độc hành
lich su toan
tclsshl

tclsshl

242 0 2

Có thể đến với em không? (phần 1)

Có thể đến với em không? (phần 1)

63 6 4

Tôi đã gặp gỡ cậu..An chuyển đến một ngôi trường trung học trong thị trấn, ở đó, An đã gặp Hoàng. Mọi hành động, cử chỉ xung quanh đều khiến An cảm thấy nghi ngờ, đôi lúc chỉ muốn thật sự buông bỏ, nhưng rồi An vẫn chìm đắm trong thứ tình cảm ấy, chẳng biết liệu nó sẽ đi đến đâu, có mù quáng hay đưa đến hạnh phúc?…

macdinh chi

macdinh chi

142 0 1

Aura guide

Aura guide

1,564 1 1

Hai lối đi định mệnh  Chương 1: Dấu ấn
TKLST?

TKLST?

2 0 1

OFF…

Anna Karenina - Lev Tolstoy
jrdjrdkdr

jrdjrdkdr

172 0 2

Một Chút

Một Chút

23 1 3

Tâm sự nho nhỏ của tác giả…

Tóc nâu

Tóc nâu

1 1 1

chọn yêu bản thân, cứ ích kỉ, vô cảm hơn bị nói bao đồng…

[Vkook] Ngoại lệ
Mạnh mẽ lên cô gái!!!
Chuyện Vịt Gà

Chuyện Vịt Gà

11 3 3

Vịt vịt gà gà ....…

Học quân sự chắc zui

Học quân sự chắc zui

1 1 1

chuyện của lũ rắn hôi nách cắp sách đi học quân sự…

sử thượng tối ngưu phò mã gia
Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

22 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…