Phần kết.

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng


- Không chắc đâu. Ông thị trưởng Steal và đứa con trai độc ác của ông đứng ngay sau lưng cha con tôi. Ông ta chỉ về hướng thành phố.

Chúng tôi quay mặt và sững người. Một lớp thịt cá voi thối rải đều khắp nơi. Những đoạn lòng, ruột vắt ngang dây điện và cột antenna truyền hình. Những tảng thịt xám xịt, thối khoắm tung tóe trên mặt đường.

Trước đó mùi thối đã kinh khủng thì giờ càng kinh tởm hơn nữa. Nó thối đến mức nước mắt nước mũi trào ra. Không có ngôi nhà nào là không có những mẫu thịt và những đoạn lòng thối tha treo lủng là lủng lẳng đó đây.

Viên thị trưởng lạnh lùng nói:

- Đừng tưởng là anh sẽ nhận được năm nghìn dollar. Số tiền đó phải dùng vào việc dọn dẹp, tẩy uế những thứ tởm lợm này. Ta nghĩ là ở cái thành phố này không có ai là người muốn nói chuyện với nhà ông nữa đâu.

Cha tôi lắc đầu:

- Quả thật tôi không thể hiểu nổi. Làm sao nó có thể nổ tung lên thế cơ chứ? Với 32 thỏi thuốc nổ thì không thể có sức công phá kinh khủng như thế được.

Tôi hét thật to và chỉ tay vào mặt thằng Nick, nó đang nhe răng cười:

- Chính tại nó! Nó đã lấy cắp những sợi dây cháy chậm để trong hộp đếm. Chúng đang ở trong túi áo nó!

Ông thị trưởng quát:

- Này, mi đừng có đổ vấy cho con trai ta.

Bố tôi nói:

- Ông hãy khám người con trai ông, hãy tìm trong túi nó.

Ông thị trưởng nói: "Không!"

Thằng Nick chưa kịp quay đi thì bố tôi đã tóm lấy nó và kiểm tra túi áo nó. Tôi chẳng có gì.

Tôi tức điên hét lên:

- Nó vứt đi rồi. Nó bao giờ cũng làm như thế sau khi ăn cắp. Chưa có ai bắt được nó. Tôi đã nhìn thấy dây cháy chậm trong túi áo nó. Tôi nhìn thấy chắc chắn như vậy.

Tôi khóc rưng rức. Tôi đã uổng công chui vào bụng con vật kinh tởm đó và giờ đây chúng tôi có lẽ sẽ không bao giờ có nhà để ở. Viên thị trưởng dõng dạc:

- Thật là một trò bịp bợm trơ trẽn. Ta buộc mày phải xin lỗi!

Bố tôi ỉu xìu, đầu gục xuống. Sau đó ông nhìn thằng Nick và nói: "Tôi rất làm tiếc. Đáng lẽ ra tôi không được làm như thế."

Chúng tôi quay người, thất thểu đi về nhà qua những đường phố đầy những mảng thịt cá voi hôi thối. Công nhân công ty vệ sinh đã bắt đầu dọp dẹp, tổng vệ sinh. Chúng tôi thấy vô cùng khổ tâm và đau lòng. Thế là chúng tôi đã để tuột cơ hội kiếm năm ngàn dollar. Và tất cả chỉ vì thằng Nick khốn kiếp đó.

Tôi buồn bã nói:

- Giờ thì chúng ta sẽ không bao giờ có nhà nữa, trừ khi chúng ta trúng xổ số.

Bố trầm tư nói:

- Hoặc tìm thấy một tảng ambra.

- Ambra là cái gì hả bố?

- Khi một con cá voi bị ốm đôi khi trong ruột nó tạo nên chất này. Một cục ambra đắt tiền lắm nhưng trong nghìn con cá voi mới có một con có ambra.

- Bố ơi, hình dáng cái ambra đó như thế nào?

- Chịu, bố cũng không biết một tí gì cả. - Bố nói thế và nhìn chằm chằm vào những mẩu thịt nằm trên đường.

Khi về đến chiếc xe làm nhà ở, tôi nhìn thấy những mẩu thịt cá ở trên nóc xe. Một cửa sổ bị vỡ. Tôi vào trong và thấy trên gối mình có một cục gì tròn tròn màu xám to bằng quả bóng chày. Có lẽ đây là một trong những chất  gì đó nhầy nhầy, trơn tuột ở trong bụng cá voi. Tôi đem ra ngoài và đặt trên cửa chiếc xe.

Sau đó tôi và bố đi giúp những người công nhân làm vệ sinh.

Khi rời đi, tôi trông thấy thằng Nick nhìn chúng tôi từ cửa sổ nhà nó. Hắn quan sát chúng tôi bằng ống nhòm. Tôi làm bộ không nhìn thấy nó.

Chúng tôi giúp mọi người tẩy rửa dọn dẹp quần quật cả một ngày trời. Chúng tôi thu nhặt những mẩu thịt thối, cho vào thùng rác và đưa ra xe. Mọi người ai cũng mến bố tôi và ai cũng thấy ông muốn sửa chữa sai lầm bằng cách tham gia dọn dẹp.

Mãi đến xế chiều, khi đang cọ rửa trường học, ông thị trưởng Steal đi chiếc xe Jaguar đến cạnh chỗ chúng tôi. Ông đi với một người đàn ông nhỏ bé tóc muối tiêu. Ông ta nói:

- Đây là ông Proust. Ông ấy muốn nói chuyện với các người.

Ông Proust giọng the thé. Ông nhìn tôi cởi mở và hỏi: "Cậu có phải người đã chui vào bụng con cá voi không?

- Vâng. Tôi đáp lạnh nhạt.

Ông ta chìa bức ảnh màu và hỏi tiếp: Cậu có thấy cái gì giống na ná như cái này không?

- Cái này là cái gì vậy?

- Đó là ambra, một chất ở trong bụng cá voi. Nó được dùng để làm nước hoa, loại nước hoa đắt nhất thế giới. Nhưng giờ đây do không được săn bắt cá voi nên chất này cực kì khan hiếm.

Tôi nhìn chằm chằm vào bức ảnh và thấy cái chất màu xám, xôm xốp từ bên trong con cá voi. Có lẽ nó to bằng quả bóng bầu dục.

Cái ông nhỏ bé có vẻ sốt ruột, ông ta nói:

- Một cục cỡ này trị giá khoảng mười nghìn dollar. Tôi sẽ trả cậu ngầy ấy tiền.

Trong bụng con cá tối om, tôi không nhìn thấy gì cả. Tôi lắc đầu. Đúng lúc đó tôi sực nhớ.

- Ở chỗ xe của chúng tôi, tôi thấy có một cục rất giống.

Tất cả chúng tôi chen chúc vào trong chiếc Jaguar và ông thị trưởng lái đưa chúng tôi về nhà. Hình như vì một lí do nào đó ông ta muốn làm vừa lòng khách. Khi đi qua nhà ông thị trưởng, tôi trông thấy thằng Nick đang tung một thứ gì đó như quả bóng.

Khi về đến nơi tôi không thấy cái cục ambra nằm ở bậu cửa nữa. Bố tôi nói: - Có ai lấy mất rồi. - Trông ông thật buồn và mệt mỏi.

Tôi nói to:

- Tôi biết ai lấy rồi, tôi trông thấy thằng Nick cầm nò chơi khi chúng ta cho xe chạy qua. Hắn đang ở trong buồng.

Ông Proust luống cuống vung vẩy cuốn sổ. Ông thị trưởng nheo mắt hỏi:

- Các ngươi lại muốn đổ vấy cho con trai ta đấy à? - Ông gằn giọng và tỏ ra giận dữ.

Bố nhìn tôi và hỏi:

- Con có chắc không? Con có thật dám chắc không?

Tôi hít một hơi dài rồi nói:

- Con dám chắc như thế.

Bố tôi nói:

- Chúng ta có nên truy tìm trong buồng của Nick không? Troy không nói điêu đâu.

Ông thị trưởng xen vào:

- Và thằng Nick không ăn cắp.

Hai người đàn ông trừng mắt nhìn nhau.

Cuối cùng ông thị trưởng nói:

- Thôi được, ta cho phép các người được khám buồng NIck. Nếu như các người không tìm thấy thì phải hứa với ta một điều.

Bố hỏi: "Điều gì?"

- Nếu như các người không tìm thấy ambra trong buồng Nick thì ngay sáng mai các người phải cuốn xéo vĩnh viễn khỏi thành phố này và không bao giờ được quay trở lại.

Bố và tôi đưa mắt nhìn nhau. Cả hai cùng có chung một ý nghĩ. Chúng tôi không muốn rời nơi đây. Chúng tôi thích sống ở thành phố Niranda. Bạn bè chúng tôi đều sống ở đây. Mộ mẹ tôi cũng ở nghĩa trang thành phố này. Vì thế chúng tôi không muốn đi khỏi nơi này.

Sau một thời gian im lặng khá dài, bố tôi nói:

- Được, chúng ta khám căn buồng và nếu không tìm thấy gì thì chúng tôi sẽ rời đi vào sáng mai.

****

Tất cả chen vào buồng thằng Nick. Nó hét toáng lên với bố nó:

- Con không lấy gì cả. Các người muốn xem cái gì thì xem. - Và cười rất đểu cáng. Tôi cảm thấy chờn chờn. Còn hắn tỏ ra không một chút băn khoăn lo lắng.

Bồ và tôi lục tìm trong căn phòng, còn những người khác đứng quanh quẩn nhìn. Chúng tôi tìm kiếm cả tiếng đồng hồ. Không thấy gì. Chúng tôi lật đệm. Xem trong tủ, trong ngăn kéo. Tìm khắp nơi.

Thằng Nick nói với bố:

- Ngay đến bóng con cũng không có, phải không bố?

Ông Steal nói:

- Phải! Thôi như thế đủ rồi. Trong phòng này không có ambra. Ta hy bọng các người ngay sớm mai rời khỏi thành phố này.

Tôi nhìn cha tôi. Bỗng nhiên cha tôi trông già xọp đi. Ông rụt rè hỏi: "Liệu tôi có được đến đây để thăm mộ vợ tôi không?"

Lão thị trưởng lắc đầu trả lời:

- Quân tử nhất ngôn!

Thằng Nick cười khoái trá đầy vẻ độc ác.

Tôi nhìn đồng hồ trên tường. Mười sáu giờ. Đã đến lúc phải đi.

Đúng lúc chúng tôi quay gót định đi thì tôi nghe thấy giai điệu nhạc quen quen rất nhỏ.

Đó là bản nhạc 'Greensleeves".

Tôi reo lên:

- Kia kìa, dưới tấm thảm!

Bố chạy bổ tới chỗ đó và kéo tấm thảm ra một bên. Bên dưới có chiếc cửa gấp nhỏ. Ông giật mạnh và lôi ra cục ambra. Ngoài ra còn thấy một chiếc đồng hồ nhỏ lấp lánh. Chiếc đồng hồ mà tôi đã đánh mất trong bụng con cá voi. Có lẽ khi con cá voi bị nổ tung cái đồng hồ đó đã bị ép chặt vào khối ambra. Tôi đã để đồng hồ báo giờ vào lúc 16 giờ.

Và bây giờ nó nổi nhạc.

Thằng Nick chạy ra khỏi buồng khóc thút thít. Bố nó đuổi theo, tay vung nắm đấm luôn miệng chửi nó là đồ ăn cắp, đồ lừa đảo.

Ông Proust cười rạng rỡ. Ông lấy tấm séc và điền vào đó, khi đưa cho bố, ông nói:

- Mười nghìn dollar và cháu tìm thấy chiếc đồng hồ rồi nhé.

Bố và tôi nhìn chiếc đồng hồ vấy bẩn cười sung sướng. Nó vẫn ngân lên bản nhạc "Greensleeves".


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro