ntct
…
Ai cũng biết vụ thông báo của NE về việc 31/4 sẽ đưa một chế độ mới vào game đúng không?Mà đời... làm gì có ngày 31/4, tất nhiên chỉ là trò đùa Cá tháng tư của nhà làm game mà thôi.Nhưng nếu có ngày đó thật thì sao? Nếu chế độ thay đổi vai trò ấy thực sự xảy ra thì sao?Suỵt! cùng tôi đón xem những việc gì sẽ xảy ra nhé.Lưu ý: Truyện sẽ có vài đại chiến hạm khá nổi lởn vởn trong truyện, nếu không thích xin hạn chế thô tục cũng như đục khoét thuyền nhau. Thuyền nào tôi cũng ship, chỉ là các OTP toàn là ở các chiến hạm to lớn mà thôi.…
Đây là chiếc fic kể về những mẩu chuyện đáng yêu của cặp đôi đang yêu Hyunjae và Chanhee 🤩Các chương sẽ không có sự liên kết về cốt truyện với nhau, chỉ là ngẫu nhiên những tình huống xuất hiện trong cuộc sống thường ngày của họ. Mọi người cùng đón đọc nhé ❤️…
Còm của tôi, vẽ bởi Toffei Tran, ai mang đi tôi biết được tôi cào nát loz ('• ω •') ♡Vã côn trùng thực vật nên viết, nội dung như tiêu đề, tôi luôn chào đón mọi người tới thưởng thức. Còn nếu không hợp xin hãy im lặng rời đi, cảm ơn và yêu mọi người uvu…
copy bài hát bóng ma nhà hát…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
Cô nhất định sẽ lấy lại tất cả…
cảm ơn em, vì mùa thu cuối đời của tôi vẫn có em bên cạnh.…
The Drama...Không phải là Drama mà mọi người biết...Chúng là...Những vở kịch tuyệt đẹp...Chúng là...Những vở kịch sáng chói...Ôi! Những vở kịch...Ta phải làm gì để ca ngợi đây...?…