh ngồi gác bên ngoài cái tổ của tôi.

Nhưng tôi đã nghe thấy gì đó. Khi tôi nhớ lại chuyện đó, Jared đẩy cánh tay đang vươn ra của anh tới gần hơn, và tiếng quẹt quẹt đó lặp lại. Tôi nhìn xuống. Ở chỗ chân tôi là một tấm nhựa vỡ đang được dùng như một cái khay. Và ở trên nó...

Tôi chộp lấy chai nước mở sẵn. Tôi gần như không biết miệng Jared đã mím lại ghê tởm khi tôi giơ cái chai lên miệng mình. Tôi chắc chắn là chuyện đó sẽ làm phiền tôi sau này, nhưng giờ tất cả những gì tôi quan tâm là nước. Tôi tự hỏi liệu có bao giờ trong đời mình tôi lại xem thường thứ chất lỏng ấy một lần nữa hay không. Trong trường hợp cuộc sống của tôi không bị kéo dài ở đây, câu trả lời có lẽ là không.

Jared đã biến mất, trở ra qua lối vào hình tròn. Tôi có thể nhìn thấy một mảnh tay áo của anh và không gì khác. Ánh sáng mờ mờ đến từ nơi nào đó bên cạnh anh. Đó là một màu ánh xanh nhân tạo.

Tôi đã tu hết nửa bình nước khi một mùi mới khiến tôi chú ý, báo hiệu với tôi nước không phải là món quà duy nhất. Tôi nhìn xuống cái khay lần nữa.

Thức ăn. Họ đang cho tôi ăn sao?

Đầu tiên tôi ngửi thấy một cái bánh mỳ - một cuộn bánh màu đen, hình dáng không đều - nhưng còn có một bát chất lỏng gì đó trong trong với vài nhánh tỏi. Khi tôi cúi xuống gần hơn, tôi có thể thấy những khúc sậm màu hơn ở dưới đáy. Ngoài những thứ này còn có ba miếng màu trắng tròn mập. Tôi đoán chúng là rau, nhưng không nhận ra là loại nào.

Chỉ mất vài giây là tôi đã khám phá xong mấy thứ này, nhưng thậm chí cả trong thời gian ngắn ngủi đó, dạ dày tôi cũng gần như nhảy ra khỏi miệng để cố với tới chỗ thức ăn.

Tôi cắn phập một miếng bánh mỳ. Nó rất đặc, toàn là bột mỳ dính chặt vào răng tôi. Bề mặt thì sần sùi, nhưng hương vị thì đậm đà tuyệt vời. Tôi không thể nhớ được bất kì thứ gì có vị ngon thế với tôi, thậm chí cả mấy cái bánh Twinkies vụn của tôi cũng không bằng. Quai hàm tôi làm việc nhanh hết mức có thể, nhưng tôi nuốt trôi gần như cả một miệng nhồm nhoàm miếng bánh mỳ mới nhai được một nửa. Tôi có thể nghe thấy mỗi miếng bánh rơi xuống dạ dày tôi với một tiếng ục ục. Tôi không cảm thấy tuyệt vời như là tôi đã tưởng. Dạ dày tôi phản ứng với thức ăn không dễ chịu gì vì đã bị trống rỗng quá lâu.

Tôi lờ chuyện đó đi và chuyển sang bát chất lỏng - nó là súp. Thứ này trôi xuống dễ dàng hơn. Ngoài thứ tỏi mà tôi đã ngửi thấy, hương vị của nó rất nhạt. Mấy miếng rau xanh mềm và xốp. Tôi tu thẳng từ bát và ước sao cái bát sâu hơn. Tôi lật ngược nó lại để đảm bảo là tôi đã húp hết từng giọt.

Loại rau màu trắng nhai thì cứng và giòn, lại có vị gỗ. Một loại rễ cây nào đây. Chúng không làm tôi thỏa mãn như súp cũng không ngon như bánh mỳ, nhưng tôi biết ơn số lượng của chúng. Tôi vẫn chưa no - chưa gần no - và có lẽ tôi sẽ bắt đầu với cái khay tiếp theo nếu tôi biết là tôi có thể nhai được nó.

Cho đến tận khi tôi đã ăn xong tôi vẫn không nhận ra là đáng lẽ họ không nên cho tôi ăn mới đúng. Trừ khi Jared đã thua trong cuộc chiến với ông bác sĩ. Mặc dù vậy tại sao Jared lại là người canh gác tôi nếu đúng là như thế?

Tôi trượt cái khay ra xa khi nó đã trống rỗng, nhăn mặt trước âm thanh nó tạo ra. Tôi vẫn dúi vào bức tường cuối cái hốc của tôi khi Jared với vào trong để lấy nó. Lần này anh không nhìn vào tôi.

"Cám ơn," tôi thì thầm khi anh lại biến mất, nhưng tôi chắc là anh vẫn ở đó.

Tôi không thể tin được là anh ấy đánh tôi, Melanie thẫn thờ, ý nghĩ của cô ấy hoài nghi nhiều hơn là phẫn uất. Cô ấy vẫn còn chưa hết ngạc nhiên trước chuyện đó. Tôi thì ngay từ đầu đã không ngạc nhiên rồi. Tất nhiên là anh đã đánh tôi.

Tôi đã tự hỏi cô ở nơi nào đấy, tôi trả lời. Thật là tồi khi khiến tôi lâm vào đống lộn xộn này rồi lại bỏ rơi tôi.

Cô ấy lờ âm điệu chua cay của tôi đi. Tôi đã không nghĩ anh ấy có thể làm được việc đó, bất kể có chuyện gì. Tôi không nghĩ là tôi có thể đánh anh ấy.

Chắc chắn là cô có thể. Nếu anh ấy đến với cô với đôi mắt phản chiếu ánh sáng, cô sẽ làm đúng như vậy. Bản chất cô vốn là bạo lực mà. Tôi nhớ lại giấc mơ hoang đường của cô ấy muốn bóp cổ chết Người truy tìm. Chuyện đó dường như đã từ hàng tháng trước rồi, mặc dù tôi biết là chỉ mới vài ngày thôi. Nếu lâu hơn rồi thì mới có lý. Tôi thì phải mất ối thời gian mới làm cho ai đó bị kẹt trong cái vũng lầy khủng khiếp như cái tôi đang dính vào bây giờ.

Melanie cố xem xét nó một cách khách quan. Tôi không nghĩ vậy. Không phải là Jared... và Jamie, không đời nào tôi đánh Jamie, thậm chí cả khi nó là... Cô ấy nghẹn lời, ghét cái lối suy nghĩ ấy.

Tôi cân nhắc chuyện đó và thấy điều đó là đúng. Thậm chí cả khi thằng bé đã trở thành cái gì đó hay ai đó khác, cả tôi và cô ấy đều không bao giờ có thể giơ tay lên mà đánh nó được.

Chuyện đó khác. Cô giống như... một người mẹ. Ở đây những người mẹ rất phi lý. Dính dáng đến quá nhiều cảm xúc.

Tình mẫu tử luôn luôn đầy cảm xúc - thậm chí cả với linh thể các cô cũng vậy.

Tôi không trả lời câu ấy.

Cô nghĩ giờ sẽ xảy ra chuyện gì?

Cô mới là chuyên gia về con người, tôi nhắc nhở cô ấy. Có thể việc họ cho tôi thức ăn là việc không tốt lành gì. Tôi chỉ có thể nghĩ được một lý do duy nhất họ muốn tôi khỏe mạnh.

Một vài chi tiết tôi nhớ lại được từ lịch sử bạo tàn của loài người xuất hiện trong đầu tôi bên cạnh những câu chuyện trong tờ báo cũ mà hôm trước chúng tôi đã được đọc. Thiêu người - câu chuyện tồi tệ đó. Melanie đã từng làm cháy hết mấy dấu vân tay trên bàn tay phải của cô ấy trong một tai nạn ngu ngốc, cầm lấy cái chảo mà cô ấy không biết là chảo nóng. Tôi nhớ lại đau đớn đã làm cô ấy choáng - nó sắc bén đến không ngờ và cấp bách.

Mặc dù vậy nó chỉ là một tai nạn. Nhanh chóng được chữa trị với đá, thuốc mỡ, và thuốc uống. Không có ai cố tình làm thế, kéo dài từ cơn đau kinh khủng đầu tiên thành cơn đau dai dẳng dai dẳng...

Tôi chưa từng sống trên một hành tinh nào có thể xảy ra những chuyện tàn ác như thế, thậm chí cả trước khi linh thể đến. Nơi này thực sự là nơi cao cấp nhất và cũng là tồi tệ nhất trong tất cả các thế giới - những tri giác đẹp đẽ nhất, cảm xúc tinh tế nhất... những dục vọng tà ác nhất, lòng tham đen tối nhất. Có lẽ nó buộc phải như thế. Có lẽ đỉnh cao không thể nào với tới được nếu không có những vực đáy. Liệu linh thể có phải là trường hợp ngoại lệ của qui luật đó không? Liệu họ có thể có được ánh sáng mà không cần tới bóng tối trên thế giới này không?

Tôi... cảm thấy sao đó khi anh ấy đánh cô, Melanie chen ngang. Lời lẽ tuôn ra rất chậm, từng từ một, như thể cô ấy không muốn nghĩ về chúng.

Tôi cũng cảm thấy cái gì đó. Thật là kinh ngạc làm sao khi bây giờ tôi châm biếm trôi chảy đến thế, sau khi đã trải qua quá nhiều thời gian với Melanie. Anh ấy có mu bàn tay cứng thật đấy, nhỉ?

Ý tôi không phải thế. Ý tôi là... Cô ấy trù trừ một lúc lâu, rồi phần còn lại của câu nói vội vã ùa ra. Tôi đã tưởng tất cả là do tôi - cách chúng ta cảm nhận về anh ấy. Tôi tưởng tôi là...người kiểm soát chuyện đó.

Những ý nghĩ đằng sau câu nói của cô ấy rõ ràng hơn là chính lời nói.

Cô đã tưởng cô có thể mang tôi tới đây bởi vì cô đã quá mong muốn chuyện đó. Tưởng là cô đang kiểm soát tôi thay vì ngược lại. Tôi cố gắng không khó chịu. Cô tưởng cô đã áp chế được tôi.

Phải. Sự chán nản trong giọng của cô ấy không phải là vì tôi buồn, mà vì cô ấy không muốn mình sai. Nhưng...

Tôi chờ.

Cô ấy lại tuôn ra ào ào lần nữa. Cô cũng đang phải lòng anh ấy, không liên quan gì tới tôi. Nó khác với cách tôi cảm nhận. Một tình yêu khác. Tôi đã không nhìn thấy nó cho đến khi anh ấy ở đây với chúng ta, cho tới khi cô nhìn thấy anh ấy lần đầu tiên. Làm sao chuyện ấy xảy ra được?Làm thế nào mà một con sâu dài ba inch lại có thể yêu một con người được?

Sâu?

Xin lỗi. Tôi đoán là cô có... kiểu như rất nhiều chi.

Không hoàn toàn. Chúng giống ăng-ten hơn. Và tôi hơi dài hơn ba inch một chút khi chúng duỗi hết ra.

Ý tôi là, anh ấy không phải là đồng loại của cô.

Chương 15 (tiếp)

Cơ thể tôi là con người, tôi nói với cô ấy. Trong khi tôi dính chặt với nó, tôi cũng là con người. Và cái cách cô nhìn Jared trong những kí ức của cô... chà, tất cả là lỗi của cô.

Cô ấy xem xét chuyện đó một lát. Cô ấy không thích thế lắm.

Vậy nếu cô đã tới Tucson và có một thân thể mới, cô sẽ không còn yêu anh ấy nữa?

Tôi thực sự, thực sự hi vọng điều đó là sự thật.

Cả hai chúng tôi đều không vui vẻ gì với câu trả lời của mình. Tôi dụi đầu lên đầu gối. Melanie thay đổi đề tài.

Ít nhất thì Jamie cũng an toàn. Tôi đã biết là Jared sẽ chăm sóc nó mà. Nếu tôi phải rời bỏ nó, tôi không thể để lại nó cho ai khác tốt hơn được... tôi ước gì có thể gặp nó.

Tôi sẽ không đòi việc đó đâu! Tôi nhăn mặt trước ý nghĩ những phản hồi nào tôi sẽ nhận được từ cái yêu cầu đó.

Đồng thời, tôi cũng tha thiết mong tận mắt nhìn thấy cậu bé ấy. Tôi muốn chắc chắn là nó thực sự ở đây, thực sự an toàn - là họ cho nó ăn và chăm sóc nó theo cách mà Melanie không bao giờ còn có thể làm nữa. Cách mà tôi, một kẻ chẳng là mẹ của ai hết, muốn chăm sóc nó. Có ai hát cho nó nghe mỗi đêm không? Ai kể chuyện cho nó không? Liệu cái anh Jared mới mẻ, giận dữ này có nghĩ tới những việc nhỏ nhặt như thế không? Có ai đó để nó cuộn tròn ôm lấy khi nó sợ hãi không?

Cô có nghĩ họ sẽ nói với nó tôi đang ở đây không? Melanie hỏi.

Thế sẽ giúp hay là làm tổn thương nó? Tôi hỏi ngược lại.

Ý nghĩ của cô ấy là một lời thì thầm. Tôi không biết... tôi ước tôi có thể nói với nó rằng tôi đã giữ lời hứa.

Chắc chắn là cô đã giữ lời. Tôi lắc đầu, ngạc nhiên. Không ai có thể nói rằng cô không trở lại, như mọi khi.

Cảm ơn vì điều đó. Giọng của cô ấy rất mờ nhạt. Tôi không thể nói ý cô ấy là những lời tôi vừa nói bây giờ, hay cô ấy muốn nói đến toàn cảnh, cảm ơn vì đã mang cô ấy tới đây.

Đột nhiên tôi thấy kiệt sức, và tôi có thể cảm nhận cả cô ấy cũng vậy. Bây giờ khi dạ dày tôi đã yên một chút và đầy được gần một nửa, những cơn đau còn lại của tôi không đủ sức giữ tôi tỉnh nữa. Tôi dè dặt trước khi cử động, sợ rằng sẽ phát ra tiếng, nhưng cơ thể tôi muốn không phải co nữa và được duỗi ra. Tôi làm thế im lặng hết sức có thể, cố tìm một góc nào trong cái hốc đủ dài cho tôi. Cuối cùng, tôi phải gác chân gần như chìa khỏi cửa hang. Tôi không thích làm thế, lo là Jared sẽ nghe thấy cử động bên cạnh anh và nghĩ tôi đang cố trốn, nhưng anh không hề có phản ứng gì hết. Tôi đặt phía bên mặt lành lặn của mình trên cánh tay, cố lờ đi cái cách mặt sàn trũng của cái hang làm cong lưng tôi, và nhắm mắt lại.

Tôi nghĩ tôi đã ngủ, nhưng nếu có thì cũng không sâu. Âm thanh bước chân vẫn còn ở rất xa khi tôi đã hoàn toàn tỉnh thức.

Lần này tôi mở mắt ngay lập tức. Chẳng có gì thay đổi - tôi vẫn có thể nhìn thấy ánh sáng xanh mờ nhạt qua cửa hang hình tròn; vẫn không nhìn được Jared nếu anh có ở ngoài. Ai đó đang tới - rất dễ nghe thấy tiếng bước chân tới gần. Tôi kéo chân khỏi cửa hang, di chuyển hết sức yên lặng, và cuộn tròn dựa vào bức tường cuối hang lần nữa. Tôi thích có thể đứng lên; như thế sẽ khiến tôi bớt thấy yếu ớt, sẵn sàng đối mặt với bất kể cái gì đang tới hơn. Cái trần thấp của hang chỉ vừa vặn để tôi quỳ lên mà thôi.

Có một thoáng cử động bên ngoài nhà tù của tôi. Tôi nhìn thấy một phần chân của Jared khi anh lặng lẽ đứng lên.

"A. Anh đây rồi," một người đàn ông nói. Lời nói rất to sau bao nhiêu lâu im ắng đến nỗi tôi giật nảy người. Tôi nhận ra giọng nói đó. Một trong hai anh em tôi đã nhìn thấy trên hoang mạc - người cầm con dao rựa, Kyle.

Jared không nói gì.

"Chúng tôi sẽ không cho phép chuyện này đâu, Jared." Đó là một người khác, một giọng có lý lẽ hơn. Có lẽ là người em trai, Ian. Giọng nói của hai anh em rất giống nhau - hay có lẽ nó sẽ thế, nếu Kyle không lúc nào cũng hét lên, giọng của anh ta luôn luôn gắt lên giận dữ. "Tất cả chúng ta đều mất ai đó - chết tiệt, chúng ta đều đã mất tất cả mọi người. Nhưng thế này thật là lố bịch."

"Nếu anh không để cho Doc có nó, thì nó phải chết," Kyle nói thêm, giọng anh ta là một tiếng gừ.

"Anh không thể giữ nó làm tù nhân ở đây được," Ian tiếp tục nói. "Dần dần, nó sẽ trốn và tất cả chúng ta sẽ bị lộ."

Jared không nói gì, nhưng anh bước sang ngang một bước để đứng chắn ngay giữa cửa hang của tôi.

Trái tim tôi đập nhanh và mạnh khi tôi hiểu ra điều hai anh em nọ đang nói. Jared đã thắng. Tôi sẽ không bị tra tấn. Tôi sẽ không bị giết - dẫu sao cũng không phải ngay bây giờ. Jared đang giữ tôi làm tù nhân.

Nó nghe như một từ ngữ đẹp đẽ trong hoàn cảnh này.

Tôi đã bảo cô anh ấy sẽ bảo vệ chúng ta mà.

"Đừng là chuyện này khó khăn nữa, Jared," một giọng đàn ông mới mà tôi không nhận ra nói. "Cần làm việc phải làm."

Jared không nói gì.

"Chúng tôi không muốn làm anh đau, Jared. Tất cả chúng ta ở đây đều là anh em. Nhưng chúng tôi sẽ phải làm nếu anh ép chúng tôi." Chẳng có chút dọa nạt nào trong giọng của Kyle. "Tránh ra."

Jared đứng vững như núi.

Tim tôi bắt đầu thình thịch nhanh hơn cả lúc trước, đập vào lồng ngực tôi mạnh đến nỗi làm ngắt quãng nhịp thở trong phổi tôi, khiến tôi khó mà thở được. Melanie bất lực vì sợ hãi, không thể nghĩ rành mạch được.

Họ sẽ làm tổn thương anh ấy. Những con người điên cuồng kia sẽ tấn công một đồng loại của chính họ.

"Jared... làm ơn đi," Ian nói.

Jared không trả lời.

Một bước chân thật nặng - một cú tấn công - và âm thanh của cái gì đó nặng nề va vào cái gì đó cứng chắc. Một tiếng rên, một tiếng hự nghẹn lại -

"Không!" tôi hét, và lao mình ra khỏi cái lỗ tròn.

Chương 16

Phân công

Viền của cửa hang đã được bào mòn, nhưng nó quẹt vào lòng bàn tay và cẳng tay tôi khi tôi lảo đảo chui qua. Tôi đau và cứng người lại để nâng mình đứng thẳng lên, và tôi phải ngưng thở. Đầu tôi bồng bềnh khi máu chảy xuống.

Tôi chỉ kiếm một thứ - nơi Jared đang đứng, để tôi có thể đặt mình giữa anh và những kẻ tấn công anh.

Tất cả bọn họ đều chết đứng tại chỗ, nhìn chằm chằm vào tôi. Jared quay lưng vào tường, hai bàn tay nắm chặt thành nắm đấm và thõng xuống. Trước mặt anh, Kyle gập người xuống, ôm lấy bụng. Ian và một người lạ kéo anh ta ra sau vài feet, miệng há hốc kinh ngạc. Tôi lợi dụng sự ngạc nhiên của họ. Bằng hai bước dài, run rẩy, tôi chen vào giữa Kyle và Jared.

Kyle là người đầu tiên phản ứng. Tôi chỉ cách anh ta không đến một foot, và bản năng nguyên thủy của anh ta là gạt tôi ra xa. Bàn tay anh ta đánh vào vai tôi và đẩy tôi ngã xuống sàn. Trước khi tôi ngã, cái gì đó nắm lấy cổ tay tôi và kéo tôi đứng dậy.

Ngay khi nhận ra điều anh vừa làm, Jared thả cổ tay tôi ra như thể da tôi đang rỉ axit.

"Vào trong ngay," anh rống lên với tôi. Anh cũng đẩy vai tôi, nhưng không mạnh như cú đẩy của Kyle. Nó khiến tôi loạng choạng hai bước quay lại chỗ cửa hang.

Cái hang là một vòng tròn tối thui trong hành lang hẹp. Bên ngoài nhà tù bé nhỏ, cái hang to hơn trông y như thế, chỉ dài hơn và cao hơn, một cái ống thay vì một cái hố. Một ngọn đèn nhỏ - chạy bằng cái gì, tôi không thể nào đoán được - chiếu sáng mờ mờ hành lang từ mặt đất. Nó tạo ra những cái bóng kì lạ trên khuôn mặt những người đàn ông, biến chúng thành những khuôn mặt quái vật gầm ghè.

Tôi lại bước một bước về phía họ, quay lưng lại với Jared.

"Tôi là thứ anh muốn," tôi nói trực tiếp với Kyle. "Để anh ấy yên."

Không ai nói bất kì điều gì trong một giây dài.

"Kẻ khốn kiếp lừa đảo," Ian cuối cùng cũng lầm rầm, mắt mở to kinh hoàng.

"Tôi bảo vào trong ngay," Jared rít đằng sau tôi.

Tôi quay nửa người, không muốn Kyle ra khỏi tầm nhìn. "Anh không có nghĩa vụ phải hi sinh thân mình để bảo vệ tôi."

Jared nhăn nhó, một tay giơ lên để đẩy tôi trở lại cái hang lần nữa.

Tôi tránh ra; hành động đó đẩy tôi về gần với người muốn giết tôi hơn.

Ian tóm lấy cánh tay tôi và vặn nó ra sau. Tôi chống lại một cách bản năng, nhưng anh ta rất khỏe. Anh ta vòng tay tôi ra sau quá xa và tôi phải rên lên.

"Bỏ tay ra khỏi người cô ấy!" Jared thét lên, lao tới.

Kyle bắt lấy anh và xoay anh một vòng trong thế vật lộn, đẩy cổ anh ra phía trước. Người đàn ông kia tóm lấy một cánh tay còn lại của Jared.

"Đừng làm anh ấy đau!" tôi la lên thất thanh. Tôi vặn vẹo trong bàn tay đang bắt giữ tôi.

Khuỷu tay tự do của Jared thụi vào bụng Kyle. Kyle hổn hển và bị lỏng tay. Jared xoay khỏi kẻ tấn công anh rồi lao trở lại, đấm trúng vào mũi Kyle. Dòng máu đỏ sẫm bắn lên tường và ngọn đèn.

"Kết liễu nó đi, Ian!" Kyle kêu lên. Anh ta cúi đầu xuống và nhắm vào Jared, lao mình vào người anh.

"Không!" Jared và tôi cùng gào lên một lúc.

Ian thả cánh tay tôi ra, và bàn tay anh tay siết quanh cổ họng tôi, chặn hơi thở của tôi. Tôi cào vào hai tay anh ta với những móng tay vô dụng, cùn xỉn của tôi. Anh ta siết tôi chặt hơn, nhấc bổng tôi lên khỏi mặt sàn.

Đau đớn - đôi bàn tay đang thiết chặt, nỗi sợ hãi đột ngột của phổi tôi. Cực kì đau đớn. Tôi quằn quại, để thoát khỏi nỗi đau nhiều hơn là thoát khỏi bàn tay sát nhân.

Clích, clích.

Tôi mới chỉ nghe thấy âm thanh đó một lần trước đây, nhưng tôi nhận ra nó. Tất cả những người khác cũng vậy. Tất cả bọn họ đều đông cứng, Ian với bàn tay vẫn khóa chặt trên cổ tôi.

"Kyle, Ian, Brandt - lùi lại!" Jeb quát.

Không ai di chuyển - chỉ có tay tôi, vẫn cào cấu, và chân tôi, khươ khươ trên không.

Jared đột nhiên thụp xuống bên dưới cánh tay không cử động của Kyle và lao vào tôi. Tôi nhìn thấy nắm đấm của anh bay về phía mặt tôi, và nhắm chặt mắt lại.

Một tiếng thịch vang lên cách đầu tôi vài inch. Ian hự lên, và tôi rơi xuống sàn. Tôi lồm cồm bò dưới chân anh ta, hổn hển. Jared rút lui sau khi liếc ánh mắt giận dữ về phía tôi và tới đứng bên cạnh cánh tay Jeb.

"Các cậu là khách ở đây, mấy nhóc, và đừng có quên chuyện đó," Jeb gầm ghè. "Ta đã bảo các cậu không đi lùng tìm cô gái. Trong lúc này, cô ta cũng là khách, và ta không đồng ý để bất kì vị khách nào của ta giết bất kì người nào khác."

"Jeb," Ian rên lên phía trên tôi, giọng anh ta bị nén vì bàn tay đặt lên miệng. "Jeb. Chuyện này thật điên rồ."

"Kế hoạch của ông là gì?" Kyle hỏi. Mặt anh ta đầy những máu, một hình ảnh bạo lực, ghê rợn. Nhưng chẳng có dấu hiệu đau đớn nào trong giọng anh ta hết, chỉ có sự giẫn dữ bị kiềm chế và sôi sùng sục. "Chúng tôi có quyền được biết. Chúng tôi phải quyết định liệu chỗ này có còn an toàn không hay đã đến lúc phải đi. Vì thế... ông còn định giữ thứ này làm chó cảnh đến bao giờ? Ông sẽ làm gì với nó khi đã thôi trò đóng vai Chúa Trời? Tất cả chúng tôi đáng được biết những câu trả lời đó."

Những lời lẽ khác thường đó của Kyle vang mãi trong mạch đập phía sau đầu tôi. Giữ tôi làm chó cảnh? Jeb đã gọi tôi là khách của ông... Đó có phải là một từ khác để chỉ tù nhân không? Liệu có thể tồn tại hai con người không đòi hỏi hoặc cái chết của tôi hoặc lời thú tội bị bức cung của tôi không? Nếu thế, nó chẳng khác nào một điều kì diệu.

"Không có câu trả lời cho cậu đâu, Kyle," Jeb nói. "Nó không phụ thuộc vào ta."

Tôi không nghĩ có bất kì một phản ứng nào khác của Jeb có thể làm họ bối rối hơn được. Cả bốn người đàn ông, Kyle, Ian, người lạ tôi không biết, và thậm chí cả Jared, đều nhìn đăm đăm vào ông ngạc nhiên. Tôi vẫn gập người thở hổn hển dưới chân Ian, ước gì có cách nào đó để tôi có thể trèo trở lại cái hốc của tôi mà không ai biết.

"Không phụ thuộc vào ông ư?" cuối cùng Kyle cũng nhắc lại, vẫn không tin được. "Vậy thì ai? Nếu ông đang nghĩ đến việc đưa ra bỏ phiếu, thì đã xong rồi. Ian, Brandt, và tôi là những người được chỉ định thực thi kết quả."

Jeb lắc đầu - một cử động rất ít để mắt ông không hề rời khỏi người đàn ông ở trước mặt ông. "Nó cũng không phụ thuộc vào cuộc bỏ phiếu. Đây vẫn là nhà tôi."

"Vậy thì ai?" Kyle hét.

Đôi mắt Jeb cuối cùng cũng chuyển hướng - tới một khuôn mặt khác rồi trở về với Kyle. "Đó là quyết định của Jared."

Tất cả mọi người, kể cả tôi, chuyển ánh mắt nhìn về Jared.

Anh há hốc mồm nhìn vào Jeb, cũng ngạc nhiên như những người khác, rồi hàm răng anh nghiến chặt lại với nhau phát ra tiếng. Anh ném một ánh mắt đầy căm hận về phía tôi.

"Jared á?" Kyle hỏi, đối mặt với Jeb lần nữa. "Vô lý hết sức!" Bây giờ anh ta không còn kiểm soát được mình nữa, gần như phun phì phì giận dữ. "Anh ta thiên vị hơn bất kì ai khác! Tại sao? Làm sao anh ta khách quan trong chuyện này được?"

"Jeb, cháu không..." Jared lẩm bẩm.

"Cô ấy là trách nhiệm của cậu, Jared," Jeb nói bằng một giọng cả quyết. "Tất nhiên, ta sẽ giúp cậu, nếu có thêm bất kì rắc rối nào kiểu như thế này, và sẽ giúp trông coi cô ấy và những chuyện tương tự. Nhưng khi phải ra quyết định, thì đó là việc của cậu." Ông giơ một tay lên khi Kyle cố phản đối lần nữa. "Hãy nhìn sự việc theo cách này, Kyle. Nếu ai đó tìm thấy Jodi trong một chuyến đi trộm và mang cô ấy trở về đây, liệu cậu có muốn ta hay Doc hay một cuộc bỏ phiếu quyết định chúng ta sẽ làm gì với cô ấy không?"

"Jodi đã chết rồi," Kyle phun ra, máu phun phì phì từ miệng anh ta. Anh ta lườm tôi với biểu hiện y hệt như Jared vừa mới có.

"À, nếu cơ thể của cô ấy lang thang tới đây, thì cậu vẫn là người quyết định. Cậu có muốn làm theo bất kì cách gì khác không?"

"Đa số -"

"Nhà ta, luật của ta," Jeb gay gắt chen ngang. "Không bàn cãi gì nữa. Không bỏ phiếu gì hết. Không cố gắng trừ khử nào nữa. Ba cậu truyền lại lời ta - kể từ nay đây là qui định. Quy định mới."

"Lại một cái nữa?" Ian khẽ lẩm bẩm.

Jeb lờ anh ta đi. "Nếu, không chắc là có hay không, bằng cách nào đó việc thế này lại xảy ra, thân thể đó thuộc về ai thì người đó quyết định." Jeb chọc chọc nòng súng về phía Kyle, rồi lắc nó vài inch về hướng hành lang đằng sau lưng anh ta. "Ra khỏi đây đi. Ta không muốn nhìn thấy cậu ở bất cứ chỗ nào gần đây lần nữa. Cậu bảo cho mọi người biết hành lang này đã bị cấm. Không ai có bất kì lý do gì để ở đây trừ Jared, và nếu ta bắt được ai đang lén lút xung quanh, ta sẽ không thèm hỏi trước đâu đấy. Hiểu chưa? Đi. Ngay." Ông lại chọc khẩu súng vào Kyle.

Tôi kinh ngạc thấy ba sát thủ ngay lập tức đi trở lên hành lang, thậm chí còn không dừng lại để dành cho tôi hay Jeb một cái nhăn mặt từ biệt.

Tôi thực sự muốn tin rằng khẩu súng trên tay Jeb chỉ để dọa nạt.

Kể từ lần đầu tiên tôi nhìn thấy ông, Jeb đã thể hiện mọi điều vượt xa sự tử tế. Ông chưa từng một lần thô bạo với tôi; chưa từng nhìn tôi với biểu hiện ác nghiệt dễ nhận thấy. Giờ đây có vẻ như ông là một trong số hai người duy nhất ở đây không muốn làm hại tôi. Jared có thể đã chiến đấu để giữ mạng cho tôi, nhưng rõ ràng là anh cực kì mâu thuẫn về quyết định đó. Tôi cảm thấy anh có thể thay đổi ý kiến bất kì lúc nào. Từ biểu hiện của anh, có thể thấy rõ rằng một phần trong anh muốn kết thúc chuyện này cho xong - đặc biệt bây giờ khi Jeb đã đặt quyền quyết định lên vai anh. Trong khi tôi phân tích chuyện này, Jared lừ lừ nhìn tôi với vẻ căm ghét khắc trên mỗi đường nét của khuôn mặt anh.

Tuy nhiên, cũng nhiều như tôi muốn tin rằng Jeb chỉ dọa nạt, trong khi tôi nhìn ba người đàn ông biến mất vào đêm tối đi xa khỏi tôi, tôi thấy rõ ràng là không đời nào ông lại chỉ có thế. Bên dưới cái vẻ bề ngoài ông đã trình ra, Jeb chắc hẳn phải là người đáng sợ và độc ác như những người còn lại. Nếu ông chưa từng sử dụng khẩu súng đó trong quá khứ - dùng nó để giết người, chứ không phải chỉ là dọa nạt - thì không ai lại nghe lời ông đến vậy.

Những thời điểm tuyệt vọng, Melanie thì thầm. Chúng tôi chẳng thể nào tử tế trong cái thế giới các người tạo ra. Chúng tôi là những kẻ trốn chạy, một giống loài đang có nguy cơ tuyệt diệt. Mọi lựa chọn đều là lựa chọn sống - chết.

Xuỵt. Tôi không có thì giờ tranh cãi. Tôi cần tập trung.

Jared giờ đang đối mặt với Jeb, một bàn tay giơ ra trước mặt anh, lòng bàn tay ngửa lên, những ngón tay khẽ cụp vào. Bây giờ khi những người khác đã đi, cơ thể hai người trùng xuống trong tư thế thả lỏng hơn. Jeb thậm chí còn cười bên dưới bộ râu dày, cứ như thể là ông thích thú cuộc đối đầu trước họng súng. Con người kì lạ.

"Xin đừng đặt chuyện này lên cháu, Jeb," Jared nói. "Kyle nói đúng một chuyện - cháu không thể ra một quyết định công tâm."

"Không ai bảo cậu phải ra quyết định ngay lúc này. Cô ấy sẽ không đi đâu cả." Jeb nhìn xuống tôi, vẫn cười. Con mắt gần nhất với tôi - con mắt Jared không thể thấy - nhắm lại nhanh chóng và mở ra ngay. Một cái nháy mắt. "Không phải sau tất cả những rắc rối cô ấy gặp phải để tới được đây. Cậu có ối thời gian để suy nghĩ thông suốt."

"Chẳng có gì để suy nghĩ thông suốt hết. Melanie đã chết rồi. Nhưng cháu không thể - không thể - Jeb, cháu không thể chỉ..." Jared dường như không thể nói hết câu.

Nói với anh ấy đi.

(còn tiếp)

Chương 16 (tiếp)

Tôi vẫn chưa sẵn sàng để chết ngay lập tức đâu.

"Vậy thì đừng nghĩ về nó nữa," Jeb bảo anh. "Có lẽ sau này cậu sẽ nghĩ ra cái gì đó. Hãy cho nó ít thời gian."

"Bác sẽ làm gì với nó đây? Chúng ta không thể trông coi nó suốt ngày đêm được?"

Jeb lắc đầu. "Đó chính xác là việc chúng ta sẽ phải làm trong một khoảng thời gian nữa. Mọi chuyện sẽ dịu đi thôi. Thậm chí cả Kyle cũng không thể cứ ôm mối giận dữ muốn giết người suốt vài tuần lễ được."

"Một vài tuần ư? Chúng ta không có thời gian để chơi trò vệ sĩ dưới này trong vài tuần được. Chúng ta có những việc khác -"

"Ta biết, ta biết." Jeb thở dài. "Ta sẽ nghĩ ra cái gì đó."

"Và đó chỉ là một nửa vấn đề thôi." Jared nhìn vào tôi lần nữa; một mạch máu trên trán anh co giật.

"Chúng ta giữ nó ở đâu đây? Không có vẻ như chúng ta có một cái hầm kín."

Jeb cười với tôi. "Bây giờ cô sẽ không gây rắc rối gì cho chúng ta, phải không?"

Tôi nhìn đăm đăm vào ông không nói.

"Jeb," Jared lẩm bẩm, chán nản.

"Ồ, đừng lo về cô ấy. Thứ nhất, chúng ta sẽ để mắt đến cô ấy. Thứ hai, cô ấy sẽ không bao giờ có thể tìm đường ra khỏi đây được - cô ấy sẽ đi lòng vòng lạc lối cho đến khi đâm sầm vào ai đó. Từ đây dẫn đến điều thứ ba: cô ấy không ngu ngốc đến thế." Ông nhướn một bên lông mày trắng rậm rạp vào tôi. "Cô sẽ không đi kiếm Kyle hay mấy người còn lại, phải không? Tôi không nghĩ có ai trong bọn họ lại thích cô đâu."

Tôi chỉ nhìn, cảnh giác với giọng điệu dễ dãi, tán gẫu của ông.

"Cháu mong bác không nói chuyện với nó như thế," Jared lẩm bẩm.

"Ta được nuôi dậy trong một thời kì lịch sự hơn, nhóc. Ta không ngăn mình được." Jeb đặt một tay lên cánh tay Jared, khẽ vỗ vỗ. "Nghe này, cậu vừa trải qua cả một đêm dài. Hãy để ta canh ca tiếp theo ở đây. Đi nghỉ chút đi."

Dường như Jared định phản đối, nhưng rồi anh nhìn vào tôi lần nữa và biểu hiện của anh cứng lại.

"Gì cũng được, Jeb. Và... cháu không - cháu sẽ không chịu trách nhiệm cho thứ này. Cứ giết nó nếu bác nghĩ thế là tốt nhất.

Tôi co rúm lại.

Jared cau có trước phản ứng của tôi, rồi đột ngột quay lưng và đi vào cùng con đường những người kia đã đi. Jeb nhìn anh bỏ đi. Trong khi ông bị sao lãng, tôi bò về cái hốc của mình.

Tôi nghe tiếng Jeb từ từ ngồi xuống mặt đất bên cạnh cửa hang. Ông thở dài và duỗi mình, vặn vẹo vài khớp xương. Sau vài phút, ông bắt đầu khe khẽ huýt sáo. Đó là một giai điệu vui vẻ.

Tôi cuộn người xuống đầu gối, ấn lưng vào chỗ lõm xa nhất trong cái hốc nhỏ. Những cơn rùng mình bắt đầu ở hõm thắt lưng rồi chạy lên chạy xuống trên lưng tôi. Bàn tay tôi run run, và răng tôi va vào nhau khe khẽ, bất chấp cái nóng ẩm ướt.

"Cũng nên nằm xuống và nghỉ một chút," Jeb nói, với tôi hoặc với chính ông, tôi không chắc lắm.

"Mai chắc sẽ là một ngày khó khăn đây."

Những cơn rùng mình đã hết một lúc sau đó - có lẽ là khoảng nửa giờ. Khi đã hết rùng mình, tôi thấy kiệt sức. Tôi quyết định nghe theo lời khuyên của Jeb. Mặc dù sàn nhà càng khó chịu hơn trước, tôi vẫn lịm đi sau vài giây.

Mùi thức ăn đánh thức tôi. Lần này tôi bị chuếnh choáng và mất phương hướng khi tôi mở mắt. Một nỗi sợ bản năng khiến cho bàn tay tôi run rẩy trước khi hoàn toàn tỉnh táo.

Lại chiếc khay ấy được đặt trên mặt đất bên cạnh tôi, chứa cùng những thứ như trước. Tôi vừa trông thấy lại vừa nghe thấy Jeb. Ông ngồi nghiêng trước cửa hang, nhìn thẳng về phía trước xuống hành lang dài và huýt sáo khe khẽ.

Bị thôi thúc bởi cơn khát cháy họng tôi ngồi dậy và vớ lấy chai nước để mở.

"Chào buổi sáng," Jeb nói, gật đầu về phía tôi.

Tôi đông cứng, một tay đặt trên cái chai, cho đến khi ông quay đầu đi và lại bắt đầu huýt sáo.

Chỉ đến bây giờ, không khát nước đến tuyệt vọng như trước, tôi mới chú ý tới cái dư vị kì cục, khó chịu sau khi uống. Nó khớp với mùi ẩm mốc của không khí, nhưng hơi nồng hơn. Mùi vị đó lưu lại trong miệng tôi, không thoát ra được.

Tôi ăn thật nhanh, lần này để dành súp đến cuối cùng. Hôm nay dạ dày tôi phản ứng vui vẻ hơn, chịu khó chấp nhận thức ăn tốt hơn. Nó gần như không kêu ùng ục nữa.

Mặc dù vậy cơ thể tôi lại có những nhu cầu khác, khi mà giờ đây cái nhu cầu inh ỏi nhất đã được thỏa mãn. Tôi nhìn quanh cái hốc tối, gò bó của mình. Chẳng có nhiều lựa chọn trước mắt. Nhưng tôi gần như không thể chịu được nỗi sợ trước ý nghĩ phải nói to lên và đòi hỏi một điều gì, thậm chí cả với con người kì quái nhưng thân thiện là Jeb.

Tôi lắc lư tới tui, cân nhắc. Hông tôi đau nhức từ việc cong người theo độ lún của cái hang.

"E hèm," Jeb nói.

Ông lại đang nhìn vào tôi, khuôn mặt ông sậm màu hơn bình thường bên dưới bộ râu trắng.

"Cô đã bị kẹt ở đây một thời gian rồi," ông nói. "Cô có cần... ra ngoài?"

Tôi gật đầu.

"Ta cũng không phiền gì một cuộc đi bộ." Giọng ông vui vẻ. Ông bật đứng dậy với sự nhanh nhẹn đáng ngạc nhiên. Tôi bò ra chỗ cửa hang, nhìn đăm đăm vào ông cảnh giác.

"Ta sẽ chỉ cho cô phòng rửa ráy nhỏ của chúng ta," ông nói tiếp. "Bây giờ, cô nên biết là chúng ta sắp phải đi qua... kiểu như là quảng trường chính, có thể nói thế. Đừng lo. Ta nghĩ mọi người bây giờ đã nhận được thông điệp rồi." Một cách vô thức, ông vuốt dọc cây súng của mình.

Tôi cố nuốt khan. Bàng quang của tôi đã quá đầy đến nỗi liên tục bị đau, không thể nào lờ nó đi được. Nhưng phải đi diễu hành ngay trước mắt một đám sát nhân giận dữ ư? Chẳng lẽ ông ấy không thể mang cho tôi một cái thùng?

Ông đánh giá nỗi sợ trong mắt tôi - nhìn thấy cách tôi tự động lùi vào sâu hơn trong cái hốc - và môi ông mím lại suy tư. Rồi ông quay người và bắt đầu đi xuống hành lang tối. "Theo ta," ông nói với lại, nhưng không nhìn xem tôi có tuân lệnh không.

Tôi có một ý nghĩ thoáng qua là Kyle tìm thấy tôi ở đây một mình, và đi theo sau Jeb ngay giây sau đó, lồm cồm bò qua cửa hang rồi lảo đảo trên đôi chân cứng đờ của tôi nhanh nhất có thể. Tôi cảm thấy vừa kinh khủng vừa tuyệt vời khi lại được đứng thẳng dậy - cơn đau rất buốt nhói, nhưng niềm vui thì lớn hơn nhiều.

Tôi đã ở gần ông khi chúng tôi đi tới cuối hành lang; bóng tối hiện ra mờ mờ ở lối thoát hình ô van gãy. Tôi do dự, nhìn trở lại cái đèn bé tí ông đã bỏ lại trên sàn. Đó là ánh sáng duy nhất trong cái hang tối đen. Liệu tôi có nên mang nó chăng?

Ông nghe thấy tôi dừng lại và quay người để liếc tôi qua vai ông. Tôi gật đầu về phía cái đèn, rồi nhìn lại ông.

"Để nó đó. Ta biết đường mà." Ông đưa một tay không ra cho tôi. "Ta sẽ dẫn đường cho cô."

Tôi nhìn chằm chằm vào bàn tay ấy một lúc lâu, và rồi, cảm thấy cơn thúc bách trong bàng quang của mình, tôi chậm rãi đặt bàn tay tôi lên lòng bàn tay ông, gần như không chạm vào nó - theo cách mà tôi sẽ chạm vào một con rắn nếu vì một lý do nào đó mà tôi sẽ bị ép phải chạm vào.

Jeb dẫn tôi đi qua bóng tối với những bước chân chắc chắn, nhanh nhẹn. Đường hầm dài được tiếp nối bởi một loạt những ngã rẽ chóng mặt ở các hướng đối lập. Khi chúng tôi lại vòng một đường chữ V ngặt nữa trên đường, tôi biết là tôi đã bị dẫn đi vòng vòng một cách bất lực. Tôi chắc chắn đây là cố tình, và cũng là lý do Jeb để lại cái đèn đằng sau. Ông không muốn tôi biết quá nhiều để tìm được đường ra khỏi cái mê cung này.

Tôi tò mò làm thế nào chỗ này lại thế này, làm sao Jeb tìm được nó, và làm sao những người khác lại tụ lại ở đây. Nhưng tôi buộc môi mình gắn chặt với nhau. Với tôi có vẻ như giữ im lặng là cách tốt nhất bây giờ. Tôi đang hi vọng điều gì, tôi cũng không chắc. Thêm một vài ngày sống sót chăng? Chỉ là một sự trì hoãn đau đớn chăng? Còn gì khác nữa không? Tất cả những gì tôi biết là tôi vẫn chưa sẵn sàng để chết, như tôi đã bảo với Melanie trước đó; bản năng sống của tôi phát triển như bất cứ một con người bình thường nào.

Chúng tôi lại rẽ một lần nữa, và ánh sáng đầu tiên tới chỗ chúng tôi. Phía trước, một kẽ hở cao, hẹp được chiếu sáng bởi ánh đèn từ một căn phòng khác. Ánh sáng không có vẻ nhân tạo như cái đèn cạnh hang của tôi. Nó quá sáng, quá thuần khiết.

Chúng tôi không thể đi hàng hai lách qua cái kẽ nứt trong vách đá được. Jeb đi trước, dắt theo tôi sát phía sau. Một khi đã đi qua - và có thể nhìn lại được - tôi kéo tay ra khỏi cái nắm hờ của Jeb. Ông không hề phản ứng lại gì hết ngoại trừ đặt bàn tay mới rảnh rỗi của ông trở về khẩu súng.

Chúng tôi đang ở trong một đường hầm ngắn, và một ánh sáng sáng hơn chiếu qua một khung tò vò thô ráp. Các bức tường cùng là loại đá tím lỗ chỗ như cũ.

Bây giờ tôi có thể nghe được các giọng nói. Chúng thấp, bớt khẩn trương hơn lần cuối cùng tôi nghe thấy trận cãi vã của một đám đông con người. Hôm nay không ai mong chờ chúng tôi. Tôi chỉ có thể tưởng tượng ra phản ứng trước việc họ thấy tôi đi cùng Jeb. Lòng bàn tay tôi lạnh và ẩm ướt; hơi thở hổn hển đứt đoạn. Tôi dựa sát hết mức có thể vào Jeb mà không thực sự chạm vào ông.

"Yên nào," ông lầm rầm, không quay lại. "Họ sợ cô nhiều hơn là cô sợ họ đấy."

Tôi nghi ngờ chuyện đó. Và thậm chí nếu nó có là sự thật đi chăng nữa, sợ hãi thường biến thành căm ghét và bạo lực trong trái tim con người.

"Ta sẽ không để bất kì ai làm đau cô," Jeb lầm rầm khi ông đi tới cổng tò vò. "Dù sao, cũng phải làm quen với chuyện này."

Tôi muốn hỏi thế là ý gì, nhưng ông đã bước vào trong căn phòng kế tiếp. Tôi lén đi vào sau ông, nửa bước chân ở phía sau, giữ mình càng khuất tầm nhìn nhờ cơ thể ông càng tốt. Thứ duy nhất khó khăn hơn việc giữ cho tôi tiến vào trong căn phòng đó là ý nghĩ bị bỏ lại sau Jeb và bị bắt gặp ở một mình tại đây.

Sự im lặng đột ngột đón chào chúng tôi.

Chúng tôi lại ở trong cái hang khổng lồ, sáng rỡ lần nữa, chính là nơi họ đã mang tôi tới lúc đầu. Đã bao lâu rồi nhỉ? Tôi chẳng có chút khái niệm nào. Trần nhà vẫn quá sáng khiến tôi không thể tìm được chính xác nguồn năng lượng của nó là gì. Trước đây tôi đã không để ý, nhưng những bức tường không lành lặn - hàng tá những lỗ hổng bất thường mở ra những đường hầm thông nhau. Một vài lối vào rất lớn, những lối khác thì chỉ đủ cho một người vừa vặn chui qua; vài cái là khe nứt tự nhiên, những cái khác, nếu không phải là do con người tạo ra, thì ít nhất cũng do bàn tay ai đó nới rộng ra.

Vài người nhìn đăm đăm vào chúng tôi từ những chỗ thụt vào trong các kẽ nứt, đông cứng lại trong tư thế đang đi ra hoặc là đi vào. Có nhiều người ở ngoài hơn, cơ thể họ cũng bị chết cứng trong bất kể chuyển động nào đã bị gián đoạn khi chúng tôi bước vào. Một người phụ nữ đang cúi nửa người, vươn tới giây giày của cô ta. Hai cánh tay bất động của một người đàn ông giơ trên không trung, rơi thõng xuống vì bị dừng lại giữa chừng. Bàn chân ông ta rớt phịch xuống sàn khi cố gắng giữ thăng bằng; tiếng thịch đó là âm thanh duy nhất trong cả không gian rộng lớn. Nó vang vọng ngang qua căn phòng.

Tôi đã sai về cơ bản khi cảm thấy hàm ơn với cái vũ khí gớm guốc trên tay Jeb... nhưng tôi vẫn thấy vậy. Tôi biết rằng nếu không có nó chúng tôi có thể đã bị tấn công. Những con người này sẽ không ngần ngại làm bị thương Jeb nếu thế có nghĩa là họ tóm được tôi. Mặc dù vậy chúng tôi vẫn có thể bị tấn công bất chấp cả khẩu súng. Jeb chỉ có thể bắn mỗi lần một người.

Hình ảnh trong đầu tôi trở nên kinh khủng đến nỗi tôi không thể chịu đựng được. Tôi cố tập trung vào hoàn cảnh tức thời, bản thân nó cũng đủ tệ rồi.

(còn tiếp)

Chương 16 (tiếp)

Jeb dừng lại một lát, khẩu súng giơ ngang eo, chỉ ra phía trước. Ông nhìn khắp phòng, dường như khóa mắt mình vào từng con người trong ấy. Có không đến hai mươi người ở đây; nên ông không mất thời gian mấy. Khi ông đã hài lòng với cuộc kiểm nghiệm của mình, ông hướng tới bức tường bên trái của hang động. Mạch máu đập thình thịch sau tai tôi, tôi bước theo bóng ông.

Ông không đi thẳng ngang qua hang động, thay vào đó ông đi sát vào bức tường vòng cung. Tôi ngạc nhiên trước đường đi của ông cho đến khi tôi chú ý tới một mảnh đất rộng hình vuông sậm màu hơn chiếm vị trí trung tâm sàn nhà - một khoảng rất lớn. Không ai đặt chân lên phần đất sậm màu này. Tôi quá sợ không làm được bất cứ việc gì ngoại trừ chú ý đến chuyện bất thường đó; tôi thậm chí còn không đoán được nguyên do.

Có những cử động nhỏ khi chúng tôi đi vòng qua căn phòng im lặng. Người phụ nữ đang cúi đã thẳng người dậy, xoay người nhìn theo chúng tôi. Người đàn ông đang chỉ trỏ thì khoanh tay trước ngực. Tất cả các con mắt đều nheo lại, và mọi khuôn mặt đều cứng lại trong biểu hiện giận dữ. Tuy nhiên, không ai đi về phía chúng tôi, và không ai nói gì. Bất kể Kyle và hai người kia đã nói gì với những người này về cuộc đối đầu của họ với Jeb, có vẻ như nó đã có đúng tác dụng như Jeb mong muốn.

Khi chúng tôi đi ngang qua đám tượng người, tôi nhận ra Sharon và Maggie đang nhìn chúng tôi từ một cửa hang rộng. Khuôn mặt họ trống rỗng, mắt họ lạnh giá. Họ không nhìn vào tôi, chỉ nhìn Jeb. Ông phớt lờ họ.

Có cảm giác như phải hàng năm sau chúng tôi mới tới được rìa phía xa của hang động. Jeb hướng vào một lối ra cỡ trung bình, tối thui so với ánh sáng của căn phòng này. Những con mắt dán vào lưng tôi khiến tôi nổi da gà, nhưng tôi không dám nhìn lại sau. Đám con người rất im lặng, nhưng tôi lo là họ có thể đi theo. Tôi nhẹ cả người khi trượt vào trong bóng tối của con đường mới. Bàn tay Jeb chạm vào khuỷu tay tôi dẫn đường, và tôi không tránh ra nữa. Tiếng xì xào không nổi lên lần nữa sau lưng chúng tôi.

"Tốt hơn ta trông đợi đấy," Jeb lẩm bẩm khi ông dẫn tôi đi qua hang động. Lời nói của ông làm tôi ngạc nhiên, và tôi mừng là tôi đã không biết những chuyện ông nghĩ có thể xảy ra.

Mặt đất dốc xuống dưới chân tôi. Phía trước, một ánh sáng mờ mờ giúp tôi khỏi mù tịt.

"Cá là cô chưa từng thấy bất kì chỗ nào giống chỗ này của ta." Giọng Jeb bây giờ đã to hơn, trở lại âm điệu tán gẫu ông đã dùng trước đó. "Nó thực sự hay ho, phải không nào?"

Ông dừng lại một chút để xem tôi có trả lời không, rồi nói tiếp.

"Tìm ra chỗ này hồi những năm 70. À, nó tìm ra ta. Ta ngã xuống qua cái trần của phòng lớn - đáng lẽ phải chết rồi, nhưng may là ta rất khỏe. Mất một thời gian mới tìm được đường ra. Đến lúc ta làm được thì ta đã đói đến nỗi có ăn đá cũng được.

"Khi đó ta là người cuối cùng còn ở lại trang trại, vì thế ta chẳng có ai để mà kể lể. Ta đã khám phá mọi ngóc ngách, và ta có thể nhìn thấy những khả năng. Ta quyết định đây là con bài bí mật, để phòng hờ thôi. Người nhà Stryder chúng ta là thế - chúng ta thích lúc nào cũng được chuẩn bị."

Chúng tôi đi qua ánh sáng mờ - nó tới từ một cái lỗ to bằng nắm đấm trên trần nhà, tạo ra một vòng tròn ánh sáng trên sàn. Khi nó đã ở sau chúng tôi, tôi có thể thấy một điểm chiếu sáng nữa ở xa phía trước.

"Có lẽ cô tò mò làm sao chúng chiếu tận tới tận đây được." Một khoảng dừng, ngắn hơn lần trước. "Ta biết là ta đã tò mò. Ta đã làm một cuộc nghiên cứu nhỏ. Chúng là những đường dung nham - cô tin được không? Đây từng là một ngọn núi lửa. À, vẫn là một ngọn núi lửa, ta nghĩ vậy. Không chết hẳn, như một lát nữa cô sẽ thấy. Tất cả những cái hang và hốc này là những khối không khí bị kẹt lại trong quá trình dung nham nguội lạnh. Trong vài thập kỉ lại đây ta đã đổ khá nhiều công sức cho nó. Vài chỗ khá là dễ - nối hai đường hầm vào nhau chỉ cần tới vài cú thúc bằng khuỷu tay. Những phần khác thì đòi hỏi trí tưởng tượng hơn. Cô có nhìn thấy trần nhà trong căn phòng lớn không? Ta phải mất hàng năm trời mới làm đúng được."

Tôi muốn hỏi ông làm cách nào, nhưng tôi không thể bắt mình nói được. Im lặng là an toàn nhất.

Sàn nhà bắt đầu dốc xuống với góc nghiêng lớn hơn. Địa hình vỡ ra thành những bậc thang thô sơ, nhưng chúng có vẻ khá an toàn. Jeb đưa tôi xuống một cách tự tin. Khi chúng tôi xuống thấp hơn và thấp hơn nữa dưới mặt đất, nhiệt độ và độ ẩm tăng lên.

Tôi cứng người lại khi lại nghe thấy những giọng nói xì xào, lần này là từ phía trước. Jeb vỗ về vào tay tôi vẻ hiền hòa.

"Cô sẽ thích chỗ này thôi - nó luôn là chỗ yêu thích của tất cả mọi người," ông hứa.

Một cổng tò vò rộng, mở ra với ánh sáng di chuyển. Nó có cùng một màu với ánh sáng trong căn phòng rộng, thuần khiết và màu trắng, nhưng nó nhảy nhót với nhịp điệu kì lạ. Giống như tất cả những thứ khác tôi không thể hiểu được trong cái hang này, ánh sáng làm tôi sợ.

"Đến rồi đây," Jeb háo hức nói, kéo tôi qua cổng tò vò. "Cô nghĩ sao?"

Chương 17

Viếng thăm

Cái nóng tỏa vào tôi trước - như một bức tường hơi, không khí ẩm ướt, dày đặc trườn qua người tôi và đọng lại trên da tôi. Miệng tôi tự động mở ra khi tôi cố hít một hơi từ luồng không khí đột ngột đặc lại này. Mùi nồng hơn cả lúc trước - cùng cái vị kim loại đã vương trong cổ họng tôi và vị của nước uống ở chỗ này.

Âm thanh lầm rầm pha trộn của các tông giọng trầm bổng dường như phát ra từ mọi hướng, vẳng lại từ các bức tường. Tôi sốt ruột xuyên qua đám mây hơi nước cuộn xoáy, cố tìm xem âm thanh tới từ đâu. Ở đây rất sáng - trần nhà chói lóa, giống như trong căn phòng lớn nhưng nó gần hơn. Ánh sáng nhảy múa trong hơi nước, tạo ra tấm màn mờ ảo gần như làm tôi lóa mắt. Mắt tôi cố gắng điều chỉnh, và tôi hoảng hốt bám lấy tay Jeb.

Tôi thấy ngạc nhiên là tiếng rì rào trôi chảy một cách kì lạ kia không phản ứng chút nào với chúng tôi. Có lẽ họ cũng chưa thể nhìn thấy chúng tôi.

"Ở đây hơi chật chội," Jeb nói giọng hối tiếc, tay quạt đám hơi nước trước mặt ông. Giọng ông thư giãn, mang âm điệu chuyện phiếm, và đủ to để khiến tôi giật nảy người. Ông nói như thể chúng tôi không bị bao vây. Và tiếng rì rào vẫn tiếp tục, lờ đi giọng nói của ông.

"Không phải ta phàn nàn," ông nói tiếp. "Ta đã chết hàng mấy lần rồi nếu không có chỗ này. Vào cái lần đầu tiên ta bị kẹt trong mấy cái hang ấy, tất nhiên. Và bây giờ, chúng ta sẽ không bao giờ có thể trốn ở đây nếu không có nó. Mà không có chỗ trốn, chúng ta sẽ chết hết, phải không nào?"

Ông thúc tôi bằng khuỷu tay, một cử chỉ khó hiểu.

"Vô cùng tiện lợi, cái cách nó được bố trí thế này. Chính ta cũng không thể sắp đặt tốt hơn nếu ta có dùng bột mà nhào nặn nên nó."

Tiếng cười của ông xua đi một đám hơi nước, và tôi nhìn thấy căn phòng lần đầu tiên.

Hai con sông chảy qua khoảng trống ướt át, cong vòng. Đây chính là âm thanh rì rào tôi nghe thấy - dòng nước phun trào bên trên và bên dưới đá núi lửa màu tím. Jeb đã nói chuyện như là chúng tôi ở một mình bởi vì đúng là chúng tôi ở một mình.

Nó gần như chỉ là một con sông cộng với một dòng suối nhỏ. Dòng suối ở gần nhất; một dải ruy băng không sâu lắm ánh lên màu bạc nhờ ánh sáng phía trên, chảy giữa hai bờ đá thấp đến nỗi dường như lúc nào nó cũng có nguy cơ tràn bờ. Một âm thanh róc rách ở tông giọng cao vọi như phụ nữ phát ra từ dòng chảy hiền hòa của nó.

Tông giọng nam trầm tới từ dòng sông, cũng như từ những đám mây hơi nước dày đặc dâng lên từ các lỗ hổng rải trên mặt đất cho tới bức tường phía xa. Dòng sông màu đen, chảy ngầm bên dưới mặt sàn hang, chỉ nhìn thấy được qua những khoảng bị sói mòn rộng rãi, tròn vành vạnh dọc theo chiều dài căn phòng. Những cái lỗ đó trông tối đen và nguy hiểm, gần như không nhìn được dòng sông khi nó lao ầm ầm về một đích đến vô hình và không đáy. Dòng nước dường như đang sôi, cũng như nhiệt độ và hơi nước mà nó tạo ra. Cả âm thanh của nó cũng là âm thanh của nước sôi.

Từ trần nhà thõng xuống vài thạch nhũ dài, mảnh, nhỏ giọt xuống măng đá bên dưới chúng. Ba cột trong số đó đã gặp nhau, tạo nên một cây cột mảnh màu đen giữa hai dòng nước.

"Ở đây phải cẩn thận," Jeb nói. "Chỗ suối nước nóng sóng khá mạnh. Nếu cô ngã xuống, cô sẽ chết. Trước đây đã từng xảy ra một lần." Ông cúi đầu xuống trong lúc nhớ lại, khuôn mặt đăm chiêu.

Những xoáy nước đen ngòm chảy ào ạt của dòng sông ngầm đột ngột trở nên kinh khủng đối với tôi. Tôi tưởng tượng bị mắc kẹt giữa những con sóng nóng bỏng của nó và rùng mình.

Jeb khẽ đặt bàn tay lên vai tôi. "Đừng lo. Chỉ cần cẩn thận bước chân và cô sẽ ổn thôi. Nào," ông nói, chỉ về phía xa của hang động, nơi dòng suối cạn chạy vào trong một cái hang tối, "cái hang đầu tiên ở bên đó là phòng tắm. Bọn ta đã đào cái sàn đó để tạo một bồn tắm đẹp và sâu. Có thời gian biểu để mọi người đi tắm, nhưng sự riêng tư thường không thành vấn đề - nó tối như hũ nút. Căn phòng đẹp đẽ và ấm áp rất gần với con suối, nhưng nước ở đó sẽ không làm cô bị bỏng như suối nước nóng ở đây. Có một cái hang khác ngay phía bên kia, ngang qua một kẽ nứt. Bọn ta đã mở rộng lối ra đến một kích cỡ vừa phải. Căn phòng đó là nơi xa nhất chúng ta có thể đi theo dòng suối - nó đi xuống lòng đất ở chỗ đó. Vì thế bọn ta đã sửa căn phòng đó thành nhà vệ sinh. Tiện lợi và vệ sinh hả." Giọng ông bao hàm sự tự hào, như thể ông cảm thấy sự sắp đặt của tự nhiên này là do ông. À, ông đã tìm ra và nâng cấp chỗ này - tôi cho rằng một chút kiêu hãnh là có thể được.

"Chúng ta không thích phí phạm pin, và hầu hết mọi người đều nắm rõ sàn nhà trong lòng bàn tay, nhưng vì đây là lần đầu tiên của cô, cô có thể tìm thấy đường với cái này."

Jeb lôi một cái đèn pin ra khỏi túi áo và giơ ra. Hình ảnh của nó nhắc tôi nhớ đến giây phút ông tìm thấy tôi đang nằm chờ chết trên sa mạc, khi ông kiểm tra mắt tôi và biết tôi là gì. Tôi không biết tại sao kí ức ấy lại khiến tôi thấy buồn.

"Đừng có những ý tưởng điên rồ kiểu như dòng sông sẽ mang cô ra khỏi đây hay gì. Một khi dòng nước đã đi xuống lòng đất, nó sẽ không trở lên đâu," ông cảnh cáo tôi.

Vì ông có vẻ chờ một sự xác nhận nào đó với lời cảnh báo của ông, tôi gật đầu một lần. Tôi chậm rãi cầm lấy ngọn đèn pin từ tay ông, cẩn thận không có bất kì cử động nhanh chóng nào có thể làm ông giật mình.

Ông cười khích lệ tôi.

Tôi nhanh chóng đi theo những chỉ dẫn của ông - âm thanh tiếng nước chảy không làm giảm sự khó chịu của tôi chút nào. Cảm giác ra khỏi tầm nhìn của ông rất lạ lẫm. Nếu có ai đó trốn trong mấy cái hang này, đoán rằng rồi tôi cũng sẽ phải tới đây thì sao? Liệu Jeb có nghe thấy tiếng vật lộn trong hợp âm của hai dòng sông này không?

Tôi chiếu đèn pin quanh phòng tắm, tìm bất cứ dấu hiệu nào của một cuộc phục kích. Những cái bóng thấp thoáng kì lạ cây đèn gây ra không dễ chịu gì, nhưng tôi không thấy chứng cứ nào cho những nỗi sợ của tôi. Cái bồn tắm của Jeb còn to hơn một cái bể bơi cỡ nhỏ và đen như mực. Bên dưới mặt nước, một người có thể giấu mình hoàn toàn chừng nào mà họ còn nhịn thở được.... Tôi đi nhanh qua cái kẽ nứt nhỏ ở đằng sau căn phòng để thoát khỏi những tưởng tượng của mình. Đứng xa khỏi Jeb, gần như tôi bị ngộp bởi sự hoảng loạn - tôi không thể thở bình thường được; tôi gần như không nghe được gì ngoài tiếng mạch đập đang tăng tốc phía sau tai tôi. Tôi chạy nhiều hơn là đi khi tìm đường trở lại căn phòng có hai con sông.

Để thấy Jeb đang đứng đó, vẫn trong tư thế cũ, vẫn đứng một mình, giống như một thứ thuốc an thần với những dây thần kinh đã vỡ ra của tôi. Hơi thở và mạch đập của tôi đều chậm lại. Tại sao con người điên khùng này lại có thể trở thành một nguồn an ủi cho tôi đến thế, tôi không thể hiểu được. Tôi cho rằng nó giống như Melanie đã nói, những thời điểm tuyệt vọng.

"Không quá tồi tàn chứ hả?" ông hỏi, một nụ cười tự hào nở trên mặt ông.

Tôi lại gật đầu một lần và trả lại ngọn đèn pin.

"Những cái hang này là một món quà vĩ đại," ông nói khi chúng tôi bắt đầu đi trả lại lối hành lang tối om. "Chúng ta sẽ không thể nào sống sót thành một nhóm thế này nếu không có chúng. Magnolia và Sharon đã làm khá tốt - tốt một cách đáng kinh ngạc - ở trên Chicago, nhưng che giấu hai người là họ đã phải mạo hiểm lắm rồi. Thật không lời nào tả xiết khi lại có một cộng đồng. Làm ta cảm thấy mình đúng là con người."

Ông nắm khuỷu tay tôi một lần nữa khi chúng tôi trèo lên những bậc thang thô sơ ra ngoài.

"Ta xin lôi về, ừm, chỗ ở mà bọn ta nhét cô vào. Đó là chỗ an toàn nhất mà ta có thể nghĩ được. Ta thấy ngạc nhiên là đám thanh niên đã tìm thấy cô nhanh như thế." Jeb thở dài. "Chà, Kyle hơi quá... hăng hái. Nhưng ta cho đó là vì lợi ích chung. Cũng nên tập làm quen với cách mọi thứ sẽ diễn ra sau này. Có lẽ chúng ta có thể tìm thấy một nơi nào đó dễ chịu hơn cho cô. Ta sẽ nghĩ về chuyện đó... Ít nhất, trong lúc ta ở cùng với cô, cô không thực sự phải gò mình trong cái lỗ nhỏ tí ấy. Cô có thể ngồi trong hàng lang với ta nếu cô thích. Mặc dù vậy với Jared thì..." Ông ngừng lời.

Tôi lắng nghe những câu xin lỗi của ông trong sự ngạc nhiên; điều này tử tế hơn nhiều so với những kì vọng của tôi, đầy lòng trắc ẩn giành cho kẻ thù hơn nhiều so với khả năng của giống loài này trong ý nghĩ của tôi. Tôi vỗ vỗ vào bàn tay trên khuỷu tay tôi, rất khẽ, do dự, cố truyền tải rằng tôi hiểu và sẽ không gây rắc rối. Tôi chắc chắn là Jared sẽ muốn tôi khuất khỏi tầm mắt hơn.

Jeb không gặp khó khăn trong việc dịch những câu nói không lời của tôi. "Cô gái ngoan," ông nói. "Bằng cách nào đó chúng ta sẽ giải quyết ổn thỏa mọi chuyện. Doc có thể chỉ cần tập trung vào việc chữa trị cho con người. Ta nghĩ, cô còn sống thì thú vị hơn nhiều."

Cơ thể của chúng tôi ở gần nhau đến nỗi ông có thể cảm nhận được tôi đang run.

"Đừng lo. Bây giờ Doc sẽ không làm phiền cô." Tôi không thể dừng run rẩy. Jeb chỉ có thể hứa với tôi bây giờ. Chẳng có sự đảm bảo nào là Jared sẽ không quyết định bí mật của tôi quan trọng hơn bảo vệ cơ thể của Melanie. Tôi biết một số phận như thế sẽ khiến tôi ước rằng đêm qua Ian đã thành công. Tôi nuốt nước bọt, cảm thấy các vết thâm tím đã lặn hết từ bên ngoài cổ vào trong cổ họng của mình.

Cô không bao giờ biết còn bao nhiêu thời gian nữa, Melanie đã nói thế rất nhiều ngày trước đây, khi thế giới của tôi vẫn còn trong vòng kiểm soát.

Những lời của cô ấy vang mãi trong đầu tôi khi chúng tôi trở vào căn phòng lớn, quảng trường chính của cộng đồng loài người của Jeb. Nó đầy người, giống đêm đầu tiên, mọi người ở đó lườm nguýt chúng tôi với đôi mắt rực lửa giận dữ, đôi mắt bị phản bội khi họ nhìn vào ông và đôi mắt sát nhân khi nhìn vào tôi. Tôi cúi gằm xuống sàn đá bên dưới chân tôi. Từ khóe mắt, tôi có thể nhìn thấy Jeb lại đang giơ cao khẩu súng của ông.

Thực sự, nó chỉ là vấn đề thời gian mà thôi. Tôi có thể cảm thấy nó trong bầu không khí căn thù và sợ hãi này. Jeb không thể bảo vệ tôi lâu dài được.

Thật là nhẹ nhõm nếu được lách qua kẽ nứt, nhìn ra phía trước thấy cái mê cung uốn lượn tối om và chỗ trốn chật hẹp của tôi; tôi có thể hi vọng được ở một mình ở đó.

Phía sau tôi, những tiếng phì phì giận dữ, y như một tổ những con rắn bị chọc tức, vang vọng trong cái hang lớn. Âm thanh ấy khiến tôi ước là Jeb đã dẫn tôi đi ngang qua mê cung nhanh hơn.

Jeb khẽ cười thầm. Dường như tôi càng ở gần ông lâu càng thấy ông lạ lùng hơn. Khiếu hài hước của ông khiến tôi bối rối cũng nhiều như những động cơ của ông vậy.

"Đôi khi ở dưới này hơi buồn tẻ, cô biết không," ông lẩm bẩm với tôi, hay với chính mình. Với Jeb, khó mà nói được. "Có lẽ khi họ đã thôi không chán ghét ta nữa, họ sẽ nhận ra là họ đánh giá cao tất cả những trò vui mà ta mang tới cho họ."

Con đường xuyên qua bóng tối của chúng tôi vòng vèo uốn lượn. Tôi không cảm thấy quen thuộc một chút nào. Có lẽ ông đã đi một đường khác để đánh lạc hướng tôi. Dường như chúng tôi mất thời gian hơn lần trước, nhưng cuối cùng tôi cũng được nhìn thấy ánh đèn xanh mờ của chiếc đèn chiếu ra từ ngã rẽ tiếp theo.

Tôi gồng mình lên, tự hỏi liệu Jared đã đến chưa. Nếu đã, tôi biết anh sẽ rất giận. Tôi chắc chắn là anh không bằng lòng để Jeb đưa tôi đi thăm thú, bất kể việc đó cần thiết đến mức nào.

Ngay khi chúng tôi rẽ, tôi có thể nhìn thấy có một hình dáng đang ngồi dựa vào bức tường bên cạnh cái đèn, đổ cái bóng dài về phía chúng tôi, nhưng đó rõ ràng không phải là Jared. Bàn tay tôi nắm chặt tay Jeb, một nỗi sợ tự động bùng lên.

Và rồi tôi thực sự nhìn vào cái hình dáng đang chờ đó. Nó nhỏ hơn tôi - đó là lý do vì sao tôi biết đó không phải là Jared - và gày nhẳng. Nhỏ, nhưng cũng quá cao và quá rắn chắc. Thậm chí cả trong ánh sáng mờ ảo của ngọn đèn màu xanh, tôi vẫn có thể thấy nước da của nó đã bị mặt trời nhuộm thành một màu nâu, và giờ đây mái tóc màu đen rối bù đã rớt xuống quá cả cằm.

Đầu gối tôi khuỵu xuống.

Bàn tay tôi, vốn đã nắm chặt cánh tay Jeb vì hoảng sợ, giờ thì bám vào xin trợ giúp.

"Trời đất, vì Chúa!" Jeb kêu lên, rõ ràng rất bực mình. "Chẳng lẽ không ai giữ nổi một bí mật quanh cái chỗ này quá hai mươi tư giờ hay sao? Chết tiệt, ta điên lên rồi đấy! Một lũ ngồi lê đôi mách..." Ông hạ giọng thành một tiếng càu nhàu.

Tôi thậm chí còn không cố hiểu những gì Jeb đang nói; tôi bị kẹt trong cuộc chiến khốc liệt nhất trong đời tôi - trong tất cả những kiếp sống mà tôi đã sống.

Tôi có thể cảm thấy Melanie trong mỗi tế bào của cơ thể tôi. Những đầu dây thần kinh của tôi râm ran nhận biết sự tồn tại quen thuộc của cô ấy. Các cơ bắp của tôi co giật ước đoán chỉ thị của cô ấy. Môi tôi run rẩy, cố mở ra. Tôi cúi về phía trước hướng tới cậu bé trong hành lang, cơ thể tôi tiến lên bởi vì cánh tay tôi không chịu.

Chương 17 (tiếp)

Melanie đã học được rất nhiều thứ từ vài lần ít ỏi tôi nhượng lại hay để mất quyền kiểm soát cho cô ấy, và tôi thực sự đang phải chiến đấu để chống lại cô ấy - khó khăn đến nỗi mồ hôi vã ra trên trán tôi. Nhưng bây giờ không phải như lúc tôi đang chờ chết trên sa mạc. Tôi cũng không quá yếu đuối hay choáng váng và bị mất cảnh giác vì sự xuất hiện của ai đó mà tôi cho rằng đã mất; tôi đã biết giây phút này sẽ tới. Cơ thể tôi rất dẻo dai, hồi phục rất nhanh chóng - tôi đã khỏe mạnh trở lại. Sức mạnh từ cơ thể cho tôi sức mạnh để kiểm soát, để quyết đoán.

Tôi dồn cô ấy ra khỏi chân tay tôi, đuổi theo cô ấy khỏi từng trạm mà cô ấy nắm giữ, đẩy cô ấy trở lại đằng sau đầu tôi, và trói cô ấy ở đó.

Sự đầu hàng của cô ấy đến đột ngột và toàn diện. Aaaa, cô ấy thở dài, và đó gần như là một tiếng rên đau đớn.

Tôi cảm thấy tội lỗi một cách kì cục ngay khi tôi chiến thắng.

Tôi đã biết là cô ấy có ý nghĩa với tôi nhiều hơn một vật chủ chống đối, kẻ làm cho cuộc sống của tôi khó khăn không cần thiết. Chúng tôi đã trở thành bạn đồng hành, thậm chí bạn tâm tình trong suốt những tuần vừa trải qua cùng nhau - kể từ khi Người truy tìm đã nối kết chúng tôi để cùng chống lại một kẻ thù chung. Trong sa mạc, với con dao của Kyle trên đầu tôi, tôi đã rất mừng là nếu tôi phải chết lúc đó thì tôi không phải là người giết Melanie; thậm chí cả khi ấy, cô ấy cũng có ý nghĩa hơn là một thân thể đối với tôi. Nhưng giờ đây có vẻ như còn có điều gì đó hơn thế nữa. Tôi hối hận vì đã gây đau khổ cho cô ấy.

Mặc dù vậy, điều đó là cần thiết, và cô ấy dường như không chịu hiểu. Bất kì điều gì chúng tôi nói sai, bất kì hành động bất cẩn nào cũng có nghĩa là một sự kết liễu nhanh chóng. Những phản ứng của cô ấy quá hoang dã và cảm tính. Cô ấy sẽ đẩy chúng tôi vào rắc rối.

Giờ cô phải tin tôi, tôi bảo với cô ấy. Tôi chỉ đang cố giữ mạng cho chúng ta thôi. Tôi biết cô không muốn tin rằng loài người của cô có thể làm hại chúng ta...

Nhưng đó là Jamie, cô ấy thì thào. Cô ấy khao khát cậu bé với một cảm xúc mãnh liệt đến nỗi nó lại làm đầu gối tôi nhũn ra.

Tôi cố nhìn vào cậu bé một cách khách quan - cậu thiếu niên với khuôn mặt ủ rũ ấy ngồi sụp xuống bức tường đường hầm, cánh tay khoanh chặt ngang ngực. Tôi cố nhìn cậu như một người xa lạ và hoạch định phản ứng của mình, hay sự thiếu phản ứng của mình, căn cứ vào đó. Tôi đã cố, nhưng tôi đã thất bại. Nó là Jamie, nó đẹp đẽ, và hai cánh tay tôi - của tôi, chứ không phải của Melanie - khao khát được ôm nó. Nước mắt đong đầy trong mắt tôi và chảy tràn xuống mặt tôi. Tôi chỉ có thể hi vọng rằng chúng vô hình trong ánh sáng mờ tỏ.

"Jeb," Jamie nói - một tiếng chào cộc lốc. Đôi mắt của nó nhanh chóng lướt qua tôi và rời khỏi.

Giọng nó trầm làm sao! Có thể nào nó đã lớn đến thế? Với hai lần cảm giác tội lỗi tôi nhận ra là tôi vừa mới bỏ lỡ sinh nhật lần thứ mười bốn của nó. Melanie cho tôi xem ngày, và tôi thấy rằng đó cũng là ngày tôi có giấc mơ đầu tiên về Jamie. Cô ấy đã chiến đấu mạnh mẽ trong suốt những giờ tỉnh táo để giữ bí mật nỗi đau của mình, để làm mờ những kí ức của mình nhằm bảo vệ cho cậu bé này, cậu bé đã hiện ra trong những giấc mơ của cô ấy. Và tôi đã gửi email cho Người truy tìm.

Lúc này tôi rùng mình không thể tin được là tôi đã từng nhẫn tâm đến vậy.

"Làm gì ở đây thế, nhóc?" Jeb hỏi.

"Sao bác không nói với cháu?" Jamie hỏi ngược lại.

Jeb im lặng.

"Có phải ý của anh Jared không?" Jamie thúc giục.

Jeb thở dài. "Okay, vậy là cháu biết rồi. Thế thì có ích gì cho cháu chứ hả? Bọn ta chỉ muốn -"

"Bảo vệ cháu?" nó cắt ngang một cách cáu kỉnh.

Từ khi nào nó đã trở nên cay đắng như thế? Đó có phải là lỗi của tôi không? Tất nhiên là thế rồi.

Melanie bắt đầu khóc lóc trong đầu tôi. Nó rất phiền phức, ầm ĩ - nó khiến cho giọng nói của Jeb và Jamie nghe như là ở xa lắm.

"Tốt thôi, Jamie. Vậy là cháu không cần được bảo vệ. Cháu muốn gì nào?"

Sự nhân nhượng nhanh chóng này dường như làm Jamie mất thăng bằng. Đôi mắt thằng bé đảo giữa khuôn mặt Jeb và tôi trong khi nó đấu tranh để nêu lên một yêu cầu.

"Cháu - cháu muốn nói chuyện với chị ấy... với nó," cuối cùng nó nói. Giọng nó thanh hơn khi có vẻ không chắc chắn.

"Cô ấy không nói gì nhiều lắm," Jeb nói với nó, "nhưng cháu cứ thử, nhóc."

Jeb cạy những ngón tay tôi ra khỏi cánh tay ông. Khi ông đã tự do, ông quay lưng lại với bức tường gần nhất, dựa vào nó khi ông hạ xuống sàn. Ông ngồi ở đó, cựa quậy cho đến khi tìm được một tư thế thoải mái. Khẩu súng đặt ngang trên đùi. Đầu Jeb ngửa ra sau tựa vào bức tường, và mắt ông nhắm lại. Trong vài giây, trông ông như đang ngủ.

Tôi đứng nguyên nơi ông để lại tôi, cố đẩy mắt mình ra khỏi khuôn mặt Jamie và không thể.

Một lần nữa Jamie bị ngạc nhiên trước sự thuận tình dễ dàng của Jeb. Nó nhìn người đàn ông lớn tuổi ngồi trên sàn với đôi mắt mở to khiến nó trông trẻ hơn. Sau vài phút Jeb hoàn toàn bất động, Jamie nhìn lại tôi, và đôi mắt nó nhíu lại.

Cái cách nó nhìn vào tôi - giận dữ, cố gắng hết sức để tỏ ra dũng cảm và trưởng thành, nhưng đồng thời cũng chỉ ra sự sợ hãi và đau đớn rành rành trong đôi mắt đen của nó - khiến cho Melanie khóc lớn hơn và hai đầu gối của tôi bủn rủn. Thay vì mạo hiểm bị ngã quỵ lần nữa, tôi chầm chậm di chuyển tới bức tường của hành lang đối diện với Jeb và trượt xuống sàn. Tôi cuộn mình trên hai chân gập lên, cố trở nên nhỏ bé hết sức có thể.

Jamie nhìn tôi với đôi mắt cảnh giác rồi bước bốn bước về phía trước cho đến khi nó đứng trước mặt tôi. Nó đưa mắt về phía Jeb, lúc này không hề cử động hay mở mắt, rồi quỳ xuống bên cạnh tôi. Khuôn mặt nó đột nhiên căng thẳng, và khiến cho nó trông người lớn hơn bất kì biểu hiện nào trước đó. Trái tim tôi đau nhói vì người đàn ông buồn bã trong khuôn mặt một chàng trai bé nhỏ.

"Mi không phải chị Melanie," nó nói bằng một giọng trầm trầm.

Nói chuyện với nó khó khăn hơn bởi vì tôi là người muốn nói. Thay vào đó, sau một thoáng do dự, tôi lắc đầu.

"Nhưng mi ở trong cơ thể chị ấy."

Một khoảng lặng khác, và tôi gật đầu.

"Mặt mi... mặt chị ấy bị làm sao vậy?"

Tôi nhún vai. Tôi không biết trông mặt tôi thế nào, nhưng tôi có thể tưởng tượng được.

"Ai làm chuyện đó với mi vậy?" nó thúc giục. Với một ngón tay rụt rè, nó gần như đã chạm vào một bên má của tôi. Tôi giữ nguyên, không hề cảm thấy bị thôi thúc tránh xa khỏi bàn tay nó.

"Bác Maggie, Jared, và Ian," Jeb liệt kê bằng một giọng buồn tẻ. Cả hai chúng tôi đều giật mình trước âm thanh đó. Jeb không hề di chuyển, và mắt ông vẫn nhắm. Trông ông thật thanh thản, như thể ông đã trả lời câu hỏi của Jamie trong giấc ngủ vậy.

Jamie chờ một lát, rồi trở lại với tôi cũng với biểu hiện căng thẳng cũ.

"Mi không phải chị Melanie, nhưng mi biết tất cả những kí ức và mọi thứ của chị ấy, phải không?"

Tôi gật lần nữa. "Mi biết ta là ai không?"

Tôi cố nuốt đi câu trả lời, nhưng chúng trượt khỏi môi tôi. "Em là Jamie." Tôi không thể ngăn giọng mình ôm ấp cái tên như một cái vuốt ve.

Cậu bé nhăn mặt, giật mình vì tôi đã phá vỡ sự im lặng của mình. Rồi nó gật đầu. "Phải," nó thì thầm trả lời.

Cả hai chúng tôi nhìn vào Jeb, lúc này vẫn ngồi im, rồi nhìn vào nhau.

"Vậy mi có nhớ chuyện gì đã xảy ra cho chị ấy không?" nó hỏi.

Tôi cau mày, rồi chậm rãi gật đầu.

"Ta muốn biết," nó thì thầm.

Tôi lắc đầu.

"Ta muốn biết," Jamie nhắc lại. Môi nó run run. "Ta không phải là một đứa trẻ. Nói đi."

"Chuyện đó... không dễ chịu," tôi thở ra, không thể ngăn nổi mình. Từ chối điều mà cậu bé này muốn là một chuyện vô cùng khó khăn.

Cặp lông mày thẳng màu đen của nó nhíu lại với nhau và nhướn lên trên đôi mắt to. "Làm ơn," nó thì thầm.

Tôi liếc về phía Jeb. Tôi đã nghĩ rằng có lẽ bây giờ ông đang ti hí qua hàng lông mi, nhưng tôi không thể nói chắc.

Giọng tôi nhỏ như một hơi thở. "Ai đó đã nhìn thấy cô ấy đi vào trong một nơi bị cấm vào. Họ biết có gì đó không đúng. Họ đã gọi những Người truy tìm."

Nó nhăn mặt trước cái tên.

"Những Người truy tìm đã cố bảo cô ấy đầu hàng. Cô ấy chạy khỏi bọn họ. Khi họ dồn cô ấy vào chân tường, cô ấy đã nhảy vào một cái giếng thang máy trống không."

Tôi rúm người trước kí ức đau đớn, và khuôn mặt Jamie trở nên trắng bệch dưới lớp rám nắng.

"Chị ấy đã không chết ư?" nó thì thào.

"Không. Chúng tôi có những Người hàn gắn rất giỏi. Họ đã nhanh chóng hàn gắn cho cô ấy. Rồi họ đặt tôi vào trong cô ấy. Họ hi vọng rằng tôi sẽ có thể nói cho họ biết làm thế nào cô ấy đã sống sót lâu đến thế." Tôi đã không định nói nhiều đến thế; miệng tôi đột ngột ngậm chặt. Jamie dường như không chú ý tới môi tôi, nhưng đôi mắt Jeb chầm chậm mở ra và xoáy vào mặt tôi. Không có phần nào khác của ông di chuyển, và Jamie không hề nhìn thấy sự thay đổi đó.

"Tại sao các người không để cho chị ấy chết?" nó hỏi. Nó đã phải nuốt khan thật lâu; một tiếng nức nở chờ chực trong giọng nó. Phải nghe điều này còn đau đớn hơn nhiều bởi vì đó không phải là âm thanh của một đứa trẻ, sợ hãi trước điều chưa biết, mà là sự đau đớn cực độ nhưng hoàn toàn hiểu biết của một người trưởng thành. Quá khó khăn cho tôi khi không được đưa tay ra và đặt bàn tay lên má cậu bé. Tôi muốn ôm nó và xin nó đừng buồn. Tôi nắm chặt hai tay thành nắm đấm và cố tập trung vào câu hỏi của nó. Đôi mắt Jeb lướt xuống tay tôi và trở lại mặt tôi.

"Tôi không phải là người ra quyết định," tôi lầm rầm. "Tôi vẫn còn ở trong một bình siêu lạnh ở xa trong vũ trụ khi chuyện đó xảy ra."

Jamie ngạc nhiên nhăn mặt lần nữa. Nó không hề trông chờ câu trả lời của tôi, và tôi có thể thấy nó đấu tranh với những cảm xúc mới. Tôi liếc về phía Jeb; đôi mắt ông đang sáng lên với sự tò mò.

Cũng sự tò mò ấy, mặc dù cảnh giác hơn, đã chiến thắng Jamie. "Mi từ đâu tới?" nó hỏi.

Bất chấp chính mình, tôi cười trước sự tò mò bất đắc dĩ của nó. "Rất xa. Một hành tinh khác."

"Đó là -" nó bắt đầu hỏi, nhưng bị cắt ngang bởi một câu hỏi khác.

"Cái quái quỷ gì thế này?" Jared thét vào chúng tôi, chết lặng vì giận dữ trước hành động đang diễn ra ở góc đường hầm. "Chó chết, Jeb! Chúng ta đã đồng ý không cho -"

Jamie bật người đứng dậy. "Jeb không mang em tới đây. Nhưng đáng lẽ anh phải làm."

Jeb thở dài và chậm rãi đứng lên. Khi ông làm thế, khẩu súng lăn từ trên đùi ông xuống sàn. Nó dừng lại cách tôi chỉ vài phân. Tôi lánh đi, thấy khó chịu.

Chương 17 (tiếp)

Jared lại có một phản ứng khác. Anh lao về phía tôi, vượt qua chiều dài của hành lang chỉ bằng vài bước chạy. Tôi rúm lại bên bức tường và lấy hai cánh tay che mặt. Nhìn hé qua khuỷu tay, tôi thấy anh tóm lấy khẩu súng trên sàn.

"Bác đang cố khiến chúng ta bị giết đấy hả?" anh gần như gào vào mặt Jeb, đập khẩu súng vào ngực người đàn ông lớn tuổi.

"Bình tĩnh đi, Jared," Jeb nói bằng giọng mệt mỏi. Ông cầm khẩu súng bằng một tay. "Cô ấy sẽ không chạm vào vật này nếu ta có đặt mình nó ở đây với cô ấy suốt cả đêm. Cậu không thấy hả?" Ông hướng nòng súng về phía tôi, và tôi tránh đi. "Cái cô này không phải là một kẻ truy tìm."

"Im đi, Jeb, bác im đi!"

"Để bác ấy yên," Jamie hét lên. "Bác ấy chẳng làm gì sai cả."

"Em!" Jared hét lại, chỉ một ngón tay dài, giận dữ. "Em ra khỏi đây ngay, không thì đừng trách!"

Jamie nắm tay lại và vẫn đứng nguyên tại chỗ.

Nắm đấm của Jared cũng giơ lên.

Tôi đứng chôn chân tại chỗ vì kinh ngạc. Làm thế nào mà họ lại thét vào mặt nhau như thế này được? Họ là một gia đình, sợi dây kết nối giữa họ mạnh hơn bất kì một mối ràng buộc huyết thống nào. Jared sẽ không đánh Jamie - anh không thể nào! Tôi muốn làm gì đó, nhưng tôi không biết phải làm gì. Bất kể điều gì tôi làm khiến họ chú ý đến tôi chỉ khiến họ tức giận hơn mà thôi.

Chỉ một lần này, Melanie bình tĩnh hơn tôi. Anh ấy không thể làm đau Jamie, cô ấy tự tin nghĩ. Điều đó là không thể.

Tôi nhìn vào họ, mặt đối mặt như những kẻ thù, và hoảng hốt.

Đáng lẽ chúng ta không bao giờ nên đến đây. Nhìn xem chúng ta đã làm họ bất hạnh thế nào, tôi rên lên.

"Đáng lẽ anh không nên cố giữ bí mật chuyện này với em," Jamie nói giữa hai hàm răng. "Và đáng lẽ anh không nên làm đau chị ấy." Một trong hai bàn tay của nó duỗi ra và giơ lên để chỉ vào mặt tôi.

Jared nhổ lên mặt đất. "Đó không phải là Melanie. Cô ấy sẽ không bao giờ quay lại, Jamie."

"Đó là khuôn mặt của chị ấy," Jamie khăng khăng. "Và cổ của chị ấy. Chẳng lẽ những vết thâm tím ở đó không làm phiền anh à?"

Jared buông thõng hai bàn tay anh. Anh nhắm mắt lại và hít thở thật sâu. "Hoặc là em đi ngay lập tức, Jamie, và để anh yên một lát, hoặc là anh sẽ bắt em đi. Anh không dọa đâu. Bây giờ anh không thể nào xử lý được nhiều chuyện hơn nữa đâu, okay? Anh đã tới giới hạn rồi. Vì thế chúng ta có thể nói chuyện này sau được không?" Anh lại mở mắt ra; chúng chứa đầy sự đau đớn.

Jamie nhìn vào anh, và sự giận dữ dần dần biến khỏi mặt nó. "Em xin lỗi," nó lẩm bẩm một lúc sau. "Em sẽ đi... nhưng em không hứa là em sẽ không quay lại đâu."

"Bây giờ anh không thể nghĩ về chuyện ấy. Đi đi. Xin em."

Jamie nhún vai. Nó ném một cái nhìn dò xét nữa về phía tôi, rồi bỏ đi, những bước chân dài, nhanh nhẹn của nó lại khiến tôi nhói đau vì khoảng thời gian tôi đã bỏ lỡ.

Jared nhìn vào Jeb. "Cả bác nữa," anh nói bằng giọng cộc cằn.

Jeb đảo tròng mắt. "Thành thật mà nói, ta không nghĩ cậu đã nghỉ đủ lâu. Ta sẽ để mắt tới -"

"Đi đi."

Jeb nhíu mày đăm chiêu. "Okay. Chắc rồi." Ông bắt đầu đi xuống hành lang. "Jeb?" Jared gọi với theo ông.

"Sao?"

"Nếu cháu bảo bác bắn nó ngay bây giờ, bác có làm không?"

Jeb vẫn bước đi chậm rãi, không nhìn vào chúng tôi, nhưng những lời của ông rất rõ ràng. "Ta sẽ phải làm. Ta tuân thủ những nguyên tắc của chính mình. Vì thế đừng bảo ta làm trừ khi cậu thực sự có ý đó."

Ông biến mất vào trong bóng tối.

Jared nhìn ông đi. Trước khi anh có thể quay cái nhìn giận dữ vào tôi, tôi đã chui vào trong cái thánh địa không thoải mái của mình và cuộn tròn ở sâu bên trong.

__________________

Chương 18

Buồn chán

Tôi dành phần còn lại của ngày hôm đó hoàn toàn im lặng, chỉ với một ngoại lệ ngắn.

Ngoại lệ đó xảy ra khi Jeb mang thức ăn tới cho cả Jared và tôi vài tiếng sau đó. Khi ông đặt cái khay bên trong lối vào cái hang nhỏ xíu của tôi, ông cười hối lỗi với tôi.

"Cám ơn," tôi thì thầm.

"Không có chi," ông bảo tôi.

Tôi nghe thấy Jared gầm ghè, bực mình vì cuộc trao đổi nhỏ của chúng tôi.

Đó là âm thanh duy nhất của Jared suốt cả ngày. Tôi chắc chắn là anh ở ngoài đó, nhưng không bao giờ có đến một tiếng thở để xác nhận ước đoán này.

Đó là một ngày rất dài - rất tù túng và uể oải. Tôi cố thử mọi vị trí tôi có thể nghĩ ra được, nhưng tôi không bao giờ hoàn toàn duỗi hẳn cả người ra ngoài một cách thoải mái. Chỗ hõm lưng tôi bắt đầu nhức nhối.

Melanie và tôi đã nghĩ rất nhiều về Jamie. Hầu hết là chúng tôi lo lắng rằng chúng tôi đã làm tổn thương cậu bé bằng cách tới đây, rằng giờ đây chúng tôi đang làm tổn thương nó. Việc giữ một lời hứa thì có là gì so với chuyện đó?

Thời gian không có ý nghĩa gì. Đó có thể là hoàng hôn, có thể là bình minh - tôi không có gì để so sánh ở đây, khi bị chôn vùi trong lòng đất. Melanie và tôi đã hết đề tài để trò truyện. Chúng tôi nhảy qua những kí ức chung của chúng tôi một cách thờ ơ, như là chuyển kênh ti vi mà không dừng lại để xem bất cứ thứ gì đặc biệt. Tôi gật gù một lần nhưng không thể ngủ sâu bởi vì tôi quá không thoải mái.

Khi cuối cùng Jeb cũng trở lại, tôi có thể hôn vào khuôn mặt nhăn nheo của ông. Ông cúi vào trong cái hang của tôi với một nụ cười rộng tới tận mang tai.

"Đến lúc đi dạo nữa rồi chứ hả?" ông hỏi tôi.

Tôi hăng hái gật đầu.

"Để cháu làm," Jared gầm ghè. "Đưa cho cháu khẩu súng."

Tôi do dự, vụng về núp trong miệng hang, cho đến khi Jeb gật đầu với tôi.

"Đi đi," ông bảo tôi.

Tôi trèo ra, cứng ngắc và mất thăng bằng, và nắm bàn tay đưa ra của Jeb để đứng thẳng người. Jared phát ra một âm thanh không bằng lòng rồi quay mặt đi. Anh đang cầm chặt khẩu súng, khớp ngón tay anh trắng bệch trên nòng súng. Tôi không thích nhìn thấy nó trên tay anh. Nó làm phiền tôi nhiều hơn là với Jeb. Jared không nương nhẹ với tôi như Jeb đã làm. Anh bước vào trong đường hầm tối đen mà không hề dừng lại chờ tôi theo kịp.

Việc đó rất khó khăn - anh không tạo nhiều âm thanh lắm và anh không dẫn tôi, vì thế tôi phải bước đi với một tay để trước mặt và một tay trên tường, cố không lao vào đá. Tôi ngã hai lần trên sàn nhà gồ ghề. Mặc dù anh không giúp tôi, anh đã chờ cho đến khi anh có thể nghe thấy là tôi đã lại đứng lên để đi tiếp. Một lần, vội vã đi qua một đoạn đường thẳng của đường hầm, tôi đã đến quá gần và bàn tay tìm kiếm của tôi đã chạm vào lưng anh, trượt theo hình dáng bờ vai của anh, trước khi tôi nhận ra là tôi đã không chạm phải một bức tường khác. Anh nhảy lên, tránh xa khỏi những ngón tay tôi với một tiếng thở giận dữ.

"Xin lỗi," tôi thì thào, cảm thấy hai má mình nóng lên trong bóng tối.

Anh không phản ứng, nhưng sải dài bước chân hơn nữa vì thế đi theo anh lại càng khó khăn hơn.

Tôi đang bối rối thì cuối cùng một luồng sáng cũng xuất hiện trước mặt tôi. Chúng tôi đã đi một con đường khác chăng? Đây không phải là ánh sáng chói lòa của cái hang lớn. Nó là một cái hang im ắng, mờ nhạt và bàng bạc. Nhưng cái khe hẹp mà chúng tôi phải đi qua dường như rất giống... Cho đến tận khi tôi đã vào bên trong không gian rộng lớn, vang vọng tôi vẫn không nhận ra điều gì đã gây ra sự khác nhau này.

Đó là ban đêm; ánh sáng đang chiếu mờ mờ từ phía trên nhái lại ánh sáng của mặt trăng thay vì mặt trời. Tôi sử dụng tình trạng không bị lóa mắt này để nghiên cứu cái trần nhà, cố khám phá bí mật của nó. Phía trên cao, rất cao trên đầu tôi, hàng trăm mặt trăng nhỏ xíu chiếu ánh sáng nhạt màu của nó tới cái sàn tối om, xa phía dưới. Những mặt trăng nhỏ vỡ ra thành những đám lộn xộn, một vài cái ở xa hơn những cái khác. Tôi lúc lắc cái đầu. Thậm chí bây giờ tôi đã nhìn thẳng vào ánh sáng, tôi vẫn không hiểu nó.

"Đi thôi," Jared giận dữ ra lệnh ở phía trước vài bước. Tôi giật mình và vội vã đi theo. Tôi hối hận vì đã để sự chú tâm của mình đi lang thang. Tôi có thể thấy phải nói chuyện với tôi khiến anh khó chịu đến thế nào.

Tôi đã không trông chờ sự giúp đỡ của một cái đèn pin khi chúng tôi tới căn phòng với hai dòng sông, và tôi đã không nhận được nó. Giờ nó cũng được chiếu sáng mờ mờ, giống như cái hang lớn, nhưng ở đây chỉ có hai mươi mặt trăng tí hon kì lạ. Jared nghiến chặt răng và nhìn đăm đăm vào trần nhà trong khi tôi rụt rè đi vào trong căn phòng có cái bồn đen như mực. Tôi đoán rằng nếu tôi có vấp chân ngã vào trong dòng suối nước nóng dữ dội dưới lòng đất và biến mất, có lẽ Jared cũng chỉ nhìn nó như là một sự can thiệp tử tế của số phận.

Tôi nghĩ anh ấy sẽ buồn, Melanie không đồng ý khi tôi len lén đi quanh cái phòng tắm tối đen, nép vào tường. Nếu chúng ta ngã.

Tôi không nghĩ thế. Có thể anh ấy sẽ nhớ lại nỗi đau của việc mất cô lần đầu tiên, nhưng anh ấy sẽ hạnh phúc nếu tôi biến mất.

Bởi vì anh ấy chưa biết cô, Melanie thì thầm, và rồi nhạt đi như thể cô ấy đột nhiên mất sức.

Tôi chết đứng tại chỗ, ngạc nhiên. Tôi không chắc lắm, nhưng có vẻ như là Melanie vừa mới dành cho tôi một lời khen.

"Nhanh lên," Jared gắt từ bên ngoài phòng.

Tôi nhanh hết sức có thể trong bóng tối và trong phạm vi nỗi sợ của tôi cho phép.

Khi chúng tôi trở lại, Jeb đang chờ bên cái đèn xanh lam; ở chân ông là hai hình trụ dợn sóng và hai hình chữ nhật không đều. Trước đó tôi đã không thấy chúng. Có thể ông đã đi lấy trong khi chúng tôi đi.

"Cậu ngủ đây đêm nay hay ta đây?" Jeb hỏi Jared bằng giọng bình thản.

Jared nhìn vào hai hình dạng ở chân Jeb.

"Cháu," anh trả lời cộc lốc. "Và cháu chỉ cần một túi ngủ thôi."

Jeb nhướn một bên lông mày lên.

"Nó không phải là một trong chúng ta, bác Jeb. Bác đã đẩy thứ đó cho cháu - vì thế đừng xía vào."

"Cô ấy cũng không phải là một con thú, nhóc. Và cậu cũng không đối xử với một con chó như thế này."

Jared không trả lời. Hàm răng anh nghiến chặt với nhau.

"Chưa từng biết cậu là một người độc ác," Jeb khẽ nói. Nhưng ông nhặt một trong hai cái hình trụ lên, đưa tay vào một cái quai, và lăng nó qua vai, rồi nhét một cái hình chữ nhật - một cái gối - bên dưới cánh tay ông.

"Xin lỗi, cưng," ông nói khi đi qua tôi, vỗ vỗ vai tôi.

"Thôi đi!" Jared gầm gừ.

Jeb nhún vai và chậm chạp rời đi. Trước khi ông khuất khỏi tầm nhìn, tôi vội vàng biến vào trong hang của tôi; tôi trốn trong chỗ sâu nhất của nó, cuộn mình lại thành hình quả bóng nhỏ đế mong là không ai thấy được.

Thay vì né đi một cách im lặng và vô hình trong đường hầm bên ngoài, Jared trải túi ngủ của anh ngay trước cửa nhà tù của tôi. Anh đập đập cái gối vài lần, có thể là cố để tỏ ra là anh có một cái. Anh nằm trên túi ngủ và khoanh tay ngang ngực. Đó là phần cơ thể anh mà tôi thấy được qua cái lỗ - chỉ có hai cánh tay và nửa phần bụng của anh.

Da anh vẫn là màu rám nắng vàng sậm đã ám ảnh những giấc mơ của tôi suốt nửa năm qua. Thật kì lạ khi có một mảnh của giấc mơ đó hiện lên trong thực tế cách tôi chỉ không đầy năm feet. Kì dị.

"Mi không thể lén đi qua ta đâu," anh cảnh cáo. Giọng anh mềm hơn trước - buồn ngủ. "Nếu mi dám thử..." Anh ngáp. "Ta sẽ giết mi."

Tôi không trả lời. Lời cảnh cáo đập vào tôi hơi giống một sự sỉ nhục. Tại sao tôi lại cố lén chuồn khỏi anh? Tôi sẽ đi đâu? Lao vào vòng tay những kẻ man rợ đang chờ tôi ngoài kia ư, tất cả bọn họ đều ước là tôi sẽ thực hiện đúng cái nỗ lực ngu xuẩn ấy? Hay là, giả sư như bằng cách nào đó tôi có thể luồn qua họ, trở lại với hoang mạc đã gần thiêu sống tôi lần trước khi tôi cố vượt qua nó ư? Tôi tự hỏi anh ấy đã nghĩ tôi có thể làm được những gì. Anh ấy nghĩ tôi đang ngấm ngầm âm mưu cái gì với cái thế giới nhỏ bé của họ? Trông tôi có sức mạnh đến thế ư? Chẳng lẽ sự vô phương kháng cự của tôi vẫn còn chưa rõ ràng?

Tôi có thể nói khi nào anh chìm sâu vào giấc ngủ bởi vì anh bắt đầu xoay người theo cách Melanie vẫn còn nhớ anh vẫn thường làm. Anh chỉ ngủ vật vã như vậy khi anh buồn khổ thôi. Tôi theo dõi những ngón tay anh nắm lại rồi duỗi ra, và tự hỏi liệu anh có đang mơ thấy chúng quấn quanh cổ tôi hay không.

Nhiều ngày trôi qua - có lẽ là một tuần, không cách nào tôi đếm được - rất lặng lẽ. Jared giống như một bức tường yên lặng giữa tôi và mọi thứ khác trên thế giới, dù tốt hay xấu. Không có âm thanh nào khác ngoài hơi thở của chính tôi, những cử động của chính tôi; không có hình ảnh nào ngoài cái hang tối xung quanh tôi, cái vòng tròn mờ tỏ, cái khay quen thuộc với cùng những thứ đồ ăn đó, những cái liếc trộm thoáng qua Jared; không có sự đụng chạm nào khác ngoài những tảng đá lỗ chỗ cọ vào da thịt tôi; không có hương vị nào khác ngoài vị nước đắng ngắt, bánh mỳ cứng, súp không, rễ cây, hết ngày này qua ngày khác.

Đó là một sự kết hợp rất kì lạ: nỗi kinh hoàng thường trực, sự khó chịu nhức nhối liên miên về mặt thể xác, và sự cô đơn đau khổ. Trong ba thứ đó, sát thủ buồn chán là thứ khó chịu đựng nhất. Nhà tù của tôi là một căn phòng triệt tiêu giác quan.

Cả hai chúng tôi, Melanie và tôi đã lo lắng rằng chúng tôi có thể phát điên.

Cả hai chúng ta cùng nghe thấy một giọng nói trong đầu, cô ấy chỉ ra. Đó không bao giờ là một dấu hiệu tốt cả.

Chúng ta rồi sẽ quên cách nói chuyện, tôi lo lắng. Đã bao lâu rồi kể từ khi ai đó nói chuyện với chúng ta?

Bốn ngày trước cô cảm ơn bác Jeb đã mang thức ăn cho chúng ta, và bác ấy đã nói không có chi. Chà, tôi nghĩ đó là bốn ngày trước. Ít nhất là bốn giấc ngủ dài trước. Dường như cô ấy thở dài. Thôi gặm móng tay cô đi - tôi phải mất hàng năm trời mới bỏ được thói quen ấy đấy.

Nhưng những móng tay dài, sắc làm phiền tôi. Tôi không thực sự nghĩ chúng ta cần lo lắng về những thói quen xấu về lâu về dài.

Jared không để cho Jeb mang thức ăn tới nữa. Thay vào đó, ai đó mang nó tới đầu kia của hành lang và Jared đi lấy nó. Tôi nhận được cùng một thứ - bánh mỳ, súp, và rau - hai ngày một lần. Đôi khi có những thứ khác cho Jared, thức ăn đóng gói với những cái tên tôi nhận ra được - Red Vines, Snickers, Pop-Tarts. Tôi đã cố tưởng tượng làm thế nào những con người đó đặt được tay lên những món ngon lành nọ.

Tôi không trông mong anh sẽ chia cho - tất nhiên là không - nhưng đôi khi tôi tự hỏi liệu anh có nghĩ là tôi mong anh chia không. Một trong vài trò tiêu khiển của tôi là lắng nghe anh ăn đồ ăn của mình, bởi vì anh luôn làm như thế một cách khoa trương, có lẽ là cọ xát chúng theo cách anh đã làm với cái gối vào đêm đầu tiên. (Orkid: sao anh Jared ác thế nhỉ?)

Một lần, Jared chậm rãi xé một túi Cheeto[1] - thể hiện về chuyện đó như mọi khi - và mùi vị thơm ngon của loại bột pho mát giả đó cuộn trong cái hang của tôi... ngon lành, không cưỡng nổi. Anh ăn một cái thật chậm, để tôi nghe thấy từng tiếng nhai một.

Dạ dày tôi cuộn lên thành tiếng, và tôi cười với chính mình. Tôi đã không cười trong một thời gian dài; tôi cố nhớ lại lần cuối và không thể - chỉ có cái lần kích động kinh khủng trong sa mạc, mà không thực sự tính là một nụ cười. Thậm chí trước khi tôi tới đây, cũng chẳng có mấy thứ tôi thấy buồn cười.

(còn tiếp)

Chương 18 (tiếp)

Nhưng chuyện này đối với tôi dường như lại buồn cười sao đó - dạ dày tôi hực lên chỉ sau một miếng nhỏ Cheeto1 - và tôi cười lần nữa. Một dấu hiệu của sự điên loạn, chắc thế.

Tôi không biết phản ứng của tôi xúc phạm đến anh thế nào, nhưng anh đứng lên và biến mất. Sau một lúc lâu, tôi có thể nghe thấy anh ăn Cheeto nữa, nhưng từ rất xa. Tôi lén nhìn qua cái lỗ để thấy anh ngồi trong bóng tối phía cuối hành lang, quay lưng lại tôi. Tôi kéo đầu mình vào trong, sợ rằng anh có thể quay lại và bắt gặp tôi đang nhìn. Từ đó về sau, anh ở lại chỗ cuối hành lang nhiều chừng nào có thể. Chỉ đến buổi đêm anh mới nằm dài chắn trước nhà tù của tôi.

Hai lần một ngày - hoặc có lẽ là hai lần một đêm, vì anh không bao giờ đưa tôi đi khi những người khác còn đó - tôi đi bộ đến căn phòng bên sông; đó là một điểm sáng, bất chấp nỗi sợ, vì đó là lần duy nhất tôi không phải khom người trong cái hình thù không bình thường do bị cái hang của tôi ép buộc. Mỗi lần tôi phải trèo lại vào trong hang lại khó khăn hơn lần trước đó.

Ba lần trong tuần đó, luôn luôn là vào giờ ngủ, ai đó tới kiểm tra chúng tôi. Lần đầu tiên là Kyle.

Cú bật người đứng dậy đột ngột của Jared đánh thức tôi. "Ra khỏi đây," anh cảnh cáo, giữ súng sẵn sàng.

"Chỉ kiểm tra thôi," Kyle nói. Giọng anh ta rất xa nhưng to và thô đủ để tôi chắc đó không phải là em trai anh ta. "Ngày nào đó có thể cậu không ở đây. Ngày nào đó có thể cậu ngủ quá say."

Câu trả lời duy nhất của Jared là lên đạn.

Tôi nghe thấy tiếng cười của Kyle nhạt đi phía sau anh ta khi anh ta đi.

Hai lần còn lại tôi không biết là ai. Lại là Kyle, hoặc có thể là Ian, hoặc là người nào đó mà tôi chưa biết tên. Tất cả những gì tôi biết là hai lần nữa tôi bị tiếng bật dậy của Jared đánh thức với khẩu súng chỉa về phía kẻ đột nhập. Không còn lời nào được nói ra nữa. Bất kể là ai chỉ đến kiểm tra đã không thèm nói lời nào nữa. Khi họ đi, Jared quay lại với giấc ngủ nhanh chóng. Tôi phải mất thời gian lâu hơn mới để nhịp tim đập bình thường lại được.

Lần thứ tư có cái gì đó mới lạ.

Tôi không buồn ngủ lắm khi Jared bắt đầu thức giấc, quỳ trên gối trong một cử động mau mắn. Anh thức dậy với khẩu súng trên tay và một lời nguyền rủa trên môi.

"Bình tĩnh," một giọng nói rì rầm ở xa xa. "Tôi đến trong hòa bình."

"Bất kể cậu nói gì, tôi không thèm tin," Jared gầm ghè.

"Tôi chỉ muốn nói chuyện." Giọng nói đến gần hơn. "Anh đã bị chôn chân ở đây, bỏ lỡ những cuộc thảo luận quan trọng... Chúng tôi nhớ những ý kiến của anh về vài chuyện."

"Chắc rồi," Jared nói một cách mỉa mai.

"Ôi, bỏ súng xuống đi. Nếu tôi định đánh nhau với anh, lần này tôi phải đến cùng với bốn người nữa."

Có một khoảng lặng ngắn, và khi Jared lại nói, giọng anh mang theo âm hưởng của khiếu hài hước xấu tính.

"Anh trai cậu thế nào rồi?" anh hỏi. Jared dường như thích thú với câu hỏi. Anh thoải mái khi nói đùa với người khách của mình. Anh ngồi xuống và rũ người dựa vào bức tường chắn nửa nhà tù của tôi, thả lỏng, nhưng khẩu súng vẫn sẵn sàng trên tay.

Cổ tôi đau nhức, dường như hiểu rằng hai bàn tay đã siết và bóp chặt nó đang ở rất gần.

"Anh ấy vẫn còn tức xì khói vì cái mũi của anh ấy," Ian nói. "Chậc - đó cũng không phải là lần đầu nó bị gãy. Tôi sẽ bảo với anh ấy anh nói xin lỗi."

"Tôi không xin lỗi."

"Tôi biết. Chẳng ai từng xin lỗi vì đã đánh Kyle cả."

Họ lặng lẽ cười với nhau; có một cảm giác thân thiết trong sự vui vẻ của họ mà dường như là cực kì không thích hợp khi Jared vẫn cầm khẩu súng lỏng lẻo trên tay chĩa vào Ian. Nhưng, những sợi dây ràng buộc được tạo nên trong cái nơi tuyệt vọng này chắc hẳn phải rất mạnh mẽ. Sâu đậm hơn cả huyết thống.

Ian ngồi trên chiếu cạnh Jared. Tôi có thể thấy mặt nghiêng của anh ta trong bóng tối, một hình dạng đen xì cạnh ngọn đèn xanh. Tôi để ý thấy mũi anh ta rất hoàn hảo - thẳng, giống chim ưng, kiểu mũi tôi đã thấy trong ảnh của những bức tượng điêu khắc nổi tiếng. Phải chăng thế nghĩa là những người khác thấy anh ta dễ chịu hơn người anh em mũi lúc nào cũng bị bể? Hay đó là vì anh ta giỏi tránh né hơn?

"Vậy cậu muốn gì, Ian? Không phải chỉ là vì một lời xin lỗi cho Kyle, theo tôi hiểu."

"Jeb có kể với anh không?"

"Tôi không biết cậu đang nói chuyện gì."

"Chúng đã bỏ cuộc. Kể cả những Kẻ truy tìm."

Jared không bình luận gì, nhưng tôi có thể cảm nhận được luồng khí căng thẳng đột ngột xung quanh anh.

"Chúng tôi đã theo dõi sát sao những biến chuyển, nhưng dường như chúng không bao giờ băn khoăn quá mức. Cuộc tìm kiếm không chưa bao giờ lệch khỏi khu vực chúng tôi đã bỏ lại chiếc ô tô, và trong vài ngày qua chúng rõ ràng chỉ tìm kiếm thi thể hơn là một người sống sót. Rồi hai đêm trước chúng ta tóm được một cơ hội tốt - đoàn tìm kiếm bỏ lại ít rác ngoài trời, và một đàn sói hoang đã lùng sục chỗ cắm trại của chúng. Một trong số chúng quay lại muộn và làm lũ thú hoảng sợ. Bọn sói đã tấn công và kéo lê tên Truy tìm đó dễ đến một trăm yard trên sa mạc trước khi bọn còn lại nghe thấy tiếng kêu của nó và tới giải cứu. Những tên Truy tìm khác tất nhiên có vũ trang. Chúng dọa bọn sói bỏ đi dễ dàng, và tên nạn nhân không bị thương nghiêm trọng lắm, nhưng sự kiện đó dường như đã trả lời cho bất kì câu hỏi nào chúng có thể có về chuyện gì đã xảy ra cho vị khách của chúng ta ở đây."

Tôi tự hỏi làm thế nào họ có thể theo dõi những Người truy tìm đang tìm kiếm tôi - để quan sát được nhiều thế. Tôi cảm thấy bị lột trần một cách kì lạ trước ý tưởng ấy. Tôi không thích cái hình ảnh trong đầu tôi: những con người vô hình, quan sát những linh thể mà họ căm hận. Ý nghĩ ấy làm tóc gáy tôi dựng đứng.

"Vậy là chúng đã thu dọn và bỏ đi. Bọn Truy tìm đã từ bỏ cuộc tìm kiếm. Tất cả những tên tình nguyện đã trở về nhà. Không ai tìm kiếm nó nữa." Khuôn mặt nghiêng của anh ta quay về phía tôi, và tôi thụp xuống, hi vọng tối quá anh ta không thấy được tôi trong này - hi vọng rằng, cũng như khuôn mặt của anh ta, tôi sẽ chỉ như một hình dạng màu đen. "Tôi thiết nghĩ sẽ có một lời tuyên bố tử vong chính thức, nếu chúng vẫn giữ cung cách làm mọi chuyện như chúng ta từng làm. Jeb đang nói "đã bảo rồi mà" với bất kì người nào đứng lại đủ lâu để nghe bác ấy nói thế."

Jared càu nhàu điều gì đó không rõ; tôi chỉ có thể nghe được tên của bác Jeb. Rồi anh hít một hơi thật dài, rồi thở ra, và nói, "Vậy thì được rồi. Tôi đoán thế là xong rồi."

"Có vẻ như thế." Ian do dự một thoáng rồi nói tiếp. "Trừ... Chà, có thể nó chẳng đáng gì."

Jared lại căng người; anh không thích tin tức của mình bị sửa đổi. "Tiếp đi."

"Không ai trừ Kyle nghĩ nhiều về nó, và anh biết Kyle thế nào rồi."

Jared lẩm nhẩm tán thành.

"Anh có bản năng tốt nhất trong những việc kiểu này; tôi muốn nghe ý kiến của anh. Đó là lý do tại sao tôi ở đây, dâng mạng sống của tôi trên hai tay để thâm nhập vào vùng cấm địa," Ian nói thản nhiên, rồi giọng anh ta lại trở nên hết sức nghiêm túc. "Anh biết đấy, có một... Kẻ truy tìm, không nghi ngờ gì về chuyện đó - nó mang theo một khẩu Glock."

Tôi phải mất một giây mới hiểu được từ anh ta dùng. Nó không quen thuộc trong vốn từ vựng của Melanie. Khi tôi hiểu được là anh ta đang nói về một loại súng, vẻ tiếc nuối, ghen tị trong giọng anh ta khiến tôi hơi muốn bệnh.

"Kyle là người đầu tiên chú ý nó khác biệt thế nào. Nó dường như không phải là người quan trọng với bọn còn lại - chắc chắn không phải là một trong những kẻ đưa ra quyết định. Ồ, nó cũng có nhiều gợi ý đáng kể, từ những gì chúng tôi có thể thấy, nhưng dường như không ai lắng nghe nó. Ước chi chúng tôi nghe được những gì nó nói..."

Da gà tôi lại nổi lên lần nữa.

"Dù sao," Ian nói tiếp, "khi chúng hủy bỏ cuộc tìm kiếm, tên này không vui vẻ gì. Anh biết bọn kí sinh trùng vẫn luôn luôn... rất lịch sự ra sao rồi chứ? Tên này rất lạ - Đó là lần duy nhất tôi từng thấy chúng tiến gần tới một trận cãi vã. Không phải là cãi vã thật sự, bởi vì chẳng có tên nào cãi lại, nhưng tên không vui kia chắc chắn là trông như đang cãi nhau với bọn chúng. Nhóm chủ chốt trong đội Truy tìm phớt lờ nó đi - tất cả bọn chúng đều bỏ đi."

"Không phải tên khó chịu kia?" Jared hỏi.

"Nó vào trong xe ô tô và lái được nửa đường tới Phoenix. Rồi nó trở lại Tucson. Rồi lại sang hướng Tây."

"Vẫn còn tìm kiếm."

"Hoặc là rất hoang mang. Nó dừng lại ở cửa hàng tiện ích bên cạnh chân núi. Nói chuyện với tên kí sinh trùng làm việc ở đó, mặc dù tên đó cũng đã bị hỏi rồi."

"Hừ," Jared càu nhàu. Giờ anh đã quan tâm, tập trung vào những sự kiện rời rạc.

"Rồi nó leo lên đỉnh núi - cái tên bé nhỏ ngu xuẩn đó. Chắc phải bị thiêu sống mất, mặc toàn đồ đen từ đầu đến chân.

Một cơn hoảng loạn truyền qua thân thể tôi; tôi thấy mình nhảy lên khỏi sàn, tóm lấy hốc tường cuối cái hang của tôi. Bàn tay tôi giơ lên một cách bản năng để bảo vệ mặt mình. Tôi nghe thấy một tiếng hổn hển vọng trong không gian chật hẹp, và chỉ đến sau khi nó đã nhạt đi tôi mới nhận ra đó là của mình.

"Cái gì đó?" Ian hỏi, giọng anh ta ngạc nhiên.

Tôi nhìn lén qua những ngón tay tôi để thấy cả hai khuôn mặt của họ đều cúi qua cái lỗ về phía tôi. Khuôn mặt của Ian tối đen, nhưng của Jared thì được chiếu sáng, nét mặt anh rắn như đá.

Tôi muốn ở yên, vô hình, nhưng những cơn rùng mình tôi không thể kiềm chế được đang rung chuyển dữ dội dọc sống lưng tôi.

Jared rời đi và trở lại với cái đèn trên tay.

"Nhìn vào mắt nó kìa," Ian lẩm bẩm. "Nó đang sợ hãi."

Giờ tôi có thể thấy khuôn mặt của cả hai bọn họ, nhưng tôi chỉ nhìn vào Jared. Ánh mắt anh tập trung xoáy vào tôi, tính toán. Tôi đoán anh đang nghĩ đến những điều Ian đã nói, tìm kiếm điểm mấu chốt cho hành vi của tôi.

Cơ thể tôi không thể ngừng run.

Cô ta sẽ không bao giờ từ bỏ, Melanie rên lên.

Tôi biết, tôi biết, tôi rên lại.

Từ khi nào sự căm ghét của chúng tôi đã biến thành sợ hãi? Dạ dày tôi xoắn lại và nấc lên. Tại sao cô ta không thể chỉ mặc cho tôi chết như những người còn lại? Khi tôi đã chết rồi, liệu cô ta có còn săn lùng tôi nữa không?

"Ai là tên Truy tìm mặc đồ đen?" Jared đột ngột quát tôi.

Môi tôi run run, nhưng tôi không trả lời. Sự im lặng là an toàn nhất.

"Ta biết mi có thể nói," Jared cắm cảu. "Mi đã nói chuyện với Jeb và Jamie. Và giờ mi sẽ nói với ta."

Anh trèo vào trong miệng hang, bực bội vì ngạc nhiên trước việc anh phải gập mình thế nào mới chui vào được. Cái trần thấp buộc anh phải quỳ gối, và điều đó khiến anh không vui. Tôi có thể thấy anh thích đứng trước mặt tôi hơn.

Tôi chẳng còn nơi nào để chạy. Tôi đã bị dồn vào góc sâu nhất. Cái hang không có đủ chỗ cho cả hai chúng tôi. Tôi có thể cảm nhận được hơi thở của anh trên da tôi.

"Kể cho ta những gì mi biết," anh ra lệnh.

Chương 19

Bỏ rơi

"Tên Truy tìm trong bộ đồ đen là tên nào? Tại sao nó vẫn còn tìm kiếm?" Tiếng thét của Jared làm điếc lỗ tai, vang vọng từ mọi phía.

Tôi trốn sau hai bàn tay mình, chờ cú đấm đầu tiên.

"A - Jared?" Ian lẩm bẩm. "Có lẽ anh nên để tôi..."

"Đừng xen vào!"

Giọng Ian ở gần hơn, và những phiến đá kêu sột soạt khi anh ta cố trèo vào theo Jared trong cái hang đã quá chật. "Anh không thấy nó quá sợ không nói được hay sao? Để nó yên một lát đi -"

Tôi nghe thấy cái gì đó cạo lên sàn khi Jared di chuyển, và rồi một tiếng thịch. Ian chửi thề. Tôi nhìn lén qua ngón tay để thấy Ian đã ra khỏi tầm nhìn và Jared đang quay lưng lại với tôi.

Ian phun phì phì và rên lên. "Lần thứ hai rồi đấy," anh ta gầm gừ, và tôi hiểu rằng cú đấm định dành cho tôi đã bị chuyển hướng vì sự can thiệp của Ian.

"Tôi sẵn sàng làm lại lần thứ ba," Jared lẩm bẩm, nhưng anh đã quay người lại đối mặt với tôi, mang theo ánh sáng với anh; anh đang nắm lấy cây đèn bằng bàn tay vừa đánh Ian. Cái hang gần như là tỏa sáng sau khi tối tăm quá lâu.

Jared lại nói với tôi, quan sát kĩ càng mặt tôi với ánh sáng mới mẻ, nói gằn từng từ một. "Tên. Truy. Tìm. Là. Ai."

Tôi buông thõng hai tay xuống và nhìn đăm đăm vào đôi mắt không thương xót của anh. Tôi thấy khó chịu khi ai đó phải chịu khổ vì sự im lặng của tôi - cho dù người đó đã từng một lần cố giết tôi. Tra tấn không phải là như thế này.

Khuôn mặt của Jared lập lòe khi anh đọc sự thay đổi trên mặt tôi. "Ta không cần phải làm mi đau," anh khẽ nói, không chắc chắn ở chính mình. "Nhưng ta cần phải biết câu trả lời cho câu hỏi của ta."

Đây thậm chí không phải là câu hỏi đúng - không phải là một bí mật mà tôi buộc phải bảo vệ bằng mọi cách.

"Nói cho ta," anh khăng khăng, đôi mắt anh nhíu lại với sự thất vọng và nỗi buồn sâu sắc.

Tôi có thực sự là một tên nhát gan không? Tôi thà tin rằng tôi là một kẻ nhát gan - rằng nỗi sợ đau của tôi mạnh hơn bất kì thứ gì khác. Lý do thực sự khiến tôi mở miệng và nói chuyện còn thảm hại hơn thế nhiều.

Tôi muốn làm anh vui lòng, chính cái con người căm ghét tôi thậm tệ này. "Người truy tìm," tôi bắt đầu nói, giọng tôi thô ráp và khàn đặc; tôi đã không nói trong một thời gian rất lâu rồi.

Anh cắt ngang, sốt ruột. "Chúng ta đã biết nó là một Kẻ truy tìm rồi."

"Không, không phải chỉ là một Người truy tìm nào đó," tôi thì thào. "Người truy tìm của tôi."

"Ý mi là gì, khi nói Người truy tìm của tôi?"

"Được chỉ định cho tôi, đi theo tôi. Cô ta là lý do -" tôi ngăn mình lại vừa kịp lúc trước khi tôi nói ra cái từ sẽ khiến chúng tôi phải chết. Suýt soát trước khi tôi nói chúng tôi. Sự thật cốt lõi mà anh sẽ hiểu thành lời lẽ giả dối nhất - đùa bỡn với những mong ước sâu kín nhất của anh, nỗi đau sâu sắc nhất của anh. Anh sẽ không bao giờ hiểu rằng mong ước của anh có thể trở thành sự thật. Anh sẽ chỉ nhìn thấy một kẻ dối trá nguy hiểm đang nhìn ra bằng đôi mắt mà anh yêu.

"Lý do?" anh giục.

"Lý do tôi bỏ chạy," tôi thở hắt ra. "Lý do tôi tới đây."

Không hoàn toàn là sự thật, nhưng cũng không hoàn toàn là giả dối.

Jared nhìn đăm đăm vào tôi, miệng anh nửa há ra, khi anh cố hiểu chuyện này. Từ khóe mắt mình tôi có thể nhìn thấy Ian lại đang nhìn lén qua cái lỗ, đôi mắt xanh dương lấp lánh của anh ta mở lớn vì ngạc nhiên. Có máu thâm đen trên môi anh ta.

"Mi chạy trốn khỏi một Tên truy tìm? Nhưng mi là một trong số chúng!" Jared đấu tranh để kiềm chế bản thân, để trở lại với cuộc thẩm vấn của mình. "Tại sao nó lại đi theo mi? Nó muốn gì?"

Tôi nuốt nước bọt; âm thanh ấy dường như to rõ một cách không bình thường. "Cô ta muốn anh. Anh và Jamie."

Khuôn mặt anh rắn lại. "Và mi đang cố dẫn nó tới đây?"

Tôi lắc đầu. "Tôi không... tôi..." Làm sao tôi có thể giải thích đây? Anh sẽ không bao giờ chấp nhận sự thật.

"Cái gì?"

"Tôi... tôi không muốn kể cho cô ta biết. Tôi không thích cô ta."

Anh nhăn mặt, lại bối rối một lần nữa. "Chẳng phải tất cả bọn mi phải thích tất cả mọi người hay sao?"

"Đáng lẽ chúng tôi phải thế," tôi thừa nhận, đỏ mặt vì hổ thẹn.

"Mi đã kể cho ai về nơi này?" Ian hỏi qua vai Jared. Jared càu nhàu nhưng vẫn dán chặt mắt lên mặt tôi.

"Tôi không thể - tôi không biết... tôi chỉ nhìn thấy những đường viền. Những đường kẻ trong cuốn an bom. Tôi đã vẽ chúng cho Người truy tìm... nhưng chúng tôi không biết chúng là gì. Cô ta vẫn còn nghĩ chúng là một con đường trên bản đồ." Dường như tôi không thể ngừng nói. Tôi cố làm cho những lời lẽ phát ra chậm hơn, để ngăn mình khỏi lỡ lời.

"Mi nói không biết chúng là gì là có ý gì? Mi đang ở đây." Bàn tay Jared giơ ra phía trước tới chỗ tôi nhưng rớt xuống trước khi nó vượt qua khoảng cách ngắn ngủi.

"Tôi... tôi gặp rắc rối với... với... kí ức của tôi... của cô ấy. Tôi không hiểu... Tôi không thể tiếp cận vào mọi thứ. Có những bức tường. Đó là lý do tại sao Người truy tìm đó được chỉ định cho tôi, chờ tôi bẻ khóa phần còn lại." Quá nhiều, quá nhiều. Tôi cắn lưỡi mình.

Ian và Jared trao đổi cái nhìn. Trước đây họ chưa từng nghe thấy điều gì tương tự. Họ không tin tôi, nhưng họ vô cùng muốn tin điều đó là có thể. Vô cùng muốn nó là sự thật. Điều đó làm họ sợ hãi.

Giọng của Jared đột ngột trở nên gay gắt. "Mi có thể tiếp cận cái lán của ta không?"

"Mới thôi."

"Và mi đã kể với Tên truy tìm."

"Không."

"Không ư? Tại sao không?"

"Bởi vì... tới lúc tôi có thể nhớ đến nó... thì tôi đã không muốn kể với cô ta."

Đôi mắt Ian mở to, đông cứng.

Giọng Jared thay đổi, trở nên trầm hơn, gần như dịu dàng. Nguy hiểm hơn quát tháo rất nhiều.

"Tại sao mi không muốn kể cho cô ta?"

Cằm tôi nghiến chặt. Đây không phải là điều bí mật ấy, nhưng nó vẫn là một bí mật mà anh phải đánh thì tôi mới khai ra. Trong giây phút này, quyết tâm giữ mồm giữ miệng của tôi chẳng mấy liên quan tới việc tự bảo vệ mà là vì một niềm kiêu hãnh ngu ngốc, miễn cưỡng. Tôi sẽ không nói với người đàn ông ghê tởm tôi rằng tôi yêu anh ta.

Anh nhìn thấy sự kháng cự nhá lên trong mắt tôi, và dường như anh hiểu được cần phải làm gì mới có được câu trả lời này. Anh quyết định bỏ qua - hay có lẽ là quay lại với nó sau, để nó đến cuối cùng, trong trường hợp tôi không thể trả lời thêm câu hỏi nào nữa khi anh đã xong với tôi.

"Tại sao mi lại không tiếp cận được tất cả mọi thứ? Chuyện đó có... bình thường không?"

Câu hỏi này cũng rất nguy hiểm. Lần đầu tiên từ trước tới nay, tôi nói một câu hoàn toàn dối trá.

"Cô ấy đã ngã xuống từ nơi rất cao. Cơ thể này đã bị tổn thương." Nói dối với tôi không dễ dàng gì; lời nói dối này nghe có vẻ gường gượng. Jared và Ian đều phản ứng với âm điệu giả dối trong đó. Đầu Jared nghiêng sang một bên; một trong hai chân mày của Ian nhướn lên.

"Tại sao Tên truy tìm này không từ bỏ như những tên còn lại?" Ian hỏi.

Tôi bỗng kiệt sức. Tôi biết rằng họ có thể tiếp tục chuyện này suốt đêm, sẽ tiếp tục chuyện này suốt đêm nếu tôi tiếp tục trả lời, và dần dần tôi sẽ mắc sai lầm. Tôi gục xuống bức tường và nhắm mắt lại.

"Tôi không biết," tôi thì thầm. "Cô ta không như những linh thể khác. Cô ta...rất phiền phức."

Ian cười một tiếng - một âm thanh làm tôi giật mình.

"Và mi - mi thì giống như... các linh thể khác chắc?" Jared hỏi.

Tôi mở mắt ra và nhìn đăm đăm vào anh mệt mỏi trong một lúc rất lâu. Thật là một câu hỏi ngu ngốc, tôi nghĩ. Rồi tôi nhắm chặt mắt lại, dấu mặt vào hai đầu gối, và vòng tay quanh đầu.

Hoặc Jared đã hiểu rằng tôi sẽ không nói nữa hoặc cơ thể anh đang phàn nàn dữ dội khó mà lờ đi được. Anh càu nhàu vài tiếng khi bò ra khỏi miệng hang của tôi, mang theo cây đèn cùng anh, và rồi khẽ rên rẩm khi anh duỗi người.

"Đúng là không ngờ," Ian thì thầm.

"Nói dối, tất nhiên rồi," Jared trả lời. Tôi chỉ có thể thoáng nghe được những câu đó. Có lẽ họ không nhận ra tiếng động sẽ dội ngược lại vào trong hang này. "Chỉ là... tôi vẫn không thể hoàn toàn hiểu nó muốn chúng ta tin cái gì - nó đang cố dẫn chúng ta tới đâu."

"Tôi không nghĩ nó đang nói dối. À, trừ một lần. Anh có để ý thấy không?"

"Chỉ là một phần của âm mưu."

"Jared, anh đã khi nào gặp một con kí sinh trùng biết nói dối về bất kì chuyện gì chưa? Tất nhiên là trừ một Kẻ truy tìm,"

"Mà chắc chắn là nó."

"Anh có nghiêm túc không?"

"Đó là lời giải thích tốt nhất."

"Cô ta - nó là thứ khác xa một Kẻ truy tìm nhất mà tôi từng thấy. Nếu một Kẻ truy tìm có bất kì ý tưởng nào về việc làm sao để tìm được chúng ta, nó sẽ mang tới cả một đội quân."

"Và chúng sẽ không tìm được gì hết. Nhưng cô ta - nó đã vào được, chẳng phải vậy sao?" "Nó đã suýt chết -"

"Nhưng vẫn còn thở, phải không?"

Họ im lặng một lúc lâu. Lâu đến nỗi tôi đã bắt đầu nghĩ về chuyện vùng ra khỏi tư thế cuộn mình của tôi, nhưng tôi không muốn tạo ra bất kì âm thanh nào khi nằm xuống. Tôi ước Ian đi đi để cho tôi được ngủ. Adrenaline đã khiến tôi kiệt sức khi rút ra khỏi cơ thể tôi.

"Tôi nghĩ tôi sẽ đi nói chuyện với bác Jeb," cuối cùng Ian cũng thì thào.

"Ồ, đó là một ý kiến tuyệt vời." Giọng Jared đầy vẻ châm biếm.

"Anh có nhớ cái đêm đầu tiên không? Khi nó nhảy ra giữa anh và Kyle? Chuyện đó rất quái lạ."

"Nó chỉ đang cố tìm một con đường để được sống, để trốn thoát..."

"Bằng cách tạo cơ hội cho Kyle giết cô ta - nó ư? Kế hoạch tốt nhỉ."

"Nó đã công hiệu."

"Súng của Jeb đã công hiệu. Liệu cô ta có biết bác ấy đang trên đường không?"

"Ian, cậu đang nghĩ quá lên đấy. Đó là thứ mà nó muốn."

(còn tiếp)

Chương 19 (tiếp)

"Tôi không nghĩ anh nói đúng. Tôi không biết tại sao... nhưng tôi không nghĩ rằng cô ta muốn chúng ta nghĩ về cô ta chút nào hết." Tôi nghe thấy Ian rảo bước. "Anh có biết cái gì sai trái không?" anh ta lẩm bẩm, giọng anh ta không còn là tiếng thì thào nữa.

"Cái gì?"

"Tôi cảm thấy tội lỗi - tội lỗi như dưới địa ngục ấy - khi nhìn cô ta rúm người lại tránh xa chúng ta. Nhìn thấy những vết thâm đen trên cổ cô ta."

"Cậu không thể để nó tiếp cận với cậu như thế." Jared đột ngột bối rối. "Nó không phải là con người. Đừng quên điều đó."

"Chỉ vì cô ta không phải là con người, anh có nghĩ như thế nghĩa là cô ta không biết đau hay không?" Ian hỏi khi giọng anh ta trôi vào khoảng không. "Nghĩa là cô ta không cảm thấy như một cô gái bị đánh - bị chúng ta đánh?"

"Hãy kiểm soát cảm xúc của mình đi," Jared khinh khỉnh nói với anh ta.

"Gặp anh sau, Jared." Một lúc lâu sau khi Ian đi Jared đã không thả lỏng; anh đi đi lại lại một lúc ngang qua cửa hang, rồi ngồi trên chiếu, chắn luồng ánh sáng của tôi, và lầm rầm khó hiểu với chính mình.

Tôi thôi không chờ anh ngủ nữa, và duỗi ra hết mức có thể trên cái sàn hang như cái bát. Anh giật nảy lên khi cử động của tôi phát ra tiếng, rồi lại bắt đầu lẩm bẩm với chính mình lần nữa.

"Tội lỗi," anh lầm rầm bằng giọng chán ghét. "Để cho nó tiếp cận với anh ta. Y như Jeb, y như Jamie. Không thể để chuyện này tiếp tục. Thật ngu ngốc khi để nó sống."

Da gà nổi lên trên cánh tay tôi, nhưng tôi cố lờ chúng đi. Nếu tôi hoảng loạn mỗi một lần anh nghĩ tới chuyện giết tôi, tôi sẽ không bao giờ có được một giây phút yên bình. Tôi nằm sấp xuống để cong lưng theo hướng ngược lại, và anh giật người lần nữa rồi lại rơi vào im lặng. Tôi chắc là anh vẫn còn suy ngẫm khi cuối cùng tôi cũng chìm vào giấc ngủ.

Khi tôi tỉnh dậy, Jared vẫn đang ngồi trên chiếc chiếu nơi tôi có thể thấy anh, khuỷu tay đặt trên đầu gối, đầu đặt trên một nắm tay.

Tôi cảm thấy như thể mình chỉ ngủ được một hay hai giờ, nhưng tôi đau quá không ngủ lại ngay được. Thay vào đó, tôi suy nghĩ về chuyến thăm của Ian, lo rằng Jared sẽ cố gắng hơn nữa để giữ tôi cô lập sau phản ứng kì lạ của Ian. Tại sao Ian không thể im miệng về chuyện cảm thấy tội lỗi chứ? Nếu anh ta biết anh ta có thể cảm thấy tội lỗi, thì ngay từ đầu tại sao anh ta lại đi loanh quanh và bóp cổ người ta chứ? Melanie cũng khó chịu với Ian, và lo lắng về kết quả của nỗi day dứt của anh ta.

Những nỗi lo của chúng tôi bị gián đoạn chỉ sau vài phút.

"Ta đây," tôi nghe Jeb gọi. "Đừng tấn công."

Jared lên cò súng.

"Tiến lên và bắn ta đi, nhóc. Tiến lên." Âm thanh giọng nói của Jeb tiến gần hơn với từng lời.

Jared thở dài và hạ khẩu súng xuống. "Xin bác đi đi."

"Cần nói chuyện với cậu," Jeb nói, gắt gỏng khi ông ngồi xuống đối diện với Jared. "Này, chào," ông nói hướng về tôi, gật đầu.

"Bác biết cháu ghét chuyện đó thế nào rồi mà," Jared làu bàu.

"Ừ."

"Ian đã kể với cháu về những Kẻ truy tìm -"

"Ta biết. Ta vừa mới nói chuyện với nó về chuyện đó."

"Tuyệt. Vậy thì bác muốn gì?" "Không đến mức là ta muốn gì. Mà là nhu cầu của mọi người. Chúng ta đã sắp hết mọi thứ. Chúng ta cần một chuyến cung cấp thực sự khá khẩm."

"Ồ," Jared lẩm bẩm; đề tài này không phải là thứ anh đã căng thẳng chờ đợi. Sau một khoảng dừng ngắn anh nói, "Hãy cử Kyle đi,"

"Okay," Jared nói đơn giản, chống tay lên bức tường để đứng lên.

Jared thở dài. Có vẻ như lời gợi ý của anh chỉ là nói cho có. Anh co lại ngay khi Jeb vờ chấp thuận. "Không. Không phải là Kyle. Anh ta quá..."

Jeb cười khúc khích. "Gần như đẩy chúng ta vào nước sôi lửa bỏng lần cuối cùng nó ra ngoài một mình, phải không nào? Không phải là một người biết suy xét. Vậy thì, Ian chăng?"

"Cậu ta suy xét mọi chuyện quá nhiều."

"Brandt?"

"Anh ta không giỏi trong những chuyến đi dài ngày. Bắt đầu trở nên hoảng hốt sau vài tuần. Phạm sai lầm."

"Okay, vậy thì nói xem ai nào."

Nhiều giây trôi qua và tôi nghe thấy Jared hít vào rồi thở ra, mỗi lần như thể anh định cho Jeb câu trả lời, nhưng rồi anh chỉ hít thở mà không nói gì.

"Ian và Kyle đi cùng nhau chăng?" Jeb hỏi. "Có lẽ họ có thể bổ trợ cho nhau."

Jared rên lên. "Như lần trước á? Okay, Okay, cháu biết phải là cháu."

"Cậu là người giỏi nhất," Jeb đồng tình. "Cậu đã thay đổi cuộc sống của chúng tôi khi xuất hiện ở đây."

Melanie và tôi cũng gật đầu; điều này không hề làm ai trong chúng tôi ngạc nhiên.

Jared là điều kì diệu. Jamie và tôi hoàn toàn an toàn trong khi để những bản năng của Jared dẫn lối cho chúng tôi; chúng tôi chưa từng sơ sểnh suýt bị bắt. Nếu Jared đã ở Chicago, tôi chắc chắn rằng anh ấy sẽ thoát được an toàn.

Jared nhướn vai về phía tôi. "Còn...?"

"Ta sẽ trông chừng cô ta khi ta có thể. Và ta mong cậu mang Kyle đi cùng. Sẽ có ích."

"Thế vẫn không đủ - Kyle đi và bác để mắt tới cô ta khi bác có thể. Cô ta... nó sẽ không tồn tại lâu được."

Jeb nhún vai. "Ta sẽ cố hết sức. Đó là tất cả những gì ta có thể làm." Jared bắt đầu lắc lắc đầu.

"Cậu còn ở đây bao lâu được nữa?" Jeb hỏi anh.

"Cháu không biết," Jared thì thầm.

Có một khoảng lặng dài. Vài phút sau, Jeb bắt đầu huýt sáo không vần điệu.

Cuối cùng, Jared thở ra một hơi thật dài mà tôi đã không hề biết là anh nín lại.

"Đêm nay cháu sẽ đi." Lời nói rất chậm rãi, chứa đầy sự đầu hàng nhưng cũng đầy nhẹ nhõm. Giọng anh khẽ thay đổi, trở nên bớt phòng thủ hơn. Nó giống như là anh đã biến trở lại với con người của anh ở đây trước khi tôi xuất hiện. Để một gánh nặng trách nhiệm trượt khỏi đôi vai anh và mang lên một cái khác, chào đón nó hơn cái trước đó.

Anh đã từ bỏ việc giữ mạng sống cho tôi, để cho tự nhiên - hay đúng hơn là công lý của đám đông - quyết định. Khi anh trở lại, và tôi đã chết, anh sẽ không đổ trách nhiệm cho ai. Anh sẽ không khóc thương. Tôi có thể nghe thấy tất cả những điều đó trong vòng vài từ.

Tôi biết một câu cường điệu của con người dành cho nỗi buồn - một trái tim tan vỡ. Melanie nhớ đã từng nói cụm từ đó. Nhưng tôi vẫn luôn nghĩ về nó như một lối nói khoa trương, một kiểu mô tả truyền thống cho một điều gì đó không có liên quan với thực tế về mặt sinh lý, giống như tay nhúng chàm. Vì thế tôi không mong chờ nỗi đau trong lồng ngực tôi. Sự nôn nao, có, cổ họng nghẹn đắng, có, và có, cả những giọt nước mắt cay xè khóe mắt tôi nữa. Nhưng còn cảm xúc đau xé lồng ngực này thì sao? Nó chẳng hợp lý một chút nào cả.

Và nó không chỉ có đau, nó còn vặn xoắn và bị kéo theo mọi hướng. Bởi vì cả trái tim Melanie cũng tan vỡ, và đó là một cảm xúc khác hoàn toàn, như thể chúng tôi đã phát triển một nội tạng khác để đền bù cho hai nhận thức trong một cơ thể. Một trái tim kép cho một trí não kép. Nhân đôi nỗi đau.

Anh ấy sẽ đi, cô ấy khóc. Chúng ta sẽ không bao giờ còn thấy anh ấy nữa. Cô ấy không hề nghi ngờ thực tế là chúng tôi sẽ chết.

Tôi muốn khóc cùng cô ấy, nhưng ai đó phải giữ đầu óc cô ấy tỉnh táo. Tôi lấy tay bịt lại tiếng rên rỉ.

"Có lẽ thế là tốt nhất," Jeb nói.

"Cháu cần sắp xếp vài chuyện..." Đầu óc Jared đã trôi dạt đi rất, rất xa khỏi cái hành lang ám ảnh này.

"Vậy ta sẽ tiếp quản chỗ này. Chúc chuyến đi an toàn."

"Cám ơn bác. Đoán là cháu sẽ gặp lại bác khi nào gặp, Jeb ạ."

"Đoán thế."

Jared đưa lại khẩu súng cho Jeb, đứng lên, và lơ đãng phủi đám bụi trên quần áo của anh. Rồi anh bỏ đi, nhanh nhẹn đi xuống hành lang với những bước chân quen thuộc, trí óc để vào những chuyện khác. Tôi lắng nghe âm thanh nhạt dần của bước chân anh cho tới khi mất hẳn. Rồi, quên mất sự hiện diện của Jeb, tôi vùi mặt vào hai bàn tay và khóc.

Chương 20

Tự do

Jeb để tôi khóc hết nước mắt mà không can thiệp vào. Ông cũng không hề bình luận gì trong suốt những tràng sụt sịt sau đó. Chỉ đến khi tôi đã hoàn toàn im lặng trong khoảng nửa giờ ông mới nói.

"Vẫn thức đấy hả?"

Tôi không trả lời. Tôi đã có thói quen im lặng quá lâu.

"Có muốn ra ngoài và co duỗi tí không?" ông đề nghị. "Chỉ nghĩ về cái hố ngu xuẩn ấy lưng ta đã phát đau rồi."

Mỉa mai thay, bất chấp cả một tuần im lặng đến phát điên của tôi, tôi không ở trong tâm trạng muốn có bầu bạn. Nhưng lời đề nghị của ông không phải là một thứ mà tôi có thể từ chối. Trước khi tôi có thể nghĩ về nó, bàn tay tôi đã kéo tôi qua lối vào.

Jeb vẫn ngồi khoanh chân trên chiếu. Tôi nhìn ông để xem có phản ứng gì khi tôi lắc lắc tay chân và xoay vai không, nhưng ông vẫn nhắm mắt. Giống như lần Jamie tới thăm, trông ông như đang ngủ.

Đã bao lâu rồi kể từ khi tôi nhìn thấy Jamie? Và giờ nó thế nào rồi? Trái tim vốn đã đau đớn của tôi lại nhói lên một chút nữa.

"Thấy khá hơn chưa?" Jeb hỏi, mắt ông mở ra.

Tôi nhún vai.

"Sẽ ổn thôi, cháu biết đấy." Ông cười toe toét đến tận mang tai. "Những thứ ta nói với Jared ấy... Chà, chính xác thì ta sẽ không nói là ta đã nói dối, bởi vì tất cả đều là thật nếu cháu nhìn từ một khía cạnh nào đó, nhưng mà từ khía cạnh khác, nó cũng không thành thật nhiều như những gì cậu ta cần phải nghe."

Tôi chỉ nhìn đăm đăm; tôi không hiểu lấy một lời những gì ông đang nói.

"Dẫu sao, Jared cần được thoát khỏi chuyện này một lát. Không phải thoát khỏi cháu, nhóc," ông nói nhanh, "mà khỏi tình huống này. Nó sẽ nghĩ thoáng hơn một chút khi đi xa."

Tôi tự hỏi làm thế nào mà dường như ông biết chính xác những từ và những câu nào sẽ cứa vào lòng tôi. Và, hơn cả chuyện ấy, tại sao Jeb lại cần phải quan tâm liệu lời nói của ông có làm tổn thương tôi hay không, hay thậm chí là liệu lưng tôi có đau và nhức không? Sự rộng lượng của ông với tôi đáng sợ theo cách riêng của nó bởi vì nó quá khó hiểu. Ít nhất những hành động của Jared cũng có lý. Những nỗi lực sát nhân của Kyle và Ian, sự háo hức mừng rỡ của Doc muốn làm hại tôi - những hành vi đó đều hợp lý cả. Không phải sự rộng lượng. Jeb muốn gì từ tôi chứ?

"Đừng nhìn cau có như thế," Jeb khích lệ. "Có một khía cạnh sáng sủa trong chuyện này. Jared đã rất cứng đầu về chuyện của cháu, và giờ khi nó đã tạm thời rời khỏi đây, mọi chuyện chắc chắn sẽ thoải mái hơn."

Cặp lông mày của tôi nhíu lại khi tôi cố quyết định xem ý ông là gì.

"Chẳng hạn như," ông nói tiếp. "Chỗ này thường được dùng để làm kho. Bây giờ, khi Jared và bọn thanh niên trở lại, chúng ta sẽ cần một nơi để cất tất cả những thứ họ mang về cùng họ. Vì thế giờ chúng ta cũng phải tìm một chỗ mới cho cháu. Chỗ nào đó rộng hơn một chút, phải vậy chăng? Chỗ nào đó với một cái giường?" Ông lại cười khi lúc lắc củ cà rốt trước mặt tôi.

Tôi chờ cho ông giật nó lại, để nói với tôi là ông đang đùa.

Thay vào đó, đôi mắt ông - màu của những chiếc quần jean đã bạc - trở nên rất, rất dịu dàng. Có cái gì đó trong biểu hiện của đôi mắt ấy khiến cổ họng tôi nghẹn lại.

"Cháu không cần phải trở vào trong cái lỗ đó, cưng à. Phần tồi tệ nhất đã qua rồi."

Tôi phát hiện ra tôi không thể nghi ngờ sự trung thực trên khuôn mặt ông. Vì vậy lần thứ hai trong vòng một giờ, tôi vùi mặt mình vào hai bàn tay và khóc.

Ông đúng lên và vụng về vỗ vỗ vào vai tôi. Dường như ông không thoải mái với nước mắt. "Nào, nào" ông lẩm bẩm.

Lần này tôi tìm lại sự kiểm soát nhanh chóng hơn. Khi tôi gạt đi nước mắt trên mặt và ngập ngừng cười với ông, ông gật đồng đồng ý.

"Thế mới ngoan," ông nói, vỗ vào tôi lần nữa. "Bây giờ, chúng ta phải ở lại đây cho đến khi chắc chắn là Jared đã thực sự đi rồi và không thể bắt gặp chúng ta." Ông cười một cách bí ẩn. "Rồi chúng ta sẽ vui vẻ!"

Tôi nhớ ý tưởng về sự vui vẻ của ông thường đi kèm với một cuộc đối đầu có vũ trang.

Ông cười khúc khích trước biểu hiện của tôi. "Đừng lo về chuyện đó. Trong khi chúng ta chờ đợi, cháu vẫn cón thể cố nghỉ ngơi một lát. Ta cá là thậm chí cả cái chiếu mỏng dính kia cũng khá hơn chỗ cháu bây giờ."

Tôi nhìn từ mặt ông tới cái chiếu trên sàn và trở lại.

"Thôi nào." Ông nói. "Trông cháu có vẻ cần một giấc ngủ lắm rồi. Ta sẽ trông chừng cho cháu."

Bị cảm động, lại có những giọt nước mắt mới trên mắt tôi, tôi nằm xuống chiếu và đặt đầu lên cái gối. Nó giống như thiên đàng, bất chấp cái Jeb gọi là mỏng dính ấy. Tôi duỗi hết cả người ra, từ ngón chân cho đến đầu ngón tay. Tôi nghe tiếng xương khớp kêu lục cục. Rồi tôi để mình chìm xuống mặt chiếu. Có cảm giác như thể nó đang ôm ấp tôi, tẩy trừ mọi điểm đau nhức. Tôi thở dài.

"Nhìn cháu thế ta vui lắm," Jeb lẩm bẩm. "Nó giống như là có một chỗ ngứa mà ta không gãi được vậy, khi biết rằng ai đó đang phải khổ sở ngay dưới mái nhà của ta."

Ông ngồi xuống sàn ở cách đó vài yard và bắt đầu khẽ ngân nga. Tôi ngủ trước cả khi ông kết thúc đoạn nhạc đầu tiên.

Khi tôi thức dậy, tôi biết rằng tôi đã ngủ say sưa một lúc lâu - một giấc ngủ dài hơn bất kì giấc nào kể từ khi tôi tới đây. Không đau đớn, không có những sự gián đoạn sợ hãi. Tôi đáng lẽ đã cảm thấy khá ổn, chỉ trừ việc thức dậy trên gối nhắc nhở tôi rằng Jared đã ra đi. Nó vẫn còn vương mùi của anh. Và là mùi thơm, chứ không phải cái mùi của tôi.

Lại chỉ là những giấc mơ. Melanie thở dài cô độc.

Tôi chỉ hơi hơi nhớ giấc mơ của mình, nhưng tôi biết nó mang hình dáng Jared, cũng như thường lệ khi tôi ngủ đủ sâu để nằm mơ.

"Chào buổi sáng, nhóc," bác Jeb nói, giọng hăng hái.

Tôi hé mi mắt ra để nhìn vào ông. Ông đã ngồi dựa vào tường suốt đêm ư? Trông ông không mệt, nhưng tôi đột ngột cảm thấy tội lỗi vì đã độc chiếm chỗ ngủ tốt hơn.

"Vậy là bọn thanh niên đã đi xa rồi," ông nói hào hứng. "Đi một vòng nhé?" ông vuốt vuốt khẩu súng đang treo bằng một sợi dây trên chỗ thắt lưng của ông với một cử chỉ vô thức.

Mắt tôi mở lớn hơn, nhìn vào ông không tin được. Một vòng ư?

"Nào, đừng có ẻo lả thế. Không ai làm phiền cháu đâu. Và dần dà cháu cũng sẽ cần tìm được đường đi loanh quanh đây."

Ông giơ một tay ra để giúp tôi đứng lên.

Tôi tự động nắm lấy nó, đầu tôi quay quay khi tôi cố hiểu những gì ông đang nói. Tôi sẽ cần phải tìm đường đi loanh quanh ư? Tại sao? Và ông có ý gì khi nói "dần dà"? Ông trông chờ tôi sẽ sống được bao lâu?

Ông kéo tôi đứng dậy và để tôi đi trước.

Tôi đã quên được dẫn đi trong đường hầm tối đen với một bàn tay dẫn đường là thế nào. Nó thật dễ dàng - bước đi mà hầu như không cần tập trung gì hết.

"Xem nào," Jeb lẩm bẩm. "Có lẽ là bên cánh phải trước. Sắp xếp một chỗ ở tươm tất cho cháu. Rồi đến nhà bếp..." Ông lên kế hoạch tua của mình, tiếp tục trong khi chúng tôi bước qua cái khe hẹp vào đường hầm sáng dẫn tới căn phòng còn sáng hơn. Khi âm thanh của những giọng nói vọng tới chỗ chúng tôi, tôi cảm thấy miệng mình khô đắng. Jeb vẫn tiếp tục tán gẫu với tôi, hoặc là không biết hoặc lờ đi nỗi sợ của tôi.

"Ta cá là hôm nay cà rốt đã nẩy mầm," ông vẫn đang nói khi dẫn tôi vào trong quảng trường chính. Ánh sáng làm tôi lóa mắt, và tôi không thể thấy ai ở đó, nhưng tôi có thể thấy ánh mắt họ trên người tôi. Sự im lặng đột ngột vẫn báo điềm gở như từ trước tới nay.

"Đúng chóc," Jeb tự trả lời mình. "Chà, ta luôn nghĩ trông chúng khá là đẹp. Một màu xanh tươi tắn thế này thật mát mắt."

Ông dừng lại và giơ bàn tay ra, mời chào tôi nhìn. Tôi liếc sang hướng ông chỉ, nhưng mắt tôi vẫn còn đảo vòng quanh căn phòng khi tôi chờ cho chúng điều chỉnh. Mất một lúc, nhưng rồi tôi thấy cái ông đang nói đến. Tôi cũng thấy có khoảng mười lăm người ở đây hôm nay, tất cả bọn họ đều nhìn tôi với con mắt ác cảm. Nhưng họ cũng bận bịu với việc khác nữa. Cái hình vuông rộng, sẫm màu chiếm vị trí trung tâm của căn hầm rộng lớn không còn sậm màu nữa. Một nửa của nó lún phún những mầm xanh, y như Jeb bảo. Nó thật đẹp. Và đáng kinh ngạc.

Chẳng trách không ai dẫm chân lên khoảng trống này. Nó là một khu vườn.

"Cà rốt à?" tôi thì thầm.

Ông trả lời bằng giọng bình thường. "Nửa đang nhú mầm này. Nửa còn lại là rau chân vịt. Cũng sẽ nhú lên trong vài ngày nữa."

Những người trong căn phòng đã trở lại làm việc, vẫn thỉnh thoảng nhìn lén tôi nhưng phần lớn là tập trung vào việc họ đang làm. Những động tác của họ giờ khá dễ hiểu - và cái thùng lớn có bánh xe, và những cái ống - khi bây giờ tôi đã biết nó là một khu vườn.

"Tưới nước?" tôi thì thào lần nữa.

"Đúng vậy. Nó bị khô cạn khá nhanh trong cái nóng này."

Tôi gật đầu đồng ý. Trời vẫn còn sớm, tôi đoán vậy, mà tôi đã thấy mướt mồ hôi rồi. Cái nóng từ ánh sáng chói lọi ở trên cao đang làm cái hang trở nên ngột ngạt. Tôi cố nghiên cứu cái trần một lần nữa, nhưng nó quá sáng không nhìn vào được.

Tôi kéo tay áo Jeb và ngước lên ánh sáng chói lòa đó. "Làm sao?"

Jeb mỉm cười, dường như vui sướng vì sự tò mò của tôi. "Giống như cách các nhà ảo thuật làm vậy - dùng gương, nhóc à. Hàng trăm cái gương. Mất rất nhiều thời gian ta mới mang chúng lên đó hết được. Thật là tốt khi có thêm người giúp đỡ những lúc cần lau rửa chúng. Thấy không, chỉ có bốn lỗ thông nhỏ trên trần nhà, và không đủ ánh sáng cho dự định trong đầu ta. Cháu nghĩ sao?" Ông bành vai ra, đầy tự hào.

"Tuyệt vời," tôi thì thầm. "Đáng kinh ngạc."

Jeb cười và gật đầu, thích thú phản ứng của tôi.

"Đi tiếp nào," ông gợi ý. "Có nhiều việc phải làm hôm nay lắm."

Ông dẫn tôi vào một đường hầm mới, một cái hình ống tự nhiên, rất rộng chạy ra khỏi căn hầm lớn. Đây là một khu vực mới mẻ. Tất cả các cơ bắp của tôi đều cứng lại; tôi di chuyển lên trước với đôi chân cứng ngắc, đầu gối không gập lên được.

Jeb vỗ vào bàn tay tôi nhưng mặt khác lại lờ đi sự căng thẳng của tôi. "Đây gần như là các phòng ngủ và vài cái kho. Ở đây các đường hầm gần với mặt đất hơn, vì thế dễ lấy ánh sáng hơn."

Ông chỉ lên một kẽ nứt mảnh, sáng trên trần hầm phía trên đầu. Nó chiếu một điểm sáng trắng cỡ bằng bàn tay xuống sàn.

Chúng tôi tới một chỗ phân nhánh rộng - không thực sự là một ngã ba, bởi vì có quá nhiều nhánh. Nó là một con đường phân ra nhiều nhánh như vòi bạch tuộc.

"Cái thứ ba từ bên trái," ông nói, và nhìn tôi trông đợi.

"Cái thứ ba từ bên trái?" tôi lặp lại.

"Đúng vậy. Đừng quên. Rất dễ bị lạc ở đây, và như thế không an toàn cho cháu."

Bọn họ sẽ đâm cháu còn nhanh hơn là chỉ đường cho cháu."

Tôi rùng mình. "Cám ơn," tôi lẩm bẩm với sự mỉa mai thầm lặng.

Ông cười như thể câu trả lời của tôi làm ông vui. "Không ích gì khi lờ đi sự thật. Nói to lên cũng không làm mọi chuyện tệ đi được."

(còn tiếp)

Chương 20 (tiếp)

Cũng không làm mọi chuyện tốt lên được, nhưng tôi không nói điều đó. Tôi đang bắt đầu hứng thú một chút. Thật là tuyệt khi lại có ai đó nói chuyện với mình. Bác Jeb, nếu không là gì khác, thì cũng là một người đồng hành thú vị.

"Một, hai, ba," ông đếm, rồi dẫn tôi đi xuống đường hầm thứ ba từ bên trái. Chúng tôi bắt đầu đi qua rất nhiều lối vào hình tròn được che bằng nhiều loại cửa tự chế khác nhau. Một vài cái được che bằng những miếng vải kẻ; vài cái khác là những mẩu gỗ được nối lại với nhau. Một cái lỗ có hai cánh cửa thực sự - một cái bằng gỗ sơn màu đỏ, một cái bằng kim loại màu xám - đứng dựa vào lối vào.

"Bảy," Jeb đếm, và dừng trước một cái lỗ be bé, điểm cao nhất chỉ cao hơn đầu tôi vài inch. Cái này bảo vệ sự riêng tư của nó bằng một tấm màn màu xanh ngọc - loại dùng để ngăn không gian trong một căn phòng khách lịch sự. Có những bông hoa anh đào được thêu ngang tấm lụa.

"Đây là chỗ duy nhất mà giờ ta nghĩ ra được. Chỗ duy nhất thích hợp cho một con người ở. Nó sẽ trống trong vài tuần nữa, và chúng ta sẽ tìm ra chỗ nào đó tốt hơn cho cháu khi nào nó lại được cần tới."

Ông vén tấm màn sang bên, và một ánh sáng sáng hơn trong đường hầm chào đón chúng tôi.

Căn phòng ông vừa hé lộ gây cho tôi một cảm giác chóng mặt kì lạ - có lẽ bởi vì nó quá cao so với chiều rộng của nó. Đứng ở trong này như là đứng trong một tháp ủ hoa quả, không có nghĩa là tôi đã từng ở trong một nơi như thế, nhưng đây là những so sánh của Melanie. Cái trần nhà, cao gấp hai lần chiều rộng của căn phòng, là một mê cung của những vết nứt. Giống như tia sáng, các vết nứt này chạy vòng quanh và hầu hết đều cắt nhau. Đối với tôi nó có vẻ nguy hiểm - không vững chắc. Nhưng Jeb không hề sợ cái phòng hầm này khi ông dẫn tôi vào sâu hơn.

Có một cái chiếu đôi trên sàn, với khoảng một yard không gian ở ba phía của nó. Hai cái gối và hai cái chăn được gấp thành hai đống riêng trên mỗi nửa chiếu khiến căn phòng này trông như là chứa hai người. Một cái sào gỗ dày - cái gì đó giống tay cầm của cái cào - được gá ngang bức tường đối diện ở khoảng cách cao ngang vai, mỗi đầu tì vào một trong hai cái lỗ như lỗ pho mát Thụy Sĩ trên đá. Trên đó treo nửa tá áo sơ mi và hai chiếc quần jean. Một cái ghế đẩu gỗ đặt ngang bức tường bên cạnh cái giá để quần áo tự tạo, và trên sàn bên dưới nó là một cái giá chứa những cuốn sách bìa mềm.

"Ai?" tôi nói với bác Jeb, lại thì thào. Nơi này thuộc về ai đó một cách rõ ràng đến nỗi khiến tôi không còn cảm thấy chúng tôi đang ở một mình nữa.

"Chỉ là một trong những thanh niên tham gia chuyến đi trộm. Sẽ không trở lại trong một thời gian nữa. Tới lúc ấy chúng ta sẽ tìm cho cháu chỗ nào đó."

Tôi không thích thế - không phải căn phòng, mà là ý tưởng sống trong này. Sự hiện diện của người chủ quá rõ ràng bất chấp những vật dụng đơn giản này. Bất kể anh ta là ai, anh ta cũng sẽ không vui vẻ gì khi tôi ở đây. Anh ta sẽ căm ghét chuyện đó.

Bác Jeb dường như đọc được tâm tưởng của tôi - hay có lẽ biểu hiện trên mặt tôi đủ để ông không cần phải đọc.

"Nào nào," ông nói. "Đừng lo về chuyện đó. Đây là nhà của ta, và đây chỉ là một trong số rất nhiều phòng khách của ta thôi. Ta sẽ nói ai phải và ai không phải là khách. Ngay lúc này, cháu là khách của ta, và ta đang cho cháu căn phòng này."

Tôi vẫn không thích thế, nhưng tôi cũng sẽ không làm bác Jeb buồn. Tôi đã thề tôi sẽ không làm ai khó chịu, cho dù thế có nghĩa là ngủ ở trên sàn.

"Chà, đi tiếp thôi. Đừng quên nhé: cái thứ ba từ bên phải, hầm số bẩy."

"Màn cửa màu xanh," tôi nói thêm. "Chính xác."

Bác Jeb đưa tôi trở lại căn phòng rộng có vườn, đi vòng quanh chu vi của nó tới hướng ngược lại, và chui qua đường hầm lớn nhất. Khi chúng tôi đi ngang qua những người tưới nước, họ cứng người và xoay đi, sợ phải để tôi đằng sau lưng họ.

Đường hầm này cũng được chiếu sáng tốt, những đường nứt sáng chói ở các ngã rẽ quá nhiều để là đường nứt tự nhiên.

"Giờ chúng ta còn đi gần mặt đất hơn nữa. Nó sẽ khô hơn, nhưng cũng nóng hơn."

Tôi gần như ngay lập tức để ý thấy điều đó. Thay vì bị luộc chín, giờ chúng tôi đang bị nướng chín. Không khí ngột ngạt và bụi bặm. Tôi có thể nếm được vị của bụi cát sa mạc.

Có nhiều giọng nói hơn ở phía trước. Tôi cố gồng mình trước phản ứng không tránh khỏi. Nếu bác Jeb cứ khăng khăng đối xử với tôi như... như một con người, như một vị khách được chào đón, thì tôi sẽ phải tập làm quen với nó. Không có lý do gì để nó khiến tôi nôn nao hết lần này đến lần khác. Dù thế nào thì dạ dày tôi cũng đã bắt đầu lộn nhào.

"Đường này đến bếp ăn," Jeb bảo tôi.

Đầu tiên tôi tưởng chúng tôi đang ở trong một đường hầm khác, một cái đầy những người. Tôi ấn mình vào tường, cố giữ khoảng cách.

Cái bếp là một hành lang dài với trần nhà cao, cao hơn chiều rộng của nó, giống như căn phòng mới của tôi. Ánh sáng chói chang và nóng. Thay vì những lỗ nhỏ xuyên qua đá dày, nơi này có những cái lỗ to đùng.

"Không thể nấu ăn vào ban ngày, tất nhiên. Có khói, cháu biết đấy. Vì thế chủ yếu chúng tôi dùng nó như một cái hành lang tổng hợp cho đến khi đêm xuống."

Tất cả các cuộc nói chuyện đều đột ngột tắt ngấm, vì thế tất cả mọi người đều nghe rõ những lời của Jeb. Tôi cố trốn sau ông, nhưng ông cứ bước tiếp vào trong.

Chúng tôi đã làm gián đoạn bữa sáng, hay có lẽ là bữa trưa.

Những con người - sơ sơ cũng đến gần hai mươi người - đang ở rất gần. Nó không giống như trong hang lớn. Tôi muốn cụp mắt xuống sàn, nhưng tôi không thể không liếc quanh căn phòng. Chỉ để phòng hờ. Tôi có thể cảm thấy cơ thể mình căng lên muốn bỏ chạy, mặc dù chạy đến đâu thì tôi không biết.

Cả hai bên tường của hành lang đều có những hàng kệ đá dài. Phần lớn là những phiến đá núi lửa màu tím, với vài cái có màu sáng hơn - xi măng chăng? - chạy giữa chúng, tạo ra những mối nối, giữ chúng với nhau. Phía trên những hàng kệ này là những phiến đá khác, màu nâu, và phẳng. Chúng cũng nối với nhau bằng loại đá màu xám nhạt. Sản phẩm cuối cùng là một mặt phẳng khá nhẵn nhụi, giống cái kệ bếp hay một cái bàn. Rõ ràng là họ dùng nó cho cả hai mục đích.

Con người ngồi trên vài cái kệ như vậy, và chống tay lên những cái khác. Tôi nhận ra những ổ bánh mỳ họ đang cầm ở giữa đường từ bàn lên miệng, đông cứng vì không thể tin được khi họ nhìn vào Jeb và tua du lịch một người của ông.

Vài gương mặt quen thuộc. Sharon, Maggie, và bác sĩ là nhóm gần tôi nhất. Chị họ của Melanie và bà bác lườm Jeb giận dữ - tôi tin chắc rằng tôi có trồng cây chuối và rống lên to hết cỡ mấy bài hát trong kí ức của Melanie thì họ cũng vẫn không thèm nhìn vào tôi - nhưng bác sĩ nhìn tôi với sự thẳng thắn và tò mò gần như thân thiện khiến tôi thấy lạnh cả sống lưng.

Ở phía cuối của căn phòng dài như cái ống, tôi nhận ra người đàn ông cao lớn với mái tóc đen thui và trái tim tôi đập thình thịch. Tôi đã tưởng Jared sẽ phải mang theo cả hai anh em độc ác đi cùng với anh để khiến việc giữ mạng sống cho tôi của Jeb dễ dàng hơn một chút. Ít nhất là người em, Ian, người mới đây đã bắt đầu có chút hối hận muộn màng - không tệ như là để Kyle ở lại. Tuy nhiên sự an ủi đó cũng không làm chậm mạch đập của tôi được.

"Mọi người no nhanh thế nhỉ?" Jeb mỉa mai hỏi lớn.

"Hết muốn ăn," Maggie lầm rầm.

"Còn cháu thì sao," ông nói, quay sang tôi. "Đói không?"

Một tiếng rên lặng lẽ dâng lên trong đám khán giả.

Tôi lắc đầu - một cử động nhỏ nhưng điên cuồng. Tôi thậm chí còn không biết là tôi có đói không, nhưng tôi biết tôi không thể ăn trước mặt cái đám đông sẽ sung sướng được ăn tươi nuốt sống tôi.

"Chà, ta thì đói," Jeb làu bàu. Ông bước xuống lối đi giữa hai hàng kệ, nhưng tôi không đi theo. Tôi không thể chịu được ý nghĩ ở trong tầm với dễ dàng của đám đông còn lại. Tôi ở nguyên sát bên bức tường nơi tôi đang đứng. Chỉ có Sharon và Maggie nhìn ông đi tới một cái thùng nhựa lớn trên một cái kệ và tóm một ổ bánh mì. Mọi người khác đều nhìn tôi. Tôi chắc chắn rằng nếu tôi di chuyển chỉ một inch, họ sẽ nhảy lên ngay. Tôi cố không thở.

"À, hãy đi tiếp nào," Jeb gợi ý trong lúc mồm nhồm nhoàm đầy bánh mỳ khi ông bước trở lại với tôi. "Dường như không ai có thể tập trung vào bữa trưa của họ được. Dễ bị sao lãng thế đấy, cái đám này."

Tôi đang quan sát đám con người chờ những cử động đột ngột, chứ không thực sự nhìn vào mặt họ sau giây đầu tiên khi tôi nhận ra vài người tôi biết tên. Vì thế mãi đến khi Jamie đứng dậy tôi mới để ý thấy nó ở đó.

Nó thấp hơn một cái đầu so với những người lớn bên cạnh, nhưng cao hơn hai đứa trẻ nhỏ hơn đang ngồi trên kệ ở bên cạnh nó. Nó khẽ nhỏm dậy khỏi ghế ngồi và đi theo sau Jeb. Biểu hiện của nó cứng rắn, đè nén, như thể nó đang cố gắng giải quyết một bài toán khó trong đầu. Nó quan sát tôi qua cặp mắt nheo lại khi nó đến sát sau Jeb. Giờ tôi không phải là người duy nhất trong phòng nín thở. Ánh mắt của những người khác chuyển tới chuyển lui giữa em trai Melanie và tôi.

Ôi, Jamie, Melanie nghĩ. Cô ấy ghét cái biểu hiện buồn nản, trưởng thành trên gương mặt nó, và có lẽ tôi còn ghét hơn thế. Cô ấy không cảm thấy tội lỗi nhiều như tôi vì đã gây nên biểu hiện đó.

Giá mà chúng ta có thể xóa cái vẻ mặt đó đi. Cô ấy thở dài.

Quá muộn rồi. Bây giờ chúng ta còn làm gì cho nó khá hơn được?

Tôi chẳng có ý gì ngoài một câu hỏi tu từ, nhưng tôi thấy chính mình lại đang tìm kiếm câu trả lời; và Melanie cũng tìm kiếm. Chúng tôi chẳng thấy gì trong một giây ngắn ngủi chúng tôi có để suy nghĩ; chẳng có gì để tìm cả, tôi chắc như vậy. Nhưng cả hai chúng tôi đều biết chúng tôi sẽ tìm kiếm lần nữa khi hoàn tất chuyến đi ngu ngốc này và có cơ hội để nghiền ngẫm. Nếu chúng tôi sống lâu đến thế.

"Muốn gì thế, nhóc?" Jeb hỏi mà không nhìn vào cậu bé.

"Chỉ tự hỏi bác đang làm gì thôi," Jamie trả lời, giọng nó cố tỏ ra lãnh đạm nhưng chỉ thất bại.

Jeb dừng chân khi đến chỗ tôi và quay lại nhìn vào Jamie. "Đưa cô bé đi một vòng chỗ này. Cũng giống như với bất kì người mới đến nào."

Có một tiếng gầm ghè nho nhỏ.

"Cháu đi có được không?" Jamie hỏi.

Tôi thấy Sharon luống cuống lắc đầu, khuôn mặt giận dữ. Jeb lờ cô ta đi.

"Ta chẳng phiền... nếu cháu biết cách cư xử."

Jamie nhún vai. "Không vấn đề gì."

Lúc đó thì tôi phải cử động - xoắn xít những ngón tay tôi vào với nhau trước mặt tôi. Tôi vô cùng muốn vuốt mớ tóc bù xù của Jamie ra khỏi mắt nó rồi vòng tay quanh cổ nó. Một việc tương tự như thế sẽ không được bỏ qua, tôi chắc vậy.

"Đi thôi," Jeb nói với cả hai chúng tôi. Ông đưa chúng tôi trở lại con đường chúng tôi đã tới. Jeb bước một bên, Jamie ở bên kia. Dường như Jamie đang cố nhìn đăm đăm xuống sàn, nhưng nó vẫn liên tục liếc nhìn mặt tôi - cũng như tôi không thể ngăn mình không liếc xuống với nó. Bất kể khi nào mắt chúng tôi gặp nhau, chúng tôi đều nhanh chóng nhìn đi chỗ khác.

Chúng tôi đi được khoảng nửa đường xuống hành lang lớn thì tôi nghe thấy tiếng bước chân vội vã đằng sau. Phản ứng của tôi tức thời và không suy nghĩ. Tôi lướt sang một bên đường hầm, gạt Jamie bằng một cánh tay để tôi đứng chắn giữa nó và bất kể cái gì đang tới.

"Này!" nó phản đối, nhưng không đẩy cánh tay tôi ra xa. Jeb cũng nhanh như vậy. Khẩu súng xoay khỏi dây đeo của nó với tốc độ chóng mặt.

Ian và bác sĩ đều giơ hai tay lên đầu.

"Chúng tôi cũng biết cách cư xử," bác sĩ nói. Thật khó mà tin được rằng người đàn ông ăn nói nhỏ nhẹ với khuôn mặt thân thiện này lại là tên đồ tể của cư dân ở đây; với tôi anh ta càng đáng sợ hơn vì vẻ ngoài quá ôn hòa. Người ta sẽ cảnh giác trong bóng tối và buổi đêm hiểm nguy, người ta sẽ luôn sẵn sàng. Nhưng còn vào những ngày trời trong, nắng đẹp thì sao? Làm sao một người biết sẽ phải chạy trốn khi không nhìn thấy bất cứ mối nguy nào cần phải tránh?

Jeb nghiêng đầu về phía Ian, nòng súng chuyển động theo hướng ánh mắt của ông.

"Cháu không định gây rắc rối gì cả, bác Jeb. Cháu sẽ cư xử đàng hoàng như Doc."

"Tốt." Jeb nói cụt lủn, xếp gọn khẩu súng lại. "Đừng có mà thử ta. Ta chưa bắn ai trong một khoảng thời gian rất dài rồi, và ta cũng khá là nhớ niềm vui sướng ấy."

Tôi hít vào. Tất cả mọi người đều nghe thấy và quay người để nhìn biểu hiện kinh hoàng trên mặt tôi. Bác sĩ là người đầu tiên cười lớn, nhưng kể cả Jamie cũng tham gia vào một thoáng sau đó.

"Chỉ là nói đùa thôi," Jamie thì thầm với tôi. Một bàn tay giơ lên giữa chừng, gần như thể nó đang tìm kiếm tay tôi, nhưng nó nhanh chóng thọc tay vào túi quần soóc. Tôi để cánh tay tôi - cũng vẫn còn giơ ra bảo vệ trước người nó - rớt xuống.

Chương 21

Gọi tên

Tôi đi sát bên phía Jeb, hơi bước trước ông. Tôi muốn ở cách càng xa hai người đàn ông đi theo càng tốt. Jamie bước đâu đó ở giữa, không chắc nó muốn ở đâu.

Tôi không thể tập trung nhiều vào phần còn lại trong chuyến đi với Jeb. Sự chú ý của tôi không đặt ở khu vườn thứ hai ông dẫn tôi đi qua - một nơi với đám ngô mọc ngang eo trong cái nắng chói chang của hàng trăm tấm gương - hay căn hầm rộng nhưng trần thấp mà ông gọi là "phòng giải trí." Căn phòng đó tối thui và sâu dưới mặt đất, nhưng ông kể với tôi rằng họ mang theo đèn khi muốn chơi. Từ chơi không có nghĩa lắm với tôi, không phải ở đây giữa một nhóm người sống sót luôn căng thẳng, giận dữ, nhưng tôi không đòi ông giải thích. Ở đây có nhiều nước hơn, một con suối nhỏ xíu, đầy lưu huỳnh độc hại mà Jeb nói là đôi khi họ dùng như một cái nhà tiêu thứ hai bởi vì nước đó không uống được. Sự chú ý của tôi bị chia ra làm hai tới hai người đàn ông bước sau chúng tôi và cậu bé đi bên cạnh tôi.

Ian và bác sĩ cư xử tử tế một cách đáng ngạc nhiên. Không ai tấn công tôi từ phía sau - mặc dù tôi tưởng mắt tôi có thể lộn ra đằng sau được do việc cứ cố nhìn xem họ có định làm thế không. Họ chỉ lặng lẽ đi theo, đôi khi nói gì đó với nhau bằng giọng thật thấp. Những câu bình luận của họ liên quan tới những cái tên tôi không biết và các biệt danh cho những nơi và sự việc mà có hoặc không ở trong mấy cái hang này. Tôi không thể hiểu được từ nào trong đó.

Jamie chẳng nói gì, nhưng nhìn tôi rất nhiều. Khi tôi không cố để mắt tới hai người kia, tôi cũng thường lén nhìn nó. Thế nên chẳng còn lại mấy thời gian cho tôi ngưỡng mộ những thứ Jeb chỉ cho tôi, nhưng dường như ông không để tâm đến sự lơ đãng của tôi.

Một vài đường hầm rất dài - những con đường được che giấu bên dưới mặt đất ở đây làm người ta nhụt chí. Thường chúng tối đen, nhưng Jeb và những người khác không bao giờ dừng bước, rõ ràng là rất thân thuộc với hoàn cảnh xung quanh họ và từ lâu đã quen với việc bước đi trong bóng tối. Tôi bước đi khó khăn hơn khi chỉ có tôi với Jeb. Trong bóng tối, mọi âm thanh đều nghe như một cuộc tấn công. Thậm chí cả những câu tán gẫu bình thường của bác sĩ và Ian cũng có vẻ như là để ngụy trang cho vài chuyển động bất chính nào đó.

Hoang tưởng, Melanie bình luận.

Nếu cái giá phải trả cho mạng sống của chúng ta là thế, thì thà thế còn hơn.

Tôi ước gì cô chú ý tới Bác Jeb nhiều hơn. Nơi này thật thú vị.

Cứ làm gì cô muốn với thời gian của cô ý.

Tôi chỉ có thể nghe và nhìn những thứ cô nghe và nhìn thôi, Wanderer, cô ấy bảo tôi. Rồi cô ấy thay đổi đề tài. Trông Jamie có vẻ ổn, cô có nghĩ thế không? Không đến nỗi buồn khổ quá.

Trông nó... cảnh giác.

Chúng tôi chỉ vừa mới đi vào nơi có ánh sáng sau một đoạn đường dài nhất từ trước tới nay trong bóng tối mịt mùng.

"Chỗ này là mũi cực nam của hệ thống đường ngầm," Jeb giải thích khi chúng tôi bước đi. "Không phải là cực kì tiện lợi, nhưng nó có ánh sáng tốt suốt cả ngày dài. Đó là lý do vì sao chúng tôi biến nó thành khu vực bệnh viện. Đây là nơi Doc làm việc."

Giây phút Jeb tuyên bố nơi chúng tôi đang ở, cơ thể của tôi chết lặng và khớp xương bất động; tôi dừng phắt lại, chân tôi chôn chặt trên mặt sàn đá. Mắt tôi, mở lớn vì kinh hoàng, đảo từ mặt Jeb sang mặt bác sĩ.

Vậy là tất cả chỉ là trò bịp bợm? Chờ cho Jared cứng đầu rời khỏi và rồi lừa tôi trở lại đây? Tôi không thể tin được rằng tôi đã tự mình bước tới nơi này. Tôi mới ngu ngốc làm sao!

Melanie cũng kinh ngạc như tôi. Đáng lẽ chúng ta cũng nên tự gói chính mình vào để tặng cho họ!

Họ nhìn chằm chằm trở lại tôi, khuôn mặt Jeb không biểu hiện gì, bác sĩ nhìn cũng ngạc nhiên như tôi - mặc dù không kinh hoàng bằng.

"Không," Jamie nói, bàn tay nó rụt rè đặt dưới khuỷu tay tôi. "Không, ổn mà. Thật đấy. Đúng không, Bác Jeb?" Jamie nhìn một cách tin tưởng vào người đàn ông lớn tuổi. "Ổn cả mà, phải không?"

"Chắc rồi." Đôi mắt xanh dương nhạt màu của Jeb bình thản và trong sáng. "Chỉ muốn cho cháu xem chỗ của ta thôi, nhóc, chỉ có thế."

"Mấy người đang nói cái gì thế?" Ian làu bàu đằng sau chúng tôi, nghe khó chịu vì anh ta không hiểu.

"Chị nghĩ chúng tôi cố tình mang chị tới đây phải không, cho Doc?" Jamie nói với tôi thay vì trả lời Ian. "Bởi vì chúng tôi sẽ không làm thế. Chúng tôi đã hứa với anh Jared."

Tôi nhìn đăm đăm vào khuôn mặt thật thà của nó, cố gắng tin.

"Ồ!" Ian nói khi anh ta đã hiểu, rồi anh ta cười lớn. "Đó không phải là một kế hoạch tồi. Tôi ngạc nhiên là tôi đã không nghĩ đến nó."

Jamie lừ mắt với người đàn ông to lớn và vỗ vào cánh tay tôi trước khi bỏ tay nó ra. "Đừng sợ," nó nói.

Jeb tiếp tục nói. "Vì thế bọn ta đặt vào căn phòng lớn này vài cái giường cũi trong trường hợp ai đó ốm đau. Về mặt này bọn ta đã khá là may mắn. Doc không có nhiều ca cấp cứu phải làm lắm." Jeb cười với tôi. "Mấy người ném hết tất cả thuốc men của bọn ta đi khi mấy người nắm quyền kiểm soát. Khó mà đặt tay lên những thứ bọn ta cần được."

Tôi khẽ gật đầu; một cử động lơ đãng. Tôi vẫn còn đang quay cuồng, cố lấy lại tự chủ. Căn phòng này trông có vẻ vô tội, như thể nó chỉ được dùng để hàn gắn, nhưng nó khiến dạ dày tôi xoắn xuýt và nhào lộn.

"Cô biết gì về thuốc của người ngoài hành tinh?" bác sĩ đột nhiên hỏi, đầu anh ta nghiêng một bên. Anh ta quan sát mặt tôi với sự tò mò mong đợi.

Tôi nhìn đăm đăm vào anh ta không nói nên lời.

"Ồ, cháu có thể nói chuyện với Doc," Jeb khuyến khích tôi. "Cậu ta là một người đàn ông khá đường hoàng, luôn cân nhắc mọi chuyện."

Tôi lắc đầu một lần. Ý là để trả lời cho câu hỏi của bác sĩ, để nói với họ là tôi không biết gì cả, nhưng họ hiểu lầm.

"Cô ta sẽ không cho đi bất kì bí mật nào để trao đổi," Ian nói chua chát. "Phải không, cưng?"

"Giữ phép cư xử, Ian," Jeb gắt. "Đó có phải là một bí mật không?" Jamie hỏi, cảnh giác nhưng rõ ràng là rất tò mò.

Tôi lắc đầu lần nữa. Tất cả bọn họ đều nhìn tôi khó hiểu. Doc cũng chầm chậm lắc đầu, chán nản.

Tôi hít một hơi thật sâu, rồi thì thào, "Tôi không phải là một Người hàn gắn. Tôi không biết mấy thứ - thuốc men - làm việc thế nào. Chỉ biết rằng chúng có công hiệu - chúng hàn gắn, chứ không phải chỉ là chữa trị các triệu chứng. Không có thử và sai. Tất nhiên các thuốc men của con người đã bị loại bỏ."

Tất cả bốn người bọn họ đều nhìn tôi với khuôn mặt trống rỗng. Đầu tiên họ ngạc nhiên vì tôi không trả lời, và giờ họ ngạc nhiên vì tôi nói. Thật không thể nào làm hài lòng con người được.

"Loài của cháu không thay đổi quá nhiều thứ chúng ta bỏ lại," Jeb nói đăm chiêu sau một phút. "Chỉ có mấy thứ thuốc men, và tàu vũ trụ thay vì máy bay. Ngoài ra, cuộc sống dường như vẫn tiếp diễn y hệt như từ trước tới nay... vẻ ngoài là thế."

"Chúng tôi tới để trải nghiệm, không phải để thay đổi," tôi thì thầm. "Mặc dù vậy, sức khỏe là ưu tiên hàng đầu trong triết lý đó."

Tôi ngậm miệng lại với một âm thanh lớn. Tôi cần phải cẩn thận hơn. Con người khó mà muốn bị thuyết giảng về triết lý của linh thể. Ai mà biết điều gì sẽ làm họ tức giận? Hay điều gì sẽ làm họ đánh mất sự kiên nhẫn mong manh?

Jeb gật đầu, vẫn còn suy tư, rồi đẩy chúng tôi đi tiếp. Ông không còn hăng hái tiếp tục hành trình của tôi qua vài cái hang nối nhau ở đây trong khu vực y tế, cũng không còn để ý tới bài thuyết trình nữa. Khi chúng tôi quay lại và hướng về hành lang tối, ông chìm vào im lặng. Đó là một chuyến đi dài, lặng lẽ. Tôi nghĩ lại những gì tôi đã nói, tìm kiếm điều gì đó nghe có vẻ xúc phạm. Jeb quá lạ lùng tôi không đoán được liệu có phải là vì thế không. Những con người khác, mặc dù độc ác và nghi kị, ít nhất vẫn còn hành động hợp lý. Làm thế nào tôi có thể hi vọng hiểu được Jeb đây?

Chuyến đi kết thúc đột ngột khi chúng tôi trở lại hầm vườn lớn nơi những mầm cây cà rốt tạo một tấm thảm màu xanh ngọc sáng rỡ trong sàn nhà tối đen.

"Buổi trình diễn kết thúc," Jeb cộc cằn nói, nhìn vào Ian và bác sĩ. "Đi làm cái gì có ích đi."

Ian đảo mắt vào bác sĩ, nhưng cả hai bọn họ đều ngoan ngoãn quay người đi về phía lối ra lớn nhất - lối dẫn tới nhà bếp, tôi nhớ lại. Jamie do dự, nhìn theo bọn họ nhưng không di chuyển.

"Cháu đi với ta," Jeb bảo với nó, lần này bớt cộc cằn một chút. "Ta có việc cho cháu làm đây."

"Okay," Jamie nói. Tôi có thể thấy nó rất mừng vì đã được chọn.

Jamie lại đi bên tôi khi chúng tôi trở về khu vực các phòng ngủ trong hang. Tôi ngạc nhiên, khi chúng tôi chọn lối vào thứ ba từ bên trái, vì Jamie dường như biết chính xác chúng tôi đang đi đâu. Jeb hơi lùi lại sau chúng tôi, nhưng Jamie dừng lại ngay lập tức khi chúng tôi tới bức màn xanh che căn hầm thứ bẩy. Nó gạt tấm màn sang một bên cho tôi nhưng vẫn đứng ngoài hành lang.

"Cháu có thể ngồi yên một lát chứ?" Jeb hỏi tôi.

Tôi gật đầu, biết ơn vì lại được giấu mình. Tôi chui qua cửa vào và đứng ở trong đó vài feet, không chắc phải làm gì với chính mình. Melanie nhớ lại có những quyển sách ở đây, nhưng tôi nhắc cô ấy nhớ tới lời thề không chạm vào bất cứ thứ gì của tôi.

"Ta có việc phải làm, nhóc," Jeb nói với Jamie. "Thức ăn không tự mình trình diện, cháu biết đấy. Sẵn sàng làm nhiệm vụ canh gác chứ hả?"

"Chắc chắn ạ," Jamie nói với nụ cười rạng rỡ. Lồng ngực gầy gò của nó nở ra vì hít vào sâu.

Đôi mắt tôi mở lớn không tin được khi tôi nhìn Jeb đặt khẩu súng vào hai bàn tay háo hức của Jamie.

"Bác điên à?" Tôi hét lên. Giọng tôi to đến nỗi lúc đầu tôi còn không nhận ra nó. Tôi cảm thấy như thể suốt đời tôi đã thì thầm.

Jeb và Jamie đều nhìn lên tôi, kinh ngạc. Chỉ trong một giây tôi đã lao ra ngoài hành lang với họ.

Tôi gần như với tay ra nòng súng kim loại, gần như giật nó khỏi tay cậu bé. Điều đã ngăn tôi lại không phải là nhận thức rằng một cử động như thế chắc chắn sẽ khiến tôi bị giết. Điều ngăn tôi lại là thực tế rằng tôi yếu đuối hơn con người về mặt này; thậm chí là để cứu cậu bé, tôi không thể ép mình chạm tới một vũ khí.

Thay vào đó tôi quay sang Jeb.

"Bác đang nghĩ cái gì thế? Đưa vũ khí cho một đứa bé? Nó có thể tự giết mình!"

"Ta nghĩ, Jamie đã từng trải đủ để được gọi là một người đàn ông. Nó tự biết cẩn trọng xung quanh một khẩu súng."

Hai vai Jamie bạnh ra trước lời khen của Jeb, và nó giữ chặt khẩu súng hơn vào sát ngực.

Tôi há hốc mồm trước sự ngốc nghếch của Jeb. "Nhỡ họ tới tìm tôi trong khi Jamie ở đây thì sao? Bác có nghĩ tới chuyện gì có thể xảy ra không? Đây không phải chuyện đùa! Họ sẽ làm đau thằng bé để tóm được tôi!"

Jeb vẫn bình tĩnh, khuôn mặt ông thản nhiên. "Đừng nghĩ sẽ có rắc rối gì ngày hôm nay. Ta cá đấy."

"À, tôi thì không!" tôi lại la lên. Giọng tôi vang vọng trong các bức tường đường hầm - ai đó chắc chắn sẽ nghe thấy, nhưng tôi không quan tâm. Tốt hơn là họ tới trong khi Jeb vẫn còn ở đây. "Nếu bác chắc chắn như vậy, thì hãy để tôi ở đây một mình. Hãy để chuyện gì phải đến sẽ đến. Nhưng đừng đặt Jamie vào vòng nguy hiểm!"

"Cháu lo lắng về thằng nhóc, hay là sợ nó sẽ quay súng vào người cháu?" Jeb hỏi, giọng ông gần như uể oải.

Tôi nhăn mặt, cơn giận dữ của tôi trượt đi. Ý nghĩ đó chưa từng xuất hiện trong đầu tôi. Tôi liếc thẳng thừng vào Jamie, gặp ánh mắt ngạc nhiên của nó, và thấy rằng ý tưởng đó cũng làm nó kinh ngạc không kém.

(còn tiếp)Chương 21 (tiếp)

Tôi phải mất một phút mới lấy lại được lý lẽ của mình, và tới lúc đó, khuôn mặt Jeb đã thay đổi. Đôi mắt ông chăm chú, môi mím lại - như thể ông sắp sửa gắn miếng ghép cuối cùng vào trong một bức tranh xếp hình phức tạp.

"Đưa khẩu súng cho Ian hay bất kì người nào khác, tôi không quan tâm," tôi nói, giọng thấp và đều. "Chỉ cần đừng để thằng bé dính vào chuyện này."

"Đây là nhà của ta, nhóc, và ta sẽ làm việc ta muốn. Ta luôn làm thế."

Jeb quay lưng và chậm rãi đi xuống hành lang, huýt sáo khi ông đi. Tôi nhìn ông đi, miệng há hốc. Khi ông đi khuất, tôi quay sang Jamie, người đang nhìn tôi với khuôn mặt sưng sỉa.

"Tôi không phải trẻ con," nó càu nhàu bằng giọng trầm hơn bình thường, cằm nó hất lên hung hăng. "Bây giờ, chị nên... nên đi vào trong phòng chị."

Mệnh lệnh không hề gay gắt, nhưng tôi không thể làm gì khác. Tôi đã thua xa trong trận cãi vã này.

Tôi ngồi xuống lưng dựa vào một phía vách đá của cửa hang - là phía mà tôi có thể trốn đằng sau tấm màn mở một nửa nhưng vẫn nhìn được Jamie. Tôi vòng cánh tay quanh chân và bắt đầu làm việc mà tôi đã biết là tôi sẽ làm ngay khi cái tình huống điên rồ này tiếp diễn: Tôi lo lắng.

Tôi cũng căng tai căng mắt lên để theo dõi những âm thanh đến gần, để chuẩn bị. Bất kể Jeb nói gì, tôi cũng sẽ ngăn không cho ai thách thức chuyện canh gác của Jamie. Tôi sẽ tự nộp mình trước cả khi họ hỏi.

Đúng, Melanie đồng tình ngắn gọn.

Jamie đứng trong hành lang vài phút, khẩu súng giữ chặt trên tay, không chắc phải làm việc của mình thế nào. Nó bắt đầu bước đi, đi đi lại lại trước tấm màn, nhưng sau vài lần dường như nó thấy mình ngu ngốc. Rồi nó ngồi xuống trên sàn nhà bên cạnh phần mở của tấm màn. Dần dần khẩu súng đặt trên hai chân xếp bằng của nó, và cằm nó đặt trên hai bàn tay khum lại. Một lúc lâu sau, nó thở dài. Nhiệm vụ canh gác không hấp dẫn như nó đã trông đợi.

Tôi nhìn nó không biết chán. Có lẽ là sau một hay hai giờ, nó bắt đầu nhìn lại tôi, trao đổi những cái liếc mắt. Môi nó mấp máy vài lần, rồi nó nghĩ đi nghĩ lại những lời định nói.

Tôi tì cằm lên đầu gối và chờ trong khi nó đấu tranh. Sự kiên nhẫn của tôi đã được tưởng thưởng.

"Cái hành tinh mà chị đã ở trước khi ở trong Melanie ấy," cuối cùng nó cũng nói. "Ở đó thế nào? Nó có giống ở đây không?"

Hướng suy nghĩ của thằng bé khiến tôi chưng hửng. "Không," tôi nói. Khi chỉ có Jamie ở đây, có vẻ như nói chuyện bình thường thay vì thì thào là đúng đắn. "Không, nó rất khác."

"Chị sẽ kể cho tôi nghe nó thế nào chứ?" nó hỏi, nghiêng đầu sang một bên như cái cách nó vẫn làm khi nó thực sự thích thú một trong những câu chuyện kể trước giờ ngủ của Melanie.

Vì thế tôi kể cho nó.

Tôi kể cho nó tất cả về hành tinh chìm trong nước của Tảo Thấy. Tôi kể cho nó về hai mặt trời, về ổ mắt hình ê líp, nước màu xám, và những cái rễ vĩnh viễn không chuyển động, khung hình choáng ngợp của hàng ngàn đôi mắt, những cuộc nói chuyện không bao giờ dứt của hàng triệu giọng nói không lời mà tất cả đều có thể nghe thấy.

Nó lắng nghe với đôi mắt mở to và nụ cười mụ mị.

"Đó có phải là hành tinh khác duy nhất không?" nó hỏi khi tôi rơi vào im lặng, cố nghĩ lại xem có bỏ lỡ điều gì không.

"Những con Tảo Thấy đó" - nó cười trước lối chơi chữ - "có phải là những sinh vật ngoài hành tinh duy nhất không?"

Tôi cũng cười. "Khó mà thế được. Như kiểu chị là người ngoài hành tinh duy nhất trên thế giới này."

"Kể cho tôi."

Vì thế tôi kể cho nó nghe về những Dơi trên Thế giới Hát - về chuyện sống trong nhạc điệu không nhìn thấy ánh sáng thì thế nào, bay được thì ra sao. Tôi kể cho nó nghe về Hành tinh Mù sương - về việc có bộ lông trắng dày và bốn trái tim để giữ nhiệt thì thế nào, làm sao để tạo chỗ ngủ rộng rãi cho loài quái vật móng.

Tôi bắt đầu kể cho nó về Hành tinh Hoa, về màu sắc và ánh sáng, nhưng nó cắt ngang với một câu hỏi mới.

"Thế còn những gã màu xanh với những cái đầu hình tam giác và đôi mắt lớn màu đen? Những gã đã đâm xuống Roswell và những chuyện tương tự ấy. Có phải là mấy người không?"

"Không, không phải bọn chị."

"Tất cả đều là giả à?"

"Chị không biết - có thể, có thể không. Đây là một vũ trụ rộng lớn, và có rất nhiều chủng tộc ở ngoài đó."

"Vậy thì, làm sao mấy người tới đây được - nếu mấy người không phải là mấy gã bé nhỏ màu xanh ấy, mấy người là ai? Mấy người phải có cơ thể để di động và đại loại thế chứ, phải không?"

"Đúng," tôi đồng ý, ngạc nhiên trước cách tiếp thu thực tế trước mắt của thằng bé. Đáng lẽ tôi không phải ngạc nhiên - tôi biết nó thông minh sáng láng ra sao, đầu óc nó giống như miếng bọt biển bị khô vậy. "Vào thưở ban đầu bọn chị dùng cơ thể của Nhện, để bắt đầu mọi chuyện."

"Nhện á?"

Tôi kể cho nó về Nhện - một giống loài rất thú vị. Thông minh, những trí tuệ khó tin nhất mà chúng tôi từng tiếp cận, và mỗi Nhện lại có đến ba trí não. Ba bộ não, mỗi bộ đặt ở một vị trí trên cơ thể phân đốt của họ. Chúng tôi vẫn còn chưa tìm ra được một vấn đề mà họ không thể giải quyết cho chúng tôi. Nhưng họ lý tính lạnh lùng đến mức khó mà gặp phải một vấn đề họ đủ tò mò để tự giải quyết cho chính mình. Trong tất cả những vật chủ của chúng tôi, Nhện đón chào sự sát nhập của chúng tôi nồng nhiệt nhất. Họ gần như không nhận thấy sự khác biệt, và khi họ nhận ra, dường như họ đánh giá cao hướng đi mà chúng tôi đưa ra. Vài linh thể đã tới bề mặt của Hành tinh Nhện trước cuộc sát nhập kể với chúng tôi rằng nó rất lạnh và màu xám - chả trách Nhện chỉ nhìn được màu đen trắng và có cảm giác rất ít với nhiệt độ. Nhện sống những đời sống rất ngắn ngủi, nhưng lớp trẻ sinh ra biết hết tất cả những thứ mà cha mẹ chúng biết, vì thế kiến thức không mất đi.

Tôi đã sống một vòng đời ngắn ngủi của loài đó và rồi ra đi mà không bao giờ mong trở lại. Sự mạch lạc đáng kinh ngạc của các ý nghĩ, những câu trả lời đến dễ dàng cho mọi câu hỏi mà gần như không cần phải nỗ lực, cuộc diễu hành và nhảy múa của những con số không thể thay thế được cho cảm xúc và màu sắc, mà tôi chỉ có thể lờ mờ hiểu được khi ở trong cơ thể đó. Tôi tự hỏi làm sao mà bất kì một linh thể nào có thể chịu đựng được ở trong đó, nhưng hành tinh đó đã độc lập hàng ngàn năm Trái Đất. Nó vẫn còn để ngỏ để định cư chỉ bởi vì loài Nhện tái sản xuất quá nhanh - buồng trứng cực lớn.

Tôi bắt đầu kể cho Jamie làm thế nào cuộc tiến công đã được triển khai ở đây. Nhện là những kĩ sư tốt nhất của chúng tôi - những con tàu họ làm cho chúng tôi lướt nhanh nhẹn và vô hình qua các vì sao. Cơ thể Nhện cũng hữu dụng gần như trí tuệ của họ: mỗi đốt có bốn chân - chính vì thế mà họ có tên gọi đó trên hành tinh này - và mỗi chân có bàn tay mười hai ngón. Những ngón sáu đốt xương này dẻo và mạnh như sợi dây thép, làm được gần như mọi qui trình phức tạp nhất. Có kích cỡ của một con bò, nhưng ngắn và nhỏ hơn, Nhện không gặp khó khăn gì trong những cuộc sát nhập đầu tiên. Họ khỏe hơn con người, thông minh hơn con người, và đã chuẩn bị, điều mà con người không có...

Tôi dừng nói giữa chừng, khi tôi nhìn thấy một giọt lấp lánh như pha lê trên má Jamie.

Nó đang nhìn đăm đăm về phía trước vào khoảng không, môi mím lại thành một đường thẳng. Một giọt nước mắt lớn chầm chậm lăn xuống bên má gần tôi nhất.

Ngu ngốc, Melanie mắng tôi. Cô không nghĩ câu chuyện của cô sẽ có ý nghĩa gì với nó à?

Cô không nghĩ phải cảnh báo tôi sớm hơn à?

Cô ấy không trả lời. Chắc chắn cô ấy cũng bị mải miết trong câu chuyện kể như tôi. "Jamie," tôi lầm rầm. Giọng tôi nghẹn lại. Hình ảnh giọt nước mắt của cậu bé khiến cổ họng tôi thấy rất lạ.

"Jamie, chị rất xin lỗi. Chị đã không nghĩ ngợi."

Jamie lắc đầu. "Không sao. Tôi đã hỏi. Tôi muốn biết nó xảy ra thế nào." Giọng nó cộc cằn, cố che giấu nỗi đau.

Đó là một bản năng, cái khao khát được vươn người tới và gạt dòng nước mắt kia đi. Đầu tiên tôi đã cố lờ nó đi, tôi không phải là Melanie. Nhưng giọt nước mắt vẫn bám ở đó, không di chuyển, như thể nó sẽ không bao giờ rơi. Đôi mắt Jamie nhìn đăm đắm vào bức tường trống không, và môi nó run run.

Nó không ở xa tôi lắm. Tôi vươn tay ra để cọ ngón tay vào má nó; giọt nước mắt trải mỏng trên da nó rồi biến mất. Lại hành động theo bản năng, tôi để bàn tay tôi trên má nóng của nó, ôm khuôn mặt nó.

Trong một giây ngắn ngủi, nó giả vờ như lờ tôi đi.

Rồi nó xoay mặt về phía tôi, đôi mắt nhắm lại, bàn tay đưa ra. Nó cuộn tròn vào bên người tôi, má nó đặt trên hõm vai tôi, nơi đã từng rất vừa với nó, và khóc.

Đó không phải là những giọt nước mắt của một đứa trẻ, và điều đó khiến chúng càng sâu sắc hơn - khiến cho việc nó khóc trước mặt tôi càng thiêng liêng và đau đớn hơn. Đây là tiếng nức nở của một người đàn ông trong đám tang của cả gia đình anh ta.

Cánh tay tôi vòng quanh nó, không còn dễ dàng vừa vặn như trước nữa, và tôi cũng khóc.

"Chị xin lỗi," tôi nói đi nói lại. Tôi xin lỗi vì tất cả mọi việc trong ba từ đó. Xin lỗi vì chúng tôi đã tìm ra nơi này. Vì chúng tôi đã chọn nó. Vì tôi là kẻ đã cướp lấy chị gái nó. Vì tôi đã mang cô ấy về đây và làm đau nó một lần nữa. Vì ngày hôm nay tôi đã làm nó khóc với những câu chuyện ngu ngốc của tôi.

Tôi không bỏ tay ra khi cơn khóc lóc của nó đã yên; tôi không hề vội để nó đi. Dường như cơ thể tôi đói khát cậu bé này ngay từ đầu, nhưng tôi đã không bao giờ hiểu được cái gì sẽ làm thỏa cơn đói khát ấy cho đến tận lúc này. Sợi dây kết nối kì bí giữa người mẹ và đứa trẻ - quá mạnh mẽ trên hành tinh này - giờ đã không còn kì bí với tôi nữa. Không có mối liên kết nào mạnh hơn mối lên kết đòi hỏi hi sinh mạng sống của bạn cho một người khác. Trước đây tôi đã hiểu sự thật đó; cái tôi không hiểu là tại sao. Giờ tôi biết tại sao một người mẹ sẽ nộp mạng mình vì con của cô ấy, và hiểu biết đó sẽ mãi mãi tái định hình cách tôi nhìn vũ trụ này.

"Ta biết ta đã dạy cháu tốt hơn thế mà, nhóc."

Chúng tôi giật người rời nhau. Jamie bật đứng dậy, nhưng tôi cuộn mình gần mặt đất hơn, bám vào bức tường.

Jeb cúi xuống và nhặt lên khẩu súng cả hai chúng tôi đã bỏ quên trên sàn. "Cháu phải để ý đến một khẩu súng nhiều hơn thế này, Jamie." Giọng ông rất dịu dàng - nó làm mềm đi lời chỉ trích. Ông vươn tay ra để vò mái tóc dài của Jamie.

Jamie cúi đầu dưới bàn tay Jeb, mặt đỏ lự vì hổ thẹn.

"Cháu xin lỗi," nó lẩm bẩm, và quay người như để bỏ chạy. Mặc dù vậy nó dừng lại chỉ sau một bước, và quay người lại để nhìn vào tôi. "Em vẫn chưa biết tên chị," nó nói.

"Họ gọi chị là Wanderer," tôi thì thầm.

"Người lang thang?"

Tôi gật đầu.

Nó cũng gật đầu, rồi vội vã đi ngay. Phía sau cổ vẫn còn đỏ bừng.

Khi nó đã đi, Jeb dựa người vào vách đá và trượt xuống cho đến khi ông ngồi đúng nơi Jamie đã ngồi. Như Jamie, ông giữ khẩu súng trên đùi.

"Cháu có cái tên thực sự thú vị đấy," ông bảo tôi. Có vẻ như ông đã trở lại tâm trạng tán gẫu của mình. "Có lẽ lúc nào đó cháu sẽ kể cho ta làm sao cháu có cái tên ấy. Cá là câu chuyện thú vị. Nhưng nó khá là khó gọi, cháu nghĩ thế không? Wanderer?"

Tôi nhìn ông chăm chăm.

"Có phiền nếu ta gọi cháu là Wanda không, để rút gọn ấy mà? Nghe xuôi hơn."

Lần này ông chờ tôi trả lời. Cuối cùng, tôi nhún vai. Ông gọi tôi là "nhóc" hay một cái biệt danh kì lạ kiểu con người nào cũng không quan trọng. Tôi tin rằng nó đều mang nghĩa tốt.

"Okay, vậy thì Wanda." Ông cười, hài lòng với sự sáng tạo của mình. "Rất vui vì có một cái tên để gọi cháu. Khiến ta thấy chúng ta như những người bạn cũ."

Ông lại nở nụ cười toe toét đến tận mang tai ấy, và tôi không thể không cười lại, mặc dù nụ cười của tôi rầu rĩ nhiều hơn là vui mừng. Đáng lẽ ông phải là kẻ thù của tôi. Có lẽ ông điên. Và ông đã là bạn của tôi. Chẳng phải ông sẽ không giết tôi nếu sự việc diễn tiến theo cách đó, nhưng ông sẽ không thích làm việc đó. Với con người, còn có thể đòi hỏi gì hơn ở một người bạn nữa?Chương 22

Rạn vỡ

Jeb đặt tay dưới đầu và nhìn lên trần nhà tối om, khuôn mặt trầm tư. Tâm trạng tán gẫu của ông vẫn chưa hết.

"Ta đã tự hỏi rất nhiều lần sẽ thế nào - bị bắt ấy mà, cháu biết đấy. Đã từng nhìn thấy hơn một lần, bản thân vài lần đã ở rất gần. Ta tự hỏi, sẽ thế nào nhỉ. Có đau không, khi có cái gì đó bị đặt vào đầu mình? Ta đã từng thấy chuyện đó, cháu biết không?"

Mắt tôi mở lớn ngạc nhiên, nhưng ông đang không nhìn vào tôi.

"Có vẻ như mấy người đều sử dụng một loại thuốc gây mê gì đó, nhưng đó chỉ là đoán thôi. Mặc dù vậy không ai hét toáng lên hay gì cả, vì thế chắc không thể nào giống cực hình tra tấn."

Tôi nhăn mũi. Tra tấn. Không. Đó là chuyên môn của loài người.

"Những câu chuyện cháu kể cho thằng nhóc đó thực sự hay ho."

Tôi cứng người lại và ông khẽ cười. "Phải, ta đã lắng nghe. Nghe trộm, ta thừa nhận. Ta không xin lỗi - đó là những chuyện cực hay, và cháu sẽ không kể cho ta theo cách cháu đã kể với Jamie. Ta thật sự bị mấy con dơi và các hành tinh và đám nhện cuốn hút. Cho ta rất nhiều thứ để suy nghĩ. Luôn thích đọc những câu chuyện điên khùng, ngoài không gian, khoa học viễn tưởng và mấy chuyện tầm phào. Nuốt chửng mấy chuyện đó ấy chứ. Và thằng nhóc đó thì cũng như ta - nó đọc hết mọi cuốn sách ta có, mỗi cuốn hai ba lần. Đối với nó có những câu chuyện mới chắc phải là một bữa tiệc. Với ta thì chắc rồi. Cháu là một người kể chuyện giỏi đấy."

Tôi giữ mắt mình cụp xuống, nhưng tôi cảm thấy mình đang mềm lòng, thả lỏng một chút. Giống như bất kì một ai sống bên trong những cơ thể tràn ngập xúc cảm này, tôi cũng là một kẻ ưa nịnh.

"Mọi người ở đây đều nghĩ cháu săn lùng chúng ta rồi báo cho bọn Truy tìm."

Câu nói khiến một cơn choáng váng tràn qua tôi. Cằm tôi nghiến lại và răng cắn vào lưỡi. Tôi nếm thấy vị máu.

"Còn lý do nào khác được chứ?" ông nói tiếp, không biết hay cố tình không để ý phản ứng của tôi. "Nhưng ta nghĩ họ chỉ là giẫm lên vết xe đổ trong suy nghĩ mà thôi. Ta là người duy nhất nghi ngờ... ý ta là, loại kế hoạch nào mà lại như thế chứ, lang thang trong sa mạc không có bất kì cách nào để quay lại?" Ông cười khúc khích. "Lang thang - đoán đó là chuyên môn của cháu, hở, Wanda?"

Ông vươn tới và thúc một khuỷu tay vào tôi. Mắt mở lớn vì không chắc chắn, tôi đảo mắt từ sàn nhà lên mặt ông, rồi lại xuống sàn nhà. Ông lại cười.

"Theo ý ta, chuyến đi đó chỉ còn cách vài bước đến một vụ tự tử thành công thôi. Chắc chắn không phải là cách làm của những Kẻ truy tìm, nếu cháu hiểu ta muốn nói gì. Ta đã cố giải thích. Dùng lý lẽ, đúng không? Vậy là, nếu cháu không có ai hỗ trợ, mà rõ ràng là ta không thấy chút dấu hiệu nào, và cháu không cách nào quay lại, thì chắc hẳn phải có một mục đích khác. Cháu không thực sự nói nhiều lắm kể từ khi tới đây, trừ chuyện lúc nãy với thằng bé, nhưng ta đã lắng nghe những điều mà cháu đã nói. Với ta có vẻ như lý do khiến cháu gần chết ngoài đó là bởi vì cháu thà chết cũng phải tìm được thằng nhóc đó và Jared."

Tôi nhắm mắt lại.

"Chỉ là tại sao cháu lại quan tâm?" Jeb hỏi, không chờ câu trả lời, chỉ đang suy tư. "Vậy thì, đây là cách ta nghĩ: hoặc cháu là một diễn viên thực sự giỏi - giống kiểu một siêu - truy tìm, một loại mới gian xảo hơn loại đầu tiên - với một kiểu kế hoạch nào đó mà ta không phát hiện được, hoặc là cháu không phải đang diễn tuồng. Lựa chọn đầu tiên có vẻ như là một lời giải thích hơi phức tạp cho hành vi của cháu, từ trước tới nay, và ta không tin. Nhưng nếu cháu không phải đang diễn..."

Ông dừng lại một lát.

"Đã dành rất nhiều thời gian để quan sát giống loài của cháu. Ta luôn luôn chờ đợi chúng thay đổi, cháu biết đấy, khi chúng không phải hành xử như chúng ta nữa, bởi vì không còn ai để mà diễn cho xem. Ta cứ quan sát và chờ đợi, nhưng chúng vẫn cứ cư xử như loài người. Sống cùng với người thân trong gia đình, đi píc níc ở ngoài trong thời tiết tốt, trồng hoa và vẽ tranh và tất cả những việc còn lại. Ta đã băn khoăn liệu có phải tất cả các người đều không có phần nào đó là con người. Liệu có phải đến cuối cùng chúng ta cũng không có những ảnh hưởng thực sự."

Ông chờ, cho tôi cơ hội để trả lời. Nhưng tôi không nói.

"Vài năm trước ta nhìn thấy một việc cứ ở lại mãi trong đầu ta. Một ông lão và một bà lão, à, cơ thể của một ông lão và một bà lão. Đã ở cùng nhau quá lâu đến nỗi lớp da trên ngón tay họ chảy ra xung quanh cặp nhẫn cưới. Họ đang nắm tay, và ông ta hôn lên má bà ấy, và bà ấy đỏ mặt đến tận cùng mọi nếp nhăn. Ta chợt nhận ra rằng các người đều có những cảm xúc giống như chúng ta, bởi vì các người thực sự là chúng ta, chứ không phải chỉ là những bàn tay điều khiển một con rối."

"Phải," tôi thì thầm. "Chúng cháu đều có những cảm xúc giống vậy. Cảm xúc của con người. Hi vọng, nỗi đau, và tình yêu."

"Vậy, nếu không phải cháu đang diễn... chà, ta thề là cháu yêu cả hai đứa nó. Cháu đó. Wanda, không chỉ có cơ thể của Mel."

Tôi gục đầu lên tay. Cử chỉ đó tương đương với một sự thừa nhận, nhưng tôi không quan tâm. Tôi không thể nào giữ nó hơn được nữa.

"Vậy là chính cháu. Nhưng ta cũng băn khoăn về cháu gái ta nữa. Nó sẽ ra sao, ta sẽ ra sao. Khi chúng đặt ai đó vào trong đầu cháu, có phải cháu chỉ ... ra đi? Bị tẩy xóa? Giống như chết? Hay là giống như đi ngủ? Cháu có cảm nhận được sự kiểm soát đến từ bên ngoài không? Nó có cảm nhận được cháu không? Có phải cháu bị kẹt ở đó, gào thét từ bên trong?"

Tôi ngồi im thin thít, cố giữ mặt mình không biểu hiện.

"Rõ ràng, kí ức và hành vi của cháu, mọi cái đều bị bỏ lại sau. Nhưng còn ý thức... Có vẻ như người ta sẽ không khuất phục mà không đấu tranh. Trời ạ, ta biết là ta sẽ cố gắng ở lại - không bao giờ là loại người chấp nhận câu trả lời không, ai cũng sẽ nói với cháu thế. Ta là một chiến sĩ. Tất cả chúng ta những người bị bỏ lại đều là chiến sĩ. Và, cháu biết không, ta tin chắc Mel cũng là một chiến sĩ."

Ông không di chuyển mắt khỏi trần nhà, nhưng tôi nhìn vào sàn nhà - nhìn đăm đăm vào nó, ghi nhớ những khuôn hình bằng bụi xám tía.

"Ừ, ta đã nghĩ về chuyện đó rất nhiều."

Giờ tôi có thể cảm thấy mắt ông trên người tôi, mặc dù đầu tôi vẫn cúi gằm. Tôi không chuyển động, trừ hít vào thở ra chậm rãi. Cần phải có một nỗ lực khổng lồ mới giữ được nhịp thở chậm rãi đó. Tôi phải nuốt nước bọt; máu tôi vẫn còn chảy trong miệng.

Tại sao chúng tôi lại từng nghĩ bác ấy bị điên cơ chứ? Mel tự hỏi. Bác ấy nhìn thấy mọi thứ. Bác ấy là một thiên tài.

Bác ấy là cả hai.

Chà, có lẽ điều đó nghĩa là chúng ta không cần giữ bí mật nữa. Bác ấy biết rồi. Cô ấy hi vọng. Gần đây cô ấy đã rất lặng lẽ, gần như vắng mặt một nửa thời gian. Không dễ dàng gì cho cô ấy tập trung khi đang khá là hạnh phúc. Cô ấy đã chiến thắng trong cuộc chiến lớn của mình. Cô ấy đã đưa chúng tôi tới đây. Những bí mật của cô ấy không còn ngặt nghèo nữa; những kí ức của cô ấy không bao giờ còn có thể phản bội Jared và Jamie được nữa.

Khi tinh thần chiến đấu đã dịu xuống, cô ấy khó tìm được đủ ý chí để nói hơn, thậm chí là với tôi. Tôi có thể thấy cái ý tưởng được phát hiện - được những con người khác nhận ra sự hiện hữu của cô ấy tiếp thêm sức mạnh cho cô ấy như thế nào.

Jeb biết, phải. Thế thì có thực sự thay đổi gì không?

Cô ấy nghĩ về cách những con người khác nhìn vào Jeb. Phải. Cô ấy thở dài. Nhưng tôi nghĩ Jamie... chà, nó vẫn chưa biết hay đoán được, nhưng tôi nghĩ nó cảm nhận được sự thật.

Có thể cô đúng. Tôi đoán chúng ta sẽ xem xem rốt cục thì điều đó có ích gì cho nó hay cho chúng ta không.

Jeb chỉ có thể giữ được im lặng trong vài giây, rồi lại bắt đầu, cắt ngang chúng tôi. "Những chuyện khá thú vị nhỉ. Không pằng! pằng! giống kiểu phim ta thích. Nhưng vẫn khá thú vị. Ta thích nghe thêm về mấy thứ nhện nhiếc đó. Ta thực sự là người tò mò... rất tò tò, chắc rồi."

Tôi hít một hơi sâu và ngẩng đầu lên. "Bác muốn biết gì?"

Ông cười ấm áp với tôi, đôi mắt nheo thành hình trăng khuyết. "Ba bộ não hử?"

Tôi gật đầu.

"Bao nhiêu mắt?"

"Mười hai - mỗi chỗ nối của chân với cơ thể một con mắt. Chúng không có mí, chỉ có rất nhiều lông - giống như những sợi lông mi bằng thép - để bảo vệ mắt."

Ông gật đầu, mắt sáng rỡ. "Chúng có lông, hay giống nhện đen vùng nhiệt đới?"

"Không. Kiểu như... lớp vẩy - áo giáp, giống loài bò sát hoặc là cá."

Tôi thõng vai dựa vào tường, chuẩn bị cho một cuộc nói chuyện lâu. Về mặt đó Jeb không hề làm tôi thất vọng. Tôi không đếm được ông đã hỏi tôi bao nhiêu câu hỏi. Ông muốn biết mọi chi tiết - hình dáng lũ Nhện, những hành vi của chúng, và làm thế nào chúng xử lý được Trái Đất. Ông không hề nhăn mặt trước những chi tiết về vụ chiếm đóng; mà ngược lại, gần như ông có vẻ thích thú với phần đó hơn những phần khác. Những câu hỏi của ông tới tấp nối câu trả lời của tôi, và nụ cười của ông thường trực. Khi ông đã hài lòng về Nhện, hàng tiếng đồng hồ sau, ông muốn biết nhiều hơn về Hoa.

"Cháu còn chưa giải thích đến một nửa về loài đó," ông nhắc nhở tôi.

Vì thế tôi kể cho ông về hành tinh đẹp nhất và bình yên nhất trong các hành tinh đó. Hầu như mỗi lần tôi dừng để lấy hơi, ông lại cắt ngang với một câu hỏi mới. Ông thích đoán những câu trả lời trước khi tôi có thể nói và dường như không phiền một chút nào nếu đoán sai.

"Vậy là cháu ăn ruồi hả, giống loài cây ăn sâu bọ? Ta cá là có - hay có lẽ cái gì lớn hơn, như một con chim - giống loài thằn lằn ngón cánh!"

"Không, chúng cháu dùng ánh sáng mặt trời như là thức ăn, giống phần lớn cây cối ở đây."

"Chà, thế chẳng vui như ý ta."

Đôi khi tôi thấy mình cười với ông.

Chúng tôi chỉ mới chuyển sang Rồng khi Jamie xuất hiện với bữa tối dành cho ba người.

"Chào, Wanderer," nó nói, hơi xấu hổ.

"Chào, Jamie," tôi trả lời, hơi xấu hổi, không chắc liệu nó có hối hận vì sự gần gũi mà chúng tôi đã chia sẻ hay không. Rút cuộc thì, tôi là kẻ xấu.

Nhưng nó ngồi xuống ngay bên cạnh tôi, giữa tôi và Jeb, khoanh chân và đặt khay thức ăn ở giữa cuộc họp kín nho nhỏ của chúng tôi. Tôi rất đói, và khô cả họng vì nói quá nhiều. Tôi lấy bát súp và húp liền mấy ngụm.

"Đáng lẽ ta phải biết là cháu chỉ tỏ ra lịch sự trong đám lộn xộn ở hành lang hôm nay thôi. Cháu phải nói khi nào bị đói chứ, Wanda. Ta không phải là người đọc được ý nghĩ."

Tôi không đồng ý với câu sau cùng, nhưng tôi còn bận nhai một mồm đầy bánh mỳ nên không trả lời.

"Wanda?" Jamie hỏi.

Tôi gật đầu, để nó biết rằng tôi không phiền.

"Khá là hợp với nó, cháu nghĩ thế không?" Jeb rất tự hào về mình, tôi ngạc nhiên là ông đã không vỗ vào đùi, chỉ để tạo ấn tượng.

"Cháu đoán là khá hợp," Jamie nói. "Hai người đang nói về rồng đấy phải không?" "Ừ," Jeb nhiệt tình bảo với nó, "nhưng không phải là giống thằn lằn. Chúng đều được làm từ thạch. Chúng có thể bay, mặc dù... kiểu thế thôi. Không khí đặc hơn, cũng giống kiểu thạch. Nên gần như là chúng bơi. Và chúng có thể thở ra a xít - thế cũng gần bằng thở ra lửa rồi, đúng không?"

Tôi để cho Jeb kể cho Jamie các chi tiết trong khi tôi ăn quá cả khẩu phần của tôi và uống hết một chai nước. Khi miệng tôi đã rảnh, Jeb lại bắt đầu với những câu hỏi.

"Bây giờ, cái thứ a xít này..."

(còn tiếp)

__________________Chương 22 (tiếp)

Jamie không hỏi những câu hỏi theo kiểu Jeb, và tôi cẩn thận miệng lưỡi hơn khi có nó ở đó. Tuy nhiên, lần này Jeb không bao giờ hỏi bất kì điều gì có thể dẫn tới những đề tài nhạy cảm, hoặc là do tình cờ hoặc do cố tình, vì thế sự cảnh giác của tôi là thừa.

Ánh sáng chầm chậm nhạt đi cho đến khi hành lang tối thui. Rồi đến ánh phản chiếu màu bạc, nhỏ xíu, mờ mờ của mặt trăng mà chỉ vừa đủ để nhìn người đàn ông và cậu bé bên cạnh tôi, khi mắt tôi đã điều chỉnh.

Càng về đêm Jamie càng nhích gần tới tôi hơn. Tôi không nhận ra là tôi đang chải tóc nó bằng ngón tay mình trong khi nói chuyện cho đến khi tôi chú ý thấy Jeb đang nhìn đăm đăm vào tay tôi.

Tôi khoanh tay quanh người ngay.

Cuối cùng, Jeb ngáp một cái rất to làm cho tôi và Jamie phải làm theo.

"Cháu kể chuyện hay lắm, Wanda," Jeb nói khi chúng tôi đều đã vươn vai xong.

"Đó là việc cháu làm... trước đây. Cháu là một giáo viên, ở trường đại học San Diego. Cháu dạy lịch sử."

"Một giáo viên!" Jeb nhắc lại, háo hức. "Chà, không tuyệt vời sao? Cái đó có ích ở đây đấy. Con bé Sharon của Mag đang dạy cho ba đứa trẻ, nhưng có rất nhiều thứ nó không giúp được. Nó khá nhất trong môn toán và những thứ như thế. Lịch sử thì, xem nào -"

"Cháu chỉ dạy lịch sử của chúng cháu," tôi cắt ngang. Chờ cho ông lấy lại hơi thở không cần thiết, có vẻ như vậy. "Cháu sẽ không giúp ích gì nhiều với việc dạy dỗ ở đây. Cháu không được đào tạo."

"Lịch sử của cháu còn tốt hơn là không có gì. Những thứ mà con người chúng ta cần phải biết, xét đến việc chúng ta sống trong một vũ trụ đông đúc hơn là chúng ta từng biết."

"Nhưng cháu không phải là một giáo viên thực sự," tôi bảo với ông, tuyệt vọng. Chẳng lẽ ông thành thực nghĩ rằng có bất kì ai muốn nghe giọng nói của tôi, chứ chưa nói đến những câu chuyện của tôi hay sao? "Cháu kiểu như là một giáo sư danh dự thôi, gần như là một thuyết trình viên khách mời. Họ chỉ muốn có cháu bởi vì... chà, bởi những câu chuyện đi kèm với tên tuổi của cháu."

"Đó là thứ tiếp theo mà ta sẽ hỏi," Jeb mãn nguyện nói. "Chúng ta có thể nói về kinh nghiệm giảng dạy của cháu sau. Bây giờ - tại sao họ lại gọi cháu là Người lang thang? Ta đã nghe cả một mớ những cái tên kì cục, Nước Khô, Ngón Tay Trên Trời, Rơi Từ Trên Xuống - tất nhiên, lẫn lộn chung với nào là Pam và Jim. Ta bảo này, mấy việc kiểu đó có thể khiến một người phát điên vì tò mò ấy."

Tôi chờ cho đến khi chắc là ông đã nói xong mới bắt đầu. "À, cách thông thường là một linh thể sẽ chọn thử một hoặc là hai hành tinh - trung bình là hai - và rồi họ sẽ định cư tại nơi họ yêu thích. Họ chỉ chuyển tới một vật chủ mới trong cùng một loài trên cùng một hành tinh khi cơ thể họ gần chết. Việc chuyển từ cơ thể một loài này sang một loài khác rất là mất phương hướng. Phần lớn linh thể thực sự ghét việc đó. Một vài linh thể không bao giờ chuyển ra khỏi hành tinh nơi họ sinh ra. Thi thoảng, ai đó gặp khó khăn khi tìm kiếm nơi thích hợp với họ. Họ có thể thử ba hành tinh. Cháu đã từng gặp một linh thể đã ở năm hành tinh cho đến khi anh ta định cư với Dơi. Cháu cũng thích ở nơi đó - Cháu nghĩ đó là lần cháu tiến gần nhất tới việc chọn lựa một hành tinh. Nếu không phải vì sự mù lòa..."

"Chị đã từng sống ở bao nhiêu hành tinh tất cả?" Jamie hỏi bằng giọng rất cao. Bằng cách nào đó, trong khi tôi đang nói chuyện, bàn tay nó đã tìm đường tới với bàn tay tôi.

"Đây là hành tinh thứ chín của chị," tôi nói, khẽ siết ngón tay nó.

"Oa, chín!" nó thở ra.

"Đó là lý do tại sao họ muốn chị dạy học. Bất kì ai cũng có thể kể cho họ các chỉ số thống kê của bọn chị, nhưng chị có những kinh nghiệm cá nhân của hầu hết các hành tinh mà bọn chị... đã chiếm." Tôi rụt rè trước từ đó, nhưng dường như nó không làm phiền Jamie. "Chỉ có ba nơi chị chưa từng tới - chà, giờ là bốn. Họ vừa mới mở cửa một thế giới mới."

Tôi chờ Jeb nhảy lên với những câu hỏi về thế giới mới, hay về những nơi mà tôi đã bỏ qua, nhưng ông chỉ đang lơ đãng nghịch nghịch bộ râu của ông.

"Tại sao chị không bao giờ ở lại bất kì đâu?" Jamie hỏi.

"Tại chị chưa tìm được nơi nào chị thích đủ để ở lại."

"Còn Trái Đất thì sao? Chị có nghĩ chị sẽ ở lại đây không?"

Tôi muốn mỉm cười trước sự tự tin trẻ con của nó - cứ như là tôi sẽ có cơ hội để chuyển sang một vật chủ khác vậy. Như là tôi sẽ có cơ hội được sống thậm chí chỉ thêm một tháng nữa với vật chủ tôi đang có.

"Trái Đất... rất thú vị," tôi lầm rầm. "Khó khăn hơn bất kì nơi nào chị từng ở trước đây."

"Khó khăn hơn cả nơi có không khí lạnh cóng và lũ quái vật móng vuốt á?" nó hỏi.

"Theo cách của riêng nó, phải." Làm thế nào tôi giải thích được rằng Thế giới Mù sương chỉ tác động đến một người từ bên ngoài - bị tấn công từ bên trong còn khó khăn hơn thế rất nhiều.

Tấn công, Melanie chế giễu tôi.

Tôi ngáp. Tôi không thực sự nghĩ về cô, tôi bảo với cô ấy. Tôi đang nghĩ về những xúc cảm không ổn định này, luôn luôn phản bội tôi. Nhưng cô có tấn công tôi mà. Đập những kí ức của cô vào tôi theo cách đó.

Tôi đã học được bài học mà, cô ấy lạnh nhạt bảo đảm với tôi. Tôi có thể cảm nhận được cô ấy căng thẳng nhận thức bàn tay trên tay tôi ra sao. Có một cảm xúc từ từ định hình trong cô ấy mà tôi không nhận ra. Cái gì đó ở rìa của sự giận dữ, với một chút ham muốn và một chút thất vọng.

Ghen tị, cô ấy làm sáng tỏ cho tôi.

Jeb lại ngáp lần nữa. "Ta đang hoàn toàn thô lỗ, đoán thế. Chắc cháu phải mệt phờ rồi - đi bộ khắp nơi ngày hôm nay rồi lại bị ta giữ thức gần hết đêm để nói chuyện. Phải làm một người chủ nhà tốt bụng hơn thôi. Đi nào, Jamie, đi và để Wanda ngủ một lát."

Tôi đã kiệt sức. Tôi cảm thấy đây là một ngày rất dài, và từ những lời của Jeb, có lẽ đó không chỉ là tưởng tượng của tôi.

"Okay, bác Jeb." Jamie khẽ nhảy bật dậy và rồi đưa tay cho người đàn ông lớn tuổi.

"Cảm ơn, nhóc." Jeb rên khi đứng dậy. "Và cảm ơn cháu nữa," ông nói thêm với tôi. "Cuộc nói chuyện thú vị nhất trong suốt... xem nào, có lẽ suốt đời ta. Cho cổ họng nghỉ ngơi đi, Wanda, bởi vì sự tò mò của ta là một thứ rất mạnh mẽ. A, cậu ta đây rồi! Vừa đúng lúc."

Chỉ đến lúc đó tôi mới nghe thấy tiếng bước chân tới gần. Tôi tự động lùi vào tường và giấu mình vào sâu hơn trong căn hầm, rồi cảm thấy bị lột trần nhiều hơn bởi vì ánh trăng trong hầm sáng hơn bên ngoài.

Tôi ngạc nhiên vì đây là người đầu tiên vào đây để ngủ; hành lang có vẻ như chứa rất nhiều phòng.

"Xin lỗi, Jeb. Tôi phải nói chuyện với Sharon, rồi tôi hơi ngủ gật một tí."

Không thể nào không nhận ra giọng nói dễ nghe, dịu dàng đó. Dạ dày tôi cuộn lên, không ổn định, và tôi ước nó trống rỗng.

"Thậm chí bọn ta còn không để ý đấy, Doc," Jeb nói. "Bọn ta đang có cơ hội ngàn năm một thưở ở đây. Ngày nào đó cậu phải bảo cô ấy kể cho cậu những câu chuyện của cô ấy mới được - tuyệt hay. Mặc dù, không phải là đêm nay. Cá là cô ấy hơi kiệt sức rồi. Bọn ta sẽ gặp lại cậu sáng mai."

Bác sĩ trải một cái chiếu ra trước lối vào căn hầm, y như Jared đã làm.

"Để mắt tới cái này nhé," Jeb nói, đặt khẩu súng bên cạnh cái chiếu.

"Chị ổn không, Wanda?" Jamie hỏi. "Chị đang run này."

Tôi đã không nhận ra, rằng cả cơ thể tôi đang run. Tôi không trả lời nó - cổ họng tôi dường như sưng phồng lên.

"Nào, nào," Jeb nói bằng giọng trấn an. "Ta đã hỏi Doc có muốn canh gác một ca không. Cháu không cần phải lo lắng về bất cứ chuyện gì cả. Doc là một người đàn ông trọng danh dự."

Bác sĩ mỉm cười hơi ngái ngủ. "Tôi sẽ không làm hại cô... Wanda, phải không? Tôi hứa. Tôi chỉ canh chừng trong lúc cô ngủ thôi."

Tôi cắn môi, nhưng cơn run rẩy không dừng.

Mặc dù vậy có vẻ như Jeb nghĩ thế là mọi việc đã được sắp xếp xong. "Ngủ ngon, Wanda. Ngủ ngon, Doc," ông nói khi bắt đầu đi xuống hành lang.

Jamie rụt rè, nhìn tôi với khuôn mặt lo lắng. "Doc ổn mà," nó hứa bằng giọng thì thào.

"Đi thôi, nhóc, muộn rồi!"

Jamie vội vã đi theo Jeb.

Tôi nhìn bác sĩ khi họ đã đi, chờ vài thay đổi nào đó. Mặc dù vậy khuôn mặt thư thả của Doc không hề dao dộng, và anh ta không chạm vào khẩu súng. Anh ta duỗi cơ thể dài thòng trên cái chiếu, phần bắp chân và bàn chân lòi ra khỏi nó. Lúc nằm xuống, trông anh ta nhỏ hơn nhiều, anh ta gày trơ xương.

"Ngủ ngon," anh ta lẩm bẩm uể oải.

Tất nhiên tôi không trả lời. Tôi nhìn anh ta trong ánh trăng mờ, đếm nhịp lên xuống của phổi anh ta bằng nhịp đập của mạch máu sau tai tôi. Hơi thở của anh ta chậm lại và sâu hơn, và rồi anh ta bắt đầu ngáy khe khẽ.

Đó có thể là giả vờ, nhưng thậm chí cả khi là giả vờ, tôi cũng chẳng làm đươc gì nhiều. Lặng lẽ, tôi lùi sâu hơn vào trong phòng, cho đến khi tôi cảm nhận được rìa cái nệm đằng sau lưng. Tôi đã tự hứa với mình sẽ không đảo lộn chỗ này, nhưng có lẽ cũng không hại gì nếu tôi chỉ cuộn mình ở dưới cuối giường. Sàn nhà ráp và quá cứng.

Âm thanh tiếng ngáy nhè nhẹ của bác sĩ rất dễ chịu; cho dù nó chỉ được dựng nên để làm tôi bình tĩnh, ít nhất tôi cũng biết chính xác anh ta đang ở đâu trong bóng tối.

Sống hay chết, tôi cho là tôi cũng cứ phải đi ngủ. Tôi mệt muốn chết, như Melanie vẫn nói. Tôi để mắt mình nhắm lại. Cái nệm mềm hơn bất kì thứ gì tôi từng chạm vào kể từ khi tới đây. Tôi thả lỏng, chìm xuống...

Có một âm thanh di chuyển khe khẽ - nó ở ngay trong phòng với tôi. Mắt tôi vụt mở, và tôi có thể nhìn thấy một cái bóng giữa trần nhà sáng trăng và tôi. Bên ngoài, tiếng ngáy của bác sĩ vẫn đều đều không hề ngắt quãng.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#bibi