viet sang anh 2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

12. Chemicals enter our food in various ways and for various reasons. Farmers use

herbicides to kill weeds, pesticides to kill insects, fungicides to kill mold and

fertilizers to promote growth. All of them are very harmful to health and also to

the environment. After harvesting, most crops are subjected to further "post-

harvest" chemical treatment in order to protect them from fungus. Japanese rice,

for example, is sprayed with methyl bromide, which can cause mental disorders

and speech impediments. Fresh fruits and vegetables are sprayed with sulfites, to

which many people are allergic. Bananas, mangoes and other tropical fruit are

sprayed with even more poisonous chemicals.

Hoá chất xâm nhập thực phẩm của chúng ta bằng nhiều cách và vì nhiều lý do khác

nhau. Nông dân sử dụng thuốc diệt cỏ để diệt cỏ dại, thuốc trừ sâu để diệt sâu bọ, và

thuốc fiệt nấm để diệt nấm mốc và phân bón để tăng sự phát triển. Tất cả các loại

hoá chất này rất độc hại với sức khoẻ và môi trường của chúng ta. Sau khi thu

hoạch, phần lớn nông sản phải được xử lý hoá chất sau thu hoạch, Chẳng hạn như

lúa gạo ở Nhật Bản được người ta phun thuốc methyl bromide. Loại thuốc này có

thể gây ra rối loạn thần kinh và rối loạn ngôn ngữ. Trái cây và rau tươi được phun

thuốc sulfite. Loại thuốc gây dị ứng cho nhiều người. Chuối, xoài và các loại trái cây

nhiệt đới khác được phun những loại hoá chất thậm chí độc hại hơn.

13. I have always been convinced that if a woman once made her mind to marry a

man, nothing but an instant flight could save him. Not always that! For once a

friend of mine, seeing the inevitable danger before him, took ship from a certain

port (with a toothbrush for all his luggage, so conscious was he of his danger and

the necessity for immediate action) and spent a year traveling round the world; but

when thinking himself safe, "Women are fickle", he said, "and twelve months she

will have forgotten all about me". He landed at the same port, the first person he

saw gaily waving to him from the quay was the little lady from whom he had fled.

Tôi luôn tin rằng nếu một phụ nữ một khi đã rắp tâm lấy một ông nào đó thì

ông ta chỉ mọc cánh mới bay lên trời thoát thân được. Mà nào đâu ai cũng có

cánh! Vì có một lần một người bạn của tôi khi thấy được hiểm hoạ không thể

tránh khỏi trước mặt, thì liền nhảy lên một con chiếc tàu ở một bến cảng với

hành lý vỏn vẹn là một bàn chải đánh răng vì đã ý thức mối nguy hiểm đó và

cần thiết phải hành động gấp. Sau khi dành một năm ngao du khắp thế giới,

khi nghĩ rằng mình đã an toàn thì anh ta nói: “ Đàn bà thì sớm nắng chiều

mưa và sau 12 tháng ắt hẳn là nàng đã quên mình rồi.”. Anh bạn tôi quay trở

lại cái bến cảng ngày xưa anh ra đi, người đàn bà đầu tiên anh ta thấy đang

vui vẻ vẫy tay với mình là người phụ nữ nhỏ nhắn mà anh ta đã ruồng bỏ.

14. Although fertility rates in poor countries have declined in recent years, the UN

has estimated that the world’s population should stabilize at approximately 10.2

billion people by the year 2100, when the number dying will match the number

being born. This figure is two and a quarter times the present world population. A

long-held and popular belief is that population growth in poor countries is the

major cause of poverty. The “population explosion”, it is argued, is wiping out any

economic development which the poor countries may achieve. The remedy to

poverty is seen, therefore, to be increased birth control. This view has come under

severe criticism by poor countries and their supporters in wealthy nations. They

argue that large families and rapid population growth are consequences of poverty

rather than its cause. Many of the poor consider a large family to be essential for

survival in poor countries. In a society lacking social welfare payments, children

are seen as a source of security in old age and when illness or unemployment

strike. Children are also regarded as a means of bringing in additional income at

an early age. In addition, because child mortality rates are high, a large family is

considered necessary to ensure that at least one son survives to adulthood. Another

argument is that employment opportunities and adequate social security schemes

are the key to falling birth rates.

Trong những năm gần đây, mặc dù tỷ lệ sinh đẻ ở các nước nghèo có giảm

xuống, nhưng Liên Hiệp Quốc ước tính rằng đến năm 2100 tỷ lệ sinh tử sẽ

bằng nhau và lúc đó dân số thế giới sẽ ổn định ở mức xấp xỉ 10,2 tỉ người,

tăng 2,25 lần so với dân số thế giới hiện nay. Lâu nay nhiều người cho rằng

phát triển dân số ở các nước nghèo là nguyên nhân chính gây ra nạn đói

nghèo. Sự bùng nổ dân số đang huỷ hoại mọi thành quả kinh tế mà các nước

này đã đạt được. Do vậy, cần phải đẩy mạnh công tác sinh đẻ có kế hoạch để

thoát khỏi cảnh đói nghèo. Tuy nhiên, quan điểm này bị các nước nghèo và

một số người ở các nước giàu phê phán gay gắt. Họ cho rằng gia đình đông

con và dân số tăng nhanh là hậu quả hơn là nguyên nhân của sự đói nghèo.

Nhiều người nghèo xem gia đình đông con là cần thiết cho sự sống còn của

các nước nghèo. Con cái là cơ sở đảm bảo cho tuổi già cũng như lúc ốm đau

hay bị thất nghiệp ở những nước không có trợ cấp phúc lợi xã hội. Con cái

cũng là nguồn nhân lực góp phần vào việc tăng thu nhập cho gia đình ngay

lúc chúng còn nhỏ. Hơn nữa, do tỷ lệ trẻ em tử vong cao nên gia đình đông

con thật sự cần thiết để đảm bảo chắc chắn ít nhất có một đứa con trai sống

sót cho đến tuổi trưởng thành. Một quan điểm khác cho rằng cơ hội tìm được

việc làm và đảm bảo bảo phúc lợi xã hội thực sự đáng được xem là giải pháp

cơ bản hạn chế sinh đẻ hữu hiệu nhất.

15. The natural world is under violent assault. The seas and the rivers are being

poisoned by radioactive wastes, by chemical discharges and by the dumping of

dangerous toxins and raw sewage. The air we breathe is polluted by smoke and

fumes from factories and motor vehicles. It is little wonder forests and lakes are

being destroyed and everywhere wildlife is disappearing. The irreversible loss of

biodiversity has a serious impact on the ability of maintaining species including

humans to survive because humans depend on species diversity and healthy

ecosystems. The destruction continues despite the warnings of the scientific

community and the deep concern of millions of ordinary people. Governments and

industries throughout the world are intensifying their efforts to extract the earth's

mineral riches and to plunder its living resources. The great rain forests and the

frozen continents alike are seriously threatened. However, we can create

environmentally-clean industries, harness the power of the sun, wind and waves

for our energy needs and manage the finite resources of the earth.

Thế giới tự nhiên đang bị tấn công dữ dội. Biển và sông đang bị ô nhiễm nặng

do chất thải hạt nhân, chất thải hóa học và rác thải độc hại chưa xử lý. Không

khí chúng ta thở cũng bị ô nhiễm do khói và khí thải của nhà máy và xe cộ.

Cũng chẳng phải ngạc nhiên khi rừng và hồ cũng dang bị tàn phá và cuộc

sống hoang dã khắp mọi nơi đang biến mất. Việc biến mất mà không cứu vãn

nổi của đa dạng sinh học đã tác động rất lớn đến khả năng duy trì sự sống

còn của các loài bao gồm cả con người vì con người phụ thuộc vào đa loài và

môi trường sinh thái lành mạnh. Cho dù giới khoa học cảnh báo và hàng

triệu người dân thường bày tỏ mối quan tâm sâu sắc nhưng sự tàn phá vẫn cứ

tiếp diễn. Các chính phủ và ngành công nghiệp trên khắp thế giới đang nổ lực

khai thác nguồn khoáng sản phong phú và nguồn sinh vật dồi dào. Rừng rậm

nhiệt đới cũng như các lục địa đóng băng đang bị đe doạ nghiêm trọng. Tuy

nhiên chúng ta cũng có thể xây dựng nền công nghiệp thân thiện với môi

trường, khai thác năng lượng từ mặt trời, gió và sóng biển để phục vụ cho

nhu cầu năng lượng của chúng ta và quản lý nguồn năng lượng hạn hữu trên

trái đất này.

16. The World Bank has blocked a $232 million loan for a road-building project in the

Philippines to consider allegations of corruption in the bidding process. The World

Bank's board has postponed a decision on the new loan so that it can read the findings of

an internal report on bid rigging during the first phase of the road project. World Bank

spokesman Peter Stephens says the report was published on the same day that phase two

of the project went to the board for approval. "It's actually a delay while we look in depth

at a report on corruption and measures to deal with corruption on the project. The board

has quite properly asked quite a few questions about what sort of procedures in place,"

said Stephens. In the first phase of the project, the World Bank says it rejected two large

contracts worth $33 million between 2003 and 2006, because of evidence of collusion

and excessive pricing in some bidding by companies. The bank's internal investigation

unit has since drawn up a report. The Wall Street Journal reported bank investigators had

concluded that a Chinese firm, China State Construction Engineering, had tried to rig

bids with a cartel of construction firms.

Ngân hàng thế giới đã ngưng cho Philippines vay 232 triệu đôla cho một dự án xây

dựng đường sá để xem xét các cáo buộc về tham nhũng trong tiến trình đấu thầu.

Hội đồng của Ngân hàng Thế giới đã trì hoãn quyết định cho Philippines vay một

ngân khoản mới để họ có thể xem xét về những kết luận trong một bản báo cáo nội

bộ về gian lận trong giai đoạn khởi đầu của dự án xây đường. Phát ngôn viên Ngân

hàng Thế giới, ông Peter Stephens cho biết bản báo cáo được công bố cùng ngày mà

giai đoạn đoạn hai của dự án được đưa ra trước hội đồng quản trị của Ngân hàng

để xin phê chuẩn. Ông Stephens nói: "Việc này thật ra là một sự trì hoãn trong lúc

chúng tôi nghiên cứu kỹ hơn bản báo cáo về tham nhũng và về các biện pháp đối

phó với những hành vi tham nhũng trong dự án. Hội đồng quản trị đã nêu ra khá

nhiều câu hỏi về các thủ tục đang được áp dụng." Trong giai đoạn đầu của dự án,

Ngân hàng Thế giới cho biết họ bác bỏ hai hợp đồng lớn trị giá 33 triệu đôla từ năm

2003 đến 2006 vì có chứng cớ là một vài công ty cấu kết với nhau và giá thầu quá

cao. Và sau đó bộ phận điều tra nội bộ của Ngân hàng đã soạn thảo một bản báo

cáo. Nhật báo Wall Street loan tin các nhân viên điều tra của Ngân hàng Thế giới đã

kết luận rằng công ty Công trình Xây dựng của Trung Quốc đã tìm cách cấu kết với

một tập đoàn các công ty xây dựng.

17. The anti-poverty group Oxfam says global warming is altering the human food supply

and threatening some of the world's poorest people with hunger. At the United Nations

Conference on Climate Change in Bali, the group argued developed countries should pay

to address the problem, and costs could top $50 billion a year. Climate change, which

many scientists believe is fueled by human activities, alters rain cycles and causes

droughts and flooding. Rising temperatures mean some traditional crops do not grow as

well as they used to. The United Nations predicts that in some African countries, crop

yields could fall by half. A report released by Oxfam at the conference some countries are

already feeling the effects of a warming planet. In South Africa, farmers are planting

faster-maturing crops to adapt to unpredictable rainfall. Bangladeshis are creating

floating vegetable gardens that can thrive in spite of floods.

Tổ chức chống nghèo Oxfam nói rằng hiện tượng ấm lên toàn cầu đang làm thay đổi

nguồn cung cấp lương thực cho con người và đe dọa một số người nghèo nhất thế

giới lâm vào nạn đói. Tại Hội nghị Liên hiệp quốc về Biến đổi Khí hậu tại Bali, tổ

chức này lập luận rằng các nước phát triển phải chú trọng đến việc giải quyết vấn

đề này, và chi phí có thể lên đến 50 tỷ đôla mỗi năm. Sự biến đổi khí hậu, mà nhiều

nhà khoa học cho là do các sinh hoạt của con người, làm thay đổi các chu kỳ mưa và

gây ra những vụ hạn hán và lụt lội. Nhiệt độ tăng có nghĩa là một số hoa mầu thông

thường không tăng trưởng tốt như trước kia. Hoa Kỳ tiên đoán rằng tại một số quốc

gia Phi châu, sản lượng hoa mầu có thể sụt giảm đến phân nửa. Một bản báo cáo do

Oxfam công bố hôm nay nói rằng một số quốc gia đã cảm nhận tác động của một

hành tinh đang ấm lên. Tại Nam Phi, nông dân đang trồng các loại hoa mầu thu

hoạch nhanh hơn để ứng phó với mực nước mưa khó tiên đoán được. Người dân

Bangladesh đang lập các khu vườn trồng rau nổi có thể sống còn qua các trận lụt.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro