STRAY BIRDS - TAGORE

STRAY BIRDS - TAGORE

51 5 6

"I CANNOT CHOOSE THE BESTTHE BEST CHOOSES ME."Đây là bảng tiếng Anh do chính tác giả Rabindranath Tagore chuyển ngữ từ bảng tiếng Bengal gốc.Mình biết tập thơ này thông qua thực văn Âu Dương Minh Cẩn Hệ Liệt của Chu Minh Duệ, rồi yêu từng bài thơ nhẹ nhàng mà sâu sắc của Tagore trong tập thơ này, nên mình muốn lưu lại tập thơ này, hy vọng mọi người cũng sẽ thích tập thơ này.Tập thơ này cũng đã có bảng dịch tiếng Việt của dịch giả Bùi Xuân (xuất bản năm 2012).…

Chiếc Ô - Thái Hậu Trở Về

Chiếc Ô - Thái Hậu Trở Về

487,577 14,503 63

Chuyển ngữ: B3 (Bạch Bách Bon)Thể loại: Hiện đại, Thanh xuân vườn trườngSố chương: 63Nhân vật chính: Mạc Hàm, Chu Viễn AnVăn án:Chàng thanh niên vốn quen với cô độc gặp gỡ một cô gái có danh tiếng xấu xa."Đôi mắt vì em mà đổ mưa, trái tim lại vì em mà che dù, đây chính là tình yêu" - Tagore.[Rabindranath Tagore: hay Rabindranath Thakur, (6 tháng 5 năm 1861 - 7 tháng 8 năm 1941) là một nhà thơ Bengal, triết gia Bà La Môn và nhà dân tộc chủ nghĩa được trao Giải Nobel Văn học năm 1913, trở thành người châu Á đầu tiên đoạt giải Nobel.]Truyện được đăng tại bachbon.wordpress.com và tại wattpad Bạch Bách Bon (MonNoos)!…

100 bài thơ tình thế giới (1987)

100 bài thơ tình thế giới (1987)

30,130 576 51

"Ta yêu nơi em cái xa vời rộng cao.Ta yêu nơi em cái không thể nào đạt tớiVà khi ta nhễ nhại, đói ăn, điên dại,Ta có nỗi mê mải của kẻ đi săn để cắn vào thịt em."RADIM HIKMET"Hình như chưa có một công trình này tập hợp được nhiều bài thơ hay về tình yêu trên thế giới như tập này."CHẾ LAN VIÊN___________________________________SỞ VĂN HÓA THÔNG TINĐẶC KHU VŨNG TÀU - CÔN ĐẢOXUẤT BẢN 1987Chịu trách nhiệm xuất bản : LÊ DÂN MẠNHBiên tập : LÊ QUỐC MINHTrình bày bìa : HOÀNG NGỌC BIÊNSửa bản in : ĐĂNG LÂN___________________________________Ebook & upload bởi Chrizmonkey…

•sinners and their light• /alltakemichi/

•sinners and their light• /alltakemichi/

108 13 1

catagori:dark,SEliệu ánh sáng có dành cho những kẻ tội lỗi hay đó chỉ là sự hoang tưởng của hắn?…

[SnK] [Riren] • Ghềnh đá xám

[SnK] [Riren] • Ghềnh đá xám

260 27 1

SnK/AoT.• Pairing: LeviEren / Riren / Rivaere• Rating: R• Warning: OOC, viết ngắn.• A/N: Thơ mình trích từ bài "Ngọn lửa Tagore", 16/02/2022, của Trung Thành.…

[Convert] [Bình Tà] Đương ngươi tiến đến (Hoàn)

[Convert] [Bình Tà] Đương ngươi tiến đến (Hoàn)

954 14 63

[Convert] [Đạo Mộ Bút Ký đồng nhân | Bình Tà] Đương ngươi tiến đến / 当你来临Tác giả: 此处用户名 (Thử Xử Dụng Hộ Danh)Cp: Bình Tà (Muộn Du Bình x Ngô Tà)Tình trạng: Hoàn thành (63 chương)Cre: https://userhu.wordpress.com/Từ ngữ mấu chốt: Tây I tàng hư cấu thần bí chủ nghĩa chút ít tàng hải hoa đại lượng tư thiết ( phi nguyên tác bối cảnh )《 đương ngươi tiến đến 》Ngươi mỉm cười / bất đồng ta nói chuyện / mà ta cảm thấy / vì giờ khắc này / ta đã chờ đợi thật lâu (*)(*) Trích từ 《 Bầy chim lạc / Stray Birds》của Rabindranath Tagore…

[ FULL]- TRUYỀN NHÂN THỜI KHÔNG NHÃN KỶ SỰ- LanAnh29

[ FULL]- TRUYỀN NHÂN THỜI KHÔNG NHÃN KỶ SỰ- LanAnh29

233,463 16,035 191

Đôi mắt xám tro. Đúng vậy. Là một đôi mắt xám tro kì lạ. Thoạt nhìn có vẻ giống màu đen. Nhưng càng nhìn kĩ, người ta lại càng vô pháp thoát ra khỏi cái nhàn nhạt phảng phất trong đấy. Một loại như màu xám của bầu trời trước cơn bão. Một loại như màu sương khói mong manh dưới đáy vực sâu vĩnh viễn không thấy ánh nắng mặt trời và vô pháp thoát ra được. Tâm tình của chủ sở hữu nó cũng thế. Không ai hay. Không ai biết. Và cũng chẳng ai quan tâm. Nhưng điều kì lạ là khóe môi bị lạnh đến mức tím tái vẫn mỉm cười.Đôi lúc, người ta muốn đến và hỏi : '' Em có ổn không ? '' Nhưng đôi mắt xám tro đã ngăn họ lại. Họ cảm thấy bức bách với sự thật trần trụi hiện ra trong cặp mắt sắc bén như muốn đâm thẳng vào người ta mấy nhát dao : rằng họ thực sự chẳng tí quan tâm gì đến cô, mà chỉ đơn giản là tò mò về cô. Rồi họ cũng chán. Đôi mắt xám trợ mạnh mẽ đến mức khiến người ta đột nhiên thấy mình như đứa trẻ đứng trước một cặp mắt sắc lẹm của một mụ phù thủy ác độc trong truyện cổ tích. Đôi mắt khiến người ta phải ám ảnh, từ chối họ đến gần, thậm chí đẩy họ ra xa, đe dọa họ.Rồi họ cũng chán. Rồi họ cũng đi. Rồi người ta thấy cô mỉm cười. Đôi mắt cong lên một độ cung vừa phải, như mảnh trăng non, như vầng bán nguyệt. Má lúm một ít đồng tiền duyên dáng. Bấy giờ người ta mới thở phào nhẹ nhõm một chút. Một cô gái mạnh mẽ sẽ biết cười cho cuộc đời của mình. Nhận xét công tâm: Đây là bộ đầu tui viết, dở nhưng được cái nhiều, bàn tay vàng còn sáng, ngược mức độ nhẹ…

thơ

thơ

209 4 6

tất cả các nội dung viết trong đấy không thuộc sở hữu của người đăng mà thuộc về toàn bộ nền văn học nên có thể thoải mái mang đi mà không cần bất kì sự cho phép nàoĐây đều là những câu thơ hay câu văn mà mình rất thích, đăng lên chỉ để chia sẻ cùng mọi người thôi…

Tinh Thần Kỵ Sĩ - Phi Thiên Dạ Tường

Tinh Thần Kỵ Sĩ - Phi Thiên Dạ Tường

4,656 31 5

Tấn giang VIP 2012.07.08 kết thúc Trước mắt bị thu tàng sổ: 9016 Văn chương tích phân: 367,020,960 Ta tin tưởng ở quần tinh bên trong có một viên tinh tinh, dẫn dắt của ta linh hồn, xuyên qua không biết hắc ám. - Tagore Nội dung nhãn: Cường cường kỵ sĩ cùng kiếm xa xôi tinh khôngNhân vật chính: Opal, Raymond…

ba mươi bảy năm câm lặng

ba mươi bảy năm câm lặng

138 20 1

hãy đến với tôi qua vết thời gian phai mờ hay ngõ vào cõi chết. bởi lẽ mộng nào rồi cũng tàn phai, hy vọng nào rồi cũng nát tan, và trái quả nào hái được trong năm cuối cùng cũng héo khô trong vô vọng.…

dịch thơ vụn

dịch thơ vụn

63 13 1

tự dịch từ những câu thơ mình tìm được.có lẽ sẽ không hay lắm.. mong mọi người thưởng thức.…

Anh Đứng Giữa Đồng Hoa Hạ Rực Rỡ

Anh Đứng Giữa Đồng Hoa Hạ Rực Rỡ

34 5 4

Tác giả: Thái Hậu Quy LaiChuyển Ngữ: Đậu PhộngThể Loại: Thanh Xuân Vườn Trường, SEĐộ Dài: 53 chươngBìa: @MK-ClaireVăn Án:Hà Nhiễm, cô thiếu nữ mười tám tuổi, mỗi tối đều mơ thấy một người đàn ông nghèo túng.Những khi đó, anh luôn thì thầm bên tai cô vô cùng thân mật mà cũng đầy khao khát.Giọng nói ấy thúc giục cô điên cuồng tìm kiếm và đứng trước cửa nhà anh.Đời người ngắn ngủi, cớ sao lại không tận hưởng lạc thú trước mắt.________________Nhà thơ Tagore có câu nói thế này: Hãy để cuộc đời đẹp như hoa mùa hạ, và cái chết đẹp như lá mùa thu (Sinh nhược hạ hoa bàn huyến lạn, tử nhược thu diệp bàn tĩnh mỹ).Ý đầu chỉ hoa nở ngày hè đua nhau phô bày hết mọi nét rực rỡ đẹp đẽ, toàn bộ cây cối bung tràn sức sống, hoà cùng khoảnh khắc hoa nở, tất cả chạm đến điểm hoàn mỹ như ước muốn của bản thân. Ở đây ý rằng đời người làm gì thì hãy làm hết sức, làm tận hứng, chớ kềm chế tình cảm bản thân làm gì, có khát vọng thì phải phấn đấu.Ý sau chỉ về sinh ly tử biệt. Trải qua mùa hoa hạ nở rộ rực rỡ, mặc sức thả hương theo gió mây, giờ đây cũng phải đối mặt với cái chết, lòng bình yên, tâm an ổn, cứ vậy mà bước đến cõi vĩnh hằng. Cũng như chiếc lá rụng, nhẹ nhàng, yên ắng, không ồn ào mà về với đất mẹ.[Nguồn: https://sontratinhvien.wordpress.com]…