Ly tứ kỳ IV - Nguyên Chẩn

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Tằng kinh thương hải nan vi thủy,
Trừ khước Vu Sơn bất thị vân.
Thủ thử hoa tùng lãn hồi cố,
Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.


(Dịch nghĩa:
Đã từng ngắm biển xanh, khó có gì đáng gọi là nước,
Chưa từng thấy mây vờn đỉnh Vu Sơn cũng giống như chưa từng thấy mây.
Dần dần khóm hoa cũng không khiến ta ngoái lại nhìn,
Một nửa vì tu đạo, một nửa vì ta từng có nàng.)


Một thoáng bối cảnh của thơ:
Thê tử của Nguyên Chẩn họ Vi, tên Huệ Tùng. Khi nàng qua đời ông viết bài thơ này và khóc thương.


Bài thơ và các tác phẩm có trích dẫn:
Ly tứ kỳ IV được nhắc đến trong Thiên Quan Tứ Phúc – là bài thơ mà Hoa Thành thường dùng để luyện chữ, hay một cách nói khéo của Cơ Bạch Hoa với Mặc Nhiên : “Không biết khách Vu Sơn, không biết người trong mệnh” trong Husky và Sư tôn mèo trắng. Cũng có bài hát được viết dựa trên lời thơ rất hay được trình bày bởi Châu Thâm - Tằng kinh thương hải:
“...Từng thấy qua sự bao la của biển cả
Từng trông thấy mây vờn đỉnh Vu Sơn
Từng trông thấy dáng vẻ thâm tình của người
Hiện lên lung linh nơi biển sâu nhất, nơi mộng sâu nhất
Thư chẳng nên chữ, giấy đượm tình sâu, thương nhớ khó tỏ bày
Đèn sách chén trà, áo vải thanh đạm, tầm thường mới thật khổ sở
Sự thảng thốt của người - vẻ tiều tụy của ta
Trải dọc suốt con phố lấp lánh ánh đèn
Người chốn biển sâu, ta nơi ngân hà, cũng đã gặp gỡ nhân quả...”

(Bài thơ có tham khảo từ www.thivien.net
Trích dẫn của truyện Husky và Sư tôn mèo trắng được lấy từ bản dịch của nhà Nhất Diệp Chi Chu
Trích dẫn lời bài hát Tằng kinh thương hải từ bản dịch của Dạ Yết https://youtu.be/TyW0QyXO0Z8
Hình ảnh từ nguồn https://pin.it/1P7lsvQ )

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro