the silver devil_1

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Mở đầu

Tiếng nói dưới khung cửa sổ tôi đang phàn nàn về sức nóng.

Tôi hẳn phải nửa mơ nửa tỉnh khi nghe, trong một thoáng trước khi mở mắt, nghĩ tôi trở lại phòng mình ở quán Eagle. Thứ âm thanh mỏng tang, rõ rệt đang dậy lên từ sân trong ở phía ngoài khiến tôi quên mất căn phòng ngủ ngột ngạt, và những lời thì thầm xung quanh chiếc giường ngủ; thoáng chốc tôi trở lại trong phòng ngủ nhỏ phía trên tấm bảng hiệu của quán trọ, và tiếng huyên thuyên của những người khách cùng người hầu dậy lên từ bên dưới, giống những con ruồi khuấy động mùa hè.

Tôi đang nằm yên lặng - có nửa trông mong nghe Celia oang oang gọi tên - thì sự căng thẳng từ cơ thể làm xáo trộn đứa bé đến mức nó khuấy đảo trong bụng tôi, và tôi rên rỉ, mở mắt.

Ngay lập tức hiện thực ùa về. Nơi đây tối tăm, dù ngoài kia mặt trời tỏa sáng; những ngọn đuốc đã cháy lên cả hàng giờ quanh giường ngủ, và sức nóng gần như không chịu nổi. Nằm ngửa, tôi chỉ có thể nhẹ thở - không khí chẳng xuyên qua những tấm màn phòng ngủ, và tóc tôi ướt đẫm dính vào trán. Tất cả tiếng thì thầm xung quanh nghe như lời giễu cợt của cơn gió.

Khi những tiếng nói bên dưới chết dần đi, tôi có thể nhận ra đôi mắt dõi theo tôi, đợi chờ đứa trẻ đến, và tôi ao ước họ để tôi một mình. Hương thơm của họ, thứ xạ hương, màu hổ phách, và chất cầy che kín sự mục rỗng, đang chế ngự. Tôi nhắm mắt, thử xóa họ ra khỏi tâm trí - nghĩ về bất cứ điều gì khác ngoài sự hiện diện của họ và sức nóng đến không thể chống cự kia...

1.

Trời đã nóng như thế vào lúc mùa hè bắt đầu.

Toàn thể Fidena bốc mùi. Cái mùi hôi hám từ khu vịnh, nơi những con tàu nằm trên bãi biển và hàng hóa mục nát vì mong muốn của loài người không dỡ chúng ra, trộn lẫn với mùi mồ hôi cùng rác rưởi trong không khí nặng trĩu bụi bẩn. Ruồi nhặng cùng dòi sinh sản, và cơn gió uể oải với trông mong về cơn bệnh dịch truyền nhiễm. Người nằm xuống những con đường rồi chết, hàng xóm cũng chẳng chạm đến thi thể, không cả kéo họ ra khỏi ánh nắng mặt trời chói chang.

Đó là sự nóng bức phát sinh ra bất mãn trong tâm trí con người, làm chậm lại dòng máu và đẩy nhanh cơn giận dữ, thế nên những cơn kiềm nén như một cái ấm gần như sôi lên. Nhưng tôi đã ít có thời gian nhàn rỗi sau đó để đo cơn giận dữ của Fidena, vì năm ấy anh trai tôi, Antonio, cưới Celia Danoli, và cuộc đời tôi bắt đầu thay đổi.

Hôn nhân của họ không có nhiều tình yêu; họ cũng cư xử cứng rắn với nhau như đối với tôi, và họ cãi nhau ầm ĩ giống những kẻ đồng hành trong công việc không hòa hợp, hơn là giống một người chồng và một người vợ. Antonio chỉ thấy niềm vinh quang của việc trở thành chủ quán của một căn trọ quá tốt ở Eagle; Celia chỉ thấy công việc và tiền bạc của những nhân công có thể đem về. Họ chỉ đồng nhất với nhau ở hai điểm - thói vụ lợi và ghét bỏ tôi.

Antonio đã luôn xấu hổ vì tôi. Khi còn là một đứa bé, tôi đã nhận thức được việc ấy khá lâu trước khi biết tại sao, và Celia ngay lập tức miễn cưỡng khi đặt mắt vào tôi. Chị ấy đã hạ thấp mình trong việc lấy một chủ quán trọ, và sự tồn tại của tôi làm chị khó chịu như một cơn nhức nhối lộ rõ. Chị luôn luôn xỉ vả tôi vì cái thân phận con hoang, như thể nó là một tội ác có chủ tâm; và như Antonio, chị không bao giờ mệt mỏi trong việc nói rằng tôi đã may mắn đến thế nào khi được cho một ngôi nhà, sau cái cách mẹ tôi sử dụng người cha nuôi. Không kiếp trâu ngựa nào, không sự bẽ bàng nào có thể hoàn trả được lòng tốt đó. Và vì tất cả họ đều nói sẽ giữ phần cốt lõi sự thật ấy, tôi phải chịu đựng trong câm lặng.

Tôi chưa bao giờ biết cha tôi là ai. Khi ông đến, mẹ tôi đã lấy Battista Guardi một thời gian dài, người giữ quán trọ tan hoang nằm dưới bức tường thành phố, và người đàn ông quá yêu mến món hàng của chính mình để có một cuộc bán buôn thành công. Cuộc sống của bà với ông đã khó khăn, và tôi nghĩ khi Antono được sinh ra sau nhiều lần sinh nở thất bại, rồi lộ ra đến từng dấu hiệu trưởng thành hệt như cha, bà lặng lẽ từ bỏ hy vọng hạnh phúc. Nhưng dù vậy, khi cha tôi đến và trải qua một đêm duy nhất, rồi bỏ đi khi bà mang đứa con hoang, không gì có thể làm bà nói ra tên ông. Có lẽ bà chưa bao giờ biết.

Battista cố hết sức ông biết để khiến bà nói ra - đánh đập, nguyền rủa, thậm chí cả lôi mạnh bà đến trước linh mục - nhưng bà không bao giờ nói với bất kỳ ai. Bà mang thai tôi không một lời phàn nàn, và sau khi tôi được sinh ra, bà che chở tôi tốt đến mức bà có thể, che chở tôi khỏi sự oán hận tồi tệ nhất của chồng bà.

Linh mục đã thuyết phục Battista cho kết quả tội lỗi của bà nơi nương tựa, và trong khi còn rất nhỏ, tôi nghĩ những ánh mắt tối tăm của ông là do thất vọng rằng tôi không phải một đứa con trai. Mãi cho đến khi mẹ qua đời, lần đầu tiên tôi nghe đến hai chữ con hoang.

Antonio nhận lấy nỗi đau giải thích cho tôi, trước khi đám tang mẹ tôi kết thúc, rằng tôi không thể còn trông mong được đối xử như một đứa con gái trong nhà. Với sự thẳng thắn hung bạo, anh nói với tôi tại sao tôi không thể đòi hỏi mối quan hệ họ hàng với người đàn ông tôi gọi là cha. Chính anh, anh lỗ mãng nói, là anh em cùng mẹ khác cha của tôi và không gì hơn; nếu tôi muốn được anh giúp đỡ, tôi sẽ không gọi anh là anh trai từ giờ trở đi. Nếu khúm núm, biết ơn và làm việc chăm chỉ, tôi có thể ở lại nhà - bằng không, anh sẽ phủi tay khỏi tôi.

Khi ấy tôi chưa tới mười tuổi, và không hiểu những từ ấy có nghĩa là gì - tôi chỉ biết mẹ tôi đã chết, và giờ đây tôi mất đi nơi duy nhất tôi từng biết là nhà. Vậy nên, thút thít, tôi đồng ý với những giới hạn của Antonio, và đặt bản thân trở nên khúm núm, hàm ơn.

Thật khó, nhưng không quá khó khi học cách chấp nhận nội sự có mặt của tôi cũng là một nỗi xấu hổ với cha và anh trai - hay, tôi phải học để nói rằng, cha kế và người anh cùng nửa dòng máu. Tôi được dạy ngay lập tức rằng không bao giờ tôi có thể trông đợi được ngang bằng với những người được chính họ gọi là đứa con hợp pháp, và rằng nếu Chúa có ghét một tội lỗi nào trên tất cả mọi tội lỗi, thì đó là sự vô ơn - hay Antonio đã nói thế. Tôi giữ giới hạn của mình, lưu tâm nhiều đến công việc, và làm tất cả những gì có thể để giữ nhà trọ bẩn thỉu được sạch sẽ như mẹ tôi đã làm. Lúc đầu, Battista trả cho một người phụ nữ để nấu ăn cho chúng tôi, nhưng khi ông bắt đầu uống rượu nhiều hơn, và tiền bạc hao mòn dần, công việc đó, rồi cũng đổ xuống tôi. Có những đêm tôi gieo mình xuống đụn rơm, quá mệt mỏi để bận tâm đến những tiếng ngáy say xỉn của ông có thể đánh thức mình dậy.

Gánh nặng về sự kinh tởm từ ông là thứ khó chịu đựng nhất, và khi tôi lớn hơn, sự bất công khiến tôi giận dữ và hoảng sợ. Đôi khi dường như cả cuộc đời tôi bị trách mắng vì những thứ không phải lỗi mình gây ra. Ông sẽ dõi theo tôi đến cả giờ đồng hồ kế tiếp nhau, dưới hàng lông mày cau có để sự hốt hoảng đó khiến tôi lóng ngóng, và lỗi lầm nhỏ nhất sẽ như lý do để ông sử dụng thắt lưng lên tôi. Một lần, đau đớn từ một cú đánh không mong đợi, tôi đề nghị biết tại sao ông ghét tôi nhiều đến thế, và nếu tôi không cách ông cả bước chân, tôi nghĩ ông sẽ giết tôi. Mẹ tôi ra đi được bảy năm thì Battista bị gãy cổ trong một trận cãi vả inh ỏi say khướt, và tôi không cảm thấy gì hơn ngoài sự nhẹ nhõm khủng khiếp, khi biết ông đã chết.

Giáng sinh tiếp theo, lúc những người trong nhà thôi tiếc thương, Antonio lấy Celia, con gái của một người bán rượu vang phát đạt. Đó thông thường có thể nói là một sự kết hợp tốt đẹp - giọng lưỡi đanh đá của Celia được nói rằng sẽ làm khiếp hãi nhiều kẻ cầu hôn cũng như trúng số bởi của hồi môn giàu sụ, nhưng rồi Antonio không phải là Adonis(1) , với gương mặt béo ục ịch đỏ kè, và cái bụng của người nghiện rượu. Tuy vậy tôi đã kinh ngạc. Tôi biết khẩu vị của anh là những người phụ nữ béo tròn, ngu dốt, như em gái người bào chế thuốc ở đường kế bên; Celia vuông vức và cứng cáp, với gương mặt chanh chua khó ưa, và mái tóc rực rỡ, không giống màu vàng bơ. Nhưng anh dường như đủ hạnh phúc với lựa chọn của mình, và tôi hiểu khi anh nói anh đã mua quán Eagle với của hồi môn của chị.

Quán Eagle tọa lạc ngay Via Croce ở trung tâm thành phố, giữa khu chợ và Thánh đường xứ San Domenico, và đó là một trong những khu kinh doanh thịnh vượng nhất Fidena. Antonio, tôi nghĩ, hẳn phải còn hơn cả sẵn lòng để chịu đựng mái tóc vàng của vợ anh vì mục đích số vàng trong rương hòm hôn nhân của chị.

Tôi không bao giờ biết anh đã thuyết phục rằng tôi sẽ ở với họ bằng những cuộc tranh cãi nào, ngoại trừ anh khẩn khoản chị tằn tiện, và thắng được sự ưng thuận móc ngoặc của chị rằng, một kẻ hầu sẽ làm việc mà không có lương. Khi cô dâu chú rể rời khỏi căn nhà cũ và nắm quyền sở hữu Eagle, tôi đi theo họ, biết ơn một cách chính đáng vì vận may tốt đẹp của mình. Nhưng sự thay đổi được ếm bùa tốt lành cho của cải gia đình Guardi đã mang lại cho tôi kết quả mà tôi không mơ tưởng tới.

Những sự thay đổi đến dồn dập và nhanh chóng. Lòng căm giận Celisa của tôi là vô cớ, một thứ mà cả hai chúng tôi đều không thể ngăn được, và chị dày vò tôi như một con mèo sẽ săn đuổi một con chim, không vì lý do gì. Chúng tôi chỉ vừa được xếp vào Via Croce khi những ngày kiểu mẩu của tôi bắt đầu biến đổi.

Tôi đã nghĩ tôi làm việc chăm chỉ trong nhà cũ, nhưng giờ đây nhiệm vụ tôi có nhân lên đáng kể. Suốt ngày tôi lau chùi và cọ rửa, rửa sạch những cái chảo giữa ngập đầy đống dầu ăn ôi thiêu, hay làm việc trong căn phòng đóng kín, ngoài tầm nhìn tất cả khách của Eagle.

Lúc đầu tôi không nhận thấy chuyện gì đang xảy ra. Tôi quá biết ơn khi nghỉ ngơi vào cuối ngày làm việc, mà không để tâm đến cách những người hầu khác nhìn vào tôi, hay không chú ý họ ít khi nói chuyện với tôi. Chẳng bao giờ trong những ý nghĩ của tôi xâm nhập vào thực tế rằng tôi không đi ra giữa những người khách như họ làm, rằng tôi bị xa lánh khỏi thế giới thông thường như một con hủi.

Vào một buổi sáng mùa xuân, tôi ở trong gian bếp, đánh bóng chiếc đĩa tốt nhất của Antonio và săm soi tò mò hình ảnh phản chiếu ở tôi, mập mờ và không rõ lắm trên thứ kim loại vững chắc. Đó là một hình bóng mơ hồ, mờ nhạt, với mái tóc đen dài và đôi mắt xám kỳ lạ - giống và không giống hình ảnh tôi nhớ. Tôi không thể nghĩ đâu là sự khác biệt, cho đến khi cái nhìn chăm chăm tôi rớt xuống, và tôi thấy cánh tay trần của mình cạnh cánh tay Celia ngay khủy tay tôi. Nước da tôi đã trở nên trắng nõn như bà xơ trong tu viện.

Không suy nghĩ, tôi hỏi, "Celia, sao em không bao giờ được ra ngoài?"

Chị đang chặt miếng thịt với sự nhanh chóng, dứt khoát trong khoảnh khắc, và tiếng lách cách nhịp nhàng của con dao không ngừng lại khi tôi nói. Cuối cùng dừng lại, chị không nhìn tôi, mà nhìn cái đĩa trong tay tôi.

"Mày xong chưa. Mày làm cái đó đủ lâu rồi đấy."

"Chưa, vẫn chưa. Em..."

"Vậy thì ngừng líu lo đi và đừng làm phí thời gian của tao!"

"Em muốn biết tại sao em không được ra ngoài."

Tôi đứng bất động ngoan cố, chiếc đĩa giữ phía trước như một tấm khiên. Tôi chưa bao giờ không tuân theo lời chị trước kia, và tim tôi đang đập nhanh hẳn lên, khi chị đặt con dao xuống và quay sang đối mặt với tôi. Trong thoáng chốc, tôi thấy chị đã nửa trông mong có câu hỏi đó; chẳng có dấu hiệu ngạc nhiên nào trên gương mặt chị, chỉ có thứ cảnh giác thù địch.

"Tao không biết ý mày là gì." Giọng chị lạnh nhạt.

"Chị phải biết. Em không phải đang mơ!" Tôi gần như lắp bắp, nhưng tôi đấu tranh nói kiên quyết. "Lần duy nhất em rời nhà là để đến Mass - em chưa bao giờ nghĩ về việc đó trước đây."

"Và điều gì khiến bây giờ mày nghĩ tới?" Miệng Celia đanh lại; chị ấy đang quan sát tôi như nghĩ tôi là một kẻ thù.

Tôi giơ tay ra trả lời, ửng hồng và nguyên vẹn nhưng không có dấu hiệu nào của sạm nắng. "Da em cũng có màu nâu như da chị khi chúng ta lần đầu tiên đến nơi này - Em không được tự do đi dưới mặt trời kể từ khi chị lấy Antonio. Trước khi chúng ta sống ở đây, em chạy việc vặt cho hàng xóm - tìm rượu cho ông lão Fracci..."

"Lão già nghiện rượu đó!"

"... nhưng ở đây em không biết hàng xóm chúng ta là ai, và nếu có bất kỳ ai ở Via Croce biết em, thật đáng ngạc nhiên, vì em chưa bao giờ trông thấy họ. Chúng ta đã sống ở đây cả nhiều tháng, và..."

"Vẫn chưa đến ba tháng, im đi! Mà vậy thì chúng tao nên làm gì? Tổ chức một buổi yến tiệc vĩ đại, mời những thương gia giàu có ở Via Croce đến và tán tỉnh đứa em gái con hoang quý giá của chúng tao?"

Máu tôi dâng lên trên hai gò má với sự sỉ nhục mà tôi không bao giờ điều khiển được. "Không, em không có ý đó. Nhưng em chưa bao giờ được ra ngoài. Em cũng giống như ở trong một nữ tu viện vậy."

"Nơi tốt nhất cho mày!" Celia bất giác chua cay, và tôi giật mình bởi mối oán hận trên gương mặt chị. "Hãy yên tâm tin chắc rằng nếu một trong những hội phụ nữ từ thiện có nhã ý mang mày đi mà không cần đến món của cải lớn, tao sẽ tụng bài thánh ca ngay bây giờ. Nhưng chúng tao không thể lãng phí tiền bạc vào việc trả cho những bà xơ mang mày khỏi, nên đây là nơi mày ở cho đến khi mày tìm được một cách khác thích hợp! Và điều đó sẽ sớm thôi, tao cam đoan thế."

"Em sẽ không đến chà chứa, nếu đó là ý chị."

"Đó là mày nói, nhưng dòng máu sẽ cho biết. Mẹ mày là một con điếm, và chỉ có Chúa mới biết người cha tử tế của mày có thể là ai. Chúng tao đã làm hết sức, tao và Antonio, để kéo mày ra khỏi ngôi nhà dâm ô và chẳng được gì ngoài nỗi đau sỉ nhục. À, ra ngoài đi nếu mày quá sôi nổi - đi đi rồi ở lại ngoài đó, và ra sức làm việc trong những nhà thổ, nơi mày thuộc về! Đừng bao giờ nói rằng tao nhốt ý định của mày lại!"

Tôi không nghe phần còn lại phía sau chị nói gì; tôi đang run lên giận dữ.

"Mẹ tôi không phải một con điếm."

"Ôi, tao khóc cho lòng nhân từ của mày!" Celia đặt tay lên tấm hông rộng, đôi mắt hắt lên cứng rắn và ngời sáng. "Tao làm bẩn ký ức sạch sẽ về bà ta sao? Chắc chắn bà ta là một mảnh ghép đức hạnh vô giá, chung thủy và yêu thương chồng - đó là tại sao mày trông giống Antonio đến mức người là nghĩ rằng anh ấy giữ một con điếm!" Lòng thù hận trong mắt chị thật kinh khủng. "Mày nghĩ tao không nghe những câu hỏi chắc? 'Bà Guarid không quan tâm sao...?' 'Có thật không, sớm đến thế sau lễ cưới ư...?' Tao nói cho mày biết, tao đã chịu đựng đủ lâu rồi. Mày biến ra khỏi tầm mắt tao khi nào tao còn ra lệnh cho mày, cô gái tốt lành ạ, và hãy cám ơn Chúa rằng tao cho mày một mái nhà - tao sẽ không để đám đông giàu có biết bọn tao cho một thảm họa ở trọ!"

"Em sẽ không ở đây nếu chị không muốn." Giọng tôi là một tiếng thì thầm khô khốc. "Em sẽ tìm một nơi..."

"Mày không rời khỏi ngôi nhà này!" Tay chị tát mạnh vào má tôi, và chiếc đĩa rơi xuống đất. "Mày có thể là đứa con gái bẩn thỉu biếng nhác, nhưng tao không thể miễn cho mày một cái bạt tai. Mày sẽ đi sớm thôi nếu tao cho mày làm thế, và bỏ cả tao cùng người anh trai tội nghiệp của mày lại không được chuẩn bị trước."

Tôi lắc đầu, nhìn không rõ bởi nước mắt, nhưng chị không để ý đến.

"Và mày sẽ đi thẳng đến nhà chứa, tao biết mày mà - mày khát khao một thằng đàn ông. Lời bàn tán sẽ thành thế này, em gái Antonio Guardi tự bán mình vào nhà thổ."

"Em gái cùng mẹ khác cha." Tôi cay đắng sửa lại, và chị tát tôi lần nữa.

"Biến ra khỏi tầm mắt tao, và nhanh đi! Nhặt cái đó lên." Chị dí chân chỉ vào cái đĩa rớt. "Và lau chùi nó cho tốt. Tao sẽ không để mày rên rỉ việc được ra đường như một con ả lẳng lơ phát cuồng - cám ơn thánh tao không kể với Antonio, hay anh ấy sẽ đánh vào mông trần mày!"

Run rẩy vì giận dữ nhiều hơn là vì hoảng sợ, tôi nhặt cái đĩa lên và bỏ chạy. Tôi không tin bản thân mình có thể nói, vì sự im lặng ở tôi không phải là tính nhu mì của Thiên chúa, mà là cơn tức giận quá mãnh liệt đến mức nếu tôi mở miệng ra, tôi có thể nói điều gì đó mình sẽ hoàn toàn hối tiếc. Tôi chạy biến vào trong phòng rửa bát, và sau một cái liếc nhìn vào gương mặt tôi, tiếng xì xầm nơi những cô hầu gái rơi vào sự im lặng, và họ trở nên sốt sắng với công việc. Mãi cho đến khi an toàn trên giường mình, những giọt nước mắt tôi bắt đầu lăn xuống.

Sau đó, tôi biết tốt hơn lẽ ra không nên phàn nàn về quyền tự do, và khi thời gian trôi qua, tôi thôi không nhớ tới việc thiếu tự do ấy nữa. Ở đây có quá nhiều việc khác để làm: tẩy trắng tấm vải lanh nằm trên những tủ đứng to lớn, nhổ những cụm bông và ướp muối cá, việc quét dọn và cọ rửa không dứt. Những người hầu khác ở mọi nơi thấy đủ rõ việc Celia ghét bỏ chịu đựng tôi, và sẽ không mạo hiểm sự phẫn nộ từ chị bằng cách lộ diện thân thiện - đến cả nhiều ngày không ai nói với tôi một từ cứu giúp khỏi Antonio và Celia. Ngay cả những người chuyên chở, cố giễu cợt tôi khi họ đến cung cấp cho Eagle, đã nhận sự khiển trách sắc bén từ chị vì sự quấy rầy ở họ.

Sau đó, từng chút một khiến ngay lúc đầu tôi không chú ý, những người chuyên chở đến thưa dần, và hàng hóa họ mang đến từ bến cảng trở nên kém và đắt đỏ hơn. Khi Antonia chửi rủa, đám đàn ông ấy nói một cách đơn giản rằng có ít tàu thuyền hơn ở vịnh; họ không thể mang đến đồ đạc không có ở đó. Anh đã mong đợi gì? Một mùa hè nóng, đầy bồn chồn xuyên suốt vùng đất, và tin đồn Naples chuẩn bị cho chiến tranh...

Những cư dân Fidena ban đầu chẳng băn khoăn về điều đó. Ngài Công tước đã có quá nhiều kẻ thù đến mức gần như mỗi mùa hè, có đến vài sự đồn thổi hiếu chiến phải bị dập tắt. Vào đông, với những dòng sông dâng lũ làm chậm lại Romagna ở tây bắc và Naples ở phía nam, cùng những ngọn núi phía tây kiềm lại Giáo hoàng, người đã một lần thống trị Carbia và vẫn đăm đăm để giữ lấy quyền đó, rồi những cơn thủy triều tràn lên chống lại các tên cướp biển Thổ Nhĩ Kỳ ám ảnh bờ biển phía Đông, người dân Cabria cảm giác yên tâm. Dù ngay cả bây giờ, khi những con sông đang bị chậm lại một cách nhanh chóng thành dòng chảy nhỏ giọt phơi khô ngoài nắng, và Fidena mở ra một danh vọng tốt đẹp cho vua xứ Naples, nguy hiểm dường như không thực.

Ngày ngày trôi qua và tin đồn hình thành, mặc dù vậy thành phố ngỡ như chẳng quan tâm chúng là thực hay giả, mối bận tâm là thực tế rằng những cuộc hành quân đã đốt nóng đến nâu cháy và việc thu hoạch rượu vang bị chôn vùi trong nguy hiểm. Thực phẩm tươi trở nên càng ngày càng khan hiếm, sự cau có của Antonio trở nên tối tăm hơn khi bán buôn trở nên tụt giảm, thế mà cuộc xâm lăng vẫn chỉ là một chủ đề lý tưởng cho tin chợ trời.

Rồi đột ngột, tại đỉnh cao của mùa hè, lời xì xào dừng lại. Dân cư túm tụm e sợ trong những góc đường, dưới những tấm biển hiệu quán trọ; lực lượng xứ Naples đã tràn vào hướng bắc trong một cơn càn quét dễ sợ, cướp bóc và đốt phá. Tin tức truyền tới rằng chúng đã chiếm thị trấn Arriccio, chỉ cách vài ngày hành quân, và cuối cùng thì, sự nguy hiểm không còn giống lời đồn không thể xảy ra.

Gần như bất ngờ, Fidena trở thành một thành phố khiếp sợ - lính tráng cùng tướng lĩnh bao quanh các đường phố, những người đưa hàng bỏ mặc công việc, và nông dân buông rơi mùa vụ vì sự an toàn của những thành lũy vững chắc. Đây đã trở thành một pháo đài trong gần ba trăm năm, thành phố này, một đồn lũy Raffaelle lâu năm trước khi thuộc về những Công tước xứ Cabria. Thật không tưởng nổi nó sẽ sụp đổ trong khi chính bản thân Raffaella ở tại pallazzo(2) . Tôi nghe nhiều lần về nó trong những ngày đong đầy sợ hãi này - từ khách qua đường, từ những kẻ nghiện ngập ở lại, chuyện trò trong sân quán và không bao giờ nghĩ tới việc ngước lên. Từ độ cao đó, căn phòng hẹp bên trên cánh cổng, với những xe ngựa và người đánh xe lạch cạch tuốt bên dưới, tôi nghe tất cả thanh âm hối hả của thế giới bị quẳng vào hỗn loạn.

Và với Celia, ngay cả viễn cảnh của chiến tranh cũng không làm giảm sự cảnh giác của chị với tôi; khi thấy nhiều người bắt đầu xúm xít vào quán trọ nhiều đến thế nào, chị bước tới những trừng phạt cao hơn để giũ tôi ra khỏi tầm mắt. Giờ đây, nhiệm vụ tôi là trong phòng rửa chén bát hay trong căn phòng tĩnh lặng, hoặc giả nếu tất cả thứ ấy thất bại, chị sẽ giam tôi vào phòng làm công việc thêu thùa mà tôi căm ghét. Tôi bị từng giờ của những ngày không chắc chắn này vây lấy, và tôi biết ơn rằng theo cách đó, tôi sẽ có thời gian để suy nghĩ. Chỉ có một đêm duy nhất khi tôi bồn chồn thao thức trong căn phòng gác mái bé nhỏ ngột ngạt, lắng nghe tiếng răng rắc của tấm biển hiệu Eagle kẽo kẹt đu đưa bên ngoài cửa sổ, rằng những ý nghĩ tôi có thể tự do, ghép chung lại những mảnh nhỏ hội thoại vô nghĩa tôi nghe được, và chống lại bức tường tuyệt vọng hăm he giam cầm tôi chắc chắn hơn tất cả mưu mẹo của Celia.

Vào một đêm tương tự thế, lần đầu tiên tôi nghe giọng nói Beniamino.

Lời rầm rì rằng ngài Công tước đã gọi quân đội để gửi đến chống lại bọn xâm lăng, và hiển nhiên những con đường tràn ngập với lính lác, tiếng cãi vả ầm ĩ, sự huyên náo, choán đầy những quán trọ vào đêm, nhưng vào ban ngày, những tên canh gác cục cằn giữ trật tự của Công tước đã yêu câu giải tán bất kỳ đám đông nào, và có thể treo cổ bất cứ gã đàn ông nào chúng chọn. Antonio xun xoe bợ đỡ, chào mừng chúng làm khách; nhưng nỗi sợ hãi vẫn còn đó; vì luôn luôn, những khiếp sợ cũ kỹ từ những tên đàn ông của Công tước làm nín lặng giọng nói và đẩy nhanh bước đi, khi những tên cưỡi ngựa vận đồ đen băng qua.

Beniamino là đại úy trong quân đội Công tước, và đến Eagle vào mỗi tối rất khuya. Tôi không bao giờ biết tên chính xác của gã - chỉ biết gã là Beniamino, vì đó là những gì họ thét lên để mang gã trở lại. Tất cả những gì tôi từng biết về gã là âm thanh giọng nói.

Đó là một chất giọng kỳ lạ - khàn khàn, làm gai người, với trọng âm hơi đớt - và lúc đầu tôi không thể hiểu được gã ta đang nói điều gì. Tôi căng tai lên nghe lời gièm pha, giọng lè nhè say mùi rượu lớn dần trong đêm,và cuối cùng ra khỏi gường đến bên cánh cửa sổ đóng để nghe gã rõ hơn.

Có ai nghe thấy sẽ tin được những tên đồng hành với rượu sẽ chọn một sân quán trọ để xầm xì về những bí mật. Trong sự quan tâm không bị nghe lỏm được trong tiệm rượu, họ sẽ lảo đảo ra ngoài trời đêm và nói về nhà nước và chính sách bằng một giọng mà ai cũng có thể nghe. Lời nói của Beniamino đến rõ ràng khi tôi khụy gối xuống trong bóng tối, với má ấn chặt vào cửa chớp bằng gỗ thô ráp.

Gã ta đang nói trôi chảy về thứ gì đó gã sẽ làm nếu gã chỉ huy quân đội Cabria, và tên đồng hành đang thử làm gã câm đi, dù một lời nói tự do khiến gã nóng nảy. Ngạc nhiên nhỏ, vì giữa những kế hoạch vĩ đại và nhiều trận chiến vẻ vang hơn cả xô đẩy ẩu đả của thông tin là việc chiến tranh giờ đây trong tầm tay.

"Lão Carlo muốn chúng ta nghĩ chúng ta đang chiến đấu với Naples." Beniamino nói và khùng khục cười. "Cứ như không ai biết Naples là thằng hầu của vua Philip, và sẽ phá mệnh lệnh lão ta ấy!"

"Im đi! Không an toàn khi nói về nó đâu." Tên bạn đồng hành nghe lo lắng.

"Tao biết - ngài Công tước sẽ lấy lưỡi tao. Và mắt tao, và mọi thứ khác nữa, không chừng, lão ấy quá âu yếm trước danh tiếng của nữ Công tước. Chà, lão sẽ có một người vợ nóng bỏng sau hai con bò cái lạnh băng đã cưới trước đó, và thấy nơi nào sẽ mang cơn thèm khát đến!"

"Giữ mồm miệng đi, vì Chúa! Cả hai ta sẽ bị treo cổ!"

"Treo cổ cũng là một nguyên nhân để chết thôi, tao nói thế đó." Có một sự táo bạo nhuốm trong giọng Beniamino. "Sao nào, bị giết trong những xung đột kiên quyết ở việc nhà của lão Carlo - vi Bà Gratiana tìm kếm chiếc giường ở những thằng đàn không khác, thứ mà kẻ phóng đáng già nua ấy không còn có thể tự cho mụ ta?"

Có một trận xô đẩy, khi tên còn lại gằn mạnh bỏ đi.

"Tao đi đây - đi vào trong. Tao sẽ - sẽ không nghe mày nữa."

"Ở đây có gì phải sợ? Tao nói thứ mày đã biết - Công tước Carlo mang một cô dâu Tây Ban Nha về với gương mặt như vẹt và thói quen của một con dê để thỏa mãn chiếc giường hoàng gia của lão. Và khi lão tìm ra những mánh mụ ta đang chơi với lão, ngay khi cả nửa Cabria đã biết từ rất lâu-"

"Nói khẽ thôi! Những tên lính gác..."

"- lão trách mắng mụ ta quá thẳng thừng, và công khai đến mức, mụ ấy sắp đặt để người bà con nam của mụ, con chó cảnh xứ Naples của Philip khơi lên cuộc báo thù bằng cuộc chiến này."

"Mày đang mê sảng đấy. Bà ta có thể báo thù thế nào bằng cách đặt Naples tại cổ họng chúng ta?"

Beniamino hềnh hệch lần nữa. "Ồ, Luigi! Luigi, mày cũng biết rõ như tao mà! Gratiana muốn cảnh góa chồng và châu báu để trả cho mất mát của mụ - mụ có thể không bao giờ vớ được nó nữa. Mất một cô thôn nữ giản dị để làm nguội lão Carlo; lão đủ nóng bỏng cho bất kỳ phụ nữ nào ngoài trẻ măng và mơn mởn."

Với một tiếng ồn như tiếng càu nhàu sợ hãi, Luigi giật mình ra khỏi sự ghì chặt từ Beniamino, và tôi nghe những tiếng bước chân loạng choạng lộp cộp trở lại quán rượu. Beniamino tặc lưỡi và rồi, với một tiếng thở dài, theo sau một cách chậm rãi và cẩn thận.

Tôi vẫn ở trong bóng tối, bỏ quên sự băn khoăn của chính mình. Trong sâu thẳm tận đáy lòng, tôi đã luôn tin những bải giảng của nhà thờ, rằng chiến tranh là công cụ của Chúa; những cái chết sẵn lòng là một phần nguyện vọng Người, và sợ hãi bất kỳ cuộc chiến nào là một tín hiệu của mong muốn tin tưởng. Đó là một cuộc chiến tranh có thể ăn sâu vào những hành động con người, chiến đấu vì ích kỷ và những kết cuộc nhỏ nhen, không xứng đáng với bất cứ giọt máu nhỏ xuống nào của người lính, dường như với tôi sau đó như một ý niệm thấp thoáng trong một vực thẳm không mơ tưởng được.

Ngày tiếp theo, tôi không chú ý đã làm việc chăm chỉ đến mức nào hay được bảo những gì. Tâm trí tôi quá đầy ắp những thứ đã được nghe thấy, và trọn ngày tôi sống với hy vọng kinh khủng rằng bằng cách nào đó, tôi có thể biết nhiều hơn. Celia hẳn phải nghĩ tôi đần độn, vì tôi chuyển qua các nhiệm vụ của ngày với một tính kiên nhẫn thản nhiên, mà những lời chị chế giễu không thể làm bật ra sự trả miếng.

Đêm đó, Beniamino trở lại với một tên đồng hành mới và một mẩu tin sốt dẻo. Ngài Công tước đang chuẩn bị cùng đi với quân lính để hất cẳng bọn xâm lăng.

"Mang theo con trai lão." Beniamino nói. "Mấy thằng con trai. Cả hai đứa. Những Công tước và Công tước con tất cả đều tham gia cuộc chiến."

"Sandro không phải một Công tước." Tên bạn của Beniamino say gần như gã. "Thằng ấy là một đứa con hoang."

"Ngài ấy là một tên con hoang tuyệt vời. Một người lính từng trải thực sự. Tao yêu ngài. Xứng đáng gấp mười lần so với thằng em trai đồng bóng."

"Ssh! Domenico là người thừa kế ngai vị. Và có quyền củng cố cánh phải."

"Thằng ấy có nó vì hắn là một thành viên của gia tộc Raffaelle. Cho hắn ta một kẻ thù - chỉ một - và mày sẽ không bao giờ thấy hắn đáng một hạt bụi. Tao thề hắn chỉ đồng ý đến để gần như trở thành tên chỉ huy đẹp trai."

"Không." Đột ngột có sự e sợ trong giọng người còn lại. "Hắn ta sẽ không bỏ chạy, Beniamino. Tao phục vụ dưới trướng hắn ở Genoa khi lão Carlo gửi chúng ta ra ngoài chống lại Hapsburgs, và hắn không hề biết sợ."

"Nếu hắn có một tên cấp dưới giỏi giang-"

"Hắn ta không có. Tao nói với mày..."

"Không. Đừng nói với tao về hắn." Beniamino thở nặng nhọc. "Với bất kỳ may mắn nào hắn sẽ bị giết thôi, và tao phù hộ cho tên Tây Ban Nha nào có thể làm điều đó."

"Đó là lời phản nghịch. Phục vụ Domenico trẻ tuổi khiến mày phát ốm đến vậy sao?"

Một sự im lặng, rồi Beniamino thì thầm gì đó tôi không thể nghe. Tôi chỉ bắt được những từ "thằng em trai nhỏ của tao" và rồi tên còn lại nói gì đó, cáu gắt và cân nhắc.

"Tao luôn nghe hắn chắc chắn là với một cô gái trẻ. Trong phòng canh giữ, họ nói bất kỳ ả đàn bà nào cũng đủ tốt cho hắn - một lần - như cha và anh trai."

Beniamino tạo ra một âm thanh rúc rích. "Tao cóc quan tâm; hắn có thể mang một con cóc cùng lên giường nếu sẵn lòng. Nhưng ta nói hắn không phải là một tên lính xứng đáng! Cơn điên của lão Carlo đã mạo hiểm quá nhiều mạng sống dưới trướng một thống lĩnh thiếu kinh nghiệm. Cám ơn thánh tao phục vụ bên cánh trái, dưới trướng Sandro tốt lành! Ngài ấy nhìn thấu suốt lính của mình. Thật là một tội ác ngài không phải là người thừa kế khi lớn hơn năm tuổi so với... thằng em trai đó."

"Một tên con hoang," bạn gã nhận xét sáng suốt, "không thể kế vị."

"Ngài ấy sẽ kế vị nếu con quỷ bạc kia chết đi." Beniamino quay lại. "Thôi nào, tao muốn uống vì vận rủi của Domenico. Có lẽ hắn sẽ bị giết trước khi tất cả người của hắn bị tàn sát."

Hai ngày sau đó, Beniamino đã đi với quân đội còn lại của Công tước Carlo, những tên lính uể oải ngáp dài trống rỗng đã vội vã bỏ lại Fidena như những con kiến đen băng qua con đường phát sốt hừng hực. Những người lính cánh trái ra đi tiếp tục công việc với cõi lòng nặng trịch, và bây giờ, lần nữa, tôi nghe tên nữ Công tước từ miệng lưỡi của ai đó như một lời nguyền rủa.

Đó là những ngày chờ đợi, những ngày nóng bức, khi Fidena ủ ê dù đợi chờ vài thứ quái dị sinh ra, và mọi người ngay lập tức mất kiên nhẫn, lo lắng. Thành phố che đậy trong sự thinh lặng u uẩn. Ngày ngày trôi qua mà không có tin tức từ biên giới, và tin đồn bắt đầu rù rì lần nữa như lũ muỗi giận dữ; nhưng giờ Antonio ít quan tâm hơn, vì cư dân tụ tập liên tục hết ngày này sang ngày khác, để trao đổi những tin tức mới nhất, và uống cho thành công của Công tước. Vẻ sưng sỉa của ngài ấy giờ đây biến mất - nếu Cabria trên bờ vực thảm họa, nó không phải là mối bận tâm, chừng nào mà ngài ấy còn làm ra tiền.

Tin tức đến vào một tuần sau. Tôi đang giúp Celia trong nhà bếp khi, ngay giữa buổi sáng, những người đưa tin phi nước đại vào tại cánh cửa phía bắc thành phố, và hò la tin trên những con đường. Tất cả những gì chúng tôi nghe là tiếng ồn la hét đinh tai và âm thanh bối rối. Rồi một tiếng rống nổ tung từ ngoài phố, và Antonio bắt đầu chạy ra khỏi cánh cửa như một tên điên. Celia và tôi chạy đuổi theo anh, khi ấy cùng chia sẻ ngạc nhiên.

Trên con phố, Antonio đang chiến đấu xuyên qua đám đông, kích thước to lớn của anh thúc ép được một lối đi mở ra hướng đến người cưỡi trên lưng con ngựa màu hạt dẻ. Người đàn ông đã nỗ lực thắng cương - đám đông quanh anh ta quá dày để có thể di chuyển - và lực ép của những người la hét đang bắt đầu khiến con ngựa hoảng hốt, cáu kỉnh và cựa quậy khó khăn. Người cưỡi ngựa đang gào toáng, nhưng không một lời nào anh ta nói có thể nghe thấy trong tiếng hỗn loạn này.

Một tay to lớn của Antonio gần dây cương - tôi thấy người cưỡi ngựa thoáng liếc nhanh xuống, tay chuẩn bị rút gươm ra, nhưng rồi Antonio thét lên thứ gì đó trong tiếng ồn và kéo mạnh đầu con ngựa xoay đi. Người đàn ông vẫn ngồi trên yên, khi con vật bắt đầu quay, hiện tại không chú ý đến những câu hỏi của đám hỗn tạp, chỉ cúi đầu xuống khi cưỡi qua cánh cổng quán Eagle.

"Nhanh lên, vợ!" Giọng Antonio khàn đi với hứng thú. "Rượu cho người đưa tin của Công tước Carlo!"

Celia quay sang tôi. "Làm như anh ấy bảo! Và bảo đám người hầu sẵn sàng - nếu tất cả theo sau để nghe tin, đó là vận may của chúng ta!"

Tôi quay lưng và chạy với đầu rung lên từ cái tát nóng vội của chị. Một bình rượu tốt nhất từ hầm rượu và một trong những bộ tách mới - và rồi tôi ở tiệm rượu, thở dốc yêu cầu những chú nhóc phục vụ, và Celia đang vồ lấy những thứ từ tay tôi để rót cho người đưa tin của Công tước. Căn phòng đầy ngập, ngày càng nhiều người tập trung trong từng khoảnh khắc, và tôi bỗng nhiên nhận ra tôi đã bị quên lãng.

Tôi giấu bản thân sau bức tường đám đông chen lấn, cầu nguyện ở giữa nhiều người đến thế tôi có thể ở đây mà không bị chú ý. Đôi mắt Celia chỉ dán vào người đưa tin, người đã nốc một ngụm rượu và đang giơ ly ra để lại được đổ đầy. Không có mũ sắt, anh ta trông ít kinh khủng hơn; một chàng trai trẻ với đôi mắt màu trời xanh rực sáng, đôi mắt trên gương mặt với sự hả hê hài lòng vì sự chú ý anh đang nhận được. Khi anh uống lần nữa, tôi chú ý những người phục vụ di chuyển ra giữa đám đông, phục vụ hết mức có thể, thế nên ngay cả những ai tiến đến vì tò mò cũng đang trả tiền để ở lại.

Ít nhất năm mươi cặp mắt dõi theo cử động cánh tay của chàng trai, khi anh ta đặt ly xuống và mở miệng; rồi ai đó la, "Tin tức là gì?"

Ngay tức khắc, mớ tạp âm hỗn độn bùng lên lần nữa, từng người một rú lên tin tức mới nhất mà không đợi nghe họ nói gì. Antonio gầm rống, "Im lặng, và để ngài ấy nói!" và khi người đưa tin đứng lên, âm thanh chết đi thành tiếng thì thào lo lắng.

"Chuyện gì xảy ra với quân đội của Công tước Carlo?" Ai đó hét.

"Đó là một chiến thắng tuyệt vời." Chàng trai trẻ mìm cười trước tiếng hoan hô cho lời anh ấy. "Kẻ thù đã rút trở lại Naples, và những người lính của chúng ta đang trên đường trở về nhà lần nữa."

"Có phải họ đã chiến đấu?"

"Chuyện đó xảy ra khi nào?"

"Ngài Công tước đã chiếm lại Arriccio?"

"Ngài ấy sẽ hoàn tất việc đó bằng cách này." Người đưa tin nhìn vào người nói câu cuối cùng. "Ngài ấy gặp quân thù trên ngọn đồi giữa Arriccio và Lâu đài Fucino, đánh chúng tan tác đến mức tôi nghi ngờ họ sẽ đợi ông ấy đến Arriccio."

"Lâu đài Fucino!" Celia ré vang. "Đồn trú mùa hè của ngài Công tước! Nhưng nơi đó chỉ cách đây hai ngày hành quân!"

Chàng trai trẻ cười toét miệng. "Bà không cần lo lắng. Kẻ thù đã bị đẩy lùi một cách an toàn. Chúng không đi xa hơn năm lý(3) về hướng bắc Arriccio, và chúng ta đuổi sát nút. Ngài Công tước đã đi xa chúng và rồi đột ngột quay lại, có nghĩa là tấn công chúng bất ngờ từ phía sau."

Có một tiếng xầm xì; vài người lớn tuổi không thích chiến lược, nhưng phần lớn hơn nín thở vì nôn nóng như tôi.

"Chuyện gì đã xảy ra?" Câu hỏi đến từ hàng tá cổ họng.

"Đó là nơi con đường đến Lâu đài Fucino chạy xuống dốc và vòng qua Sant'Angelo. Chúng tôi theo sau chúng rón rén đến mức chúng đã không cảnh giác. Công tước phân chia quân đội, rồi đặt chính ngài và quân lính bên cánh trái, con trai ngài ấy - Đức ngài Domenico và lực lượng bên cánh phải. Họ đợi phía trên và thu dọn sau khi Quý Ngài Con Hoang - Quý ngài Alsessandro của tôi - lãnh mệnh lệnh xuống trung tâm."

Anh ta dừng lại và hớp một ngụm rượu. Cả căn phòng thinh lặng, chờ đợi.

"Lúc đầu trông như nó sẽ có kết quả. Quân lính của Ngài Sandro băng qua đỉnh ngọn đồi gần nhất và tiến thẳng lên tốp lính bảo vệ đằng sau. Chúng tách ra, bỏ chạy xuống đồi, và cứ như một sự thảm bại hoàn toàn, cho đến khi một trong đám Tây Ban Nha chết tiệt đó tập hợp người lại, và chúng kháng cự giữa những tảng đá nơi con đường độc đạo. Quân lính của Ngài Sandro ngay lập tức dừng chân, vì đường hẹp và dốc, bọn Tây Ban Nha không thể bị càn quét bởi một toán quân khác từ phía trước hay phía sau."

Antonio liếm môi. "Quý Ngài Con Hoang đã làm gì?"

"Thúc đám quân ngài ấy tiến lên trong bất cứ tình huống nào. Họ bị tàn sát như đám gia súc thế mạng. Hơn ba trăm người chết, họ nói, nhưng tôi đã đi khỏi trước khi họ đếm."

Tôi nghĩ đến lòng trung thành lúc chếnh choáng say của Beniamino ở người chỉ huy gã, và hy vọng điều đó vẫn sống sót sau cuộc chiến. Celia vung tay.

"Chúa linh thiêng, thật là một thứ kinh khiếp! Làm sao anh có thể gọi đó là một chiến thắng?"

Gương mặt dữ tợn của người đưa tin bừng sáng. "Nó là thế, vào lúc kết. Kẻ thù đã chế giễu chúng ta quá lâu để rồi cuối cùng, chúng không kịp tập hợp lại một cuộc đột kích mới; chúng nói là vô vọng và sẽ không nhúc nhích vì tất cả những lời chửi rủa của Ngài Con Hoang. Chúng tôi nghĩ đã mất tất cả - quân Tây Ban Nha ở đó gấp ba lần - nhưng rồi đội quân cánh phải bắt đầu di chuyển."

"Đội quân cánh phải!" Tôi không nhận ra tôi đã nói cho đến khi nghe giọng của chính mình. Người đưa tin liếc nhanh xung quanh.

"Phải, mà không đợi lệnh của Công tước. Ngài Domenico quay ngựa thẳng xuống quân địch ngay tại nơi con đường độc đạo. Mặt đất nơi đó quá dốc, thật là một điều kỳ diệu rằng ngài ấy và ngựa không bị giết. Nhưng ngài chuyển động nhẹ nhàng ra khỏi con đường đầy mưa bụi cùng đá, và nhảy xổ vào bên sườn quân địch. Ngay khi quân lính ngài ấy thấy điều đó có thể thực hiện, họ cũng ồ ạt tấn công xuống, và quân Tây Ban Nha tan nát và bay biến. Với những kỵ binh rơi ra khỏi bầu trời như những viên đạn súng thần công, tôi dám thề chúng đã có đủ."

Ngay lúc đó, tôi bắt được đôi mắt Celia và nguyển rủa lời nói bất cẩn của mình. Giá như chị quay đi khỏi tôi trong thoáng chốc, tôi có thể nhẹ nhàng trở lại nhà bếp an toàn - nhưng chỉ khi tôi bắt đầu thụt lại, người đưa tin tiếp tục câu chuyện lần nữa, và tôi bất động đứng đó, bị mê hoặc.

"Chúng vồ chụp lấy đường thoát thân ở phía bên kia đường, phần lớn bọn chúng, và chạy thẳng lại chỗ quân của Công tước Carlo. Một vài tên thoát ra phía bắc, nhưng sau đó Đức ngài Sandro quá cáu gắt về phần ngài trong trận chiến và được cứu thoát bởi chính người em trai của mình nhiều đến mức, ngài ấy gột tẩy cơn giận bằng cách săn đuổi bọn loạn binh." Anh ta nốc mội hơi rượu cuối cùng xuống cổ họng. "Tôi nghe rằng họ chặt một người đàn ông xuống khi hắn giấu mình nơi vườn nho của ai đó, và Đức ngài Sandro cười phá lên và nói máu sẽ làm mùa thu hoạch nho màu mỡ hơn."

Tôi rùng mình, phần nhiều là do nhận định khát máu hơn là trước lời chế nhạo.

Celia nói. "Và hiện tại thì sao? Quân đội sẽ quay lại đây với ngài Công tước hay quay về đồn trú?"

Chàng trai lắc đầu. "Tôi không biết. Trận chiến chỉ vừa mới bắt đầu khi tôi đi khỏi - Công tước gửi sáu người chúng tôi hấp tấp mang tin tức đến cho nữ Công tước, để bà biết ngài ấy an toàn."

Nhớ tất cả những gì đã nghe, tôi không thể ngăn được mình mỉm cười - giống như ngài Công tước đã gửi tin tức để làm người vợ ngài ghê tởm bực tức hơn, và đập tan nát những hy vọng báo thù của bà ấy. Giờ đây người đưa tin đang chuẩn bị rời đi; anh ta phải nhanh chóng đến palazzo, anh ấy nói, và công bố tin khi đi khỏi. Giờ là lúc để tôi đi nếu muốn thoát khỏi sự trừng phạt. Nhẹ nhàng hết mức có thể, tôi vòng ra sau bức tường đến cánh cửa gần nhất; tôi có thể thoát ra từ đây vào sân, và từ đó có thể đến bếp. Tiếng cạch của chốt cửa lấn át những lời chào tạm biệt khi tôi trượt ra ngoài và đóng nó lại đằng sau.

Ngoài đường, âm thanh la hét đã chết đi, nhưng một hay hai người vẫn thơ thẩn đợi tin tức ở cổng. Tôi do dự bởi những cái nhìn chòng chọc tò mò và đang chạy về phía cửa bếp, thì một bàn tay kẹp chặt lấy khủy tay tôi từ phía sau. Tôi nhanh chóng quay lại trong sự túm chặt đau đớn để nhận thấy bản thân tôi không phải đang đối mặt với Antonio, mà là một người hoàn toàn xa lạ.

Ngay khi hắn nói, tôi nhận ra giọng hắn. Đó là một trong những tên thương gia, một khách hàng thường xuyên quan tâm nhiều đến những gái điếm hạng sang, những cô nàng kinh doanh ở Eagle nhiều hơn so với rượu của Antonio. Tôi thường nghe Celia phàn nhàn rằng Messire Luzzato đến ít như thế nào vào buổi tối. Đôi mắt nâu lục nhạt của hắn đang lóe lên lấp lánh khi chăm chú vào tôi, và hắn bĩu môi như thể tưởng tượng tôi là một món mồi ngon ngọt ngào.

"Em đang làm gì ở đây, cô gái trẻ? Đường ra là xuyên qua cánh cửa phía xa kia."

"Tôi biết." Tôi cố để thoát ra khỏi sự kẹp chặt của hắn. "Tôi làm việc ở đây trong bếp."

"Vậy sao? Thế thì tại sao ta không thấy em trước đó? Ta đến đây thường xuyên, và sẽ không thể nào quên một cô gái trẻ như em."

"Tôi không đi xuống đợi khách."

"Họ đợi em ở trên những bậc thang, phải thế không?" Đôi mắt tên thương gia lóe sáng. "Nghĩ đến việc thằng đần độn béo ục Guardi không bao giờ nói cho ta! Chà, điều đó sẽ được cứu vãn sớm thôi. Đưa tay em ra nào."

Tôi đặt bàn tay tự do ra phía sau lưng, và hắn phá ra cười.

"Không cần phải bẽn lẽn thế này! Hỏi chủ nhân em liệu ta có hào phóng đủ không khi một cô gái trẻ tử tế. Đưa tay em đây, và chúng ta có thể đến chuồng ngựa ở kia và làm việc của hai ta."

Hắn ta đang sờ mó túi tiền khi nói, và tôi tuyệt vọng cố gắng giật mạnh mình ra khỏi hắn. Những đồng tiền rơi xuống, và hắn ngước lên nhìn tôi với nụ cười biến khỏi gương mặt.

"Sao, mày quá kiêu hãnh với tao? Tao đã thỏa thuận với những đứa tử tế như mày trước kia, với vẻ mặt tu sĩ và những trò lừa của con điếm để nâng cao giá trị của mình. Tới đây nào." Nụ cười hắn giờ đây nhăn nhó. "Ta sẽ không làm đau em, và sẽ có một đồng bạc cho em sau đó."

Hắn ta đang cố ấn tiền vào lòng khi tôi vùng vẫy, hoảng sợ. Rồi một bàn tay khác, vuông vức và sạm đỏ, chộp lấy vai và giật mạnh tôi ra.

"Mày đang làm gì ở đây sau khi tao cấm mày?" Gương mặt Celia đỏ ửng, môi mím chặt và mắt rực cháy. "Đồ con gái hư hỏng hỗn xược!"

"Cô gái này," tên thương gia ngắt lời, "đang gạ gẫm tiền của ta. Ta hiểu bà giữ gìn một quán trọ đức hạnh, thưa bà."

Celia bắn cho hắn một cái liếc nhanh, nhưng nếu chị thấy sự hài lòng ẩn giấu phía sau lời xúc phạm ấy, chị không để tâm tới. "Tôi không thể lắng nghe sau lưng từng cô gái ở nơi này, thưa messire. Nó đã nói gì?"

Đôi môi bĩu ra nghiêm nghị. "Tôi không thể nói cô ta đã đề nghị tôi điều gì để có tiền bạc của tôi. Tôi đang vội trở về nhà để kể với vợ tin tức thì cô ta chạy đến phía sau, bám chặt lấy tay tôi..."

"Không!" Bằng cách nào đó, tôi tìm thấy giọng. "Hắn ta đang nói dối. Là hắn đã bắt em..."

"Chuyện gì vậy?" Giọng Antonio cắt ngang. "Felicia, mày làm gì ở đây? Chuyện gì xảy ra, vợ?"

Tôi cố để nói, nhưng Celia cộc lốc bảo, "Giữ miệng lưỡi mày lại.", và tôi nghe tên thương gia kể câu chuyện của hắn lần nữa; lần này phải chịu đựng sự thật ít đến mức tôi không thể nhận ra chính mình trong giọng hắn. Khi hắn xong, chị ấy nói. "Đừng lo, chúng ta sẽ thấy nó bị trừng phạt."

"Và ả ta xứng đáng với sự trừng phạt đó." Tên thương gia khẽ liếc qua tôi. "Những con gái điếm như thế này sẽ mang lại tiếng tăm xấu đi cho quán."

"Chúng tôi sẽ dạy nó cư xử tốt hơn." Antonio nhìn lại. "Vào trong đi, cô gái, và ở trong phòng cho đến khi anh đến."

Không một lời nào, tôi quay đi và chạy băng qua sân, vào trong quán trọ và lên các nấc thang đến gác mái. Từ cửa sổ, tôi có thể thấy nhóm nhỏ ở đó dưới ánh mặt trời. Antonio và Celia vẫn đang làm dịu Messire Luzzato, hắn đang giữ cái áo choàng và chuẩn bị rời khỏi. Thêm vài lời nữa và rồi hắn sải bước hướng về cánh cổng với cái liếc thoáng qua hiểm độc vào hai người khác.

Tôi quan sát họ thảo luận, cả hai vào bên trong rồi chú tâm đến những vị khách; rồi họ nhìn xung quanh, giật mình, khi người đưa tin gấp gáp ra khỏi tiệm rượu để trèo lên con ngựa lần nữa, với đám đông sát gót. Trong một khắc, khoảnh sân đầy ắp hàng ngàn người, và chỉ khi nghe tiếng bước chân lên bậc thang, tôi nhanh chóng quay đi khỏi cửa sổ.

Họ cùng nhau đứng chỉ ngay cửa, gương mặt đanh cứng và chẳng chút khoan dung. Antonio đang chảy mồ hôi vì nóng, áo sơ mi dính chặt vào tấm lưng mập mạp; hai tay anh, những ngón cái bấu vào sợi dây lưng to bản quanh chiếc bụng phệ, đang giật giật như làn da trên lưng một con bò cái. Celia đứng chống nạnh trên hai tay, gương mặt rộng cháy lên khủng khiếp với thuần nỗi căm ghét.

"Em đã cảnh cáo anh, Antonio." Có một nhắc nhở về chiến thắng trong giọng chị. "Em nói với anh nó sẽ chứng tỏ không gì tốt hơn ngoài một con điếm. Có lẽ giờ đây anh sẽ biết ơn những gì em nói."

"Người đàn ông đó..." Tôi đang lắp bắp, khó có thể nói ra lời. "Hắn ta nói dối. Em không bao giờ yêu cầu hắn tiền bạc. Hắn nói thế vì em sẽ không đi với hắn."

"Một câu chuyện thú vị làm sao! Có phải nên nghe lời mày hơn lời một trong những vị khách có giá nhất của bọn tao?"

"Vâng, đúng thế!"

Celia nhếch mép. "Rất giống - khi một người đàn ông với bạc tiền có thể tìm thấy năm mươi ả tóc vàng ở bất cứ góc đường nào! Có phải tính e lệ ở cô gái trinh nữ của mày khiến mày từ chối, hay mày sợ bị khám phá ra?"

"Em... em sợ bị chạm phải." Tôi khẩn nài nhìn Antonio. "Anh biết em đang nói sự thật mà."

Anh ấy lưỡng lự, và Celia quay sang tôi. "Không quan trọng mày ra sao - mày cãi lời tao, mày con ả dâm đãng nhỏ bé, và đó là đủ để bị trừng phạt. Nếu mày không ở nơi không có phận sự, gã sâu bọ Luzzato đó sẽ không bao giờ gặp mày. Hơn nữa, tao không nghi ngờ gì việc mày sẽ đi với hắn nếu tao không đến."

Phát ốm, tôi nói không, nhưng chị phủi đi.

"Tất cả những tháng ngày bọn tao đã nuôi mày, cho mày một mái nhà, thậm chí cho mày cả cái mặc, và chuyện này là lời cảm ơn mày dành cho chúng tao, đồ chó cái bạc bẽo vô ơn! Ở đây chẳng có cặp đôi mới cưới nào sẽ cho một đứa hư hỏng không một xu dính túi, không tên tuổi như mày về nhà, bỏ mày một mình cũng là đối xử quá tốt!"

"Vậy thì sao lại giữ em?" Hiểu biết và gần như quên mất những lời tự nhủ phải kiên nhẫn, tôi quay sang đối mặt chị. Trong một thoáng, đôi mắt chị ngạc nhiên, rồi chúng trở nên cứng rắn. Môi chị siết chặt.

"Tao biết nhiệm vụ đức tin của tao đủ tốt."

"Nhưng chị biết chị không muốn em ở đây. Tại sao..."

"Hỏi anh ấy đấy." Chị hất đầu một cách khinh bỉ về phía Antonio. "Anh ấy là người duy nhất muốn giữ mày."

"Im lặng nào, phụ nữ!" Antonio rống. "Đây không phải chuyện của cô."

"Ồ, không phải sao? Vậy thì để tôi nói cho anh..."

"Con bé có thể chịu sự trừng phạt vì không vâng lời! Không thêm gì nữa." Gương mặt Antonio tím lại. "Đây, anh sẽ dạy nó cư xử!"

Bàn tay anh đánh vào lưng khiến tôi chao đảo; tôi đến gần dựa vào cạnh giường và đứng đó, loạng choạng, đợi lần đánh tiếp theo. Nhưng trước sự ngạc nhiên, nó không đến - chỉ có tiếng cánh cửa đóng sầm và âm thanh giọng Celia tăng cao phản đối trên những nấc thang.

Chông chênh, tôi ngồi xuống giường. Tôi biết tại sao Antonio chấp nhận trông nom tôi, và tại sao anh tin câu chuyện của tôi hơn của Messire Luzzato - anh biết nỗi sợ tôi có với đàn ông là thật và không giả vờ, và trong cái khẽ liếc ngấm ngầm trao cho tôi, tôi có thể đọc được ký ức vẫn còn day dứt lương tâm anh. Anh không bao giờ quên cái đêm bảy năm về trước, sau khi mẹ tôi qua đời thì cha dượng quyết liệt cố tìm đường vào giường tôi, và anh đã phải lôi ông ra khỏi đó. Anh biết rõ tôi đã sợ hãi đến mức nào sau ấy, và những năm tháng về sau tôi đã không thể chịu được việc ngủ trong bóng tối nhiều đến nhường nào. Lần này, ngay cả lời chua cay của Celia cũng không khiến anh trừng phạt tôi vì một tội lỗi anh biết tôi sẽ chẳng bao giờ phạm phải.

Tôi ở trong phòng cả ba ngày, và không ai đến gần tôi ngoài Celia. Chị không nói với tôi hay trả lời tôi bất cứ câu hỏi nào, nhưng tôi có thể thấy cái nhìn hả hê trong mắt chị như thể thấy tôi câm lặng khiến chị hài lòng. Chị mang thức ăn cho tôi mỗi ngày - không nhiều - vài thứ để may vá, để dù tôi bị nhốt trong sự ghét bỏ cũng sẽ không làm chị phí phạm một đôi tay. Trong những ngày đó, tôi trải qua những giờ may vá trong vô tận vào ban ngày, và không có công việc nào cho tôi làm trong bóng tối ngoài những suy nghĩ của chính mình, vì bây giờ tôi không được phép thắp cả một ngọn nến.

Không có tin tức nào từ quân đội của Công tước; ít nhất không ai nói về điều đó trong tầm nghe của tôi, và tôi bắt đầu nghĩ hẳn phải có một trận chiến thứ hai, và tất cả binh lính bị giết chết trên đường trở về Fidena. Nhưng vào ngày thứ tư, tôi nghe những người trông coi chuồng ngựa trò chuyện.

"Ngày mai, đúng không? Lão ấy đã không hào hứng lắm trong chuyện mang quân đội về nhà."

"Tại sao lão phải vội vã khi chiến thắng? Lão đã phá hoại và cầm tù đủ để làm vướng bận mình, với những gì tao nghe được."

Anh chàng đầu tiên càu nhàu. "Ít nhất lão sẽ không ở lại trên cánh đồng trước thành phố khi đến. Ở độ tuổi đó lão sẽ thiết tha có một cái giường của riêng lão."

"Phải, và cả người vợ đáng yêu nữa."

Một trận cười bùng nổ, vội vã nghẹt lại.

"Mày có nghe lão có ý lôi mụ ta đi sau khi chiến thắng và khiến mụ cám ơn cùng lão vì trận thắng trước tên bà con nam của mụ?"

"Tin lão Carlo đi. Lão sẽ thuần mụ đàn bà cay độc thù hận đó."

Giọng cười họ nhạt đi khi tách ra làm việc, và tôi dữ dội móc mũi khâu khi bị những lời họ đâm vào. Với tôi, tin tức như chương mới trong câu một chuyện cổ tích của trẻ nhỏ; khi đó chẳng có nhân vật tuyệt vời nào với tôi là thật hơn những chàng hiệp sĩ và những con rồng mẹ tôi thường kể, nhưng những hành động con người họ khiến tôi cô độc. Sau đó ít lâu, tôi nghe Antonio rống, nói về đám diễu hành khải hoàn ca sẽ đi qua từng cánh cửa. Anh là một người sửa soạn công việc, anh khoác loác; anh có thể cho thuê cửa sổ nơi nhìn ra con phố và trở nên giàu sụ trong một ngày. Tôi nghĩ về nữ Công tước Gratiana và tự hỏi bà ấy làm sao chịu đựng được sự hân hoan công khai chống lại việc đất nước bà thua trận; thậm chí đau lòng cho những người đã chết vì mối bất hòa giữa bà và chồng. Nhưng giờ đây, nhìn lại, tôi biết bà ấy sẽ không bao giờ nghĩ về bất cứ gì của sự tiếc thương.

Công tước Carlo thong dong về hướng bắc và không đến vào ngày kế tiếp, mà là ngày tiếp nữa, và rồi hấp tấp qua thành phố để đến palazzo trong bí mật. Tin đồn rằng đó là do ngài ấy chưa bao giờ là một kẻ khoác lác lừa người, một người chiều theo đám đông, và không có ý phá hỏng ấn tượng xuất hiện trong đám rước hoành tráng bằng cách bị quá nhiều người trông thấy. Giờ đây, tôi không còn trao cho Celia sự hài lòng của việc hỏi khi nào tôi có thể tự do - tôi rèn cho bản thân tự bằng lòng, từ chối van xin tự do, và sống nhờ những mảnh thông tin rời rạc nghe được từ cửa sổ để nuôi dưỡng tin thần đói khát.

Từ một người bạn của Celia, một người phụ nữ bán hoa quả trong chợ, tôi nghe được Đức ngài Alessandro trở lại thành phố. Hắn không bị lời cảnh báo của cha quấy rầy, và lượn lờ quanh con đường xuyên qua khu chợ, tắm trong tiếng vỗ tay tán thưởng của cư dân.

Celia đã đi ra đến cánh cửa, vẻ hung hăng, nhưng chị ở lại, vẻ hứng thú bất chấp người phụ nữ đó đã nói gì.

"... không, không ngạo mạn chút nào, và với một nụ cười vui vẻ mà bà ước ao có thể thấy! Ngài ấy cho ngựa bước đi hết sức cẩn thận, bà sẽ nghĩ ngài e sợ làm đám trẻ sợ hãi - nhưng chúng bu quanh ngài, và rồi ngài nâng thằng nhóc lên và để cu cậu ngồi trước trên lưng ngựa - tôi tự hỏi sao ngài ấy chưa kết hôn; ngài sẽ là một người cha tuyệt vời!"

"Tất cả những gi tôi nghe," Celia chanh chua nói, "ngài ấy sẽ không thỏa mãn với một người phụ nữ."

"Và tại sao ngài ấy nên thế? Ngài ấy hãy còn trẻ, rõ là vậy."

"Ba mươi bốn hay xấp xỉ cỡ đó." Celia xấu xa cung cấp.

"Chà, vẫn còn khối thời gian. Không nghi ngờ gì ngài ấy có ý định cưới vì tình yêu." Người phụ nữ thở dài. "Ngài hôn tay những cô thiếu nữ trên phố chợ - vỗ vào vai đám đàn ông - và tương tự với các cô gái trưởng thành xinh xắn, ngài hôn tay họ cứ như họ đã trở thành nữ Công tước! Ngài ấy cũng sẽ hôn cả tôi, nhưng có một thằng cha cực kỳ cao phía trước, và tôi sẽ không làm loạn lên, nên thay vào đó ngài cúi chào tôi."

"Những cung cách tán tỉnh!" Celia khịt mũi, nhưng nghe đố kỵ. "Ngài ấy chẳng có ý gì trước việc đó, tôi thề, ngoài nghịch ngợm với những ả đàn bà trẻ."

"Giờ bà đang đánh giá sai ngài ấy rồi, Bà Guardi, tôi dám thề bà sai. Ngài ấy không có ý đừa giỡn; nó chảy tràn từ trái tim nhân ái."

Celia từ bỏ quan điểm. "Ngài ấy trông thế nào, khi nhìn gần?"

"Ồ, đẹp trai và phấn khởi - ngài ấy giống gia đình ngài Công tước già nua. Thấp như Công tước Carlo và ngăm đen như cha ngài khi còn trẻ, nhưng với gương mặt góc cạnh như một chiếc hộp. Và ngài ấy có đôi mắt biếc xanh, và đôi mắt ấy không bao giờ đến từ bên gia đình Raffaelle."

"Bà nghe như có nửa yêu ngài ấy." Celia khinh miệt nói.

"Cả Fidena đều thế, bà Guardi. Tôi thề đấy! Không ai thấy ngài ấy có thể nói điều gì khác, ngài ấy quá vui vẻ và nhã nhặn."

Nhưng hắn ta đã có ít nguyên nhân để mà vui thích, tôi nghĩ. Fidena vang vọng với sự trở về nổi tiếng của Ngài Alessandro quá mức, đến nỗi mọi người đã quên phần kém vẻ vang mà thần tượng của họ đã diễn trong trận chiến, quên những người lính đã theo sau hắn ta đến cái chết, và chỉ thấy mỗi nụ cười chiến thắng trên gương mặt gã Con Hoang. Với họ, hắn là bông hoa của Cabria, là hy vọng của dòng họ, là niềm kiêu hãnh của Fidena. Người con kế vị của Công tước và con tuấn mã bị bỏ quên, trong khi những cư dân lạc lối trong toàn bộ sự khâm phục cho người đáng lẽ phải trả giá trước quá nhiều mạng sống. Quá háo hức, họ bày tỏ lòng chấp thuận của mình đến nỗi thức giấc vào rạng đông của ngày trong nỗi hân hoan chiến thắng, cổ vũ cho Ngài Sandro.

(Còn tiếp)

(1) Tên một nhân vật trong thần thoại Hy Lạp, biểu hiện cho một người rất đẹp trai.

(2) Từ Palazzo trong tiếng Ý có nghĩa tương đương từ cung điện (palace) trong tiếng Anh, chỉ một tòa nhà lớn. Từ này bắt nguồn từ tên gọi của đồi Palatine ở Rome. Trên ngọn đồi này, gia đình dòng dõi Julia sở hữu đất đai và xây dựng nơi trú ngụ của họ. Khi Octavian trở thành hoàng đế La Mã sau người kế vị của ông đến Julius Caesar, nhà và tên gọi đồi Palatine trở thành đồng nghĩa với nơi triều đình ngụ lại.

(3) 1 lý = 1,852 m

Chương 1(tiếp)

Những tiếng nói trên con phố thức tỉnh tôi, và nhanh như chớp, tôi đứng dậy, vội vã khoác vào bộ váy màu đen cũ. Tôi dám chắc rằng hôm nay, trong suốt nhiêu ngày, Celia phải dịu lại. Thành phố đang tiếp tục kỳ nghỉ, và thậm chí cả bến cảng hôm nay cũng nhàn rỗi, khi Công tước cưỡi ngựa đến thánh đường để cám ơn Chúa vì chiến thắng của ngài trước quân Tây Ban Nha. Thật không thể hình dung được rằng tôi bị nhốt kín trên đây, nơi căn phòng trống rỗng, ngột ngạt trong khi những âm thanh hè hội đang bắt đầu vọng lại qua lớp thạch cao và vôi vữa.

Tôi muốn nôn nóng đi lại trên sàn nhà, nhưng nơi đây quá tù túng; thay vào đó, tôi ngồi xuống đợi, với sự kiên nhẫn tập hợp được, vì âm thanh Celia giẫm đạp lên những nấc thang. Tôi nghĩ hẳn mình phải đang mơ khi nghe giọng chị bên dưới, ngoài khoảnh sân. Chị ấy không thể, tôi luống cuống nghĩ, chị không thể đã quên mất tôi.

Chiếc áo dài đẹp nhất của Celia nổi bật đầy chói lọi giữa đám đông bên dưới trong ánh mặt trời, màu tím lấp lánh với sợi chỉ vàng; và giọng chị nghe rõ trên tiếng huyên náo. "... không đủ trí tuệ để dành lại một khung cửa sổ trong cả ngôi nhà cho vợ anh, cái đồ bo bo giữ của, đần độn ngu dốt! À, giờ thì anh có thể trả cho cậu bé của Barilli những gì tôi đã hứa vì đã dành chỗ cho chúng ta ở những nấc thang của San Domenico, và thấy anh thích thú đến mức nào!"

Sự lên án kịch liệt của chị bị nuốt chửng bởi âm thanh ồn ào xung quanh khi hai người họ tan biến vào đám đông. Antonio đáng thương, tôi nghĩ. Anh không bao giờ suy nghĩ bất cứ gì ngoài lợi ích trước mắt; và rồi tôi nhớ ra, với cảm giác phát ốm, rằng họ đã bỏ mặc những hy vọng của tôi. Tôi sẽ không được tự do. Tôi phải trải qua những ngày còn lại như thế này, ăn năn hối lỗi vì một lỗi lầm không phải do tôi - và chắc chắn, tôi châm biếm nghĩ, mãi cho đến khi Celia quay lại và nghĩ đến việc gửi cho tôi thứ gì đó để ăn.

Tôi quay đi khỏi cửa sổ, tính toán thời gian. Công tước sẽ đến thánh đường vào giữa trưa, và sẽ đi ngang qua đây một lúc trước đó; đó có thể là lúc Antonio và Celia trở lại, nhưng không có vẻ gì giống họ sẽ đợi, lo sợ để mất nơi mua được thân thương này vào đám đông, đến khi đám rước đã băng qua lần nữa trên đường trở về palazzo. Bất kể họ làm gì, ngày của tôi sẽ buồn chán với những hy vọng rỗng tuếch.

Rồi, đột ngột, tôi cười lớn, và âm thanh rung lại lạ kỳ từ những bức tường thạch cao.

Tôi nghĩ, tôi cũng là một đứa ngốc như Antonio, nhăn nhó vì không thể thấy đám diễu hành. Trừ khi tôi muốn một cái ban công để treo vải lụa và một kẻ chiều chuộng để quạt cho tôi khi tôi chiêm ngưỡng, tôi không thể ở nơi tốt hơn!

Đến tận khoảnh khắc này, tôi mới nhận ra mình có thể thấy đoàn quân chiến thắng từ chính cửa sổ phòng tôi. Tôi đoán, cả Antonio cũng không nghĩ thế, hay tôi lẽ ra nên nhanh chóng ra ngoài. Nhưng giờ đây tôi chỉ cần kéo cánh cửa chớp ra rộng hơn, ngồi vững chắc trên lớp gỗ hẹp, và sẽ có một tầm nhìn tốt vượt ra khỏi đám đông Via Croce hơn bất cứ ai bên dưới.

Những cái then cửa thật cứng đầu, và những ngón tay tôi trắng bệch khi đẩy chúng; rồi, với một tiếng kèn kẹt bất chợt, chúng trượt đi và tôi đẩy cửa chớp ra rộng hơn.

Ánh nắng ngập căn phòng nhỏ tù túng, bắt những hạt bụi khiến chúng trở nên lửng lơ thành những đốm vàng trong tia sáng; hơi nóng của bầu trời lóe sáng sắc xanh phản chiếu lại từ lớp vỏ ngoài bức tường đối diện, làm tôi nhói lòng khi nhìn ra ngoài với một nhận thức mới về tự do.

Người bên dưới đang bị những binh lính dùng giáo xô đẩy ra khỏi đường đi, dồn ngược về phía cánh cổng và dưới mái hiên ngôi nhà. Những tiếng nguyền rủa cùng đe dọa của tên lính trộn lẫn với tiếng phản đối của nạn nhân, và chẳng mấy chốc, con đường vắng hoe và trống toác khi những khối chen lấn bị ép lấy, nhớp nhúa mồ hôi ở cả hai bên. Đám đông xấn tới trước một ít khi binh lính đi qua, nhưng không ai đủ táo bạo để bước lại nơi con đường lần nữa.

Tôi có thể thấy người túm tụm tại từng cửa sổ suốt chiều dài của Via Croce - phụ nữ trong những chiếc váy lụa tỏa sáng như cùng gộp lại thành những bông hoa, những gã đàn ông lầm rầm, và những đứa trẻ chán nản. Tôi nghĩ, đây như một ngày hội, chẳng chút nào giống với nghi lễ nghiêm túc của buổi lễ tạ ơn, và tôi cười trước sự lạ lùng ấy. Cả khoảng thời gian dài chờ đợi là một niềm thích thú với tôi, ngắm nhìn con đường bên dưới, tôi quên tất cả mọi thứ khác, quên ngay cả cái bụng rỗng meo của chính mình.

Cuối Via Croce, phủ lên con dốc dài, tôi có thể thấy thánh đường của San Domenico, với từng khối đá dường như run lên và bơi trong hơi nóng. Những tiếng chuông đang bắt đầu một giai điệu tưng bừng, và âm thanh vang xuống hàng loạt con đường, ra khỏi thành phố - đắm trong tiếng gào thét của mòng biển và náo động của loài người cùng sự hỗn loạn cho lễ khải hoàn của Công tước xứ Cabria.

Tiếng ồn trên con phố từ từ trở nên lớn hơn. Những tên lính di chuyển lên xuống, khản cổ giữa âm thanh tiếng chuông, nghe như tiếng những chú chó giữa bầy cừu ngang ngạnh, dù mặt trời đã vô cùng mệt lử nơi con phố phủ trắng bụi đường.

Thứ gì đó rực rỡ đang di chuyển xuyên qua khu chợ nơi chân đồi, và một tiếng thét nổ tung từ đám đông đằng ấy, lan ra hết từ người này đến kẻ nọ. Cả con đường đang hò hét, vẫy gọi, và cổ vũ trong nỗi đê mê ngây ngất tột cùng.

Tôi vươn người một cách nguy hiểm qua ngưỡng cửa khi đoạn đầu đám diễu hành dường như khó khăn cất bước và bắt đầu xuống Via Croce: một con thằn lằn phù lên lộng lẫy, mọ mẫm di chuyển đến nơi tiếng nhạc của trống và kèn trompet đang đấu tranh chống lại tiếng ồn chói tai. Tôi không biết rằng sau đó những cận thần di chuyển quá chậm để những người thường thấy và há hốc; trông cứ thể cứ mỗi bước đi hẳn phải là bước cuối cùng, khi dòng người nhích tới từng chút một trên con đường dài, thẳng tắp.

Nhưng chầm chậm, nặng nề, đám rước đến gần hơn. Tia sáng rạng ngời yếu ớt trên hàng lính đầu tiên hiện ra giống mặt trời trên áo giáp tráng lệ của những người lính gác. Họ diễu hành bước đi, làm ngơ bụi bẩn và sức nóng; rồi đến những người lính bình thường, mắt họ lướt qua đám đông tìm gương mặt thân quen, vừa mới chường ra gần đây, đủ để hãnh diện trước sự chào mừng của thành phố.

Rồi, khi hàng ngựa đầu tiên của những cận thần đến ngang bằng, tôi nghe dấu hiệu cổ vũ thay đổi. Nó không giảm đi - đúng hơn, là tăng cao - nhưng có sự chế nhạo trong đó, một trộn lẫn của ngạc nhiên và khinh rẻ lỗ mãng vụn ra từ những cổ họng khô khốc của đám đàn ông. Nhưng sự chú ý giới quý tộc dồn hết vào tiếng hỗn loạn, âm thanh vang vọng trên con đường chẳng khác nào trên một cánh đồng hoang vắng; chúng có thể đến từ một thế giới khác, của một lòng tốt khác, đến những người ở đó đã cổ vũ họ.

Từ bên dưới, giờ đây con đường trông chẳng khác nào một tòa nhà kính đông đúc, những sắc đỏ sang trọng cùng sắc tím và xanh vón cục lại từ phía sau bầy ngựa như những sọt trái cây chín nẫu. Những sinh vật dị thường, nổi bật và kỳ quặc như những bông hoa nở trên xác chết; tôi dường như bắt được mùi vị của sự thối rữa khi họ đi qua, vì tất cả họ nhìn như chết, gương mặt, mái tóc và đôi tay trắng bệch như đúc. Đó đây, là nước da tự nhiên của một ai tránh được thứ bệnh hủi hợp thời - ánh sáng lập lòe nơi mái tóc một người phụ nữ bới cao như một cái mũ đồng, những lọn tóc quăn đen bóng của một gã đàn ông - nhưng tất cả phần còn lại giống những thi hài sống trang hoàng cho một buổi khiêu vũ rùng rợn của cái chết, đôi mắt thằn lằn họ chớp dính trong nắng.

Tôi quan sát với cảm giác khiếp sợ khi họ hành binh qua, bồn chồn và kêu la sốt sắng trước sự chậm chạp của đoàn cưỡi ngựa. Giờ đây, khi đám diễu hành di chuyển xuống con đường, ngựa cùng người đang trở nên vướng víu, và cả hàng người đang sẵn sàng dời đi, tôi có thể nghe những giọng mỏng nhẹ, lè nhè kêu ca lớn lên bên trên những tiếng hò thét. Sau đó, với một cú xóc nảy, đám cận thần dâng tràn trong cử động và phi nước kiệu tới khi sự tắc nghẽn phía trước đã rõ ràng. Ngoài họ ra, tôi có thể thấy một tấm biểu ngữ được vác cao phía trên: một con diều hâu bạc trên nền đen, với một cái mũ tế cẩn hồng ngọc trên đó. Đám đông bỗng dưng nín lặng, và tôi biết dáng vẻ cao lớn trong trang phục đỏ tươi cưỡi ngựa đằng sau hẳn phải là Tổng giám mục Francesco của dòng họ Raffaella, chú ngài Công tước.

Tôi có thể nhớ mẹ kể cho tôi câu chuyện, mà tôi chỉ có nửa phần hiểu, về việc cha ngài Công tước và Đức Giáo hoàng đã tranh chấp như thế nào, và Đức Giáo hoàng chỉ đợi cho Tổng Giám mục chết đi trước khi cả lãnh thổ bị rút phép thông công vì bọn dị giáo. Tôi đã không tin bà, nhưng tôi chấp nhận, vì bà dường như đau đớn quá mức, và sự thật của việc đó đã chẳng là vấn đề khi tôi còn bé. Nhưng giờ đây, nhìn xuống ngài Tổng giám mục huyền thoại, tôi có thể thấy vẻ hằn sâu trên gương mặt gầy gò gánh nặng của cuộc đời như chỉ mành treo chuông.

Ngài ngồi trên lưng ngựa đầy kiêu hãnh, lưng rất thẳng. Ngài hẳn phải quá bảy mươi, nhưng ngạo mạn quá mức chịu đựng mà tôi nghĩ không thể có ở độ tuổi đó. Đôi mắt ngài có vẻ lấp lánh hùng dũng bên dưới chiếc mũ tế cao, và gương mặt tái nhợt lộ vẻ thích thú; Có nhiều chất hoàng tử gia tộc Raffaelle trong người đàn ông kinh khủng này hơn chất linh mục của Chúa. Khi ngài ấy đi qua, có một âm thanh giữa mọi người, nghe như tiếng thở dài, và đột ngột tiếng hét họ tăng cao lần nữa.

Con diều hâu bạc xiên qua con đại bàng Tây Ban nha với tôi không có nghĩa gì, nhưng tôi đoán người phụ nữ trong chiếc kiệu bên dưới hẳn phải là nữ Công tước Gratiana. Tất cả những gì tôi thấy ở bà là chiếc mũi khoằm thoáng qua nơi nét mặt nhìn nghiêng, một chiếc váy nặng đá quý, và bàn tay với móng vuốt đôi lúc vẫy vẫy đám đông. Không có cách nào để nói bà chịu đựng nỗi nhục nhã đến thế nào.

Nhiều lính hơn, hàng nối hàng, theo sau chiếc kiệu, và cuối cùng, tôi thấy huy hiệu duy nhất tôi biết - chiếc vương miện con diều hâu màu bạc của Công tước xứ Cabria và ở bên hông là hai thiên sứ màu mè. Quên mất lớp vải mỏng hở ra bên dưới, tôi hăm hở chồm ra, và những mái đầu khác trên con đường cũng vươn tới. Đám diễu hành cuộn xoáy lần nữa, khựng lại, và lộn xộn dừng hẳn.

Ngài Công tước và những người theo sau đã tạm nghỉ chỉ một lúc ngắn gần trước cánh cửa của chúng tôi, nếu tôi rướn người ra hết mức, tôi có thể thấy họ.

Với một nhịp tim đập nhanh, tôi duỗi người ra khỏi cửa sổ, cảm giác ánh nắng phía sau đầu, và nhìn ra xa nơi những tấm biểu ngữ màu đen và bạc. Một tiếng cười lớn nổ tung làm tôi giật mình; một người đàn ông trên con phố đang chỉ vào cửa sổ một trong những nhà đối diện, nơi một nhóm phụ nữ tụm lại, ăn vận đẹp nhất. Đám phụ nữ đang đỏ mặt, cười đùa và hôn gió với ngài, và tôi dõi theo họ với sự ghen tỵ cảm thấy như một đợt nhộn nhạo sáng lên. Rồi tôi nhìn xuống người cưỡi ngựa đang cúi chào họ chậm chạp quá mức và thấy tia sáng vàng mỏng manh trên mái đầu ấy.

Nhưng tôi chưa bao giờ biết ngài ấy, vì ngài đã già. Tin đồn nói rằng Công tước Carlo đã qua thời sung sức nhất, nhưng ngài ấy trông quá mức - già hơn so với người chú Tổng giám mục - bằng cách nào đó thật khó coi. Thân người thấp và chắc nịch được tô điểm trong bộ giáp bạc lộng lẫy, khoác trong màu đỏ tươi và vàng, và nước da trắng tái nhợt như người hủi đã biến Công tước thành tục tĩu quá mức. Lớp phấn vàng phủ trên mái tóc trắng đưa ra một minh họa về tuổi trẻ; trang điểm phủ lên hai gò má trĩu nặng là màu bột phồng lên. Đôi mắt nhỏ cứng rắn săm soi tò mò hướng lên trong khi một bàn tay béo lùn dừng con ngựa lại, và ra hiệu với người đàn ông bên phía trái.

Người cưỡi ngựa thúc con ngựa đến gần ngài Công tước và cúi đầu lắng nghe, và rồi cũng ngước nhìn lên; những mảnh vỡ của câu chữ lắp đầy tâm trí tôi cứ như ai đó đang thì thầm bên tai.

"Thấp như Công tước Carlo... ngăm đen như cha ngài khi còn trẻ... nhưng với gương mặt góc cạnh như một chiếc hộp. Và ngài ấy có đôi mắt biếc xanh..."

Nhưng tôi ở quá xa để có thể thấy màu đôi mắt Alessandro della Raffaelle.

Công tước hẳn phải đưa ra vài lời bình luận vào những người phụ nữ xì xầm, vì đứa con hoang của ngài ấy cười thầm trước khi quay đi lần nữa, và tôi có thể thấy sự thú vị mỉa mai trên gương mặt hắn từ nơi cửa sổ cao này.

Tóc tôi rũ về phía trước và lòa xòa như một tấm màn cửa ngoài ban công, nên tôi phải vén ra sau để nhìn rõ hơn; chỉ là tôi hối hả vén tóc ngược ra sau lưng để nhận rõ người cưỡi ngựa thứ ba, đứng lặng như một bức tượng trong đám bụi trắng của con đường.

Anh ta thờ ơ ngồi trên lưng ngựa, vẻ ảm đạm sầu não tương phản đến ngạc nhiên với những màu sắc sặc sỡ xung quanh, ánh mặt trời làm mái tóc màu bạch kim của anh sáng chói. Không giống như ngài Công tước và đứa con hoang của ngài, không vẻ cười cợt nào trên gương mặt anh, và đôi mắt anh không nghiên cứu phía trước nhà để tiêu khiển - thay vào đó, anh ta đang chăm chú lom lom nhìn thẳng vào khung cửa sổ tôi.

Dạ dày tôi co giật và bóp chặt trong sự hoảng loạn không thể cắt nghĩa. Tôi không muốn chú ý đến nó, để cười như những phụ nữ khác đã làm, nhưng tôi không thể. Đôi mắt người cưỡi ngựa đang nheo lại ngược ánh mặt trời, và có gì đó ở anh khiến tôi nhớ lại một con mèo trước cửa hang chuột.

Với tiếng ầm ầm và âm thanh leng keng của bộ yên ngựa, đám diễu hành tiến tới trước lần nữa, và tôi thở ra một hơi dài nhẹ nhõm khi người cưỡi ngựa cao lớn thúc ngựa tới sát cạnh Công tước. Cả cơ thể tôi run rẩy; cô gái ngốc nghếch, tôi tự nói với chính mình, không có gì phải sợ. Tôi không làm gì ngoài bắt gặp ánh mắt một trong những người của Công tước, và có vẻ như anh ta cũng đã không thấy rõ tôi - chẳng có gì ở việc đó khiến tôi phát ốm và hoảng sợ. Nhung tôi trượt xuống khỏi cửa sổ, chốt cửa chớp, và khi nghe tiếng đám diễu hành trở lại, tôi rùng mình như thể đã thoát khỏi sự đe dọa nào đó trong chân tơ kẽ tóc.

Vẫn chưa tối lắm khi Celia trở về. Tôi nghe giọng chị ở khoảnh sân nhà, rồi tiếng những bước chân chị trên nấc thang, và sau đó cánh cửa bật mở, và chị đứng ngay ngưỡng cửa, tóc rối bù, gương mặt đỏ như gấc vì rượu. Chị trừng trừng xuống tôi một cách hiếu chiến.

"Chà, mày đã diễn vai một quý cô tử tế cho ngày hôm nay đủ lâu. Tao về nhà để thấy tất cả người bọn kẻ hầu đã lỉnh đi mất để ra ngoài đứng và nhìn chằm chặp palazzo trong hy vọng có được những mảnh nhỏ từ hứng thú của Công tước - đó là những gì họ tin. Mày sẽ xuống dưới nhà và giúp đỡ - thế giới sẽ không đến ngày kết thúc chỉ bởi vì một vài gã đàn ông cảm thấy tự hài lòng với chính mình."

Tôi im lặng đứng dậy, và chị chòng chọc nhìn tôi.

"Có chuyện gì với mày vậy? Mưu kế của mày biến mất rồi sao? Mày nhìn như một đứa ngớ ngẩn. Mày đã làm gì suốt ngày?"

"Không gì hết." Tôi gần như thì thầm. "Ở đây chẳng có việc gì để làm."

"Chà, sẽ không có nhiều chẳng thứ gì để làm như thế trong phần còn lại của ngày đâu! Có hàng đống đĩa để rửa sạch và cả đống bàn để cọ rửa - không ai trong đám người hầu khác động đến một tý công việc khi chúng tao ra ngoài. Mày sẽ bận bịu cả hai tay, cô gái của tao."

Tôi nhăn mặt trước cụm từ "đám người hầu khác", nhưng nó chỉ xác nhận những gì tôi đã biết; tôi không là gì cả với Celia ngoài một đôi tay được thuê mướn mà chị phải cho ở trọ, nhưng sẽ không bao giờ thừa nhận. Tôi tự hỏi liệu tôi có thể nhắc chị rằng cả ngày tôi đã chẳng có gì ăn không; rồi tôi nghĩ, tốt hơn là không, có lẽ tôi có thể lấy thứ gì đó trong lúc băng qua bếp. Gần như mắc nghẹn phân nửa với một mảnh bành mì chôm được còn tốt hơn là có sự châm chọc từ miệng lưỡi Celia vì hỏi nhiều hơn thứ chị đã chuẩn bị đưa ra.

Trong lúc hai tay tôi bận rộn, những ý nghĩ tôi tự do, và tôi thấy hoạt cảnh nhỏ lạ lùng trên con đường đó quay về đến lần thứ một trăm - ba người cưỡi ngựa tách biệt giữa tiếng ồn và sự lòe loẹt, giữa đoàn cưỡi ngựa hào hứng, hai người trong số họ cùng nhau pha trò như một cặp đôi nghiện ngập say sưa, và người thứ ba dang chân ngồi trên ngựa như một hình ảnh và chăm chú nhìn lên tôi. Tôi vẫn không thể tự giải thoát bản thân khỏi cảm giác khiếp sợ quét qua người, bất cứ khi nào nghĩ đến cái nhìn chằm chằm đầy cân nhắc, tính toán đó.

Âm thanh một tiếng vỗ mang những suy nghĩ tôi trở lại hiện tại, và tôi nhìn quanh một cách mãnh liệt vào Celia. "Mày bằng lòng khi bị nhốt trong cái lỗ hỏng sao?" Sự ngờ vực trên gương mặt chị. "Có chuyện gì với mày?"

Tôi lầm bầm thứ gì đó và hướng đầu về những cái ấm. Tôi không thể giải thích; dù có nghĩa là nói cho chị nghe tôi đã ngồi trong ánh nắng và thấy đám diễu hành bất chấp lời chị như thế nào, tôi không thể nói tại sao ký ức về thứ gì đó quá tầm thường có thể giày vò những suy nghĩ tôi. Tôi cảm giác như một tội phạm chờ đợi bị bắt giữ, từng quả bóng làm trái tim tôi đập nhanh với tội lỗi sợ hãi.

Chẳng mấy chốc Antonio đi tới, càu nhàu về sự đồi bại của những kẻ hầu thất lạc và hành động điền rồ của những Công tước lấy mất kế sinh nhai của những con người chân thật. "Nếu lão ta phải sống bằng cách mớm cho những thằng ăn xin trong thành phố hôi thối này, lão sẽ không quẳng miếng sinh nhai đi nhẹ nhàng quá mức như thế. Làm sao ta có thể thu được lợi nhuận khi phân nửa dân số sục mõm vào rác rưởi từ bữa ăn của lão?"

"Có lẽ tất cả họ sẽ đến đây sau đó." Tôi cả gan lên tiếng.

Anh khịt mũi. "Phải, tọng vào quá đầy để chúng ta có thể bán chúng - tất cả chúng sẽ chán ngấy món thịt bê, thịt gà gô quay và hếch mũi lên trước thức ăn trong nhà này! Chúng ta sẽ may mắn nếu có đến một tá khách hàng trong phần còn lại của đêm!"

Anh bước đi, bốc khói, và Celia theo sau. Tôi có thể nghe giọng chị từ khoảng cách này, nhiếc móc anh vì để bọn kẻ hầu chuồn đi; anh lẽ ra phải ở đây mới phải, chị nói, thay cho việc đến đứng cạnh chị như một con thú nuôi, khi thằng đàn ông gần đấy đã chứng minh là hiểu biết nhiều về những người nổi tiếng hơn anh! Anh sẽ phải ở nhà nhiều hơn, và giờ có lẽ anh sẽ giữ lấy lời bàn bạc với chị vào lần khác!

Câu đáp trả ầm ĩ của Antonio lạc mất trong một âm thanh nơi cánh cổng. Theo bản năng, tôi căng thẳng, hai tay đu đưa bất động trong lớp nước vấy mỡ khi lắng nghe, và tôi thấy chính mình nín thở. Những vị khách đến muộn, tôi tự nói với chính mình. Có thể là những tên thương gia, đến từ xa để thấy đoàn diễu hành thắng lợi của Công tước, và giờ đang tìm kiếm nơi nào đó để ở lại, không phải về nhà đối mặt với những bà vợ thận trọng. Chà, họ sẽ có một đêm đói meo, vì những ả gái điếm hạng sang đang ở nơi béo bở hơn, đợi bên ngoài những cánh cổng của Palazzo della Raffaelle.

Tiếng lọc cọc khẽ khàng của cỗ xe và tiếng leng keng từ những bộ yên ngựa băng qua dưới cảnh cổng và tiến vào sân. Ngay tức khắc, tôi phóng qua bếp và chăm chú nhìn; những người cưỡi ngựa, gần như nửa tá. Tôi có thể dễ dàng thấy họ trong ánh sáng từ chiếc đèn - những con ngựa quá tốt cho những người đưa hàng, vậy mà quần áo lại đơn giản quá mức so với những cư dân thông thường khác. Một người trong số họ xuống ngựa và bước về phía cánh cửa tiệm rượu, và khi lắng nghe giọng những gã khác, một cơn ớn lạnh sợ hãi dâng lên xâm chiếm tôi. Họ đang mặc những chiếc áo choàng đen cùng những chiếc mũ rộng che kín khuôn mặt, và lời thì thầm họ nghe lén lút, như một âm mưu.

"Nơi này phải không?" Một giọng mềm mỏng. "Thật đáng khinh!"

"Một mục đích ngu xuẩn." Một giọng khác, lớn hơn, nghe đầy phẫn nộ. "Chúng ta đã hỏi khắp nơi, bỏ mũ lưỡi trai để thành những quý ngài lịch lãm trên đường phố xung quanh, vậy mà câu trả lời vẫn giống thế - không phải căn nhà như thế này."

Một người khác thều thào thứ gì đó, và tôi chỉ bắt được từ, 'một sai lầm'. Một tiếng cười nhạt rung lên trả lời.

"Mày dám nghĩ thế sao, chiến hữu thân mến? Tuân theo mệnh lệnh, và hãy để những suy nghĩ như thế khóa chặt giữa hai răng mày!"

"Ngài ấy rất chắc chắn." Một giọng khác lên tiếng.

"Ngài ấy luôn chắc chắn. Khi sự lục soát chứng tỏ không có kết quả, ngài ấy sẽ nói ngài không bao giờ thực sự tin ngài nói gì."

Tôi nắm chặt khung cửa sổ, lớp vỏ thô ráp làm đau bàn tay ướt của tôi. Tâm trí tôi đột ngột lắp đầy những câu chuyện ghi nhớ được về sự bạo ngược của những tên lính gác của Công tước, của đàn ông và phụ nữ đã đơn giản bị loại trừ vì họ bị các tên lính hoàng gia bắt gặp chú ý. Họ nói rằng những tên lính của dòng họ Raffaelle ban đầu sẽ tống tù, và rồi sáng chế ra một tội ác...

Những kỵ binh đang dời chỗ, để con ngựa dẫn họ về hướng ngưỡng cửa. Giờ đây họ im lăng, tiếng lầm bầm làm lặng đi như một lời cảnh báo từ gã nói câu đầu tiên. Rôi tôi thấy đường nét đồ sộ của Antonio lắp đầy ngưỡng cửa sáng đèn, và nghe tiếng lạo rạo từ đôi chân của những gã kỵ binh trên nền sỏi khi họ xuống ngựa. Tiếng ồn nghe như thể một hồi chuông báo tử.

Tôi không ngừng suy luận - như một con thú bị mắc bẫy, ý nghĩ duy nhất là thoát ra. Tôi nghĩ những tên kỵ binh với áo choàng có thể là bất cứ ai chứ không phải là những tên lính được ra lệnh đuổi theo tôi. Tôi choáng váng và lảo đảo vì thiếu thức ăn, nhưng tôi đã không nhận ra sau đó.

Sự hoang mang khiến tôi chụp lấy cánh cửa bếp trước khi nhận ra mình không thể đến những bậc thang, mà không băng qua lối đi dài chạy dọng theo ngôi nhà, lối đi mà Antonio hiện đang đứng, tiếp đón những vị khách đến muộn. Tôi sẽ phải xuyên qua tiệm rượu, băng qua khoảng sân, và đến cánh cửa dẫn ngược lên những nấc thang. Lòng bàn tay tôi ướt đẫm sợ hãi khi đấu tranh để suy nghĩ sáng suốt. Tôi không biết những gã đàn ông đó sẽ nói về những thứ lặt vặt của họ trong bao lâu; chẳng còn thời gian để mất.

Tôi bắt được âm thanh giọng nói có học thức lớn dần trong cuộc trò chuyện khi đi ngược về phía cánh cửa khác, và tôi do dự trong vài giây khi giọng nói ấy kéo dài như bất tận. Thật khó để phán đoán âm thanh ấy đến từ đâu, nhưng tôi cầu nguyện rằng Antonio đã đi với họ vào phòng ăn riêng. Tôi sẽ phải tin rằng tôi có thể lướt qua tiệm rượu mà không gây chú ý và thoát đi an toàn vào phòng.

Tôi ngập ngừng lần nữa với bàn tay trên chốt cài của cánh cửa tiệm rượu, quẳng một cái liếc băn khoăn qua vai, nhưng tất cả đều yên tĩnh. Rồi, hai tay ghì chặt vào nếp gấp váy, tôi đẩy cửa mở, nhanh chóng dọ dẫm băng qua căn phòng với sự chào mừng của bóng tối nơi xa.

Một giọng nói, nhẹ nhàng và gần như trêu chọc, khiến tôi dừng lại. "Quạ con bé nhỏ!"

Tôi lảo đảo quay lại, ngờ vực chăm chăm nhìn vào cái gì xuất hiện trong căn phòng trống; rồi một bóng người di chuyển cạnh lò sưởi, và tôi thấy một người đàn ông đứng đó.

Anh ta cởi bao tay sắt ra và giờ đứng như thể đã đóng băng trước âm thanh tiếng cửa mở. Ý nghĩ đầu tiên của tôi là anh cao lớn một cách dị thường: tôi không thể thấy gương mặt, vì chiếc mũ rộng che bóng mờ trên biểu cảm ở anh. Rồi khi anh di chuyển, ánh sáng bắt được anh, và tôi thấy đôi môi anh chậm rãi cong lên thành một nụ cười thuần túy hài lòng.

Tôi bấu thật chặt vào chiếc váy đen tồi tàn, run lẩy bẩy khi chăm chăm nhìn lại anh. Nếu tôi đã từng lo sợ trước kia, thì đó chẳng là gì so với cơn khiếp đảm nhìn thấy người lạ cao lớn này biếng nhác dựa lưng vào lò sưởi ở tiệm rượu của Antonio.

"Tôi nghĩ không ai ở đây." Giọng tôi là một tiếng thì thào hèn nhát.

"Điều gì khiến nàng vội vã?" Anh ta thẳng lưng lên trong một cử động uyển chuyển. "Nàng nhìn như thể tất cả quân đoàn La Mã dưới địa ngục đang ở sau lưng. Sao nàng lại bỏ chạy đi?"

Tôi lắc đầu và nói qua đôi môi khô khốc. "Tôi phải trở lại phòng. Tôi đáng ra không nên thử - nếu Antonio tìm ra-"

"Antonio là tên chủ mập mạp? Chồng nàng hay người tình nàng?"

"Người bà con của tôi." Tôi không dám nói anh trai. "Tôi ở trọ chung với anh và vợ, nhưng anh ấy cấm tôi không được gây rắc rối với khách."

"Một rắc rối khá lớn." Đôi mắt người đàn ông lóe sáng vào tôi theo cách khiến tôi đỏ mặt một cách không tự chủ được, và sự chế giễu nhuốm trong giọng anh. "Nhưng âm thanh của những vị khách mang nàng lẻn ra ngoài do thám họ. Có phải nàng thường không nghe lời?"

Giọng tôi dường như chết trong cổ họng, vì tôi thấy tia sáng màu trắng bạc nơi hàm râu viền quanh quai hàm vững chắc. Đây là người đàn ông tôi đã thấy cưỡi ngựa sát bên ngài Công tước, và tôi đã chạy thẳng vào tay anh ta.

Anh lười nhác cởi đôi găng tay đen khi quan sát tôi, chờ đợi tôi trả lời. Một lần tôi đã thấy một con báo trong cũi chỉ đứng đó, hững hờ, kêu grừ grừ sâu trong cổ họng; và nó đã xé toạc cổ họng một người đàn ông trước khi ai đó thấy nó nhảy vào.

Anh ta hẳn phải thấy nỗi sợ của tôi, vì sự biếng nhác rút hết ra khỏi anh và mắt anh nheo lại. "Nàng đang run." Anh dịu dàng nói.

Môi tôi hé ra, nhưng không thanh âm nào đến; tôi đang cầu nguyện như chưa bao giờ cầu nguyện trước kia để đủ sức bỏ chạy. Sự hiện diện ở anh dường như tháo hết sức mạnh ra khỏi tôi khi đứng tì vào cửa, bị giữ chặt bởi cái nhìn anh chăm chú tàn nhẫn như một con chim trước một con rắn. Rồi khi anh bước tới, tôi giật mạnh mình ra khỏi cửa và quay lưng khỏi anh. Phải chi tôi có thể đến cánh cửa dẫn ra khoảng sân...

Bàn tay tôi duỗi ra chạm đến một cái lưng ghế khi trốn ra sau nó, đặt cái hàng rào chắn nhỏ nhoi giữa hai chúng tôi, và anh cười như thể anh thật sự rất hứng thú. Tôi đang lẩn trốn trước anh với nỗi khổ sở chậm chạp thì anh đi vòng quanh căn phòng đến chỗ tôi; tôi không thể - không dám nhìn vào mắt anh, tôi tìm đường theo bản năng và dò dẫm với những ngón tay.

Khi chạm đến cạnh bàn tôi biết mình đã đánh giá sai. Tôi đang bị dồn ngược lại như một con thú trong ô chuồng ngựa, những ngón tay tôi điên cuồng di chuyển để tìm đường thoát thân. Nhưng nó vẫn ở đó, nặng nề và cứng rắn, đập vào phía sau đùi tôi và cắt đường trốn. Tôi quay đi ngay lập tức, cố gắng chống lại cái nhìn săm soi tàn nhẫn kia. Tôi cảm giác nghẹt thở, bị chôn vùi trong bóng anh, và không thể nghĩ ra một từ chống đối.

Khi cảm thấy những đầu ngón tay anh trên má tôi, tôi ngần ngại như đang bị đóng nhãn. Nhưng anh quay gương mặt tôi lên tình cờ như thể anh có thể xoay một bông hồng để ngửi, và không cẩn thận, tôi nhìn thẳng vào mắt anh.

Tôi tự hỏi có phải mình đang mơ. Đôi mắt ấy màu đen, quá tăm tối đến mức chúng không dò được và không thể dò được, tối tăm đến kinh khủng trên gương mặt đẹp đến thế. Tôi nghĩ đến Lucifer(4) khi nhìn vào anh, nghĩ về đôi mắt của quỷ dữ trên gương mặt của một thiên thần sa ngã. Rồi, khi tôi dõi theo, một ánh sáng lạ bắt đầu lóe lên trong chúng - màu đen tối bị nuốt chửng trong một sự rực rỡ khiến đôi mắt rạng lên sắc bạc.

Tôi ngưng thở, và căn phòng, ngôi nhà, cả thành phố, bỗng đột ngột lặng ngắt trong đợi chờ.

./.

Hết Chương 1

(4) Theo kinh thánh Thiên Chúa giáo thì Lucifer là thiên thần bậc cao, với 3 đôi cánh (biểu tượng của quyền lực và quyền hạn), có nhiệm vụ là Người cố vấn của Thiên đàng. Lucifer rất ít tiếp xúc với con người, chính vì thế, người ta thường biết đến Lucifer như một chúa quỷ thay cho hình ảnh thiên thần đẹp đẽ.

Trong thời gian ở Thiên đàng với vai trò của người cố vấn , Lucifer quan sát, nghiền ngẫm, và có những bất đồng với Chúa. Khi sự bất đồng không thể dung hòa, Lucifer đã dẫn đầu 14400 thiên thần tổ chức cuộc chiến HELL vs HEAVEN lừng danh... Và kết quả tất yếu là Lucifer thất bại, bị giáng thành Satan, bị đại diện cho cái ác. Sau cuộc chiến, Lucifer trở nên mờ nhạt và có rất ít ảnh hưởng tôn giáo, và từ đó mọi người biết đến Lucifer với tư cách là hiện thân của Cái Ác.

2.

Tiếng loảng xoảng của cánh cửa hành lang bị hất ngã ra sau khỏi bản lề nghe như tiếng ồn từ một thế giới khác.

Tôi không nghe tiếng Antonio rống ngoài kia; tất cả những gì tôi nhận thức được là sự chạm khẽ nơi những ngón tay người lạ trên gò má.

"Lạy thánh Maria!" Lời nguyền rủa thoát ra khỏi Antonio trước khi anh có thể ngăn lại, và anh hấp tấp sửa chữa uy tín mình với một cái cúi chào thật thấp. "Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài. Những người đồng hành quý phái đang tự hỏi ngài ở đâu."

"Có phải họ phiền phức quá không?" Đôi mắt tối đen chẳng rời khỏi khuôn mặt tôi. "Vậy thì, đi và nói với họ."

"Họ gửi tôi đến đưa ngài tới chỗ họ, thưa ngài."

Người lạ chửi thề khẽ khàng. "Chết tiệt, có phải họ sẽ đặt những tên lính gác canh giữ ta thậm chí ngay ở đây? Nói ta sẽ đến sớm thôi."

Antonio cúi đầu lần nữa. "Vâng, thưa ngài. Nhưng trước tiên tôi sẽ..."

"Truyền lời nhắn của ta đi, sirrah." Đó chỉ là một lời thì thầm, nhưng gửi Antonio ra khỏi phòng mà không nói một chữ.

Tôi đang rùng mình khi cánh cửa đóng lại, và giọng tôi nghe yếu ớt. "Anh ấy đang giận dữ - tôi phải đi. Làm ơn..."

"Nàng sợ điều gì?" Giọng nói bình thản uể oải tò mò, đôi mắt nheo lại và tìm kiếm. Cái nhìn chú tâm ở tôi rớt khỏi ánh nhìn anh, nhưng những ngón tay anh giữ lấy cằm tôi và ép tôi nâng gương mặt lên khi anh nghiên cứu nó trong thinh lặng. "Ít nhất đó hẳn phải là thứ khủng khiếp. Tên nàng là gì?"

Tiếng cạch của chốt cửa cứu tôi và giọng Antonio.

"Những người đồng hành với ngài nói rằng họ phục vụ theo mệnh lệnh của ngài, thưa ngài."

"Ta mang ơn họ." Môi dưới người đàn ông cong lên khó chịu.

"Nếu tôi biết ngài khao khát một phòng ngủ riêng tư, tôi có thể đưa ngài nơi phù hợp nhất. Có một căn phòng chỉ vài bước lên bậc thang..."

"Ta sẽ không làm phiền ngươi. Ta không ao ước tiêu khiển khác thường; ta đến chỉ để có vài cuộc nói chuyện làm ăn với ngươi."

"Với tôi, thưa ngài?" Tôi thấy đầu Antonio giật mạnh dứt khoát về phía cửa, nhưng tôi không thể chuyển động; giờ đây câu chuyện về sự dại dột của tôi sẽ lộ ra, và tôi biết tôi phải ở lại bảo vệ bản thân. Antonio trừng mắt với tôi, rồi chuyển ánh mắt khúm núm vào người lạ. "Làm sao tôi có thể phục vụ ngài đây, thưa ngài?"

Trong một thoáng, đôi mắt người đàn ông dừng lại lâu trên gương mặt tôi. Rồi anh nói nhẹ nhàng. "Ta đã nghe trước đây - ta không biết có bao phần sự thật - rằng quán trọ này có thể khoe khoang một loại rượu hiếm hơn bất kỳ loại rượu nào trong những hầm rượu của Công tước."

Antonio hất đầu, gương mặt rộng đỏ thẫm như gấc. "Than ôi, thưa ngài, ngài đã bị lừa! Đúng là," anh vội vã thêm vào, "rượu của quán Eagle là loại rượu vang mùa đầu, nhưng hàng dự trữ chúng tôi là về nồng độ, không phải ở sự tinh tế. Tôi sẽ không mạo muội cạnh tranh với những hầm trữ rượu của ngài Công tước - tôi không kinh doanh lâu trong lĩnh vực này của thành phố, và tôi không có của cải để chi vào việc nhập khẩu rượu."

"Ta nói một loại rượu hiếm. Hiếm và ngoại nhập là hai từ khác nhau. Câu chuyện, như ta nghe được, đó là loại rượu vang chính vụ gần đây và được làm ra từ những quả nho tốt nhất - lớn lên ở vườn nho của người bạn ngươi, hay có lẽ là một người bà con." Cái nhìn chằm chằm tăm tối giữ chặt lấy Antonio. "Có phải thế không? Ta là một người am hiểu rượu và sẽ trả hậu cho việc nếm nó."

Antonio trông cứ như anh khó có thể tin được vào tai mình; cả tôi cũng thế, vì tất cả nỗi sợ hãi của tôi là vô ích. Cuộc viếng thăm của người lạ chẳng có gì liên quan đến tôi - chỉ là sự ngốc nghếch của chính bản thân tôi mà thôi, khiến tôi nghĩ rằng anh ấy nhớ việc bắt gặp ánh mắt tôi giữa cả đoàn diễu hành. Tôi muốn bật cười trước sự khờ dại của bản thân.

Cuối cùng Antonio nói. "Quả thật là thế, thưa ngài. Nhưng tôi chỉ có một tĩnh rượu, mong ngài hiểu cho, và vợ tôi cùng tôi đánh giá nó rất cao; nó là một món quý mà chúng tôi sẽ không bán trên thị trường mở."

Người đàn ông nghiêng đầu. "Ta nghĩ, chúng ta hiểu lẫn nhau."

"Tất nhiên, thưa ngài. Nếu chúng ta chỉ cần đồng ý về mức giá..."

Nụ cười của người lạ giờ đây là nhạo báng, và anh ấy duỗi hai tay ra trong một cử chỉ hào phóng. Antonio, gương mặt đỏ ửng vì kích động, đột ngột quay sang tôi.

"Felicia, về phòng mày và ngủ đi." Giờ đây không có sự giận dữ trong giọng anh, chỉ có ham muốn ám ảnh. "Hai ta sẽ nói nói chuyện sau việc tại sao mày lại đi giới thiệu với vị khách cao quý của chúng tao."

Với đầu gối run vì nhẹ nhõm, tôi quay về phía cửa. Đôi mắt người lạ mở to, và anh thì thầm, "Felicia..." gần như dưới hơi thở.

Khi đóng cánh cửa lại sau lưng, tôi nghe Antonio nói. "Tôi tự hỏi làm sao ngài biết được về rượu của tôi. Tôi đã có vài sự quấy rầy để giữ kín bí mật."

"Ta luôn là người đầu tiên nghe về những chuyện thế này. Ta kiêu hãnh trong những khám phá."

Tôi không ngừng lại để nghe thêm nữa. Sự chuếnh choáng của việc tạm thoát khỏi hiểm nguy khiến tôi bay lên những nấc thang nhanh như chớp chẳng khác nào một con chim, nửa cười nửa khóc.

Họ không đến vì tôi! Tôi đã tự phác thảo trọn cơn ác mộng của chính mình, dựng lên nỗi sợ hãi về người đàn ông cao lớn với giọng nói dịu dàng biến xương tôi thành nước. Tại sao sáu gã đàn ông lại đến nơi này vì một mục đích quá tầm thường đến thế? Điều gì đã ám ảnh tôi, rằng tôi đã không nghĩ những con người sang trọng đó có thể đến đây, mặc cả và uống như những người khác?

Miễn chừng nào Antonio còn nguôi giận, tôi an toàn. Tôi không thể dựng ra vài câu chuyện để nói với anh, tôi nghĩ khi trở lại phòng, nhưng không là vấn đề nếu anh trách mắng tôi lần nữa: tôi đã an toàn. An toàn khỏi nỗi khiếp sợ đã đe dọa tôi khi nhìn chăm chú vào cặp mặt đen ác mộng kia, an toàn như thể những sự kiện lạ lùng của ngày hôm nay đã chưa bao giờ xảy ra.

Tôi đang ngồi trên giường, vẫn trong bộ áo váy, khi nghe tiếng những người kỵ sĩ rời đi và âm thanh tiếng bước chân ì ạch của Antonio lên cầu thang. Một lát sau, cánh cửa mở ra, và gương mặt đỏ lựng to bản của anh thò vào.

"Ở trên giường, đúng không? Tốt." Anh rón rén đi tới, đóng cánh cửa phía sau và đặt chiếc tách anh mang theo lên sàn trong khi hạ thấp trọng lượng nặng nề xuống cuối giường. Nó kêu cọt kẹt, và tôi nhìn anh, sửng sốt. Giọng anh hài hước, gần như hòa giải - có lẽ anh đã uống say.

"Anh mừng mày chưa ngủ. Anh muốn nói chuyện với mày."

"Chuyện gì vậy?"

"Mọi chuyện đều ổn, cô gái; không cần phải trông như thế! Đức ngài nói với anh ngài ấy giữ mày lại khi mày muốn đi. Anh sẽ không giận dữ với mày."

Tôi nhanh chóng thở ra nhẹ nhõm, nhưng thắc mắc; không có chút rượu nào trong hơi thở anh. Tôi nói, "Em không nghĩ ngài ấy ở đó."

"Vậy sao mày lại vào trong?" Câu hỏi có sự sắc bén thường ngày của Antonio.

"Em nghĩ em nghe Celia gọi. Em nghe những người cưỡi ngựa đến, và em chắc chị ấy muốn em."

Đó là một lời nói dối tệ hại, nhưng là lời buột miệng, và anh tỏ vẻ tin tôi. "Vậy thì không còn gì nhiều để nói. Mày không biết ngài ấy đã vào trong quán rượu."

"Không." Tôi nhỏ nhẹ thì thào.

"Mày đang nói gì khi anh đến?"

"Sao ạ, không gì hết." Hai gó má tôi ửng lên trước ký ức. "Ngài ấy hỏi em là ai và em đang làm gì, vậy thôi."

"Ngài ấy có hỏi quan hệ giữa anh và mày là gì không?"

"Em sẽ không nói với ngài ấy điều đó. Anh nói..."

"Yên nào, yên nào!" Bàn tay to lớn của anh vỗ vào vai tôi. "Ngài ấy hỏi anh mày là ai sau khi mày đi khỏi. Sao mày không nói ngay mày là em gái anh?"

"Vì em không phải hoàn toàn là em gái anh." Tôi vặn lại với sự giản đơn chua xót.

"Khiếp!" Antonio khịt mũi và kiềm chế, cứ như anh đã chưa bao giờ bạt tai tôi cho việc cả gan gọi anh là anh trai trước thiên hạ. "Mày có thể nói thế khi giới quý tộc hỏi mày."

"Em không nghĩ ngài ấy là quý tộc. Ngài ấy mặc như một người lính."

Anh khịt mũi lần nữa. "Mày không thể đánh giá đúng địa vị một người đàn ông, cô gái! Mày không thấy bàn tay trắng mượt đó sao? Không ai thấp kém hơn một quý ngài có thể giữ bàn tay trơn nhẵn đến thế. Và chiếc nhẫn ngài ấy đeo không bao giờ đến từ mộ kẻ bán rong rẻ tiền. Chúng ta đã nói chuyện với giới quý tộc, anh thề!"

Hoàng tử của bóng đêm, tôi nghĩ một cách ngớ ngẩn.

"Và ngài ấy nói chuyện như một vì vua, với tất cả vẻ cao quý và ngạo mạn." Mắt anh lóe lên phẫn nộ. "Không tên lính thông thường nào có thể đưa ra những mệnh lệnh theo phong cách như thế."

"Nhưng nếu ngài ấy vĩ đại đến thế, ngài sẽ phải ở bữa yến tiệc của Công tước tối nay." Tôi chỉ ra.

Antonio phủi ý nghĩ đó qua một bên. "Không chừng ngài ấy chọn không đi hay có lẽ rời khỏi đó sớm. Những cuộc hoan lạc cung cách kiểu này tiếp diễn cả đêm; họ sẽ không bỏ dở. Nhưng nhìn này-" Anh nhặt chiếc tách từ dưới sàn lên. "Anh đã mang cho mày vài thứ rượu bổ để uống. Celia sẽ lấy máu anh nếu biết chuyện, nhưng anh đoán là mày sẽ không ngủ được khi chẳng có gì trong bụng. Uống đi, và anh sẽ mang chiếc tách đi để Celia sẽ không biết."

Thứ nước uống có mùi đắng, và tôi thật lòng không muốn, nhưng âm mưu nho nhỏ chống lại Celia sưởi ấm tôi. Đánh bạo, tôi cầm chiếc tách trong cả hai tay và cười với anh.

"Anh có đạt được món hời tốt với rượu của anh không, anh trai?"

Anh há hốc mồm nhìn trong thoáng chốc, và rồi nhạt đi thành một tràng cười gầm gừ như thể tôi đã nói gì đó hài hước. "Có," cuối cùng anh thở hắt ra, "một lợi nhuận tuyệt vời - một món tiền bạc vàng, và tất cả cho một tĩnh rượu nhỏ mọn!" Anh vỗ vào vai tôi. "Thật là một lời giễu cợt nếu ngài ấy không thích nó - ngài ấy sẽ ngu xuẩn hơn, cho việc mua một thứ không được nếm!"

Câu đó giải thích cho sự hóm hỉnh hài lòng của anh, tôi nhẹ nhõm nghĩ. Anh chưa bao giờ hạnh phúc đến thế khi đập vài đối thủ trong cuộc trả giá. Giá như tâm trạng ấy sẽ không mất đi cho đến tận sáng mai...

"Nào, cô gái." Giọng anh đượm vẻ dữ dội quen thuộc. "Uống món rượu bổ của mày đi và đừng giữ anh lại đây suốt đêm."

Anh tự nâng bản thân mình lên và đứng cạnh tôi, hiện ra lờ mờ bên cạnh giường trong khi tôi uống. Hình dáng đầy đe dọa ấy gợi cho tôi nhớ về Battista, và tôi vội vã muốn anh đi nên không thể nếm được vị của món đồ uống. Vị đặc sệt của tử đinh hương trong miệng khi tôi đặt cái tách xuống và đưa nó lại cho anh.

"Mày uống như một đứa say có kinh nghiệm! Giờ nằm xuống đi" - giọng anh giữ một sự khuây khỏa kỳ lạ - "và hãy ngủ nào. Anh sẽ nói với Celia chuyện gì thay đổi vào buổi sáng."

Tôi thẫn thờ gật đầu. Tôi đã nghĩ tôi quá kích động để có thể ngủ, nhưng vị của món rượu thuốc đậm trong miệng, và mí mặt tôi nặng trĩu đến mức tất cả ý nghĩ vây xung quanh bỗng nhiên chẳng còn quan trọng. Mắt tôi nhắm lại trước khi Antonio đến cửa, và tôi không thể phân biệt được những bóng người băng qua anh và đến bên giường tôi là thật, hay chỉ là một phần của giấc mơ đến quá đỗi nhanh.

Tôi thức dậy trong căn phòng trước đây tôi chưa bao giờ thấy.

Tôi đang nằm ngửa trên một chiếc giường cứng cáp, và chật hơn chiếc giường của chính tôi, trong bóng tối đe dọa sát cạnh bên. Ngọn đuốc cháy ở nơi nào đó, quẳng những ánh lửa bập bùng của sắc vàng trên trần nhà như điểm tô thêm cho chiếc lồng bằng đá, và hai bóng người đang cúi xuống qua tôi. Tôi cố nâng đầu lên, nhưng cơn đau chảy quá sắc nhọn xuyên qua khiến tôi khẽ rên và nhắm mắt lại lần nữa.

"Con nhỏ chưa chết." Giọng một người đàn ông lên tiếng phía trên tôi, nghe gần như hân hoan, và tôi tự hỏi tại sao anh ta lại quan tâm.

"Mày nên cám ơn Chúa vì điều đó, Tomasso yêu quý của tao." Giọng thứ hai du dương và đầy học thức. "Nếu cô ta chết, không ai trong chúng ta sẽ thấy tuổi già đâu. Ngài ấy hỏi cô ta đến năm mươi lần kể từ khi mày mang cô ả đến đây."

Người đầu tiên khẽ huýt sáo. "Giữa quá nhiều thứ như thế! Nữ Công tước trong những chứng cuồng loạn, cả đất nước trong náo động, và ngài ấy muốn tin tức ngu ngốc về một cô gái!"

"Cô gái này dường như quan trọng. Nhiều hơn so với tao đoán..." Từ ngữ tan đi một cách tư lự.

"Chà, con nhỏ là một đứa khá xinh đẹp, nhưng không phải khẩu vị của tao. Trông ốm đói quá mức."

"Mày ở đây để canh giữ cô ta, Tomasso yêu quý của tao, không phải nhảy bổ vào cô ả." Người còn lại nói nhẹ nhàng và hờ hững. "Tao khuyên mày đừng chạm đến ả, sợ rằng ngài ấy sẽ nghe. Dù vậy, đúng thật." Giọng nói giòn tan thay đổi. "Cô ta là một mảnh đẹp đẽ - đủ tốt để thu ngắn một đêm dài."

"Mày biết gì về chuyện đó, Piero?" Giọng Tomasso đang giễu cợt.

"Biết đủ, bạn yêu, tin tao đi! Vậy nhưng tao tự hỏi điều gì khiến ngài ấy hỏi liên tục đến mức ấy."

"Sao, có phải ngài ấy quá sốt sắng?"

"Anh bạn, chúng ta đã không có gì ngoài cô ta kể từ khi ngài ấy thấy cô ả!" Giọng cười của Piero kéo dài và cao vút, một tiếng rung vô nghĩa. "Cho đến khi ngài ấy tìm ra cô ta là ai và làm cách nào chạm tay vào ả, tất cả mọi nơi như một vườn gấu. Bọn tao đã phải lục tung tất cả con đường trong thành phố để làm ngài ấy hài lòng, và giờ đây tao được ủy quyền giám sát cô ta cho đến khi ngài ấy tìm ra khoảng thời gian rỗi để nói chuyện với cô ả."

Tôi nên quan tâm, tôi ngốc nghếch nghĩ. Họ đang nói về tôi, và những gì họ nói là quan trọng. Nhưng tôi không thể để tâm, ngay cả không thể khiến bản thân tôi hiểu được; tâm trí tôi là một mớ lẫn lộn giữa mơ và thực. Từ ngữ của họ vô nghĩa; tôi nghe họ, nhưng nhận thức về họ chảy trôi đi khỏi tôi như những gợn sóng bên trên một thi hài chết đuối.

"Như thế này bao lâu rồi?"

"Có Chúa mới biết. 'Piero,' ngài ấy nói, 'Piero phi thường của ta sẽ giữ cô gái ấy gần đây cho ta, dù đòi hỏi mới nhất này có quá đáng. Ta không tin bất kỳ ai khác dâng cô ấy lại cho ta một cách an toàn.' Dù đòi hỏi quá đáng mới nhất này không có bất cứ đầu mối nào."

Tomasso chửi thề. "Và ta phải nâng niu một con nhỏ ốm yếu trong những mái vòm này đến khi ngài ấy rãnh rỗi! Bằng với tất cả các vị thánh!"

"Ngài ấy vẫn chưa thể gọi cô ta." Piero cảnh báo. "Ngài ấy không thể, cho đến khi nói chuyện xong với nữ Công tước."

"Ngài ấy nói chuyện với mụ phù thủy già đó! Nhưng lại lảng tránh mụ ta như thứ bệnh dịch hạch!"

"Ngài ấy không thể làm việc đó ngay bây giờ, bạn ạ. Mụ đã viết cho ngài một lá thư ngay thẳng, 'thưa Đức ngài' đến cả nhiều lần, van nài mụ có thể có một cuộc nói chuyện riêng tư với ngài ấy hay không. Ngài không thể từ chối mụ."

"Ngài ấy sẽ không thích nó đâu." Trong giọng Tomasso nghe thấy cả âm thanh tiếng cười nhăn nhở. "Chúng ta biết Gratiana có ý gì với 'một cuộc nói chuyện riêng tư'."

Tối cố quay đâu để nhìn gã ta, nhưng việc di chuyển khiến cảm giác buồn nôn đấm vào đầu tôi lần nữa. Nó dâng lên trong cổ họng, làm tôi nghẹn thở, và trong thoáng chốc tôi nghĩ mình sẽ nôn ra; rồi cơn nôn mửa qua đi và tôi lại nằm bất động, vã mồ hôi.

"Tao đã phải cho cô ta một liều quá mạnh." Tomasso thô lỗ nói.

"Thật vậy, tao nghĩ mày quá mạnh tay." Tôi cảm thấy một sự chạm vào lạnh ngắt trên vầng trán nóng hổi của mình. "Mày không biết sử dụng bộ não mày, như thường lệ. Mày cho một cô gái ốm yếu liều lượng đủ cho một tên lính cường tráng - và cô cần ăn đầy đủ trước khi uống thuốc."

"Tao không thể biết điều đó!"

"Không, nhưng Công tước sẽ không nghĩ thế."

"Mày biết suy nghĩ ngài ấy mà, tất nhiên..."

"Dĩ nhiên, Tomasso yêu quý của tao! Còn ai có thể biết được, nếu tao không biết?"

Âm thanh tên của Công tước đâm qua tôi như một nhát đâm của ngọn giáo. Không thể tin được, tôi buộc mắt mình mở ra, cố gắng bắt tâm trí mù mờ làm viêc; từ ngữ chẳng có nghĩa lý gì, nhưng chúng làm tôi lạnh cóng vì sợ.

"Nhìn kìa." Tomasso sắc bén nói. "Con nhỏ đã tỉnh."

Ai đó cúi xuống tôi, và tôi thấy bản thân mình được nâng lên và một chiếc gối được đặt dưới bờ vai mảnh dẻ. Giọng Piero thì thầm. "Nhắm mắt lại nào! Giờ thì tao đã hiểu tại sao..." Rồi anh ta đanh thép gọi phía trên đầu tôi. "Đem nước tới đây, Tomasso, và đưa nó cho cô ấy; rồi đi và đem thầy thuốc của Công tước lại đây, nhanh lên!"

Nước anh ta đổ vào môi tôi là thứ mát mẻ nhất, ngọt ngào nhất trên thế giới. Tôi nuốt nhanh xuống, nhưng chiếc ly bị rút lại.

"Từ từ thôi nào, cô gái, từ từ thôi." Tiếng Piero thích thú. Dù vậy tôi không thể thấy rõ ràng; anh ta chỉ là một giọng nói, và là một hương thơm mơ hồ dày đặc, giả tạo đến ngọt ngào.

"Tôi đang ở đâu?" Tôi không thể tin được giọng thì thầm khản đục, mỏng tang của chính mình.

"Cô sẽ sớm biết thôi." Tôi cảm giác anh ta căng thẳng. "Mày đã đi đem lão thầy thuốc chết dẫm đó đến chưa, Tomasso?"

"Lão ta đang đến."

"Lão tốt hơn là nhanh lên. Tao sẽ không khiêu khích mạng sống lão - hay của mày, bạn thân - nếu cô gái này chết trên tay chúng ta."

"Đó không phải lỗi tao, Piero. Mày sẽ nói với Công tước cho tao, và nói với ngài tao không có ý gây hại cho cô gái ấy..."

Hoang mang, hoảng sợ và cảm giác tiếc thương mơ hồ cho nỗi sợ rõ rệt của Tomasso, tất cả đang trộn lẫn trong tôi. Bất giác giấc ngủ là thứ quan trọng nhất trên thế giới, và tôi thiếp đi.

(Còn tiếp)

Chương 2 (tiếp)

Tôi đã có những giấc mơ khác sau giấc mơ đầu tiên - giấc mơ mà tôi nhớ rất rõ - nhưng chúng luôn giống nhau. Tôi thấy một gương mặt lạ lùng vậy mà sao quen thuộc quá, một gương mặt quyến rũ và đôi mắt quỷ dữ; tôi không thể nhớ tôi đã thấy nó ở đâu, và tôi có nửa tin rằng mình đã sáng chế ra gương mặt ấy trong khi ốm. Khi choàng tỉnh lần nữa, bóng tối và không khí nhớp nháp khó chịu đâm nát phổi tôi, và một bóng hình cạnh bên giường.

Một giọng nói lên tiếng, "Đừng cố di chuyển. Con đang rất ốm."

Tôi ngước lên chăm chú nhìn vào khuôn mặt vàng vọt phía trên, gây bối rối nhiều hơn là làm hoảng sợ. "Ông là ai?"

"Ta là Cha Vincenzo." Người đàn ông dỗ dành nói, cứ như tôi nên được cam đoan bởi tên ông, và tôi thấy ông mặc chiếc áo choàng một vị linh mục của Jesuit.

"Ta chăm sóc con trong khi con lên cơn sốt."

Tôi liếm môi. "Không phải bệnh truyền nhiễm chứ ạ?"

"Không phải thứ bệnh dịch con nhắc tới, dù nó cũng đủ gây hại. Không, con gái, con uống thứ gì đó khiến con lên cơn sốt."

Tôi chỉ có thể hiểu câu cuối ông nói gì, nhưng tôi gật đầu. Điều đó chẳng lạ lùng lắm; nhiều người đột ngột bị bệnh trong thứ thời tiết như thế này, khi thức ăn và nước uống nhanh chóng ôi thiêu. Antonio hẳn phải gửi tôi đến một bệnh viện thông thường để được săn sóc bởi những thầy tu - anh khó chịu đựng nổi tôi khi tôi khỏe mạnh, và sẽ chẳng bao giờ chăm sóc tôi khi tôi ốm đau.

"Con đã ở đây bao lâu rồi?"

"Hơn hai ngày. Uống cái này đi." Một chiếc tách được đưa tới môi tôi. "Và đừng dùng sức khỏe của mình vào những câu hỏi; có đủ thời gian cho con làm việc đó khi nào tâm trí con rõ ràng lần nữa."

Tôi uống và nằm xuống trở lại. Không là vấn đề khi tôi không biết tôi đã đến đây bao lâu; cơn đau vẫn hành hạ tôi, và tôi cảm giác quá sức mệt lử để mà quan tâm. Tôi không có gì để làm ngoài vâng lời vị linh mục nghiêm nghị trẻ tuổi, và tôi hết sức sẵn lòng làm thế. Trong tình trạng yếu ớt của mình, tôi không biết đây là quá khứ hay tương lai, chỉ có sự dễ chịu của hiện tại, hay rắc rối về giấc ngủ bấy giờ, hoặc giả là khi tỉnh giấc - ngày và đêm không thể phân biệt với nhau, vì bất cứ khi nào tôi mở mắt, những ngọn đuốc giống hệt cháy lên chọc thủng cùng thứ bóng tối đó, và vị linh mục ở đây.

Tôi đang nằm, nửa trong giấc ngủ khi nghe những giọng nói gần bên, trộn lẫn với những sự vồ chụp vỡ vụn của cơn mơ đầy trong ý nghĩ. Chúng đến đến từ bên ngoài cửa, và khi lắng nghe, tất cả cơn buồn ngủ bay khỏi tôi, và tôi nằm đó với đôi tai căng ra, chăm chăm không tỉnh táo nhìn vào những bóng người phía trên.

"Ta không thể cho phép điều đó. Còn quá sớm. Cô gái chỉ mới bình phục phân nửa." Có sự nhắc nhở sắc bén lo âu trong giọng nói ở tông thông thường của Cha Vincenzo. Giọng trả lời ông cao the thé và vang dội, giọng nói tôi đã nghe trong mơ.

"Cha nói ngược lại với kỹ xảo của chính cha đấy, Cha thân yêu. Những gián điệp nói cho ta hiện tại cô ấy đủ khỏe để rời khỏi giường, và Công tước đã hỏi cô ấy đến sáu mươi lần trong một giờ. Ta không thể trì hoãn việc này lâu hơn nữa."

"Ta van ngài, hãy thuyết phục ngài ấy thêm vài đợt khác. Việc Đức ngài làm sẽ trở thành việc của ác quỷ mất."

"Và còn gì khớp hơn nữa chứ?" Người đàn ông kia phá ra cười. "Ta vô cùng tin chắc chính bản thân ngài ấy là ác quỷ. Cha thân, cam chịu đi, và trao người được chăm sóc của cha cho ta - ngài ấy sẽ không bị thuyết phục đâu."

"Vậy thì lần lữa với ngài ấy. Nói với ngài ấy rằng giữ một khoảng cách sẽ tốt hơn cho mục đích của ngài."

"Vậy nên ta đã nói với ngài yêu cầu của cha và viện ra những lý do cho đến khi không còn biết gì để nói. Chẳng có ích gì đâu; Đức ngài đang trở nên mất kiên nhẫn."

Một sự im lặng và rồi người đàn ông bật cười, thứ âm rung lên vô nghĩa mà tôi còn nhớ. "Sao nào, Cha, có phải cha đang mưu toan cứu cô gái ấy?"

Giọng Cha Vincenzo chua xót. "Cô gái này là một người ngây thơ, thưa ngài della Quercia. Cô ấy tin bản thân mình đang ở trong một bệnh viện thông thường, và nghĩ cô ấy được giữ lại đây trong khi ốm; cô ấy không biết bất cứ gì về việc bằng cách nào và tại sao lại đến đây."

"Thành quả của Tomasso Galleotti." Tên đàn ông nghe thích thú. "Hắn cho cô ta một liều thuốc ngủ quá mạnh - và trả giá bằng cần cổ của mình. Ngay khi Công tước nghe rằng phần thưởng của ngài gần như chết, ngài đã lôi Tomasso ra và treo cổ hắn."

"Ngài ấy quan tâm nhiều đến thế sao?" Cha Vincenzo sắc nhọn hỏi.

"Đủ để hoàn thành công việc đó! Ngài ấy đã giải tán hội đồng và yêu cầu những cuộc hoan lạc vào chính ngay đêm nay. Và với nữ Công tước, chỉ có một thằng gan dạ mới nói đến bà ấy - họ đã ở cùng nhau một mình trong nửa giờ, và giờ đây bà ấy bị lưu đày và đi khỏi."

"Vì tội gì?"

"Có ai nói được chứ?" Tôi có thể nghe tiếng nhún vai của người đàn ông trong giọng gã. "Bà ấy đã đi, và đó là kết thúc. Giờ tất cả tâm trí của Đức ngài dồn về việc này, và ta được gửi tới để mang tù nhân của cha đi."

Tim tôi đập dữ dội. Dường như là không thể rằng tôi có thể trở thành một người tù trong suốt lúc này và đã không biết - nhưng việc đó giờ đây có ý nghĩa nhiều hơn so với những ý nghĩ vô nghĩa tôi nghĩ trước kia. Sự im lặng, cô độc, một vị linh mục săn sóc tôi: giờ tôi chú ý những chấn song quanh cánh cửa nặng nề, và nhận ra bóng tối trong phòng là vì thế. Tôi nhớ những câu chuyện tàn nhẫn tôi đã nghe được về ngục tù dưới Palazzo della Raffaelle, nơi Công tước Carlo nhốt những tên tội nhân không bao giờ thấy ánh sáng ban ngày.

Những ý nghĩ quay tròn, hoảng hốt, khi vị linh mục lên tiếng lần nữa. "Ta sẽ mang cô ấy đến chỗ ngài."

"Ta chịu ơn cha nhiều." Trong những từ ngữ mượt mà có sự mỉa mai thuần khiết. "Hãy cầu nguyện gấp đi, hay thật lòng ta nghĩ Công tước sẽ tự đến nếu ngài không làm việc đó."

Khi những bước chân mang dép bước tới cửa, tôi ra khỏi giường, nhìn dữ dội xung quanh, tìm kiếm lối thoát tôi biết không ở đó. Giọng Cha Vincenzo đến sắc bén từ ngưỡng cửa sau tôi.

"Con gái, có chuyện gì vậy?"

"Con nghe cha nói chuyện. Cha nói dối con."

"Con đã nghe gì?" Ông tới chỗ tôi và nắm lấy tay tôi trong tay ông.

"Rằng Công tước đưa con đến đây. Con không làm gì hết - sao ngài ấy lại cầm tù con chẳng vì lí do gì?"

Tôi gần như lắp bắp, và vị linh mục nắm chặt tay tôi một cách áy náy và giữ chúng yên lại. "Khẽ thôi nào, cô gái. Con đã khỏe hơn trước, trước khi con biết được tất cả chuyện này - con không cần lo sợ cho mạng sống của mình. Công tước sẽ không để ta đến điều trị cơn sốt cho con để rồi giết con đâu. Bình tĩnh suy nghĩ nào, và con sẽ thấy nó là như thế."

"Nhưng tại sao ngài ấy lại cầm tù con? Và tại sao cha không nói cho con biết?"

"Ta e sợ khiến cho việc này trở nên sóng gió hơn bằng cách nói ra. Việc đó sẽ chẳng mang lại cho con lợi ích gì, và có lẽ gây cản trở cho quá trình hồi phục của con - con sẽ chưa cần phải nghe sự thật nếu ta có thể ngăn chặn được nó."

Tôi nói qua hàm răng lập cập. "Con có quyền được biết chuyện gì sẽ xảy ra với mình."

"Đúng thế." Đôi mắt vị linh mục trắc ẩn. "Nhưng hãy biết rằng ý định của Công tước sẽ không thay đổi đâu. Đến đây nào, con gái, dũng cảm lên, và ta sẽ mang con đến gặp người đại diện của Đức ngài."

Ông dịu dàng che tấm phủ giường xám xịt qua vai tôi, và tôi ngẩng đầu lên trong một niềm kiêu hãnh bất ngờ tuôn trào khi đi cùng ông đến cánh cửa. Chân tôi lảo đảo, và tôi nhớ cảm giác khó chịu bởi sự tiến tới chậm chạp của mình, nhưng ít nhất tôi đến cánh cửa to lớn, và Cha Vincenzo đẩy nó mở ra.

Căn phòng bên ngoài cánh cửa rộng và lộ ra, dường như quá rạng rỡ trong khoảnh khắc đôi mắt tôi hoa đi; rồi tôi thấy một người đàn ông đang đứng dựa vào bức tường đối diện, tương phản với bầy bướm đêm tỏa sáng trong hầm mộ. Một người đàn ông nhỏ con, gầy, kỳ quái trong bộ gấm thêu kim tuyến màu đen và bạc, mái tóc và bộ râu như nhuộm trắng trong sắc màu của hơi trắng của mặt trời, gương mặt mảnh khảnh được trang điểm như một chiếc mặt nạ. Anh ta đứng tạo dáng khoan thai, và một tay trên hông, tay còn lại mân mê bộ râu; rồi anh ta mỉa mai cúi đầu chào, như một lời lăng mạ cho chử chỉ nhã nhặn.

"Quý cô, buổi chiều tốt lành!"

Sự nhẹ nhàng giả tạo đột ngột khuấy đảo ký ức tôi: đây là người đàn ông đã kêu ca trong khoảnh sân của quán Eagle vào đêm tôi bị mang đi.

Tôi nói, "Là buổi chiều sao, thưa ngài? Thời gian giống hệt nhau nên tôi không thể phân biệt được."

Anh ta thẳng lưng ngay lập tức, mỉm cười, nhưng đôi mắt cảnh giác. "Thế nào chẳng như nhau. Công tước gửi ta đến đây để đón nhận và chào mừng cô đến với cung điện của ngài."

"Tôi đã cố chào mừng Đức ngài." Hai tay tôi siết chặt. "Tôi sẽ vui lòng hơn khi chào từ biệt, thưa ngài."

Một bên mày cong lên hờ hững. "Cô sẽ đi trước khi biết lý do được mang đến đây? Dựa vòng lòng tôn kính của ta, ý định của ngài Công tước với cô là tất cả tình yêu và tình bạn. Ngài ấy triệu cô đến buổi yến tiệc."

"Và đó là lý do ngài ấy tống giam tôi? Ngài chế nhạo tôi rồi, thưa ngài. Tôi chưa bao giờ biết một Công tước lại đi mời một cô gái trong quán rượu cùng chia sẻ bữa tối."

"Vậy thì, cô không biết vị Công tước này." Giọng thều thào nhạo báng.

"Tôi biết đủ rõ." Tôi khẽ liếc xuống cay đắng vào áo váy bẩn thỉu của mình, phân nửa được giấu đi bởi tấm khăn phủ giường xám; nhìn vào hai bàn tay gầy gò, trở nên nhợt nhạt vì đã làm quá nhiều việc. Anh ta nhìn theo ánh mắt tôi, và tôi chú ý thấy đôi mi mắt chứa đầy vẻ thông minh hiểm độc, trái ngược với chiếc cằm và đôi môi mỏng.

"Nào, chúng ta chậm mất. Bữa ăn tối sẽ diễn ra trong hai giờ nữa, và đáng lẽ giờ này cô đã phải sẵn sàng. Công tước đưa ra mệnh lệnh cho việc cô mặc gì. Chúng ta không thể chần chừ lâu hơn."

Tôi không di chuyển. "Ngài ấy có ý làm gì với tôi?"

"Ta có nên nói ra trước linh mục không?" Mắt anh ta lóe sáng, và giọng run lên vì cười. "Theo ta, ngài ấy có ý sự dụng cô tốt đấy! Và sử dụng cô một cách triệt để, còn không ta sẽ không biết ngài ấy." Anh ta gặp cái nhìn chằm chằm bối rối của tôi và có phần nghiêm chỉnh lại. "Cô ở đây chờ đợi ý muốn của ngài, cô gái."

Tôi thì thào không, và căn phòng xoay vần trước mắt. Ai đó giữ tôi vững lại, và tôi có thể nghe gã đàn ông thẳng thừng với Cha Vincenzo phía trên tôi.

"Hừ, cha đã giữ bí mật với cô ta! Ta không thể mơ cô ả không đoán ra được. Thật đúng là ngây thơ!"

Vị linh mục không thèm chú ý tới hắn. "Con đứng được chứ, con gái?"

Tôi hít vào một hơi sâu rồi gật đầu, và gã đàn ông nhanh chóng đi thẳng đến, bước nọ vấp bước kia như một chú ngựa non phi nước kiệu, nhìn tôi từ trên xuống dưới. "Cha à, cô ta là một người kỳ diệu nếu không giả vờ. Cô nên vui mừng, cô gái, rằng cô nhận được niềm vinh dự với sự chú ý của Công tước, và đừng nên đứng giống một cái cây bị sét đánh thế."

"Tôi có phải vui mừng khôn xiết rằng một tên bạo chúa sẽ ăn nằm với tôi? Nó giống như chở tôi thẳng đến tuyệt vọng hơn!" Tay tôi đang run lẩy bẩy, và tôi giấu chúng ra sau. "Ngài chẳng hiểu tí gì về phụ nữ!"

"Chà, chà!" Mắt hắn ta mở lớn. "Có phải ta đã xúc phạm đức hạnh?"

Giọng điệu hắn biến lời nói thành câu chế nhạo, và tôi trả miếng. "Không nhiều như ngài có ý đó đâu, thưa ngài."

"Có lẽ là nhiều hơn một chút." Hắn ta mân mê bộ râu, vẻ trầm ngâm. "Sự hiểu biết ít ỏi của ta đã lâu không chạm trán với tính nhún nhường phẫn nộ thế nay. Có thể ta nên theo sau họ thêm nữa."

Tôi không để ý đến hắn. "Tại sao Công tước muốn tôi khi ngài ấy chưa bao giờ thấy tôi?"

"Ngài thấy cô một lần, dường như là vậy, và một lần đó là đủ." Gã đàn ông nhìn tôi đầy lạ lùng, khi tôi đấu tranh để ngăn lại những giọt nước mắt.

"Thưa ngài, tôi..."

"Cô gái, chính xác là, cô nên gọi tôi là 'Quý ngài.' Piero Ottavio della Quercia, người đứng đầu của Công tước xứ Cabria, sẵn sàng phục vụ cô."

Lời mỉa mai khiến tôi giận dữ đến mức quên mất nỗi sợ trong một thoáng. "Xin quý ngài thứ lỗi. Ngài có thể nói cho tôi tại sao chủ nhân ngài muốn tôi hơn một người khác không?"

Piero nghiên cứu tôi một cách chậm chạp, xấc láo. "Ồ, cô gái, cô không thể khiêm tốn đến mức ấy!"

"Tôi không muốn những lời ca tụng của ngài!" Giọng tôi gần như vỡ.

Hắn ta nhún vai. "Đức ngài không phải người đàn ông để những mệnh lệnh xác thịt khuất phục - và, hơn nữa, ngài ấy là một Công tước. Ngài sẽ có những gì ngài muốn."

"Nhưng nơi đây hẳn có phụ nữ sẽ sẵn lòng vinh hạnh làm những gì ngài ấy ép buộc tôi làm. Sao ngài không lấy một trong số họ?"

"Bởi vì ngài sớm mệt mỏi với những ai quá sẵn lòng." Gọng Piero có một sự cáu gắt kỳ lạ. "Ngài ấy phát ngấy với những bầy ngựa cái và phải leo lên con bạch kỳ mã."

"Ngài ấy không thể ra lệnh cho danh dự tôi!"

Piero cười. "Đừng quá chắc chắn."

"Kẻ... kẻ dâm đãng tóc trắng đó!" Tôi gần như nói ra.

"Cô gọi đó là trắng?" Hắn ta đăm chiêu dò hỏi. "Sẽ sáng suốt hơn khi gọi nó là bạch kim. Ngài ấy sẽ ghê tởm đổ tội cho tuổi già nếu nghe thấy. Cô không nghĩ ngài ấy đẹp trai sao, cô gái?"

Tôi nghĩ đến gương mặt thô thục, nghiện rượu dữ tợn, mái tóc thoa màu bạch kim, và lắc đầu. Piero nhướng mày.

"Vậy cô phải nghiên cứu để tìm ra ngài ấy như thế, vì ngài ấy là một người được hâm mộ say mê như điếu đổ. Không ai trong cung điện phủ nhận vẻ đẹp ngài ấy - Hẳn phải khó khăn để làm vừa lòng cô."

"Tôi không phải kẻ nịnh hót!"

"À, cô sẽ thay đổi thôi." Cái nhìn chăm chăm của Piero dường như đi ra xa khỏi tôi khi hắn nói. "Ngài ấy là một tên phù thủy, và sẽ thắng cô."

Bất chấp bản thân, tôi bị sự nhức nhối nghe gần như đau đớn trong giọng hắn làm cho yên lặng. Rồi, không hề có ý, tôi bùng nổ. "Đức ngài, hãy để tôi đi! Ngài có thể nói với Công tước tôi thoát khỏi ngài - ngài ấy sẽ không quan tâm lắm đâu-"

Hắn ta phá ra cười khẽ. "Ngài ấy sẽ quan tâm đủ nhiều để lấy mạng ta vì điều đó! Đức ngài không để đàn ông hay phụ nữ làm trái lời."

Tôi quay đi nên hắn không thể thấy những giọt nước mắt, và những ngón tay quái gở hắn túm lấy cổ tay tôi và nắm chặt.

"Sao thế, cô gái, cô thật quẫn trí!" Từ ngữ chế nhạo một cách dịu dàng, nhưng đôi mắt Piero sáng lên với sự thích thú không tên. "Sự trong trắng cô để dành lại chẳng qua là tên gọi của một cô gái đồng trinh - nhưng một khi cô chia tay với nó, cô tậu được sự giàu sang và lòng tôn kính vượt quá những giấc mơ cô!"

Máu dồn lên hai gò má tôi. "Tôi không phải đại diện cho nơi buôn bán của ngài. Rút những lời của ngài lại, quý ngài."

Đến lượt hắn đỏ ké, nhưng giận dữ. "À, hãy là một đứa ngốc nếu cô sẵn lòng! Ta chỉ khuyên cô bán nó đi khi còn có thể; nếu Công tước bỏ đi, cô sẽ không được gì, trừ khi cô sinh con cho ngài ấy."

Một tiếng nấc khiếp sợ xé toạc cổ họng tôi, và tôi cố thử xoay đi, nhưng hắn ta giữ chặt cả hai tay tôi. Màu đỏ trên mặt hắn đã tăng cao; cảm giác kích động đang kẹp chặt hắn khiến hắn run lên, và những lời nói đến nhanh, xúc động.

"Sao cô lại không được nhỉ? Cô không có vẻ hiếm muộn, và ta tuyên thệ rằng Công tước đủ khỏe mạnh để mang nó đến cho cô."

"Để tôi đi!" Tôi không thể tìm được từ gì khác.

"Đi đâu? Trở lại nơi cặn bã, trở về nhà cô? Ai ở đó sẽ tin sự trong trắng của cô? Nói tốt hơn - một con điếm của Công tước còn tốt hơn là một con điếm bình thường hay một kẻ ăn xin. Nói tốt hơn."

Im lặng bao trùm khi tôi tìm kiếm những lời phủ nhận lại lời hắn, nhưng không thể tìm thấy. Tôi có thể làm gì nếu được trả tự do? Antonio sẽ không bao giờ cho tôi ở lại nhà anh, trừ khi, như những cô gái điếm khác, tôi trả cho anh tiền ở thuê. Sự trinh trắng của tôi đã biến mất trong con mắt hiện thực của công chúng. Tay Piero chạm vào vai tôi theo cách khiến ngay lập tức tôi nghĩ đó là một sự vuốt ve.

"Thế đó." Âm thanh chiến thắng gần như không rõ ràng. "Ta sẽ phó thác cô gái lại cho cha định đoạt; gọi ta khi cha xong việc."

Hắn ta đi khỏi trong một cơn gió lốc của tơ lụa và hương thơm, bỏ Cha Vincenzo đứng trước tôi như một người câm.

Tôi nói một cách khó khăn. "Ngài ấy có ý gì?"

Trong một thoáng, tôi nghĩ ông sẽ không trả lời. Rồi ông miễn cưỡng nói. "Ta không chỉ là bác sĩ của con mà còn là của Công tước. Ta được ra lệnh để đảm bảo rằng không người phụ nữ nào ngài ăn nằm có bất kỳ bệnh nào có thể làm hại ngài. Đó không gì hơn một nhiệm vụ ta phải làm; con không cần sợ ta."

Tôi thụt lùi khỏi ông. "Cha, con thề vời cha..."

"Ta không nhận đâu. Nhiều người có bệnh mà tự họ không biết được, và sức khỏe của Công tước là sức khỏe của toàn đất nước. Yên nào và hãy tin ta, và sẽ sớm xong thôi; nhưng nếu con không thế, ta phải giữ con lại."

Tôi thở dài run bắn lên, bỏ cuộc việc kháng cự. "Con sẽ không đấu với cha. Con phải làm gì?"

Ông khéo léo làm công việc của mình trong im lặng, khi tôi đứng lặng lẽ với nỗi xấu hổ và bẽ bàng. Như ông đã hứa, nó nhanh chóng qua đi, nhưng khi ông làm xong, tôi không thể nhìn vào ông.

"Không có gì cần chữa trị." Ông nghe hổ thẹn. "Ta xin lỗi ta phải làm việc này, nhưng ta thề phục vụ Công tước. Ta sẽ nói với ngài."

"Con hy vọng ngài ấy thưởng cho cha xứng đáng." Tôi cay đắng trả lời.

"Con gái, thứ lỗi cho công việc của ta. Hãy nhớ như đó là tù nhân tha thứ cho kẻ treo cổ."

Nỗi đau trong giọng ông quá rõ rệt khiến tôi gật đầu không nói được, và nghe thấy tiếng thở nhẹ nhõm nhanh chóng từ ông. Rồi, với tiếng vút của chiếc áo choàng, ông sải bước băng qua phòng gọi Piero.

"Sao, cha đã xong rồi?" Tiếng tên cận thần nói từ ngưỡng cửa, giọng sắc lẻm chế nhạo. "Cha đã làm quá nhanh đấy!"

Gương mặt Cha Vincenzo không còn giọt máu. Ông nói trong một giọng thấp. "Cô ấy đủ sạch sẽ để bị làm bẩn. Giờ hãy để ta qua."

"Luôn luôn phục vụ, thưa Cha." Piero đứng qua một bên và lướt đi với một bên mày cong lên. Hắn phá ra cười khi cánh cửa đóng lại và quay sang tôi, đôi mắt rực lên xúc động.

"Chúc mừng, cô gái, cho tất cả mọi thứ Công tước có thể thèm muốn. Dù sự thật," hắn xoắn môi lại, "ngài ấy không yêu cầu nhiều thế! Bất cứ thứ gì có hình dạng một ả đàn bà và không mục nát toàn bộ cũng sẽ phục vụ ngài - vậy nên linh mục có thể làm mới mấy ả đó cho lão. Nhưng cô đủ mới, và đủ tốt, để giữ lão ấy thêm lâu hơn một lúc." Hắn tư lự nghiên cứu tôi, những ngón tay mân mê bộ râu trong cử chỉ quen thuộc, tức tối. Hắn bước tới, và tôi lùi bước.

"Cô phải học để không quá câu nệ trước Đức ngài." Hắn bình luận một cách khinh khỉnh. "Ngài ấy sẽ sớm mất kiên nhẫn với một con điếm lạnh nhạt."

"Có lẽ ngài ấy sẽ sớm mệt mỏi và để tôi tự do."

"Sao nào" - hắn ta vẫn di chuyển lại gần hơn - "cô sẽ đi đâu, sau khi ngài quẳng cô đi? Cô tốt hơn nên chọn cho chính mình một gã người tình gần Công tước và sống dưới sự bảo vệ của gã. Nếu chọn đúng, cô sẽ khó biết được cô đã bước đi trên những nấc thang thấp hơn của những bậc cao nhất của cầu thang."

"Một mưu kế hiếm thấy," tôi vặn lại, "nếu tôi có thể tìm một người đàn ông sẵn sàng kết giao với con điếm bị bỏ mặc của Công tước."

"Cô không cần tìm đâu xa."

"Ai sẽ trở thành một kẻ ngốc như thế?"

"Ta nghĩ ta sẽ làm thằng ngốc, một lần." Hắn ta giờ đây gần đến mức cơ thể hắn ấn vào cơ thể tôi, và tôi cuộn người lại để thoát ra. Nhưng tôi dính chặt vào bức tường và không thể đẩy hắn khỏi. Gương mặt hắn chỉ cách tôi vài centimet, và tôi có thể thấy lớp trang điểm kết thành hạt trên da hắn; những dấu vết màu nâu tại chân tóc màu bạc, và cách hơi thở hắn trở nên nhanh giữa hai môi hé mở. Rồi tôi nhận ra những nỗ lực vùng vẫy của tôi làm hắn hứng thú, và tôi đứng yên.

"Ngay cả nếu ngài là một người đủ ngốc để mang những của bỏ đi của Công tước," tôi giận dữ trả lời, "tôi nghi ngờ việc tôi nhận một lời đề nghị ngu xuẩn như thế."

Trong khoảnh khắc, tôi nghĩ hắn sẽ ám sát tôi, nhưng rồi hắn bật cười. "Cô sẽ không có lựa chọn, cô gái. Cô sẽ thấy Đức ngài yêu mến ta, yêu mến hơn cả hai mươi ả điếm; và khi ngài bắt đầu nhìn cô với vẻ rầu rĩ, hay chăm chăm nhìn vào người phụ nữ khác và mỉm cười, thì ta sẽ xin ngài có cô. Ngài sẽ coi đó như một ân huệ rằng ta sẽ bóc hạt ngũ cốc ngài đập ra. Sẽ sớm thôi." Hắn ta thêm vào khi tôi tạo ra một âm thanh nhỏ ghê tởm. "Đức ngài không ở với một người quá một đêm."

"Vậy tôi ước ngài ấy thay đổi suy nghĩ khi tôi ốm." Tôi nói. "Sự chậm trễ vượt quá tính nhẫn nại của đức ngài."

"Cô lầm rồi." Thoáng chốc, trong đôi mắt Piero có thứ gì đó như sự hồi tưởng dịu dàng. "Ngài ấy không phải loại trẻ con như thế - ngài không muốn gì nhiều hơn thứ bị từ chối. Và một khi có nó" - hắn bước ra khỏi tôi và nhún vai một cách phức tạp - "ngài phá nát nó, hẳn là thế, hoặc quẳng nó đi không thương tiếc."

"Ngài ấy là một con quỷ." Tôi thì thầm.

"Một con quỷ hoàng gia." Sự hứng thú của Piero đang chết; một lần nữa hắn là tên cận thần nhanh nhẹn và bảnh bao tôi đã thấy lần đầu tiên. "Đi nào, chúng ta tranh luận đã đủ lâu - cô phải được phục sức, và sửa soạn. Thời gian rất quý giá."

Khi tôi vội vã theo chân Piero xuyên qua một mê cung lối đi, những ai chúng tôi gặp đều chòng chọc nhìn tôi như thể tôi là thứ kỳ dị đến từ đất nước khác. Hai tên lính gác hộ tống hai bên, giúp tôi khi sự yếu ớt khiến tôi vấp chân suýt ngã, nhưng tôi không để họ đỡ; dường như lạ lùng rằng tôi lẽ ra nên đấu tranh giữ lòng tự trọng vào thời điểm thế này, nhưng lòng kiêu hãnh của tôi không ủng hộ cho tình cảnh nhục nhã. Tôi giữ vững tinh thần hết mức có thể, phân nửa bị mờ đi bởi sự luân phiên của ngọn lửa khắc nghiệt và bóng tối, và sự giá lạnh đến tận xương cốt do những cơn gió rít lên.

Palazzo della Raffaelle với tôi có vẻ như là nơi của ác mộng, một tòa nhà của những khối đá xám nứt nẻ kéo dài ra tưởng chừng như vô tận. Những ánh sáng rực sáng lờ mờ hiện lên trong màu đen tối tăm nơi những ngã rẽ đột ngột, và lại tan biến đi ngay lập tức. Và luôn luôn, phía trước tôi là tấm lưng vội vã của Piero Querica, những sải chân hắn ở nơi nào đó giữa hối hả và vênh váo, những sợi chỉ bạc trên áo khoác hắn yếu ớt phát sáng trong ánh đuốc. Cuối cùng, khi tôi mất hết tất cả phương hướng và không còn biết chúng tôi đã đi được bao xa, hắn bất ngờ quay lại ở cửa, cúi đầu chào tôi hướng vào một căn phòng cao được trang trí bằng thảm(5). Hai người phụ nữ đang đứng đó, chờ đợi.

"Madonna Niccolosa." Piero ra hiệu đến người phụ nữ lớn hơn với một sự lỗ mãng như tôi bị mang thẳng ngược lại quán Eagle. "Bổn phận của bà đây. Bà biết những nhiệm vụ của mình từ người thư ký của Công tước."

Người phụ nữ gật đầu. Bà ấy cao và trông kinh khủng, khoác vẻ khắt khe đen tối, với mái tóc xám búi cao bên trên một gương mặt gầy nhăn nheo. Bà không trẻ, nhưng đứng thẳng và kiên quyết, chỉ có hai tay bà, nổi lên những đường gân cùng khớp ngón tay sưng phồng, để lộ ra tuổi tác. Khi nói, giọng bà nghe khàn khán, trọng âm chậm rãi, tông giọng rỗng không cảm xúc. "Chúng tôi biết, thưa ngài."

"Rất tốt. Phục trang của cô ấy phải làm Công tước hài lòng - không phải những thứ trong đám đồ tu sĩ, nhớ lấy."

Tôi nghĩ, hắn phải ghét bà để cư xử quá sống sượng. Môi mím lại trước lời lẽ hắn, nhưng bà trả lời với đủ lễ độ.

"Chúng tôi đã nhận mệnh lệnh của Đức ngài. Ngài tự gửi chúng đến."

"Ngài ấy làm thế sao?" Piero nghe giật mình. "Mệnh lệnh là gì?"

"Lụa Lombardy, và màu bạc." Bà miễn cưỡng nói, và hắn ta khẽ huýt sáo nho nhỏ.

"Nhưng không gì khác nữa, Piero!" Người phụ nữ trẻ hơn lần đầu lên tiếng, và tôi nhảy dựng lên. Giọng cô ấy nghe trầm như giọng một người đàn ông, khản đặc và gợi tình. "Đó như là một sự dỗ dành, vì ngài không gửi nữ trang cho cô ta. Ngài sẽ không phí châu báu của ngài cho một con điếm tầm thường đến thế."

Piero quan sát cô ấy một cách nhạo báng. "Sao, ghen tị à, Madonna Maddalena? Ngài đã có đủ kẻ hoang phí nhờ vào việc cô ở lại trong những ngày sau đó - giờ đã đến lúc cô phải đổi chỗ."

"Không phải thế." Cô ấy gay gắt quay lại, lườm hắn ta.

Đột nhiên tôi nhớ tôi đã thấy cô ấy trước đó ở đâu. Cô đã đi trong đoàn diễu hành đến thánh đường; tôi nhớ vì mái tóc cô, một mái tóc đáng yêu màu đồng tối, là một trong số những mái tóc ít ỏi không bị nhuộm cho vàng hoe. Tóc cô được cột lên thành hai sừng theo kiểu thời trang của dân Venice, và chiếc áo dài cô mặc - một thứ diệu kỳ của màu bạc và đen - những màu sắc dịu nhẹ làm nổi bật làn da nhợt nhạt, thanh nhã ở cô. Nhưng sự phản đối trên gương mặt cô ấy khiến tôi bị sốc; khi chợt liếc về phía tôi, đôi mắt to xanh lục nhạt đang âm ỉ cháy căm hờn, và miệng cô cứng lại. Cô ấy không thể quá lớn tuổi hơn tôi, và tôi tự hỏi tại sao cô lại có thể ghen về lão già kinh tởm đó - nhưng rồi tôi chú ý thấy những món nữ trang cô có.

Chúng được đeo dưới những ngón tay thanh mảnh, vòng quanh chiếc cổ dẻo mềm, và nằm ngang ngực cô như một chiếc áo giáp dài, sáng lên chói lọi như một chuỗi những ngôi sao rơi bình lặng ở nơi ác nghiệt này. Rõ ràng, Madonna Maddalena thèm muốn những đặc ân đó.

Piero không trả lời cô ấy, nhưng hắn cười hiểm độc khi cúi chào. "Các quý cô, ta phải rời đi - và tất cả tốt hơn là nên gấp lên. Ta sẽ gửi ai đó đưa các cô đến bữa tối vào thời gian thích hợp." Hắn búng tay gọi những tên lính đang đợi, và đi khỏi.

Maddalena là người nói trước, phá vỡ sự im lặng ngột ngạt. "Và chúng ta sẽ khiến cho cô ta xinh đẹp. Chúa tôi!"

Người phụ nữ lớn tuổi hơn cau mày. "Madam, chúng ta không phí thời gian cho việc báng bổ."

"Chúng ta cần đến cả trăm năm cho một nhiệm vụ kiểu này." Đôi mắt màu lá xanh quan sát tôi trong một thoáng lâu hơn; rồi cô ấy nói. "Chà, gọi những cô hầu đến đây và chúng ta bắt đầu thôi."

(Còn tiếp)

Chương 2 (tiếp)

Tôi không biết chuyện gì xảy ra trong giờ tiếp theo; tôi đang quá sửng sốt với nỗi tủi thẹn để giương mắt lên. Maddalena tiếp tục một dòng những lời bình luận nhỏ đầy khinh miệt trước sự giản dị của tôi khi tôi tắm gội và thay phục trang, nhưng tôi chẳng nghe thấy chúng; toàn bộ tâm trí tôi đang chậm rãi không ngừng kháng cự lại nỗi khiếp sợ đang lấn át.

Lần đầu tiên tôi bắt đầu nhận ra việc khuất phục ham muốn của Công tước có nghĩa là gì. Trước đây, những nỗi sợ hãi ở tôi là do bản năng, một sợ hãi không nhận biết được, nhưng bây giờ, khi tôi hết lần này đến lần khác, bị đề nghị di chuyển như một con rối, tôi đã có thời gian để suy nghĩ. Tôi nhớ người cha kế khụy xuống cạnh giường tôi với cái quần ống túm mở toác, tay ông kéo lê ngược trên những chỗ che chắn và giọng đe dọa gầm gừ bên tai; tôi nhớ đôi môi ẩm ướt, trề ra của Messire Luzzato cùng đôi mắt háu đói. Tôi nghĩ đến người đàn ông cúi đầu trên con đường với những phụ nữ khác giống thế; tưởng tượng những ngón tay béo lùn kia sờ soạng, tưởng tưởng những nụ hôn của đôi môi mỏng dính, và gần như nôn ra. Có lẽ, tôi nghĩ, có lẽ ngài ấy quá già để trở nên nóng vội, và rồi tôi sẽ an toàn.

Một cú đẩy hơi sắc từ Maddalena mang tôi trở lại hiện tại, và tôi quay đến hướng cô ấy. Trong một thoáng, tôi nghĩ mình hẳn phải nhún gối chào cô gái xinh đẹp đã vô hình bước vào phòng; rồi tôi nhận ra mình đang nhìn vào hình ảnh phản chiếu của chính bản thân, trong một tấm gương lớn treo tường.

Dường như người thợ may của cung điện không biết màu nào ngoài màu bạc và đen, vì tôi cũng đang mặc chúng. Lớp vải lụa đen cứng trên váy lót dài màu bạc, một chiếc áo lót thắt căng phủ sợi chỉ bạc, những vạt áo thêu trải ra khi phồng rộng lên. Chiếc áo dài được cắt thấp, thấp như chiếc áo của Maddalena, và để lộ da tôi trắng nhợt nhạt so với nó.

Tôi chăm chăm nhìn, tìm kiếm nét riêng biệt mà tôi còn nhớ từ hình ảnh phản chiến nơi những chiếc đĩa của Antonio, và chỉ nhận ra màu đôi mắt, màu xám kỳ lạ tinh nguyên như bộ lông của mòng biển. Còn những thứ còn lại, tôi chỉ có thể chăm chú nhìn như một người lạ. Mái tóc đen sáng lên như màu bạc của chiếc áo, được búi cao bên trên gương mặt tôi: gương mặt hình oval, đôi mắt to hình oval, và hai gò má xanh xao e sợ.

Chà, tôi nghĩ, thấy tình cảnh khốn cùng bị che giấu và hoảng sợ trong chính đôi mắt mình, chẳng còn gì có thể hơn được. Công tước sẽ không nhỏ nước mắt khóc thương, quỵ lụy cho nạn nhân - nếu tôi phải đầu hàng, tôi sẽ đầu hàng trong danh dự. Tôi bước lùi vài bước khỏi tấm gương. Sức nặng của chiếc áo đang đè nặng đến mức tôi bị ép vào trong cuộc đi bộ chậm chạp của những người phụ nữ khác, kéo lê chiếc váy nặng nề để làm nhẹ đi gánh nặng; khi quay người, tôi nghĩ tôi thoáng nhìn thấy lòng trắc ẩn lóe lên trên gương mặt Niccolosa, nhưng ngay tức khắc vẻ mặt bà chai lại; Maddalena vẫn giữ ngọn lửa phản đối. Trong thoáng chốc đó, cơn bốc đồng mới nhất của tôi về việc cầu xin họ giúp đỡ chết đi.

Những ánh nến bừng sáng dữ dội khi cánh cửa mở ra, và một người đàn ông hốc hác giữ cửa, thoa phấn ăn mặc như một con điếm, vội vã băng qua ngưỡng cửa và cúi chào, tò mò nhìn tôi.

"Các quý cô, các cô được gọi đến để tham gia cùng Công tước."

Niccolosa gật đầu dứt khoát. "Chúng tôi đã sẵn sàng, Messire Vassari. Nói với Đức ngài chúng tôi tới đây."

"Tôi sẽ nói lại, thưa bà." Gã ta nghiêng nhìn tôi dưới mi mắt. "Có phải con phượng hoàng mới nhất đây không?"

"Phải." Maddalena thình lình lên tiếng.

"Một thứ ngọt ngào! Và cô ta trông không có vẻ quá mức kiêu hãnh." Giọng gã đầy ngụ ý. "Ta không thể chịu đựng một con điếm kiêu ngạo."

Mắt cô ấy rực lửa. "Ngươi sẽ không dám nói thế sau mười ngày nữa!"

"Không, nhưng mười ngày là một khoảng thời gian dài cho sự yêu mến của Công tước. Theo sau nào, quý cô của tôi, hay ngài ấy sẽ trở nên mất kiên nhẫn."

Maddalena trừng trừng giận dữ, rồi quay qua tôi. "Vậy thì, đi đi. Ta chúc cô vui."

Cô ấy hống hách lướt tới trước, đôi guốc(6) bằng gỗ lách cách trên những phiến đá quý, và khi tôi theo sau, hai tên lính gác bước khỏi chỗ của họ bên ngoài cửa và theo sau tôi. Họ quan tâm đến mọi thứ, tôi nghĩ; dù ngay cả khi sự hoảng loạn khiến tôi muốn chạy trốn và lạc lối nơi mê cung vang vọng này.

Những âm thanh duy nhất khi chúng tôi bước đi là tiếng bước chân từ họ và Maddalena; palazzo chắc hẳn là rỗng toác. Chỉ là khi chúng tôi tới nơi căn phòng với mái vòm đá quý kéo dài, trơ trụi thì bắt được những âm thanh đầu tiên; lúc đầu là một lời thì thầm lớn lên qua các bước chân ngân lên, rồi mạnh dần thành hỗn loạn lê thê của tiếng xì xầm hàng trăm giọng nói. Tôi khẽ liếc qua Niccolosa, cạnh bên tôi, nhưng gương mặt nghiêm khắc của bà không lộ vẻ ngạc nhiên.

Cuối căn phòng mái vòm là hai cánh cửa vô cùng to lớn, được khắc và chạm trổ, rực rỡ như thể mồ hôi ứa ra trong áng sáng chói chang. Tôi không biết ý nghĩ ấy đúng đến mức nào, mãi đến khi những cánh cửa mở ra, và sức nóng, tiếng ồn cùng lúc khiến tôi bị nhấn chìm.

Giống như đang bước chân vào địa ngục. Màu đen thẳm há miệng trước tôi, một gian đại sảnh thênh thang đến mức những bức tường cùng vòm nhà lạc mất trong bóng tối; đối diện tôi, một chiếc bàn màu bạc đầy đe dọa uốn cong trong hình bán nguyệt, nghiến chặt tôi như chiếc càng vĩ đại của con cua. Có những chiếc bàn khác phía sau, tiếp nối nhau, vây quanh bóng tối; chỉ có trước mặt là trống rỗng, khi tôi đứng trên bờ vực của cái gì đó dường như là một mặt hồ đóng băng tăm tối đang phản chiếu sự rực rỡ của những ngọn đuốc đèn.

Tiếng xôn xao khàn khàn tiếp diễn có đến một lúc lâu sau. Rồi những mái đầu bắt đầu quay lại, và tôi thấy chính mình đương đầu với hàng nối tiếp hàng những gương mặt tái nhợt, chòng chọc trong một sự im lặng khủng khiếp. Tôi khẩn cầu nhìn vào hai người phụ nữ cạnh bên, nhưng họ đã lùi xuống trở lại ngưỡng cửa, bỏ tôi ở lại một mình và ngớ ngẩn nơi căn phòng.

Trong thoáng chốc đóng băng đó, cung điện nhìn trông giống một trong những bức tranh nơi địa ngục rùng rợn mà kinh thánh vẽ ra ở thánh đường. Sắc màu diễm lệ từ đám rước khải hoàn chiến thắng của Công tước đã không còn - khắp nơi là đen và bạc le lói phát quang nhợt nhạt, biến những tên cận thần thành những con côn trùng khổng lồ dưới một tảng đá được nhấc lên cao, hay những con thằn lằn bị náo động bởi ánh đèn bất chợt. Sự câm lặng trở nên chết chóc.

Rồi, từ nơi nào đó, ai đó khúc khích cười, và một giọng nói khác ngắt ngang. Trong khoảnh khắc, cả nhóm người hội họp rúng động với tràng cười chế giễu khi tôi lố bịch đứng trước họ. Hai tay tôi nắm chặt không kiểm soát được; tôi đã chuẩn bị cho bất kỳ tình trạng nhục nhã nào, nhưng không phải là tiếng cười nhạo đọa đày. Tôi đứng đấy, đôi mắt nhìn xuống, cầu nguyện rằng điều gì đó - bất cứ điều gì - sẽ đánh lạc hướng sự chú ý của đám quần thần.

Rồi tôi nghe thấy, nổi lên xuyên qua tràng cười, tiếng trống và trumpet trỗi nhạc. Nó đến từ phía ngoài, bên ngoài cánh cửa khắc chạm to lớn, sau chiếc bàn bạc, và những cặp mắt quay khỏi tôi hướng về phía ấy. Đột ngột, cả căn phòng dường như phun trào trong những hoa văn rực rỡ lay động cùng sự tối tăm, khi bọn quần thần đứng lên. Những người hầu chạy đến cánh cửa, mở tung chúng ra rộng hơn, và âm nhạc trào lên không bị hãm lại, đập mạnh qua tôi như một nhịp đập phi thường.

Tôi đứng đó như mọc rễ, chăm chăm nhìn vào những tên quý tộc đang đi đến, quần áo và nữ trang ngời sáng làm đau mắt tôi. Tôi nhận ra hình dáng gầy của Piero, vẻ nghênh ngang bên cạnh một người cận thần cao lớn, tóc đen với gương mặt tử tế; và sau họ là một gã đàn ông thấp chắc nịch, nhưng liền ngay lập tức tôi nhận ra tôi lầm - mái tóc đen cắt ngắn vuông vức, gương mặt khinh thường ấy thuộc về Alessandro della Raffaelle, gã con hoang của Công tước Carlo. Hắn ta hẳn phải lớn hơn tôi gần mười lăm tuổi.

Hắn gật đầu từ phải sang trái, và trong phút chốc, mắt hắn dường như dừng lại ở tôi nơi cuối đại sảnh; rồi hắn bước qua một bên và quay lại, nhìn ngược lại con đường hắn đã đi qua, như một con chó đợi người chủ nhân.

Giờ đây, tiếng kèn trumpet inh tai vang dội khắp sảnh. Những ngọn đuốc mới được mang đến, và cuối cùng, chậm rãi di chuyển giữa những hàng người cúi đầu, Công tước xứ Cabria bước vào. Khi bước đi, đôi mắt ấy không một lần rời khỏi khuôn mặt tôi.

Hẳn tôi phải choáng váng, nhưng lại không ngã. Ngay cả từ nơi đang đứng, tôi có thể đọc được biểu cảm ấy: thuần túy là sự hài lòng, như thể thấy tôi tại đây là một sự thích thú. Những tiếng kèn trumpet dừng lại, và trong im lặng đôi chân ấy bước suốt chiều dài của đại sảnh rồi dừng lại nơi chiếc bàn bạc. Cả nơi hội họp rộng lớn không một tiếng ồn.

Rồi với đôi tay đưa lên trong một cử chỉ nhanh lẹ, độc đoán, và ngay lập tức mọi đàn ông cùng phụ nữ quỳ gối xuống và nâng tay lên đón chào. Tôi bị bỏ lại đứng như một đứa ngốc, chăm chăm nhìn vào đôi mắt người đã đến quán Eagle.

Tôi không ngừng lập luận bằng cách nào và tại sao anh lại ở đây. Anh đang đợi tôi khụy gối xuống, chậm trễ và bối rối; thay vào đó, tôi cứng đầu đứng thẳng lưng, gặp cái nhìn chăm chú của anh về những mái đầu cúi xuống của các tên cận thần. Họ dường như quỳ ở đó mãi mãi, nhưng dù vậy anh vẫn đợi, dõi theo tôi.

Rồi, bất chợt, anh phá ra cười. Giọng cười chói tai và có chút hiểm độc, nhưng có sự thích thú thành thật trong ấy. Anh hạ bàn tay ra lệnh xuống, và quần thần đứng lên với tiếng sột soạt lớn. Tôi cảm giác những ánh mắt tò mò trói chặt tôi lần nữa, dai dẳng như đĩa.

"Chào mừng nàng, tiểu thư."

Anh nói một cách dịu dàng, thong thả di chuyển xung quanh cái bàn hướng đến tôi, những quần thần đang bất động như những con rối không dây. Anh dừng lại trước tôi, và hơi thở tôi mắc kẹt trong họng. Rồi, với sự thách thức vô lý làm lưng tôi cứng lại ngạo mạn như anh, tôi hạ mình xuống mặt đất nhún gối chào. Tiếng soạt của váy tôi nghe lớn như tiếng một khu rừng sụp đổ.

Một bàn tay trắng, đeo đầy những nhẫn, đỡ tôi dậy. Những ngón tay tôi run rẩy trong tay anh, không kiểm soát được, và tôi ngước lên nhìn vào đôi mắt đã ám ảnh những giấc mơ khi tôi lên cơn sốt, và nhận thấy chúng rực lên hài lòng.

Anh cao ngất ngưỡng và mảnh khảnh, từng dáng đứng cùng cử chỉ là một vẻ đẹp nhận thức được; áo chẽn và quần ống túm vừa khít như đó là da anh, biến anh thành một pho tượng màu bạc sống di chuyển. Kim cương đính đầy trên hai tay và lóe sáng nơi tai anh - dù cho mái tóc anh mờ sáng như thể dính sao băng. Nhưng tất cả những gì tôi thấy trong thời khắc đầu tiên là khuôn mặt đẹp đến dữ dội, hằn vẻ kiêu hãnh, làn da trắng, và đôi môi cân đối, quyến rũ dưới bộ râu mượt. Mái tóc bạc ánh kim hơi quăn trên đầu anh, đầy cao ngạo; lộng lẫy, trắng đến lóa mắt, với đôi mắt đen của ác quỷ trên gương mặt một thiên sứ.

Anh nhìn xuống tôi đến cả một thoáng rất lâu, hàng mi rũ xuống, và một nụ cười nhạt không yên lòng trên môi anh. Tôi cầu nguyện anh không thể thấy tay tôi run rẩy, hay môi tôi bỗng dưng khô đi; nhưng anh có thể thấy, vì giữa hàng mi anh le lói ánh cười.

"Đến đây." Từ ngữ chỉ là một hơi thở, và tôi theo anh đến phía đầu chiếc bàn lớn, điếng người đến mức quên cả sợ hãi. Tôi đang bắt đầu nghĩ mình hẳn phải bị vài giấc mơ quái dị bắt lấy, rằng trong thoáng chốc tôi sẽ choàng tỉnh với ánh sáng cùng âm thanh phai dần lúc chạng vạng, rồi sẽ là im lặng nơi căn gác mái của Antonio. Nhưng chiếc bàn bạc rắn chắc dưới những ngón tay tôi, và nhận thức của tôi về người đàn ông bên cạnh gần như rối tung cả lên. Anh để tôi ngồi bên phải chiếc ghế được tạc của Công tước, và khi anh ngồi vào chiếc ghế ấy, không ai di chuyển để ngăn anh. Xung quanh chúng tôi, những mái đầu như lũ bướm đêm tái nhợt đang chụm lại với nhau, và tiếng thì thầm như đại dương vỡ nứt.

Anh êm dịu nói, đôi mắt nheo lại trên chất giọng khẽ khàng. "Nàng nhìn cứ như ta là một con ma. Ta quái dị đến mức ấy sao?"

"Tôi nghĩ Công tước phải ngồi ở chỗ này." Đó là tất cả tôi có thể nói.

"Công tước?"

"Công tước của chúng ta. Công tước xứ Cabria. Ông ấy cho mời tôi đến đây."

"Làm sao nàng biết ngài ấy không ở đây?"

Tôi bắt gặp cái nhìn chú tâm điềm tĩnh. "Tôi có mắt."

"Và nàng sẽ biết Công tước xứ Cabria nếu thấy ngài ấy?"

Tôi gật đầu, giờ đây chắc chắn anh đang trêu chọc tôi. "Tôi thấy ngài ấy khi ngài ấy đến thánh đường. Và dù ngài ngồi vào chỗ ngài ấy và có sự thần phục, ngài trông không giống ngài ấy."

"Một cô gái trẻ dũng cảm, đây." Anh nói qua vai tôi với gã Con Hoang, người ngồi phía bên kia tôi, đang quan sát và lắng nghe. "Cô ấy nói những thứ về gương mặt ta mà không ai khác dám thì thầm sau lưng ta. Chúng ta có nên khiến cô ấy hiểu chúng ta rõ hơn?"

Tên Con Hoang nhăn nhở cười. "Nếu em có sở thích biết cô ta, em trai, thật là đáng tiếc cô ta lại không biết em!"

Em trai? Tôi nghĩ. Không, chắc hẳn tên gọi đó phải là một danh hiệu được gọi do yêu mến. Không thể nào có hai người đàn ông nào khác nhau đến thế có thể là họ hàng gần gũi.

Alessandro thú vị nói. "Ta phải giới thiệu em trai ta với cô, cô gái. Domenico Giordano della Raffaelle, Công tước xứ Cabria và Lãnh chúa xứ Marches(7). Những thứ này và các tước vị tạp nham chất chồng khác nữa mà cậu ấy sở hữu từ người cha được khóc thương của chúng ta, Công tước Carlo. Và ân huệ đó là nhờ mẹ cậu ấy." Hắn ta độc ác thêm vào.

"Ý ngài là Công tước đã chết?"

Sandro nâng ly rượu trong một cử chỉ chào mừng nhạo báng. "Ông ấy đã chết, cô gái. Và giờ là cuộc sống dài lâu của Công tước mới!"

Tôi lắc đầu không tin được. "Ngài ấy chết khi nào?"

"Đêm ta mang nàng đến đây." Chính Công tước đang nói; anh lẽ ra có thể bị quy cho là đang nói đến cái chết của một con chó hoặc con la, anh nói quá mức bình tĩnh. "Chỉ có một khúc ngoặt như thế mới có thể khiến ta trì hoãn việc này lâu đến vậy. Nàng không được kể về điều đó sao?"

Tôi im lặng, không dám tin vào giọng mình. Một cụm từ nửa như quên lãng của Beniamino đang tự lặp lại trong đầu tôi. Con quỷ bạc đó... con quỷ bạc...

"Ta tự hỏi tại sao Piero gọi nàng là lạnh lùng." Sự thích thú rung lên trong giọng anh. "Ta không thấy nàng thế khi ở trong nhà anh trai nàng. Có phải nàng nghĩ con cừu đực già đó, cha ta, muốn nàng?"

Tôi thin thít gật đầu, và anh phá ra cười.

"Tốt, ông ấy sẽ không làm hại nàng được đâu! Nàng không cần sợ việc ta không thể ở vào vị trí thành thạo hơn ông ấy."

Tôi tìm thấy giọng mình. "Đức ngài, bạn ngài nói sự thật; tôi sẽ không tự nguyện đầu hàng ngài hay bất kỳ gã đàn ông nào khác."

Alessandro huýt sáo. "Của em đó, em trai!"

Đôi mắt đen nghiên cứu tôi một lúc lâu, rồi Công tước khẽ khàng nói. "Chúng ta sẽ thấy."

Gương mặt tôi cháy bừng lên, và tôi đột ngột quay đi chăm chăm nhìn vào đám quần thần rôm rả. Họ thường liếc nhìn về phía cái bàn cao, thảo luận từng từ và nhín ngó. Tôi đã sợ người cha trong lúc tôi lẽ ra nên sợ người con trai - tất cả những gì tôi đã nghe khiến tôi hiểu sai, bởi tôi đã không biết về cái chết của Công tước Carlo, và đã không nhận ra con trai ngài ấy nơi đám diễu hành. Giờ tôi hiểu những lời bình luận giễu cợt của Piero della Quercia, sự ghen ghét của Maddalena.

Tôi không dám nhìn lại Domenico. Nằm ườn ra chiếc ghế bạc như một con mèo, anh đang ngắm nhìn tôi; tôi có thể cảm giác đôi mắt anh ngừng lại trên đôi vai trần tôi như thực sự chạm vào. Vậy ra màu đen và bạc là có lý do, tôi nghĩ: không phải chỉ là một kiểu thời trang ma quỷ mà như đồ tang của cung điện, mặc vì Công tước Carlo.

Những người hầu đang len lỏi qua giữa những chiếc bàn với những chiếc đĩa cùng món ăn, những ngọn đuốc màu vàng và đỏ giận dữ lách tách màu bạc khi họ băng qua. Ai đó chất thức ăn đầy đĩa tôi, và tôi nhìn nó với sự buồn nôn - quá nhiều thức ăn béo ngậy cảnh báo sẽ mau lẹ chuyển vào bao tử tôi. Tôi ngoảnh mặt đi, và bắt gặp cái nhìn chằm chằm của Domenico.

Anh đang dựa vào lưng ghế, quan sát tôi với sự sỡ hữu lười biếng làm tôi bất chợt kinh hãi. Tôi thở dốc và bắt đầu đứng lên.

"Uống chút rượu đi, tiểu thư." Giọng anh làm tôi khựng lại. "Nàng đón nhận niềm vui thích quá mức buồn bã."

"Tôi không đón nhận niềm vui thích ở việc này." Tôi hết hơi trả miếng.

"Đúng thế, nó chẳng quan trọng. Nhưng nàng nên vui mừng hơn cho một đêm tuyệt vời như đêm nay."

Alessandro chồm tới trước, rò ràng là đang lắng nghe, và hắn toét miệng cười khi bắt gặp mắt tôi. "Đức ngài và em trai của anh, quý cô đây đỏ mặt. Tốt hơn là nên chế ngự lời em lại."

"Cô ấy chỉ e lệ thôi." Giọng Công tước vẩn vơ. "Ta đang gây ra cuộc chiến trên sự trong trắng đầy thận trọng."

"Vậy thì đàm phán là phí thời gian. Tốt hơn là viện đến khẩu đội pháo."

"Ta sẽ ghi nhớ lời anh. Chiến lược của anh rất nổi danh - phần lớn đều như nhau."

Quai gàm gã Con Hoang siết chặt trong một lúc, rồi hắn toe toét cười. "Vậy thì, đừng chậm trễ! Nếu chiến đấu, bao tử em sẽ không được cho ăn đâu, và cả một thành phố chết đói bởi sự vây hãm sẽ tràn vào một cách sớm nhất."

Tôi căng thẳng, và Công tước cười phá lên.

"Ta có thể kiên nhẫn thêm chút nữa. Ta đang suy nghĩ" - giọng anh gần như kêu rừ rừ - "để đưa những viên kim cương của nữ Công tước, mẹ kế chúng ta cho quý cô đây. Có lẽ chúng sẽ làm trái tim cô ấy mềm hơn một chút."

"Chính xác!" Tôi nghĩ Alessandro sẽ nói thêm gì đó, nhưng hắn ngăn bản thân mình lại. "Anh không nghĩ Gratiana sẽ trả chúng lại mà không đổ máu."

"Chúng là món quà của cha chúng ta, do đó là của đất nước. Bà ấy trả chúng lại khi ta ra lệnh."

Alessandro nhìn như bị thôi miên, nhưng kiềm chế không thúc ép hỏi. "Tốt, chúng sẽ tỏa sáng rực rỡ hơn với quý cô đây. Chúng đã bị những nếp nhăn của con mụ phù thủy giấu đi trong quá nhiều năm."

"Ta cũng nghĩ thế. Ippolito..."

Thật kỳ diệu, người đàn ông anh nhắc đến nghe tiếng thì thầm từ chỗ anh ấy đang ngồi, bên cạnh Piero và đứng dậy ngay lập tức, cúi đầu trước vai của Công tước. Anh ấy mặc phục trang đen, với một ít dấu vết màu bạc, và gương mặt ngăm đen nơi anh gợi tôi nhớ về vẻ thỏa mãn của một chú mèo. Anh ấy lắng nghe chăm chú lời chỉ thị lười nhác của Domenico, và rồi vội vã bỏ đi, tôi quan sát cho đến khi anh ấy bị bóng tối nuốt chửng; quan sát bất cứ cái gì hơn là nhìn vào Công tước. Thật nhẹ nhõm khi Alessandro yêu cầu sự chú ý của anh.

"Em trai, nếu đang trong tâm trạng hào phóng, có thể ban cho anh một đặc ân được không?"

Công tước nhìn thắc mắc một cách lơ đãng.

"Con điếm Maddalena Feroldi." Mắt gã Con Hoang thèm khát. "Anh đã tán tỉnh cô ả mười ngày rồi, nhưng vì cô ả nghĩ em sẽ trở về với ả, ả ta hắt hủi anh cộc cằn như cách một con hầu sẽ làm. Nếu em cho cô ả thấy triều đại ả đã chấm dứt, ả có thể mở một cuộc đột kích mới - anh đã không có gì ngoài sự lạnh lẽo và những cú đập."

"Vậy, có phải khẩu vị anh chạy đến những con đàn bà hay gây gổ? Anh sẽ chẳng được yên thân."

"Cô ta sẽ không có nhiều như thế đâu. Một khi anh lên giường với cô ả, anh sẽ thuần cơn điên của ả lại, và ả ta sẽ không có thời gian nào để gây rắc rối cho em. Nào, em trai." Đôi mắt xanh biếc cứng lại. "Em nợ anh một con đàn bà - người bạn cùng giường mới nhất của anh đã bị em đày đi."

Tôi nhìn vào Công tước, thấy môi anh siết lại.

"Ta tin là thế." Anh mỉm cười, nhưng không vừa ý. "Anh sẽ có con mụ lẳng lơ dâm đãng."

Tôi cảm thấy day dứt cho người phụ nữ bị đem vứt bỏ một cách quá tầm thường, và rồi một nỗi e sợ kinh khủng bất giác ùa tới. Nếu anh đã có ý như những gì anh nói, đây là cách Piero sẽ hỏi xin có tôi, và khi đúng thời điểm, không nghi ngờ gì tôi cũng sẽ chỉ bị tống khứ đi tầm thường như thế. Nhưng sau đó, tôi lạnh lùng nghĩ, điều đó chẳng là vấn đề.

Tôi lén nhìn vào con người cao lớn nằm ườn ra trong chiếc ghế tỏa sáng. Nhìn thấy anh, tôi hiểu tại sao quá nhiều quần thần nhuộm mái tóc và làn da họ bạc trắng trong một vẻ đẹp giả tạo để trông giống anh; mái tóc quăn nhợt nhạt của Piero, áo chẽn đan kim tuyến như nhại lại vẻ đẹp của người đàn ông này.

Anh quay đầu khỏi tôi khi nói chuyện với ai đó bên hướng khác; rồi khi tôi quan sát, anh thẳng lưng, cựa quậy người với vẻ vui thích thờ ơ của một con mèo được chiều chuộng. Thoáng chốc, cả thế giới trở nên tối tăm trước mắt tôi.

Khi gian sảnh ngừng lại guồng quay chè rượu, tôi vẫn ngồi đó, đôi mắt cố định, những đầu móng tay tì mạnh vào lòng. Mới may mắn làm sao, việc đó dường như, không khiến tôi gây ra một chuyển động hay âm thanh nào. Tôi nâng cái nhìn kinh ngạc vào khuôn mặt Piero - hắn ta, nếu như bị trông thấy, sẽ thích thú trong sự bối rối của tôi - nhưng hắn đang quan sát Công tước quá chăm chú, và thèm khát lồ lộ trên vẻ mặt hắn tại thời điểm đó phản chiếu chính tôi.

Tôi mơ hồ tự hỏi tại sao hắn nói hắn muốn tôi. Vẻ tự cao tự đại của hắn, và những trò lừa gạt phụ nữ ngay cả tôi còn nhận thấy được - nhưng mục đích trên vẻ mặt hắn khi nhìn vào tôi là đủ thật. Rồi Công tước quay đầu, và tôi ngay lập tức nhìn xuống. Tôi cảm giác ánh nhìn chằm chằm của anh trên tôi, thuyết phục tôi ngước lên, và chiến đấu với ý chí dai dẳng của anh; nhưng cuối cùng, dù không sẵn lòng, tôi hướng mắt lên gặp mắt anh.

Anh không nói gì, nhưng không cần thiết. Tôi biết dù chẳng cần từ ngữ nào, rằng tôi sẽ không ngồi đây, hiện diện trong bữa ăn để kéo dài yến tiệc không vui này lâu hơn nữa.

"Đức ngài." Giọng trầm của Maddalena ngắt ngang những suy nghĩ tôi. "Ngài cho gọi em?"

Vẻ chiến thắng trên mặt cô ấy thật đau đớn. Cô ấy không biết tại sao cô ấy được gọi; chỉ cần anh gọi cô là đủ. Anh gật đầu, biểu cảm không đọc được.

"Chúng ta có một bí mật liên quan đến em, cô gái, điều đó không thể để lộ ra cho quần thần. Đến gần đây và hai ta sẽ thì thầm."

Cô ấy phóng cho tôi một ánh nhìn hớn hở và đi tới chỗ anh, nghiêng đầu lắng nghe. Tôi thấy vẻ sung sướng xuất thần hơi run rẩy, khi mái tóc rực rỡ của anh chà vào cổ cô; rồi tôi quay đi, cố gắng không nghe tiếng rì rào hiểm độc, rít lên của anh.

Anh nói chỉ vài từ, và khi anh nói xong, cô ấy đăm đăm nhìn anh không thể nào tin được, gương mắt nhọn của cô tái đi nhợt nhạt.

"Anh không thể làm thế với em, Domenico! Em sẽ không bị ném cho anh trai anh sau tất cả những gì chúng ta đã có cùng nhau!"

"Cô quên mất vị trí bản thân mình rồi đấy." Giọng Công tước chán nản. "Hãy biết ơn rằng cô đã được đưa ra lời đề nghị, và đừng có lên tiếng dữ dội như thế."

"Domenico, em van anh, hãy lắng nghe. Anh thề với em..."

Anh dường như trở nên điếc trước sự khẩn nài từ tông giọng như rống của cô, chỉ có những đường rộng nóng tính hằn sâu nơi miệng anh lộ ra anh có nghe cô ấy. Rồi, khi những giọt nước mắt đe dọa đến việc cô bị ngừng thở, anh lãnh đạm nói. "Anh trai Sandro, làm con điếm này yên đi."

Gã Con Hoang lướt qua tôi, kéo Maddalena đi và vào vòng tay hắn, môi say sưa bao phủ ngấu nghiến cô, tay hắn nơi những dải đăng ten của chiếc áo dài cô mặc. Cô ấy nấc lên, nhưng không ai di chuyển đến giúp; trên mỗi gương mặt là vẻ tò mò lạnh lẽo như nhau. Chỉ có Công tước là phớt lờ họ, khó chịu phủi ống tay áo nơi Maddalena đã chộp lấy tay anh, và không thèm để tâm đến họ, cứ như đó là một cặp đôi chó con ẩu đả xung quanh chân anh. Anh không ngước lên ngay cả khi Sandro lôi Maddalena hướng qua đám đông chật ních những bóng người tại lối cửa.

Giờ đây những ngọn đuốc đang bắt đầu được đốt lên đó và đây, kéo theo cái bóng mà tôi không chú ý lại gần Ippolito với trang phục nghiêm trang. Anh ấy dường như xuất hiện không từ nơi nào cả, cúi đầu trước Domenico.

"Tôi mang nữ trang của nữ Công tước đến, thưa Đức ngài."

"Ippolito tuyệt vời của ta!" Đó là một tiếng grừ grừ. "Đưa chúng cho ta."

Xung quanh chúng tôi, cuộc trò chuyện rơi vào im lặng khi anh nâng nắp đậy chiếc tráp nhỏ, và kéo những thứ bên trong ra khỏi. Những viên kim cương vướng vào những ngón tay anh trong một đợt thác ánh sáng trắng khi anh đứng lên, và tôi ngồi bất động, bị mê hoặc bởi ngọn lửa rực rõ trong đôi mắt đen đang dõi theo tôi, bên trên vẻ lộng lẫy của mớ đá quý.

"Đây, tiểu thư. Ta trao cho nàng những thứ này, để biểu thị tình yêu và lòng tôn kính ta có ý định trao nàng."

Miếng kim loại lạnh ngắt cảm giác như những gông cùm khi chạm vào da tôi, và tôi rùng mình dưới sự lướt qua của những ngón tay anh. Tiếng vỗ tay tán thưởng của bọn quần thần như một âm thanh hoảng hốt.

"Đức ngài," tôi thì thầm khi anh ngồi xuống, "tôi không thể đeo chúng."

"Tại sao không?" Câu hỏi lơ đãng, nhưng khiến máu tôi lạnh toát cả đi.

"Tôi..." Tôi tìm thấy ý nghĩ bất chợt từ phiến đá xanh trắng nằm giữa ngực. "Tôi không thể chịu được sức nặng."

Vẻ thích thú quỷ quái sáng lên trong đôi mắt đen. "Thói quen sẽ khiến nó dễ dàng hơn. Nàng sẽ học cách chịu đựng một sức nặng hơn thế."

Một hay hai kẻ nghe anh và cười phá ra, nhưng tôi ngạc nhiên thấy vẻ thương xót lướt nhanh qua gương mặt Ippolito. Chiến đấu ép cơn kinh hãi xuống, tôi cứng lại một cách đầy kiêu ngạo, và khi tôi làm thế, đôi mắt Công tước đột ngột cháy lên.

"Những buổi hoan lạc công khai thế này chẳng qua là dành cho ai muốn chúng. Đi nào, nàng và ta sẽ kiếm nơi nào ngọt ngào hơn chỉ có hai ta."

Trước khi tôi có thể kháng cự, anh đã đứng lên, gọng kìm anh siết chặt, chiếc nhẫn anh in dấu vào cổ tay trần của tôi. Anh chờ đợi một thoáng im lặng, rồi quay đầu kiêu ngạo nói với cả biển khuôn mặt mong đợi.

"Sự vắng mặt của ta sẽ không cắt ngắn buổi tiệc, những quý ngài của ta - ta ca ngợi việc các ngươi hài lòng. Về phần ta, ta có việc phải đi và sẽ còn lâu mới xong. Vậy nên, tạm biệt."

Một tiếng cười khúc khích phát ra mà anh không bận tâm dừng lại, và quần thần đứng dậy cúi chào. Anh nhìn vào những tấm lưng khom gập lại với niềm vui sướng khẽ khàng như trẻ nhỏ, trước khi gật đầu miễn cho họ; rồi anh dẫn tôi theo sau về phía những cánh cửa anh đã đến, những người cầm đuốc đằng trước và một hàng quý tộc theo liền phía sau. Cánh cửa đóng lại sau lưng chúng tôi trên tiếng reo hò vỡ tung mà, may mắn thay, tôi không thể phân biệt được từ nào.

Căn phòng chờ lạnh lẽo chua xót sau sức nóng của cơn mưa đá yến tiệc. Những thứ cặn bã bị phủi đầy nơi đây, rọi sáng những vết bẩn của ngọn lửa từ ánh đuốc, và tôi run rẩy khi cái lạnh thấm vào. Bàn tay Công tước siết chặt vào tay tôi; vô tình, tôi ngước lên và thấy đôi mắt anh rực sáng sau nụ cười nhẹ ngụy trang trên khuôn mặt đẹp.

Tay tôi co giật, cố gắng đẩy đi, nhưng tôi không thể tự do; anh chỉ giữ lấy tôi, quan sát tôi nỗ lực chống lại cái nắm chặt giam cầm của anh mà không hề thay đổi nét mặt. Phía sau, tôi có thể nghe tiếng sột soạt hanh khô của những lớp vải thêu kim tuyến, khi những tên cận thần gần sát, và tôi cảm giác hơi nóng của một sự đụng chạm vào lưng. Một đôi tay khác kẹp chặt tôi, cưỡng ép tôi tới trước, và tôi thét lên.

"Không phải ở đây, Piero." Đôi mắt Domenico giữ lấy đôi mắt tôi, nhưng anh nói với qua. "Hãy để bà già ấy có cô ấy, rồi mang cô ấy lại phòng ta. Làm nhanh lên."

Một tiếng lạo xạo lừa người từ chiếc nhẫn của những gã đàn ông xung quanh, và đôi tay Piero buông thõng xuống. Tôi nghĩ mình thoáng nhìn thấy vẻ mặt hắn, giật mình và giận dữ, đôi mắt cứng lại tính toán; rôi tôi gấp gáp quay đi, qua căn phòng chờ và lên những bậc thang đến căn phòng trang trí bằng thảm, nơi Niccolosa đang đợi.

Bà làm việc mau lẹ, thành thạo, như thể đây là một nhiệm vụ bà đã thực hiện nhiều lần trước đó, gỡ những lớp lụa nặng nề cùng những viên kim cương trĩu nặng, rồi thay vào đó mặc cho tôi một chiếc áo ngủ màu trắng nhung, chà vào da nên nó mượt mà dính vào và tỏa sáng qua eo tôi, như những tấm mạng che mặt đen của hội Nữ tu Bác ái ở Via Croce. Tôi muốn phá ra cười trước sự tương đồng lố bịch này.

Niccolosa nói, "Sẵn sàng chưa?" và tôi gật đầu, tự hỏi bà đã chuẩn bị sẵn sàng cho bao nhiêu cô gái khác trên giường Công tước xứ Cabria. Bà bước tới cửa để gọi Piero nhưng dừng lại nửa đường và quay lại. Thứ cảm xúc nào đó lẻn qua biểu cảm trên gương mặt xương xương khi bà đứng đó, gần như ngượng ngùng; rồi bà vỗ nhanh vào tay tôi, lúng túng an ủi, và quay đi lần nữa.

Piero xuất hiện nơi ngưỡng cửa nhanh đến mức tôi biết hắn đã bám theo sát gót nơi ngoài hành lang. Đôi mắt hắn lướt trên tôi đánh giá như một lời nghiên cứu sỉ nhục, nhưng hắn chỉ im lặng ra dấu cho tôi theo hắn.

Sàn nhà lạnh cóng dưới đôi chân trần tôi. Đó là tất cả những gì tôi cho phép bản thân mình nghĩ tới. Tôi không chú ý tới những tên lính gác phía sau, cắt bỏ đường rút lui của tôi - việc dường như không thật, như một cơn ác mộng, tiếng họ bước đi nặng nề vang vọng bên tai. Những cánh cửa mở tung phía sau chúng tôi, và tôi bắt được một ánh nến thoáng hiện dịu dàng.

Piero bước qua một bên, khẽ cúi chào châm biếm. "Cô đang ở phòng Công tước, quý cô."

Lời chế nhạo hiển nhiên đến mức sự giận dữ truyền vào trong vẻ căng thẳng, và tôi tát hắn, không biết tôi đã làm gì. "Tôi có thể trở nên tồi tệ hơn," tôi điên tiết nói, để ý đến những ngón tay đau nhói của mình, "nhưng tôi không chịu đựng những lời lăng mạ của ngài!"

Hắn bước lùi lại, tiếng cười chói tai sục sôi khi chạm vào dấu đỏ trên má, nhưng đôi mắt hắn mở lớn, ngắm nghía. "Vậy móng vuốt của cô đây sao?" Hắn nghe thích thú. "Hãy chờ cho đến khi Công tước mệt mỏi - chúng ta sẽ thấy sau đó cô có thể chịu đựng lâu đến mức nào."

Tôi lướt nhanh một cách kiêu căng qua hắn ta, chỉ bất chợt quay lại đau đớn e sợ khi hắn bắt đầu đóng cánh cửa. Hắn hẳn phải hiểu nguyên nhân di chuyển của tôi, vì rồi hắn cười lớn trong sự hứng thú thực sự.

"Đây, cô gái, cô sẽ được dẫn vào cuộc đời của một nữ Công tước - cho đêm nay, ít nhất là thế. Ta chúc cô một đêm ngon giấc và giấc ngủ tốt lành."

Cánh cửa đóng vào mặt. Tôi đứng bất động, chăm chăm nhìn vào chúng như thể chúng sẽ tan rã dưới mắt tôi, như thể cả nơi này sẽ tan biến đi, và tôi sẽ tỉnh lại trên giường mình, phía trên cánh cổng của quán Eagle.

Tôi vẫn đang đứng đó khi nhận ra tôi không còn một mình. Chẳng có tiếng động nào, nhưng da tôi bắt đầu nổi gai, và khi quay lại, Công tước ở đó, hình bóng màu bạc đối diện những tấm màn màu đen nơi giường ngủ, không một mảnh vải, không phục sức, không cả điểm trang. Chỉ có một mảnh vải bạc che quanh anh, quấn xung quanh hai bên hông qua một bên vai, và làn da anh trông trắng đến phi tự nhiên dưới ánh nến.

"Felicia." Một tiếng rừ rừ như tiếng con mèo trong sự im lặng của căn phòng.

Tôi chiến đấu giữ giọng mình đều đều. "Đức ngài."

"Là Domenico. Chẳng mấy chốc nàng sẽ quên bổn phận ve vãn thôi." Anh bước một bước chậm rãi, rình rập về phía tôi, lười nhác để mảnh vải bạc trượt xuống nền nhà. Trong ánh sáng ngọn nến, da thịt anh lập lòe như thạch cao, nhưng bức tượng này ấm áp và đang sống, duyên dáng như một con báo và nguy hiểm như một kẻ giết người. Hông anh đánh nhịp một cái, như con mèo tự phóng mình tới một con chim, và rồi anh bước tới trước.

Không có thời gian để lẩn tránh anh, không có thời gian để kháng cự lại. Gần như trước khi tôi thấy anh di chuyển, anh đã túm được tôi và nâng tôi lên, rồi có sự dịu dàng bên dưới tôi, và sức nặng anh đã ở trên tôi khi tôi cảm thấy mình nằm xoãi ra dọc chiếc giường lớn. Tôi cố đứng lên, nhưng môi anh hạ xuống môi tôi trong một nụ hôn đầu tôi đã chẳng bao giờ được biết, và ép đầu tôi trở lại những chiếc gối nhung.

Theo bản năng, như một con thú, tôi chiến đấu lại, cắn và cào cấu. Việc này giống nhiều với sự tàn ác cố ý hơn là làm tình, tất cả vẻ uyển chuyển cùng sức mạnh đó chiếm lấy trong cơn đau thương tổn... Giống như bị vồ lấy bởi một con mèo khổng lồ để nó vui chơi, không phải để ăn sống. Ánh sáng phản chiếu trên mái tóc anh rực rỡ khi Công tước cúi đầu xuống tôi; không có vẻ dịu dàng nào trên bóng dáng gương mặt anh, chỉ có sự hứng thú khắc nghiệt, ngời sáng khiến tôi ngưng thở.

"Đức ngài..." Một tiếng thì thào vỡ nát.

"Đó không phải tên ta." Giọng anh thấp và hổn hển, đầy trêu chọc.

Tôi thở dốc, "Làm ơn..." và không thể tiếp tục.

"Làm ơn?" Anh cười lớn đến mức khiến tôi cùng rung lên. "Ý nàng là gì, làm ơn giữ lấy nàng nhanh hơn? Làm hơn, cái này? Hay cái này?"

Chiếc áo choàng nhung bị xé toạc dưới những ngón tay anh, và tôi cảm giác hai tay anh lướt trên ngực tôi, thăm dò và mơn trớn khi tôi thử cong người lại tránh khỏi hành động sở hữu mạnh mẽ khoái lạc ấy. Tay anh chạm vào như khiến da tôi bùng cháy.

Hơi thở tôi trở nên hổn hển như những tiếng sụt sùi khi vùng vẫy, dốc sức đến từng dây thần kinh để chống lại đòi hỏi giật mạnh đùi tôi ra; rồi anh kẹp chặt gáy tôi và giữ tôi lại, những ngón tay trải ra phía sau đầu tôi, ấn môi tôi vào môi anh. Nụ hôn anh vội vã, như mộ sự xâm lăng; rồi, khi môi anh lần theo chỗ trũng nơi cổ tôi với một nụ hôn nhanh, dữ dội, anh đè hết sức nặng lên người tôi.

Tôi nhận ra rằng trước đó anh đã chỉ chơi đùa với tôi. Không có lối thoát nào trong sự khẳng định của anh. Anh khiến tôi bất động thảm hại một cách tuyệt vọng, với sự thoải mái gần như xấc láo, ép tôi vào anh, run lắc tôi với từng cơ bắp kỳ diệu trên cơ thể cứng rắn, trơn mượt của anh. Mọ mẫm, tôi nỗ lực lần cuối để giải thoát bản thân, nhưng hai tay anh đoạt lấy cơ thể tôi quá mức tàn nhẫn.

Nếu tôi đã không kháng cự mạnh đến thế, có thể sẽ dễ dàng chịu đựng hơn. Và nó như thế, anh giải thoát tôi khỏi lực ép tàn bạo; tôi cảm thấy sự chạm vào đầy ham muốn của anh bùng nổ trong từng centimet ở tôi, và khoảnh khắc tiếp theo tôi thét lớn, không thể kiểm soát trong sự đau đớn cùng cực. Thật đau không thể chịu đựng nổi; giống như bị xé ra thành từng mảnh, và cơn đam mê của anh đâm vào tôi như một đợt sóng thủy triều.

Tôi nằm như bị giam cầm trong vòng tay anh, nhỏ nước mắt khóc.

./.

Hết Chương 2

3.

Tôi không biết việc ấy diễn ra bao lâu trước khi nhận biết anh đã rời khỏi mình.

Một bàn tay trắng chạm vào má, và tôi mở mắt, thấy vệt máu dày dưới những móng tay anh.

"Felicia." Không có lời hỏi trong giọng anh; chỉ có lời ra lệnh, tôi vâng lời theo bản năng, ngước lên nhìn anh qua lớp sương mù nước mắt. "Nàng chiến đấu như mười con quỷ, em yêu ạ, nhưng ta có thể có những người lính trên giường cho mục đích đó. Đến đây nào, nhẹ nhàng thôi."

Nhưng khi anh cúi đầu, môi anh chạm vào chẳng chút dịu dàng, mà chỉ có niềm khoái lạc thành thạo, thèm thuồng sa đọa. Anh biết giành được sự đáp trả, và làm việc ấy với kiến thức tàn nhẫn, bỏ lại tôi hổn hển. Khi nâng đầu lên, đôi mắt anh lấp láy tia chớp đen, nhưng anh cười và chạm môi tôi lần nữa, rất khẽ khàng, bằng chính đôi môi anh.

"Yêu ta khó đến vậy sao, Felicia?"

Khoảnh khắc đó, tôi biết việc ấy có thể dễ dàng đến mức nào. Chuyện này xảy ra với từng người phụ nữ của anh, tôi rồ dại nghị - và với cả những gã đàn ông của anh nữa - anh bỏ bùa tất cả bọn họ. Tôi bồn chồn phản đối anh.

"Đây không phải tình yêu."

"Ta sẽ để tên này áp dụng cho hành động đó." Giọng anh mềm mại khủng khiếp.

"Để tôi đi!" Gọng tôi gần như vỡ.

Anh nhẹ di chuyển đầu từ chối. "Ta sẽ lắng nghe khi nàng cầu xin ta ở lại."

Câu trả lời của tôi bị bóp chết bởi môi anh. Từng cử động đều đau đớn, đau đớn vì anh đã gây ra; tấm khăn phủ giường bên dưới tôi nhầy nhụa máu, và giữa hai đùi tôi đang bừng cháy đau đớn tột cùng. Vậy nhưng khi anh chạm vào tôi lần nữa, tôi không thể chống cự lại, và hai tay tôi đưa tới gần, lùa vào mái tóc màu ánh trăng ấy. Anh vẫn làm tôi đau, nhưng sự ân ái của anh đầy vẻ hung bạo vô vàn hơn phảng phất khoái cảm, và hai tay anh vỗ về, níu giữ, đang xóa đi nỗi kinh hoàng. Những âm thanh nhỏ đau đớn thoát ra khỏi họng tôi khi anh giữ tôi, từ từ làm cơ thể bùng nổ tôi bằng mắt và môi và những đầu ngón tay mỏng manh tìm kiếm; rồi cơ thể anh trượt đi một cách êm ả che phủ lấy cơ thể tôi, sức nặng làn da ấm áp của anh trở thành cả thế giới tôi có.

Sau cùng, tôi nằm ngửa, chăm chú ngước nhìn những hình bóng nhợt nhạt đang di chuyển nơi tấm gương phía đầu giường ngủ, một lúc lâu sau khi nhỏ nước mắt khóc.

"Ta đã nói trái tim nàng sẽ mềm đi đôi chút."

Anh cúi xuống tôi, run lên vì cười, và tôi nhìn chằm chằm vào anh trong vẻ ngạc nhiên đắng ghét. "Giờ ngài đã làm tôi nhục nhã, ngài cũng phải nhạo báng tôi nữa sao?"

"Nhục nhã ở đâu nào?" Môi anh chạm cổ tôi. "Nàng sẽ không có gì ngoài danh vọng cho công việc của đêm nay. Khi ta xong việc, nàng sẽ tự hỏi tại sao những nỗi sợ hãi ở nàng có lúc lại tàn nhẫn đến thế."

"Tôi không thể nào về nhà được nữa." Tôi không cân nhắc nói lên suy nghĩ của chính mình. "Anh trai tôi sẽ không bao giờ để tôi vào nhà."

"Đừng nghĩ đến việc tìm kiếm lòng nhân từ của hắn." Anh sắc bén nói. "Nàng sẽ đi khi ta ra lệnh, và sẽ ở lại cho đến lúc ấy."

Tôi mệt mỏi quay đầu khỏi anh, và giọng anh thay đổi. "Sao, vẫn còn cứng đầu à?"

Tôi biết lời chế nhạo ở mắt anh là sự ác ý, sự thỏa mãn đầy mỉa mai khi cơ thể tôi tuyên bố phản lại, nhưng chẳng có gì khác biệt. Vẻ thách thức đang khiến tôi trở nên uể oải, kiệt sức, nhưng anh sẽ không để tôi nghỉ ngơi - một lúc lâu sau khi tôi nửa gần như chết đi mỏi mệt, sự khát khao ở anh giữ tôi tỉnh táo, nên tôi tự hỏi anh có phải đang giả vờ ngủ hay không.

Cuối cùng khi anh ngủ, tôi đã hoàn toàn không tính được thời gian. Những ánh nến đã đốt cháy rất lâu, và tôi nằm lắng nghe hơi thở lặng lẽ của anh, quan sát vệt màu bạc của ánh trăng trườn qua những chấn song; di chuyển từng phút từng phút một, bò dọc chiếc gối để chạm vào gương mặt anh say ngủ, và tôi đăm đăm nhìn xuống anh với sự mê mải mà tôi không thể nào hiểu được.

Mái đầu anh gối trên tóc tôi, giữ tôi ngay cả trong giấc ngủ; chiếc mặt nạ kiêu căng của con nhà dòng dõi vẫn ở đó, nhưng hàng mi dài đen nhánh lay động trên má anh như một đứa trẻ, và đôi môi gợi cảm đã dịu lại thành một đường cong bị tổn thương kỳ quái. Anh trông gần như một cậu bé, nhưng không có thời niên thiếu nào trong cơ thể khỏa thân nằm ườn ra đẹp đẽ của anh. Rồi khi tôi quan sát, nếp nhăn căng thẳng hằn lên vầng trán trơn mượt anh. Đầu anh di chuyển không ngừng, và anh bắt đầu cựa quậy, lầm rầm trong sự kẹp chặt của vài cơn ác mộng. Mồ hôi bắt đầu túa ra tên trán anh, và những âm thanh nhỏ của loài thú bắt đầu thoát ra khỏi họng; rồi anh bắt đầu nói, và tôi nhận ra anh đang nói trong giấc mơ.

"Người sẽ nói ta không có ý đó." Giọng thì thào gấp gáp là sự bắt chước mệnh lệnh chuyên quyền cũ kỹ. "Người phải nói với họ người đồng ý - đó là lời báng bổ của người nhiều hơn của ta. Đây có phải lòng khoan dung từ Chúa của người không, kẻ đã thiêu cháy người trong địa ngục? Hay đó là do quỷ dữ đã gửi đến chỗ ta quá thường xuyên?"

Một sự thinh lặng lặng người. Cơ thể anh uốn cong, đầu anh di chuyển phản đối hoảng loạn, tới lui liên tục, tới lui liên tục trên chiếc gối lụa màu đen.

"Người nói dối... Người bị nguyền rủa vì những gì người làm sau đó. Ta chỉ có ý làm người yên lặng, ngừng bài thuyết giáo vĩnh hằng của người lại. Người nói người yêu ta - vậy thì tại sao lại ám ta? Đó chỉ là trò lừa của một thằng con trai, ta nói với người rồi mà... ta không có ý để người chết... Hãy để ta một mình... Hãy nói với họ... Vì Chúa, nhắm mắt người lại!"

Đó là tiếng thét của loài thú, và tấm ra rách toạc dưới những móng tay anh khi đột ngột anh tỉnh giấc. Đôi mắt anh chòng chọc ngước lên nhìn vào bóng tối, đôi mắt mở to và trống rỗng với nỗi khiếp sợ - rồi chậm rãi ánh sáng của chúng nhạt dần, và tay anh dò dẫm dọc giường như thể đảm bảo với chính anh rằng đây là thực chứ không phải mơ.

"Felicia..."

Anh lên tiếng mà không nhìn vào tôi. Tôi nhớ cảm giác ngạc nhiên khi anh vẫn nhớ tên mình.

"Vâng, em ở đây."

Tay anh rúng động chộp lấy tay tôi, lôi tôi lại gần anh. Trong khoảnh khắc đó, tôi không cảm giác sợ hãi; tôi không hề nghĩ tới bản thân mình khi anh bám chặt lấy tôi, mái đầu ngời sáng của anh vùi vào ngực tôi.

"Cùng một giấc mơ." Tiếng của một đứa trẻ hoảng sợ. "Luôn luôn giống nhau - nhà nguyện và máu bà ấy, mùi máu hôi tanh. Bà nằm đó chằm chằm nhìn ta, trách cứ ta - ta thề ta không có ý đó. Đó là lỗi bà ấy, nhưng bà sẽ không để ta lại một mình. Bà nói Chúa của bà sẽ trả thù lên ta. Nhưng Ngài ấy không thể chạm vào ta. Giờ ta là Công tước, ta có thể mua sự xá tội cho hàng ngàn tội lỗi như thế, và rồi những giấc mơ sẽ bỏ đi."

Anh đang run rẩy, và tôi kéo những tấm ra giường xung quanh vai anh và lắng nghe. Anh nói về sự đổ máu anh không thể thốt nên lời, về một cái hồ trải rộng tới phía anh và sẽ nhận chìm anh nếu nó vươn tới được; và tôi nâng niu anh, tự hỏi anh đã làm gì để một giấc mơ như thế ám ảnh. Máu của ai, và ai là người phụ nữ đã nói yêu anh; tốt hơn là tôi không hỏi.

Tôi đợi cho đến khi nghĩ rằng anh đã ngủ, và rồi thận trọng cố gắng giải thoát bản thân để thắp lại một trong những ngọn nến. Nhưng ngay khi tôi di chuyển, gọng kìm anh siết chặt lần nữa, nóng hổi.

"Em sẽ mang đến một ngọn nến." Tôi dịu dàng nói. "Nó sẽ xua những cơn mơ đi."

Anh lắc đầu dữ dội. "Không, nàng phải ở lại với ta... Trong lúc nàng giữ ta, ta không thể thấy đôi mắt bà ấy. Ta sẽ làm cho nàng trở thành người phụ nữ giàu có nhất nước nếu nàng không bỏ ta..."

Trong một cơn xót thương bùng ra, tôi ôm lấy rồi xoa xoa anh, làm dịu anh với một chuỗi lời nói ngớ ngẩn mềm mỏng vô nghĩa, đến khi hơi thở lo âu rời khỏi anh, và anh nằm xuống, cơ thể cong lại, duyên dáng như một con chim ưng đang thư giãn trong tình trạng bị giam cầm.

Chỉ có sự im lặng, rôi tôi cảm thấy hàng mi ẩm ướt chà xát vào làn da tôi khi anh mở mắt. Anh khẽ nâng đầu, và nói trong một lời thì thầm khản đặc. "Nàng sẽ nói về chuyện này. Nàng sẽ nói ta dở người, và nói thứ ngu xuẩn này cho lũ quần thần ngồi lê đôi mách."

Tôi nói không, nhưng dường như anh chẳng nghe thấy. Vòng tay anh gần sát tôi, sức lực làm đau lưng tôi, má dựa vào tóc tôi.

"Ta không muốn phải giết nàng, Felicia. Hãy thề nàng sẽ không nói."

"Em đã nói em sẽ không..."

"Thề đi! Nào." Có vẻ gì đó trong giọng anh khiến tôi bị sốc. "Thề vì lợi ích của ta."

Tôi nói không vững vàng. "Em thề em sẽ không nói, em hứa."

Anh hít vào một hơi dài. "Cô gái quý giá!" Má anh cọ xát thái dương tôi trong một cử chỉ gần như dịu dàng, và rồi tiếng hổn hển của tôi chết dưới đôi môi anh, và nguồn an ủi anh tìm kiếm không phải là niềm an ủi của một đứa trẻ.

Tôi chậm rãi thức giấc trong bóng tối, và trong sức nặng ấm áp, giam cầm. Ở một khắc mơ ngủ, tôi nằm không nhớ tới; rồi cử động để thẳng chân tay chống lại thứ đã làm vướng chúng, và bật ra một tiêng nấc nhỏ, đau đớn. Từng bắp cơ tôi dường như bị đốt cháy, và da thịt cảm giác như thể bị rời ra đau buốt. Giữa hai đùi, cơn đau hoành hành như lửa đốt và tôi co lại khỏi những vòng tay chạm vào gần bên.

"Phải thức dậy rồi, em yêu." Giọng Domenico bên tai tôi nhỏ và trêu chọc. "Bọn người hầu sẽ làm phiền chúng ta nhanh thôi, và ta không muốn họ thấy cảnh này."

Những ngón tay chạy theo chiều dài của lưng tôi, một cách lỡ đãng, sở hữu, và vòng tay anh giữ chặt nới lỏng, tôi kéo mình ra và ngồi dậy, cắn môi khi chuyển động làm nổ ra những ngọn lửa nhỏ của cơn đau. Anh quan sát từng cử động của tôi với sự chú tâm khủng khiếp, và đột ngột bật cười.

"Đừng hối tiếc sự trong trắng của nàng - đánh mất nó sẽ ngọt ngào hơn là giữ lấy."

"Tôi không thể chọn." Bất giác tôi cảm thấy nguội lạnh: nguội lạnh và vô cùng bình tĩnh. "Giờ tôi tự do để đi rồi chứ?"

Ánh cười rời khỏi gương mặt anh. "Đi đâu?"

"Trở lại thành phố. Bây giờ ngài không thể muốn gì ở tôi hơn nữa sau khi đã hoàn thành ước nguyện của ngài."

"Đó là chuyện do ta quyết định - ta đã nói nàng sẽ ở lại cho đến khi ta ra lệnh cho nàng đi, và phản lại là không tuân lệnh."

"Ở lại nơi nào?" Tôi ngốc nghếch dò hỏi.

"Ở đây, trong cung điện, để đáp ứng việc nàng đã làm tối qua. Một tên tù nhân không bị chuộc ra dễ thế đâu." Sự chế nhạo trong giọng không ở trong mắt anh; chúng đang cảnh giác bên dưới hàng mi trĩu nặng. Tôi chăm chăm nhìn lại anh không hiểu được.

"Nhưng tại sao?"

Mày anh cong lên giễu cợt. "Nàng sẽ sớm học được thôi."

"Nhưng Đức ngài..."

"Đức ngài!" Anh nhại lại. "Quá câu nệ!"

"Hiện giờ tôi không thân với ngài hơn hôm qua."

"Sẽ không nhiều người nghĩ thế đâu." Anh nằm ngửa, tò mò quan sát tôi một cách lười nhác. "Trở thành tình nhân của Công tước xứ Cabria không là vinh dự bị coi nhẹ."

"Không coi nhẹ," tôi táo bạo vặn lại, "nhưng là thứ gì đó tầm thường."

"Nàng sẽ không phải là một tình nhân tầm thường." Gương mặt anh không đọc được. "Nhưng ta thà không để nàng đi còn hơn để nàng chọn. Và nàng sẽ thề chân thật với ta."

Tôi nói, đơn giản là ngạc nhiên. "Ngài không thể ra lệnh điều đó! Vẻ vui mắt của ngài sẽ ngay lập tức phát ốm nhanh thôi - ngài sẽ thay đổi, và rồi lòng trung thành của tôi sẽ gây cảm giác khó chịu, như lòng trung thành của Madonna Maddalena!"

"Vậy nhưng ta ra lệnh thế." Đôi mắt anh nheo lại giận dữ.

"Tại sao? Để làm hài lòng thói chuyên chế của ngài?"

Tay anh, kẹp lấy tóc tôi, kéo tôi cúi gập về anh. "Ta không tin lời bất cứ gã nào - hay cả phụ nữ - những kẻ cạnh bên ta, trừ khi kẻ đó thề nguyền."

"Tôi không nợ lời hứa nào với ngài. Tôi sẽ không thề."

"Tại sao, vì nàng không yêu ta?"

Câu hỏi ngọt lịm và đột ngột gần như khiến tim tôi ngừng đập; tôi không nhìn mắt Domenico, vì chẳng biết bằng cách nào, tôi không dám. Cuối cùng anh lên tiếng. "Nàng không yêu ta, đúng không?" Anh nói, giọng kỳ lạ, nghẹt đi, những đầu ngón tay ve vuốt cổ tôi. "Vậy thì, đừng mang tình yêu của nàng để ý đến bất kỳ ai khác, nếu không gã nàng chọn sẽ phải trả giá - tay hắn nếu bàn tay ấy chạm vào nàng, mắt hắn nếu hắn nhìn nàng quá lâu - hay nếu lời nói hắn quyến rũ nàng, ta sẽ lấy lưỡi hắn. Còn có những thứ khác bị tước mất nữa." Tay anh trượt từ họng xuống ngực tôi. "Hãy thận trọng với cơn ghen của ta nếu ta miễn cho nàng lời thề, Felicia."

"Không có tên đàn ông nào thế cả." Tôi nói, và nhớ tới Piero della Quercia.

"Vậy thì cung điện sẽ đông người hơn. Nàng thật hà tiện với những lời thề, tiểu thư" - anh đang kéo đầu tôi xuống đầu anh - "nhưng hào phòng hơn với những hành vi của nàng; ta nghĩ ta sẽ để những bảo đảm của ta vào con đường im lặng."

Trước khi tôi có thể trả lời, một tiếng động vỡ ra đâu đó ngoài kia, bên ngoài nơi tiếp giáp tấm màn; âm thanh của ai đó nện vào cửa. Domenico nhìn xung quanh sắc bén, tất cả sự thích thú thoát ra khỏi biểu cảm của anh.

"Ai?"

"Piero, thưa Đức ngài, và Ippolito."

"Vào đi."

Tôi lưỡng lự và vùi mặt vào gối khi tiếng những bước chân họ băng qua sàn nhà, và tấm màn kêu lách cách; rồi khi một vệt nắng rực sáng tỏa khắp nơi âm u, Domenico động đậy, vươn vai đầy lộng lẫy.

"Mấy giờ rồi, Ippolito?"

"Hơn chín giờ, thưa Đức ngài. Trễ hơn giờ thường lệ của ngài."

"Đi gọi người của ta đi." Đó là một tiếng rừ rừ thư giãn, mơ màng, và qua mái tóc là tấm màn che, tôi thấy hai người đàn ông nhanh chóng đổi chỗ, giật mình liếc nhanh. Piero là người trả lời.

"Họ gặp Đức ngài ở phòng sát bên."

Domenico gật đầu, chà cơn buồn ngủ khỏi mắt bằng mu bàn tay. "Chúng ta sẽ cưỡi ngựa sáng nay. Hãy chuẩn bị ngựa."

Piero cúi đầu chào và bước về phía cửa. Tôi nghĩ hắn sẽ nói gì đó, nhưng rồi hắn nhún vai gần như không thể nhận thấy và bỏ đi với những sải chân dài, nhanh. Domenico ngáp, ngước lên nhìn Ippolito với đôi mắt nheo lại.

"Thư ký của ta, hãy truyền đạt lời nhắn này đến anh trai và người chú tuyệt vời - ngài Tổng giám mục."

Ippolito di chuyển một cách không thận trọng, và tôi đọc được sự ngạc nhiên trên gương mặt ngăm đen của anh ấy.

"Nói với họ, với tất cả tình cảm cùng ngợi khen - ta tin ngươi nhanh trí hơn những kẻ khác - rằng ta cần tiếng nói của họ trong một vấn đề lớn. Nói rằng ta sẽ tổ chức một hội đồng trong thời gian sáu ngày, đụng đến toàn đất nước và quyền kế vị - cái đó sẽ mang họ tới." Anh cười, một cách chế nhạo, và quay qua vuốt ve phía sau tóc tôi với những ngón tay lơ đễnh.

"Nhưng thưa Đức ngài-"

"Ngươi vẫn còn ở đây sao?" Mái đầu rực sáng không quay lại.

"Họ có quyền hỏi việc này có nghĩa gì, thưa Đức ngài. Tôi nên nói gì với họ?"

"Nói ngươi không biết." Những đầu ngón tay Domenico lần theo đôi môi thâm tím của tôi. "Vậy ngươi sẽ nói sự thật."

"Thưa Đức ngài..."

"Ippolito..."

Chỉ là cái tên, không gì hơn. Nhưng với một từ đó, bật ra đầy ngọt ngào, gửi người đàn ông ra khỏi phòng một cách hấp tấp mà không dám đáp lời.

Domenico lặng lẽ cười êm ái. Anh ngả người đầy khoái lạc, vươn vai hoàn toàn phòng túng, và nói với hình ảnh phản chiếu của tầm gương trên trần nhà.

"Việc này sẽ đặt họ vào lửa đốt - giờ họ sẽ thử học tâm trí ta từ kẻ khác, và không ai có thể đoán ra!" Anh quay đầu, vẻ đắc chí trên gương mặt biến đổi thành một chiếc mặt nạ của ác quỷ. "Em yêu, nàng không thể đoán họ sẽ phê chuẩn điều gì! - bọn chúng sẽ ghét nó, nhưng hoặc chúng đóng dấu nó hoặc đổ máu. Ước nguyện của ta sẽ được hội đồng đất nước chấp thuận, và ngay cả dân chúng cũng không thể xì xầm!"

Anh cười phá ra rạng ngời, như thể cơn sợ hãi kinh khủng của buổi đêm đã chưa bao giờ có. Tôi chăm chăm nhìn anh, ngơ ngác. "Sao, chuyện gì vậy?"

"Không phải chuyện để nàng biết." Anh ấn mạnh chính anh lên khỏi những chiếc gối ngã nhào xuống khi nói, và hai tay tôi siết lại với nhau. Tôi chỉ có ý nghĩa với anh thế thôi, một tạo vật vừa vặn để ngủ cùng, bị xua đi, bỏ quên ngay khi tâm trí anh quay trở lại công việc của đất nước. Nỗi đau của ý nghĩ ấy khiến tôi hốt hoảng. Domenico đã quay lưng lại với tôi và đang bàn bạc cùng Piero, hắn đã vội vã đến bên giường.

"Tôi đã chuẩn bị con ngựa xám bị thiến của Đức ngài. Tôi nghĩ ngài sẽ không quan tâm đến ngựa cái."

Tôi nhăn mặt trước lời nói ấy, nhưng một bàn tay trắng vung lên với vận tốc tấn công của một con rắn, chộp lấy cổ tay Piero, và vặn xoắn. Tôi nghe tiếng thở tên cận thần giữa hai răng hắn.

"Đức ngài, tôi khẩn cầu ngài..."

"Bạn tốt, hãy dùng sự hóm hỉnh của ngươi vào một chủ đề thích hợp hơn."

Một tiếng ken két nhỏ, kinh tởm, và rồi Piero tự do. Tay còn lại xoa xoa cổ tay hắn một lúc, rồi hắn cúi đầu chào mỉa mai. "Luôn luôn phục vụ Đức ngài - tôi sẽ tống khứ công việc nhạt nhẽo tối qua." Những ngón tay kỳ quái của hắn kẹp chặt vai tôi. "Đi nào, quý cô."

"Ngươi sốt sắng quá đấy." Domenico dịu dàng nói. "Việc của chúng ta vẫn chưa xong. Đưa cô ấy đi tới mụ phù thủy già, ra lệnh cho bà ta mặc đồ cho cô ấy ra ngoài cưỡi ngựa với chúng ta trong hai giờ nữa. Rồi lại quay về với ta."

Bàn tay trên vai tôi siết chặt rời rạc, rồi buông thõng xuống. Piero lầm bầm dưới hơi thở, "Chà, chà!" và rồi đều đều nói, "Như ý muốn của Đức ngài."

Công tước khẽ lườm hắn sắc bén, và móc mỉa. "Người đã đợi suốt đêm sao, Piero, để tống khứ cô ấy?"

Đôi môi mỏng cứng lại. "Đức ngài biết tôi thận trọng tốt đến mức nào. Tôi sẽ gọi phục dịch." Ngay khi hắn quay đi, ngón chân hắn đụng phải chiếc áo choàng nhung trắng nằm trên sàn nhà, và hắn nhặt lên, buông nó trên giường. "Của cô đây, madam."

"Và, Piero, chuẩn bị một con ngựa cho cô ấy - con ngựa xám, còn non."

"Đức ngài, tôi không thể cưỡi ngựa!"

Từ ngữ vô tình bùng ra khỏi tôi, và mắt Công tước nheo lại. "Nàng chắc chắn quá đó."

Cơn đau cho tôi sự can đảm. "Không phải là ngang bướng - tôi không thể cưỡi ngựa vì tôi chưa bao giờ leo lên một con ngựa. Tôi sống cả đời trong thành phố, và anh trai tôi không giữ con ngựa nào - tôi sẽ té mất." Tôi lì lợm kết thúc.

Đôi mắt đen nhảy múa. "Ta sẽ dạy nàng."

Piero đang chờ bên cánh cửa, quay đôi mắt khoe khoang đi khi tôi giữ chặt chiếc áo choàng trắng quanh người và trượt khỏi giường. Hắn thì thầm "Ngài ấy đã dạy cô nhiều thứ." khi tôi theo hắn ra khỏi tầm nghe của Công tước.

Những mệnh lệnh của Công tước dường như có ma lực, vì phục trang ở đó, ngay cả khi Niccolosa không thể biết việc chúng được cần đến. Bộ đồ cưỡi ngựa màu xám giản dị nhất, đôi bốt da dê, và đôi bao tay dài được thêu, tất cả vừa vặn đến phi thường. Nhưng trước khi mặc cho tôi, bà giúp tôi bôi thuốc ở những vết thương trên da, và cầm máu; rồi bà nới lỏng áo quần một cách dịu dàng, không chạm đến da thịt nhức nhối của tôi với một sự quan tâm còn hơn cả lời nói. Tôi nhìn vào gương mặt dữ tợn của bà, gương mặt không xúc cảm, mê mải trong việc xếp những nếp gấp ngay cổ tôi lại, và ngập ngừng nói, "Cám ơn, madonna."

Lông mi bà rung nhẹ. "Không cần gọi ta là madonna. Tên ta là Niccolosa, và Đức ngài Công tước để ta phục vụ cô."

Bà ngậm chặt môi. Tôi đỏ mặt, lén quan sát bà, đó có vẻ gần như là việc lạ lùng nhất trong tất cả mọi việc, lẽ ra đó là ai đó tôi sẽ phải nhún gối chào khiêm nhường, vậy mà giờ đây lại như một người phụ nữ chờ phục vụ tôi. Nhưng bà quen với những nhiệm vụ của mình - bà làm việc đầy quả quyết, ngay cả khi nó có là thứ công việc khiến bà phát ốm trước uy quyền của bà. Tôi tự hỏi có phải bà có thể là một người hầu của nữ Công tước đã bị đày đi, và chọn không đi theo quý bà của mình để bị đày ải hay không.

Bà kết thúc việc cuộn tóc tôi lên cao, ghim chắc chắn chiếc nón lông vũ nhỏ, và rồi quay tôi về phía tấm gương. Tôi thấy gương mặt của chính mình trắng và bất động, đôi mắt tối tăm, đôi môi sặc sỡ - sáng nay người phụ nữ tinh tế nhất sẽ không sơn môi tôi như chúng được sơn tối qua, vì đôi môi ấy đã đỏ ửng, nhức nhối từ những nụ hôn của Domenico.

"Quý cô," giọng Piero lên tiếng từ ngưỡng cửa mà không báo trước, "Công tước mong muốn sự đồng hành của cô."

Thoáng chốc, tôi cảm thấy lạnh. Rồi tôi nói đều đều. "Vậy, tôi phải đi đâu?"

"Đến khoảng sân trong phía đông. Ta được gửi tới để đưa cô đi." Hắn duỗi thẳng tay ra, và rón rén, không ưa sự tiếp xúc, tôi đặt tay mình vào tay hắn, để hắn dẫn ra khỏi phòng. Không có lính gác nào vào sáng nay - giờ tôi không giống như bị cho là sẽ nghĩ nhiều tới việc thoát đi khi Công tước đã hoàn thành ước nguyện.

Piero im lặng trong một thoáng, rồi nhẹ nhàng nói. "Vậy, cô là một trinh nữ. Ta nghi ngờ điều đó; vẫn còn vài ngày nữa. Ta nghĩ không còn bất kỳ ngày nào, nhưng ta đã sai."

"Lời của linh mục là không đủ sao?" Tôi sắc bén hỏi.

"Lão!" Tiếng cười thầm của Piero phủ sự khinh rẻ óng ánh như bạc. "Lão bị mê mệt bởi gương mặt ngọt ngào của cô đến mức không ai cho lão lòng biết ơn. Tin đồn là lão đã có cô cho chính bản thân mình."

Tôi quay đầu đi, giận dữ, kinh tởm, và một lúc sau hắn lên tiếng lần nữa.

"Đức ngài là một người tình phù hợp, đúng không? Một kẻ phóng đãng tinh tế - ta biết những mánh trên giường của ngài ấy từ trước. Giữa những tấm ra giường ngài là một quốc vương, một quốc vương rất tài giỏi." Hắn đang dõi theo gương mặt ngoảnh đi của tôi khi nói. "Nó cũng như khi ngài mệt mỏi - ngài là một phù thủy."

Bất chợt và sống động, tôi nhớ đến cái chết của người phụ nữ trong cơn ác mộng của anh. "Ngài ấy mệt mỏi ai?"

"Sao nào." Piero cười đầy mỉa mai. "Chuyện xảy ra lâu rồi, nhưng đức ngài của tôi chẳng thay đổi; chỉ là những tình nhân ngài biến đổi mà thôi."

"Đó là lý do tại sao Piero ngài muốn tôi?" Câu hỏi bật ra trước khi tôi có thể ngăn lại. "Ngài sẽ thích có được xác thịt của người ngài ấy đã chạm vào, hơn là tự cướp được cho chính mình?"

"A, madam hợm hĩnh!" Đôi mắt hắn lồi ra điên tiết. "Cô nghĩ đó là thói quen của ta khi lấy những thứ ngài ấy bỏ đi? Ta không quan tâm ngài ấy nuôi thứ nhơ bẩn nào - ngài ấy có thể có năm mươi ả điếm trong một đêm và chào mừng họ. Nhưng cô..." hắn ngập ngừng, "ta nợ cô món bồi thường cho sự cúi chào đó. Ta sẽ không quên nó, ngay cả khi cô quên."

"Và nó là công bằng sao?" Tôi lẳng lặng hỏi.

Phía trước chúng tôi, những người hầu đang mở tung những cánh cửa nặng nề, và sau một lúc, Piero nhún vai. "Nào, bỏ qua đi."

Hắn đẩy mạnh tôi về phía trước hắn, vào nơi sáng lóa ánh mặt trời. Tôi che mắt và thở dốc, vì không nhận ra tôi đã trở nên quen với vẻ tối tăm chỉ có ánh đuốc của Palazzo; rồi tôi hăm hở nhìn xung quanh, hít vào thứ không khí trong lành đầu tiên tôi biết trong cả một tuần.

Khoảnh sân đầy đàn ông, phụ nữ, cùng ngựa, và sau nỗi cô độc lâu đến thế, sự hối hả rộn ràng là một nếm trải thường tình ngọt ngào - đây là thứ tôi đã luôn biết, những người nài ngựa bận rộn, tiếng chân nặng nề từ ngựa của những người lạ, tiếng xôn xao trôi giạt đi. Tôi đăm đăm nhìn xuống những bước chân với Piero đang giữ chặt tay mình, dẫn tôi tới giữa mớ hỗn độn. Tôi có thể thấy búi tóc của những tên cận thần cúi đầu trước chúng tôi, và biết Công tước phải ở đó. Khi đến nơi, tôi có thể thấy những cái đầu quay đi, nhận thức được những cú thúc khuỷu tay và lời thì thầm; nhưng hôm nay, ở đây không có sự khinh rẻ, không cả những tiếng cười tru lên, chỉ có sự cảnh giác của những con sói không dám tấn công. Tôi ngẩng cao đầu, nhưng vẻ tò mò lồ lộ trên mặt họ khiến tôi phát ốm.

Trái tim tôi như sấm đập khi Piero dẫn tôi đến chỗ Công tước, và sự e sợ lạ lùng đang bắt đầu nắm quyền sở hữu tôi. Anh đang đứng bên con ngựa xám anh đã cưỡi trong cuộc diễu hành, thấp giọng trò chuyện với Ippolito, và hình ảnh anh khiến tôi ngừng thở.

Anh đang mặc màu đen, chỉ là phần cổ áo cứng làm dịu đi màu chết chóc đó - nhưng vẻ thích thú, thảnh thơi, đẹp đẽ và quyến rũ trên gương mắt anh đang xóa sạch tất cả sự tàn nhẫn, mái tóc gợn sóng của anh sáng lên như vải sồi bên hông con ngựa. Anh quay sang, bắt gặp tôi, và nheo mắt lại.

Piero thả tôi ra, và nhanh chóng, tôi nhún gối chào. Những ngón tay Domenico giữ chặt gáy tôi khi tôi đứng lên, kéo tôi về phía anh nhẹ nhàng nhưng không cách nào cưỡng nổi; nụ hôn anh say sưa ngấu nghiến như thể chúng tôi chỉ có một mình, và tôi chao đảo khi cuối cùng anh nâng đầu lên.

"Bổn phận như thế là đủ. Nàng vẫn chưa học được sao?" Lời anh rất khẽ, xuyên qua lời thì thầm cuộn xoáy xung quanh. "Những cử chỉ xã giao thế này là thỏa thuận từ kẻ nô lệ, nhưng nàng phải học cách trở nên liều lĩnh hơn."

Tôi nói, "Tôi không thể tự hào về nỗi hổ thẹn của mình." và hàng lông mi dài của anh rũ xuống.

"Ta cũng sẽ dạy nàng điều đó. Đến đây và ngắm con ngựa nàng sẽ cưỡi nào."

Những ai gần đó gần như lùi lại và cúi đầu khi anh quay đi, và tôi thấy chính bản thân mình đang đứng trước một con ngựa xám với nước da bóng mượt, nhỏ hơn con ngựa của Công tước, nhưng dù vậy, với đôi mắt bồn chồn của tôi, nó cũng là một con vật cực kỳ to lớn.

"Đức ngài đã chọn rất xuất sắc." Lời bình luận của Ippolito đầy cổ vũ. "Nó là một con ngựa tốt."

Cái nhìn chăm chăm của Domenico không lay động. "Nàng thích không, tiểu thư?"

"Nó thật đẹp. Tôi sẽ không phàn nàn với lựa chọn của Đức ngài."

Môi anh xoắn lại. "Một học thuyết thích đáng!"

Tôi ngần ngại; dù trong lời trêu chọc nhẹ nhàng của anh có sự xấu xa sắc bén. Để ngăn ý nghĩ của mình, tôi ngập ngừng vươn tới và vỗ vào cổ chú ngựa, và ngay lập tức tay tôi bị giam cầm và giữ chặt, những ngón tay run rẩy trong đau đớn, dựa vào ngực áo Domenico.

"Madam, cô nghĩ cô có thể chế ngự nó không?" Câu hỏi của Ippolito dường như đến cách đây cả dặm.

"Tôi có thể thử." Gò má tôi đỏ sẫm khi những tên quý tộc vỡ rung lên cười lớn, như thể tôi đã nói gì đó hài hước. Họ sẽ sẵn lòng thừa nhận, thậm chí cho tôi sự nổi tiếng, miễn là Công tước còn ở cạnh tôi.

Một tiếng ồn phía sau khiến tôi nhanh chóng quay lại. Sandro đã đi xuống những bậc cấp của cung điện, bước chạy lóc cóc, và giờ hắn đón chào Công tước với một cái cúi đầu chiếu lệ, cùng một nụ cười toác hoác. "Em đến trễ đấy, em trai! Em biến thành kẻ chậm chạp rồi sao?"

"Giấc ngủ của ta bị phá vỡ." Lời nói khẽ khàng và mỉa mai đến mức không ai khác có thể nhìn thấy bóng tối trong mắt Domenico khi anh thoáng liếc qua tôi.

Sandro nhìn thấy ánh mắt đó và hiểu sai nó. "Của anh cũng vậy - cám ơn em vì món quà rộng rãi, Đức ngài. Nhưng giờ anh phải lột bỏ những lời hóm hỉnh của mình với một cuộc cưỡi ngựa khá khó khăn, nếu anh muốn dốc hết sức tại hội đồng của em. Chuyện gì vậy?"

Sứ háo hức trong giọng hắn không bị che đi đủ. Ở sâu trong ký ức, tôi có thể nghe Beniamino đang nói, "Ngài ấy sẽ kế vị nếu con quỷ bạc kia chết đi." và biết điều gì làm đôi mắt xanh của Sandro lại ngời sáng và cứng rắn đến thế.

Một nụ cười không hài lòng trên đôi môi mềm của Công tước. "Anh đang nhẫm lẫn công việc với miềm vui đấy, anh trai. Những vấn đề của đất nước là chuyện của hội đồng; chúng ta đang cưỡi ngựa."

Sandro nhăn mặt. "Vậy, anh sẽ làm hỏng việc thôi, vì em biết kỹ năng của anh trong việc tranh luận! - trừ khi anh nghiên cứu vấn đề những ngày trước đó, còn không ông chú đáng kính của chúng ta sẽ lột da anh với sự hiểu biết của ông ấy."

"Tạm bằng lòng với bản thân anh đi, ông ấy không biết về chuyện này nhiều hơn anh đâu." Hàng mi rũ xuống, và Domenico quay vai. "Chúng ta đang phí buổi sáng - ta đã hứa dạy quý cô đây cưỡi ngựa, và đây là bài học đầu tiên của cô ấy." Anh trèo lên ngựa trong một cử động thành thạo; con vật chồm lên và ngay tức khắc nằm dưới quyền điều khiển. "Tiểu thư, nào..."

Ngượng ngùng làm tay chân cứng đờ như một con rối, khi tôi quay sang con ngựa nhỏ hơn. Tôi không thể nào tưởng tượng làm sao có thể với tới cái yên ngựa cao chót vót đó; bên hông óng mượt hiện ra lờ mờ như một vách đá dựng đứng. Rồi, khi tôi vô vọng nhìn xung quanh tìm kiếm một sự giúp đỡ, một người trong đám quần thần trượt ra khỏi đám đông, với một từ "Madam" cung kính, nâng cơ thể tôi vào trong yên.

Ngay sau khi tôi đã giữ bản thân chắc chắn và cầm dây cương, tôi nhìn xuống để cảm ơn người giúp đã đỡ, và trước sự ngạc nhiên, thấy một cậu trai khoảng tuổi mình; mảnh khảnh, tóc đen, với chiếc cằm ương ngạnh và đôi mắt nâu ánh lên ngưỡng mộ. Tôi lầm rầm, "Cám ơn, thưa ngài." và cậu ấy đỏ mặt dữ dội khi bước lùi lại.

Tiếng vút của sợi dây roi khiến tôi ngước nhìn lên. Domenico đang cúi xuống để nắm sợi dây cương dẫn đường của tôi từ những ngón tay chểnh mảng của người nài ngựa; chỉ khi tôi thấy bàn tay người đàn ông đưa lên má đầy máu, tôi mới nhận ra sợi dây đã nằm trên bàn tay xóe ra. Một sự đối xử nhỏ mọn, tàn ác vô nghĩa - và với tất cả thứ ấy người nài ngựa lẽ ra nên nhận được một từ.

Tuy nhiên, khi đoàn cưỡi ngựa di chuyển, tôi không suy nghĩ về bất cứ điều gì ngoài việc giữ vững chỗ ngồi trên con ngựa lắc lư, trơn trượt, xóc nảy. Nhớ những chỉ dẫn mâu thuẫn cho gót chân, đùi và tay, giờ đây giữ lấy dây cương, sử dụng roi da, ngồi thẳng mà không bám chặt lấy yên... Với tôi, mỗi khắc là một sự đau đớn cùng cực, và Domenico biết. Tôi có thể thấy vẻ bí ẩn trong khóe môi anh cong lên, khi anh dõi theo tôi, tàn nhẫn ra lệnh cho việc cưỡi ngựa mà anh biết, điều đó sẽ hành hạ cơn đau và cơ thể tôi; một lần khi con ngựa bật lên, tôi không thể nén lại một tiếng nấc, và tôi ngước lên để thấy anh đang cười, như thể âm thanh đó khiến anh vui.

Ngày hôm đó là lần đầu tiên tôi ở bên ngoài cánh cổng của Fidena kể từ lúc được sinh ra, nhưng tôi không nghĩ đến việc đó; tôi chỉ quan tâm đến bước tiếp theo của con thú xóc nảy dưới tôi, và có phải nó sẽ quyết định phớt lờ những tín hiệu của tôi và đi theo cách của chính nó hay không. Tôi thậm chí sung sướng rằng sợi dây cương đã buộc tôi quá gần với Domenico.

Những móng ngựa đang cắt đứt vào trong vùng đất hung hung, nghiền bải cỏ khô cháy nắng, và bỏ lại vạt cỏ hủy diệt băng qua cánh đồng, sóng sánh tràn về phía hẻm núi sông. Biển cả đã mờ đi, xa xăm nơi lớp sương mù nóng hổi; những con côn trùng lửng lờ trong một đám mây xung quanh đàn ngựa, và những cái đuôi mềm nhẹ quất liên tục để giữ chúng tránh xa. Rồi tôi rùng mình, vì một hình bóng đã hiện ra qua con đường.

Vẻ nghiêm nghị của tòa tháp canh giữ cây cầu qua dòng sông nơi hẻm núi chao liệng vào bầu trời, quẳng những bóng hình nó gần và tối tăm. Sandro dõi theo cái nhìn chú tâm của tôi, nhăn nhở cười.

"Đây là tháp canh của chúng ta, tiểu thư. Từ đó, sẽ thuận lợi cho mười người đàn ông có thể giữ cây cầu chống lại cả một quân đôi; đó là lý do tại sao Đức giáo hoàng chưa bao giờ có thể có lại Fidena lần nữa, vì lực lượng của lão không thể đến gần hơn những bức tường thành phố. Nếu tòa tháp không ở đó, Cabria chắc chắn không còn nghi ngờ gì nữa sẽ vẫn được cai trị từ Vatican."

Tôi nói. "Nhưng nó làm tôi sợ - không còn cách nào khác để băng qua sao?"

"Bằng tàu, ở đó, nơi con sông chảy vào vịnh, nhưng trong trận chiến, súng đại bác của thành phố có thể nhấn chìm bất cứ con tàu lớn nào trước khi con tàu đó đi đến nửa đường. Và về hướng Tây" - hắn chỉ - "gần thành phố, có một bộ sưu tập tấm ván mục cho những ai sử dụng mà không quan tâm tới việc mạo hiểm mạng sống. Nhưng nó sẽ không hỗ trợ cho đơn vị kỵ binh của quân đội."

Tôi cười. "Ngài không nghĩ bất cứ điều gì khác ngoài trận chiến sao?"

Sandro tặc lưỡi. "Đúng, tiểu thư, một thỏa thuận tốt khác. Nhưng ta đã được nuôi dưỡng để chiến đấu cho tất cả mọi thứ ta muốn, và ngôn ngữ chiến tranh cứ tự nhiên mà đến với ta." Khoảnh khắc nhẹ trôi qua, nhưng cảm nhận về sự đàn áp vẫn ở lại với tôi, mãi đến khi chúng tôi đã băng ngược trở lại vào ánh nắng mặt trời.

Dần dần, gần như vô tình, tôi quen với chuyển động của chú ngựa, và khi đoàn người di chuyển theo hình bán nguyệt xa khỏi hẻm núi cùng tòa thành canh giữ mờ ảo, tôi bắt đầu chú ý đến những dòng hải lưu trong câu chuyện ngồi lê đôi mách của họ. Bề ngoài, nó chẳng khác gì hơn là câu chuyện vặt vãnh tầm phào, phù phiếm, nhưng đó đây, tôi bắt được những lời bóng gió kín đáo, gơi ý về một sự huyền bí mà tôi không thể hiểu. Nhưng tôi cho nó là hình ảnh tưởng tượng vào buổi sáng đầu tiên đó, và khi cuộc thảo luận trôi dạt đến những mối dan díu si tình mới nhất, tôi hoàn toàn ngừng lắng nghe.

Sau đó, khi cánh cổng thành phố mở ra trước chúng tôi, tôi quên hết tất cả mọi thứ trong những cảnh tượng và âm thanh quen thuộc của những con đường đông đúc, của không khí lẫn bụi đường, của cái mùi người bốc lên hôi tanh. Bọn triều thần nhăn mặt, và vẻ ghê tởm của Maddalena cố ý để tôi nghe - rồi cạnh bên tôi, Công tước quay mái đầu lấp lánh màu bạc sống động, và cái nhìn lom lom của tôi rơi xuống trước khi bắt gặp ánh mắt tò mò cứng rắn của anh.

Khi cuối cùng, những con ngựa lọc cọc dừng lại nơi khoảnh sân trong cung điện, tôi đang lắc lư trên yên. Sức nóng của mặt trời và những hoạt đông không quen thuộc này đã hút cạn sức lực tôi - dường như đã cả cả năm, chứ không phải ít hơn một ngày, kể từ khi tôi bị bỏ lại nơi giam cầm im lặng ẩm ướt. Một người nài ngựa giữ chặt dây cương, và tôi trượt ra khỏi yên mà không chờ sự giúp đỡ của bất kỳ ai. Tay Domenico từ phía sau vòng qua tôi, quá bất ngờ đến mức tôi đã nhảy dựng.

"Nàng mệt rồi. Về phòng và nghỉ ngơi đi."

"Tôi không biết đường." Mặc dù với bản thân, giọng tôi nghe tuyệt vọng, và anh phá ra cười.

"Đúng, nhưng ta chưa bao giờ nghĩ về điều đó! Ippolito sẽ chỉ dẫn nàng."

Nhẹ nhõm, thôi siết chặt tay, tôi rút khỏi sức nóng mặt trời âm ỉ. Những hoa văn ánh sáng và bóng tối trước mặt chẳng có ý nghĩ gì - tôi đang bước đi như một người mù - vậy nhưng vì vài lý do, tôi quay lại nơi những bậc thang đầu tiên, để khẽ nhìn Công tước lần cuối.

Phần còn lại của ngày trôi qua trong một cuộc vui chơi phô bày rực rỡ gây hoang mang. Niccolosa đứng canh gác khi tôi ngủ, và trong một hay hai giờ, tôi bị bắt vào nhịp điệu tiến triển của cuộc sống hoàng gia. Một trò tiêu khiển được gộp chung lại với nhau - ăn uống, nhậu nhẹt, âm nhạc, trò giải trí - mà không dừng lại, mãi đến khi tôi tự hỏi làm sao quần thần có thể chịu được sự tồn tại hư ảo này hết ngày này sang ngày khác.

Vào buổi chiều, một tin nhắn đến từ Tổng giám mục Francesco, cũng nôn nóng như Sandro và ít sự khôn khéo hơn, nói rằng ngài ấy sẽ trả lời lời triệu tập của đứa cháu trai tuyệt vời vào thời gian thích hợp - ngài ấy sẽ có mặt tại nơi của Đức ngài vào tối muộn này, và sẽ mang ơn khi được ở lại trọ một hay hai đêm. Rồi khi Hội đồng họp, ngài sẽ được nghỉ ngơi từ cuộc hành trình, vậy ông lão già như ngài sẽ không cần bận tâm quá nhiều tới sức khỏe bản thân.

Domenico cười lớn khi nghe, nhưng giọng anh đanh lại. "Con cáo già đỏ tươi đó! Lão ta phải cứ mãi nhắc chúng ta rằng nhờ vào lòng khoan dung của Đức giáo hoàng bám riết lấy cuộc đời vỡ vụn của lão - lão có thể đi bằng chân du lịch đến đây trong vòng hai giờ, vậy nhưng lão cần đến sáu ngày để chăm nom cho những khúc xương của mình!"

"Ngài ấy già rồi, thưa Đức ngài." Ippolito xen vào.

"Già và xảo quyệt." Món trang sức đeo cổ(8) của Domenico trầm ngâm lủng lẳng giữa những ngón tay anh. "Ao ước biết được suy nghĩ ta trước khi ta công bố. Nhưng đường lối thì nhạt nhẽo, Ippolito; chúng ta nên tiếp tục để lão bấp bênh cho đến khi ta sẵn sàng."

Anh nhìn vào chiếc vòng, treo vào cổ bất động, và cười. "Chúng ta phải vinh danh ông chú của ta khi ông ấy đến. Felicia, hãy chắc rằng nàng đeo nữ trang của nàng vào bữa tối."

Vậy nên, giờ đây tôi đứng trong phòng chờ, đang đợi tín tiệu để đi vào đại sảnh của bữa yến tiệc, với chuỗi hạt lấp lánh quanh cổ. Vị Tổng giám mục đã đến một giờ trước đó, và hiện đang đắm chìm trò chuyện với Domenico ở trung tâm phòng. Ippolito đứng cạnh tôi, quan sát tôi đầy thận trọng; anh ấy không rời khỏi tôi, và tôi đoán anh đã được đặt vào vị trí bảo vệ tôi trong khi Công tước ở khoảng cách xa.

Tôi khẽ liếc về phía Domenico; gương mặt anh là chiếc mặt nạ ham thích lịch sự khi lắng nghe tổng giám mục, những ngọn đuốc phản chiếu từ phục trang anh mặc, nên tất cả ánh sáng trong phòng dường như tỏa sáng từ cơ thể bạc của anh. Người đàn ông già bên cạnh anh là một hình dạng xanh nhợt, chiếc áo thầy tu và áo choàng đỏ tươi như máu bắn tung tóe. Đối lập với lớp lụa rạng ngời là gò má hõm, gương mặt tái mét, cứng cỏi như xương; mái tóc bạc được cắt ngắn gần khuôn sọ dài, và đôi bàn tay trần gầy guộc, đầy gân với chiếc nhẫn biểu lộ chức vụ. Quan sát ông ấy, tôi nghĩ sẽ phải mất đi sự giàu sang và sức mạnh của một lãnh địa Công tước, để chiến thắng được sự thứ tha của Chúa trời từ một linh mục như thế.

"Đừng sợ, quý cô." Ippolito vững dạ nói. "Công tước sẽ không bỏ cô lại quá lâu đâu."

Tôi bắt đầu đỏ mặt một cách không thể giải thích được. "Tôi không phải đang nghĩ đến điều đó."

"Bất kể là gì suy nghĩ cô không khiến cô vui vẻ."

"Tôi đang nghĩ đến - đến nữ Công tước." Tôi nói thứ đầu tiên bật ra trong tâm trí mình. "Tại sao bà ấy lại bị lưu đày?"

Anh ấy sững sờ. "Nữ Công tước!"

"Phải, người vợ của Công tước cũ. Tôi nghe bà ấy bị gửi đi mà không có lý do. Có phải nó có nghĩa bà ấy rút lui?"

Ippolito nhăn mặt. "Không; đúng hơn, bà ấy tháo chạy. Công tước - ý tôi là, đức ngài Domenico của tôi - đày bà khỏi Cabira vào cùng ngày ngài ấy mang cô tới đây. Ngài đã đưa ra mệnh lệnh sẵn sàng vì..." Anh ấy ngập ngừng, rồi nhanh chóng tiếp tục. "Ngài đã đi khỏi bữa yến tiệc trong gần ba giờ đêm đó, và khi ngài ấy trở lại cung điện, vị Công tước già đã chết, nữ Công tước là người đứng đầu. Bà yêu cầu gặp ngài một cách riêng tư tối đó - chúng tôi không bao giờ biết được bà ấy đã nói gì với ngài, nhưng ngày tiếp theo bà bị đày và đi khỏi."

"Thật tàn nhẫn." Tôi nói nhanh.

Gương mặt phúc hậu của Ippolito xoắn lại thành vẻ gắt gỏng. "Đừng phí lòng thương hại của mình, quý cô. Việc nữ Công tước hối tiếc về cái chết của chồng bà cũng tương tự như việc tôi được bầu cử cho Đức giáo hoàng ngày mai. Họ thì thào rằng ngài Công tước trẻ không phải bị bỏ quên vào đêm mà cha ngài ấy chết, mà giống như là nữ Công tước đã đợi ngài ấy vắng mặt trước khi rót rượu."

"Anh nghĩ..."

"Không." Anh ấy cười lần nữa. "Tôi không nghĩ. Không dám nghĩ. Ngài Công tước già cả đã chết, và nữ Công tước cuốn gói ra đi đến chỗ người họ hàng Tây Ban Nha ở Naples; đó là tất cả thứ mọi người ở đây biết ngoại trừ ngài ấy." Anh ấy liếc về phía Domenico và rồi quay đi. "Và chúng tôi biết khi nào bản thân biết quá nhiều."

"Nhưng Công tước Carlo đã già. Tôi nghĩ khi tôi nghe ngài ấy chết, rằng ngài ấy đã chết tự nhiên."

"Nghĩ thế an toàn hơn. Hãy tin vào điều đó." Ippolito nâng ly rượu lên theo kiểu chào mừng. "Bây giờ chúng ta phải chôn những ý nghĩ về Công tước đã chết, và phục vụ Công tước đang sống."

Tôi gật đầu. Tôi thậm chí không sốc; thật sự phải là một người may mắn để sống sót qua được quãng đời tự nhiên ở đây. Xung quanh chúng tôi, ngay cả bây giờ, những âm mưu, thủ đoạn lừa lọc đang nối tiếp nhau - một lời thì thào ở đây, vài từ ngữ mơ hồ băng qua, hay chỉ một ánh mắt. Gương mặt Sandro quay về phía tôi, ngay lập tức đeo vào chiếc mặt nạ nhạo báng, và gương mặt Piero, đang quan sát Domenico khi hắn nghĩ không ai để ý. Công tước Carlo đã chẳng thể truyền được nhiều ghét bỏ hay yêu thương với bất kỳ người nào xung quanh, và đã bị ám sát.

"Nữ Công tước" - tôi nói lần nữa để dừng những suy nghĩ của mình lại - "có ai quan tâm việc bà ấy ra đi không?"

"Bè cánh đi với bà ta," Ippolito ôn tồn quay lại, "và bà ấy không được nhớ tới nhiều đâu, tôi có thể đảm bảo cới cô. Công tước Carlo chỉ cưới bà để lắp đầy chiếc giường ngài ấy, và tìm ra nó sẽ không kìm bà ấy lại; không chàng trai trẻ đẹp trai nào an toàn với bà ấy. Ngay cả Đức ngài Domenico - tha lỗi cho tôi, quý cô, lời tôi lỡ nói trên tất cả những vị Công tước này - ngay cả ngài ấy cũng không chắc được tên gọi Mẹ sẽ giữ bà ấy khỏi ngài. Tốt hơn cho chúng ta nếu bà ấy không hiện diện. Không ai tiếc thương bà - có lẽ ngoại trừ quý ngài Sandro, người nhớ bà như một người đàn ông nhớ một chiếc răng phát cuồng, và ngủ o o mà không có nó."

Tôi nắm bắt hàm ý một cách chậm chạp, vì không thể tin được.

"Bà ấy là quý bà mà - mà Công tước đã đày đi?"

Ippolito trông tội lỗi. "Tôi quên mình đang nói về ai." Anh ấy nói nhanh. "Lẽ ra tôi không nên nói - nhưng có lẽ cô nên biết, nếu cô giữ cho mình trôi nổi trên bãi biển hôi hám này. Được biết là họ đã lên giường với nhau trước sự nài nỉ của nữ Công tước, nhưng đó không phải là loạn luân, ngoại trừ luật lệ nghiêm khắc của Nhà thờ. Họ chẳng có quan hệ họ hàng nào khác ngoài cái tên. Đức ngài Sandro là con trai của ngài Công tước già với một người đàn bà mà không ai trong chúng tôi có lần nào thấy. Ngài ấy được sinh ra gần trước cuộc hôn nhân đầu tiên của ngài Carlo, và Bà Gratiana là người vợ thứ ba của ngài ấy."

"Thứ ba! Chuyện gì xảy đến với người đầu và người thứ hai?"

"Người vợ đầu - mẹ Đức ngài Domenico - chết trên giường sinh nở, và nữ Công tước Isabella chết trong một tai nạn. Bà ấy không có con, nên không có tranh cãi nào với tước vị Công tước, tạ ơn Chúa!"

Tôi không nghe thấy lời tạ ơn của anh ấy. "Họ là một gia đình xấu số." Tôi kinh ngạc nói.

Ippolito nhún vai. "Chà, cô nghĩ vậy sao? Đất nước được điều hành trong sự giận dữ tối tăm của Đức giáo hoàng kể từ khi gia tộc Raffaelle tách ly. Ngài ấy sẽ rút phép thông công tất cả chúng ta khi hơi thở lìa khỏi người tổng giám mục."

"Công tước cũng nói thế, và tôi cũng đã nghe về nó khi còn là một đứa trẻ, nhưng tôi không hiểu ý anh là gì."

"Quý cô." Gương mặt phúc hậu của anh ấy đầy vẻ hài hước chế giễu. "Tôi đã nói về những vấn đề nguy hiểm quá lâu rồi. Để tìm hiểu về điều đó, cô phải đào bới trong thư viện hoàng gia, và đọc lịch sử người Cabria; đó là câu chuyện của hàng nhiều năm trời, và quá nặng nề để kể trước bữa tối."

"Nhưng tôi không thể đọc." Tôi khẩn nài nhìn anh ấy. "Anh sẽ nói cho tôi chứ?"

"Tôi không dám, vì lợi ích tính mạng của tôi! Đừng phỉnh nịnh tôi, quý cô; nếu Công tước thấy cô chăm chú nhìn tôi theo cách này, tôi sẽ không được gì tốt hơn ngoài làm mồi cho kẻ đánh cá." Đôi mắt anh ấy lấp lánh vào tôi qua miệng ly, và tôi nhìn lại anh với một cảm giác bất thần yêu mến.

Khi anh ấy nhấp nháp ly rượu và chuyển cái nhìn chú tâm khỏi tôi, tôi thấy anh cứng người lại trong sự ngạc nhiên, và hạ chiếc ly xuống. Rồi, với một từ xin lỗi, anh ấy lướt qua tôi, đến bên Công tước. Anh gần như ảm đạm ngay lập tức, sự lúng túng rõ ràng trên gương mặt như buổi sáng trong phòng Công tước.

"Ngài ấy muốn cô." Tất cả cụm từ lịch sự đã tan biến khỏi anh trong sự căng thẳng vào giây phút này. "Cô sẽ được giới thiệu với Đức ngài Tổng giám mục."

Tôi tự hỏi có phải một trong chúng tôi đã mất trí hoặc bị điếc hay không, hoặc giả chỉ là do não Công tước đã say sưa. Việc giới thiệu cô gái điếm của ngài ấy - cô gái điếm thấp hèn - còn tệ hơn cả dại dột. Đó là điên rồ. Bị nỗi sợ hãi câm lặng đánh vào, tôi theo Ippolito băng qua đám đông và nhún gối chào thật thấp với những thành viên gia tộc Raffaelle. Một sự im lặng đột ngột, rồi ngài Tổng giám mục lạnh nhạt nói. "Ta nghe một tin đồn, Domenico, về cô tình nhân mới của cháu."

"Đừng phí phạm trí thông minh của mình, chú thân." Domenico nói qua đầu tôi, vô cùng dịu dàng. "Họ đã bỏ công sức để chú biết về nó. Ta cũng có những lời thì thầm của mình."

Bàn tay gầy, quá gần khi tôi khụy gối xuống, nắm chặt và lại giãn ra. "Cháu không có tí thông minh nào!" Tôi lùi lại bởi lời độc ác trong giọng tổng giám mục. "Cháu không nghe họ đang nói gì sao?"

"Chỉ có ít là sự thật, ta thề. Đức ngài, chú đang quên mất cách cư xử và phẩm giá của mình khi để cô ấy cúi chào quá lâu."

"Ta không nghĩ" - giọng người đàn ông già băng giá - "rằng phúc lành của Chúa có thể áp dụng cho một người phụ nữ thế này, Domenico yêu quý của ta."

"Không sao? Nhưng lòng nhân từ của Ngài được nói là vô tận."

"Đừng mạo muội chỉ dẫn ta. Ta biết Kinh thánh đủ rõ."

Môi Domenico cong lên dữ tợn thành một nụ cười thiên thần. "Và trong kinh thánh nói về việc ném viên đá đầu tiên(9)?"

Môi tổng giám mục siết chặt. Những mảng lốm đốm đỏ sống sượng đổi màu hai gò má hõm sâu, và lỗ mũi phồng lên khi giơ tay ra cho tôi: ngay khi tôi hôn lên chiếc nhẫn và nhận lời chúc phúc ít ỏi, ông ấy giật tay lại trong một tiếng vút giận dữ của bộ áo tươi đỏ. Những ngón tay Domenico nắm lấy những ngón tay tôi với sự chiếm hữu nhanh chóng, khi tôi đứng lên.

"Chú à, ta xin giới thiệu quý cô Felicia; cô ấy không có tên nào khác. Cô ấy là khách tại hoàng cung này."

Đôi mắt rắn rỏi nheo lại, khiến người đàn ông già trông như một con mèo hoang đầy sẹo đang chuẩn bị cho trận chiến. "Không tên? Làm sao lại thế?"

Domenico phớt lờ sự tính toán trong câu hỏi êm dịu cố tình. "Đó là một câu chuyện rất dài để kể với chú vào lúc này. Khi chú quen biết cô ấy thân hơn, chú sẽ biết nó chẳng đáng để tâm."

"Nó có thể đáng để tâm nhiều nếu bất cứ phần nào ta nghe là đúng." Tổng giám mục cứng đờ, và khi lên tiếng lần nữa, từng dấu vết lịch sự đã bay mất khỏi giọng. "Domenico, đó không phải kim cương của Cabria sao?"

"Phải." Gương mặt Công tước đầy vẻ thú vị hiểm ác. "Ta nghĩ chú sẽ nhận ra chúng lần nữa."

"Và cháu lấy lại chúng từ người mẹ kế để đưa cho..."

"Cho khách của cháu, chú yêu mến. Chúng rất hợp với cô ấy, không phải sao?"

Tổng giám mục thở nặng nhọc. "Cháu đang cư xử như một kẻ điên, Domenico. Cháu vẫn chưa tuyên bố, vậy nhưng cháu tô điểm cho con đàn bà đĩ thỏa của mình trong trang sức của phụ nữ nhà Raffaelle đã mang, kể từ lúc Cabria thoát khỏi ách thống trị từ Rome!"

Domenico không cử động; anh đang đứng, cúi đầu, lãnh đạm nhìn ngắm mũi giày tỏa sáng. Rồi khi lời nói nóng nảy kết thúc, anh ngước lên. Tổng giám mục chùn bước.

"Ta không trao chúng một cách hời hợt, chú à, và chú không cần sợ lời chỉ trích của thường dân - họ sẽ đồng ý sớm thôi khi nghe những lý do ta có."

"Vậy cháu có lý do?"

"Nếu ta cần nhiều lý do hơn ta mong ước - lý do của chú sẽ ít bị phát hiện hơn chú đã làm, Chú à."

"Ta vô cùng e sợ cháu sẽ biến thành kẻ điên cuồng."

Câu trả lời của anh là một tiếng cười lớn, cao và nhạo báng. "Không có kẻ nào ở đây buộc tội ta nếu ta có là kẻ rồ dại! Ta hoàn toàn là Công tước chứ không phải chỉ có đăng quang - ta có danh tiếng, lòng tôn kính, và không ai ở đây nghi ngờ về tước vị của ta. Dân dúng sẽ không thấy Cabria được đưa trả lại cho Đức giáo hoàng vì ta là một tảng đá vô tri trên làn da rạng ngời của cô ấy."

Anh đang sử dụng tôi, tôi nghĩ, như một lý do để giễu cợt người đàn ông già cả. Niềm hân hoan của anh là trò ranh mãnh của một đứa trẻ hư hỏng đang lăng mạ niềm vui của người lớn hơn; và anh say sưa trong cơn phẫn nộ bị kìm lại của Tổng giám mục. Tôi thì thầm, "Đức ngài..." và anh ngừng lại, vẻ chế nhạo dịu dần khỏi môi anh khi nhìn xuống tôi. "Sao, ta phải lễ độ hơn ư? Vậy thì, ngăn miệng ta lại nào."

Nụ hôn anh trao ngắn gọn, đói khát, và đôi mắt anh nhảy múa khi ngẩng đầu lên. "Chú thấy đó, chú à, ta không thể bị thống trị."

Tổng giám mục không có vẻ gì lắng nghe; ông ấy đang chằm chằm nhìn qua tôi. "Những tin đồn ta nghe, Domenico..."

"Những tên gián điệp của chú đã nói cho chú nghe điều gì?" Hơi thở Công tước phả vào tóc tôi.

"Thứ mà ta không thể tin vào tai mình khi nghe nó. Ta nghĩ cháu không thể hấp tấp đến vậy, nhưng giờ ta không chắc. Họ nói rằng cháu đang nghĩ đến việc chọn..."

"Không phải ở đây, chú thân mến." Trong giọng nói rất rất nhẹ nhàng của Domenico là một sự đe dọa. "Chú sẽ sớm biết ta có ý định gì, nếu chú không quấy rầy tai ta với những thứ ba hoa độc địa."

Ngài tổng giám mục ném cho anh một cái nhìn lạ lùng nhưng không nói gì; ông ấy chỉ quay đi và thì thào với người hầu gần đó.

Domenico cười. "Không, chú à, những tên gián điệp của chú cũng sẽ không tìm ra đâu."

"Nào, giờ đến lượt cháu là người quá vội vàng." Bàn tay xương xẩu xòe rộng xoa dịu. "Ta ngửi ngừi đàn ông đi đưa tin, không gì hơn. Ta sẽ không quấy nhiễu cháu, như cháu đã gọi thế, để biết cháu nghĩ gì - những gì ta biết bây giờ sẽ đủ đáp ứng ta."

Domenico hờ hững gật đầu, nhưng mắt anh nheo lại nghi hoặc, và môi dưới anh đưa ra uể oải khi quay đi. "Nào, hãy vào bữa tối."

"Ego te absolvo(10)." Cha Vincenzo làm dấu thánh, và tôi đứng dậy, cảm thấy an ủi. Lương tâm sẽ không để tôi thanh thản trong khi tôi ở trong nơi tội lỗi, nhưng vị linh mục trẻ đã nghe lời thú tội của tôi, và rửa tội cho linh hồn bất tử của tôi. Việc đó mang lại cho tôi khuây khỏa hơn nhiều so với những thứ rình rang diễn ra trong nhà nguyện nhỏ hoàng gia - cung điện thờ phụng với vẻ tráng lệ tuyệt vời nhưng cho quá ít mục đích, không khí trong nhà nguyện trộn lẫn cùng trò nhạo báng và vài nỗi e sợ dị đoan, như thể giới quý tộc tin rằng họ đang làm dịu đi vài người báo thù sống mãi.

Tôi hôn lên bàn tay gầy, màu da oliu. "Cha quá khoan dung với những hối lỗi, thưa Cha."

"Chúa không cố tìm những tội lỗi con bị ép buộc phạm phải để trừng phạt, chừng nào trong tim con còn ăn năn vì chúng."

"Đến chừng nào con không còn mắc tội. Nhưng đến khi Công tước không còn hứng thú với con, con chẳng còn lựa chọn."

Vị linh mục nâng khăn choàng mục sư khỏi cổ và cuộn nó lại cung kính. "Đó là sự cứu rỗi linh hồn con, con gái. Nào, giờ hãy nghe lời ta khuyên, vì chúng ta có ít thời gian; con có thể được gọi vào bất kỳ lúc nào. Con có tin những gì ta nói là có ý định tốt cho con?"

"Vâng, thưa Cha."

Ông ngần ngại. "Ngay cả sau hành động kinh tởm ta đã làm với con?"

"Cha làm thế vì điều tốt cho con." Tôi nói đơn giản.

"Vậy thì hãy nghe ta." Đôi mắt linh mục gần như vững chãi một cách say mê. "Trong khi con còn ở lại trong nơi này, con phải học được cách của nó. Ở đây có rất nhiều người sẽ cố hất cẳng con khỏi sự quý mến của Công tước, nên con phải thận trọng - Ippolito de'Falconieri là một người thành thật, con có thể tin ngài ấy, nhưng đừng tin ai khác nữa. Nếu bất kỳ ai khác trong đoàn tùy tùng của Công tước tìm kiếm sự liên minh với con, hãy đề phòng, vì họ sẽ thử hủy hoại con."

"Nhưng tại sao họ lại thế? Con không là gì hơn ngoài một thú vui trong giây lát của Công tước."

"Hiện tại con đã giữ ngài ấy đến bốn ngày! Ngài ấy quen với việc tìm một người phụ nữ mới sau một giờ. Ai đó, như cô Maddalena Feroldi, ngài ấy đã quay lại hơn một lần, nhưng cô ấy cũng thâm sâu như ngài ấy, và ngài chỉ tìm kếm cô ấy trong nửa vời. Con là một điều tuyệt diệu của nơi này. Con không thấy sao?"

Tôi lắc đầu. Tôi biết rằng tôi được đối xử với cử chỉ nhã nhặn cường điệu, gần làn ranh xúc phạm khi Domenico ở gần, nhưng khi anh vắng mặt, tôi đọc được giá trị thực của mình trong vẻ khinh bỉ của phụ nữ, và trong nét lăng mạ quen thuộc của đàn ông. Đó có thể đến từ sự đố kỵ mà tôi không nghĩ đến.

"Đức ngài Tổng giám mục đã ngờ vực về sức mạnh của con - ngài ấy muốn Công tước kết hôn và có sự nối dõi được bảo đảm, và trong khi con vẫn còn giữ ảnh hưởng, Công tước không thể bị thuyết phục."

"Con không có sức mạnh."

"Nhiều hơn là con mơ thấy đó." Vẻ tha thiết của linh mục gần như thuyết phục tôi. "Chỉ cần nhớ những lời cảnh báo của ta, con gái."

Tôi rùng mình. "Con không cần chúng. Lòng căm thù ở trong không khí con thở. Nhưng cám ơn cha vì nhắc cho con về Ngài Ippolito."

"Ngài ấy sẽ giúp nếu con yêu cầu, và sẽ nói những gì con cần biết về cuộc sống ở đây. Benedicite(11), con gái ta."

Tôi nắm lấy tay áo ông khi ông quay đi. "Cha, con - con có một câu muốn hỏi cha. Về ngài tổng giám mục."

Ông giật mình. "Chuyện gì nào?"

"Về vài thứ ngài Ippolito nói, và rồi anh ấy nói với con anh không dám nói về nó. Chúng con đang nói chuyện về ngài tổng giám mục, và anh ấy nói một khi ngài ấy chết, Đức giáo hoàng sẽ khai trừ tất cả chúng ta. Anh ấy có ý gì?"

Trên gương mặt của vị linh mục trẻ là một ánh nhìn chăm chú. "Con đã nghe về điều này trước kia?"

"Suốt cả đời con. Mẹ nói với con khi con là một đứa trẻ, nhưng bà chết khi con còn quá nhỏ để hiểu bà có ý gì, và vậy nên con không bao giờ hiểu được."

"Đó là thứ mà mọi người dân Cabira được kể bởi một lời tuyên bố nhiều năm trước, khi sắc lệnh được thông qua. Dân chúng không kể câu chuyện cho con cái họ sao?"

"Con chỉ biết những gì con nói với cha."

"Nó phải được tuyên bố lần nữa." Người Jesuit nói với vẻ nhấn mạnh bất ngờ. "Ta sẽ nói với Công tước, con người quên đi những gì họ không thấy trước mắt. Đây không phải là một câu chuyện để kể trong vội vàng, nhưng chúng ta có thời gian để đáp ứng." Ông do dự trong một thoáng, chọn từ ngữ. "Con biết cả đất nước xứ Cabria đã một lần bị Đức giáo hoàng cai trị chứ?"

Tôi gật đầu. "Con biết, đó là lý do tại sao ngài ấy lại luôn tìm cách xâm lăng chúng ta, để có lại nó."

"Ít nhất, con biết nhiều về sự thật đó. Lắng nghe đây, con gái. Năm mươi năm trước, Papal States kéo dài từ Rome đến bờ biển. Những vùng đất rộng lớn đến mức các Giáo hoàng cho phép những người hầu cai trị dưới tên họ, và một trong những người cai trị ở đây, tại Cabria này. Đức giáo hoàng sau đó tạm bằng lòng rằng nó nên như thế, nhưng khi ngài ấy chết đi và người kết vị được chọn, người đại diện Giáo hoàng bị tìm thấy đã làm đầy món tiền của chính mình bằng cách đúc tiền từ Papal Mint tại Fidena, và thế chấp của cải của Đức giáo hoàng cho giới quý tộc địa phương giàu có nhất, Công tước Riccardo della Raffaelle. Ngài ấy là ông của Công tước Domenico."

Tôi gật đầu câm lặng.

"Người đại diện đó bị Đức giáo hoàng mới hành hình và người kế vị mới được bổ nhiệm, nhưng sau đó, Papacy dính sâu vào nợ nần với gia đình Raffaelle đến mức, khi Đức giáo hoàng Pius đến để tái hoàn trả cho họ, Công tước Riccardo yêu cầu một cuộc bầu cử cho em trai ngài ấy, là một Giám mục, để có chỗ đứng cho ngài. Pius từ chối."

"Sau đó Công tước đã làm gì?"

"Những gì một người Raffaelle được mong chờ." Vị linh mục khẽ cười. "Ngài ấy nổi loạn và nắm lấy quyền lực bằng vũ lực, tuyên bố em trai và ngài ấy tự cai trị, chiếm hữu số tiền được đúc cho chính ngài ấy. Đức giáo hoàng khi đó già và đang hấp hối nên không thể ngăn ngài, và người kế vị - một Pius khác - đã có đủ rắc rối ở nước ngoài và sẵn lòng bầu cử cho một thành viên gia tộc Raffaelle nhậm chức Tổng giám mục, để hòa bình trở lại, cũng như hủy bỏ đi món nợ. Đến lúc nhận ra Công tước Riccardo đang cai trị Cabria và không đồng ý quyền lực của Đức giáo hoàng, mọi chuyện đã quá trễ."

"Nhưng chuyện này thì có liên hệ gì với..."

"Chờ đã nào, và ta sẽ nói cho con. Câu chuyện không còn lâu đâu. Đức giáo hoàng Pius đe dọa Riccardo và thần dân ngài ấy với sự rút phép thông công, nếu họ không quay về Rome; nhưng câu trả lời của Công tước là nếu ngài ấy làm thế, ngài ấy phải khai trừ Tổng giám mục, người ngài ấy đã chọn. Nên Đức giáo hoàng chẳng làm được gì. Sau mười năm, Công tước Riccardo chết, con trai ngài ấy, Carlo lên kế vị; giờ đây Công tước Domenico giữ đất nước trong sự thách thức của Rome. Những Giáo hoàng sau Pius đã quá bận rộn - hay có lẽ quá xót thương - để khai trừ một lãnh địa Công tước của quá nhiều linh hồn."

"Tại sao họ lại không thế?" Tôi ngây ra hỏi.

"Ta đã nói với con. Họ sẽ phải thanh trừng chính Tổng giám mục của Rome."

"Vậy Tổng giám mục của chúng ta - chú Công tước-"

"Ông chú của ngài ấy, con gái," linh mục bình tĩnh sửa lại, "là em trai của Công tước Riccardo, Francesco della Raffaelle. Đức giáo hoàng đang chờ ngài ấy chết, như ngài và người tiền nhiệm đã đợi suốt bốn mươi năm."

Tôi làm dấu thánh. "Ngài ấy hẳn phải rất già!"

"Không quá già đâu. Ngài ấy chưa đến hai mươi khi là giám mục - tiền bạc là một quyền lực tuyệt vời nơi Giáo Hội Thần Thánh. Nhưng con thấy đó" - Cha Vincenzo thẳng vai lên - "đó là lý do những nỗi đau như thế lại giữ mạng cho ngài ấy. Lòng nhân từ của Đức giáo hoàng bị trì hoãn và ngày qua ngày càng trở nên bấp bênh hơn."

"Con hiểu." Cuối cùng, tôi hoàn toàn hiểu được vẻ ám ảnh trên gương mặt Tổng giám mục, vẻ khắc nghiệt đè lên ông như con dấu của nỗi đau thể xác.

"... dân chúng phải được kể lại lần nữa và lần nữa. Đã ba mươi tám năm kể từ khi Cabria tuyên bố độc lập, và những người nghe sự thật đã quên lãng chúng. Tại cung điện, chính Tổng giám mục luôn nhắc chúng ta memento mori(12), nhưng chúng ta lẽ ra nên biết dân chúng sẽ quên. Có lẽ họ sẽ ít ghét ông ấy hơn nếu biết sự thật."

Tôi chằm chằm ông đầy mù quáng, chỉ nghe phân nửa từ ngữ. "Nếu Tổng giám mục và Công tước cầu xin lòng nhân từ của Giáo hoàng, thậm chí bây giờ họ có thể được cứu không?"

"Có lẽ. Nhưng một người thuộc gia tộc Raffaelle tự nguyện từ bỏ quyền lực thế này sao!"

Tôi không nói gì, nhưng trái tim nhức nhối vì Domenico, trưởng thành dưới cái bóng sự nguyền rủa và dám đương đầu số phận với vẻ ngạo mạn đến thế.

"Họ là một gia đình kiêu hãnh, và tất cả Cabria phải trả giá cho lòng kiêu hãnh đó." Trên gương mặt linh mục là vẻ mỏi mệt. "Đi nào, con gái, hoặc là con sẽ bị tìm kiếm thôi. Ta sẽ ở lại ba ngày kể từ đây, cùng giờ, nếu con cần ta."

Tôi cám ơn ông và vội vã rời đi, nhưng một phần trong tâm trí tôi nói: phải không? Có phải tôi sẽ ở đây vào ba ngày sau đó?

Chương 3 (tiếp)

"Cô muộn, quý cô của tôi." Giọng Niccolosa chào mừng khi tôi bước vào căn phòng treo thảm. "Đức ngài đã gọi thợ may hoàng gia đến gặp cô, và những người buôn vải vóc và tất cả thứ khác để đáp ứng những gì cô cần. Ngài đang tự mình đến để thấy cô chọn những chiếc áo dài."

Một cảm giác nghẹt thở khác lạ quét qua tôi. Tôi nói. "Cháu đã có đủ trang phục rồi."

"Cô sẽ được cung cấp nhiều hơn nữa - Đức ngài đã ra lệnh thế." Với Niccolosa chẳng còn gì để nói nữa.

"Ngài ấy đã cho gọi cháu?" Giọng tôi nghe khắc khoải.

"Vẫn chưa, nhưng ngài ấy gửi lệnh rằng cô phải sẵn sàng vào lúc ba giờ. Cô đến vừa đúng lúc." Ngay cả khi bà nói, tôi nghe những tiếng bước chân nơi hành lang ngoài kia, và âm thanh của những giọng nói. "Đức ngài! Nhanh lên, quý cô của tôi..."

Niccolosa kéo vạt áo lộn xộn của tôi thẳng lại khi cánh cửa mở, và tôi quay đi, tự củng cố bản thân một cách bản năng. Những người hầu bước vào với những súc vải, và những người khác cùng những chiếc túi và bọc kỳ bí, rồi một người đàn ông cao lớn, với sợi dây đo ở hai bên vai, và cuối cùng là Công tước, với một bầy quần thần quen thuộc sát gót.

Tôi nhận ra với trái tim chìm xuống rằng sự rộng lượng của Công tước và lời cám ơn của tôi chẳng khác nào sự giải trí vào buổi tối của họ; nụ cười trên môi Piero nói cho tôi biết hắn ít nhất hứng thú với triển vọng tôi bị làm nhục. Nhưng Domenico đã dừng lại nơi ngưỡng cửa và nói qua vai tôi, một cách lười nhác.

"Đi đi... Ta không yêu cầu cả một hội nghị cho công việc này. Ta có thể phán xét đống hàng hóa này tốt hơn trong riêng tư."

Âm thanh một sự phản đối kiềm chế, rồi là một sự xôn xao khi những quần thần cúi đầu chào và rút đi, và tôi đứng lắng nghe những bước chân hối hả của họ nhỏ dần ngoài kia. Tôi tự nói với chính mình rằng nỗi sợ của tôi chỉ là do e sợ sự vắng mặt của mình bị phát hiện ra.

"Đức ngài, em không bị phán xét với những gì em mặc, và em không cần..."

"Ta sẽ không phán xét nàng. Đừng bao giờ sợ hãi. Nàng chỉ việc chứng tỏ bản thân với ta trong những chất liệu này." Anh xua tay vào những súc vải quý báu trải quanh phòng. "Và ta sẽ là người phân xử của nàng. Taccone, cho quý cô đây thấy hàng hóa của ngươi."

Người thợ may cúi đầu, và với đôi mắt lấp lánh di chuyển khắp phòng, mở những kiện hàng bùng ra như lũ; nhung đen, nén bạc, lụa lung linh; những gấm kim tuyến cứng thêu sợi bạc và khảm ngọc trai; lụa đen như huyền vây với kim cương và vải bạc tinh khiết. Ông ấy ném lại những tấm vải mulsin để lộ ra những chiếc áo đã may sẵn, những áo lót ôm chặt màu bạc, cổ áo ren, những váy lót dài sột soạt mỏng như lụa. Trong một thoáng, tôi chớp mắt và lóa mắt, câm lặng, và rồi Domenico nói, "Sirrah, làm công việc của ngươi đi - và làm tốt vào; ngươi là giỏi nhất."

Trong khi người thợ may và những người hầu của anh phấn khích xung quanh tôi, Domenico thơ thẩn thư giãn, quan sát và thỉnh thoảng đưa ra một lời chỉ dẫn sắc bén; nhưng phần lớn thời gian còn lại anh trò chuyện với tôi, nói về những thứ vô nghĩa tầm thường chẳng có nghĩa lý gì. Tôi thấy chính mình đang kể cho anh về quãng đời tôi ở trong thành phố, cứ như thể việc đó đã trôi qua rất lâu, như thể đó là một câu chuyện đã xảy ra với ai đó khác, và thậm chí tôi có thể nhẹ nhàng nhắc tới tên cha dượng tôi.

"Nàng chưa bao giờ tìm người đàn ông sinh ra nàng sao?" Anh lơ đãng hỏi.

Tôi lắc đầu, khiến người thợ may kêu quang quác chỉ trích.

"Làm sao em có thể? Ông ấy thậm chí có thể không biết ông ấy là cha em, và việc đó đã xảy ra hai mươi năm trước hay lâu hơn thế."

Mắt anh nheo lại. "Nàng không biết mình bao nhiêu tuổi?"

"Không biết chính xác. Em nghĩ mình hẳn phải hai mươi hay cỡ đó, nhưng không ai đếm cẩn thận sau khi mẹ em mất đi."

Domenico gật đầu suy nghĩ, và tôi nghĩ mình nghe anh nói, "Như thế sẽ tốt."; rồi anh đứng lên. Bên ngoài khe hở cửa sổ, trời đã bắt đầu tối đen, và mắt anh lóe sáng đầy lạ lùng. "Đủ rồi, Taccone - những thứ ta chấp nhận này ta sẽ lấy."

Người thợ may cúi đầu thật thấp. "Vâng, thưa Đức ngài - lụa Genoese, nhung Tây Ban Nha, hai gấm thêu kim tuyến." Ông ấy đang đếm chúng trên những ngón tay. "Phục trang màu bạc, và..."

"Miễn cho ta tính toán của ngươi, sirrah. Gói chúng lại như ta ra lệnh và để những chiếc áo dài khác đó lại đây."

"Như mong muốn của Đức ngài - và chiếc áo quý cô đây đang mặc thì sao?"

"Ngươi nên hỏi cô ấy. Felicia, nàng thích nó không?"

"Không, thưa Đức ngài." Tôi lúng túng trả lời. "Nó quá - quá đẹp - với em."

"Đúng vậy." Như một tiếng rừ rừ nhỏ của con báo, và tiếng cười trong đó đốt vào tôi. Những ngón tay đeo găng nắm chặt vai tôi, đẩy tôi xoay vòng nên tôi đối mặt với tấm kính dài phía sau. Tôi có thể thấy hình ảnh phản chiếu đẹp đẽ của anh cao ngất phía trên tôi, gương mặt nhợt nhạt của chính tôi và đôi mắt sợ hãi, cơ thể tôi cứng lại trong bộ áo tinh tế. "Nàng không thích điều gì?"

Tôi đăm đăm nhìn vào chiếc váy phồng căng rộng, hai ống tay áo, vạt trên áo siết chặt vừa vặn, và đường viền cổ áo mịn màng xếp nếp với cổ áo cao, đóng khung gương mặt tôi. Anh nhẹ siết những ngón tay, nôn nóng. "Sao? Nó là mẫu mới nhất của Taccone."

"Trong thành phố chỉ có những con điếm mới mặc những chiếc áo như thế này." Tôi không có ý buột miệng như thế, ngắn gọn và thẳng thắn, nhưng giờ tôi phải tiếp tục. "Em thà là mặc những gì em đã mặc đến bây giờ, còn hơn ăn mặc quá hớ hênh thế này."

"Tuy nhiên, nàng phải làm vui lòng ta tại đây." Vòng tay anh xung quanh tôi, kéo tôi vào lòng anh, và tôi gặp đôi mắt anh nơi tấm kính. "Quý cô của ta sẽ không bị giới hạn bởi những luật lệ về cái đẹp của những tên tiểu điền chủ."

Tôi bật ra một âm thanh nhỏ, tuyệt vọng khi tay anh trượt xuống chiếm hữu qua ngực tôi; rồi anh nắm chặt lớp vải che phủ và xé nó ra.

"Ta cũng là Công tước của tất cả địa phận này," anh nói nặng nề, "và ta không bị kiện khi thấy những vùng đất của mình."

Tôi căng thẳng dưới những ngón tay anh vuốt ve mơn trớn, nhưng nó chẳng ích gì. Những chỗ nhỏ khiêm tốn của chiếc áo đã mất đi, và ngực tôi gần như trần trụi từ sự chạm vào của Domenico. Cuối cùng, khi tôi run rẩy và nép mình vào anh, anh cười rất khẽ và kéo mình ra khỏi. "Được đấy, Taccone. May tất cả thứ đó theo kiểu này."

Người thợ may vui mừng cúi đầu, chỉ có những cái liếc mắt đểu cáng mơ hồ nhất trên gương mặt gầy của ông ấy. Những người hầu chết trân đứng đó và đơ như gỗ; tôi cay đắng nghĩ họ hẳn phải quen với những cảnh tượng thế này. Tôi bất động trong khi Domenico chọn găng tay, khăn quàng cổ, những dải ruy băng, và các chuỗi hạt cho tôi, tô điểm cho tôi như một con búp bê. Khi làm xong, anh nhìn xuống tôi với một nụ cười mỉa mai trong mắt.

"Nàng sẽ không cám ơn ta sao?"

Tôi nói một cách lạnh lùng. "Đức ngài đã làm những gì vừa lòng mình."

"Bạc bẽo thế, Felicia." Anh búng những ngón tay trên cổ tôi, và tôi nhăn mặt, như thể nó đã đốt cháy mình. "Ta nghĩ nó sẽ làm nàng hài lòng. Mọi phụ nữ đều ham muốn quần áo đẹp."

"Tôi không phải như tất cả phụ nữ khác." Tôi cãi lại, và anh chậm rãi gật đầu.

"Ta đang bắt đầu học được điều đó. Nhưng không thể phí phạm thời gian," anh thận trọng thêm vào, "giờ nhìn nàng trắng toát gần như khi nàng khỏa thân."

Máu dâng mạnh lên mặt tôi và rút đi lần nữa khi anh khom người, ấn môi vào cổ tôi. Anh đang tự làm bản thân thích thú với món đồ chơi mới nhất, tôi nghĩ: và khi sự ham thích đó dừng lại...

"Nào," anh dịu dàng nói, "ngày đang trôi qua. Chúng ta sẽ ăn tối, và rồi khi tối đến, ta sẽ dạy nàng làm sao hoàn trả lại lời cám ơn một cách độ lượng."

Anh đã dạy tôi nhiều trong bốn đêm. Tôi đã học được cách chờ đợi anh đến với niềm say mê cũng nhiều như khiếp sợ; tôi đã học được về sự phản bội của chính xác thịt mình, và bị kinh hãi bởi đức hạnh tôi dễ bị cám dỗ đến thế. Anh đã dạy tôi rằng nỗi đau có thể là một phần của thỏa mãn, và rằng thỏa mãn có thể là một loại nỗi đau. Giờ đây tôi đã có những sợ hãi mới; không phải về anh mà về chính bản thân tôi, về thói quen đê mê mà cơ thể thôi có thể đưa vào vượt qua suy nghĩ. Vào đêm tối, vẻ lạ lùng của cung điện, sự cảnh giác tiếp diễn trong những nỗi sợ mà tôi có đã bị tan chảy trong vẻ dần quen thuộc của cơ thể anh dựa vào cơ thể tôi, của hương vị ấm áp từ anh, và của những tiếng than khẽ khàng, của những lời thầm thì trong cả một ngôn ngữ mới. Tôi thử đóng chặt tai mình trước nó, để che lại cảm giác của bản thân, nhưng chắc hẳn, sự am hiểu mới của tôi phản bội tôi đến mức tôi lạc mất trong khao khát mãnh liệt mà tôi chưa từng biết mình sở hữu.

Và khi tôi nằm yên lặng, lắng nghe giọng nói hối hận, tự ghê tởm chính mình trong đầu, những cơn ác mộng anh có luôn đến để xé nát anh ra; vậy nên tôi giữ lấy anh, ôm lấy đầu anh vào ngực tôi như một đứa trẻ, khi anh không thấy và không nghe bất cứ gì ngoài nỗi dằn vặt của chính mình.

Đêm ấy anh nói trong giấc ngủ lần nữa, cơn kích động đã đốt anh bừng cháy qua những cơn mơ. Tôi tự hỏi sao không tên cận thần nào đến, nhưng gần giống như họ không dám.

"Ta không có ý - ta sẽ không - ồ Chúa ơi, máu! - Lùi ra khỏi ta và để ta yên!"

Bàn tay anh lùa nhanh vào tóc tôi, và khi tiếp xúc anh thét lên, một tiếng rít chói tai cao vút kéo dài của sự kinh sợ thuần túy, đánh bật chính anh dội lại khiến tôi bị kéo theo cùng. Anh đang thở nặng nhọc và nhanh, và đôi mắt anh mở ra trông như đôi mắt của người mù. "Felicia, ta mơ..."

Tôi nhìn xuống anh, cổ họng tôi nghẹn lại xót thương. "Em biết."

"Bà ấy không thể ngăn ta. Không trong số họ có thể ngăn ta. Ngày mai..."

Ngày tiếp theo, tôi biết, là ngày hội đồng được mở. "Ngày mai ngài sẽ làm gì?"

Thoáng chốc, anh im lặng, ngọn lửa bừng sáng màu bạc của nỗi hoang mang chậm rãi rời khỏi mắt anh. Rồi anh lầm rầm, "Không quan trọng." và kéo đầu tôi xuống cạnh anh.

[RIGHT]./.

Hết Chương 3[/RIGHT]

(8) Sợi dây đeo cổ, có dạng thế này, không biết gọi là gì Y__Y

(9) Nguyên văn: Cast the first stone. Đây là một câu nói trong Kinh thánh: John 8:7. "So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her." Chúa Jesus đã đối mặt với một đám đông hăm hở hành quyết một người phụ nữ bị bắt gặp ngoại tình. Ngài ngăn việc đó bằng cách đưa ra một thử thách đơn giản: bất kỳ ai chưa từng phạm mội tội lỗi nào trong đời mình sẽ bước tới và ném hòn đá đầu tiên. Câu nói trên thường được trích dẫn như một nhắc nhở tránh phán xét người khác khi trong cuộc đời bạn cũng có những tội lỗi cần được phán xét.

(10) Tiếng Latin, nghĩa là ta tha thứ cho con.

(11) Tiếng Latin, nghĩa là Ban phúc lành cho con.

(12) Tiếng Latin, nghĩa là Hãy nhớ các người phải chết.

4.

Tôi thức dậy vào buổi sáng hôm sau để nhận ra Công tước đã hồ hởi trở lại.

Anh khom người qua hôn tôi chào buổi sáng, kéo những tấm ra lên khi làm thế, và nhét nó dưới cằm tôi.

"Ta phải có mặt tại hội đồng hôm nay, Felicia. Ở lại giường thêm chút nữa, và ta sẽ cho Piero gửi người của nàng đến."

Anh đã thay phục trang, tôi nhận thấy, trong kiểu thời trang Tây Ban Nha cắt rời, khiến anh nhìn trông chững chạc hơn, gây kinh hoàng hơn, và thậm chí lộng lẫy hơn nữa. Cổ áo xếp nếp lướt qua quai hàm mạnh mẽ của anh; cách anh đi lảng vảng trở thành vẻ tao nhã thấy rõ, như thể anh đã khoác vào vẻ oai nghiêm, như một con điếm khoác lên vẻ mặt trang điểm, như một chiếc mặt nạ và như một vũ khí. Tôi thử ngồi lên, chớp mắt xua cơn buồn ngủ.

"Em sẽ làm gì?" Nghe thật ngốc nghếch, trẻ con.

"Bất cứ gì nàng ao ước." Đôi mắt đen quay khỏi tôi hướng đến cánh cửa khi Ippolito bước vào. "Phải, ta đã sẵn sàng."

"Hội đồng đang chờ ngài, thưa Đức ngài."

Domenico gật đầu và di chuyển về phía cửa, rồi khi anh tới nơi, anh quay lại, một đường cong mỉa mai trên môi anh. "Ta sẽ gửi nàng đến chỗ Cha Vincenzo." Anh nói một cách ác ý. "Ông ấy sẽ lắp đầy thời gian của nàng khi ta vắng mặt."

Ông ấy đã làm thế. Ông lắp đầy thời gian của tôi nhiều hơn Domenico có thể đoán trước; hội đồng đất nước kéo dài trong bốn ngày bão tố.

Những tin đồn chạy băng qua cung điện như chất gây cháy, nhưng không ai ở đó có thể nói chắc chắn những người trong hội đồng đang tranh cãi điều gì - Ippolito, là thư ký của Công tước, biết, nhưng cái mùi cháy đã bị ngăn chặn khỏi phòng. Nhóm bốn kẻ những tên bợ đỡ, thường túm tụm quanh Domenico mỗi giây phút trong lúc anh vơ vẩn ngoài hành lang, sẵn sàng cúi đầu chào khi anh hiện ra và lấy làm lạ hay ủ rủ vì họ chẳng biết gì.

Cha Vincenzo không nhắc đến những gì xảy ra quanh chúng tôi. Công tước đã bảo với ông, ông nói, rằng ông có thể dạy tôi đọc và viết, vậy nên trong bốn ngày, ông chỉ dạy tôi nghiêm khắc cứ như chúng tôi ưa thích nơi tách biệt tĩnh lặng này. Học với ông thật bối rối, tôi trở thành một con nhóc lần nữa, và không gì quan trọng hơn nét uốn cong của chữ G, hay sự khác biệt mà một chữ cái có thể có với âm thanh của một từ, và khi những buổi tối huyên náo đến sau lúc cuộc trò chuyện bỗng dưng ngừng sững lại, những buổi tiệc giữ cho sự thăng bằng của tôi ở giữa những tâm trạng tức giận và nghi thức đầy ác ý của các thành viên gia đình Raffaelle, việc khó gần bằng mười lần như tôi viết tên mình.

Buổi tối đầu tiên, Domenico dông tố ra khỏi phòng, vào đại sảnh thiết yến tiệc trắng bệch điên tiết, bốn kẻ sát gót chân anh như một bầy trong đám ngỗng cái thống khổ. Việc đó không thể nhầm lẫn được ở đôi môi mím lại và lỗ mũi rộng ra; ai đó hay cái gì đã cản trở anh. Sự im lặng anh có dễ sợ hơn bất cứ gì - anh không lên tiếng, và mọi quần thần ngồi xuống trong vẻ náo động hối hả. Bên phải tôi, tổng giám mục ngồi cứng đờ, bướng bỉnh, tỏa ra một nét tự mãn không thể định nghĩa được; tôi biết ông ấy đã chiếm một chỗ trong hội đồng mà không ai có thể xê dịch, và sự dữ dội của Domenico đang cuộn trào trong anh như một cơn thủy triều đập vào đê chắn sóng. Những người trong hội đồng còn lại - những người đàn ông già trầm tính, ở đây là một quân nhân và ở kia là một giáo sĩ, chọn nêu tên hợp pháp theo quy tắc chắc chắn của gia đình hoàng gia - không đưa ra lời bóng gió và dành trọn sự chú ý một cách toàn tâm toàn ý với thức ăn.

Bữa ăn kéo lê trong sự nín lặng đáng ngại, cho đến khi tôi nghĩ mình không thể chịu đựng lâu hơn. Không ai trong lâu đài phá vỡ im lặng. Rồi, đột ngột, Sandro bắt đầu nói. Đó chỉ là câu chuyện dông dài tục tĩu hắn nghe trên những con đường thành phố, nhưng hắn thêu dệt trong cách kể, và âm thanh giọng hắn hợp với vẻ lặng ngắt sượng sùng như một sợi dây an toàn. Công tước không trả lời, nhưng cũng không tắt đài anh trai mình, và từng chút từng chút một, những người còn lại bắt đầu thều thào với nhau, đến khi tiếng ồn lắp kín phần đại sảnh vô cùng trống rỗng.

Tôi cầu Chúa phù hộ cho những tiếng quá đỗi khản đặc này trở lại bình thường. Thật khó để nhận ra Domenico ngày hôm qua trong vẻ trắng bệch, và quyền lực bị cản trở bên cạnh tôi, và tôi phải kéo những suy nghĩ khỏi anh để trình bày một câu trả lời, khi tôi nhận ra lời bình luận mới nhất của Sandro đã nhắm thẳng đến tôi.

"Tiểu thư Maddalena của ta có thể phải trễ nãi trong việc phục vụ cô, quý cô." Đôi mắt xanh biếc của hắn lấp lánh vào tôi. "Nếu vậy, cô phải trách cứ ta. Cô sẽ có cô ấy lại vào ngày mai, ta hứa, nhưng ta đã chiếm dụng cô ấy liên tục đến tận bây giờ."

"Tôi không biết cô ấy phải phục vụ tôi." Tôi nói, thành thật ngạc nhiên. "Ngài chắc ngài không lầm chứ, thưa ngài? Cô ấy dường như quá cao quý để có thể phục vụ bất cứ ai."

Mày hắn bắn lên, và hắn phá ra cười. "Cô không phải bị lừa gạt bởi vẻ ngoài kiêu kỳ của nàng ta, quý cô của tôi. Cô ả không tốt gì hơn là một ả đàn bà quyền quý đang chờ đợi để học những dáng vẻ từ con điếm mình sẽ phục vụ."

Tôi đỏ mặt và nói. "Nhưng tôi chắc cô ấy xuất thân tốt hơn tôi."

"Không nghi ngờ gì nhiều về điều đó." Domenico ác ý cắt ngang. "Nếu nàng hỏi, cô ta có thể nói tên cha cô ả. Nàng nên giao thiệp với anh trai ta, tiểu thư." Đôi mắt đen bão tố của anh lóe lên độc ác. "Nàng có nhiều điểm chung đấy. Anh ấy có thể dạy nàng thu được lợi ích gì từ thân phận con hoang."

Tôi chết lặng như thể anh đã đánh tôi, nhưng anh quay đi, yêu cầu thêm nhiều rượu hơn từ một người hầu gần đó, bằng giọng mà khiến người đàn ông vấp chân và gần như làm rớt tĩnh rượu. Tôi nhìn Sandro, hy vọng thấy hắn nổi giận hoặc xấu hổ, hay là cả hai; thay vào đó, hắn đang trưng ra vẻ mặt khôi hài thảm não, và khi trông thấy cái nhìn chằm chằm của tôi, hắn nháy mắt.

"Sẽ cần có mưu kế để làm việc đó tốt." Hắn ôn tồn quan sát. "Nhưng với vẻ bản tính dâm đãng của cha bọn ta, ta lẽ ra đã là con của một tên lái ngựa - nếu thế thì, cuộc sống ta đã bị tách khỏi đất nước kể từ khi ba tuổi. Ta tạ ơn lòng rộng rãi đó. Cô phải nghĩ ra chứ, quý cô - bịa đặt một bằng chứng nói rằng cô là con gái một vì vua, và người cha thật sự của cô không thể làm lộ thân phận của cô."

Tôi thấy đôi mắt tổng giám mục bập bùng thứ gì đó như sự khiếp đảm, rồi bàn tay Công tước siết tay tôi chặt đến mức tôi gần như thét lên.

"Những suy đoán của anh lúc này không thích hợp đâu, anh trai." Anh vẫn nói cộc lốc, nhưng ve u tối của anh đã thay đổi từ giận dữ sang lơ đãng. "Chúng ta sẽ cân nhắc câu hỏi vào thời gian phù hợp hơn, có lẽ khi chúng ta có thể làm sáng tỏ sự ngu muội về người cha thật sự của cô ấy."

Không tin nổi, tôi thử nhắc anh rằng thậm chí ngay cả Công tước xứ Cabria cũng không thể tìm được cha tôi sau quá nhiều năm như thế, nhưng những ngón tay anh siết chặt làm tôi im lặng, và tôi chịu đựng bài diễn thuyết đe dọa vừa rồi của Sandro.

Vào ngày thứ hai và thứ ba, thức ăn được mang đến trong phòng hội đồng, để cuộc tranh luận có thể tiếp diễn mà không bị cắt ngang. Trong suốt thời gian đó, tôi chẳng bao giờ thấy Công tước ngoài buổi tối, khi anh đến bên giường tôi, và anh chưa một lần nói điều gì đã thay đổi. Khi tôi đặt những câu hỏi, anh bảo tôi quá táo bạo, làm im lặng tôi với môi anh, và làm tình với tôi nhẫn tâm đến mức tôi không nghĩ được bất cứ gì khác ngoài ham muốn tàn bạo, mạnh mẽ của anh. Cuối cùng anh làm tôi rã rời, và khi tôi thiếp ngủ, không biết thêm gì nhiều so với trước đó, không cả cơn ác mộng anh đánh thức tôi.

Vào ban ngày, tôi cảm giác cô đơn đến lạ, dù tôi có việc học của mình. Như Sandro hứa, Maddalena quay lại phục vụ tôi, áp bức tôi với mối oán hận không ngừng trong tâm khảm. Tất cả những gì cô ấy làm đều miễn cưỡng, và lòng thương hại cùng sự cảm thông tôi cảm thấy cho cô ấy giống như thừa thãi; cô ấy đối xử với tôi bằng khoảng cách mà tôi không dám trò chuyện. Tôi thậm chí không thể đề nghị cô không đến, nếu Domenico nghe, anh sẽ hiểu đó như một lời phàn nàn, và làm nhiều hơn những gì tôi thực sự có ý muốn. Tôi chỉ có thể chịu đựng những giúp đỡ cứng nhắc từ cô ấy, và hy vọng tình trạng phức tạp này sẽ tiêu tan vào sau cùng.

Niccolosa sẽ không cho phép tôi học cả ngày dài, và tôi đi dạo với bà hai lần một ngày, học về đường lối trong cung điện. Nó như một khối đá ác nghiệt đầy ngóc ngách, với những hành lang, lối đi gió lùa, những bậc thang bằng đá trũng sâu theo thời gian, nhưng bà biết đến từng centimet đường đi nước bước, và tôi cho là bà đã biết nó trong suốt cuộc đời mình. Những kẻ quần thần chúng tôi gặp ra vẻ không thấy tôi, và một hay hai cự tuyệt tôi như họ sẽ làm nếu tôi chưa bao giờ được Công tước nhặt về. Đó như một lời nhắc nhở nho nhỏ chua chát rằng tôi nợ cả phép lịch sự của họ dưới ảnh hưởng quyền lực của Domenico.

Tôi nhớ sự bảo vệ của anh vô cùng, không phải chỉ chống lại sự coi khinh của cung điện, mà còn là chống lại tính xấc láo ngày càng tăng của Piero, vì kiểm tra không có sự hiện diện Đức ngài của hắn, Piero trở thành tai ương cuộc đời tôi. Hắn sẽ tản bộ thơ thẩn gần tôi trong khi tôi đang thay trang phục, hay lúc tôi đang sẵn sàng lui về khi đêm tối; hắn sẽ chờ đợi bên ngoài ngưỡng cửa, hay những hành lang khi tôi đi dạo, và sẽ cúi chào Niccolosa bên cạnh tôi, để nắm lấy tay tôi - đặc ân thuộc về, hắn nói, người đại diện được chọn của Công tước. Nếu Cha Vincenzo kêu người hầu đến phòng học để tìm một quyển sách, hay một cuộn giấy da mới cho bài học của chúng tôi, Piero sẽ tự mình làm việc ấy. Tôi bắt đầu giật mình trước những chiếc bóng, e sợ rằng hắn sẽ bước đi khỏi tấm màn che để cúi chào, rót vào tai tôi những lời bóng gió không dứt và chỉ trích.

Vì hắn giờ đây mắng nhiếc tôi thẳng thắn như một kẻ nghe xưng tội hà khắc nhất. Tôi bắt đầu tự hỏi có phải mình tưởng tượng ra tên chủ nhà chứa với miệng lưỡi ngọt xớt đã cầu xin sự trong trắng của tôi cho Công tước, bởi hiện tại hắn liên tục lên án tôi do từ bỏ nó. Cứ như thể hắn đã bị mê hoặc bởi thứ hắn miễn cưỡng, vì lời hắn nói là một dòng chảy suy xét khiếm nhã, trộn lẫn với thóa mạ căm phẫn. Thứ gì đó đã khiến giọng điệu hắn ghen tị đắng nghét.

Lúc đầu, tôi nghĩ việc hắn không được vào hội đồng đã khiến hắn gắt gỏng đủ để muốn quấy nhiễu tôi; nhưng trong giọng hắn có sự thù hằn với Domenico, và cả những lời de dọa về việc hắn sẽ làm gì tôi một khi Công tước chán nản tôi hơn cả việc ăn không ngồi rồi.

Vào buổi sáng của ngày thứ tư, lo lắng của tôi cuối cùng đốt cháy trong giận dữ. Tôi đã tự nói với chính mình rằng, những nỗi sợ của tôi có thể làm cho người đàn ông vô hại bị tổn thất; nhưng hôm đó hắn đến phòng ngủ của tôi lúc sớm, không báo trước, chẳng được mời, và tôi biết hắn đã chọn thời điểm một cách có mục đích.

Tôi đang mặc váy lót dài, đợi Niccolosa để bà ấy kéo chiếc váy dài qua đầu tôi, thì qua vai bà, tôi thấy hắn đã vào phòng. Hắn chỉ đứng ngay cửa, trầm ngâm mân mê bộ râu. Đôi mắt dán chặt vào tôi, và trong một khoảnh khắc, tôi có thể thề hắn đã liếm môi.

"Sao, thưa ngài" - tôi lắc nhanh mái tóc về trước, biết rằng việc đó sẽ che dấu bộ ngực trần của tôi như một chiếc áo khoác có thể che dấu - "đó là lý do ngài đến đây?"

"Sao, quý cô tuyệt vời của ta!" Hắn cười lớn giả tạo, bước tới. "Nếu ta ao ước trông thấy Diana bị lăng nhục, nơi đây có một tấm thảm thêu ở tòa tháp phía tây chỉ ra cô ta với Actaeon(13) - đó là thứ gì đó mà bọn sâu ăn, nhưng đủ tốt để chằm chặp nhìn vào. Sao ta phải tìm kiếm cho thứ gì đó tốt hơn?"

"Ngài biết rõ hơn thế, trừ khi đây là cung cách hoàng gia khi đến phòng một người phụ nữ mà không được mời."

"Cô quá tử tế trong lời nói về những kiểu cách." Hắn đến gần hơn. "Nhưng đủ bẩn thỉu, ta thề, trong những hành vi của mình vào ban đêm, quý cô Giả Nhân Giả Nghĩa của tôi."

Niccolosa lùi lại khi hắn đến gần, nhưng tôi đứng tại chỗ. "Làm sao ngài dám gọi tôi là kẻ đạo đức giả? Ngài không có lý do nào!"

"Từ chối cho một thằng đàn ông kháctùy thích ngắm nhìn khi cô đã cho một người khác làm vậy! Thế đã thành thật chưa?"

"Thành thật đủ với Công tước. Ngài không có quyền yêu cầu tôi."

"Vẫn chưa." Hắn đồng ý, nhức nhối dõi theo tôi.

"Không bao giờ, nếu tôi có thể ngăn chặn được."

"Nếu cô có thể! Ta mừng cô đã không ước tính quyền lực mình quá vĩ đại, vì cô giống như đang dần mất nó."

Tôi khoanh tay lại trước ngực, những ngón tay ấn vào chính da thịt mình. "Ngài có ý gì?"

"Chỉ là một người trong hội đồng tối qua, trong cơn say sưa, nói cho ta biết Đức ngài đang tranh cãi điều gì trong đó." Piero cười nhẹ nhàng. "Có vẻ ngài đang nghĩ đến việc chọn cho bản thân ngài một người vợ." Tôi im lặng lâu đến mức hắn phải nói lần nữa, nôn nóng. "Giờ thì quyền lực cô ở đâu nào?"

"Tôi chẳng có quyền lực nào để mất." Tôi nói trong một lời thì thầm. "Ngài ấy có ý định lấy ai?"

"Đó là điều họ đang tranh cãi - Công ước nói một ả đàn bà, tổng giám mục nói một người khác, và Quý Ngài Con Hoang kích động việc gây gổ, vì ngài ấy không hề muốn em trai lấy vợ! Nhưng chắc chắn rằng Đức ngài sẽ kết hôn, và sớm thôi, nên cô tốt hơn nên học cách nói chuyện với ta mềm mỏng hơn."

Tôi phải rung lắc bản thân ra khỏi cơn mơ. "Làm ơn hãy đi đi, thưa ngài. Tôi đang lạnh."

"Ta nghĩ tin tức này sẽ làm cô hát lên vẻ nhún nhường hơn!" Những ngón tay hắn, kỳ quái và mịn màng như tay thiếu nữ, tóm chặt cổ tay tôi và kéo chúng xuống. "Một khi những ý nghĩ Công tước đầy ắp về cô dâu của ngài, ngài sẽ không có thời gian với cô - ta biết ngài đủ rõ, ngài không quay về với món ăn ngài đã bỏ đi - nhưng chúng ta không cần đợi sự cho phép của ngài như một cặp đôi trung thành tuyệt vọng. Đưa ta vài sự sốt sắng nào."

Tôi biết hắn có ý hôn mình nên tôi xoay người để tránh, đánh hắn với đôi tay bị giữ chặt càng mạnh càng tốt. Tuy nhiên, hắn vẫn giữ chặt tay tôi, và nói với tiếng cười lớn cao vút, sục sôi. "Lần này cô không thể đánh ta."

Tôi đang vũng vẫy mạnh đến mức nụ hôn hắn trượt khỏi môi tôi, và đóng chặt nóng nổi trên vai tôi, và thời điểm tiếp theo, đôi bàn tay xương xương của Niccolosa tóm lấy tôi, kéo tôi khỏi hắn. Tôi ngước lên để thấy bà đang đương đầu với hắn, cứng lại vì bị xúc phạm.

"Công tước vẫn chưa ruồng bỏ quý cô trẻ tuổi của tôi, Ngài Piero." Chất giọng khàn của bà đột nhiên nhấn mạnh hơn. "Ngài ấy cũng không có ý định đó, từ tất cả những gì tôi thấy. Ngài tốt hơn nên để cô ấy yên từ hôm nay, hay nếu không tôi sẽ làm cho cuộc sống của ngài không đáng giá một xu."

Hắn rút lui trước bà, nhìn bà như một con cừu đực nhìn một chú chó chăn cừu. "Bà đã lập hàng rào phòng thủ quá mức nhiệt tình cho những con điếm của Công tước xứ Cabria được bao lâu rồi?" Hắn hằn học dò hỏi. "Hay cuối cùng chúng ta đã cải tạo bà khỏi tín ngưỡng trong trắng - như giọng điệu ta cải tạo cô ta?"

"Tôi biết cô ấy sẵn lòng đến mức nào khi lên giường của Cabria." Tôi sửng sốt nghĩ mình chưa bao giờ nghe Niccolosa cất tiếng do dự đến thế. "Tôi thấy gương mặt cô ấy khi ngài kéo cô ấy vào ngài, và tôi có thể nói nỗi sợ hãi thật sự hay giả vờ cũng đúng như tôi có thể làm thế hai mươi năm trước." Bà cắn môi như thể đã nói quá nhiều, và rồi tiếp tục nói đứt quãng. "Nhưng đó là về cái chết và việc chôn cất. Tất cả quá khứ đã chết, và giờ đây tôi không chịu đựng bất cứ vẻ sẵn lòng phát tởm nào nữa, ít nhất là với quý cô trẻ tuổi của tôi đây. Hãy để cô ấy yên, thưa ngài, hay tôi sẽ thấy ngài sẽ hối tiếc việc sáng nay."

Trong một thoáng lâu, Piero nhìn bà, rõ ràng đang cân đo lòng dũng cảm của mình một cách thận trọng. Rồi hắn quay gót, bỏ đi mà không nói lời nào.

Tôi không có ý chảy nước mắt khóc, nhưng cái ôm chặt cứng cỏi của Niccolosa an ủi đến không tả nổi. Sự bênh vực không được chờ đợi của bà chẳng làm bà dịu dàng hơn; bà nói chuyện với tôi vẫn gay gắt đến khi tôi trở nên yên lặng, điều khiển lại bản thân, và rồi bà giúp tôi mặc chiếc áo vào. Khi bà quay đi để dọn chiếc áo ngủ của tôi, tôi thấy một mảnh giấy nhỏ tròn nằm trên sàn gần chân mình, và nhanh chóng cúi xuống nhặt nó lên.

Piero hẳn phải vô tình làm rơi nó; hắn không thể có ý vứt nó lại cho tôi, tôi châm biếm nghĩ, vì hắn biết đủ rõ tôi không giỏi với những con chữ. Tò mò, tôi mở nó ra và rồi chòng chọc nhìn nó lúng túng. Tôi đã không hy vọng hiểu được nó nói gì, nhưng ở đây không có chữ cái, chỉ có những hoa văn của những đường thẳng gợn sóng như cuốn sổ tính toán của kẻ coi chuồng ngựa. Hẳn phải là câu thần chú của vài kẻ lang băm, tôi quyết định, hoặc là loại bùa ngải của một người phụ nữ thông thái nào đó mà Piero đang giữ.

Niccolosa cộc cằn nói, "Cha Vincenzo sẽ băn khoăn chuyện gì xảy ra với con, cô gái." và tôi lén lút vò tờ giấy lại trong tay, nghĩ rằng tôi có thể trả nó khi gặp lại Piero.

Tôi đang vội vã đến phòng Cha Vincenzo, thì ai đó gấp gáp ra khỏi căn phòng chờ và va phải tôi. Tôi nhảy lên, trông chờ đó là Piero - hành lang cung điện mờ ảo trong những ngày rực rỡ nhất - nhưng đó lại là Sandro, gương mặt vuông vức quả quyết và trong đôi mắt xanh.

"Ngài sẽ đến hội đồng muộn mất." Tôi nói khi hắn dừng lại, với vẻ cáu giận trên mặt hắn. "Đi tiếp đi - không có gì đâu."

Khi tạm dừng, vẻ dữ tợn bất thường của hắn tan chảy thành nụ cười toét miệng của một người bạn. "Hãy để họ đợi." Hắn tuyên bố, nguệch ngoạc sau những cuốn sách và mảnh giấy vương vãi của tôi. "Ta sẽ không để cô nghĩ ta là một gã quê mùa trong một nhà có đông anh em."

Trong một thoáng, hắn đã gom hết chúng lại và ấn mạnh nó vào vòng tay tôi, và tôi cười run rẩy, cám ơn. Hắn đang quay đi thì dừng lại lần nữa, nhặt thứ gì đó dưới nền.

"Đây là tin truyền riêng tư của cô. Cô tốt hơn là không nên để em trai ta-"

Hắn sững người, chòng chọc nhìn với đôi mày cau lại vào thứ gì trong tay, và tôi thấy hắn đang giữ mảnh giấy của Piero. "Cô lấy cái này ở đâu?" Hắn gặng hỏi lỗ mãng.

"Nó là thứ gì đó của ngài Piero. Tôi nghĩ ngài ấy làm rớt nó trong lúc trò chuyện với tôi, và tôi giữ lấy để gửi trả lại."

"Cô biết đây là gì không?"

Tôi lắc đầu. "Tôi nghĩ nó là một bùa ngải."

"Nếu nó là thế, thì là một bùa ngải xấu xa. Đây là mật mã, quý cô." Hắn khinh khỉnh búng mảnh giấy bằng móng tay cái. "Ta nghĩ ngài Piero của ta đã bán lòng trung thành của mình cho nơi mà hắn không nên; cái này không đến từ bất cứ bè phái nào trong triều đình."

"Có lẽ, đến từ Tây Ban Nha?" Tôi nghĩ đến nữ Công tước bị đầy và người bà con Tây Ban Nha của bà ấy, nhưng Sandro, vẫn còn chú ý đến mảnh giấy, nói, "Không, không phải từ Tây Ban Nha." như thể ý tưởng đó là vô lý.

"Vậy thì, từ đâu?"

"Ta không biết, nhưng ta sẽ tìm ra." Hắn ngước lên và cuối cùng nhìn tôi. "Khi cô đi, ta sẽ đưa thứ này cho ông chú ta. Không người nào biết về mật mã nhiều như ông ấy - ông đã trải qua những thứ thế này quá nhiều năm đến mức không thể nào không làm sáng tỏ được thứ này. Khi ta biết nó nói gì, chúng ta có thể suy nghĩ lại. Có thể nó chẳng là gì cả," hắn yên lòng thêm vào, "một lời yêu thương từ chàng trai mới nhất của dòng tộc Quercia, hay chỉ là thứ tiếng ta không thể đọc. Nếu thế, cô có thể chắc chắn ta sẽ trả nó lại cho hắn và nói ta tình cờ tìm được."

"Và nếu nó không phải thế?"

"Nếu không phải thế, hắn đang âm mưu chống lại em trai ta." Đôi mắt Sandro dừng lại tính toán vẻ mặt tôi, và khẽ huýt sáo. "Cô quan tâm nhiều đến vậy sao? Chà, Domenico tốt số! Cậu ấy vẫn chưa biết điều đó. Ta có thể trả lại cô điều bí ẩn này," hắn lấy mảnh giấy ra khỏi lòng bàn tay, "và nó sẽ trở thành trách nhiệm của cô về những gì nó phát sinh ra; hay ta có thể đưa nó cho ngài tổng giám mục của ta, và ông ấy cùng ta sẽ xem xét, làm sáng tỏ một cách an toàn. Một bên sẽ trở thành đường tử của em trai ta, bên còn lại là đường tử của tên Quercia ấy. Ta nên làm gì?"

Tôi nhìn vào thứ với vẻ ngoài vô hại và do dự, phát ốm. Rồi tôi nói, "Hãy giữ nó." và quay đầu đi.

Hắn thở ra một hơi thở nhanh chóng nhẹ nhõm. "Cám ơn, cô gái tốt. Cái này sẽ là vật đảm bảo cho sự tha thứ của hội đồng khi ta đến trễn như vậy. Bằng không họ sẽ tọng ta vào cái xiên và quay ta mất."

Hắn thôi nói và chạy đi, nắm chặt mảnh giấy độc hại, trước khi tôi có thể trả lời. Trí não tôi cảm thấy choáng váng; những ngón tay tôi lẩy bẩy khi giữ chặt chồng sách cùng giấy, và tôi đi thẳng đến phòng Cha Vincenzo, không dám suy ngẫm đến hậu quả của việc mình đã làm.

(13) Diana và Actaeon là một bức tranh của danh họa người Ý, Tiziano Vecelli hay Tiziano Vecellio (thường được biết đến với tên Titian) vẽ trong thời ký Phục Hưng - hoàn thành từ năm 1556 đến năm1559, và được coi là tác phẩm vĩ đại nhất của Titian. Bức tranh miêu tả thời điểm nữ thần Diana gặp gỡ Actaeon.

Chương 4 (tiếp)

Cha Vincenzo đang giúp tôi viết tên, và tôi chăm chú trong sợ hãi khi cây bút được giữ trong hai bàn tay chúng tôi tạo nên những chữ cái trên cuộn giấy da.

"Đây là 'Felicia.'" Vị linh mục mỉm cười nhân hậu. "Họ con là gì?"

Những ngón tay tôi nới lỏng cây bút. "Con không có họ chính thức - con chỉ biết họ mẹ, và anh con nói con không được gọi bản thân mình bằng họ đó sau khi bà chết."

"Anh con không ở đây để mắng mỏ con bây giờ. Tên mẹ con là gì?"

Tôi nói, "Guardi." và ông gật đầu, bàn tay nắm chặt tay tôi.

"Đó. Nó viết như thế này. Con sẽ sớm có thể viết được tên mình tốt như bất kỳ người ghi chép nào, và ghi nó lại để thay thế cho dấu tay."

"Cha nói cứ như con là một đứa trẻ." Tôi cười với ông. "Nhưng con chỉ ngốc nghếch trong việc không biết viết tên mình."

"Đó là tất cả những gì ta lo âu cho con." Giọng ông có vẻ kỳ lạ. "Với ta, con chỉ là một con cún con - tất cả thứ còn lại ta gần như quên mất."

Thỉnh thoảng ký ức khiến việc trò chuyện giữa chúng tôi trở nên khó khăn, và tôi ngước lên nhìn, gần như nhẹ nhõm khi cánh cửa mở ra. Đó là nhóm bốn người, với đầy sức lực và đầy tiếng hò reo.

Tôi thậm chí đã phải mất nhiều ngày để phân biệt từng người trong số họ, nhưng bây giờ đang bắt đầu nhận ra. Guido Vassari, chàng trai thấp bé như người lùn giữ cửa đã đem tôi đến bữa yến tiệc trong bữa tối đầu tiên; Baldassare Lucello, cao và mảnh dẻ; Riccardo D'Esti, thấp, chắc nịch cùng nụ cười nhếch mép dường như luôn vẽ trên môi; và Andrea Regnovi, người trông như một phụ nữ trong trang phục đàn ông: tất cả đều kết thành một lớp cứng cáp giả tạo đến mức những vẻ tự nhiên của đàn ông như lạc mất trong những vỏ sò chói lọi.

"Quý cô, hội đồng đã kết thúc."

"Đức ngài cho gọi cô."

"Ngài đang chờ cô trong phòng hội đồng."

"Và chúng tôi hộ tống cô đến với ngài ấy ngay bây giờ."

Họ đều nói ngay tức khắc, lắp đầy căn phòng yên ắng bằng giọng nói chói tai, tôi để bản thân bị lôi kéo sau nhóm ấy xuống cầu thang gác vĩ đại, đến cửa của phòng hội đồng. Họ tạm dừng lại sau đó, những chiếc lưỡi bận bịu cứng lại, và tôi có thể nghe những giọng nói không xa hơn trước Guido, gương mặt sắc sảo tuyệt đối cẩn thận, bước tới trước và gõ cửa. Cuộc trò chuyện ngừng lại, và ai đó đưa ra lời gọi sắc bén. Guido nhanh nhẹn tự chèn mình vào thanh nắm cửa.

"Chúng tôi mang quý cô đến, thưa Đức ngài."

Những đôi tay đẩy mạnh tôi đến trước, và tôi thấy chính mình nơi ngưỡng cửa, đang nhìn xuống chiều dài một cái bàn vĩ đại được làm ngọc thạch anh tỏa sáng, nhìn thẳng vào mắt Domenico. Anh quàng tay qua tôi mà không nói gì; và khi đó, khi tôi đi đến với anh như một con diều hâu bay đến nắm tay anh, tôi nhận ra mình yêu anh.

Tôi biết, khi nhìn vào anh, rằng tôi đã lừa dối bản thân, gọi chính cảm giác lúc này đây bằng bất cứ tên gọi nào khác ngoài tình yêu. Khát khao vì con thú xinh đẹp đã quyến rũ tôi, sợ hãi kẻ bạo chúa nguy hiểm, trắc ẩn vì người đàn ông bị ám ảnh đã khóc như một đứa trẻ lạc lõng trong vòng tay mình - chúng chỉ là một phần trong những cảm giác tôi cảm thấy với anh. Định mệnh nhử tôi vào hành động dại dột mới nhất, và giờ tôi biết mình đã bị bẫy chặt trong tình yêu sâu đậm.

Đôi mắt đen nhẹ lóe sáng xuống tôi. "Chúng ta đang đắn đo trước vài thứ rẻ tiền, Felicia, và không thể quyết định nên sắm cái nào. Hãy nhìn và nói cho ta biết nàng nghĩ cái nào là tốt nhất."

Tôi nhìn xuống phía đầu bàn. Vương vãi dọc theo nó là hàng tá hay cỡ đó đồ nữ trang rẻ tiền, những mảnh màu rực rỡ phản chiếu trên bề mặt tỏa sáng, như những con chuồn chuồn trên mặt nước. Chúng là tranh vẽ, nhũng bức tranh quá tráng lệ với khung tranh tinh xảo khiến tôi chói mắt, gần như không biết chúng là gì vào lúc đầu. Tôi cảm giác đôi mắt những người trong hội đồng chiếu vào mình, khi tôi chọn một bức tượng được khắc như một bông hoa màu ngà và thấy trong nó là một bức tranh của một cô gái mũm mĩm, tóc vàng, đôi môi hờn dỗi như trẻ con trái ngược với bộ ngực đầy đặn. Rồi tôi biết những bức tranh này là gì.

Tôi nói, "Em không thể chọn mà không biết ngài đang tìm kiếm điều gì, thưa Đức ngài. Em phải đánh giá vẻ đẹp của cô gái hay sự tải giỏi của người họa sĩ?"

"Ồ, về đối tượng sao." Tổng giám mục là người trả lời. "Đừng chú ý đến bức tranh!"

Tôi bình thản cảm ơn ông và nhìn vào bức tranh lần nữa. Ai đó ho lên và nói rằng, đó là Lydia Renaldi, con gái Công tước xứ Parma, và tôi tự ép bản thân mình hướng mắt về phía đôi mắt Domenico.

"Sao cô ấy lại gửi ảnh cho ngài, thưa Đức ngài?"

"Chính Parma tự gửi đến vào sáu tháng trước." Anh đang quan sát tôi như một con mèo dõi theo một con chuột. "Và cha ta trì hoãn câu trả lời; nhưng giờ đây ta đang trong một khu chợ tìm vợ."

Dù anh có ý đó hay không, Piero đã ban cho tôi một đặc ân bằng cách nói cho tôi tin này vào sáng nay, nên giờ đây tôi có thể nghe nó mà vẫn thản nhiên. "Đó có phải là những gì ngài đang tranh luận?"

"Trong cả bốn ngày dài đằng đẵng." Đôi mắt anh không một lần rời khỏi gương mặt tôi. "Ta chưa bao giờ để tâm chuyện này trước kia - có lý do để mà căm ghét tên nô dịch ban đêm đó - nhưng ta nghĩ với vài chính sách, và một cô gái trẻ khá tốt, gông xiềng hôn nhân của ta có thể được bảo đảm. Tất cả những bài thuyết giáo của ông chú ta" - anh khẽ liếc nhanh về phía tổng giám mục - "về nối dõi dòng giống - lãnh địa Công tước cần một người thừa kế, ông ấy nói với ta, và khá khẩn cấp kể từ khi Gratiana từ chối sinh một đứa trẻ. Nàng có ủng hộ bất cứ số nào trong đó không?"

Tôi chăm chăm nhìn bức tranh qua màn sương mờ nước mắt, sẵn sàng nghiên cứu chúng cẩn thận khi tôi mong mỏi đập tan chúng thành từng mảnh. "Đây là tất cả đối thủ trong khu chợ của ngài sao?"

"Họ là vài loại trong mớ hàng hóa đáng yêu nhất." Anh mỉa mai đồng ý. "Nói cho cô ấy tên họ, chú thân yêu, và cả của cải cùng điều kiện của họ. Có thể sự phán xét của cô ấy sẽ vượt qua sự phán xét của chú, và người cô ấy chọn sẽ trở thành vợ ta."

Tôi chăm chú cúi đầu xuống những bức chân dung, từng tấm một, trong khi bên tai tôi là giọng tổng giám mục nói về những của hồi môn, sự thỏa thuận, khối liên minh, và người thừa kế. Tôi cảm thấy như cả cơ thể mình lắp đầy nỗi đau, và nếu tôi di chuyển hay lên tiếng, nỗi đau ấy sẽ tràn ra, làm bẩn căn phòng với mùi hôi thối của nó. Một bức chân dung được lồng trong một chiếc nhẫn dát ngọc, bức khác được lồng trong một mề đay hình trái tim vàng - những phụ nữ và thiếu nữ, xinh xắn và giản dị, mỗi người là một cuộc hôn nhân đáng khát khao cho một Công tước về xuất thân và gia sản.

"Quý cô Francina di Corso," tổng giám mục nói khi tôi chọn một bức chân dung khác, "đã hai lần trở thành góa phụ, và là một người bà con của Tổng trấn xứ Venice. Cô ấy là người thừa kế thứ ba cho gia sản của nhà Farnese."

"Vậy nó sẽ là một hôn nhân vô cùng phù hợp." Tôi nói một cách bàng quan. Người họa sĩ đã họa gương mặt cứng rắn của cô gái gã vẽ mềm mỏng hơn, như một sắc đẹp lý tưởng của riêng gã, nhưng tất cả những gì gã quan tâm là trang sức, đống phục trang đắt tiền, đôi môi khít chặt, đôi mắt cứng rắn, nhợt nhạt lộ ra rõ ràng. Tôi đánh giá quý cô Francina di Corso thứ bốn mươi, ít nhất là thế.

"Đúng vậy," Domenico cụt lủn cắt ngang tôi một cách thiếu kiên nhẫn, "nếu chúng ta có thể đạt được nó. Hãy thế đi, chúng ta sẽ quyết định vào ngày khác."

Trong sự sững sờ nhẹ nhõm, tôi nghe anh giải tán hội đồng và họ tụ lại theo sau đuôi áo sột soạt cáu kỉnh của tổng giám mục. Tôi chỉ có thể nghĩ đây là một sự ân xá, rằng có lẽ một hay hai ngày sau Công tước sẽ không chọn cô dâu của anh.

Cánh cửa đóng lại, và tôi nhận ra Domenico đang tò mò quan sát tôi. "Nàng không thể quan tâm nhiều hơn thế sao?" Anh hỏi vu vơ. "Ta nghĩ tin này có thể làm nàng đau lòng."

"Tại sao phải thế? Em chưa bao giờ bày tỏ rằng em yêu ngài."

"Không phải với giọng điệu bây giờ của nàng." Anh đột ngột cộc lốc quay đi. "Nào, chúng ta sẽ để câu chuyện cưới vợ này qua một bên - tình bạn của nàng đủ cho ta đến khi ta lấy vợ - nàng không cần sợ hãi một đối thủ đến lúc đó."

"Và kể từ ngày đó vợ ngài sẽ đáp ứng đủ cho ngài?" Tôi hỏi với một chút chua xót kinh ngạc.

Anh trầm tư gật đầu. "Ta nghĩ cô ấy sẽ đáp ứng đủ."

Sau một lúc, anh nói lần nữa, và vẻ nghiêm trang biến mất khỏi giọng anh. "Xem này, ta có những đồ chơi khác có thể nàng sẽ thích hơn; chúng không quá cũ, nhưng một trong số chúng có thể làm nàng hài lòng. Xem và chọn đi."

Tôi nhận ra với sự khao khát mãnh liệt rằng anh đang đề nghị tôi món quà trang sức từng thuộc về anh. Nếu anh có tặng tôi một con rắn độc trong chiếc vòng đeo tay đi chăng nữa, tôi cũng sẽ nhận lấy nó. Tôi quay tới chỗ chiếc hộp bằng gỗ mun mà anh đẩy tới trước, cố gắng làm con tim đang đập nhanh bình tĩnh lại.

Ý nghĩ đầu tiên của tôi là anh có nhiều trang sức hơn cả bất kỳ người phụ nữ nào; trong hộp là những móc cài, khóa giày, bông tai, chuỗi hạt, tất cả được quăng chung lộn xộn bừa bãi, lấp lánh đến mức theo bản năng tôi lùi lại.

"Đây là những trang sức quý giá của gia đình ngài. Em không thể lấy chúng."

"Không, chúng là của ta." Anh lười nhác phủ nhận. "Chỉ có kẻ ngốc mới lưỡng lự - lấy bất cứ gì nàng muốn. Tất cả những thứ này là vô nghĩa; ta còn một món quà tuyệt hơn trong đầu để tặng nàng."

Tôi cho rằng ang đang trêu chọc mình và không trả lời, chỉ lật đi lật lại những món nữ trang từng cái một. Chúng phần nhiều tối màu, nặng nề hơn những thứ anh thường đeo, và hẳn phải nằm trong hộp nhiều năm không dùng tới; có những món trang sức của một cậu bé trai mà sự chạm khắc đã mòn nhẵn, cho thấy anh đã mang nó thường xuyên: và với chúng những ngón tay tôi vô tình chần chừ. Rồi, bắt gặp tia sáng trong góc hộp, tôi chú ý đến chiếc nhẫn.

Chiếc nhẫn màu bạc, được làm trong hình dạng đôi bàn tay ôm chặt giữ một viên ngọc trai; thứ kim loại rực rỡ hơi đen, và ánh sáng viên ngọc trai bị mờ đi. Anh hẳn phải một lần để tâm đến nó, tôi nghĩ, vì giữ nó lâu đến thế, và bởi vì anh đã để nó trở nên đóng bụi, dơ bẩn, cũng như sẽ không bận tâm nếu tôi yêu cầu nó bây giờ. Anh đang lật giở vài tờ giấy khi tôi chọn, quay đầu đi; và nhanh chóng, trước khi anh có thể từ chối, tôi đẩy chiếc nhẫn vào ngón tay mình và giơ tay ra.

"Em sẽ thích thứ này, thưa Đức ngài."

Anh nhẹ mỉm cười ngước lên, rồi đóng băng như một con thú mắc bẫy. Cuối cùng khi nói, giọng anh không có tí cảm xúc nào. "Đây là một thứ vô giá trị của kẻ bán rong. Ta có ý để nàng chọn một viên đá xứng đáng hơn."

"Em thích cái này. Em không phải người dũng cảm so sánh với ngọc lục bảo và ngọc bích."

"Nhưng ngọc trai nghĩa là nước mắt." Anh nói bằng giọng lạ lùng. "Nàng chắc mình không mê tín đó chứ? Vài gã đàn ông gọi chúng là vận rủi."

"Vài người đàn ông bị dọa khi một con mèo băng ngang đường đi của họ, hay một bà lão lác mắt cau mày với họ. Em không cả tin đến thế." Tôi ngước lên và thấy gương mặt anh. "Ngài không muốn xa thứ này. Em sẽ đặt nó lại và chọn cái khác."

"Không, giữ đi. Đó là vật vô giá trị - ta đã không thấy nó trong rất nhiều năm, vậy thôi. Ta không biết mình đã giữ nó. Ta được tặng nhiều năm trước, bởi người vợ thứ hai của cha ta. Bà đã chết không lâu sau đó."

"Nữ Công tước Isabella?" Tôi không thể hiểu vẻ kỳ lạ, chết chóc của anh, giọng nói gần như mơ hồ. "Bà ấy bị giết, họ nói với em thế."

"Ai nói với nàng?" Anh sắc bén đề nghị.

"Ippolito - ngài ấy nói bà chết trong một tai nạn."

"Nó... được công bố như vậy." Anh nói chậm rãi, sau một lúc do dự lâu. "Thực tế, không ai chắc bà chết như thế nào. Chỉ là trước đó, vài tên thuộc giáo phái Luther(14) cuồng tín đã cố gắng tìm kiếm cách làm tổn thương Cabria với niềm tin dị giáo, bằng cách giết ông chú ta, người đứng đầu Nhà Thờ Thánh Công Giáo. Hắn thất bại nhưng thoát được khỏi bọn lính gác, và mọi người nghĩ rằng hắn lại đến vào ban đêm và đã thành công tốt đẹp hơn."

Ý nghĩ khiến tôi rùng mình. "Nhưng hắn không thể không bị nhìn thấy - không bị nghe thấy - bà ấy chết như thế nào, và làm sao không ai biết?"

"Bà đã đi cầu nguyện trong nhà nguyện riêng tư." Anh cúi mái đầu bạc ánh kim xuống, giọng bị bóp nghẹt; anh đang tàn nhẫn cắm đầu dao găm lên chiếc bàn chạm trổ. "Đó là việc bà thường làm - bà sẽ cầu nguyện cả hàng giờ, và không ai chú ý đến sự vắng mặt của bà. Có lẽ bà đang cầu nguyện được giải thoát khỏi cha ta." Anh hằn học thêm vào.

Tôi nhìn vào chiếc nhẫn xỉn màu lần nữa. "Người phụ nữ đáng thương." Tôi thì thầm.

"Viên ngọc trai đó có thể là những giọt nước mắt bà đọng lại vì ông." Con dao trên chiếc bàn gần như đầy thù hận. "Bà khóc nhiều hơn bất kỳ người đàn bà nào mà ta biết. Tục ngữ đúng với bà ấy; bà đã có đủ vận rủi với nó."

"Nhưng bà chết khi trao nó đi." Tôi nói gần như không suy nghĩ và nhanh chóng thêm vào. "Chuyện gì xảy ra với người Luther?"

"Hắn ta bị bắt và đem ra tử hình vì tội trạng giết bà ấy." Câu trả lời của anh mơ hồ khi anh chăm chăm nhìn vết khía hình chữ V của con dao găm. "Tên thuộc giáo hội Luther không có bằng chứng nào chứng tỏ hắn đã không đến gần khi bà một mình, đâm bà, và rồi lẩn đi. Có thể hắn đã lẩn đi ngay khi có thể. Hắn thề hắn đang uống tại một quán rượu, nhưng một tên lính thấy hắn tại nơi cửa hoàng cung; dù sao đi nữa, hắn bị treo cổ vì việc ấy."

"Ngài có yêu bà ấy không?" Tôi hỏi một cách chẳng ăn nhập gì.

Anh nhanh chóng ngước lên trước câu hỏi đó, và tôi thấy mắt anh là một màu đen đục ngầu, chết chóc; chẳng có tí ánh sáng nào trong chúng. "Ta? Không."

"Nhưng bà yêu anh."

"Sao nàng lại nói thế?"

"Vì bà cho anh chiếc nhẫn của bà. Bà hẳn phải yêu anh." Không người phụ nữ nào có thể chọn điều gì khác ngoài yêu anh, tôi nghĩ, nhưng tôi sẽ không bao giờ nói với anh nhiều đến mức ấy.

"Nó là một món quà không ra gì." Giọng anh không thần sắc, bằng cách nào đó nghe phòng thủ. "Ta chỉ mang nó một lần."

"Có phải nó làm ngài tổn thương rất nhiều sau khi bà ấy chết?"

"Ta không mong ước nghĩ đến bà ấy!" Anh hung tợn cáu kỉnh, gần như nóng nảy. "Ta không thích cái chết - chúng thuộc về những hầm mộ và chiến trường."

Khi anh lên tiếng, tôi thấy cây viết lông ngỗng trong tay phải anh, nhô ra khỏi lọ mực đặt trong một cái đầu lâu người. Ngay lập tức nó khiến tôi cảm thấy lạnh toát. "Nó khủng khiếp đến thế sao?" Tôi nói và cắn môi. Tôi không có ý hỏi, nhưng nó tự động bật ra.

Anh im lặng lâu đến mức tôi nghĩ anh không có ý trả lời, nhưng rồi cuối cùng bắt đầu nói bằng giọng rì rầm mơ hồ, kỳ lạ.

"Bà đang nằm trên sàn khi ta đến, như thể bà đã không hề di chuyển cả đêm. Ta nghĩ bà đã rơi vào giấc ngủ và ta gọi bà dậy, nhưng bà không trả lời - và sàn nhà-" anh bỗng nhiên sững lại, tắc nghẹn. "Bất cứ ai giết bà đã làm rất tốt."

Sau đó tôi hiểu ra cơn ác mộng của anh. Đó là do cơ thể người mẹ kế, nằm xoãi người trên sàn nhà nguyện ngập trong máu mình, đã ám ảnh anh. Nhưng tại sao, tôi tự hỏi; tội lỗi nào đã khiến anh tìm cách quên bà nhiều đến thế, và tại sao anh nói lời báng bổ trong giấc ngủ?

Chiếc nhẫn nhẹ tỏa sáng trên tay khi tôi tháo chiếc nhẫn ra và đặt vào tay anh, và tôi tự hỏi tại sao mình không thể ghê sợ nó. Nhưng nó dường như là món đồ lưu niệm buồn hơn là một thứ đáng ghê tởm; viên ngọc trai xám bạc vô tri không không mang lại vết nhơ nào với chúng. Anh không thấy tôi di chuyển, và tay tôi buông thõng xuống bên hông. Rồi với một chuyển động nóng vội, anh kép chặt con dao găm vào vỏ, thẳng lưng.

"Giữ lấy chiếc nhẫn nếu nàng muốn, Felicia. Có lẽ ngắm nhìn nó trên tay nàng sẽ nhấn chìm những ký ức khác."

"Cám ơn ngài." Nghe có vẻ hơi đáng thương, nhưng là tất cả những gì tôi có thể nói.

"Không gì khác nữa sao?" Tay anh trên vai tôi vẫn không dao động, và tôi có thể cảm giác sự run rẩy nơi những ngón tay ấy khi chúng trượt xuống ống tay áo tôi.

"Những lời cám ơn khiêm nhường nhất của em, thưa Đức ngài?" Giọng tôi nghe như hết hơi, khi tay anh siết chặt. Anh nói với cái nhìn trừng trừng rằng đó không hoàn toàn là sự đe dọa, "Felicia..." rồi quay lại nhanh chóng vô cùng ngạc nhiên khi cửa mở.

"Đức ngài!"

"Anh trai." Đôi mắt Domenico nheo lại, hai bàn tay lộ ra, run rẩy nắm chặt sau lưng. "Anh đang đến không đúng thời điểm."

"Thứ lỗi cho ta, em trai - và madam" - Sandro thoáng liếc qua tôi rầu rĩ và cúi thấp đầu - "nhưng anh có tin để nói với em. Thông điệp đó khiến ông chú chúng ta mất một ít sức - ông ấy đã chặn đứng một mật mã giống thế trước đây từ tin nhắn của những tên gián điệp chúng ta đã lấy, nhưng cái này nói thẳng ra. Anh nghĩ em sẽ thích được biết Quercia coi ai như chủ nhân."

Domenico đưa tay ra mà không nói một lời, và Sandro đặt hai mảnh giấy vào tay anh.

"Đây, thông điệp và phần dịch ra của nó. Em sẽ thấy những kẻ tay sai này thỉnh thoảng làm biến đổi mật mã của chúng! - và anh mang de'Falconieri đến, người sẽ không tin anh không tự dựng lên chuyện này. Anh nói rằng quý cô đây sẽ xác nhận cô ấy tìm thấy nó như thế nào.

Tôi gặp ánh mắt lo âu của Ippolito và gật đầu. "Vâng, thưa ngài. Ngài Piero làm rơi nó trong phòng tôi."

Domenico ngọt xớt nói, "Hắn đã làm gì ở đó?" và tôi giật mình.

"Ngài ấy - ngài ấy đến để hộ tống em tới lớp học, và đã tranh cãi với em. Niccolosa ở cùng em."

Anh gật đầu sau một lúc, nhưng đôi môi khêu gợi siết chặt khi nhìn lại vào hai mảnh giấy. "Nhìn này, Ippolito."

Thư ký anh ngay lập tức đến bên cạnh.

"Nhìn chuyện gì xảy ra dưới mũi chúng ta này - một kẻ dưới trướng bán chúng ta cho kẻ thù."

Ippolito chòng chọc nhìn mảnh giấy. "Nhưng, thưa Đức ngài, nó là..."

"Nó là sự ngu xuẩn." Đôi mắt đen nheo lại, và hướng đến tôi như thể vô tình. "Nhưng dù sao, nó sẽ không bị trừng phạt."

Ippolito dường như không thể tin được vào mắt mình. "Thưa Đức ngài, đây là vài thứ ngốc nghếch say xỉn. Ngài Piero không thể có ý tổn hại ngài. Tại sao, ngài ấy là bạn ngài..."

"Hắn viết một cách đủ tỉnh táo. Nhìn chỗ này đi, và đây nữa; đó là sự thông minh mà một tên kẻ thù sẽ trả đậm, nếu kẻ nô lệ này biết chọn lấy một người - vậy mà, hắn tìm cách bán ta cho Công tước xứ Ferrenza, chính là họ hàng ta; một người được nối kết với gia đình ta bởi hôn nhân và còn lâu mới thù hằn ta, người lúc nào cũng gạ gẫm ta đến thăm và thấy cung điện của mình! Tên đần độn này không biết suy nghĩ sao? Có thể người hắn gửi tin sẽ mau chóng báo cho ta."

Ippolito im lặng một lúc, rồi anh ấy nói trong một giọng phiền muộn. "Đức ngài, nếu chuyện này là như thế, tờ giấy này không gây hại gì. Tôi chắc chắn nó được viết trong tình trạng u sầu và không hề có ý nghiêm túc."

"Thôi những lý do của ngươi đi." Domenico quăng mảnh giấy cho Sandro. "Hắn có ý gieo tai họa cho chúng ta, và chúng ta sẽ báo đáp lại. Ngươi sẽ sẵn sàng cáo buộc hắn khi ta cần đến ngươi."

Ippolito lùi lại, gương mặt đó là gương mặt của một người đã bước trên một đồng cỏ ngát xanh, và thấy chính bản thân mình ngập vào cát lún. Tôi có thể thấy những ý nghĩ của anh ấy một cách rõ ràng - nếu một người gần với Công tước như Piero đã bị kết tội ngay tức khắc đến vậy, hy vọng nào dành cho anh nếu bị ai đó tố giác.

Và tôi thì sao? Tôi bất giác nghĩ. Piero đã là người bạn đồng hành của Domenico hơn cả mười hai năm trời - và tôi chỉđược tin là tình nhân anh. Tôi đã chẳng giữ anh nhiều ngày đến thế. Thời kỳ của tôi phải nói là vô cùng bấp bênh.

"Đặt ai đó theo dõi kẻ phản bội," Domenico tiếp tục cộc lốc, "nhưng đừng để hắn thấy; và báo cáo từng lời cho ta hắn sử dụng thời gian thế nào. Vì hắn lạm dụng tự do của mình, ta sẽ thấy rằng quý cô đây cần người bảo vệ khác. Bernardo da Lucoli sẽ phục vụ - hắn không có đủ dũng khí để làm bất cứ gì ngoài đức tính tốt."

Lời chế nhạo hơi ác ý khiến Sandro phá ra cười. "Anh tự hỏi tại sao gã không thăng quan tiến chức!"

"Như một sự ngay thẳng nhạt nhẽo." Môi Domenico xoắn lại. "Hắn sẽ phục vụ Felicia như một kẻ nịnh đầm vì một cái liếc từ đôi mắt đẹp, và sẽ không đòi hỏi gì hơn - không ngay cả tiền thêm. Càng ngày hắn ta càng ngu ngốc, sự nhã nhặn với phụ nữ sẽ không bao giờ khiến hắn giàu sang."

Nhưng khi Bernardo da Lucli đến cạnh tôi vào bữa tối, tôi mỉm cười, vì đó là cậu trai tóc đen đã giúp tôi leo lên yên ngựa vào buổi sáng đầu tiên.

Cậu ấy đến gần một cách cung kính, cúi chào Công tước, và ngập ngừng nói. "Madam, tôi được ra lệnh để phục vụ cô, và tôi sẽ làm với tất cả trái tim."

Tôi giơ tay ra cho cậu ấy. "Tôi vô cùng biết ơn, thưa ngài, và vui mừng vì ngài chấp nhận lời đề nghị."

Domenico đang quan sát chúng tôi đầy suy đoán, và nhận thức đó khiến tôi không thoải mái. Tôi nhìn vào đôi mắt người cận thần trẻ tuổi chân thật, gò má láng mịn không đánh phấn, và vô tình nói. "Ngài không ở cung điện lâu lắm, phải không messire?"

Cậu ấy lắc đầu. "Chỉ mới vài tuần. Tôi đến từ nhà ở hướng bắc để trình diện với Công tước Carlo, và tôi vẫn đang học hỏi đường lối trong cung điện, đã được sửa đổi nhiều từ khi ngài ấy chết đi." Cậu ấy liếc khẽ, một cách chầm chậm, e sợ, về phía Domenico.

Tôi nói, để xoa dịu sự lúng túng của cậu ấy. "Vậy thì chúng ta sẽ giúp đỡ lẫn nhau, messire, vì tôi cũng là người mới học hỏi."

Cậu ấy cúi chào biết ơn, và sau một hay hai từ nữa, lui về chỗ của mình.

Những ngón tay Domenico lười nhác chơi với con dao bên cạnh chiếc đĩa. "Ta không biết rằng khẩu vị của nàng lại chạy đến sữa và nước."

"Không phải tất cả đức tính tốt đều buồn tẻ, thưa Đức ngài."

"Không phải sao? Vậy ta có nên kiếm tìm vài thứ không, để làm nàng cười với ta?"

Hơi thở ngưng lại trong cổ họng tôi. "Chuyện này thật ngu ngốc!"

"Chỉ cần chờ thêm một thời gian nữa thôi. Ta đang làm điều đó để hài lòng nàng, sẽ khiến ta bị bọn chúng gọi ta là ngu ngốc và điên rồ, tệ hơn cả ngài tổng giám mục của ta." Đôi mắt anh lóe sáng. "Hay ta sẽ sụp đổ vì nàng nếu nàng yêu cầu ta."

Lời bóng gió của câu cuối cùng khiến tôi không nghe thấy sự khó hiểu của câu đầu tiên. "Em không ham thích cho việc đổ nhào." Tôi trả lời nhanh chóng.

Anh nhướng mày và cười lớn, rồi quay sang nói chuyện với Sandro, đang ngồi cạnh anh. Tôi ngồi một lúc, chăm chăm nhìn không thấy gì trước mắt, và giật mình khi giọng nói tổng giám mục hướng đến mình.

"Vậy cô biết kế hoạch kết hôn của cháu trai ta chứ, quý cô?"

Tôi thình lình quay lại để đối mặt ông, gặp cái nhìn kỹ lưỡng âu lo. "Vâng, thưa ngài." Môi tôi cảm giác khô khốc. "Nhưng chỉ là ngài ấy có ý kết hôn. Ngài ấy không nói cho tôi bất kỳ điều gì."

"Nó không nói?" Chất giọng sâu thẳm, du dương nghe ngờ vực. "Ta nghĩ nó sẽ nói cho cô biết nó nghĩ gì."

"Không ạ." Tôi cười nhẹ, rồi ép vẻ mặt mình bình lặng. "Bí mật là hơi thở cuộc sống của ngài. Ngài ấy âu yếm yêu mưu đồ của mình hơn bất kỳ cô tình nhân nào."

"Cô thật đanh đá - cô đã học được điều ấy trong thời gian ngắn vậy sao?"

"Đức ngài là một người thầy lão luyện." Tôi đáp trả khá chua chát.

Tổng giám mục xem xét tôi đầy trầm ngâm. "Và cô sẽ làm gì khi nó kết hôn? Cúi chào trước vợ nó?"

"Không - tôi không biết mình sẽ làm gì." Một khối u gia tăng trong cổ họng tôi.

Ông ấy gật đầu. "Như ta nghĩ. Cô không giống như người sống lâu trong tội lỗi. Giống như cháu trai ta đã cưỡng ép và giữ cô mà không có sự sẵn lòng - nếu thế, thì ta sẽ cầu nguyện cho linh hồn cô, vì một người phụ nữ không thể làm gì ngoài bị đày đọa trong sự mục nát nó gọi là cung điện. Một lần là con điếm phải suốt đời ở lại như một con điếm."

"Tôi sẽ không trở thành con điếm của Công tước lâu nữa đâu." Tôi nói. "Tôi biết ngài ấy sẽ vứt bỏ tôi ngay khi ngài ấy kết hôn, và sau đó... tôi phải tin vào lòng nhân từ của Chúa."

"Cô nghĩ mình sẽ có thời gian rãnh để hối lỗi khi đang kiếm kế sinh nhai lúc bị bỏ đi? Ta không nói rằng ta rất đau buồn cho cô đâu, con gái," ông êm dịu tiếp tục khi tôi do dự, "nhưng ta sẽ cảnh báo chuyện gì phải xảy ra. Nếu cô ao ước được sống và mọi chuyện tốt đẹp về sau này, cô phải bán vẻ đẹp của mình, phó mặc bản thân cho may rủi. Và chúa sẽ không cho phép nó."

"Vậy thì tôi phải bị đày xuống địa ngục," tôi nói với một sự tin chắc bất ngờ, "vì Người sẽ không kết tội tôi, nếu tôi tự từ bỏ cuộc đời mình."

"Cô có thể rời khỏi cung điện." Giọng tổng giám mục lửng lờ.

"Tôi không có nơi nào để đi. Tôi không có gia đình nào ngoài người anh trai cùng mẹ khác cha, và anh ấy không quan tâm tới tôi - tôi nghĩ anh ấy mừng vì được giải thoát khỏi tôi, vì anh chưa bao giờ tìm tôi khi Công tước đem tôi đi. Và tôi không có người bạn nào, cũng như không có kỹ năng nào để kiếm sống."

Tổng giám mục gõ gõ những ngón tay trầm mặc lên miệng ly rượu. "Ta có thể giúp cô."

"Bằng cách nào?" Đang cúi đầu, tôi bèn giật mạnh lên ngờ vực.

"Ta là người bảo trợ một tu viện ở Genoa. Cô có thể đến đó và sống giữa những bà xơ để chuộc lại tội lỗi bằng cách cầu nguyện - nhưng ta nghi ngờ cô sẽ chấp nhận một biện pháp cứu chữa liều lĩnh như vậy."

Tôi im lặng một lúc lâu. Cơ hội này thật đúng là may mắn, vì tổng giám mục là tiếng nói của Chúa ở Cabria, và từ chối lời giúp đỡ của ông sẽ gần với lời báng bổ. Nhưng Genoa...

Tôi hẳn phải thì thào từ ấy, vì mái đầu rực rỡ của Domenico quay sang. "Nàng đang nói gì về Genoa?" Anh dịu dàng hỏi.

"Ta đang nói cho quý cô thành công tốt đẹp của cháu ở đó, cháu trai; làm sao cháu chiếm được thành trì ở đó và để nó nằm phí hoài."

Công tước gật đầu, gương mặt đẹp đẽ của anh đầy vẻ hài lòng như một chú mèo. "Nhưng kể từ lúc đó ta đã chinh phục được một pháo đài nghiêm nghị hơn." Đôi mắt anh chế giễu tôi. "Và giờ ta đột nhập vào nó một cách tự do."

Tôi không nghe tổng giám mục trả lời. Tôi cảm giác chóng mặt nhẹ nhõm, như thể sự can thiệp của Domenico đã cứu tôi khỏi một lựa chọn mà mình khó có thể lựa, và không có cơ hội nào để trò chuyện với tổng giám mục lần nữa trong thời gian còn lại của bữa ăn. Chỉ khi đứng dậy rời đi, ông thì thầm đầy thuyết phục, "Hãy nhớ." và rồi bỏ đi trong tiếng sột soạt của lụa.

Piero đến phòng tôi chỉ vừa lúc tôi chuẩn bị đến chỗ Công tước đêm đó, nhưng cung cách hắn đã thay đổi. Giờ đây vẻ tự tin đã rời bỏ hắn, và hắn dường như lo lắng, cắn môi; hắn ở lại và nói với tôi một chút về những kế hoạch kết hôn của Công tước, ánh lửa bập bùng trong đôi mắt xung quanh phòng suốt thời gian ấy, và rồi, không tìm thấy thứ đang kiếm tìm, hắn đi khỏi với gương mặt u sầu bên dưới lớp điểm trang. Tôi cảm giác một tiếc thương cho hắn, và hoàn toàn ao ước rằng phải chi tôi có thể giữ những bí mật của hắn mà không gây nguy hiểm cho mạng sống Domenico.

Giờ đây cung điện hò hét với những cái tên đối thủ trái ngược nhau cho chiếc giường hôn nhân của Công tước. Mỗi đảng phái giữ một ý kiến khác nhau, và Domenico nghe tất cả chúng với nụ cười mờ nhạt như mèo, và sẽ không nói đúng hay sai với bất kỳ ai trong số họ.

"Đức ngài sẽ làm tốt để chọn một người vợ giàu có." Guido Vassari nói, với cái liếc khẽ đầy ngụ ý bên dưới hàng mi vào tôi. "Ngài ấy gần như đã làm trống rỗng ngân khố bởi chuyện này, và ngài ấy sẽ không lắng nghe cuộc nói chuyện về sự điều độ."

Andrea Regnovi cười hềnh hệch. "Ồ, nhưng ngài ấy đủ giàu có để lãng phí! Tao sẽ tuyên thệ rằng vàng bạc không phải thứ cám dỗ ngài. Hiện tại, một ả đàn bà dễ dãi, kẻ sẽ đóng mắt lại trước sự không chung thủy của ngài ấy..."

"Nó sẽ là một món lợi ngài ấy phải tìm kiếm, thưa ngài." Baldassare Lucello ngắt lời. "Cabria không có kẻ thừa kế nào sau ngài ấy ngoài Quý ngài Con Hoang và tổng giám mục, và có thể thiên đường sẽ cứu vớt tất cả chúng ta nếu một trong số họ kế vị! Ngài Con Hoang có những kẻ theo sau ngài - Giovanni Santi và lũ kẻ cướp mà ngài gọi là quý ông - và tổng giám mục ghét chúng ta, và sẽ nhổ bật chúng ta nếu ông ấy có quyền lực. Hãy cầu nguyện rằng Công tước sẽ có một đứa con trai, và phải nhanh lên, trước khi đất nước sắp sụp đổ."

"Và đổ vào lòng của Rome? Mày ảm đạm quá đấy, Baldassare." Nụ cười thường trực của Riccardo D'Esti chưa một lần rời khỏi môi khi nói. "Mày cũng tiên đoán trước rằng đám Tây Ban Nha sẽ nuốt lấy Cabria sau chiến thắng của Naples trước những người lính của chúng ta. Tin tức của Công tước tốt cho tất cả chúng ta - chỉ có những con điếm của ngài sẽ không bằng lòng."

Tôi đã không thoải mái nhiều sau đó, và có phần nào an ủi rằng Piero không đến gần mắng nhiếc tôi nữa. Tôi thấy chính mình thường tìm kiếm sự bầu bạn của Bernardo da Lucoli; sự hiện diện hiền lành, không đòi hỏi của cậu ấy và sự tận tâm im lặng khiến tôi dễ chịu, khi tôi quá mỏi mệt chống lại những lời đâm chọt của bọn quần thần và tình yêu bị chôn vùi, vô vọng của chính tôi. Dường như là cả một thời kỳ kể từ khi tôi đã ngồi nơi gác mái trên biển hiệu quán Eagle, và ao ước cho vài thứ hấp dẫn sẽ bước vào cuộc sống tẻ ngắt của mình - giờ đây, vượt quá tất cả mong đợi, tôi đã có nó, và tôi sẽ bỏ tất cả để có được sự thanh thản nơi tâm trí mình.

Domenico dành nhiều thời gian của ngày trong hội đồng hay trong buồng riêng với Ippolito cho những công việc đất nước, nhưng vào ban đêm, anh giữ tôi gần anh, thậm chí dạy tôi những điệu khiêu vũ hoàng tộc trong đại sảnh thiết tiệc, sau khi dạ tiệc kết thúc. Tôi nhớ âm nhạc tiếng sáo và kèn hauboy (15) chậm rãi, âm thầm; ánh sáng ngọn đuốc phác thảo nên cơ thể màu bạc của Công tước như thứ chất gây cháy; tia sáng lập lánh sâu trong đôi mắt đen của anh, và cách căn phòng mờ dần đi như sự sắp đặt của giấc mơ, khiến cái siết chặt từ những ngón tay anh, và những bước đi duyên dáng ngoạn mục là những thứ duy nhất thật.

Một lần, Sandro gạ gẫm tôi khiêu vũ với hắn, và bởi tôi cảm giác lạc lõng cũng như liều lĩnh, nên đồng ý mà không nhìn về phía Domenico. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi là cô nhân tình tĩnh lặng, đáng kinh ngạc của Công tước - những tháng ngày của tôi sẽ kết thúc sớm thôi, một khi anh đã chọn cô dâu của mình, và rồi tôi không còn lựa chọn nào ngoài việc chọn giữa thân phận ăn xin và tu viện ở Genoa.

"Em trai ta không có ý định để bất cứ gã đàn ông nào làm bạn nhảy với cô ngoài cậu ấy, ta thề đấy," Sandro quan sát với một cái cười toe toét như chó sói trên gương mặt tối tăm, "nhưng đưa vị trí bạn nhảy của cô một lần cho người khác sẽ chẳng gây hại gì cho cậu ấy! Cậu ấy có tất cả." Trong khoảnh khắc, hài hước biến khỏi giọng, và đôi mắt hắn lạnh lẽo như mảnh băng vỡ; rồi hắn thấy vẻ mặt tôi và mỉm cười lần nữa. "Cô không cần sợ cơn giận dữ của cậu ấy, quý cô. Những cái cau mày đó nhắm thẳng đến ta, không phải cô. Ta sẽ thấy chính bản thân mình tại nơi biên giới vào ngày mai."

"Chắc chắn ngài ấy sẽ không gửi ngài đến đó vì lý do quá tầm thường thế!"

Hắn nhún vai, hoàn toàn hờ hững. Hắn đã cân đo tội lỗi của mình với hình phạt khi tới gần tôi, và không lộ ra sự quan tâm hắn sẽ bị gửi vào nguy hiểm - không phải tôi thật sự tin vào nguy hiểm, vì Sandro chịu đựng một cuộc sống đầy cám dỗ. Động tác khiêu vũ mang hắn ra khỏi tôi, và khi tay cả hai đan lại vào nhau lần nữa, hắn nói. "Em trai ta không chần chừ với sự trừng phạt, quý cô. Ta sẽ cầu nguyện cho niềm vui thích của mình sớm thôi. Nói cho ta nào" - tôi nghĩ tôi nghe giọng hắn sắc lẻm khi tôi xoay người dưới đôi tay giơ cao - "khi nào thì cậu ấy có ý xóa bỏ della Quercia? Cậu ấy đã có bằng chứng về sự phản bội của hắn hơn năm ngày, và cậu ấy không quen với việc trả thù quá chậm chạp như vậy."

"Tôi không biết, thưa ngài." Tôi cảm thấy ngượng ngùng khi nói. "Ngài ấy - Công tước không nói gì với tôi. Có lẽ ngài ấy muốn lấy sự chờ đợi tra tấn hắn."

Sandro khôn ngoan gật đầu. "Có lẽ thế. Cô bắt đầu biết em trai ta tốt hơn kể từ khi đến đây. Nhưng vì an toàn của chính cậu ấy và đất nước, cô tốt hơn nên giục cậu ấy giải thoát cho chúng ta khỏi tên phản bội."

"Từ đâu ngài nghĩ ra lời cảnh báo đó vậy, thưa ngài? Đó không phải chuyện của ngài!"

Hắn ngay lập tức phá ra cười lớn, tiếng cười ha hả đột ngột, tục tĩu ngân lên chói tai với âm nhạc. "Đúng thế, quý cô! Ta đã nghe qua nhiều lời thông thái của ông chú ta. Nhưng con chó rừng già cả đó đúng về tất cả chuyện này." Hắn nhanh chóng tỉnh rượu. "Cung điện sẽ được giải thoát khỏi kẻ bất lương mưu ma. Cô không yêu hắn ta - cô có thể thuyết phục..."

"Không." Tôi lắc đầu theo bản năng. "Tôi sẽ không làm gì để khiến Ngài Piero bị hủy hoại hơn nữa so vói những gì tôi đã làm. Và tôi ước gì mình đã không làm nhiều đến thế." Tôi thêm vào trong một tiếng thầm thì.

Sandro tiếp tục không nao núng. "Ở lại lâu hơn một chút thôi nơi cung điện, quý cô, và lương tâm mỏng manh của cô sẽ không ngớt châm vào cô. Trong một hay hai tuần - hoặc một tháng - mạng người chẳng là gì trừ khi kẻ đó hữu dụng với cô. Tại sao cô lại mềm lòng quá mức như thế? Gã ta tốt hơn là chết."

Từ ngữ khiến tôi sốc nhiều đến mức tôi gần như suýt ngã. Vậy ra với Sandro - và với bất kỳ ai biết về mảnh giấy nhỏ rời rạc chết tiệt kia - Piero không có cơ hội nào bước đi như một vong hồn; họ đang đợi để biết khi nào hắn chết. Không ngạc nhiên tại sao hắn ta kín miệng vào những ngày này, và thận trọng. Hắn chắc phải cảm thấy sự tồn tại đầy lạnh lẽo của ảo ảnh.

Âm nhạc kết thúc, và Sandro dẫn tôi trở lại chiếc ghế bên cạnh Domenico. Tôi tự động khẽ nhún gối chào khi hắn thả tay tôi ra, những ý nghĩ tôi đầy ắp về Piero và sự phản bội của hắn nhiều đến mức, lúc đầu tôi đã không thấy biểu cảm của Domenico.

"Vậy anh trai Sandro của ta cũng trở nên quyến rũ sao?" Giọng anh khiến tôi giật mình, trở lại hiện tại, và tôi thấy ánh sáng lấp lánh khó chịu trong đôi mắt đen dõi theo dáng lùn mập của người anh cùng cha khác mẹ. "Sớm thôi nàng sẽ có một cái cũi những con chó cảnh ganh đua vì sự quý mến của nàng."

Tôi di chuyển phản đối, và anh quay đầu lại, trên môi anh là nụ cười cứng rắn đến kinh hãi.

"Ồ, ta có mắt. Della Quercia, Bernardo da Lucoli, và anh trai ta... nàng tốt hơn nên giữ mình trước những kẻ đó, không ta sẽ nổi giận."

Anh nói nhẹ nhàng, hàng mi rũ xuống, và rồi chủ đề bị gạt bỏ. Nhưng một niềm vui vô nghĩa đang như một ngọn lửa liếm lấy tôi. Những ngày tháng như tình nhân anh của tôi ngắn ngủi thôi, dường như thế, nhưng Chúa phù hộ cho bất cứ gã đàn ông nào tìm kiếm điềm báo về ngày tôi bị đuổi đi.

Cuộc viễn chinh bất ngờ của Sandro đến biên giới, để đối đầu với những nanh vuốt của Vua xứ Naples là chín tiếng đầy kinh ngạc, khuấy động những cơn xoáy lốc tin đồn liên quan tới hôn nhân của Công tước. Với cung điện, những gì có triển vọng chưa bao giờ quan trọng nhiều như những gì đã xảy qua, và giọng lưỡi họ nếm những suy xét như bầy ong nếm lấy hũ mật. Khi Công tước gửi đi một tá người đưa tin cho vài việc lặt vặt huyền bí, tin đồn nói rằng họ là những đại sứ được gởi đi để đàm phán về hôn nhân của anh, và sau khi tôi bắt đầu chú ý đến vẻ khinh bỉ nơi vài giọng nói, sự khinh miệt trong mắt họ đã bị che đi khi họ nghĩ tôi an toàn nơi chiếc giường Công tước.

Thứ khiến tôi ngạc nhiên là sự thay đổi của Maddalena. Tôi nghĩ cô ấy sẽ hài lòng, chế nhạo trước viễn cảnh tương lai tôi sẽ bị hắt hủi; nhưng vẻ dữ dội, ác ý bắt đầu dịu đi, và tôi cho là, khi tôi thấy cô thì thầm với tổng giám mục và chằm chằm nhìn tôi, cô đã quyết định tôi giống như sẽ đi đến Genoa và sẽ không gây rắc rối với cô lâu hơn nữa.

Đêm tiếp theo, tôi đang đứng trong phòng mình, đợi Bernardo đưa tôi đến chỗ Công tước. Niccolosa đã đi để trông coi những thứ kim cương của Cabria được an toàn, và tôi đang nghĩ rằng sớm thôi tôi phải từ bỏ những thứ trang sức bất hạnh này, tôi đang nghĩ, tôi có thể chịu được việc mất đi ân huệ của Công tước xứ Cabria, nhưng tôi sẽ sống thế nào nếu không có Domenico?

Một tia sáng đom đóm chập chờn di chuyển trong gương trước tôi, và tôi bắt gặp hình ảnh đôi mắt xanh lục của Maddalena phản chiếu, khi cô ấy đến phía sau tôi.

"Tôi muốn nói chuyện với cô." Giọng cô ấy nhỏ và khẩn cấp. "Nhanh lên, trước khi mụ già xấu xí đó quay lại."

"Sao, có chuyện gì à?" Vẻ dữ dội trên gương mặt cô ấy làm tôi giật mình.

"Tôi muốn cô đề nghị với Domenico xem tôi như là một nữ hầu cho người vợ mới của anh ấy. Anh ấy sẽ nghe cô, và một khi anh kết hôn, sẽ chẳng có an toàn nào cho những người phụ nữ không phải là bạn của cô dâu anh."

"Nhưng ngài ấy vẫn chưa chọn được vợ."

"Cô chưa nghe sao?" Cô ấy cười khinh khỉnh. "Tất cả cung điện đều biết anh ấy sẽ cưới đứa con hoang của Công tước xứ Savoy. Cô ta giàu có, họ nói thế, và đủ xinh đẹp cho Domenico để bỏ qua thiếu sót về xuất thân của cô ả. Tổng giám mục đã làm tất cả những gì ngài ấy có thể để phản đối hôn nhân, nhưng giờ ngài ấy đã bỏ cuộc."

Tôi mù quáng đăm đăm nhìn cô, đang tự hỏi những bức tranh lờ mờ trong trí nhớ bức nào là con gái của Savoy. Những cái tên, gương mặt, tất cả cùng chạy trong một vệt mờ ảo đầy tổn thương. Tôi nói bằng một giọng nghe cứ như không phải giọng mình. "Tôi đã không nghe thấy. Cô sẽ được chào đón nếu tôi có thể làm việc ấy, nhưng tôi không dám van xin một chức vụ cho bản thân, để cô lại một mình."

"Cô không cần một chức vụ!" Đôi mắt cô ấy nheo lại như mắt mèo. "Nó sẽ không là gì cả với cô..."

"Khi Công tước kết hôn, tôi sẽ bị vứt bỏ còn thấp hơn cả cô!" Tôi quay lại đối mặt với cô ấy, cố không để những giọt nước mắt tràn xuống hai má. "Ít nhất cô còn có xuất thân cao quý, còn tôi không có thân phận nào ngoài sự quý mến của Công tước. Khi ngài kết hôn, tôi sẽ chẳng là gì cả." Tôi nghe nỗi đau trong chính giọng mình gần như khách quan, nhưng Maddalena hiểu những lời ấy theo nghĩa đen.

"Anh ấy cho cô nhiều hơn đã từng cho tôi!" Vẻ mặt cô ấy lóe lên sự ghen ghét cũ, sưng sỉa. "Hơn nữa, khi kết hôn, anh ấy chắc chắn cho cô của hồi môn, và, nếu nó không cám dỗ một tên quý tộc để lấy cô, nó sẽ thuyết phục một kẻ chộp lấy cô dưới sự bảo vệ của anh ấy."

Tôi ngơ ngác nói, "Tại sao ngài ấy cho tôi của hồi môn, hơn là những thứ khác?" và thấy đôi môi rộng của Maddalena cong lên thành một nụ cười giễu cợt.

"Cô không thể nói năng quanh co như thế! Không cần phải diễn vai ngây thơ - cả cung điện đều biết."

Bất giác tôi cảm thấy lo lắng. "Tôi không nghi ngờ điều đó. Bây giờ họ biết gì?"

"Sao, tất nhiên, về nguồn gốc cha mẹ cô. Nó đã trở thành một hiểu biết chung chung kể từ khi những tên đại sứ của Domenico trở lại - họ không thể giữ tin như thế cho chính bản thân mình. Khi họ tìm ra rằng cô thật sự là đứa con hoang của Công tước Carlo..."

"Không!" Tôi nói. "Không, tôi không phải."

"Điều đó đã được chứng mình." Giọng khinh miệt của cô ấy ngăn lại lời cắt ngang của tôi. "Những mật vụ của Domenico khám phá ra hơn cả những gì anh ấy có thể đoán trước, khi gửi họ đi tìm ra cha cô. Anh ấy không nói cho cô anh đang tìm ông ta sao?"

"Một lần ngài ấy nói ngài ấy có thể." Giọng nói trong tâm trí tôi đang đều đều lặp lại, Chuyện này không thể xảy ra. Không số nào trong chúng là thật. "Nhưng tôi chưa bao giờ biết ngài ấy đã khám phá ra bất cứ gì."

Hiểu biết tràn tới gương mặt cô, và cô ấy phá ra cười. "Tên đàn ông đó là một con quỷ! Tôi nghĩ anh ấy đã sử dụng cái lưỡi của mình để dỗ ngọt cô tiếp tục chia sẻ chiếc giường, nhưng không nói cho cô - điều đó vượt xa mọi suy đoán!"

"Làm ơn." Tôi đặt tay mình lên tay cô ấy. "Xin hãy nói cho tôi rõ ràng cô đang nói gì. Tôi không thể - tôi không thể hiểu cô."

Cô ấy thở dài thiếu kiên nhẫn, và bắt đầu nói chậm rãi, rõ ràng, cứ như thể tôi là một đứa ngốc. "Domenico đã khám phá ra cô là con của cha anh ấy. Cô là đứa em cùng cha khác mẹ." Giọng điệu cô thay đổi khi thấy vẻ mặt tôi. "Sao, ngạc nhiên quá phải không? Công tước Carlo không chung thủy với bất kỳ người vợ nào, mọi người đều biết rõ mà - ông ấy có đến cả tá đứa con hoang ngoài Sandro, và tất cả chúng đều nhỏ con và tóc đen như cô. Họ nói điều đó ngay lập tức rõ ràng tại sao cô được đặt ở đây, và cô giống Sandro đến mức nào..."

Tôi không nghe phần còn lại cô ấy nói gì. Tôi chỉ đứng bất động, không dám di chuyển, lên tiếng trong trường hợp thứ gì đó sẽ xảy ra, để chứng minh chuyện này là thật. Chỉ cần tôi biết nó là một cơn ác mộng, tôi nghĩ, tôi có thể chịu được.

Tôi đã ngủ với anh trai cùng nửa dòng máu với mình. Tình yêu dường như đã quá rạng ngời, quá đủ đầy, sau cùng lại là sợi dây máu mủ! Sự ngu dốt đã bội phản tôi vào tội loạn luân, và những gì tôi đã phạm không phải tội lỗi có thể tha thứ được, mà là một trong những tội lỗi kinh khủng nhất một người đàn ông hay phụ nữ có thể mắc phải, cũng nhiều như nếu tôi có quan hệ với Antonio. Anh trai tôi.

"Sao ngài ấy không nói cho tôi?" Cuối cùng tôi hỏi.

Maddalena nhún vai. "Vì anh ấy biết cô sẽ có thái độ như thế, tôi đoán vậy. Những ngày này không ai quan tâm đến quan hệ máu mủ - hay giờ đây là bất kỳ họ hàng nào, tiếp theo là anh chị em ruột, đều làm ngơ trước linh mục. Nhưng những người dân bình thường," vẻ tùy tiện trong giọng cô ấy còn lăng mạ hơn cả sự khinh rẻ - "vẫn còn xem nó là một thứ đầy tội lỗi khi quan hệ với họ hàng thân thích. Nếu anh ấy nói cho cô, cô sẽ từ chối anh ấy."

Tôi lắp bắp. "Sao tôi phải tin cô? Đó có thể không phải là sự thật..."

"Nó là sự thật đủ rõ. Nếu nghi ngờ tôi, hãy hỏi anh ấy. Hỏi Domenico." Cô ấy chộp lấy hai tay tôi, kéo chúng ra khỏi gương mặt tôi, khụy gối bên cạnh với đôi mắt cứng rắn, tỏa sáng như những viên ngọc lục bảo nhạt màu. "Anh ấy sẽ giết tôi nếu tìm ra tôi đã kể với cô: cô phải thề đừng nói cho anh những gì tôi đã nói. Tôi biết mình ghét cô khi cô đến đây lần đầu tiên, nhưng đó là quá khứ - giờ đây tôi có Sandro, và tôi có thể giữ ngài ấy lâu đến chừng nào tôi chọn. Tôi thề với cô, tôi nghĩ cô biết tất cả chuyện này - nó không là gì cả, tôi nói với cô! Cung điện nghĩ nó là một trò giải trí, không hơn!"

Tôi phát ra một tiếng nấc tuyệt vọng, và Maddalena đứng lên với một tiếng sột soạt lớn khi Niccolosa bước vào; qua làn nước mắt, tôi thấy bà lật phật đến chỗ tôi như một con quạ kích động. "Nào, cô gái của tôi. Madonna Maddalena!" Giọng bà sắc bén. "Cô đã nói gì với quý cô trẻ tuổi của tôi?"

"Không gì hết." Chất giọng trầm của Maddalena dửng dưng như thường lệ. "Không có thứ gì là không tốt cho cô ấy biết."

"Kiếm cách để gây hại, không nghi ngờ gì nữa. Chuyện gì vậy, cô gái của tôi?"

Tôi lắc đầu, không thể trả lời, và môi bà mềm lại. "Cô không phải để tâm đến bất kỳ câu chuyện nào về người vợ mới của Đức ngài. Thậm chí vài người còn nói đó sẽ là cô, và ta không hề nghi ngờ" - bà lườm Maddalena - "nơi đây có đủ những đôi tai ghen tị ngang ngửa với lòng tin về câu chuyện đó."

"Ngài ấy sẽ không bao giờ lấy cháu." Lời thì thầm mệt mỏi, nứt vỡ là giọng tôi. "Ngài ấy sẽ không làm thế dù cháu có là một nữ hoàng. Và nếu ngài hỏi cháu, cháu sẽ từ chối."

Cả hai người phụ nữ cố gắng thử dỗ dành tôi; Maddalena dường như nửa hoảng hốt bởi những lời cô ấy đã nói. Nhưng tất cả những gì tôi có thể nghĩ là tôi đã yêu anh trai mình.

Khi Bernardo đến đưa tôi đi, tôi theo cậu ấy như một người bước đi trong mơ. Theo thói quen, tôi theo sau; theo thói quen, tôi đợi, ngồi trên chiếc giường lớn. Cho đến lúc Domenico đến, cơn mơ mới tan đi, và tôi thấy chính mình đang đối mặt hiện thực.

Trước sự hãi hùng, lời hồi đáp trong tâm khảm tôi không bị khác đi bởi nhận thức mới. Khi anh hôn tôi, tôi cảm giác cùng sự kích thích, cùng vẻ yếu ớt đó. Tôi đã lún sâu vào điều tội lỗi đến mức có thể đam mê yêu chính anh trai mình, như thể anh chẳng hề có họ hàng với tôi. Nhưng bằng cách nào đó, tôi buộc bản thân cứng nhắc trong vòng tay anh, và sau một thoáng, anh ngẩng đầu lên, nhìn xuống mắt tôi, đôi mắt đen của anh giận dữ, thắc mắc. "Ta nghĩ chúng ta đã làm tan tảng băng này rồi chứ, Felicia."

"Thưa Đức ngài, em không thể." Tôi không nói gì hơn được nữa. "Hãy tha thứ cho em."

Để trả lời, anh khom người lại xuống tôi bằng một sức mạnh khiến tôi run rẩy, quá bất thình lình đến mức tôi không thể chống cự. Nụ hôn anh thô ráp, đòi hỏi như chưa bao giờ thế kể từ đêm đầu tiên, khi anh ép buộc tôi - rồi cái ôm ghì chặt của anh dịu đi, đôi mắt anh thận trọng nghiên cứu gương mặt tôi. "Chuyện gì vậy?"

Tôi muốn nói với anh, nhưng không thể nói thành lời. Nếu anh đã biết hành động này là loạn luân, thì cớ gì nhận thức của tôi về nó có thể khiến anh ngừng lại? Thay vào đó tôi thầm thì đầy tan nát. "Em xin ngài..."

Gương mặt đẹp của anh đầy sát khí. "Thế này hơn cả e thẹn. Nàng ốm à?"

Tôi nói vâng, chụp lấy lý do đó, và cái cau mày của anh giãn ra. "Nàng lẽ ra nên nói cho ta - ta không phải là một kẻ non kinh nghiệm không biết gì về những vấn đề của phụ nữ. Chúng ta sẽ hoãn lại đêm nay."

Run rẩy cùng nhẹ nhõm, tôi đứng bên anh, cúi đầu khi anh cho gọi Bernardo. Trong thâm tâm, tôi biết lý do này sẽ không cứu được tôi lâu, nhưng giờ đây nó là một sự trì hoãn từ cơn chấn động đầu tiên; khi lời cầu xin về thời kỳ đau ốm không còn dùng được nữa, tôi có thể nghĩ về một lý do khác. Nhưng sự hăm hở trốn thoát gần như để lộ tôi. Khi Bernardo xuất hiện nơi ngưỡng cửa, tôi vội vã đến bên cậu ấy nhanh đến mức Domenico đột ngột căng ra nghi ngờ, và thậm chí xuyên qua sự bất hạnh của mình, tôi có thể thấy sự ngờ vực bất chợt đó tỏa ra từ anh, làm cháy sém da tôi.

"Đưa cô ấy trở lại phòng mình, sirrah." Giọng anh cộc lốc.

"Đức ngài!" Bernardo hoàn toàn kinh ngạc, nhưng cậu ấy không kiềm được giơ tay ra cho tôi. Tôi nắm lấy đầy biết ơn, và cái nắm chặt của tôi, như nắm lấy sợi dây an toàn, khiến cậu ấy khẽ liếc về phía tôi ngạc nhiên. Tôi xoay sở gượng cười run rẩy, và rồi cậu ấy dẫn tôi ra khỏi hành lang, ngược trở lại phòng mình. Lịch thiệp, không chỉ không hỏi tại sao được gọi cho một việc khác thường, mà cậu ấy còn chúc tôi ngủ ngon bằng một giọng chân thành ngay thẳng, và hôn vào tay tôi khi rời đi.

Ba đêm sau đó, Công tước không cho gọi tôi, và tôi dành thời gian đó cầu nguyện sự tha thứ từ Chúa, trong khi những người lính canh gác quan sát tôi; tôi không dám kể tội lỗi này với Cha Vincenzo. Những ngày trôi qua bên cạnh Domenico, tôi như bức tượng không lời đáp, tránh câu hỏi trong mắt anh mỗi buổi sáng, không thì sẽ trả lời anh bằng lời phủ nhận câm lặng.

Tôi đã biết trước về nỗi đau đớn ghẻ lạnh, niềm khát khao xua đuổi lương tâm, hôn lấy đôi môi gợi cảm của anh, cởi bỏ vẻ dứt khoát khỏi đôi môi ấy, và hôn đôi mắt anh, dứt bỏ tia sáng ngày càng giận dữ trong đó. Nhưng tôi đã không lường trước cơn đau thể chất cùng cực của sự chia cắt, sự nhức nhối ám ảnh của cô đơn. Trong da thịt tôi là cả một cơn sốt, cảm giác trống rỗng kinh khủng, tựa hồ tôi đang đói đến chết. Tôi hy vọng - hay có lẽ sợ hãi - rằng thiếu tôi, Domenico sẽ tìm một người phụ nữ khác để ăn nằm cùng, nhưng những kẻ quần thần tọc mạch xôn xao với tin tức kỳ lạ, Công tước đang ngủ một mình.

Tôi không còn lấy làm lạ làm thế nào cung điện biết được tin tức. Như phần còn lại của nơi đây, tôi đang học cách lượm lặt tin tức từ một lời nói hay từ một ánh mắt. Bernardo nói với tôi, một cách lưỡng lự ngượng ngùng, về những cơn mơ tệ hại của Công tước kể từ khi tôi không ngủ với anh; hơn bất cứ thứ gì khác, tin đó gần như lật đổ quyết tâm tôi. Nhưng, tôi tự kiên quyết nói với chính mình, đó là kết thúc tốt nhất - tôi có thể cứu linh hồn Domenico bằng cách tránh xa khỏi anh.

Sau bữa tối đêm thứ ba, tôi ngồi một mình tại chiếc bàn yến tiệc, trong ánh nến của những ngọn nến đang tắt. Phân nửa đại sảnh hiu quạnh, được lắp đầy với những tranh giành lạ lùng và những hình dáng mờ ảo tránh xa ánh sáng, giật mạnh trở lại bóng tối. Những người trong cung điện đang sánh đôi: những kẻ được lựa chọn chung vì một giờ, một đêm, hay lâu hơn. Những tên gián điệp lanh lợi quan sát từng cặp đôi mới để có thể thay đổi chính sách rối rắm như mạng nhện, được giăng tơ thèm khát vào mỗi tối. Một nữ bá tước lên giường cùng một quý ngài sẽ gây nên tin chợ trời vào ngày mai; một nữ bá tước lên giường với người nài ngựa của mình sẽ tạo nên xì căng đan. Câu hỏi về danh dự sẽ được sớm nhắc đến, trong một cái nhướng mày - và nơi nào đó, sớm hay muộn, sẽ có một cái chết mau lẹ, bí mật cho kẻ nài ngựa kia.

Tôi đang học hỏi, tôi nghĩ, khi lắng nghe những tiếng ồn trong bóng tối. Tôi đang học để ngạc nhiên nếu một cặp đôi ở cùng nhau lâu hơn một ngày; học để không ngạc nhiên khi đàn ông cặp với đàn ông. Tôi thậm chí đang học làm ngơ những cảnh tượng, âm thanh như những con chuột gặm nhắm nơi góc ý thức mình.

Tôi thấy ánh sáng lập lòe ở cơ thể nhuộm bạc duyên dáng của Domenico, và hơi thở tôi ngưng lại một cách phản bội trong cổ họng. Anh đang ngồi nơi gờ của chiếc bàn cạnh đó, một chân lơ đễnh đu đưa, ly rượu trong tay; và ngọn lửa lập lòe không rõ cùng đôi mắt đen dính chặt tàn nhẫn vào gương mặt tôi, anh đang dõi theo tôi với sự thỏa mãn đen tối, hiểm độc.

Anh đã tìm một người phụ nữ mới, tôi nghĩ, và cảm giác tổn thương đâm sâu hơn vào cơn đau đớn cùng cực. Nhưng tôi không được yêu anh - nó là một tội lỗi kinh khủng. Tôi gần như lầm rầm những từ ấy lớn lên.

Bàn tay quay tròn món trang sức nơi chiếc vòng đeo cổ theo hình cung sáng chói nắm lại, đột nhiên giữ món đồ ấy đứng yên. "Nàng đang lơ đễnh nghĩ vẩn vơ, tiểu thư. Gì vậy? Có phải đang nhớ gã tình nhân của nàng?"

"Em không có tình nhân, thưa Đức ngài!"

"Đúng, nàng không có." Một nụ cười khó chịu trên môi anh. "Không phải lúc này."

"Không bao giờ-"

"Không?" Mày anh lười nhác nâng lên. "Chà, thời gian sẽ chỉ ra. Đến và nhìn hắn đi - cách nàng ngắm nhìn có thể nới lỏng lưỡi hắn."

Câu phản kháng chết trên môi khi anh nắm lấy tay tôi, kéo qua khủy tay anh, giữ chặt những ngón tay tôi nơi tay áo được thêu của anh. Không ai theo sau chúng tôi khi anh lôi tôi xuống con đường ánh đuốc, chỉ có những chiếc bóng chuyển động phía sau.

Khi chúng tôi bước đi, anh khẽ khàng nói với tôi về sự chuẩn bị cho lễ đăng quang của anh, đến giờ chỉ còn vừa đúng bảy ngày. Tổng giám mục, anh nói, đã nửa gần như chết đi với công việc, nhưng giờ mọi thứ đã sẵn sàng, và chỉ còn mỗi việc nhắc người trong cung điện may phục trang cho buổi lễ. "Ta đã thông qua sắc lệnh," anh lười nhác nói với tôi, "rằng họ có thể cởi bỏ quần áo tang vào ngày đó - điều ấy sẽ phô ra sự trình diễn lộng lẫy."

Tôi trả lời anh mà không chú tâm lắm, vì những suy nghĩ của tôi đang chạy đua. Bề ngoài, chúng tôi đang thong thả vô tình băng qua những hành lang vắng vẻ, vậy mà bản năng tôi nhận thức được Domenico biết anh đang đi đâu. Chúng tôi đã rời khỏi lâu đài lâu đủ để tôi biết; giờ đang trong căn hầm rượu đá hoang vắng nơi những người lính và kẻ hầu ở. Tôi cựa quậy chăm chăm nhìn xung quanh, và những ngón tay Domenico siết chặt trên tay tôi.

"Nơi này lẽ ra không xa lạ với nàng mới phải; nàng đã ở gần đây đủ lâu."

Tôi liếm môi. "Chúng ta đang gần ngục tối?"

"Ngay chính xác ở trên." Anh đẩy mở một cánh cửa nặng nề khi nói, và tôi thấy những nấc thang bằng đá vòng xoắn xuống không rõ rệt. Tôi không nhận ra chúng, nhưng tôi biết cái mùi này ngay lập tức - cơn lạnh lẽo lớn dần của thứ không khí ướt át, giờ tôi đã nhận ra, thứ mùi mơ hồ của muối. Căn hầm ngục hẳn phải ở cùng một trong những hang đá chạy từ vịnh, tôi nghĩ.

Những bậc thang dẫn xuống một hành lang tăm tối, như một đường hầm nơi chỉ một ngọn lửa bừng sáng và cháy lên, và bất chấp bản thân, tôi níu chặt lấy cánh tay Domenico. Anh bước đi vững vàng trong bóng đêm; tôi đoán anh hẳn phải đến con đường này thường xuyên, và chiến đấu không để tiếng lập cập của răng tôi vang lên giữa nỗi sợ và cơn lạnh buốt.

Hành lang dẫn xuyên qua một cổng tò vò uốn cong đến một hành lang với chấn song bằng sắt, và tôi do dự ngừng lại. Bên dưới kéo ra một căn phòng với phần hang rộng lớn, rỗng không, và khi tôi thấy những mảnh máy móc nằm rải rác dọc nơi sàn nhà đầy rơm, tôi phải ngăn lại một tiếng khóc.

Đây là căn phòng tra tấn.

./.

Hết Chương 4

5.

Tôi chằm chằm nhìn xung quanh, sợ hãi nghẹn chặt trong họng.

"Tại sao chúng ta lại đến đây?" Tôi cố gắng kìm nén để giữ giọng mình bình tĩnh.

"Để kết thúc sự lừa dối này." Domenico nhẹ nói, môi mỉm cười, nhưng đôi mắt rực sáng giận dữ như thạch anh. "Đừng nghĩ ta ngốc, Felicia - ta biết nàng không ốm; đó là thứ mẹo lừa cũ rích nhất để che giấu một sự ưa thích lạc lối. Ta đã cảnh cáo nàng, phải không, về việc sẽ xảy ra cho bất cứ thằng đàn ông nào nàng yêu thích quá nhiều?"

"Nhưng em không yêu thích bất kỳ ai! Em... em muốn một mình, vậy thôi."

"Nàng lẽ ra không nên để ta thấy sở thích của nàng mới phải." Anh tiếp tục cứ như tôi chưa từng nói lời nào. "Giờ đây tên nô lệ chẳng còn đủ tốt cho bất kỳ ngừơi phụ nữ nào, và sẽ không bao giờ là như thế lần nữa - thật đáng tiếc, hắn ta đã khá dễ thương trước kia."

Tôi kéo người ngược lại khi anh kéo tôi xuống những bậc thang thoai thoải. "Đức ngài, em không có tình nhân nào. Em thề với ngài."

"Nàng đang nói dối. Đi xuống nào và nhìn hắn ta đi, hắn đã ở đây từ tối qua và nhận ra nó là một nơi khắc nghiệt hơn là trong vòng tay nàng."

Những ngón tay tôi run rẩy dưới tay anh, và anh siết mạnh hơn, tàn nhẫn giữ chặt tay tôi bên anh.

Tôi thì thào. "Ngài đã làm gì?"

Nụ cười anh nở rộng. "Đi nào, và ta sẽ cho nàng thấy."

Ý nghĩ đầu tiên của tôi là mùi hôi thối thật không thể thở được. Máu, rác bẩn trộn lẫn vào khí amoniac, và mùi da thịt vừa bị thiêu đốt, đầy tanh tưởi; không khí đặc sệt khí độc thối rữa. Tôi có thể nghe những tiếng thì thầm lạ lùng, cùng tiếng thở hổn hển, kèn kẹt từ giữa những đám máy móc quỷ quái trên sàn nhà phủ rơm, và tôi muốn che lấy đôi tai lại. Tôi cố để không nhìn thấy cơ thể mảnh khảnh, bị xích và mồ hôi tuôn trên những người tra tấn trước công việc họ làm, bất chấp cái rét lạnh cóng người.

Domenico ngừng lại bên cạnh cái bàn dài giữa phòng, và tôi miễn cưỡng vâng lời trước đề nghị không nói ra của anh nhìn xuống thứ gì đang ở đó.

"Làm sao bây giờ nàng thích hắn được?" Giọng anh căng ra. "Hắn không thể hôn nàng - những sợi dây thừng sẽ không để hắn nâng đầu lên - nhưng nàng có thể hôn hắn, nếu hắn quá đỗi thân yêu đối với nàng."

Tôi không trả lời anh. Tôi không thể. Tôi chỉ có thể nhận ra Bernardo da Lucoli qua mái tóc đen nhàu nát; cậu ấy đã ở trong phòng tra tấn một thời gian dài.

"Ngươi đã tra tấn hắn đến cực điểm chưa?" giọng Domenico nghe gần như hứng thú một cách lạnh lùng khi xem xét cơ thể vụn vỡ của Bernardo.

"Chưa đến mức đó, thưa Đức ngài. Những khớp xương của hắn ta quá yếu đến nỗi hắn ngất đi lúc tôi quay bánh xe."

Những giọt nước mắt nóng hổi hiện ra trong mắt tôi, và tôi quay người, khóc nức nở, chạy một cách mù quáng, trở ngược lại sàn nhà trơn trượt đến những bậc thang hành lang, rồi leo lên chúng. Tôi lẽ ra nên nhớ sự tàn bạo trong cơn thịnh nộ của Domenico nếu anh bị cản trở, tôi nghĩ: nhưng làm sao tôi có thể biết anh sẽ làm chuyện này?

Khi tôi tới hành lang, một đôi tay bắt lấy tôi và quay tôi lại, rồi Domenico lắc tôi dữ dội.

"Vậy nàng rơi nước mắt vì hắn - giờ nàng sẽ phủ nhận rằng hắn không phải nhân tình nàng?"

"Vâng! Và tôi sẽ nói thế nếu ngài làm giống vậy với tôi!" Tôi trừng trừng lên anh qua làn nước mắt mờ ảo. "Lòng kiêu hãnh sẽ không để ngài tin rằng tôi không sẵn lòng, nên ngài đã tạo ra một kẻ giơ đầu chịu tội. Bernardo chưa bao giờ làm gì hơn việc hôn tay tôi - phần còn lại ngài đã tự tưởng tưởng cho chính bản thân ngài!"

"Ta không tưởng tượng ra sự lãnh đạm của nàng, Felicia. Thứ gì đó đã khiến trái tim nàng cứng rắn chống lại ta - nó là gì, nếu không phải là tình yêu nàng dành cho một thằng đàn ông khác?"

Môi tôi há ra, nhưng không có âm thanh nào. Từ đâu đó bên dưới, một tiếng thét bị bóp nghẹt, rồi âm thanh của ai đó khóc nấc vang lên.

Domenico tiếp tục, vẫn giữ chặt tôi. "Thứ gì đó đã thay đổi nàng. Thứ gì trong thằng nhóc nông cạn đó khiến nàng lẩn trốn khỏi ta lâu đến thế? Có phải nàng yêu hắn quá nhiều đến mức có thể quên chúng ta đã có những gì cùng nhau?"

Tôi lắc đầu vô vọng.

"Vậy thì tại sao nàng thay đổi?" Đó là cơn điên tiết của một đứa trẻ hư hỏng không thể hiểu và không thể chấp nhận sự tồn tại của thứ mà nó không thể có. Trong khoảnh khắc đó, tôi yêu anh nhiều đến mức gần như quên mất lý do kinh khủng mà lúc đầu đã từ chối anh. Một đường gân đập nhanh trên thái dương anh; anh hẳn phải điên tiết lên gần như quá dự định.

"Em không thay đổi." Giọng tôi gần như vỡ. "Em muốn ngài để em tự do, đó là tất cả."

"Tự do? Tại sao?" Tôi nhận thấy được sự tỉnh táo bất thình lình của anh. "Vì ta không trả cho nàng đủ hào phóng?"

"Không! Em không muốn..."

"Nàng đã buôn chuyện với con điếm Maddalena." Giờ cơn giận dữ trong giọng anh là của một kẻ trưởng thành, lạnh lùng và kinh khủng. "Nàng đã so sánh cái giá của ả ta với nàng và mong muốn sự hào phóng của ta, đúng thế không?"

Máu biến mất khỏi hai má tôi. "Em không muốn tiền bạc của ngài! Không bao giờ muốn!"

"Một món trang sức vô giá chăng?" Môi anh vặn lại xấu xí. "Nàng sẽ làm ta tin nó không phải để bán?"

"Không phải với ngài. Không với bất kỳ giá nào."

Anh cười. "Nàng hẳn phải không quá nhiều tham vọng; ta sẽ không đổi chác lãnh địa công tước của ta cho một đêm ở trọ. Đến đây" - giọng anh đầy sự dịu dàng thâm độc - "nàng sẽ lấy lại gì trong vòng nửa giờ?"

Anh thả tôi ra và tôi lùi lại theo bản năng, giọng khô cạn như đống bùi nhùi. "Đừng chạm vào em."

"Ta sẽ trả nàng đậm cho nó. Đây..." Ngay lập tức, anh trượt những chiếc nhẫn ra khỏi ngón tay, chiếc vòng đeo ra khỏi cổ, ngay cả vỏ con dao bạc, và giơ chúng ra cho tôi với một cử chỉ hơi khinh người. Tôi đăm đăm nhìn chúng một lúc lâu, và rồi chúng loảng xoảng rơi trên nền gạch lát bằng đá phiến khi tôi quay đầu khỏi.

"Nàng nên bắt lấy nó vào trong lòng nàng như những con điếm khác, em yêu ạ, nhưng ta đủ khéo léo trước những váy lót dài nâng lên."

Không khí hôi hám ngập tràn phổi khi tôi ngưng thở để khóc, và tôi cảm giác phiến đá lạnh lẽo đâm vào lưng mình. Những ngón tay Domenico giữ chặt quai hàm tôi, kéo đầu tôi lại để đối mặt anh, và môi anh trên môi tôi là một lời lăng mạ cố ý; nhưng sự run rẩy hành hạ tôi khi anh nâng đầu lên không hoàn toàn sợ hãi. Tôi khẽ nấc lên tuyệt vọng, và ngay lập tức cái siết của anh chặt lại.

"Chết tiệt, thứ quỷ quái gì khiến nàng hoảng sợ như một trinh nữ thế này? Đừng diễn vai nữ tu với ta; thiên hướng của nàng là yêu ta trên tất cả kẻ khác."

"Làm sao ngài có thể báng bổ đến thế?" Tôi gặng hỏi đầy vỡ nát.

"Báng bổ?" Giọng anh nghe kỳ lạ, và tôi muộn màng nhớ tới cơn ác mộng cũ của anh. Khi tôi ngước lên nhìn, vẻ mặt anh thờ ơ, đôi mắt cảnh giác.

"Ngài mang nhiệm vụ của Chúa lên chính bản thân..."

"Ta là người đại diện cho Chúa." Anh cắt ngang một cách sít sao. "Ta cai trị nhân danh Người."

"Trên một mảnh đất đánh cắp từ Đức giáo hoàng." Đột ngột sự chua xót của tôi chảy tràn. "Và giờ ngài đặt bản thân mình vĩ đại hơn cả Chúa. Ngài giữ tội lỗi to lớn của em ra khỏi em cứ như ngài có quyền năng miễn xá lỗi lầm của chính mình - Lucifer đã bị đuổi khỏi thiên đường vì thứ ít xấc láo hơn thế!(16)"

Một tia lửa khuấy động lóe lên trong đôi mắt sâu chết người của anh. "Ta đã giữ tội lỗi gì khỏi nàng? Chúng ta không làm nhiều hơn những gì đã làm lúc đầu - nó là cùng một cánh cửa, dù chúng ta đi những con đường khác nhau vượt qua nó."

Tôi không thể ngăn được một vệt xấu hổ đổi màu hai má. "Em không có ý đó. Ngài biết..."

"Không, ta không biết nàng có ý gì. Có phải điều đó đã mang lại sự giá lạnh của nàng? Trả lời ta! "

"Thật tàn nhẫn khi để em ở lại ngu dốt khi ngài có thể mang theo một tình nhân khác không có họ hàng với ngài." Giọng tôi run rẩy. "Ngài có thể không cần đến em khi tìm ra."

"Tìm ra cái gì?"

Cơn giận nóng bừng quét qua tôi. "Đừng giả vờ ngài không hiểu! Em đã biết tin tức của những gián điệp mang đến cho ngài bốn ngày trước, nhờ Maddalena Feroldi. Em không quan tâm về việc biết tên cha mình - nếu ông ấy có là bất cứ ai cũng không sao - nhưng đừng nói với em em là đứa con hoang của cha ngài!"

Anh lắc tôi lần nữa, xốc mạnh đầu tôi lại để tôi có thể thấy anh qua những dòng nước mắt. "Cô ta nói với nàng như thế? Rằng nàng là em gái ta?"

Tôi gật đầu và nghe anh kéo ra một hơi thở dữ dội.

"Con mụ dối trá đó - ta xác nhận," anh cúi đầu xuống đầu tôi, "rằng đây không phải là tình yêu của anh em."

Nụ hôn dường như làm tôi ngừng thở trước khi anh thả tôi tự do, rồi dẫn tôi ngược lại những bậc thanh xoắn, xuyên qua mê cung của những lối đi mập mờ ánh sáng. Tôi vội vã theo bên anh trong sự câm lặng, nhận thấy sự căng thẳng trong cái siết chặt quả quyết ở cổ tay, nhưng mãi đến lúc đến phòng riêng của mình, anh mới lên tiếng lần nữa.

"Nói ta nghe." Trong tiếng rì rầm êm dịu của anh là sự nguy hiểm. "Maddalena có nói ta tìm ra cha nàng là ai như thế nào không?"

Tôi ủ rũ trả lời. "Cô ấy nói ngài gửi những gián điệp đi để khám phá cha mẹ em là ai. Khi họ mang tin tức về rằng Công tước Carlo là người sinh ra em, cô ấy nói ngài sẽ không nói với em vì nghĩ em sẽ không lên giường ngài nữa."

"Có lẽ ta sẽ không làm thế - nếu câu chuyện của cô ả là sự thật. Ta đã gửi những tên gián điệp, nhưng lũ người hầu của ta không thể tìm ra dấu tích cha nàng có thể là ai."

"Và em phải tin ngài?"

Khoảnh khắc tiếp theo tôi đã gần như nhảy dựng lên khi một chiếc hộp ngọc trai lớn thanh mảnh va vào sàn nhà vỡ tung tóe. Domenico quay lại phía tôi, thở dốc, vẻ mặt anh chuyển màu nguy hiểm. "Nàng tin một con điếm ghen tị không bằng chứng và rồi dám nghi ngờ ta! Nhân danh Chúa" - món trang trí khác vỡ nát - "nàng sẽ phải tin ta trước khi đêm nay kết thúc!"

Trước khi tôi có thể đoán ý anh là gì, anh đã đi ra phía cửa để cho gọi người. Run rẩy, tôi nghe anh ra lệnh đưa Maddalena đến. "Cô ấy sẽ đang ở với Sandro." Tôi nói khi anh đóng cửa lại lần nữa, và môi anh siết chặt.

"Nàng gọi tên anh trai ta thật dễ dàng hơn là gọi tên ta."

Tính trẻ con lạ lùng của câu nói đó giảm bớt nỗi sợ trong tôi, và tôi chờ đợi Maddalena trong lặng lẽ, với Domenico lảng vảng đi không ngừng nghỉ xung quanh phòng. Mất kiên nhẫn, anh đến cửa lần nữa và gọi ba tên lính; lần này lời ra lệnh dài, chi tiết, và quá kín đáo để tôi có thể nghe thấy. Một lúc sau, Maddalena đến, tóc tai rối bời và cảnh giác, môi cô ấy vẫn sưng phồng từ nụ hôn của Sandro. Khi bước vào phòng, cô nhìn từ tôi qua Domenico và ngược lại, trên gương mặt cháy lên lòng căm thù đến mức lần đầu tiên tôi bắt đầu nghi ngờ.

"Ngài muốn gì?" Cô ấy không phải nói với tôi mà là với Công tước, và trong chất giọng khàn của cô che giấu một vẻ thách thức.

"Cô được gọi đến diện kiến quý cô của mình." Đôi mày nặng trĩu che phủ đôi mắt đen của anh. "Cởi phục trang của cô ấy ra cho đêm nay."

Cô ấy trừng trừng nhìn anh, nhưng với một cái hất đầu thách thức, lấy một cái áo lông thú từ phòng để đồ và bắt đầu tháo dây áo tôi. Tôi nghe cô ấy nghẹn lại khi trông thấy dấu vết những ngón tay Domenico trên vai tôi. Anh đứng như một bức tượng màu bạc trước lò sưởi trống hoác, cái nhìn chằm chằm chưa bao giờ rời khỏi cả hai khi Maddalena cởi áo cho tôi, giơ chiếc áo choàng ra để tôi trượt vào lúc cô tháo lỏng những chiếc váy lót dài. Khi hành động chế nhạo ấy hoàn tất, Maddalena quay sang ngó dọc phòng với đôi mắt đói khát. "Đó là tất cả những gì ngài muốn sao, thưa Đức ngài?" Cô ấy nói êm ái vừa đủ, nhưng không ai có thể nhầm sự háo hức rộn ràng phía sau câu hỏi.

"Cô không thay đổi." Sự khinh rẻ trong giọng Domenico hẳn phải làm tôi cau mày, nhưng bỏ lại Maddalena bất động. "Có phải cô đã nghĩ ta muốn cô vì bất cứ lý do nào khác?"

"Em không biết chính anh là người muốn em." Cô ấy cười. "Em lẽ ra sẽ đến nhanh hơn."

Mày anh cong lại. "Sao, cô vẫn hy vọng ta có thể muốn cô trở lại lần nữa?"

"Việc đó không bất khả thi đến thế!" Cô ấy đã rời khỏi tôi để đến đương đầu với anh, như một đối thủ ở giữa phòng. "Em giờ đây vẫn đẹp đẽ như khi anh quyến rũ em..."

"Cô gọi nó là quyến rũ?" Anh nghe hứng thú đến hờ hững. "Ta không nhớ."

Đôi mắt cô ấy rực sáng. "Domenico, sao anh có thể tàn nhẫn với em đến mức ấy? Em đã yêu anh trong vội vã, phải, nhưng điều đó không quan trọng - anh khiến em là của anh, và em sẽ là của anh lần nữa khi được đề nghị!"

"Tin đó sẽ làm anh trai ta thích thú." Anh nhẹ cắt ngang.

"Hắn ta chẳng quan trọng, không quan trọng nhiều như đứa con gái nhà quê hư hỏng ở đó. Em sẽ tống cổ hắn ngày mai nếu anh mang em..."

Đôi mắt Domenico dừng trên gương mặt tôi. "Lắng nghe kỹ vào, Felicia."

"Cô ta có thể nghe nếu thích." Maddalena quẳng cho tôi một cái nhìn trừng trừng giận dữ. "Cô ả quá ngu ngốc để hiểu bất cứ thứ gì. Đó là một đứa dân đen thất học và không bao giờ đáng giá với thời gian anh ban cho. Domenico, cô ta không là vấn đề! Em đã quá đáng thương..." Cô ta bước một bước tới anh đầy gợi cảm, nhưng dù vậy anh không di chuyển.

"Và tự gây ra chính sự khổ sở cho mình, ta đã nghe." Anh đang nhìn xuống cô bình thản, gương mặt anh là một chiếc mặt nạ xinh đẹp đến tàn nhẫn. "Ngươi đã bận bịu với những lời dối trá kiểu cách, cô gái à."

Câu nói đó khiến cô ấy ngừng lại, đứng yên bất động, và tôi có thể thấy nỗi sợ hãi đột ngột thắt chặt cơ thể mảnh dẻ ấy. "Những lời dối trá? Em không hiểu ý anh là gì."

"Ta đã nghe câu chuyện về nguồn gốc cha mẹ của tình nhân ta" - anh nói từ tốn, quan sát cô ấy giữa hai hàng lông mi - "vừa vặn để làm cô ấy sợ hãi vòng tay ta, nếu cô ấy tin nó. Có phải nó đến từ cái mồm hôi hám của ngươi?"

Tôi thấy cô ấy so ngang vai, và rồi trả lời bằng vẻ cao ngạo hợp với chính vẻ cao ngạo của anh. "Nếu thế thì sao? Nó có thể là sự thật, cũng có thể không. Em sẽ nói bất cứ gì để có anh trở lại."

Tôi vội vàng lên tiếng. "Cô không nói cho tôi sự thật."

"Ta có thể nói thế." Giọng cô ta đầy hiểm độc. "Đâu ai biết cha ngươi là ai. Anh biết không, Domenico?"

Tôi thấy anh khẽ căng ra, gần như một sự thay đổi không nhận thức được, và sự biếng nhác rời khỏi anh. Anh vẫn nhìn xuống Maddalena với đôi môi cong lên tẻ ngắt, nhưng giờ đôi mắt nheo lại đã cứng như đá phiến(17), đen và thận trọng.

"Không quan trọng ông ta là ai, mối quan tâm của ta là ông ấy không là ai. Âm mưu này quá tinh vi để có thể là mưu kế của chính ngươi, quý cô - những trò gian trá của ngươi không hơn gì vài lời nói dối để khiến một gã đàn ông ganh ghét, hay xé toạc tóc ra khỏi đầu địch thủ. Ai đã nói cho ngươi biết cách để ru ngủ những nghi ngờ của Felicia, cách để làm cô ấy tin ngươi khi cô ấy biết ngươi ghen tị với cô ấy? Và ai nói cho ngươi ta đã gửi gián điệp đi để khám phá ra cha cô ấy là ai?"

Maddalena cắn môi. "Mọi người đều biết anh đã gửi những kẻ đưa tin."

"Nhưng không biết tại sao ta gửi chúng đi." Giọng Domenico đều đều nguy hiểm. "Trò xảo trá này thoảng mùi ông chú ta; đây là cách của lão ấy để xuyên tạc thứ nào đó cho đến khi lộ ra nó không phải. Nên lão ấy nói sẽ giúp cô giải thoát tình địch khỏi cung điện?"

Cô ta do dự, rồi ảm đảm gật đầu. "Ông ấy nói nếu em có thể giữ cô ta khỏi anh, ông sẽ tống cổ cô ta đi - đến tu viện của ông ấy ở Genoa, hay đến chỗ chết của ả; ông ấy không quan tâm là cái nào. Ông nói việc hôn nhân sẽ giải thoát anh khỏi tầm quan trọng của ả."

Nụ cười của Domenico là nụ cười đẹp đến không tưởng, nhưng sau nó là ngọn lửa của ác quỷ. "Chính sách của lão ấy trở thành thứ gì đó thối nát, ta nghĩ thế. Ta không bị lừa dễ dàng vậy."

"Domenico, có thể sau cùng nó là sự thật!" Maddalena bùng nổ. "Anh không thể chứng minh cô ta không phải em gái anh. Nếu anh đoạt lấy em..."

"Ngươi sai rồi đấy, cô gái." Giọng anh gần như dịu dàng. "Nếu ta phải chịu đựng việc em gái ta chống lại lệnh mình, ta sẽ không bị chửi rủa thậm tệ khi cướp lấy từ anh trai ta đâu. Đặc biệt hơn ta sẽ không cướp đoạt mẩu ôi thiu đã cho gã ấy rất lâu khi gã đói."

Bàn tay mảnh dẻ của Maddalena ghì chặt. Rồi tôi thấy vai cô ấy rung lên, và nhận ra cô đang khóc, giận dữ cũng nhiều như đau khổ. "Nếu em là thứ ôi thiu, thì anh chính là người làm em ra thế, anh và gã anh trai quý hóa của anh! Làm sao anh dám chế nhạo em với điều đó?"

"Ngươi quên mất bản thân rồi đấy." Lời lạnh lùng rơi vào thinh lặng đột ngột. "Ta không nhiếc móc đến mức ấy."

"Xin Đức ngài tha thứ!" Cô ấy vặn lại một cách cay đắng.

Mắt anh nheo lại, và anh di chuyển tới trước, đi xung quanh cô như một con mèo rình mồi và cô ấy quay lại phía anh, cảnh giác. Tôi có thể thấy sự căng thẳng từ cô ấy ở nơi tôi đứng, nhưng đó không phải căng thẳng sợ hãi; đó là sự mong chờ, thậm chí hy vọng, khiến hơi thở nhanh hơn và đôi môi hé ra.

"Ta lấy làm lạ là ngươi vẫn còn có thể khóc." Anh thản nhiên bình luận. "Ta nghĩ ngươi ngăn được nước mắt."

"Anh cho em đủ nguyên nhân." Cô ấy hướng người về phía anh khi anh dừng trước mặt mình, ham muốn thắp sáng khuôn mặt rầu rĩ của cô ấy thành một vẻ xinh đẹp háo hức. Anh cúi mái đầu rực sáng xuống, và mỉm cười vào mắt cô.

"Phân nửa trong số lý do đó không giống ta cho ngươi." Giọng anh tán tỉnh, gây thích thú, trái ngược với cảm giác về những gì anh nói; anh đang chạm vào cô khi lên tiếng, cọ xát cơ thể anh vào cơ thể cô đến nỗi cô ấy tan chảy trong việc dựa vào anh như niềm khoái cảm mềm nhũn, không chú ý tới mọi thứ ngoài sự vuốt ve thân mật, không thể chối từ. Tôi muốn ngoảnh đi, nhưng không thể.

"Ngươi đã ở cung điện quá lâu, cô gái." Tiếng rừ rừ trong giọng dường như biến lời anh thành lời dịu dàng. "Và ta sẽ không để ngươi ở đây lâu nữa, phòng khi ngươi tiêm nhiễm âm thanh những kẻ yêu thương với chính sự ngứa ngáy nóng hổi của mình, và tạo ra những thứ bệnh ghẻ nhanh như giọng lưỡi ngươi tạo ra lời vu khống."

Tôi nghi ngờ việc cô ấy có nghe anh; cô vẫn đang nhìn lên anh với sự say mê sửng sốt. Rồi anh cúi đầu xuống như thể để hôn, và từ tốn tát cô ấy, trọn vẹn vào đôi môi đang mở ra.

Cô ấy phát ra một âm thanh như nôn ọe sâu trong cổ họng, một tiếng khóc nhỏ của ghê tởm và hoài nghi không diễn đạt được bằng lời. Lảo đảo, và lùi lại khỏi anh với cơ thể méo mó như một người phụ nữa bị cưỡng đoạt; trong mắt cô là ánh mắt tôi đã thấy ở một trong những con chồn cái bị đuổi bắt vào ngày cung điện cưỡi ngựa đi săn. Cô ấy cố gắng để nói, nhưng tất cả những gì cô ấy có thể phát ra là những tiếng hổn hển ngờ vực, dữ dội.

"Ngươi bị lưu đày." Domenico đã quay khỏi cô ấy, khá thờ ơ trước những gì đã gây ra. "Ngươi sẽ đến Hội Nữ tu của thánh Francis tại Arazzo và học để khống chế ham muốn thể xác - những con hủi họ chăm sóc sẽ không lưu ý đến sự hấp dẫn của ngươi đâu."

Tôi ngồi đông cứng, hai tay siết vào nhau đầy đau đớn. Tôi không thể tìm ra từ nào trên vẻ mặt đau đớn của Maddalena, và che tai lại khi giọng cô dần dần gia tăng trong tiếng gào rú trên cả tiếng gào tuyệt vọng. Domenico, không cả một cái liếc, lập tức đến cửa và gật đầu ra hiệu những tên lính mặt trắng nhợt. "Mang con mụ này đi và làm ả ta im lặng."

Tôi dõi theo trong câm lặng, khi những gã đàn ông giữ lấy Maddalena và kéo lê cô ấy ra khỏi phòng. Domenico vẫn đứng quay đầu đi, hạ thấp môi, nhìn ngắm ánh sáng lấp lánh trên một trong những chiếc nhẫn rải rác khắp chân anh.

Khi tôi bỏ tay khỏi tai, căn phòng lại im lặng lần nữa, Domenico ngước lên nhìn khi tôi di chuyển, và trên gương mặt đẹp của anh là vẻ dữ tợn.

"Đừng sợ - ta sẽ không chạm vào nàng cho đến khi thứ ngu xuẩn này kết thúc. Nàng sẽ có đủ bằng chứng rằng ta không phải anh trai nàng."

Tôi đứt quãng nói. "Ngài đã gửi cô ấy đến chỗ sống mà như chết."

"Một nơi được cho là ngọt ngào. Maddalena sẽ trải qua đời con điếm quý phái của mình - ả và mẹ ta, nữ Công tước Gratiana, giữa họ tiêu thụ xác thịt nhiều hơn bất kỳ dịch bệnh nào của Ai Cập. Giờ ả ta có thể được uốn nắn lại bằng cách chăm sóc xác chết thối rữa và chăm sóc những con hủi ả không làm ô uế. Ả ta ghét nàng," anh bất thình lình nói, sắc bén, "và nàng không có nguyên nhân nào để yêu ả; sao nàng lại trông như thế?"

"Nó là một thứ kinh khủng! Em nghĩ ngài vui thích trước nỗi đau khổ; ngài nên quan tâm đến việc gây ra nó."

"Chỉ là một sự trừng phạt."

"Như sự trừng phạt Bernardo?"

"Ta trừng phạt ý nghĩ hắn trước khi nó có thể phát triển thành hành động." Anh nói, giọng sắc cạnh. "Ta khoan dung hơn ta có thể - hắn vẫn còn mắt, lưỡi, và đủ móng trên cả chân lẫn tay."

Tôi không thể đáp lời anh. Thay vào đó, tôi nói sau một lúc. "Giờ ngài sẽ làm gì với cậu ấy?"

"Điều đó phụ thuộc vào nàng nói gì." Anh nghe mất hứng thú, như một đứa trẻ đang thảo luận về một món đồ chơi vỡ nát. "Ta sẽ gửi những bác sĩ phẫu thuật đến cho hắn nếu việc đó sẽ thắng được quan điểm tốt của nàng, nhưng có thể, giải quyết hắn nhanh gọn là nhân từ hơn - có những chỗ đã không thể hồi phục được nữa."

Tôi lắc đầu. "Em đã gây hại đủ cho cậu ấy. Em sẽ không đặt mạng sống của cậu ấy vào tay mình."

Mắt anh cháy âm ỉ. "Nàng đã làm thế khi cười và bám vào vòng tay hắn."

Một tên lính gác hấp tấp băng qua cánh cửa, thở hồng hộc và đứng lại khi thấy tôi, nhưng đôi mắt ngay lập tức hướng về Domenico.

"Đức ngài, chúng tôi đã mang đến gã đàn ông ngài gọi. Tôi đến để báo cho ngài - những người còn lại sẽ mang hắn tới bây giờ. Họ không còn xa phía sau."

"Tốt." Domenico ngẩng đầu lên nhanh chóng. "Mang hắn tới đây ngay khi hắn đến, và hãy làm bí mật. Không ai được biết hắn ở đây."

"Theo lệnh Đức ngài." Tên lính gác rút lui, và tôi nghe tiếng bước chân ấy lộp cộp đi khỏi trên sàn nhà lát đá phiến.

Tôi chua chát nói với Domenico. "Nạn nhân mới nhất của ngài là ai?"

Anh lườm tôi ngay lập tức, ngấm ngầm, dưới hàng mi dài. "Hãy đợi và thấy."

Tôi cố không dõi theo anh khi hai chúng tôi chờ đợi: anh đang nôn nóng bước đi trong phòng, quay đầu lại với mỗi tiếng ồn như một con báo đang lắng nghe. Không ai trong chúng tôi lên tiếng. Tôi cố không tưởng tượng chúng tôi đang chờ đợi điều gì - ai là người hy sinh tiếp theo cho sự bạo ngược này - và những suy nghĩ của tôi bị kéo ngược lại đến Maddalena, đến Bernardo, đến tất cả những cái chết Công tước xứ Cabria có thể ban ra quá vô tình. Rồi anh dừng bước, và tôi nghe âm thanh tiếng những bước chân đang tới nơi hành lang ngoài kia. Một giọng đàn ông tranh cãi, một giọng khác than van, cầu xin rít lên nhức óc; và giọng thứ hai là giọng mà tôi biết. Mắt tôi bay đến gương mặt Domenico, nhưng vẻ mặt ấy quá tĩnh lặng, chẳng lộ ra điều gì.

Cánh cửa bật mở lần nữa để lộ ra bốn người đàn ông túm tụm nhau nơi cửa. Tên chỉ huy gật đầu ra hiệu cho những kẻ khác, một tên tù nhân và hai người lính. "Antonio Guardi, thưa Đức ngài."

Antonio đang run lẩy bẩy toàn thân, cơ thể mập mạp của anh ấy loạng choạng, gương mặt xám ngoét sợ hãi. Lời phản đối vẫn còn ngưng lại trên môi khi trân trân nhìn xung quanh, như một con lợn lòi trong bụi cây lạ; rồi khi bắt được dáng Domenico, mắt anh ấy gần như lồi ra khỏi đầu.

"Ngài, thưa ngài! Tôi đã không biết - những tên này nói Công tước cho gọi tôi, và tôi nghĩ..."

"Ta là Cabria." Domenico nói cộc lốc. "Ta gọi ngươi vì cần đến tin mật về em gái ngươi."

Antonio hổn hển. "Em - em gái tôi! Thưa ngài... Đức ngài..."

Quan sát cách gương mặt anh ấy hoạt động, tôi tự hỏi anh đã nghĩ chuyện gì xảy đến với tôi. Với anh ấy dường như là quỷ dữ đã cuỗm tôi đi, và giờ đây chính Công tước xứ Cabria gọi anh vào giữa đêm để hỏi về tôi. Không ngạc nhiên tại sao anh lại toát mồ hôi. Rồi bất giác anh chú ý đến tôi, và tôi nghĩ anh ấy có thể sắp ngất đi.

"Felicia!" Giọng anh ấy khùng khục trong cuống họng. "Anh nghĩ em đã lạc mất từ lâu rồi!"

"Không, anh trai; em là khách của Công tước." Tôi nói nhẹ nhàng, để xoa dịu cơn sợ hãi rõ rệt của anh. "Chính ngài ấy là người mang em ra khỏi nhà anh đêm em biến mất, và em đã ở đây từ lúc đó."

"Nhưng em - Công tước - có phải em biết ngài ấy là Công tước?"

"Không," tôi gượng gạo nói, "khi ấy thì không."

"Không nhiều hơn ngươi đâu." Domenico lầm rầm khó chịu.

"Anh không biết em đã đi đâu." Antonio nói bằng giọng phòng thủ. "Anh không thể tìm em trở lại - em có giận dữ với anh không?"

Bằng cách nào đó, có vẻ như không đúng, khi kẻ hay bắt nạt tôi đã sợ khúm núm trước tôi, nhìn vào tôi như thể anh ấy đang sợ những gì tôi sẽ nói. Tôi trả lời đều đều. "Không, vì anh đã ở gần em, em nghĩ người của Đức ngài đã hạ gục anh. Giờ em chỉ mừng là ở đó không có đổ máu," - tôi khẽ liếc lên về phía đôi mắt che lại của Domenico - "vào đêm em bị mang đi."

Công tước cười lạ lùng, và sau một lúc im lặng, Antonio bắt đầu bập bẹ: cơn sốc khi anh ấy tìm thấy tôi đã đi khỏi, những điều tra anh đã làm, cuộc tìm kiếm mà anh không thể đuổi theo trong thành phố vì không ai ở đó biết anh có một cô em gái. "Cuối cùng," anh ấy kết luận, lắp bắp hăm hở, "anh quyết định em đã chạy đi khi bị đe dọa làm thế. Celia nửa gần như phát cuồng sầu thảm, nhưng bọn anh quyết định bọn anh không làm được gì nếu em quyết định rời khỏi nhà chúng ta."

Tôi phải kiềm chế lại một tiếng cười lớn kích động; ý nghĩ Celia nửa gần như phát cuồng bởi sự biến mất của tôi tưởng không cưỡng lại nỗi. Họ đã không quan tâm - tại sao họ cần phải thế? Và, ngay cả tôi cũng biết trong cơn tuyệt vọng kích động đầu tiên, họ hẳn phải quá vui mừng được thoát khỏi tôi để mà quan tâm tôi đã đi đâu.

"Sirrah," giọng Domenico cắt ngang, "phần còn lại được đảm bảo rằng em gái ngươi đang ở trong những đôi tay an toàn nhất khi gần chúng ta." Anh nhẹ liếc về phía tôi, khiến vệt đỏ dâng lên tố cáo trên hai má.

"Đức ngài, tôi biết con bé không thể ao ước niềm vinh hạnh nào hơn. Tôi đã không nhận ra quyền lực của Đức ngài đêm ngài hân hạnh đến căn nhà khiêm tốn tôi có..."

"Không sao. Chúng ta gọi ngươi đến vì một chuyện quan trọng hơn." Anh nhìn một cái nhanh chóng đuổi ba gã lính đi, để ba chúng tôi lại trong phòng. Antonio, cánh tay được thoát khỏi sự trói chặt, vội vã cúi đầu chào và thận trọng.

"Bất cứ thứ gì tôi có thể phục vụ Đức ngài..."

Đôi mắt Domenico gần như đóng lại. Anh nhìn lười nhác, gần như mất hứng thú, và khi lên tiếng, những lời anh cân nhắc và thong thả.

"Ngươi thề khi ta thấy ngươi lần cuối cùng rằng đã không biết sự thật về sự ra đời của em gái ngươi. Vậy ta bỏ nó lại, vì nó đã không quan trọng, nhưng giờ đây sự việc thay đổi, và ngươi sẽ có tiền nếu nói ra. Nếu không, Felicia sẽ nói cho ngươi ta có nhiều cách quyến rũ hơn để bắt lưỡi của những kẻ cứng đầu lên tiếng."

Tên tôi phát ra trên môi Công tước làm sao lãng Antonio. Anh ấy ném cho tôi một cái liếc khẽ dữ dội, và rồi nói. "Tôi nói sự thật, thưa Đức ngài. Tôi chỉ biết rất ít."

"Rất ít còn hơn không có gì." Domenico nâng mắt lên, và đôi mắt đen khoan lấy đôi mắt xanh biếc của Antonio. "Nói ra đi."

"Ngài muốn biết điều gì?" Antonio quan sát anh đầy mê hoặc khi anh di chuyển đến đứng đằng sau tôi. Tôi khiếp đảm nhận thức thứ sức mạnh dẻo dai quá gần tôi nhưng không chạm vào tôi, của bàn tay quẩn quanh trên vai trần tôi mà không đi xuống. Tôi mong mỏi dựa vào cơ thể cứng cáp của anh, để kéo bàn tay chờ đợi của anh xuống, nhưng tôi biết mình không được làm thế; nếu Antonio không thể bác bỏ câu chuyện của Maddalena, tội lỗi sẽ tồi tệ hơn bao giờ hết.

"Nói cho ta tên cha cô ấy." Giọng Công tước đột ngột, vô cùng thô ráp, và sắc màu nhẹ trên gương mặt Antonio bay đi lần nữa.

"Thưa Đức ngài, tôi không hề biết! Tôi thề tôi không biết! Không ai biết kẻ nào đã cứu rỗi mẹ tôi, và bà sẽ không bao giờ nói những thứ như vậy với tôi. Gã đàn ông là một trong những người khách tại quán trọ cha tôi. Đó là tất cả những gì chúng tôi biết. Bà từ chối nói cho bất kỳ người nào gã ta là ai."

"Hãy coi chừng lời dối trá." Giọng Domenico lơ đãng, nhưng khiến tôi rùng mình. Antonio lùi lại một bước.

"Thưa Đức ngài, tôi thề trên linh hồn cha tôi và linh hồn tôi! Nếu chúng tôi có bao giờ biết cha Felicia là ai, chúng tôi có thể có tiền của gã vì đã nuôi con bé."

Thinh lặng kéo dài. Rồi Domenico nói. "Cô ấy nói cô ấy được sinh ra ở đây, tại Fidena."

"Vâng, thưa Đức ngài. Trong căn nhà chúng tôi từng sống trước khi tôi kết hôn và mua quán Eagle."

"Cách đây bao lâu? Hai mươi năm? Hai mươi mốt?"

Antonio trông giật mình. "Sao, không - con bé vẫn chưa mười chín, nó được sinh vào mùa đông năm 1587."

"Vậy nên được thụ thai," Domenico đếm ngay lập tức, "vào mùa xuân năm 1586 - cô ấy sinh tháng mấy?"

"Tháng một, thưa Đức ngài, vào ngày hội của San Paolo."

Tôi đang tự hỏi, với sự ngạc nhiên ngớ ngẩn, rằng tại sao anh ấy đã chưa bao giờ nói cho tôi về điều đó, thì bàn tay Domenico siết chặt vai tôi trong sự sở hữu mãnh liệt, và tôi bắt được nỗi hân hoan như trẻ con bi bô trong giọng anh.

"Ta cám ơn, sirrah; sẽ không cần làm phiền ngươi hơn nữa. Ngươi đã giải quyết được câu hỏi trong đầu ta, và giúp ích cho em gái ngươi - hãy nhận lấy tiền công." Anh khom người để lấy một trong những chiếc nhẫn đã vứt bỏ ném nó cho Antonio. Bàn tay to béo của anh trai tôi khít lại thèm khát quanh nó, và anh ấy chăm chú trong kính sợ vào viên kim cương.

"Thưa Đức ngài, ở đây không còn gì..."

"Không còn gì nữa, ta đã nói với ngươi. Hãy lui đi."

Antonio cúi chào, cái nhìn chằm chằm tò mò dính chặt trên những ngón tay nhẹ nhàng vuốt ve vai tôi. "Tôi muốn nói lời tạm biệt với em gái mình, thưa Đức ngài."

Những ngón tay siết chặt, và tôi hết hơi nói. "Tạm biệt, anh trai. Gửi lời chào của em đến Celia, và đảm bảo với chị ấy rằng khi anh rời đi em còn sống."

"Được." Antonio lơ đãng gật đầu khi quan sát. "Anh sẽ làm thế. Và em phải đến thăm bọn anh, Felicia, khi có thời gian rỗi rãi, và bất kỳ người bạn nào của em cũng sẽ được đón chào vì lợi ích của em."

Ngay cả thời khắc này, anh ấy đang tìm kiếm những khách hàng vĩ đại hơn, những nhân vật quan trọng anh có thể khoác lác tên tuổi sẽ làm lợi thêm cho việc buôn bán. Tôi cười gượng gạo, gật đầu, và không bận tâm nói cho anh ấy biết không ai có bạn trong lâu đài của Fidena; chỉ có những kẻ đồng minh, hay kẻ thù, hoặc tình nhân.

Domenico nói với Antonio, nhưng tôi có thể cảm giác đôi mắt anh đang nhìn tôi.

"Sẽ không có việc đó một thời gian, sirrah Antonio; ngày mai cung điện sẽ du hành đến thủ đô, và em gái ngươi đi với chúng ta để tham dự lễ đăng quang của ta. Chúng ta sẽ đi trong ba tuần và hơn thế nữa."

Tôi hẳn phải cứng người dưới tay Domenico, nhưng Antonio không thấy: anh ấy đang chòng chọc nhìn vào Domenico bằng đôi mắt với kích thước của cái đĩa.

"Đó thật sự là một vinh dự cho con bé! Khi em trở lại, Felicia, đến thăm nhà của chúng ta, và rồi em sẽ nhận được sự chào mừng long trọng - và nói cho bọn anh em đã trải qua ba tuần thế nào."

"Ngươi không cần phải giao cho cô ấy nhiều việc đến thế." Domenico lầm bầm một cách chế nhạo.

"Anh trai," tôi tìm thấy giọng mình, "em sẽ đến thăm anh khi có thể. Vậy chờ đến lúc đó, tạm biệt."

"Tạm biệt, em gái yêu dấu." Chiếc nhẫn của Domenico lóe sáng đến phi lý trên ngón tay Antonio khi anh ấy giơ tay ra, và chúng tôi bắt tay như những người xa lạ. "Anh sẽ tìm em khi em trở về."

"Người của ta sẽ đưa ngươi về lại nhà." Sự kiên nhẫn của Domenico bắt đầu trở nên gay gắt, và Antonio để cho chính anh ấy bị cưỡng ép chạy trốn ra ngoài. Tiếng bước chân vang vọng đã mất trước khi tôi nghĩ mình có thể không bao giờ thấy anh ấy lần nữa.

"Felicia." Công tước hống hách phát ra tên tôi, và tôi nhìn lên, giữa sợ hãi cùng hy vọng, để bắt gặp đôi mắt đen trong trẻo với tiếng cười hân hoan.

"Giờ đừng để ta nghe thêm về anh trai và em gái." Giọng anh ấm áp, khàn khàn. "Trừ khi cha ta là một loại ác quỷ nào đó, và có thể ở hai nơi cùng một lúc, ông ấy không phải là người sinh ra nàng."

"Làm sao ngài biết?" Tôi không dám tin.

"Vì mùa xuân năm nàng được thụ thai, ông không ở gần Fidena - ông ấy đang tự tìm cho chính mình một cô dâu từ Serrato, một tuần cưỡi ngựa khắc nghiệt. Vào chuyến đi tuần trăng mật," - môi anh xoắn lại khinh miệt - "ông đến Rome để thu thập tin tức, và vậy nên cô dâu ông có thể đến thăm Đức giáo hoàng, người cha đỡ đầu của bà ấy. Từ Rome, họ du lịch đến Diurno và từ đó trở ngược lại băng qua những ngọn núi. Ông đã đi ít nhất ba tháng."

"Ba tháng..."

"Ba tháng và hơn thế nữa." Domenico đang dõi theo môi tôi. "Ông ấy rời thủ phủ đến Serrato sớm hơn vào tháng ba năm đó, và không trở lại đây cho đến tận tháng sáu. Anh trai ta ở với ông tại Diurno để chào mừng khi ông trở lại; ta đợi ở đây tại Fidena. Cha ta là một tên phóng đãng." Mày anh rũ xuống. "Nhưng không phải phù thủy."

Tôi đứng bất động, vì nỗi sợ của nhẹ nhõm và niềm vui đã lộ ra tôi yêu anh đến mức nào. Anh chờ trong một lúc, rồi khi nói lần nữa, trong giọng anh là sự thiếu kiên nhẫn.

"Nàng có thể hỏi bất kỳ ai khác điều đó có đúng hay không, bất cứ tên nào đủ tuổi để nhớ. Ippolito, Piero, Sandro anh trai ta - bất cứ ai trong số họ sẽ xác nhận nó. Giờ thì nàng nói gì?"

Hiện tại anh đang đứng thẳng trước tôi, một chân trên mép giường, và bằng cách nhẹ quay đầu, tôi có thể dựa má tôi vào đùi anh. Tôi thấy bản thân mình đang tự hỏi một lần nữa trước vẻ uyển chuyển của anh, vẻ tao nhã được tin là sức mạnh vĩ đại; trước vẻ đẹp dữ dội, ngạo mạn thì anh đã khom người xuống. Tôi không thể nói gì, nhưng với một âm thanh hoàn toàn bực bội, anh kéo tôi vào vòng tay, và khi anh đỡ lấy lưng tôi, tay tôi khóa chặt quanh cổ anh.

Ép chặt bên dưới làm da như sa tanh cứng cáp của cơ thể mềm mại anh, tôi quên mất những cái chết dường như đã dính chặt vào đôi tay ấy; tôi quên mất rằng linh mục đã gọi sự miễn cưỡng của tôi là sự cứu rỗi linh hồn; giờ đây nó như thể việc đó đã chưa bao giờ xảy ra. Ngay lúc này, tôi tự hào trong sức mạnh săn đuổi của anh khi đòi hỏi, những móng tay tôi cắm vào lưng anh trong sự nóng vội của loài dã thú.

Tôi nghe anh nói gì đó trên cổ tôi, và rồi một âm thanh tôi chỉ vừa vặn nhận ra là giọng chính mình, hổn hển thoát ra không hổ thẹn và hài lòng.

Cuối cùng khi chúng tôi tách khỏi nhau, anh không thả tôi ra mà vẫn giữ tôi dựa vào anh, cố tình dày vò tôi với sự nới lỏng mà cử động mới nhất của anh có thể khuấy động tôi, trả thù một lúc lâu vì sự lạnh lùng của tôi. Tôi nửa cười nửa khóc thất vọng khi hai tay anh khum lấy ngực tôi, giấu sự đầu hàng trong mắt bằng cách ấn môi mình vào vùng cổ họng mạnh mẽ của anh, và lần theo từ nơi cơ bắp cổ anh đến bờ vai anh cong lên. Tôi gần như không thận trọng; tôi chỉ đắm mình trong niềm vui thoáng chốc.

Giọt tỉnh táo hiện thực trong ngụm rượu lú lẫn này là nhận thức rằng anh chẳng quan tâm đến tôi - tôi là một mảnh hàng hóa phục hồi lại lòng kiêu hãnh vô cùng, một thứ được ham muốn và chiếm hữu; nỗi hân hoan của anh là nỗi hân hoan của một hoàng tử bước vào trong khu rừng bị chinh phục lại. Anh không quan tâm ai chịu nhường anh, ý nghĩ thoáng lướt qua; kẻ đầu hàng, không phải người phụ nữ, là thứ làm anh hài lòng.

Lâu sau đó, đăm đăm nhìn lên trần nhà, tôi đột nhiên nhớ tới thứ gì đó Domenico đã nói với Antonio. "Đức ngài..."

Anh đang lười nhác di tay lên trong đùi tôi, và càu nhàu trước câu hỏi.

"Em không muốn đến thăm anh trai em, nên ngài không cần nói dối để ngăn em. Giờ anh ấy sẽ biết khi cung điện không đi đến Diurno, rằng ngài đã nói sai sự thật."

"Nhưng ta không nói dối." Anh lăn qua nên cơ thể anh ấn tôi ngược trở lại gối, và anh rúc vào mái tóc tôi trải rộng. "Cung điện rời đi vào ngày mai, và nàng sẽ đi cùng."

"Đến Diurno!"

"Đến Diurno, em yêu. Nàng không nghĩ ta có ý được trao vương miện ở ngoài thành phố đó chứ?"

"Em không biết. Em chưa bao giờ nghĩ tới nó."

Đôi mắt đen sáng lấp lánh. "Ta không gửi ông chú loạng choạng của ta đến đó vì sức khỏe của ông ấy. Ông ta đã đi để quan sát những sự chuẩn bị cuối cùng, và yêu cầu nghi lễ trong Cathedral của San Giovanni."

Tôi mơ hồ nhớ tổng giám mục đã đi vài ngày trước, sau ngày Maddalena nói với tôi. Trong nỗi đau mất Domenico, tôi đã không chú ý nhiều đến việc rời đi của ông, chỉ cho rằng ông đang trở lại nơi của chính mình. Tôi nói. "Không ai nói cho em biết ông ấy đã đi đâu."

"Và nàng đã có những thứ khác để nghĩ về." Vòng tay anh siết chặt quanh tôi. "Như từ chối ta khỏi giường nàng. Biết đâu nếu ta không gửi ông ta đi từ đây đột ngột đến thế, bây giờ nàng có thể không còn sống nữa... Nàng phải lưu ý không tin chú ta quá nhiều nếu ông ta quả quyết tống khứ nàng khỏi đây. Và đừng ăn hay uống với ông ấy, vì ta biết" - môi anh xoắn lại lạ lùng - "một loại thảo mộc lớn lên trong vườn ông ta."

"Ông ấy chỉ có ý gửi em đến Genoa." Tôi tranh cãi, nhưng không tin nó.

Tiếng cười Domenico nửa nghẹt lại. "Bất kể lão ta định làm gì, ta sẽ ngăn lại. Giờ đây nàng phải dồn ý nghĩ về Diurno, vì ta sẽ không miễn cho nàng tạm biệt cuộc hành trình."

Đó là một cuộc hành trình dài. Nó kéo dài sáu ngày, mỗi ngày như những ngày tôi bị cầm tù vô tận. Lúc đầu, tôi trong cơn sốt hứng thú, được nhìn thấy những tòa nhà và vùng đất chưa bao giờ nghĩ sẽ được thấy, độ dốc làm rùng mình của những con đường núi, thị trấn nằm như những món trang sức cao trên những ngọn đèo cứng như đá. Nhưng vào ngày thứ ba, khi chúng tôi đã băng qua đỉnh núi và quay về phía nam đến Diurno, tôi đã bắt đầu chú ý đến sự không thoải mái của cuộc hành trình hơn sự thích thú của nó.

Thời tiết nóng bức, và đoàn người ngựa di chuyển với những bước chân kéo lê dọc theo những con đường đầy đá. Từng khúc xương trong cơ thể tôi đau nhức từ cú xóc của cỗ xe bốn bánh; và giờ lời nói dối tôi đã nói với Domenico trở thành sự thật, và hiện tại tôi đang phát ốm bên trong - rằng tôi sẽ không tạo ra tên con hoang khi chỉ có ít sự an ủi.

Để bầu bạn, tôi chỉ có mỗi Niccolosa, và giữa chúng tôi trò chuyện không nhiều; lúc đầu tôi cố thử kéo bà ra và khiến bà nói chuyện với tôi, nhưng bà chìm trong sự mơ màng của chính mình, và đáp lại tôi chỉ với vài câu trả lời. Đến đêm, chúng tôi ở lại trong thị trấn và thung lũng; những dân cư dường như chẳng ngạc nhiên bởi đoàn tùy tùng Công tước đổ bộ bất ngờ - Ippolito nói với tôi rằng họ lại cùng một nơi khi cung điện băng qua, mỗi mùa xuân và thu đến, giữa Diurno và Fidena. Nhưng sau cùng, khi tôi bắt đầu nghĩ rằng cuộc hành trình sẽ không bao giờ chấm dứt, chúng tôi đã đến thủ đô.

Nơi ấy không khác nhiều lắm so với nơi tôi đã sinh ra. Fidena đứng hoàn toàn trên đồng bằng giữa những ngọn núi và biển cả, những thành quách vững chắc hiện rõ cả nhiều dặm xung quanh. Diurno dường như chợt xuất hiện trước kẻ du hành quanh con đường quay vòng, với những ngôi nhà tụm lại dày đặc như bầy kiến yêu đời đang lấp ló trên sườn đồi. Nơi đỉnh đồi, cung điện nằm ườn ra như một nữ hoàng béo phị nhợt nhạt của tổ kiến tráng lệ này; vậy mà nó vẫn xinh đẹp.

Khi đám diễu hành ầm ầm vào thành phố, từng bước, từng bước lên con đường quanh co uốn lượn giữa những nền đất cao dốc đứng, người dân tràn ra khỏi nhà để la hét cổ vũ, và chẳng mấy chốc tiếng hò vang inh ỏi làm điếc cả tai. Tôi lẽ ra tìm kiếm Domenico, đang cưỡi ngựa, để thấy anh thích thú đến mức nào; nhưng Niccolosa kéo tôi lại cửa sổ xe ngựa, khiển trách tôi vì cư xử như một cô gái lanh chanh.

"Cô sẽ thấy đủ từ lễ đăng quang, quý cô của tôi. Không cần thiết phải vươn ra khỏi cửa sổ!"

Tôi gần như cãi lại thì nhớ ra lần cuối cùng vươn người khỏi cửa sổ. Tôi ngoan ngoãn gật đầu, ngồi lại chỗ cho đến khi cuối cùng cỗ xe ngựa dừng lại.

Chân tôi cứng ngắc và gò bó, đe dọa tố giác khi tôi leo ra; tất cả kẻ xa lạ xung quanh nhốn nháo chạy ở đây và tới đó, mỗi kẻ dồn về nhiệm vụ của cá nhân mình. Quá nhiều cỗ xe ngựa đi vào phải chờ đợi trước khi được mang đi, và tất cả ngựa vào chuồng - quý tộc và người hầu ở khắp nơi, tất cả háo hức để vào trong lâu đài và yêu sách đòi hỏi căn phòng của chính mình. Chỉ có tôi đứng nơi sân trong đầy nắng bên cạnh Niccolosa, cảm giác hoàn toàn lạc lõng.

Ippolito cúi đầu chào trước tôi, mỉm cười cho tôi yên lòng, và nắm lấy cánh tay tôi. "Madam, cô sẽ đến với Công tước - vậy đó, nếu tôi có thể tìm được ngài ấy cho cô trong sự nháo nhào này."

Nhẹ nhõm tràn ngập, tôi theo anh qua đám đông để tìm thấy Domenico đã xuống ngựa, đang đứng đợi với nhóm bốn người bên cạnh; chính tiếng xì xào rít lên của họ đã dẫn đường cho chúng tôi. Tôi đến bên Domenico mà không hề suy nghĩ.

Những ngón tay đeo găng nắm chặt tôi, và rồi anh nói. "Nhìn này, ông chú ta đợi để chào mừng chúng ta."

Tôi lùi lại theo bản năng. "Thưa Đức ngài, ông ấy sẽ không thích em cùng bầu bạn với ngài, sau khi..."

"Cứ để lão không thích! Lão ta sẽ nghe việc gì đã thay đổi, và đây sẽ là bằng chứng tốt cho sự thất bại của lão."

Anh quay người, kéo tôi theo anh hướng đến cầu thang gác vĩ đại dẫn đến cửa chính; rộng, cao vút, hai bên hông là những bức tượng nặng gấp ba lần một người đàn ông. Những dáng vẻ khổng lồ làm đám cận thần bên dưới thu nhỏ lại - chúng thậm chí thu nhỏ cả dáng người trong đuôi áo choàng đỏ tươi đang chờ ngay hàng đầu những kẻ theo sau, tại đầu cầu thang rộng đầu tiên.

Bên trên và phía dưới, tất cả tiếng ồn bất giác tắt đi khi chúng tôi leo lên những bậc thang, tay trong tay. Tôi lẽ ra vội vàng, nhưng những ngón tay Domenico ép tôi chậm rãi. Anh bước lên thong thả, như thể anh biết thế giới sẽ đợi mình. Dáng vẻ đỏ tươi đứng bất động, thẳng lưng cứng nhắc, khi chúng tôi dừng lại vài bước sau ông, và Domenico phô trương quỳ xuống đầy duyên dáng, để hôn vào bàn tay người đàn ông già cả.

Hành động lịch sự ngông cuồng quá mức bị chế nhạo, và một bắp cơ xoắn lại trên gò má nhăn nheo của tổng giám mục, khi ông ấy chằm chằm nhìn xuống mái đầu rực rỡ. Rồi ông ấy nói, "Đứng lên, con trai." và lại kéo Công tước đứng dậy. Họ thực hiện cái ôm chặt hình thức mà không để lại cảm giác yêu mến, và gương mặt cả hai người đàn ông dửng dưng khi kiểu cách hôn vào hai má người kia. Rồi, trước sự ngạc nhiên của tôi, Domenico gật đầu ra hiệu tôi tiến tới.

Tôi nghĩ khi quỳ trước tổng giám mục trước quá nhiều con mắt đang quan sát, ông ấy sẽ làm tôi bẽ mặt giống như đã làm trước đó. Nhưng rồi, ngạc nhiên đến không tin nổi, hai bàn tay xương xương của ông nâng tôi dậy, và tôi cảm giác chính mình bị quấn trong tiếng lụa sột soạt. Mùi hương nước hoa hồng cùng thứ hương trầm lẫn vào mũi; một bên má xương xẩu trên má tôi, và đôi môi lạnh lùng chà qua. Tôi đứng bị động, bối rối, không thể tin được chuyện gì đang tiếp diễn.

"Chào mừng." Tổng giám mục quay sang Domenico khi thả tôi ra, đôi mắt cứng rắn như đá. "Thật vui mừng được gặp Đức ngài."

"Lâu đài của chú khiến chúng ta thật vinh dự."

"Ta lên tiếng với tiếng nói của tất cả Cabria." Giờ đây lời của người đàn ông lớn tuổi rất rõ ràng, khiến đám đông bên dưới lắng nghe. "Chúng ta được đền bù dư dả vì cái chết của cha Công tước - không chỉ trong sự lên ngôi nhanh chóng đúng đắn của ngài ấy, mà còn trong nhận biết rằng hôn nhân ngài sẽ đến không thể chối cãi. Sự tổn thất của Công tước xứ Savoy sẽ không làm nghi ngờ lợi ích của chúng ta lần nữa." Trong giọng ông có sự khô cạn thoáng qua. "Và với cô dâu hoàng tộc cạnh ngài, Cabria sẽ biết đến nhiều thịnh vượng hơn cả những ngày này."

"Nói hay lắm, chú à." Domenico cười châm biếm, và bên dưới tôi thấy một gợn sóng trong đám đông và bắt được tiếng vang vọng, Savoy.

"Những chuẩn bị cho lễ Đăng quang của Đức ngài đang tiến triển tốt." Tổng giám mục đã đánh rơi giọng phát biểu trước công chúng. "Nhưng ta mong hội ý với cháu lần nữa về vấn đề hôn nhân."

Domenico nhún vai. "Như ý chú, nhưng chú không thể thay đổi ta."

"Domenico..." Tổng giám mục đấu tranh để kiểm soát bản thân. "Ta thấy sự hoàn thiện của ông cháu và yêu cầu điều đó ở cha cháu" - giọng ông giờ đây vô cùng ngọt ngào - "nhưng ta chưa bao giờ biết họ chấp nhận danh vọng với nữ Công tước họ lấy như cháu sẽ tặng vinh dự đó cho đứa con gái của Công tước xứ Savoy."

"Việc đó không gì hơn là xứng đáng với cô gái trẻ. Chúng ta không thể làm ít hơn cho cô dâu được mong đợi của chúng ta. Không cả yêu cầu ít hơn."

Vẻ cao ngạo của câu đó thật không đáp lại được. Tổng giám mục ngay lập tức chòng chọc nhìn vào tôi, như thể để đo nỗi đau mà những lời ấy mang lại, và rồi đến lượt ông ấy nhún vai. "Chà, đó là cho ngày mai. Hôm nay ta phải kéo dài sự chào mừng trung thành của thành phố, và chào mừng cháu đến lâu đài của mình."

Mắt Domenico lóe sáng thú vị. "Cám ơn, thưa ngài." Khi di chuyển sau người chú, những ngón tay anh trượt khỏi tay tôi, và tôi do dự, không biết liệu mình có nên theo họ hay không; họ đang nói chuyện về đất nước và tôi bị bỏ quên. Rồi phần còn lại của cung điện như dòng suối dâng lên các nấc thang, và xung quanh tôi là cả một biển của ánh sáng, của màu sắc, không khí kêu o o suy đoán.

"Con gái Savoy! Có bao giờ nghe về cô ta chưa?"

"Không biết là tên ấy có con gái. Bốn thằng con trai, nhưng một đứa con gái..."

"Quý ngài, cô ta là một đứa con hoang." Tôi nhận ra giọng Piero, đầy tiếng cười vui thích. "Dường như Đức ngài của tôi quá đỗi yêu mến dòng dõi."

"Một đứa con hoang! Làm sao ngài biết?"

"Đức ngài không phải một người đàn ông khó lột trần, một khi ngươi gần ngài ấy như ta. Ngươi nghĩ tại sao ngài tổng giám mục trông quá chua chát về sự kết hợp?"

"Ôi, ngài tổng giám mục của tôi!" Tiếng cười khúc khích the thé. "Ngài ấy trông chua chát về tất cả mọi thứ, bạn yêu quý."

Giọng một người phụ nữ suy đoán nói. "Tôi tự hỏi tại sao ngài ấy lại lấy cô ta - vì gương mặt cô ả hay của hồi môn?"

"Của hồi môn, chứ còn gì nữa?" Một giọng mỉa mai đáp lại. "Ngài ấy có thể có nhiều cô nhân tình xinh xắn về điểm đó, nhưng chỉ có một người vợ để lấp đầy kho bạc cho mình."

Tôi ghen tị tự hỏi con gái Công tước xứ Savoy cao hay thấp, tóc đen hay vàng hoe, và cô ấy có yêu Domenico nhiều như tôi không; và trong khoảnh khắc đó, tôi hiểu ra tại sao Maddalena đã ghét tôi nhiều đến vậy. Nếu nữ Công tước mới của Cabria là một thiên thần, tôi không thể chịu được việc nhìn thấy cô ấy. Giọng Piero chế nhạo lớn dần trong tai tôi; dường như cả hai chúng tôi bị đính ước vĩnh viễn trong một trò chơi của Vị Vua Lâu Đài, kẻ lên, người xuống. Giờ đây thời thế ngắn ngủi của tôi đang tắt, hắn ta lại đang leo lên ngày càng cao, sự phản bội của hắn đã được tha thứ hay bị quên lãng.

Ai đó cúi chào tôi, và tôi nhìn lên, giật mình, trước gương mặt thân thiện của Ippolito.

"Madam, cô sẽ vui lòng theo tôi chứ?" Giọng anh ấy dịu dàng. "Đức ngài gửi tôi đến để đưa cô đến căn buồng cô."

Tôi nói, "Tôi không biết mình nên đi đâu."

"Tôi biết, và Công tước đã quên. Ngài tổng giám mục trò chuyện với ngài ấy về lễ đăng quang, nhưng ngài bảo tôi nói với cô rằng ngài sẽ gặp cô tại bữa tối."

Nhưng tại bữa tối, Domenico nói với tôi rất ít, anh chỉ quan sát tôi với vẻ tính toán lạ lùng, khiến tôi tự hỏi có phải anh đang lên kế hoạch vứt bỏ tôi tại đây; và ngay cả khi lãnh đạm nói về buổi lễ đăng quang với tổng giám mục, anh vẫn đang ve vãn một cách khó thấy và khéo léo sau khuỷu tay Piero, lúc bấy giờ đang ngồi tại chỗ cũ của hắn.

Tôi đã không nhận ra có nhiều vai diễn đến thế trong Domenico - anh nhận thức được chính bản thân mình quyến rũ đến không tưởng, quá mức tự tin về vẻ đẹp của bản thân mình. Anh tán tỉnh Piero bằng sự trơ tráo của một tay chơi kinh nghiệm, cám dỗ hắn bằng cái liếc khẽ và những lời âu yếm bóng gió, êm đềm. Tôi dõi theo sự cẩn trọng bản năng của Piero trổ hoa trong niềm khoái cảm ngạc nhiên trước mắt mình. Dần dần, hắn đến gần hơn và ở lại lâu hơn nữa, cho đến khi sát bên Domenico, như một con thỏ bị lôi cuốn bởi một con rắn thống trị.

Thấy họ bên nhau, chạm tay và cười tựa hồ có cùng chung bí mật, tâm trí tôi lấp đầy những ký ức không thoải mái - lời khẳng định của Piero đã có được tình yêu từ Domenico; mối ràng buộc đầy bất ngờ, nửa là tình yêu và nửa là căm ghét, thứ tình cảm đã làm hắn mù quáng đến không thể thoát được với Công tước, và khiến Domenico thoải mái hung ác. Đó là thứ gì đó tôi chẳng bao giờ có thể chia sẻ, nên tôi không hề nói về chuyện ấy với Domenico, hay đáp trả những lời Piero khoác lác cạnh khóe. Nhưng chuyện gì xảy ra nếu nó sống lại? Giả sự sự phản bội từ Piero đã sinh ra lòng xót thương trong Domenico và mang hắn lên hương lần nữa?

Nhưng vào đêm tối muộn, sau khi anh đã chiếm hữu rồi đang nằm hôn lấy ngực tôi, Domenico nặng nề nói. "Có phải tên đểu giả Piero nghĩ rằng hắn có thể trao cho ta sự ngọt ngào để ganh đua với thứ này? Ta gần như yêu hắn vì tính xấc láo đó."

Tôi cứng người và cố để đứng lên, nhưng anh ấn tôi trở lại.

"Tính xấc láo! Sao, đêm nay ngài ve vãn ngài ấy như thể ngài ấy là cô dâu của ngài!"

"Càng ngày hắn ta càng ngu ngốc, nếu hắn coi nó như thế - không, dù nói dối, ta chưa làm xong. Ta có ý để ngài Piero của ta trả giá vì lòng phản bội, và ta phải đắp thuốc lên vết thương trước khi đâm giáo qua."

Tôi chăm chăm mờ mắt nhìn vào cái bóng trên đầu. "Ngài sẽ làm gì?"

"Tâng bốc, và rồi giết hắn." Anh nghe gần như mất hứng và kéo mình ra khỏi bàn tay phản đối của tôi. "Cả thẹn sẽ không có lợi đâu... Thật lạ, nhưng ta chưa bao giờ nghĩ nó sẽ đến như thế này. Hắn đã bám dính lấy ta quá lâu mà không cắn ta."

"Ngài ấy yêu ngài." Tôi ngạc nhiên nghe chính bản thân mình nói.

"Tình yêu của một kẻ phản bội." Anh vặn lại.

"Em nghĩ đó là lý do tại sao ngài ấy phản bội - khi ngài ấy không thể chịu đựng lâu hơn nữa, ngài ấy nắm lấy sự phản bội đầu tiên đến trong ý nghĩ."

"Ta đã nói hắn là một thằng ngốc, có phải không? Naples, Rome, Romagna, Venice, Genoa, gần như cả Italia là vùng đất rộng với Đức giáo hoàng chống lại ta - và hắn thử bán ta cho Ferrenza! Cho bạn ta, dù có Chúa mới biết tại sao, người duy nhất không bao giờ gây chiến tranh với Cabria. Đó hẳn phải là điều điên rồ."

"Vậy hãy tha thứ. Cơn giận dữ giờ đã hết; và ngài ấy đã học được bài học, vì ngài ấy không thể đau khổ nhiều hơn trước đây kể từ khi biết mật mã của mình bị lạc mất." Nhưng cơ thể Domenico đã cứng lại, và tôi biết tôi đang phí lời.

"Hắn phải chết. Không phải chỉ vì chuyện này; còn cả những lý do khác - đó là sự tính toán của nhiều năm và phải trả giá. Ta đã thấy hắn nhìn nàng bên dưới hàng mi; hắn muốn cơ hội để làm việc này..."

Anh gần như khiến tôi giật mình thốt ra tên anh, nhưng tôi xoay sở để cắn môi lại.

"Nàng có để hắn làm thế không?" Những lời anh giờ đây là tiếng cười nhỏ, hài lòng. "Nàng có tha thứ cho vòng tay một kẻ phản bội quanh nàng, và cho hắn sự tự do như ta có không? Không, đừng vùng vẫy. Đó là đặc quyền của ta; nàng phải cứu những thằng đàn ông khác bằng sự e lệ của mình. Ta là Công tước của mọi thứ."

Tôi gọi anh là tên bạo chúa, là kẻ hung tàn, nhưng anh vẫn thế, và Piero dường như bị quên đi trong chốc lát. Rồi khi chúng tôi ngủ, cơn ác mộng của Domenico đến lần nữa, đánh thức anh dậy la hét, nức nở trong căn phòng sơn vẽ của Công tước.

Cung điện tại Diurno khác với bất cứ tòa nhà nào tôi đã từng thấy, khiến cho lâu đài tại Fidena có vẻ trống trải, không tiện nghi. Ở đây cung điện cao và đồ sộ, chót vót trên những hàng hàng dãy dãy khung cửa tò vò, với những cây cột mạ vàng chống đỡ trần nhà được quét sơn tuyệt đẹp, và những khung cửa sổ vòm cao mở ra về hướng mặt trời. Tất cả mọi nơi ngập ánh sáng, và tôi, đã quen với những căn hầm tối tăm, tiếng gió lùa rít lên của Palazzo della Raffaelle, khó có thể tin được vẻ xa hoa của cung điện nơi này. Sau ngày chúng tôi đến, Domenico ở trong phòng riêng cùng tổng giám mục và Ippolito - chính là cuộc họp hội đồng đất nước lần nữa - và tôi, trong nỗ lực làm sao lãng tâm trí mình, bắt đầu thám hiểm.

Trước đó với Niccolosa cam chịu là người hộ tống, nhưng khi gặp Sandro lang thang, hắn mau lẹ đề nghị chỉ cho tôi nhà hắn.

"Nơi đây ta cảm giác là nhà ta nhiều hơn ở Fidena." Hắn trả lời câu hỏi không nói ra của tôi. "Ta được sinh ra bên dưới thành phố, và trải qua thời thơ ấu ở đây. Em trai ta chính là người đàn ông của Fidena - ta thề cậu ấy yêu cung điện băng giá dai nhách đó nhiều như yêu bất cứ thứ gì."

Tôi xoay sở không nhăn mặt trước lời hắn mà thay vào đó mỉm cười. Tôi đã nghĩ rằng Sandro có thể cãi cọ với em trai vì những gì Công tước đã làm với Maddalena, nhưng không phải vậy. Sandro hờn dỗi đầy dữ tợn vào bốn ngày, và gần như lột nát khu rừng chúng tôi đã đi qua trong trò chơi của họ; rồi một đêm, tại một trong những thị trấn nơi ngọn núi, người vợ xinh đẹp của một thương gia lọt vào mắt hắn.

Chúng tôi đang ăn tối như những vị khách của người thương gia, Công tước và quý tộc của anh, tôi và vài cô gái nữa. Domenico và anh trai đã uống rượu cùng người chủ nhà dưới bàn, với vẻ thoải mái cũ, sau đó Sandro tự do để trả cho con mồi tâng bốc hắn. Trong suy nghĩ của cô gái ấy, chẳng có gì hại trong việc tán tỉnh với người đàn ông quá quyến rũ như anh trai cùng cha khác mẹ của Công tước, và kết cục không thể tránh được. Lần đầu tiên, tôi thấy Domenico sử dụng nhóm bốn người bên cạnh anh làm gì - họ nhẹ nhàng hành động như bầy chó săn, giăng bẫy người phụ nữ khi cô ấy bỏ chạy, vây quanh và kéo cô xuống cho Sandro. Tôi không thể làm gì, vì Domenico đã giữ chặt tôi, và chỉ phá ra cười khi tôi van xin anh ngừng họ. Nhưng có vẻ như món quà làm Sandro dịu lại, và giờ đây hắn bước đi qua lâu đài với thái độ thản nhiên, và chưa bao giờ nhắc tới số phận người tình hắn bị mất.

Hiện tại hắn cúi đầu chào tôi thật thấp, và đôi mắt xanh biếc lấp lánh hướng vào tôi. "Ta là kẻ tôi tớ của người, thưa quý cô, và Madonna Niccolosa đây sẽ xác nhận những ý định ta có. Và bởi vì bà ta biết chúng bỏ xa đức tính tốt của ta, ta sẽ không yêu cầu để hai ta ở một mình bên nhau."

Tôi cười lớn, và Niccolosa gắt gỏng nhìn hắn.

"Tôi sẽ không làm nhiều đến thế vì ngài yêu cầu, thưa ngài. Đức ngài giao nhiệm vụ cho tôi luôn thận trọng với quý cô."

"Thế đấy." Sandro gật đầu như kẻ tham gia đọ súng tay đôi biết được điểm số, và lịch sự đưa cánh tay ra cho tôi. "Vậy thì, quý cô, cô và người của cô sẽ cho tôi vinh dự bầu bạn cùng, trong khi tôi cho cô thấy vật quý của lâu đài chứ?"

Tôi cảm ơn, lướt tới khẽ nhún gối chào, và nắm lấy cánh tay hắn. Niccolosa theo sau một khoảng cách, và chúng tôi di chuyển chậm rãi dọc theo hành lang ngập nắng.

Mặc dù thề rằng biết hết về những căn hầm rượu và chuồng ngựa, Sandro chứng tỏ là một người hướng dẫn thành thạo. Hắn cho tôi thấy căn phòng nơi cả hội đồng người Cabria hội họp, chiếc bàn vĩ đại màu đồng, giờ đây trống vắng, khối kim loại trên lưng bốn con báo đang thu mình lấy đà. Hắn quan sát sự ngạc nhiên của tôi với vẻ thích thú trên gương mặt, rồi nói, "Hãy nhìn lên nào."

Tôi làm thế và gần như quay cuồng. Trần nhà uốn cong là hỗn độn của hình thể và màu sắc - những thần rừng và các nữ thần cây, những nam thần và nữ thần trong buông thả khoái lạc, tưởng như để cười nhạo vẻ long trọng của căn phòng. Tôi chăm chăm nhìn cho đến khi Sandro chạm vào tay, mang tôi trở lại mặt đất lần nữa, và hắn chỉ cho tôi một cái ghế chạm trổ, lưng ghế giăng đầy các hình dáng khắc đục của những con vật lạ lùng.

"Chiếc ghế của em trai ta." là câu bình luận duy nhất của hắn, và tôi chạm vào nó đầy mê hoặc khi đi qua.

Sau đó, tôi lạc trong tính toán những điều kỳ lạ hắn chỉ cho tôi; những bậc thang lộng lẫy như vàng, như đường đi của mặt trời, thứ kim loại được chế tác, gỗ sặc sỡ và cẩm thạch bóng loáng. Băng qua một đầu cầu thang, chúng tôi bước nhẹ nhàng, vì Công tước và tổng giám mục chỉ ở sau cánh cửa dày đó. Sandro vẫn tiếp tục đi ra xa khỏi những căn phòng nơi đám quần thần la cà lêu lỏng, buôn chuyện, nhưng họ bắt đầu trôi ra khỏi phòng để chòng chọc ngó, hắn siết răng lại và nói sẽ dẫn tôi xuống khoảnh sân trong cung điện.

"Tầm nhìn từ hàng cột là thứ cô không nên bỏ lỡ." Hắn nhận xét. "Ta không biết nhiều thứ đẹp đến mức đáng chiêm ngưỡng."

Tôi hăng hái đi với hắn. Giờ đây, Niccolosa ở phía sau, tôi không nghĩ đến việc đo nhịp bước của Sandro, cho đến khi nhận ra chúng tôi đã lạc mất bà trong việc rẽ ngoặt nơi những hành lang cùng bậc cấp, và lực ép của cánh tay Sandro lên tay tôi nhắc nhở rằng chúng tôi đang ở một mình. Tôi cố để phớt lờ nó và bước đi nhanh hơn, nhưng hắn giờ đây đang chầm chậm đằng sau.

"Không cần phải vội, quý cô - em trai ta sẽ không thoát khỏi miệng lưỡi tổng giám mục trong ít nhất là một giờ nữa."

Tôi đỏ mặt không kiểm soát. "Tôi không nghĩ về ngài ấy."

Sandro ấn vào tay tôi lần nữa. "Và chính cô đã tìm ra cách để giữ sự hứng thú từ cậu ấy. Vẫn thường là một thằng điềm tĩnh lạ lùng với phụ nữ - họ rơi vào lòng cậu ấy như lộc trời rơi khỏi thiên đường - và không thứ nào phát ngấy nhanh như một cô gái sẵn lòng. Khi nào cô còn có thể khiến cậu ấy phải phỏng đoán, cô còn có thể giữ được cậu ấy."

Cổ họng khô khốc khi tôi nhớ tới đêm trước ngày chúng tôi khởi hành đến Diurno. Có lẽ đó là lý do tại sao Domenico dường như giữ khoảng cách hơn; có lẽ anh đã để bản thân khuấy động được sự miễn cưỡng của tôi, và mất hứng thú khi giờ đây nó chấm dứt. Sandro đang quan sát tôi từ một bên, đầy sắc sảo.

"Cô đã là một điều diệu kỳ, cô gái, cô có biết điều đó không? Việc cô giữ em trai ta quá lâu - cậu ấy đã không trượt ra khỏi lòng chung thủy này - đã đủ lạ; nhưng giữ cậu ấy khi cô biết rằng cậu ấy sẽ cưới vợ, việc đó đủ để kết nạp cô vào hàng ngũ những vị thánh."

Tôi nghĩ tới Bernado, về cái chết tổn thương trên giá tra tấn ngày tôi thấy cậu. "Tôi không nghĩ vậy." Tôi nhẹ đáp trả. "Tôi không thể làm được gì khác."

"Khiếp, cô có thể chụp được nhiều những thằng đàn ông khác! Domenico không phải quý ngài duy nhất trên thế giới. Đôi lúc ta nghĩ cậu ấy là một kẻ loạn trí, vì tất cả mánh khóe cùng thủ đoạn. Cô tốt hơn là nên cùng với một thằng đàn ông ít gây đau đớn hơn, kẻ không cai trị cô quá khắc nghiệt đến thế."

Ngang ngạnh, tôi phớt lờ bàn tay vuông vức rám nắng cố gần hơn xung quanh mình. Tôi nói. "Tôi không thể thay lòng chung thủy như thay những chiếc áo, thưa ngài. Tôi sẽ cởi ra chiếc áo duy nhất tôi có, và rồi rời khỏi lâu đài để tìm nơi khác để ở."

Hắn nhăn nhó khinh miệt. "Cái gì, và trở thành một bà xơ sao! Cô nên làm như những ả đàn bà khác làm, và khiến cuộc đời cô phẳng lặng lại bằng luật lệ bắt kẻ giàu nhất trả cho sự sung túc và hài lòng. Cô sẽ có một món vốn nhỏ ngay cả khi em trai ta cưới mảnh đất Savoy, hay bất cứ con đàn bà nào mà cậu ấy có ý định cặp kè."

"Tôi biết điều đó, ngài không cần nói với tôi."

"Vậy thì tại sao lại ngoan ngoãn đợi để trải qua cơn nhật thực? Sẽ thật kinh ngạc nếu cô không thể dịch chuyển vì chính bản thân mình, với một gương mặt gan góc đến vậy và thân hình đó."

Tôi cười trong đôi mắt xanh của hắn, không sợ hãi tia sáng lóe lên xấu xa trong chúng. "Bởi vì tôi chọn thế, thưa ngài. Tôi bằng lòng để bị chuyển đi - tôi thà thế còn hơn..."

"Hơn có một thằng đàn ông khác? Domenico sẽ cho ta cả một cơ đồ vì tin đó. Không, ta sẽ không khiếm nhã đến mức phản bội một quý cô." Hắn cười nhăn nhở khi tôi giật mình. "Và ta không yêu cậu ấy nhiều đủ để nói điều sẽ khiến cậu ấy hài lòng. Nhưng cô đang lập luận như một đứa trẻ. Cô sợ em trai ta đủ trước khi cậu ấy mang cô đi - làm sao cô biết một kẻ khác sẽ không yêu nhiều hơn?"

"Tôi tốt hơn là không thử." Tôi không thể ngăn được một nụ cười bí ẩn cong lên trên môi. "Tôi nói với ngài, tôi không thử."

"Có phải cô chịu thua? Cô có thể trâng tráo bước đi trong lâu đài sau đám cưới, và đối mặt với cô dâu của em trai ta. Như thế sẽ khá xứng đáng" - hắn thấp giọng - "để ban cho ta vài lòng yêu thích."

Cánh tay hắn trượt quanh khuỷu tay tôi khi tôi ngước lên nhìn vào hắn; gương mặt chữ điền, mạnh mẽ đang mỉm cười khi lướt mắt khắp tôi, trong mắt hắn là ánh nhìn đầy ý nghĩa. Tay hắn xoa xoa nhịp nhàng nơi tấm lưng nhỏ của tôi, và rồi kéo tôi lại gần hơn.

Tôi vùng ra với một cú vặn người đột ngột và đấm vào tai hắn. Tôi không nghĩ hắn nghiêm túc, và chắn chắn hắn đang phá ra cười khi bước lùi lại.

"Đó là một cú đánh tốt! Cô học nó ở đâu vậy, cô gái - trong phòng ngủ hay trong vài sự vây hãm nào đó?"

Vẻ phản kháng bay ra khỏi tôi thành tiếng cười gợn sóng. Sự lăng nhục của tôi cũng chẳng hề hấn gì như tình cảm giả vờ của hắn, hai bước di chuyển trong một trò chơi ngây ngô như trẻ nhỏ. "Trong quán rượu," tôi vặn lại, "chống lại kẻ coi chuồng ngựa khi gã ăn nói quá tự do."

"Ta bị khiển trách vậy." Hắn thở dài nặng nhọc. "Chà, sẽ tuyệt vời biết bao khi cắm sừng em trai ta!"

Tôi nắm lấy cánh tay hắn lần nữa khi chúng tôi bắt đầu bước đi, chớp mắt khi hiện ra ngoài ánh sáng mặt trời. "Ngài thật là một triết gia hiếm có."

Những cột trụ, màu kem và nhuộm hồng, cao vút lên chống đỡ những mái vòm cong quanh qua mặt sân; giữa chúng là những hàng cột kẻ ô vuông vàng và xanh thẳm. Khi tôi nhìn đủ lâu, Sandro kéo tôi về những vị trí đầu bằng đồng thau ở giữa sân, quay người tôi lại để tôi có thể đối mặt với tầm vóc cao ngất ngưởng của lâu đài.

"Nhìn này." Hắn khinh thường nói. "Ta nghĩ tên đại sứ của Đức giáo hoàng lúc trước hẳn phải biết ai sẽ là người đánh cắp nơi này khỏi lão. Nhìn những hốc tường trong góc phía đông nào."

Tôi nhìn theo, và trên cao mái vòm của hàng cột thứ hai là hai thiên thần bằng đá đang nhìn xuống. Gương mặt bình thản, mái tóc thổi bay, những đôi tay dài vững chắc trên những chiếc gậy; và bao quanh họ, được uốn cong quá đầu và xuống tới chân, là những đôi cánh khổng lồ.

"Đó là bức tượng của Cosimo della Raffaelle trong phòng tranh lớn nơi đặt những bức chân dung." Sandro hứng thú với trò chơi chữ đúng chỗ hơn vẻ đẹp của họ. "Tên linh mục già cả giải cứu kẻ đại diện Giáo hoàng khỏi những đám Thổ Nhĩ Kỳ trước đây rất lâu là Công tước Cabria, và trong sự biết ơn, tên đại diện yêu cầu đặt bức tượng đứng đây. Ông nội ta hẳn phải cười phá ra khi chiếm hữu được lâu đài và nhận ra tổ tiên đã ở nơi này để chào mừng ông ấy."

"Vậy gia đình ngài đã không sở hữu lâu đài lâu." Tôi nói, ngạc nhiên.

"Em trai ta là Công tước xứ Cabria thứ ba giữ nó. Ông ta giành được Cabria từ Đức giáo hoàng và lấy lâu đài của tên đại sứ cùng thời điểm. Đừng nghĩ đây là của cải thuộc về dòng họ Raffaelle. Chúng tôi luôn là gia đình những kẻ ba hoa, lấy cắp những thứ sáng chói." Hắn nghiêng đầu, chế nhạo quan tâm tới tôi. "Chúng tôi sở hữu nơi này chỉ mới năm mươi năm."

Tôi nhìn chằm chằm xung quanh. Dường như một nơi như vậy có thể chạm vào bởi chiến tranh hay thói tham lam nhỏ mọn của đàn ông là điều không thể. "Ngài không thích luôn ở đây sao?" Tôi vô tình hỏi.

"Quyền lựa chọn không nằm trong tay ta, quý cô." Giọng Sandro khô khan. "Chính Công tước là người yêu cầu sắp đặt cung điện, và những thứ hợp pháp đó" - một sự vỡ ra đột ngột đắng nghét trong lời nói - "dường như yêu thích tòa nhà mốc meo ở Fidena. Nơi đó đã là đồn lũy của gia đình kể từ thời Caesars; ta không quan tâm nhiều đến nó như họ."

Tôi cảm giác như thể một cái hố mình đã không ngờ vực bất giác há miệng ra phía trước. Tôi lúng túng trả lời. "Đó là bởi ngài cảm giác Diurno là nhà ngài."

"Đúng." Hắn bất chợt cười toe toét và véo má tôi. "Và thứ gì đạt được bằng chiến tranh có thể dễ dàng mất đi lần nữa."

Trước khi tôi có thể hỏi hắn có ý gì, hắn đã đang chòng chọc nhìn qua tôi với đôi mắt nheo lại ngược ánh mặt trời và gọi lớn. "Này, Madonna Niccolosa! Chúng tôi nghĩ bà lạc rồi chứ! Đừng leo xuống tất cả những bậc thang đó. Chúng tôi sẽ đến chỗ bà. Chúng tôi giờ cũng đang trở lại đây." Hắn vỗ vỗ tay tôi khi tôi đặt tay mình trên cánh tay hắn. "Đi nào, quý cô, ta sẽ dẫn cô đi ngắm Cosimo và vài tổ tiên ta - bên cạnh cha ta."

Khi tới nơi, Niccolosa đang đăm đăm nhìn vào hai chúng tôi trong sự lo âu trộn lẫn khiển trách. "Tôi dám nói là ngài cố tình để lạc tôi, thưa ngài."

Hắn mở to mắt ngây thơ. "Sao bà lại nghĩ thế? Ta cần bà khi kể cho quý cô đây câu chuyện những tổ tiên lừng lẫy của ta. Ta thề bà biết về họ nhiều hơn bất kỳ người dân Cabria địa phương nào."

Trước đôi mắt sững sờ của tôi, phòng tranh dường như có kích thước của một thánh đường, và tôi có lẽ sẽ đứng chớp mắt giữa nó đến hàng giờ, nhưng Sandro đã kéo mạnh tôi một cách không chống lại được đến bức tượng trên một bệ vuông trên nửa đường xuống phòng.

"Đây là Cosimo già nua." Hắn nhìn tác phẩm điêu khắc như nhìn một người đồng chí kiểu cách. "Vị cứu tinh của tên đại sứ. Nhìn này, cô có thể thấy tên khắc trong đá."

Tôi vâng lời gật đầu khi hắn bảo tôi xem những bức chân dung của gia tộc Raffaelle kể từ khi họ trở nên hùng mạnh tại Cabira. "Một bè lũ xinh đẹp." Hắn châm biếm bình luận.

Những Công tước, nữ Công tước, anh em trai, chị em gái, người họ hàng, tất cả đều trong tranh từng người từng người một. Tôi chăm chăm nhìn họ thèm muốn, tìm kiếm vẻ tương đồng trong gương mặt u ám và cơ thể nặng nề không ở đó, và Sandro quan sát sự bối rối của tôi đầy hiểu biết.

"Cô sẽ không tìm được em trai ta trong số họ đâu, quý cô. Cậu ấy không giống dòng họ tổ tiên cha ta - cậu ấy là phiên bản của người mẹ. Ta có những phần của dòng máu rõ ràng hơn."

Đó là sự thật, tôi nghĩ, nhìn vào những gương mặt trong tranh. Gần như tất cả thành viên gia tộc Raffaelle đều có vẻ vuông vức và cứng cáp, với những đặc điểm táo bạo giảm đi theo tuổi tác trong sự thô kệch. Họ cũng có mái tóc đen, như Sandro - thứ duy nhất khiến hắn khác gia đình là đôi mắt màu xanh biếc đến rạng rỡ. Tôi có thể thấy người cha trong hắn khi nhìn đăm đăm vào bức tranh Công tước Carlo, lúc ông ấy hai mươi tuổi; họ đã có cùng tính rắn chắc, có cùng bộ dạng cứng đầu, và - tôi nhận ra với một cảm giác run rẩy - cùng đôi mắt cứng cỏi, hám lợi. Trong Công tước Carlo nó rõ ràng hơn, nhấn mạnh hơn bởi đôi môi đầy tham lam và vẻ nóng nảy ở ông: nhưng nó ở trong gương mặt thô ráp và hồ hởi của Sandro.

"Bức tranh đó được vẽ khi ông còn là một người trẻ tuổi." Giọng Sandro, lãnh đạm và hờ hững, cắt ngang những ý nghĩ tôi. "Còn một bức tranh khác khi ông già hơn - đến và nhìn nào."

Vui mừng để quên đi những thứ đã băng qua tâm trí, tôi vội vã theo sau đến một nhóm bức chân dung nơi xa cuối phòng tranh - và dừng lại, sững người. Sandro dõi theo thẳng đến cái nhìn trân trối của tôi.

"Đó là nữ Công tước Vittoria, quý cô - người mẹ hoàng tộc của em trai ta, nếu nó không được vẽ đủ."

Thờ ơ nhìn ra khỏi bức tranh sơn dầu là chân dung một người phụ nữ xinh đẹp ngồi trên ghế, tỏa sáng đối lập với chiếc áo lông chồn nhung, như ánh trăng trong khu rừng buổi tối. Thật vượt quá bình thường. Trên vẻ mặt nhìn nghiêng là vẻ ngạo mạn; đôi môi nửa tàn nhẫn, nửa dễ bị tổn thương; đôi lông mày nặng trĩu của cảnh đêm tối tăm trên gương mặt trắng không tỳ vết, tất cả bị mờ đi trong vài trò đùa từ một người đàn ông cho một người phụ nữ. Mái tóc ánh bạc tỏa sáng được búi cao và đội chiếc vương miện đầy kim cương; vẻ mảnh khảnh, duyên dáng kiêu hãnh khiến chiếc chuỗi hạt Cabria, ôm chặt quanh chiếc cổ trắng, là một vật tôn kính tầm thường với sự hoàn hảo này. Nữ Công tước Vittoria có vẻ đẹp ngoài sức tưởng tượng, và đã truyền lại sắc đẹp của mình cho con trai. Nhưng bà trông giống một bức tượng hơn một người phụ nữ đang sống; có vẻ dửng dưng giá lạnh trong đôi mắt được vẽ, khá khác với đôi mắt sáng chói không tĩnh lặng của Domenico. Tôi run rẩy và tự nói với chính mình rằng đó là chỉ sự tưởng tượng của bản thân tôi, hay có lẽ là một lỗi sai của người họa sĩ.

"Cha ta không được may mắn với hai người vợ đầu tiên." Sandro nhận xét. "Tâm hồn cả hai đều lạnh nhạt, và kiêu hãnh như quỷ dữ. Nhưng người đầu tiên ít nhất là một mảnh phù hợp để chăm chú nhìn. Hãy đi xem người còn lại."

Trong một thoáng, tôi nghĩ bức chân dung thứ hai là sự nhại lại của bức đầu tiên. Một người phụ nữ khác ngồi tạo dáng giống hệt, mặc một chiếc áo giống hệt, chói lọi với kim cương Cabria. Nhưng không có ngọn lửa lạnh ngắt của vẻ đẹp nào trong người phụ nữ thứ hai. Bà hẳn phải trẻ hơn vài tuổi so với nữ Công tước Vittoria, nhưng trông cứng nhắc, chua chát và bất hạnh kinh khủng.

Không tính đến sự nghiêm nghị thảm khốc của vẻ tối đen và món trang sức kềnh càng, bà sẽ trông như một cô nữ sinh, với cùng vẻ xương xương khốn khổ như thế. Bà mảnh khảnh, phờ phạc, với gương mặt dài, chiếc mũi dài, đôi mắt nhìn nghiêng hướng xuống, màu nâu lục nhạt tỏa sáng, cái nhìn lom lom ra khỏi bức tranh với thứ gì đó như thách thức. Mái tóc nâu mềm mại hợp với bà cứ như nó đã được khoác lên cho mềm đi gương mặt thô ráp, nhưng mái tóc ấy được búi ra sau và vấn cao lên trong sự bắt chước đầy tổn thương của bức chân dung trước đó, nhấn mạnh thêm bởi vẻ phòng thủ của đôi bờ vai mong manh. Rồi tôi thấy chiếc nhẫn ngọc trai chung thủy được vẽ trên một trong hai bàn tay nắm chặt, và biết đây là ai trước khi Sandro nói tên.

"Đây là nữ Công tước Isabella - người vợ thứ hai của cha ta. Chúa phù hộ cả hai người họ."

Tôi buồn bã chăm chú nhìn, ngay cả có một chút ghen tị, trước gương mặt người phụ nữ đã ám ảnh giấc ngủ Domenico. Có phải anh đã yêu bà chứ không như những gì anh nói, để nhớ bà quá lâu đến vậy?

Sandro ngẫu nhiên tiếp tục. "Chúng ta có thể cám ơn bà ấy vì người bảo vệ của cô, đây - Madonna Niccolosa đi cùng bà đến Diurno khi bà ấy kết hôn, và đã phục vụ cha cùng em trai ta kể từ đó."

Hắn không cho tôi thời gian để trả lời, nhưng quay sự chú ý của tôi thẳng đến bức chân dung người đàn ông đang đứng, mà hình ảnh đó vẫn có thể gợi lại cho tôi về ngày của cuộc diễu hành. Công tước Carlo đã già: một người đàn ông phì nộn mà người họa sĩ đã vẽ tôn lên, choàng cho ông ấy trang phục lộng lẫy như chiếc vỏ oai nghiêm. Tôi đang nhìn nó thì hai bàn tay nhẹ chạm vào vai mình, và tôi lảo đảo.

Giọng Domenico nhẹ nhàng. "Sao, nàng đang cảm thông với tổ tiên ta à?"

Tôi ép đôi mắt uể oải của mình mở ra. "Vâng, thưa Đức ngài. Anh trai ngài đã chịu đựng với em tất cả lúc này, và chỉ cho em nhiều nơi trong lâu đài mà em không dám thám hiểm một mình."

"Tush." Domenico vẫn nói dịu dàng, nhưng hai tay anh trượt xuống eo tôi và siết chặt. "Nàng không cần van xin sự tha thứ của một gã đàn ông để cứu lấy sự tha thứ từ ta. Và với anh trai mình, ta dám chắc anh ấy sẽ chịu đựng nàng nhiều hơn nàng chịu đựng anh ấy."

"Đó cũng là ý quý cô của em, em trai." Sandro sờ tai hắn, nhớ lại.

Domenico cười, nâng tay tôi lên - bàn tay đeo chiếc nhẫn của Isabella - và hôn lấy, nhẹ nhàng, đầy chiếm hữu. Cái chạm của môi anh dường như làm lòng bàn tay tôi bốc cháy.

Để lắp đầy sự im lặng rất nhỏ, tôi nói, "Thưa ngài, đây là ai?" và cả hai anh em trai khẽ liếc lên, rồi nhanh chóng lùi ra sau.

Sandro nói. "Đây là người mẹ kế tốt bụng của chúng ta, quý cô. Nữ Công tước Gratiana."

"Ồ, bà ấy..." Tôi ngừng sững lại.

"Và đúng thế! Bà ấy chưa chết, càng đáng tiếc hơn. Dù vậy, đôi lúc có vài bưu kiện từ Naples, mang đến cho ta những lá thư yêu thương của bà."

Giờ đây tôi nhẹ liếc lên bức chân dung hứng thú giả vờ, đang tự hỏi sao hắn có thể nói nhẹ tênh đến thế. Domenico đang nói, "Ta tự hỏi do đâu anh có nhiều người đưa tin như vậy." nhưng cái siết chặt của anh dịu đi, và tôi rời ra, đi đến và đứng trước bức tranh.

Nữ Công tước Gratiana xấu, xấu hơn nhiều so với Issabella giản dị đáng thương, nhưng có gì đó ở bà quyến rũ đàn ông, việc mà người họa sĩ hiểu rõ và diễn tả chi tiết trong dáng người được vẽ vẻ biểu cảm. Bà đang hơi chồm người tới trước, cứ như để lộ ra bộ ngực của mình; đôi môi, đầy đặn và hơi hõm vào, được vẽ với màu đỏ tươi đầy sức sống; mũi bà hoàn toàn khoằm; và nhớ tới miêu tả lỗ mãng của gã Beniamino say xỉn, tôi có thể tưởng tượng ra cái mùi sẽ nấn ná lại trong nếp gấp của y phục đắt tiền.

Bà mặc màu hoa anh đào và vàng - đôi bàn tay với làn da màu ôliu đầy những chiếc nhẫn với từng sắc màu cầu vồng, chiếc vòng cổ Cabria trên cổ bà - và nó được đeo cùng một cây trâm với viên hồng ngọc lớn, cùng những chiếc lược cài trên mái tóc đen dày. Chiếc váy được cắt quá ngắn so với một người phụ nữ có tuổi như thế, và hai bờ vai cùng bộ ngực thoa phấn, như gương mặt, trắng hơn bất kỳ đôi tay đen xạm nhăn nheo.

Tôi quay lại, nhận ra cả hai anh em đều đang tò mò quan sát mình và nỗ lực nói. "Người họa sĩ đã tôn bà lên một cách chính đáng."

"Ồ, nhưng hắn thế đấy." Sandro hiểm độc nâng mắt lên bức tranh vẽ người phụ nữ. "Bà ta không bao giờ quá sạch sẽ kể từ lúc lọt lòng, hắn ta làm cho chúng ta tin tất cả vẻ sạch sẽ đó là của chính bà; nhưng hắn là một họa sĩ công tâm và không thể che giấu tất cả những gì đã thấy." Hắn quay lưng lại bức tranh và nói bằng giọng khác hẳn. "Chà, em trai, em và lão cáo già đó đã thảo luận xong rồi sao?"

Domenico nhún vai. "Lão ta đang thử khuyên can ta không lấy con gái Savoy lần nữa. Lão vẫn không thích cô ấy nhiều, có vẻ vậy."

"Nhưng em thích."

Mái đầu rực rỡ gật. "Cô ấy đủ xinh đẹp để khắc phục được thân phận con hoang, và của hồi môn của cô ấy tạm chấp nhận được. Nếu Savoy có một đứa con hợp pháp, ta sẽ chịu nhường ông chú ta; nhưng ông ấy không có, nên ta sẽ cưới cô con hoang xinh đẹp của ông ấy."

Sandro đang quan sát tôi đầy tính toán khi tôi cố gắng giữ vẻ mặt dửng dưng, và rồi sau một lúc, hắn toét miệng cười và nhìn Domenico.

"Chúa ơi, em thật quanh co! Em vẫn còn ý tôn vinh cô ấy ở lễ đăng quang đó chứ?"

Trước khi Domenico có thể trả lời, tôi nhanh chóng nói. "Thưa Đức ngài, nếu cô dâu của ngài là một phần của buổi lễ, sẽ không phù hợp khi em ở đó. Em sẽ xin được vắng mặt."

"Ta từ chối." Không thể đọc được vẻ mặt anh. "Con gái Savoy không thể đến kịp lúc, và nàng sẽ được ủy nhiệm đứng ở chỗ cô ta - để diễn vai cô dâu trong nghi thức ngày mai." Tôi chằm chằm nhìn anh, đang nghĩ rằng anh đã điên mất rồi, rằng anh không thể biết anh đang nói gì, nhưng giọng anh tiếp tục đều đều. "Buổi lễ đã được chuẩn bị, lời nói về cô gái đã được ban ra, và dân chúng nửa như mất trí với niềm trông mong - họ không hề biết nàng, và, nếu nàng ăn mặc đủ đẹp đẽ và đứng nơi bục hoàng gia, họ sẽ nhìn nàng như thứ nàng giả vờ trở thành."

Sandro tặc lưỡi. "Em sẽ đưa cô ấy ra với họ như cô dâu của em sao, em trai?"

"Cô ấy sẽ làm tốt lượt của mình." Domenico trao cho hắn một cái nhìn mau lẹ, khó hiểu và rồi cái nhìn chằm chằm của anh trở lại với tôi.

"Em sẽ không làm thế. Như vậy không hợp lẽ."

"Ít nhất, cô cũng là người biết điều!" Giọng nói từ cửa khiến tôi nhảy dựng, và tôi nhìn quanh để thấy tổng giám mục đang đứng đó, gương mặt hốc hác cứng lại trong sự điên tiết. Rồi khi bước tới trước, chiếc áo lụa của ông kêu vút trên sát nhà cẩm thạch như âm thanh một con rắn rít lên giận dữ.

./.

Hết Chương 5

6.

Trong một thoáng, chỉ có sự im lặng nơi phòng tranh dài, theo sau là tiếng sột soạt của váy Niccolosa khi bà vội vã tới cửa.

Tôi lẽ ra nên đi theo bà, nhưng bàn tay Domenico ngăn tôi lại.

"Tranh cãi thêm sao, chú?" Giọng anh buồn chán.

"Có phải cháu sẽ thích hơn nếu ta đứng qua một bên, và để cháu mạo hiểm tất cả những gì cha và ông cháu đạt được, vì lợi ích của một trò giả trang sao?" Môi tổng giám mục đè chặt lại. "Ta không thể ngăn cháu cưới cái thứ... con hoang đất Savoy của cháu, giờ đây cháu đã thắng hội đồng như ý mình, nhưng không lời đe dọa hay hối lộ nào có thể đạt được điều này! Cháu đã hy sinh khối liên minh đủ với con gái của Sforzas hay của Medicis, nhưng cháu đang chuẩn bị sỉ nhục những nhà ngoại giao bằng cách phô trương ả đàn bà này trước họ như người vợ chưa cưới của cháu!"

"Cháu chưa bao giờ biết đến một nhà ngoại giao được chọn vì trí thông minh." Sandro tự chen vào. "Chú có thể thay đổi một tên Thổ Nhĩ Kỳ thành một kẻ thuộc đất Savoy, và không ai trong số họ sẽ chú ý. Hãy kiên nhẫn nào, thưa ngài; nó sẽ là một trò hề xuất sắc!"

"Trò hề không phải là chủ đề. An toàn của Cabria đặt cả vào chuyện này."

Sandro nhướng mày. "Nào, thưa ngài, nơi đây có đủ những đám cưới được ủy nhiệm - đây không còn là lời hứa hôn nữa. Sao phải bận tâm về nó?"

"Cháu biết không người nào được thay thế trong một buổi lễ thế này có thể giữ được bí mật từ những kẻ làm chứng. Đừng sỉ nhục trí thông minh của ta, Alessandro."

Sandro nhún vai. "Được thôi, thưa ngài!"

"Domenico," giọng tổng giám mục thay đổi, "đến buổi trao vương miện ngày mai của cháu như chưa từng nghĩ về cuộc hôn nhân này. Dân chúng sẽ không đếm xỉa đến tin đồn về cô dâu của cháu - họ sẽ nói khắp các con đường là cô ta sau cùng đã không đến đây. Khi cô ả thật sự đến, cháu có thể chào mừng cô ta với đủ xa hoa để chỉ ra sự phù hợp cháu chọn." Trong giọng ông ấy là sự khinh rẻ.

"Ta đã nói với chú là nó đủ hài lòng với ta." Đôi mắt Công tước nheo lại nguy hiểm.

"Ta sẽ không tranh cãi với cháu. Cháu biết ta nghĩ gì - ta nghĩ cháu tốt hơn là nên chọn bất cứ nơi nào khác. Nhưng đóng kịch là chơi với lửa. Việc này còn hơn cả một màn trình diễn công bằng để làm hài lòng dân chúng và cháu biết điều đó." Tổng giám mục dừng lại khi Domenico động đậy di chuyển, rồi tiếp tục. "Chúng ta có thể chỉnh đốn lựa chọn này của cháu, bằng cách tường thuật lại gia sản và vẻ đẹp của cô ta, rồi giấu đi thực thế rằng cô ả không có địa vị hay quyền lực. Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu Milan, Tuscany, Venice và Genoa biết được rằng cháu cho họ thấy một cô dâu giả?"

Domenico không trả lời; anh đang nghiên cứu chơi đùa với ánh sáng trên món trang sức đeo quanh cổ anh.

Sandro cộc lốc nói. "Họ sẽ không thích bị bất kỳ ai nói là mình đang bị bịt mắt."

"Họ không mù - và không tha thứ một khi bị khinh rẻ. Cabria đã có đủ kẻ thù để truyền đi một câu chuyện như thế này: Rome, dân Tây Ban Nha, Romagna, và Naples. Bọn chúng sẽ vui thích biến những đồng minh chống lại chúng ta. Venice đang chơi trò chơi đợi chờ trong trường hợp chúng ta sẽ đe dọa chia cắt Thổ Nhĩ Kĩ và dông buồm chống lại họ; Ferrenza theo phe chúng ta bởi sợi dây buộc hôn nhân: nhưng Urbino và Milan sẽ không bao giờ cam chịu một nỗi nhục như thế. Nếu bọn họ biết được đại sứ của họ bày tỏ lòng tôn kính với ả nhân tình của cháu, họ sẽ tham gia cùng kẻ thù và hạ toàn đất nước để báo thù."

Sandro mở to mắt. "Cháu không nghĩ chú lại quá cao cả đến thế, thưa ngài." Hắn ôn tồn nói. "Paolo Orsini sống công khai với tình nhân gã trước khi cưới cô ta, và cũng thường tình thôi khi trong mười hai năm, ả đàn bà của de Poitiers được đối xử như Nữ hoàng nước Pháp. Bọn đàn ông không tỉ mỉ đến chi tiết như thế." Mắt hắn đang cười, nhưng trong chúng là cái nhìn cứng rắn mà tôi nhớ đã thấy trước kia.

"Cả Orsini hay Valois đều không giẫm lưỡi dao lên miệng vực chỉ trích. Ta nói cho cháu biết, chúng ta cần sự thuận lợi đến từng móng tay! Nếu nơi đây có những Công tước Raffaelle trong năm trăm năm, thì có lẽ họ có thể chế giễu dư luận. Nhưng giờ đây chúng ta phải thận trọng." Tổng giám mục nhìn vào Domenico, anh đang hờ hững chờ cuộc tranh cãi chấm dứt. "Cháu trai, trả lời ta một câu hỏi này thôi. Cháu sẽ làm gì khi cô dâu thật sự của cháu đến đòi lại chỗ?"

Đôi môi xinh đẹp nhăn lại. "Cưới cô ấy. Tiết kiệm hơi đi, Chú; những tên đại sứ sẽ không hỏi những gì họ được bảo. Họ sẽ thấy thứ họ được bảo là thấy - con gái của Savoy."

Tôi do dự nói. "Thưa Đức ngài, xin hãy lắng nghe lời ngài tổng giám mục. Nếu có bất kỳ nguy hiểm nào-"

"Đủ rồi." Anh búng má tôi. "Nàng có thể thấy trở thành một nữ Công tước là điều ngọt ngào, dù ngay cả khi có trong lời chế nhạo. Và hãy nhớ, ta biết cách trừng phạt sự bất tuân như thế nào."

Bất giác, nơi đây ánh nắng tràn ngập, tôi rùng mình. Tôi nghe giọng Sandro cười lớn đưa ra vài lời bình luận, và khi quay đi, những ngón tay Domenico tóm lấy cổ tay tôi, và tôi cảm giác một cơn chấn động xuyên qua anh. Tôi ngước lên, thấy anh đang nhìn chằm chằm thẳng qua tôi, vào bức tường đối diện, và phản chiếu trên gương mặt anh là hình ảnh một cô gái không hạnh phúc trong màu đen không tương xứng . Nửa như vô thức, những ngón tay anh di chuyển, lần theo đường viền chiếc nhẫn bạc trên ngón tay tôi; anh đang nắm chặt cổ tay tôi đến khi những khớp ngón tay trắng bệch. Rồi bất thình lình, may mắn thay, cánh cửa bật mở, và Piero lóc cóc bước vào.

"Đức ngài yêu mến, những cỗ xe ngựa đang đến bên dưới - người từ Pisa và Mantua, và từ nơi nào đó mà tôi không biết. Ippolito đang đưa các đức ngài đến phòng họ, nhưng tôi nghĩ ngài sẽ muốn được biết về điều này."

Domenico xoay người, quay lưng vào bức chân dung. "À, chúng ta sẽ đến."

"Và, thưa ngài." Piero cúi chào Sandro thật thấp. "Tôi được nói rằng có một bưu kiện được gửi đến cho ngài - từ Naples."

Sandro cười cụt ngủn. "Ít nhất, con mụ phù thủy già mới trung thành làm sao! Ta hy vọng bà ta gửi kèm theo tiền."

Domenico bước đi khỏi tôi, và Piero vội vàng đến bên anh, choàng lấy khủy tay anh như một người lấy lại thói quen nửa như đã bị quên lãng. "Đi nào, đức ngài yêu dấu."

Tôi quan sát họ rời khỏi, quá kinh ngạc cùng choáng váng để sắp xếp ý nghĩ ổn định lại. Khi cánh cửa đóng lại sau họ, tôi đứng chăm chăm nhìn mù quáng vào những ô tranh vẽ, chỉ nhận thức được một sự trống rỗng kinh khủng đang mở toác ra trước mình.

"Và tất nhiên cô sẽ tuân lời cháu ta," giọng tổng giám mục nói phía sau tôi, "ngay cả khi điều đó có nghĩa rằng cô bị hủy hoại."

Tôi quay lại để thấy ông đang bình thản dõi theo tôi, quá tĩnh lặng đến mức tiếng thì thầm của lụa là cũng không làm náo động sự im lặng.

"Tôi không có lựa chọn. Công tước sẽ làm tất cả mọi thứ để hài lòng bản thân, dù cho người khác có nói gì."

"Không phải tất cả mọi thứ, có lẽ." Người đàn ông mỉm cười, một nụ cười nồng ấm đến ngạc nhiên thoáng qua sự rực rỡ như nụ cười Domenico. "Cô đã quên chuyện ta nói về Genoa?"

"Không, thưa ngài, nhưng tôi nghe ai đó nói" - tôi chằm chằm nhìn thẳng vào mặt ông - "rằng ngài không quan tâm ngài ban cho tôi đến nơi đó hay đến mộ tôi, miễn là tống cổ được tôi. Sau lời đó, đề nghị của ngài có vẻ như không còn tử tế nữa."

Ông chậm rãi gật đầu. "Lúc đó nó chẳng quan trọng, ta thừa nhận. Nhưng giờ ta không nhắm đến việc tống khứ cô. Cô không phải ngốc - cô biết cháu trai ta không thể để cô gặp cô dâu của nó. Nó có thể thành công trong trò lừa có ý định trình diễn vào ngày mai, nhưng chỉ có thể kéo dài khi nào cô rời khỏi cung điện trước khi con gái Savoy đến. Nó không thể đương đầu thất bại với sự thật. Cô có nghĩ đến chưa?"

Tay tôi siết lại với nhau, thật chặt. "Không, nhưng tôi luôn biết rằng mình hẳn sẽ bị quẳng đi sớm hay muộn. Không có cách nào giúp được cả." Ngay cả trong giây phút đó, nhận thức về việc ông ấy có ý gì dường như ít kinh khủng hơn ý tưởng những năm tháng liên tục trôi qua mà không có Domenico trong đời.

"Ta vẫn có thể giúp cô, nếu cô muốn, để cứu linh hồn cháu ta khỏi một tội lỗi khác. Ta có thể gửi cô đến Genoa trước khi nó biết. Nếu cô đi vào đêm tối, trước lễ đăng quang, phần nguy hại lớn nhất của nó sẽ không được hoàn thành."

Tôi do dự. Đối mặt với một quyết định đột ngột, thậm chí là cả sự nguyền rủa dường như chẳng đáng để tâm. Tổng giám mục nói lần nữa, giọng thấp, đầy sức thuyết phục.

"Cô đang dao động, con gái, nhưng hãy nhớ tất cả những gì cô thấy xung quanh; quá nhiêu phụ nữ trong lâu đài đã bán sự cứu rỗi linh hồn mình vì muốn vẻ cương quyết."

Tôi nhắm mắt lại, hồi tưởng. Một người phụ nữ đã sinh ra ba đứa trẻ với những gã đàn ông khác nhau, người khác đã từng là người vợ chân thật một người thương gia trước khi được Công tước Carlo yêu thích, và giờ đây không là gì cả ngoài một con điếm cung đình. Và tôi bắt đầu nắm bắt những gợi ý của những sự trừng phạt trần tục khác; bệnh tật và chứng rồ dại không phải là những thứ hiếm thấy giữa những người vĩ đại. Những bộ tóc giả thời trang búi cao đôi lúc cần thiết khoác lên từ vẻ ác nghiệt, và da thịt trắng, trông như chết đó có một nguyên nhân tai họa. Không nghi ngờ gì nhiều xác chết phụ nữ trong lâu đài khi đó đã có đủ công bằng. Tôi không kiểm soát được, rùng mình, và nói. "Thưa ngài, nếu ngài có thể giúp, tôi sẽ đi."

Người đàn ông già nhẹ gật đầu. "Thật thông minh, con gái ta."

"Nhưng tôi không biết làm cách nào để thoát ra. Công tước chắc chắn là không để tôi rời khỏi cạnh ngài ấy."

Ông nhún vai. "Trừ khi thói quen của nó thay đổi, nó sẽ để cô một mình trong phòng chờ."

Tôi nửa miễn cưỡng gật đầu.

"Vậy thì đêm tối, khi rời khỏi nó, đừng đi với bọn họ. Thay vào đó hãy bỏ đi khỏi lâu đài."

"Tôi không thể. Tất cả cánh cửa đều được canh gác, và ngài ấy gửi một người hầu đến để hộ tống tôi, đề phòng trường hợp tôi lạc đường."

Tổng giám mục làm một cử chỉ xua đi. "Ta sẽ đưa đến cho cô một người hộ tống từ người của ta. Để mọi thứ lại cho ta. Một trong những quý ông của ta sẽ gặp cô, và chuyển lời truyền miệng chấp thuận của ta về cô cho trưởng tu viện ở Genoa. Khôn ngoan hơn là không viết chúng ra."

Ông ấy đã sẵn sàng kế hoạch, tôi tuyệt vọng nghĩ. Chỉ là muốn sự ưng thuận của tôi. "Nếu Công tước có thể nhớ tôi..."

"Ta có thể thay thế chỗ cô bằng một người phụ nữ sẵn lòng." Đôi môi mỏng mỉm cười mỉa mai. "Ta chưa bao giờ biết cháu trai ta từ chối một lời đề nghị lên giường - nếu cô ta ở với nó trong nửa giờ, cô có thể biến mất khỏi thành phố. Nó sẽ không bao giờ biết cô đã đi đâu."

Con tim rã rời, nhưng tôi xoay sở để kiên quyết nói. "Cám ơn, thưa ngài."

Âm thanh những bước chân vang lên ngoài cửa, và vẻ mặt tổng giám mục thay đổi. Tôi bắt được lời thì thầm của ông. "Sau bữa tối, khi về phòng riêng của mình, người hầu của ta sẽ đợi." Tôi chỉ có vừa đủ thời gian để gật đầu, trước khi Piero cúi đầu chào trước tôi.

"Quý cô, Công tước gửi ta đến tìm cô. Cô lẽ ra nên theo sau ngài ấy."

Tôi nhẹ lưu ý đến cái lườm tò mò hắn trao tôi. Tôi đang nghĩ: đây là lần cuối cùng hắn đến tìm tôi cho Công tước.

Bữa tối đang kết thúc trong sự náo loạn quen thuộc, ở Diurno cũng chẳng khác Fidena. Những ngọn đuốc điểm tô những ánh lửa bập bùng màu sắc từ các bức tường sơn vẽ, và âm nhạc ầm ỹ trong tai. Tôi ngồi bất động giữa tiếng ồn, chăm chăm nhìn vào ánh đuốc phản chiếu trên mép ly rượu mình. Bênh cạnh, tôi có thể nghe giọng Domenico chỉ đạo Ippolito gọi anh vào lúc rạng đông, và tôi đấu tranh để không nghĩ mình có thể ở đâu khi bình minh tới. Gương mặt tổng giám mục vô cảm, trông giống sọ người lần nữa khi người đàn ông già cả suy nghĩ ủ ê; rôi khi Domenico đứng dậy và kéo tôi theo, ông ấy ngước nhìn, và tôi thấy một tia sáng nhanh chóng lóe lên trong đôi mắt xám.

"Ta nghe cháu nhận được thư từ Ferrenza, Domenico."

Môi Công tước cong lên khinh bỉ. "Ồ, từ Amerighi! Phải."

"Chúng viết gì? Hắn ta có đến đây tham dự lễ đăng quang của cháu không?"

Trước khi trả lời, Domenico nhẹ liếc về phía tôi. "Đi đi, ta sẽ không lâu đâu. Ta phải chơi trò chính khách một lúc với ông chú ta."

Trong một thoáng lâu, tôi đứng đó, cất giữ hình ảnh anh vào ký ức, rồi bỏ cái nhìn đăm đăm, quay đi mà không nói một từ. Những giọng nói theo sau tôi, nhạt dần trong huyên náo khi tôi bước về phía cửa.

"Hắn không thể tới, nhưng nhắc lại lời thề về tình bạn và gửi một lời mời khác kêu ta đến thăm."

"Ta không tin thứ tình bạn này." Tổng giám mục trầm ngâm đáp trả. "Hắn ta có một đội quân sánh được với quân của chính Đức giáo hoàng."

"Nhưng hắn sẽ không dùng nó chống lại chúng ta. Ta vẫn là người họ hàng tốt."

Những cánh cửa khổng lồ đóng lại phía sau, đột ngột bỏ lại tôi lạnh lẽo và hoang vắng. Ngay tức khắc, tôi muốn ở trong sự hối hả lần nữa, muốn quên đi điều khôn ngoan cùng sự cứu rỗi linh hồn; sau đó một dáng người sải bước ra khỏi bóng tối.

Tôi chỉ có thể thấy một gương mặt nhợt nhạt thoáng qua, và chế phục đen cùng đỏ tươi của tổng giám mục, khi anh ta lại gần bắt chuyện người lính là kẻ hộ tống tôi.

"Nhưng tôi được ra lệnh-" Tên lính phản đối. Tiếng leng keng của vài đồng bạc chuyền từ tay này sang tay kia, và rồi tặc lưỡi, lùi lại một bước. "Chà, vậy thì, mang cô ấy đi nếu ngươi rất muốn có cô ấy, lâu đến khi nào Công tước không tìm ra - và nhanh lên, hay ngài ấy sẽ đến trước khi ngươi xong."

Những bước chân chết chóc của anh ta lướt xuống hành lang, và người đàn ông mặc áo choàng quay lại với tôi. "Quý cô, tôi được ngài tổng giám mục gửi tới."

"Tôi biết. Ngài ấy hứa gửi ai đó, nhưng tôi không nghĩ ngài ấy có thể làm việc đó nhanh chóng đến thế."

"Đây là nghề nghiệp thứ hai; ngài ấy là giáo hoàng của việc do thám và lãnh đạo đất nước. Tuy nhiên, con chó canh gác đó đúng, và chúng ta phải khẩn trương lên. Đi nào, quý cô..."

Vâng lời, tôi đi với anh ta qua những hành lang tối mịt. Tuân lệnh dễ dàng hơn tranh cãi, và nhanh chóng, sự quen thuộc nhỏ nhoi tôi có với lâu đài mất đi. Chúng tôi đang vội vàng băng qua những căn phòng tôi chưa bao giờ thấy trước đó, dọc theo những lối đi bằng đá trợ trụi trông như phía nhà bếp.

"Nhanh lên, ngay! Xe ngựa đang đợi."

Đã sẵn sàng, tôi khốn khổ nghĩ.

Cơn gió đêm thổi vào mặt tôi khi anh ta mở cửa. Chúng tôi đang ở trong một sân hiên nhỏ, dùng như một trong những nhà bếp, và là nơi cỗ xe ngựa nên đứng chờ, một cỗ xe ngựa nhỏ, được kéo bởi hai con ngựa bồn chồn. Người đàn ông đẩy mạnh tôi vào trong rồi trườn vào sau đó, với một lời nhanh cho người đánh xe; rồi cánh cửa đóng lại, bằng một cái giật mạnh, cỗ xe cọc cạch đi tới. Thật sáng suốt, tôi nghĩ, rằng tôi bị chuyên chở bằng xe ngựa đi khỏi cứ như khước từ.

Người của tổng giám mục ngồi yên lặng, di chuyển dễ dàng với chuyển động cỗ xe lắc lư. Tôi có thể thấy bóng vẻ mặt nhìn nghiêng với chiếc mũi khoằm, và với anh ta, tôi không là gì ngoài một cái bóng trong bộ áo váy chằng chịt màu xám. Trời lạnh, và tôi ước chi mình đã nghĩ tới việc mang một chiếc áo khoác. Trong giây lát, tôi tự hỏi tổng giám mục có phải vẫn giữ được Domenico trò chuyện hay không, và những móng tay ấn sâu vào lòng bàn tay trong nỗi đau bất chợt. Tôi đã nghĩ mình có thể chịu được sự đau đớn khi rời khỏi anh, nhưng giờ tôi đang ngồi chằm chằm vào bóng tối xô đẩy, chỉ nghĩ duy nhất đến việc từng vòng quay bánh xe đang đưa tôi xa hơn, xa hơn nữa khỏi người tôi yêu.

Người đàn ông thình lình nói. "Cô không cần sợ cuộc truy đuổi, quý cô. Ngài tổng giám mục biết cách làm sao giữ Công tước lại."

Tôi căng thẳng nói. "Công tước không phải là người dễ bị ngăn chặn."

"Không, nhưng ngài tổng giám mục đã nghĩ đến điều đó." Có ý xoa dịu, những lời bình tĩnh ấy lại như con dao đâm vào tôi. "Ngài ấy sẽ nói với Công tước cô bỏ trốn vì căm ghét và muốn tránh bẽ mặt nơi công cộng. Đức ngài quá kiêu hãnh để đuổi theo một phụ nữ không tình nguyện - ngài ấy sẽ không theo sau cô."

Nhớ tới việc mình đã tự nguyện nhiều đến mức nào, tôi muốn phá lên cười. Nhưng đó là sự thật - Domenico sẽ không nói ra bất cứ lời nói hay hành động nào rằng anh muốn một người phụ nữ không muốn anh. Nên tôi ngoan ngoãn gật đầu và ngồi lại vào chỗ, cố không suy nghĩ hoặc hồi tưởng. Người đàn ông khuyên tôi hãy ngồi thoải mái, và rồi không nói gì thêm. Nhưng tôi không thể làm thế; tôi ngồi thẳng người, căng thẳng dựa vào chỗ, lắng nghe từng âm thanh của con đường ngoài kia.

Xe ngựa lăn những vòng quay đều đặn, và người bạn đồng hành bình tĩnh ngủ. Ánh sáng thành phố rơi lại phía sau chúng tôi, và giờ đây không có gì giữa tôi và đích đến của cuộc hành trình, ngoài những giờ du hành trống rỗng.

Tôi hẳn phải gà gật trong trạng thái lờ đờ khổ sở và rã rời, khi chiếc xe ngựa giật xóc lên dừng lại. Cú nảy mạnh đến mức tôi gần như bị quẳng ra sàn. Tôi nghe thấy người của tổng giám mục ca thán cực độ, và rồi mở tung cánh cửa, nhảy xuống con đường. Bên ngoài là tiếng la thét và vó ngựa. Kinh ngạc, tôi tự hỏi có phải chúng tôi bị mất bánh xe, nhưng ngay lập tức, tôi nhận ra sàn xe ngựa vẫn thăng bằng. Khi cánh cửa đóng sầm vào mặt, tôi đang ở bên cạnh nó, bị vật xuống sàn và cố gắng đầy vô ích để nhìn qua khung cửa sổ ti hí.

Ngoài kia là tiếng ồn của xô đẩy và một tiếng kêu thất thanh chói tai, và rồi tôi chạm vào cánh cửa bị kẹt, những ngón tay tôi kéo lê tóm lấy khi nó bị giật mạnh mở ra từ bên ngoài. Rồi, lúc nhìn thấy ai đứng lấp trước cửa, tôi phát ra một tiếng nấc nhỏ hoảng sợ.

Gương mặt Domenico tái xám như tro dưới mái tóc rực rỡ, cơn giận tỏa sáng trong mắt anh là một màu bạc dữ dội còn hơn cả thanh gươm anh đang giữ. Anh dường như vượt hẳn trên tôi như một thiên thần báo thù, và tôi co rúm lại chỗ ngồi, quá sốc để có thể lên tiếng. Tôi nhớ đã ước anh hãy giết tôi ngay lúc đó; bất cứ thứ gì hơn là nhìn vẻ mặt ấy.

Anh không lên tiếng, chỉ ném cho tôi một cái nhìn giận dữ kiềm nén, và đóng sầm cửa lại sau lưng. Bên ngoài, một giọng đàn ông gào thét; cỗ xe ngựa kẽo kẹt khi những con ngựa bị ném vào vòng cổ, và chậm rãi, đoàn tùy tùng bắt đầu quay đi. Tôi bắt gặp cái nhìn lướt qua trên gương mặt Domenico, khi ngọn đuốc những kẻ theo sau anh để lại màu vàng rực rỡ trong đêm; rồi khi chúng tôi băng qua chúng, anh chìm lại trong bóng tối. Tôi có thể cảm giác anh căng cứng với cơn điên tiết tôi đã từng thấy trên biểu cảm ở anh; nó tỏa ra từ từng dây thần kinh trên cơ thể anh, đốt cháy tôi cũng mãnh liệt như anh đã từng khao khát làm trước đó.

Domenico không lần nào phá tan sự im lặng, trong suốt cuộc hành trình trở về. Tôi ngồi thành một mớ lộn xộn trong góc xa nhất so với anh, không dám nói ra câu hỏi đang thiêu đốt tâm trí tôi: bằng cách nào anh tìm được tôi nhanh đến thế? Có lẽ anh thật sự là quỷ dữ. Làm thế nào anh có thể khám phá ra âm mưu của người chú anh?

Giờ đây anh ngồi cứng nhắc, không cả nhìn vào tôi, và sau một ánh mắt khẽ liếc qua gương mặt anh, tôi cảm giác có phần vui sướng. Tôi không thể chịu được cơn giận dữ trong mắt anh. Tôi không dám suy ngẫm anh sẽ làm gì, hay suy ngẫm tới thứ gì khác nhiều hơn việc tại sao anh đã biết tôi bỏ đi sớm tới chừng ấy.

Cỗ xe ngựa lắc lư dừng lại. Những ngón tay trắng cứng cáp ngoạm vào cổ tay tôi, và tôi nửa như bị kéo lê xuống bậc cấp vào sân chính cung điện, thẳng đến cầu thang gác Titan. Domenico không nhìn xung quanh; anh đang di chuyển nhanh đến mức tôi không thể theo kịp, và tôi hổn hển khó thở khi cơn đau xóc hông đâm vào mình. Hành lang cung điện tối tăm, thinh lặng - chỉ có những tên lính gác trân trối nhìn, miệng há ra, khi chúng tôi đến căn phòng Domenico thường sử dụng như phòng làm việc. Nơi ngưỡng cửa, anh thả tôi tự do, với một cái giật tàn nhẫn, và nói với một trong những người lính.

"Mang những kẻ tôi tớ đó đến đây cho ta. Và tên sao chép bản thảo, để viết bản cáo trạng."

Khi người đàn ông hấp tấp bỏ đi, Công tước quay lại chỗ tôi. Tôi đã nhún chìm hai gối xuống giữa sàn, đôi chân quá lảo đảo với sự phản ứng lại khiếp sợ để giúp mình đứng vững, tôi không dám nhìn lên, nhưng tôi biết anh đang di chuyển về phía tôi, và giờ đứng ngay trên tôi, lưỡng lự. Tôi có thể cảm thấy sự ác liệt dữ dội phía trên đang đe dọa tôi như một cơn bão lớn. Rồi, khi tôi bắt đầu hướng mắt lên chống lại sự sẵn sàng của mình, tiếng sột soạt của những bước chân vang lên ngoài cửa.

Người lính gác đã trở lại, và đi cùng là những tên lính, thành từng cặp, giữa mỗi cặp là một người tù nhân. Tôi chăm chăm nhìn họ sửng sốt, đang tự hỏi họ đã phạm tội gì và tại sao lại bị đem đến đây; thì tôi nhận thấy một trong số họ và bắt đầu đoán ra.

Việc xét xử, nếu đó có thể gọi là việc xét xử, chấm dứt chỉ trong vài phút. Đó là một trò phán xét khôi hài; Domenico buông ra lời buộc tội; những người đàn ông, đang cam đoan hay biện hộ họ vô tội, bị kết án và tuyên bố chết vào ngày kế tiếp. Người tù nhân thứ nhất là người lính đã giao tôi cho người của tổng giám mục - tội của anh ấy là nhận hối lộ, nên đã phản bội Công tước, và anh ấy bị kết án treo cổ. Hai người tiếp theo là hai lính gác tại cổng cung điện - tội của họ, không được làm rõ, là lơ là nhiệm vụ. Một người gào lên rằng anh ấy được thông báo Công tước sẽ không bao giờ bắt kịp tôi lần nữa mà không có lời chứng nhận của anh ấy, nhưng Domenico, trắng bệch hơn bao giờ hết, không mảy may đáp trả. Người sao chép đang run bần bật đến mức không thể giữ chặt cây bút; rồi, trước sự kinh hoàng, tôi nhận ra người tù thứ tư là một phụ nữ.

Cô ấy thở dồn dập và tóc tai rối bời, với một vạch dài lởm chởm nơi má cô. Nó nhìn như thể cả một mảnh da đã bị xé tươi ra, và khiến cô đau đớn, vì cô ấy đang khóc và vẫn đặt những ngón tay lên chỗ vết thương theo một cách không tin nổi. Cũng có những dấu vết đáng sợ, trên cổ và tay cô, và tôi biết cô ấy hẳn phải bị những người lính gác thô lỗ kéo đi. Khi nghĩ chính bản thân mình bị buộc tội mưu phản, cô ấy không cả biện hộ; cứ như không hiểu chuyện gì đang xảy ra cho mình. Tôi nhớ lời hứa nhẹ nhàng của tổng giám mục, về việc sẽ thay chỗ tôi bằng người phụ nữ sẵn lòng nào đó và run rẩy. Tôi hẳn phải tạo ra vài âm thanh khi anh tuyên án cô, nhưng anh ngay cả khẽ đưa mắt nhìn quanh cũng không.

Đoàn người dường như kéo dài vô tận, âm thanh những lời kết tội vang lên trong tai tôi như một lời cáo trạng. Tôi run bắn cúi sụp người xuống sàn, trong một cố gắng để ngăn tai mình lại - những người lính, người hầu, bất kỳ ai có thể nhúng tay vào việc trốn thoát của tôi, đều đang trả giá bằng mạng sống họ. Đây là cách tra khảo của Domenico, để trừng phạt tôi với những tiếng khóc than kết tội, để tôi biết rằng trách nhiệm thuộc về tôi. Ngay cả hai người hầu của tổng giám mục - những người vô tội - cũng bị quy cho sự trừng phạt với người đàn ông mà mình không thể chạm tới.

Khi người tù nhân cuối cùng bị dẫn đi, chỉ có sự im lặng ngoài tiếng sột soạt điên cuồng của cây viết lông ngỗng từ người chép mướn. Hống hách, Domenico giơ tay ra.

"Sirrah, Tên Sao Chép."

Người đàn ông nhanh chóng nhìn lên. "Thưa Đức Ngài, chúng chắc chắn là chỉ mới vừa xong... Lời khởi tố của Đức ngài quá... nhanh đến kinh ngạc, tôi không dễ viết chúng... Tôi chỉ mới hoàn thành được phân nửa như mong đợi."

Đôi mắt đen rớt xuống tờ giấy trong tay Công tước, và vẻ khinh khỉnh xoắn lấy môi anh. "Ngươi có thật sự là tên sao chép không, sirrah, hay là một thằng bất lương vô học?"

Môi người chép thuê mở ra rồi đóng lại, nhưng không phát ra lời nào. Việc cái chết đến rước đi đã làm anh ấy hoảng sợ đến mức bàn tay mất đi sự bình tĩnh; thật là kỳ công khi anh ấy đã nhớ được tên những lời xử tử đó. Tôi không nhớ đã mình đã nghe chúng.

"Ngươi hẳn phải muốn rèn luyện thêm." Giọng Domenico là lời thì thầm như tẩm thuốc độc. "Viết một lệnh thi hành khác, rằng sẽ cải thiện nét chữ ngươi vội vàng, và đặt tên chính ngươi lên đó."

Người đàn ông phát ra một tiếng khóc hoảng sợ, và âm thanh chọc thủng tôi. Tôi cảm giác bằng cách nào đó tôi phải ngăn chặn vụ án mạng cuối cùng, hoàn toàn trái đạo đức này lại; tôi không còn gì để mất, vì tôi sẽ chết trong vòng một giờ. Tôi ngước lên, nước mắt chảy dài xuống má.

"Đức ngài, người đàn ông này không phạm tội ác gì. Ngài ấy thậm chí không sao lãng nhiệm vụ. Tại sao ngài ấy lại phải chết?"

Tôi thấy những ngón tay anh siết chặt tờ giấy, nhưng mặt khác, anh không tỏ dấu hiệu nào là đã lắng nghe. Trên thái dương anh, một mạch máu đang đập, và đột nhiên, giọng anh vang lên, nghẹn lại và hung dữ.

"Sirrah Kẻ Phác Thảo Công Văn, biến ra khỏi mắt ta, và nhanh lên!"

Người sao chép không cần mệnh lệnh thứ hai: anh ấy lẩn mất như thể mọc cánh trên gót chân. Domenico đứng bất động, cơn đỏ kè nguy hiểm mờ dần trên gương mặt anh, và từ từ, vẻ kiên quyết đã mạnh mẽ tụt dốc lần nữa, bỏ tôi lại sụp người khốn khổ xuống giữa sàn.

Domenico bước tới bàn và ngồi xuống, trải những lệnh tử nhàu nát trước anh, và cầm cây bút lông ngỗng lên. Anh nghiêng đầu, mắt không nao núng, vậy mà tôi biết anh không thấy thứ gì trước anh. Anh đọc từ đầu đến cuối từng lời buộc tội, với sự chú ý giả vờ trước khi kí vào, và tôi tự hỏi có phải anh đang đợi tôi suy nhược và van xin lòng nhân từ hay không. Tôi có thể thấy sự nguy hiểm bừng cháy trong anh dữ dội nhiều và nhiều hơn nữa, thế mà sự chậm rãi của anh là sự chậm rãi miễn cưỡng, như thể anh bất đắc dĩ để kết thúc.

Anh ký vào trát lệnh cuối cùng, và ngồi chăm chăm nhìn vào bảy mạng sống trải tra dưới hai tay; rồi anh xếp chồng chúng lên cùng nhau cẩn thận, và đặt nó qua một bên. Tôi thấy anh tập trung sự chú ý khi nhìn xuống - rồi, chầm chậm, anh với ra để cầm lên thứ gì đó nằm nửa giấu kín giữa những tờ giấy. Một con dao.

Anh hẳn phải đã dùng nó để gọt bút, và tôi có thể thấy con dao sắc bén trong thanh nhã, với những ngón tay quay nó hết lần này đến lần khác. Ánh đuốc lóe sáng trên lưỡi dao chậm quay làm sáng lên gương mặt Domenico với vẻ đẹp của một thiên thần gãy cánh; ánh sáng trong đôi mắt đen của anh là vẻ mê hoặc tuyệt đối, và anh chạm vào thứ kim loại bằng thép sắc bén đầy khoái lạc, như thể đang làm tình với nó. Rồi, khi nâng mày, anh trừng trừng nhìn thẳng vào tôi, và tôi biết anh có ý giết mình.

Mũi dao giơ ra. Những ngón tay của bàn tay phải anh hờ hững nắm ngay cán. Rồi anh nhẹ nhàng búng tay còn lại.

Tôi đứng dậy chậm chạp, và đến bên anh bằng cảm giác nhẹ nhõm kỳ lạ nhất. Nếu anh giết tôi, tôi sẽ chẳng nhớ buổi tối này. Anh nhẹ xoay ghế để quan sát tôi, con dao nằm giữa hai bàn tay anh, và tôi quỳ xuống cạnh anh. Tôi có thể cảm thấy cái nhìn chằm chằm của anh dừng lại nơi cổ họng trần của tôi; đến một thoáng lâu anh bất động, và rồi tôi bắt gặp ánh mắt anh, thấy ngọn lửa sáng rực trong chúng.

Tôi không bao giờ thấy anh di chuyển. Con dao bay dọc phòng, rớt xuống với một tiếng keng ở nơi nào đó trong bóng tối, và rồi anh rời khỏi ghế, thét lên khản giọng để tôi được mang đi khỏi tầm mắt anh.

Run rẩy đến mức không thể đứng, tôi được nâng dậy và dẫn đi. Tôi có nửa trông mong được mang đến ngục tối, và hoàn toàn sốc, tôi thấy bản thân trong phòng ngủ của chính mình: căn phòng tôi đã bỏ lại nhiều giờ trước đó, và nghĩ sẽ không bao giờ thấy nó lần nữa. Họ để tôi lại một mình, và, cuối cùng, quá kiệt sức để nghĩ về bất cứ gì khác xa hơn, tôi ngã xuống giường, ngủ như thể mình đã chết.

Chương 6 (tiếp)

Tôi thức giấc với cảm giác kinh sợ. Những sự kiện như cơn ác mộng đêm trước đã mờ dần, và chỉ khi tôi nhận ra chiếc giường dốc tôi ít khi ngủ được, tôi mới nhớ lại. Tôi nằm yên, sợ hãi, ghép từng mảnh ký ức lại với nhau rằng làm sao tôi có thể ở đó, mãi đến khi Niccolosa - một Niccolosa im lặng, hững hờ - đến để đánh thức tôi. Nhìn vào đôi môi gập lại và gương mặt vô cảm, tôi tự hỏi bà biết được bao nhiêu chuyện đã xảy ra tối qua, nhưng không cách gì biết được từ điệu bộ bà.

Dù chỉ mới tinh mơ, những người khác đã dậy trước tôi - tôi có thể nghe tiếng bước chân hỗn loạn trong hành lang, và những giọng nói trong phòng đợi, và tôi tự hỏi trong một thoáng hoảng sợ, những án tử hình có đang được thi hành ngay trước mắt không. Rồi tôi nhớ ra. Hôm nay là buổi sáng Domenico đăng quang, và trong khi những cái chết anh ra lệnh được ban ra, những chuẩn bị vẫn tiếp diễn cho ngày anh lên ngai.

Niccolosa chạm tay tôi. "Quý cô, cô phải thay y phục. Cô sẽ cưỡi ngựa trong đám rước đăng quang, hãy nhớ điều đó."

"Không, không phải bây giờ. Công tước sẽ thay đổi suy nghĩ sau khi..."

"Nhưng người hầu của ngài ấy đã mang đến váy áo cho cô chưa đến nửa giờ trước, và đây là một lá thư cho cô - ngài ấy mong muốn cô mặc riêng nó cho hôm nay."

"Một lá thư?" Tôi hoài nghi chằm chằm nhìn khi bà giơ ra một tờ giấy đóng kín, gấp lại, và phá lớp sáp ong bằng những ngón tay bất ngờ run rẩy.

"Ippolito sẽ đến đón nàng vào hai giờ trước giữa trưa." Bức thư nói mà không chào hỏi hay đề địa chỉ. "Hãy sẵn sàng trong tình trạng đi băng qua thành phố, và nói cho bà già đó rằng nếu nàng xuất hiện thấp kém hơn con gái một Công tước, bà ta sẽ trả lời cho việc đó."

Bức thư ký tên, với những nét rạch, đầy kiêu ngạo. "Cabria."

Sau một thoáng, tôi bắt đầu cười lớn. Tôi lẽ ra nên biết không gì có thể thay đổi những kế hoạch của anh mới phải. Buổi lễ sẽ tiếp diễn như anh ra lệnh, và tôi sẽ bắt chước phần người vợ chưa cưới của anh trước nửa số chính khách ở Italia - và nếu sau đó, anh chọn giết chết hay vứt bỏ tôi, tôi sẽ đáp ứng ý định của anh.

Niccolosa nhìn lo âu. "Quý cô..."

Tôi xoay sở nuốt xuống tiếng cười trước khi nó vỡ thành tiếng khóc. "Tốt thôi, cháu sẽ tuân theo mệnh lệnh của Đức ngài."

"Trước hết cô cần ăn, cô gái. Có đủ thời gian để cô..."

"Không." Tôi lắc đầu, và môi bà siết lại.

"Như ý cô, thưa cô."

"Cháu xin lỗi, Niccolosa." Tôi cố gắng mỉm cười. "Nhưng cháu lo sợ quá. Thức ăn sẽ khiến cháu buồn nôn."

Bà gật đầu và không nói thêm nữa. "À, ta sẽ gọi người của cô."

Khi bà di chuyển đến phía sợi dây chuông, tôi chua chát nói. "Những người mặc những chiếc áo choàng che giấu cho cháu đâu?"

Bà không giả vờ hiểu lầm tôi. "Họ sẽ mang áo khi tới. Chúng được làm theo lời yêu cầu của Đức ngài."

Cánh cửa mở để vài người hầu mang gánh nặng của những chiếc áo tràn đầy rực rỡ vào, khiến tôi hổn hển và chạy tới trước, cẩn thận chạm vào chúng, vì sợ hãi chúng có thể tan biến mất. Trong một thoáng, tôi say mê. Rôi tôi nhớ ra những chiếc áo này là để tô điểm cho kẻ mạo danh; chúng càng đẹp đến bao nhiêu, thì lòng tôn kính của cung điện càng như lời nhạo báng nhiều bấy nhiêu. Tôi càng xinh đẹp thế nào, họ sẽ càng cười nhạo sau lưng tôi, phá ra cười sau ống tay áo trước thói trơ tráo của tôi, biết rằng tôi chẳng là gì hơn ngoài một con rối bị lời ra lệnh của Công tước giật dây. Và vì lòng kiêu hãnh của mình, tôi không thể - sẽ không - thừa nhận rằng việc phẩm giá tôi bị chiếm đoạt nếm đắng như túi mật.

Cuối cùng, không dư được phút nào trong một tiếng rưỡi sẵn sàng, vì Niccolosa đã lướt qua lời nhắn của Domenico, và quấy rầy tôi cực độ với phục trang, cứ như tôi thực sự là thứ tôi giả vờ trở thành. Quá trình lâu và phức tạp đến mức tôi cảm giác mòn mỏi khi đứng bất động trước khi bà tuyên bố công việc hoàn tất.

Chiếc áo váy là một bộ y phục màu bạc, được khâu với kim cương trong một hoa văn cuộn tròn của lá và hoa, như một mùa hạ đóng băng, quá nặng đến mức tôi khó di chuyển. Trên nó là một chiếc áo khoác không tay, trải ra phía sau tôi là những nếp gấp không đếm xuể kiểu màu bạc: một mũi đan trơn vắt ngang nằm trên ngực, một chuỗi hạt kim cương đính quanh cổ, và nhiều thứ nữa mắc vào rạng ngời trên tóc tôi như một chiếc áo choàng đen. Là lời yêu cầu của Công tước rằng tôi mặc như thế, buông lỏng trông như một cô trinh nữ, và không một chuỗi ngọc trai và kim cương xoắn ốc nào có thể ngụy trang lời chế giễu phía sau sự ngợi ca giả dối sự trong trắng đó.

Khi nhìn vào tấm gương, tôi không nhận ra bản thân mình. Không còn dấu vết nào là kẻ lao dịch của Celia, không còn vết tích nào của cô gái đã van nài tự do vào đêm đầu tiên, mà là một thoáng sợ hãi trong đôi mắt xám. Nhưng giờ đây nó là nỗi sợ hãi của một mất mát khác. Với một nụ cười nhỏ cay đắng, tôi chú ý sự tương phản giữa cô dâu và tình nhân; vải batit màu bạc che kín phần ngực của chiếc áo tôi, và đặt gương mặt tôi trong những thứ cổ xếp nếp đẹp như mạng nhện.

Niccolosa đang quan sát tôi trong tấm kính; rồi, như đã làm một lần trước kia, bà vỗ về tay tôi.

"Ta sẽ tìm ngài Ippolito." Bà nói và bỏ tôi lại.

Để giữ không cho ai lại gần, tôi bắt đầu bước đi trong phòng, học cách xoay sở với chiếc áo thụng bạc nặng trĩu. Tôi thấy tôi đã kéo lê đuôi váy dài lê thê sau mình như một con ngựa kéo xe, cố gắng với sức lực tới trước với bước đi đầu tiên, nên gánh nặng sẽ lướt đi êm dịu hơn sau tôi. Tôi chỉ tính toán để quay một vòng hoàn toàn nhẹ nhàng khi nghe tiếng cửa mở từ cuối phòng.

"Nếu cô đã sẵn sàng, madam..." Ippolito vội vàng tới, lộng lẫy trong màu nhung xám đậm, và môi anh rớt xuống trong nửa câu chào mừng cổ vũ.

Tôi gật đầu và chậm rãi bước tới chỗ anh ấy. Thử di chuyển nhanh là một nỗ lực vô vị; tôi phải bước những bước dài, nhẹ nhàng giữa tiếng loạt xoạt của lụa và bạc. Ippolito đang đứng quan sát tôi như một người bị thôi miên, rồi anh nuốt xuống và ngậm miệng lại.

"Chà, madam." Nụ cười thân thiện của anh lan khắp gương mặt lần nữa. "Trong một phút, tôi nghĩ mình phải chào đón một hoàng tộc vô danh! Tôi chưa bao giờ thấy một quý cô nào xinh đẹp hơn." Anh nghiêm chỉnh thêm vào.

Tôi nhìn lên anh lo lắng. "Tôi sẽ làm Công tước hài lòng với vai con gái của Savoy chứ?"

Một thoáng - tôi nghĩ là thương hại - lướt qua gương mặt tối tăm của anh ấy. "Cô ấy sẽ khó có cơ hội nổi trội như cô. Nhưng đi nào." Anh ấy lên tiếng với sự mau lẹ bất ngờ. "Cô sẽ đi trên một chiếc kiệu mở đến thánh đường, và tôi đã bị hăm doạ sẽ bị lưu đày hay chềt - hoặc giả là cả hai - nếu cô trễ dù chỉ một chút so với thời gian đã định. Nên đừng nghĩ về bất cứ thứ gì có thể làm lòng phiền muộn và làm chậm bước đi!"

Phần lớn cung điện đều leo lên ngựa sẵn sàng, và đang đợi khi Ippolito dẫn tôi xuống cầu thang gác Titans, giữa hai con thú khổng lồ. Khi tôi đứng nơi đầu bức tượng, những gương mặt đối diện từ phía sau không quay lại chòng chọc nhìn tôi, và tôi nhận thức được sự im lặng giả tạo, trải căng ra vẻ ngoài từ bước chân như những vòng tròn của bể nước. Tay tôi hẳn phải siết chặt lấy tay Ippolito, vì anh ấy khẽ liếc nhanh về phía tôi, và dẫn tôi xuống chiếc kiệu đang đợi.

"Công tước ở đâu?" Tôi không thể ngăn được câu hỏi.

"Vẫn còn trong phòng ngài ấy, đang nguyền rủa những người của mình." Đôi mắt Ippolito lấp lánh. "Tôi thà trông nom năm mươi người phụ nữ, với tất cả thói hỗn xược, tất cả sự ám ảnh của ma quỷ, còn hơn là thỏa thuận với Đức ngài của tôi khi ngài ấy trở nên hết sức rõ ràng! Một quý cô thanh nhã nhất khi đó với ngài ấy chẳng khác nào một kẻ luộm thuộm, và ngài ấy sẽ nguyền rủa nhiều hơn chính bản thân ác quỷ của ngài nếu mọi việc không như ý khi ngài ấy có chúng. Ngài ấy có ý đi cuối đám hỗn loạn để đám đông có thể há hốc mồm khi ngài ấy đến."

Tôi cười trước vẻ khoan dung trong giọng anh ấy, nói, "Cẩn thận đừng để ngài ấy nghe anh." và anh ấy cười lớn.

"Tôi nói ngài ấy đang khoác lác lừa người, và ngài ấy cười, như một con mèo đực được nuôi nấng no đủ, nói, 'Ta sẽ cho họ biết mà không cần phải hỏi người nào là Công tước.'"

Anh ấy đưa tay đỡ tôi lên kiệu, và khi Niccolosa và những cô hầu nhặng xị xung quanh tôi, sửa soạn cho đuôi áo tôi, tôi nhận thức lần nữa về sự im lặng đang tiếp diễn. Nhưng đôi mắt của các cận thần đang dõi theo từng cử động của tôi, như thể chờ điều báo gở nào đó, gần như thể họ quan sát Domenico. Rồi, trước vài tín hiệu tôi không thể thấy, những người bọc hậu bắt đầu leo lên ngựa, và những kỵ binh di chuyển tới trước vào chỗ. Những người hầu trong trang phục trắng cưỡi những con ngựa đen lớn thò cổ ra từ chiếc kiệu, và những cậu tiểu đồng trong chế phục giống nhau đang trên lưng ngựa như một tấm màn lụa trên đầu tôi. Trong một thoáng, tôi cảm giác như thể mình đang lặng người đi trong lời nói dối tôi phải diễn, nhưng đã quá trễ: Không gian đầy ngập những tiếng móng ngựa lóc cóc, tiếng nhạc cử lên khi đám diễu hành ra đi. Tôi không thể quay lại nhìn để thấy Domenico có đang theo sau hay không, vì trước khi những con ngựa và các kỵ binh chậm lại trong nhịp điệu của họ, tôi đu đưa nhiều đến mức gần như bị ném văng đi.

Trong suốt hành trình tiến tới băng qua Diurno, tôi đang đợi một sự vạch mặt mà chẳng bao giờ đến. Tôi đã quá chắc chắn rằng ai đó sẽ nhìn thấu sự mạo danh của tôi, rằng tôi không thể tin được trong tiếng reo hò và những lời ban phúc hét vào tôi trên những con đường. Ngay khi đoàn diễu hành đổ tràn người ngựa ra trước những tấm ván cửa bằng đồng thiếc, tôi choáng váng trước tiếng ồn và chuyển động của chiếc kiệu.

Niccolosa cưỡi ngựa trước tôi, một dáng người không hợp trên lưng ngựa, và bà bên cạnh tôi để xoay sở với chiếc áo cồng kềnh trong khi tôi đợi ai đó nói cho tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. Cứ như thể tôi bị cơn ác mộng mà trong đó mình là người duy nhất không biết lễ nghi; tôi không dám lay động một bước vì sợ hãi sẽ gây ra sai lầm chí tử.

Rồi, với một tiếng kèn trumpet ầm ĩ, cánh cửa bật mở rộng, và dân chúng tràn tới trước vào trong thánh đường thắp sáng ánh đuốc.

Bên trong sáng rực như ban ngày, ánh sáng lóa mắt của vàng và những màu sắc, mái vòm cao làm những người đàn ông cùng phụ nữ như bị thu nhỏ lại như những con côn trùng phấn khích khi bay vào chỗ. Tôi đứng và quan sát họ với nỗi sợ hãi cũng nhiều như dân chúng ngoài kia - sớm thôi, tôi nghĩ, họ sẽ nhớ ra tôi không có quyền gì ở đây và sa thải tôi.

Tiếng kèn trumpet om sòm lần nữa; những mái đầu quay lại để đăm đăm nhìn ngược lại lối đi trung tâm giữa thánh đường, và tôi co người theo bản năng. Rồi ai đó - tôi không bao giờ nhìn được đó là ai - nắm lấy tay tôi, thúc giục tôi đến trước. Tôi lặng người tuân theo, bước đi đến bệ thờ phía xa và tạm dừng lại khi được bảo, tại chân bục ngự chiếc ghế đất nước của người Cabria. Chỉ khi đó, tôi mới nhận ra bản thân đang đứng một mình và trước cả toàn giáo đoàn.

Trong khoảnh khắc, tôi muốn quay lưng và bỏ chạy. Nhưng ngay cả khi tự chăm chú nhìn vào mình, những tiếng trống chòng chành háo hức bắt đầu dội lại xung quanh các bức tường. Nhìn ngược lại, tôi thấy những thầy dòng đang đu đưa những lư hương, cầm một cây thánh giá đá quý trên cao; rồi dáng người cao của tổng giám mục, gương mặt là một chiếc mặt nạ hết sức say mê bên dưới chiếc mũ tế rực rỡ. Hàng những tăng lữ theo sau ông, và phía sau họ, chậm rãi, oai vệ, Ippolito, Piero, Sandro bước đi, cùng tất cả viên chức trong cung điện. Giờ đây tiếng trumpet ngân lên to gấp đôi, chói lên với kiêu hãnh, và tôi nghe một tiếng thở dài thườn thượt run rẩy chạy xuyên suốt quần thần. Quay lại, tôi nhìn lên và thấy Domenico.

Anh đơn độc giữa tất cả cung điện - và tôi, trong sự phục tùng đề nghị của anh - đã làm ngơ sắc lệnh. Bên cạnh chiếc áo choàng đăng quang để tang tráng lệ của anh, từng người khác dường như bằng cách nào đó trở nên lòe loẹt hoặc giả là bẩn thỉu.

Anh đang mặc màu bạc từ đầu tới chân, rực cháy với ngọn lửa trắng từ lớp vỏ của những viên kim cương. Chúng lóe lên sắc xanh trắng trên tay anh, và trong tai anh, và trên áo lễ của chiếc áo choàng không tay lớn lướt qua mặt đất trước anh, kiên quyết với món đồ vàng chạm bạc. Anh đúng ra không thể mang được sức nặng đó mới phải, nhưng anh di chuyển ung dung đến bệ thờ, mái đầu không đội gì ngẩng cao ngạo mạn. Gương mặt đẹp đẽ của anh cháy rực ngọn lửa kiêu hãnh, và một nụ cười rất nhẹ giễu cợt thoáng qua trên môi, tựa hồ lòng tôn kính anh nhận được không gì hơn quyền lợi anh đáng được hưởng. Anh không đánh mắt sang trái hay phải khi bước đi, nhưng hơi thở tôi gần như mắc nghẹn mê tín trong cổ họng. Anh trông nguy nga tráng lệ, đẹp đến điên cuồng: như Lucifer khao khát trèo lên ngai vàng của Chúa.

Cái nhìn chằm chằm tối tăm quét qua tôi không thấy được khi anh băng qua, và leo lên những nấc thang trên bục. Rồi tổng giám mục di chuyển tới trước, và trong sự thinh lặng đột ngột, lễ đăng quang bắt đầu. Tất cả những gì tôi hồi tưởng lại được, là hình dáng đỏ tươi di chuyển xung quanh một hình dáng bạc; mùi hương trầm và hương thơm những cánh hoa hồng vương vãi dưới chân; và giây phút khi tổng giám mục nâng chiếc vương miện Công tước lên và đặt lên mái tóc sáng ngời của Domenico.

Người đàn ông già cả làm việc ngay lập tức, nhưng trước khi ông làm xong, giáo đoàn nhồi nhét lại đã mồ hôi nhễ nhại. Tôi có thể nghe tiếng Sandro thở nặng nhọc, như một con chó, và ngay cả đứng tại đây, tôi có thể thấy mồ hôi tỏa sáng trên Công tước và vị giáo sĩ cấp cao. Nhưng cuối cùng, với một lời ban phúc lành, tổng giám mục kéo lùi lại, và hình dáng bạc đứng một mình trước chiếc ghế của đất nước; cả nhóm người hội họp sụp gối quỳ xuống một chân với tiếng sột soạt giòn tan như tiếng những con dơi vỗ cánh. Tổng giám mục bước tới lần nữa và quỳ xuống để đưa lời thề tận trung; rồi mái đầu đội vương miện quay đi, và đôi mắt đen gặp mắt tôi trong một mệnh lệnh im lặng, không cách gì lay chuyển được.

Chậm chạp, không nhận thức được mình đang làm gì, tôi bước tới chân bục. Một bàn tay trong đôi găng dệt thêu giơ ra, và tôi hôn lấy bàn tay ấy, giữ cho đầu mình cúi xuống vì sợ sẽ nhìn thấy gì trên gương mặt anh. Rồi tôi thấy bản thân mình đứng lên; những ngón tay đeo găng nhẹ giữ đôi bờ vai tôi, kéo đầu tôi xuống, và Công tước hôn tôi ở cả hai má và, kéo dài, trên đôi môi.

Tôi gần như suýt ngã khi lùi lại. Đó không phải là hành động bất chợt bốc đồng do chấn động; anh đã cố ý làm thế, một cử chỉ cố tình trước phần vĩ đại nhất trong Italia. Có phải nó là sự hắt hủi của anh, thực hiện với buổi lễ tàn nhẫn, hay chỉ là cử chỉ chào mừng trang trọng với người được cho là vợ anh?

Tôi không nhớ gì về phần còn lại của buổi lễ hay lúc trở lại quãng đường về lâu đài. Trí óc tôi đong quá đầy đòi hỏi kiêu căng của nụ hôn Domenico. Mãi cho đến khi tôi thấy bản thân mình trong giữa bữa dạ yến, bị vây quanh tất cả các bên bởi âm nhạc, tiếng cười, tiếng ồn từ trò hề của những tên lùn xịt và ngu ngốc, tôi mới thức tỉnh khỏi cơn mơ đã giữ lấy bản thân.

Những nhà đại sứ, ban đầu không tự nhiên và nghiêm trọng, đã bớt căng thẳng và rõ ràng trở nên thân mật hơn khi thấy vẻ phô trương giàu sang trải ra trước họ. Domenico đã chú ý rằng họ sẽ được phục vụ với tất cả thứ tốt nhất, và được chào mừng sự hiện diện bởi vẻ thu hút nhất từ những người vợ của những tên quý tộc, và giờ đây họ đã lạc trong bầu không khí thừa mứa và đang nồng nhiệt ăn uống như bất kỳ người nào trong cung điện. Tiếng ồn ở mọi nơi; bài hát và cuộc thảo luận gào thét lắp đầy đại sảnh được trang hoàng thắng lợi. Sandro và ba tên bạn chí thân đang bước vào cung điện với một điệu khiêu vũ nhạo báng chiến thắng của Tử thần, trang phục đen và mang mặt nạ như những đầu lâu, tiếng gươm va vào nhau trong cuộc chiến ngụy tạo. Bên cạnh, tôi có thể nghe Domenico đang cười lớn, gương mặt phẳng lặng nhăn lại với vẻ vui đùa và hai gò má ửng đỏ vì rượu. Cứ như đêm qua việc anh đã gửi bảy người đến chỗ chết một cách trái đạo nghĩa, sa vào tội lỗi là điều không thể.

Anh đột ngột khẽ liếc xung quanh, và tôi nao núng. Xung quanh chúng tôi cuộc chè chén tiếp diễn không hề giảm đi, nhưng trong thoáng chốc đó, vẻ kỳ lạ, không dò được trong đôi mắt đen của anh bỏ lại trong tôi cảm giác chẳng thể diễn tả bằng lời. Anh chuyển động lần nữa, bất ngờ đứng lên.

"Các đức ngài đại sứ của ta," cái nhìn chăm chăm của anh quét về phía họ, "và những nhà quý tộc của ta, ta không thể chè chén hơn nữa tối nay. Hãy cứ vui vẻ khi ta vắng mặt - Cabira chào mừng các người." Anh quay lại, nhìn xuống tôi mà chẳng thay đổi biểu cảm. "Và với nàng, tiểu thư xinh đẹp, ta chúc nàng ngủ ngon. Ta phải xa nàng trong một lúc."

Tôi thụ động đứng lên khi anh chạm môi vào trán tôi, quay lưng. Cuối cùng nó đã đến - đây là lời từ chối của anh - kết thúc trò giả trang của tôi, kết thúc cả việc đắng ngọt giữ lấy sự yêu thích từ anh. Và nếu tôi không nghe lời tổng giám mục...

Tôi dừng lại giận dữ nghĩ. Có gì quan trọng chứ? Đã chấm dứt rồi, và đây là kết thúc. Domenico sắc bén nói, "Đi cùng ta.", và rồi anh sải bước ra khỏi đại sảnh với người của mình sau lưng, và dấu vết kéo dài sau anh như một bờ biển chói sáng. Cánh cửa đóng lại. Anh đã đi, và ở đây chẳng còn gì.

Trong lòng tự trọng, tôi không thể làm gì khác ngoài gọi người và đến phòng của chính mình. Tôi có thể nghe tiếng rít suy đoán bắt đấu lớn lên; rồi ghì chặt hai tay để ngăn chúng khỏi run rẩy, tôi bỏ đi khỏi đại sảnh mà không một lần liếc lại phía sau.

Tôi bước nhanh, quên đi sức nặng của chiếc áo choàng bạc, và sớm vượt trước những người phụ nữ đang đợi - ngày hôm qua tôi lẽ ra không làm thế, nhưng sự siêng năng của họ đã giảm đi. Tôi đã tới đầu những bậc thang và quay đi dọc theo hành lang đầu tiên, thì một giọng thích thú vang lên. "Chà, quý cô, vậy là con phượng hoàng chết trong lửa rồi sao?"

Tôi quay mạnh lại. Piero đang đứng trong bóng tối của một cánh cửa gần đó, và khi tôi tạm dừng, hắn khinh khỉnh cựa quậy ngón chân nơi những nếp gấp sáng ngời ở váy tôi.

"Ngài ấy cung cấp cho cô một giàn thiêu đẹp gớm - ta không nghĩ ngài ấy có thể giữ một người đàn bà lâu đến thế, nhưng ta biết cuối cùng ngài phải mệt mỏi. Cuộc tẩu thoát đó của cô châm vào lòng kiêu hãnh của ngài ấy."

"Ngài biết tôi chạy trốn đi?"

"Cô nghĩ ai là người nói cho Công tước chuyện đó? Ta đã nghe tổng giám mục nài nỉ cô làm chuyện đó ngày hôm qua, nhưng chưa bao giờ nghĩ cô sẽ ngu xuẩn đến mức đi làm theo lời lão ấy. Lão già khú chỉ muốn cô đi khỏi để làm bằng phẳng đường lão, cô không thể thấy à?"

Tôi lờ đi sự chế giễu trong giọng hắn. "Tôi tự hỏi sao ngài phản bội ngài ấy! Không phải ngài muốn tôi bỏ đi hơn sao?"

Hắn nhẹ nhún vai. "Ồ, ta bị ép thôi. Con quạ già Niccolosa đến để tìm cô khi cô trễ, và ta không có lựa chọn nào ngoài nói những gì ta biết. Trí thông minh của cô đâu rồi, để gấp gáp cho sự sa sút của mình đến thế? Nếu không phải giết cô sẽ làm hài lòng tổng giám mục, ta ngờ rằng bây giờ cô đã chết."

Đột ngột, nước mắt siết chặt cổ họng, và tôi lặng người lắc đầu. Tôi đáng ra nên lướt qua hắn, nhưng hắn bước vào đường đi tôi.

"Giờ cô sẽ làm gì khi ngài ấy đã vứt bỏ cô - hay nói đúng hơn, ai sẽ là bạn đồng hành của cô?"

"Tôi sẽ không nghe ngài." Giọng tôi run run, và hắn chộp lấy cánh tay tôi.

"Cô không thể lựa chọn. Trước kia cô không bị Công tước xứ Cabria quay lưng, nhưng giờ quyền lực không ai giúp đỡ của cô giảm rồi, ta nghĩ thế. Cô không thể hy vọng ngài ấy sẽ thay đổi suy nghĩ - ta có thể chứng thực rằng ngài ấy sẽ không làm vậy."

Sự sống sượng trong giọng hắn làm tôi giật mình. "Tôi làm gì không liên quan đến ngài, thưa ngài."

"Ồ, nhưng có liên quan đấy." Tia sáng lóe lên kích thích trong mắt hắn. "Ta đã đợi điều này một quãng thời gian lâu. Ta có ý sử dụng cô trước khi Công tước phá hủy sắc đẹp cô cho những gã đàn ông khác."

Tôi rùng mình; lời hắn nhắc lại định mệnh gần như không thể chịu đựng nổi của Maddalena. Rồi hắn bước một bước về phía tôi, cái ghì chặt hơn, và quẳng tôi lại chỗ cánh cửa hắn bỏ lại. Tôi ngưng thở khi mùi hương hắn bám vào nhận chìm tôi, và tôi cảm giác cơ thể khẳng khiu của hắn, giữ một sức mạnh đáng ngạc nhiên, cọ xát vào người tôi. Tiếng kêu ghê tởm của tôi bị môi hắn bóp chết, và xuyên qua phần váy dát ngọc thô ráp của mình, tôi có thể cảm thấy hắn đang ghì chặt và vuốt ve đùi tôi.

Cơn giận dữ nóng bừng trào lên qua tôi ngay tức khắc, nhưng gần như ngay lập tức chết đi. Khốn khổ và một cơn trắc ẩn lạ lùng làm tôi tê cóng trong ưng thuận; cả hai chúng tôi đều bị bỏ rơi không ai nhìn nhận, ngoại trừ tôi biết việc ấy còn hắn thì không. Nên tôi để hắn hôn, chỉ rùng mình khi cảm giác hắn lần mò nơi áo dài tôi.

"Đây." Giọng hắn đã thô ráp. "Nhanh nào. Sẽ không ai thấy..."

"Không, hãy để tôi yên." Bất ngờ, nhận thức thường ngày của tôi trở lại, và tôi cựa quậy để thoát ra. Piero chửi thề và rồi mau lẹ thả lỏng tôi ra và lùi lại.

"Ai đó?"

"Ngươi đó sao, Piero?" Giọng Guido Vassari đến phía sau một quãng. "Một công việc lạ gần đây - chúng tôi được gửi đi để tìm con đàn bà nhơ bẩn của Đức ngài, và cô ta không có trong phòng."

"Ngài ấy trở nên thẳng thắn với công việc!" Piero nghe ngưỡng mộ một cách uể oải. "Không phải ngài ấy đã gửi cô ta đóng gói trước khi tấm khăn trải giường lạnh đi lúc cô ta ngủ lần cuối?"

"Không cho đến khi nó được đóng gói để bảo ả ta đến trong bí mật." Giọng Guido như axít. "Sự lạnh lùng ngài ấy tỏ ra là để chứng tỏ tình yêu trinh bạch với con mắt những nhà đại sứ, dường như thế. Ngài ấy nói họ sẽ nghĩ thứ gì đó tự phụ nếu ngài ấy lôi một cô gái lên giường trước mặt họ, nhưng giờ ngài ấy đã diễn xong, ngài sẽ vẫn làm những thứ cũ với cô ta lần nữa."

Tôi nhận thấy sự cứng nhắc của Piero ngay cùng lúc nhẹ nhõm tràn lên trong tôi với sự ấp ám hạnh phúc. Hắn đờ người nói. "Ngài ấy che đậy tốt đấy."

"Việc đó đối với ngài ấy dễ như thở. Nếu một con quỷ muốn vật thay thế, Công tước chúng ta có thể chẳng khác nào một nhà nói dối lão luyện. Tôi phải đi và kiếm cô ta - tại sao con chó cái đó có thể không về phòng một cách đểu giả như vậy?"

Tôi nghe tiếng bước chân gã chết đi, và khi chúng biến dần, Piero quay lại tôi. "Đi nào." Hắn vội vã nói. "Nếu ta không thể có thành quả từ sự thờ ơ của ngài ấy, ít nhất ta sẽ thu hoạch phần thưởng của việc tìm lại được cô. Cô tốt hơn nên cởi cái thứ phô trương đó ra trước khi đến với ngài."

Tôi theo hắn mà không nói một lời. Tôi muốn hát lên, nhỏ nước mắt; thế giới bỗng nhiên huy hoàng lần nữa bởi Domenico vẫn muốn tôi, tôi không quan tâm mình chẳng là gì ngoài một mẩu bánh mì vụn cho sự thèm ăn của anh, một ngọn núi cho anh leo lên thắng lợi; nếu anh mang tôi trở lại bây giờ, tôi có thể giữ anh đến khi con gái Savoy tới. Gương mặt cảnh báo của Niccolosa làm Piero tránh xa khi hắn bước vào phòng sau tôi, và bà ngay lập tức bắt tay vào việc gỡ những chiếc áo choàng cho lễ đăng quang khỏi tôi. Cơ thể cảm tôi thấy nhẹ hẫng và không nặng nề khi chúng cuối cùng được nhấc ra; thật quá xa xỉ để được di chuyển tự do lần nữa, và lớp lụa của chiếc áo váy dựa vào tôi lạnh lẽo khi tôi theo sau Piero băng qua căn phòng chờ sơn vẽ dẫn đến cánh cửa phòng ngủ Công tước.

Domenico đang đứng tại lò sưởi khi tôi vào, nâng niu ly rượu trong một tay và chăm chăm nhìn xuống sàn với cái cau mày khó hiểu trên gương mặt. Trong một thoáng, tôi đăm đăm nhìn vào gương mặt đẹp ủ rũ của anh, và thận trọng tự nói với chính mình rằng đừng nên nên yêu anh quá nhiều. Rồi anh ngước nhìn lên, mắt nheo lại, và vô cùng chậm rãi, đặt chiếc ly xuống.

Tôi đứng bất động, run rẩy, không nghĩ gì ngoài bóng tối ngập trong đôi mắt anh; rồi tôi thấy anh đuổi Piero với một chuyển động nhanh, mất kiên nhẫn, và khi cánh cửa nhẹ đóng lại, anh với tới tôi trong bốn sải bước. Hai tay giữ chặt vai tôi, ấn đầu gối tôi mạnh mẽ vào chân anh; giữ tôi không thể chống cự, đầy khẩn khoản, gương mặt quay lên anh. Rồi, dựa vào anh, tôi có thể cảm giác sự khuấy động của cơ bắp cứng cáp đốt cháy dưới cằm mình và có thể nhận thấy nhịp đập trong máu anh.

"Nàng đã đi đâu, để ta phải gửi người tìm nàng?" Giọng anh khàn đi. "Có phải nàng nghĩ tới việc trốn chạy lần nữa?"

Tôi lắc đầu vô vọng. "Em không trao giải những mạng sống khác hời hợt thế nữa." Tôi trả lời, và những ngón tay anh đâm vào hai vai tôi.

"Vậy hãy nhớ, ta biết cách trừng phạt một tên phản bội thế nào." Anh dịu dàng vặn lại, và tôi lại lần nữa nhận ra rằng anh ban ra cái chết cho những người khác như sự trừng phạt tôi, chứ không phải trừng phạt họ. Tôi cố thử quay đầu đi, nhưng cái ghì chặt của anh quá mạnh. "Nàng đang run."

Giận dữ thiêu đốt tôi đột ngột, và tôi kéo đầu lại để nhìn vào mặt anh. "Đó không phải những gì ngài muốn sao? Một kẻ lệ thuộc run rẩy khác cúi mình dưới chân Cabria và cho lòng kiêu hãnh ngài ăn sự xu nịnh."

"Đất nước nàng vay mượn khiến nàng táo bạo lên. Ta không nghĩ bản thân con gái Savoy sẽ dám thách thức ta thế này. Nào." Anh kéo tôi dậy nên tôi đứng lảo đảo trước anh, vẻ rực rỡ trong mắt anh khiến tôi không thoải mái. "Đến lúc nàng trả cho lòng tôn kính một cách đủ đầy."

Hai tay anh trượt từ bờ vai đến chiều dài của cánh tay để nắm lấy cổ tay tôi. Thong thả, anh ấn hai lòng bàn tay tôi vào ngực anh, và kéo chúng xuống cơ thể anh với sự hứng thú chậm chạp, đầy khoái lạc. Đầu anh ngả ra trước sau, cơ thể căng ra trong một đường cong ngoằn ngoèo của sự phóng túng, từng bước một và tổng thể; tôi có thể cảm giác các cơ dưới da anh căng ra và biết rằng vẻ bình lặng, uể oải chế giễu của anh không gì hơn một chiếc mặt nạ. Anh đã vượt quá bình tĩnh cũng như tôi.

Tôi cảm giác như thể mình đã quên cách làm sao để thở. Máu đập vào đầu, và tất cả những gì tôi nhận nhận thức được là sự siết chặt tàn nhẫn của đôi tay Domenico, cảm giác làn da anh trơn mượt dưới lòng bàn tay tôi. Tôi nhắm mắt lại, vì vậy không thấy nhận biết của nó gia tăng trong mắt anh.

Khoảnh khắc tiếp theo, anh đã giật mạnh hai cổ tay tôi ra, nhưng dữ dội đến mức cánh tay tôi duỗi rộng; tôi thấy chính bản thân mình như con đại bàng dang cánh dựa vào anh, đầu tôi trên ngực anh, mặt tôi ngửa lên và mắt mở to trong cơn sốc. Với sự thong thả cố tình, anh cúi đầu xuống và hôn tôi.

"Nàng có thỏa mãn với tình trạng chúng ta bây giờ không, Felicia?"

Tôi chỉ vừa vặn nghe anh; tay anh đang cởi quần áo tôi, nhanh chóng, không ngừng, và tôi phải chiến đấu để giữ không đáp lại dưới những ngón tay âu yếm không thể chối từ của anh. Tình yêu cho anh tràn ngập tôi, dìm chết tất cả sự xấu hổ, tất cả ký ức; tôi phải bám lấy lý trí để ngăn bản thân mình đầu hàng vô điều kiện. "Em là - thần dân biết vâng lời của ngài." Tôi hết hơi trả lời.

Môi anh chạm cổ tôi, làm cháy sém và nóng vội. "Và có ngọt ngào không khi hành động như một cô dâu? Nào, nói cho ta."

Tôi nghĩ: anh hẳn không biết nó làm tôi tổn thương đến nhường nào. Thay vào đó, tôi nhẹ nói. "Chẳng có lời nào - em chưa bao giờ biết một lễ đăng quang như thế trước đó. Ngài muốn em phải nói gì?"

Anh nâng đầu lên, và cái nhìn chằm chằm của anh giữ lấy mắt tôi. "Bây giờ không còn gì có thể kiềm chế sự vĩ đại của ta." Anh hôn phớt qua tôi. "Không cản trở hay sự xem khinh hoặc giả là cả những cuộc nổi loạn tầm thường nào ngăn được; đó chính là buổi lễ thuận lợi nhất nàng từng thấy." Một nụ hôn lướt nhanh nữa. "... và nàng được hài lòng với vinh hạnh ta trao nàng."

Bất giác anh nghe như một cậu bé háo hức được ngợi ca; trong thoáng chốc, anh sẽ bắt đầu khoe khoang khoác lác. Ham muốn được cười nhạo anh, để trêu chọc anh trong nỗi hạnh phúc nhẹ nhõm, tôi trang nghiêm nói. "Không gì có thể cản trở ngài bây giờ khỏi việc trở thành Công tước vĩ đại nhất từng được biết."

"Tốt." Anh nói khẽ khàng, đôi mắt thận trọng.

"Và không có lễ đăng quang hiếm có nào như vậy ở khắp Italia."

"Tốt." Những ngón tay anh đang lần theo đường cong của xương sống tôi trong một cử chỉ vuốt ve dứt khoát.

"Và những vinh dự ngài trao em rất ngọt ngào, và sẽ ngọt ngào hơn nữa nếu chúng không bị đánh cắp từ cô dâu thực sự của ngài."

Tay anh dừng lại. "Sự chân thật của nàng thật tốt. Chúng là món quà của ta, nàng có chúng từ tay ta. Làm sao nó lại là ăn cướp?"

Câu chế nhạo kiến tôi im lặng, và tôi ngước lên chăm chăm nhìn anh gần như trong tuyệt vọng. Cuối cùng tôi nói. "Em sẽ không tranh cãi với một luật sư tài giỏi đến thế."

Tay anh siết chặt quanh tôi mạnh đến mức tôi hổn hển. "Nàng thật là táo bạo quá mức, tiểu thư." Anh nói, và hôn tôi cứng rắn, không vội vàng.

Tôi đã nửa hy vọng anh trả thù tôi bằng cách gây ra mùi vị đau khổ của sự chiếm hữu, hung bạo cho tôi thấy ai là chủ nhân. Nhưng anh dường như quên mất cuộc trả thù, và nụ hôn anh kéo dài cùng ve vãn đến ngọt ngào. Tôi run rẩy trong vòng tay anh. Hai tay anh di chuyển để chạm vào ngực tôi gần như thăm dò; rồi với sự khẩn cấp bất ngờ, anh cúi đầu, và tôi cảm giác đòi hỏi đói khát của môi anh. Một cách bản năng, tay tôi trượt qua làn da trắng ở đôi bờ vai anh, trong một cơn sốt để nắm lấy và giữ chặt; mãi đến khi tôi nghe anh nín thở dựa vào tôi, tôi mới nhận ra mình đã ấn móng tay sâu vào lưng anh. Rồi anh mang tôi ngược trở lại giường và tôi từ bỏ bản thân vào trang thại ngây ngất của hiện tại, hãnh diện trong sức mạnh ấy giằng lấy mình, sẻ chia trạng thái hỗn độn của cho và nhận như thể cơn ác mộng đêm trước chưa từng xảy ra.

Môi tôi mở rộng ra để ước ao tên anh, tay tôi nhấc lên để vuốt má anh, và rồi tôi đông cứng.

Anh đang quan sát tôi đầy khoa học; không hề có một xúc cảm nào. Trong đôi mắt đen che lại là tia sáng lấp lánh mờ ước định, vẻ nhạo báng trên môi anh, và tôi biết một cách vô cùng rõ ràng mình đã bị lừa. Sự dịu dàng cuồng nhiệt chẳng qua chỉ là thủ đoạn để đạt được lời đáp lại từ tôi - anh đã biết - anh luôn luôn biết, Domenico! - rằng tôi muốn gì trước khi tự bản thân tôi nhận ra. Với kỹ năng tuyệt đối nhẫn tâm anh đã lừa dối tôi, với anh và với chính tôi, và đã lặp lại quyền lực mình khắc nghiệt hơn anh có thể làm bằng cách sử dụng thúc ép đơn giản. Tôi phát ra một tiếng nấc nhỏ, xấu hổ, quay khỏi anh, và anh phá ra cười.

Tôi không ngủ trong phần còn lại của đêm. Tôi vờ như đã ngủ, nằm bất động sau khi anh kiệt sức và đợi đến khi âm thanh dịu nhẹ của hơi thở anh nói rằng anh đã ngủ; nhưng tôi mở mắt, đau đớn với nỗi khốn khổ âm ĩ, chăm chăm nhìn một cách mù quáng lên bóng tối của căn phòng sơn vẽ. Tất cả chẳng là gì hết - quyết định đau lòng từ bỏ anh, cuộc hành trình không kết quả, những cái chết vô đạo đã theo sau sự trở về của tôi. Tôi vẫn là tình nhân của Domenico, vẫn rơi vào cạm bẫy của anh như tôi thường thế, và bất chấp mọi thứ anh có thể làm với tôi, tôi vẫn yêu anh.

Tôi cẩn thận quay lại, nhìn xuống anh. Anh nằm ườn ra phóng túng như một con mèo, nhưng tôi biết anh sẽ thức giấc hoàn toàn và ngay tức khắc, như một con thú trong lời gợi ý đầu tiên về sự nhiễu loạn. Như vẫn làm quá thường xuyên, tôi nghiên cứu anh, cố thử đoán xem những bí mật gì nằm bên dưới chiếc mặt nạ anh đeo khi thức giấc. Vào ban ngày tôi không bao giờ dám nghiên cứu anh quá lâu, vì anh sẽ đọc được niềm khát khao trong vẻ mặt tôi.

Anh hẳn phải được học lúc còn nhỏ để giữ bí mật. Thường xuyên khi choàng tỉnh, tôi sẽ thấy anh đang quan sát mình với sự tính toán, như thể đánh giá anh đã để lộ ra thứ gì về bản thân trong giấc ngủ. Ippolito đã nói cho tôi một ít về thời thơ ấu anh, một người gia sư anh yêu mến đã bị giết vì Công tước Carlo nghĩ ảnh hưởng của ông ấy sẽ làm cậu bé con ủy mị, sự mục nát theo sau bám sát gót nỗi tiếc thương. Tôi chắc rằng giờ đây anh giấu những cảm xúc của mình một cách có chủ đích, và tự làm bản thân thích thú bằng cách vờ như chẳng cảm thấy gì.

Nhưng anh cảm giác vài xúc cảm, tôi nghĩ khi thấy vẻ dễ bị tổn thương không được trông đợi, những ngón tay trên bàn tay nhẹ ghì chặt gần như cong lại một cách đầy trẻ con. Những cảm xúc mạnh mẽ như loài thú, đầy dữ dội ấy như ông chủ điều khiển anh, không phải như kẻ nô lệ, và anh cũng là nạn nhân của chúng nhiều như những ai anh đã trừng phạt, lúc anh bị chúng kẹp chặt. Và bất kể những gì anh đã làm với tôi tối nay, tôi biết rằng ham muốn nơi anh là thật. Ngay cả khi tất cả nhu cầu anh cần là cần một cơ thể sống và vòng tay quanh anh, thì vẫn là một nhu cầu cay đắng, kinh khủng.

Anh sẽ chẳng bao giờ thấy được một người phụ nữ là bất cứ gì khác ngoài là một món đồ chơi để phù hợp với khẩu vị, hay là một sự chiếm hữu đoạt được hoặc mất đi, thế mà nghịch lý làm sao khi vẻ ngọt ngào vẫn ẩn giấu sâu trong bản chất anh. Tôi nhớ lúc anh kìm lại sự thiếu kiên nhẫn của mình vì lợi ích của tôi những ngày trước, và vẻ trang nghiêm, nghiên cứu trong mắt anh vào buổi tối ở quán Eagle; ngay cả thói quen anh phá ra cười tôi, với sự thích thú hiếm thấy, không hề ác ý, đã trêu chọc trái tim tôi với hy vọng không nói ra đến phi lý - cho đến tận tối nay.

Tôi lẽ ra nên ghê sợ sự tàn nhẫn trong anh, nhưng con tim tôi vẫn đau cho đứa trẻ ngạo mạn đã bị nuông chiều hư hỏng để trở thành thứ gì đó như một con quái vật, bởi có được bất cứ thứ gì trong từng ý thích bất chợt nảy ra. Tôi không quan tâm đây là tên bạo chúa miễn cưỡng của Cabira, rằng mạng sống tôi tùy vào ánh sáng nơi thế giới anh. Tất cả điều quan trọng là Domenico, người tôi yêu, đã chộp lấy bỏ tôi qua một bên anh, ra khỏi suy tính của cả quãng đời cô độc.

Từ bây giờ, tôi biết, hoàn cảnh khốn cùng của mình là vô vọng. Tôi không có gì để làm ngoài níu lấy anh, thèm khát sự hiện diện anh, cho đến khi cuối cùng anh hắt hủi tôi đi. Tình yêu đã xiềng xích tôi chặt với anh hơn cả bất cứ đe dọa nào anh có thể sử dụng. Điều đó thật vô căn cứ, không thể cắt nghĩa nổi - tôi không thật sự biết anh, và sẽ chẳng bao giờ hy vọng thăm dò được hỗn hợp pha trộn thất thường của trí thông minh, quá nhạy cảm và con thú dữ dội - giờ đây chẳng còn gì khác biệt.

"Mới ngọt ngào làm sao khi nàng thở dài như thế vì lợi ích của ta." Một giọng lười nhác lên tiếng, và đôi mắt đen khẽ mở ra buồn ngủ. "Ý nghĩ nàng đang ở đâu, Felicia?"

Tôi cứng người. "Ở đây, thưa Đức ngài."

Một bên mày nhẹ cong lên, và anh kéo căng người ra cuốn hút như một con mèo đang hy vọng được vuốt ve. "Thế sao? Nàng phải thuyết phục ta."

Tôi đọc được đòi hỏi cứng cỏi sau nụ cười uể oải nhạo báng, và với khoảng trống của xúc động, tôi nằm yên. Rồi, với nhận thức bị nhận chìm trong một vùng biển cả không tên, tôi di chuyển để đặt môi mình trên môi anh, tự nguyện, chẳng cần mời gọi, lần đầu tiên trong suốt sự sẵn lòng của chính mình, hôn anh.

Chương 6 (tiếp)

Cung điện thức giấc trong mệt mỏi và chậm trễ vào sáng hôm sau, những hoạt động như vậy kéo dài đến tận ba ngày nữa. Những kẻ quyền cao chức trọng suốt chiều dài và bề rộng của đất nước đang lũ lượt kéo đến Diurno, và những đại sứ từ nửa Italia đã đến để xác nhận thiện chí của chủ nhân họ đến Công tước xứ Cabira mới lên ngôi. Những người dân Venice phô trương, những kẻ dân Florenties miệng lưỡi mau lẹ, và người xứ Tuscan thận trọng, tất cả van xin yết kiến Công tước; lâu đài vang vọng những trọng âm lạ lùng, và bị vây quanh với những thời trang kỳ lạ, như một bến cảng đầy tàu bè. Chỉ có tổng giám mục quay lại nhìn và nói ai đã đến, ai đã không, và về điềm báo gở của những tình hữu nghị không thần sắc. Tôi nghiên cứu những gương mặt xa lạ để tìm sứ thần xứ Savoy nhưng bị cưỡng ép để cuối cùng kết luận rằng, ngài Công tước ấy phải có ý gửi người con gái duy nhất đến Cabira.

Domenico tiếp tất cả họ trong phòng hội đồng, đội vương miện và ngồi lên ngai trong chiếc ghế chạm khắc Sandro đã chỉ cho tôi, với tôi ngồi như một kẻ câm bên cạnh. Tôi không thể đoán đó là sự trừng phạt hay chỉ là ý thích bất chợt của anh rằng tôi nên ngồi đó, diễn vai cô dâu cho những đại sứ thần; nhưng tôi ngồi bên anh hết giờ này đến giờ khác, một con rối vô dụng, trong khi họ nói về những hiệp ước và sự phân chia và phê chuẩn, cứ như tôi trở thành nữ Công tước tiếp theo của Cabira. Thi thoảng, tôi bắt gặp tia sáng chế nhạo trong mắt Domenico, như thể anh thưởng thức điều ngớ ngẩn của tất cả thứ này, nhưng tôi không chắc nó dành cho tôi, hay cho những người đại sứ anh cười nhạo.

Trong lúc ấy, cung điện vo ve kêu với sự thăng cấp mới của tôi. Vài người thậm chí tin rằng đó chính là vì chính lợi ích tôi, quên mất rằng tôi chẳng là gì ngoài một người thay thế, và những kẻ bợ đỡ nịnh hót sẽ bám lấy từng lời tôi nói ra, những tên cầu xin để đưa ra động cơ ở mỗi khúc quanh của cầu thang. Chỉ có tôi biết, bởi sự đam mê nhanh chóng, chẳng nhẹ nhàng của Domenico, và bởi sự nguy hiểm trong cơn giận dữ của anh, quyền lực tôi thật sực mỏng manh đến mức nào. Cuộc trốn thoát của tôi có thể được bỏ qua; nhưng sẽ không bao giờ được tha thứ.

Tôi không thấy Sandro nhiều trong những ngày này, vì hắn đã nói với em trai rằng bây giờ hắn chẳng khác gì một cố vấn hơn là hắn đã từng thế, và phải biến mất trong cánh đồng săn bắn. Ghen ghét có thể châm vào hắn, nhưng chẳng có gì được trông mong ở người anh lớn hơn lỡ mất quyền thừa kế, điên tiết, dẫu cho chỉ là phận con hoang. Tổng giám mục cư xử với tôi bằng nụ cười và cử chỉ nhã nhặn mà lúc đầu tôi không hiểu tại sao; rồi tôi nhận ra mối oán hận của ông chống lại tôi đã hằn sâu hơn, và thực hiện trong những cách khó thấy hơn là cả kẻ thù lộ diện.

Bằng cách nào đó, ông đã khám phá ra sự thèm muốn của Piero đối với tôi, và tiến lên chuẩn bị việc đó như ông là một nhà chính trị. Ông cũng biết như tôi rằng trước sự không chung thủy đầu tiên tôi phạm, Công tước sẽ kết thúc tôi - nên ông trả cho Piero, và cả những người khác, để tán tỉnh ve vãn tôi, trong hy vọng sự chú ý của họ có thể gây ra vài tổn hại.

Nhưng nếu Domenico có thấy chuyện gì đang xảy ra, anh cũng không để tâm - hay có lẽ anh đã không còn quan tâm có bao nhiêu gã đàn ông nằm bủa vây quanh tôi. Tâm trí anh dường như đầy những công việc đất nước, và chỉ vào đêm, khi tôi được lén đưa đến giường anh, anh mới chú ý tới tôi hơn bất cứ bầy ngỗng những gã quần thần tụ tập quanh anh.

Cuối cùng, những người đại sứ bắt đầu rời đi, và tâm trạng cung điện thay đổi trở nên khiếm nhã hơn, khoái lạc thác loạn hơn. Những cuộc chè chén ồn ào câu nệ bị quẳng ra một bên, và lời yêu cầu nhỏ được giữ lại trong trò giải trí và yến tiệc. Khi ấy, Domenico dường như bằng lòng nghiêm khắc tự tuân theo việc anh không cần ở lại, và một khi những những vấn đề đất nước tràng giang đại hải kết thúc, anh thêm vào vẻ mặt tán thành cho bất cứ trò tiêu khiển nào, quan sát những người tham dự với một nụ cười uể oải giễu cợt làm biến dạng đôi môi mềm mại.

Ippolito de'Falconieri đang dạy tôi luật chơi cờ - anh ấy đã tự bổ nhiệm mình làm người bảo vệ không chính thức của tôi, kể từ lúc chúng tôi đến Diurno - thì Công tước đến và đứng cạnh tôi, quan sát ván cờ qua vai tôi. Tôi căng thẳng ngay lập tức, quên hết mọi luật chơi trong nhận thức rằng hình dạng mang màu bạc đang vẩn vơ quá gần phía sau tôi. Tôi di chuyển một quân ngẫu nhiên, và Ippolito do dự, rồi anh ấy di chuyển một quân trong lượt mình, và Domenico phá ra cười.

"Ngươi hào hiệp quá, Ippolito. Ngươi lẽ ra nên ăn quân xe mà cô ấy không phòng thủ."

"Tôi đang chơi một ván cờ sâu sắc hơn thế, thưa Đức ngài."

Những ngón tay Domenico gần hơn trong một ve vuốt nhỏ dữ dội trên vai tôi. "Đúng. Nếu ai đó dứt diểm quá sớm, cuộc chơi sẽ chẳng còn thú vị, nhưng nếu có người dường như để lộ ra một lỗi lầm vượt quá không ai để ý, người khác có thể thu về lợi ích sau đó - nhìn này." Anh với qua tôi và lơ đễnh di chuyển quân tốt. "Quân mã của ngươi đã bị nguy hiểm được một lúc; quân xe còn lại này sẽ ăn nó. Giờ thì, cẩn thận quân hậu của ngươi đấy."

Ippolito quan sát quân mã bị đoạt một cách thản nhiên. "À, tôi còn quân mã khác, và tôi nghĩ quân tốt của tôi" - anh ấy di chuyển nó tới trước - "sẽ bảo vệ quân hậu đủ tốt."

Bàn tay trắng dừng lại, rồi nhẹ di chuyển, và Công tước nói khẽ khàng, "Không. Hãy nhìn xem chuyện gì sẽ xảy ra khi quân vua vào lượt."

Ippolito rên rỉ, và tôi cười lớn, chăm chú lại bàn cờ. Trong ba nước đi, Domenico đã thay đổi toàn cục diện; từ một vị trí không được phòng thủ một cách thảm bại, trải ra lộn xộn dọc bàn cờ, quân đen giờ đang đe dọa quân trắng, phá vỡ hàng ngũ và xâm chiếm lãnh thổ chúng.

"Ngươi thấy đó," Domenico lười nhác nhận xét, "chọn thời điểm để kết thúc có thể trông như lòng khoan dung."

Tôi ngồi hoàn toàn bất động, mạch đập mạnh khi những ngón tay anh mơn trớn cổ tôi. Ippolito nhìn chúng tôi buốt nhói, gương mặt ngăm đen đột ngột buồn rầu và lo lắng.

"Ta nghĩ," Domenico lơ đãng nói, đầu ngón tay anh đang lần theo đường nóng rực dọc theo vai tôi, "rằng Piero della Quercia hẳn phải học để chịu đựng bản thân nhún nhường sớm thôi. Đã đến lúc, khi hắn đội lên vương miện phản bội với sự điên rồ và cố theo đuổi người phụ nữ của ta trước mặt ta."

"Đức ngài, em nghĩ ngài đã tha thứ cho việc đó từ rất lâu!"

Một sự im lặng nhỏ nhoi. "Tha thứ? Ta sao?"

Tôi giật mình đặt quân cờ ra khỏi. Không còn gì để nói. Tôi thấy gương mặt không vui của Ippolito, và ao ước một cách vô ích rằng mình đã chưa bao giờ thấy mật mã của Piero. Và hình phạt gì sẽ dành cho tôi khi bỏ chạy đi? Là hình phạt đầu độc hay lưu đày anh giữ trong những nghĩ suy về tôi?

Những ngón tay anh nắm lấy cằm tôi và nghiêng đầu tôi ra sau. "Đầu hàng không nói nữa à? Chúng ta đã né tránh việc này với buổi lễ quá lâu, nhưng ngày mai sẽ được tự do khỏi những kẻ cơ hội thuyết giáo, và ta sẽ đưa nàng đi săn."

Bất an đong đầy khi tôi thấy sự rực rỡ kỳ quặc trong mắt anh; anh đang dính vào vài thứ hung ác nào đó, nhưng lời phản đối chết trên môi tôi. Không có gì tôi có thể làm được ngoài sẵn sàng lúc anh ra lệnh cho tôi cưỡi ngựa với Cuộc Đi Săn Hoàng Gia của Cabria.

Khoảng sân trong đầy tràn với đàn ông cùng thú vật; đứng trên những bậc thang Titan và nhìn xuống trông giống như nhìn vào một địa ngục không màu. Mặt trời buổi sáng quá đỗi rạng ngời đến mức tẩy trắng sắc màu khỏi mọi thứ và khiến bóng tối sẫm lại như vũng dầu hắc ín, và bầu trời dường như rực lên lóe sáng như một tấm khiên bị nung đỏ trắng. Những con ngựa bồn chồn, hí vang, giậm chân hào hứng, và khắp nơi nằm phía dưới đường như là những con chó - những tiếng kêu la hỗn độn ngân lên, tăng gấp đôi xung quanh những bức tường lâu đài, với tiếng ồn chói tai.

Sandro đã sẵn sàng, leo lên ngựa, bực dọc mất kiên nhẫn và đang chửi rủa những người nài ngựa và bọn chó, trông giống như với sự hài hước tốt đẹp công bằng. Tôi biết hắn thích thú săn bắn, và rõ ràng thậm chí ưa thích tiếng ồn của nó như khúc dạo đầu. Phía sau không cách xa tôi là mấy, Domenico đang thì thầm với một người đàn ông tại lâu đài, người anh không phải cúi đầu xuống - Giovanni Santi, chủ con ngựa của Sandro. Tôi chưa bao giờ nói chuyện với gã, nhưng bản năng tôi nghi ngờ gã, vì gã là bức tranh của một kẻ côn đồ đen tối. Chỉ hơi thấp hơn Domenico - đã từng có một người cao hơn anh, và Domenico đã làm anh ta gãy chân - gã to lớn gấp hai, khổ người đồ sộ và nặng nề.

Gã di chuyển thật nhẹ nhàng so với một người đàn ông to lớn đến thế, và không để tâm ăn mặc phù hợp, dù không có bất kỳ sự quá mức nào của nhóm bốn người. Nhưng chính gương mặt gã là thứ tôi căm ghét: rộng và nhiều thịt, với chiếc mũi dẹt, mái tóc gợn sóng, và hàng ria dày. Tôi xét đoán người đàn ông với những mối nguy hại, dù là vĩ đại hay nhỏ bé - Domenico cũng vậy, dường như thế, vì họ đang hết sức đồng ý với nhau, và đôi mắt đen của Công tước đang lấp láy sự xấu xa.

Khi tôi nhìn xung quanh vào họ, Santi cúi chào và vội vàng xuống những bậc thang để giúp một trong những người giữ chó, và đôi mắt tôi theo sau gã với sự thôi miên miễn cưỡng. Rồi tôi chú ý con chó gã bỏ đi để trông nom không phải một trong những chú chó săn với đôi tai nặng nề đeo chuông bây giờ đang bắt đầu tập hợp: đó là những dòng khác nhau, giống sói hơn là chó. Tôi chạm vào tay Ippolito.

"Con chó đó thuộc giống gì vậy?"

Anh ấy nhìn chằm chằm. "Tôi không biết; tôi chưa bao giờ thấy chúng trước đây. Công tước đã thuê chúng từ người bạn nào đó Santi biết - có một con lợn lòi được thả ra trong rừng, và bầy chó đó được huấn luyện để đánh nhau với lũ lợn. Một sự ngạc nhiên nhỏ, đối với tôi chúng như những tên giết người."

"Tôi gần như thương tiếc cho bọn lợn." Con chó đang gầm gừ và căng thẳng với chiếc vòng quanh cổ; có ba con như thế, giờ tôi nhận ra, hòa lẫn vào đàn chó.

Piero đã đến, những bước chân vui vẻ, và Domenico búng tay gọi. Piero vâng theo ngay lập tức và anh phẩy tay, miễn cho hắn không cần cúi chào.

"Ngươi muộn quá đấy, Piero." Giọng ve vãn của Công tước đến rõ ràng qua tiếng náo động xung quanh. "Chúng ta lại là bạn lần nữa. Thứ gì làm ngươi khó chịu à?"

"Sao, không gì cả, thưa Đức ngài!" Piero nghe hơi kích động. "Đúng hơn là, Đức ngài quá bận rộn đến tận bây giờ mới chú ý tới tôi. Lòng trung thành của tôi không hề thay đổi."

Hai mái đầu gần lại với nhau, một thực sự ánh bạc và một là sự bắt chước. Domenico trả lời khẽ khàng. "Có thể ta xứng đáng bị khiển trách, nhưng hãy quên thời gian đã qua và tận hưởng hiện tại."

"Đức ngài thân yêu của tôi, tôi sẽ không để ngài quên đi tất cả quãng thời gian đã qua." Piero vô thức buột ra trở lại tước vị cũ của Domenico, và hắn thư giãn trong vòng tay Công tước. "Vài thứ trong số chúng thật sự hạnh phúc."

"Đúng vậy." Domenico nhìn xuống hắn, một nụ cười nhẹ như mèo trên môi anh. "Một ngày nào đó chúng ta phải sống qua khoảng thời gian này cùng nhau và đếm lại chúng."

"Đức ngài..." Piero vỡ ra và cọ má vào vai Công tước trong một cử chỉ hơi yêu mến.

Tôi thấy Domenico bất động, nhưng chỉ trong thoáng chốc, và Piero không chú ý. Chẳng có thay đổi nào bên ngoài vẻ mặt anh, nhưng chẳng biết bằng cách nào, tôi biết anh không còn hứng thú với trò chơi mèo vờn chuột. Anh tự thả lỏng mình, và trao cho Piero một nụ cười làm chói mắt.

"Piero tốt nhất của ta! Đến và cưỡi ngựa cùng ta, và chúng ta sẽ bắt đầu săn con mồi tốt nhất của ngày."

Như những lần cưỡi ngựa thường nhật, Ippolito đến để nâng tôi lên lưng ngựa, trước khi anh ấy gấp gáp băng đi để leo lên chính chú ngựa của mình. Khi tôi tập trung vào dây cương, tôi cảm giác cái nhìn chằm chằm của Domenico trên mặt tôi trong một thoáng; rồi anh quay lại với Piero đang gọi thứ gì đó, bỏ tôi lại lê bước không ai đi cùng theo sau anh. Tôi biết từ cái nhìn rất khẽ, thuyết phục đó rằng tôi sẽ theo sau và không nói gì, nhưng nỗi đau của việc thấy anh quay lưng lại tôi là quá nhiều.

Tôi nỗ lực ngồi vững trong một thoáng; tôi đã cưỡi ngựa trên những cánh đồng hoang vắng, nghiêng dốc quanh Fidena, nhưng tôi chưa bao giờ cưỡi ngựa trong những ngọn đồi dốc, cây cối rậm rạp gần Diurno. Không có thời gian để dừng lại lâu nơi mảnh đất nhỏ và lẩn tránh khi một hang thỏ không nhìn thấy được có thể khiến con ngựa tôi trượt chân và làm tôi lăn tròn trên mặt đất, hay khi những cành cây đột ngột sà xuống cản trở làm tôi phải cúi đầu xuống và né tránh. Tôi trải qua nửa giờ đầu tiên ấn chặt vào cổ ngựa khi những cành con bay tới, cong lại và thả ra bởi những người cưỡi ngựa khác, đến như trận roi quất qua đầu mình.

Khi họ giết con hươu đực đầu tiên, tôi nhắm mắt, quay đi khỏi những con dao và dòng máu chảy lênh láng. Sau đợt thứ hai với mùi cuộc tàn sát hôi thối vẫn còn trong mũi mình, tôi thấy Sandro, gương mặt khoác lên nụ cười toe toét hứng thú của thần rừng, dẫn đầu đàn sóng những người cưỡi ngựa. Sẵn sàng, những con ngựa đầu tiên lao vào sau những cây cối, theo đuổi cuộc chạy trốn hình zíc zắc của bầy hươu thở hồng hộc.

Tôi đang bắt đầu thấm mệt. Chú ngựa của tôi nhận thức được điều đó, vì chú ta trở nên chống đối; bắt đầu nhảy lên và bồn chồn, rồi trước khi tôi có thể ngăn lại, chú ta đang cố thử thủ tiêu tôi vào một cái cây. Chỉ là do cơn ghê tởm của sự quấy rầy, và một niềm kiêu hãnh cứng đầu, giữ tôi trên yên. Trong thực tế, tôi không muốn gì hơn là rơi yên bình trên mặt đất vàng nâu và để cuộc đi săn tiếp diễn mà không có mình.

Một bàn tay túm lấy dây cương con ngựa tôi và kéo con thú đứng yên, bất ngờ đến mức trong một thoáng tôi không nhận thấy chuyện gì đã xảy ra. Rồi tôi nhìn xuống và thở dốc. Santi đã leo xuống con ngựa đốm(18) khổng lồ và đang giữ nó với một bàn tay to lớn trong khi giữ chặt con ngựa tôi với bàn tay còn lại và hoàn toàn chửi rủa nó. Con ngựa thiến, trước sự ngạc nhiên của tôi, ngừng quay vòng và đứng im; khi nó ngoan ngoãn, gã đàn ông to lớn càu nhàu bằng lòng và rồi ngước lên nhìn tôi. "Cô đi sai đường rồi, quý cô. Cô phải theo sau Công tước."

Tôi mở miệng ra để nói rằng Công tước đã đi với những người đi săn; rồi tôi miên theo cái hất đầu từ mái tóc xoăn tít của Santi và nhận ra anh không đi theo họ. Khoảng một tá hay cỡ đó cắt ra khỏi nhóm chính, và đang đi vào phía trái trong nước kiệu chậm rãi. Tôi có thể thấy mái tóc rực rỡ của Domenico lấp lánh đối lập với những chiếc lá, và chăm chăm nhìn sau anh đầy kinh ngạc.

"Họ đang đi đâu vậy?"

Hàm răng Santi lóe sáng giây lát. "Theo tôi đoán, Công tước hứng thú cộc cằn với trò chơi hơn là bọn nai. Ngài ấy mang những con chó săn lợn lòi theo cùng, và ngài ấy nói với tôi trước khi chúng ta cưỡi ngựa rằng tôi trông coi cô đi cùng ngài."

"Giờ tôi phải có một người cai ngục sao?" Nóng nảy khiến tôi sắc bén hơn lời tôi định nói.

"Tôi không thể nói, quý cô. Tôi vâng theo mệnh lệnh, vậy thôi." Tôi bắt được tiếng ngân mờ nhạt của trọng âm một người dân Fidena trong giọng gã, và trong một lúc cảm thấy gần như nhớ nhà vì thành phố và những người dân bình lặng. Để dập tắt cảm giác ấy, tôi kéo bản thân mình dậy và lạnh lùng nói, "Tốt thôi, thưa ngài." Và khi gã leo lên ngựa lại, tôi cứng nhắc cưỡi ngựa sau gã, theo những người cưỡi ngựa đã biến mất.

Bầy chó săn đang dàn ra không mục đích trên đất và tìm kiếm một mùi thơm khi chúng tôi gia nhập. Dường như lạ lùng rằng Công tước bỏ lại con mồi trước đó để theo sau một mùi hương không rõ ràng, nhưng đây là chuyến đi săn đầu tiên của tôi, và tôi không biết chút gì về việc nó nên được chỉ đạo thế nào. Hiển nhiên là Domenico dường như không bận tâm.

Tôi nghe anh cười lớn khi cưỡi ngựa về phía anh, rồi Piero cũng nói gì đó và phá ra cười. Nhưng đó không phải sự vui vẻ dễ lây. Gương mặt Ippolito lo lắng khi quan sát hắn và ngay cả đám bộ tứ cũng bỏ mất lời xì xào và giữ ngựa yên lặng, quan sát mà không biểu lộ một biểu cảm nào ra trên gương mặt trang điểm. Không còn dấu vết cười đùa trên nụ cười thường trực của Riccardo.

Domenico uyển chuyển cúi xuống để điều chỉnh bàn đạp ngựa chỉ ngay khi tôi tới. Trong khoảnh khắc, việc đó khiến anh quay thẳng đến tôi và cách ra khỏi Piero; và cứ như thể anh đã chào mừng tôi. Rồi anh thẳng lưng, quay vai lại, và không mảy may chú ý đến tôi. Tôi thấy gương mặt kẻ cận thần sáng lên với niềm hân hoan gần như sỗ sàng, và một nụ cười chậm rãi cong lên trên đôi môi hắn yếu ớt.

Tôi không thể chịu được để thấy sụ xu nịnh của người đàn ông đã phình to lên đến mức nào. Tất cả sự cẩn trọng của hắn đã bị nuốt chửng trong tính tự phụ, và giọng hắn, cao vút và khích động quá độ, là thứ duy nhất nâng cao trong cả đoàn người. Hắn nói mọi thứ và bất cứ thứ gì - những tin chợ trời trong cung điện, thời trang của cung điện, những tin đồn chính trị mới nhất - trong khi xa xôi phía sau chúng tôi, những âm thanh của cuộc đi săn chết dần. Tôi cảm thấy phát ốm. Sự tàn độc của Domenico không dừng lại, mà vẫn giữ cho Piero dốt nát về số phận bất hạnh của hắn; đầu tiên phải để hắn tự biến mình thành một kẻ ngốc.

Chúng tôi đã đến một cánh rừng rộng thoáng đãng, và giờ đây cuộc đi săn đã ra khỏi tầm nghe. Một cái cây ngã xuống dọc con đường mòn, rễ của nó bị xé toác ra khỏi đất bởi vài cơn gió mạnh gần đây. Công tước ghì cương lại.

"Một điềm báo." Anh mỉa mai nói. "Số phận đã quyết định con lợn lòi này sẽ sống - bầy chó không thể đánh hơi thấy nó. Chúng ta sẽ xuống ngựa một lúc và để nó đi." Khi anh đu người ra khỏi yên ngựa, tôi thấy tay anh ghì chặt chuôi kiếm; anh đang lo lắng, căng thẳng với sự mong chờ. Hai hay ba người khác đã xuống ngựa, để ngựa của họ lang thang giữa những bụi cây - giờ đây sự lim lặng đè nặng, ngay cả lưỡi Piero cũng bị xích lại. Thứ gì đó đang xảy ra, và tôi nhìn quanh nơi được phát quang này, bắt đầu đoán ra chuyện gì. Trái tim tôi bắt đầu đập, chậm chạp, những nhịp đập e sợ kinh tởm. Những tên quần thần vây thành vòng tròn - nới rộng và dường như ngẫu nhiên, nhưng là một vòng tròn. Đứng giữa là Piero, cuối cùng cũng câm lặng không yên, và Domenico.

Tôi trượt khỏi ngựa trong vội vã tuyệt vọng, nghĩ rằng bằng cách nào đó phải cảnh báo Piero, thậm chí ngay cả một phần của tâm trí tôi nói rằng họ sẽ không làm hại hắn mà không xét xử; ngay cả sau cuộc bỏ chạy của tôi, Công tước đã bám níu lấy luật pháp. Rồi tôi thấy gương mặt Domenico.

Anh đang đứng với đầu cúi xuống, để sợi dây cương chạy qua tay anh. Anh không cưỡi con ngựa xám yêu thích ngày hôm nay mà là một con ngựa đen, trẻ hơn và bồn chồn hơn, di chuyển như một chiếc bóng qua mặt đất. Khi cảm thấy sự nắm chặt nơi sợi dây cương dịu lại, nó giật phắt đầu tự do một cách nôn nóng và phi nước kiệu ra khỏi vòng tròn đang đợi. Domenico ngẩng đầu, và anh dõi theo nó đi mất.

Gương mặt anh trắng bệch như tro dưới mái tóc rực sáng; trên môi là một nụ cười nhẹ, hung ác như chó sói, và đôi mắt đen của anh tuôn ra vẻ háu đói. Anh nhìn như một vị thần chờ đợi vật hiến tế. Rồi khẽ khàng, như tiếng xào xạc của cơn gió xuyên qua những lá cây, từ "Piero" đến quá mức dịu dàng như hơi thở khiến tôi tự hỏi có phải mình đã tưởng tượng ra.

"Đức ngài thân thương nhất của tôi!" Giọng Piero vỡ ra sự hốt hoảng. Domenico kéo thứ gì đó từ thắt lưng anh và quay lại, giơ nó ra với một chuyển động duyên dáng hấp dẫn.

"Ngươi để mất thứ này những ngày trước. Cầm lấy."

Đôi mắt màu mận gai rớt xuống cuộn giấy tròn nhỏ trong những ngón tay Công tước, và Piero tái nhợt. Chậm rãi, như một người trong cơn ác mộng, hắn nhìn xung quanh vòng tròn những gương mặt dửng dưng; rồi cuối cùng ngước lên nhìn vào đôi mắt Domenico. Bàn tay duỗi rộng ra không một lần dao động.

"Đức ngài, ngài lầm rồi." Tiếng cười lớn rung lên của hắn gần như thuyết phục. "Tôi không mất thứ gì mình viết ra, nếu đó là thứ đó - nó trông giống nét nguệch ngoạc của một kẻ ngu dại hơn."

"Đừng coi nhẹ lối viết như thế." Đôi mắt Domenico gần như nhắm lại. "Nó được viết đủ rõ cho những ai có thể đọc."

"Đây là trò đùa giỡn, Đức ngài của tôi." Piero lấy mảnh giấy và quét mắt, hai má bừng cháy như thể lên cơn sốt. "Tại sao, nó không chứa một từ nào, không cả dấu hiệu ngoại trừ những đường nguệch ngoạc! Ai có thể viết mà không dùng từ ngữ?"

"Bất cứ ai học được mật mã của người, ta sẽ đoán thế."

"Tại sao, tôi không biết gì về mật mã! Ngài hiểu lầm tôi rồi, Đức ngài" Piero bắt đầu phá ra cười lần nữa, cao và run rẩy. "Những sự nghi ngờ này không xứng đáng với sự cao quý của ngài. Tôi không phải gián điệp, và sẽ không bao giờ phản bội một người mình đã giữ sự thân thiết lâu đến thế."

Cánh tay Domenico chầm chậm buông xuống, và khi lên tiếng lần nữa, giọng anh vô cùng dịu dàng. "Trước Chúa, Piero, đừng nói dối ta nữa! Thứ ngu ngốc này là sự trả thù của ngươi với sự sao lãng của ta - một túi mật đắng ngắt cho ta, nếu ta quan tâm đến hành động bội bạc nhỏ mọn này. Đừng chối xa hơn, hay ta có thể trở nên giận dữ."

Piero nhìn gương mặt đầy quyến rũ, phẳng lặng một thoáng. "Đức ngài của tôi..."

"Piero..." Đó là một câu nhại lại ác ý.

Cả khoảng rừng thưa gần như đông cứng trong im ắng chết lặng. Tôi thấy sự phòng thủ cuối cùng rơi khỏi Piero khi hắn tự kéo bản thân mình lên với lòng tự trọng kỳ lạ, nhún vai. Những gã đàn ông xung quanh giống như quá nhiều hồn ma, và sự sống duy nhất là hai người đàn ông, người buộc tội vả kẻ bị buộc tội, đứng bên cạnh cái thân cây bị ngã.

"Nó là một âm mưu tốt hơn ngài có thể đoán, đức ngài của tôi." Vẻ mặt Piero gần như tiếc thương. "Ngài không biết đến phân nửa - nhưng thôi, bỏ qua nó đi. Tôi chỉ phục vụ một phần rất nhỏ của hoàn cảnh vĩ đại ấy, và nó đã chín muồi trước khi tôi tham dự. Chín muồi lâu rồi."

"Dối trá. Ngươi tự lộ ra âm mưu này cho Ferrenza - nếu ngươi nhận được câu trả lời của hắn, ngươi đã bị quở trách rồi, không phải trả giá. Có phải ngươi tìm kiếm cách đánh hơi hắn để giúp Rome? Hay ngươi đã bị hấp dẫn với Gratiana? Trả lời ta!"

Piero lắc đầu. Hắn đang đứng như vẫn thường đứng trong lâu đài, một tay bên hông, những ngón tay mân mê bộ râu lỉa chỉa.

"Ngài luôn quá kiêu hãnh, Domenico. Ngài không thể thấy xa hơn những kẻ thù đã công khai thú nhận khi tìm kiếm tội mưu phản. Dẫu cho Gratiana ghét ngài, chắc chắn thế, vì những gì ngài đã làm với bà ấy - hắt hủi bà ta đi vì đã hạ độc người cha với hy vọng làm ngài hài lòng. Và cưới ngài, cùng ngài cai trị Cabria. Ồ, hay là tôi đã nghe thế." Hắn cười đầy mỉa mai khi Domenico siết chặt tay. "Tôi đã ở ngoài, nghe thấy tiếng cạch của cánh cửa. Tôi biết ngài đang mơ về đôi mắt xám của ả phù thủy ngài ăn cắp dự kiến cho chiếc giường ngài, nhưng ngài lẽ ra không nên vứt bỏ người mẹ nữ Công tước của ngài tàn nhẫn đến thế. Bà đã chịu đựng sự hận thù của ngài từ lúc ấy."

Domenico vẫn đứng hết sức bất động. Đó như một sự bất động từ tính, như dáng đứng của con báo đen trong trận chiến, và anh không trả lời một từ nào.

"Tôi nghĩ đến lúc đó ngài đã biết bà ấy thèm khát ngài - ngài luôn thông thạo để biết về những thứ thế này, bạn yêu dấu. Nhưng nếu một con trinh nữ bị lăng nhục biết được tiếng nói của nhà thổ, cô ta sẽ nói như ngài nói sau đó. Đó có phải là sự tương phản không?" Hắn nhẹ liếc qua tôi, vẻ phóng đãng cũ kỹ đính trong mắt lần nữa. "Phải, nữ Công tước Gratiana như một con vẹt được đúc ra và bốc mùi như thứ sâu hại - nhưng những gì ngài nói với bà chẳng tử tế hay phải đạo làm con."

"Mụ ấy giết cha ta, Piero."

Tôi rùng mình. Từ sự im lặng đe dọa đã biến thành một giọng nói nhỏ, rõ ràng, giọng nói của một đứa trẻ mất mát. Tôi muốn chạy đến bên Domenico, để bảo vệ anh khỏi giọng lưỡi gã đàn ông anh có ý định giết chết, nhưng tôi không thể khiến chân tay mình di chuyển.

"Đức ngài yêu quý của tôi." Hắn nhếch mép khi gọi tước hiệu của anh. "Tôi biết ngài yêu cha ngài đến mức nào! Ngài và tôi đã uống rượu mong ông ấy chết rất nhiều qua cuộc hoan lạc, và ngài đã tạo ra một con người nộm bằng sáp khi ngài mười lăm tuổi - trả cho những thầy phù thủy và nhà giả kim, và ngoài tôi ra chẳng ai biết, để bỏ bùa ông ấy xuống mồ. Những con gà trống đã đổ máu sẽ đủ để tích trữ cho một nông trại."

"Đức ngài lúc ấy chỉ là một cậu bé, Piero." Giọng Ippolito vang lên, và nó như thể tiếng của một trong những thân cây đang nói. "Ngài ấy không thể suy nghĩ đến những trò gian trá đó sẽ gây ra bất cứ tổn hại nào."

"Ngài ấy không thể sao? Chà, đừng bận tâm, vì cuối cùng, điều đó không làm gì ngoài việc tăng giá thị trường của bầy gia cầm."

"Ngừng ngụy biện đi." Ippolito nghe kinh tởm.

"Chàng trai yêu quý của ta, ta đang ngụy biện vì mạng sống của mình! Từng từ ta nói ra là thêm một hơi thở ta có. Ta hứa với ngươi, ta sẽ thử trò chuyện vào ngày tận thế. Đây là lần cuối cùng ta có thể nói, phải thế không, Domenico?"

Đôi mắt Công tước như một đường thẳng. Không cả một bắp cơ nào di chuyển.

"Chính tôi là người nài nỉ ngài đừng khóc nữa khi del Castagno chết, ngài nhớ không? Và tôi là người đã tìm ra ai là kẻ phản bội ông ấy với cha ngài. Khi tôi nói với ngài chính là tên câm ông ấy giữ như một người hầu cận bên, ngài níu lấy tôi và thề sẽ trở thành bạn tôi mãi mãi. Tôi thậm chí giúp ngài giết kẻ phản trắc nhỏ bé đó, cái đêm ngài cưỡi lên em gái tôi nhân danh quỷ Satan, và những con quỷ đến, dọa thằng ấy đến chết. Không phải vụ ám sát đầu tiên của ngài, tôi biết - nhưng là nạn nhân đầu tiên trong triều đình."

"Piero, vì tình yêu của Chúa!" Câu nói dường như bùng ra từ Ippolito.

"Như ngươi nói, Ippolito thân yêu. Chúa yêu những ai nói sự thật, và ta giống như sẽ xoa dịu tâm hồn mình. Đức ngài của ta không dám để ta nói khi ta đi đến giá tử hình - phải không, Domenico? - nên ta sẽ nói tất cả bây giờ. Một câu chuyện đáng để lắng nghe, nhưng có thể sẽ phải đứng đến mệt mỏi trước khi ta kể xong? Chúng ta có nên ngồi xuống không? Không à? Vậy cứ để thế đi."

Hắn dừng lại một lúc, quan sát Domenico với đôi mắt rực sáng, hiểm độc.

"Tôi chưa bao giờ biết tôi yêu ngài hay ghét ngài nhiều hơn." Hắn nói gần như tranh luận. "Chúa trời và quỷ dữ sẽ tự mình sàng lọc nó giữa họ. Nhưng tôi hình dung là quỷ dữ sẽ thắng; Chúa có thể ghét thứ tôi làm cho ngài, đối thủ của Người, và cái gẩy nhẹ nơi những đĩa cân để tôi sẽ bị thiêu cháy. Vậy mà ngài chẳng bao giờ yêu tôi, không yêu bất cứ ai." Một lần nữa hắn nhẹ liếc nhanh qua tôi. "Có lẽ ngoại trừ yêu chính Domenico della Raffaelle. Thật đáng ghê tởm." Một cơn điên tiết bất ngờ vặn xoắn lấy gương mặt hắn. "Tôi đã chờ quá lâu để thấy ngài trong vai kẻ nô lệ với người không yêu ngài, chờ quá lâu để dõi theo ngài bò lê vì tình yêu khi tôi đã làm xong và vẫn nhận được câu trả lời lạnh lùng. Và giờ đây tôi sẽ không thể thấy!"

Cái nhìn trừng trừng của hắn rơi xuống đôi tay run rẩy và hắn nhìn chúng, im lặng thận trọng đợi đến khi chúng bình tĩnh lại. Rồi hắn nói bằng giọng biến đổi. "Ngài sẽ không nói gì với tôi sao, bạn yêu quý? Ngài thậm chí sẽ không nguyền rủa tôi sao? Ngài nghĩ tôi chỉ gây hại nhỏ cho ngài, và ngài đang kiềm cơn giận của mình lại - nhưng ngày nào đó sớm thôi, ngài sẽ nhận thấy tôi đã gây hại gì cho ngài, và nguyền rủa linh hồn tôi xuống địa ngục trong hàng trăm con đường. Đừng đứng đó như một tảng đá!" Giọng hắn cuồng loạn cáu gắt. "Tôi sẽ chỉ sử dụng ngài sau đó để làm giọng lưỡi tôi thêm sắc bén."

"Ngươi đang thỏa mãn chính bản thân mình." Domenico đáp trả cay nghiệt. "Ta sẽ không phí hơi thở mình cho tội mưu phản ti tiện của ngươi."

Thoáng chốc, gương mặt Piero nhăn lại như thể tổn thương. Rồi hắn nói. "Vậy đừng bảo ta không cảnh báo ngài! Ngài sẽ tìm ra nó hơn cả thứ tầm thường. Ta nghĩ - nó ti tiện đủ để báo thù cho mười ba năm thân phận nô lệ!"

Ippolito buông ra một lời cảm thán bóp nghẹt. "Thân phận nô lệ! Nhưng..."

"Đừng bao giờ nói ta chọn nó." Piero kích động như một con chó rừng bị dồn vào chân tường. "Ta không chọn trải qua một cuộc đời theo sát gót ngài ấy và khao khát sự chú ý! Ta không có chọn lựa. Ngài ấy bỏ bùa ta." Giọng hắn tăng cao. "Chắc chắn ngươi nói ngài ấy không tin những câu bùa chú đó! Ngài ấy khiến bản thân mình trở thành thức ăn của ta, rồi bỏ đói. Ta đã thử ảnh hưởng ngài ấy, và vậy nên ta làm từng chút một; sau đó ngài ấy lớn hơn và quá kiêu hãnh để chịu đựng ta."

"Con trai của một Công tước có thể bị ảnh hưởng bởi kẻ đầy tớ sao?"

Sự khinh rẻ trong giọng Domenico khiến Piero nhanh chóng ngừng lại, và tôi thấy hắn nhìn thoáng qua như đã bị đánh.

"Khi đó không phải là con trai của Công tước vẻ kẻ đầy tớ." Hắn trả lời chua cay. "Khi đó là hai chú bé - Domenico và Piero - và chính Piero là người được phong tước với ngài. Ngài không chọn để nhớ-"

"Ta nhớ đủ rõ." Giọng Domenico đều đều nguy hiểm. "Không chịu được việc nói về nó."

"Nếu ngài nhớ, thì phán xét lòng ghen tị của tôi đi. Hãy đo lường cho giới hạn tình yêu tôi đã trao ngài đi."

"Ngươi yêu con trai Công tước xứ Cabria." Cơn giận dữ nguyên sơ trong mắt Domenico khiến Piero lùi lại, nhưng giọng nói anh vẫn ngột ngạt. "Ngươi có quyền lực của ta từ nơi của ngươi; ngươi nghĩ mình tự đặt bản thân ngươi cao hơn vạt áo ta, và cai trị đất nước dưới ngai vàng ta. Đừng kể với ta những câu chuyện về tình yêu đã chết của ngươi." Giọng anh bất giác trở nên cay độc. "Ta đã thấy ngươi toát mồ hôi sau người đàn bà của ta!"

Tôi cảm thấy phát ốm vì xấu hổ. Ippolito đã trượt qua một bên, gương mặt anh ấy xám ngoét như chết, và hai kẻ yêu nhau, hay kẻ thù, đang đương đầu lẫn nhau như những tên lính giác đấu. Tôi lảo đảo, bám chặt lấy thân cây gần đó để giữ cho bản thân đứng thẳng. Ở nơi nào đó, tiếng chó sủa gầm gừ, bị khuấy động bởi những giọng nói thảm thiết.

Piero phá ra cười chua chát tự mỉa mai bản thân. "Tại sao lại không? Cô ta đủ tốt. Dù vậy, tôi có ý định kiên nhẫn - tôi lẽ ra phải đợi cho đến khi ngài chán chường để đem cô ta lên giường mới phải."

"Không thêm từ nào nữa, Piero." Giọng Công tước run lên khi nói, và gương mặt kẻ cận thần đong đầy ác tâm thỏa mãn.

"Sao, bạn yêu dấu! Ngài đang ghen vì ai? Thứ con điếm tóc đen của ngài hay tôi?"

Im lặng gánh lấy trong thoáng chốc, rồi đôi mắt Domenico bừng sáng như đôi mắt một con mèo hoang cáu tiết, gần như bạc đi vì cơn thịnh nộ. Gương mặt anh đỏ ửng kịch liệt, môi nhe ra khỏi răng như cách một con thú gầm gừ. "Về ngươi? Ngươi tưởng tượng ta nghĩ về ngươi? Một kẻ nô lệ với lời đường mật quá xấc xược, mối nguy hại xảo quyệt hơn cả được dạy dỗ! Vì lợi ích căm ghét của mình, ta đã để ngươi sống quá lâu - thật ngọt ngào khi thấy ngươi phục kích ta, và nói "đức ngài của tôi' quá thường xuyên, rồi ngươi sợ hãi vì mạng sống ngươi - nhưng ta thà giữ một kẻ bị bệnh hủi trong vòng tay còn hơn là một cậu bé đốn mạt như thế! Và sao ngươi dám - sao ngươi dám - với ta - với ta-"

Mồ hôi đang tuôn xuống gương mặt khi anh gào lên. Tôi có thể thấy vẻ hung dữ rung lắc lấy anh từ nơi tôi đứng, và rồi giọng anh dường như bị mắc lại trong cuống họng. Trong một khắc, tôi nghĩ anh đang hấp hối. Rồi, trước khi ai đó có thể di chuyển, anh quăng mạnh người tới trước như một thân cây đổ gục, mà không có bất kỳ cố gắng nào tự cứu bản thân mình.

Khi anh ngã, Piero bắt được anh. Tôi nghe hắn nói, "Domenico à - cậu lại ngất đi lần nữa." và hắn cúi xuống, ấn môi mình lên thái dương anh.

Không ai di chuyển. Tôi đơn giản chỉ không biết phải làm gì. Những gì xảy ra giữa hai người họ dường như riêng tư, và tôi bám lấy thân cây như thể nó là sợi dây an toàn. Piero đang khụy gối, đỡ lấy toàn bộ trọng lượng Công tước bên đầu gối nâng lên; Domenico nằm cứ như bất tỉnh, mái đầu tỏa sáng của anh trên vai Piero như mái đầu một đứa trẻ đang ngủ.

Chỉ có thể là hai giây trôi qua khi anh lay động, nhưng với tôi tưởng như cả thế kỷ. Đầu anh khẽ nâng lên chút thôi, và dường như nhớ ra mình đang ở đâu; rồi anh giằng ra khỏi cái ôm của Piero, vội trượt khỏi hắn ngay lập tức như một con rắn. Piero giơ tay về phía anh, và rồi Công tước, đôi mắt mở to, trống rỗng, hổn hển. "Giết hắn. Giết hắn."

Một cuộc hỗn chiến, tiếng leng keng của dây xích bất chợt, và ai đó thét lớn, chỉ thẳng vào Piero - rồi, với một sự vội vã, ba con chó săn vĩ đại rời khỏ người canh giữ và phóng tới.

Hắn không thét lên. Tôi không nghĩ hắn tin, trong thoáng đầu tiên, rằng chúng có thể ở đây vì hắn. Sau đó, khi nhận thức ùa tới trên gương mặt, tay hắn rơi xuống chỗ con dao găm một cách đáng thương, và chậm chạp hắn xoay người từ con chó này đến con chó khác, đang cố tính toán đợt tấn công đầu tiên sẽ đến từ đâu.

Con chó bên phải hắn nhảy xổ tới, và hắn vung tay lên gạt nó ra. Sức nặng cơ thể con thú khiến hắn quay cuồng; cánh tay giữ con dao găm trẹo đi, vô dụng khi con chó săn cắm phặp răng vào đấy.

Riccardo D'Esti kích động thì thầm. "Một nén bạc rằng hắn trụ được năm phút nữa."

Guidi Vassari lắc đầu khinh bỉ. "Không bao giờ! Nhìn hai con còn lại kìa."

Khi Piero đang cố gắng hất con thú bám dính lấy cánh tay hư hại, hai con chó còn lại đi thành vòng tròn. Rồi một trong số chúng phóng khỏi phía sau từ bên trái, và rồi hắn rú lên. Lùi lại, cố lấy thăng bằng, hắn trượt chân, đổ sụp xuống mặt đất. Đó là một món quà cho ba con chó. Tiếng gào thứ hai của Piero cụt ngủn; một người không thể hét với cổ họng bị xé toạc ra.

Tôi nhớ ý nghĩ ngốc nghếch rằng những con chó đó có thể bị bỏ đói nhiều ngày. Tôi muốn quay đi, nhưng không thể nhớ bằng cách nào; tôi chỉ có thể đứng đó, dựa vào thân cây, quan sát, dõi theo. Khi ấy, chằm chặp nhìn vào thứ màu đỏ tươi, bị hủy hoại trước đó đã từng là một con người, tôi nhớ đã nghĩ rằng tôi ghét hắn; nhưng dẫu vậy, tôi đang chảy nước mắt khóc, như thể tôi sẽ không bao giờ ngừng lại.

Riccardo đang hờn dỗi trả món tiền đánh cá cho Guido; Ippolito không ở đó. Giữa những kẻ quần thần, tôi chỉ nhận ra mỗi Santi, người đã xua bọn chó đi và đang làm sạch đống bừa bộn với vẻ thản nhiên trên gương mặt đầy thú tính. Cái nhìn rõ ràng giống cái nhìn của tên mổ thịt. Domenico vẫn cúi người trên mặt đất; anh đã không chuyển động kể từ khi đưa ra mệnh lệnh. Rồi Santi lướt qua anh để nhặt thứ gì đó trông như một bàn tay, và cuối cùng anh đứng lên.

Một vệt máu bẩn dài dưới ống tay áo bằng nhung của anh, nơi những ngón tay Piero khẩn nài đã tóm lấy trong giây lát; nhưng ngoài sự gắng sức đó ra đã không chạm vào anh. Anh đứng nhìn xuống phần cỏ đỏ thẫm mà không có vẻ kinh hãi. Rồi như thể một ý nghĩ đã đánh trúng anh, anh mạnh mẽ ngẩng đầu lên.

Tôi quan sát anh tiến đến tôi với vẻ khiếp sợ; nếu chân tôi có thể chống đỡ bản thân, tôi sẽ chạy trốn anh. Nhưng tôi vẫn đứng bất động, nửa sụp đổ đau nhói với nước mắt, và hai tay anh chộp lấy tay tôi, kéo tôi đứng thẳng. Tay anh đóng băng lạnh giá.

"Cái đó sẽ dạy hắn vì đã phản bội ta." Anh nói với tiếng cười run rẩy.

Tôi run lẩy bẩy mà không có lý do, không hề dựa trên lý trí. Tôi muốn lùi lại khỏi người đàn ông có thể tiến hành một sự báo thù quá mức tàn khốc, cực kỳ kinh khủng hơn cả một tội ác bị trừng trị. Người tôi yêu là một con quái vật, tôi sửng sốt nghĩ; anh đã cho ăn sống một người còn đang thở...

Xung quanh chúng tôi, những gã phụ trách chó săn đang vật lộn để làm bình tĩnh bầy thú kích động, vài người trong đám cận thần đã đi bắt những con ngựa. Ippolito đi cùng khi họ trở về, vẫn trông phát ốm lộ rõ, không dám nhìn vào thảm cỏ vỡ nát hay những vết bẩn long lanh trên vỏ của thân cây ngã xuống. Tôi cảm giác Domenico cứng lại khi bắt gặp đôi mắt người thư ký phía trên đầu tôi; rồi cái siết chặt tàn nhẫn của anh lỏng ra, và với một từ thều thào, "Nào." anh quay đi và uyển chuyển đu mình lên lưng con ngựa đen.

Tôi không nghe anh nói gì với Sandro khi chúng tôi gia nhập lại vào bữa tiệc chính săn bắn - thứ gì đó về mớ lộn xộn máu me từ một con hươu bị thương, và những con chó phát cuồng bởi mùi trên quần áo Piero - Piero người đã luôn có mùi xạ hương và cầy. Đôi mắt Sandro hoàn toàn hoài nghi, nhưng hắn giữ gương mặt đủ trân tráo như gỗ trong khi nghe câu chuyện.

Hành trình cưỡi ngựa về lại Diurno dài và chìm trong im lặng. Sớm thôi cung điện có thể xì xào với những tin ngồi lê đôi mách và phỏng đoán, nhưng bây giờ không một kẻ nào dám xì xầm - đoàn người đi săn của Công tước mang con mồi về nhà trong câm lặng phiền muộn.

./.

Hết Chương 6

Chap 7

Chiều hôm đó, tôi né tránh việc tìm gặp cha Vincenzo.

Tôi đã tránh gặp ông kể từ khi tôi nhận thức được rằng tội lỗi của tôi phạm có tính tự nguyện, nhưng giờ đây, tâm hồn tôi nặng sâu trong nỗi ăn năn đến nỗi tôi không thể chịu đựng nó một mình. Ông cô độc trong nhà nguyện khi tôi tìm thấy ông, và tôi nghĩ ông đã nghe đôi điều về việc xảy ra, nên ông chào tôi không chút ngạc nhiên, cách xử xự tử tế của ông nói nhiều hơn mớ từ ngữ khoa trương mà ông dùng. Một cách chậm rãi, sự dẫn dắt của những lời cầu nguyện thân thiện lôi kéo sự chú ý của tôi, xoá đi hồi ức của nỗi kinh hoàng đẫm máu trong vạt rừng khai quang, và tôi đứng dậy được trên đôi chân của mình với cảm giác được an ủi.

"Lần sau, con yêu, đừng đợi cho đến khi quá sức như thế, và hãy nhớ , nhận thức về gánh nặng tự dày vò không dành cho con."

Tôi đỏ mặt khi thấy sự quan tâm kiên định của người giáo sĩ. " Chúng đủ nặng bởi sự thanh toán nhau của bọn đàn ông, thưa cha."

"Nhưng không quá nặng để nghiền nát lương tâm của con. Nếu chúng làm được thì con đã không đến đây với ta. Công tước chỉ dùng lời xưng tội như một cách để gây choáng váng cho ta; cái chết của một ai đó đối với Ngài chỉ như sự mất mát của 1 cái găng tay. Ta đã nói với Ngài về sự trừng phạt nhưng ta nghi ngờ Ngài lo ngại về bất cứ điều gì trừ bóng tối trong tâm hồn của Ngài."

Có lẽ tôi đã lộ ra 1 cử chỉ phản bội, bởi vì ông nhìn tôi một cách sắc sảo và gật đầu :

" Con cũng biết về nó. Ta nghĩ con đã phải phỏng đoán vài thứ - Khao khát của Ngài nhiều hơn chỉ là người được tôn sùng, điều đó biến Ngài thành quỷ dữ. Ta đã cố làm Ngài nói về điều đó trong lời xưng tội nhưng không được - Ta cho rằng Ngài cũng không tự ý thức được điều đó."

"Anh ấy bị ám ảnh" Tôi nói một cách khó khăn, chú mục vào những ngón tay đang vặn xoắn lại của mình. " Con sẽ không tiết lộ với cha nhiều hơn về điều đó. Tính kiêu hãnh sẽ không để anh ấy thú nhận điều gì làm anh ấy sợ hãi vì thế anh ấy sẽ không bao giờ nói về nó."

"Không cả với con ư ?"

Tôi lắc đầu. " Con chỉ là tình nhân của anh ấy. Đôi khi anh ấy nói trong giấc ngủ, đó là tất cả."

Cha Vincenzo không trả lời ngay. Ông cân nhắc giây lát rồi nói "Mới đây thôi, Ngài đã thay đổi. Con có biết rằng lòng thuỷ chung mà Ngài dành cho con là điều kỳ diệu của cung đình không ?"

"Piero..." Lưỡi của tôi cuộn lại " Piero Della Quercia đã nói điều tương tự như thế, nhưng lời của hắn là dối trá. Hơn hết, có lẽ con biết nhiều thứ khác nữa." (nguyên văn : but his every third word was a lie. For all I know there may be fifty others - ???)

" Công tước sẽ không đủ rộng lượng để dung thứ cho con về những hiểu biết đó. Ngài có thói quen tìm sự vui thích trong việc gây đau đớn cho những cô tình nhân của Ngài giống như - yêu thích ai đó vào ban ngày, người khác lúc đêm và rồi phụ bạc cả hai. Và danh tiếng mà Ngài đã cho con vào lễ đăng quang đã ầm ĩ khắp Italy ..."

"Anh ấy làm điều đó để chọc tức người chú vĩ đại của mình" Tôi ngắt lời một cách chua chát. "Nó chẳng qua cho thấy anh ấy có thể làm việc anh ấy thích, giờ anh ấy là công tước ."

Vị giáo sĩ thở dài "Đủ thích."

"Và con biết anh ấy chỉ giữ con cho đến khi anh ấy cưới. Anh ấy đã nói với con như vậy."

Tôi đã biết sự thật này trước khi tôi nói thành lời; nhưng âm thanh của chúng, được nói ra thẳng thừng, quá đau đớn đến nỗi tôi ngồi sụm xuống như vừa nhận một vết chém, không dám động đậy e làm tăng nỗi đau. Cha Vincenzo liếc nhanh vào tôi một cách sắc sảo. và khi ông nói lần nữa, giọng của ông trầm và tử tế.

" Hãy nhớ, con gái, ta luôn chia sẻ với con một nửa gánh nặng nếu con kể với ta."

Tôi cúi đầu , lòng tràn ngập lòng biết ơn , hôn lên đôi tay gầy gò của ông, và khi tôi làm thế, một âm thanh nhạo báng vang lên từ cửa vào.

"Đây là sự hiến thân, Ippolito ! Nàng có yêu cầu đặt thời trang cho lòng mộ đạo không, em yêu? Nàng sẽ có vài môn đồ cho điều đó."

Tôi quay người nhìn Domenico trong khung cửa, Ippolito và bộ tứ theo sát gót anh. Anh đi thơ thẩn một cách uể oải, nụ cười nửa miệng khinh thường trên môi, và tôi tuân theo cái búng tay độc đoán không thể né tránh của anh; chỉ khi tôi đến bên anh, tôi mới có thể nhìn thấy vẻ lãnh đạm sâu trong đôi mắt tối đen của anh.

Anh tiếp tục ngọt ngào, ngón tay khoá chặt trên tôi. " Nàng cố tìm kiếm sự xá tội cho lỗi lầm của nàng ư ? Sao nàng không xin sự dung thứ của ta - Ta thề ta có thể ban cho nàng sự giải tội êm ái hơn bất kỳ tu sĩ nào."

Những người đàn ông phía sau anh cười khẩy, còn vị tu sĩ cười buồn bã. Tôi nói, " Ngài sẽ ở lại chứ, thưa đức ngài?" nhưng anh lắc đầu một cách đột ngột, hầu như giận dữ.

"Ta vẫn đi đường của Ta, Ta nghĩ thế." Giọng anh cao vút, nụ cười vẫn đọng trên môi " Và sự thật là lời cầu nguyện của Nàng giữ ta tránh khỏi cú chộp của quỷ dữ"

"Điều đó có lẽ cách xa khả năng của tôi, thưa đức ngài."

"Điều gì, khi nàng lẩn trốn với người giải tội quý hoá của ta ở đây ?" Domenico liếc nhìn nhạo báng về phía cha Vincenzo "Linh hồn của ta đối với ông ấy giống như cái chuồng ngựa bẩn thỉu của đức vua Augean dành cho Heracles."

Vị tu sĩ trẻ ngiêng đầu " Thần cám ơn Đức Ngài về sự so sánh. Heracles đã hoàn thành công việc nặng nhọc đó và 11 thứ nữa ."

Domenico vươn thằng người "Làm như vậy cho Ta, và Ta sẽ làm ông thành tổng giám mục kế tiếp ."

"Đức Ngài quên" Vị giáo sĩ vặn vẹo một cách lễ độ " rằng Ngài chưa phải là Đức Giáo Hoàng"

Domenico không còn nghe nữa; những ngón tay anh vuốt ve tôi và tia nhìn của anh ghim chặt trên mặt tôi. "Nếu nàng không trốn khỏi ta, nàng hẳn đã nghe điều ta phán với triều thần - Chúng ta lại có một cuộc du hành nữa. Sáng mai, chúng ta khởi hành đến Fidera .

"Fidera! Nhưng em tưởng Ngài có ý định ở đây cho đến khi ..."

Cho đến khi con gái Ngài Savoy đến, tôi định nói như vậy, nhưng anh cắt ngang lời tôi ngắn gọn.

"Không cần thiết. Ông chú vĩ đại của ta vẫn giữ nguyên phía sau sự ủng hộ về sự kiện ở đây, và ở đây không cần sự lừa phỉnh của chúng ta thêm chút nào nữa." Nút xoắn thiếu kiên nhẫn một cách đột ngột trong giọng của anh cảnh báo tôi, và tôi cúi đầu phục tùng; điều tôi cố gắng làm bằng cách cầu nguyện, anh đã cố tìm bằng cách chạy trốn, bỏ lại Diurno phía sau.

Nhưng, như tôi được nghe, có nhiều lời càu nhàu trong triều thần khi cuộc ra đi được loan báo, Sandro nguyền rủa thẳng thừng và hờn dỗi như sấm.

"Chúng ta trở về chậm hơn nhiều so với lần chúng ta đến." Ippolito nói với tôi tối hôm đó, và cười khi thấy vẻ mặt của tôi.

"Đừng mang vẻ cau có thế, quý cô. Chúng ta sẽ không cưỡi ngựa nước kiệu. Nhìn đây." Anh lôi 1 tấm bản đồ từ túi của anh. "Nhìn dãy núi ở đây - và đây là con đường xuyên thẳng đến ranh giới - ở đó có một lâu đài quen thuộc của vị chư hầu . Chúng ta sẽ ở đó một hoặc 2 đêm, và xem xét vài thành tựu - và ngủ êm ái - và điều đó sẽ làm cuộc hành trình của chúng ta chậm hơn."

Tôi thở phào nhẹ nhõm "Anh là nguồn an ủi lớn lao đối với tôi, quý ngài của tôi."

Anh giật mình trong sự khiếp sợ giả tạo. "Đừng nói vậy trước Công tước nhé, quý cô. Tôi sẽ có đôi chút an ủi mà không có cái đầu của tôi nữa."

"Gì vậy, quý cô!" Giọng của Sandro làm tôi giật mình. "Ta phải mách lẻo với em trai ta về nàng nếu nàng đẩy thư ký của hắn vào góc tường"

Tôi nhìn quanh tìm kiếm, ông ta đang chăm chú nhìn tôi một cách thách thức và cười nhạo. "Chúng tôi đang bàn luận về hành trình về Fidena, thưa quý ông, Ngài Ippolito chỉ cho tôi lộ trình chúng ta sẽ đi."

"Ah, phải." Chân mày của sandro nhướng lên. "Cả tuần lễ đi quanh co xuyên qua khe núi và đèo dốc để đổi lấy một hoặc hai đêm ở cái lâu đài mục nát mà người chủ của nó âm mưu né tránh thuế của người em trai hoàng gia của ta . Các người cứ tự mà thích thú lấy."

"Ngài không đi cùng chúng tôi sao?" Tôi hỏi vội vàng.

"Không đâu. Nhịp độ mà quý thư ký của công tước chúng ta đề ra gắn bó mật thiết với con ngựa già ốm yếu trên cỗ xe chất đầy nặng nề. Ta và người của ta có thể làm cuộc du hành tương tự trong bốn ngày; và ta có một hoàng thân đã rời đi trước đó - ta kể với em trai ta một cô hầu gái thỉnh cầu cưới ta và ta mong được rời đi trong vội vã - Nó là câu chuyện bịa đặt thú vị." "Ngài ấy có tin ông không?"

"Không một từ" Sandro thừa nhận một cách vui vẻ "nhưng Ngài ấy nhìn ta từ khoé mắt, thật thế, và nói với giọng nói như thể đang trầm ngâm, 'Anh có lý do của anh, ta không nghi ngờ, cứ đi nếu anh muốn' và ta được phép của Ngài ấy qua những lời đó." Ông ta nhăn mặt một cách khiếm nhã "Đó luôn là cách thức của Ngài ấy để xem xét và biết về suy nghĩ của một người đàn ông."

Và với phụ nữ cũng vậy, Tôi nghĩ một cách châm biếm. Rồi tôi thấy cái gật đầu thấu hiểu của Ippolito và cảm thấy vui mừng vì không chỉ mình tôi không thoải mái bởi cái nhìn chằm chằm tăm tối của Domenico.

Tôi phải làm quen với sự thiếu tiện nghi của chuyến du hành cung đình, nhưng hành trình đi men bờ biển dường như ngắn hơn con đường sâu trong lãnh thổ . Tôi chỉ biết rằng tôi vui mừng rời khỏi Diurno, thành phố xinh đẹp trong trí nhớ của tôi gắn liền với sự chết chóc và nỗi kinh hoàng, và tôi sẽ đi bất kỳ nơi đâu hơn là ở lại đó. Ngài Giám mục đã tranh cãi dữ dội với Domenico về cuộc khởi hành đột ngột, ngay cả việc đề xuất về con gái đức ngái Savoy như là lý do để anh ấy ở lại và chờ đợi, nhưng Ngài công tước đã không lắng nghe.

"Để cô ấy đến sau" anh đã nói một cách thờ ơ. "Để làm nữ công tước cũng đáng bõ công cho một chút trả giá - và có chú ở đây để chăm sóc cho cố ấy rồi."

Bây giờ và sau đó, khi những con đường núi trở nên dốc đứng, anh để tôi cưỡi ngựa thay vì ngồi trong cỗ xe ngựa kéo lóc xóc. Lúc đầu, tôi cảm thấy háo hức cho thời gian nghỉ ngơi này; giờ đây tôikhiếp sợ chúng, anh tự thích thú bằng việc quấy nhiễu tôi như là chúng tôi cưỡi lên, với sự kết hợp của hành vi hung bạo và trò tiêu khiển đáng khinh mang đến sự tàn sát đau nhói cho đôi mông của tôi. Cứ như thể anh chỉ chịu đựng sự hiện diện của tôi cho mục tiêu vào gường của tôi ban đêm, và anh không hề áy náy để che đậy điều này. Sự thiếu quan tâm của anh, kỳ thực là sự chiếm hữu khinh miệt, che dấu điều gì khác đã lớn lên trong anh kể từ đêm anh mang tôi trở lại lâu đài. Đêm đó anh sử dụng tôi một cách tàn nhẫn, thúc ép sự đáp ứng của tôi không chút dịu dàng và chế diễu tôi khi tôi khuất phục, và từ hôm ấy, dù anh giữ tôi một cách chặt chẽ bên cạnh anh, tuy nhiên, có một sự xa cách khó hiểu trong mắt anh , đôi mắt trông như khoá chặt nỗi căm giận.

Tôi lén liếc nhìn đầy khao khát vào gương mặt trông nghiêng đẹp đẽ của anh. Anh không tỏ dấu hiệu quan tâm gì đến người phụ nữ vẫn tiếp tục vắng mặt của anh; Đó không thể là sự không dung thứ của người tình đã tác động đến anh một cách mạnh mẽ . Nó chỉ là do tôi đã, sau tất cả, giết chết sự đam mê của anh đối với tôi bằng cách chạy trốn khỏi anh, và rằng anh chỉ đang đợi cho đến khi chúng tôi đến Fidera để tống khứ tôi.

Bản năng nào đó làm anh quay đầu lại, chiếu vào tôi cái nhìn như ánh chớp; và tôi thấy miệng anh làm thành một đường cong độc ác làm tôi khiếp sợ.

"Ippolito." Ang nói với viên thư ký của mình một cách thoải mái, không phải với tôi, và Ippolito thúc con ngựa già chậm chạp của anh ấy tiến lại với cú thúc mạnh.

" Vâng, thưa đức ngài"

"Bao lâu nữa chúng ta đến Corveteri ? Ta nghĩ quý cô đây bắt đầu mệt rồi."

"Không tới nửa giờ nữa, thưa Đức Ngài. Khi chúng ta đến đỉnh của hẻm núi, con đường vòng qua con dốc và mang chúng ta đến lâu đài."

Con ngựa của tôi cựa quậy một cách bứt rứt, dù nó được chia sẻ sự an ủi của tôi, và tay Domenico nắm chặt giây cương "Chịu đựng thêm chút nữa đi , em yêu. Nàng sẽ vào gường của mình ngay thôi."

Tôi nghe một âm thanh kiềm chế từ Ippolito nhưng đủ can đảm để không nhìn quanh. Thay vì điều đó, tôi tự kéo mình lên, kiên cường với lòng tự trọng bị xúc phạm, và nghe Domenico nói với giọng phán xét: "Đó là nơi tốt nhất nàng có thể ở mọi ngày nhưng đừng nắm chặt dây lưng của mình như thế ."

Khi chúng tôi cưỡi ngựa vào cổng lâu đài Corveteri, anh đã xuống ngựa trước khi người giữ ngựa giữ đầu chúng. Tôi lẩn tránh vẻ duyên dáng hoàn hảo của cử chỉ đó, rồi thấy anh đứng bên cạnh ngựa của tôi với một yêu cầu cứng rắn trên mặt anh.

"Đến đây." Anh nói cộc lốc, và tôi tuột xuống yên ngựa vào cánh tay anh mặc cho sự quan sát của những người hầu, hay ngài bá tước và nữ bá tước đang đợi cùng đám trẻ ồn ào của họ trên thềm lâu đài.

***

Tám ngày sau , kể từ khi rời Diurno, đoàn kỵ mã của Công tước đang đi men theo bờ rào gỗ của vùng thảo nguyên bao quanh Fidena. Tôi cưỡi ngựa bên cạnh Domenico, để lại Niccolosa một mình trong xe ngựa rề rà kẽo kẹt, xuống đồi và bắt đầu băng qua thảo nguyên. Ngay đến những con ngựa cũng có vẽ hăng hái tiến về thành phố - Trong nhiều ngày,chúng lê bước qua núi như thể tin rằng cuộc hành trình là vô tận, giờ đây chúng vểnh tai lên và ném mình về phía trước như thể chúng ngửi được mùi chuồng ngựa. Những nhà quý tộc chán ngấy vươn người trên yên ngựa; trong khi hàng ngũ dường như chạy thẳng đến đám cây mọc rải rác trong sự trào dâng đột ngột.

Dường như chúng tôi đã đi qua những thôn xóm hẻo lánh phía tây của Fidena, tôi nhận ra những cánh đồng ở đây yên lặng thế nào đó. Bình thường, những người đàn ông ở lại làm việc cho đến khi mặt trời lặn, nhưng đó chỉ là suy nghĩ mong manh thoáng qua trí óc tôi rồi qua đi giống như ý niệm lờ mờ về thành luỹ của thành phố, thoạt tiên , giống như vết ố của sương mù trên mép hẻm núi phía bên trên vịnh, rồi đọng lại thành đường viền quen thuộc như thể chúng tôi đến gần hơn. Rồi Domenico ghi cương một cách đột ngột; Toàn bộ đoàn kỵ binh đến một trãm nghỉ chân gồ ghề, và chỉ một lần, âm thanh hỗn loạn nảy sinh từ những kẻ điều khiển đối với con ngựa nóng nảy của họ, và tiếng rít chói tai truyền lệnh đó. Tôi dõi theo tia nhìn chăm chú hẹp lại của Domenico và trông thấy những người kỵ mã căng giây cương phi thẳng đến chúng tôi, rồi tôi nhận ra Sandro dẫn đầu bọn họ; gương mặt thô kệch của ông ta có vẻ chán nản, và bóng dáng của sự mất ngủ phủ đầy trên mắt . Ông ta tiến thẳng lại Domenico, giật mạnh ngựa của mình để ngừng lại ngay trước anh.

"Tốt nhất, Ngài nên quay lại và đi về phía Pinzi, em trai, hoặc cưỡi ngựa theo bờ biển đến Sorentino. Fidera không an toàn."

"Anh nói đùa gì thế?" Giọng của Domenico gay gắt.

"Chúa toàn năng, Tôi mong tôi được như thế. Naples đang khuấy động chống lại chúng ta'' . Chỉ trong lần này, không hề có nét cười cợt trong mắt Sandro. "Tôi có tin tức khi tôi đến đây ba ngày trước. Tôi đã cố tìm hiểu về sự vây hãm xảy ra cho thành phố. Quân đội của hắn có thể đến bất cứ lúc nào. Khi chúng tôi thấy Ngài đến, chúng tôi tưởng Ngài là hắn.

Domenico nói : "Chúng ta đã đánh tan quân đội của hắn cách đây chưa tới hai tháng. Hắn không thể tập hợp một đội quân khác nhanh đến thế."

"Hắn đã tuyển dụng quân lính mới ở Spain," Santi cắt ngang, và Sandro quăng vào hắn một cái liếc mắt khó chịu "Vì thế những lời đồn đã lan ra."

Domenico cau mày. "Spain! Thì ra tên vô lại cố tìm kiếm sự giúp đỡ từ chủ của hắn! Phải vậy thôi, không thì hắn đâu thể phản công chúng ta ngay được. Đến đây, anh sẽ nói với ta điều anh tìm ra khi chúng ta cưỡi ngựa."

Gã con hoang không nhúc nhích. "Tốt hơn ngài và tuỳ tùng của Ngài nên đến nơi nào đó an toàn. Tôi sẽ canh phòng thành phố."

Trong giây lát, có một sự xao động thầm lặng có vẻ như vẫn còn đang bao quanh trạng thái bối rối. Domenico quan sát anh mình như con báo quan sát con chó sói. Rồi anh nói một cách lạnh lẽo " Ta sẽ không làm rắc rối cho cương vị lãnh đạo của anh."

Gương mặt Sandro không thay đổi, nhưng tôi có thể thề rằng ông ta đã luống cuống. "Như Ngài muốn, vậy," ông ta đáp một cách ôn tồn "nhưng có lẽ Ngài sẽ ước rằng đã nghe lời khuyên của tôi."

Môi của Domenico cong nhẹ nhạo báng đủ để trả lời, và anh búng ngón tay đeo găng về phía Sandro để quay đầu con ngựa ông ta cưỡi và đứng lui vào hàng ngũ bên cạnh anh. Sandro tuân lệnh, với một hiệu lệnh toàn thể đoàn kỵ binh di chuyển lần nữa.

Tôi chỉ nghe được những mẩu chuyện bịa đặt rời rạc của Sandro khi chúng tôi phi nước kiệu tiến thẳng đến Fidena, nhưng nguyên nhân chính cũng đủ rõ ràng. Ông ta đã có hành trình mau lẹ từ Diurno, đã đến cách đây 3 ngày để tìm ra thành phố đang rối loạn trong kinh hoàng. Các địa chủ xa xôi bị nhồi nhét trong tường thành với những người bà con thành thị của họ; khu cảng đóng cửa, những bến cảng được điều hành trong tình trạng kẻ xâm lược có thể đến từ biển cả.

"Ngay cả việc họ không dỡ hàng hoá từ những con tàu" ông ta nói một cách khinh miệt "Họ có bốn tàu hàng chở ngũ cốc thối rữa trong vịnh. Tôi đã trông thấy điều đó và toả ra để khám phá ai là kẻ xâm nhập lần này và năng lực quân sự của hắn. Một người đã đem về một tên công sứ từ vua của Naples cùng với bức thư cho Ngài , vì vậy tôi đã cám ơn hắn một cách lịch thiệp và thả hắn trở về cổng vào, phòng khi hắn là gián điệp cho chủ của hắn."

"Bức thư đâu?'

"Đang chờ sự quan tâm độ lượng của Ngài, em trai, trong lâu đài. Tôi không đọc chúng."

Domenico yên lặng trong chặng nghỉ ngơi của cuộc du hành, móng ngựa của anh gõ một cách đáng sợ như thể anh làm huyên náo xuyên qua cổng vào của thành phố. Không có tiếng thì thầm nào trong không gian buổi chiều dành cho tiếng tung hô được gầm lên vào lúc đôi găng tay của anh được ném ra.

Diurno; (lẽ ra phải là Fidena chứ ¿?? - không hiểu nổi) những con đường yên lặng như thể chúng được đặt dưới một hiệu lệnh. Toàn thể thành phố đang chờ đợi.

Anh xuống ngựa tại cửa phía Nam của lâu đài, Và ngừng lại cùng anh - bộ tứ, Sandro, Ippolito, Santi và vài người khác. Tôi ngập ngừng, tưởng mình đã bị quên lãng, nhưng Ippolito giúp tôi xuống ngựa, anh ấy thì thào, giống như kẻ có âm mưu "Tốt nhất cô nên đi với chúng tôi. Công tước có thể muốn cô."

Tôi biết anh sẽ không, nhưng thật dễ chịu khi nghĩ như vậy. Tôi theo sau những người đàn ông qua cầu thang cong, mòn vẹt đến một căn phòng bằng đá trơ trụi trên đỉnh tháp, nơi những vệt sáng hẹp vàng vọt xuyên qua khe cửa sổ. Ngay cả trong ánh sáng ban ngày cũng không đủ để nhìn rõ, và tôi bỏ lại phía sau bóng của những người hầu vội vã với sự thắp sáng và bị coi khinh trong lúc những ngọn nên được thắp lên . Ở ngay trong những điều nhỏ nhặt nỗi khiếp sợ của sự vây hãm vẫn biểu hiện; giờ đây, có nhiều nến hơn là trước đây đã có.

Domenico đang bước trong phòng giống như con báo bị giam cầm, Thỉnh thoảng quay lại bắn một câu hỏi vào Sandro, người đang đứng quan sát anh một cách đờ đẫn trong lúc những người khác chỉ đơn giản chờ đợi, đôi mắt của họ loé sáng một cách đáng sợ trong ánh nến. Yên lặng đến nỗi tôi có thể nghe tiếng quát tháo và âm thanh loảng xoảng của hành lý và những con ngựa đi qua cổng phía bên dưới chúng tôi. Tôi bước lại khung cửa lỗ châu mai để nhìn ra ngoài. Tiếng động làm tôi nhớ, một cách ngớ ngẩn, đến tiệm rượu Eagle.

"Anh có gởi tin đến đồn trú quân tại lâu đài Fucino không?" Câu hỏi thình lình của công tước làm tôi giật mình, và tôi quay lại nhìn thấy Sandro lắc đầu.

"Họ chưa cần. Cho đến khi chúng ta có tin tức rõ ràng hơn về những tin đồn, Tốt hơn họ nên ở nơi của họ - Chúng ta sẽ có thêm nhiều miệng ăn để nuôi."

"Họ sẽ quá trễ để vào hàng ngũ với sự trở lại của quân Spanish nếu chúng ta không gởi tin ngay lập tức." Sự bắt bẻ chọc tức như một nhát roi " Hay là anh đề nghị họ rửa nhục bằng cách tấn công Fidena?''

Sandro nhún vai. Ông ta đã có, ông ta đã đệ trình rồi, ba ngày để quan tâm đến những câu hỏi đang bắn vào ông, và không để những mệnh lệnh đầy giận dữ của Domenico làm biến đổi chiều hướng của sự kiện. Trong vai trò của ông ta, ông ta tốt hơn nên rời đi một mình để có sự sắp đặt cho việc vây hãm, nhưng nếu công tước cứ khăng khăng...

" Bức thư từ Naples." Domenico dừng lại và nói bén ngót "Nó đâu?"

Từ tín hiệu của Sandro, Santi bước thẳng đến và đưa chúng ra không chút nghi thức. Công tước gật đầu ngắn gọn, quay lại, và trải bản viết trên giấy da phủ lên tấm bản đồ trên bàn, cúi gập người trên ánh sáng ngọn nến để đọc. Không có âm thành nào trong phòng ngoài tiếng sột soạt của giấy; ánh sáng từ bên dưới những cái bóng ma quỷ kỳ lạ được sơn vẽ trên khuôn mặt đẹp đẽ và chạm vào mái tóc bạc tuyệt vời với ánh hào quang của vàng tan chảy. Mặc cho những lời cảnh báo, nỗi đau của tình yêu vô vọng nhận chìm tôi lần nữa, và tôi đứng trong bóng tối run rẩy từ đầu đến chân.

Sau đó, Domenico nói, vẫn nhìn vào bức thư. Giọng anh dịu dàng như ngọn gió mùa hè.

"Ta chẳng đã nói Naples là một kẻ hung tàn ư?"

"Chắc chắn ngài đã , Đức Ngài - và hắn đúng là như vậy."

"Ta đã không nói nửa vời, Ippolito. Hắn không những là kẻ hung tàn mà còn là một tên đểu cáng - một con rắn dối trá - và bây giờ hắn cố phun nọc độc của hắn vào ta." Bàn tay anh mở ra đập mạnh xuống bàn, đầu anh ngẩng cao và đôi mắt rực sáng.

"Hắn đã nói gì, thưa đức ngài? Về vài tranh chấp chủ quyền lãnh thổ chăng?"

"Hắn muốn tất cả." Giọng của Domenico rung rung, và những ngón tay anh nắm lại chậm rãi, vò nhàu bức thư. " Hắn đòi hỏi toàn Cabria dưới tên của nữ công tước mẹ ta để đổi lấy đặc ân từ chúa tể Spanish của hắn."

Có những tiếng thở hắt trong phòng như thể đám cận thần còn trông chờ điều gì khác nữa. Ippolito có vẻ trống rỗng : "Nhưng bà ấy không hề tuyên bố"

"Bà ta đã bịa đặt đôi điều. Bà đưa cho Naples bằng chứng rằng cha ta để lại cho bà ngai vàng để nhiếp chính suốt đời bà. Hắn ra giá cho ta phải từ bỏ tước vị công tước để lại cho mụ điếm già và rằng nếu ta không làm, hắn sẽ đoạt lấy bằng vũ lực. Chúa lòng lành, hắn mong đợi ta làm điều đó một cách thuần phục chăng?"

Có một lời thì thào phản đối ngay lập tức.

"Hắn phải biết câu chuyện đó là sai, thưa Đức Ngài."

"Nguyện vọng của người cha hoàng gia của ta là một kiến thức phổ biến. Nữ công tước không có bằng chứng xác đáng đâu."

"Đây chỉ là một cái cớ để che đậy sự xâm lăng của hắn ta"

"Cái cớ !" Mắt của Domenico mở lớn, và giọng anh vút cao thành tiếng thét " Sao ngươi dám gọi tên của hành vi mưu phản như thế , sirrah?"

Andrea Regnovi, kẻ rụt rè nhất trong bộ tứ, nao núng " Thưa Đức Ngài, Tôi chỉ cho rằng ... đáng ra ... điều đó không phải là mưu phản ... Vua của Naples không phải là thần dân của Đức Ngài và..."

Một cú choáng người dữ dội làm hắn lặng im, và Domenico nhìn chằm chằm vào hắn , gương mặt tuyệt đẹp của anh đỏ bừng và nhăn nhúm trong sự khinh ghét. "Tên cặn bã hỗn xược! Ngươi ủng hộ kẻ phản bội, rồi đây, đường sẽ thành mật đắng trên lưỡi ngươi ... Điều gì ngoài hành vi phản bội nữa ?"

Ippolito can thiệp vội vàng : "Đức Ngài, hắn không có ý gây tổn hại. Mọi tên ngu xuẩn không biết chọn lời lẽ không phải là kẻ phản bội."

Domenico kiềm chế, hơi thở của anh trở nên ngắn và nhanh. Tôi quan sát với nỗi khiếp hải phát bệnh khi Ippolito cố gắng làm dịu anh; điều gì đã chạm đến cơn choáng kỳ lạ của sự thịnh nộ thú tính đó, khác xa với sự giận dữ băng giá thông thường của anh, và anh đã mất kiểm soát ngay khi anh cần được làm dịu đi. Anh run rẩy trong cơn thịnh nộ , mặt anh đỏ bừng một cách nguy hiểm , và nỗi kinh hoàng thật sự vót nhọn trên những bộ mặt được tô vẽ của bộ tứ khi họ nhìn anh. Chỉ có Sandro nhìn chằm chằm mà không thay đổi nét mặt .

"Quý Ngài ... Ngài của tôi ..." Ippolito quan tâm phía sau cả điều anh nói, Rồi, Thình lình, Domenico khom xuống. Lời nguyền rủa của anh bị chặn lai trong lưỡi, và những ngón tay của anh nắm chặt mép bàn cho đến khi miếng lót tay sáng trắng lên. Sau đó, anh quay nửa người và đơn giản khép mắt, sụm xuống ngất đi trong vòng tay của Ippolito.

Trong khoảnh khắc đó, Tôi thấy chính mình đang cầu xin không ngớt "Làm ơn, xin Chúa, đừng để anh ấy chết!" và tôi thấy sự khiếp sợ tương tự đè nặng trên gương mặt già nua một cách bất ngờ của Ippolito trước khi Domenico cựa quậy. Anh vươn thẳng người, nhìn chăn chú vào viên thư ký của mình với đồi mắt thất thần; rồi một giọng run rẩy của đứa trẻ vang lên "Điều điên rồ này đã dịch chuyển ta" và anh quay lại chiếc bàn trải bản đồ như thể chưa có điều gì xảy ra.

Trong bốn giờ, cuộc thảo luận dữ dội bàn tới bàn lui, động chạm đến những trợ thủ, những hiệp ước, quân lệnh , quân nhu ... Tôi nhớ đến một lần, cách đây đã lâu, tôi cảm thấy mệt và mong đến lúc chúng tôi tới Fidena. Giờ đây ý nghĩ đó có vẻ buồn cười - chẳng còn thời gian cho mệt mỏi nữa. Những cỗ xe ngựa đã thôi kêu ầm ầm đi xuyên qua cổng vào phía bên dưới cũng đã lâu rồi, lâu đài chìm trong sự yên lặng bứt rứt. Tôi phỏng đoán thời gian trôi qua ở đây bằng dòng chảy của sáp dưới chân những ngọn nến.

Sandro thình lình ngoác miệng rộng như cái hang và cười toe toét quanh sự tụ tập của các quý ông.

"Tốt thôi, xâm lăng hoặc không xâm lăng, Tôi về gường của tôi thôi. Tôi đã canh gác suốt hai đêm vừa qua, và tôi sẽ làm gì đó độc ác nếu người Spanish đến thách thức tôi trước buổi sáng."

Những gương mặt căng thẳng đã thoái mái hơn, ngay cả bộ tứ cũng ngáp và lê bước chân của họ giống như thường dân. Chỉ Domenico không có biểu hiện gì. Anh vẫn ngồi, quàng tay vào cạnh bàn, đang nghiên cứu một trong những tấm bản đồ trải ra trước mặt với cái đầu rực rỡ cúi xuống và nét cay nghiệt , tàn nhẫn đọng trên khuôn miệng anh từ khi cơn bộc phát của anh chống lại Andrea. Nó giống như cơn ngất gây ra cho anh vào ngày Piero chết - Một cơn thịnh nộ không thể kiểm soát và quỵ ngã đột ngột, sự yên lặng thiếu cởi mở kỳ dị tiếp sau đó. Nó giống như bệnh tật, một cơn kích động của trí não, một sự băng hoại được dung dưỡng trong anh. Chắc chắn đó là điều mà Sandro ám chỉ khi ông ta nói rằng em trai ông bị điên...

Ippolito đuổi theo sự nghỉ ngơi hướng thẳng đến cửa, nhưng Domenico vẫn không nhìn lên. Chậm rãi, tôi ra khỏi bóng tối. Tôi thấy ớn lạnh đến tận xương tuỷ, và tôi đã níu ngưỡng cửa đá chặt đến nỗi làm tuột áo choàng khỏi tay. Domenico nhìn lên một cách đột ngột. Trong vài giây vô hồn, anh nhìn chằm chằm vào tôi như thể tôi là một bóng ma, và rồi nỗi khiếp sợ tan dần trên khuôn mặt anh và mi mắt anh rũ xuống.

"Felicia - Nàng ở đây trong suốt thời gian sao?"

Tôi gật đầu. "Ngài đã không ra lệnh cho em đi"

"Bây giờ ta làm đây." Anh vươn ra khỏi cạnh bàn và tiến đến phía tôi, gương mặt anh vẫn vô cảm như một mặt nạ. "Mụ điếm bị lưu đày Gratiana đang làm trò quỷ quyệt, em có nghe chứ? Bà ta đòi tước vị của ta."

"Vâng, em đã nghe."

Ngón tay anh gõ liên hồi một cách hối hả trên bàn. "Ta sẽ nghiền nát âm mưu của bà ta. Quân đội của chúng ta đã sẵn sàng, và chúng ta sẽ làm tốt khi quân Spanish đến. Các trạm canh sẽ cho chúng ta lời cảnh báo" Anh nhìn Sandro qua vai của tôi "vì thế chúng không thể làm chúng ta ngạc nhiên"

Riccardo D'Esti khom xuống cười một cách tự mãn, " Họ không thể có hy vọng lẩn tránh được sự canh phòng của Đức Ngài."

"Và giờ đây chúng ta đã an tâm. Chè chén thôi."

"Tiệc tùng nào!"

Anh gật đầu, mắt anh khắc nghiệt và khó đoán. "Có những yến tiệc và cuộc biểu diễn đã chuẩn bị để chào đón chúng ta. Thật đáng xấu hổ để lãng phí chúng.''

Sự bất cẩn của anh làm tôi kinh hoàng. "Đức Ngài, Có khôn ngoan chăng khi cố tỏ ra hài lòng vào lúc này? Anh của ngài nói rằng dân chúng sẽ sống đói kém trong một cuộc vây hãm dài và nếu Ngài quá hoang phí, họ sẽ không bằng lòng."

Khi tôi nói, tôi biết tôi đã đi quá xa; mắt anh hẹp lại, giọng anh chán chường và lạnh lẽo. "Ta phải quan tâm đến vài tên chư hầu gầy trơ xương sao?''

Guido Vassari bước lên " Với sự cho phép của bà, madam, Triều thần khôn ngoan hơn việc chờ đợi trong nỗi e ngại. Những hoạt động này đã được sắp đặt lâu rồi, trước khi chúng tôi có tin tức của cuộc xâm lăng, mọi thứ đã được cung cấp; tất cả chúng tôi sẽ tham gia . Thiệt hại ở đâu nào ?"

"Nhưng những thứ cho một yến tiệc như thế sẽ cung cấp đủ thực phẩm đơn giản cho bốn ngày," Tôi phản đối.

"Nàng cũng là một tướng quân sao?"

Vẻ đe doạ trong giọng của Dominico làm tôi rùng mình, và tôi im lặng. Trong giây lát, sự yên lặng một cách đáng sợ kéo dài, anh quay lại đợi các nhà quý tộc. " Các quý ông, chúng ta sẽ giữ lại yến tiệc tối nay giống như chúng ta đã dự kiến. Chúng ta sẽ không đặt sự hài lòng của chúng ta vào việc chờ đợi ý thích bất chợt của King of Naples."

Tôi theo sau họ không nói năng gì, đến đầu cầu thang, giây phút họ thoat khỏi sự có mặt của Công tước, tiếng ồn ào huyên thuyên và vội vã vỡ ra. Baldassare Lucello, phía sau tôi, đẩy mạnh vào tôi không khách sáo với lời kêu ca " Thưa bà, chúng tôi không thể chần chừ" và tôi hiểu ngay, tôi đã nghe về nó với mọi khía cạnh từ khi tôi đến đây. Toàn thể triều thần ở trong tình trạng hối hả liên miên - cho điều gì đây ?

"Madam, Công tước"

Suy nghĩ thoáng qua và mất hút, và tôi hồi sinh gương mặt mình. Công tước không phải kéo dài sự chờ đợi.

Bóng tối dường như phả vào tôi, nhấn chìm tôi như một tấm mền dày, nóng hổi. Đây đó lập loè ánh sáng từ đốm lửa của những ngọn đuốc, và sự tăm tối dẫn đưa người ta bằng vô số những âm thanh nhỏ, những dấu hiệu của sự mỏi mệt, những tiếng thở phì phò, tiếng sột soạt của quần áo , và những nụ hôn đầy nhục dục, vỗ về trong thinh lặng tìng trạng kiệt sức; Sự thèm khát của quân thần trào lên cuồng nhiệt, và kết cục đắng cay sẽ đến ngay sau đó. Tôi ngồi nhìn chằm chằm vào khoảng không, thấy bức tranh tăm tối của thói phàm ăn và sự trác táng để mà khiếp sợ cho tương lai về điều đã khuyến khích cho đám quý tộc Cabrian. Mặt nạ của Bảy mối tội đầu diễn trên gương mặt họ, lời hát và lời kinh cầu, với những bầy tôi trung thành cho những tội lỗi tiếp nối nhận chìm toàn thể sảnh đướng trong chướng khí đầy màu sắc sặc sỡ : Những dĩa thức ăn đầy tràn, rượu chảy tràn, tiếng thở dài và tiếng thét của đám triều thần như là ngọn đuốc bị dập tắt lần lượt từng thứ.

Tối nhớ đến những cánh tay và thân thể vặn xoắn vào nhau, những gương mặt như mặt nạ ép sát vào nhau; người phụ nữ nằm xoài trên chiếc bàn bằng bạc, cười vào sự nỗ lực toát mồ hôi của gã đàn ông nằm trên họ; Guido Vassari đang giữ chặt một cậu bé phục vụ và gọi đồng đội của hắn giúp khi cậu bé cố gắng vùng vẫy. Giờ đây, tiếng la hét và tiếng cười khàn khàn đã dứt và được thay bằng những chỗ trống, tiếng rền rĩ và tiếng thở sâu của sự hài lòng.

Trong tôi, vài thứ vỡ vụn, tôi kềm nén tiếng khóc; rồi Domenico đến trong ánh sáng, êm ái như một con mèo trong đêm. Tôi không thể thấy được cử động của anh, chí có ánh sáng lập loè kỳ lạ trong đôi mắt sẫm của anh. Trời đã gần sáng, bầu không khí đặc quánh và bốc mùi, có lẽ đã qua nhiều giờ từ khi tôi có một bữa ăn nhẹ.

Giờ đây, anh đã đến và đang đứng phía trên tôi, cao như ngọn tháp, dáng hình đen hơn bóng tối. Tôi thấy choáng váng khi cảm nhận sự ấm áp của tay anh trên bờ vai trần của tôi; ngón tay mềm mại ve vuốt nhẹ nhàng trên cổ tôi, và một cơn rùng mình phấn khích chạy khắp cơ thể tôi, tôi bỗng nghe thấy, vui vẻ và xa xôi, tiếng kêu leng keng của một cái chuông.

Domenico không nghe thấy, nhưng anh cảm nhận được sự căng cứng của tôi và anh nghiêng đầu lắng nghe, rồi anh cũng nghe thấy nó và cái nắm nhẹ của anh thình lình khoá chặt môt cách hung dữ.

Tiếng chuông đến từ phía xa những trạm gác, xa hơn thành luỹ của lâu đài, phát ra yếu ớt và trong trẻo xuyên qua hành lang âm vang. Domenico thả tôi ra và quay lại phía cửa nhìn ra những trạm gác, ngoặt cửa rộng đến nỗi màu xám bị cuốn phăng đi. Giây phút đó tôi nhận ra tiếng chuông rộn rã đó có ý nghĩa gì và phải tự ép mình đứng vững.

Tôi sợ hãi, lảo đảo đến cạnh và nắm chặt tay anh, nhưng anh không chú ý đến tôi - anh đang nhìn chung quanh vào tàn dư của yến tiệc đêm qua. Những thân thể nằm trên sàn, xoải ra một cách tục tĩu hoặc vẫn còn ôm chặt nhau, điếc đặc với tiếng chuông báo hiệu, quá đắm chìm trong rượu và sự phóng đãng để trở dậy. Bày bừa bãi ngang qua sảnh đường là những bộ trang phục bị dẵm đạp, bàn ghế bị đảo lộn, và ngập ngụa trong rượu đổ tràn trề. Mùi hôi thối đến nghẹn thở, mùi khói từ những ngọn đuốc lập loè, mùi chua của rượu, thức ăn nhầy mỡ, và chất nôn ôi thiu.

Domenico nguyền rủa nhẹ đầy cáu kỉnh, vung một tay che mắt anh khi một người đàn ông đến trong tiếng ồn ào của sảnh đường, mang theo một ngọn đuốc cháy với ngọn lửa tròn màu cam. Những cái bóng nhảy múa và quay cuồng, tôi che dấu đôi mắt tự bốc cháy của mình để cố gắng nhìn cho rõ ràng.

"Thưa quý Ngài." Đó là một sĩ quan của quân đội hoàng gia. "Quân đoàn Spanish !"

"Điều gì ?"

"Nó... nó ... Chúng đang đến, Đức Ngài. Cuộc hành quân dưới cờ hiệu của Naples. Chúng đang tiến lại gần xuyên qua khu rừng phía nam - Chúng đã phải hành quân vào ban đêm vì thế lính gác của chúng ta không thể thấy chúng băng qua ngọn đồi ở phía tây."

"Chúa lòng lành!" Giọng của Domenico vang lên như một nhát roi quất "Chúng mang ánh sáng theo, phải không? Tất cả binh lính của ta đều mù sao?"

"Đức Ngài, một số đã uống say - Họ nói rằng một quý ông đã gởi ra một thùng rượu lớn để họ cùng tham gia liên hoan đêm qua. Chẳng ai nghĩ quân Spanish đến nhanh vậy ..." Lời của anh ta bị nuốt lại, vì Công tước đã không nghe lâu hơn.

"Đưa tất cả quân lực đến thành luỹ phía nam để đánh tan quân xâm lược. Chúng sẽ học được là chúng đang đương đầu với cái gì."

"Nhưng thưa đức ngài, đó là điểm đóng quân bên thành luỹ không được điều hành. Nếu có một đội quân thứ hai thì ..."

"Không có!" Domenico thả bàn tay trên mắt anh xuống và nó được siết chặt lại. "Ngươi nói quân Spanish đang đến từ phía nam; đi đi, nếu ngươi không phải là một tên nhát gan, trở về với họ như ngươi được yêu cầu."

Người đàn ông trắng nhợt, nhưng anh ta chỉ nói bằng một giọng căng thẳng "Vâng, thưa đức ngài" , và quay lui trên gót chân của anh ta.

Giờ đây, những tiếng chuông khác đang rung lên, gần ơn và lớn hơn, và tôi nghe một âm thanh lớn từ tiếng chuông của nhà nguyện San Domenico ngân vang trong thành phố. Đám quần thần đang bị kích động và rên rỉ, cố mở đôi mắt nặng nề, và chuyển động cái thân thể say khướt và bất tuân của mình; Tôi liên tưởng đến thân thể to mọng của kiến chúa khi tổ kiến bị phá vỡ. Theo bản năng, tôi nhìn thẳng về phía trước khi công tước goi " Ippolito" và nhìn lướt qua đại sảnh vào viên thư ký của anh. Anh liếc nhìn tôi khi tôi di chuyển và mắt anh hẹp lại.

"Hãy đến phòng của nàng đi; gọi những người phụ nữ của nàng và giữ họ bên nàng. Ta sẽ gởi tin cho nàng khi nào an toàn."

"Không có thời gian để tranh luận." Có một đường cong xấu xí trên khuôn miệng mềm mại của anh " Tuân lệnh ta, hoặc ta sẽ buộc cho nàng tội phản bội, đi đi."

Anh quay đi, bỏ lại tôi trong sững sờ. Tôi biết vừa đủ về điều đang xảy ra; tôi chỉ nghĩ một cách ngốc nghếch rằng anh sẽ cho tôi theo. Ippolito đã đáp lại lệnh triệu tập, và họ đang hội ý cùng nhau - Từ ngữ đến tai tôi mập mờ vì tôi đứng trong choáng váng.

"Chúng ta sẽ đứng trên tường thành có lỗ châu mai bên trên cổng lâu đài và xem xét sự xâm nhập trên thành luỹ phía nam từ đây. Không còn thời gian để tự mình đến tường thành nữa."

"Đức Ngài cần phải chiến đấu. Ngài quá đẹp để cho mục tiêu ăn mặc như ngài đã từng."

"Tốt đấy, Ippolito ! Ta đã quên mất nó rồi. Nhanh lên , nào !" Anh liếc về phía sau khi anh ra đến cửa, mắt anh hẹp lại giận dữ "Felicia, đi ngay !"

Không điều gì tôi có thể làm ngoại trừ tuân lệnh, và với những phẩm cách mà tôi có thể tập hợp được, tôi đi ngang qua đám đàn ông lẫn đàn bà đang tụ họp lại với nhau, ra khỏi đại sảnh, cảm thấy phát bệnh trong sự khiếp sợ. Tôi nghĩ, nếu anh đến bờ tường có lỗ châu mai và bị giết, tôi sẽ không bao giờ còn được thấy anh nữa.

Tiếng chân chạy rầm rập vang lên như thể cả binh đoàn đang chạy đua đến chỗ tôi. Một nhà quý tộc say đến mức vươn mình từ chỗ nghỉ một cách lảo đảo trên đôi chân và túm lấy tay của một người đàn ông chạy ngang qua "Điều gì đến vậy? Cái gì đang xảy ra vậy ?"

Người quý tộc nhận ra anh ta và hắn lắc anh văng vào tường . "Chúa nguyền rủa Ngài ấy." ông ta nói một cách nặng nề. " Sự thúc ép của Ngài ấy sẽ giết tất cả chúng ta"

Người lính nhìn hắn với ánh mắt hoang mang và chạy đi.

Tôi trèo lên cầu thang, tôi phải đấu tranh để tìm đường đi xuyên qua sự hiện diện của đám quần thần hoảng sợ, tất cả đang cố tìm kiếm tin tức, đe doạ đẩy lùi tôi trở lại nơi tôi đến. Bằng cách nào đó, tôi đã giữ vững đôi chân của mình và đến được đầu cầu thang an toàn.

Đó là chỗ cuối phòng tranh, dẫn đến phòng của tôi, tôi chú ý một cậu bé. Khoảng mười bốn tuổi, mảnh khảnh và nhỏ so với tuổi của cậu, cậu đang nghểnh cổ một cách hiếu kỳ phía sau đám người đang lẩn trốn với đôi mắt loé sáng phấn khích, khựng lại với tôi khi tôi vượt qua cậu. Thật ngốc nghếnh, một ý tưởng liều lĩnh chợt đến với tôi.

Trong bộ quần áo giống hệt cậu bé, tôi có thể theo công tước mà không gây chú ý; anh sẽ không mất công lưu ý đến một cậu bé. Nếu tôi có thể đến bờ thành có lỗ châu mai mà không bị phát hiện, tôi có thể giữ gìn để tránh phát hiện. Không làm gì quá gần Domenico. Anh không bao giờ cần biết có tôi ở đó.

"Cậu nhỏ"

Cậu bé nhìn quanh ngạc nhiên, rồi mắt cộng mở lớn khi nhận ra tôi "Thưa Madam!"

"Em có bộ quần áo nào khác nữa không ?"

Quai hàm của cậu trễ xuống, và cậu nhìn chằm chằm một cách lặng lẽ. Tôi phải lắc mạnh cậu ta.

"Sao nào? Trả lời có hoặc không đi !"

"Vâng, thưa bà," Cậu nuốt khó khăn "Vâng, Tôi ... Tôi có."

"Ta sẽ mua nó từ em. Nếu em mang nó đền phòng ta ngay lập tức, em sẽ nhận được tiền của ta."

Đôi mắt cậu chiếu vào thắt lưng của tôi. Và một vẻ kỳ lạ phớt qua trên mặt cậu. "đến ... phòng của bà ư, thưa bà ?"

Tôi tự hỏi không biết cậu ta có bị ngớ ngẩn không. "Đúng , em biết nó ở đâu mà - căn phòng trang trí bằng thảm gần phòng của ngài công tước."

"Vâng, thưa bà." Tia nhìn của cậu lướt từ thắt lưng của tôi lên mặt tôi. "Tôi sẽ không để người của Công tước biết về việc tôi làm."

Cậu ta bỏ đi trước khi tôi thấy ngạc nhiên về lời lẽ của cậu; cậu ta không biết lý do tại sao tôi muốn quần áo đó. Tuy nhiên , không có thời gian để suy nghĩ. Tôi vội vã về phòng và bắt đầu cởi bỏ y phục, ném chiếc áo dài xuống sàn trong vội vã và quấn một chiếc váy lụa quanh người khi tiếng khoá vang trên cửa phòng. Tôi mở cửa một cách biết ơn, và cậu bé đứng đó, nụ cười điệu đàng trên mặt, màu sắc nổi lên khi cậu thấy việc cởi bỏ y phục của tôi.

"Tôi đã mang y phục đến, thưa bà." Cậu cố gắng tỏ ra hờ hững, nhưng giọng nói của cậu vỡ vụn đã phản bội cậu.

"Tốt - Hãy đặt nó trên chiếc ghế kia, và ta sẽ trả tiền cho em" Tôi quay người để nhặt chiếc áo đã vứt bỏ của mình, tìm trong các nếp gấp của nó ví tiền của tôi, mải tìm kiếm đến nỗi tôi nghe một cách khó khăn điều cậu nhóc đang nói.

"Tôi vẫn chưa làm gì hết mà, thưa bà."

"Em đã làm khi ta hỏi mua y phục một cách nhanh chóng. Em cho rằng ta sẽ trả rẻ sao ? Đây." Một cách mạnh mẽ, tôi gỡ ví tiền và đưa nó cho cậu.

Cậu nhìn chằm chằm vào nó như thể cậu tin nó có thể tan biến trước mắt cậu.

"Nhưng tôi nghĩ ... tôi nghĩ..."

Sự bối rối của cậu bé chặn tôi lại dù đang trong cơn vội vã . "Em đã nghĩ điều gì ?"

Mí mắt của cậu đu đưa và hạ thấp. "Chỉ là... chỉ là nhiều quý bà trả tiền thù lao hậu hĩ cho những việc vặt nho nhỏ và đòi hỏi những điều khác. Tôi đã nghĩ bà muốn trò vui tương tự trong lúc an toàn khỏi ngài công tước."

Tôi nhìn chằm chằm vào cậu ta không tin nổi, rồi lắc đầu từ tốn. "Không. Ta chỉ muốn thứ ta đã hỏi, và không gì khác. Em bao nhiêu tuổi rồi ?"

"Đêm nay là mười bốn" Mí mắt cậu nâng lên lại "Nhưng bà đừng cho rằng tôi không đủ kỹ năng. Quý bà Caterina đã nói ..."

"Không. Tôi chắc là em không phải." Tôi cười khá chua chát. " Nhưng tôi không có thời gian cho những việc như thế. Đây là tiền trả cho bộ chế phục của em. Có cái mũ nào giống như cái em đang đội không ? Tôi phải có 1 cái mũ."

"Không, thưa bà."

"Đưa cho ta cái của em vào trong thoả thuận. thay cho những thứ khác." Tôi lấy chiếc nón nhung từ những ngón tay ưng thuận của cậu và đặt vào đó ví tiền.

"Đây. Giờ chúng ta đã xong việc."

Câu lui lại, vẫn nhìn chằm chằm vào tôi, sờ soạng phía sau cậu để tìm chốt cửa. Khi nó mở ra, cậu ta nửa như do dự, nửa nài xin đi xuống phòng tranh vang vọng.

Tôi làm vội vã, cố xoá đi ký ức khó chịu nho nhỏ đó. Tôi không biết tôi có bao nhiêu lâu trước khi quân Spanish đến thành phố. Tôi phải đến với Domenico trước khi chúng tấn công, nếu không, tôi sẽ không bao giờ tìm thấy anh trong trận đánh hỗn loạn . Tuy vậy, cậu bé mà tôi yêu cầu đã làm tròn nhiệm vụ một cách hào phóng - cậu đem đến quần bó ống cưỡi ngựa, áo sơ-mi lụa và một huy hiệu đôi màu đen cứng cáp với con chim ưng bằng bạc của Cabria. Khi tôi mặc xong, tôi nhìn vào gương và thấy hạnh phúc với sự thống trị của thời trang, như một hạt đậu được nhân hai lấy đi con mắt sắc sảo để nhìn thấy cái ở đây và cái không thấy được. Không có giày; cậu bé chỉ sở hữu có một đôi, vì thế tôi tìm một đôi boot đen tôi đã dùng khi cưỡi ngựa. Mái tóc của tôi được thắt lại thành một dải dày và được lèn chặt bên dưới chiếc mũ nhung. Không có thời gian để tự hỏi về sự bất thường tự do của chiếc quần - vẩy toé nước lạnh trên gương mặt lấy từ một chiếc bình, hòng tẩy xoá đi vết tích của cô nhân tình xanh xao của công tước. Đó là một cậu bé má thắm tôi nhìn thấy trong gương. Rồi tôi chạy nhanh hết mức tôi có thể khỏi phòng tranh vào trong buổi sáng ồn ã, bỏ lại cửa phòng ngủ đang đu đưa phía sau tôi.

Có nhiều bậc thang cắt ngang bề mặt của ngọn tháp, nơi những cung thủ vươn đến những lỗ châu mai. Khi tôi trèo vào giữa họ, tôi căng mắt nhìn sự việc đang xảy ra bên ngoài tường thành, nhưng rồi sự chóng mặt và nỗi khiếp sợ cũ của tôi về độ cao chộp lấy tôi đến nỗi tôi phải nhắm mắt lại và ghì chặt vào bức tường đá cho đến khi cơn bệnh trôi qua. Người cung thủ chửi rủa và đẩy tôi ra phía sau, một người nói khẽ về những cậu bé nhu nhược mà ngày nay họ đang nuôi dưỡng. Khi tôi mở mắt, tôi không nhìn xuống dưới nữa mà hướng tầm nhìn của tôi lên phía trên , quan sát những người đàn ông đang làm việc quần quật, xa hơn bầu trời phủ bóng xanh ngắt như thể thổi bùng lên cái lò nung đong đầy của mùa hè đến trễ. Nó là một ngày nóng nực.

Một chỉ huy phó trong vai trò cung thủ hỏi về công việc của tôi. Và khi tôi nói với ông ta rằng tôi đến để tìm kiếm chủ của tôi, ông ta phẩy tay đuỗi tôi đi mà chẳng thèm liếc nhìn lần thứ hai. Đàn ông chỉ thấy điều họ mong để thấy , không ai dành thời gian cho một chú nhóc tầm thường - tất cả điều tôi pải làm bây giờ là tìm kiếm công tước.

Dọc theo những lỗ châu mai, những mũi tên tương hợp với cánh cung trong một chuyển động đơn giản, lay động cùng với hàng ngũ cung thủ giống như đường cong của cánh đại bàng. Họ cũng đứng giống như vậy, chờ đợi hiệu lệnh để kéo dây cung của họ, trong nhiều giờ họ phải làm như vậy, với hy vọng mong manh rằng sự đổ bộ chớp nhoáng đơn lẻ của địch quân từ phía xa. Trưyền thống yêu cầu rằng những cung thủ của công tước, năm mươi người bọn họ, phải chú tâm vào ông ấy trong trận đánh, nhưng tôi đã nghe tiếng càu nhàu chua xót rằng họ đã không ở cùng với đồng đội của mình ở thành luỹ ngoài xa, nơi những mũi tên của họ đáng ra phải làm cho tốt.

Giữ cho đầu mình không hoạt động, tôi di chuyển khỏi đỉnh của những bậc thang dọc theo thành luỹ hẹp. Từ đây, tôi có thể thấy sự hỗn loạn bên dưới những con đường, luôn bị che khuất bởi hơi nóng và bụi bên ngoài thành phố. Từ lâu đài đến bờ tường đặt những khẩu đại pháo, cây cối tụ thành đám với người ta chạy nhốn nháo giống như những con búp bê đủ màu sắc. Họ tràn lên và thét lớn trong hoảng loạn, nhưng từ phía trên cao, sự vận động của đám đông điên rồ giống như không mục đích và sự náo loạn trở thành tiếng gầm thét không thể tả xiết.

Những người kỵ sĩ đến với tiếng thúc ngựa, bên ngoài cổng của lâu đài. Tôi nhìn họ cưỡi ngựa lẫn trong đám dân chúng sợ hãi, cùng dốc sức với họ là ban tham mưu và những ngọn giáo đâm tới để dọn sạch cây cối, hướng những công dân thành phố trở vào nhà và cửa hàng.Tôi phải xuống đó ngay bây giờ, tôi nghĩ đột ngột, không thể nhìn kỹ dưới đó từ cổng của lâu đài mặc dù tôi có vài chỗ quan trọng hơn họ.

Tôi kéo mạnh ánh mắt của mình khỏi đám đông khổ sở, nhìn ra xa khỏi chiến hào - và nhìn thấy cảnh tượng giống như một cánh đồng lúa mì ngã rạp trong gió, những người lính và ngựa đang trải ra trên mỗi inch của cánh đồng đến những chỗ khuất của tường thành. Chống lại chúng, những cánh cung căng lên và bắn liên tiếp vào chúng là quân đội áo choàng đen của Fidena.

Dù tôi không thấy kinh hoàng - sự nguy hiểm là quá lớn, quá sức tưởng tượng, giống như cơn ác mộng đầu tiên đã bám chặt lấy tôi khi tôi biết rằng tôi là tù nhân của công tước. Tôi quay người bỏ lại quân đội Spanish và đi tìm Domenico.

Mất nhiều phút trước khi tôi tìm thấy anh. Anh đã rời khỏi cổng vào và đi dọc theo thành luỹ để đến góc phía tây, nơi những tường thành của thành phố và lâu đài nối lại với nhau và khối đá xám dựng đứng không thể đặt chân của hẻm núi bên trên vịnh tiếp giáp cả hai. Phía nam của tường thành phình ra và chạy vòng quanh những con đường của thành phố, quân đội đóng tại đây là tất nhiên. Phía bắc và tây bắc, con sông cắt ngang qua hẻm núi khắc nghiệt đó, và tại dải đất đối diện, nhiều quân lính đang tụ tập; hàng lối của họ xuôi theo bờ sông đến dòng nước chói sáng một cách phi lý của vịnh và tụm lại dày đặc trước ngọn tháp canh bảo vệ cây cầu. Domenico đứng với Ipolito bên cạnh một trong những khẩu đại pháo đồ sộ với họng pháo chỉa vào cửa vào pháo đài, không được trông coi, mỗi binh lính đi thành hàng xuống công sự phía nam. Bộ tứ chờ đợi ở gần đó, và binh lính của anh nôn nóng chờ hiệu lệnh của họ, nhưng anh vẫn đứng như chỉ có một mình, quan sát quân địch bên ngoài tường thành.

Trái tim tôi muốn ngừng lại với tình yêu, và nó là một nỗ lực cao nhất giữ tôi không chạy khỏi đó. Thật tiện khi cải trang, nếu tôi bị tiết lộ, chỉ trong giây lát nhìn thấy anh thôi thì đã bị bắt buộc trở lại ngay rồi. Tôi cúi đầu và lẩn vào nhóm đàn ông nơi một cặp chú bé khác đang lảng vảng vẩn vơ, tên thái giám nhỏ của Domenico và cháu trai của Ipoolito. Không ai thèm liếc quanh; họ đang quan sát công tước.

Từ chỗ tôi đứng bây giờ, tôi có thể thấy vẻ tráng lệ trong đôi mắt anh phản lại cái mặt nạ xinh đẹp. Nó đầy sự hờn dỗi trẻ thơ, sự thèm muốn, cơn điên ấu trĩ vào đội quân xâm lược vương quốc của anh. Nó nắm giữ anh, khuấy đảo anh, trong trò hề tĩnh lặng và thổi bùng sự giận dữ trong trí não anh thành ngọn lửa trắng toát liều lĩnh.

Trong đám cây, những công dân thành phố chạy vào những cánh cửa, Fidena chìm trong tĩnh lặng bất an. Trên cánh đồng, quân Spanish chờ đợi trong yên lặng. Không một lời, không một tiếng thở để đảo lộn đột ngột sự yên lặng, và da tôi bỗng trở nên đau như kim châm khi những phút giây sau đó muốn sởn gai ốc.

Tôi bỗng ước một cách điên rồ rằng quân Spanish sẽ tấn công - bất kỳ điều gì để phá vỡ sự yên lặng đáng sợ này - và biết rằng đây là cách của chúng để đánh vào dây thần kinh của chúng tôi, sự căng thẳng tiếp theo khi ngày trở nên nóng hơn. Triều thần bắt đầu vã mồ hôi nhưng không ai chuyển động. Toàn bộ hiện trường có lẽ giống như bức tranh của trận đánh trong vài ghi chép của các giáo sĩ, sự yên tĩnh chỉ bị phá vỡ bởi sự khuấy động không thường xuyên của một con ngựa bồn chồn.

Tôi ngước mắt lên. Không có máy móc chiến đấu, không có cuộc vây hãm pháo đài hoặc nã đạn pháo; dĩ nhiên họ đã chuẩn bị sẵn sàng nơi nào đó ngoài biển cho quân đội của họ và họ đến để phát lệnh tấn công. Răng của tôi va vào nhau lập cập dù trời nóng. Tôi cảm thấy ý thức rõ ràng về sự cải trang ngớ ngẩn và cách Domenico giận dữ khi biết tôi không tuân lệnh anh. Bộ tứ đang thì thầm với nhau; Baldassare đang cố làm im miệng Guido, người mà sự tự chủ đang vỡ vụn thành hoảng loạn.

"... Tôi đã nói với anh chúng ta phải lẩn trốn trong thành phố - chúng ta có thể trốn thoát ngay bây giờ hoặc kết thúc với tướng quân của họ! Đức vua Spanish chỉ đòi hỏi lời thề trung thành, và công tước có thể vẫn trị vì trong an toàn và giữ toàn thể bộ da của chính ông ta và chúng ta..."

"Yên nào !" Sự kiên quyết một cách bất thường rung lên trong lời thì thào của Baldassare. "Điều anh dự định là phản bội, và nếu ông ta nghe thấy ..."

"Ông ta đã nghe" Domenico không quay đầu, mắt anh vẫn nhìn tường thành phía xa. "Ta đã biết ngươi là một tên hèn nhát, Vassari, nhưng ta không nghĩ ngươi đủ ngu ngốc để bất cẩn với cái lưỡi của mình ."

Guido đông cứng lại, gương mặt lưỡi cày của hắn nhăn nhúm lại và xám ngoét bên dưới lớp trang điểm đêm qua. Hắn bắt đầu lắp bắp điều gì đó, nhưng đầu của Domenico quay qua một cách sắc bén, và ngọn lửa trong đôi mắt đen của anh làm đông lại lời biện hộ trên môi hắn.

"Hãy cứ làm thành phần hèn nhát nếu ngươi muốn. Nhưng đừng bao giờ để ta thấy mặt ngươi lần nữa."

Một lúc lâu, ngưng nhìn lên, rồi Guido quay mình và bỏ đi không nói một lời. Bước chân của hắn vang lên trong tĩnh lặng, và khi chân hắn chạm đến cầu thang dẫn xuống tháp, tôi nghe hắn chạy. Sự yên lặng không thể chịu đựng nổi như thể âm thanh đã bỏ đi, bàn tay đeo găng đen của Domenico siết chặt lại. Những cái liếc khác ngấm ngầm trao đổi, tôi biết rằng giờ đây phần lớn những tên hèn nhát thật sự lẫn trong đám đông phải do dự để nói đến ý định ngưng bắn hoặc tháo chạy.

Bất thình lình, có sự chuyển động. Quân lính Spanish ở thành nam thay đổi vị trí của chúng, sôi sục và quay lại, những ngọn giáo của họ chỉa xuống giống như khuất phục, dâng tràn như một tổng thể dồn về một chỗ. Ngay lập tức, mọi người cuốn đến để nhìn điều gì đang xảy ra. Tôi bị xô đẩy về phía sau và không thể nhìn thấy gì; rồi Santi nguyền rủa nho nhỏ, và Ippolito la lên với một giọng hoài nghi. "Chúng đã mở được cổng thành!"

Domenico đứng như một tượng đá, và quanh anh, mọi người đang la thét.

"Có kẻ phản bội trong thành phố"

"Chúng ta không thể chặn họ kịp nữa!"

"Kẻ nào làm điều này?"

Tôi cảm thấy muốn bệnh. Những sĩ quan đang giận dữ; bên dưới, quân địch đang đổ vào thành phố nơi tôi sinh ra. Nhưng tôi chỉ hướng về sự yên lặng đáng sợ của Domenico. Rồi sắc mặt anh thay đổi, một sự khuấy đảo hung tợn chụp lên anh, và những lời nguyền rủa tuôn trào khỏi anh như một ngọn suối cuộn xoáy của sự thô bỉ. Tôi đã nghe đủ ngôn ngữ tục tĩu trong quán trọ, nhưng lời chửi rủa của anh làm những người đàn ông quanh anh tái nhợt. Tôi không nghĩ họ có thể làm dịu được anh nếu như bầu trời không thình lình tối đen và những đám mưa tên cắt lát phía trên xa của thành Nam. Khi chân của đám lính và các giác sĩ xô đẩy nhau xuyên qua cổng, các cung thủ Spanish buông tên từ nơi họ đứng, cố gắng gạt những người lính khỏi tường thành. Những đám mưa tên rít lên đáng sợ làm mọi người hổn hển và xoay nhìn xuống những con đường trong thành phố.

Vài cư dân chạy ra khỏi nhà của họ để tìm một ví trí, và quân lính Cabria đang chiến đấu với nỗi đau đớn của tuyệt vọng; tuy nhiên, quân Spanish đông hơn, năm chọi một, cuộc chiến hiển nhiên là vô vọng. Cờ hiệu đen bị thế chỗ bằng con báo vàng của Naples, và đều đặn, chiến trận trườn dần về bờ thành của lâu đài. Một trong những cậu nhỏ khóc lớn " Nhìn kìa!, Chúng đang đốt nhà !" Ngay khi cậu ta nói, tôi nhìn thấy khối lửa bắt đầu tràn ra từ dãy nhà bằng gỗ đối diện bức tường bên ngoài. Đó là một khu phố cũ, tôi lặng người đi; Nơi đó tôi đã sống với mẹ tôi và người cha nuôi trước khi Antonio cưới vợ.

Tôi không biết đã bao lâu tôi cúi gập người trền bờ công sự, những tảng đá gồ ghề làm đau đầu gối của tôi, để nhìn chăm chú xuống chiến trường. Hai cậu bé kia vẫn còn quá nhỏ để nhìn trò chơi chiến tranh lúc này - Chỉ là, khi trận chiến đến gần hơn, chúng sẽ nhìn thấy sự tàn phá theo sau trận đánh, và âm thanh từng khuyến khích chúng bị tắt lịm. Những chiến lược đổi mới đã bị phá vỡ trong đám quý tộc. Giờ đây, ánh nắng bị mờ đi bởi khói và bụi, bầu không khí đặc quánh lại với mùi thuốc súng và mùi máu tanh tưởi, và tro tàn cuộn bay trong gió . Những mũi tên đã ngừng bay, bước chân xâm lăng đã vào sâu trong thành phố đến nỗi ép buộc kẻ thù của chúng phải lùi xa tầm bắn.

Cậu nhóc của Ippolito, đôi tai đặc biệt hơn tôi, nghiêng lại đồng đội của cậu ta trong gương mặt khiếp đảm với trận chiến. "Họ đang nói rằng chúng ta phải chuồn khỏi thành phố."

Lách người đến gần hơn một cách thận trọng, tôi cố nắm bắt mục tiêu của chiến lược. Nó không dễ dàng gì. Tất cả bọn đàn ông đều đang quát tháo một lượt; Domenico đứng trong giữa bọn họ như con báo sa bẫy, phun trào sự lăng mạ và cơn giận vào kẻ trước đây chưa từng dám chống lại anh. Họ vây quanh anh như những thợ săn, dìm tiếng nói của anh với sức mạnh sinh ra từ sự tuyệt vọng.

"Đức Ngài, Đây không phải là hèn nhát mà là sáng suốt!"

"Ở lại đây là điên rồ! Thành phố đang bốc cháy!"

Giọng Domenico vướng trong cổ họng trong một tiếng gầm gừ tắc nghẹn. "Chúng không thể đốt cháy đá!"

"Ngài để bị nướng sống trong lúc tự mình chỉ huy sao? Vì lợi ích của Chúa, Đức Ngài..."

"Ngài cũng có thể vào núi và tìm kiếm sự giúp đỡ ở đó."

"Tìm sự giúp đỡ ư ? Ta sao?" Đôi mắt đen bừng lên lấp lánh ánh bạc.

"Rồi sống lưu vong nếu Ngài thích nói vậy hơn." Viên chỉ huy công sự giận dữ, quá giận dữ, và đã muộn để lựa lời, "Chỉ cần thoát ra trước khi họ san bằng lâu đài của Ngài, và làm thật nhanh trong khi Ngài vẫn còn có thể thu dọn."

Riccardo D'Esti vội vã xoa dịu, nụ cười cầu tài của anh ta là điều tệ hại để nhìn. "Đức Ngài, Nếu ngài tẩu thoát, chúng ta chỉ mất thành phố. Nhưng nếu Ngài mất đi, chúng ta sẽ mất tất cả! Cuộc sống của chúng ta ..."

Tiếng nói của anh ấy dừng lại đột ngột. Tôi nghĩ ngay rằng nó bị hoà lẫn trong tiếng rít của tên bay và tiếng ồn ào trút xuống quanh chúng tôi. Rồi với tia nhìn ngạc nhiên trên khuôn mặt, anh loạng choạng và từ từ ngã xuống với một mũi tên cắm sâu vào lưng.

"Lạy Chúa." Santi gầm gừ " Những con chó bên cạnh pháo đài. Chúng đang bắn."

Ngay lập tức, những người khác quay lại công tước với sức ép được tăng cường. Ngài phải đi, họ nói, vì lợi ích của quốc gia và của chính Ngài - đem theo vài người và phi ngựa với cả sinh mạng đến vùng núi, đến Diumo. Ở đó Ngài có thể hội ý với Tổng giám mục và tìm kiếm liên minh để chống lại quân Spanish. "Sao không kêu gọi Savoy ?" Một trong bọn họ yêu cầu "Người cha vĩ đại của cô dâu của Ngài?"

Tôi thấy cái liếc khó chịu Domenico ném vào hắn làm hắn giật mình. Thế nhưng dĩ nhiên là Ngài công tước của Savoy sẽ không để con gái mình trong một cuộc hôn nhân không đất đai, và Domenico ghét cả khi không có chủ tâm gợi nhớ đến. Anh không trả lời đề xuất đó, chỉ lắc đầu cộc lốc.

Một đường tên thứ hai xuyên qua lỗ châu mai; một cách đột ngột, Santi, người đang quan sát trận chiến qua khói lửa, đẩy hướng đi của anh ta xuyên qua đám đông .

"Thưa công tước, Ngài sẽ leo xuống vách pháo đài này, hoặc Ngài sẽ mắc kẹt lại đây. Chúng đã đến ngay cổng bên dưới rồi" Âm thanh thô nhám trực tiếp, sự nghiêm trang đột ngột của gương mặt hung dữ gây hấp dẫn lạ lùng. "Tôi biết nơi một vài thương nhân đã dựng chuồng ngựa tại những hang động trong hẻm núi - chúng được sử dụng để vận chuyển ngũ cốc từ tàu đến nhà máy - Tôi có thể xuống đó và vạch rõ với họ, rồi dẫn họ trèo lên cây ở chân tường thành này. Quân Spanish đáng nguyền rủa bây giờ đầy trong thành phố, vì thế chúng ta phải đào thoát gọn gàng đến bờ biển xa khỏi Pinzi, rồi quay về hướng tây đến ngọn núi. Phải cho họ một nơi đủ rộng rãi. Tất cả những gì ta cần là vài sợi dây thừng giúp ta leo xuống tường thành - Họ sẽ có người hạ gục bất cứ ai chọc vào mũi họ bên ngoài thành Bắc.

Điều này đạt được việc làm toàn bộ tập thể lặng thinh. Thân thể Riccardo nằm quên lãng trên lá cờ hiệu như thể nhà quý tộc đang nhìn chằm chằm kinh ngạc vào Santi. Anh ta không lưu ý đến điều đó. Anh ta chăm chú nhìn vào Domenico với tia nhìn thẳng thắn, thân hình nặng nề của anh ta chờ đợi, vẻ mặt băn khoăn.

"Đức Ngài, Người này điên rồi!" Một người trong đám quý tộc la lên the thé với sự xúc phạm "Chỉ có kẻ tiện dân mới mong đức Ngài của chúng ta treo lủng lẳng trên dây để cung cấp một đích ngắm cho những con quỷ đó, kẻ đang bắn vào chúng ta."

Ippolito chạm vào cánh tay Santi. "Anh ta không hoàn toàn ngu ngốc, Giovanni. Điều gì về những cung thủ ?"

"Chúng ta sẽ mạo hiểm cùng họ. Nhanh lên, Đức Ngài ! "

Domenico giữ cái nhìn của anh một lát rồi quay lại "Đem dây lại đây !" là tất cả những gì anh nói.

Những người đàn ông không cần ra lệnh lần thứ hai. Họ tranh nhau chạy thẳng đến cầu thang, thét những người hầu mang dây đến, tất cả đều được tìm thấy và chúng được bện xoắn lại một cách bảo đảm trên nỗi đau của đời người.

Domenico đi ngay đến bờ bắc của pháo đài và nhìn xuống một lát với biểu hiện khó dò trên mặt. Rồi anh gọi Santi.

"Nếu ngươi leo xuống dưới pháo đài từ chỗ này, ngươi sẽ mắc lại như con heo trong rọ. Hãy treo dây từ thành luỹ thấp hơn đây - Sẽ bớt đi rất nhiều độ dài, và ngươi có thể nhảy xuống chỗ nấp của pháo đài này, Phần lớn những mũi tên sẽ chỉ sượt qua nó, chắc chắn thế"

Santi nhìn và gật đầu "Đúng vậy"

Anh ta đã quên ai là người mà anh ta nói với; trong một thoáng, gương mặt ảm đạm của Domenico bùng cháy lên với vẻ tự chế nhạo đã biến mất khá lâu. Cái nhìn thoáng qua và mất đi như giống như tia chớp mùa hè, nhưng tôi đứng như một cây gỗ, quên cả nơi tôi đang ở và điều giả mạo tôi đang làm.

"Chúng ta sẽ theo sau ngươi." Giọng anh nói, vẫn còn cay nghiệt, nhưng giờ đã vững vàng hơn, đánh thức tôi từ giấc mơ của mình. "Có đủ ngựa cho tất cả chúng ta chứ ?"

"Vài tá hoặc mười bốn. Đủ và có thừa nữa."

"Đức Ngài, tôi sẽ ở lại đây." Viên sĩ quan chỉ huy công sự nói một cách cộc cằn. "Hãy để dành niềm vui thích của ngài lại, ai đó có thẩm quyền phải giám sát tàn quân và cố gắng để kết thúc trận chiến, điều này sẽ cứu nguy cho lâu đài."

"Được." Giọng của Công tước phát ra lạ lẫm "Để nó không bị cướp bóc."

Tôi chợt thấy cái nhìn tuyệt vọng mà viên sĩ quan bắn vào đồng đội của mình.

"Rồi tôi sẽ chịu thua mà không chiến đấu, Đức Ngài, Tôi không để tâm làm thế nào. Chỉ cần bảo toàn nó cho đến khi giao lại thành phố."

Viên sĩ quan phả ra một hơi thở nhói buốt và sau một nỗ lực có thể thấy được để cúi đầu chào và quay bước. Tôi nghe anh ta nói khẽ với cờ hiệu của mình "Đầu hàng dưới sự cam kết an toàn", rồi hai người trong số họ rút lui để lập kế hoạch riêng. Tôi nhận ra trong đau đớn về điều gì đó giống như lòng đố kỵ mà Sandro đã bênh vực; Domenico đã yêu Palazzo della Raffaelie nhiều hơn mọi thứ anh đã từng yêu.

Tôi tự hỏi về điều Sandro có thể đạt được. Tôi đã không thấy ông ta kể từ ngày trước đó - ngay cả tại buổi yến tiệc. Nhưng rồi tôi quên ông ta, trong lúc người hầu đang kéo lê một cuộn thừng lớn đến thành luỹ thấp hơn, và tôi vội vã theo sau họ rời khỏi pháo đài đến chỗ cột dây để Santi leo xuống lẩn vào chỗ nấp.

Sau cái nhìn vào Santi, đang đu đưa một cách nguy hiểm khi anh ta hạ xuống dần từng sải dây thừng, tôi lùi lại cạnh tường. Có một vị trí vững vàng hơn để nhìn ra con đường lát đá viền quanh lối vào pháo đài; với cái liếc choáng váng của tôi, tường thành của lâu đài dốc đứng chạy thẳng xuống sông, và trông như thể người đàn ông to lớn di chuyển liên tục cho đến khi chạm vào nước. Thật vậy, dù tôi không nhìn đủ lâu , anh ta đã hạ xuống hơn nửa chiều cao.

Xạ thủ không thể thấy anh ta, những mũi tên bay không nhiều hơn họ đã có trước đó, những ngọn giáo được nhắm vào những lỗ châu mai. Không đâm vào người đàn ông đang trèo leo giữa mặt đất và bầu trời. Những người đàn ông cúi người qua bờ công sự, toát mồ hôi khi quan sát sợi dây thừng đang cọ xát vào đá với mỗi sự đổi chỗ do sức nặng của Santi.

Một lời thì thầm hân hoan phát ra; sợi dây vẫn còn, và không còn rung giật, không tiếng khóc. Ippolito nhìn một cách hăm hở vào công tước. "Anh ta đã xuống rồi, Đức Ngài, Ngài sẽ theo sau anh ta chứ ?"

Domenico lắc đầu. "Đưa những người này đi trước." Cử chỉ của anh ra dấu toàn bộ cả nhóm; cái liếc của anh vừa vặn về phía chúng tôi. "Ta có việc khác trước đã."

"Không còn thời gian, đức ngài," Một ánh chớp cáu giận thoáng qua trên nét mặt tử tế của Ippolito. "Ngài ở trong tình thế nguy hiểm hơn tất cả chúng tôi - Vì Chúa, hãy đi ngay bây giờ!"

Gương mặt đẹp đẽ của anh cứng lại "Đừng ra lệnh cho ta, sirrah! Ta không giữ một viên thư ký để chỉ bảo hành động của ta."

"Tôi không cố tình làm thế, thưa Ngài, nhưng vì sự an toàn của chính ngài..." Ánh mắt cầu khẩn của ông tìm kiếm sự giúp đỡ, và người quý tộc cúi người dưới Dominico, cố nài xin và thuyết phục. Tôi có thể thấy cái đầu rực rỡ của anh cao vượt hơn hết những người vây quanh anh; anh đang nhìn từng gương mặt , môi anh cong trễ xuống trong tiếng gầm gừ hoang dại, ánh sáng lấp lánh trong mắt anh đến nỗi có thể gây đau đớn khi nhìn vào chúng . Thình lình, giọng anh cắt ngang sự huyên náo trong một tiếng thét hằn học.

"Ta nói ta sẽ không!"

Họ rút lui trước ngọn lửa phẫn nộ của anh, các lý do và lời biện hộ của họ vô dụng trước bộ mặt tuyệt đối mù quáng của anh. Đột ngột, Ippolito bước lại gần anh giống như kiếm sĩ bước vào vòng bảo vệ của đối thủ và nói điều gì đó với giọng rất thấp. Tôi thấy Domenico dừng lại, và dần dần ánh dữ dội màu bạc trong mắt anh được thay thế bằng biểu hiện được kềm chế. Anh nhìn xuống Ippolito, nghi ngờ nhưng chú tâm.

"Ngươi thề chứ?" Nó quá nhỏ để nghe, nhưng tôi bắt được cử động của môi anh.

Ippolito gật đầu, và một ít căng thẳng rời khỏi Domenico.

"Tốt, Ippolito... Ta đã bị thuyết phục, rồi. Nhưng hãy làm điều đó, khi ngươi có hy vọng sống sót."

Ippolito cười tươi và lấy cuộn dây vào tay một cách sở hữu. "Phương tiện vận chuyển của Ngài đang đợi, Đức Ngài."

Domenico quay người, lướt qua đám triều thần như thể họ không tồn tại, và nhìn xuống sợi dây với vẻ nghiêm trang. Rồi, trước khi tôi thấy anh chuyển động, anh đã ra khỏi bờ công sự trong một hành vi êm dịu và thoăn thoắt trèo xuống. Nhìn cái đầu rực rỡ của anh sáng chói mỗi lúc mỗi xa dần, tôi cảm thấy như đang quan sát Lucifer rời khỏi thiên đường. Tôi muốn khóc to lên, nỗi sợ hãi đầy khoan dung của tôi dành cho anh đã giữ tôi im lặng trong khi ý nghĩ của tôi lao vào sự hỗn độn của những lời cầu nguyện câm nín. Ảo ảnh về thân thể mềm mại của anh nằm gãy gập trên sàn của lối vào pháo đài thật đến nỗi tôi tưởng như trông thấy với hình ảnh dậy lên trong tôi. Trong thâm tâm, tôi chờ đợi tiếng thét sẽ cho tôi biết rằng điều tôi nhìn thấy là thật.

Giống như đã nhiều giờ, nhiều thế kỷ trôi qua trước khi Ippolito đứng thẳng lên và gật đầu ra hiệu cho Andrea Regnovi.

"Đến đây, thưa ngài, Đức ngài đã xuống - bây giờ tôi phải đi và làm cho Ngài ấy vài việc vặt."

Sự khuây khoả lớn đến nỗi tôi đu đưa và trượt chân vào bờ công sự, Không ai để ý đến tôi; tôi ngả người vào tường đá, áp má của tôi vào phiến đá gồ ghề và để ý thức của mình trượt đi. Cờ hiệu và bầu trời đang quyện vào nhau, màu xám ở giữa sương khói, và rồi cả thế giới dường như tuột khỏi tôi. Ai đó lắc tôi với một tiếng la , và với sự va chạm tôi trở về thế giới thực, trượt vào bờ công sự . Tôi có vừa đủ ý thức để giữ cái đầu của mình đúng chỗ.

"Đến đây, cậu bé." Ippolito nói với tôi, "Chúng ta sẽ bỏ ngươi lại phía sau nếu ngươi không can đảm lên. Đi và nói với cháu ta Lorenzo rằng ta hứa với nó chỉ ngay sau ngươi."

Tôi thì thào cám ơn một cách thẹn thùng, nhưng ông rất vội vã, chân ông gõ lách cách xuống bậc thang đá - Việc Domenico giao cho ông phải đuợc làm ngay.

Những đứa trẻ và những người đàn ông tụ thành đám quanh sợi dây khi từng người trong họ lần lượt leo xuống . Những mũi tên bắt đầu bay quanh chúng tôi trong sự sốt sắng như thể các tay cung Spanish đã chú ý đến những hoạt động và biến thành luỹ thấp hơn thành mục tiêu đặc biệt. Tôi biết rằng tôi phải làm như những người khác và đi xuống với sợi dây thừng, nhưng mỗi lần tôi làm là một lần ngã thẳng vào bờ thành, nỗi sợ hãi đè nặng lên tay chân tôi giống như bị xích lại, và tôi đứng như mọc rễ tại chỗ. Cổ họng tôi khô và bàn tay đẫm mồ hôi, và tôi cảm thấy khổng thể kiểm soát giống như bị cầm tù, trong sự trói buộc của một cơn sốt. Nếu Domenico đến trước tôi, ra lệnh cho tôi, tôi phải tuân lệnh anh không suy nghĩ; nhưng anh đã đi rồi, không một lần nghĩ đến tôi,không quan tâm tôi ở bên anh hay không. Nỗi khiếp sợ về sự lạnh nhạt trở nên sắc bén giống như nỗi khiếp sợ độ cao.

Việc leo trèo bằng dây đó giống như phó mặc cuộc sống của tôi vào một vài sợi dây gai bện xoắn lại, đu đưa một cách không kiểm soát được, bốn lần cao hơn nơi cao nhất của con tàu. Không hiểu làm thế nào mà tôi đang ghì chặt gờ đá bằng cả hai bàn tay, trên một thành luỹ trống; tất cả mọi người đã đi trong khi tôi kẹt lại. Trong hoảng loạn, tôi trượt dài trên đầu gối của tôi, cuộn người khốn khổ phía sau tường thành, ở ngoài trận mưa tên. Vì cuộc sống của tôi, tôi phải dám thách thức việc không chịu di chuyển. Tôi phải xuống đó dù không còn ai đến nữa.

Tiếng bước chân vang trên mặt đường lát đá, và Ippolito đâm sầm đầu gối của ông bên cạnh tôi. Thình lình ông ngã xuống gần đến nỗi tôi không thể không nhìn thấy gương mặt ông; giọng ông hoàn toàn không giống của ông nữa, hổn hển và căng thẳng.

"Tất cả đã đi rồi sao?"

Tôi tìm thấy được giọng mình "Vâng, thưa ngài."

"Vậy chúng ta cũng phải đi. Tôi biết làm thế nào đây khi công tước biết rẳng tôi đã không làm được việc ngài giao phó. Tôi không dám nghĩ đến nữa - Những mũi tên của quân Spanish chỉ đáng như lông chim thiên nga so với sức nặng từ sự không hài lòng của Ngài thôi. Nhưng đến đây nào, quý ông Coward, Can đảm lên nào!"

Trườn đến bên chân ông, ông dìu tôi lên; rồi tôi cảm thấy cú túm của bàn tay ông siết chặt trong nỗi ngạc nhiên, và ông lắc tôi cấp bách đến nỗi đầu tôi bật ra sau khi ông nhìn thẳng vào tôi hoài nghi.

"Quý bà." Giọng ông hết sức sửng sốt "Bà làm gì ở đây, trong bộ quần áo này?"

"Tôi không thể ở lại phòng của tôi trong khi nơi đây gặp nguy hiểm." Tôi không thể nói nhiều hơn, nhưng dường như ông hiểu, bởi vì có tia nhìn cảm thông trên gương mặt ông.

"Và bà đã tìm thấy nhiều hiểm nguy hơn bà dự tính," ông thêm vào một cách nhẹ nhàng. "Can đảm lên, rồi, nó sẽ qua ngay thôi, và sau bước đầu tiên sự xấu xa sẽ qua đi."

Trong một thoáng, tôi nghe thấy lời lẽ của ông âm vang một giọng khác - của Piero - đang ve vãn tôi vào gường của công tước. Ký ức sâu sắc đến nỗi tôi lưỡng lự giây lát, rồi ép buộc chúng ra khỏi suy nghĩ của tôi khi Ippolito nắm tay tôi cuốn quanh sợi dây thừng.

"Đi nào" Ông vẫn đang cười khi tôi lưỡng lự, nhưng ông giải thích điều ông nói "Công tước sẽ đi được nửa đường đến Diurno nếu chúng ta không làm gấp lên"

Không có thời gian để chần chừ rằng công tước không phải đợi tôi; nếu Ippolito đã nói tôi đi, thì không được lần lữa nữa. Tôi trườn ra khỏi công sự, lắng nghe lời chỉ dẫn êm dịu của ông bên tai tôi.

"Tất cả những gì bà phải làm là giữ sợi dây thật chặt, tìm một chỗ đặt chân nào bà có thể tìm thấy trên đường trèo xuống. Nhớ đừng để trượt ngã, hoặc làm cháy da tay - và cố ở gần bên pháo đài."

Bây giờ tôi đã vượt qua bờ thành, chân tôi đung đưa trong không khí, và sức căng trên cánh tay tôi không thể chịu nổi. Tôi liếc xuống dưới để tìm một điểm đặt chân, ngay lập tức tôi sợ chết khiếp. Mặt đất dường như quay cuồng dưới mắt tôi, chỉ nhờ may mắn là tay tôi vẫn còn ghì chặt.

"Madam,bà đừng nhìn xuống dưới!" Giọng Ippolito vang lên đột ngột, và tôi kéo mắt của mình từ khoảng không xoay tròn và ngước lên. Gương mặt ông lơ lửng bên trên tôi trong vòng cung của bầu trời đầy khói; ông đang quỳ trên đỉnh của công sự và vươn người xuống để gọi. Khi tôi nhìn kỹ hơn, chân tôi tìm được một khe nứt trong tường thành đổ nát một cách bản năng. Và nỗi lo lắng trên mặt ông được xoá đi. "Tốt rồi, Bây giờ hãy đi đi!"

Tôi hít một hơi thở sâu để nói cám ơn, nhưng tiếng rít của một mũi tên loại bỏ âm thanh của tôi. Khi nó ngừng lại, Ippolito vẫn còn đang quỳ ở đó, ông đã hụp thấp xuống một chút nhưng không ngăn được ngọn giáo bay đến; phải mất giây lát để nhận ra ông đang tuột xuống chậm rãi với một cái lông gắn ở chuôi mũi giáo thò ra từ trán ông, một bàn tay yếu ớt di chuyển nủa chừng để chạm vào chúng; rồi như một cơn ác mộng đến chậm, thân hình ông lảo đảo và ngã xuống. Thoạt đầu, nó gập lại và rơi, giống như bao tải bột mì, nhưng khi vào trong khoảng không, nó trải rộng như cánh đại bàng, quay tròn và giong buồm xuyên qua không gian đi vào cõi vĩnh hằng, đi vào lãng quên.

hết chương 7

CHƯƠNG 8

Thật đau đớn, nỗi đau thể xác đơn thuần, đã tác động sâu vào ý thức của tôi. Mỗi sợi cơ trên cánh tay tôi đang gào thét phản đối, và với tiếng rên không chủ tâm, tôi bắt đâu đu xuống thấp trên sợi dây thừng, chân tôi tìm đến những khe nứt trong khối kiến trúc. Tôi đã không đủ cam đảm để nhìn xuống dưới; bây giờ tôi cũng không có can đảm để nhìn lên trên, trong tình thế này tôi nhìn những lỗ châu mai trống rỗng mà không dám chắc về điều mình làm. Thay vì vậy, tôi nhìn thẳng về trước với sự tập trung tê liệt, biết được nỗi thống khỗ của người leo núi, dấu vết nơi những mảng địa y khô lại trên bờ tường bị dẫm đạp thành bột, những vết xước dài do những đôi giày ống tạo ra hoặc những nơi đặt chân bị vỡ để lại trên đường đi. Tôi không nhận biết bất kỳ điều gì nhưng cứ bước tiếp, rồi bước tiếp - Có vài giây choáng váng khi sợi dây đu đưa rời khỏi tường và tôi bám chặt vào nó giống như một chú khỉ - Rốt cuộc, cũng đến lúc nhận ra mặt đất, mặt đất rắn chắc bên dưới chân tôi.

Chân tôi tìm được đường đi khi tôi rời khỏi sợi dây thừng, và bước loạng choạng như người say rượu, nhìn một cách hoài nghi vào vẻ trang nghiêm của pháo đài. Không thể tin được rằng tôi đã đi xa như vậy. Tôi vẫn nghe được tiếng ồn từ trận đánh trong thành phố, tiếng gào rú của những người đàn ông và tiếng kêu lách tách của lửa, nhưng bây giờ chúng dường như đến từ một thế giới rất xa. Sợi dây thừng đã chọc thủng lòng bàn tay tôi, và kéo tôi đến với tự do, một cách thô bạo.

Không ai đợi tôi trong bụi cây khi tôi trườn đến chỗ trú ẩn mà Santi chỉ dẫn; tất cả đã đi rồi. Tôi chạy hổn hển từ chân tường thành, nhìn chằm chằm vào mỗi cái bóng, ép buộc đôi chân nặng nề phải tuân lệnh giống như trong một cuộc đua leo dốc, và trong đám cây, tin chắc rằng có một tên Spanish mai phục tại mỗi khúc quanh. Thình lình đến chỗ chói chang ánh nắng, tôi giống như bị mù, và rồi khi mắt tôi tập quen được với những cái bóng lốm đốm xanh tôi thấy hai con ngựa được cột ở đó - một cho tôi và một cho Ippolito.

Một cục nghẹn dâng lên trong cổ nhưng tôi cố nuốt nó xuống; sau này sẽ có đủ thời gian để thương tiếc. Tôi nhìn chằm chằm vào những con ngựa, cố gắng đánh giá chúng như thể tôi đang lựa chọn một cách điềm tĩnh những con ngựa trong chuồng của công tước.

Có ít lựa chọn, tôi nhận ra rằng tôi chưa bao giờ có thể cưỡi một con ngựa thiến, cao, màu hạt dẻ, đơn độc. Với sự may mắn và sự giúp đỡ từ thân những cái cây, tôi có thể điều khiển một con ngựa cái đốm. Tôi phải cưỡi kiểu dạng chân hai bên, vì không cậu trai nào lại ngồi một bên khi cưỡi ngựa.

Phải dỗ ngọt làm dịu con ngựa đủ để nó cho tôi cưỡi; nó khá nhút nhát, sự cảm nhận được trận đánh ác liệt trong không khí đã làm mất đi sự cư xử điềm tĩnh của nó, và khi tôi cầm sợi dây cương, nó vểnh tai lên và bắt đầu bồn chồn. Tôi nói với nó vài điều, cố làm nó xao lãng sự chú ý vào những âm thanh của trận đánh phía xa, và khi giọng của tôi ru dịu được nỗi lo lắng của nó, tôi quăng mình lên yên.

Sức nặng đột ngột làm con ngựa hoảng sợ, dữ dội đến nỗi tôi bị mất thăng bằng; luống cuống, tôi bám chặt với bắp đùi và đầu gối và tay , bị dồn ép ở vị trí không bình thường. Rồi nó lồng lên, và tôi cưỡi ngựa mà không có bàn đạp chân, tay tôi xoắn chặt bờm của nó để cố ở lại trên lưng nó. Con ngựa lao vào đám cây, xé rách bụi cây thấp giống như phát rồ; tôi không hy vọng kiểm soát nổi nó, không ngay cả ý nghĩ nơi nó sẽ đến cùng với tôi. Mặt đất dường như điên cuồng theo, ngoằn nghoèo, chúng tôi đổi hướng khỏi bức tường thành trang nghiêm - Nếu chúng tôi kết thúc bằng việc đổ ầm xuống sông thì tôi cũng chẳng ngạc nhiên.

Tôi đang dịu lại trên lưng con ngựa, gần như ngạt thở bởi cái bờm bay phần phật của nó, và điều đó cứu tôi khỏi đám cung thủ bên kia cổng pháo đài. Con ngựa trông giống như không người cưỡi đang cố vượt dốc. Rồi khi nó lên đến đỉnh, nó sải chân phi một cách vội vàng. Mặt đất lờ mờ dưới móng nó, và khói đầy trong không khí thành cơn gió che kín mắt và phổi của tôi làm cho tôi thở hổn hển.

Tôi nới lỏng một tay và kiểm soát để nắm sợi dây cương đang bay, chắc chắn với mỗi giây rằng tôi sẽ bị trượt xuống và bị nghiền nát bởi vó ngựa và bị lôi đi với tất cả sức mạnh của tôi. Nhịp bước của con ngựa chậm lại khi đầu của nó đung đưa vòng quanh, và ổn định lại khi bị giật mạnh vào hàm thiếc; nó đã bị hoảng loạn mất kiểm soát, bị dẫn dắt bởi nỗi khiếp sợ bởi những náo loạn do cuộc chiến phía sau nó.

Cánh tay của tôi như thể bị giật rời ra khỏi thân, tất cả những bắp cơ bị kéo căng trong việc leo trèo bây giờ đang kêu gào phản đối, khi đầu của con ngựa cứ giật mạnh rồi lại giật mạnh, nhưng tôi biết rằng nếu tôi để tuột giây cương tôi sẽ mất nó. Nếu tôi có thể quay đầu ngựa, tôi nghĩ một cách sững sờ, trở lại khu đất bằng đến con dốc bên dưới gờ của pháo đài, mặt đất gồ ghề sẽ làm chậm nó lại. Giữa đùi tôi, bắp cơ của con ngựa bó lại thành cuộn và căng ra, nó đang chống lại cố gắng của tôi vào kiểm soát với mọi dây thần kinh tôi có.

Vẫn giật dây cương một cách tuyệt vọng, tôi nhìn mặt đất dốc xuống. Con ngựa ngay lập tức quay đầu, nhưng bây giờ, nó đang hướng thẳng đến vách núi - Không có chướng ngại vật nhưng một cặp thân gỗ cũ kỹ mắc kẹt một cách vô nghĩa ven đường. Con vật không do dự. Nó đổi hướng và, với một thách thức cuối, phóng thẳng như sấm sét trên bờ vực.

Tôi cảm thấy được bốc lên cao và sự cuộn lên từ bắp cơ của con ngựa khi nó nhảy, và kinh ngạc tự hỏi tại sao nó không cố gắng để kềm hãm đà đẩy tới của nó; rồi tôi nghe tiếng chân nó gõ nhịp vào gỗ đều đặn như tiếng trống khi nó phi nước đại. Khôn ngoan hơn tôi ngay cả khi ở trong cơn hoảng loạn, nó đã nhìn và thấy cây cầu gỗ dẫn đến pháo đài, một trong những thứ mà Sandro đã chỉ cho tôi, điều này giống như cách đây đã rất nhiều năm. Một tập hợp những tấm ván hư hỏng, ông ta đã gọi nó như thế, vì thế chẳng ai có ý định mạo hiểm mạng sống của họ - và bây giờ nó đã cứu tôi. Tôi có thể nghe thấy tiếng cọt kẹt qua tiếng vó ngựa; kỳ diệu là quân Spanish đã không cố để băng qua nó.

Chúng tôi tiến đến bờ Bắc, Khi con ngựa trèo lên đường dốc, chân tôi tìm thấy bàn đạp ngay. Nó trèo lên đồi, ngay khi nó dậm chân lần nữa, tôi bắt được nhịp điệu sải chân và ngồi vững vàng trên lưng nó.

Bây giờ tôi có thể mạo hiểm quay lại để xác định phương hướng. Khi tôi nhìn về phía sau, tôi đã hết sức ngạc nhiên bởi chặng đường dài mà chúng tôi đã đi. Thanh phố với những lỗ châu mai bây giờ chỉ là một mối đe doạ xa xôi, các xạ thủ bên cạnh pháo đài tụ tập phía đối diện tường thành giống như những hàng kiến nối đuôi tìm mật.

Bỏ xa phía sau dự vây hãm, tiến thẳng đến đỉnh của pháo đài, con đường được tìm thấy tại vách đá chạy thẳng đến bờ biển.

Tôi nghĩ một cách tuyệt vọng; Domenico sẽ quay lại hướng tây để đến Diurno, và nếu tôi không thể điều khiển con vật này, tôi sẽ không bao giờ đến được với anh. Nhưng chẳng điều gì có thể làm con ngựa ngừng lại - Thời gian dài chờ đợi trong rừng, bị cột quá gần cuộc chiến, bị suy nhược đến nỗi giờ đây nó chỉ biết phi nước kiệu cho đến khi kiệt sức.

Tôi không biết chúng tôi đã đi bao xa khi tôi cảm thấy nó mệt mỏi, nhưng chúng tôi đã phủ đầy đất lúc tốc độ không còn hy vọng gì . Nó nổi giận lần nữa khi nó cảm thấy bị gò bó bởi cái hàm thiếc và cố chống lại, nhưng chỉ trong một lúc, rồi bước chân của nó trở nên chậm dần. Trong một lát, nó chạy nước kiệu nhỏ, và nếu như tôi có thể điều khiển nó quay lại ...

Tôi bỗng nghe âm thanh của những người kỵ mã ở phía trước.

Tôi ghì cương, cố gắng với tất cả sức mạnh của tôi để kéo đầu ngựa, nhưng sự hốt hoảng của tôi liên quan đến chính nó, và nó phóng tới, phi nước kiệu thẳng tới trước. Chống lại mong muốn của mình, tôi đang bắt kịp những kỵ mã phía trước - Dù là bạn hay kẻ thù tôi không thể biết, nhưng sẽ có thể tình cờ là bạn. Bây giờ tôi có thể nhìn thấy họ, đang cưỡi ngựa vững vàng, và bụi từ vó ngựa của họ làm tôi không thở nổi. Một trong số họ đã nghe thấy tôi đến gần, bởi vì có một tiếng la lớn và kẻ đó ghì dây cương, đột ngột quay lại đe dọa tôi.

Một trong những con ngựa hí vang, và con ngựa cái của tôi, không thể tin được, chậm lại. bây giờ nó đã đáp ứng cái hàm thiếc và tôi kéo nó lên, nhìn một cách đề phòng vào đám kỵ sĩ. Hai trong số họ tiến đến để gặp tôi, và tôi thấy mình nhìn chằm chằm một cách ngờ vực vào hai quý ông Cabrian . Họ đang đi về phía bắc, nỗi hoảng loạn bị đánh đập của con ngựa này đưa tôi đến thẳng chỗ họ. Tôi nấc lên một chút trong sự khuây khoả.

"Quý ông Ippolito đâu?" Câu hỏi phát ra thình lình từ một người cao hơn. Tôi thở sâu.

"Ông ấy đã chết, thưa ngài."

Cả hai người đàn ông chuyển thành tái nhợt. "Chết! Nhưng không thể nào. Nó xảy ra như thế nào?"

"Ông ấy bị bắn khi ông đang giúp tôi leo xuống từ lỗ châu mai. Một mũi tên xuyên vào trán và ông ấy ngã xuống."

Người đàn ông cao hơn nói "Cầu Chúa tha tội cho ông ấy!" và tự vượt qua.

Bạn của anh ta cầu nguyện một cách chiếu lệ hơn trước khi hỏi "Ai sẽ báo cho công tước tin này?"

Bạn hắn nhăn mặt nhìn hắn : "Anh nói vậy nghĩa là sao, messire?"

Người kia nhún vai, và tôi nhận ra một cách đột ngột, Andrea Regnovi, quấn mình trong chiếc áo choàng đen nặng nề của lính và chiếc nón lông lố bịch, mặc áo chẽn thêu hoa và quần ống bó. "Tại sao, sir, Tôi sẽ không là người báo cho công tước một tin như thế. Cái chết của Ngài thư ký của chúng ta sẽ nổ ra một cơn bão trên đầu chúng ta và Ngài sẽ mang đến ... sẽ cuốn đi ..." Anh ta làm một cử chỉ sinh động, vắn tắt.

"Vậy cậu bé có thể báo cho Ngài. Chúng ta có thể rảnh rỗi hơn để khuyên giải Ngài "

Andrea nhìn đầy quở trách "Anh sẽ nói gì? Có vài quý cô ngọt ngào tình cờ an ủi cho chuyến du hành này chăng? Nếu chúng ta phải hy sinh một cậu bé đi lạc, Ngài có thể bớt khó chịu đi sao?"

Tôi rùng mình căm ghét hắn khi nói đến cái chết của Ippolito nhẹ nhàng như thế. Trong giờ khắc khác, tôi có thể vỡ vụn trong bốc đồng và phản bội chính mình, nhưng một kỵ sĩ khác đã ghìm cương phía trước, và giọng của Domenico vang đến một cách độc đoán.

"Ai là kẻ nô lệ đó? Điều gì đã xảy ra?"

"Cậu bé mang tin tức đến, thưa Đức Ngài," Gã cao hơn nói, "Tin tức của quý ông thư ký của chúng ta!"

"Ippolito! Điều gì của ông ấy?"

Những kỵ sĩ tràn lên và tản ra, và tôi thấy Domrnico, ngồi thẳng kiêu hãnh trên yên, chính giữa bọn họ. Anh ghìm cương khi anh nhìn thấy tôi, và một sự im lặng đáng sợ phủ xuống. Tôi nói khàn khàn "Ông ấy đã chết, thưa Đức Ngài, Một tên Spanish nhắm trúng ông và ông rơi từ trên pháo đài xuống."

Ngay cả từ khoảng cách đó, Tôi thấy Domenico biến sắc. Anh trắng bợt như tro, và trong giây lát không ai nói nổi. Với một phần của trí nhớ, tôi nhận ra vài guơng mặt khác - bị tác động một cách thành thật như thể họ đã yêu mến Ippolito hơn họ biết - nhưng tôi chỉ quan tâm đến dấu hiệu lạ lùng trong giọng của Domenico khi anh hỏi "Không ai đi cùng ông ấy sao?"

"Không, thưa Đức Ngài, Ông ấy có một mình khi tôi gặp ông."

Tiếng vó ngựa phá vỡ sự yên lặng; một trong những kỵ sĩ đã, một cách bất trị, len lỏi ra xa từ bên cạnh của Công tước. Domenico vẫn ngồi một cách hoàn hảo, nhìn chằm chằm về phía trước với đôi mắt giống như bị mù, có một ánh nhìn trên gương mặt anh làm tôi muốn phát bệnh. Tôi chưa bao giờ nhận ra anh yêu Ippolito nhiều đến thế. Tôi không dám lại gần anh; tôi chỉ chờ đợi giây phút được gọi đến bên anh. Nhưng nó không xảy ra. Anh vẫn ngồi như một tảng đá, và tôi không thấy chút động lòng nào trên gương mặt anh, không chào đón. Ánh nhìn tăm tối của anh xuyên qua tôi đầy miễn cưỡng, như thể anh đang nhìn chằm chằm vào địa ngục.

Santi nói : "Nhũng kỵ sĩ trên đường phía sau."

Tôi thúc nhanh vào con ngựa của mình, cảm thấy khiếp sợ một cách thình lình, sự giá lạnh trong bầu không khí đầy bụi. Tiếng vó ngựa ôn hoà và dè dặt nhưng lớn dần lên mỗi lúc; Tôi có thể thấy suy nghĩ tương tự trên mặt những người đàn ông, rằng, quân Spanish đang theo sau chúng tôi. Rồi các kỵ sĩ nhô lên gần đám cây olive, và họ phi nước kiệu nhỏ tiến thẳng đến chúng tôi, Tôi nhận ra người dẫn đầu của họ với một cú thót nhẹ của trái tim tôi.

"Tốt đấy, em trai." Sandro la to một cách điên cuồng đầy phấn khích. "Ngài để chân tôi trong một điệu nhảy tuyệt hảo!"

Một vài tuỳ tùng của công tước bớt căng thẳng khi nhận ra ông ta, nhưng rồi họ nhìn thấy, giống như tôi đã thấy, biểu tượng trên cờ hiệu, cắn táp và khuấy động, con đại bàng thò cổ ra phía sau hắn.

Một vài tuỳ tùng của công tước bớt căng thẳng khi nhận ra ông ta, nhưng rồi họ nhìn thấy, giống như tôi đã thấy, biểu tượng trên cờ hiệu, cắn táp và khuấy động, con đại bàng thò cổ ra phía sau hắn.

"Ngài đã lừa phỉnh tôi bằng cách đi về hướng bắc." Sandro khẳng định một cách vô tình. "Tôi đã chắc chắn rằng Ngài đi về hướng tây, và tôi có một trăm người đang bị nướng cháy bởi ánh mặt trời trên thảo nguyên để ngăn chặn Ngài. Khi tôi được tin Ngài không đến, tôi nhớ ngay đến con đường ven biển cũ kỹ này. Ngài luôn đi đường vòng!" Sự long lanh trong đôi mắt hắn gần như trìu mến.

"Tại sao anh cố tình ở lại với ta?"

Nụ cười của Sandro mở rộng "Để giết Ngài, dĩ nhiên rồi, em trai tử tế à! Tôi không thể cai trị Cabria trong hoà bình khi ngài còn sống, hơn nữa, mụ phù thuỷ già mà tôi cặp kè không chỉ thoả mãn với vương quốc. Bà ta muốn cái đầu đẹp đẽ của Ngài như là một món đồ chơi để làm lành vết chích của việc Ngài nói với bà ấy một lần trước đây."

"Vì thế anh làm chú bé sai vặt của Grantiana sao?" Giọng Domenico vô cùng êm ái, nhẹ như hơi thở và mắt anh nhìn thẳng vào Sandro đen thẳm thẳm.

Nụ cười của người anh nửa dòng máu với anh nhạt dần : "Tốt hơn hãy nói là cộng sự ."

"Vì anh sẽ thế . Cách gọi có gì quan trọng."

"Rất đúng, em trai. Chúng tôi đã lập kế hoạch từ khi Ngài trục xuất người mẹ kế đáng yêu của chúng ta - Bà ấy nghĩ rằng nếu không thể cai trị Cabria bên cạnh Ngài thì bà ấy sẽ làm nó cùng với tôi. Khi Ngài chết, chúng tôi sẽ giữ chính quyền cho Spain như là phó vương hay công tước, chức vị nào không quan trọng."

Tối nhớ lại, dù đã lưu ý, ngày mà tôi đưa cho hắn bản mật mã của Piero và hỏi xem liệu nó có đến từ Spain. hắn đã trả lời "Không, không phải từ Spain" nhanh đến nỗi tôi không nghĩ ra câu hỏi rằng làm sao hắn có thể biết chắc; nhưng hắn có lẽ đã thương lượng với Spanish rồi và biết rằng bản mật mã đó không thể từ một gián điệp của Vua Philip.

Giọng nói của Domenico chặn lại suy nghĩ của tôi. "Và anh hài lòng làm một thứ trang sức của bà ta sao?"

"Tôi sẽ giàu có, không bao giờ sợ hãi nữa." Sandro tặc lưỡi một cách ôn tồn. " Kể từ lúc bà ấy để mắt đến tôi, tôi đã nắm giữ dây cột hầu bao của bà ấy ; với một cú đẩy tôi có thể lấy vương miện dễ dàng. Tôi sẽ giao kết trong kiểm soát vớ bà ấy trước khi năm trôi qua."

"Nhưng anh không thể giết được ta." Có sự quyết tâm trong lời lầm bầm. Trong giây lát, Sandro do dự, tôi nghĩ hắn thoáng rùng mình - rồi hắn nhìn chằm chằm vào hung thần cũ của mình - có lẽ thế - cười toe toét.

"Tốt, điều đó sẽ được giải quyết ngay thôi. Để rõ ràng với Ngài, em trai, Tôi chỉ mất vài lời, không hơn. Tôi đã chịu đựng Ngài mà không lưu giữ sự oán giận rằng Ngài được sinh ra trong hôn nhân hợp pháp - Nếu sự tạo ra Ngài cũng vụng về như của tôi, tôi đã là công tước tại giây phút này. Tôi chỉ yêu cầu lẽ phải của người con trai đầu về việc kế vị cha anh ta."

"Người con trai đầu hợp pháp."

Quai hàm của Sandro siết chặt, rồi hắn cười to: "Tôi đã cho Ngài lý do để nguyền rủa, từ khi Ngài thua trận! Tôi hy vọng Ngài sẽ buồn khổ và bị chà đạp, nhưng tôi rất lấy làm hài lòng về việc Ngài đã làm với cái lưỡi trì độn của Ngài. Tôi đã mong con điếm xinh đẹp của Ngài cũng ở đây, Tôi biết nhiều cách sử dụng cô ta để kết thúc sự chịu đựng của Ngài ngay tức thì."

Domenico không nói gì, chỉ run rẩy một chút trên yên. Tôi thấy Santi di chuyển một cách bồn chồn - Ông ấy đang nhìn chăm chú vào Sandro, và tôi tự hỏi trong giây lát ràng liệu có phải ông muốn dẫn dắt Domenico cho một mục đích nào đó. Nhưng Sandro liếc ngang qua ông trong một thoáng và ngoác miệng cười nhạo báng.

"Holla, Giovanni, bậc thầy lừa lọc, Người có ý định gì khi trượt đến mức đó vào đám người phục vụ của em trai ta? Ngươi sẽ an toàn hơn khi theo ta hơn là với hắn - Ngươi sẽ thay đổi chủ bây giờ , trước khi ta giết hắn chứ ?"

Santi lắc đầu . "Không đâu, quý ông."

"Vậy thì," Sandro nhún vai. Quý công tước của tôi, Ngài sẽ chọn cái chết bằng cách nào đây? Treo lủng lẳng như tên vô lại, hay Ngài thích một cuộc so kiếm cho sự an toàn vương giả của Ngài? Người của tôi có thể đem Ngài ra khỏi thế giới với bất kỳ cách lựa chọn nào của Ngài."

"Anh không thể tự tay giết ta sao?"

Trong giây lát, Sandro nhìn anh, rồi một nụ cười toét miệng, rộng và đầy vui thích trải ra trên mặt hắn. "Ơn Chúa, Tôi đã hy vọng Ngài sẽ nói điều này! Ngài sẽ chịu đấu với ta ư ?"

"Rất sẵn lòng" Đôi mắt đen ẩn giấu "Đến với cái chết."

Sandro dường như không nghe dấu hiệu kì dị đầy giận dữ trong giọng của Domenico; hắn thở nhanh, và một vẻ khát khao loé sáng trong mắt hắn. "Tôi sẽ vui thích nhìn Ngài ngã xuống và kết thúc, em trai chính thống đáng nguyền rủa của tôi."

Khi hắn nói, tay hắn gõ liên hồi vào thanh kiếm của mình, và tôi nhận ra với một nỗi kinh hoàng rằng Domenico đã mất vũ khí tốt nhất của anh. Đoản kiếm mảnh mai yếu ớt của anh không hữu dụng để chống lại thanh kiếm chiến đấu của Sandro, và anh đang làm như không cố gắng để sử dụng nó, ngồi yên đến nỗi có vẻ như anh đang đợi để bị giết.

Rồi anh di chuyển, rất nhanh, mắt tôi không nhìn kịp; chuyển hướng, giật mạnh con ngựa của anh vào hông sau và thúc nó tiến lên, vững vàng và thằng về phía đám binh sĩ . Tay phải của anh vung ra, kéo mạnh ngọn giáo từ tay của một tên lính Spanish gần nhất, và anh quay lại, nâng nó lên một cách mạnh mẽ, trước khi Sandro tăng tốc độ cho ngựa của hắn.

Sandro nóimột cách hài lòng, "Ngài luôn chiến đấu gian lận" và cái đầu rạng rỡ cúi xuống như khen ngợi; trong vài cử động, Domenico lắc người, né tránh lanh lẹ đoản kiếm loé sáng thẳng đến cổ họng anh từ tay của Sandro.

"Anh kềm chế tốt đấy, anh trai Bastard"

Sandro không đợi để nhìn nếu vũ khí của hắn tìm được đích đến. Bên phía trái, hắn ngiêng người về tên lính vác cờ hiệu, vồ lấy ngọn giáo treo cờ trong cánh tay ghì chặt của anh ta, và khi binh lính và đám cận thần tản ra, anh em nhà Della Raffaelle đối đầu nhau ở chính giữa con đường đầy bụi.

Đôi mắt Sandro quét qua quanh hắn và phía sau gương mặt của người em nửa dòng máu. "Đây là một nơi tồi tệ để đấu thương."

Gương mặt của Domenico không cảm xúc. "Nó sẽ phục vụ tốt"

"Khoảng cách quá ngắn."

"Cũng phi ngựa loanh quanh được chút ít."

Sandro tặc lưỡi. "Tôi phải quay ngay lại như con rắn độc cuộn mình! Cám ơn Ngài công tước, tôi sẽ làm một sự xưng tôi như chúng ta đã từng."

"Hãy đến," Domenico nín thở nói, "và kết thúc đi".

Sự tĩnh lặng chỉ bị phá vỡ bởi âm thanh của vó ngựa, rồi sự trào dâng của cử động một cách đột ngột, tiếng leng keng của kim loại, tiếng chà sát của da thuộc, tiếng gõ của móng ngựa, và sự rơi vỡ của cú va chạm làm đắm chìm tất cả. Tôi nhắm mắt một cách không chủ tâm, và khi tôi mở chúng, cờ hiệu con đại bàng ở trong đám bụi bên dưới móng ngựa của Domenico. Ngọn giáo của Sandro đã bị bẻ gãy .

Bây giờ không còn nụ cười trên khuôn mặt của Bastasd. Domenico quay ngựa của anh lại bên mép của đấu trường mở và hạ thấp ngọn giáo của anh lần nữa. Tôi nghe tiếng loảng xoảng khi Sandro ném đi cái cán vô dụng của món vũ khí , và một tên lính Spanish tung cho hắn một cái khác.

Khi sự va chạm dày vò một cách đáng sợ lặp lại lần nữa, vài người kêu thét lên, nhưng tôi ở trong trạng thái yên lặng một cách tuyệt vọng, mím chặt môi trong một nỗ lực không gào thét .

Cả hai người vẫn ngồi trên yên ngựa, những ngọn giáo của họ không bị tổn hại, và quay vòng để làm một cuộc tấn công khác. Bây giờ bụi đã phủ choàng lên họ và những con ngựa của họ, chuyển màu đen và vàng thành màu nâu xám và làm xỉn đi mái tóc rực rỡ của Domenico; chỉ đôi mắt họ chiếu sáng dữ dội với sự chết chóc, tàn nhẫn như ánh sáng phản chiếu trên mũi giáo của họ. Tôi tự hỏi làm sao họ có thể giữ được vị trí qua sự chấn động khi họ đến với nhau; Sự chấn động đập vỡ ngọn giáo và xuyên qua cánh tay đến thẳng vai của họ và làm tổn thương họ một cách tàn bạo.

Tôi thấy quai hàm của Sandro nghiến chặt như thể trong một nỗ lực cuối cùng, và hắn thúc ngựa với một cơn giận dữ đột ngột. Dường như hắn phải áp chế được em trai mình nếu không hắn sẽ bị hất ngả, bị chà đạp thành bụi bởi một sức mạnh tàn bạo. Rồi, bằng cách nào đó - tôi không biết được - mọi thứ đã thay đổi. Sự tấn công dữ dội của Sandro đã hướng hắn vào mũi giáo của Domenico, thanh kim loại trượt một cách êm ái vào tấm áo giáp và xoắn một cách hằn học vào thịt và gân của thân thể đậm chắc. Cú đẩy nâng Sandro ra khỏi yên ngựa giống như một bó cỏ khô, rồi với một tiếng đổ ầm buồn thảm, giống như thứ gì đó sẵn sàng chết , hắn rớt xuống bằng lưng mình trên mặt đất. Nửa ngọn giáo nhô ra khỏi cơ thể hắn, và bàn tay màu nâu của hắn nắm chặt quanh nó một cách khao khát, mơn trớn như nó là da thịt của hắn.

Domenico đã nhận ra ngọn giáo và ghìm cương, một trong những móng ngựa của anh in vết trên mép áo choàng của Sandro. Trong thinh lặng, âm thanh từ hơi thở hấp hối của người đàn ông đang chết vang lên như tiếng gầm của một con bò mộng bị thương.

Gương mặt thô thỗ phủ đầy bụi, đọng lại nét cười đau đớn cực độ giống mặt nạ của thần rừng. Hơi thở của Sandro phát ra rền rĩ và giật cục, nhưng hắn chưa chết; những gã đàn ông vẫn quan sát và chờ đợi; đôi mắt không biểu lộ cảm xúc của Domenico vẫn quan sát sự chịu đựng của hắn. Một âm thanh sôi sục lạ thường phát ra từ cổ họng, và hắn cựa quậy, tự kéo mình lên, thân thể vặn vẹo, bị uốn cong trên ngọn giáo giống như một đứa trẻ to béo, tay nắm chặt cán giáo, và hắn đang cười. Cười một cách bất lực vào lời diễu cợt cay đắng cuối cùng của đời hắn. Hắn nói bằng một giọng thô ráp khó khăn, "Tôi tự hỏi - Ai sẽ là người Grantiana tìm thấy để làm hài lòng bà ấy bây giờ?" Và tiếng cười thoát ra từ cổ họng với một âm thanh giống như con heo bị chọc tiết, và máu trào ra từ miệng và hắn đã chết.

Không gian im lặng một cách bất thường khi không còn âm thanh của tiếng thở từ Sandro. Domenico nhìn chằm chằm xuống thân thể bị xuyên thủng của người anh nửa dòng máu, bàn tay mang găng của anh siết chặt trên dây cương; cái nhìn trên gương mặt anh dửng dưng ảm đạm.

Tôi hầu như không nghe về sự rút lui của quân Spanish mất thủ lĩnh. Họ chắc phải điếng người về sự biến chuyển của thời cuộc đã quay sang chống lại họ - Tôi đã quên mất họ cho đến khi âm thanh của sự rút quân vội vàng làm cho tôi kéo ánh mắt của mình rời khỏi gương mặt của Domenico. Tôi trông thấy họ phi nước đại trở lại khu rừng olive và biết rằng họ sẽ báo cáo tổn thất cho nữ công tước Grantiana. Santi làm một chuyển động như muốn đuổi theo họ, nhưng sau cái liếc của Công tước, ông ấy đổi ý và để họ đi.

Baldassare Lucello xuống ngựa và đi về phía Domenico. Trong giây lát, đôi mắt che dấu vẫn hướng vào những con ruồi trên thân thể đầy bụi, rồi chúng ngước lên, bình thản và thờ ơ, vào những gương mặt của quần thần.

"Đức Ngài." Gã nói sắc bén, "Ngài muốn chúng tôi phải làm gì với ...?"

"Không gì cả!"

"Nhưng thưa ngài, chúng ta phải chôn cất ông ấy, những con ruồi ..."

"Hãy để chúng làm điều mà chúng bắt đầu."

"Nhưng, Đức Ngài, ông ấy là anh trai của Ngài ..."

"Hãy để yên đấy!" Giọng của Domenico làm tôi rùng mình căm ghét sức nóng mặt trời. "Điều này..." Lời nói bị bóp nghẹn. "tất cả điều này là dự định của ông ta, và của mụ điếm nữ công tước. Nếu ta có thể, ta sẽ ở lại cho đến khi nhũng con ruồi làm điều ghê tởm với ông ta, nhưng vì ta không thể, ông ta sẽ nằm đây không được chôn cất, ít nhất trong tiết mục của ông ấy.''

Anh đang nghĩ đến Ippolito, tôi nhận ra; Ippolito, người đã nằm , bị va chạm và vỡ vụn, dưới chân của pháo đài bên sông cách vài dặm đàng sau chúng tôi, làm mồi cho diều hâu và quạ - và cả đám lúc nhúc nhũng con ruồi vo ve. Baldassare có vẻ vùng vằng nhưng khuôn miệng mềm mại của Domenico mím lại trong một biểu hiện của sự bạo tàn hoàn toàn hoang dã.

"Ta nói để yên đó! Chúng ta sẽ không phí thời gian ban tặng cho một cái xác thối!"

Anh quay ngựa khi anh nói, về phía rừng cây olive, nơi đã che khuất những tên lính Spanish, và thúc nó phi nước kiệu rời khỏi Fidena, bỏ chúng tôi theo sau như là điều tốt nhất chúng tôi phải làm, trừ việc nhìn lại quá khứ. Cả đám huyên náo của chúng tôi đi theo sau anh. Tôi muốn được dỗ dành nỗi đau hoang dại đó, nhưng tôi không dám. Giả sử tôi thúc ngựa tiến lên - giả sử tôi được trong vòng tay anh - Tôi không thể đến với anh, ký ức của anh đầy sự chết chóc, và anh không muốn tôi. Nó là sự trừng phạt tồi tệ mà tôi luôn hình dung cho sự điên rồ đã làm tôi đi theo anh và vì hèn nhát, tôi đã làm trì hoãn Ippolito - chắc chắn vì vậy, gây ra cái chết cho ông ấy.

Ở giữa bọn họ, Baldassare và Giovanni Santi đang kéo lê thân thể của Sandro ra cạnh đường và lên ngựa một cách vội vã; những con ruồi vo ve và đảo tròn rồi đậu lại. Nhưng tôi đang chăm chú nhìn vẻ uy nghi của Domenico từ sau lưng anh, quan sát anh cưỡi ngựa một cách thờ ơ chừng như anh chưa bao giờ biết tôi. Với ý thức đột ngột về tình trạng kiệt sức, tôi kéo giật con ngựa hiện đang mệt mỏi khi của tôi và giữ nó phía sau anh, không muốn và không quan tâm điều tôi làm bởi vì chẳng có điều gì tôi có thể làm.

Suy nghĩ đó đã chiếm giữ tôi trong suốt chặng nghỉ chân của chuyến đi ngày hôm đó làm tôi rối bời và bực bội đến nỗi tôi không thể mô tả được . Trí não của tôi quay cuồng với sự chấn động của tất cả những điều xảy ra - Thành phố sụp đổ, cái chết của Ippolito, án mạng của Sandro ... - nhưng một ký ức đã rút vào trong tôi, một cách không thể kiểm soát : sự mất mát cuối cùng của Domenico. Giờ đây tôi có thể tin một cách chắc chắn vào điều đó, khi nhìn vào cái lưng cứng ngắc lại của anh, sự yên lặng đóng kín trên gương mặt ngoảnh đi của anh, tôi biết điều đó là thật. Anh không lần nào liếc quanh vào tôi kể từ khi tôi đem cho anh tin tức của tôi; sự giá lạnh của nó đã giết chết ham muốn trong anh, và anh không có cảm nhận nào việc rời khỏi của tôi.

Nước mắt làm cay mắt tôi khi chúng tôi ghì cương bên lề đường và bắt đầu dựng trại nghỉ đêm. Bóng chiều chỉ vừa vặn trôi qua, nhưng những con ngựa và các kỵ sĩ có vẻ đã thấm mệt, không ai bàn cãi gì khi yêu cầu được đề xuất. Thoạt đầu, tôi nghĩ Công tước sẽ không xuống ngựa - anh vẫn ngồi trên ngựa sau khi mọi người đều đã rời khỏi yên, nhìn chằm chằm bất định về phía trước - nhưng rồi, Andrea đến bên anh và nói điều gì đó, sau đó anh trượt xuống đất và buông con ngựa ra để dẫn nó đi khỏi. Quần thần tụ tập quanh anh một cách lo lắng, nhưng sau ánh nhìn trên mặt anh, họ lảng đi. Anh lướt qua họ như thể họ không tồn tại.

Giọng của Santi cộc cằn vang lên trong thinh lặng. "Có một con suối không xa đây, và trái cây tốt trên những cây trồng xung quanh. Chúng ta có thể ăn, vì cái dạ dày rỗng như bụng trống của chúng ta."

Có tiếng rì rầm đồng ý, và tôi nhớ ra một cách đột ngột rằng tôi đã không ăn gì từ chiều hôm trước, ngoại trừ vài thứ trong buổi yến tiệc kinh hoàng của công tước. Tôi đã không dành chút suy nghĩ nào đến thức ăn từ lúc đó, nhưng khi Lorenzo, người cháu của Ippolito, đưa cho tôi một nắn olive, tôi đã cầm chúng với ngón tay run lên với khát khao và ngấu nghiến chúng như một cậu nam sinh bị bỏ đói.

Tôi đã không đặt một suy nghĩ nào về sự cải trang của tôi bởi vì thời gian dường như vô tận, và một mệnh lệnh từ một gã quý tộc để mang con ngựa đến bờ suối đã lắc bật ký ức quay lại với tôi. Tôi tuân lệnh một cách vội vàng, cúi đầu của tôi xuống, lê bước chậm chạp khỏi người đàn ông trong khi tôi quan tâm đến điều mà tôi phải làm.

Không có sự bảo vệ của Domenico, tôi không dám để bất kỳ ai biết giới tính thật sự của tôi; từ lúc anh không quan tâm tôi biến thành cái gì, trang phục của một cậu nhóc sai vặt là sự bảo vệ duy nhất của tôi. Tránh xa những kẻ tương tự Andrea Regnovi, người thích những bé trai; những cậu trai giống như Lorenzo còn quá trẻ để quan tâm đến việc tôi là đàn ông hay đàn bà; ai đó sẽ xem một cô nhân tình bị vứt bỏ của Công tước như một ân phúc từ thiên đường cho chuyến du hành; Những người đàn ông mạnh mẽ, tính cách quân nhân giống như Santi không chịu khuất phục; và những kẻ phóng đãng bất trị giống như Vario Danese. Trong lúc này, dường như vai trò cậu thiếu niên của tôi phải được duy trì.

Dòng suối nông, chảy lững lờ qua những viên đá cuội tròn, những con ngựa cúi thấp đầu và uống một cách khát khao trong lúc tôi quỳ và uống từ đôi tay khom cong như chiếc tách của mình. Tôi cố gắng ép buộc mình quan tâm một cách lãnh đạm đến hậu quả của việc đã xảy ra và để không nhớ đến rằng giờ đây Domenico không bao giờ giữ tôi trong vòng tay của anh nữa.

Tôi không biết nơi anh sắp đến, hoặc lý do, cũng không có bất kỳ ý tưởng nào về việc bao lâu chuyến hành trình kết thúc, nhưng điều đó không quan trọng. Tôi đã quyết định rằng tôi sẽ theo anh lâu chừng nào tôi có thể, và khi tôi không thể còn theo anh được nữa, tôi sẽ nhận bất cứ điều gì tình cờ xảy đến. Cách nào đó để kết thúc cuộc sống của tôi không quan trọng; tất cả điều cần quan tâm là dấu mình đi nơi nghỉ chân lâu chừng nào tôi có thể, và cầu nguyện Domenico sẽ không chọn để phụ bạc tôi trong vài thôi thúc nhàn rỗi.

Tôi dắt ngựa trở về xuyên qua đám cây, một lần nữa, tôi lại thấy anh, và trái tim tôi khuấy đảo trong niềm yêu thương, Những người đàn ông đã dựng trại trong đám cây olive, và anh đang đứng bên một cây non thẳng tắp nhìn chằm chằm vào vết loang lổ của ánh nắng chiếu xiên qua đám lá. Tôi nhớ đến anh trong một rừng olive khác, trong hành trình đến Diurno cho việc đăng quang của anh, đang sải bước trên đất và trêu chọc tôi với nụ cười chiếu sáng đôi mắt đen. Khi tôi nhìn, anh vung con dao găm của anh và cắm chúng vào thân cây, chọc thủng và xé rách một cách hằn học cho đến khi nhựa cây chảy xuống giống như máu. Sự phá hoại điên cuồng kéo dài cho đến khi vỏ cây bị xé rách tả tơi và tán lá của chúng bị xé toang và bổ nhào xuống; với tiếng kêu nhỏ kỳ lạ như một con thú, trầm sâu trong cổ họng anh, anh đâm sâu con dao và ngả người vào cái cây bị tàn phá, run rẩy từ đầu đến chân. Điều đó giống như sự xoá đi một cách thận trọng của ký ức tôi, một dấu hiệu rằng những ngày đó trôi qua cho điều tốt hơn, một sự cự tuyệt hoang dã hơn cho điều quá sức bâng quơ. Tôi đã do dự trước mọi tai hoạ, như thể tôi sẽ bị một trong chúng đánh trúng.

"Ngu ngốc gì đâu...! Bây giờ chúng ta phải ngủ ngoài trời, nơi mà bọn Spanish có thể vấp phải chúng ta - Điều gì với quán trọ cũa Pinzi? Có ít nhất hai dãy nằm dọc theo con đường, ở đó chúng ta có ngủ êm ái và ăn ngon - Điều gì ở trong trí óc của Công tước làm ngài chuyển hướng ra vùng ngoại ô y như thể có tai hoạ ở đó vậy?"

"Bởi vì ông ấy biết rằng quân Spanish sẽ đi thẳng đến Pinzi khi chúng nghe từ quân lính nơi mà chúng đã gặp chúng ta!" Baldassare kêu lên giận dữ một cách thành thật. "Khi nữ công tước Grantiana nghe rằng chúng ta đi con đường phía bắc, bà ta sẽ cho quân lính đuổi theo chúng ta để trả thù cho cái chết của quý ngài Sandro. Công tước đã đoán trước suy nghĩ của bà ta và đem chúng ta đến chỗ mà bà sẽ phải tìm kiếm chúng ta."

Andrea nhìn bất bình. "Tại sao chúng ta đi đường về phía bắc, quý ngài tốt bụng của tôi, khi Diurno nằm ở hướng tây? Hãy trả lời tôi về điều đó với sự uyên bác của Ngài."

Cuộc đàm luận nhỏ dần thành tiếng thì thầm sau đó, và tôi không nghe được nữa, nhưng tôi thấy thoáng qua một biểu hiện kinh hãi trên nét mặt Lorenzo và cảm thấy trái tim mình trĩu xuống. Trong sâu kín tôi phải thừa nhận rằng chúng tôi sẽ không đến Diurno - Vậy, công tước sẽ tìm kiếm sự giúp đỡ ở đâu? - và tưởng tượng rằng có điều gì đó ít nhất có thể dự đoán được. Có một đơn vị nhỏ trên ngọn đồi gần thành phố; Ngài tổng giám mục vẫn đợi ở đó để chào đón con gái Đức ngài Savoy, nếu cô ấy vẫn còn chưa đến. Giờ đây tôi không còn thấy sự giới hạn về việc giả trang thành trẻ con của tôi và rong ruổi thừa thãi trong cuộc trở về của Domenico trong bao lâu chỉ có Trời mới biết.

Một bàn tay thô kệch, có nhiều lông chạm vào vai tôi, và tôi giật nảy người. Lorenzo nhìn lướt qua tôi và nói phía trên đầu tôi "Messire Giovanni", gây cho Santi một nụ cười vui vẻ chóng tàn. Tôi lầm bầm một lời chào sợ hãi, và Santi cúi xuống thì thào trong tai tôi, rồi ông đứng lên, rời khỏi tôi và nhìn ra sau ông, đôi mắt mở to trong sợ hãi.

Lorenzo quay sang nhìn chăm chú vào hoạt động xung quanh đống lửa, vì thế cậu ta không nhìn thấy biểu hiện thay đổi của tôi.

"Dấu chiếc nhẫn của cô đi!" Ông ấy đã nói trong tai tôi, "một trong những quý ông ở đàng kia sẽ nhận ra nó."

Viên ngọc trai lấp lánh một cách chế diễu, một vật nhắc nhở, một đặc điểm để nhận ra tôi. Vội vàng, một cách lén lút, tôi tuột nó ra và thả vào vỏ của cái dao găm tôi mang, ở nơi đó con dao găm sẽ giữ nó an toàn và kín đáo, nhưng nó cho thấy rằng giờ đây Santi đã biết.

Tôi tự hỏi, muốn phát bệnh, ông ấy sẽ giữ im lặng trong bao lâu. Bây giờ ông đang di chuyển trong đám đồng đội của ông, trao đổi vài lời với một trong số họ - Trái tim tôi nhảy lên tới miệng trước khi tôi nhận ra ông đang chỉ dẫn cho hắn cách xây dựng một ngọn lửa cao hơn. Khi ông quay lại, một cách nặng nhọc, như thể ông đương đầu với một nhiệm vụ không mấy thích thú, và tôi quan sát ông đến thẳng phía tôi với bước chân dài, chậm rãi.

Mắt tôi trượt khỏi những nụ lửa vàng bốc lên từ đống cành cây chất cao - đến bầu trời tối lờ mờ giữa tán lá - đến những cành cây đang lay động trong ngọn gió đêm, sự ngước lên làm cho tóc đâm đau nhói vào gáy tôi. Tôi nhìn bất cứ đâu trừ vào hình dáng của người đàn ông to lớn đang đứng phía trước tôi lúc này, bóng của ông che kín cả bầu trời.

"Đến đây, cậu bé." Giọng nói thô ráp của ông trầm trầm, và những ngón tay dầy búng tanh tách như thể gọi một con chó. Tôi vươn dậy và đi theo ông mà không nói một lời đến chỗ cột những con ngựa.

Cây cối mọc thưa thớt ở đây, và bên dưới tôi có thể nhìn thấy con đường chúng tôi đã đi qua men theo bờ đá dốc. Chúng tôi phải quay lại vùng đất nằm sâu trong lãnh thổ, tôi nhận ra, rằng bây giờ nhiều rặng núi tối tăm đang né tránh chúng tôi.

Santi sải bước tới trước cho đến khi ông đến bìa rừng, rồi đợi tôi đến bên canh ông. Hoàn toàn im lặng. Không cả tiếng lầm bầm của những người đàn ông khác quấy rầy một ngày mệt nhọc, và tôi đợi trong sự bối rối điều mà Santi sẽ nói. Trong một lúc ông không quay lại, rồi bất thình lình ông nhăn mặt vào tôi và tim tôi đập mạnh khi tôi thấy trước mặt một gương mặt hung dữ, đầy thịt.

"Quý bà, bà đến đây bằng cách nào?"

Câu hỏi bất ngờ đến nỗi tôi không thể trả lời. Rồi, khi tôi đứng chắn trước ông, tôi gặp đôi mắt ông lần đầu tiên và thấy sự lo lắng trong chúng.

Tôi nuốt xuống và nói "Quý ông Ippolito đưa tôi đến. Ông ấy gặp tôi khi ông ấy theo sau công tước, và khi ông ấy ... khi ông ấy bị giết, lời cuối cùng của ông là 'Đi đi!' tôi không thể không làm điều mà ông ấy mong muốn."

Người huấn luyện ngựa gật đầu. Trong bóng hoàng hôn, tia nhìn của ông dữ dội, lo lắng, nhưng ông chỉ nói, "Thế tại sao bà ăn mặc như thế này?" và làm một cử chỉ ngượng nghịu về trang phục tiểu đồng của tôi.

"Tôi mua bộ quần áo này từ một cậu bé ở palazzo để tôi có thể đi đến chỗ những lỗ châu mai. Và bây giờ," Giọng của tôi run rẩy, "Tôi nghĩ tôi an toàn hơn khi là một tiểu đồng."

"Công tước không giữ an toàn cho bà đủ sao?"

"Không." Tôi nói một cách điềm tĩnh. "Không phải bây giờ."

Một thoáng yên lặng, rồi Santi nói, "Bà dự định tiếp tục như bà đang làm sao?"

"Không điều gì cho tôi để làm cả. Tôi không thể ... Tôi cũng chẳng có nơi nào để đi." Điều gì đó trong sự yên lặng của ông làm cho tôi nhận ra ánh nhìn của ông chiếu vào tôi với sự lo lắng. "Ông sẽ giữ bí mật cho tôi chứ, messire ?"

Một lúc lâu sau, ông gật đầu chậm rãi, "Vâng, quý bà, Nhưng hành trình này sẽ gây ra nỗi khổ cho bà, tôi nghĩ vậy."

"Đã như vậy rồi mà. Cám ơn , messire."

Ngay cả trong ánh sáng lờ mờ, tôi thấy ông đỏ mặt; rồi ông làu bàu và sửa sang cái nón nhung của tôi, "Bà phải cắt mái tóc đẹp của bà, quý bà; Bà không thể mang nó mọi lúc, ngày cũng như đêm. Hãy làm vào ngày mai, trước khi bọn đàn ông thấy - Tôi sẽ đứng canh chừng và để chắc chắn rằng không ai nhìn bà."

Tôi gật đầu nhanh và nhìn lại phía cắm trại khi giọng một người nào đó gọi ông. Công tước muốn anh ... Lời lẽ đó đánh vào tôi đột ngột. Phải là tôi, không phải Santi, ai đó đã gọi. Tôi vội vã rời khỏi Santi trước khi những giọt nước mắt ngu ngốc tràn ra và chạy trở lại với các thư đồng đồng đội của tôi, lau một cách giận dữ mắt mình bằng lưng bàn tay . Nếu tôi không thể kiểm soát mình tốt hơn, tôi tự răn mình một cách nghiêm khắc, không liên minh nào trên thế giới có thể cứu tôi khỏi bị phát hiện.

Tôi muốn ngủ, nhưng suy nghĩ của tôi không để cho tôi nghỉ ngơi; chúng và sự giá lạnh rét buốt. Tôi chưa từng ngủ ngoài trời trước đây, và ngọn đồi lộng gió này là nơi cư ngụ khó chịu nhất mà tôi biết. Có lúc, một con dơi bay liệng đụng phải má của tôi, mềm và bẩn thỉu đến mức tôi gần như thét lên. Tôi không dám duỗi dài trên mặt đất vì e sợ bị đông cứng - Thay vì thế, tôi cuộn tròn, ôm chặt lấy đầu gối và run rẩy. Vài giấc ngủ ngắn, chập chờn; đêm vẫn tiếp diễn với những tiếng rì rầm càu nhàu nho nhỏ, trỗi dậy và tàn lụi đi giống như những cuộn xoáy trong đầm lầy, lúc đầu trong một chỗ và rồi một chỗ khác. Ở nơi nào đó, một con ngựa hí vang và dậm chân, và tôi nghe tiếng hú xa xôi của một con chó sói.

Tê cóng trong giá lạnh và hoàn toàn đơn độc, tôi không nghe tiếng bước chân cho đến khi chúng đến bên tôi. Rồi một giọng côc cằn nói : "Đây." Và một ai đó thả một chiếc áo choàng nặng quanh bờ vai của tôi; Santi lẩn trở lại vào bóng tối trước khi tôi có thể đưa ra hơi thở để cảm ơn ông.

Tôi vội vàng cuộn vào trong sự ấm áp với một tiếng thút thít khuây khoả. Đó là một loại hàng tốt bằng thứ len dày tuyệt hảo, và nồng mùi thuốc lá. Vừa vặn với kích thước được làm riêng cho Santi; Ông ấy đã nhường lại nó, tôi nghĩ một cách mệt nhọc. Tôi phải tìm ông và trả nó lại cho ông ...

Tôi thức giấc một cách khó nhọc và lạnh run nhưng vẫn quấn trong cái áo choàng của Santi. Bình minh đang đến, và tiếng hót véo von của những con chim đã đánh thức tôi. Quanh đống tro tàn ấm áp của lửa trại, những người đàn ông đang duỗi dài và rên rỉ, tôi ép buộc đôi chân mình trong vội vàng. Khi tôi trượt ra khỏi sự bao bọc của chiếc áo choàng, không khí buổi sớm mai gây ấn tượng cho tôi giống như một ngọn gió, và tôi loạng choạng khi cố vươn dậy.

Gần tôi, Lorenzo nằm duỗi dài bên dưới chiếc áo choàng của chính cậu ấy, đôi mắt nhắm nghiền, má của cậu ấy để lộ ra vết tích của nước mắt, cậu đã không rơi lệ lúc ban ngày. Tôi quay đi, không muốn cậu thức dậy và thấy tôi đã nhìn cậu, rồi tôi thấy dáng vẻ đồ sộ của Giovanni Santi băng qua khoảng rừng thưa tiến về phía tôi. Ngày hôm qua, tôi đã do dự trong khiếp sợ; ở trong palazzo tôi sẽ quay đi trong sự thiếu tin tưởng và ngờ vực; bây giờ, tôi chỉ cảm thấy biết ơn và khuây khoả. Tôi chưa từng nghĩ đến tướng mạo hung dữ của người đàn ông to lớn này - chỉ khi tôi cố công nhận rằng tôi thấy sự điềm tĩnh trong cái nhìn thâm hiểm của ông hoặc nghe thấy biểu hiện khác trong giọng nói gầm gừ của ông.

"Này, Marcello!" Ông chào tôi và tôi giật mình với cái tên xa lạ. "Đến và giúp ta, nhanh nào!"

Một ai đó buông lời giễu cợt, Santi ngừng lại quắc mắt vào hắn từ dưới đôi chân mày rậm. Tôi lết theo chân ông với một nỗ lực để theo kịp bước chân sải dài nhanh nhẹn kỳ lạ của ông cho đến khi chúng tôi ra khỏi chỗ cắm trại, ông đi chậm lại để tôi có thể ngang bằng với ông. Những cây olive che chắn chúng tôi khỏi những con mắt tọc mạch. Chúng tôi dừng lại, cạnh một tảng đá trồi lên mặt đất, nơi con suối róc rách chảy xuống sườn đồi. Santi nhìn một cách nghiêm nghị .

"Bà tốt hơn nên làm gấp, thưa bà. Tôi sẽ đứng canh cho bà."

Tôi gật đầu và nhanh chóng toé nước lên tay và mặt, giòng nước gây nhức nhối giúp tôi rời xa cơn buồn ngủ đang bám chặt lấy tôi. Sự lạnh lẽo làm tôi hổn hển, nhưng làm sạch trí óc tôi và đem tôi trở lại với ý thức của sự cấp bách. Santi quay lưng lại tôi, ngắm nhìn sườn đồi khi tôi ném mũ và kéo con dao găm ra; rồi ký ức tấn công tôi, một cách thình lình và bén nhọn đến nỗi tôi đứng như tê liệt, mái tóc của tôi chảy dài quanh tôi, và một nỗi đau to lớn buồn bã dậy lên trong ngực tôi.

"Giúp tôi!" giọng tôi như một tiếng thì thào. "Tôi không thể làm. Hãy giúp tôi." Khi Domenico ngủ, má anh gối trên tóc tôi, vén những lọn tóc bằng bàn tay độc đoán để đặt môi anh trên cổ tôi ...

Người đàn ông khổng lồ quay lại đột ngột, giữ hơi thở của mình, nhìn vào tôi với sự vô dụng . "Bà muốn làm gi?"

"Cắt tóc của tôi. Làm ơn. Tôi không biết làm sao để bắt đầu."

Santi ngập ngừng một lúc, rồi mím chặt môi . Ông bước đến, những ngón tay khéo léo thướng ngày trở nên lóng ngóng khi chúng nắm một lọn tóc của tôi. Ông lấy dao găm trong bàn tay tự do, và hít một hơi giữa khe răng thành một tiếng huýt sao cao vút, giống như người thợ gỗ, vung con dao và chém xuống.

Ông kết thúc công việc trong vài giây, và tôi nhìn chằm chằm vào khối đen mềm mại dưới chân, chạm vào mái tóc ngắn còn lại của tôi một cách sững sờ. Tôi run run hỏi: "Ông đã cắt đủ chưa?"

Ông gật nhanh, cử chỉ lúng túng. "Có lẽ. Tôi không phải thợ cắt tóc."

"Cám ơn ông, messire." Tôi vui rằng ông đã cúi xuống để nhặt mớ tóc bị cắt rời và đã không thấy môi tôi run rẩy khi tôi nói. Tôi thấy xấu hổ về sự hão huyền đã làm cho mất mát tầm thường đó giống như ngày tận thế. Tôi phải nghĩ đến tương lai, Tôi tự nhủ một cách dữ dội, và không chăm chú vào cái vật u ám gợi nhớ quá khứ đang được nắm trong tay Santi. Để ngừng suy nghĩ, tôi nói "Tại sao là Marcello?" và ánh mắt ủ rũ của Santi ngước lên trong nỗi ngạc nhiên .

"Ý bà là gì ?"

"Ông đã gọi tôi là Marcello khi chúng ta ở trong trại." Tôi cố ép buộc giọng tôi vào sự điềm tĩnh mà tôi cũng không chắc lắm, "Và tôi tự hỏi, tại sao - Tôi không biết ai có tên đó."

Santi cuộn mớ tóc thành một quả banh rồi nhét chúng vào một cái túi bằng da ở thắt lưng ông, một nét bất thường của màu sắc trên gò má nặng nề của ông. "Nó là tên con trai tôi."

"Con trai ông! Tôi không biết là ông có một đứa."

Ông gật đầu. "Hai. Và một con gái. Cái tên đến dễ dàng trên lưỡi tôi, và tôi cho rằng nó cũng phục vụ tốt như bất kỳ cái tên nào khác."

Ông nói chuyện khi chúng tôi trở lại khu trại, và tôi lắng nghe một cách tha thiết, cố gắng để sao lãng suy nghĩ của tôi khỏi sự tủi thân tuôn trào đe doạ thấm đẫm chúng bằng nước mắt. Ông đã cưới được sáu năm, ông nói, và lần đầu tiên đến Fidena để tìm kiếm nhiều tiền hơn cho vợ ông và đám nhóc. Nhưng ông đã quan tâm đủ để không bao giờ cho họ biết ông sống như thế nào hoặc đem họ đến lâu đài; họ đã nghĩ ông sống trong sự xa hoa và hạnh phúc, và rằng , cung đình là một vài loại của thiên đường. "Nhưng tôi sẽ ngay lập tức đem họ đến nhà chứa tệ hại nhất khi đưa họ đến đây." Ông kết thúc một cách buồn bã.

Tôi không đáp lời, vì chúng tôi đã đến khu rừng olive và tôi biết rằng giữa đám đàn ông đó tôi phải khôn ngoan để chịu đựng trong im lặng. Tôi nhìn về Domenico; anh đang đứng nhìn chằm chằm vào ánh sáng dịu của đống lửa trại đã tàn, gương mặt u buồn và trắng bợt như giấy. Anh đã không ngủ được nhiều, tôi nghĩ thế.

Tôi không thấy thèm ăn, phần ăn sáng ít ỏi của tôi, tôi vui mừng đẩy nó cho những cậu nhóc để tách ra khỏi họ. Khi họ ăn, tôi lén lút quan sát công tước từ dưới hàng mi và nhận ra rằng cú chấn động về cái chết của Ippolito vẫn còn đè nặng lên anh. Anh đã không nói năng gì với ai, chỉ đứng nhìn thất thần vào địa ngục của riêng anh, với gương mặt làm tất cả quanh anh phải e ngại. Tôi ao ước được đến với anh, như tôi không dám; Tôi không thể chịu đựng sự lãnh đạm hung hãn gây tổn thương của anh lần thứ hai.

Cuối cùng, Baldassare nói với anh, thuyết phục anh lên ngựa. Đoàn trú quân hối hả thu dọn, đóng gói đồ ăn còn lại, và rải rác rến vào đống lửa sắp tàn, rồi họ tự kéo thân hình mệt mỏi lên lưng ngựa. Với một chỉ dẫn từ Santi, đoàn lữ hành tiến lên, và tàn quân của triều thần Cabrian cưỡi ngựa xuống đồi thẳng đến con đường mòn.

Sau vài giờ trên yên, cơ bắp của tôi đau đớn cũng ngang bằng trái tim tôi. Công tước đang thúc bách một cách nghiêm khắc, và nhịp bước của chúng tôi hiếm khi dưới nước kiệu khi chúng tôi băng ngang qua khu đồng bằng và trèo lên ngọn đồi ở phía tây. Một cảm giác cấp bách lan truyền đến tất cả chúng tôi, ngay cả khi Andrea tụt hậu và phàn nàn. Những cậu tiểu đồng khác đau đớn trên lưng ngựa giống như tôi, nhưng họ nghiến răng và không hé ra một lời phàn nàn. Với tôi, Hành trình cực nhọc này là một sự tê liệt đầy hàm ơn - Tôi quên hết mọi thứ trừ điều cần thiết phải làm, ở lại trên yên như một người đàn ông, và kiểm soát con ngựa cái bất kham của mình. Tôi nhìn đôi chút vào mông con ngựa phía trước, và nghe đôi chút tiếng vó ngựa gõ liên hồi.Tôi biết sự vội vã này là để tránh xa quân Spanish đang truy đuổi. Một lần, chúng tôi vượt qua dãy núi bao bọc The Papal State, không ai kể cả vua Philip kiêu căng dám đem quân đuổi theo chúng tôi tiến vào cùng đất của Đức Giáo hoàng . Bất kỳ ai cũng biết rõ về quyền được bảo hộ trong phạm vi trông thấy được của Roma.

Bất kỳ ai trừ công tước của Cabria. Vì công tước của Cabria nắm giữ vùng đất của chính giáo hoàng từ cách đây nửa thế kỷ. Có lẽ vua Philip hầu như không cần săn con mồi của mình xuyên qua lãnh thổ cũa Giáo hoàng khi tự Giáo hoàng sẽ làm việc đó cho ông ta. Philip, Pius, Grantiana ... Domenico có quá nhiều kẻ thù. Trong sự kiêu căng của quyền hành, anh đã cười vào sự căm ghét của họ, nhưng bây giờ , điều mà anh chế diễu đe doạ nghiền nát anh.

Những con ngựa chậm lại khi con đường dốc lên, đưa chúng qua những tảng đá trơn trượt của con đường mòn lởm chởm. Ở phía khác của chúng tôi, dãy núi hiện ra to lớn, vươn thẳng đến chúng tôi khi chúng tôi tiến đến trước, sức nóng tàn khốc của buổi chiều bị lấy đi với những viên đá lạnh giống như ngọc trai. Đôi lúc chúng tôi rời khỏi con đường để tránh một ngôi làng, bám chặt như đỉa vào con dốc; một lần, một con ngựa của một thị trấn có quy mô một chợ phiên vào tầm mắt, và một tiếng rì rầm truyền đi trong đám kỵ sĩ, "Aviglio". Rồi chúng tôi tránh sang bên một cách vội vã, vì không biết liệu có ai trong một nơi lớn như vậy nhận ra dấu hiệu của kẻ lạ mặt và trình báo không. Chúng tôi đi men theo thị trấn với sự cảnh giác và trái tim đập nhanh, trèo lên rìa hẻm núi . Có sự giao thương trên con đường với một vài khoảng cách, và chúng tôi đi theo một đường khác của con dốc cao hơn cho đến khi Santi đánh giá về sự an toàn của con đường chính.

Bây giờ mọi người đều đói và khát, những con ngựa bắt đầu kiệt sức nhưng chúng tôi không dám ngừng lại. Santi la to rằng chúng tôi đang đến gần đường chính dẫn đến bờ biển; tất cả sự giao thương từ biên giới của Italy đến vùng khác phải đi xuyên qua nó, và chúng tôi phải vượt qua nó và cưỡi ngựa đủ xa trước khi dừng lại.

Tại một con đường cắt ngang, tôi nhìn chung quanh một cách kinh ngạc, khuấy động trạng thái tê liệt trong nỗi đau của tôi lần đầu tiên. Con đường lớn từ Fano đến dải núi được bố trí lần đầu bởi Caesar - vẫn cho thấy nó còn nguyên vẹn với những đường viền và bề mặt lát phẳng. Người sử dụng nó vẫn không chạm đến nó qua sự kiện đã phá hoại cuộc sống giả tạo, xa lạ của tôi. Họ có những buổi hoà nhạc riêng - thương mại, luật pháp, gia đình, nông trại - và không quan tâm đến thăng trầm và xu thế số phận của người trị vì. Những kẻ bận rộn này, người mà tôi phải tránh như tránh hủi, là nguồn sống của Cabria - của Italy - và số mệnh của họ có vẻ giống như trò chơi trẻ con không thể chạm đến bởi sự chảy tràn niềm hân hoan và nỗi thất vọng mà tôi đã được biết. Cách đây chỉ ít lâu thôi, điều quan trọng nhất trong thế giới của tôi là viết những lời thơ chân thực và cọ rửa sàn nhà; bây giờ tôi bám theo sau một công tước lưu vong, và trái tim tôi tan vỡ vì anh không còn khao khát tôi nữa.

Chúng tôi phải ở trong nguy hiểm, tôi nghĩ, vì Santi thúc giục chúng tôi với một nhịp độ nhanh hơn những con ngựa có thể chịu đựng, chúng cứ nhảy lên khi chúng đi, nhiều lúc một ai đó gần như bị ngã. Nhưng ngay khi công tước ngã xuống, chúng tôi tạm thời dừng lại dưới rìa một tảng đá lớn nhô ra như một hang động nhỏ trên sườn núi. Santi đã cử ra một cặp trinh sát, tìm chỗ trú quân, và họ đã quay về để chỉ dẫn cho chúng tôi đến nơi này. Nó hoang vắng và tù túng, nhưng ít nhất có thể cung cấp một nơi trú ẩn nhỏ; những con ngựa có một bãi cỏ thoai thoải cheo leo, có người ở, vì một cặp bò gầy ốm ở đó, và chúng tôi thả lỏng chúng để chúng gặm cỏ.

Khi chúng tôi xuống ngựa, tôi lấy một cặp ngựa và dắt đi, và khi tôi quay người cùng với chúng, Domenico được chạm nhẹ bởi tôi. Trong giây lát, trái tim tôi đập tới cổ trong sự sợ hãi và sự phấn khích đến nghẹn thở đột ngột. Tôi nghĩ anh đã liếc nhìn tôi một cách sốt ruột khi khuỷu tay anh chạm vào vai tôi, nhưng tôi không dám nhìn lên và cũng không thể tin được. Rồi anh đi khỏi, không ngừng lại, bỏ lại tôi run rẩy và bám chặt lấy sợi dây cương như thể chúng là sự chống đỡ.

"Marcello," Santi gọi đột ngột. "Chuyển động lên nào, cậu bé!"

Tôi thì thào, "Vâng , messire!" và lôi mạnh những con ngựa tiến tới trong sự thiếu quan tâm đối với miệng của chúng đến mức mang lại cho tôi một lời nhắc sắc bén từ Lorenzo. Có một chuyện nhỏ trong đêm đó; Tình trạng kiệt sức làm người ta quên mất cái bụng rỗng, nên khi xúm sít lại với nhau bên đống lửa, họ hầu như ngủ cùng một lượt. Tôi có ý định ở trong trạng thái tỉnh thức để chắc chắn rằng Domenico đã ngủ, nhưng khi tôi nằm xuống, mi mắt của tôi đóng lại với nhau.

Một bàn tay trên bắp đùi khuâý động tôi, và tôi thì thầm một cách đờ đẫn. Tôi nghĩ, "Domenico", những lưỡi tôi lại nói, "Đức Ngài"

Một tiếng cười khúc khích kềm nén trả lời tôi và tôi nín thở.

"Cậu bé tham vọng! Nhưng có lẽ ta phục vụ khá tốt."

Tôi vặn mạnh người khỏi những ngón tay vừa dò dẫm, tỉnh táo ngay lập lức, Andrea cười khúc khích lần nữa.

"Người phải đừng rụt rè, hoặc ngươi sẽ đánh thức đồng đội của ngươi. Lại gần đây, bé yêu, và im lặng."

Bắp thịt tôi rung lên, nơi nào đó giữa kinh hoàng và sợ hãi, tôi rít lên. "Quý ngài, hãi về ngủ đi."

"Tôi sẽ thế, nhưng không một mình. Đến đây nào, Marcello - là Marcello, đúng không? - Ngươi đã đủ lớn để biết điều ta muốn với ngươi, và ta dám cá là tên lỗ mang cục súc Santi đã dạy ngươi đủ. Ngươi không nợ hắn lòng trung thành!" hắn ghì chặt tôi hơn và tôi co người lại. "Ra giá một cách kín đáo, và ta sẽ đưa cho ngươi..."

" Bỏ cậu bé ra, quý ngài." Lời thì thầm của Santi đến từ bóng tối. "Hoặc tôi sẽ làm cho răng của ngài rơi vào trong cổ ngài. Ngài đã mệt giống như mọi người, và tôi sẽ không nhớ đã bị thức giấc bởi chuyện yêu đương của ngài. Đi về và nằm xuống. Cầu Chúa cứu giúp."

"Ngài cần đừng quá nóng như thế trong việc bảo vệ cậu ta, Santi tốt đẹp - Cậu ta đã thức dậy trong sự mơ màng đến Đức Ngài của chúng ta. Nếu công tước đã một lần khêu gợi được tâm trạng đen tối của cậu ta và chọn cách búng tay gọi, ngài sẽ mất người yêu dấu của ngài."

"Cậu ta không phải là người yêu dấu của tôi." Có một tiếng gầm gừ nguy hiểm trong cổ họng của người đà ông khổng lồ. "Tôi không thích tình dục phản tự nhiên. Nhưng tôi sẽ không để cậu bé này bị cưỡng ép để chống lại nó.

"Bằng cách nào Ngài chắc chắn cậu ta sẽ chống lại nó?" Lời thì thầm cũa Andrea trở nên dụ dỗ. "Em có muốn nằm với tôi không , Marcello?"

Tôi nói trong một giọng run rẩy, "Không, thưa Ngài."

Santi càu nhàu. "Giờ Ngài đã có câu trả lời, quý ngài", Sau đó, Andrea cười khúc khích nhẹ.

"Có vẻ thế! Nhưng tôi tự hỏi câu trả lời nào tôi có thể lấy được từ người giám hộ nghiêm khắc của em, Marcello?"

"Tương tự, thưa Ngài!" Giọng nói của Lorenzo, ngái ngủ nhưng rất rõ ràng, tiếng nói thoát ra ngoài vùng tối lờ mờ và tôi thấy cậu chống người trên khuỷu tay. "Nếu như ngài sẽ nghe nó từ chú của tôi. Hãy làm như Messire Giovanni nói - trở về với giấc ngủ và đừng làm phiền chúng tôi." Trong bóng tối nhá nhem, mắt cậu bùng cháy màu xanh của bầu trời, và gương mặt trẻ thơ nhìn trưởng thành đến kỳ lạ. Andrea lưỡng lự giây lát và hắn bỏ đi, trườn trên đất như con rắn. Lorenzo quan sát hắn đi và nằm xuống trở lại.

Santi và tôi sắp đặt chỗ ngủ của mình trong im lặng; không ai muốn hỏi Lorenzo biết gì về Andrea, và cậu bé cũng không nói gì. Khi tôi nghĩ cậu ấy đã ngủ; tôi nghe cậu thì thào, một cách kín đáo và khinh khỉnh, "Điều ông ta nói là sự thật. Tôi đã nghe anh gọi công tước trong khi ngủ. Và giờ, dĩ nhiên, anh phải uốn nắn cái lưỡi của mình."

Cậu ta quay lưng lại tôi một cách lạnh nhạt và đẩy người vào tấm áo choàng, bỏ tôi lại trong sự đấu tranh giảm đi ngọn lửa của niềm kích động.

Giấc ngủ của tôi chập chờn, tôi hàm ơn khi mặt trời lên. Trại quân bắt đầu khuấy động. Những lát bánh mì cũ còn lại từ chiếc túi treo trên yên ngựa được phân chia, và toàn thể quân lính lên ngựa trong yên lặng ủ ê. Nếu có bất kỳ ai nghe được cảnh tượng nhỏ với Andrea, họ cũng không tỏ dấu hiệu gì, và hắn chỉ quắc mắt khi hắn quăng chân lên ngựa. Santi đang trò chuyện khẩn nài với công tước. Tôi nghĩ ông đang cố bàn về điểm đến của chúng tôi, nhưng những lời đầy lo âu của ông không được đáp ứng. Domenico nghe ông trong im lặng, mắt anh nhìn xuống chán chường và khoé môi trên của anh cong xuống ủ rũ - Rồi anh nhìn lên, vẻ lấp lánh nguy hiểm trên ánh mắt tối đen của anh làm người đàn ông khổng lồ nín lặng. Công tước đẩy một cách nôn nóng, vượt qua ông và quăng người lên yên, không nhìn phía sau xem có ai đi theo anh hay không.

Ngày hôm đó nhịp bước của chúng tôi chậm hơn vì địa hình khó khăn. Chúng tôi không đi theo đường vì sợ bị phát hiện, trên sườn núi dốc và cheo leo, chúng tôi xuống ngựa và dắt những con ngựa đang bị trượt đi. Nhóm quần thần mặc quần áo đẹp bây giờ thành một đám rách rưới - da dẻ trông xám ngắt dưới ánh mặt trời, bị nhuộm trong dơ bẩn và cằm đã lâu không có dấu vết dao cạo. Áo choàng và ủng bị vò nhàu và biến màu, đít quần trắng ra vì cọ xát với lưng ngựa. Không ai không biết rằng điều mà anh ta cố tìm kiếm phải được nhìn vào công tước của Cabria trong liên kết này.

Chúng tôi vòng theo đường hẻm rẽ về phía bắc để tránh một ngôi làng được gọi tên là Stretza - một quần thể nhà quyết vôi và nhà thờ - Khi Santi, người dẫn đầu của tôi, ghì cương đột ngột. Tôi giật mạnh đầu con ngựa của tôi vòng qua để tránh ông cũng tạm thời dừng lại. "Cái gì vậy?"

"Kỵ sĩ" ông nói gọn lỏn. "Nhìn dưới đất, Đức Ngài!"

Tôi phân vân khi cái đầu của Domenico nhìn quanh xuống dưới, và anh ghì cương quay lại. Tia nhìn của anh lướt qua một cách vô tư qua mặt tôi và dừng lại trên Santi, tôi phải giữ lại hơi thở của mình. Thân thể tôi, trí óc tôi rơi vào nỗi đau giống như túi rượu căng tràn; chỉ cần một cử động bất cẩn nó sẽ tràn ra và văng tung toé xuống đất với chất độc. Thật là tuyệt vọng đến mức tôi không nhúc nhích nổi, tôi không thể đưa ra một dấu hiệu nào rằng sự thờ ơ của anh làm tổn thương tôi nhiều như thế nào.

Chúng tôi vòng theo đường hẻm rẽ về phía bắc để tránh một ngôi làng được gọi tên là Stretza - một quần thể nhà quét vôi và nhà thờ - Khi Santi, người dẫn đầu của tôi, ghì cương đột ngột. Tôi giật mạnh đầu con ngựa của tôi vòng qua để tránh ông và cũng tạm thời dừng lại. "Cái gì vậy?"

"Kỵ sĩ" ông nói gọn lỏn. "Nhìn dưới đất, Đức Ngài!"

Tôi phân vân khi cái đầu của Domenico nhìn quanh xuống dưới, và anh ghì cương quay lại. Tia nhìn của anh lướt một cách vô tư qua mặt tôi và dừng lại trên Santi, tôi phải giữ lại hơi thở của mình. Thân thể tôi, trí óc tôi rơi vào nỗi đau giống như túi rượu căng tràn; chỉ cần một cử động bất cẩn nó sẽ tràn ra và văng tung toé xuống đất với chất độc. Thật tuyệt vọng đến mức tôi không nhúc nhích nổi, tôi không thể đưa ra một dấu hiệu rằng sự thờ ơ của anh làm tổn thương tôi nhiều như thế nào.

Santi nói "Đức Ngài, Có nhiều kị sĩ ở đây từ hơn nửa giờ, một trong nhiều sự phỏng đoán. Tôi cho rằng họ đến từ Streatza hướng chính bắc đến Alcina, đang hỏi thăm thị dân, có lẽ vậy."

Mắt công tước hẹp lại khinh bỉ, với giọng buồn bã nhẹ như hơi thở, anh hỏi "Bao nhiêu?"

"Một trăm - có thể nhiều hơn. Ngài tự nhìn đi." Santi chỉ ra trái đất đất đang quay tròn với một hành vi định mệnh.

Đầu Domenico cúi xuống, và trong một lúc lâu, anh quan tâm đến những con đường mòn rối bời; rồi anh nhìn lên với một biểu hiện lạ lùng trên mặt.

"Đức Ngài," Baldassare nói nhanh, "Quá nhiều để chúng ta thách thức. Chúng ta hy vọng nó không xảy ra."

Domenico dường như không nghe. Rồi anh nói nhẹ nhàng. "Chúng ta phải làm thế ?"

Tôi thấy Baldassare nhẫn nhịn dù qua một khoảng cách tách rời chúng tôi. "Đức Ngài, tôi van ngài hãy thận trọng. Chúng ta vừa dong ruổi trong một giờ từ ngoại ô, và nếu phải chống lại quân Spanish bây giờ ..."

"Chúng ta chẳng còn gì để mất."

"Chúng ta vẫn còn sống!"

Cái miệng xinh đẹp mím lại hung dữ : "Và chúng quá giá trị chăng ?"

"Hy vọng trả thù của chúng ta sẽ tốt hơn khi đông người." Santi nói, phá vỡ sự yên lặng đột ngột, và mi mắt của Domenico rũ xuống, che phủ đôi mắt anh.

"Tốt, tiến lên."

Baldassare thở phào khuây khoả, nhưng tôi vẫn lo lắng. Tôi nghi ngờ sự thận trọng bình thản trên mặt công tước, và cách những ngón tay của anh siết lại một cách mong manh trên dây cương. Như Santi và Baldassare dường như không chú ý sai sót đó và tôi lo ngại nói ra trong tình thế này sẽ lôi kéo sự chú ý vào tôi.

Đâu đó giữa sự cảnh giác và nhẫn nhục, chúng tôi tiến lên và đoàn quân cưỡi ngựa giống như trước đây nhưng bây giờ chậm hơn, nảy người với mỗi cơn gió giật hoặc những con thú nhốn nháo. Đôi khi chúng tôi di chuyển chậm hơn đi bộ. Nhưng có sự khác nhau : Sự đe doạ của mối nguy hiểm trước mắt đã kích động Domenico khỏi nỗi thương tiếc tê dại của anh về Ippolito, và giờ đây anh cực kỳ tỉnh táo, vẻ ngạo mạn cũ củng cố lại cái lưng mềm mại của anh khi anh thúc ngựa về phía trước.

Con đường mòn chúng tôi chọn được san bằng khi chúng tôi cắt gọt vào chân của con dốc hầu như thẳng đứng, và chỗ dốc đã hiền lành hơn. Vùng đất phía bên tay trái chạy êm ả thẳng đến bãi cỏ, và phía xa, vách đá dốc đến con đường trong thung lũng. Trước khi ai đó có thể ngừng anh lại, Domenico quay sang bên và keo thẳng dây cương đến đỉnh dốc; nó dày đặc những kỵ sĩ, và dù tôi không thể nhìn thấy cờ hiệu đang bay, tôi biết chúng phải có con đại bàng của Spanish. Tiếng rì rầm lan khắp quân đoàn giống như đám ruồi trâu.

"Chúa cứu giúp." Santi nói, "Có ít nhất hai trăm tên."

Domenico quay đầu ngựa với một cú giật hằn học. "Chúng ta phải vượt qua chúng." Anh quất roi vun vút. Có tiếng gầm gừ trong giọng anh giống như một con báo làm sẩy con mồi của chúng, và trong một thoáng vô lý, nó giống như quân Spanish là kẻ bị săn, còn anh là thợ săn. Rồi tôi giục giã con ngựa cái của mình tiến lên, vượt qua suy nghĩ, chúng tôi hối hả tiến thẳng dọc theo con đường hẹp.

Chúng tôi vượt đến đám quý tộc Spanish ngay chỗ quanh kế tiếp. Họ đang đi nhởn nhơ, nhìn phía sau qua vai của họ vào hướng phát ra âm thanh vó ngựa của chúng tôi, ngay lập tức, họ nhìn chúng tôi với con mắt mở rộng. Một trong họ la lên điều gì đó - Tôi không thể nghe được - và sau đó, một cách không thể tin được, họ cười nhạo về hướng sườn núi như thể quỷ đang tiến đến.

Trong giây lát, tôi sững sờ, không hiểu được, hồi tỉnh trong khuây khoả. Tôi không biết tại sao quân lính được trang bị vũ khí lại tiến lên từ một đội quân nhỏ như vậy mà không có sự thách thức nào; Tôi chỉ biết ơn rằng họ đã làm thế. Rồi tôi nhận ra rằng chính Domenico là động lực của họ cùng với sự hồi tỉnh của anh. Họ đã điên cuồng, tôi nghĩ, đẩy đám đám cận thần đi và làm cho họ mang ơn. Bọn họ đã không di chuyển cho đến khi kỵ binh Cabrian phi nước đại tiến đến và tràn ra bãi cỏ với sức mạnh ẩn bên dưới mà tôi nhớ được. Các nhà quý tộc đã phát hiệu lệnh và chúng tôi bỏ qua, bị chôn vùi bởi toàn thể binh lính. Họ quát to khi họ phi nhanh, nhưng giọng của họ quá hăm hở, hăm hở trong thán phục, vọng đến tai quân Spanish bên dưới.

Tôi nhìn ánh lấp lánh của thánh gươm trong tay Domenico khi anh vung vào tên lính Spanish sau chót, và khi cánh tay và vũ khí dường như biến mất trong ánh sáng lờ mờ. Người đàn ông đang ngồi như một hình nộm, giống như một bao tải trên lưng ngựa. Thật bất thường, tôi nghĩ, cách ông ta ngồi đặt ông ta vào tư thế dễ bị đả thương, đặt nhát chém đáng sợ gây đổ máu đó xẻ xuống lưng vài vai ông ta. Ông ta phải có một vài kháng cự; ông ta phải biết ràng nhát chém sẽ cắt rời vai ông ta như con dao của gã đồ tể ...

Mô đất nhuộm đỏ bởi thứ vẫn còn trên lưng con ngựa bị làm kinh hãi ; khi một trong những người khác quay lại và lao vào Domenico. Tôi thấy Santi chạy đến, rôi đổi hướng tiến thẳng đến người thứ ba. Người đàn ông thứ ba may mắn hơn, ông ta bị giết một cách gọn gàng.

Domenico ở nguyên chỗ khi người đàn ông thứ hai lao đến, cúi rạp người để né thân thể bị giật mạnh của hắn. Tôi có thể thấy những bó cơ trên lưng hắn khi anh bị lôi đi, bởi thanh gươm của anh đâm xuyên qua xương và sụn, nếu là ruột thì mềm hơn. Họ đã phải nạy thanh gươm khỏi sự lôi kéo của hắn bởi máu đã dính chặt như keo vào những ngón tay hắn; sau này, Santi kể với tôi, họ đã phải bẻ gãy tay hắn để lấy thanh gươm ra.

Khi anh lên ngựa lần nữa, anh di chuyển chậm hơn, như thể anh đã mệt, tôi nhìn với trái tim chùng xuống, sự khác thường đã trở lại trên gương mặt anh, và sự lạnh lẽo vật vã trên ánh mắt anh. Nó giống như mọi thứ đang trong giấc mộng tồi tệ, chỉ với ba tử thi bị bỏ lại phía sau, và bóng tối tàn đi trên lưỡi gươm chưa rửa nói lên một khía cạnh khác. Chúng tôi đợi một cách im lặng tại đỉnh dốc cho đến khi người binh lính cuối cùng trên đường khuất dạng về phía nam. Tôi liếc thoáng qua họ và biết rằng Grantiana đã được tin về cái chết của Sandro.

Không ai nói gì khi con đường đã trống rỗng. Domenico quay ngựa và hướng nó đi dọc theo con đường, bỏ lại đồng cỏ sau lưng. Chúng tôi đến vùng ngoại ô của một ngôi làng khác, Khi đi quanh nó, Santi nhận xét với một giọng khẽ khàng, "Bây giờ chúng ta có thể ngừng e ngại bọn Spanish, và bắt đầu sợ người của giáo hoàng."

Tôi nhìn chằm chằm không hiểu.

"Đó là biên giới mà."

Một chút rùng mình mê tín làm rung chuyển tôi. Tôi chưa bao giờ ra khỏi Cabria trong cuộc đời mình trước đây, chưa bao giờ nghĩ đến việc vượt qua biên giới của chúng. Một cách thình lình, Giáo hoàng, trong một thời gian lâu, là một hình bóng được tưởng tượng một cách mơ hồ giống như ông ngoáo ộp của trẻ con, lờ mờ trong trí nhớ của tôi như con yêu tinh có quyền năng vô hạn. Trong năm mươi năm, các vị cha cả đã cố tìm kiếm những mối bất hoà trên gia đình della Raffaelle - và giờ đây vị công tước lưu vong đang cố băng qua lãnh thổ của họ. Tôi nhìn xung quanh một cách bồn chồn, nửa như mong đợi đội quân cảnh vệ Thụy Sĩ của Đức Giáo hoàng xuất hiện đàng sau mỗi tảng đá mòn. Nhưng không có gì ở đó, chỉ có ngọn núi trống rỗng.

Khoảng một giờ sau, có một con đường khác vắt ngang qua, cắt trực tiếp qua đường đi của chúng tôi từ hướng bắc đến hướng nam, và ở xa hơn là một con sông, xuất hiện trong cái nhìn bàng hoàng của tôi giống như thứ gì đó vừa được nhớ lại. Dường như đã nhiều năm, nhiều thế kỷ kể từ khi tôi thấy nước.

"Không có cầu," Tôi thì thào với Santi "Chúng ta sẽ vượt sông bằng cách nào?"

Ông trao cho tôi một cái nhìn nhanh, thiếu kiên nhẫn , "Những con ngựa có thể bơi." Ông nói ngắn gọn. Tôi lùi lại, luống cuống.

Trong chuyến vượt sông, tôi níu lấy cổ ngựa một cách tuyệt vọng, bị ngâm trong nước từ thắt lưng và quan sát bong bóng quanh những cái chân ngựa đang quẫy đạp với sự lo lắng. Tuy nhiên, con ngựa cái của tôi, dường như hoàn toàn bình thản và nó lắc thân hết sức nồng nhiệt trên bờ đối diện khiến tôi suýt ngã. Quanh tôi, những con ngựa khác cũng đang lắc một cách sôi nổi như thế, những người cưỡi chúng reo hò nho nhỏ và bật ra những tràng cười làm giật mình; Mặt đất ướt sũng như vừa trả qua một cơn mưa lớn. Lát sau, những người đàn ông xuống ngựa, sờ nắm quần áo ướt đang dính chặt vào người một cách chán ghét và vắt những chiếc áo choàng đang nhiểu nước. Chỉ Domenico vẫn lặng lẽ trên yên, và Baldassare ngước nhìn anh lo lắng.

"Đức Ngài, Có gì không sáng suốt để dừng ngựa ở đây và hong khô quần áo ? Chúng tôi có thể dựng trại và rồi tháo bỏ vào ngày mai."

Domenico lắc đầu cộc lốc và không nói gì. Không có gì xảy ra khi họ xuống ngựa và trong sự im lặng kiệt sức, quần áo ướt cọ xát một cách kinh khủng khác hẳn với da thuộc ướt. Andrea chạm vào cánh tay Balsassare khi ông ta ngừng lại và thì thào, "Ngài phô trương quá đấy, bạn thân mến, với giọng nói nài xin đó! Ngài có biết nơi Đức ngài dự định đến không?"

Một nụ cười châm biếm nở trên miệng Baldassare. "Không, quý ngài, không nhiều hơn ngài. Nhưng tôi chắc chắn rằng Ngài ấy không có ý cố tìm nơi ẩn náu tôn nghiêm của Giáo hoàng."

Qua những cái bóng, qua cả con đường dốc thẳng đến chúng tôi khi mặt trời lặn xuống, chúng tôi vẫn đang cưỡi ngựa về hướng tây xuyên qua những con dốc nghiêng mình của ngọn núi. Tôi ngồi sụp trên yên ngựa, đánh mất ý thức, ru mình trong giấc ngủ bởi nhịp điệu nước kiệu lắc lư của ngựa. Tôi không thấy màn trình diễn của Santi - Ông đã đi với vài người khác để trông coi những mưu đồ đối với bữa ăn của chúng tôi đêm đó - và đối với tôi, dường như ngày sẽ không bao giờ kết thúc và sự ngơi nghỉ của đời tôi đang dãn ra trong sự buồn tẻ đau khổ này.

Phía trước tôi, một kỵ sĩ chặn lại, và tôi gần như va vào ông ta. Rồi tôi thấy ông ta đang nhìn và hổn hển. Từ con đường dẫn đến ngọn đồi phía dưới, và con đường mòn đều dốc xuống một khu đất bằng, rộng, không có cây. Trải dài đến chân trời trước chúng tôi là biển lấp lánh và phẳng lặng. Bề mặt xanh ngắt của nó lăn tăn hàng ngàn đốm nắng. Trong một lúc, tôi nghĩ chúng tôi đã băng hết chiều ngang của Ilaly một cách không ý thức, và một phần trí nhớ của tôi nói rằng, "Không phải là trò lừa bịp."

Phía sau tôi, Lorenzo nói với một giọng trầm trầm. "Đây phải là Trasimene, tôi nghĩ vậy. Tôi ghét nơi có cuộc chiến cũ xảy ra - Tôi luôn cảm thấy những người lính vẫn còn ở đó."

Một trong những cậu nhóc cười cậu, giọng vỡ vụn của cậu bằng cách nào đó đã gây choáng váng trong bóng chạng vạng một cách kỳ lạ. "Anh thật khiếm nhã, Lorenzo! Nơi này quá yên tĩnh để làm nơi yên nghỉ cuối cùng."

Tôi rùng mình không chủ tâm, và Lorenzo nói, "Phải."

Ánh nắng đang trổ hoa trên những cánh cửa sổ của ngôi làng nhỏ bên hồ khi chúng tôi bỏ nó lại phía sau, di chuyển êm ái và đều đặn về hướng bắc. Tôi bắt đầu tự hỏi đâu là nơi chúng tôi sẽ nghỉ đêm; không có chỗ trú ẩn nào trong nhiều dặm trừ ngôi làng và những thứ giống nó, dấu vết lờ mờ của ánh sáng phản chiếu trên nước bên cạnh bờ sông phía bắc. Không một bóng cây, không một tảng đá.

Tôi giật mình lúc âm thanh của những con ngựa băng qua cánh đồng, nhưng khi chúng hiện ra lờ mờ trong bóng tối, tôi nhận ra cái bóng kềnh càng của Santi đang dẫn đầu bọn họ. Hai người khác cưỡi ngựa thành cặp, và ngang trên yên của ba con ngựa đang chất những tảng thịt nai tươi. Santi huýt sao êm ái khi anh tiến lại và ghì cương bên cạnh công tước.

"Đức Ngài, Chúng ta đã gặp may." Có dấu hiệu phấn khích trong giọng của ông. "Cách đây khoảng một dặm có một nông trang và dãy nhà phụ của nó mà không có người nào sống ở đó - Tôi đã vào trong và nhìn quanh. Mái nhà đã sập, nhưng chuồng ngựa đủ lành lặn để ngủ lại, và cũng có một phòng dành cho ngựa. Chúng ta có thể tạo một đống lửa và nướng bữa ăn nhẹ của chúng ta trong niềm an ủi."

Toàn thể mọi người nín thở, chờ đợi ý kiến của công tước. Trời quá tối để đọc được nét mặt của anh, nhưng tôi bắt được một cái nhìn thoáng của nét mặt trông nghiêng hoàn hảo của anh đối diện bầu trời khi anh gật đầu. Có một sự khuây khỏa chuyển quanh đoàn kị sĩ, và lát sau, chúng tôi chuyển những nụ cười làm rạng rỡ bóng đêm đến nơi Santi đứng.

Ông đã nói sự thật về nông trang; nó đã bị bỏ hoang từ rất lâu, và xà rầm đỡ mái nhà bị xoi thủng lỗ chổ bởi lỗ đạn. Nhìn xuyên qua nóc nhà tôi có thể thấy những ngôi sao đang mọc, và trong giây lát, tôi bị mê hoặc. Khi ai đó chạm vào cánh tay tôi, tôi quay lại nhanh chóng để dọn dẹp chuồng ngựa thành nơi cư ngụ.

Có phân ngựa cần dọn sạch và khe nứt được lèn kín bằng bao bố; Santi nhóm lửa trong một cái kho bên ngoài, móc tảng thịt vào que xiên và nướng chúng trên đó. Ngay lập tức, mùi thơm tràn ngập toà nhà làm tôi thèm đến nỗi run lên với cái đói và mắt tôi đầy nước mắt. Tôi chưa bao giờ nếm được mùi vị ngon đến thế với những miếng thịt rừng nướng tái tôi giữ trong những ngón tay cháy xém đêm đó.

Sau đó, chúng tôi ngồi lại, no đủ, quan sát một cách thoả mãn trong ánh sáng của những ngọn đuốc cháy rực và toả khói treo trên tường. Với thức ăn trong dạ dày của chúng tôi, một vài ám ảnh của ác mộng sẽ không còn đeo bám nữa, và tôi tìm lại được suy nghĩ của mình, không còn cảm thấy giống như con thú trong bẫy nữa.

Theo bản năng, tia mắt tôi tìm kiếm Domenico, và, tôi nghĩ đột ngột, tôi không thể nhận ra Ngài công tước tao nhã của Cabria. Gương mặt anh u buồn và xám ngắt, râu ria phủ đầy trên quai hàm cương nghị của anh; ánh rạng rỡ từ mái tóc đẹp đẽ của anh mờ đi vì bụi, y phục anh bị vò nhàu và vấy bẩn. Rồi, khi anh giơ tay lên, tôi gần như bật cười vì nét tương phản ngạo mạn của chiếc nhẫn ấn chỉ Cabrian nặng nề trên ngón tay được trang sức bởi sự dơ bẩn của anh, móng tay được cắt tỉa gọn gàng đen trong cáu ghét bẩn thỉu.

Tôi cũng chẳng sạch sẽ hơn gì anh, tôi nghĩ một cách chế diễu, kiểm tra mặt sau bàn tay của mình. Chẳng người đàn ông hay đứa trẻ nào để ý điều này. Nhưng bằng cách nào đó dường như không thể nghĩ ra được rằng Domenico - Domenico kiêu hãnh và sáng chói của tôi - lại có thể bị hạ thấp như vậy. Giả như Archangel Raphael vươn vai trong một chỗ khác của cái chuồng ngựa đầy khói, sự chói sáng của ông ấy có bị mờ đi bởi dơ bẩn và sự can đảm của ông ấy có bị chìm sâu ?

Tôi phải di chuyển ngay, một cách bồn chồn, vì anh nhìn lên. Tôi nghĩ mắt anh đã gặp mắt tôi trong một lúc, nhưng tôi không chắc lắm trong ánh nhìn do dự; rồi anh thay đổi tư thế. Tôi nhìn miệng anh lộ ra một sự độc ác, khinh bỉ, và đầu anh di chuyển với sự thận trọng, tôi nhớ lại lúc mắt anh chuyển từ gương mặt này đến gương mặt mất ý thức. Anh trông giống như khi anh hồi tỉnh từ cơn ác mộng và đang đánh giá phản ứng của đoàn tuỳ tùng của anh; có hay không rằng họ biết quá nhiều về anh trong giấc ngủ, rằng anh có thể giết họ.

Khi anh quay đầu , ánh sáng lập loè của ánh đuốc chiếu trên mặt anh, và tôi thấy biểu hiện của anh một cách rõ ràng; cách biệt, lãnh đạm, mắt anh hẹp lai giống như khe hở trong sự tính toán. Tôi cảm thấy như thể tôi đang quan sát một con báo đang cân nhắc cú vồ mồi kế tiếp của nó, và trái tim tôi bắt đầu đập những nhịp chậm, kinh sợ. Có lẽ anh đã mệt mỏi để dày vò tôi chỉ với sự lãnh đạm của anh, có lẽ anh có ý định cho tôi một kẻ cạnh tranh - không, một kẻ kế vị - từ ai đó trong đám cận thần này. Nó không phải là tình yêu, anh chỉ cố kiếm một cộng sự, không mong manh, không mềm yếu; đường lằn độc ác của miệng anh, anh phải làm nó một cách độc đoán, để tìm một sự chiếm giữ cho đôi tay trống trải của anh và chủ nhân cho gường ngủ của anh. Tôi có thể thấy sự kiên quyết trên gương mặt anh khi anh thận trong nghiên cứu đám tuỳ tùng.

Ánh mắt tối đen của dừng lại trên Lorenzo và chần chừ; móng tay tôi cắm sâu trong lòng bàn tay mình - Thật vừa khớp, tôi tự nhủ, rằng, người cháu phải xoa dịu được nỗi thương tiếc về sự mất mát của người chú. Sức cám dỗ của Domenico sẽ chiến thắng cậu nhóc khi những lời tán tỉnh của Andrea thất bại. Nhưng tôi không thể ở lại và quan sát nó.

Khi đầu của Domenico quay thẳng vào tôi, như thể thưởng thức phản ứng của tôi. Tôi trườn trên đôi chân mình và bỏ đi loạng choạng với thân thể ê ẩm đến cửa phòng, nơi những con ngựa được cột ở đó. Sự ham muốn bốc mùi và bóng tối chôn vùi tôi khi tôi đẩy chúng ra phía sau. Tôi có thể ở lại đây, tôi nghĩ, suốt đêm, nếu như tôi phải làm thế. Santi sẽ thấy điều gì xảy ra và biết tại sao tôi không thể ở đó với họ. Tôi lùi sâu vào bóng tối, dò dẫm với bàn tay mở rộng về hướng bức tường đối diện, và rồi dựa lưng vào đó, nhìn chằm chằm vô hồn vào ánh sáng lung linh chiếu xuyên qua khe hở của những tấm ván cửa. Nó sẽ là một đêm rất dài.

CHƯƠNG 9

Tôi vẫn đứng đó khi ánh sáng lập loè của ngọn đuốc phủ xuống mắt, tôi lảo đảo nhấc tay lên che. Phía sau ngọn lửa một giọng êm ái vang lên, "Em đã không mang theo một ngọn đuốc."

"Không." Giọng tôi khàn khàn sợ hãi, âm thanh phát ra ảm đạm và khô cứng. "Cám ơn Ngài."

"Em quan tâm đến những con ngựa nhiều đến mức ở với chúng cả đêm sao ?"

"Không, Tôi... " Tôi cảm thấy như bị nghẹt thở, "Tôi muốn được ở một mình."

"Nơi đây có đủ riêng tư, với cả lương tâm." Có một dấu hiệu kì dị chua xót trong giọng Domenico, và anh cắm ngọn đuốc vào chân cắm trống ở phía bên trên đầu anh. Những con ngựa cột gần nhất hí lên và dậm chân không ngớt, nhưng anh không hề liếc qua chúng. Tôi cảm thấy mắt anh chiếu trên tôi và theo bản năng, tôi lùi sâu vào bóng tối.

"Đến đây!"

Một sự nôn nóng ngấm ngầm trong giọng bình thản của anh, Bóng anh đổ dài dưới ánh đuốc vàng vọt thẳng đến chỗ tôi. Tôi cứng người, Giọng tôi bị bóp nghẹt trong cổ, khi ngón tay anh chạm vào má tôi, lần theo hàm, trượt xuống cổ, nấn ná trên sự rung động vang dội ở đó. Tôi giữ hơi thở của mình khi bóng anh hiện ra to lớn gần gũi đến đau đớn. Tôi thoáng thấy, qua nhát roi khó tin của anh , một biểu hiện lấp lánh trên mắt anh. Đó là nỗi buồn; sự chán ghét ăn mòn, tối tăm và sự chán ghét.

Trong một cơn chấn động, Tôi giật mạnh người, lẩn tránh sự va chạm của ngón tay anh như thể chúng thiêu đốt tôi. Tâm trí anh vẫn còn bị ám ảnh bởi cái chết; tất cả điều anh muốn là một thân thể con người để xoa dịu giác quan của anh vào quên lãng - và tôi sẽ tốt hơn nếu anh lờ tôi đi, lấy khỏi tôi sự căm ghét, tôi nghĩ một cách dữ dội - chỉ là một thứ để chăm sóc cho nhu cầu của cơ thể anh , không hơn. Tôi phải thoát khỏi bùa mê trong giọng nói và sự va chạm của anh, vì anh chẳng quan tâm đến tôi nhiều hơn so với thức ăn anh cho vào miệng ...

Với mọi dây thần kinh trong cơ thể đau đớn của mình tôi không thể cho anh điều anh đòi hỏi, tôi né tránh cánh tay vươn ra của anh và lao nhanh về phía cánh cửa thoát ra bên ngoài, vào trong sân trại vắng lặng. Nó cọt kẹt mở ra, và tôi hầu như trơ trọi trong ánh trăng đang toả xuống, khi tay anh túm lấy vai tôi, ngón tay anh cắm sâu một cách khắc nghiệt vào da thịt tôi. Anh tiến đến sau tôi bằng bước chân lặng lẽ, kéo thân thể tôi quay lại đối diện sự cứng rắn cũng như sự khẳng định không thể né tránh và tàn bạo của anh.

Với một tiếng rên, tôi chống lại anh sau đó dịu dần đi, quá sững sờ để suy luận; Rồi cả hai tay anh đặt trên vai tôi, xoay tôi lại đối mặt với anh, dẩy tôi dự vào khung cửa để nhìn tôi trong ánh trăng. Tôi ngước nhìn anh không kềm chế; Rồi từ từ, sức mạnh từ cái ôm ghì của anh giảm dần, tay anh đặt trên vai tôi giống như một vật đã chết.

Lát sau, anh nói, giọng anh ảm đạm và kỳ lạ, "Em đã chết, Họ nói với tôi em đã chết."

Tôi chỉ nói, "Không phải em, Đức ngài, là Ippolito."

"Em đi cùng ông ấy. Ta đã gởi ông ấy trở lại tìm em."

Tôi nhớ lại sự nhẹ nhõm của Ippolito khi ông thấy tôi; cách ông ngừng than vãn về việc chuyện vặt không được thi hành của ông và chỉ nói về việc theo sau công tước. Rồi tôi là nguyên nhân của sự nổ tung cơn giận dữ cực kỳ tai hại bên lỗ châu mai của Fidena - và có thể nào... tôi là một phần trong những nguyên do của nỗi thương tiếc hoang dại không tả được bằng lời này?

Tôi nói, "Ông ấy bị giết khi đang giúp em. Em đã báo với Ngài."

Anh lắc đầu. "Nàng chưa nói chuyện với ta."

"Em mang cho ngài tin tức về cái chết của Ippolito. Ngài đã nói chuyện với em rồi."

"Ta không biết là nàng. Ta chỉ nghe ai đó nói rằng Ippolito đã chết, và ông ở một mình khi ông chết - Ta nghĩ quân Spanish đã bắt được nàng và đã giết nàng khi họ chiếm thành."

Tôi nói run rẩy, "Em đã cưỡi ngựa theo sau ngài ba ngày nay." Anh lắc đầu lần nữa như thể anh sững sờ, tay anh siết chặt một cách khó nhọc trên vai tôi.

"Nếu đó là việc làm của quỷ, ta không quan tâm. Nếu vài phù thuỷ nâng nàng lên từ cái chết, ta sẽ nguyên rủa lần nữa cho việc làm đêm nay." Anh nói quá êm ái, chỉ vừa đủ nghe, lời anh tuôn ra hối hả. mắt anh sáng rực lấp lánh trên gương mặt sôi nổi khi anh nghiên cứu mọi đường nét của tôi, nấn ná một cách thèm khát trên môi tôi. Tôi cảm thấy tay anh vuốt ve sau lưng tôi và kéo tôi lại gần, và, với một tiếng rên rỉ gần như hoang dã "Felicia..." anh vúi đầu xuống hôn tôi ngấu nghiến.

Tôi thút thít, nửa hài lòng và nửa đau đớn, khi anh nhấc đầu lên sau đó. Tay anh lần đến cổ của cái áo chẽn; rồi thình lình anh nhìn lên, lướt qua tôi. Tôi cảm thấy sự đổ xô của không khí lạnh phả trên mặt, và thứ kế tiếp mà tôi biết là anh nửa kéo tôi, nửa mang tôi vào bên trong nông trang đổ nát , nơi ánh trăng đang kẻ sọc rơi vãi trên sàn.

Những viên đá lát rơi vỡ lạnh lẽo bên dưới lưng tôi khi tôi cảm thấy anh đang tháo sợi dây cột áo chẽn và áo sơ mi của tôi, miệng anh kích động trên ngực tôi giống như đứa trẻ đói khát. Tôi rên rỉ, bấu chặt vào vai anh xuyên qua lớp độn vai của bộ chế phục, anh phát ra một âm thanh nôn nóng và bắt đầu xé toạc khoá thắt lưng một cách dữ dội dưới hơi thở của anh.

Làn da của chúng tôi dính chặt vào nhau ở những nơi chúng va chạm, nhớp nháp với bụi bẩn, nhưng tôi ôm ghì anh cũng kinh khủng như anh ôm tôi. Những viên sỏi nơi chúng tôi nằm, lạnh lẽo và vương mùi mồ hôi - không gì quan trọng trừ sự khẩn thiết đáp ứng nhu cầu của cả hai chúng tôi. Tôi nằm với thân thể uốn cong và chân tôi tách ra trong khi nụ hôn của anh xâm lược và chiếm hữu tôi, tay anh thám hiểm và vuốt ve đùi tôi. Tay tôi mơn trớn phía sau cổ anh khi anh nâng đầu lên, vương vấn đầy yêu thương trên cẳng tay anh, khi anh quỳ phía trên tôi, thân thể anh sáng ngời như bạc với những giọt mồ hôi lấp lánh trong ánh trăng, giống như một vị thần . Phía sau đầu anh tôi có thể thấy những vì sao, quá lạnh lẽo và quá xa xôi khi sánh với tình trạng thèm muốn dữ dội đang được làm để chiếm hữu tôi.

Một cú thúc dữ dội đột ngột và gương mặt anh mờ đi trong bầu trời đầy sao. Chúng tôi nằm khoá chặt nhau như một con thú đang rên rỉ, mềm oặt, kiệt sức; một con thú có hai lưng; đang tiêu phí sức khoẻ của chính nó và đang tự hào với chiến lợi phẩm. Tôi quên hết mọi thứ trên đời, trừ sức mạnh của anh đang run rẩy xuyên qua tôi, thân thể anh như một bức tường sống bao quanh tôi, những hiểu biết về sự kinh khủng và tuyệt vời, mà, sau một thời gian dài chia lìa, giây phút này anh là của tôi và không ai có thể bắt tôi từ bỏ anh. Tôi sợ hãi khoảnh khắc chúng tôi rời nhau ra, nhưng anh đã nâng tôi lên và ôm tôi vào lòng chặt đến mức không gì có thể tách ra được, với sự ấm áp và tổn thương, một sự kết hợp trọn vẹn tuyệt vời.

Khi tôi trượt lại trên đất sau đó, những ngôi sao dường như mờ nhạt hơn trên bầu trời. Hơi thở của tôi cạn và nhịp nhàng, ngón tay tôi mềm một cách ngốc nghếch và buông lỏng ra khi tôi vươn đến chạm vào anh.

"Em đã chết sao, Đức Ngài."

Anh giữ hơi thở, "Không." Rồi ánh mắt anh săm soi vào tôi một cách chăm chú, hẹp lại. Một bàn tay trắng vươn ra chạm vào đất bên cạnh đầu tôi, "Nàng đã cắt tóc."

"Em phải làm thế." Tôi bắt bẻ, giật mình, "Một cậu thư đồng với mái tóc quá dài như của em sẽ làm một người đui mù phải nghi ngờ."

"Sao lại là một thư đồng?" Giọng anh được làm cho cứng lên. "Ta vẫn đủ sức mạnh để bảo vệ nhân tình của ta."

"Em không biết Ngài vẫn muốn em. Em nghĩ Ngài định bỏ em lại Fidena và em phải tự lẻn đi."

"Tuy nhiên, em đã đến."

"vì lệnh của Ippolito. Ông ấy gởi em theo sau Ngài."

Một khoảng im lặng ngắn, và Domenico nói, "Ippolito nhân hậu của ta." với một giọng nửa như dịu dàng nủa như chua xót; nó giống như anh đang tự chế diễu ký ức của mình." Rồi anh nói với một giọng biến đổi, "Và nàng đã cưỡi ngựa trong đám chư hầu của ta trong ba ngày, không ai phát hiện ra nàng sao ?"

"Santi biết." Tôi trả lời và giật mình bởi tia nhìn trên mặt anh.

"Santi ! Cái ..."

Tôi ngắt lời một cách vội vàng, "Ông ấy đã giúp em giữ bí mật của em khỏi những người khác. Em sẽ không thể xoay sở được khi không có ông ấy."

"Và, Anh ta yêu cầu thanh toán gì cho sự quý mến này ?"

"Không gì hết" Tôi quay lại kiên định, "Ông ấy cũng cứu em khỏi sự quấy rầy của Adrea Renogvi đêm qua."

Domenico cứng người, "Andrea ?"

"Phải. Sự cải trang của em quá tốt - hắn nghĩ em là một cậu bé." Và rồi sự căng thẳng kéo dài bị bẻ gãy và tôi nằm, cười trong sự nhẹ nhõm hoàn toàn quý giá, thoạt tiên, Domenico giật mình và rồi cũng bắt đầu cười, và làm yên tiếng cười của tôi bởi môi anh đến nỗi cả hai lại chìm xuống lần nữa và nguyên do của tiếng cười bị lãng quên.

Có gió thổi mạnh trước khi mặt trời mọc khi tôi khập khiễng xuyên qua ngăn chuồng ngựa tối tăm; cánh cửa không đóng đang sập mạnh, chậm và đơn điệu, cho đến khi tôi đóng chúng lại phía sau tôi. Tôi dò dẫm đường đi vào bên trong căn phòng, nơi những người đàn ông đang nằm ngủ, những bó giống như quần áo không hình dạng rõ ràng, tối đen trải khắp sàn. Mắt tôi quen dần với bóng tối, và chạy lóc cóc thật êm xuyên qua họ, chân tôi tìm những khoảng trống nhỏ bé giữa những thân hình chồng chất, đến khi tôi thấy nơi Santi trải tấm áo choàng cho tôi, tôi nằm xuống với một thoáng cảm ơn, mệt đến nỗi mắt tôi đóng lại ngay lập tức, và một cái bóng vượt qua tôi, êm ái như mèo, giống như một phần của giấc mơ.

Ai đó đang lay tôi, tôi càu nhàu phản kháng và vùi mặt tôi vào sâu trong áo choàng. Ai đó túm lấy cánh tay tôi và kéo tôi một cách thô bạo.

"Nhanh lên, cậu bé lười nhác, hoặc là em sẽ bị bỏ lại phía sau."

Tôi chớp mắt uể oải và nhìn chăm chú vào gương mặt màu nâu tối của Santi. Biểu lộ của ông không xứng hợp với lời lẽ gay gắy của ông. Tôi tự hỏi một cách mơ hồ tại sao tôi lại mệt đến thế; rồi tôi di chuyển một cách miễn cưỡng, và rên lên đau đớn. Santi nói, "Gì thế ?" Tôi lắc đầu, mím chặt môi.

Tôi không biết có bị đau nhiều như vậy từ lần trước đây; tôi thức dậy một cách đờ đẫn, bị xé rách, thâm tím và vẫn đang chảy máu. Khi tôi đặt chân xuống, nó rất chậm, như thể tôi vừa bị đánh gục.

Santi quan sát tôi chăm chú, và tôi biết rằng máu đang dâng lên trên má tôi khi kứ ức của đêm trước trở lại ngập tràn trong tôi. Ông nắm lấy khuỷu tay tôi như hối thúc tôi và nói trầm trầm "Tôi thấy bà trở về đêm qua. Mọi chuyện tốt chứ ?"

Tôi gật đầu, "Tôi nghĩ vậy, messire. Trong một lúc."

"Tốt" Ông quay đi, thả tay tôi ra "Nhưng hãy giữ cổ áo bà kín hơn để che những vết đó."

Rồi ông quay lưng lại và bỏ đi, cau có như thể vừa mắng nhiếc một kẻ chăm ngựa lười nhác trong Palazzo della Rapaelle.

Tôi trườn trong những cử động của việc lên yên và nắm dây cương như một con ốc sên, một hoặc hai lần Lorenzo liếc vào tôi với vẻ khinh miệt thiếu kiên nhẫn. Dần dần, khi tôi làm việc, sự đau đớn dịu đi, sau đó tôi di chuyển thoải mái hơn; chỉ là sự hài lòng trên thân xác bị bạc đãi bởi tình yêu của tôi và vẫn còn làm tổn thương tôi, và tôi có thể chịu đựng được. Tôi không hoàn toàn che dấu hơi thở hổn hển khi tôi miễn cưỡng trên yên ngựa, một hoặc hai cái đầu quay nhìn về âm thanh yếu ớt đó - của Domenico, ánh mắt che dấu của anh sáng lên bởi sự nghi ngờ của tiếng cười cợt nhã, và của Andrea, nhanh và thận trọng. Tôi thấy tia nhìn của hắn chuyển từ tôi đến công tước và đoán được điều đã xảy ra bởi một cái liếc đểu cáng đến nghẹt thở thoáng trên vẻ mặt như con gái của hắn : Ôi chao, tôi nghĩ, có một người đã phỏng đoán được đôi điều, Tôi cầu Chúa rằng hắn chưa đoán ra tất cả.

Khi một con ngựa gây náo động ngoài sân trại, Domenico xoay người trên yên, triệu tôi đến bên anh với một cái búng nhanh của ngón tay. Má tôi bỏ bừng; Tôi đã hy vọng rằng anh sẽ bỏ tôi lại trong quên lãng phía sau binh lính, nhưng tôi phải biết tốt hơn thế. Anh đã khoe khoang tôi trước các triều thần khi tôi là nhân tình của anh, bây giờ, anh không chống lại việc phô diễn tôi như một kẻ được ưa chuộng của anh trước những người tháp tùng còn lại rách rưới của mình. Tôi có thể nghe những tiếng thì thầm di chuyển từ từ đầy thích thú khi tôi đẩy con ngựa của tôi tiến lên.

Baldassare lùi lại để tôi đến bên cạnh Domenico, công tước nghiêng người một cách duyên dáng, ngón tay đeo găng cham nhẹ một bên mặt tôi, nơi anh đã để lại một vết bầm tím, được che dấu một phần bởi lọn tóc ngắn của tôi.

"Em nghỉ ngơi đêm qua có tốt không, bé con ?"

Sự bóng gió trong giọng nói nhẹ nhàng của anh làm tay tôi cuộn lại, nhưng tôi trả lời cứng cỏi, "Vâng, Đức Ngài."

Phía sau tôi, Andrea nhìn với một nụ cười khúc khích xúc phạm, và Domenico đã nghe. Anh không bận tâm nhìn quanh, anh chỉ dừng lại trong một lúc, lắng nghe, và không có âm thanh nào nữa trừ tiếng vó ngựa trên đường và tiếng keng keng của dây cương. Khi anh nói lại, giọng anh có vẻ lười nhác.

"Tên em? Tôi đã quên rồi."

"Marcello, Đức Ngài."

"Marcello !" Mắt anh hẹp lại, "Tại sao như thế ?"

"Em được gọi theo tên con trai người bảo trợ của em." Tôi nói với anh, mắt anh đưa qua Santi rồi trở lại trên mặt tôi.

"Bây giờ em có sự bảo trợ của ta." Anh nói cẩn trọng.

Từ lúc đó tôi cưỡi ngựa bên cạnh anh như thể tôi bị buộc chặt ở đó - Tôi như một con chó mà anh huýt gió gọi đến với anh. Giờ đây những người khác chăm sóc ngựa và quét dọn hoặc đi săn tìm thức ăn; tôi phải ở bên cạnh công tước, nói chuyện với anh khi anh vui hoặc im lặng khi anh không muốn, nhưng không bao giờ - giả sử tôi quan tâm đến sự tức giận của anh, hoặc sự hoảng loạn sáng rực đột ngột trong mắt anh - không bao giờ được ra khỏi tầm nhìn của anh. Nếu con ngựa của tôi tụt lại sau, anh liền nắm lấy dây cương dẫn nó lên; nếu nó nổi cáu, tay anh vươn đến trấn an; hoặc giọng anh đưa cho tôi những chỉ dẫn để kềm chế nó. Anh quan sát tôi gần như liên tục khi chúng tôi cưỡi ngựa như thể anh nghĩ tôi có thể tan biến mất. Và tôi e ngại một cách tuyệt vọng là anh sẽ nhớ đến sự thịnh vượng xưa cũ.Tôi không dám thở thoải mái cho đến khi chúng tôi bỏ lại đồng bằng ám ảnh của Trasimene và bắt đầu trèo lên con đường hướng về phía bắc.

Thoạt tiên, tôi nghĩ chúng sẽ đưa chúng tôi đến vùng núi lần nữa, nhưng nó chạy men theo chúng và xuôi theo sườn đồi cong rất, rất dài đến một thung lũng xanh tươi. Tôi nhận ra điều Domenico làm : Anh định đi về hướng bắc, vượt qua Rome, hướng Bắc xa khỏi nơi đóng quân của Spanish ở Naples. Tôi đã học khá nhiều về đất nước trong nhiều giờ với cha Vincenzo, và tôi biết rằng chỉ hướng bắc mới có một lỗ hổng trong dãy núi bao quanh.

Thung lũng trông thanh bình, không biết về đội quân nhỏ lưu vong đang liều lĩnh tiến vào nó, và tôi tự hỏi trong giây lát, không biết rằng tôi có nằm mơ về cuộc chiến mà vì nó chúng tôi phải lẩn trốn không. Một nông dân với với cỗ xe bò kéo đang chầm chậm trên đường hướng về chúng tôi, và tôi biết rằng nguy hiểm là thật và ảo vọng là sự thanh bình. Người đàn ông nhìn chúng tôi cảnh giác và ra đi trong im lặng, nhưng mọi gương mặt quanh tôi tỏ ra hãi hùng rằng ông ta sẽ nói cho ai đó về điều họ làm ...

Tất cả trừ Domenico. Anh đang nhìn xuyên qua họ với mối ưu tư nghiêm trang đã làm cái nhìn tan biến, anh không thấy họ; suy nghĩ của anh đang ở rất xa. Chúng tôi ghìm cương cạnh đường cho chiếc xe bò đi qua, khi nó đến gần, ngập ngừng vài giây trước người lạ, vắng bóng sự khắc nghiệt được che dấu trên mặt ông ta. Rồi anh chuyển động trên yên và quay đầu nhanh đến nỗi mắt anh gặp mắt tôi trước khi tôi nhìn ra chỗ khác.

Dù chỉ tình cờ, chân anh chạm nhẹ chân tôi khi chúng tôi lại tiến lên, và tôi kéo con ngựa của mình đột ngột, xoay hướng khỏi anh. Tôi nghĩ tôi nghe một âm thanh vui vẻ dù anh đang cười bên dưới hơi thở, nhưng ngay cả khi không nhìn xung quanh, tôi vẫn cảm thấy mắt anh trên tôi và biết biểu hiện của nó : suy đoán và tìm hiểu, lấp lánh vẻ diễu cợt ẩn sâu trong chúng khi sự khốn khổ của tôi tăng cao.

Anh đã ước định một cách bình tĩnh cách tôi trở thành một cậu bé, không nói gì về mái tóc lởm chởm bị cắt ngắn đang ép chặt một cách lôi thôi bên dưới chiếc nón của tôi, những ngón tay phồng giộp không đeo nhẫn và dơ bẩn vào ngày đầu tiên anh gặp tôi. Tôi có thể cảm thấy tia nhìn của anh xuyên thấu những cái bóng phủ qua mặt tôi, xem xét tỉ mỉ từng biểu hiện yếu ớt, cái cổ quá mảnh dẻ cho một cậu bé.

Tôi cựa quậy một cách bứt rứt. Mắt anh đang nhìn những đường cong trên ngực tôi được che đậy bên dưới áo chẽn và lướt xuống dưới hông , sườn và đùi. Tôi thấy như thể quần áo đã bị lột ra khỏi cơ thể giống như sự bóc vỏ của hạt lúa mì; việc này không chỉ giống như sự chiếm đoạt quần áo của tôi mà cả lòng tin về sự cải trang của tôi nữa; trong khi anh nhìn tôi như vậy, tôi trở về cái nữ tính đáng ghét dễ nhận ra của tôi.

"Cậu bé." lời trêu ghẹo chỉ có một từ làm tôi giật mình. "Em ở quá xa , lại gần hơn nào."

Trong im lặng, tôi thúc ngựa lên một chút. Có một nét cười chế diễu nửa miệng trên môi anh khi anh quan sát tôi, rồi anh nói, "gần hơn nữa."

Con ngựa cái khép nép bồn chồn, và giây sau, sợi dây cương đã ở trong tay Domenico, thu ngắn lại đến khi chúng tôi gối đụng gối. Tôi nói, bẻ gãy sự im lặng rung lên giữa chúng tôi, "Đức Ngài, chúng ta sẽ đi đâu ?"

Trong bóng của chiếc nón đen, chân mày anh nhíu lại, "Có quan trọng không ?"

Không, khi tôi ở bên anh, tôi trả lời trong tâm tưởng, nhưng giọng tôi nói : "Chúng ta không thể chạy mãi."

"Chúng ta sẽ không. Bốn đến năm ngày - và đêm - lâu hơn, và chúng ta sẽ đến nơi."

"Đó là đâu ?" Đôi má cháy bừng, tôi quá đỗi băn khoăn trong sự thận trong.

Nhìn vào mặt anh làm trái tim tôi chìm xuống, nhưng anh chỉ nói như thể lời lẽ bị lôi ra khỏi anh, "Chúng ta sẽ đến chỗ bạn của ta để nhờ giúp đỡ."

"Bạn của Ngài !" tôi lặp lại lặng người . Cuối cùng, điều tôi mong đợi đã được nói.

"Em không biết. Em nghĩ khi ngài không đi đến Diurno, ngài phải có dự định để ... để ..."

"Trả thù ?" anh hỏi êm ái, " Ta đã chẳng nghĩ gì từ khi ta mất ... điều ta đánh mất."

Phải chăng là cái chết của Ippolito, sau tất cả những thứ làm ánh mắt anh quá ảm đạm ?

"Thế tại sao chúng ta không đến Diurno ?"

"Ta sẽ không diễu hành nỗi tủi hổ trước con cáo già, ông chú vĩ đại của ta." Anh nói cay nghiệt, quan sát gương mặt tôi. "Ta sẽ mượn binh và chuộc lại tất cả trước khi ông ta biết chắc chắn đã mất mát bao nhiêu."

Không phải Ippolito, vậy thành phố của anh và tước hiệu công tước là mất mát đã phế bỏ niềm kiêu hãnh của anh. Nỗi đau trong mắt anh là sự mưng mủ của vết thương phù phiếm, không hơn, tuy vậy trái tim tôi vẫn nhức nhối vì anh. Tôi buột miệng, "Vậy nó phải là ..." và ngừng lại, nỗi đau của chính tôi đang chôn vùi tôi giống như cơn sóng thuỷ triều và làm tôi tắt nghẹn.

"Nó phải là... gì ?" anh thúc giục không thương xót.

"Nó phải là Ngài đang tìm kiếm sự giúp đỡ của Công tước Savoy."

Có một thoáng im lặng, và rồi anh bắt đầu cười, giọng cười cao, chế diễu, làm cho những cái đầu quay lại và những người đàn ông ra xa khỏi anh. Gương mặt đẹp xoắn lại trong sự vui đùa cay đắng, và âm thanh đó làm tổn thương tai tôi.

"Cô bé ngọt ngào ngây thơ !" Lát sau, trong một cái thở hổn hển, tôi nao núng vì sự chế diễu trong giọng anh. "Savoy là kẻ hèn nhát." Giọng anh vẫn còn rung rung, "Ông ta sẽ không tự đặt mình vào trong sự nguy hiểm trong việc xem nhẹ những đồng minh." Anh nghẹn lại, rồi tiếp tục, "Ông ta đã già và nhát gan, sẽ đợi để thấy ai là kẻ chiến thắng trong cuộc chiến này trước khi thề thốt lòng trung thành của ông ta."

"Nhưng ông ta phải ủng hộ Ngài nếu Ngài cưới con gái của ông ta."

Anh lắc đầu và một ngọn lửa chập chờn trong mắt anh. "Ông ta sẽ phủ nhận đứa con hoang xinh đẹp để giữ xa khỏi sự nướng chín này. Ông ta sẽ làm như thế với mọi cách."

Tôi ao ước được hỏi anh có còn muốn cưới người con gái đó nữa không, nhưng tôi kiểm soát để cuộn môi lại và im lặng. Anh quan sát tôi một lúc lâu, rồi nói khoan thai, " Ta nghĩ ta sẽ lấy cô ấy dù không có sự ưng thuận của ông ta. Ta không thể làm kém hơn một cô hầu, người đã tiêu tốn thời gian quá lâu trong núi vì lợi ích của ta."

Tôi siết chặt dây cương một cách dữ dội. Đó sự dày vò ác ý; Con gái của Đức ngài Savoy đã đến Diurno từ cha của cô ấy với những người hầu và những thứ tốt đẹp theo cùng cô ấy, trong khi tôi ... Tôi ngừng suy nghĩ một cách vội vàng, vì nó điên rồ, và anh phải không biết được lời lẽ vô tình của anh đã tổn thương tôi nhiều thế nào.

"Đức ngài phải có được sự vui thích của đức ngài." Tôi nói, như một kẻ nịnh hót, và quay lại đầy cảm ơn khi Santi đến cạnh chúng tôi. Tôi ý thức được sự cảnh giác đột ngột của Domenico, giống như con mèo với bộ lông dựng lên và vẫy đuôi.

"Ta cám ơn vì sự bảo vệ Marcello, Santi tốt bụng." Giọng anh lạnh như đá.

Santi nhìn lo lắng, "Không có gì, đức ngài... Sự nồng nhiệt của quý ông Andrea làm cho ông ta mù quáng. Cậu bé đủ an toàn." Ông nói thêm dường như ông không thể tự kềm nén lâu hơn, "Đức ngai, một cuộc săn nhỏ phải được thực hiện trong thung lũng này - nó chỉ có đất canh tác và vườn nho. Thức ăn của chúng ta đã hết, không còn gì để ăn nữa, chúng ta phải làm gì đó ngay, trừ phi Ngài tưởng tượng những cái đầu lâu cho người phục vụ."

Tôi cười không chủ tâm, nhưng Domenico cứng người lại. "Chúng ta sẽ rời khỏi thung lũng lúc hoàng hôn."

"Hoàng hôn không tốt cho việc đi săn, Đức ngài."

Tiếng vó ngựa vang lên trong thinh lặng. Domenico nói sắc nhọn, "Chúng ta có đủ tiền, đúng không ?"

"vâng, Đức Ngài" santi nhìn sợ hãi; ông ước định điều đang đến.

"Chúng ta sẽ mua thực phẩm của chúng ta giống như những kẻ chăn gia súc bình thường." môi Domenico xoắn lại khinh miệt.. "và cầu nguyện rằng chúng không siết cổ chúng ta."

Santi ném sang tôi một cái liếc nài xin, và tôi nói vội vàng, "Đức ngài, chúng ta không nên."

"Sao không ?" Giọng anh thay đổi.

"Phải vậy. Nếu ngài bị nhìn thấy hoặc bị nhận ra ..." Giọng tôi chết lặng khi tôi thấy biểu hiện trên gương mặt anh, và làm một cử chỉ nhỏ tuyệt vọng đến Santi. Chẳng có gì cho điều đó trừ đi theo, mua bán bằng vàng Cabrian với chính người của Giáo hoàng và cố gắng ra đi trước khi ngài giáo trưởng biết về chúng. Santi nhún vai uể oải, rồi lùi ra sau để nói với những người bầu bạn của ông về điều đã được quyết định. Có sự cảm thán và cả lời nguyền rủa âm thầm, nhưng Domenico không thèm nghe, anh đang nhìn tôi như cố đọc suy nghĩ sâu kín của tôi.

Cuối cùng anh nói, vô cùng êm ái, "Em có quan tâm nếu ta làm vậy không ?"

"Thực ra, có, thưa đức ngài." Giọng tôi rung rẩy giữa tiếng cười và nước mắt, và tôi nghĩ, anh hoá cứng trong thắng lợi.

"Tại sao ?" Nó tử tế một cách đau đớn.

"Bởi vì ai cũng muốn biết nơi mà họ sẽ đến," Tôi bắt bẻ.

Với chút ít may mắn, nơi tiếp theo chúng tôi đến là một thị trấn sầm uất có kích thước của chợ phiên, nhưng không gì làm Domenico thay đổi mục đích của anh. Những con ngựa bồn chồn bởi sự rộn ràng bất thường trên đường phố, phải được dỗ dành để xuyên qua đám đông đang xuôi ngược của những chiếc xe ngựa và những con ngựa. Tôi vỗ về vào cổ con ngựa cái của tôi và thì thầm êm dịu với nó, nhưng trong thâm tâm tôi cũng lo lắng như nó. Mọi gương mặt dường như tối tăm với sự ngờ vực, mọi âm thanh như một lời cảnh báo. Tôi xuống ngựa lúc của Domenico ra lệnh và giữ đầu ngựa của anh, anh hất cằm một cách ngẫu ngiên như khi anh phải làm với bất kỳ tiểu đồng xinh đẹp nào. Sự âu yếm dường như nấn ná trên da tôi khi anh cuốc bộ rời khỏi vào trong đám đông. Tôi nhìn anh đi, muốn phát bệnh vì khiếp đảm.

Mỗi giây trôi qua dường như vô tận cho đến khi anh trở lại. Sợi dây cương xoắn chặt quanh ngón tay tôi đến nỗi máu ngừng lưu thông, nhưng tôi không chú ý. Tôi giật mình với mỗi hành vi đột ngột của đám đông và tôi thấy sự sợ hãi của chính mình phản chiếu trên mặt Baldassare, căng thẳng và xám ngắt với sự lo lắng. Tôi quyết định, một cách điềm tĩnh, rằng, khi Domenico chết, tôi sẽ tự sát và tin tưởng vào sự bao dung của Chúa. Khi anh quay về, Santi bên cạnh anh, mang theo một giỏ bánh mì, và Domenico ở trạng thái tinh thần hoang dã.

"Chúa thương xót ! chúng ta là những kẻ bán rong hiếm có ! Kẻ bất lương đó đòi chúng ta hai mẩu vàng cho chỗ bánh mì mốc meo này, còn nói rằng chúng không phải là tiền. Thế nhưng khi tôi cho hắn biết về giá trị của chúng, hắn hát váng lên.

Tôi nắm cánh tay anh, "Họ có tiền đồng của mỗi chính quyền khác nhau. Thế nên hắn nói chúng không phải là tiền."

"Hắn đi một lúc trước khi hắn đước thanh toán chỗ bánh mì của hắn bằng vàng."

Trong một lúc ư, tôi nghĩ một cách chế diễu, trước khi anh ngưng nói về nó. Ngay cả lúc này, nỗi khiếp sợ vẫn chưa hoàn toàn rời khỏi tôi; Bất chấp chuyến đi dơ bẩn theo cùng anh và vành nón rộng che đi mái tóc sáng chói của anh, khách qua đường quay nhìn chằm chằm vào dáng dấp ngạo mạn, cao lớn của Domenico. Khi nghe những lời nói huyên thuyên quanh tôi, tôi nhận ra họ nói với trọng âm khác, một kiểu nhấn suồng sã không rõ ràng trêu chọc trí não tôi. Nhưng nó cho thấy điều quan trọng là Người Cabrian chúng tôi là người ngoại quốc, ngoài kẻ sẽ nhớ ra cách nói của chúng tôi.

"Em đang nghĩ gì ?" Giọng của Domenico thình lình trầm xuống, tò mò bực dọc, giống đứa trẻ bị mất đi sự chú ý của người mẹ. Tay anh phủ quanh tôi khi anh cầm dây cương ngựa, và từ khoảng cánh xa, tôi nghe được tiếng cười hô hố lăng mạ của hai phụ nữ thị dân vào sự thân mật của người lạ với cậu bé tiểu đồng của anh ta.

"Tốt hơn chúng ta nên đi thôi." Santi nói cộc lốc.

Chỉ khi chúng tôi lên ngựa, tôi mới thấy điều mà Santi thấy qua đầu của đám đông. Một nhóm người mặc chế phục cùng vũ khí, với tất cả điệu bộ khoa trương tôi nhớ được từ con đại bàng của những người đàn ông vô trách nhiệm, tiến vào đường phố và đang dạo bước về phía chúng tôi.

"Quỷ sứ ở đâu làm cho họ đến đây ?" một trong những triều thần hỏi gặng.

"Tôi không biết." Baldassare quay lui vội vã, "Nhưng ít nhất họ không phải quân Spanish. Có lẽ vài quý tốc địa phương nắm giữ binh lính riêng của họ."

Chúng tôi cưỡi ngựa xuyên qua họ về phía cuối con đường, tai con ngựa của tôi vểnh lên bồn chồn khi nó chọn lựa đường đi xuyên qua đám người đang tươi cười, như thể nó hiểu được sự khiếp sợ của tôi. Họ nhìn chúng tôi đi qua, đối với mắt tôi, tôi thấy gương mặt họ thay đổi, sự ngờ vực thay thế cho sự vui tươi. Sự hoảng hốt của họ lộ rõ khi họ né tránh những bộ mặt màu mè có vẻ quái dị, và tôi biết họ quay người để quan sát chúng tôi khi chúng tôi đi khỏi. Nó lấy đi tất cả sức mạnh của tôi đến nỗi tôi không thể thúc ngựa trong sự hoảng loạn lộ rõ đầy hổ thẹn.

Không ai nói gì cho đến khi chúng tôi bỏ thị trấn lại phía sau. Sự thay đổi nhỏ nhoi từ việc gặp gỡ đám lính ngoài dự tính cho việc - dù họ có phải là kẻ thù hay không - lung lay dự tin tưởng mà những ngày yên tĩnh trong dãy núi cho chúng tôi vay mượn. Như thể sự tiếp xúc với nhân loại nhắc nhở với mỗi chúng tôi rằng chúng tôi đang lẩn trốn và một lần nữa nếm lại mùi vị cay đắng của nó. Mặc những cảnh báo, tôi nghĩ về Maddalena, giờ đây chúng tôi giống như bà ấy - được dán nhãn rõ ràng bằng sự căm ghét của những con người giống như bà bởi bệnh hủi của bà.

Đêm đã xuống khi chúng tôi đến một vùng quê, tôi chú ý Santi đang liếc nhìn lo lắng vào anh; không có nơi nào chúng tôi có thể ngủ trong thung lũng mênh mông này, quá gần nơi công cộng, chúng tôi không dám mạo hiểm nghỉ lại ven đường như chúng tôi đã làm trước đây. Rồi tôi thấy một bóng đen ngược hướng bầu trời đang mờ tối, một chuồng nhốt gia súc nằm cách biệt ở giữa cánh đồng.

"Messire," Tôi gọi một cách kín đáo, và ông quay lại.

"Gì thế ?"

"Ở kia - một chuồng nhốt gia súc, tôi nghĩ thế. Chúng ta có thể ngủ ở đó."

"Ở đâu ?" Ông dõi mắt ra màn đêm.

"Bên trái chúng ta, xa khỏi chỗ trũng trên mặt đất."

Ông nhìn chăm chú, và gương mặt nặng nề của ông sáng lên. "Bà nói đúng. Tôi cũng nghĩ vậy. Chúa ban phước cho tất cả chủ trại đã xây dựng chuồng gia súc của họ gần đồng cỏ của họ và cách xa nhà họ ! Ngài nghĩ sao, quý ngài ?" Ông nói với Baldassare, người đã đến bên khuỷu tay ông.

"Tốt đó - Chúng ta sẽ phải tước đoạt để nghỉ ngơi dưới cùng mái nhà với nhau hai đêm."

Tôi cười vì giọng lạnh nhạt của ông ấy. Tôi chưa bao giờ thích ông nhiều hơn đám quần thần của Fidena - Ở đó ông có vẻ là một thuộc hạ loè loẹt, một trong những tuỳ tùng được tô vẽ vây quanh Domenico. Nhưng giờ đây, trong nghịch cảnh, tuy vẫn kiêu hãnh trong cá tính của mình, điều gì đó chỉ ra khi ánh nhìn hoà nhã trong mắt ông chứng tỏ một sức mạnh và lòng trung kiên mà tôi không hề hoài nghi.

Santi nói, "Hãy báo cho Công tước," và tôi thúc ngựa một cách ngoan ngoãn, vừa lúc giọng anh vang lên sắc nhọn. "Marcello !"

Tôi nghe thấy Andrea cười khúc khích, "Hoàng tử xinh đẹp Ganymede, Ngài ấy cho rằng thế." Và tôi bắt gặp anh lửa loé sáng trong mắt Domenico.

"Ta không cho phép em cứ rời khỏi ta hoài như vậy."

"Em cầu xin đức ngài dung thứ."

"Ta sẽ không ban cho đâu, nếu em không biết nhiệm vụ của mình." - Cái nhìn của anh giữ chặt tôi - "Em phải được dạy dỗ."

Tôi cám ơn rằng anh không thấy màu sắc thay đổi trên má tôi trong một cách thức không kiểm soát được. "Có một nhiệm vụ đã giữ em ở phía sau. Có một chuống nhốt gia súc, Nếu đức ngài ưng thuận cho việc ngủ lại ở đó - Messire Giovanni cho rằng nó đủ để đáp ứng."

"Messire Giovanni !" Anh nghẹn lại mỉa mai, và tôi biết việc tôi dùng tên của Người đàn ông khổng lồ đã chọc tức anh.

"Nếu đức ngài sẽ ... "

"Do đâu có kiểu cách này vậy ?" Giọng anh trở nên thô ráp, "Em cho rằng tước vị của ta sẽ ngọt ngào ở địa ngục này sao ?"

Cổ họng tôi bị bóp nghẹt lại, và tôi nói cứng cỏi, "Nếu Ngài vui lòng." Tôi bỏ đi ngay, nhưng anh đã giữ tôi với một bàn tay trên dây cương con ngựa của tôi.

"Ta sẽ chịu đựng cái trại nhốt gia súc của em, cậu bé tốt đẹp." Và tôi nhìn những ngón tay anh đang cuộn chặt, "Vì ta cần phải không ngủ chung trong đám người tầm thường. Và em sẽ ở lại với ta, giữ ta tránh xa những giấc mơ."

Trái tim tôi đập nhanh khi tôi quay lại ra hiệu cho Santi về phía con đường. Chúng tôi cột đám ngựa bên ngoài khu trại và đi vào trong một cách lặng lẽ.

Nó tối và đượm mùi cỏ khô, và ấm áp đến mức tôi biết chúng tôi sẽ không cần đến áo choàng. Santi đặt giỏ bánh mì xuống và thắp sáng từ mồi lửa của ông, và ánh sáng leo lét cho thấy một nơi cao, không cửa sổ với những bó cỏ khô chồng chất. Trong một góc, một cái thang dẫn lên một căn gác xép, và một cái đèn lồng treo bên cạnh, bởi một phép màu, nó không khô cạn, và sau một hoặc hai phút, Santi thổi bùng lên ngọn lửa của nó và quan sát căn trại trong ánh sáng mờ mờ vàng vọt. Khi những cái bóng quay cuồng đã được cố định, Andrea ra dấu về căn gác xép mờ tối phía trên cao và cười rúc rích, "Căn phòng ngủ hoàng gia của Ngài, thưa đức Ngài."

"Thế sao?" Nó yên lặng đến nỗi tôi không chắc đã nghe thấy, nhưng điệu cười của Andrea im bặt khi đầu của công tước quay sang; khi những ngón tay của Domenico vòng quanh cổ tay tôi, và anh cầm lấy một ổ bánh từ trong túi bánh của Santi.

"Đi nào." Lời thì thầm của anh hết sức ngọt ngào trong sự ấm áp của căn trại. "Chúng ta sẽ ngủ ở nơi ít dân chúng."

Sự nghỉ ngơi trở nên bận rộn một cách phô trương, trải những cái áo choàng trên đám cỏ khô và phân chia bữa ăn. Tôi cảm thấy bị lôi ra khỏi sự thu hút của anh nến và nhìn lo lắng vào gương mặt xinh đẹp bị che khuất của Domenico. Khi tôi trèo sau anh lên căn gác trải đầy cỏ, tôi nghe tiếng rì rầm của tiếng cười thấu hiểu đến từ cổ của những người khác hơn là của Andrea.

Tôi không hiểu tại sao không ai đến trong đêm để quấy rầy chúng tôi, cho đến khi tôi nghe được, sau đó, rằng Santi đã ngủ tại khu lộ thiên ngay dưới chân thang. Thật tốt cho tuổi thiếu niên của tôi rằng họ không làm thế, không cậu trai nào có thể ngủ với tình yêu như tôi đã ngủ với Domenico đêm đó. Cơn mơ đến với anh và anh bóp nghẹt tiếng thét của mình trong ngực tôi; Tôi nghĩ anh không hề ngủ. Phải cám ơn sự lo sợ bị phát hiện của tôi đã làm tôi mặc quần áo lại trong bộ dạng một cậu bé khi những người lính xông vào chúng tôi với ánh sáng le lói của hừng đông.

Tôi nghe tiếng náo động bên dưới và lăn tròn thật nhanh, nhìn xuyên qua lỗ hổng trên sàn gác, thấy mình đối mặt với những người lạ đang trèo lên thang. Một tình thế lố bịch nếu như không quá giật mình, và Domenico nói đột ngột, "Gì thế ?"

Đầu và vai của người đàn ông nhô lên từ sàn và nhìn quanh, một con rùa đầy vũ khí và lố lăng. "Tốt" Ông ta nói giật cục, "Không có ai khác các người nữa sao ?"

Domenico lắc đầu. Tay anh đặt trên vai tôi đang siết chặt, một cái siết chậm rãi, cho đến khi tôi phát bệnh vì đau đớn.

"Cả hai sẽ vui lòng xuống chứ ?" Người lính hỏi mỉa mai, "Chúng tôi có nơi nghỉ ngơi đủ an toàn cho tiếng ngáy của Ngài."

"Ông là ai, và ai là người ông phục vụ ?" Domenico yêu cầu. Gương mặt bị che khuất của anh rắn lại.

"Đó cũng là điều chúng tôi muốn hỏi Ngài - Hãy xuống nhanh đi."

Ông ta lùi lại để quan sát chúng tôi đi xuống. Lòng bàn tay tôi trơn trượt khi chúng nắm những vòng gỗ, và tôi cố không nhìn một vòng vào những gương mặt đang quan sát - những người của chính chúng tôi và rất đông những người khác. Santi đỏ thẫm, quắc mắt, đang bị giữ chặt bởi ba người đàn ông, và môi Baldassare mím chặt với sự giận dữ bất lực.

Người đàn ông đã leo thang gác bây giờ đang đứng lui lại và nhìn chăm chú vào chúng tôi, tay chống nạnh. Ông ta rõ ràng là người chỉ huy, cố nhiên ông ta đã cân nhắc các vị thế cho đến khi ông ta tìm ra và nhìn thẳng vào mặt Domenico. Ông ta làu bàu và đẩy ngón tay cái vào dây thắt lưng của mình.

"Ngài là chỉ huy của những người này. Ta thấy điều đó."

Mắt Domenico sáng ngời, "Ông hoàn toàn đúng."

"Tại sao Ngài đưa họ đến đây ?"

"Để ngủ."

"Ngài có thứ giấy tờ gì được làm cho ngài để ngủ ở nơi Ngài bất chợt thích không ? Hay Ngài tự nhận là vua của Italy ?"

Tôi cảm thấy Domenico trở nên căng thẳng và thầm cầu nguyện rằng anh có thể giữ được bình tĩnh. Tôi giữ hơi thở của mình khi Domenico mở miệng nói và để thoát ra một tiếng thở phào nhẹ nhõm khi anh chỉ nói kiên quyết. "Không."

"Tôi cũng nghĩ là không."Tên lính cười toét. "Quý ông của chúng tôi sẽ có một hoặc hai lời về điều này, chưa kể đến Công tước."

"Công tước ?" Đầu của Domenico ngẩng lên đột ngột, "Có một công tước ở vùng này sao ?"

"Ngài từ đâu đến vậy ?" Có một tiếng cười nhạo, "Dĩ nhiên ở đây có một công tước ! Cuối lãnh địa của Giáo hoàng với một giờ cưỡi ngựa về phía nam từ đây. Xa khỏi Bolsino."

Một âm thanh tuột khỏi Domenico và mọi người nhảy lên, một tiếng huýt gió giống như sự hoan hỉ hoàn toàn của một con mèo. Có một ngọn lửa của thành công trên mặt anh, và anh nói nhẹ nhàng, "Yêu cầu của chúng ta." Một cách may mắn, người lính không nghe rõ.

"Thật tốt là Ngài đã quá hài lòng." hắn bắt bẻ giận dữ, "Ngài sẽ ước là đã không đến đây đủ nhanh. Quý ông của chúng tôi đã gởi chúng tôi đến để xem xét cách cư xử của những người vượt qua Bolsino trong sự hối hả như vậy, Tất cả đều vấy bùn và dơ bẩn - và ăn nói nhẹ nhàng, giống như những con chim đang hót." Ông ta thêm vào kinh miệt.

Khi hắn nói, tôi chú ý đến những trọng âm thô ráp mà tôi đã nghe ở khu chợ, và một lần nữa, nó khuấy động điều gì đó trong ký ức của tôi. Một ai đó mà tôi biết đã nói giống như vậy, và tôi không thể nhớ ra đó là ai.

Tên lính tiếp tục, "Chúng tôi được lệnh mang các ông đến trước ông ấy nếu chúng tôi nghĩ là thích hợp, và tôi có một lưu ý để làm nó - xâm nhập trại của người ta mà không được cho phép có thể là một tội danh. Có lẽ ngài sẽ ăn nói ít kiêu căng hơn và cũng có vẻ khiêm tốn hơn."

"Tước hiệu của ông ấy là gì ?" Domenico nói nhưng hắn không nghe.

Một người đàn ông trả lời, "Bá tước của Mesicci," và cau có phục tùng.

Trong giây lát, gương mặt đẹp là một mặt nạ của sự tính toán, rồi Domenico nói, "Tốt, Chúng tôi sẽ đi theo ông."

"Chúng tôi tán dương đấy." Gương mặt của tên lính đỏ ửng một cách đáng ngại, và tôi có thể thấy nụ cười trên gương mặt một hoặc hai người đàn ông. "Tôi biết quý ông của chúng tôi sẽ thoải mái vì sự hiện diện của ngài. Mang họ sau tôi," Hắn la to đột ngột, "Trước khi tôi lột da sống hắn." và quay gót, đi một cách oai vệ khỏi căn trại.

Ở lại phía sau, những người đàn ông tụ thành vòng tròn đầy cảnh giác quanh Domenico, tiến sát lại gần như lo sợ. Anh chịu đựng họ vây anh vào trong, nhưng khi một trong họ đặt tay lên khuỷu tay tôi để kéo tôi đi, anh nói thình lình, "Không được chạm vào cậu bé."

Một người lính cười to. "Đừng ghen tuông thế, ngài chỉ huy, Tôi đã có cho mình một cô hầu rồi."

Tôi ao ước một cách đáng thương rằng đó là sự ghen tuông. Nhưng nó chẳng hơn gì tiếng gầm ghè đề phòng của một con thú với kẻ đến quá gần con mồi đã chết của nó.

Vòng quanh tất cả các bên bởi người của bá tước, chúng tôi bị ép buộc đến một nơi khó khăn - quá khó khăn cho những con ngựa mệt nhọc đã được giữ cho một hành trình dài. Tôi nghĩ rằng sự giận dữ của tên chỉ huy đã phản bội hắn trong sự hấp tấp ngu ngốc, không có dấu hiệu của bất kỳ nơi trú ngụ nào đến khi thình lình tôi thấy một tháp canh bằng đá đơn lẻ bám chặt vào cạnh của thung lũng bên trên chúng tôi, bị che khuất một phần bởi cây cối.

Lâu đài Mesicci cũ, cũ ngang với Palazzo della Raffaelle nhưng kích thước chỉ bằng một phần mười. Nó trông giống như một tháp canh, và ngay cả bây giờ, nó được xây dựng cho sự hữu dụng, không phải cho sự xa hoa. Từ cổng của nó, con đường cheo leo uốn quanh xuống cạnh của thung lũng và thẳng đến những cạnh bằng đá chẻ nhô ra vươn đến bầu trời. Rồi những người lính tới gần phía sau lâu đài, chắn khỏi tầm nhìn.

Khi chúng tôi xuống ngựa, chúng tôi bị dẫn đi dưới sự giám sát đến sảnh lâu đài và đứng đợi trong khi tên chỉ huy đi bẩm báo với chủ của hắn. Tôi liếc vào Domenico, mặt anh vẫn như mặt nạ, mắt anh như ánh chớp và thu lại bằng cách nào đó. Chỉ bàn tay mang găng đen của anh tố cáo anh. Đánh mất đi mọi thứ bây giờ sau bốn ngày bôn đào ác liệt , trong sự xúc phạm của vài tên quý tộc lặt vặt vô danh.

Ngài bá tước được cho là một ác mộng có tầm cỡ trong sự tưởng tượng của tôi lúc chúng tôi chờ đợi ở đó; khi ông ta đến, tự trả lời cho thông tin này, tôi gần như bật cười lớn. Ông ta là một lão già nhỏ bé, mập mạp và tự cho mình quan trọng trong áo choàng lông bó sát như khúc dồi; Đỏ bừng trong nỗ lực, thở phì phì và cuốn đến trong sự vội vàng. Ông ta gần như chạy xuyên qua cửa rồi ngừng lại và run rẩy, và cái áo lông ấy đưa ra lời chỉ thị tốt đẹp.

"Vậy, đây là những kẻ vô gia cư, đúng không ?"

"Vâng thưa Ngài." Người chỉ huy đám lính giờ đây trông hết sức đần độn.

"Hmmm! Well, Kẻ nào dẫn đầu, Enrico tốt bụng?"

"Hắn đó, thưa Ngài." Một cú giật của cái đầu đội mũ ra dấu về Domenico.

"Ông ta quá cao." Bá tước la to về chiều cao của anh như thể đó là một sự láo xược cố ý. "Hãy làm cho hắn giở mũ trước sự hiện diện của ta."

Domenico quay sang, đánh giá người đàn ông bé nhỏ mập mạp một cách điềm tĩnh, và, trước khi bất kỳ người nào có thể di chuyển, anh vứt bỏ cái nón của anh với một sự cố tình tạo ra một sỉ nhục nhã nhặn. Ngài bá tước nuốt nghẹn.

"Tốt, Ta ... xác nhận." Ông ta nhìn vào vẻ đẹp siêu phàm của tù nhân với đôi mắt chăm chú. Vẻ mặt đỏ ửng lên của ông gánh vác thêm một sắc thái đầy hoang mang. Có một sự im lặng khi ông hít vài hơi thở sâu rồi đi đến một cái ghế cao chạm trổ đặt trên một cái bệ gần cuối sảnh đường. Ngồi vào đó, thình lình, ông ta có vẻ đáng sợ hơn, và tôi đánh mất tất cả ao ước để cười lúc trước. Người này đang cai trị lâu đài và nơi này, Territories, ngay cả khi ông ta hói, béo nhẫy như một cục bơ, và chân ông ta không chạm nổi xuống sàn khi ông ta ngồi trong chiếc ghế trang trọng của ông ta.

Nhũng ngón tay của Bá tước đan vào với nhau một cách yên tâm bên trên cái bụng phì nhiêu của ông.

"Nào, bây giờ, anh là ai, sirrah, và anh từ đâu đến? Trả lời cho tôi điều đó."

"Chúng tôi đang trên đường thực hiện nhiệm vụ của Công tước Cabria." Giọng nói đờ đẫn của Domenico có gì đó khinh miệt. "Chúng tôi đến từ thành phố của Ngài ấy ở Fidena."

"Công tước của Cabria !" Mắt ngài bá tước lồi ra, "Nhiệm vụ gì làm cho anh mạo hiểm cái đầu của anh để vượt qua Papal States ?"

"Chúng tôi được cử đi trong vội vàng đến Công tước của Ferrenza, để mang một thông tin đến cho Ngài ấy." Khi Domenico nói, tôi nghe một sự phấn khích khuấy đảo trong đám người Cabrians, như thể những lời đó có vài ý nghĩa mà tôi không hiểu.

"Vội vàng di chuyển, thực ra, giống như là - nếu anh đến từ Cabria thật . Tôi nghe rằng, với tình trạng hỗn độn của quân đội, có một vài cách để bọn lính đào ngũ, dĩ nhiên, vượt đến Bolsino." Giọng của bá tước trở thành cáu kỉnh. "Và tôi đã gởi người đến để chắc chắn rằng anh không có ý định gây thiệt hại cho người của tôi. Anh có thể là kẻ cướp," Ông ta thêm vào, ngờ vực. "Tại sao tôi phải tin vào lời huyên thuyên của anh ?"

"Tôi có dấu hiệu của Công tước." Domenico kéo nó ra từ ngón tay anh khi anh nói, "Hãy tự nhìn đi - Quý ngài."

Bá tước gật đầu chấp thuận, Domenico nhìn xuống vào bàn tay đang vươn ra của Enrico. Chiếc nhẫn được mang qua sảnh đến bệ, cái đầu hói và cái đầu đội mũ chụm lại hội ý. Lát sau, Enrico nói, "Nó trông đủ thật."

"Dĩ nhiên, dĩ nhiên." Bá tước đỏ ửng lên lần nữa, lần này với sự phấn khích, "Nó không bao giờ rời khỏi ngón tay Công tước của Cabria ngoại trừ một ngài đại sứ hoàng gia hoặc trong một hiểm hoạ lớn. Tốt cho anh đó, ông bạn." - Ông ta nháy mắt với Domenico - "rằng anh đã không cố bịp ta bằng một vật giả mạo - Ta đã thấy nó một lần , Công tước của anh đã ở lại đây, trong lâu đài này, cách đây hai mươi năm, và ta đã thấy cái nhẫn cực kỳ này trên ngón tay Ngài ấy."

"Cha t ..." Domenico chặn cơn bốc đồng của anh, Đôi mắt đen của anh đột ngột khám xét. "Quý Ngài, Ý Ngài muốn nói là Công tước Carlo chăng ?"

Bá tước có vẻ bực mình. "Còn ai nữa, ông bạn ? Ngài ấy đi đón cô dâu của Ngài về Cabria, và họ đã ở lại đây một đêm - Anh muốn tỏ rõ về điều gì ?"

Domenico nói trong một giọng kỳ quặc, "Công tước Carlo đã chết cách đây hai tháng. Bây giờ con trai Ngài ấy trị vì Cabria."

"Cái gì ?" Bá tước giật nảy trên chân của ông ta, "Anh có chắc không?"

"Tôi có mặt ở lễ đăng quang của Công tước mới."

"Nhưng người con trai chỉ là một đứa trẻ - một thiếu niên! Thật không thích hợp để trị vì! Ngài ấy bao nhiêu tuổi, anh có biết không ?"

Có một nụ cười uể oải trên khuôn miệng mềm mại của Domemnico, như thể anh đang tự chế diễu mình. "Hai mươi chín."

"Nhiều thế à! Nhiều năm đã trôi qua từ tất cả những gì ta nghe được," bá tước già xúc động. "Sự quyến rũ, sự tổn hại và đàn bà và ta cũng không biết là gì nữa. Nó cho thấy Ngài ấy đã được thết đãi trên xác thịt con người," ông ta kết thúc, dò hỏi.

"Tôi chưa bao giờ được mời đến những yến tiệc như thế."

"Thật phí lý, ta dám thề đấy, thật phi lý," lời đáp đến miễn cưỡng, "Có lẽ có một thứ gì đó trong tất cả những điều đó là ... Anh nói đó là nhiệm vụ từ Người con trai, anh có chắc chứ ?"

Domenico gật đầu, rồi thêm vào, "Vâng, thưa Ngài."

"Vậy nó chắc chắn có vài phiền lụy. Tại sao Ngài ấy gởi thông tin cho Công tước của chúng tôi?"

Lông mi dài của Domenico che phủ ánh sáng trong mắt anh khi anh trả lời. "Công tước của Ngài không tin cậy tôi quá sâu, nhưng tôi nghĩ họ muốn nói với Ngài ấy giờ đây ai là người đang trị vì Cabrea."

Baldassare khịt mũi và cố chặn tiếng ho. Bá tước nhìn trừng trừng vào ông, rồi gật đầu một cách trang trọng, "Phải, rất có thể đó là ý chung của họ. Người con trai bây giờ tiếp tục là đồng minh với công tước của chúng tôi, bạn tốt - Dòng họ Amerighis là một gia đình hùng mạnh, và đất nước của chúng tôi chưa bao giờ phát đạt như bây giờ từ khi Công tước này cai trị chúng tôi. Anh phải mang lời khen ngợi của ta cho ông ấy khi anh đi."

Một dấu hiệu khuây khoả thì thào từ cổ họng của những người Cabrian, và Domenico khom minh một cách mỉa mai. " Xin phục vụ uy quyền của Ngài."

"Tốt, giải quyết xong. Hãy thả những người này, Enrico, họ không phải kẻ cướp như anh đã nghi ngại." Bá tước rời khỏi bệ và lăng xăng tiến đến chúng tôi. "Bây giờ ta nghĩ, các anh phải ở lại đây và dùng bữa ăn chính - và tự làm sạch - Ông ấy thêm vào thật nhanh, "trong khi ta viết một bức thư cho quý ngài công tước."

Nhiệm vụ của chúng tôi rất khẩn cấp." Có một dấu hiệu trong giọng của Domenico cho thấy sự nguy hiểm.

"Khẩn cấp, để nói rằng Carlo della Raffaella đã chết trước đây sao ? Nếu cái tin này đã mất đến hai tháng nó có thể đợi thêm vài giờ, để ta nói với anh, fellow, anh sẽ làm ông chủ mới của anh tin cậy chút ít bằng sự có mặt của anh tại Majano như giờ đây anh có thể."

Domenico cứng người, nhưng giây phút anh nói, tôi nhận ra vẻ ngạc nhiên hơn là tức giận.

"Majano ? Chúng tôi sắp đi về hướng thủ đô."

Bá tước đảo mắt một cách khôn ngoan. "Well, anh có thể đến đó và được hoan nghênh, nhưng công tước không ở đó. Ngài công tước gần đây trở nên buồn chán với quyền lực, Ngài đã chia sẻ gánh nặng cho em trai hợp pháp của ngài, người cũng là em họ của Ngài. Đó là Bartolomeo, người đang gìn giữ thủ đô, và Công tước đã đi đến lâu đài mùa hè của Ngài ở Majano, ở đó Ngài sống như một tu sĩ, ta đã được kể như vậy." Sự bất bình trên gương mặt tròn trịa của ông ta là sự tương phản khôi hài với vẻ hăm hở đã có ở đó khi ông hỏi thăm tin tức về sự phóng túng của Domenico.

"Majano ở đâu?" Ngay lập tức tất cả sự giả vờ về thân phận tôi đòi biến mất khỏi anh, và anh nói như một mệnh lệnh trong vô ý. Bá tước trả lời anh với cái nhìn ngạc nhiên.

"Gì, ít hơn nửa khoảng cách đến thủ đô. Từ đây, anh có thể cưỡi ngựa về hướng Tây nam, qua ngọn đồi gặp một con sông, và đi theo nó vòng đến Toli; ở đó chỉ có một con đường, một con đường gồ ghề, thật ra thì cũng đủ tốt, nó sẽ dẫn anh đến Majano trong hai ngày cưỡi ngựa."

Domenico gật đầu lơ đãng, tôi biết rằng suy nghĩ của anh đang ở xa phía trước, đang cân nhắc sửa đổi kế hoạch, kế hoạch mà anh đã không nói gì với tôi. Sự đau đớn nắm giữ tôi khi tôi nhận ra một chút cách suy nghĩ của anh mà anh chưa bao giờ sẵn lòng chỉ ra cho tôi. Ngay cả bây giờ, tôi không biết liệu anh có ý định đến gặp vị công tước này suốt từ đầu, hay anh chỉ sa chân vào vùng đất của ông ấy bởi sai lầm và đã nhanh chóng bày ra một vở kịch để cứu chúng tôi thoát khỏi sự thẩm vấn của Bá tước.

Giọng của bá tước phá vỡ suy nghĩ của tôi. "Bây giờ , hãy đi đi, anh và các đồng sự của anh, Enrico sẽ chỉ cho các anh nơi các anh có thể tắm giặt. Chúng ta sẽ ăn sau hai giờ nữa - ta cho là thế." - Ông ta nhìn chúng tôi hoàn toàn mãn nguyện. - "Công tước của anh sẽ không bị các người hầu giấu mất đâu."

Mất một lúc tôi mới có thể tin rằng chúng tôi có thể tự tắm giặt. Enrico và người của hắn hộ tống chúng tôi đến sân trại ngựa và ra dấu; Sự phục vụ không đáng kể của những người trị vì khác, dường như không đáng khen ngợi về phong cách lịch sự. Trong muộn màng, những chiếc túi yên ngựa được mang đến, với một hoặc hai cái lược và một chiếc gương soi, với khí hậu vùng núi - nước khá lạnh, chúng tôi xối nước ào ào rửa trôi bụi bẩn của chuyến du hành. Domenico bị gọi trở lại với Bá tước, sự vắng mặt của anh làm chúng tôi cư xử khá điên rồ : Lorenza và tôi trút toàn bộ thùng nước lên mái đầu xoăn tít của Santi khi ông khom người bên bờ tường, ông lắp bắp và gầm lên trong cơn thịnh nộ đùa cợt, trong khi chúng tôi cười khúc khích giống như những đứa trẻ.

Y phục thấm nước của chúng tôi được hong khô trong sức nóng của chuồng ngựa khi chúng tôi đặt ở đó, dành cho những con ngựa kiệt sức sự chải lông tỉ mỉ chu đáo đầu tiên sau nhiều ngày. Rồi, trước khi tôi có thời gian để rửa tay giũ sạch mùi ngựa, một người hầu trong lâu đài chạy đến vội vã để nói với tôi rằng "Chỉ huy của tôi" là câu hỏi dành cho tôi.

"Ông ấy ở đâu?" Tôi yêu cầu, nín thở.

"Trong đại sảnh của lâu đài với chủ của tôi và gia đình của ông ấy. Tôi sẽ đưa em đến với ông ấy - Em phải nhanh lên; Ông ấy có vẻ không phải loại người kiên nhẫn."

"Không." Tôi đồng ý một cách diễu cợt. "Ông ấy không phải."

Phần lớn những vị chủ nhân tụ tập trong sảnh khi tôi đến đó. Tại cái bệ cuối sảnh, bá tước và gia đình ông đang đứng nói chuyện, đang nhìn Domenico với vẻ hiếu kỳ công khai. Bá tước và vợ có ba cô con gái, và biểu hiện của họ làm cho tôi ý thức một cách sâu sắc về cái quần ống bó của tôi và của toàn bộ trò bịp bợm cải trang của tôi. Những người phụ nữ xuất thân quyền quý này, với mái tóc được sắp đặt và cắt hợp mốt, những bộ gấm thêu đã sờn sẽ nói gì nếu họ biết sự thật ?

Cú bật êm ái của ngón tay công tước cắt ngang suy nghĩ của tôi, khi tôi quay lại, anh vỗ nhẹ lên má tôi bằng chiếc găng tay của anh, cái chạm dịu dàng đó gần như một cái vuốt ve âu yếm.

"Em chăm sóc ta thật đáng hổ thẹn, Marcello !" Ánh mắt được che phủ của anh le lói sáng "Cuối cùng ta phải gởi một tên nô lệ đi tìm em." Những ngón tay không mang găng đặt nhẹ lên má tôi và kéo xuống bên cạnh cổ giống như cái chạm nhẹ của cánh bướm. Tôi chịu đựng quay đi.

"Xin thứ lỗi, Đức Ngài." Ngay cả khi giọng tôi vang lên, tôi gần như không thở nổi. Sự vui cười nhạt đi trong mắt anh và anh vẫn đứng, chiếc găng tay trống và những ngón tay của nó trên vai tôi, rồi anh dường như hồi tỉnh và vò nhàu chiếc găng trong tay. Tôi nhận ra một cách ngớ ngẩn rằng anh đã không thể giũ sạch vết máu của hai người lính Spanish đã bị anh giết; nó vẫn ở trong khe hở của những móng tay , những lằn màu nâu sẫm.

Anh ấn mạnh bàn tay vào găng trở lại, tôi nhìn lên bắt gặp mắt anh, đen và hoàn toàn mờ đục.

"Ngài dự định làm gì ?" Từ ngữ tuôn ra trước khi tôi kịp dừng lại.

"Chịu đựng con chó già này nếu ta có thể . Ăn thức ăn của ông ta và bỏ lại lá thư của ông ta trong một cái muơng nào đó trên đường đến Majano."

"Vậy, Ngài có thật sự đến gặp Công tước của Firrenza ?"

Anh gật đầu. "Ta không có nhiều lựa chọn bạn bè. Dòng tộc Amerighi là một thông gia được thừa nhận của ta - Đã có lần ông ấy xác nhận thiện chí của mình. Ông ta đã cố nài ta đến thăm ông ấy, từ rất lâu rồi - và bây giờ ta sẽ làm, với nhân tình của ta và tất cả chư hầu của ta." Có một sự nhạo báng nhảy múa trong giọng anh. "Điều gì tốt hơn cho ước nguyện của ông ấy nữa?"

"Khi anh muốn bàn bạc, ông bạn." Bá tước gọi ra, "Tự ta sẽ nói chuyện với anh. Đến đây."

Trong mộtt lúc, Domenico không di chuyển, rồi, Với sự cân nhắc cẩn trọng, anh đến gần bá tước và khom người. Gần tôi, một trong những người Cabrian huýt sáo "Sa-sa" va Santi cứng người lại giống như một con chó phát ra âm thanh gầm gừ cảnh báo. Nó giống như sự quan sát một con báo đang cúi rạp mình trước một con chó cảnh; bất kỳ lúc nào con chó cũng có thể bị xé ra thành từng mảnh. Quanh tôi những tiếng nói chùng xuống trong im lặng.

"Đây là nhẫn của ông chủ anh, sirrah," bá tước nói một cách huyênh hoang, "Và đây là bức thư anh phải mang đến cho người bà con của ta, công tước của Firrenza. Và đây,tôi cấp cho anh giấy chứng nhận tư cách an toàn để anh có thể đi băng qua vùng đất của chúng tôi đến Majano; mặt khác, anh và người của anh sẽ tìm thấy các chư hầu của chúng tôi ở Mesicci dễ dàng hơn."

Domenico cúi đầu, "Quý Ngài hào hiệp của tôi."

"Tốt, và anh sẽ chuyển bức thư của tôi chứ ?"

"Với tất cả sự quan tâm." Có sự nhấn mạnh uể oải nào trong giọng nói thiếu sinh khí của anh chăng ?

"Hm! Ha, Tốt - Đây là sự trả công cho anh."

Mọi người đang quan sát như bị mê hoặc những đồng tiền xu được chuyển từ tay đến tay. Domenico đứng như tượng đá, nhìn chằm chằm vào những đồng tiền xu trong lòng bàn tay anh; khi anh ngước mắt nhìn lên, ngọn lửa trong chúng làm bá tước giật mình.

"Well, anh câm rồi ư ?"

"Bị làm cho chết lặng, đúng hơn là vậy, vì sự hào phóng uy quyền của Ngài." Giọng Baldassare làm mọi người nhảy dựng. "Thưa quý Ngài, Vị thủ lĩnh của chúng tôi không phải người nhiều lời. Tôi xin cám ơn Ngài thay cho Ngài ấy, và cho tất cả chúng tôi, vì lòng mến khách của Ngài."

Lờ lẽ tâng bốc được cắt gọt thành thạo của một người lẽ ra được dùng để tạo cho vận mệnh của anh ta sự hão huyền, nhưng gương mặt của Baldassare đầy lo âu, và anh đang nhìn Domenico, không phải bá tước.

Màu sắc hoang mang trên mặt người đàn ông nhỏ bé lắng xuống, và ông ta càu nhàu. "Nói duyên dáng quá đấy, ông bạn; Anh được hoan nghênh. Đến đây, giờ thì hãy ngon miệng nhé trước khi khởi hành."

Lorenzo ấn mạnh vào sườn tôi khi chúng tôi đi theo ông ấy, và ra dấu về hướng công tước. "Anh có nghĩ Ngài ấy sẽ giữ được bình tĩnh không ?"

Tôi lắc đầu, "Tôi không biết. Có lẽ, nếu không có gì khiêu khích Ngài. Nhanh lên, chúng ta ngồi xuống đi nào."

Khi bữa ăn đã xong, Tôi nhận ra tôi chưa nếm miếng nào, vì tôi mải mê nhìn vào Domenico. Bá tước và gia đình của ông đang đi về phòng riêng trên đường đi họ dừng lại gần chỗ chúng tôi.

"Tốt, anh bạn, Chúc anh lên đường may mắn!" Bá tước hơi vênh váo khi Domenico vươn dậy trên chân anh, cao vượt trên ông ta một cách cố ý. "Hãy để tâm, nhớ đấy, rằng anh sẽ chuyển lá thư của tôi"

Tôi thấy câu trả lời khinh miệt trên môi anh, nhưng bá tước đã đi khỏi. Anh vẫn đứng hoàn hảo như một bức tường trống rỗng, gương mặt anh phẳng lặng khủng khiếp, anh nói nhẹ nhàng, "Giờ chúng ta chạy việc vặt cho con chó già và cám ơn hắn đã trả công. Khom mình trước tên tiểu điền chủ giàu có, người lẽ ra phải uốn cong đầu gối của hắn trước chúng ta, và cười, và đáp lại hững lời xúc phạm một cách kiên nhẫn ..."

Giọng anh nổi lên một cách nguy hiểm, tôi có thể thấy cơn xúc động mà tôi kinh sợ đang lộ ra trên gò má trông nghiêng của anh. Tôi nắm chặt tay anh một cách bản năng và gọi, "Đức Ngài..." và anh xoay tròn quanh tôi nhanh đến nỗi mọi thứ trở nên không rõ ràng trong khoảnh khắc, tất cả tôi thấy là ngọn lửa bừng sáng giữa hàng mi anh và cái lướt nhẹ của bàn tay anh như thể anh vừa bị đánh.

Tai họa rung chuyển tôi với đầy đủ sức mạnh của nó; tôi cảm thấy như thể đầu tôi bị lắc bật ra khỏi vai. Baldassare đang giữ chặt công tước, Domenico đứng với một cánh tay vòng trên vai ông trong khi toàn thân rung lắc dữ dội từ đầu đến chân. Tôi giữ chặt tay mình trên đôi má nhức nhối của tôi, Cố gắng không rơi nước mắt. Giờ đây, cả đến việc an ủi anh tôi cũng không thể. Điều có vẻ giống như niềm vui sướng khi anh nhận ra tôi, không là gì hết, chỉ là sự hài lòng trong việc thu hồi một thứ anh nghĩ đã bị mất. Tôi ngoảnh nhìn đi khi anh nhấc đầu lên và nghe anh nói "Marcello!" đột ngột; vừa khi cánh cửa sau lưng chúng tôi mở ra.

"Quý Ông của chúng tôi cử tôi đến báo với các ông rằng ngựa của các ông đã sẵn sàng." Một trong những người của bá tước nói, "và các ông có thể trên đường của các ông."

"Chúng tôi sẽ đi ngay bây giờ." Domenico trả lời cộc lốc, mắt anh chưa hề rời khỏi mặt tôi khi anh nói.

"Anh là một người độc đoán, anh bạn." Người đàn ông nói với vẻ khâm phục, và rút lui.

Tôi không nghe tiếng bước chân trong yên lặng sau khi anh ta đi, trừ tay của công tước giữ chặt vai tôi, và tôi biết anh đã đến phía sau tôi. Không thèm lưu ý đến gì khác quanh chúng tôi, anh kéo tôi đối diện với anh, ánh mắt xuyên thấu của anh săm soi gương mặt tôi.

"Nó gây đau đớn sao?" Giọng anh dịu dàng nguy hiểm đến nỗi trái tim tôi như đã trao đi mất.

"Đức Ngài không phải kẻ yếu đuối." Tôi trả lời lạnh nhạt. "Và tôi đã hỏi xin dung thứ của Ngài.?"

Tôi hoảng hốt đến mức nhìn vào mắt anh. Có một ánh đùa cợt trong đó, dấu vết của cơn thịnh nộ đang tàn lụi, và một sự hăm hở dữ dội đã làm cho ánh mắt của tôi phải quy phục. những ngón tay của anh ấn sâu một cách tàn nhẫn vào chỗ hõm của vai tôi. "Trả lời ta, bé con !"

"Đức Ngài không cần cầu xin như vậy từ một chú bé thảm não !" Andrea xen vào, như thể từ một khoảng cách rất xa, "Cậu ta xứng đáng với sự trừng phạt của Ngài."

Domenico trả lời ôn tồn, "Giữ cái lưỡi của ngươi lại," và anh lắc tôi nhẹ nhàng.

Tôi kiểm soát lời nói. "Không, Đức Ngài." Ngón tay anh siết chặt ; rồi anh đẩy tôi ra một cách thiếu bình tĩnh và sải bước ra phía cửa.

Sân chuồng ngựa hầu như trống rỗng khi chúng tôi chất yên lên lưng ngựa, chúng cũng nôn nóng ra đi, bây giờ chúng đã được chăm sóc và nghỉ ngơi. Con ngựa cái của tôi bồn chồn, chưa được thắng yên, ngay cả khi tôi đã thắng đấy đủ yên cương cho nó, tôi vẫn không thể cưỡi. Tôi không biết xoay sở ra sao với một chân trên bàn đạp, cố đẩy mình lên trong khi nó uốn éo xoay vòng tròn, làm cho tôi không giữ được thăng bằng. Tôi bắt đầu mất kiên nhẫn, khi tôi cảm thấy bị ghì chặt và bị ném lên bằng vũ lực trên yên ngựa. Tôi ngạc nhiên đến mức gần như trượt xuống phía bên kia, và cố lấy lại cho ngay để nhìn một cách hoang dại xuống đôi mắt đen.

"Rời bỏ ta sao ?" Không có dấu hiệu nào của tiếng cười được mong đợi trong giọng của Domenico.

Tôi tự nhủ tôi là một kẻ ngốc. Quá nhiều lần tôi đã có những bài học đau đớn tương tự, và quyết tâm của tôi luôn bị yếu đi khi anh nhìn tôi giống như vậy. Lẽ ra tôi đã phải rời bỏ anh từ lâu, nhưng rồi tôi không thể tự bứt mình ra khỏi, ngay cả bây giờ, khi sự quyến rũ của anh nắm giữ tôi giống như con thỏ bị mê hoặc bởi con rắn, tôi không thể lấy lời khuyên từ cú choáng không có lối thoát đó và nhớ ra rằng anh không thể yêu thương. Tôi rùng mình và quay đi, tôi là một tù nhân không được giúp đỡ của chính trái tim mình nhiều hơn trong hầm ngục của anh.

Anh không nói gì nữa, và khi tôi nhìn xuống, mái đầu tuyệt đẹp của anh cúi xuống và đang siết chặt nịt đai yên của con ngựa cái. Thình lình, tôi thở hổn hển; qua đầu của Domenico tôi nhìn thấy Bá tước đang vội vã rời khỏi lâu đài, đôi mắt tròn xoe của ông ấy gắn chặt vào lưng của Domenico. Có lẽ ông ấy đã đổi ý, tôi nghĩ với một sự chán ngán phủ xuống trái tim tôi, và sau rốt, đã quyết định không để chúng tôi ra đi.

"Anh đây rồi, anh bạn! Có một vài lời với anh."

Domenico dường như đông cứng. Trong giây lát anh đứng như hoá đá; rồi, khi bá tước đến bên anh, anh quay lại và nhìn xuống người đàn ông nhỏ bé. Anh trông giống như một con mèo, sững sờ, lông dựng lên, mắt hẹp lại thành khe hở của ánh sáng.

"Quý Ngài." Giọng anh không có sinh khí.

"Ta có một điều để nói với anh mà ta đã không thể nói trước mặt mọi người - Nó không thích hợp." Bá tước ném vào tôi một cái nhìn bất mãn. "Cũng không thể nói trước - Hm!- tiểu đống của anh. Nó là điều riêng tư."

Domenico bắn đi một cái liếc hấp dẫn. "Marcello là người giữ bí mật cực kỳ, Quý ngài." Tay anh siết chặt chân tôi đầy đau đớn. "Cậu ta có thể điếc và câm lúc cần."

"Hm! Tốt! Vậy cậu ta tốt hơn nên làm thế, vì điều này phần lớn là bí mật. Nó liên quan đến công tước của Firrenza."

Domenico nói một cách mềm mại, "Tiếp tục đi."

Bá tước nhìn anh rất lạ trong một lúc, nhưng ông ấy quá nhiệt tình nên không thể kìm lại, "Tôi nghĩ rằng, nếu anh đã không biết về việc nghỉ hưu của Công tước thì anh cũng không biết về nguyên do của nó, và nếu anh đã biết , tốt hơn anh nên đi đến thủ đô và trao thông tin của anh cho Ngài em họ của Công tước."

"Tôi được giao nhiệm vụ phải thăm viếng chính Ngài công tước. Tại sao tôi lại không làm thế ?"

"Chỉ là chuyến thăm viếng của anh có thể làm . . . rối loạn Công tước. Ngài đã trở nên rất cô độc và lạ lùng."

"Có lẽ thông tin từ Cabrea sẽ khuấy động Ngài ấy khỏi sự sầu muộn của Ngài."

Bá tước có vẻ không chắc chắn, "Có lẽ, có lẽ. Nhưng có nhiều điều về ông chủ - nhiều người nói Ngài ấy đã trở nên hơi điên." Ông ấy kết thúc trong vội vã.

"Thông tin của chúng tôi không nên đến sao ?" Sự rét buốt đột ngột làm ớn lạnh xương sống của tôi.

Bá tước đóng miệng lại sau một cái táp, "Bây giờ, không phải lúc cho những triết lý dốt nát của anh, Sirrah! Tôi không nói nhiều hơn những gì tôi nghe được, rằng Công tước bị điên. Chắc chắn Ngài đã không cư xử giống như một người bình thường. Ngài chắc chắn không nhìn bên ngoài lâu đài chỉ trừ khi duyệt quân của Ngài - Cho thấy rằng đó là tất cả điều Ngài quan tâm đến, trừ bộ sưu tập châu báu của ngài và không bao giờ Ngài đưa ra bằng chứng ngược lại."

"Tôi đã nghe đồn điều này từ Cabria." Domenico nói một cách cau có, những ngón tay anh lơ đãng mơn trớn mắt cá chân tôi. "Nhưng ông nói Ngài ấy vẫn còn cầm quyền mà."

"Trên danh nghĩa thôi. Danh nghĩa. Chữ ký và quyền lực của Ngài, nhưng em họ của Ngài ấy có tất cả lo toan của chính phủ. Trong tất cả điều Công tước quan tâm, Ferrenza đã tự cai trị, lâu cũng bằng ông ấy có trò chơi của mình - Bộ sưu tập và những người lính hoàn hảo - để chơi cùng."

"Song, điều này không phải chứng loạn trí."

"Rất giống, khi một người đàn ông trưởng thành cư xử giống như một đứa trẻ. Quốc gia đã quyết định làm cho Công tước một phòng chăm sóc tại Majano, với mọi thứ Ngài muốn - tranh vẽ và tượng và tôi không biết nữa, và những lính đánh thuê của Ngài canh gác suốt , trong khi người em họ làm việc ở thủ đô với tất cả nỗi khó nhọc của địa vị công tước mà không có danh tiếng! Ông ấy không thể ký bất kỳ điều gì lớn lao hơn lệnh mua cỏ khô, vậy đấy."

Domenico nói với sự chú ý, "Ông nói Ngài ấy giữ quân đội cùng Ngài."

"Hmm, Phải. Dường như Ferrenza tốt đẹp của chúng tôi không đủ đáp ứng cho công tước. Điều đầu tiên Ngài làm khi trị vì là lập kế hoạch cho đội quân lý tưởng, nuông chiều và bảo bọc nó với những tên lính đánh thuê, và bây giờ để họ nhàn rỗi - Ngài đã tạo ra một công cụ tuyệt hảo mà không băn khoăn việc không sử dụng chúng! Vậy đấy!" Ông ta thêm vào miễn cưỡng, "Họ nói danh tiếng của nó vang khắp Italy."

Domenico gật đầu. "Chắc chắn Công tước của Cabria biết về nó."

Bây giờ anh đã thả lỏng, đang chơi đùa với chiếc bàn đạp bằng da thuộc khi anh lắng nghe, nét mặt anh không thể đọc được. Vẻ ngoài, tất cả sự chú ý của anh là bá tước, nhưng ngón tay anh đang trượt từ nếp gấp của yên ngựa đến đùi tôi, chạm vào chiếc quần cộc và vuốt ve nó nhẹ nhàng. Tôi cố tìm lại nhận thức của mình, biết rằng đó là đội quân mà anh có ý định mượn từ Công tước của Ferrenza.

"Công tước đã ở trong sự ẩn dật này được bao lâu?" Vẻ uy quyền lười nhác trong câu hỏi đã châm chích gò má của vị bá tước thành đỏ thẫm.

"Ta đã nghe về nó từ sáu tháng nay - Thật đáng hổ thẹn. Một cậu bé phải trở thành nhiệm vụ của Ngài ấy, làm cha một người thừa kế trên vài cô hầu ngoan ngoãn và rời khỏi tình trạng cô độc phi tự nhiên này! Ta không kiên nhẫn với Ngài ấy nổi. Nếu không điên, thì nó là sự bướng bỉnh."

Domenico gật đầu một cách khôn ngoan, "Như lời Ngài kính mến."

Bá tước nở phồng lên, "Ta không nói trong sự ngu dốt, Anh có thể tự đánh giá sự vui đùa của Ngài ấy rằng nó không phi tự nhiên - Những người bà con của Ngài ấy khi đến thăm Ngài đã thấy - không nhìn, không giải trí dù với đàn ông hoặc đàn bà trừ những lời mời nhanh, và vẫn còn chưa kết hôn ở tuổi ba mươi chín ! Cách đây cả tá năm không ai mơ được điều này, một cậu trai không bao giời vui vẻ, chắc chắn thế, nhưng luôn luôn lễ độ - Rồi sự ẩn dật làm vừa lòng Ngài, tuy không phải tu sĩ nhưng đó là thứ mà Ngài trở thành."

Sự di chuyển nôn nóng của những con ngựa khác vọng đến ầm ĩ trong yên lặng trước khi Domenico nói, giọng anh hững hờ, gần như lạnh nhạt. "Amerighi đáng thương !"

Tôi nghĩ bá tước sẽ kết thúc trong chứng ngập máu, nhưng trước khi ông ta thốt ra một từ, Domenico rời khỏi bên tôi và lên ngựa của anh trong một thôi thúc, gần như êm dịu.

"Lời cám ơn của tôi, quý ngài." Anh nói nhẹ nhàng, "Vì những thông tin của Ngài." rồi anh quay ngựa đi khỏi, một cặp đồng xu rơi leng keng trên sỏi phía sau anh.

Với giấy chứng nhận an toàn của Bá tước, đường đi của chúng tôi dễ dàng hơn, bây giờ không cần né tránh những ngôi làng dọc đường đi, Chúng tôi đến Toli đêm đó, và vào sáng sớm chúng tôi đi Camuzza; từ đây chỉ cần nửa ngày cưỡi ngựa để đến Majano. Dường như không gì ngăn trở đường đi của chúng tôi - Chỉ những cơn ác mộng đeo đuổi Domenico giờ đây có vẻ giống như những cơn giận điên cuồng thù hận và bỏ đi những kẻ thù không thể làm dịu, một đứa trẻ la hét trong cánh tay tôi. Tôi đã biết ơn rằng tôi không có thời gian để nghĩ đến cái chết - Của Ippolito, của Sandro, của những người lính vô danh đó - và, với đầu anh vùi trong vai tôi, những ngón tay anh bám vào tôi trong niềm an ủi, tôi hầu như đã quên rằng nếu anh thành công trong cuộc chiến của anh, tôi phải từ bỏ anh.

Tôi nghĩ Baldassare đã nhận ra tôi, ở Mesicci hoặc ngay sau đó - ông không bao giờ nói về nó, nhưng có một sự quan tâm trong cách xử sự của ông, tương phản rõ rệt với lời chế nhạo của phần lớn những người khác. Với họ, tôi là "Hoàng tử nhỏ Ganymede" của Công tước, và tôi nghe quá thường xuyên về trường hợp những cậu bé xinh đẹp và những thanh niên mới lớn tại Palazzo della Raffaella mà không biết nó có ý nghĩa gì.

Khi chúng tôi ở Camuzza, mòn mỏi sau những ngày cưỡi ngựa vất vả, Domenico ra lệnh đem những chiếc túi gắn trên yên ngựa vào quán trọ; "Ngày mai," anh nói mỉa mai, "Chúng ta phải xứng đáng là đoàn liên minh của một công tước. Vì vậy, dù mệt, chúng ta phải tự làm sạch bản thân và cố gắng làm cho tươi mới mớ y phục biến màu qua cuộc du hành của chúng ta, dù chẳng có gì nhiều để làm."

Domenico đang nhồi đồ vào túi, tiếng sột soạt của giấy da làm anh chú ý, và anh nhìn xuống với một tiếng cười nhỏ lạ lùng.

"Bức thư quý báu của con chó già đó ! Ta đã quên nó."

Tôi trầm giọng hỏi, "Ngài sẽ chuyển nó chứ ?"

"Có lẽ." Có vẻ thích thú trên mặt anh, "Nếu ta nhớ đến nó hôm qua."

"Ngài có tin điều ông ấy nói với ngài về công tước của Ferrenza không ?"

"Ta biết ông ta tin nó. Nhưng với ta ..." Anh làm một cử chỉ tuỳ tiện nhẹ nhàng.

"Em biết. Nó không quan trọng với ngài, dù ông ấy có điên hay không chỉ cần Ngài có được điều ngài muốn từ ông âý."

Anh nhìn tôi sắc sảo. "Em trở nên khôn ngoan rồi đó. Ngay khi tôi có sự quan tâm đến điều tôi nói với em trước cả khi tôi biết được rõ ràng."

"Ngay khi ngài đám cưới, em sẽ ra đi." Tôi cảm thấy cơn đau nhói của kiêu hãnh trong giọng nói bình tĩnh của tôi.

"Không, cho đến khi ta lấy lại được tất cả những gì đã mất." Có một vẻ dữ dội và lạ lùng trên khuôn miệng anh. "Em quá khát khao để có được tự do quý báu của em."

"Vâng, Đức Ngài." Tôi trả lời điềm tĩnh và nhìn đôi mắt đen của anh nung nấu.

"Vẫn ương ngạnh thế sao ?" Vài thứ vặn xoắn trong giọng anh.

"Vẫn ư ?" Tôi không dám nói vì sự nghẹn ngào làm đầy cổ họng tôi và môi anh mím chặt.

"Thế, ta sẽ kiên nhẫn thêm một chút nữa." Những ngón tay trắng trẻo xé toạc bức thư của bá tước, xé, xé, và xé. "Rồi chúng ta sẽ thấy ... Sau ngày mai." - Những mảnh vụn bị rải tung ra - "Khi ta gặp bạn ta, Amerighi, chúng ta sẽ quyết định điều này, một lần và cho tất cả.

CHƯƠNG 10

Với trái tim nặng trĩu, tôi thức dậy vào buổi sáng. Tôi trở nên hữu dụng với tình bạn đã được phát triển trong đám chúng tôi dọc đường đi, với sự tự do trong trang phục một cậu bé, ngay cả chiều hướng của định mệnh đã mang tôi theo chân công tước, bởi vì tôi cảm thấy không có lựa chọn khác. Nhưng bây giờ, thế giới của Domenico đang bắt đầu đưa sức mạnh của nó áp dụng lần nữa, một thế giới của chính trị và lãnh đạo quốc gia, mà ở bên trong nó, tôi sẽ bị cuốn ra khỏi và bị lãng quên, và dù tôi có lựa chọn ra đi hay ở lại thì cũng chẳng bao lâu nữa.

Anh sẽ chiến thắng , đoạt lại ngôi vị công tước với quân đội của Ferrenza, tôi nghĩ, khi quan sát tấm lưng mềm mại của anh; và rồi tất cả những điều này sẽ giống như chưa từng xảy ra. Rồi đây, cô dâu người Savoy sẽ đến Diurno và được sự nghênh đón của Tổng giám mục - Domenico sẽ cưới cô ấy, và tôi sẽ phải đối mặt với một cuộc sống không còn gì cả, một cuộc sống phải học cách từ bỏ chính mình trong sự trống rỗng và phải quên đi rằng tôi đã từng là nhân tình của anh trong vài tuần lễ ngắn ngủi.

Thật là một sự an ủi chua chát vì rằng tôi chưa bao giờ thú nhận tôi đã yêu anh nhiều như thế nào. Ít nhất tôi cũng cứu vãn được niềm kiêu hãnh của tôi khỏi sự hoang tàn đổ nát.

Majano là một thành phố nhỏ, nhỏ hơn nhiều so với Diurno, được xây dựng trên một đỉnh cao , toả ra hai nhánh ngang qua vùng đất bằng thẳng đến chúng tôi. Những ngôi nhà và lâu đài của nó tụ lại ở một chỗ dốc hệt như những con sao sao đang bám vào vách đá; Những con đường của nó trải sỏi và dốc đứng, có vẻ như không thích hợp với bất cứ gì để vượt qua trừ những con lừa. Sau chỗ trống dài thăm thẳm, những toà nhà cao dường như tụ lại thành đám, và ở mọi nơi tôi trông thấy huy hiệu của một con sói cái, bằng cẩm thạch, bằng đồng thau và cả bằng gỗ. Andrea cười khúc khích và nói, "Ai đó sẽ nghĩ chúng ta đang ở Rome." Nhưng Baldassare đã làm hắn im miệng.

"Ferrenza là cái tai của Giáo hoàng và lòng trung thành với quyền thống trị với Ngài ấy rất mạnh mẽ, Vì thế hãy cẩn thận với những điều anh nói."

Andrea ngoan cố, "Sáng danh Chúa, vậy, chúng ta đang làm gì ở đây ? Khi đặt cái đầu của chúng ta trong miệng của sư tử trong việc thương lượng với bè phái của Giáo hoàng ?"

Baldassare không nói gì, ông đang quan sát Domenico chăm chú. Công tước ghìm cương cạnh một công dân đi ngang qua và trao đổi với ông ta vài lời. Rồi với một cái gật đầu cám ơn anh quay ngựa, và chúng tôi theo sau anh xuyên qua đám cây, ra khỏi trung tâm của thành phố, chỉ đến khi chúng tôi đến một khe núi cạn với một cái cầu hẹp uốn vòng cung phía trước nó.

"Lâu đài nghỉ đông của Ferrenza." Anh nói êm ái.

Trong ánh nắng chiều nó trông rất đẹp, được xây dựng như một pháo đài nhỏ trên vùng đất đắp cao phía trên hẻm núi, tường của nó sáng lên màu vàng nhạt, không như màu xám lạnh lẽo của Fidena hoặc màu hồng sang trọng của Diurno nhưng nó ấm áp, màu sắc hoà nhã, như thể những tảng đá của nó đã hấp thụ nhiều thế kỷ ánh nắng. Cây cối tụ thành đám dưới chân tháp và tôi có thể thấy những cây khác mọc phía xa hơn cái cổng lớn, ở giữa sân trong.

"Baldassare trung thành của ta." Domenico nhìn chằm chằm về lâu đài với một nét nhăn trên đôi mày của anh. "Ngươi sẽ là đại sứ của chúng ta, chúng ta sẽ không lén lút đến Ferrenza như một con chó bị đánh đòn - Tiến lên và nói với ông ấy rằng Cabria đang đến. Chúng ta sẽ theo sau."

Sau khi tiếng vó ngựa mất hẳn, chúng tôi chờ đợi từng phút rồi từng phút trôi qua cho đến khi Baldassare có đủ thời gian thông báo về chuyến viếng thăm của một công tước hoàng gia.

Domenico không hề có dấu hiệu nôn nóng; anh vẫn ngồi yên trên lưng ngựa, mắt anh gắn chặt vào cánh cổng phía xa với sự chăm chú của một con mèo đang rình chuột. Không một biểu hiện nào có thể đọc được trên mặt anh, và nhìn vào anh, không ai dám hé môi. Sau một lúc, anh giật mạnh ra khỏi tia nhìn của anh, đưa ra một dấu hiệu di chuyển, và, một cách khoan thai vương giả, những con ngựa mệt mỏi của chúng tôi vượt qua cây cầu tiến vào cổng của Palazzo Amerighi.

Baldassare đang đợi bên dưới bóng cây, cái nhìn căng thẳng kéo dài đã rời khỏi gương mặt ông, và cạnh nơi ông đứng, một nhóm nhỏ đàn ông với vẻ ngoài mập lùn và mái tóc cắt ngắn, ngay lập tức, bước đến và cúi chào Domenico.

"Hoan nghânh Công tước. Tôi là Filippo Marcionni, thư ký của công tước Ferrenza. Công tước sẽ đến đây ngay, trừ khi Ngài mong muốn đi vào lâu đài của ông ấy mà không có sự đón chào - Nếu Ngài vui lòng xuống ngựa, Ngài và đoàn tuỳ tùng của Ngài, những người giữ ngựa sẽ chăm sóc những con ngựa của quý Ngài."

Xuống ngựa, tôi vỗ về tạm biệt con ngựa cái mà tôi đã cưỡi trong một thời gian dài, nghĩ một cách ngớ ngẩn rằng mối liên kết trước đây của tôi với chuyến đi dài đã bị phá vỡ. Marcionni cúi chào lần nữa; nhìn vẻ trang nhã sang trọng trên y phục của ông ta, tôi nhận ra lần đầu tiên rằng chúng tôi đã trở nên xoàng xĩnh đến thế nào.

"Nếu Đức Ngài cho phép, tôi sẽ báo với Công tước việc đến nơi của Ngài; Ngài ấy cứ khăng khăng rằng Ngài ấy muốn biết ngay lập tức."

Tôi cảm thấy một sự dằn vặt của ngạc nhiên, Sự thanh lịch tràn ngập này được làm cho phù hợp với sự đau yếu của những lời đồn cũ về vị công tước, một ẩn sĩ hơi điên khùng. Nhưng có lẽ, tôi nghĩ với một nụ cười vô tâm, nó chỉ là sự ba hoa của vài người bà con mà công tước che dấu khỏi họ.

Domenico đang hỏi thăm Baldassare hầu như bên dưới hơi thở của anh.

"Ông ấy tiếp nhận ngươi ra sao ?"

"Lúc đầu có vẻ lạnh nhạt, Đức Ngài. Công tước không nhận khách thăm viếng, bọn họ nói thế. Tôi nói với họ tôi là sứ thần của Công tước Cabria, và họ nói tôi nên đến thủ đô."

"Và rồi sao ?"

"Tôi cử một tên giữ ngựa mang một tin nhắn đến lâu đài - hắn đi rất miễn cưỡng, nhưng tôi đã đút lót một chút, và lát sau một kẻ từ lâu đài đến nói rằng không ai được thỉnh cầu ở đây. Tôi nói tôi không phải người thỉnh cầu mà tôi đến vì một công việc của công tước Ferrenza."

Giọng Domenico cay đắng, "Ngươi sai rồi. Chúng ta đúng là những kẻ thỉnh cầu. Tiếp câu chuyện của ngươi đi."

"Họ nói với tôi công tước sẽ chẳng có việc gì hết, Ngài ấy đã rút lui về đây, và nhiều thứ khác nữa nhưng tôi không rút lui. Lát sau tôi làm cho họ hiểu rằng tôi thành khẩn và họ đi tìm Ngài thư ký của ông chủ, Marcionni; sau đó, tất cả suôn sẻ, ông ta đưa tôi đến gặp công tước ngay."

"Ferrenza nói gì ?"

"Không nhiều." Baldassare nhăn mặt, "Tôi không hiểu Ngài ấy. Ngài rất ... lạ lùng. Thoạt đầu, Ngài ấy lạnh nhạt và dè dặt - lịch sự, nhưng ngài nhìn như xuyên qua tôi; khi tôi nói tôi đến từ Cabria, ông ấy... ông ấy thay đổi. Ông phủ kín lấy tôi với sự chào đón, kéo tôi ngồi xuống, mang rượu cho tôi uống - Tên của Đức Ngài có sự mê hoặc mạnh mẽ đối với ông ấy."

Domenico không nói gì. Chẳng có nụ cười trả lời trên gương mặt anh, sau giây lát Baldassare tiếp tục.

"Dưới sự tha thứ của Đức Ngài, tôi nghĩ, ông ấy có một chút ngớ ngẩn. Khi tôi nói Đức Ngài sắp đến, ông ấy dường như không hiểu tôi. Ông ấy chỉ nhìn chằm chằm và rồi nói : 'Raffaella đang đến đây, và ông ta ..."

"Vậy à!"

"Ông ấy cười, Đức Ngài. Giống như một - ờ, giống một vị thánh ! Ông ấy đẹp hẳn lên." Baldassare có vẻ sôi nổi, "Tôi thề rằng Đức Ngài thật sự được chào đón."

Trước khi Domenico có thể đáp lại, cánh cửa phía sau anh mở bung ra, và anh quay lại lập tức. Marcionni đứng đó, cúi người trước ngưỡng cửa và dẫn đường cho người phía sau ông ta, và tôi thấy biểu hiện quan sát lơ đãng của Domenico bị xoá sạch bởi một cái nhìn choáng váng lạnh lẽo. Trong giây lát, nó được che dấu ngay nhưng những ngón tay trắng trẻo cùa Domenico cuộn chặt; và tôi nhận ra ngay rằng, dù mối giao hảo của họ được khẳng định, anh chưa bao giờ gặp công tước trước đây.

Amerighi hầu như cao bằng Domenico, xương xẩu và dẻo dai và gầy gần như hốc hác. Ông có một gương mặt góc cạnh, nhạo báng với cái mũi dài và đôi mắt ủ rũ, cái miệng chân thật mỏng dính đang cười, chỉ một lần, và bây giờ đang gợn lên những nét của sự đau ốm hoặc nỗi buồn khôn nguôi. Đó là một gương mặt thê lương với một chút nguy hiểm - được cạo sạch sẽ trong sự mâu thuẫn với thời trang - nhưng không khó ưa. Mái tóc màu hạt dẻ được chải bóng mượt và nằm ngay ngắn như một cái mũ trên đầu ông với một chòm râu cằm thẳng, bóng bẩy. Trong giây lát tôi nghĩ tôi đã cảm thấy một sự nhận biết dao động trong tôi nhưng tôi quên nó ngay, khi tôi thấy cái nhìn ông ấy hướng về Domenico, chằm chằm gần như khao khát, như uống từng đường nét của gương mặt tuyệt đẹp và thân thể thanh nhã. Rồi, ngay lúc tôi nhìn, nét mặt ông thay đổi; ông nở một nụ cười hoàn toàn bị mê hoặc và tiến đến, tay ông giơ ra.

"Em họ thân mến của tôi." Tay ông nắm lấy và giữ chặt tay của Domenico. "Sau rốt, sự thăm viếng hẹn ước."

"Bất ngờ thôi, Tôi rất e ngại, sau khi trì hoãn quá lâu như vậy." Nụ cười của Domenico không lên tới mắt anh.

"Bất ngờ sao." Người đàn ông lớn tuổi hơn khiển trách nhẹ nhàng. "Ngài chắc đã kiệt sức sau một hành trình dài như vậy. Hãy đến đây và tươi tỉnh lên nào." Cái liếc của ông chỉ vừa đủ lướt qua chỗ chúng tôi dừng chân. "Và sau đó, Hãy cho tôi biết sự kiện nào đã đem lại cho tôi niềm vinh hạnh như thế."

"Cám ơn Ngài, anh họ."

Amerighi lắc đầu, "Không, tôi mới là người phải mang ơn. Tôi đã ra lệnh chuẩn bị phòng cho Ngài và những người hầu của tôi sẽ dành cho người của Ngài sự quan tâm thích đáng - Nếu ngài muốn bất kỳ điều gì khác, tôi nài xin Ngài hãy nói ra."

Tôi đã quay người để đi theo viên thư ký mũm mĩm, nỗi sợ hãi không tên bắt đầu thít chặt dạ dày tôi, khi Domenico trả lời.

"Tôi phải nài xin sự giúp đỡ của Ngài cho nhân tình của tôi."

Tôi đứng như tê liệt. Có sự khuấy động di chuyển trong đám người Cabrian và tôi biết rằng họ đang ngây ra nhìn chằm chằm vào một người ... Trừ Santi. Và có lẽ Baldassare. Tôi nghe giọng nói sâu lắng nghiêm nghị của Amerighi và nghĩ một cách không thích hợp về cách dễ chịu mà giọng nói phát ra .

"Như bạn yêu cầu, em họ. Cô ấy sẽ đến sau Ngài ?"

"Không, cô ấy đi cùng tôi." Giọng Domenico thay đổi. "Felicia ..."

Tôi quay lại như thể bị ép buộc và đến bên anh; với mỗi bước chân, tôi cảm thấy mọi con mắt dồn vào nó, ngạc nhiên, gần như kết tội. Bằng cách nào đó, sự yên lặng cũng tồi tệ như tiếng kêu thét.

Lần đầu tiên, ánh nhìn của Amerighi rời khỏi Domenico. "Một anh bạn xinh đẹp." là tất cả điều ông nói, nhưng nó mang đến sự nhức nhối trên gò má tôi.

"Một cô gái xinh đẹp." Những ngón tay lơ đễnh của Domenico kéo bật chiếc nón của tôi. "Tôi nghĩ nó tốt hơn với cô ấy khi di chuyển chung trong đám đàn ông - Chúng tôi đi trong vội vàng và có rất ít thời gian cho việc chiều chuộng phụ nữ." Ngón tay anh quet qua đôi má cháy rực của tôi, và tôi quay đi để thấy Amerighi đang nhìn chằm chằm vào một trong chúng tôi với cái nhìn lôi cuốn, kì dị trên mặt ông. Phía sau chúng tôi, tôi có thể nghe thấy âm thanh xa dần cùng với khoảng cách khi Marcionni dẫn họ đi khỏi. Thình lình, tôi ao ước được đi cùng họ, để giải thoát khỏi cái nhìn hiếu kỳ của người lạ này và sự vuốt ve quyến rũ từ những ngón tay của Domenico.

Amerighi nói trong một giọng có thể cướp đoạt mọi ngôn từ của lời ca tụng, "Tôi tự hỏi vì sao Ngài đã mạo hiểm một quý cô quá mong manh trong một chuyến hành trình dài như vậy."

"Cô ấy đã tự mạo hiểm. Tôi mong Ngài sẽ đối xử tốt với cô ấy."

Chân mày tối của Amerighi nhướng lên "Tôi có thể làm được điều gì? Quý cô được chào đón, vì lọi ích của Ngài và của quý cô. Ngài sẽ giới thiệu với tôi chứ?"

Tôi cảm thấy sự miễn cưỡng của Domenico và nói trước khi anh có thể, "Trong trang phục này, Tôi là Marcello, Đức Ngài, Tôi sẽ không cảm thấy giống như chính tôi cho đến khi chúng được thay đổi."

"Marcello," Đôi mắt màu quả phỉ cười, nhưng tôi có cảm tưởng trí óc của Amerighi đang chạy đua. Ông hướng dẫn chúng tôi ra ngoài một khoảng sân ngập nắng và trong những cái bóng của lâu đài, mắt tôi bị chói nắng và chúng tối đen. Và tôi vẫn đang chớp mắt khi tôi thấy chính mình đang ở trong một căn phòng nhỏ, giàu có và được trang bị đồ đạc với một cái cửa sổ dài nhìn ra đám cây đang lay động một cách lười biếng. Amerighi đang trao cho tôi một tách rượu, cái tách kim loại trong tay tôi có cảm giác lạnh lẽo và nặng nề.

"Nếu Ngài để tôi rời khỏi, tôi sẽ lệnh dọn phòng nghỉ tạm qua đêm cho Ngài. Chúng tôi rất ít khi chuẩn bị cho khách mời, đặc biệt là những vị khách quan trong như thế này." Ông đi đến cửa và ngừng lại. "Thứ lỗi cho tôi, nhưng Ngài không có hành lý gì sao?"

Domenico lắc đầu và Amerighi cười.

"Vậy chúng ta phải xoay sở. Tôi sẽ không đi lâu."

Khi cánh cửa đóng lại, Domenico quay về phía tôi, ánh mắt anh trầm ngâm.

"Em nghĩ gì về người anh họ tử tế của ta, Felicia?"

"Ông ấy đang chứng tỏ mình là nhà hảo tâm hào phóng."

"Giống như ông ấy sẽ." Những ngón tay trắng của anh gõ liên hồi nôn nóng, "Nhưng đó không phải là điều ta dự định. Em có nghĩ chúng ta được chào đón như ông ấy nói không?"

Câu hỏi vang vọng trong tôi một cách ngập ngừng, và tôi nói sau một lát, "Nếu ông ấy đã yêu cầu Ngài đến thăm ông ấy trước đây, và ngài đã từ chối, bây giờ ông ấy phải vui mừng gấp đôi khi gặp Ngài."

"Em tin điều đó sao?" Ngón tay anh giữ cằm của tôi và nâng chúng lên

"Em không biết nhiều để tin. Em không có lý do để ngờ vực ông ấy - Ông ấy đã tử tế nhiều hơn sự xã giao, và em cũng vừa mới gặp ông ấy. Nhưng có điều gì đó ..." Tôi nhún vai, "Nó giống như Baldassare nói; ông ấy rất lạ lùng."

"Cô nhân tình uyên bác." Sự chế nhạo trong mắt anh làm tay tôi nắm chặt. "Về phần mình, Nàng sẽ hạnh phúc hơn nếu như ông ấy ít tử tế ."

"Ngài dự định làm gì?"

"Quá dễ mà." Đôi mắt đen cau lại, "Nếu ta là Ferrenza, ta sẽ không đối xử nhẹ nhàng như vậy với một tên vô lại tự xưng là công tước."

Giọng tôi run trong tiếng cười để cố ngăn những giọt nước mắt, "Có lẽ tất cả những người khác không đa nghi như Ngài, Đức Ngài."

Anh nhìn chằm chằm vào tôi, đột ngột, sắc như dao, "Cái gì. Nàng đã thích ông ta rồi sao?" Anh hỏi gặng mềm mại.

Mắt tôi cụp xuống trước tia nhìn của anh, "Em ... Em không biết. Em đã nói, em không biết về ông ấy." Tôi không tìm thấy nổi từ ngữ vì sự băn khoăn về điều đã tấn công tôi khi tôi nhìn vào Amerighi.

"Chính xác thì em chưa biết ông ấy lâu." Giọng của Domenico được mài bén ngót, "Ta sẽ nói chuyện với ông ta một cách trung thực và hỏi mượn quân đội của ông ngay khi ta có thể; rồi khi Fidena lại là của ta, nàng sẽ không cần chịu đựng cái nhìn chằm chằm của ông ta nữa."

Anh đã cho rằng sẽ tốt hơn cho tôi khi anh canh giữ tôi suốt thời gian dài đó, khỏi cái nhìn cân nhắc của Amerighi. Tôi cố nói, nhưng ngay khi môi tôi hé ra, cánh cửa lại mở, và Amerighi đến như một cái bóng.

"Điều đó đã được làm." Không một tia sáng le lói của biểu hiện nào để lộ ra rằng ông đã thấy tay của Domenico đang ôm gương mặt tôi. "Người phục vụ sẽ chăm sóc cho người em họ Cabria tốt đẹp của tôi và cung cấp cho những nhu cầu của Ngài từ tủ quần áo của chính tôi - Tôi nghĩ chúng ta có cùng kích thước. Quý cô thì khó hơn, nhưng vài thứ sẽ được làm." Tia nhìn mãnh liệt dừng lại trên Domenico. "Tôi hy vọng tôi có thể gặp đội của Ngài tại bữa ăn tối, nếu Ngài không quá mệt với chuyến hành trình - Tôi cảm thấy chúng ta có nhiều điều để thảo luận."

Domenico gật đầu, "Tôi rất vui lòng, anh họ. Có một điều rất quan trọng với cả hai chúng ta và tôi muốn biết quan điểm của Ngài."

"Tôi sẽ rất nôn nóng để nghe về nó - Tôi háo hức muốn biết điều gì mang Ngài đến đây từ quá xa thành phố của Ngài - Fidena, đúng không? Hay Ngài đã dừng lại Diurno vào lúc này của năm?"

"Ngài có một trí nhớ thật tốt." Giọng của Domenico lãnh đạm. "Chúng tôi đến từ Fidena; Các chư hầu đã không di chuyển đến Diurno cho đến hết mùa thu."

"Tôi nhớ chứ . Công tước của Cabria luôn có một sự ưa thích dành cho Fidena, Đúng không?"

"Tôi có ... Tôi lấy làm ngạc nhiên về cách Ngài tìm ra điều đó."

"Một vài lời mách lẻo." Cánh tay dài của Amerighi làm một cữ chỉ tuỳ tiện thoáng qua, "Sống ẩn dật ở đây, tôi chẳng làm gì nhiều trừ việc nghe tin tức. Tôi luôn lắng nghe tin từ Cabria vì mối liên minh xưa cũ của đất nước chúng ta và vì tình bạn của chúng ta."

"Chúng tôi cũng nghe vài chuyện mách lẻo trên đường đến đây." Domenico nhấm nháp ly rượu của anh một cách khoan thai. "Đó là câu chuyện về sự rút lui của Ngài; họ cho rằng Ngài đã trở thành ẩn sĩ. Vì vậy, có lúc chúng tôi đã ngờ vực sự chào đón của Ngài."

Amerighi cười. "Vấn đề của tôi mà họ không thể hiểu là sự ghét bỏ của tôi về thói phù hoa và sự phô trương rỗng tuyếch! Tôi đã luôn ghét chúng. Từ khi em họ của tôi, Bartolomeo, cho thấy sự sẵn sàng của chính ông ta để nhận lấy gánh nặng cuộc sống cộng đồng, Tôi đã trao chúng cho một kẻ ngốc sẵn lòng và rút lui về lâu đài này, nó hợp ý tôi hơn. Tôi quan tâm đến sự trông nom kho báu của tôi hơn là việc cầm quyền đất nước. Không ai quan tâm nó thích đáng trừ chính tôi; Con người cần thực hiện ước mơ vô dụng của họ trong vài khoảnh khắc sinh tồn, không cần suy nghĩ, không cần mẫu mực !" Ông dừng lại, gương mặt ông dịu đi trong một nụ cười nuối tiếc. "Nhưng đâu là điều khôn ngoan trong việc không hài lòng ? Nếu họ không nghe thấy, họ sẽ không vừa lòng, và họ phải được cai trị bởi một ai đó, người mà họ tạm bằng lòng để dung thứ cho sự ngu ngốc của họ. Tôi, chính tôi," ông di chuyển cánh tay nhẹ nhàng, có vẻ hối lỗi lần nữa, "lựa chọn đúng hơn là rút lui."

"Tôi được nghe rằng Ngài đã giữ quân đội riêng của Ngài đóng quân ở đây. Nó không phải là một cách rút lui kỳ lạ sao?"

"Tôi đã nói tôi thích trông nom kho báu của tôi, em họ, và quân đội của tôi là thứ quan trọng nhất của kho báu đó." Vành môi mỏng cong lên, "Tôi đã tạo ra quân đội của tôi như một nhà điêu khắc tạo ra bức tượng của họ, tạo khuôn mẫu, tinh luyện, ngay cả việc cố tìm kiếm những người đàn ông tốt nhất, với những kỹ năng hiếm có. Bây giờ tôi có một bộ sưu tập lính đánh thuê mà sự can đảm của họ được khoe khoang khắp Italy; một lực lượng nhỏ nhưng bất khả chiến bại. Mỗi người lính đều lão luyện, được xác nhận bởi chính nhóm của họ, và họ chưa bao giờ bị hạ gục. Tôi giữ họ ở đây, gần bên tay tôi và sợi dây cột hầu bao của tôi, vì sợ rằng họ có thể bị lôi cuốn khỏi sự phụng sự tôi bởi những kẻ giàu có hơn."

"Tôi tán thành quan điểm của Ngài." Có gì đó vô cùng mong manh trong nụ cười trên môi Domenico, và anh đang quan sát Amerighi xuyên qua hàng mi của anh, "Không gì đáng giá trừ sự quý trọng chính đáng."

Giống như sự quý trọng của Ngài với quý cô đây." Amerighi liếc nhanh qua tôi. "Chúng tôi đã làm nàng mệt mỏi, đúng không, Madam, với tất cả câu chuyện về những tên lính và nghệ thuật lãnh đạo đất nước ? Tôi sẽ gởi đến một người hầu để đưa Nàng đến phòng ngủ, và nàng có thể nghỉ ngơi ở đó cho đến giờ ăn tối. Vì bây giờ họ phải tìm cho nàng vài thứ thích hợp hơn để mặc, và nàng có thể không còn là Marcello nữa."

Tôi lắp bắp vài thứ, không biết chắc là nên khom mình hay nhũn gối chào, và tôi theo sau một người hầu nam rời khỏi phòng, tôi biết cả hai công tước đang quan sát tôi. Với sự nhẹ nhõm, tôi đóng cửa phòng ngủ phía sau tôi, ngăn gương mặt vô cảm và cái nhìn tọc mạch của người hầu; rồi, vừa khi tôi nhận thức được môi trường xung quanh, tôi nhìn quanh, tràn ngập xúc động.

Công tước của Ferrenza không phải kẻ keo kiệt với những cái đẹp mà ông yêu thích; ông đã hoang phí với căn phòng này, lãng phí vàng và màu sắc trên tường; lãng phí với lụa và khăn thêu treo trang trí cho gường ngủ. Đó không hoàn toàn lạ lùng, tôi nghĩ, rằng một người đàn ông thường thích những vẻ đẹp vô tri giác hơn là sống dơ bẩn không tương xứng với vẻ huy hoàng của cung điện.

Thật vui thích được cởi bỏ bộ chế phục tiểu đồng từ cơ thẻ mệt mỏi của tôi để tắm trong nước hoa hồng bốc hơi mà người hầu cung cấp. Tôi tự chà sát một cách sốt sắng, giũ bỏ bụi đất từ mái tóc và vui thích trong cảm giác lãng quên của trạng thái sạch sẽ. Khi đã xong, tôi tìm bộ quần áo mới mà Amerighi đã hứa, nhưng tất cả cái tôi thấy là một đống lộn xộn của vàng và bạc lèn vào nhau trải ngang qua gường, trông không giống kiểu cách của chiếc áo dài mà tôi thường thấy. Tôi cầm lên ướm thử , nhìn chằm chằm vào chính mình trong gương một cách bối rối.

Nó là một chiếc áo dài rất kỳ dị. Không váy phồng, không nâng ngực, vạt áo trên dài qua khỏi eo; không cổ xếp nếp, không dải buộc đăng ten, không có cả cổ áo. Thay vì thế, chúng bám chặt vào tôi khít khao như một chiếc váy thẳng, gợn lăn tăn và lấp lánh với mỗi cử động tôi làm; những tấm lụa mềm mại, lung linh được thêu bằng sợi vàng và bạc. Cổ tay với những ống tay xếp nếp lớn có những vòng xuyến bằng vàng và ngọc trai; Vùng trên eo, gần đến ngực tôi là một thắt lưng bằng vàng nguyên chất khảm ngọc trai và được buộc chặt bằng cái móc cài bằng vàng ở cổ. Chiếc váy xếp nếp xào xạc tuỳ thích, không có cả trâm cài để giữ chặt nó; và tôi đỏ mặt với cái bóng phản chiếu của chính tôi. Bằng cách nào Amerighi có bộ trang phục như thế, trừ phi ông ta có một nhân tình, tôi không thể ước đoán. Mái tóc ngắn của tôi trông buồn cười trái ngược với vẻ lộng lẫy như thế, và sau vài cố gắng hão huyền, tôi xoay sở để chải cái mớ còn lại ngắn ngủn đó một cách êm xuôi thành chiếc vương miện trên đầu và giữ chặt chúng với những chiếc ghim gài. Khi đã làm xong, trông nó không còn khác thời trang Pháp nữa, nhưng tôi vẫn thấy nhớ kỹ năng của Niccolosa rất nhiều.

Tôi dừng lại bất chợt. Đó là trọng âm tôi vẫn đang nghe từ khi chúng tôi đến Ferrenza, cách nói thô ráp, uể oải trong yếy hầu đã không ngớt thúc dục ký ức của tôi. Bá tước, Enrico và những ngưởi của hắn, ngay cả chính Amerighi, tất cả đều nói giống như Niccolosa. Bà phải là người vùng Ferrenza, tôi nghĩ, và bà chưa bao giờ nói với tôi. Nhưng chẳng có lý do gì buộc bà phải làm thế.

Có một cái áo choàng màu xanh thẫm của bầu trời, tôi choàng nó quanh chiếc áo dài và sức nặng của nó trên vai đã mang đến cho tôi thêm chút tự tin. Nếu tôi giữ chặt được nó vòng quanh tôi khi tôi di chuyển, nó có thể che dấu điều mà cái áo dài phô bày ra; và trong khi tôi vẫn còn ở đây, tôi đã được che phủ một cách nhu mì và kín đáo.

Tia nhìn phản chiếu của tôi chiếu lại vào tôi, đôi mắt mở rộng. Một lần nữa, tôi là một người xa lạ với chính mình. Không có điều gì quen thuộc trong hình ảnh được nhìn từ mắt tôi. Tôi nhớ lại vài thứ nhắc nhở tôi về nhân dạng của mình - Chiếc nhẫn ngọc trai tôi đã dấu đi lúc Santi nhắc nhở. Nó là mối liên kết của tôi với những ký ức về Fidena. Một cách vội vàng, tôi lấy nó ra khỏi nơi cất giấu và trượt vào ngón tay với một sự khuây khoả rộn ràng kỳ lạ. Ngón tay của tôi đã trở nên gầy hơn, và chiếc nhẫn trượt vòng quanh, nhưng nó là của tôi, một vật thân thuộc trong vô vàn những thứ lạ lẫm xung quanh, và sự nhận biết nó đã sưởi ấm tôi. Rồi tôi chẳng biết làm gì khác ngoài đi lại trong căn phòng xinh đẹp cho đến khi tôi được gọi đến bữa ăn tối.

Lát sau, khi lệnh triệu tập đến, miệng tôi khô khốc với nỗi sợ. Trong lúc mặc đồ, tôi đã đưa suy nghĩ của mình đến vùng vịnh; chỉ một lần nhưng ký ức kéo về như thác lũ, và tôi thấy như mình trở về với đêm đầu tiên tại Fidena, khi Piero đến để đem tôi tới cho Domenico. Bây giờ, tương lai như một bức tường trống rỗng, không thể đoán được, không thể tưởng tượng được - và tôi đang đứng đợi, miễn cưỡng với sự hiện diện, vẫn còn bám víu vào nó trong nỗi sợ về điều sẽ đến.

Ai đó đi vào phòng, tôi nhìn quanh với đôi mắt mở rộng. Chẳng có gì sống động, cái bóng ma nhạo báng đang khom người trước tôi - chỉ là một người lạ có gương mặt trống rỗng trong chế phục của Công tước Ferrenza, người đang nói một cách khắc kỷ rằng Công tước trân trọng sự hiện hiện của tôi tại bữa ăn tối. Tôi không cần hỏi là công tước nào, vì Domenico không bao giờ nói "trân trọng", không, ngay cả trong sự lịch thiệp.

Cái bóng của Piero chắc phải cười khi tôi theo sau người đàn ông qua một hành lang đến đầu cầu thang rộng rãi, kẻ ca rô đen và trắng giống như sảnh đường bên dưới. Thời gian đã quay trở lại, một lần nữa tôi đang bước chân trần xuyên qua một cung điện xa lạ, theo sau một người lạ. Tôi quay người đi xuống cầu thang xoắn đến phòng ăn mà tôi đã nhìn thấy từ sớm, nhưng người hầu lắc đầu.

"Không, quý bà nhân từ, bà ăn tối trong phòng riêng của công tước, bà và quý Ngài của bà. Đức ông đã ra lệnh rằng bà phải không bị quấy rầy."

Tôi đoán rằng, tôi nghĩ, những kẻ vĩ đại này sẽ không hạ cố để thảo luận công việc của họ trước ngừoi cùng nhà; Nếu Domenico giảm bớt sự kiêu căng của anh để nài xin đặc ân, anh phải làm nó trong sự riêng tư. Ít nhất, bây giờ, tôi không phải diễu hành trước những người được quan tâm như là đồng đội của tôi trong cái áo dài không đoan trang này.

Ngay khi tôi nghĩ như thế, một bóng người di chuyển vào đường đi của tôi. Trong giây lát, tôi không nhận ra ai - Rồi tôi nhận ra Lorenzo, gọn gàng trong bộ chế phục đi mượn, với nếp nhăn lo lắng trên chân mày và che phủ đôi mắt xanh biển của cậu. Tôi thở hổn hển kinh ngạc.

"Oh, em làm ta giật mình !"

"Tôi xin lỗi."Cậu buột miệng, mắt cậu không nhìn vào mắt tôi. "Tôi nghĩ rằng - Tôi muốn cầu xin sự dung thứ cho cách tôi cư xử với bà trong cuộc du hành."

"Không có gì để tha thứ ."

Cậu lắc đầu. Hẳn là cậu định bày tỏ mọi lời tạ tội của cậu và không để bị ngăn lại. "Tôi đã không biết, bà hiểu cho. Tôi nghĩ bà là một trong những kẻ ẻo lả đeo bám khát khao công tước - Có đủ hạng như vậy trong đám tiểu đồng, có Trời mới biết, và chúng làm đảo lộn bao tử của tôi - nhưng nếu tôi biết được ... biết được ..." Cậu ngừng lại rồi nói đơn giản, "Tôi nghĩ bà rất dũng cảm, Madam."

Tôi cảm thấy môi mình run nhẹ khi cười với cậu. "Cám ơn em, Messire de'Falconieri, nhưng em nói đúng về điều ta làm, Ta thật sự là một kẻ đeo bám ẻo lả, ta cam đoan với em, và không hề dũng cảm. Ta có lời cảm ơn em vì đã bảo vệ ta khỏi sự quầy rối của Andrea - ta đã không có dịp để làm như vậy lúc đó."

Màu sắc tràn ngập trên mặt Lorenzo, và cậu lắp bắp, "Không có gì ... Tôi vui mừng ... Tôi dự định không làm như vậy, nhưng bây giờ ... Tôi hân hạnh được phục vụ bà."

Điều gì đó trong cách cậu nói làm tôi nhớ đến Ippolito, và tôi đưa tay ra với cậu trong im lặng, không nói được điều gì. Tôi mong cậu sẽ nắm lấy nó và đưa nó đi, trong đường đi của những cậu nhóc; thay vì vậy, cậu cúi xuống và hôn vào nó rồi nhìn lên tôi với vẻ bẽn lẽn. Nó cho thấy đây là lần đầu tiên cậu hôn tay một phụ nữ.

"Bởi đặc ân của bà, Madam ..." giọng của người hầu làm tôi giật mình.

"Ta phải đi, Lorenzo !" tôi nói nhanh, "Cám ơn em, lần nữa."

Khi tôi vội vã đi khỏi, tôi biết cậu trai vẫn đứng nhìn theo phía sau tôi. Rôi tôi quên cậu ta vì tôi nghe thấy những âm thanh rì rầm vọng đến từ phía cuối phòng tranh.

Hai người đàn ông đang nói chuyện một cách lười nhác, đổ bóng ngược lại ánh nắng sắp tàn đang chảy tràn trên sàn nhà kẻ carô. Amerighi trong màu đen, ngồi trong một chiếc ghế thấp, cái đầu sẫm màu của ông vểnh lên giống như của một con chim đang nhìn chăm chú; Domenico là điều ngạc nhiên trái ngược lại trong màu trắng kem, dựa uể oải vào cạnh của chiếc bàn, đang nói chuyện một cách nhẹ nhàng. Khi tôi đến gần, tôi nhận ra điều anh ấy đang nói đến, đó là một cuộc đàm luận không hề vô bổ; sự lĩnh hội ùa đến, và tôi đứng yên lắng nghe, không để ý đến người hầu đã đi khỏi.

" ... Vì vậy tôi bắt buộc phải xin Ngài tin tưởng tôi, anh họ. Hãy tin tôi, Ngài không thể miễn cưỡng cho tôi sự thật của Ngài hơn là tôi đã hỏi xin nó từ Ngài."

Những ngón tay gầy gò của Amerighi gõ nhẹ trên tay ghế một lúc, và rồi đôi mắt ủ rũ của ông ngước lên đột ngột, một ánh xanh lập loè lạ lùng trong chúng. "Tôi sẽ phải miễn cưỡng trao cho Ngài sự thật của tôi sao ?"

Môi của Domenico mím chặt; rồi anh nhún vai. "Tôi đã kể cho Ngài về cách mà định mệnh đã đối xử với tôi. Tất cả điền sản của tôi bị mất ở Cabria - Tôi không thể tưởng tượng ra rằng người mẹ nữ công tước của tôi sẽ cấp lương hưu cho tôi để tiến hành chiến tranh chống lại bà ta. Tôi đã đến vùng đất của Ngài." - Giọng anh đều đều một cách nguy hiểm - "với vài con ngựa chết đói, một số tuỳ tùng tầm thường của chính tôi, và quốc huy Cabria." Anh chuyển động bàn tay để bắt lấy ánh sáng và chiếc nhẫn lớn loé sáng. "Đó là quy mô của những tín vật của tôi và nếu như Ngài không tin cậy tôi về món nợ của tôi khi tôi lấy lại Cabria trong danh dự, tôi chỉ có thể hứa vậy, không hơn."

Amerighi lẩm bẩm trong trầm ngâm, "Tạo nên một cuộc chiến với người mẹ nữ công tước của Ngài ..."

"Bà ta sẽ mất nó khi không có sự dìu dắt của anh trai tôi." Domenico nói với tất cả vẻ ngạo mạn cũ của anh. " Tôi biết bà ta, bà ta quá kiêu căng để lấy ý kiến từ các chỉ huy của bà ta. Tôi có thể đoạt lại Fidena nếu tôi chống lại bà ta đủ nhanh."

"Và Ngài định sắp đặt một cuộc vây hãm bà ta với người của tôi." Một cái bóng lướt qua trên mặt Amerighi và ông nhìn chằm chằm vô định trước mặt trong một lúc. Rồi ông đột ngột nói, "Tại sao tôi phải cho Ngài sự viện trợ của tôi để giành lại lãnh địa công tước của Ngài ?"

"Để cứu Ferrenza khỏi Spanish. Sự thay đổi nào sẽ làm Ngài tiếp tục tồn tại nếu Grantiana cai trị với danh hiệu của vua Philip ? Với Naple, Cabria, và những quốc gia phía bắc dưới ách thống trị của Hapsburg, Đức giáo hoàng sẽ chỉ có sự bảo vệ của Ngài - nhưng chỉ cần Cabria an toàn, hai nửa quyền lực của Spanish sẽ bị cắt rời."

Amerighi gật đầu chậm rãi. "Vậy, tôi sẽ quan tâm. Tôi tán thưởng câu chuyện tâm tình này, em họ, nhưng có một chuyện vặt ..." Ông ngừng lời và nhìn vào tôi, gần như đông cứng trên ghế, ghì chặt tay ghế trong một cơn rung động dữ dội. Sự ngạc nhiên ngay tức khắc cuốn đi mọi dấu vết về biểu hiện trên gương mặt ông.

"Ta gởi lời chào buổi tối đến nàng, quý bà."

Tôi bước thẳng đến, kinh hoàng nhận ra cách chiếc áo dài sáng chói bám chặt và lay động. Tôi nói e thẹn, " Chào buổi tối, Đức Ngài !" và điên rồ ước ao rằng Domenico sẽ nói chuyện.

Khi tôi nhìn anh, anh đã vươn thẳng khỏi tư thế uể oải, tất cả sự giả vờ thảnh thơi bị tước khỏi anh. Tôi nghĩ anh thở nhanh hơn, nhưng mặt anh vẫn phẳng lặng; chỉ đôi mắt hẹp lại của anh, đen lấp lánh, để lộ ra thú tính hoang dại bên dưới vẻ điềm tĩnh giả tạo. Tôi gặp tia nhìn của anh, chỉ một cái lướt qua tức thời, và rùng mình như thể anh đã chạm vào tôi.

Amerighi buông một tiếng cười nhỏ lạ lùng, cái nhìn của ông đưa từ tôi sang Domenico và trở lại lần nữa. Một sự ửng đỏ nhuộm màu đôi má trũng sâu của ông, và có một ánh lấp lánh hết sức kích động trong mắt ông, nhưng khi ông nói, chỉ có sự rung động nhẹ nhất trong giọng của ông.

"Ta nghĩ ta phải xin sự dung thứ của nàng về trang phục mà ta đã gởi đến cho nàng, quý bà, nhưng ta không thể tìm thấy nó trong tim ta để xin lỗi. Chúng trở thành tốt đẹp với nàng hơn so với người phụ nữ mà chúng được tạo nên vì bà ta."

"Vậy sao, đó là ai ?"

"Quý bà Blessed Virgin." Amerighi cười lần nữa khi ông nhìn thấy biểu hiện của tôi. "Đó là sự thật, tôi cam đoan với nàng. Không có phụ nữ ở đây để cung cấp cho nhu cầu của nàng trừ một bà lão vừa già vừa mập, hoặc là hai - Ta không có vợ, chắc chắn nàng đã nghe rồi." Khuôn miệng dễ biến đổi vặn xoắn lại. "Nên nếu nàng từ chối những thứ đó, ta sẽ rất bối rối. Nhưng gần đây ta đã đặt hàng cho một bức vẽ Annunciation từ Lombardetto, và ông ta đã để lại chiếc áo choàng dùng cho bức chân dung đức mẹ đồng trinh. Họ đã không sắp đặt hình dáng trên một phụ nữ đang sống." Ông liếc đầy ngụ ý vào đường viền của chiếc áo dài. "Nhưng ta hy vọng chúng có thể đáp ứng được trong dịp đặc biệt này."

Domenico nói cẩn trọng, "Nó phải là một bức tranh đẹp." Amerighi dường như giật mình với âm thanh từ giọng của anh.

"Tôi cũng nghĩ như vậy cho đến bây giờ. Chúng ta cùng đến bữa tối chứ ?"

"Và câu trả lời của Ngài là ?"

Amerighi lắc đầu, một ánh gần như hiểm độc loé sáng trong mắt ông. "Không, trước khi chúng ta ăn, em họ, tôi van Ngài ! tôi sẽ đưa cho Ngài quyết định của tôi ngay sau đó, nhưng không phải bây giờ, quân đội và lãnh thổ làm tệ đi nước xốt của thức ăn ngon, nên tôi sẽ không thảo luận về nó thêm nữa."

Nó là lời nói nhẹ nhàng, và ông đã quay đi khi ông nói, làm ra vẻ không nhìn thấy sự hoá đá không chủ tâm của Domenico; nhưng tôi cảm thấy cơn co thắt của khiếp đảm khi tôi nhìn thấy cách mà những bó cơ cuộn sóng trên khuôn miệng anh. Công tước của Cabria hẳn sẽ trừng trị sự kiêu căng đó với đầy đủ sức mạnh của cơn giận điên cuồng thất thường của ông ta, nhưng Domenico della Raffaella, kẻ lưu vong không nhà, phải ở lại trong im lặng và hạ thấp niềm kiêu hãnh đến khó tin của anh để bị cưỡng bách thành một kẻ ngoan ngoãn dễ bảo.

Tôi nắm lấy cánh tay mời mọc của Amerighi và đi cùng ông xuyên qua một cửa tò vò thấp khác, vào một căn phòng cách xa phòng tranh. Bây giờ, mặt trời gần như đã khuất và những ngọn nến thả ra ánh sáng mềm mại trên những cái bàn chồng chất, ánh sáng nhỏ bé của chúng phản chiếu hằng hà trên sắc vàng sáng chói của những cái dĩa và những ly cao chân. Từ trên cao, giữa hành lang được chạm trổ và gắn lá sách của người hát rong, âm thanh của những tiếng đàn lute vọng xuống du dương.

Nó dường như là sự phi thường, rằng chúng tôi đang ngồi ở đây, nhàn nhã ung dung ăn và uống và làm ra vẻ chẳng có gì được sắp đặt phía sau sự hiện diện của chúng tôi ở đây. Nó phải là một chờ đợi dài cho sự thăm viếng bang giao từ Cabria đến Ferrenza - không một lời về quân đội, về nữ công tước tiếm quyền, về sự lưu vong hay cái chết. Tôi quan sát Domenico, thấy vẻ nôn nóng phía sau sự lãnh đạm lười nhác của anh, và tự hỏi không biết sự khiển trách của ông chú vĩ đại của anh có chọc tức anh nhiều hơn sự làm bộ phớt lờ này hay không.

Tôi đã mong đợi rằng cuộc nói chuyện gò bó sẽ trôi chảy giữa chúng tôi, nhưng công tước Ferrenza dường như quyết tâm không rời bỏ sự im lặng vụng về, chỉ sau khi Domenico kềm chế một chút tính khí của anh đủ để trả lời ông một cách hoà nhã.

Amerighi kể về bộ sưu tập những vật báu nghệ thuật của ông, mô tả từng thứ như thể nó là cuộc sống của ông, gương mặt tự chủ của ông trở nên có sức sống khi ông bị kích động với chủ đề. Ông nói về những bức tranh, nữ trang, tượng điêu khắc, tất cả những thứ xinh đẹp được sử dụng và trang trí mà ông đã tụ tập được lại xung quanh ông. Quan sát vẻ vênh váo hám lợi trên cái đầu màu hạt dẻ láng mượt của ông và vẻ mặt trông nghiêng nhọn hoắt của ông, tôi hồi tưởng đến một con chim : Santi đã nói, một lần, rằng della Raffaella là gia tộc của chim ác là. Công tước Ferrenza có cũng lén lút lấy trộm thứ gì không nhỉ ?

Nhưng không có thói phàm ăn trên gương mặt khổ hạnh của ông, không có gì trong giọng nói đẹp đẽ trừ vẻ uể oải được làm nhọn của sự hứng khởi, và đôi mắt ngời sáng bùng cháy sự say mê hơn là sự tham lam. Amerighi quá trưởng thành, quá tự chủ để bị phản bội bởi sự khoe khoang công khai, trừ sự hồ hởi như một đứa trẻ khoe khoang phần thưởng mà nó sở hữu cho đứa trẻ khác. Ông ấy đã quá cô đơn, tôi nghĩ một cách thương xót. Sự phấn khích của công tước đã làm ông xúc động, thêm một chút hiếu kỳ về việc chờ đợi lôi cuốn của thức ăn, nhưng tôi có cảm giác thật kỳ lạ là không ai sẵn sàng lắng nghe những điều được nói ra - rằng dòng thác từ ngữ tự nó được quan tâm nhiều hơn ngụ ý của nó.

Sau đó, khi bữa ăn đã qua, Amerighi ngồi lại trên chiếc ghế của ông, mắt ông lấp lánh diễu cợt.

"Ngài đã tỏ ra rất kiên nhẫn đối với một người bị ám ảnh." Ông cười uể oải, "Để nghe về bộ sưu tập của tôi mà không có gì - Niềm vui thích toàn bộ là của tôi trong việc kể chi tiết - nhưng nếu Ngài nhìn một vài phần của nó, ngài sẽ hiểu sự đam mê của tôi tốt hơn."

"Chúng tôi có mắt, anh họ. Thành quả từ công việc của Ngài ở quanh chúng tôi."

Amerighi bẻ ngón tay lách tách. "Đây là những món không đáng kể, tôi hứa với ngài ! Thứ tôi quí trọng nhất, tôi không giữ nó trong tầm nhìn công cộng. Trong phòng kế bên, chẳng hạn, được khoá kín, thứ mà tôi coi trọng nhất hơn hẳn bất cứ những thứ mà tôi đã kể với Ngài, và không ai biết tôi có nó - không ngay cả những người mà nó có liên quan đến."

"Ngài đã lấy trộm báu vật của một ai khác sao ?" Có một dấu hiệu lăng mạ trong giọng của Domenico.

"Ai, Tôi ư ?" Lưng bàn tay của Amerighi đưa lên miệng ông, và tôi thấy ông cắn vào khớp của các ngón tay, nhưng ông vẫn cười, "Không, Tôi bảo vệ nó khỏi kẻ trộm mà tôi biết sẽ ăn cắp nó nếu chúng có thể. Nhưng Ngài sẽ thấy nó và đánh giá xem sự trông coi của tôi có bảo đảm không."

"Ngài quá coi trọng tôi." Domenico ngáp, "Nhưng tôi là kẻ đánh giá tệ hại. Tôi có thể thấy sự xinh đẹp" - mắt anh ngừng lại trên mặt tôi - "chỉ trên một thứ gì đó vào một lúc nào đó."

Đôi mày hình cánh cung của Amerighi nhướng lên, "Tôi không đòi hỏi ngài đánh giá sự xinh đẹp của nó, em họ, chỉ với giá trị của nó. Ngài đã nói khi mới đến đây, tôi nhớ như thế, rằng chỉ những thứ được quý trọng mới làm hoàn hảo những thứ thật sự giá trị - Tôi muốn sự xác nhận của Ngài rằng vật báu này của tôi đáng với công sức tôi đã làm cho nó."

Domenico nhún vai. "Theo ý Ngài."

"Vậy, quý bà," Amerighi quay qua tôi, "Nàng sẽ đi cùng em họ của tôi sang phòng tranh ở đây nhé? Những người hầu sẽ sắp đặt mọi thứ trong sự sẵn sàng - Tôi sẽ mang báu vật của tôi đến đây. Tôi nài xin sự dung thứ của nàng nếu như tôi là một chủ nhà thiếu kinh nghiệm." ông thêm vào lạnh nhạt, "Nhưng tôi là một kẻ tay sai của thói quen, và tình trạng cô độc của tôi là một thói quen lâu dài."

Tôi vươn người trên đôi chân và lẩm bẩm vài điều khi môi của ông, khô và ấm, bám chặt trên lòng bàn tay tôi. Khi ông đứng thẳng dậy, đôi mắt của Amerighi mở rộng ra đôi chút; nhưng trước khi tôi quay đi, Domenico đã đến đàng sau tôi và những ngón tay nắm lấy tay tôi rất chặt.

"Felicia, đi nào."

Không thể giải thích được, tôi rùng mình và nhìn thấy một nụ cười, nửa như ranh mãnh nửa như thích thú, đậu trên gương mặt Amerighi.

"Felicia ? Đó là thứ mà Marcello được gọi khi cậu ta không là Marcello sao?"

Tôi nhìn lại phía sau từ cổng tò vò, biểu hiện của ông nghiêm nghị trở lại. "Vâng, Đức Ngài."

Ông gật đầu, "Nó thích hợp với nàng." Ông nói êm ả và lẩn khỏi vùng sáng của ánh nến.

Có những chiếc đèn, bằng bạc và thuỷ tinh, đang thắp sáng toàn bộ chiều dài của phòng tranh làm nó sáng gần như ban ngày. Lúc chúng tôi đi khỏi tầm nghe của công tước, Domenico ghì chặt vai tôi và xoay tôi đối diện với anh.

"Nàng đã trở nên quan trọng đối với ông anh họ thầy tu của ta."

Tôi trả lời bằng một giọng bị kéo căng, "Tại sao, Em phải hất hủi sự nhã nhặn của ông ấy ư? Rồi Chúa sẽ phù hộ cho đại sứ của anh."

"Hãy để sự quan tâm đó không xa hơn sự nhã nhặn." Anh bắt bẻ và thả tôi ra với một cái lắc nhẹ hung dữ.

Tôi nắm chặt một cách hoang dại vào mép chiếc áo choàng xanh. Tôi biết rằng đây chỉ là sự bộc phát của cơn giận mà anh đã phải che dấu khỏi Amerighi, nhưng vẻ dứt khoát trên gương mặt anh đáng sợ. Tôi nói ngập ngừng, "Đức Ngài..." nhưng anh cắt ngang.

"Nàng không phải gọi ta như vậy lâu nữa. Ta không còn là Công tước của Cabria cho đến khi ta chiến thắng lại Cabria. Nàng phải bắt cái lưỡi ngoan cố của nàng phát âm tên của ta hoặc rời bỏ ta, một kẻ vô danh, chẳng khác gì một sự thư thái."

"Em không thể gọi ngài bằng gì khác trừ tước hiệu của Ngài."

"Nàng phải học thôi. Không chỉ mình ta là công tước ở đây, hãy nhớ - trừ phi nàng gọi ta bằng tên của ta, không thì cả ta và anh họ của ta sẽ cùng trả lời nàng trong bản đồng ca bất tận."

"Đức Ngài..."

"Domenico. Những từ này không có chất độc đâu, hãy gọi nó đi."

Tôi lắc đầu. Tôi đang run rẩy và nhìn chằm chằm xuống sàn để tránh né cái nhìn dữ dội của anh, nghiên cứu những phiến đá lát, đen và trắng, kẻ carô dưới chân tôi.

Lát sau, anh nói một cách nguy hiểm. " Nàng cho rằng tốt hơn nên nài xin đặc quyền này từ anh họ của ta chăng? Ta không hề nghi ngờ ông ấy sẽ lấy làm vui mừng ban cho nàng sự thân thiện như thế và tha thứ cho nàng về điều xấu hổ này."

"Tôi sẽ không, ngay cả khi tôi ao ước được ... Tôi không biết tên của ông ấy, trừ họ của ông."

"Nó là Niccolo," một giọng nói nghiêm nghị từ phía cửa ra vào, "Và ta mong nàng sẽ sử dụng nó nếu như nó làm nàng vui lòng. Ta, cũng vậy, đang tự hỏi có cách nào để né tránh đám đông công tước này. Nàng không thích tên của em họ ta sao, quý bà?"

"Không đâu. Nhưng thật sai lầm nếu tôi sử dụng nó." Tôi không thể nói rằng việc thốt ra tên anh sẽ là dấu hiệu cho thất bại cuối cùng của tôi, một thừa nhận của tình yêu mà anh sẽ khinh miệt nếu anh biết. Thay vì thế, tôi trả lời, "Hoặc mỗi Đức Ngài. Điều gì là thích hợp để tôi có thể gọi Ngài?"

Ông tiến thẳng đến, nụ cười mê hoặc sáng lên trên gương mặt tái nhợt của ông. "Nàng có thể gọi ta bằng 'Quý-Ngài-của-tôi' nếu nàng muốn," ông đáp cộc lốc. "Ta nghĩ tầm quan trọng của ta sẽ chịu đựng được nó."

Tôi cười, và bên cạnh tôi, Domenico thả ra một hơi thở nhói buốt . Sau một lúc, anh nói nhẹ nhàng, "Đó là báu vật mà anh đã nhắc đến sao, anh họ?"

"Phải." Những ngón tay của Niccolo Amerighi vuốt ve bề mặt chạm trổ của cái tráp bằng bạc mà ông đang giữ. "Tôi sẽ cho Ngài thấy ngay thôi - tha thứ cho tôi về cuộc tiêu khiển đáng thương của Ngài tối nay." Tia nhìn của ông quét qua phòng tranh trống vắng. "Nó sẽ là sự so sánh tồi tệ với những gì tôi nghe được về những cuộc hoan lạc tại Fidena. Hẳn ngài sẽ khiển trách tôi về sự lên án này."

Những ngón tay của Domenico gập nhẹ, nhưng anh không làm cử động nào khác; người đàn ông lớn tuổi hơn quan sát anh một thoáng và cười.

"Tôi sẽ không trêu chọc ngài lâu hơn. Ngài sẽ nghe quyết định của tôi về yêu cầu Ngài đã đưa cho tôi?"

Trong một lúc, Amerighi nhìn như bị thôi miên vào vẻ đẹp rực rỡ đang đe doạ ông, rồi ông nói trong một giọng lãnh đạm, "Tôi thấy tôi miễn cưỡng lạ lùng để tìm lời đáp cho sự quý mến dành cho Ngài; tôi sẽ không cho mượn người của tôi với tình yêu, nhưng tôi sẽ trao cho Ngài cơ hội để chiến thắng nó từ tôi. Ngài sẽ mạo hiểm điều gì cho nó?"

Sự căng thẳng của Domenico dịu đi và anh nhún vai, nụ cười trên môi anh là một cái nhếnh mép chế diễu. "Anh họ, tôi đã mắc nợ Ngài cả đến số quần áo mà tôi đang mặc."

"Và nó làm ngài khó chịu khi mắc nợ tôi?"

Domenico phát ra một tiếng cười nhỏ, bị bóp nghẹn. "Trung thực thì, đúng vậy."

"Vậy Ngài sẽ không mạo hiểm để đoạt lại điều Ngài đã mất sao ?"

"Ngài sẽ chấp nhận điều gì ?" Môi anh cười nhưng mắt anh chua xót. "Chuồng ngựa của tôi chăng ? Hay quốc huy của Cabria ? Tôi không có gì có giá trị khác nữa."

"Ngài đánh giá quá thấp giá trị của Ngài."

"Tôi biết quân đội của Ngài đáng giá nhiều hơn toàn bộ điền sản của tôi." Giọng Domenico gay gắt, và tôi thấy sự kềm nén bó chặt mà anh đang giữ trong tính khí của anh. "Tôi trung thực đấy chứ ?"

"Nhưng, điều gì có giá trị, em họ thân mến của tôi ? Tôi phải đòi Ngài một nửa lãnh địa công tước của Ngài hoặc sắp đặt cho quân đội của tôi dựa vào dải ru băng lụa của hoà bình. Quân đội sẽ không thay đổi. Nhưng nó sẽ có giá trị nhiều hay ít khi tôi đòi hỏi và Ngài có thể đề ra. Giả sử rằng tôi đã coi trọng thứ gì đó của Ngài ngang bằng với giá trị quân đội của tôi thì sao?"

Domenico bước lên một bước, và tôi thấy anh tuột chiếc nhẫn của anh ra.

"Tôi đề nghị rằng, mỗi chúng ta phải đặt cược cái mà người kia cho rằng có giá trị đối với họ." Gương mặt Amerighi điềm tĩnh một cách công bằng. "Trong trường hợp của Ngài, Ngài sẽ yêu cầu tôi đặt cược quân đội của tôi; trong trường hợp của tôi ... là điều làm tôi vui lòng."

"Chúng ta sẽ mạo hiểm dựa trên cái gì ?"

"Trên một ván cờ." Tôi phải cắn chặt môi để ngăn tiếng cười cuồng loạn khi Amerighi trả lời. "Quân đen chống lại quân trắng, một trò chơi có chiến lược tinh tế không giống như trò một trong chúng ta đang chơi bây giờ. Nó sẽ lôi cuốn Ngài, em họ - Ngài đã được dạy để chơi khi ngài còn là một đứa trẻ, đúng không ?"

Domenico gật đầu. Có một vẻ nhợt nhạt bao quanh khuôn miệng anh, và Amerighi cười.

"Tôi nghĩ thế. Về phần tôi, tôi đã chơi bất cứ khi nào tôi muốn và có đối thủ, từ khi tôi là một đứa trẻ. Tôi chơi với các chị em gái của tôi cho đến khi họ cưới và rời khỏi lâu đài của cha tôi - nhưng không hề gì. Ngài có chấp nhận ván cờ đó sẽ là trò chơi của chúng ta không ?"

Một chút của ác mộng có vẻ bị phai nhạt. "Nó sẽ hợp lẽ."

"Tốt." Một biểu hiện - có lẽ là sự thắng lợi - thoáng qua trên nét mặt Amerighi và trả lại trên nó sự điềm tĩnh lần nữa, uể oải, duyên dáng và chú tâm. "Vậy ngài sẽ chơi cho những binh lính của tôi, để giành lại lãnh địa công tước của Ngài, cho Ngài. Và tôi ..." Ông ngừng lại.

"Gì?" Một lời cộc lốc với sự nôn nóng của một cậu bé.

"Tôi sẽ chơi vì tình nhân của Ngài. Cô ấy là của Ngài, tôi lấy được chứ ?"

Tôi nghĩ sự im lặng sẽ kéo dài mãi mãi; Tôi biết tôi đã đu đưa tại nơi tôi đứng. Sau đó, khi Domenico nói, có một rung động kỳ lạ của tiếng cười trong giọng anh.

"Chắc chắn rồi, anh họ! Cô ấy sẽ làm khác được sao ? Tôi đã mua cô ấy từ tên anh trai bẩn thỉu mập ú của cô ấy với ba mươi mẩu bạc. Nó có vẻ thích hợp." Anh thêm vào, nhạo báng.

"Thoả thuận" tia nhìn màu xanh quả phỉ của Amerighi chạy trên tôi.

"Một thoả thuận rất đúng luật. Tôi có được cô ấy với cái giá để anh trai của cô ấy điếc khi người của tôi mang cô ấy đi và cho chứng câm của hắn về sau đó. Hắn đã không biết về kho báu mà hắn sở hữu, cũng không làm vai trò anh trai của cô ấy nên không thể tìm thấy sự hữu dụng của cô ấy phía bên phần đoạ đày đó."

Những từ ngữ hung ác rõ ràng đó đã giật mạnh tia nhìn đầy suy đoán của Amerighi rời khỏi tôi với một vẻ lén lút, gần như hoảng sợ. "Vậy Ngài bằng lòng đặt cược cô ấy chứ ?"

"Bằng lòng ư? Không ! Nhưng tôi sẽ làm điều đó." Bàn tay trắng nổi giận đùng đùng với tốc độ cũa một con rắn đang lao tới và siết chặt những ngón tay tái nhợt của Amerighi. "Bây giờ tôi không thể thay đổi ý định của tôi dù có xuống địa ngục."

"Sự thật là ngài không thể." Amerighi nhìn xuống bàn tay bị siết chặt. "Và tôi cũng không."

Tôi không nghe khi họ nói chuyện với nhau một cách êm ả; suy nghĩ của tôi đang đảo lộn với sự chán chường, sửng sốt với những lôi cuốn xung quanh, và sự kiện kinh tởm rằng tôi đã được mua. Được mua giống như một con bò cái hay một con ngựa để làm ấm gường ngủ của Công tước Cabria. Chưa hề tự hỏi tại sao Antonio đã không tìm kiếm tôi khi tôi biến mất. Cũng không tự hỏi khi anh ấy dường như cầu xin sự tha thứ của tôi vào đêm anh ấy bị bắt vào Palazzo della Raffaella - Anh hẳn đã nghĩ rằng tôi biết rồi, Anh trai yêu quý của tôi, người nói với tôi rằng anh ấy có một món lợi tốt trong việc thoả thuận với người lạ.

Và bây giờ, quá trễ cho những hiểu biết để làm nên sự khác biệt, khi Domenico đã đủ chán để tôi ra đi. Tôi có thể giữ anh trong một đêm hoặc hai nữa, nhưng đội quân tư hữu của công tước Ferrenza quan trọng với anh hơn bất kỳ người đàn bà nào, và tất cả những gì tôi có thể làm cho anh là ưng thuận để sự may rủi của một ván cờ quyết định tương lai của tôi - Hoặc tôi ở lại với anh trong sự chấp nhận bất đắc dĩ cho đến khi anh cưới nữ công tước người Savoy của anh, hoặc đánh cược với công tước của Ferrenza cho lợi ích của anh và giữ gìn thoả thuận của anh với ông ấy.

Amerighi đặt cái tráp bạc trên bàn viết gần bức tường và viết nguệch ngoạc mau lẹ trên một mẩu giấy. Cái đầu tuyệt đẹp của Domenico khom xuống, quan sát ông, nhưng khi tôi nhìn, mắt anh ngước lên nhìn vào mặt tôi, và tôi bắt được trong cái liếc thoáng qua đó một ngọn lửa khác thường ẩn trong chúng. Đôi môi trắng bợt của anh rũ xuống lấp tức, nhưng tôi run lên như thể vừa mới trông thấy địa ngục.

Niccolo vươn thẳng dậy và cười nụ cười mê hoặc của ông như thể ông ta chẳng làm gì khác ngoài những điều thông thường. "Văn bản phần thưởng của tôi, em họ; Là của Ngài nếu Ngài thắng ván cờ này. Nó cho Ngài quyền chỉ huy tất cả đội quân của tôi, được duy trì phí tổn của tôi cho đến khi Ngài trở lại ngôi vị ở Cabria. Điều này đủ đáp ứng cho Ngài chưa ?"

"Dư dả." Gương mặt đẹp của Domenico giống hệt mặt nạ. "Ngài có cần yêu cầu văn bản phần thưởng tương tự của tôi ?"

"Tôi tin vào lời hứa của Ngài. Quý bà ở đây. Nếu tôi đánh bại Ngài, tôi chỉ cần vươn tay ra để nhận lấy - Hoàng Hậu Trắng." Ông kết thúc với một dấu hiệu lạ lùng trong giọng của ông.

"Tốt, xong xuôi." Domenico quay khỏi thình lình. "Chúng ta hãy làm và kết thúc việc này nhanh chóng."

"Đợi đã!" Bàn tay gầy gò cũa Amerighi cản anh lại, "Tôi chưa cho Ngài xem báu vật trên cả những báu vật của tôi."

Domenico dừng lại, vẻ hiếu kỳ trái ngược với vẻ nôn nóng trên mặt anh. "Để sau, anh họ tốt lành, tôi phải làm điều điên rồ này."

"Tôi sẽ không chơi cho đến khi Ngài nhìn cái này." Amerighi nhặt cái tráp và đặt nó vào trong tay Domenico.

Với đôi môi mím chặt, Domenico búng nhẹ móc gài, cái nắp bật lên, và anh kéo ra vật chứa bên trong tráp. Nó là một bó giấy, mỏng manh màu vàng, những góc giấy bị sờn như thể chúng được đọc rất nhiều, chữ viết sít sao trong sự gò bó cho thấy bởi một bàn tay vội vàng.

Giọng Amerigh run run khi ông nói. "Ngài không nhận ra chữ viết này sao ?"

Domenico lắc đầu, nghiên cứu những đường nét. "Không."

"Hãy đọc nó, rồi Ngài sẽ nhận ra."

Mái đầu óng ánh như bạc, xinh đẹp, cúi xuống khi mắt của Domenico lướt trên lá thư, và thình lình anh đông cứng, những biểu hiện bị rút cạn khỏi mặt anh để lại một sự trống rỗng như gương mặt của ngưởi chết. Rồi, chậm rãi, như thể anh sợ hãi cử động sẽ phá vỡ vài thứ bùa mê, anh ngẩng đầu lên và nhìn một cách hoài nghi vào gương mặt sáng ngời say mê của Amerighi.

"Phải." âm thanh đẹp đẽ vang lên êm dịu, "Em gái tôi, Isabella. Cô ấy đã viết bức thư đó vào đêm cô ấy chết, và một bộ hạ của Ngài, della Quercia đã gởi nó cho tôi - là một vật kỷ niệm. Tôi đã coi nó như vật báu trong mười một năm."

"Tôi sẽ không đọc nó !" Tiếng nói của Domenico là một lời thì thầm yếu ớt, "Tôi sẽ không."

"Nhưng Ngài phải." Amerighi phát âm như thầy hiệu trưởng nói với một đứa trẻ bướng bỉnh. "Nó liên quan nhiều đến Ngài và cha Ngài. Bắt đầu, chỗ này." Bàn tay gầy guộc không đeo nhẫn phất nhẹ một tờ giấy, nơi cái góc giấy quăn xuống, và tôi nghĩ đột ngột, anh biết nó bằng cả trái tim. Domenico quay lại trang giấy, và khi anh đọc, một âm thanh nhỏ, lạ lùng của sự khiếp sợ hoàn toàn hoang dại xé toạc cổ họng anh; rồi anh đứng bất động, một vẻ kinh hoàng thể hiện trên gương mặt anh.

Tôi kéo giật cái nhìn của tôi trở lại Amerighi, đang quan sát với nụ cười trên môi và ngọn lửa thắng lợi hoàn toàn nham hiểm xanh ngời trên mắt ông.

"Quý Ngài..."

Ông trả lời mà không di chuyển. "Đừng ngắt ngang ta, quý bà. Ta đã đợi mười một năm cho giây phút này."

"Nhưng tôi không hiểu." Trong tuyệt vọng, tôi di chuyển thẳng đến ông, đặt chính mình vào giữa ông và Domenico. Đôi mắt xanh long lanh, lưỡng lự, rồi đậu lại trên mặt tôi. "Những bức thư này liên quan gì đến sự đánh cược của Ngài ?"

Amerighi cười. "Nó rất đơn giản. Ta muốn em họ yêu quý của ta - cháu của ta, nói chính xác hơn là vậy - biết rằng tại sao ta sẽ không trao cho anh ta sự quý mến. Anh ta đã làm cho em gái yêu quý nhất đời của ta tự sát." Giọng của ông xoắn lại, "Và sự kết tội đối với linh hồn của nàng đến nỗi bây giờ ta sẽ không thể gặp lại nàng trên thiên đường. Ta phải để cho anh ta nghĩ rằng ta tha thứ cho anh ta sao ?"

Tôi ấp úng, "Em gái ngài ... là Isabella ?"

"Phải." Khuôn miệng mỏng dính của Công tước quăn lên trong một lúc. "Em gái hiền dịu nhất, người chưa bao giờ làm cạn hơi thở và là quý bà yêu quý nhất của ta. Ta nghĩ trái tim ta đã bị vỡ vụn khi nàng đám cưới với công tước Cabria, nhưng ta không biết rằng đó cũng là lúc ta chào vĩnh biệt nàng mãi mãi. Nàng đã thề khi chia tay là sẽ không bao giờ yêu ai khác như nàng yêu ta, nhưng ta đã e ngại cho sự trung thành của nàng nếu tay chồng phàm ăn của nàng tỏ ra tử tế - Ta không bao giờ nghĩ để lo lắng về thói dâm đãng của đứa con ghẻ của nàng."

Domenico không cử động. chỉ có bàn tay anh cuộn lại trên bản thảo càng lúc càng chặt.

"Nhưng Ngài đã lầm." Tôi quả quyết. "Nữ công tước Isabella bị ám sát bởi một kẻ cuồng tín giáo phái Lutheran..."

"... trong nhà nguyện, có phải câu chuyện đó không? Ta biết đó là câu chuyện bịa đặt mà tay tu sĩ quỷ quyệt đã sáng tạo để che dấu sự thật, nhưng ta không nghĩ dân Cabrian có thể tin tưởng nó - Tại sao tên Lutheran phải giết em gái ta, một người dịu dàng và kính sợ Chúa, khi chúng đáng ra phải tấn công tên dâm đãng báng bổ Chúa, chồng của cô ấy ?"

"Tôi không biết, nhưng nó là sự thật - một người đã bị treo cổ vì tội ám sát."

Amerighi nói đều đều, "Cuộc sống của một con người là gì với một della Raffaella ? Bất kỳ ai trong số họ sẽ treo cổ hai mươi người để chứng minh cho một điều dối trá. Tên Lutheran không ám sát em gái ta; hắn bị treo cổ như một kẻ bung xung cho thói kiêu ngạo của Raffaella."

Tôi bị thuyết phục rằng ông đã nói sự thật, vì tôi biết thói kiêu căng đó. Ngay cả bây giờ, nó đã giữ Domenico không động đậy, gương mặt anh bày tỏ những đường nét của sự chịu đựng tàn nhẫn, đang chống đỡ một cơn ác mộng hồi tỉnh mà không có biểu hiện thay đổi nào. Tôi quay lại Amerighi, gân như tuyệt vọng. "Bằng cách nào Ngài biết ?"

"Bởi vì Isabella lập kế hoạch tự sát khi nàng viết ... lời thú tội đó, Nàng gọi nó như thế. Nàng không dám nói với linh mục của nàng lời tự thú về việc đã xảy ra : Nàng đã hổ thẹn. Sau khi nàng viết toàn bộ câu chuyện trong bức thư đó, nàng trở lại nhà nguyện và tự đâm mình. Tốt. Em họ." Ông nhìn vòng qua khi Domenico ngẩng đầu lên. "Bây giờ Ngài có thấy tự hào bởi sự chinh phục của Ngài không ?"

Đôi mắt của Domenico như tảng đá. Anh nói trong một tiếng thì thầm nhẹ của nỗi kinh hoàng, "Trời đã tối, và tôi nghĩ mọi người đã đi ngủ khi tôi nghe thấy tiếng bà ấy; tôi lấy một ngọn đuốc để trở về phòng ngủ của tôi, và tôi nghe thấy bà ấy khi tôi đi qua cửa nhà nguyện. Tôi đi vào trong, bà ấy đang quý gối trước tượng đức mẹ đồng trinh quý báu của bà, lưng bà quay về phía cửa, và thoạt đầu, bà không nhìn thấy tôi. Tôi nghĩ tôi có thể ở lại để nghe lỏm lời cầu nguyện của bà, để biết, dù là một que củi lãnh đạm, một người đàn bà có thể muốn điều gì - Bà ấy đã luôn là người lạnh lùng, khiêm tốn, không có gì ngoài chuỗi tràng hạt và lòng kiêu hãnh trong liên minh. Và tôi nghe lời cầu nguyện của bà về sự giải thoát" - Giọng anh đột ngột day dứt - "vì tội lỗi mắc phải trong tình yêu đối với tôi - Bà đã ra sức thuyết phục về sự trinh bạch và trong sạch cho đến khi đầu tôi kêu o o với những trích dẫn; bà ta có thể xua đuổi vài cô hầu của bà để mong tôi cho bà một đứa con; và trong tất cả thời gian bà chỉ muốn tôi chiếm lấy bà ... vợ của cha tôi ! Bà ấy không thể kéo dài nó, bà nói . Tốt hơn bà nên chết nếu sống mà không có tôi, nếu như Đức Mẹ cứu thế không trừng phạt bà về tội lỗi của bà. Tất cả những gì tôi nghĩ là bà cũng chẳng đức hạnh gì, sau tất cả; nó có vẻ như quá phù hợp là một trò đùa để ngăn cản bị loại bỏ. Vậy nên tôi nói chuyện với bà ấy, và bảo với bà rằng bà có thể có thứ bà thèm muốn, và bà ấy nhìn vào tôi như thể ..."

"Như thể ... gì ?" Amerighi khăng khăng thúc dục.

"Như thể bà ấy trông thấy một bóng ma."

Một bàn tay trắng toát vươn ra một cách mò mẫm thẳng đến tôi, và tôi bắt lấy nó bằng cả hai tay của tôi. Những ngón tay cuộn lấy, thật chặt, để lại những vết thâm tím ở nơi chúng ghì lấy, nhưng tôi chẳng chú ý đến sự đau đớn chút nào, tôi chỉ biết rằng ít nhất tôi đã biết tại sao giấc ngủ của Domenico bị phá vỡ bởi bóng ma bất hạnh của Isabella.

Amerighi dấp ướt môi ông, "Và rồi ?"

"Tôi chiếm lấy bà ấy, ngay trên sàn nhà nguyện, và làm im lặng bài thuyết giáo của bà. Bà ta cũng giống như mọi phụ nữ khác, đeo bám và than van, giống như con chồn cái giận dữ."

Đột ngột, tôi cảm thấy lạnh, những ngón tay của tôi mất sức sống trong tay anh.

Anh nói, vẫn trong hơi thở băng giá đó của cùng một âm thanh, "Tôi đã bỏ lại bà ở đó, vừa khi bà ấy - không hề có tình yêu trong đó, tôi đã nói với bà như vậy, bà phải toại nguyện với chỉ một lần đó - và tôi nghĩ không nhiều hơn nữa. Nhưng khi tôi trở lại vào ngày hôm sau để nhìn xem bà ấy sinh sống thế nào, bà vẫn nằm ở đó."

"Như thể bà ấy đã không di chuyển suốt đêm." Tôi nói dịu dàng. Gương mặt của Domenico mang một vẻ kinh tởm mà nó đã có trong những cơn quằn quại trong những ác mộng tồi tệ nhất của anh, mắt anh trông như một giếng đen thăm thẳm hư không.

"Tôi nghĩ bà ấy đang ngủ cho đến khi tôi nhìn dưới sàn ..." Giọng anh nghẹt trong cổ họng. "Tất cả đỏ tươi ..."

Amerighi buông ra một hơi thở dài. "Nàng sẽ không tha thứ cho chính nàng. Nhưng nàng có thể tha thứ cho ta."

Domenico nhìn lên đột ngột. "Không. Nó là việc của những kẻ ghét đàn bà. Tôi đã có những bàn tay của kẻ nô lệ bị kết liễu đột ngột ngay trước mặt tôi."

Amerighi đáp lại, quan sát anh. "Nó phải cho thấy rằng em gái tôi đã căm ghét nữ tính của chính nàng ...vào lúc ấy."

Domenico không trả lời. Biểu hiện của anh không hề biến đổi dù ánh sáng lung linh của hàng mi, nhưng bàn tay trong tay tôi thình lình tĩnh lặng đến nỗi tôi tưởng chừng như tất cả sự ấm áp sống động của nó đã rời xa.

"Quý bà." Amerighi trách cứ, "Nàng không nên bám chặt như thế vào em họ quý hoá của tôi. Nàng phải lường trước kết cục của trò chơi rồi chứ."

Lúc đó tôi nhận ra rằng cách giả vờ nhiều như vậy là sự tự chủ phi thường của ông ấy. Bên dưới vẻ ra bộ điềm tĩnh, thân thể gày gò của ông run rẩy với sự phấn khích, tia nhìn thèm khát của ông bám chặt như một con đỉa vào gương mặt của Domenico, khi nó tìm kiếm dấu hiệu nhỏ nhất của nỗi đau và dù chỉ đôi chút sự uốn cong vô tình qua những ngón tay của Domenico khi tay tôi rời khỏi tay anh. Tôi nhớ đến một người đang thọc vào nỗi đau quá mệt mỏi của một con báo. Trên gương mặt làm nghiêm của Amerighi là một vẻ khao khát được nói một cách lạ thường về mối tình mà ông đã phải chịu đựng đối với người em gái đã chết của ông. Khi ông quan sát bà tay của tôi chầm chậm buông xuống bên cạnh tôi, ông đã cười thầm rất nhỏ, giống như sự hân hoan của một cậu học trò.

"Bây giờ, đến công việc của chúng ta."

CHƯƠNG 11

Bàn cờ được khảm trên mặt bàn, những ô vuông bằng vàng và bạc đan xen nhau trên đá cẩm thạch sáng bóng. Chiếc bàn nằm phía cuối của phòng tranh, mỗi ghế nằm bên một cạnh bàn, từ một ngăn kéo bên dưới, Amerighi lấy ra những quân cờ và đặt chúng trên đó, quân trắng và quân đen tương ứng với những ô bằng vàng và bạc, thành những hàng lối cầu kỳ sáng ngời.

Amerighi nhìn qua nơi tôi đứng. "Nàng không xem chúng tôi chơi sao ?"

"Tôi không biết chơi." Cổ họng tôi khô khốc. "Đáng tiếc quá, nhưng không sao. Có lẽ ta sẽ dạy cho nàng sau đó."

Sự hổ thẹn cháy bừng gương mặt tôi khi tôi tiến về phía cái bàn, chiếc áo dài lấp lánh phô bày mỗi đường nét của cơ thể tôi, và ngồi vội vàng vào chiếc ghế không xa. Hình thể đen và trắng của hai công tước ở rất gần nhau khi họ hội ý ngắn gọn; rồi Domenico di chuyển với một vẻ trầm tư dửng dưng làm hỏng đi đường nét khắc nghiệt đang đông cứng trên khuôn miệng quyến rũ của anh, để ngồi xuống đàng sau những quân cờ trắng. Amerighi phía quân đen. Tay Domenico lưỡng lự giây lát trên bàn cờ và rồi ra quân. Ván cờ bắt đầu.

Với tôi, tất cả có vẻ giống một ý tưởng kỳ quặc. Tôi không thể tin rằng một ván cờ nhỏ nhoi có thể quyết định số phận của một công tước, rằng cuộc sống tương lai của tôi lại tuỳ thuộc vào việc vận hành những thứ đồ chơi nhỏ bé xinh đẹp đó. Tôi chăm chú quan sát, cố gắng để đánh giá trận đấu, nhưng thật vô vọng, chút kiến thức ít ỏi của tôi về luật chơi không thể giúp tôi hiểu được sự huyền ảo của ván cờ đang được chơi trước mặt . Sau đó, chỉ khi những quân cờ bị mất dần trong cuộc chơi, tôi mới bắt đầu thấy những chiến thuật tinh vi của việc chiếu tướng và sự chống lại.

Những quân cờ bị vất bỏ sắp thành hàng bên cạnh bàn cờ. Tôi nín thở đếm chúng, nhưng điểm số dường như đồng đều. Lúc đầu, hai người đàn ông chơi trong yên lặng, chỉ quan sát bàn cờ giữa họ, nhưng khi nhiều quân cờ bị bắt, các nước đi chậm lại, chất đầy căng thẳng, và họ quan sát lẫn nhau khi họ ngập ngừng, mỗi người ước lượng phản ứng của người kia với mỗi dự định chuyển quân.

Tôi không đọc được gì trên gương mặt tĩnh lặng của Domenico. Anh ngồi uể oải trên ghế của mình, sự thoải mái mềm mại của anh nhìn bề ngoài giống như một com mèo trắng to lớn. Những ngón tay mơn trớn miếng bạc láng mướt như thạch khi anh cân nhắc, gương mặt trông nghiêng đẹp đẽ của anh bình thản, mí mắt nặng nề rũ xuống, hàng mi đen dài che phủ những biểu hiện trong mắt anh. Dựa vào chiếc ghế lưng cao bằng đồng, mái tóc ánh bạc tuyệt đẹp của anh có vẻ siêu phàm. Với bụi và sự vấy bùn của chuyến du hành dài, tôi đã quên, tôi nghĩ, rằng anh đẹp đến thế.

Gần như lờ đờ, anh nhấc một quân cờ, nhưng khi anh đặt nó xuống, chắc anh phải cảm nhận được sự chăm chú của tôi, vì anh ngước nhìn vào tôi trong một lúc và tôi thấy anh ngừng lại.

"Ngài phải để tâm vào trò chơi chứ, em họ." Amerighi cảnh báo nghiêm trang, "Bản thân tôi không dám nhìn cô ấy quá lâu, vì e rằng tôi sẽ phải mất một quân chốt hoặc quân tượng (quân giám mục) trong lúc ngắm nhìn giải thưởng."

"Tôi có thể tự cảnh giác đủ tốt."

"Ngài có thể sao ? Nhìn xem, Ngài đã không để ý con chốt vua của Ngài, quân xe (quân tháp) của tôi đang rình nó - sao nào."

Có sự giận dữ và một vẻ nôn nao kỳ lạ trong sự đờ đẫn của gương mặt Domenico khi quân vàng đột kích quân bạc.

Amerighi nói tiếp, khoan dung, hoà nhã, "Ngài thấy đấy, Ngài không bao giờ nên xao lãng con chốt yếu ớt nhất, sự mất mát của chúng có thể làm thất bại ván cờ của Ngài - Bản thân tôi, tôi yêu mến những con chốt của tôi lâu chừng nào tôi có thể, trừ phi sự mất chúng là không thể tránh khỏi." Ông nói thêm khi bàn tay của Domenico do dự trên bàn cờ, "Piero della Quercia là một người của tôi, dù hắn đã tự cao tự đại hơn trước kia nhiều."

Bàn tay Domenico kềm lại trong tích tắc, rồi di chuyển trôi chảy . "Phải, anh ta đã thú nhận trước khi tôi để anh ta bị giết." Quân cờ rơi xuống với một âm thanh nhỏ khô khốc. "Tôi không mù, anh họ."

Đôi mày tối sẫm nhướng lên. "Vì thế Ngài giết anh ta ? tôi nghĩ anh ta đã bị khám phá ra khi những thông điệp khẩn của anh ta ngừng lại. Tôi cho rằng người đàn ông dù có nhiều trí tuệ hơn vẫn là bị khám phá ra quá sớm."

"Anh ta vụng về." Trong một thoáng, khuôn miệng mềm mại quăn lên chán ghét, rồi dịu lại, không để lộ ra. Trí óc của Domenico phải bị rối loạn, nhưng không một cảm giác thoáng qua nào bộc lộ trên vẻ mặt anh khi anh nói về cái chết của Piero.

Amerighi dời ánh mắt của ông trở lại bàn cờ. Di chuyển một quân với sự lơ đễnh, ông bình luận. "Tuy nhiên, tôi luôn luôn tự hỏi tại sao anh ta ấp ủ kế hoạch của tôi - một kẻ của Ngài, người theo Ngài quá lâu. Anh ta ghen tuông với sự hoàn hảo này chăng ?" Cái giật của đầu ông biến lời lẽ thành lời lăng mạ.

Domenico trả lời thờ ơ, "Tôi không biết điều anh ta nghĩ."

"Nhưng quý bà đây biết. Nhìn cách cô ấy đỏ mặt kìa. Anh ta đã viết cho ta trong bức thư cuối cùng, quý bà, nhưng ta gạt bỏ, điều anh ta nói giống như sự trào dâng của cảm xúc nhất thời; anh ta lúc nào cũng có cách để che đậy điều anh ta phải nói trong một kết thúc hoa mỹ và thêm thắt vào những kết quả do thám của anh ta với một chút hoặc hai câu thơ. Khi ta nhớ lại, ta chỉ để tâm đôi chút về báo cáo của anh ta ngoại trừ rằng nàng chính là nhân vật có vẻ như một giải pháp cho ta để gây tổn thương em họ ta. Bây giờ khi đã thấy nàng, ta không còn tự hỏi tại sao anh ta hao tốn giấy mực để mô tả cô nhân tình mới của Công tước nữa."

Domenico nói lặng lẽ, "Ngài cần đến mười một năm chỉ để làm tổn thương tôi sao ?" Anh cầm quân xe trắng chạy ngoằn nghèo trên bàn cờ.

"Tôi quan tâm đến điều khác nữa sao ?" Có sự ngạc nhiên chân thành trong câu hỏi. "Với cha Ngài, tôi chỉ cần đợi cho ông ta mốc meo thôi, vì tôi biết ông ta trắng dã với bệnh giang mai. Và tất cả những gì ông ta làm cho Isabella chẳng là gì khi đem so với ... trò giải trí của Ngài. Ông ta chỉ dày vò cô ấy - Chính là Ngài, kẻ đã giết cô ấy."

Quân vua cao di chuyển khỏi ầm ảnh hưởng của quân xe trắng.

Domenico cau mày và lắc đầu như thể xoá bỏ chúng, và tôi nhận ra trên anh, cũng như trên tôi, sự mệt nhọc của những ngày dài đang phân phát những thiệt hại của nó. Amerighi quan sat chăm chú nước phản công và cười, một nụ cười mà Domenico không nhìn thấy. Tôi nghĩ : Ông ta đã thắng.

Cho đến giây phút đó, tôi chỉ nghĩ đến chiến thắng đó có ý nghĩa gì với Domenico. Mất hy vọng, xa hơn nhiều là mất ngôi vị công tước sẽ làm tổn thương tinh thần ngạo nghễ của anh; điều đó giống như trông thấy tổng lãnh thiên thần Lucifer biến thành quỷ Satan ngay trước mắt tôi. Nhưng giờ đây, lần đầu tiên, tôi nghĩ về điều cuối cùng phải đến cho tôi, trong cái kết cục thẳng thắn của sự kiện thô bỉ này. Trong sâu thẳm trái tim, tôi không thực sự tin rằng tôi sẽ phải giữ gìn thoả thuận cho Domenico; tôi đã tự thuyết phục rằng anh luôn luôn có cách của anh. Nhưng bây giờ ...

Amerighi lẩm bẩm "Chiếu tướng." và Domenico tư lự. Tay anh lơ lửng một thoáng, và anh di chuyển một quân cờ, dịu hẳn lại lại khi anh làm thế; Cái đầu màu nâu bóng mượt làm một cử chỉ nghiêng người lễ độ. Và khi Niccolo nghiên cứu bàn cờ, gương mặt ông thình lình lộ rõ hình ảnh của em gái ông, tương tự mặt chim, xương xẩu, góc cạnh, đôi mắt ủ rũ, và cái miệng rộng, mỏng dính, làn da tái xám và vẻ bất hạnh.

Trên gương mặt người đàn ông, các dấu hiệu rõ ràng hơn; ông ta gấp hai lần tuổi của cô gái trong bức chân dung, và có những nếp hằn sâu hiện rõ trên đôi gò má hõm từ mũi đến cằm, nhưng sự tương đồng đã làm Domenico giật mình trong lần đầu tiên gặp gỡ hết sức rõ rệt.

Bàn tay đang chơi đùa với quân xe bằng vàng tao nhã cũng giống em gái ông - nhưng ở nơi Isabella thì nó được cuộn chặt phía trước bà ấy, của ông buông lơi đầy duyên dáng. Ông nói lần nữa. "Chiếu tướng." Domenico cúi người về trước, khuỷu tay đặt trên bàn và nhìn chằm chằm xuống bàn cờ. Rồi, với một các lắc đầu nhẹ khinh miệt khác, như thể xua đuổi làn sương mù trước mắt anh, anh di chuyển một quân cờ tiến về phía trước.

Amerighi đi bước kế tiếp nhanh đến mức ông đã phải đoán trước được nước phản công này. Quân vàng tấn công thình lình quân bạc, và ngón tay xương xẩu nắm chặt quân cờ bị bắt giữ, vẻ thắng lợi sáng ngời trên gương mặt hốc hác của ông.

"Ngài phải chú tâm cho việc tự phòng thủ, em họ. Ngài đã mất quân hậu trắng rồi."

Điều gì đó trong giọng của ông làm tôi giật mình, và tôi nhớ lại cái tên mà ông đã gán cho tôi ngay từ đầu. Rồi tôi nhìn quân cờ ông đang nắm giữ trong tay; có dáng vẻ của một phụ nữ, với áo choàng và vương miện. Hoàng hậu trắng.

Những ngón tay cũa Amerighi chạm vào khung ảnh nhỏ, vuốt ve với một niềm vui thích gần như khao khát trên bề mặt lạnh lẽo của nó. Ông đang nhìn thẳng vào Domenico, miệng ông cong lên chậm rãi, như thể ông hài lòng với những gì ông nhìn thấy, trước khi ông đặt quân cờ xuống giữa những hàng cờ bị bắt. Bây giờ có vài quân cờ bị rơi khỏi bàn, sự chuyển động hấp dẫn của nó đang lôi cuốn tôi, và tôi không nghĩ điều gì khác hơn nữa.

"Chiếu tướng," giọng nói đẹp đẽ vang lên "và ... chiếu hết, em họ thân mến của tôi."

Domenico nói, "Không" một cách cay nghiệt, và Amerighi nhún vai.

"Dĩ nhiên, tôi không trông mong Ngài thừa nhận dễ dàng khi có quá nhiều ý nghĩa riêng tuỳ thuộc vào kết quả này. Tôi sẽ ở lại với thời gian nhàn rỗi của Ngài; Nếu Ngài giải thoát được quân vua của Ngài khỏi tình thế khó khăn này, tôi sẽ chơi tiếp."

Có điều gì đó đáng sợ trong sự kiên nhẫn của ông khi ông ngồi đợi, ánh mắt của ông tập trung trên gương mặt Domenico. Những giây kéo dài thành những phút nặng nề, và móng tay tôi ấn sâu khổ sở vào lòng bàn tay của mình.

Sau đó Amerighi phá vỡ yên lặng. Domenico không động đậy. Cái đầu sáng ngời của anh cúi trên những quân cờ, tìm kiếm ám ảnh, tìm kiếm một đường thoát. "Ngài sẽ thừa nhận chứ, em họ, rằng tôi đã thắng."

Âm thanh thoát ra từ Domenico quá nhỏ, tôi không chắc là tôi nghe thấy, nửa như thở dài, nửa như rên rỉ, rồi giọng nói như hơi thở "Phải." và tôi rùng mình như thể phòng tranh đột nhiên trở nên lạnh lẽo .

Chậm rãi, như đang nhấm nháp nó, Amerighi vươn người đứng dậy. "Tôi gởi đến Ngài lời chia buồn. Ngài đã kiệt sức, và nhiều việc xảy ra làm Ngài bất an. Nhưng tôi không phải một vị thánh để từ bỏ phần thưởng của mình với lòng thương xót - rằng sẽ thưởng thức quá nhiều những đòn đau mà không có sự đánh trả."

Ngay cả khi những ngón tay của tôi trở nên run rẩy, tôi tự hỏi loại anh trai nào có thể nghĩ về em gái của họ như thế."

"Quý bà," Amerighi vượt qua sàn nhà kẻ carô đen trắng và cúi xuống đỡ tôi ra khỏi ghế . "Ta yêu cầu điều ta thắng được."

Tôi không trả lời. Cái đầu màu hạt dẻ quay lại và liếc vào Domenico.

"Em họ, Ván cờ đã xong, hãy rời bỏ những quân cờ."

Domenico quay ngoắt lại đột ngột trên ghế, cánh tay anh quét qua bàn cờ, xoá sạch nó bằng một cử chỉ hằn học. Những hình nhân kiểu cách rải tung trên đá lát sàn, nảy lên và ngân vang, Amerighi gật đầu nhẹ nhàng.

"Vậy là bây giờ ngài không cần nhìn chằm chằm vào chúng nữa. Điều mà Ngài sắp thấy sẽ thú vị hơn tất nhiều."

Đôi mắt đen ngước lên. "Tôi không có cảm hứng nào cho màn trình diễn hết."

"Cái gì." Đôi mắt Amerighi lấp lánh, " Không trình diễn thần vệ nữ sao ? Nào nào, tôi đã thấy Ngài thích thú với tài thao lược của quân đội của tôi - Tôi chỉ nài xin đôi chút lễ độ của Ngài , rằng ngài sẽ thấy tôi thích thú trong ... quyền của tôi với quý bà đây."

Domenico buông một hơi thở nhói buốt, rồi lắc đầu dứt khoát.

"Không ư ? Nhưng Ngài sẽ phải nhìn, em họ thân mến - dù tôi có phải miễn cưỡng để ngài bị lôi kéo, và quý bà Felicia của tôi sẽ yêu tôi ít đi nếu tôi ra lệnh cho người của tôi cắt đứt mí mắt ngài. Nghĩ ngay đi." Giọng nói trầm sâu được mài bén ngót. "Nghĩ về tất cả những gì tôi sẽ làm với cô ấy mà không cần kềm chế về sự có mặt của Ngài."

Không một cái liếc về phía sau, ông dẫn tôi, với một thái độ lịch thiệp không thích hợp, đến cửa vào xuyên qua nơi mà ông đã đến cái tráp bạc, và chỉ đến lúc đó ông mới quay lại nhìn phía sau. Đôi mắt ông sáng lên luống cuống.

"Ta ân hận rằng ta đã thô bỉ như thế, nhưng nàng sẽ thông cảm về sự cần thiết trong cách phòng vệ của ta, ta ước mong làm rõ rằng nàng sẽ không mất gì cho ... sự biểu diễn này. Lính gác, đến đây !"

Tiếng bước chân chạy đến trên cầu thang trả lời cho tiếng gọi của ông. Ngón tay tôi cảm thấy lạnh như đá khi chúng đặt trong tay ông, nhưng tôi không thấy sợ hãi cho bản thân, người đàn ông kỳ dị này không muốn tôi ngoại trừ như một khoản trong bộ sưu tập của ông hoặc một sự trả đũa trong trò chơi thù hận. Chẳng có nhiều sự thành thạo của một kẻ phóng đãng trong cái chạm khô khan của bàn tay ông.

Ông đã phải kéo tia nhìn của ông khỏi Domenico và đang nhìn xuống tôi với vẻ gần như kiêu kỳ. Giọng của ông, tử tế và biết điều, là một tương phản xung đột với vẻ cuồng tín trên gương mặt ông.

"Ta phải làm điều này, quý bà." Ông nói giống một đứa trẻ, lo lắng tự thanh minh. "Ta không muốn làm tổn thương nàng, nhưng đó là ý Chúa. Ta sẽ giết anh ta nếu nàng không ở đây, nhưng bằng cách gởi nàng đến, Chúa đã giải thoát cho ta khỏi tội giết người. Bây giờ anh ta sẽ được sống và chịu đựng đau khổ như ta đã chịu, bằng việc mất đi người phụ nữ mà anh ta yêu hơn cả mạng sống của anh ta."

Tôi nói. "Ngài ấy không yêu tôi, quý Ngài. Tôi chỉ chia sẻ gường ngủ của Ngài ấy."

Ông ta nhìn chằm chằm vào tôi, ngừng lại một thoáng, rồi nhìn liếc vượt qua đầu tôi và cười. "Không, quý bà, đừng phiền lòng để dối gạt ta. Nó quá rõ ràng mà."

Trước khi tôi có thể cố gắng thuyết phục ông, những lính gác đã đến, âm thanh náo động xuyên qua khung cửa tò vò đến cuối phòng tranh, và tất cả tính hoà nhã bị rút cạn khỏi gương mặt Amerighi.

"Ngươi sẽ canh giữ tại cửa này. Người này" - Ông đã tước bỏ khỏi Domenico ngay cả sự lễ độ với tên của anh - "phải đứng phía trước nó và quan sát việc xảy ra ở bên trong; ngươi phải bảo đảm rằng anh ta không được nhắm mặt lại hoặc quay đi. Nếu hắn chống lại, giết hắn, nhưng không được trước lúc ta làm xong. Chọn vị trí của ngươi và mang cho ta một ngọn đèn vào trong đây để hắn không bỏ lỡ điều gì. Nhanh lên."

Sự thiếu kiên nhẫn đột ngột trong giọng ông thúc giục hai tên lính canh hành động. Một trong chúng vội vã đến bức tường và lấy xuống một cái đèn mang vào phòng phía sau chúng tôi, nhìn tôi sửng sốt khi hắn đi ngang qua; cả hai người đàn ông có vẻ hoang mang với mệnh lệnh của ông chủ và trân người thận trong khi Domenico rướn người khỏi ghế và đi chầm chậm từ phòng tranh thẳng đến chúng tôi.

"Lời ngợi khen của ta, em họ." Amerighi nói, "Thật tệ cho phẩm giá của Ngài nếu bị kéo đến chỗ chúng tôi. Đấy mới thực là công tước chứ."

Domenico nhún vai rất yếu ớt. Gương mặt anh là một tảng đá. Anh không nhìn vào Amerighi khi ông nói điềm tĩnh mà đang nhìn vào tôi, đôi mắt đen của anh giữ chặt mắt tôi với sự nài nỉ rất lạ. Tôi quên hết còn có những người khác trong phòng đến khi Amerighi kéo nhẹ vào tay tôi. "Với sự cho phép của nàng, lady."

Những người lính tỏ rõ sự chú ý và nhìn kinh ngạc vào tôi. Cây thương kết tua chắn ngang phía sau tôi khi tôi đi theo Amerighi vào căn phòng không có cửa sổ.

Nó rất giống một miếu thờ: Một miếu thờ cho Isabelle đã chết. Những nọn nến mà ngọn lửa của chúng bị u ám bởi ánh sáng đèn, lộn xộn phía trươc một bức chân dung đang cười; một chiếc găng tay đơn lẻ nằm ở đó, một cây thánh giá của trẻ con, một phiến đá bằng phẳng với những quân cờ bằng ngà voi sẵn sàng để chơi. Một người đàn ông hẳn phải tinh tế với căn phòng như vậy để tưởng nhớ về vợ của ông ta hơn là với em gái của ông ta. Một chiếc ghế dài nằm ở trung tâm phía trước bức chân dung. Tôi rùng mình với ý nghĩ rằng công tước đã mất nhiều giờ ngồi ở đây, giữa những di vật được sùng bái của ông, đọc lời thú tội của em gái ông và mơ về việc báo thù. Và bây giờ, cơ hội báo thù đã đến, đang thúc dục ông, và ông có ý định làm nó ở nơi mà nó được hình thành, ở đây, trong căn phòng dành cho em gái ông.

Amerighi dừng lại bên cạnh chiếc ghế dài. Bàn tay gầy, tái nhợt và đầy tàn nhang trái ngược với cổ tay áo diềm đăng ten gắn với chúng, nắm chặt vai tôi. Da thịt tôi sởn gai ốc, và tôi nhớ rằng không được kháng cự, sự phục tùng ngoan ngoãn những mệnh lệnh của kẻ thù của anh là điều cuối cùng và cách duy nhất để tôi có thể giúp đỡ Domenico. Qua bờ vai phủ áo choàng đen của Công tước, tôi có thể thấy anh đang thơ thẩn trước cửa vào - Với tư thế như anh đang đợi để nhìn vài cuộc tiêu khiển phổ thông, dựa người lười nhác vào một chiếc cột, một bàn tay vươn đến đỉnh của hành lang có mái vòm như thể anh đang chống vào một cửa sổ thấp. Những người lính đang gương mắt nhìn với cây giáo chặn ngang qua như không tồn tại. Anh đang chờ tôi phản kháng ông ấy, tôi chán chường nghĩ, đang chờ tôi rùng mình tránh sự va chạm của Amerighi hoặc lùi lại né nụ hôn không mong muốn của ông. Hay đấy, Tôi sẽ không : Anh đã đánh cược tôi, và tôi phải gìn giữ lời cam kết đó.

Amerighi thì thầm "Bây giờ anh ta sẽ biết địa ngục giống cái gì, chút xíu nữa thôi." Và kéo tôi xuôi theo vào trong cánh tay ông.

Thoạt đầu, nụ hôn của ông điềm tĩnh, đôi chút lạnh nhạt; rồi đôi tay ông siết chặt, và tôi thấy sự run rẩy đang rung lắc thân thể gầy guộc của ông. Tôi chợt cảm thấy e ngại - có lẽ và sợi dây tự chủ trong ông đã bị bứt đứt, và thái độ dửng dưng mà tôi kỳ vọng để giữ tôi an toàn đã mất trong nanh vuốt của những ngón tay dài điên cuồng đang cắm sâu vào da thịt tôi. Tôi muốn vặn mạnh miệng mình thoát khỏi sự thúc bách thô bạo thiếu kinh nghiệm đó, nhưng tôi biết tôi không được làm thế.

Ông nhấc đầu lên và thả ra một hơi thở dài run rẩy. "Ta bắt đầu nghĩ rằng sự trả thù của ta sẽ dễ chịu gấp đôi."

Khi ông hôn tôi lần nữa, ông lóng ngóng trên cổ tôi, chiếc áo choàng xanh sột soạt trượt xuống sàn; ngón tay tôi đang run rẩy với nỗ lực để không đánh ông, không chiến đấu với ông như một lần tôi đã làm với Domenico. Rồi những ngón tay gầy ôm lấy khuôn mặt tôi, vuốt ve cổ và vai tôi - Trong một lúc, đôi mắt xanh màu quả phỉ nhìn chằm chằm dữ dội vào mắt tôi, và Amerighi thì thầm một cách thô ráp, "Quá xinh đẹp ..." và miệng ông đáp xuống trên tôi trong một cách tàn bạo mù quáng, hành hạ tôi cho đến khi những bó cơ trên mặt tôi tê dại đi và có vị mặn của máu trên môi tôi. Tôi hổn hển trong khiếp sợ, nhưng nó quá nhỏ trong họng tôi chỉ mỗi Amerighi nghe thấy. Ông nói châm chọc, môi ông ghé sát tai tôi. "Cabrian không dạy cho nàng những mánh lới tốt hơn sao?" và nắm lấy bàn tay đang buông lơi bên cạnh của tôi, kéo nó vòng quanh ông.

Một cơn rùng mình xuyên khắp cơ thể tôi. Tôi phải nỗ lực để gìn giữ thoả thuận việc đánh cuộc của Domenico, tôi không cảm thấy gì ngoài sự ghê tởm cái thân thể hốc hác đang ép sát vào tôi. Tôi có thể thắng, tôi biết, nếu tôi chiến đấu với ông; ông không bằng một nửa sức mạnh của Domenico. Nhưng tôi không thể chiến đấu. Tôi đứng ngoan ngoãn để ông tháo chiếc thắt lưng bằng vàng và kéo chiếc áo choàng xuống, nhìn tĩnh mạch đang đập mạnh trên thái dương ông khi ông nắm lấy những nếp gấp sáng ngời và nhấc nó khỏi tôi. Gần như thăm dò, tay ông vươn đến chạm vào ngực tôi; nó co lại trong một giây như thể tôi đang thiêu cháy ông rồi quay trở lại, ép mạnh và vuốt ve một cách thúc bách.

Đầu ông cúi xuống, tôi hầu như không chú ý đến sự va chạm của ông, vượt qua ông, tôi có thể thấy Domenico vẫn đứng ngoài khung cửa, bình thản và hững hờ, một bàn tay cuộn nhẹ như thể trong sự nôn nóng phải có để nhìn cảnh tượng này cho đến lúc kết thúc.

Bàn tay cũa Amerighi thèm khát đưa xuống bên dưới cơ thể tôi, đẩy tôi nằm xuống chiếc ghế dài; khi ông hé mở đùi tôi, tôi tự hỏi có cách nào để cho ông ấy chiếm hữu mà tôi không thét lên. Domenico cách đây không đến mười bước chân - Nếu như tôi có thể gọi anh ...

Nhưng ngay khi ý nghĩ đó sượt qua óc, tôi biết tôi không thể gọi, khi vẻ mặt anh quá tỉnh táo. taoquahi yhe thao ru Vẻ lãnh đạm che phủ đôi mắt anh và lộ ra một đường cong buồn bực trên miệng anh; Vẻ lãnh đạm có trên mỗi đường nét của cơ thể anh. Anh sẽ không động đậy ngay cả khi tôi gọi; Tại sao anh lại phải mạo hiểm làn da anh chống lại những tên lính gác của Amerighi cho vài điều vặt vãnh như thế?

Tôi nhìn chằm chằm vào trần nhà hình vòm phía bên trên tôi, vào những con thú của huy hiệu, uy nghiêm hay kỳ dị, đang túm tụm ở những chỗ đắp nổi lên và bám vào sườn của mái vòm. Tôi biết tôi phải không nhìn vào hình dáng màu đen đang đứng bên trên tôi, đang giật xé với sự vụng về thiếu kiên nhẫn quần áo của nó. Tôi cũng không được nghĩ đến người đàn ông phía ngoài cửa. Hơi thở của Amerighi trở nên nhanh hơn, và một đầu gối gầy guộc đã giơ cao và đặt một cách chiếm hữu vào phần nệm cứng giữa hai chân tôi. Ông ta trông rất buồn cười, tôi nghĩ cuồng loạn, giống như một con diệc; quá kích động để tự cởi quần áo. Rồi thôi thúc buồn cười đó lụi tắt khi một nỗi kinh hoảng lạnh như đá chụp lấy tôi.

Tôi nghe thấy tiếng cười đắc thắng của Amerighi khi nút buộc bị phá vỡ, và trong vài giây, một âm thanh ẩu đả đến từ phía cửa, tiếng va chạm của kim loại và tiếng một thứ gì đó đổ ầm xuống. Tôi nỗ lực vươn dậy, cào tay vào mảnh lụa dát vàng bị vò nhàu của chiếc áo choàng Đức mẹ đồng trinh, và đó là chuyển động của tôi, không phát ra âm thanh nào, để gây sự chú ý của Amerighi. Ông ngước đôi mắt sáng như mắt rắn khỏi những ngón tay đang làm việc của chính mình , tôi nghĩ ông đã nói, "Không." Bàn tay ông vươn đến để đè tôi xuống lại nhưng rồi ông ngừng lại, và tôi bắt gặp một cái giật mình, dáng vẻ giống như chim ưng trên gương mặt trông nghiêng của ông trước khi tôi vặn mạnh thoát khỏi ông.

Thứ gì đó nằm thành hai phần trên đá lát đen và trắng của sàn nhà giống như bắt chước tư thế của một đứa trẻ mới sinh - Thân thể của một người lính gác. Người thứ hai đang đứng dạng hai chân phía trên nó, cây giáo giơ cao đang cố liều đâm vào đối thủ. Âm thanh của cú đánh cuối cùng vẫn còn vang dội khi người đàn ông căng thẳng né tránh một cú khác nữa.

Domenico di chuyển nhanh đến nỗi tôi chỉ vừa vặn theo được sự chuyển động, đang nắm lấy cây giáo của người lính bị đánh ngã và quay ngoắt tay cầm để ném tiếp theo một cú đòn vào đầu. Khi người lính quay lưng, một cú khác giáng vào hắn, đẩy hắn đổ ầm về phía sau trên mặt đất. Hắn không có thời gian để kêu lên thảng thốt khi mũi giáo cắm vào giữa mặt, tung vãi óc của hắn trên sàn nhà.

Bóng của Amerighi chắn giữa tôi và cánh cửa, khi nó vượt qua, tôi thấy Domenico tiến một bước chân, nhìn xuống hắn. Hơi thở của tôi bị chặn lại trong cổ.

Gương mặt anh đỏ bừng và co giật, đôi mắt đen trợn trừng và nguy hiểm, và môi anh đang cuộn lên, chậm rãi thả từ phía sau răng anh một tiếng gầm gừ của dã thú. Tôi chờ đợi để nghe một giọng nói mặc dù sự phẫn nộ đang bóp nghẹt anh.

"Ngài sẽ không có cô ấy." Giọng của anh gay gắt và nghẹt thở, "Cô ấy là của ta!"

Amerighi lắc đầu, "Không phải bây giờ, em họ thân mến. Ta đã thắng được cô ấy một cách công bằng, và ta sẽ chiếm lấy cô ấy. Hãy tránh xa ra!."

Domenico tiến lên một bước chậm như đang rình mồi, "Không được chạm vào cô ấy, trong suốt cuộc đời ta."

Cái đầu màu hạt dẻ di chuyển thận trọng; Amerighi bước một bước lùi lại phía sau, tay ông gặp tay tôi và cố tình trượt trên ngực tôi khi tôi cố vặn mình thoát khỏi. Những ngón tay khẳng khiu ấm và khô.

"Chính Ngài đã thừa nhận rằng ta đã thắng."

Domenico dường như không nghe; anh chỉ nhìn tay ông. Rồi khi mắt anh ngước lên, một nét cười khẩy hoang dại trên gương mặt xinh đẹp của anh. "Ngài mong đợi một ác quỷ giữ lời sao?"

"Ngài nghĩ ta sẽ từ bỏ cô ấy bây giờ sao?"

"Phải, vì Chúa!" Với một chuyển động êm không thể tin được, Domenico thả cây lao vụng về xuống bên cạnh và lướt ngang qua phòng, tay anh nắm chặt cán của thanh kiếm bị loại bỏ của Amerighi và lắc nó ra khỏi vỏ bọc. Khi anh quay lại, thanh kiếm loé sáng, và có một nét cười kỳ lạ trên mặt anh.

"Chúng ta đã đấu với nhau theo cách của Ngài - Bây giờ chúng ta sẽ chiến đấu theo cách của ta. Ngài có cái nào khác cái ... dụng cụ thô thiển này ... trong lâu đài kiểu cách của Ngài không. Ông chú Niccolo!"

Gương mặt dài của Amerighi xám lại, ánh sáng chiếu trên những vết tàn nhang trên da ông giông như nung cháy những vết phỏng. "Phải, trên tường ở ngoài kia. Giữa cánh cửa này và một cái dẫn đến phòng ăn tối."

Cái đầu rực rỡ nghiêng nghiêng kiêu ngạo. "Ta sẽ lấy nó về. Đừng nghĩ đến việc gọi lính gác của ngài - Họ không đáng được coi trọng để cung cấp thực phẩm bằng những người trong đội quân của Ngài."

Bàn tay của Amerighi run lên và khi nó rút ra, tôi tự đẩy mình lên, cố gắng kéo cái áo choàng quấn quanh người tôi lại. Những phiến đá lát lạnh lẽo dưới chân tôi khi tôi hạ chúng xuống sàn , và rồi giọng của Domenico vang lên. "Bây giờ," và thanh gươm của chính Amerighi xoay một hình cánh cung như ánh bạc hướng thẳng về ông. Amerighi bắt lấy chúng một cách khéo léo, và một lần nữa, cuộc chiến đã trở lại.

Không có vẻ giả vờ lịch thiệp trong cuộc đọ kiếm này. Domenico đang run lên nôn nóng khi anh ném cây gươm; lúc Amerighi chụp lấy cây gươm, anh lao tới như một con thú vồ mồi, và cú đánh đầu tiên của Amerighi quay vòng lên trên - giống một cái xiên đâm vào ngực của Domenico - gặp cú đánh bổ xuống trong một tiếng va chạm chói tai của những thanh gươm.

Cú tấn công giận dữ đẩy Amerighi lui khỏi ô cửa, bàn tay tự do của ông dò dẫm dọc theo tường trong khi ông lùi từng bước đến miếu thờ của em gái ông. Gương mặt ông mất đi những biểu hiện thận trọng của chúng, và bây giờ ông có vẻ bình tĩnh và tính toán, ngọn lửa trong mắt ông bừng bừng những tia sáng kiên định. Gương mặt của Domenico là gương mặt của quỷ khi anh cưỡng bách kẻ thù của anh thụt lùi ngang qua sàn nhà toả sáng.

Nhưng anh đang bị khuấy động. Cơn thịnh nộ mù quáng lúc đầu đang nguội dần khi Amerighi kiểm soát để chống đỡ đòn tấn công chết người của anh, và vẻ điên cuồng trên mặt anh đã biến đổi thành sự tập trung đầy sát khí. Thanh kiếm trên tay anh chậm dần từ những nhát vòng cung đang rít lên của nó, như thể anh nhận ra rằng anh đang đối mặt với một kiếm sĩ, người mà những cơn giận dữ điên cuồng gian xảo sẽ chẳng giúp được cho anh được điều gì.

Bây giờ những thanh gươm đang chống vào nhau, bắt chéo nhẹ nhàng và không thấy đu đưa. Giông như hai đối thủ đang kiểm tra lẫn nhau, mỗi di chuyển nhỏ nhất cũng ngay lập túc bị chận lại khi hai người vẫn đứng, quan sát gương mặt của nhau. Cuộc chiến của họ chỉ mới vừa được khuấy lên. Quan sát họ, tôi có thể cảm thấy trái tim tôi đập mạnh đến nỗi làm đau tôi, và tôi nghĩ: Tôi sẽ chết nếu anh bị giết.

Một lần, Amerighi đẩy mạnh, thanh kiếm chếch lên cao, gần xương gò má của Domenico đến nỗi tôi cắn chặt môi trong nỗ lực để đừng thét lên. Nhưng cánh tay trắng đã đẩy lùi tay đen và trận đấu được giữ vững, và tôi vui mừng rằng mình đã giữ được yên tĩnh. Sự di chuyển của Amerighi nhanh và khéo léo - bây giờ không còn vẻ lóng ngóng trên thân hình gầy guộc bồn chồn của ông - Nhưng Domenico di chuyển với sức mạnh dẻo dai gần như láo xược với vẻ đẹp của nó, cánh tay và thanh kiếm, vẻ mảnh mai của cơ thể trong những cú đánh vòng huỷ diệt uyển chuyển, đơn lẻ. Nó giống như cách thức để báng bổ những thứ quá đẹp trở nên quá chết chóc .

Bây giờ họ đang chiến đấu trong phòng tranh, và sự lùi dần của Amerighi đang làm ông xuyên qua lối đi có mái vòm dẫn đến cầu thang và xuống đại sảnh; ông đã ý thức được nó khi tia nhìn của ông đưa quanh tường phòng tranh, ước định, đánh giá. Rồi thình lình. Ông ép mình dựa sát vào khung cửa tò vò, để đà đẩy tới của Domenico đưa anh tiến về trước, phơi lưng của anh trước đối thủ.

Dường như không thể xảy ra việc Domenico quay lại kịp lúc, nhưng bằng cách nào đó thanh kiếm đã ở đó, tránh được một nhát chém xuống; một cơn hổn hển giữ chặt họng tôi và làm ngộp thở. Amerighi tấn công lần nữa, ghì chặt tấm màn lụa khi ông tấn công, bây giờ họ đã thay đổi, Domenico là người lùi bước đầu tiên trên đầu cầu thang rộng.

Có một cuộc náo động khi Amerighi lao thẳng đến trước, thanh kiếm dài bị khoá lại, và trong giây lát hai dáng vẻ áp sát vào nhau. Amerighi nhìn chằm chằm vào mắt Domenico hết sức hung dữ. Rồi một cơn rùng mình giống như sự khiếp sợ chạy dọc thân hình bị khoá cứng, và thình lình Domenico giật mạnh người ra khỏi. Ngay lập tức đầu gối của Amerighi thúc lên hiểm ác - Domenico nhảy lùi lại, sẩy chân và ngã dựa vào cột lan can phía sau anh.

Hơi thở lùa ra khỏi cơ thể anh một tiếng hổn hển đau nhói khi anh bị dập mạnh vào chấn song lan can; rồi thanh gươm loé sáng vượt qua đầu anh trong một vòng cung cực nhanh, và cổ tay khẳng khiu của công tước bị chộp lấy và bị giữ chặt.

Sức nặng của Amerighi ép buộc Domenico đè chặt trên rào chắn, hình thể trắng cúi khom xuống bên dưới hình thể đen một cách khó tin. Cái đầu sáng chói lấp lánh bên trên khoảng không của lồng cầu thang, nơi phình ra của sàn nhà trống soi sáng lờ mờ xuống bên dưới; Tuy nhiên, không có vẻ sợ hãi trên gương mặt của Domenico, chỉ có cơn giận dữ hung tợn đang đục ruỗng nó. Rồi với một cú xoay người thật mạnh giống như con mèo rơi xuống trên chân của nó, anh kiểm soát để lách khỏi một phần. Sức mạnh của cánh tay anh cưỡng ép Amerighi lùi lại, rồi anh vươn thẳng lên khỏi vị trí quanh co đó giống như một cây đàn vĩ cầm khi dây đàn được phóng thích. Anh đẩy thanh gươm của ông ra một chút như thể nó bám vào những ngón tay đầy mồ hôi của anh, và anh đang thở hổn hển. Tôi đứng trong khung cửa, không được nhớ đến, tay tôi cuộn chặt vô dụng trên ngực chiếc áo dài, sợ hãi đến cả việc chớp mắt, vì e bỏ lỡ mất một mảnh nhỏ của cú đánh. Dù tôi là mục tiêu của cuộc đọ kiếm trên danh nghĩa, nhưng tôi chẳng qua chỉ là một cái cớ - Những tổn thương đã gây ra cuộc chiến này sẽ được chữa lành chẳng bởi điều gì ít hơn điều này. Không phải tôi là người mà họ chiến đấu, là Isabella.

Thoạt đầu tôi không thấy cái bóng trên cầu thang, vì những chiến binh chặn mất tầm nhìn của tôi, và tôi phải nhìn lại lần nữa trước khi chắc chắn; ngay khi tôi nhận ra gương mặt tròn trịa lễ độ mộc mạc và chịu đựng của Filippo Marcionni, tôi không ngừng tự hỏi ông ta đang làm gì ở đây. Chỉ khi tôi thấy ánh sáng của vật gì đó lấp lánh trên tay ông ta tôi mới nhận ra điều ông ta dự định.

Amerighi không thấy ông ấy. Có một lúc yên tĩnh. Rồi, khi Marcionni đưa con dao găm lên, tôi hét thất thanh, "Domenico!"

Trong một giây bất diệt, tất cả đứng đông cứng, gương mặt của Domenico mang một vẻ chấn động hoang dại, như một pho tượng bị vỡ . Rồi trước khi anh có thể quay đầu nhiều hơn một chút, Marcionni bước thẳng lên trước một bước và đôi tai nhanh lẹ của ông ta văng ra như một trái banh.

Trong một chuyển động mau lẹ đáng kinh ngạc đến nỗi lúc đầu tôi không thể nhìn thấy việc anh làm, anh thoát ra và đâm về phía sau , không băn khoăn đến việc quay lại, chỉ đơn giản hướng thanh kiếm dài về phía sau trong một nhát chém chết người. Nó là sức mạnh của lưỡi kiếm, không phải tiếng thét làm anh kiểm soát. Anh giật mạnh thanh kiếm một cách nôn nóng, đưa nó lên phản công lại đòn tấn công của Amerighi, khi anh làm thế, cúi xuống và nắm chặt thân thể của người hầu đã chết nơi thắt lưng và hất nó qua lan can xuống sàn nhà phía bên dưới với một vẻ giống như quăng xác một súc vật vào sân cho gã đồ tể. Chỉ đến khi anh quay lại nhìn chằm chằm vào Amerighi với một sự giận dữ sáng rực lại lần nữa trên gương mặt anh, tôi mới nhìn thấy một vết máu đỏ tươi trải dài trên vai phải cùa anh. Nhát đâm của người hầu hẳn đã tạo ra dấu vết đó.

Tôi bám chặt lấy tấm rèm trong sự đau đớn, móng tay tôi khoét sâu vào món đồ vô giá. Nhưng Domenico dành cho vết thương sự lưu ý ngang với vết cắn của côn trùng. Nó chỉ làm cho anh tức điên lên.

Đôi mắt đỏ quạch, môi trắng toát, anh hướng vào Amerighi hung ác đến nỗi người đàn ông lớn tuổi hơn phải lùi qua thềm nghỉ và xuống cầu thang; từng bườc, từng bước trong cuộc chiến cam go, họ đi xuống, âm thanh leng keng va chạm của vũ khí vang vọng trên và dưới những cái bóng , vòng vèo theo lồng cầu thang. Tôi rời khỏi bức tường đang tì vào như thể nó đang ép chặt chính tôi để lao tới lan can nhìn theo sau họ.

Họ đã xuống đến sàn nhà, và bây giờ Amerighi đang thật sự yếu đi. Kiếm thuật của ông xảo trá nhưng quá cẩn trọng không sánh được với Domenico táo bạo, liềi lĩnh, tốc độ và tàn bạo với sự giận dữ thêm váo cánh tay anh. Mặt Amerighi nhợt nhạt, và miệng ông rũ xuống khi ông cố để thở, sự điềm tĩnh trượt khỏi những cú đánh của ông.

Ông đang lùi nữa, và bây giờ ông không cần tính toán bước lùi để lấy nữa. Thanh kiếm đang lao tới của Domenico đã đẩy ống dựa vào một trong những cây cột lớn chống đỡ trần nhà chạm trổ: Nó kêu vù vù trong tai ông, huỷ hoại sự can đảm của ông, chặn ông dựa vào cái cột để làu bàu như một con gà. Tôi có thể thấy hình thể đen gầy của ông trải ra như chim đại bàng, bàn tay tự do bám chặt vào đá, hoạt động của cánh tay phài ngày càng điên cuống hơn; và thanh kiếm dài của Domenico giật mạnh thanh gươm từ tay của ông, và cái đầu tối quay nhìn khi nó rơi xuống.

Cánh tay của Domenico kéo về và làm một cú kết thúc, và tôi đợi, tim đập rộn ràng như đang sốt, khi anh đánh trượt

Anh vẫn đứng yên, dường như cả thế kỷ đã trôi qua, không một âm thanh nào trong toàn thể sảnh đường bao la. Một nhát đâm sẽ kết thúc cuộc sống của Amerighi. Song, Domenico không động đậy. Anh đang nhìn vào công tước; Tôi không thể đọc được gương mặt quay đi của anh, nhưng sự căng thẳng hằn lên từng đường nét của lưng anh làm dựng tóc gáy của tôi. Rồi chậm rãi, như bị sức nặng lôi kéo, cánh tay cầm kiếm của anh buông xuống bên người anh.

Dù không nhận thức việc di chuyển, tôi thấy bàn thân đang chạy xuống dưới cầu thang thẳng đến với anh. Tôi không thể tin rằng anh sẽ bày tỏ sự dung thứ này cho kẻ thù - điều gì đó đã xảy ra mà tôi không thấy...

Anh không quay lại khi tôi đến bên anh. Anh vẫn đang nhìn Amerighi, có một vẻ hiếu kỳ trên mặt anh; bàng hoàng và ghê tởm trộn lẫn vào nhau giống như nỗi kinh sợ cuồng tín. Khi tôi nhìn theo tia nhìn của anh và tôi hiểu tại sao.

Gương mặt của Amerighi đã được xoá sạch sự điên cuồng tuyệt vọng; ông đứng bình thản và yên lặng, vươn thẳng bộ quần áo rối bời của ông với vẻ thanh lịch gò ép, không dành sự chú ý nào cho mỗi chúng tôi. Ông có vẻ cô đơn, những ngón tay làm thành một cái nắm giận dữ, tia nhìn vô định hướng đến nội tâm về một ai đó hoặc điều gì đó không ai khác có thể biết.

Domenico thì thầm, "Anh họ?" và đôi mắt trống rỗng ngẩng lên không có dấu hiệu nhận biết. Rồi, gần như bâng quơ, Amerighi bước vài bước lơ đễnh về phía trước, nhìn xung quanh như thể ông không biết đang ở đâu.

Tuân theo một thúc đẩy tôi chỉ vừa vặn hiểu ra, tôi đặt tay lên cánh tay ông khi ông đến ngang chỗ tôi. Ông ngừng lại ngay, mắt ông mơ màng nhìn xuống tay tôi khi nó đậu trên ống tay áo màu đen của ông. Rồi ông giữ nó giữa hai bàn tay lạnh giá của ông, quan sát nó chăm chú như một đứa trẻ đang làm. Hoảng sợ, không dám chuyển động , tôi đứng yên.

Ông chạm vào chiếc nhẫn trên ngón tay tôi và tò mò xoay xoay nó, rồi chậm rãi, trên gương mặt trống rỗng của ông, một nụ cười rạng rỡ hiện ra.

"Em vẫn giữ nó." giọng ông rất dịu dàng, và sự vui thích rộn ràng trong dó. "Em gái yêu quý, Ta biết thực ra em không cho đi chiếc nhẫn của ta. Em đã dối gạt khi em viết rằng em đã tặng nó cho nhân tình của em, đúng không?"

Tôi nói trong tiếng thì thầm khô khốc, "Vâng, Niccolo." Và tay ông nắm chặt tay tôi. Tôi có thể cảm thấy mắt của Domenico chiếu vào tôi nhưng tôi không tự đưa mình vào ảo tưởng của Amerighi; trong trí nhớ của ông, tôi là em gái ông, trở lại kỳ diệu từ cái chết, và không thể kéo lùi khỏi sự dịu dàng tràn đầy vui sướng như thế. Ông hẳn đã bị điên, nhưng tôi không cảm thấy sợ hãi - Với ông, như thể là một trong những sự kiện của đêm nay chưa bao giờ xảy ra.

Ông nhìn từ chiếc nhẫn ngọc trai đến mặt tôi với sự lo lắng của mộtt đứa trẻ.

"Bây giờ em sẽ ở lại chứ, Isabella? Tên Cabrian mập đó sẽ không đến để đưa em đi nữa chứ?"

Tôi lắc đầu, "Công tước Carlo đã chết. Ông ấy chết cách đây hơn hai tháng ."

"Ta nhớ ra rồi." Ông gật đâu nghiêm trọng. "Ta đã nhận tin từ della Quercia - em đã không nói thật với ông ấy, em gái; ta đã mua hắn từ không có gì - và ta nghĩ em sẽ trở lại với ta ngay khi em được tự do. Nhưng ta quên." Ông tự khiển trách , quan sát gương mặt tôi, "Em cũng đã chết, và em không thể về đây. Thật đấy, nó không đâu, không phải vì em yêu con trai của Cabrian quá nhiều để rời bỏ hắn sao?"

"Vâng, nó là như thế,"

"Em gái yêu quý nhất đời ta." Ông hôn vào tay tôi. "Ta biết em sẽ giữ lời thề của em, sẽ không bao giờ yêu ai bằng yêu ta. Và ta đã gìn giữ lời thề ta hứa với em, đến nỗi bây giờ Chúa sẽ thưởng công cho sự chung thuỷ của ta bằng cách cho chúng ta sống cùng nhau trong tháng ngày của chúng ta."

"Ngài đang tự huyễn hoặc mình." Giọng của Domenico phá vỡ bùa mê. "Chúa có thể cho phép nhưng ta sẽ không."

Amerighi nhìn lên hoang mang "Tại sao? Ai ở đây thế?"

"Đó là ..." Tôi cảm thấy phát bệnh với nỗi sợ hãi mới khi nhìn vào đôi mắt đen. "Đó là người đã đưa em đi khỏi Cabria."

"Tại sao anh ta cố điều khiển em?"

"Không đâu." Lời thầm thì đánh thẳng vào tôi, và tôi cảm thấy màu sắc cháy đỏ trên gò má.

"Em gái." Giọng Amerighi khăng khăng gần như van nài. "Phải chăng Cabria ghen tức em với tôi ngay cả bây giờ, nên hắn gởi anh bạn này đi với em?"

"Không ..."

"Phải," Một giọng nói gay gắt ngắt ngang, "Cabria đã ghen tức cô ấy."

"Tôi sẽ ở lại với Ngài, Niccolo." Tôi quay lưng lại phía Domenico khi nói, nhìn vào gương mặt căng thẳng cảm động của người đàn ông đang giữ tay tôi. Sự giận dữ bùng nổ trong tôi rằng Domenico có thể, ngay cả bây giờ, đã quá hằn học trẻ con, và trong giây phút đó , tôi dự định làm điều tôi nói. Đôi mắt của Amerighi sáng lên, và tay ông nắm chặt tay tôi nài nỉ.

"Thật không, Isabella? Em thề đi."

Tôi định đưa lời hứa cho ông thì một tiếng động từ phía xa của đại sảnh làm tôi quay lại, để thấy một người đàn ông đầy vũ trang đang lẩn trong cửa. Những người khác với đèn lồng đứng phía sau ông ta, xếp hàng cảnh giác quanh đại sảnh. Domenico quay lại ngay lập tức nhưng sự chú ý của Amerighi chẳng chút dao động.

Người thủ lĩnh, một người da ngăm đen, gọi với giọng sắc bén. "Quý Ngài Công tước."

Không có lời đáp lại. Không cả một cái rung nhẹ cho thấy Amerighi đã nghe .

Sự im lặng đột ngột đáng sợ , và giọng của Domenico cắt ngang như một lưỡi dao. "Ngươi là ai và điều gì?"

Người đàn ông quay lại nhìn anh nghi ngờ. "Tôi là sĩ quan chỉ huy trong quân đội của Ngài công tước. Cảnh vệ của lâu đài tìm đến chúng tôi khi họ nghe thấy những âm thanh của một cuộc chiến - Họ là bọn nhát gan, mỗi người bọn họ." Sự khinh rẻ không kìm nén được đượm trên giọng của anh ta, "Điều gì đang xảy ra ở đây ?"

Tôi nhìn Domenico căng thẳng, cái đầu lấp lánh của anh ngẩng lên một chút ngạo mạn. "Chủ nhân các anh và ta có một ... thử thách giao hữu về sức mạnh của chúng ta." Anh nói điềm tĩnh, quan sát người đàn ông, "Ta cần sự phục vụ của anh và những người của anh, và đó là một vụ cá cược giữa chúng ta để chứng tỏ với ông ấy rằng ta biết chiến đấu đôi chút."

Người đàn ông gật đầu chậm rãi, tia nhìn của anh ta bình thản chiếu vào vệt đỏ thẫm trên vai Domenico. "Và Ngài sẽ nói với tôi rằng Ngài đã chiến thắng cuộc đấu, vụ ... đánh cược này?"

"Cũng tạm được." Domenico đồng ý lơ đễnh.

"Và người đã chết kia?"

"Ông ta cố giúp chủ của ngươi ... Ông ta không nhận ra chúng ta đang chiến đấu trong một trò chơi. Ông ta là người đã cho ta cái này." Anh chạm vào vết thương trên vai với ngón tay thờ ơ. "Trong khi tấn công ta, hắn đã trượt cầu thang và ngã xuống con dao găm của chính hắn."

Người đàn ông nhướng mày mỉa mai, và hơi thở của ông ta phát ra hột tiếng huýt gió nhẹ giữa răng, "Và rồi?"

"Còn gì nữa sao ? Chủ của ngươi là một người trọng danh dự, đã nhường cho ta để sửa chữa điều xấu cho người hầu của ông ấy - đó là lý do ta nói ta đã thắng sau cuộc trình diễn. Hãy hỏi công tước của anh nếu nó không như thế." Có một nét quỷ quái loé trong đôi mắt đen của anh.

Người đàn ông da ngăm liếc nhìn Amerighi và nói nhỏ. "Ngài biết rằng thật vô dụng để nói với ông ấy. Ông ấy lại rơi vào một trong những cơn choáng của ông ấy, và nó có thể mất nhiều tuần hoặc nhiều tháng trước khi chúng tôi lấy lại được ý thức của ông ấy lần nữa."

"Ông ấy thường như thế sao?"

"Khá thường xuyên - Đó là lý do tại sao ông ấy được đem về cư ngụ ở đây, bên ngoài thủ đô, để tốt cho ông ấy và cho quốc gia. Ông ấy vô hại, nhưng trong những cơn choáng này, ông ấy như một đứa trẻ." Anh ta gõ nhẹ tay lên trán. "Và chúng tôi đợi chúng qua đi, như một bóng đen trôi qua mặt trời. Điều gì đã khơi nguồn cho nó ?"

Nụ cười của Domenico không vui, "Sức nóng của trận chiến. Ta cho rằng vậy."

Người đàn ông gật đầu lần nữa. "Và tôi phải thưa điều gì với người chủ mới, khi người chủ cũ không thể chối bỏ lệnh của ông ấy?"

Một hơi thở sâu, giống như tiếng thở dài, thoát ra khỏi Domenico. Rồi anh nói, "Ta là công tước của Cabria. Ngươi và người của ngươi hãy sẵn sàng để đi với chúng ta đêm nay, vượt qua núi đến Fidena; Quân đội Spanish đã chiếm thành phố của ta, và với sự giúp đỡ của các ngươi ta sẽ đoạt nó lại."

"Spanish!" Người đàn ông cười nhăn nhở. "Hay đấy, không phải lần đầu tôi chiến đấu với đồng hương của mình. Vì đàn bà sao ?" Câu hỏi làm tôi nhảy lên: Tôi nghĩ ông ta chỉ vừa mới lưu ý sự hiện diện của tôi.

"Đàn bà không liên quan đến ngươi. Đi và căn dặn người của ngươi, và đem xác chết đó và ... chủ của ngươi ra khỏi đây."

Domenico quay lưng lại một cách thô bạo, và người đàn ông ra hiệu cho người của ông ta mang xác của Marcionni đi. Bản thân ông ta vượt qua sàn nhà và đặt tay trên vai của Amerighi.

"Quý ngài Công tước, Ngài phải đi với tôi. Gấp lắm."

Lần đầu tiên đôi mắt màu quả phỉ rời khỏi khuôn mặt tôi, và Amerighi quay lại hờn dỗi, "Điều gì quan trọng đến nỗi phá vỡ cuộc đàm luận riêng tư của ta với em gái ta ? Học hỏi để biết thời điểm của ngươi, sirrah."

"Tôi xin ngài dung thứ, quý Ngài công tước." Người đàn ông khom người khúm núm, nhưng tôi thấy một cái nhìn đánh giá trong mắt ông ta khi ông ta liếc qua tôi. "Nhưng nó là một món hàng nhập khẩu cực kỳ. nếu như Ngài đến ..."

"Ông bạn này trở nên khó chịu rồi, Isabella." Nụ cười Amerighi trao cho tôi chế diễu và hoàn toàn quyến rũ. "Có vẻ như ta phải đi với hắn - Em sẽ ở đây cho đến khi ta quay lại chứ ?"

Tôi gật đầu, không tin tưởng để nói khi cổ họng bị bóp nghẹt. Ông buông tay tôi, và khi ông quay người để đi với viên sĩ quan, qua vai anh ta, ông nói nghiêm nghị với Domenico, "Hãy bảo vệ nhân tình của Ngài cho tốt, ông bạn." và đi khỏi, bóng dáng phủ áo choàng đen của ông bị nuốt chửng nhanh chóng trong bóng đêm. Viên sĩ quan lưỡng lự giây lát trước ngưỡng cửa đang nhìn lại.

"Thật tốt được chiến đấu lần nữa," Anh ta bình luận với sảnh đường mênh mông. "Chúng tôi đã trở nên han rỉ khi làm bảo mẫu cho một kẻ mất trí." Rồi cánh cửa đóng lại sau lưng anh ta, và tiếng bước chân mất dần qua khoảng sân trong.

Khi tiếng động xa dần, bàn tay trái của Domenico trườn lên nắm vào bên vai bị thương, và lần đầu tiên tôi thấy sự tái xám trên gương mặt đã kiệt sức của anh như thế nào. Nhưng giọng của anh vẫn cộc lốc khi anh nói, vẫn đứng với cái đầu xinh đẹp cúi xuống.

"Đi và lấy quần áo của nàng đến đây, Felicia. Ta đã lệnh cho người của chúng ta rằng chúng ta sẵn sàng lên đường trong nửa giờ."

Không đợi trả lời, anh quay thẳng đến cầu thang và bắt đầu bước lên. Tôi quan sát anh, hoài nghi - Có lẽ nào thảm kịch về trí nhớ bị đảo lộn của một người đàn ông có ý nghĩa không nhiều với anh bằng sự thuận lợi về chính trị, một cú đánh may mắn, đã cho anh lấy được những thứ anh cần ? Run lên với cơn giận, tôi nói. "Không, Đức Ngài."

Anh nhìn quanh, đột ngột mắt anh hẹp lại. "Gì chứ?"

"Em sẽ không đi với Ngài." Tôi nói kiên định, chờ sự giận dữ của anh. Nó không đến.

"Tại sao nàng không đi ?" Tôi không nhìn anh khi anh nói. Tôi chỉ nghe được dấu hiệu tò mò bình tĩnh trong giọng anh.

"Bởi vì Em không là của Ngài để phải tuân lệnh nữa - Em quan tâm đến lời giao kết đánh cược của Ngài, nếu như Ngài không nhớ. Em sẽ ở lại đây với Công tước của Ferrenza."

"Không." Một từ ngắn gọn làm máu trong người tôi lạnh buốt, nhưng tôi phải cảnh báo xa hơn.

"Tại sao Ngài phải quan tâm việc em đi hay ở lại ? Ngài chỉ muốn em xoa dịu thói kiêu căng vô cùng tận của Ngài! Em sẽ không để bị lôi kéo qua dãy núi chỉ để làm vui lòng ngài vài ba đêm nữa, rồi ngưỡng mộ chiến thắng của Ngài sau đó !" Tôi ngước lên, thấy anh đang đứng bất động, nhìn chằm chằm vào tôi và tôi lại ngoảnh đi lần nữa. Tôi phải quên rằng tôi đã yêu anh, tôi mãnh liệt tự nhủ, và cố vớt vát lại vài thứ trong cuộc đời tàn rụi của mình. "Công tước Niccolo đã thắng được em một cách công bằng, và bây giờ em sẽ không lừa gạt ông ấy vì ông bị điên. Em sẽ ở lại đây và chăm sóc ông ấy. - bây giờ ông ấy cần em hơn bất cứ ai khác."

Anh nói, giọng anh run rẩy, "Nàng không quan tâm đến việc khi ông ta chiếm nàng trên gường ngủ, ông ta tin rằng ông ta đang loạn luân với bà em gái khẳng khiu của ông ta sao ?"

Tôi lờ anh đi; rồi như thể những từ ngữ vượt ra khỏi cơn giận của chính tôi, quất vào anh một cách mù quáng, vô ích, " Ngài đã vênh vang với ba mươi mẩu bạc của Ngài, đúng không ?"

Anh không trả lời, và tôi cảm thấy những giọt lệ đang dâng lên làm nghẹn cổ họng tôi. Để ngăn chúng, tôi tiếp tục, "Em sẽ đi tìm ông chủ mới, và sẽ trông coi ông ấy sau khi ngài trao đổi đội quân mà ngài lấy trộm. Ông ấy yêu điều mà ông tin, rằng em là ... vài thứ gì đó."

Tôi quay đi và rời khỏi anh, vượt qua sảnh đến cánh cửa lớn, cảm thấy trái tim mình tan ra với mỗi bước chân .

CHƯƠNG 12

"Ta không cho phép nàng đi" Lời nói rất trầm và không còn hơi sức.

Tôi trả lời dù không quay lại. "Em không còn là của Ngài để được cho phép. Hãy xoa dịu thói kiêu hãnh của Ngài bằng sự chinh phục của Ngài."

Tôi đã đến sát cửa. Tôi đang nghĩ: Bên ngoài trời sẽ lạnh, nhưng có lẽ khi tôi tìm thấy nơi họ đã đưa công tước đến, tôi có thể mượn một cái áo choàng và quấn quanh mình. Khi ngón tay tôi chạm vào ổ khoá cửa, tôi nghe giọng của Domenico.

"Felicia."

Sự đau đớn chân thành của nó làm tôi ngừng lại. Nước mắt đang đe doạ tràn ngập trên mắt tôi đến nỗi tôi phải cúi đầu xuống, chiến đấu để tự chủ, nên tôi không nghe thấy anh đã đến bên cạnh tôi. Tay anh chạm vào vai tôi, rồi buông ra khi tôi rùng mình.

"Điều này giống với sự kiêu hãnh sao ?" Giọng anh run rẩy, "Hay ta phải quỳ gối ?"

Anh đặt gối cạnh chân tôi, và tôi thấy anh nâng gấu áo dài của tôi lên môi và hôn nó. Tôi khẽ rên lên trong cổ nhưng không thể nói được gì.

"Nàng không thể đi." Anh thì thào, không ngẩng đầu lên. "Ta yêu nàng. Ta đã luôn yêu nàng - Ta đã mua nàng từ gã anh trai đê tiện của nàng vì ta không thể sống thiếu nàng ."

Khi tôi nhìn xuống cái đầu rực rỡ đang cúi xuống, mặt đất như rung chuyển dưới chân tôi. Điều này không thể xảy ra, tôi nghĩ, nó là sự dối trá, một trò lừa bịp để đánh lừa tôi khi quyền lực hoặc lời đe doạ của anh thất bại. Nhưng có một dấu hiệu của sự ngượng ngùng trong giọng nói rời rạc đang run rẩy của anh, và sự tuyệt vọng trong bàn tay trắng đang nắm chặt áo dài của tôi.

"Ta đã không nghĩ nàng sẽ không yêu ta - Phụ nữ luôn yêu ta. Ta nghĩ nếu ta giữ nàng đủ lâu, nàng sẽ ngưng chống đối ta . Nhưng nàng đã không." Có một dấu hiệu trong giọng anh tác động đến tôi. "Chỉ một lần hoặc hai, ta nghĩ vậy - nhưng rồi nàng lại lạnh nhạt với ta như trước đây, như thể nàng căm ghét chính nàng, vì ta đã làm cho nàng phải đầu hàng. Nhưng nàng như một nữ thần trong tay ta, ta không thể từ bỏ nàng."

Lạnh nhạt với anh ư, tôi choáng váng nghĩ, khi tôi phải đấu tranh để không quỳ gối trước anh như bây giờ anh quỳ trước tôi, để không van xin những mảnh vụn tình yêu của anh, để chắc chắn rằng tình yêu của tôi phải được che dấu trong mắt tôi hàng trăm lần không cho anh đọc được ?

Nhưng nó đã không, vì bây giờ anh quỳ gối khiêm tốn bên cạnh tôi, và gần như vô thức, gò má xinh đẹp của anh khẩn khoản ép mạnh bên đùi tôi, tôi cảm thấy anh đang run rẩy như anh đã từng có trong những cơn ác mộng của anh.

"Ta dự định sẽ cưới nàng." Những lời nói tuôn ta nghẹn ngào và khổ sở. "Ta nghĩ không phụ nữ nào từ chối làm nữ công tước của Cabria - và ta biết có một lần ta có được sự trung thành của nàng, nàng sẽ không phá vỡ nó. Rồi đây, khi nàng là của ta mãi mãi , nàng sẽ yêu ta . Vì vậy, ta trao nó cho nàng không vì mục đích nào khác."

Sự chua xót trong giọng anh làm tổn thương tôi, giống như một tổn thương do bạo lực, và tay tôi vươn đến với anh; nhưng anh cựa quậy như thể anh nghĩ tôi có ý đẩy anh ra khỏi tôi, và tấm lụa của cái áo dài tôi mặc bị xé toạc giữa những ngón tay đang nắm chặt của anh. "Không." Như tiếng hổn hển của đứa trẻ trong ác mộng của nó. "Chưa đâu..."

Tôi đứng thật yên.

"Để nàng khỏi bay đi mất khỏi ta, ta đã không kể với nàng, và ta bịa đặt về cô gái con hoang của Savoy để lừa nàng và làm yên ông chú chết tiệt của ta. Ông ta sẽ không để một người bình dân vào ngai vàng của Cabria. Ông ta, kẻ đã biến nhà thờ thành nhà thổ trước khi ông ta trở nên quá già cho lũ gái điếm !" Giọng anh run lên, "Vì vậy ta đã gởi đi những sứ giả, giả vờ đã tìm ra cha nàng và công bố trước hội đồng rằng đó là lão Savoy già. Ta biết lão không dám nói ngược lại - lão sợ Cabria - và tin đồn cũng chẳng thiệt hại gì cho lão. Đám tay chơi cổ xưa đó tranh cãi trong bốn ngày, cuối cùng ta cũng moi được sự ưng thuận của bọn họ và uỷ thác cho ông chú của ta đến Diurno để chuẩn bị chung một lần cho lễ đăng quang và cô dâu của ta."

"Em sao?" Tôi thì thầm, gần như với chính mình.

Anh gật đầu, vẫn không ngẩng lên. "Những tên nô lệ trong Diurno chấp nhận tin đồn dễ dàng - không ai ngoại trừ Ippolito biết rõ ràng rằng ta không có bằng chứng về dòng dõi của nàng. Ông ấy giả mạo giúp ta phả hệ của nàng để trình cho hội đồng. và rồi con điếm Maddalena đoán ra sự thật; cô ta đã do thám ta và nghĩ rằng cô ta có thể làm ngừng ý định của ta bằng cách làm nàng hoảng sợ về câu chuyện của cha ta. Cô ta đã ghen tuông, một con điếm."

"Còn những bức chân dung ?" Tôi hỏi êm ái. "Tất cả những gì Ngài nói với tôi về cô dâu, người sẽ thay thế tôi thì sao ?"

"Chỉ để kiếm vài dấu hiệu ghen tuông của nàng. Nhưng nàng đã không yêu ta đến thế, và ta quên mất điều đó khi cố giở trò bịp. Tại sao nàng đã không ghen tuông vì ta ?"

Tôi ngừng ve vuốt tóc anh khi cảm thấy anh lặng người bên dưới tay tôi; lúc anh ngước lên để nhìn vào tôi, tôi thấy cái nhìn trên gương mặt anh. Trái tim tôi dường như ngừng đập.

"Felicia." Nhỏ hơn cả tiếng thì thầm, "Ở lại với ta."

Tiếng cười làm rung chuyển tôi, giống như làn sóng của nỗi đau; trên môi anh, ngay cả sự khẩn nài cũng trở thành một mệnh lệnh. Tôi run rẩy hỏi, "Không vì mục đích nào khác nữa ?"

Trong giây lát, thế giới dường như ngừng lại, như thể đêm đã trôi xa theo những cánh đại bàng. Môi anh chuyển động không có âm thanh; rồi anh gọi tên tôi trong một giọng bị bóp nghẹn lạ lẫm, và hấp tấp vươn lên trên đôi chân trong một cử chỉ không chút thanh nhã tôi chưa từng thấy anh làm; rồi bằng cách nào đó, tôi đã ở trong cánh tay anh, vừa cười vừa khóc.

"Ta yêu nàng, ta yêu nàng." Anh đang thì thào chúng vào môi tôi, thở lời lẽ vào miệng tôi khi anh hôn tôi, và tôi bám chặt lấy anh, bỏ qua lời nói và hầu như bỏ qua cả suy nghĩ.

Sau đó, khi anh ngẩng đầu lên, mắt anh ấm áp và lim dim; những lằn gợn khắc nghiệt căng thẳng rời bỏ khuôn miệng anh.

"Nàng cũng yêu ta." Ngay với lời gợi ý, tính độc đoán cũ trở lại trong giọng anh. "Nói đi."

Tôi nói. "Em yêu chàng." Và ngay lập tức, đường lui của tôi bị chặn mất, mãi mãi. Anh rên nho nhỏ, giữ gương mặt tôi trong đôi tay anh, hôn tôi trong một cách dịu dàng hành hạ làm cho ý thức của tôi bồng bềnh. Chúng tôi cùng run rẩy từ đầu đến chân, sau đó, tôi thư giãn trong tay anh. Tôi mơn trớn anh, âu yếm anh trong khi mắt anh quan sát gương mặt tôi một cách giận dữ.

"Tại sao nàng không chịu thú nhận?" Anh yêu cầu.

"Em nghĩ chàng sẽ xem rẻ em như những người khác nếu em nói với chàng - Em cũng có lòng tự trọng mà. Nhưng nếu em biết chàng yêu em, em sẽ để cho lưỡi em tự do ngang bằng như em đã làm với thân thể em."

"Ta nghĩ nàng phải đoán ra chứ." Có một sự dịu dàng trong nụ cười làm thiệt hại cho vẻ hung dữ trên khuôn miệng của anh. "Nàng đã không ư ? Mọi tên gián điệp ở cung điện đã lan truyền về nó trước khi ta bắt phần lớn phải im miệng và chặn đứng số còn lại - Ông chú vĩ đại cũ xì của ta biết ngay ngày đầu tiên, và đó là lý do tại sao ông ta cứ cố làm cho nàng biến mất. Hay nàng cho rằng ta luôn rời khỏi yến tiệc của cha ta để tìm kiếm một gương mặt ta nhìn thấy trên phố Croce?"

"Em không biết cách thức chàng chọn nhân tình cho mình," Tôi bắt bẻ.

"Dễ hơn nhiều." Bàn tay anh ôm lấy cằm tôi. "Cả khi ta kiếm vợ nữa kìa."

Ngưng thở và gần như chết đuối trong nụ hôn của anh, tôi làm một nỗ lực cuối cùng cố gắng giành lại sự minh mẫn của tôi. "Vai chàng, Domenico, vai của chàng ..."

Đôi mắt đen chập chờn chiếu xuống tôi, "Nàng gọi ta bằng tên của ta chỉ vì vết thương của ta thôi sao? Ta sẽ lấy bốn mươi nhát như thế để nghe nàng gọi tên ta."

Tôi định trả lời bàng một nụ cười thì cánh cửa bên cạnh chúng tôi mở ra lần nữa, và viên sĩ quan cảnh vệ đang đứng ở đó, một biểu hiện thấu hiểu trên nét mặt ông ấy.

"Quý ngài Công tước, Công tước Ferrenza đã được sắp xếp an toàn." Mắt ông ta đậu lại mỉa mai trên cánh tay, đang nắm giữ tôi muốn bầm tím, tựa sát vào Domenico. "Lệnh của ngài bây giờ là gì?"

Sự nắm giữ của Domenico dịu lại, và anh đáp sắc sảo, "Tất cả người của anh đã sẳn sàng chưa?"

"Hiện giờ họ đang tập trung. Chúng tôi sẽ sẵn sàng trong nửa giờ nữa."

"Hiệu triệu người của ta, nói với họ rằng cúng ta sẽ đi trong nửa giờ nữa. Báo cho ta khi đã xong ."

Người đàn ông gật đầu lanh lợi và đi khỏi.

Khi cánh cửa đóng lại, Domenico nhìn xuống tôi và nói, "Không còn thời gian để lãng phí, Felicia, Đến đây." Môi anh chạm nhẹ trên môi tôi. "Chúng ta sẽ đuổi Gratiana và những người của bà ta khỏi thành phố của ta."

Khi cánh cửa đóng lại, Domenico nhìn xuống tôi và nói, "Không còn thời gian để lãng phí, Felicia, Đến đây." Môi anh chạm nhẹ trên môi tôi. "Chúng ta sẽ đuổi Gratiana và những người của bà ta khỏi thành phố của ta."

Tôi biết mình bị lãng quên khi anh quay đi. Giờ đây ý nghĩ trả thù bà mẹ kế đáng ghét đang làm anh cháy bùng lên phấn khích; nhưng ngay khi tôi nhìn đầy ảo não phía sau anh, anh ngừng lại và quay trở về bên tôi, đưa ra bàn tay không bị thương của anh.

"Đến đây nào." Anh lập lại dịu dàng, tôi đến với anh và đặt tay mình vào trong tay anh.

...

Chân ngựa của tôi lồng lên làm cho mặt đất khuấy tung khi tôi thúc nó đi xuống con dốc, rời khỏi cái bóng khắc nghiệt của toà tháp canh. Đó là buổi chiều muộn và sự dữ dội của mặt trời đã yếu dần, tuy nhiên, bộ chế phục và quần chẽn của tôi nhớp nháp mồ hôi và bụi với nhiều giờ chờ đợi dằng dặc trong cái nóng nung nấu. Những con ngựa bơ phờ và uể oải suốt từ lúc âm thanh bên trong tường thành mất dần trong thinh lặng. Thoạt đầu, chúng bồn chồn và nhút nhát, nhưng chúng bình tĩnh ngay và bắt đầu gặm cỏ đầy thờ ơ.

Vào giờ khắc ảm đạm vừa đúng rạng đông, khi những người lính của Amerighi cưỡi ngựa xuống con dốc này thẳng đến Fidena và bỏ chúng tôi lại phía sau, Baldassare Lucello và tôi cùng nói chuyện hoặc im lặng, nhịp bước không ngừng hoặc ngồi yên, cố gắng làm sao lãng tâm trí của mình khỏi những điều đang xảy ra bên dưới. Domenico đã lệnh cho Baldassare và nửa tá lính đánh thuê cáu kỉnh và chán ngắt bảo vệ tôi. Hiển nhiên là Santi không hề có ý định ở lại phía sau trong an toàn khi ông phải chiến đấu. Ngồi trên yên ngựa với tôi là việc Baldassare phải làm với vài sự bất tiện ngoại trừ vài thứ hành lý có giá trị, ông đã thực hiện nhiệm vụ của mình với sự sáng suốt và tài ứng biến. Ông huyên thuyên như chim ác là khi tôi cần ông nói chuyện và im lặng khi ông nhận ra tôi không lắng nghe, và thỉnh thoảng khi ông nhìn thấy nỗi kinh hoàng hiện rõ trên mặt tôi, ông đã làm điều tốt nhất để xoa dịu chúng.

"Lúc này quân Spanish không trông chờ cuộc phản công đâu," ông cam đoan với tôi khi tiếng vó ngựa bị bóp nghẹt cuối cùng đã chìm vào bóng tối. "Chúng ta đã vượt qua vùng đất của giáo hoàng chớp nhoáng đến mức vượt quá sự ước lượng của họ. Bà sẽ thấy, Đức Ngài sẽ đánh úp quân lực của Nữ công tước."

"Chớp nhoáng!" Tôi nhìn ông hoài nghi. "Đã mất tới 5 ngày để trở lại Fidena, cho dù cùng với sự giúp đỡ của Công tước Niccolo."

"Thật vậy, do chúng ta là thiểu số khi chúng ta phô diễn và chẳng mang vũ khí lẫn quân nhu - pháo binh và xe ngựa thồ là những thứ làm chậm chúng ta lại, vì vậy chúng ta đã có tốc độ tốt hơn những đoàn quân thông thường. Chúng ta có thể thúc đẩy nhịp độ nhanh hơn nữa ngoại trừ ý định tiến vào trận đánh không súng đạn với những người lính mệt mỏi và đói khát. Bà phải thừa nhận, madam, rằng chúng ta đã được thết đãi trong chuyến đi này tốt hơn chuyến đi trước đây của chúng ta."

Tôi gật đầu miễn cưỡng, không thực sư chắc chắn, "Nhưng dù vậy Ngài ấy ... Chúng ta có thể thất bại. Fidena là một pháo đài hùng mạnh..."

"Đúng vậy, nhưng nữ công tước là chỉ huy tồi. Bà ta để cảm xúc thống trị đầu óc."

Baldassare cười với một thoáng hồi tưởng, "Khi bà ta giữ quân đội của bà ở sâu trong thành phố, bà ta đã đẩy họ sạch sẽ khỏi vùng thôn quê của lãnh địa. Bà ta đã không để người trong tháp canh cũ vì nghĩ nó không quan trọng. Tôi thề với bà, madam, rằng trí thông minh của quý ngài Sandro hướng dẫn quân đội của nữ công tước. Bây giờ ông ấy đã chết, bà ta sẽ bị đánh tan nhanh chóng."

Tôi không tin ông nhưng cố ép một nụ cười cho qua chuyện. Nhiều giờ trôi qua khi tôi nhìn thấy sự náo loạn bên ngoài cổng thành và nghe tiếng đổ sầm của khẩu pháo, tiếng quát tháo của những người lính trong không gian rền rĩ, sự hoảng sợ của tôi quay trở lại nhấn chìm tôi lần nữa.

Điều tệ hại nhất là sự chờ đợi hoàn toàn buồn tẻ. Chẳng thể nói được điều gì đang xảy ra tại khoảng cách quá xa như thế, và sự tấn công mà những người lính đã làm không hơn gì sự khuấy động không thể nhận diện của hoạt động chống lại thành trì xám ngắt lạnh lẽo; Âm thanh của trận chiến là những tiếng chói tai vô nghĩa được nhấn mạnh bởi tiếng gầm rống và đổ vỡ của những tiếng súng. Sau một lúc, tôi quay lưng lại thành phố, quá yếu ớt với nỗi kinh hoàng để cố gắng lâu hơn tìm hiểu điều gì đang xảy ra.

Từng giờ, từng giờ trôi qua, tôi nghĩ : tôi có thể cưỡi ngựa xuống thành phố và không ai nhận ra điều gì khác hơn một cậu bé tham gia vào trận chiến. Tuy nhiên ký ức về gương mặt của Domenico khi anh ôm tôi suốt đêm trước khi đến Fidena, sự làm tình nóng bỏng và những lời thì thầm vỡ vụn của anh, đã ngăn tôi lại. Tôi đã trao cho anh, với cả tâm hồn mà không cần ngôn từ nào, lời ước hẹn chờ đợi của tôi, và tôi biết nếu như tôi phá vỡ niềm tin của tôi với anh, tôi sẽ không bao giờ có thể lấy lại được nữa.

Tôi đã van nài anh chỉ huy trận đánh từ nơi an toàn, và khi anh từ chối, tôi nghĩ, tôi sẽ cùng anh bước vào trận chiến. Giờ đây tôi đã biết anh yêu tôi, tôi hầu như không thể chịu đựng nổi để anh xa khỏi tầm mắt. Nỗi thương tổn sượt qua trí óc tôi khi anh cố tình tham gia trận chiến. Nhưng anh cứ khăng khăng, bừng bừng với khao khát trả thù, dường như không nghe thấy lời cầu xin cho tôi theo sau anh. Khi tôi quay lưng khỏi anh để che dấu những giọt lệ không kềm chế được, anh nắm chặt cánh tay tôi và quay tôi lại đối diện với anh.

"Ta không để nàng mạo hiểm cuộc sống của mình đâu, Felicia. Nó quá quý giá với ta."

"Vậy còn của chàng thì ít hơn đối với em sao?" Tôi khẩn nài đứt quãng, "Domenico, dù chàng sống hay chết, hãy để em chia sẻ ."

Mái đầu rực rỡ của anh chuyển động phủ nhận, "Dù cho ta có thể biết được nó sẽ thế nào, nàng phải chắc chắn ở lại bên ta; nhưng quân của Grantiana sẽ không ngần ngại lấy mạng bất kỳ ai họ gặp. Cái chết sẽ luôn bên cạnh nàng" - Anh chạm vào gò má ẩm ướt của tôi - "Ý định của nàng là một điều tốt, nhưng nếu nàng bị giết mà ta sống sót ..." anh bỏ lửng câu, dấu hiệu gay gắt trong giọng anh, "Ta sẽ sống trong địa ngục."

Tôi vươn tay và ôm chặt anh, và anh đã nhận được sự ưng thuận của tôi. Vì vậy anh để tôi ở lại, giữa một nhóm lính nhỏ đầy bất bình dưới chân toà tháp canh cũ, đi loanh quanh trong ánh sáng chập chờn của buổi sớm mai. Tất cả những gì tôi có được là lời hứa hẹn của anh sẽ cho tôi biết cách thức anh thực hiện, mà tôi nghi ngờ rằng anh sẽ nhớ .

Nhưng anh đã nhớ. Một khoảng thời gian ngắn sau khi mặt trời lên, vừa lúc súng thần công của người Ferrenza bắt đầu oanh tạc cổng thành, tôi thấy một kỵ sĩ đơn độc tách khỏi đoàn quân tấn công hướng thẳng đến toà tháp. Đó là một trong những cậu tiểu đồng Cabrian, hoang dại với sự phấn khích, người đã đổ tràn vào Baldassare bản miêu tả về chiến lược tấn công của công tước.

"Họ đã khơi dậy một cuộc tấn công vào cổng chính, messire, với năm người và một khẩu pháo, nhưng Công tước và Messire Giovanni dự tính đột chiếm thành trì phía cổng tây bắc. Họ nói ở đó thấp hơn , và cảng thương mại không đủ vững chãi để phòng thủ như với thành bắc."

Baldassare nhún vai, và trong giây lát, tôi thoáng thấy vị chư hầu, người luôn chế nhạo, thừa nhận cách sống của một nơi sa đọa như khu phố thương mại của thành phố. "Messire Giovanni sẽ biết," ông tán thành, "Có thương tổn gì không ?"

"Chỉ bốn hoặc năm. Quân của ta đã đến bờ thành trước khi đội xạ thủ phòng vệ của họ được cảnh báo, và bây giờ ..."

"Công tước có an toàn không ?" Tôi không thể kềm được câu hỏi. Cậu bé nhìn chằm chằm và làm dấu thánh gần như mê tín.

"Vâng, Madam, Ngài chỉ huy cuộc tấn công vào thành đông bắc."

Với một tiếng thét nhỏ tôi quay khỏi cậu bé, ghì chặt đôi tay bắt chéo ngang ngực như thể để ngăn chặn một nỗi đau cho thân thể. Anh không thể bị giết bây giờ, tôi tự nhủ, anh phải không bị."

Một người khác vẫy cậu bé và bắt đầu hỏi cậu tỉ mỉ hơn trong lúc tôi đứng với đôi mắt nhắm chặt, đấu tranh với nỗi tuyệt vọng thầm kín. Một cái chạm nhẹ trên cánh tay tôi làm tôi mở mắt lần nữa.

"Tôi đã nói chuyện với một người lính Ferrenza hôm qua," Baldassare nói bình thản, "và ông ấy nói với tôi rằng ông là quán quân của trung đoàn về thương và kích. Tất cả bọn họ đều như thế, tôi tin vậy; mỗi người đều là một chuyên gia trong lĩnh vực riêng của họ và họ đã cùng huấn luyện với nhau trong một thời gian dài."

"Vâng." Tôi nói với một sự nỗ lực, " Công tước Niccolo đã nói với tôi như thế vào đêm chúng tôi ... Vào đêm chúng tôi ăn tối với ông. Tôi biết họ rất thiện chiến, messire, nhưng tôi không thể bớt lo lắng." Tôi đã can đảm hơn một lần, tôi nghĩ bất chợt, khi chỉ tự mình sợ hãi. Nhưng tình yêu dành cho Domenico đã làm tôi đột nhiên cực kỳ yếu đuối.

Baldassare gật đầu. "Tôi đã được lệnh đưa bà đến Diurno nếu điều tệ nhất xảy ra." Ông nói, "Bà sẽ được an toàn với Ngài Tổng Giám mục."

Một cú thở hắt cuồng loạn giật ra khỏi tôi. An toàn với Tổng giám mục ! Thà tôi tự nộp mạng cho quân Spanish còn hơn. Tôi cười nhạo Baldassare, tự hỏi tại sao ông có thể nghĩ rằng vì sự an toàn của mình mà tôi sợ hãi. Nhưng tôi biết Domenico chỉ dự phòng cho những điều có thể xảy ra; nếu anh bị đánh bại, sẽ chẳng có đồng minh nào hay nơi chốn an toàn nào để gởi tôi tới.

Nhưng bây giờ, sau khoảng thời gian dường như vô tận, một kỵ sĩ đã đến để triệu tập chúng tôi đến thành phố. Tôi hầu như không thể tin vào tính chân thực của điều đang xảy ra. Sau nỗi đớn đau chờ đợi như thế, mọi âm thanh phía xa xôi đều giống như cái chết đang khóc than cho người đàn ông tôi yêu, tôi thấy giống như đây là địa ngục riêng của tôi : bị đoạ đày để chờ đợi mãi mãi, trong khi mặt trời vẫn chiếu sáng trên bầu trời, và mọi thứ của tôi, thân thể và tâm trí, bị hành hạ với nỗi khiếp đảm triền miên. Trái tim tôi đập thình thịch khi tôi cưỡi ngựa, và tôi tự ép mình chịu đựng, cố không truyền tình trạng căng thẳng của tôi sang con ngựa cái tôi cưỡi.

Baldassare thúc ngựa ngang bằng và chạm vào tay tôi. "Đừng sợ, madam, bà sẽ không được gọi đến nếu không là một chiến thắng - Quân Spanish không thể biết Đức Ngài mang bà theo cùng."

"Nhưng công tước ..." Tôi không thể kềm chế môi mình, "Tôi không quan tâm đến chiến thắng hay thất bại, chỉ cần Công tước an toàn. Ngài có chắc không có tin gì về Ngài ấy không, messire?"

Ông lắc đầu. "Không, madam, Ngài chỉ huy Valdares chỉ gởi đến lời nhắn rằng đã an toàn để chúng ta tiến vào thành phố."

Tôi gật đầu và im lặng. Tôi muốn gào thét vào ông vì cái vẻ quá sức điềm tĩnh mà ông làm để cố dỗ dành tôi, vì tôi biết rằng nó che dấu nỗi sợ hãi gần như lớn bằng của chính tôi.

Giờ đây không có dấu hiệu hoạt động nào trên bờ thành ngoài sự vẫy vùng hân hoan của con chim ưng bạc trên cổng thành. Tôi ngước lên khi chúng tôi đến gần chúng và thấy tường thành nghiêm nghị vươn cao phía trên tôi, che khuất màu xanh lúc chạng vạng của bầu trời. Khói dầu cuồn cuộn là đà trên mặt đất, và vùng đất thấp hơn bên dưới, những cái chân ngựa bị cháy xém và bị bóc trần.

Cánh cổng lớn bị xô nghiêng, vỡ vụn và vặn xoắn lại, cổng vòm bằng đá phô bày những vết nứt mới. Thật khó để nói nó được tạo ra trong cuộc chiến này hay là kết quả từ cuộc vây hãm của Grantinana. Khi tôi đến bên dưới khung cửa tò vò, tôi bị choáng bởi sự yên lặng bất thường bên trong, và cảnh tượng mà mắt tôi bắt gặp khi tôi ra khỏi bóng tối làm tôi vô tình ghì cương ngựa lại.

Những con ngựa tụ thành đám gần cổng thành bị moi ruột. Thứ đã là một đống lộn xộn của nguồn thức ăn thịnh vượng, những tảng đá xây dựng nằm chỏng trơ như những chiếc răng gãy, nóc nhà đổ sụp, cửa đi và cửa sổ trống toác; rất nhiều tảng đá bị vỡ và bị cháy đen bởi lửa. những phiến đá lát bị vỡ vụn, những cánh cửa bị trật khỏi bản lề, và mọi nơi đều có hậu quả đổ nát của sự cướp phá.

Tôi thở sâu và thúc ngựa tiến lên. Khu chợ không còn nhận ra được nữa; giờ đây, ở nơi phình ra trống rỗng, bừa bãi những vật phế thải, vài người đang tham gia những cuộc trao đổi ngắn. Tôi cảm thấy mắt họ chạm vào tôi khi tôi đi qua, nhưng tia nhìn của họ ảm đạm và thờ ơ - họ không quan tâm tôi là ai hoặc làm gì chỉ cần tôi không gây hại cho họ thêm nữa.

Đôi mắt tôi không ngớt lục soát từng cái bóng khi những con ngựa quay xuống vùng rộng rãi của phố Croce. Tôi có thể thấy những người lính ẩn dưới những hàng hiên hoặc cửa vào, đây đó tụ tập thương tích, và, tại quảng trường trước thánh đường, một đống thi thể chồng chất làm tôi phải ngoảnh mặt đi. Đó là lần đầu tiên tôi chứng kiến hậu quả của trận đánh, và điều tôi nhớ về những ngày này là sự yên lặng nặng nề, cảm giác chua xót của sự tàn phá treo lơ lửng trên những con đường như một bầu không khí ngột ngạt, và những đám mây ruồi không biết mệt mỏi.

"Này, Marcello!"

Một âm thanh từ những bậc thang lờ mờ của thánh đường làm tôi giật mình và nhìn đây đó quanh tôi, khi con ngựa của tôi dừng lại, một bóng người hiện ra từ bóng tối của chân bệ cây cột đồ sộ và nhìn chăm chú vào tôi, đôi mắt của ông hẹp lại chống lại bầu trời đêm đến sớm. Tôi ngập ngừng chỉ trong một giây.

"Messire Giovanni ! Ngài còn sống!"

Mái đầu xoăn gật gù. Santi đang đứng hơi khom người, chống kích thước khổng lồ của ông vào chân cột, quấn chặt trong chiếc áo choàng nặng bất chấp sức nóng buổi tối. Một vết thâm lớn làm méo mó một bên gò má, mặt và quần áo của ông phủ đầy bụi đất; khi ông cười toe toét với tôi, tôi có thể thấy sạn sỏi bám cả trên răng ông.

"Tôi không chết dễ dàng như thế, Lady, dù quân Spanish đã làm điều tốt nhất của chúng để kết thúc tôi ! Chúng cũng đã tạo ra một cuộc chiến tốt." Ông thận trọng thêm vào.

Tôi giật mạnh suy nghĩ của tôi khỏi sự khiếp đảm không thể khắc phục của chính tôi để hỏi, "Ngài có tổn thất nhiều không ?" và ông tạo một gương mặt chế diễu.

"Tám người, có lẽ mười. Sự liệt kê vẫn chưa hoàn tất. Và tôi cũng mất đi một kẻ phục vụ giá trị."

"Ai ..." Giọng tôi ấp úng.

Để trả lời, ông đẩy lùi nếp gấp của chiếc áo choàng băng kín tay trái của ông, và tôi nín thở khi thấy điều mà ông che dấu. Santi gật đầu, quan sát gương mặt tôi.

"Nó có thể còn tệ hơn, lady, nếu nó là bàn tay phải của tôi! Nhưng tôi sẽ làm đủ tốt lần nữa khi bác sĩ giải phẫu làm việc của ông ta, và nếu Công tước chấp thuận cho tôi một khoản lương hưu. Tôi sẽ thoả mãn. Tôi sẽ trở về nhà ở vùng biên giới và kết thúc ngày tháng của mình trong niềm an ủi với vợ và những đứa trẻ của tôi."

Tôi nhìn chằm chằm vào đôi mắt độ lượng trên gương mặt thô kệch với niềm yêu mến trào dâng. "Tôi sẽ nói với công tước về ngài, messire. Tôi nợ ngài nhiều hơn tình bạn của ngài."

"Chúa ban phứoc lành cho bà, lady." Ông quấn lại áo choàng quanh phần còn lại của cánh tay đẫm máu.

"Ngài có nhìn thấy công tước không ?" Tôi hỏi không kềm nén được. "Anh ấy có an toàn không?"

"Tôi nghe ai đó nói Ngài ở trong lâu đài," Người khổng lồ đáp. "Bản thân tôi trông thấy Ngài ấy không quá hai giờ trước, khi Ngài thúc đẩy binh lính tiến lên tấn công đội kỵ binh ở sân trong phía bờ đông. Ngài có bộ da toàn vẹn." Ông thêm vào lạnh nhạt.

Tôi cám ơn ông và thúc ngựa chạy nước kiệu, Baldassare theo sau. Thình lình, tôi không thể chịu đựng tình trạng hồi hộp này thêm nữa. Tôi phải biết, dù tốt hoặc xấu, điều đã xảy đến với Domenico, nhìn thấy anh bằng chính mắt tôi hoặc chỉ tìm thấy thi thể của anh. Tôi ép buộc con ngựa cái tiến lên với sự nôn nóng đột ngột, tay tôi lạnh và ẩm ướt với nỗi khiếp sợ trên dây cương.

Sân trong của lâu đài ở trong sự rối loạn. Những đám đông xúm xít thành hàng - kẻ đến và đi, những người lính và dân thường chen lấn nhau, và hàng tá thứ ngôn ngữ hò hét hệt như trong một tháp Babel thực sự. Mỗi người công dân đều có thứ gì đó để nói, mỗi vị chỉ huy có việc vặt nào đó, trông như được tụ tập thành một vũ đài sôi sùng sục.

Tôi ngừng lại, kinh hoàng, ngoài rìa của đám đông. Ngay cả khi tôi ép buộc mình xuyên qua, chẳng có cách nào để tôi có thể tìm thấy một người được lựa chọn trong đám đông mất trí này. Tuy nhiên, Baldassare đã xuống ngựa và nắm cương con ngựa của tôi, dẫn nó xuyên qua đám đông đến chân cầu thang của lâu đài.

"Ở đây, thưa bà," ông nói át tiếng ồn ào. "Đây là bà Madonna Niccolosa được gởi đến để tìm bà."

Người phụ nữ già đứng như một tảng đá giữa làn sóng người, với tia nhìn trên gương mặt đáng sợ, tôi cảm thấy như cổ họng mình tắc nghẹn lại. Tôi lếch thếch trượt xuống khỏi yên ngựa và chạy từng bước đến với bà, bỏ lại Baldassare đương đầu với con ngựa cái.

"Niccolosa, bà có an toàn không ? Có ai làm hại gì bà không ? Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ không bao giờ được gặp lại bà nữa."

Cánh tay xương xẩu bao quanh lấy tôi trong một lúc, những giọt nước mắt trên gò má nhăn nheo của bà rơi xuống trên tôi. Nhìn gần, bà có vẻ già hơn đôi chút; những nếp nhăn trên gương mặt bà hằn sâu hơn và màu xám ảm đạm rải rác trên mái tóc vấn cao mộc mạc .

"Tôi đủ tốt, quý bà của tôi. Đám quân Spanish đó đối xử với chúng tôi khá tốt vào lần thành phố đầu hàng. Hơn nữa, nữ công tước biết về tôi, và bà ta tin rằng tôi chẳng gây hại gì, tuy bây giờ bà ấy lại bị đuổi đi khỏi trong thái độ đúng đắn - Công tước để cho bà chuyển nhà đến Spain."

"Công tước ..." Tôi ghì chặt cánh tay của bà khẩn nài. "Bà có nhìn thấy công tước không, Niccolosa ?"

"Quả thực là tôi có thấy." Xúc cảm ngắn ngủi của bà chấm dứt, vành môi của bà rắn lại thành đường nét không khoan nhượng như thường lệ của chúng. "Bởi lệnh của Ngài mà tôi ở đây."

Niềm vui nhanh chóng nhấn chìm tôi. "Hãy đưa tôi đến chỗ anh ấy. Nhanh lên nào!"

Bà lắc đầu kiên quyết. "Tôi được yêu cầu giúp bà thay đổi y phục trước khi bà đến với Ngài. Bây giờ khi thấy bà, tôi biết tại sao Ngài ra chỉ thị cho tôi nghiêm khắc như thế ."

Màu sắc phớt nhẹ trên gó má của tôi dưới cái nhìn đầy khiển trách của bà, và tôi chống chế : "Tôi phải cưỡi ngựa cùng quân đoàn của Công tước. Sẽ tiện hơn cho tôi khi ăn mặc như thế ..."

"Và cắt cả tóc của bà nữa ư ?" bà hỏi gắt gỏng. "Vậy ra, còn có nhiều trò tinh quái nữa, tôi chẳng nghi ngờ đâu. Nhưng nhanh lên nào , quý bà của tôi, không có thời gian để lãng phí đâu - Công tước đã lệnh cho tôi rằng bà phải gặp Ngài lúc 6 giờ, vì vậy bà phải mau lên."

Tôi theo sau chân bà vào lâu đài, choáng váng với những cảm xúc trái ngược. Sự lo lắng của tôi vế an toàn của Domenico đã lắng dịu đi dưới tính cách thản nhiên cay nghiệt của Niccolosa, và tập quán cũ tự chúng đã xác nhận lần nữa những âm thanh quen thuộc.

"Công tước lệnh cho bà..."

"Không có thời gian để lãng phí ..."

"Nhanh lên." "Nhanh lên." "Nhanh lên."

Chú thích : Tháp Babel là một truyền thuyết trong Kinh thánh cựu ước. Khi con người trở nên giàu có hơn thì ngày càng kiêu ngạo. Rút kinh nghiệm trận đại hồng thuỷ và chiếc tàu của ông Noah, họ cho rằng nếu xây một ngọn tháp đủ cao thì có thể tránh khỏi nạn này. Trong khi họ tiến hành xây tháp, Chúa Trời bèn khiến cho họ nói đủ thứ ngôn ngữ khác nhau. Vì không thể hiểu được nhau nữa nên công trình bị bỏ dở. Đó cũng là lý do bi giờ thế giới có bao nhiêu là thứ tiếng.

Phần lớn những gương mặt mà tôi thấy khi hấp tấp vượt qua để vào lâu đài nhìn tôi xa lạ. Một số là những người lính tôi chưa từng gặp trước đây với bộ chế phục kỳ lạ; một số là những thị dân, những người đã giúp sức để tẩy sạch quân Spanish xâm lược khỏi Fidena : Ở khắp các lối đi giống như hầm mộ là trình trạng náo loạn, một tâm trạng bất an, và những người đàn ông điên cuồng chạy nhốn nháo ngược xuôi như đàn kiến vỡ tổ. Xuyên qua đại sảnh dùng để thết tiệc, chúng tôi đến phòng chờ của Công tước, bên trên lồng cầu thang lớn...

Tôi dừng chân. "Quân Spanish đã không ở đây," Tôi nói với một linh cảm xác định lạ thường.

Niccolosa liếc nhìn vào tôi đầu hiếu kỳ, rồi lắc đầu. "Không, quý bà của tôi, Nữ công tước đã rất tiếc thương cho cái chết của quý Ngài Alessandro và chọn phòng cũ của Ngài ấy ở phía ngọn tháp Tây để ngủ. Bà ấy nói rằng việc đi vào phòng của Công tước sẽ làm vấy bẩn bà." Bà ngập ngừng, "Có thật không, điều mà chúng tôi đã nghe - rằng Đức Ngài đã giết quý ông Alessandro bằng chính tay của Ngài ?"

"Phải, nhưng trong một cuộc đấu công bằng." Công bằng bởi vì cả hai đã cùng chiến đấu hết sức, tôi nghĩ. "Bà có được kể như thế không ?"

Người phụ nữ già có vẻ dịu đi đôi chút. "Không ... Câu chuyện kể là một vụ giết người máu lạnh. Tôi vui mừng biết được sự thật về nó."

Tôi nhớ lại con đường đầy bụi, sự tởm lợm gần như hiển nhiên, và âm thanh của hơi thở Sandro; tôi vui mừng chuyển hướng để bà không bao giờ biết tất cả sự thật. Thay vì thế, tôi theo sau bà qua hành lang yên tĩnh để đến căn phòng tôi đã từng ở để chờ yết kiến Domenico cách đây rất nhiều ngày.

Thật lạ lùng, tôi lơ đãng nghĩ, khi lại được Niccolosa quở trách. Bà không cho phép hỏi han những điều có thể làm trì hoãn công việc của bà; thay vì vậy, bà cằn nhằn khi thấy những vết chai sần do cương ngựa trên bàn tay tôi, lấy kéo để sửa sang phần tóc còn lại lởm chởm của tôi và tắm cho tôi với một nỗi quan tâm làm dịu đi những bó cơ đau đớn, vô tình làm thư thái trạng thái căng thẳng của cơ thể tôi.

Tôi nhận sự chăm sóc của bà với lòng biết ơn và để bà mặc quần áo cho tôi, khiển trách tôi như thể tôi là một đứa trẻ và bà là mẹ của tôi vậy.

Thật kỳ lạ khi lại trở thành phụ nữ, tôi nghĩ ngay khi nghiên cứu bóng phản chiếu của mình. Trò bịp ngắn ngủi ở Majano đã phai nhạt như một giấc mơ xa đến nỗi tôi cảm thấy như mình trở thành "Marcello" mãi mãi. Bây giờ, Chiếc áo dài đen sáng bóng đầu tiên mà Niccolosa nắm lấy trong sự vội vã của bà, chiếc váy lót sột soạt được đính ngọc quý, đã làm cho hình ảnh phản chiếu của tôi lạ lẫm với tôi giống như đêm đầu tiên xa xưa ấy, cái đêm tôi trở thành tù nhân cho ước muốn của người đã mua tôi. Niccolosa chải tóc cho tôi êm ả và kỹ lưỡng, ghim những lọn tóc ngắn ngủi cao lên thành vòng vương miện, và trong gương, tôi không thấy dấu hiệu nào của kẻ lánh nạn tiều tụy bám bụi, kẻ nhìn săm soi đầy dao động vào tôi đẩy tôi ra khỏi những dòng xoáy hoặc sự ngu độn của những nòng súng loé sáng, vượt khỏi những tuần lễ đã qua.

Tôi gặp ánh mắt của Niccolosa trong gương, bà gật đầu hài lòng. "Nữ trang của bà đã mất, quý bà, - Nữ công tước đã yêu cầu chúng ngay khi bà ấy vào trong lâu đài - nhưng tôi không nghi ngờ rằng Đức Ngài sẽ lấy lại chúng từ bà ấy! Trông bà rất đẹp dù không có chúng." Bà thêm vào với giọng khích lệ.

"Không sao đâu. Tôi vẫn còn cái nhẫn của tôi mà."

Tôi lấy nó ra từ chỗ cất dấu và lồng vào ngón tay đính ước của mình; giả như Niccolosa có chú ý đến sự thay đổi, bà cũng không bộc lộ. Vết thâm do Domenico gây ra khi anh kể về cái chết của Isabella gần như phai nhạt hết; giờ chỉ còn dấu vết lờ mờ trên cổ tay tôi, tôi lơ đãng nghĩ.

Tôi nói, chuyển hướng suy nghĩ của mình trước khi nỗi sợ hãi bắt đầu tăng lên lần nữa, "Tôi đã không biết bà đến từ Ferrenza, Niccolosa."

Bà ngừng lại trong một thoáng, rồi đáp mạnh mẽ, "Tôi được sinh ra tại thủ đô, và tôi đã phục vụ nữ công tước tương lai và con gái của bà. Bà đã tìm ra gốc gác của tôi bằng cách nào, quý bà của tôi ?"

"Bằng giọng nói của bà," Tôi trả lời. "Bà không mất đi cách nhấn trọng âm sau nhiều năm. Tôi đã nhận ra chúng khi tôi lắng nghe chúng ở Majano."

Bàn tay già cỗi xương xẩu bỗng bất động, rồi bà quay gương mặt khát khao đầy tội nghiệp vào tôi. "Bà ... bà đã đến Majano sao, bà và Công tước ?"

"Phải - Binh lính của chúng tôi là từ Công tước Ferrenza."

Trong giây lát, gần như bỏ quên nhiệm vụ, tôi kể cho bà về cuộc du hành đến Ferrenza và điều xảy ra. Bà cho thấy sự không thích thú về động cơ của Domenico làm ở đó hoặc cách anh sử dụng để giành việc kiểm soát đoàn quân; bà chỉ quan tâm đến tin tức của Niccolo Amerighi, về cách ông nhìn nhận và cư xử, về điều ông đã nói.

"Ông ấy đang vui thích." Tôi nói trung thực với bà. "Vui thích và tử tế. Ngoại trừ đôi lúc đau buồn. Họ nói rằng, ông muốn trí thông minh của ông."

Tôi phát hiện ra rằng tôi không thể nói với bà về đứa trẻ lảm nhảm đôi khi ở bên trong thân thể của ông, và thầm mong bà không nài nỉ thêm nữa, nhưng bà chỉ gật đầu.

"Vì quý bà Isabella của tôi, tôi không nghi ngờ gì. Ông ấy luôn yêu bà ấy hơn bất cứ ai trên đời, và tôi đã lo lắng cho tinh thần của ông ấy khi ông phát hiện ra bà ấy được đưa đi sống ở quá xa. Ông đã ra chỉ thị cho tôi, dưới sự chúc phúc của ông, rằng phải trông nom bà ấy, tôi đã làm những điều tốt nhất, nhưng ..." - bà nhún vai - "Isabella quá chắc chắn rằng bà đã nghe thấy lời Chúa để được tôi hướng dẫn. Khi bà ấy nhận ra giọng nói ấy không phải của Chúa mà của chính bà thì đã quá muộn."

"Công tước Niccolo tưởng tôi là bà ấy." Tôi nói vô tâm, và Niccolosa nhìn chằm chằm.

"Nhưng bà đâu có giống bà ấy chút nào !"

Tôi giơ tay ra và chỉ cho bà chiếc nhẫn ngọc. "Do vật này. Ông ấy nói đã tặng nó cho bà ấy, và bà ấy ..." Tôi ấp úng. "Bà ấy đã tặng nó cho Công tước."

"Bà ấy đã làm thế sao ?" Niccolosa nắm lấy tay tôi và kéo lại gần. "Tôi biết bà ấy đã mang nó thư thế - Bà ấy không rời khỏi nó - Nhưng tôi không nghĩ đến điều gì tương tự. Tôi đã nghĩ nó được chôn cùng bà ấy. Bà nói rằng nó là quà tặng của Đức Ngài Niccolo ư ?"

"Phải."

"Đó là lý do bà ấy quý trọng nó. Tôi không bao giờ biết anh trai và em gái lại có thể yêu mến lẫn nhau đến thế."

Tôi vui mừng rời khỏi chủ đề khi bà giật mình đột ngột và nói. "Đã quá 6 giờ, quý bà của tôi, Chúng ta không thể đứng nói chuyện mãi ! Bà phải đến với Công tước."

Trái tim tôi nảy lên, Hơi thở bị kềm giữ trong cổ họng, và tôi bắt đầu run rẩy không kiểm soát được. Bất kỳ điều gì đã xảy ra trong quá khứ giờ đây làm sao sánh bằng việc tôi được gặp Domenico. Anh có thể đã bị thương, tôi nghĩ; anh có thể bị đau đớn. Không hiểu sao tôi có thể đứng đây lâu đến thế để nói về những thứ lặt vặt trong khi điều quan trọng nhất bây giờ là tôi có thể thấy anh, chạm vào anh ...

Tôi trả lời, "Phải," và theo sau bà ra khỏi phòng.

Khi chúng toi đến đầu của lồng cầu thang lớn, tôi có thể nghe được sự náo động bên dưới. Tôi nghe thấy một giọng the thé cay nghiệt phát ra một tiếng thét chói tai, rồi một giòng thác ngôn từ không thể hiểu được; rồi một phụ nữ chạy khỏi phòng chờ của công tước vào sảnh đường bên dưới, lom khom và vụng về, vẫn còn đang rít lên chửi rủa. Những cảnh vệ đi cùng bà ta, chế diễu bà, bắt chước tiếng la hét đau khổ của bà với những tiếng rít như một con vẹt, và khi bà quay người khỏi họ, tôi thoáng thấy một con đại bàng trông nghiêng nhăn nhó đáng ghét.

Niccolosa đặt một bàn tay êm ái vào cổ tay tôi. "Nữ công tước Gratiana," Bà nói kín đáo, "Họ nói bà ta sẽ trở về Spain."

Những người cảnh vệ khoác áo choàng đen vây quanh không động tâm vào người phụ nữ già nua trong bộ y phục màu tía vương giả cầu kỳ và xô đẩy bà thô bạo về hướng cửa lâu đài. Vài mảnh vỡ Spanish hằn học trôi dạt trở lại khi cánh cửa đóng lại phía sau bà và bà đã đi khỏi. Cảnh tượng diễn ra không quá một phút, nhưng để lại trong tôi cảm giác muốn phát bệnh.

Bàn tay trên cổ tay tôi siết chặt. "Nhanh lên, quý bà của tôi."

Nhanh lên.

Sự thay đổi cuối cùng làm thay đổi tâm trí của tôi. Sự thay đổi cuối cùng quay lưng tôi lại với vẻ huy hoàng của niềm hạnh phúc lúc nào cũng lưu giữ một lượng chất độc, vì tôi biết rằng tình yêu sẽ không biến quỷ bạc thành thiên thần. Anh sẽ vẫn giữ nguyên những thứ anh có - xảo quyệt nhưng cũng rất trẻ thơ, nhẫn tâm nhưng vẫn say đắm, sự mất mát không thể bù đắp được về mọi thứ trừ những khát khao của riêng anh. Nhưng anh yêu tôi - và tôi yêu anh, bây giờ và mãi mãi.

Niccolosa tiến thẳng về phía trước, và tôi phải đẩy nhanh bước chân của mình để bắt kịp bà.

"Chúng ta sẽ đi đâu ?" Tôi hổn hển hỏi.

"Đến nhà nguyện. Tôi đã được lệnh đưa bà đến đó."

"Nhà nguyện ư ?" Tôi quá kinh ngạc để có thể suy luận về điều đó. "Nhưng tại sao ?"

"Đức Ngài lệnh như thế, quý bà của tôi, và bà cũng biết là Ngài hà tiện với lý do của Ngài."

Tôi đã biết. Tôi cũng đã biết về mọi thứ Niccolosa phỏng đoán. Bà sẽ giữ chúng cho riêng bà. Tôi chỉ có thể theo sau và cố gắng kiên nhẫn.

Những ngọn đuốc chiếu sáng lối đi dẫn đến nguyện đường, trong giây phút đó tôi nhận ra đó là một trong những nguyên do làm cho lâu đài có vẻ gì đó lạ lùng - Trong phần lớn các phòng, những ngọn đuốc bị dập tắt và những người đàn ông mang đèn để chiếu sáng cho con đường. Những ngọn đèn quen thuộc lướt qua đầy ngạo mạn, ném ra những cái bóng nhảy múa trên bờ tường đá lồi lõm, và lòng tôi nhói đau với cảm xúc trở về nhà.

Niccolosa xoay tay cầm của cánh cửa nguyện đường và lui lại phía sau tôi khi đi vào. Chỉ có bốn người trong ánh sáng nến lung linh phía trước bàn thờ : Baldassare, Chỉ huy đội lính đánh thuê valdares, cha Vincenzo - và Domenico.

Ý nghĩ đầu tiên của tôi là việc anh lại trở thành Công tước của Cabrian, đã cạo râu và cắt tóc, cao và sáng ngời và thật đẹp trong y phục đen thêu chỉ bạc. Anh đang đứng thẳng, không có dấu hiệu tổn thương nào ngoại trừ một vết sẹo đỏ xấu xí vắt ngang qua khớp của bàn tay cầm kiếm, và có một niềm hân hoan sáng rực trong đôi mắt đen. Khi tôi gặp tia mắt anh, tôi chạy đến với anh và nâng bàn tay bị thương của anh lên môi; anh cười và xoay những ngón tay anh khum khum trên gò má tôi.

"Thế nào, Felicia ?"

Có một chút trêu chọc trong giọng anh, không tương xứng với khao khát bất ngờ thể hiện giữa hàng mi của anh.

Tôi nói đơn giản : "Em đã rất lo lắng cho chàng."

Anh tạo một cử chỉ phủ nhận nhẹ nhàng, "Đúng như ta đã nghĩ - Chúng đã không chống lại nổi một cuộc tấn công. Chúng không có cả thức ăn cho thành phố. Chúng ta chỉ việc tìm kiếm Grantiana và ra lệnh cho bà ta đuổi những con chó Spanish đi." Giọng anh làm nhẹ nhàng cuộc chiến suốt ngày hôm đó, nhưng tôi thoáng thấy một cái bóng diễu cợt trên gương mặt vàng bủng của Valdares và tự hỏi đâu mới là sự thật.

"Chàng có bị thương không ?" Tôi yêu cầu.

"Không. Binh lính nói rằng ta được ban một cuộc sống phù phép - Không nghi ngờ gì rằng ta bị đày đoạ để chịu đựng một số phận tồi tệ hơn cả cái chết trong chuồng ngựa." Miệng anh quăn lên chế diễu, rồi những ngón tay anh quét lửa xuống dưới cổ tôi và đậu lại trên vùng mạch đập điên cừông của tôi. "Ta rất vui thấy nàng đã hồi phục lại dáng vẻ phụ nữ - Ta nghi ngờ đức cha thánh thiện đây sẽ cho phép ta cưới một cậu bé."

Tôi tròn mắt nhìn anh, "Cưới em ? Nhưng ..."

Gương mặt của Domenico đột ngột rắn lại, trắng toát và kiểu cách, "Nàng đã thay đổi ý định của nàng chăng ?"

"Không, nhưng ở đây ... bây giờ ... Domenico, Tại sao ?"

"Ta được cho biết rằng Ngài tổng Giám mục đã rời khỏi Diurno - không nghi ngờ rằng lão ta sẽ quăng gót chân mệt mỏi của lão đến đây. Lão sẽ đến Fidena ngày mai hoặc ngày kế tiếp." Khuôn miệng quyến rũ của anh mím chặt. "Nếu chúng ta kết hôn trước khi lão đến, lão sẽ không thể động đến nàng. Nếu chúng ta chờ đợi sự chúc phúc của lão, con cáo già đó sẽ tìm ra cách để cản trở chúng ta. Ta đã thấy lão làm như thế thường xuyên đến mức chẳng còn nghi nghì gì điều đó! Nếu nàng đã là vợ của ta, lão không dám làm hại nàng nữa."

Một cơn chấn động chạy khắp người tôi bởi những từ : Vợ của anh - Tôi chưa bao giờ tin được rằng điều đó sẽ là sự thật. Nhưng anh hiểu sai sự im lặng của tôi, và giọng của anh sắc nhọn thiếu kiên nhẫn khi anh nói tiếp.

"Nếu nàng ước mong một nghi lễ phô trương và kiểu cách, ta sẽ để ông chú của ta làm lễ cưới lần nữa ở thủ đô, với một nửa Italy chiêm ngưỡng chúng ta ! Bây giờ chúng ta phải làm vội vã với những từ ngữ tối thiểu vừa đủ để đáp ứng. Giáo sĩ đây đang sẵn lòng làm phép cưới cho chúng ta."

Tôi liếc qua cha Vincenzo, gương mặt tử tế của Người mang một nụ cười thanh thản.

"Rất vui lòng khi con được cưới." Ông nói bình thản, và tôi mỉm cười với ông. "Cám ơn, thưa cha."

Giờ đây, trong nguyện đường trống vắng, giữa thành phố bị phá huỷ bởi cuộc chiến của các hoàng thân, tôi cưới công tước của Cabria. Một vị chỉ huy lính đánh thuê dẫn tay tôi trao cho anh, một cận thần và một phụ nữ phục vụ là những người làm chứng duy nhất. Chẳng sao cả : Nó là một lễ cưới ấn tượng nhất không đâu có được, và tôi không cần bất kỳ thứ gì khác. Tất cả điều tôi thấy là ánh nến phản chiếu lấp lánh trong đôi mắt sẫm của Domenico, tôi cảm nhận vòng tay ôm của anh và sự va chạm mạnh mẽ của ngón tay anh khi anh đẩy chiếc nhẫn khắc dấu riêng vào tay tôi. Tôi nghe anh đáp lời vị giáo sĩ; nhưng giọng của chính mình tôi lại không thể nghe được - Có vẻ tôi bị xô đẩy cùng với sự lặng lẽ vào một trong những giấc mơ mà tôi chưa thể phá vỡ, bởi vì nghi lễ không gặp trở ngại nào.

Cuối cùng, cha Vincenzo nói. " Cha hy vọng con không quên cách ký tên của con," và tôi cười, rời khỏi cơn mơ khi tôi cầm cây bút chìa ra.

"Con cũng hy vọng như thế. Thật tệ cho con nếu thế giới này biết được con ký tên với một dấu hiệu!"

Khi tôi viết, tôi có thể cảm thấy mắt của Domenico trên tôi.

"Bây giờ Cha phải dạy con cách viết tên mới của mình, thưa Cha," Tôi nhận xét đầy suy tư, và bàn tay của Domenico bao bọc tay tôi khi tôi nói. Anh kéo tôi quay lại đối diện với anh và giữ tôi như thế, ép những ngón tay bị giam cầm của tôi vào ngực áo của anh.

"Ta sẽ dạy nàng." Anh hứa dịu dàng, "Tất cả mọi thứ để trở thành nữ công tước của Cabria."

CHƯƠNG KẾT.

Ngài Tổng giám mục hầu như không cam chịu với điều đã được làm, nhưng cuối cùng, khi Domenico đe dọa bắt cóc một Đức Hồng Y để làm việc đó, ông ấy dịu lại và đồng ý chủ trì nghi lễ. Đó là điều Công tước đã hứa, trong thánh đường lớn của San Domenico, sau đó hai tháng. Một nửa Italy đã đến để chiêm ngưỡng, và Công tước của Savoy, người tôi chưa từng gặp trước đó, ngoan ngoãn đối xử với tôi như con gái của ông. Hạn hán đã chấm dứt vào tuần lễ kế tiếp, nước tràn như thác lũ của một trận mưa dường như đã gột rửa đường phố Fidena khỏi tất cả bụi bẩn và bỏ lại phía sau sự kích động của mùa hè thiêu đốt. Những cư dân thành phố đang điều chỉnh lại vị trí của họ và bắt đầu tái kiến thiết, và những thứ tệ hại nhất từ vết tích chiến tranh của thành phố đã bị xoá bỏ.

Triều thần đã ở lại Fidena để nghỉ ngơi vào năm đó, Đó là nơi tôi đã chờ đợi qua mùa đông và mùa xuân đâm chồi cho đứa trẻ giờ đây nằm nặng nề trong bụng tôi, đang đấu tranh để được sinh ra trong căn phòng tối tăm ngột ngạt. Đó là phòng của nữ công tước, và truyền thống yêu cầu rằng em bé phải được sinh ra ở đây, Domenico đã , và cha của anh trước đó ... Nhưng nó quá nóng, và tôi không thể thở nổi khi bị nhấn chìm bởi những người quan sát vì lo lắng tôi sẽ đánh tráo mất đứa trẻ của Công tước ...

Tôi có thể thấy đứa bé quẫy đạp, và cơn đau trở nên nhanh hơn. Bây giờ chẳng có thời gian để suy nghĩ hay hồi tưởng. Tất cả mọi thứ là đứa trẻ. Tôi phải cho Domenico một đứa con trai. Nếu như người phụ nữ đó ngưng gào thét, tôi có thể tập trung ... Nó sẽ trở nên ...

Một hình hài nhỏ xíu như thế mà gây ra quá nhiều đau đớn. Bây giờ mặt trời đã xuống, nhưng họ giữ cậu bé của tôi trong ánh đuốc để tôi có thể nhìn rõ nó, mạnh mẽ và thét to, với mái tóc đen giống của tôi. Họ đang bắn súng từ lỗ châu mai trong sự vui mừng, và tiếng vang vọng mãi trên vịnh. Tôi nói với họ mang đến cho Công tước thấy con trai của Ngài và để anh biết được tôi an toàn và sẽ không chết; anh đã đe doạ sẽ treo bác sĩ lên nếu ông ấy để tôi chết, ông lão đáng thương.

Đôi cánh tay vòng quanh tôi, nhấc tôi lên khỏi gối, và một mái đầu xinh đẹp vùi vào cổ tôi. Trong một hoặc hai phút, khi tôi dỗ dành anh, tôi làm anh nhìn lên và thấy đứa trẻ của chúng tôi.

...

THE END.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro