tình yêu

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Khi học một ngoại ngữ mới, hình như ai cũng muốn học nói câu " Anh yêu em (Em yêu anh) " đầu tiên . 

Động từ " yêu " thì chắc chắn thứ tiếng nào cũng có, tuy nhiên có một điều thật thú vị là người Nhật không bao giờ sử dụng động từ này khi " tỉnh tò ". 

" Anh yêu em " dịch sát nghĩa sang tiếng Nhật sẽ là " 僕は君を愛している ". Nhưng có lẽ do người Nhật vốn e dè, thậm chí là hơi nhút nhát nữa nên họ chỉ dám nói câu " 僕は君が好きだよ。" , nghĩa là " Anh thích em " mà thôi. Thận trọng hơn nữa, họ còn mượn thêm từ " こと " vốn chẳng có một ý nghĩa gì cụ thể để nói là "僕は君のことが(大)好きだ。" ( tạm dịch là Anh thích những điều thuộc về em ). 

Hoặc thậm chí trong phim có khi người ta còn nói thế này: 私をもらってください、お願いします(Xin hãy chấp nhận anh) (nghe thê thảm nhỉ, như kiểu mấy cô gái trong phim Hàn Quốc hay chạy theo mấy anh chàng ý^^) 

Còn nhẹ nhàng và ngắn gọn thì: 付き合ってください(Hãy làm người yêu anh/em nhé): hay có trong phim(ドラマ)hay là Anime(アニメ) 

Chuyện " 告白 " là như vậy, chuyện hứa hôn của người Nhật cũng thú vị không kém. Họ không nói những câu đơn giản, dễ hiểu mà họ lại thích nói vòng vo là "あなたの手料理が食べたい (anata no teryouri ga tabetai)" , nghĩa là " anh muốn ăn món ăn do em nấu " ( ám chỉ là, sau này lấy em về, em chỉ có mỗi nhiệm vụ ở nhà nấu cơm phục vụ anh mà thôi ). 

Trong một bộ phim có đoạn một anh chàng, sau nhiều đêm suy nghĩ quyết định đến nhà chị người yêu để nói lời cầu hôn. Sau khi lấy hết can đảm, anh nói với chị là " あなたの作った味噌が飲みたい(anata no tsukutta misoshiru ga nomitai) " ( anh muốn ăn món súp misoshiru do em nấu ). Chị này tưởng anh muốn ăn thật nên đem súp ra, để rồi khi anh ấy về, ngồi tiếc ngẩn tiếc ngơ là " giá như anh ấy đừng có đòi ăn súp mà nhanh chóng ngỏ lời cầu hôn thì hay biết bao " 

Trong tạp chí Non-no có một bài điều tra về " kokuhaku " của thanh niên Nhật bây giờ, trong đó " tỉnh tò " qua điện thoại di động chiếm tỉ lệ cao nhất . Mà đúng thật, xem phim Nhật, thấy hay có cảnh anh nửa đêm gọi điện cho chị, bảo chị nhìn ra cửa sổ xem trăng hôm nay thế này thế nọ rồi mới nói ra cái câu kia. 

好き là từ truyền tải cảm xúc thuần tuý, trong sáng và rất con người, không tính toán... còn khi đã nói 愛してるthì đã kèm theo những kế hoạch kết hôn, chung sống, sinh con, công việc gia đình, vân vân...Chính vì thế mà khi tỏ tình, thanh niên thường dùng từ 好き. Còn nếu cậu nào dùng 愛してるtrong lần 告白 đầu tiên thì cẩn thận đấy, cô gái có thể hoảng sợ từ chối và bỏ chạy vì giải mã nhầm, cho rằng chàng ta muốn cưới mình ngay.

Khi hai người khác phái cảm mến nhau,thấy "trái tim không ngủ yên"(心のときめき) khi gặp đối tượng thì người ta gọi đólà 愛(あい)hoặc 恋愛(れんあい)- tình yêu.

Hai người khác phái gặp nhau,mến nhau và bắt đầu nảy sinh tình cảm (愛が生まれた) và khi bắt đầu trở nên có mối liên hệ về tình cảm thì họ sẽ trở thành người yêu 恋人(koibito) của nhau, ngoài ra người ta còn dùng những từ để ám chỉ người yêu của mình đó là 彼(kare)hoặc 彼女(kanojo), người ngoài nhìn vào sẽ gọi họ là những người yêu nhau(恋人同士-koibitodoushi).

Từ bây giờ thì họ bắt đầu có những cuộc hẹn hò 付き合い và cùng nhau"nuôi dưỡng tình yêu" (愛を育てる - ai wo sodateru).

Nếu không biết trân trọng giữ gìn hay vì một số nguyên nhân nào đó thì rất dễ "đánh mất tình yêu=  thất tình"(愛を失う-ai wo ushinau) hoặc "tình yêu tan vỡ"(愛が壊れる-ai wo kowareru).

Khi cả 2 người đều thích nhau,người ta gọi đó là mối tình 相思相愛-  soushi sou ai(đồng tư đồng ái) nhưng cũng có trường hợp tình yêu chỉ đến một chiều,yêu mà ko được đáp lại thì ko gì khác chính là "tình đơn phương"(片思い-kata omoi).

Các bạn có ai đã từng có một mối tình sét đánh (一目ぼれ - hitome bore)chưa vậy? Và trong số các bạn có ai tin vào vận mệnh (運命-unmei) ko? Khi bạn gặp một người mà bạn chưa bao giờ có thể nghĩ rằng bạn lại có thể gặp được người đó trong cuộc đời này thì đó chính là duyên số (縁-en)đấy bạn ạ. Người ta nói rằng những mối duyên đó chính là do ông tơ bà nguyệt (縁結びの神-enmusubi no kami) se nên và khi kết hôn thì cuộc đời của 2 người yêu nhau sẽ được kết nối bằng một sợi chỉ hồng (赤い糸で結ばれている akai ito wo musubareta).

Nói đến chuyện kết hôn thì cũng có trường hợp kết hôn do sự hòa hợp về tình cảm (相性がいい-aishou ga ii) nhưng cũng có trường hợp kết hôn vì số tài sản của đối phương quá lớn.Những người con gái mà kết hôn chỉ vì tài sản của đối phương thì sẽ bị nói là "leo lên kiệu ngọc=  chuột sa chĩnh gạo"(玉の輿にのぼる - tama no kori wo noboru) và trong trường hợp người con trai thì sẽ bị gọi là 逆玉 - gyaku dama.

Giả sử khi lâm vào cảnh có một mối tình không suôn sẻ,bị gia đình ngăn cấm hay có những trở ngại thì lúc đó mọi người sẽ xử sự ra sao? Đấu tranh để gìn giữ tình yêu (愛を守る - ai wo mamoru)? Chia tay (わかれる)hay cả hai cùng rủ nhau bỏ trốn  (駆け落ち -  kake ochi)hay tệ hơn là tự sát đôi (心中-shinjuu)?

Một người con trai mà được nhiều người con gái thích thì được gọi là gì nhỉ? "Đào hoa"(もてる) phải ko? Trường hợp mà người con trai được nhiều người mê đến mức tôn lên làm thần tượng thì người đó được gọi là もてもて. Không biết có bạn gái có thích bạn trai của mình là người もてもて ko nhỉ? Khi thấy người yêu của mình mà có tình ý với người khác hay khi nếu trong trường hợp kết hôn rồi mà chồng hoặc vợ đi ngoại tình (浮気-uwaki)(gần đây người ta hay dùng từ不倫 nghĩa là làm những chuyện vô đạo đức) thì chắc chắn là chúng ta sẽ phải ghen (嫉妬- Shitto) thôi, phải ko nè? Và những người mà thuộc dạng Hoạn Thư trở lên thì sẽ bị nói là 焼きもち - yakimochi(を焼くyaku)đấy.

Tình yêu thì muôn hình vạn trạng các bạn nhỉ, đâu cứ phải chỉ có mỗi tình yêu giữa người với người mà nó còn là tình yêu quê hương (郷土愛-kyoudo ai) , yêu đất nước (愛国-aikoku) hay yêu trường,yêu lớp (愛校-aikou)thậm chí người Nhật còn có tinh thần "yêu công ty" (愛社精神-aishaseishin) nữa kìa

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro