LSTGQuyet

LSTGQuyet

870 1 1

lamtung  lstq3

lamtung lstq3

105 0 1

Dota allstars
lamtung lstq1

lamtung lstq1

105 0 1

Dota allstars

Dota allstars

1,047 1 1

Mot so bai tho cua Tan Da
Em đã yêu anh từ rất lâu

Em đã yêu anh từ rất lâu

101 0 5

Truyện kể về chuyện tình của cặp đôi Mina Jewly, Kegh Huggle. Mina Jewly là một cô gái học lớp 8 ở trường trung học Welston. Cô thích hát và rất thích đọc truyện . Kegh Huggle là chàng trai giỏi giang và thông minh - hot boy của trường. Sở thích của anh là thể thao và học piano. Nhưng chuyện tình của họ không hề suôn sẻ. Lina Irney là hot girl của trường. Cô luôn tìm cách phá đám Kegh và Mina.…

Thiên Tài

Thiên Tài

138 1 9

Câu chuyện kể về một cô nhóc dễ thương tên Lộc Tiểu An dễ thương thân thiện nhưng nhiều lúc lại thay đổi hoàn toàn lạnh lùng tàn nhẫn đến bức người là một cô bé thiên tài giỏi võ và có một năng lực tiềm ẩn trong cơ thể rất khó khiểm soát mỗi khi tức giận. Câu chuyện xoay quanh cuộc sống đặc biệt của cô bé thiên tài làm ai gặp không thể không yêu thương là một cô bé mạnh mẽ luôn nghĩ mình là con trai nhưng vẫn dễ thương hay nhõng nhẽo đúng với tính cách của một cô béLộc Tiểu An- Tiểu Lộc 18t con gái cưng của Lộc gia Mang IQ của một thiên tài khuôn mặt cute dễ thương lúc nào cug tự cho mình là con trai quần áo mặc trên người cug mang đậm chất cá tính ghét mấy thứ bánh bèo màu hường điệu điệu nó còn muốn cắt tóc để biến thành con trai thật sự nhưng mà gia đình phản đối quá quyết liệt lên đành chấp nhận Lộc Tiểu Minh- Đại Lộc con trai lớn của Lộc gia lạnh lùng kiệm lời nhưng vô cùng yêu thương em gái là tổng giám đốc tập đoàn Lộc thị phát triển nhất thế giới Và một số nhân vật khác ra chap mới sẽ tiếp tục giới thiệu…

my lovely allstart
Khai Quat VH tay au TK18
Rumpelstiltskin
[ALLMAIN] BẢN THẢO

[ALLMAIN] BẢN THẢO

97 7 1

Theo như tiêu đề, đây sẽ là nơi chứa đựng những ý tưởng dang dỡ của tôi. Tôi biết các bạn đang nghĩ " một đống truyện bà còn chưa hoàn thành mà lại muốn viết truyện mới á!".Thần thiếp tội đáng muôn chết nhưng thần thiếp muốn lấy công chuộc tội. Nên tui sẽ viết bộ này để bù cho những bộ khác, quá là hợp lý luôn.…

Văn học Việt Nam từ đầu thế kỉ XX đến 1945
allstelle | life goes on

allstelle | life goes on

783 52 1

"phải sống tiếp thật hạnh phúc nhé, em chỉ muốn chết một mình thôi"[allstelle, alternative universe, ooc]…

Phan tich tieu thuyet To Tam
Cai toi cua Tan Da trong bai tho Hau troi
[BTSxArmy] Câu chuyện của chính Amry

[BTSxArmy] Câu chuyện của chính Amry

87 6 3

Đây là truyện do tui tưởng tượng cho Amry…

Nghiện mà ngạii🌷✨

Nghiện mà ngạii🌷✨

41 6 2

Idea: @gmyxcutivaicut & một ai đó đóNhững câu chuyện ngại ngùng và hường phấn của đôi trẻNhưng cũng chưa chắc là ngại=))))Couple: Khôi x XuânCặp đôi Lớp phó trật tự và tổ trường tổ 3🏫…

Xuất dương lưu biệt -Phan Bội Châu
Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

22 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…