Truyen song ngu

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Bài học về cách chấp nhận

Mỗi lần gặp thất bại trong cuộc sống, tôi lại nghĩ ngay đến câu chuyện của cậu bé Jamie Scott. Ngày đó, Jamie đang thử diễn một vai trong vở kịch của trường.

Mẹ cậu bé nói với tôi rằng em đã đặt hết tâm huyết vào vai diễn thử này, mặc dầu trong thâm tâm bà lo sợ con trai mình sẽ không được chọn. Đến ngày nhà trường quyết định chọn vai diễn, tôi theo bà đến trường để đón Jamie sau giờ tan học.

Vừa nhìn thấy mẹ, Jamie chạy vội ngay đến, đôi mắt sáng long lanh ngập tràn hãnh diện và thích thú: "Mẹ ơi, mẹ đoán thử xem nào?", cậu bé la toáng lên rồi nói luôn câu trả lời mà sau này trở thành bài học cho tôi: "Con được cô chọn là người vỗ tay và cỗ vũ, mẹ ạ!"

Roles - and how we play them

Whenever I'm disappointed with my spot in life, I stop and think about little Jamie Scott. Jamie was trying out for a part in a school play. His mother told me that he'd set his heart on being in it, though she feared he would not be chosen.

On the day the parts were awarded, I went with her to collect him after school. Jamie rushed up to her, eyes shining with pride and excitement. "Guess what, Mum," he shouted, and then said those words that remain a lesson to me: "I've been chosen to clap and cheer."

Nơi trở về

Một cô bé mồ côi cha mẹ sống cùng bà ngoại trong một căn phòng nhỏ trên gác. Một đêm, căn nhà bỗng bốc cháy và người bà đã thiệt mạng trong khi cố gắng cứu cháu gái của mình. Ngọn lửa lan nhanh, và cả tầng trệt của căn nhà nhanh chóng chìm vào biển lửa.

Những người hàng xóm gọi điện cho đội cứu hỏa, rồi đứng đó nhìn trong vô vọng, mà không thể xông vào nhà bởi ngọn lửa đã chặn kín mọi lối vào. Cô bé tuyệt vọng kêu khóc cầu cứu bên cửa sổ trên gác. Lúc ấy, trong đám đông lại có tin đồn rằng lực lượng cứu hỏa sẽ đến chậm vài phút vì họ đang bận chữa cháy ở nơi khác.

Đột nhiên, một người đàn ông xuất hiện cùng với chiếc thang. Ông dựng chiếc thang tựa vào bức tường của ngôi nhà, rồi nhanh chóng tiến vào bên trong. Và ông trở ra với cô bé ở trên tay mình. Ông trao cô bé cho những người đang dang tay chờ bên dưới rồi mất hút vào màn đêm.

Mọi người điều tra và thấy rằng cô bé chẳng còn người thân nào cả. Vài tuần sau, một cuộc họp được tổ chức để quyết định xem ai là người sẽ chăm sóc và nuôi nấng cô bé.

Một cô giáo muốn nhận nuôi cô bé. Cô đưa ra lý do rằng mình có thể bảo đảm cho em một nền giáo dục tốt. Một người nông dân nhận chăm sóc cô bé vì ông cho rằng cô bé sẽ khỏe mạnh và thoải mái khi được sống ở nông trại. Những người khác cũng đưa ra những lý do thuận lợi để được nhận nuôi cô bé.

Cuối cùng, một người dân giàu có nhất thị trấn đứng dậy và nói:

"Tôi có thể mang đến cho cô bé này tất cả những điều kiện thuận lợi mà mọi người vừa đề cập, cộng với tiền bạc và tất cả những gì mà tiền có thể mua được."

Trong suốt buổi thảo luận, cô bé vẫn im lặng, mắt nhìn xuống sàn nhà. "Còn ai có ý kiến khác nữa không?" ông chủ tịch lên tiếng.

Một người đàn ông từ cuối phòng bước lên phía trước. bước đi của ông chậm chạp và có vẻ đau đớn. Khi đã đến trước mặt mọi người, ông bước thẳng đến chỗ cô bé và đưa đôi bàn tay ra. Mọi người vô cùng kinh ngạc. Bàn tay và cả hai cánh tay của ông đều bị phỏng trầm trọng.

Cô bé òa khóc:

"Đây chính là người đã cứu cháu!"

Rồi cô bé quàng tay quanh cổ người đàn ông, như đang giữ chặt lấy cuộc sống thân thương, như em đã làm trong cái đêm định mệnh ấy. Rồi cô bé gục đầu vào vai người đàn ông và khóc nức nở trong giây lát. Sau đó em ngước nhìn lên và mỉm cười với ông.

"Cuộc họp đến đây là kết thúc," người chủ tọa tuyên bố.

Chẳng phải người có nhiều của cải mới là người giàu có, chính những người cho đi mới là người giàu có.

Where I'm belonging

A little girl whose parents had died lived with her grandmotherand slept in an upstairs bedroom.

One night, there was a fire in the house and the grandmother perished while trying to rescue the child. The fire spread quickly, and the first floor of the house was soon engulfed in flames.

Neighbors called the fire department, then stood helplessly by, unable to enter the house because flames blocked all the entrances. The little girl appeared at an upstairs window, crying for help, just as word spread among the crowd that firefighters would be delayed a few minutes because they were all at another fire.

Suddenly, a man appeared with a ladder, put it up against the side of the house and disappeared inside. When he reappeared, he had the little girl in his arms. He delivered the child to the waiting arms below, then disappeared into the night.

An investigation revealed that the child had no living relatives, and weeks later a meeting was held to determine who would take the child into their home and bring her up.

A teacher said she would like to raise the child. She pointed out that she could ensure her a good education. A farmer offered her an upbringing on his farm. He pointed out that living on a farm was healthy and satisfying. Others spoke, giving their reasons why it was to the child's advantage to live with them. Finally, the town's richest resident arose and said:

"I can give this child all the advantages that you have mentioned here, plus money and everything that money can buy."

Throughout all this, the child remained silent, her eyes on the floor. "Does anyone else want to speak?" asked the meeting chairman.

A man came forward from the back of the hall. His gait was slow and he seemed in pain. When he got to the front of the room, he stood directly before the little girl and held out his arms. The crowd gasped. His hand and arms were terribly scarred.

The child cried out:

"This is the man who rescued me!"

With a leap, she threw her arms around the man's neck, holding on for dear life, just as she had that fateful night. She buried her face on his shoulder and sobbed for a few moments. Then she looked up and smiled at him.

"This meeting is adjourned," said the chairman.

Not he who has much is rich, but he who gives much.

__________________

Không thể tiến thì vẫn không sao, không biết dừng thì có thể gặp nguy hiểm lớn. Khi còn chưa tiến thì hãy tính tới lúc nào cần dừng.

Tại sao phải nản lòng?

- Một ngày nọ, khi đang lái xe về nhà sau giờ tan tầm, tôi dừng lại ở công viên gần nhà để vào xem trận đấu bóng chày tranh giải địa phương. Vừa ngồi xuống băng ghế cạnh sân bóng, tôi hỏi một trong những cậu bé đang có mặt ở đó về tỉ số của trận đấu.

"Chúng cháu bị dẫn trước 14-0 ạ!" cậu bé mỉm cười, trả lời tôi.

"Thật sao?", tôi ngạc nhiên. "Thế mà nhìn cháu chẳng có chút gì nản lòng nhỉ!"

"Nản lòng ư?" cậu bé hỏi lại với vẻ khó hiểu lộ rõ trên mặt. "Tại sao lại nản lòng cơ chứ? Trận đấu còn chưa kết thúc cơ mà!"

Discouraged?

As I was driving home from work one day, I stopped to watch a local Little League baseball game that was being played in a park near my home. As I sat down behind the bench on the firstbaseline, I asked one of the boys what the score was.

"We're behind 14 to nothing," he answered with a smile. "Really," I said. "I have to say you don't look very discouraged."

"Discouraged?" the boy asked with a puzzled look on his face. "why should we be discouraged? We haven't been up to bat yet."

Tên trộm bánh quy

Một phụ nữ ngồi trong phòng đợi,

Trong nhiều giờ đằng đẵng trước chuyến bay. Cô cố tìm một quyển sách ưng ý nơi quầy sách, Mua một hộp bánh và tìm nơi ngồi nghỉ.

Khi đắm mình trong từng trang sách thì tình cờ cô thấy, Người đàn ông bên cạnh, trơ tráo biết mấy,

Lấy bánh từ chiếc hộp đặt giữa hai người. Để tránh cãi vã, cô đã cố làm ngơ.

Cô đọc sách, nhai bánh và sốt ruột xem đồng hồ. Trong khi hắn trơ tráo chén gần hết hộp bánh của cô. Từng phút trôi qua, cô càng giận tím mặt,

"Nếu ta không tốt bụng, hắn đã bầm mặt."

Mỗi cái bánh cô lấy, hắn cũng lấy một cái, Khi chỉ còn một cái, cô tự hỏi hắn sẽ làm gì. Với nụ cười trên môi, và cử chỉ gượng gạo, Hắn lấy chiếc cuối cùng và bẻ đôi nó ra.

Đưa cho cô một nửa và ăn tiếp nửa kia,

Cô giật miếng bánh từ trên tay hắn và thầm nghĩ... "Thật trơ tráo và vô cùng khiếm nhã.

Sao hắn chẳng hề tỏ chút hàm ơn!"

Chẳng muốn tìm hiểu khi cơn nóng giận lên cao, Cô thở phào khi chuyến bay được thông báo. Cô thu dọn đồ đạc và đi tới cửa vào,

Chẳng thèm ngoái nhìn tên trộm vô ơn.

Cô lên máy bay, và ngồi phịch xuống ghế, Rồi tìm cuốn sách cô đọc đã gần xong.

Cô lục túi xách của mình, và ồ lên kinh ngạc, Hộp bánh quy của cô, nằm ngay trước mắt.

"Nếu hộp bánh mình đây", cô kêu lên tuyệt vọng,

"Thì ra những cái bánh kia là của ông ta và ông đã cố chia sẻ." Quá trễ để nói lời xin lỗi, cô nhận ra trong hối hận

Rằng cô mới là người khiếm nhã, là tên ăn trộm vô ơn!

Hãy đối xử với người khác theo cách mà bạn muốn họ đối xử với bạn.

The cookie thief

A woman was waiting at an airport one night, With several long hours before her flight. She hunted for a book in the airport shop,

Bought a bag of cookies and found a place to drop.

She was engrossed in her book, but happened to see That the man beside her, as bold as could be, Grabbed a cookie ortwo from the bag between, Which she tried to ignore, to avoid a scene.

She read, munched cookies and watched the clock, As the gutsy "cookie thief" diminished her stock.

She was getting more irritated as the minutes ticked by, Thinking, "If I wasn't so nice, I'd blacken his eye!"

With each cookie she took, he took one, too.

When only one was left, she wondered what he'd do. With a smile on his face and a nervous laugh,

He took the last cookie and broke it in half.

He offered her half, as he ate the other.

She snatched it from him and thought, "Oh brother, This guy has some nerve, and he's also rude. Why, he didn't even show any gratitude!"

She had never known when she had been so galled, And sighed with relief when her flight was called.

She gathered her belongings and headed for the gate, Refusing to look back at the "thieving ingrate."

She boarded the plane and sank in her seat,

Then sought her book, which was almost complete.

As she reached in her baggage, she gasped with surprise. There was her bag of cookies in front of her eyes!

"If mine are here," she moaned with despair, "Then the other were his and he tried to share!" Too late to apologize, she realized with grief That she was the rude one, the ingrate, the thief!

Do unto others as you would have them do unto you.

__________________

Không thể tiến thì vẫn không sao, không biết dừng thì có thể gặp nguy hiểm lớn. Khi còn chưa tiến thì hãy tính tới lúc nào

Hãy tin rằng bạn có thể

TTO - "Đến giờ tập luyện rồi", tôi gọi lớn. Bọn trẻ cười rúc rích rồi xếp hàng thẳng tắp trước những tấm thảm xanh. Megan lê những bước chân nặng nề và lẳng lặng đứng vào phía cuối hàng. Cô bé mới chỉ tám tuổi, bằng tuổi tôi khi tôi mới bắt đầu làm quen với các bài tập nhào lộn.

Tôi cho cả lớp khởi động bằng bài tập uốn người, nhào lộn nhiều vòng liên tục và giữ thăng bằng trên hai tay. Bọn trẻ đã rất thuần thục bài tập này từ nhiều tháng trước đây. Đã có hai bé gái và một bé trai có thể tự nhào lộn ngược ra phía sau trong khi Megan vẫn phải tập giữ thăng bằng trên hai tay và việc nhào lộn có thể sẽ phải mất thêm một thời gian nữa.

Tôi đỡ lấy mắt cá chân Megan khi cô bé lộn người chống hai tay xuống đất. Trong khi kiểm tra độ thăng bằng cơ thể của Megan, tôi luôn nhắc cô bé phải thẳng chân, cố gắng thẳng người với sàn nhà và chú ý thu cằm vào. Khi cô bé mất thăng bằng, tôi tiếp tục hướng dẫn và chúng tôi bắt đầu làm lại một lần nữa.

Mỗi lần Megan đứng dậy tôi lại tìm cách ngợi khen sự cố gắng của cô bé, đại loại như "Những ngón chân của con duỗi thẳng ra mới xinh làm sao!", "Con đã thẳng chân hơn những lần trước rồi" hay "Động tác thực hiện của con vừa rồi là dứt khoát nhất từ trước đến giờ".

Một lần trước khi bắt đầu giờ học, bố của Megan muốn nói chuyện với tôi. Trông ông có vẻ không được vui và tôi cũng không đoán được ông định nói gì với tôi. "Tôi đang định cho Megan nghỉ học", bố Megan nói với tôi. "Vì sao vậy? Tôi đã làm gì không phải ư?", tôi hỏi lại ông. Bố Megan đặt tay lên vai cô bé như để che chở và nói "Megan không thể bắt kịp các bạn trong lớp và tôi không muốn vì nó mà cả lớp phải chờ đợi".

Khi ông nói ra những điều này, tôi có thể nhận thấy nét mặt đau khổ của ông. Megan lầm lũi nhìn xuống đất như thể cô bé chỉ muốn tan biến đi khỏi thế giới này. "Tôi nghĩ ông đang quyết định sai lầm", tôi nói. "Megan cần lớp học này, và có lẽ cô bé còn cần lớp học này hơn tất cả những học sinh khác."C4E"

Tôi đã khởi đầu sự nghiệp không phải với tư cách là một vận động viên từng bảy lần vô địch quốc gia, mà tôi bắt đầu sự nghiệp của mình khi tôi mới vừa tròn tám tuổi, bằng tuổi với Megan bây giờ. Huấn luyện viên Igor của tôi, từng nói: 'Có những em rất có khiếu, nhưng cũng có em giống trường hợp Christine. Cô bé được mỗi cái siêng năng'. Mỗi khi nhìn Megan tôi lại thấy hình ảnh của chính mình. Cô bé tập luyện rất chăm chỉ." "Thưa ông, có thể con gái ông sẽ chẳng bao giờ thắng được một cuộc thi tài nào, cũng có thể sẽ không bao giờ tham gia thi đấu nhưng tôi xin hứa một điều rằng nếu Megan luôn cố gắng và luôn tin vào khả năng của mình thì điều đó còn quan trọng hơn việc đoạt được bất cứ huy chương vàng nào. Tôi đặt niềm tin vào Megan. Tôi tin Megan có thể đạt được những gì cô bé đặt ra cho mình, dù có thể hơi chậm đôi chút." Khi tôi nói những điều đó, Megan ngước nhìn tôi. Cô bé rơm rớm nước mắt và nở một nụ cười như những nụ hoa đang bắt đầu hé nở. Cha của cô bé ôm chầm lấy tôi và nói khẽ: "Cám ơn cô. Cám ơn cô rất nhiều". Ông quay sang Megan và bảo: "Con gái của bố, hãy mặc đồng phục vào đi con. Đã đến giờ học rồi đấy!".

Cuối cùng Megan cũng đã thực hiện được động tác nhào lộn cũng như nhiều kỹ năng khác dù có hơi chậm. Điều quan trọng hơn cả là cô bé không còn nép mình ở phía cuối hàng nữa.

Kể từ ngày đó, mỗi khi tôi bảo bọn trẻ xếp hàng trước giờ tập luyện, Megan đều hăng hái chạy lên đứng ngay đầu hàng.

- Christine Van Loo

Quote:

Nếu bạn nghĩ mình có thể thì bạn sẽ làm được.Và nếu bạn nghĩ rằng mình không thể thì bạn đã đúng.

- Mary Kay Ash Jack Canfield & Mark Victor Hansen

If you think you can, you can

"Tumbling time!" I called out. My group of giggling children lined up before the sea of blue mats. Megan trailed behind and stepped quietly into the back of the line. She was eight years old, the same age I was when I began sports acrobatics.

I started the class with forward and backward rolls, cart wheels and handstand forward rolls. The children had mas¬tered this series months ago. Two girls and a boy had even achieved back handsprings on their own. But Megan was still working on handstand forward rolls. It simply took her a little longer to learn the tumbling moves.

I caught her ankles as she kicked into a handstand. While checking her body alignment, I reminded her to straighten her legs, to push against the floor and to tuck in her chin. When she lost her balance, I continued to guide her and then we started the process again. Each time she stood up I made a special effort to find something to compliment. "What beautiful pointed toes you have," or "Your legs were much straighter than last time," or "That was the strongest handstand I've seen you do yet."

One day before class, Megan's father asked to talk to me. By his somber expression I didn't know what to expect.

"I'm thinking of taking Megan out of class," he said.

"Why? Had I done something wrong?" I asked.

His arm draped protectively over Megan's shoulders, he said, "She isn't catching on like the other kids are. I don't want her to hold them back."

I could see his pained expression as he said this. Megan's eyes were downcast as if she wanted to disappear.

"I think you're making a mistake," I said. "Megan needs this class, possibly more than the other children need it. I didn't start out as a seven-time national champion. I started out as an eight-year-old girl, just like Megan. My coach Igor used to say, 'There are children with talent, then there is Christine. She just works hard.' When I look at Megan I see myself. She works hard."

"Sir, your daughter may never win a competition. She may never even compete, but I promise you that if she keeps trying and believing in herself, her self-esteem will be more important than any gold medal ever won. I believe in Megan. I believe that she can accomplish anything she sets out to do, in her own time."

As I said these words Megan looked up at me. Her eyes were filled with tears, and she was smiling like a bud flowering into bloom.

Her father hugged me and whispered, "Thank you. Thank you so much." He turned to Megan and said, "Honey, go and put on your leotard. It's time for your class."

Megan eventually did learn handstand forward rolls as well as many other skills"C4E" in her own time. More importantly, she never again stood at the back of the line. From that day forward, whenever I asked the children to line up for tumbling, Megan ran to stand in the front.

Christine Van Loo

If you think you can, you can. And if you think you can't, you're right.

Mary Kay Ash Jack Canfield & Mark Victor Hansen

1. THE BUM ...

A bum approaches a well dressed gentleman on the street. "Hey, Buddy, can you spare two dollars?" The well-dressed gentleman responds, "You are not going to spend in on liquor are you?"

"No, sir, I don t drink," retorts the bum.

"You are not going to throw it away in some crap game, are you?" asks the gentleman.

"No way, I don t gamble," answers the bum.

"You wouldn t waste the money at a golf course for greens fees, would you?" asks the man.

"Never," says the bum, "I don t play golf."

The man asks the bum if he would like to come home with him for a home cooked meal. The bum accepts eagerly. While they are heading for the man s house, the bum s curiosity gets the better of him. "Isn t your wife going to be angry when she sees a guy like me at your table?"

"Probably," says the man, "but it will be worth it. I want her to see what happens to a guy who doesn t drink, gamble or play golf."

KẺ ĂN MÀY ...

Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn mặt sang trọng trên đường phố. "Này, ông bạn quý, ông có thể cho hai đô la được không?" Người đàn ông ăn mặc sang trọng trả lời:" Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu chè, phải không?"

"Không, thưa ngài, tôi không uống rượu," gã ăn mày cãi lại.

"Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao, phải không?" người đàn ông thượng lưu hỏi.

" Không theo lối đó. Tôi không chơi bài," gã ăn mày trả lời.

" Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng phí hõm của một cuộc gôn, phải không?" người đàn ông hỏi.

"Không bao giờ," tên ăn mày nói, "tôi không chơi gôn."

Người đàn ông hỏi gã ăn mày có muốn về nhà với ông ta ăn cơm nhà không. Gã ăn mày hăm hở đồng ý. Trong khi họ đang đi hướng về nhà người đàn ông, gã ăn mày không thắng được tính tò mò. "Vợ ông sẽ không nổi giận khi bà ấy thấy một gã như tôi tại bàn ăn của ông à?"

" Chắc là có," người đàn ông nói, "nhưng sẽ đáng như thế. Tôi muốn cô ấy thấy điều gì xảy ra cho một gã không nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn."

2. HOW TO LIVE?

"Darling," said the young man to his new bride. "Now that we are married, do you think you will be able to live on my modest income?"

"Of course, dearest, no trouble," she answered. "But what will you live on?"

LÀM SAO ĐỂ SỐNG?

"Em yêu," một người đàn ông trẻ nói với cô dâu mới."Vì rằng chúng ta cưới nhau, em có nghĩ em sẽ có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của anh?"

"Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả," cô ta trả lời. "Nhưng anh sẽ sống bằng gì?"

3. THEY HAD NO PRIVACY

As a young married couple, a husband and a wife lived in a cheap housing complex near the base where he was working. Their chief complaint was that the walls were paper-thin and that they had no privacy. This was painfully obvious when one morning the husband was upstairs and the wife was downstairs on the telephone. She was interrupted by the doorbell and went to greet her neighbor.

"Give this to your husband," he said thrusting a roll of toilet paper into her hands. "He s been yelling for it for 15 minutes!"

HỌ KHÔNG CÓ CHÚT RIÊNG TƯ NÀO CẢ

Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng và người vợ sống trong một khu nhà ở liên hợp rẻ tiền gần cơ sở người chồng làm việc.Điều đáng phàn nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy và họ không có được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên một cách đáng buồn vào một buổi sáng người chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi điện thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông cửa và đi ra chào người hàng xóm.

"Đưa cái này cho chồng cô," ông ta nói và giúi một cuộn giấy vệ sinh vào tay cô ta."Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!"

4. A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED

"I m ashamed of the way we live," a young wife says to her lazy husband who refuses to find a job. "My father pays our rent. My mother buys all of our food. My sister buys our clothes. My aunt bought us a car. I m just so ashamed."

The husband rolls over on the couch. "And you @love well should be," he agrees. "Those two worthless brothers of yours ain t never give us a cent!"

MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ BIẾT XẤU HỔ

"Em xấu hổ về cách sống của chúng ta," một người vợ trẻ nói với ông chồng lười - người từ chối đi tìm một việc làm." Ba em trả tiền thuê nhà. Má em mua tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em mua xe hơi cho chúng ta. Em quá xấu hổ."

Người chồng lăn tròn trên đi văng. "Và em nên tiếp tục chỉ trích nữa," anh ta đồng ý. "Hai ông anh vô dụng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!"

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#tuan