THIÊN ĐƯỜNG 1

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

THIÊN ĐƯỜNG





nguon: vietmessenger 

[18+]


Chương 1

Tháng mười hai, năm 1973

Với quyển sổ dán tranh ảnh đang mở nằm kế bên trên chiếc giường của cô, Meredith Bancroft cẩn thận cắt một tấm hình từ tờ báo Chicago Tribune, . Đầu đề viết là "Những đứa trẻ có máu mặt ở Chicago trong trang phục của những chú lùn, tham gia vào cuộc biễu diễn từ thiện Christmas tại bệnh viện Oakland Memorial", rồi đề rõ tên của từng người . Bên dưới đầu đề là một tấm ảnh lớn của "những chú lùn" ... năm cậu con trai và năm cô con gái, bao gồm cả Meredith ... cô đang đưa quà cho những đứa con nít trong khu vực thiếu nhi . Đứng bên trái, điều khiển mọi việc là một chàng thanh niên đẹp trai mười tám tuổi, người mà lời chú thích viết là "Parker Reynolds III, con trai của ông bà Parker Reynolds ở Kenilworth."

Một cách vô tư, Meredith so sánh cô với những đứa con gái khác trong những bộ y phục của chú lùn, cô nghĩ không biết làm thế nào mà bọn họ lại có những cặp chân dài và những đường cong trên mình trong khi cô thì nhìn có vẻ ... "Mập mạp!" cô thốt lên với cái nhăn mặt khổ sở ."Mình nhìn như là một con quỉ khổng lồ chứ không phải là một chú lùn !"

Thật không công bằng là những cô gái trẻ kia đều mười bốn tuổi, chỉ lớn hơn cô có vài tuần mà nhìn tuyệt vời đến thế trong khi cô thì như là một con quỉ khổng lồ với bộ ngực thẳng băng và có đeo niềng răng. Cô nhìn hình của mình một lần nữa và lại hối hận là trong một phút sai lầm cô đã tháo mắt kiếng xuống để chụp hình; không có nó thì mắt cô nhìn như là bị lác ... giống như cô đang làm trong tấm ảnh gớm ghiếc đó ."Kính sát tròng nhất định là sẽ nhìn khá hơn," cô kết luận. Mắt cô chuyển sang hình của Parker, và một nụ cười mơ màng hiện lên trên mặt cô khi cô ôm chặt tấm hình được cắt từ báo vào ngực, nếu như cô có ngực kìa, chuyện mà cô không có . Còn chưa . Mà cứ theo đà này, thì sẽ không bao giờ có .

Cánh cửa phòng của cô mở ra và Meredith vội lấy tấm hình đang ở trên ngực cô xuống, bà quản gia sáu mươi tuổi bước vào để lấy chiếc khay đựng thức ăn tối của cô . "Cô đã không ăn đồ tráng miệng," Bà Ellis càu nhàu .

"Cháu mập quá rồi, bà Ellis ạ," Meredith nói . Để chứng minh điều đó, cô bò xuống giường và đi xầm xầm về hướng tấm kiếng đặt trên bàn trang điểm của cô ."Nhìn cháu này," cô nói, chỉ vào hình mình trong gương ."Cháu không có vòng eo đấy !"

"Cô chỉ hơi mũm mĩm ở đó thôi, con nít ai chả vậy ."

"Cháu cũng không có mông nữa . Cháu nhìn giống như là một cây gỗ hai nhân bốn vậy . Hèn chi cháu không có bạn bè ..."

Bà Ellis, người đã làm cho gia đình Bancrofts chưa đầy một năm, nhìn rất ngạc nhiên ."Cô không có bạn bè à ? Tại sao lại không ?"

Vì thèm có người để tâm sự kinh khủng, Meredith nói, "Cháu đã giả vờ như mọi chuyện đều tốt đẹp ở trường. Thật ra thì rất khủng khiếp, cháu là một người ... hoàn toàn không thích nghi được với nó . Cháu luôn là một người không thích hợp ."

"Tôi chưa từng bị vậy bao giờ .Chắc là mấy đứa trẻ ở trường cô bị gì rồi ..."

"Không phải là họ, mà là cháu, nhưng cháu sẽ thay đổi chuyện đó," Meredith tuyên bố ."Cháu sẽ bắt đầu kiêng ăn, và cháu muốn làm một chuyện gì đó với mái tóc của cháu . Nó nhìn gớm ghiếc quá ."

"Nó không có gớm ghiếc !" Bà Ellis cãi lại, nhìn mái tóc màu vàng hoe dài ngang vai của Meredith rồi đến đôi mắt màu ngọc lam của cô . "Cô có một cặp mắt nổi bật và một mái tóc đẹp . Đẹp và dày và ..."

"Không màu sắc."

"Là màu vàng hoe ."

Meredith ngoan cố nhìn vào tấm gương, đầu óc cô thổi phồng những khuyết điểm đang hiện hữu ."Cháu cao gần tới một mét bảy ba lận . Thật may là cháu cuối cùng đã hết cao trước khi cháu trở thành một người khổng lồ ! Nhưng cháu không phải là hết hy vọng, cháu nhận thức được điều đó vào hôm thứ bảy ."

Chân mày bà Ellis nhíu lại vì rối rắm ."Chuyện gì đã xảy ra vào hôm thứ bảy làm cô thay đổi những ý nghĩ về mình vậy ?"

"Không có chuyện gì kinh thiên động địa đâu," Meredith nói . 'Có một chuyện kinh thiên động địa đấy ', cô nghĩ . 'Parker đã cười với mình ở buổi diễn Christmas . Anh ấy đã mang nước Coke đến cho mình mà không đợi mình nhờ vả . Anh ấy đã dặn mình là hãy nhảy với anh ấy một bản vào tối thứ bảy tại tiệc Eppingham'. Bảy mươi lăm năm trước, gia đình của Parker đã thành lập một ngân hàng lớn ở Chicago nơi công ty Bancroft & Company có tài khoản, và tình bạn giữa hai nhà Bancrofs và Reynoldes đã kéo dài qua mấy đời . "Bây giờ mọi thứ sẽ thay đổi, không phải chỉ là vẻ ngoài của cháu thôi đâu," Meredith tiếp tục một cách vui vẻ khi cô xoay lưng lại với tấm kiếng ."Cháu sẽ có bạn nữa ! Có một đứa con gái mới vào trường, và bạn ấy không biết là không có đứa trẻ nào thích cháu cả . Bạn ấy rất là thông minh, giống như cháu đây, và tối nay bạn ấy đã gọi điện thoại cho cháu để hỏi bài tập . Bạn ấy đã gọi cháu đấy, và tụi cháu đã nói đủ thứ chuyện."

"Tôi để ý là cô chưa bao giờ đem bạn về nhà cả," bà Ellis nói, hai tay bóp chặt như thu hết can đảm, "nhưng tôi đã nghĩ là bởi vì cô sống cách trường xa quá ."

"Không, không phải vậy đâu," Meredith nói, cô đi lạch bạch lại giường và nhìn xuống đôi dép mang trong nhà của cô, nó nhìn giống y như một bản sao nhỏ của đôi dép mà cha cô mang. Mặc dù là họ rất giàu, nhưng cha của Meredith rất coi trọng đồng tiền; tất cả áo quần của cô đều là hàng cao cấp, chỉ được mua khi cần thiết, và luôn dùng ánh mắt khắt khe hướng về tính lâu bền của chúng."Con không vừa với nó, bà thấy không ."

"Khi tôi còn là một cô bé," bà Ellis nói với cái nhìn hiểu biết đột ngột hiện ra trong mắt bà, "chúng tôi luôn không thích những đứa trẻ có điểm cao ."

"Không phải là vậy," Meredith nói một cách khô khan ."Có cái gì đó bên cạnh vẻ bên ngoài và điểm của cháu làm cho cháu không hợp. Nó là ... tất cả những thứ này đây," cô nói, và đảo mắt nhìn xung quanh căn phòng rộng lớn với những món đồ đạc theo kiểu cổ xưa, một căn phòng được trang trí giống như bốn mươi sáu căn phòng còn lại của nhà Bancroft. "Mọi người nghĩ cháu là một người kỳ quặc bởi vì bố cứ khăng khăng đòi Fenwick chở cháu đến trường."

"Tôi có thể hỏi cô là chuyện đó có gì sai không ?"

"Những đứa trẻ khác thì đi bộ hay đi xe buýt để đến trường."

"Vậy thì sao nào ?"

"Vậy thì họ không phải đi xe Royce Rolls với tài xế riêng !" Meredith nói thêm với vẻ đăm chiêu ."Cha của chúng là những người thợ sửa ống nứớc và làm kế toán. Một trong những người đó làm việc cho chúng ta ở cửa tiệm."

Không thể tranh luận với lô gíc như thế, và không muốn chấp nhận chuyện đó là thật bà Ellis nói , "Nhưng cô gái mới vào trường này ... cô ta không thấy chuyện Fenwick đưa cô đến trường là kỳ quặc sao ?"

"Không," Meredith nói với cái tặc lưỡi như có tội và làm cho đôi mắt cô đột nhiên ánh lên sự sống động sau lớp mắt kiếng ,"bởi vì bạn ấy nghĩ Fenwick là bố cháu ! Cháu đã nói với bạn ấy là bố cháu làm việc cho một ông chủ cửa tiệm giàu có ."

"Cô đã không làm vậy chứ !"

"Vâng, cháu đã làm vậy, và cháu ... cháu không thấy có lỗi . Cháu phải nên truyền tin tức này khắp trường từ những năm trước kià, chỉ là cháu đã không muốn nói dối ."

"Nhưng bây giờ cháu không màng đến chuyện mình đang nói dối à ?" bà Ellis nói với cái nhìn đầy chỉ trích .

"Đó không phải là một lời nói dối, không phải là hoàn toàn," Meredith nói bằng giọng điệu cầu khẩn ."Bố đã giải thích với cháu lâu rồi . Bà có biết là, Bancroft & Company là một tập đoàn, và một tập đoàn thì chủ nhân thật sự của nó là những người nắm giữ cổ phần. Vì thế bà biết không, là chủ tịch của Bancroft & Company thì bố của cháu chỉ là ... nói đúng ra ...chỉ là người làm công cho những người giữ cổ phần. Bà hiểu không ?"

"Có lẽ là không," bà nói ngang ."Ai là người nắm giữ những cổ phần đó ?"

Meredith nhìn bà với cái nhìn như có lỗi ."Hầu hết là do gia đình cháu nắm giữ ."

Bà Ellis thấy toàn bộ ý niệm về quá trình hoạt động của Bancroft & Company, một cửa hiệu nổi tiếng nằm ở khu buôn bán kinh doanh của Chicago, hoàn toàn rất khó hiểu, nhưng Meredith thường thể hiện như là cô rất hiểu biết về chuyện làm ăn này . Mặc dù là bà Ellis không thể không thấy giận cha của Meredith, chuyện này không có gì là kỳ lạ cả ... khi mà người đàn ông này không có chút quan tâm nào tới con gái của mình ngoại trừ mỗi khi ông giảng giải cho cô về việc làm ăn của cửa tiệm. Thật ra thì bà Ellis nghĩ Philip Bancroft có lẽ là sẽ đổ lỗi cho đứa con gái của mình vì đã không có khả năng hòa nhập với những đứa con gái cùng trang lứa với cô . Trong một vài lần khi ông có khách, Meredith thậm chí còn phải cư xử như thể cô là bà chủ nhà của ông. Kết quả là, Meredith đã rất thoải mái khi ở cùng những người lớn tuổi và rõ ràng là thất bại với đám bạn đồng trang lứa .

"Tuy vậy bà đã nói đúng một chuyện," Meredith nói ."Cháu không thể tiếp tục lừa dối Lisa Pontini về chuyện Fenwick là cha của cháu . Cháu chỉ nghĩ là nếu như bạn ấy có cơ hội để hiểu cháu trước, thì có lẽ là không quan trọng khi cháu nói với cô ấy Fenwick thật ra chỉ là người tài xế của chúng ta . Lý do duy nhất mà bạn ấy còn chưa phát hiện ra là vì bạn ấy cũng không biết ai khác trong lớp cháu, và bạn ấy luôn về nhà ngay sau khi tan tọc. Bạn ấy có đến bảy anh chị em, và bạn ấy phải về làm công việc nhà ."

Bà Ellis đưa tay ra và vụng về vỗ cánh tay của Meredith, cố nghĩ ra một câu gì để an ủi cô, và nói ."Mọi chuyện rồi sẽ tốt hơn hơn vào buổi sáng", dùng câu nói mà bà thường hay nói . Bà nhặt cái khay đựng thức ăn lên rồi dừng lại ngay ngưỡng cửa, đột nhiên nhớ ra một câu thành ngữ rất thông dụng ."Và hãy nhớ là," bà nói với Meredith bằng giọng điệu của một người chuẩn bị truyền đạt một ý nghĩ rất thuyết phục, "Ai cũng có cơ hội để thành công cả ! (Every dog has its day)"

Meredith không biết nên khóc hay cười . "Cám ơn bà, bà Ellis," cô nói, "Đó là một lời động viên thật sự." Cô nhìn cánh cửa được đóng lại sau lưng người quản gia, rồi chậm rãi nhặt cuốn sổ lên . Khi tấm hình được cắt từ tờ Tribune được dán cẩn thận vào một trang giấy, cô nhìn nó một lát, rồi đưa tay sờ cái miệng đang cười của Parker . Nghĩ đến lúc thật sự được nhảy cùng với anh làm cho cô rùng mình với cảm giác lẫn lộn giữa sự sợ hãi và sự mong đợi . Hôm nay là thứ năm, và tiệc Eppingham là ngày kia . Nó giống như là sự chờ đợi dài hàng năm trời.

Thở dài, cô lật ngược những trang trước của cuốn sổ dán tranh ảnh to đùng. Ở mấy tờ trước là những mẫu tin khá cũ, bây giờ đã vàng uá theo thời gian, những tấm hình đã mờ nhạt. Quyển sổ này ban đầu thuộc về mẹ cô, Caroline, và nó là chứng cớ duy nhất trong nhà này chứng tỏ Caroline Edwards Bancroft từng hiện hữu . Những thứ khác liên quan đến bà đều bị hủy bỏ theo chỉ thị của Philip Bancroft .

Caroline Edwards đã từng là một diễn viên ... dựa theo những lời bình luận về bà thì bà không phải là một diễn viên xuất chúng ... nhưng không nghi ngờ gì là một người phụ nữ rất quyến rũ . Meredith nhìn những tấm hình đã phai màu, nhưng cô không đọc những gì viết trong đó bởi vì cô biết rõ mỗi một chữ . Cô biết là Cary Grant đã đi cùng với mẹ cô tham dự buổi phát thưởng Academy vào năm 1955, và chuyện David Niven đã nói bà là người đàn bà đẹp nhất mà ông từng thấy, và chuyện David Selznick muốn bà xuất hiện trong những tấm ảnh của ông. Cô biết là mẹ cô đã có ba vai diễn âm nhạc ở Broadway và chuyện những nhà phê bình chỉ trích gay gắt về cách diễn xuất của bà nhưng khen ngợi cặp chân của bà . Những người bình luận tầm phào đã ám chỉ những mối quan hệ tình cảm lăng nhăng giữa Caroline và hầu hết với những nam vai chánh đóng phim chung với bà . Có những tấm hình của bà, khoác áo lông dự tiệc ở Rome; mặc áo dạ hội không dây, chơi rulet ở Monte Carlo . Trong một tấm ảnh bà mặc một bộ đồ tắm hai mảnh mỏng manh trên bờ biển ở Monaco, trong một tấm khác thì đang trượt tuyết ở Gstaad với người đoạt giải huy chương vàng ở Thế Vận Hội tại Swiss. Theo Meredith, rõ ràng là mỗi một nơi bà đến, Caroline đều có những người đàn ông đẹp vây xung quanh.

Tấm hình cắt sau cùng của mẹ cô là vào sáu tháng sau tấm chụp ở Gstaad. Bà đang mặc một chiếc áo cưới tuyệt đẹp ... đang cười và đang chạy xuống những nấc thang của một ngôi nhà thờ lớn tay trong tay với Philip Bancroft. Những nhà bình luận đã diễn tả cái đám cưới vĩ đại này khá tỉ mỉ . Tiệc rượu tổ chức tại khách sạn Palmer House không cho phép giới truyền thông tham dự, nhưng những nhà bình luận đã tường thuật lại tất cả những vị khách có mặt ngày hôm đó, từ Vanderbilts và Whitneys, cho đến vị thẩm phán của Tối Cao Pháp Viện và bốn vị thượng nghị sĩ của Mỹ .

Cuộc hôn nhân kéo dài được hai năm ... đủ lâu để cho Caroline mang thai, sanh con, rồi có một cuộc tình lăng nhăng với người huấn luyện ngựa, rồi bỏ chạy sang Châu Âu với một gã hoàng tử Ý giả mạo đã từng là khách của căn nhà này . Những chuyện sau đó thì Meredith biết rất ít, ngoại trừ chuyện mẹ cô chưa bao giờ viết cho cô một lá thư nào hay gởi cho cô một tấm thiệp mừng sinh nhật. Cha của Meredith là người bảo thủ luôn coi trọng phẩm cách, đã gọi mẹ cô là một người đàn bà xấu xa không biết chút gì về sự chung thủy trong hôn nhân hay là có chút trách nhiệm nào trong hôn nhân. Khi Meredith tròn một tuổi, ông đã đề đơn xin ly dị và giành quyền chăm sóc Meredith, chuẩn bị sẵn sàng để sử dụng tất cả những mối quan hệ của dòng họ Bancroft trong giới chính trị lẫn ảnh hưởng trong xã hội để chắc chắn là ông sẽ thắng cuộc thưa kiện . Cuối cùng ông đã không cần làm những chuyện đó . Theo những gì ông đã bảo với Meredith thì mẹ cô đã không màng đợi đến khi ra hầu toà, không quan tấm đến chuyện muốn chống đối lại ông.

Khi ông đã dành được quyền chăm sóc cho Meredith, cha cô đã quyết bảo đảm là cô sẽ không bao giờ đi theo vết chân của mẹ cô . Để thay vào đó, ông đã cho rằng Meredith sẽ phải noi gương theo những người phụ nữ có phẩm cách của dòng họ Bancroft trong mấy đời qua, cống hiến mình cho những việc làm từ thiện thích hợp với họ, và không có một chút tin đồn xấu nào từng dính líu đến họ .

Khi cô đến tuổi cắp sách đến trường, Philip đã phát hiện là sự bực bội của ông chính là do những tiêu chuẩn về hạnh kiểm quá thả lỏng, ngay cả ở ngay trong tầng lớp của ông. Có rất nhiều người quen biết nhìn một cách cởi mở hơn về tư cách đạo đức của bọn trẻ và gởi con họ đến những trường "tiến bộ" giống như Bently và Ridgeview. Khi ông thanh tra những ngôi trường đó, ông đã nghe những câu như "những lớp học không trật tự" và "tự thể hiện bản thân." Cách thức giáo dục tiến bộ đó đối với ông nghe có vẻ không có kỷ cương; nó báo hiệu trước những tiêu chuẩn thấp kém của sự giáo dục và cách cư xử thấp hèn. Sau khi loại bỏ cả hai trường đó, ông đã đưa Meredith đi chung với ông đến tham quan St. Stephen's ... một ngôi trường đạo điều hành bởi các nữ tu Benedictine, cũng là trường mà dì của ông và mẹ của ông từng học.

Cha cô đã bằng lòng với tất cả những gì ông nhìn thấy khi họ tham quan St. Stephen's: Ba mươi bốn bé gái học lớp một trong những chiếc áo may liền quần màu xám và xanh rất kín đáo, và mười bé trai trong áo sơ mi trắng và cà vạt xanh, lập tức đứng lên lễ phép chào ông khi nữ tu sĩ đưa ông đi xem lớp học. Bốn mươi bốn giọng nói trẻ thơ vang lên, "Chào buổi sáng, Sister ." Hơn thế nữa, St. Stephen's vẫn giảng thuyết theo cách cổ xưa ... không giống như Bently, nơi mà ông nhìn thấy vài đứa trẻ dùng tay sơn vẽ trong khi những đứa trẻ khác, những đứa muốn học thì làm toán. Để cho chắc ăn hơn, Meredith sẽ nhận được sự huấn luyện nghiêm ngặt về đạo đức ở đây .

Cha cô không phải là không chú ý đến sự thật là khu vực ở lân cận St. Stephen's rất xấu, nhưng ông đã bị một ý nghĩ ám ảnh là Meredith sẽ được nuôi dạy cùng cách thức giống như những người phụ nữ Bancroft đã học ở St. Stephen's trong suốt ba đời . Ông đã giải quyết chuyện khu vực lân cần bằng cách sai tài xế riêng đưa đón cô đi học.

Chuyên duy nhất mà ông đã không nhận thức được là những đứa trẻ học ở St. Stephen's không tốt lắm như họ đã thể hiện vào ngày hôm đó . Chúng là những đứa trẻ tầm thường đến từ những gia đình có giai cấp thấp, và ngay cả một số trong đó là từ những gia đình rất nghèo; chúng chơi chung với nhau và đi bộ cùng với nhau để đến trường, và chúng đều cùng nhau e dè với những ai có xuất thân hoàn toàn khác biệt và giàu có .

Meredith đã không biết về chuyện này khi cô vừa đến St Stephen's để bắt đầu học lớp một. Trong bộ đồng phục áo liền quần màu xám và xanh và mang theo hộp đựng thức ăn trưa mới, cô đã run rẩy với sự hồi hộp lo lắng của đứa bé sáu tuổi sắp đối diện với cả lớp với toàn những khuôn mặt lạ, nhưng cô cảm thấy thật sự hơi sợ hãi . Sau khi sống gần như cô độc cả đời, chỉ có cha cô và những người giúp việc làm bầu bạn, cô đã rất vui mừng chờ đợi viễn cảnh cuối cùng có được bạn bè cùng trang lứa .

Ngày đầu tiên ở trường trôi quá khá tốt, nhưng đột nhiên mọi chuyện trở nên xấu hẳn khi tan học và những đứa học sinh túa ra cổng trường vào sân chơi và sân đậu xe . Fenwick đang đợi ở sân chơi, đứng bên cạnh chiếc Rolls trong bộ đồng phục màu đen của ông. Những đứa trẻ khác đã dừng lại và nhìn chăm chăm ... và rồi nhận ra cô là con nhà giàu, do đó "khác biệt."

Chỉ chuyện đó thôi cũng đủ làm cho chúng e dè và tránh xa, nhưng chỉ đến cuối tuần, chúng đã phát hiện ra những chuyện khác về "đứa bé nhà giàu" và càng cô lập cô hơn: Như là chuyện, Meredith Bancroft nói chuyện chín chắn như một người lớn thay vì như một đứa trẻ; thêm nữa, cô không biết cách chơi những trò chơi mà đám trẻ chơi vào những lúc giải lao; và khi cô chơi với chúng nó, vì không rành nên cô chơi rất vụng về. Tệ nhất là chỉ trong mấy ngày, cô trở thành một đứa học sinh rất được cô giáo thương yêu bởi vì cô rất thông minh.

Chỉ trong một tháng, Meredith đã bị tất cả bạn bè xét xử và gán cho cái danh hiệu là người ngoài, một người ngoài hành tinh đến từ một thế giới khác, và bị tẩy chay hoàn toàn. Có lẽ là nếu như cô đủ xinh đẹp để gây cho họ một sự ngưỡng mộ, thì lần này sẽ giúp ích được, nhưng cô không xinh đẹp. Khi cô lên chín tuổi cô đến trường trong cặp mắt kính. Lên mười hai tuổi cô niềng răng; đến mười ba tuổi cô là một đứa con gái cao nhất lớp.

Tuần trước mọi chuyện thay đổi hẳn, sau nhiều năm Meredith thèm khát có được một người bạn thật sự . Lisa Pontini đã ghi tên vào học lớp tám ở St. Stephen's . Cao hơn Meredith hai phân rưỡi, Lisa đi đứng như một người mẫu và trả lời được những câu toán đại số học hóc búa như một người học rộng. Chiều cùng ngày hôm đó, Meredith đang ngồi ở trên bức tường gạch thấp gần sân chơi của trường, và đang ăn cơm trưa, đó chính là những gì cô làm mỗi ngày, với cuốn sách mở ra ở trên đùi . Lúc đầu, cô bắt đầu mang sách đến để đọc bởi vì thấy chán nản khi cảm thấy bị cô lập và bị chú ý . Cho đến lớp năm cô trở thành một người rất ghiền đọc sách.

Cô định lật qua trang kế khi một cặp ống quần rộng xuất hiện trong tầm mắt của cô, và Lisa Pontini ở đó, đang nhìn cô một cách tò mò . Với mái tóc dày màu nâu đỏ sáng rực, cô thật khác biệt với Meredith; hơn thế nữa, có cái gì đó không giải thích được về sự tự tin và táo bạo của Lisa làm cho cô nghĩ đến tờ báo Seventeen đã gọi là huênh hoang. Thay vì mặc áo len màu xám với huy hiệu của trường ở trên vai giống như Meredith, Lisa đã quấn nó qua vai và cột hai cánh tay hơi lỏng ở trước ngực.

"Chúa ơi, thật quá lùn !" Lisa tuyên bố, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith và nhìn về sân chơi của trường. "Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những đứa con trai nào lùn đến thế nàỵ Chắc là họ đã bỏ thứ gì đó vào nước uống ở đây nên mới chặn lại sự phát triển của bọn nó ! Điểm trung bình của cậu là bao nhiêu ?"

Điểm của St. Stephen's được diễn đạt theo phần trăm tính luôn con số sau hàng đơn vị ."Là 97.8" Meredith nói, hơi choáng váng bởi thay đổi đề tài một cách đột ngột của Lisa và một sự giao du không mong đợi .

"Của tớ là 98.1," Lisa đáp lại, và Meredith nhìn thấy tai Lisa có xỏ lỗ . Đeo bông tai và dùng son môi đều bị cấm ở trường. Trong khi Meredith quan sát những chuyện đó, Lisa cũng quan sát cô . Với một nụ cười bối rối, cô ta nói thẳng, "Cậu ở một mình vì do chính cậu chọn hay là cậu bị cô lập vậy ?"

"Tớ chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó," Meredith nói dối .

"Cậu phải mang niềng răng thêm bao lâu nữa ?"

"Một năm nữa," Meredith nói, quyết định là cô không thích Lisa Pontini tí nào . Cô đóng cuốn sách lại và đứng lên, rất vui mừng là chuông vào lớp sắp sửa reo .

Chiều hôm đó giống như mọi ngày thứ sáu cuối cùng của mỗi tháng, đám học sinh xếp hàng trong nhà thờ để thú tội với các cha xứ ở St. Stephen's. Như mọi khi Meredith cảm thấy mình như là một kẻ tội đồ, cô quì xuống trong phòng xưng tội, và xưng tội với Cha Vickers, bao gồm những tội lỗi đã không thích nữ tu sĩ Mary Lawrence và đã suy nghĩ rất nhiều về bề ngoài của mình. Nói xong, cô mở cửa bước ra cho người kế tiếp vào, rồi quì xuống ghế dài trong nhà thờ nói lời cầu nguyện xám hối .

Vì đám học sinh được phép về nhà ngay sau đó, Meredith đã ra ngoài để đợi Fenwick. Vài phút sau, Lisa bước xuống những bậc tam cấp của nhà thờ, đang mặc áo khóac vào . Vẫn còn ngần ngại trước những lời nhận xét về chuyện cô là một kẻ thui thuỉ một mình và đang mang niềng răng, Meredith e dè nhìn đứa con gái kia đang nhìn xung quanh và ung dung bước lại gần cô .

"Cậu có tin không ," Lisa tuyên bố, "Vickers bảo tớ phải đọc hết bài kinh rôse tối nay để xám hối cho chuyện ôm ấp của tớ ? Tớ ghét phải nghĩ đến chuyện ông ấy sẽ bảo tớ xám hối như thế nào cho một nụ hôn kiểp Pháp nhỉ !" cô nói thêm rồi cười một cách trơ tráo, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith.

Meredith đã không biết nụ hôn kiểu Pháp là như thế nào, nhưng từ lời nhận xét của Lisa cô đoán là cho dù là người Pháp có hôn kiểu nào thì các cha xứ đã xác định là không muốn đám học sinh ở St. Stephen's làm điều đó . Cố làm như là một người hiểu rộng, cô nói ."Hôn kiểu đó, Cha Vickers sẽ phạt cậu quét dọn nhà thờ đấy ."

Lisa cười khúc khích, quan sát Meredith với vẻ tò mò ."Bạn trai của cậu có đeo niềng răng không ?"

Meredith nghĩ đến Parker và lắc đầu .

"Vậy thì tốt." Lisa nói với nụ cười dễ lây sang người khác ."Tớ luôn thắc mắc khi hai người cùng đeo niềng răng có thể hôn nhau như thế nào để không bị mắc dính với nhau . Bạn trai của tớ tên là Mario Campano . Anh ấy cao, đen và đẹp trai . Bạn trai của cậu tên gì ? Anh ta nhìn như thế nào ?"

Meredith nhìn xuống đường, hy vọng là Fenwick sẽ không nhớ là hôm nay trường tan học sớm. Mặc dù cô cảm thấy không thoải mái với đề tài của câu chuyện, nhưng Lisa Pontini làm cho cô bị mê hoặc, và Meredith cảm giác được là đứa con gái này thật sự muốn làm bạn với cô . "Anh ấy mười tám và nhìn như là," Meredith nói một cách thành thật ."như Robert Redford ấy . Tên anh ấy là Parker."

"Tên gọi của anh ta là gì ?"

"Đó là tên gọi của anh ấy . Họ của anh ấy là Reynolds."

"Parker Reynolds," Lisa nhăn nhăn mũi lập lại ."Nghe giống như là một người không có địa vị trong xã hội . Anh ta có khá không ?"

"Khá về chuyện gì ?"

"Dĩ nhiên là về chuyện hôn nhau ."

"Ồ . Rất ... khá . Thật sự rất tuyệt ."

Lisa nhìn cô chế giễu ."Anh ta chưa bao giờ hôn cậu . Mặt cậu đỏ lựng khi cậu nói dối đấy ."

Meredith lập tức đứng lên ."Này," cô bắt đầu thấy giận ."Tớ đã không gọi cậu đến đây, và tớ ..."

"Này, đừng bực tức về chuyện đó . Hôn nhau không có gì là tuyệt cả . Ý tớ là, lần đầu tiên Mario hôn tớ, đó là những giây phút xấu hổ nhất trong đời tớ ."

Bây giờ sự giận dữ của Meredith bốc hơi hết khi Lisa thố lộ chuyện của bạn ấy, và cô ngồi xuống. "Cậu thấy xấu hổ vì anh ta hôn cậu à ?"

"Không, thật xấu hổ bởi vì tớ đang tựa lưng vào cánh cửa trước nhà khi anh ấy làm chuyện này, và vai của tớ đụng nhầm chuông cửa . Cha của tớ ra mở cửa và tớ bị ngã bật vào lòng ông ấy kéo theo cả Mario đang ôm cứng lấy tớ . Phải mất một lúc lâu mới gỡ được ba người chúng tôi ra ."

Meredith bật cười giòn giã và lập tức ngưng cười khi nhìn thấy chiếc Rolls vừa quẹo cua ."Xe của tớ ... đến rồi," cô rào đón một cách khiêm tốn.

Lisa nhìn về hướng đó và há hốc miệng ."Chúa ơi, có phải là chiếc Rolls không ?"

Lúng túng gật đầu, Meredith nói với cái nhún vai khi cô nhặt đống sách vở của mình lên ."Tớ sống cách trường khá xa, và cha của tớ không muốn tớ đi xe buýt."

"Cha của cậu làm tài xế hở ?" Lisa nói, đi cùng với Meredith ra xe ."Chắc là thú vị lắm khi có thể ngồi trên chiếc xe như thế này lái vòng vòng, giả vờ như mình là người giàu có ." không đợi Meredith trả lời, cô nói tiếp, "Cha tớ là một người thợ lắp ráp ống dẫn . Công đoàn của ông ấy đang đình công, vì thế chúng tôi dọn đến đây vì tiền thuê nhà rẻ hơn. Cậu biết chuyện như thế nào rồi đấy "

Theo kinh nghiệm cá nhân Meredith không biết "chuyện như thế nào", nhưng cô biết từ những tràng chửi rủa bực tức của cha cô về chuyện những công đoàn và những cuộc đình công ảnh hưởng thế nào tới các chủ doanh nghiệp như gia đình Bancrofts. Dù là vậy, cô gật đầu an ủi cho Lisa với tiếng thở dài ."Chắc là khó khăn lắm," cô nói, rồi bốc đồng nói thêm ."Cậu có muốn ngồi xe về nhà không ?"

"Tớ à ! Không, đợi đi ... tuần sau tớ ngồi được không ? Tớ có đến bảy anh chị em, và mẹ của tớ sẽ có đến hai mươi việc nhà cho tớ làm lận. Tờ thà là ở lại trường thêm một lát nữa, và về nhà đúng giờ như những ngày khác."

Đó là chuyện của một tuần trước, và tình bạn của hai người đã bắt đầu từ đó và càng thắm thiết hơn, với những tâm sự riêng tư và những tràng cười vui vẻ . Bây giờ, khi Meredith ngồi nhìn tấm ảnh của Parker trong quyển sách dán tranh ảnh và nghĩ đến vũ hội vào tối thứ bảy, cô quyết định là ngày mai khi đến trường cô sẽ hỏi ý kiến của Lisa . Lisa biết rất nhiều về những kiểu tóc và mọi thứ khác . Có lẽ là bạn ấy sẽ đề nghị thứ gì đó để làm cho Meredith nhìn quyến rũ với Parker hơn .

Cô thực hiện kế hoạch của mình khi bọn họ đang ngồi ăn trưa ở bên ngoài vào ngày hôm sau . "Cậu nghĩ sao ?" cô hỏi Lisa ."Ngoài chuyện giải phẩu thẩm mỹ ra, có chuyện gì tớ có thể làm để nhìn khác đi cho tối mai không ... bất cứ chuyện gì có thể làm cho Parker nhìn thấy tớ trưởng thành và xinh đẹp ?"

Trước khi trả lời câu hỏi của cô, Lisa xem xét cô một cách kỹ lưỡng ."Cậu chắc là biết cặp mắt kính và cái niềng răng đó không thể tạo ra được một ấn tượng tốt đẹp," cô đùa ."Tháo mắt kính xuống và đứng lên nào ."

Meredith làm theo, rồi đợi một cách chán nản khi Lisa đi lòng vòng xung quanh cô, quan sát cô từ trên xuống dưới ."Cậu làm cho mình nhìn quá đơn giản." Lisa kết luận ."Cậu có cặp mắt và mái tóc tuyệt đẹp. Nếu cậu xử dụng ít phấn son, tháo cặp mắt kính xuống, và để kiểu tóc khác, thì tối mai có thể là Parker sẽ không rời mắt khỏi cậu đấy ."

"Cậu thật nghĩ là anh ấy sẽ làm vậy à ?" Meredith hỏi, mắt cô toát lên niềm hạnh phúc khi nghĩ đến anh.

"Tớ nói là anh ta có thể thôi ." Lisa chỉnh Meredith một cách thành thật đến nhẫn tâm ."Anh ta là một người trưởng thành, vì thế tuổi tác của cậu là một điều trở ngại . Cậu đã có câu đáp án thế nào với câu hỏi trong bài kiểm tra toán sáng nay vậy ?"

Trong một tuần lễ làm bạn với nhau, Meredith đã quen với sự thay đổi chủ đề bất thình lình của Lisa . Giống như là cô ấy quá thông minh nên không thể chỉ để tâm nghĩ đến một chuyện duy nhất trong đầu . Meredith nói với cô ta câu đáp án mà cô đã làm, và Lisa nói ."Tớ cũng có cùng đáp án như cậu . Với hai bộ não như chúng ta," cô trêu chọc ."thì rõ ràng đó là câu đáp án đúng. Cậu có biết tất cả mọi người trong cái trường rác rưởi này nghĩ chiếc Rolls là của cha cậu không ?"

"Tớ chưa bao giờ nói với bọn họ là không phải," Meredith nói đúng như sự thật.

Lisa cắn một miếng táo và gật đầu ."Tại sao cậu lại phải nói chứ ? Nếu bọn họ ngu ngốc nghĩ là một đứa con nhà giàu sẽ đến học ở đây thì có lẽ là tớ cũng sẽ để cho bọn họ nghĩ như vậy ."

Chiều hôm đó sau giờ học, một lần nữa Lisa đã sốt sắng để cho "cha" của Meredith chở cô về nhà, chuyện mà Fenwick làm một cách do dự cả tuần lễ . Khi chiếc Rolls dừng lại trước căn nhà một tầng bằng gạch nơi gia đình Pontinis đang sống, Meredith nhìn thấy một đám trẻ đang chơi ở trước nhà . Mẹ của Lisa đang đứng trước hiên, với cái tạp dề luôn quấn ngang hông. "Lisa," bà gọị, giọng nói mang âm hưởng của người Ý rất nặng ."Mario đang trên điện thoại đấy . Nó muốn nói chuyện với con. Chào Meredith," bà nói thêm với cái vẫy tay ."Con hãy ở lại ăn tối . Hay là con ở lại đây tối nay đi để cha của con không cần phải lái xe đưa con về khi trời tối ."

"Cám ơn, bác Pontini," Meredith nói và vẫy tay chào ."Cháu sẽ cố ." Đó là chuyện mà Meredith luôn mơ ước sẽ xảy ra ... có một người bạn để tâm sự, được mời ngủ lại, và cô thấy thật vui .

Lisa đóng cửa xe lại và tựa người vào cửa xe .

"Mẹ cậu nói là Mario đợi trên điện thoại kìa," Meredith nhắc nhở cô .

"Để cho một tên con trai đợi là rất tốt," Lisa nói, "nó sẽ làm cho anh ta đóan già đóan non . Này, đừng quên gọi tớ vào chủ nhật và kể cho tớ nghe tất cả mọi chuyện xảy ra với Parker vào tối mai đấy . Tớ ước gì tớ có thể đích thân làm tóc cho cậu trước khi cậu đi đến đó ."

"Tớ cũng ước gì là cậu có thể," Meredith nói, tuy là cô biết là cô sẽ không bao giờ có thể ngăn chặn được chuyện Lisa phát hiện ra Fenwick không phải là cha cô nếu như bạn ấy đến nhà cô . Mỗi ngày cô đều muốn thú nhận sự thật, và mỗi ngày cô đều trì hoãn lại, tự nói với mình là khi Lisa biết cô lâu hơn thì sẽ nghĩ khác đi cho dù là cha của Meredith giàu hay nghèo . Ao ước một cách khao khát, cô tiếp tục ."Nếu tối mai cậu đến thì cậu có thể ngủ lại . Trong khi tớ đi tham dự buổi khiêu vũ thì cậu có thể làm bài tập, rồi khi tớ về đến nhà thì tớ có thể kể cho cậu nghe mọi chuyện."

"Nhưng tớ không thể . Tớ đã có hẹn với Mario vào tối mai," Lisa nhắc lại một cách không cần thiết. Meredith thật ngạc nhiên là cha mẹ của Lisa cho phép cô đi chơi với bạn trai khi mới mười bốn tuổi, nhưng Lisa chỉ cười và nói là Mario sẽ không dám vượt quá giớ hạn bởi vì anh ta biết là cha và chú của cô sẽ tóm anh ta nếu như anh ta dám làm. Đẩy cô rời khỏi xe, Lisa nói ."Chỉ cần nhớ những gì tớ đã nói với cậu, ô kê ? ve vãn với Parker và nhìn thẳng vào mắt anh ta . Và bới tóc lên, để nhìn sang trọng hơn."

Trên đường về nhà, Meredith cố tưởng tưởng ra cảnh cô thật sự ve vãn với Parker. Sinh nhật của anh là ngày mốt ... cô nhớ lại chuyện đó về một năm trước, khi lần đầu tiên cô nhận thức được là cô yêu anh. Tuần rồi, cô đã bỏ cả tiếng đồng hồ ở cửa hàng dược phẩm để tìm một tấm thiệp để tặng anh vào tối mai, nhưng những tấm thiệp đó có nói hơi quá về những gì cô thật sự cảm thấy và quá vồn vã . Vì là một cô gái ngây thơ, cô nghĩ là Parker sẽ không thích một tấm thiệp có tựa đề là "Tặng cho tình yêu duy nhất của em ..." Vì thế cô phải lựa một tấm thiệp đề là "Chúc mừng sinh nhật cho một người bạn đặc biệt."

Ngả đầu ra, Meredith nhắm mắt lại, cười mơ màng khi cô tưởng tượng ra bóng dáng của mình nhìn như một cô người mẫu xinh đẹp, noí những lời dí dỏm và khéo léo trong khi Parker lắng nghe mỗi một lời cô nói ."

Chương 2

Meredith nôn nao nhìn bóng mình trong kiếng trong khi bà Ellis thụt lùi lại, gật đầu tán thưởng. Tuần rồi khi bà Ellis và cô đi mua sắm, chiếc áo đầm nhung dường như có màu topa rực rỡ . Tối nay thì nó nhìn như là màu nâu ánh, và đôi giày của cô đã nhuộm cùng màu với đôi gót ngắn và dày . Bà Ellis thích những gì nhìn đoan trang, Meredith biết rõ; hơn thế nữa, bà và Meredith cả hai đều bị cha cô chi phối trong việc nên chọn một chiếc áo "thích hợp cho một cô gái ở lứa tuổi của Meredith và đang trưởng thành." Họ đã mua về ba chiếc áo đầm để cha cô xét duyệt, và đây là chiếc áo duy nhất mà ông đã không cảm thấy là quá "trần trụi" hay là quá "mong manh".

Chuyện duy nhất về bề ngoài của cô đã làm cho Meredith thật không ngờ là chuyện mái tóc của cô . Bình thường thì cô xõa nó qua vai, rẽ ở trước với một chiếc kẹp tóc ngay ở trên vành tai, nhưng lời khuyên của Lisa đã khiến cô cần có một kiểu tóc già dặn hơn. Tối nay cô đã thúc giục bà Ellis bới nó lên thành một cuộn tóc loăn xoăn ngay trên đỉnh đầu với những lọn nhỏ rũ xuống ở hai bên mang tai, và Meredith đã nghĩ là kiểu tóc này nhìn rất tuyệt.

"Meredith" cha cô nói, đi vào phòng của cô, đang lật những tấm vé xem kịch trong tay, "Park Reynolds cần thêm hai tấm vé xem Rigoletto, và bố đã bảo với ông ấy là ông ấy có thể dùng vé của chúng ta . Con có thể đưa cho Parker tối nay, khi con ..." Ông nhìn lên, mắt ông tập trung trên người cô, và cằn nhằn. "Con đã làm gì với mái tóc của mình thế ?" ông thét lên.

"Con nghĩ là tối nay con muốn bới nó lên ."

"Bố thích kiểu tóc thường ngày của con hơn, Meredith." Nhìn bà Ellis với vẻ không tán thành, ông nói ,"Khi bà đến làm việc cho tôi, tôi đã nghĩ là chúng ta đã hiểu là ngoài trách nhiệm của bà trong công việc của một người quản gia, bà còn phải giúp ý kiến cho con gái tôi về những chuyện của phái nữ khi cần thiết. Có phải kiểu tóc đó là ý kiến của ..."

"Con đã yêu cầu bà Ellis giúp con làm tóc kiểu này đấy, thưa bố," Meredith cắt ngang khi mặt bà Ellis tái mét và bắt đầu run rẩy .

"Vậy thì con phải nên nghe theo ý kiến của bà ấy," Philip nói,"thay vì yêu cầu bà ấy làm những chuyện mà con muốn bà ấy làm."

"Vâng, dĩ nhiên rồi," Meredith nói . Cô ghét phải làm cho cha cô thất vọng hay làm cho ông bực bội . Ông làm cho cô cảm thấy giống như cô là người duy nhất chịu trách nhiệm với sự thành công hay thất bại của ông trong cả ngày hay cả buổi tối nếu như cô làm cho tâm trạng của ông tồi tệ .

"Được, còn chưa trễ lắm" ông nhượng bộ, nhìn thấy Meredith tỏ vẻ ăn năn ."Bà Ellis có thể sửa lại tóc cho con trước khi con rời khỏi nhà . Bố mang đến cho con một món quà đây, con yêu . Một sợi dây chuyền," ông nói thêm, rút ra một chiếc hộp nhung màu xanh lá cây từ túi áo ."Con có thể đeo nó tối nay ... nó rất thích hợp với chiếc áo đầm của con ." Meredith đợi trong khi ông mở chiếc hộp, tưởng tượng là có lẽ là một sợi dây chuyền vàng hay là ..."Đây là chuỗi ngọc trai của bà nội Bancroft của con," ông nói, và cô phải cô che dấu sự căng thẳng trong khi ông lấy ra một chuỗi ngọc trai ."Xoay lại để bố đeo cho con."

Hai mươi phút sau, Meredith đứng trước tấm kiếng, cố gắng một cách dũng cảm để thuyết phục bản thân là cô nhìn rất xinh đẹp. Tóc cô đã được chải thẳng, kiểu con nít như cô thường để, nhưng chuỗi ngọc là cú nặng ký nhất. Bà nội của cô đã đeo nó gần như mỗi ngày khi bà còn sống, khi bà chết cũng đeo nó, và bây giờ nó nặng như chì trên bộ ngực chưa phát triển của Meredith. "Xin lỗi cô, cô chủ ." Giọng nói của người làm vang lên ngoài cánh cửa làm cho cô xoay người lại ."Có một cô Pontini ở dưới lầu nói là bạn cùng trường với cô ."

Bị kẹt, Meredith ngồi xuống cạnh giường, nghĩ nát óc để tìm ra cách để giải quyết chuyện này, nhưng không có cách nào cả và cô hiểu rõ điều đó . "Làm ơn đưa bạn ấy lên đây ."

Một phút sau Lisa bước vào phòng và nhìn xung quanh căn phòng giống như là cô đột nhiên phát hiện mình vừa lạc vào một hành tinh xa lạ ."Tớ đã thử gọi điện cho cậu," cô nói, "nhưng điện thoại của cậu bận cả tiếng đồng hồ, vì thế tớ quyết định đến đây thử ." Dừng lại một lát, cô xoay người đánh nửa vòng tròn, quan sát mọi thứ ."Ai là chủ nhân của đống đá này vậy ?"

Nếu vào một trường hợp khác, cách miêu tả căn nhà một cách bất kính như vậy sẽ làm cho Meredith cười . Bây giờ thì cô chỉ có thể nói bằng giọng điệu nhỏ nhẹ, và căng thẳng ,"Là bố của tớ ."

Thái độ của Lisa rắn lại ."Tớ cũng đã đoán ra được khi người đàn ông mở cửa gọi cậu là cô Meredith cung kính giống như khi Cha Vickers gọi "Đức mẹ đồng trinh Mary vậy ." Xoay gót lại, Lisa bắt đầu đi về hướng cửa .

"Lisa, đợi đã !" Meredith năn nỉ .

"Cậu đã đuà xong. Ngày hôm nay quả thật là một ngày tuyệt diệu," Lisa nói thêm với vẻ châm biếm, xoay người lại ."Đầu tiên là Mario đưa tớ đi chơi và muốn cởi áo quần tớ ... và khi tớ đến nhà "người bạn" của tớ thì phát hiện ra là cô ấy đang lừa dối tớ ."

"Không, tớ không có !" Meredith khóc ."Tớ đã để cho cậu nghĩ Fenwick - người tài xế của chúng tớ - là bố của tớ là vì tớ sợ sự thật sẽ xảy ra giữa hai chúng ta ."

"Ồ, chắc chắn rồi . Được thôi," Lisa độp lại với cái nhìn đầy khinh miệt không tin tưởng ."Những đứa con nhà giàu như cậu mà muốn làm bạn với một đứa nghèo hèn như tớ à . Tớ dám cá với cậu là tất cả đám bạn giàu có của cậu đang cười hỉ hả về chuyện mẹ tớ năn nỉ cậu ở lại ăn mì Ý với chúng tớ và ..."

"Dừng lại đi!" Meredith thốt lên ."Cậu không hiểu đâu ! Tớ thích bố mẹ của cậu, và tớ muốn xem cậu là bạn. Cậu có anh chị em, cô cậu và tất cả những thứ tớ luôn mơ ước . Chuyện gì đã làm cho cậu nghĩ là bởi vì tớ đang sống trong ngôi nhà buồn tẻ này thì mọi thứ tự nhiên trở nên tốt đẹp chứ ? Hãy nhìn xem nó đã ảnh hưởng cậu như thế nào ! Chỉ cần nhìn nó một cái là cậu không muốn dính líu gì đến tớ cả, và chuyện này luôn xảy ra ở trường bao lâu nay . Và để cho cậu biết thêm nhé," cô kết thúc, "Tớ thích mì Ý lắm. Tớ thích những căn nhà giống như của cậu, nơi mà mọi người cùng nhau cười và la hét !"

Cô nức nở khi sự giận dữ trên khuôn mặt Lisa nhường lối cho một nụ cười trêu chọc ."Cậu thích ồn ào à, phải không ?"

Meredith cười yếu ớt ."Tớ nghĩ có lẽ là vậy ."

"Vậy còn đám bạn nhà giàu của cậu thì sao ?"

"Tớ không có ai cả . Ý tớ là tớ biết những đứa khác cùng tuổi, và thỉnh thoảng tớ cũng gặp bọn họ, nhưng tất cả bọn họ đều học cùng trường, và là bạn bè với nhau từ thuở nhỏ . Đối với họ, tớ là một người ngoài .. một người lập dị ."

"Tại sao bố cậu lại cho cậu học ở St. Stephen's vậy ?"

"Ông ấy cho đó là một nơi tốt để rèn luyện tính cách. Bà nội của tớ và em bà đã từng học ở đó ."

"Bố cậu dường như là một người rất kỳ lạ ."

"Tớ cũng nghĩ vậy, nhưng ông ấy chỉ muốn tốt cho tớ thôi ."

Lisa nhún vai, cố nói một cách tự nhiên ."Nếu vậy thì ông ấy cũng giống như những người cha khác ." Đó là một sự nhượng bộ, cố ý ám chỉ đến những người bình dân, và căn phòng trở nên im lặng. Ngăn cách bởi chiếc giường có giăng màn đời Louis XIV và một vực thẳm ngăn cách giữa giai cấp, hai cô gái thông minh này nhận thức được tất cả những điều khác biệt giữa họ và cả hai cùng cảm thấy vừa sự thất vọng vừa chán chường ."Tớ nghĩ là tớ nên về thì tốt hơn," Lisa nói .

Meredith lặng lẽ nhìn chiếc túi xách Lisa mang đến, rõ ràng là có ý định ngủ lại tối nay nếu mọi chuyện tốt đẹp. Cô đưa tay ra làm một cử chỉ thỉnh cầu ngấm ngầm, rồi bỏ tay xuống, biết là sẽ không có ích gì ."Tớ cũng sắp sửa đi rồi," thay vào đó cô nói .

"Chúc cậu có một đêm vui vẻ ."

"Fenwick có thể đưa cậu về sau khi ông ấy chở tớ đến khách sạn."

"Tớ có thể đi xe buýt," Lisa bắt đầu, nhưng lần đầu tiên cô thật sự nhìn thấy chiếc áo của Meredith, và cô kinh hãi thốt lên ."Ai lựa chiếc áo này cho cậu vậy - Helen Keller* à ? (*Helen Keller là một người câm điếc) Đó không phải là chiếc áo mà cậu sẽ mặc tối nay phải không ?"

"Vâng. Cậu ghét nó lắm hả ?"

"Cậu có muốn nghe lời thật lòng không ?"

"Tớ không nghĩ vậy ."

"Vậy thì cậu diễn tả chiếc áo này như thế nào ?"

Meredith nhún vai, thái độ rất chán chường ."Lôi thôi lếch thếch quá phải không ?"

Cắn chặt môi để khỏi cười, Lisa nhướng cặp chân mày lên ."Nếu cậu biết là nó rất xấu, thì tại sao cậu lại mua nó chứ ?"

"Bố của tớ thích nó ."

" Khiếu thẩm mỹ của bố cậu tệ hại thật ."

"Cậu không nên dùng những từ như tệ hại," Meredith nói nhỏ nhẹ, biết là Lisa đã nói đúng về chuyện cái áo rất xấu . "Những lời như thế làm cho cậu nghe có vẻ thô bạo và khô khan, và thật ra cậu không phải ... thật đấy . Tớ không biết cách ăn mặc hay làm tóc, nhưng tớ tin là tớ biết rành về cách thức nói chuyện."

Lisa há hốc mồm nhìn cô, và rồi một chuyện bắt đầu xảy ra ... một sự ràng buộc giữa hai tâm hồn rất khác nhau, họ đột nhiên nhận thức được là mỗi một người trong bọn họ có những điều rất đặc biệt để có thể giúp đỡ lẫn nhau . Một nụ cười toát lên trong đôi mắt màu nâu lục nhạt của Lisa, và cô nghiêng đầu qua một bên, nghiên cứu cẩn thận chiếc áo của Meredith ."Kéo vai áo xuống hai cánh tay để xem có giúp ích gì được không ," cô đột ngột ra lệnh.

Meredith cười và nghe theo lời cô kéo chúng xuống.

"Tóc của của cậu nhìn rất ... tệ hại ... tệ quá," Lisa sửa lại, rồi nhìn xung quanh, mắt cô sáng lên khi nhìn thấy một chậu hoa bằng vải lụa nằm ở trên bàn trang điểm ."Một bông hoa cài trên tóc của cậu, hay gắn vào khăn quàng vai có lẽ là sẽ khá hơn ."

Với giác quan của tổ tiên Bancroft để lại, Meredith cảm giác được là chiến thắng đang nằm trong lòng bàn tay và lần này cô là người chiếm lợi thế. "Cậu sẽ ở lại tối nay chứ ? Tớ sẽ về khoảng giữa khuya, và không ai quan tâm đến chuyện chúng ta thức khuya cả ."

Lisa chần chừ và rồi cô cười ."Được." kéo sự chú ý của cô trở lại vấn đề đối với bề ngoài của Meredith, cô hỏi, "Tại sao cậu lại lựa đôi giày với cái gót nhỏ dày cộp vậy chứ ?"

"Chúng không làm cho tớ nhìn quá cao ."

"Cao thì tốt đấy, đồ đần . Bộ cậu buộc phải đeo chuỗi ngọc đó sao ?"

"Bố tớ muốn tớ đeo nó ."

"Cậu có thể tháo nó xuống sau khi vào xe, cậu có thể làm chuyện đó không ?"

"Ông ấy sẽ giận lắm nếu như ông biết chuyện này ."

"Tốt, tớ sẽ không nói với ông ấy . Tớ sẽ cho cậu mượn son môi của tớ," cô nói thêm, lục lọi trong túi xách của cô để tìm đồ trang điểm . "Còn cặp mắt kính của cậu thì sao ? Cậu phải đeo chúng à ?"

Meredith cười khúc khích ."Chỉ vào những lúc tớ cần nhìn thấy thôi ."

Bốn mươi lăm phút sau, Meredith rời khỏi nhà .Lisa đã nói là cô ấy rất có khiếu trong việc trang trí mọi thứ - từ con người đến phòng ốc - và bây giờ thì Meredith tin tưởng cô . Cái bông bằng vải luạ được nhét vào vành tai làm cho Meredith cảm thấy tao nhã và đúng mốt hơn . Một chút phấn hồng trên gò má làm cho mặt cô nhìn sống động hơn, và môi son, mặc dù là Lisa đã nói là hơi sáng so với nước da trắng của cô, làm cho Meredith cảm thấy chín chắn hơn. Tràn đầy sự tự tin, Meredith xoay người đi ra cửa và vẫy chào tạm biệt Lisa và bà Ellis, rồi cô cười với Lisa ."Cứ tự nhiên trang trí lại phòng của tớ khi tớ không có ở đây, nếu cậu muốn."

Lisa đưa ngón cái lên một cách vui nhộn ."Đừng để cho Parker phải đợi lâu ."

Chương 3

Tháng mười hai, năm 1973

Tiếng chuông cửa vang lên dồn dập trong đầu của Matt Farrel hòa với những cú đập thình thịch trong lồng ngực khi anh thúc mạnh vào bên trong thân thể háo hức, đòi hỏi của Laura, đẩy mạnh vào người cô khi cô nhún lên nhún xuống mạnh bạo, hông cô ép anh tiến vào sâu hơn . Cô thật cuồng dại ... gần đạt đến khóai cảm ... Tiếng chuông vang lên liên tục. Không phải là tiếng chuông du dương của tháp chuông của nhà thờ ở ngay trung tâm thành phố, hay là tiếng chuông vọng lại của trạm cứu hỏa ở đối diện bên kia đường .

"Này, Farrell, cậu có ở trong đó không ?" Ting ... tong ...

Anh chắc chắn là đang "ở trong đó" . Trong cô, và sắp sửa nổ tung . Ting ... tong ...

"Mẹ kiếp, Farrell ..." ting ... tong ... "Mẹ kiếp" ... ting ... tong ..." cậu đi đâu rồi ?" mãi đến lúc này anh mới nhận thức được tiếng chuông xuất phát từ đâu : ở bên ngoài trạm xăng, có người đang giật dây chuông bên ngoài và réo gọi tên anh .

Laura cứng đơ người, một tiếng rên sợ hãi thoát ra từ cổ họng của cô ."Ôi Chúa tôi, có người ở ngoài đó ." Đã quá trễ . Anh không thể dừng lại, sẽ không dừng lại . Anh đã không muốn làm chuyện này ở đây, nhưng cô cứ khăng khăng đòi và cứ cám dỗ anh, và bây giờ thân thể anh sẽ không để ý đến chuyện bị người khác phá đám. Ôm chặt cặp mông tròn lẳn của cô, anh kéo cô xuống, rồi thúc mạnh mẽ vào người cô, và hoàn tất. Tim đập loạn xạ một lát, và rồi anh lăn người ngồi dậy, âu yếm nhưng vội đẩy cô ra . Laura kéo váy xuống và sửa lại áo . Anh đẩy cô ra đằng sau một đống đồ và đứng lên cùng lúc cánh cửa bật mở và Owen Keeman bước vào trạm xăng, càu nhàu ."Chuyện gì xảy ra ở đây vậy, Matt ? Tôi la thét đến khản cả cổ họng."

"Tôi đang nghỉ giải lao," Matt trả lời, đưa tay cào cào mái tóc đen bị rối tung vì bị Laura vò . "Ông cần gì ?"

"Bố của cậu bị xỉn ở chỗ Maxine . Cảnh sát trưởng đang trên đường đến đó . Nếu cậu không muốn ông ấy trải qua một đêm ở chỗ giam những kẻ say thì cậu nên đến đó trước ông ta ."

Khi Owen đi khỏi, Matt nhặt áo khoác của Laura ở dưới đất lên, nơi mà lúc nãy bọn họ đã nằm lên, rồi giũ giũ nó và giơ lên để cô xỏ hai tay vào áo . Anh biết là cô đã nhờ bạn chở đến đây, có nghĩa là cô cần anh chở về . "Xe em bỏ ở đâu vậy ?" anh hỏi .

Cô nói với anh và anh gật đầu ."Anh sẽ chở em đến chỗ để xe của em trước khi anh đi giải cứu bố anh ."

Những ngọn đèn Christmas được treo ngay ngã tư khi Matt lái xe đến đường Main, những ánh đèn màu bị nhòa đi trong màn tuyết, tại phía bắc của thành phố, một vòng hoa bằng nhựa màu đỏ được treo trên ngay tấm bảng đề chữ "Chào mừng đến với Edmunton, Indiana, dân số 38,124." Từ dàn âm thanh của câu lạc bộ Elks, bản nhạc "Silent Night" phát ra ầm ĩ hoà lẫn với những nốt nhạc "Jingle Bells" phát ra từ những xe trượt tuyết bằng nhựa trên mái nhà của tiệm Horton.

Tuyết rơi nhè nhẹ và những ngọn đèn Christmas làm cho Edmunton trở nên kỳ diệu, huyền ảo như những bức tranh vẽ của Normal Rockwell trong ánh nắng gay gắt của ban ngày, một khu phố nhỏ nằm ở trên cao của một thung lũng không sâu lắm với những cụm hoa hồng nằm rải rác từ những nhà máy thép và không ngừng phun ra những cụm khói vào không trung. Bóng đêm bao phủ tất cả. Phía nam của thành phố chìm trong bóng tối, đó là nơi mà trước đây từng có những ngôi nhà xinh đẹp, và chúng từ từ biến mất nhường chỗ cho những căn lều, những quán rượu, những hiệu cầm đồ, và rồi là những mảnh ruộng, trơ trọi giữa mùa đông.

Matt đậu chiếc xe chở hàng của anh vào trong góc tối của bãi đậu xe nằm bên cạnh cửa tiệm Jackson's Dry Goods, nơi Laura đã để xe mình ở đó, và cô trượt người đến gần anh ."Đừng quên," cô nói, vòng tay ôm cổ anh ."Tối nay đón em lúc bảy giờ, ngay dưới chân đồi, và chúng ta sẽ làm xong những gì chúng ta đã bắt đầu vào một tiếng đồng hồ trước. Và Matt này, nhớ đừng lộ mặt nhé . Lần trước bố đã nhìn thấy xe của anh và đã bắt đầu hỏi này nọ ."

Matt nhìn cô, đột nhiên thấy kinh tởm về chuyện anh quá si mê thân thể cô . Cô là một cô gái đẹp, giàu có, hư hỏng và ích kỷ, và anh biết hết. Anh đã để cho bản thân mình bị lợi dụng như là một con ngựa giống của cô, để cho bản thân bị điều khiển vào những cuộc hẹn hò bí mật và những sự mò mẫm lén lút, để cho anh phải tụt xuống dưới ngay chân đồi thay vì phải đi lên đồi đến trước cửa, giống như những người bạn trai khác của cô đã làm - những người được sự chấp thận của gia đình cô .

Ngoài sự hấp dẫn về thể xác ra, họ không có chung điều gì cả. Cha của Laura Fredickson là người giàu nhất ở Edmunton, và cô đang học năm thứ nhất tại một trường nổi tiếng ở miền đông. Matt thì ban ngày làm việc cho một nhà máy thép, tối thì đi học tại một chi nhánh của trường đại học tiểu bang Indiana trong thành phố .

Nghiêng người chồm qua đùi cô, anh mở cánh cửa xe, nói một cách cứng rắn và không muốn tranh cãi ."Một là anh đón em ngay trước cửa nhà của em tối nay, còn không thì em nên có kế hoạch khác cho tối nay đi ."

"Nhưng em sẽ nói gì với bố khi ông nhìn thấy xe của anh chứ ?"

Lạnh lùng nhìn vẻ sợ sệt của cô, Matt nói một cách mỉa mai, "Nói với ông ấy là xe limo của anh đang nằm trong tiệm sửa xe."

Chương 4

Tháng mười hai, năm 1973

Một đoàn xe limo từ từ chạy tới gần cánh cổng của khách sạn Drake ở Chicago và dừng lại để cho những cô cậu chủ bước xuống.

Những người gác cửa đi tới đi lui, dẫn đường cho những cô cậu trẻ tuổi mới vừa đến từ xe của họ vào đại sảnh. Những người gác cửa ở Drake không nói một lời hay biểu lộ thái độ gì là thích thú hay là hạ mình với những vị khách trẻ đến trong những bộ đồ tuxedo được đặt may và những chiếc áo dạ hội, mặc dù đây không phải là những đứa trẻ bình thường ăn diện cho một bữa tiệc mừng tốt nghiệp hay là tham dự hôn lễ, họ chỉ là quá kính nể với môi trường xung quanh và không biết nên có thái độ như thế nào . Những cô cậu ấm này là con của những gia đình nổi tiếng nhất ở Chicago; chúng rất đĩnh đạc, tự tin và chứng cứ duy nhất chứng minh bọn chúng còn ngây thơ có lẽ là sự hăng hái sôi nổi của chúng với những điều sắp diễn ra tại bữa tiệc đêm nay .

Cuối đoàn xe với tài xế riêng, Meredith quan sát những người trẻ tuổi khác ở đằng trước. Giống như cô, họ đến đây để tham dự bữa ăn tối và khiêu vũ hàng năm của cô Eppingham. Tối nay, học sinh của cô Eppingham, những người ở lứa tuổi mười hai đến mười bốn, được mong đợi thể hiện khả năng xã giao mà họ đã học và rèn luyện với cô trong sáu tháng học ... những kỹ năng mà những người trong tầng lớp của bọn họ cần phải có . Vì lý do đó, tất cả năm mươi học sinh, đều ăn mặc chỉnh tề trong những bộ lễ phục, tối nay sẽ đi qua một hàng người chào đón, rồi ngồi xuống ăn bữa ăn mười hai món, rồi đến phần khiêu vũ .

Qua cánh cửa sổ xe, Meredith quan sát những khuôn mặt hớn hở và tự tin của những người khác khi bọn họ tụ họp lại bên trong đại sảnh. Cô thấy mình là người duy nhất đến một mình, nhìn những đứa con gái khác đi chung thành từng nhóm hay là đến đây với những "người hộ tống" ... thường là anh trai hay anh họ, những người đã từng tốt nghiệp khóa học của cô Eppingham. Với tâm trạng chán nản cô nhìn những chiếc áo dạ hội đẹp mà những đứa con gái khác đang mặc, nhìn thấy sự chững chạc qua kiểu tóc của bọn chùng được chải chuốt một cách công phu và được tết lại với những dây ruy băng nhung hay được kẹp lại bằng những chiếc kẹp trang sức .

Cô Eppingham đã đặt một phòng khiêu vũ lớn cho tối nay, và Meredith bước xuống những nấc thang vào đại sảnh, bụng cô co thắt bởi sự kích động, hai đầu gối run rẩy vì e sợ . Khi bước xuống nấc thang cuối cùng, cô nhìn thấy phòng ngồi chơi dành cho phái nữ và cô đi thẳng đến đó . Khi đã vào bên trong, cô đi lại gần tấm kiếng để kiểm tra lại diện mạo của mình. Thật ra thì với sự tư vấn của Lisa, Meredith cho là cô nhìn không tệ . Mái tóc vàng hoe của cô được rẽ qua bên phải và kẹp lại bằng một nụ hoa vải, rồi suôn thẳng xuống chấm vai cô . Nụ hoa làm cho vẻ ngoài của cô có vẻ bí ẩn và từng trải, cô thấy hy vọng hơn là bị thuyết phục. Thò tay vào ví, cô lấy ra son môi màu hồng đào của Lisa và tô một chút lên môi . Vừa ý, cô đưa tay lên, tháo chuỗi ngọc xuống, và bỏ nó vào túi, rồi cô tháo cặp mắt kính xuống và bỏ vào cùng với chuỗi ngọc ."Khá hơn nhiều" cô quyết định với tâm trạng phấn khởi . Nếu như cô không nhìn như bị lác, và nếu ánh đèn lờ mờ thì có cơ hội Parker sẽ nghĩ là cô rất xinh đẹp.

Bên ngoài phòng khiêu vũ, đám học sinh Eppingham vẫy chào nhau và tụ tập lại thành từng nhóm, nhưng không một ai vẫy tay chào cô hay gọi tên cô và nói, "Tớ hy vọng là chúng ta sẽ ngồi cùng bàn với nhau, cậu có muốn không ?" Cô biết đó không phải là lỗi của chúng. Thứ nhất, chúng hầu hết quen biết nhau từ thuở ấu thơ; cha mẹ họ là bạn bè; chúng tham gia tiệc sinh nhật của nhau . Tầng lớp thượng lưu ở Chicago khá lớn, với nhiều câu lạc bộ riêng biệt, và những thành viên lớn tuổi tự nhiên cảm thấy có phận sự duy trì những câu lạc bộ riêng biệt đó cùng lúc bảo đảm là con cái họ tham gia vào đó . Cha của Meredith là người không đi theo triết lý đó; một mặt, ông muốn Meredith có địa vị của cô trong giới thượng lưu, mặt khác, ông lại không muốn cô bị hư hỏng vì những đứa trẻ có cha mẹ phóng khoáng hơn ông.

Meredith không gặp trở ngại gì khi đi qua hàng rào chào đón, rồi cô đi thẳng lại những chiếc bàn tiệc. Vì chỗ ngồi được ghi rõ trên những tấm thiệp in chữ nổi, cô kín đáo lấy mắt kính từ trong ví ra và nhìn kỹ từng tờ thiệp. Khi cô tìm thấy tên của cô ở bàn thứ ba, cô phát hiện ra là cô sẽ ngồi chung bàn với Kimberly Gerrold và Stacey Fitzhugh, hai cô gái đã cùng làm "chú lùn" với cô vào hôm diễn Christmas. "Chào, Meredith," bọn họ đồng thanh nói, nhìn cô với cái nhìn hạ cố một cách thích thú, cái nhìn luôn làm cho cô luôn cảm thấy vụng về và lúng túng, rồi họ xoay hướng chú ý đến những cậu con trai ngồi ở giữa bọn họ . Cô gái thứ ba là em của Parker, Rosemary, cô nhìn về hướng Meredith gật đầu chào chiếu lệ rồi xoay qua thì thầm gì đó vào tai cậu con trai đang ngồi bên cạnh làm cậu ta nhìn về hướng của Meredith cười .

Cố gắng nén lại sự lo lắng vì chắc chắn là Rosemary đang nói về cô, Meredith nhìn xung quanh, giả vờ như thích thú với những ánh đèn trang trí Christmas đỏ và trắng. Chiếc ghế bên phải và bên trái của cô bị bỏ trống, sau đó cô biết được là những người được xếp ngồi vào chỗ đó không đến được vì bị cảm cúm, làm cho Meredith ở trong một tình thế thật lúng túng vì không có bạn cùng ăn tối .

Bữa ăn diễn ra lần lượt hết món này đến món khác, và Meredith tự nhiên cầm đúng muỗng nĩa từ mười một thứ đặt chung quanh đĩa của cô . Bữa ăn tối hình thức như thế này là chuyện thường xảy ra ở nhà, giống như nhiều đứa học trò Eppingham khác, vì thế cô không thể không có cảm giác bị cô lập khi cô lắng nghe những người bạn cùng bàn bàn tán về những bộ phim đang chiếu .

"Cậu có xem phim đó chưa, Meredith ?" Steven Mormont hỏi, tuân theo giáo huấn của cô Eppingham về chuyện luôn làm cho tất cả mọi người cùng bàn tham dự vào câu chuyện.

"Chưa ... tớ e là chưa ." Cô không cần phải nói thêm bởi vì đúng lúc đó ban nhạc bắt đầu chơi, và những tấm vách ngăn được mở ra, báo hiệu là bữa ăn tối bây giờ được kết thúc như mong đợi, bọn họ kết thúc cuộc đàm thoại và trịnh trọng đi qua phòng khiêu vũ .

Parker đã hứa là sẽ ghé qua sàn nhảy, và với em gái của anh đang ở đây, Meredith biết chắc là anh sẽ đến. Bên cạnh đó, hội học sinh đại học của anh đang có tiệc trong một phòng khiêu vũ khác, vì thế chắc chắn là anh đang có mặt ở khách sạn. Đứng lên, cô vuốt tóc mình, hít sâu bụng vào và đi về hướng phòng khiêu vũ .

Trong hai tiếng đồng hồ tiếp theo đó cô Eppingham đã làm nhiệm vụ của một người chủ tiệc bằng cách đi lòng vòng chào khách và để đảm bảo là ai cũng có bạn để nói chuyện hay cùng khiêu vũ chung. Hết lần này đến lần khác, Meredith nhìn cô phái vài cậu con trai miễn cưỡng đi về hướng của Meredith để mời cô nhảy .

Đến mười một giờ, hầu hết đám học sinh tại bữa tiệc của cô Eppingham tạo thành từng nhóm nhỏ và sàn nhảy gần như vắng vẻ ... vì ban nhạc cứ chơi những bản nhạc lỗi thời . Meredith là một trong bốn cặp vẫn còn đang nhảy, và bạn nhảy của cô, Stuart Whitmore, đang phấn khởi bàn đến mục tiêu tham gia vào hãng luật của cha cậu ta . Giống như Meredith, cậu ta rất đứng đắn và thông minh, và cô thích cậu ta hơn bất cứ cậu con trai nào khác mà cô biết trong đám đông này, nhất là bởi vì cậu ta muốn nhảy với cô . Cô đang lắng nghe Stuart, nhưng mắt thì dán chặt vào cửa ra vào của phòng khiêu vũ, khi Parker đột ngột xuất hiện ngay ngưỡng cửa với ba người bạn đại học của anh. Tim cô lỗi nhịp khi cô nhìn thấy anh nhìn tuyệt đẹp trong bộ tuxedo đen với mái tóc dày vàng hoe và khuôn mặt rám nắng. Bên cạnh anh, mỗi một tên con trai trong phòng khiêu vũ, ngay cả hai người đi chung với anh, nhìn rất tầm thường.

Nhận thấy Meredith đột ngột cứng đơ người, Stuart ngưng bài diễn thuyết về những điều kiện cần thiết vào trường luật, và nhìn theo hướng cô đang nhìn ."Ồ ... anh của Rosemary đến rồi," cậu ta nói .

"Vâng, tớ biết," Meredith trả lời, không nhận thức được là giọng nói của cô rất mơ màng.

Stuart nghe được và nhăn mặt ."Parker Reynolds có cái gì mà đám con gái như là bị hụt hơi và kích động vậy ?" anh thắc mắc và đùa gượng ."Ý tớ là, chỉ vì anh ta cao hơn, lớn tuổi hơn và ngọt hơn tớ gấp sáu lần, tại sao cậu lại thích anh ta?"

"Cậu không nên giảm giá trị của mình," Meredith nói thành thật một cách lơ đãng, nhìn Parker đang sải những bước dài để hoàn thành nhiệm vụ nhảy với em gái của anh. "Cậu rất thông minh và rất tốt."

"Cậu cũng vậy ."

"Cậu sẽ trở thành một luật sư giỏi, giống như bố cậu ."

"Cậu có muốn đi chơi với mình vào tối thứ bảy tới không ?"

"Gì ?" Meredith há hốc mồm, mắt cô dán chặt vào mặt anh ."Ý tớ là," cô vội vàng nói ."cậu rất tốt khi hỏi tớ, nhưng bố tớ không cho tớ cặp bồ cho đến khi tớ mười sáu tuổi ."

"Cám ơn cậu đã từ chối tớ một cách dễ chịu ."

"Tớ không có ! Meredith trả lời, nhưng rồi cô quên hết mọi chuyên. bởi vì một trong những người bạn trai của Rosemary Reynolds vừa cắt ngang Parker, và anh đang xoay người bước ra hướng cửa để rời khỏi . "Xin lỗi nhé Stuart," cô nói với vẻ hối hận, "nhưng tớ cần đưa đồ cho Parker !" Không nhận thức được là cô đang gây sự chú ý của nhiều cặp mắt, Meredith chạy băng qua sàn nhảy vắng vẻ và đuổi kịp Parker khi anh sắp sửa rời khỏi với bạn anh. Họ nhìn cô một cách tò mò, giống như cô là một con sâu vụng về mới bay vào giữa họ, nhưng nụ cười của Parker thật ấm áp ."Chào, Meredith . Tối nay em vui chứ ?"

Meredith gật đầu, hy vọng là anh sẽ nhớ lại lời hứa hẹn sẽ khiêu vũ với cô, tâm trạng cô trở nên chán nản buồn rầu khi anh tiếp tục chờ cô nói lý do làm cho cô hối hả chạy lại đây để nói . Hai má cô đỏ bừng vì xấu hổ khi cô nhận thức quá trễ là nãy giờ cô nhìn anh trong sự im lặng một cách sùng bái . "Em .. em có đồ cho anh," cô nói run rẩy, sợ sệt, lục lọi trong ví ."Ý em là, bố em muốn em đưa cho anh cái này ." Cô kéo bao thư chứa những tấm vé xem kịch và tấm thiệp mừng sinh nhật, nhưng chuỗi ngọc cũng bị lôi ra và rơi xuống sàn. Một cách vội vàng, cô cúi xuống để nhặt nó lên cùng lúc Parker cũng làm chuyện này và trán cô đụng vào trán anh cái cộp ."Xin lỗi !" cô thốt lên khi anh nói, "Oái!" Lúc cô đứng thẳng dậy, son môi của Lisa rớt ra vì cái ví đang mở và Johnathan Sommers, một trong những người bạn của Parker, cúi xuống nhặt nó lên ."Tại sao em lại không trút ngược cái ví của em xuống để tụi anh có thể nhặt hết mọi thứ một lần cho xong," Johnathan đùa, hơi thở của anh nồng nặc mùi rượu .

Hãi hùng nhận thức được những tiếng cười khúc khích từ đám học sinh Eppingham, họ đang nhìn, Meredith dúi bì thư vào tay Parker, nhét chuỗi ngọc và son môi vào ví, rồi xoay người, chớp mắt kiềm những giọt nước mắt, định rút lui một cách ê chề . Sau lưng cô, Parker cuối cùng cũng nhớ ra chuyện khiêu vũ của họ . "Còn chuyện khiêu vũ với anh như em đã hứa thì sao ?" anh nói một cách tự nhiên .

Meredith xoay người lại, mặt cô tươi lên ."Ồ, chuyện đó . Em ... đã quên mất . Anh có muốn không ? Ý em là khiêu vũ đấy ?"

"Đó là lời mời hay nhất mà anh có tối nay ," anh trả lời một cách tán tỉnh, và cùng lúc bản nhạc bắt đầu chơi bản "Bewitched, Bothered, and Bewildered," Meredith nắm lấy tay của Parker và cảm thấy giấc mơ của cô trở thành hiện thực .Bên dưới đầu của những ngón tay cô có thể cảm giác được làn vải trơn tru của chiếc áo khoát tuxedo đen của anh và tấm lưng cứng cáp của anh. Mùi dầu thơm của anh rất gợi cảm và tuyệt, và anh là một người khiêu vũ tuyệt vời . Meredith đã không kềm được cho nên cô đã thốt thành lời ."Anh là một người khiêu vũ tuyệt vời," cô nói .

"Cám ơn em."

"Và anh nhìn rất đẹp trai tối nay trong bộ tuxedo ."

Anh chặt lưỡi nho nhỏ và Meredith ngả đầu ra, phơi mình trong nụ cười ấm áp của anh khi anh nói, "Em nhìn cũng rất xinh đẹp ."

Cảm thấy hai má nóng bừng, cô vội vã nhìn vào vai anh. Thật không may là vì đứng lên ngồi xuống lúc nãy và ngã đầu tới lui đã làm lỏng chiếc kẹp giữ nụ hoa trên tóc cô, và nó đã tuột khỏi cuống hoa tự lúc nào và để lộ ra cọng dây. Nghĩ nát óc cố kiếm một chuyện gì đó chín chắn và dí dỏm để nói, cô ngả đầu ra và nói một cách vui vẻ ."Anh có thích những ngày nghĩ lễ Christmas của anh không?"

"Rất thích," anh nói, mắt anh nhìn xuống vai cô và cánh hoa rụng ."Còn em thì sao ?"

"Vâng, rất thích," cô trả lời, cảm thấy rất vụng về .

Cánh tay của Parker lập tức thả ra khi bản nhạc chấm dứt, và với một nụ cười anh nói lời tạm biệt. Biết là cô không thể đứng đó và nhìn theo sau lưng anh, Meredith vội vã xoay người lại và thấy bóng mình trong cái kiếng treo trên vách. Cô nhìn thấy nụ hoa vải treo tòng teng từ tóc cô và giật mạnh nó ra, hy vọng là nó mới vừa rơi xuống .

Đứng trong hàng đợi để lấy áo khoác, cô rầu rĩ nhìn nụ hoa trong những ngón tay cô, sợ là nó đã treo tòng teng trên vai cô khi cô nhảy với Parkter. Cô nhìn cô gái đứng bên cạnh cô, và làm như là cô ta có thể đọc được những ý nghĩ trong đầu cô, cô ta gật đầu ."Đúng. Nó đã bị treo tòng teng trong khi cậu nhảy với anh ấy ."

"Tớ đã sợ là vậy ."

Đứa con gái cười một cách thương hại, và Meredith nhớ tên của cô ta - Brooke . Brooke Morrison. Meredith luôn nhớ là cô ta rất tốt . "Năm tới cậu sẽ học ở trường nào ?" Brooke hỏi .

"Bensonhurst, ở Vermont," Meredith nói với cô .

"Bensonhurst à ?" Brooke lập lại, nheo nheo mũi của cô ta ."Nó nằm ở giữa một nơi hẻo lánh và khắt khe như ở tù vậy . Bà nội của tớ từng học ở Bensonhurst."

"Bà nội của tớ cũng vậy," Meredith trả lời với cái thở dài chán nản, hy vọng là cha cô đã không khăng khăng đòi gởi cô đến đó học .

Lisa và bà Ellis đang ngồi tựa người vào ghế trong phòng của Meredith khi Meredith mở cánh cửa ."Sao ?" Lisa hỏi, nhảy ra khỏi ghế ."Thế nào ?"

"Rất tuyệt," Meredith nói với cái nhăn mặt ."Nếu cậu không kể đến chuyện là mọi thứ bị rơi ra khỏi ví của tớ khi tớ đưa cho Parker tấm thiệp mừng sinh nhật. Hay là chuyện tớ bi bô với anh ấy về chuyện anh ấy nhìn và nhảy rất tuyệt." Cô ngồi phịch xuống chiếc ghế mà Lisa mới vừa bỏ trống và phát hiện ra là cái ghế mà cô đang ngồi đã bị dời chỗ . Thật ra thì toàn bộ căn phòng của cô đã được sắp xếp lại .

"Sao, cậu nghĩ sao ?" Lisa hỏi với nụ cười vui nhộn khi Meredith từ từ nhìn xung quanh, mặt cô ánh lên vẻ ngạc nhiên và vui sướng. Ngoài việc sếp đặt lại những đồ đạc, Lisa đã tháo dỡ bình bông vải và bây giờ từng bó của những bông hoa đó được cột vào màn che giường của Meredith. Những cây xanh lấy trộm từ những phòng khác trong nhà và căn phòng khắc khổ biết thành một căn phòng rất nữ tính và đầy cây xanh ."Lisa, cậu thật tuyệt !"

"Đúng vậy ." cô ta cười ."Nhờ bà Ellis giúp đỡ đấy ."

"Tôi," bà Ellis không đồng ý, "chỉ cung cấp cây thôi . Lisa làm hết những chuyện khác. Tôi hy vọng là cha cô sẽ không phản đối," bà nói thêm một cách không an tâm, rồi đứng lên rời khỏi .

Khi bà đi khỏi hẳn, Lisa nói, "Tớ đang hy vọng là bố cậu sẽ nhìn vào đây . Ý tớ là tớ đã chuẩn bị sẵn một bài diễn thuyết rồi . Cậu có muốn nghe không ?"

Meredith cười và gật đầu .

Một cách lịch sự và hoàn hảo, Lisa bắt đầu bài diễn thuyết của cô ."Chào buổi tối, bác Bancroft. Cháu là bạn của Meredith, Lisa Pontini . Cháu dự tính sẽ trở thành một nhà thiết kế nội thất, và cháu đang thực hành ở đây . Cháu hy vọng là bác không phản đối, thưa bác ."

Cô làm quá hoàn hảo làm Meredith cười, rồi nói ."Tớ không biết là cậu có dự định trở thành một nhà thiết kế nội thất ."

Lisa nhìn cô một cách chế giễu ."Nếu có có thể học xong trung học thì là may mắn lắm rồi, đừng nói chi đến chuyện học đại học và học ngành thiết kế nội thất . Chúng tớ không có tiền để học đại học ." Bằng một giọng sợ hãi cô nói thêm, "bà Ellis nói với tớ bố cậu là ông Bancroft của Bancroft & Company . Ông ấy đang đi công tác à ?"

"Không, bố đang ăn tối với ban giám đốc của công ty," Meredith trả lời, và bởi vì cô cho là Lisa sẽ rất thích nghe những chuyện liên quan đến công ty Bancroft & Company giống như cô, cô tiếp tục, "Chương trình nghị sự rất hấp dẫn. Hai người trong ban giám đốc nghĩ là Bancroft nên mở rộng đến những thành phố khác. Trưởng ban quản trị thì cho là quá mạo hiểm về tài chính, nhưng các giám đốc thu mua hàng thì khăng khăng muốn tạo dựng được quyền thu mua để có thể tăng thêm lãi suất."

"Toàn là chuyện khó hiểu với tớ," Lisa nói, sự chú ý của cô quay sang những dây leo xanh trong góc phòng. Cô kéo nó tới phía trước vài mét, và sự thay đổi chút ít này có ảnh hưởng thật không ngờ .

"Cậu định sẽ học trung học ở trường nào ?" Meredith hỏi, ngắm nhìn một cách vui thích căn phòng vừa được đổi mới của cô và nghĩ thật không công bằng khi Lisa không thể học đại học và có thể sử dụng tài năng của cô ta .

"Kemmerling," Lisa trả lời .

Meredith nhăn mày . Cô từng đi ngang qua Kemmerling trên đường đến St. Stephen's . St. Stephen's tuy là cũ, nhưng được bảo quản rất tốt, Kemmerling là một ngôi trường công to lớn, cũ kỹ và tồi tàn và những đứa học sinh nhìn rất dữ dằn và đáng khinh. Cha cô cứ lập đi lập lại ý nghĩ nền giáo dục tốt chỉ có được ở những trường tốt. Một lúc lâu, sau khi Lisa đã ngủ, một ý định hình thành trong đầu Meredith, và cô xếp đặt một kế hoạch cẩn thận hơn bất cứ thứ gì mà cô từng sắp xếp trong đời, ngoại trừ những cuộc đi chơi tưởng tượng với Parker.

Chương 5

Sáng sớm hôm sau, Fenwick lái xe đưa Lisa về, và Meredith đi xuống phòng ăn nơi cha cô đang ngồi đọc báo, đợi để ăn sáng chung với cô . Bình thường thì cô rất tò mò về kết quả buổi họp của ông tối qua, nhưng bây giờ thì cô có một chuyện trong đầu . Ngồi xuống ghế của cô, cô nói lời chào buổi sáng rồi bắt đầu chiến dịch của cô trong khi đầu óc ông vẫn còn đang chú tâm đến một đề mục mà ông đang đọc. "Không phải bố nói sự giáo dục tốt rất quan trọng sao ?" cô bắt đầu . Khi ông gật đầu một cách lơ đãng, cô tiếp tục ."Và không phải bố cũng đã nói là có nhiều trường trung học công thiếu nhân sự và không thích hợp phải không bố ?"

"Đúng," ông trả lời, lại gật đầu .

"Và không phải bố đã nói với con là gia đình Bancroft từng tài trợ cho Bensonhurst trong suốt mấy thập niên sao ?

"Ừ ..." ông lẩm bẩm, lật qua trang khác.

"Được," Meredith nói, cố kềm chế sự hồi hộp đang dâng lên trong lòng, "có một học sinh ở St. Stephen's ... một cô gái rất tuyệt, từ một gia đình rất mộ đạo . Bạn ấy rất thông minh, và giỏi nữa . Bạn ấy muốn trở thành một nhà thiết kế nội thất, nhưng bạn ấy phải học ở trường trung học Kemmerling vì bố mẹ bạn ấy không có khả năng cho bạn ấy học ở trường tốt hơn . Tội nghiệp quá hở bố ?"

"Ừ," ông lại nói, nhăn mày vì đề mục liên quan đến Richard Daley. Những người thuộc đảng dân chủ không nằm trong danh sách những người được ông thích.

"Bố có thấy đó là một bi kịch khi một người thông minh, giỏi và đầy hoài bão bị hủy hoại không ?"

Cha cô đột ngột đưa mắt khỏi tờ báo và nhìn cô với cái nhìn rất dữ dội . Ở tuổi bốn mươi mốt ông vẫn còn làm một người tráng kiện, một người đàn ông sang trọng với cách cư xử cộc cằn, đôi mắt màu xanh nhìn thấu tâm tư người khác và mái tóc màu nâu đậm đang chuyển sang bạc ở hai bên thái dương. "Con đang định nói gì thế, Meredith ?"

"Một học bổng. Nếu Bensonhurst không có học bổng, thì bố có thể kêu họ dùng tiền trong khoản tiền mà chúng ta đóng góp để tạo ra một học bổng."

"Và bố có thể bảo họ là học bổng này sẽ ban thưởng cho đứa con gái mà con đang nói đến phải không ?" Ông làm như là Meredith đang hỏi một chuyện không đúng nguyên tắc vậy, nhưng cô hiểu rất rành cha cô, ông luôn tin vào cách sử dụng quyền lực của ông và những mối quan hệ của ông mỗi lúc mỗi nơi, để có lợi cho ông. Đó là quyền lực cần có, ông đã bảo với cô cả trăm lần rồi .

Cô gật đầu một cách chậm chạp, mắt cô cười rạng rỡ ."Đúng vậy ."

"Bố hiểu rồi ."

"Con không thấy có bất cứ người nào đáng được như vậy,"cô sốt sắng thêm vào."Và," cô nói thêm, cảm thấy càng hào hứng, "nếu như chúng ta không làm một chuyện gì đó cho Lisa, bạn ấy có lẽ là cuối cùng có ngày sẽ đi xin tiền trợ cấp của chính phủ !" Trợ cấp của chính phủ là một đề tài bảo đảm sẽ gây ra những lời chỉ trích phê bình từ cha cô . Meredith mong muốn hết sức để nói cho cha cô biết thêm về Lisa, và tình bạn của hai người quan trọng đối với cô như thế nào, nhưng giác quan thứ sáu ngăn không cho cô làm chuyện đó . Trong quá khứ, cha cô quản lý cô chặt chẽ đến mức không có đứa trẻ nào hội đủ yêu cầu của ông để làm một người bạn xứng dáng với cô . Ông có lẽ là nghĩ Lisa được một học bổng vì cô ấy đáng được hơn là vì là bạn của Meredith .

"Con làm cho bố nhớ lại bà nội Bancroft của con," ông nói trong sự trầm ngâm."Bà ấy luôn quan tâm đến những ai đáng được nhưng không được may mắn."

Cô cảm thấy thật có lỗi, vì sự quan tâm của cô với chuyện Lisa vào học ở Bensonhurst có phần ích kỷ hơn là hào hiệp, nhưng những lời tiếp theo của ông làm cho cô quên hết chuyện đó: "Ngày mai hãy gọi cho thứ ký của bố . Đưa cho cô ấy hết những chi tiết liên quan đến cô gái này, và kêu cô ấy nhắc bố gọi điện đến Bensonhurst."

Ba tuần lễ kế tiếp Meredith chờ đợi trong tâm trạng căng thẳng, sợ là khi nói cho Lisa biết quá sớm những gì cô đang cố gắng làm vì cô không muốn cô ấy thất vọng, nhưng cũng không thể tin là Bensonhurst sẽ từ chối yêu cầu của cha cô . Những cô gái Mỹ bây giờ được gởi sang Thụy sĩ hay Pháp để học, không phải ở Vermont, và không phải ở Bensonhurst với những khu nội trú xây bằng đá và những chương trình giảng dạy và những luật lệ cứng nhắc. Chắc chắn là, trường đã không đủ học sinh như trước kia; cho nên họ sẽ không muốn chọc giận cha cô.

Tuần lễ tiếp theo một lá thư đến từ Bensonhurst và Meredith hồi hộp ngồi bên cạnh cha cô khi ông đọc ."Nó nói là," cuối cùng ông nói với cô, "họ đã ban thưởng cô Pontini một học bổng dựa theo sự thành công trong việc học của cô ấy và sự giới thiệu của gia đình Bancroft về chuyện mong muốn cô gái được học ở đó ." Meredith thở phào một cách không thích hợp với những người quí phái làm cho cô nhận được cái nhìn ớn lạnh từ cha cô trước khi ông tiếp tục: "Học bổng này bao gồm tiền học và tiền ăn ở. Cô ấy sẽ phải tìm cách đến Vermont và tự kiếm tiền tiêu xài trong khi học ở trường."

Meredith cắn chặt môi, cô đã quên tính đến cái giá để bay đến Vermont hay tiền tiêu vặt, nhưng cô đã thành công đến mức này rồi, thì cô chắc chắn là có thể nghĩ ra những chuyện khác. Có lẽ là cô có thể thuyết phục cha cô là họ nên lái xe đến đó; rồi Lisa có thể ngồi chung xe đến Vermont với họ .

Ngày hôm sau Meredith mang hết tất cả những cuốn sách mỏng về Bensonhurst, bao gồm bức thư về học bổng đến trường. Ngày hôm nay dường như dài cả tuần, nhưng cuối cùng cô cũng đang ngồi trong nhà bếp của Pontinis trong khi mẹ của Lisa lăng xăng dọn những cái bánh cookie Ý ra, và mời cô ăn bánh cannoli do chính tay bà làm ."Cháu dạo này gầy quá, y như Lisa vậy," bà Pontini nói, và Meredith ngoan ngoãn ăn bánh cookie trong khi cô mở cặp sách và mang những cuốn sách mỏng liên quan đến trường Bensonhurst ra .

Một cách vụng về trong vai trò của một kẻ bác ái, cô háo hức nói về Bensonhurst và Vermont và sự háo hức khi đến đó, rồi cô tuyên bố là Lisa đã được một học bổng để đến đó học. Sự im lặng ngột ngạt bao trùm căn phòng trong khi cả bà Pontini lẫn Lisa dường như không thể tin vào câu nói sau cùng của cô, rồi Lisa chậm rãi đứng lên ."Tớ là ai chứ," cô thốt lên một cách giận dữ, "Của bố thí mới của cậu à ! Cậu nghĩ mình là ai đây chứ !"

Cô hầm hầm đi ra cửa sau và Meredith đi theo cô ." Lisa, tớ chỉ là muốn giúp đỡ cậu thôi !"

"Giúp đỡ à ?" Lisa thét lên, công kích cô ."Chuyện gì làm cho cậu nghĩ là tớ muốn đến học chung trường với những kẻ đua đòi giàu có giống cậu, những người nhìn tớ như là một món đồ tế bần chứ ? Tớ có thể nhìn ra được, một ngôi trường chứa toàn những thứ chó đẻ được nuông chiều hư hỏng luôn phàn nàn về những chuyện làm thế nào mà sống được với mấy ngàn đồng một tháng mà bố họ đã gởi cho họ ..."

"Không ai biết là cậu thắng được học bổng nếu như cậu không nói với họ ..." Meredith bắt đầu, rồi mặt cô tái mét vì giận ."Tới đã không nghĩ là cậu đã nghĩ tớ như là một "kẻ giàu có đua đòi" hay là một "người được nuông chiều ... thứ chó đẻ'"

"Nghe cậu nói kìa ... cậu ngay cả không nói được chữ 'chó đẻ' mà không bị mắc nghẹn. Cậu như là một người có tất cả mọi thứ và hay nhất !"

"Cậu là một kẻ hợm hĩnh đấy Lisa chứ không phải tớ," Meredith cắt ngang bằng giọng điệu của một kẻ thua cuộc ."Cậu đánh giá mọi thứ bằng tiền. Và cậu không cần phải lo lắng đến chuyện thích nghi ở Bensonhurst. Tớ là người dường như không thích nghi bất cứ ở chỗ nào, chứ không phải cậu ." Cô nói một cách nghiêm trang có thể làm cho cha cô rất hài lòng, rồi cô xoay người rời khỏi .

Fenwick đang đợi ở trước nhà của Pontini . Meredith trườn người vào ghế sau của chiếc xe . Có chuyện gì đó với cô, cô nhận thức được là ... chuyện gì đó về cô làm cho những người khác không cảm thấy thoải mái khi ở gần cô, mặc kệ họ thuộc tầng lớp nào trong xã hội . Nó đã chưa bao giờ phát sinh ý nghĩ với cô là có lẽ chuyện đó rất đặc biệt ... sự tế nhị và nhạy cảm ... của cô làm cho những đứa trẻ khác đánh giá thấp cô và tránh xa cô . Nhưng những ý nghĩ đó đang hiện ra trong đầu của Lisa, người đang nhìn chiếc xe từ từ rời khỏi, ghét Meredith Bancroft vì có thể đóng vai trò của một bà tiên tốt bụng, và căm ghét bản thân mình vì những cảm nghĩ xấu xa và không công bình .

Vào giờ ăn trưa ngày hôm sau Meredith đang ngồi ở chỗ thường ngày của cô, ở bên ngoài, mặc áo khóac, ăn một quả táo và đọc một quyển sách. Từ khoé mắt cô nhìn thấy Lisa đang bước lại gần cô, và cô tập trung hơn vào quyển sách.

"Meredith," Lisa nói, "tớ xin lỗi về chuyện hôm qua ."

"Không có gì đâu," Meredith trả lời mà không nhìn lên ."Hãy quên đi ."

"Thật khó mà quên được chuyện cậu là một người lắm chuyện, tốt bụng và tử tế nhất mà tớ từng gặp ."

Meredith nhìn cô rồi trở lại cuốn sách, nhưng giọng nói của cô nhẹ nhàng hơn, mặc dù rất dứt khoát . "Không còn quan trọng nữa ."

Ngồi xuống cạnh cô trên bậc đá, Lisa tiếp tục kiên trì, "Hôm qua tớ đúng là một mụ phù thủy vì lý do ích kỷ và ngu ngốc . Tớ cảm thấy tội nghiệp mình vì cậu đã cho tớ cơ hội hiếm có để được học ở một trường đặc biệt, để cảm thấy như một nhân vật quan trọng, mà tớ biết chắc là mình không bao giờ có thể đến đó học. Ý tớ là, mẹ của tớ cần sự giúp đỡ với đám nhỏ và việc nhà, và cho dù là mẹ không cần, thì tớ cần tiền để đi đến Vermont và mua sắm những thứ khác khi tớ đến đó."

Meredith chưa bao giờ nghĩ đến chuyện mẹ của Lisa không thể và sẽ không buông cô ta ra , và cô đã nghĩ thật là không công bằng chút nào khi bà Pontini có đến tám đứa con cũng có nghĩa là Lisa cũng phải đóng vai trò của một người mẹ . "Tớ đã không nghĩ đến chuyện bố mẹ cậu không cho cậu đi," cô thú thật, nhìn Lisa lần đầu ."Tớ đã nghĩ là, bố mẹ thì luôn muốn con cái họ có được sự giáo dục tốt nếu họ có thể làm."

"Cậu nói đúng phân nửa," Lisa nói, và Meredith lần đầu nhìn ra là Lisa nhìn như là cô ta có tin gì để báo ."Má của tớ là vậy . Má đã gây gỗ với Pa một chặp sau khi cậu về . Pa nói con gái không cần phải học cao, chỉ cần kết hôn sanh con là được. Má bắt đầu lấy chiếc muỗng bự dí ông và la thét ầm ĩ là tớ có thể làm tốt hơn chuyện đó nhiều, và rồi mọi chuyện bắt đầu xảy ra . Má gọi cho bà ngoại của tớ và bà gọi luôn các cô và các chú, và bọn họ tất cả cùng nhau đến nhà tớ, và sau đó mọi người hùn tiền vào cho tớ . Chỉ là tạm thời cho mượn . Tớ nghĩ là tớ sẽ phải rất cố gắng ở Bensonhurst, tớ phải lấy được học bổng vào vài trường đại học sau đó . Sau này, tớ sẽ có một việc làm tốt và sẽ trả tiền lại cho mọi người ."

Mắt cô rạng rỡ khi cô đưa tay ra bóp chặt tay của Meredith . "Cảm thấy thế nào," cô hỏi nhỏ nhẹ ."khi biết cậu chịu trách nhiệm thay đổi cuộc sống của một người? khi biết cậu đã biến giấc mơ của tớ, của Má và các cô của tớ ... thành sự thật "

Thật không ngờ là Meredith cảm thấy những giọt nước mắt nóng hổi trong khóe mắt ."Tớ cảm thấy," cô nói, "Thật tuyệt."

"Cậu nghĩ mình có thể làm bạn chung phòng không ?"

Meredith gật đầu, mặt cô bắt đầu hớn hở lên .

Cách đó vài thước, một đám con gái đang ăn trưa chung với nhau nhìn lên và trợn mắt . Lisa Pontini - đứa con gái mới vào trường - và Meredith Bancroft - đứa con gái lập dị nhất trong trường - đột nhiên đứng lên, vừa khóc, vừa cười và ôm chầm lấy nhau nhảy tưng tưng>

Chương 6

Tháng sáu, năm 1978

Căn phòng mà Meredith ở cùng với Lisa tại Bensonhurst trong suốt bốn năm học thì bừa bộn với những cái thùng và những cái va li đã chứa đồ đến phân nửa . Treo tòng teng trên cánh cửa tủ áo là những chiếc mũ và áo xanh mà họ đã mặc vào buổi lễ tốt nghiệp tối hôm trước cùng mới những núm tua vàng báo hiệu là cả hai đều tốt nghiệp hạng danh dự . Trong tủ áo, Lisa đang xếp những chiếc áo len dài tay vào thùng; bên ngoài cánh cửa phòng đang mở, hành lang toàn là những giọng nói đàn ông không quen thuộc khi mà cha, các anh, và bạn trai của những sinh viên sắp rời khỏi đây, đến để giúp họ mang những chiếc va li và những chiếc thùng xuống lầu . Cha của Meredith đã ở lại tối qua trong một khách sạn gần đây và sẽ đến đây trong một tiếng đồng hồ nữa, nhưng Meredith quên bẵng thời gian. Quá luyến tiếc mọi chuyện, cô lật một chồng hình dày cộm mà cô lấy lên từ bàn học của cô, mỉm cười với những hồi tưởng mà mỗi tấm hình gợi lại .

Những năm Lisa và cô trải qua ở Vermont thật tuyệt vời đối với cả hai . Trái ngược với sự lo lắng lúc đầu của Lisa là cô sẽ bị tẩy chay ở Bensonhurst, cô nhanh chóng tạo dựng cho bản thân cô hình ảnh của một người có cá tính trong đám con gái, chúng luôn xem cô là một người dám làm và đặc biệt. Trong năm học đầu tiên của họ, Lisa là người tổ chức một cuộc đột kích đối với đám con trai ở Litchfield Prep để trả thù bọn họ đã công kích chuyện quần lót ở Bensonhurst. Trong năm học thứ hai, Lisa đã thiết kế sân khấu cho buổi trình diễn hàng năm của trường Bensonhurst thật là ngoạn mục, hình ảnh của buổi trình diễn này được báo chí của nhiều thành phố đăng tải . Vào năm thứ ba, Lisa là người mà Bill Fletcher mời tham dự buổi khiêu vũ xuân ở Litchfield. Ngoài chuyện là đội trưởng đội banh của Litchfields ra, Bill Fletcher còn là một người đẹp trai và rất thông minh. Vào ngày trước hôm khiêu vũ, anh đã thắng được hai quả bóng trên sân và lại thắng lần nữa ở một khách sạn gần đó, nơi Lisa trao cho anh sự trong trắng của cô . Sau sự kiện quan trọng đó, Lisa đã quay về phòng và vui vẻ tiết lộ tin tức này với Meredith và bốn cô gái khác đang tụ tập trong phòng. Phóng lên giường, cô cười và thông báo ."Tớ không còn trong trắng nữa . Các cậu cứ tự nhiên hỏi ý kiến tớ về chuyện này từ bây giờ trở đi !"

Những cô gái kia rõ ràng xem chuyện này như là một điển hình khác của sự gan dạ độc lập và tinh tế của Lisa, bởi vì họ đều cười và chúc mừng cô, nhưng Meredith đã lo lắng và ngay cả hơi kinh hoảng. Tối đó, sau khi đám bạn bè về hết, Meredith và Lisa có cuộc cãi cọ đầu tiên kể từ khi đến học ở Bensonhurst ."Tớ không thể tin được là cậu đã làm chuyện đó !" Meredith thốt ra ."Nếu cậu mang thai thì sao ? Nếu nhưng đứa con gái kia phao truyền tin này thì sao ? Nếu bố mẹ cậu biết được thì sao ?"

Lisa cũng phản ứng lại ầm ĩ như cô ."Cậu không phải là người giám hộ của tớ và cậu không có trách nhiệm gì đối với tớ cả, vì thế hãy đừng có thái độ như là mẹ của tớ ! Nếu cậu muốn đợi cho đến khi Parker Reynolds hay hoàng tử bạch mã đến đưa cậu lên giường thì cứ đợi, nhưng đừng nghĩ là những người khác đều như cậu chứ ! Tớ đã không tin vào câu chuyện tiết hạnh mà các nữ tu sĩ đã nhồi nhét vào đầu chúng ta ở St. Stephen's," Lisa tiếp tục nói, treo áo khoác vào tủ ."Nếu cậu quá ngu ngốc để tin vào những chuyện đó, thì hãy cứ làm gái đồng trinh vĩnh viễn, nhưng đừng mong đợi tớ cũng trở thành người như vậy ! Và tớ không phải là một kẻ ngu ngốc để cho mình mang thai - Bill có đeo bao cao su . Còn nữa, bọn con gái kia sẽ không nói một lời về những gì tớ đã làm, bởi vì họ đã làm chuyện đó rồi ! Cô gái đồng trinh duy nhất bị sốc trong phòng này tối nay chỉ có cậu mà thôi !"

"Đủ rồi," Meredith cứng rắn cắt ngang, đi lại bàn của cô . Mặc dù là ngoài mặt cô nói rất bình tĩnh, nhưng bên trong cô cảm thấy hổ thẹn và xấu hổ . Cô đã cảm thấy có trách nhiệm với Lisa bởi vì cô là người mang cô ta đến Bensonhurst. Hơn nữa, Meredith đã biết cô là một người bảo thủ, và cô không có quyền ngăn cấm Lisa làm chuyện đó chỉ vì nó sẽ làm cho cô bị tổn thương. "Tớ đã không có ý phán xét cậu, Lisa . Tớ chỉ là lo lắng cho cậu mà thôi ."

Sau một lúc im lặng ngột ngạt, Lisa xoay sang cô và nói ."Mer, tớ xin lỗi ."

"Quên đi," Meredith trả lời ."Cậu nói đúng."

"Không, tớ không đúng," cô ta nói, nhìn Meredith với vẻ thành khẩn và ăn năn ."Chỉ là tớ không giống cậu, và không thể giống cậu . Không phải là tớ đã chưa từng thử ."

Lời thú tội làm Meredith có một nụ cười dứt khoát "Tại sao cậu lại muốn giống tớ chứ?"

"Bởi vì," Lisa nói với nụ cười yếu ớt, rồi cô bắt chước nam diễn viên Humphrey Bogart và nói, "Cậu rất có phong cách. Là phong cách hạng nhất đấy ."

Trận cãi cọ đầu tiên của họ tạm đình lại và kết thúc ngay tối hôm đó khi cả hai uống sữa trứng ở tiệm kem Pauson."

Meredith nghĩ về chuyện tối đó khi cô nhìn những tấm ảnh, nhưng hồi tưởng của cô bị cắt ngang khi Lynn McLaughlin thò đầu vào phòng và nói ."Nick Tierny gọi vào điện thoại công cộng ở hành lang sáng nay . Anh ấy nói là điện thoại của cậu ở đây đã bị cắt, và nhắn lại là chút nữa anh ấy sẽ ghé qua đây ."

"Anh ta gọi đến để nói chuyện với ai trong hai chúng tớ ?" Lisa nói . Lynn trả lời là anh ta tìm Meredith, và sau khi cô ta đi khỏi, Lisa chống hai tay lên hông và xoay người lại nhìn Meredith với cái nhìn trêu chọc ."Tớ biết mà! Anh ta đã không thể rời mắt khỏi cậu tối qua mặc dù là tớ đã ráng hết sức lôi kéo sự chú ý của anh ta . Tớ đã không nên dạy cho cậu cách trang điểm và cách lựa chọn quần áo !"

"Cậu lại nữa rồi," Meredith độp lại, cười toe tóet, "Dành hết điểm cho sự nổi tiếng khẳng khiu của tớ với vài tên con trai ." Nick Tierney đang học năm thứ hai tại trường Yale, anh ta đã đến đây để dự lễ ra trường của em gái anh ta, và đã làm cho lũ con gái loá mắt với khuôn mặt đẹp trai và tướng tá lực lưỡng của anh. Chỉ trong vài phút để mắt vào Meredith, anh đã trở thành người bị lóa mắt, và anh đã không che dấu chuyện này .

"Chỉ nổi tiếng khẳng khiu với mấy tên con trai thôi à ?" Lisa lặp lại, cô nhìn tuyệt đẹp với chiếc kẹp tóc màu đỏ búi tóc thành một búi trên đỉnh đầu . "Nếu như cậu đi chơi chỉ với phân nửa đám con trai đã mời cậu suốt hai năm qua, thì cậu sẽ phá kỷ lục cặp bồ của tớ đấy !"

Cô định nói nữa thì em gái của Nick Tierney gõ lên cánh cửa đang mở ."Meredith," cô nói với nụ cười gượng gạo, "Nick đang ở dưới lầu với bạn anh ấy. Họ đã lái xe từ New Haven lên đây sáng nay . Anh ấy nói là anh ấy nhất quyết giúp cậu thu dọn hành lý, tán tỉnh cậu, hay là cầu hôn cậu ... tùy thuộc vào cậu ."

"Gởi anh chàng tội nghiệp, lụy tình và bạn anh ấy lên đây," Lisa nói, cười hỉ hả . Sau khi Irish Tierney đi khỏi, Lisa và Meredith nhìn nhau trong sự im lặng thú vị khác nhau . Nhưng hoàn toàn ăn ý.

Bốn năm qua đã mang đến cho họ nhiều sự thay đổi, nhưng Meredith là người thay đổi nhiều nhất. Lisa thì lúc nào cũng nổi bật; cô chưa bao giờ bị vướng bận với cặp mắt kính và thân hình mũm mĩm. Cặp kính sát tròng mà Meredith đã mua bằng số tiền của hai năm cấp dưỡng trước khi cô có thể bỏ cặp mắt kính làm cho cặp mắt cô trở nên nổi bật hơn. Tự nhiên và thời gian đã giải quyết tất cả những chuyện còn lại làm cho thân hình cô trở nên mảnh khảnh với những đường cong, mái tóc vàng hoe của cô dày hơn, thân hình của cô thon gọn và nẩy nở ở đúng chỗ .

Lisa, với mái tóc xoăn rực rỡ và điệu bộ hoa mỹ, đã trở thành một người nổi tiếng ở tuổi mười tám. Meredith thì ngược lại luôn lặng lẽ và trầm lặng một cách dễ thương. Sự hoạt bát của Lisa mời gọi bọn con trai; nụ cười dè dặt của Meredith thách đố họ . Mỗi khi hai cô gái này đi chung với nhau đến đâu, đám con trai đều ngoái đầu nhìn lại . Lisa thích gây sự chú ý của mọi người; cô thích sự háo hức khi cặp bồ và sự kích động của một cuộc tình mới . Meredith thì xem sự nổi tiếng gần đây của mình với phái nam vo+’i thái độ tò mò nhạt nhẽo . Mặc dù là cô rất thích được bọn con trai đưa đi trượt tuyết, khiêu vũ và tham dự những bữa tiệc, nhưng sau khi sự mới mẻ này từ từ nhạt đi, cô thấy cặp bồ với những cậu con trai đó không có gì khác, ngoại trừ một điều là cặp bồ thì vui hơn tình bạn, nhưng không hồi hộp một cách cuồng dại như cô đã nghĩ . Cô cũng cảm thấy như vậy khi hôn nhau . Lisa cho những chuyện đó là vì Meredith đã quá thích Parker và bây giờ cứ tiếp tục so sánh mỗi một cậu con trai mà cô gặp với anh . Không nghi ngờ gì đó là một trong những lý do cho sự thiếu sốt sắng của Meredith, nhưng đa phần có lẽ là bởi một sự thật đơn giản là cô lớn lên với toàn những người trưởng thành, và còn hơn thế nữa, cô bị kềm kẹp rất chặt bởi một nhà tài phiệt năng động. Và mặc dù là những cậu con trai cô đã cặp qua từ Litchfield Prep đều rất tốt, cô cứ cảm thấy là cô già dặn hơn họ .

Meredith đã biết từ lúc ấu thơ là cô muốn có tấm bằng đại học và một ngày nào đó sẽ nắm giữ vị trí của cô ở Bancroft & Company . Những đứa con trai ở Litchfield, và ngay cả những người học đại học mà cô từng gặp, dường như không có mục đích hay sở thích nào khác ngoài chuyện tình dục, thể thao và nhậu nhẹt . Đối với Meredith, ý nghĩ trao sự trong trắng của cô cho một tên con trai luôn có ý định thêm tên cô vô danh sách của những cô gái trinh tiết ở Bensonhurst đã bị ngắt nhụy bởi những tên con trai ở Litchfield - danh sách đó được treo ngay ở đại sảnh Crown ở Litchfield - thì không những là bậy bạ, mà còn nhục nhã và nhớp nhúa .

Khi cô trao thân cho một người nào đó, cô muốn đó là người mà cô khâm phục và tin tưởng; cô muốn được âu yếm và thấu hiểu nhau; và cô cũng muốn lãng mạn nữa . Mỗi khi cô nghĩ đến chuyện có một mối quan hệ tình dục, cô mường tượng ra nhiều hơn là chuyện làm tình; cô hình dung ra những cuộc dạo chơi trên bãi biễn, tay trong tay và nói chuyện; ngồi suốt đêm trước lò sưởi, nhìn ánh lửa bập bùng ... và nói chuyện. Sau mấy năm cố gắng không thành công để có thể thật sự nói chuyện và gần gũi với cha cô hơn, Meredith đã quyết định là người yêu sau này của cô sẽ là một người mà cô có thể nói chuyện và là người sẽ chia xẻ với cô những suy nghĩ của anh . Và mỗi khi cô hình dung người tình tuyệt vời đó, thì anh ta luôn là Parker.

Trong những năm cô học ở Bensonhurst, Meredith đã cố gặp Parker nhiều lần khi cô về nhà trong những kỳ nghỉ ... một nỗ lực rất dễ thành công bởi sự thật là cả gia đình Parker và gia đình cô đều là thành viên của Câu lạc bộ gôn ở Glenmoor. Tại Glennmoor, theo truyền thống những thành viên luôn tham dự những buổi khiêu vũ và những sự kiện thể thao trọng đại . Cho đến vài tháng trước, khi cô đủ mười tám, Meredith đã bị cấm không được tham dự những buổi họp mặt của người lớn, nhưng cô đã cố gắng tận dụng mọi cơ hội khi được mời đến Glenmoor. Mỗi muà hè cô đều mời Parker cùng làm thành một cặp để thi đấu quần vợt. Anh đã vui vẻ chấp nhận; bọn họ luôn bị đánh bại với vài điểm, lý do là vì sự hồi hộp cực độ của Meredith khi chơi chung với anh.

Cô đã dùng những mưu mẹo khác nữa suốt mấy năm nay, như là thuyết phục cha cô tổ chức tiệc tùng mỗi mùa hè, và luôn mời Parker và gia đình anh. Vì gia đình Parker có cổ phần trong các ngân hàng mà Bancroft & Company mở tất cả các tài khoản ở đó, và vì Parker đã là một giám đốc trong ngân hàng đó, anh buộc phải tham dự bữa tiệc vì cả hai lý do : làm ăn và để làm partner với Meredith .

Vào lễ Christmas, Meredith đã hai lần đứng dưới cây tầm gửi mà cô treo trong phòng giải lao, khi Parker và gia đình anh đến để chúc tết gia đình Bancrofts hàng năm, và cô luôn đi cùng với cha cô khi họ phải đến trả lễ với gia đình Reynoldses.

Giống như kết quả của mưu mẹo tầm gửi trong suốt năm học đầu tiên, Parker đã là người hôn cô nụ hôn đầu đời; cô đã sống trong hồi tưởng đó cho đến lễ Christmas sang năm, mơ màng về những cách anh cảm nhận và mỉm cười với cô trước khi hôn cô .

Mỗi khi anh đến ăn tối, cô thích ngồi nghe anh nói chuyện về những hoạt động ở ngân hàng, và cô đặc biệt rất thích chuyện đi tản bộ sau đó của hai người, trong khi cha mẹ họ ngồi nhâm nhi rượu brandy . Khi đi dạo cùng anh vào mùa hè năm ngoái Meredith phát hiện một cách xấu hổ là Parker đã luôn biết là cô thích anh. Anh bắt đầu bằng cách hỏi cô về chuyện trượt tuyết muà đông rồi ở Vermont ra sao, và Meredith đã kể cho anh nghe những câu chuyện vui khi đi trượt tuyết với đội trưởng của đội trượt tuyết của Litchfield. Khi Parker ngưng không cười về chuyện bạn trai của cô trượt theo cô xuống núi, chuyện mà anh ta làm rất có phong cách và tài tình, anh đã cười một cách trang nghiêm, "Mỗi khi anh gặp lại em, thì em càng xinh đẹp hơn lần trước. Anh luôn biết là sẽ có người thay thế anh trong tim em, nhưng anh chưa bao giờ nghĩ là sẽ bị thay thế bởi một tên lính mới đã cứu em khi trượt tuyết. Thật ra," anh chọc ghẹo, "Anh cũng đã quen làm người hùng lãng mạn của em rồi ."

Danh dự và lý trí bảo Meredith đừng thốt ra là anh đã hiểu lầm và không một ai chiếm chỗ của anh cả; sự trưởng thành khuyên cô phải giả vờ là anh chưa bao giờ có một chỗ trong tim cô . Vì rõ ràng là anh đã không buồn với ý nghĩ cô có người khác, cô làm một chuyện duy nhất mà cô có thể làm là cố giữ tình bạn này và xem chuyện cô thích anh như là một chuyện nực cười lúc còn trẻ dại ."Anh biết em đã có cảm tình với anh à ?" cô hỏi, cố mỉm cười .

"Anh biết chứ," anh xác nhận, cũng cười với cô ."Anh từng nghĩ là nếu bố em biết chuyện này thì ông ấy sẽ cầm súng đến tìm anh. Ông ấy bao bọc em rất kỹ ."

"Em cũng cho là vậy," Meredith đùa, mặc dù là đề tài này không đáng cười chút nào .

Parker tặc lưỡi với cách nói nước đôi của cô, và rồi anh điềm đạm nói, "Mặc dù là trái tim của em đã thuộc về gã trượt tuyết, anh hy vọng là chuyện đi tản bộ, ăn tối và chơi quần vợt của chúng ta sẽ không bị chấm dứt. Anh luôn rất thích những chuyện này, anh nói thật lòng đấy ."

Kết quả là bọn họ nói đến dự tính vào đại học của Meredith và ý định nối gót tổ tiên của cô, cho đến khi trở thành chủ tịch của Bancroft & Company. Anh dường như hiểu được cảm nghĩ của cô về vị trí của cô tại Bancroft's, và anh thật lòng tin là cô có thể làm được nếu như cô muốn làm.

Bây giờ, khi Meredith đứng trong phòng nội trú, nghĩ đến chuyện sẽ gặp lại anh sau một năm ròng, cô đã chuẩn bị tâm lý cho mình là Parker mãi mãi chỉ là một người bạn. Viễn cảnh thật chán nản nhưng cô cảm nhận được tình bạn của anh, và nó rất có ý nghĩa đối với cô .

Sau lưng Meredith, Lisa bước ra khỏi tủ áo với chồng quần áo sau cùng và thảy chúng lên giường bên cạnh chiếc va li đang mở ."Cậu lại đang nghĩ đến Parker," cô chọc. "Cậu luôn có cái nhìn mơ màng trên mặt ..." Cô dừng lại khi Nick Tierney bước vào ngưỡng cửa, che khuất hai người bạn đứng sau lưng anh.

"Tôi đã nói với những tên này là," anh tuyên bố, hất đầu về những người bạn chưa nhìn thấy của anh, "họ sẽ nhìn thấy được nhiều người đẹp trong một phòng hơn là họ có thể nhìn thấy được trong toàn tiểu bang Connecticut, nhưng vì tôi đến đây trước cho nên tôi sẽ được quyền chọn lựa trước, và sự lựa chọn của tôi chính là Meredith." Nháy mắt với Lisa, anh bước qua một bên ."Các vị," anh nói đánh tay một vòng, "để tôi mạn phép giới thiệu đến các anh sự "lựa chọn thứ hai" của tôi . Hai người kia bước vào phòng với vẻ lơ lễnh, vênh váo, và như một học sinh đại học, một cặp bài trùng đại diện cho nhóm Ivy League (bao gồm những trường đại học nổi tiếng ở Mỹ ). Bọn họ nhìn Lisa một cái và đứng phỗng ra .

Tên con trai lực lưỡng tóc vàng tỉnh mộng trước. "Cô chắc là Meredith rồi . Tôi là Craig Huxford và đây là Chase Vauthier." Anh gật đầu với tên con trai tóc đen đang đứng cạnh anh, anh ta nói với Lisa, thái độ nhăn nhó biểu lộ rõ ràng là anh ta đã nghĩ Nick đã chiếm đoạt thứ tốt nhất .

Lisa khoanh tay trước ngực và nhìn họ với vẻ thích thú ."Tôi không phải là Meredith."

Cả hai cùng ngoảnh đầu về phía góc bên kia phòng, nơi Meredith đang đứng.

"Chúa ơi ..." Craig Huxford thì thầm với vẻ tôn kính.

"Chúa ơi ..." Chase Vauthier hòa theo khi họ nhìn từ cô gái này đến cô kia .

Meredith cắn chặt môi để khỏi cười vì phản ứng kỳ cục của họ . Lisa nhướng cặp chân mày lên và nói một cách khô khan, "Khi nào các anh cầu nguyện xong, chúng tôi sẽ mời các anh một lon Coke để trả công cho các anh vì đã giúp đỡ chúng tôi chất những cái thùng này lên cho những người chuyên chở ."

Họ bước tới nhe răng cười . Sau lưng họ, Philip Bancroft bước vào sớm hơn dự định nửa tiếng và lập tức dừng lại, mặt ông tối đen vì giận khi ông nhìn thấy ba chàng trai trẻ."Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy ?"

Năm người trong phòng đứng yên, rồi Meredith mở miệng cố hòa giải tình hình bằng cách vội vàng giới thiệu những cậu con trai với cha cô . Lờ đi sự cố gắng của cô, ông hất đầu về phía cửa ."Ra ngoài ngay !" ông thét lên, và sau khi bọn họ đi khỏi, ông xoay sang hai cô gái ."Bố cứ nghĩ là luật lệ trong trường này ngăn cấm đàn ông không được bước vào toà nhà này ngoài trừ những bậc phụ huynh chứ ."

Ông đã không "nghĩ" vậy, ông biết rõ cơ . Hai năm trước, ông đã đột ngột đến viếng thăm Meredith, và khi ông đến khu nội trú lúc bốn giờ chiều vào ngày chủ nhật, ông đã nhìn thấy lũ con trai ngồi ở dưới lầu trong phòng nghỉ giải lao của khu nội trú, nằm bên trong cánh cửa chính. Trước cuối tuần đó, những khách nam được phép vào khu vực giải trí mỗi chiều cuối tuần. Sau ngày hôm đó, đàn ông bị cấm triệt để không cho vào toà nhà bất cứ lúc nào . Philip chính ông đã buộc họ thay đổi luật lệ đó bằng cách đi hầm hầm vào văn phòng hành chánh và lên án bà ta về mọi chuyện từ chuyện lơ là trách nhiệm đến chuyện góp phần vào chuyện vi phạm của đám thiếu niên, rồi ông dọa là sẽ báo với các bậc phụ huynh khác về chuyện này và sẽ huỷ bỏ số tiền tài trợ khổng lồ mà hàng năm gia đình Bancroft cống hiến đến Bensonhurst.

Bây giờ Meredith cố kềm cơn giận dữ và xấu hổ vì cách cư xử của ông với ba chàng thanh niên, họ đã không làm điều gì sai để phải gánh chịu sự phẫn nộ của ông. "Thứ nhất là," cô nói, "năm học đã kết thúc vào hôm qua, vì thế luật lệ không được áp dụng nữa . Thứ hai là, họ chỉ đến giúp tụi con chồng những cái thùng này để gởi đi để chúng ta có thể rời khỏi ..."

"Bố cứ ngỡ là," ông cắt ngang, "bố đến đây sáng nay để làm những chuyện đó chứ . Bố tin đó là lý do tại sao bố lại phải leo xuống giường vào lúc ..." Ông dừng lại tràng đả kích lại khi nghe giọng nói của người quản lý.

"Xin lỗi, ông Bancroft," bà nói ."Ông có một cú điện thoại khẩn dưới lầu ."

Khi ông rời khỏi để nghe điện thoại, Meredith ngồi phịch xuống giường và Lisa đập mạnh lon Coke xuống bàn. "Tớ không thể hiểu được ông ấy !" cô nói một cách phẫn nộ."Ông ấy thật quá đáng! Ông ấy không để cho cậu đi chơi với bất cứ người nào mà ông ấy không biết tử thuở ấu thơ, và ông ấy làm những người nào dám thử bỏ chạy vì sợ. Ông ấy tặng cho cậu một chiếc xe vào sinh nhật thứ mười sáu của cậu, và không cho phép cậu lái nó . Tớ có bốn người anh, là người Ý đấy, mẹ kiếp, và gộp hết tất cả bọn họ lại thì cũng không bảo vệ tớ nghiêm ngặt như bố của cậu !" Không biết là cô ta đang làm cho Meredith phẫn nộ hơn, cô ta bước lại và ngồi xuống bên cạnh cô, "Mer, cậu phải làm một chuyện gì đó với ông ấy, không thôi thì mùa hè này sẽ càng tệ hơn mùa hè năm ngoái . Tớ sẽ đi khỏi gần hết mùa hè, vì thế thậm chí cả tớ cậu sẽ không có để chơi chung đâu ." Ban cán sự ở Bensonhurst rất có ấn tượng với điểm số của Lisa và năng khiếu thẩm mỹ của cô và đã cho cô một học bổng học ở Châu Âu sáu tuần, nơi mà những học sinh được học bổng, được phép lựa chọn bất cứ thành phố nào phù hợp với sự nghiệp trong tương lai của họ. Lisa đã quyết định chọn Rome và đăng ký học một khóa trang trí nội thất ở đó.

Meredith ngồi ngả lưng tựa vào vách. "Tớ không lo lắng đến chuyện mùa hè vì tớ còn đến ba tháng nữa ."

Lisa biết là cô đang nhắc đến trận chiến giữa cô và cha cô về chuyện học đại học .

Vài trường đã ban học bổng toàn phần cho Lisa, và cô chọn trường đại học Northwestern University bởi vì Meredith định học ở đó . Tuy nhiên cha của Meredith đã khăng khăng kêu cô nộp đơn vào trường Maryville College, một trường nhỏ nằm ở vùng ngoại ô Chicago . Meredith thoả thuận bằng cách xin vào cả hai trường, và cô đã được cả hai chấp thuận. Bây giờ cô và cha cô đang đối đầu với chuyện này ."Cậu thật sự nghĩ là cậu có thể khuyên ông ấy rút lại chuyện gởi cậu đến Maryville à ?"

"Tớ sẽ không đến học ở đó !"

"Cậu biết vậy và tớ biết vậy, nhưng bố cậu là người sẽ trả tiền học đấy ."

Thở dài, Meredith nói, "Bố sẽ nhượng bộ . Bố có lẽ là bảo vệ tớ quá chặt chẽ, nhưng ông ấy chỉ muốn tốt cho tớ thôi, bố thật sự chỉ muốn tốt cho tớ, và trường thương mại Northwestern là tốt nhất. Một tấm bằng của Marybille ngay cả không đáng giá bằng tờ giấy của tấm bằng nữa ."

Sự phẫn nộ của Lisa đổi hướng khi cô nghĩ đến Philip Bancroft, một người đàn ông mà cô biết nhưng không thể hiểu nổi ông ta ."Tớ nhận thức được là ông ấy chỉ muốn tốt cho cậu thôi," cô nói ."Và tớ công nhận là ông ấy không giống những bậc cha mẹ khác, những người đã gởi con đến đây học. Ít ra thì ông ấy quan tâm đến cậu . Ông ấy gọi điện cho cậu mỗi tuần và luôn có mặt ở mỗi một sự kiện quan trọng của trường." Vào năm học đầu ở Bensonhurst, Lisa đã bị sốc khi nhận thức được là hầu hết cha mẹ của những cô gái học ở đây dường như sống rất cách biệt với con cái họ, và những món quà đắt tiền được gởi đến thay thế cho sự viếng thăm của các bậc phụ huynh, những cú điện thoại, và những lá thư ."Có lẽ là tớ nên nói chuyện riêng với ông ấy và cố khuyên ông ấy để cho cậu học ở Northwestern."

Meredith nhìn cô nhăn nhó ."Điều gì làm cho cậu nghĩ là cậu sẽ thành công chứ ?"

Chồm người tới, Lisa kéo mạnh chiếc vớ trái và cột lại dây giày ."Cùng cách đã làm cho tớ thành công lần trước khi tớ đối đầu với ông ấy và đứng về phía cậu ... ông ấy bắt đầu nghĩ tớ có ảnh hưởng xấu đối với cậu ." Để phòng ngừa Philip không nghĩ như vậy, ngoại trừ một lần duy nhất, những lần khác Lisa luôn tỏ ra quý mến và nể phục với Philip Bancroft vì ông đã giúp cô vào học ở Bensonhurst. Khi có mặt ông cô luôn là một người rất lễ độ và hết sức chín chắn, một vai trò rất trái ngược với tánh tình lỗ mãng và thẳng thắn của cô mỗi khi cô nổi cáu và thường làm cho Meredith cười vỡ bụng.

Lúc đầu, Philip xem Lisa như là một đứa trẻ bị bỏ rơi mà ông đã cứu giúp và đã làm cho ông ngạc nhiên vì cô hoà nhập vào Bensonhurst khá tốt. Tuy nhiên, sau một khoảng thời gian, với thái độ có phần thô lỗ và kín đáo theo cách riêng của ông, đã thể hiện là ông rất tự hào về cô và có lẽ đã cảm thấy hơi yêu mến cô . Cha mẹ của Lisa không có khả năng đến Bensonhurst cho mỗi một sự kiện trong trường, vì thế Philip đã đóng thay vai trò của họ, đưa cô đi ăn tối khi ông đưa Meredith đi ăn, và lộ vẻ thích thú trong những sinh hoạt ở trường của cô . Vào mùa xuân của năm học đầu Philip còn đi xa hơn khi bảo thư ký của ông gọi điện cho bà Pontini và hỏi bà có cần ông mang gì cho Lisa khi ông bay lên Vermont để tham dự dịp Cuối Tuần với Phụ Huynh. Bà Pontini đã sốt sắng chấp nhận lời đề nghị của ông và sắp xếp để gặp ông ở sân bay . Ở đó, bà đã đưa cho ông một hộp bánh màu trắng chứa đầy connoli và những thứ bánh Ý khác, và một bịch giấy màu nâu chứa đầy những cây xúc xích Ý dài . Tuy là bực bội vì phải đem những thứ này lên máy bay giống như một kẻ sống lang thang ngồi xe bus Greyhound với thức ăn trưa trong tay, chuyện này là sau này ông đã kể với Meredith, Philip cũng đã mang những món đồ đó giao tận tay Lisa, và ông tiếp tục hành động như là một người giám hộ cho cô ở Bensonhurst.

Tối qua, để mừng lễ tốt nghiệp, ông đã tặng Meredith một sợi dây chuyền bằng vàng khá nặng với mặt dây chuyền làm bằng đá topaz mua ở tiệm Tiffany . Còn với Lisa, ông tặng cho cô một món quà rẻ tiền hơn, nhưng rất dễ thương, một chiếc vòng đeo tay bằng vàng với chữ viết tắt họ tên cô và ngày tháng được chạm trổ rất tinh vi ở trên mặt. Chiếc vòng này cũng được mua ở Tiffany .

Lúc mới bắt đầu, Lisa không biết là cô phải cư xử với ông như thế nào, tuy là ông đã rất tử tế với cô, nhưng ông luôn cách biệt và kín đáo ... giống như cách ông đối xử với Meredith. Sau này, khi nhìn thấy những hành động của ông và không đếm xỉa đến sự thể hiện ngoài mặt của ông, Lisa vui vẻ tuyên bố với Meredith là cô quyết định Philip là một con gấu có trái tim mềm yếu, chỉ là hung dữ bề ngoài nhưng không cắn ai cả ! Kết luận sai lầm đó đã làm cho cô cố làm trung gian cho Meredith trong suốt mùa hè sau năm học thứ hai của bọn họ . Vào dịp đó, Lisa đã nói với Philip, một cách nhã nhặn với nụ cười ngọt ngào trên môi là cô thật sự nghĩ là Meredith xứng đáng có thêm được ít tự do vào mùa hè đó . Phản ứng của Philip là ông đã gọi "sự vô ơn" và "nhiều chuyện" của Lisa thật quá đáng, và chỉ khi cô hạ thấp mình và liên tục xin lỗi ông mới ngăn chặn được lời đe dọa không cho Meredith liên hệ với cô và đề nghị Bensonhurst ban học bổng của cô cho người khác "đáng được hơn" của ông. Sự chạm trán đó làm cho Lisa choáng váng vì cách cư xử thất thường của ông. Từ những gì ông nói với cô, cuối cùng cô cũng nhận thức được là Philip không chỉ đề nghị trường ban học bổng cho cô, mà học bổng đó còn đến từ số tiền tài trợ cho trường của dòng họ Bancroft . Phát hiện này làm cho cô cảm thấy mình là một kẻ vô ơn bạc nghĩa, trong khi thái độ nóng giận của ông làm cho cô cảm thấy căm phẫn cùng cực.

Bây giờ Lisa lại cảm thấy phẫn nộ một cách bất lực và hoang mang vì sự khắt khe mà ông áp dụng lên mình Meredith ."Cậu có nghĩ, thật sự nghĩ," cô nói, "là lý do mà ông ấy có thái độ như là một con chó giữ nhà với cậu là bởi vì mẹ cậu đã lừa dối ông ấy không?"

"Bà ấy không những chỉ lừa dối ông ấy một lần. Bà ấy như là một con điếm ngủ với tất cả mọi người từ người huấn luyện ngựa đến người lái xe tải sau khi họ kết hôn với nhau . Bà ấy cố tình biến bố tờ thành trò cười bằng cách có những cuộc tình công khai với những kẻ không ra gì . Năm ngoái Parker đã nói với tớ khi tớ hỏi anh ấy rằng bố mẹ anh ấy biết gì về bà. Rõ ràng là ai cũng biết bà ấy là người như thế nào ."

"Cậu đã kể với tớ những chuyện này rồi, nhưng chuyện mà tớ không thể hiểu," Lisa tiếp tục một cách cay đắng ,"là tại sao cha cậu lại có những hành động rất vô lý giống như là cậu bị di truyền những tính xấu đó vậy ."

"Bố hành động như vậy," Meredith trả lời," là bởi vì bố tin một phần của chuyện đó ."

Hai người họ nhìn lên như có lỗi khi Philip Bancroft trở lại phòng. Chỉ nhìn vẻ mặt ông một cái là Meredith quên bẵng chuyện của bản thân cô ."Có chuyện gì vậy bố ?"

"Ông nội của con đã qua đời sáng nay," ông nói bằng một giọng bàng hoàng và cộc lốc."Bị đau tim. Bố sẽ quay lại khách sạn lấy đồ . Bố sẽ sắp xếp cho hai chúng ta bay thẳng đến đó trong vài tiếng nữa ." Ông xoay qua Lisa ."Bác tin là bác có thể nhờ cháu lái xe của bác về ." Meredith đã kêu ông lái xe đến đây thay vì ngồi máy bay để Lisa có thể cùng về chung với họ .

"Dĩ nhiên là cháu sẽ làm, bác Bancroft," Lisa nhanh nhẩu nói ."Và cháu xin chia buồn về chuyện của cha bác ."

Khi ông đi khỏi, Lisa nhìn Meredith, người đang nhìn cánh cửa một cách vô hồn ."Mer ? Cậu không sao chứ ?"

"Tớ nghĩ là không sao," Meredith nói bằng một giọng rất lạ .

"Ông nội cậu có phải là người kết hôn với thư ký của ông ta mấy năm trước không ?"

Meredith gật đầu ."Nội và bố tớ không hợp nhau . Tớ đã không gặp được nội từ lúc mười một tuổi . Tuy nhiên nội hay gọi điện thoại cho bố tớ để bàn những chuyện liên quan đến cửa hiệu, và để nói chuyện với tớ . Nội là người ... nội là người ... tớ thích ông ấy," cô nói một cách tuyệt vọng ."Nội cũng thích tớ," Cô nhìn Lisa, mắt cô tràn đầy sự đau thương ."Ngoài bố tớ ra, nội là người họ hàng gần gũi duy nhất của tớ . Tất cả họ hàng còn lại mà tớ có là vài người anh em họ xa từ năm đến sáu đời, những người mà thậm chí tớ còn không biết ."

Chương 7

Trong tiền sảnh nhà Philip Bancroft, Jonathan Sommers ngập ngừng một cách không thoải mái, tìm kiếm trong đám đông những người giống như anh, đến chia buồn lễ tang của Cyril Bancroft. Anh chặn một người phục vụ đang mang một chiếc khay đựng nước uống cho những vị khách khác và tự lấy cho mình hai ly . Sau khi uống hết ly vodka và tonic, Jonathan đặt chiếc ly rỗng trên một chậu cây cảnh to, rồi anh uống một ngụm rượu scotch từ chiếc ly thứ hai và nheo nheo mũi bởi vì không phải là rượu Chivas Regal.

Rượu vodka, cộng với gin trong chiếc bình rượu đã làm cho anh say từ ngoài xe, làm cho anh cảm thấy hơi can đảm khi đối diện với những chuyện tang tóc. Bên cạnh anh, một bà cụ nhỏ con đang tựa người vào cây gậy nhìn anh với vẻ tò mò . Vì thái độ đứng đắn dường như cần phải có để nói chuyện với bà, Jon cố làm ra vẻ lịch sự ."Cháu ghét dự tang lễ lắm, bà có ghét không ?" anh hỏi .

"Tôi thì rất thích chúng," bà nói một cách bảnh chọe ."Ở tuổi của tôi, tôi xem mỗi một lễ tang mà tôi đến dự như là một chuyện ăn mừng, bởi vì tôi không phải là nhân vật chính."

Anh cố nén một tràng cười, bởi vì cười lớn tiếng trong sự kiện tang thương này sẽ đánh mất những nghi thức xã giao mà anh đã học được. Anh cáo lỗi và đặt ly rượu scotch chưa uống xong xuống một chiếc bàn nhỏ bên cạnh và đi tìm kiếm những thức uống khá hơn . Sau lưng anh, bà lão nhặt ly rượu lên và nếm thử một ngụm ."Rượu rẻ tiền!" bà nói với vẻ kinh tởm rồi đặt nó xuống chỗ cũ .

Vài phút sau Jon nhìn thấy Parker Reynolds đứng trong góc phòng khách với hai cô gái trẻ và một người đàn ông nữa . Sau khi dừng lại bàn giải khát để lấy thêm một ly rượu nữa, anh đi lại hòa nhập cùng bạn anh. "Một bữa tiệc thật vĩ đại, phải không ?" anh nhận xét với nụ cười nhạo báng.

"Tôi cứ nghĩ là anh rất ghét tang lễ và chưa bao giờ đến dự chúng," Parker nói sau khi bọn họ chào hỏi xong.

"Tôi ghét chúng lắm. Tôi không phải đến đây để thương tiếc Cyril Bancroft, hôm nay tôi đến đây để bảo vệ gia tài của tôi ." Jon uống thêm một ngụm rượu, cố nuốt hết những cay đắng mà anh đang cảm thấy về chuyện sắp sửa nói ."Bố tôi lại hăm là sẽ truất quyền thừa kế của tôi, chỉ là tôi nghĩ ông già đó lần này sẽ làm thật."

Leight Ackerman, một cô gái tóc đỏ với thân hình khêu gợi, nhìn anh với vẻ không tin ."Bố anh sẽ truất quyền thừa kế của anh nếu như anh không đến dự lễ tang à ?"

"Không, em cưng của tôi, bố tôi hăm là sẽ truất bỏ quyền thừa kế của tôi nếu như tôi không "tu tỉnh lại" và lập tức làm một chuyện gì đó cho bản thân. Tạm dịch là, có nghĩa là tôi phải tham dự tang lễ của những người bạn cũ giống như chuyện này đây, và tôi phải tham gia vào dự án đầu tư mới của gia đình . Nếu không thì tôi sẽ bị gạt bỏ khỏi số tiền khổng lồ mà gia đình tôi có ."

"Nghe kinh khủng quá," Parker nói với nụ cười không thương hại ."Anh được giao dự án đầu tư mới gì vậy ?"

"Những giếng dầu," anh nói ."Thêm những giếng dầu . Lần này ông già tôi đã được sự hợp tác của chính phủ Venezuelan để được hoạt động ở đó ."

Shelly Fillmore nhìn vào chiếc gương mạ vàng treo trên tường sau lưng Jon và đưa tay lên miệng, chùi dấu son môi hơi bị lem ."Đừng nói với tôi là bố cậu định bảo cậu đi Nam Mỹ nhé ?"

"Không cần thiết phải làm vậy," Jon noí với vẻ cay đắng. "Bố tớ biến tớ thành một người phỏng vấn. Ông ấy muốn tớ chịu trách nhiệm mướn nhân công để gởi đến đó . Và rồi các người biết ông già đó đã làm gì không ?"

Những người bạn của anh quen thuộc với những tràng đả kích của Jon đối với cha anh mỗi khi anh say, tuy vậy họ đợi để nghe lời cằn nhằn mới của anh. "Ông ấy đã làm gì ?" Doug Chalfont hỏi .

"Ông ấy kiểm tra tôi . Sau khi tôi đã chọn mười lăm người đầu tiên có thân thể lực lưỡng, và đầy kinh nghiệm, ông già tôi cứ khăng khăng đòi đích thân gặp từng người một để ông có thể xem cách thức lựa chọn nhân công của tôi ra sao . Ông ấy đã từ chối phân nửa số người mà tôi đã chọn. Chỉ có một người duy nhất mà ông ấy thật sự thích là một gã tên Farrell, hắn từng làm trong nhà máy thép và là người mà tôi định là sẽ không mướn. Kinh nghiệm duy nhất mà Farrell có về những thiết bị dầu là hai năm trước hắn đã làm cho một vài công ty ngũ cốc nhỏ quỉ quái nào đó ở Indiana . Hắn ta chưa bao giờ đến gần những thiết bị to lớn như chúng tôi sẽ có ở Nam Mỹ . Hơn nữa, Farrell không có chút hứng thú gì với chuyện khoan dầu cả . Hứng thú duy nhất của hắn là số tiền thưởng một trăm năm mươi ngàn mà hắn sẽ được nếu như hắn chịu ở lại đó hai năm . Hắn đã nói thẳng vào mặt bố tôi ."

"Vậy sao bố anh lại mướn hắn ?"

"Ông ấy nói là ông ấy thích cách làm việc của Farrell," Jon phỉ báng, uống hết số rượu còn lại ."Ông ấy thích những ý nghĩ của Farrell về chuyện hắn định sẽ làm gì với số tiền thưởng đó sau khi nhận được. Mẹ kiếp, tôi đã đoán trước là bố tôi sẽ đổi ý không gởi Farrell đến Venezuella mà cho hắn ta làm việc trong văn phòng. Quả thật vậy, tôi đã được lệnh tháng sau đem Farrell đến để hắn làm quen với hoạt động của chúng tôi và giới thiệu hắn với mọi người ."

"Jon," Leigh nói một cách bình tĩnh, "Anh say rồi và anh nói chuyện rất lớn tiếng đấy ."

"Xin lỗi," anh nói, "nhưng tôi phải lắng nghe bố tôi ca ngợi gã này trong suốt hai ngày nay . Tôi nói cho các cậu biết nhé, Farrell là một gã phách lối, tham vọng. Hắn ta không ưu tú, không tiền, không có gì cả !"

"Có vẻ như là anh ta rất tuyệt." Leight đùa .

Khi ba người còn lại vẫn im lặng, Jon nói như biện hộ ."Nếu các người nghĩ tôi nói quá, tôi sẽ mang hắn đến buổi khiêu vũ Fourth of July ở câu lạc bộ và các người có thể chính mắt nhìn thấy loại người nào mà bố tôi nghĩ là tôi nên noi gương theo ."

"Đừng ngu ngốc như vậy," Shelly cảnh báo anh ."Bố anh có thể thích anh ta là một công nhân, nhưng ông ấy sẽ thiến anh đấy nếu như anh mang hạng người như thế đến Glenmoor."

"Tôi biết," Jon nói với cái cười nhếch môi, "nhưng sẽ rất đáng đấy ."

"Đừng thẩy anh ta cho chúng tôi nếu như anh mang anh ta đến đó ," cô cảnh báo sau khi ngấm ngầm trao đổi với Leigh. "Chúng tôi sẽ không tốn hết một buổi tối để nói chuyện với một kẻ luyện thép chỉ để anh trả thù bố anh ."

"Không thành vấn đề . Tôi sẽ để Farrell ở đó một mình và để cho hắn lúng túng trong khi bố tôi quan sát hắn cố lựa chiếc nĩa nào để dùng. Ông già của tôi cũng sẽ không thể nói lời nào với tôi . Suy cho cùng, ông ấy là người bảo tôi "chỉ dẫn cho Farrell" và "chiếu cố hắn" khi hắn ở Chicago mà ."

Parker tặc lưỡi với thái độ hơi tàn bạo của Jon ."Phải có cách khác để giải quyết vấn đề của anh ."

"Có chứ," Jon nói ."Tôi có thể tìm cho tôi một cô vợ giàu có, người có thể chu cấp cho tôi sống cuộc sống mà tôi đã quen, và rồi tôi có thể nói với ông già tôi là tôi đếch cần ông ấy !" Anh ngoái đầu lại và ra dấu cho một cô gái khá xinh trong bộ đồng phục của người làm đang mang thức uống đi lòng vòng mời khách. Cô ta vội bước tới và anh cười với cô ta ."Cô không những là xinh đẹp," anh nói với cô ta khi anh đặt chiếc ly rỗng xuống chiếc khay của cô ta và lấy một ly khác, "cô đúng là một vị cứu tinh!" Dựa theo nụ cười bối rối và khuôn mặt đỏ bừng, rõ ràng là với Jon và những người khác trong nhóm, rằng cô ta cũng không miễn dịch với cơ thể to lớn cao một mét tám lăm và khuôn mặt đẹp trai của anh. Nghiêng người tới sát cô ta, Jon nói thì thầm, "Có khi cô chỉ làm một người phục vụ như là một thú vui, nhưng bố cô thật ra là chủ của một ngân hàng hay có chân trong thị trường chứng khoán không ?"

"Gì? Ý tôi là không," cô ta nói, lúng túng một cách dễ thương.

Nụ cười của Jon trở nên trêu chọc và quyến rũ ."Không có chân trong thị trường chứng khoán à ? Vậy có vài công xưởng hay giếng dầu không ?"

"Ông ấy là ... Ông ấy là một người thợ sửa ống nước," cô ta thốt lên .

Nụ cười trên mặt Johnathan mất dần, và anh thở dài ."Vậy thì không thể kết hôn rồi . Điều kiện được làm vợ của tôi là cần có tài chánh và vai vế trong xã hội . Tuy nhiên, chúng ta vẫn có thể có một mối quan hệ tình cảm. Tại sao cô lại không đợi tôi trong xe tôi sau nửa tiếng nữa chứ? Là chiếc xe Ferrari màu đỏ ở trước cửa ."

Cô gái rời khỏi, nhìn bán tin bán nghi .

"Anh thật là quá đáng," Shelly nói, nhưng Doug Chalfont thúc khủy tay anh và tặc lưỡi ."Tôi cá với cậu năm mươi đồng là cô ta đang đợi trong xe cậu khi cậu rời khỏi đây ."

Jon xoay đầu lại và chuẩn bị trả lời, nhưng sự chú ý của anh đột nhiên bị đánh lạc hướng khi nhìn thấy một cô gái tóc vàng xinh đẹp đang mặc một chiếc áo đen có cổ cao và ngắn tay, cô ta đang đi xuống lầu để vào phòng khách. Anh chằm chằm nhìn cô với quai hàm bạnh ra khi cô dừng lại nói chuyện với một cặp vợ chồng lớn tuổi, và khi một nhóm người bước tới cản tầm nhìn của anh, anh nghiêng người qua, cố nhìn cô ."Anh đang nhìn ai vậy ?" Dough hỏi, nhìn theo hướng anh đang nhìn .

"Tôi không biết cô ta là ai, nhưng tôi sẽ tìm hiểu ."

"Cô ta đâu ?" Shelly hỏi, và mọi người nhìn về hướng anh đang nhìn .

"Đằng kia !" Jon nói, chỉ chiếc ly của anh khi đám đông bao bọc chung quanh cô gái tóc vàng di chuyển sang một bên và anh lại nhìn thấy cô .

Parker nhận ra cô và cười ."Anh biết cô ấy lâu rồi, anh chỉ là đã không gặp cô ấy gần đây thôi ." Bốn người còn lại nhìn anh như không hiểu, và anh cười rộng miệng hơn ."Đó là Meredith Bancroft."

"Anh điên rồi !" Jon nói . Anh nhìn cô chằm chằm nhưng không thể tìm được chút gì giống nhau giữa một đứa con gái vụng về tầm thường mà anh nhớ và một cô gái đĩnh đạc và xinh đẹp mà anh đang ngắm: Không còn mũm mĩm, mắt kính, niềng răng, và chiếc kẹp luôn gắn ở trên đầu để giữ mái tóc thẳng đuột của cô ta . Bây giờ mái tóc vàng hoe được búi lại một cách đơn giản vài lọn tóc loăn xoăn hai bên tai bao bọc một khuôn mặt cao sang và quí phái . Cô ngẩng lên nhìn người nào đó đứng bên phải trong nhóm của Jon và gật đầu chào một cách lịch sự, và rồi anh nhìn thấy đôi mắt cô . Cách xa nửa căn phòng, anh cũng nhìn thấy cặp mắt màu xanh to, và anh đột nhiên nhớ lại cũng ánh mắt sửng sốt đó nhìn anh lúc trước .

Cảm thấy mỏi mệt kỳ lạ, Meredith đứng im lặng, nghe mọi người nói chuyện với cô, mỉm cười khi họ cười với cô, nhưng dường như cô không thể nào chấp nhận được sự thật là ông nội cô đã chết, và chuyện có mấy trăm người dường như tản ra từ phòng này tới phòng khác trong nhà là vì chuyện đó . Chuyện cô đã không biết rành ông giảm bớt cảm giác từ đau lòng mà cô đã cảm thấy suốt mấy ngày qua giờ chỉ còn đau âm ỉ .

Cô đã nhìn thấy Parker ở nghĩa trang, và cô biết là có thể anh còn đang ở đâu đây trong nhà, nhưng trong trường hợp này thì thật sai trái và bất kính khi đi tìm anh với hy vọng là sẽ có được mối quan hệ nam nữ với anh. Hơn nữa, cô đã nhận thức được cô luôn là người đi tìm anh; dường như đối với cô, bây giờ là lúc đến phiên anh làm một chuyện gì đó để đến gần cô . Như thể những ý nghĩ về anh đột nhiên mang anh đến bên cô vậy vì cô nghe giọng nói trầm ấm quen thuộc bên tai, "Có một gã đàn ông đứng ở góc phòng hăm dọa là sẽ lấy mạng anh nếu như anh không mang em đến đó để anh ta có thể nói lời chào ."

Mỉm cười, Meredith xoay người lại và đặt tay vào lòng bàn tay đang đưa ra của Parker, rồi cảm thấy đầu gối cô yếu hẳn khi anh kéo cô lại gần và hôn lên má cô ."Em nhìn rất đẹp," anh thì thầm, "và rất mệt mỏi . Chút nữa chúng ta đi tản bộ như trước đây sau khi đã hoàn thành công việc xã giao, em thấy sao ?"

"Được thôi," cô nói, rất ngạc nhiên và an tâm là giọng nói của cô nghe rất điềm tĩnh.

Khi họ đến góc phòng, Meredith thấy mình ở trong một tư thế thật buồn cười khi được giới thiệu lại với bốn người mà cô quen biết, bốn người họ đã hành động như thể cô không hiện hữu sau lần cô gặp họ vào mấy năm trước và bây giờ dường như rất sốt sắng làm bạn với cô và tính luôn cô vào trong những sinh hoạt của họ . Shelly mời cô đến tham dự buổi party vào tuần tới và Leigh năn nỉ cô ngồi chung với bọn họ ở Genmoor vào buổi khiêu vũ nhân dịp Fourth of July .

Parker cố tình "giới thiệu" cô với Jon sau cùng ."Tôi không thể nào tin đó là cô," anh ta nói, nhưng rượu làm cho giọng nói của anh ta hơi ngọng nghịu ."Tôi vừa mới giải thích với những người này là tôi đang cần gấp một cô vợ giàu và đẹp . Cô có chịu kết hôn với tôi vào tuần tới không ?"

Cha của Meredith đã từng nhắc với cô về những bất đồng thường xuyên giữa Jonathan và sự thất vọng của cha mẹ anh ta, Meredith đoán "sự cần gấp" của Jon để kết hôn với một cô gái "giàu" có lẽ là kết quả của những chuyện đó, và thái độ của anh ta làm cô thấy tức cười."Tuần sau thì rất tốt," cô nói, hơi mỉm cười, "Nhưng cha tôi sẽ từ tôi vì kết hôn trước khi học xong đại học, vì thế chúng ta phải sống chung với bố mẹ của anh đấy ."

"Lạy trời đừng có chuyện đó !" Jonathan rùng mình, và mọi người cùng cười, bao gồm cả Jonathan.

Đặt tay lên khủyu tay của Meredith, Parker cứu cô từ những chuyện vớ vẩn bằng cách nói, "Meredith cần chút không khí trong lành. Chúng tôi sẽ đi tản bộ "

Bên ngoài, bọn họ đi băng qua thảm cỏ trước nhà và đi xuống lòng đường ."Em chịu đựng nổi chứ ?" anh hỏi .

"Em không có gì, thật ra thì .. chỉ hơi mệt." Trong sự im lặng sau đó, Meredith cố nghĩ ra những lời đối đáp hóm hỉnh và tinh tế, rồi sau đó cô quyết định chỉ nói một cách đơn giản với vẻ hứng thú một cách chân thật, "Chắc có nhiều chuyện xảy ra với anh trong năm qua ..."

Anh gật đầu và nói một chuyện sau cùng mà Meredith muốn nghe ."Em có thể là người đầu tiên chúc mừng anh. Sarah Ross và anh sắp sửa kết hôn. Tụi anh sẽ tuyên bố chính thức việc đính hôn của bọn anh vào buổi party tối thứ bảy ."

Trời đất như nghiêng ngả . Sarah Ross à ! Meredith biết rõ ai là Sarah và cô không thích cô ta . Mặc dù là cô ra rất xinh đẹp và rất hoạt bát, riêng đối với Meredith thì cô ta quá nông cạn và hời hợt. "Em hy vọng là anh sẽ hạnh phúc," cô nói, cẩn thận che dấu sự nghi ngờ và sự thất vọng trong giọng nói .

"Anh cũng hy vọng là vậy ."

Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo, bọn họ tiếp tục đi dạo, bàn về kế hoạch trong tương lai của anh và rồi kế hoạch riêng của cô . Nói chuyện với anh thật tuyệt, Meredith nghĩ với cảm giác đau nhói vì mất mát ... động viên và thấu cảm, còn anh hoàn toàn ủng hộ cô về ý định học ở Northwestern thay vì ở Maryville .

Bọn họ vừa về đến trước cổng nhà thì một chiếc xe limo dừng lại ở đuờng lái xe vào nhà và một phụ nữ tóc đỏ tuyệt đẹp bước xuống theo sau là hai chàng trai trẻ ở lứa tuổi hai mươi . "Anh thấy là người góa phụ đau buồn cuối cùng đã quyết định lộ diện," Parker nói với vẻ nhạo báng khi anh nhìn Charlotte Bancroft. Đôi bông tai kim cương to lớn lấp lánh hai bên tai bà ta, và mặc dù là bà ta đang mặc một bộ đồ màu xám rất đơn giản, bà nhìn rất quyến rũ ."Em có thấy là bà ta đã không rớt một giọt nước mắt nào ở nghĩa trang không ? Có điều gì đó về bà ta làm cho anh nhớ lại Lucretia Borgia (là người chuyên dụ dỗ đàn ông) ."

Meredith ngấm ngầm đồng ý với sự so sánh đó ."Bà ta không đến đây để nhận lời chia buồn đâu . Bà ta muốn nghe đọc di chúc chiều nay, khi mà căn nhà bớt khách khứa, để bà ta có thể quay về Palm Beach tối nay ."

"Nhắc đến chuyện 'bớt khách khứa '"Parker nói, nhìn chiếc đồng hồ đeo trên tay ,"Anh có hẹn trong một tiếng đồng hồ nữa ." Chồm người tới anh hôn cô trên má như một người anh trai ."Nói với bố em là anh gởi lời chào tạm biệt ."

Meredith nhìn anh rời khỏi, mang theo hết những giấc mơ lãng mạn thời con gái về anh của cô. Gió mùa hè làm rối tung mái tóc cháy nắng của anh, những sải chân của anh dài và chắc chắn. Anh mở cửa xe, cởi áo vest của bộ đồ sậm màu của anh, và máng nó vào chiếc ghế ngồi bên hành khách . Rồi anh nhìn lên và vẫy tay chào tạm biệt cô .

Cố hết sức để không nghĩ đến sự mất mát, cô buộc mình phải bước tới để chào Charlotte . Charlotte đã không một lần nói chuyện với Meredith hay cha cô ở lễ tang; bà chỉ đứng giữa hai cậu con trai, thái độ của bà không biểu lộ gì ."Bà cảm thấy sao ?" Meredith lịch sự hỏi .

"Tôi cảm thấy không thể đợi để về nhà," người đàn bà lạnh lùng đáp lại ."Chừng nào thì chúng ta sẽ giải quyết xong mọi chuyện vậy ?"

"Trong nhà còn rất nhiều khách khứa," Meredith nói, trong đầu thầm chùn lại vì thái độ của Charlotte ."Bà phải hỏi bố cháu về chuyện tuyên bố di chúc."

Charlotte bước lên những bậc thang, mặt bà lạnh tanh ."Tôi đã không nói chuyện với cha cháu kể từ ngày ở Palm Beach. Lần tới khi tôi nói chuyện với ông ta, thì tôi sẽ là người nắm cán và ông ấy sẽ phải van xin tôi nói chuyện với ông ấy . Cho đến khi đó thì cháu sẽ phải làm người thuyết khách thôi, Meredith." Bà bước vào nhà với hai cậu con trai hai bên như hai người hộ tống.

Meredith nhìn theo lưng bà, ớn lạnh vì lòng căm thù toát ra từ người bà ta .Cái ngày ở Palm Beach mà Charlotte vừa nói đến vẫn còn hiện rõ trong trí nhớ của Meredith. Bảy năm trước, cô và cha cô ngồi máy bay xuống Florida để thăm viếng ông nội cô, ông đã dọn về đó ở sau một cơn đột quị tim . Khi họ đến nơi thì họ phát hiện ra là bọn họ được mời đến không phải vì dịp nghĩ lễ Easter, mà là để dự hôn lễ ... Hôn lễ của Cyril Bancroft với Charlotte, cô thư ký của ông trong suốt hai thập niên qua . Ở tuổi ba mươi tám, bà nhỏ hơn ông ba mươi tuổi, một góa phụ với hai đứa con trai chỉ lớn hơn Meredith mấy tuổi .

Meredith chưa bao giờ biết tại sao Philip và Charlotte lại thù nhau đến thế, nhưng từ những gì cô nghe được ở cuộc cãi cọ kịch liệt giữa cha cô và ông nội vào hôm đó, sự thù nghịch bắt nguồn trước đó rất lâu, khi Cyril vẫn còn sống ở Chicago . Trong tầm nghe của Charlotte, Philip gọi bà ta là một con điếm có mục đích và đầy tham vọng, và ông gọi bố mình là một lão già ngớ ngẩn và khờ dại đã bị bà ta gài kết hôn với bà ta để con trai bà ta có thể hưởng được một phần gia tài của Cyril.

Lần đến Palm Beach đó là lần sau cùng Meredith gặp ông nội cô . Từ nơi đó, ông tiếp tục điều khiển sự đầu tư của mình ở công ty, nhưng giao toàn quyền điều khiển công ty Bancroft & Company cho cha của Meredith, ông đã làm thế từ ngày dọn về Palm Beach. Mặc dù cửa hàng tổng hợp chỉ chiếm một phần tư số tài sản của gia đình, nhưng hoạt động phức tạp của nó buộc cha cô phải toàn tâm toàn ý điều hành nó. Không giống những phần đầu tư còn lại của gia đình, công ty Bancroft không chỉ đơn thuần là một việc kinh doanh theo cổ phần được chia lãi theo tỷ lệ góp vốn; nó chính là nền tảng cơ bản khởi nghiệp cho sự giàu có và là niềm tự hào của gia đình.

"Đây là di chúc của Cyril Bancroft," luật sư của ông nội cô bắt đầu sau khi Meredith và cha cô ngồi trong thư viện cùng với Charlotte và những cậu con trai của bà . Thứ nhất ông để lại một số tiền lớn cho vài tổ chức từ thiện, và sau đó thêm nhiều khoản khác mà Cyril Bancroft để lại cho người làm - mười lăm ngàn cho mỗi ngươi tài xế của ông, người quản gia, người làm vườn và người trông nom ông.

Vì luật sư đã yêu cầu sự hiện diện của Meredith, cô đã đóan là có lẽ là cô sẽ hưởng được một phần nhỏ nào đó . Mặc dù vậy, cô đã giật mình khi Wilson Riley nhắc đến tên cô: "Phần cháu nội của tôi, Meredith Bancroft, tôi để lại tổng cộng số tiền bốn triệu ." Meredith há hốc mồm vì bị sốc, không thể tin được số tiền khổng lồ đó, và cô phải chú ý lắng nghe khi Riley tiếp tục :"Mặc dù là khoảng cách và hoàn cảnh đã ngăn trở tôi hiểu rõ Meredith hơn, nhưng lần sau cùng nhìn thấy nó, đối với tôi nó là một đứa con gái giàu tình cảm và thông minh, nó sẽ sử dụng số tiền này một cách thông minh. Để bảo đảm là nó sẽ làm vậy, tôi để lại số tiền này với điều kiện là số tiền này sẽ được đặt vào một tài khoản, bao gồm tiền lời, cổ tức, vv ... cho đến khi nó đến tuổi ba mươi.Tôi ủy thác cho con trai tôi, Philip Edward Bancroft, là người giám hộ cho tài khoản này dùm nó ."

Dừng lại để hắng giọng, Riley nhìn Philip, đến Charlotte rồi đến con trai bà, Jason và Joel, và rồi ông bắt đầu đọc thư của Cyril nữa :"Để cho công bằng, tôi chia đều toàn bộ tài sản của tôi cho những người thừa kế còn lại . Phần con trai tôi, Philip Edward Bancroft, tôi để lại toàn bộ số chứng khoán, và toàn bộ cổ phần của tôi trong Bancroft & Company, một cửa hiệu tổng hợp chiếm một phần tư tài sản của tôi ."Meredith nghe hết, nhưng cô không thể hiểu nổi ."Để cho công bằng" ông ấy đã để lại cho người con trai duy nhất một phần tư tài sản sao ? Chắc chắn là, nếu như ông ấy có ý chia đều mọi thứ, thì vợ ông ấy chỉ được phân nữa, không phải là ba phần tư .Và rồi, giống như là từ xa xôi, cô nghe người luật sư hoàn tất, "Phần vợ tôi, Charlotte, và những đứa con nuôi hợp pháp của tôi, Jason và Joel, tôi để phần bằng nhau trong số ba phần tư tài sản của tôi . Tôi cũng ủy quyền cho Charlotte Bancroft là người giám hộ cho phần của Jason và Joel cho đến khi cả hai đến tuổi ba mươi ."

Những lời 'con nuôi hợp pháp' xé nát trái tim của Meredith khi cô nhìn thấy vẻ bị phản bội trên gương mặt tái mét của cha cô . Ông từ từ xoay đầu lại và nhìn Charlotte; bà đáp trả cái nhìn của ông một cách không nao núng trong khi một nụ cười đắc thắng hiện lên trên mặt bà ."Bà đúng là đồ chó cái quỷ quyệt!" ông nói qua kẽ răng ."Bà nói là bà sẽ làm cho ông ấy nhận nuôi chúng nó và bà đã làm được."

"Tôi đã cảnh cáo anh là tôi sẽ làm. Bây giờ tôi cảnh cáo anh là chuyện của chúng ta còn chưa xong đâu," bà nói thêm, nụ cười rộng hơn giống như là bà thấy vui vì ông nổi giận ."Hãy nghĩ về chuyện đó đi, Philip. Thao thức hàng đêm, cố nghĩ tôi sẽ đánh bại anh ở chỗ nào tiếp theo và tôi sẽ lấy gì của anh. Nằm thao thức, suy nghĩ và lo lắng, giống như anh đã làm cho tôi thao thức suốt đêm vào mười tám năm trước."

Quai hàm ông bạnh ra cố gắng không đáp trả . Meredith rời mắt khỏi hai người họ và nhìn hai người con trai của Charlotte . Mặt Jason giống y như mẹ của anh ta ... đắc thắng và hiểm độc. Joel thì đang nhíu mày với đôi giày của anh ta . 'Joel luôn mềm dẻo ' cha của Meredith đã từng nói thế vào mấy năm trước. 'Charlotte và Jason là hai kẻ tham lam, nhưng ít ra thì con luôn ngờ được họ . Đứa con trai út, Joel, làm cho cha sởn gai ốc ... có chuyện gì đó rất lạ ở cậu ta .'

Giống như là anh ta cảm giác được là Meredith đang nhìn anh ta, Joel nhìn lên, thái độ của anh ta được che đậy một cách cẩn thận. Anh ta nhìn không có gì lạ với Meredith hay là nguy hiểm gì . Thật ra thì lần sau cùng khi cô gặp anh vào buổi hôn lễ, Joel đã đối xử với cô rất tốt. Lần đó, Meredith đã cảm thấy tội nghiệp anh vì mẹ anh rõ ràng là yêu chuộng Jason ra mặt, và Jason, người lớn hơn anh hai tuổi, dường như không có tình cảm gì với đứa em trai ngoài thái độ khinh miệt.

Đột nhiên Meredith không thể chịu đựng nổi không khí ngột ngạt trong phòng nữa ."Xin cáo lỗi với bác," cô nói với người luật sư đang trải những tờ giấy lên bàn, "Cháu sẽ đợi bên ngoài cho đến khi bác làm xong."

"Cô cần phải ký những giấy tờ này, cô Bancroft."

"Cháu sẽ ký chúng trước khi bác rời khỏi đây, sau khi cha cháu đọc xong chúng."

Thay vì đi lên lầu, Meredith quyết định đi ra ngoài . Trời đã sập tối và cô thơ thẩn đi xuống những nấc thang, để cho cơn gió lạnh của buổi tối thổi vào mặt cô . Sau lưng cô, cánh cửa trước mở ra, và cô xoay đầu lại, nghĩ là luật sư kêu cô trở vào bên trong. Joel đứng ở đó, dừng bước lại, cũng ngạc nhiên như cô bởi sự chạm trán của bọn họ . Anh do dự giống như là anh muốn ở lại nhưng không chắc là mình có được hoan nghênh không .

Cô đã bị nhồi nhét vào đầu là luôn lịch sự với bất cứ người nào là khách của mình, vì thế Meredith cố mỉm cười ."Ngoài này tuyệt quá phải không ?"

Joel gật đầu, chấp nhận lời mời không nói ra miệng nếu như anh muốn, và anh đi xuống những bậc thang . Ở tuổi hai mươi ba, anh còn thấp hơn người anh trai mấy phân, và không đẹp trai như Jason. Anh đứng, nhìn cô, giống như là không biết phải nói gì ."Em đã thay đổi," cuối cùng anh nói ."

"Tôi cũng nghĩ vậy . Lần cuối cùng tôi gặp anh lúc đó tôi mới mười một tuổi ."

"Sau những gì xảy ra ở trong đó, chắc là em ước gì em chưa từng nhìn thấy chúng tôi ."

Vẫn còn choáng váng vì tờ di chúc của ông nội cô và không thể tiêu hoá được những tác động của nó trong tương lai, Meredith nhún vai ."Ngày mai tôi có thể cảm thấy vậy . Bây giờ thì tôi chỉ cảm thấy ... tê dại ."

"Anh muốn em biết rằng ..." anh tạm dừng lại," là anh đã không có ý đồ cướp đi tình thương của ông nội em hay tiền của ông ấy từ cha em ."

Không thể ghét hay tha thứ anh ta vì đã lường gạt cha cô về chuyện thừa kế của anh ta, Meredith thở dài và nhìn lên trời ."Mẹ của anh đã có ý gì khi nói những đó ở trong nhà ... về chuyện chưa xong với cha tôi ?"

"Anh chỉ biết là bọn họ rất căm ghét nhau . Anh không biết là vì lẽ gì, nhưng anh biết là mẹ anh sẽ không dừng lại cho đến khi bà ấy thỏa mãn với sự trả thù của bà ấy ."

"Chúa ơi, đúng là rắc rối !"

"Cô nương," anh trả lời với vẻ chắc chắn chết người ."đây mới chỉ là bắt đầu thôi."

Meredith thấy lạnh toát sống lưng lời tiên đoán ác nghiệt đó, và cô rời mắt khỏi bầu trời và chiếu thẳng vào mặt anh, nhưng anh chỉ nhướng chân mày và không muốn giải thích thêm.

Chương 8

Meredith giật mạnh chiếc áo từ trong tủ ra để mặc cho buổi tiệc Fourth of July, quẳng nó lên giường, và cởi bỏ chiếc áo choàng tắm. Mùa hè này, khởi đầu bằng lễ tang của ông nội cô, đã biến thành năm tuần lễ đối đầu với cha cô về chuyện trường đại học mà cô sẽ học – sự đối đầu trở nên trầm trọng và trở thành một cuộc chiến tranh mà cả hai bên đều giương hết cung tên vào ngày hôm qua . Trong quá khứ, Meredith luôn nhường nhịn và nghe theo lời của ông; khi ông nghiêm ngặt không cần thiết, cô tự nhủ với mình ông làm vậy chỉ vì ông yêu cô và lo lắng cho cô, khi ông cư xử cộc cằn, cô lại cho là vì ông mệt mỏi vì trách nhiệm của ông, nhưng bây giờ, bây giờ khi cô phát hiện ra những kế hoạch của ông về tương lai cô thì hoàn toàn trái ngược với dự định của cô thì đã quá trễ, cô sẽ không từ bỏ giấc mơ của mình để chiều theo ý ông nữa.

Từ khi còn là một cô bé, cô đã cho rằng một ngày nào đó cô sẽ có cơ hội tiếp bước những bậc tiền bối của cô, cô đã nghĩ rằng một ngày nào đó cô sẽ nắm giữ vị trí của cô ở Bancroft & Company. Mỗi một người đàn ông kế thừa Bancroft luôn là một người làm việc hăng say và từng bước nắm giữ những vị trí khác nhau trong cửa tiệm, bắt đầu là quản lý của một gian hàng, rồi lên đến từng vai trò của phó giám đốc, và sau đó chủ tịch và CEO (người có quyền cao nhất trong công ty). Cuối cùng, khi họ sẵn sàng truyền cửa hiệu lại cho con cái của họ, thì họ trở thành chủ tịch của hội đồng quản trị . Trong gần một trăm năm qua Bancroft luôn làm như vậy, và không một lần trong suốt thời gian đó bất cứ người nhà Bancroft nào bị báo chí chế giễu hay một nhân viên của cửa hiệu nói là người kế nghiệp không có khả năng hay không xứng đáng với vị trí đó. Meredith luôn tin, cô biết là, cô có thể chứng minh bản thân mình cũng xứng đáng, nếu như cô có được một cơ hội . Tất cả cô muốn hay mong đợi chỉ là một cơ hội . Và lý do duy nhất mà cha cô không muốn cho cô cơ hội đó là vì cô chỉ là một đứa con gái của ông thay vì là một đứa con trai !

Tức đến muốn khóc, cô bước vào chiếc áo đầm và kéo nó lên. Thò tay ra sau lưng, cô cố kéo sợi dây kéo lên trong khi đi lại bàn trang điểm và nhìn vào tấm kiếng đặt trên nó . Cô nhìn chiếc áo đầm dự tiệc hở vai mà cô mua vào mấy tuần trước để mặc cho tối nay một cách hờ hững . Phần trước ngực bị cắt hai bên vì thế cổ áo quấn chéo trước ngực cô, kiểu váy quấn ngắn, nhiều màu lợt như cầu vồng trong lớp vải lụa the, rồi nó bó lại ngang eo trước khi xõa ra dài xuống đến đầu gối . Nhặt chiếc lược lên, cô chải mái tóc dài của cô . Thay vì bỏ công làm một kiểu đặc biệt, cô chải mái tóc của cô ngược ra phía sau rồi búi nó lên, và thả vài cọng xõa hai tên tai . Sợi dây chuyền mặt hoa hồng topaz sẽ rất thích hợp với chiếc áo này, nhưng cha cô tối nay cũng sẽ đến Glenmoor, và cô không muốn để cho ông có được cảm giác thỏa mãn khi cô đeo nó . Thay vào đó, cô đeo một đôi bông tai lộng lẫy có đính đá màu hồng sáng lấp lánh dưới ánh đèn, để vai và cổ trống không . Kiểu tóc làm cho cô có cái nhìn già dặn hơn và làn da rám nắng khiến cho cô nhìn rất dễ thương trong chiếc áo hở vai; nếu nhìn không đẹp thì cô cũng không quan tâm, và cô cũng chẳng muốn thay đổi thứ gì cả. Có nhìn ra sao thì đối với cô cũng không quan trọng, và lý do duy nhất mà cô đi đến đó là vì cô không thể ngồi ở nhà và để những chuyện bực mình làm cho cô điên lên, hơn nữa cô đã hứa với Shelly Fillmore và đám bạn của Jonathan là cô sẽ gặp họ ở đó.

Ngồi xuống bàn trang điểm cô mang đôi giày vải lụa màu hồng có gót mà cô đã mua để mặc cùng với chiếc áo . Khi cô ngồi thẳng lưng lại, mắt cô nhìn thấy một khung hình lồng một tờ tạp chí Business Weeks cũ được treo ở trên tường. Ngoài hình bìa của cuốn tạp chí là bức ảnh một cửa hiệu Bancroft sang trọng ở khu thương mại, với những người gác cổng mặc đồng phục đứng canh ngay cổng chính.Toà nhà mười bốn tầng là một mốc điểm của Chicago, những người gác cửa là một ví dụ điển hình cho dịch vụ khách hàng ưu việt của Bancroft. Bên trong tờ tạp chí là một bài tường trình dài về cửa hiệu, mô tả cách mà Bancroft gắn nhãn hiệu lên mỗi món đồ đã nói lên địa vị của nó; chữ B khắc nổi trên những bao mua hàng tượng trưng cho sự lựa chọn sáng suốt của khách hàng. Bài tường trình cũng ca ngợi năng lực xuất sắc của mỗi người kế vị của Bancroft khi đến phiên họ điều khiển công ty . Nó cũng nói đến tài năng ... và sự yêu thích về ... chuyện bán lẻ dường như đã di truyền từ mấy đời bắt đầu từ người sáng lập, James D. Bancroft.

Khi người phóng viên phỏng vấn ông nội của Meredith và hỏi ông về chuyện này, Cyril đã cười và nói có thể là vậy . Tuy nhiên ông đã nói thêm là James Bancroft đã bắt đầu một truyền thống được truyền lại từ đời này sang đời khác .. một truyền thống chuẩn bị và huấn luyện cho người kế vị kể từ lúc anh ta đủ lớn để rời khỏi nhà trẻ và ăn tối chung với cha mẹ anh ta. Ở đó, ngay tại bàn ăn tối, mỗi người cha bắt đầu nói với con trai của họ về những chuyện xảy ra ở cửa hiệu hàng ngày . Đối với một đứa con nít, những nhồi nhét hàng ngày về hoạt động của cửa hiệu được chỉ định ngang bằng với chuyện đọc sách mỗi đêm trước khi ngủ .Từ đó nảy sinh động lực và háo hức; sự hiểu biết được truyền đạt. Và tiếp thu . Sau đó, thì những vấn đề nhỏ đơn giản được ngẫu nhiên nhắc đến và bàn luận ở tuổi thiếu niên. Biện pháp giải quyết được hỏi .. và lắng nghe, tuy là chỉ thỉnh thoảng thôi . Nhưng rồi, tìm kiếm giải pháp không phải là mục đích thật sự; mục đích là chỉ dạy, khuyến khích và động viên.

Ở cuối bài bình luận, tác giả hỏi Cyril về người thừa kế của ông và, khi Meredith nghĩ đến câu trả lời của ông nội cô, cô cảm thấy cổ họng mình như nghẹn lại :"Con trai tôi đã nối vị tôi làm chủ tịch," Cyril nói ."Nó chỉ có một đứa con, và khi thời gian chín muồi để con bé có thể nắm giữ vị trí chủ tịch Bancroft & Company, tôi rất có lòng tin là Meredith sẽ tiếp tục một cách đáng nể . Tôi chỉ hy vọng là tôi sẽ còn sống đến ngày đó để được nhìn thấy ." Meredith biết là nếu như cha cô còn có một giải pháp nào đấy, cô sẽ không bao giờ nắm được chiếc ghế chủ tịch ở Bancroft & Company. Mặc dù ông luôn bàn chuyện hoạt động của cửa hiệu với cô, giống như cha ông đã làm với ông, ông đã cứng rắn phản đối chuyện cô kế vị, và ông thật sự không muốn cô làm chuyện đó . Đó là địa vị mà ông có ý định dành cho cháu trai tương lai của ông. Rồi ông lạnh lùng cho Meredith biết một truyền thống hoàn toàn khác và là chuyện mà ông buộc cô phải noi theo: Những người đàn bà họ Bancroft đã không làm việc ở cửa hiệu, hay bất cứ nơi nào khác.Trách nhiệm của họ là làm những người vợ và người mẹ mẫu mực, và cống hiến bất cứ tài năng và thời gian mà họ có cho những công việc từ thiện và làm một công dân mẫu mực.

Meredith không muốn chấp nhận chuyện đó; cô không thể, không phải là bây giờ . Đã quá trễ . Ngay cả trước khi cô yêu Parker .. hay cô nghĩ là cô đã yêu .. cô đã yêu cửa hiệu "của cô" . Khi cô lên sáu, cô đã biết tên của những người gác cổng và những người bảo vệ . Ở tuổi mười hai cô biết tên của mỗi một vị phó giám đốc và trách nhiệm của họ là gì . Ở tuổi mười ba cô đã được cha cô cho đi chung đến New York, nơi mà cô đã bỏ cả buổi chiều ở Bloomingdale đi xem lòng vòng trong tiệm, trong khi cha cô tham dự một phiên họp tại hội trường . Khi họ rời khỏi New York, cô đã có những ý kiến riêng của mình - không phải tất cả đều đúng hết - về lý do mà Bancroft còn cao cấp hơn cả Bloomie .

Bây giờ, ở tuổi mười tám, cô đã biết những khái niệm chung về công việc như vấn đề bồi thường cho công nhân, mức lợi nhuận, các kỹ xảo trong kinh doanh, và những vấn đề liên quan đến hàng hóa . Đó là những chuyện thu hút cô, những chuyện mà cô muốn học, và cô sẽ không bỏ phí bốn năm kế để học về ngôn ngữ rôman và nghệ thuật thời phục hưng !

Khi cô nói với ông chuyện đó, ông đã đập mạnh tay xuống bàn với một tiếng rầm làm cho những chiếc đĩa trên bàn cũng phải bật lên. "Con sẽ học ở Maryville, nơi mà cả hai bà nội và bà cố của con đã học, và con sẽ tiếp tục sống ở nhà ! Ở nhà !" ông lập lại ."Hiểu chưa ? Vấn đề này chấm dứt tại đây !" Rồi ông đẩy mạnh chiếc ghế của ông ra sau và rời khỏi .

Khi còn là một đứa trẻ, Meredith đã làm tất cả mọi thứ để làm hài lòng ông, và cô đã làm cho ông hài lòng ... với điểm của cô, với cách cư xử của cô, và thái độ đi đứng của cô . Thật ra thì cô đã làm một đứa con gái ngoan. Tuy nhiên bây giờ cuối cùng cô cũng nhận ra cái giá để làm hài lòng cha cô và giữ hòa bình là phải trả cao hơn: đòi hỏi cô phải cầm tù cá tính và từ bỏ tất cả những giấc mơ về tương lai của cô, chưa nói đến chuyện hy sinh quan hệ ngoài xã hội của cô !

Thái độ vô lý của ông đối với chuyện cô cặp bồ hay đi dự tiệc không phải là vấn đề chính của cô hiện giờ, nhưng nó trở thành một sự bất đồng và cô thật sự cảm thấy xấu hổ trong mùa hè này . Bây giờ cô đã mười tám, ông ấy còn quản lý cô chặt chẽ hơn thay vì nới lỏng các quy tắc . Nếu Meredith có cuộc hẹn hò thì ông đích thân gặp chàng trai trẻ ngay tại cổng và buộc anh ta trải qua một cuộc phóng vấn dài trong khi đối xử với anh ta bằng thái độ khinh miệt mà chắc chắn sẽ làm cho anh ta sợ và sẽ không bao giờ rủ cô đi chơi nữa . Rồi ông đề ra một lệnh giới nghiêm kỳ cục bắt đầu từ 12 giờ đêm . Nếu cô ngủ lại nhà của Lisa, thì ông sẽ viện ra một lý do nào đó để gọi điện thoại cho cô để chắn chắn rằng cô đang ở đó . Nếu cô lái xe vòng vòng ra ngoài thì ông muốn hành trình nơi cô đến; khi cô về nhà thì ông muốn cô tường trình mỗi một phút cô đã đi . Sau những năm học ở trường tư thục với những luật lệ rất nghiêm ngặt, cô muốn được nếm cảm giác tự do . Cô xứng đáng được hưởng điều đó . Ý nghĩ sống ở nhà trong bốn năm tới, dưới đôi mắt quan sát chặt chẽ của cha cô, thật không thể chịu đựng nổi và không cần thiết.

Cho đến bây giờ cô chưa bao giờ nổi loạn ra mặt, vì nổi loạn chỉ kích thích sự nóng nảy của ông. Ông ghét bị phản đối bởi bất cứ người nào và, một khi cáu lên, ông có thể nổi giận cả mấy tuần. Nhưng không phải vì sợ sự giận dữ của ông mà cô đã luôn nghe theo ông trong quá khứ . Thứ nhất, cô muốn được sự đồng ý của ông. Thứ hai, cô có thể hiểu là ông đã bị nhục nhã như thế nào bởi những chuyện mẹ cô đã làm và những tin đồn xấu sau đó . Khi Parker nói với cô về những chuyện đó, anh đã nói là cha cô có thái độ bảo vệ cô chặt chẽ như vậy có lẽ là vì sợ mất cô .. .vì cô là tất cả mà ông ấy có ... và một phần là sợ cô có thể vô ý làm một chuyện gì đó gợi lại những tin đồn xấu mà mẹ cô đã gây ra . Meredith đã không thích ý nghĩ sau cùng, nhưng cô đã chấp nhận nó, và vì thế cô đã dùng năm tuần của mùa hè này cố gắng giải thích cho ông; đến khi cách đó thất bại, cô đã dùng đến kế sách cãi cọ . Tuy nhiên hôm qua sự căng thẳng giữa bọn họ bùng nổ trong trận chiến tranh cãi đầu tiên. Hóa đơn học phí của trường Northwestern đã đến, và Meredith mang đến cho ông trong phòng đọc của ông. Bình tĩnh và nhỏ nhẹ, cô nói ,"Con sẽ không đến học ở Maryville . Con sẽ học ở Northwestern và sẽ lấy một tấm bằng có giá trị ."

Khi cô đưa cho ông tờ hóa đơn, ông quẳng nó qua một bên và nhìn cô với một thái độ làm cho bụng cô đau thắt ."Thật à ?" ông chế nhạo ."Và mày định làm gì để trả tiền học vậy ? Tao đã nói với mày là tao sẽ không trả chúng, và mày không thể đụng vào một cắt nào của khoản tiền thừa kế cho đến khi mày ba mươi tuổi . Đã quá trễ để xin học bổng, và mày sẽ không bao giờ có đủ tiêu chuẩn vay tiền học, vì thế mày có thể quên đi . Mày sẽ sống ở nhà và học ở Maryville . Mày có hiểu ý tao không chứ , Meredith ?"

Cảm xúc oán giận bị kìm nén những năm tháng qua đột nhiên bùng nổ, vỡ òa quá sức kềm chế của Meredith ."Bố thật là vô lý !" cô nức nở ."Tại sao bố không thể hiểu ..."

Ông cố tình từ từ đứng lên, ánh mắt khinh miệt tàn nhẫn của ông như cắt cô thành từng mảnh ."Tao hiểu rõ lắm chứ !" ông nhạo báng một cách dữ tợn ."Tao hiểu có những chuyện mày muốn làm .. và những người mày muốn làm chuyện đó ... mà mày biết rõ là tao sẽ không chấp thuận. Đó là lý do tại sao mày muốn đến học ở một trường lớn và sống trong khu nội trú có cả nam lẫn nữ ! Chuyện gì hấp dẫn với mày nhất vậy Meredith ? Có phải là cơ hội để sống chung với những thằng con trai đầy ngoài hành lang và muốn chúng bò vào giường mày phải không ? hay là .. ?"

"Bố đúng là bệnh hoạn!"

"Còn mày thì giống như mẹ của mày vậy ! Mày đã có mọi thứ tốt nhất và tất cả những gì mày muốn chỉ là cơ hội để bò lên giường với một kẻ cặn bã của xã hội ..."

"Quỉ tha ma bắt bố đi" Meredith choáng váng và sửng sốt bởi sự giận dữ không kềm nỗi của mình ."Con sẽ không bao giờ tha thứ cho bố về chuyện này, Không bao giờ !" Cô xoay gót và đi về hướng cửa .

Sau lưng cô, giọng nói của ông vang lên như tiếng sấm rền ."Mày nghĩ là mày đang đi đâu đấy ?"

"Ra ngoài !" cô nói mỉa qua vai ."Còn một chuyện khác nữa, con sẽ không về nhà trước nửa đêm. Con đã chán ngấy chuyện giới nghiêm của bố !"

"Trở lại đây ngay !" ông thét lên. Meredith lờ ông, đi xuống hành lang và ra khỏi cửa trước . Sự giận dữ của cô còn tăng lên khi cô ném mình vào trong chiếc xe Porsche trắng mà ông đã tặng cô vào sinh nhật thứ mười sáu . Cha cô đúng là loạn trí rồi . Ông ấy đúng là điên ! Cô trải qua một buổi tối với Lisa và cố tình ở bên ngoài cho đến gần ba giờ sáng. Cha cô đang đợi cô khi cô về đến nhà, đi tới đi lui ở tiền sảnh. Ông rống lên và gọi cô bằng những thứ tên bóp nát trái tim cô, nhưng lần đầu tiên trong đời Meredith đã cảm thấy không sợ sự phẫn nộ của ông. Cô chịu đựng sự tấn công bằng những lời ác độc của ông, và với mỗi chữ ông nói ra một cách nhẫn tâm , cô càng chống đối ông hơn .

Để phòng những kẻ xâm nhập và những người tham quan là một hàng rào bằng sắt cao và một người bảo vệ đứng gác cổng, câu lạc bộ Glenmoor trải dài mấy mẫu Anh được tô điểm bởi những bụi cây thấp và những cụm bông. Một đường lái xe cong và dài được soi sáng bởi những ánh đèn kiểu đốt ga uốn khúc qua những cây sồi uy nghiêm và những cây gỗ thích dẫn đến cổng trước của câu lạc bộ, rồi lại uốn cong để tới đường chính. Câu lạc bộ là một tòa nhà bằng gạch trắng cao ba tầng với những cột trụ to lớn oai vệ trước cổng, bao bọc bởi hai sân chơi gôn và hàng dọc những sân quần vợt. Ở mặt sau, những cánh cửa kiểu Pháp được mở tung để vào những sân hiên rộng chứa những chiếc bàn có dù và những chậu cây cảnh. Tối nay, các bể bơi đều bị đóng, nhưng những tấm đệm dày màu vàng được đặt trên những chiếc ghế dài cho những thành viên có hứng thú xem đốt pháo bông từ một vị trí trên dốc, hay nghỉ ngơi giữa những điệu nhảy khi ban nhạc ra đây chơi sau đó .

Hoàng hôn bắt đầu xuống khi Meredith lái xe qua cổng chính nơi những người phục vụ đang bận rộn giúp các thành viên của Câu Lạc Bộ xuống xe . Cô dừng lại trong bãi đậu xe đông đúc bên cạnh toà nhà và đậu xe của cô giữa những chiếc xe Rolls bóng lộn thuộc về một ông chủ xưởng dệt giàu có và một chiếc xe Chevrolet tám tuổi thuộc về một nhà tài chính giàu có hơn. Thông thường thì có cái gì đó liên quan đến hoàng hôn làm cho tâm trạng cô khá hơn, nhưng khi cô bước ra khỏi xe, cô cảm thấy rất chán nản và không thoải mái . Ngoài áo quần của cô, cô không còn có thứ gì khác mà cô có thể bán đi để kiếm đủ số tiền trả học phí và tiền tiêu xài . Xe của cô thì do cha cô đứng tên và khoản tiền thừa kế của cô thì cũng đang bị ông nắm giữ . Cô chỉ có đúng $700 trong tài khoản ở ngân hàng của cô, $700 dưới tên của cô . Cố nghĩ nát óc để tìm ra cách gì đó để trả tiền học phí, cô chậm rãi đi đến cổng chính của câu lạc bộ.

Trong một đêm đặc biệt như thế này những người cứu đắm ở bể bơi của câu lạc bộ chuyển sang làm công việc người phục vụ ở bãi đậu xe . Một người vội chạy đến để mở cửa cho cô ."Chào buổi tối, cô Bancroft," anh ta nói, tặng cho cô một nụ cười chết người . Anh ta lực lưỡng và rất đẹp trai, một sinh viên y khoa của trường đại học Illinois . Meredith biết tất cả những chuyện đó bởi vì anh đã nói với cô vào tuần trước khi cô tắm nắng ở đây ."Chào, Chris," cô nói một cách lơ đễnh .

Bên cạnh chuyện hôm nay là ngày Lễ Độc Lập, ngày bốn tháng bảy còn là ngày thành lập Glenmoor, và cậu lạc bộ tràn đầy những tiếng cười và tiếng chuyện trò của các thành viên chưng diện trong những bộ tuxedo và áo dạ hội - trang phục tối nay, với những ly rượu cốctay trong tay đi thơ thẩn từ phòng này sang phòng khác . Nội thất bên trong Glenmoor không gây ấn tượng mạnh mẽ và sang trọng như vài câu lạc bộ khác ở Chicago . Những tấm thảm Đông Phương che sàn cổ được đánh bóng đã bị phai màu, và những đồ đạc cổ xưa thô kệch trong vài căn phòng làm cho nó trở nên ngột ngạt hơn thay vì sang trọng. Đối với chuyện này thì Glenmoor cũng giống như hầu hết những câu lạc bộ đứng nhất trong nước. Lâu đời và đặc thù, danh tiếng và uy tín của nó không phải đến từ cách thức trang trí hay các dịch vụ nó cung cấp mà từ các thành viên là đại biểu cho tầng lớp thượng lưu của nó. Chỉ có sự bảo trợ thì không thể được làm một thành viên của Glenmoor trừ khi là nó đi chung với chức vụ cao trong xã hội . Trong vài trường hợp hiếm có khi một tờ đơn xin được làm thành viên hội đủ cả hai điều kiện trên, anh ta vẫn cần phải được sự chấp thuận nhất trí của mười bốn người đàn ông trong hội đồng thành viên của Glenmoor trước khi nó được thành viên điều hành chấp thuận. Những điều lệ nghiêm ngặt đó, trong mấy năm qua, đã làm cho những nhà doanh nghiệp mới thành công, nhiều bác sĩ, vài viên nghị sĩ, một số cầu thủ của đội White Sox và Bears, và một thẩm phán tối cao của pháp viện khao khát được trở thành thành viên của nó.

Tuy nhiên Meredith không có ấn tượng với đặc thù của câu lạc bộ hay những thành viên của nó . Họ chỉ là những khuôn mặt quen thuộc, vài người cô biết khá rõ, số khác thì không biết chút gì .Khi cô đi xuống hành lang, cô máy móc gật đầu và mỉm cười với những người mà cô biết, trong khi cô nhìn vào vài căn phòng để tìm những người bạn của cô . Một trong những phòng ăn đã được chuyển thành sòng bài nhỏ cho tối tay; hai phòng khác thì chứa đầy thức ăn tự phục vụ . Tất cả những căn phòng đó đều đông đúc người, dựa theo tiếng ồn ào vọng lên từ dưới lầu khi cô đi qua, Meredith đoán là cũng có rất nhiều người ở dưới đó. Khi cô đi qua phòng đánh bài, cô cẩn thận nhìn vào trong. Cha cô có tật ghiền bài, như hầu hết những người khác trong phòng, nhưng ông đã không có ở đó và nhóm người của Jon cũng vậy . Vì đã kiểm tra hết tất cả các căn phòng trên tầng này ngoại trừ phòng giải trí chính của câu lạc bộ nên Meredith đi tiếp đến đó .

Mặc dù là rộng lớn, căn phòng này được trang trí với mục đích đem lại cảm giác ấm cúng. Những chiếc sofa bự và những chiếc ghế có tay gác được đặt chung quanh những chiếc bàn thấp, và những chiếc đèn bằng đồng thau treo trên tường luôn được thấp sáng lờ mờ để chúng có thể toả ánh sáng dịu dịu lên những tấm panô bằng gỗ sồi . Thông thường thì những tấm màn nhung nặng nề phủ trước những cánh cửa kiểu Pháp ở đằng sau phòng khách; hôm nay thì chúng được mở ra để quan khách có thể đi ra đi vào từ mái hiên ở bên ngoài phòng giải trí, nơi mà một ban nhạc đang chơi một bản nhạc nhẹ . Một quầy rượu trải dài dọc theo bên phải căn phòng, những người pha chế rượu lăng xăng phục vụ những quan khách đang ngồi tại quày rượu đối diện với bức tường dán kiếng, nơi mà hàng trăm chai rượu được đặt trên những chiếc kệ bên dưới những ánh sáng tỏa nhẹ của những chiếc đèn lấp vào trong.

Tối nay phòng giải trí cũng đông người và khi Meredith định xoay người lại để đi xuống lầu thì cô nhìn thấy Shelly Fillmore và Leigh Ackerman, cả hai đều đã gọi điện để nhắc nhở cô tối nay đến đây chơi cùng bọn họ . Họ đang đứng ở cuối quầy rượu với vài người bạn khác của Jonathan và một cặp vợ chồng lớn tuổi mà Meredith nhận ra là ông bà Russell Sommers - cô chú của Jonathan. Gắn một nụ cười trên môi, Meredith đi về phía bọn họ, và rồi đứng sững người khi cô nhìn thấy cha cô đang đứng với một nhóm người khác ở bên trái bọn họ ."Meredith," bà Sommers nói khi Meredith chào mọi người, "Bác thích chiếc áo của cháu lắm. Cháu tìm được nó ở đâu trên trái đất này thế ?"

Meredith phải nhìn xuống để xem cô mặc gì ."Nó đến từ cửa tiệm của Bancroft ."

"Còn ở đâu nữa chứ !" Leigh Ackerman đùa .

Ông bà Sommers xoay qua bên cạnh để nói chuyện với bạn của họ, và Meredith theo dõi cha cô, hy vọng là ông ấy sẽ tránh xa cô ra . Cô vẫn còn đứng yên tại chỗ, sự hiện diện của ông làm cho cô thấy bấn loạn, khi đột nhiên cô nhận ra là ông ấy muốn phá hỏng buổi tối hôm nay của cô ! Chuyện đó làm cô giận giữ và quyết định chứng minh cho ông thấy là ông không thể làm được chuyện đó và hơn nữa là cô còn chưa chịu thua . Cô xoay người lại và gọi một ly sâm banh từ một trong những người pha chế rượu, rồi cô nở nụ cười tươi rói với Doug Chalfont và làm một cử chỉ như là rất thích thú với những gì anh ta đang nói với cô .

Bên ngoài, hoàng hôn đã nhường chỗ cho bóng đêm; bên trong, những âm thanh chuyện trò càng lúc càng gia tăng khi số lượng rượu tiêu thụ càng nhiều, trong khi Meredith nhâm nhi ly sâm banh thứ nhì của cô và ngẫm nghĩ liệu cô có nên kiếm một việc làm và khi đó sẽ chứng minh cho cha cô thấy được là cô có cách giải quyết để có thể đi học tại một trường tốt. Cô liếc tấm kính ở quầy rượu và nhìn thấy ông đang quan sát cô, mắt ông nheo lại với sự lạnh lùng không vừa ý .Cô suy nghĩ vẩn vơ chuyện gì đang làm cho ông không vừa ý . Có lẽ là chiếc áo hở vai của cô, hay có lẽ là Doug Chalfont đang để mắt đến cô . Tuy nhiên, nó không thể là ly rượu cô đang cầm trên tay . Cũng như chuyện Meredith cần phải nói chuyện như một người lớn khi cô mới vừa học biết nói, cô cũng bị buộc phải cư xử như một người lớn. Khi cô lên mười hai tuổi, cha cô đã bắt đầu cho phép cô ngồi ở bàn ăn khi ông có khách đến ăn tối . Khi cô lên mười sáu tuổi, cô đã học cách cư xử như bà chủ nhà của ông, và cô nhâm nhi rượu với những vị khách đến dùng cơm tối ... dĩ nhiên là rất đều đặn.

Bên cạnh cô, Shelly Fillmore nói có lẽ đã đến lúc đi vào phòng ăn tối nếu không có nguy cơ là bọn họ sẽ bị mất chiếc bàn đã đặt sẵn, và Meredith tự nhủ cô phải tống khứ những suy nghĩ đó ra khỏi đầu, nhớ lại là cô đã thề là tối nay cô sẽ vui hết mình. "Jonathan nói là anh ấy sẽ gặp chúng ta ở đây trước bữa ăn tối," Shelly nói thêm, "Có ai thấy anh ấy không ?" Nhướng cổ, Shelly nhìn xung quanh đám đông đang thưa dần trong phòng giải trí, nhiều người cũng đã bắt đầu đi vào những phòng ăn ."Chúa tôi!" Cô thốt lên, đôi mắt dừng lại tại ngưỡng cửa phòng giải trí . "Là ai thế nhỉ ? Anh ta thật là đẹp trai!" Lời nhận xét đó, thốt lên hơi lớn tiếng làm cho mọi người chú ý, không chỉ riêng nhóm người của Meredith, mà còn có vài người khác, những người nghe cô thốt lên cũng xoay đầu lại.

"Cậu đang nói đến ai thế ?" Leigh Ackerman hỏi, nhìn quanh quất trong căn phòng. Meredith đang đứng đối diện cánh cửa, ngước lên và lập tức biết ngay người nào đã gây ra sự sửng sốt, và thán phục trên mặt của Shelly ! Đứng ở ngưỡng cửa, với tay phải đang thọc vào túi quần, là một người đàn ông cao gần một mét chín, với mái tóc đen như màu bộ tuxedo đang bó sát vào bờ vai rộng và cặp chân dài của anh ta . Mặt anh ta rám nắng màu đồng, mắt anh ta nhạt màu, và anh ta đứng ở đó, lơ đãng nhìn những thành viên ăn mặc sang trọng ở Glenmoor, Meredith nghĩ làm thế nào mà Shelly chỉ nói anh ta là "đẹp trai ." Nét mặt của anh ta tựa như được đẽo ra từ đá granite bởi một nhà điêu khắc có ý định miêu tả sự mạnh mẽ một cách tàn bạo và vẻ nam tính nguyên sơ ... không phải là vẻ đẹp của phái nam. Cằm anh ta vuông cương nghị, mũi thẳng, quai hàm bạnh ra với vẻ cứng cỏi . Gộp tất cả lại, Meredith nghĩ là anh ta nhìn phách lối, kiêu căng và dữ dằn. Nhưng rồi, cô chưa bao giờ thích những người đàn ông có làn da ngăm và bự con.

"Nhìn đôi vai đó kìa," Shelly ngâm như một người hát rong,"Nhìn khuôn mặt đó kìa . Này Douglas," cô chọc ghẹo, xoay qua Doug Chalfont, "đó chính là sự hấp dẫn chính hiệu đấy !"

Doug nhìn người đàn ông và nhún vai, cười toét miệng ."Hắn không làm cho tôi có cảm giác đó ." Xoay qua một trong những người đàn ông trong nhóm, người mà Meredith mới gặp lần đầu, anh hỏi, "Còn anh thì sao, Rick? Hắn có hấp dẫn anh không ?"

"Tôi không biết cho đến khi tôi nhìn thấy được cặp chân hắn," Rick đùa ,"Tôi là người thích cặp chân, đó là lý do tại sao Meredith lại kích thích tôi ."

Ngay lúc đó, Jonathan xuất hiện ngay ngưỡng cửa, có vẻ hơi mất thăng bằng, và choàng một cánh tay qua vai người mới đến trong khi nhìn vào phòng. Meredith nhìn thấy nụ cười đắc thắng anh ta dành cho đám bạn khi anh nhìn thấy họ ở cuối quầy rượu, và cô lập tức nhận ra là anh ta dường như hơi say, nhưng cô thật không hiểu bởi những tiếng cười như rên phát ra từ Leigh và Shelly ."Ồ, không chứ !" Leigh nói, nhìn hết Shelly đến Meredith với vẻ như mất tinh thần một cách hài hước."Làm ơn đừng nói với tôi là người đàn ông đẹp trai đó là người công nhân mà Jonathan đã mướn để làm việc trong một trong những nhà máy lọc dầu của họ !"

Doug Chalfont phát ra một tràng cười át hẳn những lời nói của Leigh, làm Meredith nghiêng người tới gần Leigh hơn ."Tớ xin lỗi ... cậu vừa nói gì ?"

Cố nói vội vã để có thể nói xong trước khi hai người đàn ông kia lại gần họ, Leigh giải thích, "Người đàn ông đi chung với Jonathan thật là ra là một người luyện thép đến từ Indiana ! Cha của Jon đã buộc anh ta mướn hắn làm việc ở xưởng lọc dầu của họ ở Venezuela ."

Bối rối không chỉ vì những cái nhìn giễu cợt giữa đám bạn của Jon, và những lời giải thích của Leigh cũng vậy, Meredith nói ,"Tại sao anh ta lại mang hắn đến đây ?"

"Để đùa giỡn, Meredith! Jon giận dữ với cha anh ấy vì ông ta đã buộc anh ấy mướn tên này, và rồi xem hắn như là người mà Jon phải noi theo . Jon mang gã này đến đây để chọc tức cha của anh ấy ... cậu biết không, để cho cha anh ấy nhìn thấy cách giao tiếp của hắn ta . Và cậu biết chuyện nực cười là ở chỗ nào không," cô thì thầm khi hai người đàn ông lại gần ."Cô của Jon vừa nói với chúng tôi là cha và mẹ của anh ấy quyết định vào phút cuối là cuối tuần này họ sẽ đến nghỉ ở nhà nghỉ mát mùa hè của họ thay vì đến đây ..."

Lối chào hỏi ồn ào và ngọng nghịu của Jonathan làm mọi người đang đứng gần đó xoay đầu lại nhìn, bao gồm cô chú của anh và cha của Meredith, "Xin chào mọi người," anh nói oang oang, vẫy một cánh ta ra chào tất cả bọn họ ."Chào, cô Harriet và chú Russel!" anh đợi cho đến khi mọi người chú tâm vào anh ."Tôi muốn mọi người gặp gỡ người bạn thân của tôi, Matt Terrell... không, F - Farrell," anh nấc cục.

"Cô Harriet, chú Russell," anh tiếp tục, cười toe toét, "hãy chào Matt đi, chàng trai này đấy ! Anh ấy là ví dụ gần đây nhất mà cha cháu muốn cháu noi theo khi cháu trưởng thành đấy !"

"Cậu khoẻ chứ ?" cô của Jonathan nói một cách khách sáo . Rời cặp mắt lạnh lẽo khỏi đứa cháu trai say xỉn, bà miễn cưỡng cố gắng lịch sự với người đàn ông mà anh ta dắt theo ."Cậu từ đâu đến vậy, cậu Farrell ?"

"Indiana," anh trả lời bằng giọng trầm tĩnh.

"Indianapolis à ?" cô của Jonathan nói, nhíu mày ,"Tôi không nghĩ là chúng tôi quen biết bất cứ họ Farrells nào đến từ Indianaplois."

"Tôi không phải đến từ Indianapolis. Và tôi dám chắc là bà không biết gia đình tôi ."

"Đúng ra là cậu từ đâu đến ?" cha của Meredith hét lên, chuẩn bị phỏng vấn và làm hoảng sợ bất cứ người đàn ông nào đến gần Meredith.

Matt Ferrell xoay lại và Meredith nhìn với sự thán phục ngấm ngầm khi anh nhìn thẳng vào mắt cha cô ."Edmunton .. phía nam của Gary ."

"Cậu sống bằng nghề gì ?" ông thắc mắc một cách lỗ mãng.

"Tôi làm việc ở một xưởng thép," anh độp lại, cố gắng nhìn và có giọng điệu cứng rắn và lạnh lùng giống như cha cô .

Sự im lặng đột ngột tiếp theo sau sự tiết lộ của anh. Vài người lớn tuổi nãy giờ nán lại để đợi cô chú của Jonathan, bực bội nhìn nhau và đi chỗ khác. Bà Sommers rõ ràng là quyết định làm một cuộc rút lui vội vã ."Chúc cậu có một buổi tối thú vị, cậu Farrell," bà nói cứng ngắc, và đi về hướng phòng ăn với chồng bà .

Đột nhiên tất cả mọi người đều chuyển động, "Tốt!" Leigh Ackerman nói một cách vui vẻ, nhìn từng người trong nhóm bọn họ, ngoại trừ Matt Ferrell, anh đang đứng ở phía sau và hơi tránh qua một bên ."Đi ăn nào !" Cô ta choàng một tay vào cánh tay của Jon và đẩy anh về hướng cửa và nói thêm , "Tớ đã đặt một bàn cho chín người ."

Meredith nhẩm đếm nhanh; có chín người trong nhóm bọn họ ... không bao gồm Matt Ferrell. Tê liệt với cảm giác kinh tởm với Jonathan và tất cả bạn bè anh, cô đứng yên tại chỗ một lát. Cha cô nhìn thấy cô đứng gần Ferrell và dừng lại trên đường đi đến phòng ăn với bạn bè của ông, tay ông bóp chặt khủy tay cô ."Hãy tống khứ nó đi!" ông phát ra đủ lớn để cho Ferrell nghe và hầm hầm đi khỏi . Trong trạng thái giận dữ, muốn nổi loạn, Meredith nhìn ông bước đi, rồi cô nhìn Matt Ferrell, không biết là làm gì tiếp theo . Anh xoay người về những cánh cửa kiểu Pháp và nhìn những người đang ở mái hiên với sự dửng dưng cách biệt của một người biết rõ anh ta là một người ngoài không được hoan nghênh, và do đó cũng có ý định thể hiện là anh ta thích được đối xử theo cách đó .

Cho dù là anh ta đã không nói anh ta là một người luyện thép đến từ Indiana, Meredith cũng sẽ biết sau vài phút gặp anh là anh không thuộc về nơi này . Thứ nhất, bộ đồ tuxedo của anh không vừa vặn với bờ vai to lớn của anh như thể chúng được thuê chứ không phải được đặt may. Anh không nói chuyện một cách trơ tráo đã ăn sâu vào máu của tầng lớp thượng lưu, những người luôn cho rằng họ được người khác chào đón và ưa thích ở bất cứ nơi nào họ đến . Hơn thế nữa, vẻ ngoài của anh ta có một nét gì đó thiếu bóng bẩy, điều đó tạo ra một phong cách riêng của anh ta ... một sự thô ráp xù xì và mạnh mẽ kích thích sự tò mò của cô cùng lúc làm cho cô không ưa .

Với tất cả những đặc điểm đó, thật kỳ lạ là anh ta đột nhiên làm cho Meredith nhớ lại bản thân mình. Nhưng anh ta quả thật đã làm vậy . Cô nhìn anh đứng đó cô độc một mình, giống như anh ta không quan tâm đến chuyện bị tẩy chay ... và cô nhìn thấy hình ảnh của chính bản thân cô khi cô học ở St. Stephen's, trải qua mỗi giờ nghỉ giải lao với một cuốn sách ở trên đùi, cố gắng giả vờ như cô không quan tâm. "Ông. Ferrell," cô hỏi một cách khách sáo mà cô có thể làm ,"ông có muốn uống gì không ?"

Anh xoay người lại ngạc nhiên, do dự một lúc, rồi anh gật đầu ."Scotch và nước."

Meredith ra dấu cho người phục vụ đang hấp tấp chạy lại gần cô, "Jimmy, ông Ferrell muốn một ly Scotch và nước."

Khi cô ngoảnh đầu lại, cô thấy Matt Ferrell đang quan sát cô và hơi nhíu mày, tia nhìn của anh chiếu từ mặt cô, ngực và eo cô, rồi lại đưa lên nhìn vào mắt cô, giống như là anh đang nghi ngờ lời đề nghị của cô và cố gắng tìm hiểu tại sao cô lại có lời đề nghị đó ."Người đàn ông lúc nãy bảo cô tống cổ tôi đi là ai vậy ?" anh đột ngột hỏi .

Cô ghét phải làm cho anh hoảng hốt với sự thật ."Là cha tôi ."

"Cô có được sự chia buồn sâu sắc nhất và chân thành nhất của tôi," anh nói với vẻ trêu chọc, và Meredith phì cười bởi vì không một ai dám chỉ trích cha cô, ngay cả ở sau lưng cũng vậy, vì vậy cô đột nhiên cảm nhận được Matt Ferrell là một kẻ "nổi loạn," cũng giống như cô quyết định sẽ làm. Điều đó làm cho anh có một thái độ giống cô, và thay vì tội nghiệp anh hay không ưa anh, cô đột nhiên nghĩ anh là một con chó lai dũng cảm, bị đẩy một cách không công bằng vào một nhóm chó nòi ngạo mạn. Cô quyết định giải cứu anh ."Anh có muốn khiêu vũ không ?" cô hỏi, mỉm cười với anh như là một người bạn lâu năm.

Anh nhìn cô với vẻ thích thú ."Chuyện gì làm cho cô nghĩ là một người luyện thép từ Edmunton, Indiana biết khiêu vũ vậy, công chúa ?"

"Anh có biết không ?"

"Tôi nghĩ tôi có thể cố ."

Đó đúng là một sự đánh giá không công bằng về khả năng của anh, Meredith quyết định vài phút sau đó khi họ khiêu vũ bên ngoài chái hiên với bản nhạc nhẹ mà ban nhạc nhỏ đang chơi . Thật ra anh ta nhảy rất khá, nhưng anh ta không thả lỏng mình và kiểu nhảy của anh ta thì rất thận trọng .

"Tôi làm có khá không ?"

Không nhận thức được nghĩa đen lẫn nghĩ bóng trong câu nói đó cô vui vẻ ước lượng, cô nói ,"Nãy giờ, tất cả mà tôi có thể nói là anh biết nhịp và anh di chuyển khá tốt . Tuy nhiên đó cũng là tất cả những điều quan trọng ." Mỉm cười với anh để xóa đi bất cứ sự phê bình mà anh có thể hiểu lầm trong cấu nói đó của cô, cô thú thật, "Anh chỉ cần thực hành thêm thôi ."

"Cô nghĩ là tôi cần thực hành bao lâu ?"

"Không cần lâu đâu . Một đêm cũng đủ học được vài kiểu mới ."

"Tôi không biết là có những kiểu "mới" chứ ."

"Có đấy," Meredith nói, "nhưng trước tiên anh phải học cách thả lỏng mình."

"Trước tiên à ?" anh lập lại ."Nãy giờ, tôi cứ nghĩ là cô phải nên thả lỏng mình 'sau đó' kia chứ ."

Đột nhiên nó đánh vào đầu cô, những gì anh đang nghĩ và đang nói . Nhìn anh một cách bình tĩnh, cô nói, "Chúng ta có phải là đang nói đến chuyện khiêu vũ không, ông Ferrell ?"

Anh nhận ra sự quở trách không thể lẫn đi đâu được trong giọng nói của cô. Trong chốc lát anh quan sát cô với vẻ thích thú, đánh giá và giám định lại . Mắt anh không phải là màu xanh nhạt như lúc đầu cô đã nghĩ, nhưng là màu xám kim, và tóc anh màu nâu đậm, không phải là màu đen. Khi anh nói chuyện, giọng điệu nhỏ nhẹ của anh chứa đầy sự ân hận ."Bây giờ thì là vậy ." Giải thích hơi trễ về lý do mà cô cảm thấy trong cách di chuyển gượng gạo của anh, anh nói, "Tôi bị rách dây chằng ở bên chân phải vài tháng trước."

"Tôi xin lỗi," Meredith nói, hối hận là đã rủ anh ra đây ,"Có đau không ?"

Một nụ cười bất ngờ để lộ hàm răng trắng bóng nổi bật trên khuôn mặt rám nắng của anh ."Chỉ khi nào tôi khiêu vũ thôi ."

Meredith cười với lời đùa đó và cảm thấy sự lo lắng của cô bắt đầu tan biến. Bọn họ nhảy thêm một bản nữa, không nói những chuyện gì có ý nghĩa khác ngoài chuyện nhạc quá tệ và thời tiết tốt. Khi bọn họ quay trở lại phòng giải trí, Jimmy mang thức uống của họ ra . Phát cáu vì trò tinh nghịch tai quái và cảm giác bực bội với Jonathan, Meredith nói, "Làm ơn tính vào hóa đơn của Jonathan Sommers, Jimmy ." Cô nhìn Matt và thấy vẻ ngạc nhiên trên khuôn mặt anh .

"Cô không phải là thành viên ở đây sao ?"

"Vâng," Meredith nói với nụ cười rầu rĩ ."Tôi chỉ là muốn trả thù chút đỉnh ."

"Vì chuyện gì ?"

"Vì ..." Chợt nhận thức được là bất cứ chuyện gì cô nói bây giờ cũng nghe có vẻ tội nghiệp hay làm cho anh xấu hổ, cô nhún vai . "Tôi không thích Jonathan Sommers lắm."

Anh nhìn cô một cách kỳ lạ, nhặt ly rượu của anh lên và uống gần hết nó ."Chắc cô đói bụng rồi . Tôi sẽ để cho cô đi lại chỗ bạn của cô ."

Đó là một cử chỉ lịch sự có ý định là xin phép cho cô cáo biệt, nhưng bây giờ Meredith không có hứng thú gia nhập vào đám bạn của Jon, và cô nhìn xung quanh căn phòng, rõ ràng là nếu như cô bỏ Matt Ferrell lại đây, không một ai khác sẽ miễn cưỡng làm bạn với anh. Thật ra, thì tất cả mọi người trong phòng khách đều tránh xa họ "Thật ra thì," cô nói, "Thức ăn ở đây không ngon mấy ."

Anh nhìn những người trong phòng khách và đặt chiếc ly xuống một cách dứt khoát như nói cho cô biết là anh có ý định rời khỏi ."Những người kia cũng vậy thôi ."

"Họ tránh xa không phải là vì bất lịch sự hay phách lối đâu," cô trấn an anh ."thật đấy ."

Anh nhìn thấu cô với cái nhìn hồ nghi và không có hứng thú, anh nói ,"Tại sao cô nghĩ bọn họ lại làm chuyện đó chứ ?"

Meredith nhìn thấy vài cặp lớn tuổi, là những người bạn với cha cô ... những người tốt, tất cả bọn họ ."Thật ra thì thứ nhất là họ xấu hổ về hành động của Jonathan. Và bởi vì những gì họ biết về anh ... nơi anh sống và anh làm gì để sống, ý tôi là ... hầu hết bọn họ đơn giản kết luận là họ không có gì chung với anh hết ."

Anh rõ ràng đã nghĩ là cô chiếu cố tới anh bởi vì anh cười một cách lịch sự và nói, "Đến lúc tôi phải đi rồi ."

Đột nhiên ý nghĩ là anh sẽ rời khỏi đây mà không có gì ngoài sự xấu hổ để nhớ lại thì thật là không công bằng. Thật ra thì nó dường như không cần thiết ... và không thể tưởng tượng được ! "Anh chưa đi được đâu," cô tuyên bố với nụ cười kiên quyết ."Đi với tôi, và mang theo thức uống của anh."

Mắt anh nheo lại ."Tại sao ?"

"Bởi vì," Meredith tuyên bố với lời đùa tinh quái, "anh cần có một ly rượu trong tay để làm chuyện này ."

"Làm chuyện gì ?" anh khăng khăng.

"Tán gẫu," cô tuyên bố ."Chúng ta sẽ đi tán gẫu !"

"Chắc chắn là không !" Matt chụp cánh tay cô và kéo lại, nhưng đã quá trễ . Meredith đột nhiên muốn bắt mọi người phải thừa nhận anh và làm cho mọi người thích anh .

"Làm ơn đùa với tôi chút đi," cô nói nhỏ nhẹ, tia nhìn của cô như van nài .

Một nụ cười do dự hiện ra trên môi anh ."Cô có cặp mắt thật tuyệt ..."

"Thật ra thì tôi bị cận nặng lắm đấy," cô đùa với nụ cười làm tan chảy người khác ."Tôi đã từng đâm đầu vào vách tường. Thật tội nghiệp lắm. Tại sao anh không đưa tay anh cho tôi và dắt tôi ra hành lang để tôi không bị sẩy chân chứ ?"

Anh không chống nỗi sự hóm hỉnh của cô hay nụ cười đó ."Cô thật thích đeo đuổi mục đích duy nhất của mình," anh trả lời, nhưng anh tặc lưỡi và do dự đưa tay anh ra cho cô, chuẩn bị vui đùa cùng cô .

Bước được vài bước trên hành lang Meredith nhìn thấy một cặp lớn tuổi mà cô biết."Xin chào, ông bà Foster." cô chào đón họ với vẻ hân hoan khi họ chuẩn bị đi ngang qua mà không nhìn thấy cô .

Họ lập tức dừng lại,"Chào, Meredith," Bà Foster nói, trong khi bà và chồng bà mỉm cười với Matt với cái vẻ tò mò lịch sự .

"Cháu muốn giới thiệu với hai bác một người bạn của cha cháu," Meredith thông báo, cố nén cười vì cái nhìn kỳ cục của Matt."Đây là Matt Ferrell. Matt đến từ Indiana, và anh ấy làm về thép."

"Rất hân hạnh," ông Foster nói với vẻ ân cần, bắt tay Matt." Tôi biết Meredith và cha nó không chơi đánh gôn, nhưng tôi hy vọng là họ đã nói với cậu là chúng ta có hai sân gôn ở đây, tại Glenmoor. Cậu có ở lại đủ lâu để chúng ta chơi vài trận không ?"

"Tôi còn không dám chắc là mình có thể ở lại đây đủ lâu để uống xong ly rượu này kìa," Matt nói, rõ ràng nghĩ là anh sẽ bị tống cổ khỏi đây khi cha của Meredith phát hiện ra là cô đang giới thiệu anh với bạn bè của ông.

Ông Foster gật đầu ra vẻ hiểu biết. "Chuyện làm ăn luôn phá hỏng các cuộc vui chơi . Nhưng ít ra thì anh nên xem đốt pháo bông tối nay ... chúng tôi có cuộc biểu diễn tốt nhất ở đây ."

"Cô định đi tối nay," Matt phỏng đóan, mắt anh nheo lại như cảnh cáo phản ứng như vô tội của Meredith.

Ông Foster quay trở lại đề tài đánh gôn thích nhất của công, trong khi Meredith cố giữ vẻ mặt bình thường ."chuyện gì cản trở cậu thế ?" ông hỏi Matt.

"Cháu nghĩ cháu chính là cản trở của Matt tối nay," Meredith chen vào, nhìn Matt với cái nhìn trêu trọc và cười cợt .

"Gì ?" Ông Foster nhấp nháy mắt.

Nhưng Matt đã không trả lời và Meredith cũng không thể, bởi vì anh nhìn chằm chằm vào nụ cười trên môi cô, và khi đôi mắt xám của anh nhìn vào mắt cô, chúng dường như có gì đó rất khác.

"Đi nào, anh yêu," bà Foster nói, quan sát sự trao đổi trên khuôn mặt giữa Matt và Meredith."Những người trẻ tuổi không muốn phí một buổi tối bàn về chuyện đánh gôn đâu ."

Chợt có lại sự điềm đạm của cô, Meredith tự nói với bản thân mình một cách nghiêm khắc là cô đã uống quá nhiều sâm banh, khi cô luồn tay vào cánh tay của Matt. "Đi với tôi," cô nói, đi xuống dưới lầu đến phòng tiệc nơi một dàn nhạc đang chơi .

Gần cả tiếng đồng hồ cô đưa anh đi từ nhóm người này đến nhóm người khác, mắt cô long lanh nhìn Matt với những nụ cười trong khi cô nói trôi trảy phân nửa sự thật về chuyện anh là ai và làm gì để sống. Và Matt đứng bên cạnh cô, không giúp đỡ cô, nhưng quan sát sự lừa bịp của cô với cái nhìn rõ ràng là thích thú.

"Đấy, anh thấy chưa," cô tuyên bố một cách hoan hỉ khi cuối cùng họ để sự ồn ào và tiếng nhạc lại sau lưng và đi ra cổng trước, tản bộ qua những thảm cỏ ."Không phải những gì anh nói được tính đến, mà là những gì anh không nói kìa ."

"Thật là một giả thuyết thú vị," anh trêu chọc ."Cô còn có thêm thứ nào nữa không ?"

Meredith lắc đầu, bị phân tâm bởi một chuyện gì đó mà trong tiềm thức của cô có được suốt buổi tối ."Anh nói chuyện không có vẻ gì như là một người làm ở nhà máy thép cả ."

"Cô biết được bao nhiêu người làm thép ?"

"Chỉ có một thôi," cô thú nhận.

Giọng điệu của anh đột nhiên nghiêm nghị ."Cô có thường đến đây không ?"

Họ trải qua phân nửa buổi tối chơi những trò chơi vớ vẩn, nhưng cô có cảm giác là anh không muốn bất cứ trò chơi nào nữa . Cô cũng vậy, và thời gian này đánh dấu sự thay đổi bầu không khí giữa bọn họ một cách rõ rệt . Khi họ đi xuyên qua những bụi hoa hồng và những vườn hoa, anh bắt đầu hỏi cô về chuyện bản thân cô . Meredith nói với anh là cô đã học xa nhà và vừa mới tốt nghiệp. Khi những câu hỏi tiếp theo của anh về dự tính nghề nghiệp trong tương lai của cô, thì cô nhận thức được là anh đã đoán sai ý cô và nghĩ là cô đã tốt nghiệp đại học. Thay vì chỉnh anh và làm cho anh có những phản ứng thất kinh khi anh phát hiện là cô mới mười tám, chứ không phải hai mươi hai tuổi, cô vội nói qua chuyện khác và hỏi anh về chuyện bản thân anh.

Anh nói cho cô biết là anh sẽ rời khỏi trong sáu tuần nữa để đi Venezuela và anh sẽ làm gì ở đó . Từ đó, câu chuyện của bọn họ chuyển sang thoải mái một cách thật không ngờ từ đề tài này đến đề tài khác, cho đến cuối cùng bọn họ dừng lại để có thể chú tâm vào những gì đang nói . Đứng dưới một cây đu cổ thụ trên sân cỏ, không chú ý đến vỏ cây nhám xù xì ở sau tấm lưng trần, Meredith lắng nghe anh nói, hoàn toàn chú tâm . Cô biết được Matt hai mươi sáu tuổi, và ngoại trừ cách nói chuyện dí dỏm và tế nhị, anh còn là một thính giả rất chú ý nghe những gì cô nói như thể trên thế giới này không có gì khác quan trọng hơn. Điều này làm cô bối rối và thấy hãnh diện. Nó cũng gây ra cảm giác không đúng vì sự thân mật và kín đáo này;. Cô đang cười với một chuyện đùa mà anh vừa nói với cô, thì một con bọ mập mạp bay thẳng vào mặt cô và kêu vo vo bên tai cô . Cô nhảy dựng lên, nhăn mặt cố nhìn xem nó đi đâu ."Nó ở trên tóc tôi hả ?" cô hỏi một cách sợ sệt và nghiêng đầu cô xuống.

Anh đặt hai tay lên vai cô và khám xét tóc cô ."Không có," anh nói ."Nó chỉ là con bọ tháng sáu thôi ."

"Những con bọ tháng sáu thì thật gớm ghiếc, và con đó lớn như con chim ruồi bự vậy !" Khi anh tặc lưỡi, cô nhìn anh với nụ cười cố tình làm dáng ."Anh sẽ không cười vào sáu tuần sau đâu, khi mà anh không thể đi ra ngoài mà không bị vấp té vì những con rắn ."

"Có thật không ?" anh thì thầm, nhưng sự chú ý của anh là trên môi cô, và tay anh đưa lên cổ cô và dịu dàng ve vuốt mặt cô .

"Anh đang làm gì thế ?" Meredith ngớ ngẩn thì thầm khi anh bắt đầu dùng ngón tay cái mơn trớn môi dưới của cô .

"Anh đang quyết định là anh có nên để cho bản thân anh thưởng thức pháo bông hay không ."

"Buổi đốt pháo bông sẽ không bắt đầu cho đến nữa tiếng nữa," cô nói một cách run rẩy, biết rõ là cô sẽ được hôn .

"Anh có một cảm giác là," anh thì thầm, từ từ cúi đầu xuống, "Chúng sẽ bắt đầu ngay bây giờ ."

Và chúng thật sự đã bắt đầu . Môi anh lấp môi cô trong một nụ hôn quyến rũ tê dại làm cả người Meredith như muốn nổ tung. Nụ hôn đầu tiên nhẹ nhàng, ngọt ngào; miệng anh áp vào môi cô, nhẹ nhàng khám phá những đường cong trên môi cô . Meredith đã từng được hôn, nhưng luôn là những tên con trai không có kinh nghiệm hay quá háo hức; không ai từng hôn cô một cách từ từ không vội vã như cách Matt Farrell hôn . Hai tay anh di chuyển, một tay đưa xuống sống lưng cô ép cô vào sát người anh hơn, trong khi tay kia đưa ra sau gáy cô, và miệng anh từ từ tách miệng cô ra . Chìm đắm trong nụ hôn, cô đưa tay vào trong chiếc áo khoác tuxedo của anh,tựa lên ngực anh, đưa lên đôi vai to lớn của anh, và rồi cô choàng tay qua cổ anh.

Ngay giây phút cô hoà mình vào anh, miệng anh tiến sâu hơn, lưỡi anh hối hả miết lên môi cô, thúc giục chúng tách ra, và nụ hôn trở thành mãnh liệt. Tay anh đưa lên vú cô, ve vuốt chúng qua làn áo, rồi nhanh chóng đưa ra sau lưng cô, ôm lấy cặp mông cô và kéo cô sát vào anh, làm cho cô nhận thức được một cách kích thích là thân thể của anh đang kích động. Meredith hơi gồng mình vì sự thân mật gượng gạo, và rồi không có lý do gì trên trái đất có thể giải thích được, cô luồn những ngón tay mình vào tóc anh và ép chặt môi cô vào đôi môi đang mở ra của anh.

Dường như là mấy tiếng đồng hồ trôi qua khi cuối cùng môi anh rời khỏi môi cô . Tim cô đập loạn xạ trong lồng ngực, cô đứng trong vòng tay của anh, đầu tựa vào ngực anh, trong khi cố đương đầu với những cảm giác hỗn loạn trong đầu . Từ một góc nào đó trong tâm trí mụ mẫm của cô, nó bắt đầu làm cho cô nghĩ là anh sẽ nghĩ là cô có thái độ thật kỳ cục về những gì đã xảy ra chỉ với một nụ hôn. Sự hổ thẹn đó cuối cùng làm cho cô ngẩng đầu lên. Tưởng là sẽ nhìn thấy cái nhìn thắc mắc đầy thích thú của anh, cô ngước lên nhìn vẻ mặt như điêu khắc của anh, nhưng cô không nhìn thấy điều đó . Đôi mắt màu xám của anh nhìn cô thật tình cảm, khuôn mặt của anh đầy cảm xúc, và hai cánh tay anh tự nhiên ôm chặt, giống như không muốn để cho cô đi . Cô chợt nhận thức được là thân thể của anh vẫn căng cứng vì kích động, và cô cảm thấy một niềm vui thích đặc biệt và tự hào là anh cũng đã, và vẫn còn, bị ảnh hưởng bởi nụ hôn giống như cô . Không cần suy nghĩ thêm chuyện gì cô đang làm, cô nhìn chăm chăm vào miệng anh. Đôi môi thật gợi cảm, và nụ hôn của anh thật dịu dàng. Dịu dàng một cách đau đớn ... Ao ước cảm nhận được đôi môi đó trên môi mình lần nữa, Meredith đưa mắt nhìn vào mắt anh, một sự yêu cầu một cách vô thức trong mắt cô .

Matt hiểu rõ lời yêu cầu đó, và một âm thanh nửa như rên, nửa như cười thoát ra từ lồng ngực anh, cánh tay anh ôm chặt hơn ."Vâng," giọng anh khàn khàn, và chớp lấy môi cô với một nụ hôn ngấu nghiến, như muốn cướp lấy hơi thở của cô, và làm cho cô điên lên vì sung sướng.

Một lúc sau đó, những tiếng cười vang lên, và Meredith vụng về giật người khỏi cánh tay anh, xoay người lại một cách báo động. Có nhiều cặp đang đi ra bên ngoài câu lạc bộ để xem pháo bông ... và dẫn đầu họ là cha của cô đang đi lại gần cô với những sải chân dài và giận dữ ."Ôi, Chúa tôi," cô thì thầm ." Matt, anh hãy đi đi . Xoay người lại và đi ngay bây giờ mau !"

"Không,"

"Làm ơn đi !" cô gần như khóc ."Em sẽ không sao, ông ấy sẽ không nói gì ở đây với em, ông ấy sẽ đợi khi chúng tôi ở riêng, nhưng em không biết là ông ấy sẽ làm gì anh đâu ." Một lát sau Meredith biết câu trả lời .

"Có hai người đang trên đường đến đây để hộ tống mày ra khỏi đây, Ferrell," cha cô rít lên, mặt ông đầy phẫn nộ . Ông xoay qua Meredith và chụp lấy cánh tay cô như một gọng kìm. "Con đến đây với bố ." Hai người phục vụ trong câu lạc bộ đang bước ngang qua sân đậu xe . Khi cha cô giật mạnh tay cô, Meredith cố gắng một lần nữa nói qua vai cô với Matt. "Làm ơn ... làm ơn đi đi ... đừng tạo ra một cảnh hỗn loạn."

Cha cô kéo cô tới phía trước và Meredith không có đường lựa chọn là phải đi hay là bị lôi đi, cảm thấy an tâm gần phát khóc khi hai người phục vụ đang đi về hướng Matt chậm lại và rồi dừng hẳn . Matt rõ ràng là đã bắt đầu đi xuống đường, Meredith nhận thấy với vẻ an tâm. Cha cô rõ ràng là cũng đã có cùng một kết luận, khi những người phục vụ nhìn ông chờ đợi ông chỉ dẫn thêm, ông nói, "Để cho thằng khốn đó đi, nhưng gọi điện thoại cho người gác cổng bảo là không bao giờ cho hắn quay trở lại ."

Khi họ đến gần cổng trước, ông xoay qua Meredith, mặt ông tái ngắt vì giận dữ ."Mẹ của mày đã gây ra nhiều tai tiếng trong câu lạc bộ này, và chết tiệt tao đi nếu tao để cho mày cũng làm vậy. Mày có nghe tao nói không !" Ông giật mạnh cánh tay cô giống như là da cô đã bị ô nhiễm bởi sự đụng chạm của Matt, nhưng ông nói nhỏ giọng. Bởi vì là một người Bancroft, cho dù là có phẫn nộ đến đâu, không bao giờ mang những chuyện xấu trong nhà ra nói ở nơi công cộng. "Về nhà ngay và hãy ở đó . Mày sẽ mất hai mươi phút để về đến nhà; trong hai mươi lăm phút nữa tao sẽ gọi cho mày, và chỉ có Chúa mới cứu nổi mày nếu như mày không có ở đó !"

Nói xong ông quay gót và hầm hầm đi vào câu lạc bộ . Meredith đứng nhìn ông với cảm giác xấu hổ cùng cực, rồi cô đi vào trong lấy ví của cô . Trên đường ra bãi đậu xe, cô nhìn thấy ba cặp khác đứng dưới những tàn cây, tất cả bọn họ đều đang hôn nhau .

Tầm nhìn của cô bị nhòa đi vì nước mắt tuôn ra trong dự giận dữ cùng cực, Meredith vừa lái xe vượt qua một bóng dáng cô độc đang đi bộ với cái aó khoác tuxedo vắt ngang qua vai phải trước khi cô nhận thức được đó là Matt. Cô đạp thắng dừng xe lại, quá hổ thẹn vì tội lỗi mà cô đã gây cho anh đến nỗi cô không dám nhìn anh ngay .

Anh đi vòng qua phía bên cô và hơi cúi người xuống, nhìn cô qua khung cửa xe đang mở ."Em không sao chứ ?"

"Em không sao ." Cô cố gắng nhìn anh với vẻ tự nhiên ."Bố em là một người Bancroft và người Bancroft không bao giờ gây gổ nơi công cộng cả ."

Anh nhìn thấy những giọt nước mắt đọng trong mắt cô . Đưa tay qua cửa sổ xe, anh đặt những ngón tay thô ráp lên gò má mịn màng của cô ."Và họ không khóc trước mặt những người khác nữa, phải không ?"

"Không," Meredith thú nhận, cố gắng nhận biết sự khác biệt của anh với cha cô ."Em ... bây giờ em về nhà . Em có thể chở anh đến chỗ nào trên đường không ?"

Mắt anh rời khỏi mặt cô và nhìn vào hai bàn tay đang bóp chặt tay lái của cô ."Được, nhưng chỉ khi nào em để cho anh lái thứ này ." Anh nói như là anh chỉ muốn có cơ hội được lái chiếc xe của cô, nhưng những lời tiếp theo chứng tỏ một cách rõ ràng là anh quan tâm đến khả năng không thể lái xe của cô trong tình trạng như thế này ."Tại sao không để cho anh đưa em về, và anh sẽ gọi taxi từ nơi đó chứ ."

"Anh cứ tự nhiên," Meredith nói một cách tươi vui, cố gắng giữ lại chút ít kiêu hãnh còn sót lại . Cô xuống xe và đi vòng qua ghế hành khách.

Matt không gặp chút khó khăn gì khi điều khiển xe của cô, và một phút sau chiếc xe lăn bánh rời khỏi đường lái xe của câu lạc bộ . Những ánh đèn rọi xuyên qua bóng tối và những làn gió thổi xuyên qua khung cửa sổ khi họ lái xe trong sự im lặng. Ở đằng xa ở phía bên trái, cuộc đốt pháo bông đang đến hồi kết thúc, những chùm sáng đỏ, trắng và xanh sáng rực một góc trời . Meredith nhìn những đốm sáng lấp lánh và rồi từ từ tan biến khi chúng rơi xuống. Chợi nhớ lại thái độ của cô, cô nói, "Em muốn xin lỗi anh vì những chuyện đã xảy ra tối nay ... ý em nói là về chuyện của bố em."

Matt quay qua cô với cái nhìn trêu chọc ."Ông ấy mới phải là người nên xin lỗi kìa . Nó làm cho sự kiêu hãnh của anh bị tổn thương khi ông ấy gởi hai gã phục vụ lớn tuổi, mập mạp đó đến để tống cổ anh. Ít nhất thì ông ấy cũng phải cử đến bốn gã ... để cho cái tôi của anh được vuốt ve một chút chứ."

Meredith nhìn anh, lấy làm lạ là bởi vì rõ ràng là lời dọa nạt của cha cô không làm cho anh sợ sệt chút nào, và rồi cô cười, vì cô cảm thấy thật tuyệt khi ở cùng với một người không biết sợ cha cô . Với cái nhìn vui tươi vào đôi vai to lớn của anh, cô nói, "Nếu ông ấy thật sự muốn đuổi anh ra khỏi đó thì ông ấy nên sáng suốt hơn và sai sáu người kìa ."

"Cái tôi của anh và anh đồng cảm ơn em," anh nói với cái cười nhếch môi, và Meredith, người vừa mới thề là cô sẽ không bao giờ cười nữa, ôm bụng phì cười .

"Em có nụ cười đẹp lắm," anh nói dịu dàng .

"Cám ơn anh," cô nói, giật mình và mức độ hài lòng còn vượt ra cả ngoài lời khen đó . Trong ánh đèn lờ mờ của bảng đồng hồ xe cô quan sát anh trong bóng tối, nhìn thấy gió đã làm rối tóc anh, tự hỏi điều gì ở anh đã làm cho vài thứ đơn giản, những lời nói trầm lặng lại giống như sự âu yếm rất tự nhiên . Những lời nói của Shelly Fillmore hiện lên trong trí cô, cung cấp câu trả lời có thể là thật ... "thuần túy, chỉ là sự hấp dẫn giới tính ." Vài tiếng đồng hồ trước cô đã không nghĩ Matt là một người hấp dẫn. Bây giờ thì cô biết. Thật ra thì cô dám chắc là đàn bà chảy nước dãi vì anh. Không nghi ngờ đó cũng là lý do mà anh hôn quá tuyệt như vậy . Anh rất quyến rũ ... và đầy kinh nghiệm trong chuyện hôn nhau ."Quẹo cua ở đây," cô nói vào mười lăm phút sau đó khi họ tiến gần lại một cánh cổng sắt to đùng. Chồm người tới, cô nhấn một cái nút trên bảng đồng hồ xe và cánh cổng từ từ mở ra mở rộng đường lái xe dẫn vào nhà cô .

Chương 9

"Đến nhà rồi," Meredith nói khi anh thắng xe lại trước cửa nhà .

Anh nhìn ngôi nhà bằng đá đồ sộ với những khung cửa sổ to bằng kính đục trong khi Meredith mở cửa trước ."Nhìn như là một nhà bảo tàng ấy ."

"Ít ra thì anh đã không nói nhìn nó giống lăng mộ," cô nói, mỉm cười qua vai .

"Không, nhưng anh đã nghĩ đến chuyện đó ."

Meredith vẫn còn cười với lời đùa của anh khi cô đưa anh vào trong thư viện tối thui nằm ở mặt sau của căn nhà và bật đèn lên, nhưng khi anh đi thẳng lại cái điện thoại đặt ở trên bàn và cầm nó lên, tim cô thắt lại . Cô muốn anh ở lại, cô muốn nói chuyện, cô muốn làm bất cứ chuyện gì để giải toả nỗi tuyệt vọng mà cô biết là sẽ quay trở lại khi cô ở một mình. "Anh không cần phải rời khỏi đây sớm . Bố em sẽ chơi bài cho đến khi câu lạc bộ đóng cửa vào lúc hai giờ sáng."

Anh xoay người lại và nhận thức được sự chán chường trong giọng nói của cô ."Meredith, anh chẳng lo lắng chút nào là bố em sẽ làm tổn hại đến lợi ích của anh cả, nhưng em phải sống với ông ấy . Nếu ông ấy về đến nhà và nhìn thấy anh ở đây ..."

"Ông ấy sẽ không về sớm đâu ." Meredith hứa hẹn ."Bố em sẽ không để thần chết phá đám những ván bài của ông ấy nữa kìa, dường như là ông ấy bị những lá bài ám ảnh ."

"Ông ấy cũng là nỗi ám ánh tồi tệ của em," Matt thẳng thắn, và Meredith nín thở trong khi anh do dự trước khi cuối cùng cũng để điện thoại xuống . Đây có lẽ là buổi tối vui vẻ cuối cùng mà cô có được trong mấy tháng, và cô quyết định kéo dài nó ."Anh có muốn uống brandy không ? Em sợ là em không thể mời anh ăn gì bởi vì những người làm đều đã đi ngủ cả ."

"Brandy thì được rồi ."

Meredith đi lại tủ rượu và mang ra một chai rượu brandy . Sau lưng cô, anh hỏi ,"Những người làm có khóa tủ lạnh vào buổi tối không ?" cô dừng lại với cốc rượu nhỏ trong tay ."Đại khái là vậy," cô lẩn tránh.

Nhưng Matt không phải là một kẻ ngốc ... cô nhận thức được ngay lúc cô mang ly rượu lại ghế sofa và nhìn thấy vẻ thú vị toát lên từ đôi mắt anh ."Em không biết nấu ăn phải không công chúa ?"

"Em chắc chắn là em có thể," cô đùa, "nếu có người chỉ cho em biết nhà bếp ở đâu, và rồi chỉ chiếc lò và tủ lạnh nữa ."

Môi anh nhếch lên với nụ cười đáp lại cô, nhưng anh chồm người tới phía trước với ý định đặt ly rượu của mình xuống. Cô biết rõ là anh có ý định làm gì ngay cả trước khi anh nắm lấy cổ tay cô và kéo cô lại gần anh ."Anh biết là em có thể nấu ăn," anh nói và nâng cằm cô lên.

"Chuyện gì làm cho anh dám chắc như vậy ?"

"Bởi vì," anh thì thầm, "Gần một tiếng đồng hồ trước đây em đã làm cho anh phát hoả ."

Miệng anh chỉ cách miệng cô hai centimet khi chuông điện thoại reo lên làm cho cô lập tức rời khỏi cánh tay anh. Khi cô trả lời nó, giọng nói của cha cô vang lên lạnh lẽo như gió bấc ."Bố rất vui là con còn đủ lý trí để làm những gì bố bảo con . Và Meredith," ông nói thêm, "Bố đã định là sẽ cho con học ở Northwestern, nhưng bây giờ thì con có thể quên chuyện đó đi . Cách cư xử tối nay của con là một bằng chứng sống là không thể tin tưởng con được." Ông cúp điện thoại .

Với những ngón tay run rẩy, Meredith đặt lại ống nghe . Cánh tay cô bắt đầu run và rồi đến đầu gối của cô, cho đến khi thân thể của cô run lên vì điên cuồng và phẫn nộ, và cô chống hai tay lên bàn để giữ thăng bằng.

Matt bước lại sau lưng cô và đặt hai tay anh lên vai cô ."Meredith?" anh nói, giọng anh hết sức lo lắng ."Là ai vậy ? Có chuyện gì sao ?"

Ngay cả giọng nói của cô cũng run rẩy ."Đó là bố em kiểm tra để chắc chắn là em đã về nhà theo lệnh của ông ấy "

Anh im lặng trong một lát, và rồi anh nói nhỏ nhẹ, "Em đã làm gì đến nỗi ông ấy không tin em đến mức này vậy ?"

Câu hỏi như buộc tội của Matt làm tim cô đau nhói, đập tan sự kiềm chế của cô ."Em đã làm gì à ?" cô lặp lại, giọng nói cao vút trong sự cuồng loạn ."Em đã làm gì chứ ?"

"Em chắc là đã làm gì để cho ông ấy có lý do để nghĩ là ông ấy phải canh chừng em như thế này chứ ?"

Sự phẫn uất đang sôi sùng sục bên trong Meredith, phun thành những cơn giận phừng phực . Mắt cô sáng rực với đầy nước mắt, cô xoay người lại và đặt hai tay lên lồng ngực cứng cáp của anh ."Mẹ em là một người bừa bãi .Bà ấy không thể giữ tay mình đừng chạm vào những người đàn ông khác . Bố em canh giữ em là bởi vì ông biết là em sẽ giống như mẹ em ."

Mắt Matt nheo lại khi cô ôm choàng cổ anh ."Em nghĩ là em đang làm gì thế ?"

"Anh biết em đang làm gì mà," cô thì thầm, và trước khi anh có thể trả lời, cô ép sát người vào anh và hôn anh một nụ hôn dài .

Anh muốn cô ... Meredith biết ngay lúc cánh tay anh ôm choàng cô, kéo sát cô vào thân thể căng cứng của anh. Anh muốn cô . Miệng anh vồ lấy miệng cô một cách vội vã và ngấu nghiến, và cô cố hết sức mình để bảo đảm là anh sẽ không đổi ý .. và cô không thể thay đổi ý . Những ngón tay của cô vụng về và gấp gáp, cô cởi những nút áo của anh và mở tung áo sơ mi anh ra, đưa tay lên ngực anh, kéo nền vải trắng mở rộng ra thêm, cô nhìn thấy một bộ ngực săn chắc với những sợi lông đen lưa thưa, rồi cô nhắm chặt mắt lại, thò tay ra sau lưng và bắt đầu kéo sợi dây kéo xuống . Cô muốn chuyện này, cô đáng phải được, cô nói với chính mình một cách giận dữ .

"Meredith à ?"

Giọng nói nhỏ nhẹ của anh làm đầu cô ngẩng lên, nhưng cô đã không có đủ can đảm nhìn cao hơn ngực anh .

"Anh thấy rất hãnh diện, nhưng anh chưa bao giờ nhìn thấy một người đàn bà cởi bỏ áo quần vì cảm xúc mạnh mẽ , nhất là chỉ sau một nụ hôn."

Chịu thua cuộc trước khi cô bắt đầu, Meredith ngả đầu vào vai anh . Tay anh luồn qua vai cô, những ngón tay dài ôm lấy gáy cô, ngón cái ve vuốt, trong khi bàn tay còn lại luồn dưới eo cô và kéo cô sát lại gần . Khi những ngón tay của anh di chuyển xuống tấm lưng trần rồi đến sợi dây kéo của chiếc áo đầm. Khoảng trước ngực của chiếc áo đắt tiền rơi xuống .

Nuốt ực một cái, cô bắt đầu đưa tay lên che đậy thân thể mình, và do dự "Em ... em không rành chuyện này lắm," cô nói, mắt cô nhìn anh.

Anh nhìn xuống, mắt nhìn chăm chăm vào bộ ngực của cô ."Không rành à ?" anh khàn khàn thì thầm và cúi đầu xuống.

Meredith muốn tìm thấy cõi thiên đường và tìm được nó trong nụ hôn tiếp theo . Và khi cô đã tìm được. Những ngón tay của cô bám chặt vào lưng anh, cô hôn anh với sự đòi hỏi điên cuồng, và khi anh mở môi ra để hoà cùng cô, cô chào đón sự xâm chiếm dữ dội của lưỡi anh . Cô đáp trả lại, và làm cho anh há hốc mồm và ôm chặt cô hơn . Và rồi, đột nhiên, cô không kềm chế được nữa, áo quần của cô được cởi bỏ hết và hơi lạnh xâm chiếm cô . Tóc cô xõa tung xuống vai bởi bàn tay anh, và căn phòng như chao đảo khi cô được mang đến sofa bên cạnh một thân thể trần truồng căng cứng và đòi hỏi của một người đàn ông .

Và rồi nó dừng lại, và Meredith bị nhấn chìm vào bóng tối, thế giới ngọt ngào nơi mà cô chỉ cảm thấy được miệng anh và những cái vuốt ve của tay anh trên thân thể cô . Cô mở mắt ra và nhìn thấy anh đang chống tay chồm người tới, quan sát mặt cô trong ánh sáng dìu dịu của chiếc đèn bàn. "Anh đang làm gì thế ?" cô thì thầm, nhưng giọng nói yếu ớt đó dường như không phải là của cô .

"Đang ngắm em." khi anh nói những lời đó, mắt anh di chuyển từ ngực cô đến eo cô, rồi đến đùi và chân cô . Hổ thẹn, Meredith ngăn chặn không cho anh làm tiếp bằng cách hôn lên ngực anh. Những cơ bắp của anh co giật theo phản xạ khi cô hôn lên làn da anh, và tay anh luồn vào tóc cô và dừng lại ở gáy cô, kéo cô tới phía trước. Lần này khi cô nhìn vào mắt anh, anh cúi đầu xuống. Miệng anh chiếm lấy miệng cô gần như thô bạo, lưỡi anh tách môi cô ra và tấn công miệng cô với cái hôn gợi tình dữ dội làm cho hơi nóng tỏa khắp người cô . Ngả người xuống cô, anh hôn cô cho đến khi cô nghe thấy bản thân mình rên rỉ, và rồi miệng anh dừng lại trên vú cô, làm cho chúng nhức nhối trong khi những ngón tay anh thám hiểm và giày vò làm cho người cô cong lên ép sát vào tay anh hơn. Anh di chuyển, thân hình nằm lên trên cô, hông anh săn chắc, lưỡi anh thô bạo và mềm dịu trên cổ cô và trên má cô . Miệng anh quay trở lại miệng cô, tách môi cô ra; hai chân anh chen vào giữa chân cô, tách đùi cô ra trong khi lưỡi anh xoắn lấy lưỡi cô, rút ra rồi lại xâm nhâp sâu hơn . Và rồi anh dừng lại .

Ôm mặt cô trong lòng bàn tay, anh ra lệnh khàn đục, "Hãy nhìn anh." không biết làm cách nào Meredith cũng trồi được lên khỏi cảm giác lâng lâng bây bổng; cô buộc mắt mình mở ra và nhìn vào đôi mắt màu xám rực lửa của anh. Ngay giây phút cô nhìn sâu vào mắt anh, Matt đi sâu vào người cô với một cái thúc mạnh làm cô thét lên một tiếng nhỏ từ cổ họng và làm thân thể cô cong lên như cung tên. Trong khoảnh khắc đó anh nhận thức được là anh vừa lấy đi sự trong trắng của cô, và phản ứng của anh còn dữ dội hơn cô .

Anh cứng đơ người, mắt anh nhắm chặt lại . Hai vai và cánh tay căng ra, anh vẫn còn ở trong cô, không di chuyển ."Tại sao ?" anh thầm thì hỏi .

Cô run người vì sự buộc tội mà cô nghĩ là cô đã nghe và hiểu lầm câu hỏi của anh ."Bởi vì em chưa từng làm chuyện này trước đây ."

Câu trả lời làm cho anh mở mắt ra và những gì cô nhìn thấy không phải là sự thất vọng hay kết tội, mà là tràn ngập sự hối hận ."Tại sao em lại không nói với anh chứ ? Anh có thể nhẹ nhàng hơn với em"

Xoè những ngón tay trên ngực anh, Meredith nói với nụ cười dịu dàng và trấn an anh ."Anh đã làm rất nhẹ nhàng. Và rất tuyệt ."

Câu nói đó có hiệu quả hơn bất cứ thứ gì khác. Nó là cho anh rên rỉ . Anh lấp môi cô với môi anh và hết sức nhẹ nhàng, bắt đầu di chuyển bên trong cô, gần như rút hết ra và từ từ đẩy mạnh vào, từ từ tăng tốc ở mỗi cú thúc, vì muốn đem đến cho cô những cảm giác tuyệt vời anh cứ làm như vậy cho đến khi Meredith cuồng dại bên dưới anh. Những đầu ngón tay cô bấm vào lưng và hông anh, ép chặt anh vào cô, trong khi những cảm xúc dâng lên trong cô hủy diệt mọi cảm giác, và vẫn cứ dâng lên, dâng lên cho đến khi nó cuối cùng bùng nổ trong một cảm giác ngất ngây sung sướng cùng cực. Ôm cô trong cánh tay anh, Matt luồn những ngón tay vào tóc cô, hôn cô với sự thèm khát dữ dội, xâm nhập vào miệng cô một lần nữa . Sự thèm khát đến từ cái hôn của anh, sự bùng nổ đến từ thân thể anh bên trong thân thể cô, làm Meredith ôm chặt anh hơn và rên rỉ với những cảm giá tuyệt vời .

Tim cô đập thình thịch, cô nghiêng người qua một bên với anh, mặt cô tựa vào ngực anh, cánh tay anh ôm chặt lấy cô ."Em có biết là," anh run rẩy thì thầm, giọng nói khàn đục, môi anh mơn trớn trên má cô, "Em đã làm cho anh kích động đến mức nào không ?"

Meredith không trả lời, bởi vì sự thật về những chuyện cô đã làm bắt đầu thấm sâu vào cô, và cô không muốn để nó làm vậy . Không phải bây giờ, còn chưa . Cô không muốn bất cứ thứ gì phá hỏng chuyện này . Cô nhắm mắt lại và lắng nghe những lời tình tứ mà anh tiếp tục nói với cô trong khi anh đặt tay lên má cô, mơn trớn ngón tay cái trên làn da cô .

Và rồi anh hỏi một chuyện cần có câu trả lời và điều kỳ kiệu tan biến, vụt khỏi tầm tay cô ."Tại sao ?" anh hỏi cô một cách nhỏ nhẹ "Tại sao em lại làm chuyện đó tối nay ? Với anh chứ ?"

Cô căng thẳng vì câu hỏi khó, tìm kiếm sự thật của anh, thở dài với cảm giác mất mát, và thoát khỏi tay anh, cô quấn thân mình vào tấm chăn nằm ở cuối ghế sofa . Cô biết về sự thân mật tình dục, nhưng không ai nói cho cô biết sự lúng túng gượng gạo sau đó . Cô cảm thấy sự trần trụi của cảm xúc; bị phơi bày, không có khả năng tự vệ, lúng túng. "Em nghĩ là chúng ta nên mặc quần áo vào," cô nói một cách bồn chồn, "rồi em sẽ cho anh biết bất cứ chuyện gì anh muốn biết. Em sẽ quay lại ngay ."

Trong phòng của cô, Meredith khoác một chiếc áo choàng màu xanh đen và trắng, cột sợi dây lưng ở eo, và đi trở lại xuống dưới lầu, vẫn chân trần. Khi cô đi ngang qua chiếc đồng hồ trong đại sảnh, cô nhìn nó . Cha cô sẽ về nhà trong vòng một tiếng đồng hồ nữa .

Matt đang nói qua điện thoại trong thư viện, áo quần chỉnh tề ngoại trừ chiếc cà vạt được anh nhét vào túi áo ."Địa chỉ ở đây là gì ?" anh hỏi . Cô nói cho anh biết và anh lặp lại với công ty taxi mà anh đang gọi ."Anh nói họ đến đón anh trong nửa tiếng nữa," anh nói . Đi lại chiếc bàn nhỏ đặt trước ghế sofa, anh nhặt ly rượu bị bỏ rơi lúc nãy của mình lên.

"Em có thể lấy thứ gì khác cho anh không ?" Meredith hỏi, bởi vì câu hỏi đó dường như là chủ đề dễ chịu mà chủ nhà thường hỏi một vị khách khi buổi tối gần tàn. Hay đó là câu hỏi của mấy cô phục vụ thường hỏi, cô suy nghĩ với chút kích động.

"Anh muốn câu trả lời cho câu hỏi của anh," anh nói ,"Chuyện gì đã làm em có quyết định làm chuyện đó tối nay vậy ?"

Cô nghĩ là cô nghe được sự căng thẳng trong giọng nói của anh, nhưng khuôn mặt anh hoàn hoàn không biểu lộ gì . Cô thở dài và nhìn đi chỗ khác, ngượng ngùng vuốt cạnh bàn ."Cho những năm bố em đã đối xử với em như một ... một người đàn bà dâm đãng, và em chưa bao giờ làm bất cứ chuyện gì để đáng bị như vậy . Tối nay khi anh cho rằng ông ấy phải có lý do gì đó mới "canh chừng em," thì có cái gì đó thức tỉnh trong em. Em nghĩ là em đã quyết định là nếu như em đã bị đối xử như là một đứa con gái đĩ thõa, thì có lẽ là em nên có được chút kinh nghiệm trên giường với một người đàn ông. Và cũng cùng lúc, em đã có những ý nghĩ điên dại để trừng phạt anh ... và ông ấy . Em muốn chứng minh với anh là anh đã sai ."

Sau một lúc im lặng ngột ngạt, Matt nói ngắn gọn, "Em có thể thuyết phục là anh đã sai mà chỉ cần nói với anh là bố của em là một người chuyên chế và là một kẻ đa nghi khốn nạn. Anh sẽ tin em."

Trong tim cô, Meredith biết đó là sự thật, và cô lúng túng nhìn anh, nghĩ phải chăng sự giận dữ là lý do duy nhất kích động mọi chuyện vừa mới xảy ra, hay là cô chỉ lợi dụng sự giận dữ để bào chữa cho những cảm xúc bởi sức hấp dẫn khiêu gợi mà cô đã cảm thấy từ người anh suốt đêm nay . 'Lợi dụng' . Đó là một từ rất thực tế . Một cách lạ lùng là cô cảm thấy hối hận đã dùng một người đàn ông mà cô rất thích để trả thù cha cô .

Trong sự im lặng kéo dài, anh dường như đang đánh giá lại những gì cô vừa nói, và những gì cô đã không nói ra, và đoán những gì cô đang nghĩ . Cho dù là gì thì kết luận mà anh đã có rõ ràng đã làm cho anh không vui, bởi vì anh đột ngột đặt ly rượu xuống và nhìn đồng hồ trên tay . "Anh sẽ đi bộ xuống đường lái xe ."

"Em sẽ đưa anh ra ." Những câu nói lịch sự giữa hai kẻ lạ vừa có một sự thân mật với nhau trong một tiếng đồng hồ trước đó . Sự phi lý đó đánh vào đầu cô làm cho cô đứng thẳng lên từ chiếc bàn. Ngay cùng lúc đó tia nhìn của anh chiếu thẳng xuống đôi chân trần của cô, rồi lên thẳng mặt cô, và rồi xuống chiếc áo choàng, Meredith nhìn không già dặn như khi cô mặc chiếc áo hở vai tối nay với mái tóc búi lên một cách chững chạc. Cô biết trước là anh sẽ hỏi gì . "Em bao nhiêu tuổi rồi ?"

"Không ... không lớn như anh đã nghĩ ."

"Bao nhiêu ?" anh khăng khăng.

"Mười tám."

Cô mong đợi một phản ứng gì đó . Thay vào đó, anh nhìn cô rất lâu, và rồi anh làm một chuyện mà cô không hiểu nổi . Xoay lưng lại, anh đi đến chiếc bàn và viết gì đó vào một mảnh giấy nhỏ . "Đây là số điện thoại của anh ở Edmunton," anh nói một cách bình tĩnh, đưa nó cho cô ."Em có thể tìm anh ở đó trong sáu tuần lễ tới . Sau đó, Sommers sẽ biết cách tìm anh ở đâu ."

Khi anh rời khỏi, cô đi lên lầu, nhíu mày với tấm giấy nhỏ trong tay . Nếu đây là cách Matt đề nghị cô thỉnh thoảng gọi điện cho anh, thì đúng là phách lối và kiêu ngạo và hoàn toàn điên rồ . Và hơi bẽ mặt.

Suốt tuần lễ tiếp theo, Meredith giật mình mỗi khi chuông điện thoại reo sợ đó sẽ là Matt. Chỉ nhớ lại những gì mà họ đã làm làm cho mặt cô nóng bừng lên vì xấu hổ, và cô muốn quên nó đi và quên anh đi .

Tuần lễ tiếp theo cô đã không muốn quên nó . Một khi sự hối hận và nỗi sợ hãi bị phát hiện biến mất, cô thấy mình cứ suy nghĩ về anh, cứ sống lại những giây phút mà cô muốn quên . Nằm trên giường trong đêm tối, với khuôn mặt áp xuống gối, cô cảm nhận được môi anh trên má và trên cổ cô, và cô nhớ lại những lời tình tứ, dịu dàng mà anh đã âu yếm thì thầm vào tai cô với sự rộn ràng. Cô cũng nghĩ đến những chuyện khác nữa, như là sự sung sướng của cô khi được ở gần anh lúc họ nói chuyện ở Glenmoor, và cách anh cười về những chuyện cô đã nói . Cô nghĩ không biết anh có đang nghĩ về cô không, và nếu như có, thì tại sao anh lại không gọi ...

Khi anh không gọi điện cho cô vaò tuần lễ sau đó, Meredith nhận thức được là cô rõ ràng đã rất dễ quên và anh đã không nghĩ cô "kích động" anh chút nào . Cô nhớ lại những gì cô đã nói với Matt trước khi anh rời khỏi, suy nghĩ không biết cô đã nói gì là nguyên do cho sự im lặng của anh bây giờ . Cô nghĩ có lẽ là cô đã làm tổn thương lòng tự trọng của anh khi cô nói với anh về sự thật tại sao cô đã quyết định ngủ với anh, nhưng cô thấy rất khó tin. Matthew Ferrell đã rất tự tin về sự hấp dẫn của anh ... anh đã mang sự vui tính hấp dẫn đó đến với cô chỉ trong mấy phút gặp gỡ cô, khi họ nhảy bản đầu tiên. Có lẽ là anh đã không gọi là vì anh đã nghĩ cô còn quá trẻ .

Vào cuối tuần lễ sau, Meredith không còn muốn nghe gì từ anh nữa . Chu kỳ kinh nguyệt của cô đã trễ hai tuần lễ, và cô ước gì mình chưa bao giờ gặp Matthew Ferrell. Từ ngày này qua ngày khác, cô không thể nghĩ về chuyện gì khác ngoài sự sợ hãi kinh hoàng là cô đã mang thai . Lisa còn đang ở Châu Âu, vì thế không ai có thể cho cô nói chuyện hay giúp cho thời gian trôi mau hơn. Cô chờ đợi, cầu nguyện và cô hứa một cách thành khẩn là nếu như cô không có mang thai thì cô sẽ không bao giờ có quan hệ tình dục lại cho đến khi cô kết hôn.

Nhưng một là Chúa đã không thấy lời cầu nguyện của cô còn không thì Ngài đã miễn dịch từ sự hối lộ . Thật ra, người duy nhất dường như nhìn ra và quan tâm vì sao cô lại lo âu khoắc khoải chính là cha cô ."Có chuyện gì thế, Meredith ?" Ông liên tục hỏi . Trước đó không lâu vấn đề lớn nhất trong cuộc đời của cô chính là không thể đi đến học ở trường đại học mà cô muốn học. Bây giờ vấn đề đó dường như vô cùng bé nhỏ . "Không có chuyện gì cả," cô nói với ông. Cô đã quá lo lắng đến chuyện tranh cãi với ông về những gì đã xảy ra với Matt ở Glenmoor, và quá phân tâm để có bất cứ trận chiến nào với ông sau đó .

Sáu tuần sau khi cô gặp Matt, chu kỳ kinh nguyệt thứ hai của cô đã không đến theo đúng ngày, và sự sợ hãi của cô thành kinh hoàng. Cố gắng an ủi mình là cô đã không cảm thấy mệt mỏi vào những buổi sáng hay bất cứ giờ nào, cô lấy một cái hẹn với bác sĩ để làm một cuộc khám thai .

Năm phút sau khi cô gác điện thoại, cha cô gõ lên cánh cửa phòng của cô . Khi cô mời ông vào, ông đi lại gần cô và đưa ta một phong bì lớn. Địa chỉ gởi đến từ đại học Northwestern. "Con thắng rồi," ông nói ngắn gọn ."Bố không thể chịu đựng nỗi nữa tâm trạng hiện nay của con . Đi học ở Northwestern đi nếu như nó quan trọng với con. Tuy nhiên bố yêu cầu là con sẽ vào nhà vào mỗi cuối tuần, và chuyện này là dứt khoát, không tranh cãi !"

Cô mở lá thư báo tin cô chính thức nhập học vào khoá học mùa thu, và cười với nụ cười yếu ớt.

Meredith không đi đến bác sĩ riêng của cô bởi vì ông là bạn nối khố với cha cô . Thay vào đó, cô đi đến một bệnh viện gia đình nhỏ tồi tàn gần phía nam Chicago nơi cô chắc chắn là không ai biết cô . Viên bác sĩ xác nhận sự lo ngại tồi tệ nhất của cô : cô đã mang thai.

Meredith nghe tin đó với vẻ bình tĩnh chết người, nhưng khi cô về đến nhà, tình trạng tê liệt của cô nhường chỗ cho đầu óc trống rỗng, đi đôi với sự hoang mang sợ hãi . Cô không thể nào phá thai, cô không nghĩ là cô có thể giao đứa bé cho người khác nuôi, và cô không thể đối diện với cha cô với cái tin cô sắp sửa làm người mẹ chưa kết hôn và vụ bê bối mới nhất trong dòng họ Bancroft. Chỉ có một cách thôi, và Meredith nắm lấy nó: cô gọi số điện thoại mà Matt đưa cho cô . Khi không có ai trả lời điện thoại, cô gọi cho Jonathan Sommers và nói dối là cô tìm được một món đồ của Matt và cần gởi nó đến cho anh. Jonathan đưa cho cô địa chỉ của Matt và tin tức là Matt còn chưa đi Venezuela . Cha cô hiện thời không ở trong thành phố, vì thế cô thu dọn chút ít hành lý, để lại một tin nhắn cho ông nói là cô đi thăm bạn, chui vào xe, cô lái đi Indiana.

Với tâm trạng chán nản, cô chỉ thấy Edmunton là một thành phố ảm đạm đầy những ống khói, công xưởng, và nhà máy thép . Địa chỉ của Matt ở một vùng thôn quê xa xôi, đối với cô nó cũng thật ảm đạm. Sau nửa tiếng đồng hồ lái xe trên xa lộ tỉnh và thêm một xa lộ khác. Meredith từ bỏ ý định tìm kiếm cái tên đường mà Jonathan đã cho cô và dừng xe ở một cây xăng tồi tàn để hỏi đường .

Một người thợ sửa xe mập mạp, tuổi tứ tuần bước ra, ánh mắt ông ta nhìn từ chiếc xe Porsche của Meredith rồi đến cô, làm cho cô nổi da gà . Cô đưa cho ông ta địa chỉ cô muốn tìm, nhưng thay vì chỉ cho cô nó ở đâu, ông quay đầu lại và thét qua vai ."Này, Matt, đây không phải là đường đến nhà anh sao ?"

Mắt Meredith mở to khi một người đàn ông nãy giờ đang chúi đầu dưới mui của một chiếc xe chở hàng cũ kỹ trong tiệm sửa xe từ từ đứng thẳng lên và xoay đầu lại . Đó là Matt; hai tay anh đầy dầu nhớt, chiếc quần jean của anh củ kỹ và bạc phếch, nhìn anh giống như một người thợ sửa xe trong một ngôi làng nhỏ bị bỏ quên. Cô quá ngạc nhiên bởi anh nhìn rất khác, và quá sợ hãi vì chuyện cô mang thai, cô không thể che dấu phản ứng của mình khi anh đi lại gần xe cô . Anh nhìn thấy nó, và nụ cười sửng sốt từ khuôn mặt như tạc của anh tắt ngấm; mặt anh đanh lại, và khi anh nói chuyện, giọng nói của anh không có chút tình cảm nào ."Meredith," anh nói, chào cô với cái gật đầu ."Chuyện gì đã mang em đến đây vậy ?"

Thay vì nhìn cô, anh chú tâm vào việc chùi tay vào một miếng giẻ mà anh lôi ra từ túi quần sau, và Meredith có cảm giác là anh chỉ vừa đóan được lý do cô đến đây, và đó là nguyên nhân làm cho thái độ của anh lại trở nên lạnh lùng. Cô ước gì, rất thành tâm, là cô chết đi cho rồi ... ngang với sự khẩn cầu là cô đã không đi đến đây . Anh rõ ràng là sẽ không muốn giúp, và bất cứ sự giúp đỡ khiên cưỡng nào của anh cô đều không muốn ."Không có gì cả," cô nói dối với nụ cười đau khổ, tay cô đặt lên cần số ."Em chỉ là quyết định lái một vòng và thấy mình đi về hướng này . Em đoán là em nên đi , và ..."

Mắt anh rời khỏi miếng giẻ và nhìn thẳng vào mắt cô , và giọng nói của cô nghẹn lại khi đôi mắt xám nhìn như xuyên thấu cô ... ánh mắt lạnh lùng, tìm kiếm, phỏng đóan . Đôi mắt tinh khôn. Anh cúi xuống mở cửa ."Để anh lái," anh nói xấc xược, và trong tình trạng căng thẳng đến phát điên, Meredith máy móc nghe lời anh, bước xuống xe và đi vòng qua nó . Qua vai anh, Matt nhìn người đàn ông mập đang lảng vảng trước mui xe, quan sát mọi chuyện với vẻ thích thú một cách vô giáo dục . "Tôi sẽ quay lại trong một tiếng đồng hồ ."

"Mẹ kiếp, Matt, bây giờ là ba giờ rưỡi rồi," một người thợ sửa xe khác nói, mặt anh ta ánh lên nụ cười để lộ chiếc răng cửa trống không . "Hôm nay hãy nghỉ đi . Thứ ưu tú như thế này đáng được hơn một tiếng đồng hồ với anh đấy "

Meredith cảm thấy thật xấu hổ, và sự khổ sở của cô càng tăng thêm vì Matt hình như cáu tiết khi anh giật mạnh cần số chiếc Porsche và phóng lên trên con đường uốn khúc, đá văng tứ tung từ những bánh xe . "Anh có thể nào chậm lại chút không ?" cô run rẩy hỏi, ngạc nhiên và an tâm khi anh lập tức thả lỏng chân ga . Cảm thấy họ cần trò chuyện với nhau ,cô nói chuyện duy nhất mà cô có thể nghĩ ra trong lúc này ."Em cứ nghĩ là anh làm việc ở một nhà máy chứ ."

"Anh làm ở đó năm ngày mỗi tuần . Anh làm việc ban đêm ở đây với hai người thợ sửa xe khác ."

"Ồ," cô lúng túng nói . Vài phút sau, họ đánh một vòng tròn và anh mở đèn cua và lái vào bên trong một khoảng trống với những lùm cây và một cái bàn ăn ngoài trời cũ kỹ nằm ở giữa. Nằm trên cỏ bên cạnh chiếc lò gạch nướng thịt đổ nát là một bảng hiệu bằng gỗ với những chữ khắc đã bị phai màu vì năm tháng viết là 'Nơi cắm trại cho khách đi xe mô tô . Do sự giúp đỡ của câu lạc bộ Edmunton Lions.'

Anh tắt máy xe và trong sự im lặng Meredith có thể nghe từng mạch máu mình đập thình thịch vào tai cô khi cô nhìn thẳng về phía trước, cố gắng quen với sự thật là người lạ mặt bí hiểm ngồi bên cạnh cô là người đàn ông mà cô đã cùng cười đùa và làm tình sáu tuần trước. Vấn đề khó xử đã mang cô đến đây làm cho cô cảm thấy ngột ngạt, đấu tranh với sự do dự ở bên trong, và những giọt nước mắt mà cô cố nén lại làm cho mắt cô đau buốt. Anh cử động và cô giật mình, đầu cô ngẩng qua phía anh ... nhưng tất cả những gì mà anh làm là leo xuống xe rồi đi vòng qua phái bên kia, mở cửa xe cho cô và Meredith bước xuống. Nhìn xung quanh với sự thích thú giả tạo, cô nói "Nơi này thật đẹp," nhưng giọng nói của cô nghe có vẻ miễn cưỡng và gượng gạo ngay cả với chính tai cô . "Thật sự là em phải về thôi ."

Thay vì trả lời, anh tựa hông vào chiếc bàn ăn ngoài trời, trọng lực của cơ thể anh trụ lại trên chân bàn phía bên kia, và nhướng một chân mày với cô ... chờ đợi, cô đóan là anh muốn nghe thêm những lời giải thích về chuyến viếng thăm của cô . Sự im lặng kéo dài và sự quan sát chăm chú của anh phá tan sự kiềm chế mà cô cố giữ . Những ý nghĩ giằng xé trong đầu cô suốt ngày hôm nay lại bắt đầu vang lên một cách dồn dập : Cô đã mang thai, và sắp sửa trở thành một người mẹ chưa kết hôn, và cha cô sẽ điên cuồng vì giận dữ và thất vọng. Cô đã mang thai ! Cô đã mang thai ! Cô đã mang thai ... và người đàn ông có một nửa trách nhiệm đối với sự đau khổ của cô đang ngồi ở đó vô tư nhìn vẻ lúng túng của cô với sự thích thú như một nhà khoa học đang quan sát một con sâu quằn quại dưới ống kính hiển vi . Đột nhiên nổi giận một cách vô cớ, Meredith công kích anh ."Anh đang giận chuyện gì, hay là anh chỉ ngoan cố không muốn nói chuyện hả ?"

"Thật ra thì," anh trả lời ngang ngang, "Anh đang đợi em mở đầu"

"Ồ " Cơn giận vừa bùng nổ của Meredith xẹp xuống nhường chỗ cho sự đau đớn và nghi ngờ khi cô nhìn vào mặt anh. Cô quyết định là sẽ hỏi ý kiến của anh, thay đổi hoàn toàn quyết định mà cô đã đưa ra vào mấy phút trước . Chỉ xin ý kiến, có vậy thôi . Có Chúa biết, cô phải nói chuyện với một người nào đó ! Khoanh tay trước ngực như thể bảo vệ bản thân trước phản ứng của Matt, cô ngửa đầu ra, cố nuốt sự đau khổ khi giả vờ quan sát những tàn cây trên đầu ."Quả thật thì em đến đây là có lý do"

"Anh cũng đã đóan vậy ."

Cô nhìn anh, cố đóan xem anh có đoán ra được chuyện gì khác không, nhưng thái độ của anh thật khó đoán. Cô quay lại nhìn những tàn lá, chỉ thấy lờ mờ vì những giọt nước mắt nóng hổi làm mắt cô rát buốt. "Em đến đây là vì ..." Cô không thể nói những lời đó, những lời nhục nhã xấu hổ đó .

"Vì em đang mang thai," anh nói hộ cô bằng giọng điệu tẻ nhạt.

"Làm sao anh đoán được vậy ?" cô thấy cổ họng mình đắng nghét.

"Chỉ có hai lý do có thể làm cho em đến đây . Đó là một trong hai ."

Đắm chìm trong sự đau khổ cùng cực, cô hỏi ."Còn chuyện thứ hai là gì ?"

"Anh nhảy tuyệt quá ?"

Anh đang đùa, đó là phản ứng mà Meredith không mong đợi . Những giọt nước mắt như vỡ bờ, cô đưa tay lên che mặt và thân thể cô rung rung với những tiếng nức nở . Cô cảm nhận được cánh tay anh trên vai cô, và cô để cho anh kéo cô vào giữa đùi anh và lọt vào cánh tay anh. "Sao anh lại có thể đùa được trong lúc này chứ ?"

Cô khóc rấm rức trong ngực anh, nhưng cô thấy vui với sự an ủi trong im lặng mà anh đang làm với vòng tay của anh. Anh ấn một chiếc khăn tay vào tay cô, và Meredith rùng mình, cố gắng hết sức để giữ bình tĩnh ."Cứ nói thẳng ra đi," cô nói với anh, lau những giọt nước mắt ."Em quá ngu ngốc đã để cho chuyện này xảy ra chứ gì ."

"Anh sẽ không cãi với em chuyện đó ."

"Cám ơn anh," cô nói với vẻ nhạo báng, chấm nhẹ mũi cô ."Bây giờ em cảm thấy khá hơn chút." Bây giờ cô mới phát hiện ra là phản ứng của anh đối với mọi chuyện thật bình tĩnh một cách không ngờ và đáng khâm phục trong khi thái độ của cô chỉ càng làm cho mọi chuyện tệ hơn .

"Em có chắc chắn là em đang mang thai không ?"

Meredith gật đầu ."Sáng nay em đã đi đến một bệnh viện nhỏ, và họ nói là em mang thai được sáu tuần. Em cũng chắc chắn đứa bé là của anh, phòng khi anh nghi ngờ nhưng lại quá lịch sự để hỏi ."

"Anh không lịch sự đến mức đó đâu," anh nhạo báng .Đôi mắt màu xanh ngấn nước nhìn vào mắt anh, ánh lên sự đau khổ vì hiểu lầm lời nói của anh, và anh lắc đầu để ngăn chặn cơn giận dữ của cô ."Không phải là vì lịch sự anh mới không hỏi em, mà là những hiểu biết căn bản về sinh vật. Anh không nghi ngờ gì anh là người chịu trách nhiệm." Cô nửa mong đợi sự đổ lỗi, bị sốc và phẫn nộ từ phía anh; phản ứng với sự im lặng, lối suy luận không chút xúc cảm của anh làm cho cô vững tâm và không biết nói gì . Nhìn chằm chằm vào cúc áo sơ mi của anh, cô gạt đi hết những giọt nước mắt và nghe anh bình tĩnh hỏi một câu hỏi đã hành hạ cô trong suốt mấy tiếng đồng hồ qua ."Em muốn làm gì ?"

"Giết chết em !" cô thú thật một cách rầu rĩ.

"Còn sự lựa chọn thứ hai của em là gì ?"

Đầu cô ngẩng lên vì cô nghe được tiếng cười do dự trong giọng nói của anh. Mắt cô nhíu lại với vẻ bối rối, Meredith nhìn anh, đột nhiên thức tỉnh bởi sức mạnh không chịu khuất phục trên khuôn mặt rắn rỏi, được an ủi bởi sự cảm thông bất ngờ mà cô nhìn thấy trong cái nhìn chằm chằm kiên định của anh. Cô hơi né người ra, cần suy nghĩ thêm, và cảm thấy thất vọng khi anh lập tức thả tay ra . Tuy nhiên sự chấp nhận sự thật quá bình tĩnh của anh đã thể hiện cảm giác của anh, và cô cảm thấy sáng suốt hơn cả ngày hôm nay. "Tất cả sự lựa chọn của em đều dễ sợ cả . Mọi người ở bệnh viện nghĩ phá thai là một sự lựa chọn hợp lý ..." Cô đợi, hoàn tòan mong đợi anh thuyết phục cô làm chuyện đó . Nếu như cô không nhìn thấy quai hàm anh bạnh ra, thì cô đã nghĩ hoặc là anh không có ý kiến khác hay là thậm chí đồng ý với chuyện đó . Có thể cho là như vậy, cô vẫn không dám chắc hoàn toàn. Cô nhìn đi chỗ khác và giọng nói vỡ òa ."Nhưng em ... em không nghĩ là em có thể đối diện được với chuyện đó, không phải là một mình. Cho dù là em làm được chuyện đó, em không biết là em có thể sống nổi nữa không ." Cô hít một hơi dài, cố gắng làm cho giọng nói bình tĩnh lại ."Em có thể sanh đứa bé và cho người khác nuôi, nhưng, ôi Chúa ơi, chuyện đó sẽ không giải quyết được mọi chuyện. Không phải cho em. Em vẫn phải nói với cha em là em là một người mẹ chưa chồng, điều đó sẽ làm tan nát trái tim ông ấy . Ông ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho em. Em biết là ông sẽ không ! Và ... và em cứ nghĩ con em sẽ cảm thấy thế nào, sau này, khi nghĩ đến chuyện tại sao em lại bỏ nó . Và em biết là suốt cuộc đời còn lại của em khi em nhìn những đứa trẻ khác thì em sẽ tự hỏi liệu có đứa nào là con em, nó có đang nghĩ đến em và tìm kiếm em không " Cô chùi nước mắt ."Em không nghĩ là em có thể sống trong sự nghi ngờ hay hối hận." Cô nhìn vẻ mặt khó hiểu của anh ."Có lẽ anh có vài ý kiến trong chuyện này chứ ?" cô yêu cầu.

"Một khi em nói chuyện gì anh không đồng ý ," anh nói với cô bằng giọng điệu của một người có quyền hành mà lúc trước anh chưa bao giờ sử dụng với cô "Thì anh sẽ có ý kiến."

Bị nản chí bởi giọng điệu của anh, nhưng được an ủi bởi những lời nói của anh, cô nói, "Ồ ." Lúng túng vuốt tay lên chiếc quần màu nâu, Meredith tiếp tục, "Bố em ly dị mẹ em bởi vì bà ấy ăn nằm với những người khác. Nếu em đi về nhà và nói với ông ấy là em có thai, em nghĩ là ông ấy sẽ đuổi em. Bây giờ em không có tiền, nhưng em sẽ được thừa kế một số tiền khi em ba mươi tuổi . Em có thể cố gắng tự nuôi nấng con em, bằng cách này hay cách khác, cho đến khi ..."

Cuối cùng anh mở miệng . Chỉ với vài lời ... ngắn gọn và dứt khoát "Là con của chúng ta ."

Meredith run rẩy gật đầu, an tâm đến phát khóc khi anh nghĩ vậy ."Sự lựa chọn cuối cùng là một sự lựa chọn mà anh ... anh sẽ không thích đâu . Em cũng không thích . Nó quá trần trụi ..." Cô không dám nói tiếp vì xấu hổ vô cùng, khi cô cố gắng hết sức mình và bắt đầu tiếp tục, những lời của cô như gấp rút ."Matt, anh có chịu giúp em thuyết phục bố em là chúng ta yêu nhau, và quyết định ... kết hôn ngay lập tức không ? Rồi vài tuần sau đó chúng ta có thể nói với ông ấy là em có thai ? Sau khi đứa bé chào đời, chúng ta sẽ ly dị . Anh có đồng ý sự dàn xếp này không ?"

"Với sự miễn cưỡng đấy," anh độp lại sau một lúc im lặng.

Tràn ngập cảm giác xấu hổ vì sự chần chừ kéo dài và sự chấp nhận khiên cưỡng của anh, Meredith xoay mặt đi hướng khác ."Cám ơn anh đã quá hào hiệp," cô đáp lại một cách mỉa mai. "Em sẽ viết thành văn bản là em không muốn bất cứ thứ gì từ anh cho đứa bé, và em hứa là sẽ ly dị với anh. Em có cây bút trong ví," cô nói thêm, bắt đầu đi về phía xe và tức giận với ý tưởng vừa hình thành trong đầu là viết thành văn bản thoả thuận này ở đây .

Anh chụp tay cô lại khi cô đi hầm hầm đi ngang qua anh, kéo cô và xoay người cô lại phía anh ."Em muốn anh phản ứng như thế nào đây ?" anh cố kềm chế mình ." “Em không nghĩ là em không có tí lãng mạn nào khi bắt đầu nói với anh là em thấy ý nghĩ kết hôn với anh là “trần trụi” và bắt đầu nói về chuyện ly dị cùng lúc với việc kết hôn chứ ?"

"Không lãng mạn ư ?" Meredith lặp lại, há hốc miệng vì thái độ cộc cằn của anh, bị giằng kéo giữa tràng cười điên dại bởi sự khác thường của anh và lo lắng bởi sự giận dữ của anh. Nhưng những lời còn lại của anh là chỉ trích cô, sự vui vẻ của cô biến mất và cho cô cảm thấy mình như một đứa trẻ thiếu suy nghĩ ."Em xin lỗi," cô nói, nhìn thắng vào đôi mắt màu xám bạc bí ẩn ."Em nói thật lòng đấy . Em không có ý nói kết hôn với anh là trần trụi . Ý của em là chúng ta kết hôn bởi vì em đã mang thai là một lý do thật trần trụi để làm một chuyện như thế ... chuyện đó đúng ra là chỉ xảy ra khi hai người yêu nhau ."

Cô cảm thấy nhẹ nhõm khi thấy thái độ của anh dịu lại ."Nếu chúng ta có thể đến được tòa án trước năm giờ," anh nói, đứng lên và ra lệnh "chúng ta có thể xin được giấy phép hôm nay và kết hôn vào thứ bảy ."

Chuyện xin giấy phép kết hôn đối với Meredith là một chuyện quá dễ dàng và vô nghĩa kinh khủng. Cô đứng bên cạnh Matt, đưa những giấy tờ cần thiết để chứng minh tuổi tác và thân phận của cô, nhìn anh ký tên và cô ký tên mình bên dưới . Rồi họ rời khỏi toà án cũ kỹ ngay trung tâm thành phố trong khi người gác cổng nhẫn nại đợi để khóa cánh cửa sau lưng họ . Cam kết sắp sửa kết hôn. Chỉ đơn giản và không cảm xúc như thế . "Chúng ta đến vừa kịp lúc," cô nói, nụ cười của cô tươi sáng và yếu ớt, tinh thần bấn loạn cả lên ."Bây giờ chúng ta đi đâu ?" cô nói thêm sau khi ngồi vào xe, tự nhiên để cho anh lái xe bởi vì cô không muốn lái.

"Anh sẽ đưa em về nhà ."

"Nhà ư ?" cô lặp lại một cách căng thẳng, phát hiện là anh nhìn không vui vẻ gì hơn cô về chuyện họ vừa mới làm. "Em không thể về nhà, cho đến khi chúng ta kết hôn."

"Anh không phải đang nói đến cái thành trì bằng đá ở Chicago," anh chỉnh lại lời nói của cô, rồi ngồi vào chiếc ghế bên cạnh cô ."Anh đang nói đến nhà của anh kìa ." Mặc dù là cô đang cảm thấy mệt mỏi và ngạc nhiên, sự miêu tả khinh khỉnh của anh về ngôi nhà của cô vẫn làm cho cô cười . Cô bắt đầu nhận thức được là Matt Farrell không sợ hãi hay bị bất cứ thứ gì đe doạ, hay bất cứ ai . Xoay người qua, anh đặt một cánh tay lên sau lưng ghế cô, và nụ cười của cô biến mất bởi giọng nói cứng rắn của anh ."Anh đồng ý xin giấy phép, nhưng trước khi chúng ta làm chuyện sau cùng, chúng ta phải thoả thuận vài chuyện đã"

"Là những chuyện gì ?"

"Anh còn chưa biết. Chúng ta sẽ bàn chuyện này khi về đến nhà ."

Bốn mươi lăm phút sau, Matt quẹo lên một con đường làng với những ruộng ngô thẳng tắp chạy dọc theo con đường lồi lõm. Chiếc xe lắc lư và chạy uỳnh uỵch trên những thanh gỗ của một chiếc cầu nhỏ bắc qua một con lạch, đánh một vòng cua và Meredith nhìn thấy nơi anh gọi là nhà . Thật trái ngược với những cánh đồng được chăm sóc kỹ càng ở đằng xa, ngôi nhà của trang trại trông rất kỳ quặc và đìu hiu, cần được sơn phết lại . Trong vườn, cỏ dại xâm chiếm những đám cỏ, và cánh cửa dẫn đến chuồng bò ở bên trái căn nhà đang đong đưa kẽo kẹt. Mặc dù là vậy, có vẻ như là có người đã từng yêu quí và thích nơi này; những cụm bông hồng màu hồng đang nở rộ trên hàng rào mắt cáo bên cạnh mái hiên và một chiếc xích đu cũ bằng gỗ treo thòng xuống từ một thân cây sồi to lớn ở trước nhà .

Trên đường về đây, Matt đã kể cho cô nghe là mẹ anh đã qua đời vào bảy năm trước, sau một thời gian dài vật lộn với căn bệnh ung thư, và anh đang sống ở đây với cha anh và đứa em gái mười sáu tuổi . Quá sợ hãi với ý nghĩ gặp mặt người nhà của anh, Meredith nghiêng đầu qua tay phải, nơi một người nông dân đang lái một chiếc xe máy cày trên cánh đồng ."Đó là bố anh hả ?"

Matt dừng lại khi anh đang cúi xuống mở cửa xe cho cô, nhìn theo hướng cô chỉ và lắc đầu ."Đó là một người hàng xóm. Chúng tôi đã bán gần hết đất đai của mình vào mấy năm trước, và chúng tôi cho ông ta mướn luôn số đất còn lại . Bố anh đã mất hết hứng thú mà ông ấy có trong việc làm nông kể từ khi mẹ anh qua đời ." Anh nhìn thấy vẻ căng thẳng trên mặt cô khi bọn họ bắt đầu bước lên những bậc tam cấp ở trước nhà, và anh đặt tay lên cánh tay cô ."Chuyện gì thế ?"

"Em sợ muốn chết về chuyện gặp mặt người nhà của anh."

"Không có gì phải sợ đâu . Em gái anh sẽ nghĩ là em rất là lý thú và chín chắn bởi vì em đến từ một thành phố lớn." Sau một hồi do dự, anh nói thêm, "Bố anh uống rượu, Meredith. Ông ấy bắt đầu khi họ nói với ông ấy là chứng bệnh của mẹ anh ở vào giai đoạn cuối . Ông ấy vẫn có một việc làm bình thường và chưa bao giờ sử dụng bạo lực. Anh nói với em chuyện này để em có thể thông cảm cho ông ấy . Ông ấy đã tỉnh táo trong mấy tháng qua, nhưng chuyện đó có thể chấm dứt vào bất cứ lúc nào ." Đó không phải là một lời xin lỗi, đó là lời giãi bày sự thật, nói với giọng điệu bình tĩnh và không phán xét.

"Em hiểu," cô nói, mặc dù là trong đời cô chưa bao giờ có mối quan hệ gần gũi nào với một kẻ nghiện rượu và cô không hiểu chuyện đó chút nào .

Cô thoát khỏi sự lo lắng hơn nữa về chuyện đó bởi vì ngay lúc đó cánh cửa lưới mở tung và một cô gái mảnh khảnh với mái tóc như Matt và đôi mắt xám chạy ra trước hiên, ánh mắt cô dán chặt vào chiếc xe trong sân. "Ôi, Chúa ơi, Matt, là một chiếc Porsche !" Tóc cô ta cắt ngắn gần như tóc của anh, và nó làm cho vẻ mặt xinh đẹp của cô trở nên sống động. Cô ta xoay qua Meredith, khuôn mặt cô tươi rói với cái nhìn tôn thờ ."Của chị hả ?"

Meredith gật đầu, kinh ngạc vì nhận ra cô thích cô gái này ngay lập tức, cô ta rất giống Matt, nhưng lại không có thái độ lãnh đạm như anh. "Chị chắc là cực kỳ giàu có," cô ta tiếp tục với vẻ thành thật ."Ý em là, Laura Frederickson rất giàu, nhưng cô ta chưa bao giờ có một chiếc Porsche cả ."

Meredith sửng sốt khi nghe nhắc đến chuyện tiền bạc và thắc mắc về Laura Fredereckson; Matt nhìn rất bực bội khi nghe nhắc đến cả hai ."Thôi đi, Julie !" anh cảnh cáo .

"Ồ, xin lỗi," cô ta nói, cười với anh . Với Meredith cô ta nói, "Chào, Em là đứa em gái có thái độ xấc xược của Matt, Julie . Anh chị có vào trong nhà không ?" Cô mở cánh cửa lưới ."Bố mới vừa thức dậy thôi," cô nói thêm với Matt ."Ông ấy bắt đầu ca làm việc vào lúc mười một giờ, vì thế bữa ăn tối sẽ bắt đầu lúc bảy giờ rưỡi . Như vậy có được không ?"

"Được," Matt nói, đặt tay anh sau lưng Meredith và đẩy cô vào trong. Meredith nhìn xung quanh cô, tim cô đập thình thịch khi cô cố gắng hết sức mình để gặp gỡ cha của Matt. Bên trong căn nhà nhìn cũng giống như bên ngoài ... đìu hiu, với những dấu hiệu bị bỏ mặc và mang đậm thời Mỹ xa xưa . Sàn nhà bằng gỗ bị mòn và trầy xước, những tấm thảm bện trải rải rác trên sàn bị sờn và bạc màu . Bên góc phải một chiếc lò sưởi bằng gạch với những ngăn sách xây ẩn vào trong tường, một cặp ghế bành màu xanh lá cây đối diện với chiếc ghế sofa bọc vải in hình như những chiếc lá mùa thu sờn cũ . Qua khỏi phòng khách là phòng ăn với đồ đạc bằng gỗ sồi, và sau đó là một cánh cửa mở để lộ nhà bếp với chiếc bồn rửa chén bốn chân. Một cầu thang ở bên phải từ phòng ăn dẫn lên lầu hai, và một người đàn ông rất cao và gầy với mái tóc bạc và khuôn mặt khắc khổ đang đi xuống, một tờ báo gấp lại trong tay ông, tay kia thì cầm một chiếc ly chứa đầy một thứ chất lỏng màu vàng sậm . Thật không may là Meredith đã không nhìn thấy ông cho đến lúc này, và cô cảm thấy lúng túng khi cô nhìn xung quanh căn nhà và nó vẫn hiện rõ trên mặt cô khi ánh mắt cô nhìn chăm chăm và chiếc ly trên tay ông.

"Chuyện gì thế ?" ông hỏi khi ông bước vào phòng khách, nhìn từ Meredith đến Matt đến Julie, cô bé đang đứng cạnh lò sưởi, kín đáo thán phục chiếc quần ủi thẳng li của Meredith, giày Ý, và áo kaki .

Để trả lời, Matt giới thiệu Meredith với ông và Julie ."Meredith và con gặp nhau khi con đến Chicago tháng rồi," anh nói thêm ."Tụi con sẽ kết hôn vào thứ bảy ."

"Con nói gì ?" bố anh thốt lên .

"Thật tuyệt !" Julie reo lên, kéo đi sự chú ý của mọi người ."Con luôn muốn có một người chị, nhưng con chưa bao giờ nghĩ là chị sẽ đến với chiếc Porsche riêng cả !"

"Cái gì của riêng nó ?" Patrick Farrell thắc mắc với đứa con gái không chịu đựng nổi của ông .

"Porsche," Julie lập lại một cách háo hức, chạy đến cửa sổ và kéo bức màn qua một bên để cho ông nhìn thấy . Xe của Meredith phản chiếu dưới ánh nắng - sang trọng, trắng tinh và đắt tiền. Thật là không thích hợp với nơi này cũng như cô . Patrick rõ ràng cũng đã nghĩ vậy, bởi vì ông nhìn từ chiếc xe đến Meredith, đôi mày rậm của ông nhíu lại cho đến khi những vết nhăn gần mắt ông nhăn rúm lại ."Chicago à ?" ông nói ."Con chỉ ở Chicago có mấy ngày thôi !"

"Yêu ngay cái nhìn đầu tiên !" Julie tuyên bố, phá tan không khí im lặng đầy căng thẳng ."Thật lãng mạn !"

Patrick Farrell, người nhìn thấy vẻ mặt lúng túng của Meredith khi cô nhìn xung quanh nhà lúc nãy, tiêu biểu cho sự khinh thị của cô đối với ngôi nhà của ông và ông, không phải là sự sợ hãi của cô về một tương lai không chắc chắn. Bây giờ ông nhìn xe của cô qua khung cửa sổ, rồi quay đầu lại và nhìn khuôn mặt cứng đờ của cô ."Yêu ngay cái nhìn đầu tiên," ông lập lại, quan sát cô với vẻ nghi ngờ không che đậy ."Chuyện này chỉ vậy thôi sao ?"

"Rõ ràng là vậy," Matt nói bằng giọng điệu cảnh cáo ông nên bỏ qua đề tài này, rồi anh giải cứu Meredith bằng cách hỏi xem cô có muốn nghỉ ngơi trước bữa ăn tối . Meredith cũng sẽ sốt sắng ôm một cuộn dây kẽm gai để thoát khỏi đây . Ngoài chuyện nói với Matt là cô có thai, đây là chuyện xấu hổ thứ hai mà cô phải đối mặt trong đời cô . Cô gật đầu với Matt trong khi Julie khăng khăng kêu Meredith dùng phòng của cô ta, và Matt đi ra ngoài xe của Meredith lấy túi xách cho cô .

Trên lầu, Meredith rầu rĩ ngồi phịch xuống chiếc giường có bốn cột tru. của Julie, và Matt đặt túi xách duy nhất của cô lên một chiếc ghế ."Chuyện tệ nhất đã qua rồi," anh nói với cô một cách nhỏ nhẹ .

Không nhìn lên, cô lắc đầu, những ngón tay xoắn lại trên đùi ."Em không nghĩ vậy . Em nghĩ là chỉ mới bắt đầu thôi ." nhìn thấy vấn đề nhỏ nhất ở trước mắt của cô, cô nói, "Bố anh ghét em ngay cái nhìn đầu tiên."

Giọng nói anh hơi cười ."Có lẽ khá hơn nếu như em không nhìn vào chiếc ly trà đá trên tay ông ấy như là ông ấy đang cầm một con rắn vậy ."

Ngồi phịch lại xuống giường, cô nhìn lên trần nhà và nuốt nước bọt, hổ thẹn và lúng túng ."Em đã làm vậy hả ?" Cô hỏi với giọng khàn khàn, mắt cô nhắm lại như thể xóa bỏ hình ảnh đó đi.

Matt nhìn xuống tấm ra trải giường rũ xuống như những cánh hoa, và trong đầu anh lại nhìn thấy hình ảnh của cô ở câu lạc bộ vào sáu tuần trước, tràn ngập những tràng cười tinh nghịch và cố gắng hết sức làm cho anh vui . Anh nhìn thấy sự thay đổi trong cô trong khi một cái gì đó lạ lẫm và không quen thuộc đánh vào trái tim anh, và đầu óc anh chỉ ra những điều rất vô lý với tình thế khó xử hiện nay của họ .

Bọn họ không biết gì về nhau; nhưng họ lại biết nhau rất tường tận.

So với những cô gái mà anh đã từng có quan hệ tình dục, Meredith là một cô gái ngây thơ; cô ấy mang thai đứa con của anh.

Có một hố sâu ngàn dặm của giai cấp ngăn cách giữa họ;hôn nhân của họ sẽ nối liền hố sâu đó. Và rồi lại mở rộng nó hơn bằng việc ly dị .

Bọn họ không có thứ gì chung cả; không có gì ngoài một đêm mặn nồng ... ngọt ngào, nóng bỏng, đêm mà một trinh nữ hoảng sợ trở thành một người đàn bà quyến rũ trong vòng tay anh, và sau đó là khoái cảm đê mê . Một đêm làm tình không thể quên đó đã ám ảnh tâm trí anh suốt mấy tuần lễ sau đó, một đêm mà anh sẵn lòng bị quyến rũ, chỉ để trở thành kẻ cám dỗ hết sức quyến rũ, đam mê hơn bao giờ hết trong đời để cho cả hai cùng lên đến đỉnh cao mà họ sẽ không bao giờ quên.

Và anh chắc chắn đã làm được điều đó .

Nhờ sự nhẫn nại không thể nào vượt trội hơn nữa và ý chí của anh trong nỗ lực đó, anh đã làm cho mình trở thành một người cha .

Một người vợ và một đứa con chắc chắn là không nằm trong kế hoạch vĩ đại của Matt ngay lúc này; mặt khác, anh đã biết khi anh lập ra kế hoạch cho cuộc đời anh và đeo đuổi nó trong suốt mười năm nay, là sớm hay muộn thì sẽ có một chuyện gì đó xảy ra và anh sẽ phải thay đổi kế hoạch đã vạch sẵn của anh cho phù hợp với những nhu cầu mới . Trách nhiệm đối với Meredith và đứa bé đến thật không đúng lúc, nhưng Matt đã quen gánh vác những trách nhiệm lớn. Không, trách nhiệm không làm cho anh thấy khó chịu như những chuyện khác ...mà ngay trước mắt là sự tuyệt vọng và những nụ cười đã không còn trên khuôn mặt của Meredith Bancroft. Có lẽ là bởi vì những chuyện đã xảy ra vào sáu tuần trước, hai thứ đó có lẽ chưa bao giờ làm rạng rỡ khuôn mặt đầy cảm xúc của cô làm cho anh cảm thấy khó chịu hơn bất cứ thứ gì khác . Đó chính là lý do anh nghiêng người xuống người cô, đặt hai tay lên vai cô, và trong một giọng nói như có ý chọc ghẹo, anh đột ngột yêu cầu ."Vui lên đi, công chúa ngủ trong rừng !"

Mắt cô mở to ra, nheo lại, rồi dừng lại ở nụ cười trên môi anh, rồi nhìn vào mắt anh với vẻ bối rối khổ sở ."Em không thể," cô khàn khàn thì thầm. "Ý định này thật đúng là điên rồ, bây giờ thì em mới thấy . Chúng ta sẽ làm cho mọi chuyện trở nên tệ hại hơn với chính chúng ta và cả đứa bé bằng cách kết hôn"

"Tại sao em lại nói vậy ?"

"Tại sao à ?" cô lặp lại, mặt đỏ bừng vì xấu hổ . "Làm sao mà anh có thể hỏi em là tại sao chứ ? Chúa tôi, thậm chí anh còn không muốn rủ em đi chơi sau tối đó kìa . Ngay cả điện thoại anh cũng không gọi . Làm thế nào anh có thể ..."

"Anh đã định gọi cho em," anh cắt ngang. Cô trợn tròn mắt vì không tin, và anh tiếp tục nói ."Trong một hay hai năm nữa ... khi anh trở về từ Nam Mỹ ." Nếu như cô không phải là đang rất đau khổ, Meredith sẽ cười vào mặt anh vì câu nói đó, nhưng những lời tiếp theo của anh, nói một cách gượng gạo, làm cho cô ngạc nhiên và dập tắt ý nghĩ bốc đồng đó của cô ."Nếu như anh nghĩ là em thật sự muốn nghe về anh dù chỉ trong một phút thôi, thì anh đã gọi cho em lâu rồi ."

Bị giằng kéo giữa chuyện không thể tin và niềm hy vọng mong manh, Meredith nhắm mắt lại, bất lực đối phó với những phản ứng hoang mang và không thể kềm chế của cô . Tất cả mọi thứ đều quá ... quá tuyệt vọng, quá tin cậy, quá hy vọng, quá hân hoan.

"Vui lên đi !" Matt lại ra lệnh, rất vui vì cô rõ ràng là muốn gặp lại anh. Giữa mọi chuyện, anh đã cho là tại thời khắc gần sáng sáu tuần lễ trước, cô đã đánh giá lại mọi việc và quyết định là sự kết hợp không tiền và địa vị trong xã hội của anh là những chuớng ngại không thể vượt qua để tiến sâu hơn vào một mốt quan hệ . Hiển nhiên là cô đã không nghĩ vậy . Cô thở dài, và mãi cho đến khi cô nói chuyện Matt mới nhận thức được là cô đã cố gắng một cách dũng cảm để đáp lại lời kêu gọi vui lên của anh . Với một nụ cười run run, cô nói một cách bi quan ."Bộ anh tính trở thành một kẻ nhõng nhẽo hả ?"

"Anh nghĩ đó sẽ phải là câu nói của anh chứ ."

"Thật à ?"

"Ừ ." anh khẳng định ."Những cô vợ nhõng nhẽo ."

"Còn các ông chồng thì là gì ?"

Anh nhìn cô với vẻ kể cả cố tình ."Những ông chồng thì ra lệnh."

Trái ngược với những lời tiếp theo của cô, nụ cười và giọng nói của cô thật ngọt ngào như một thiên sứ ."Anh có muốn cá cược không ?"

Matt rời mắt khỏi đôi môi mời gọi của cô và nhìn vào đôi mắt sáng long lanh . Như bị thôi miên, anh trả lời một cách thành thật ."Không."

Và rồi chuyện sau cùng mà anh mong đợi đã xảy ra . Thay vì làm cho cô vui lên, anh nhận thức được là cô đang khóc, và khi anh đang tự trách bản thân đã làm cho cô khóc, Meredith choàng tay qua anh và kéo anh xuống với cô . Giấu mặt mình trong cổ và vai anh, cô xoay người nằm lên cánh tay anh khi anh nằm dài ra bên cạnh cô trên giường, đôi vai gầy của cô rung nhẹ . Rốt cuộc cô cũng nói chuyện, vài phút sau đó, thì những lời nói của cô hầu như không thể phân biệt được vì tiếng khóc."Vậy hôn thê của một người nông dân có cần phải vô chai, muối cải không ?"

Matt cười một tràng cười điếc tai, vuốt mái tóc dày của cô ."Không."

"Tốt, bởi vì em không biết cách làm."

"Anh không phải là một anh nông dân," anh trấn an cô ."Em biết mà ."

Lý do thật sự làm cho cô đau khổ tuôn ra trong những tiếng khóc thổn thức ."Em đúng ra là tháng sau sẽ bắt đầu vào đại học . Em phải vào đại học. Em đã định là sẽ trở thành chủ tịch vào một ngày nào đó đấy Matt."

Ngạc nhiên, Matt ngẩng đầu lên cố nhìn mặt cô ."Đúng là một mục tiêu khó khăn," anh nói trước khi anh có thể ngăn mình lại ."Tổng thống của nước Mỹ ..." (tiếng Anh chữ chủ tịch và tổng thống là cùng một chữ )

Lời nhận xét sau cùng, rất nghiêm trang đó làm cho cô gái dễ xúc động trong vòng tay anh thốt ra một tràng cười đầy nước mắt ."Không phải là của nước Mỹ, của một cửa tiệm thôi !" cô sửa anh, và đôi mắt xinh đẹp nhìn vào mắt anh đột nhiên bây giờ chứa đầy sự vui vẻ thay vì tuyệt vọng.

"Tạ ơn Chúa," anh trêu chọc, thiết tha muốn giữ lại nụ cười trên môi cô nên anh đã không để ý đến hàm ý những gì mà anh nói ."Anh nghĩ là mình sẽ trở thành một người đàn ông giàu có trong vài năm nữa, nhưng mua chiếc ghế tổng thống của nước Mỹ có lẽ là anh không làm nỗi cho dù là đến lúc đó anh thật sự giàu ."

"Cám ơn anh," cô thì thầm.

"Cho chuyện gì ?"

"Chuyện đã làm cho em cười . Em chưa bao giờ khoc nhiều như thế này kể từ khi còn là một đứa trẻ . Bây giờ thì dường như em không thể dừng lại ."

"Anh hy vọng là em không cười về chuyện anh nói là anh sẽ trở nên giàu có ."

Mặc dù là anh nói với giọng điệu nhỏ nhẹ, Meredith có cảm giác là anh rất nghiêm túc khi nói câu đó, và cô tỉnh táo hẳn. Cô nhìn thấy sự quyết tâm trong chiếc cằm vuông, sự thông minh và sự từng trải trong đôi mắt xám. Cuộc sống của anh đã không cho anh những lợi thế như những người đàn ông trong tầng lớp thượng lưu của cô, nhưng cô có cảm giác là Matt Farrell có một sức mạnh, cộng với ý chí quyết tâm để thành công. Cô cũng nhận ra được một điều khác nữa về anh ... là mặc dù thái độ của anh lãnh đạm và tính tình giễu cợt mà cô đã được chứng kiến, bản chất của anh rất hiền lành. Thái độ hôm nay của anh là một bằng chứng cho chuyện đó . Cô đã khởi đầu chuyện làm tình giữa họ sáu tuần trước, cái thai và hôn lễ gấp gáp này không nghì ngờ gì là một bất hạnh với cuộc sống của anh lẫn của cô . Nhưng không một lần anh nổi giận với cô về sự ngu ngốc hay sự vô ý của cô, anh cũng đã không kêu cô đi chết đi khi cô hỏi anh có chịu kết hôn với cô ... điều mà cô đã nghĩ là anh sẽ làm.

Nhìn cô quan sát anh, Matt biết là cô đang cho điểm cho cơ hội thành công của anh và tin tưởng vào lời nói của anh; anh cũng biết là những lời đó đối với cô nghe rất vô lý, nhất là lúc này . Cái đêm anh gặp cô, ít ra thì anh nhìn như rất thành công. Tuy nhiên bây giờ cô biết anh đến từ một nơi như thế nào; cô nhìn thấy đầu anh chúi vào mui một chiếc xe chở hàng, dầu mỡ dính đầy tay, và anh nhớ lại sự hoảng hốt và mâu thuẫn trên khuôn mặt cô . Và vì thế, anh nhìn xuống khuôn mặt xinh đẹp của cô, đợi cô cười vào sự tự phụ của anh, không, không phải là cười ... cô rất có giáo dục nên sẽ không cười vào mặt anh; cô sẽ nói những lời chiếu cố, và anh biết ngay lập tức, bởi vì đôi mắt biểu cảm của cô sẽ nói lên ý nghĩ của cô .

Cuối cùng cô cũng nói chuyện, giọng nói nhỏ nhẹ, thận trọng và mỉm cười . "Bộ anh định đốt cháy cả thế giới hả ?"

"Bằng một ngọn đuốc," anh khẳng định.

Làm cho anh hoàn toàn bị sốc, Meredith Bancroft đưa tay lên và ngượng ngùng đặt nó lên chiếc cằm đang bạnh ra của anh, những ngón tay cô trải dài trên má anh. Nụ cười trên môi cô chuyền lên mắt cô, làm chúng sáng rực. Cô âu yếm thì thầm, nhưng với một sự tin tưởng tuyệt đối ."Em chắn chắn là anh sẽ làm đươc., Matt."

Matt mở miệng định nói vài lời, và anh không thể nói gì; sự đụng chạm của những ngón tay cô, sự gần gũi của thân thể cô, và khi anh nhìn vào mắt cô đột nhiên đầu óc anh mụ mẫm . Sáu tuần trước, anh đã bị cô thu hút một cách cuồng dại; trong không gian bé nhỏ này, sự thu hút âm ỉ đó bùng nổ với một sức ép làm cho anh ngả người xuống và chụp lấy miệng cô với một sự thèm khát, đòi hỏi dữ dội . Anh ngấu nghiến sự ngọt ngào của nó, sửng sốt vì sự kích động của bản thân mình, và kinh ngạc khi anh chậm lại và dụ dỗ môi cô tách ra, bởi vì anh biết ngay lập tức là cô cũng đang có cảm giác giống như anh. Và khi môi cô mở ra và bắt đầu hòa cùng môi anh, thân thể anh căng cứng với sự đòi hỏi, và gần như rên rỉ vài phút sau đó khi cô dứt miệng mình từ miệng anh và đưa tay lên ngực anh để đẩy anh ra ."Người nhà của anh," cô há hốc mồm ."Họ đang ở dưới lầu ..."

Matt do dự rút tay anh khỏi bộ ngực trần của cô . Gia đình của anh . Anh đã quên bẵng chuyện đó . Dưới lầu rõ ràng là cha anh đã suy ra một kết luận đúng về lý do cho hôn lễ bất thình lình của họ ... và những kết luận sai về chuyện Meredith là người đàn bà như thế nào . Anh cần phải đi xuống lầu và làm rõ mọi chuyện, anh đã không cần phải củng cố ý kiến của cha anh về chuyện Meredith là một con điếm giàu có bằng cách ở lại trong phòng ngủ với cô ngay lúc này . Anh thật lấy làm lạ là anh đã quên chuyện đó; anh càng lấy làm lạ hơn bởi chuyện chưa từng có là anh không thể kềm chế mình mỗi khi ở gần cô . Làm tình từ từ và tuyệt vời không phải là ý định vừa rồi của anh... nhanh chóng, hoàn toàn chiếm hữu đã là mục tiêu của anh, và chuyện đó chưa bao giờ xảy ra với anh trước kia .

Ngửa đầu ra, Matt hít sâu một hơi và rời khỏi giường, tránh người ra khỏi sự gần gũi cám dỗ . Nghiêng một vai tựa lên một cột giường, anh nhìn cô ngồi dậy . Cô lúng túng nhìn anh, vội vã vuốt thẳng quần áo, và anh cười khi cô đưa tay lịch sự che bộ ngực mà anh vừa hôn và ve vuốt lúc nãy ."Có lẽ là nghe có vẻ rất bốc đồng," anh nhận xét một cách tự nhiên,"Anh bắt đầu nhận thấy ý định về chuyện kết hôn trên danh nghĩa thôi thì không chỉ là kinh khủng mà còn không thực tế . Rõ ràng là cơ thể chúng ta cuốn hút nhau mạnh mẽ . Chúng ta cũng đã có chung một đứa con . Có lẽ là chúng ta nên nghĩ đến chuyện thử sống chung như một đôi vợ chồng thật sự . Ai mà biết chứ," anh nói thêm, nhướng vai lên như một cái nhún vai, nụ cười nhếch lên trên môi ."có lẽ chúng ta sẽ thích."

Meredith sẽ không ngạc nhiên hơn nếu như anh mọc cách và bắt đầu bay lòng vòng trong phòng, rồi cô nhận thức được là anh chỉ nói đó là một tình huống có thể thôi , không phải là một đề nghị . Bị giằng kéo giữa sự bực bội vì thái độ tự nhiên của anh và một cảm xúc rất lạ và biết ơn vì anh đã nêu ra ý kiến này, cô không nói gì hết.

"Không cần phải vội," anh nói thêm với một nụ cười ranh ma khi anh đứng thẳng người lên ."Chúng ta có vài ngày để quyết định ."

Khi anh đi khỏi, Meredith nhìn cánh cửa đóng lại trong sự kinh ngạc chán chường, hoàn toàn bị chóang váng bởi anh đã nhanh chóng kết thúc tranh luận, đưa ra đề nghị rồi thay đổi chủ ý . Có điều gì đó rất dễ nhìn thấy và Matt Farrell có nhiều con người khác nhau đáng ngạc nhiên, và cô không dám chắc anh thật ra là ai . Cái đêm cô gặp anh, cô đã nhìn thấy sự lạnh lùng cay nghiệt trong anh; nhưng, cũng cùng đêm đó, anh đã cười với những trò đùa của cô, nhẹ nhàng nói cho cô biết về bản thân anh, hôn cô với sự đam mê, làm tình với cô với cảm xúc nồng nàn, ham muốn và rất dịu đàng. Cho dù là vậy, cô có một cảm giác là sự dịu dàng mà anh luôn luôn đối xử với cô không hẳn là bản chất thật sự của anh, và không thể đánh giá thấp anh. Thậm chí cô còn có một cảm giác còn mạnh mẽ hơn là bất cứ chuyện gì mà Matt Farrell đã quyết định làm trong cuộc đời của anh,thì một ngày nào đó anh sẽ đạt được điều đó với sức mạnh của anh . Cô ngủ quên với ý nghĩ là anh sẽ đạt được điều đó với sức mạnh của anh.

Bất cứ chuyện gì Matt đã nói cha anh trước khi Meredith đi xuống lầu ăn tối rõ ràng là rất có hiệu quả, bởi vì Patrick Farrell dường như chấp nhận mà không chất vấn thêm về chuyện bọn họ sắp sửa kết hôn. Tuy nhiên, đối với Meredith chính những tiếng nói líu lo của Julie đã giữ cho bữa ăn tránh khỏi tình trạng căng thẳng. Matt thì hầu như im lặng và trầm tư suốt bữa ăn. Cùng lúc đó, anh dường như là có ảnh hưởng đối với tất cả mọi người trong căn phòng và cả những câu chuyện, chỉ đơn giản với hiện diện của anh và việc lắng nghe những người khác nói .

Patrick Farrell, đáng lý ra phải là người lãnh đạo gia đình, rõ ràng là đã từ bỏ vai trò đó và giao cho Matt. Một người đàn ông gầy, ủ rũ với một khuôn mặt hằn lên dấu ấn của những cuộc ăn chơi và sa đọa, ông đẩy hết mọi việc qua cho Matt mỗi khi một câu hỏi vang lên về chuyện ai là người phải làm chuyện đó . Meredith nghĩ ông thật đáng thương và cũng thật đáng sợ, và cô tiếp tục cảm thấy rõ ràng là ông không thích cô .

Julie dường như sốt sắng chấp nhận vai trò của một đầu bếp và quản gia cho hai người đàn ông, giống như là những ánh sáng lấp lánh của những chùm pháo bông vào ngày lễ Fourth of July, mỗi một ý nghĩ thốt ra từ đôi môi đó đều là những lời nói rất nhiệt tình. Sự tận tâm của cô ta đối với Matt rất rõ ràng và tuyệt đối ; cô ta chạy đi lấy cà phê cho anh, hỏi ý kiến anh, và lắng nghe bất cứ những gì anh nói giống như là Chúa đang đưa ra ý kiến vậy . Meredith đang hết sức cố gắng không nghĩ về vấn đề của riêng cô, suy nghĩ làm sao mà Julie có thể giữ được sự nhiệt tình và lạc quan của cô ta ở nơi này; cô tự hỏi làm thế nào mà một cô gái thông minh như Julie lại có thể sẵn sàng từ bỏ sự nghiệp trong tương lai của cô ta để chăm sóc cho cha cô ta, Meredith nghĩ đó chính là những gì cô ta định làm. Đắm chìm trong những suy nghĩ của cô, phải mất một lát Meredith mới nhận thức được là Julie đang nói chuyện với cô.

"Có một cửa hàng tổng hợp ở Chicago gọi là Bancroft's," Julie nói với cô ."Em thấy quảng cáo của họ trong tờ tạp chí Seventeen, nhưng hầu hết là trong tờ Vogue . Họ có những món đồ thật tuyệt. Matt đã từng mua một chiếc khăn tơ cho em ở đó . Chị có bao giờ mua sắm ở đó không ?"

Meredith gật đầu, nụ cười của cô ấm áp một cách vô thức khi nghe nhắc đến cửa hiệu, nhưng cô đã không nói thêm. Cô đã không có thời gian nói cho Matt biết quan hệ của cô với Bancroft's, và Patrick đã có phản ứng quá tiêu cực đối với chiếc xe của cô làm cho cô không muốn nói đến chuyện đó . Thật không may, Julie không cho cô có đường lựa chọn .

"Chị có bất cứ mối quan hệ nào với những người Bancrofts đó ... ý em là những người chủ của cửa hiệu đó không ?"

"Có ."

"Quan hệ gần không ?"

"Rất gần," cô nói, thấy buồn cười một cách không tự chủ được bởi đôi mắt to màu xám háo hức của Julie .

"Gần như thế nào ?" Julie hỏi, đặt nĩa cô ta xuống, chăm chú nhìn cô . Matt dừng lại, ly cà phê đang uống phân nửa, nhìn cô chăm chăm. Patrick Farrell tựa lưng vào ghế, nhíu mày nhìn cô .

Với cái thở dài bại trận, Meredith thú thật ."Ông cố của chị là người sáng lập ra cửa hiệu ."

"Thật là tuyệt ! Chị có biết ông cố của em làm gì không ?

"Không, làm gì ?" Meredith hỏi, bị cuốn vào sự nhiệt tình của Julie đến nỗi cô quên nhìn Matt để xem anh phản ứng như thế nào .

"Ông ấy di dân đến đất nước này từ Ireland và mở một trại ngựa," Julie kể với cô, đứng lên và chuẩn bị dọn dẹp bàn.

Meredith mỉm cười và đứng lên giúp cô ta ."Còn ông cố của chị thì là một tên ăn trộm ngựa !" sau lưng cô, hai người đàn ông nhặt ly cà phê của họ lên và đi vào phòng khách.

"Thật đấy," Meredith khẳng định, cố gắng cứng rắn không xoay người lại nhìn Matt đi ra khỏi phòng . "Họ đã treo cổ ông ấy vì chuyện đó ."

Bọn họ cùng im lặng làm việc trong một lát, rồi Julie nói, "Trong mấy ngày tới bố sẽ làm hai ca . Tối nay em sẽ ngủ lại nhà bạn để học bài . Tuy nhiên em sẽ về kịp vào sáng mai để chuẩn bị bữa ăn sáng."

Bị phân tâm vì câu nói của Julie về chuyện học bài, Meredith không nhận ra được chuyện hiển nhiên là tối nay cô sẽ ở đây một mình với Matt. "Học bài à ? Em không phải đang nghỉ hè sao ?"

"Em đang học khóa hè . Làm cách này, em sẽ có thể ra trường vào tháng mười hai ... hai ngày sau khi em được mười bảy tuổi ."

"Em tốt nghiệp lúc còn trẻ quá ."

"Matt tốt nghiệp lúc mười sáu tuổi kìa ."

"Ồ," Meredith nói, suy nghĩ không biết chất lượng của hệ thống giáo dục ở nông thôn ra sao mà mọi người đều tốt nghiệp khi còn trẻ thế . "Em sẽ làm gì sau khi tốt nghiệp ?"

"Vào đại học. Em sẽ học về một ngành nào đó về khoa học, nhưng em còn chưa quyết định xong. Có lẽ là sinh vật học."

"Thật à ?"

Julie gật đầu và hãnh diện nói, "Em có một học bổng toàn phần. Matt đã đợi cho đến bây giờ mới rời khỏi nhà bởi vì anh ấy muốn bảo đảm là em sẽ tự lo cho mình được. Mặc dù là vậy, nhưng cũng nên làm thế, bởi vì nó cho anh ấy cơ hội lấy bằng MBA của anh ấy trong khi anh ấy ngồi đợi em trưởng thành. Mặc dù là anh ấy phải ở lại Edmunton tiếp tục làm việc, chỉ để trả xong chi phí thuốc men của mẹ em ."

Meredith xoay người qua và há hốc mồm ."Matt có cơ hội để lấy cái gì của anh ấy ?"

"Bằng MBA của anh ấy ... chị biết mà, bằng Thạc sĩ ... thương mại . Đó là cái bằng mà chị lấy sau bằng đại học đấy," cô ta nhắc nhở như muốn giúp cô ."Matt học cả hai ngành lúc còn học đại học - kinh tế và tài chánh. Trí tuệ di truyền trong giòng họ của em đấy," cô ta nói thêm, rồi khi cô ta nhìn thấy vẻ mặt bị sốc của Meredith và dừng lại . Một cách chần chừ, cô ta nói, "Chị ... chị không biết gì về Matt hết phải không ?"

Chỉ biết anh hôn và làm tình như thế nào thôi, Meredith nghĩ với cảm giác xấu hổ ."Không nhiều lắm," cô thú thật bằng một giọng điệu nhỏ nhẹ .

"Chị không nên thấy xấu hổ . Hầu hết mọi người đều nghĩ rất khó mà hiểu được Matt, và hai người mới biết nhau có hai ngày," Câu nói đó nghe có vẻ xấu xa quá làm Meredith nhìn chỗ khác, không dám đối diện với cô ta . Cô nhặt một chiếc cốc lên và bắt đầu lau nó . "Meredith," Julie nói, lo lắng nhìn vào khuôn mặt lẩn tránh của cô ."Không có gì phải xấu hổ về ... ý em là đâu có gì to tát lắm đâu về chuyện chị có thai chứ ." Meredith đánh rơi chiếc cốc và nó lăn lông lốc trên tấm vải lót sàn nhà bên dưới bồn rửa chén. "Thật mà, không có gì đâu !" Julie khăng khăng, cuối xuống nhặt nó lên .

"Matt nói với em là chị có thai à ?" Meredith hỏi ."Hay là em tự đoán ra ?"

"Matt nói chuyện với bố, và em nghe lén, thật ra thì em cũng đã tự đóan ra được chuyện đó ."

"Thật tuyệt," Meredith nói cảm thấy thật xấu hổ .

"Em nghĩ như vậy thì thật là hay," Julie đồng tình ."Ý em là cho đến khi Matt nói với bố tất cả mọi chuyện về chị, em đang bắt đầu có cảm giác như mình là đứa con gái quá mười sáu tuổi còn trinh tiết duy nhất còn sống chứ !"

Meredith nhắm chặt mắt cô lại, cảm thấy hơi chóng mặt từ những gì cô mới nghe và giận dữ với Matt vì đã bàn về cô với cha anh . "Bọn họ chắc là đã nói những điều không ra gì," cô nói một cách cay đắng.

"Matt không phải là nói chị không ra gì đâu ! Anh ấy chỉ là muốn giải thích rõ với bố em về chị là loại con gái như thế nào ." Meredith cảm thấy khá hơn nhiều khi nghe câu nói đó, và khi Julie nhìn thấy được, cô ta tiếp tục bằng cách khác ."Ba mươi ba đứa trong hai trăm đứa con gái trong trường trung học của em năm nay đều có bầu đấy . Thật đấy ." cô thú thật với chút chán nản, "Em không bao giờ phải lo lắng gì về chuyện đó . Hầu hết bọn con trai đều sợ không dám hôn em ."

Cảm thấy là cần phải đáp lại, Meredith hắng giọng và hỏi, "Tại sao ?"

"Tại Matt cả," Julie nói một cách ngắn gọn ."Tất cả bọn con trai ở Edmunton đều biết Matt Farrell là anh của em. Họ biết Matt sẽ làm gì với bọn họ khi anh ấy phát hiện ra là họ dám làm gì với em. Khi nói đến chuyện bảo vệ 'trinh tiết' của một cô gái," cô nói thêm với một nụ cười chán nản, "có Matt ở gần bên như là đang đeo một sợi dây trinh tiết vậy ."

"Không biết sao," Meredith nói trước khi cô kịp dừng lại ."Chị không thấy chuyện đó là hoàn toàn đúng đâu."

Julie cười, và Meredith đột nhiên thấy mình cùng cười với cô ấy .

Khi họ vào phòng khách với những người đàn ông, Meredith tự khích lệ mình xem ti vi trong vài tiếng đồng hồ ngượng nghịu tiếp theo, nhưng một lần nữa Julie là người chủ động ."Chúng ta nên làm gì đây ?" cô ta hỏi, nhìn như mong đợi từ Matt đến Meredith. "Em biết rồi, hay là chơi một trò chơi gì đó được không ? chơi bài ? Không, đợi chút, hay là chơi một trò gì đó thật đơn giản ..." Cô quay qua những kệ sách, đưa những ngón tay chạy dọc qua vài hộp trò chơi ."Monopoly nhé !" cô ta nói và nhìn qua vai .

"Bố không chơi," Patrick nói ."Bố thích xem phim này hơn ."

Matt cũng không có chút hứng thú để chơi bất cứ trò chơi nào, nhất là trò chơi này, và anh đang định rủ Meredith đi tản bộ với anh, khi anh nhận thức được là có lẽ cô cần làm một chuyện gì đó để giải tỏa bớt sự căng thẳng, nhưng chuyện đi tản bộ và nói chuyện sẽ làm cho cô càng căng thẳng thêm thôi . Hơn nữa, cô đã hình thành một mối quan hệ với Julie và dường như cảm thấy thỏai mái bên cạnh nó . Anh gật đầu, cố gắng làm ra vẻ là anh thích thú với ý tưởng này, rồi anh nhìn Meredith để xem quyết định của cô . Cô không nhìn có vẻ gì là sốt sắng hơn anh, nhưng cô mỉm cười và gật đầu .

Hai tiếng đồng hồ sau anh thú nhận với bản thân anh trò chơi Monopoly là một sự thành công đến không ngờ và ngay cả anh cũng thấy thích thú . Với Julie là người dẫn đầu, nó lập tức trở thành một trò chơi vui nhộn, với hai cô gái cố gắng hết sức để thắng được anh và thất bại hết lần này đến lần khác đến nỗi phải chơi ăn gian. Anh bắt gặp Julie ăn cắp tiền mà anh đã thắng được hai lần, và bây giờ thì Meredith đang có những lý do quái gở để từ chối không trả tiền cho anh. "Lần này thì không có lý do gì nữa cả," anh cảnh cáo Meredith khi con cờ của cô lọt trúng vào miếng đất của anh ."Em nợ anh một ngàn tư ."

"Không, em không có," cô nói với nụ cười đỏm dáng . Cô chỉ vào những khách sạn nhỏ bằng nhựa mà anh đã đặt trên miếng đất của anh, cô dùng ngón tay khèo một cái trong số đó ."Cái khách sạn này xâm phạm vào chủ quyền của em . Anh đã xây nó trên đất của em, vì vậy anh nợ em thì có ."

"Anh sẽ 'xâm phạm vào chủ quyền của em' thật đấy ," anh hăm dọa, chắt lưỡi, "nếu em không trả tiền cho anh."

Phì cười, Meredith xoay qua Julie ."Chị chỉ còn một ngàn thôi . Em có thể cho chị mượn chút đỉnh không ?"

"Dĩ nhiên rồi," Julie nói, mặc dù là cô ta cũng đã thua hết tiền. Nhào tay tới, cô ta chụp lấy vài tờ $500 trong đống tiền của Matt và đưa chúng cho Meredith. Vài phút sau, Meredith chịu thua cuộc. Julie đi lấy sách vở của cô ta và Meredith thu dọn lại ván cờ, rồi cô đứng lên để cất lại nó vào kệ sách. Sau lưng cô, Patrick Farrell cũng đứng lên ."Bố phải đi làm rồi," ông nói với Matt ."Con đã bỏ chiếc xe ở ga ra xe hả ?" Khi Matt nói là anh đã làm vậy, và sáng mai anh sẽ đến đó để lấy xe, Patrick quay sang Meredith. Trong suốt cuộc chơi Monopoly của bọn họ, cô luôn cảm giác được ánh mắt của ông trên người cô . Bây giờ ông mỉm cười ... một nụ cười dữ dằn, ngờ vực ."Ngủ ngon, Meredith."

Matt cũng đứng lên và hỏi cô xem cô có muốn đi tản bộ không .

Rất vui mừng với bất cứ cách nào có thể trì hoãn việc nằm dài lo lắng trên giường, Meredith nói ."Tốt."

Bên ngoài, không khí vào ban đêm thật mát , và mặt trăng rọi sáng mảnh sân trước. Bọn họ vừa bước xuống hết những bậc tam cấp thì Julie bước ra sau lưng họ, một cái áo ấm vắt qua hai vai và sách vở trong tay cô ta . "Hẹn gặp lại anh chị vào sáng mai . Joelle sẽ đón em ở cuối ngõ . Em đang đến nhà cô ấy để học bài ."

Matt xoay lại, chân mày nhướng lên ."Lúc mười giờ tối à ?"

Cô dừng lại, cánh tay đặt trên lan can cầu thang, một nụ cười bực bội hiện lên trên gương mặt xinh đẹp của cô ."Matt !" cô nói, mắt trợn tròn với sự chậm hiểu của anh.

Anh nhìn thấy nó ."Nói với Joella là anh gởi lời chào ." cô đi một cách vội vã về phía ánh đèn xe ở cuối ngõ, và Matt xoay qua Meredith, hỏi cô một chuyện rõ ràng là đang làm cho anh thấy khó hiểu ."Làm sao em biết được những chuyện như xâm phạm chủ quyền và ranh giới vậy ?"

Ngửa đầu ra Meredith nhìn mặt trăng tròn đang treo lơ lửng trên đầu như là một chiếc đĩa bằng vàng. "Bố em luôn nói với em về chuyện làm ăn. Chúng tôi đã gặp vấn đề ranh giới khi xây cất một chi nhánh ở một khu ngoại ô, và vấn đề xâm phạm chủ quyền khi người thợ xây lát bãi đậu xe quá phạm vi cho phép ." Vì anh đã hỏi câu hỏi đó, Meredith cũng hỏi anh một chuyện làm cho cô thắc mắc suốt mấy tiếng đồng hồ qua . Dừng lại, cô với tay lên và hái một chiếc lá trên một nhánh cây thấp trên đầu trong khi cố gắng không để lộ vẻ buộc tội trong giọng nói một cách không thành công ."Julie nói với em là anh có bằng MBA . Tại sao anh lại để cho em nghĩ anh là một người luyện thép tầm thường đang chuẩn bị đi Venezuela để thử vận may của mình trong ngành dầu hoả chứ ?"

"Chuyện gì đã làm cho em nghĩ là những người luyện thép là tầm thường và những người với mảnh bằng MBA là đặc biệt vậy ?"

Meredith nhận ra chút ít khiển trách trong những lời đó và cô chùn lại . Nghiêng vai tựa vào thân cây sau lưng, cô nói ."Em nghe có vẻ hợm hĩnh quá hả ?"

"Em có phải là người hợm hĩnh không ?" anh hỏi, thọc hai tay vào túi quần, chăm chú nhìn cô .

"Em ..." Cô chần chừ, cố đọc những biểu hiện trên gương mặt anh trong bóng tối, thật kỳ lạ là cô muốn nói bất cứ chuyện gì mà cô nghĩ là anh muốn nghe, và một cách cứng rắn cô chống lại sự cám dỗ ."Có lẽ em là người như vậy ."

Cô đã không nghe được sự chán ghét trong giọng nói của mình, nhưng Matt thì nghe được và đột ngột nụ cười như mê hoặc của anh làm cho tim cô lỗi nhịp ."Anh không tin."

Ba lời đó làm cho cô cảm thấy sung sướng một cách kỳ lạ ."Tại sao ?"

"Bởi vì những kẻ hợm hĩnh không lo lắng chuyện họ có là vậy hay không . Tuy nhiên, để trả lời câu hỏi của em, một phần của lý do tại sao anh đã không nói gì về tấm bằng của mình là vì nó không có giá trị gì cả cho đến khi anh có thể sử dụng nó . Bây giờ tất cả những gì anh có chỉ là một mớ sáng kiến và một kế hoạch có thể không thành công mặc dù anh nghĩ là sẽ thành công.."

Julise đã nói hầu hết mọi người thấy anh khó hiểu, và Meredith có thể dễ dàng tin vào điều đó . Nhưng mà có nhiều lúc, giống như bây giờ, cô có cảm giác rất kỳ lạ dường như cô có thể hòa hợp với anh đến nỗi cô hầu như có thể đọc được những ý nghĩ trong đầu anh. Cô nói một cách thản nhiên ."Em nghĩ còn lý do khác mà anh để cho em nghĩ anh chỉ là một người luyện thép là vì anh muốn xem thử nó có ảnh hưởng gì đến em không . Nó giống như là một ... một cuộc thử nghiệm vậy, đúng không ?"

Câu nói đó làm cho anh tặc lưỡi ."Anh nghĩ chắc là vậy . Ai biết được chứ ... anh có lẽ luôn là một người như vậy ."

"Và bây giờ anh đổi nghề từ nhà máy thép đến khoan giếng dầu," cô trêu chọc, mắt cô như cười, "bởi vì anh muốn có một công việc hấp dẫn hơn, phải không ?"

Với một sự cố gắng, Matt chống lại ham muốn kéo cô vào trong vòng tay anh và dập tắt tiếng cười của anh trên môi cô . Cô còn trẻ, được nuông chiều và anh sắp sửa đi đến một đất nước xa lạ nơi mà những thứ cần thiết sẽ rất xa hoa. Đột ngột và thôi thúc điên cuồng, ý nghĩ mang cô với anh cứ thúc dục anh một cách ... điên rồ . Mặc khác, cô cũng rất can đảm, đáng yêu, và mang thai con của anh. Con của anh. Con của họ . Có lẽ ý nghĩ đó không quá điên rồ . Ngửa đầu ra, anh nhìn mặt trăng, cố lờ đi ý niệm đó, và ngay cả trong khi anh làm chuyện này, anh thấy mình đang đề nghị một chuyện để giúp cho anh có một quyết định. "Meredith này," anh nói ,"hầu hết những cặp vợ chồng đều biết rõ nhau trước khi họ kết hôn. Em và anh chỉ có vài ngày thôi trước khi chúng ta kết hôn, và dưới một tuần trước khi anh rời khỏi đây để đi Nam Mỹ . Em có nghĩ là chúng ta có thể nhồi mấy tháng trong vài ngày không ?"

"Em nghĩ là có thể," cô nói, bối rối bởi cảm xúc mãnh liệt trong giọng nói của anh.

"Ô kê, vậy thì tốt," Matt nói, lấy làm lạ là bây giờ anh không biết nói gì để mở đầu khi cô đã đồng ý ."Em muốn biết gì về anh ?"

Cố nén một tràng cười bất ngờ, Meredith nhìn anh với vẻ sửng sờ, và rồi cô nghĩ không biết là anh đang hỏi những câu hỏi phát sinh từ chuyện cô sẽ có anh như là cha của con cô . Chăm chú nhìn anh, cô hỏi một cách do dự, "Ý anh là em nên hỏi anh về những chuyện như là ... như là gia đình anh có ai từng bị khùng điên, và anh có bao giờ bị cảnh sát ghi vào hồ sơ không hả ?"

Matt cố nén một tràng cười lớn vì cách lựa chọn câu hỏi của cô, và nói với vẻ giả bộ nghiêm trang, "Không .. cả hai đều không . Còn em thì sao ?"

Một cách nghiêm nghị, cô lắc đầu ."Không có bệnh điên, cũng không bị cảnh sát ghi vào hồ sơ ."

Bây giờ thì anh nhìn thấy ... Mắt cô như cười khi trả lời, và lần thứ hai anh cố ngăn ham muốn ôm cô vào lòng.

"Bây giờ đến phiên anh hỏi em chuyện gì đi," cô đề nghị như đùa ."Anh muốn biết chuyện gì ?"

"Chỉ một chuyện thôi," anh nói với vẻ thành thật khi anh đặt một cánh tay trên thân cây sau lưng cô ,"Em có đáng yêu được phân nửa như anh nghĩ không ?"

"Có lẽ là không ."

Anh đứng thẳng lên và mỉm cười bởi vì anh gần như chắc chắn là cô đã sai ."Đi tản bộ nào, trước khi anh quên mất mục đích mà chúng ta ra đây . Để chứng tỏ là anh hoàn toàn thành thật," anh nói thêm khi họ quẹo xuống con đường uốn khúc dẫn đến đường chính, "Anh vừa nhớ lại là anh từng bị cảnh sát ghi vào hồ sơ " Meredith lập tức dừng lại, và anh xoay qua nói, "Anh bị bắt hai lần vào lúc mười chín tuổi ."

"Lúc đó anh đã làm chuyện gì ?"

"Đánh lộn. Đánh đấm thì đúng hơn. Trước khi mẹ anh qua đời, anh luôn thuyết phục mình là nếu như bà có được những người bác sĩ giỏi nhất và đến một bệnh viện tốt nhất ... chỉ có thứ tốt nhất ... thì bà sẽ không chết. Chúng tôi đã tìm cho bà những thứ tốt nhất, bố anh và anh. Khi tiền bảo hiểm xài hết, chúng tôi bán luôn những thiết bị máy móc của nông trại và bất cứ thứ gì khác mà chúng tôi có thể bán để trả tiền chi phí thuốc men. Bà vẫn chết," Matt nói bằng một giọng điệu cố tỏ ra không cảm xúc ."Bố anh lao đầu vào rượu, và anh đi tìm thứ khác cho mình để lao vào . Mấy tháng sau đó anh luôn tìm cách đánh nhau, và vì anh không thể chạm tay vào Đứa Chúa mà mẹ anh đã rất tín ngưỡng, anh tìm bất cứ người nào muốn đánh với anh. Ở Edmunton không khó tìm được một cuộc đánh nhau," anh nói thêm với một nụ cười nhăn nhó, và cho đến lúc này anh mới nhận thức được là anh đang tâm sự với một đứa con gái mười tám tuổi những chuyện mà anh chưa bao giờ thú thật với bất cứ ai, ngay cả bản thân anh. Và đứa con gái mười tám tuổi đang nhìn anh với sự im lặng cảm thông hoàn toàn trái ngược với tuổi tác của cô . "Cảnh sát đã can dự vào hai trong những trận đánh đó," anh kết thúc,"và họ bắt tất cả bọn anh. Không có chuyện gì lớn đâu . Chỉ bị ghi vào hồ sơ cảnh sát ở Edmunton thôi, không có ở những chỗ khác."

Cảm động với sự giãi bày của anh, Meredith dịu dàng nói, "Anh chắc là thương mẹ anh lắm." Nhận thức được là cô đã chạm vào nỗi đau của anh, cô nói ."Em chưa bao giờ biết mẹ em. Bà ấy đến Ý sau khi bố mẹ em ly dị . Em đóan là em thật may mắn, không biết chút gì về bà, không yêu bà trong ngần ấy năm để rồi mất bà, anh có thấy vậy không ?"

Matt nhận ra được điều cô muốn nói, và anh đã không cười nhạo sự cố gắng của cô . "Rất tốt," anh nói với vẻ nghiêm nghị, rồi xua đi tâm trạng hiện có của anh và tuyên bố một cách gượng gạo, "Anh rất có khiếu trong việc lựa chọn phụ nữ ."

Meredith phì cười, rồi cảm thấy vui sướng khi anh luồn tay qua lưng cô, choàng ngang qua eo cô để kéo cô đi sát vào anh . Vài bước sau đó, cô nghĩ ra một chuyện làm cho cô đứng lại ngay lập tức ."Anh có từng kết hôn qua chưa ?"

"Không. Em có không ?" anh nói thêm một cách trêu chọc.

"Anh biết rõ là em chưa ... chưa làm ..." Cô dừng lại, thấy lúng túng với đề tài này .

"Vâng, anh biết," anh xác nhận. "Chuyện mà anh không thể hiểu là làm thế nào mà một người có bề ngoài giống như em có thể sống đến tuổi mười tám mà không đánh mất trinh tiết cho một gã con trai giàu có, miệng lưỡi chứ ."

"Em không thích những gã con trai miệng lưỡi," Meredith trả lời, rồi cô nhìn anh, một cách kinh ngạc ."Trước đây em chưa bao giờ nhận ra được điều đó cả ."

Câu nói đó làm cho Matt rất vui bởi vì cô chắc chắn là sẽ không kết hôn với một gã như vậy . Anh đợi cô nói thêm . Khi cô không nói gì, anh nhắc nhở cô một cách không tin tưởng ."Vậy thôi sao ? Đó là câu trả lời hả ?"

"Đó chỉ là một phần thôi . Sự thật là em đã rất xấu xí cho đến khi em mười sáu tuổi đến nỗi bọn con trai luôn tránh né em. Khi em không còn xấu xí nữa thì em đã quá giận bọn họ vì đã lẩn tránh em suốt mấy năm qua cho nên em đã không xem bọn họ ra gì ."

Matt nhìn khuôn mặt xinh đẹp của cô, cái miệng quyến rũ của cô, và đôi mắt long lanh, và anh cười ."Bộ em đã thật xấu lắm hả ?"

"Để em nói thế này nhé," cô nói một cách khô khan, "nếu chúng ta có một đứa con gái, thì tốt hơn hết là nó nên giống anh khi nó còn trẻ !"

Tiếng cười giòn dã của Matt vang vọng trong đêm yên tĩnh và anh kéo cô vào lòng. Vẫn cười, anh áp mặt mình và mái tóc thơm ngát của cô, ngạc nhiên bởi hành động âu yếm của anh bởi vì cô rõ ràng là đã rất xấu xí, cảm động vì cô đã kể với anh, và phấn khởi bởi vì ... bởi vì ... Anh từ chối không nghĩ lý do tại sao . Chuyện quan trọng là cô cũng cười, và hai cánh tay cô ôm choàng qua eo anh. Với một nụ cười ung dung, anh cạ cằm mình lên đầu cô và thì thầm, "Anh rất có khiếu trong việc lựa chọn phụ nữ ."

"Anh sẽ không nghĩ vậy trước đây vài năm," cô nói, cười và tựa vào cánh tay anh.

"Anh là một người đàn ông biết nhìn xa," anh trấn an cô ."Ngay cả lúc đó anh cũng sẽ nghĩ vậy ."

Một tiếng đồng hồ sau đó họ ngồi trên những nấc thang trước cửa đối mặt với nhau, lưng tựa vào lan can. Matt ngồi trên một bực, cặp chân dài của anh duỗi ra trước mặt. Bên dưới một bực, Meredith đang ngồi co hai đầu gối, cánh tay cô ôm choàng qua chúng. Bọn họ không còn cố gắng để hiểu nhau bởi vì Meredith có thai và họ sắp sửa kết hôn. Họ đơn giản chỉ là một cặp ngồi bên ngoài vào một đêm tối khuya của mùa hè, thích được ở cùng nhau .

Ngã đầu ra, Meredith lắng nghe tiếng côn trùng rỉ rả, hai mắt cô gần như nhắm lại .

"Em đang nghĩ gì thế ?" anh hỏi nhẹ nhàng .

"Em đang nghĩ là mùa thu sẽ đến nhanh," cô nói, nhìn anh ."Mùa thu là mùa em thích nhất. Mọi người thường đánh giá mùa xuân quá cao . Nó ẩm ướt và những cành cây vẫn còn trơ trụi lá từ mùa đông. Mùa đông thì cứ kéo dài mãi, và mùa hè thì rất tuyệt, nhưng ngày nào cũng như nhau . Mùa thu thì lại khác. Ý em là, có thứ dầu thơm nào trên thế giới có thể so sánh được với mùi của lá cây được đốt cháy chứ ?" cô hỏi với một nụ cười duyên dáng. Matt nghĩ người cô ngửi còn thơm gấp mấy lần mùi lá cây được đốt cháy, nhưng anh để cho cô nói tiếp ."Mùa thu thì hấp dẫn hơn ... cảnh vật thay đổi . Nó giống như hoàng hôn vậy ."

"Hoàng hôn à ?"

"Hoàng hôn là thời gian trong ngày mà em thích nhất, cũng cùng một lý do . Khi em còn nhỏ, em thường đi bộ xuống đường lái xe vào nhà em lúc hoàng hôn vào mùa hè và đứng bên trong cánh cửa rào, nhìn những chiếc xe lướt qua với ánh đèn xe chiếu rọi . Ai cũng có nơi để đi, chuyện để làm. Đêm chỉ vừa mới bắt đầu ..." cô cắn ngang với vẻ hổ thẹn ."Nghe có vẻ ngớ ngẩn quá hả ."

"Nghe có vẻ cô đơn quá ."

"Em không có cô đơn, thật sự là không . Chỉ là mơ mộng hão huyền thôi . Em biết anh không có ấn tượng tốt với bố em ở Glenmoor tối đó, nhưng ông ấy không xấu xa như anh nghĩ đâu . Ông ấy yêu thương em, và tất cả những gì ông ấy làm là chỉ muốn bảo vệ em và cho em thứ tốt nhất." Bất ngờ, tâm trạng dễ chịu của Meredith biến mất, và sự thật làm cho cô cảm thấy chán nản ."Và để đáp lại, vài ngày nữa em sẽ về nhà, mang thai và ..."

"Chúng ta đã đồng ý là tối nay không bàn đến vấn đề này nữa," anh cắt ngang.

Meredith gật đầu và cố cười, nhưng cô không thể kiểm soát được ý nghĩ của mình dễ dàng như anh. Đột nhiên cô nhìn thấy con cô đứng ở cuối con đường lái xe vào nhà ở Chicago, nhìn những chiếc xe lướt trên đường. Không gia đình, không anh chị em, không cha . Chỉ có cô . Và cô không dám chắc là một mình cô có đủ không .

"Nếu mùa thu là mùa em thích nhất, vậy em ghét nhất là thứ gì ?" Matt hỏi, cố gắng làm cho cô phân tâm .

Cô suy nghĩ một lát ."Nơi bán cây Christmas vào một ngày sau Christmas. Thật tội cho những cái cây đẹp mà không ai mua . Chúng giống như một đứa trẻ mồ côi không ai muốn ..." Cô dừng lại, nhận thức được là cô đang nói gì và vội nhìn sang hướng khác.

"Đã quá nửa đêm rồi ." Matt nói, co chân lại, biết là tâm trạng của cô sẽ không khá hơn ."Tại sao chúng ta lại không đi ngủ đi ?"

Nghe có vẻ như anh đang nghĩ là bọn họ sẽ, hay là phải, đi ngủ chung, và Meredith đột nhiên cảm thấy hoảng sợ . Cô đã mang thai và anh sẽ kết hôn với cô là bởi vì anh phải làm; toàn bộ tình cảnh này thật đáng sợ, nó làm cô cảm thấy mình ti tiện và xấu hổ .

Họ tắt những ngọn đèn trong phòng khách trong im lặng và đi lên cầu thang. Cánh cửa phòng của Matt nằm ở ngay chân cầu thang, trong khi phòng của Julie thì ở cuối hành lang bên trái, với một phòng tắm ngăn ở giữa . Khi bọn họ đến gần phòng anh, Meredith chủ động và run rẩy nói "Ngủ ngon, Matt," . Đi vòng qua anh, cô mỉm cười qua vai, và bỏ lại anh đứng tại ngưỡng cửa phòng anh. Khi anh không làm gì để ngăn chặn cô, những cảm xúc của cô thay đổi một cách điên rồ từ an tâm đến bực bội . Cô quyết định khi bước vào phòng của Julie, rõ ràng là đàn bà có thai không hấp dẫn chút nào, ngay cả với người đàn ông đã làm tình một cách cuồng nhiệt với cô vài tuần trước đó . Cô mở cửa và đi vào phòng của Julie .

Sau lưng cô, Matt nói với giọng điệu bình tĩnh ."Meredith à ?"

Cô xoay người lại và nhìn thấy anh vẫn còn đang đứng ngay cửa phòng anh, vai anh tựa lên khung cửa, hai cánh tay khoanh lỏng trước ngực . "Vâng ?"

"Em có biết anh ghét chuyện gì nhất không ?"

Giọng nói cứng nhắc của anh báo cho cô biết câu hỏi này không phải là không có chủ định, và cô lắc đầu, cảnh giác với những gì anh đang muốn nói đến. Anh đã không để cho cô tiếp tục nghi ngờ ."Là ngủ một mình khi mà có một người ở cuối hành lang anh biết rõ là nên ngủ chung với anh ." Câu nói đó của Matt là một lời mời hơn là một lời nhận xét ngắn gọn, và sự thiếu tế nhị của anh đối với cô làm cho anh ngạc nhiên. Nhiều phản ứng khác nhau hiện ra trên khuôn mặt dễ thương của cô ... lúng túng, lo lắng, lưỡng lự, nghi ngờ .. và rồi cô cười mỉm với anh, do dự, và nói một cách cứng rắn ."Ngủ ngon."

Matt nhìn cô đi vào phòng của Julie và đóng cánh cửa lại sau lưng, và anh đứng đó một lúc lâu, biết rõ là nếu như anh đuổi theo cô và cố gắng âu yếm thuyết phục cô thì có lẽ là anh sẽ thuyết phục được cô ngủ chung với anh. Nhưng, không biết vì lý do gì, đột nhiên một cách cứng rắn, anh không muốn làm chuyện đó . Xoay người lại, anh đi vào phòng, nhưng anh để cửa mở, vẫn còn tin là cô muốn ở gần anh, và nếu cô muốn vậy thì cô sẽ quay lại đây khi cô đã sẵn sàng đi ngủ .

Mặc chiếc quần dài ngủ mà anh đã lục tung trong hết mấy ngăn tủ để tìm, anh đứng ở gần cửa sổ, mắt nhìn xuống bãi cỏ được rọi sáng dưới ánh trăng. Anh nghe thấy tiếng Meredith rời khỏi phòng tắm sau khi cô tắm xong, và người anh căng thẳng, lắng nghe tiếng chân của cô . Chúng đi về cuối hành lang vào phòng của Julie và rồi tiếng đóng cửa . Cô đã có một quyết định, anh nhận ra mình ngạc nhiên, bực bội, và thất vọng. Nhưng, cả ba cảm xúc đó không phải vì khao khát của anh không được thoả mãn mà vì một điều gì đó sâu sắc hơn . Anh muốn nhìn thấy vài dấu hiệu từ cô chứng tỏ là cô đã sẵn sàng có một mối quan hệ thật sự với anh; giống như anh đã hy vọng, anh không muốn làm bất cứ chuyện gì để cố gắng thuyết phục cô làm chuyện đó . Nó phải là quyết định của cô, sự lựa chọn của cô, làm một cách tự nguyện. Cô đã có sự lựa chọn khi cô đi về cuối hành lang. Nếu như cô có bất cứ nghi ngờ nào về chuyện anh muốn cô làm, thì những gì anh nói với cô ngay ở hành lang đã xóa bỏ chúng.

Rời khỏi cửa sổ, anh thở dài bực bội, và đối diện với sự thật là có lẽ anh đã mong đợi quá nhiều từ một đứa con gái mười tám tuổi . Nhưng thật khó mà nhớ được là Meredith thật sự trẻ tuổi đến thế . Kéo tấm chăn lên, anh leo lên giường và đưa hai tay gối dưới ót nhìn lên trần nhà và nghĩ về cô . Tối nay cô đã kể cho anh nghe về Lisa Pontini và làm thế nào mà họ đã trở thành bạn bè , và anh nhận thức được từ những gì cô đã nói là Meredith không chỉ thấy thoải mái ở những câu lạc bộ và những ngôi biệt thự, cô cũng hoàn toàn thấy thoải mái khi ở cùng gia đình Pontini . Cô hoàn toàn thật lòng không chút vờ vĩnh hay màu mè, Matt nghĩ, ở cô có nét gì đó rất quý phái, sự tao nhã bẩm sinh đã hấp dẫn anh cũng như khuôn mặt mê hoặc và nụ cười quyến rũ của cô.

Sự mệt mỏi cuối cùng thấm sâu vào người anh và anh nhắm mắt lại . Đáng tiếc là không có gì có thể giúp cho cô hay cho làm cho cô thấy chuyện đi Nam Mỹ với anh có chút gì hấp dẫn, trừ khi cô có tình cảm với anh. Và cô rõ ràng là không có chút tình cảm nào với anh, nếu không thì bây giờ cô đã ngủ cùng anh rồi . Ý nghĩ đi năn nỉ một đứa con gái mười tám tuổi không sẵn lòng và được nuông chiều, đi chung với anh đến Venezuela khi cô không có chút can đảm hay thấy tội lỗi khi đi vào tòa án với anh không chỉ là đáng ghét, nó còn vô ích.

Đầu cúi xuống, Meredith đứng bên cạnh giường của Julie, bị giằng xé giữa nỗi khát khao và sự lo sợ mà cô dường như không thể kiểm soát hay đoán trước. Cái thai của cô còn chưa lộ rõ ra trên thân hình cô, nhưng nó rõ ràng là đang hủy diệt những cảm nghĩ của cô . Dưới một tiếng đồng hồ trước đây cô đã không muốn lên giường với Matt, bây giờ thì cô muốn. Lý trí bảo với cô là tương lai của cô bấp bênh khủng khiếp, và chuyện cô càng lúc càng bị anh thu hút sẽ làm cho mọi chuyện rắc rối thêm. Ở tuổi hai mươi sáu anh lớn hơn cô nhiều và có nhiều kinh nghiệm sống hơn cô ... một cuộc sống mà gần như xa lạ đối với cô . Sáu tuần trước, khi anh mặc một bộ tuxedo và cô đang ở trong một môi trường quen thuộc, anh dường như giống như những người đàn ông khác mà cô biết. Nhưng ở nơi này, trong quần jean và áo thun, có cái gì đó rất trần tục về anh đã hấp dẫn cô, cùng lúc làm cho cô hỏang sợ . Tối nay anh muốn cô lên giường chung với anh, và anh đã nói rõ chuyện đó . Khi có liên quan đến đàn bà và tình dục, Matt rõ ràng rất tự tin là anh có thể đứng đó và nói thẳng với cô những gì anh muốn cô làm. Không hỏi hay cố gắng thuyết phục cô, nhưng lại nói thẳng với cô ! Không nghi ngờ gì là anh giống như một con ngựa giống ở Edmunton, và tại sao không chứ ... cái đêm cô gặp anh, anh đã có thể làm cho cô run rẩy trong đam mê mặc dù là cô đã rất sợ hãi . Anh biết nên chạm vào nơi nào và di chuyển làm sao để cho cô mất hết lý trí, và tất cả những kinh nghiệm tình dục đó không thể nào là học được từ sách báo ! Anh có lẽ là đã làm tình hàng trăm lần bằng hàng trăm cách với hàng trăm người đàn bà.

Và thậm chí trong khi cô nghĩ về nó, đầu óc cô lại nổi loạn lên tin là Matt không có tình cảm gì khác với cô ngoài quan hệ tình dục. Đúng, anh đã không gọi điện cho cô trong sáu tuần lễ qua kể từ khi anh rời khỏi Chicago; Đúng, tối đó cô đã quá lo lắng, cô đã không làm bất cứ điều gì để chứng tỏ cho anh thấy là cô muốn anh gọi điện cho cô . Sự xác nhận của anh là anh đã có ý định gọi cho cô khi anh trở về từ Nam Mỹ trong hai năm nữa nghe dường như rất buồn cười khi anh nói nó . Bây giờ, trong bóng tối yên tĩnh, tối nay sau khi nghe anh nói về những dự tính trong tương lai của anh, cô có cảm giác anh muốn anh là một người thành công khi anh gọi điện cho cô vào lần tới . Cô nghĩ về những chuyện anh đã kể về cái chết của mẹ anh; chắc chắn là một đứa con trai quá đau khổ và đầy cảm xúc không thể nào trưởng thành thành một người đàn ông hời hợt, vô trách nhiệm, chỉ quan tâm đến đàn bà ... Meredith lập tức dừng lại . Matt không phải là một người vô trách nhiệm. Không một lần kể từ khi cô đến đây anh đã cố trốn tránh bất cứ trách nhiệm nào về đứa bé . Hơn thế nữa, dựa theo những gì anh nói và những nhận xét của Julie, Matt đã gánh trên vai trách nhiệm của cả gia đình trong mấy năm qua .

Nếu tình dục là tất cả những gì anh nghĩ trong đầu tối nay, tại sao anh đã không cố gắng thuyết phục cô lên giường với anh, khi mà anh đã rõ ràng tỏ ra là anh muốn cô đến đó ? Cô nhớ lại cái nhìn âu yếm trong mắt anh khi anh hỏi cô xem cô có đáng yêu như anh đã nghĩ không . Cũng cùng cái nhìn đó làm đôi mắt của anh luôn ấm áp lúc bọn họ ngồi ở trước hiên.

Tại sao anh đã không cố gắng thuyết phục cô lên giường với anh chứ ?

Câu trả lời đập vào đầu cô, và nó làm cho cô cảm thấy yếu đuối với cảm giác an tâm và sợ hãi một cách lạ kỳ . Anh chắc chắn là muốn làm tình, và anh chắc chắn là biết cách để thuyết phục cô, nhưng anh đã từ chối làm chuyện đó . Tối nay anh muốn hơn thế nữa từ cô hơn là thân thể của cô . Cô biết rõ mà không hiểu tại sao cô lại biết.

Hay có lẽ là cô chỉ là quá xúc động vì những chuyện xảy ra trong mấy ngày nay .

Meredith đứng thẳng lưng, run rẩy vì không dám chắc, tay cô ve vuốt bụng một cách vô thức. Cô đã sợ hãi và bối rối và bị thu hút điên cuồng bởi một người đàn ông mà cô không biết hay không hiểu rõ . Tim cô đập thình thịch, cô mở cánh cửa phòng của Julie ra một cách nhẹ nhàng. Anh đã để cửa phòng anh mở ... cô đã nhìn thấy khi cô rời khỏi nhà tắm sau khi tắm xong. Nếu anh thật sự đã ngủ, cô quyết định, thì cô sẽ quay về phòng và đi ngủ . Cô sẽ để cho định mệnh quyết định .

Cô nhận ra anh đã ngủ khi đứng ngay ngưỡng cửa phòng anh, nhìn anh trong ánh trăng rọi xuyên qua màn cửa sổ mỏng trong phòng, kinh ngạc vì cảm giác thôi thúc mãnh liệt đã khiến cô đi đến đây . Lúng túng nhận thức được là cô đang đứng ngay ngưỡng cửa phòng anh nhìn anh ngủ, cô lặng lẽ xoay người lại .

Matt không biết chuyện gì đã đánh thức anh, hay là cô đã đứng ở ngưỡng cửa bao lâu rồi, nhưng khi anh mở mắt ra thì cô đang rời khỏi . Anh chặn cô lại bằng ý nghĩ đầu tiên hiện ra trong đầu ."Đừng làm vậy, Meredith !"

Lời đề nghị khàn khàn đó làm cho Meredith xoay người lại, tóc cô xõa tung qua vai trái . Không chắc là anh muốn nói gì hay là anh đang nghĩ gì, cô cố gắng nhìn nét mặt của anh trong bóng tối, và khi cô không thể, cô bắt đầu bước tới .

Matt nhìn cô bước lại gần anh. Cô đang mặc một chiếc áo ngủ ngắn bằng lụa dài đến đùi . Anh nhích người qua một bên và giở tấm chăn ra cho cô . Cô chần chừ, và thay vào đó cô ngồi xuống bên cạnh anh, hông cô kề hông anh, mắt cô mở to với vẻ bối rối khi chúng nhìn mắt anh. Khi cô nói chuyện, giọng nói nhỏ và run rẩy ."Em không biết tại sao nữa, nhưng lần này em còn sợ hơn là lần trước."

Matt mỉm cười một cách ủ rũ rồi đưa tay lên má cô, uốn cong qua gáy cô ."Anh cũng vậy ." Trong một sự im lặng kéo dài, bọn họ vẫn không cử động, cử động duy nhất là những cái vuốt chậm chạp của Matt sau cổ cô, cả hai dường như cảm thấy họ sắp sửa đặt những bước chân đầu tiên trên con đường mới vẫn còn mờ mịt của họ . Meredith cảm nhận được nó trong tiềm thức; Matt nhận thức được nó một cách rõ ràng và, tuy vậy, có cái gì đó rất đúng về chuyện mà họ sắp sửa làm. Cô không còn là một người thừa kế từ một thế giới xa lạ; cô là người đàn bà anh muốn chiếm hữu ngay khi anh vừa thấy cô, và cô đang ngồi bên cạnh anh, tóc cô xõa dài trên cánh tay anh giống như một dải lụa dày . "Anh nghĩ là anh nên cảnh báo em trước," anh thì thầm khi tay anh siết lấy gáy cô, bắt đầu dùng sức kéo miệng cô xuống với miệng anh, "là lần này có thể còn liều lĩnh hơn cái lần mà em đã thử nghiệm vào sáu tuần trước ." Meredith nhìn vào đôi mắt anh và biết là anh đang cảnh báo cô về chuyện dính líu tình cảm sâu đậm. "Em hãy quyết định đi," anh thì thầm khàn khàn.

Cô chần chừ, và rồi mắt cô nhìn từ đôi mắt hấp dẫn của anh sang cái miệng đang cử động của anh. Tim cô ngừng đập, cô cứng đơ người và né ra, tay anh lập tức rời khỏi cô ."Em ..." cô nói, bắt đầu lắc đầu và đứng lên, và rồi có cái gì đó ngăn cô lại . Với một tiếng rên trong họng, Meredith cúi xuống và hôn anh, ép miệng cô vào anh, và cánh tay Matt nhanh chóng ôm choàng lấy cô, rồi ôm chặt như một dây leo khi anh kéo cô nằm xuống, miệng anh cuồng nhiệt và đòi hỏi .

Điều kỳ diệu lại bắt đầu giống như nó đã xảy ra vào sáu tuần trước., lần này chỉ hơi khác là bởi vì nó nóng bỏng hơn, ngọt ngào hơn và cuồng nhiệt hơn .

Và có ý nghĩa hơn cả ngàn lần.

Khi nó kết thúc, Meredith xoay lưng lại, cả người mềm nhũn và thỏa mãn, cảm giác được đôi chân và đùi của anh đang ép vào cô . Cô thấy buồn ngủ, tay anh vẫn còn di chuyển một cách lười biếng trên cánh tay cô, rồi dừng lại trên vú cô một cách chiếm hữu và khoan thai khêu gợi. Ý nghĩ tỉnh táo sau cùng của cô là anh muốn cho cô biết là anh đang ở đây; là anh đang khẳng định một thứ quyền mà anh chưa hỏi và cô cũng chưa cho anh. Dường như chỉ có mình anh mới có hành động như vậy. Cô mỉm cười rơi vào giấc ngủ.

"Chị ngủ có ngon không ?" sáng hôm sau Julie hỏi khi cô bé đứng ở nhà bếp quết bơ lên bánh mì .

"Rất ngon," Meredith nói, cố hết sức để không có vẻ như là cô đã trải qua một đêm làm tình với anh của Julie ."Chị có thể giúp được gì cho bữa ăn sáng không ?"

"Không có gì làm cả . Bố sẽ làm hai ca cho đến tuần sau, từ ba giờ chiều đến bảy giờ sáng. Khi ông ấy về đến nhà thì ông chỉ muốn ăn và đi ngủ . Em đã làm xong bữa ăn sáng cho ông ấy . Matt không ăn sáng. Chị có muốn mang cà phê lên cho anh ấy không ? Em thường mang lên cho anh ấy chỉ trước khi đồng hồ báo thức của anh ấy reo lên, là ..." cô bé dừng lại nhìn chiếc đồng hồ trong nhà bếp, một cái đồng hồ bằng nhựa có hình dạng như một cái ấm nước. "... trong mười phút nữa ."

Hài lòng với ý nghĩ làm một chuyện gì đó như một bà nội trợ khi đánh thức anh dậy với ly cà phê, Meredith gật đầu và rót một ít ra cốc, rồi cô nhìn tô đường và chần chừ không biết chắc.

"Anh ấy uống cà phê đen," Julie nói, mỉm cười với vẻ lúng túng của Meredith ."À này, anh ấy rất khó chịu vào sáng sớm, vì thế đừng mong đợi một cuộc nói chuyện vui vẻ ."

"Thật à ?" Meredith lưu ý với cái tin tức chọn lọc mới này .

"Anh ấy không xấu tánh, chỉ là không nói chuyện thôi ."

Julie đã gần đúng. Khi Meredith gõ cửa phòng anh và bước vào bên trong, Matt lăn người nằm ngửa ra, nhìn hoàn toàn mất hết phương hướng. Anh chào hỏi với nụ cười hơi dễ chịu khi anh nẩy người ngồi dậy, với tay lấy cốc cà phê . Meredith lảng vảng gần giường không biết làm gì, nhìn anh uống giống như là anh cần nó để sinh tồn trong vài phút, rồi cô xoay người định rời khỏi, cảm thấy vô dụng và như đang quấy nhiễu . Anh chụp cổ tay cô ngăn cô lại, và cô ngoan ngoãn ngồi xuống cạnh anh ."Tại sao chỉ có anh là mệt mỏi sáng nay thôi ?" cuối cùng anh hỏi, giọng nói của anh vẫn còn khàn khàn chưa tỉnh ngủ .

"Em là người của buổi sáng," Meredith nói với anh ."Em có lẽ sẽ ngã gục vào chiều nay ."

Mắt anh nhìn chiếc áo sơ mi sọc của Julie được cô thắt lại ở ngay hông, rồi trượt qua chiếc quần sọt màu trắng của Julie . "Trên mình em, bộ đồ này nhìn giống như là bảng quảng cáo vậy !”

Đó là lời khen đầu tiên mà anh nói với cô, ngoại trừ những điều anh thì thầm vào tai cô khi họ làm tình. Meredith thông thường không nghĩ nhiều về những lời khen, nhưng cô lại nhớ rõ câu này . Không phải và bởi vì những gì anh nói mà là cái cách nói âu yếm của anh.

Patrick về đến nhà, ăn sáng, rồi đi ngủ . Julie rời khỏi nhà lúc 8:30 với lời chào vui vẻ và thông báo là cô sẽ đi đến nhà bạn sau khi tan học và có ý định sẽ ở lại đó tối nay . Lúc 9:30, Meredith quyết định gọi điện thoại về nhà và để lại tin nhắn cho cha cô với người quản gia . Albert trả lời điện thoại và thay vào đó ông nói cho cô biết tin nhắn của cha cô cho cô . Cha cô nói là cô phải về nhà ngay lập tức, và tốt nhất là cô nên có một lời giải thích thay vì đã biến mất như thế này . Meredith bảo Albert nói lại với cha cô là cô có một lý do rất tuyệt vời nên mới xa nhà, và cô sẽ gặp lại ông vào ngày chủ nhật.

Sau đó, thời gian dường như trôi qua thật chậm chạp. Cố gắng không làm Patrick thức giấc, cô đi vào phòng khách, tìm kiếm xem có thứ gì để đọc. Những ngăn sách có rất nhiều sách báo, nhưng cô đã quá bồn chồn để có thể chú tâm vào một cuốn tiểu thuyết dày . Giữa cuốn tạp chí và những tờ báo xuất bản định kỳ trên kệ sách trên cùng, Meredith tìm thấy một cuốn sách nhỏ về đan bằng kim móc . Cô đọc nó với vẻ thích thú trong khi thấy thích kỳ lạ và một đôi vớ con nít có mỹ thuật hình thành trong đầu cô .

Không còn thứ gì khác để để tiêu khiển, cô quyết định sẽ thử học đan bằng kim móc, và cô lái xe xuống phố . Tại tiệm Jackson's Dry Goods, cô mua một cuốn sách về đan bằng kim móc, nửa tá len cuộn và một cây kim móc bằng gỗ to như đầu ngón tay cô mà cô bán hàng đã bảo đảm với cô là thứ thích hợp nhất cho người mới học. Cô đang mở cửa chiếc xe mà cô đã đậu ngay trước cửa tiệm Tru Value Hardware, thì đột nhiên cô nhớ là chuyện chuẩn bị cho bữa ăn tối nay có lẽ là sẽ do cô đảm nhiệm. Quăng cái túi đựng len vào trong xe, cô đi băng qua đường và đi vào cửa hàng tạp phẩm. Cô đi dạo hết mấy phút qua tất cả các gian hàng, thật sự nghi ngờ khả năng nấu nướng của cô . Ở quầy thịt, cô đọc lướt qua những gói đồ, cắn chặt môi . Món thịt cuộn của Julie tối qua quá tuyệt, bất cứ món gì mà Meredith làm sẽ phải là món đơn giản. Mắt cô nhìn lướt qua bò bít tết, sườn heo, và gan bê, rồi dán chặt vào những gói xúc xích và một ý nghĩ hay chợt đến với cô . Nếu may mắn, tối này cô sẽ biến bữa ăn tối thành một bữa ăn đồng quê bất ngờ thay vì là một thảm hoạ nấu nướng. Mỉm cười, cô mua một gói xúc xích, một bịch bánh mì và một bịch bự đường mashmallows.

Trở về nhà, Meredith cất đồ ăn và ngồi xuống với cây kim móc và quyển sách chỉ cách móc. Theo lời chỉ dẫn, thì móc xích là căn bản cho tất cả những mũi đan móc và những người mới học không nên làm bước kế tiếp cho đến khi họ có thể làm ít nhất là một trăm cái móc xích đều đặn. Meredith ngoan ngoãn bắt đầu làm móc xích, mỗi một cái dài đến hơn cả centimet vì cây kim đan quá to và cọng len mà cô đang dùng quá dày .

Từ sáng cho đến chiều, những lo lắng mà cô đã cố trốn tránh quay lại làm phiền cô, vì thế cô càng móc nhiều hơn để giữ cho chúng không đến. Cô sẽ không nghĩ về những chuyện như bác sĩ khoa nhi ... hay là cảm giác lúc sanh đẻ ... không biết Matt có muốn được quyền viếng thăm con họ ... trường dạy trẻ ... không biết Matt có thật lòng không khi anh nói về chuyện muốn bọn họ có một cuộc hôn nhân thật sự .

Những móc xích tuôn ra từ cây kim móc của cô, rất rõ nét và đều đặn, dồn thành một đống màu kem dưới chân cô . Cô nhìn xuống, biết rõ là đã đến lúc nên dừng lại và bắt đầu sang bước thứ hai, nhưng cô cảm thấy không cần phải thực hiện bước khó khăn này, bên cạnh đó, cô cảm thấy thật hài lòng từ những động tác lặp đi lặp lại, một cảm giác cần được kiểm soát . Lúc hai giờ, cái thai hầu như chưa bao giờ thể hiện sự tồn tại đột nhiên báo hiệu sự hiện diện của nó và đòi được ngủ, và Meredith đặt cây kim móc xuống. Cuộn tròn người trên ghế sofa, cô nhìn đồng hồ . Cô có thể chợp mắt một lát và vẫn còn thức dậy kịp để dọn dẹp đống len của cô và chuẩn bị sẵn sàng khi Matt về nhà . Khi Matt về nhà ... Ý nghĩ anh quay về với cô sau một ngày làm việc mệt mỏi làm cho cô thấy vui sướng. Khi cô nằm với gò má gối lên tay, cô nhớ lại cách anh làm tình với cô, và cô phải buộc mình nghĩ một chuyện gì khác, bởi vì những hình ảnh đó quá mạnh mẽ và kích động làm cho cô muốn anh đến nhức nhối . Cô đang ở trong một tình trạng thật nguy hiểm là yêu cha của con cô . Tình trạng nguy hiểm à ? cô nghĩ với một nụ cười . Chuyện gì có thể xảy ra khi hai người yêu nhau ... chỉ cần Matt cũng cảm thấy như cô . Và đúng hơn là cô nghĩ anh cũng như vậy.

Có tiếng sỏi lạo xạo dưới những bánh xe qua cánh cửa sổ đang mở, và mắt cô lập tức mở ra, nhìn vào chiếc đồng hồ . Đã 4:30 . Cô bật dậy, ngồi lên và dùng những ngón tay chải tóc, vuốt chúng ra khỏi trán cô . Khi cô cúi xuống nhặt cuộn len và định cất nó đi thì cánh cửa trước mở tung và tim cô cảm thấy vui mừng khi nhìn thấy anh ."Chào," cô nói, và cô đột nhiên mơ thấy những buổi tối như thế này, khi Matt sẽ quay về nhà với cô . Cô tự hỏi không biết anh có nghĩ về cô chút nào không, và rồi tự trách mình vì quá ngớ ngẩn . Cô là người có nhiều thời gian rỗi; còn anh thì bận rộn cả ngày ."Ngày hôm nay của anh thế nào ?"

Matt nhìn cô đứng gần ghế sofa, trong khi mơ tưởng thêm nhiều ngày như thế này đi qua đầu anh, những ngày, tháng, năm khi anh về nhà với nữ thần tóc vàng với một nụ cười luôn làm cho anh cảm thấy như anh vừa tự tay giết chết một con rồng, trị hết sự chán nản của tất cả mọi người trong xã hội, và tìm ra cách để cho thế giới được hòa bình ."Ngày của anh rất tốt," anh nói, mỉm cười ."Em đã làm gì với ngày của em ?"

Cô trải qua một phần trong ngày lo lắng và phần còn lại suy nghĩ và mơ mộng về anh. Vì cô không thể nói với anh những chuyện này, cô nói, "Em quyết định học móc." Cô đưa một cuộn len lên để chứng minh lời nói của mình.

"Như một bà nội trợ," Matt trêu chọc, rồi mắt anh nhìn xuống sợi dây mắt xích kéo dài từ cuộn len đến chiếc bàn nhỏ . Mắt anh mở to ."Em đang làm cái gì thế ?"

Meredith cười một nụ cười hổ thẹn bởi vì cô không có ý tưởng nào cả . "Đoán đi," cô nói, cố gắng vớt vát chút sĩ diện, hy vọng là anh sẽ nghĩ ra được chuyện gì .

Bước lại gần, Matt cúi xuống, nhặt khúc cuối của những móc xích, và bắt đầu đi thụt lùi lại cho đến khi anh kéo cọng dây xích dài gần bốn mét đến cuối phòng ."Một tấm thảm à ?" anh nói may rủi một cách trang nghiêm.

Không biết bằng cách nào cô kềm chế được phản ứng của mình và làm bộ như là bị xúc phạm ."Dĩ nhiên không phải là một tấm thảm."

Anh lập tức trấn tĩnh lại và bắt đầu đi lại gần cô, với vẻ hối lỗi ."Cho anh một gợi ý đi," anh nói một cách dịu dàng.

"Anh không cần một gợi ý đâu . Nó quá rõ ràng là sẽ trở thành thứ gì ." Cố giữ vẻ mặt tỉnh bơ, cô tuyên bố ."Em dự định là sẽ móc thêm vài hàng vào những gì em đã móc xong ... để cho nó rộng ra ... rồi em sẽ nhúng bột nó để cho anh có thể dùng để rào đất của anh lại !"

Vai anh rung lên vì những tràng cười, Matt ôm cô vào lòng, không chú ý đến cây kim móc đâm trúng ngực anh .

"Em đã mua thức ăn cho tối nay," cô nói với anh, tựa người vào cánh tay anh.

Matt đã có ý định đưa cô ra ngoài ăn tối . Anh cúi đầu xuống, mỉm cười ngạc nhiên ."Anh tưởng em đã nói là em không biết nấu ăn chứ ."

"Anh sẽ hiểu ngay khi anh nhìn thấy em đã mua gì ." cô nói, và anh choàng cánh tay qua vai cô và đi vào nhà bếp. Cô lấy gói xúc xích ra và mắt anh nhìn vào bịch đường marshmellows.

"Rất thông minh," anh nói với nụ cười toe toét ."Em đã nghĩ ra cách làm cho anh nấu nướng."

"Tin em đi," cô nói một cách nghiêm trang ."Cách đó thì an toàn hơn đấy ."

Anh chỉ về đến nhà không đầy mười phút, và lần thứ hai Matt cảm thấy cuộc đời đột nhiên tràn đầy niềm vui và tiếng cười .

Cô mang ra một tấm chăn và thức ăn, và Matt nhóm một ngọn lửa nhỏ . Họ trải qua một buổi tối ở ngoài trời, vui vẻ ăn xúc xích bị nấu quá chín, bánh mì thì chưa chín tới, và đường marshmallows chảy nhiễu vào đống lửa; họ nói về mọi chuyện từ chuyện địa hình của Nam Mỹ, đến những thiếu sót một cách không bình thường của Meredith, về những triệu chứng khó nhọc của thai nghén, đến cách thức nướng marshmallows sao cho đúng. Khi hoàng hôn buông xuống, họ ăn tối xong và Meredith dọn dẹp chén đĩa, rồi cô mang chúng vào bếp để rửa . Matt ngồi co đầu gối đợi cô quay trở ra, mắt anh nhìn lên bầu trời đang tối đen trên đống lá anh vừa mới gom và đốt lên để làm cho cô bất ngờ .

Khi Meredith quay trở ra, không khí đậm mùi lá cây bị đốt, và Matt đang ngồi trên tấm chăn, cố nhìn như là không có chuyện gì khác lạ xảy ra với mùi lá cây đốt ở tháng tám. Cô quì xuống trên tấm chăn đối diện với anh nhìn đống lửa, rồi cô nhìn anh, và ngay cả trong bóng tối Matt có thể nhìn thấy đôi mắt cô sáng long lanh ."Cám ơn anh," cô chỉ nói đơn giản.

"Không có gì đâu," anh trả lời, giọng nói anh khàn khàn một cách kỳ lạ ngay cả với chính hai tai của anh. Anh chìa tay ra, rồi cố gắng kềm chế dục vọng khi cô hiểu lầm là anh có ý kêu cô ngồi sát cạnh anh và thay vào đó, cô ngồi giữa chân anh vì thế cô có thể tựa lưng vào ngực anh và nhìn đốm lửa . Sau giây phút quá vui sường là sự khao khát khi cô dịu dàng thú nhận, "Đây là đêm tuyệt nhất mà em chưa từng có đấy Matt."

Anh choàng tay từ sau lưng qua eo cô, những ngón tay ve vuốt một cách che chở cái bụng phẳng lì của cô, và cố không làm một tiếng động thể hiện cảm nghĩ của anh. Và cánh tay kia của anh thì vuốt tóc cô qua một bên rồi hôn lên gáy cô ."Còn tối qua thì sao ?"

Cô nghiêng đầu tới, để cho miệng anh hôn được dễ dàng hơn và nhanh nhẹn sửa lại ,"Đây là đêm thứ hai tuyệt nhất mà em chưa từng có ."

Matt mỉm cười trên làn da cô và hôn tai cô, nhưng những cảm xúc đã bùng cháy khắp thân thể anh, lan qua những mạch máu như một cơn cháy rừng, từ chối sự trì hoãn hay bị từ chối . Run rẩy bởi sức ép của nó, anh xoay mặt cô lại với anh và chiếm lấy miệng cô . Môi cô di chuyển với môi anh, ngọt ngào, dịu dàng trước, rồi cố tình khiêu khích khi lưỡi cô luồn vào miệng anh. Matt không kềm chế được nữa . Anh đưa tay vào bên trong áo cô, những ngón tay ôm gọn vú cô, và tiếng rên rỉ đầy cảm xúc của cô phá vỡ sợi dây mong manh sau cùng của sự kềm chế của anh. Xoay người cô lại trong tay anh, anh đặt cô nằm xuống tấm chăn, phân nửa thân hình anh đè lên người cô, tay anh luồn vào tóc cô, nắm giữ cô bằng một cái hôn chiếm hữu và cuồng nhiệt. Anh đã quá hòa hợp với cô đến nỗi anh cảm giác được cô do dự trong giây lát giống như là sự đam mê của anh làm cho cô ngạc nhiên đến không cử động. Nó cũng làm cho anh ngạc nhiên, anh cần có cô một cách quá thèm khát, quá đòi hỏi, muốn chiếm hữu cô hoàn toàn, điều này làm cho anh nhận thức được là anh cần phải cố gắng kềm chế bản thân mình. Nó thiêu rụi anh hoàn toàn đến nỗi anh không nhận thức được là sự do dự của cô không phải là vì khao khát cuồng nhiệt của anh, mà vì cô không có kinh nghiệm và không biết làm thế nào để đáp lại và khuyến khích anh. Ngay cả nếu như anh nhận thức đươc, thì anh cũng do dự chỉ dẫn cho cô làm như thế nào mới đúng, bởi vì việc kiềm chế bản thân anh để anh có thể kéo dài cuộc làm tình của họ đã là một chuyện rất khó khăn rồi . Vì vậy anh cởi áo cô một cách chậm chạp, bằng những ngón tay vụng về bởi vì chúng run rẩy, và anh hôn cô cho đến khi cô không thể chịu nổi bên dưới người anh, những ngón tay của cô ve vuốt dồn dập trên làn da nóng bỏng của anh. Sự vuốt ve của tay và miệng cô làm cho người anh rực cháy, và mỗi một tiếng rên rỉ của cô làm cho máu anh chảy rần rần khi anh đưa cô từ đỉnh điểm này đến đỉnh khác cao hơn, khàn khàn thì thầm những lời nóng bỏng làm cho cô sung sướng. Cô đáp lại anh, hoà hợp cùng anh cho đến khi cuối cùng anh làm cho cô thét lên, thân thể cô run bần bật, và rồi anh phun vào trong người cô .

Sau đó, anh quấn tấm chăn quanh người họ, và nằm xuống cạnh cô, nhìn lên bầu trời đầy sao, hít ngửi mùi thơm dìu dịu của mùa thu mới vào . Trong quá khứ, làm tình luôn chỉ là hành động để thoả mãn cả hai người; với Meredith nó là một điều gì đó thật đẹp, thật mê hoặc . Rất tuyệt vời, đau đớn vì ham muốn và đẹp kỳ diệu . Lần đầu tiên trong đời, Matt cảm thấy rất mãn nguyện, hoàn toàn bình yên. Tương lai còn rất mờ mịt hơn bao giờ hết, nhưng anh lại chưa bao giờ cảm thấy tự tin hơn bây giờ là anh có thể thay đổi nó cho phù hợp hơn ... chỉ cần cô cho anh cơ hội và thời gian. Thời gian.

Anh cần có thêm thời gian với cô để củng cô mối quan hệ kỳ lạ và mong manh này đã kéo bọn họ lại gần với nhau với mỗi một giờ bọn họ ở chung với nhau . Nếu anh có thể làm cho cô đồng ý đi Nam Mỹ chung với anh, anh sẽ có thời gian thắt chặt quan hệ giữa họ và cô sẽ vẫn ở lại làm vợ anh. Anh tin điều đó . Ngày mai anh sẽ gọi điện cho Jonathan Sommers, không nói cho anh ta biết lý do, nhưng anh sẽ cố gắng tìm hiểu xem chỗ ở và tình trạng y tế ở đó . Đối với riêng bản thân anh thì anh không quan tâm đến những chuyện này . Meredith và con anh thì là chuyện khác.

Nếu như anh thể mang cô đi chung với anh ... Đó là một vấn đề . Anh không thể nào thay đổi dự định đi Nam Mỹ của anh. Thứ nhất là anh đã ký hợp đồng; thứ hai là anh cần số tiền thưởng $150,000 cho việc ở lại đó để anh có thể làm vốn cho bước đầu tư kế tiếp. Giống như là nền móng của một ngôi nhà chọc trời, số tiền $150,000 là nền tảng cho dự án vĩ đại của anh. Nó không nhiều như anh mong mỏi nhưng cũng đủ dùng.

Khi anh nằm ở đó kế bên cô, anh cân nhắc đến chuyện có nên quên hết kế hoạch chết tiệt đó và ở lại Mỹ với cô không nhưng anh cũng không thể làm vậy được. Meredith đã quen có một cuộc sống sung sướng. Cô có quyền được nó, và anh muốn cô có nó . Và cách duy nhất mà anh có thể hy vọng cho cô cuộc sống đó là anh phải đi Nam Mỹ .

Ý nghĩ bỏ cô lại và rồi mất cô bởi vì sự mệt mỏi phải chờ đợi anh, hay là cô mất hy vọng với khả năng thành công của anh, làm cho anh điên lên. Nhưng anh có một lợi thế ; Cô mang thai đứa con của anh. Đứa con của họ sẽ cho cô lý do mạnh mẽ để đợi anh và tin tưởng anh.

Cũng cái bào thai mà Meredith đã cho là một tai họa, bây giờ Matt xem nó như là một món quà bất ngờ từ định mệnh. Khi anh rời khỏi cô ở Chicago, anh đã nghĩ là ít nhất là hai năm nữa anh mới quay lại và sẽ đeo đuổi cô ... giả sử anh chưa mất cô vào tay người khác. Cô xinh đẹp và quyến rũ và hàng trăm người đàn ông sẽ đeo đuổi cô sau khi anh đi khỏi . Một trong số họ có thể có được cô, và anh biết điều đó vào cái đêm anh rời khỏi cô .

Nhưng bây giờ định mệnh đã can thiệp và đưa cho anh cả thế giới . Định mệnh đó chưa bao giờ tử tế với gia đình Farrell và Matt từ chối tin vào định mệnh vì nó sẽ làm cho tâm trạng anh tồi tệ hơn . Bây giờ anh bắt đầu tin vào Chúa, và những vị thần thánh trên đời tất cả là bởi vì Meredith và đứa bé .

Chuyện duy nhất anh thật sự thấy khó tin là cô gái thừa kế mà anh đã gặp ở câu lạc bộ, một cô gái tóc vàng với sắc đẹp mê hồn ngồi uống sâm banh và có phong cách rất đĩnh đạc, đang cuộn tròn người bên cạnh anh, ngủ trong cánh tay anh, đứa con của anh được bảo bọc bên trong cô .

Con anh.

Matt xoè những ngón tay trên bụng cô, và mỉm cười trên cổ cô bởi vì Meredith không thể nào biết được cảm giác thật sự của anh về chuyện đứa bé . Hay cảm giác thật sự của anh đối với cô bởi vì cô đã không từ bỏ nó ... và anh. Ngày hôm đó khi cô cho anh biết những sự chọn lựa, khi cô nhắc đến chữ phá thai anh đã cảm thấy buồn nôn.

Anh muốn nói chuyện về đứa bé với cô và nói với cô cảm giác thật sự của anh đối với những chuyện này, nhưng vì một điều, anh cảm thấy anh là một tên ích kỷ khốn nạn vì đã quá vui mừng về một chuyện đã làm cho cô hết sức đau khổ. Hơn nữa, cô đã rất đau khổ vì chuyện đối mặt với cha cô, và bất cứ điều gì liên quan đến cái thai của cô dường như nhắc nhở cô chuyện gì sắp xảy ra .

Đối mặt với cha cô ... nụ cười trên khuôn mặt Matt biến mất. Người đàn ông này là một kẻ khốn nạn, nhưng không biết bằng cách nào đó ông ta đã nuôi dạy được một cô con gái thật tuyệt vời mà Matt chưa từng gặp qua, và vì chuyện đó Matt thật biết ơn ông ta . Anh đã rất vui mừng và anh sẽ làm bất cứ chuyện gì anh có thể làm để giải toả những căng thẳng giữa Meredith và cha cô khi anh đưa cô về Chicago vào chủ nhật. Bằng cách nào đó anh sẽ phải nhớ Meredith là đứa con duy nhất của Philip Bancroft, và đó là lý do thật dễ hiểu đối với riêng bản thân Meredith, cô yêu thương gã kiêu căng phách lối đó .

Chương 10

"Meredith đâu ?" Matt hỏi Julie khi anh vừa về đến nhà từ chỗ làm vào chiều hôm sau .

Cô ngước lên từ bàn ăn, nơi cô đang ngồi làm bài tập ."Chị ấy đi cưỡi ngựa rồi . Chị ấy nói là sẽ về trước khi anh về đến nhà, nhưng anh về sớm hai tiếng đấy ." Với cái cười toét miệng, cô nói thêm ."Em đang tự hỏi không biết là chuyện gì ở nhà hấp dẫn đến nỗi anh phải về nhà trước 2 tiếng ?"

"Đồ cà chớn," Matt nói, vò mái tóc sẫm màu của cô khi anh đi ra cửa sau .

Hôm qua, Meredith đã nói với Matt là cô thích cưỡi ngựa, vì thế sáng nay Matt đã gọi điện cho người hàng xóm và sắp xếp cho Meredith cưỡi một trong những con ngựa của Dale .

Bên ngoài, anh đi băng qua sân cỏ, băng qua mảnh đất với cây dại mọc um tùm từng là chỗ trồng trọt rau cải của mẹ anh, trong khi anh nhìn khắp cánh đồng bên phải, tìm kiếm bóng dáng của cô . Anh đi được nửa đoạn đường tới hàng rào thì anh nhìn thấy Meredith đang đi tới, và hình ảnh đó làm cho anh rùng mình sợ hãi . Con ngựa màu nâu hạt dẻ đang phóng những nước kiệu chạy dọc sát hàng rào, và Meredith đang cúi gập người trên cổ nó, mái tóc cô tung bay trong gió qua vai cô . Khi cô đến gần, anh nhận ra cô đang quẹo cua và hướng dẫn con ngựa đi về phía chuồng ngựa của họ . Matt thay đổi hướng, cũng đi về hướng đó, quan sát cô trong khi mạch của anh từ từ đập chậm lại và đều đặn, sự sợ hãi của anh biến mất. Meredith Bancroft cưỡi ngựa như một người quí tộc ... rạng rỡ và đáng yêu trên chiếc yên ngựa với sự điều khiển điêu luyện.

"Chào !" cô gọi, mặt cô đỏ ửng và hồng hào khi cô thắng ngựa dừng lại trước chuồng ngựa bên cạnh những kiện cỏ khô mục nát. "Em phải để cho nó bình tĩnh lại đã," cô nói khi Matt đưa tay ra nắm lấy dây cương, và rồi mọi chuyện xảy ra cùng một lúc: Gót chân của Matt đạp trúng những cái răng của một cây cào bị bỏ quên nằm trên mặt đất vừa lúc Meredith bắt đầu vung chân qua mình con ngựa, và cái cán của cây cào nẩy tung lên đập trúng ngay mũi của con ngựa . Với một tiếng hí đau đớn, con ngựa chồm tới và cong vó sau lên. Matt bỏ cọng dây ra và cố gắng một cách vô ích chụp lấy Meredith, nhưng cô trượt ra sau, té mông xuống những kiện cỏ khô, rồi trượt dài xuống mặt đất.

"Mẹ kiếp !" anh thốt lên, cúi xuống và ôm lấy vai cô . "Em có đau không ?"

Kiện cỏ khô đã làm giảm bớt độ rơi của Meredith, cô không đau chỉ là hoảng hốt và bối rối vì những gì vừa xảy ra ."Em có đau không ?" cô lặp lại với vẻ bị sốc một cách hài hước khi cô đứng lên ."Niềm kiêu hãnh của em còn tệ hơn là đau . Nó bị tàn phá ... bị hủy hoại ..."

Anh nhìn cô, mắt anh nheo lại với vẻ lo lắng ."Còn đứa bé thì sao ?"

Meredith đang phủi cỏ và bụi ở đằng sau chiếc quần rin mượn của Julie, dừng lại "Matt," cô nói với anh với một cái nhìn chế giễu, trịch thượng, cô dừng tay lại ngay sau mông, "đứa bé đâu có ở chỗ này đâu ."

Cuối cùng anh nhìn thấy tay cô đặt ở đâu và cô bị té trúng chỗ nào . Cảm giác buồn cười và nhẹ nhõm dâng lên trong anh, cái nhìn của anh giả vờ như bối rối ."Không phải à ?"

Meredith ngồi im lặng vài phút sau đó, nhìn anh trấn an con ngựa, rồi cô nhớ lại một chuyện và cười ."Hôm nay em đã móc xong cái áo ấm cho anh," cô nói .

Anh dừng lại ngay lập tức và nhìn cô với cái nhìn ngờ vực ."Em ... biến cái sợi dây dài thoòng đó thành một cái áo ấm hả ? cho anh sao ?"

"Dĩ nhiên là không," Meredith nói, cố nhìn như bị xúc phạm, "Sợi dây dài thoòng đó chỉ là để thực tập thôi . Hôm nay em đã làm một cái áo ấm thật sự . Tuy nhiên nó là một cái áo ấm cụt tay . Có muốn nhìn thấy nó không ?"

Anh nói là anh muốn, nhưng vẻ lúng túng của anh làm Meredith phải cố cắn chặt môi để không cười . Khi cô quay lại vài phút sau đó, cô ôm một cái áo ấm bằng len to với cây kim móc của cô đâm vào nó, và cuộn len màu kem ngày hôm qua .

Matt vừa mới rời khỏi chuồng ngựa, và họ gặp nhau ngay chỗ những kiện cỏ khô . "Đây này," cô nói, đưa nó ra ."Anh nghĩ sao ?"

Mắt anh nhìn với vẻ kinh hãi lên đống đồ trên tay cô, dán chặt vào cái áo ấm, rồi nhìn lên gương mặt vô tội của cô . Anh bị sốc, và thực sự ấn tượng. Anh cũng rất cảm động vì cô đã làm cho anh. Meredith đã không mong đợi điều đó, và cô cảm thấy lúng túng với trò đùa của mình ."Thật tuyệt," anh nói ."Em nghĩ nó có vừa với anh không ?"

Meredith chắc chắn là nó sẽ vừa . Cô đã xem mấy cái áo ấm trong tủ của anh để chắc chắn là cô mua đúng kích cỡ . Khi cô mang cái này về nhà, cô đã cẩn thận cắt bỏ cái mạc. "Em nghĩ vậy ."

"Để anh mặc thử ."

"Ngay ở đây à ?" cô hỏi, và khi anh gật đầu, cô lấy cây kim móc ra, cố nén cảm giác tội lỗi đang tăng dần. Chậm chạp và một cách cẩn thận, anh nhấc nó lên từ tay cô và mặc nó vào, kéo thẳng nó trên chiếc áo sơ mi sọc của anh, bẻ cổ áo ra cho thẳng , "Anh nhìn ra sao ?" anh hỏi, đặt hai tay lên hông và hai chân dang ra một chút.

Anh nhìn rất tuyệt ... vai rộng, eo hẹp, đẹp trai khoẻ mạnh, và quyến rũ đến chết người, ngay cả trong chiếc quần rin bạc màu và một chiếc áo ấm rẻ tiền.

"Anh thích nó, đặc biệt là bởi vì em đã làm nó cho anh ."

"Matt," cô nói một cách lúng túng, chuẩn bị thú tội .

"Vâng ?"

"Về chuyện cái áo ấm ..."

"Không, em yêu" anh cắt ngang, "đừng thấy có lỗi bởi vì em đã không có thời gian để làm nó cho anh . Em có thể làm chuyện đó vào ngày mai ."

Meredith vẫn còn quay cuồng với sự xúc động khi nghe giọng nói ấm áp của anh gọi cô là "em yêu", khi những lời đó vang vào đầu cô, cô nhìn thấy mắt anh long lanh với vẻ thích thú . Trong một cử chỉ cố tình ra vẻ hăm dọa, anh cúi xuống nhặt một cái cây từ mặt đất, rồi anh bắt đầu đi lại gần cô và Meredith bắt đầu lùi lại, cười vang ."Anh dám à !" cô cười khúc khích, chạy trốn sau những kiện cỏ và chạy ra phía sau chuồng ngựa . Hai vai cô đụng phải vách tường của tòa nhà và cô bật ra, nhưng Matt chụp được tay cô, kéo cô dừng lại và ép thân hình của anh vào cô .

Hai má đỏ ửng, mắt long lanh cười, cô nhìn gương mặt đang cười của anh ."Bây giờ thì anh đã bắt được em," cô trêu chọc, "thì anh sẽ làm gì với em đây ?"

"Bây giờ, đó là một câu hỏi lớn," anh trả lời bằng giọng khàn khàn. Mắt anh dán chặt vào môi cô, và anh cúi đầu xuống, hôn cô với vẻ cố tình chậm chạp đầy nhục dục cho đến khi Meredith hưởng ứng theo, rồi anh hôn cuồng nhiệt hơn, tách môi cô ra bằng môi anh, lưỡi anh thọc sâu vào . Và Meredith quên là bọn họ đang đứng ở chỗ dễ nhìn thấy trong ánh sáng ban ngày . Cô choàng tay qua cổ anh, ôm chặt anh, và đáp lại sự đòi hỏi của anh, hoan nghênh sự khiêu khích như cố tình của lưỡi anh. Cuối cùng khi anh ngước đầu lên thì cả hai đều thở gấp gáp và thân thể căng cứng của anh đã để lại một sự tác động không nhìn thấy được trên cơ thể cô .

Matt hít một hơi dài và ngửa đầu ra, cảm nhận được đây chính là thời điểm thích hợp thuyết phục cô đi Nam Mỹ với anh. Anh đã suy nghĩ rất nhiều cách để làm việc này và vì anh sợ là cô từ chối, anh đã quyết định nắm giữ cán cân đang nghiêng về anh bằng cách tỏ vẻ như là ép buộc ."Anh nghĩ cũng đến lúc chúng ta nên nói chuyện rồi," anh nói, đứng thẳng người và nhìn cô ."Anh đã nói với em là anh đồng ý kết hôn với em và anh sẽ có vài điều kiện. Lúc đó thì anh không chắc sẽ là điều kiện gì . Bây giờ thì anh biết rồi ."

"Chúng là những gì ?"

"Anh muốn em đi Nam Mỹ với anh ." Tuyên bố xong câu đó, Matt đợi .

Bị giằng kéo vì bất ngờ bởi điều kiện của anh, cảm giác sung sướng với điều kiện đó, và bực tức với giọng điệu như ra lệnh mà anh đã sử dụng, cô nói, "Em muốn hiểu một chuyện trước. Anh đang định nói với em là việc kết hôn này sẽ không xảy ra nếu như em không đồng ý với những gì anh đòi hỏi hả ?"

"Anh thích em trả lời câu hỏi của anh trước khi anh trả lời câu hỏi của em hơn ."

Phải mất một lúc lâu Meredith mới nhận thức được là sau khi làm áp lực với cô bằng cách ám chỉ là anh có thể từ chối không cưới cô, bây giờ Matt đang cố gắng xem thử cô có đồng ý với anh không trước khi anh thật sự hăm dọa cô . Cô cười thầm với cách thức không cần thiết và độc đóan mà anh đang làm để đạt được mục đích của mình, Meredith tỏ vẻ như là cô đang cân nhắc vấn đề này rất thận trọng ."Anh muốn em đi Nam Mỹ với anh à ?"

Anh gật đầu, "Hôm nay anh đã nói chuyện với Sommers. Anh ta nói là nhà cửa và phương tiện y tế ở đó cũng không tệ . Anh cần phải tận mắt nhìn thấy và chắc chắn chuyện đó . Nếu nó tạm được, thì anh muốn em đến đó với anh."

"Em không nghĩ đó là một lời đề nghị công bằng," cô nói, mặt tỉnh bơ, rời khỏi chuồng ngựa và cố tình trả thù phương pháp của anh bằng cách bắt anh đợi câu trả lời của cô .

Anh hơi gồng người lên ."Ngay lúc này thì đó là điều tốt nhất mà anh có thể làm."

"Em không nghĩ là anh đang làm nó tốt," Meredith nói, đi về hướng nhà với nụ cười cố giấu ."Em có một người chồng, một đứa con, một căn nhà của riêng em, cộng thêm chuyến đi hấp dẫn đến Nam Mỹ . Anh có được một người vợ sẽ có lẽ là nấu luôn cả áo sơ mi của anh, nhúng bột vào thức ăn của anh và quên ..."

Cô thét lên một tràng cười bất ngờ khi tay anh đặt lên mông cô, và khi cô quay người lại đụng phải người anh, nhưng Matt không cười . Anh đang nhìn cô với một phản ứng khó diễn tả trên khuôn mặt, kéo cô sát vào ngực anh .

Trong nhà bếp, Julie đứng ở cửa sổ và nhìn Mat hôn Meredith và rồi miễn cưỡng thả cô ra . Khi cô đi khỏi, anh đứng đó với hai tay đặt lên hông, nhìn cô và cười ."Bố," cô bé nói, làm bộ sợ hãi, cười qua vai với cha của cô ."Matt đang yêu đấy !"

"Chúa hãy giúp nó nếu như đó là sự thật."

Cô quay lại ngạc nhiên ."Bố không thích Meredith à ?"

"Bố nhìn thấy cách nó nhìn căn nhà này ngay lần đầu tiên nó vừa đặt chân vào đây . Nó nhìn xuống với mọi thứ ."

Mặt Julie dài ra, rồi cô lắc đầu ."Hôm đó chị ấy đã quá sợ hãi . Con có thể nói là chị ấy đã rất sợ ."

"Matt là người phải nên sợ kìa . Nếu nó không thành công như dự tính của nó, cô ta sẽ đá vào mông nó để lấy một gã giàu có khốn kiếp và nó sẽ không có gì cả, ngay cả quyền để thăm viếng cháu nội của bố ."

"Con không tin đâu ."

"Nó không có một phần triệu cơ hội để được hạnh phúc với cô ta," Patrick nói một cách khó nghe ."Con có biết là chuyện gì xảy ra với một người đàn ông khi hắn ta cưới vợ vì yêu, và muốn cho cô ta những thứ tốt nhất không ... hay ít ra là tốt hơn những gì cô ta có trước khi kết hôn với anh ta, và rồi không thể làm được chuyện đó ? Con có thể tưởng tượng xem cảm giác thế nào khi nhìn vào gương mỗi ngày và biết là con đang thất bại, bởi vì con là vậy, là một kẻ thất bại ?"

"Bố đang nghĩ về mẹ," Julie nói, dò tìm trên khuôn mặt già nua của ông ."Mẹ đã không bao giờ nghĩ bố là một người thất bại . Mẹ đã nói với Matt và con cả trăm lần là bố đã làm cho mẹ hạnh phúc đến dường nào ."

"Vậy thì thật tệ là bố đã không làm cho bà ấy bớt hạnh phút và giữ bà ấy sống lâu hơn," ông nói với vẻ chua chát, xoay người rời khỏi . Những lập luận không chính xác và những dấu hiệu buồn nản không phải là Julie không biết. Cô biết là cả tuần nay ông phải làm hai ca cho nên rất mệt mỏi . Cô biết một cách chắc chắn giống như cô đã biết trước là sẽ nhanh thôi, có lẽ là ngày mai, ông sẽ uống đến nỗi say mềm. "Mẹ đã sống thêm được năm năm lâu hơn các bác sĩ đã nói là mẹ có thể," Julie nhắc nhở ông ."Và nếu Matt muốn Meredith sống với anh ấy, thì anh ấy sẽ tìm ra cách làm việc đó . Anh ấy giống như mẹ vậy . Là một chiến binh ."

Patrick Farrell quay lại và nhìn cô, nụ cười của ông khắc nghiệt ."Lời nhắc nhở đó có phải là để cho bố chống lại cơn cám dỗ không ?"

"Không," cô nói, "đó là cách con van xin bố đừng hận bản thân mình bởi vì bố đã không thể làm gì hơn được. Mẹ đã chống chọi đến phút cuối cùng và bố và Matt đã luôn ở cạnh mẹ . Hai người cuối cùng cũng đã trả xong tờ hóa đơn chi phí thuốc men cuối cùng vào hè này rồi . Bố thật sự không nghĩ cũng đã đến lúc nên quên đi sao ."

Patrick Farrell đưa tay ra nâng cằm cô lên ."Có người cảm nhận tình yêu trong tim họ, Julie . Có người thì cảm nhận nó tận trong tâm hồn. Chúng ta là những người không thể quên." Ông lấy tay ra và nhìn qua khung cửa sổ, và khuôn mặt ông lập tức trở nên khắc nghiệt ."Vì Matt, bố cầu xin Chúa là nó sẽ không như thế này . Nó có những dự tính to lớn cho tương lai, nhưng nó sẽ phải hy sinh điều đó và đứa con gái đó thì không bao giờ hy sinh chuyện gì trong đời nó . Cô ta sẽ không có đủ can đảm để ở lại bên cạnh nó và cô ta sẽ đá nó ngay khi phải đương đầu với khó khăn ."

Meredith đứng ở ngưỡng cửa, bị sốc đến nỗi không cử động được vì những gì cô nghe ông nói . Ông xoay người lại và đi ra, bọn họ mặt đối mặt với nhau. Patrick làm một cử chỉ như hơi xấu hổ, nhưng ông giữ vững lập trường ."Bác xin lỗi là con đã nghe những lời đó, Meredith. Nhưng đó vẫn là cách mà bác cảm thấy ."

Cô bị tổn thương và ông có thể nhìn thấy điều đó, nhưng cô nhìn thẳng vào mắt ông .Bằng một giọng dịu dàng nghiêm trang cô nói, "Con hy vọng là bác cũng sẽ sẵn sàng thừa nhận là bác đã sai vì đã nghĩ vậy về con khi bác nhận thức ra được chuyện đó , bác Farrell ."

Cô xoay người và đi thẳng lên lầu, để Patrick im lặng sửng sốt nhìn theo cô . Sau lưng ông, Julie nói một cách tự mãn, "Bố chắc chắn là đã làm cho chị ấy sợ đến mất hết hồn vía . Bây giờ thì con biết bố có ý gì khi nói Meredith không có can đảm ."

Patrick nhíu mày với cô, nhưng khi ông chuẩn bị đi làm ông dừng lại và nhìn lên cầu thang . Meredith đang đi xuống trong tay cầm một cái áo ấm, nhưng cô chần chừ ở bậc thang trên cùng. Không có chút lòng tin nào là cô sẽ làm được, ông nói, "Nếu con chứng minh được bác sai, Meredith, thì con sẽ làm cho bác trở thành người hạnh phúc nhất trên đời ."

Đó là một lời đề nghị thăm dò để đình chiến, và cô chấp nhận nó với cái gật đầu

"Con đang mang thai cháu của bác," ông nói thêm ."Bác thích nhìn thấy nó trưởng thành có đủ bố và mẹ, những người vẫn còn hạnh phúc trong hôn nhân khi nó học xong đại học. "

"Con cũng thế, bác Farrell."

Câu nói đó làm cho ông nở một nụ cười bất ngờ.

Chương 11

Ánh nắng mặt trời chiếu rọi qua kính trước của xe, và Meredith ngắm chiếc nhẫn cưới bằng vàng sáng rực mà Matt đã đeo vào ngón tay cô vào ngày hôm trước tại hôn lễ đơn giản với sự có mặt của một vị quan tòa địa phương và sự chứng kiến của Julie và Patrick. So với những hôn lễ xa hoa trong giáo đường mà cô đã từng tham dự, hôn lễ của chính cô rất đơn giản và giống như một giao dịch kinh doanh; "tuần trăng mật" tiếp theo trên giường của Matt không là gì khác nhưng nó thật sự là “trăng mật” . Với căn nhà là của riêng họ, anh luôn làm cho cô thức đến khi trời gần sáng, làm tình với cô hết lần này đến lần khác ... cô nghĩ là anh muốn chuộc lỗi, vì đã không thể đưa cô đi hưởng tuần trăng mật.

Meredith đã nghĩ về chuyện đó khi cô vu vơ vuốt chiếc nhẫn vào chiếc áo đầm cô đã mượn của Julie . Trên giường, Matt luôn cho, hết lần này đến lần khác ... nhưng anh dường như không muốn hay không cần cô làm gì để làm cho anh sung sướng. Thỉnh thoảnh khi anh đang làm tình với cô, cô ước ao đem đến cho anh sự sung sướng đến huỷ diệt mọi lý trí như anh đã cho cô, nhưng cô chần chừ không dám làm khi không có sự khuyến khích của anh. Nó làm cho cô bực bội vì anh dường như cho nhiều hơn là nhận ... nhưng khi anh nằm trên người cô và đi sâu vào trong thân thể mềm nhũn của cô thì Meredith lại quên hết mọi chuyện. Cô quên hết mọi thứ trên đời .

Sáng nay, khi cô vẫn còn chưa tỉnh ngủ, anh đã đặt khay đựng đồ ăn sáng lên trên cái bàn ở đầu giường và ngồi xuống cạnh cô . Cho đến lúc cô còn sống, Meredith biết là cô sẽ nhớ mãi nụ cười để lộ hàm răng trắng bóng như một cậu bé của anh khi anh cúi người xuống thì thầm, "Dậy đi, công chúa ngủ trong rừng, và tặng cho con ếch này một nụ hôn nào ."

Bây giờ cô nhìn anh, và anh không hề giống một cậu bé với quai hàm vuông và cái cằm cương nghị, nhưng cũng có những lúc .. những khi anh cười, hay là khi anh ngủ với mái tóc sẫm màu rối tung, nét mặt của anh thật đáng yêu, chứ không phải thô kệch. Và cặp lông mi đó ! Sáng hôm trước cô đã nhìn thấy một cặp lông mi dày và cong trên mặt anh trong lúc anh ngủ, và cô có một cảm giác thôi thúc kỳ lạ là cúi xuống và đắp mền cho anh bởi vì anh nhìn như là một đứa trẻ .

Anh nhìn thấy cô đang quan sát anh và trêu chọc ."Bộ sáng nay anh quên cạo râu hả ?"

Câu nói đó làm cho cô bất ngờ phì cười bởi vì nó quá trái ngược với những cảm nghĩ của cô . "Thật ra thì, em đang nghĩ là anh có một cặp lông mi mà con gái ao ước muốn có được."

"Em coi chừng đấy," anh cảnh cáo, nhìn cô với vẻ cằn nhằn giả vờ. "Anh đã đánh một đứa khi anh học lớp sáu vì đã nói là anh có cặp lông mi giống con gái ."

Meredith phì cười, nhưng khi họ về đến gần nhà cô và viễn cảnh phải đối mặt với cha cô, làm cho tâm trạng của họ bớt vui vẻ khi cả hai đều cố gắng bớt căng thẳng. Matt phải đi Venezuella trong hai ngày tới, vì thế thời gian mà bọn họ ở chung với nhau sắp sửa kết thúc. Và tuy là anh đã đồng ý không nói với cha cô về chuyện đứa bé, bản thân anh thật sự phản đối ý kiến này.

Meredith cũng không thích. Nó làm cho cô có cảm giác như cô kết hôn vì đã mang thai, và cô ghét cảm giác đó . Trong khi cô đợi để đến cùng với Matt ở Nam Mỹ, cô có ý định là sẽ học nấu nướng. Trong vài ngày qua, ý nghĩ về chuyện làm một người vợ thật sự với một người chồng và một ngôi nhà của riêng họ, làm cho cô thấy rất phấn khích mặc dù là anh đã miêu tả một cách nản chí cái nơi họ sắp đến và sống sẽ ra sao .

"Chúng ta đến rồi," Meredith nói vài phút sau khi họ quẹo vào đường lái xe ."Căn nhà yêu dấu ."

"Nếu bố em yêu em nhiều như em nghĩ," Matt nói với cô bằng một giọng điệu không dám chắc, giúp cô xuống xe ."thì ông ấy sẽ cố gắng thỏa thuận mọi chuyện sau khi qua cơn sốc." Meredith hy vọng là anh nói đúng bởi vì nếu như anh không đúng, cũng có nghĩa là cô sẽ phải sống ở nông trại trong khi Matt đi khỏi, và đó là chuyện mà cô không muốn làm ... không phải với những gì mà Patrick Farrell đã cảm thấy về cô .

"Đến rồi," cô nói, hít một hơi sau khi họ bước lên những bậc tam cấp ở trước nhà . Vì cô đã gọi về sáng nay để bảo Albert nói với cha cô là cô sẽ về nhà trước buổi chiều, Meredith đóan là cha cô đang đợi .

Cô đã đúng . Ngay lúc cô vừa mở cửa ra, ông đi hầm hầm ra từ phòng khách, nhìn giống như đã mất ngủ cả tuần ."Con đã đi đến cái xó xỉnh nào vậy ?" ông thét lên, nhìn như là sắp sửa lắc mạnh cô . Không nhìn thấy Matt đang đứng cách cô vài bước, ông hùng hổ ,"Con đang muốn làm cho bố điên lên phải không Meredith ?"

"Bố bình tĩnh một lát đi, con sẽ giải thích," Meredith nói, chỉ tay về hướng Matt.

Ông nhìn qua bên trái và nhìn thấy Meredith đang ở chung với anh ."Thằng khốn nạn !"

"Không phải như bố đang nghĩ đâu," Meredith khóc ."Tụi con đã kết hôn !"

"Các người đã làm gì ?"

Matt trả lời câu hỏi bằng một giọng điệu bình tĩnh và cứng rắn. "Đã kết hôn."

Chỉ trong ba giây Philip Bancroft đi đến một kết luận duy nhất là Meredith đã kết hôn với một người mà nó không biết rõ. Nó đã có thai ."Ôi Chúa ơi !" Cái nhìn thất thần trên khuôn mặt ông, sự đau khổ cùng cực trong giọng nói của ông, làm cho Meredith đau đớn hơn bất cứ chuyện gì mà ông có thể làm hay nói với cô . Và chỉ khi cô biết là chuyện sẽ càng tệ hại hơn, cô nhận ra đây chỉ mới là màn mở đầu . Sự giận dữ sẽ thay thế cho cơn sốc và sự đau khổ của ông. Xoay người lại, Philip ra lệnh cho cả hai đi theo ông vào phòng sách, rồi ông dập mạnh cánh cửa sau lưng họ một cái rầm làm vách tường rung lên.

Lờ Meredith hoàn toàn, ông hầm hầm đi tới đi lui như một con báo đang nổi giận, và mỗi lần ông nhìn Matt, mắt ông ánh lên vẻ căm ghét và giết người . Dường như là mấy tiếng đồng hồ trôi qua, ông chửi rủa Matt, lên án anh về tất cả mọi chuyện từ cưỡng hiếp đến hành hung, và rồi ông càng giận hơn khi Matt chịu đựng sự tấn công dữ dội của ông bằng cách không có phản ứng gì, môi cắn chặt trong im lặng rất trái ngược với ông.

Run rẩy vì sợ hãi và bị nhấn chìm trong sự xấu hổ, Meredith ngồi bên cạnh Matt ở ghế sofa nơi họ đã làm tình. Cô đã quá cuống cuồng cho nên phải mất hết mấy phút cô mới nhận thức được là cha cô đã không những không bớt giận với cái thai của cô, ông còn cho cuộc hôn nhân của cô là một cuộc hôn nhân "tham vọng, và đồi bại ." Khi cuối cùng ông đã nói hết lời, ông ngồi phịch xuống cái ghế bên cạnh bàn ông và ngồi ở đó im lặng, mắt ông chiếu thẳng vào Matt, gõ gõ con dao mở thư lên mặt bàn.

Cổ họng cô đau nhói vì những giọt nước mắt chưa tuôn ra, Meredith nhận thức là Matt đã sai . Chuyện này không phải là chuyện mà cha cô sẽ chấp nhận hay là bỏ qua . Ông sẽ từ bỏ cô, giống như mẹ của cô, và mặc dù là bọn họ luôn bất đồng ý kiến, cô thấy tim mình như tan nát. Matt vẫn còn là một người gần như xa lạ, và kể từ ngày hôm nay cha cô cũng sẽ là một người xa lạ . Không cần thiết phải cố gắng giải thích hay biện hộ dùm Matt, bởi vì mỗi khi cô cắt ngang cơn giận dữ của cha cô để làm chuyện này, thì một là ông lờ cô đi hai là ông càng giận dữ hơn.

Đứng lên, cô nói với vẻ nghiêm trang nhất mà cô có thể làm, "con sẽ sống ở đây cho đến khi con đi Nam Mỹ . Rõ ràng là cha sẽ không chấp nhận chuyện đó . Con sẽ đi lên lầu và thu dọn vài thứ ." Cô quay sang Matt đề nghị anh đợi cô ngoài xe, nhưng cha cô cắt ngang, giọng nói của ông đầy căng thẳng ."Đây là nhà của con, Meredith, và là nơi con thuộc về nó . Tuy nhiên, Farrell và bố cần nói chuyện riêng ."

Meredith không thích giọng điệu đó, nhưng Matt gật đầu bảo cô đi .

Khi cánh cửa đóng lại sau lưng cô, Matt đợi tràng chửi rủa ông bắt đầu, nhưng Bancroft dường như đã kềm chế được bản thân. Ông ngồi tại bàn, những ngón tay ông bóp lại, nhìn chằm chằm Matt một lúc lâu ... đầu óc tính toán, Matt hoài nghi, cố nghĩ ra cách đối phó hiệu quả ngay khi ông nói những lời tiếp theo . Sự giận dữ của ông đã không làm được gì, vì thế Matt biết là ông sẽ dùng cách khác. Tuy nhiên anh đã không ngờ là Philip Bancroft tấn công vào yếu điểm của anh khi có liên quan đến Meredith : cảm giác có lỗi . Anh cũng không ngờ là ông ta có thể hùng biện đến chết người .

"Chúc mừng, Farrell," Bancroft chế giễu bằng giọng điệu nhạo báng và chua chát ."Cậu đã làm cho một đứa con gái ngây thơ mười tám tuổi mang bầu, một đứa con gái mà tương rai rực rỡ đang chờ nó ở phía trước ... một cuộc sống sẽ cho nó vào đại học, đi du lịch, những thứ tốt nhất." Nhìn chằm chằm vào Matt với cái nhìn khinh bỉ, ông nói ,"Cậu có biết tại sao có những câu lạc bộ như Glenmoor không ?" Matt vẫn im lặng, và Philip nói câu trả lời dùm anh ."Là để bảo vệ gia đình tôi, con gái tôi, từ những gã miệng lưỡi như cậu ."

Bancroft dường như cảm nhận được là ông đã hút được máu với những lời đó, và với giác quan của một một con ma hút máu người, ông tấn công thêm ."Meredith mới mười tám và cậu đã cướp đi tuổi trẻ của nó bằng cách làm cho nó dính bầu, và buộc nó kết hôn. Bây giờ thì cậu kéo nó xuống bùn với cậu ... cậu muốn đưa nó đi Nam Mỹ sống một cuộc sống của những kẻ khổ sai . Tôi đã đừng đến Nam Mỹ, và tôi biết rõ Bradley Sommers. Tôi biết chính xác kiểu khoan mỏ mà ông ta đang có ý định làm ở Venezuela, ở nơi nào và nó thật sự ra làm sao . Cậu phải mở đường để đi sâu vào những khu rừng cách xa cuộc sống văn minh để có thể đi đến giếng khoan. Khi mưa đến, những con đường đó sẽ biến mất. Vật dụng được đưa đến và đem đi bằng máy bay, không có điện thoại, không có máy lạnh, không có gì cả ! Và cái lỗ nóng bức đó là nơi mà cậu định mang con gái tôi đến sao ?"

Matt biết rõ khi anh nhận công việc này và số tiền thưởng $150,000 mà công ty sẽ đưa cho anh để bù đắp cho những thiếu thốn, nhưng anh đã có lòng tin là anh có thể sắp xếp cho Meredith. Mặc dù là anh kinh tởm Philip Bancroft, Matt biết là ông ta đáng nhận được sự đảm bảo về tương lai của Meredith. Lần đầu tiên sau khi đặt chân đến đây, anh mở miệng ."Có một ngôi làng rất lớn ở cách đó sáu mươi dặm," anh bắt đầu bằng giọng nói đều đều và kiên quyết.

"Vô ích! sáu mươi dặm là phải lái xe Jeep hết tám tiếng đồng hồ, giả sử là đường đi mà cậu đã mở rộng lần trước còn chưa bị khu rừng xâm chiếm! Đó là ngôi làng mà cậu đang có ý định bỏ con gái tôi ở đó trong một năm rưỡi à ? Khi nào thì cậu có ý định sẽ gặp lại nó vậy ? Theo tôi biết thì cậu sẽ làm việc suốt hai mươi bốn tiếng đồng hồ đấy ."

"Ở chỗ làm cũng có những ngôi nhà nhỏ," Matt chỉ ra mặc dù là anh đã hoài nghi, và anh đã nói với Meredith, là chúng có thể không đủ với tiêu chuẩn của anh, bất chấp những gì Sommer đã nói . Anh cũng biết Bancroft nói đúng về đường đi và những sự thiếu thốn. Anh đang cá cược là Meredith có thể thấy Venezuela là một nơi đẹp và chuyến di cư ngắn ngủi của họ được xem là một cuộc thám hiểm.

"Đó là một cuộc sống tốt đẹp mà cậu định cho nó à," Philip độp lại với vẻ khinh miệt ."Một túp lều nơi làm việc hay là một mái che ở một ngôi làng bỏ quên ở giữa một nơi không đâu !" Ông đột ngột thay đổi cách bằng những lời nói sắc như dao ."Cậu che đậy khá lắm, Farrell . Cậu lấy đi tất cả mọi thứ mà tôi có thể đưa ra mà không cần chút tâm sức. Tôi đang nghĩ cậu có lương tâm hay không ? Cậu đã bán mất con gái của tôi vì những giấc mơ của cậu . Nó cũng có những giấc mơ đấy, đồ khốn. Nó muốn học đại học. Nó chỉ yêu một người đàn ông ngay từ thuở nhỏ nữa ... Con trai của một ông chủ ngân hàng người có thể cho nó cả thế giới. Nó không nghĩ là tôi biết chuyện này nhưng tôi biết đấy . Cậu có biết không ?"

Quai hàm của Matt bạnh ra, nhưng anh không nói gì .

"Nói cho tôi biết một chuyện đi, nó lấy đâu ra được bộ đồ mà nó đang mặc vậy ?" Không đợi nghe câu trả lời, Philip phỉ báng. "Nó chỉ mới ở chung với cậu có mấy ngày mà thậm chí nhìn khác hẳn trước đây ! Nó nhìn giống như là đang mặc những bộ đồ đến từ tiệm K-mart vậy . Bây giờ, thì," Philip nói, giọng nói của ông chuyển qua như đang thoả thuận một giao dịch, "đưa chúng ta đến chuyện kế tiếp mà tôi biết chắc là rất quan trọng với cậu : tiền. Cậu sẽ không có được một cắc nào từ số tiền của Meredith đâu ! Tôi đã nói rõ chưa ?" ông thét lên, chồm người qua ghế của ông ."Cậu đã cướp đi tuổi trẻ của nó và những giấc mơ của nó, nhưng cậu sẽ không bao giờ nhìn thấy được một cắc bạc nào của nó cả . Tôi sẽ nắm giữ nó trong mười hai năm nữa . Nếu như nó vẫn còn ở chung với cậu thì trước khi tôi chuyển qua cho nó, tôi sẽ đầu tư mỗi một cắc đó vào những thứ mà nó không thể bán trong vòng hai mươi lăm năm ."

Khi Matt vẫn giữ im thái độ lạnh lùng, ông tiếp tục ."Nếu cậu đang nghĩ là tôi tội nghiệp cách nó sống với cậu và bắt đầu nhả tiền ra để cho nó có một cuộc sống khá hơn ... vậy thì, cậu ... cậu không biết rõ tôi lắm . Cậu nghĩ là cậu là một người sắt đá, Farrell, nhưng cậu còn chưa biết sắt đá là gì đâu . Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì để Meredith thoát khỏi cậu, và nếu như phải để cho nó mặc quần áo rách rưới, đi chân trần và mang thai thì tôi cũng sẽ để cho chuyện đó xảy ra ! Nãy giờ tôi nói cậu nghe có rõ không ?" ông thét lên, sự kềm chế của ông mất đi khi Matt không có phản ứng gì .

"Rất rõ," Matt thốt ra ."Và bây giờ để tôi nói với ông một chuyện," anh tiếp tục với một thái độ trái ngược với cảm giác tội lỗi mà anh cảm thấy kể khi Bancroft kết tội anh ."Ở đây chuyện có liên quan đến một đứa bé . Meredith đã có thai, vì thế những gì ông nói nãy giờ thật sự không còn tác dụng nữa ."

"Nó đúng ra là sẽ vào đại học," Philip độp lại ."Ai cũng biết cả . Tôi sẽ gởi nó đi xa để nó có thể sanh con. Cũng còn thời gian để cân nhắc lại một giải pháp khác ..."

Đôi mắt Matt như nẩy lửa ."Không có chuyện gì xảy ra với đứa bé đó cả !" anh cảnh cáo bằng giọng điệu răn đe .

"Được. Cậu muốn đứa bé đó à, vậy thì cứ giữ nó đi ."

Mặc dù với những chuyện rắc rối đã xảy ra trong suốt tuần lễ qua, không người nào trong hai người đã bàn đến giải pháp này . Bởi vì giống như là chuyện đó không cần thiết. Với mối liên hệ tuyệt vời với Meredith mà anh tin chắc là gắn bó hơn những gì anh đang cảm thấy ngay trong lúc này, Matt nói, "Chuyện đó không quan trọng nữa . Meredith muốn ở chung với tôi ."

"Dĩ nhiên là nó muốn rồi !" Philip mỉa mai ."Tình dục là một chuyện mới lạ đối với nó ." Ném cho anh cái nhìn khinh miệt ông nói thêm ."Với cậu thì không phải vậy phải không ?" Như hai kẻ đối đầu, trong đầu họ quần nhau, nhưng Philip là kẻ tấn công và Matt thì đang phòng thủ . "Khi cậu đi khỏi, tình dục không còn sức cám dỗ nữa, Meredith sẽ suy nghĩ chín chắn hơn," Philip kết luận với vẻ thuyết phục tuyệt đối ."Nó sẽ muốn có những giấc mơ của nó, không phải của cậu . Nó sẽ muốn đi học đại học và đi chơi với bạn bè của nó . Và vì thế," ông kết luận, "Tôi muốn cậu nhượng bộ, và tôi sẽ trả tiền hậu hĩ cho cậu vì chuyện đó . Nếu Meredith giống như mẹ của nó, thì cái thai của nó sẽ không hiện rõ cho đến khi được sáu tháng. Vì thế nó sẽ có thời gian để cân nhắc lại, tôi muốn cậu nói nó giữ kín cuộc hôn nhân xấu xa này và cái thai một cách bí mật ..."

Thay vì để cho Phillip nghĩ là ông đã làm cho Matt đồng ý, Matt nói ngắn gọn ."Cô ấy đã quyết định làm chuyện đó cho đến khi cô ấy đến với tôi ở Nam Mỹ ." Cái nhìn sung sướng trên mặt Bancroft làm Matt nghiến chặt răng .

"Tốt, nếu không ai khác biết về cuộc hôn nhân của các người, thì mọi chuyện sẽ sạch sẽ và gọn gàng khi các người ly dị . Đây là cái mà tôi có thể cho cậu, Farrell: Để trả ơn cậu giải thoát con gái tôi, tôi sẽ cho cậu một số tiền lớn để làm vốn cho bất cứ viễn tưởng mơ mộng nào mà nó đã nói là cậu đang có trong đầu sau khi rời khỏi Nam Mỹ ."

Trong sự im lặng lạnh lùng, Matt nhìn Philip Bancroft lấy một cọc chi phiếu từ bàn ông. Để trả thù, Matt ngồi yên ở đó và để cho Bancroft viết một tấm chi phiếu bởi vì anh muốn làm cho ông khó chịu trước khi anh từ chối nó . Đó là một sự trừng phạt nhỏ cho những gì ông đã làm cho nội tâm của Matt bị dằn vặt.

Xong việc, Bancroft quăng cây viết của ông ta xuống và đi hầm hầm băng qua phòng nơi Matt đang từ từ đứng lên ."Năm phút sau khi cậu rời khỏi căn phòng này, tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng ngưng không trả tấm chi phiếu này," Bancroft cảnh cáo ."sau khi cậu thuyết phục được Meredith hủy bỏ cuộc hôn nhân như giỡn chơi này và để cho cậu nuôi dưỡng đứa bé, thì tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng trả tiền cho cậu . Số tiền này là để thưởng cho cậu ... một trăm năm mươi ngàn ... vì đã không hủy hoại cuộc sống của một đứa con gái mười tám tuổi . Cầm đi," ông ra lệnh, chìa nó ra .

Matt lờ nó .

"Cầm lấy tờ chi phiếu đi, bởi vì đó là cắc bạc sau cùng của tôi mà cậu sẽ nhìn thấy ."

"Tôi không thích thú với tiền của ông !"

"Tôi cảnh cáo cậu, Farrell," ông nói, mặt ông lại tối đen vì phẫn nộ ."cầm lấy đi ."

Với thái độ bình tĩnh đến lạnh lùng Matt nói ,"Nhét nó vào đ ..."

Cú đấm của Bancroft tung ra với sức mạnh không ngờ. Matt tránh né cú đấm, chụp lấy cánh tay của Bancroft khi ông đang tung ra giữa chừng, rồi anh kéo mạnh ông tới, xoay ông lại và bẻ ngược cánh tay ông ta ra sau lưng ông ta . Bằng giọng điệu gầm gừ, anh nói, "Hãy nghe tôi nói rõ đây, Bancroft. Trong vài năm tới tôi sẽ có đủ tiền để mua và bán cả ông, nhưng nếu ông can thiệp vào hôn nhân của tôi, thì tôi sẽ chôn xác ông đấy ! Chúng ta đã hiểu nhau chưa ?"

"Bỏ tay tao ra, đồ khốn nạn ."

Matt đẩy ông tới phía trước và đi hầm hầm ra cửa .

Sau lưng ông, Bancroft lấy lại sự điềm tĩnh với một tốc độ không ngờ ."Chúng ta sẽ ăn tối vào chủ nhật lúc ba giờ," ông thét lên ."Tôi muốn cậu không làm cho Meredith bực tức bằng cách nói với nó những gì xảy ra ở đây . Giống như cậu đã nói, nó đã có thai ." Dừng bàn tay lại trên nấm cửa, Matt xoay đầu lại, sự im lặng của anh như là một sự đồng ý ngấm ngầm, nhưng Bancroft còn chưa nói xong . Một cách ngạc nhiên ông dường như đã trút hết giận dữ và bây giờ đang chấp nhận là ông không thể làm gì để kết thúc cuộc hôn nhân này, và nếu ông còn cố làm nữa thì có lẽ là ông sẽ gây ra mối bất hòa vĩnh viễn giữa ông và Meredith. "Tôi không muốn mất đứa con gái, Farrell," ông nói một cách sắt đá ."Rõ ràng là tôi và cậu sẽ không bao giờ thích nhau, tuy nhiên, vì nó chúng ta có thể ít ra cố gắng chịu đựng nhau ."

Matt nhìn khuôn mặt giận dữ của ông, nhưng không có dấu hiệu nào đáng nghi trong thái độ của ông. Hơn thế nữa, những gì ông đang đề nghị nghe rất hợp lý, có lỹ lẽ, và vì anh và đứa con của anh. Sau một lát, Matt gật đầu chấp thuận và đồng ý lời đề nghị của ông ."Chúng ta có thể thử ."

Philip Bancroft nhìn anh rời khỏi và đóng cửa lại, rồi ông từ từ xé tấm chi phiếu thành những mảnh vụn, một nụ cười thâm hiểm hiện lên trên mặt ông ."Farrell," ông nói một cách nhạo báng, "mày đã làm sai hai chuyện trọng đại ... mày đã từ chối tấm chi phiếu này, và mày đánh giá quá thấp đối thủ của mày ."

Nằm bên cạnh Matt, Meredith nhìn chiếc màn trên giường cô, cảnh giác bởi sự thay đổi mà cô cảm nhận được ở anh sau khi anh nói chuyện với cha cô . Khi cô hỏi anh về chuyện gì đã xảy ra trong phòng sách, tất cả những gì Matt nói với cô chỉ là ,"Ông ấy cố gắng thuyết phục anh rời khỏi cuộc sống của em." Vì hai người đàn ông đối xử với nhau rất lịch sự kể từ khi hai người nói chuyện xong, Meredith đoán là họ đã tuyên bố đầu hàng, và cô hỏi như trêu chọc. "Ông ấy có thành công không ?" Matt đã nói là không và cô tin tưởng anh, nhưng tối ngay khi anh làm tình với cô với một quyết tâm không lay chuyển được và không giống thường ngày chút nào. Nó làm như là anh muốn nung chảy cô vào thân thể anh ... không thì anh sẽ nói lời giã biệt ...

Cô liếc nhìn anh: anh đang thức, quai hàm bạnh ra, đắm chìm trong suy nghĩ, nhưng cô không thể nói là anh đang giận dữ, buồn rầu hay chỉ là đang lo lắng. Họ chỉ biết nhau mới có sáu ngày, và hơn bao giờ hết, bây giờ cô cảm nhận được trở ngại giữa họ là gì, bởi vì cô không thể đoán được tâm trạng của anh.

"Em đang nghĩ gì vậy ?" anh đột ngột hỏi .

Giật mình vì anh đột nhiên muốn nói chuyện, cô nói, "Em đang nghĩ là chúng ta chỉ mới biết nhau có sáu ngày ."

Một nụ cười chế giễu hiện lên trên khóe miệng đẹp trai của anh, giống như là anh đã mong đợi cô nói một chuyện như vậy . "Đó là lý do hay nhất để từ bỏ ý định giữ cuộc hôn nhân này phải không ?"

Cảm giác bối rối của Meredith biến thành sự hoảng sợ tột cùng vì những lời của anh, và đột nhiên mọi chuyện rõ như ban ngày, cô hiểu lý do vì sao cô lại có phản ứng dữ dội đến thế : Cô đã yêu anh. Yêu một cách không chống đỡ nỗi và dễ bị thương tổn vì nó . Hy vọng là có một thái độ tự nhiên, cô lăn người nằm xấp lên trên cánh tay cô, không biết chắc là anh đang nói một câu nhận xét hay là đang cố đóan suy nghĩ của cô . Ý nghĩ đầu tiên của cô là cho rằng anh chỉ nói lên ý nghĩ của anh và cố gắng cứu vớt lòng tự trọng của cô bằng cách đồng ý với anh hay giả vờ như không có gì khác biệt. Nhưng nếu cô làm vậy, thì cô không bao giờ biết chắc chắn và không dám chắc là chuyện làm cho cô muốn điên lên. Hơn thế nữa, dường như là không chín chắn lắm khi nhảy bổ vào kết luận, đặc biệt là vào lúc này, khi mà có rất nhiều thứ đang được đánh cược. Cô quyết định làm theo sự thôi thúc thứ hai là tìm hiểu xem anh đã có ý gì . Cô thận trọng né tránh ánh mắt của anh và vẽ những vòng tròn trên gối của cô và lấy hết can đảm, cô hỏi, "Anh mới vừa hỏi ý nghĩ của em, hay là anh đang nói cho em biết ý nghĩ của anh vậy ?"

"Anh đang hỏi xem đó có phải là những gì em đang nghĩ không ."

Cô thấy nhẹ nhõm cả người, và Meredith mỉm cười khi cô lắc đầu và giải thích, "Em đang nghĩ là tối nay em thấy rất khó hiểu được anh bởi vì chúng ta chỉ biết nhau trong một thời gian ngắn." khi anh đã không trả lời, cô nhìn anh và thấy anh vẫn còn lo lắng và trầm tư ."Bây giờ đến lượt anh đấy," cô nói với một nụ cười lo lắng và kiên quyết ."Anh đang nghĩ gì thế ?"

Sự im lặng tối nay của anh làm cho cô mất hết can đảm, bây giờ khi anh nói chuyện, những lời của anh làm cho cô lạnh buốt cả người ."Anh đang nghĩ đến lý do mà chúng ta kết hôn là bởi vì em muốn đứa bé được hợp pháp, và bởi vì em không muốn nói với cha em là em đã mang thai . Đứa bé đã được hợp thức hóa . Cha của em cũng đã biết là em đang mang thai . Thay vì phải giữ cuộc hôn nhân này, còn có một cách khác nữa, một cách mà lúc trước chúng ta đã không cân nhắc đến, nhưng bây giờ thì chúng ta nên bàn đến: Anh có thể giữ đứa bé và nuôi nó ."

Quyết tâm phản ứng như một người biết suy nghĩ bị sụp đổ, và cô nhảy xổ vào làm một kết luận hiển nhiên ."Nó sẽ giải thóat anh từ những chuyện như là có một cô vợ mà anh không muốn có phải không ?"

"Anh đã không đề nghị chuyện này vì lý do đó ."

"Anh không có à ?" cô nói một cách miệt thị .

"Không." Anh nghiêng người qua và chạm vào cánh tay cô, đưa tay ve vuốt làn da của cô .

Sự giận dữ của Meredith bùng nổ ."Anh còn dám làm tình với em nữa à !" cô thốt ra, giật mạnh tay mình ."Em có lẽ là còn trẻ nhưng em có quyền biết chuyện gì đang xảy ra, và không bị xử dụng như là một ... một ...thân xác không có đầu óc ! Nếu anh muốn thoát khỏi cuộc hôn nhân này, thì cứ nói thẳng ra đi !"

Phản ứng của anh cũng giận dữ không kém cô ."Mẹ kiếp, anh không muốn thóat khỏi chuyện gì hết ! Anh đang bị nhấn chìm với những cảm giác tội lỗi đấy, Meredith, là tội lỗi, không phải là hèn nhát đâu ! Anh đã làm cho em mang thai và em đến với anh trong sự hoảng loạn, và anh làm cho em kết hôn luôn. Giống như bố em đã nói một cách hùng hồn," anh nói thêm vớ vẻ chua chát coi thường bản thân mình, "Anh đã cướp đi tuổi trẻ của em. Anh đã cướp mất đi những giấc mơ của em để giành lấy những ước mơ của anh ."

Quá vui mừng vì cảm giác có lỗi, không phải là hối hận đã làm cho anh có tâm trạng này, Meredith thở dài với cảm giác nhẹ nhõm và bắt đầu muốn nói một chuyện gì đó, nhưng bây giờ Matt đã có ý định chứng minh với cô là anh thật sự thấy có lỗi vì đã cướp đi tuổi trẻ của cô và những dự định về tương lai của cô có lẽ là không thực tế . "Em nói là em không muốn ở lại nông trại sau khi anh đi khỏi," anh chỉ ra ."Em có bao giờ nghĩ là sống ở nông trại còn khá hơn cái nơi mà em sắp đến rất nhiều lần không ? Hay là em có những ý nghĩ trẻ con là em sẽ có một cuộc sống như thế này ở Venezuela, hay là sau khi chúng ta quay về đây ? Bởi vì nếu em đã nghĩ vậy, thì em sẽ bị rất sốc. Cho dù là mọi chuyện thành công giống như anh đã nghĩ, thì cũng sẽ mất rất nhiều năm trước khi anh có thể chu cấp nổi cho em một cuộc sống mà em đã quen sống. Mẹ kiếp, anh có thể là sẽ không bao giờ mua nổi một căn nhà như thế này ..."

"Một căn nhà như thế này à ..." Meredith cắt ngang, há hốc miệng với anh với cái cười mếu máo, rồi cô úp mặt xuống gối để nén tiếng cười vui sướng .

Trên đầu cô, giọng nói của anh giận dữ và hoang mang . "Chuyện này không đáng cười chút nào cả !"

"Đáng chứ," cô nói, cười lớn trong gối ."Đây là một căn nhà khủng khiếp ! Nó không được ấm cúng và em chưa bao giờ thích nó cả ." Khi anh không trả lời, Meredith kềm chế được bản thân và ngã đầu lại lên cánh tay cô, rồi cô hất tóc qua một bên và cười vì vẻ mặt khó hiểu của anh. "Có muốn biết một chuyện khác nữa không ?" cô chọc ghẹo, nghĩ đến lời thú nhận là anh đã cướp đi tuổi trẻ của cô .

Quyết tâm làm cho cô hiểu được những sự hy sinh mà anh buộc cô phải làm, Matt cố kềm chế cảm giác thúc giục muốn đưa tay lên vuốt mái tóc đang xoã tung ra sau lưng cô, nhưng anh không thể giấu được nụ cười trên gương mặt của anh ."Chuyện gì vậy ?" anh âu yếm thì thầm.

Hai vai Meredith rung lên vì sự vui vẻ mới mẻ ."Em cũng không thích tuổi trẻ của em !" Cô dừng lại để chờ nhận một phản ứng có thiện chí của anh sau lời tuyên bố của cô, và cô nhận được nó . Anh chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn cuồng nhiệt cướp mất hơi thở của cô và khả năng suy nghĩ của cô . Trong khi cô vẫn còn đang bình phục lại từ ảnh hưởng của nó, anh nói một cách nghiêm nghị ."Hứa với anh một chuyện đi, Meredith. Nếu em thay đổi ý định về bất cứ chuyện gì trong khi anh đi khỏi, hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé . Không được phá thai . Anh sẽ sắp xếp để tự mình nuôi nấng nó ."

"Em sẽ không thay đổi ý định của em ..."

"Hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé !" Nhận thức được là không có nghĩa lý gì khi phải bàn cãi với anh, cô gật đầu, nhìn sâu vào trong đôi mắt xám ."Em hứa," cô nói với nụ cười dịu dàng trên môi .

Phần thưởng của cô cho lời hứa đó là một tiếng đồng hồ làm tình, nhưng lần này anh là người đàn ông mà cô từng biết.

Meredith đứng ở ngưỡng cửa hôn từ biệt Matt lần thứ ba sáng hôm đó . Cái ngày đã không có một khởi đầu tốt đẹp. Lúc ăn sáng, cha cô đã hỏi xem có ai biết về hôn nhân của họ, và nhắc cho Meredith nhớ lại là cô đã gọi điện cho Jonathan Sommers tuần rồi khi không có ai trả lời điện thoại ở nhà ở Edmunton.

Để giữ mặt mũi, cô đã nói với Jonathan là cô đã tìm được một cái thẻ tín dụng của Matt trong xe sau khi cho anh đi ké xe rời khỏi Glenmoor, và cô đã không biết phải gởi nó đi đâu . Jonathan đã cho cô địa chỉ và chuyện Matt vẫn còn đang ở Edmunton. Như cha cô đã chỉ ra, chuyện tuyên bố hôn nhân của cô chỉ sau hai ngày sau cú điện thoại cho Jonathan nghe có vẻ kỳ cục quá . Ông đề nghị Meredith đi Venezuela và để cho mọi người nghĩ là họ đã kết hôn ở đó . Meredith biết ông nói đúng, nhưng cô không muốn lường gạt, và cô thấy giận dữ là bởi vì cô đã vô ý làm một chuyện cần phải tiếp tục dối trá .

Bây giờ chuyện Matt sắp sửa rời khỏi làm cho đầu cô lơ lửng trên mây ."Anh sẽ gọi điện cho em từ phi trường," anh hứa hẹn ."Sau khi anh đến Venezuela và xem xét xong chỗ ở, anh sẽ gọi điện cho em từ nơi đó, nhưng sẽ không phải là trên điện thoại. Chúng tôi liên lạc bằng điện đàm với một trạm chính có một cái điện thoại thật sự . Đường giây sẽ không được khá lắm, và anh sẽ không được dùng nó trừ khi là trường hợp khẩn cấp. Anh sẽ thuyết phục họ lần này chuyện anh có thể gọi điện báo với em là anh đã đến nơi an toàn là một chuyện khẩn cấp," anh nói thêm. "Nhưng anh không thể làm như vậy một lần nữa ."

"Viết thư cho em đi," cô nói và mỉm cười .

"Anh sẽ viết . Đường chuyển thư có lẽ là cũng sẽ rất tệ , vì thế đừng ngạc nhiên nếu mấy ngày trôi qua mà không thấy lá thư nào rồi chúng đến cùng một lúc nhé ."

Cô đứng đó trên đường lái xe vào nhà, nhìn anh rời khỏi, rồi cô chậm chạp đi vào nhà, chú tâm suy nghĩ vào mấy tuần tới kể từ hôm nay, nếu may mắn thì họ sẽ được ở chung với nhau . Cha cô đang đứng ở đại sảnh, và ông nhìn cô với vẻ tội nghiệp ."Farrell là một người đàn ông luôn cần có đàn bà mới, chỗ ở mới, sự thách đố mới . Nó sẽ làm tan nát trái tim con nếu như con tin vào nó ."

"Dừng lại đi," Meredith cảnh cáo, từ chối không muốn nghe những lời nói sẽ làm cho cô lo lắng. "Bố sai rồị, rồi bố sẽ thấy ."

Matt đã giữ lời hứa và gọi điện cho cô từ phi trường, và Meredith trải qua hai ngày ở trong nhà tìm kiếm những chuyện để giết thời giờ trong khi cô đợi anh gọi điện từ Venezuela . Cú điện thoại đến vào ngày thứ ba, nhưng Meredith không có ở nhà: cô đang đợi một cách hết sức lo lắng để gặp bác sĩ phụ khoa của cô bởi vì cô sợ là cô đã bị sẩy thai .

"Ra máu trong ba tháng đầu không phải là chuyện bất thường," Bác sĩ Arledge nói khi cô đã mặc lại quần áo và đang ngồi trong phòng ông. "Có lẽ là không có chuyện gì đâu . Tuy nhiên, hầu hết những chuyện sẩy thai đều xảy ra trong ba tháng đầu đấy ." Ông nói giống như là ông phần nào mong muốn cô được an tâm. Bác sĩ Arledge là bạn của cha cô . Cô biết ông rất nhiều năm, và không nghi ngờ gì là ông đã biết những chuyện mà cha cô biết ... giả thuyết là cô kết hôn là bởi vì cô đã mang thai ."Lúc này thì," ông nói thêm "không có lý do gì để tin là cháu đang gặp nguy hiểm bị sẩy thai cả ."

Khi cô hỏi ông về chuyện đi Venezuela, ông hơi nhíu mày ."Bác không thể khuyên cháu trừ khi cháu dám bảo đảm về những thiết bị y tế có ở đó ."

Meredith trải qua gần cả tháng trời hy vọng một cách khốn khổ là nếu như cô mang thai rồi bị sẩy thai; bây giờ thì cô thấy nhẹ nhõm là mình sẽ không làm mất đứa con của Matt ... Con của họ .

Ý nghĩ này làm cho cô mỉm cười trên suốt đường về nhà .

"Farrell đã gọi," bố cô nói cùng một giọng nói kinh tởm ông đã dùng mỗi khi ông nói chuyện về Matt . "Nó nói là tối nay nó sẽ cố gọi lại ."

Meredith đang ngồi bên điện thoại khi nó reo lên, và Matt đã không nói quá khi anh nói về chuyện đường dây sẽ rất tệ ."Ý tưởng của Sommers về trang bị đầy đủ đúng là một lời đùa," anh nói với cô . "Em không thể nào xuống đây ngay lúc này được. Nó gần như là một doanh trại vậy . Tin tối là có một căn nhà nhỏ sẽ được dọn đi trong vài tháng nữa ."

"Được," cô nói, cố làm cho giọng nói vui lên bởi vì cô không muốn nói với anh lý do tại sao cô đi khám bác sĩ .

"Em nghe không có vẻ gì là thất vọng cả ."

"Em rất thất vọng !" cô nhấn mạnh ."Nhưng bác sĩ nói là chuyện sẩy thai thường xảy ra trong ba tháng đầu, vì thế em nghĩ là em nên ở lại đây cho đến lúc đó ."

"Có lý do đặc biệt gì mà em bắt đầu lo lắng đến chuyện bị sẩy thai ?" anh hỏi sau khi dừng lại vì đường dây bị nhiễu sóng.

Meredith trấn an anh là cô cảm thấy rất khoẻ khắn. Lúc đầu khi anh bảo với cô là anh sẽ không thể gọi điện cho cô sau lần đầu tiên, cô đã rất thất vọng, nhưng vì rất khó nghe được tiếng anh vì đường giây cứ bị nhiễu sóng và những tiếng la thét chung quanh anh, cô thấy không còn khó chịu nữa . Thư từ cũng tốt rồi, cô quyết định khi cô gác điện thoại .

Lisa trở về sau chuyến đi Châu Âu để bắt đầu vào đại học sau khi Matt rời khỏi khoảng hai tuần, và phản ứng của cô về câu chuyện của Meredith về chuyện gặp gỡ và kết hôn với Matt gần như là một trò đùa ... cho đến khi cô nhận thấy là Meredith không phải là không vui với bất cứ những chuyện đã xảy ra . "Tớ không thể tin được !" cô cứ lặp mãi lời nói đó khi cô há hốc mồm với Meredith đang ngồi trên giường cô . "Có cái gì đó không thích hợp cho bức tranh này lắm," cô chọc ghẹo ."Tớ là người vô tâm và cậu là một Bensonhurst có được Mary Poppins, không nói đến chuyện cậu là người thận trọng nhất còn sống sót trên đời ! Nếu bất cứ người nào yêu một gã con trai ngay cái nhìn đầu tiên, rồi mang thai và buộc phải kết hôn, thì người đó phải là tớ kìa !"

Meredith cười với sự vui vẻ dễ lây của cô ."Cũng đến lúc tớ phải làm chuyện gì đó trước mà ."

Lisa hơi điềm tĩnh lại ."Anh ta có tuyệt không, Mer ? Ý tớ là nếu anh ấy thật sự, thật sự không tuyệt thì anh ấy không xứng với cậu ."

Nói về Matt và những cảm giác của cô đối với anh là một chuyện mới mẻ và khó nói, nhất là bởi vì Meredith biết nó nghe có vẻ kỳ cục nếu cô nói cô yêu anh chỉ sau khi biết anh được sáu ngày . Thay vào đó, cô gật đầu và mỉm cười và nói đầy cảm xúc ."Anh ấy rất tuyệt." Tuy nhiên một khi cô bắt đầu thì cô thấy rất khó dừng lại mà không nói về anh. Co đầu gối lên, cô cố gắng giải thích ."Lisa, cậu có từng gặp một người nào và rồi chỉ trong vài phút thôi thì anh ấy trở thành người đặc biệt nhất mà cậu chưa từng gặp trong đời ?"

"Tớ thường cảm thấy như thế với mọi người sau khi tớ cặp bồ trước đã ... tớ đang giỡn chơi đấy !" Cô cười khi Meredith quăng một cái gối vào mình cô .

"Matt rất đặc biệt, ý tớ là . Tớ nghĩ anh ấy là một người thông minh ... ý tớ là rất thông minh. Anh ấy rất cứng rắn và có lúc hơi độc đóan, nhưng nội tâm anh ấy thì lại khác, rất dịu dàng và ..."

"Chúng ta có tấm hình nào về tuyệt phẩm này không ?" Lisa cắt ngang, thấy bị mê hoặc bới cái nhìn rạng rỡ trên khuôn mặt của cô với những lời cô nói .

Meredith nhanh chóng đưa ra một bức ảnh ."Tớ tìm được nó trong tập ảnh gia đình mà em gái anh ấy đã đưa cho tớ, và Julie nói là tớ có thể giữ nó . Nó được chụp vào một năm trước, và mặc dù chỉ là một tấm ảnh chụp nhanh và không được khá lắm, nó nhắc cho tớ nhớ lại nhiều thứ hơn ngoài khuôn mặt của anh ấy ... có cái gì đó về tánh tình của anh ấy nữa ." Cô đưa cho Lisa tấm ảnh của Matt: anh hơi nheo mày vì bị chói nắng, tay anh đặt vào sau túi quần rin cười với Julie, người đang chụp ảnh.

"Ôi, Chúa tôi !" Lisa nói, mắt mở to ."Hết sức hấp dẫn ! Hết sức thu hút rất nam tính ... quyến rũ khiêu gợi ."

Phì cười, Meredith giật lấy tấm ảnh ."Đó là chồng của tớ mà cậu đang chảy nước dãi ra đấy ."

Lisa há hốc miệng với cô ."Cậu luôn thích người mặt mày sáng sủa, tóc vàng , rất Mỹ mà ."

"Thật ra, tớ không nghĩ là Matt nhìn đẹp trai đặc biệt gì khi lần đầu tớ nhìn thấy anh ấy . Tuy thế khẩu vị của tớ cũng khá hơn chút đỉnh rồi ."

Điềm tĩnh lại Lisa nói ."Mer, cậu có nghĩ là cậu yêu anh ấy không ?"

"Tớ yêu thích được ở cạnh anh ấy ."

"Đó không phải là giống nhau sao ?"

Meredith mỉm cười và nói ."Đúng, nhưng nó nghe ít ngớ ngẩn hơn là nói tớ yêu một người mà tớ chỉ mới biết có vài ngày ."

Hài lòng, Lisa đứng lên ."Hãy đi ra ngoài và chúc mừng nào ! Cậu phải trả tiền đấy ."

"Được thôi," Meredith cười, bước đến tủ áo để thay đồ .

Chuyện thư từ của Venezuela tệ hơn là những gì Matt đã nói . Trong tám tuần lễ tiếp theo, Meredith viết cho Matt ba hay bốn lá thư mỗi tuần, nhưng cô chỉ nhận được có năm lá ... chuyện mà cha cô luôn có những lời nhận xét chỉ để làm thoả mãn ông làm cho mọi chuyện tệ hơn . Meredith luôn nhắc cho ông nhớ là những là thư mà cô nhận được luôn rất dài ... mười đến mười hai trang. Hơn thế nữa, Matt phải làm việc hai mươi bốn giờ mỗi ngày lao động cực khổ, và anh không thể viết nhiều như cô được. Meredith cũng chỉ điều đó ra cho ông thấy . Chuyện mà cô đã không nhắc đến là hai lá thư sau cùng chứa ít tình cảm hơn những lá thư trước . Khi mà lúc đầu thì Matt viết là anh nhớ cô và đang có kế hoạch, anh bắt đầu viết về những cảnh tượng ở mỏ dầu và vùng ngoại ô ở Venezuela . Nhưng bất cứ chuyện gì anh viết đến, anh làm cho nó rất sống động với cô . Cô tự nói với mình là anh viết về những chuyện đó không phải là vì anh không còn thích cô nữa, nhưng là vì anh muốn báo cho cô biết hết về những chuyện về một đất nước mà cô sắp đến thăm.

Cố gắng bận rộn để cho ngày được trôi qua mau, Meredith đọc sách về thai nghén và nuôi dạy con, mua sắm đồ em bé, lên kế hoạch và mơ mộng. Lúc đầu đứa bé dường như không thật, bây giờ thì nó đã hiện diện bằng cách làm cho cô luôn ói mửa và chóng mặt đúng ra là phải nên xảy ra trước kia, cộng với những cơn đau đầu làm Meredith phải nằm dài trên giường. Dù là vậy, cô chịu đựng nó với niềm hy vọng và thuyết phục mình đó là một kinh nghiệm đặc biệt. Ngày ngày trôi qua, cô cảm thấy là mình có thói quen nói chuyện với đứa bé, làm như là khi đặt tay lên cái bụng vẫn còn phẳng lì của cô thì nó có thể nghe được cô . "Mẹ hy vọng là con có được một khoảng thời gian vui vẻ ở trong đó," vào một ngày cô đang nằm dài trên giường, đầu đã bớt đau, "bởi vì con làm cho mẹ bệnh vật vã, cô gái trẻ ạ ." Cô thỉnh thoảng thay đổi là "chàng trai trẻ" bằng "cô gái trẻ" vì cô không có chút thiên vị nào.

Cho đến cuối tháng mười, cái thai bốn tháng của Meredith bắt đầu làm cho eo cô mập ra, và những lời nhận xét thường xuyên của cha cô là Matt muốn thóat khỏi cuộc hôn nhân này bắt đầu gần như đúng ."Đúng là rất tốt là con đã không nói với bất cứ ai ngoài Lisa là con đã kết hôn với nó," ông nhận xét vài ngày trước lễ Halloween. "Con vẫn còn sự lựa chọn đấy, Meredith, đừng quên," ông nói thêm với vẻ dịu dàng hiếm có ."Khi cái thai bắt đầu hiện rõ, chúng ta sẽ nói với mọi người là con đã đi học đại học xa nhà cho khoá học muà đông."

"Đừng nói như thế, mẹ kiếp !" Meredith bùng nổ, và đi hầm hầm vào phòng cô . Cô quyết định làm cho Matt thấy chuyện Matt đã không viết thư bằng cách cũng cắt giảm bớt những lá thư của cô gởi cho anh. Bên cạnh đó, cô bắt đầu có cảm giác như mình là một kẻ ngu ngốc bị phụ tình, cứ viết thư cho anh trong khi anh không màng gởi một tấm thiệp.

Lisa gọi vào chiều đó . Trong hai phút cô cảm nhận được trạng thái căng thẳng của Meredith và tìm hiểu nguyên nhân ."Không có thư của Matt hôm nay nữa à ?" cô đóan ."Và bố cậu lại chơi bản nhạc yêu thích nhất của ông ấy phải không ?"

"Đúng," Meredith nói ."Cũng đã hai tuần kể từ khi lá thư thứ sáu đến ."

"Đi chơi đi," Lisa thông báo ."Chúng ta sẽ chưng diện cho đẹp ... chuyện này luôn làm cho cậu cảm thấy khá hơn đấy, và chúng ta sẽ đi chơi một chỗ nào đó thật hay ."

"Hay là đi Glenmoor ăn tối đi ?" Meredith nói, thực hiện kế hoạch mà cô đã suy nghĩ cả tuần nay ."Và có lẽ là," cô thú thật, "Jon Sommers sẽ có mặt ở đó . Anh ta thường có mặt ở đó . Cậu có thể hỏi anh ta tất cả những chuyện liên quan đến chuyện khoan mỏ dầu, và có lẽ là anh ta sẽ nhắc đến Matt."

"Được," Lisa nói, nhưng Meredith biết là thiện cảm của Lisa đối với Matt ngày càng giảm sút khi không có lá thứ nào đến cả .

Jonathan đang ngồi trong phòng giải trí với vài người đàn ông khác, đang nói chuyện và đang uống rượu . Khi Meredith và Lisa bươớc vào, họ gây ra một sự náo động nhỏ, và thật là kỳ cục nếu dễ dàng chấp nhận tham gia vào bàn của những gã đàn ông. Gần cả tiếng đồng hồ, Meredith ngồi chỉ cách nơi cô đã đứng với Matt gần quầy rượu vào bốn tháng trước, nhìn Lisa đang trình diễn một màn đáng được giải thưởng Academy lừa Jonathan tin là cô đang nghĩ đến chuyện thay đổi ngành học sang địa chất học với đặc biệt chú trọng vào chuyện khai thác dầu mỏ . Meredith học biết được nhiều chuyện liên quan đến chuyện khoan dầu hơn là cô muốn biết, và không chút tin tức gì về Matt cả .

Hai tuần lễ sau đó bác sĩ của Meredith đã không còn cười và tự tin khi ông nói chuyện với cô . Cô lại ra máu, rất trầm trọng. Khi cô rời khỏi, cô bị hạn chế không được làm gì . Meredith ao ước hơn bao giờ hết là Matt có mặt ở đây . Khi cô về đến nhà, cô gọi cho Julie để nói chuyện với ai đó gần gũi anh . Cô đã gọi em gái của Matt hai lần lúc trước cũng cùng lý do, và lần nào Julie và cha cô bé đều nhận được tin tức từ Matt vào tuần đó .

Tối đó nằm trên giường, Meredith thao thức, ước cho đứa bé được bình yên và ước ao Matt viết thư cho cô . Đã một tháng rồi kể từ khi nhận được lá thư sau cùng của anh. Trong đó, anh nói là anh rất bận rộn và mệt mỏi vào buổi tối . Cô có thể hiểu được điều đó nhưng cô không thể hiểu tại sao Matt có thời gian viết thư cho gia đình anh mà không viết cho cô . Meredith nằm đó đặt một tay lên bụng. "Bố của con," cô thì thầm với đứa bé ."sẽ nhận được một lá thư khiển trách từ mẹ về chuyện này ."

Cô cho là lá thư đó đã có tác dụng, bởi vì Matt lái xe hết tám tiếng đồng hồ để đến được một trạm điện thoại và gọi cho cô . Cô rất vui mừng khi nghe được tiếng anh, cô gần như ép chặt tay mình vào ống nghe, nhưng anh nghe có vẻ xa cách và lạnh lùng ."Căn nhà ở gần công trường còn chưa sẵn sàng," anh nói với cô ."Anh đã tìm được một chỗ khác, trong một ngôi làng nhỏ . Tuy nhiên anh chỉ có thể về đó vào cuối tuần thôi ."

Meredith không thể đi, không phải là bây giờ, khi bác sĩ muốn gặp cô mỗi tuần, và cô không được đi bộ quá lâu . Cô không thể đi và cô không muốn làm cho Matt sợ khi nói với anh những gì bác sĩ nghĩ là cô có thể mất đứa con . Mặt khác cô đã quá giận dữ với anh vì đã không viết thư, và quá lo lắng cho đứa bé, cô quyết định là sẽ làm cho anh sợ ."Em không thể đi," cô nói . "Bác sĩ bảo với em là phải ở lại trong nhà và không được cử động nhiều ."

"Thật là lạ," anh độp lại ."Sommers đã xuống đây vào tuần trước và anh ta nói với anh là em và bạn em, Lisa đã đến Glenmoor chưng diện với đám đàn ông ở phòng giải trí ."

"Đó là trước khi bác sĩ bảo em nên ở nhà ."

"Anh biết rồi ."

"Anh muốn em làm gì chứ," ,Meredith độp lại với vẻ nhạo báng," ngồi yên ở đây ngày qua ngày chờ đợi những lá thư lâu lâu mới đến một lần à ?"

"Em cũng nên cố gắng thử trước đã chứ," anh thét lên. "À này, em cũng đâu có viết gì nhiều cho anh đâu ."

Meredith xem lời đó là lời chỉ trích về cách viết thư của cô, và cô đã quá phẫn nộ đến nỗi cô gần như muốn cắt điện thoại .

"Em nghĩ là anh không có gì để nói nữa chứ ?"

"Không nhiều ."

Khi họ cắt điện thoại, Matt tựa tay vào vách tường sau lưng chiếc điện thoại và nhắm chặt mắt lại, cố gắng loại bỏ cú điện thoại và sự bực bội của những gì vừa xảy ra . Anh mới đi có ba tháng, và Meredith không còn muốn đến Nam Mỹ nữa . Cô đã không viết thư cho anh mấy tuần nay; cô đã sống lại cuộc sống ngoài xã hội như xưa kia của cô và rồi nói láo với anh là phải ở nhà nằm nghỉ ở trên giường. Cô mới chỉ có mười tám, anh tự nhắc nhở mình một cách chua cay . Tại sao cô lại không muốn có những mối quan hệ xã hội chứ ?" "Mẹ kiếp!" anh thì thầm một cách vô ích, nhưng sau vài phút anh đứng thẳng lưng với vẻ kiên quyết. Trong vài tháng nữa chỗ khoan dầu sẽ được thu xếp xong, và anh sẽ đòi họ cho anh nghỉ bốn ngày để anh có thể về nhà và gặp cô . Meredith muốn anh và cô muốn kết hôn với anh; cho dù là cô chỉ viết có vài lá thư thôi hay làm chuyện gì thì anh biết trong tim anh điều đó vẫn đúng. Anh sẽ bay về nhà, và khi họ gặp nhau, anh có thể khuyên cô đi đến đây với anh.

Meredith cắt điện thoại, ngã người ra giường và khóc hết nước mắt. Khi anh nói với cô về chuyện căn nhà anh vừa tìm được, anh chắc chắn là đã không cố gắng làm cho nó nghe có vẻ được khá hơn, và anh đã không có thái độ thể hiện là anh quan tâm chuyện cô có đến đó hay không . Khi cô khóc xong, cô lau nước mắt và viết cho anh một lá thư dài xin lỗi vì đã làm một người "viết thư tệ ." Cô xin lỗi đã mất bình tĩnh và từ bỏ hết lòng tự trọng, cô nói với anh là những lá thư của anh có ý nghĩa như thế nào đối với cô . Cô giải thích rất rõ ràng về những gì bác sĩ đã nói với cô .

Khi cô viết xong, cô mang lá thư đi xuống lầu và đưa nó cho Albert để gởi đi . Cô đã bỏ cuộc không ra xem xét thùng thư ở dưới đường nữa, đợi những lá thư từ Matt không bao giờ đến. Albert, người đã làm quản gia kiêm lái xe và sửa chửa những chuyện vặt trong nhà, vừa lúc đó đi vào với cái khăn chuì bụi trong tay ông. Bà Ellis đã xin nghĩ ba tháng để đi nghĩ mát trong ngần mấy năm qua, và ông cũng miễn cưỡng làm nhiệm vụ này cho cô ."Ông có thể làm ơn gởi cái này cho tôi không, Albert ?" cô hỏi .

"Dĩ nhiên rồi," ông nói . Khi cô đi khỏi, Albert mang lá thư đi xuống hành lang đến phòng sách của ông Bancroft, mở một ngăn tủ kín, và quăng lá thứ đó vào chung với những lá thư khác, phân nửa có đóng dấu bưu điện từ Venezuela .

Meredith đi lên lầu vào phòng ngủ và chỉ đi được nửa đường đến chiếc ghế ở bàn cô khi cô bắt đầu bị xuất huyết.

Cô trải qua hai ngày ở chái Bancroft trong bệnh viện Cedar Hills, một chái nhà được đặt tên gia đình cô để vinh danh cho sự đóng góp rộng rãi của họ, cầu nguyện là máu sẽ không chảy ra thêm nữa và Matt quyết định quay về . Cô muốn đứa bé và cô muốn chồng cô, và cô có một cảm giác kinh khủng là cô đang mất cả hai .

Khi bác sĩ Arledge cho phép cô về nhà, với một điều khiện là cô phải nằm trên giường trong suốt thời gian còn lại khi cô mang bầu . Khi cô về đến nhà, Meredith viết cho Matt một lá thứ báo cho anh biết là cô đang gặp nguy hiểm sẽ mất đi đứa bé, nhưng hơn thế nữa, cũng có ý làm cho anh lo lắng đến cô . Cô sẽ làm bất cứ chuyện gì để ở trong đầu óc của anh.

Nằm nghỉ trên giường dường như là giải quyết được vấn đề sợ bị sẩy thai, nhưng không có gì làm ngoài chuyện đọc sách, xem ti vi và lo lắng, Meredith có thừa thời gian để nhận thức được một sự thật đau lòng : Matt rõ ràng là chỉ xem cô như là một người bạn chung giường, và bây giờ khi họ ở xa nhau, anh quên mất cô hoàn toàn. Cô bắt đầu suy nghĩ ra cách tốt nhất nuôi dạy con một mình.

Đó là một vấn đề mà cô hết sức lo lắng. Đến cuối tháng thứ năm, trong một đêm tối, Meredith lại bị xuất huyết. Lần này không có một vị bác sĩ tài ba nào có thể cứu được đứa bé gái mà Meredith đã đặt tên là Elizabeth để tưởng nhớ mẹ của Matt. Họ gần như đã thất bại trong việc cứu Meredith, cô đã ở trong tình trạng nguy hiểm trong suốt ba ngày .

Trong suốt một tuần lễ sau đó cô nằm ở trên giường với những ống nhựa đâm vào mạch máu, ngóng trông tiếng bước chân dài và gấp gáp của Matt trên hành lang. Cha cô đã cố gọi điện cho anh, và khi ông không thể gặp anh, ông đã gởi cho anh một điện tín .

Matt đã không đến . Anh đã không gọi .

Tuy nhiên trong suốt tuần lễ thứ hai trong bệnh viện anh trả lời điện tín của cô bằng chính điện tín của riêng anh. Nó rất ngắn gọn, rõ ràng và chết người :

LY DỊ LÀ MỘT Ý NGHĨ HAY, LÀM ĐI .

Meredith đã quá xúc động bởi những lời đó đến nỗi cô từ chối không tin là anh có thể nhẫn tâm gởi một điện tín như thế ... không làm như vậy khi cô còn ở trong bệnh viện. "Lisa," cô khóc nức nở ."anh ấy phải ghét tớ lắm mới làm chuyện này đối với tớ, và tớ đã không làm gì để Matt ghét tớ ! Anh ấy đã không gởi điện tín đó ... anh đã không làm ! Anh không thể làm vậy !" cô kêu Lisa biểu diễn thêm một màn kịch với một nhân viên của Western Union để tìm hiểu xem ai là người gởi nó . Western Union miễn cưỡng tiếc lộ tin tức của tờ điện tín là nó quả thật đã được gởi bởi Matt Farrell từ Venezuela và tính tiền vào thẻ tín dụng của anh.

Vào một ngày lạnh lẽo của tháng mười hai Meredith rời bệnh viện với Lisa đi một bên và cha cô ở bên kia . Cô nhìn lên bầu trời trong xanh, và nó dường như rất khác, rất xa lạ . Cả thế giới này dường như đều xa lạ cả .

Vì cha cô đã kiên quyết, cô nhập học vào khóa học mùa đông ở Northwestern và được sắp xếp ở chung phòng với Lisa . Cô đã làm chuyện đó bởi vì họ dường như muốn cô làm, nhưng vừa kịp lúc cô nhớ lại tại sao nó đã từng rất có ý nghĩa đối với cô . Cô cũng nhớ lại những chuyện khác nữa ... giống như làm sao để mỉm cười, và rồi làm sao để cười lớn . Bác sĩ của cô đã cảnh báo cô là bất cứ lần mang thai nào trong tương lai cũng là một sự liều lĩnh với đứa bé và cả bản thân cô . Ý nghĩ bị trở thành một người vô sinh làm cho cô đau đớn cùng cực nhưng bằng cách nào đó cô cũng chịu đựng được.

Cuộc sống đem đến cho cô nhiều bất hạnh, nhưng cô đã sống sót được và khi làm được thế, cô thấy bản thân mình có một sức mạnh ở nội tâm mà cô không biết là tồn tại.

Cha cô đã mướn một người luật sư giải quyết chuyện ly dị . Cô không nghe tin gì từ Matt, nhưng cuối cùng cô cũng có thể nghĩ về Matt mà không đau khổ hay là thù oán. Anh rõ ràng là đã kết hôn với cô bởi vì cô đã mang thai và bởi vì tham vọng của anh. Khi anh nhận thức được là cha cô nắm giữ hết tiền bạc của cô thì anh thấy cô không còn lợi dụng được nữa . Đúng lúc, cô hết qui trách nhiệm cho anh. Những lý do của cô về chuyện kết hôn với anh cũng là vì lợi ích của bản thân, cô đã mang thai và sợ phải đối diện với những hậu quả một mình. Và mặc dù là cô đã nghĩ là cô yêu anh, anh chưa bao giờ lừa dối cô bằng cách nói là anh yêu cô cả... cô đã tự lừa dối mình bằng cách tin là anh đã yêu cô . Họ kết hôn với nhau vì những lý do sai trái, và cuộc hôn nhân đó đã là một sự bất hạnh ngay từ lúc đầu .

Trong suốt năm học thứ hai, cô có gặp Jonathan Sommers ở Glenmoor. Anh ta nói với cô là bố anh ta thích những ý tưởng của Matt quá mức đến nỗi ông ta đã thành lập một công ty chung vốn với anh ta và bỏ thêm tiền vốn cho chuyện đầu tư .

Chuyện đầu tư thành công. Trong suốt mười một năm sau, có rất nhiều cuộc đầu tư mạo hiểm của Matt được thành công. Những bài bình luận viết về anh và hình ảnh của anh thường xuyên xuất hiện trên báo và tạp chí . Meredith nhìn thấy chúng, nhưng cô cũng rất bận rộn với công việc của cô, và chuyện anh làm gì không còn quan trọng nữa . Nhưng nó lại rất quan trọng với giới thông tin. Hết năm này đến năm khác, giới báo chí càng bị ám ảnh với sự thành công rực rỡ trên thương trường của anh và những người bạn chung giường nổi tiếng với anh, bao gồm vài nữ diễn viên. Với một người đàn ông bình thường, Matt rõ ràng là đại diện cho "Giấc mơ của người Mỹ" của một đứa con trai nghèo thành đạt. Với Meredith, anh chỉ là một người xa lạ mà cô đã từng có quan hệ tình dục. Vì cô chưa bao giờ dùng họ của anh và chỉ có cha cô và Lisa biết là cô đã từng kết hôn với anh, cho nên khi những mối quan hệ lãng mạng giữa anh với những người đàn bà khác được lan truyền rộng thì không làm cho cô bị mất mặt.

Chương 12

Tháng mười một, năm 1989

Gió đuổi theo những ngọn sóng và xô những bọt sóng trắng xóa lên mặt cát cách bảy thước rưỡi bên dưới một ghềnh đá nơi Barbara Walters đang sánh bước với Matthew Farrell . Một máy quay phim đang dõi theo bước chân của họ, cái ống kính đen ngòm quan sát, thu hình họ với phông nền là lâu đài của Farrell ở Carmel, California, tòa nhà nằm bên phải, và biển Thái Bình Dương dậy sóng nằm bên trái .

Sương mù dày đặc như một tấm chăn dày gợn sóng, cũng bị đẩy tới trước bởi những ngọn gió đang làm rối tung mái tóc của Barbara Walters và hắt cát vào ống kính máy quay phim. Đi đến một chỗ được chỉ định trước, Walters dừng lại, xoay lưng lại với đại dương, và bắt đầu hỏi Farrell một câu hỏi khác. Ống kính cũng xoay theo, nhưng bây giờ thì chỉ nhìn thấy hai người đứng với tấm phông ảm đạm của làn sương mù xám trong khi gió thổi tung tóc của Walters vào mặt bà .

"Cắt !" bà gọi lớn, bực bội vuốt tóc ra khỏi mắt bà, cố gắng vuốt những cọng tóc bị dính son môi . Quay qua cô gái phụ trách trang điểm, bà nói, "Tracy, cô có thứ gì có thể giữ tóc tôi khỏi bay trong gió không ?"

"Keo dán Elmer được không ?" Tracy đề nghị với một câu đùa khập khiễng, và chỉ tay về hướng chiếc xe van đang đậu dưới nhũng tàn cây bách ở phía tây của tòa nhà Farrell. Sau khi cáo lỗi với Farrell, Walters và cô thợ trang điểm đi về hướng chiếc xe .

"Tôi ghét sương mù quá !" người quay phim tuyên bố một cách chua chát khi anh ta nhìn chằm chằm vào đám sương xám dày đang che phủ bờ biển, xoá sạch cảnh đẹp của vịnh Half Moon mà anh ta đã dự định dùng nó để làm phông nền cho cuộc phỏng vấn này ."Tôi ghét sương mù," anh ta lập lại, xoay đầu ngửa mặt lên trời cằn nhằn ."Tôi ghét luôn cả gió, mẹ kiếp !"

Anh ta đang phàn nàn thẳng đến thượng đế, và như để trả lời anh ta, một luồng gió mạnh cuốn một nhúm cát xoay tròn dưới chân người thợ quay phim và hất mạnh vào ngực và mặt anh ta .

Người phụ tá tặc lưỡi ."Rõ ràng là thượng đế cũng không thích anh," anh ta quan sát, nhìn người đàn ông bực tức phủi cát từ cặp chân mày . Anh ta đưa ra một ly cà phê bốc khói ."Anh có muốn làm một cốc ca phê nóng không ?"

"Tôi cũng ghét luôn nó," người quay phim lảm nhảm, nhưng anh ta cầm lấy cái cốc.

Người phụ tá hất đầu về hướng người đàn ông cao lớn đang đứng cách đó vài mét, hướng mắt ra biển. "Tại sao anh không nhờ Farrell cản gió và đuổi sạch sương mù đi ? Từ những gì mà tôi nghe được, thượng đế có lẽ là làm theo lệnh của Farrell đấy ."

"Nếu anh hỏi tôi," Alice Champion chặc lưỡi, tham gia với hai người đàn ông và uống cốc cà phê của cô, "Matthew Farrell là thượng đế ." Cả hai người đàn ông nhìn cô gái viết kịch bản với vẻ chế nhạo, nhưng họ không nói gì, và Alice biết sự im lặng tượng trưng cho sự nể sợ miễn cưỡng người đàn ông này của họ

Qua vành cốc cà phê, cô quan sát Farrell khi anh đứng nhìn về phía đại dương ... người đàn ông duy nhất thống trị cả một vương quốc tài chính có tên là Intercorp, một vương quốc do chính tay anh ta dựng lên bằng mồ hôi và sự mạo hiểm. Một quốc vương cao lớn, lịch sự đến từ những nhà máy thép ở Indiana, Matthew Farrell bằng cách nào đó đã gột sạch bất cứ dấu hiệu nào chứng tỏ xuất thân thấp hèn của anh ta .

Bây giờ, khi anh đứng trên mỏm đá, đợi cuộc phỏng vấn được tiếp tục, Alice nghĩ anh thật sự là một người thành công, tự tin và rất đàn ông. Và có quyền năng. Hơn hết tất cả, Matthe Farrell luôn toả ra một quyền lực mạnh mẽ . Anh ta rám nắng, ngọt ngào, và cách ăn mặc hoàn hảo , nhưng anh ta có một cái gì đó mà ngay cả bộ đồ đặt may và nụ cười lịch sự cũng không thể che đậy nổi ... một sự nguy hiểm, một sự nhẫn tâm làm cho người khác thích thú, thay vì căm ghét anh. Như thể sự im lặng tuyệt đối của anh là một lời cảnh cáo ngấm ngầm không được qua mặt anh.

"Ông Farrell à ?" Barbara Walters bước xuống từ xe van, hai tay giữ chặt tóc bên hai mang tai . "Với thời tiết này thì không thể tiếp tục rồi . Chúng tôi sẽ dựng cảnh quay trong nhà . Sẽ mất khoảng ba mươi phút. Chúng tôi có thể sử dụng phòng khách được không ?"

"Được thôi," Matt nói, che giấu sự bực bội bằng nụ cười ngắn ngủi. Anh không thích bất cứ loại phóng viên nào, từ bất cứ phương tiện truyền thông nào . Lý do duy nhất mà anh đã đồng ý cho phép Barbara Walters phỏng vấn anh là vì truyền thông đã đưa ra quá nhiều tin đồn về chuyện cá nhân của anh và những chuyện yêu đương lãng mạn của anh, và buổi phỏng vấn này rất có ích cho hình tượng của Intercorp vì có cơ hội cho mọi người nhìn thấy là CEO (người có địa vị cao nhất trong công ty) đã thay đổi lối sống. Khi có liên quan đến Intercorp, Matt sẵn sàng hy sinh bất cứ thứ gì nếu cần thiết. Chín năm trước, sau khi anh hoàn thành công việc ở Venezuela, anh đã dùng số tiền thưởng của anh cộng thêm với số tiền mà Sommers đã bỏ ra, để mua một nhà máy sản xuất phụ tùng xe đang trên đà bị phá sản. Một năm sau, anh đã bán nó với giá gấp hai lần cái giá mà anh đã bỏ ra mua . Dùng phần lợi nhuận của mình cộng với số tiền mà anh đã vay được từ những ngân hàng và những nhà đầu tư, anh hình thành công ty Intercorp và, mấy năm sau đó, anh tiếp tục mua những công ty đang trên đà bị phá sản ... không phải là bởi vì chúng không được quản lý tốt, mà chỉ bởi vì chúng thiếu hụt vốn ... rồi anh vực nó dậy bằng số vốn của Intercorp và đợi người mua .

Sau này, thay vì bán đi những công ty đó, anh bắt đầu có một kế hoạch thu mua một cách thận trọng . Kết quả là chỉ trong vòng mười năm, anh đã xây dựng Intercorp thành một vương quốc tài chính mà anh đã hình dung trong suốt những tháng ngày cực khổ vất vả ở những nhà máy thép và đổ mồ hôi trên những giếng dầu . Ngày hôm nay, Intercorp có một tổng hành dinh lớn ở Los Angeles điều hành những thương vụ khác nhau, từ những phòng thí nghiệm nghiên cứu dược khoa đến những nhà máy sợi .

Cho đến gần đây, Matt có một thói quen là chỉ mua những công ty đang rao bán. Tuy nhiên một năm trước đây, anh đã giao dịch để mua một nhà máy sản xuất đồ điện tử đáng giá mấy tỷ với trụ sở chính nằm ở Chicago . Lúc đầu, công ty này đã liên lạc với anh, hỏi xem Intercorp có hứng thú muốn mua công ty đó không .

Matt thích ý nghĩ đó, nhưng sau khi đã bỏ ra rất nhiều tiền và nhiều tháng ròng để hoàn tất bản hợp đồng, ban giám đốc của Công ty Điện Tử Haskell đột nhiên từ chối chấp nhận những điều kiện mà họ đã đồng ý lúc trước. Giận dữ vì đã hao phí thời gian và tiền bạc của Intercorp, Matt quyết định thu mua Haskell cho dù là có hay không có sự đồng ý của họ . Kết quả của quyết định đó là một trận chiến gay gắt và công khai sau đó . Cuối cùng, thì ban giám đốc của Haskell bị tê liệt trong trận chiến tài chính, và Intercorp có được một nhà máy điện tử rất có tiềm năng. Tuy nhiên, đi cùng với chiến thắng đó, Matt cũng bị mang tiếng là kẻ bố ráp nhẫn tâm trên thương trường. Chuyện đó đã không làm phiền anh; nó cũng không mấy khó chịu hơn việc bị mang tiếng là một tay ăn chơi quốc tế mà báo chí đã ban tặng cho anh. Tai tiếng và mất đi cuộc sống cá nhân là cái giá của sự thành công mà anh phải trả, và anh chấp nhận chúng một cách bình thản không khác biệt gì với cảm nghĩ của anh đối với những kẻ đạo đức giả, xu nịnh mà anh đã gặp gỡ xã giao, và sự lật lọng của những đối thủ làm ăn mà anh phải đối mặt. Những kẻ nịnh hót và kẻ thù luôn đi chung với sự thành công hiển hách, và nếu việc đối phó với họ làm cho anh trở nên cay độc và cảnh giác, thì đó cũng là cái giá mà anh phải trả .

Không có chuyện nào trong những chuyện đó làm cho anh thấy khó chịu cả; chuyện làm cho anh thấy khó chịu là anh không còn cảm thấy hài lòng với những sự thành công của anh nữa . Niềm vui mà anh từng cảm thấy khi đối diện với một giao dịch làm ăn khó khăn đã biến mất từ nhiều năm, anh nghĩ có lẽ là bởi vì thành công gần như là một kết cuộc đã được định trước. Không còn có điều gì nữa để thách thức anh ... ít ra là không có cho đến khi anh quyết định nắm giữ Haskell Electronics. Bây giờ, lần đầu tiên trong ngần ấy năm, anh cảm thấy bị kích thích như xưa và tràn đầy hy vọng. Haskell là một thách đố; một công ty lớn cần phải được chỉnh đốn lại hoàn toàn. Ban quản lý quá đông; công xưởng sản xuất thì quá cũ kỹ, chiến lược tiếp thị đã quá lỗi thời . Tất cả những thứ đó phải được thay đổi trước khi có thể thu được tất cả lợi nhuận tiềm năng, và Matt sốt sắng muốn đến Chicago ngay để bắt đầu nhập cuộc. Trong quá khứ mỗi khi anh thu mua một công ty mới nào, anh gởi sáu nhân vật, những người mà tuần báo Business Week đã gọi là "đội tiếp quản" của anh đến đánh giá lại tổ chức của công ty đó và lập ra các phương án . Họ đã đến Haskell hai tuần lễ rồi, làm việc trong một tòa nhà cao sáu mươi tầng mà Haskell làm chủ và đang đặt trụ sở, đợi Matt đến gia nhập với bọn họ . Vì anh phải đến Chicago thường xuyên gần cả năm, anh đã mua một căn hộ trên mái bằng ở đó . Mọi thứ đều sẵn sàng, và anh sốt sắng muốn lên đường để bắt đầu .

Anh vừa quay về vào khuya hôm qua từ Greece, việc giao dịch để mua một con tàu chở hàng đã kéo dài đến bốn tuần lễ bực bội thay vì là hai tuần, mới giải quyết xong. Bây giờ chuyện duy nhất đang cản trở anh là buổi phỏng vấn chết tiệt này . Thầm chửi rủa việc bị trì hoãn, Matt quay lưng đi vào nhà . Trên bãi cỏ ở phía đông, trực thăng của anh đang đợi để đưa anh ra phi trường, nơi mà chiếc Lear anh mua đã sẵn sàng để cất canh bay đến Chicago .

Viên phi công của chiếc trực thăng đáp trả lại cái vẫy chào ngắn ngủi của Matt, rồi đưa ngón trỏ lên ra dấu là chiếc trực thăng đã đổ đầy xăng và sẵn sàng cất cánh, nhưng anh ta nhìn những đám sương mù dày đặc đang tiến lại gần họ một cách lo lắng, và Matt biết viên phi công của anh cũng nóng ruột muốn cất cánh như anh. Băng qua sân hiên lót đá phiến, anh bước vào nhà qua cánh cửa đôi kiểu French thông qua phòng sách. Anh đang đưa tay định nhấc điện thoại lên, dự tính là sẽ gọi văn phòng làm việc của anh ở Los Angeles thì cánh cửa phòng bật mở. "Này, Matt ..." Joe O 'Hara ló đầu qua khung cửa khép hờ, giọng nói cộc cằn thô lỗ của anh ta, và vẻ bề ngoài lôi thôi lếch thếch thật trái ngược với sàn nhà bằng đá cẩm thạch bóng loáng phủ thảm dày màu kem và với cái mặt bàn bằng kính. Một cách chính thức, O 'Hara là tài xế của Matt, một cách không chính thức, anh ta là cận vệ của anh, và thích hợp với vai trò này hơn là vai trò làm tài xế ... vì mỗi khi O 'Hara ngồi sau tay lái của một chiếc xe, anh ta lái nó giống như là một tay đua đang tranh giải nhất của giải thưởng Grand Prix.

"Chừng nào thì chúng ta đi Chicago đây ?" O 'Hara thắc mắc.

"Một khi tôi thực hiện xong cuộc phỏng vấn chết tiệt này ."

"Được. Tôi đã liên lạc trước và xe limo sẽ đợi chúng ta ở đường băng tại Midway . Nhưng đó không phải là chuyện mà tôi đến đây để nói với anh," O 'Hara tiếp tục, đi đến gần cửa sổ và kéo tấm màn qua một bên. Ra dấu cho Matt đến chỗ anh ta, anh ta chỉ tay về hướng đường lái xe cong và rộng lớn uốn cong qua những cây bách ở trước nhà . Khuôn mặt khắc khổ của anh ta dịu xuống và giọng nói cũng nhỏ lại, một cách thèm thuồng ."Hãy nhìn cô em yêu dấu láng coóng ở đằng kia kìa," anh ta nói trong khi Matt đi lại gần cửa sổ . Người khác sẽ nghĩ cô em yêu dấu là một người đàn bà, nhưng Matt thì biết rõ hơn . Sau khi vợ của O 'Hara qua đời, xe cộ trở thành tình yêu duy nhất còn lại của anh ta . "Nó thuộc về một trong những người quay phim đến trong đòan người của Walters."

Cô em yêu dấu là một chiếc Cadillac màu đỏ đời 1959, mui trần nhìn mới cáu .

"Anh có nhìn thấy những quả cầu không," O 'Hara nói, đang nói đến những cái đèn pha ở trước xe bằng một giọng nói nể phục và thèm khát của một người đang đọc tạp chí Playboy . "Còn những đường cong đó nữa ! Láng coóng, Matt, thật bóng láng . Làm cho anh muốn đưa tay lên vuốt nó, phải không ?" Anh ta thúc cùi chỏ vào người đàn ông im lặng đứng bên cạnh anh ta . "Anh có bao giờ nhìn thấy bất cứ thứ gì đẹp hơn thứ này chưa ?"

Matt không cần phải trả lời vì sự xuất hiện của cô gái viết kịch bản lịch sự nói là đã mọi thứ đã sẵn sàng trong phòng khách.

Cuộc phóng vấn đang được diễn ra theo những lời thoại đã được bàn trước gần cả tiếng đồng hồ, thì cánh cửa đột nhiên mở ra và một người đàn bà vội vã đi vào phòng, khuôn mặt dễ thương của cô ta cười tươi rói . "Matt anh yêu, anh đã về rồi à ! Em ..." Tất cả mọi cái đầu trong phòng đều quay lại, đám nhân viên đài ABC há hốc mồm, chuyện phỏng vấn bị bỏ quên khi Meryl Saunders hấp tấp đi vào phòng trong một bộ đồ lót đỏ rất mong manh, rất khiêu gợi, bộ đồ sẽ làm cho những người đi mua quần áo lót ở Fredericks của Hollywood bị đỏ mặt.

Nhưng đám người ABC không phải là đang nhìn vào thân hình của Meryl, mà là khuôn mặt của cô ta ... một khuôn mặt xuất hiện trong rất nhiều phim ảnh và màn hình tivi trên khắp thế giới; một khuôn mặt dễ thương trẻ trung và như thiên thần làm cho cô trở thành người được mến chuộng ở Mỹ . Người lớn thích cô bởi vì cô xinh đẹp và nhìn rất trẻ trung; các bậc cha mẹ thích cô bởi vì cô dựng lên một hình tượng tuyệt vời cho những đứa con đang độ tuổi trưởng thành của họ; và các nhà sản xuất phim ảnh thích cô bởi vì cô là một nữ diễn viên sáng giá và bởi vì bất kỳ phim nào có mặt của cô đều bảo đảm hốt bạc triệu . Không nói đến chuyện cô chỉ mới hai mươi ba tuổi với một khát vọng tình dục mạnh mẽ ... trong sự im lặng sửng sốt như thể chào đón sự có mặt của Meryl, Matt cảm thấy anh như đang bị bắt tại trận là đang quyến rũ Alice ở Xứ Sở Thần Tiên vậy .

Giống như một người lính can đảm nhỏ trong một cảnh phim của cô, Meryl lịch sự mỉm cười với đám người không thốt nên lời đó, nói một câu xin lỗi khá hay với Matt vì đã phá đám anh, rồi xoay người rời khỏi phòng với một phẩm cách khiêm tốn của một đứa học sinh trong bộ đồng phục đi học ở một trường chỉ dành riêng cho con gái ... sử dụng rất tốt khả năng diễn xuất của cô, vì cái quần lót nhỏ xíu của cô ta để lộ cặp mông bên dưới chiếc áo lót mỏng manh khoác qua thân thể uyển chuyển của cô ta .

Khuôn mặt của Barbara Walters có những phản ứng hoàn toàn trái ngược nhau, và Matt chuẩn bị tinh thần cho những tràng câu hỏi thăm dò không tránh khỏi về Meryl, lấy làm tiếc cho hình tượng trước công chúng mà cô đã cẩn thận dựng nên sắp sửa bị sụp đổ . Nhưng bà Walters chỉ hỏi xem Meryl Saunders có phải là khách thường xuyên của anh không . Matt trả lời là cô thích ở nhà anh mỗi khi anh không có nhà, và anh thường thì không có ở nhà .

Anh ngạc nhiên là vị phóng viên này chấp nhận câu trả lời không rõ ràng của anh và quay trở lại đề tài mà bà đang bàn đến trước khi Meryl bước vào . Hơi chồm người ra phía trước, bà hỏi ."Anh có cảm nghĩ như thế nào về con số đang gia tăng về chuyện tiếp quản một cách không thân thiện giữa những công ty ?"

"Tôi nghĩ đó là một xu hướng sẽ được tiếp tục cho đến khi có những điều lệ đặt ra để quản chế nó," Matt trả lời .

"Intercorp có dự định thôn tính thêm các công ty khác nữa không ?"

Một câu hỏi như chụp mũ, nhưng không phải là không mong đợi, và anh tránh né một cách uyển chuyển ."Intercorp luôn có hứng thú thu mua những công ty tốt để có thể giúp cho chính tập đoàn và cả những công ty đó phát triển hơn ."

"Ngay cả khi công ty đó không muốn bị thu mua à ?"

"Đó là sự liều lĩnh mà chúng ta đều phải đối đầu, ngay cả với Intercorp," anh trả lời, mỉm cười một cách lịch sự .

"Nhưng sẽ cần phải có một công ty tầm cỡ như Intercorp mới nuốt nỗi anh . Có ai bị miễn dịch từ sự hợp nhất với công ty của anh ... bạn bè, vân vân ? Ý tôi là," bà trêu chọc, "Có thể nào đài ABC của chúng tôi thấy bản thân nó là con mồi tiếp theo của anh không ?"

"Đối tượng bị tiếp quản gọi là mục tiêu," anh nói một cách khô khan, " không phải là con mồi . Tuy nhiên," anh đùa, "nếu để cho đầu óc cô được thảnh thơi, tôi có thể bảo đảm với cô là Intercorp ngay lúc này không có ý định thu mua đài ABC."

Bà cười và rồi bà tặng cho anh nụ cười rất chuyên nghiệp của một phóng viên ."Bây giờ chúng ta có thể nói một lát về cuộc sống riêng tư của anh không ?"

Cẩn thận che dấu vẻ bực bội sau nụ cười ngọt ngào, anh hỏi, "Tôi có thể cản được cô sao ?"

Nụ cười của bà rộng thêm, bà lắc đầu và bắt đầu ."Suốt mấy năm qua anh đã có rất nhiều tin đồn về những chuyện tình nóng bỏng với vài nữ diễn viên, một vị công chúa, và gần đây nhất là với Maria Calvaris, người thừa kế công ty tàu biển ở Greek. Những tin đồn lan rộng đó có phải là thật không, hay là chúng chỉ là được dựng ra bởi những tờ báo lá cải ?"

"Đúng," Matt trả lời một cách thẳng thắn mà không một ai có thể nói khác được.

Barbara Walters cười với vẻ cố tình lẩn tránh của anh, rồi bà điềm tĩnh lại . "Còn chuyện hôn nhân của anh thì sao ? Chúng ta có thể nói về chuyện đó không ?"

Matt đã không ngờ là sẽ có câu hỏi này cho nên trong một lúc anh không nói nên lời ."Chuyện gì của tôi ?" anh nói, không thể tin là anh đã nghe đúng những gì bà vừa nói . Không muốn tin nó . Không ai từng biết về cuộc hôn nhân ngắn ngủi và vội vàng của anh với Meredith Bancroft vào mười một năm trước.

"Anh chưa bao giờ kết hôn," bà nói rõ hơn, "và tôi muốn biết là anh có ý định kết hôn trong tương lai không ."

Matt thả lỏng người và trả lời một câu không để lộ chút thông tin gì ."Không phải là sẽ không xảy ra ."

Chương 13

Tháng mười một, năm 1989

Vô số người dân Chicago đi bộ dọc theo đại lộ Michigan, những bước chân thong thả của họ một phần vì hôm nay là một ngày tháng mười một dễ chịu và một phần là do đám đông mua sắm đang đứng chen chúc ở Bancroft & Company để ngắm những mô hình trang trí cho lễ Giáng Sinh đằng sau những khung cửa kính.

Trong suốt nhiều năm kể từ khi cửa hiệu được khai trương vào năm 1891, Bancroft đã phát triển từ một toà nhà hai tầng với mái vòm cong và những tấm vải bạt màu vàng ở những khung cửa sổ thành một tòa nhà mười bốn tầng với cấu trúc bằng kính và đá cẩm thạch tọa lạc tại một khu vực rộng lớn được bao quanh bởi bốn con đường . Nhưng cho dù là Bancroft đã trải qua nhiều sự thay đổi, có một chuyện vẫn không đổi : Hai người gác cổng trong bộ đồ màu đỏ sậm và vàng đứng nghiêm trang ở ngay cánh cửa chính. Chi tiết nhỏ nhặt nhưng trịnh trọng và tao nhã này vẫn tồn tại là một bằng chứng rõ ràng chứng tỏ Bancroft vẫn tiếp tục giữ vững những giá trị truyền thống và sự thanh lịch đã truyền từ bao đời.

Hai người gác cổng già, cạnh tranh với nhau dữ dội đến nỗi họ rất ít khi nói chuyện với nhau trong suốt ba mươi năm làm việc chung, kín đáo nhìn một chiếc xe BMW màu đen vừa mới đến, và bọn họ im lặng sẵn sàng để mở cánh cửa ở phía họ .

Chiếc xe dừng lại và Leon, đứng một bên của cánh cửa, nín thở, rồi thở ra một cách bực tức khi chiếc xe lướt qua ông và dừng lại ngay trước cánh cửa của đối thủ ."Đồ già dịch!" Leon lẩm bẩm chửi đối thủ của ông khi Ernest vội vã bước tới trước ."Chào buổi sáng, cô Bancroft," Ernest nói một cách khoa trương khi ông mở cửa cho Meredith. Hai mươi lăm năm trước, ông đã mở cửa xe cho cha cô, nhìn thấy Meredith, và cũng đã nói cùng những lời này với cùng một giọng điệu cung kính.

"Chào buổi sáng Ernest," Meredith đáp lại, mỉm cười và đưa cho ông chìa khóa xe của cô sau khi cô bước xuống xe . "Bác có thể nhờ Carl đậu xe dùm cháu không ? Cháu có rất nhiều thứ phải mang theo sáng nay, và cháu không muốn xách chúng từ nhà xe lên ." Phục vụ chuyện đậu xe là một dịch vụ rất tiện lợi mà Bancroft cung cấp cho khách hàng.

"Dĩ nhiên rồi, cô Bancroft."

"Nói với Amelia là cháu gởi lời chào," cô nói thêm, đang nói đến vợ ông . Meredith quen biết hết tất cả những nhân viên lâu năm của cửa hiệu: bây giờ họ như là người nhà của cô vậy, và cửa hiệu này ... một cửa hiệu chính với nhiều chi nhánh đang mọc lên, và cho đến ngày hôm nay thì đã có bảy cửa hiệu trong nhiều thành phố khác ... cũng là nhà của cô như căn biệt thự mà cô đã lớn lên hay là căn hộ của cô .

Dừng lại trên vỉa hè, cô nhìn đám đông đang tụ tập trước những khung cửa kính của cửa hiệu .Một nụ cười hiện lên trên môi cô và tim cô tràn đầy sự vui sướng. Nó là cảm giác mà cô luôn có mỗi khi cô nhìn lên mặt chính sang trọng của cửa hiệu Bancroft, một cảm giác hãnh diện, hăng hái và bảo vệ mãnh liệt. Tuy nhiên hôm nay, sự vui vẻ của cô không có giới hạn bởi vì tối qua Parker đã ôm cô trong tay và nói một cách dịu dàng trang nghiêm ."Anh yêu em, Meredith. Em sẽ lấy anh chứ, em yêu ?" Sau đó anh đã lồng chiếc nhẫn đính hôn vào tay cô .

"Những khung cửa kính năm nay được trang trí đẹp hơn những năm trước," cô nói với Ernest khi đám đông di chuyển và cô nhìn thấy được kết quả đáng khâm phục nhờ tài năng và trí tuệ của Lisa . Lisa Pontini đã làm cho những người cùng ngành thán phục vì những tác phẩm của cô ở Bancroft. Trong một năm nữa, khi cấp trên của cô ta về hưu thì Lisa sẽ nắm giữ vị trí của ông làm một giám đốc của phòng trưng bày .

Nôn nóng muốn tìm Lisa và cho cô biết cái tin về Parker, Meredith mở cửa xe và lấy ra hai cái cặp và một mớ tài liệu, rồi đi vào cổng chính. Khi cô vừa bước vào cửa hiệu, một nhân viên bảo an nhìn thấy cô và bước lại gần ."Tôi có thể giúp gì cho cô không, cô Bancroft ?"

Meredith định từ chối, nhưng cánh tay của cô đang đau nhói và bên cạnh đó, cô cảm thấy có một thôi thúc mạnh mẽ muốn đi dạo một vòng trước khi cô đi tìm Lisa, và để hưởng thụ sự phấn khởi vì hôm nay có vẻ như là một ngày buôn bán đạt kỷ lục với đám đông đi mua sắm đang đi dài dọc theo những quầy hàng và gian hàng. "Cám ơn, Dan, tôi rất biết ơn anh đấy," cô nói, đưa đống giấy tờ nặng trĩu cho anh ta và cả hai cái cặp.

Khi anh ta đi về hướng thang máy, Meredith vuốt lại chiếc khăn choàng mà cô đã thắt lại ngay ve áo của chiếc áo khoác trắng và bỏ hai tay vào túi ao, cô thả bộ dọc qua những quầy hàng bán mỹ phẩm. Những người mua sắm chen lấn cô để đi đến cầu thang tự động ở ngay chính giữa cửa tiệm, nhưng những sự xô đẩy đó chỉ làm cho cô vui sướng hơn.

Với đầu hơi ngửa ra, cô nhìn cây thông Giáng Sinh cao gần mười mét vươn thẳng qua những quầy hàng, những nhánh cây được treo những ngọn đèn đỏ, những chiếc nơ đỏ to và những trái tròn trang trí bằng kiếng màu đỏ to đùng. Những vòng thông được trang trí bằng những cỗ xe và những cái chuông được treo trên những cột vuông nằm rải rác trong cửa hiệu, và bản nhạc "Deck of Halls" đang phát ra từ hệ thống loa. Một người phụ nữ đang ngắm những cái túi xách tay nhìn thấy Meredith và thúc cùi chỏ vào cô bạn . "Đó không phải là Meredith Bancroft sao ?" cô ta thốt lên.

"Đó nhất định là Meredith Bancroft!" cô gái kia tuyên bố ."Và những gì mà phóng viên đã viết là cô ta nhìn như Grace Kelly lúc còn trẻ thì chẳng sai tí nào !"

Meredith nghe họ nói, nhưng cô không để tâm vào những gì họ vừa nói . Trong suốt mấy năm qua, cô đã quen bị mọi người nhìn và nói về cô . Tờ báo Women Wear đã gọi cô là "hiện thân của sự tao nhã "; tờ Cosmopolitant gọi cô là "sang trọng." Tờ Wall Street Journal gọi cô là "công chúa ngự triều của Bancroft." Sau những cánh cửa của những căn phòng họp ở Bancroft, những người giám đốc gọi cô là "một người hắc ám."

Chỉ có sự mô tả sau cùng là quan trọng với Meredith, cô không quan tâm đến chuyện báo và tạp chí viết gì về cô ... ngoại trừ chuyện những đề mục của họ làm tăng thêm uy tín của Bancroft. Nhưng ban giám đốc thì rất quan trọng đối với cô, vì họ có thể gây trở ngại cho công việc của cô, ngăn cản giấc mơ tiếp tục mở rộng tại những thành phố khác của Bancroft's. Chủ tịch của Bancroft đối xử với cô không có tình cảm hay thiên vị hơn so với những vị giám đốc khác. Và ông ta là cha của cô .

Tuy nhiên, ngày hôm ngay thậm chí là trận chiến đang tiếp diễn của cô với cha cô và ban giám đốc về kế hoạch mở rộng của cô cũng không làm cho tâm trạng của cô trở nên tồi tệ . Cô cảm thấy rất hạnh phúc và cô phải ráng kềm chế không hát theo bản nhạc Giáng Sinh đang phát ra . Thay vào đó ,cô hưởng thụ tâm trạng tốt đẹp của mình bằng cách làm một chuyện mà cô thường làm khi còn là một đứa bé: Cô đi lại những cột trụ có bọc kiếng, tựa sát vào nó, nhìn vào trong gương và giả vờ như là đang sửa lại tóc, rồi cô cười và nháy mắt với nhân viên bảo an mà cô biết đang ngồi bên cạnh cột trụ, theo dõi những người ăn cắp.

Xoay lưng lại, cô đi về phía thang tự động. Đó là ý kiến của Lisa trang trí mỗi tầng bằng một màu khác nhau, và điểm chính của màu sắc là dựa vào mặt hàng trên tầng đó . Meredith nghĩ nó rất có hiệu quả ... nhất là khi cô bước xuống thang tự động trên tầng hai, trưng bày những chiếc áo lông và những chiếc áo đầm thiết kế . Ở đây, tất cả những cây thông màu trắng được trang trí với màu hoa cà và những chiếc nơ màu vàng lấp lánh. Ngay trước thang máy tự động, ngồi trên ghế của ông ta, là Santa Claus trong bộ đồ trắng và vàng. Trên gối của ông ta là hình ... của một người đàn bà xinh đẹp trong chiếc áo choàng tắm bằng đăng ten đang chỉ vào chiếc áo khóac lông chồn lót vải màu tím hoa cà trị giá $25,000.

Nụ cười trong trái tim của Meredith lan lên mặt cô khi cô nhìn thấy sự sang trọng toát ra từ cách trưng bày rất tinh tế và hiệu quả như mời gọi khách hàng đi vào tầng này để nuông chiều sự tiêu pha phung phí quen thuộc của họ . Dựa theo con số đám đàn ông đang nhìn những cái aó lông và nhiều phụ nữ đang mặc thử những chiếc áo đầm thiết kế, lời mời này đã được chấp nhận. Trên tầng này, mỗi một nhà thiết kế đều có được một gian hàng riêng trưng bày toàn bộ những tác phẩm của họ . Meredith bước vào lối đi chính, thỉnh thoảng gật đầu với những nhân viên mà cô biết. Trong gian hàng của Geoffrey Beene, hai người đàn bà trong những chiếc áo khóac lông chồn đang ngắm một chiếc áo màu xanh đính hạt cườm với cái giá $7,000. "Cậu sẽ nhìn giống như là một cái túi đựng khoai tây trong chiếc áo đó đấy, Margaret," một người trong họ cảnh báo người kia . Lờ người bạn, người đàn bà quay sang cô bán hàng ."Tôi không nghĩ," cô ta nói, "là cô có cái này thuộc cỡ số hai mươi ?"

Trong gian hàng kế tiếp, một người đàn bà đang cố thuyết phục con gái của bà ta , một đứa con gái khoảng mười tám tuổi, mặc thử cái áo đầm nhung của Valentino, trong khi người bán hàng kín đáo đứng ở phía sau, đợi để giúp họ . "Nếu như mẹ thích nó," cô con gái trả lời, ngồi phịch xuống chiếc ghế sofa ."Vậy thì mẹ mặc đi, con không đi dự buổi tiệc chán phèo của mẹ đâu . Con đã nói với mẹ là con muốn chúng mừng lễ Giáng Sinh ở Switzerland rồi "

"Mẹ biết, con yêu," mẹ cô ta trả lời, nhìn như có lỗi và hối hận khi bà nói với đứa con gái đang bực bội, "nhưng chỉ là lần này mẹ nghĩ là cả nhà chúng ta cùng ăn mừng Christmas ở nhà ."

Meredith nhìn đồng hồ trên tay, nhận thức được là đã 1 giờ chiều, và đi về phía thang máy để cô có thể tìm Lisa và kể cho cô bạn chuyện của cô . Cô đã trải qua cả buổi sáng ở văn phòng kiến trúc sư bàn về kế hoạch cho cửa tiệm ở Houston, và cô có một buổi chiều bận rộn đang chờ đợi cô .

Căn phòng thiết kế thật ra là một căn phòng chứa đồ lớn nằm ở dưới tầng hầm, nằm dưới mặt đường, chứa đầy những chiếc bàn thiết kế, những người giả thiếu tay chân, những cuộn vải to đùng, và những đồ trang trí đã từng dùng để trang trí những khung cửa sổ trong suốt mười năm qua . Meredith hướng về phía trước xuyên qua những món đồ mà cô đã từng rất quen thuộc. Một phần trong đợt tập huấn trước kia của cô, cô đã làm việc tại mỗi bộ phận trong cửa hiệu ."Lisa ?" cô kêu lên, và cả hàng chục cái đầu của những người phụ tá đang giúp việc cho Lisa ngẩng lên .

"Ở đây này !" một giọng nói như bị nghẹt mũi thét lên, rồi một bức màn ở xung quanh một cái bàn được đẩy ra và cái đầu với mái tóc xoăn đỏ của Lisa ló ra ."Bây giờ là chuyện gì đây ?" một giọng nói bực bội, đôi mắt màu hạt dẻ nhìn vào cặp chân của Meredith, "Làm thế nào mà tôi có thể làm được chuyện gì khi cứ bị phá đám mãi ?"

"Tớ làm sao mà biết được" Meredith vui vẻ đáp lại, tựa hông vào cạnh bàn và mỉm cười với khuôn mặt sửng sốt của Lisa ."Tớ chưa bao giờ nghĩ ra được là cậu có thể tìm thấy được thứ gì ở đây, chứ đừng nói chi là thiết kế nó ."

"Chào," Lisa trả lời, nhìn ngượng ngập khi cô bò ra từ dưới bàn ."Tớ đang cố nối những sợi dây ở dưới đó để chúng ta có thể nghiêng cái bàn lại cho buổi ăn tối Christmas mà chúng ta đang làm ở bộ phận trưng bày . . Tối qua cậu đi chơi với Parker ra sao ?"

"Ồ, rất tốt," Meredith trả lời ," Cũng như thường lệ, không hơn, không kém," cô nói dối, làm điệu bộ kéo ve áo của cái áo khoác lại bằng tay trái đang đeo một chiếc nhẫn đính hôn bằng đá xafia . Cô đã nói với Lisa vào ngày hôm qua là cô có linh cảm là Parker sẽ cầu hôn.

Lisa chống tay lên hông, "Như thường lệ thôi à ! Chúa tôi, Mer, anh ta đã ly dị hai năm rồi, và cậu cũng đã cặp bồ với anh ta hơn chín tháng rồi . Cậu cũng bỏ ra rất nhiều thời gian với các cô con gái của anh ta giống như anh ta . Cậu thông minh và xinh đẹp ... đàn ông đổ nhào khi họ nhìn thấy cậu, nhưng Parker đã nhìn cậu suốt mấy tháng nay rồi ... nhìn ở cự li gần .. và tớ nghĩ là cậu đang lãng phí thời gian với anh ta . Nếu gã ngu ngốc đó muốn cầu hôn thì anh ta đã làm ..."

"Anh ấy đã làm," Meredith nói với nụ cười rạng rỡ, nhưng khi Lisa tuôn ra những tràng chỉ trích kịch liệt của cô ta thì phải mất một lúc cô ta mới nghe được những lời của Meredith ."Anh ấy không hợp với cậu . Cậu cần có một người đưa cậu thoát khỏi lớp bọc bảo thủ và khiến cho cậu phải làm những chuyện điên rồ và bốc đồng ... như là chuyện bầu cho Đảng Dân Chủ một lần, hay là đi nghe nhạc vào tối thứ sáu thay vì tối thứ bảy . Parker giống cậu quá, anh ta làm việc quá cứng nhắc, quá chín chắn, quá thận trọng nữa ... Cậu đang giỡn chơi à ! anh ta đã cầu hôn với cậu à ?"

Meredith gật đầu, và ánh mắt của Lisa cuối cùng dừng lại lên viên đá xafia được thiết kế theo kiểu cổ xưa ."Nhẫn đính hôn của câu đấy à ? " cô hỏi, chụp lấy tay của Meredith, nhưng khi cô xem xét nó xong, nụ cười trên môi cô biến nhất nhường chỗ cho cái nhíu mày khó hiểu . "Cái gì thế này ?"

"Đó là đá xafia," Meredith trả lời, bình thản bởi Lisa không có chút hứng thú với những món đồ cổ . Thứ nhất, cô luôn thích sự thẳng thắn của Lisa . Thứ hai là ngay cả Meredith, người yêu Parker, cũng không thể tự thuyết phục mình là chiếc nhẫn xinh đẹp. Nó rất quí và cổ xưa, và là một món đồ gia truyền; cô hoàn toàn bằng lòng với chuyện đó .

"Tớ đã biết là đá xafia, nhưng những hạt nhỏ là gì thế ? Chúng không sáng lấp lánh như kim cương ."

"Chúng nó được cắt theo kiểu xưa .. không có nhiều cạnh. Chiếc nhẫn đã có từ lâu . Nó thuộc về bà ngoại của Parker."

"Anh ta không thể mua nổi một chiếc nhẫn mới hở ?" cô trêu chọc . "Cậu biết không," cô tiếp tục, "cho đến khi tớ gặp cậu, thì tớ luôn nghĩ những người có tiền luôn mua những món đồ tuyệt đẹp mà giá cả không phải là một vấn đề ..."

"Chỉ là tiền mới thôi," Meredith càu nhàu ,"Tiền cũ là tiền quan trọng."

"Vậy thì, tiền cũ có thể học từ tiền mới đi là vừa . Các người giữ những món đồ cho đến khi nó mòn đi . Nếu tớ đính hôn và gã đàn ông đó mang ra chiếc nhẫn cũ kỹ của bà nội anh ta cho tớ, thì tớ sẽ chấm dứt mối quan hệ đó ngay . Còn nữa," cô tiếp tục, "Chiếc nhẫn được làm bằng gì thế, sao không sáng tí nào cả vậy ."

"Là bạch kim," Meredith trả lời qua tiếng cười .

"Tớ biết ngay mà ... Tớ nghĩ là nó sẽ không bao giờ bị mòn, đó là lý do vì sao nó được mua cách đây hai trăm năm, khi nó mới được làm ra ."

"Đúng vậy," Meredith trả lời, vai cô rung rung vì cười nhiều .

"Nói thật nhé, Mer," Lisa trả lời, cười với cô, nhưng nước mắt ứa ra trong mắt cô ta ."nếu cậu không cảm thấy mình như là một mẫu quảng cáo biết đi của Bancroft & Company, thì cậu cũng sẽ còn mặc những bộ đồ từ thời còn học đại học ."

"Chỉ khi nào chúng nó còn chắc thôi ."

Không giả vờ nữa, Lisa ôm choàng và xiết chặt cô ."Anh ta không xứng đủ phân nửa với cậu . Không có ai có thể cả .'

"Anh ấy rất xứng với tớ," Meredith cãi lại, cười và đáp lại cái ôm choàng của Lisa ."Buổi nhạc từ thiện sẽ diễn ra vào tối mai . Tớ sẽ lấy hai vé cho cậu và Phil," Meredith nói, nhắc đến người thợ chụp hình chuyên nghiệp mà Lisa đang hẹn hò . "Chúng tớ sẽ tổ chức một buổi tiệc đính hôn sau đó."

"Phil đang ở New York," Lisa nói, "nhưng tớ sẽ đến đó . Suy cho cùng thì Parker sẽ trở thành một thành viên trong gia đình chúng ta, tớ phải tập thích anh ta ." với một nụ cười không thể nén lại được, cô nói thêm ,"Mặc dù là anh ta nhe răng cười khi tịch thu tài sản ..."

"Lisa," Meredith nói một cách nghiêm nghị "Parker ghét những lời nói đùa về ngân hàng lắm đấy, và cậu cũng biết điều này . Bây giờ thì chúng tôi đã đính hôn, cậu có thể nào đừng chọc tức anh ấy nữa không ?"

"Tớ sẽ cố gắng," cô hứa hẹn ."Không chọc tức và không có những lời đuà về ngân hàng nữa ."

"Và không được gọi anh ấy là ông Drysdale ?"

"Tớ sẽ không xem những bộ phim 'Beverly Hillbillies' chiếu lại nữa," Lisa thề .

"Cám ơn cậu," Meredith trả lời, đứng thẳng lên . Lisa đột nhiên quay lưng lại và trở nên trầm tư vẻ mặt căng ra đến nỗi có thể làm thẳng một cuộn vải nhăn nheo . "Có chuyện gì sao ?"

"Chuyện gì à ?" Lisa hỏi, quay lưng lại, nụ cười của cô quá rạng rỡ ."Chuyện gì có thể xảy ra chứ ? Bạn thân nhất của tớ vừa mới đính hôn với người đàn ông trong mộng của cô ta . Cậu sẽ mặc gì cho tối mai ? " Cô hỏi, hấp tấp thay đổi chủ đề .

"Tớ còn chưa quyết định. Tớ sẽ ghé qua tầng hai vào ngày mai mà lựa một bộ đồ thật chiến. Thật ra thì khi tớ đến đó , tớ cũng sẽ xem những bộ áo cưới luôn. Parker cứ nhất quyết làm một hôn lễ long trọng với tất cả nghi thức . Anh ta không muốn tớ bị thua thiệt vì anh ấy đã từng có một cuộc hôn lễ trọng đại ."

"Anh ta có biết về chuyện .. .về chuyện kia, cuộc hôn nhân trước kia của cậu không ?"

"Anh ấy biết," Meredith nói, giọng nói của cô trở nên ủ rũ ."Parker đã rất tử tế và rất thông cảm," cô bắt đầu, rồi những tiếng chuông đột ngột bắt đầu vang lên qua hệ thống loa trong cửa hiệu . Những người khách đã từng nghe qua thì lờ chúng, nhưng mỗi một trưởng phòng đều có một ám hiệu đã được định trước, và họ sẽ trả lời một cách nhanh chóng nếu có thể . Meredith dừng lại, lắng nghe: hai tiếng chuông ngắn, dừng lại, rồi thêm một cái nữa ."Đó là số ám hiệu của tớ," cô nói, thở dài và đứng lên ."Tớ cũng phải đi đây . Có một cuộc họp trong một tiếng đồng hồ nữa, và tớ vẫn còn phải đọc tài liệu ."

"Cho họ biết tay đi !" Lisa nói, và đột ngột bò lại xuống dưới gầm bàn, gợi cho Meredith nhớ lại đứa trẻ tóc đỏ chơi chung với cô trong túp lều mà cô đã dựng lên trong phòng ăn của gia đình. Meredith đi lại gần cái điện thoại treo trên vách ngay cánh cửa và gọi cho tổng đài của cửa hiệu ."Đây là Meredith Bancroft," cô nói khi người trực điện thoại trả lời ."Cô vừa nhắn tin cho tôi ,"

"Vâng, cô Bancroft," người trực điện thoại nói ."Ông Braden thuộc bộ phận bảo an hỏi xem cô có thể lập tức đến văn phòng ông ta ngay không, Ông ta bảo tôi nói với cô là có chuyện rất quan trọng."

Chương 14

Văn phòng bảo an nằm trên tầng sáu, sau quầy bán đồ chơi, nằm ẩn khuất không bị nhìn thấy bởi một vách tường giả . Là phó giám đốc điều hành, bộ phận bảo an thuộc quyền quản lý của Meredith, và khi cô đi qua các gian hàng mà những người mua sắm đang xem xét những chiếc xe điện trong những căn nhà búp bê Victorian, cô nghĩ một cách bực bội là không biết nhân viên bảo an đã bắt được ai mà cần cô phải có mặt ở đó . Không thể nào là một kẻ ăn cắp vặt bình thường, bởi vì họ có đủ thẩm quyền giải quyết mà không cần cô, cũng có lẽ là một nhân viên . Nhân viên cửa hiệu, từ giám đốc cho đến nhân viên bán hàng, đều bị theo dõi chặt chẽ bởi bộ phận bảo an. Mặc dù là những người giả đi mua sắm để ăn cắp chiếm đến tám phần trăm số lượng hàng hoá bị ăn cắp trong cửa hiệu, nhưng khi một nhân viên ăn cắp thì tổn thất nhiều hơn. Không giống những kẻ cắp giả làm khách mua hàng chỉ có thể lấy những thứ mà họ có thể giấu và cầm đi, các nhân viên thì có rất nhiều cơ hội và hàng chục cách để đánh cắp mỗi ngày . Tháng rồi, bộ phận bảo an đã bắt được một nhân viên bán hàng trả tiền lại cho bạn bè khi đem trả lại những món hàng nhái, và tháng trước một người thu mua nữ trang đã bị đuổi vì nhận số tiền hối lộ $10,000 để nhập hàng kém chất lượng từ ba nhà cung cấp khác nhau . Meredith luôn cảm thấy có cái gì đó rất đê tiện và kinh tởm với một nhân viên là kẻ cắp; hầu như là không dễ chịu chút nào khi cảm thấy bị phản bội . Tự cỗ vũ mình, cô dừng lại ngay cánh cửa đề hàng chữ MARK BRADEN, GIÁM ĐỐC BỘ PHẬN BẢO AN VÀ NGĂN CHẶN MẤT MÁT và bước vào trong một căn phòng đợi liền kề với văn phòng của Mark. Hai kẻ cắp, một cô gái khoảng hai mươi tuổi và một bà già khoảng sáu mươi, đang ngồi trên chiếc ghế bọc nhựa đặt sát vách, dưới đôi mắt giám sát chặt chẽ của một nhân viên bảo an mặc đồng phục. Cô gái trẻ ngồi ôm bụng và có những vết nước mắt trên má cô ta; cô ta nhìn bẩn thỉu, nghèo nàn và hoảng sợ . Rất trái ngược với kẻ ăn cắp già nua kia là một bức tranh vui vẻ, phách lối ... một con búp bê bằng sứ già trong bộ đồ đen và đỏ của Channel, ngồi thẳng lưng trên ghế của bà ta với cái túi xách đặt trên gối . "Chào buổi sáng," bà ta reo lên khi nhìn thấy Meredith ."Hôm nay cô cảm thấy sao ?"

"Tôi rất tốt, thưa bà Fiorenza," Meredith nói, thấy khó thở vì quá giận dữ khi cô nhận ra người lớn tuổi . Chồng của Agnes Fiorenza không chỉ là trụ cột được kính trọng trong cộng đồng và là cha của một thượng nghị sĩ, ông còn là thành viên trong ban quản trị của Bancroft, làm cho mọi chuyện trở nên khó giải quyết, đó là lý do là tại sao Meredith được triệu đến phòng bảo an ."Bà cảm thấy sao ?" Meredith hỏi trước khi cô nghĩ ra cách.

"Tôi không được vui đấy, Meredith. Tôi đã đợi ở đây gần nửa tiếng đồng hồ, và như tôi đã giải thích với ông Braden, tôi không thể nào ở lại lâu được. Tôi phải đi ăn trưa với thượng nghị sĩ Fiorenza trong nửa tiếng nữa, và cậu ta sẽ rất bực bội nếu như tôi không có mặt. Sau đó, thì tôi sẽ phải đi nói chuyện với đội Junior League . Cô có nghĩ là cô có thể giải quyết nhanh chuyện này giữa tôi với ông Braden không ?"

"Để tôi xem thử tôi có thể làm gì được cho bà hay không," Meredith nói, giữ thái độ không hứa hẹn gì khi cô mở cửa bước vào phòng làm việc của Mark. Mark Braden đang tựa người vào bàn ông, nhâm nhi cốc cà phê đang bốc khói và nói chuyện với một nhân viên bảo an, người đã nhìn thấy cô gái trẻ ăn cắp những món đồ .

Một người hấp dẫn, to con ở tuổi bốn mươi lăm với mái tóc nâu nhạt và đôi mắt nâu, Braden đã từng là nhân viên bảo an đặc biệt trong không quân và ông nắm giữ công việc này ở Bancroft một cách nghiêm túc như thể ông đang gánh trách nhiệm giữ vững an ninh quốc gia . Meredith không chỉ tin tưởng ông và tôn trọng ông, cô thích ông và nó thể hiện qua nụ cười méo mó trên mặt cô khi cô nói ."Tôi nhìn thấy Agnes Fiorenza trong phòng đợi . Bà ta muốn tôi nói với anh là anh đang giữ bà ta, không cho bà ta đi đến một buổi ăn trưa quan trọng ."

Braden giơ một tay kia lên với cử chỉ kinh tởm và để nó rớt xuống. "Tôi đã ra lệnh là để cho cô đối phó với con dơi già đó ."

"Lần này bà ta chôm món gì vậy ?"

"Một cọng dây nịt Lieber, một túi xách Givenchy, và những thứ này ." Ông đưa ra một đôi bông tai to, đá xanh lấp lánh từ quầy hàng nữ trang giả mà chúng nhìn sẽ rất kinh dị trên thân hình nhỏ xíu của bà lão .

" Chúng ta còn giữ của bà ấy bao nhiêu tiền ?" Meredith hỏi, nhắc đến cái tài khoản mà người chồng xấu hổ của bà ta đã mở ra tại cửa hiệu để trang trải trước cho những thứ mà bà vợ trộm cắp.

"Bốn trăm. Không đủ cho những thứ này ."

"Tôi sẽ nói chuyện với bà ta, nhưng trước tiên, cho tôi một tách cà phê được không ?" Trong thâm tâm, Meredith thấy bực bội vì phải chiều chuộng bà lão trong khi những người khác, như là cô gái trẻ ở ngoài đó với bà ta, sẽ bị xét xử theo luật pháp ."Tôi sẽ bảo người gác cổng không cho bà Fiorenza vào nữa sau vụ này," Meredith quyết định lớn tiếng, biết chắc là có thể sẽ phải gánh chịu phản ứng phẫn nộ của chồng bà ta . "Cô gái kia lấy thứ gì vậy ?"

"Một bộ áo ấm con nít, vớ tất, và vài cái áo ấm. Cô ta chối ko nhận," ông nói với cái nhún vai quyết định số phận của cô ta, đưa cho Meredith cốc cà phê của cô . "Chúng tôi quay được cô ta trên máy . Tất cả hiện vật đáng giá hai trăm đồng."

Meredith gật đầu, nhâm nhi cà phê, cầu nguyện với Chúa là người mẹ bẩn thỉu kia tự thú là đã ăn cắp. Khi chối không nhận, cô ta buộc cửa hiệu phải chứng minh ... và sẽ khởi tố cô ta ... để bảo vệ cửa hiệu từ chuyện sẽ bị thưa kiện trong tương lai vì đã giam giữ cô ta trái phép. "Cô ta có tiền án nào chưa ?"

"Người liên lạc của tôi ở sở cảnh sát nói là không ."

"Vậy anh có chịu bỏ qua không truy cứu nữa nếu như cô ta đồng ý ký giấy là đã trộm cắp không ?"

"Tại sao chúng ta phải làm chuyện đó ?"

"Thứ nhất là, nó rất tốn kém khi truy tố cô ta trong trường hợp cô ta chưa có tiền án nào . Thứ nhì là tôi thấy khó chịu vì bà Fiorenza chỉ phải chịu một lời khiển trách vì đã ăn cắp những món đồ đắt tiền mà bà ta hoàn toàn có khả năng thanh toán, trong khi đó thì lại truy tố cô gái kia vì đã ăn cắp áo ấm cho con cô ta ."

"Tôi và cô sẽ có một thoả thuận .. cô không được cho phép bà Fiorenza bước chân vào cửa hiệu nữa và tôi sẽ bỏ qua chuyện kia, với điều kiện là cô ta thú nhận là mình đã ăn cắp. Đồng ý chứ ?"

"Đồng ý," Meredith nói một cách dứt khoát.

"Mang bà già đó vào đây," Mark ra lệnh cho nhân viên bảo an.

Bà Fiorenza bước vào phòng mang theo mùi dầu thơm Joy nồng nặc, mỉm cười nhưng nhìn có vẻ gấp gáp ."Chúa tôi, ông lâu quá đấy, ông Braden."

"Bà Fiorenza," Meredith chịu trách nhiệm nói chuyện với bà ta ."Bà liên tục làm cho chúng tôi thấy khó xử bởi vì bà cứ lấy cắp đồ ở các quầy hàng mà không trả tiền trước."

"Tôi biết là có lúc tôi cũng gây ra rắc rối, Meredith, nhưng chắc chắn là không đáng phải nghe giọng điệu chỉ trích đó của cô ."

"Bà Fiorenza !" Meredith nói, thấy càng bực tức vì bị đối xử như một đứa trẻ hư hỏng. "Mọi người vào tù ... rất nhiều năm .. vì đã trộm cắp những thứ có giá trị còn ít hơn những thứ này ..." cô chỉ cọng dây nịt, túi xách và đôi bông tai . "Có một cô gái ở ngoài kia đang đợi để mang áo ấm về cho con cô ta, và cô ta có nguy cơ phải bị ngồi tù . Nhưng bà ... bà lấy những thứ lặt vặt mà bà không dùng đến ."

"Chúa tôi, Meredith," bà Fiorenza cắt ngang, nhìn thất kinh . "Cô không nghĩ tôi lấy đôi bông tai đó cho bản thân tôi chứ ! Cô biết tôi không phải là một kẻ ích kỷ . Tôi làm việc thiện cho người khác đấy ."

Lúng túng, Meredith do dự ."Ý bà là bà sẽ đem quyên góp những thứ bà đánh cắp .. giống như đôi bông .. để làm việc thiện à ?"

"Chúa tôi !" bà trả lời, khuôn mặt như búp bê của bà làm một cử chỉ như bị xúc phạm. "Cái hội từ thiện nào sẽ nhận đôi bông tai đó chứ ? Chúng quá xấu xí . Không, thật ra là tôi lấy nó cho người làm của tôi . Mắt thẩm mỹ của cô ta rất tệ . Cô ta sẽ thích chúng. Dù vậy, tôi nghĩ là cô nên nhắc nhở với người nào đã mua những đôi bông này cho cửa hiệu của họ là họ chẳng làm gì để nâng cao thương hiệu của Bancroft cả . Ở Goldblatt thì tôi nghĩ là thích hợp với họ hơn, nhưng tôi không thấy tại sao Bancroft ..."

"Bà Fiorenza," Meredith cắt ngang, lờ đi sự thay đổi một cách ngớ ngẩn về đề tài đang được bàn đến ."Tháng trước tôi đã cảnh cáo bà là nếu như bà bị bắt vì ăn cắp đồ một lần nữa, thì tôi sẽ bảo với người gác cổng không cho bà bước vào cửa tiệm nữa ."

"Cô không phải là đang nói thật chứ !"

"Tôi đang rất thật đấy ."

"Tôi bị cấm không được mua sắm ở Bancroft nữa à ?"

"Đúng vậy ."

"Thật là quá đáng."

"Tôi xin lỗi ."

"Chồng của tôi sẽ nghe được chuyện này !" bà nói, nhưng giọng điệu hơi run rẩy và tội nghiệp .

"Ông ta sẽ nghe về chuyện này chỉ khi nào bà muốn nói cho ông ấy biết thôi," Meredith nói, cảm nhận được là sự hăm dọa của bà ta vì hoảng sợ hơn là giận dữ.

Đầu bà ta ngẩng lên một cách kiêu hãnh ,nhưng giọng nói của bà ta thì hơi khác, "Tôi không có chút hứng thú nào mua sắm ở cửa hiệu này nữa . Tôi sẽ mua ở Magnin. Có nằm mơ họ cũng không bao giờ phí chỗ cho những đôi bông tai xấu xí này ."

Bà nhặt cái túi xách mà lúc nãy bà để ở trên bàn, vuốt mái tóc bạc lại, và rời khỏi, Cong lưng tựa vào vách tường, Meredith nhìn hai người đàn ông trong phòng và uống một ngụm cà phê, cảm thấy buồn và bối rối ... giống như là cô vừa tát vào mặt một bà già . Suy cho cùng thì chồng bà ta cũng đã trả tiền cho bất cứ thứ gì mà bà ta bị bắt là ăn cắp, vì thế Bancroft đã không mất mát gì ... ít ra là khi họ bắt được bà ta .

Sau một lát cô nói với Mark, "Anh có nhìn thấy bà ấy dường như tội nghiệp quá không ?"

"Không."

"Tôi nghĩ làm vậy thì chỉ tốt cho bà ta thôi," Meredith tiếp tục, nhìn phản ứng kỳ lạ trên khuôn mặt của ông ta ,"Ai mà biết chứ, có lẽ là chúng ta đã dạy cho bà ấy một bài học bằng cách trừng phạt bà ấy thay vì lờ đi những gì mà bà ấy đã làm, đúng không ?"

Braden từ từ mỉm cười, giống như là ông thấy rất thích thú, rồi sau đó không trả lời cô, ông nhặt điện thoại lên và nhấn bốn số ."Dan," ông nói với một người bảo vệ của ông ở tầng chính, "Bà Fiorenza đang đi xuống. Chặn bà ấy lại và bắt bà ấy phải trả lại sợi dây nịt Liever mà bà ấy đã bỏ vào trong túi xách của bà ấy . Đúng," Ông nói trong điện thoại, cười với vẻ mặt kinh sợ của Meredith ,"Cũng là sợi dây mà anh đã bắt được bà ấy lấy cắp lúc nãy . Bà ta vừa đánh cắp nó từ bàn của tôi ."

Khi ông gác điện thoại, Meredith gạt bỏ sự tức giận của mình và nhìn đồng hồ, đầu óc cô quay lại với buổi họp đã được sắp xếp vào chiều nay . "Tôi sẽ gặp anh tại buổi họp nhân viên sau . Bản báo cáo của anh xong chưa ?"

"Vâng. Bộ phận của tôi rất tốt. Con số thua thiệt được giảm xuống khoảng tám phần trăm so với năm ngoái ."

"Thật tốt," cô nói rất thật lòng.

Bây giờ, hơn bao giờ hết, Meredith muốn bộ phận do cô phụ trách được quản lý thật tốt. Bác sĩ tim mạch của cha cô đã yêu cầu ông từ chức cái ghế chủ tịch của Bancroft, nếu không thì ít nhất cũng phải tạm thời nghỉ ngơi sáu tháng. Ông đã quyết định tạm thời nghỉ ngơi, và hôm qua ông đã họp với ban quản trị để bàn về chuyện ai sẽ làm chủ tịch tạm thời trong khi ông đi nghỉ . Ngoài ra, cô biết là cô rất muốn có được một cơ hội thay thế ông sau khi ông đi khỏi . Và có ít nhất là bốn người giám đốc khác cũng muốn ngồi vào chỗ này . Cô đã làm việc siêng năng ... siêng năng hơn bất cứ người nào trong bọn họ; không lâu như hai người trong số bọn họ, nhưng cô cần cù và thành công hơn họ. Hơn nữa, bao giờ cũng là một người nhà Bancroft ngồi vào cái ghế chủ tịch, và nếu cô đã không sinh ra là một đứa con gái, thì Meredith biết chắc là cái ghế chủ tịch tạm thời sẽ tự nhiên thuộc về cô . Ông nội của cô còn trẻ hơn cả cô khi ông ngồi vào chiếc ghế này, nhưng ông đã không bị cha ông cản trở bởi giới tính hay là bởi ban quản trị có quyền quyết định . Phần sau cùng một phần là lỗi của Meredith . Cô là người đã vận động và đấu tranh cho sự mở rộng của Bancroft tại các thành phố khác. Để làm được chuyện này cô cần phải có một số vốn lớn, mà cách duy nhất có thể thành công được là đưa Bancroft & Company thành một công ty cổ phần ... bán những cổ phiếu của nó trên thị trường chứng khoán. Bây giờ bất cứ người nào cũng có thể mua cổ phiếu của cửa tiệm và mỗi cổ phiếu là một lá phiếu bầu . Kết quả là ban quản trị là những người được bầu bởi những người nắm giữ cổ phiếu thay vì chỉ là những con rối được cha cô chọn lựa hay sa thải . Thật không may cho Meredith là tất cả những người trong ban quản trị đều nắm giữ nhiều cổ phiếu vì thế họ có quyền bầu và làm cho họ có nhiều thẩm quyền quyết định hơn. Nói về mặt tốt thì đa số thành viên trong ban quản trị chính là mười hai người đã ngồi trong ban quản trị của Bancroft nhiều năm qua; họ là bạn bè và những người làm ăn quen biết với cha cô hay ông nội cô, vì thế họ vẫn làm theo những gì cha cô đề nghị .

Meredith cần thời gian sáu tháng làm chủ tịch tạm thời để chứng minh với cha cô và ban quản trị là khi ông đến tuổi về hưu thì cô có thể gánh vác được trách nhiệm của một vị chủ tịch.

Nếu cha cô tiến cử Meredith thế chỗ của ông trong khi ông vắng mặt thì ban quản trị chắc chắn là sẽ chấp thuận. Tuy nhiên cha cô đang tức điên lên về buổi họp của ông với ban quản trị và thậm chí sẽ vẫn còn tức giận khi quyết định của ban quản trị được thông báo chính thức.

Đặt ly cà phê xuống bàn của Mark, Meredith nhìn cái áo ấm bọc chân tay nhỏ xíu đã bị đánh cắp bởi cô gái đang đợi bên ngoài, và cảm giác đau đớn luôn bóp chặt lấy cô mỗi khi cô đối diện với sự thật là cô không bao giờ có được một đứa con của riêng cô . Tuy nhiên, bao lâu nay cô đã học được cách che dấu cảm xúc với đồng nghiệp, và nụ cười của cô thì trong veo khi cô nói ."Tôi sẽ nói chuyện với cô gái kia khi tôi đi ra ngoài . Cô ta tên gì ?"

Mark nói với cô, và Meredith đi vào phòng đợi ."Cô Jordan," cô nói với người mẹ trẻ mặt mày tái mét, người đã đánh cắp những bộ đồ con nít ."Tôi tên Meredith Bancroft."

"Tôi đã từng nhìn thấy hình của cô trên báo," Sandra Jordan đáp lại "Tôi biết cô là ai . Thế thì sao nào ?"

"Thế thì, nếu cô cứ tiếp tục chối là cô đã không ăn cắp những thứ này, thì cửa hiệu sẽ truy tố cô ."

Phản ứng rất chống đối của cô ta như thể là Meredith không biết người phụ nữ này đã ăn cắp thứ gì và nếu cô không nhìn thấy những giọt nước mắt sợ hãi trong mắt cô ta, thì có lẽ là cô nên quên đi ý định khoan dung của cô ."Nghe tôi cho rõ đây, cô Jordan, tôi nói với cô điều này chỉ vì lòng trắc ẩn thôi . Nghe lời tôi hay là gánh chịu hậu quả : Nếu cô chối là đã không đánh cắp những thứ đó và chúng tôi để cho cô đi mà không truy tố cô và mặc dù sự thật là cô đã ăn cắp, thì cô có thể quay ngược lại và kiện chúng tôi đã buộc tội oan cho cô và giam giữ cô . Cửa hiệu không thể đánh liều để bị thưa kiện như thế; cho nên, nếu như cô cứ chối thì chúng tôi phải làm theo trình tự pháp luật vì bây giờ chúng tôi đã giam giữ cô . Cô có hiểu những gì tôi nói nãy giờ không ? Cô bị quay phim đánh cắp đồ con nít . Chúng tôi có thể và sẽ đưa cuộn phim ra trước tòa không phải chỉ để chứng minh là cô có tội, mà còn là chúng tôi không phải giam giữ cô trái phép. Cô nghe tôi nói không ?"

Meredith dừng lại nhìn khuôn mặt cứng ngắc của cô gái trẻ, không thể nói được là cô ta có nắm lấy hy vọng cả đời mà Meredith đang cho cô ta hay không .

"Bộ tôi phải tin là các người để cho những kẻ ăn cắp đi chỉ cần họ thú nhận là họ đã ăn cắp đồ hả ?" cô ta nói, nhìn có vẻ hồ nghi và khinh khỉnh.

"Cô có phải là một người ăn cắp không, cô Jordan ?" Meredith đáp trả ."Bộ cô là một người chuyên ăn cắp hả ?" Trước khi cô ta có thể đáp trả lại, Meredith nhỏ giọng ."Những người phụ nữ ăn cắp cỡ tuổi cô thường thì lấy những món áo quần cho bản thân họ, hay là dầu thơm, hay nữ trang. Cô lấy áo mùa đông cho con nít. Cảnh sát không có hồ sơ về chuyện cô từng phạm tội . Tôi thích nghĩ cô là một người mẹ cùng đường và cần giữ ấm cho con cô ta ."

Cô gái trẻ rõ ràng là đã quen với đe doạ hơn là sự thông cảm, dường như gục ngã trước ánh mắt của Meredith . Những giọt nước mắt hiện lên trong mắt cô ta và bắt đầu chảy dài xuống hai má . "Trên tivi họ chỉ khuyên là không nên thú nhận bất cứ chuyện gì ngoại trừ có sự hiện diện của luật sư ."

"Cô có một luật sư đại diện không ?"

"Không."

"Nếu như cô không nhận là cô đã đánh cắp những thứ này, thì cô cần có một luật sư đấy ."

Cô ta nuốt nước miếng. "Trước khi tôi nhận chuyện đó, cô có chịu viết ra giấy ... như là chuyện cô sẽ không gọi cảnh sát nếu như tôi chịu nhận không ?"

Đây là lần đầu tiên Meredith đối diện với vấn đề này . Không có chỉ dẫn của những cố vấn luật pháp của cửa hiệu, cô không dám chắc là làm chuyện đó sau này có bị xem như là một chuyện "mua chuộc" không, hay là có bị ảnh hưởng gì không . Cô lắc đầu ."Cô đang làm rắc rối vấn đề này một cách không cần thiết đấy, cô Jordan."

Người mẹ trẻ rùng mình vì sợ hãi và ngờ vực, và rồi cô ta hít sâu một hơi ."Được, nếu tôi nhận những gì tôi đã làm, cô hứa với tôi là sẽ không gọi cảnh sát bắt tôi chứ ?"

"Cô có tin tôi không ?" Meredith hỏi một cách nhỏ nhẹ .

Cô ta nhìn mặt Meredith một lúc lâu . "Tôi nên tin không ?" cuối cùng cô ta hỏi, giọng nói run rẩy vì sợ .

Meredith gật đầu, thái độ của cô dịu dàng ."Có."

Thêm một cái hít sâu, với vẻ miễn cưỡng rồi cô ta gật đầu chấp nhận những lời của Meredith. "Được ... tôi ... đã đánh cắp những thứ đó ."

Nhìn Mark Braden qua vai, ông ta đã nhẹ nhàng mở cửa và theo dõi mọi chuyện nãy giờ, Meredith nói ."Cô Jordan đã nhận là đánh cắp những bộ đồ đó ."

"Tốt," ông ta nói . Trong tay ông ta là giấy tờ mà cô cần phải ký và ông đưa nó cho cô gái đáng thương, cùng với cây bút .

"Cô đã không nói là," cô ta nói với Meredith, "Tôi phải ký giấy nhận tội ."

"Khi cô ký nó xong, cô có thể đi," Meredith trả lời với sự bảo đảm, và cô gái trẻ nhìn cô thêm một chặp nữa .

Tay cô ta run rẩy, nhưng cô ta ký nó và đưa lại cho Mark.

"Cô có thể đi, cô Jordan," ông nói .

Cô ta nắm lấy thành ghế sau lưng, nhìn như sắp ngã xuống sàn vì nhẹ nhõm, tia nhìn của cô ta chiếu thẳng vào Meredith . "Cám ơn, cô Bancroft."

"Không có chi ." Meredith rời khỏi và chuẩn bị đi tới gian hàng bán đồ chơi thì Sandra Jordan đuổi theo sau cô . "Cô Bancroft à ?" khi Meredith dừng lại và xoay người lại, cô ta thốt lên ."Tôi nhìn thấy ... ý tôi là, tôi từng nhìn thấy cô trong chương trình tin tức trên tivi vài lần ... ở những nơi sang trọng, mặc những cái áo lông và áo dạ tiệc, và tôi muốn nói là ở ngoài cô còn xinh đẹp hơn trên tivi nhiều ."

"Cám ơn cô ." Meredith nói với một nụ cười nhẹ .

"Và tôi ... tôi muốn cô biết là, trước kia tôi chưa bao giờ ăn cắp bất cứ thứ gì cả," cô ta nói thêm, mắt cô ta nhìn Meredith như van nài cô tin cô ta ."Này, nhìn này," cô ta nói, lấy cái bóp từ trong túi xách tay và lấy ra một bức ảnh. Meredith nhìn thấy một khuôn mặt bé xíu của một đứa bé với đôi mắt to màu xanh và một nụ cười lộ ra cả lợi. "Đây là bé Jenny của tôi," Sandra nói, giọng nói của cô ta trở nên bình tĩnh và dịu dàng ."Tuần rồi nó bị bệnh nặng. Bác sĩ nói là tôi nên giữ cho nó được ấm hơn, nhưng bây giờ tôi không thể trả nỗi tiền điện. Vì thế tôi nghĩ là nếu như nó có thêm quần áo ấm ..." Mắt cô ta ngấn nước và cô ta chớp liên tục ."Cha của Jenny đã bỏ đi khi tôi mang thai nhưng cũng không sao bởi vì tôi và Jenny ... chúng tôi có nhau, và đó là tất cả những gì chúng tôi cần . Nhưng tôi không thể chịu nỗi nếu tôi ... nếu tôi mất đi Jenny của tôi ." cô ta mở miệng định nói thêm, rồi cô ta quay gót và bỏ chạy . Meredith nhìn cô ra chạy xuống những quầy hàng chất hàng trăm con gấu nhồi bông, nhưng chuyện cô nhìn thấy là đứa bé trong tấm ảnh đó, một chiếc nơ nhỏ màu hồng cài trên tóc và nụ cười phúng phính trên mặt cô bé .

Vài phút sau Sandra Jordan bị một nhân viên bảo vệ chặn lại ngay cổng chính khi cô định rời khỏi cửa hiệu ."Ông Braden đang đi xuống, cô Jordan," anh ta nói với cô, và cả thân hình của Sandra bắt đầu run lẩy bẩy khi nhận thức được chắc chắn là cô đã bị gài bẫy để ký tờ giấy thú tội để họ có thể giao cô cho cảnh sát. Cô rất chắn chắn điều này khi Braden bước lại gần cô trong tay xách một cái túi mua sắm của Bancroft to tướng, mà cô lập tức nhận ra là nó chứa bộ đồ bọc tay chân màu hồng, cộng thêm tất cả những món hàng mà cô đã định đánh cắp .. gồm có một con gấu nhồi bông to đùng mà thậm chí cô còn chưa chạm tay vào ."Ông nói láo," cô khóc nức nở khi Braden giơ cái túi ra cho cô .

"Những thứ này là cho cô mang về đấy, cô Jordan," ông cắt ngang, nụ cười của ông ngắn ngủi và khách quan, giọng nói của một người làm chuyện mà người khác bảo làm. Chóang váng vì biết ơn và không dám tin, Sandra cầm lấy cái túi xách với quần áo ấm cho Jenny và một con gấu trong đó và ôm chặt nó vào ngực ." Lời Chúc mừng Giáng Sinh từ tất cả những nhân viên của Bancroft & Company," ông nói một cách dứt khoát, nhưng Sandra biết là những món quà không phải đến từ ông hay đó là quà tặng của cửa hiệu . Đưa mắt nhìn lên tầng trên, cô tìm kiếm qua làn nước mắt dấu hiệu của người phụ nữ trẻ xinh đẹp đã nhìn tấm ảnh của Jenny với một nụ cười dịu dàng đầy thương cảm. Cô nghĩ là cô đã nhìn thấy cô ta... Meredith Bancroft đang đứng trong chiếc áo khoác trắng trên tầng trên, mỉm cười với cô . Cô đã nghĩ vậy, nhưng cô không chắc bởi vì những giọt nước mắt nóng hổi đang tuôn trào từ mắt cô chảy dài xuống má cô ."Nói với cô ấy," cô cố thì thầm với Braden, "là Jenny và tôi gởi lời cám ơn."

Chương 15

Văn phòng của các giám đốc điều hành cao cấp nằm trên tầng thứ mười bốn, dọc theo hai hành lang dài và rộng được trải thảm theo hình quạt theo hướng ngược lại từ khu vực tiếp tân hình tròn. Chân dung của tất cả các vị chủ tịch Bancroft được lồng trong những khung mạ vàng trang trí cầu kỳ treo trên vách tường của khu vực tiếp tân bên trên ghế sofa và ghế Queen Anne dành cho khách. Phía bên trái bàn của nhân viên tiếp tân là phòng hội nghị và văn phòng riêng mà lâu nay thuộc về chủ tịch của Bancroft. Phía bên phải là văn phòng của các giám đốc điều hành với thư ký ngồi tách biệt ở bên ngoài bởi những tấm vách ngăn bằng gỗ gụ .

Meredith bước ra khỏi thang máy và nhìn lướt qua chân dung của James Bancroft, người sáng lập ra Bancroft & Company, ông cố của cô . Chào . Ông cố, cô nói lặng lẽ. Cô đã chào ông mỗi ngày từ bấy lâu nay, và cô biết là ngớ ngẩn, nhưng có đôi điều về người đàn ông với mái tóc vàng dày, râu quai nón, và cổ cứng làm cho cô cảm thấy rất yêu mến. Đó là do đôi mắt của ông. Mặc dù là với dáng vẻ rất nghiêm trang, nhưng vẫn có nét gì đó táo bạo và tinh ranh trong đôi mắt xanh sáng.

Và ông đã từng rất táo bạo ... và sáng tạo nữa . Vào năm 1891 James Bancroft đã quyết định phá vỡ truyền thống và đưa ra cùng một giá bán cho tất cả các khách hàng. Cho đến thời điểm đó, mọi người dân địa phương mua hàng với giá thấp hơn là người lạ, không phân biệt là họ đến cửa hàng ăn hay là đến mua sắm ở Bancroft & Company . Tuy nhiên James Bancroft đã táo bạo đặt một bảng hiệu ngay trên cửa sổ cửa hàng của ông cho mọi khách qua đường đều nhìn thấy : MỘT GIÁ CHO MỌI NGƯỜI .

Sau này, James Cash Penney, ông chủ của một cửa hiệu khác ở Wyoming, sử dụng phương pháp đó làm chiến lược kinh doanh của ông ta, và một thập niên tiếp theo sau đó, J. C. Penney là người được biểu dương bởi chiến lược đó . Dù vậy, Meredith biết, bởi vì cô đã tìm được một quyển nhật ký cũ, trong đó viết rõ là ý tưởng bán cùng giá cho mọi người của James Bancroft đã có trước cả khi J. C. Penney sử dụng chiến lược đó.

Chân dung của các tổ tiên khác của cô treo trong cùng một loại khung dọc theo những bức tường, nhưng Meredith chỉ liếc sơ chúng. Suy nghĩ của cô đã chuyển qua cuộc họp nhân viên điều hành hàng tuần sắp diễn ra .

Phòng hội nghị im lặng khác thường khi Meredith bước vào, và hầu như có thể nhân ra sự căng thẳng trong không khí. Như Meredith, mọi người đang hy vọng Philip Bancroft hôm nay có thể đưa ra vài gợi ý về chuyện ai sẽ là người kế vị tạm thời của ông. Ngồi vào chiếc ghế ở gần cuối của cái bàn dài, cô gật đầu với chín người đàn ông và một phụ nữ, giống như cô, tất cả đều là giám đốc cao cấp, và là ban quản trị của Bancroft. Cấp bậc tại Bancroft được sắp xếp đơn giản và hiệu quả . Ngoài người quản lý tài chính, trưởng phòng của bộ phận tài chính, và luật sư trưởng của cửa hàng, người đứng đầu bộ phận cố vấn luật pháp, còn có năm giám đốc cao cấp nữa, những người này cũng là những người chịu trách nhiệm quản lý về hàng hóa . Kết hợp lại, năm người đàn ông đó chịu trách nhiệm mua tất cả các loại hàng hóa cho các cửa hàng bách hoá chính và tất cả các cửa hàng chi nhánh. Riêng lẻ, mỗi người chịu một trách nhiệm thiết lập một hệ thống các nhà cung cấp cho một nhóm hàng hóa . Mặc dù mỗi một người trong bọn họ có các quản lý báo cáo cho họ, người đứng ra thu mua, và thư ký, những người, lần lượt báo cáo cho các giám đốc phụ trách, nhưng người có trách nhiệm trực tiếp cho sự thành công hay thất bại của mỗi một nhóm hàng hóa lại chính là những vị giám đốc này.

Còn hai người giám đốc đang ngồi ở bàn hội nghị chịu trách nhiệm về những hoạt động giúp để đưa hàng hoá ra khỏi cửa tiệm ... giám đốc của bộ phận quảng cáo và bán hàng, bộ phận chịu trách nhiệm cho những chiến dịch bán hàng và quảng cáo chúng trên radio, tivi, và báo chí; và giám đốc của bộ phận trưng bày, sếp của Lisa, những người chịu trách nhiệm trưng bày tất cả sản phẩm trong cửa hiệu .

Chức vụ của Meredith là giám đốc cao cấp của bộ phận điều hành và cô chịu trách nhiệm điều hành tất cả những hoạt động còn lại của cửa hàng, từ bảo an, nhân sự cho đến chuyện mở rộng và kế hoạch cho tương lai . Meredith cảm thấy chính trách nhiệm sau cùng là thích hợp với cô và làm cho cô nổi danh trong giới bán lẻ . Ngoài năm cửa hiệu mới khai trương dưới sự chỉ huy của cô, địa điểm xây dựng của năm cửa hiệu nữa đã được chọn lựa xong, và việc xây xựng hai trong số năm cửa hiệu đó đã được triển khai.

Chỉ có một người phụ nữ khác tại bàn hội nghị chịu trách nhiệm sáng tạo hàng hóa . Trách nhiệm của cô ta là đoán trước xu hướng trong tương lai, và tham mưu cho những giám đốc mua hàng. Theresa Bishop, người nắm giữ chức vụ này, đang ngồi đối diện với Meredith, nói chuyện thì thầm với người quản lý tài chính.

"Chào ." Giọng nói của cha cô nghe rất khỏe và nhanh nhẹn khi ông bước vào phòng hội nghị và ngồi xuống chỗ của ông ngay đầu bàn. Những lời nói tiếp theo của ông làm cho mọi người bị kích động. "Nếu các người đang nghĩ không biết là tôi đã có quyết định về chuyện chủ tịch lâm thời hay chưa, thì câu trả lời là không . Khi có quyết định thì các người sẽ được biết ngay . Bây giờ chúng ta có thể miễn bàn về đề tài đó và hãy bàn về chuyện của cửa hiệu . Ted" ... ánh mắt ông nheo lại nhìn về hướng của Ted Rothman, giám đốc cấp cao chịu trách nhiệm mua mỹ phẩm, quần áo lót, giày, và áo choàng - " theo bản báo cáo tối qua từ tất cả cửa hàng của chúng ta, doanh thu áo choàng giảm gần mười một phần trăm so với tuần này vào năm ngoái . Câu trả lời của anh là gì ?"

"Câu trả lời của tôi là," Rothman trả lời với một nụ cười, "Năm nay khí hậu hơi ấm, Philip, và khách hành không chú trọng vào áo mặc ngoài nhiều như họ thường làm vào thời điểm này hàng năm. Đó là điều đã được dự đoán trước ."anh ta vừa nói, vừa đứng lên và đi lại gần một trong những màn hình máy tính âm tường, và nhanh chóng nhấn một loạt phím trên bàn phím. . Hệ thống máy vi tính của cửa hiệu đã được đổi mới cách đây đã lâu dưới sự thuyết phục của Meredith ...và với một chi phí đáng kể .. vì thế bất cứ lúc nào, các số liệu doanh thu tại mỗi bộ phận trong mỗi một cửa hàng của họ, cùng với bản so sánh doanh thu với tuần trước, hoặc tháng trước, hoặc năm ngoái, "Doanh thu áo choàng ở Boston, nơi nhiệt độ vào cuối tuần này giảm thấp hơn theo mùa này " ... anh ta dừng lại, nhìn màn hình ... "tăng lên mười phần trăm so với tuần rồi ."

"Tôi không có quan tâm đến tuần trước ! Tôi muốn biết tại sao số áo choàng bán ra của chúng ta tụt xuống so với năm ngoái thôi . "

Meredith đã nói chuyện với một người bạn làm cho tuần báo Women's Wear Daily tối qua, nhìn người cha đang gầm gừ của cô ."Theo tờ WWD," cô nói "số lượng áo choàng bán ra đều giảm tại tất cả các cửa hàng . Họ đang in chuyện này trong số báo tới ."

"Tôi không muốn nghe những lời bào chữa, tôi muốn những lời giải thích," cha cô thốt ra . Trong thâm tâm, Meredith hơi buồn ...nhưng không nhiều . Từ ngày cô buộc ông thừa nhận giá trị của cô bằng chức giám đốc điều hành ở Bancroft, cha cô đã làm theo cách của ông để chứng minh với cô và mọi người là ông không thiên vị cô con gái . Thật ra thì hoàn toàn ngược lại . "Lời giải thích," cô nói một cách bình tĩnh ."là áo khoác. Số lượng áo khoác mùa đông bán ra tăng lên 12 phần trăm trên toàn quốc. Chúng thay thế cho số lượng áo choàng bán ra bị giảm đi "

Philip nghe cô nói, nhưng ông đã không cho cô một chút ưu đãi nhỏ để công nhận những thông tin đáng giá của cô, ngay cả với cái gật đầu cũng không . Thay vào đó, ông xoay qua Rothman, nói nhanh ."Chúng ta sẽ phải làm gì với những cái áo choàng còn trong kho ?"

"Chúng tôi đã cắt bớt các đơn đặt hàng áo choàng, Philip," Rothman nói một cách kiên nhẫn ."Chúng ta không có hàng tồn kho ." Khi ông không bổ sung chuyện Theresa đã khuyên ông nên mua nhiều áo khoác và cắt bớt số lượng áo choàng, Gordon Mitchell, giám đốc chịu trách nhiệm về áo đầm và những thứ kèm theo, quần áo trẻ em, nhanh chóng chỉ ra sự thiếu sót của Rothman. " Như tôi nhớ thì, " anh ta nói, " áo khoác đã được mua thay vì áo choàng là vì Theresa đã nói cho chúng ta biết về xu hướng mặc váy ngắn hơn sẽ làm cho phụ nữ chú trọng vào áo khoác năm nay chớ không phải áo choàng. " Mitchell bày tỏ ý kiến, Meredith biết, không phải vì anh ta muốn Theresa được lãnh công, nhưng là vì anh ta không muốn Rothman được tuyên dương. Mitchell không bao giờ bỏ lỡ cơ hội để cố gắng làm cho các vị giám đốc khác có vẻ kém năng lực hơn mình. Anh ta là một người nhỏ nhen, hiểm độc và luôn làm Meredith cảm thấy khó chịu mặc dù vẻ bên ngoài của anh ta khá đẹp .

" Tôi chắc chắn là tất cả chúng ta đều hiểu rõ và đánh giá cao sự sáng suốt về thời trang của Theresa, " Philip nói với vẻ nhạo báng nhức nhối. Ông không thích phụ nữ trở thành một trong các giám đốc của ông, và mọi người biết điều đó. Theresa trợn tròn mắt cô ấy, nhưng cô không nhìn Meredith để tìm sự đồng cảm; làm vậy sẽ biểu hiện là họ lệ thuộc lẫn nhau, do đó hèn yếu, và họ đều không dại gì để lộ bất cứ dấu hiệu đó trước mặt vị chủ tịch khó chịu này. "Còn vụ nước hoa mà ca sĩ nhạc rốc sẽ giới thiệu ..." Philip thắc mắc, nhìn những lời ghi chép của ông, rồi đến Ted Rothman.

"Charisma ." Rothman cung cấp tên loại nước hoa và cô ca sĩ nổi danh."Cô ta tên là Cheryl Aderly ... cô ta là một ngôi sao nhạc rốc, một biểu tượng tình dục mà ..."

"Tôi biết cô ta là ai !" Philip cộc cằn nói . "Bancroft có được độc quyền giới thiệu nước hoa của cô ta hay là không?"

"Chúng ta còn chưa biết chắc,"Rothman cựa quậy trả lời . Nước hoa là một trong những khoản mục lợi nhuận cao nhất trong các cửa hàng bách hoá lớn, và giành được độc quyền giới thiệu mùi hương mới trong thành phố là cực kỳ quan trọng . Nghĩa là được quảng cáo miễn phí từ công ty nước hoa , quảng cáo miễn phí với công chúng khi ngôi sao đến cửa hàng để tiếp thị nó, và con số khổng lồ những người phụ nữ đi mua sắm đổ xô đến ghi - sê để thử nó và mua nó.

"Anh nói vậy có nghĩa là gì, là anh không biết à ?" Philip thét lên ."Anh đã nói là chúng ta gần như giành được nó mà ."

"Aderly là sự cản trở," ông thừa nhận ."Theo như tôi biết, cô ta muốn bỏ đi hình tượng ca sĩ nhạc rốc và muốn bước chân vào làng điện ảnh, nhưng ..."

Philip bực bội quăng cây viết xuống bàn ."Vì Chuá ! Điều tôi muốn biết là liệu Bancroft có được độc quyền giới thiệu nước hoa của cô ta không, và nếu không, thì tại sao không !"

"Tôi đang cố gắng trả lời anh đấy, Philip," ông ta nói một cách thận trọng, cố làm cho ông nguôi giận "Aderly muốn giới thiệu nước hoa của cô ta ở một cửa hiệu xuất sắc để tạo cho cô ta một hình tượng xuất sắc mới ."

"Có cửa hiệu nào còn xuất sắc hơn Bancroft chứ ?" Philip thắc mắc, gầm gừ, và không đợi nghe câu trả lời cho câu hỏi khoa trương đó, ông ta nói ."Anh đã tìm hiểu xem cô ta đang cân nhắc đến cửa hiệu nào không? "

"Là Marshall Field."

"Đúng là điên ! Field không thể nào xuất sắc hơn chúng ta và họ không thể làm được bất cứ chuyện gì cho cô ta nhưng chúng ta thì có thể !"

"Ngay lúc này, sự "xuất sắc" của chúng ta dường như là vấn đề đấy ." Ted Rothman giơ tay ông ta lên khi khuôn mặt Philip đỏ bừng vì giận . "Anh biết đấy, khi chúng ta bắt đầu thương lượng vụ giao dịch này, Aderly muốn cái hình tượng xuất sắc đó, nhưng bây giờ công ty đại diện và người quản lý của cô ta thuyết phục cô ta là đó là một sai lầm khi cô ta muốn từ bỏ hình tượng ngôi sao nhạc rốc khiêu gợi đã làm cho cô ta có rất nhiều người hâm mộ ở tuổi vị thành niên . Vì lý do đó, họ đang nói chuyện với Field … phong cách của cửa hàng đó phù hợp với họ ."

"Tôi muốn làm người đại diện, Ted," Philip nhấn mạnh bằng giọng điệu dứt khoát ."Tôi nói thật đấy . Nếu cần thiết thì cứ cắt thêm lợi nhuận cho họ, hay là nói với họ là chúng ta sẽ góp một phần vào chi phí quảng cáo của họ . Đừng đưa cho họ nhiều hơn cần thiết, nhưng phải lấy được quyền đại diện ."

" Tôi sẽ làm hết sức mình. "

"Không phải bao lâu nay anh đã làm vậy rồi sao ?" Philip thách thức. Không đợi nghe câu trả lời, ông quay qua người giám đốc ngồi kế Rothman, rồi lần lượt làm việc với từng người xung quanh bàn, đối xử với mỗi một vị giám đốc bằng lối chất vấn cộc lốc giống như Rothman vừa nhận được. Doanh thu rất tốt và năng lực của mỗi một người giám đốc đều giỏi; Philip biết rõ điều đó, nhưng vì sức khoẻ của ông càng ngày càng tệ, vì thế tính khí của ông cũng vậy . Gordon Mitchell là người cuối cùng chịu đựng cơn thịnh nộ của Philip: "Những chiếc áo dạ hội của Dominic Avanti nhìn quá tệ ... chúng nhìn giống như là hàng tồn kho từ năm ngoái, và chúng ta bán không chạy ."

"Một trong những lý do chúng bán không chạy," Mitchell công bố với vẻ cay đắng, nhìn như kết tội sếp của Lisa . "Là bởi vì các người đã đi quá xa làm cho những món đồ của Avanti nhìn rất ngớ ngẩn ! Ý tưởng đội những chiếc mũ đính xêquin và đeo găng tay lên các ma - nơ - canh là gì thế ?"

Sếp của Lisa, Neil Nordstrom, không xem sự giận dữ của gã giám đốc ra gì, thái độ của ông rất điềm tĩnh ."Ít ra," ông chỉ trích, "Lisa Pontini và người của cô ấy cũng làm cho những món đồ đó trông có vẻ thú vị hơn cái vẻ ban đầu của nó ."

"Đủ rồi, các vị," Philip thét lên mệt mỏi ."Sam," ông nói, quay qua Sam Green, người cố vấn pháp luật của công ty đang ngồi ngay bên tay trái ông," Còn vụ kiện cáo của người đàn bà đó đối với cửa hiệu của chúng ta ... người mà đã khẳng định là bà ta bị vấp té trong gian hàng đồ đạc và bị thương ở lưng thì sao rồi ?"

"Cô ta là một kẻ lừa gạt," Sam Green trả lời ."Công ty bảo hiểm của chúng ta mới khám phá ra là cô ta đã từng kiện bốn cửa hiệu khác cũng cùng lý do đó . Họ sẽ không thoả hiệp với cô ta . Lần đầu tiên trong bốn lần kiện cáo cô ta phải đối chất với chúng ta trước toà, và cô ta sẽ thua nếu cô ta làm vậy ."

Philip gật đầu và nhìn Meredith với cái nhìn lạnh lùng ."Còn vụ hợp đồng bất động sản của miếng đất ở Houston mà con nhất quyết mua thì sao ?"

"Sam và con đang bàn về những chi tiết sau cùng. Người bán đã đồng ý cắt miếng đất ra bán một phần cho chúng ta, và chúng ta đã sẵn sàng thảo ra hợp đồng."

Ông đáp lại câu trả lời của cô bằng một cái gật đầu cộc lốc khác và xoay ghế qua nói chuyện với người quản lý tài chính đang ngồi bên tay phải của ông. "Allen, anh có gì báo cáo không ?"

Người quản lý tài chính nhìn lướt qua cuốn sổ màu vàng ở trước mặt ông ta . Là kế toán trưởng của Bancroft & Corporation, Allen Stanley chịu trách nhiệm về tất cả những vấn đề có liên quan đến tài chính, bao gồm cả bộ phận tín dụng của cửa hàng. . Theo ý của Meredith, sau hai mươi năm đấu trí căng thẳng với Philip Bancroft có lẽ là lý do làm cho tóc Allen bị thưa đi cũng như làm cho ông trông có vẻ sáu mươi lăm tuổi thay vì độ tuổi năm mươi lăm của ông. Những người quản lý tài chính và nhân viên của bộ phận này không tạo ra thu nhập cho cửa hàng. Cũng như bộ phận pháp lý hay là bộ phận nhân sự . Theo Philip, ông chấp nhận sự tồn tại của ba bộ phận đó như chuyện chẳng đặng phải làm, nhưng ông xem họ như những con đỉa nhỏ . Ngoài ra, ông căm ghét chuyện giám đốc cấp cao của ba bộ phận đó luôn đưa ông những lý do tại sao ông không thể làm một chuyện gì thay vì nói cho ông biết cách nào để làm được chuyện đó . Allen Stanley vẫn còn làm việc thêm năm năm nữa trước khi ông về hưu non, và có nhiều lúc Meredith tự hỏi làm thế nào mà ông có thể đối phó với cha cô cho đến lúc đó . Khi Allen nói chuyện, giọng nói của ông thận trọng chính xác và do dự . "Tháng rồi chúng ta có một con số kỷ lục xin thẻ tín dụng ... gần tám ngàn cái ."

" Có bao nhiêu được anh chấp thuận ?"

" Khoảng sáu mươi lăm phần trăm. "

"Mẹ kiếp," Philip giận dữ thốt lên, ông gõ đầu cây viết waterman lên trên bàn để nhấn mạnh mỗi chữ, "anh có thể giải thích chuyện từ chối ba ngàn lá đơn trong số tám ngàn không ? Chúng ta đang cố thu hút chủ thẻ mới, và anh lại bác bỏ chúng nhanh như khi chúng đến ! Tôi không cần phải nói cho anh biết đến số tiền lãi trên những tấm thẻ tín dụng đó mang đến lợi nhuận cho hoạt động của chúng ta như thế nào chứ . Và tôi thậm chí không tính đến chuyện bị mất doanh thu từ ba ngàn người đó vì họ sẽ không mua ở Bancroft do họ không thể mua chịu ở đây !" Như thể ông đột nhiên nhớ lại căn bệnh tim của ông ấy, Meredith nhìn thấy rõ ràng ông đang cố gắng để làm dịu mình.

"Những lá đơn mà chúng tôi đã từ chối là của những người mà tín dụng của họ không đáng tin, Philip," Allen nói bằng giọng điệu cứng rắn và lý lẽ ." Những kẻ vô công rồi nghề, như anh biết rõ, không trả tiền cho những gì họ mua hoặc quan tâm đến tiền lãi phát sinh trong tài khoản của họ . Anh có lẽ nghĩ bác bỏ những lá đơn đó làm cho chúng ta mất tiền, nhưng theo cách tôi nhìn thấy thì nhân viên của tôi đã cứu Bancroft khỏi những khoản nợ khó đòi lớn . Tôi đã thiết lập những yêu cầu cơ bản phải hội đủ trước khi chúng ta phát hành cho bất kỳ ai thẻ tín dụng của Bancroft, và thực tế là ba ngàn người đó không thể đáp ứng những yêu cầu đó ."

"Bởi vì những yêu cầu đó quá cao," Gordon Michell chêm vào một cách êm ái .

"Sao anh lại nói vậy ?" Philip nhanh nhảu yêu cầu, luôn chuẩn bị để bắt lỗi người quản lý tài chính.

"Tôi nói vậy," Mitchell nói trả lời với vẻ nham hiểm đầy thoả mãn, " vì cháu gái của tôi nói với tôi là Bancroft vừa từ chối đơn xin thẻ tín dụng của nó . "

"Vậy thì tín dụng của cô ta không đáng tin cậy, " người quản lý tài chính phản bác.

"Thật sao ?" anh ta kéo dài giọng. " Vậy thì tại sao Field và Macy vừa phát hành thẻ mới cho nó ? Theo cháu gái của tôi, người đang học sơ cấp đại học, lá thư từ chối của nó nói rằng lịch sử hoạt động tín dụng của nó không thoả mãn các yêu cầu. Tôi cho là điều đó có nghĩa là các anh đã không thể tìm hiểu được bất cứ thứ gì về nó, dù là xấu hay tốt. "

Người quản lý tài chính gật đầu, mặt ông ta tái hản, hai bên thái dương nhăn lại với cái trừng mắt. " Rõ ràng, nếu đó là những gì mà lá thư của chúng tôi đã nói, thì đó là điều đã xảy ra . "

"Còn Field và Macy thì sao ?" Philip yêu cầu, chồm người tới . " Họ rõ ràng là đã thu thập được nhiều thông tin hơn anh và người của anh "

"Không, không phải vậy . Tất cả chúng tôi đều sử dụng cùng một cục tín dụng cho những bản báo cáo . Rõ ràng là yêu cầu tín dụng của họ dễ dãi hơn của tôi . "

"Chúng không phải là của anh, cửa hàng này không phải là của anh ... "

Meredith can thiệp, biết là trong khi người quản lý tài chính khăng khăng bảo vệ hành động của mình, và của nhân viên ông ta, ông ta hiếm khi có đủ lý lẽ để chỉ cho Philip thấy lỗi của ông, bao gồm lỗi cụ thể trong sự chỉ trích này, mà là do chính Philip quyết định. Thúc đẩy bởi sự mong muốn bảo vệ cho Allen Stanley và ham muốn rất ích kỷ để tránh một cuộc tranh cãi dài dòng với những giám đốc điều hành còn lại, bao gồm cả mình, tất cả sẽ phải ngồi nghe , Meredith cắt ngang sự giận dữ của cha cô . " Lần cuối cùng đề tài này được đề cập đến, " cô nói với ông, cố làm ra vẻ lịch sự và khách quan, " bố đã cho là thống kê đã cho chúng ta thấy rằng sinh viên đại học thường có tín dụng rất xấu . Bố đã dặn Allen phủ nhận thẻ tín dụng từ tất cả các sinh viên của các trường đại học ngoại trừ những trường hợp đặc biệt. "

Sự im lặng đột nhiên bao trùm cả phòng hội nghị ... thật kỳ lạ, sự im lặng cảnh giác đó thường xảy ra mỗi khi Meredith chống đối cha cô, nhưng hôm nay nó nặng nề hơn bao giờ hết, vì mọi người đang chờ xem có bất cứ dấu hiệu khoan dung nào trong thái độ cứng rắn của Philip đối với con gái ông ... dấu hiệu sẽ biểu lộ rằng cô là lựa chọn của ông để kế nhiệm ông. Sự thật là, cha của cô không đòi hỏi cao hơn các đối tác của ông ở Saks hoặc Macy hoặc bất kỳ cửa hàng bán lẻ lớn khác, và Meredith biết rõ . Là thái độ cộc cằn của ông, một phong cách chuyên quyền làm cho cô chống đối, không phải là những yêu cầu ông đòi hỏi. Những người điều hành ngồi quanh bàn hội nghị đã chọn bán lẻ làm sự nghiệp, biết trước là phải làm việc điên cuồng, đòi hỏi sáu mươi giờ mỗi tuần là chuyện thường, không phải ngoại lệ, cho bất kỳ ai muốn đạt đến đỉnh cao ...và ở lại ở đó. Meredith, như những người khác, đã biết là, cũng như cô đã biết là trong trường hợp của cô, cô sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn, nhiều hơn, và hiệu quả hơn tất cả những người khác nếu cô muốn đoạt được cái ghế chủ tịch mà đáng lẽ phải tự động là của cô nếu cô có cách biết trước được để được sinh ra là một người đàn ông.

Bây giờ cô tham gia vào đề tài đang được tranh luận, biết rất rõ là trong khi cô có thể có được sự chú ý của cha cô, cô cũng sẽ gánh chịu một ít oán giận của ông. Ông gửi cho cô cái liếc nhìn khinh khỉnh "Con có đề nghị gì , Meredith ?" ông hỏi, không thừa nhận mà cũng không từ chối luật lệ cho chính ông đã đặt ra.

"Cũng là chuyện con đã đề nghị lần trước ... các sinh viên đại học với thông tin tín dụng tốt được cấp thẻ tín dụng, nhưng với hạn mức thấp ... khoảng năm trăm đô la ... cho năm đầu tiên. Vào cuối năm nếu người của Allen hài lòng với chuyện thanh toán thì hạn mức của họ có thể được tăng lên . "

Trong chốc lát ông chỉ nhìn cô, sau đó ông quay đi và làm như đã không nghe cô nói, ông tiếp tục cuộc họp. Một tiếng đồng hồ sau ông đóng tập hồ sơ da hươu với phần ghi chú cuộc họp của ông và nhìn lướt qua những người điều hành tại bàn hội nghị . " Tôi có rất nhiều cuộc họp hôm nay, quý ông ... và quí bà ... " ông bổ sung thêm với giọng hợm hĩnh đó luôn làm cho Meredith muốn đấm cho ông một cái. "Chúng ta sẽ không bàn đến mặt hàng bán tốt nhất trong tuần nay . Cám ơn vì đã đến dự . Cuộc họp kết thúc tại đây . Allen, " ông nói như thể mới vừa nghĩ ra, "cứ đưa ra tài khoản tín dụng với định mức năm trăm đô la cho các sinh viên đại học miễn là họ không có tín dụng xấu . "

Chỉ vậy thôi . Ông không ghi nhận Meredith đã đưa ra ý tưởng, hoặc thừa nhận cô . Ông cư xử như ông thường làm khi cô con gái tài năng của ông đưa ra những quyết định thông minh : ông miễn cưỡng sử dụng những đề xuất của cô mà không bao giờ thừa nhận giá trị của chúng, hoặc của cô đối với cửa hàng. Nhưng chúng rất có ích, và mọi người biết điều đó . Bao gồm cả Philip Bancroft .

Meredith thu gom sổ ghi chép của cô và rời khỏi hội trường bên cạnh Gordon Mitchell. Trong số tất cả ứng cử viên cho vai trò của chủ tịch tạm thời, Meredith và Mitchell là hai ứng viên sáng giá ; Mitchell biết điều đó, và cả Meredith cũng vậy . Ở tuổi ba mươi bảy, anh có nhiều năm kinh nghiệm trong ngành bán lẻ hơn Meredith và điều đó đưa anh lên cao hơn cô, nhưng anh tham gia vào Bancroft chỉ mới ba năm trước đây . Meredith thì đã được bảy năm với Bancroft, và, quan trọng hơn, cô đã thành người lãnh đạo thành công việc mở rộng Bancroft tại các tiểu bang khác ; cô đã tranh đấu và thuyết phục cha cô rồi đến chủ ngân hàng của cửa hàng để tài trợ cho việc mở rộng đó. Bản thân cô đã chọn địa điểm cho những cửa hàng mới, và bản thân cô lại tiếp tục dấn sâu vào tất cả những chi tiết có liên quan đến chuyện xây dựng và kho hàng của các cửa hàng. Vì tất cả những chuyện đó, cũng như kinh nghiệm trước kia của cô trong các bộ phận khác ở Bancroft, cô có một thứ để đưa ra cho ban hội đồng quản trị mà không có ứng cử viên nào khác có thể đưa ra cho cái ghế chủ tịch, bao gồm Gordon Mitchell, và đó là sự linh hoạt . Sự linh hoạt, và hiểu biết sâu sắc về hoạt động của cửa hàng . Cô liếc ngang nhìn Gordon, và thấy sự tính toán trong mắt anh khi anh nhìn cô ." Philip nói với tôi là ông sẽ đi du lịch bằng tàu thuỷ theo lời khuyên của các bác sĩ, khi ông ấy tạm thời nghỉ việc, " Gordon bắt đầu khi họ đi vào hành lang trải thảm ngang qua những người thư ký ngồi ở bàn làm việc bên ngoài văn phòng của các giám đốc cao cấp. "Ông ấy định đi đâu ..." anh ta dừng lại khi thư ký của anh ta đứng lên ở bàn của cô ta, lên tiếng nói ,"Ông Mitchell, ông có cuộc gọi ở đường dây riêng của ông từ ông Bender. Thư ký của ông ta nói có chuyện khẩn cấp. "

"Tôi đã bảo cô ko được trả lời đường dây riêng của tôi, Debbie," anh ta thét lên. Cáo lỗi với Meredith, Mitchell đi hầm hầm ngang qua cô thư ký vào văn phòng của anh ta, và đóng cửa lại .

Bên ngoài văn phòng của anh ta, Debbie Novotny mím môi, nhìn Meredith Bancroft đi khỏi . Mỗi khi "thư ký của ông Bender " gọi, Gordon luôn căng thẳng và kích động, và anh luôn đóng cửa lại khi họ nói chuyện . Gần cả năm nay, anh đã hứa là sẽ ly dị vợ để có thể kết hôn với Debbie, và bây giờ cô đột ngột kinh hoàng nghĩ ra lý do mà anh đã trì hoãn là vì "thư ký của ông Bender " thật ra là một tên giả cho người tình mới . Anh cũng đã hứa nhiều chuyện khác mà anh ta luôn nuốt lời, như chuyện đã nói là anh sẽ thăng chức cho Debbie để trở thành người mua hàng và hứa tăng lương cho cô . Tim cô nện thình thịch trong lồng ngực, Debbie cẩn thận nhấc điện thoại của cô lên. Giọng của Gordon rất thấp, như cảnh báo : "Tôi đã nói với anh là đừng gọi tôi ở văn phòng mà !"

" Bình tĩnh đi, chuyện này sẽ không dài đâu, " Bender nói " Tôi vẫn còn có một mớ áo bờ lu lụa mà anh mua còn sót lại, và một núi nữ trang kèm theo y phục . Tôi sẽ cho anh gấp hai lần lúc trước nếu anh lấy hết mớ đồ trong tay tôi ." Là giọng nói của một người đàn ông, và Debbie thấy nhẹ nhõm khi cô chuẩn bị gác điện thoại thì đột nhiên cô nhận ra là những gì Bender đang nói nghe có vẻ như anh ta đang nhận hối lộ .

" Tôi không thể, " Gordon thét lên. " Tôi đã từng nhìn thấy đợt áo bờ lu cuối cùng và số nữ trang anh chuyển đến đây, và nó là loại quá thường ! Sự hợp tác của chúng ta bao lâu nay đã tiến hành trót lọt chỉ vì đồ đạc của anh có chút chất lượng. Nếu ai đó ở đây xem xét kỹ lưỡng đợt hàng cuối cùng đó, họ sẽ yêu cầu cho biết ai đã mua nó và tại sao . Khi họ làm, người quản lý hàng hóa của tôi sẽ chỉ thẳng ngón tay vào tôi và nói tôi bảo họ mua từ anh. "

" Nếu anh lo về chuyện đó, " Bender nói, " thì đuổi cả hai đi, khi đó họ sẽ không còn ở đó để chỉ tay ra . "

" Tôi sẽ phải làm thôi, nhưng điều đó không thay đổi bất cứ chuyện gì. Này, Bender, " Gordon nói với vẻ lạnh lùng dứt khoát, " quan hệ của chúng ta đã mang đến lợi ích cho cả hai chúng ta, nhưng nó đã kết thúc. Nó quá liều lĩnh. Thứ hai, tôi nghĩ tôi sắp được đề xuất làm chủ tịch tạm thời ở đây. Khi chuyện đó xảy ra, tôi sẽ hoàn toàn chấm dứt việc mua bán hàng hóa với anh . "

Giọng của Bender quay qua đe doạ. " Nghe cho kỹ này, thằng khờ, vì tôi chỉ nói chuyện này với anh một lần thôi : tôi và anh đang có thứ rất tốt, và tham vọng của anh không phải là việc của tôi . Năm ngoái tôi đã trả anh một trăm ngàn đô la ... "

"Giao dịch của chúng ta đã kết thúc."

" Nó chưa kết thúc cho đến khi tôi nói vậy, và còn lâu mới kết thúc. Qua mặt tôi, thì tôi sẽ gọi điện thoại cho lão già Bancroft ... "

" Và kể cho ông ta nghe chuyện gì ?" Gordon chế giễu " chuyện tôi từ chối nhận hối lộ của anh để mua đống rác rưởi của anh à ?"

" Không, tôi sẽ kể cho ông ta nghe về chuyện tôi là một doanh nhân lương thiện, và anh đã hút máu tôi khi đòi tiền lót tay cho anh trước khi anh để cho nhân viên của anh mua số hàng tuyệt vời của tôi . Đó không phải là hối lộ, mà là tống tiền. " Ông ta ngừng lại một phút để cho thấm, sau đó ông ta bổ sung thêm, " Và luôn có IRS (sở thuế) lo lắng về chuyện đó, phải không? Nếu họ nhận được một cú điện thoại nặc danh và bắt đầu kiểm tra anh, tôi dám cá là họ sẽ tìm ra được chuyện anh có thêm một trăm ngàn đồng từ một nơi nào đó mà anh đã không khai thuế . Trốn thuế là gian lận đấy . Tống tiền và gian lận ."

Ở giữa sự hoảng sợ đang tăng của Gordon, anh ta nghe thấy một âm thanh lạ trên điện thoại, tiếng cọt kẹt của tủ đựng hồ sơ được đóng lại . " Chờ một chút, " anh nói nhanh, " tôi cần lấy đồ ra khỏi cặp táp của tôi " Lờ cái cặp của anh đang nằm trên bàn nơi anh đã để nó, anh ta đặt điện thoại xuống, rồi đi lại cánh cửa phòng và nhẹ nhàng xoay nấm cửa, hé mở nó : Thư ký của anh ta đang ngồi ngay bàn, ống nghe đang áp vào tai, tay cô ta đang che chỗ nói ... và chỉ có một đường dây sáng đèn trên điện thoại của cô ta . Mặt trắng bệch vì hoảng sợ và giận dữ, anh đóng cửa lại và quay lại bàn của anh. " Chúng ta sẽ phải kết thúc cuộc thảo luận của chúng ta vào tối nay, " anh thét lên. " gọi lại tôi ở nhà đi ."

"Tôi cảnh cáo anh ..."

" Được rồi, được rồi ! Gọi tôi ở nhà đi . Chúng ta sẽ nghĩ ra cách giải quyết . "

Có phần hài lòng, Bender nói, "Vậy thì nghe được hơn. Tôi ko phải là một người không biết lý lẽ . Vì anh phải đối diện với nguy cơ mất việc ở Bancroft, tôi sẽ tăng thêm phần chia của anh . "

Gordon gác máy điện thoại và nhấn nút qua hệ thống liên lạc nội bộ . "Debbie, cô vào đây được ko ?" anh nói, rồi thả nút điện thoại ra và nói thêm, "Đồ ngu ngốc, đồ chó cái nhiều chuyện !"

Trong chốc lát Debbie mở cửa, bụng cô thắt lại, những ảo tưởng của cô về anh tất cả đều vỡ tan, lo sợ khuôn mặt cô sẽ thể hiện ra những tội lỗi của anh mà cô biết được .

"Đóng cửa và khóa nó lại, " Gordon nói, cố nói với giọng khàn khàn khi anh đi vòng qua bàn của anh và đi đến ghế sofa . "Đến đây, " anh nói thêm.

Bối rối bởi sự gợi cảm trong giọng của anh và trái ngược vẻ lạnh lẽo trong mắt anh, Debbie cảnh giác bước lại gần anh ta, sau đó kêu lên một tiếng bất ngờ hoảng sợ khi anh kéo mạnh cô vào cánh tay của anh. " Anh biết em đã nghe trộm cuộc điện thoại của anh, " Gordon nói, buộc bản thân phải lờ đi chuyện muốn bóp cổ họng cô ta . "Anh đang làm vậy là vì chúng ta đấy, Debbie . Khi vợ anh với anh chấm dứt sau khi ly hôn, anh sẽ bị cháy túi . Anh cần tiền cho chúng ta ... để mang lại cho em những thứ em nên có. Em có hiểu không, em yêu ?"

Debbie ngước nhìn khuôn mặt đẹp trai của anh và nhìn thấy sự trìu mến như cầu khẩn trong mắt anh, và cô hiểu . Cô thấy nhẹ nhõm. Bàn tay của anh đang mở dây kéo chiếc áo đầm của cô, kéo nó xuống, và khi ngón tay của anh đẩy vào áo ngực và quần lót của cô , cô ép sát vào người anh, cho anh hết cơ thể của cô . Tình yêu của cô . Sự im lặng của cô .

Meredith vừa mới nhặt điện thoại lên khi thư ký của cô bước qua cánh cửa văn phòng cô . "Tôi đã ở chỗ máy in photo, " Phyllis giải thích, đi vào văn phòng. Ở tuổi hai mươi bảy, Phyllis Tilsher là một cô gái thông minh, nhanh nhạy, và hoàn toàn nhạy cảm về mọi mặt ngoại trừ một điều : cô luôn ko cưỡng lại được sự hấp dẫn của những gã đàn ông vô trách nhiệm, và không đáng tin cậy .Đó là yếu điểm mà cô thảo luận với Meredith một cách buồn cười trong những năm họ làm việc cùng nhau . " Jerry Keaton của bộ phận nhân sự gọi trong khi cô ra ngoài, " Phyllis tiếp tục, và với nụ cười luôn có hiệu quả của cô, cô bắt đầu báo cáo những cuộc gọi cô đã nhận cho Meredith. " Anh ta nói là một chuyện có thể xảy ra, một thư ký của chúng ta sắp thưa kiện chúng ta vì đã bị đối xử phân biệt . "

"Anh ta đã nói chuyện với bộ phận pháp luật chưa ?"

"Rồi, nhưng anh ta cũng muốn nói cho cô biết . "

"Tôi phải đến văn phòng của kiến trúc sư để hoàn tất chuyện kiểm tra cho những dự án của cửa hàng ở Houston, " Meredith nóị "Nói với Jerry là tôi có thể gặp anh ta đầu tiên vào sáng thứ hai . "

" OK. Ông Savage cũng gọi ." Cô dừng lại khi Sam Green gõ một cách lịch sự trên khung cửa. "Xin lỗi, " ông nói với cả hai, và sau đó nói thêm, " Meredith, cô có thể cho tôi một vài phút không ?"

Meredith gật đầu . "Có chuyện gì xảy ra vậy ?"

"Tôi vừa mới nói chuyện qua điện thoại với Ivan Thorp, " ông nói, cau mày khi ông bước lại gần bàn của cô . "Có lẽ là có chút vướng mắc trong vụ giao dịch ở Houston."

Meredith đã mất hơn một tháng ở Houston tìm kiếm địa điểm thích hợp để Bancroft có thể xây dựng không chỉ là một cửa hàng mới, mà là một trung tâm mua sắm. Cô cuối cùng đã tìm được chỗ lý tưởng tuyệt đối trong tầm nhìn của The Galleria, và họ đã thương lượng với Phát Triển Thorp, người sở hữu tài sản, trong nhiều tháng trờị "Có vướng mắc gì ?"

"Khi tôi nói với anh ta là chúng ta sẵn sàng ký kết hợp đồng, anh ta nói là có khả năng anh ta đã có một người mua tất cả tài sản của họ, bao gồm cả mảnh đất đó ."

Phát Triển Thorp là một công ty sở hữu nhiều văn phòng cao ốc và các trung tâm thương mại cũng như những mảnh đất chưa phát triển ở Houston , và đó không phải là điều bí mật khi anh em Thorp muốn bán toàn bộ công ty, nó đã được đăng ở trong tờ Wall Street Journal. "Anh có tin là họ thực sự có người mua không ? Hay là anh ta cố gắng làm cho chúng ta ra giá cao hơn để mua miếng đất ?"

"Điều sau cùng có lẽ là đúng, nhưng tôi muốn cho cô biết là có thể chúng ta phải cạnh tranh với vài đối thủ mà không lường trước được "

"Vậy thì chúng ta sẽ phải xử lý việc này, Sam. Tôi muốn xây cửa hàng kế tiếp của chúng ta trên miếng đất đó hơn tôi từng muốn xây bất cứ cửa hàng khác nào, ở bất cứ nơi nào khác. Địa thế rất là hoàn hảo. Houston đang bắt đầu phục hồi từ sự trì trệ của nó, nhưng giá của các toà nhà vẫn còn được và thấp. Khi chúng ta đã sẵn sàng mở cửa, thì nền kinh tế của họ sẽ phất lên . "

Meredith nhìn lướt qua đồng hồ của cô và đứng lên. Lúc đó đã là ba giờ chiều ngày thứ sáu mà cũng có nghĩa là giao thông sẽ bị tắc nghẽn trầm trọng. "Tôi phải đi đây, " cô nói với một nụ cười hối tiếc. "Hãy liên lạc với người bạn của anh ở Houston để có thể tìm hiểu bất cứ thông tin gì về việc Thorp đang có người mua khác. "

"Tôi đã gọi cho anh ta rồi . Anh ta đang điều tra xung quanh."

Chương 16

Phu nhân Anne bị đánh thức khi nghi thấy tiếp bép xép của những giọng nói có vẻ quen thuộc đang vui vẻ chào nhau ở hành lang. Bà nheo mắt trước ánh mặt trời rọi qua cửa sổ và nhận ra đầu bà đau như búa bổ trong khi một cảm giác linh tính về một điềm gở xuyên qua bà.

Bữa tiệc sinh nhật bất ngờ của Martin là ý tưởng của Whitney và, lúc đó, Anne đã ngay lập tức ủng hộ hi vọng rằng điều này có thể giúp mang Martin lại gần con gái của mình hơn. Nhưng lúc đó bà không biết việc đính hôn trước của Whitney và công tước Claymore. Giờ thì bà lo lắng, một trong 30 vị khách tới thăm có thể nhận ra công tước và rồi thì có Chúa biết điều gì sẽ xảy ra với tất cả những kế hoạch cẩn trọng mà công tước và Martin đã vạch ra.

Với tay lại sau, bà giật chuông gọi người hầu của mình và miễn cưỡng trèo xuống giường, không thể xua đi cảm giác về một điều bất hạnh sắp đến.

Bóng tối buông xuống khi Sewell cuối cùng cũng gõ cửa phòng ngủ của Whitney để thông báo rằng cha nàng vừa trở về.

“Cảm ơn, Sewell”, Whitney chán nản nói. Tối nay lẽ ra là một dịp tuyệt vời để công bố lễ đính hôn của nàng; nhà Ashton và nhà Merrytons và những người hàng xóm khác sẽ đến bữa tiệc. Sao mà nàng mong thấy được phản ứng của tất cả bọn họ khi tiếp nhận cái tin là Paul và nàng sẽ làm đám cưới.

Dù vậy, nàng vẫn mơ màng hi vọng khi nàng xoa xà phòng hương hoa cẩm chướng khắp thân mình, rằng có khả năng là Paul có thể tận dụng cơ hội nào đó để kéo nàng ra đứng riêng một chút để nói chuyện trong bữa tiệc. Sau đó họ vẫn có thể thông báo lễ đính hôn của họ tối nay.

Gần 1 giờ sau, hầu gái của nàng, Clarrissa đứng lùi lại ngắm nghía vẻ ngoài của Whitney trông khi Whitney vui vẻ xoay người cho cô ngắm

Chiếc váy sa tanh màu kem thanh lịch của Whitney sáng lung linh trong ánh nến, chiếc cổ áo vuông thấp làm trồi lên một phần khuôn ngực của nàng, làm lộ ra một chút khe ngực đầy đặn khiêu khích. Chiếc tay áo loe rộng may bằng sa tanh màu ngọc Topaz tỏa đều từ khuỷu tay đến cổ tay nàng, hợp màu với những viên ngọc topaz đính ở gấu váy. Nhìn từ phía trước, chiếc váy nàng rủ thẳng xuống che toàn bộ chân nàng, hơi lượn ra ở phần gấu, nhưng nhìn từ phía sau, chiếc váy có phần đuôi kéo dài duyên dáng. Nàng đeo đồ trang sức bằng ngọc topaz và kim cương trên cổ và tai, tóc nàng được cuốn những chuỗi hạt nhỏ ẩn hiện trong những bím tóc dầy như thêm lửa cho mái tóc được uốn lượn công phu.

“CÔ trông như một nàng công chúa ấy” Clarrissa thông báo với một nụ cười tràn đầy tự hào.

Dưới hàng lang, Whitney nghe thấy tiếc khách khứa đang đi lại. Tên hầu của cha nàng hẳn đã được chỉ dẫn đi thông báo cho ông chủ rằng một vài vị khách được mời đến ăn tối và ông sẽ được mời xuống gác vào lúc 7h. Whitney liếc nhìn đồng hồ trong phòng nàng, giờ là 6h30. Tinh thần của nàng mỗi lúc một dâng cao khi nàng hình dung ra vẻ ngạc nhiên hạnh phúc của cha nàng khi gặp những người họ hàng từ Bam, Brighton, London và Hampshire tới dự lễ sinh nhật của ông. Định yêu cầu Sewell cố giữ khách khứa nói nhỏ hơn chút nữa, Whitney lẻn ra khỏi phòng đi về phía hành lang.

Cha nàng đứng đó trên ban công, lưng tựa vào tương và nhìn xuống lối vào, chiếc ca vát của ông treo trễ nải trên chiếc áo trắng hồ cứng. Quá nhiều để giành cho “sự ngạc nhiên”, Whitney đau khổ nghĩ khi nàng bước qua phòng lại đứng gần ông. Bên dưới, những người khách quanh vùng đang đến theo dòng, chào hỏi nhau bằng những lời thì thầm náo nhiệt trong khi Sewell dẫn họ về phía phòng khách vừa liên tục cảnh bảo họ “ Quí ông quí bà – thưa ngài, thưa phu nhân – tôi mạn phép yêu cầu mọi người hạ thấp giọng một chút”

Cha nàng nhíu mày bối rối nhìn những vị khách bên dưới. Vừa lúc đó cánh cửa phòng ngủ bật mở và nhanh chóng đóng sầm lại khi những người họ hàng tìm cách do thám vị khách danh dự đang đứng trên ban công. Whitney hôn lên chiếc má đầy râu của cha nàng. “Họ đến để kỉ niệm ngày sinh của cha đấy, cha ahf”

Dù vẻ mặt bất bịnh và nghiêm nghị của cha, Whitney có thể nói rằng ông có xúc động “Con định làm cha bất ngờ và hi vọng rằng cha không nhận ra tiếng huyên náo thế này trong nhà mình ưh ?”

“ĐÚng vậy” Whitney mỉm cười.

“Ta sẽ thử, con yêu”, ông nói, vụng về vỗ lên tay nàng. Đột nhiên có tiếng cốc rơi chói tai trên sàn nhà “ Ôi, chúa lòng lành, chúa thật tử tế !” tiếng phụ nữ tức giận vang lên

“Letittia Pinkerton”, Martin nhận ra giọng nói đó khi hơi nghiêng đầu sang một bên “ Đó là kiểu thể hiện thái độ duy nhất và ưa thích của bà ý khi một chuyện không may xảy ra”. Giọng ông hơi nghẹn lại kì cục khi ông nhìn Whitney và nói thêm “Ta thường khiến mẹ con tức điên lên bằng cách dọa sẽ dậy Letitia nói từ “Chết tiệt”!” Sau đó ông quay lại và hướng về phía phòng ngủ của mình, bỏ Whitney đứng đó nhìn theo ông cười trong im lặng.

Nửa giờ sau, với Whitney một bên tay và phu nhân Anne Gilbert ở tay bên kia, Martin tiến vào phòng khách. Nhận được cái gật đầu của Whitney, Sewell mở cửa rộng ra và Martin được chào đón bằng những tiếng la hồ hởi “Ngạc nhiên chưa!”, và “Chúc mừng sinh nhật”

Anne tiến lên trước bắt đầu đóng vai trò là nữ chủ nhà nhưng một người hầu chặn bà lại “ Xin thứ lỗi thưa phu nhân, nhưng là thư này vừa được gửi tới bằng đường khẩn và Sewell bảo tôi phải mang cho bà ngay lập tức”

Anne liếc nhìn bức thư và trông thấy nét chữ viết tay thân thương quen thuộc của Edward, thở phào nhẹ nhõm và vui sướng, bà đón lấy lá thư và nhanh chóng bóc dấu niêm phong.

Whitney đi tìm Paul, và khi nàng không nhìn thấy anh ngay, nàng tìm tới phòng ăn để đảm bảo rằng mọi thứ đều chuẩn xác như Dì Anne và nàng đã lên kế hoạch.

Những cảnh cửa ngăn phòng khách và phòng ăn đã được mở rộng để có thể kê được rất nhiều bàn nhỏ, mỗi bàn 6 ghế ngồi. Nhưng bó hoa lớn màu hồng, đỏ trắng được cắm trong những chiếc bát bằng bạc khổng lồ và đặt trên những chiếc trụ lớn trên sàn. Đồ bạc và pha lê lấp lánh trong ánh nến, những chiếc khăn trải bàn đẹp nhất màu hồng nhạt của mẹ nàng dùng để phủ bàn.

Nàng dạo qua phòng khách và liếc nhìn phòng khiêu vũ. Giống như hai phòng kia, phòng khiêu vũ được trang trí tuyệt đẹp bằng những bó hoa hồng làm sáng bừng căn phòng vốn rất đơn điệu với gam màu lạnh.

Nàng nghe thấy giọng nói trầm ấm của Paul phía sau nàng và nàng khẽ mỉm cười khi nàng quay lại.

“Hôm nay anh đã rất nhớ em”, anh nói. Cái nhìn ngưỡng mộ của anh lướt từ chiếc váy màu kem thanh lịch tới nét mặt ngời sáng của nàng “Ai có thể đoán được,” anh thì thầm, kéo nàng vào tay anh để tặng cho nàng nụ hôn dài âu yếm “rằng em rồi sẽ nở rộ thành một sắc đẹp tỏa sáng đến mức này?”

Mắt của Anne vẫn đang ngấu nghiến đọc nội dung bức thư của Edward khi bà bước vào phòng ăn. Liếc thấy chiếc váy kem của Whitney ở bên kia phòng. Anne thốt lên bằng giọng hạnh phúc “Con yêu, cuối cùng dì cũng nhận được thư của ông chú chậm chạp của con! Ông ấy đang đi nghỉ…” Bà ngước lên chỉ vừa kịp để chứng kiến cảnh hai người vội vàng buông nhau ra và mắt bà mở lớn vì sốc

“Ổn rôi dì Anne”, Whitney giải thích, mặt đỏ bừng lên “Con đã vô cùng muốn nói cho dì sơm và con khôgn thể trì hoãn thêm nữa. Paul và con sẽ làm đám cưới ngay khi được sự cho phép của cha con. Anh ấy sẽ đến nói chuyện với cha con tối nay, để chúng con – sao thế Dì Anne? Whitney nói khi dì nàng đột nhiên quay gót và chạy đi. Bà hiển nhiên là không nghe thấy những lời Whitney nói “ Dì đi đâu vậy?”

“Ta sẽ lại chiếc bàn đằng kia, và ta sẽ rót cho mình một lý rượu thật lớn” Dì nàng tuyên bố

Lặng người vì kinh ngạc, Whitney nhìn dì Anne vớ lấy một chiếc ly bằng pha lê trên bàn rồi vồ lấy một bình rượu vang, giót đầy tràn ly.

“Và khi ta uống hết ly rượu này,” Dì nàng nói thêm, chuyển chiếc ly sang tay trái và nhấc chiếc váy lụa màu hoa cà của mình bằng tay phải “ Ta sẽ uống tiếp một ly nữa”. Nói xong câu đó bà vội lướt khỏi phòng. “Chào buổi tối, ngài Sevarin”, bà nói, duyên dáng nghiêng mái đầu điểm bạc của mình về phía Paul khi bà đi ngang qua anh “Rất vui được gặp lại anh”

“ Bà ấy sẽ chịu một cơn đau đầu như búa bổ vào buổi sáng nêu bà ấy định uống thêm ly nữa”. Paul nhăn mặt nhận xét

Whitney ngước lên nhìn anh, mặt nàng đầy vẻ bối rối và lo lắng “Đau đầu ah?”

“Ưhf, đâu đầu. Còn em, em của anh, em sẽ rất bận rộn tối nay”. Đặt tay lên khuỷu tay nàng, anh miễn cưỡng đưa nàng về phòng khách. “Trừ khi em quên, dì của em sẽ không thể giúp em tiếp khách được nhiều đâu.”

Dự đoán của Paul hoàn toàn chính xác, Whitney thầm cười trong bụng 1 giờ sau đó, khi nàng đứng ở lối vào phòng khách đón những người khách đến trễ. Ở Pháp, Dì Anne luôn thực hiện các nhiệm vụ bất tận của một nữ chủ nhân; giờ nàng phải gánh vác toàn bộ chuyện đó, Whitney cảm thấy như thể nàng cần thêm một cặp mắt và một đôi tai nữa.

Nàng ra hiệu cho một người phục vụ đang bưng khay đồ uống ngang tới chỗ các vị khách sau đó quay lại chào phu nhân Eubank. Mắt của Whitney đóng đinh vào bộ đồ kết hợp gây sửng sốt của bà góa già, một chiếc khăn xếp màu tía và một chiếc váy đỏ. “Chào buổi tối, phu nhân Eubank”, nàng chào, cố gắng hết sức để giữ mặt thật tỉnh bơ.

Hoàn toàn lờ đi lời chào của nàng, bà góa già nâng chiếc kính một mắt lên và nhìn bao quát khắp phòng. “Trông không có vẻ gì là “một buổi tối tốt lành” giành cho ta cả, quí Cô”, Phu nhân Eubank nói vỗ luôn. “ Ta nhận thấy Ngài Sevarin đang đứng với Elizabeth bám một bên tay và tay bên kia là con gái nhà Merryton, mà ta cũng không nhìn thấy vWestland trong phòng”. Bà buông chiếc kính ra và quắc mắt giận dữ vào Whitney. “Ta đã rất tin tưởng cô, cô gái, và cô làm ta thất vọng. Ta đã nghĩ rằng cô sẽ đánh bẫy được anh chàng độc thân sáng giá nhất còn lại trước mắt những kẻ hàng xóm chán ngắt của chúng ta. Ta gần như đang mong được nghe lời tuyên bố đính hôn và thay vào đó, ta thấy cô đứng đây một mình và…”

Whitney không thể dừng mỉm cười khiến khuôn mặt nàng sáng bừng lên “ Cháu đã bẫy được anh ta rồi, phu nhân, và bà sẽ nghe được thông báo ngay thôi. Nếu không phải tối nay thì sẽ là ngay sau khi Paul quay trở về.”

“Paul?” Phu nhân Eubank ngây người nhắc lại và lần đầu tiên kể từ khi Whitney biết bà, bà góa dường như không thốt lên lời “Paul Sevarin?”, bà nhắc lại. Đột nhiên, có cái đó thể hiện niềm vui sướng không chút nao núng ánh lên trong mắt bà khi bà đưa mắt ra soát đám đông “ Tối nay vWestland sẽ đến chứ?” Bà hỏi

“Có ah”

“Tốt, tôt”, bà góa nói và bắt đầu cười khúc khích. “ Đây sẽ là một đêm thú vị nhất. Cực kỳ thú vị!”, bà lại cười khúc khích rồi lướt đi.

Khoảng 9h30, từng tốp khách lại đến rồi chia thành từng nhóm nhỏ. Đứng gần lối vào nơi nàng chào đón những vị khách tới muộn, Whitney nghe thấy ai đó đang nói với Sewell ngoài hành lang. Một giây sau, Clayton Westland xuất hiện ở lối vào.

Whitney nhìn chàng tiến về phía mình. Chàng trông đẹp trai đến ngoạn mục trong bộ trang phục buổi tối màu đen của một nhà may danh tiếng, bộ quần áo ôm lấy đôi vai rộng và cặp chân dài của chàng, tương phản đẹp mắt với chiếc áo sơ mi màu trắng hồ cứng của chàng.

Với không khí bạn bè hữu nghị đã nảy xinh giữa họ trong buổi chơi cờ vào buổi trưa cách đây 2 ngày. Whitney mỉm cười và dang hai tay về phía chàng trong một cử chỉ chào hỏi thân mật. “Tôi bắt đầu nghĩ là anh sẽ không tới.”, nàng nói

Clayton cười thỏa mãn khi chàng cầm lấy tay nàng. “Điều đó nghe có ý nghĩa nhiều đên mức tôi nghĩ có lẽ em đang trông ngóng tôi”

“Nếu tôi có thực sự trông ngóng, anh biết đấy, tôi sẽ không bao giờ thú nhận điều đó,” Whitney cười lớn. Nhìn chàng bây giờ, nàng khó có thể tin rằng chàng là một kẻ phóng đáng bất chấp luân lí đã quyến rũ nàng và rồi nàng nhận ra rằng chàng vẫn giữ hai tay nàng trong tay chàng, và rằng chàng đang đứng gần nàng đến mức những mảnh riềm xếp nếp hồ cứng ở vạt trước áo sơ mi của chàng cọ vào vạt trên chiếc váy của nàng. Cố rút tay ra, Whitney hơi lùi lại.

Mắt chàng ánh lên chế giễu trước phản ứng thận trọng của nàng, nhưng chàng không nói gì. “Nếu việc chịu thua em hai ván cờ hôm thứ 4 cuối cùng cũng khiến tôi được em đón tiếp nồng hậu như thế”, chàng trêu trọc “ thì tôi hứa là sẽ lại để em đánh bại trong những cuộc thi sắp tới.”

“Anh không để tôi đánh bại trong trận cờ hôm trước” Whitney nhắc chàng nhớ với cái liếc mắt đầy kịch tính ra xung quanh. Bắt gặp ánh mắt của một người hầu phục vụ bữa tiệc, nàng ra hiệu cho anh ta lại gần. Trong một cử chỉ duyên dáng tự nhiên nhất của một nữ chủ nhân, nàng yêu cầu anh ta mang một ly wishkey cho ngài Westland. Khi nàng quay lại với Clayton, nàng liếc mắt nhìn vẻ ngạc nhiên dễ chịu của chàng khi biết rằng nàng nhớ thứ đồ uống ưa thích của chàng.

Điều đó hiển hiện trong mắt chàng khi chàng nói “Chúng ta dường như đang lâm vào thế bế tắc. Tôi đã thắng trong cuộc đua ngựa nhưng em lại thắng trông phần lớn những ván cờ. Làm thế nào để chứng tỏ ai trong chúng ta là người giỏi hơn bây giờ?”

“Anh thật trông thể chịu nổi?” Whitney mỉm cười mắng chàng “Đơn giản là bởi vì tôi nghĩ rằng một phụ nữ nên được giáo dục tốt như 1 người đàn ông, điều đó không có nghĩa rằng tôi mong trở thành một người đàn ông.”

“Điều đó thật tốt”, chàng nói, và ánh mắt của chàng lướt đầy ý nghĩa trên khắp thân hình mời gọi và nét mặt tinh tế của nàng. Lời khen thầm lặng nồng ấm của chàng khiến mạch máu của Whitney đập dồn dập trong trạng thái vừa vui sướng vừa cảm thấy báo động điên cuồng, “Ở mức độ nào”, chàng tiếp tục “ Tôi nghi ngờ rằng sẽ có bất kỳ cuộc thi đấu kiểm tra kĩ năng nào khác mà chúng ta có thể kết thúc ở thế cân bằng. Với tư cách là một người đàn ông, những cuộc đeo đuổi thời trai trẻ của tôi bản chất còn sôi nổi hơn trong khi cách đeo đuổi của em lại nhẹ nhàng và nữ tính.”

Whitney chiếu nụ cười khoái chí về phía chàng “Anh cảm thấy thế nào với một khẩu súng cao xu?”

Cánh tay chàng vẫn trong tư thế đưa ra đón thứ đồ uống mà người hầu mang tới cho chàng “Em có thể dùng 1 khẩu súng cao xu?” chàng nói với vẻ không tin cường điệu khiến nàng cười òa lên. “Tôi sẽ không nói với bất kỳ ai điều này”, nàng nói, nghiêng người lại gần hơn, trong khi nàng tiếp tục thận trọng quan sát vẻ hạnh phúc của những vị khách mời. “Nhưng tôi từng có thể bắt rơi cánh hoa của một bông cúc ở khoảng cách 75 bước.”. Bên kia phòng, nàng nhìn thấy Paul đang bước về phía cha nàng và trong một giây, có vẻ như anh có thể tiếp cận cha nàng một mình nhưng hai người họ hàng ở hướng đối diện của nàng đã tới chỗ cha nàng trước. Whitney thở dài.

Clayton biết nàng còn phải tiếp khách và rằng chàng đang độc chiếm thời gian của nàng nhưng trông nàng đẹp đến nỗi chàng ghét phải rời xa nàng. Ngoài ra, nàng đang thực sự tán tỉnh với chàng và chàng đang rất vui được hòa theo nàng “Tôi thực sự rất ấn tượng”, chàng lẩm bẩm.

Whitney gần như không nhận ra giọng chàng khàn lại. Nàng đang quan sát một trong số những ông bác lớn tuổi của nàng đang tới gần một nhóm đang cười đùa vui vẻ. “Có ai trong số các ngài biết về những hòn đá thời tiền sử không?” Hubert Pinkerton hỏi lớn. “Thật là một chủ đề thú vị quá mức. Hãy để tôi nói cho các ngài về chúng. Chúng ta sẽ bắt đầu với kỉ nguyên Đại trung sinh…”. Ngày càng mất tinh thần, Whitney nhận thấy bầu không khí vui vẻ của nhóm đang bị hủy hoại vì phải lịch sự lắng nghe, sau đó là sự phản kháng kìm nén. Và nàng thực sự muốn bữa tiệc của cha nàng diễn ra trong bầu không khí vui tươi và sống động!

Nàng quay về phía Clayton, định rời chàng vẻ cố gắng phân tán bác mình khỏi chủ đề đó. “Nếu anh thứ lỗi, tôi…” Nàng quay đầu lại khi một người hầu lại gần và nói rằng họ sắp hết sâm panh. Ngay sau đó là một người hầu khác cũng vừa đến để xin chỉ dẫn về bữa tối. Sau khi giải quyết hai sự cố nhỏ đó, Whitney quay sang xin lỗi Clayton và trông thấy chàng nhíu mày nhìn khắp phòng. “DÌ của em đâu rồi? Tại sao bà ấy trông giúp em sắp xếp những chi tiết ấy?”

“Bà ấy cảm thấy hơi khó ở,” , Whitney giải thích không thỏa đáng lắm, rồi nhận ra cái nhìn sắc nhọn của chàng như đóng đinh vào Anne, người đang nắm chặt một ly rượu trong tay và nhìn như bị thôi miên ra ngoài cửa sổ.

“Thứ lỗi cho tôi”, Whitney nói, khẽ hất đầu về phía ông bác Pinkerton. “Tôi phải giải cứu những người đó khỏi ông bác Hubert. Ông ấy sẽ làm mọi người chán ngắt khi tiếp tục nói về sự hình thành của những hòn đá thời tiền sử và họ thì trông như có vẻ thực cảm thấy chán đến mức sắp đấm cho ông ấy 1 cú”

”Hãy giới thiệu cho tôi bác của em”, Clayton nói. Trông nàng ngạc nhiên đến mức chàng phải nói thêm luôn “ Tôi sẽ làm ông ấy phân tán để em có thể chăm sóc những vị khách còn lại.”

Whitney cảm thấy biết ơn khi đưa chàng đến để giới thiệu, sau đó nàng khâm khục khi nhận ra cách mà Clayton gật đầu chào ông bác già và nhẹ nhàng nói “Tôi vừa nói với quí cô Stone rằng tôi thực sự rất vui khi được trao đổi chủ đề ưa thích của chúng ta về sự hình thành của những hòn đá thời kì Trung sinh.”

Để tỏ vẻ quan tâm, Clayton quay lại phía Whitney và nói “ Cô sẽ thứ lỗi cho chúng tôi chứ, quí cô Stone? Bác cô và tôi có rất nhiều điều muốn thảo luận”

Chàng thực hiện “hành vi lừa đảo trắng trợn” của mình với một kĩ năng giao tiếp khiến Whitney khỏ có thể rời mắt khỏi chàng khi chàng đưa ông bác Hubert tới một góc biệt lập và tỏ ra ngay lập tức bị cuốn hút vào bất kỳ điều gì ông bác nói với chàng.

Một ngày dài căng thẳng và lo lắng bớt đi khi Whitney chờ cha nàng quay trở lại nắm vai trò của mình. Khoảng 10h30 phút, khi nàng nhẹ nhàng thúc giục những người chậm chễ vào phòng ăn, Whitney mời họ trong khi đầu óc chỉ nghĩ tới việc tìm một góc nào yên tĩnh để có thể thư giãn một chút. Các vị khách tiến tới bàn tiệc, chọn thức ăn trong các khay lớn xa xỉ cho vào đĩa của mình, thì cha của Elizabeth Ashton đột nhiên chêm vào một câu cắt ngang câu chuyện “Ông nói rằng công tước Claymore biến mất ah?, ông hỏi một trong những vị họ hàng đến từ Luân Đôn. “Ông muốn nói đến Westmoreland?” Ông nói rõ hơn như thể không thể tin được điều ông nghe thấy là đúng.

“Vâng, tôi nghĩ mọi người đều biết rồi”, người họ hàng trả lời, nâng cao giọng cốt để mọi người quay lại nhìn ông ta chằm chặp. “Điều đó được đăng trên báo ngày hôm qua, và cả London đang rối lên vì các dự đoán xem liệu ông ta đang ở đâu.”

Mức độ của cuộc tán chuyện ngày càng sôi sục. Những người hàng xóm của Whitney nhấc đĩa của mình lên và cùng nhau túm tụm lại những chiếc bàn nơi gần vị khách từ xa đến nhất để có thể thu thập tin tức. Sau bữa tối, không thể rẽ một lỗi đi xuyên qua những người đang túm tụm quanh chiếc bàn đó bàn tán về sự biến mất của công tước Claymore. Whitney đứng đó trong một nhóm lớn cùng với dì nàng, phu nhân Eubank, và Clayton Westland trong khi Paul bị kẹt lại bên kia phòng, đứng giữa Elizabeth Ashton và Peter Redfern, không thể tới chỗ nàng được.

“Claymore đang ở Pháp, nếu ngài muốn tôi đoán” Một người nói

“Oh? Ngài nghĩ thế ưh?” Anne hỏi, mặt bà đỏ lựng sôi nổi hẳn lên đến mức Whitney gán cho đó là vì rượu hơn là vì quan tâm. Ngay khi đề cập tới công tước Claymore, sự phân tâm và trạng thái như hôn mê của bà biến mất. Nhưng khi dì của nàng hiển nhiên là đang rất thích thú với cuộc tán chuyện và dự đoán về người đàn ông mà chủ đề đó hiển nhiên làm cha của Whitney bồn chồn lo lắng và ông cứ theo nhịp lại nhấc ly whiskey lên lơ đễnh hớp một ngụm .

Cá nhân mà nói thì Whitney thấy chủ đề này quá sức buồn chán, nàng ngáp dài.

“Mệt hả, bé con?” Clayton thì thầm bên cạnh nàng

“Vâng”, Whitney thú nhận khi Clayton kéo tay nàng móc vào khuỷu tay chàng, phủ những ngón tay mạnh mẽ của chàng lên trên như thể chàng đang cố truyền cho nàng sức chịu đựng của mình. Chàng không nên gọi nàng là “bé con”, nàng nghĩ, và chàng không nên cầm tay nàng theo một cách quen thuộc như thế, nhưng nàng quá biết ơn sự trợ giúp của chàng tối nay đến mức không muốn tranh cãi vì một chuyện vặt như thế.

“Tôi nghe thấy người ta nói rằng người tình của ông ta đã sống một mình ở Paris vào tháng cuối cùng”, Margaret Merryton nói, quay về phía đám khán giả của mình cô ta tiếp tục “Hiển nhiên là Claymore đã gạt cô ta sang một bên, và cô ta đang hoàn toàn vỡ vụn. Cô ta đã hủy chuyến lưu diễn Châu Auu và lui vào ẩn dật, và…”

“-và”, Amelia Eubank nói lạnh băng “ cô ta giờ đang hưởng thụ cuộc sống điền trang ở nông thôn mà cô ta vừa mới mua. Liệu cô có hi vọng làm chúng tôi tin rằng cô ta là một con ma không, thưa cô mất trí”

Giận dữ vì phải hứng đòn phản công của chiếc lưỡi sắc nhọn của Phu nhân Eubank, Margaret co mình lại về nhìn cầu kíu về phía Clayton. “Ngài Westland vừa mới từ Paris và Luân Đôn trở về. Chắc là ngài có nghe tin về vụ tự tử của cô ta chứ?”

“Không” Clayton cụt lủn đáp. “ Tôi không nghe được điều gì như thế cả”

Những ý nghĩ của cha Margaret bẻ sang một hướng khác. Vuốt chòm râu dê của mình, ông ta nói “ Vì thế St.Allermain đã mua một điền trang và giành cả một gia tài để sửa sang nó, phải không?”. Tràng cười quặn lên trong bụng ông ta khi ông ta từ từ liếc mắt đểu cáng về phía các quí ông “ Với tôi điều đó nghe có vẻ như Claymore đã trả trước khi cho cô ta về vườn, một chút gọi là thể hiện cử chỉ nghĩa hiệp”

Bên dưới các ngón tay của nàng, Whitney cảm thấy các múi cơ trên cánh tay của Clayton rắn lại. Nghiêng đầu nhìn vào mặt chàng, nàng thấy chàng đang nhìn chằm chặp vào Ngài Merryton và những người khác với vẻ mặt thể hiện sự ghê tởm đến đau đớn và một sự nhàm chán lạnh lùng khiến nàng gần như chùn bước lại. Bất ngờ, ánh mắt của chàng lướt tới nàng và vẻ mặt của chàng dịu lại biến thành một nụ cười thoáng qua.

Tuy nhiên sâu bên trong, Clayton không cười. Chàng giận điên người vì thư kí của chàng đã không thể ngăn chặn được những dự đoán về nơi chàng ở bằng cách cho ra một câu chuyện rằng chàng đang ở đâu đó! Chàng đang vạch ra trong đầu một lời nhắn sắc gọn khiển trách người thư ký thì chàng nhận ra, trong sự ghê tởm không ngừng rằng những vị khách giờ đang đánh cược dự đoán tình nhân tiếp theo của chàng là ai

“Tôi cược 5 bảng vào nữ bá tước Dorothea,” Ngài Ashton đưa ra “ Liệu có ai đứng ra là người nhận cược?”

“Thực tế chính ngài phải làm điều đó, thưa ngài,” Ngài Merryton tuyên bố với một tràng cười dâm ô. “Nữ bá tước là tin cũ rồi! Bà ta đã theo đuổi Claymore suốt 5 năm qua, thậm chí đã theo ông ta tới Pháp trong khi ông bá tước già tội nghiệp đang trên giường hấp hối. Và chuyện gì đã xảy ra? Tôi sẽ nói cho ngài chuyện gì: Claymore đã “cắt đầu bà ta” trước một nửa Paris. Quí bà Vanessa Standfield sẽ là lựa chọn tiếp theo của ông ấy, nhưng Công tước sẽ cưới cô ta.Cô ấy đã bình tĩnh chờ ông ta từ lần ra mắt đầu tiên của mình. Tôi cược 5 bảng là sự quan tâm của Công tước sẽ xoay sang Phu nhân Standfield và rằng ông ta sẽ cưới người phụ nữ trẻ đó. Liệu tôi có khiến ai quan tâm tới vụ cá cược này không?”

Toàn bộ cuộc thảo luận này hoàn toàn vượt qua khuôn khổ cho phép sự có mặt của các quí bà, và thật là nhẹ nhóm khi Whitney trông thấy cuối cùng thì dì nàng cũng sẽ can thiệp.

“Ngài Merryton,” Dì Anne nói, chờ cho đến tận khi ông ta hoàn toàn chú ý “ Ông có muốn cá cược 10 bảng không?”

Sự im lặng hốt hoảng xảy ra ngay sau lời tuyên bố không chút nữ tính của dì nàng, và Whitney thực sự biết ơn khi tràng cười tắc nghẹn của Clayton khiến cho sự việc trở nên hài hước nhiều hơn. Rồi Anne quay về phía Clayton “Còn ngài, Westland?” bà vụt hỏi. “Ngài có muốn cá cược việc Quí cô Standfield có trở thành Nữ công tước Claymore hay không?”

Môi Clayton cong lên hài hước. “Chắc chắn là không. Tôi có một nguồn tin đáng tin cậy cho biết Clayton Westmoreland đã quyết định cưới một sắc đẹp say mê khác mà ông ta gặp ở Paris”

Whitney bắt gặp cái nhìn sắc nhọn và ranh ma của Phu nhân Eubank đang chiếu vào Clayton, rồi quên luôn chuyện đó khi có ai khác đó nói “Có một sự giống nhau đáng kinh ngạc trong tên của hai vị, Ngài Westland. Ngài có tình cờ có họ hàng gì với công tước không?”

“Chúng tôi còn gần gũi hơn là an hem”, Clayton nhanh chóng trả lời, vừa cười nhăn khiến cho điều đó dường như là lời chế nhạo nhiều hơn. Từ đó trở đi, câu chuyện chuyển sang những mô tả thiếu chính xác về những khu điền sản lộng lẫy của công tước, tới những con ngựa trong những khu chuồng ngựa nổi tiếng của ngài, rồi không thể tránh được lại quay lại chủ đề về những người tình và các cuộc chinh phục của ông ta.

Clayton liếc nhìn người vợ tương lai của mình để xem nàng chú ý nghe tới mức nào. và theo những gì nàng nghe được thì hình ảnh của chàng liệu đã tuột dốc bao nhiêu trong xét đoán của nàng) và thấy rằng Whitney vừa mới che tay ngáp dài. Lờ đi những lời giễu cợt độc ác của đám đông, Clayton nghiêng người về phía nàng , hạ giọng trêu trọc “Em không quan tâm nhiều tới nữ công tước Claymore trong tương lai nhỉ, em của anh?”

Bị bắt gặp khi đang ngáp dài, Whitney đưa mắt hối lỗi nhìn vào mặt chàng. Nàng nở nụ cười quyến rũ vô thức tạo ra một dòng chảy nóng bỏng sục sôi trong mạch máu của Clayton, trong nàng đưa tay vuốt chiếc váy satanh của mình và chuẩn bị rời đi “ Tất nhiên là tôi có quan tâm tới cô ta,” nàng nghiêm trọng thì thầm “Tôi có sự thông cảm sâu sắc nhất giành cho bất kỳ ai phải cưới kẻ chuyên quyến rũ phụ nữ kinh tởm, chơi bời phóng đãng, phi luân lý đó.

Không có cơ hội nhỏ nhoi nhất nào để Paul có thể nói chuyện với cha nàng, và với trái tim trĩu nặng, Whitney nhìn xuống tay khi đồng hồ điểm 12 giờ đêm. Trong suốt điệu vũ duy nhất của họ, Paul và nàng đã cẩn thận chọn chính xác thời điểm Paul lên đường để họ có thể có vài phút nói lời từ biệt. Tự thứ lỗi cho mình, Whitney nhấc váy và bí mật theo sau Paul khi anh sải bước rời khỏi phòng.

Một bên vai dựa vào chiếc cột kiểu Gotthic, Clayton nâng ly lên môi và theo dõi với vẻ mặt vừa có chút tự hào mang tính sở hữu, vừa tức giận khi Whitney bí mất liếc xung quanh rồi bắt đầu theo sau Sevarin rời khỏi phòng. Một trong những vị khách cản đường nàng, và trong khi Clayton tiếp tục nhìn, Sevarin quay trở lại phong khiêu vũ và, bỏ đi tất cả cách thể hiện bí mật, anh ta tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng đi.

Cử chỉ đặc biệt có tính sở hữu của Sevarin như vung một lưỡi gươm giận dữ chạy xuyên qua Clayton. Chàng tự hỏi tại sao chàng phải đứng đây như một tên ngốc chết tiệt, tỏ vẻ khoan dung trước những lời lẽ tán tỉnh của con gái nhà Merryton trong khi vị hôn thê của chính chàng đang lướt đi trong tay người đàn ông khác? Nở nụ cười mỉa mai, chàng sẽ thật thỏa mãn nếu có thể bước ngang qua phòng trong khoảng chục bước và thông báo với Sevarin rằng chàng không muốn tay người đàn ông nào khác đặt trên người vị hôn thê của mình. Sau đó, chỉ bằng vài câu ngắn gọn, chàng có thể thông báo cho Whitney rằng mối quan tâm “kinh tởm. chơi bời phóng đãng” của chàng đặt hoàn toàn vào nàng và rằng nàng nên chuẩn bị cho đám cưới của mình trong vòng 1 tuần lễ!

Chàng đang nghiêm túc xem xét làm điều đó chính xác như thế nào thì Amelia Eubank cúi xuống bên chàng. “Margaret” , Amelia nhẫn tâm quát lên “ hãy ngừng đeo bám ngài Westland và đi mà xem lại đầu tóc của cô”

KHông tỏ ra một chút cảm thông nào, bà nhìn cô gái trẻ đỏ mặt giận dữ, sau đó quay người rời đi. “ Con nhóc ghê tởm,” Amelia nói, hướng sự quan tâm của bà vào Clayton. “Cô gái đó chẳng có gì ngoài tính tình hiểm độc và thù hận, hai điều đó tạo nên một bản chất xấu xa. Cha mẹ cô ta đã dùng từng đồng xu của mình để có thể gửi cô ta tới Luân Đôn để cô ta có thể gia nhập xã hội thượng lưu. Họ không thể làm điều đó và cô ta cũng không thuộc về nơi đó. Cô ta cũng biết điều đó, và điều đó biến cô ta thành kẻ luôn ghen tị và nhỏ mọn.”

Nhận ra chàng không để ý đế mình, Amelia vươn chiếc đều chít khăn của mình để cuối cùng nhẩn vẻ mặt vô cảm không chút quan tâm. Whitney Stone, bà nhận ra với một nụ cười thoáng qua, vừa quay vào phòng khiêu vũ, đúng theo hướng nhìn của chàng. “Nào, Claymore’, bà nói “ nếu “sắc đẹp mê hồn” mà ngài vừa đề cập đến đúng là người mà tôi đang nghĩ, thì ngài thật đã uổng công rồi. Lễ đính ước của cô ta với Sevarin sẽ được công bố ngay khi Sevarin quay trở lại.”

Mắt của công tước trở lên lạnh băng và hoài nghi. “XIn thứ lỗi”, chàng nói bằng giọng nói nhẹ nhưng đầy nguy hiểm. Đặt ly của mình xuống, chàng rời đi, để lại Amelia đứng đó nhìn theo chàng với vẻ thỏa mãn hân hoan.

Whitney cảm thấy cái chạm khẽ của Clayton vào khuỷu tay và quay lại, nụ cười nồng ấm của nàng tràn đầy sự biết ơn. Từ lúc chàng đánh lạc hướng Ông bác Hubert ở đầu bữa tiệc, Clayton đã đặt mình vào vị trí của một quí ông thông thạo, hòa nhã, tử tế nhất. Không cần được bảo, chàng nhận ra nàng cần sự giúp đỡ và đên trợ giúp nàng “Em chắc phải kiệt sức rồi”, chàng thì thầm vào tai nàng “ Em không thể chuồn khỏi đây và đi ngủ sớm một chút sao?”

“Có, tôi nghĩ là tôi sẽ,” Whitney thở dài. Hầu như các vị khách đều đã rời khỏi hoặc đi nghỉ trên gác, và Dì Anne dương như tiếp quản chức năng của một nữ chủ nhân hoàn hảo suốt phần còn lại của bữa tiệc. “Cảm ơn anh vì đã giúp đỡ tôi tối nay”, nàng nói khi nàng định quay đi “Tôi thực sự rất biết ơn”

Clayton nhìn theo nàng cho đến tận khi nàng biến mất phía cuối hàng lang, sau đó chàng tiến về phía Martin Stone. “Tôi muốn nói chuyện với ông và Phu nhân Gilbert sau khi các vị khách của ông rời đi tối nay”, chàng nói cụt lủn.

Cố gắng leo lên gác bằng đôi chân mỏi nhừ. Khi nàng bước vào phòng mình, nàng phải mất mười phút để cởi hàng khuy dài bằng sanh ở lưng để cởi chiếc váy của mình ra. Nàng nghiêng người về phía trước, bước ra khỏi chiếc váy, và một vật lấ lánh rơi khỏi chiếc áo lót của nàng.

Với cử chỉ duyên dáng, nàng nhặt chiếc nhẫn ngọc mắt mèo lên và nhìn vào nó. Nhẫn của Paul, trao cho nàng khi anh rời khỏi tối nay. “Để nhắc em rằng giờ em là của anh.”, anh đã thì thầm như vậy khi đặt nó vào tay nàng.

Một cơn run rẩy vì vui sướng chạy xuyên qua nàng khi nàng từ từ đeo chiếc nhẫn vào ngón tay mình. Tất cả những mệt nhọc nàng cảm thấy trong phúc chốc biến mất nhường chỗ cho sự vui sướng vỡ òa trong lòng nàng.

Nàng khẽ ngân nga hát khi nàng cuốn mình trong chiếc áo lụa màu đỏ kiểu phương đông và ngồi xuống bàn trang điểm để gỡ và chải mái tóc của mình. Mỗi khi đưa chiếc lược bằng ngà voi chải mái tóc dài của mình, chiếc nhẫn ngọc lấp lánh bắt lấy ánh lửa và phản chiếu trong gương.. Để chiếc lược xuống, Whitney đưa tay ra trước để có thể chiêm ngưỡng rõ hơn chiếc nhẫn đính hôn của mình. “Nhẫn đính hôn của nàng!” “Bà Paul Sevarin”, nàng khẽ nói, mỉm cười khi nghe âm thanh của những từ đó. “Whitney Allison Sevarin”. Có điều gì đó khơi gợi trong kí ức của nàng, và Whitney nhắc lại lần nữa, cố gắng nhớ lại….

Cười to hạnh phúc, Whitney nhớ ra và vội vã chạy lại giá sách của mình. Kép cuốn kinh thánh bọc da khỏi giá sách, nàng nhanh chóng giở từng trang nhưng không tìm thấy gì. Cuối cùng nàng lột bìa sách và lộn ra, rung thật mạnh. Một mẩu giấy nhỏ rơi ra, mẩu giấy được gấp nhỏ rơi xuống sàn. Nhặt nó lên, Whitney mỉm cười khi nàng bắt đầu đọc :

“Tôi, Whitney Allison Stone, 15 tuổi và hoàn toàn đủ năng lực về thân thể và trí óc bất kể điều gì Papa nói) Xin thề, thề và hứa rằng tôi môt ngày nào sẽ khiến Paul Sevarin phải cưới mình. Tôi cũng sẽ khiến Margaret Merryton và những người khác rút lại từng lời nói khủng khiếp mà họ đã nói về tôi. Ngày hôm nay xin thề và có được kí bởi Bà Paul Sevarin tương lai”

Dưới chứ ký, nàng viết Whitney Allison Sevarin và lặp đi lặp lại cái tên mong ước đấy hàng chục lần bên dưới.

Đọc lại mảnh giấy đó sau nhiều năm, nhớ lại nỗi tuyệt vọng đã khiến nàng viết ra nó, khiến cho niềm vui của nàng khi sở hữu chiếc nhẫn của Paul trong lòng nàng mỗi lúc một lớn hơn cho đến tận khi nghĩ là nàng vỡ òa nếu nàng không thể khoe chiếc nhẫn để ai đó cũng có thể san xẻ niềm vui như sóng dâng trong nàng.

Lên giường ngủ khi nàng cảm thấy điều đó cũng chẳng có ích gì ; khi mà nàng còn muốn nhảy và hát nhiều hơn là ngủ! Nàng phải nói với ai đó, nàng phải…

Whitney do dự vài phút, sau đó hạnh phúc quyết định sẽ nói với cha nàng rằng Paul đã cầu hôn nàng. Ông sẽ nhớ nàng đã theo đuổi Paul cách đây nhiều năm thế nào và ông sẽ vui khi biết rằng cuối cùng người dân trong làng sẽ không còn lý do gì để cười cợt những khiếm khuyết trước kia của nàng. Giờ đây, chính Paul Sevarin mới là người theo đuổi nàng. Anh muốn cưới nàng!

Whitney kiểm tra diện mạo trước gương, vuốt thẳng chiếc cổ áo cao kiểu Tàu, buộc chặt chiếc đai quanh vòng eo thanh mảnh, và thả mái tóc óng ả trên vai, nàng tiến ra cửa phòng ngủ.

Run lên vì xúc động, nàng bước dọc hành lang, chiếc váy sột xoạt theo bước chân nàng. Sau khi cười thật nhiều và thật vui thì sự tĩnh lặng giờ đây lại như một giai điệu, nhưng Whitney lờ đi cảm giác đó khi nàng nâng cánh tay lên định gõ cửa phòng cha nàng…

“Cha cô đang ở phòng đọc, thưa Cô”. Một người hầu ngân nga giả tạo từ hành lang tối om bên dưới.

“Oh” Whitney nói khẽ. Có lẽ nàng nên cho Dì Anne xem chiếc nhẫn tối nay, và chờ tới ngày mai mới nói cho cha nàng mọi thứ. “Dì tôi đã đi nghỉ chưa?”

“Chưa, thưa cô. Phu nhân Gilbert đang ở cùng với cha cô”

“Cảm ơn. Chúc ngủ ngon”

Whitney vội vã xuống gác, gõ cửa phòng đọc, và lời đáp của cha nàng cho phép vào, nàng bước vào phòng, đóng cửa lại. Xòe lòng bàn tay trên chiếc bàn bằng gỗ sồi, nàng đổ người về phía trước. Nàng đưa mắt tươi cười nhìn cha nàng đang ngồi sau chiếc bàn đối diện nàng, và bên trái, Dì Anne, người đang cảnh giác quan sát nàng từ chiếc ghế phía bên trái cạnh lò sưởi. Chỉ có ánh lửa trong lò soi sáng căn phòng, Whitney hoàn toàn không để ý tới một bóng đen đang ngồi đối diện với dì nàng ở góc bên kia của lò sưởi, bóng của lưng ghế che khuất người ngồi trên nó.

Giọng cha nàng hơi ríu lại nhưng thân thiện khi ông rót brandy vào ly của mình. “Có chuyện gì vậy, con gái?”

Hít một hơi dài thật sâu, Whitney bắt đầu “Con có điều tuyệt vời muốn nói với cha, Papa, Dì Anne nữa và con rất hạnh phúc khi có cả hai người ở đây, để con có thể chia xẻ với cả hai người cùng lúc.”

Bước về phía cha nàng, nàng đặt ly brandy sang một bên và ghé một bên hông ngồi lên chiếc bàn. Trong một giây nàng chăm chú nhìn thật tình cảm vào khuông mặt ngước lên và đôi mắt đờ đẫn của ông, sau đó nàng nghiêng người về phía trước và hôn lên trán ông. “Con, Whitney Stone, yêu cha rất nhiều, Papa” nàng nói khẽ “ và con rất tiếc vì những đau khổ mà con đã gây ra cho cha khi con còn nhỏ”

“Cảm ơn con” cha nàng lẩm bẩm, mặt đỏ lên.

“Và,” Whitney nói tiếp, đứng dậy và vòng ra phía trước bàn để có thể đứng đối diện với Dì Anne “Con cũng yêu dì, dì Anne, nhưng thực ra dì luôn biết điều đó rồi.”

Nàng lại hít một hơi thật dài, run rầy và đột nhiên những lời của nàng buột ra, tập trung mọi nỗi vui sướng “Và con cũng yêu Paul Sevarin. Và Paul yêu con và muốn cưới con! Và, papa, khi anh ấy trở về, anh ấy sẽ xin cha cho phép. Con biết – có gì không ổn hả Dì Anne?”

Sợ hãi, nàng nhìn chằm chặp vào dì của mình người gần như đứng bật dậy khỏi ghế và đang nhìn thẳng về phía trước với vẻ kinh hoàng khiến Whitney nghiêng người về phía trước và nhìn vào chiếc bóng. Nàng thở gấp khi trông thấy Clayton Westland đang ngồi đó. “Xin thứ lỗi! Tôi rất tiếc đã làm phiền 3 người. Như anh có thể đoán, ngài Westland, tôi không biết là anh ngồi đó. Nhưng vì anh ở đây”, Whitney ngẫm nghĩ, quyết định kết thúc luôn nên nàng bắt đầu nói tiếp “Tôi hi vọng tôi có thể trông cậy việc anh sẽ không nói về lễ đính hôn sắp tới của tôi cho ai khác. Anh thấy đầy…”Tiếng rít của những chiếc chân ghế trên sàn nhà khi cha nàng đứng bật dậy, ngắt lời Whitney. Cơn giận trong giọng nói của ông khiến nàng quay hẳn lại đối diện với ông.

“Sao mi dám!” Ông gằn giọng “Chuyện này có nghĩa gì?”

“Nghĩa gì ư?” Whitney giận dữ lặp lại. Cha nàng đứng đó hai bàn tay xòe rộng trên mặt bàn, cánh tay run rẩy “Paul Sevarin đã hỏi cưới con, đó là tất cả.”. Công khai thách thức cơn giận như sấm bão của cha nàng, điều mà nàng vẫn còn nhớ từ khi còn là đứa trẻ , Whitney nói thêm “Và con sẽ cưới anh ấy”

Chậm chạp, lạnh lung, như thể ông đang phải nói chuyện với một tên ngốc, cha nàng nói “ Paul Sevarin không đáng một chút giá trị nào! Con có hiểu ta không? Đất đai của anh ta đã bị cầm cố, và các chủ nợ đang săn tìm anh ta”

Mặc dù rất sốc, Whitney tìm cách giữ cho giọng nàng thật bình tĩnh và nói lý lẽ “ Con không biết Paul đang cần tài trợ, nhưng con không hiểu tai sao điều đó lại trở nên nghiêm trọng theo cách này hay cách khác, Con có tiền thừa kế từ bà nội con. Và ngoài ra còn có của hồi môn của con nữa. Và dù thế nào thì con cũng sẽ thuộc về Paul”

“Con chẳng có gì cả”, cha nàng rít lên. “Ta còn trong tình trạng tồi tệ hơn cả Sevarin. Những tên đòi nợ đã đuổi theo ta. Ta đã dùng tiền thừa kế và của hồi môn của con trả cho chúng”

Chùn bước vì giọng nói hằn học của ông và những lời ông nói, Whitney quay lại phía Dì nàng, trông chờ sự trợ giúp của bà. “Vậy thì con và Paul có thể sống đơn giản, không có sự xa hoa mà tiền thừa kế và hồi môn của con chu cấp”

Dì Anne chỉ ngồi đó, nắm chặt tay ghế.

Trong sự bối rối vô vọng, Whitney quay về phía cha nàng. “Pâp, cha nên nói với con rằng cha đang gặp khó khăn! Tại sao, con…con đã tiêu cả gia tài và quần áo và đồ trang sức, những chiếc áo long trước khi con trở về từ Pháp, nếu con biết con sẽ…”

Làn sóng tội lỗi và báo động xuyên qua nàng khi nàng nhận ra có điều gì đó nàng ko biết, có điều gì đó không hiểu được. Rồi thì Whitney nhận ra đó là gì. Thận trọng, nàng nói “ Khu chuồng ngựa đầy ắp những con ngựa mới. Khắp trong nhà ngoài sân đều có thêm những người hầu mới, thậm chí nhiều hơn là chúng ta thực sự cần. Nếu cha trong hoàn cảnh gay cấn đến thế, tại sao chúng ta lại sống xa hoa thế này?”

Mặt của cha nàng tái xanh vì hoảng sợ. Ông mở miệng, rồi lại ngậm chặt.

“Chắc chắn con có quyền được nghe lời giải thích,” Whitney thận trọng khăng khăng hỏi “ cha vừa nói với con rằng con phải cưới Paul như một kẻ khốn cùng, không của hồi môn và rằng tài sản thừa kế của con cũng đã mất. Nếu những điều đó là thật , sao chúng ta có thể sống như thế này?”

“Hoàn cảnh của ta đã được cải thiện,” ông rít lến giận dữ

“Từ khi nào?”

“Từ tháng 7”

KHông thể kìm chế lời buộc tội trong giọng mình, Whitney nói “Hoàn cảnh của cha được cải thiện từ tháng 7, nhưng cha vẫn không thể trả lại tài sản thừa kế và của hồi môn của con?”

Nắm đấm của ông nện xuống mặt bàn; giọng ông gầm gừ dội lại trong phòng “ Ta sẽ không châm chước cho trò hề này thêm nữa. Con đã được đính hôn với Clayton Westmoreland. Những thỏa thuận này đã được định trước. Những sắp xếp này đã được tiến hàng rồi.”

Sự khác biệt không dễ phát hiện trong họ của Clayton ngay lập tức không khiến Whitney nhận ra khi nàng điên cuồng cố hiểu mớ hỗn độn trong đầu nàng “Nhưng làm thế nào – tại sao – khi nào cha làm điều này?”

“Từ tháng 7” ông rít lên “ và nó đã được quyết định, con có hiểu không? Không còn gì tranh cãi nữa!”

Whitney nhìn ông chặp chặp với đôi mắt mở lớn vì kinh hãi và không tin. “Cha đang nói với con rằng cha đã dàn xếp với người đàn ông đó mà thậm chí không tham khảo ý kiến của con? Cha đã cầm cố của hồi môn và tài sản thừa kế của con cho một người hoàn toàn xa lạ, mà không thèm để ý tới cảm giác của con?”

“Con bé chết tiệt!” cha nàng rít lên giận dữ qua hàm răng nghiến chặt “ Ông ấy đã thỏa thuận với ta”

“Và cha hẳn là một người đàn ông vô cùng hạnh phúc vào tháng 7”, Whitney thổn thức. “Cha cuối cùng cũng tìm được cách để loại bỏ con vinh viễn, và “quí ông này” đã thực sử trả tiền cho cha để mua con, và – ôi Chúa ơi!’ nàng khóc. Và đột nhiên, mọi sự trở nên rõ rang, tất cả những mạnh vụn của một mớ hỗn độn được kết nối lại, tạo thành một bức tranh khủng khiếp, trần tục đến từng chi tiết.

Nhắm mắt ngăn dòng nước mắt nóng hổi trực rơi ra, nàng vòng tay ôm lấy bàn tìm sự nâng đỡ. Khi nàng mở mắt ra, nàng nhìn cha nàng qua đôi mắt đẫm nước. “Ông ta đã chi cho tất cả những thứ này, phải không? Những con ngựa, người hầu, đồ đạc mới, tu sửa ngôi nhà….” Nàng nấc lên khi nói những từ tiếp theo “ cả những thứ con mua ở Pháp vào tháng 8 nữa. Giờ những gì con đang mặc, cũng là do ông ta trả tiền, phải không?”

“Đúng vậy, chết tiệt! Ta đã mất mọi thứ. Ta đã phải bán mọi thứ có thể.”

Tim Whitney như hóa đá, cơn giận dữ thế chỗ cho nơi đã từng là tình yêu. “Và khi không còn gì khác cha có thế chịu đựng được khi cho đi, cha đã bán con! Cha đã bán con cho một người hoàn toàn xa lạ suốt đời!” Whitney ngừng lại. hít một hơi dài đau đớn. “Cha ah, cha có chắc cha đã có được cái giá tốt nhất chưa? Con hi vọng cha không chấp nhận ngay cái giá đầu tiên ông ta đưa ra. Chắc là cho có mặc cả một chút…”

“Sao con dám!” cha nàng gầm lên, tát thẳng vào mặt nàng với một lực mà khiến nàng khuỵu gối. Tay ông lại giơ lên nhưng một cơn giận điên cuồng trong giọng nói của Clayton Westmoreland khiến ông ngừng lại “Nếu ông chạm vào cô ấy lần nữa, Martin, ta sẽ làm cho ngày hôm nay là ngày đáng tiếc nhất trong cuộc đời của ông.”

Mặt cha nàng đông cứng, rồi sau đó tả tơi vì thất bại ông ta đổ sụp xuống ghế. Whitney quay ngoắt lại “người cứu nguy” cho nàng, giọng nàng run lên vì giận dữ. “Con ngài đồ thấp hèn, con rắn độc! Ngài là loại đàn ông gì mà lại đi mua một người vợ! Loại thú vật gì mà lại phải mua cô ta khi mà chưa từng gặp cô ta lần nào? Tôi khiến ngài mất bao nhiêu??” nàng hỏi.

Bất chấp tư thế kiêu hãnh của nàng, Clayton nhìn đôi mắt đẹp của nàng, đôi mắt đang phóng những lưỡi gươm vào chàng, đôi mắt đang đẫm những giọt nước mắt trực trào ra. “ Tôi sẽ không trả lời những câu hỏi đó,” chàng nhẹ nhàng nói

Ý nghĩ của Whitney quay vòng, tìm kiếm một khe hở trong bộ áo giáp điềm tĩnh không nao núng của chàng, tìm kiếm điểm mà nàng có thể chọc lưỡi gươm giận dữ của mình vào “ Chắc là ngài không phải trả nhiều,” nàng mỉa mai “ Căn nahf mà ngài sống trong chẳng gì khác ngoài sự khiêm tốn . Chắc ngài đã phải lãng phí toàn bộ gia tài đáng thương của ngài để hòng có được tôi? Cha tôi chắc chắn là mặc cả rất tốt hoặc…”

“Thế đủ rồi”, Clayton lặng lẽ ngắt lời, đứng dậy.

“Ông ấy có thể cho con mọi thứ…mọi thứ” cha nàng thều thào sau nàng. “Ông ấy là một công tước, Whitney. Con sẽ có mọi thứ con…”

“Một công tước1” Whitney khịt mũi giận dữ nhìn Clayton “Làm sao anh có thể thuyết phục ông ấy điều đó, anh đồ nói dối, đồng lõa…” Giọng nàng vỡ vụ, và Clayton đưa tay nâng cằm nàng lên, buộc nàng đưa đôi mắt nổi loạn gặp mắt chàng.

“Tại sao anh…..Anh đồ bệnh dịch ! Tôi sẽ không cưới anh dù anh có là vua của nước ANh “ Giật đầu ra xa, nàng rít lên giận dữ “ Và tôi chưa bao giờ rủi ro để mắt đến anh ở Pháp”

“Tôi đã nói với em rằng tôi là một công tước trong một buổi dạ hội hóa trang ở Pháp”, chàng khăng khăng “Buổi dạ hội hóa trang nhà Armand”

“Anh là đồ nói dối! Tôi không gặp anh ở đó. Tôi chưa bao giờ gặp anh cho đến tận khi tôi về nhà!”

“Con yêu.’ Dì Anne thận trọng nói “Hãy nhớ lại đêm diễn ra buổi dạ hội hóa trang. Khi chúng ta chuẩn bị ra về, con đã hỏi ta xem ta có nhận diện được một vị khách không – một người đàn ông rất cao với đôi mắt xám, mặc một chiếc áo choàng dài màu đen và…”

“Dì Anne, làm ơn mà!” Whitney thở hổn hển hoàn toàn mất bình tĩnh vì giận dữ và bối rối “Con không gặp người đàn ông này đêm đó hay bất kỳ…”. Nàng chợt há miệng hoảng hốt khi những hình ảnh biến ảo của đêm đó dội về. Đôi mắt xám giờ quen thuộc đã chiếc xuống nhìn nàng trong vườn nhà Armands. Một giọng nói trầm ấm cười cợt nói “Giả sự tôi nói với em rằng tôi là một công tước…”

Trong khoảng 10 giây, tất cả những kí ức đó hợp thành sự thật hiển hiện trước mặt, khiến nàng quay về phía Clayton trong cơn giận điên cuồng “Đó chính là anh! Chính là anh, lẩn trốn sau chiếc mặt nạ đó!”

“Và không có một chiếc kính một tròng,” Clayton khẳng định với nụ cười không khoan nhượng.

“và là kẻ bội tín, đáng khinh, lén lút…” Whitney tuôn một tràng không ngừng để chứng tỏ sự thù địch náo loạn cùng lúc khi phát kiện ra một điều khác , khiến mắt lại dưng dưng. “Thưa đức ông Westmoreland của tôi”, nàng nhắc tới họ chính xác của chàng với tất cả nỗ lực mà nàng có thể có “Tôi nên báo cho ngài biết rằng tôi đã nghe những câu chuyện bất tận về ngài tối nay – về điền sản của ngài, ngựa của ngài , sự giàu có của ngài, phụ nữ của ngài – nó không chỉ buồn chán, mà còn phát buồn nôn nữa kia!”

“Tôi cũng vậy “ chàng mỉa mai nhất trí

Sự hài hước mà Whitney nghĩ là nàng nghe thấy trong giọng chàng giống như acid đổ vào lửa. Nắm chặt lấy nếp váy, nàng vặn xoắn nó cho đến tận khi các khớp tay của nàng trở nên trắng bệch, trong khi nàng cố hít đủ không khí vào lồng ngực để có thể nói tiếp. Tất cả những gì nàng có thể là tiếng thì thầm tắc nghẹn đau đớn “Tôi sẽ ghét anh cho đến ngày tôi chết”

Lờ đi lời đe dọa của nàng, Clayton nhẹ nhàng nói “Giờ Tôi muốn em lên giường và cố ngủ một chút”. Chàng trượt tay lên khuỷu tay nàng, nắm chặt lấy khi nàng định vùng ra. “Tôi sẽ trở lại vào buổi trưa. Có rất nhiều điều cần giải thích, và tôi sẽ giải thích, khi em có tâm trạng tốt hơn để có thể lắng nghe”

KHông một giây nào Whitney bị lừa bởi vẻ ngoài tỏ ra quan tâm của chàng. Ngay khi Clayton nói xong, nàng giằng tay ra và tiến về phía cửa ra vào.

KHi nàng với tới chiếc nắm tay bằng đồng, chàng nói thêm bằng giọng uy quyền, ra lệnh “Whitney, tôi hi vọng em ở đây khi tôi tới.”. Tay của Whitney đông cứng lại trên nắm cửa, tim nàng co thắt vì giận dữ khi nghe lời ra lệnh của chàng, lời chỉ dẫn của chàng, sự tồn tại của chàng! Không hề nhìn lại để chứng tỏ nàng có nghe thấy, nàng xoáy tay mở cửa ra, cố kìm ý muốn điên cuống đóng sầm cánh cửa sau lưng mình.

Khi họ đã nghe thấy tiếng chân của nàng trên hành lang, Whitney đi chậm lại, từ chối cho họ thỏa mãn khi nghe thấy tiếng chân bước chạy trốn của nàng như của một con thỏ rừng đang bị kinh hãi. Nàng rẽ ở cuối hàng lang, bước chân của nàng trở nên gấp gáp cho đến tận khi nàng có thể chạy lao lên cầu thang lên gác, sau đó lao dọc hành lang hướng về nơi an toàn, sáng suốt, phòng của nàng. Khi đã vào bên trong, nàng dựa lưng vào cửa trong cơn run rẩy tê liệt … nhìn chăm chặp vào căn phòng từng vui tươi, ấm áp khi nàng vui sướng rời đi cách đây chỉ nửa giờ, tâm trí nàng không thể đối diện với thảm họa vừa diễn ra.

Dưới gác, trong phòng đọc, một sự im lặng đáng ngại, khủng khiếp kéo dài đến tận khi thậm chí cả không khí dường như cũng vỡ vụn vì căng thẳng. Clayton đứng đó tay ôm lấy bệ lò sưởi, nhìn chằm chặp vào ngọn lửa với một sự giận dữ chết người toát ra từ mỗi inch trên cơ thể cao lớn mạnh mẽ của mình.

Martin buông rơi tay khỏi mặt đột ngột đấm mạnh xuống bàn, khiến Anne nhảy dựng lên “Đó là do rượu, tôi xin thề”. Martin thì thầm, mặt ông tái mét “Tôi chưa bao giờ giơ tay đánh nó trước kia. Những gì tôi có thể làm là …”

Đầu của Clayton giật mạnh “Những gì ông có thể làm?”, chàng độp luôn không thương tiếc. “Ông đã làm đủ rồi! Nàng sẽ cưới tôi, nhưng nàng sẽ khiến ông phải trả giá cho những gì xảy ra tối nay và, khi làm thế, nàng cũng sẽ bắt tôi phải trả giá không kém”. Giọng chàng thay đổi, những lời của chàng gằn từng tiếng một, nghe như tiếng roi vung ra “Từ đêm nay trở đi, dù cho nàng có nói gì, ông phải ngậm chặt cái miệng ông lại ! Tôi nói thế đã rõ chưa, Martin?”

Martin nuốt vào khó nhọc và gật đầu “Có. Rõ rồi”

“Nếu cô ấy bảo ông rằng cô ấy vừa bỏ thuốc độc vào tách trà của ông, ông sẽ uống nó, và ông sẽ…giữ…cái miệng chết tiệt của ông…ngậm….chặt lại!”

“Vâng. Ngậm chặt”

Clayton định nói thêm nữa, sau đó dừng lại, như thể chàng không tin mình có thể nói tiếp. Gật đầu cụt lủn về Anne, chàng sải bước về phía cửa ra vào và giật nó mở ra. Chàng dừng lại, ánh mắt lạnh lẽo quay lại chiếu vào Martin “ Lần tới khi ông cầu nguyện, nhớ cảm ơn Chúa Cứu thế rằng ông đã giành 20 năm cho nàng, vì tôi thề nếu ông không…?. Với một nỗ lực phi thường, Clayton bỏ qua đoạn cuối lời đe dọa của mình và bước khỏi phòng, những bước chân nhanh nhẹn của chàng vang lên trên hành lang.

Trước nhà, những con ngựa chuẩn bị thắng vào xe của công tước đang dậm chân điên cuồng, sau đó sau khi được vuốt ve sẵn sàng đóng cương và chuẩn bị lên đường.

Jame McRea, người đánh xe của Clayton, bình tĩnh điều khiển trên ghế của người đánh xe. Tất cả các vị khách đã rời đi, chỉ có công tước còn ở lại, nhưng McRea không ngại phải chờ. Thực tế, ông ấy không thể dễ chịu hơn khi biết ông chủ của mình đang dính vào Quí Cô Stone, vì ông ta đã đánh cược một số tiền lớn với Armstong, người hầu riêng của Công tước, rằng Quí cô Stone sẽ trở thành nữ công tước Claymore.

Cửa trước ngôi nhà bật mở và công tước Claymore đang bước xuống từ cửa bậc thềm. Qua khóe mắt, McRea quan sát những sải chân dài như tàn phá mặt đất của công tước, điều đó thể hiện sự giận dữ hoặc vui mừng quá khích. McRea không chắc là cái gì nhưng ông cũng không cho điều đó thành vấn đề gì – miễn là quí cô Stone vẫn kích động được những phản ứng tình cảm không đoán trước được của công tước, thì mọi thứ vẫn làm niềm vui của McRea ngày càng tăng.

“Hãy thoát khỏi nơi quái kỉ này ngay!” Công tước gầm gừ, kéo giật cánh cửa xe và đóng sầm lại.

Có điều gì không đúng xảy ra với cô gái, McRea kết luận với một cái cười khúc khích, vung roi điều khiển ngựa hướng ra đường cái. Ông ta thật vui bất kể việc đang phải chịu đựng cơn đau nhoi nhói của chiếc răng khôn đang chồi lên làm nản tinh thần ông ta. Tâm trí ông ta đang hình dung ra những cách thỏa đáng để tiêu số tiền kiếm được từ vụ cá cược, McRea bắt đầu chụm môi huýt một bản nhạc Ailen. Sau chấn song cửa, Công tước nghiêng người về phía trước và giận dữ hỏi “Ngươi lại bị đau răng ah, MrRea?”

“Không, thưa công tước”, McRea nhanh nhảu trả lời qua vai.

“Thế còn tiếng rên rỉ ?” Công tước nạt

“Không, thưa công tước”

“Thế thì nín ngay những tiếng rên rỉ chết tiệt đó đi!”

“Vâng, thưa công tước,” McRea nói, cẩn thận che giấu vẻ mặt hạnh phúc của mình trước mặt ông chủ đang giận dữ.

Chương 16

Phu nhân Anne bị đánh thức khi nghi thấy tiếp bép xép của những giọng nói có vẻ quen thuộc đang vui vẻ chào nhau ở hành lang. Bà nheo mắt trước ánh mặt trời rọi qua cửa sổ và nhận ra đầu bà đau như búa bổ trong khi một cảm giác linh tính về một điềm gở xuyên qua bà.

Bữa tiệc sinh nhật bất ngờ của Martin là ý tưởng của Whitney và, lúc đó, Anne đã ngay lập tức ủng hộ hi vọng rằng điều này có thể giúp mang Martin lại gần con gái của mình hơn. Nhưng lúc đó bà không biết việc đính hôn trước của Whitney và công tước Claymore. Giờ thì bà lo lắng, một trong 30 vị khách tới thăm có thể nhận ra công tước và rồi thì có Chúa biết điều gì sẽ xảy ra với tất cả những kế hoạch cẩn trọng mà công tước và Martin đã vạch ra.

Với tay lại sau, bà giật chuông gọi người hầu của mình và miễn cưỡng trèo xuống giường, không thể xua đi cảm giác về một điều bất hạnh sắp đến.

Bóng tối buông xuống khi Sewell cuối cùng cũng gõ cửa phòng ngủ của Whitney để thông báo rằng cha nàng vừa trở về.

“Cảm ơn, Sewell”, Whitney chán nản nói. Tối nay lẽ ra là một dịp tuyệt vời để công bố lễ đính hôn của nàng; nhà Ashton và nhà Merrytons và những người hàng xóm khác sẽ đến bữa tiệc. Sao mà nàng mong thấy được phản ứng của tất cả bọn họ khi tiếp nhận cái tin là Paul và nàng sẽ làm đám cưới.

Dù vậy, nàng vẫn mơ màng hi vọng khi nàng xoa xà phòng hương hoa cẩm chướng khắp thân mình, rằng có khả năng là Paul có thể tận dụng cơ hội nào đó để kéo nàng ra đứng riêng một chút để nói chuyện trong bữa tiệc. Sau đó họ vẫn có thể thông báo lễ đính hôn của họ tối nay.

Gần 1 giờ sau, hầu gái của nàng, Clarrissa đứng lùi lại ngắm nghía vẻ ngoài của Whitney trông khi Whitney vui vẻ xoay người cho cô ngắm

Chiếc váy sa tanh màu kem thanh lịch của Whitney sáng lung linh trong ánh nến, chiếc cổ áo vuông thấp làm trồi lên một phần khuôn ngực của nàng, làm lộ ra một chút khe ngực đầy đặn khiêu khích. Chiếc tay áo loe rộng may bằng sa tanh màu ngọc Topaz tỏa đều từ khuỷu tay đến cổ tay nàng, hợp màu với những viên ngọc topaz đính ở gấu váy. Nhìn từ phía trước, chiếc váy nàng rủ thẳng xuống che toàn bộ chân nàng, hơi lượn ra ở phần gấu, nhưng nhìn từ phía sau, chiếc váy có phần đuôi kéo dài duyên dáng. Nàng đeo đồ trang sức bằng ngọc topaz và kim cương trên cổ và tai, tóc nàng được cuốn những chuỗi hạt nhỏ ẩn hiện trong những bím tóc dầy như thêm lửa cho mái tóc được uốn lượn công phu.

“CÔ trông như một nàng công chúa ấy” Clarrissa thông báo với một nụ cười tràn đầy tự hào.

Dưới hàng lang, Whitney nghe thấy tiếc khách khứa đang đi lại. Tên hầu của cha nàng hẳn đã được chỉ dẫn đi thông báo cho ông chủ rằng một vài vị khách được mời đến ăn tối và ông sẽ được mời xuống gác vào lúc 7h. Whitney liếc nhìn đồng hồ trong phòng nàng, giờ là 6h30. Tinh thần của nàng mỗi lúc một dâng cao khi nàng hình dung ra vẻ ngạc nhiên hạnh phúc của cha nàng khi gặp những người họ hàng từ Bam, Brighton, London và Hampshire tới dự lễ sinh nhật của ông. Định yêu cầu Sewell cố giữ khách khứa nói nhỏ hơn chút nữa, Whitney lẻn ra khỏi phòng đi về phía hành lang.

Cha nàng đứng đó trên ban công, lưng tựa vào tương và nhìn xuống lối vào, chiếc ca vát của ông treo trễ nải trên chiếc áo trắng hồ cứng. Quá nhiều để giành cho “sự ngạc nhiên”, Whitney đau khổ nghĩ khi nàng bước qua phòng lại đứng gần ông. Bên dưới, những người khách quanh vùng đang đến theo dòng, chào hỏi nhau bằng những lời thì thầm náo nhiệt trong khi Sewell dẫn họ về phía phòng khách vừa liên tục cảnh bảo họ “ Quí ông quí bà – thưa ngài, thưa phu nhân – tôi mạn phép yêu cầu mọi người hạ thấp giọng một chút”

Cha nàng nhíu mày bối rối nhìn những vị khách bên dưới. Vừa lúc đó cánh cửa phòng ngủ bật mở và nhanh chóng đóng sầm lại khi những người họ hàng tìm cách do thám vị khách danh dự đang đứng trên ban công. Whitney hôn lên chiếc má đầy râu của cha nàng. “Họ đến để kỉ niệm ngày sinh của cha đấy, cha ahf”

Dù vẻ mặt bất bịnh và nghiêm nghị của cha, Whitney có thể nói rằng ông có xúc động “Con định làm cha bất ngờ và hi vọng rằng cha không nhận ra tiếng huyên náo thế này trong nhà mình ưh ?”

“ĐÚng vậy” Whitney mỉm cười.

“Ta sẽ thử, con yêu”, ông nói, vụng về vỗ lên tay nàng. Đột nhiên có tiếng cốc rơi chói tai trên sàn nhà “ Ôi, chúa lòng lành, chúa thật tử tế !” tiếng phụ nữ tức giận vang lên

“Letittia Pinkerton”, Martin nhận ra giọng nói đó khi hơi nghiêng đầu sang một bên “ Đó là kiểu thể hiện thái độ duy nhất và ưa thích của bà ý khi một chuyện không may xảy ra”. Giọng ông hơi nghẹn lại kì cục khi ông nhìn Whitney và nói thêm “Ta thường khiến mẹ con tức điên lên bằng cách dọa sẽ dậy Letitia nói từ “Chết tiệt”!” Sau đó ông quay lại và hướng về phía phòng ngủ của mình, bỏ Whitney đứng đó nhìn theo ông cười trong im lặng.

Nửa giờ sau, với Whitney một bên tay và phu nhân Anne Gilbert ở tay bên kia, Martin tiến vào phòng khách. Nhận được cái gật đầu của Whitney, Sewell mở cửa rộng ra và Martin được chào đón bằng những tiếng la hồ hởi “Ngạc nhiên chưa!”, và “Chúc mừng sinh nhật”

Anne tiến lên trước bắt đầu đóng vai trò là nữ chủ nhà nhưng một người hầu chặn bà lại “ Xin thứ lỗi thưa phu nhân, nhưng là thư này vừa được gửi tới bằng đường khẩn và Sewell bảo tôi phải mang cho bà ngay lập tức”

Anne liếc nhìn bức thư và trông thấy nét chữ viết tay thân thương quen thuộc của Edward, thở phào nhẹ nhõm và vui sướng, bà đón lấy lá thư và nhanh chóng bóc dấu niêm phong.

Whitney đi tìm Paul, và khi nàng không nhìn thấy anh ngay, nàng tìm tới phòng ăn để đảm bảo rằng mọi thứ đều chuẩn xác như Dì Anne và nàng đã lên kế hoạch.

Những cảnh cửa ngăn phòng khách và phòng ăn đã được mở rộng để có thể kê được rất nhiều bàn nhỏ, mỗi bàn 6 ghế ngồi. Nhưng bó hoa lớn màu hồng, đỏ trắng được cắm trong những chiếc bát bằng bạc khổng lồ và đặt trên những chiếc trụ lớn trên sàn. Đồ bạc và pha lê lấp lánh trong ánh nến, những chiếc khăn trải bàn đẹp nhất màu hồng nhạt của mẹ nàng dùng để phủ bàn.

Nàng dạo qua phòng khách và liếc nhìn phòng khiêu vũ. Giống như hai phòng kia, phòng khiêu vũ được trang trí tuyệt đẹp bằng những bó hoa hồng làm sáng bừng căn phòng vốn rất đơn điệu với gam màu lạnh.

Nàng nghe thấy giọng nói trầm ấm của Paul phía sau nàng và nàng khẽ mỉm cười khi nàng quay lại.

“Hôm nay anh đã rất nhớ em”, anh nói. Cái nhìn ngưỡng mộ của anh lướt từ chiếc váy màu kem thanh lịch tới nét mặt ngời sáng của nàng “Ai có thể đoán được,” anh thì thầm, kéo nàng vào tay anh để tặng cho nàng nụ hôn dài âu yếm “rằng em rồi sẽ nở rộ thành một sắc đẹp tỏa sáng đến mức này?”

Mắt của Anne vẫn đang ngấu nghiến đọc nội dung bức thư của Edward khi bà bước vào phòng ăn. Liếc thấy chiếc váy kem của Whitney ở bên kia phòng. Anne thốt lên bằng giọng hạnh phúc “Con yêu, cuối cùng dì cũng nhận được thư của ông chú chậm chạp của con! Ông ấy đang đi nghỉ…” Bà ngước lên chỉ vừa kịp để chứng kiến cảnh hai người vội vàng buông nhau ra và mắt bà mở lớn vì sốc

“Ổn rôi dì Anne”, Whitney giải thích, mặt đỏ bừng lên “Con đã vô cùng muốn nói cho dì sơm và con khôgn thể trì hoãn thêm nữa. Paul và con sẽ làm đám cưới ngay khi được sự cho phép của cha con. Anh ấy sẽ đến nói chuyện với cha con tối nay, để chúng con – sao thế Dì Anne? Whitney nói khi dì nàng đột nhiên quay gót và chạy đi. Bà hiển nhiên là không nghe thấy những lời Whitney nói “ Dì đi đâu vậy?”

“Ta sẽ lại chiếc bàn đằng kia, và ta sẽ rót cho mình một lý rượu thật lớn” Dì nàng tuyên bố

Lặng người vì kinh ngạc, Whitney nhìn dì Anne vớ lấy một chiếc ly bằng pha lê trên bàn rồi vồ lấy một bình rượu vang, giót đầy tràn ly.

“Và khi ta uống hết ly rượu này,” Dì nàng nói thêm, chuyển chiếc ly sang tay trái và nhấc chiếc váy lụa màu hoa cà của mình bằng tay phải “ Ta sẽ uống tiếp một ly nữa”. Nói xong câu đó bà vội lướt khỏi phòng. “Chào buổi tối, ngài Sevarin”, bà nói, duyên dáng nghiêng mái đầu điểm bạc của mình về phía Paul khi bà đi ngang qua anh “Rất vui được gặp lại anh”

“ Bà ấy sẽ chịu một cơn đau đầu như búa bổ vào buổi sáng nêu bà ấy định uống thêm ly nữa”. Paul nhăn mặt nhận xét

Whitney ngước lên nhìn anh, mặt nàng đầy vẻ bối rối và lo lắng “Đau đầu ah?”

“Ưhf, đâu đầu. Còn em, em của anh, em sẽ rất bận rộn tối nay”. Đặt tay lên khuỷu tay nàng, anh miễn cưỡng đưa nàng về phòng khách. “Trừ khi em quên, dì của em sẽ không thể giúp em tiếp khách được nhiều đâu.”

Dự đoán của Paul hoàn toàn chính xác, Whitney thầm cười trong bụng 1 giờ sau đó, khi nàng đứng ở lối vào phòng khách đón những người khách đến trễ. Ở Pháp, Dì Anne luôn thực hiện các nhiệm vụ bất tận của một nữ chủ nhân; giờ nàng phải gánh vác toàn bộ chuyện đó, Whitney cảm thấy như thể nàng cần thêm một cặp mắt và một đôi tai nữa.

Nàng ra hiệu cho một người phục vụ đang bưng khay đồ uống ngang tới chỗ các vị khách sau đó quay lại chào phu nhân Eubank. Mắt của Whitney đóng đinh vào bộ đồ kết hợp gây sửng sốt của bà góa già, một chiếc khăn xếp màu tía và một chiếc váy đỏ. “Chào buổi tối, phu nhân Eubank”, nàng chào, cố gắng hết sức để giữ mặt thật tỉnh bơ.

Hoàn toàn lờ đi lời chào của nàng, bà góa già nâng chiếc kính một mắt lên và nhìn bao quát khắp phòng. “Trông không có vẻ gì là “một buổi tối tốt lành” giành cho ta cả, quí Cô”, Phu nhân Eubank nói vỗ luôn. “ Ta nhận thấy Ngài Sevarin đang đứng với Elizabeth bám một bên tay và tay bên kia là con gái nhà Merryton, mà ta cũng không nhìn thấy vWestland trong phòng”. Bà buông chiếc kính ra và quắc mắt giận dữ vào Whitney. “Ta đã rất tin tưởng cô, cô gái, và cô làm ta thất vọng. Ta đã nghĩ rằng cô sẽ đánh bẫy được anh chàng độc thân sáng giá nhất còn lại trước mắt những kẻ hàng xóm chán ngắt của chúng ta. Ta gần như đang mong được nghe lời tuyên bố đính hôn và thay vào đó, ta thấy cô đứng đây một mình và…”

Whitney không thể dừng mỉm cười khiến khuôn mặt nàng sáng bừng lên “ Cháu đã bẫy được anh ta rồi, phu nhân, và bà sẽ nghe được thông báo ngay thôi. Nếu không phải tối nay thì sẽ là ngay sau khi Paul quay trở về.”

“Paul?” Phu nhân Eubank ngây người nhắc lại và lần đầu tiên kể từ khi Whitney biết bà, bà góa dường như không thốt lên lời “Paul Sevarin?”, bà nhắc lại. Đột nhiên, có cái đó thể hiện niềm vui sướng không chút nao núng ánh lên trong mắt bà khi bà đưa mắt ra soát đám đông “ Tối nay vWestland sẽ đến chứ?” Bà hỏi

“Có ah”

“Tốt, tôt”, bà góa nói và bắt đầu cười khúc khích. “ Đây sẽ là một đêm thú vị nhất. Cực kỳ thú vị!”, bà lại cười khúc khích rồi lướt đi.

Khoảng 9h30, từng tốp khách lại đến rồi chia thành từng nhóm nhỏ. Đứng gần lối vào nơi nàng chào đón những vị khách tới muộn, Whitney nghe thấy ai đó đang nói với Sewell ngoài hành lang. Một giây sau, Clayton Westland xuất hiện ở lối vào.

Whitney nhìn chàng tiến về phía mình. Chàng trông đẹp trai đến ngoạn mục trong bộ trang phục buổi tối màu đen của một nhà may danh tiếng, bộ quần áo ôm lấy đôi vai rộng và cặp chân dài của chàng, tương phản đẹp mắt với chiếc áo sơ mi màu trắng hồ cứng của chàng.

Với không khí bạn bè hữu nghị đã nảy xinh giữa họ trong buổi chơi cờ vào buổi trưa cách đây 2 ngày. Whitney mỉm cười và dang hai tay về phía chàng trong một cử chỉ chào hỏi thân mật. “Tôi bắt đầu nghĩ là anh sẽ không tới.”, nàng nói

Clayton cười thỏa mãn khi chàng cầm lấy tay nàng. “Điều đó nghe có ý nghĩa nhiều đên mức tôi nghĩ có lẽ em đang trông ngóng tôi”

“Nếu tôi có thực sự trông ngóng, anh biết đấy, tôi sẽ không bao giờ thú nhận điều đó,” Whitney cười lớn. Nhìn chàng bây giờ, nàng khó có thể tin rằng chàng là một kẻ phóng đáng bất chấp luân lí đã quyến rũ nàng và rồi nàng nhận ra rằng chàng vẫn giữ hai tay nàng trong tay chàng, và rằng chàng đang đứng gần nàng đến mức những mảnh riềm xếp nếp hồ cứng ở vạt trước áo sơ mi của chàng cọ vào vạt trên chiếc váy của nàng. Cố rút tay ra, Whitney hơi lùi lại.

Mắt chàng ánh lên chế giễu trước phản ứng thận trọng của nàng, nhưng chàng không nói gì. “Nếu việc chịu thua em hai ván cờ hôm thứ 4 cuối cùng cũng khiến tôi được em đón tiếp nồng hậu như thế”, chàng trêu trọc “ thì tôi hứa là sẽ lại để em đánh bại trong những cuộc thi sắp tới.”

“Anh không để tôi đánh bại trong trận cờ hôm trước” Whitney nhắc chàng nhớ với cái liếc mắt đầy kịch tính ra xung quanh. Bắt gặp ánh mắt của một người hầu phục vụ bữa tiệc, nàng ra hiệu cho anh ta lại gần. Trong một cử chỉ duyên dáng tự nhiên nhất của một nữ chủ nhân, nàng yêu cầu anh ta mang một ly wishkey cho ngài Westland. Khi nàng quay lại với Clayton, nàng liếc mắt nhìn vẻ ngạc nhiên dễ chịu của chàng khi biết rằng nàng nhớ thứ đồ uống ưa thích của chàng.

Điều đó hiển hiện trong mắt chàng khi chàng nói “Chúng ta dường như đang lâm vào thế bế tắc. Tôi đã thắng trong cuộc đua ngựa nhưng em lại thắng trông phần lớn những ván cờ. Làm thế nào để chứng tỏ ai trong chúng ta là người giỏi hơn bây giờ?”

“Anh thật trông thể chịu nổi?” Whitney mỉm cười mắng chàng “Đơn giản là bởi vì tôi nghĩ rằng một phụ nữ nên được giáo dục tốt như 1 người đàn ông, điều đó không có nghĩa rằng tôi mong trở thành một người đàn ông.”

“Điều đó thật tốt”, chàng nói, và ánh mắt của chàng lướt đầy ý nghĩa trên khắp thân hình mời gọi và nét mặt tinh tế của nàng. Lời khen thầm lặng nồng ấm của chàng khiến mạch máu của Whitney đập dồn dập trong trạng thái vừa vui sướng vừa cảm thấy báo động điên cuồng, “Ở mức độ nào”, chàng tiếp tục “ Tôi nghi ngờ rằng sẽ có bất kỳ cuộc thi đấu kiểm tra kĩ năng nào khác mà chúng ta có thể kết thúc ở thế cân bằng. Với tư cách là một người đàn ông, những cuộc đeo đuổi thời trai trẻ của tôi bản chất còn sôi nổi hơn trong khi cách đeo đuổi của em lại nhẹ nhàng và nữ tính.”

Whitney chiếu nụ cười khoái chí về phía chàng “Anh cảm thấy thế nào với một khẩu súng cao xu?”

Cánh tay chàng vẫn trong tư thế đưa ra đón thứ đồ uống mà người hầu mang tới cho chàng “Em có thể dùng 1 khẩu súng cao xu?” chàng nói với vẻ không tin cường điệu khiến nàng cười òa lên. “Tôi sẽ không nói với bất kỳ ai điều này”, nàng nói, nghiêng người lại gần hơn, trong khi nàng tiếp tục thận trọng quan sát vẻ hạnh phúc của những vị khách mời. “Nhưng tôi từng có thể bắt rơi cánh hoa của một bông cúc ở khoảng cách 75 bước.”. Bên kia phòng, nàng nhìn thấy Paul đang bước về phía cha nàng và trong một giây, có vẻ như anh có thể tiếp cận cha nàng một mình nhưng hai người họ hàng ở hướng đối diện của nàng đã tới chỗ cha nàng trước. Whitney thở dài.

Clayton biết nàng còn phải tiếp khách và rằng chàng đang độc chiếm thời gian của nàng nhưng trông nàng đẹp đến nỗi chàng ghét phải rời xa nàng. Ngoài ra, nàng đang thực sự tán tỉnh với chàng và chàng đang rất vui được hòa theo nàng “Tôi thực sự rất ấn tượng”, chàng lẩm bẩm.

Whitney gần như không nhận ra giọng chàng khàn lại. Nàng đang quan sát một trong số những ông bác lớn tuổi của nàng đang tới gần một nhóm đang cười đùa vui vẻ. “Có ai trong số các ngài biết về những hòn đá thời tiền sử không?” Hubert Pinkerton hỏi lớn. “Thật là một chủ đề thú vị quá mức. Hãy để tôi nói cho các ngài về chúng. Chúng ta sẽ bắt đầu với kỉ nguyên Đại trung sinh…”. Ngày càng mất tinh thần, Whitney nhận thấy bầu không khí vui vẻ của nhóm đang bị hủy hoại vì phải lịch sự lắng nghe, sau đó là sự phản kháng kìm nén. Và nàng thực sự muốn bữa tiệc của cha nàng diễn ra trong bầu không khí vui tươi và sống động!

Nàng quay về phía Clayton, định rời chàng vẻ cố gắng phân tán bác mình khỏi chủ đề đó. “Nếu anh thứ lỗi, tôi…” Nàng quay đầu lại khi một người hầu lại gần và nói rằng họ sắp hết sâm panh. Ngay sau đó là một người hầu khác cũng vừa đến để xin chỉ dẫn về bữa tối. Sau khi giải quyết hai sự cố nhỏ đó, Whitney quay sang xin lỗi Clayton và trông thấy chàng nhíu mày nhìn khắp phòng. “DÌ của em đâu rồi? Tại sao bà ấy trông giúp em sắp xếp những chi tiết ấy?”

“Bà ấy cảm thấy hơi khó ở,” , Whitney giải thích không thỏa đáng lắm, rồi nhận ra cái nhìn sắc nhọn của chàng như đóng đinh vào Anne, người đang nắm chặt một ly rượu trong tay và nhìn như bị thôi miên ra ngoài cửa sổ.

“Thứ lỗi cho tôi”, Whitney nói, khẽ hất đầu về phía ông bác Pinkerton. “Tôi phải giải cứu những người đó khỏi ông bác Hubert. Ông ấy sẽ làm mọi người chán ngắt khi tiếp tục nói về sự hình thành của những hòn đá thời tiền sử và họ thì trông như có vẻ thực cảm thấy chán đến mức sắp đấm cho ông ấy 1 cú”

”Hãy giới thiệu cho tôi bác của em”, Clayton nói. Trông nàng ngạc nhiên đến mức chàng phải nói thêm luôn “ Tôi sẽ làm ông ấy phân tán để em có thể chăm sóc những vị khách còn lại.”

Whitney cảm thấy biết ơn khi đưa chàng đến để giới thiệu, sau đó nàng khâm khục khi nhận ra cách mà Clayton gật đầu chào ông bác già và nhẹ nhàng nói “Tôi vừa nói với quí cô Stone rằng tôi thực sự rất vui khi được trao đổi chủ đề ưa thích của chúng ta về sự hình thành của những hòn đá thời kì Trung sinh.”

Để tỏ vẻ quan tâm, Clayton quay lại phía Whitney và nói “ Cô sẽ thứ lỗi cho chúng tôi chứ, quí cô Stone? Bác cô và tôi có rất nhiều điều muốn thảo luận”

Chàng thực hiện “hành vi lừa đảo trắng trợn” của mình với một kĩ năng giao tiếp khiến Whitney khỏ có thể rời mắt khỏi chàng khi chàng đưa ông bác Hubert tới một góc biệt lập và tỏ ra ngay lập tức bị cuốn hút vào bất kỳ điều gì ông bác nói với chàng.

Một ngày dài căng thẳng và lo lắng bớt đi khi Whitney chờ cha nàng quay trở lại nắm vai trò của mình. Khoảng 10h30 phút, khi nàng nhẹ nhàng thúc giục những người chậm chễ vào phòng ăn, Whitney mời họ trong khi đầu óc chỉ nghĩ tới việc tìm một góc nào yên tĩnh để có thể thư giãn một chút. Các vị khách tiến tới bàn tiệc, chọn thức ăn trong các khay lớn xa xỉ cho vào đĩa của mình, thì cha của Elizabeth Ashton đột nhiên chêm vào một câu cắt ngang câu chuyện “Ông nói rằng công tước Claymore biến mất ah?, ông hỏi một trong những vị họ hàng đến từ Luân Đôn. “Ông muốn nói đến Westmoreland?” Ông nói rõ hơn như thể không thể tin được điều ông nghe thấy là đúng.

“Vâng, tôi nghĩ mọi người đều biết rồi”, người họ hàng trả lời, nâng cao giọng cốt để mọi người quay lại nhìn ông ta chằm chặp. “Điều đó được đăng trên báo ngày hôm qua, và cả London đang rối lên vì các dự đoán xem liệu ông ta đang ở đâu.”

Mức độ của cuộc tán chuyện ngày càng sôi sục. Những người hàng xóm của Whitney nhấc đĩa của mình lên và cùng nhau túm tụm lại những chiếc bàn nơi gần vị khách từ xa đến nhất để có thể thu thập tin tức. Sau bữa tối, không thể rẽ một lỗi đi xuyên qua những người đang túm tụm quanh chiếc bàn đó bàn tán về sự biến mất của công tước Claymore. Whitney đứng đó trong một nhóm lớn cùng với dì nàng, phu nhân Eubank, và Clayton Westland trong khi Paul bị kẹt lại bên kia phòng, đứng giữa Elizabeth Ashton và Peter Redfern, không thể tới chỗ nàng được.

“Claymore đang ở Pháp, nếu ngài muốn tôi đoán” Một người nói

“Oh? Ngài nghĩ thế ưh?” Anne hỏi, mặt bà đỏ lựng sôi nổi hẳn lên đến mức Whitney gán cho đó là vì rượu hơn là vì quan tâm. Ngay khi đề cập tới công tước Claymore, sự phân tâm và trạng thái như hôn mê của bà biến mất. Nhưng khi dì của nàng hiển nhiên là đang rất thích thú với cuộc tán chuyện và dự đoán về người đàn ông mà chủ đề đó hiển nhiên làm cha của Whitney bồn chồn lo lắng và ông cứ theo nhịp lại nhấc ly whiskey lên lơ đễnh hớp một ngụm .

Cá nhân mà nói thì Whitney thấy chủ đề này quá sức buồn chán, nàng ngáp dài.

“Mệt hả, bé con?” Clayton thì thầm bên cạnh nàng

“Vâng”, Whitney thú nhận khi Clayton kéo tay nàng móc vào khuỷu tay chàng, phủ những ngón tay mạnh mẽ của chàng lên trên như thể chàng đang cố truyền cho nàng sức chịu đựng của mình. Chàng không nên gọi nàng là “bé con”, nàng nghĩ, và chàng không nên cầm tay nàng theo một cách quen thuộc như thế, nhưng nàng quá biết ơn sự trợ giúp của chàng tối nay đến mức không muốn tranh cãi vì một chuyện vặt như thế.

“Tôi nghe thấy người ta nói rằng người tình của ông ta đã sống một mình ở Paris vào tháng cuối cùng”, Margaret Merryton nói, quay về phía đám khán giả của mình cô ta tiếp tục “Hiển nhiên là Claymore đã gạt cô ta sang một bên, và cô ta đang hoàn toàn vỡ vụn. Cô ta đã hủy chuyến lưu diễn Châu Auu và lui vào ẩn dật, và…”

“-và”, Amelia Eubank nói lạnh băng “ cô ta giờ đang hưởng thụ cuộc sống điền trang ở nông thôn mà cô ta vừa mới mua. Liệu cô có hi vọng làm chúng tôi tin rằng cô ta là một con ma không, thưa cô mất trí”

Giận dữ vì phải hứng đòn phản công của chiếc lưỡi sắc nhọn của Phu nhân Eubank, Margaret co mình lại về nhìn cầu kíu về phía Clayton. “Ngài Westland vừa mới từ Paris và Luân Đôn trở về. Chắc là ngài có nghe tin về vụ tự tử của cô ta chứ?”

“Không” Clayton cụt lủn đáp. “ Tôi không nghe được điều gì như thế cả”

Những ý nghĩ của cha Margaret bẻ sang một hướng khác. Vuốt chòm râu dê của mình, ông ta nói “ Vì thế St.Allermain đã mua một điền trang và giành cả một gia tài để sửa sang nó, phải không?”. Tràng cười quặn lên trong bụng ông ta khi ông ta từ từ liếc mắt đểu cáng về phía các quí ông “ Với tôi điều đó nghe có vẻ như Claymore đã trả trước khi cho cô ta về vườn, một chút gọi là thể hiện cử chỉ nghĩa hiệp”

Bên dưới các ngón tay của nàng, Whitney cảm thấy các múi cơ trên cánh tay của Clayton rắn lại. Nghiêng đầu nhìn vào mặt chàng, nàng thấy chàng đang nhìn chằm chặp vào Ngài Merryton và những người khác với vẻ mặt thể hiện sự ghê tởm đến đau đớn và một sự nhàm chán lạnh lùng khiến nàng gần như chùn bước lại. Bất ngờ, ánh mắt của chàng lướt tới nàng và vẻ mặt của chàng dịu lại biến thành một nụ cười thoáng qua.

Tuy nhiên sâu bên trong, Clayton không cười. Chàng giận điên người vì thư kí của chàng đã không thể ngăn chặn được những dự đoán về nơi chàng ở bằng cách cho ra một câu chuyện rằng chàng đang ở đâu đó! Chàng đang vạch ra trong đầu một lời nhắn sắc gọn khiển trách người thư ký thì chàng nhận ra, trong sự ghê tởm không ngừng rằng những vị khách giờ đang đánh cược dự đoán tình nhân tiếp theo của chàng là ai

“Tôi cược 5 bảng vào nữ bá tước Dorothea,” Ngài Ashton đưa ra “ Liệu có ai đứng ra là người nhận cược?”

“Thực tế chính ngài phải làm điều đó, thưa ngài,” Ngài Merryton tuyên bố với một tràng cười dâm ô. “Nữ bá tước là tin cũ rồi! Bà ta đã theo đuổi Claymore suốt 5 năm qua, thậm chí đã theo ông ta tới Pháp trong khi ông bá tước già tội nghiệp đang trên giường hấp hối. Và chuyện gì đã xảy ra? Tôi sẽ nói cho ngài chuyện gì: Claymore đã “cắt đầu bà ta” trước một nửa Paris. Quí bà Vanessa Standfield sẽ là lựa chọn tiếp theo của ông ấy, nhưng Công tước sẽ cưới cô ta.Cô ấy đã bình tĩnh chờ ông ta từ lần ra mắt đầu tiên của mình. Tôi cược 5 bảng là sự quan tâm của Công tước sẽ xoay sang Phu nhân Standfield và rằng ông ta sẽ cưới người phụ nữ trẻ đó. Liệu tôi có khiến ai quan tâm tới vụ cá cược này không?”

Toàn bộ cuộc thảo luận này hoàn toàn vượt qua khuôn khổ cho phép sự có mặt của các quí bà, và thật là nhẹ nhóm khi Whitney trông thấy cuối cùng thì dì nàng cũng sẽ can thiệp.

“Ngài Merryton,” Dì Anne nói, chờ cho đến tận khi ông ta hoàn toàn chú ý “ Ông có muốn cá cược 10 bảng không?”

Sự im lặng hốt hoảng xảy ra ngay sau lời tuyên bố không chút nữ tính của dì nàng, và Whitney thực sự biết ơn khi tràng cười tắc nghẹn của Clayton khiến cho sự việc trở nên hài hước nhiều hơn. Rồi Anne quay về phía Clayton “Còn ngài, Westland?” bà vụt hỏi. “Ngài có muốn cá cược việc Quí cô Standfield có trở thành Nữ công tước Claymore hay không?”

Môi Clayton cong lên hài hước. “Chắc chắn là không. Tôi có một nguồn tin đáng tin cậy cho biết Clayton Westmoreland đã quyết định cưới một sắc đẹp say mê khác mà ông ta gặp ở Paris”

Whitney bắt gặp cái nhìn sắc nhọn và ranh ma của Phu nhân Eubank đang chiếu vào Clayton, rồi quên luôn chuyện đó khi có ai khác đó nói “Có một sự giống nhau đáng kinh ngạc trong tên của hai vị, Ngài Westland. Ngài có tình cờ có họ hàng gì với công tước không?”

“Chúng tôi còn gần gũi hơn là an hem”, Clayton nhanh chóng trả lời, vừa cười nhăn khiến cho điều đó dường như là lời chế nhạo nhiều hơn. Từ đó trở đi, câu chuyện chuyển sang những mô tả thiếu chính xác về những khu điền sản lộng lẫy của công tước, tới những con ngựa trong những khu chuồng ngựa nổi tiếng của ngài, rồi không thể tránh được lại quay lại chủ đề về những người tình và các cuộc chinh phục của ông ta.

Clayton liếc nhìn người vợ tương lai của mình để xem nàng chú ý nghe tới mức nào. và theo những gì nàng nghe được thì hình ảnh của chàng liệu đã tuột dốc bao nhiêu trong xét đoán của nàng) và thấy rằng Whitney vừa mới che tay ngáp dài. Lờ đi những lời giễu cợt độc ác của đám đông, Clayton nghiêng người về phía nàng , hạ giọng trêu trọc “Em không quan tâm nhiều tới nữ công tước Claymore trong tương lai nhỉ, em của anh?”

Bị bắt gặp khi đang ngáp dài, Whitney đưa mắt hối lỗi nhìn vào mặt chàng. Nàng nở nụ cười quyến rũ vô thức tạo ra một dòng chảy nóng bỏng sục sôi trong mạch máu của Clayton, trong nàng đưa tay vuốt chiếc váy satanh của mình và chuẩn bị rời đi “ Tất nhiên là tôi có quan tâm tới cô ta,” nàng nghiêm trọng thì thầm “Tôi có sự thông cảm sâu sắc nhất giành cho bất kỳ ai phải cưới kẻ chuyên quyến rũ phụ nữ kinh tởm, chơi bời phóng đãng, phi luân lý đó.

Không có cơ hội nhỏ nhoi nhất nào để Paul có thể nói chuyện với cha nàng, và với trái tim trĩu nặng, Whitney nhìn xuống tay khi đồng hồ điểm 12 giờ đêm. Trong suốt điệu vũ duy nhất của họ, Paul và nàng đã cẩn thận chọn chính xác thời điểm Paul lên đường để họ có thể có vài phút nói lời từ biệt. Tự thứ lỗi cho mình, Whitney nhấc váy và bí mật theo sau Paul khi anh sải bước rời khỏi phòng.

Một bên vai dựa vào chiếc cột kiểu Gotthic, Clayton nâng ly lên môi và theo dõi với vẻ mặt vừa có chút tự hào mang tính sở hữu, vừa tức giận khi Whitney bí mất liếc xung quanh rồi bắt đầu theo sau Sevarin rời khỏi phòng. Một trong những vị khách cản đường nàng, và trong khi Clayton tiếp tục nhìn, Sevarin quay trở lại phong khiêu vũ và, bỏ đi tất cả cách thể hiện bí mật, anh ta tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng đi.

Cử chỉ đặc biệt có tính sở hữu của Sevarin như vung một lưỡi gươm giận dữ chạy xuyên qua Clayton. Chàng tự hỏi tại sao chàng phải đứng đây như một tên ngốc chết tiệt, tỏ vẻ khoan dung trước những lời lẽ tán tỉnh của con gái nhà Merryton trong khi vị hôn thê của chính chàng đang lướt đi trong tay người đàn ông khác? Nở nụ cười mỉa mai, chàng sẽ thật thỏa mãn nếu có thể bước ngang qua phòng trong khoảng chục bước và thông báo với Sevarin rằng chàng không muốn tay người đàn ông nào khác đặt trên người vị hôn thê của mình. Sau đó, chỉ bằng vài câu ngắn gọn, chàng có thể thông báo cho Whitney rằng mối quan tâm “kinh tởm. chơi bời phóng đãng” của chàng đặt hoàn toàn vào nàng và rằng nàng nên chuẩn bị cho đám cưới của mình trong vòng 1 tuần lễ!

Chàng đang nghiêm túc xem xét làm điều đó chính xác như thế nào thì Amelia Eubank cúi xuống bên chàng. “Margaret” , Amelia nhẫn tâm quát lên “ hãy ngừng đeo bám ngài Westland và đi mà xem lại đầu tóc của cô”

KHông tỏ ra một chút cảm thông nào, bà nhìn cô gái trẻ đỏ mặt giận dữ, sau đó quay người rời đi. “ Con nhóc ghê tởm,” Amelia nói, hướng sự quan tâm của bà vào Clayton. “Cô gái đó chẳng có gì ngoài tính tình hiểm độc và thù hận, hai điều đó tạo nên một bản chất xấu xa. Cha mẹ cô ta đã dùng từng đồng xu của mình để có thể gửi cô ta tới Luân Đôn để cô ta có thể gia nhập xã hội thượng lưu. Họ không thể làm điều đó và cô ta cũng không thuộc về nơi đó. Cô ta cũng biết điều đó, và điều đó biến cô ta thành kẻ luôn ghen tị và nhỏ mọn.”

Nhận ra chàng không để ý đế mình, Amelia vươn chiếc đều chít khăn của mình để cuối cùng nhẩn vẻ mặt vô cảm không chút quan tâm. Whitney Stone, bà nhận ra với một nụ cười thoáng qua, vừa quay vào phòng khiêu vũ, đúng theo hướng nhìn của chàng. “Nào, Claymore’, bà nói “ nếu “sắc đẹp mê hồn” mà ngài vừa đề cập đến đúng là người mà tôi đang nghĩ, thì ngài thật đã uổng công rồi. Lễ đính ước của cô ta với Sevarin sẽ được công bố ngay khi Sevarin quay trở lại.”

Mắt của công tước trở lên lạnh băng và hoài nghi. “XIn thứ lỗi”, chàng nói bằng giọng nói nhẹ nhưng đầy nguy hiểm. Đặt ly của mình xuống, chàng rời đi, để lại Amelia đứng đó nhìn theo chàng với vẻ thỏa mãn hân hoan.

Whitney cảm thấy cái chạm khẽ của Clayton vào khuỷu tay và quay lại, nụ cười nồng ấm của nàng tràn đầy sự biết ơn. Từ lúc chàng đánh lạc hướng Ông bác Hubert ở đầu bữa tiệc, Clayton đã đặt mình vào vị trí của một quí ông thông thạo, hòa nhã, tử tế nhất. Không cần được bảo, chàng nhận ra nàng cần sự giúp đỡ và đên trợ giúp nàng “Em chắc phải kiệt sức rồi”, chàng thì thầm vào tai nàng “ Em không thể chuồn khỏi đây và đi ngủ sớm một chút sao?”

“Có, tôi nghĩ là tôi sẽ,” Whitney thở dài. Hầu như các vị khách đều đã rời khỏi hoặc đi nghỉ trên gác, và Dì Anne dương như tiếp quản chức năng của một nữ chủ nhân hoàn hảo suốt phần còn lại của bữa tiệc. “Cảm ơn anh vì đã giúp đỡ tôi tối nay”, nàng nói khi nàng định quay đi “Tôi thực sự rất biết ơn”

Clayton nhìn theo nàng cho đến tận khi nàng biến mất phía cuối hàng lang, sau đó chàng tiến về phía Martin Stone. “Tôi muốn nói chuyện với ông và Phu nhân Gilbert sau khi các vị khách của ông rời đi tối nay”, chàng nói cụt lủn.

Cố gắng leo lên gác bằng đôi chân mỏi nhừ. Khi nàng bước vào phòng mình, nàng phải mất mười phút để cởi hàng khuy dài bằng sanh ở lưng để cởi chiếc váy của mình ra. Nàng nghiêng người về phía trước, bước ra khỏi chiếc váy, và một vật lấ lánh rơi khỏi chiếc áo lót của nàng.

Với cử chỉ duyên dáng, nàng nhặt chiếc nhẫn ngọc mắt mèo lên và nhìn vào nó. Nhẫn của Paul, trao cho nàng khi anh rời khỏi tối nay. “Để nhắc em rằng giờ em là của anh.”, anh đã thì thầm như vậy khi đặt nó vào tay nàng.

Một cơn run rẩy vì vui sướng chạy xuyên qua nàng khi nàng từ từ đeo chiếc nhẫn vào ngón tay mình. Tất cả những mệt nhọc nàng cảm thấy trong phúc chốc biến mất nhường chỗ cho sự vui sướng vỡ òa trong lòng nàng.

Nàng khẽ ngân nga hát khi nàng cuốn mình trong chiếc áo lụa màu đỏ kiểu phương đông và ngồi xuống bàn trang điểm để gỡ và chải mái tóc của mình. Mỗi khi đưa chiếc lược bằng ngà voi chải mái tóc dài của mình, chiếc nhẫn ngọc lấp lánh bắt lấy ánh lửa và phản chiếu trong gương.. Để chiếc lược xuống, Whitney đưa tay ra trước để có thể chiêm ngưỡng rõ hơn chiếc nhẫn đính hôn của mình. “Nhẫn đính hôn của nàng!” “Bà Paul Sevarin”, nàng khẽ nói, mỉm cười khi nghe âm thanh của những từ đó. “Whitney Allison Sevarin”. Có điều gì đó khơi gợi trong kí ức của nàng, và Whitney nhắc lại lần nữa, cố gắng nhớ lại….

Cười to hạnh phúc, Whitney nhớ ra và vội vã chạy lại giá sách của mình. Kép cuốn kinh thánh bọc da khỏi giá sách, nàng nhanh chóng giở từng trang nhưng không tìm thấy gì. Cuối cùng nàng lột bìa sách và lộn ra, rung thật mạnh. Một mẩu giấy nhỏ rơi ra, mẩu giấy được gấp nhỏ rơi xuống sàn. Nhặt nó lên, Whitney mỉm cười khi nàng bắt đầu đọc :

“Tôi, Whitney Allison Stone, 15 tuổi và hoàn toàn đủ năng lực về thân thể và trí óc bất kể điều gì Papa nói) Xin thề, thề và hứa rằng tôi môt ngày nào sẽ khiến Paul Sevarin phải cưới mình. Tôi cũng sẽ khiến Margaret Merryton và những người khác rút lại từng lời nói khủng khiếp mà họ đã nói về tôi. Ngày hôm nay xin thề và có được kí bởi Bà Paul Sevarin tương lai”

Dưới chứ ký, nàng viết Whitney Allison Sevarin và lặp đi lặp lại cái tên mong ước đấy hàng chục lần bên dưới.

Đọc lại mảnh giấy đó sau nhiều năm, nhớ lại nỗi tuyệt vọng đã khiến nàng viết ra nó, khiến cho niềm vui của nàng khi sở hữu chiếc nhẫn của Paul trong lòng nàng mỗi lúc một lớn hơn cho đến tận khi nghĩ là nàng vỡ òa nếu nàng không thể khoe chiếc nhẫn để ai đó cũng có thể san xẻ niềm vui như sóng dâng trong nàng.

Lên giường ngủ khi nàng cảm thấy điều đó cũng chẳng có ích gì ; khi mà nàng còn muốn nhảy và hát nhiều hơn là ngủ! Nàng phải nói với ai đó, nàng phải…

Whitney do dự vài phút, sau đó hạnh phúc quyết định sẽ nói với cha nàng rằng Paul đã cầu hôn nàng. Ông sẽ nhớ nàng đã theo đuổi Paul cách đây nhiều năm thế nào và ông sẽ vui khi biết rằng cuối cùng người dân trong làng sẽ không còn lý do gì để cười cợt những khiếm khuyết trước kia của nàng. Giờ đây, chính Paul Sevarin mới là người theo đuổi nàng. Anh muốn cưới nàng!

Whitney kiểm tra diện mạo trước gương, vuốt thẳng chiếc cổ áo cao kiểu Tàu, buộc chặt chiếc đai quanh vòng eo thanh mảnh, và thả mái tóc óng ả trên vai, nàng tiến ra cửa phòng ngủ.

Run lên vì xúc động, nàng bước dọc hành lang, chiếc váy sột xoạt theo bước chân nàng. Sau khi cười thật nhiều và thật vui thì sự tĩnh lặng giờ đây lại như một giai điệu, nhưng Whitney lờ đi cảm giác đó khi nàng nâng cánh tay lên định gõ cửa phòng cha nàng…

“Cha cô đang ở phòng đọc, thưa Cô”. Một người hầu ngân nga giả tạo từ hành lang tối om bên dưới.

“Oh” Whitney nói khẽ. Có lẽ nàng nên cho Dì Anne xem chiếc nhẫn tối nay, và chờ tới ngày mai mới nói cho cha nàng mọi thứ. “Dì tôi đã đi nghỉ chưa?”

“Chưa, thưa cô. Phu nhân Gilbert đang ở cùng với cha cô”

“Cảm ơn. Chúc ngủ ngon”

Whitney vội vã xuống gác, gõ cửa phòng đọc, và lời đáp của cha nàng cho phép vào, nàng bước vào phòng, đóng cửa lại. Xòe lòng bàn tay trên chiếc bàn bằng gỗ sồi, nàng đổ người về phía trước. Nàng đưa mắt tươi cười nhìn cha nàng đang ngồi sau chiếc bàn đối diện nàng, và bên trái, Dì Anne, người đang cảnh giác quan sát nàng từ chiếc ghế phía bên trái cạnh lò sưởi. Chỉ có ánh lửa trong lò soi sáng căn phòng, Whitney hoàn toàn không để ý tới một bóng đen đang ngồi đối diện với dì nàng ở góc bên kia của lò sưởi, bóng của lưng ghế che khuất người ngồi trên nó.

Giọng cha nàng hơi ríu lại nhưng thân thiện khi ông rót brandy vào ly của mình. “Có chuyện gì vậy, con gái?”

Hít một hơi dài thật sâu, Whitney bắt đầu “Con có điều tuyệt vời muốn nói với cha, Papa, Dì Anne nữa và con rất hạnh phúc khi có cả hai người ở đây, để con có thể chia xẻ với cả hai người cùng lúc.”

Bước về phía cha nàng, nàng đặt ly brandy sang một bên và ghé một bên hông ngồi lên chiếc bàn. Trong một giây nàng chăm chú nhìn thật tình cảm vào khuông mặt ngước lên và đôi mắt đờ đẫn của ông, sau đó nàng nghiêng người về phía trước và hôn lên trán ông. “Con, Whitney Stone, yêu cha rất nhiều, Papa” nàng nói khẽ “ và con rất tiếc vì những đau khổ mà con đã gây ra cho cha khi con còn nhỏ”

“Cảm ơn con” cha nàng lẩm bẩm, mặt đỏ lên.

“Và,” Whitney nói tiếp, đứng dậy và vòng ra phía trước bàn để có thể đứng đối diện với Dì Anne “Con cũng yêu dì, dì Anne, nhưng thực ra dì luôn biết điều đó rồi.”

Nàng lại hít một hơi thật dài, run rầy và đột nhiên những lời của nàng buột ra, tập trung mọi nỗi vui sướng “Và con cũng yêu Paul Sevarin. Và Paul yêu con và muốn cưới con! Và, papa, khi anh ấy trở về, anh ấy sẽ xin cha cho phép. Con biết – có gì không ổn hả Dì Anne?”

Sợ hãi, nàng nhìn chằm chặp vào dì của mình người gần như đứng bật dậy khỏi ghế và đang nhìn thẳng về phía trước với vẻ kinh hoàng khiến Whitney nghiêng người về phía trước và nhìn vào chiếc bóng. Nàng thở gấp khi trông thấy Clayton Westland đang ngồi đó. “Xin thứ lỗi! Tôi rất tiếc đã làm phiền 3 người. Như anh có thể đoán, ngài Westland, tôi không biết là anh ngồi đó. Nhưng vì anh ở đây”, Whitney ngẫm nghĩ, quyết định kết thúc luôn nên nàng bắt đầu nói tiếp “Tôi hi vọng tôi có thể trông cậy việc anh sẽ không nói về lễ đính hôn sắp tới của tôi cho ai khác. Anh thấy đầy…”Tiếng rít của những chiếc chân ghế trên sàn nhà khi cha nàng đứng bật dậy, ngắt lời Whitney. Cơn giận trong giọng nói của ông khiến nàng quay hẳn lại đối diện với ông.

“Sao mi dám!” Ông gằn giọng “Chuyện này có nghĩa gì?”

“Nghĩa gì ư?” Whitney giận dữ lặp lại. Cha nàng đứng đó hai bàn tay xòe rộng trên mặt bàn, cánh tay run rẩy “Paul Sevarin đã hỏi cưới con, đó là tất cả.”. Công khai thách thức cơn giận như sấm bão của cha nàng, điều mà nàng vẫn còn nhớ từ khi còn là đứa trẻ , Whitney nói thêm “Và con sẽ cưới anh ấy”

Chậm chạp, lạnh lung, như thể ông đang phải nói chuyện với một tên ngốc, cha nàng nói “ Paul Sevarin không đáng một chút giá trị nào! Con có hiểu ta không? Đất đai của anh ta đã bị cầm cố, và các chủ nợ đang săn tìm anh ta”

Mặc dù rất sốc, Whitney tìm cách giữ cho giọng nàng thật bình tĩnh và nói lý lẽ “ Con không biết Paul đang cần tài trợ, nhưng con không hiểu tai sao điều đó lại trở nên nghiêm trọng theo cách này hay cách khác, Con có tiền thừa kế từ bà nội con. Và ngoài ra còn có của hồi môn của con nữa. Và dù thế nào thì con cũng sẽ thuộc về Paul”

“Con chẳng có gì cả”, cha nàng rít lên. “Ta còn trong tình trạng tồi tệ hơn cả Sevarin. Những tên đòi nợ đã đuổi theo ta. Ta đã dùng tiền thừa kế và của hồi môn của con trả cho chúng”

Chùn bước vì giọng nói hằn học của ông và những lời ông nói, Whitney quay lại phía Dì nàng, trông chờ sự trợ giúp của bà. “Vậy thì con và Paul có thể sống đơn giản, không có sự xa hoa mà tiền thừa kế và hồi môn của con chu cấp”

Dì Anne chỉ ngồi đó, nắm chặt tay ghế.

Trong sự bối rối vô vọng, Whitney quay về phía cha nàng. “Pâp, cha nên nói với con rằng cha đang gặp khó khăn! Tại sao, con…con đã tiêu cả gia tài và quần áo và đồ trang sức, những chiếc áo long trước khi con trở về từ Pháp, nếu con biết con sẽ…”

Làn sóng tội lỗi và báo động xuyên qua nàng khi nàng nhận ra có điều gì đó nàng ko biết, có điều gì đó không hiểu được. Rồi thì Whitney nhận ra đó là gì. Thận trọng, nàng nói “ Khu chuồng ngựa đầy ắp những con ngựa mới. Khắp trong nhà ngoài sân đều có thêm những người hầu mới, thậm chí nhiều hơn là chúng ta thực sự cần. Nếu cha trong hoàn cảnh gay cấn đến thế, tại sao chúng ta lại sống xa hoa thế này?”

Mặt của cha nàng tái xanh vì hoảng sợ. Ông mở miệng, rồi lại ngậm chặt.

“Chắc chắn con có quyền được nghe lời giải thích,” Whitney thận trọng khăng khăng hỏi “ cha vừa nói với con rằng con phải cưới Paul như một kẻ khốn cùng, không của hồi môn và rằng tài sản thừa kế của con cũng đã mất. Nếu những điều đó là thật , sao chúng ta có thể sống như thế này?”

“Hoàn cảnh của ta đã được cải thiện,” ông rít lến giận dữ

“Từ khi nào?”

“Từ tháng 7”

KHông thể kìm chế lời buộc tội trong giọng mình, Whitney nói “Hoàn cảnh của cha được cải thiện từ tháng 7, nhưng cha vẫn không thể trả lại tài sản thừa kế và của hồi môn của con?”

Nắm đấm của ông nện xuống mặt bàn; giọng ông gầm gừ dội lại trong phòng “ Ta sẽ không châm chước cho trò hề này thêm nữa. Con đã được đính hôn với Clayton Westmoreland. Những thỏa thuận này đã được định trước. Những sắp xếp này đã được tiến hàng rồi.”

Sự khác biệt không dễ phát hiện trong họ của Clayton ngay lập tức không khiến Whitney nhận ra khi nàng điên cuồng cố hiểu mớ hỗn độn trong đầu nàng “Nhưng làm thế nào – tại sao – khi nào cha làm điều này?”

“Từ tháng 7” ông rít lên “ và nó đã được quyết định, con có hiểu không? Không còn gì tranh cãi nữa!”

Whitney nhìn ông chặp chặp với đôi mắt mở lớn vì kinh hãi và không tin. “Cha đang nói với con rằng cha đã dàn xếp với người đàn ông đó mà thậm chí không tham khảo ý kiến của con? Cha đã cầm cố của hồi môn và tài sản thừa kế của con cho một người hoàn toàn xa lạ, mà không thèm để ý tới cảm giác của con?”

“Con bé chết tiệt!” cha nàng rít lên giận dữ qua hàm răng nghiến chặt “ Ông ấy đã thỏa thuận với ta”

“Và cha hẳn là một người đàn ông vô cùng hạnh phúc vào tháng 7”, Whitney thổn thức. “Cha cuối cùng cũng tìm được cách để loại bỏ con vinh viễn, và “quí ông này” đã thực sử trả tiền cho cha để mua con, và – ôi Chúa ơi!’ nàng khóc. Và đột nhiên, mọi sự trở nên rõ rang, tất cả những mạnh vụn của một mớ hỗn độn được kết nối lại, tạo thành một bức tranh khủng khiếp, trần tục đến từng chi tiết.

Nhắm mắt ngăn dòng nước mắt nóng hổi trực rơi ra, nàng vòng tay ôm lấy bàn tìm sự nâng đỡ. Khi nàng mở mắt ra, nàng nhìn cha nàng qua đôi mắt đẫm nước. “Ông ta đã chi cho tất cả những thứ này, phải không? Những con ngựa, người hầu, đồ đạc mới, tu sửa ngôi nhà….” Nàng nấc lên khi nói những từ tiếp theo “ cả những thứ con mua ở Pháp vào tháng 8 nữa. Giờ những gì con đang mặc, cũng là do ông ta trả tiền, phải không?”

“Đúng vậy, chết tiệt! Ta đã mất mọi thứ. Ta đã phải bán mọi thứ có thể.”

Tim Whitney như hóa đá, cơn giận dữ thế chỗ cho nơi đã từng là tình yêu. “Và khi không còn gì khác cha có thế chịu đựng được khi cho đi, cha đã bán con! Cha đã bán con cho một người hoàn toàn xa lạ suốt đời!” Whitney ngừng lại. hít một hơi dài đau đớn. “Cha ah, cha có chắc cha đã có được cái giá tốt nhất chưa? Con hi vọng cha không chấp nhận ngay cái giá đầu tiên ông ta đưa ra. Chắc là cho có mặc cả một chút…”

“Sao con dám!” cha nàng gầm lên, tát thẳng vào mặt nàng với một lực mà khiến nàng khuỵu gối. Tay ông lại giơ lên nhưng một cơn giận điên cuồng trong giọng nói của Clayton Westmoreland khiến ông ngừng lại “Nếu ông chạm vào cô ấy lần nữa, Martin, ta sẽ làm cho ngày hôm nay là ngày đáng tiếc nhất trong cuộc đời của ông.”

Mặt cha nàng đông cứng, rồi sau đó tả tơi vì thất bại ông ta đổ sụp xuống ghế. Whitney quay ngoắt lại “người cứu nguy” cho nàng, giọng nàng run lên vì giận dữ. “Con ngài đồ thấp hèn, con rắn độc! Ngài là loại đàn ông gì mà lại đi mua một người vợ! Loại thú vật gì mà lại phải mua cô ta khi mà chưa từng gặp cô ta lần nào? Tôi khiến ngài mất bao nhiêu??” nàng hỏi.

Bất chấp tư thế kiêu hãnh của nàng, Clayton nhìn đôi mắt đẹp của nàng, đôi mắt đang phóng những lưỡi gươm vào chàng, đôi mắt đang đẫm những giọt nước mắt trực trào ra. “ Tôi sẽ không trả lời những câu hỏi đó,” chàng nhẹ nhàng nói

Ý nghĩ của Whitney quay vòng, tìm kiếm một khe hở trong bộ áo giáp điềm tĩnh không nao núng của chàng, tìm kiếm điểm mà nàng có thể chọc lưỡi gươm giận dữ của mình vào “ Chắc là ngài không phải trả nhiều,” nàng mỉa mai “ Căn nahf mà ngài sống trong chẳng gì khác ngoài sự khiêm tốn . Chắc ngài đã phải lãng phí toàn bộ gia tài đáng thương của ngài để hòng có được tôi? Cha tôi chắc chắn là mặc cả rất tốt hoặc…”

“Thế đủ rồi”, Clayton lặng lẽ ngắt lời, đứng dậy.

“Ông ấy có thể cho con mọi thứ…mọi thứ” cha nàng thều thào sau nàng. “Ông ấy là một công tước, Whitney. Con sẽ có mọi thứ con…”

“Một công tước1” Whitney khịt mũi giận dữ nhìn Clayton “Làm sao anh có thể thuyết phục ông ấy điều đó, anh đồ nói dối, đồng lõa…” Giọng nàng vỡ vụ, và Clayton đưa tay nâng cằm nàng lên, buộc nàng đưa đôi mắt nổi loạn gặp mắt chàng.

“Tại sao anh…..Anh đồ bệnh dịch ! Tôi sẽ không cưới anh dù anh có là vua của nước ANh “ Giật đầu ra xa, nàng rít lên giận dữ “ Và tôi chưa bao giờ rủi ro để mắt đến anh ở Pháp”

“Tôi đã nói với em rằng tôi là một công tước trong một buổi dạ hội hóa trang ở Pháp”, chàng khăng khăng “Buổi dạ hội hóa trang nhà Armand”

“Anh là đồ nói dối! Tôi không gặp anh ở đó. Tôi chưa bao giờ gặp anh cho đến tận khi tôi về nhà!”

“Con yêu.’ Dì Anne thận trọng nói “Hãy nhớ lại đêm diễn ra buổi dạ hội hóa trang. Khi chúng ta chuẩn bị ra về, con đã hỏi ta xem ta có nhận diện được một vị khách không – một người đàn ông rất cao với đôi mắt xám, mặc một chiếc áo choàng dài màu đen và…”

“Dì Anne, làm ơn mà!” Whitney thở hổn hển hoàn toàn mất bình tĩnh vì giận dữ và bối rối “Con không gặp người đàn ông này đêm đó hay bất kỳ…”. Nàng chợt há miệng hoảng hốt khi những hình ảnh biến ảo của đêm đó dội về. Đôi mắt xám giờ quen thuộc đã chiếc xuống nhìn nàng trong vườn nhà Armands. Một giọng nói trầm ấm cười cợt nói “Giả sự tôi nói với em rằng tôi là một công tước…”

Trong khoảng 10 giây, tất cả những kí ức đó hợp thành sự thật hiển hiện trước mặt, khiến nàng quay về phía Clayton trong cơn giận điên cuồng “Đó chính là anh! Chính là anh, lẩn trốn sau chiếc mặt nạ đó!”

“Và không có một chiếc kính một tròng,” Clayton khẳng định với nụ cười không khoan nhượng.

“và là kẻ bội tín, đáng khinh, lén lút…” Whitney tuôn một tràng không ngừng để chứng tỏ sự thù địch náo loạn cùng lúc khi phát kiện ra một điều khác , khiến mắt lại dưng dưng. “Thưa đức ông Westmoreland của tôi”, nàng nhắc tới họ chính xác của chàng với tất cả nỗ lực mà nàng có thể có “Tôi nên báo cho ngài biết rằng tôi đã nghe những câu chuyện bất tận về ngài tối nay – về điền sản của ngài, ngựa của ngài , sự giàu có của ngài, phụ nữ của ngài – nó không chỉ buồn chán, mà còn phát buồn nôn nữa kia!”

“Tôi cũng vậy “ chàng mỉa mai nhất trí

Sự hài hước mà Whitney nghĩ là nàng nghe thấy trong giọng chàng giống như acid đổ vào lửa. Nắm chặt lấy nếp váy, nàng vặn xoắn nó cho đến tận khi các khớp tay của nàng trở nên trắng bệch, trong khi nàng cố hít đủ không khí vào lồng ngực để có thể nói tiếp. Tất cả những gì nàng có thể là tiếng thì thầm tắc nghẹn đau đớn “Tôi sẽ ghét anh cho đến ngày tôi chết”

Lờ đi lời đe dọa của nàng, Clayton nhẹ nhàng nói “Giờ Tôi muốn em lên giường và cố ngủ một chút”. Chàng trượt tay lên khuỷu tay nàng, nắm chặt lấy khi nàng định vùng ra. “Tôi sẽ trở lại vào buổi trưa. Có rất nhiều điều cần giải thích, và tôi sẽ giải thích, khi em có tâm trạng tốt hơn để có thể lắng nghe”

KHông một giây nào Whitney bị lừa bởi vẻ ngoài tỏ ra quan tâm của chàng. Ngay khi Clayton nói xong, nàng giằng tay ra và tiến về phía cửa ra vào.

KHi nàng với tới chiếc nắm tay bằng đồng, chàng nói thêm bằng giọng uy quyền, ra lệnh “Whitney, tôi hi vọng em ở đây khi tôi tới.”. Tay của Whitney đông cứng lại trên nắm cửa, tim nàng co thắt vì giận dữ khi nghe lời ra lệnh của chàng, lời chỉ dẫn của chàng, sự tồn tại của chàng! Không hề nhìn lại để chứng tỏ nàng có nghe thấy, nàng xoáy tay mở cửa ra, cố kìm ý muốn điên cuống đóng sầm cánh cửa sau lưng mình.

Khi họ đã nghe thấy tiếng chân của nàng trên hành lang, Whitney đi chậm lại, từ chối cho họ thỏa mãn khi nghe thấy tiếng chân bước chạy trốn của nàng như của một con thỏ rừng đang bị kinh hãi. Nàng rẽ ở cuối hàng lang, bước chân của nàng trở nên gấp gáp cho đến tận khi nàng có thể chạy lao lên cầu thang lên gác, sau đó lao dọc hành lang hướng về nơi an toàn, sáng suốt, phòng của nàng. Khi đã vào bên trong, nàng dựa lưng vào cửa trong cơn run rẩy tê liệt … nhìn chăm chặp vào căn phòng từng vui tươi, ấm áp khi nàng vui sướng rời đi cách đây chỉ nửa giờ, tâm trí nàng không thể đối diện với thảm họa vừa diễn ra.

Dưới gác, trong phòng đọc, một sự im lặng đáng ngại, khủng khiếp kéo dài đến tận khi thậm chí cả không khí dường như cũng vỡ vụn vì căng thẳng. Clayton đứng đó tay ôm lấy bệ lò sưởi, nhìn chằm chặp vào ngọn lửa với một sự giận dữ chết người toát ra từ mỗi inch trên cơ thể cao lớn mạnh mẽ của mình.

Martin buông rơi tay khỏi mặt đột ngột đấm mạnh xuống bàn, khiến Anne nhảy dựng lên “Đó là do rượu, tôi xin thề”. Martin thì thầm, mặt ông tái mét “Tôi chưa bao giờ giơ tay đánh nó trước kia. Những gì tôi có thể làm là …”

Đầu của Clayton giật mạnh “Những gì ông có thể làm?”, chàng độp luôn không thương tiếc. “Ông đã làm đủ rồi! Nàng sẽ cưới tôi, nhưng nàng sẽ khiến ông phải trả giá cho những gì xảy ra tối nay và, khi làm thế, nàng cũng sẽ bắt tôi phải trả giá không kém”. Giọng chàng thay đổi, những lời của chàng gằn từng tiếng một, nghe như tiếng roi vung ra “Từ đêm nay trở đi, dù cho nàng có nói gì, ông phải ngậm chặt cái miệng ông lại ! Tôi nói thế đã rõ chưa, Martin?”

Martin nuốt vào khó nhọc và gật đầu “Có. Rõ rồi”

“Nếu cô ấy bảo ông rằng cô ấy vừa bỏ thuốc độc vào tách trà của ông, ông sẽ uống nó, và ông sẽ…giữ…cái miệng chết tiệt của ông…ngậm….chặt lại!”

“Vâng. Ngậm chặt”

Clayton định nói thêm nữa, sau đó dừng lại, như thể chàng không tin mình có thể nói tiếp. Gật đầu cụt lủn về Anne, chàng sải bước về phía cửa ra vào và giật nó mở ra. Chàng dừng lại, ánh mắt lạnh lẽo quay lại chiếu vào Martin “ Lần tới khi ông cầu nguyện, nhớ cảm ơn Chúa Cứu thế rằng ông đã giành 20 năm cho nàng, vì tôi thề nếu ông không…?. Với một nỗ lực phi thường, Clayton bỏ qua đoạn cuối lời đe dọa của mình và bước khỏi phòng, những bước chân nhanh nhẹn của chàng vang lên trên hành lang.

Trước nhà, những con ngựa chuẩn bị thắng vào xe của công tước đang dậm chân điên cuồng, sau đó sau khi được vuốt ve sẵn sàng đóng cương và chuẩn bị lên đường.

Jame McRea, người đánh xe của Clayton, bình tĩnh điều khiển trên ghế của người đánh xe. Tất cả các vị khách đã rời đi, chỉ có công tước còn ở lại, nhưng McRea không ngại phải chờ. Thực tế, ông ấy không thể dễ chịu hơn khi biết ông chủ của mình đang dính vào Quí Cô Stone, vì ông ta đã đánh cược một số tiền lớn với Armstong, người hầu riêng của Công tước, rằng Quí cô Stone sẽ trở thành nữ công tước Claymore.

Cửa trước ngôi nhà bật mở và công tước Claymore đang bước xuống từ cửa bậc thềm. Qua khóe mắt, McRea quan sát những sải chân dài như tàn phá mặt đất của công tước, điều đó thể hiện sự giận dữ hoặc vui mừng quá khích. McRea không chắc là cái gì nhưng ông cũng không cho điều đó thành vấn đề gì – miễn là quí cô Stone vẫn kích động được những phản ứng tình cảm không đoán trước được của công tước, thì mọi thứ vẫn làm niềm vui của McRea ngày càng tăng.

“Hãy thoát khỏi nơi quái kỉ này ngay!” Công tước gầm gừ, kéo giật cánh cửa xe và đóng sầm lại.

Có điều gì không đúng xảy ra với cô gái, McRea kết luận với một cái cười khúc khích, vung roi điều khiển ngựa hướng ra đường cái. Ông ta thật vui bất kể việc đang phải chịu đựng cơn đau nhoi nhói của chiếc răng khôn đang chồi lên làm nản tinh thần ông ta. Tâm trí ông ta đang hình dung ra những cách thỏa đáng để tiêu số tiền kiếm được từ vụ cá cược, McRea bắt đầu chụm môi huýt một bản nhạc Ailen. Sau chấn song cửa, Công tước nghiêng người về phía trước và giận dữ hỏi “Ngươi lại bị đau răng ah, MrRea?”

“Không, thưa công tước”, McRea nhanh nhảu trả lời qua vai.

“Thế còn tiếng rên rỉ ?” Công tước nạt

“Không, thưa công tước”

“Thế thì nín ngay những tiếng rên rỉ chết tiệt đó đi!”

“Vâng, thưa công tước,” McRea nói, cẩn thận che giấu vẻ mặt hạnh phúc của mình trước mặt ông chủ đang giận dữ.

Chương 17

Whitney từ từ mở mắt, mắt nheo lại bối rối vì ánh nắng chói chang của buổi sáng muộn chiếu xuyên qua tấm rèm cửa. Đầu nàng đau như búa bổ, và nàng có cảm giác rất lạ, cảm thấy buồn không thể tả được. Đầu óc mụ mẫm của nàng từ chối phát huy chức năng của nó, thích được nhìn vô thức những mảng tối lấn lấn lướt tấm thảm ánh sáng vàng óng khi mặt trời dần dần bị những đám mây đen trôi qua che khuất. Nàng chìm đắm trong suy nghĩ, cố lý giải trạng thái đơn độc cay đắng đang nhấn chìm nàng và trong một giây, cảnh tượng đêm qua xuyên qua nhận thức vẫn còn trong trạng thái lơ mơ ngái ngủ của nàng.

Hoảng loạn, Whitney nhắm nghiền mắt, cố đóng sập cánh cửa sự thực của tấm thảm kịch đang dần hé mở, tất cả những âm mưu ma quỷ ùa tới, nhưng nàng cảm thấy quá đau đớn đến mức không thể lờ đi được.

Vươn người ngồi dậy, nàng quay lại sắp xếp lại những chiếc gối phía sau, rồi lại ngã phịch vào chúng. Nàng biết nàng phải nghĩ, phải lên kế hoạch và với quyết tâm điên cuồng, đầu óc nàng tự động rà soát lại sự thực mà nàng mới biết. Đầu tiên, người đàn ông đang cư trú ở điền trang Hodges là Clayton Westmoreland, vị Công tước Claymore “được cho là mất tích”. Nàng bơ phờ nghĩ, điều này cuối cùng lý giải được những bộ quần áo đắt tiền của hắn và những kẻ tôi tớ trịnh thượng của hắn nữa.

Hắn cũng là người đàn ông nàng đã gặp trong buổi dạ hội hóa trang nhà Armand, vẫn là kẻ ngạo mạn, đồi bại đó…. Nỗ lực hết sức mình, Whitney dẹp sang một bên nỗi tức giận sôi sục của mình và buộc mình quay lại với những sự thực đang bày ra trước mắt. Sauk hi họ gặp nhau ở buổi dạ vũ, Clayton Westmoreland hẳn là đã tức tốc đến gặp cha nàng để mua nàng làm vợ. Tối qua cha nàng nói rằng mọi thứ đã “được sắp xếp”, điều đó không nghi ngờ gì có nghĩa là một hợp đồng hôn nhân hợp pháp đã được kí.

NGay khi Clayton hoàn tất điều đó, cái đồ ti tiện đểu cáng không thể nói được ấy hiển nhiên đã sắp xếp cho mình và người hầu cái hang ổ đó, cách nhà nàng không quá 2 dặm.

“Không thể tin được!”, nàng bật thành tiếng. Thậm chí còn hơn cả thế, điều đó thật lố bịch! Nhưng dù nó có thế nào thì cũng là sự thật. Nàng đã bị đính ước một cách…ép buộc…tục tĩu…vô thức với Công tước Claymore. Đính ước với con rắn phóng đãng, tiếng xấu khắp nơi đó!

Tại sao chứ, hắn ta cũng đáng ghét như cha nàng! Cha nàng…sự hồi tưởng đau lòng về sự phản bội vô lương của cha nàng còn làm cho Whitney đau hơn. Nàng co đầu gối áp vào ngực, tay ôm chặt quanh chân làm thành một cái kén bảo vệ, và ngả đầu trên đầu gối “Ôi, papa”, nàng thổn thức, “ sao cha có thể làm điều đó với con?” Cơn đau trong cổ họng nàng cứ tăng lên mãi cho đến tận khi nó làm nàng ngạt thở; những giọt nước mắt tuôn trào và khiến cơn đau trong họng nàng như không thể chịu đựng nổi nữa. Nhưng nàng không chịu giải thoát nó, không để nó vỡ vụn.

Nàng phải mạnh mẽ. Đối thủ của nàng chiếm ưu thế so với nàng, hai chọi 1 – mà không 3 chọi 1, nếu Dì Anne cũng cùng phe với họ trong âm mưu quỉ quyệt này. Ý nghĩ rằng người dì yêu quí của nàng cũng phản bội nàng gần như phá hủy hoàn toàn sức kiềm chế của nàng. Đau đơn nuốt vào, Whitney nhìn chằm chặp ra ngoài cửa sổ bên kia phòng. Nàng có thể bị đàn áp bây giờ nhưng khi Paul quay về, anh sẽ cùng nàng đứng ra chống lại họ.

Trong thời gian này, nàng nghiêm khắc nhắc nhở mình, nàng sẽ phải trông cậy vào lòng vào sự cương định và lòng dũng cảm của chính nàng, và nàng có cả hai điều đó, một bản năng bướng bỉnh mà Clayton Westmoreland đã một lần biết tới! Phải rồi, nàng có thể một mình xoay xở tuyệt vời cho đến khi Paul quay về.

Gần như vui sướng, Whitney bắt đầu lên kế hoạch để ngáng trở, đánh bại và làm cho công tước tuyệt vọng. Khi nàng kết thúc chuyện này với ông ta, ngài công tước sẽ biết rằng nếu ông ta cầu ước có được an bình vui sướng trong suốt những năm còn lại của cuộc đời ông ta, thì nàng không phải là người vợ giành cho ông ta! Có lẽ nếu nàng đủ thông minh, nàng thậm chí có thể khiến ông ta phải hối tiếc khóc than và, khi Paul quay trở về, kẻ đính hôn độc ác đó chẳng là gì ngoài một kí ức không dễ chịu.

Có tiếng gõ nhẹ trên cửa, và Dì Anne bước vào, nét mặt của bà hội tụ thành một nụ cười thông cảm, khuyến khích. Bạn hay thù? Whitney băn khoăn, thận trọng quan sát bà. Buộc mình phải kiềm chế tình cảm, Whitney nói “ Dì biết điều này khi nào, Dì Anne?”

Dì nàng ngồi xuống giường. “Vào đúng ngày mà con trông thấy ta gửi những bức thư cho chú của con ở 4 nước khác nhau và hủy chuyến đi của ta tới Luân Đôn”

“Ồ”, Whitney đau đớn thầm thì. Dì Anne đã cố gắng sắp xếp chú Edward đến giúp họ; dì không phản bội nàng. Cảm giác ngọt ngào sâu lắng ào đến với Whitney, xua tan sự đối nghịch của nàng cho đến tận khi cằm nàng run rẩy. Vai nàng bắt đầu rung lên vì nhẹ nhõm và khốn khổ và, khi dì Anne dang tay ôm lấy nàng, Whitney đầu hàng để những giọt nước mắt tuôn rơi, những giọt nước mắt mong được giải thoát từ khi nàng vừa thức giấc.

“Mọi thứ sẽ ổn thôn”, dì nàng an ủi, nhẹ nhàng vuốt ve những lọn tóc mềm của Whitney.

Khi những giọt nước mắt cuối cùng khô đi, Whitney cảm thấy tốt hơn nhiều. Nàng lau khô nước mắt và mỉm cười khốn khổ “ “Cũng không phải là khốn cùng phải không Dì Anne?”

Dì nàng nồng nhiệt tán thành, sau đó biến mất trong phòng tắm sát cạnh, rồi quay trở lại với một chiếc khăn mềm thấm đẫm nước lạnh. “Đây, con yêu, hãy áp chiếc khăn này lên mắt để chúng bớt sưng”

“Con sẽ cưới Paul,’ Whitney nói bằng giọng nghẹn ngào, ngoan ngoãn cầm lấy chiếc khăn áp vào mặt. “Con đã lên kế hoạch cho việc đó từ khi con còn là một đứa trẻ! Nhưng thậm chí nếu con không có kế hoạch đó, con sẽ không cưới kẻ…kẻ phóng đãng hạ cấp đó!” Whitney bỏ chiếc khăn ra đúng lúc nhìn thấy vẻ mặt thu giãn của dì nàng đang nhíu lại. “Con sẽ được ở bên Paul, phải không dì Anne?”, nàng lo lắng hỏi, chăm chú nhìn vẻ mặt không cam kết của dì.

“Ta sẽ ở bên con, con yêu. Chỉ ở bên con thôi. Ta muốn những gì tốt nhất cho con.” Anne nói khi hướng ra cửa “Ta sẽ cho Clarissa vào với con. Cũng gần trưa rôi, và Đức ngài đã nói rằng ông ấy sẽ tới lúc 1h”

“NGài công tước!” Whitney nặp lại, giận dữ khi bị nhắc nhở về tước hiệu danh giá của Clayton. Tất cả những quí ông khác đơn giản được gọi là “Đức ông” chứ không phải “Công tước”. Nhưng Công tước là một tước hiệu vượt xa những quí ông khác, hắn ta phải được đề cập tới trang trọng hon – như là “Đức ngài” Your Grace”)

“Whitney, ta lấy cho con chiếc váy mềm mới nhé?” Anne khăng khăng.

Whitney chán chường nhìn ra ngoài cửa sổ. Nửa bầu trời hứa hẹn một ngày nắng đẹp, tươi sáng trong khi nửa kia lại đen tối và u ám. Gió thổi và rặng cây khẽ đung đưa. Nàng không nghĩ đây là lúc cần phải trông hoàn hảo nhất: thực tế, vì nàng không muốn có được sự ngưỡng mộ của Clayton, nàng nên trông tệ nhất! Nàng nên mặc cái gì đó xám xịt và, quan trọng hơn, thứ gì mà nàng không trả tiền “Không, không phải chiếc váy mềm đó. Con sẽ nghĩ ra một thứ khác.”

Khi Clarissa bước vào, Whitney đã quyết định mặc thứ gì, và ý tưởng đó khiến nàng cảm thấy thực sự thỏa mãn một cách táo tợn và độc ác. “ Clarrissa, cô có nhớ chiếc váy đen mà Haversham thường mặc khi cô ấy đánh bóng cầu thang không? Ta thấy là cô có thể tìm nó”

Khuôn mặt phúc hậu của Clarissa nheo lại thông cảm “Phu nhân Gilbert đã nói với tôi chuyện gì xảy ra tối qua, cô bé” cô ta nói “Nhưng nếu cô định chống lại người đàn ông đó, cô có thể gây ra một thảm họa đấy”

Vẻ đối nghịch mà Whitney trông thấy trên khuôn mặt đỏ như mận chín của người hầu gái trung thành gần như khiến nàng lại rơi nước mắt. “Oh, Clarissa, đừng có tranh cãi với tôi.”, Whitney nài nỉ “Hãy hói là cô sẽ giúp tôi. Nếu trông tôi đủ xấu, và nếu tôi mạnh mẽ và thông thái, tôi có thể khiến ông ta từ bỏ và bỏ đi.”

Clarissa gật đầu, giọng cô khàn lại vì những giọt nước mắt kìm nén “Tôi sẽ luôn đứng bên cô, và tôi có cách để chứng minh điều đó. Tôi sẽ không bao giờ trái lời cô.”

“Cảm ơn, Clarissa,” nàng thì thầm “Giờ thì tôi biết tôi có ít nhất hai người bạn đứng về phía mình. Ba nếu tính cả Paul.”

Một giờ ba mười phút sau, sau khi tắm rửa và ngồi bên bàn trang điểm, Whitney nở nụ cười tán thưởng trong gương khi Clarissa xoắn mái tóc dầy của nàng thành một búi nặng dầy và buộc nó bằng một chiếc duy băng màu đen mảnh. Kiểu tóc khắc khổ đó làm tôn nên những đường nét cổ điển của Whitney với hai gò má cao hẳn lên. Đôi mắt xanh lá của nàng, với hai hàng mi dầy óng ả dường như nổi bật trên khuôn mặt tái xanh và như tô điểm hơn cho vẻ đẹp mong manh, kì ảo thoát tục của nàng. Tuy nhiên Whitney lại nghĩ rằng trông nàng thật rùng rợn. “Thật hoàn hảo!’ nàng nói “ Và cô không cẩn phải vội vã thế - Đức ngài có thể nghỉ ngơi và chờ tôi. Đó là một phần của kế hoạch. Tôi định dạy cho ông ta vài bài học cay đắng về tôi, và bài học đầu tiên đó là tôi là người bị ảnh hưởng ít nhất bởi tước vị và cái tên lừng lẫy của ông ta, và tôi cũng hoàn toàn không có ý định khuất phục trước mệnh lệnh của ông ta.”

1h30’’, Whitney xuống gác tới phòng khách nhỏ nơi nàng cố tình ra lệnh cho người quản gia đưa Ngài Westland vào khi chàng tới. Hơi ngập ngừng bên cửa, rồi nàng nghếch cằm và lặng lẽ lướt vào.

Clayton đang đứng quay lưng lại phía nàng, nôn nóng vỗ chiếc găng lên đùi, trong khi nhìn chằm chặp ra ngoài cửa sổ về phía đám cỏ phía trước. Đôi vai rộng của chàng vuông vắn, cằm chàng rắn lại với vẻ cương quyết không gì xâm phạm được, và thậm chí trong tư thế trầm ngâm, chàng dường như đang kìm nét sức mạnh ẩn chứa và vẻ uy quyền không chịu khuất phục mà nàng luôn cảm thấy – và sợ hãi - bên trong chàng.

Nấn ná từng phút quí giá, Whitney cảm thấy sự tự tin của nàng đang trôi tuột đi. Làm sao nàng có thể tự lừa dối mình để tin rằng nàng có thể khiến chàng từ bỏ mục đích của mình? Chàng không phải là một người quân tử lãng mạn, kiểu công tử bột để có thể từ bỏ chỉ vì một nụ cười hay sự dửng dưng lịch sự. Kể từ khi nàng gặp chàng chưa bao giờ nàng có thể giành được chiến thắng khi tranh luận với chàng. Cố tỏ vẻ dũng cảm, Whitney nhắc nàng nhớ rằng nàng chỉ phải đơn độc đối đầu với chàng cho đến khi Paul quay lại.

Nàng sập cánh cửa đằng sau mình và xoay then cửa. “Ngài tìm tôi?” Nàng nói bằng giọng đều đều vô cảm.

Trong suốt hai mươi phút qua, Clayton đấu tranh với cơn giận ngày càng tăng của mình vì phải chờ đợi trong căn phòng bé tẹo như một gã ăn mày mong được của bố thí. Chàng đã tự nói với mình hàng chục lần rằng Whitney bị tổn thương và xỉ nhục tối qua, và rằng hôm nay không nghi ngờ gì nàng sẽ chống lại chàng bằng bất cứ cách gì nàng có thể bất chấp và khiêu khích chàng.

Khi chàng quay lại nơi phát ra giọng nói của nàng, chàng tự nhắc mình rằng dù nàng nói gì hay làm gì, chàng sẽ bình tĩnh và thông hiểu. Nhưng khi chàng nhìn nàng, tất cả những gì chàng có thể làm là kìm chế. Cằm của nàng nghếch lên bướng bỉnh, nàng đứng trước mặt chàng, trưng ra vẻ bề ngoài như một người hầu trong chiếc váy đen dài, xơ xác, xộc xệch. Một chiếc tạp dề mầu trắng quấn quanh vòng eo thanh mảnh của nàng và mái tóc óng ả của nàng bị che khuất bởi chiếc mũ chùm kín đầu. “Em đã ghi được điểm, Whitney”, chàng nói cụt lủn “ Và giờ đến lượt tôi. Tôi sẽ không cho phép em ăn mặc kiểu đó một lần nữa!”

Whitney nhảy dựng lên vì giọng nói của chàng “Tất cả chúng tôi trong nhà này đều là người hầu của ngài. Và tôi là người hầu thấp kém nhất, vì tôi chẳng là gì ngoài một kẻ tôi tớ mà ngài mua từ những kẻ chủ nợ.”

“Đừng có dùng cái giọng đó với tôi”, chàng cảnh báo. “Tôi không phải cha của em”

“Tất nhiên ngài không phải,” nàng mỉa mai “ngài là ông chủ của tôi”

Bằng 3 sải chân dài, Clayton thu hẹp khoảng cách giữa họ. Tức giận vì cơn giận cảu nàng đã khiến nàng dồn cả trách nhiệm của người cha ngu ngốc kia vào chàng, chàng tóm lấy cánh tay nàng, khao khát được lắc nàng cho đến khi răng nàng chạm vào nhau. Bên dưới bàn tay nắm chặt của chàng, chàng có thể cảm thấy cơ thể nàng căng ra, chờ bị đối xử bạo lực.

Nàng ngước đầu lên và cơn giận của chàng từ từ bốc hơi. Dù đôi mắt xanh rực sáng của nàng vẫn đang chiếu tia nhìn chống đối lại chàng, chúng đang long lanh những ngấn nước trực trào ra, long lanh với cơn đau mà chàng là người gây ra. Làn da trong mờ bên dưới mắt của nàng có những quầng thâm và làn da mượt mà sáng láng của nàng giờ trông thật nhợt nhạt. Nhìn xuống khuôn mặt nổi loạn, đáng yêu của nàng, chàng khẽ hỏi “Ý nghĩ trở thành vợ tôi khiến em khốn khổ đến vậy ư, bé con?”

Whitney sốc khi nghi thấy giọng nói nhẹ nhàng bất ngờ của chàng và, tệ hơn, nàng hoàn toàn lạc lối không biết phải trả lời thế nào. Nàng muốn tỏ ra bất cần, lạnh lùng, xa vắng – bất cứ thế nào nhưng “khốn khổ”cũng tương đương như là “yếu đuối” và “vô vọng”. Mặt khác, nàng khó có thể nói “Khôn, ý nghĩ đó không làm tôi khốn khổ”

Một tràng cười chói tai vang lên từ hành lang, tiếp đó là tiếng bước chân, tiếng tán gẫu của ba vị khách của gia đình Stone vừa đi ngang qua phòng khách tới phòng ăn. “Tôi muốn em ra ngoài với tôi”, Clayton nói.

Chàng không hỏi, chàng ra lệnh, Whitney giận dữ ghi nhận. Bên ngoài, họ đi ngang qua đường cái, tiến lên ngọn dồi nhỏ hướng về chiếc ao nhỏ. Bên dưới rặng đu già duyên dáng ở dìa ao, Clayton dừng lại “Ít nhất chúng ta có thể có chút riêng tư ngoài này,” chàng nói.

Ý định phản kháng bác bỏ lời chàng ngay sắp buột ra rằng điều cuối cùng trên thế giới này nàng muốn là ở riêng với chàng, nhưng nàng đang bối rối đến mức nàng không tin có thể cất lời được.

Cởi áo khoác, chàng đặt nó xuống thảm cỏ bên dưới cây đu. “Tôi nghĩ chúng ta có thể thảo luận tốt hơn nếu chúng ta ngồi xuống”, chàng nói, nghiêng đầu về phía chiếc áo. Tôi muốn đứng hơn”, Whitney nói với thái độ kiêu ngạo lạnh lùng. “Ngồi xuống”.

Giận dữ vì giọng nói hống hách đó của chàng, Whitney ngồi xuống – nhưng không phải trên chiếc áo của chàng. Thay vào đó, nàng ngồi phịch xuống đám cỏ, co gối lên, và nhìn chằm chặp ra giữa ao.

“Em đúng rồi,” Clayton khô khốc nhận xét “Làm hỏng thứ rẻ rách em đang mặc còn hơn là làm hỏng sờn một trong những chiếc áo tôi thích”. Nói xong, chàng nhặt chiếc áo lên và quàng quanh đôi vai cứng ngắc của nàng, rồi ngồi xuống bên cạnh.

“Tôi không lạnh,”, Whitney nói rồi cố gắng lắc vai để chiếc áo của chàng rơi xuống.

“Tuyệt vời. Vậy thì chúng ta có thể bỏ chiếc mũ mà em đang đội ra”. Chàng vươn tay lên và giựt chiếc mũ nhỏ treent óc nàng, và cơn giận của Whitney bùng nổ, khiến má nàng nóng bừng tạo thành một vệt hòng trên má nàng. “Anh thật lỗ mãng không chịu được…”. Nàng đưa tay che miệng giận dữ khi nhìn thấy vẻ cười cợt ánh lên trong đôi mắt xám của chàng.

“Cứ tiếp tục đi”, Clayton khuyên khích. “Tôi tin là em vừa ngắt ở chỗ “không thể chịu được””

Lòng bàn tay của Whitney tự động giơ lên định tát vào nụ cười nhăn nhở mỉa mai trên mặt chàng. Nàng hít một hơi thật sâu “Tôi mong là tôi có thể tìm được từ chính xác để nói cho anh biết tôi ghê tởm anh thế nào, và mọi thứ mà anh đại diện.”

“Tôi chắc là em sẽ tiếp tục cho đến khi em tìm được từ,” chàng tán thành.

“Anh biết không,” Whitney nói, nhìn như đóng đinh về phía ao “Tôi ghét anh từ giây phút đầu tiên tôi gặp anh ở buổi dạ hội hóa trang đó, và cảm giác đó ngày càng tăng lên”

Kéo một chân lên, Clayton đặt một tay lên và say mê quan sát nàng trong một lúc lâu im lặng. “Tôi rất tiếc khi nghe điều này”, chàng nhẹ nhàng nói “Bởi vì tôi đã nghĩ rằng em là tạo vật hấp dẫn nhất, đáng yêu nhất mà Chúa tạo ra”

Whitney giật mình khi nghe thấy vẻ quan tâm nhẹ nhàng trong giọng nói của chàng đến mức nàng quay ngoắt đầu lại để xem mặt chàng có vẻ gì là mỉa mai không.

Vươn tay ra, chàng rê ngón tay trỏ dọc theo đường cong nơi má nàng. “Và đã từng có rất nhiều lần, khi em nằm trong vòng tay anh, em không hề tỏ chút căm ghét nào mà em vẫn khăng khăng là em luôn cảm thấy. Thực tế, em dường như rất vui trong vòng tay anh.”

“Tôi chưa bao giờ mong có được sự chú ý của anh! Thực tế tôi luôn thấy…”. Whitney tuyệt vọng tìm từ chính xác để mô tả, rồi bị ngăn cản khi nhận ra rằng cả hai người đều biết cách mà cơ thể phản bội của nàng luôn đáp ứng lại những cử chỉ vuốt ve của chàng. “Tôi luôn thấy bị thấy chúng – phần lớn là cảm thấy bị làm phiền.”

Chàng chậm dãi cọ những đốt ngón tay dọc nét cằm của nàng, lên tới vành tai nàng khiến nàng run rẩy tới tận sống lưng. “Những lần đó cũng “làm phiền” cả anh nữa, bé con”, chàng lầm bẩm.

“ Vì anh cứ khăng khăng làm điều đó, dù tôi đã bảo anh đừng làm thế!”, nàng nổi cơn tam bành. “Thậm chí bây giờ, mọi giây phút, tôi có thể nói là anh lại đang tìm một cơ hội khác – để vồ lấy tôi!”

“Đúng vậy”, chàng thú nhận với tiếng cười lục khục trong cổ họng. “Tôi bị hút vào với em như bướm đêm bị hút về phía ngọn lửa. Cũng giống như em cảm thấy với tôi vậy.”

Whitney nghĩ nàng sắp bùng nổ “Tại sao anh đồ tự phụ…”

Ngón tay của chàng xiết lên đôi môi run rẩy của nàng, khiến nàng câm nặng. Cười nhăn, chàng lắc đầu. “ Anh thật đau lòng khi tước đi của em tiếng nói nhưng anh có nó nhờ vào đặc quyền tốt nhất điều hoàn toàn không liên quan đến tính hợp pháp của anh.”

Cuộc sống của nàng bị xé nát và chàng thì cười cợt! Giằng khỏi bàn tay nhẫn nại của chàng, Whitney đứng bật dậy và lạnh lùng nói “Nếu anh không phiền, tôi mệt lắm. Tôi muốn vào trong. Tôi không thể chia xẻ sự hài hước với anh trong chuyện này. Tôi bị bán bởi chính cha tôi cho một người lạ, một kẻ ngạo mạn, lạnh lùng không tim, ích kỉ, xảo quyệt, người, mà hoàn toàn không quan tâm tới chút cảm giác của tôi…”

Nhanh như một con báo, Clayton vươn người đứng dậy, tay chàng khóa ngắc cánh tay nàng khi chàng kéo nàng đối diện với chàng. “Cho phép tôi giúp em liệt kê những tội lỗi của tôi với em, Whitney,” chàng điềm tĩnh nói “ Tôi lạnh lùng không tim đến nỗi tôi đã cứu cha em khỏi nhà ngục của những kẻ chủ nợ bằng cách cha hết những khoản nợ của ông ấy. Tôi ích kỷ đến mức tôi đứng đó, nhìn em ve vãn Sevarin, ngạo mạn đến mức tôi để em đứng cạnh anh ta trong buổi picnic chết tiệt đó và xỏ xiên tôi, khi mà hương thơm trên miệng em vẫn còn vương vấn ấm áp trên môi tôi. Và tại sao tôi làm điều này? Bởi vì bằng một cách làm quỉ quyệt độc ác, tôi muốn đặt em dưới sự bảo hộ của tên tôi, một vị trí không bao giờ bị tấn công ở đỉnh cao của xã hội, và chu cấp cho em một cuộc sống được nuông chiều luôn ngập tràn trong sự no đủ xa hoa trong vòng quyền hạn của tôi..”. Chàng nhìn thẳng vào nàng “Vì điều này, em có chân thành nghĩ rằng tôi xứng đáng phải chịu sự oán giận cay đắng của em không?”

Vai của Whitney sụp xuống. Nàng nuốt lại và nhìn đi xa, tinh thần của nàng vỡ vụn. Nàng cảm thấy bối rối và khốn khổ, không còn biết liệu điều gì là đúng hay hoàn toàn sai nữa. “Tôi—tôi không biết anh xứng đáng với điều gì nữa.”

Chàng nâng cằm nàng lên “Vậy thì anh sẽ nói cho em”, chàng lặng lẽ nói “Anh xứng đáng với không gì cả - ngoại trừ phải thế chỗ cho những căm ghét và trách cứ vì hành động sai lầm do uống say của cha em tối qua. Đó là tất cả những gì anh yêu cầu ở em hiện tại.”

Cảm thấy đau đớn cùng cực, nước mắt thấm đẫm mắt nàng.

Lấy tay chùi nước mắt, nàng lắc đầu, từ chối chiếc khăn tay chàng đề nghị. “Chỉ là tôi quá mệt. Đêm qua tôi ngủ không ngon giấc.”

“ Anh cũng vậy,” chàng đồng cảm nói, đưa nàng quay lại nhà. Sewell mở cửa trước, và từ phòng khách vang tới một tràng cười lớn, kèm theo những lời nhận xét về một ván chơi bàn wist đang diễn ra. “Sáng mai chúng ta sẽ đi cưỡi ngựa. Nhưng nếu chúng ta không muốn trở thành chủ đề cho những cuộc tán chuyện của những vị khách trong nhà em, anh nghĩ tốt nhất nếu anh gặp em dưới chuồng ngựa. Lúc 10h.”

Trong phòng nàng, Whitney tháo chiếc tạp dề trắng và cởi chiếc váy đen xấu xí ra. Thậm chí dù vẫn chưa tới 2h, nàng cảm thấy ẻo lả và kiệt sức. Nàng nghĩ nàng nên xuất hiện dưới gác nhưng nàng chùn lại khi nghĩ tới việc phải giả vờ tươi cười và phải lắng nghe người ta tán chuyện vui vẻ; ngoài ra, nếu ai đó nói thêm điều gì về Công tước Claymore, nàng chắc là nàng sẽ phát cuồng!

Chiếc khăn phủ giường màu vàng được kéo xuống, và chiếc giường như mời gọi nàng,. Một giấc ngủ trưa có thể khôi phục lại tinh thần cho nàng và có thể khiến nàng nghĩ về mọi chuyện rõ ràng hơn, nàng quyết định. Nàng chuồi người vào giữa tấm dra giường mát lạnh và thở dài nặng nhọc, nàng nhắm mắt lại.

Khi nàng tỉnh giấc, mặt trăng đang lơ lửng trên cao, giữa bầu trời xám đen. Nàng lăn người nằm úp xuống, tìm kiếm sự yên bình trong trạng thái lơ mơ ngủ trước khi nàng có thể tỉnh hẳn và những ý nghĩ khốn khổ giầy vò chắc chắn lại tới.

Chương 18

Sáng hôm sau khi Whitney tới thì Clayton đang đứng dựa lưng vào hàng rào, cười đùa với Thomas. Whitney cố mỉm cười với Thomas nhưng nụ cười tắt lịm trên môi nàng khi nàng nhìn thấy người đàn ông đang nhẩn nha thư giãn bên cạnh anh.

Khi nàng không trả lời câu “Chào buổi sáng” của chàng, Clayton thở dài nhượng bộ và đứng thẳng dậy. Gật đầu về phía Khan, chú ngựa vừa được dẫn từ chuồng ra, chàng nói “Ngựa của em đã sẵn sàng rồi”

Họ đua ngựa cạnh nhau trên con đường quê. Được đua ngựa trong không gian tươi mát của mùa thu khiến tinh thần của Whitney hưng phấn hơn, khiến nàng cảm thấy sống động hơn hai ngày qua.

Đến dìa khu rừng nơi cây du ngả bóng bên bờ suối, Clayton gò cương dừng lại và xuống ngựa, rồi đi tới nhấc Whitney rời khỏi Khan. “Chuyến cưỡi ngựa có tác dụng tốt với em đấy”, chàng có ý nói tới đốm hồng hiện lên nơi má nàng.

Whitney biết chàng đang cố gắng phá vỡ bầu không khí lạnh băng và tiếp tục nói chuyện bình thường với nàng. Bộ dạng sưng xỉa thực sự không đúng với bản chất của nàng và nàng cảm thấy bủn xỉn khủng khiếp nếu tiếp tục giữ im lặng, nhưng cũng thật vụng về khi lại bắt chuyện với chàng. Cuối cùng nàng nói “Tôi cảm thấy tốt hơn rồi. Tôi rất thích cưỡi ngựa.”

“Anh thì rất thích ngắm em,” chàng nói khi họ cùng nhau đi dạo dọc bờ suối. “Em không nghi ngờ gì là một nữ kị sỹ giỏi nhất mà anh từng biết”

“Cảm ơn anh,” Whitney nói nhưng ánh mắt cảnh giác của nàng lại dán nhánh dễ lớn của cây sung dâu bên bờ suối, đó chính là nơi nàng nằm trong tay chàng vào ngày diễn ra buổi picnic. Đó giờ là nơi cuối cùng trên trái đất nàng mong ở cùng chàng. Clayton cởi áo khoác và bắt đầu dải nó trên thảm cỏ, chính xác nơi họ từng nằm lần trước. Nàng hấp tấp nói “ Tôi muốn đứng, nếu anh không phiền”. Để chứng tỏ thêm quan điểm của mình, nàng thoái lui một bước và nghiêng vai dựa vào thân cây sung dâu, như thể đó là nơi an toàn nhất trên thế giới này.

Gật đầu không nhượng bộ, Clayton đứng dậy tiến thêm hai bước, đứng trụ một chân trên hòn đó lớn cạnh bờ suối. Tay chàng đặt trên chân, chàng đứng đó bình thản quan sát nàng mà không nói gì.

Lần đầu tiên ý nghĩ rằng người đàn ông này thực sự là người chồng đính ước của nàng thực sự xuyên qua tâm trí hài hước của Whitney. Nhưng chỉ thời gian này thôi – nàng tự nói với mình – chỉ cho đến khi Paul trở về và họ có thể thực hiện kế hoạch nàng đã vạch sẵn trong đầu. Và bây giờ, tất cả những gì nàng có thể làm là cư xử thận trọng và chờ cơ hội đến.

Vỏ cây sần sùi đâm vào lưng nàng, và cái nhìn đắm đuối của Clayton bắt đầu khiến nàng cảm thấy yếu lòng. Không tìm ra điều gì hay để nói, và lo sợ phá vỡ bầu không khí tĩnh lặng căng thẳng, Whitney gật đầu về phía nơi chàng buộc con ngựa màu hạt dẻ của mình “Tại sao anh không cưỡi con ngựa đó để đấu với tôi trong cuộc đua lần trước?. Nó chạy nhanh hơn con anh đang cưỡi nhiều”

Chủ đề nói chuyện của nàng dường như làm chàng vui thích khi chàng liếc về phía những con ngựa. “Con ngựa đen của em rất nhanh mệt khi tôi cưỡi nó hôm picnic. Anh cưỡi con ngựa nâu đỏ đó là bởi vì nó có cùng sức chịu đựng và tốc độ với con ngựa đực của em hôm đó, và anh cũng đã cố gắng trao cho em cơ hội công bằng để chiến thắng. Nếu anh cưỡi con ngựa hôm nay để đua với em, em sẽ không có chút cơ hội nào. Mặt khác, nếu tôi cưỡi con ngựa thua kém hơn hẳn con ngựa của em, em cũng sẽ không vui khi thắng được tôi.”

Dù tâm trạng của nàng đang khó chịu kinh khủng, môi của Whitney cong lên cười. “Oh vâng, tôi sẽ như vậy. Tôi sẽ thắng anh trong cuộc đua đó, thậm chí dù anh cưỡi một con dê!”

Cười lục khục, chàng lắc đầu “ Trong suốt 3 năm biết em, em chưa bao giờ thất bại trong việc làm tôi vui”

Mắt Whitney nheo lại nghi ngờ “Ba năm? Sao có thể như vậy? Cách đây 3 năm, tôi chỉ vừa mới được ra mắt”

“Em ở trong cửa hàng thời trang nữ với Dì của em, đó là lần đầu anh trông thấy em. NGười chủ đang cố gắng đội cho em chiếc mũ gớm ghiếc có đính đầy những chùm nho và dâu bé xíu bằng cách thuyết phục em rằng em có thể đội nó đi dạo trong công viên và các quí ông sẽ phải phủ phục dưới chân em.”

“Tôi không nhớ chuyện đó” Whitney do dự nói “Tôi có mua chiếc mũ đó không?”

“Không. Em bảo bà ta rằng nếu các quí ông phụ phục dưới chân em, chắc là họ chị đang cố gắng tránh hàng đàn ong điên cuồng đang nhao tới vì đĩa hoa qua trên đầu một tiểu thư thôi”

“Điều đó nghe khá giống những điều tôi thường nói”, Whitney thú nhận, vô tình nghịch ngợm đôi găng tay đang cầm. Nàng gần như tin rằng có chút gì đó thật dịu dàng trong cách mà Clayton nói về sự cố đó, và điều đó làm nàng rung động. “Đó là khi anh quyết định…anh…ah…muốn biết về tôi nhiều hơn?”

“Không chính xác như thế”, chàng trêu trọc “ Tôi e là người bán hàng đó, và cả tôi nữa, đã phải chịu đựng ánh mắt xanh như chớp xẹt qua của em”

“Anh đang làm gì trong cửa hàng thời trang nữ?” NGay cả trước khi hỏi xong, Whitney ước gì có thể cắn chiếc lưỡi ngu ngốc của mình! Anh ta làm gì ở đấy chứ ngoại trừ việc đang chờ người tình lúc đó của mình?

“Anh có thể thấy qua nét mặt của em thì em đã có câu trả lời rồi” chàng dịu dàng nhận xét.

Cố nhấn chìm cơn giận vô lý khi biết chàng trong cửa hàng với một phụ nữ khác, Whitney hỏi “Chúng ta có gặp lai sau chuyện đó – ý tôi là, trước buổi dạ hội hóa trang?”

“Tôi thỉnh thoảng gặp lại em vào mùa xuân năm đó, thường là đang cưỡi ngựa trong công viên. Và một năm sau tôi gặp lại em, đã lớn lên rất nhiều, ở buội dạ hội nhà DuPres”

“Lúc đó anh đi một mình chứ?” Câu hỏi dường như vọt ra và Whitney nắm chặt tay tự ghê tởm mình.

“Anh không đi một mình”, chàng thành thực thú nhận. “Nhưng lúc đó, em cũng không ở một mình. Thực tế, em bị vây quanh bởi một đám hâm mộ - những tên công tử bột rền rĩ yếu đuối, như tôi nhớ.” Chàng cười khi nhìn thấy ánh mắt giận dữ của Whitney. “Không có lý do gì để em chiếu ánh mắt giận dữ đó vào anh, em của anh. Em cũng nghĩ bọn họ như vậy mà. Cuối buổi tối đó, anh nghe lỏm thấy em nói với một trong số họ kẻ đang gần như giết mình bằng cách hít hà mùi hương từ đôi găng tay của em rằng, nếu mùi xà phòng đó ảnh hưởng tới anh ta như vậy, thì anh ta hoặc là bị loạn trí hoặc là rất bẩn”

“Tôi chẳng bao giờ thô lỗ đến thế đâu,” Whitney phản đối, gần như không nhận ra rằng chàng đã gọi nàng là “Em của anh” như thể nàng đã là nữ công tước của chàng rồi. “ Anh ta chỉ ngu ngốc thôi và hoàn toàn không đáng phải chịu sự thô lỗ đó, và…” Quên mất những gì nàng định nói, nàng nhìn chằm chặp vào Clayton, cố gắng ghép lại những mảng kí ức mờ nhạt. “ Có phải anh ta là kẻ có cách đi õng ẹo lố bịch không?”

“Lúc đó anh bị thu hút bởi khuôn mặt em hơn là bước chân của anh ta, anh không biết”, Clayton trả lời khô khốc “Tại sao?”

‘Bởi vì giờ thì tôi nhớ rằng tôi đã nói điều đó,” nàng hít vào “Tôi nhớ đã quan sát cách đi õng ẹo của anh ta và nghĩ sao mà tôi ghét anh ta thế. Sau đó tôi quay lại và nhìn thấy một người đàn ông cao lớn tóc sẫm đang đứng ở lối vào, mỉm cười như thể toàn bộ cảnh tượng đó làm anh ta vui thích. Chính là anh!” Nàng hổn hển “Anh đang theo dõi ở cửa ra vào!”

“Không phải theo dõi,” Clayton chỉnh lại “Anh chỉ đang định dang tay giúp đỡ con quỉ đần độn tội nghiệp đó phòng khi em cắt anh ta đến mức chảy máu bằng giọng lưỡi của em thôi”

“Anh không nên phiền lòng vì chuyện đó, vì anh ta còn đáng chịu nhiều hơn bất kỳ điều gì tôi nói. Tôi không thể nhớ tên anh ta, nhưng tôi nhớ buổi tối trước đó, anh ta đã cố hôn tôi và tay của anh ta con định quờ quạng lung tung nữa.”

“Thật là tiếc” chàng kéo dài giọng lạnh lùng “là em không thể nhớ tên anh ta”

Dưới hàng lông mi dày hạ thấp, Whitney nhìn trộm vẻ mặt như báo điểm gở của chàng và thỏa mãn khi nhận ra rằng giờ chính chàng, không phải nàng, là người đang ghen. Và rồi nàng nhận ra rằng nếu nàng có thể tỏ ra không đứng đắn, có lẽ dù chỉ một chút thôi, chàng có thể nghĩ lại về việc muốn cưới nàng làm vợ. “Tôi nghĩ tôi nên nói với anh rằng anh ta không phải là quí ông duy nhất ở Paris cố gắng giành được sự quan tâm của tôi và trở nên …quá hăm hở. Tôi có hàng tá người cầu hôn nghiêm túc ở Paris. Thậm chí tôi còn không nhớ nổi tên họ.”

“Vậy thì cho phép tôi được giúp em,” Clayton lạnh lùng đề nghị. Trông khi Whitney hoảng hốt nhìn chàng, chàng liệt kê tên của tất cả những người đã cầu hôn nàng. “Tôi loại tên của DuVille ra”, chàng kết thúc “bởi vì anh ta vẫn đang chờ cơ hội của mình. Nhưng tôi cho rằng tôi nên tính cả Sevarin vào vì anh ta cũng đang cầu hôn em. Hiển nhiên là với tôi, thưa bà,” chàng tiếp tục nói, lại đề cập tới nàng một lần nữa bằng cách gọi như thể nàng đã là một phụ nữ có chồng rồi “ thì với tư cách là một phụ nữ trẻ nhạy cảm thì em tuyệt đối là một kẻ ngốc khi nói tới những kẻ mà em cho phép được theo đuổi em”

Cố tránh thảo luận về Paul, Whitney nắm lấy lời chỉ trích ám chỉ của Clayton về Nicki. “Nếu anh đang đề cập tới Nicolas DuVille thì gia đình anh ấy tình cờ là một trong những gia đình lâu đời và được trọng vọng nhất ở Pháp”

“Tôi đang nói về Sevarin, và em biết điều đó,” chàng nói bằng giọng uy quyền lạnh lùng khiến Whitney giận điên người “Trong số tất cả những người mà tôi nhắc tên, thì Sevarin là kẻ ít phù hợp nhất, nhưng nếu tôi cân nhắc về phía em, anh ta là lựa chọn của em trong khi anh ta hoàn toàn không tương xứng với sự thông minh của em, tinh thần và cả tính tình của em. Hoàn toàn không.” Chàng nói thêm đầy ý nghĩa “ Anh ta cũng không phải là người có thể biến em thành người đàn bà thực sự được”

“Và căn cứ vào đâu mà anh có nhận xét như vậy?” Whitney hỏi
Ánh mắt chàng lướt đi đầy ý nghĩa tới đám cỏ dưới chân nàng nơi chàng từng dùng roi đánh vào phần sau mượt mà của nàng, sau đó giữ nàng trong tay và vuốt ve nàng “Anh nghĩ em biết chính xác những gì anh định nói”, chàng nói và quan sát đốm hồng đang lan tỏa trên má nàng.

Whitney không hoàn toàn chắc chắn nhưng nàng biết đó không phải là chủ đề nàng muốn tiếp tục. Nàng xoay sang chủ đề ít kích động hơn mà họ đang trao đổi trước đó “Nếu ở Pháp anh “kết” tôi đến thế, tại sao anh không làm theo nguyên tắc là tới gặp chú tôi và cầu hôn.”

“Để ông ta có thể lừa đá tôi đi với luận điệu ngu ngốc rằng em còn quá trẻ để cưới xin và rằng cha em vẫn chưa sẵn sàng để xa cách em ưh?” Chàng nói với vẻ hài hước mỉa mai “Thật khó lòng”.

“Anh thật sự có ý ,” Whitney trả đũa “ rằng với địa vị cao quí của anh trên đời thì thật là mất mặt khi được giới thiệu với tôi và sau đó…”

“Chúng ta đã được giới thiệu,” Clayton ngắt lời nàng “Chúng tôi được giới thiệu đêm đó, bởi Quí bà DuPre. Em hoàn toàn không chú ý tới tên tôi, và em chỉ khẽ gật đầu với tôi và nhún vai rồi quay lại tiếp tục cái công cuộc chinh phục thêm nhiều càng nhiều kẻ hâm mộ xu nịnh quì quanh gấu váy em càng tốt”

Sao mà dễ chịu khi có thể hạ thấp chàng lúc đó, Whitney nghĩ với cảm giác hài lòng bí mất “ANh có mời tôi nhảy không?” nàng châm chọc ngọt ngào.

“Không” chàng trả lời khô khốc. “Card của tôi đã đầy ắp rồi”

Nếu ở trong hoàn cảnh khác, Whitney có thể cười lớn vì chuyện đó, nhưng nàng biết rằng điều đó là lời nhắc nhở có ngạnh rằng chàng cũng là người rất được phụ nữ ưa chuộng. Như thể nàng cần được nhắc nhở về điều đó! Nàng ném về phía chàng cái nhìn chế giễu hoàn toàn phù hợp với giọng điệu của nàng sau đó “Tôi hình dung rằng nếu đàn ông cũng nhận được những tấm card khiêu vũ, thì hộp của anh chắc hẳn luôn đầy ắp! Giờ nghĩ về điều đó, tôi không hiểu một người đàn ông làm gì với người tình của anh ta khi anh ta lại mong được nhảy với một người khác?”

“Tôi không nhớ đã nhận ra có chút trở ngại nào không thể vượt qua được vào đêm tôi và em khiêu vũ trông buổi dạ hội nhà Armands”

Đôi găng tay mà Whitney đang cầm rơi xuống cỏ. “Sao anh dám cư xử lỗ mãng như là…”

“như là thậm chí đưa ra một điều như thế?” chàng phản công rất nuột “ Đó chẳng phải câu nói “ăn miếng trả miếng” sao?”

“Tôi thậm chí không tin vào tai mình nữa!” Whitney khịt mũi giận dữ “Nếu anh không phải là một ví dụ sống động của việc “quỉ cũng biết trích dẫn kinh thánh” cơ đấy”

“Trúng rồi” chàng cười nhăn.

Vẻ hài hước của chàng chỉ khiến nàng thêm giận dữ. “Anh có thể bác bỏ tư cách đạo đức đồi bại của anh bằng cách cười nhưng tôi thì không. Lúc mà tôi nhớ ra là tôi có biết anh, anh chính là người đã đưa ra những lời đề nghị dâm ô với tôi ở nhà Armand, sỉ nhục tôi ở nhà Phu nhân Eubank và tấn công tôi ở chính nơi này’ Whitney cúi xuống chộp lấy đôi găng của nàng trên đám cỏ “Chỉ có Chúa mới biết điều anh định làm tiếp theo”

Câu nói của nàng làm dấy lên tia nhìn ấm áp nơi mắt chàng, và Whitney thận trọng quyết định rằng đã đến lúc phải đi. Nàng bắt đầu đi ngang qua mặt chàng tiến về phía những con ngựa, nhưng chàng vươn tay ra và tóm lấy khuỷu tay nàng, kéo nàng lại với chàng. “Nói về chuyện xảy ra ở nhà Armand, tôi luôn đối xử với em chính xác như những gì em đáng được nhận, và đó là cách mọi chuyện luôn diễn ra giữa chúng ta. Tôi không có ý định để em dày xéo lên tôi. Nếu tôi làm vậy, em sẽ sớm không còn chút tôn trọng nào với tôi cũng như cách em đối xử với Sevarin, đấy là giả sử em không may cưới phải anh ta”

Whitney sững sờ kinh ngạc trước sự láo xược khủng khiếp của chàng khi cứ dương dương tự đắc cho rằng mình biết nàng thực sự cảm thấy thế nào, và nàng phát sốt với cái kết luận khủng khiếp mà chàng qui cho kế hoạch cưới Paul của nàng giống như một ý thích bất chợt đầy rủi ro, hoàn toàn không có khả năng trở thành hiện thực. Và để khiến mọi thứ tệ hơn, tay chàng đang vòng quanh nàng. “Anh không quan tâm tới chuyện tôi không hề yêu anh?”, nàng tuyệt vọng hỏi

“Tất nhiên là em không”, chàng trêu trọc “ Em ghét anh. Em đã nói với anh như thế ít nhất hàng tá lần. Ngay ở đây, ngay chính điểm này, đúng bản chất của sự thật. Và chỉ cách vài giây trước khi em trở thành người phụ nữ nồng nàn, say mê người ôm anh trong vòng tay của mình”

“Hãy thôi nhắc nhở tôi về những gì đã xảy ra hôm đó! Tôi muốn quên nó đi”

Chàng kéo nàng vào dựa sát vào khung người nổi cộm của mình và nhìn xuống nàng với vẻ hài hước dịu dàng “Bé con, anh sẽ trao cho em mọi thứ trong khả năng của mình nhưng anh sẽ không bao giờ cho phép em quên em đã như thế nào hôm đó. Không bao giờ. Hãy yêu cầu bất gì điều gì khác từ anh, và nó sẽ là của em”

“Yêu cầu bất kỳ điều gì khác từ anh và nó là của tôi”, chàng khịt mũi, cố giãn khoảng cách giữa họ bằng cách chống tay trên ngực chàng . “Tốt thôi. Tôi không muốn cưới anh. Anh sẽ giải phóng cho tôi khỏi vụ mặc cả của cha tôi chứ?”

“Không, anh sợ là không được”

Whitney gần như không cảm nhận hết được nỗi cay đắng và oán hận của mình. “Vậy thì đừng có sỉ nhục trí thông minh của tôi bằng cách giả vờ quan tâm tới mong ước của tôi! Tôi không muốn đính ước với anh, nhưng anh không giải phóng cho tôi. Tôi không muốn cưới anh, nhưng anh kiên quyết lôi tôi tới bệ thờ trước chúa dù chuyện gì xảy ra. Tôi…”

Chàng buông nàng ra đột ngột đến mức Whitney loạng choạng lùi lại sau. “Nếu tôi có ý định “kéo lê em đến bệ thờ trước chúa”, chàng nói cụt lủn “em hẳn sẽ bị triệu tập từ Pháp về nhà để chọn một bộ váy cưới ngay rồi. Tuy nhiên, có một sự thật đơn giản là tôi không muốn một cô vợ lạnh lùng miễn cưỡng trên giường mình.”

Whitney cảm thấy nhẹ nhõm và vui sướng tới mức nàng hoàn toàn tha thứ cho chàng vì đã đề cập tới chiếc giường của mình. Nàng giơ cả hai tay lên “ Chúa lòng lành, tại sao trước kia anh không nói với tôi điều đó ? Vì nếu biết đó là cách anh cảm thấy, thì anh không cần tự gây khó cho mình bằng cách trọc cho tôi giận thêm nữa”

“Có ý gì vậy?”

“Ý là tôi có thể biến thành một người vợ không sẵn lòng nhất, lạnh lùng nhất mà anh có thể hình dung ra”

Một bên lông mày của chàng nhếch lên trong một cái nhìn hài hước “ Em đang dọa tôi đấy àh?”

Whitney vội vàng lắc đầu và mỉm cười “Không, tất nhiên là không. Tôi chỉ cố gắng giải thích rằng cảm giác của tôi với anh sẽ không thay đổi”

“Em hoàn toàn chắc chứ?”

“Tuyệt đối chắc”, Whitney vui vẻ nói

“Trong trường hợp đó, tôi thấy không có lý do gì để trì hoãn đám cưới của chúng ta, phải không?”
“Cái gì?” Whitney thở hổn hển “Nhưng anh đã nói rằng anh sẽ không cưới tôi nếu tôi lạnh lùng và miễn cưỡng”

“Tôi nói rằng tôi không muốn thế. Tôi không nói là tôi sẽ không, nếu đó là cách duy nhất không thể khác”. Sau đó chàng gật đầu về phía những con ngựa và bắt đầu quay đi, bỏ mặc Whitney đứng hóa đã sợ rằng chàng đang đi thẳng về nhà và triệu tập cha sứ để hợp thức hóa cuộc hôn nhân của họ. KHông nghi ngờ gì chàng đã có được giấy phép đặc biệt rồi! Đầu óc nàng điên cuồng tìm cách để tự cứu mình. Nếu nàng trốn, chàng sẽ tóm được nàng! Nếu nàng đe dọa chàng, chàng sẽ lờ nàng đi! Nếu nàng từ chối, chàng sẽ ép buộc nàng.

Nàng chọn giải pháp duy nhất đang mở ra với nàng, chịu sỉ nhục dù phải cầu xin và phỉnh nịnh. Vươn tay ra, nàng đặt tay lên gấu áo của chàng “Tôi xin anh một ân huệ, và anh đã nói rằng anh sẽ cho tôi bất kỳ điều gì trong khả năng quyền lực của anh?”

“Trong phạm vi quyền lực của tôi”, chàng lạnh lùng nói “ và hợp lý”

“Vậy thì anh sẽ cho tôi thời gian chứ? Tôi cần thời gian để vượt qua cảm giác kinh khủng rằng tôi chỉ là một con tốt vô vọng trong ván cờ mà anh và cha tôi cùng chơi, và tôi cần thời gian để điều chỉnh cho quen với ý nghĩ về hôn nhân của chúng ta”

“Anh sẽ cho em thời gian”, chàng đồng ý “miễn là em sự dụng thời gian đó đúng theo ý muốn mà em vừa mới nêu ra”

“Tôi sẽ”, Whitney đảm bảo với chàng, giờ thì nói dối lại dễ hơn. “oh, và còn một điều nữa: tôi muốn giữ kín nhân dạng của anh và hôn ước của chúng ta thêm một thời gian nữa”

Nét mặt chàng chuyển sang suy đoán “ Tại sao?”

Bởi vì khi nàng bỏ trốn với Paul tuần tới, Clayton sẽ rất giận dữ. Nhưng nếu nàng biến chàng thành kẻ ngốc trước mặt mọi người bằng cách từ chối chàng trước những người dân làng biết về hôn ước của họ thì chỉ có Chúa mới biết chàng sẽ dùng biện pháp trả thù thế nào.

“Bởi vì,” nàng thận trọng nói “nếu mọi người biết về anh – về chúng ta – họ sẽ muốn nói về việc anh là ai, chúng ta gặp nhau thế nào và khi nào chúng ta làm đám cưới và tôi sẽ cảm thấy căng thẳng hơn bây giờ nữa.”

“Được rồi, chúng ta sẽ giữ bí mật nhưng chỉ bây giờ thôi”. Chàng đưa nàng về phía ngựa và nhẹ nhàng nhấc nàng ngồi lên yên. Nghĩ rằng chủ đề của họ đã kết thúc và cuộc gặp của họ cũng đã xong, Whitney cầm lấy dây cương của Khan, mong được đi ngay. Nhưng chàng vẫn chưa xong, và toàn bộ cơ thể của nàng căng lên trước vẻ đe dọa ẩn dưới vẻ lịch sự nhẹ nhàng trong giọng nói của nàng. “Tôi cho em thời gian mà em yêu cầu bởi vì em nói em muốn quen với ý nghĩ về cuộc hôn nhân của chúng ta. Nếu em khiến tôi nghĩ rằng em muốn thời gian để cho một mục đích nào khác, thì tôi chắc rằng em sẽ không thích hậu quả mà em phải lãnh đâu”

“Anh đã nói xong chưa?” Whitney hỏi và che giấu nỗi sợ hãi của mình bằng thái độ kiêu kỳ

“Giờ thì xong rồi”, chàng thở dài. “Chúng ta sẽ nói chuyện tiếp vào ngày mai”

Whitney giành thời gian còn lại trong ngày với những người họ hàng. Toàn bộ tương lai của nàng đang ngàn cân treo sợi tóc, phải nỗ lực ghê gớm nàng mới có thể cười và nói chuyện vui vẻ với những người đang phơi phới, cười vui, và lờ đi những cái liếc xéo e ngại của cha nàng. Khi bữa ăn tối kết thúc, nàng xin mọi người thứ lỗi và trốn về căn phòng yên tĩnh của mình.

Rất khuya đêm đó, Anne tới tìm nàng. Whitney thực sự đang muốn tới chết được tâm sự với bà, nhổm dậy trên ghế dài, vung tay trong cơn giận bị kìm nén quá lâu. “Dì Anne, cái tên bạo chúa ngạo mạn, vô luân đó thực sự có ý định buộc con phải cưới hắn. Hắn đã nói như thế nhiều lần sáng nay”

Ngồi xuống ghê, Anne kéo Whitney ngồi xuống cạnh bà, “Con yêu, ông ấy không thể ép con cưới ông ấy được. Ta chắc rằng luật pháp nước Anh sẽ ngăn ông ta làm việc đó. Và theo như ta thấy, vấn đề của con không phải ở việc ông ta có ép buộc con cưới hay không mà là chuyện gì sẽ xảy ra với cha con nếu con không cưới”

“Cha con không quan tâm hậu quả xảy ra với con khi ông ấy đồng ý chuyện hôn ước đó, vì thế con không mảy may quan tâm tới hậu quả xảy ra với ông ấy nếu con không đồng ý với cuộc hôn nhân này. Ông ấy chưa bao giờ yêu con, và con cũng không còn yêu ông ấy nữa.”

“Ta hiểu”, Anne nói, nhìn nàng gần hơn. “Vậy thì có thể tốt nhất nếu con có thể cảm nhận theo cách đó”

“Tại sao dì nói thế?”

“Bởi vì cha con đã tiêu hết số tiền Claymore đưa cho ông ấy. Nếu con từ chối vinh dự làm theo sự sắp xếp hôn sự này, Đức ngài sẽ toàn quyền yêu cầu được hoàn lại tiền. Vì cha con không thể trả lại, ông ấy rất có thể phải giành những năm còn lại trong đời trong ngục tối của những chủ nợ. Nếu con còn chút tình yêu với ông ấy, thì thật khó cho con có thể hạnh phúc với Paul khi biết rằng con chịu trách nhiệm vì hoàn cảnh bi đát của cha mình. Nhưng miễn là con hoàn toàn chắc rằng con sẽ không có cảm giác có tội, chúng ta thực sự không cần tính tới điều này hay điều khác có thể xảy đến với cha con, phải không?”

Cánh cửa phòng khép lại sau lưng dì nàng, bỏ lại Whitney bị ám ảnh với cảnh tượng đau đớn về cha nàng, xơ xác và bẩn thỉu, chết dần chết mòn trong nhà ngục tối tăm, ẩm ướt.

Phải có cách nào đó hoàn lại số tiền mà Clayton Westmoreland đã chi cho cha nàng. Có lẽ nếu nàng và Paul sống tằn tiện, họ có thể trả lại món nợ thay cha nàng trong khoảng vài năm. Hoặc tốt hơn, có cách nào đó đẩy công tước tới việc muốn tự rũ bỏ hôn ước này, bằng cách đó họ không phải trả lại tiền. Hoặc cách nào đó khác? KHông biết bản hợp đồng hôn nhân được viết thế nào? Whitney băn khoăn.

“Chú Edward!” nàng đột nhiên nhớ ra. Chú Edward sẽ không bao giờ khoanh tay đứng nhìn khi biết rằng Whitney đang bị buộc phải đánh đổi cuộc đời mình bằng những món nợ của cha nàng. Có lẽ chú Edward có thể ứng trước tiền cho cha nàng để trả lại tiền cho Clayton – một vụ dàn xếp thương mại trong sạch, tất nhiên là thế. Nàng có thể tự mình thấy rằng điền sản của gia đình cũng phải tính thêm vào để trả nợ.

Nhưng không biết chú Edward có đủ tiền trả cho Clayton không? Chỉ nếu nàng beiets món tiền trao tay đó là bao nhiêu. Chắc hẳn phải rất lớn, bởi vì nó đã được dùng để thanh toán chi phí sửa chữa tổng thể cho cả ngôi nhà, hàng tá ngựa, hàng chục người hầu, và cả món nợ của cha nàng nữa. 25.000 bảng? 30000 ngàn bảng?. Tim Whitney trùng xuống; Chú Edward không có nhiều tiền đến thế.

Khi Clarissa bước vào phòng đánh thức Whitney vào sáng hôm sau, cô thấy nàng đang ngồi bên bàn viết, trầm ngâm gặm đuôi lông bút.

Sau 1 phút cân nhắc, Whitney bắt đầu viết. Mắt nàng lấp lánh với cảm giác chiến thắng khi nàng lịch sự giải thích với Clayton rằng nàng bị trật mắt cá chân và phải nằm nguyên trên giường. Nàng kết thúc bức thư với lời tuyên bố ngọt ngào rằng nàng rất trông đợi được gặp chàng vào ngày mai – nếu cơn đau của nàng thuyên giảm. Nàng đơn giản kí “Whitney”, sau đó ngồi lại tự tán thưởng mình.

Ý nghĩ về một chiếc mắt cá chân bị thương là ý nghĩ bất chợt đến nhưng là một lý do hoàn hảo, vì những vết thương như thế thường không chỉ đau, mà còn rất lâu và không thể đoán trước thời gian hồi phục. Ngày mai nàng có thể lại gửi cho chàng mời lời nhắn u sầu khác và thêm một vài chi tiết thuyết phục về chuyện vết thương của nàng giờ thế nào rồi. Thêm một chút may mắn nữa, nàng có thể tránh gặp chàng cho đến tận khi Paul quay trở lại.
“ Cô muốn mặc gì khi gặp Công tước hôm nay?” Clarissa hỏi.

Một nụ cười tươi rói nở bừng trên mặt Whitney “Tôi sẽ không gặp ông ấy hôm nay, Clarissa. Hoặc ngày mai, hoặc cả ngày sau nữa. Nghe này,” Whitney nói, và nhanh chóng đọc lời nhắn cho cô.

“Thế nào, cô nghĩ gì?” nàng hỏi, gấp mảnh giấy lại và liêm phong bức thư bằng vài giọt sáp.

Giọng của Clarissa nghẹn lại vì cảnh báo. “Tôi nghĩ ông ấy sẽ nhận ra âm mưu của cô ngay và ông ấy sẽ nhấn chìm cả ngôi nhà này, tôi không muốn phải cùng chịu điều đó. Cô nên hỏi Phu nhân Anne trước khi gửi nó đi”

“Tôi không thể chờ dì tôi dậy và cô phải tham gia vụ này.” Whitney bình tĩnh giải thích “ Cô phải mang lời nhắn này tới chỗ ông ấy”

Clarissa tái mặt “Tôi áh? Tại sao tôi phải làm điều này?”

“Bởi vì tôi cần biết chính xác ông ấy phản ứng thế nào, và tôi không thể nhờ người khác nói với mình”

“Tim tôi sẽ nổ tung khi nghĩ tới chuyện này có thể sẽ hỏng bét,” Clarrisa phàn nàn, nhưng cô vẫn cầm bức thư mang đi. “Tôi phải nói gì nếu ông ta hỏi về vết thương của cô?”

“Hãy bịa ra câu trả lời,” Whitney vui vẻ khuyên. “ Chỉ cần nhớ nói lại cho tôi biết cô đã nói gì với ông ấy để tôi không tình cờ nói ngược lại những gì cô nói”

Khi Clarissa đi rồi, Whitney cảm thấy như thể cả tảng đá nặng chịch trút khỏi vai mình. Cảm thấy nhẹ nhõm vui vẻ, nàng bước về phía tủ chọn một chiếc váy để mặc.

Hai mươi phút sau Clarissa quay lại, và Whitney lao vội ra từ phòng thay đồ. “Ông ấy nói gì?”, nàng háo hức hỏi “Trông ông ấy ra sao? Hãy kể mọi thứ cho tôi”

“Àh thì, Đức ngài đang ăn sáng khi tôi tới,” Clarissa nói, lo sợ văn vẹo chiếc cổ áo hồ cứng của mình “Nhưng người quản gia dẫn tôi tới gặp ông ấy ngay khi tôi nói tôi là ai. Rồi tôi đưa cho Đức ngài lời nhắn và ông ấy đọc nó”

“Ông ấy không giận dữ, phải không?” Whitney nhanh nhảu, khi Clarissa đột nhiên im lặng.

“Tôi không thể nói như vậy nhưng tôi không nghĩ ông ấy cảm thấy dễ chịu”

“Clarissa, vì chúa! Ông ấy nói gì?”

“Ông ấy cảm ơn tôi vì đang mang tới lời nhắn, sau đó ông ấy gật đầu về phía một trong những tên hầu tự cao tự đại của ông ấy và tôi được đưa ra.”

Whitney không chắc chắc về chuyện nàng nên cảm thấy an tâm hay e sợ trước phản ứng của chàng, và khi ngày qua đi, nàng nhận ra rằng thời gian trì hoãn của nàng không sung sướng như nàng hi vọng.

Trưa hôm đó, nang nhảy dựng lên khi nghe thấy tiếng bước chân ngoài hành lang, nghĩ rằng nàng sẽ nghe lời thông báo rằng Clayton tới thăm. NGhe có vẻ giống như người đàn ông đó đã khăng khăng buộc Dì nàng đưa ông ta tới phòng ngủ của nàng, thậm chí dù đó có là sự xâm phạm riêng tư không thể tha thứ được.

Bữa tối được mang tới cho nàng bằng khay, và Whitney ăn tối trong tâm trạng cô đơn buồn chán. Lần đầu tiên trong suốt ngày hôm nay, ý nghĩ của nàng hướng về Paul. Paul tội nghiệp, nàng ăn năn nghĩ. Nàng đang bị mắc trong cái mạng nhện rối rắm này, cố gắng vượt trội hơn và suy đoán về Clayton Westmoreland và nàng hoàn toàn chẳng nghĩ chút gì về người đàn ông mà nàng cho rằng nàng yêu cả.

Chương 19

Sáng hôm sau, Whitney gửi tiếp một lời nhắn nữa cho vị hôn phu của mình, nàng mô tả chi tiết về cơn đau dai dẳng mà nàng đang phải chịu đựng vì bị ngã cầu thang, và rằng nàng rất tiếc không thể gặp chàng hôm nay. Dù điều đó có nghĩa là nàng lại phải trải qua một ngày dài cô đơn nữa trong phòng mình vì nàng không thể mạo hiểm ra ngoài để bị bắt gặp dưới gác cùng với những người họ hàng nếu chẳng may Clayton quyết định đích thân ghé qua hỏi han về cái mắt cá chân của nàng, Whitney cảm thấy thà nàng phải chịu cảnh cô đơn một mình còn hơn là phải hứng hậu quả của nó – không chỉ là vì nàng có thể tránh mặt Clayton mà còn bởi vì nàng cũng cảm thấy thỏa mãn không kém khi có thể tỏ ra láu cá hơn chàng!

“Con thực sự nghĩ làm điều này là khôn ngoan ưh, con yêu?”. Anne nhíu mày khi đọc lời nhắn thông minh của Whitney. “Nếu con liên tục làm ông ấy tức giận như thế, ta không thể biết ông ấy sẽ làm gì.”

“Ông ấy chẳng thể làm gì đâu, dì Anne”, Whitney đảm bảo và niêm phong lời nhắn rồi đưa cho Clarissa gửi đi. “Dì chắc đã viết thư bảo chú Edward đến đây càng nhanh càng tốt. Khi chú đến, chú sẽ giúp con nghĩ ra cách nào đó thoát khỏi chuyện này. Trong khoảng thời gian đó, con sẽ tiếp tục trò hề với chiếc mắt cá chân của con càng lâu càng tốt, sau đó con sẽ nghĩ ra điều gì khác. Có lẽ con có thể khiến Đức ngài tránh xa con”, Whitney cười lớn.
Clarissa quay về thông báo với giọng khẩn trương rằng công tước đã lướt qua lời nhắn và nhìn cô ta bằng một cách rất đỗi kỳ quặc.

“Clarissa, làm ơn đi, cô có thể tả chi tiết hơn không?” Whitney nôn nóng cầu xin “ Chính xác “cách kỳ quặc” là gì?”

“Àh, ông ta đọc nó”, Clarissa nhớ lại. “ Sau đó ông ấy nhìn như thể ông ấy định mỉm cười. Nhưng không chính xác là ông ấy cười, và ông ấy ra lệnh cho một trong số những người hầu tự cao tự đại của ông ấy đưa tôi ra”

Whitney cắn môi khi nàng hình dung ra phản ứng đáng ngại của Clayton, sau đó nhún vai mỉm cười, nàng gạt vấn đề đó ra khỏi đầu. “Cả ba chúng ta thực sự nên ngừng lo lắng về từng lời nói, từng cử chỉ của ông ta. Sau tất cả…” nàng hớn hở vừa nói vừa thả người xuống chiếc ghế dài, “dù ông ấy có nghĩ tôi nói dối hay không, thì ông ấy có thể làm gì cơ chứ?”

Câu trả lời cho câu hỏi đó đễn ngay sau bữa trưa trong chiếc xe ngựa đen, bóng loáng có đính gia hủy của công tước Westmoreland được kéo bởi 4 con ngựa đen được đóng những bộ yên cương bạc tung vó tiến vào trước cửa. Một quí ông bệ vệ mặc bộ quần áo màu thẫm bước ra khỏi xe và nhanh thoăn thoắt tiến vào nhà. Tay trái của ông ta xách một chiếc cặp da đen lớn; tay phải là một chiếc card hoa văn nhỏ mà ông ta đưa nó cho Sewell. “Tôi là bác sĩ Whitticomb”, ông ta nói với người quản gia. “Tôi được phải đến từ Luân dôn và được chỉ dẫn là phải gặp Phu nhân Gilbert.”

Khi Anne chào hỏi ông ta trong phòng khách, Bác sĩ Whitticomb lịch sự mỉm cười khi nhìn thấy ánh mắt bối rối của bà và giải thích “Đức ngài, Công tước Claymore đã phái tôi đến để kiểm tra mắt cá chân cho Quí cô Stone.”

Phu nhân Gilbert mặt trắng bệch tới mức Bác sĩ Whitticomb sợ rằng bà có thể bị ốm, nhưng sau khi xin ông ngồi chờ, bà rời phòng, tóm lấy chiếc váy của mình, bà lao vội ra ngoài hành lang, rồi chạy vụt lên gác với một tốc độ và sự nhanh nhẹn tới mức thật đáng kinh ngạc ở một phụ nữ khỏe mạnh dù tuổi chỉ bằng nửa độ tuổi của bà.

“Ông ta đã làm gì cơ?” Whitney run rầy, nhảy dựng lên và quẳng hết luôn cuốn sách “Kiêu hãnh và định kiến” trên đùi nàng xuống sàn nhà. “Tại sao cái đồ quỉ quyệt, thấp hèn đó….”

“Sẽ còn thời gian để nói tới chuyện đó sau, nếu chúng ta sống sót qua chuyện này.” Anne hổn hển, vừa vuốt lại chiếc váy của Whitney bằng những ngón tay run rẩy và tròng nó qua đầu nàng.

Clarissa đang chỉnh lại ga giường, rồi chạy như bay về phía tủ quần áo nơi cô vừa lấy chiếc váy xốp nhẹ.

“Sao dì không bảo với ông ta rằng con đang ngủ hay gì đó, và bảo ông ta quay trở lại Luân Đôn?” Whitney van nài khi nàng chui vào giường và kéo chăn đắp lên mình.

“Bác sĩ Whitticomb,” Anne nói, cố điều hòa lại nhịp thở của mình “không phải là tên ngốc, để tin dì. Ông ấy được phái đến đây để điều trị mắt cá chân của con, và ông ấy có ý định làm chính xác điều đó.” . Bắn một tia nhìn nghi ngờ thoáng qua về phía Whitney, bà nói “Clarissa, mang hai chiếc gối tới và đặt nó dưới mắt cá của Whitney. Sau đó chạy tới phòng ta mang lọ thuốc đựng bột sừng hươu và đặt nó lên chiếc bàn cạnh giường. Ta nghĩ, sự sắp xếp này sẽ ổn thôi.” Bà bước tới cửa ra vào “ Ta sẽ tranh thủ thời gian của Bác sĩ Whitticomb lâu nhất như ta có thể để cho em thêm thời gian, nhưng đừng có trông cậy vào điều đó quá vài phút đấy.”

Clarissa vẫn đứng chôn chân một chỗ, mắt cô ta vô hồn, tay nắm chặt thành ghế. “Clarissa!” Phu nhân Anne nói lớn “ Đừng có vẻ như là sẽ bất tỉnh như thế.”

“Cảm ơn bà, phu nhân Gilbert, nhưng không,” Bác sĩ Whitticomb nói, từ chối được ra ngoài dạo hít thở không khí trong lành lần thứ 3, một hành vi hiển nhiên thể hiện sự lịch sự quá mức, điều mà phu nhân Gilbert liên tục ép ông. Ông đã trả lời những câu hỏi của bà về thời tiết ở Luân đôn, thời tiết ở bên ngoài và cả chuyến đi dễ chịu của ông từ Luân đôn tới đây rồi. Khi bà thử lôi ông vào cuộc thảo luận về việc mùa đông tới liệu có nhiều tuyết không, Bác sĩ Whitticomb cụt lủn nói “Tôi băn khoăn liệu tôi có thể tới gặp Quí cô Stone bây giờ được không.”

Phu nhân Gilbert dẫn ông lên gác và đi dọc hành lang tới căn phòng thứ 4 bên tay trái. Sau một hồi phải chờ đợi tương đối lâu, cửa phòng cuối cùng cũng xịch mở bởi một người hầu gái già, cương quyết người đang đội một chiếc mũ che đầu ngật ra phía sau để lộ mái tóc màu xám dẻo dai của cô ta. Bác sĩ Whitticomb, người không lạ gì với tính cách thất thường của những quí cô trẻ tuổi giàu có, được nuông chiều ngay lập tức kết luận rằng Quí cô Stone đang giận sôi lên và đổ lên đầu người hầu gái tội nghiệp của mình cho tới tận khi côt a trông như sắp chết tới nơi.

Kết luận này được củng cố thêm khi ông tự mình quan sát diện mạo bệnh nhân của mình, một quí cô trẻ với vẻ ngoài đẹp mê hồn đang nằm nghiêng trên một chiếc chiếc lớn phủ trướng, mắt ông bắt gặp vẻ phản kháng không mấy che giấu của nàng. Đôi mắt xanh ngọc hơi nheo lại khi nhìn mặt ông, sau đó lướt tới chiếc áo khoác màu đen và đóng đinh báo động ở chiếc túi đen mà ông xách theo.

Cố gắng bằng một cách mềm mỏng nhất để xua tan nỗi lo sợ thường trực của bệnh nhân khi nhìn thấy dụng cụ hành nghề của mình, bác sĩ Whitticomb đặt nó xuống bên cạnh giường và nhẹ nhàng nói “Đức ngài, công tước Claymore, thực sự rất quan tâm tới cô.”

Hai đốm sáng xuất hiện trên gò má cao của nàng. Bằng giọng bối rối, nàng thì thầm “Ông ta là hiện thân của sự tốt bụng và nóng ruột”

“Đúng vậy”, bác sĩ Whitticomb nhất trí, không thể tin được vẻ mỉa mai mà ông ta nghĩ là mình vừa nghe thấy. “Theo như tôi hiểu, Quí cô Stone,” ông bắt đầu tóm tắt “ cô bị ngã xuống cầu thang.”. Với tay cầm lấy tấm phủ giường, ông nói “Hãy để tôi xem mắt cá chân cho cô, cho phép tôi nhé?”

“Không!”, nàng kêu lên, nắm chặt chiếc phụ giường kéo lên tới tận cằm mình và nhìn ông chống đối.

Trong khoảnh khắc ông kinh ngạc nhìn nàng, nhưng rồi ông nhận ra điều gì đang làm nàng lo âu và nét mặt ông giãn ra. Kéo chiếc ghế bên cạnh giường, ông ngồi xuống. “Cô gái thân mến,” ông tốt bụng nói “ chúng ta đã qua thời kỳ đen tối lâu rồi khi mà một phụ nữ phải tự mình chối bỏ sự chăm sóc của một bác sĩ có chuyên môn chỉ bởi vì ông ta là một người đàn ông và cô ta là phụ nữ. Tôi rất hoan nghệnh sự khiêm tốn của cô – Chúa biết rằng chúng ta giờ thật hiếm khi thấy điều đó ở giới nữ trẻ bây giờ - nhưng điều này là không đúng thời điểm, vì tôi đoan chắc rằng dì cô cũng sẽ nói với cô như thế. Nào giờ thì…”. Vươn tay ra, ông cố kéo tấm chăn xuống, nhưng hai nắm tay cứng nhắc của bệnh nhân của ông cũng giật lại với một sức mạnh tương đương để giữ nguyên vị trí.

Bác sĩ Whitticomb buông tay ra và nhíu mày phiền lòng giận dữ “Tôi là một bác sĩ có chuyên môn cao có vô số nữ bệnh nhân, trong đó có cả Nữ hoàng, nếu điều đó có thể làm cho cô an tâm hơn, quí cô Stone.”

“Ah, điều đó chẳng hề làm tôi cảm thấy an tâm hơn chút nào!” bệnh nhân của ông cũng điên lên đáp trả bằng chất giọng mạnh mẽ khó lòng có ở một người đang phải chịu cơn đau giày xéo,

“Cô gái trẻ,” ông cảnh báo, “Tôi được lệnh đặc biệt của Đức ngài tới để kiểm tra mắt cá chân cho cô và kê ra liệu pháp điều trị hợp lý. Và, “ ông giận dữ nói thêm “ông ấy cũng yêu cầu tôi phải cưỡng bách cô, nếu cần thiết, để làm được điều đó.”

“Cưỡng bách!’ Whitney bùng nổ “ Cái đồ trơ tráo rành rành, không thể tin được! Ông ta nghĩ mình là ai mà dám làm thế…” Nàng nghẹn lời không thể nói tiếp, như đang thấy Clayton sải bước vào phòng ngủ của nàng bất chấp những qui tắc về sự lịch sự và chủ quyền riêng, và dùng vũ lực ấn nàng trên giường để bác sĩ Whitticomb có thể kiểm tra mắt cá chân của nàng.

Điên cuồng, nàng cố tìm ra cách nào đó để ngăn bác sĩ kiểm tra mình. Sự khiêm tốn quá mức là hi vọng duy nhất. Mí mắt nàng nhấp nháy, saud dó mở ra để quan sát người đàn ông hiển nhiên là đang vô cùng bối rối. Rụt rè, nàng giật mạnh chiếc chăn phủ “Tôi biết trông tôi thật là ngu ngốc, bác sĩ Whitticomb, nhưng tôi đơn giản là cảm thấy thật khổ sở nếu bị trưng ra…cho một người hoàn toàn xa lạ, dù ông có là bác sĩ giỏi tới mức nào đi nữa.”

“Cô gái thân mến, sau tất cả chúng ta chỉ đang nói về việc “trưng ra” mắt cá chân của cô thôi”

“Nhưng tôi không thể giả vờ như không cảm thấy gì cả,” Whitney nghiêm túc phản đối “Ông không biết tôi, nhưng chắc chắn Đức ngài, người biết rõ tôi, nên quan tâm tới cảm giác mềm yếu nhất của tôi trong chuyện này. Tôi thật sự sốc khi biết ông ta không hề quan tâm tớí…của tôi….của tôi?”

“Sự nhảy cảm trinh trắng?” bác sĩ tự động nói, trong đầu lại nghĩ Claymore sẽ phải tự mình làm rõ chuyện đó vào đêm tân tôn của ông ấy với người phụ nữ trẻ này, và rằng thật là một điều tốt đối với vị công tiếc nổi tiếng là được nhiều phụ nữ quan tâm.

“Chính xác! Tôi biết là ông sẽ hiểu.”

Bác sĩ Whitticomb miễn cưỡng đầu hàng. “Tốt thôi, quí cô Stone, tôi sẽ không kiểm tra mắt cá chân của cô nữa với một điều kiện: cô phải cho phép một bác sĩ trong vùng kiểm tra nó”

“Ngay lập tức!” Whitney đồng ý, chiếu nụ cười sáng rỡ vào ông.

NGhiêng người ra trước, ông đóng nắp chiếc cặp da của mình và nhấc nó lên “Cô có biết ai có kinh nghiêm với việc chỉnh khớp và gãy xương – một người mà cô cảm thấy thoải mái không?”

“MỘt người có kinh nghiệm với việc chỉnh khớp và gãy xương?”

Whitney lặp lại, điên cuồng tìm kiếm một cái tên phù hợp để nói với ông ta “Tất nhiên là có, có, tôi có biết”, nàng tuyên bố hùng hồn.

“Ai vậy?” Bác sĩ Whitticomb khăng khăng hỏi và đứng dậy “Tên anh ta là gì?”

“Thomas”, Whitney nhanh chóng cung cấp, cười toe toét trước sự nhanh trí của mình “Tôi hoàn toàn tin cậy ông ta, mọi người trong vài dặm quanh đây cũng vậy – bất kỳ khi nào có người bị trật khớp hay gẫy xương, người ta luôn gọi Thomas tới điều trị cho mình.” . Nở nụ cười duyên dáng, nàng nói “ Tạm biệt, bác sĩ Whitticomb. Tôi rất cám ơn vì ông đã tới, và tôi vô cùng tiếc vì những bất tiện mà ông phải chịu, Clarissa sẽ đưa ông ra.”

“Chưa cần phải chào từ biệt tôi vội đâu.” Bác sĩ Whitticomb đảm bảo “Tôi sẽ gặp lại cô sau khi tôi nói chuyện với bác sĩ Thomas”

“Oh, chúa lòng lành”, Clarissa hổn hển, quờ quạng bám vào cột giường để đứng vững.

Bác sĩ Whitticomb lờ đi cơn giận dữ của nàng, Ông thò tay vào túi áo khoác, rút ra chiế đồng hồ bằng vàng nặng, liếc xem giờ, sau đó đóng nắp lại. “ NGười đánh xe của công tước và cỗ xe đang chờ, vì thế nếu có ai tốt bụng đưa tôi tới gặp bác sĩ Thomas, tôi sẽ gặp ông ta và tự mình đảm bảo về khả năng tin cậy của ông ta, sau đó đưa ông ta tới đây cùng với tôi.”

Whitney chống cả hai tay nhổm lên “Để làm gì cơ? Ý tôi là, tôi vừa đảm bảo với ông rằng ông ấy có đủ trình độ. Ông có thể tin lời tôi mà.”

“Không, tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể. Thậm chí nếu tôi sẵn sằng tin cậy giao phó sức khỏe của tôi cho một người đồng nghiệp không tiếng tăm, điều mà tôi chắc là không thể, tôi có thể đảm bảo với cô rằng Công tước sẽ không bao giờ cho phép điều đó. Thực ra, chúng tôi đã thảo luận xem có nên gọi Grundheim ở Đức tới không; ông ta là một người rất giỏi chữa trị những vết thương kiểu này. Và có cả bác sĩ Johannsen ở Thụy điển…”

“Ông ta sẽ không dám đâu!” Whitney trả đũa

“Thực ra,” Bác sĩ Whitticomb đau khổ thú nhận “Chính tôi đã đưa ra ý tưởng gọi họ tới kiểm tra mắt cá chân cho cô. Claymore nghĩ tốt nhất là tôi đến khám cho cô trước. Ông ấy chắc chắn – àh – nghi ngờ về mức độ trầm trọng ở vết thương của cô. Phu nhân Gilbert, “ ông nói “Bà làm ơn đưa tôi chỉ cho tôi đường tới tìm bác sĩ Thomas được không?”. Ông tiến ra cửa, nhưng dừng lại nửa chừng khi, từ phía giường, có một tiếng rên rỉ tắc nghẹn, sau đó là một tràng dài những lời nhận xét chua cay về phẩm chất và tính cách của ai đó, tự do thêm mắm thêm muối bằng những từ như là “ tên côn đồ, đồ độc ác xấu xa, quân đê tiện, và kẻ giả nhân giả nghĩa.”

Bác sĩ Whitticomb ngạc nhiên quay lại. Đâu rồi quí cô trẻ tuổi đoan trang, nhút nhát người vừa mới thở dài và héo hon trên giường một giây trước đây. Môi ông cong lên vì cười và ngưỡng mộ khi ông ngắm nghía người đẹp giận dữ đang ngồi nhổm dậy bên gối, đang hết sức bình sinh bộc lộ sự bất bình điên cuồng.

“Bác sĩ Whitticomb,” người đẹp nạt ông “Tôi thực sự không thể chịu đựng điều này thêm nữa. Vì tình yêu của Chúa, hãy nhìn mắt cá chân tôi trước khi người đàn ông đó mang tất cả thầy làng ở Châu Âu này tới bên giường tôi.”

“Cá nhân tôi không được tính là thầy lang,” Bác sĩ Whitticomb nhận xét khi ông sải bước quay lại giường và đặt túi dụng cụ của ông xuống. Lần này không hề có sự kháng cự nào khi ông kéo tấm phủ giường xuống. Ông kéo chiếc váy của nàng lên dưới đùi, trưng ra cặp chân thon dài, một chân được đặt lên một chồng gối.

“Thật kỳ quặc,” ông nói, cố nhịn cười khi ông liếc nhìn bệnh nhân đang nôn nóng. “Nhưng thực tế - tôi băn khoăn về vết bướu chân mà chồng gối này tạo ra.”

Whitney cau mày nhìn anh ta “Tôi không thể nhận ra bất kỳ thứ gì dù là có chút “kỳ cục” nhất về hai chiếc gối đặt dưới một chiếc mắt cá chân bị đau”

“Tôi hoàn toàn đồng ý với cô ở điểm đó.” Bác sĩ Whitticomb nháy mắt “Nhưng trừ phi tôi đọc nhầm lời nhắn mà cô gửi cho công tước, trong đó ghi chân trái của cô bị thương. Nhưng đây lại là chân phải của cô đang được đặt trên chồng gối này.”

NGón tay của ông buộc tội chỉ về cái chân đặt nhầm của Whitney khiến nàng đỏ bừng mặt “Oh, điều đó là…” nàng hấp tấp nói “ Chúng tôi kê chân phải lên cao là để giữ cho nó không chạm vào chân trái.”

“Suy nghĩ rất nhanh, cô bạn”. Bác sĩ Whitticomb cười khúc khích.

Whitney nhắm mắt thất vọng. Nàng hoàn toàn không thể đánh lừa ông ấy.

“KHông hề có vết sưng nào,” Những ngón tay của ông nhẹ nhàng xem xét mắt cá chân bên phải của nàng, sau đó là bên trái, rồi lại xem chân phải “Cô có cảm thấy đau ở đây không?”

“Bác sĩ Whitticomb,” Whitney nói với một nụ cười miễn cưỡng rung nhẹ trên môi, “Ông có tin, thậm chí dù chỉ trong một giây, là tôi liệu có bị đau chút nào không?”

“Không, tôi e là không, thực sự vậy”, ông thú nhận với vẻ vô tư tương tự như nàng. “Nhưng tôi phải nói rằng tôi khâm phục khả năng nhận biết của cô về việc khi nàng thi nên quăng bài đi và chấp chận thua cuộc.” Ông kéo lại chăn phủ cho nàng và dựa người ra sau ghế, trầm ngâm nhìn nàng.

Ông không thể không khâm phục tinh thần của nàng. Nàng đã bịa ra một âm mưu và nàng đã làm hết khả năng để giải quyết chuyện đó. Và giờ, khi nàng bị đánh bại, nàng thú nhận rằng ông đã thắng mà không hề có sự hằn thù quanh co, không có những cái xụt xịt hờn dỗi điệu bộ màu mè, không nước mắt hay cầu xin. Chết tiệt nếu ông không thích nàng vì điều đó! Sau một giây, ông duỗi thẳng người và nhanh nhẹn nói “Tôi hi vọng chúng ta có thể thảo luận xem tôi nên làm gì tiếp theo”

Whitney lắc đầu. “Không cần phải giải thích. Tôi biết ông phải làm gì”

Bác sĩ Whitticomb liếc mắt hài hước về phía nàng. “Trước hết, tôi sẽ kê một đơn thuốc để nghỉ ngơi tĩnh dưỡng hoàn toàn trên giường trong khoảng 24h tới. Không chỉ cho cô”… ông cười khi nhìn thấy vẻ mặt vui sướng của Whitney – “mà là cho người hầu gái đồng mưu tội nghiệp của cô đang đứng sau tôi, người mà chắc là đang bị giằng xé giữa việc tóm lấy một vật gì đó thật nặng gần đây để choảng tôi đến bất tỉnh hoặc buông tay ngất xỉu luôn.”. Với tay lấy lọ bột sừng hươu trên bàn cạnh giường, ông đưa nó cho Clarissa. “Nếu cô muốn lời khuyên miễn phí từ một bác sĩ có tiếng là đắt giá kinh khủng, “ông nghiêm khắc nói với cô “thì cô sẽ không để mình dính líu vào những mưu đồ của cô gái lanh chanh đáng yêu này nữa. Cô không đủ thể chất để chịu đựng điều đó. Ngoài ra, chính vẻ mặt của cô đã tiết lộ chuyện của chủ nhân cô.”

Khi Clarissa đóng cửa phòng lại sau lưng cô, Bác sĩ Whitticomb quay lại nhìn Phu nhân Gilbert, người đang đi vòng qua chiếc giường và ngồi xuống bên cạnh Whitney, chờ đợi như thể là một kẻ cùng hội cùng thuyền đang muốn san xẻ từng câu chỉ trích với cô cháu gái của mình “Còn bà, phu nhân Gilbert, bà cũng không khá hơn cô hầu gái đó đâu. Hãy ngồi xuống đi.”

“Tôi chắc là ổn thôi.” Phu nhân Anne lẩm bẩm, sau đó bà gieo mình xuống giường.

“Thậm chí còn tốt hơn nhiều từ ổn nữa cơ” Bác sĩ Whitticomb cười khúc khích.

“Rất đẹp, tôi nên nói vậy. Bà chưa bao giờ phản bội cô cháu gái của mình thậm chí dù chỉ trong một cái nháy mắt.” Whitney là đối tượng tiếp theo nhận ánh mắt xuyên thấu của vị bác sĩ “ Giờ thì, cô nghĩ người chồng tương lai của cô sẽ phản ứng thế nào trước trò lừa đảo của cô?”

Whitney nhắm mắt cưỡng lại hình ảnh đáng sợ của một Clayton nổi khùng, đôi mắt xám của chàng lạnh băng và giọng chàng rung lên giận dữ lạnh lùng. “Ông ta sẽ giận lắm” nàng thầm thì “ nhưng tôi chấp nhận mạo hiểm”

“Vậy thì không còn gì phải nấn ná trước khi thú nhận trò lừa đảo của mình, phải không?”

Whitney choàng mở mắt “Tôi thú nhận áh? Tôi nghĩ ông sẽ nói với anh ta sự thật.”

“Sự thật mà tôi phải nói, cô gái trẻ, sẽ là thế này “Có một vết thương, một vết trật, bất kỳ vết trật nào, có thể là quá khó, thậm chí là không thể, chẩn đoán. Mặc dù không thấy có vết sưng, tôi không thể hoàn toàn loại trừ khả năng rằng mắt cá chân của cô đúng là bị thương như cô nói. Ngoài ra, bất cứ sự tiết lộ nào khác sẽ phải đến từ cô. Tôi ở đây với tư cách là một bác sĩ, cô biết đây, chứ không phải là một người đưa tin.”

Tinh thần của Whitney lên cao vút. Nàng giật lấy chiếc gối bên cạnh mình và ôm chặt nó vào ngực, cười toe toét vì nhẹ nhõm và biết ơn. Sau khi cảm ơn ông ấy tới 3 lần, nàng nói “Tôi không cho rằng ông có thể nói với Đức ngài rằng tôi nên ở nguyên trên giường?”

“Không,” Bác sĩ Whitticomb dứt khoát nói “Tôi không thể và sẽ không làm thế”

“Tôi hiểu rồi,” Whitney độ lượng nói “Đó chỉ là ý nghĩ chợt đến.”

Vươn tay ra, ông cầm lấy tay Whitney và mỉm cười “Cô bạn, tôi là một trong những người bạn của gia đình Westmoreland bao năm qua. Cô cũng sẽ sớm trở thành thành viên của Westmoreland, và tôi muốn nghĩ rằng ta rồi cũng sẽ là bạn. Phải không nào?”

Whitney sẽ không trở thành thành viên của Westmoreland, nhưng nàng gật đầu chấp nhận đề nghị trở thành bạn của ông ấy.

“Tốt. Vậy thì cho phép tôi thể hiện tình bạn mới mẻ của chúng ta bằng cách nói với cô rằng từ chối sự đồng hành của vị hôn thể của cô để đạt được bất kỳ điều gì cô muốn không chỉ là một cách làm rất ngu ngốc mà còn mạo hiểm nữa. Có một điều hiển nhiên với tôi là công tước rất quan tâm tới cô, và tôi thực sự nghĩ rằng ông ấy sẽ cho cô bất kỳ điều gì mà cô muốn nếu cô đơn giản là trao cho ông ấy nụ cười đáng yêu của cô và yêu cầu ông ấy làm điều đó.”

Nhấn mạnh hơn ông nói “ Lừa dối và quanh co sẽ không làm cho cô có được điều mình muốn, cô bé, và còn hơn thế nữa, những điều đó sẽ làm cô không đi tới đâu với Công tước cả. Ông ấy biết những người đàn bà còn điêu luyện hơn trong chuyện lừa đảo và mưu đồ hơn cả cô, và tất cả những gì những người đàn bà đó lấy được từ ông ấy là cơ hội để trở thành trò tiêu khiển trong một khoảng thời gian ngắn ngủi. Trong khi đó cô, chỉ cần nói thẳng và trực tiếp như tôi cảm thấy là cô luôn thế, lại đạt được chính xác điều mà những người phụ nữ khác khát khao nhất. Cô,” ông nói “đã có được lời cầu hôn của công tước.”

Pháo hoa nổ tưng bừng trong mắt Whitney; tiếng chuông reo lảnh lót trong tai nàng. Tại sao mọi người hành động như thể nàng được trao cho vương miện chỉ bởi vì Clayton Westmoreland hạ cố từ địa vị cao sang của anh ta và ban phát chút may mắt cho nàng là lời đề nghị hôn nhân chứ? Thật là một điều sỉ nhục ! Hạ cấp! Dù sao nàng cũng tìm được cách gật đầu và nói “Tôi biết lời khuyên của ông rất có ý nghĩa, bác sĩ Whitticomb. Tôi…tôi sẽ suy nghĩ về điều đó.”

Ông đứng lên và mỉm cười với nàng. “Cô sẽ suy nghĩ về điều đó, nhưng cô không định làm theo nó, phải không cô gái?” KHi Whitney không trả lời, ông cúi xuống vỗ lên vai nàng. “Có lẽ cô là người biết rõ nhất nên cư xử thể nào với ông ấy. Cô biết đấy, ông ấy thực sự đã bị cô hớp hồn. Thực sự tôi chưa bao giờ nghĩ có một ngày nào đó có bất kỳ điều gì hay bất kỳ ai có thể làm cho công tước mất bình tĩnh. Chỉ có cô, cô bạn, đã gần đến mức làm được điều đó rồi. Khi tôi rời Luân đôn sáng nay, tôi thấy ông ấy đang ở lưng chừng của mức nửa như tức giận nửa như muốn bật cười. Trong một giây, ông ấy dường như đã rất sẵn sàng bẻ gãy chiếc cổ xinh đẹp của cô vì dám nghĩ ra trò này, tôi tin ông ấy nghĩ như thế. Ngay một phút sau ông ấy lại phá lên cười và kể cho tôi rất nhiều chuyện về cô. NGười đàn ông đó đang bị giằng xé giữa sự vui vẻ và ham muốn giết người.”

“Vậy thì khi anh không thể chọn lựa được giữa hai cách, anh ta đã phái ông tới đây với mục đích dạy cho tôi một bài h ọc” Whitney cáu có kết luận.

“Ah, vâng”, Bác sĩ Whitticomb vừa nói vừa cười “Tôi thì nghiêng về giả thiết đó là ý định của ông ấy hơn. Tôi phải thú nhận rằng tôi cảm thấy rất tức giận khi tôi phát hiện ra người bệnh khiến tôi lao vội ra khỏi nhà và đi một chuyến dài bằng một nửa chiều dài Anh quốc lại là một bệnh nhân giả vờ bất cần nhất. Nhưng giò thì tôi đã ở đây, tôi dám nói tôi hoàn toàn không nuối tiếc điều đó.”

Tối đó khi Whitney ngồi ăn tối với khách khứa nàng nghĩ rằng đó không phải là cách thể hiện sự khốn khổ mà là tức giận. Nhưng sau đó, dường như điều đó cũng chẳng giúp ích gì. Trong một nỗ lực nhằm kéo tinh thần của mình lên cao, nàng đã cẩn thận kiểm tra bề ngoài của mình và thậm chí còn mặc một trong số những chiếc váy mới – một bộ váy màu xanh nhạt nhẹ nhàng. Cổ và tai nàng đeo đồ trang sức bằng kim cương có đính đá saphia màu xanh mà nàng đã mua vào ngày cuối cùng của nàng ở Paris. Tóc nàng được kéo hết ra phía sau để lộ chán và quấn một chiếc vòng kim cương quanh đầu, phần đuôi tóc thả nhẹ tự nhiên xuống vai và chảy dài xuống lưng.

MÌnh là một người phụ nữ bị giam dữ, nàng nghĩ khi nàng cắt chiếc lườn gà trên đĩa của mình. Chàng đã trả tiền cho số quần áo nàng đang mặc, đồ trang sức, thậm chí cả đồ lót của nàng nữa. Tâm trạng ủ rột của nàng thậm chí còn tệ hơn khi người anh họ của nàng Cuthbert đang nhìn thèm thuồng vào phần da thịt hở ra của nàng.

Nàng ghi nhận rằng cha nàng đang vui vẻ giả tạo, tuyên bố với các vị khách của ông rằng ông thực sự hạnh phúc vì họ đã tới, và mô tả ông sẽ buồn thế nào khi họ rời đi ngày mai. Whitney nghĩ rằng ông có thể cảm thấy nuối tiếc khi để họ đi thật. Sau cùng thi ông đang dùng khách khứa của mình như là tấm khiên để tránh cho ông khỏi phải đối mặt với cơn giận đang treo lơ lưng của nàng. Như thế tốt hơn nhiều, Whitney nghĩ. Nàng không muốn phải đối đầu với ông. Tất cả những gì nàng cảm thấy ở ông bây giờ là cảm giác vô vọng lạnh lùng.

Sau khi hút xì gà xong, các quí ông gia nhập cùng các quí bà trong phòng khách, nơi đặt bàn sẵn sàng để chơi bài whist. Cuthbert kiên trì trông theo nàng, anh ta bắt đầu tiến về phía bàn của nàng. Anh ta trông thật vênh vang, đầu hói và, với Whitney, anh ta thật ghê tởm. Lẩm bẩm nhanh lời xin lỗi tới Anne rằng không thể chơi bài whist. Whitney vội vã đứng lên và rời khỏi phòng.

Nàng lang thang đi dạo ở hành lanh phía sau và bước vào thư viện, nhưng không tim thấy gì thú vị giữa hàng trăm cuốn sách xếp thẳng hàng trên giá. Tất cả các phòng khách đều được dùng cho trò parlor và Cuthbert thì đang ở trong phòng khách chính.. Dù thế nào thì Whitney không thể chịu đựng được thêm một giây nào bên cạnh anh ta nữa và thế thì nàng chẳng còn cách nào khác ngoài việc quay về phòng ngủ của mình và tiếp tực với những vấn đề mơ hồ đang ám ảnh mình ở đó, hoặc cách nữa là vào phòng đọc của cha nàng.

Nàng chọn giải pháp sau và, sau khi Sewell mang tới cho nàng một bộ bài và thêm một thanh củi để lửa trong lò bùng to hơn, Whitney ngồi xuống chiếc ghế lưng cao cạnh lò sưởi. Mình đang trở thành một ẩn sĩ, nàng nghĩ, chậm dãi xáo bài rồi sắp xếp các quân trên chiếc bàn trước mặt. Nàng nghe tiếng cửa mở “Chuyện gì vậy, Sewell?” nàng hỏi mà không nhìn lại.

“KHông phải Sewell, em họ Whitney,” một giọng nói ẽo ợt như hát vangl ên “ Là tôi đây, Cuthbert”. Anh ta tản bước tới và ngồi xuống bên cạnh ghế của nàng nới anh ta có thể lợi dụng vị trí của mình để có thể nhìn thấy phần da thịt chồi lên trên cổ áo của nàng. “Cô đang làm gì vậy?”

“Trò này gọi là solitaire”, Whitney giải thích bằng giọng lạnh lùng, vô cảm “ hay còn gọi là Napoleon ở St.Helena. Trò này chỉ có thể chơi bằng 1 người thôi.”

“Tôi chưa bao giờ nghe thấy trò đó,” Cuthbert nói “nhưng em có thể chỉ cho tôi cách chơi”

Nghiến chặt răng, Whitney tiếp tục chơi. Mỗi lần nàng nghiêng người về phía trước để đặt quân bài lên bàn, Cuthbert cũng nghiêng người theo, giả bộ quan tâm tới cách chơi trong khi mắt anh ta dán chặt vào khuôn ngực của nàng. Không thể chịu đựng điều đó thêm một giây nào nữa, Whitney dằn mạnh bộ bài xuống và đứng bật dậy trong cơn giận dữ. “Anh cứ phải nhìn tôi chằm chặp thế ah?”, nàng độp luôn. “Vâng, “ Cuthbert hổn hển, tóm lấy tay nàng và kéo nàng về phía anh ta “Tôi phải làm vậy”

“Cuthbert,” Whitney cố kiềm chế cảnh báo “ Tôi sẽ cho anh 3 giây để rút tay anh khỏi người tôi trước khi tôi bắt đầu hét toáng lên gọi mọi người xuống.”

Bất ngờ, Cuthbert làm theo mệnh lệnh của nàng, nhưng khi tay anh ta buông thõng xuống, thì cả cơ thể anh ta cũng sụp xuống theo. Quỳ trên một chân, anh ta đặt tay lên tim mình, sẵn sàng cho lời đề nghị hôn nhân. “Em họ Whitney,” anh ta khàn giọng lầm bẩm, chìm đắm trong cái nhìn say mê từ ngón chân lên đến tận đầu nàng rồi lại nhìn xuống. “Tôi phải nói với em những gì đang ngự trị trong trái tim và trong trí óc của tôi…” “Tôi biết những gì trong đầu anh,” Whitney ghê tởm ngắt lời “Anh đã cố liếc mắt đưa tình với tôi suốt nhiều giờ đồng hồ. Giờ thì đứng lên đi.!”

“Tôi phải nói ra”, anh ta vẫn kiên trì nâng cao giọng. Hai bàn tay ngắn ngủn béo mập của anh ta mân mê gấu váy của nàng và Whitney giật mạnh váy nàng ra gần như tin rằng anh ta có ý định nhấc nó lên và nhòm vào dưới váy nàng. Bị giật khỏi gấu váy nàng, tay anh ta lại quay trở lại đặt lên tim mình “Tôi ngưỡng mộ em từng giây phút trong đời. Tôi giành sự quan tâm sâu sắc nhất cho…”. Thở hổn hển, anh ta sụp xuống, đôi mắt mở lớn đóng đinh vào một điểm phía sau lưng nàng. “Tôi chân thành hi vọng,” một giọng nói trêu trọc lơ đễnh lè nhè từ phía cửa ra vào vang lên, “rằng tôi không làm đứt quãng giờ cầu nguyện của một người đàn ông mộ đạo?”. Sải bước tới đứng bên Whitney, Clayton nhìn xuống Cuthbert đang giận dữ cho đến tận khi người anh họ của Whitney cuối cùng cũng chịu lê chân bước đi.

“Cô em họ của tôi đang dậy tôi cách chơi bài mới, và chỉ một người mới có thể chơi,” anh ta nói

Vẻ hài hước trên nét mặt của Clayton biến mất. Gật đầu cụt lủn về phía cửa ra vào, chàng nói “Và giờ thì anh đã học được được rôi, đi tập luyện đi.”

Cuthbert nắm chặt tay, do dự, liếc nhanh khuôn hàm rắn đanh của chàng, rồi bỏ đi. Whitney nhìn cánh cửa phòng đứng lại sau lưng anh ta và ngước lên nhìn Clayton với vẻ biết ơn nhẹ nhõm “Cảm ơn anh, tôi…”

“Tôi nên bẻ gẫy cổ em!” Clayton ngắt lời

QUá muộn, Whitney nhận ra rằng nàng không nên đứng suốt như vậy với một chiếc mắt cá “bị thương” của mình

“Cho phép tôi chúc mừng cô đã có một ngày tốt lành, thưa quí cô,” chàng lạnh lùng nói “Trong vòng chưa đầy 12h, cô đã khiến Whitticomb đứng về phía mình và khiến Cuthebert quì gối dưới chân “

Whitney chăm chú nhìn chàng. Dù giọng nói của chàng nghe thật chết choc, nhưng một bên khóe môi của chàng cong lên trông có vẻ gần như là chàng đang cười. Nghĩ lại nàng đã run lên vì sợ khi nghĩ rằng chàng đang giận dữ! “Anh là đồ quỉ!”, nàng thầm thì, giằng co dữ dội giữa nên tỏ ra giận dữ hay cười phá lên.

“Tôi cũng khó mô tả em như một thiên thần,” Clayton mỉa mai

Suốt cả ngày, tình cảm của Whitney nghiêng ngả điên cuồng giữa giận dữ, chết chóc, sợ hãi và nhẹ nhõm, đóng lại tấm thảm kịch trước mắt để mở ra một lối thoát hẹp tiếp đó. Và giờ, ngước lên nhìn khuôn mặt đẹp trai đang tối sầm lại như muốn trêu trọc nhiều hơn là giận dữ, như nàng hi vọng, chút vết tích kiềm chế cuối cùng của nàng trôi tuột đi. Những giọt nước mắt nhẹ nhõm kiệt sức dâng đầy trong dôi mắt xanh của nàng. “Thật là một ngày tồi tệ nhất trong đời”, nàng thầm thì.

“Có thể bởi vì em đã rất nhớ tôi chăng”, chàng nói với vẻ chế nhạo mỉa mai tới mức vai của Whitney rung lên vì cười

“Nhớ anh ưh?”, nàng cười khúc khích không ngờ “Tôi chỉ có thể vui nếu giết được anh”

“Vậy thì tôi sẽ quay về ám ảnh em,” chàng đe dọa với nụ cười nhăn.

“Và chỉ với một lý do duy nhất mà tôi thậm chí còn chưa thử.” KHông báo trước, những gì bắt đầu khiến nàng cười khúc khích giờ lại khiến nàng rơi nước mắt nghẹn ngào, má nàng tran hòa nước mắt.

Cánh tay Clayton nhẹ nhàng trượt xuống ôm nàng. Chàng trao cho nàng sự an ủi, và Whitney chấp nhận điều đó. Quay vào vòng tay chàng, nàng giấu mặt mình trong chiếc áo khoác màu xám của chàng và khó cho trôi đi mọi nỗi khổ của mình trong vòng tay ôm ấp của chính người đàn ông gây ra điều đó. Khi nước mắt nàng cuối cúng cũng ngừng rơi, Whitney vẫn đứng đó trong vòng tay chàng, má nàng áp vào bờ ngực vững chãi, chỗ dựa an ủi nàng.

“Giờ cảm thấy tốt hơn rồi chứ?” chàng lầm bầm

Whitney ngoan ngoãn gật đầu và nhận chiếc khăn tay của chàng, thấm thấm lên mắt. “Tôi không thể nhớ có khóc lần nào sau khi tròn 12 tuổi không, nhưng từ khi tôi trở về đây mới được vài tuần, mà có vẻ như tôi cứ không ngừng rơi nước mắt.” Liếc mắt nhìn lên, Whitney ngạc nhiên khi nhìn thấy vẻ hối tiếc trong mắt chàng. “Tôi có thể xin anh một điều được không?” nàng nhẹ nhàng hỏi

“Bất cứ điều gì” Clayton trả lời

“Trong khả năng quyền lực của anh, và hợp lý, tất nhiên rồi”. Whitney nhắc chàng với nụ cười mếu máo

Chàng chấp nhận lời yêu cầu nhẹ nhàng của nàng bằng một cử chỉ nghiêng đầu hài hước

“Điều gì khiến anh làm điều “rất lạc hậu” này?”, nàng lặng lẽ hỏi chàng, không có chút ác ý nào. “Điều gì khiến anh tới gặp cha tôi, mà không báo trước cho tôi và cũng gần như chưa biết gì về tôi cả?” Dù nét mặt của chàng không hề biến đổi, Whitney cảm thấy cơ bắp của chàng căng lên, và nàng nhanh chóng giải thích “ Tôi chỉ đang cố gắng hiểu xem anh đang nghĩ gì. Chúng ta cư xử với nhau không tốt lắm ở buổi dạ hội nhà Armand. Tôi đã móc máy tước hiệu của anh và cự tuyệt khi anh muốn tiến xa hơn, nhưng anh lại quyết định là anh muốn cưới tôi, trong bao nhiêu người đó. Tại sao lại là tôi? “Tại sao em nghĩ là tôi chọn em?” “Tôi không biết. KHông người đàn ông nào lại cầu hôn một người phụ nữ mà lại đẩy người đó tới hoàn cảnh khốn khổ và hủy hoại cuộc sống của cô ta cả, vì thế hẳn là anh phải có lý do gì khác.”

Dù những lời nói của nàng không có chút hàm ý sỉ nhục nào, Clayton cười. Nàng đã để chàng nắm được nàng, và chàng cảm thấy hoàn toàn có thể thông cảm cho nàng. “Em không thể chỉ trích tôi vì muốn em, trừ phi em chỉ trích tất cả những người đàn ông khác cũng muốn điều tương tự. Và những cuộc hôn nhân sắp đặt có thể rất lạc hậu, nhưng đó đã là truyề thống trong những gia đình danh giá nhất trong nhiều thế kỷ rồi.”

Whitney thở dài. “ Có lẽ đó là quan niệm của anh, nhưng không phải của tôi. Và tôi không thể tin được rằng trong những cuộc hôn nhân kiểu đó có ít nhất một cơ hội nhỏ nhoi khiến cho hai người trong cuộc có thể tiến tới chỗ thích người kia, thậm chí còn có thể phát triển tình cảm sâu sắc với người kia được.”

“Em có thể chân thực mà nói rằng em không tình cờ cảm thấy có chút cảm tình với tôi không?” chàng khăng khăng hỏi. “Thậm chí dù điều đó trái với mong muốn của em?”. KHông hề có ý cạnh khóe hay thách thức trong giọng nói của chàng chỉ để gây tranh cãi, và tính công bằng bẩm sinh của Whitney khiến nàng không thể tấn công chàng khi không cảm thấy bị kích động. Nàng nhún vai không thoải mãi và quay đi. “Cũng thi thoảng.”. “Nhưng đều luôn luôn đi ngược lại ý muốn của em?”, Clayton trêu trọc. Tự phản bội lại mình, Whitney mỉm cười. “Ngược lại ý muốn của tôi, và người lại sự phán đoán luôn được cho là tốt của tôi.”. Đôi mắt của chàng ấm lại và Whitney thận trọng thay đổi chủ đề. “Anh hứa sẽ nói với tôi tại sao anh muốn cười tôi nhưng anh vẫn chưa nói”

“ Làm sao tôi biết được điều đó khi tôi đến đây em đã mặc định sẵn việc em coi thường tôi ngay từ lúc em trông thấy tôi được?”

“Clayton!” Whitney kêu lên, sau đó đông cứng người vì ngạc nhiên khi nghe thấy cách mình kêu tên tục của chàng. Vội vã, nàng sửa lại sai lầm của mình. “ Công tước…”. “Tôi thích cách em gọi trước đó hơn nhiều”. “Thưa công tước,” nàng bướng bỉnh nhắc lại khi thỏa thuận ngừng bắn của họ dương như đang lung lay, “ngài đang trả lời câu hỏi của tôi bằng cách đặt câu hỏi! Điều quái gì khiến ngài lao tới đây và cầu hôn tôi?. Cuối cùng Whitney nhận ra rằng tay chàng đã vòng quanh người nàng, và nàng giằng ra. “Và đừng nghĩ tới việc thử nói cho tôi nghe rằng ngài nghĩ ngài yêu tôi”

“Tôi không yêu,” Clayton đồng ý. “Như em vừa mới chỉ ra, tôi biết rất ít về em.”

Whitney quay lưng lại với chàng, không thể hiểu tại sao câu trả lời của chàng lại khiến nàng tổn thương. “Tuyệt vời!” nàng cay đắng nói “Giờ thì mọi thứ hoàn toàn rõ ràng rồi. Anh gặp tôi một hai lần gì đó và, chẳng biết chút gì về tôi – cũng chẳng quan tâm chút nào tới tôi – anh tới Anh quốc và mua tôi từ người cha tham lam, không một xu dính túi của tôi, người đã mặc cả rất tốt và sau đó bắt tôi về đây để trao tôi cho anh!” nàng quay người một vòng, rõ rằng..là mong …một cuộc chiến, nhưng Clayton vẫn đứng im ở đó, bình tĩnh và trơ ra như đá, từ chối lời thách đấu của nàng.

Tuyệt vọng vì giận dữ, Whitney đổ người xuống ghế mà nàng đã ngồi trước đó, và nhặt các quân bài lên. “Trò này chỉ chơi được với 1 người thôi”, nàng nói, lờ chàng đi khi tiếp tục chơi ván bài mà nàng chưa hoàn thành. “Nó là cơn thịnh nộ ở Pháp, nhưng nó chỉ có thể chơi với 1 người thôi”

Clayton quan sát nàng. “Lúc này, em của tôi, nó dường như cần hai người chơi”. Cúi người xuống chàng chọn 4 quân bài mà Whitney đã bỏ qua bởi vì Cuthbert cứ cố tình nhìn qua vai nàng.

“Cảm ơn,” Whitney nói. “Nhưng tôi muốn chơi một mình hơn.”

Quay người lại, chàng bước ra cửa, và Whitney nghĩ cuối cùng chàng cũng chịu rời đi. Thay vào đó chàng nói nhỏ điều gì đó với người hầu và một giây sau chàng quay lại bàn, đặt lên một hộp chặm khắc rất tinh xảo trước nàng, chiếc hộp đó của cha nàng. Mở nắp hộp, chàng xếp những chiếc thẻ bằng gỗ lên, Whitney nhận ra chúng giống như loại thể mà chú Edward và bạn của chú ấy vẫn thường chơi.

Một cơn run rẩy vui mừng chạy xuyên qua nàng khi nàng nhận ra Clayton rõ ràng đang định dạy nàng chơi chúng. Thật là một điều gây sốc, mang tiếng xấu nếu chàng định làm điều đó…nhưng Whitney nghĩ rằng nàng không phản đối. Nàng quan sát khi Clayton cởi áo khoác và quăng nó trên chiếc bàn của cha nàng. Ngồi đối diện với nàng, chàng cởi cúc tay áo màu xám, rồi ngả người ra lưng ghế, chàng hất đầu về phía những tấm thẻ. “Chơi chứ”, chàng nói

Whitney sợ tới mức nàng cảm thấy căng thằng và nàng biết nàng chắc không thể tráo những quân bài đó đúng cách được. Nàng xếp chúng lại và đẩy về phía Clayton. Như bị thôi miên, nàng quan sát những quân bài tráo rất điệu nghệ trong tay chàng, phát ra những tiếng kêu lách cách khi chàng xáo chúng với nhau. Giọng nàng lộ vẻ hâm mộ miễn cưỡng. “Tôi cược là anh quen thuộc với mọi song bài ở Luân đôn”

“Tường tận nữa”, chàng đồng ý. Đặt úp các quân bài trên bàn, chàng nhếch một bên lông mày về phía nàng. “Rút bài đi”, chàng nói

Whitney do dự, cố gắng tỏ ra lạnh lùng, vô cảm với chàng nhưng không thể, làm sao nàng có thể tỏ ra như vậy được khi mà chàng trông đẹp trai không tưởng và có vẻ phóng đãng rất thanh lịch như vậy được? ngồi uể oải với vẻ thờ ơ trên chiếc ghế đó, với chiếc áo gile mở banh ra đằng trước, chàng là hình mẫu của một quí ông giàu sang bên bàn chơi bài – và chàng sẽ dạy nàng cách chơi. Ngoài ra, nàng biết rất rõ rằng chàng đang cố làm nàng vui lên và khiến nàng xao lãng không nghĩ tới những khó khăn của mình nữa. “Tôi hi vọng là anh biết,”, nàng nói, vươn người về phía trước, tay nàng do dự không biết nên chọn thẻ bài nào, “ rằng nếu có bất kỳ ai thấy tôi làm điều này, danh tiếng của tôi sẽ bị hủy hoại.”

Clayton liếc mắt nhìn nàng đầy ý nghĩa “Một nữ công tước có thể làm những gì mà cô ấy muốn”

“Tôi không phải là một nữ công tước,” Whitney trả đũa

“Nhưng rồi em sẽ trở thành một nữ công tước”, chàng nói với vẻ hoàn toàn chắc chắn.

Whitney mở miệng định cãi lại nhưng chàng lại gật đầu về phía cỗ bài “Rút quân đi”

Hai giờ sau, khi Whitney gian lận xếp những thẻ bài, nàng nghĩ đánh bài kiểu này khiến người ta có những cảm giác cực kỳ xấu xa và suy đồi. Dù nàng không quen với cách chơi này, nàng chơi rất tốt và chỉ mất chút ít tiền. Nàng cảm nhận rằng Clayton rất tự hào khi thấy nàng học rất nhanh, nhưng những quí ông khác mà nàng biết, thậm chí là Nikki, hẳn sẽ kinh hãi khi biết nàng rất có năng khiếu chơi bài. Tại sao nhỉ, nàng lơ đãng tự hỏi, khi nhìn Clayton cài cúc chiếc áo gile và mặc áo khoác của mình, sao chàng lại khâm phục nàng ở những điều khiến những người cầu hôn khác của nàng cảm thấy shock và đe dọa? Khi nàng ở bên Paul, nàng phải rất cẩn thận để luôn tỏ ra thật nữ tính, nhưng Clayton dường như thích nàng nhất khi nàng tỏ ra xấc xược quá độ nhất. Nếu Paul biết nàng chơi bài thế này, anh sẽ bị shock và không vui, còn Clayton lại dậy nàng chơi và cười vui với nàng với vẻ ngưỡng mộ không che giấu khi nàng chơi tốt.

Những ý nghĩ của nàng tan tành khi Clayton vươn người về phía ghế của nàng và xiết một cái hôn nhẹ lên trán nàng. “Chúng ta sẽ đi cưỡi ngựa ngày mai lúc 11h nêu thời tiết cho phép”, chàng nói rồi bỏ đi

Bác sĩ Hugh Whitticomb ngồi trước lò sưởi nhâm nhi ly rượu brandy tuyệt hảo khi Clayton trở về. “Ngài tìm thấy bệnh nhân trẻ của tôi thế nào?”, ông hỏi với vẻ lơ đễnh giả vờ khi Clayton tự giót cho mình chén rượu trước khi đi ngủ

Ngồi xuống, Clayton gác chân lên chiếc bàn thấp giữa họ, và bất bình nhìn vị bác sĩ. “Tôi thấy cô ấy ở tình trạng cũng giống như ông thấy trưa hôm nay – đứng vững trên cả hai chân của mình.”

“Ngài nói nghe có vẻ như không vui về điều đó,” Bác sĩ Whitticomb thoái thác

“Tôi tìm thấy cô ấy,” Clayton nói rõ hơn với nụ cười dữ tợn “đang nhận lời cầu hôn của một trong những người họ hàng của cô ta”

Bác sĩ Whitticomb tỏ vẻ kinh ngạc cố giấu khi nhấm nháp ly brandy trong khi ông nỗ lực để giữ mặt lạnh tanh. “Tôi có thể hiểu điều đó có thể khiến ngài ngạc nhiên tới mức nào.”

“Tôi đã đi một quãng dài để vượt qua điểm mà bất kỳ điều gì Whitney làm có thể khiến tôi ngạc nhiên.” Chàng nói, nhưng giọng nói giận dữ của chàng hoàn toàn đi ngược lại những lời nói thản nhiên của mình

Sau một giây do dự, bác sĩ Whitticomb nói “Tôi là một người quan sát khách quan và không có kinh nghiệm khi phải đối đầu với trí óc của đàn bà. Nếu ngài thứ lỗi cho tôi với tư cách là một người bạn lâu năm trong gia đình, có lẽ tôi c ó thể đưa ra vài lời khuyên chăng?”. Coi sự im lặng của công tước là sự bằng lòng, bác sĩ Whitticomb tiếp tục “Tôi đã nhận biết được một điều rằng QUí cô Stone muốn điều gì đó mà ngài không sẵn lòng trao cho cô ấy. Cô ấy muốn điều gì vậy?”

“Những gì cô ấy muốn”, Clayton mỉa mai đáp lại “ là được giải phóng khỏi hợp đồng đính ước”

Bác sĩ Whitticomb cười phá lên khủng khiếp “Ôi chúa tôi! Không nghi ngờ gì việc cô ấy chiếu ánh mắt giận dữ vào tôi khi tôi đề xuất ý kiến rằng cô ấy nên xử sự thế nào để giữ chân được ngài.”. Những ý nghĩ trái ngược giằng co nhau trong đầu ông – thật kinh ngạc khi phát hiện ra rằng quí cô trẻ tuổi đó có thể thấy thật là sai lầm khi nhận được lời cầu hôn của một quí ông độc thân danh giá nhất, được nhiều người theo đuổi nhất nước Anh; thật khâm phục trước sự bình tĩnh của Clayton khi đối đầu với cơn nổi loạn của nàng; và thật hoang mang khi không hiểu tại sao lời tuyên bố đính ước được mong chờ nhất trong cả thập kỉ nay lại bị giữ kín. “ Lý do gì khiến con vịt trời đáng yêu đó phản đối lời cầu hôn của ngài?”, cuối cùng ông hỏi

Ngả đầu ra lưng ghế, Clayton nhắm mắt thở dài. “Vì tôi quên không hỏi cô ấy trước”

“Tôi không hiểu tại sao cô ấy lại đổ lỗi cho ngài vì việc đó. Nhưng nghĩ lại, ngài hẳn biết cá tính rất độc lập của cô ấy, tại sao ngài không hỏi cô ấy trước?”

Clayton mở mắt “Vì cô ấy thậm chí không biết tên tôi lúc đó, tôi cảm thấy rằng thật vụng về nếu thảo luận chuyện hôn nhân với cô ấy.”

“Cô ấy thậm chí không biết… Ngài không có ý nói với tôi rằng với một nửa đàn bà khắp Châu Âu này quăng mình trước mặt ngài, ngài lại cầu hôn với một phụ nữ trẻ mà ngài thậm chí còn không biết!”

“Tôi biết cô ấy. Cô ấy không biết tôi.”

“Và ngài tự động kết luận rằng một khi cô ấy biết về tước hiệu và sự giàu có của ngài, cô ấy sự tự nhiên bằng lòng,” bác sĩ Whitticomb suy xét, mắt của ông hấp hãi vì cảm giác hài hước. Sự kìm nén của công tước khiến ông tạm thời yên lặng. “Ai,”, ông hỏi khi đột nhiên ông nhớ ra một chuyện “Ai là Paul Sevarin?”

Clayton lè nhè “Tại sao ông hỏi thế?”

“Bởi vì tôi dừng chân trong làng buổi trưa hôm nay sau khi thăm bệnh cho Quí cô Stone, và nói chuyện với tay dược sĩ. Hắn là một kẻ lắm mồm – loại người sẽ nói với ngài mọi thứ mà ngài không cần hỏi trước khi hắn trả lời một câu hỏi đơn giản, và sau đó truy cho tới cùng với hàng tá câu hỏi của mình. Cuối cùng hắn khám phá ra tên bệnh nhân của tôi, và nói điều gì đó mà lúc ấy tôi bỏ qua như một điều vô nghĩa.”

“Như là gì ?”

“Như là sự thực rằng anh chàng Sevarin này đang sốt sắng theo đuổi Quí cô Stone, và cả làng dường như đang sốt vó mong chờ lời tuyên bố đính hôn chính thức. Họ dường như nghĩ rằng việc đính hôn đã được dàn sếp rồi và chắc chắn là giữa Sevarin và người vợ tương lai của ngài.”

“Thành thực mà nói”, Clayton lè nhè “ Tôi chẳng màng gì ”

“Về lời đồn đại?” Hugh Whitticomb cẩn trọng hỏi lại “Hay về Sevarin?” “Hay về cô gái?”. KHi Clayton không trả lời, Hugh nghiêng người về phía trước và hỏi thẳng “ NGài có yêu, hay không yêu người phụ nữ trẻ đó?”

“Tôi sẽ cưới cô ta,” Clayton lạnh lùng nói “Còn điều quái gì cần nói nữa?”. Nói xong câu đó, chàng chúc vị khách của mình ngủ ngon và bằng 4 sải chân dài, rời khỏi phòng, để mặc Hugh Whitticomb nhìn chằm chặp vào lò sưởi lòng băn khoăn cảnh báo. Tuy nhiên, 1 giây sau, nét mặt của vị bác sĩ sáng rỡ lên. Ông bắt đầu cười khúc khích và sau đó ông cười lớn. “Chúa giúp ông ấy”, ông cười như nắc nẻ. “Ông ấy không nhận ra rằng ông ấy yêu cô ta. Và thậm chí nếu ông ta có nhận ra đi chăng nữa, ông ấy cũng sẽ không thú nhận điều đó.”

Trong căn phòng ngủ nhỏ, Clayton giật chiếc áo khoác ra, quăng nó trên ghế. Tiếp đó là cái áo gile của chàng. Cởi cúc chiếc áo sơ mi, chàng rảo bước tới bên cửa sổ và đút hai tay vào túi quần.

Chàng cảm thấy giận dữ khi biết rằng dân làng tin rằng lễ đính hôn đã được sắp xếp. Thực sự, chàng muốn Whitney có được sự thỏa mãn khi chứng tỏ cho họ rằng nàng có thể khiến Sevarin theo đuổi mình, nhưng chàng chưa bao giờ mơ rằng chuyện này lại đi xa tới mức đó. Whitney chưa bao giờ đính hôn với bất kỳ người đàn ông nào khác ngoài chàng, và chàng sẽ không cho phép bất kỳ ai nghĩ khác. Nàng không yêu Sevarin, bất kể nàng có nghĩ gì đi chăng nữa. Nàng đơn giản là có khái niệm ngốc nghếch về chuyện đó, một trong nhức giấc mơ thời con nít, là giằng được anh ta khỏi tay con gái nhà Ashton.

Nàng cũng không yêu chàng, nhưng Clayton không quan tâm điều đó. “Tình yêu” và tất cả những hành xử ám ảnh liên quan tới điều đó, chỉ là một thứ tình cảm lố bịch, ngu xuẩn. Chàng kinh ngạc khi Hugh Whitticomb đề cập tới từ đó với chàng tối nay. KHông ai trong giới của chàng từng thú nhận cảm giác gì mạnh hơn từ “ sự mềm yếu” hay sự gắn kết mãi mãi thậm chí trong tình cảm vợ chồng của họ. Tình yêu là khái niệm lãng mạn, ngu ngốc không có chỗ trong cuộc sống của chàng.

Cơn giận dữ của chàng gần như bốc hơi khi chàng nhớ lại vài giờ cuối chàng ở cùng với Whitney. Chàng có thể cảm nhận rằng nàng đang từ từ đầu hàng chàng. Nàng tìm kiếm sự êm dịu, giải tỏa trong vòng tay ôm ấp của chàng, và nàng thậm chí đã thú nhận tự nguyện yêu thích chàng. Điều thực sự đang ngăn cản mối quan hệ của họ là sự cuốn hút đang nhạt dần của nàng với Paul Sevarin, và cơn giận có thể lý giải được của nàng với cách mà người cha ngu ngốc của nàng thông báo cho nàng về sự đính ước của nàng với Clayton. Chỉ nghĩ về đêm đó cũng khiến Clayton tức điên người. Vì sự vô cảm độc ác của Stone, Clayton đã bị tước đi niềm vui sướng khi được tán tỉnh và chiến thắng Whitney. Dù mối quan hệ lúc thăng lúc trầm của họ, chàng đã được hưởng thụ từ thời gian tìm hiểu kỳ lạ của mình, tính cả những lúc Whitney ngạo mạn từ chối. Nàng khiến chàng phải nỗ lực để thu dần khoảng cách tới từng inch, nhưng mỗi khi đạt được từng inch đó lại khiến chàng cảm thấy sự chiến thắng tới choáng váng đầu óc. Có ý nghĩa hơn nhiều bởi vì nó là sự chiến thắng rất khó khăn.

Nhưng gần đây có nhiều lần sự điềm tĩnh, kiên trì của chàng gần như mất đi khi phải nỗ lực cưỡng lại ham muốn của chính chàng. KHi nàng xỏ xiên và đấu khẩu với chàng, nó gần như tước đi giới hạn kiềm chế của chàng để không kéo nàng vào vòng tay chàng và nhấn chìm sự nổi loạn của nàng bằng tay và miệng chàng. Chàng đang lơ đễnh với công việc kinh doanh và việc quản lý điền sản của chàng, nhưng chỉ khi chàng quyết định rằng nàng sẽ phải tự mình làm quen với lễ định hôn của họ sau khi họ cưới nhau, nàng sẽ nhìn chàng với đôi mắt xanh tới không thể tin được của chàng, và chàng không thể khiến mình tước đi khả năng mà chàng đang nắm giữ bằng cách buộc nàng phải cưới chàng .

Thở dài, Clayton quay người rời khỏi cửa sổ. Chưa một giây phút nào chàng nghi ngờ việc Whitney sẽ cưới chàng. Nàng sẽ cưới chàng dù nàng có sẵn lòng hay không. Trong trường hợp nàng không sẵn lòng, sự cân bằng trong thời gian ve vãn tìm hiểu và những cuộc chiến của họ sẽ phải diễn ra trên giường của chàng.

Chương 20

Những cơn gió mùa xuân tươi mát đưa mùi lá cháy ngào ngạt bồng bềnh trôi vào phòng của Whitney, nàng hít mũi thưởng thức khi bước ra khỏi bồn tắm. Quấn mình trong chiếc váy choàng, nàng tiến tới khung cửa sổ mở rộng và dựa hông vào ngưỡng cửa. Mùa thu, mùa đẹp nhất trong năm, đang đón chào nàng với những tia nắng ban mai rực rỡ. Nàng chăm chú nhìn ra phía bên kia mảnh đất xanh rờn có những vệt vàng óng lấp lánh dưới ánh mặt trời, trong lòng nàng rộn lên cảm giác lạc quan như nàng vẫn cảm thấy vào thời gian này trong năm.

Miễn cưỡng, nàng rời khỏi cửa sổ và băn khoăn trước tủ quần áo, cuối cùng nàng chọn một chiếc váy eo cao bằng vải len mầu hồng sậm, cổ vuông, ống tay ôm dài và một đường viền ren rộng dưới gấu. Clarissa trải tóc nàng lên cao, ra phía sau, sau đó cuốn nó thành từng lọn tóc bằng những sợi duy băng nhung có cùng màu hồng như chiếc váy nàng đang mặc.

Những ý nghĩ về Paul và cuộc dính ước ngoài ý muốn với Clayton cứ treo lơ lửng trong trí óc nàng, nhưng Whitney không muốn nghĩ về chúng. Tối nay nàng có thể gặm nhấm tình cảnh khó khăn của mình, nhưng bây giờ, nàng muốn được thoải mái vui chơi dưới ánh nắng mặt trời. Không gì có thể phá hỏng bầu không khí tuyệt vời của một ngày nắng đẹp như hôm nay.

11h5 phút, một người hầu gõ cửa và thông báo rằng Ngài Westland đang đợi dưới gác. Chộp lấy chiếc khăn choàng hợp màu với chiếc váy của mình, Whitney vội vã xuống gác. “Chào buổi sáng”, nàng vui vẻ nói “Ngày hôm nay thật đẹp phải không?”

Clayton đón lấy tay nàng và chăm chú nhìn vẻ mặt ngời sáng của nàng. Lặng lẽ và không hề nhấn nhá, chàng nói “ Em có một nụ cười có thể làm bừng sáng cả căn phòng”

Đây là lần đầu tiên chàng nhận xét về vẻ ngoài của nàng, và dù lời khen của chàng còn nhẹ nhàng hơn nhiều những lời khen hào phóng mà những quí ông người Pháp chất đống lên nàng, nó khiến Whitney cảm thấy bẽn lẽn không thể tin được. “Anh tới muộn,”, nàng quở trách chàng với vẻ mặt nghiêm nghị chỉ trực cười khi không thể nghĩ ra điều gì khác để nói “ và tôi đã phải đi đi lại lại trong khuôn phòng ngủ nhỏ hẹp của mình suốt năm phút qua để chờ anh”

Chàng không nói gì cả, và trong một giây Whitney cảm thấy như bị bỏ bùa mê vì ánh mắt xám với vẻ cám dỗ trần tục của chàng. Tay chàng xiết chặt tay nàng, kéo nàng lại gần hơn. Nàng cố giữ hơi thở, cảm thấy phấn khích và báo động cùng lúc khi nhận ra rằng chàng sắp hôn nàng.

“Tôi tới sớm,” chàng nói lập lờ

Whitney nuốt vội một tràng cười giải tỏa, và chàng nói thêm “Tuy nhiên, giờ thì nếu tôi biết em háo hức muôn gặp tôi như vậy, tôi sẽ luôn nhớ phải tới sớm tất cả các buổi hẹn”. Đồng hồ ở hành lang điểm 11 tiếng khi họ rời nhà, và Clayton bắn cho nàng tia nhìn đúng theo kiểu “tôi đã bảo mà”

Nàng bước lên xe ngựa của chàng và dựa lưng vào chiếc ghế dài bọc nhung màu xanh rêu, rồi chăm chú nhìn những đám mây trắng lững lờ trôi trên bầu trời xanh ngát. Nàng cảm thấy sức nặng của chàng lún xuống ghế bên cạnh nàng, và cái nhìn sang bên của nàng lướt đi đầy ngưỡng mộ từ đôi ủng màu nâu bóng loáng, tới cặp chân dài cuồn cuộn tuyệt đẹp, chiếc áo khoác màu nâu đỏ và chiếc sơ mi màu bằng lụa màu kem.

“Nếu những gì tôi đang mặc không hợp ý em,” chàng trễ nải nói “chúng ta có thể tới nơi ở khiêm nhường của tôi và em có thể quyết định xem em thích tôi mặc đồ gì nhất.”

Whitney ngẩng phắt đầu dậy. Phản ứng đầu tiên của nàng là muốn bẻ lại chàng rằng dù chàng mặc gì thì đối với nàng cũng không thành vấn đề. Nhưng thay vào đó nàng làm cả hai ngạc nhiên khi bẽn lẽn thú nhận sự thực : “Tôi đang nghĩ rằng trông anh thật tuyệt”

Nàng bắt gặp cái nhìn hài lòng của chàng trước khi vung roi chỉ huy đám ngựa đang rất hưng phấn và giật cương cho chúng phi nước kiệu.

Hai hàng cây rợp bóng bên đường, cành của chúng xòa vào nhau trên đầu trông như hai hàng người đang khiêu vũ trong một điệu nhảy đồng quê, tạo thành một mái vòm che bóng cho chiếc xe ngựa đang lướt đi phía dưới. Những tán lá xào xạc trong gió, và Whitney với tay lên, lơ đễnh bắt lấy một chiếc lá vàng.

Tuy nhiên, Khi Clayton điều khiển hai chú ngựa tiến vào đường cái, nàng đứng hẳn dậy, quay về phía chàng hoảng hốt “Chúng ta đang đi đâu vậy?”

“Khởi đầu là vào làng.’

“Tôi…tôi không cần bất kỳ thứ gì trong làng cả,” Whitney khăng khăng khẩn thiết

“Nhưng tôi cần”, chàng lạnh băng nói

Rơi mình xuống ghế, Whitney nhắm nghiền mắt tuyệt vọng. Họ sẽ bị trông thấy đang đi cùng nhau và, trong một ngôi làng nhỏ yên bình nơi mà chẳng có gì xảy ra, điều này sẽ gây tác động đáng kể. Nàng biết rằng mọi người, ngoại trừ người đàn ông bên cạnh nàng, đang mong chờ lời tuyên bố rằng nàng và Paul sớm kết hôn. Nàng cảm thấy phát ốm khi nghĩ tới việc Paul dừng lại ở đó trên đường về và nghe được những lời đồn thổi về chuyến dạo chơi của họ hôm nay.

Xe ngựa đi ngang qua chiếc cầu đã và rẽ xuống con đường rải cuội của ngôi làng, giữa hai dãy nhà có vẻ cổ, có khung cửa kính là vài cửa hàng và một nhà khách nhỏ. Khi Clayton kéo cương dừng ngựa dừng ngay trước cửa hàng của tay dược sĩ. Whitney gần như hét lên. Tay dược sĩ, là một tên buôn chuyện khét tiếng nhất trong làng!

Bằng một giọng như đưa lời ra lệnh, nhưng lịch sự dùng từ như thể lời yêu cầu, Clayton nói “Tối rất muốn em đi cùng tôi vào đó.”

Giọng nói đặc biệt của chàng chưa bao giờ thất bại trong việc làm Whitney sửng cồ, và không khí bằng hữu của họ khi bước ra khỏi nhà lúc trước đột nhiên sụp đổ. “Thật là không may bởi vì tôi sẽ không bước vào cái cửa hàng đó”. Mặc kệ sự thất kinh và giận dữ của nàng, Clayton bước lên xe và ôm lấy vòng eo nàng, nhấc nàng xuống đất. Nàng không muốn vùng vẫy và đẩy tay chàng ra vì sợ rằng điều đó thậm chí còn gây ra cảnh tượng đáng ngờ hơn nữa. “ Anh đang cố tạo ra sự chú ý vào chúng ta phải không?” nàng hỏi ngay khi chân nàng chạm vào lớp đá cuội trên đường.

“Đúng vậy”, chàng nói không do dự “Tôi muốn thế”

Whitney nhìn thấy khuôn mặt hồng hào với chiếc cằm xị của Mr Oldenberry tò mò nhòm họ qua khung cửa sổ ở cửa hàng của ông ta, và tất cả hi vọng trốn đi của nàng vỡ vụn. Bên trong cửa hàng nhỏ lờ mờ ánh nến bán một dãy những chiếc lọ tỏa ra mùi thuốc trộn lẫn với mùi hương thực vật, trội hơn cả là mùi muối hăng chống ngất lan tỏa khắp cửa hàng. Tay dược sĩ đang nhiệt tình chào đón, nhưng Whitney nhận thấy ánh mắt của hắn ta dán chặt với vẻ tò mò điên cuồng vào tay của Clayton vẫn đang khum lấy khuỷu tay nàng.

“Ngài Paul có khỏe không?” ông ta dè dặt hỏi nàng

“Tôi tin là anh ấy sẽ quay trở về trong khoảng 5 ngày nữa,” Whitney nói, băn khoăn người đàn ông bé nhỏ này sẽ giành 6 ngày kể từ bây giờ làm gì nếu nàng thực hiện chót lọt kế hoạch chạy trốn cùng Paul của mình.

Clayton hỏi mua một chai bột sừng hươu và tay dược sĩ đưa nó cho Whitney. Cau mày ghê tởm, Whitney đẩy nó ra xa. “ Nó là giành cho Ngài Westland, ông Oldenberry,”, nàng trịnh trọng nói. “Tôi e là anh ta đang phải chịu chứng đau đầu khủng khiếp và cả chứng ngất xỉu đột ngột nữa”

Clayton chấp nhận lời dèm pha của nàng với vẻ bền bỉ nam tính cố hữu của mình. “Đúng là tôi đang bị như vậy”, chàng cười lục khục, trong khi tay chàng bỏ khuỷu tay nàng ra và choàng lên vai nàng đầy sở hữu, kéo nàng lại gần hơn trong một cái xiết nhẹ âu yếm. “Và tôi có ý định tiếp tục “chịu đựng”. Chàng nhăn mặt khi Whitney dậm gót chân vào chân chàng, và nháy mắt với tay dược sỹ. “Sự chịu đựng của tôi khiến tôi giành được rất nhiều sự chú ý cảm thông của người hàng xóm xinh đẹp của mình”

“Oh, thật vớ vẩn’ Whitney hét nhỏ

Clayton chiếu nụ cười ẩn ý về phía tay dược sĩ rồi nhìn nàng đầy vẻ ngưỡng mộ, “Cô ấy chắn chắn là có cá tính, phải không, ông Oldenberry?”. Ông Oldenberry thở phì phì với vẻ quan trọng và đồng ý với điều đó, thực tế, Quí cô Stone luôn có cá tính, và rằng ông ta, giống như ngài Westland thường thích những phụ nữ sôi nổi như vậy.

Whitney nhìn Clayton trả tiền cho lọ bột sừng hươu, và nàng thoát khỏi tay chàng ngay khi chàng đặt chiếc lọ đó lên bàn tính tiền. Giờ thì chắc chắn là chàng phát minh ra chuyện này với một mục đích duy nhất là chứng tỏ cho tất cả những kẻ ngồi lê đôi mách trong vòng 15 dặm quanh đây rằng chàng đã giành được sự quan tâm của nàng. Whitney quay gót rời đi, Clayton bắt kịp nàng khi nàng bước ra ngoài cửa hàng. “Anh sẽ phải hối tiếc vì chuyện này,” Whitney giận dữ hạ thấp giọng hứa hẹn với chàng.

“Tôi không nghĩ thế,” chàng nói khi đưa nàng ngang qua phố.

Elizabeth Ashton và Margaret Merryton vừa bước ra từ một cửa hàng khác, tay của Margaret chất đầy những gói bọc giấy trắng và buộc dây cẩn thận. Vì lịch sự họ đứng lại và chào hỏi nhau. Ngay lúc đó, Margaret không chào Whitney với vẻ hận thù, sỉ nhục thấy rõ. Thực tế, cô ta hoàn toàn không chào nàng. Quay lưng về phía Whitney, cô ta mỉm cười khi nhìn vào đôi mắt xám của Clayton trong khi Clayton tình nguyện xách những chiếc hộp cho cô ta. KHi họ đi ngang qua đường hướng về xe ngựa của Margaret, Margaret khoác tay của chàng và nói lớn đủ để Whitney nghe thấy, “Tôi vẫn có ý hỏi anh rằng liệu tôi có để quên chiếc ô trong xe ngựa của anh tối hôm trước không?”

Shock vì biết được sự phản bội của chàng khiến Whitney nín thở. Thực sự, bản thân nàng không cảm thấy có nghĩa vụ phải trung thành với thỏa thuận đính ước của họ, nhưng Clayton sẵn lòng và trao lời cam kết cho nàng trong bản hợp đồng gần như là bắt buộc và nghiêm túc như một cuộc hôn nhân chính thức. Người đàn ông này còn tồi tệ hơn một kẻ trác táng, anh ta …thật lộn xộn! và trong vô số phụ nữ anh ta có thể hẹn hò bí mật, anh ta lại chọn đi lại với kẻ thù cay đắng nhất của nàng. Đau đớn và giận dữ chạy dọc người Whitney.

“Margaret ghét cô khủng khiếp!”, Elizabeth lẩm bẩm với Whitney khi cả hai nhìn Clayton sắp xếp các hộp đồ lên xe của Margaret, sau đó đi về phía xe của chàng, hiển nhiên là để tìm chiếc ô cho Margaret. Họ đứng cặp ở đó, nói chuyện và cười cợt với nhau. “Tôi nghĩ cô ta ghét cô nhiều hơn nữa vì Ngài Westland hơn cả vì quí ông tới từ Paris – Quí ông DuVille”

Đây là lần đầu tiên Elizabeth từng có lời bình luận tự nguyện với Whitney, và nếu như nàng không quá bận rộn vì cảm giác khổ sở, Whitney có thể đáp lời cô thân mật. Thay vào đó, nàng cứng nhắc nói “Tôi sẽ rất biết ơn Margaret nếu cô ta có thể cuỗm mất ngài Westland trước mắt tôi”

“Điều đó nghe cũng được đó”, Elizabeth nói, khuôn mặt xinh đẹp của cô thật bối rối “bởi vì cô ấy rất muốn có được anh ta”

Sau khi đỡ Elizabeth và Margaret vào xe ngựa của họ, Clayton giành lại tay Whitney là móc tay nàng vào khuỷu tay mình, như thể chưa có gì xảy ra vậy. Whitney bước đi cạnh chàng, mặt nàng lạnh tanh vì giận dữ. Cuối đường là một nhà trọ nhỏ nơi chỉ có một phòng khách riêng duy nhất, còn lại là phòng khách chung, và một khoảnh sân nhỏ ngăn với con phố bằng một tấm lưới mắt cáo màu quả nho. Con gái người chủ nhà chào Clayton như thể cô ta biết chàng, sau đó vội vàng chỉ cho họ chiếc bàn trong sân.

Whitney quan sát với nỗi tức giận mỗi lúc một tăng lên khi Milli đánh mắt về phía chàng, sau đó vòng qua sau bàn, vuốt nhẹ chiếc khăn trải bàn và sắp xếp lại những bông hoa trong lọ, trong khi cố tình trưng ra cho Clayton nhìn thấy phần da thịt trồi ra trên khuôn ngực của cô ta. Giận sôi lên, Whitney nhìn cách cô ta đánh hông khi cô ta đi lấy đồ ăn cho họ. “Nếu đó là cách Millie điều khiển đàn ông chạy quanh cô ta , thì cha mẹ tội nghiệp của cô ta hẳn là chết giấc.”

Clayton quan sát nét mặt giận dữ của Whitney với thái độ “hiểu hết” hài hước, và sức kiềm chế cơn giận mong manh của nàng vỡ vụn. Đánh mắt khinh khỉnh nhìn chàng, nàng nói thêm “Tất nhiên, anh rất có thể đã cho Milli lý do để tin rằng anh thấy cô ta rất hấp dẫn’

“Em có ý quái gì khi nhận xét như vậy?” Chàng hỏi

“Tôi có ý rằng anh có tiếng xấu với phụ nữ - một danh tiếng mà không nghi ngờ gì do chính anh kiếm được”

“KHông phải vì ve vãn những cô phục vụ, tôi chưa bao giờ làm vậy”

“Đi mà nói điều đó với Millie,’ Whitney lạnh lùng bẻ lại. Khi Millie mang đồ ăn ra cho họ, Whitney tấn công món thịt của mình như thể nó vẫn còn sống sờ sờ trước mắt. Ngay khi họ ăn xong, nàng đẩy ghế rồi đứng lên.

KHông ai chịu phá vỡ sự im lặng trên suốt đường về nhà cho đến tận khi Clayton rẽ vào lối đi riêng và kéo dây cương dừng ngay trước cửa nhà chàng. Khi chàng bước vòng ra để giúp nàng ra khỏi xe, Whitney kéo mình ngồi lại ghế “Nếu anh nghĩ trong một phút rằng tôi có thể đặt chân vào ngôi nhà đó với anh, thì anh đã sai lầm kinh khủng rồi đấy.”

Cái nhìn thể hiện sự bình tĩnh kiềm chế hết sức ngang qua mặt chàng, và lần thứ hai trong ngày hôm nay, chàng tóm lấy eo nàng và nhấc nàng xuống xe. “Chúa giúp tôi nếu tôi tự làm thương lưng mình”, chàng châm biếm

“Chúa giúp anh nếu anh từng bị điều đó”, nàng độp luôn “ vì chắc chắn có vài người cha với trái tim tan vỡ hay người chồng bị cắm sừng đăng lăm lăm một con dao trong tay – nếu tôi không giết anh trước.”

“Tôi không có ý định tranh cãi với em hay cướp em đi” Clayton điên tiết nói. “Nếu em chỉ chịu khó nhìn xung quanh thôi, em sẽ thấy tại sao tôi mang em tới đây.”

Whitney làm theo chàng bảo, đầu tiên là giận dữ và sau đó là ngạc nhiên. Điền sản nhà Hodges luôn trông có vẻ tiều tụy, nhưng giờ điều đó đã thay đổi. Bụi rậm đã được phát quang, đám cỏ cũng được tỉa gọn gàng. Những hòn đá rải rác trên lối đi đã được thay thế, và những món đồ bằng gỗ đã được sửa lại. Nhưng sự thay đổi lớn nhất là việc mở rộng gấp đôi những chiếc cửa sổ có chấn song ở tầng 1, nơi trước chỉ có ba lỗ hổng bọc kính lờ mờ tối. “Tại sao anh mất nhiều công sửa chữa đến thế?” Whitne hỏi khi thấy rõ là chàng đang chờ phản ứng của nàng.

“Bởi vì tôi đã mua nó,’ Clayton nói, cử chỉ của chàng cho thấy nàng nên đi dạo với chàng tới chỗ khu vườn treo mới sửa ở cuối bãi cỏ.

“Anh đã mua nó?” Whitney ngạc nhiên hỏi. Ý nghĩ về bộ ba ấm cúng mà họ hợp thành – nàng và Paul, với Clayton làm hành xóm – khiến nàng cảm thấy phát ốm lên. Sẽ không có điểm kết cho những trở ngại mà một người đàn ông cô đơn có thể ngáng trở hạnh phúc của nàng?”

“Nó dường như là một ý tưởng nghe rất hợp lý. Mảnh đất này tiếp giáp mảnh đất của em, và một ngày nào đó hai mảnh đất này sẽ được hợp thành một.”

“Hợp mảnh đất của anh làm một, không phải của tôi!” Whitney cay đắng chỉnh lại chàng “Anh đã trả tiền cho mảnh đất đó, cũng như anh đã trả tiền mua tôi.”

Nàng cắm cúi bước về phía khu vườn treo bằng gỗ nhưng tay chàng vươn ra và tóm lấy cánh tay nàng, giật nàng quay lại. Chàng nhìn khuôn mặt giận dữ, ửng đỏ của nàng trong một giây và điềm tĩnh nói ‘Bánh xe ngựa của Margaret Merryton bị gẫy, và tôi đã đề nghị đưa cô ấy đi cùng trên xe của tôi, còn hơn là để cô ấy ở đó trên đường. Tôi đưa cô ấy về nhà, nơi cha cô ấy hết lời cảm ơn tôi và mời tôi ăn tối, điều mà tôi đã chối từ. Chẳng có gì khác ngoài chuyện đó cả”

“Tôi hoàn toàn không quan tâm chuyện anh và Margaret đã làm gì!” Whitney giận dữ nói dối

“Chết tiệt nếu em không! Em cứ liên tục xỏ xiên tôi từ khi cô ấy hỏi liệu cô ấy có để quên chiếc ô trong xe của tôi hay không.’

Whitney nhìn đi chỗ khác, cố gắng quyết định liệu chàng có đang nói sự thực hay không và băn khoăn tại sao điều đó gây tác động nhiều tới nàng như vậy.

“Nếu em không tin tôi vì hiện tượng” chàng lặng lẽ nói thêm “ít nhất em cũng tin tôi vì giác quan của mình chứ”. Chàng ngập ngừng “ Anh được tha thứ rồi chứ, bé con?”

“Tôi cho là thế,” Whitney nói, cảm thấy nhẹ nhõm hoàn toàn và thấy mình thật ngốc. “Nhưng lần tới anh gặp Margaret…”

“Anh sẽ chạy trốn cô ta!” chàng cười

Một nụ cười lấp ló nơi khóe môi của Whitney “Tôi gần như sắp yêu cầu anh đừng khuyến khích cô ta, vì cô ta chỉ có thể cư xử khủng khiếp hơn nữa với tôi, nếu cô ta nghĩ rằng anh quan tâm tới cô ta. Cô ta có mang ô theo hôm đó không?” Whitney hỏi, đột nhiên nghi ngờ

“Không. Theo như anh nhớ thì không.”

Giả vờ nhìn những ngón chân của mình trong đôi dầy đế mềm màu hồng, Whitney cẩn trọng hỏi, “ANh có nghĩ rằng Margaret…ah…xinh đẹp không?”

“Giờ thì nghe giống hơn nữa rồi đấy!” Clayton cười lớn, cầm lấy cánh tay kia của nàng và kéo nàng lại gần chàng hơn.

“Ý anh là gì?”

“Anh có ý rằng anh thật sự cảm thấy vui vì cách em nghĩ như một người vợ - thậm chí là một người vợ ghen tuông.”

Điều đó đúng với sự thực tới mức mặt Whitney nóng bừng lên “Tôi không hề ghen tuông chút nào cả, tôi cũng không có lý do gì để ghen tuông bởi vì anh không thuộc về tôi, thậm chí còn ít hơn tôi thuộc về anh!”

“Ngoại trừ những chi tiết của một hợp đồng đính ước được ký, hợp pháp giữa anh và em”

“Một bản hợp đồng vô nghĩa, vì tôi không được báo trước”

“Nhưng là một bản hợp đồng mà em phải tuân theo” Clayton báo trước.

Whitney nhìn chàng với vẻ nửa như giận dữ nửa như van xin “Tôi ghét cứ phải liên tục cãi nhau như thế này. Tai sao anh không chịu hiểu là tôi yêu Paul chứ?”

“Em không quan tâm tới Sevarin. Chính em đã nói với tôi như vậy, nhiều hơn một lần kia.”

“Tôi chẳng hề nói gì như vậy cả! tôi…”

“Em đã nói với tôi,” chàng khăng khăng “mỗi lần em ở trong vòng tay tôi, tên Sevarin đó không có chỗ đứng trong trái time m”

Whitney, sau khi tuyệt vọng khi thử đủ mọi cách, cố gắng dọa dẫm chàng bằng cách phỉ bang “ Đối với một người đàn ông có quá nhiều kinh nghiệm với đàn bà như anh, anh chắc chắn là biết xác định tầm quan trọng thực sự về vài nụ hôn giữa chúng ta, Tôi đã nghĩ rằng anh, so với những người đàn ông khác, đã học hỏi được nhiều hơn họ”

“Tôi có kinh nghiệm,’ chàng cụt lủn đồng tình “Tôi có kinh nghiệm đủ để biết rằng em đáp ứng với tôi thế nào khi tôi hôn em, và rằng em sợ những gì tôi khiến em cảm thấy. Nếu Sevarin có thể khiến em cảm thấy như tôi làm được, em chẳng có gì phải sợ tôi cả. Nhưng anh ta không thể, và em biết rõ điều đó.’

“ Nếu xét từ điều đó,’ Whitney trả đũa, hít một hơi dài tắc nghẹn trong khi cố giữ cho mình bình tĩnh “ Paul Sevarin là một quí ông, điều mà chắc chăn là anh không phải! Và, với tư cách là một quí ông, anh ấy chưa bao giờ mơ tới việc hôn tôi theo cách mà anh hôn. Anh ấy…”

Miệng của Clayton cong lên mỉa mai “ Thực sự là anh ta không thế? Hiển nhiên , tôi đã đánh giá Sevarin nhiều hơn những gì anh ta thực sự xứng đáng.”

Bàn tay của Whitney tự động dơ lên tát vào khuông mặt đang cười thỏa mãn. Tại sao lại cứ phải tranh cãi với anh ta, nàng giận dữ tự hỏi mình, khi anh ta chỉ cần bẻ cong lời nàng cho tới khi nó hợp với mình! Tất nhiên nàng có đáp ứng lại những cảm xúc say mê hoang dại mà Clayton với kĩ năng của mình đã khuấy động trong nàng. Điều gì thực sự ẩn chứa sau đó, một người phụ nữ đáng tin sẽ không tự động làm điều đó chỉ vì lạ lẫm với những cử chỉ ve vuốt điêu luyện của chàng?

Những phụ nữ đáng tin, sâu sắc! Tại sao gần một nửa những người phụ nữ sành điệu ở Châu Âu lại trở thành nạn nhân trước kĩ năng làm tình điêu luyện của chàng! So với họ, nàng chỉ là một đứa trẻ thiếu kinh nghiệm mà thôi!

“Gì vậy?” Clayton cười làm nàng phát bực “Không tranh luận nữa ah?”

Nếu nàng có một con dao lúc đó, Whitney sẽ đâm nó vào giữa ngực chàng. Thay vào đó nàng chọn phương tiện duy nhất nàng sẵn có để trả đũa. Nhìn chàng với vẻ khinh rẻ mỉa mai vừa đủ độ, nàng nói “Nếu tôi có đáp ứng lại anh, chỉ có một lời giải thích đơn giản cho điều đó, nhưng anh chắc sẽ không thích đâu. Sự thực là, tôi thấy những cái vuốt ve thân mật của anh không chỉ nhớp nhúa mà còn tẻ nhạt! Cách duy nhất khiến tôi có thể chịu đựng chúng là giả vờ anh là Paul và – đừng”, nàng hét lên vì hoảng sợ và đau đớn khi tay chàng xiết chặt cánh tay chàng trừng phạt.

Với một cú giật hằn học, chàng kéo nàng áp chặt vào ngực mình. Đầu Whitney bị giật mạnh ra sau và nàng nhìn thấy mắt chàng long lên giống như mảnh băng vỡ. Cổ họng nàng như bị xiết lại, nàng liên tục nhắc lại lời xin lỗi điên cuồng “ Tôi…tôi không có ý đó! Tôi…”

KHông khoan nhượng, miệng chàng ập xuống, quậy tới lui trừng phạt trên môi nàng cho đến tận khi chúng tách ra cho sự xâm nhập dữ dội, hoàn toàn. Khi nàng cố giằng môi nàng ra, tay chàng giữ chặt sau đầu nàng, giữ nàng chịu sự tấn công quặn xiết của miệng chàng. Những giọt nước mắt đau đớn ngập đầy mắt nàng, và nụ hôn vô tận, đau đớn vẫn tiếp tục

“Nói dối bất kỳ ai mà em muốn”chàng gầm gừ giận dữ trong miệng nàng. “Nhưng đừng bao giờ nói dối tôi! Em đã hiểu chưa?” Tay chàng xiết mạnh, vừa như cảnh báo vừa như lấy mất hơi thở của nàng cùng lúc

Whitney chống cự dữ dội, cố gắng hít đủ không khí vào phổi để nói “vâng” với chàng! Xương sườn của nàng như thể muốn rạn ra ; chàng lấy đi hơi thở của nàng và ngày càng giận dữ hơn khi thấy nàng vẫn im lặng vô vọng. Nàng giơ cả hai tay lên đẩy vào ngực chàng, cố gắng một cách vô vọng muốn giãn rộng khoảng cách giữa họ, cho đến tận khi tay những ngón tay nàng cuối cùng chạm tới đôi môi của người đàn ông đang hung dữ khóa chặt môi nàng.

Nàng không nhận ra rằng cái chạm tay nhẹ nhàng vô tình của nàng trên mặt chàng khiến chàng đột ngột buông nàng ra. Tất cả những gì nàng biết là nàng cuối cùng cũng có thể hít những hơi dài hổn hển vào trong cổ họng đau đớn của nàng.

“Tôi cúi đầu mong em có được những nhận xét đúng đắn hơn,” chàng kéo dài giọng với vẻ khinh rẻ lạnh lùng. “Đó mới là “nhớp nhúa” và “tẻ nhạt””. Thực tế, tôi rất khó đưa ra quyết định ai trong chúng ta thấy nó khó chịu nhiều hơn.”

Rất vô lý, Whitney tự dưng cảm thấy chua chát. Nàng lạnh xương sống khi bắt gặp cái nhìn lạnh lùng của chàng cũng nhiều như niềm tự hào công khai mà nàng có thể nhận thấy. “Tôi không cho rằng anh thấy nó khó chịu và kinh tởm đủ để cho phép tôi đi?”

Những gì Clayton cảm thấy không phải ghê tởm, mà là giận dữ! Lời tuyên bố của nàng rằng khi chàng hôn nàng, nàng giả vờ chàng là Sevarin, điều đó thực sự khiến Clayton phát điên và làm chàng cân nhắc tới việc lôi nàng vào khu vườn treo và ép nàng nằm xuống sàn. Từ ngày nàng quay trở về Anh quốc, chàng đã rất độ lượng với sự nổi loạn của nàng và châm trước cho tính cách nóng nảy của nàng. Trên sàn gỗ này, nàng đã học được bài học khi đẩy chàng đi quá xa. Thật không may, nàng cũng sẽ học được cách ghét chàng với tình cảm giận dữ chết người có thể kéo dài trong nhiều năm liền

Với vẻ xấc xược cố tình, Clayton dáo diết nhìn thân hình mảnh rẻ, gợi cảm và nét mặt nhìn nghiêng rất cổ điển với làn da trắng như đá hoa trà không chút tì vết của nàng; má nàng đỏ dần lên bởi vì nàng biết chàng đang nhìn nàng. Ánh mặt trời chiếu rọi trên mái tóc màu gỗ mun của nàng làm ánh lên những ánh nâu đỏ. Nàng nhìn đẹp tuyệt vời trong chiếc váy hồng đậm, in bóng trên thảm cỏ xanh mướt phía sau, trông nàng như một đóa hồng nở rộ đẹp đến nao lòng. Nhưng lúc này, sắc đẹp chói lọi của nàng đang trong hồi giận dữ, thay vì vui vẻ, với chàng, đặc biệt là vì giờ đây nàng đang tỏ vẻ vô tình ngắm nghía móng tay mình như thể chàng không tồn tại.

QUí cô Stone, Clayton quyết định lạnh lùng, thực sự cần một bài học để đời. Chàng coi lời yêu cầu hằn học của nàng rằng liệu chàng có thấy nụ hôn vừa rồi của họ đủ ghê tởm để cho nàng về không, và một ý tưởng hình thành trong đầu chàng. Chàng sẽ để nàng đi, nhưng trước khi làm điều đó, chàng sẽ dậy cho nàng biết rằng niềm đam mê của chàng là một món quà được san sẻ và hưởng thủ - một món quà mà chàng có thể cho và nhận, khi và nếu chàng muốn. Đầu tiên chàng sẽ khiến nàng hôn chàng, và sau đó, khi chàng đã đẩy ham muốn của nàng lên cao tột độ, chàng đơn giản sẽ gỡ tay nàng ra và bỏ đi.

Như thể không có khoảng dừng vài phút kể từ khi nàng độp câu hỏi đó vào chàng, Clayton trả lời “ Sự thực là em đã sai. Nếu có động cơ chính đáng, tôi sẽ để em đi.”

Whitney ngẩng phắt đầu dậy, tim nàng đập thình thịch vì phấn khích, thậm chí dù giác quan của nàng đang cảnh báo nàng rằng chàng quá cao tay, quá tự tin, để từ bỏ ý định cưới nàng và để nàng đi. “Anh đang nghĩ tới loại động cơ nào?” nàng thận trọng hỏi.

“Tôi muốn một nụ hôn của em. Một nụ hôn từ biệt để làm ấm lên cuộc chia tay của chúng ta. Và nếu nó đủ tốt, tôi sẽ để em đi. Đơn giản vậy thôi.”

“Tôi không chắc là có thể tin anh không. Tại sao anh đột nhiên quyết định để tôi đi?”

“Hãy nói rằng…một vài phút…không đáng được khích lệ…đã khiến tối từ bỏ trí thông minh của mình. Mặt khác” chàng nhún vai tỏ vẻ bất cần” sự độ lượng của tôi là không có giá.”

Một cái giá? Whitney vui sướng nghĩ. Tại sao chứ, nó hoàn toàn vô nghĩa! Để giải phóng khỏi lời đính ước này nàng sẵn sàng hôn… thậm chí cả con ngựa của chàng! “Tôi sẽ hôn tạm biệt anh, ngoài ra còn gì nữa không?, nàng nói, quan sát chàng rất, rất gần, trong khi nàng lại tiếp tục mặc cả. “Và anh sẽ giữ lời hứa đó để đổi lại, anh sẽ để tôi đi chứ?”

Chàng gật đầu cụt lủn. “Đúng. Thực tế, tôi thậm chí còn không đưa em về nhà. Tôi sẽ phái người đánh xe đưa em về.”. Mất bình tĩnh, chàng nói thêm, “Chúng ta đang mặc cả đấy àh?”

“Vâng!” Whitney nói nhanh, không để chàng thay đổi quyết định của mình.

Họ đáng đứng cách nhau không tới một sải tay, nhưng thay vì kéo nàng lại, như Whitney mong đợi, chàng dựa vai vào tường, khoanh tay trước ngực và nói “Như em thấy đấy, tôi hoàn toàn tùy ý em định đoạt.”

Whitney chớp mắt “ Ý anh là gì?”

“Tôi… có nghĩa là hành động tiếp theo thế nào là do em.”

“Do tôi ah?”, nàng hổn hển. Chùa nhân từ! PHải chăng chàng đang định để nàng khởi đầu trước?”. Nàng do dự nhìn chằm chặp vào vẻ mặt ngạo mạn và ánh mắt xám mỉa mai của chàng. Đó chính xác là những gì chàng muốn nàng làm. Và chàng đang muốn được được thực hiện đòn trả thù nhỏ mọn lần cuối! Một cơn gió nhẹ thổi tới làm rối mái tóc nâu sẫm mầu của chàng khi chàng ngước mắt lặng lẽ nhìn tán cây trên đầu, sau đó nhẩn nha quan sát bầu trời trong xanh. Lười biếng dựa lưng vào bức tường của khu vườn treo với tay bắt tréo trước ngực, chàng trông ngạo mạn không thể chịu được tới mức nàng thực sự mong được đá một cú thật đau vào ống quyển chàng, quỉ tha ma bắt trò mặc cả của chàng!

Không báo trước, chàng đứng thẳng người dậy như thể chàng đã mệt với việc phải chờ đợi và sắp hủy cuộc thương lượng này.

“Chờ chút!” Whitney lắp bắp vội vàng. “Tôi…tôi” Nàng há miệng nhìn chàng với vẻ hoảng hốt giận dữ, cảm thấy bồn chồn không nói lên lời “ CHỉ là tôi…”

“không biết phải bắt đầu thế nào?”, chàng mỉa mai nói nốt. “Cho phép tôi khuyên rằng em nên bước lại gần hơn.”

Tràn ngập trong nỗi xấu hổ giận dữ, Whitney làm theo.

“Rất tốt,” chàng móc máy “Bây giờ, nếu em đặt môi mình lên môi tôi, em có thể bắt đầu từ đó.”

Whitney hít một hơi thật dài, chiếu ánh mắt long lanh giận dữ và cảm giác bị sỉ nhục vào chàng, rồi tóm lấy vạt áo khoác của chàng, nàng rướn người cao đủ để với tới miệng chàng và xiết nụ hôn trinh nguyên lên môi chàng. Sau đó nàng lùi lại, mong muốn sục sôi được chạy bay đi trong tự do.

“Nếu đó là cách em hôn Sevarin, tôi có thể hiểu tại sao em mất nhiều thời gian tới vậy để có thể dụ anh ta buông lời cầu hôn,” chàng nhận xét với vẻ nhạo báng lười nhác “Nếu nụ hôn vội trinh trắng đó là những gì tốt nhất em có thể làm, tôi e rằng cuộc thương lượng của ta sẽ bị hủy bỏ.”

“Được rồi!” Whitney kêu lên giận dữ, chống tay lên hông nàng bắn cho chàng tia nhìn muốn giết người. “Tôi không thể xoay xở một mình khi anh chỉ đứng đó mà không thèm có một chuyển động nhỏ hợp tác”

“Có lẽ em đúng. Mặt khác, nhiệm vụ của em là phải kích thích để tôi hợp tác.”

“Oh, im đi”, mắt nàng long lên giận dữ “ Anh chỉ việc làm phần mình. Tôi sẽ làm phần của tôi.”

“Tôi sẽ chẳng làm gì ngoài việc tuân theo sự dẫn dắt của em.”, chàng lạnh lùng cảnh báo. “Và tôi không có ý định thử dậy em những gì mà đáng lẽ em phải học được rồi. Tôi có nhiều thứ hay ho để làm hơn là chơi trò gia sư với một quí cô ngây thơ tẻ nhạt.”

Whitney cảm thấy như nhận được một cú tạt tai của chàng. Nàng nỗ lực kìm lại ước muốn được trả đũa, và buộc mình tập trung tìm cách nào đó để “kích thích” người đàn ông lạnh lùng, lãnh đạm tham gia với mình. Và trong khi nàng sắp làm điều đó, nàng sẽ không ngại quăng những lời chế giễu của chàng về “việc phải dậy dỗ một cô học sinh” và “một nụ hôn vội trinh nguyên” vào giữa răng chàng! CÚi gằm mặt, nàng cố hình dung mình như một người đàn bà cám dỗ trơ trẽn, một gái điếm hạng sang, và bắt chước theo cái cách đầy đam mê, quyến rũ mà chàng thường làm. Chậm dãi, nàng ngước đôi mắt xanh mướt như ngọc đầy vẻ hứa hẹn, nồng ấm điều mà khi chúng bắt gặp ánh mắt của Clayton nàng có thể nhận thấy có một sự rạn vỡ trong vẻ điềm tĩnh xa vắng của chàng.

Bạo gan hơn khi nhận thấy sự thành công của mình, Whitney trượt hai tay vào trong áo khoác của chàng, chạy dọc trên chiếc sơ mi lụa. Dưới ngón tay của mình, nàng cảm thấy cơ ngực của chàng phập phồng, sau đó căng lên và rắn đanh lại. Chàng đang cố cưỡng lại nàng!

Bản năng nguyên thủy của nữ giới mánh bảo nàng rằng nếu chàng phải cố cưỡng lại nàng, nàng hẳn là đã khiến chàng đáp ứng đồng điệu, và sự nhận thức đó mang lại nụ cười mím chi quyến rũ trên môi nàng khi tay nàng trượt lên vai chàng mà lướt tới sau gáy chàng. Giữ ánh mắt khóa chặt vào mắt chàng, nàng cọ những ngón tay của chàng qua đám tóc mềm mại sau gáy chàng, cương quyết kéo mặt chàng lại gần mặt nàng. Mềm yếu, nàng cọ môi lên miệng chàng – cái miệng đang mỉm cười của chàng! Chết tiệt anh ta, anh ta đang cười nhăn nhở! Và thậm chí dù tay nàng đang khóa quanh cổ chàng, tay chàng vẫn dửng dưng buông xuôi.

“Một cải thiện đáng kể,” chàng bang quơ khen ngợi nàng “nhưng thật khó…”

Niềm tự hào giận dữ khiến Whitney làm câm lặng sự cưỡng lại cuối cùng này với đôi môi hé mở của nàng. Nàng nhìn chàng mụ mẫn, và liên tục bám diết môi chàng, cố buộc chàng đáp úng. Hơi thở ấm nóng của chàng hòa lẫn hơi thở của nàng, miệng chàng theo sự chỉ dẫn của nàng, nhưng đúng lúc nàng định lui bước, chàng cũng làm tương tự. Dần dần, nỗi sợ bị thoái lui quá sớm lấn áp nỗi sợ phải tiếp tục quá lâu của nàng. Tim nàng đập thổn thức liên hồi, và cơ thể của nàng bị khuấy động tới mức báo động nhất. Buông tay mình, nàng bước lùi lại, và điều đầu tiên nàng nhận thấy là cánh tay Clayton chưa hề bao quanh nàng. Chàng chẳng hề bị ảnh hưởng chút gì từ nụ hôn đó. “Tôi ghét anh vì điều này”, nàng thì thầm, cảm thấy bị xỉ nhục tới mức không thể nhìn vào mặt chàng, khuôn mặt mà nàng chắc chắn rằng đang lấp lánh vẻ hài hước mỉa mai.

Clayton không cảm thấy buồn cười, chàng đang giận dữ. Lần đầu tiên trong suốt thời tuổi trẻ của mình, chàng không thể kiểm soát sự hưởng ứng tự động của thân thể mình. Nụ hôn ngây thơ của nàng và những cái vuốt ve nhẹ nhàng đã truyền đi một làn sóng như thủy triều dâng sự thèm khát ngay tắp lự chạy xuyên người chàng, và gần như thổi bay tất cả nỗ lực kiềm chế của chàng. Và trong khi chàng mê mải đấu tranh để kiểm soát mình, nàng lại tuyên bố là nàng ghét chàng.

Hàm sai chàng rắn lại và chàng nâng cằm nàng lên. “ Nụ hôn đó tốt hơn nhiều rồi”, chàng nói mượt như lụa “Lần này sẽ là tạm biệt”

Tạm biệt? Whitney nghĩ, ngay lập tức quên luôn chuyện nàng đã ghét chàng. Họ đang nói lời tạm biệt. Đây sẽ là lần cuối cùng họ gặp nhau.

Whitney ngước lên nhìn khuôn mặt đẹp trai nam tính liều lĩnh của chàng với một cảm giác luyến tiếc bảo bọc quanh nỗi buồn. Khuôn mặt chàng thật hấp dẫn. Một khuôn mặt có thể nói gần như là trẻ con khi hàm sai cứng rắn và cái miệng đẹp như tạc chuyển thành nụ cười lười nhác, tàn phá . Nàng thích cái không khí uy nghi điềm đạm luôn bao quanh chàng, cái cách giọng nói trầm ấm của chàng rung lên và cả những sải chân dài nhanh nhẹn tiến tới của chàng. Nàng khâm phục khả năng của chàng dường như lúc nào cũng thư giãn và thảnh thơi. Chàng là, nàng nghĩ với tiếng thở dài nuối tiếc trong tâm khảm, chàng là tất cả những gì một người đàn ông nên có.

Miệng chàng từ từ ngả xuống gần hơn với miệng nàng. “CHúng ta sẽ tiếp tục ở điểm mà em thoái lui chứ?”, chàng nhẹ nhàng đề nghị

Hít một hơi thật sâu rời rạc, Whitney ngước đôi môi run rẩy tới gần môi chàng trong khoảng cách 1 inch. Sau đó là nửa inch. Trí óc nàng gào thét lời cảnh bảo khi tình cảm của nàng quay cuồng như điên và những cơn sóng sốc cảm đột ngột đang cuốn nàng đi.

Miệng chàng hạ xuống cứng ngắc, làm câm lặng sự phản đối của Whitney với một cử chỉ khăng khăng đòi hỏi gây ra một cơn chấn động như tên lửa chạy xuyên người nàng, rồi nổ tung ở mọi điểm thần kinh hội tụ cho đến tận khi nàng bám níu vào chàng, tay chàng hoãng dã ôm lấy cổ chàng.

“Anh có làm em chán không?” chàng trọc nàng, hôn nàng mạnh hơn, cố tình hơn trước. Lưỡi chàng quậy tới lui khiêu gợi trong miệng nàng. “Em có thể mô tả điều này như một sự ghê tởm?”

Con giận dữ vỡ òa trong ngực Whitney, bao bọc nàng trong màn sương mù giận dữ mù quáng. Chàng đang quất roi vào nàng bằng những từ ngữ của chính nàng, lạnh lùng và cố tình hạ thấp nàng. Nàng bấm móng tay vào cổ tay chàng, cố gắng vô ích để cậy tay chàng ta khỏi đầu nàng.

Nụ hôn của chàng sâu hơn, ngấu nghiến nàng và truyền đi những sợi dây ham muốn nhẹ nhàng như lụa cuộn dọc sống lưng nàng.

“Em đan giả vờ tôi là Sevarin?”. Chàng chế nhạo “ Phải không?”

Choáng váng, Whitney để tay mình trượt khỏi cổ tay chàng. Nàng thực sự đã làm tổn thương chàng vì những gì nàng nói. Bằng cách nào đó Clayton luôn tỏ ra chẳng thể bị làm tổn thương, hoàn toàn tự tin, rằng nàng chưa bao giờ mơ bất kỳ điều gì nàng từng nói lại có thể khiến chàng tổn thương. Nhưng hiển nhiên là nàng đã làm điều đó.

“Hãy nói cho tôi xem em ghét tôi chạm vào đến mức nào,” chàng giận dữ ra lệnh. Kéo miệng chàng tách rời miệng nàng, chàng nhìn chằm chặp vào nàng bằng đôi mắt xám cay đắng. “Em khinh thường những cái vuốt ve của tôi”, chàng rít lên “ Hãy nói bây giờ, hoặc đừng bao giờ nói như vậy nữa, hãy nói điều đó với tôi ngay lúc này.”

Ngực của Whitney quặn thắt đau đớn vì cảm giác ăn năn cay đắng và sự mong manh vỡ vụn. Nàng nuốt vào đau đớn, nước mắt dâng đầy trong mắt nàng. “Em…em không thể”

“Em không thể nói với tôi rằng em khinh thường khi tôi chạm vào em?” chàng chế nhạo bằng giọng nói báo điềm gở mượt như lụa “Tại sao em không thể?”

“Bởi vì”, nàng thì thầm, cố nở nụ cười run rẩy “ anh đã cảnh báo em cách đây năm phút, là đừng bao giờ nói dối anh nữa.”. Whitney quan sát nét mặt của chàng rắn lại như một chiếc mặt nạ hoài nghi và, trước khi chàng có thể nói bất kỳ điều gì khác có thể làm tổn thương cả hai, nàng vươn người làm câm lặng sự trả đũa của chàng bằng môi nàng.

Cáu kỉnh, chàng tóm lấy cánh tay nàng và bắt đầu kéo tay nàng khỏi cổ chàng. “Clayton! Đừng!” nàng thổn thức kêu lên, khóa chặt ngón tay sau gáy nàng. “Oh, xin anh, xin đừng!”. Những giọt nước mắt tran hòa trên má nàng khi nàng lờ đi cái nắm tay đau đớn trên cánh tay nàng của chàng và hôn người đàn ông sôi nổi, tràn đầy sức mạnh, người đàn ông giận dữ, không chịu khuất phục, người đã chịu đựng thái độ thù địch và nổi loạn của nàng bằng sự bình tĩnh và hài hước… cho đến tận bây giờ, khi nàng làm tổn thương chàng.

Tay chàng chạm vào eo nàng đẩy nàng ra xa, nhưng Whitney xiết lại gần hơn. Rụt rè, nàng chạm lưỡi vào đầu môi chàng, hi vọng chàng sẽ muốn nếu nàng hôn chàng cách đó. Chàng rắn lại. Những múi cơ trên khắp người chàng căng thẳng, cứng rắn áp vào nàng. Lưỡi nàng lách vào giữa đôi môi hé mở của chàng, đón lấy lưỡi chàng, rồi giật lại trong cảm giác báo động hoang dã – sau đó lại quay trở lại cho một cú chạm ngọt ngào hơn. Và thế giới của nàng nổ tung khi đón nhận sự đáp ứng hoang dại của chàng. Tay chàng vòng quanh ôm lấy nàng, kéo nàng áp chặt vào nàng khi miệng chàng mở ra trên miệng nàng, xiên vào tới lui hung dữ. Lưỡi chàng trâng tráo thọc vào miệng nàng, thăm dò, như thể xác minh sự chào đón ở đó.

Quay cuồng vì đam mê và khao khát, Whitney hãnh diện chìm đắm trong sự kích động hoang dại của miệng chàng đang chuyển động đói khát khẩn trương trên miệng nàng. Nàng hôn lại chàng trong khi tay chàng chuyển động sở hữu trên lưng nàng, dọc xuống xương sống của nàng, sau đó hạ thấp hơn khum lấy mông nàng, kéo nàng ôm sát cặp đùi rắn lại của chàng, hòa hai cơ thể thành một.

Thời gian như ngừng trôi, rồi chàng nhấc miệng rời khỏi miệng nàng và nâng niu mặt nàng bằng hai tay, ngón tay cái nhẹ nhàng xoa đôi má đỏ lựng của nàng. Sự dịu dàng và niềm khao khát cháy âm ỉ trong đôi mắt xám khi chàng nhìn đắm đuối vào đôi mắt xanh đang trĩu xuống của nàng. “Em là một bé con ngốc nghếch tuyệt vời, nóng nảy và xinh đẹp”, chàng thì thầm khó nhọc, và sau đó chàng từ từ vùi môi mình vào môi nàng lần nữa, dấn sâu vào nụ hôn cho đến tận khi ngọn lửa bùng cháy chạy dần dật khắp mạch máu của Whitney và nàng căng người áp sát vào chàng hơn. Tay chàng khum lại nâng niu ngực nàng, đánh dấu chúng bằng những cái vuốt ve của mình, sau đó trượt tay ra phía sau nàng, đẩy hông nàng khớp vào phía đùi chàng rắn lại.

Bất ngờ, việc đó kết thúc. Chàng giằng miệng khỏi miệng nàng và hôn mắt nàng, trán nàng, sau đó tựa cằm mình lên đầu nàng. Whitney chuyển động và tay chàng ôm nàng chặt hơn. “Đừng cử động, bé con,” chàng thầm thì. “Hãy ở gần anh thêm một chút nữa”. Lá cây bay xào xạc trong gió và chim hót líu lo trên đầu, trong khi nỗi cô đơn và tuyệt vọng bắt đầu xâm lấn khoảnh khắc vui sướng đó. Khát khao được cảm thấy môi chàng bao phủ môi nàng một lần nữa, để chàng có thể xua tan nỗi buồn đau đớn đang gậm nhấm nàng, Whitney ngả đầu ra sau, ánh mắt nàng như níu vào đôi môi đẹp như tạc của chàng

Tự động Clayton nghiêng đầu chấp nhận lời mời gọi rụt rè của nàng, nhưng một giây sau khi môi chàng chạm vào môi nàng, chàng tự kiểm tra mình “Không”, chàng nói với tiếng cười lục khục trong cổ họng.

Giận dữ vì chàng từ chối hôn nàng khi hiển nhiên là chàng muốn, Whitney nhìn chàng, đôi mắt thắc mắc của nàng mở lớn thẫm lãi vì bối rối tổn thương.

“Nếu em tiếp tục nhìn anh như vậy,” giọng chàng khàn lại trêu trọc, “em sẽ thấy mình bị hôn thậm chí còn kĩ hơn trước. Và nếu điều đó xảy ra, thì sẽ có một khả năng tuyệt vời là anh sẽ không thể giữ lời hứa của mình nữa.”

“Tại sao?” Whitney thì thầm, vẫn còn khát khao một cách không biết xấu hổ nụ hôn của chàng

“Tại sao ah?” chàng lặp lại, miệng chàng lơ lửng trên miệng nàng gần tới mức hơi thở của họ như hòa lẫn. “Anh sẽ rất hạnh phúc để thể hiện cho em biết là tại sao…” . Chàng đề nghị bằng giọng thì thầm cám dỗ.

Lý trí cuối cùng cũng quay trở lại, làm mát dần ngọn lửa nóng bỏng trong nàng và khôi phục lại giác quan của nàng. Nàng lắc đầu. “Không, vì như vậy sẽ chỉ làm cho cuộc chia tay của chúng ta thêm khó khăn.”. Nở nụ cười yếu ớt, nàng lùi lại và tách khỏi chàng. “Tạm biệt, đức ông”, nàng thì thầm, nghiêm trang chìa tay cho chàng. Tim nàng dội lên khi chàng đón lấy và lật lòng bàn tay của nàng lên.

“Sao lại trịnh trọng thế?” chàng cười nhăn, cọ ngón tay cái vào lòng bàn tay của nàng, sau đó nâng nó lên môi và chạm lưỡi chàng vào vùng trung tâm nhạy cảm nhất.

Whitney giằng tay ra, móc bàn tay ngứa ran của nàng an toàn sau lưng. Trong một giây, nàng đơn giản nhìn chàng chằm chặp, vô thức ghi nhớ khuôn mặt chàng, sau đó nàng nói. “Tôi xin lỗi, thực sự xin lỗi vì đã khiến anh gặp nhiều khó khăn đến vậy.”

Mắt Clayton lóe sáng nguy hiểm. “Tôi hi vọng em sẽ lại cảm thấy thoải mái gây khó khăn cho tôi như vậy bất kỳ khi nào em thích.”

“Anh biết rằng đó không phải những gì tôi định nói.” Có nhiều điều nàng muốn nói với chàng, những điều tốt đẹp, và những điều nàng muốn giải thích, nhưng sao nàng có thể nghiêm túc khi chàng đối xử như thể cuộc chia tay của họ nhẹ như lông hồng? Có lẽ chàng không cần lời giải thích, không cần lời xin lỗi; có lẽ đây là cách tốt nhất để nói lời tạm biệt. Thậm chí như vậy, giọng nàng vẫn rung lên khi nàng nói “Tôi sẽ nhớ anh, tôi thực sự sẽ nhớ.”. Trước khi nàng sụp đổ trước mặt chàng, điều mà nàng chắc chắn nàng sẽ như vậy nếu chàng tiếp tục nhìn nàng với vẻ thông hiểu dịu dàng, chàng nhấc váy và bước đi, định để chàng đứng đó trong vườn treo. Bước thêm hai bước, nàng quay lại và do dự nói qua vai “Về cha tôi…”

Tại sao nàng không hiểu tại sao mình lại phải cảm thấy có tội hay có trách nhiềm với người cha khắc nghiệt của nàng, nhưng thực sự đó là điều nàng cảm thấy “Tôi hi vọng anh sẽ không đối xử khắc nghiệt với ông. Nếu anh có thể kiên nhẫn hơn, tôi chắc chắn cuối cùng thì ông cũng tìm được cách trả lại tiền cho anh.”

Đôi lông mày của Clayton khẽ nhíu lại. “ NGhĩ lại việc ông ấy đã trao con gái mình cho tôi, tôi nghĩ là tôi đã được thanh toán đầy đủ rồi.”

Clayton thu hẹp khoảng cách giữa họ, tóm lấy ai nàng và quay nàng lại đối mặt với chàng. “Em đang nói cái quái gì vậy?”

“Anh đã đồng ý để tôi đi và…”

“Tôi đồng ý để em về nhà” chàng nhấn mạnh

“Không!” Whitney kêu lên, lắc đầu “Anh đồng ý để tôi đi – từ bỏ ý định cưới tôi.”

“Em không thể tin điều đó chứ.” Clayton nói ngắn gọn “Tôi chẳng có ý gì như vậy cả”

Một sức nặng trí mạng đè nặng lên ngực Whitney. Lẽ ra nàng phải biết rằng chàng sẽ không bao giờ bỏ cuộc. Nàng nhìn chàng chằm chặp trong nỗi tuyệt vọng…trong khi đó có một điều gì gần như là nhẹ nhõm nhói lên trong lòng nàng. Tuy nhiên Nàng không có cơ hội để kiểm tra lại cảm giác kỳ quặc đó, vì tay chàng đã vòng quanh nàng, kéo nàng lại gần chàng.

“Chưa bao giờ, không thậm chí trong những giây phút yếu lòng nhất của anh, anh lại định để em đi Whitney. Và nếu anh có định như vậy.” chàng nói thêm, thẳng thừng nhắc nàng nhớ lại sự đáp ứng say mê của nàng với chàng cách đây vài phút, “em có nghĩ rằng sau những gì vừa xảy ra giữa chúng ta, anh sẽ cân nhắc lại lời nói đó chứ?”. Clayton nhắc cằm nàng lên, buộc cái nhìn nổi loạn của nàng gặp ánh mắt không khoan nhượng của chàng. “Em xin anh thời gian, và anh đã cho em thời gian. Dùng nó để đối mặt với cuộc hôn nhân không tránh khỏi của chúng ta, bởi vì anh đảm bảo rằng đám cưới của chúng ta sẽ diễn ra. Nếu em muốn tự thuyết phục mình rằng anh vừa mới lừa em, thì hãy tự thuyết phục mình đi, nhưng anh sẽ không giữ lời hứa mà anh không nói.”

Sự tin chắc dứt khoát của chàng rằng nàng không còn lựa chọn nào khác ngoài việc cưới chàng, cống hiến cả thân thể và cuộc sống của nàng cho chàng, thực sự nhiều hơn những gì Whitney có thể chịu đựng được hiện tại. “Vậy thì hãy thực hiện lời hứa mà anh đã nói. Hãy để tôi về nhà.”. Giằng khỏi tay chàng, nàng mụ mẫm bước tới lối ra, tình cảm của nàng rối như tơ vò.

Clayton bắt kịp nàng, ra lệnh cho người hầu, và giúp nàng vào xe. Whitney nhìn xuống chàng, giọng nàng trầm tĩnh chết choc “ Liệu có anh có bao giờ nghĩ rằng anh không thể buộc tôi cưới anh không?. Anh có thể kéo tôi tới…ban thờ trước chúa, nhưng tất cả những gì tôi làm là từ chối nói lời thề hôn nhân. Đơn giản như vậy đó.”

Chàng nhướng mày lên “Nếu đó là những ý nghĩ mà em thích thú nuôi dưỡng trong suốt khoảng thời gian mà em yêu cầu ở tôi, thì chẳng cần phải trì hoãn lâu thêm nữa, phải không?”. Chàng liếc qua vai mình như thể chàng đang tìm kiếm ai đó sau đó quay người bước về phía ngôi nhà.

“Anh định đi đâu vậy?” Whitney hỏi, báo động trước vẻ nhanh nhẹn sinh khí đầy mục đích và bất ngờ trong chuyện động của chàng và cả nét cương quyết trong hàm sai của chàng nữa.

“Tôi định ra lệnh cho người hầu sắp xếp đồ đạc cho một chuyến đi dài. Sau đó, tôi cũng sẽ phải ra lệnh chuyển bị ngựa và xe nữa. Chúng ta,” chàng lạnh lùng nói khi quay lại đối mặt với nàng “ chúng ta sẽ đi Scotland. Chúng ta sẽ bỏ trốn.”

“Bỏ trốn!” Whitney kêu lên, dán người vào thành xe. “Anh…anh sẽ không dám đâu! Miệng lưỡi người đời sẽ chẳng bao giờ ngừng khua môi múa mép, những lời đồn thổi sẽ…”

Clayton nhún vai bất cần. “Giờ thì em nên hiểu rồi chứ, tôi chưa bao giờ ngại những lời đồn thổi. Vì em ngại chuyện đó, tôi đề nghị em cân nhắc các sự lựa chọn : MỘt khi chúng ta ở Scotland, em có thể hoặc cưới tôi hoặc từ chối nói lời thề hôn nhân của mình. Nếu em không nói, chúng ta sẽ quay lại mà chưa cưới nhau và sau một vài ngày biến mất cùng nhau cả đêm lẫn ngày điều này sẽ gây cho em một vụ scandal mà em sẽ chẳng bao giờ nhấn chìm được nó. Sự lựa chọn cuối cùng của em là làm một đám cưới đúng nghĩa ở Luân đôn với tư cách là một nữ công tước. Nào, giờ thì em chọn cách nào?”

Đó mà là lựa chọn ưh? Whitney cay đắng nghĩ. MỘt sự bỏ trốn đã gây scandal đủ rồi, nhưng nếu nàng quay về từ Scotland mà chưa cưới, các bà mẹ sẽ kéo con gái chạy dạt sang bên kia phố khi nàng đi ngang qua, để tránh làm ô uế những phụ nữ đáng kính, và Paul sẽ coi thường nàng. “Một đám cưới”, Whitney rít lên giận dữ, nàng rơi người ngả ra chiếc ghế bọc nhung. Không có cơ hội nào thực sự mở ra với nàng, nàng tự nhắc mình: Nàng có thể bỏ trốn với Paul. Đầu óc nàng nao nũng vì ý nghĩ bỏ trốn với tất cả những điều mất mặt và chỉ trích kèm theo. Một lần nữa, nàng sẽ bị cả xã hội vùng này tẩy chay, sẽ nhận được vô khối lời phê bình ghê tởm và những lời sỉ nhục công khai. Nhưng ít nhất nàng sẽ nhận được sự bồi thường là trở thành vợ của Paul.

“Whitney,” Clayton nói, nhìn nàng như thể chàng muốn lay chàng “Ít nhất một lần trong đời, hãy quên những ám ảnh với Paul, và cố đối mặt với điều gì thực sự tồn tại trong trái time m. Nếu em không bướng bỉnh chết tiệt như thế, em đã làm điều đó cách đây vài tuần rồi.”

NGười đánh xe bước tới từ rìa ngôi nhà, và Whitney nín lại lời trả đũa của mình, nhưng những lời của Clayton cứ như chì chiết mãi nơi tai nàng trên suốt chặng đường về. Nhìn chằm chặp với vẻ mất hết tinh thần vào tấm lưng cứng đơ của người đánh xe, nàng đấu tranh để phân loại những tình cảm rối rắm của nàng, không phải bởi vì Clayton buộc tội nàng đã không chịu đối mặt với những gì thực sự ẩn trong trái tim nàng, mà bởi vì nàng thực sự không hiểu chính mình nữa.

Không hiểu tại sao nàng lại bừa bãi đáp ứng lại những ve vuốt của Clayton trong khi nàng luôn mong mỏi được cưới Paul? Tại sao cách đây vài phút nàng lại vỡ vụn khi nàng nhận ra nàng đã làm Clayton tổn thương? Tại sao nàng lại cảm thấy cô đơn đến vậy khi nàng tin rằng nàng đang nói lời từ biệt với chàng mãi mãi? Đó phải chăng là vì tình bạn bất đắc dĩ đã lớn dần lên giữa họ, được nuôi dưỡng bởi những lời nói đùa và chế nhạo vui vẻ mà họ luôn bị kéo vào?”

Tình bạn ưh? Nàng cay đắng nghĩ. Clayton không phải là bạn của nàng; chàng chằng quan tâm chút nào tới nàng. Chàng chỉ quan tâm tới mình và những gì chàng muốn, và vì một vài lý do mơ hồ mà chỉ mình chàng biết, trong đó có lý do là chàng muốn nàng. Chàng từ chối tin rằng nàng yêu Paul bởi vì việc tin vào điều đó không phù hợp với nàng. Paul sẽ trở thành chồng của nàng – anh có vị trí đó trong tim nàng, trong cuộc đời của nàng, vị trí đó từ lâu đã được giành cho anh và chỉ cho anh thôi.

Paul. Lương tâm của nàng quay lại, giày vò nàng vì nàng đã không trung thành với Paul, những hành xử bất nguyên tắc, gây scandal cảu nàng trong khi anh vắng mặt. Nàng co rúm lại khi nghĩ đến cách nàng đã để Clayton vuốt ve nàng, hôn nàng. Để mặc chàng muốn làm gì thì làm! Nàng nghĩ với cảm giác tự ghê tởm mình, nàng đã hôn chàng. Nàng đã muốn được ở trong vòng tay chàng; nàng đã run lên vì khao khát khi miệng chàng mở ra trên miệng nàng.

Những có một điều quay cuồng trong đầu Whitney khi nàng nằm trên giường tối đó, mắt nhìn chằm chặp lên chiếc trướng phía trên nàng, rằng nàng chưa bao giờ khốn khổ thế trong đời. Bị hành hạ vì cảm giác có tội, nàng nghĩ tới những kế hoạch mà Paul đã thảo luận với nàng trong suốt những ngày sau khi anh cầu hôn nàng. Anh sẽ sửa lại căn phòng chính ở mạn tây ngôi nhà của anh bởi vì nó gần với phòng trẻ. Mặt nàng đã đỏ lên như cánh hoa khi anh đề cập tới vấn đề con cái, nhưng nàng đã thật vui khi cùng lên kế hoạch với anh.

Và giờ nàng đã phản bội chàng. Nàng đã nhận lấy tình yêu cả anh rồi lại làm ô uế nó trong cánh tay của Clayton Westmoreland. Nàng thật vô giá trị trước Paul. Chúa nhân từ owi1 Nàng cũng vô giá trị trước Clayton Westmoreland nữa. Chắng phải nàng, thậm chí cả bây giờ, vẫn đáp ứng lại nụ hôn của chàng, trong khi lên kế hoạch cưới người đàn ông khác?”

Bình minh ló dạng trên bầu trời khi nàng đạt được quyết tâm cuối cùng không thể thay đổi được. Vì Clayton sẽ chẳng bao giờ tự nguyện từ bỏ nàng, nàng sẽ chạy trốn với Paul vào ngày anh trở về. Paul yêu nàng, và anh tin nàng; anh cũng trông cậy vào nàng. Nỗi xấu hổ vì chạy trốn sẽ là sự ăn năn đền bù cho những hành vi cám dỗ độc ác của nàng khi vắng anh. Dù sao thì một ngày nào đó nàng sẽ giành lại được giá trị trong tình yêu và niềm tin của anh. Nàng sẽ giành được nó bằng cách trở thành một người vợ trung thành, dễ bảo và cống hiến nhất trên trái đất này.

Giờ thì nàng đã kiên quyết cho hành động của mình, nàng nên cảm thấy tốt hơn, nhưng khi nàng thức dậy muộn vào sáng hôm sau, nàng lại cảm thấy khốn khổ.

Xoa thái dương bằng hai tay, Whitney đặt chân lên sàn nhà và cẩn thận bước về phía phòng thay rửa nhỏ, đầu nàng ong như búa bổ trên mỗi bước chân đi. Nheo mắt vì cơn đau, nàng giót cho mình một ly nước lạnh và rung chuông gọi Clarissa tới thay đồ cho mình.

Tỏ vẻ dưng dưng xa cách, nàng trượt vào ghế dùng bữa sáng, cố mỉm cười với Dì Anne và ngó lơ cha nàng. Không may, cha nàng từ chối bị tảng lờ thêm nữa. “Được rồi, thưa cô”, ông hỏi bằng giọng hống hách cụt lủn “Cô và công tước đã đặt ngày?”

Đặt nĩa của mình sang một bên, Whitney chống tay ôm cằm, cố tình khiêu khích ông với cái nhìn lạnh băng, mở lớn “ Ngày nào ah?”

“Đừng cư xử với ta như một tên ngốc! Con biết ta đang nói về ngày cưới”

“Đám cưới ah?” Whitney nhắc lại “Con quên không nói với cha ah? Sẽ chẳng có đám cưới nào hết.” Đánh mắt xin lỗi về phía Dì Anne, Whitney đứng dậy và rời khỏi phòng.

“Thực sự, Martin, anh là tên ngốc khi đẩy con bé ra xa theo cách đó. Anh không cho con bé lựa chọn nào khác ngoài việc coi thường anh?”. Cảm thấy vô vị, Anne đẩy đĩa của mình sang một bên và đi theo Whitney.

Một lát sau, Martin cũng đẩy đĩa của mình sang một bên và ra lệnh cho người hầu chuẩn bị xe cho ông tới thăm con rể tương lai của mình.

KHoảng 11h đầu của Whitney dịu bớt đi, nhưng tâm trạng của nàng vẫn không được cải thiện. Ngồi đối diện với Dì Anne trong phòng thêu, nàng lờ phờ thêu trên khung của mình. “Con ghét cái vụ khâu vá thêu thùa này,” nàng vô cảm quan sát “ Con luôn ghét chuyện đó. Thậm chí nếu con có thể làm tốt, con vẫn ghét “
KHoảng 11h đầu của Whitney dịu bớt đi, nhưng tâm trạng của nàng vẫn không được cải thiện. Ngồi đối diện với Dì Anne trong phòng thêu, nàng lờ phờ thêu trên khung của mình. “Con ghét cái vụ khâu vá thêu thùa này,” nàng vô cảm quan sát “ Con luôn ghét chuyện đó. Thậm chí nếu con có thể làm tốt, con vẫn ghét “

“Ta biết”, dì nàng thở dài, “nhưng nó khiến tay ta bận rộn”. Cả hai đều ngước lên khi người hầu bước vào tay cầm một lá thư trao cho Whitney. “Thư của Nikki,” Whitney nói, mắt sáng lên khi nhớ lại những kí ức đáng yêu về anh. Nàng vội vàng mở dấu niêm phòng và bắt đầu đọc nét chữ rắn rỏi, rõ ràng của Nikki

Nụ cười phớt qua khuôn mặt nàng, và đầu nàng bắt đầu dồn dập sức sống mới. NGả lưng ra sau ghế, nàng nhìn vẻ kinh hãi của Dì “ Nicki sẽ tới Luân ĐÔn ngày mai.”

Kim thêu của Anne dừng lại giữa chừng. “Đức ông sẽ không vui nếu thấy Nicolas DuVille ở đây trên bậc cửa của chúng ta, sếp cho mình vào vị trí cạnh ngay Paul Sevarin.”

Whitney lo lắng hơn nhiều tới việc phải nàng sẽ phải đón Nicki như một vị khách tại nơi mà chắc chắn anh sẽ biết vụ bỏ trốn gây scandal với Paul tuần tới. “KHông cần phải nghĩ tới điều đó,’ nàng nói chắc chắn, và chấp nhận tình trạng đó. Nàng rời phòng, rồi quay lại một phút sau với giấy da và bút lông ngỗng trên tay.

“Con định sẽ nói gì?”

“KHông cần phải nói quá nhiều về điều đó,” Whitney thông báo, chấm bút vào mực và bắt đầu viết “ Con sẽ nói với Nicki là hãy ở lại Luân Đôn. Loại bệnh truyền nhiễm nào dì thích hơn? Bệnh sốt rét? Bệnh dịch hạch?” Nhận ra dì nàng không chia xẻ ý tưởng hài hước kiểu thảm kịch của mình, Whitney điềm tĩnh nói thêm “Con sẽ đơn giản bảo với Nicki rằng con có cuộc hẹn phải rời khỏi đây và sẽ không thể gặp anh ấy trong chuyến đi này. Theo những gì anh ấy viết thì anh ấy chỉ ở Anh quốc trong một khoảng thời gian ngắn để tham gia vào một nghi thức xã hội ở nhà Đức ông Marcus Rutherfold – người có thể là bất kỳ ai”

Vì muốn đưa ra lời khuyên có ích hơn, Anne nói “Đức ông Rutherford có quan hệ rất tốt với một vài gia đình danh giá nhất Châu Âu, bao gồm gia đình DuVilles. Chú con thường nói rằng ông ta là người sắc sảo tinh khôn nhất trong chính phủ, và cũng là một trong những người có quyền lực nhất.”

“Tốt, ông ta chắc chắn là đã chọn thời gian không thuận lợi nhất để yêu cầu Nicki tới Anh quốc,” Whitney nhận xét khi nàng đổ cát mịn lên lời nhắc và rung chuông gọi người hầu mang bức thư đi gửi ngay lập tức.


Giờ thì nàng đã giả quyết vấn đề và làm điều gì đó để giúp đẩy lui thảm kịch, Whitney cảm thấy tốt hơn. Sau đó nàng khoái trả để mình chuyên tầm vào việc thêu thùa, nhưng nàng chưa bao giờ làm tốt việc đó, nên những mũi thêu nhỏ hoàn hảo mà nàng định trong đầu thất bại khi thể hiện trên tấm vải. Hơi mất bình tĩnh vì giận dữ, nàng lờ đi hiệu quả rùng rợn mà nàng đang tạo ra và đơn giản là đâm chiếc kim thêu một cách không thương tiếc lên tấm vải.

Rất lâu sau khi dì nàng xuống nhà ăn trưa, nàng lại tiếp tục. Mũi thêu này giành cho số phận, với vẻ ngoan cố tuyệt đối, đã phá hoại nàng ở mọi điểm. Mũi thêu này là giành cho Đức ông Rutherford, người chịu trách nhiệm cho việc Nicki đến ANh quốc. Mũi thêu này giành cho cha nàng – người cha độc ác, không có trái tìm và không có cả tình yêu. Mũi thêu này là cho…trong niềm phấn khích báo thù, Whitney đâm trượt miếng vải và kêu lên đau đớn khi chiếc kim đâm vào ngón tay trỏ bên trái của nàng.

Một giọng cười lục khục trong cổ họng và tiếp sau đó là giọng nói trầm ấm quen thuộc vang lên “ Em đang thêu trên tấm vải đó hay tấn công nó?”

Whitney nhảy dựng lên vì ngạc nhiên, khiến khung thêu của nàng trượt rơi xuống sàn nhà. Nàng không biết Clayton đã đứng ở cửa quan sát nàng bao lâu. Tất cả những gì nàng biết đó là chàng dường như lấp đầy căn phòng bởi dáng vẻ quyến rũ của mình và rằng tinh thần nàng gầm rú như điên khi nhìn thấy chàng. Xấu hổ vì phản ứng của mình, nàng vội vã hướng sự chú ý của nàng tới ngón tay nàng nơi giọt máu nhỏ xíu vừa xuất hiện.

“Tôi có nên phái bác sĩ Whitticomb tới không?” chàng đề nghị. Một nụ cười đọng lại nơi khóe miệng đẹp đẽ của nàng khi chàng nói thêm “ Nếu em không muốn Whitticomb, tôi có thể gọi “Bác sĩ Thomas” nhưng tôi hiểu chuyên môn của ông ấy thực ra nghiêng về chật khớp và gẫy xương nhiều hơn...”

Whitney trề môi dưới của mình ra, cố gắng tới tuyệt vọng để không phá lên cười. “Thực sự, ngay bây giờ bác sĩ Thomas rất bận rộn với những bệnh nhân khác – một con ngựa đực giống. Và Bác sĩ Whitticomb còn khá giận vì đã bị phái tới đây theo lệnh của một tên ngốc lần trước. Tôi ngờ rằng ông ấy sẽ tỏ ra vui vẻ khi bị triệu tập tới đây lần nữa.”

“Lệnh của tên ngốc àh?” Clayton lặng lẽ hỏi

Tràng cười biến mất trên mặt Whitney và cảm giác có tội không thể giải thích được công kích nàng. “Anh biết đúng là vậy mà,” nàng thì thầm, đánh mắt đi hướng khác.

Clayton quan sát khuôn mặt xnh xao của nàng với một cái nhíu mày lo lắng. Dù ngay lúc này nàng đang vui, chàng có thể nói rằng nàng căng thẳng như lò xo nén chặt. Chàng không lo lắng vì lời tuyên bố nổi loạn của nàng vào bữa sáng nay rằng sẽ không có đám cưới nào hết, điều đã khiến cha nàng chạy hối hả tới nhà chàng trong tâm trạng giận dữ lo lắng điên cuồng. Martin Stone là một tên ngốc vì cứ tiếp tục o ép nàng, thậm chí dù điều đó chỉ khiến Whitney còn coi thường ông ta nhiều hơn. Vì lý do đó, Clayton đã quyết định làm gì đó để giảm nỗi khốn khổ của nàng và đưa nàng tránh khỏi sự có mặt khiến chày da tróc vẩy của cha nàng một lúc.

Chàng bước về phía nàng, và nàng thận trọng quan sát chàng. “Tôi có vinh hạnh được hỏi em”, Clayton nói với vẻ quyết tậm lặng lẽ “Tôi muốn em đi cùng tôi tới một cuộc dạ vũ ở Luân Đôn. Em có thể mang theo người hầu nữ bé nhỏ đặc biệt của em – người đang bà nhỏ bé tóc trắng đã luôn cau có với tôi như thể cô ta nghi ngờ tôi sẽ đánh cắp đồ bạc của gia đình.”

“Clarissa,” Whitney tự động cung cấp tên trong khi đầu óc nàng đang tìm tiếp lý do khước từ đề nghị đi cùng chàng.

Clayton gật đầu. “Cô ta có thể đóng vai trò kèm cặp, vì thế sẽ không thiếu người đi kèm chính thức.”. Thực ra thì phu nhân Gilbert phù hợp với vai trò người đi kèm hơn nhưng chàng muốn Whitney đi với chàng riêng một vài ngày. “Nếu chúng ta lên đường vào buổi sáng, ngày kia, chúng ta có thể tới Luân Đôn vào buổi chiều. Nếu đúng thời gian dự đoán thì em có thể tới thăm bạn của em, Emily, và nghỉ ở đó cho tới buổi vũ hội. Anh chắc là nhà Archibalds sẽ rất vui được đón tiếp em tới ở qua đêm, và chúng ta sẽ quay trở về vào ngày hôm sau.” Trước khi nàng có thể từ chối, điều mà Clayton nhận ngay ra là nàng sắp làm, chàng nói thêm “ Dì của em giờ thậm chí đang viết lời nhắn báo cho Emily Archibald biết là em sẽ tới rồi.”

Bực bội, Whitney băn khoăn điều gì khiến Dì Anne đồng ý một điều như vậy, rồi sau đó nàng nhận ra Dì của nàng không được quyền từ chối công tước Claymore cũng như nàng. “Anh không bao giờ cần phải hỏi trước đúng không?”. Whitney giận dữ chỉnh chàng “ Anh luôn đưa ra mệnh lệnh thì đúng hơn.”

Clayton lờ đi vẻ thiếu nhiệt tình của nàng đối với buổi dạ hội – một ý tưởng mà chàng nảy ra trong đầu sau khi gặp cha nàng sáng nay. “ Tôi hi vọng rất nhiều rằng em sẽ thích ý tưởng đó”, chàng nói

Câu trả lời dịu dàng của chàng khiến Whitney cảm thấy mình thật lỗ mãng và keo cú. Thở dài, nàng chấp nhận điều không thể tránh khỏi. “ Chúng ta sẽ tham dự buổi dạ vũ nhà ai?”

“Nhà Rutherford” Clayton không trông chờ một phản ứng tới mức đó, nhưng thậm chí dù chàng biết trước thì cũng không có gì có thể khiến chàng ứng phó được với những gì xảy ra tiếp theo. Mắt của Whitney mở lớn cho đến tận khi chúng biến thành hai cái đĩa màu xanh lá khổng lồ. “Của ai cơ?”, nàng thì thầm hỏi với giọng chán nản, và trước khi chàng có thể trả lời, nàng hét lên một chuỗi cười đinh tai khủng khiếp và rồi thực sự đổ sụp vào vòng tay chàng, vẫn còn cười ngặt nghẽo.

Mắt nàng thẫm đầy nước mắt vì cười, cuối cùng nàng cũng ngả người ra sau và nói “ Anh đang đứng trước một người phụ nữ quẫn trí người mà bắt đầu coi những tấm thảm kịch trong đời chỉ là một trò bông đùa của số phận.”. Cố nuốt một tràng cười nữa, nàng hào hứng nói “Dì tôi đã biết chưa? Biết chuyện chúng ta sẽ tham dự dạ vũ nhà ai ấy?”

“Chưa. Tại sao em hỏi vậy?”

Whitney với tay lấy bức thư của Nicki và đưa nó cho chàng. “Tôi đã viết thư cho Nicki sáng nay và bảo anh ấy đừng đến – vì tôi có cuộc hẹn phải xa nhà”

Clayton đọc lướt lời nhắn và trả nó lại cho nàng. “Tốt” chàng nói cụt lủn, giận dữ vì cách nàng gọi DuVille là “Nicki”, nhưng nàng vẫn khăng khăng gọi chàng theo kiểu trịnh trọng, mà chàng mới chính là hôn phu của nàng. Với vẻ thỏa mãn nhẫn tâm, chàng nhận ra rằng Whitney sẽ đứng bên chàng khi DuVille trông thấy nàng ở dạ vũ nhà Rutherford và cơn giận của chàng tan biến. Xiết nhẹ một nụ hôn lên trán nàng, chàng nói “Anh sẽ tới đón em lúc 9h sáng ngày kia.”

Chương 20

Những cơn gió mùa xuân tươi mát đưa mùi lá cháy ngào ngạt bồng bềnh trôi vào phòng của Whitney, nàng hít mũi thưởng thức khi bước ra khỏi bồn tắm. Quấn mình trong chiếc váy choàng, nàng tiến tới khung cửa sổ mở rộng và dựa hông vào ngưỡng cửa. Mùa thu, mùa đẹp nhất trong năm, đang đón chào nàng với những tia nắng ban mai rực rỡ. Nàng chăm chú nhìn ra phía bên kia mảnh đất xanh rờn có những vệt vàng óng lấp lánh dưới ánh mặt trời, trong lòng nàng rộn lên cảm giác lạc quan như nàng vẫn cảm thấy vào thời gian này trong năm.

Miễn cưỡng, nàng rời khỏi cửa sổ và băn khoăn trước tủ quần áo, cuối cùng nàng chọn một chiếc váy eo cao bằng vải len mầu hồng sậm, cổ vuông, ống tay ôm dài và một đường viền ren rộng dưới gấu. Clarissa trải tóc nàng lên cao, ra phía sau, sau đó cuốn nó thành từng lọn tóc bằng những sợi duy băng nhung có cùng màu hồng như chiếc váy nàng đang mặc.

Những ý nghĩ về Paul và cuộc dính ước ngoài ý muốn với Clayton cứ treo lơ lửng trong trí óc nàng, nhưng Whitney không muốn nghĩ về chúng. Tối nay nàng có thể gặm nhấm tình cảnh khó khăn của mình, nhưng bây giờ, nàng muốn được thoải mái vui chơi dưới ánh nắng mặt trời. Không gì có thể phá hỏng bầu không khí tuyệt vời của một ngày nắng đẹp như hôm nay.

11h5 phút, một người hầu gõ cửa và thông báo rằng Ngài Westland đang đợi dưới gác. Chộp lấy chiếc khăn choàng hợp màu với chiếc váy của mình, Whitney vội vã xuống gác. “Chào buổi sáng”, nàng vui vẻ nói “Ngày hôm nay thật đẹp phải không?”

Clayton đón lấy tay nàng và chăm chú nhìn vẻ mặt ngời sáng của nàng. Lặng lẽ và không hề nhấn nhá, chàng nói “ Em có một nụ cười có thể làm bừng sáng cả căn phòng”

Đây là lần đầu tiên chàng nhận xét về vẻ ngoài của nàng, và dù lời khen của chàng còn nhẹ nhàng hơn nhiều những lời khen hào phóng mà những quí ông người Pháp chất đống lên nàng, nó khiến Whitney cảm thấy bẽn lẽn không thể tin được. “Anh tới muộn,”, nàng quở trách chàng với vẻ mặt nghiêm nghị chỉ trực cười khi không thể nghĩ ra điều gì khác để nói “ và tôi đã phải đi đi lại lại trong khuôn phòng ngủ nhỏ hẹp của mình suốt năm phút qua để chờ anh”

Chàng không nói gì cả, và trong một giây Whitney cảm thấy như bị bỏ bùa mê vì ánh mắt xám với vẻ cám dỗ trần tục của chàng. Tay chàng xiết chặt tay nàng, kéo nàng lại gần hơn. Nàng cố giữ hơi thở, cảm thấy phấn khích và báo động cùng lúc khi nhận ra rằng chàng sắp hôn nàng.

“Tôi tới sớm,” chàng nói lập lờ

Whitney nuốt vội một tràng cười giải tỏa, và chàng nói thêm “Tuy nhiên, giờ thì nếu tôi biết em háo hức muôn gặp tôi như vậy, tôi sẽ luôn nhớ phải tới sớm tất cả các buổi hẹn”. Đồng hồ ở hành lang điểm 11 tiếng khi họ rời nhà, và Clayton bắn cho nàng tia nhìn đúng theo kiểu “tôi đã bảo mà”

Nàng bước lên xe ngựa của chàng và dựa lưng vào chiếc ghế dài bọc nhung màu xanh rêu, rồi chăm chú nhìn những đám mây trắng lững lờ trôi trên bầu trời xanh ngát. Nàng cảm thấy sức nặng của chàng lún xuống ghế bên cạnh nàng, và cái nhìn sang bên của nàng lướt đi đầy ngưỡng mộ từ đôi ủng màu nâu bóng loáng, tới cặp chân dài cuồn cuộn tuyệt đẹp, chiếc áo khoác màu nâu đỏ và chiếc sơ mi màu bằng lụa màu kem.

“Nếu những gì tôi đang mặc không hợp ý em,” chàng trễ nải nói “chúng ta có thể tới nơi ở khiêm nhường của tôi và em có thể quyết định xem em thích tôi mặc đồ gì nhất.”

Whitney ngẩng phắt đầu dậy. Phản ứng đầu tiên của nàng là muốn bẻ lại chàng rằng dù chàng mặc gì thì đối với nàng cũng không thành vấn đề. Nhưng thay vào đó nàng làm cả hai ngạc nhiên khi bẽn lẽn thú nhận sự thực : “Tôi đang nghĩ rằng trông anh thật tuyệt”

Nàng bắt gặp cái nhìn hài lòng của chàng trước khi vung roi chỉ huy đám ngựa đang rất hưng phấn và giật cương cho chúng phi nước kiệu.

Hai hàng cây rợp bóng bên đường, cành của chúng xòa vào nhau trên đầu trông như hai hàng người đang khiêu vũ trong một điệu nhảy đồng quê, tạo thành một mái vòm che bóng cho chiếc xe ngựa đang lướt đi phía dưới. Những tán lá xào xạc trong gió, và Whitney với tay lên, lơ đễnh bắt lấy một chiếc lá vàng.

Tuy nhiên, Khi Clayton điều khiển hai chú ngựa tiến vào đường cái, nàng đứng hẳn dậy, quay về phía chàng hoảng hốt “Chúng ta đang đi đâu vậy?”

“Khởi đầu là vào làng.’

“Tôi…tôi không cần bất kỳ thứ gì trong làng cả,” Whitney khăng khăng khẩn thiết

“Nhưng tôi cần”, chàng lạnh băng nói

Rơi mình xuống ghế, Whitney nhắm nghiền mắt tuyệt vọng. Họ sẽ bị trông thấy đang đi cùng nhau và, trong một ngôi làng nhỏ yên bình nơi mà chẳng có gì xảy ra, điều này sẽ gây tác động đáng kể. Nàng biết rằng mọi người, ngoại trừ người đàn ông bên cạnh nàng, đang mong chờ lời tuyên bố rằng nàng và Paul sớm kết hôn. Nàng cảm thấy phát ốm khi nghĩ tới việc Paul dừng lại ở đó trên đường về và nghe được những lời đồn thổi về chuyến dạo chơi của họ hôm nay.

Xe ngựa đi ngang qua chiếc cầu đã và rẽ xuống con đường rải cuội của ngôi làng, giữa hai dãy nhà có vẻ cổ, có khung cửa kính là vài cửa hàng và một nhà khách nhỏ. Khi Clayton kéo cương dừng ngựa dừng ngay trước cửa hàng của tay dược sĩ. Whitney gần như hét lên. Tay dược sĩ, là một tên buôn chuyện khét tiếng nhất trong làng!

Bằng một giọng như đưa lời ra lệnh, nhưng lịch sự dùng từ như thể lời yêu cầu, Clayton nói “Tối rất muốn em đi cùng tôi vào đó.”

Giọng nói đặc biệt của chàng chưa bao giờ thất bại trong việc làm Whitney sửng cồ, và không khí bằng hữu của họ khi bước ra khỏi nhà lúc trước đột nhiên sụp đổ. “Thật là không may bởi vì tôi sẽ không bước vào cái cửa hàng đó”. Mặc kệ sự thất kinh và giận dữ của nàng, Clayton bước lên xe và ôm lấy vòng eo nàng, nhấc nàng xuống đất. Nàng không muốn vùng vẫy và đẩy tay chàng ra vì sợ rằng điều đó thậm chí còn gây ra cảnh tượng đáng ngờ hơn nữa. “ Anh đang cố tạo ra sự chú ý vào chúng ta phải không?” nàng hỏi ngay khi chân nàng chạm vào lớp đá cuội trên đường.

“Đúng vậy”, chàng nói không do dự “Tôi muốn thế”

Whitney nhìn thấy khuôn mặt hồng hào với chiếc cằm xị của Mr Oldenberry tò mò nhòm họ qua khung cửa sổ ở cửa hàng của ông ta, và tất cả hi vọng trốn đi của nàng vỡ vụn. Bên trong cửa hàng nhỏ lờ mờ ánh nến bán một dãy những chiếc lọ tỏa ra mùi thuốc trộn lẫn với mùi hương thực vật, trội hơn cả là mùi muối hăng chống ngất lan tỏa khắp cửa hàng. Tay dược sĩ đang nhiệt tình chào đón, nhưng Whitney nhận thấy ánh mắt của hắn ta dán chặt với vẻ tò mò điên cuồng vào tay của Clayton vẫn đang khum lấy khuỷu tay nàng.

“Ngài Paul có khỏe không?” ông ta dè dặt hỏi nàng

“Tôi tin là anh ấy sẽ quay trở về trong khoảng 5 ngày nữa,” Whitney nói, băn khoăn người đàn ông bé nhỏ này sẽ giành 6 ngày kể từ bây giờ làm gì nếu nàng thực hiện chót lọt kế hoạch chạy trốn cùng Paul của mình.

Clayton hỏi mua một chai bột sừng hươu và tay dược sĩ đưa nó cho Whitney. Cau mày ghê tởm, Whitney đẩy nó ra xa. “ Nó là giành cho Ngài Westland, ông Oldenberry,”, nàng trịnh trọng nói. “Tôi e là anh ta đang phải chịu chứng đau đầu khủng khiếp và cả chứng ngất xỉu đột ngột nữa”

Clayton chấp nhận lời dèm pha của nàng với vẻ bền bỉ nam tính cố hữu của mình. “Đúng là tôi đang bị như vậy”, chàng cười lục khục, trong khi tay chàng bỏ khuỷu tay nàng ra và choàng lên vai nàng đầy sở hữu, kéo nàng lại gần hơn trong một cái xiết nhẹ âu yếm. “Và tôi có ý định tiếp tục “chịu đựng”. Chàng nhăn mặt khi Whitney dậm gót chân vào chân chàng, và nháy mắt với tay dược sỹ. “Sự chịu đựng của tôi khiến tôi giành được rất nhiều sự chú ý cảm thông của người hàng xóm xinh đẹp của mình”

“Oh, thật vớ vẩn’ Whitney hét nhỏ

Clayton chiếu nụ cười ẩn ý về phía tay dược sĩ rồi nhìn nàng đầy vẻ ngưỡng mộ, “Cô ấy chắn chắn là có cá tính, phải không, ông Oldenberry?”. Ông Oldenberry thở phì phì với vẻ quan trọng và đồng ý với điều đó, thực tế, Quí cô Stone luôn có cá tính, và rằng ông ta, giống như ngài Westland thường thích những phụ nữ sôi nổi như vậy.

Whitney nhìn Clayton trả tiền cho lọ bột sừng hươu, và nàng thoát khỏi tay chàng ngay khi chàng đặt chiếc lọ đó lên bàn tính tiền. Giờ thì chắc chắn là chàng phát minh ra chuyện này với một mục đích duy nhất là chứng tỏ cho tất cả những kẻ ngồi lê đôi mách trong vòng 15 dặm quanh đây rằng chàng đã giành được sự quan tâm của nàng. Whitney quay gót rời đi, Clayton bắt kịp nàng khi nàng bước ra ngoài cửa hàng. “Anh sẽ phải hối tiếc vì chuyện này,” Whitney giận dữ hạ thấp giọng hứa hẹn với chàng.

“Tôi không nghĩ thế,” chàng nói khi đưa nàng ngang qua phố.

Elizabeth Ashton và Margaret Merryton vừa bước ra từ một cửa hàng khác, tay của Margaret chất đầy những gói bọc giấy trắng và buộc dây cẩn thận. Vì lịch sự họ đứng lại và chào hỏi nhau. Ngay lúc đó, Margaret không chào Whitney với vẻ hận thù, sỉ nhục thấy rõ. Thực tế, cô ta hoàn toàn không chào nàng. Quay lưng về phía Whitney, cô ta mỉm cười khi nhìn vào đôi mắt xám của Clayton trong khi Clayton tình nguyện xách những chiếc hộp cho cô ta. KHi họ đi ngang qua đường hướng về xe ngựa của Margaret, Margaret khoác tay của chàng và nói lớn đủ để Whitney nghe thấy, “Tôi vẫn có ý hỏi anh rằng liệu tôi có để quên chiếc ô trong xe ngựa của anh tối hôm trước không?”

Shock vì biết được sự phản bội của chàng khiến Whitney nín thở. Thực sự, bản thân nàng không cảm thấy có nghĩa vụ phải trung thành với thỏa thuận đính ước của họ, nhưng Clayton sẵn lòng và trao lời cam kết cho nàng trong bản hợp đồng gần như là bắt buộc và nghiêm túc như một cuộc hôn nhân chính thức. Người đàn ông này còn tồi tệ hơn một kẻ trác táng, anh ta …thật lộn xộn! và trong vô số phụ nữ anh ta có thể hẹn hò bí mật, anh ta lại chọn đi lại với kẻ thù cay đắng nhất của nàng. Đau đớn và giận dữ chạy dọc người Whitney.

“Margaret ghét cô khủng khiếp!”, Elizabeth lẩm bẩm với Whitney khi cả hai nhìn Clayton sắp xếp các hộp đồ lên xe của Margaret, sau đó đi về phía xe của chàng, hiển nhiên là để tìm chiếc ô cho Margaret. Họ đứng cặp ở đó, nói chuyện và cười cợt với nhau. “Tôi nghĩ cô ta ghét cô nhiều hơn nữa vì Ngài Westland hơn cả vì quí ông tới từ Paris – Quí ông DuVille”

Đây là lần đầu tiên Elizabeth từng có lời bình luận tự nguyện với Whitney, và nếu như nàng không quá bận rộn vì cảm giác khổ sở, Whitney có thể đáp lời cô thân mật. Thay vào đó, nàng cứng nhắc nói “Tôi sẽ rất biết ơn Margaret nếu cô ta có thể cuỗm mất ngài Westland trước mắt tôi”

“Điều đó nghe cũng được đó”, Elizabeth nói, khuôn mặt xinh đẹp của cô thật bối rối “bởi vì cô ấy rất muốn có được anh ta”

Sau khi đỡ Elizabeth và Margaret vào xe ngựa của họ, Clayton giành lại tay Whitney là móc tay nàng vào khuỷu tay mình, như thể chưa có gì xảy ra vậy. Whitney bước đi cạnh chàng, mặt nàng lạnh tanh vì giận dữ. Cuối đường là một nhà trọ nhỏ nơi chỉ có một phòng khách riêng duy nhất, còn lại là phòng khách chung, và một khoảnh sân nhỏ ngăn với con phố bằng một tấm lưới mắt cáo màu quả nho. Con gái người chủ nhà chào Clayton như thể cô ta biết chàng, sau đó vội vàng chỉ cho họ chiếc bàn trong sân.

Whitney quan sát với nỗi tức giận mỗi lúc một tăng lên khi Milli đánh mắt về phía chàng, sau đó vòng qua sau bàn, vuốt nhẹ chiếc khăn trải bàn và sắp xếp lại những bông hoa trong lọ, trong khi cố tình trưng ra cho Clayton nhìn thấy phần da thịt trồi ra trên khuôn ngực của cô ta. Giận sôi lên, Whitney nhìn cách cô ta đánh hông khi cô ta đi lấy đồ ăn cho họ. “Nếu đó là cách Millie điều khiển đàn ông chạy quanh cô ta , thì cha mẹ tội nghiệp của cô ta hẳn là chết giấc.”

Clayton quan sát nét mặt giận dữ của Whitney với thái độ “hiểu hết” hài hước, và sức kiềm chế cơn giận mong manh của nàng vỡ vụn. Đánh mắt khinh khỉnh nhìn chàng, nàng nói thêm “Tất nhiên, anh rất có thể đã cho Milli lý do để tin rằng anh thấy cô ta rất hấp dẫn’

“Em có ý quái gì khi nhận xét như vậy?” Chàng hỏi

“Tôi có ý rằng anh có tiếng xấu với phụ nữ - một danh tiếng mà không nghi ngờ gì do chính anh kiếm được”

“KHông phải vì ve vãn những cô phục vụ, tôi chưa bao giờ làm vậy”

“Đi mà nói điều đó với Millie,’ Whitney lạnh lùng bẻ lại. Khi Millie mang đồ ăn ra cho họ, Whitney tấn công món thịt của mình như thể nó vẫn còn sống sờ sờ trước mắt. Ngay khi họ ăn xong, nàng đẩy ghế rồi đứng lên.

KHông ai chịu phá vỡ sự im lặng trên suốt đường về nhà cho đến tận khi Clayton rẽ vào lối đi riêng và kéo dây cương dừng ngay trước cửa nhà chàng. Khi chàng bước vòng ra để giúp nàng ra khỏi xe, Whitney kéo mình ngồi lại ghế “Nếu anh nghĩ trong một phút rằng tôi có thể đặt chân vào ngôi nhà đó với anh, thì anh đã sai lầm kinh khủng rồi đấy.”

Cái nhìn thể hiện sự bình tĩnh kiềm chế hết sức ngang qua mặt chàng, và lần thứ hai trong ngày hôm nay, chàng tóm lấy eo nàng và nhấc nàng xuống xe. “Chúa giúp tôi nếu tôi tự làm thương lưng mình”, chàng châm biếm

“Chúa giúp anh nếu anh từng bị điều đó”, nàng độp luôn “ vì chắc chắn có vài người cha với trái tim tan vỡ hay người chồng bị cắm sừng đăng lăm lăm một con dao trong tay – nếu tôi không giết anh trước.”

“Tôi không có ý định tranh cãi với em hay cướp em đi” Clayton điên tiết nói. “Nếu em chỉ chịu khó nhìn xung quanh thôi, em sẽ thấy tại sao tôi mang em tới đây.”

Whitney làm theo chàng bảo, đầu tiên là giận dữ và sau đó là ngạc nhiên. Điền sản nhà Hodges luôn trông có vẻ tiều tụy, nhưng giờ điều đó đã thay đổi. Bụi rậm đã được phát quang, đám cỏ cũng được tỉa gọn gàng. Những hòn đá rải rác trên lối đi đã được thay thế, và những món đồ bằng gỗ đã được sửa lại. Nhưng sự thay đổi lớn nhất là việc mở rộng gấp đôi những chiếc cửa sổ có chấn song ở tầng 1, nơi trước chỉ có ba lỗ hổng bọc kính lờ mờ tối. “Tại sao anh mất nhiều công sửa chữa đến thế?” Whitne hỏi khi thấy rõ là chàng đang chờ phản ứng của nàng.

“Bởi vì tôi đã mua nó,’ Clayton nói, cử chỉ của chàng cho thấy nàng nên đi dạo với chàng tới chỗ khu vườn treo mới sửa ở cuối bãi cỏ.

“Anh đã mua nó?” Whitney ngạc nhiên hỏi. Ý nghĩ về bộ ba ấm cúng mà họ hợp thành – nàng và Paul, với Clayton làm hành xóm – khiến nàng cảm thấy phát ốm lên. Sẽ không có điểm kết cho những trở ngại mà một người đàn ông cô đơn có thể ngáng trở hạnh phúc của nàng?”

“Nó dường như là một ý tưởng nghe rất hợp lý. Mảnh đất này tiếp giáp mảnh đất của em, và một ngày nào đó hai mảnh đất này sẽ được hợp thành một.”

“Hợp mảnh đất của anh làm một, không phải của tôi!” Whitney cay đắng chỉnh lại chàng “Anh đã trả tiền cho mảnh đất đó, cũng như anh đã trả tiền mua tôi.”

Nàng cắm cúi bước về phía khu vườn treo bằng gỗ nhưng tay chàng vươn ra và tóm lấy cánh tay nàng, giật nàng quay lại. Chàng nhìn khuôn mặt giận dữ, ửng đỏ của nàng trong một giây và điềm tĩnh nói ‘Bánh xe ngựa của Margaret Merryton bị gẫy, và tôi đã đề nghị đưa cô ấy đi cùng trên xe của tôi, còn hơn là để cô ấy ở đó trên đường. Tôi đưa cô ấy về nhà, nơi cha cô ấy hết lời cảm ơn tôi và mời tôi ăn tối, điều mà tôi đã chối từ. Chẳng có gì khác ngoài chuyện đó cả”

“Tôi hoàn toàn không quan tâm chuyện anh và Margaret đã làm gì!” Whitney giận dữ nói dối

“Chết tiệt nếu em không! Em cứ liên tục xỏ xiên tôi từ khi cô ấy hỏi liệu cô ấy có để quên chiếc ô trong xe của tôi hay không.’

Whitney nhìn đi chỗ khác, cố gắng quyết định liệu chàng có đang nói sự thực hay không và băn khoăn tại sao điều đó gây tác động nhiều tới nàng như vậy.

“Nếu em không tin tôi vì hiện tượng” chàng lặng lẽ nói thêm “ít nhất em cũng tin tôi vì giác quan của mình chứ”. Chàng ngập ngừng “ Anh được tha thứ rồi chứ, bé con?”

“Tôi cho là thế,” Whitney nói, cảm thấy nhẹ nhõm hoàn toàn và thấy mình thật ngốc. “Nhưng lần tới anh gặp Margaret…”

“Anh sẽ chạy trốn cô ta!” chàng cười

Một nụ cười lấp ló nơi khóe môi của Whitney “Tôi gần như sắp yêu cầu anh đừng khuyến khích cô ta, vì cô ta chỉ có thể cư xử khủng khiếp hơn nữa với tôi, nếu cô ta nghĩ rằng anh quan tâm tới cô ta. Cô ta có mang ô theo hôm đó không?” Whitney hỏi, đột nhiên nghi ngờ

“Không. Theo như anh nhớ thì không.”

Giả vờ nhìn những ngón chân của mình trong đôi dầy đế mềm màu hồng, Whitney cẩn trọng hỏi, “ANh có nghĩ rằng Margaret…ah…xinh đẹp không?”

“Giờ thì nghe giống hơn nữa rồi đấy!” Clayton cười lớn, cầm lấy cánh tay kia của nàng và kéo nàng lại gần chàng hơn.

“Ý anh là gì?”

“Anh có ý rằng anh thật sự cảm thấy vui vì cách em nghĩ như một người vợ - thậm chí là một người vợ ghen tuông.”

Điều đó đúng với sự thực tới mức mặt Whitney nóng bừng lên “Tôi không hề ghen tuông chút nào cả, tôi cũng không có lý do gì để ghen tuông bởi vì anh không thuộc về tôi, thậm chí còn ít hơn tôi thuộc về anh!”

“Ngoại trừ những chi tiết của một hợp đồng đính ước được ký, hợp pháp giữa anh và em”

“Một bản hợp đồng vô nghĩa, vì tôi không được báo trước”

“Nhưng là một bản hợp đồng mà em phải tuân theo” Clayton báo trước.

Whitney nhìn chàng với vẻ nửa như giận dữ nửa như van xin “Tôi ghét cứ phải liên tục cãi nhau như thế này. Tai sao anh không chịu hiểu là tôi yêu Paul chứ?”

“Em không quan tâm tới Sevarin. Chính em đã nói với tôi như vậy, nhiều hơn một lần kia.”

“Tôi chẳng hề nói gì như vậy cả! tôi…”

“Em đã nói với tôi,” chàng khăng khăng “mỗi lần em ở trong vòng tay tôi, tên Sevarin đó không có chỗ đứng trong trái time m”

Whitney, sau khi tuyệt vọng khi thử đủ mọi cách, cố gắng dọa dẫm chàng bằng cách phỉ bang “ Đối với một người đàn ông có quá nhiều kinh nghiệm với đàn bà như anh, anh chắc chắn là biết xác định tầm quan trọng thực sự về vài nụ hôn giữa chúng ta, Tôi đã nghĩ rằng anh, so với những người đàn ông khác, đã học hỏi được nhiều hơn họ”

“Tôi có kinh nghiệm,’ chàng cụt lủn đồng tình “Tôi có kinh nghiệm đủ để biết rằng em đáp ứng với tôi thế nào khi tôi hôn em, và rằng em sợ những gì tôi khiến em cảm thấy. Nếu Sevarin có thể khiến em cảm thấy như tôi làm được, em chẳng có gì phải sợ tôi cả. Nhưng anh ta không thể, và em biết rõ điều đó.’

“ Nếu xét từ điều đó,’ Whitney trả đũa, hít một hơi dài tắc nghẹn trong khi cố giữ cho mình bình tĩnh “ Paul Sevarin là một quí ông, điều mà chắc chăn là anh không phải! Và, với tư cách là một quí ông, anh ấy chưa bao giờ mơ tới việc hôn tôi theo cách mà anh hôn. Anh ấy…”

Miệng của Clayton cong lên mỉa mai “ Thực sự là anh ta không thế? Hiển nhiên , tôi đã đánh giá Sevarin nhiều hơn những gì anh ta thực sự xứng đáng.”

Bàn tay của Whitney tự động dơ lên tát vào khuông mặt đang cười thỏa mãn. Tại sao lại cứ phải tranh cãi với anh ta, nàng giận dữ tự hỏi mình, khi anh ta chỉ cần bẻ cong lời nàng cho tới khi nó hợp với mình! Tất nhiên nàng có đáp ứng lại những cảm xúc say mê hoang dại mà Clayton với kĩ năng của mình đã khuấy động trong nàng. Điều gì thực sự ẩn chứa sau đó, một người phụ nữ đáng tin sẽ không tự động làm điều đó chỉ vì lạ lẫm với những cử chỉ ve vuốt điêu luyện của chàng?

Những phụ nữ đáng tin, sâu sắc! Tại sao gần một nửa những người phụ nữ sành điệu ở Châu Âu lại trở thành nạn nhân trước kĩ năng làm tình điêu luyện của chàng! So với họ, nàng chỉ là một đứa trẻ thiếu kinh nghiệm mà thôi!

“Gì vậy?” Clayton cười làm nàng phát bực “Không tranh luận nữa ah?”

Nếu nàng có một con dao lúc đó, Whitney sẽ đâm nó vào giữa ngực chàng. Thay vào đó nàng chọn phương tiện duy nhất nàng sẵn có để trả đũa. Nhìn chàng với vẻ khinh rẻ mỉa mai vừa đủ độ, nàng nói “Nếu tôi có đáp ứng lại anh, chỉ có một lời giải thích đơn giản cho điều đó, nhưng anh chắc sẽ không thích đâu. Sự thực là, tôi thấy những cái vuốt ve thân mật của anh không chỉ nhớp nhúa mà còn tẻ nhạt! Cách duy nhất khiến tôi có thể chịu đựng chúng là giả vờ anh là Paul và – đừng”, nàng hét lên vì hoảng sợ và đau đớn khi tay chàng xiết chặt cánh tay chàng trừng phạt.

Với một cú giật hằn học, chàng kéo nàng áp chặt vào ngực mình. Đầu Whitney bị giật mạnh ra sau và nàng nhìn thấy mắt chàng long lên giống như mảnh băng vỡ. Cổ họng nàng như bị xiết lại, nàng liên tục nhắc lại lời xin lỗi điên cuồng “ Tôi…tôi không có ý đó! Tôi…”

KHông khoan nhượng, miệng chàng ập xuống, quậy tới lui trừng phạt trên môi nàng cho đến tận khi chúng tách ra cho sự xâm nhập dữ dội, hoàn toàn. Khi nàng cố giằng môi nàng ra, tay chàng giữ chặt sau đầu nàng, giữ nàng chịu sự tấn công quặn xiết của miệng chàng. Những giọt nước mắt đau đớn ngập đầy mắt nàng, và nụ hôn vô tận, đau đớn vẫn tiếp tục

“Nói dối bất kỳ ai mà em muốn”chàng gầm gừ giận dữ trong miệng nàng. “Nhưng đừng bao giờ nói dối tôi! Em đã hiểu chưa?” Tay chàng xiết mạnh, vừa như cảnh báo vừa như lấy mất hơi thở của nàng cùng lúc

Whitney chống cự dữ dội, cố gắng hít đủ không khí vào phổi để nói “vâng” với chàng! Xương sườn của nàng như thể muốn rạn ra ; chàng lấy đi hơi thở của nàng và ngày càng giận dữ hơn khi thấy nàng vẫn im lặng vô vọng. Nàng giơ cả hai tay lên đẩy vào ngực chàng, cố gắng một cách vô vọng muốn giãn rộng khoảng cách giữa họ, cho đến tận khi tay những ngón tay nàng cuối cùng chạm tới đôi môi của người đàn ông đang hung dữ khóa chặt môi nàng.

Nàng không nhận ra rằng cái chạm tay nhẹ nhàng vô tình của nàng trên mặt chàng khiến chàng đột ngột buông nàng ra. Tất cả những gì nàng biết là nàng cuối cùng cũng có thể hít những hơi dài hổn hển vào trong cổ họng đau đớn của nàng.

“Tôi cúi đầu mong em có được những nhận xét đúng đắn hơn,” chàng kéo dài giọng với vẻ khinh rẻ lạnh lùng. “Đó mới là “nhớp nhúa” và “tẻ nhạt””. Thực tế, tôi rất khó đưa ra quyết định ai trong chúng ta thấy nó khó chịu nhiều hơn.”

Rất vô lý, Whitney tự dưng cảm thấy chua chát. Nàng lạnh xương sống khi bắt gặp cái nhìn lạnh lùng của chàng cũng nhiều như niềm tự hào công khai mà nàng có thể nhận thấy. “Tôi không cho rằng anh thấy nó khó chịu và kinh tởm đủ để cho phép tôi đi?”

Những gì Clayton cảm thấy không phải ghê tởm, mà là giận dữ! Lời tuyên bố của nàng rằng khi chàng hôn nàng, nàng giả vờ chàng là Sevarin, điều đó thực sự khiến Clayton phát điên và làm chàng cân nhắc tới việc lôi nàng vào khu vườn treo và ép nàng nằm xuống sàn. Từ ngày nàng quay trở về Anh quốc, chàng đã rất độ lượng với sự nổi loạn của nàng và châm trước cho tính cách nóng nảy của nàng. Trên sàn gỗ này, nàng đã học được bài học khi đẩy chàng đi quá xa. Thật không may, nàng cũng sẽ học được cách ghét chàng với tình cảm giận dữ chết người có thể kéo dài trong nhiều năm liền

Với vẻ xấc xược cố tình, Clayton dáo diết nhìn thân hình mảnh rẻ, gợi cảm và nét mặt nhìn nghiêng rất cổ điển với làn da trắng như đá hoa trà không chút tì vết của nàng; má nàng đỏ dần lên bởi vì nàng biết chàng đang nhìn nàng. Ánh mặt trời chiếu rọi trên mái tóc màu gỗ mun của nàng làm ánh lên những ánh nâu đỏ. Nàng nhìn đẹp tuyệt vời trong chiếc váy hồng đậm, in bóng trên thảm cỏ xanh mướt phía sau, trông nàng như một đóa hồng nở rộ đẹp đến nao lòng. Nhưng lúc này, sắc đẹp chói lọi của nàng đang trong hồi giận dữ, thay vì vui vẻ, với chàng, đặc biệt là vì giờ đây nàng đang tỏ vẻ vô tình ngắm nghía móng tay mình như thể chàng không tồn tại.

QUí cô Stone, Clayton quyết định lạnh lùng, thực sự cần một bài học để đời. Chàng coi lời yêu cầu hằn học của nàng rằng liệu chàng có thấy nụ hôn vừa rồi của họ đủ ghê tởm để cho nàng về không, và một ý tưởng hình thành trong đầu chàng. Chàng sẽ để nàng đi, nhưng trước khi làm điều đó, chàng sẽ dậy cho nàng biết rằng niềm đam mê của chàng là một món quà được san sẻ và hưởng thủ - một món quà mà chàng có thể cho và nhận, khi và nếu chàng muốn. Đầu tiên chàng sẽ khiến nàng hôn chàng, và sau đó, khi chàng đã đẩy ham muốn của nàng lên cao tột độ, chàng đơn giản sẽ gỡ tay nàng ra và bỏ đi.

Như thể không có khoảng dừng vài phút kể từ khi nàng độp câu hỏi đó vào chàng, Clayton trả lời “ Sự thực là em đã sai. Nếu có động cơ chính đáng, tôi sẽ để em đi.”

Whitney ngẩng phắt đầu dậy, tim nàng đập thình thịch vì phấn khích, thậm chí dù giác quan của nàng đang cảnh báo nàng rằng chàng quá cao tay, quá tự tin, để từ bỏ ý định cưới nàng và để nàng đi. “Anh đang nghĩ tới loại động cơ nào?” nàng thận trọng hỏi.

“Tôi muốn một nụ hôn của em. Một nụ hôn từ biệt để làm ấm lên cuộc chia tay của chúng ta. Và nếu nó đủ tốt, tôi sẽ để em đi. Đơn giản vậy thôi.”

“Tôi không chắc là có thể tin anh không. Tại sao anh đột nhiên quyết định để tôi đi?”

“Hãy nói rằng…một vài phút…không đáng được khích lệ…đã khiến tối từ bỏ trí thông minh của mình. Mặt khác” chàng nhún vai tỏ vẻ bất cần” sự độ lượng của tôi là không có giá.”

Một cái giá? Whitney vui sướng nghĩ. Tại sao chứ, nó hoàn toàn vô nghĩa! Để giải phóng khỏi lời đính ước này nàng sẵn sàng hôn… thậm chí cả con ngựa của chàng! “Tôi sẽ hôn tạm biệt anh, ngoài ra còn gì nữa không?, nàng nói, quan sát chàng rất, rất gần, trong khi nàng lại tiếp tục mặc cả. “Và anh sẽ giữ lời hứa đó để đổi lại, anh sẽ để tôi đi chứ?”

Chàng gật đầu cụt lủn. “Đúng. Thực tế, tôi thậm chí còn không đưa em về nhà. Tôi sẽ phái người đánh xe đưa em về.”. Mất bình tĩnh, chàng nói thêm, “Chúng ta đang mặc cả đấy àh?”

“Vâng!” Whitney nói nhanh, không để chàng thay đổi quyết định của mình.

Họ đáng đứng cách nhau không tới một sải tay, nhưng thay vì kéo nàng lại, như Whitney mong đợi, chàng dựa vai vào tường, khoanh tay trước ngực và nói “Như em thấy đấy, tôi hoàn toàn tùy ý em định đoạt.”

Whitney chớp mắt “ Ý anh là gì?”

“Tôi… có nghĩa là hành động tiếp theo thế nào là do em.”

“Do tôi ah?”, nàng hổn hển. Chùa nhân từ! PHải chăng chàng đang định để nàng khởi đầu trước?”. Nàng do dự nhìn chằm chặp vào vẻ mặt ngạo mạn và ánh mắt xám mỉa mai của chàng. Đó chính xác là những gì chàng muốn nàng làm. Và chàng đang muốn được được thực hiện đòn trả thù nhỏ mọn lần cuối! Một cơn gió nhẹ thổi tới làm rối mái tóc nâu sẫm mầu của chàng khi chàng ngước mắt lặng lẽ nhìn tán cây trên đầu, sau đó nhẩn nha quan sát bầu trời trong xanh. Lười biếng dựa lưng vào bức tường của khu vườn treo với tay bắt tréo trước ngực, chàng trông ngạo mạn không thể chịu được tới mức nàng thực sự mong được đá một cú thật đau vào ống quyển chàng, quỉ tha ma bắt trò mặc cả của chàng!

Không báo trước, chàng đứng thẳng người dậy như thể chàng đã mệt với việc phải chờ đợi và sắp hủy cuộc thương lượng này.

“Chờ chút!” Whitney lắp bắp vội vàng. “Tôi…tôi” Nàng há miệng nhìn chàng với vẻ hoảng hốt giận dữ, cảm thấy bồn chồn không nói lên lời “ CHỉ là tôi…”

“không biết phải bắt đầu thế nào?”, chàng mỉa mai nói nốt. “Cho phép tôi khuyên rằng em nên bước lại gần hơn.”

Tràn ngập trong nỗi xấu hổ giận dữ, Whitney làm theo.

“Rất tốt,” chàng móc máy “Bây giờ, nếu em đặt môi mình lên môi tôi, em có thể bắt đầu từ đó.”

Whitney hít một hơi thật dài, chiếu ánh mắt long lanh giận dữ và cảm giác bị sỉ nhục vào chàng, rồi tóm lấy vạt áo khoác của chàng, nàng rướn người cao đủ để với tới miệng chàng và xiết nụ hôn trinh nguyên lên môi chàng. Sau đó nàng lùi lại, mong muốn sục sôi được chạy bay đi trong tự do.

“Nếu đó là cách em hôn Sevarin, tôi có thể hiểu tại sao em mất nhiều thời gian tới vậy để có thể dụ anh ta buông lời cầu hôn,” chàng nhận xét với vẻ nhạo báng lười nhác “Nếu nụ hôn vội trinh trắng đó là những gì tốt nhất em có thể làm, tôi e rằng cuộc thương lượng của ta sẽ bị hủy bỏ.”

“Được rồi!” Whitney kêu lên giận dữ, chống tay lên hông nàng bắn cho chàng tia nhìn muốn giết người. “Tôi không thể xoay xở một mình khi anh chỉ đứng đó mà không thèm có một chuyển động nhỏ hợp tác”

“Có lẽ em đúng. Mặt khác, nhiệm vụ của em là phải kích thích để tôi hợp tác.”

“Oh, im đi”, mắt nàng long lên giận dữ “ Anh chỉ việc làm phần mình. Tôi sẽ làm phần của tôi.”

“Tôi sẽ chẳng làm gì ngoài việc tuân theo sự dẫn dắt của em.”, chàng lạnh lùng cảnh báo. “Và tôi không có ý định thử dậy em những gì mà đáng lẽ em phải học được rồi. Tôi có nhiều thứ hay ho để làm hơn là chơi trò gia sư với một quí cô ngây thơ tẻ nhạt.”

Whitney cảm thấy như nhận được một cú tạt tai của chàng. Nàng nỗ lực kìm lại ước muốn được trả đũa, và buộc mình tập trung tìm cách nào đó để “kích thích” người đàn ông lạnh lùng, lãnh đạm tham gia với mình. Và trong khi nàng sắp làm điều đó, nàng sẽ không ngại quăng những lời chế giễu của chàng về “việc phải dậy dỗ một cô học sinh” và “một nụ hôn vội trinh nguyên” vào giữa răng chàng! CÚi gằm mặt, nàng cố hình dung mình như một người đàn bà cám dỗ trơ trẽn, một gái điếm hạng sang, và bắt chước theo cái cách đầy đam mê, quyến rũ mà chàng thường làm. Chậm dãi, nàng ngước đôi mắt xanh mướt như ngọc đầy vẻ hứa hẹn, nồng ấm điều mà khi chúng bắt gặp ánh mắt của Clayton nàng có thể nhận thấy có một sự rạn vỡ trong vẻ điềm tĩnh xa vắng của chàng.

Bạo gan hơn khi nhận thấy sự thành công của mình, Whitney trượt hai tay vào trong áo khoác của chàng, chạy dọc trên chiếc sơ mi lụa. Dưới ngón tay của mình, nàng cảm thấy cơ ngực của chàng phập phồng, sau đó căng lên và rắn đanh lại. Chàng đang cố cưỡng lại nàng!

Bản năng nguyên thủy của nữ giới mánh bảo nàng rằng nếu chàng phải cố cưỡng lại nàng, nàng hẳn là đã khiến chàng đáp ứng đồng điệu, và sự nhận thức đó mang lại nụ cười mím chi quyến rũ trên môi nàng khi tay nàng trượt lên vai chàng mà lướt tới sau gáy chàng. Giữ ánh mắt khóa chặt vào mắt chàng, nàng cọ những ngón tay của chàng qua đám tóc mềm mại sau gáy chàng, cương quyết kéo mặt chàng lại gần mặt nàng. Mềm yếu, nàng cọ môi lên miệng chàng – cái miệng đang mỉm cười của chàng! Chết tiệt anh ta, anh ta đang cười nhăn nhở! Và thậm chí dù tay nàng đang khóa quanh cổ chàng, tay chàng vẫn dửng dưng buông xuôi.

“Một cải thiện đáng kể,” chàng bang quơ khen ngợi nàng “nhưng thật khó…”

Niềm tự hào giận dữ khiến Whitney làm câm lặng sự cưỡng lại cuối cùng này với đôi môi hé mở của nàng. Nàng nhìn chàng mụ mẫn, và liên tục bám diết môi chàng, cố buộc chàng đáp úng. Hơi thở ấm nóng của chàng hòa lẫn hơi thở của nàng, miệng chàng theo sự chỉ dẫn của nàng, nhưng đúng lúc nàng định lui bước, chàng cũng làm tương tự. Dần dần, nỗi sợ bị thoái lui quá sớm lấn áp nỗi sợ phải tiếp tục quá lâu của nàng. Tim nàng đập thổn thức liên hồi, và cơ thể của nàng bị khuấy động tới mức báo động nhất. Buông tay mình, nàng bước lùi lại, và điều đầu tiên nàng nhận thấy là cánh tay Clayton chưa hề bao quanh nàng. Chàng chẳng hề bị ảnh hưởng chút gì từ nụ hôn đó. “Tôi ghét anh vì điều này”, nàng thì thầm, cảm thấy bị xỉ nhục tới mức không thể nhìn vào mặt chàng, khuôn mặt mà nàng chắc chắn rằng đang lấp lánh vẻ hài hước mỉa mai.

Clayton không cảm thấy buồn cười, chàng đang giận dữ. Lần đầu tiên trong suốt thời tuổi trẻ của mình, chàng không thể kiểm soát sự hưởng ứng tự động của thân thể mình. Nụ hôn ngây thơ của nàng và những cái vuốt ve nhẹ nhàng đã truyền đi một làn sóng như thủy triều dâng sự thèm khát ngay tắp lự chạy xuyên người chàng, và gần như thổi bay tất cả nỗ lực kiềm chế của chàng. Và trong khi chàng mê mải đấu tranh để kiểm soát mình, nàng lại tuyên bố là nàng ghét chàng.

Hàm sai chàng rắn lại và chàng nâng cằm nàng lên. “ Nụ hôn đó tốt hơn nhiều rồi”, chàng nói mượt như lụa “Lần này sẽ là tạm biệt”

Tạm biệt? Whitney nghĩ, ngay lập tức quên luôn chuyện nàng đã ghét chàng. Họ đang nói lời tạm biệt. Đây sẽ là lần cuối cùng họ gặp nhau.

Whitney ngước lên nhìn khuôn mặt đẹp trai nam tính liều lĩnh của chàng với một cảm giác luyến tiếc bảo bọc quanh nỗi buồn. Khuôn mặt chàng thật hấp dẫn. Một khuôn mặt có thể nói gần như là trẻ con khi hàm sai cứng rắn và cái miệng đẹp như tạc chuyển thành nụ cười lười nhác, tàn phá . Nàng thích cái không khí uy nghi điềm đạm luôn bao quanh chàng, cái cách giọng nói trầm ấm của chàng rung lên và cả những sải chân dài nhanh nhẹn tiến tới của chàng. Nàng khâm phục khả năng của chàng dường như lúc nào cũng thư giãn và thảnh thơi. Chàng là, nàng nghĩ với tiếng thở dài nuối tiếc trong tâm khảm, chàng là tất cả những gì một người đàn ông nên có.

Miệng chàng từ từ ngả xuống gần hơn với miệng nàng. “CHúng ta sẽ tiếp tục ở điểm mà em thoái lui chứ?”, chàng nhẹ nhàng đề nghị

Hít một hơi thật sâu rời rạc, Whitney ngước đôi môi run rẩy tới gần môi chàng trong khoảng cách 1 inch. Sau đó là nửa inch. Trí óc nàng gào thét lời cảnh bảo khi tình cảm của nàng quay cuồng như điên và những cơn sóng sốc cảm đột ngột đang cuốn nàng đi.

Miệng chàng hạ xuống cứng ngắc, làm câm lặng sự phản đối của Whitney với một cử chỉ khăng khăng đòi hỏi gây ra một cơn chấn động như tên lửa chạy xuyên người nàng, rồi nổ tung ở mọi điểm thần kinh hội tụ cho đến tận khi nàng bám níu vào chàng, tay chàng hoãng dã ôm lấy cổ chàng.

“Anh có làm em chán không?” chàng trọc nàng, hôn nàng mạnh hơn, cố tình hơn trước. Lưỡi chàng quậy tới lui khiêu gợi trong miệng nàng. “Em có thể mô tả điều này như một sự ghê tởm?”

Con giận dữ vỡ òa trong ngực Whitney, bao bọc nàng trong màn sương mù giận dữ mù quáng. Chàng đang quất roi vào nàng bằng những từ ngữ của chính nàng, lạnh lùng và cố tình hạ thấp nàng. Nàng bấm móng tay vào cổ tay chàng, cố gắng vô ích để cậy tay chàng ta khỏi đầu nàng.

Nụ hôn của chàng sâu hơn, ngấu nghiến nàng và truyền đi những sợi dây ham muốn nhẹ nhàng như lụa cuộn dọc sống lưng nàng.

“Em đan giả vờ tôi là Sevarin?”. Chàng chế nhạo “ Phải không?”

Choáng váng, Whitney để tay mình trượt khỏi cổ tay chàng. Nàng thực sự đã làm tổn thương chàng vì những gì nàng nói. Bằng cách nào đó Clayton luôn tỏ ra chẳng thể bị làm tổn thương, hoàn toàn tự tin, rằng nàng chưa bao giờ mơ bất kỳ điều gì nàng từng nói lại có thể khiến chàng tổn thương. Nhưng hiển nhiên là nàng đã làm điều đó.

“Hãy nói cho tôi xem em ghét tôi chạm vào đến mức nào,” chàng giận dữ ra lệnh. Kéo miệng chàng tách rời miệng nàng, chàng nhìn chằm chặp vào nàng bằng đôi mắt xám cay đắng. “Em khinh thường những cái vuốt ve của tôi”, chàng rít lên “ Hãy nói bây giờ, hoặc đừng bao giờ nói như vậy nữa, hãy nói điều đó với tôi ngay lúc này.”

Ngực của Whitney quặn thắt đau đớn vì cảm giác ăn năn cay đắng và sự mong manh vỡ vụn. Nàng nuốt vào đau đớn, nước mắt dâng đầy trong mắt nàng. “Em…em không thể”

“Em không thể nói với tôi rằng em khinh thường khi tôi chạm vào em?” chàng chế nhạo bằng giọng nói báo điềm gở mượt như lụa “Tại sao em không thể?”

“Bởi vì”, nàng thì thầm, cố nở nụ cười run rẩy “ anh đã cảnh báo em cách đây năm phút, là đừng bao giờ nói dối anh nữa.”. Whitney quan sát nét mặt của chàng rắn lại như một chiếc mặt nạ hoài nghi và, trước khi chàng có thể nói bất kỳ điều gì khác có thể làm tổn thương cả hai, nàng vươn người làm câm lặng sự trả đũa của chàng bằng môi nàng.

Cáu kỉnh, chàng tóm lấy cánh tay nàng và bắt đầu kéo tay nàng khỏi cổ chàng. “Clayton! Đừng!” nàng thổn thức kêu lên, khóa chặt ngón tay sau gáy nàng. “Oh, xin anh, xin đừng!”. Những giọt nước mắt tran hòa trên má nàng khi nàng lờ đi cái nắm tay đau đớn trên cánh tay nàng của chàng và hôn người đàn ông sôi nổi, tràn đầy sức mạnh, người đàn ông giận dữ, không chịu khuất phục, người đã chịu đựng thái độ thù địch và nổi loạn của nàng bằng sự bình tĩnh và hài hước… cho đến tận bây giờ, khi nàng làm tổn thương chàng.

Tay chàng chạm vào eo nàng đẩy nàng ra xa, nhưng Whitney xiết lại gần hơn. Rụt rè, nàng chạm lưỡi vào đầu môi chàng, hi vọng chàng sẽ muốn nếu nàng hôn chàng cách đó. Chàng rắn lại. Những múi cơ trên khắp người chàng căng thẳng, cứng rắn áp vào nàng. Lưỡi nàng lách vào giữa đôi môi hé mở của chàng, đón lấy lưỡi chàng, rồi giật lại trong cảm giác báo động hoang dã – sau đó lại quay trở lại cho một cú chạm ngọt ngào hơn. Và thế giới của nàng nổ tung khi đón nhận sự đáp ứng hoang dại của chàng. Tay chàng vòng quanh ôm lấy nàng, kéo nàng áp chặt vào nàng khi miệng chàng mở ra trên miệng nàng, xiên vào tới lui hung dữ. Lưỡi chàng trâng tráo thọc vào miệng nàng, thăm dò, như thể xác minh sự chào đón ở đó.

Quay cuồng vì đam mê và khao khát, Whitney hãnh diện chìm đắm trong sự kích động hoang dại của miệng chàng đang chuyển động đói khát khẩn trương trên miệng nàng. Nàng hôn lại chàng trong khi tay chàng chuyển động sở hữu trên lưng nàng, dọc xuống xương sống của nàng, sau đó hạ thấp hơn khum lấy mông nàng, kéo nàng ôm sát cặp đùi rắn lại của chàng, hòa hai cơ thể thành một.

Thời gian như ngừng trôi, rồi chàng nhấc miệng rời khỏi miệng nàng và nâng niu mặt nàng bằng hai tay, ngón tay cái nhẹ nhàng xoa đôi má đỏ lựng của nàng. Sự dịu dàng và niềm khao khát cháy âm ỉ trong đôi mắt xám khi chàng nhìn đắm đuối vào đôi mắt xanh đang trĩu xuống của nàng. “Em là một bé con ngốc nghếch tuyệt vời, nóng nảy và xinh đẹp”, chàng thì thầm khó nhọc, và sau đó chàng từ từ vùi môi mình vào môi nàng lần nữa, dấn sâu vào nụ hôn cho đến tận khi ngọn lửa bùng cháy chạy dần dật khắp mạch máu của Whitney và nàng căng người áp sát vào chàng hơn. Tay chàng khum lại nâng niu ngực nàng, đánh dấu chúng bằng những cái vuốt ve của mình, sau đó trượt tay ra phía sau nàng, đẩy hông nàng khớp vào phía đùi chàng rắn lại.

Bất ngờ, việc đó kết thúc. Chàng giằng miệng khỏi miệng nàng và hôn mắt nàng, trán nàng, sau đó tựa cằm mình lên đầu nàng. Whitney chuyển động và tay chàng ôm nàng chặt hơn. “Đừng cử động, bé con,” chàng thầm thì. “Hãy ở gần anh thêm một chút nữa”. Lá cây bay xào xạc trong gió và chim hót líu lo trên đầu, trong khi nỗi cô đơn và tuyệt vọng bắt đầu xâm lấn khoảnh khắc vui sướng đó. Khát khao được cảm thấy môi chàng bao phủ môi nàng một lần nữa, để chàng có thể xua tan nỗi buồn đau đớn đang gậm nhấm nàng, Whitney ngả đầu ra sau, ánh mắt nàng như níu vào đôi môi đẹp như tạc của chàng

Tự động Clayton nghiêng đầu chấp nhận lời mời gọi rụt rè của nàng, nhưng một giây sau khi môi chàng chạm vào môi nàng, chàng tự kiểm tra mình “Không”, chàng nói với tiếng cười lục khục trong cổ họng.

Giận dữ vì chàng từ chối hôn nàng khi hiển nhiên là chàng muốn, Whitney nhìn chàng, đôi mắt thắc mắc của nàng mở lớn thẫm lãi vì bối rối tổn thương.

“Nếu em tiếp tục nhìn anh như vậy,” giọng chàng khàn lại trêu trọc, “em sẽ thấy mình bị hôn thậm chí còn kĩ hơn trước. Và nếu điều đó xảy ra, thì sẽ có một khả năng tuyệt vời là anh sẽ không thể giữ lời hứa của mình nữa.”

“Tại sao?” Whitney thì thầm, vẫn còn khát khao một cách không biết xấu hổ nụ hôn của chàng

“Tại sao ah?” chàng lặp lại, miệng chàng lơ lửng trên miệng nàng gần tới mức hơi thở của họ như hòa lẫn. “Anh sẽ rất hạnh phúc để thể hiện cho em biết là tại sao…” . Chàng đề nghị bằng giọng thì thầm cám dỗ.

Lý trí cuối cùng cũng quay trở lại, làm mát dần ngọn lửa nóng bỏng trong nàng và khôi phục lại giác quan của nàng. Nàng lắc đầu. “Không, vì như vậy sẽ chỉ làm cho cuộc chia tay của chúng ta thêm khó khăn.”. Nở nụ cười yếu ớt, nàng lùi lại và tách khỏi chàng. “Tạm biệt, đức ông”, nàng thì thầm, nghiêm trang chìa tay cho chàng. Tim nàng dội lên khi chàng đón lấy và lật lòng bàn tay của nàng lên.

“Sao lại trịnh trọng thế?” chàng cười nhăn, cọ ngón tay cái vào lòng bàn tay của nàng, sau đó nâng nó lên môi và chạm lưỡi chàng vào vùng trung tâm nhạy cảm nhất.

Whitney giằng tay ra, móc bàn tay ngứa ran của nàng an toàn sau lưng. Trong một giây, nàng đơn giản nhìn chàng chằm chặp, vô thức ghi nhớ khuôn mặt chàng, sau đó nàng nói. “Tôi xin lỗi, thực sự xin lỗi vì đã khiến anh gặp nhiều khó khăn đến vậy.”

Mắt Clayton lóe sáng nguy hiểm. “Tôi hi vọng em sẽ lại cảm thấy thoải mái gây khó khăn cho tôi như vậy bất kỳ khi nào em thích.”

“Anh biết rằng đó không phải những gì tôi định nói.” Có nhiều điều nàng muốn nói với chàng, những điều tốt đẹp, và những điều nàng muốn giải thích, nhưng sao nàng có thể nghiêm túc khi chàng đối xử như thể cuộc chia tay của họ nhẹ như lông hồng? Có lẽ chàng không cần lời giải thích, không cần lời xin lỗi; có lẽ đây là cách tốt nhất để nói lời tạm biệt. Thậm chí như vậy, giọng nàng vẫn rung lên khi nàng nói “Tôi sẽ nhớ anh, tôi thực sự sẽ nhớ.”. Trước khi nàng sụp đổ trước mặt chàng, điều mà nàng chắc chắn nàng sẽ như vậy nếu chàng tiếp tục nhìn nàng với vẻ thông hiểu dịu dàng, chàng nhấc váy và bước đi, định để chàng đứng đó trong vườn treo. Bước thêm hai bước, nàng quay lại và do dự nói qua vai “Về cha tôi…”

Tại sao nàng không hiểu tại sao mình lại phải cảm thấy có tội hay có trách nhiềm với người cha khắc nghiệt của nàng, nhưng thực sự đó là điều nàng cảm thấy “Tôi hi vọng anh sẽ không đối xử khắc nghiệt với ông. Nếu anh có thể kiên nhẫn hơn, tôi chắc chắn cuối cùng thì ông cũng tìm được cách trả lại tiền cho anh.”

Đôi lông mày của Clayton khẽ nhíu lại. “ NGhĩ lại việc ông ấy đã trao con gái mình cho tôi, tôi nghĩ là tôi đã được thanh toán đầy đủ rồi.”

Clayton thu hẹp khoảng cách giữa họ, tóm lấy ai nàng và quay nàng lại đối mặt với chàng. “Em đang nói cái quái gì vậy?”

“Anh đã đồng ý để tôi đi và…”

“Tôi đồng ý để em về nhà” chàng nhấn mạnh

“Không!” Whitney kêu lên, lắc đầu “Anh đồng ý để tôi đi – từ bỏ ý định cưới tôi.”

“Em không thể tin điều đó chứ.” Clayton nói ngắn gọn “Tôi chẳng có ý gì như vậy cả”

Một sức nặng trí mạng đè nặng lên ngực Whitney. Lẽ ra nàng phải biết rằng chàng sẽ không bao giờ bỏ cuộc. Nàng nhìn chàng chằm chặp trong nỗi tuyệt vọng…trong khi đó có một điều gì gần như là nhẹ nhõm nhói lên trong lòng nàng. Tuy nhiên Nàng không có cơ hội để kiểm tra lại cảm giác kỳ quặc đó, vì tay chàng đã vòng quanh nàng, kéo nàng lại gần chàng.

“Chưa bao giờ, không thậm chí trong những giây phút yếu lòng nhất của anh, anh lại định để em đi Whitney. Và nếu anh có định như vậy.” chàng nói thêm, thẳng thừng nhắc nàng nhớ lại sự đáp ứng say mê của nàng với chàng cách đây vài phút, “em có nghĩ rằng sau những gì vừa xảy ra giữa chúng ta, anh sẽ cân nhắc lại lời nói đó chứ?”. Clayton nhắc cằm nàng lên, buộc cái nhìn nổi loạn của nàng gặp ánh mắt không khoan nhượng của chàng. “Em xin anh thời gian, và anh đã cho em thời gian. Dùng nó để đối mặt với cuộc hôn nhân không tránh khỏi của chúng ta, bởi vì anh đảm bảo rằng đám cưới của chúng ta sẽ diễn ra. Nếu em muốn tự thuyết phục mình rằng anh vừa mới lừa em, thì hãy tự thuyết phục mình đi, nhưng anh sẽ không giữ lời hứa mà anh không nói.”

Sự tin chắc dứt khoát của chàng rằng nàng không còn lựa chọn nào khác ngoài việc cưới chàng, cống hiến cả thân thể và cuộc sống của nàng cho chàng, thực sự nhiều hơn những gì Whitney có thể chịu đựng được hiện tại. “Vậy thì hãy thực hiện lời hứa mà anh đã nói. Hãy để tôi về nhà.”. Giằng khỏi tay chàng, nàng mụ mẫm bước tới lối ra, tình cảm của nàng rối như tơ vò.

Clayton bắt kịp nàng, ra lệnh cho người hầu, và giúp nàng vào xe. Whitney nhìn xuống chàng, giọng nàng trầm tĩnh chết choc “ Liệu có anh có bao giờ nghĩ rằng anh không thể buộc tôi cưới anh không?. Anh có thể kéo tôi tới…ban thờ trước chúa, nhưng tất cả những gì tôi làm là từ chối nói lời thề hôn nhân. Đơn giản như vậy đó.”

Chàng nhướng mày lên “Nếu đó là những ý nghĩ mà em thích thú nuôi dưỡng trong suốt khoảng thời gian mà em yêu cầu ở tôi, thì chẳng cần phải trì hoãn lâu thêm nữa, phải không?”. Chàng liếc qua vai mình như thể chàng đang tìm kiếm ai đó sau đó quay người bước về phía ngôi nhà.

“Anh định đi đâu vậy?” Whitney hỏi, báo động trước vẻ nhanh nhẹn sinh khí đầy mục đích và bất ngờ trong chuyện động của chàng và cả nét cương quyết trong hàm sai của chàng nữa.

“Tôi định ra lệnh cho người hầu sắp xếp đồ đạc cho một chuyến đi dài. Sau đó, tôi cũng sẽ phải ra lệnh chuyển bị ngựa và xe nữa. Chúng ta,” chàng lạnh lùng nói khi quay lại đối mặt với nàng “ chúng ta sẽ đi Scotland. Chúng ta sẽ bỏ trốn.”

“Bỏ trốn!” Whitney kêu lên, dán người vào thành xe. “Anh…anh sẽ không dám đâu! Miệng lưỡi người đời sẽ chẳng bao giờ ngừng khua môi múa mép, những lời đồn thổi sẽ…”

Clayton nhún vai bất cần. “Giờ thì em nên hiểu rồi chứ, tôi chưa bao giờ ngại những lời đồn thổi. Vì em ngại chuyện đó, tôi đề nghị em cân nhắc các sự lựa chọn : MỘt khi chúng ta ở Scotland, em có thể hoặc cưới tôi hoặc từ chối nói lời thề hôn nhân của mình. Nếu em không nói, chúng ta sẽ quay lại mà chưa cưới nhau và sau một vài ngày biến mất cùng nhau cả đêm lẫn ngày điều này sẽ gây cho em một vụ scandal mà em sẽ chẳng bao giờ nhấn chìm được nó. Sự lựa chọn cuối cùng của em là làm một đám cưới đúng nghĩa ở Luân đôn với tư cách là một nữ công tước. Nào, giờ thì em chọn cách nào?”

Đó mà là lựa chọn ưh? Whitney cay đắng nghĩ. MỘt sự bỏ trốn đã gây scandal đủ rồi, nhưng nếu nàng quay về từ Scotland mà chưa cưới, các bà mẹ sẽ kéo con gái chạy dạt sang bên kia phố khi nàng đi ngang qua, để tránh làm ô uế những phụ nữ đáng kính, và Paul sẽ coi thường nàng. “Một đám cưới”, Whitney rít lên giận dữ, nàng rơi người ngả ra chiếc ghế bọc nhung. Không có cơ hội nào thực sự mở ra với nàng, nàng tự nhắc mình: Nàng có thể bỏ trốn với Paul. Đầu óc nàng nao nũng vì ý nghĩ bỏ trốn với tất cả những điều mất mặt và chỉ trích kèm theo. Một lần nữa, nàng sẽ bị cả xã hội vùng này tẩy chay, sẽ nhận được vô khối lời phê bình ghê tởm và những lời sỉ nhục công khai. Nhưng ít nhất nàng sẽ nhận được sự bồi thường là trở thành vợ của Paul.

“Whitney,” Clayton nói, nhìn nàng như thể chàng muốn lay chàng “Ít nhất một lần trong đời, hãy quên những ám ảnh với Paul, và cố đối mặt với điều gì thực sự tồn tại trong trái time m. Nếu em không bướng bỉnh chết tiệt như thế, em đã làm điều đó cách đây vài tuần rồi.”

NGười đánh xe bước tới từ rìa ngôi nhà, và Whitney nín lại lời trả đũa của mình, nhưng những lời của Clayton cứ như chì chiết mãi nơi tai nàng trên suốt chặng đường về. Nhìn chằm chặp với vẻ mất hết tinh thần vào tấm lưng cứng đơ của người đánh xe, nàng đấu tranh để phân loại những tình cảm rối rắm của nàng, không phải bởi vì Clayton buộc tội nàng đã không chịu đối mặt với những gì thực sự ẩn trong trái tim nàng, mà bởi vì nàng thực sự không hiểu chính mình nữa.

Không hiểu tại sao nàng lại bừa bãi đáp ứng lại những ve vuốt của Clayton trong khi nàng luôn mong mỏi được cưới Paul? Tại sao cách đây vài phút nàng lại vỡ vụn khi nàng nhận ra nàng đã làm Clayton tổn thương? Tại sao nàng lại cảm thấy cô đơn đến vậy khi nàng tin rằng nàng đang nói lời từ biệt với chàng mãi mãi? Đó phải chăng là vì tình bạn bất đắc dĩ đã lớn dần lên giữa họ, được nuôi dưỡng bởi những lời nói đùa và chế nhạo vui vẻ mà họ luôn bị kéo vào?”

Tình bạn ưh? Nàng cay đắng nghĩ. Clayton không phải là bạn của nàng; chàng chằng quan tâm chút nào tới nàng. Chàng chỉ quan tâm tới mình và những gì chàng muốn, và vì một vài lý do mơ hồ mà chỉ mình chàng biết, trong đó có lý do là chàng muốn nàng. Chàng từ chối tin rằng nàng yêu Paul bởi vì việc tin vào điều đó không phù hợp với nàng. Paul sẽ trở thành chồng của nàng – anh có vị trí đó trong tim nàng, trong cuộc đời của nàng, vị trí đó từ lâu đã được giành cho anh và chỉ cho anh thôi.

Paul. Lương tâm của nàng quay lại, giày vò nàng vì nàng đã không trung thành với Paul, những hành xử bất nguyên tắc, gây scandal cảu nàng trong khi anh vắng mặt. Nàng co rúm lại khi nghĩ đến cách nàng đã để Clayton vuốt ve nàng, hôn nàng. Để mặc chàng muốn làm gì thì làm! Nàng nghĩ với cảm giác tự ghê tởm mình, nàng đã hôn chàng. Nàng đã muốn được ở trong vòng tay chàng; nàng đã run lên vì khao khát khi miệng chàng mở ra trên miệng nàng.

Những có một điều quay cuồng trong đầu Whitney khi nàng nằm trên giường tối đó, mắt nhìn chằm chặp lên chiếc trướng phía trên nàng, rằng nàng chưa bao giờ khốn khổ thế trong đời. Bị hành hạ vì cảm giác có tội, nàng nghĩ tới những kế hoạch mà Paul đã thảo luận với nàng trong suốt những ngày sau khi anh cầu hôn nàng. Anh sẽ sửa lại căn phòng chính ở mạn tây ngôi nhà của anh bởi vì nó gần với phòng trẻ. Mặt nàng đã đỏ lên như cánh hoa khi anh đề cập tới vấn đề con cái, nhưng nàng đã thật vui khi cùng lên kế hoạch với anh.

Và giờ nàng đã phản bội chàng. Nàng đã nhận lấy tình yêu cả anh rồi lại làm ô uế nó trong cánh tay của Clayton Westmoreland. Nàng thật vô giá trị trước Paul. Chúa nhân từ owi1 Nàng cũng vô giá trị trước Clayton Westmoreland nữa. Chắng phải nàng, thậm chí cả bây giờ, vẫn đáp ứng lại nụ hôn của chàng, trong khi lên kế hoạch cưới người đàn ông khác?”

Bình minh ló dạng trên bầu trời khi nàng đạt được quyết tâm cuối cùng không thể thay đổi được. Vì Clayton sẽ chẳng bao giờ tự nguyện từ bỏ nàng, nàng sẽ chạy trốn với Paul vào ngày anh trở về. Paul yêu nàng, và anh tin nàng; anh cũng trông cậy vào nàng. Nỗi xấu hổ vì chạy trốn sẽ là sự ăn năn đền bù cho những hành vi cám dỗ độc ác của nàng khi vắng anh. Dù sao thì một ngày nào đó nàng sẽ giành lại được giá trị trong tình yêu và niềm tin của anh. Nàng sẽ giành được nó bằng cách trở thành một người vợ trung thành, dễ bảo và cống hiến nhất trên trái đất này.

Giờ thì nàng đã kiên quyết cho hành động của mình, nàng nên cảm thấy tốt hơn, nhưng khi nàng thức dậy muộn vào sáng hôm sau, nàng lại cảm thấy khốn khổ.

Xoa thái dương bằng hai tay, Whitney đặt chân lên sàn nhà và cẩn thận bước về phía phòng thay rửa nhỏ, đầu nàng ong như búa bổ trên mỗi bước chân đi. Nheo mắt vì cơn đau, nàng giót cho mình một ly nước lạnh và rung chuông gọi Clarissa tới thay đồ cho mình.

Tỏ vẻ dưng dưng xa cách, nàng trượt vào ghế dùng bữa sáng, cố mỉm cười với Dì Anne và ngó lơ cha nàng. Không may, cha nàng từ chối bị tảng lờ thêm nữa. “Được rồi, thưa cô”, ông hỏi bằng giọng hống hách cụt lủn “Cô và công tước đã đặt ngày?”

Đặt nĩa của mình sang một bên, Whitney chống tay ôm cằm, cố tình khiêu khích ông với cái nhìn lạnh băng, mở lớn “ Ngày nào ah?”

“Đừng cư xử với ta như một tên ngốc! Con biết ta đang nói về ngày cưới”

“Đám cưới ah?” Whitney nhắc lại “Con quên không nói với cha ah? Sẽ chẳng có đám cưới nào hết.” Đánh mắt xin lỗi về phía Dì Anne, Whitney đứng dậy và rời khỏi phòng.

“Thực sự, Martin, anh là tên ngốc khi đẩy con bé ra xa theo cách đó. Anh không cho con bé lựa chọn nào khác ngoài việc coi thường anh?”. Cảm thấy vô vị, Anne đẩy đĩa của mình sang một bên và đi theo Whitney.

Một lát sau, Martin cũng đẩy đĩa của mình sang một bên và ra lệnh cho người hầu chuẩn bị xe cho ông tới thăm con rể tương lai của mình.

KHoảng 11h đầu của Whitney dịu bớt đi, nhưng tâm trạng của nàng vẫn không được cải thiện. Ngồi đối diện với Dì Anne trong phòng thêu, nàng lờ phờ thêu trên khung của mình. “Con ghét cái vụ khâu vá thêu thùa này,” nàng vô cảm quan sát “ Con luôn ghét chuyện đó. Thậm chí nếu con có thể làm tốt, con vẫn ghét “
KHoảng 11h đầu của Whitney dịu bớt đi, nhưng tâm trạng của nàng vẫn không được cải thiện. Ngồi đối diện với Dì Anne trong phòng thêu, nàng lờ phờ thêu trên khung của mình. “Con ghét cái vụ khâu vá thêu thùa này,” nàng vô cảm quan sát “ Con luôn ghét chuyện đó. Thậm chí nếu con có thể làm tốt, con vẫn ghét “

“Ta biết”, dì nàng thở dài, “nhưng nó khiến tay ta bận rộn”. Cả hai đều ngước lên khi người hầu bước vào tay cầm một lá thư trao cho Whitney. “Thư của Nikki,” Whitney nói, mắt sáng lên khi nhớ lại những kí ức đáng yêu về anh. Nàng vội vàng mở dấu niêm phòng và bắt đầu đọc nét chữ rắn rỏi, rõ ràng của Nikki

Nụ cười phớt qua khuôn mặt nàng, và đầu nàng bắt đầu dồn dập sức sống mới. NGả lưng ra sau ghế, nàng nhìn vẻ kinh hãi của Dì “ Nicki sẽ tới Luân ĐÔn ngày mai.”

Kim thêu của Anne dừng lại giữa chừng. “Đức ông sẽ không vui nếu thấy Nicolas DuVille ở đây trên bậc cửa của chúng ta, sếp cho mình vào vị trí cạnh ngay Paul Sevarin.”

Whitney lo lắng hơn nhiều tới việc phải nàng sẽ phải đón Nicki như một vị khách tại nơi mà chắc chắn anh sẽ biết vụ bỏ trốn gây scandal với Paul tuần tới. “KHông cần phải nghĩ tới điều đó,’ nàng nói chắc chắn, và chấp nhận tình trạng đó. Nàng rời phòng, rồi quay lại một phút sau với giấy da và bút lông ngỗng trên tay.

“Con định sẽ nói gì?”

“KHông cần phải nói quá nhiều về điều đó,” Whitney thông báo, chấm bút vào mực và bắt đầu viết “ Con sẽ nói với Nicki là hãy ở lại Luân Đôn. Loại bệnh truyền nhiễm nào dì thích hơn? Bệnh sốt rét? Bệnh dịch hạch?” Nhận ra dì nàng không chia xẻ ý tưởng hài hước kiểu thảm kịch của mình, Whitney điềm tĩnh nói thêm “Con sẽ đơn giản bảo với Nicki rằng con có cuộc hẹn phải rời khỏi đây và sẽ không thể gặp anh ấy trong chuyến đi này. Theo những gì anh ấy viết thì anh ấy chỉ ở Anh quốc trong một khoảng thời gian ngắn để tham gia vào một nghi thức xã hội ở nhà Đức ông Marcus Rutherfold – người có thể là bất kỳ ai”

Vì muốn đưa ra lời khuyên có ích hơn, Anne nói “Đức ông Rutherford có quan hệ rất tốt với một vài gia đình danh giá nhất Châu Âu, bao gồm gia đình DuVilles. Chú con thường nói rằng ông ta là người sắc sảo tinh khôn nhất trong chính phủ, và cũng là một trong những người có quyền lực nhất.”

“Tốt, ông ta chắc chắn là đã chọn thời gian không thuận lợi nhất để yêu cầu Nicki tới Anh quốc,” Whitney nhận xét khi nàng đổ cát mịn lên lời nhắc và rung chuông gọi người hầu mang bức thư đi gửi ngay lập tức.


Giờ thì nàng đã giả quyết vấn đề và làm điều gì đó để giúp đẩy lui thảm kịch, Whitney cảm thấy tốt hơn. Sau đó nàng khoái trả để mình chuyên tầm vào việc thêu thùa, nhưng nàng chưa bao giờ làm tốt việc đó, nên những mũi thêu nhỏ hoàn hảo mà nàng định trong đầu thất bại khi thể hiện trên tấm vải. Hơi mất bình tĩnh vì giận dữ, nàng lờ đi hiệu quả rùng rợn mà nàng đang tạo ra và đơn giản là đâm chiếc kim thêu một cách không thương tiếc lên tấm vải.

Rất lâu sau khi dì nàng xuống nhà ăn trưa, nàng lại tiếp tục. Mũi thêu này giành cho số phận, với vẻ ngoan cố tuyệt đối, đã phá hoại nàng ở mọi điểm. Mũi thêu này là giành cho Đức ông Rutherford, người chịu trách nhiệm cho việc Nicki đến ANh quốc. Mũi thêu này giành cho cha nàng – người cha độc ác, không có trái tìm và không có cả tình yêu. Mũi thêu này là cho…trong niềm phấn khích báo thù, Whitney đâm trượt miếng vải và kêu lên đau đớn khi chiếc kim đâm vào ngón tay trỏ bên trái của nàng.

Một giọng cười lục khục trong cổ họng và tiếp sau đó là giọng nói trầm ấm quen thuộc vang lên “ Em đang thêu trên tấm vải đó hay tấn công nó?”

Whitney nhảy dựng lên vì ngạc nhiên, khiến khung thêu của nàng trượt rơi xuống sàn nhà. Nàng không biết Clayton đã đứng ở cửa quan sát nàng bao lâu. Tất cả những gì nàng biết đó là chàng dường như lấp đầy căn phòng bởi dáng vẻ quyến rũ của mình và rằng tinh thần nàng gầm rú như điên khi nhìn thấy chàng. Xấu hổ vì phản ứng của mình, nàng vội vã hướng sự chú ý của nàng tới ngón tay nàng nơi giọt máu nhỏ xíu vừa xuất hiện.

“Tôi có nên phái bác sĩ Whitticomb tới không?” chàng đề nghị. Một nụ cười đọng lại nơi khóe miệng đẹp đẽ của nàng khi chàng nói thêm “ Nếu em không muốn Whitticomb, tôi có thể gọi “Bác sĩ Thomas” nhưng tôi hiểu chuyên môn của ông ấy thực ra nghiêng về chật khớp và gẫy xương nhiều hơn...”

Whitney trề môi dưới của mình ra, cố gắng tới tuyệt vọng để không phá lên cười. “Thực sự, ngay bây giờ bác sĩ Thomas rất bận rộn với những bệnh nhân khác – một con ngựa đực giống. Và Bác sĩ Whitticomb còn khá giận vì đã bị phái tới đây theo lệnh của một tên ngốc lần trước. Tôi ngờ rằng ông ấy sẽ tỏ ra vui vẻ khi bị triệu tập tới đây lần nữa.”

“Lệnh của tên ngốc àh?” Clayton lặng lẽ hỏi

Tràng cười biến mất trên mặt Whitney và cảm giác có tội không thể giải thích được công kích nàng. “Anh biết đúng là vậy mà,” nàng thì thầm, đánh mắt đi hướng khác.

Clayton quan sát khuôn mặt xnh xao của nàng với một cái nhíu mày lo lắng. Dù ngay lúc này nàng đang vui, chàng có thể nói rằng nàng căng thẳng như lò xo nén chặt. Chàng không lo lắng vì lời tuyên bố nổi loạn của nàng vào bữa sáng nay rằng sẽ không có đám cưới nào hết, điều đã khiến cha nàng chạy hối hả tới nhà chàng trong tâm trạng giận dữ lo lắng điên cuồng. Martin Stone là một tên ngốc vì cứ tiếp tục o ép nàng, thậm chí dù điều đó chỉ khiến Whitney còn coi thường ông ta nhiều hơn. Vì lý do đó, Clayton đã quyết định làm gì đó để giảm nỗi khốn khổ của nàng và đưa nàng tránh khỏi sự có mặt khiến chày da tróc vẩy của cha nàng một lúc.

Chàng bước về phía nàng, và nàng thận trọng quan sát chàng. “Tôi có vinh hạnh được hỏi em”, Clayton nói với vẻ quyết tậm lặng lẽ “Tôi muốn em đi cùng tôi tới một cuộc dạ vũ ở Luân Đôn. Em có thể mang theo người hầu nữ bé nhỏ đặc biệt của em – người đang bà nhỏ bé tóc trắng đã luôn cau có với tôi như thể cô ta nghi ngờ tôi sẽ đánh cắp đồ bạc của gia đình.”

“Clarissa,” Whitney tự động cung cấp tên trong khi đầu óc nàng đang tìm tiếp lý do khước từ đề nghị đi cùng chàng.

Clayton gật đầu. “Cô ta có thể đóng vai trò kèm cặp, vì thế sẽ không thiếu người đi kèm chính thức.”. Thực ra thì phu nhân Gilbert phù hợp với vai trò người đi kèm hơn nhưng chàng muốn Whitney đi với chàng riêng một vài ngày. “Nếu chúng ta lên đường vào buổi sáng, ngày kia, chúng ta có thể tới Luân Đôn vào buổi chiều. Nếu đúng thời gian dự đoán thì em có thể tới thăm bạn của em, Emily, và nghỉ ở đó cho tới buổi vũ hội. Anh chắc là nhà Archibalds sẽ rất vui được đón tiếp em tới ở qua đêm, và chúng ta sẽ quay trở về vào ngày hôm sau.” Trước khi nàng có thể từ chối, điều mà Clayton nhận ngay ra là nàng sắp làm, chàng nói thêm “ Dì của em giờ thậm chí đang viết lời nhắn báo cho Emily Archibald biết là em sẽ tới rồi.”

Bực bội, Whitney băn khoăn điều gì khiến Dì Anne đồng ý một điều như vậy, rồi sau đó nàng nhận ra Dì của nàng không được quyền từ chối công tước Claymore cũng như nàng. “Anh không bao giờ cần phải hỏi trước đúng không?”. Whitney giận dữ chỉnh chàng “ Anh luôn đưa ra mệnh lệnh thì đúng hơn.”

Clayton lờ đi vẻ thiếu nhiệt tình của nàng đối với buổi dạ hội – một ý tưởng mà chàng nảy ra trong đầu sau khi gặp cha nàng sáng nay. “ Tôi hi vọng rất nhiều rằng em sẽ thích ý tưởng đó”, chàng nói

Câu trả lời dịu dàng của chàng khiến Whitney cảm thấy mình thật lỗ mãng và keo cú. Thở dài, nàng chấp nhận điều không thể tránh khỏi. “ Chúng ta sẽ tham dự buổi dạ vũ nhà ai?”

“Nhà Rutherford” Clayton không trông chờ một phản ứng tới mức đó, nhưng thậm chí dù chàng biết trước thì cũng không có gì có thể khiến chàng ứng phó được với những gì xảy ra tiếp theo. Mắt của Whitney mở lớn cho đến tận khi chúng biến thành hai cái đĩa màu xanh lá khổng lồ. “Của ai cơ?”, nàng thì thầm hỏi với giọng chán nản, và trước khi chàng có thể trả lời, nàng hét lên một chuỗi cười đinh tai khủng khiếp và rồi thực sự đổ sụp vào vòng tay chàng, vẫn còn cười ngặt nghẽo.

Mắt nàng thẫm đầy nước mắt vì cười, cuối cùng nàng cũng ngả người ra sau và nói “ Anh đang đứng trước một người phụ nữ quẫn trí người mà bắt đầu coi những tấm thảm kịch trong đời chỉ là một trò bông đùa của số phận.”. Cố nuốt một tràng cười nữa, nàng hào hứng nói “Dì tôi đã biết chưa? Biết chuyện chúng ta sẽ tham dự dạ vũ nhà ai ấy?”

“Chưa. Tại sao em hỏi vậy?”

Whitney với tay lấy bức thư của Nicki và đưa nó cho chàng. “Tôi đã viết thư cho Nicki sáng nay và bảo anh ấy đừng đến – vì tôi có cuộc hẹn phải xa nhà”

Clayton đọc lướt lời nhắn và trả nó lại cho nàng. “Tốt” chàng nói cụt lủn, giận dữ vì cách nàng gọi DuVille là “Nicki”, nhưng nàng vẫn khăng khăng gọi chàng theo kiểu trịnh trọng, mà chàng mới chính là hôn phu của nàng. Với vẻ thỏa mãn nhẫn tâm, chàng nhận ra rằng Whitney sẽ đứng bên chàng khi DuVille trông thấy nàng ở dạ vũ nhà Rutherford và cơn giận của chàng tan biến. Xiết nhẹ một nụ hôn lên trán nàng, chàng nói “Anh sẽ tới đón em lúc 9h sáng ngày kia.”

Chương 21

Đúng chín giờ sáng hai ngày sau, Whitney quan sát hai cỗ xe ngựa sơn đen bóng kéo đến trên con đường vào nhà. Kéo lên đôi găng tay da dê đồng bộ với bộ y phục đi đường, nàng thong thả xuống cầu thang dẫn đến lối đi vào phòng giải lao với Clarissa đi bên cạnh. Dì Anne và cha nàng đến để nói tạm biệt với nàng. Whitney lờ cha mình và tặng cho dì nàng một cái ôm ấm áp trong khi Clayton xin lỗi và tự mình dẫn Clarissa ra xe ngựa.

“Clarissa đâu rồi?” Whitney hỏi vài phút sau đó khi Clayton dẫn tay nàng vào cỗ xe ngựa còn trống của chàng.

Clayton, người đã không kiểu cách bỏ qua người đi kèm nóng nảy và chống đối bằng cách ném cô ta vào cỗ xe ngựa khác cùng với người hầu của mình, dịu dàng nói, “Cô ấy đang thoải mái ngồi trong cỗ xe đằng sau chúng ta, không nghi ngờ gì là đang nhấm nháp những cuốn sách tuyệt vời mà ta đã tự mang đến cho cô ấy.”

“Clarissa thích truyện lãng mạn,” Whitney nhận xét.

“Ta đưa cho cô ấy cuốn ‘Quản lý Thành công những Tài sản lớn’ và ‘Những cuộc đối thoại của Plato’,” Clayton thừa nhận vẻ không hối cải. “Nhưng sau đó, ta đã gập cầu thang và đóng sầm cửa lại trước khi cô ấy có cơ hội nhìn thấy tiêu đề cuốn sách.”

Whitney phá lên cười và lắc lắc đầu.

Cỗ xe lắc lư êm ái khi họ chuyển từ con đường nhà nàng sang con đường mòn miền quê, và Whitney chợt nhận ra rằng, mặc dù cỗ xe nhìn từ bên ngoài giống như hàng trăm chiếc xe khác, nhưng bên trong nó thì rộng rãi và sang trọng hơn rất nhiều. Những ghế ngồi bọc nhung mịn dày hơn và thoải mái hơn, và cỗ xe được lắp lò xo rất tốt nên nó dường như nổi dập ghiềnh ở trên khung xe. Bên cạnh nàng, Clayton có khoảng không rộng để duỗi đôi chân dài trong chiếc quần da hoẵng mà không hề chạm vào hàng ghế đối diện, và mặc dù đôi vai rộng lớn của chàng gần như chạm vào nàng, thì cũng không phải thiếu rộng rãi đến mức chàng phải ngồi quá gần nàng như vậy. Hơi thở nàng bị khuấy động khi ngửi thấy mùi nước hoa thoang thoảng của chàng , và nàng vội vàng quay đầu để tập trung ngắm nhìn khung cảnh mùa thu đáng yêu đang lướt qua.

“Nhà Ngài ở đâu?” nàng hỏi sau một quãng im lặng dài và thoải mái.

“Nơi nào có nàng.”

Sự ngọt dịu trong giọng nói trầm ấm của chàng cướp mất hơi thở của nàng. “Tôi – ý tôi là ngôi nhà thật sự của Ngài – Claymore?”

“Đi xe mất một tiếng rưỡi đồng hồ từ Luân Đôn trong thời tiết tốt.”

“Nó có cổ xưa không?”

“Rất cổ.”

“Vậy thì nó chắc phải rất 'ảm đảm',” Whitney buột miệng. Chàng ném cho nàng một cái nhìn thách thức và nàng vội giải thích, “Ý tôi là hầu hết các căn nhà quý tộc cổ đều rất lớn và rộng rãi nếu nhìn bên ngoài, nhưng bên trong dường như chúng tối tăm và ngột ngạt.”

“Claymore đã được tu sửa và thêm vào một số thiết kế hiện đại.” Sự rõ ràng thích thú vang lên trong giọng chàng. “Ta không nghĩ nàng sẽ cảm thấy nó ‘xám xịt’.”

Whitney ngay lập tức cho là dinh thự của một công tước như chàng phải nguy nga và đẹp lộng lẫy, nhưng khi nhận ra nàng sẽ không bao giờ nhìn thấy nó, và một sự thất vọng kỳ lạ bao phủ nàng. Clayton hình như nhận thấy sự thay đổi tâm trạng của nàng, và với sự ngạc nhiên thích thú của Whitney, chàng bắt đầu thiết đãi nàng với những câu chuyện vui nhộn về thời thơ ấu của chàng và em trai chàng, Stephen. Trong suốt thời gian quen chàng, chưa bao giờ chàng cởi mở với nàng như vậy, và tâm trạng của nàng vui dần lên trên từng dặm đường cho đến khi họ đến gần ngôi nhà trong thành phố của Emily ở Luân Đôn.

Mặt trời xuống dần, và Whitney càng trở nên căng thẳng khi nàng nhìn chằm chằm vào những con đường trải đá cuội của Luân Đôn. “Có chuyện vậy?” Clayton hỏi bên cạnh nàng.

“Tôi thấy lộ liễu quá, đến nhà Emily với Ngài,” Whitney khổ sở thừa nhận. “Điều này sẽ rất kỳ cục đối với cô ấy và Ngài Archibald.”

“Giả như chúng ta chuẩn bị làm đám cưới,” Clayton cười lớn. Ôm nàng trong tay, chàng hôn nàng quá dài và quá trọn vẹn khiến Whitney gần như tin vào điều đó.

Căn nhà thành phố của Archibald được bao quanh với hàng rào bằng sắt được chạm trổ tinh xảo. Emily đón họ ở lối đi với nụ cười lịch sự mặt dù Whitney biết Emily phải bị sốc về việc nàng đã đến Luân Đôn cùng với Clayton, nàng an tâm rằng Emily không để lộ ra. Sau khi trao cho Whitney một cái ôm ấm áp, cô nhanh chóng đưa nàng lên một căn phòng dành cho khác, sau đó trở lại tầng dưới để tham gia với chồng cô và Clayton trong phòng khách và hoàn thành nhiệm vụ của một bà chủ nhà.

Khi cô quay lại mười năm phút đồng hồ sau đó, sự bình thản của cô biến mất và hai má bừng lên sự kích động. Whitney, đang giúp Clarissa dỡ đồ, nhìn thấy cặp mắt sáng rực của Emily và tự trấn tĩnh. “Chính là ông ấy!” Emily nổ ra, dựa người vào cửa, mồm há hốc nhìn Whitney. “Ông ấy vừa nói với mình ông ấy thực sự là ai. Michael đã biết từ lâu, nhưng Đức ông đã yêu cầu giữ bí mất danh tính. Mọi người ở Luân Đôn liên tục bàn tán về ông ấy, nhưng mình chưa bao giờ gặp ông ấy, Whitney!” Cô ấy kêu lên, khuôn mặt xinh xắn sáng lên với niềm tự hào không che giấu về bạn của mình. “Cậu sẽ đi đến buổi dạ hội của nhà Rutherfords với người đàn ông độc thân đáng mơ ước nhất Châu Âu! Buổi dạ hội của nhà Rutherfords,” cô nhắc lại như là đang cố gắng để kích thích sự nhiệt tình trong bạn mình. “Giấy mời đến bữa tiệc của họ được thèm muốn như kim cương vậy.”

Whitney cắn môi ngập ngừng, ao ước được giãi bày với Emily, nhưng lại không sẵn lòng làm tăng gánh nặng của chính mình với những vấn đề sẵn có. Nếu nàng nói với Emily rằng nàng đã đính hôn với ‘người đàn ông độc thân đáng mơ ước nhất Châu Âu’ Emily rõ ràng sẽ bị kích động. Nếu nàng nói với Emily rằng nàng không muốn đính hôn với chàng, Emily tự nhiên sẽ thông cảm. Nếu nàng nói với Emily rằng nàng sẽ bỏ trốn với Paul trong vài ngày nữa, Emily sẽ sợ hãi với những tai tiếng không thể tránh khỏi và sẽ nài xin nàng đừng làm như vậy.

“Cậu đã biết ông ấy là Công tước Claymore bao lâu rồi?”

“Chưa đến một tuần,” Whitney thận trọng trả lời.

“Ồ?” Emily hăm hở hối thúc, quá kích động nên các câu nói của cô tuôn ra ào ào. “Kể cho mình mọi điều. Cậu có yêu ông ấy không? Ông ấy có yêu cậu không? Cậu có ngạc nhiên khi phát hiện ông ấy là ai?”

“Sững sờ,” Whitney thừa nhận, mỉm cười khi nhớ lại nỗi kinh hãi khi biết rằng Clayton là người hứa hôn của nàng.

“Tiếp tục đi,” Emily thúc dục.

Sự vui thích của cô ấy thật dễ lây làm nụ cười của Whitney ấm lên, nhưng nàng lắc đầu và trả lời với một giọng khẳng định ít nhất thì cũng tạm thời làm bạn nàng thoái chí để dò hỏi thêm. “Ông ấy không yêu mình, mình cũng vậy. Mình sẽ cưới Paul. Đó là tất cả và không thay đổi.”

° ° °

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro