Truyện cười song ngữ

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Truyen_cuoi_song_ngu_2

by Unknown

xe vào, đổ xăng, sau đó hỏi sex miễn phí.

Ông chủ nói anh ta chọn một số từ 1 tới 10, và nếu anh ta đoán đúng, anh ta sẽ được chơi miễn phí.

Sau đó người mua đoán 8 và ông chủ nói:”Không đúng, nhưng gần đúng. Số đó là 7. Xin lỗi, lần này không có chơi miễn phí, nhưng lần tới thì có thể.”

Một khoảng thời gi­an sau đó, cũng người đàn ông đó, lần này đi cùng với bạn, cũng ghé vào đổ xăng, và lại lần nữa anh ta hỏi sex miễn phí. Ông chủ lại đưa anh ta cái thứ như trước, và nói anh ta đoán đúng con số.

Người đàn ông lần này đoán số 2 và ông chủ nói:”Xin lỗi, đó là 3. Ông gần đúng, nhưng không chơi miễn phí lần này được.”

Trong khi họ lái đi, tài xế nói với bạn:”Tôi nghĩ rằng trò này là lừa đảo, và ông ta không thực sự cho chơi miễn phí.”

Người bạn đáp:”Không, nó không phải trò lừa đảo … vợ tôi được hai lần tuần qua.”

36 TRAIL­ING MY HUS­BAND

"So," Jane asked the de­tec­tive she had hired. "Did you trail my hus­band?"

"Yes ma am. I did. I fol­lowed him to a bar, to an out-​of-​the-​way restau­rant and then to an apart­ment."

A big smile crossed Jane s face. "Aha! I ve got him!" she said gloat­ing. "Is there any doubt what he was do­ing?"

"No ma am." replied the sleuth. "It s pret­ty clear that he was fol­low­ing you."

THEO DÕI CHỒNG

“Như vậy,” Jane hỏi viên thám tử cô đã thuê, “anh đã theo dấu chồng tôi chứ?”

“Đúng, thưa bà. Tôi đã theo. Tôi theo anh ấy tới một bar, tới một nhà hàng xa đường và sau đó tới một căn hộ.”

Một nụ cười rõ ràng hiện ra trên mặt Jane. “Aha! Tôi đã bắt được lão ta!” cô nói một cách hả hê.”Có gì đáng ngờ lão ta đang làm gì không?”

“Không, thưa bà,” thám tử trả lời. “Tình hình khá rõ ràng là anh ấy đang theo bà.”

37 AP­PLY­ING FOR SO­CIAL SE­CU­RI­TY

A re­tired gen­tle­man went in­to the so­cial se­cu­ri­ty of­fice to ap­ply for So­cial Se­cu­ri­ty.

Af­ter wait­ing in line a long time he got to the counter. The wom­an be­hind the counter asked him for his drivers li­cense to ver­ify his age. He looked in his pock­ets and re­al­ized he had left his wal­let at home. He told the wom­an that he was very sor­ry but he seemed to have left his wal­let at home. "Will I have to go home and come back now?" he ài cha tới một quán nhậu trong vùng. Ở đó, họ thưởng thức rượu bia, người cha gặp một số bạn cũ và nói với họ ông sẽ chết vì AIDS.

Bị sốc, người con trai quay qua người cha và nói:”Thưa ba, ba không chết vì AIDS, mà vì ung thư, tại sao ba nói láo những người này?”

Người cha đáo:”A, con ta, con đúng, nhưng ba không muốn những gã này quan hệ tình dục với má con khi ba ra đi.”

57 THE PRO­POS­AL

One evening, a young wom­an came home from a date, rather sad. She told her moth­er, "An­tho­ny pro­posed to me an hour ago."

"Then why are you so sad?" her moth­er asked.

"Be­cause he al­so told me he is an athe­ist. Mom, he doesn t even be­lieve there s a Hell."

Her moth­er replied, "Mar­ry him any­way. Be­tween the two of us, we ll show him just how wrong he is."

LỜI CẦU HÔN

Một buổi tối, một cô gái về nhà trễ, hơi buồn. Cô ta nói với má:”An­tho­ny cầu hôn con một tiếng trước đây.”

“Vậy sao con buồn?” má cô ta hỏi.

“Vì anh ấy nói với con anh ấy là một người vô thần. Má à, anh ấy thậm chí không tin có địa ngục.”

Má cô ta trả lời:”Dù sao cũng cưới anh ta đi. Giữa hai má con ta, chúng ta sẽ cho anh ta thấy anh ta sai lầm như thế nào.”

Gia đình

58 IN­HER­ITANCE

Two friends meet on a Mi­ami street. One looked for­lorn, and al­most on the verge of tears. The oth­er man said, "Hey, how come you look like the whole world caved in?"

The sad fel­low said, "Let me tell you. Three weeks ago, an un­cle died and left me forty thou­sand dol­lars."

"That s not bad."

"Hold on, I m just get­ting start­ed. Two weeks ago, a cousin I nev­er knew kicked the buck­et , and left me eighty-​five thou­sand dol­lars."

"Sounds like you should be grate­ful."

"Last week my great aunt passed away. I in­her­it­ed al­most a

quar­ter of a mil­lion."

"Then how come you look so glum?"

"This week . . . noth­ing!"

THỪA KẾ

Hai người bạn gặp nhau trên đường phố Mi­ami. Một người trông đau khổ, và gần như khóc. Người đàn ông kia nói:” Này, làm thế nào mà trông bạn như ở trong thế giới này đổ sụp vậy?”

Người bạn buồn bã nói:”Để tôi kể cho bạn nghe.Ba tuần trước đây, một ông bác chết và để lại cho tôi bốn mươi ngàn đô la.”

“Điều đó không tệ.”

“Nghe tiếp này, tôi chỉ mới bắt đầu. Hai tuần trước, một người anh họ tôi chưa bao giày cho George.”

63 MA, GUESS WHO I’M GO­ING TO MAR­RY

A young man ex­cit­ed­ly tells his moth­er he s fall­en in love and is go­ing to get mar­ried. He says, "Just for fun, Ma, I m go­ing to bring over three wom­en and you try and guess which one I m go­ing to mar­ry." The moth­er agrees.

The next day he brings three beau­ti­ful wom­en in­to the house and sits them down on the couch and they chat for a while. He then says, "Ok, Ma. Guess which one I m go­ing to mar­ry." She im­me­di­ate­ly replies, "the red-​head in the mid­dle."

He was sur­prised that his moth­er was able to guess the cor­rect wom­an, "How do you know?!" The moth­er replies, "I don t like her!"

MÁ, ĐOÁN XEM CON SẼ CƯỚI AI

Một thanh niên háo hức nói với má anh ta anh ta đã yêu và sẽ cưới vợ. Anh ta nói:”Để làm vui, má, con sẽ đem về nhà 3 người đàn bà và má hãy cố đoán con sẽ cưới ai.” Người má đồng ý.

Ngày hôm sau anh ta đem về ba phụ nữ đẹp vô nhà và mời họ ngồi vào trường kỷ và họ tán gẫu một lúc.Sau đó anh ta nói:”Được rồi, má. Đoán thử con sẽ cưới ai.” Bà ta trả lời ngay lập tức:”Cô tóc hoe đỏ ở giữa.”

Anh ta ngạc nhiên rằng má anh ta có thể đoán đúng người phụ nữ:”Làm sao má biết?!” Bà má đáp:”Má không thích cô ta!”

64 GO­ING OUT IN STYLE …

Un­able to at­tend the fu­ner­al af­ter his fa­ther died, a son who lived far away called his broth­er and told him, "Do some­thing nice for Dad and send me the bill."

Lat­er, he got a bill for $200.00, which he paid. The next month, he got an­oth­er bill for $200.00, which he al­so paid, fig­ur­ing it was some in­ci­den­tal ex­pense.

Bills for $200.00 kept ar­riv­ing ev­ery month, and fi­nal­ly the man called his broth­er again to find out what was go­ing on.

"Well," said the oth­er broth­er, "you said to do some­thing nice for Dad. So I rent­ed him a tuxe­do."

RA ĐI HỢP MỐT …

Không thể dự đám tang sau khi ba chết, một người con trai sống xa nhà gọi điện cho anh trai và nói:”Làm cái gì hay cho ba đi và gửi em cái hóa đơn.”

Sau đó, anh ta nhận một cái hóa đơn 200 đô la, anh ta trả. Tháng sau, anh ta nhận một cái hóa đơn khác 200 đô la, anh ta cũng trả, tính như một món chi tiêu phụ.

Những cái hóa đơn 200 đô la vẫn tiếp tục tới mỗi tháng, và cuối cùng người đàn ông gọi điện anh trai một lần nữa để tìm ra chuyện gì đang xảy ra.

“À,” người anh kia trả lời, “em nói làm cái gì đó hay cho ba. Vì vậy anh thuê cho ba một cái áo xmốck­inh.

Trẻ é BÉ JOHN­NY

Chú bé John­ny 10 tuổi chạy hộc tốc từ trường về nhà. Chú chiếm ngay cái tủ lạnh và đang vốc kem anh đào vani lên … thì má chú đi vào nhà bếp. Bà nói:”Đặt cái đó đi chỗ khác, John­ny. Con không thể ăn kem bây giờ. Quá gần giờ ăn tối rồi. Đi ra ngoài và chơi đi.”

John­ny thút thít và nói:”Không có ai chơi với con.”

Cố dỗ chú, bà mẹ nói:”Được rồi, má sẽ chơi với con. Con muốn chơi gì?” Chú nói:”Con muốn chơi trò Ba và Má.

Cố không lộ vẻ ngạc nhiên, và để dỗ chú thêm, bà nói:”Tốt, má sẽ chơi. Má

sẽ làm gì?”

John­ny nói:”Má sẽ đi lên buồng ngủ và nằm xuống.”

Nghĩ rằng bà có thể điều khiển tình hình dễ dàng … Bà đi lên lầu.

John­ny, cảm thấy hơi tự mãn, vênh mặt đi xuống phòng ngoài và mở cửa phòng phục vụ. Chú mặc cái mũ câu cá cũ của ba. Trong lúc chú bắt đầu lên gác, chú chú ý thấy một mẩu thuốc lá trong cái gạt tàn thuốc ở cuối bàn. Chú nhặt lên và ngậm một bên mép. Lên đến lầu, chú đi tới cửa.

Má chú đứng dậy và nói:”Má làm gì bây giờ?”

Với kiểu cách thô lỗ, chú nói:”Đồ con lừa đi xuống lầu và lấy kem cho thằng bé!”

73 TOI­LET BRUSH

My son Zachary, 4, came scream­ing out of the bath­room to tell me he d dropped his tooth­brush in the toi­let. So I fished it out and threw it in the garbage.

Zachary stood there think­ing for a mo­ment, then ran to my bath­room and came out with my tooth­brush. He held it up and said with a charm­ing lit­tle smile, "We’d bet­ter throw this one out too then, cause it fell in the toi­let a few days ago."

BÀN CHẢI CẦU TIÊU

Con trai tôi Zachary, 4 tuổi, đã kêu thất thanh từ nhà vệ sinh để cho tôi biết nó đã làm rớt bàn chải đánh răng vào toa lét. Vì thế tôi lấy nó ra và quăng vào giỏ rác.

Zachary đứng đó suy nghĩ một lúc, sau đó chạy vào toa lét của tôi và đi ra với bàn chải đánh răng của tôi. Nó giơ lên và hơi cười thú vị nói:”Chúng ta cũng nên ném cái này đi nữa vì nó rơi vào toa lét vài hôm trước.”

74 MOV­ING WITH JE­SUS

A fam­ily re­cent­ly moved to New Jer­sey. The first night as the moth­er was putting her son, 2 1/2, to bed, she said, "Let s say our prayers to about me so much. And in it, the prayer psalm says, "Shirley Goodnest and Mar­cy shall fol­low me all the days of my life." so I guess I ll just have to get used to it.”

ĐI BỘ TỚI TRƯỜNG

Tim­my là một thằng bé nhỏ năm tuổi được má thương rất nhiều và, là một người hay lo, chị lo âu về việc chú đi tới trường khi chú bắt đầu đi nhà trẻ. Chị dẫn nó tới trường hai ngày, nhưng khi chú về nhà một ngày kia, chú nói với má rằng chú không muốn má dẫn chú tới trường hàng ngày. Chú muốn giống như những “anh lớn.” Chú phản đối ầm ĩ, vì thế chị có một ý tưởng về việc làm thế nào để giải quyết chuyện đó.

Chị hỏi một người hàng xóm, bà Goodnest, bà có chịu bí mật đi theo đứa con của chị tới trường, giữ một khoảng cách phía sau chú mà chú không có khả năng chú ý, nhưng đủ gần để trông chừng chú.

Bà Goodnest nói rằng vì bà thức dậy sớm với đứa bé mới biết đi của bà cho nên đó là một cách hay để họ tập thể dục chút đỉnh nữa vì thế bà đồng ý.

Ngày đi học tiếp theo, bà Goodnest và đứa con gái nhỏ, Mar­cy, khởi đi theo phía sau Tim­my trong lúc chú đi bộ tới trường với một chú bé hàng xóm khác chú biết. Bà làm như thế trong cả tuần. Trong khi hai chú bé đi bộ và tán gẫu, đá những cục đá và cành cây con, chú bạn nhỏ của Tim­my chú ý rằng bà này đang theo chúng có vẻ như bà làm vậy mỗi ngày cả tuần.

Cuối cùng, chú nói với Tim­my:”Mày có chú ý tới bà kia theo tụi mình cả tuần không? Mày có biết bà ấy không?”

Tim­my thờ ơ trả lời:”Có, tao biết bà ấy là ai.”

Thằng bạn nhỏ nói:”Ồ bà ta là ai?”

“Đó là bà Shirley Goodnest” Tim­my nói.

“Shirley Goodnest? Bà ấy là bà chết dẫm nào và tại sao bà ấy theo tụi mình?”

“À,” Tim­my giải thích, “mỗi tối má tao bắt tao đọc bào Thánh ca số 23 với lời cầu nguyện vì má tao lo về tao quá nhiều. Và trong đó, bài Thánh ca viết:”Shirley Goodnest và Mar­cy sẽ theo tôi snh đựng nước có thể tình hình sẽ tốt hơn. Sau vài lần nhấm nháp, mọi thứ sẽ trở nên trôi chảy.”

Chủ nhật tiếp theo, vị linh mục mới thi hành lời đề nghị và có thể nói như gió. Ông cảm thấy rất tuyệt ! Tuy nhiên, khi quay về nhà, ông thấy một tờ giấy ghi của Đức ông.

Cha thân mến,

1. Lần tới nên nhấm nháp hơn là uống từng ngụm.

2. Có 10 điều răn, không phài 12.

3. Có 12 thánh tông đồ, không phải 10.

4. David quay Go­liath, David không đá đít Go­liath.

5. Chúng ta không nói tới cây thập tự như một “chữ T lớn”.

6. Chúng ta không nói tới Đấng Cứu Thế, Je­sus Christ và các thánh tông đồ là “J.C và Những Chàng Trai.”

7. Cha, Con và Chúa thánh thần không được nói tới như “Cha lớn, Con, và Ma quỷ.

8. Chúng ta không nói Ju­das là “El Finko”.

9. Giáo Hoàng được phong thánh không bị táo bón hoặc bị thiến, và chúng ta không gọi ngài là “Cha Đỡ Đầu”

10. Khi Chúa bẻ bánh mì ở Bữa ăn Cuối cùng, ngài nói:”Hãy nhận cái này và ăn, vì nó là thân thể ta, ngài không nói:”Hãy ăn ta.”

11. Không bao giờ có “Mẹ Mary với trái anh đào” mà luôn luôn là Đức Mẹ Mary Đồng Trinh.

100 ALL YOU HAVE DONE SINCE YOU GOT HERE …

A man de­cid­ed to join a very small and very se­lec­tive or­der of monks. The or­der was so de­vot­ed to prayer they were on­ly al­lowed to say 2 words ev­ery year.

Af­ter the first year passed, he went in­to a small room where he was giv­en the chance to say his two words to the head monk. His two words were "Too cold." The head monk nod­ded and gave him an ex­tra blan­ket.

The next year passed and he was once again tak­en in­to the small room. This time his 2 words were "Bland food." Again the head monk nod­ded and gave him a box of salt.

When the next year had passed they took him back in­to the small room, and his 2 words were "I quit."

"Fine!" ex­claimed the ex­as­per­at­ed head monk, "All you ve done since you got here is com­plain any­way."

TẤT CẢ NHỮNG GÌ THẦY LÀM TỪ KHI THẦY ĐẾN ĐÂY …

Một người đàn ông quyết định tham gia một nhóm tu sĩ rất nhỏ và có thứ hạng rất chọn lọc. Thứ hạng này tu cao đến nỗi đối với việc cầu nguyện họ chỉ cho phép nói 2 từ mỗi năm.

Sau khi năm đầu tiên trôi qua, người đàn ông đi vào một căn phòng nhỏ nơi ông được dịp nói hai từ với sư phụ. Hai t́, đá qua đá lại, cho tới khi một người bỏ cuộc.” Viên luật sư Mỹ suy nghĩ nhanh chóng về cuộc chơi được đề nghị và quyết định là ông ta có thể dễ dàng chấp nhận ông già người Bắc. Ông ta đồng ý tôn trọng phong tục địa phương.

Lão nông từ từ leo xuống chiếc máy cày và đi tới người đàn ông thành thị. Cú đá đầu tiên của ông cắm mũi ủng làm việc nặng nề của ông vào vào háng viên luật sư Mỹ và làm ông ta quỵ xuống gối. Cú đá thứ hai của ông gần như làm bật cái mũi của người đàn ông khỏi mặt ông ta.Viên luật sư nằm dài bụng úp xuống khi cú đá thứ ba của người nông dân gần như làm ông ta bỏ cuộc.

Viên luật sư dồn hết quyết tâm và tìm cách đứng lên và nói:”Được rồi, ông già Nam Kỳ nhà quê, bây giờ đến lượt tôi.”

Ông già nông dân Bắc Car­oli­na mỉm cười và nói:”Không, tôi thua cuộc. Ông có thể lấy con vịt.”

115 WHERE ARE LAWYERS ?

An en­gi­neer dies and re­ports to the pearly gates. St. Pe­ter checks his dossier and says, "Ah, you re an en­gi­neer — you re in the wrong place." So the en­gi­neer re­ports to the gates of hell and is let in. Pret­ty soon, the en­gi­neer gets dis­sat­is­fied with the lev­el of com­fort in hell, and starts de­sign­ing and build­ing im­prove­ments. Af­ter a while, they ve got air con­di­tion­ing, flush toi­lets and es­ca­la­tors, and the en­gi­neer is be­com­ing a pret­ty pop­ular guy.

One day God calls Sa­tan up on the tele­phone and asks with a sneer, "So, how s it go­ing down there in hell?" Sa­tan replies, "Hey, things are go­ing great. We ve got air con­di­tion­ing, flush toi­lets and es­ca­la­tors, and there s no telling what this en­gi­neer is go­ing to come up with next." God replies, "What??? You ve got an en­gi­neer? That s a mis­take — he should nev­er have got­ten down there; send him up here." Sa­tan says, "No way! I like hav­ing an en­gi­neer on the staff, and I m keep­ing him." God says, "Send him back up here or I ll sue." Sa­tan laughs up­roar­ious­ly and an­swers, "Yeah right. And just where are YOU go­ing to get a lawyer?"

LUẬT SƯ Ở ĐÂU ?

Một kỹ sư chết và trình diện ở cổng ngọc. Thánh Pe­ter kiểm tra hồ sơ anh ta và nói:”Ah, con là kỹ sư – con ở không đúng chỗ.” Vì vậy viên kỹ sư trình diện cổng địa ngục và được cho vào. Chẳng bao lâu sau, viên kỹ sư không hài lòng với mức độ tiện nghi của địa ngục, và bắt đầu thiết kế và làm ra những đồ cải tiến. Một thời gi­an sau, ở đó có máy điều hòa nhiệt độ, toa leỘT CÂY

ĐẦY NHỮNG CON KHỈ

Một tổ chức thì giống như một cây đầy những con khỉ.

Nhân viên tất cả đều ở những cành khác nhau ở những vị trí khác nhau.

Một số trèo lên trên.Một số trèo xuống dưới

Những con khỉ ở ngọn cây nhìn xuống và thấy một cây đầy những bộ mặt tươi cười.

Những con khỉ ở dưới nhìn lên và không thấy gì trừ những cái “lỗ hậu”.

118 I DON’T CALL ANY­ONE BY THEIR FIRST NAME

The man­ag­er of a large of­fice no­ticed one of his de­part­ment heads had hired a new man, so the boss called him in­to his of­fice for a lit­tle ori­en­ta­tion speech. "What is your name?" he asked.

"John," the new guy replied.

The man­ag­er scowled, "Look, I don t know what kind of place you worked at be­fore, but I don t call any­one by their first name. It breeds fa­mil­iar­ity and that leads to a break­down in au­thor­ity. I re­fer to my em­ploy­ees by their last names on­ly - Smith, Jones, Bak­er - that s all. I am to be re­ferred to on­ly as Mr. Robert­son. Now that we got that straight, what is your last name?"

The new guy sighed and said, "Dar­ling. John Dar­ling."

"Okay, John, the next thing I want to tell you is…"

TÔI KHÔNG GỌI BẤY CỨ NGƯỜI NÀO

BẰNG TÊN RIÊNG CỦA HỌ

Giám đốc của một cơ quan lớn chú ý một trong những trưởng phòng của ông ta đã thuê một người mới, vì thế ông giám đốc gọi anh ta vào cơ quan để nói chuyện giới thiệu trong giây lát.

“Tên anh là gì?” ông ta hỏi.

“John,” nhân viên mới trả lời.

Ông giám đốc quắc mắt:” Hãy xem, tôi không biết trước đây anh làm việc cho kiểu cơ quan nào, nhưng tôi không gọi bất cứ ai bằng tên riêng của họ.Nó gây ra sự suồng sã và điều đó dẫn tới việc mất quyền lực.Tôi nhắc đến người làm của tôi bằng họ của họ thôi - Smith, Jones, Bak­er – thế thôi.Tôi phải được gọi là ông Robert­son thôi.Vì chúng ta đã hiểu điều đó rõ ràng, họ của anh là gì?”

Nhân viên mới thở dài và nói:”Dar­ling1. John Dar­ling.”

“Được rồi, John, điều tiếp theo tôi muốn nói với anh là …”

119 I’M THE BOSS!

The boss was com­plain­ing in our staff meet­ing the oth­er day that he wasn t get­ting any re­spect. Lat­er that morn­ing he went to a lo­cal sign shop and bought a small sign that read:

"I m the Boss!"

He then taped it to his of­fice door.

Lat­er that day when he re­turned from lunch, he found that some­one had taped a note to the sign that said:"Your wife called, s out of you. You lay pant­ing and glad to have it over. He looks at you smil­ing warm­ly, tells you that you have been his most stub­born but yet re­ward­ing ex­pe­ri­ence.

You smile and thank your den­tist. Af­ter all it was your first time hav­ing a tooth pulled.

LẦN ĐẦU TIÊN CỦA BẠN

Đó là lần đầu tiên của bạn và trong khi bạn nằm ngửa, các cơ của bạn thắt lại.Bạn làm anh ấy bối rối một lát, tìm một cái cớ, nhưng anh ấy từ chối bị bạn thay đổi ý kiến.

Trong lúc anh ấy tiếp cận bạn, anh ấy hỏi bạn có sợ không.

Bạn lắc đầu một cách dũng cảm. Anh ấy đã có nhiều kinh nghiệm nhưng đây là lần đầu tiên ngón tay anh ấy đã tìm đúng chỗ.

Anh ta thăm dò sâu và bạn rùng mình; cơ thể bạn căng thẳng nhưng anh ấy nhẹ nhàng như anh ấy hứa anh ấy sẽ như thế. Anh ấy nhìn sâu vào đôi mắt bạn và bảo bạn tin anh ta, anh ta đã làm điều này nhiều lần trước đây. Nụ cười trầm tĩnh của anh ấy làm bạn bớt căng thẳng và bạn mở rộng hơn để anh ấy có nhiều chỗ hơn để dễ vào hơn.

Bạn bắt đầu xin anh ấy nhanh lên, nhưng anh ấy từ từ theo đúng thời điểm muốn làm cho bạn ít đau nhất mà anh ấy có thể.

Trong lúc anh ấy siết chặt sát hơn, vào sâu hơn, bạn cảm thấy mô được lấy đi.Sự đau đớn tràn dâng khắp người bạn và bạn cảm nhận một dòng máu nhỏ.Anh ấy tiếp tục và nhìn vào bạn với một cái nhìn quan tâm và hỏi bạn có đau đớn lắm không.

Mắt bạn đầy nước mắt, nhưng bạn lắc đầu và gật đầu cho anh ấy tiếp tục.

Anh ấy bắt đầu chuyển động vào và ra một cách khéo léo nhưng bạn đã chết lặng đi để cảm nhận anh ấy trong bạn. Sau một vài khoảng khắc điên cuồng, bạn cảm thấy một cái gì đó nổ tung trong con người bạn và anh ấy giật nó ra khỏi bạn. Bạn nằm thở hổn hển và vui mừng điều đó đã qua. Anh ấy nhìn bạn mỉm cười nồng ấm, nói với bạn rằng bạn là sự trải nghiệm ngoan cường nhưng đáng thưởng nhất của anh ấy.

Bạn mỉm cười và cảm ơn nha sĩ của bạn. Sau cùng, đó là lần đầu tiên bạn được người ta nhổ răng.

127 DOC, EV­ERY­THING HURTS!

A man went to the Doc­tor and when the Doc­tor asked him what was wrong, the man said " Doc ev­ery where I touch hurts, I can touch my head,leg, arm or my face and it hurts."

The Doc­tor said "let’s take some x-​rays so we can find out."

Af­ter a while the Doc­tor came back and told the man " I found out what’s wrong with you. Your fin­ger is bro­ken."

BÁC SĨ ƠI, ĐAU ĐỦ THỨ!

Một người đàn ông đi bác sĩ và khi bác sĩ hỏi anh ta có điều gì không ổn, người đàn ông nói:”Bác sĩ, mọi nơi tôi sờ đều đau, tôi có thể sờ đầu, chân, cánh tay hoặc mặt và bị đau.”

Bác sĩ nói:” Chúng ta hãy chiếu x-​quang để chúng ta có thể tìm ra bệnh.”

Một lúc sau, bác sĩ quay lại và nói với người đàn ông:” tôi đã tìm ra ông bị chứng gì. Ngón tay của ông bị gãy.”

128 DO YOU HAVE AN OB­SES­SION?

A psy­chi­atrist was con­duct­ing a group ther­apy ses­sion with four young moth­ers and their small chil­dren. "You all have ob­ses­sions," he ob­served. To the first moth­er, he said, "You are ob­sessed with eat­ing. You ve even named your daugh­ter Can­dy."

He turned to the sec­ond Mom. "Your ob­ses­sion is mon­ey. Again, it man­ifests it­self in your child s name, Pen­ny."

He turned to the third Mom. "Your ob­ses­sion is al­co­hol. Again, it man­ifests it­self in your child s name, Brandy."

At this point, the fourth moth­er got up, took her lit­tle boy by the hand and whis­pered, "Come on, Dick, let s go.

BẠN CÓ BỊ ÁM ẢNH KHÔNG?

Một bác sĩ tâm thần học đang điều khiển một buổi họp liệu pháp tâm lý nhóm với bốn bà mẹ trẻ và những đứa con nhỏ của họ. “Tất cả các bạn đều có ám ảnh,” ông ta nhận xét. Với người mẹ đầu tiên, ông ta nói:”Bà bị ăn uống ám ảnh.Bà thậm chí đặt tên con gái là Can­dy1.”

Ông ta quay sang người mẹ thứ hai:”Aùm ảnh của bà là tiền bạc. Cũng vậy, nó tự biểu thị qua tên đứa trẻ của bà: Pen­ny2.”

Ông ta quay sang người mẹ thứ ba:”Aùm ảnh của bà là rượu. Cũng vậy, nó tự biểu thị qua tên đứa trẻ của bà: Brandy3”

Vào lúc này, người mẹ thứ tư đứng dậy, cầm tay chú nhóc và thì thầm:”Đi thôi, Dick4, chúng ta đi thôi.”

129 TO SAVE A FEW BUCKS

A sick man went to a doc­tor he hadn t vis­it­ed be­fore. As he en­tered the surgery, he và hít thở không khí trong lành và có thể điều đó làm ông ta tỉnh táo.

Khi ra ngoài, ông ta đứng lên và lại té thẳng cẳng. Vì thế ông ta bò về nhà và tại cửa ông ta đứng lên và lại té nặng. Ông ta bò xuyên qua cửa và lên lầu.

Khi đụng giư ờng, ông ta cố đứng lên lần nữa. Lần này ông ta ngã thẳng vào giư ờng và yên giấc ngủ.

Ông ta thức giấc vào sáng hôm sau. Vợ ông ta đứng đó kêu lên: “Vậy là ông lại đi chơi uống rượu nữa rồi !”

“Làm sao em biết?” ông ta hỏi.

“Quán họ gọi, ông lại để xe lăn ở đó nữa kìa.”

141 THIS IS MY HOUSE

The Po­lice­man had stopped the man for ob­vi­ous drunk­en driv­ing, but since the guy had a clean record, he made him park the car and took him home in the pa­trol car.

"Are you sure this is your house?" the cop asked as they drove in­to a rather fash­ion­able neigh­bor­hood.

"Sher­tain­ly!" said the drunk, "and if you ll just open the door f me, I can prove it to ya." En­ter­ing the liv­ing room, he said, "You shee that pi­ano? Thash mine.You shee that gi­ant tele­vi­sion set? Thast mine too. Now fol­low me."

The po­lice of­fi­cer fol­lowed the man as he shak­ily ne­go­ti­at­ed the stairs to the sec­ond floor. The drunk pushed open the first door they came to. "Thish ish my bed­room," he an­nounced. "Shee the bed there? Thast mine! Shee that wom­an ly­ing in the bed? Thash my wife.

An see that guy ly­ing next to her?

"Yeah?" the cop replied sus­pi­cious­ly. Be­gin­ning at this point to se­ri­ous­ly doubt the man s sto­ry.

"Well, thash me!"

ĐÂY LÀ NHÀ TÔI

Viên cảnh sát ngưng một người đàn ông lại vì tội say rượi lái xe rõ ràng, nhưng vì gã có tiền sự trong sạch, viên cảnh sát cho ông ta dừng xe và đưa ông ta về nhà trên xe tuần tra.

“Ông có chắc chắn đây là nhà ông không?” cảnh sát hỏi khi họ lái vào một khu có vẻ sang trọng.

“Sắc rồi!” gã say đáp, “và nếu chỉ cần ông mở cánh cửa ch tôi, tôi có thể chứng minh cho ông.” Đi vào phòng khách, ông ta nói:”Ông có sấy cái pi­ano đó không? Đá là của tôi.Ông có sấy cái tivi khổng lồ đó không? Đá cũng là của tôi. Bây giờ theo tôi.”

Viên cảnh sát theo người đàn ông trong lúc gã chân nam đá chân chiêu vượt qua cầu thang đến tầng hai. Gã say đẩy cánh cửa đầu tiên họ đêhe schol­ar asked, "What s the dis­tance from the earth to the moon?" Hav­ing no idea, the man hand­ed him $5. "Ha!" an­nounced the schol­ar. "It s 384,392 kilo­me­tres. Now it s your turn."

The man was silent for a few mo­ments. Then he asked, "What goes up a hill with three legs and comes down with four?"

Puz­zled, the schol­ar racked his brains for an hour to no avail.

Fi­nal­ly he took out his wal­let and hand­ed over $50. "OK, what is the an­swer?" he asked.

The man said, "I don t know," pulled out a $5 note, hand­ed it to the schol­ar and went back to sleep.

VỊ HỌC GIẢ NỔI TIẾNG VÀ NGƯỜI ĐÀN ÔNG

Chán ngắt vì chuyến bay dài, một học giả nổi tiếng đánh thức người đàn ông nằm ngủ kế bên hỏi ông ta có muốn chơi một trò chơi không. “Tôi sẽ hỏi ông một câu hỏi,” ông ta giải thích, “và nếu ông không biết câu trả lời, ông trả tôi 5 đô la.Sau đó ông hỏi tôi một câu hỏi, và nếu tôi không biết câu trả lời, tôi sẽ trả ông 50 đô la.”

Khi người đàn ông đồng ý chơi, học giả hỏi:”Khoảng cách từ Trái đất tới Mặt trăng là bao nhiêu?” Không có ý kiến gì, người đàn ông đưa ông ta 5 đô la. “Ha!” học giả cho biết, “384.392 kilômet. Bây giờ tới lượt ông.”

Người đàn ông im lặng trong giây lát. Sau đó ông ta hỏi:”Cái gì đi lên đồi với ba chân và xuống đồi với bốn chân?”

Lúng túng, học giả bóp trán trong một tiếng mà không có kết quả gì.

Cuối cùng ông ta lấy bóp ra và đưa 50 đô la. “Được rồi, câu trả lời là gì?” ông ta hỏi.

Người đàn ông nói:”Tôi không biết,” lôi ra một tờ 5 đô la, đưa cho học giả và nằm ngủ trở lại.

144 THE POLITI­CIANS AND A FARMER

A bus load of politi­cians were driv­ing down a coun­try road when all of a sud­den the bus ran off the road and crashed in­to a tree in an old farmer s field. The old farmer af­ter see­ing what hap­pened went over to in­ves­ti­gate. He then pro­ceed­ed to dig a hole and bury the politi­cians.

A few days lat­er, the lo­cal sher­iff came out, saw the crashed bus, and then asked the old farmer, "Were they ALL dead?"

The old farmer replied,

"Well, some of them said they weren t, but you know how them politi­cians lie."

CÁC CHÍNH TRỊ GIA VÀ BÁC NÔNG DÂN

Một xe buýt chở những chính trị gia đang lái xuống một con đường đồng quê thì đột nhiên chiếc xe chạy ra khỏi đường và đâm sầm vào một cây trên cánh đồng của một ông già nông dân. Ông già nông dân, sau khi thấy điều gì xảy ra, đã đi tới để xem xét. Tiếp sau đoo of­fer a rea­son why this cou­ple should not be mar­ried . His re­cep­tion wasn t dis­rupt­ed by streak­ers or smoke-​bombs, and the car the cou­ple was to take

on their hon­ey­moon was in per­fect work­ing or­der.

When the cou­ple ar­rived at their ho­tel and en­tered the room, Bill even checked for corn­flakes in the bed (a gag he had al­ways loved). Noth­ing, it seemed, was amiss. Sat­is­fied that he had come away un­scathed, the cou­ple fell in­to bed.

Up­on wak­ing, the cou­ple was ravenous so Bill called down to room ser­vice and asked, "I d like to or­der break­fast for two."

At that mo­ment, a soft voice from un­der the bed said, "Make that five."

TRẢ ĐŨA

Bill đã luôn là một tay chơi khăm. Lúc mỗi trong số những người bạn của anh ta kết hôn thì Bill chắc chắn bày ra một kiểu chơi ác để chơi họ. Bây giờ đến lượt bản thân anh ta sắp cưới, anh ta sợ sự trả đũa anh ta biết đang đến.

Đáng ngạc nhiên là lễ cưới diễn ra không có trở ngại gì. Không ai đứng lên trong lúc tạm nghỉ để đưa ra lý do “ tại sao cặp này không nên cưới nhau”. Tiệc chiêu đãi của anh ta không bị phá đám bởi những người chạy không quần áo hoặc những bom khói, và chiếc xe hơi của cặp vợ chồng phải đảm nhiệm tuần trăng mật của họ chạy hoàn hảo.

Khi cặp vợ chồng đến khách sạn và vào phòng, Bill thậm chí kiểm tra có bánh bắp nướng trên giường không (một thứ anh ta luôn ưa thích). Không có gì là bậy bạ cả, có vẻ như vậy. Hài lòng rằng mình đã đi xa vô sự, cặp vợ chồng ngã vào giường ngủ.

Khi thức dậy, hai người cảm thấy đói cồn cào, vì thế Bill gọi xuống phòng phục vụ và yêu cầu:” Tôi muốn đặt ăn sáng cho hai người.”

Vào ngay lúc ấy, một giọng nói nhẹ nhàng từ dưới gầm giường cất lên:” Làm năm luôn.”

147 DIS­ABLE VET­ER­AN

A re­tired Gen­er­al hired a new sec­re­tary. She was young, sweet and po­lite. One day while tak­ing dic­ta­tion, she no­ticed his fly was open.

When leav­ing the room, she cour­te­ous­ly said, "Oh by the way sir, did you know that your bar­racks door was open"?

He didn t un­der­stand her re­mark, but lat­er, he hap­pened to look down and saw his zip­per was open. He de­cid­ed to have some fun with his new em­ploy­ee.

Call­ing her in­to his of­fice, he asked, "By the way Miss Jones, when you saw my bar­racks door open, did you al­so see a sol­dier stand­ing at at­ten­tion?"

The sec­re­tary replied, "Why no sir, but I did see a lit­tle dis­abled vet­er­an sit­ting on two duf­fel bags…"

MỘT CỰU BINH YẾU ỚT BẤT LỰC

Một viên tề sự việc.

Mỗi ngày, ngày nọ sau ngày kia, người đàn ông nghe cùng một giọng nói khi anh ta đi làm về:”Hãy bỏ nghề, bán nhà, lấy tiền, đi đến Ve­gas.”

Mỗi lần người đàn ông nghe giọng nói, ông ta ngày càng trở nên bối rối.Cuối cùng, sau hai tuần, anh ta không chịu nổi sức ép. Anh ta thực sự bỏ nghề, bán nhà, lấy tiền và đi thẳng tới Ve­gas.

Vào lúc người đàn ông rời máy bay ở Ve­gas, giọng nói bảo anh ta:”Đi tới sòng Bal­ly.”

Vì thế, anh ta nhảy lên tắc xi và chạy đến sòng Bal­ly. Ngay khi anh ta vừa đặt chân xuống sòng bài, giọng nói bảo anh ta:” Hãy đến bàn rulet.”

Người đàn ông làm như anh ta được nói.Khi anh ta đến bàn rulet, giọng nói bảo anh ta:” Hãy đặt hết tiền vào số 17.”

Người đàn ông đổi tiền lấy phỉnh và đặt tất cả vào số 17 một cách lo lắng.Người quay rulet chúc anh ta may mắn và quay bánh xe rulet.

Bàn tròn xoay vòng vòng.Người đàn ông lo lắng nhìn quả cầu trong lúc nó từ từ giảm tốc độ cho tới khi nó dừng lại ở số … 21.

Giọng nói lên tiếng:”Cức thật … “

152 OR­GAN­IC VEG­ETA­BLES

The oth­er day it was my turn to pre­pare din­ner so I asked my wife to go over to the lo­cal mar­ket and buy some or­gan­ic veg­eta­bles.

She came back rather up­set. When I asked her what was wrong she said, "I don t think I like that pro­duce guy. I went and looked around for your or­gan­ic veg­eta­bles and I couldn t find any. So I asked him where the or­gan­ic veg­eta­bles were.

"He didn t know what I was talk­ing about so I said, These veg­eta­bles are for my hus­band. Have they been sprayed with any poi­sonous chem­icals?

"And he said, No, ma am. You ll have to do that your­self. "

RAU HỮU CƠ

Vào một ngày nọ, đến lượt tôi chuẩn bị bữa ăn, vì thế tôi nói vợ tôi đi tới siêu thị địa phương và mua một số rau hữu cơ1.

Nàng ra về hơi thất vọng. Khi tôi hỏi nàng điều gì xảy ra thì nàng đáp:”Em không nghĩ em thích sản phẩm đó anh ạ.Em đi và nhìn quanh tìm rau hữu cơ nhưng em không thể tìm ra tí gì.Vì thế em hỏi ông nhân viên siêu thị rau hữu cơ ở đâu.

“Ông ta không biết em đang nói gì, vì thế em nói:”Những thứ rau này dành cho chồng tôi.Chúng có bị xịt những hóa chất độc hại không?”

“Vàight on a busi­ness trip, thought he would pay a sur­prise vis­it to the boy.

Ar­riv­ing at the fra­ter­ni­ty house, he knocked on the door.Af­ter sev­er­al min­utes of knock­ing, a sleepy voice drift­ed down from a sec­ond floor win­dow. "Whad­dya want?"

"Does Jim­my Dun­can live here?" asked the fa­ther.

"Yeah!" replied the voice. "Dump him on the front porch and we ll take care of him in the morn­ing."

AI NGẠC NHIÊN?

Người cha, vào một đêm kia đi qua thành phố đại học của con trai nhân chuyến đi làm ăn, nghĩ rằng ông ta sẽ gây một lần ghé thăm ngạc nhiên đối với con trai.

Đến nhà hội nam sinh viên đại học, ông ta gõ cửa.Sau một vài phút, một giọng ngái ngủ vọng xuống từ cửa sổ tầng hai. “Chú muốn …uốn… gì?”

“Jim­my Dun­can có ở đây không?” người cha hỏi.

“Dạ có!” vẫn giọng đó trả lời.”Hãy quăng nó xuống hè trước rồi tụi cháu sẽ lo cho nó sáng mai.”

164 I’M AFRAID …

A ro­bust-​look­ing gen­tle­man ate a fine meal at an ex­pen­sive restau­rant and topped it off with some Napoleon brandy, then he sum­moned the head­wait­er. "Do you re­call," he asked pleas­ant­ly, "how a year ago, I ate just such a repast here

and then, be­cause I couldn t pay for it, you had me thrown in­to the gut­ter like a com­mon bum?"

"I m very sor­ry sir." be­gan the con­trite head­wait­er.

"Oh, it s quite all right." said the guest, "but I m afraid I ll have to trou­ble you again…"

TÔI E RẰNG …

Một quý ông bề ngoài cường tráng ăn một bữa ngon lành trong một nhà hàng đắt tiền và tráng miệng với một vài ly rượu Napoleon, sau đó ông ta gọi người quản lý.”Ông có nhớ không,” ông ta hỏi một cách thân mật, “sao đó một năm trước đây, tôi dùng chỉ một bữa ăn như thế này ở đây và sau đó, vì tôi không thể trả tiền, ông đã quăng tôi vào rãnh nước như một tên ăn mày thường thấy?”

“Tôi rất lấy làm buồn thưa ông,” viên quản lý hối hận bắt đầu.

“Ồ, không sao hết.” khách nói, “nhưng tôi e rằng tôi sẽ phải làm phiền ông lần nữa…”

165 WRITE MORE LEG­IBLY!

An En­glish teach­er of­ten wrote lit­tle notes on stu­dent es­says.She was work­ing late one night, and as the hours passed, her hand­writ­ing de­te­ri­orat­ed.

The next day a stu­dent came to her af­ter class with his es­say she had cor­rect­ed. "I can t make out this com­ment you wrote on my pa­per."

The teach­er took the pa­per, and af­ter squint­ing at it for a minute, sheep­ish­ly replied, "It says that you need to write more leg­ibly!"

HÃY VIẾT DỄ ĐỌC HƠN!

Một giáo viên tiếng Anh thường viết một ít ghi chú trên các bài luận của học sinh. Một buổìi một ghi chú ngắn :”Đã chảy máu tới chết và đã về nhà.”

178 THE PER­FECT RE­LA­TION­SHIP

The news­pa­per obit­uary op­er­ator re­ceived a phone call.

The wom­an on the oth­er end asked, "How much do fu­ner­al no­tices cost?"

"Five dol­lars per word, ma am," came the re­sponse.

"Good, do you have a pa­per and pen­cil handy?"

"Yes, ma am."

"Okay, write this: Co­hen died. "

"I m sor­ry, ma am, I for­got to tell you there s a five-​word min­imum."

"Hmmph," came the re­ply. "You cer­tain­ly did for­get to tell me that."

Af­ter a mo­ment of si­lence, the wom­an con­tin­ued, "Got your pen­cil and pa­per?"

"Yes, ma am."

"Okay, print this: Co­hen died, Cadil­lac for sale. "

MỐI LIÊN HỆ HOÀN HẢO

Người điều hành trang cáo phó của một tờ báo nhận một cú điện thoại.

Người đàn bà ở đầu dây bên kia hỏi:” Cáo phó đăng tốn bao nhiêu?”

“Năm đô la mỗi từ, thưa bà,” người điều hành đáp.

“Tốt, ông có giấy và bút chì trong tay chứ?”

“Có, thưa bà.”

“Được rồi, viết cái này:”Co­hen đã chết””

“Xin lỗi, thưa bà, tôi quên nói với bà phải có ít nhất năm từ.”

“Hừm,” người đàn bà đáp. “Dĩ nhiên ông đã quên nói với tôi điều đó.”

Sau một lúc yên lặng, người đàn bà tiếp tục:”Ông đã có bút chì và giấy rồi chứ?”

“Vâng, thưa bà.”

“Được rồi, hãy in dòng này: “Co­hen đã chết, Cadil­lac cần bán.””

179 AUSSIE GRASSHOP­PERS

A Texas farmer goes to Aus­tralia for a va­ca­tion. There he meets an Aussie farmer and gets talk­ing. The Aussie shows off his big wheat field and the Tex­an says, "Oh! We have wheat fields that are at least twice as large."

Then they walk around the ranch a lit­tle, and the Aussie shows off his herd of cat­tle. The Tex­an im­me­di­ate­ly says, "We have longhorns that are at least twice as large as your cows."

When the Tex­an sees a herd of kan­ga­roos hop­ping through the field, he asks, "And what the heck are those?"

The Aussie replies with an in­cred­ulous look, "Don t you have any grasshop­pers in Texas?"

CHÂU CHẤU NƯỚC ÚC

Một nông dân Texas (Mỹ) đi nghỉ ở Aus­tralia.Ở đó ông ta gặp một nông dân Uùc và bắt chuyện. Người Uùc gây phô trương bằng cánh đồng lúa mì lớn của mình và người Texas nói:”Ồ! Chúng tôi có những cánh đồng lớn ít nhất gấp hai cái này.”

Sau đó họ dạo quanh doanh trại một lát, và người Uùc phô trương đàn gia súc. Ngay lập tức người Texas nói:”Chúng tôi có những con thú sừng dài lớn ít nhất gấp đôi những con bò của anh.”

Khi người Texas thấy một đàn can­gu­ru nhảy qua cánh đồng, ông ta hỏi:” Và đó là những con quái gì vậy?”

Người Uùc trả lời với một nét mặt hoài nghi:”Các ông không có những con châu chấu ở Texas à?”

180 WHY ARE MEN PROUD OF THEM­SELVES?

1. A 5-day trip re­quires on­ly one suit­case

2. We can open all our own jars

3. We can leave a mo­tel bed un­made

4. We can kill our own food

5. Wed­ding plans take care of them­selves

6. If some­one for­gets to in­vite us to some­thing they can still be our friends

7. If you are 34 and sin­gle no­body no­tices

8. Ev­ery­thing on our faces stays the orig­inal col­or

9. Three pair of shoes are more than enough

10. Car me­chan­ics tell us the truth

11. We can sit qui­et­ly and watch a game with a friend for hours with­out think­ing "He must be mad at me."

12. Same work-​more pay

13. Gray hair and wrin­kles on­ly add char­ac­ter

14. We can drop by to see a friend with­out hav­ing to bring a lit­tle gift

15. If an­oth­er guy shows up at a par­ty in the same out­fit

you just might be­come life­long friends

16. We are to­tal­ly un­able to see wrin­kles in our clothes

17. The same hairstyle lasts for years-​maybe decades

18. We don t have to shave be­low the neck

19. A few belch­es are ex­pect­ed and tol­er­at­ed

20. Our bel­ly usu­al­ly hides our big hips

21. One wal­let, one pair of shoes, one col­or, all sea­sons

22. We can do our nails with a pock­etknife

23. We have free­dom of choice con­cern­ing grow­ing a mus­tache

24. Christ­mas shop­ping can be ac­com­plished for 25 peo­ple on the day be­fore Christ­mas and in 45 min­utes

TẠI SAO ĐÀN ÔNG TỰ ØHÀO VỀ BẢN THÂN HỌ?

1. Một chuyến đi năm ngày chỉ cần một cái va li

2. Chúng ta có thể tự mở tất cả chai lọ của chúng ta

3. Chúng ta có thể đi đi khỏi một cái giường ở mo­tel mà không cần thu dọn

4. Chúng ta có thể ăn sạch thức ăn của chúng ta

5. Chúng ta không cần quan tâm tới kế hoạch cưới xin

6. Nếu ai đó quên mời chúng ta tiệc tùng gì đó thì họ vẫn có thể là bạn chúng ta

7. Nếu bạn đã 34 tuổi và vẫn độc thân thì không ai chú ý

8. Mọi thứ trên m̀ trứng và bánh mỳ nướng có bơ.”

198 HIGH TECH

Three men are sit­ting naked in the sauna.

Sud­den­ly there is a beep­ing sound. The first man press­es his fore­arm and the beep­ing stops.

The oth­ers look at him ques­tion­ing­ly.

"That s my pager," he says. "I have a mi­crochip un­der the skin of my arm."

A few min­utes lat­er a phone rings. The sec­ond man lifts his palm to his ear. When he fin­ish­es he ex­plains,

"That s my mo­bile phone. I have a mi­crochip in my hand."

The third man, feel­ing de­cid­ed­ly low-​tech, steps out of the sauna. In a few min­utes he re­turns with a piece of toi­let pa­per ex­tend­ing from his rear.

The oth­ers raise their eye­brows.

"I m get­ting a Fax," he ex­plains

CÔNG NGHỆ CAO

Ba người đàn ông ngồi khỏa thân trong phòng tắm hơi.

Đột nhiên có một tiếng bíp. Người đàn ông đầu tiên nhấn cẳng tay và tiếng bíp ngưng.

Hai người kia nhìn ông ta dò hỏi.

“Đó là máy nhắn tin của tôi,” ông ta nói. “Tôi có một vi mạch dưới da cẳng tay.”

Một vài phút sau có những tiếng reo điện thoại. Người đàn ông thứ hai nâng lòng bàn tay lên tai. Khi ông ta xong việc, ông ta giải thích:

“Đó là điện thoại di động của tôi. Tôi có vi mạch trong tay tôi.”

Người đàn ông thứ ba rõ ràng cảm thấy mình không có công nghệ cao, bước ra khỏi phòng tắm. Một vài phút sau ông ta quay lại với với tờ giấy vệ sinh lòi ra từ phía sau.

Hai người kia nhướn lông mày.

“Tôi đang nhận một cuộc fax,” ông ta giải thích.

199 SKILL

"So tell me, Mrs. Smith," asked the in­ter­view­er, "have you any oth­er skills you think might be worth men­tion­ing?"

"Ac­tu­al­ly, yes," said the ap­pli­cant mod­est­ly. "Last year I had two short sto­ries pub­lished in na­tion­al mag­azines, and I fin­ished my nov­el."

"Very im­pres­sive," he com­ment­ed, "but I was think­ing of skills you could ap­ply dur­ing of­fice hours."

Mrs. Smith ex­plained bright­ly, "Oh, that was dur­ing of­fice hours."

KỸ NĂNG

“Vậy thì hãy nói cho tôi biết, ông Smith,” người phỏng vấn hỏi, “ông có những kỹ năng khác mà ông nghĩ đáng được nói đến?”

“Thực sự thì có,” người xin việc khiêm tốn đáp. “Năm ngoái tôi có hai truyện ngắn được in trên các tạp chí quốc gia, và tôi đã hoàn thành tiểu thuyết của tôi.”

“Rất ấn tượng,” người phỏng vấn nhận xét, “ nhưng tôi đã nghĩ những kỹ năng mà ông có thể dùng trong những giờ trong văn phòng.”

Ông Smith giải thích mặt sáng rỡ:”̣N VỀ VIỆC SỬ DỤNG Ô TÔ

Một thanh niên trẻ mới nhận bằng lái xe. Anh ta hỏi cha là một mục sư là có thể nói chuyện sử dụng ô tô không. Cha anh ta bảo anh ta học và nói:”Cha sẽ nói chuyện với con. Con nâng cấp lên, học một ít Kinh Thánh và đi hớt tóc và chúng ta sẽ nói về chuyện đó.”

Sau khoảng một tháng chàng thanh niên quay lại và lại hỏi cha liệu họ có thể nói chuyện sử dụng xe hơi không. “Con ta, cha thực sự tự hào về con. Con đã nâng cấp, con đã cần mẫn học Kinh Thánh, nhưng con chưa đi hớt tóc!”

Chàng thanh niên trả lời:”Cha biết không, con đã nghĩ về điều đó. Cha xem, Sam­son có tóc dài, Moses có tóc dài, Noah có tóc dài, và ngay cả Chúa Je­sus có tóc dài …”

Với câu nói đó người cha trả lời …” Đúng , và các ngài đi bộ mọi nơi các ngài đến!”

202 AUS­TRALIAN CRICK­ET SUP­PORT­ER

This Aus­tralian crick­et sup­port­er is at the World Cup fi­nal when he has a heart at­tack. Up­on ar­riv­ing at the Pearly Gates, he meets up with St. Pe­ter, who asks him why he thinks he de­serves to en­ter Heav­en.

"Well," the Aussie says, "three weeks ago I gave ten dol­lars to a char­ity for the dis­abled!"

St. Pe­ter frowns and says, "What else?"

"Two weeks ago I gave ten dol­lars to the home­less shel­ter!" the Aussie con­tin­ues.

"What else?"

"A week ago I gave ten dol­lars to the or­phan­age!"

So Pe­ter tells the Aussie to wait for just a minute and he ll be right back. About five min­utes lat­er Pe­ter re­turns and says, "Well, I have dis­cussed your case with the Boss, and he agrees with me. Here s your thir­ty dol­lars back, now go to Hell!"

ỦNG HỘ VIÊN CRIKÊ NGƯỜI ÚC

Ủng hộ viên crikê người Úc này đang ở trong vòng chung kết cúp thế giới thì ông ta lên cơn đau tim. Khi lên đến Cửa Ngọc, ông ta gặp Thánh Pe­ter , người hỏi ông ta tại sao ông ta nghĩ ông ta xứng đáng vào Thiên Đàng.

“Ồ,” người Úc nói, “ba tuần trước đây con cho hội từ thiện của những người tàn tật 10 đô la.

Thánh Pe­ter nhíu mày và nói:”Gì nữa?”

“Hai tuần trước đây con cho những người vô gia cư 10 đô la!” người Úc tiếp tục.

“Gì nữa?”

“Một tuần trước đây con cho trại mồ côi 10 đô la!”

Nghe vậy Thánh Pe­ter nói người Úc đợi trong vòng chỉ một phút và ngài sẽ quay lại ngay. Khoảng 5 phút sau Thánh Pe­ter quay lại và nói:”À, ta đã bàn việc của con với chủ Thiên Đàng, và ngài đồng ý với ta. Đây là tiền trả lại ba mươi đô la, bây giờ đi xuống địa ngục đi!”

203 VIPS’ TOUR

My hus­band was once em­ployed in the print­ing di­vi­sion of a large man­ufac­tur­ing firm. One morn­ing, word came from the top that some vis­it­ing VIPs would be tour­ing the plant in

just a few min­utes. All pro­duc­tion was im­me­di­ate­ly shut down as em­ploy­ees scram­bled to quick­ly tidy up the work place. When the ap­point­ed look­out yelled, "Here they come!" fifty

fin­gers that were poised over fifty ma­chine start-​up but­tons pressed down in uni­son and blew ev­ery fuse in the build­ing.

CHUYẾN THAM QUAN CỦA CÁC VIP

Có dạo chồng tôi làm việc trong một chi nhánh in của một công ty sản xuất lớn. Một buổi sáng, có lời từ trên xuống rằng một số yếu nhân khách mời sẽ tham quan nhà máy chỉ trong một vài phút. Tất cả các sản phẩm ngay lập tức được ngưng chế tạo trong khi công nhân nhanh chóng bò ra để dọn sạch nơi làm việc. Khi người canh gác la lên:”Họ đang đến!” thì năm mươi ngón tay trong tư thế sẵn sàng trên năm mươi nút bấm máy nhấn xuống cùng lúc và làm nổ tung mọi cầu chì trong tòa nhà.

204 GOOD­BYE MOTH­ER

A young man was walk­ing through a su­per­mar­ket to pick up a few things when he no­ticed an old la­dy fol­low­ing him around. Think­ing noth­ing of it, he ig­nored her and

con­tin­ued on. Fi­nal­ly he went to the check­out line, but she got in front of him.

"Par­don me," she said, "I m sor­ry if my star­ing at you has made you feel un­com­fort­able. It s just that you look just like my son, who just died re­cent­ly."

"I m very sor­ry," replied the young man, "is there any­thing I can do for you?"

"Yes," she said, "As I m leav­ing, can you say Good bye, Moth­er ? It would make me feel so much bet­ter."

"Sure," an­swered the young man.

As the old wom­an was leav­ing, he called out, "Good­bye, Moth­er!"

As he stepped up to the check­out counter, he saw that his to­tal was $127.50.

"How can that be?" He asked, "I on­ly pur­chased a few things!"

"Your moth­er said that you would pay for her," said the clerk.

TẠM BIỆT MÁ

Một thanh niên đang đi qua một siêu thị để mua một vài món hàng thì anh ta chú ý thấy một bà lão đi vẩn vơ theo anh ta. Nghĩ rằng chẳng có gì, anh ta lờ bà già và tiếp tục đi. Cuối cùng anh ta đi tới hàng người tính tiền, nhưng bà ta đi vào trước anh.

“Xin lỗi,” bà ta nói, “ Tôi xin lỗi nếu tôi nhìn chằm chằm vào anh làm anh khó chịu. Đó chỉ vì anh có vẻ giống con trai tôi, người mới chết gần đây.”

“Cháu rất lấy làm tiếc,” anh thanh niên đáp, “cháu có thể làm gì giúp bác không?”

“Có,” bà già đáp, “khi tôi rời đi, cháu có thể nói “tạm biệt má” ? Như thế sẽ làm bác cảm thấy tốt hơn rất nhiều.”

“Được,” anh thanh niên đáp.

Khi bà lão rời đi, anh ta gọi to: “Tạm biệt má!”

Khi anh ta bước đến quầy tính tiền, anh ta thấy tổng số tiền là 127,50 đô la.

“Sao lại vậy được?” Anh ta hỏi, “tôi chỉ mua một vài món!”

“Má anh nói rằng anh sẽ trả cho bà,” người thu tiền nói.

205 PROSPEC­TIVE STU­DENT OF AGRI­CUL­TURE

The school of agri­cul­ture s dean of ad­mis­sions was in­ter­view­ing a prospec­tive stu­dent, "Why have you cho­sen this ca­reer?" he asked.

"I dream of mak­ing a mil­lion dol­lars in farm­ing, like my fa­ther," the stu­dent replied.

"Your fa­ther made a mil­lion dol­lars in farm­ing?" echoed the dean much im­pressed.

"No," replied the ap­pli­cant. "But he al­ways dreamed of it."

SINH VIÊN TƯƠNG LAI KHOA NÔNG NGHIỆP

Trưởng phòng thu nhận sinh viên của trường đang phỏng vấn một sinh viên tương lai:”Tại sao em chọn nghề này?” ông ta hỏi.

“Em mơ ước làm ra một triệu đô la trong việc trồng trọt như ba em,” chàng sinh viên trả lời.

“Ba em đã làm ra một triệu đô la trong việc trồng trọt?” trưởng khoa lặp lại với nhiều ấn tượng.

“Không,” người nộp đơn trả lời. “Nhưng ông luôn mơ ước về điều đó.”

206 THE GIFT

A gen­tle­man, fresh out of gift ideas, bought his moth­er-​in-​law a large plot in an ex­pen­sive ceme­tery. On her next birth­day, he bought her noth­ing.

She was quick to com­ment loud and long on his thought­less­ness.

The gen­tle­man said on­ly one thing - "Well, you haven t used the gift I gave you last year."

MÓN QUÀ

Một quý ông, đột nhiên có ý tưởng mua quà, đã mua cho má vợ một mảnh đất lớn trong một nghĩa trang đắt tiền. Vào ngày sinh nhật tiếp theo, ông ta không mua cho bà cái gì hết.

Má vợ nhanh chóng chê bai lớn tiếng và lâu về tính không chín chắn của ông.

Quý ông chỉ nói một điều:”A, má chưa dùng món quà con tặng năm ngoái.”

207 SALES­MAN PITCH

Lit­tle old la­dy an­swered a knock on the door one day, on­ly to be con­front­ed by a well-​dressed young man car­ry­ing a vac­uum clean­er.

"Good morn­ing," said the young man. "If I could take a cou­ple min­utes of your time, I would like to demon­strate the very lat­est in high-​pow­ered vac­uum clean­ers."

"Go away!" said the old la­dy. "I haven t got any mon­ey" and she pro­ceed­ed to close the door.

Quick as a flash, the young man wedged his foot in the door and pushed it wng thanh niên nhìn vào cuối ống. “Cháu không thấy gì hết,” anh ta đáp.

Ngay sau đó ông già mở vòi nước, và cái vòi bắn nước vào mặt anh thanh niên.

“Cháu biết ngay bác sẽ làm cái gì giống vậy,” chàng thanh niên hét lớn với ông già.

“Đó. Cháu là một người đọc ý nghĩ!” ông già đáp, “như vậy sẽ là 50 đô la.”

211 BUY­ING A TV

One day a blonde walked in­to a sec­ond hand store and asked the clerk "How much is that TV in the win­dow?" The man said, "I m sor­ry. I don t sell stuff to blon­des." So She walked out. The next day she came in as a red head. She asked how much the TV was in the win­dow again. And again he said he didn t sell things to blon­des. The next day she came in again and asked for the third time how much the TV was. The man said "FOR THE FI­NAL TIME I DONT SALE STUFF TO BLON­DES!!" She said, "How did you know I was a blonde?" He said, "That’s not a TV. It’s a mi­crowave!!!!!"

MUA MỘT CÁI TIVI

Một ngày kia, một cô gái tóc hoe đi vào một cửa hàng đồ sec­ond hand và hỏi người bán hàng:”Cái tivi trong cửa sổ kia giá bao nhiêu?” Người đàn ông nói:”Xin lỗi. Tôi không bán hàng cho những người tóc hoe.” Vì vậy cô ta bước ra ngoài.Hôm sau cô ta đi vào với một mái tóc đỏ. Cô ta hỏi cái ti vi trong cửa sổ giá bao nhiêu một lần nữa. Và một lần nữa anh ta nói anh ta không bán hàng cho người tóc hoe. Ngày hôm sau cô ta đến và lại hỏi lần thứ ba ti vi giá bao nhiêu. Người đàn ông nói”LẦN CUỐI CÙNG TÔI KHÔNG BÁN HÀNG CHO NGƯỜI TÓC HOE!!” Cô ta nói:”Tại sao ông biết tôi là người tóc hoe?”Anh ta nói:”Đó không phải là cái ti vi. Đó là một cái lò vi sóng!!!!!”

212 STE­VIE WON­DER AND TIGER WOODS

Ste­vie Won­der and Tiger Woods are in a bar. Woods turns to Won­der and says: “How is the singing ca­reer go­ing?"

Ste­vie Won­der replies: "Not too bad! How s the golf?"

Woods replies: "Not too bad, I ve had some prob­lems with my swing, but I think I ve got that right now."

Ste­vie Won­der says: "I al­ways find that when my swing goes wrong, I need to stop play­ing for a while and not think about it. Then, the next time I play, it seems to be all right.”

Tiger Woods says: "You play golf?"

Ste­vie Won­der says: "Oh, yes, I ve been play­ing for years."

And Woods says: "But, you re blind. How can you play golf if you re blind?"

Won­der replies: "I get my cad­dy to stand in the mid­dle of the fair­way and call to me. I lis­ten for the sound of his voice and play the ball to­wards him. Then, when I get to where the ball lands, the cad­dy moves to the green or far­ther down the fair­way and again I play the ball to­wards his voice."

"But, how do you putt?", asks Woods.

"Well," says Ste­vie, "I get my cad­dy to lean down in front of the hole and call to me with his head
A young po­et came to the mag­azine ed­ito­ri­al of­fice and said to the ed­itor:
- I’m sor­ry! I made a mis­take and sent you the food­stuff bill in­stead of my po­em.
-I thought it was a po­em in mod­ernistic lan­guage and sent it to the print­ing house - replied the ed­itor.

Một bài thơ

Một nhà thơ trẻ đến tòa soạn tạp chí nọ và nói với biên tập viên:
- Xin lỗi! Tôi đã nhầm lẫn và gửi cho anh tờ hóa đơn thực phẩm thay vì bài thơ của tôi.
Biên tập viên đáp: - Tôi tưởng đó là bài thơ bằng ngôn ngữ hiện đại và gửi đi nhà in rồi.

Free ad­vice
A ranch­er asked a vet­eri­nar­ian for some free ad­vice.
”I have a horse” , he said,”that walks nor­mal­ly some­times and limps some­times.What shall I do?”
the vet­eri­nar­ian replied “the next time he walks nor­mal­ly, sell him”

Lời khuyên miễn phí
Một trại chủ nuôi gia súc hỏi bác sĩ thú y để xin vài lời khuyên miễn phí.
“Tôi có 1 con ngựa” ông nói “mà đôi khi nó đi bình thường và đôi khi đi khập khiễng.Tôi phải làm sao?”
Viên bác sĩ thú y trả lời
“Lần tới nó mà còn đi bình thường nữa thì bán ngay nó đi”

Can you imag­ine..
A wom­an has eight chil­dren and is preg­nant with a ninth. She goes to a doc­tor and ask for an abor­tion, ex­plain­ing, “I just found out my hus­band nev­er loved me “
The doc­tor says, “Can you imag­ine what would have hap­pend­ed if he did ?”

Bà có thể tưởng tượng…
Một phụ nữ có tám đứa con và đang mang thai đứa thứ chín. Bà đến gặp 1 bác sĩ và yêu cầu làm cho sảy thai, bà giải thích, “Tôi mới nhận ra là chồng tôi chưa bao giờ yêu tôi “
Bác sĩ nói, “Bà có thể tưởng tượng được điều gì sẽ xảy ra nếu ông ấy yêu bà ?

What the card means
Two teenagers vis­it a mu­si­um where there’s an ex­hib­it of Egyp­tian ar­ti­facts. Be­neath one of the mum­mies is a card thay says, “3218 B.C”. The first teenag­er won­ders out loud what the card means.
The sec­ond teenag­er an­swers, “Must be the num­ber of the car that hit him “

Ý nghĩa của tấm card
Hai thiếu niên tham quan 1 viện bảo tàng đang có 1 cuộc triển lãm đồ tạo tác Ai cập. Bên dưới một trong các xác ướp là 1 tấm caMột sĩ quan nghiêm khắc nói chuyện với một số lính mới mà ông ta phải huấn luyện. Ông chưa gặp họ bao giờ. Ông nói:
“Tên tôi là Stone (nghĩa là đá) và tôi cứng rắn hơn đá. Cho nên phải làm đúng như tôi đã ra lệnh, nếu các anh không muốn gặp rắc rối. Đừng tìm cách đánh lừa tôi. Như thế chúng ta sẽ thoải mái với nhau hơn.”
Rồi ông ta đến chỗ từng người lính hỏi tên.
“Nói to lên cho mọi người cũng nghe rõ. Và đừng có quên ‘thưa ngài’ đấy nhé.”
Từng người lính nói tên của mình, và rồi đến người cuối cùng. Người lính này đứng im. Đại úy Stone hét lên:
“Khi tôi hỏi, anh phải trả lời. Tôi hỏi lại: tên anh là gì, anh lính kia?”
Người lính tỏ vẻ không vui nhưng cuối cùng anh ta cũng lung túng trả lời:
“Tên tôi là Stone­break­er (nghĩa là: người đập vỡ đá), thưa ngài.”

In­ter­viewter : How many friends have you lost since you lost your all mon­ey ?
Un­hap­py man : a half
In­ter­viewter : And what about the oth­er half ?
Un­hap­py man : They don’t know I have lost all my mon­ey yet !

Trans :

pv : từ khi anh mất hết tiền, anh đã mất bao nhiêu bạn ?
man : một nủa
pv : một nủa còn lại thì sao ?
man : họ vẫn chưa biết tôi mất tiền !

In the Spring fair, a 4 year old child who got lost was cry­ing. A se­cu­ri­ty guard came to con­sole him and said:
“If you don’t want to get lost, you should have gripped your moth­er’s dress”.
The boy cried sniff­in­gly:
“But my moth­er’s skirt was too short for me to grip.”

Quá ngắn để cháu…
Trong một hội chợ xuân, một đứa trẻ 4 tuổi bị lạc đang khóc. Người bảo vệ lại gần an ủi nó và nói:
“Nếu cháu không muốn bị lạc thì phải nắm chặt lấy váy mẹ.”
Cậu bé sụt sịt khóc:
“Nhưng mà váy mẹ cháu quá ngắn để cháu nắm.”

Three sons left home, went out on their own and pros­pered. They dis­cussed the gifts they were able to give their el­der­ly moth­er.
The first son said: “ I built a big house for our moth­er”
The sec­ond son said: “ I sent Mom a Mer­cedes with a driv­er.”

The third son said: “ You re­mem­ber how our moth­er en­joys read­ing the Bible. Now she can’t see very well. So I sent her a re­mark­able par­rot that re­cites the en­tire Bible. The El­ders at the church spent twelve years to teach him. Ma­ma just has to name the chap­ter and the verse and the par­rot re­cites it.”
Soon there­after, their moth­er sent out her let­ters of thanks.
“William,” she wrote, “ the house you built is so huge. I live in on­ly one room, but I have to clean the whole house.”

Một người làm trò ảo thuật đang dàn dựng một tiết mục ảo thuật mới trên sân khấu, và hôm trước ngày mở màn anh ta nhờ cậu con trai giúp sức:
-“Khi bố mời một cậu bé lên sân khấu, thì con phải lên ngay. Nhưng con không được nói gì hay làm gì khiến khán giả nghĩ là con biết bố đấy nhé.”
Cậu bé nói là đã hiểu hết mọi chuyện và khi người diễn trò xin giúp, cậu nhanh chóng đi lên và được mời lên sân khấu. Khi cậu đứng đó, người diễn trò nói:
-“Xin hãy nhìn cậu bé này! Trước đây cậu ấy chưa bao giờ trông thấy tôi, có phải thế không, cậu bé?”
- “Vâng, thưa bố!”, cậu bé trả lời.

It was the first les­son af­ter the sum­mer hol­idays at a small school. The les­son was about the sea­sons of the year, the teach­er said:
“ They are Spring, Sum­mer, Au­tumn and Win­ter. In Spring, it is warn and ev­ery­thing be­gins to grow. In Sum­mer it is hot and there are many flow­ers in the fields and gar­dens. In Au­tumn there are many veg­eta­bles and much fruit. Ev­ery­body likes to eat fruit. In Win­ter it is cold and it of­ten rains. Some­times there is snow on the ground.”

Here the teach­er stopped and looked at one of the pupils.
“ Stop talk­ing, Tom,” he said. “ When is the best time for ap­ples?”
“ It is when the farmer is not at home and there is no dog in the gar­den.” An­swered Tom.

Mùa tốt nhất cho táo

Đang trong giờ học đầu tiên sau kỳ nghỉ hè tại một ngôi trường nhỏ. Bài học nói về các mùa trong năm. Cô giáo giảng:
- “ Mỗi năm có bốn mùa, đó là: mùa xuân, mùa hạ, mùa thu và mùa đông. Mùa xuân trời ấm áp và muôn loài nảy nở sinh sôi. Mùa hè trời nóng nực, có rất nhiều rau và quả, ai cũng thích ăn hoa quả. Mùa đông trời lạnh và thường có mưa, đôi khi còn có tuyết rơi trên mặt đất.”
Giảng đến đây, cô giáo nhìn một học sinh nhắc nhở rồi hỏi:
-“ Tom, không nói chuyện nữa. Vào mùa nào táo tốt nhất hả?”
-“ Mùa táo tốt nhất là….là khi ông chủ vườn không có nhà và cũng không có chó ở ngoài vườn ạ.”

The arm was guilty

A man was brought be­fore the judge. The wit­ness said that the day be­fore the pris­on­er had stolen some pears from a bas­ket, out­side a gro­cer’s. The so­lic­itor said to the judge:
“It is true that the pris­on­er took a few pears with his right arm; his right arm is guilty, but not he him­self; you can not pun­ish the whole body be­cause one of its limbs is guilty.”
vội chạy lại, đẩy người đàn ông ra, thông báo với mọi người rằng cô là y tá của Hội chữ thập đỏ và bắt đầu cấp cứu người bị nạn.

Một vài phút sau, người đàn ông lúc trước đã cúi xem người phụ nữ khi Mary đến chạm vào vai cô và nói:

- “ Đến lúc cần đến bác sĩ thì cô đừng lo nhé! Tôi đã có mặt ở đây rồi.”

I didn’t want to walk home

Mrs Brown’s old grand­fa­ther lived with het and her hus­band. Ev­ery morn­ing he went for a walk in the park and came home at half past twelve for his lunch.

But one morn­ing a po­lice car stopped out­side Mrs Brown’s house at twelve o’clock, and two po­lice­men helped Mr Brown to get out. One of them said to Mrs Brown.

“The poor old gen­tle­man lost his way in the park and tele­phoned to us for help, so we sent a car to bring him home.”

Mrs Brown was very surpirsed, but she thanked the po­lice­men and they left.

“ But, Grand­fa­ther,” she then said, “you have been to that park near­ly ev­ery day for twen­ty years. How did you lose your way there?”

The old man smiled, closed one eye and said, “I didn’t quite lose my way. I just got tired and I didn’t want to walk home!”

Ông không muốn đi bộ về nhà

Ông nội của bà Brown sống chung với vợ chồng bà. Sáng nào ông cụ cũng đi bộ trong công viên và trở về nhà lúc 12 giờ 30 để dùng cơm trưa.

Nhưng một buổi sáng nọ có một xe cảnh sát dừng trước cửa nhà bà Browm lúc 12 giờ, và hai cảnh sát giúp cụ Brown xuống xe. Một trong hai cảnh sát nói với bà:

-“ Ông cụ đáng thương này lạc đường trong công viên và gọi điện nhờ chúng tôi giúp đỡ vì thế chúng tôi đã cho xe đến và chở ông cụ về đây.”

Bà Brown rất ngạc nhiên nhưng cũng cảm ơn hai viên cảnh sát và họ đi về. Sau đó bà nói với ông nội:

- “Nhưng nội à, gần như ngày nào nội cũng đi dạo tại công viên đó trong suốt 20 năm nay. Làm sao mà nội lạc đường ở đó được?”

Ông cụ mỉm cười, nheo mắt và nói:

-“ Nội đâu có lạc đường. Nội chỉ mỏi mệt và không muốn đi bộ về nhà thôi!”

I went out in my slip­pers

Len and Jim worked for the same com­pa­ny. One day, Len lent Jim 20 dol­lars, but then Jim left his job and went to work in an­oth­er town with­out pay­ing Len back his 20 dol­lars.

Len did not see Jim for a year, and then he heard from an­oth­er friend that Jim was in town and stay­ing at the cen­tral ho­tel, so he went to see him there late­hị đưa cho nó một cái bánh ngọt rất đẹp và một con dao rồi bảo:

“ Này, dao đây Dick. Hãy cắt chiếc bánh này làm hai rồi đưa một phần cho em cháu. Nhưng nhớ là phải làm việc này như một người lịch sự đấy nhé.”

“Như một người lịch sụ á? Vậy như người lịch sự thì phải làm thế nào cơ?”

“Họ luôn đưa miếng to hơn cho người kia,”dì nó trả lời ngay lập tức.

“Ồ, thế á?” Dick phản ứng. Cậu ta suy nghĩ về chuyện này trong vòng vài giây. Rồi cậu ta mang chiếc bánh đưa cho em rồi nói:

“Hãy cắt chiếc bánh này làm hai đi, Cather­ine.”

Lit­tle John­ny Boy

A new teach­er was try­ing to make use of her psy­chol­ogy cours­es. She start­ed her class by say­ing.

“Ev­ery­one who thinks you’re stupid, stand up!”.

Af­ter a few sec­onds, Lit­tle John­ny stoop up.

The teach­er said, “Do you think you’re stupid, Lit­tle John­ny?”

“No, ma’am but I hate to see you stand­ing there all by your­self”

Bé John­ny

Một giáo viên mới vào nghề đang thử áp dụng môn tâm lý của mình. Cô bắt đầu bài giảng bằng cách nói:

“Em nào nghĩ rằng mình ngu ngốc thì hãy đứng lên!”

Một vài phút sau, bé John­ny đứng dậy.

“Em nghĩ rằng em ngu ngốc hả, John­ny,” cô giáo hỏi.

“Không, thưa cô, nhưng em không thích phải nhìn thấy cô đứng đó mỗi một mình.”

Lucy

A young moth­er be­lieved that it was very wrong to waste any food when there were so many hun­gry peo­ple in the world. One evening, she was giv­ing her small daugh­ter her tea be­fore putting her to bed. First, she gave her a slice of fresh brown bread and but­ter, but the child said that she did not want it like that. She asked for some jam on her bread as well/

Her moth­er looked at her for a few sec­onds and then said, ‘ when I was a small girl like you, Lucy, I was al­ways giv­en ei­ther bread and but­ter, or bread and jam, but nev­er bread with but­ter and jam.’

Lucy looked at her moth­er for a few mo­ments with pity in her eyes and then said to her kind­ly, ‘ Aren’t you pleased that you’ve come to live with us now?’

Bé Lucy

Một bà mẹ trẻ cho là phí phạm thực phẩm trong khi có nhiều người đang đói trên thế giới là một điều rất sai trái. Một tối nọ chị cho cô con gái nhỏ dùng bữa ăn nhẹ trước khi cho bé đi ngủ. Trước tiên, chị đưa cho bé một lát bánh mì nâu mới được phết bơ, nhưng cô bé nói là nó không thích như vậy. Bé đòi phết cả một ít mứt trái cây lên trên bánh nữa.

Mẹ bé nhìn bé một lát rồi nói: -“Khi mẹ còn bé như con, Lucy à, mẹ chỉ được ăn hoặc bánh mì phết bơ, hoặc bánh mì phết mứt, mà không bao giờ có bánh mì vừa phết bơ vừa phết mứt cả.”

Lucy nhìn mẹ với cặp mắt thương hại trong giây lát rồi ân cần nói với mẹ: -“Thế mẹ có hài long là mẹ đã tới sống với bố và con bây giờ không?”

Lul­la­by

Joe and He­len Mills had two chil­dren. One of them was six, and the oth­er was four. They al­ways re­sist­ed go­ing to bed, and He­len was al­ways com­plan­ing to Joe about this, but as he did not come home from work un­til af­ter they had gone to bed dur­ing the week, he was un­able to help ex­cept at week­ends.

Joe con­sid­ered him­self a good singer, but re­al­ly his voice was not at all mu­si­cal. How­ev­er, he de­cid­ed that, if he sang to the chil­dren when they went to bed, it would help them to re­lax, and grad­ual­ly they would go to sleep.

He did this ev­ery Sat­ur­day and Sun­day night un­til he heard his small son whis­per to his younger sis­ter.

“ If you pre­tend that you’re asleep, he stops!”.

Khúc hát ru

Joe và He­len Mills có hai đứa con nhỏ. Một đứa lên sáu còn đứa kia lên bốn. Chúng luôn chống lại lệnh bắt đi ngủ. He­len rất hay phàn nàn với Joe về điều này. Nhưng trong nhữngn­gày làm việc trong tuần không bao giờ Joe về nhà trước giờ chúng đi ngủ, cho nên anh không giúp gì được cho Hellen trừ những ngày cuối tuần.

Joe cứ tự cho mình là một ca sĩ giỏi, nhưng thực ra giọng của anh ta chẳng có nhạc điệu chút nào. Tuy nhiên anh vẫn khẳng định rằng nếu anh hát cho bọn trẻ nghe khi chúng đi ngủ thì chắc sẽ giúp chúng thoải mái tinh thần và dần dần đi vào giấc ngủ.

Tối thứ bảy, chủ nhật nào Joe cũng làm như vậy cho đến một đêm anh nghe thấy cậu con trai thì thầm với em nó:

- “ Nếu em cứ giả vờ là ngủ rồi thì bố sẽ ngừng hát đấy!”

Mar­riage quotes

Mar­riage is not a word. It is a sen­tence–a life sen­tence.

Mar­riage is very much like a vi­olin; af­ter the sweet mu­sic is over, the strings are at­tached.

Mar­riage is love. Love is blind. There­fore, mar­riage is an in­sti­tu­tion for the blind.

Mar­riage is an in­sti­tu­tion in which a man los­es his Bach­elor’s De­gree and the wom­an gets her Mas­ters.e for speed­ing and asks her very nice­ly if she could see her li­cense. She replied in a huff.

“ I wish you guys could get your act to­geth­er. Just yes­ter­day you take away my li­cense and then to­day you ex­pect me to show it to you.”

Lỗi gì?

Một sĩ quan cảnh sát dừng một cô gái tóc vàng vì vượt quá tốc độ cho phép và hỏi cô một cách rất lịch sự rằng liệu anh có thể xem bằng lái của cô. Cô nàng trả lời một cách hết sức giận dữ:

“Tôi mong rằng các anh có thể kết hợp làm việc cùng nhau. Mới ngày hôm qua các anh thu bằng lái của tôi và hôm nay anh hy vọng tôi trình nó cho anh.”

MIS­UN­DER­STAND­ING

The young wife moved by her foot­ball play­er hus­band, said:

-Last night you held my head in your hands and fon­dled me. I didn’t know that you were so much in love with me that you think of me even while you sleep.

The play­er was sur­prised.

- Oh, was that your head? I was dream­ing and was sur­prised that my ball had sud­den­ly grown such long hair.

Hiểu lầm

Cô vợ trẻ cảm động nói với chồng (là cầu thủ bóng đá ):

-Đêm qua anh cứ ôm lấy đầu em mavuốt ve âu yếm .Thật tình em không ngờ anh lại yêu em đến mức trong lúc ngủ say như thế mà vẫn nhớ đến em .

Chàng cầu thủ ngạc nhiên :

- Ồ thì ra là đầu của em hả ? Thảo nào trong lúc mơ, anh cứ ngạc nhiên : làm sao mà quà bóng của mình bỗng dưng lại mọc tóc ra dài thế !

Most want­ed

Lit­tle John­ny’s kinder­gar­den class was on a field trip to their lo­cl po­lice sta­tion where they saw pic­tures, tacked to a bul­letin board, of the 10 Most Want­ed men. One of the kids poined to a pic­ture and asked if it re­al­ly was the pho­to of a want­ed per­son.

“Yes,” said the po­lice­man. “The de­tec­tives want him very bad­ly.”

So, Lit­tle John­ny asked, “Why didn’t you keep him when you took his pic­ture?”

Bị truy nã

Lớp mẫu giáo của bé John­ny có một chuyến thăm quan thực tế tới đồn cảnh sát địa phương, nơi lũ trẻ nhìn thấy những bức ảnh của mười gã đàn ông bị truy nã gắn trên bảng tin. Một trong số những đứa trẻ chỉ vào một bức ảnh và hỏi liệu đó có phải là ảnh của một kẻ bị truy nã không?

-“Ừ, phải rồi,” viên cảnh sát trả lời, “Các thám tử rất muốn bắt hắn.”

- “Sao chú không bắt khi chu]]>

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro