いなばの白ウサギ

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

THỎ TRẮNG Ở INABA
-----Từ vựng-----
隠岐(おき): Đảo Oki ( là một hòn đảo nhỏ thuộc tỉnh Shimane)
浜辺(はまべ): bãi biển, bờ biển
陸地(りくち): lục địa, đất liền
岸(ぎし): Bờ ( sông, biển)
仲間 ( なかま): bạn bè
お人好し(おひとよし): người nhẹ dạ cả tin, người ngốc nghếch dễ bị lừa ngạt
ジャンプ: nhảy cao, nhảy vọt lên
渡る(わたる): băng qua ( đường, cầu)
騙す(だます): lừa dối, đánh lừa, lừa gạt
怒る(おこる): giận dữ, cáu kỉnh
つかまえる: bắt, chộp
剥がす(はがす): bóc ra, mở ra, làm bong ra
当たる(あたる): trúng, tương đương, trùng với, tiếp xúc
当てる(あてる): đánh trúng, bắt trúng ( ~に手を当てる:áp tay vào ~~)
意地悪 (いじわる): tâm địa xấu, xấu bụng
塩気 (しおけ): muối
植物 (しょくぶつ): thực vật
穂 (ほ): bông ( lúa, lau...)
寝転がる(ねころがる): nằm, ngả lưng, ngủ lăn ra
消える(きえる): biến mất, tan đi, tắt
やがて: chẳng mấy chốc
敬う ( うやまう): tôn kính, tôn trọng
ーーーーーーーーーーーーーーー

昔々、 隠岐に、1匹の白ウサギが住んでいました。
 ウサギは毎日、浜辺に出ては、海の向こうに見える、大きな陸地に行きたいと思っていました。
 ある日の事、良いことを思いついた白ウサギは、海のワニに言いました。
「ワニくん、ぼくの仲間と君の仲間と、どちらが多いか、比べっこをしよう。君たちは向こう岸まで海の上を並んでくれ。ぼくはその上を数えながら、とんでいくから」
「いいよ」
Ngày xửa, trên đảo Oki có 1 con thỏ trắng sinh sống. 
Thỏ trắng mỗi ngày đều đi ra bờ biển, nhìn về phía biển và nghĩ muốn đến đất liền to lớn kia.
Vào một ngày nọ, thỏ nghĩ ra một chuyện hay ho và nói với cá sấu: 
" Này cá sấu, chúng ta thử đếm xem bạn tớ và bạn cậu bên nào nhiều hơn đi. Các cậu hãy xếp hàng trên mặt biển hướng về phía bờ bên kia, tớ ở vừa nhảy vừa đến ở bên trên" 
" Được thôi" cá sấu trả lời. 
 お人好しのワニは、白ウサギの言うとおりに向こう岸まで並びました。
「じゃあ、始めるよ。ひとつ、ふたつ、みっつ・・・」
 白ウサギはワニの上をジャンプしながら、向こう岸まで渡りました。
「やーい、だまされたな。くらべっこなんてうそだよ。お人好しのワニくん。ぼくはこっちに渡りたかっただけなのさ」
 それをきいたワニは怒って、ウサギをつかまえると、ウサギの皮をはいでしまいました。
Cá sấu ngốc ngếch bèn xếp thành hàng hướng về phía bờ bên kia theo lời thỏ nói. 
" Nào, bắt đầu nhé. Một, hai, ba..." 
Thỏ trắng trên lưng cá sấu vừa nhảy vừa băng qua bờ bên kia.
" Ai~~, bị lừa rồi nhé. Tôi có đếm gì đâu, đúng là cá sấu ngốc nghếch. Tôi chỉ là để băng qua bờ bên này mà thôi" 
Cá sấu nghe vậy vô cùng tức giận liền chộp lấy thỏ làm thỏ bị rách một mảng da. 
「うぇーん、痛いよ!」
 皮をはがされたウサギが泣いていると、若い神さまたちがそこを通りかかり、
「海水を浴びて、太陽と風にあたるといいよ」と、言いました。
 ウサギが教えられたとおり海水をあびると、ますます痛くなりました。
 そして、太陽と風に当てると、もっと痛くなりました。
 そこへ、大荷物を持った神さまがやってきました。
" Á, đau quá"
Một mảng da bị bóc ra làm thỏ khóc nức nở. Một vị thần trẻ đi ngang qua liền nói: 
" Hãy tắm bằng nước biển rồi phơi nắng và gió thì sẽ tốt thôi" 
Thỏ ta nghe theo lời vị thần bảo lấy nước biểm tắm thì vết thương trở lên đau hơn. 
Sau đó lên tắm nắng và gió thì càng trở  lên đau hơn nữa. 
Sau đó một vị thần mang theo một bao hành lý lớn đi tới. 

 その神さまは、意地悪な兄さんたちに荷物を全部持たされていたので、おくれてやってきたのです。
「かわいそうに、まず池に入って、体の塩気を良く洗うんだ。それから、がまという、植物の穂をほぐして、その上に寝転がればいいよ」
 ウサギがその通りにすると、やがて痛みも消えて、全身に元どおりの毛が生えてきました。
 この心やさしい神さまは、のちにオオクニヌシノミコトと呼ばれ、人々にうやまわれたそうです。
Vị thần đó bị các ông anh xấu bụng bắt vác toàn bộ hành lý nên đến muộn. Vị thần nói:
" Thật là đáng thương, đầu tien hãy ra ao rửa hết muối trên cơ thể đi. Sau đó xé bông của loại cây giống như con cóc rồi nằm lên bên trên" 
Thỏ liền làm theo như vậy. Chẳng mấy chốc thì không còn thấy đau, toàn bộ lông mọc lại như ban đầu. 
Vị thần có trái tim nhân hậu này sau đó được gọi là Okuninushino Mikoto mà mọi người vô cùng kính trọng. 

おしまい

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro