TTH

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Đa Tình Tự Cổ Không Dư Hận,

Thử Hận Miên Miên Vô Tuyệt Kỳ?

Thiên Nhược Hữu Tình ,Thiên Diệc Lão

Nguyệt Như Vô Hận ,Nguyệt Trường Viên

Nước vô tình nước ngàn năm trôi mãi,

Mây vô tình mây cứ mãi bay xa.

Trăng vô tình trăng bông đùa với gió,

Người vô tình người đâu hiểu lòng ta.

Tình đáo nùng thì tình chuyển bạc,

Lánh hữu nùng tình hướng kiều nga,

Chích văn đường tiền tân nhân tiếu,

Thùy kiến cựu nhân bạc khỉ la.

Đương sơ đa tình bất khẳng ly,

Thiên trường địa cửu vĩnh bất khí,

Sơn minh hải thệ do tại nhĩ,

Quân tâm tảo như nguyệt tây di.

Ngã văn đường tiền hỉ nhạc âm,

Tự hối đương niên tín quân thâm,

Tảo tri công tử phụ ân trọng,

Bất cai si cuồng phó chân tâm.

Dịch Nghĩa :

Tình đến nồng khi tình chuyển bạc,

Có khác nồng tình hướng kiều nga,

Chỉ nghe đường trước người mới cười,

Ai thấy người cũ bạc khỉ la.

Lúc trước đa tình không chịu ly,

Thiên trường địa cửu vĩnh không khí,

Thề non hẹn biển còn ở nhĩ,

Người đã sớm như nguyệt tây đi.

Ta nghe thấy đường trước hỉ tiếng nhạc,

Tự hối năm đó tín quân thâm,

Sớm biết công tử phụ ân trọng,

Không nên mê đồ phó thiệt tình.

THẬP GIỚI THI

Đệ nhất tối hảo bất tương kiến, như thử tiện khả bất tương luyến.

Đệ nhị tối hảo bất tương tri, như thử tiện khả bất tương tư.

Đệ tam tối hảo bất tương bạn, như thử tiện khả bất tương khiếm.

Đệ tứ tối hảo bất tương tích, như thử tiện khả bất tương ức.

Đệ ngũ tối hảo bất tương ái, như thử tiện khả bất tương khí.

Đệ lục tối hảo bất tương đối, như thử tiện khả bất tương hội.

Đệ thất tối hảo bất tương khiếm, như thử tiện khả bất tương phụ.

Đệ bát tối hảo bất tương hứa, như thử tiện khả bất tương tục.

Đệ cửu tối hảo bất tương y, như thử tiện khả bất tương ôi.

Đệ thập tối hảo bất tương ngộ, như thử tiện khả bất tương tụ.

Đãn tằng tương kiến tiện tương tri, tương kiến hà như bất kiến thời.

An đắc dữ quân tương quyết tuyệt, miễn giáo sinh tử tác tương tư.

Chích hữu tương tư hoàn vô dụng, thử thập ngôn lai hoàn vu quân.

Dịch Nghĩa :

Một, tốt nhất là không gặp nhau, không gặp sẽ không yêu.

Hai, tốt nhất đừng quen biết, không quen thì chẳng tương tư.

Ba, tốt nhất không làm bạn, không làm bạn sẽ chẳng nợ nhau.

Bốn, tốt nhất không thương nhau, không thương thì làm sao nhớ.

Năm, tốt nhất chưa từng yêu, chưa yêu sẽ chẳng có chia tay.

Sáu, tốt nhất không quan hệ, đã không quan hệ hà cớ phải gặp nhau.

Bảy, tốt nhất không gây lỗi lầm, chẳng gây lỗi lầm thì không cần phụ rẫy.

Tám, tốt nhất không hứa hẹn, để người khỏi mang lòng chờ đợi.

Chín, tốt nhất không phụ thuộc, như vậy chẳng sinh ra dựa dẫm.

Mười, tốt nhất là không tình cờ gặp mặt , như vậy sẽ không ở bên nhau.

Nhưng vừa gặp được liền vừa hiểu nhau, gặp hay không gặp có khác gì nhau.

Đành cùng người quyết tình dứt ý, để tránh cảnh sinh tử nhớ thương.

Có tương tư cũng chỉ là vô ích, mười điều này xin gởi cho người.

Dịch Thơ :

Thứ nhất, tốt nhất không gặp nhau, như vậy sẽ không mến nhau.

Thứ hai, tốt nhất không biết nhau, như vậy sẽ không tương tư.

Thứ ba, tốt nhất không làm bạn, như vậy sẽ không thiếu nợ nhau.

Thứ tư, tốt nhất không thương nhau, như vậy sẽ không nhớ nhau.

Thứ năm, tốt nhất không yêu nhau, như vậy sẽ không bỏ nhau.

Thứ sáu, tốt nhất không quan hệ, như vậy sẽ không phải gặp nhau.

Thứ bảy, tốt nhất không gây ra lỗi lầm, như vậy sẽ không phụ nhau.

Thứ tám, tốt nhất không hứa hẹn, như vậy sẽ không phải chờ đợi.

Thứ chín, tốt nhất không phụ thuộc, như vậy sẽ không phải dựa dẫm.

Thứ mười, tốt nhất không tình cờ gặp gỡ, như vậy sẽ không ở bên nhau.

Nhưng đã gặp nhau thì liền hiểu nhau, như vậy chi bằng chẳng gặp

Thà rằng quyết tuyệt cùng chàng, để khỏi phải nói chuyện sinh tử rồi tương tư.

Có tương tư cũng chỉ là vô ích, mười điều này xin gởi cho người.

KIẾN DỮ BẤT KIẾN

Nàng gặp, hay không gặp ta,

Ta vẫn ở đây,

Không mừng, không lụy.

Nàng nhớ, hay không nhớ ta,

Tình vẫn ở đây,

Không còn, không mất.

Nàng yêu, hay không yêu ta,

Yêu vẫn ở đây,

Không thêm, không bớt.

Nàng theo, hay không theo ta,

Tay ta vẫn nơi nàng,

Không lơi, không siết.

Hãy ngả vào lòng ta,

Hoặc là,

Dành cho ta một chỗ trong trái tim nàng.

Bình lặng yêu nhau,

Âm thầm thương tưởng.

TỬ ĐẰNG

Ta muốn làm viên đá giữa hồng trần,

Làm bờ nước, đê xanh, cầu gỗ.

Chờ đến luân hồi ước hẹn,

Gặp nhau dưới trăng tàn,

Khi tử đằng ra hoa.

Tử đằng ra hoa,

Trời tàn đất tận.

Chỉ nguyện mười năm chung thuyền,

Trăm năm chung gối,

Ngàn năm se duyên.

TRÊN THẾ GIỚI XA NHẤT KHOẢNG CÁCH

Trên thế giới xa nhất khoảng cách,

Không phải sống hay chết khoảng cách,

Mà là ta đứng ở trước mặt ngươi, ngươi lại không biết ta yêu ngươi.

Trên thế giới xa nhất khoảng cách,

Không phải ta đứng ở trước mặt ngươi, ngươi lại không biết ta yêu ngươi,

Mà là yêu đến si mê, lại không có thể nói ta yêu ngươi.

Trên thế giới xa nhất khoảng cách,

Không phải ta không thể nói ta yêu ngươi,

Mà là nhớ ngươi đau triệt tâm phế, lại chỉ có thể chôn sâu đáy lòng.

Trên thế giới xa nhất khoảng cách,

Không phải là ta không thể nói ta nhớ ngươi,

Mà là lẫn nhau yêu nhau, lại không thể ở cùng một chỗ.

Trên thế giới xa nhất khoảng cách,

Không phải lẫn nhau yêu nhau, lại không thể ở cùng một chỗ,

Mà là biết rõ chân ái vô địch, lại làm bộ như không chút nào để ý.

Trên thế giới xa nhất khoảng cách,

Không phải thụ cùng thụ khoảng cách,

Mà là đồng căn sinh trưởng nhánh cây, nhưng không cách nào ở trong gió gắn bó.

Trên thế giới xa nhất khoảng cách,

Không phải nhánh cây vô pháp gắn bó,

Mà là lẫn nhau vọng sao, nhưng lại không có giao hội quỹ tích.

Trên thế giới xa nhất khoảng cách,

Không phải sao trong lúc đó quỹ tích,

Mà là ngay cả quỹ tích giao hội, lại ở giây lát gian không chỗ tìm kiếm.

Trên thế giới xa nhất khoảng cách,

Không phải nháy mắt liền không chỗ tìm kiếm,

Mà là chưa gặp nhau liền nhất định vô pháp gặp nhau.

Trên thế giới xa nhất khoảng cách,

Là ngư cùng phi điểu khoảng cách,

Một cái ở trên trời, một cái lại sâu tiềm đáy biển.

NẾU CÒN KIẾP SAU

Không biết như thế nào bắt đầu,

Không biết như thế nào chấm dứt,

Đều nói là đa tình so với vô tình khổ,

Ngươi vì sao vẫn còn đưa tình ẩn tình?

Có phải hay không ngươi quá sơ sẩy,

Có phải hay không ngươi rất hồ đồ?

Yêu đến cuối cùng cũng không trở về được lúc trước,

Ngươi vì sao còn là như thế cố chấp?

Nếu như kiếp sau vẫn có thể gặp lại,

Mặc dù đa tình so với vô tình khổ,

Ngươi phải chăng vẫn là như vậy không quan tâm?"

CHUỘT YÊU GẠO

Ta nghe thanh âm của ngươi,

Lòng chợt có một cảm giác thật đặc biệt!

Để cho ta không ngừng nhớ,

Không dám nữa quên ngươi.

Ta nhớ có một người,

Vĩnh viễn ở lại trong lòng ta.

Kia sợ chỉ có thể đủ như vậy nhớ ngươi.

Nếu như thật sự có một ngày,

Tình yêu này trở thành hiện thực!

Ta sẽ cố gắng gấp bội thật tốt đối với ngươi

Vĩnh viễn không thay đổi ...

Bất kể đường có bao nhiêu xa

Ta nhất định sẽ làm cho nó thành hiện thực!

Ta sẽ nhẹ nhàng ở ngươi bên tai,

Nói với ngươi rằng...

Ta yêu ngươi ~

Rất yêu ngươi ~

Tựa như lão thử yêu đại mễ.

Bất kể có bao nhiêu phong ba,

Ta cũng sẽ như cũ phụng bồi ngươi.

Ta nhớ ngươi ~

Rất nhớ ngươi ~

Bất kể có bao nhiêu khổ cực!

Chỉ cần có thể để cho ngươi vui vẻ,

Điều gì ta cũng nguyện ý.

Yêu ngươi như vậy mà thôi.

Ta yêu ngươi ~

Rất yêu ngươi ~

Tựa như lão thử yêu đại mễ.

Bất kể có bao nhiêu phong ba,

Ta cũng sẽ như cũ phụng bồi ngươi.

Ta nhớ ngươi ~

Rất nhớ ngươi ~

Bất kể có bao nhiêu khổ cực!

Chỉ cần có thể để cho ngươi vui vẻ,

Điều gì ta cũng nguyện ý.

Yêu ngươi như vậy mà thôi.

ĐIỀU LÃNG MẠNG NHẤT

Tựa lưng vào nhau ngồi ở địa thảm thượng,

Nghe một chút âm nhạc, hàn huyên một chút nguyện vọng.

Ngươi hy vọng ta càng ngày càng ôn nhu,

Ta lại hy vọng ngươi để ta ở trong lòng.

Ngươi nói muốn đưa ta cá lãng mạn đích mơ ước,

Cảm ơn ta dẫn ngươi tìm được thiên đường.

Nào sợ dùng cả đời mới có thể hoàn thành,

Chỉ cần ta nói ngươi liền nhớ không quên.

Ta có thể nghĩ đến chuyện lãng mạn nhất,

Chính là cùng ngươi cùng nhau từ từ biến lão.

Dọc theo đường đi cất giấu điểm điểm tích tích cười vui,

Lưu đến sau này ngồi diêu ghế từ từ tán gẫu.

Ta có thể nghĩ đến chuyện lãng mạn nhất,

Chính là cùng ngươi cùng nhau từ từ biến lão.

Cho đến chúng ta lão phải nơi đó cũng đi không được,

Ngươi còn như cũ đem ta làm thành trong lòng bàn tay đích bảo.

MONG RẰNG TA CÓ THỂ YÊU NGƯƠI ÍT HƠN

Lá nhè nhẹ rơi ngoài khung cửa,

Tựa như tình yêu đang ở quay về.

Nếu như thời gian có thể quay trở lại,

Mong rằng ta có thể yêu ngươi ít hơn.

Dù năm tháng có thể làm thay đổi dung nhan,

Nhưng tình yêu ta dành cho ngươi không bao giờ thay đổi.

Ngươi nhìn biển, ngươi nhìn trời,

Nhưng chưa bao giờ nhìn vào mắt ta.

Để phát hiện có một tình yêu ở bên cạnh ngươi.

Ta đợi chờ, ta tuyệt vọng,

Dẫu mệt mỏi nhưng vẫn không muốn rời xa...

Chỉ hy vọng có một ngày ngươi sẽ hiểu.

Gió lẳng lặng thổi bay màn cửa,

Có bao tâm sự lại chẳng thể nói ra.

Giữa chúng ta có cùng chung cảm xúc,

Nhưng khi thì gần, lúc lại cách xa.

Dù năm tháng có thể làm thay đổi dung nhan,

Nhưng tình yêu ta dành cho ngươi không bao giờ thay đổi.

Ngươi nhìn biển, ngươi nhìn trời,

Nhưng chưa bao giờ nhìn vào mắt ta.

Để phát hiện có một tình yêu ở bên cạnh ngươi.

Ta đợi chờ, ta tuyệt vọng,

Dẫu mệt mỏi nhưng vẫn không muốn rời xa...

Chỉ hy vọng có một ngày ngươi sẽ hiểu.

Ngươi nhìn biển, ngươi nhìn trời,

Nhưng chưa bao giờ nhìn vào mắt ta.

Để phát hiện có một tình yêu ở bên cạnh ngươi.

Ta đợi chờ, ta tuyệt vọng,

Dẫu mệt mỏi nhưng vẫn không muốn rời xa...

Chỉ hy vọng có một ngày ngươi sẽ hiểu.

SI TÂM TUYỆT ĐỐI

Muốn dùng một chén rượu mạnh đem ngươi chuốc say,

Để cho ngươi có thể nhiều yêu ta một chút.

Thầm mến đích tư vị, loại cảm giác này ngươi không hiểu,

Sớm có người bên cạnh đích ngươi vĩnh viễn sẽ không.

Nhìn thấy ngươi cùng hắn tay trong tay ở trước mặt ta,

Chứng minh ta yêu chẳng qua là ngu muội.

Ngươi không hiểu ta những thứ kia tiều tụy,

Là ngươi vĩnh viễn chưa từng trôi qua thể hội.

Vì ngươi bỏ ra cái loại đó thương tâm ngươi vĩnh viễn không biết,

Ta làm sao khổ miễn cưỡng mình yêu ngươi hết thảy.

Ngươi lại hung hăng bức lui ta phòng bị,

Lẳng lặng đóng cửa lại tới thầm đếm ta lệ.

Biết rõ để cho ngươi rời đi hắn là không thể,

Ta còn ngây ngốc đợi đến kỳ tích xuất hiện ngày đó.

Cho đến ngày đó ngươi sẽ phát hiện,

Người thật sự yêu ngươi đang một mình chịu tổn thương.

Nhìn thấy ngươi cùng hắn tay trong tay ở trước mặt ta,

Chứng minh ta yêu chẳng qua là ngu muội.

Ngươi không hiểu ta những thứ kia tiều tụy,

Là ngươi vĩnh viễn chưa từng trôi qua thể hội.

Biết rõ để cho ngươi rời đi hắn là không thể,

Ta còn ngây ngốc đợi đến kỳ tích xuất hiện ngày đó,

Cho đến ngày đó ngươi sẽ phát hiện,

Người thật sự yêu ngươi đang một mình chịu tổn thương.

Ta đã từng cho là mình sẽ hối hận,

Lại không nghĩ yêu phải quá nhiều tới si tâm tuyệt đối.

Vì ngươi rơi thứ nhất giọt lệ,

Vì ngươi làm bất kỳ thay đổi,

Cũng không thể thay đổi ngươi đối với ta đích kiên quyết.

Vì ngươi bỏ ra cái loại đó thương tâm ngươi vĩnh viễn không biết,

Ta làm sao khổ miễn cưỡng mình yêu ngươi hết thảy.

Ngươi lại hung hăng bức lui ta phòng bị,

Lẳng lặng đóng cửa lại tới thầm đếm ta lệ.

Biết rõ để cho ngươi rời đi hắn là không thể,

Ta còn ngây ngốc đợi đến kỳ tích xuất hiện ngày đó.

Cho đến ngày đó ngươi sẽ phát hiện,

Người thật sự yêu ngươi đang một mình chịu tổn thương.

NGÃ TÂM TRUNG ĐÍCH NỮ HÀI

Tầm biến sơn ngoại sơn, hoa biến thủy trung thủy,

Thùy thị ngã mộng trung đích nữ hài.

Tẩu biến hải nội ngoại, thiên nhai đáo hải giác,

Thùy năng bỉ ngã tâm trung đích nữ hài.

Tha đích mi nha mi tượng song nhạn phi quá trường giang thủy,

Tha đích nhãn nha nhãn hảo tượng tây hồ thủy hàm yên.

Tha đích thần nha thần tượng tê hà sơn thượng phong như túy,

Tha đích tâm nha tâm như thiên sơn tuyết bàn tinh oánh.

Thiên vạn lý đích hung hoài, ngũ thiên niên đích sắc thải,

Dựng dục liễu ngã tâm trung đích nữ hài.

YÊU LÀ VĨNH HẰNG

Có mới không có cuối cùng,

Có thể chịu trăm dạng đau.

Chưa bao giờ hiệp ước hợp đồng,

Nhưng lại nhảy qua thời không.

Này cuồn cuộn không ngừng đích yêu,

Ta tặng cho ngươi tất cả.

Cả kiếp này cùng cả kiếp sau,

Có bao nhiêu toàn bộ dâng hiến.

Dù cho nhắm lại hai mắt,

Vô luận đóng bao nhiêu lần,

Vẫn là thấy ngươi đích dung nhan.

Ở trong lòng của ta,

Phần này yêu vĩnh viễn trường tồn,

Cùng ngươi cùng tồn tại vĩnh hằng.

Có ta liền có ngươi,

Chân ái là bất tử.

Xuyên qua hỉ cùng bi,

Vượt qua sống và chết.

Có ta liền có ngươi.

Thiên thiên vạn vạn thế kỷ,

Tuyệt không cách khí,

Yêu là vĩnh hằng khi sở yêu là ngươi.

Hai tay tuy tựa như trống không,

Thật ra thì ôm ngươi,

Thật ra thì ngươi không có biệt ly.

Ở trong lòng của ta,

Mỗi xẹt qua cũng tựa như phong liêu động,

Làm trái tim này dâng lên vô tận đợt sóng tình yêu.

Thiên lão địa lão cũng tốt,

Tuyệt không cách khí,

Yêu là vĩnh hằng vì sở yêu là ngươi.

PHƯỢNG CẦU HOÀNG

Phượng hề, phượng hề quy cố hương,

Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng,

Thời vị ngộ hề vô sở tương,

Hà ngộ kim tịch đăng tư đường.

Hữu diệm thục nữ tại khuê phường,

Thất nhĩ nhân hà sầu ngã trường.

Hà duyên giao cảnh vi uyên ương

Tương hiệt cương hề cộng cao tường.

Hoàng hề hoàng hề tòng ngã tê,

Đắc thác tư vĩ vĩnh vi phi.

Giao tình thông ý tâm hòa hài,

Trung dạ tương tòng tri giả thùy?

Song dực câu khởi phiên cao phi,

Vô cảm ngã tư sử dư bi.

Tạm dịch:

Chim phượng, chim phượng về cố hương,

Ngao du bốn bể tìm chim hoàng

Thời chưa gặp chừ, luống lỡ làng.

Hôm nay bước đến chốn thênh thang.

Có cô gái đẹp ở đài trang,

Nhà gần người xa não tâm tràng.

Ước gì giao kết đôi uyên ương,

Bay liệng cùng nhau thỏa mọi đường.

NGÃ HẬN QUÂN SINH TẢO

Chung vu tác liễu giá cá quyết định biệt nhân thuyết ngã chẩm yêu bất lí.

Chích yếu nhĩ dã nhất dạng đích khẳng định ngã nguyện ý thiên nhai hải giác đô tùy nhĩ khứ.

Ngã tri đạo nhất thiết bất dung dịch ngã đích tâm nhất trực ôn tập thuyết phục tự kỷ.

Tối phạ nhĩ hốt nhiên thuyết yếu phóng khí ái chân đích nhu yếu dũng khí lai diện đối lưu ngôn phỉ ngữ.

Chích yếu nhĩ nhất cá nhãn thần khẳng định ngã đích ái tựu hữu ý nghĩa.

Ngã môn đô nhu yếu dũng khí khứ tương tín hội tại nhất khởi.

Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão,

Quân hận ngã sinh trì, ngã hận quân sinh tảo.

Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão,

Hận bất sinh đồng thì, nhật nhật dữ quân hảo.

Ngã sinh quân vị sinh, quân sinh ngã dĩ lão,

Ngã li quân thiên nhai, quân cách ngã hải giác.

Ngã sinh quân vị sinh, quân sinh ngã dĩ lão,

Hóa điệp khứ tầm hoa, dạ dạ tê phương thảo.

Nhất kiến quân,

Như cố tri,

Tự tằng tương thức,

Tương kiến hà thái trì.

Tư quân quân bất tri,

Dục bả tương tư dữ quân tri,

Quân chi tình ý nhượng ngã tư,

Ngã vi tri âm trường tương tư.

Nhất kiến quân,

Như cố nhân,

Ái mộ tình thâm,

Tiền thế đích duyến phân.

Tư quân nan kiến quân,

Thường thường tưởng dữ quân tương phùng,

Ngã tư quân xử quân tư ngã,

Chích nguyện quân tâm tự ngã tâm,

Định bất phụ tương tư ý.

SI TÌNH CHÚ

Cửu U Âm Linh,

Chư Thiên Thần Ma,

Dĩ Ngã Huyết Khu,

Phụng Vi Hy Sinh,

Tam Sinh Thất Thế,

Vĩnh Đoạ Diêm La,

Chỉ Vi Tình Cố,

Tuy Tử Bất Hối.

TRU TIÊN DAO PHÀM TÁI HỘI

Giờ phút này đích tờ tiểu phàm ánh mắt ngốc trệ, trong đầu trống rỗng, chỉ biết là si ngốc địa nhìn về phía trước đích cái đó người mặc nước lục y thường đích cô gái.

Bất kể trải qua bao nhiêu mưa gió, bất kể quá khứ bao nhiêu tang thương năm tháng, bất kể đi qua bao nhiêu lần luân hồi, kia xinh đẹp thân ảnh vĩnh viễn lũ khắc vào hắn đích trái tim, vĩnh viễn trở thành hắn trong lòng xinh đẹp nhất đích phong cảnh.

Thiên nhược hữu tình thiên diệc lão,

Nguyệt như vô hận nguyệt trường viên.

Thán nhân gian chân nam nữ nan vi tri kỷ,

Nguyện thiên hạ hữu tình nhân chung thành quyến chúc.

Thiên bách thế khắc cốt minh tâm đích luân hồi ấn ký,

Kim sinh thị phủ hoàn hội tái trọng lai?

Bi thiên địa chi dĩ vạn vật vi sô cẩu hề,

Ngã tâm vị nhiên nhi trường thán.

Thả khán nhãn tiền chi giai nhân,

Đãn nguyện kim sinh vu thử trường túy bất phục tỉnh.

NHÂN GIAN HẢO

Nhân thuyết thiên thượng hảo,

Thần tiên nhạc tiêu dao,

Thành công bối hậu lệ đa thiểu.

Thần tiên một phiền não,

Danh lợi não hậu phao.

Yếu tượng thần tiên đắc thất đô vong điệu,

Thiên thượng bất như nhân gian hảo...

Dịch:

Nghe trời đẹp nhất trên cao,

Thần tiên khoái hoạt tiêu dao tháng ngày.

Thành công nước mắt đong đầy,

Thần tiên tự tại như mây chẳng phiền.

Lợi danh xa tít mấy miền,

Được thua quên hết như tiên chẳng màng.

Nhân gian bốn cõi mênh mang,

Đời người được thế ai màng trời cao...

Thương tâm hoa,

Lãnh liệt tại phong trung đan bạc.

Si tình chú,

Thùy giải kỳ trung đích tịch mịch?

Uyển chuyển luân hồi,

Tằng kinh đích lưu liên,

Thảng tại tâm trung đích chấp trứ.

Khứ đạm vong,

Vong ký mộng trung đích tiếu yếp.

Dịch:

Hoa thương tâm,

Lạnh thấu xương,

Đơn côi trong gió.

Si tình chú,

Ai giải cho hết tịch mịch?

Vòng luân hồi,

Đã từng lưu luyến,

Đau đáu trong lòng.

Quên đi,

Quên má lúm đồng tiền vẫn thường hiện về trong giấc mộng.

LY TƯ

Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ,

Trừ khước Vu Sơn bất thị vân.

Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố,

Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.

Tạm dịch:

Từng qua biển lớn, không gì nước,

Chưa đến Vu Sơn, chẳng biết mây.

Lần lữa khóm hoa lười để ý,

Nửa duyên tu đạo, nửa nàng đây!

MÔ NGƯ NHI - Nhạn Khâu Từ

Vấn thế gian tình thị hà vật,

Trực giao sinh tử tương hứa?

Thiên nam địa bắc song phi khách,

Lão sí kỷ hồi hàn thử.

Hoan lạc thú,

Ly biệt khổ,

Tựu trung cánh hữu si nhi nữ.

Quân ưng hữu ngữ,

Diểu vạn lý tằng vân.

Thiên sơn mộ tuyết,

Chích ảnh hướng thuỳ khứ?

Hoành Phần lộ,

Tịch mịch đương niên tiêu cổ,

Hoang yên y cựu bình sở.

"Chiêu hồn" Sở ta hà ta cập,

"Sơn quỷ" ám đề phong vũ.

Thiên dã đố,

Vị tín dữ,

Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ.

Thiên sầu vạn cổ,

Vi lưu đãi tao nhân.

Cuồng ca thống ẩm,

Lai phỏng nhạn khâu xứ.

Dịch :

Hỏi thế gian, tình ái là chi

Mà đôi lứa hẹn thề sống chết?

Trời nam đất bắc cùng chấp cánh bay,

Cánh mỏi nhớ khi ấm lạnh.

Khi hoan lạc vui vầy,

Lúc chia ly đau khổ,

Đều bởi có tình si nhi nữ.

Lời người dang dở,

Khuất bóng vạn tầng mây.

Ngàn non chiều tuyết phủ,

Đơn bóng hướng về ai?

Sông Phần đó,

Tiêu trống năm xưa lặng lẽ,

Rừng hoang khói lồng xen kẽ.

"Chiêu hồn" cất lên nào còn kịp,

"Sơn quỷ" mịt mờ mưa gió.

Trời hẹp dạ,

Sao không rõ,

Yến oanh rồi cũng thành đất đỏ.

Ngàn sầu vạn cổ,

Lưu lại đợi khách thơ.

Hát trong điên cuồng, ca trong đau khổ,

Tới thăm mồ nhạn cũ.

THƯỢNG TÀ

Ngã dục dữ quân tương tri,

Trường mệnh vô tuyệt suy.

Sơn vô lăng,

Giang thuỷ vi kiệt,

Đông lôi chấn chấn,

Hạ vũ tuyết,

Thiên địa hợp,

Nãi cảm dữ quân tuyệt.

Dịch nghĩa:

Hỡi trời,

Ta nguyện với chàng,

Mãi mãi chẳng phân ly.

Núi mòn,

Sông cạn.

Đông vang sấm dậy,

Hè đổ mưa tuyết,

Trời đất kết hợp,

Mới cùng chàng ly biệt.

HOA SƠN KỲ

Hoa Sơn kỳ,

Quân ký vị nùng tử,

Độc sinh vị thuỳ thi ?

Hoan nhược kiến liên thì,

Quan mộc vị nùng khai!

Đề trước thự,

Lệ lạc chẩm tương phù,

Thân trầm bị lưu khứ.

Tương tống Lao Lao chử,

Trường Giang bất ưng mãn,

Thị nùng lệ thành hử !

Dịch nghĩa:

Gió xuân thật đa tình

Thổi mở cả xiêm y của ta.

Người ta sống vì tình yêu và dám chết vì tình yêu.

Dưới chân núi Hoa Sơn,

Chàng đã vì em mà chết.

Em một mình biết sống vì ai,

Chàng có thương em hãy mở nắp quan tài.

Khóc suốt năm canh,

Chăn gối lênh đênh trên dòng nước mắt,

Thân em chìm ngập dưới lòng sâu.

Tiễn nhau bên bến Lao Lao,

Lệ em lặng lẽ chảy vào Trường Giang.

Dòng sông nước mắt mênh mang.

CẨM SẮT

Cầm sắt vô đoan ngũ thập huyền,

Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên.

Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp,

Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên.

Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ,

Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên.

Thử tình khả đãi thành truy ức,

Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên.

Dịch thơ:

Cẩm sắt vì sao ngũ thập huyền,

Mỗi dây mỗi trụ, nhớ hoa niên.

Trang Chu tỉnh mộng, mơ hồ điệp,

Vọng đế lòng xuân, gởi Đỗ quyên.

Trăng sáng biển xanh, châu đổ lệ,

Khói vương nắng ấm, ngọc Lam điền.

Tình này sớm tạo niềm nhung nhớ,

Là buổi đầu tiên, chút nỗi niềm.

THƯỚC KIỀU TIÊN

Tiêm vân lộng xảo,

Phi tinh truyền hận,

Ngân Hán điều điều ám độ.

Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng,

Tiện thắng khước nhân gian vô số.

Nhu tình tự thuỷ,

Giai kỳ như mộng,

Nhẫn cố thước kiều quy lộ!

Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì,

Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ ?

Dịch :

Mây viền khoe đẹp,

Sao bay đưa hận,

Thầm qua sông Ngân vời vợi.

Gió vàng, móc ngọc một gặp nhau,

Hơn biết mấy người đời gần gụi.

Tình mềm tựa nước,

Hẹn đẹp như mơ,

Cầu Thước nhìn về ngại nỗi.

Lưỡng tình nếu dài lâu,

Há cần trong sớm tối?

TÔ MẠC GIÀ

Bích vân thiên,

Hoàng diệp địa.

Thu sắc liên ba,

Ba thượng hàn yên thuý.

Sơn ám tà dương thiên tiếp thuỷ.

Phương thảo vô tình,

Cánh tại tà dương ngoại.

Ảm hương hồn,

Truy lữ tứ,

Dạ dạ trừ phi hảo mộng lưu nhân thuỵ.

Minh nguyệt lâu cao hưu độc ỷ.

Tửu nhập sầu trường,

Hoá tác tương tư lệ.

Dịch:

Trời xanh biếc,

Lá vàng úa.

Sóng nước màu thu,

Sóng gợn khói mờ phủ.

Nước liền trời non ánh tà dương rọi,

Cỏ ngát vô tình,

Lại ở tà dương ngoại.

Lẩn hương hồn,

Theo lữ tứ.

Tối tối trừ phi mộng đẹp lưu người ngủ,

Trăng sáng lầu cao đừng một đưa.

Rượu thấm sầu trường,

Sẽ hoá tương tư lệ.

THƯỜNG NGA

Vân mẫu bình phong chúc ảnh thâm,

Trường hà tiệm lạc hiểu tinh trầm.

Thường Nga ứng hối thâu linh dược,

Bích hải thanh thiên dạ dạ tâm.

Dịch Thơ:

Đá gấm bình phong ánh nến sâu,

Ngân hà dần tắt lạc tinh cầu.

Thường Nga lòng hối tiên đan trộm,

Trời xanh biển biếc đêm đêm sầu .

ĐÀO HOA VŨ

Mộ hiểu xuân lai trì,

Tiên vu bách hoa tri.

Tuế tuế chủng đào hoa,

Khai tại đoạn trường thì.

Dịch thơ:

Sớm chiều xuân dẫu muộn,

Trăm hoa vẫn tỏ tường.

Mỗi năm hoa đào ấy,

Hé nở lúc đau thương.

ƯỚC HẸN

Liên tựu liên,

Nhĩ ngã tương ước định bách niên.

Thùy nhược cửu thập thất tuế tử,

Nại Hà kiều thượng đẳng tam niên.

Dịch thơ:

Kề cận nhau,

Đôi ta hẹn ước sống trăm năm.

Nếu ai chết thuở chín mươi bảy,

Cầu Nại Hà nhớ đợi ba năm.

HỮU TÌNH MỘ 1

Bất hối thử sinh chủng thâm tình

Cam nguyện cô lữ tự phiêu linh

Trường hận uyên lữ duy mộng lý,

Trữ phụ thương thiên bất phụ khanh!

Tạm dịch:

Một đời ôm chặt mối tình thâm,

Cam lòng cô độc bước âm thầm.

Hận sao uyên ương chỉ là mộng,

Thà phụ trời xanh chẳng phụ tâm!

ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG

Khứ niên kim nhật thử môn trung,

Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.

Nhân diện bất tri hà xứ khứ,

Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.

Dịch:

Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,

Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.

Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá,

Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.

KHUÊ OÁN

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,

Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu.

Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,

Hối giao phu tế mịch phong hầu.

Dịch :

Cô gái phòng the chửa biết sầu,

Ngày xuân trang điểm dạo lên lầu.

Đầu đường chợt thấy tơ xanh liễu,

Hối để chồng đi kiếm tước hầu.

GIANG THÀNH TỬ

Thập niên sinh tử lưỡng mang mang,

Bất tư lường,

Tự nan vong.

Thiên lý cô phần,

Vô xứ thoại thê lương.

Túng sử tương phùng ưng bất thức,

Trần mẫn diện,

Mấn như sương.

Dạ lai u mộng hốt hoàng hương,

Tiểu hiên song,

Chính sơ trang.

Tương cố vô ngôn,

Duy hữu lệ thiên hàng.

Liệu đắc niên niên trường đoạn xứ,

Minh nguyệt dạ,

Đoản tùng cương.

Dịch Nghĩa:

Mười năm kẻ sống người thác cách xa mờ mịt,

Không nghĩ đến,

(Nhưng) tự mình khó quên.

Nấm mồ cô đơn cách xa ngàn dặm

Không có nơi nào để bày tỏ nỗi thê lương.

Nếu có gặp nhau chắc (nàng) cũng không nhận ra (ta)

(Vì ta đã) mặt nhuốm bụi,

Tóc như sương.

Đêm qua trong mộng bỗng trở về quê hương,

Nàng ngồi cạnh cửa sổ bên hiên,

Đang chải đầu trang điểm.

Nhìn nhau không nói.

Chỉ có lệ ngàn hàng.

Biết rằng năm lại năm ở nơi đứt ruột ấy

(Nàng yên nghĩ) dưới đêm trăng sáng

Trên ngọn đồi thông.

HỮU TÌNH MỘ 2

Bất hối thử sinh chủng thâm tình,

Cam nguyện cô lữ tự phiêu linh;

Lai sinh nhược thị duyên vị tẫn,

Trữ phụ thương thiên bất phụ khanh!

Tạm dịch:

Thâm tình một thưở đứt giữa đàng

Cam lòng cô độc bước lang thang

Duyên này kiếp sau tình chưa nhạt

Thà phụ trời xanh chẳng phụ nàng!

CHINH PHU

Nhất bôi vị tẫn,

Ly hoài đa thiểu,

Quan sơn hồn mộng trường,

Ngư nhạn âm thư thiểu.

Túy lý thu ba,

Mộng trung yên vũ,

Lưỡng tấn khả liên thanh,

Chích vi tương tư lão!

Liêu hữu khiên tình xử,

Nhẫn tư lượng,

Nguyệt lạc thiên hiểu...

Thậm thì dược mã quy lai,

Ỷ lan,

Nghênh môn,

Khinh tiếu.

Khán ngã hồng trang,

Dữ thiên bất lão!

Dịch:

Chén nồng chưa cạn,

Nỗi nhớ đầy vơi,

Mộng hoài chốn quan san,

Tin chàng đâu chẳng thấy?!

Say theo cơn sóng,

Mơ trong khói sương,

Tóc xanh ngả màu sầu,

Vì tương tư già úa!

Tình ấy có về chăng!?

Dẫu in lòng,

Trăng tàn ngày tận...

Khi nào bóng ngựa quay về!?

Bên lan,

Đón chàng,

Cười vui.

Ngắm dung nhan thiếp,

Mãi tươi vẹn toàn!

NHẤT TIỄN MAI

Hồng ngẫu hương tàn ngọc điệm thu,

Khinh giải la thường,

Độc thướng lan chu.

Vân trung thuỳ ký cẩm thư lai?

Nhạn tự hồi thì,

Nguyệt mãn tây lâu.

Hoa tự phiêu linh thuỷ tự lưu,

Nhất chủng tương tư,

Lưỡng xứ nhàn sầu.

Thử tình vô kế khả tiêu trừ,

Tài há my đầu,

Hựu thướng tâm đâu.

Dịch:

Sen đỏ hương tàn ngọc điện thu,

Nhẹ cởi xiêm là,

Bước xuống lan châu.

Trong mây ai gửi lá thư qua?

Lúc nhạn bay về,

Nguyệt rọi tây lâu.

Hoa rụng tơi bời nước chảy mau,

Một mối tương tư,

Hai chốn ưu sầu.

Cảnh tình không chỗ để tiêu trừ,

Vừa nhíu mày chau,

Lại quặn lòng đau.

ĐIỂM GIÁNG THẦN

Hoa tín lai thì,

Hận vô nhân tự hoa y cựu.

Hựu thành xuân sấu,

Chiết đoạn môn tiền liễu.

Thiên dự đa tình,

Bất dự trường tương thủ.

Phân phi hậu,

Lệ ngân hòa tửu,

Chiếm liễu song la tụ.

Dịch:

Lúc được tin hoa,

Hận không người cũ hoa như cũ.

Nét xuân gầy võ,

Liễu bẻ trơ ngoài ngõ.

Trời biết đa tình,

Chẳng biết tình khôn giữ.

Sau chia rẽ,

Lệ kia hòa rượu,

Tay áo đều hoen ố.

BỐC TOÁN TỬ

Ngã trú Trường Giang đầu,

Quân trú Trường Giang vĩ.

Nhật nhật tư quân bất kiến quân,

Cộng ẩm Trường Giang thủy.

Thử thủy kỷ thời hưu?

Thử hận hà thời dĩ?

Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm,

Định bất phụ tương tư ý.

Dịch Thơ :

Em ở đầu Trường Giang,

Chàng ở cuối Trường Giang.

Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,

Cùng uống nước Trường Giang.

Sông bao giờ ngừng trôi?

Hận bao giờ mới nguôi?

Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,

Nhớ nhau chung thủy trọn đời.

TRƯỜNG TƯƠNG TƯ - Lý Bạch

Trường tương tư,

Tại Trường An.

Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan,

Vi sương thê thê điệm sắc hàn.

Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt,

Quyển duy vọng nguyệt không trường thán.

Mỹ nhân như hoa cách vân đoan,

Thượng hữu thanh minh chi cao thiên,

Hạ hữu lục thuỷ chi ba lan.

Thiên trường địa viễn hồn phi khổ,

Mộng hồn bất đáo quan san nan.

Trường tương tư,

Tồi tâm can.

Dịch Thơ :

Trường An dằng dặc nhớ nhau,

Giếng vàng vọng tiếng dế sầu kêu thu.

Lung linh sắc lạnh sương mù,

Nhớ nhung da diết đèn lu mờ dần.

Cuốn rèm ngắm nguyệt thở than,

Người thương ẩn hiện sau tàn mây trôi.

Trên cao xanh thắm khung trời,

Dưới con nước biếc chơi vơi sóng sầu.

Trời cao đất rộng hồn đau,

Mộng hồn khó đến dãi dầu quan san.

Tương tư hoài... đứt ruột gan.

GIÁ CÔ THIÊN kỳ 10

Tuý phách xuân sam tích cựu hương,

Thiên tương ly hận não sơ cuồng.

Niên niên mạch thượng sinh thu thảo,

Nhật nhật lâu trung đáo tịch dương.

Vân diểu diểu

Thủy mang mang

Chinh nhân quy lộ hứa đa trường.

Tương tư bổn thị vô bằng ngữ,

Mạc hướng hoa tiên phí lệ hàng.

Dịch nghĩa:

Say vỗ áo xuân thoảng nhớ hương,

Trời mang ly hận khiến người cuồng.

Trên ruộng năm năm sinh cỏ úa,

Trong lầu từ sớm đến tà dương.

Mây mờ mịt,

Nước mênh mang,

Đằng đẵng chinh nhân vẫn dặm trường.

Tương tư dù nói không sao hết,

Đừng nhỏ tờ thư lệ mấy hàng. 

LƯỠNG ĐỒNG TÂM

Thuỷ tinh kiêm tĩnh,

Vân mẫu song thâm.

Bích nguyệt cao, tiêu yên niểu niểu,

Ngân hà chuyển, lậu cổ trầm trầm.

Xuân phong lí, hoa thị song đầu,

Nhân thị đồng tâm.

Hà tu hận ngữ tương tầm,

Hí ngữ tương xâm.

Tửu bán bôi, phân tòng hợp cẩn,

Cầm nhất khúc, đàn hướng tri âm.

Hưu xai trước, cựu nhật tình hoài,

Cá cá như câm.

Dịch Thơ :

Thuỷ tinh rèm lặng,

Vân mẫu song thầm.

Nguyệt biếc cao, mây đêm lãng đãng,

Ngân hà chuyển, trống điểm trầm trầm.

Xuân đưa gió, hoa vẫn nở đôi,

Người vẫn đồng tâm.

Cớ chi oán hận lời căm?

Trêu chọc lời thâm?

Rượu nửa ly, chia từ hợp cẩn,

Đàn một khúc, gảy tới tri âm.

Đừng ngờ vực, thuở ấy tình xưa,

Nguyên vẹn mười phân.

1-VÔ ĐỀ I

Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong,

Họa lâu tây bạn quế đường đông.

Thân vô thải phượng song phi dực,

Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.

Cách tọa tống câu xuân tửu noãn,

Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.

Ta dư thính cổ ưng quan khứ,

Tẩu mã lan đài loại chuyển bồng.

Lý Thương Ẩn

4-VÔ ĐỀ IV

Tương kiến thì nan biệt diệc nan,

Đông phong vô lực bách hoa tàn.

Xuân tàm đáo tử ti phương tận,

Lạp cự thành hôi lệ thủy can.

Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,

Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.

Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,

Thanh điểu ân cần vị thám khan?

Dịch thơ:

Khó được gần nhau, khó ly tan,

Gió đông hèn yếu mặc hoa tàn.

Tằm xuân đã chết tơ lòng dứt,

Nến cháy thành tro lệ hết lan.

Trông gương buổi sớm buồn tóc bạc,

Ngâm vịnh đêm về lạnh với trăng.

Bồng Lai đâu lối cho người đến,

Chim xanh có hỏi giúp ta chăng?

TƯƠNG TƯ

Hồng đậu sinh nam quốc,

Xuân lai phát kỷ chi.

Nguyện quân đa thái biệt,

Thử vật tối tương tư.

Dịch nghĩa:

Nước nam sinh đậu đỏ,

Xuân về nở cành xinh.

Chàng ơi hái nhiều nhé,

Nhớ nhau tha thiết tình.

TẶNG HOA KHANH - ĐỖ PHỦ

Cẩm Thành ti quản nhật phân phân,

Bán thập giang phong bán nhập vân

Thử khúc chỉ ứng thiên thượng hữu,

Nhân gian năng đắc kỷ hồi văn!

THANH NGỌC ÁN

Đông phong dạ phóng hoa thiên thụ,

Cánh xuy lạc, tinh như vũ.

Bảo mã điêu xa, hương mãn lộ.

Phụng tiêu thanh động,

Ngọc hồ quang chuyển,

Nhất dạ ngư long vũ.

Nga nhi tuyết liễu hoàng kim lũ,

Tiếu ngữ doanh doanh ám hương khứ.

Chúng lý tầm tha thiên bách độ,

Mạch nhiên hồi thủ,

Na nhân khước tại,

Đăng hoả lan san xứ.

Dịch :

Đêm xuân gió thổi ngàn hoa nở,

Rụng như mưa, sao rực rỡ.

Ngựa quý, hương đưa, xe trạm trổ.

Phụng tiêu uyển chuyển,

Ánh trăng lay động,

Suốt đêm rồng cá rộn.

Ngài tằm, liễu tuyết, tơ vàng rủ,

Phảng phất hương bay, cười nói rộ.

Giữa đám tìm người trăm ngàn độ,

Bỗng quay đầu lại,

Người ngay trước mắt,

Dưới lửa tàn đứng đó.

NGUYÊN TIÊU

Khứ niên nguyên dạ thời,

Hoa thị đăng như trú.

Nguyệt thượng liễu sao đầu,

Nhân ước hoàng hôn hậu.

Kim niên nguyệt dạ thời,

Nguyệt dữ đăng y cựu.

Bất kiến khứ niên nhân,

Lệ thấp thanh sam tụ.

DỊCH :

Đêm tháng giêng năm xưa,

Chợ hoa đèn rực sáng.

Trăng trải trên ngọn liễu,

Người hẹn sau hoàng hôn.

Đêm tháng giêng năm nay,

Trăng và đèn như cũ.

Không gặp người năm ấy,

Lệ ướt hoen tay gầy.

THỦY ĐIỆU CA ĐẦU - TRUNG THU

Minh nguyệt kỷ thời hữu?

Bả tửu vấn thanh thiên.

Bất tri thiên thượng cung khuyết,

Kim tịch thị hà niên.

Ngã dục thừa phong quy khứ,

Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ.

Cao xứ bất thắng hàn,

Khởi vũ lộng thanh ảnh,

Hà tự tại nhân gian.

Chuyển chu các,

Đê ỷ hộ,

Chiếu vô miên.

Bất ưng hữu hận,

Hà sự trường hướng biệt thời viên.

Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp,

Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết,

Thử sự cổ nan toàn.

Đán nguyện nhân trường cửu,

Thiên lý cộng thiền quyên.

Dịch :

Trăng sáng bao giờ có?

Nâng chén hỏi trời cao.

Chẳng hay trên đây cung khuyết,

Đêm đó nhằm năm nao?

Rắp định cưỡi mây lên đến,

Chỉ sợ lầu quỳnh điện ngọc,

Cao ngất lạnh lùng sao?

Đứng múa vời thanh ảnh,

Trần thế khác chi đâu.

Xoay gác đỏ,

Luồn song lụa,

Rọi tìm nhau.

Chẳng nên cừu hận,

Sao lại nhằm tỏ lúc xa nhau.

Người có buồn, vui, ly, hợp,

Trăng có tỏ, mờ, tròn, khuyết,

Tự cổ vẹn toàn đâu.

Chỉ nguyện người lâu dài,

Ngàn dặm dưới trăng thâu.

MỘC LAN TỪ

Nhân sinh nhược chích như sơ kiến,

Hà sự thu phong bi họa phiến.

Đẳng nhàn biến khước cố nhân tâm,

Khước đạo cố nhân tâm dịch biến.

Ly sơn ngữ bãi thanh tiêu bán,

Dạ vũ lâm linh chung bất oán.

Hà như bạc hạnh cẩm y lang,

Bỉ dực liên chi đương nhật nguyện.

Dịch :

Cuộc sống nếu chỉ như mới thấy,

Sao cần gió thu buồn quạt giấy.

Rõ ràng lòng người đã đổi thay,

Lại nói lòng cố nhân thay đổi.

Ly Sơn trò chuyện lời hết nửa,

Mưa đêm tạnh lúc thề không trách.

Sao như bạc bẽo cẩm y lang,

Chấp cánh nắm tay ngày đó nguyện.

HỌA ĐƯỜNG XUÂN

Nhất sinh nhất đại nhất song nhân,

Tranh giáo lưỡng xử tiêu hồn.

Tương tư tương vọng bất tương thân,

Thiên vi thùy xuân?

Tương hướng lam kiều dịch khất,

Ước thành bích hải nan bôn.

Nhược dung tương phóng ẩm ngưu tân,

Tương đối vong bần.

Dịch :

Một đời một kiếp một đôi người,

Binh đao cho tiêu hồn đôi nơi.

Tương tư tương vọng chẳng tương thân,

Hỏi xuân còn vì ai?

THÁI TANG TỬ kỳ 2

Ðào hoa tu tác vô tình tử,

Cảm kích đông phong,

Xuy lạc kiều hồng,

Phi nhập song gian bạn áo nông.

Thuỳ lân tân khổ đông dương sấu?

Dã vị xuân dung,

Bất cập phù dung,

Nhất phiến u tình lãnh xứ nồng.

Dịch :

Đào thẹn lìa cành vô tình quá,

Nương ngọn gió đông,

Tung cánh phai hồng,

Qua song làm bạn kẻ não lòng.

Ai thấu đắng cay thân gầy yếu,

Bỏ mặc xuân nồng,

Khôn sánh phù dung,

Ủ tình sâu giữa tiết lạnh lùng.

NGUYỆT CUNG

Quảng hàn cung khuyết giáng dao tiên,

Chủng chủng tình ma tự nhạ khiên.

Thiên cổ phàm trần thùy thính nguyệt,

Nguyệt như vô hận nguyệt thường viên.

Dao cung tịch mịch tỏa thiên thu,

Cửu thiên ngự phong chích ảnh du,

Bất như tiếu quy hồng trần khứ,

Cộng ngã phi hoa huề mãn tụ...

NHÂN GIAN TÌNH

Triêu lộ đàm hoa,

Chỉ xích thiên nhai ,

Nhân đạo thị hoàng hà thập khúc,

Tất cánh đông lưu khứ.

Bát thiên niên ngọc lão,

Nhất dạ khô vinh,

Vấn thương thiên,

Thử sinh hà tất?

Tạc dạ phong xuy xử,

Lạc anh thính thùy tế sổ.

Cửu vạn lý thương khung,

Ngự phong lộng ảnh,

Thùy nhân dữ cộng?

Thiên thu bắc đấu,

Dao cung hàn khổ,

Bất nhược thần tiên quyến lữ,

Bách niên giang hồ.

ĐIỆP LUYẾN HOA - XUÂN TÌNH

Hoa thoái tàn hồng thanh hạnh tiểu,

Yến tử phi thời,

Lục thuỷ nhân gia nhiễu.

Chi thượng liễu miên xuy hựu thiểu,

Thiên nhai hà xứ vô phương thảo.

Tường lý thu thiên, tường ngoại đạo,

Tường ngoại hành nhân,

Tường lý giai nhân tiếu.

Tiếu tiệm bất văn thanh tiệm tiễu,

Đa tình khước bị vô tình não.

Dịch Thơ:

Hoa rụng tàn hồng, thanh hạnh nhỏ,

Chim yến bay về,

Nước biếc vòng quanh ngõ.

Tơ liễu trên cành bay lỗ chỗ,

Ven trời trông hút xanh liền cỏ.

Trong luỹ giá đu, ngoài luỹ lộ,

Ngoài lộ người đi,

Trong mỹ nhân cười rộ.

Tiếng cười bỗng bặt nghe không rõ,

Vô tình khiến khách đa tình khổ.

ĐIỆP LUYẾN HOA

Trữ ỷ nguy lâu phong tế tế,

Vọng cực xuân sầu,

Ám ảnh sanh thiên tế.

Thảo sắc yên quang tàn chiếu lý,

Vô ngôn thuỳ hội bằng lan ý.

Nghĩ bản sơ cuồng đô nhất tuý,

Đối tửu đương ca,

Cường nhạc hoàn vô vị.

Y đái tiệm khoan chung bất hối,

Vi y tiêu đắc nhân tiều tụy.

Dịch từ :

Đứng tựa lầu cao gió hắt hiu,

Mong hết xuân sầu,

Ảm đạm chờ ngày qua.

Màu cỏ ánh chiều tàn nhẫn soi tới,

Lời nào ai hiểu ý người tựa lan can.

Muốn được điên cuồng uống say một trận,

Chúc rượu hát ca,

Hoan lạc ấy cũng thành vô vị.

Mở lòng đối với người không hề hối hận,

Vì người mà thân mình tiều tụy.

ĐIỆP LUYẾN HOA

Đình viện thâm thâm thâm kỷ hử?

Dương liễu đôi yên,

Liêm mạc vô trùng số.

Ngọc lặc điêu an du dã xứ,

Lâu cao bất kiến Chương Đài lộ.

Vũ hoạnh phong cuồng tam nguyệt mộ,

Môn yểm hoàng hôn,

Vô kế lưu xuân trú.

Lệ nhãn vấn hoa hoa bất ngữ,

Loạn hồng phi quá thu thiên khứ.

Dịch Nghĩa:

Đình viện sâu sâu sâu biết mấy?

Dương liễu mông lung như khói

Trướng rèm lớp lớp không đếm nổi.

Hàm ngọc, yên chạm chốn chơi bời,

Lầu cao không thấy đường Chương Đài.

Cuối tháng ba mưa dữ, gió mạnh

Cửa che kín hoàng hôn,

Không có cách gì giữ nổi mùa xuân.

Mắt lệ hỏi hoa, hoa không nói,

Màu hồng rụng tơi bời hơn cả mùa thu.

GIANG LĂNG SẦU VỌNG HỮU KÝ

Phong diệp thiên chi phục vạn chi,

Giang kiều yểm ánh mộ phàm trì.

Ức quân tâm tự Tây giang thủy,

Nhật dạ đông lưu vô yết thì.

Dịch Thơ:

Nghìn cành phong lại vạn cành phong,

Cánh buồm thấp thoáng bóng chiều buông.

Nhớ chàng, lòng tựa Tây giang ấy,

Chảy mãi về đông chẳng cạn dòng.

OÁN TÌNH

Mỹ nhân quyển châu liêm,

Thâm toạ tần nga my.

Đản kiến lệ ngân thấp,

Bất tri tâm hận thuỳ.

Dịch Thơ:

Người đẹp cuốn rèm châu,

Ngồi im chau đôi mày.

Chỉ thấy lệ vơi đầy

Không biết giận ai đây?

TÂY GIANG NGUYỆT

Ngọc cốt na sầu chương vụ,

Băng cơ tự hữu tiên phong.

Hải tiên thời khiển thám phương tòng,

Đảo quải lục y yêu phượng.

Tố diện thường hiềm phấn uyển,

Tẩy trang bất thốn tàn hồng.

Cao tình dĩ trục hiểu vân không,

Bất dữ lê hoa đồng mộng.

TIẾT PHỤ NGÂM

Quân tri thiếp hữu phu,

Tặng thiếp song minh châu.

Cảm quân triền miên ý,

Hệ tại hồng la nhu.

Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi,

Lương nhân chấp kích Minh Quang lý.

Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt,

Sự phụ thệ nghĩ đồng sinh tử.

Hoàn quân minh châu song lệ thùy,

Hận bất tương phùng vị giá thì.

Dịch thơ:

Chàng hay em có chồng,

Còn tặng đôi ngọc sáng.

Cảm tình chàng quyến luyến,

Đeo vào yếm lụa hồng.

Nhà em có gác bên vườn uyển,

Chồng em chấp kích điện Minh Quang.

Vẫn biết lòng chàng trong tựa nguyệt,

Nhưng thề sống thác quyết cùng chồng.

Hai hàng nước mắt đem hoàn ngọc,

Hận chẳng gặp nhau chưa gả khi.

VŨ LÂM LINH

Hàn thiền thê thiết,

Đối trường đình vãn,

Sậu vũ sơ yết.

Đô môn trướng ẩm vô tự.

Lưu luyến xứ,

Lan chu thôi phát.

Chấp thủ tương khan lệ nhãn,

Cánh vô ngữ ngưng ế.

Niệm khứ khứ.

Thiên lý yên ba,

Mộ ái trầm trầm Sở thiên khoát.

Đa tình tự cổ thương ly biệt,

Cánh na kham,

Lãnh lạc thanh thu tiết!

Kim tiêu tửu tỉnh hà xứ?

Dương liễu ngạn,

Hiểu phong tàn nguyệt.

Thử khứ kinh niên,

Ưng thị lương thần.

Hảo cảnh hư thiết.

Tiện túng hữu thiên chủng phong tình,

Cánh dữ hà nhân thuyết?

Dịch :

Tiếng ve thảm thiết,

Quan trạm chiều tà,

Trận mưa vừa dứt.

Ngoài thành rượu tiễn khôn khuây,

Đang lưu luyến,

Dưới thuyền vội giục,

Tay nắm, mắt nhìn, lệ nhỏ,

Chưa nói ra đã ngắt.

Người đi,

Sóng khói dặm nghìn,

Trời Sở mây chiều thêm bát ngát.

Khách đa tình vốn đau lòng ly biệt,

Lại khổ nỗi,

Lúc trời thu trong mát,

Đêm nay tỉnh rượu nơi nao?

Bến liễu,

Lúc trăng tàn, gió rét!

Biền biệt ra đi!

Thôi, cảnh đẹp ngày vui ấy,

Lời rỗng tuếch.

Sau dù có trăm mối chung tình,

Khôn ngỏ cùng ai biết ?

BẠC TẦN HOÀI

Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,

Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.

Thương nữ bất tri vong quốc hận,

Cách giang do xướng "Hậu đình hoa".

Dịch Thơ :

Nước lồng khói toả, cát trăng pha,

Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia.

Con hát biết chi hờn mất nước,

Cách sông còn hát Hậu Ðình Hoa.

NGỌC LÂU XUÂN

Lục dương phương thảo trường đình lộ,

Niên thiếu phao nhân dung dị khứ.

Lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung,

Hoa để ly sầu tam nguyệt vũ.

Vô tình bất tự đa tình khổ,

Nhất thốn hoàn thành thiên vạn lũ.

Thiên nhai địa giác hữu cùng thì,

Chỉ hữu tương tư vô tận xứ.

Dịch:

Trường đình thắm liễu thơm hương cỏ,

Tuổi đuổi xuân đi người vẫn đó.

Chuông canh năm điểm mộng tàn mau,

Mưa tháng ba sầu li biệt cũ.

Vô tình chăng thấu đa tình khổ,

Một tấc cũng thành muôn vạn tứ.

Chân trời góc bể có khi cùng,

Chỉ mỗi tương tư không bến bờ.

THANH THANH MẠN

Tầm tầm mịch mịch,

Lãnh lãnh thanh thanh,

Thê thê thảm thảm thích thích.

Sạ noãn hoàn hàn thì hậu,

Tối nan tương tức.

Tam bôi lưỡng trản đạm tửu,

Sạ địch tha vãn lai phong cấp!

Nhãn quá dã,

Chính thương tâm,

Khước thị cựu thì tương thức.

Mãn địa hoàng hoa đôi tích,

Tiều tuỵ tổn,

Như kim hữu thuỳ kham trích ?

Thủ trước song nhi,

Độc tự tránh sinh đắc hắc!

Ngô đồng cánh kiêm tế vũ,

Đáo hoàng hôn, điểm điểm trích trích.

Giá thứ đệ,

Tránh nhất cá sầu tự liễu đắc.

Dịch Thơ:

Lần lần, giở giở,

Lạnh lạnh lùng lùng,

Cảm cảm thương thương nhớ nhớ.

Thời tiết ấm lên lại rét,

Càng thêm khó ở.

Rượu nhạt uống đôi ba chén,.

Không chống nổi chiều về gió dữ

Nhạn bay qua,

Đang đau lòng,

Lại đúng bạn quen biết cũ.

Chồng chất hoa vàng khắp chỗ,

Buồn bực nỗi,

Giờ đây còn ai bẻ nữa.

Đen kịt nhường kia,

Một mình giữ bên cửa sổ.

Cây ngô đồng gặp mưa bay,

Buổi hoàng hôn thánh thót giọt nhỏ.

Nối tiếp vậy,

Ghê gớm sao, sầu kia một chữ.

TÚY HOA ÂM

Bạc vụ nùng vân sầu vĩnh trú,

Thuỵ não tiêu kim thú.

Giai tiết hựu trùng dương,

Ngọc chẩm sa trù,

Bán dạ lương sơ thấu.

Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu,

Hữu ám hương doanh tụ.

Mạc đạo bất tiêu hồn,

Liêm quyển tây phong,

Nhân tỷ hoàng hoa sấu.

Dịch Thơ:

Sương toả mây đùn sầu ủ rũ

Hương thoảng lò kim thú

Giai tiết lại trùng dương

Gối ngọc màn sa

Đêm khuya lạnh vừa thấu

Đông ly nâng chén hoàng hôn phủ

Tay áo hương trầm ủ

Đừng bảo chẳng tiêu hồn

Rèm cuốn tây phong

Người đọ hoa vàng võ.

TƯƠNG KIẾN HOAN 1

Lâm hoa tạ liễu xuân hồng,

Thái thông thông.

Vô nại triêu lai hàn vũ,

Vãn lai phong.

Yên chi lệ,

Tương lưu tuý,

Kỷ thời trùng.

Tự thị nhân sinh trường hận,

Thuỷ trường đông.

Dịch:

Rừng xuân tàn tạ thưa hồng,

Rối lung bung.

Không cản ban mai mưa lạnh,

Gió chiều dông.

Đỏ ngầu lệ,

Say tuý luý,

Lại tuôn ròng.

Từ xưa kiếp người trường hận,

Nước xuôi đông.

TƯƠNG KIẾN HOAN 2

Vô ngôn độc thướng tây lâu,

Nguyệt như câu.

Tịch mịch ngô đồng thâm viện,

Toả thanh thâu.

Tiễn bất đoạn,

Lý hoàn loạn,

Thị ly sầu.

Biệt thị nhất ban tư vị,

Tại tâm đầu.

Dịch:

Trơ mình lặng bước tây lâu,

Trăng vòng câu.

Tịch mịch ngô đồng viện thẳm,

Khoá thanh thâu.

Cắt chẳng nổi,

Gỡ càng rối,

Mối ly sầu.

Cảm thấy một riêng mùi vị,

Vởn tâm đầu.

NGU MỸ NHÂN kỳ 1

Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu,

Vãng sự tri đa thiểu.

Tiểu lâu tạc dạ hựu đông phong,

Cố quốc bất kham hồi thủ nguyệt minh trung.

Điêu lan ngọc xế ưng do tại,

Chỉ hữu chu nhan cải.

Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu,

Cáp tự nhất giang xuân thuỷ hướng đông lưu.

Dịch Thơ:

Xuân hoa thu nguyệt bao giờ hết,

Dĩ vãng bao nhiêu việc.

Đêm qua gác nhỏ lại đông phong,

Nước cũ chẳng kham ngoảnh lại dưới trăng trong.

Hiên son bệ ngọc chừng nguyên tại,

Chỉ có dung nhan đổi.

Hỏi ai hay đặng bấy nhiêu sầu,

Đầy ngập một dòng xuân thuỷ chảy về đông.

VÔ ĐỀ

Thiên hi niên kết thiên niên duyến ,

Bách niên thân bạn bách niên miên .

Thiên sanh tài tử giai nhân phối ,

Chỉ tiện uyên ương bất tiện tiên.

Thập lý bình hồ sương mãn thiên

Thốn thốn thanh ti sầu hoa niên

Đối nguyệt hình đan vọng tương hỗ

Chỉ tiện uyên ương bất tiện tiên.

Dịch:

Duyên ngàn năm kết tơ hồng

Trăm năm đầu bạc vẫn nồng ái ân

Trời sinh tài tử giai nhân

Ngàn năm duyên kết chẳng cần thành tiên.

Bình Hồ sương trắng mênh mang

Sầu giăng lất phất ngỡ ngàng hoa niên

Cùng trăng đối bóng triền miên

Uyên ương đẹp mộng thần tiên chẳng màng.

KIM LŨ Y

Khuyến quân mạc tích kim lũ y,

Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì;

Hoa khai kham chiết trực tu chiết,

Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

Dịch:

Áo vàng chàng tiếc mà chi,

Tiếc chăng là thuở xuân thì chóng phai.

Hoa đẹp phải bẻ liền tay,

Chớ để hoa tàn lại bẻ cành khô.

HÀNH CUNG

Liêu lạc cổ hành cung

Cung hoa tịch mịch hồng

Bạch thủ cung nữ tại

Nhàn tọa tịch dương trung.

THÁI TANG TỬ

Thiếu niên bất thức sầu tư vị,

Ái thướng tằng lâu,

Ái thướng tằng lâu,

Vị phú tân từ cưỡng thuyết sầu.

Nhi kim thức tận sầu tư vị,

Dục thuyết hoàn hưu,

Dục thuyết hoàn hưu,

Khước đạo: thiên lương hảo cá thu!

-Dịch-

Thiếu niên chẳng hiểu sầu phong vị,

Thích vút lầu cao,

Thích vút lầu cao,

Muốn viết vần thơ gượng nói sầu.

Mà nay hiểu tận sầu phong vị,

Nói lại ngừng câu,

Nói lại ngừng câu,

Lại bảo trời trong thu đẹp sao!

KHIỂN HOÀI

Lạc phách giang hồ tái tửu hành,

Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.

Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,

Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

NIỆM NÔ KIỀU -  Xích Bích Hoài Cổ

Đại giang đông khứ,

Lãng đào tận thiên cổ phong lưu nhân vật.

Cổ luỹ tây biên,

Nhân đạo thị Tam Quốc Chu Du Xích Bích.

Loạn thạch băng vân,

Nộ đào liệt ngạn,

Quyển khởi thiên đồi tuyết.

Giang sơn như hoạ,

Nhất thời đa thiểu hào kiệt.

Dao tưởng Công Cẩn đương niên,

Tiểu Kiều sơ giá liễu,

Hùng tư anh phát.

Vũ phiến luân cân,

Đàm tiếu gian,

Cường lỗ hôi phi yên diệt.

Cố quốc thần du,

Đa tình ưng tiếu ngã,

Tảo sinh hoa phát.

Nhân sinh như mộng,

Nhất tôn hoàn thù giang nguyệt.

Dịch:

Dòng sông đông rót,

Đào thải hết ngàn thuở phong lưu nhân vật.

Luỹ cổ tây biên,

Người bảo đấy Tam Quốc Chu Du Xích Bích.

Đá rối mây xen,

Sóng tung bờ rạn,

Cuộn bốc ngàn trùng tuyết.

Non sông như vẽ,

Một thuở bao nhiêu hào kiệt.

Xa nghe Công Cẩn đương thì,

Tiểu Kiều vừa mới cưới,

Anh hùng phong cách.

Phe phẩy quạt khăn,

Cười nói lúc,

Quân giặc tro tiêu khói diệt.

Nước cũ thần du,

Đa tình cười khéo giống,

Tóc mau trắng toát.

Đời như giấc mộng,

Một chén trên sông thưởng nguyệt.

GIANGTUYẾT

Thiên sơn điểu phi tuyệt

Vạn kính nhân tung diệt

Cô chu thôi lạp ông

Độc điếu hàn giang tuyết

—Dịch Nghĩa—

Tuyết trên sông

Ngìn non, bóng chim tắt

Muôn nẻo, dấu người không

Thuyền đơn, ông tơi nón

Một mình câu tuyết sông

HÀM DƯƠNG THÀNH ĐÔNG LÂU

Nhất thướng cao lâu vạn lý sầu,

Kiêm hà dương liễu tự đinh châu.

Khê vân sơ khởi, nhật trầm các,

Sơn vũ dục lai, phong mãn lâu.

Điểu hạ lục vu, Tần uyển tịch,

Thiền minh hoàng diệp, Hán cung thu.

Hành nhân mạc vấn đương niên sự,

Cố quốc đông lai Vị thuỷ lưu.

Dịch :

Lên tới lầu cao vạn dặm sầu,

Cỏ gai dương liễu tựa đinh châu.

Mây khe vừa nổi, trời sau gác,

Mưa núi sắp qua, gió khắp lầu.

Chim lẩn bụi xanh, Tần uyển tối,

Ve rên lá úa, Hán cung thu.

Người qua chớ hỏi ngày xưa nữa,

Cố quốc theo dòng Vị đã lâu.

VÔ ĐỀ

Cổ tranh ai tấu xuân hàn thì,

Thiếc nhân vô lệ diệc thê hoàng.

Đãn sử thử thân năng báo quốc,

Thiên nhai hà xử bất tô hàng?

Dịch nghĩa:

Đàn tranh ai tấu tiết xuân hàn,

Ai người cứng rắn không hàng lệ rơi.

Ví thân này đáp nợ đời,

Tận trung báo quốc nơi nơi Tô Hàng.

VÔ ĐỀ

Minh nhật phục minh nhật,

Minh nhật hà kỳ đa?

Nhật nhật vãi minh nhật,

Vạn sự thành tha đà!

Dịch nghĩa:

Ngày mai rồi lại ngày mai,

Có bao nhiêu cái ngày mai mà chờ?

Ngày mai lại đợi ngày mai,

Dẫu nên cơm cháo cũng hoài thời gian.

LONG CHI LUẬN

Long năng đại năng tiểu, năng thăng năng ẩn. Đại tắc hưng vân thổ vụ, tiểu tắc ẩn giới tàng hình; thăng tắc phi đằng vu vũ trụ chi gian; ẩn tắc tiềm phục vu ba đào chi nội. Phương kim xuân thâm, long thừa thì biến hóa, do nhân đắc chí nhi túng hoành tứ hải. Long chi vi vật, khả bỉ loạn thế chi anh hùng.

NHẠC DƯƠNG LÂU KÝ

Nhược phù dâm vũ phi phi, liên nguyệt bất khai; âm phong nộ hiệu, trọc lãng bài không; nhật tinh ẩn diệu, sơn nhạc tiềm hình; thương lữ bất hành, tường khuynh tiếp toả; bạc mộ minh minh, hổ khiếu viên đề; đăng tư lâu dã, tắc hữu khứ quốc hoài hương, ưu sàm uý cơ, mãn mục tiêu nhiên, cảm cực nhi bi giả hĩ!

Chí nhược xuân hoà cảnh minh, ba lan bất kinh, thượng hạ thiên quang, nhất bích vạn khoảnh; sa âu tường tập, cẩm lân du vịnh, ngạn chỉ đinh lan, uất uất thanh thanh. Nhi hoặc trường yên nhất không, hạo nguyệt thiên lý, phù quang dược kim, tĩnh ảnh trầm bích, ngư ca hỗ đáp, thử lạc hà cực! Đăng tư lâu dã, tắc hữu tâm khoáng thần di, sủng nhục giai vong, bả tửu lâm phong, kỳ hỉ dương dương giả hĩ!

 Ta phù! Dư thường cầu cổ nhân nhân chi tâm, hoặc dị nhị giả chi vi, hà tai? Bất dĩ vật hỉ, bất dĩ kỷ bi, cư miếu đường chi cao, tắc ưu kỳ dân; xứ giang hồ chi viễn, tắc ưu kỳ quân. Thị tiến diệc ưu, thoái diệc ưu; nhiên tắc hà thì nhi lạc gia? Kỳ tất viết: "tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu, hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc dư"! Y! Vi tư nhân, ngô thuỳ dữ quy! Thì lục niên cửu nguyệt thập ngũ nhật.

Dịch nghĩa:

Nếu ngày mưa dầm lã chã, suốt tháng không thôi; gió cuồng gào thét, sóng đục xô trời; sao trời thôi chiếu, núi cao mờ dạng; khách lái không đi, buồm nghiêng chèo gãy; chiều bến âm u, hổ kêu vượn hót; lên trên lầu này, tất thấy hoài hương cảm quốc, lo phạt sợ gièm, thê lương đầy mắt, đau buồn u uất làm sao!

Nếu mùa xuân tươi trời rạng, sóng lặng nước yên, đất trời quang đãng, vạn dặm một màu; chim bãi bay liệng, cá gấm bơi đùa, chỉ bờ lan bãi, sắc thắm hương thơm. Hay như một dải khói dài, trăng trải vạn dặm, sắc trong ánh vàng, ngọc chìm cảnh tĩnh, cá hát đối nhau, vui vẻ khôn cùng! Lên trên lầu này, tất thấy tinh thần nhẹ nhõm, u cảm tiêu tan, nâng rượu trước gió, vui vẻ dương dương làm sao!

Than ôi! Ta từng hỏi những cao nhân đời xưa, nếu không phải hai điều trên, thì do đâu? Không vui vì cảnh, không buồn vì mình, ở miếu đường trên cao, tất lo cho dân; ở sông nước ngoài xa, tất lo cho vua. Dù tiến cũng lo, lui cũng lo; vậy thì vui được khi nào đây? Tất nói là: "Lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ vậy"! Ôi! Con người nhỏ bé sao, ta thuở nào về! Đã sáu năm chín tháng mười lăm ngày.

LÂM GIANG TIÊN

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,

Lãng tích hoa đào tẫn anh hùng.

Thị phi thành bại chuyển đầu không.

Thanh sơn y cựu tại,

Kỷ độ tịch dương hồng.

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,

Quán khan thu nguyệt xuân phong.

Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.

Cổ kim đa thiểu sự,

Đô phó tiếu đàm trung.

Dịch :

Trường Giang cuồn cuộn chảy về Đông

Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng

Thịnh suy, thành bại theo dòng nước

Sừng sững cơ đồ bỗng tay không

Núi xanh nguyên vẹn cũ

Bao độ ánh chiều tà

Bạn ngư tiều dãi dầu trên bãi

Vốn đã quen gió mát trăng trong

Một vò rượu nếp vui bạn cũ

Chuyện đời tan trong chén rượu nồng

Đã mờ rồi ánh kiếm, ánh đao!

Lùi xa rồi tiếng loa, tiếng trống!

Vẫn rõ ràng sống động

Bao gương mặt anh hùng.

Con đường xưa ngập trong cát bụi

Thành quách xưa hóa thành hoang tàn.

Năm tháng oai hùng thành lịch sử

Bao chiến công, tên tuổi còn vang.

Mộng bá vương ai người quyết định?

Lẽ thịnh suy há chẳng có nguyên nhân?

Sự đời vần vũ như mây gió.

Đổi thời gian, đổi cả không gian.

Tụ tán nhờ có duyên.

Ly hợp vốn do tình.

Trả món nợ non sông trước mắt.

Mặc đời sau thiên hạ luận bình.

Nước Trường Giang hóa thành sông lệ.

Gió Trường Giang vang mãi bài ca.

Giữa bầu trời lịch sử.

Muôn triệu ánh sao sa.

Trong dân gian vạn thuở.

Ấy muôn triệu đóa hoa.

TƯƠNG TIẾN TỬU - Lý Bạch

Quân bất kiến:

Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai,

Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!

Hựu bất kiến:

Cao đường minh kính bi bạch phát,

Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.

Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,

Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!

Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,

Thiên kim tán tận hoàn phục lai.

Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,

Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.

Sầm phu tử,

Đan Khâu sinh.

Tương tiến tửu,

Bôi mạc đình!

Dữ quân ca nhất khúc,

Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:

"Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,

Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tỉnh!

Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,

Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.

Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,

Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước".

Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,

Kính tu cô thủ đối quân chước.

Ngũ hoa mã,

Thiên kim cừu,

Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,

Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.

Dịch :

Há chẳng thấy:

Nước sông Hoàng từ trời tuôn xuống

Chảy nhanh ra biển, chẳng quay về,

Lại chẳng thấy:

Thềm cao gương soi rầu tóc bạc

Sớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết ?

Đời người đắc ý hãy vui tràn,

Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt!

Trời sinh thân ta, hẳn có dùng,

Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến.

Mổ dê, giết trâu, cứ vui đi,

Uống liền một mạch ba trăm chén!

Bác Sầm ơi,

Bác Đan ơi!

Sắp mời rượu,

Chớ có thôi!

Vì nhau tôi xin hát,

Hãy vì tôi hai bác nghe cùng:

"Này cỗ ngọc, nhạc rung, chẳng chuộng,

Muốn say hoài, chẳng muốn tỉnh chi!

Thánh hiền tên tuổi bặt đi,

Chỉ phường thánh rượu tiếng ghi muôn đời!

Xưa Trần Vương yến nơi Bình Lạc,

Rượu tiền muôn đùa cợt tha hồ"

Chủ nhân kêu thiếu tiền ru ?

Để cùng dốc chén, ta mua đi nào!

Đây ngựa gấm,

Đây áo cừu,

Này con, đổi rượu hết,

Cùng nhau ta giết cái sầu nghìn thu!

XUÂN NHẬT TÂY HỒ KÝ TẠ PHÁP TÀO CA

Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu,

Thoại bất đầu cơ bán cú đa.

Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu,

Năng ức thiên nhai vạn lý nhân.

Dịch:

Rượu gặp tri âm, ngàn chén ít,

Lời không tương đắc, nửa câu thừa.

Trên hồ cạn chén tiêu diêu,

Nhớ người muôn dặm, lòng nhiều xót thương.

TỰ KHIỂN

Đắc tức cao ca thất tức hưu,

Đa sầu đa hận diệc du du.

Kim triêu hữu tửu kim triêu tuý,

Minh nhật sầu lai minh nhật sầu.

Dịch:

Được thì ca hát mất thì buông,

Cứ đa sầu mãi cứ hận luôn.

Hôm nay có rượu, nay say khướt,

Ngày mai buồn đến lại mai buồn.

CẢM HOÀI

Thế sự du du nại lão hà,

Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.

Thời lai đồ điếu thành công dị,

Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.

Trí chủ hữu hoài phù địa trục,

Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.

Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,

Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.

Dịch :

Việc đời man mác, tuổi già thôi!

Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi

Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,

Tan tành sự thế luống cay ai!

Phò vua bụng những mong xoay đất,

Gột giáp sông kia khó vạch trời.

Đầu bạc giang san thù chưa trả,

Long Tuyền mấy độ bóng trăng soi.

HUYNH ĐỆ VÔ SỐ - OST Thủy Hử

Huynh đệ nhất nhị tam tứ ngũ ,

Huynh đệ cá thập bách thiên vạn

Huynh đệ tương phùng , tam oản tửu .

Huynh đệ luận đạo , lưỡng bôi trà.

Huynh đệ đầu duyên , tứ hải tình.

Huynh đệ giao tâm , ngũ xa thoại.

Huynh đệ tư niệm , tam canh mộng.

Huynh đệ hoài cựu , bán thiên hà.

Huynh đệ kim sinh , lưỡng gia tính.

Huynh đệ lai sinh, nhất cá mụ.

Huynh đệ hộ quốc,tam quân tráng.

Huynh đệ an dân, vạn thế khoa.

Huynh đệ thượng trận, nhất quần lang.

Huynh đệ lạp xa, bát thất mã.

Huynh đệ thủy chiến, thiên tao đĩnh.

Huynh đệ xuất tái, bách chích già.

Huynh đệ sinh ly, lưỡng hành lệ.

Huynh đệ tử biệt, nhất chi hoa.

Huynh đệ tình, dạ không trung vạn thiên tinh điểm.

Huynh đệ tình, hồng trần lý vô hạn quang hoa.

Huynh đệ tình, thị một hữu sắc đích tửu.

Huynh đệ tình, thị một hữu tường đích gia.

Dịch:

Huynh đệ, một hai ba bốn năm.

Huynh đệ là mười, trăm, ngàn, vạn.

Huynh đệ gặp nhau, ba bát rượu.

Huynh đệ luận đạo, hai chén trà.

Huynh đệ hợp duyên, mừng bốn bể.

Huynh đệ tỏ lòng, chuyện năm xe.

Huynh đệ tưởng nhớ, ba canh mộng.

Huynh đệ bồi hồi, nửa trời sao.

Huynh đệ kiếp này, mang hai họ.

Huynh đệ kiếp sau, chung một nhà.

Huynh đệ hộ quốc, ba quân dậy.

Huynh đệ an dân, vạn đời ca.

Huynh đệ xung trận, một đàn sói.

Huynh đệ kéo xe, tám thớt ngựa.

Huynh đệ thủy chiến, ngàn thoi thuyền.

Huynh đệ ra ải, trăm chiếc kèn.

Huynh đệ sinh li, đôi hàng lệ.

Huynh đệ tử biệt, một nhành hoa.

Tình huynh đệ, giữa trời đêm vạn ngàn sao sáng.

Tình huynh đệ, dặm hồng trần đầy ắp vinh quang.

Tình huynh đệ, trong như thứ rượu không màu.

Tình huynh đệ, rộng tựa gian nhà không vách.

NGỤC TRUNG ĐỀ BÍCH

Vọng môn đầu chỉ tư Trương Kiệm,

Nhẫn tử tu du đãi Đỗ Căn.

Ngã tự hoành đao hướng thiên tiếu,

Khứ lưu can đảm lưỡng Côn Lôn.

Dịch:

Nhà nhà mở cửa dung Trương Kiệm,

Giả chết đợi thời ấy Đỗ Căn.

Ta tự vung đao hướng thiên cười,

Hào hùng vạn trượng nghễ chúng sinh.

MAI LĨNH TAM CHƯƠNG

Đoạn đầu kim nhật ý như hà?

Sang nghiệp gian nan bách chiến đa.

Thử khứ tuyền thai chiêu cựu bộ,

Tinh kỳ thập vạn trảm diêm la.

PHÁ TRẬN TỬ - Tân Khí Tật

Tuý lý khiêu đăng khán kiếm,

Mộng hồi xuy giác liên doanh.

Bát bách lý phân huy hạ chá,

Ngũ thập huyền phiên tái ngoại thanh.

Sa trường thu điểm binh.

Mã tác Đích Lư phi khoái,

Cung như tích lịch huyền kinh.

Liễu khước quân vương thiên hạ sự,

Doanh đắc sinh tiền thân hậu danh,

Khả liên bạch phát sinh!

Dịch :

Say khướt khêu đèn ngắm kiếm,

Mộng về còi rúc liên thanh.

Tiệc mở lộc khao đều quân tướng,

Đàn sáo lừng vang khúc quân hành.

Sa trường thu điểm binh.

Ngựa tựa Đích Lư lao vút,

Cung như sấm sét đùng hoành.

Phù tá giúp vua thu đất cũ,

Để ngàn thu chói lọi thanh danh,

Tiếc thay! Tóc bạc nhanh!

TÒNG QUÂN HÀNH

Thanh hải trường vân ám tuyết san,

Cô thành dao vọng ngọc môn quan.

Hoàng sa bắc chiến xuyên kim giáp,

Bất phá lâu lan chung bất hoàn.

Dịch :

Biển xanh, núi tuyết ẩn mây ngàn,

Thành côi xa ngắm ải Ngọc Quan.

Bắc phạt, bụi vàng xuyên áo giáp,

Chưa diệt Lâu Lan, chẳng về làng.

THỤC TƯỚNG

Thục tướng từ đường hà xứ tầm,

Cẩm Quan thành ngoại bách sâm sâm.

Ánh giai bích thảo tự xuân sắc,

Cách diệp hoàng ly không hảo âm.

Tam cố tần phiền thiên hạ kế,

Lưỡng triều khai tế lão thần tâm.

Xuất sư vi tiệp thân tiên tử,

Trường sử anh hùng lệ mãn khâm.

Dịch thơ:

Miếu thờ Thục tướng biết đâu tìm?

Xanh mịt ngoài thành lớp bách im!

Thềm ánh sắc xuân cây tự đẹp;

Lá che giọng hót tiếng đơn chìm.

Ba phen cầu cạnh ra lo nước;

Hai bận khuông phù dốc máu tim.

Sự nghiệp chưa thành, thân sớm thác,

Anh hùng lệ rỏ ướt y xiêm!

LẬU THẤT MINH

Sơn bất tại cao, hữu tiên tắc danh;

Thuỷ bất tại thâm, hữu long tắc linh.

Tư thị lậu thất, duy ngô đức hinh.

Ðài ngân thượng giai lục, thảo sắc nhập liêm thanh.

Ðàm tiếu hữu hồng nho, vãng lai vô bạch đinh.

Khả dĩ điều tố cầm, duyệt Kim kinh.

Vô ti trúc chi loạn nhĩ, vô án độc chi lao hình.

Nam Dương Gia Cát lư, Tây Thục Tử Vân đình.

Khổng Tử vân: "Hà lậu chi hữu?".

Dịch thơ:

Núi dẫu không cao, có tiên nên danh;

Sông dẫu không sâu, có rồng nên linh.

Nhà cửa thô lậu, đức ta cao sang.

Rêu phủ giăng thềm biếc, sắc cỏ chiếu rèm xanh.

Nói cười chỉ nho gia, qua lại chẳng kẻ phàm.

Lại gảy mấy điệu đàn, đọc thánh kinh.

Không âm thanh chi phiền tai, chẳng đơn từ gì nhọc mình.

Nam Dương lều Gia Cát, Tây Thục Tử Vân đình.

Khổng Tử hỏi: "Thô lậu nơi nào?".

BÌNH THI

Mạn phẩm thi từ tế thính thanh,

Uyển ước hùng kỳ luật vận minh.

Dịch an từ phú sinh thanh tú,

Tư mã cầm tâm động mộ tình.

Hạo ca tề xướng hòa hài địa,

Nhã vận đồng ngâm mị lực thành.

Tùng bách trường thanh thừa vũ lộ,

Văn chương đắc thất chúng nhân bình.

HỌC HẢI VÔ NHAI

Thư sơn hữu lộ cần vi kính,

Hải học vô nhai khổ tác chu.

Giá chu hành thuyền bôn đại hải,

Thu tàng hải trung học vô biên.

Tạm dịch:

Núi sách có đường, chuyên cần là lối đi,

Biển học vô bờ, khổ công dùi mài là thuyền lớn.

Chèo thuyền băng ra nơi biển cả,

Thu lượm kiến thức vô biên trong biển học.

NAM NHI BỔN SẮC

Khinh cừu trường kiếm, liệt mã cuồng ca,

Trung can nghĩa đảm, tráng sơn hà;

Hảo nhất cá phong vân lai khứ giang hồ khách,

Cảm dữ đế vương bình khởi bình tọa.

Nhu tình thiết cốt, thiên kim nhất nặc,

Sinh tiền thân hậu khởi yên ba;

Hảo nhất cá phú quý như vân nại ngã hà,

Kiếm quang thiểm xử như khấp như ca.

Nhất khang huyết, lưu bất tẫn anh hùng bản sắc;

Lưỡng chích cước, đạp phá liễu đại mạc trường hà;

Tam thanh thán, thán, thán, thán, chích vi gia viên cố quốc;

Tứ phương nhân, truyện tụng trứ hạo khí trường ca.

Dịch thơ :

Nhẹ vung trường kiếm, liệt mã cuồng ca,

Trung can nghĩa đảm, tráng sơn hà;

Hảo một phong vân qua lại giang hồ khách,

Dám cùng đế vương ngồi ngang hàng.

Nhu tình thiết cốt, thiên kim một nặc,

Khi còn sống sau lưng khởi khói ba;

Hảo một giàu sang như vân làm khó dễ được ta,

Kiếm quang chớp nhoáng như khóc như ca.

Một khang máu, lưu không hết anh hùng bổn sắc;

Hai bàn chân, đạp phá nát đại mạc trường hà;

Ba tiếng thán, thán, thán, thán, chỉ vì quê hương cố quốc;

Tứ phương người, truyện tụng trứ hạo khí trường ca.

TÌNH VŨ MÔNG MÔNG

Tình thâm thâm vũ mông mông,

Đa thiểu lâu đài yên vũ trung.

Kí đắc đương sơ,nhĩ nông ngã nông,

Xa như lưu thủy mã như long.

Tận quản cuồng phong bình địa khởi,

Mỹ nhân như ngọc kiếm như hồng.

Tình thâm thâm,vũ mông mông,

Thế giới chỉ tại nhĩ nhãn trung.

Tương phùng bất vãn,vi hà thông thông,

Sơn sơn thủy thủy kỉ vạn trọng.

Nhất khúc cao ca thiên hành lệ,

Tình tại hồi trường đãng khí trung.

Tình thâm thâm,vũ mông mông,

Thiên dã vô tận địa vô cùng.

Cao lâu vọng đoạn,tình hữu độc chung,

Phán quá xuân hạ hòa thu đông.

Phán lai phán khứ phán bất tận,

Thiên nhai hà xứ thị quy hồng.

Lời dịch:

Tình thăm thẳm, mưa mù mịt bay

Lâu đài thành quách chìm trong mây

Nhớ lại anh và em khi ấy

Xa tựa lưu thủy, ngựa như bay

Gió cứ gào, đất bằng dậy sóng

Người đẹp ngà ngọc, kiếm cuồng quay

Mưa mông lung tình mãi thâm sâu

Thế giới chỉ trong mắt người yêu

Gặp gỡ nào muộn, làm chi vội

Nước non ngàn dặm vẫn chờ đâu

Tiếng hát cất cao, ngàn lệ chảy

Ái tình chìm đắm, lòng đớn đau

Tình sâu lắng, mưa còn mông lung

Trời vô tận, đất cũng vô cùng

Nguyệt lượng trên cao, tình không đổi

Chờ người Xuân hết, lại Thu Đông

Ngoái đầu nhìn lại, người đâu ta?

ĐOẢN CA HÀNH - TÀO THÁO

Đối tửu đương ca,

Nhân sinh kỷ hà:

Thí như triêu lộ,

Khứ nhật khổ đa.

Khái đương dĩ khảng,

Ưu tư nan vong.

Hà dĩ giải ưu:

Duy hữu Đỗ Khang.

Thanh thanh tử khâm,

Du du ngã tâm.

Đãn vị quân cố,

Trầm ngâm chí kim.

U u lộc minh,

Thực dã chi bình.

Ngã hữu gia tân,

Cổ sắt xuy sinh.

Hạo hạo như nguyệt,

Hà thời khả chuyết ?

Ưu tòng trung lai,

Bất khả đoạn tuyệt.

Việt mạch độ thiên,

Uổng dụng tương tồn.

Khế khoát đàm yến,

Tâm niệm cựu ân.

Nguyệt minh tinh hy,

Ô thước nam phi,

Nhiễu thụ tam tạp,

Vô chi khả y.

Sơn bất yếm cao,

Thuỷ bất yếm thâm.

Chu Công thổ bộ,

Thiên hạ quy tâm.

Dịch thơ :

Trước rượu ta hát,

Người sống bao lâu:

Ví như sương sớm,

Xưa nhiều khổ đau.

Nay còn tráng khí,

Khó tan ưu sầu.

Ngoài ba chung rượu,

Lấy gì giải đâu!

Này quân trẻ nít,

Vì bọn các ngươi,

Mà ta không dứt,

Mối lo nghi hoài.

Hươu kêu u u,

Ngoài đồng ăn cỏ,

Ta thêm khách quý.

Vang lừng đàn ca,

Người như trăng sáng,

Biết bao giờ về?

Lo cầu hiền sĩ,

Không lúc nào yên.

Vượt đồng băng núi,

Uổng công hỏi tìm.

Khi ăn khi nói,

Ơn xưa ghi lòng.

Sao thưa trăng sáng,

Ô thước về nam.

Cây ba vòng lượn,

Chẳng cành nào dung.

Núi không chán cao,

Sông chẳng ghét sâu.

Chu Công đãi sĩ,

Lòng dân theo chầu.

THƯƠNG HẢI NHẤT THANH TIẾU

Thương hải nhất thanh tiếu,

Thao thao lưỡng ngạn triều.

Phù trầm tùy lãng,

Chỉ ký kim triêu.

Thương thiên tiếu,

Phân phân thế thượng triều.

Thùy phụ thùy thắng,

Xuất thiên tri hiểu.

Giang san tiếu,

Yên vũ diêu.

Đào lãng đào tận hồng trần,

Tục thế cơ đa kiều.

Thanh phong tiếu,

Cánh nhạ tịch liêu.

Hào tình hoàn thắng liễu,

Nhất khâm vãn chiếu.

Thương sinh tiếu,

Bất tái tịch liêu.

Hào tình nhưng tại,

Si si tiếu tiếu.

Dịch thơ :

Biển xanh một tiếng cười,

Rì rào đôi bờ sóng.

Nổi chìm theo sóng,

Chỉ nhớ hôm nay.

Trời xanh cười,

Ào ạt sóng trên đời.

Ai thua ai thắng,

Chỉ trời xanh hiểu.

Sông núi cười,

Khói mưa mênh mang.

Sóng lớn cuốn hết hồng trần,

Thế tục đẹp biết bao.

Gió nhẹ cười,

Trọn kiếp tịch liêu.

Hào tình xưa đã xa,

Nắng chiều soi áo cũ.

Cõi đời cười,

Không còn cô tịch.

Hào tình vẫn đó,

Cất tiếng ngẩn ngơ cười.

PHONG VÂN

Kim Lân Khởi Thị Trì Trung Vật,

Nhất Ngộ Phong Vân Tiện Hóa Long.

Cửu Tiêu Long Ngâm Kinh Thiên Biến,

Phong Vân Tế Hội Thiển Thủy Du.

Vấn Thiên Hạ Anh Hùng Thùy Chúc,

Đàm Tiếu Gian, Ngã Chủ Trầm Phù!

THỐI NGÔ CÂU

Hà xử thối ngô câu ?

Kim lăng hà bạn bạch cốt chẩm huyết lưu.

Tần Hoài phong nguyệt đế vương địa,

Hàn yên suy thảo, sưu sưu.

Kim triêu ngã dục dược mã hoành qua,

Bất cụ phách nghiệp bạch đầu.

Thử phiên bức thượng ngã tâm đầu?

TIẾU NGẠO GIANG HỒ

Thiên hạ phong vân xuất ngã bối,

Nhất nhập giang hồ tuế nguyệt thôi.

Hoàng đồ phách nghiệp đàm tiếu gian,

Bất thắng nhân sanh nhất trường túy.

Đề kiếm khóa kị huy quỷ vũ,

Bạch cốt như san điểu kinh phi.

Trần sự như triều nhân như thủy,

Chỉ thán giang hồ kỷ nhân hồi.

Dịch:

Thiên hạ phong vân có bọn ta,

Giang hồ chốn ấy mới kinh qua.

Ngai vàng bá nghiệp coi hư ảo,

Một trận cuồng say vẫn hơn là.

Kiếm bạt ngựa phi hồn quỷ sợ,

Xương trắng thành non chim chóc xa.

Mọi sự trên đời như nước chảy,

Giang hồ thân tại biết đâu mà?

THẤM VIÊN XUÂN - TUYẾT

Bắc quốc phong quang,

Thiên lý băng phong,

Vạn lý tuyết phiêu.

Vọng Trường thành nội ngoại,

Duy dư mãng mãng;

Đại hà thượng hạ,

Đốn thất thao thao.

Sơn vũ ngân xà,

Nguyên trì lạp tượng,

Dục dữ thiên công tỷ thí cao.

Tu tình nhật,

Khán hồng trang tố lý,

Phân ngoại yêu nhiêu.

Giang sơn như thử đa kiều,

Dẫn vô số anh hùng cạnh chiết yêu.

Tích Tần Hoàng Hán Võ,

Lược thâu văn thái;

Đường Tông Tống Tổ,

Tiêu tốn phong tao.

Nhất đại thiên kiêu,

Thành Cát Tư Hãn,

Chỉ thức loan cung xạ đại điêu.

Câu vãng hĩ,

Sổ phong lưu nhân vật,

Hoàn khán kim triêu.

Dịch:

Bắc quốc phong quang,

Nghìn dặm băng ngưng,

Vạn dặm tuyết rơi.

Ngắm Trường thành sau trước,

Duy màu trắng xoá,

Trên dưới sông lớn,

Ngừng bặt dòng khơi.

Non uốn phau phau,

Đồng vươn bàng bạc,

Tựa muốn đua cao tới lớp trời.

Xem ngày tạnh,

Ngắm muôn hồng ngàn tía,

Lộng lẫy nơi nơi.

Giang sơn tươi đẹp biết bao,

Khiến vô số anh hùng phải khom lưng.

Nhớ Tần Hoàng Hán Võ,

Hơi thua văn vẻ;

Đường Tông Tống Tổ,

Kém chút phong tao.

Nức tiếng một thời,

Thành Cát Tư Hãn,

Chỉ biết giương cung bắn điêu chơi.

Qua hết cả,

Những phong lưu nhân vật,

Còn nhìn sáng nay.

MÃN GIANG HỒNG

Nộ phát xung quan,

Bằng lan xứ,

Tiêu tiêu vũ yết.

Đài vọng nhãn,

Ngưỡng thiên trường khiếu,

Tráng hoài khích liệt.

Tam thập công danh trần dữ thổ,

Bát thiên lý lộ vân hoà nguyệt.

Mạc đẳng nhàn, bạch liễu thiếu niên đầu,

Không bi thiết.

Tĩnh Khang sỉ,

Do vị tuyết.

Thần tử hận,

Hà thời diệt!

Giá trường xa,

Đạp phá Hạ Lan sơn khuyết.

Tráng chí cơ xan Hồ lỗ nhục,

Tiếu đàm khát ẩm Hung Nô huyết.

Đãi tòng đầu, thu thập cựu sơn hà,

Triều thiên khuyết.

Dịch:

Tóc dựng mái đầu,

Lan can đứng tựa,

Trận mưa vừa dứt.

Ngóng trời xa,

Uất hận kêu dài.

Hùng tâm khích liệt,

Ba mươi tuổi cát bụi công danh,

Tám ngàn dặm dầm sương dãi nguyệt.

Chớ lỏng lơi nữa kẻo bạc đầu,

Ích gì rên xiết.

Mối nhục Tĩnh Khang,

Chưa gội hết.

Hận thù này,

Bao giờ mới diệt.

Cưỡi cỗ binh xa,

Dẫm Hạ Lan nát bét.

Đói, vùng lên ăn thịt giặc Hồ,

Khát, cười chém Hung Nô uống huyết.

Rồi đây dành lại cả giang san,

Về chầu cửa khuyết.

MÃN GIANG HỒNG - BÌNH SINH CAN ĐẢM

Tiểu trụ kinh hoa,

Tảo hựu thị,

Trung thu giai tiết.

Vi ly hạ,

Hoàng hoa khai biến,

Thu dung như thức.

Tứ diện ca tàn chung phá sở,

Bát niên phong vị đồ tư Chiết.

Khổ tương nông,

Cường phái tác nga mi,

Thù vị tiết.

Thân bất đắc nam nhi liệt,

Tâm khước bỉ nam nhi liệt.

Toán bình sinh can đảm,

Nhân nhân trường nhiệt.

Tục tử khâm hoài thùy thức ngã,

Anh hùng mạt lộ đương ma chiết.

Mãng hồng trần, hà xử mịch tri âm?

Thanh sam thấp.

ĐẠI BI BẠCH ĐẦU ÔNG

Lạc Dương thành đông đào lý hoa,

Phi lai phi khứ lạc thuỳ gia.

Lạc Dương nhi nữ tính nhan sắc,

Hành phùng lạc hoa trường thán tức.

Kim niên hoa lạc nhan sắc cải,

Minh niên hoa khai phục thuỳ tại.

Dĩ kiến tùng bách tồi vi tân,

Cánh văn tang điền biến thành hải.

Cổ nhân vô phục Lạc thành đông,

Kim nhân hoàn đối lạc hoa phong.

Niên niên tuế tuế hoa tương tự,

Tuế tuế niên niên nhân bất đồng.

Ký ngôn toàn thịnh hồng nhan tử,

Ưng liên bán tử bạch đầu ông.

Thử ông bạch đầu chân khả liên,

Y tích hồng nhan mỹ thiếu niên.

Công tử vương tôn phương thụ hạ,

Thanh ca diệu vũ lạc hoa tiền.

Quang lộc trì đài khai cẩm tú,

Tướng quân lâu các hoạ thần tiên.

Nhất triêu ngoạ bệnh vô tương thức,

Tam xuân hành lạc tại thuỳ biên.

Uyển chuyển nga mi năng kỷ thì,

Tu du hạc phát loạn như ti.

Đãn khán cổ lai ca vũ địa,

Duy hữu hoàng hôn điểu tước phi.

Dịch:

Lạc Dương thành đông đào lý bay,

Dập dìu qua lại, rụng nhà ai?

Cô gái Lạc Dương xinh biết mấy

Gặp những hoa rơi cứ tiếc hoài.

Năm nay hoa rụng, dung nhan đổi

Năm sau hoa nở còn ai đợi?

Mấy độ ruộng dâu hoá biển xanh

Bao lần tùng bách khô thành củi.

Thành đông người cũ vắng xa rồi

Người nay trong gió ngắm hoa rơi

Năm năm tháng tháng hoa còn đó

Tháng tháng năm năm khách đổi dời

Nhắn kẻ trẻ trung tươi má thắm

Thương lão già nua tóc bạc thôi.

Ông lão thương thay tóc trắng ngần

Vốn má đào xưa lúc tuổi xuân

Cây thơm công tử vương tôn hội

Hoa rơi múa hát đẹp quây quần

Ao đài gấm vóc dinh quang lộc

Lầu gác thần tiên phủ tướng quân

Ai biết bệnh nằm trong một sớm

Còn đâu vui thú những ba xuân?

Mày ngài mềm mại dễ bao thời?

Tóc rối như tơ một thoắt thôi

Chốn xưa múa hát nay nhìn lại

Chỉ còn chim liệng bóng chiều rơi.

MAI

Nhất độ tương phùng nhất độ tư,

Tối đa tình xử tối tình si.

Cô sơn lâm hạ tam thiên thụ,

Nại đắc hàn sương thị thử chi.

Băng tư bất phạ tuyết sương xâm,

Tu bàng quỳnh lâu bàng cổ sầm.

Tiêu cách nguyên nhân độc lập hảo,

Khẳng giáo phú quý phụ sơ tâm?

GIÁ CÔ THIÊN

Tổ quốc trầm luân cảm bất cấm,

Nhàn lai hải ngoại mịch tri âm.

Kim âu dĩ khuyết tổng tu bổ,

Vi quốc hi sinh cảm tích thân.

Ta hiểm trở , thán phiêu linh,

Quan sơn vạn lý tác hùng hành.

Hưu ngôn nữ tử phi anh vật,

Dạ dạ long tuyền bích thượng minh.

TINH TRUNG BÁO QUỐC

Lang yên khởi, giang san bắc vọng,

Long khởi quyển, mã trường tê, kiếm khí như sương.

Tâm tự hoàng hà thủy mang mang,

Nhị thập niên tung hoành gian, thùy năng tương kháng.

Hận dục cuồng, trường đao sở hướng,

Đa thiểu thủ túc trung hồn mai cốt tha hương.

Hà tích bách tử báo gia quốc,

Nhẫn thán tích canh vô ngữ, huyết lệ mãn khuông.

Mã đề nam khứ, nhân bắc vọng,

Nhân bắc vọng thảo thanh hoàng, trần phi dương.

Ngã nguyện thủ thổ phục khai cương,

Đường đường Hoa Hạ, yếu nhượng tứ phương

Lai hạ.

Dịch :

Khói báo động nhìn về phương bắc,

Lốc cuộn lên, ngựa hí, kiếm vung.

Tâm như nước Hoàng Hà mờ mịt,

Hai mươi năm tung hoành ai chống.

Hận muốn điên đao chém khắp nơi,

Bao anh em vùi thân quê lạ.

Vì quốc gia chết có là gì,

Kìm tiếng than, huyết lệ trong lòng.

Ngựa đi về nam người nhìn về bắc,

Bao cỏ cây bụi đất tung mù.

Nguyện giữ gìn mở mang bờ cõi,

Đường đường Hoa Hạ muốn tứ phương.

Triều bái!

NAM TỬ NAN TỐ

Gió cuốn trôi những đêm dài đằng đẵng,

Tình vẫn còn mà người chẳng thấy đâu.

Hận trời xanh vô tình nhắm mắt,

Chẳng chịu nghe chịu hỏi chịu trông.

Mặc giông tố cuốn đi tình yêu chân thật,

Khiến ta cuồng si khiến nàng đau khổ.

Mang trên vai gánh nặng tương tư,

Người anh hùng vương vấn bởi nặng chữ tình.

Nếu suốt đời buôn ba lặn lội,

Mà vẫn ko giữ được người tri kỉ.

Thì cho nắm được cả giang san,

Vẫn cảm thấy xót xa ân hận.

Muốn tỏ mặt anh tài,

Lòng muốn khóc mắt cũng ko rơi lệ,

Rượu cạn rồi lại ngập nỗi nhớ thương.

Điều khó nhất trên đời là làm một trang nam tử,

Ý chí vững vàng mà tình cảm lại mênh mang.

HỒNG NHAN

Kiếm nấu rượu vô vị,

Uống một chén vì ai?

Ngươi vì ta đưa tiễn,

Ngươi vì ta đưa tiễn.

Hương thơm này,

Chỉ có thể yêu, nhưng không thể trao.

Trời rộng bao nhiêu,

Đất xa nhường nào.

Ngươi là anh hùng liền nhất định vô lệ không hối hận.

Nụ cười này có bao nhiêu nguy hiểm, là xuyên tràng độc dược.

Giọt lệ này có bao nhiêu xinh đẹp, cũng chỉ mình ngươi biết.

Trái tim này nếu không có ngươi, sống chẳng còn ý nghĩa.

Này nhất thế anh danh ta không cần,

Chỉ cầu đổi lấy hồng nhan cười.

Này vừa đi nếu còn có thể luân hồi,

Ta nguyện ý kiếp sau làm trâu làm ngựa,

Cũng muốn cùng ngươi thiên nhai tướng tùy.

BÁ VƯƠNG BIỆT CƠ

Ngã trạm tại liệt liệt phong trung,

Hận bất năng đãng tẫn miên miên tâm thống.

Vọng thương thiên,

Tứ phương vân động.

Kiếm tại thủ,

Vấn thiên hạ thùy thị anh hùng?

Nhân thế gian hữu bách mị thiên mạt,

Ngã độc ái ái nhĩ na nhất chủng.

Thương tâm xử biệt thì lộ hữu thùy bất đồng,

Đa thiểu niên ân ái thông thông táng tống.

Ngã tâm trung nhĩ tối trung,

Bi hoan cộng sinh tử đồng.

Nhĩ dụng nhu tình khắc cốt,

Hoán ngã hào tình thiên túng.

Ngã tâm trung nhĩ tối trung,

Ngã đích lệ hướng thiên trùng.

Lai thế dã đương xưng hùng,

Quy khứ tà dương chính nùng.

Ngã tâm trung nhĩ tối trung,

Bi hoan cộng sinh tử đồng.

Nhĩ dụng nhu tình khắc cốt,

Hoán ngã hào tình thiên túng.

Ngã tâm trung nhĩ tối trung,

Ngã đích lệ hướng thiên trùng.

Lai thế dã đương xưng hùng,

Quy khứ tà dương chính nùng.

Dịch :

Ta xông pha giữa phong ba trận mạc,

Hận không thể nhất thống thiên hạ lòng không cam tâm.

Vọng trời xanh,

Bốn phương vần vũ.

Bảo kiếm trong tay,

Hỏi thế gian ai xứng anh hùng?

Thế nhân có trăm nghìn kẻ xu nịnh,

Ta chỉ duy nhất yêu nàng.

Thương tâm Biệt Cơ, đường ta đi còn ai bên cạnh,

Bao năm ân ái đành chôn theo nàng.

Lòng ta trung, nàng tối trung,

Vui buồn cộng sinh tử đồng.

Nàng dùng nhu tình khắc cốt ghi tâm,

Trả lại ta hào tình ngút trời.

Lòng ta trung nàng tối trung,

Ta rơi lệ hướng thiên không.

Kiếp sau cũng phải làm anh hùng,

Lại làm ánh tà dương chói lòa.

Lòng ta trung, nàng tối trung,

Vui buồn cộng sinh tử đồng.

Nàng dùng nhu tình khắc cốt ghi tâm,

Trả lại ta hào tình ngút trời.

Lòng ta trung nàng tối trung,

Ta rơi lệ hướng thiên không.

Kiếp sau cũng phải làm anh hùng,

Lại làm ánh tà dương chói lòa.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro