Vô lại và quyến rũ by Luretta Chase ( updating ... )

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Phần mở đầu  

Mùa xuân năm 1792, Dominick Edward Guy de Ath Ballister, Hầu tước thứ ba xứ Dain, Bá tước vùng Blackmoor, Tử tước vùng Launcells, Nam tước vùng Ballister và Launcells, đã mất vợ và bốn người con vì sốt phát ban.Mặc dù hôn nhân của ngài là do người cha sắp đặt nhưng ngài vẫn dành tình cảm ở một mức độ nhất định cho vợ mình, người đã làm tròn bổn phận khi sinh cho ngài ba cậu con trai xinh xắn và một cô con gái đáng yêu. Ngài đã hết sức yêu thương các con; dù theo chuẩn mực thông thường thì tình cảm này không đáng kể gì cho lắm. Tuy nhiên, bản chất của ngài Dain là không yêu thương ai hết. Ngài đã dâng hiến cả trái tim cho điền thổ của mình, đặc biệt là cho Athcourt, khu điền trang của tổ tiên để lại ở Devon. Gia sản chính là người tình của ngài.

M

Mặc dù vậy, người tình của ngài khá tốn kém, mà ngài thì không phải là người giàu có gì. Vì thế, tuy đã ở tuổi bốn mươi hai nhưng ngài buộc phải đi bước nữa, và để thỏa mãn nhu cầu của người tình, ngài phải cưới một hũ tiền.

Cuối năm 1793, ngài đã gặp, theo đuổi và kết hôn với cô gái mười bảy tuổi Lucia Usignuolo, con gái của một đức ông giàu có thành Florence.

Người trong vùng sửng sốt. Dòng họ Ballister bắt nguồn từ thời Saxon. Bảy thế kỷ trước, một người trong dòng họ đã kết hôn với một công nương người Norman(1) và nhờ đó đã được vua William Đệ nhất phong làm Hầu tước. Kể từ đó, không một người nào trong dòng họ Ballister lại kết hôn với người ngoại quốc. Mọi người kết luận rằng đau thương đã khiến đầu óc của ngài Hầu tước xứ Dain lú lẫn.

Chỉ vài tháng sau đó, ngay cả đức ngài cũng u sầu nghi hoặc bản thân mình đã bị điều gì đó làm cho lú lẫn thật. Ngài nghĩ rằng mình đã cưới được một thiếu nữ xinh đẹp có mái tóc đen huyền, luôn ngước nhìn ngài đầy ngưỡng mộ, mỉm cười và đồng ý với bất cứ lời nào ngài nói. Nhưng rồi ngài phát hiện ra, người mình cưới hóa ra lại là một hỏa diệm sơn đang say ngủ. Khi nét mực còn chưa kịp ráo trên tờ hôn thú, hỏa diệm sơn ấy đã bùng nổ.

Phu nhân vốn được nuông chiều quá mức, đầy kiêu hãnh, nhiều đam mê và vô cùng nóng nảy. Nàng vung tiền không cần nghĩ, nói quá to quá nhiều và cười nhạo các yêu cầu của ngài. Tệ hơn cả, cách hành xử phóng đãng của nàng trên giường khiến ngài kinh tởm.

Ngài chỉ lên giường với phu nhân vì sợ dòng họ Ballister không có người nối dõi. Mỗi lần như thế, ngài nghiến răng thực hiện cho xong nghĩa vụ. Khi mà rốt cuộc phu nhân cũng có mang thì ngài chấm dứt ngay, và bắt đầu thiết tha cầu nguyện rằng đó sẽ là một bé trai để ngài khỏi phải làm việc đó thêm lần nào nữa.

Tháng Năm năm 1795, Thượng đế đã đáp lại những lời cầu nguyện của ngài.

Nhưng ngay lần đầu tiên nhìn thấy đứa bé, ngài đã ngờ rằng chính quỷ Satan mới là người đáp lại chúng.

Kẻ thừa tự của ngài là một thứ nhăn nheo nâu nâu vàng vàng với cặp mắt ốc nhồi, tứ chi ngắn ngủn cùng một cái mũi quá khổ vĩ đại, luôn miệng gào khóc suốt ngày đêm.

Giá như có thể chối bỏ cái thứ kia không phải là con mình thì ắt hẳn ngài đã chối rồi. Nhưng không thể được vì trên mông trái của nó là một cái bớt bé xíu màu nâu hình cánh cung mà ngài Hầu tước xứ Dain cũng mang trên cơ thể mình. Các thế hệ Ballister đều có dấu hiệu ấy.

Không thể chối bỏ con quái vật ấy là đứa con thừa tự của mình, ngài Hầu tước đành quyết định rằng nó là hệ quả tất yếu của thói dâm đãng và những hoạt động giường chiếu gượng ép. Trong những khoảnh khắc đen tối hơn, ngài tin rằng người vợ trẻ của mình là tôi tớ của quỷ Satan và thằng bé kia là giống nòi của quỷ.

Hầu tước Dain không bao giờ tới gần giường của vợ mình nữa.

Đứa bé được đặt tên Thánh là Sebastian Leslie Guy de Ath Ballister, và theo truyền thống, được nhận tước hiệu cao thứ hai của cha mình, Bá tước xứ Blackmoor. Những kẻ ác ý mỉa mai sau lưng ngài Hầu tước rằng cái tước hiệu ấy thật quá thích hợp với đứa bé thừa hưởng từ họ ngoại màu da ô liu, cặp mắt đen sẫm và mái tóc đen như lông quạ. Nó còn thừa hưởng trọn vẹn chiếc mũi của dòng họ Usignolo, vô số tổ tiên họ ngoại đã cau có nhìn xuống những kẻ tôi tớ qua chiếc mũi khoằm nổi tiếng xứ Florence ấy. Trên thân hình đồ sộ vốn có của người đàn ông trưởng thành dòng họ Usignolo thì chiếc mũi cỡ ấy trở nên vừa vặn. Nhưng trên một đứa bé nhỏ xíu thiếu cân đối một cách kỳ quặc thì chiếc mũi trở thành một thứ khoằm khoằm quái dị.

Thật không may, cậu bé còn thừa hưởng cả sự nhạy cảm sâu sắc của người nhà Usignolo. Vì thế, từ khi lên bảy, cậu bé đã đau khổ nhận ra có điều gì không ổn với mình.

Cậu bé được mẹ mua cho một vài quyển truyện tranh đẹp đẽ. Không có nhân vật nào trong đó trông giống cậu – ngoại trừ tên yêu tinh lưng gù mũi quặp, luôn đậu trên vai Tommy bé bỏng và xui em làm những điều độc ác.

Dù chưa bao giờ thấy con yêu tinh nào đậu trên vai hay thủ thỉ vào tai mình nhưng Sebastian biết ắt hẳn mình là đứa xấu xa, vì cậu luôn bị đòn roi hoặc la mắng. Cậu thích bị gia sư đánh đòn hơn. Những lời mắng nhiếc của cha làm cậu thấy vừa nóng ran vừa ẩm lạnh, còn dạ dày cậu nôn nao như nhốt đầy những con chim đang rào rào vỗ cánh chực bay ra ngoài, và rồi hai chân cậu run lẩy bẩy. Nhưng cậu không dám khóc, vì cậu không còn bé bỏng nữa và khóc lóc chỉ làm cha cậu thêm tức giận mà thôi. Lúc đó, ánh mắt của cha chiếu thẳng vào mặt cậu còn tồi tệ hơn những lời nhiếc móc.

Trong những cuốn truyện tranh, cha mẹ sẽ cười với con cái, ôm ấp và hôn hít chúng. Mẹ của Sebastian đôi khi cũng làm thế, khi nào bà vui, còn cha của cậu thì tuyệt nhiên không. Ông không bao giờ nói chuyện hay chơi đùa với cậu. Ông không bao giờ công kênh cậu trên vai, hay cho cậu ngồi trước ông trên yên ngựa. Sebastian cưỡi chú ngựa con của mình, và người dạy cậu là Phelps, một trong mấy người giữ ngựa.

Sebastian biết cậu không thể hỏi mẹ xem có chuyện gì không ổn với mình và làm thế nào để sửa chữa. Cậu đã học được rằng không nên nói nhiều về chuyện gì cả – cậu chỉ nói cậu yêu mẹ, và bà là người mẹ đẹp nhất trên thế giới – vì hầu như tất cả những điều khác nói ra đều làm cho bà nổi đóa.

Một lần nọ, khi mẹ cậu chuẩn bị đến Dartmouth, bà hỏi cậu có muốn bà đem về cho thứ gì không. Cậu xin một đứa em trai để chơi cùng. Mẹ cậu bật khóc, rồi đâm ra giận dữ và rít lên những câu tiếng Ý tục tĩu. Mặc dù không hiểu hết nghĩa của những lời ấy nhưng Sebastian biết chúng rất xấu, vì khi cha cậu nghe được ông bèn mắng nhiếc bà.

Rồi họ cãi vã. Và điều này còn tồi tệ hơn tiếng khóc của mẹ hay cái nhìn giận dữ nhất của cha.

Sebastian không muốn gây ra bất cứ cuộc cãi vã khủng khiếp nào. Cậu càng không muốn khiến mẹ phải thốt ra những lời xấu xa như thế, vì Chúa có thể sẽ nổi giận, rồi bà sẽ chết và bị đày xuống địa ngục. Lúc đó thì sẽ chẳng còn ai vuốt ve và ôm hôn cậu nữa, không bao giờ nữa.

Bởi vậy, ngoài Đức chúa Cha thiêng liêng, không còn ai để Sebastian có thể hỏi xem có điều gì không ổn và phải làm gì. Nhưng Đức chúa Cha không bao giờ trả lời cậu.

Rồi một ngày kia, khi Sebastian lên tám, mẹ cậu ra đi cùng cô hầu gái và không trở về.

Cha cậu trước đó đã tới thành Luân Đôn, và đám người hầu bảo Sebastian rằng mẹ cậu cũng quyết định đến đó.

Nhưng cha cậu về rất sớm, và mẹ cậu không đi cùng ông.

Sebastian được gọi vào phòng làm việc u ám. Cha cậu, với vẻ mặt cay nghiệt, ngồi tại cái bàn giấy lớn, với cuốn Kinh Thánh mở ra trước mặt. Ông bảo Sebastian ngồi xuống. Cậu run rẩy vâng lời. Cậu làm được có thế thôi. Cậu không mở miệng ra được. Những cánh chim lại đang đập rào rào trong dạ dày cậu, và tất cả những gì cậu có thể làm là ngồi xuống để không nôn thốc ra.

“Mày không được hỏi han người hầu về mẹ mày nữa,” ông nói. “Mày không được nói về mụ ta nữa. Mụ ta là quỷ dữ, là sinh vật độc ác. Tên của mụ là Jezebel(1), và ‘Lũ chó sẽ ăn thịt Jezebel bên bức tường của thành Jezreel.’ ”

Trong đầu Sebastian vang lên một giọng gào thét thật lớn. Lớn đến nỗi cậu không nghe được những gì cha nói. Nhưng dường như cha cậu không nghe được tiếng thét ấy. Ông đang nhìn xuống cuốn Kinh Thánh.

“ ‘Vì đôi môi người đàn bà lạ mặt nhỏ ra mật ngọt, và khuôn miệng mụ ta trơn láng hơn dầu,’ ” ông đọc. “ ‘Nhưng cuối cùng nó vẫn đắng như khổ ngải, bén như gươm hai lưỡi. Đôi chân nó đi vào cõi chết; nó thẳng đường bước tới âm ty.’ ”(2) Ông nhìn lên. “Ta từ bỏ mụ, và vui sướng khi sự thối rữa đã rời bỏ ngôi nhà của tổ tiên ta. Chúng ta sẽ không bao giờ nói về chuyện đó nữa.”

Ông đứng dậy kéo dây chuông, và một người hầu đến dẫn Sebastian đi. Ngay cả khi cánh cửa phòng làm việc đã đóng lại, ngay cả khi người hầu và Sebatian đang lao xuống cầu thang, tiếng thét trong đầu Sebastian vẫn không ngừng lại. Cậu thử bịt chặt hai tai nhưng không ích gì, và cuối cùng, tất cả những gì cậu có thể làm là mở miệng ra để giải phóng một tiếng tru dài kinh khiếp.

Khi người hầu cố làm Sebastian im miệng, cậu đã cắn và đá anh ta rồi bỏ chạy. Một tràng những từ ngữ xấu xa vuột khỏi miệng cậu. Cậu không thể chặn chúng lại. Có một con quái vật đang vùng dậy bên trong cậu và cậu không thể dừng được. Con quái vật ấy giật lấy bình hoa trên bàn ném vào gương. Rồi nó lại vồ lấy cái tượng thạch cao đập xuống sàn vỡ vụn. Nó lao xuống đại sảnh, gào thét, đập phá bất cứ đồ vật nào trong tầm tay.

Tất cả người hầu trong nhà chạy bổ đến nơi có tiếng động nhưng họ co rúm người lại, không dám động vào cậu bé, ai nấy đều đoan chắc cậu đang bị quỷ ám. Bọn họ đứng đó, cứng đờ vì sợ hãi, mắt dõi theo công tử của ngài Hầu tước xứ Dain đang tàn phá đại sảnh. Từ tầng trên, không một âm thanh, không một lời quở trách nào vọng xuống. Cửa phòng Hầu tước vẫn đóng im ỉm – như thể để chống lại cơn thịnh nộ của quỷ dữ dưới nhà.

Cuối cùng, bác đầu bếp to béo ì ạch chạy từ nhà bếp vào đại sảnh, bế cậu bé đang tru tréo lên và ôm cậu vào lòng, hoàn toàn không để ý đến những cú đấm đá của cậu. “Nào nào, bé con,” bà thì thầm.

Chẳng sợ quỷ sứ lẫn ngài Hầu tước, bà đem Sebastian xuống bếp, đuổi hết đám phụ việc ra ngoài, ngồi xuống chiếc ghế vĩ đại trước bếp lửa, đung đưa cậu bé đang khóc lóc cho đến khi cậu kiệt sức không thể khóc thêm được nữa.

Như mọi người khác trong nhà, bà bếp biết rằng phu phân Dain đã bỏ trốn với con trai của một lái thương giàu có. Phu nhân không đến Luân Đôn mà là đến Dartmouth rồi lên thuyền cùng tình nhân tới Tây Ấn Độ.

Những lời kể đầy kích động pha lẫn tiếng nức nở của đứa bé về chuyện lũ chó ăn thịt mẹ nó làm bà bếp chỉ muốn cầm một con dao thái thịt đến nói chuyện với ông chủ. Tiểu Bá tước xứ Blackmoor có thể là đứa bé xấu xí nhất người ta từng thấy ở khắp Devon này – có khi xấu nhất vùng Cornwall và Dorset cũng nên. Thằng bé còn rất u sầu, nóng tính, nói chung là không đáng yêu. Nhưng dù sao đi nữa nó chỉ là đứa trẻ, một đứa trẻ xứng đáng được đối xử tốt hơn những gì số phận đã định ra cho nó, bà bếp nghĩ thế.

Bà nói với Sebastian rằng cha mẹ cậu không hợp nhau và mẹ cậu đã bỏ trốn vì quá u buồn. Thật không may, đối với một phụ nữ đã trưởng thành, việc bỏ trốn là một lỗi lầm cực kỳ tệ hại chứ không như đối với một cậu bé con, bà bếp giải thích. Lỗi lầm đó tệ hại đến nỗi sẽ không bao giờ sửa chữa được, và phu nhân Dain sẽ không bao giờ quay về nữa.

“Thế mẹ có xuống địa ngục không?” Sebastian hỏi. “Bố bảo… bảo…” giọng cậu run run.

“Chúa sẽ tha thứ cho bà ấy,” bà bếp quả quyết. “Ngài rất công bằng và nhân ái, Ngài sẽ tha thứ cho bà ấy.”

Rồi bà bếp đưa cậu bé lên lầu trên, đuổi cô bảo mẫu lạnh lùng đi chỗ khác và đặt cậu vào giường ngủ.

Khi bà bếp đã ra ngoài, Sebastian ngồi dậy, lôi từ chân giường ra một bức ảnh nhỏ của Đức Mẹ đồng trinh và Chúa Hài đồng mà mẹ đã cho cậu. Ôm chặt bức ảnh vào ngực, cậu bắt đầu cầu nguyện.

Cậu đã được dạy tất cả những bài kinh chính thống trong đức tin của cha mình, nhưng tối nay, cậu rì rầm những lời mà có lần cậu nghe thấy mẹ mình cầu nguyện với chuỗi tràng hạt trên tay. Cậu đã nghe những câu kinh ấy nhiều đến mức thuộc nằm lòng, dù vốn từ La tinh của cậu chưa đủ để có thể hiểu hết các chữ. “Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus,”(1) cậu cất tiếng.

Cậu không biết rằng cha mình đang đứng ngoài cửa phòng lắng nghe.

Cậu không biết rằng với ngài Hầu tước, những lời kinh cầu của giáo hội La Mã là giọt nước cuối cùng làm tràn ly.

Hai tuần sau, Sebastian bị tống lên xe ngựa để đưa đến Eton.

Sau một cuộc phỏng vấn ngắn ngủi với ông hiệu trưởng, cậu bị bỏ lại giữa khu ký túc xá bao la và những lời chào mừng thân ái của bạn cùng lớp.

Đứng gần Sebastian nhất là Công tử Wardell, lớn tuổi nhất đám và cũng to con nhất đám. Cậu ta nhìn chằm chặp vào Sebastian hồi lâu rồi phá lên cười. Những đứa còn lại cũng đồng loạt cười theo. Sebastian đứng chết lặng mà lắng nghe những tràng cười như thể hàng ngàn con linh cẩu đang tru.

“Hèn chi mẹ nó bỏ nhà mà đi,” Wardell nói với lũ bạn trong lúc ngưng cười để lấy hơi. “Thế mẹ mày có khóc thét lên khi mới sinh ra mày không, hả thằng mọi đen?” nó hỏi Sebastian.

“Là Blackmoor”(2), Sebastian nói, hai bàn tay siết chặt thành nắm đấm.

“Tao kêu mày tên gì thì mày tên đó, đồ sâu bọ,” Wardell cảnh cáo. “Mà tao nói cho mà biết, mẹ mày bỏ trốn đi cũng vì không chịu nổi cứ phải nhìn thấy mặt mày thêm một phút nào nữa. Vì mày trông y như một con sâu thối tai bé tẹo dơ dáy bẩn thỉu.” Chắp tay sau lưng, Wardell chầm chậm đi quanh cậu bé Sebastian đang hoang mang. “Mày có ý kiến gì không, thằng mọi đen?”

Sebastian trừng mắt nhìn những gương mặt đang cười nhạo mình. Phelps, người giữ ngựa, đã nói rằng tới trường thì cậu sẽ có bạn bè. Trong suốt chuyến đi dài dặc và cô đơn đến Eton, Sebastian đã bám víu vào cái hy vọng ấy vì cậu chưa từng có ai để chơi cùng.

Nhưng giờ đây cậu chẳng thấy bạn bè nào, chỉ toàn những bản mặt đầy chế giễu – và cao lớn hơn cậu. Tất cả những thằng con trai trong Đại Sảnh rộng lớn này đều lớn tuổi hơn và to con hơn cậu.

“Ê sâu thối tai, tao hỏi mày đó,” Wardell lên tiếng. “Khi người lớn hỏi thì tốt nhất là mày nên trả lời đi nha.”

Sebastian trợn mắt nhìn thẳng vào đôi mắt xanh dương của kẻ đang làm khó mình. “Stronzo,”(1) cậu nói.

Wardell bạt nhẹ vào đầu Sebastian. “Đừng có lảm nhảm mấy cái thứ tiếng mì ống tào lao vớ vẩn đó, thằng mọi đen.”

“Stronzo,” Sebastian bướng bỉnh lặp lại. “Thằng phân thối hèn hạ.”

Wardell nhướn cặp chân mày nhợt nhạt nhìn lên đám bạn xung quanh rồi hỏi, “Tụi mày nghe chưa? Thằng này chẳng những xấu xí như quỷ Beelzebub(1), mồm miệng nó còn thối tha dơ bẩn nữa chứ. Làm gì bây giờ tụi mày?”

“Quẳng nó đi,” một đứa nói.

“Tẩn nó,” đứa khác lên tiếng.

“Nó thích phân hả. Cho nó thành phân luôn!” đứa nữa hùa vào.

Ý kiến đó được cả đám nhiệt liệt hưởng ứng.

Chẳng mấy chốc cả bọn đã nhào lên người cậu.

Vài lần, trong khi bị hành hạ đến tả tơi, bọn chúng cho Sebastian một cơ hội để được tha. Chỉ cần Sebastian liếm giày cho Wardell và năn nỉ nó bỏ qua thì sẽ được thả ngay.

Nhưng con quái vật đã chiếm lĩnh đầu óc Sebastian, và cậu đã hiên ngang đáp trả bằng một tràng những từ xấu xa độc địa nhất mà cậu từng nghe thấy, bằng cả tiếng Anh lẫn tiếng Ý.

Tinh thần bất khuất chẳng giúp được gì nhiều trong giờ phút này. Cái hữu ích lại là những quy tắc về hình thể. Sebastian nhỏ thó nhưng thân hình lại phát triển bất cân xứng đến kỳ dị. Chẳng hạn như đôi vai xương xẩu của cậu quá rộng nhét không vừa cái bồn cầu. Tất cả những gì Wardell có thể làm được là nhét đầu Sebastian vào lỗ bồn cầu và giữ rịt ở đó đến chừng nào cậu nôn thốc nôn tháo mới thôi.

Wardell và lũ bạn tức tối vì vụ đó vẫn không dạy được thằng sâu thối tai biết lễ độ hơn. Mặc dù từ đó về sau, bọn chúng đã dành phần lớn thời gian rảnh để dạy dỗ Sebastian nhưng cậu không hề tiếp thu. Bọn chúng cười nhạo ngoại hình và dòng giống lai căng của cậu, chế ra những bài hát tục tĩu về mẹ cậu. Chúng treo ngược chân cậu lên cửa sổ, quẳng cậu qua lại trong chăn và giấu chuột chết vào giường cậu. Vẫn có những giây phút riêng tư hiếm hoi quý giá ở Eton, và những lúc đó, Sebastian âm thầm khóc trong đau khổ, phẫn uất và cô độc. Trước mặt mọi người, cậu văng tục và đánh đấm, cho dù người thua cuộc luôn là cậu.

Sống giữa sự hành hạ liên miên ngoài giờ học lẫn những đòn roi thường ngày trong lớp, thiên hướng đối với tình yêu thương, sự dịu dàng và lòng tin của Sebastian bị xé bỏ chỉ sau chưa đến một năm học ở Eton. Phương pháp sư phạm của trường Eton có thể đã làm cho các cậu bé giỏi giang hơn, nhưng với Sebastian, môi trường ấy chỉ đánh thức những tính cách đen tối nhất của cậu mà thôi.

Năm mười tuổi, thầy hiệu trưởng thông báo riêng với Sebastian rằng mẹ cậu đã mất vì một trận sốt ở Tây Ấn. Sebastian đón nhận với một sự im lặng sắt đá, rồi đi ra ngoài gây chiến với Wardell.

Wardell lớn hơn cậu hai tuổi, to xác gấp đôi và nặng gấp đôi cậu, lại rất nhanh nhẹn. Nhưng lần này, con quái vật trong Sebastian lạnh như băng, chất chứa đầy nỗi cay đắng căm hận; cậu chiến đấu một cách lạnh lùng, im lặng và tàn nhẫn cho đến khi kẻ thù của mình gục ngã với cái mũi be bét máu.

Rồi Sebastian, khắp người cũng bầm dập và chảy máu, quét tia nhìn khinh miệt lên đám đông đang vây quanh.

“Còn đứa nào nữa?” cậu hỏi, dù nói không ra hơi.

Không đứa nào ho he. Sebastian quay lưng bỏ đi, bọn chúng dạt ra nhường đường.

Khi cậu băng qua một nửa sân trường, giọng của Wardell vang lên phá tan bầu không khí im ắng kỳ lạ.

“Mày khá lắm, Blackmoor!” Wardell hét to.

Sebastian dừng bước và nhìn lại đằng sau. “Quỷ tha ma bắt mày đi!” cậu hét lại.

Rồi cái mũ của Wardell bay lên không trung cùng một tiếng chúc tụng. Ngay sau đó, hàng loạt những cái mũ khác cũng được tung lên, và cả đám đang thi nhau hò reo.

“Bọn khốn ngu xuẩn,” Sebastian lẩm bẩm. Cậu giở chiếc mũ tưởng tượng trên đầu – mũ thật của cậu đã bị giẫm đạp nát bươm – và làm động tác cúi chào đáp lễ một cách khôi hài.

Ngay sau đó, đám con trai cười hả hê, vây lấy cậu, rồi cậu được công kênh trên vai Wardell, và cậu càng lớn tiếng rủa xả thì bọn ngu đó càng thích tợn.

Cậu nhanh chóng trở thành bạn thân của Wardell. Và, tất nhiên, chẳng còn hy vọng nào cho cậu nữa.

Trong số những ông trời con lớn lên dưới sự đánh đập và hà hiếp ở Eton thời đó, băng nhóm của Wardell là bọn tồi tệ nhất. Ngoài những trò nghịch ngợm phá phách thông thường của học trò trường Eton đối với những người dân địa phương khốn khổ, nhóm Wardell còn cờ bạc, hút xách và rượu chè đến phát bệnh trước cả khi đến tuổi dậy thì. Ngay khi dậy thì, bọn chúng bắt đầu chơi gái.

Sebastian bắt đầu bước vào những bí ẩn của thế giới tình dục hôm sinh nhật thứ mười ba của mình. Wardell và Mallory – thằng đã nghĩ ra trò nhúng đầu Sebastian vào hố xí – chuốc rượu gin cho Sebastian say khướt, bịt mắt cậu lại, kéo đi loằng ngoằng cả hơn một giờ đồng hồ, và cuối cùng lôi cậu lên nhiều bậc thang, vào một căn phòng bốc mùi ẩm mốc. Chúng bỏ đi, khoá trái cửa lại sau khi đã lột truồng cậu và tháo khăn bịt mắt.

Trong phòng có một chiếc đèn dầu đang bốc khói hôi hám, một chiếc nệm rơm cáu bẩn, và một cô gái múp míp với những lọn tóc xoăn ánh vàng, hai má đỏ lự, cặp mắt to xanh biếc và chiếc mũi bé xíu như hột nút. Cô gái nhìn chòng chọc vào Sebastian như thể cậu là một con chuột cống chết.

“Không làm đâu,” cô ả nói. Miệng ả cong lên ương ngạnh. “Một trăm bảng cũng không làm.”

Sebastian nhận ra trong mình còn sót lại chút cảm xúc. Nếu không thì làm sao cô ả có thể làm tổn thương cậu như thế được. Cổ họng cậu bỏng rát, cậu muốn khóc và cậu căm ghét cô ả vì đã khiến cậu muốn khóc. Ả chỉ là một con lợn nái bé nhỏ ngu xuẩn tầm thường, giá như ả là con trai thì cậu hẳn đã tẩn cho tơi bời rồi.

Nhưng giờ đây, che giấu cảm xúc đã trở thành phản xạ tự nhiên của cậu.

“Thế thì tệ quá,” cậu thản nhiên nói. “Hôm nay là sinh nhật tôi, và tâm trạng tôi đang rất tốt, đến mức tôi đang định trả cô mười silinh.”

Sebastian biết tỏng Wardell đời nào chịu trả hơn sáu silinh cho một ả điếm.

Cô ả hờn dỗi nhìn Sebastian và đưa mắt thẳng xuống cái bộ phận giống đực của cậu. Và dính chặt vào đấy. Chừng đó thôi đã đủ thu hút sự chú ý của cái ấy. Ngay lập tức, nó bắt đầu ngỏng lên.

Cặp môi nũng nịu của cô ả mấp máy.

“Tôi đã bảo rồi, hôm nay tôi đang hứng,” Sebastian lên tiếng trước khi ả kịp cười nhạo cậu. “Mười sáu silinh nhé. Không hơn. Nếu cô không thích cái tôi có thì tôi có thể xài nó ở chỗ khác lúc nào chả được.”

“Tôi hy vọng mình được nhắm mắt,” ả nói.

Sebastian cười khẩy. “Nhắm hay mở tùy cô, với tôi như nhau cả thôi – nhưng tôi hy vọng là sẽ đáng đồng tiền bát gạo mình bỏ ra.”

Cuối cùng cậu cũng đạt được cái mình muốn, và cô ả không những không nhắm mắt mà còn làm với thái độ nhiệt tình mà bất cứ gã nào cũng phải thèm khát.

Sau này nghĩ lại, Sebastian thấy đó thực sự là bài học để đời, và cậu đã sớm nắm bắt được bài học này, cũng như tất cả những bài học khác.

Từ đó về sau, cậu quyết định phải tuân thủ phương châm của Horace(1): “Hãy kiếm tiền, kiếm một cách chân chính nếu có thể, còn không, hãy kiếm bằng mọi cách.”

Từ lúc bước chân vào Eton, sự liên lạc duy nhất mà Sebastian nhận được từ gia đình là những lá thư vỏn vẹn một câu, kèm theo tiền gửi hàng quý. Thư ký của cha cậu là người viết thư.

Khi sắp kết thúc thời gian học ở Eton, Sebastian nhận được một bức thư dài hai đoạn nói qua loa những việc cần làm để cậu theo học tại Cambridge.

Sebastian biết Cambridge là một trường đại học danh tiếng, nhiều người còn cho rằng nó có triển vọng phát triển hơn nhiều so với trường dòng Oxford.

Sebastian cũng hiểu rằng cha mình không chọn Cambridge vì lý do trên. Dòng họ Ballister đã theo học Eton và Oxford ngay từ những ngày đầu hai học viện này được thành lập. Việc gửi con trai đến một học viện khác là hành động cụ thể nhất cho thấy Hầu tước Dain muốn từ bỏ Sebastian. Điều đó tuyên bố cho cả thế giới biết rằng Sebastian là một vết nhơ của dòng tộc.

Mà quả thật, cậu đúng là một vết nhơ.

Không chỉ cư xử như một quái vật dù trước mặt các thầy cô, cậu chưa bao giờ tệ đến mức để bị đuổi học cả – mà xét về hình thể cậu cũng xứng đáng là một quái vật: cao hơn một mét tám, đen từ đầu đến chân và cộc cằn hung hãn.

Cậu dành phần lớn thời gian ở Eton để đảm bảo thiên hạ sẽ nhớ đến mình như một quái vật. Cậu tự hào khi nghe những con người đứng đắn đoan trang gọi mình là Tai ương và Thảm họa của dòng họ Ballister.

Đến tận lúc này, Hầu tước Dain vẫn không mảy may bộc lộ dấu hiệu nào cho thấy ông quan tâm đếm xỉa gì đến những việc làm của đứa con trai.

Nhưng cái bức thư cộc lốc ấy lại chứng tỏ điều ngược lại. Ngài muốn trừng phạt và lăng mạ con trai mình bằng cách đày nó đến một ngôi trường mà chưa một người nào của dòng họ Ballister từng đặt chân đến.

Sự trừng phạt ấy đến quá muộn. Sebastian đã học được nhiều cách thức hữu hiệu để đối phó với mọi nỗ lực nhằm quản lý, trừng phạt hay lăng nhục mình. Cậu hiểu ra rằng trong nhiều trường hợp, tiền bạc có tác dụng vượt xa sức mạnh cơ bắp.

Thấm nhuần tư tưởng của Horace, Sebastian đã học được cách nhân đôi, nhân ba và nhân bốn số tiền trợ cấp của mình bằng những trò may rủi và cá cược. Một nửa số tiền thắng cược được cậu đổ vào gái gú, nhiều thói hư tật xấu khác và các lớp học tiếng Ý tư – cậu không muốn ai biết mình vẫn còn rất nhiều tình cảm với mẹ.

Cậu dự định dùng nửa số tiền thắng cược còn lại để mua một con ngựa đua.

Cậu viết thư trả lời, ngỏ ý rằng phụ huynh của mình hãy dùng khoản tiền đó để tài trợ cho người nào khác cần đến học ở Cambridge, bởi vì Bá tước xứ Blackmoor sẽ học ở Oxford và tự trang trải chi phí.

Rồi cậu dốc hết chỗ tiền tiết kiệm để mua ngựa vào một trận đấu vật.

Số tiền thắng cược – cộng với sức ảnh hưởng từ ông chú của Wardell – đã đưa Sebastian vào Oxford.

Lần tiếp theo Sebastian nhận tin tức từ nhà là lúc cậu hai mươi bốn tuổi. Bức điện dài một khổ thông báo cha cậu đã mất.

Ngoài tước hiệu, ngài tân Hầu tước xứ Dain còn được thừa hưởng rất nhiều đất đai, một số dinh thự nguy nga – bao gồm Athcourt, cơ đồ tráng lệ của tổ tiên nằm ven Dartmoor – và toàn bộ các khoảng nợ nần, thế chấp liên quan đến khối tài sản ấy.

Tất cả tài sản mà cha cậu để lại đều ở trong tình trạng hết sức tồi tệ, và Sebastian hoàn toàn hiểu tại sao. Vì bất lực trong việc kiểm soát con mình, ông bố quá cố yêu quý đã quyết định hủy hoại cậu.

Nhưng nếu lão già xấu xa sùng đạo ấy đang mỉm cười nơi chín suối, mong chờ ngày ngài Hầu tước thứ tư của xứ Dain bị dẫn độ đến trại giam gần nhất dành cho các con nợ, chắc lão sẽ phát điên vì phải chờ quá lâu.

Giờ đây, Sebastian đã khám phá ra thế giới thương mại và dành toàn bộ trí óc lẫn sự liều lĩnh để thống lĩnh thế giới ấy. Mỗi cắc bạc trong tổng thu nhập khổng lồ hiện nay của cậu đều do cậu tự kiếm được hoặc thắng được. Trong quá trình đó, cậu đã từng biến ít nhất là hai cơ sở kinh doanh đang trên bờ vực phá sản thành một mối đầu tư có lãi. Giải quyết cái mớ hỗn độn tầm thường kia của ông bố chỉ là trò trẻ con với cậu.

Cậu bán tất cả những gì không được thừa kế, trang trải hết các món nợ, tái cơ cấu hệ thống tài chính lạc hậu, sa thải tay thư ký lẫn người quản gia và viên luật sư của gia đình, thuê những người có đầu óc vào làm việc và nói rõ những gì cậu kỳ vọng ở họ. Rồi cậu cưỡi ngựa qua những cánh đồng hoang mà cậu đã không được nhìn thấy từ khi còn bé, sau đó khởi hành đến Paris.

Chương một

Paris – tháng Ba, 1828

“K

hông. Không thể nào,” công tử Betram Trent kinh hoảng thì thào. Cặp mắt tròn xanh biếc của hắn lồi ra vì sợ hãi, hắn tì trán vào cửa sổ trông xuống đường Rue de Provence.

“Tôi tin là thật đấy, thưa cậu chủ,” tên đầy tớ Withers nói.

Công tử Bertram xọc tay vào mớ tóc lọn rối bù màu hạt dẻ. Đã hai giờ chiều mà hắn chỉ mới thay mỗi bộ đồ ngủ. “Genevieve,” cậu nói vẻ giả tạo. “Ôi Chúa ơi, là bà.”

“Quả thật là bà của cậu, Phu nhân Pembury, chắc chắn là thế – và đi cùng phu nhân là chị của ngài, tiểu thư Jessica.” Withers cố nín cười. Gã đang phải vận hết nội lực để nín cười. Cơn buồn cười thôi thúc gã làm những chuyện điên rồ như nhảy múa khắp phòng, hát lời ngợi ca Chúa trời chẳng hạn.

Họ được cứu rồi, gã nghĩ. Tiểu thư Jessica ở đây thì mọi vấn đề sẽ nhanh chóng được giải quyết. Gã đã đánh liều viết thư cho tiểu thư, nhưng đó là việc phải làm, vì lợi ích của gia đình.

Cậu Bertram đã rơi vào vòng vây của Lũ bạn Ma quỷ. Theo thiển ý của Withers thì đó là đám bạn xấu xa nhất trong toàn thể con chiên của Chúa: một lũ biến chất vô công rồi nghề, cầm đầu là tên quái vật đó, Hầu tước xứ Dain thứ tư.

Nhưng tiểu thư Jessica sẽ sớm chấm dứt chuyện này, tên gia nhân lâu năm tự nhủ khi nhanh tay thắt nơ cổ cho cậu chủ.

Người chị gái hai mươi bảy tuổi của cậu Bertram được thừa hưởng vẻ đẹp quyến rũ từ bà nội góa bụa của nàng: mái tóc xanh đen mượt mà như lụa, đôi mắt bồ câu xám bạc lấp lánh, làn da trắng muốt và thân hình kiều diễm – những nét đẹp ấy trên người phu nhân Pembury như thách thức sự tàn phá của thời gian.

Quan trọng hơn cả, theo quan niệm thực tế của Withers, tiểu thư Jessica còn thừa hưởng trí tuệ, phong thái nhanh nhẹn và lòng quả cảm từ người cha quá cố. Tiểu thư có thể cưỡi ngựa, phóng vượt rào và bắn súng rất điêu luyện. Thật ra, nói đến chuyện bắn súng thì tiểu thư là người giỏi nhất trong toàn thể gia đình, và điều đó có ý nghĩa khá lớn. Sau hai cuộc hôn nhân ngắn ngủi, phu nhân Pembury có bốn người con trai với chồng thứ nhất, quý ông Edmund Trent, và hai người con trai nữa với chồng thứ hai, Tử tước Pembury, các con trai và con gái của bà sau này đều có nhiều con trai. Vậy mà không một ai trong dòng họ bắn giỏi hơn tiểu thư Jessica. Tiểu thư đã bắn văng nút chai khỏi một chai rượu vang từ cự ly hai mươi bước chân – chính mắt Withers đã trông thấy điều đó.

Gã cũng không ngại chứng kiến cảnh tiểu thư sẽ khui đầu Hầu tước Dain giùm gã. Tên súc sinh đồ sộ ấy thật kinh tởm, là nỗi ô nhục cho đất nước của hắn, là một tên vô lại vô công rồi nghề với chút lương tri không to hơn của con bọ phân. Hắn đã lừa cậu Bertram – mà than ôi, cậu chủ vốn chẳng phải loại thông minh nhất nhì gì – sa chân vào bè lũ gian ác của hắn, trượt dần xuống vũng lầy hủy hoại. Cậu Bertram mà theo Hầu tước Dain thêm vài tháng nữa thì sẽ khánh kiệt – nếu những trận nhậu nhẹt liên tu bất tận chưa kịp lấy cái mạng cậu.

Nhưng sẽ không thêm một tháng nào nữa, Withers vừa hoan hỉ nghĩ vừa đẩy cậu chủ đang lưỡng lự ra cửa. Tiểu thư Jessica sẽ vãn hồi mọi chuyện. Tiểu thư vẫn luôn làm thế.

Bertie cố tỏ ra ngạc nhiên vui mừng phấn khởi khi gặp chị gái và bà nội. Vậy nhưng ngay khi phu nhân trở về phòng nghỉ ngơi sau chuyến đi, hắn kéo tay Jessica vào căn phòng có vẻ như là phòng thư giãn trong cái căn hộ chật hẹp – và quá đắt, nàng bực bội nhủ thầm.

“Quỷ tha ma bắt, Jess, chuyện này là thế nào?” hắn hỏi.

Jessica ôm đống báo thể thao trên cái ghế bành trước lò sưởi, ném lên bệ lò rồi thả mình xuống lớp nệm dày êm ái đó cùng một tiếng thở dài.

Chuyến xe từ Calais đến đây thật dài dặc, bụi bặm và dằn xóc. Jessica không nghi ngờ gì việc nhờ hệ thống đường xá tồi tệ của nước Pháp mà giờ mông nàng đã bầm tím bầm xanh.

Lúc này đây nàng cũng rất muốn đập bầm dập mông thằng em trai đây. Tiếc là, dù nhỏ hơn nàng hai tuổi nhưng nó lại cao hơn nàng cả một cái đầu, và còn nặng hơn nàng cả chục ký. Cái thời dùng roi bạch đàn dạy dỗ thằng em biết phân biệt phải trái đã qua lâu rồi.

“Là quà sinh nhật thôi,” nàng nói.

Sắc mặt nhợt nhạt bệnh hoạn của cậu em trai bừng lên trong giây lát, với điệu cười toe toét ngớ ngẩn đáng yêu quen thuộc. “Thiệt là, Jess ơi, thật dễ thương hết sức…” Nhưng nụ cười héo dần và chân mày hắn nhíu lại. “Nhưng mà sinh nhật em tận tháng Bảy cỏ mà. Không phải chị tính ở đây đến tháng…”

“Chị muốn nói là sinh nhật của Genevieve kia,” nàng nói.

Một trong số những yêu cầu lập dị của Phu nhân Pembury là bà bắt con cháu phải gọi mình bằng nhũ danh. “Ta là phụ nữ,” Phu nhân nói vậy với bất cứ ai không chịu gọi bà bằng nhũ danh vì như thế là hỗn xược. “Ta có tên của ta. Mẹ ư, bà ư…” Nói đến đây bà khẽ rùng mình. “Thật vô danh.”

Bertie trở nên cảnh giác. “Khi nào là sinh nhật bà thế?”

“Sinh nhật bà, như em đáng ra phải nhớ, là vào ngày mốt.” Jessica tháo đôi ủng xám ra, kéo chiếc ghế gác chân lại gần, và gác chân lên đấy. “ Chị muốn bà thư giãn một chút. Lâu lắm rồi bà chưa lên Paris, mà ở nhà mọi chuyện không được dễ chịu cho lắm. Vài bà cô của tụi mình đã bàn đến chuyện nhốt bà vào một trại tâm thần nào đó. Chị không lạ lắm đâu. Các cô chưa bao giờ hiểu bà cả. Em có biết nội trong tháng vừa rồi đã có đến ba mối muốn cầu hôn với bà không? Chị biết Mối Thứ Ba là giọt nước cuối cùng làm tràn ly đấy. Ngài Fangiers chỉ mới có ba mươi tư tuổi thôi. Nhà mình xem đó là điều đáng hổ thẹn.”

“Ừ thì ở tuổi bà, việc này hơi tai tiếng thật.”

“Bà chưa chết mà Bertie. Chị thấy không nhất thiết bà phải cư xử như mình đã chết rồi. Bà thích cưới người trẻ tuổi là chuyện của bà.” Jessica nhìn em trai vẻ dò xét. “Dĩ nhiên, bà cưới ai thì người đó sẽ có phần trong gia tài của bà. Chị dám cá là mọi người chỉ quan tâm đến vấn đề này thôi.”

Bertie đỏ mặt. “Chị không cần phải nhìn em như thế.”

“Chứ không phải sao? Em cũng có vẻ khá lo lắng rồi đó. Chắc em nghĩ bà sẽ chuộc em ra khỏi những rắc rối chứ gì.”

Bertie giật giật cái cà vạt. “Chẳng có rắc rối nào cả.”

“Ôi vậy chắc chị gặp rắc rối rồi. Theo báo cáo từ thư ký của em thì sau khi trả hết đống nợ nần cho em, chị còn dư lại chính xác là bốn mươi bảy bảng, sáu silinh và ba xu. Điều này có nghĩa, hoặc là chị phải về ở chung với mấy cô mấy chú, hoặc là chị phải tìm việc. Mười năm qua chị đã làm vú em không công cho lũ con của cô chú rồi. Chị không muốn ở đó thêm mười giây nào nữa. Chỉ còn cách lao động.”

Cặp mắt xanh lợt của cậu em mở lớn. “Lao động? Ý chị là làm việc lĩnh lương đó hả?”

Nàng gật đầu. “Chị không thấy lựa chọn nào khác khả dĩ chấp nhận được.”

“Chị điên rồi sao Jess? Chị là con gái. Chị phải lấy chồng. Lấy thằng cha nào rủng roẻng vào. Giống như Genevieve ấy. Hai lần. Chị có nhan sắc của bà, chị biết mà. Giá mà chị không quá kén cá chọn canh thì…”

“Nhưng chị kén đấy,” nàng nói. “May sao là chị được quyền kén chọn.”

Chị em nàng mồ côi từ khi còn rất bé và được các cô chú nuôi dưỡng, mà cô chú thì chỉ đủ tiền chăm lo cho lũ con lúc nhúc của họ. Nếu không quá đông người thì hẳn đại gia đình nhà nàng đã rất giàu có. Nhưng Genevieve sinh ra trong dòng dõi có truyền thống mắn con, đặc biệt là con trai, và các con của bà tiếp tục được thừa hưởng khả năng ấy.

Đó là một trong những lý do Jessica nhận được rất nhiều lời cầu hôn – trung bình sáu mối mỗi năm, ngay đến giờ vẫn vậy, khi mà nàng đã được xếp vào hàng quá lứa lỡ thì. Nhưng nàng thà bị treo cổ còn hơn là kết hôn và biến thành con gà mái đẻ trứng cho một lão quý tộc giàu có đần độn nào đấy – hoặc còn hơn là tự nhận mình ế vì đã quá kén chọn.

Nàng có khiếu tìm ra món đồ có giá trị trong những buổi đấu giá hoặc trong cửa hàng bán đồ cũ, sau đó bán lại với giá cao. Mặc dù không kiếm ra nhiều tiền lắm nhưng sau năm năm, nàng đã có thể tự mua sắm quần áo và trang sức hợp thời cho mình, thay vì phải mặc lại đồ thải của chị em họ. Tuy nhiên sự tự lập ấy còn rất khiêm tốn. Nàng muốn nhiều hơn. Cả năm qua nàng vạch kế hoạch để kiếm được nhiều hơn nữa.

Nàng đã dành dụm đủ tiền để gom hàng và thuê một cửa hàng riêng. Cửa hàng bán toàn những món đồ độc đáo và trang nhã, nhắm vào khách hàng thượng lưu. Nàng dành nhiều thời gian trong giới Thượng lưu để tìm hiểu đám nhà giàu nhàn hạ, không chỉ xem họ thích gì mà còn xem cách thức nào hiệu quả nhất để hàng hóa của mình bắt mắt họ.

Nàng định bắt đầu kinh doanh sau khi lôi thằng em trai ra khỏi vũng lầy mà nó sa vào. Sau đó nàng phải canh chừng cho nó đừng phạm thêm sai lầm nào nữa làm cuộc sống nàng lại bị xáo trộn. Bertie là một thằng ngốc đầu óc mông muội, không thể tin tưởng được và vô trách nhiệm. Nàng rùng mình tưởng tượng tương lai sẽ thế nào nếu nàng còn tiếp tục phụ thuộc vào thằng em về bất cứ thứ gì.

“Em thừa biết là chị không cần kết hôn vì tiền,” nàng bảo. “Tất cả những gì chị cần làm là mở một cửa hiệu. Chị đã chọn chỗ rồi, và cũng đã dành dụm đủ tiền để…”

“Cái kế hoạch ngu xuẩn mở tiệm bán chai lọ giẻ rách ấy à?” Bertie la lên.

“Không phải là tiệm chai lọ giẻ rách,” nàng bình thản trả lời. “Như chị đã giải thích cho em ít nhất hàng tá lần là…”

“Em sẽ không để chị thành một ả bán hàng.” Bertie lên giọng. “Không một người chị em nào của em lại phải đi buôn bán gì cả.”

“Thử ngăn cản chị xem nào,” nàng nói.

Hắn nhăn mặt cau có đầy vẻ hăm dọa.

Nàng ngả người ra ghế và trầm ngâm nhìn thằng em. “Thưa em, với cặp mắt híp lên thế kia, em trông không khác gì một con heo. Mà thực ra, em càng lớn càng giống heo một cách lạ kỳ, kể từ lần cuối chị gặp em đấy. Em tăng những mười ký là ít. Mà có lẽ là hai mươi ký cũng nên.” Nàng đưa mắt nhìn xuống. “Mà toàn phát tướng phần bụng, nhìn thì biết. Em làm chị tưởng em là Đức vua kia đấy.”

“Cái con cá voi đó hả?” hắn rít lên. “Em không giống. Rút lại đi, Jess.”

“Nếu không thì sao? Em đè chị ra chắc?” nàng cười lớn.

Bertie dềnh dàng bước ra chỗ khác và ngồi phịch xuống trường kỷ.

“Nếu chị là em, chị sẽ bớt để ý đến những gì chị mình nói và làm mà quan tâm hơn đến tương lai của mình,” nàng bảo. “Chị tự chăm sóc mình được, Bertie à. Nhưng em thì… Thật, chị nghĩ em mới là người nên nghĩ đến chuyện cưới ai đó giàu có.”

“Hôn nhân là dành cho bọn hèn nhát, ngu xuẩn và cho đám đàn bà con gái,” hắn đáp trả.

Nàng cười mỉm. “Nghe như mấy tên nát rượu hay lảm nhảm – trước khi úp mặt vào bình rượu – với đám chiến hữu nát rượu, giữa những chuyện khôi hài của bọn đàn ông về trò dâm ô và quá trình bài tiết ấy nhỉ.”

Nàng không chờ cho Bertie kịp lục lọi trong trí óc để hiểu ra những từ ngữ hàn lâm mà nàng đã dùng. “Chị biết đàn ông thích cười cợt cái gì,” nàng nói. “Chị đã ở với em và nuôi lớn mười thằng em họ khác. Dù say hay tỉnh, họ cũng chỉ thích đùa bỡn về những gì họ làm – hoặc muốn làm – với phụ nữ, và họ suốt đời bị mê hoặc bởi nước trôi, gió thoảng, và…”

“Phụ nữ không có óc hài hước,” Bertie nói. “Mà họ cũng chẳng cần phải có. Chúa Trời tạo ra phụ nữ như là trò đùa vĩnh đối với cánh đàn ông. Có lẽ vì thế mà người ta có thể suy ra một cách hợp lý rằng Chúa Trời là phụ nữ.”

Hắn cẩn thận và chậm rãi thốt ra những lời đó, như thể hắn rất đau đớn mới học thuộc lòng được chúng vậy.

“Từ đâu mà mớ lời lẽ sâu xa thâm thúy đầy hơi hướm triết học này mọc ra vậy Bertie?” nàng hỏi.

“Hả?”

“Ai nói với em như thế?”

“Không phải là từ một thằng khốn nát rượu nào đâu, thưa quý cô Cạnh khóe,” hắn nói vẻ tự mãn. “Có thể em không có bộ óc vĩ đại nhất, nhưng em nghĩ mình có thể phân biệt đâu là thằng khốn khi em nhìn ai đó, mà Dain thì không phải là thằng khốn.”

“Hoàn toàn không. Nghe có vẻ anh ta có đầu óc đấy. Anh ta có nói gì thêm nữa không cưng?”

Cả hai im lặng hồi lâu trong lúc Bertie cố gắng nghĩ xem chị mình có mỉa mai gì không. Như thường lệ, hắn lại phán đoán sai bét.

“Anh ấy thông minh, Jess à. Em chắc là chị cũng nhận thấy thế. Những điều anh ấy nói – sao nhỉ, bộ óc của anh ấy hoạt động không ngừng nghỉ, vận tốc một dặm một phút. Chẳng biết anh ấy nạp năng lượng cho trí não bằng cách nào. Chị biết đấy, chắc không phải nạp bằng cá rồi, vì anh ấy có ăn nhiều cá đâu.”

“Chị đoán anh ta nạp bằng rượu gin,” Jessica lẩm bẩm.

“Hả?”

“Chị nói, ‘Chị nghĩ bộ óc anh ta là một cỗ máy chạy bằng hơi nước.’ ”

“Hẳn thế rồi. Mà anh ấy không chỉ nói hay thôi đâu. Anh ấy kiếm tiền cũng siêu. Bạn bè em nói anh ấy chơi chứng khoán như kéo violin vậy. Thứ âm nhạc duy nhất Dain tạo ra là âm thanh leng keng của những đồng tiền vàng. Mà rất nhiều rất nhiều tiếng leng keng Jess ạ.”

Điều này thì nàng chẳng mảy may nghi ngờ. Theo thông tin nàng thu thập được thì Hầu tước xứ Dain cũng là một trong những kẻ lắm tiền nhiều của nhất Anh quốc. Anh ta có thể thoải mái ăn xài vung vít. Còn Bertie tội nghiệp, tiền thì chẳng đủ tiêu mà còn thích đi bắt chước thần tượng của mình.

Việc thần tượng hóa thì đã rõ, hệt như những gì Withers trình bày trong bức thư rối rắm của gã. Nội chuyện Bertie cố gắng một cách phi thường để ghi nhớ từng lời của Dain đã là một bằng chứng không thể chối cãi rằng Withers đã không quá lời.

Ngài Hầu tước Dain đã trở thành chúa tể trong thế giới của Bertie… và anh ta đang dẫn thằng bé xuống thẳng địa ngục.

Hầu tước Dain không buồn ngước mắt khi chuông trong cửa hiệu vang lên. Chàng không quan tâm khách hàng mới là ai, và Champtois, người chuyên cung cấp đồ cổ và những tác phẩm mỹ thuật độc đáo, cũng chẳng thể quan tâm hơn, bởi lẽ khách hàng quan trọng nhất Paris đang hiện diện trong cửa hiệu rồi. Là khách hàng quan trọng nhất nên Dain biết mình được ông chủ tiệm toàn tâm toàn ý chăm sóc, và quả đúng thế thật. Không những không hề liếc về phía cửa tiệm, Champtois còn tỏ vẻ không nghe, không thấy và không tơ tưởng đến bất cứ điều gì không liên quan đến Hầu tước xứ Dain.

Tiếc là không quan tâm không có nghĩa là bị điếc. Khi tiếng chuông chưa kịp dứt thì Dain đã nghe một giọng Anh nam quen thuộc khẽ thì thào, và một giọng nữ thì thào đáp lại. Duy lần này, Bertie Trent đã cố gắng hạ giọng xuống dưới mức “thì thầm” mà ngày thường người ta có thể nghe thấy từ đầu kia của sân bóng.

Mà thôi, Bertie Trent, tên đệ nhất đần độn vùng Bắc Bán cầu đã tới, đồng nghĩa với việc Hầu tước Dain phải tạm hoãn thương vụ của mình lại. Chàng không hề có ý định thương lượng cái gì khi Trent lảng vảng bên cạnh, vì mỗi một lời nói, hành động hay quan sát của hắn đều nâng giá bán của vật phẩm lên nhưng lại cứ tự mình huyễn hoặc rằng thực ra mình đang khôn khéo giúp Hầu tước hạ giá mua xuống.

“Em nói mà,” cái giọng sấm rền ấy lại vang lên. “Không phải là… Ô, thánh thần ơi, là anh ấy.”

Cộp. Cộp. Cộp. Tiếng bước chân nặng nề tiến đến gần.

Hầu tước Dain nén tiếng thở dài, quay người lại, đanh mặt nhìn thẳng vào người đang bước lại phía mình.

Trent dừng phắt lại. “Phải nói là, thực ra, tôi không muốn phá ngang, nhất là khi chiến hữu đang thương thảo với ngài Champtois đây,” hắn nói, hất đầu ra hiệu về phía ông chủ tiệm. “Như tôi mới bảo với Jess, thằng đàn ông phải lanh, phải luôn biết ra giá mua thấp hơn tối thiểu là một nửa số tiền mà hắn sẵn lòng chi trả. Đấy là chưa nói đến chuyện phải để ý đến bao nhiêu là ‘một nửa’, bao nhiêu là ‘gấp đôi’ khi mua bán bằng mấy đồng quan và đồng xu rối rắm của Pháp, rồi phải biết lẩm nhẩm tính toán cộng trừ nhân chia cho ra tiền bảng, silinh và xu – thật chẳng hiểu sao người ta không chịu đổi thành tiền Anh ngay từ đầu đi, cứ muốn làm người khác đau đầu không à.”

“Ta tin là ta đã bảo cậu rồi, Trent à, rằng nếu cậu đừng cố làm kinh động đến sự cân bằng thể chất mong manh của mình bằng việc tập đếm thì cậu sẽ không bị đau đầu gì cả,” Dain nói.

Đâu đó đằng trước phía bên trái, chàng nghe thấy tiếng khụt khịt và cử động sột soạt. Chàng nhìn ra xa hơn. Cô gái mà khi nãy chàng vừa nghe thấy tiếng thì thầm giờ đang cúi xuống xem xét kệ trưng bày đồ trang sức. Cửa tiệm tối mù mù – dĩ nhiên là có chủ ý, để khách hàng khó mà định giá đúng đắn những vật phẩm mà họ quan sát. Dain chỉ có thể thấy là cô gái ấy khoác một chiếc áo choàng gì đấy màu thiên thanh, và đội cái mũ rộng vành trang trí rườm rà kinh hợm vốn đang là mốt thịnh hành của các quý bà quý cô.

“Ta cũng đặc biệt khuyên rằng,” chàng nói tiếp, mắt không rời khỏi cô gái, “khi đang tìm mua tặng phẩm cho quý cô nhân tình của mình thì cậu nên chống lại cái cám dỗ muốn cân đo đong đếm đi. Phụ nữ mua bán với tư duy toán học cao siêu hơn đàn ông, nhất là khi liên quan đến những món quà.”

“Đó là hệ quả tất yếu của việc bộ não của phụ nữ đã phát triển bỏ xa não của đàn ông đấy Bertie à,” cô gái nói mà không nhìn lên. “Phụ nữ hiểu rằng việc lựa chọn một món quà đòi hỏi phải cân bằng một phương trình đặc biệt phức tạp bao gồm các hệ số đạo đức, tâm lý, mỹ thuật và tình cảm. Ta nghĩ rằng một sinh vật giống đực không nên cố sức tham dự vào quy trình cân bằng phương trình ấy, nhất là với phương pháp đếm tiền lẻ ấu trĩ.”

Trong một khoảnh khắc bối rối bất chợt, Hầu tước Dain cảm thấy như ai đó vừa mới nhận đầu mình vào bồn cầu. Tim chàng bắt đầu đập mạnh, toàn thân rịn mồ hôi, sởn gai ốc, y như cái ngày không thể quên ở Eton hai mươi lăm năm trước.

Chàng tự nhủ rằng có lẽ đồ điểm tâm làm mình khó chịu. Chắc món bơ bị ôi.

Thật khó mà chấp nhận nổi là đòn đáp trả đầy khinh miệt của cô gái này lại khiến chàng lúng túng. Nếu chàng biết rằng cô gái miệng lưỡi sắc bén này không phải là một ả điếm rẻ tiền đã ngủ với Bertie đêm qua, như chàng mặc định, thì ắt hẳn chàng đã không bị rối trí đến vậy.

Những lời lẽ của cô gái cho thấy cô là một tiểu thư. Tệ hơn – nếu trên đời còn có một loại người tệ hơn – chúng còn cho thấy cô rất thông thái. Bấy lâu nay Hầu tước Dain chưa từng gặp một người phụ nữ nào biết cái dấu bằng là cái gì, nói chi đến việc cân bằng phương trình.

Bertie tiến đến gần, thì thào hỏi với giọng ồm ồm như chợ vỡ, “Có hiểu chị ta nói gì không vậy Dain?”

“Hiểu.”

“Nói gì thế?”

“Đàn ông là một lũ súc vật ngu dốt.”

“Chắc không?”

“Chắc.”

Bertie thở dài và quay qua cô gái vẫn đang mê mải ngắm các đồ vật trên kệ trang sức. “Jess, chị đã hứa là sẽ không sỉ nhục bạn em.”

“Làm sao chị sỉ nhục bạn em được, chị đã gặp ai đâu.”

Dường như nàng chỉ chú ý vào một vật gì đó. Chiếc mũ rộng vành nơ và hoa hòe diêm dúa nghiêng qua nghiêng lại khi nàng nghiên cứu món đồ mà nàng quan tâm từ mọi góc độ.

“Ờ, vậy chị có muốn gặp không?” Trent nóng nảy hỏi. “Hay chị chỉ muốn đứng đó nhìn ngắm cái thứ rác rưởi ấy cả ngày?”

Nàng đứng thẳng người lên, nhưng vẫn không quay lại.

Bertie hắng giọng. “Đây là Jessica,” hắn nói giọng quả quyết, “Đây là Dain. Dain… Chết tiệt, Jess, có thôi nhìn cái thứ rác rưởi đó một phút không thì bảo?”

Nàng quay lại.

“Dain… đây là chị tôi.”

Nàng nhìn lên.

Một luồng hơi nóng rừng rực quét qua Hầu tước Dain, từ chiếc mũ miện xuống đôi ủng da màu hổ phách đậm trên người chàng. Luồng khí nóng kết thúc bằng một đợt vã mồi hôi lạnh.

“Chào ngài,” nàng trả lời cụt lủn.

“Xin chào tiểu thư Trent,” chàng đáp. Và chàng nghẹn giọng không thể thốt thêm một lời nào nữa.

Dưới vành mũ to kệch kia là một khuôn mặt trái xoan trắng mượt như sứ, không chút tì vết. Hàng mi dày đen muốt viền lấy đôi mắt xám bạc, với đuôi mắt thoáng nhếch lên rất hài hòa với đường cong nơi cao cao gò má. Chiếc mũi dọc dừa thanh mảnh, khuôn miệng mềm mại, hồng hồng và đầy đặn.

Nàng không đẹp hoàn hảo theo chuẩn mực của người Anh, nhưng nàng vẫn hoàn hảo theo một kiểu nào đó, và Hầu tước Dain, vốn không mù và cũng không thiếu hiểu biết, luôn nhìn ra chất lượng của mỗi vẻ đẹp xuất hiện trước mắt chàng.

Nếu nàng là một món đồ sứ Sèvres, một bức tranh sơn dầu hay một tấm thảm thêu thì chàng hẳn đã bỏ tiền ra mua ngay lúc này mà không mảy may quan tâm đến giá cả.

Trong khi đang mê đắm thưởng thức vẻ đẹp của nàng, từ vầng trán trắng xinh đến ngón chân thanh nhã, có một khoảnh khắc loạn trí chàng đã tự hỏi không biết giá của nàng là bao nhiêu.

Nhưng từ khóe mắt, chàng nhác thấy hình ảnh phản chiếu của mình qua tấm kính.

Gương mặt đen đúa của chàng trông khắc khổ và ác nghiệt, như gương mặt của chính Beelzebub. Trong trường hợp của Dain thì trông mặt cũng có thể bắt được hình dong, vì thực sự nội tâm của chàng cũng tăm tối và ác nghiệt chẳng kém. Chàng mang linh hồn của vùng đất hoang Dartmoor, nơi mà gió rít và mưa dầm bao phủ lấy những rặng đá xám xịt sắt chởm, nơi những vùng cỏ xanh tốt phải nhường chỗ cho những vũng sình lầy có thể nuốt chửng cả một con bò.

Người nào có một ít trí khôn cũng đều có thể đọc được trên trán chàng dòng chữ: “HÃY TỪ BỎ MỌI ƯỚC VỌNG ĐI, HỠI NGƯỜI ĐÃ TỚI NƠI ĐÂY” hay, cụ thể hơn, “NGUY HIỂM. CÁT LÚN.”

Cũng rõ ràng không kém, sinh vật trước mặt chàng đây là một phụ nữ, và chàng luôn tránh xa phụ nữ mà không cần cô ta phải đeo một biển báo nào. Trong từ điển của chàng, Phụ nữ được xếp ngay sau Bệnh truyền nhiễm, Dịch hạch và Đói kém.

Khi định thần lại, Dain nhận ra mình hẳn đã lạnh lùng nhìn ngắm nàng khá lâu, vì Bertie đã quay sang săm soi một bộ đồ chơi lính chì bằng gỗ, rõ ràng vì hắn đã phát chán.

Dain nhanh chóng định thần lại. “Chẳng phải đến lượt cô nói rồi sao, thưa tiểu thư Trent?” chàng hỏi giọng mai mỉa. “Chắc tiểu thư không định bình luận về tình hình thời tiết đấy chứ? Tôi tin đó được xem là cách phù hợp – tức là an toàn – để bắt đầu câu chuyện.”

“Đôi mắt của ngài,” nàng nói, ánh nhìn không một chút lay động, “rất đen. Trí óc tôi mách bảo đó chỉ là màu nâu sẫm. Tuy nhiên ảo giác lại… bao trùm.”

Chàng thấy như có một vết đâm xoạc ngang màng tim, hay màng bụng gì đó, chàng không thể phân biệt được.

Chàng không hề tỏ ra nao núng. Chàng đã học được thái độ điềm tĩnh trong ngôi trường khắc nghiệt.

“Cuộc nói chuyện này đã tiến triển nhanh một cách đáng kinh ngạc đến các vấn đề riêng tư,” chàng dài giọng. “Tiểu thư đã bị đôi mắt tôi mê hoặc.”

“Tôi không cưỡng lại được,” nàng nói. “Đôi mắt ngài quá đặc biệt. Quá đen tối. Nhưng tôi không định khiến ngài khó xử.”

Nàng quay lại cái giá đựng đồ trang sức với nụ cười hờ hững trên môi.

Dain không xác định được chính xác điều gì không ổn ở người phụ nữ này, nhưng chàng biết chắc có gì đó không ổn. Chàng là Beelzebub mà? Cô ta phải ngất xỉu, hay chí ít là phải chùn bước vì khiếp sợ chứ. Đàng này cô ta lại kiêu ngạo nhìn lại chàng, và trong một thoáng, có vẻ như còn cố tình tán tỉnh chàng nữa.

Chàng quyết định bỏ đi. Ra ngoài rồi hẵng nghiền ngẫm cái sự phi lý này. Chàng vừa tiến về phía cửa tiệm thì Bertie quay lại và chạy vội về phía chàng.

“Anh đầu hàng dễ quá đấy,” Trent thì thầm với cái giọng sấm rền mà đến tận nhà thờ Đức Bà người ta còn nghe thấy. “Tôi biết chị ấy sẽ công kích anh – mà chị ấy sẽ làm thế với bất cứ ai nếu chị ấy muốn, không kiêng dè ai cả. Không phải là anh không đối phó được với chị ấy, nhưng đúng là chị ấy làm đàn ông phải đau đầu đấy, và nếu anh đang tính đi làm một ly thì…”

“Champtois mới có một bộ đồ chơi tự động mà cậu hẳn sẽ rất thích đấy,” Dain bảo hắn. “Sao không tới kêu ông ấy lên giây cót cho cậu xem bộ đồ chơi hoạt động thế nào?”

Khuôn mặt vuông vức của Bertie sáng rỡ. “Một bộ đồ chơi anh mới kêu là-gì-ấy-nhỉ à? Thiệt không? Nó chơi thế nào?”

“Sao cậu không tự đi mà nhìn đi?” Dain gợi ý.

Bertie lon ton chạy về phía ông chủ tiệm và bập bẹ hỏi han bằng cái chất giọng khiến bất cứ người dân Paris tử tế nào cũng liên tưởng ngay đến bọn sát nhân.

Sau khi thoát khỏi ý định theo đuôi của Bertie, chỉ còn vài bước nữa là Hầu tước Dain ra khỏi cửa tiệm. Nhưng ánh mắt của chàng lại hướng về phía tiểu thư Trent lúc này đang mải miết ngắm một món đồ nào đó trên kệ trang sức, cơn tò mò một lần nữa trỗi dậy cồn cào khiến chàng lưỡng lự.

Chương hai

J

essica nghe thấy tiếng bước chân do dự của Hầu tước, rõ mồn một như tiếng kèn hiệu mở màn trận đánh, át cả âm thanh vo ve lách cách của món đồ chơi tự động. Rồi chàng bước nhanh. Những sải chân cao ngạo kiêu hãnh. Chàng đã quyết định, giờ chàng đang tiến về phía nàng với khẩu thần công hạng nặng.

Dain quả thực là một khẩu thần công hạng nặng, nàng nghĩ. Tất cả những gì mà Bertie hay bất cứ ai khác đã nói với nàng đều không thể giúp nàng chuẩn bị tinh thần. Mái tóc dày đen như mun, đôi mắt đen tuyền, chiếc mũi to khoằm như Caesar và khuôn miệng trễ nải gợi tình – chỉ riêng khuôn mặt của chàng đã làm người ta liên tưởng đến hậu duệ của Lucifer, đúng như những gì Withers đã tả.

Và thân hình chàng…

Bertie bảo nàng rằng Dain là một gã khổng lồ. Nàng đã liên tưởng đến một con đười ươi nặng nề. Nhưng nàng không mảy may nghĩ mình sẽ gặp một con tuấn mã: một con ngựa chiến to lớn và cân đối hoàn hảo với cơ bắp cuồn cuộn, như những gì mà chiếc quần chẽn của chàng đã phô ra. Nàng thực không nên nhìn xuống chỗ ấy, dù chỉ là một thoáng liếc mắt, nhưng cái thân hình vạm vỡ thế kia thì không khỏi lôi kéo người ta nhìn đi… khắp các chỗ khác. Sau thoáng nhìn thiếu đức hạnh đấy, nàng phải vận toàn bộ ý chí ương ngạnh của mình để giữ cho ánh mắt của mình hướng thẳng vào mặt chàng. Cố gắng đến thế đã là kỳ công lắm rồi, nếu không nàng sợ mình sẽ đánh mất cả chút lý trí còn sót lại rồi làm việc gì đó khiến người ta phải choáng váng mất.

“Được lắm, tiểu thư Trent,” giọng nói trầm trầm của chàng vang lên đâu đó cả dặm phía trên bờ vai phải của nàng. “Tiểu thư đã khơi dậy lòng hiếu kỳ của tôi rồi đấy. Cái quỷ gì đã làm tiểu thư bị mê hoặc đến thế?”

Dù đầu chàng ở trên nàng cả dặm nhưng toàn bộ thân hình vạm vỡ của chàng lại ở ngay sát nàng. Nàng có thể ngửi thấy mùi xì gà chàng vừa hút trước đó. Và cả hương dầu thơm đầy nam tính – tuy nhẹ mà cực kỳ đắt tiền. Cơ thể nàng lại bắt đầu một cơn rạo rực mới, khi mà nàng chưa kịp trấn tĩnh lại.

Jessica tự nhủ khi về sẽ phải tâm sự thật lâu với Genevieve. Những cảm giác này không thể nào lại là những cảm giác mà nàng đang nghĩ được.

“Chiếc đồng hồ đeo tay,” nàng điềm tĩnh trả lời. “Chiếc có hình một phụ nữ trong xiêm y hồng.”

Chàng tựa sát người hơn để nhìn vào cái hộp. “Cô gái đang đứng dưới tán cây? Có phải cái đó không?”

Chàng đặt bàn tay trái đeo bao tay đắt tiền lên hộp, và nàng ứa nước miếng. Bàn tay ấy thật to lớn và mạnh mẽ. Nàng hoàn toàn mê hoặc bởi ý nghĩ chỉ bàn tay ấy thôi cũng có thể nhấc bổng nàng lên khỏi mặt đất rồi.

“Vâng,” nàng trả lời, cố không đưa lưỡi liếm bờ môi khô nóng của mình.

“Chắc hẳn tiểu thư muốn kiểm tra nó kỹ hơn nữa nhỉ,” chàng nói.

Chàng với tay lấy chiếc chìa khóa treo ở cây đinh trên giá, quay về phía chiếc hộp, mở khóa và nhấc chiếc đồng hồ ra.

Chắc Champtois không nhìn thấy hành động táo bạo này. Ông ta không hề lên tiếng. Jessica liếc về phía sau. Có vẻ như ông ta đang mê mải nói chuyện với Bertie. Nhấn mạnh vào từ “có vẻ”. Nhìn chung việc nói chuyện có đầu có đuôi với Bertie là không thể. Trao đổi sâu xa – mà còn bằng tiếng Pháp – với hắn ư, thôi khỏi bàn tới.

“Có lẽ tôi nên chỉ cho tiểu thư thấy cái này hoạt động thế nào,” Dain nói, lôi kéo sự chú ý của nàng lại phía mình.

Jessica nhận ra trong giọng nói trầm trầm của chàng cái âm điệu ngây thơ vô tội để mở màn cho những câu đùa cợt ngu ngốc đặc trưng của đám đàn ông. Nàng đã có thể đáp lại rằng mình không phải là đứa trẻ lên ba, và rằng nàng hiểu rõ cái đồng hồ hoạt động thế nào. Nhưng một tia sáng lóe lên trong mắt chàng mách bảo nàng rằng hẳn là chàng đang rất thích thú, và nàng không muốn làm chàng cụt hứng. Chưa phải lúc này.

“Thật tử tế,” nàng nhỏ nhẹ.

“Khi tiểu thư vặn cái nắm này,” chàng nói vừa nói vừa làm mẫu, “như tiểu thư thấy, cái váy của cô gái này rẽ ra, và ôi kìa, giữa hai chân của cô ta, là một…” chàng giả vờ nhìn kỹ hơn. “Thánh thần ơi, ghê chưa. Tôi tin rằng có một chàng trai đang quỳ dưới ấy.” Chàng giơ chiếc đồng hồ sát mặt nàng.

“Tôi không bị cận thị đâu, thưa ngài,” nàng vừa nói vừa lấy cái đồng hồ khỏi tay chàng. “Ngài quả là nói đúng. Có một chàng trai thật… rõ ràng là người tình, vì có vẻ như anh ta đang thực hiện nghĩa vụ của người tình với cô gái.”

Nàng mở túi xách, lấy ra một chiếc kính lúp be bé, tỉ mỉ quan quát chiếc đồng hồ, hoàn toàn ý thức được rằng bản thân cũng đang bị săm soi như thế.

“Một ít men trên mái tóc giả của chàng trai bị sờn, và có một vết xước nhỏ xíu bên trái chiếc váy của cô gái,” nàng nói. “Ngoài những chi tiết đó ra, tôi có thể nói rằng nếu xét trên độ tuổi của chiếc đồng hồ thì tình trạng của nó hiện giờ quả là tuyệt hảo, dù tôi không nghĩ rằng nó sẽ chỉ đúng giờ. Dù gì thì cũng không phải của Breguet.”

Nàng bỏ chiếc kính lúp ra, ngước lên, bắt gặp ánh nhìn chằm chặp của chàng. “Ngài nghĩ ông Champtois sẽ đòi bao nhiêu cho món này?”

“Cô muốn mua nó ư, tiểu thư Trent?”, chàng hỏi. “Tôi hết sức nghi ngờ việc người lớn nhà tiểu thư sẽ chấp nhận một món đồ như vầy. Hay trong lúc tôi đi vắng, khái niệm phép tắc của người Anh đã có một cuộc cách mạng lớn?”

“Ồ, không phải mua cho tôi,” nàng nói. “Đây là cho bà nội tôi.”

Phải công nhận chàng rất khá. Chàng tuyệt nhiên không có vẻ gì nao núng.

“À, ờ,” chàng nói. “Thế thì lại khác.”

“Là quà sinh nhật cho bà,” Jessica giải thích. “Nào, bây giờ nếu ngài thứ lỗi, tôi phải lôi Bertie khỏi vụ thương lượng kia. Nghe giọng của nó thì tôi biết nó đang cố tập đếm, mà như ngài đã nhiệt tình lưu ý, việc đó không tốt cho nó chút nào.”

Ta có thể nhấc bổng nàng chỉ với một bàn tay, Dain vừa nhìn nàng thong dong bước qua cửa tiệm vừa nghĩ. Nàng cao chưa tới xương ức của ta, mà cộng cả chiếc nón nặng nề kia thì nàng cũng chẳng thể nào nặng quá sáu mươi ký.

Chàng đã quen với việc cao hơn nhiều so với phụ nữ – cao hơn hầu hết mọi người chứ không riêng gì phụ nữ – và chàng cũng đã học được cách hài lòng với thân hình quá khổ của mình. Các môn thể thao – đặc biệt là quyền anh và đấu kiếm – đã dạy chàng biết quý trọng chiều cao mình có.

Đứng cạnh nàng, chàng cảm thấy mình như một gã khổng lồ hậu đậu. Một gã khổng lồ hậu đậu, ngu ngốc, xấu xí. Nàng biết rõ cái đồng hồ kia là đồ quỷ gì. Vấn đề là, Nàng là cái giống quái quỷ gì mới được? Cô nàng ranh mãnh đã nhìn thẳng vào gương mặt sát khí của chàng mà không hề chớp mắt. Chàng đã đứng ngay sát nàng mà nàng vẫn không hề lay chuyển.

Đã thế, nàng lại còn lôi kính lúp ra để giám định cái đồng hồ dâm tục kia một cách bình tĩnh như thể nó là cuốn Sách về các Thánh tử đạo quý hiếm của Fox vậy.

Chàng ước gì mình đã để ý hơn những lần Trent kể về chị gái mình. Khó khăn ở chỗ, hễ ai cố ý lắng nghe những gì Bertie Trent nói thì chắc chắn sẽ phát rồ ngay.

Hầu tước Dain vừa kịp dứt dòng suy nghĩ thì đã nghe Bertie la lớn,”Không! Không đời nào! Chị chỉ khuyến khích bà thôi, Jess. Em sẽ không mua nó! Ông không được bán nó cho chị ấy, ông Champtois.”

“Có, ông sẽ bán, Champtois,” tiểu thư Trent nói bằng thứ tiếng Pháp trôi chảy. “Không cần phải để ý đến cậu em bé bỏng của tôi đâu. Nó chẳng có quyền hành gì với tôi cả.” Nàng buộc phải dịch lại cho cậu em nghe, mặt hắn đỏ tía lên.

“Em không có bé bỏng! Và em là chủ cái gia đình trời đánh này. Và em…”

“Em đi mà chơi với thằng bé đánh trống đi Bertie,” nàng nói. “Hay là, sao em không mời anh bạn duyên dáng của em đi uống vài ly đi nhỉ?”

“Jess.” Bertie hạ giọng tuyệt vọng năn nỉ. “Chị biết là bà sẽ mang đi khoe khắp mọi người… và em sẽ chết vì nhục mất.”

“Ôi thưa ngài, ngài thật là một người đạo đức giả kể từ khi ngài rời khỏi Anh quốc.”

Đôi mắt Bertie trợn ngược lên như chực lòi ra. “Một người gì?”

“Một người đạo đức giả đó em. Đạo đức giả và làm bộ đứng đắn. Một thành viên hội Giám lý điển hình.”

Bertie xổ ra một tràng âm thanh lắp bắp, đoạn quay sang Dain, người lúc này đã hoàn toàn không muốn bỏ đi đâu nữa. Chàng tựa người vào chiếc kệ để đồ kim hoàn, đắm đuối quan sát chị gái của Bertie Trent.

“Anh có nghe thấy chưa Dain?” Bertie hỏi. “Anh có nghe thấy những gì cô nàng quỷ sứ này nói không?”

“Tôi không thể không nghe thấy,” Dain trả lời. “Tôi đang chăm chú lắng nghe đấy chứ.”

“Tôi!” Bertie dí ngón cái lên ngực mình. “Một kẻ đạo đức giả.”

“Đúng thật, quả là cực kỳ choáng váng. Tôi sẽ buộc phải chấm dứt quan hệ với cậu. Tôi không thể cho phép bản thân bị làm cho hư hỏng bởi những người bạn đức hạnh được.”

“Nhưng mà, Dain, tôi…”

“Bạn em nói đúng đấy, em thân yêu,” tiểu thư Trent lên tiếng. “Nếu những lời này lọt ra ngoài thì anh ta không dám đi cùng em nữa đâu. Danh tiếng của anh ta sẽ bị hủy hoại mất.”

“A, vậy ra cô đã biết đến danh tiếng của tôi sao, thưa tiểu thư Trent?” Dain chất vấn.

“Ôi vâng. Ngài là con người xấu xa nhất trên cõi đời này. Và khi bọn trẻ con nghịch ngợm, các bà bảo mẫu thường bảo chúng rằng ngài dùng điểm tâm bằng thịt trẻ con.”

“Nhưng cô chẳng mảy may cảnh giác.”

“Bây giờ đâu phải là giờ điểm tâm, và tôi không phải là trẻ con. Tuy nhiên, vì ngài có lợi thế về chiều cao, tôi hiểu vì sao ngài có thể nhầm lẫn tôi với một đứa con nít.”

Hầu tước Dain đưa mắt nhìn từ đầu xuống chân nàng. “Không, tôi nghĩ mình không nên phạm sai lầm ấy.”

“Tôi nghĩ là không, sau khi nghe chị ấy la mắng và xúc phạm một người đàn ông,” Bertie nói.

“Mặt khác, thưa tiểu thư Trent,” Dain nói tiếp như thể Bertie không hề tồn tại – việc mà chàng sẽ không làm nếu ở trong một xã hội quy củ hợp lý – “nếu cô ngỗ ngược thì tôi sẽ liều để…”

“Qu’est-ce que c’est, Champtois?”(1) tiểu thư Trent hỏi. Nàng đưa mắt xuống quầy, nhìn vào chiếc khay đựng những vật phẩm mà Dain đã đang quan sát khi hai chị em vừa bước vào cửa hiệu.

“Rien, rien.”(2) Champtois xua tay che chắn chiếc khay. Ông ta liếc nhìn Dain đầy lo lắng. “Pas interessante.”(3)

Nàng nhìn về phía Dain. “Những món ngài mua chăng, thưa ngài?”

“Chưa mua món nào cả,” Dain nói. “Tôi mới thoáng tò mò với cái giá giữ bút bằng bạc, mà như tiểu thư thấy, là món duy nhất đáng để xem lại trong đống đồ kia.”

Nàng lại lấy chiếc kính lúp ra, nhưng không phải để săm soi chiếc giá giữ bút, mà để quan sát một bức tranh đầy bụi được viền trong chiếc khung dày mốc.

“Chân dung một phụ nữ, có vẻ như là thế,” nàng nói.

Dain rời khỏi kệ kim hoàn và tới đứng cùng nàng tại quầy. “À vâng, Champtois bảo đấy là hình người. Cô sẽ làm hỏng đôi găng của mình mất, tiểu thư Trent.”

Bertie cũng lại gần quầy, vẻ giận dỗi. “Nghe như có cái mùi gì ấy.” Hắn nhăn mặt.

“Vì nó đang mục,” Dain nói.

“Đó là do nó khá cũ rồi,” tiểu thư Trent tiếp lời.

“Dễ như nó đã nằm trong máng nước cả hơn chục năm,” Dain nói.

“Vẻ mặt bà ta trông thật thú vị,” tiểu thư Trent nói với Champtois bằng tiếng Pháp. “Ta không thể nói được bà ấy vui hay buồn. Ông muốn bao nhiêu cho cái này?”

“Quarante sous.”(1)

Nàng bỏ bức tranh xuống.

“Trente-et-cinq,”(2) ông ta bảo.

Nàng cười lớn.

Champtois nói ông ta đã phải trả ba mươi xu cho bức tranh ấy. Ông ta không thể bán nó với giá thấp hơn.

Nàng nhìn ông ta vẻ tiếc rẻ.

Ông ta ứa nước mắt. “Trente, mademoiselle.”(3)

Nàng nói nếu thế thì nàng chỉ mua cái đồng hồ thôi.

Rốt cuộc, nàng trả mười xu cho cái vật dơ bẩn hôi hám ấy, mà Dain nghĩ nếu nàng kỳ kèo trả giá lâu hơn chút nữa thì Champtois ắt phải trả tiền cho nàng để nàng chịu lấy bức tranh mất.

Chưa bao giờ Dain thấy Champtois rắn mặt thế mà lại phải đau khổ, và chàng không hiểu vì sao. Dĩ nhiên, khi tiểu thư Jessica Trent rời khỏi cửa tiệm – cùng với thằng em trai, ơn Chúa – Hầu tước Dain chỉ bị khổ sở bởi một cơn đau đầu, chàng cho rằng đó là do chàng phải hầu chuyện với Bertie Trent gần cả tiếng đồng hồ trong tình trạng không say xỉn.

Buổi tối hôm đó, trong căn phòng riêng biệt tại hang ổ tội lỗi yêu thích của mình, núp dưới tên gọi rất đỗi trong sáng là tiệm Vint-Huit, Hầu tước Dain pha trò tiêu khiển cho các bạn hữu của mình bằng một câu chuyện mà chàng gọi là chuyện hài.

“Mười xu ư?” Roland Vawtry cười ha hả. “Chị gái của Trent đã trả giá với Champtois từ bốn mươi xu xuống mười xu à? Trời ơi, ước gì tôi có mặt ở đó.”

“Ờ, mọi chuyện xảy ra đã quá rõ ràng rồi phải không?” Malcolm Goodridge nói. “Cô nàng được sinh ra trước. Và vì cô ta hưởng hết các gen thông minh nên Trent chẳng còn được tí thông minh nào.”

“Có phải cô ấy cũng thừa hưởng hết các nét đẹp không?” Francis Beaumont vừa hỏi vừa rót đầy ly rượu cho Dain.

“Tôi không thể tìm ra được nét giống nhau nào dù là nhỏ nhất từ màu da, nét mặt đến vóc dáng.” Dain nhấp một ngụm rượu.

“Vậy thôi ư?” Beaumont hỏi. “Vậy anh để chúng tôi hồi hộp chờ đợi mãi à? Cô ấy trông như thế nào?”

Dain nhún vai. “Tóc đen, mắt xám. Cao chừng một mét sáu, và nặng khoảng từ bốn mươi lăm đến năm mươi ký.”

“Anh cân cô ấy rồi hử?” Goodridge cười nhăn nhở. “Thế anh thấy cái cô nặng khoảng từ bốn mươi lăm đến năm mươi ký ấy có cân đối không?”

“Thế quái nào mà tôi biết được? Mà ai có thể biết được chứ, khi mà phụ nữ tự nhồi nhét mình trong nào là nịt ngực, khung độn mông và những thứ quái quỷ khác? Toàn là trò lừa đảo dối trá đúng không nào, cho tới khi bọn họ khỏa thân.” Chàng mỉm cười. “Lúc đó thì lại là những trò gian trá khác.”

“Phụ nữ không nói dối, thưa ngài Dain,” một giọng nói nhỏ nhẹ vọng vào từ cửa chính. “Họ chỉ có vẻ không thành thật, vì họ tồn tại trong một hiện thực khác.” Bá tước Esmond bước vào, nhẹ nhàng khép cánh cửa lại sau lưng.

Dẫu chỉ hờ hững gật đầu chào nhưng Dain rất mừng vì được gặp Esmond. Beaumont luôn tinh ranh gặng hỏi những điều mà người ta chỉ muốn giấu kín. Cho dù Dain đủ khôn lanh để xoay xở nhưng chàng sẽ phát cáu khi cứ phải tập trung để đánh lạc hướng tên đểu giả này.

Có Esmond ở đây thì Beaumont sẽ không thể chú ý đến ai khác. Thỉnh thoảng ngay cả Dain cũng thấy sao lãng vì vị bá tước này, dù không phải vì cùng một lý do với Esmond. Esmond rất đẹp, thanh thoát nhưng không hề yểu điệu. Dáng người dong dỏng, tóc vàng, mắt xanh và gương mặt thiên thần.

Một tuần trước, khi chàng giới thiệu bọn họ với nhau lần đầu tiên, Beaumont đã phá lên cười và đề nghị nhờ vợ hắn, vốn là họa sĩ, vẽ chân dung chung cho cả hai. “Cô ấy có thể đặt tên cho bức tranh là ‘Thiên đường và Địa ngục’,” hắn nói.

Beaumont muốn Esmond phát điên. Esmond muốn vợ của Beaumont. Còn vợ Beaumont thì chẳng muốn ai cả.

Dain thấy tình cảnh ấy cực kỳ thú vị.

“Anh đến vừa đúng lúc, Esmond,” Goodridge nói. “Hôm nay Dain có một cuộc phiêu lưu. Một cô tiểu thư mới đặt chân đến Paris – và trong cả cái thành Paris này, người đầu tiên cô ấy chạm mặt lại chính là Dain. Và anh ta đã nói chuyện với cô ấy.”

Cả thế giới này đều biết Dain luôn từ chối dính líu đến các loại phụ nữ đoan trang.

“Là chị gái của Bertie Trent,” Beaumont giải thích. Bên cạnh hắn là một cái ghế trống mà ai cũng biết là để dành cho ai. Tuy nhiên Esmond lại đi đến bên Dain và tựa vào lưng ghế của chàng. Dĩ nhiên là để làm cho Beaumont đau khổ. Chỉ có bề ngoài của Esmond là trông giống thiên thần thôi.

“À vâng,” anh ta nói. “Nhìn cô ấy không giống cậu em trai chút nào. Rõ ràng cô ấy giống Genevieve.”

“Đáng lẽ tôi phải biết chứ nhỉ,” Beaumont nói, tự rót đầy ly của mình. ”Anh đã gặp cô ấy rồi phải không? Cô ấy có giống anh không vậy, Esmond?”

“Tôi mới vừa gặp Trent và những phụ nữ nhà hắn tại quán Tortini,” Esmond nói. “Cả nhà hàng nhốn nháo. Người ta chưa từng gặp lại Genevieve – chính là Phu nhân Pembury – ở Paris kể từ thời Hiệp ước Amiens(1). Mặc dù hai mươi lăm năm đã trôi qua nhưng rõ ràng là người ta không thể quên được bà.”

“Trời ạ, đúng rồi!” Goodridge hét lên, đập mạnh tay xuống bàn. “Dĩ nhiên là thế rồi. Cách hành xử kỳ lạ của Dain với cô gái làm tôi ngạc nhiên quá đỗi đến nỗi tôi không thể liên kết các chi tiết với nhau. Genevieve. Vậy thì đúng rồi, điều đó giải thích mọi chuyện.”

“Giải thích chuyện gì?” Vawtry hỏi.

Tia nhìn của Goodridge gặp Dain. Nét mặt anh ta trở nên lúng túng.

“À ừ, đương nhiên, anh là người… tò mò vặt vãnh,” Goodridge nói. “Genevieve hơi khác người một chút, và nếu tiểu thư Trent cũng là kiểu người như bà ấy – cũng khác thường như vậy, ờ, vậy thì, cô ấy sẽ thích những món đồ anh mua của Champtois. Mà cô ấy đã ở đó, nơi mà chỉ có đàn ông mới bén mảng đến. Cũng giống như cái hộp thuốc hình ngựa thành Troa mà anh mua tháng trước.”

“Ý anh là một món hàng đặc biệt,” Dain bảo. “Nghĩa là, không nghi ngờ gì nữa, là một món cực kỳ đắt giá. Chơi chữ tuyệt lắm, Goodridge.” Chàng nâng ly. “Tôi chẳng thể dùng chữ nào hay hơn nữa.”

“Cũng thế cả thôi,” Beaumont nói, liếc từ Goodridge qua Dain. “Tôi không thể tin được là một nhà hàng ở Paris lại chộn rộn vì hai người phụ nữ đặc biệt.”

“Anh sẽ hiểu ngay khi anh gặp Genevieve,” Esmond nói. “Không chỉ đơn thuần là sắc vóc đâu, thưa quý ông. Mà đấy là la femme fatale(1). Bọn đàn ông quấy rầy họ đến nỗi họ không thể dùng bữa được. Và ông bạn của chúng ta, Trent, đã nổi điên. May mắn cho hắn là Phu nhân Trent đã xoa dịu tình hình với vẻ duyên dáng hết mực của mình. Nếu không thế thì tôi nghĩ thể nào cũng xảy ra đổ máu. Với hai người đàn bà như thế thì…” Anh ta buồn bã lắc đầu. “Quá sức chịu đựng của đàn ông Pháp.”

“Quan niệm về sự quyến rũ của bọn đàn ông Pháp các anh thật kỳ cục,” Dain nói, tự tay rót đầy ly rượu và chuyển cho vị Bá tước. “Tôi chỉ thấy cô ta có miệng lưỡi sắc bén, một bà cô học sĩ kiêu căng.”

“Tôi thích phụ nữ thông minh,” Esmond nói. “Họ rất thú vị. Mais chacun à son gout(2). Thật mừng là anh không thích cô ấy, thưa ngài Dain. Đã có quá nhiều sự cạnh tranh rồi.”

Beaumont cười lớn. “Dain không cạnh tranh. Anh ta chỉ đổi chác thôi. Và chúng ta đều biết chỉ có một loại phụ nữ duy nhất mà anh ta trao đổi.”

“Tôi trả vài đồng cho một con điếm,” Dain nói. “Cô ả đem lại cho tôi chính xác những gì tôi đòi hỏi. Và khi làm xong rồi thì thôi, coi như xong luôn. Khi mà cái thế giới này có vẻ như chẳng bao giờ hết gái điếm thì tại sao tôi phải như các anh, phải nhọc công bỏ sức quan tâm đến loại phụ nữ khác chứ?”

“Vì tình yêu,” Esmond nói.

Đám khán giả của anh ta cười hô hố.

Khi tiếng cười lắng xuống, Dain bảo, “Hình như có một chút bất đồng ngôn ngữ ở đây, thưa các quý ông. Chẳng phải tôi đang nói về tình yêu đấy sao?”

“Tôi nghĩ anh đang nói về tình dục,” Esmond nói.

“Trong vốn từ của Dain thì chúng là một thôi,” Beaumont vừa nói vừa đứng dậy. “Tôi nghĩ tôi sẽ chạy xuống cái ổ chuột Rouge et Noir(1) để chơi vài ván. Có ai theo không?”

Vawtry và Goodridge đi theo hắn ra cửa.

“Esmond?” Beaumont hỏi.

“Có lẽ có,” chàng Bá tước đáp lại. “Chốc nữa tôi sẽ quyết định, sau khi uống hết rượu đã.” Bá tước ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh Dain mà Vawtry vừa bỏ đi.

Khi mọi người đi khuất, Dain nói, “Biết là không phải chuyện của tôi, Esmond, nhưng tôi tò mò. Sao anh không đơn giản bảo với Beaumont là hắn ta đang sủa nhầm chỗ vậy?”

Esmond cười. “Tin tôi đi, chẳng ích gì đâu. Tôi nghĩ là vấn đề của hắn với tôi cũng giống như vấn đề của hắn với vợ hắn.”

Beaumont lên cơn hứng tình với bất cứ thứ gì mà hắn có thể chạm tay vào. Vợ hắn kinh tởm hắn, và vài năm trước đã quyết không cho hắn chạm vào mình nữa. Dù thế hắn vẫn còn mê mệt vợ mình. Beaumont ghen cực kỳ, và hắn càng lên cơn ghen tuông cuồng dại khi biết Esmond thích vợ mình. Thật đáng thương, Dain nghĩ. Và thật lố bịch.

“Có thể lúc nào đó tôi sẽ hiểu được vì sao anh lại phí phạm thời gian vì cô ta,” Dain nói. “Anh vẫn có thể có được một cô như Leila Beaumont, anh biết đấy, chỉ với vài quan tiền. Và đây là nơi mà thích gì là người ta có thể tìm nấy mà, phải không?”

Esmond uống cạn ly rượu. “Tôi nghĩ có lẽ tôi không nên đến nơi này nữa. Nó làm cho tôi cảm thấy… bất an.” Anh ta đứng lên. “Tôi nghĩ tối nay mình thích đến Đại lộ người Ý hơn.”

Anh ta mời Dain đi cùng, nhưng chàng từ chối. Đã gần một giờ kém mười lăm, và chàng có cuộc hẹn với cô nàng tóc vàng người Nam Mỹ tên Chloe ở tầng trên vào lúc một giờ.

Có lẽ cái “cảm giác bất an” của Esmond đã đặt bản năng của Dain vào trạng thái cảnh giác, hoặc vì đêm nay chàng uống ít rượu hơn bình thường. Vì lý do gì đi nữa thì chàng Hầu tước cũng quan sát cẩn thận khung cảnh chung quanh mình khi Chloe mời chàng bước vào căn phòng trương màn đỏ thẫm.

Khi sắp sửa cởi bỏ áo choàng, chàng phát hiện ra một lỗ nhìn trộm. Lỗ nhìn lén ở trên tường, phía bên trái chiếc giường ngủ, thấp hơn tầm mắt chàng chục xentimét.

Chàng cầm tay Chloe dẫn đến ngay trước lỗ nhìn trộm. Chàng bảo cô ta cởi đồ, thật chậm rãi.

Rồi nhanh như cắt, chàng di chuyển – ra khỏi cửa, thoát ra sảnh ngoài, giật mạnh cánh cửa của một chỗ có vẻ như là cửa ngăn tủ chìm chứa mền gối, và đá tung cánh cửa đằng sau ngăn chứa. Căn phòng bên trong rất tối lại rất nhỏ, vừa xông vào Dain đã nghe thấy tiếng người cử động – rõ ràng là đang chạy ra một lối cửa khác. Nhưng hắn không nhanh bằng Dain.

Dain giật hắn lại, xoay một vòng, túm lấy nơ bướm ở cổ áo, gí sát lưng hắn vào tường.

“Tao không cần phải nhìn thấy mày,” Dain nói, giọng thấp xuống đầy nguy hiểm. “Tao có thể ngửi thấy mày, Beaumont.”

Không khó để nhận ra Beaumont ở cự ly gần. Quần áo và hơi thở của hắn luôn nồng nặc mùi rượu mạnh và thuốc phiện. “Tao đang nghĩ đến việc vẽ tranh đây,” Dain nói tiếp trong tiếng thở hổn hển của Beaumont. “Tao nghĩ đến việc đặt tên cho tác phẩm đầu tay của tao là ‘Chân dung Người Chết’.”

Beaumont nấc cục.

Dain hơi nới lỏng nắm tay. “Mày muốn nói gì chăng, đồ con lợn?”

“Không thể… giết tao… máu lạnh,” Beaumont hổn hển. “Máy chém.”

“Đúng thật. Tao đâu có muốn mất đầu vì một con lợn như mày đâu, phải không nhỉ?”

Thả cái nơ cổ ra, Dain tung ngay một quả đấm tay phải vào mặt Beaumont, và thụi tay trái vào bụng hắn. Beaumont ngã lăn xuống sàn.

“Đừng có chọc giận tao lần nữa,” Dain bảo. Và chàng bỏ đi.

Cùng lúc đó, Jessica đang ngồi trên giường cùng bà nội. Đây là dịp đầu tiên hai bà cháu có thể ngồi nói chuyện lâu đến vậy mà không có Bertie càu nhàu nhặng xị ở bên. Một tiếng trước, hắn đã ra ngoài tiêu khiển, còn Jessica gọi lên một ly cô nhắc loại hảo hạng của hắn. Nàng vừa kể cho Genevieve nghe xong về cuộc chạm trán giữa nàng và Dain.

“Rõ ràng, một sự quyến rũ thú tính,” Genevieve nói.

Với lời nói đó, hy vọng mong manh nhỏ bé của Jessica – niềm hy vọng rằng những sự xáo động bên trong nàng chỉ là cái phản ứng nôn nao khi nàng ngửi phải mùi xú uế bốc lên từ rãnh nước phía trước cửa hiệu của Champtois – đã lụi tàn một cách tức tưởi.

“Khỉ thật,” nàng nói, bắt gặp tia nhìn từ đôi mắt lấp lánh màu bạc của bà. “Thế này không những đáng xấu hổ, mà còn khó chịu nữa. Con đang thèm khát Dain. Ngay vào lúc này, chứ không phải bất cứ lúc nào khác. Thèm khát hắn, chứ không phải phải bất cứ ai khác.”

“Đúng là khó chịu thật, ta đồng ý. Nhưng là một thách thức thú vị đấy chứ, con không nghĩ thế sao?”

“Thách thức là làm sao lôi Bertie ra khỏi Dain và lũ bạn ngu độn suy đồi của hắn,” Jessica nghiêm nghị nói.

“Lôi kéo Dain ngả vào vòng tay con còn có lợi hơn nhiều,” bà nội nàng bảo. “Hắn ta rất giàu có, dòng dõi quý tộc, trẻ tuổi, mạnh mẽ, khỏe khoắn, và con đang bị lôi cuốn tột độ.”

“Hắn không hợp để làm chồng.”

“Những gì ta vừa tả là mẫu người chồng lý tưởng,” bà nàng bảo.

“Con không muốn lấy chồng.”

“Jessica, không có người phụ nữ nào biết đánh giá đàn ông một cách khách quan mà lại muốn lấy chồng cả. Và trước giờ con luôn khách quan một cách tuyệt vời. Nhưng chúng ta không sống trong một xã hội Không tưởng. Con mở cửa hiệu, con chắc chắn kiếm được bộn tiền. Nhưng cả gia đình sẽ quay lưng lại với con, uy tín xã hội của con sẽ chìm xuống, giới thượng lưu sẽ thương hại con – cho dù bọn họ phải dốc hết hầu bao để mua hàng của con. Và bọn nhà quê thành Luân Đôn sẽ sỗ sàng cầu hôn con. Phải, với người đang tuyệt vọng thì cũng có thể dũng cảm chấp nhận hoàn cảnh ấy. Nhưng con đâu đã tuyệt vọng, cháu yêu của ta. Ta có thể hỗ trợ con đầy đủ nếu tình cảnh có đến mức ấy.”

“Chúng ta đã nói đi nói lại chuyện này biết bao nhiêu lần rồi,” Jessica nói. “Bà không phải là triệu phú, cả bà và con đều có gu thẩm mỹ xa xỉ. Nếu không muốn nói thêm là bà sẽ chỉ làm cho mọi người trong gia đình thêm bực bội – trong khi con cứ như con đạo đức giả đại tài, sau bao nhiêu năm ròng năn nỉ bà rằng bà chẳng nợ ai trong số chúng con một điều gì cả, và bọn con không phải là trách nhiệm của bà.”

“Con thật kiêu hãnh và dũng cảm, điều đó khiến ta khâm phục và ngưỡng mộ, cháu yêu ạ.” Bà rướn người tới trước, vỗ nhẹ vào đầu gối Jessica. “Và chắc chắn con là đứa duy nhất hiểu được ta. Chúng ta đã luôn giống như là chị em hay bạn bè, hơn là bà và cháu, phải không nào? Với tư cách là chị và là bạn, ta nói rằng Dain là một mẻ lưới đáng giá. Ta khuyên con nên giăng câu bủa lưới mà bắt hắn đi.”

Jessica nhấp một ngụm cô nhắc lớn. “Đây không phải là một con cá hồi, Genevieve. Đấy là một con cá mập to lớn đói mồi.”

“Vậy thì dùng cây lao móc đi.”

Jessica lắc đầu.

Genevieve ngồi tựa vào gối và thở dài. “Vậy thôi, ta không càm ràm với con nữa. Xấu xí nhất là càm ràm. Ta chỉ đơn giản hy vọng rằng phản ứng của hắn ta với con không giống như là của con đối với hắn ta. Người đàn ông này là người luôn đoạt được điều mình muốn đấy, Jessica, và nếu ta là con, ta sẽ không muốn hắn ta trở thành người giăng lưới.”

Jessica nén cơn rùng mình. “Không có mối nguy đó đâu. Hắn không muốn dính dáng đến mấy cô tiểu thư. Theo như lời Bertie, quan điểm của Dain là phụ nữ đứng đắn giống như nấm độc. Lý do duy nhất hắn nói chuyện với con là hắn muốn tiêu khiển bằng việc dọa cho con sợ mất khôn thôi.”

Genevieve chậc lưỡi. “Ý con là cái đồng hồ chứ gì. Thật là một món quà sinh nhật bất ngờ đầy thú vị. Thú vị hơn nữa là gương mặt của Bertie khi ta mở hộp quà ra. Ta chưa từng thấy nó đỏ mặt tía tai đến thế bao giờ.”

“Chắc do bà chọn mở hộp quà ngay giữa nhà hàng. Ngay lúc Bá tước Esmond đang quan sát.”

Mà thật tức điên lên được với chuyện này, Jessica nghĩ. Thế quái nào mà nàng không thể thấy thèm khát Esmond vậy nhỉ? Anh ta cũng rất giàu có. Và đẹp trai đến điếng hồn. Và bặt thiệp.

“Esmond thì très amusante(1),” Genevieve nói. “Tiếc là anh ta đã để ý người khác. Có điều gì đó khá hay lấp lánh trong đôi mắt tuyệt vời của anh ta khi anh ta nói về bà Beaumont.”

Genevieve đã đề cập với Esmond về bức tranh mười xu và việc Jessica tin tưởng rằng bức tranh đó đáng giá hơn vẻ bề ngoài của nó nhiều. Esmond đã gợi ý hỏi phu nhân Beaumont về các chuyên gia có thể chùi rửa và định giá bức tranh ấy. Anh ta đề nghị giới thiệu Jessica với phu nhân Beaumont. Họ đã hẹn gặp nhau vào chiều hôm sau, khi phu nhân Beaumont đến tham dự một buổi đấu giá giúp bà vợ người thầy hội họa quá cố của mình.

“Chà, chúng ta sẽ thấy có điều hay ho gì lấp lánh trong mắt phu nhân đó vào ngày mai không – đúng hơn là hôm nay,” Jessica nói. Nàng uống hết ly cô nhắc và trượt xuống khỏi giường. “Con ước sao giờ này mình đã ở đó. Con thực không muốn ngủ tí nào. Con có cảm giác khó chịu là mình sẽ nằm mơ thấy một con cá mập.”

Điều đó thật dễ dàng trong tâm trí của Jessica , có thể nàng không hề hay biết rằng nàng đã mang đến những cơn ác mộng đối với quý ngài Dain . Đó là nói đến những giấc mơ của ngài bắt đầu trở nên không còn tốt đẹp với những hành động hết sức dâm dục và vô liêm sỉ . Kể từ khi ngài nằm mơ về đàn bà , ngài không còn tỉnh táo , ngài bối rối với những bế tắc kéo dài mà không thể diễn đạt bằng ngôn ngữ , ngài hầu tước đã không được cảnh báo về những giấc mơ đầy khiêu khích về chị gái Bertie Trent . Trái lại , ngài còn hết sức thích thú đặt nữ học giả kiêu ngạo vào nơi của nàng - trên lưng nàng , trên đầu gối nàng , và hơn một lần , những vị trí mà ngài nghĩ rằng có thể giải phẫu được . Điều rắc rối là , mỗi khi ngài lấp đầy cái nơi thầm kín trinh nguyên của nàng bởi những hạt giống nóng bỏng âm ỉ của dòng họ Ballister , thì một điều gì đó thật kinh khủng xảy ra . Trong giấc mơ , ngài đã thức tỉnh . Có khi ngài nhận thấy mình bị nhấn chìm trong một vũng bùn . Có khi ngài lại bị xiềng xích ở một căn phòng tối tăm hôi thối , với những kẻ mà ngài không nhìn thấy rõ đang xé thịt ngài ra thành từng mảnh . Có khi ngài thấy mình đang nằm trên tấm ván trong nhà xác mà vừa trải qua cuộc mổ xẻ . Là một người đàn ông được xem là thông minh , ngài không có khó khăn gì để hiểu những ám hiệu đó . Mỗi cơn ác mộng đã và đang xảy ra đó , là lời ẩn dụ , chính xác là những gì sẽ xảy ra với người đàn ông khi một người đàn bà gắn kết vào anh ta . Ngài thực sự không hiểu , tuy vậy , tại sao trong giấc ngủ đầu óc ngài lại phải buồn bực khó chịu về những thứ ngài đã biết rồi. Trong nhiều năm qua , ngài thường mơ về những người đàn bà mà ngài không có ý định vướng mắc vào . Vô số lần , khi tỉnh giấc , ngài đã tưởng tượng rằng những ả gái điếm mà ngài ở cùng là một quý cô đã thu hút sự chú ý của ngài . Cách đó không lâu lắm , ngài đã bị đánh lừa bởi giọng nói Pháp đầy chua cay khiêu gợi là Leila Beaumont , và ngài sẽ cảm thấy khá thỏa mãn nếu bà ta là một con chó cái lạnh lùng . Không , còn thỏa mãn hơn , bởi người đàn bà đĩ thõa đó đã trình diễn vô cùng xuất sắc , trong thực tế Leila Beaumont đã đẩy sự thông minh của ngài ra bằng một công cụ mộc mạc . Ngài Dain , nói một cách ngắn gọn , không có vấn đề gì để phân biệt giữa sự tưởng tượng và thực tế . Ngài đã gặp Jessica Trent và cảm thấy một sự khát khao hoàn toàn bình thường .. Ngài khát khao hầu như mọi người đàn bà hấp dẫn mà ngài nhìn thấy . Ngài có một sự thèm khát tình dục kỳ lạ , thừa hưởng , ngài không có gì nghi ngờ , từ dòng máu Ý nóng bỏng đĩ thõa của mẹ ngài và dòng họ . Nếu ngài thèm khát một ả gái điếm , ngài chỉ cần trả tiền và có được cô ta . Nếu ngài thèm khát một người đàn bà đoan trang , ngài sẽ tìm đến một ả gái điếm như một thay thế , chỉ cần trả tiền và ngài lại có được ả . Đó là những gì ngài làm như đối với chị gái của Trent . Hoặc cố gắng để làm nó , bởi vì nó vẫn chưa được thực hiện một cách chính xác . Giấc mơ không phải là tất cả những thứ cản trở ngài . Việc bất ngờ xảy ra ở Vingt-Huit đã hoàn toàn giết chết cảm giác ngon miệng của ngài vì một ả gái điếm , nó còn để lại cái vị chua cay trong miệng ngài . Ngài đã không trở lại với Chloe để làm nốt phần việc còn dang dở , và kể từ đó ngài không tìm đến một ả đĩ thõa nào nữa . Ngài tự nói với bản thân mình rằng cái thú thích xem những hình ảnh khiêu dâm của Beaumont khó là một lý do khiến ngài thề không tìm đến những ả gái điếm . Tuy nhiên , ngài Dain cảm thấy miễn cưỡng cùng cực khi bước vào bất cứ căn phòng nào với những gã vui vẻ , điều mà tạo nên một vấn đề nghiêm trọng , kể từ khi ngài đủ khó tính để căm ghét một người đàn bà trên con đường hôi hám của Paris . Do đó , giữa những giấc mơ không đầu đuôi và cái vị chua chát trong miệng ngài , ngài không có khả năng trừ khử nỗi khao khát của ngài đối với tiểu thư Trent trong việc cố gắng chạy theo lối sống ở Pari . Điều đó có nghĩa rằng , thời gian một tuần trôi qua , sự bình tĩnh của ngài Dain đã bị xung đột một cách tồi tệ . Điều thực sự sai lầm đã đến khi Bertie Trent kể với ngài rằng cái bức tranh bẩn thỉu và ẩm mốc mà Jessica mua với giá 10 sous đó đã trở thành một bức tượng thánh của Nga vô cùng giá trị . Vào một vài phút trước giờ nghỉ trưa , ngài Dain trong khỏang khắc đã sớm né tránh được cả chậu nước rửa mặt , được đổ xuống từ một cửa sổ trên đường Rue de Provence . Chính sự chú ý của ngài trong việc tránh một trận mưa như trút nước khiến ngài không để ý Trent đang chạy thật nhanh về phía ngài . Cùng lúc ngài chú ý đến thì kẻ khờ dại đã ở đó rồi , và bắt đầu đưa ra những khám phá thú vị của cậu ta . Cặp lông mày sậm của ngài Dain nhăn lại ngay tại lúc câu chuyện vừa chấm dứt , hay đúng hơn là khi Bertie dừng lại để thở . Ngài hầu tước hỏi .

-  Một cái gì của người Nga ?

 -  Cây sồi . Đó là điều đáng nói , không phải là một loại hạt , nhưng một trong số những người không lấy gì làm văn minh đã vẽ chúng bằng rất nhiều sơn vàng và lá vàng .

-  Tôi tin rằng cậu muốn nói đến tượng thánh .

Dain nói .

-  Trong trường hợp này , tôi nghĩ chị của cậu đã bị đánh lừa . Ai nói với nàng chuyện vớ vẩn đó vậy? -  Le Feuvre .

Ngài Dain trải qua một cảm giác ớn lạnh ở quanh bụng . Le Feuvre là người định giá có uy tín nhất ở Paris . Thậm chí ngay cả Ackermann’s và Christie’s cũng tham khảo ý kiến của ông ta khi có cơ hội.

 -  Hiện có vô số tượng thánh trên thế giới.

Dain nói .

 -  Còn , nếu đó là một cái giá trị , thì nàng ấy rõ ràng đã có được một món hời với mười sous .           -  Cái khung hình có gắn rất nhiều những viên ngọc trai và đá ruby .          

-  Đồ giả , tôi tin vậy .

Bertie cau mặt , như cậu ta vẫn thường làm khi gặp khó khăn để đưa ra một suy nghĩ nào đó .           -  Đó là thứ vớ vẩn phải không nào ? Gắn rất nhiều những thứ tạp nhạp lòe loẹt trên một cái khung hình bằng vàng đẹp đẽ . Bức tranh mà tôi nhìn thấy trên khung gỗ .Đầu của ngài Dain bắt đầu đập . -  Nhưng cái gì đó thông minh như vậy sao ? Những thứ bằng gỗ là một phần của vụ án mà họ muốn chôn nó . Bởi vì nó đã bị chôn , cậu biết đó . Đó là tại sao mà nó trông kinh khủng và ghê tởm như vậy .. Dù vậy , nó không phải là một chuyện nực cười hay sao ? Thằng cha quỷ quyệt đó , Champtois , không có chút hiểu biết nào . Ông ta sẽ xoa đầu bứt tóc khi ông ta nghe thấy .           Ngài Dain đang nghĩ đến việc lột cái đầu của Bertie ra khỏi cổ . Mười sous . Và ngài Dain đã bỏ qua nó , không đưa cho nó nhiều hơn một cái liếc thoáng qua , thậm chí cả trong khi cô chị gái chết tiệt mải mê nghiên cứu nó bằng kính lúp đáng ghét của mình . Nàng là một biểu thức thú vị , nàng đã nói vậy . Và ngài Dain , đã bị quẫn trí bởi người con gái sống động đó , đã không có chút nghi ngờ nào . Bởi không có gì phải nghi ngờ , ngài tự nói với mình . Bertie không có đến nửa bộ óc của con công cái . Ngài rõ ràng đã làm sai mọi việc , như thường lệ . " Cây sồi " chỉ đơn thuần là một trong những bức tranh thiêng liêng rẻ tiền mà mỗi kẻ cuồng tín tôn giáo ở Nga để trong góc phòng , được bôi một lớp sáng bóng ở khung hình cùng một vài mảnh thủy tinh màu mè gắn lên .

-  Đương nhiên , tôi không được nói với Champtois .            

Bertie tiếp tục hạ giọng xuống thấp .          

-  Tôi không được nói với bất cứ ai ,....đặc biệt là ngài . Chị ấy đã nói vậy . Nhưng tôi không phải là kẻ dễ nghe lời , tôi đã nói với chị ấy , và không có bất cứ điều gì có thể sỏ mũi tôi được một khi tôi đã biết , tôi không dễ gì bị sai bảo . Vì vậy tôi đã chạy thẳng đến tìm ngài và đã tìm thấy ngài thật đúng lúc , bởi chị ấy sắp đi thẳng đến ngân hàng sau vài phút Genevieve đi vào giấc ngủ , rồi nó sẽ bị khóa trong một cái hầm và ngài sẽ không bao giờ được nhìn thấy nó thực sự , phải không nào ?       Ngài hầu tước Dain , Jessica cũng đã nhận ra đang giận dữ . Ông ta nằm ườn về sau ghế , cánh tay xếp lại trên lồng ngực , đôi mắt như đá của ông ta nửa nhắm nửa mở trong khi ngài liếc nhìn quanh cái cửa tiệm cà phê một cách chậm chạp . Nó gần giống như một cái nhìn ủ rũ mà nàng luôn hình dung đến khi Sao Hôm tỏa ra xung quanh lần đầu tiên sau khi mùa thu qua đi . Nàng không hề ngạc nhiên khi cái nhìn chằm chằm đã không để lại một dấu vết nào . Nhưng vị khách của tiệm cà phê đơn giản nhìn đi nơi khác , chỉ để ngoái nhìn lại lần nữa đáp trả cái nhìn không vừa lòng đối với nàng . Tuy nhiên nàng đã chuẩn bị tâm lý để đối phó với vấn đế này , Jessica tức giận nhận thấy nó sẽ dễ dàng hơn nếu Bertie kín đáo hơn . Nàng ước gì nàng đã không đem theo cậu ta đi cùng vào nàng hôm qua khi đi lấy bức tranh từ Le Feuvre . Nhưng rồi , làm sao nàng biết được nó còn hơn cả một tác phẩm của một người nghệ sĩ khác thường . Thậm chí Le Feuvre cũng sửng sốt khi ông ta nghiên cứu nó , và tìm thấy cái khung hình nạm vàng ngọc bên trong một khung gỗ hư nát . Và như nó vốn có , khi Le Feuvre hoàn chỉnh xong , nó trở nên sáng bóng , tuyệt đẹp và lấp lánh bởi những viên ngọc , Bertie đã trở nên quá bị kích động . Quá bị kích động để lắng nghe lý lẽ . Jessica đã cố gắng giải thích rằng việc kể lể với ngài Dain chỉ như việc vung một lá cờ đỏ phía trước con bò đực . Bertie nói với nàng Ngài Dain không phải như cái môn thể thao xấu xa đó và kể ra rằng ông ta có thể mua được hàng tá những thứ như vậy nếu ông ta thích . Bất cứ thứ gì ngài hầu tước Dain có , Jessica cũng chắc chắn rằng nó không giống như bức tượng thánh mẫu hiếm có của nàng . Và dù ông ta trông có vẻ buồn rầu khi nàng cho ông ta xem vào ngày hôm nay , và chúc mừng nàng với thái độ như một kẻ bề trên hạ cố và tươi cười nài nỉ đem theo Bertie cùng nàng đi đến ngân hàng để xua đuổi bất cứ tên cướp nào , nàng biết ông ta muốn giết chết nàng . Sau khi bức tượng được cất giữ tại một cái hầm của ngân hàng , ngài Dain đã đề nghị họ dừng lại đây để uống cà phê . Họ vừa mới ngồi xuống trước khi ngài Dain sai Bertie đi ra ngoài tìm loại xì gà xén hai đầu , thứ mà Jessica thực sự nghi ngờ nó có tồn tại . Bertie có lẽ sẽ không quay lại trước nửa đêm . Với tất cả những gì mà nàng biết , cậu ta sẽ phải vội vã đi đến vùng Tây Ấn để tìm kiếm loại xì gà không có thực , như thể ngài Dain thực sự là Beelzebub , và Bertie là một trong những kẻ hầu hạ tận tụy của ông ta . Khi cậu em trai đi khỏi , ngài Dain âm thầm cảnh báo những người khách trong cửa tiệm về những ý định của họ . Nếu ông ta siết chặt cổ họng nàng nghẹt thở đến chết , nàng không chắc một ai đó trong số họ sẽ đến giải cứu nàng . Nàng không chắc , thực tế , là không có ai trong số họ dám thốt ra lời phản kháng nào .

-  Le Feuvre đã nói với nàng thứ đó trị giá bao nhiêu tiền vậy ?          

Đó là lời nói đầu tiên mà ông ta thốt ra kể từ khi đưa cho người chủ tiệm cà phê những yêu cầu . Khi ngài Dain đi vào vấn đề chính , thì cái tôi ông chủ của ông ta đã bị đẩy ra ngoài .          

-  Ông ấy khuyên tôi không nên bán ngay nó .          

Nàng lảng tránh nói .          

-  Ông ấy muốn giao dịch với một khách hàng người Nga trước . Có một người em họ hay đại loại cháu trai của nga hoàng , người mà ...          

Ngài Dain nói .          

-  Năm mươi bảng . Trừ khi cái người Nga này là một trong số đông những người họ hàng mất trí của nga hoàng . Ông ta sẽ không trả thêm cho nàng một xu nào cả .          

-  Le Feuvre cũng đề cập đến một con số như trên .          

Ông ta đã đưa cho nàng một cái nhìn khắc nghiệt . Nhìn vào khuôn mặt gay gắt , tăm tối của ông ta cùng đôi mắt không chút khoan nhượng , Jessica không khó khăn gì khi tưởng tượng cảnh ông ta đang ngồi trên một chiếc ngai vàng đen như gỗ mun tận cùng dưới đáy địa ngục . Nàng nhìn xuống phía dưới và khám phá ra đôi boot bóng láng đắt tiền của ông ta quay vào trong chỉ cách nàng vài inches , nàng không có chút ngạc nhiên dù nhỏ nhất . Bất cứ người đàn bà có một chút nhạy cảm nào theo lẽ thường cũng sẽ nâng váy và chạy chốn . Điều rắc rối là , Jessica không cảm thấy có chút nào cái cảm giác đó . Có một dòng nam châm đang chạy dọc theo dây thần kinh xuống tận cùng nàng . Nó trườn theo và xoáy vào khắp cơ thể nàng , tạo một sức nóng râm ran kỳ lạ trong bao tử , và làm tan chảy bộ não của nàng thành xúp . Nàng muốn đá bật đi đôi giày của nàng , dùng đầu ngón chân mang bít tất của nàng kéo cái đôi boot đen xì đắt tiền đó từ trên xuống . Nàng muốn lướt những ngón tay của nàng luồn vào trong chiếc cổ áo sơ mi cứng nhắc và lần theo những sợi dây thần kinh cùng những bắp thịt ở cổ tay ông ta , rồi cảm nhận từng nhịp đập dưới ngón tay nàng . Điều hơn cả , nàng muốn ấn đôi môi mình vào đôi môi khắc nghiệt , phóng đãng của ông ta và hôn ông ta một cách rồ dại . Tất nhiên , cái hành động cưỡng bức thật điên cuồng đó sẽ rơi vào tầm ngắm của những kẻ phía sau lưng nàng và trinh tiết của nàng sẽ bị mất đi nhanh chóng , điều đó rất có thể trong cái nhìn của những vị khách ở tiệm cà phê . Rồi , nếu ông ta là một kẻ hài hước rộng lượng , ông ta sẽ vỗ nhẹ vào mông nàng một cách thân thiết như thể ông ta nói với nàng chạy theo cùng , nàng buồn rầu ngẫm nghĩ .          

-  Tiểu thư Trent .          

Ông ta nói .          

-  Tôi chắc rằng những cô gái khác trong trường học thấy sự thông minh của nàng một cách vui nhộn . Có lẽ vậy , tuy nhiên nếu nàng không dừng việc chớp hàng mi trong chốc lát , cái nhìn của nàng sẽ rõ ràng muốn thông báo rằng nàng không phải là một cô nữ sinh bé nhỏ .          

Nàng không hề chớp hàng mi . Khi Jessica làm dáng thì điều đó đều có mục đích , nàng chắc chắn không sử dụng phương pháp này với Beelzebub .          

-  Chớp mi ?          

Nàng nhắc lại .          

-  Tôi không bao giờ chớp mi , thư ngài . Đây là điều mà tôi làm .          

Nàng nhìn đi chỗ khác hướng vào một quý ông người Pháp hấp dẫn ngồi gần đó , rồi liếc nhìn lại ngài Dain thật nhanh bằng một nửa con mắt .          

-  Đó không phải là chớp mi .          

Nàng nói , rồi chấm dứt ngay cái nhìn say đắm đối với quý ông người Pháp để hoàn toàn tập chung vào ngài Dain . Tuy nhiên , khó có thể tin điều đó có thể xảy ra , khuôn mặt của ông ta trở nên im lặng một cách dữ tợn .

-  Tôi cũng không phải là một cậu bé còn đi học .          

Ông ta nói .          

-  Tôi khuyên nàng nên để dành những cái nhìn đùa cợt đó cho những kẻ đần độn trẻ tuổi , những kẻ sẽ hưởng ứng lại với chúng .          

Quý ông người Pháp giờ đây đang nhìn nàng một cách si mê đắm đuối . Ngài Dain quay lại nhìn ông ta . Người đàn ông ngay lập tức nhìn đi hướng khác và bắt đầu trò chuyện sôi nổi với người bạn của ông ta . Nàng nhớ lại lời cảnh báo của Genevieve . Jessica không thể chắc chắn ngài Dain có những ý nghĩ thực sự nào trong việc cuốn nàng vào trong . Nàng có thể thấy , tuy nhiên , điều mà ông ta vừa thông báo không có dấu hiệu nào của sự câu mồi . Một cái rùng mình chạy xuyên qua nàng , nhưng là điều duy nhất được mong đợi . Nó chỉ là phản ứng nguyên thủy của giống cái khi một con đực đầy hấp dẫn đã phô bày dấu hiệu khó chịu tự nhiên như lẽ thông thường về quyền sở hữu . Nàng ý thức được rằng chính cái cảm giác của nàng với ông ta rõ ràng là nguyên thủy .. Mặt khác , nàng cũng không hẳn thoát ra khỏi tâm trí mình . Nàng có thể thấy cả mớ rắc rối lớn . Đủ dễ dàng để có thể thấy . Vụ bê bối luôn theo sau ở bất cứ nơi nào ông ta đi . Jessica không có ý định bị mắc ở giữa nó .          

-  Tôi chỉ đơn thuần đưa ra biểu hiện của sự khác nhau khó thấy , điều mà rõ ràng đã thoát ra khỏi ngài .

Nàng nói tiếp .          

-  Sự tinh tế , tôi rút ra được rằng , không phải là điểm mạnh của ngài .          

-  Nếu đây là một cách tinh tế của việc nhắc cho tôi nhớ lại rằng tôi đã bỏ qua đôi mắt như thép của nàng được trông thấy trong cái bức tranh có vẻ bề ngoài bẩn thỉu đó .          

-  Ngài rõ ràng không nhìn nó một cách cẩn thận thậm chí khi nó sạch sẽ .          

Nàng nói .          

-  Bởi vì , rồi sau đó ngài sẽ công nhận cái tác phẩm thuộc trường phái Stroganov đó , và không trả năm mươi đồng bảng Anh một cách xấc xược cho nó .          

Đôi môi của ông ta bĩu lại .          

-  Tôi không đưa ra bất cứ điều gì . Tôi chỉ bày tỏ một quan điểm .          

-  Để kiểm tra tôi .          

-  Tuy nhiên , tôi cũng biết như nàng rằng cái mảnh đó không chỉ là trường phái Stroganov , mà còn là một thứ vô cùng quý hiếm . Thậm chí hầu hết những chi tiết tỉ mỉ của những bức họa nhỏ thường được trổ bằng bạc . Không kể đến bức tượng thánh mẫu .....có đôi mắt màu xám , không phải nâu .           Ngài Dain nói với giọng thật buồn .          

-  Và nàng ấy gần như đang mỉm cười , bình thường chúng trông không được vui vẻ lắm .           -  Kìa , tiểu thư Trent . Chúng lại trông thực sự tức giận khó chịu . Tôi cho rằng đó là vì những người con gái đồng trinh với tất cả những chịu đựng về sự khó chịu của việc gây giống và sinh đẻ , và không có chút thú vị nào .          

-  Phát biểu thay cho những người con gái đồng trinh ở khắp mọi nơi sao, thưa ngài.          

Nàng nói , hướng về phía ông ta một chút .          

-  Tôi có thể nói với ngài rằng có hàng loạt sự chịu đựng thú vị . Một trong số chúng là việc sở hữu một tác phẩm hiếm có của nghệ thuật tôn giáo đáng giá , tối thiểu , là năm trăm bảng Anh .           Ông ta cười .

-  Không cần phải thông báo với tôi rằng nàng là một trinh nữ .          

Ông ta nói .          

-  Tôi có thể phát hiện ra trong vòng năm mươi bước .          

-  Cũng may là tôi không có chút kinh nghiệm nào trong những vấn đề khác ..          

Nàng nói tiếp một cách bình tĩnh .          

-  Tôi không hề nghi ngờ cái người Nga điên khùng của Le Feuvre sẽ trả cho tôi năm trăm bảng . Tôi cũng biết rằng cái người Nga đó phải là một khách hàng rộng rãi đối với những người mà ông ta muốn có một cuộc mua bán khôn ngoan . Điều đó có nghĩa rằng tôi sẽ phải làm tốt hơn tại cuộc đấu giá .          

Nàng vuốt nhẹ đôi găng tay của nàng .          

-  Tôi đã quan sát nhiều lần làm cách nào để sự sáng suốt của một người đàn ông hoàn toàn biến mất trong một lần đấu giá kìm nén sự bồn chồn . Không có gì nói rằng sự trả giá một cách xúc phạm sẽ đem lại kết quả .

Đôi mắt của ngài Dain nheo lại .          

Ngay lúc đó , người chủ tiệm bước ra cùng với nhiều đồ ăn . Cùng với ông ta là bốn người đầy tớ đang hối hả sắp xếp lại những tấm vải lanh , những đồ dùng bằng bạc cùng với chồng bát đĩa bằng sứ với sự chính xác đến cực nhọc . Không một mảnh vụn nào làm hỏng chiếc đĩa , không một vết nhơ nào làm bẩn sự lộng lẫy hoàn mỹ của những món đồ bằng bạc . Thậm chí đường cũng được cắt nhỏ thành những hình lập phương nửa inch hoàn hảo , gần giống như những viên đá hay kim cương . Jessica luôn băn khoăn làm cách nào những người trong bếp đập vỡ nó mà không gây ra tiếng động . Nàng nhận lấy một một lát bánh nhỏ màu vàng với lớp kem trắng như bọt . Ngài Dain cho phép gã chủ tiệm xun xoe trang trí chiếc đĩa của ngài với sự sắp xếp từng chiếc bánh nhân hoa quả , sắp xếp một cách đầy nghệ thuật thành một hình tròn có tâm điểm . Họ ăn những chiếc bánh ngọt của mình trong im lặng cho đến khi ngài Dain , ăn gần xong chiếc bánh khiến những chiếc răng trong miệng ngài va đập mạnh , đặt nĩa xuống và cau mày tại đôi tay nàng .          

-  Mọi quy tắc đã thay đổi kể từ khi tôi rời nước Anh chăng ? - Ông ta hỏi .          

-  Tôi được biết những quý cô không vô tư phơi trần đôi tay của họ ở nơi công cộng . Tôi hiểu được , dù vậy , họ được phép cởi bỏ găng tay khi ăn .          

-  Nó được phép .

Nàng nói .            

-  Nhưng nó không có thể xảy ra .          

Nàng nâng đôi tay mình lên để chỉ cho ông ta một hàng dài những chiếc nút như ngọc nhỏ xíu .           -  Tôi thật lười biếng cởi bỏ chúng mà không có sự giúp đỡ của người hầu .          

-  Tại sao phải mặc những thứ rắc rối bệnh dịch quái quỷ như vậy chứ ?          

-  Genevieve mua chúng đặc biệt dành cho chiếc áo choàng viền lông này .          

Nàng nói .          

-  Nếu tôi không mặc chúng , bà sẽ hết sức bị tổn thương .          

Ông ta vẫn nhìn chăm chú đôi găng tay . -Nàng giải thích .

-  Genevieve là bà của tôi .          

Ông ta vẫn chưa gặp mặt bà . Ông ta vừa đến khi Genvieve đi vào giấc ngủ , dù vậy Jessica không nghi ngờ bà của nàng nhanh chóng thức dậy và nhìn trộm qua cửa ngay khi bà nghe thấy một giọng trầm của đàn ông . Người sở hữu giọng nói đó giờ đây nhìn lên , đôi mắt đen huyền của ông ta liền lóe sáng .          

-  À , đúng rồi , chiếc đồng hồ .          

-  Đó cũng là một sự lựa chọn khôn ngoan .          

Nàng nói , đặt chiếc nĩa xuống rồi trở lại vấn đề .          

-  Bà vô cùng thích thú .          

-  Tôi không phải là người bà với mái tóc bạc trắng bé nhỏ của nàng .          

Ông ta nói , ngay lập tức nắm lấy điều nàng nói .          

-  Tôi không thấy thích thú với bức tượng thánh , ngay cả Stroganovs , để có thể trả hơn một xu nào so với giá trị của nó . Đối với tôi , nó có giá không quá một ngàn . Trừ khi nàng hứa sẽ không quấy rầy tôi để làm tôi mất trí bởi sự mặc cả và cố giết chết tôi bằng đôi mắt của nàng , tôi sẽ vui vẻ mà trả một ngàn năm trăm .          

Nàng hy vọng sẽ dần xoay chuyển ông ta từng bước một . Giọng điệu của ông ta đã nói với nàng rằng ông ta không có dự định xoay chuyển , rồi vào thẳng mục đích nàng đã quyết định trong nhiều giờ trước đó , sau khi nắm bắt những biểu lộ trong đôi mắt của ông ta khi nàng để ông ta xem xét thứ đặc biệt mà nàng tìm thấy .          

-  Tôi sẽ vui vẻ mà đưa nó cho ngài , thư ngài .          

-  Không ai cho tôi bất cứ thứ gì .          

Ông ta nói một cách lạnh lùng .          

-  Hãy chơi trò của nàng ... với một kẻ nào khác . Một ngàn năm trăm là lời đề nghị của tôi , chỉ là lời đề nghị thôi .          

-  Nếu ngài để Bertie trở về nhà , bức tượng thánh sẽ là của ngài . Nếu không nó sẽ đến thẳng cuộc đấu giá tại Christie’s .          

Nếu Jessica Trent nhận thức được ngài Dain trong tình trạng nào thì nàng sẽ dừng ngay tại câu nói đầu tiên . Đúng hơn , nếu nàng thực sự nhận thức được , nàng sẽ nâng gót mà chạy thật xa như nàng có thể . Nhưng nàng không thể hiểu những gì mà chính quý ngài Dain hiểu rõ . Ngài muốn bức tượng thánh của Nga cao quý , với khuôn mặt nửa mỉm cười nửa khao khát và cau có giận dữ với đứa trẻ đang nép mình vào ngực nàng , như thể ngài không muốn bất cứ thứ gì trong cuộc đời của ngài . Ngài chỉ muốn khóc khi ngài trông thấy nó , và ngài không biết là tại sao . Cái tác phẩm đó tuyệt đẹp , một kiệt tác đầy tính nghệ thuật và mang hồn người và hơn một lần ngài đã bị kích động bởi cái tác phẩm nghệ thuật này . Ngài cảm thấy con quái vật xa xưa đang gầm rú bên trong . Ngài không thể gọi tên những cảm giác này đúng hơn khi ngài tám tuổi . Ngài chưa bao giờ thấy khó chịu khi gọi tên chúng , chỉ đơn giản đập và đẩy chúng ra khỏi ngài , nhiều lần , cho đến khi , giống như những người bạn học của ngài cách đây lâu rồi , chúng mới dừng dày vò ngài .           Chưa bao giờ được phép để trưởng thành , những cảm giác đó vẫn ở cấp độ nguyên sơ như một đứa trẻ . Bây giờ bị bắt bất ngờ trong sự kìm kẹp của chúng , ngài Dain không thể suy luận như một người lớn . Ngài không thể nói với chính ngài rằng Bertie Trent là một kẻ phiền toái quỷ quái , người mà ngài Dain nên đóng gói gửi đi cách đó vài năm . Điều đó không bao giờ xảy ra để ngài hầu tước có thể vui sướng trong lúc này , khi mà người chị gái của kẻ ngu đần sẵn sàng trả , hay đúng hơn là mua chuộc ngài một cách hào phóng . Tất cả những gì ngài Dain có thể thấy là một cô gái xinh đẹp vô cùng đang trêu ghẹo ngài với một món đồ chơi mà ngài thực sự muốn . Ngài đã đề nghị nàng với một món đồ chơi tốt nhất , lớn nhất trong cuộc mua bán . Rồi nàng chỉ cười và dọa ném thứ đồ chơi đó vào nơi công cộng , chỉ để làm ngài phải cầu xin . Sau này , ngài Dain sẽ hiểu rằng thứ này hay thứ khác đều ngu ngốc cả , giận điên lên khắp bộ não của ngài . Nhưng đó là về sau , khi nó quá muộn . Trong lúc này , bên trong ngài chỉ là một đứa trẻ lên tám với vẻ ngoài của một kẻ ba mươi ba tuổi , chính ngài đã so sánh như vậy . Ngài nghiêng về phía nàng .

-  Tiểu thư Trent , không có một điều kiện nào khác .          

Giọng nói của ngài hạ thấp xuống một cách nguy hiểm .          

-  Tôi trả cho nàng một ngàn năm trăm bảng và nàng nói " xong " , rồi mọi người đều ra đi trong vui vẻ .          

-  Không .          

Cái cằm của nàng hất lên một cách bướng bỉnh .          

-  Nếu ngài không để Bertie về nhà , sẽ không có một cuộc mua bán nào trên trái đất này giữa tôi và ngài cả . Ngài đang hủy hoại cuộc sống của cậu ta . Không có một khoản tiền nào trên thế giới này có thể bù đắp . Tôi sẽ không bán bức tượng thánh đó cho ngài dù tôi có lâm vài cảnh nghèo đói cùng cực .          

-  Đủ dễ dàng để nói khi cái dạ dày được lấp đầy .          

Rồi bằng tiếng Latin , ông ta chế giễu trích câu nói của Publilius Syrus .          

-  Bất cứ ai cũng có thể giữ lấy bánh lái khi biển yên bình .

Cùng ngôn ngữ đó , nàng trích dẫn lại câu nói của cùng một nhà hiền nhân .          

-  Bạn không thể đặt cùng cỡ giày trên mỗi bàn chân .           Vẻ mặt của ông ta không để lộ chút ngạc nhiên nào .          

-  Có vẻ như nàng đã tìm hiểu về Publilius .          

Ông ta nói tiếp .          

-  Thật rắc rối làm sao ! Một người đàn bà thông minh như vậy lại không thể nhìn thấy điều gì phía trước mình . Tôi không phải là thứ ngôn ngữ chết tiệt để có thể đùa giỡn , thưa tiểu thư Trent . Nàng đang bước gần đến một vũng nước thực sự nguy hiểm .          

-  Bởi vì cậu em tôi đang chết đuối ở đó .          

Nàng nói tiếp .          

-  Bởi vì ngài đang nắm giữ cái đầu của cậu ta ở dưới . Tôi không đủ lớn hay đủ mạnh để kéo bàn tay của ngài ra khỏi . Tất cả những gì tôi có là thứ mà ngài muốn , thậm chí cái mà ngài không thể lấy đi .

Đôi mắt xám của nàng lóe sáng .          

-  Chỉ có một cách để ngài lấy nó , thưa quý ngài Beelzebub . Ngài trả cậu ta về.          

Nếu ngài có khả năng lý giải theo cách của người lớn , ngài Dain sẽ công nhận lý do của nàng hết sức thuyết phục , hơn nữa , đó chính xác là những gì mà ngài sẽ làm nếu chính bản thân ngài rơi vào trường hợp của nàng . Thậm chí ngài có thể còn đánh giá cao điều hiện thực mà nàng đã thẳng thắn với ngài và chính xác những gì nàng muốn , hơn là sử dụng những mưu mẹo lừa đảo của đàn bà để đạt được mục đích.          

Ngài không thể chấp nhận cái lý do người lớn đó . Sự cáu kỉnh chớp nhoáng trong đôi mắt nàng liếc nhìn ngài một cách ngây thơ . Thay vào đó , nó bắn một phát thật nhanh và sâu và cháy bùng đến tan chảy . Ngài nghĩ sự tan chảy đó chính là sự tức giận . Ngài nghĩ rằng nếu nàng là một người đàn ông , ngài sẽ ném thẳng nàng về phía bức tường . Ngài nghĩ , vì lẽ nàng là một người đàn bà nên ngài sẽ có một cách thật hiệu quả để dạy cho nàng một bài học .          

Ngài không biết rằng việc ném nàng chính xác trái ngược với những gì ngài muốn làm . Ngài không biết rằng cái bài học ngài muốn dạy nàng đó là thần vệ nữ mà không phải chiến thần , là Ovid’s Ars Armatoria chứ không phải Caesar’s De Bello Gallico . Chính vì vậy ngài đã tạo một lỗi lầm .

-  Không , nàng không hề thấy rõ .          

Ông ta nói .          

-  Luôn có những cách khác , tiểu thư Trent . Nàng nghĩ rằng không có bởi vì nàng giả bộ tôi sẽ tiếp nhận những quy tắc tầm thường của cái xã hội bé nhỏ . Nàng nghĩ vậy , là bởi vì chúng ta đang ở một nơi công cộng và nàng là một quý cô . Tôi sẽ nhớ đến những thái độ của mình . Có thể thậm chí nàng nghĩ rằng tôi là một sự dính dáng nào đó đến danh tiếng của nàng .          

Ông ta mỉm cười một cách độc địa .          

-  Tiểu thư Trent , có lẽ nàng cần chút thời gian để suy nghĩ lại .Đôi mắt của nàng nheo lại .           -  Tôi nghĩ ngài đang đe dọa tôi .          

-  Cho phép tôi làm nó rõ ràng như những lời nàng tự đe dọa mình .          

Ông ta ngả về phía nàng .          

-  Tôi có thể làm rạn vỡ danh tiếng của nàng trong ba mươi giây . Trong ba phút tôi có thể chuyển nó thành tro bụi . Chúng ta đều biết , rằng tôi là ai , tôi không cần phải ráng sức quá nhiều để thực hiện nó . Nàng cũng đã trở thành một đối tượng của trò chơi đơn giản rồi khi bị trông thấy cùng tôi . Ông ta dừng lại một cách ngắn gọn để những lời nói chìm xuống .          

Nàng không nói gì . Đôi mắt nheo lại của nàng lóe lên giận dữ .          

-  Đây là cách mọi chuyện sẽ diễn ra.          

Ông ta tiếp tục .          

-  Nếu nàng chấp nhận lời đề nghị một ngàn năm trăm bảng của tôi , tôi sẽ cư xử như chính tôi vậy , sẽ hộ tống nàng tới cỗ xe và thấy nàng được đưa về nhà an toàn.          

-  Và nếu tôi không chấp nhận , ngài sẽ thử phá hủy danh tiếng của tôi .          

-  Nó sẽ không là thử .          

Nàng ngồi thẳng dậy và khoanh đôi tay đeo găng cầu kỳ của nàng lên trên bàn .          

-  Tôi rất muốn xem ngài thử .

Chương bốn            

Ngài Dain đã cho tiểu thư Jessica hơn cả đủ cơ hội để nhìn thấy lỗi lầm của nàng . Những lời cảnh báo của ngài không thể rõ ràng hơn . Trong bất cứ trường hợp nào nào , do dự trong hoàn cảnh như vậy là biểu hiện của sự lưỡng lự , hay tệ hơn là sự yếu đuối . Làm vậy với một người đàn ông là nguy hiểm . Làm vậy với một người đàn bà là cả một tai họa . Và vì thế ngài Dain mỉm cười và nghiêng lại gần hơn , cho đến khi cái mũi vĩ đại của dòng họ Usignuolo của ngài chỉ cách một inch từ mũi nàng .          

-  Hãy nói những lời cầu nguyện của nàng , tiểu thư Trent .          

Ngài nói với nàng thật êm ái . Rồi ngài di chuyển nhẹ nhàng bàn tay , cái bàn tay trần đen xì và to lớn của ngài , để tháo đôi găng dùng khi ăn và không đặt chúng mà lướt trên ống tay áo choàng lông của nàng cho đến khi ngài chạm vào chiếc nút đầu tiên của đôi găng tay màu xám viền lông . Ngài bật chiếc nút ngọc trai nhỏ xíu từ khuy ra . Nàng liếc nhìn bàn tay của ngài , mà không hề động đậy .          

Sau đó , nhận ra rằng mọi con mắt nhanh chóng đổ dồn lên họ , những cuộc trò chuyện sôi nổi chìm xuống thành những tiếng thầm thì , ngài liền nói với nàng bằng tiếng Ý . Trong giọng nói của một người tình , ngài mô tả về thời tiết , về con ngựa thiến màu xám mà ngài đang nghĩ đến việc bán đi , về tình trạng cống rãnh ở Paris . Mặc dù ngài chưa bao giờ phải cố gắng hay cần thiết quyến rũ một người đàn bà , ngài từng nhìn thấy và nghe thấy những kẻ khốn khổ khác chơi trò đó , và ngài sao chép y nguyên cái giọng điệu lố lăng của họ một cách chính xác . Mọi người đều nghĩ họ là những kẻ đang yêu . Và trong khi , ngài đang làm theo cách của ngài thật nhanh xuống cổ tay của nàng . Nàng không hề than phiền một lời , chỉ liếc nhìn từ đó đến giờ suốt từ khuôn mặt đến đôi tay của ngài với vẻ mặt lạnh lùng mà ngài giải thích đó là sự sợ hãi không thể nói lên lời . Ngài có thể giải thích một cách chính xác hơn nếu bên trong ngài cũng bình tĩnh như cái dáng vẻ bề ngoài mà ngài đang ra vẻ . Bên ngoài , vẻ mặt của ngài vẫn đầy vẻ dâm dục có chủ ý , giọng nói của ngài thật thấp và cám dỗ . Bên trong , ngài bối rối nhận ra nhịp đập của mình bắt đầu tăng lên nhanh chóng ở khoảng nút thứ sáu . Đến nút thứ mười hai , nó càng đập nhanh hơn . Đến nút thứ mười lăm , ngài phải tập chung một cách khó khăn để giữ hơi thở của mình được đều đặn . Ngài đã từng giải khuây bởi những ả gái điếm bên ngoài mà không phải đếm nào là áo choàng , dây nịt , áo lót , cái nịt tất hay những bít tất dài . Trong đời ngài chưa từng mở khuy áo của một thiếu nữ . Ngài cam kết những hành vi dâm ô đã vượt qua các con số . Ngài chưa một lần nào cảm thấy mình sa đọa như ngài đang làm bây giờ , khi chiếc nút ngọc trai cuối cùng được mở ngài bị quyến rũ bởi cổ tay trần mềm mại như đứa trẻ của nàng và những ngón tay đen xì của ngài lướt qua làn da mỏng manh mà ngài đã phơi bày . Ngài quá bận rộn tìm kiếm trong từ điển của ngài Dain cái định nghĩa về tình trạng của ngài , và quá bối rối bởi những gì ngài đọc được , để nhận ra rằng đôi mắt xám của tiểu thư Jessica Trent choáng váng trong bối rối như kẻ say rượu  đôi mắt của một bà cô chưa chồng đáng kính mặc dù đã bị chính nàng cám dỗ . Ngay cả khi ngài hiểu được những biểu lộ của nàng , ngài cũng sẽ không tin , bất cứ điều gì cũng dễ tin hơn là ngài tin cái tình trạng không lấy gì làm lịch sự bởi sự kích động , qua đôi găng tay đáng nguyền rủa và một chút da thịt đàn bà . Thậm chí không một mảnh tốt đẹp nào , thứ mà người đàn ông cũng không có dù chỉ một inch như cái cổ tay mắc dịch của nàng . Điều tệ nhất là ngài không thể dừng lại . Điều tệ nhất là cái vẻ mặt đầy vẻ say đắm có chủ đích đó bằng cách này hay cách khác cùng trở thành sự thực , và ngài không nói lâu hơn về cống rãnh bằng tiếng Ý , mà về cách làm sao để mở khuy , cởi móc áo , tháo dây và một chuỗi những thứ khác ... và cởi tuột áo quần của nàng ra , từng cái một , và kéo dài đôi bàn tay khổng lồ của dòng họ Blackmoor của ngài lên khắp làn da trinh nguyên trắng muốt của nàng . Và trong khi bằng tiếng Ý ngài kể lể thật chi tiết những hình ảnh tưởng tượng nóng bỏng , ngài tháo bỏ một cách chậm chạp chiếc găng tay xuống , phơi bày một lòng bàn tay khêu gợi mảnh mai . Rồi ngài đưa một cái kéo mạnh thật nhỏ về phía những đốt ngón tay của nàng . Và dừng lại . Rồi một cái kéo mạnh khác . Và dừng lại . Rồi một cái kéo mạnh khác .... và chiếc găng tuột ra . Ngài để mặc nó rơi trên bàn , và nắm lấy bàn tay mát lạnh , trắng trẻo , nhỏ nhắn của nàng trong bàn tay ấm áp vĩ đại của ngài . Nàng khẽ thở hổn hển . Đó là tất cả . Không có sự phản kháng . Không phải là nó tạo nên sự khác biệt nhỏ nhất nào đối với ngài . Ngài đã bị tăng nhiệt và hụt hơi , con tim của ngài đập thình thịch cứ như thể ngài đã chạy thật cực nhọc theo sau một cái gì đó . Và cứ như thể ngài đã làm nó và cuối cùng có được nó và ngài không định để nó đi . Những ngón tay của ngài phủ lên khắp bàn tay nàng , và đưa cho nàng một cái nhìn mãnh liệt , táo bạo , để cố gắng , chỉ để cố gắng quay đi . Ngài nhận ra nàng vẫn đang mở rộng đôi mắt . Rồi nàng chớp mắt , rồi đưa cái nhìn chằm chằm đến những bàn tay đang nắm chặt lấy nhau của họ , nàng thở hổn hển thì thầm .          

-  Tôi rất tiếc , thưa ngài .          

Dù vẫn chưa thực sự điều khiển được hơi thở của mình , ngài Dain vẫn cố thoát lên lời .          

-  Tôi không nghi ngờ những điều nàng nói . Nhưng quá muộn rồi , nàng thấy đó .          

-  Tôi hiểu .          

Nàng lắc đầu buồn bã .          

-  Tôi lo sợ danh tiếng của ngài sẽ không bao giờ lấy lại được .          

Ngài cảm thấy một cảm giác đau nhói . Ngài lờ nó đi , và cười cợt liếc nhìn những kẻ như đang bị thôi miên xung quanh họ .          

-  Cara mia , đó là cái cộng đồng của riêng nàng .          

-  Ngài hầu tước của Dain bị nhìn thấy cùng một quý cô .          

Nàng nói .          

-  Ngài ta bị nhìn thấy và bị nghe thấy đang tán tỉnh nàng ta .          

Đôi mắt như bạc của nàng lóe lên những tia yếu ớt .          

-  Thật đáng yêu làm sao . Tôi không có ý kiến gì những người Ý thật ... gây mủi lòng .          

Ngài rít lên nói .          

-  Tôi đang nói về những cái cống rãnh .          

-  Tôi không biết . Cũng không phải bất cứ ai khác . Tôi chắc chắn . Tất cả họ đều nghĩ rằng ngài đang tán tỉnh .          

Nàng mỉm cười .          

-  Với bà chị gái chưa chồng của Bertie Trent ngu đần .          

Đã quá muộn , ngài nhìn thấy sai lầm trong những lý lẽ của ngài . Rồi ngài nhớ lại những lời nhận xét của Esmond về những điều hoang đường về Genevieve . Mọi người ở đây đều tin người đàn bà bé nhỏ này đã tiếp bước người bà của nàng ta , một người đàn bà đầy vẻ mê hoặc nguy hiểm , và những người Paris đáng ghét này sẽ tin rằng ngài đã bị đốn ngã dưới vẻ quyến rũ của nàng .

-  Ngài Dain . Nàng nói nhỏ một cách khó nhọc .            

-  Nếu ngài không buông tay của tôi ra ngay lập tức , tôi sẽ hôn ngài . Trước mặt mọi người đó .           Ngài có một sự nghi ngờ kinh khủng , ngài sẽ hôn nàng , trước mặt những kẻ chứng kiến . Ngài Dain , một Beelzebub , hôn một quý cô - một trinh nữ . Ngài kìm nén nỗi hoảng sợ của mình .          

-  Tiểu thư Trent .          

Giọng nói của ngài đều đều thấp xuống một cách khó nhọc .          

-  Tôi rất muốn nhìn thấy nàng thử .          

-  Trời ơi !          

Một giọng nói khó chịu quen thuộc đến từ phía sau ngài Dain .          

-  Tôi đã phải gần đến cái nơi Bwy Bullion đáng nguyền rủa đó , và nó không thật sự chính xác là những thứ ngài muốn , tôi biết chứ , nhưng ngay từ lúc đầu tôi đã cố gắng hết sức , tôi dám chắc ngài sẽ không bị thất vọng .          

Lãng quên những tiếng đập căng thẳng quanh ngài , Bertie Trent đặt một hộp xì gà nhỏ xuống bàn cách một inch so với bàn tay của ngài Dain . Cái bàn tay vẫn đang siết chặt lấy bàn tay của tiểu thư Trent . Cái nhìn chằm chằm của Bertie giữ chặt ở đó và đôi mắt của cậu ta mở lớn .          

-  Quỷ tha ma bắt chị đi , Jess .          

Cậu ta nói một cách cáu kỉnh .           -

 Làm sao em lại có thể giao phó người bạn của em cho chị trong chốc lát chứ ! Đã bao nhiêu lần em nói với chị hãy để cho bạn của em yên rồi ?          

Tiểu thư Trent lạnh lùng rút tay ra . Trent gửi đến ngài Dain một cái nhìn xin lỗi.          

-  Đừng bận tâm về điều đó , ngài Dain . Chị ấy làm vậy với mọi thằng cha . Tôi không biết tại sao chị ấy làm vậy , khi chị ấy không muốn . Giống như những con mèo ngu ngốc của dì Louisa . Đi tất cả mọi nơi để bắt chuột , mà không ăn cái thứ quỷ quái đó . Chỉ để những xác chết nằm đó để một ai đó dẵm phải .

Đôi môi của tiểu thư Trent run lên .          

Những lời ám chỉ đùa cợt là tất cả những thứ cần thiết để làm co lại , nghiến chặt , đập mạnh sự xáo trộn náo động bên trong ngài Dain vào một cơn giận dữ băng giá . Ngài bắt đầu cái nghi thức giáo dục bởi việc đút cái đầu của ngài vào một nơi riêng tư . Ngài đã từng bị chế nhạo , dày vò trước đó . Dù không lâu .          

-  Thật may , Trent , cậu có một sở trường luôn đến đúng lúc .          

Ngài nói .          

-  Kể từ khi những lời nói không thể biểu thị hết những giải tỏa và lòng biết ơn của tôi thì những hành động phải được nói lớn hơn . Tại sao ngài không đi đến chỗ của tôi sau khi ngài đưa người chị gái có sức hấp dẫn không thể cưỡng lại được của mình về nhà nhỉ ? Vawtry và một vài người khác đang đến cùng với một hay hai chai rượu gì đó và một trò chơi may rủi bí mật .          

Sau khi cố gắng chịu đựng những lời nói lảm nhảm biểu lộ sự vui sướng của Bertie , ngài Dain đưa cặp đôi lạnh lùng từ từ ra ngoài cửa tiệm , nhẫn tâm kiên quyết giữ cái đầu của Bertie ở dưới cho đến khi cậu ta chết đuối . Thậm chí trước khi ngài về đến nhà , người theo dõi của ngài đã thông báo cho ngài biết rằng tiểu thư Trent đã đi một cách nhanh chóng qua những con phố của Paris .          

Cùng lúc , ánh bình minh bắt đầu ló rạng , cuộc chè chén say sưa của ngài cùng rượu và cờ bạc của ngài đã bị giải tán và Bertie , kẻ nghèo nàn với vài trăm bảng , đã bị lôi kéo vào cuộc cá cược về mục đích của ngài hầu tước của Dain đối với tiểu thư Trent . Vào lúc ba giờ chiều , Francis Beaumont , gặp Roland Vawtry tại Tortoni’s đánh cuộc với ông ta một trăm năm chục bảng rằng ngài Dain sẽ bị trói buộc bởi tiểu thư Trent trước ngày sinh nhật của nhà vua vào tháng sáu .           -  Ngài Dain ?          

Vawtry nhắc lại , đôi mắt màu nâu đỏ của ông ta mở rộng .          

-  Kết hôn ? với một bà cô chưa chồng thuộc tầng lớp trung lưu ? Chị gái của Trent ?          

Mười phút sau , khi Vawtry ngừng cười và bắt đầu thở lại bình thường , Beaumont nhắc lại lời đề nghị của ông ta .

-  Nó quá dễ dàng .          

Vawtry nói .          

-  Tôi không thể lấy tiền của ngài . Nó không công bằng chút nào . Tôi biết Dain từ khi chúng tôi còn ở Oxford . Việc xảy ra ở tiệm cà phê chỉ là một trong những trò đùa cợt của ông ta . Để đưa mọi người vào những cuộc náo động . Chính giây phút này , ông ta có thể đang mỉm cười với chính bản thân mình ân hận về thật nhiều chuyện ngu ngốc mà ông ta đã làm với mọi người .          

-  Hai trăm .          

Beaumont nói .          

-  Hai trăm để nói rằng ông ta sẽ dừng cười trong một tuần .          

-  Tôi hiểu .          

Vawtry nói .          

-  Ngài muốn ném tiền vào túi của người khác . Hay đó , ông bạn của tôi . Hãy vạch rõ cách điều khoản .          

-  Trong một tuần , một người nào đó nhìn thấy ông ta đi theo sau cô nàng .          

Beaumont nói .          

-  Ông ta theo sau cô nàng ra khỏi một căn phòng . Xuống phố . Nắm tay cô ta . Trời đất , tôi không quan tâm , sẽ nắm tóc cô ta . Đó còn hơn cả phong cách của ông ta , phải không nào ?          

-  Beaumont , đi theo sau đàn bà không phải là phong cách của ông ta .          

Vawtry nói một cách kiên nhẫn .          

-  Dain nói . Tôi sẽ cầm lấy nó . Rồi ông ta đặt tiền xuống và người đàn bà đi .          

-  Ông ta đi theo sau người đàn bà này . Như tôi nói . Trước khi có những nhân chứng đáng tin cậy . Hai trăm để nói rằng ông ta sẽ làm điều đó trong vòng bảy ngày .          

Đây không phải là lần đầu tiên sự hiểu biết sâu sắc của Roland Vawtry về ngài Dain đem lại tiền bạc cho ông ta . Dự đoán trước các hành vi của Beelzebub , trong thực tế , là cách mà Vawtry kiếm được ít nhất nửa thu nhập của mình . Ông ta nghĩ Beaumont phải biết rõ hơn cho đến bây giờ . Nhưng Beaumont đã không như vậy , và cái nụ cười hợm hĩnh tự mãn trên khuôn mặt của ông ta bắt đầu chọc tức Vawtry . Ra vẻ một kẻ công bằng với nét mặt biểu lộ sự đáng tiếc sâu sắc , để chọc tức lại Beaumont , Vawtry chấp nhận đánh cuộc .          

Sáu ngày sau đó , Jessica đang đứng bên cửa sổ căn hộ của em trai nàng , quắc mắt giận dữ xuống bên dưới phố .          

-  Tôi sẽ giết ngài , Dain .          

Nàng lẩm bẩm .          

-  Tôi sẽ bắn một phát đạn chính xác tại giữa cái mũi Ý và cặp lông mày đen của ngài .          

Lúc đó gần sáu giờ , Bertie đã hứa sẽ ở nhà vào lúc bốn rưỡi để tắm rửa và thay đồ , để hộ tống chị gái và bà của cậu đến bữa tiệc của quý bà Vraisses . Bà Beaumont , thay mặt cho chủ nhà đã được mời để mở màn vào lúc tám giờ . Một khi Bertie cần ít nhất hai tiếng rưỡi để mặc lễ phục , cùng với tình trạng giao thông vào buổi tối chắc chắn là tắc nghẽn , họ sẽ bị lỡ tiệc mở màn . Và đó là tất cả lỗi của ngài Dain .          

Kể từ lúc gặp gỡ ở tiệm cà phê , ngài Dain không thể chịu đựng được việc để Bertie ra khỏi tầm nhìn của mình . Bất cứ nơi nào ngài Dain đi , bất cứ việc gì ngài làm , ngài không thể thích thú trừ khi có Bertie ở đó . Bertie , hiển nhiên , tin rằng cậu ta cuối cùng cũng có được tình bạn bất diệt của ngài Dain . Cái bộ não ngu đần đó , Bertie không có một ý nghĩ nào về cái được cho là tình bạn chính là sự trả thù của ngài Dain đối với nàng . Điều đó chỉ ra rằng ngài Dain là một kẻ quỷ quái ti tiện như thế nào . Mối bất hòa của ngài với Jessica , mà không , ngài không thể đấu một cách công bằng và thẳng thắn với người có khả năng đánh lại ngài . Ngài phải trừng phạt nàng thông qua cậu em trai ngu ngốc , tội nghiệp của nàng , người mà không có một ý nghĩ dù nhỏ nhất nào về cách bảo vệ chính bản thân cậu ta . Bertie không tự giác uống , hay chơi một con bài , hay kháng cự một cuộc cá cược mà cậu ta gần như thua cuộc , hay không hề phản đối khi một ả gái điếm lấy cậu ta gấp ba lần tiền so với thông thường . Nếu ngài Dain uống , Bertie sẽ phải uống , dù cậu ta không có ý nghĩ về nó . Nếu ngài Dain chơi bài , cá cược hay đi đĩ điếm , Bertie phải làm thật chính xác những gì mà ngài làm .          

Jessica không phải , nói chung , cảm thấy khó chịu với bất cứ sự thực hành nào của những hành động này . Nàng đã bị chếnh choáng hơn một lần , cùng với những duyên cớ , mất tiền trong những quân bài hay một cuộc cá cược , trừ khi trong một phạm vị thận trọng và hợp lý . Như đối với những ả gái điếm , nếu nàng là một người đàn ông , nàng giả dụ nàng đang tưởng tượng trong lúc này , nhưng chắc chắn nàng sẽ không trả một đồng xu cho những loại đó . Nàng có thể gần như chắc chắn tin ngài Dain trả nhiều như những gì Bertie đòi hỏi , nhưng Bertie bị bắt phải thề danh dự , ông ta muốn thấy tiền có thể thay đổi chủ .          

-  Nếu điều đó đúng .          

Nàng nói với cậu ta một cách bực tức , chỉ để kéo dài buổi tối .          

-  Nó chỉ có thể được bởi vì sự đòi hỏi của ông ta thật quá đáng , bởi vì phụ nữ phải làm cực hơn nhiều , em không thấy vậy sao ?          

Tất cả những gì mà Bertie hiểu được là nàng đang ngụ ý rằng cậu không phải là một con ngựa đực cường tráng như thần tượng của cậu . Nàng công kích bản chất đàn ông của cậu , và vì vậy cậu ta bước đi nặng nề ra ngoài và không trở lại , cho đến bảy giờ sáng nay . Trong khi đó , nàng cũng chằn chọc cho đến lúc ấy , băn khoăn thực sự chính xác điều gì mà ngài Dain đòi hỏi ở kẻ chung giường . Nhờ Genevieve , Jessica đã hiểu cơ bản những gì mà một người đàn ông bình thường yêu cầu hoặc cung cấp , tùy theo cách mỗi người nhìn nhận nó . Nàng biết rằng , chẳng hạn , điều gì khiến một quý ông to lớn lại núp dưới váy của đàn bà , chỉ khi nàng biết những điều như thế không phải bình thường trong những chiếc đồng hồ nghịch lý . Đó là lý do tại sao nàng mua nó . Nhưng kể từ khi ngài Dain không được bình thường , ông ta chắc chắn đã trả một cái giá lớn hơn thông thường . Nàng trở mình chằn chọc như bị sốt ở trên giường trong sự xáo trộn đầy kích động của nỗi sợ hãi và tính hiếu kỳ .... Vậy , nếu một người hoàn toàn trung thực với chính mình , nàng nói chung chung , ở đó cũng có một nỗi khao khát , chỉ thượng đế mới giúp được nàng . Nàng có thể thôi nghĩ ngợi về đôi tay của ông ta . Điều ấy không nói rằng nàng đã không ngắm rõ những bộ phận khác của ông ta , nhưng nàng đã bị chi phối , bởi sự chịu đựng thân thể trong trạng thái sôi sục của đôi bàn tay quá thành thạo và to lớn đó . Chỉ là những suy nghĩ về chúng , thậm chí giờ đây , dù nàng giận dữ , nàng cảm thấy một thứ gì đó nóng bỏng và đau nhức cuộn lại bên trong nàng , từ suốt cơ hoành đến phần cuối bao tử của nàng . Điều này chỉ khiến nàng thêm giận dữ . Chiếc đồng hồ mặt lò sưởi rung chuông báo thức . Trước tiên , nàng muốn giết chết ngài Dain , nàng tự nói với mình . Rồi nàng muốn giết chết cậu em trai của nàng .          

Withers bước vào.

-  Người gác cổng đã quay trở về từ dinh thự của ngài hầu tước .          

Bertie , noi theo phong tục của người Paris , tin cậy vào những người gác cổng của tòa nhà để thực hiện những nhiệm vụ thông thường ở nhà như kẻ ở , hầu gái , hay những cậu bé để sai vặt . Nửa giờ trước đó , người gác cổng , Tesson , đã được phái đi đến dinh thự của ngài Dain .          

-  Rõ ràng là ông ta đã không đem Bertie trở về .          

Nàng nói .          

-  Nếu không tôi đã nghe thấy tiếng kêu của cậu em trai vào lúc này .          

-  Người hầu của ngài Dain đã từ chối đáp lại câu hỏi của Tesson .          

Withers nói .            

-  Khi Tesson kiên trì trung thành , một người hầu láo xược đích thân ra đuổi anh ta ngay trước mặt . Những người đầy tớ , thưa tiểu thư Trent , đã cư xử khá tồi tệ , đặc biệt trong tính cách , đối với cậu chủ .          

Đó là một điều , Jessica tức giận nghĩ , để ngài Dain lợi dụng những điểm yếu của cậu em trai nàng . Nó hoàn toàn là chuyện khác khi cho phép những người đầy tớ của ông ta sỉ nhục quá mức với người gác cổng trong việc cố gắng truyền thông báo .          

" Tha thứ là một hành vi phạm tội " , Publilius đã nói vậy , " và bạn chỉ khuyến khích thêm nhiều kẻ phạm tội " . Jessica không có ý định tha thứ chuyện này . Siết chặt tay , nàng tiến sát đến cửa .        

-  Mình không quan tâm kẻ hầu chính là ác ma . Mình muốn xem ông ta cố gắng đuổi mình ra sao .          

Một chốc lát sau đó , trong khi Flora , người hầu gái của nàng sợ hãi , co dúm lại như một kẻ làm thuê bẩn thỉu ở Paris , thì Jessica ra sức đập thật lớn chiếc cửa ở mặt phố nơi ngài Dain ở . Một kẻ hầu người Anh trong bộ đồng phục đã mở nó . Hắn ta cao khoảng gần sáu feet . Khi hắn xấc xược nhìn nàng từ trên xuống , Jessica không có chút khó khăn nào để suy luận những điều đang diễn ra trong đầu hắn . Bất cứ kẻ hầu nào với một chút trí thông minh cũng có thể nhận ra nàng là một quý cô . Mặt khác , không một quý cô nào lại từng gõ cửa nhà của một quý ông còn độc thân cả . Điều rắc rối là , ngài Dain không phải là một quý ông . Nàng không chờ kẻ hầu tìm được lời giải đố .

-  Tên là Trent .          

Nàng nhanh nhảu nói .          

-  Tôi không có thói quen đứng ở cửa trong khi một kẻ hầu thô lỗ ăn không ngồi rồi trố mắt ra nhìn tôi một cách ngớ ngẩn . Ông có chính xác ba giây để bước ra khỏi chỗ đó . Một , Hai ...          

Hắn lùi lại và nàng bước qua hắn đi vào trong hành lang .          

-  Đến chỗ em trai tôi .          

Hắn nhìn nàng một cách chết lặng không thể tin nổi .          

-  Tiểu thư ... tiểu thư ..          

-  Trent .           Nàng nói .          

-  Chị gái của ngài Bertram . Tôi muốn gặp cậu ta . Ngay bây giờ .          

Nàng gõ đỉnh chiếc dù của mình xuống sàn nhà lát đá cẩm thạch để nhấn mạnh . Nàng làm theo phong thái và cách xử sự mà nàng thấy hiệu quả trong quan hệ với những cậu con trai ngỗ ngược to lớn hơn nàng và nàng đã làm vậy với những người hầu của chú , của dì nàng , người mà có nhận xét một cách vô lý như là , " Ông chủ không thích vậy " hay " Bà chủ nói tôi không phải " . Cái phong thái và cách xử sự của nàng , cái mà chắc chắn khiến những kẻ lắng nghe chỉ có hai lựa chọn : vâng lời hoặc chết . Nó chứng minh một cách có hiệu quả trong trường hợp này cũng như trong hầu như những trường hợp khác .          

Kẻ hầu ném một cái nhìn hoang mang sợ hãi về phía cầu thang cuối căn phòng .        

  -  Tôi , tôi không thể , thưa tiểu thư .          

Hắn nói trong tiếng thì thầm sợ hãi .          

-  Ngài , ngài ấy sẽ giết tôi . Không được làm phiền , không một ai , thưa tiểu thư , chưa bao giờ hết .          

-  Tôi hiểu .

Nàng nói tiếp .            

-  Ông có đủ can đảm để ném một người gác cổng bằng nửa ông xuống đường , nhưng ông ...            

Một tiếng súng vang lên .          

-  Bertie !          

Nàng khóc . Đánh rơi chiếc dù , Jessica chạy về phía cầu thang . Tiếng nổ thông thường của một khẩu súng ngắn , ngay cả khi xảy ra , như thế này , cùng những tiếng la hét của đàn bà , sẽ không khiến Jessica hoảng sợ . Vấn đề là , cậu em trai nàng quá gần ở đó . Nếu cậu ở gần đó , cậu chắc chắn sẽ bị ngã vào . Nếu Bertie đứng gần một cửa sổ đang mở , cậu chắc chắn sẽ bị ngã nhào ra khỏi. Vì vậy nếu Bertie ở gần một viên đạn đang chuyển động , cậu có thể được coi như đang đi thẳng vào trong nó . Jessica biết tốt hơn nên hy vọng cậu không bị trúng . Nàng chỉ cầu nguyện bởi nàng không thể dừng cuộc đổ máu . Nàng chạy nhanh lên cầu thang và vào trong phòng khách và đương đầu chính xác về phía những tiếng la hét của phụ nữ và tiếng hò reo của những người đàn ông say rượu . Nàng chạy vụt lại mở cửa .          

Thứ đầu tiên nàng thấy là cậu em trai của nàng đang nằm úp mặt trên tấm thảm . Trong giây lát , đó là tất cả những gì nàng nhìn thấy . Nàng vội vàng nhìn xuống thân xác . Chỉ khi nàng quỳ xuống để kiểm tra , ngực của Bertie nhấc lên một cách ngớ ngẩn rồi cậu ta nhả ra một tiếng ngáy thật lớn , tiếng ngáy nồng nặc mùi rượu điều khiến nàng đứng thẳng lên ngay lập tức . Rồi nàng nhận thấy căn phòng vẫn như một nấm mồ . Jessica nhìn thoáng qua . Rải rác trên khắp những chiếc ghế và sofa , và nằm dài trên khắp những chiếc bàn , trong những bộ dạng xộc xệch khác nhau , là khoảng một tá đàn ông . Một vài người nàng chưa bao giờ nhìn thấy . Một số kẻ khác như Vawtry, Sellowby, Goodridge thì nàng đã nhận ra . Cùng với họ là một đám đàn bà , tất cả những thành viên của một bầy nguyên thủy .          

Rồi cái nhìn chằm chằm của nàng gặp phải ngài Dain . Ông ta ngồi trong một cái ghế rộng lớn , cầm một khẩu súng ngắn trên tay cùng hai ả gái điếm , một ả tóc vàng , ả khác tóc đen ngồi trong lòng ông ta . Họ nhìn chằm chằm nàng và , cũng như mọi người , dường như bị đóng băng tại cùng một vị trí mà họ đã ở khi nàng đột ngột bước vào . Người đàn bà tóc thẫm hơn rõ ràng đang trong hành động kéo tung chiếc áo sơ mi của ngài Dain ra khỏi chiếc nịt của ông ta , trong khi người đàn bà khác hiển nhiên đang giúp đỡ thêm bằng việc cởi những nút quần của ông ta . Bị vây quanh bởi những người đàn ông và đàn bà say sỉn trong tình trạng mặc một nửa trong cảnh mở đầu của một cuộc cuộc truy hoan đã không làm khó Jessica chút nào . Nàng từng nhìn những cậu bé con chạy trong tình trạng trần truồng , cố ý để làm những người hầu nữ trong nhà la hét và nàng hơn một lần đã bị đối cử như vậy để nhìn thấy cái phần thấp nhất của một cậu thanh niên trần truồng , bởi đó là ý tưởng dí dỏm của một người chú . Nàng không chút bối rối hay lúng túng bởi những kẻ hiện đang xung quanh nàng . Chỉ có một cảm giác bối rối khác với những gì nàng từng trải qua là hầu như có một sự thôi thúc đến vô lý muốn xé toạc bộ tóc của hai ả gái điếm đó đến tận gốc và bẻ gãy tất cả những ngón tay của họ . Nàng tự nói với chính mình điều này thật ngớ ngẩn . Họ chỉ đơn thuần là những người đàn bà đang làm việc , làm cái mà họ được trả tiền cho . Nàng tự nói với chính nàng rằng nàng thấy hối tiếc cho họ , và đó là tại sao nàng cảm giác thực sự không vui . Nàng hầu như đã tin là vậy . Trong bất cứ trường hợp nào , dù nàng có hay không , nàng vẫn làm chủ được chính bản thân mình , trong mọi hoàn cảnh .          

-  Tôi nghĩ rằng cậu ấy đã chết .          

Jessica lắc đầu nói khi nhìn vào cậu em trai đang nằm bất tỉnh .          

-  Nhưng cậu ta chỉ đang say như chết . Lỗi của tôi .          

Nàng đi ra cửa .          

-  Hãy cứ tiếp tục , thưa các quý ông . Và các quý bà .          

Rồi nàng đi ra ngoài . Trong chốc lát , ngài Dain nhận thấy , tất cả mọi chuyện đã diễn ra một cách thuận buồm xuôi gió . Cuối cùng ngài cũng tìm được cách giải quyết vấn đề tạm thời đối với những ả gái điếm . Nếu ngài không thể chị đựng việc có họ trong nhà chứa hay trên đường phố , thì ngài sẽ có họ ngay tại nhà . Nó không phải lần đầu tiên . Chín năm trước , tại lễ tang của cha ngài , một cô gái địa phương có gót chân tròn tên Charity Graves đã khiến ngài say mê và cô cũng say mê ngài , một vài giờ sau , trên chiếc giường vĩ đại của tổ tiên . Cô là một người bạn đủ thú vị , nhưng không gần như thật thú vị bởi suy nghĩ hiện tại của ngài về người cha đã chết xoay tròn trong nấm mồ của tổ tiên quý tộc của ông ta cùng hầu hết ông bà tổ tiên đang xoáy cùng ông . Điều bực mình đã có kết quả chín tháng sau đó , nhưng nó đủ dễ để giải quyết . Cái con người kinh doanh của ngài Dain giải quyết nó với số tiền năm mươi bảng mỗi năm . Kể từ đó , ngài Dain tự cầm giữ mình với những ả gái điếm , người mà làm việc theo một quy tắc hiệu quả như những kẻ kinh doanh , biết tốt hơn so với sản xuất - một mình nỗ lực những thao tác để tống tiền ngài bằng những cậu nhóc la hét . Denise và Marguerite hiểu những quy tắc , và ngài có mỗi dự định của việc trở nên đúng mức để kinh doanh ở lúc cuối . Chỉ ngay sau khi ngài gặp gỡ tiểu thư Trent . Dù Dain cảm thấy chắc chắn rằng nàng sẽ bám sát ngài không sớm thì muộn , nhưng ngài chưa bao giờ mong chờ nàng bùng nổ trong phòng khách của ngài . Tuy nhiên , đó là , nói một cách chung chung , phù hợp với kế hoạch của ngài . Cậu em trai của nàng biến thành từng mảnh một cách mau lẹ hài lòng , giờ đây ngài Dain đóng một vai trò tích cực trong sự tan vỡ của cậu ta . Tiểu thư Trent chắc chắn biết tại sao . Và là một người phụ nữ thông minh , nàng sẽ sớm bị buộc thừa nhận rằng nàng đã tạo ra một lỗi lầm nghiêm trọng trong việc cố gắng chơi trò chơi với ngài Dain như một kẻ ngu ngốc . Ngài quyết định nàng sẽ phải thừa nhận nó trên đầu gối của mình . Rồi nàng sẽ phải cầu xin lòng từ bi . Đó là nơi mà dường như những vấn đề đã đi chệch hướng . Tất cả những gì mà nàng đã làm là đưa cho cậu em trai một cái nhìn buồn chán và cả những vị khách khác , và bỏ một cái nhìn thoáng qua có một chút thích thú trên chính ngài Dain . Rồi , nói một cách mát mẻ , cái tạo vật không thể chịu đựng được đó quay lưng và bước ra ngoài . Trong sáu ngày , ngài Dain hầu như dành tất cả thời gian đi dạo của mình cùng cậu em trai đáng nguyền rủa của nàng , lấy cớ rằng yếu về sức khỏe . Trong sáu ngày , Trent đã sủa ăng ẳng trong tai của ngài Dain , làm tê cóng gót chân ngài , nói vớ vẩn rồi thở hổn hển vì muốn được chú ý , và nhanh nhẹn theo ngài từng bước cùng bất cứ đối tượng hay con người rủi ro nào mà cậu ta gặp . Sau gần một tuần lễ với việc những dây thần kinh của ngài bị nạo sống bởi con chó đần độn của cậu em trai nàng , ngài Dain nhận ra tất cả những gì chính ngài đã làm chỉ là trò tiêu khiển của tiểu thư Trent .          

-  Hãy về đi .          

Giọng nói của ngài thấp xuống .          

Denise và Marguerite ngay lập tức nhảy ra ngoài từ lòng ngài và lao tới góc phòng .          

-  Tôi nói , ngài Dain .          

Vawtry bắt đầu làm dịu bớt đi .          

Ngài Dain đưa cho ông ta một cái nhìn như muốn đốt ra thành tro . Vawtry với lấy một trai rượu và vội vàng rót đầy ly . Ngài Dain đặt khẩu súng ngắn xuống , bước đi oai vệ tới phía cửa và đi xuyên qua nó , rồi đóng sầm lại . Sau đó ngài di chuyển thật nhanh . Ngài đến đúng lúc để thấy chị gái của Trent dừng lại tại cửa và đang tìm một thứ gì đó .          

-  Tiểu thư Trent .          

Ngài không hề cất cao giọng . Ngài không cần phải làm vậy . Giọng nam trung giận dữ dội lại xuyên qua phòng khách như một tiếng sấm nhỏ . Nàng đẩy mạnh cửa và chạy xuyên qua đó . Ngài nhìn chiếc cửa đóng lại và tự nói với chính mình quay trở lại để bắn những chiếc mũi của những thiên thần nhỏ bằng thạch cao được gắn trên trần , bởi nếu ngài đi theo nàng thì ngài sẽ giết chết nàng . Đó là điều không thể chấp nhận , bởi ngài Dain không thể , trong bất cứ trường hợp nào , hạ thấp xuống cho phép những kẻ hèn mọn khác khiêu khích ngài . Thậm chí trong khi ngài đang tự khuyên bảo mình , ngài vẫn chạy xuống phần còn lại của cầu thang và dọc theo hành lang ra phía cửa . Ngài giật mạnh để mở nó rồi xông ra ngoài , chiếc cửa đập mạnh vào nhau sau lưng ngài .

Chương năm          

Rồi ngài gần như giẫm lên chân nàng , vì lý do điên rồ nào đó , tiểu thư Trent không đang chạy trốn xuống phố , mà đang bước trở lại hướng về phía nhà của ngài .          

-  Quỷ tha ma bắt tính láo xược của hắn đi .          

Nàng khóc lóc , nhìn vào cái cửa .          

 -  Tôi sẽ đập vỡ cái mũi của hắn . Đầu tiên là người gác cổng , bây giờ là người hầu và ngựa của tôi . Nó phải đủ những thứ đó ở ngoài .                    

Ngài Dain bước theo nàng , cái cơ thể to lớn của ngài chắn mất lối ra vào .                    

-  Ồ , không , nàng không phải vậy . Tôi không biết hay quan tâm đến trò chơi của nàng là ....          

-  Trò chơi của tôi ?          

Nàng bước lại , chống tay lên hông , và nhìn chừng chừng ngài . Ít nhất nàng có vẻ như đang giận dữ . Thật khó để nói chuyện khi cái vành mũ rộng che mất ánh sáng . Mặt trời chưa hoàn toàn lặn , nhưng những đám mây xám đồ sộ đang lan rộng ra khiến bầu trời Paris trở nên tối sầm . Từ phía xa vang lên một tiếng sấm nhỏ .          

-  Trò chơi của tôi ?          

Nàng lặp lại .          

-  Đó là cái người hầu lưu manh của ngài , đã noi theo tấm gương của ông chủ mình . Tôi rút ra được điều đó vì đã gây nên phiền toái cho đám người ngu ngốc . Chắc chắn không còn nghi ngờ gì nữa hắn nghĩ đó là một trò đùa thú vị khi làm hoảng sợ con ngựa khiến nó bỏ chạy cùng với người hầu gái của tôi ở bên trong cỗ xe , rồi để tôi lâm vào cảnh bị bỏ lại , sau khi ăn trộm chiếc dù của tôi.      

Nàng quay gót và hiên ngang bước đi .          

Giá mà ngài Dain làm sáng tỏ lời nói huênh hoang này một cách rõ ràng , Herbert đã làm hoảng sợ người hầu gái của tiểu thư Trent cũng như cỗ xe ngựa thuê đã chở nàng đến đây khiến phải bỏ chạy . Một cơn giông kèm theo sấm sét đang nhanh chóng đến gần , Herbert đã lấy mất chiếc dù của nàng , và cơ hội có một cỗ xe bỏ trống chính xác tại giờ này là một điều không thể .          

Ngài Dain mỉm cười .          

-  Vĩnh biệt , tiểu thư Trent .          

Ngài nói tiếp .          

-  Chúc nàng có một ngôi nhà thoải mái quanh quẩn đâu đây .          

-  Vĩnh biệt , ngài Dain .          

Nàng trả lời mà không hề quay đầu lại .          

-  Chúc ngài có một buổi tối dễ chịu với những con bò cái của ngài .          

" Những con bò cái " , nàng chỉ đơn thuần đang cố gắng khiêu khích ngài mà thôi , ngài tự nói với chính mình .          

Lời nhận xét là một sự cố gắng gây động lòng khi bị bác bỏ . Để làm mếch lòng cũng đã được thừa nhận nên khiến ngài cảm thấy đau nhói . Ngài tự nói với chính mình hãy cười thật to và quay trở lại với ...những con bò cái của ngài . Một vài bước dài giận dữ đưa ngài đến bên nàng .          

-  Tôi tự hỏi , đó là sự làm bộ đoan trang kiểu cách , hay là ghen tị ?          

Ngài gặng hỏi thêm .          

-  Nghề nghiệp của họ khiến nàng khó chịu hay họ chỉ đơn thuần được trời phú cho một cách hào phóng ?          

Nàng vẫn tiếp tục bước đi .          

-  Khi Bertie kể với tôi ngài đã trả bao nhiêu tiền , tôi nghĩ rằng sự phục vụ của họ đắt một cách khủng khiếp .          

Nàng nói tiếp .          

-  Giờ đây , tuy vậy , tôi đã hiểu những lỗi lầm của mình . Rõ ràng là ngài trả tiền theo khối lượng .          

-  Có thể cái giá đó quá cao .          

Ngài nói , trong khi đôi tay muốn lắc nàng thật mạnh .          

-  Nhưng rồi , tôi không thật khôn ngoan trong việc mặc cả như nàng . Có thể , trong tương lai , nàng sẽ hướng dẫn cách thương lượng cho tôi . Trong trường hợp đó , tôi phải diễn tả những nhu cầu của mình . Điều tôi thích ...          

-  Ngài thích họ to lớn , đẫy đà và ngu ngốc .          

-  Sự thông minh rất khó thích hợp .          

Ngài nói , kìm nén sự thôi thúc dữ tợn muốn giật mạnh chiếc mũ trên đầu nàng rồi dậm chân lên chúng .          

-  Tôi không thuê họ để tranh luận những lý thuyết suông . Thế nhưng kể từ khi nàng biết tôi muốn họ trông như thế nào , thì tôi nên nhanh chóng giải thích tôi muốn họ làm gì .          

-  Tôi biết ngài muốn họ cởi quần áo cho ngài .          

Nàng nói tiếp .          

-  Hoặc có thể mặc chúng lại . Vào khi đó , thật khó để xác định họ đang ở lúc bắt đầu hay vào lúc kết thúc công việc .          

-  Tôi thích cả hai .          

Ngài siết chặt hàm nói tiếp .          

-  Và trong hai thứ , tôi thích họ ....          

-  Tôi khuyên ngài ngay tại lúc này hãy tự đóng chặt những chiếc nút của mình lại . Chiếc quần của ngài đang bắt đầu trễ xuống trông không đẹp mắt chút nào khi trùm qua mũi giày .          

Không phải cho đến lúc này ngài Dain mới nhớ lại mình đang trong tình trạng mặc hay không mặc . Giờ đây ngài còn phát hiện ra cổ tay áo của ngài đang lòng thòng ở phía cổ tay , trong khi cái cơ thể có mặc áo quần của ngài hiện lên cuồn cuộn trong những cơn gió mạnh . Trong khi những từ " ngượng ngùng " hay " khiêm tốn " không hề xuất hiện trong từ điển của ngài Dain , chúng không có mối quan hệ nào đối với ngài . Mặt khác , áo quần của ngài , không giống như tính cách của ngài , luôn luôn chỉnh tề . Không đề cập đến việc ngài đang đi diễu hành qua những con đường của một thành phố hay nhận xét về cách ăn mặc nhất trên thế giới . Một sức nóng luồn lên cổ ngài .

-  Cám ơn , tiểu thư Trent .          

Ngài nói tiếp một cách lạnh lùng .          

-  Vì đã nói những vấn đề tôi quan tâm đến .          

Rồi , cũng lạnh nhạt và bước đi bên cạnh nàng không rời , ngài không cài tất cả những chiếc nút quần mà đút chiếc áo sơ mi vào trong , rồi thong thả cài nút lại . Tiểu thư Trent tạo một tiếng nghẹt thở nhỏ . Ngài Dain đưa cho nàng một cái nhìn sắc bén . Ngài không thể chắc chắn , vì bị che phủ bởi chiếc mũ vành rộng cùng bóng tối đang lan rộng ra , nhưng ngài nghĩ rằng sắc mặt của nàng đã bị biến đổi .          

-  Nàng cảm thấy chóng mặt sao , tiểu thư Trent ?          

Ngài hỏi nàng tiếp .          

-  Đó có phải là lý do nàng đã đi thẳng thay vì nàng nên quẹo ?          

Nàng dừng lại .          

-  Tôi đi qua nó .          

Những tiếng nói của nàng bị nghẹt lại , nàng nói tiếp .          

-  Bởi vì tôi không biết đó là nó .          

Ngài mỉm cười .          

-  Nàng không hề biết đường về nhà .          

Nàng bắt đầu di chuyển về phía con đường mà ngài chỉ .          

-  Tôi sẽ tìm được nó .          

Ngài đi theo nàng đến đường quẹo ở góc .          

-  Nàng sẽ đơn giản đi bộ trở lại , trong đêm khuya thanh vắng , về nhà của em trai nàng - dù nàng không có một khái niệm mơ hồ nào về cách làm sao để đến đó . Nàng không sợ hãi hay sao ?

-  Tôi đồng ý rằng trời đang trở nên tối dần , nhưng khó có thể nói là đêm khuya thanh vắng .           Nàng nói tiếp .

-  Trong trường hợp này , tôi chắc chắn không đi một mình , và nó dường như không có vẻ sợ hãi khi có một người đàn ông đáng sợ nhất Paris như một người hộ tống của mình . Ngài thật là hào hiệp , ngài Dain . Thật sự , khá ngọt ngào .          

Nàng dừng lại ở một con đường chật hẹp , rồi nói tiếp .          

-  À , tôi đang cố chịu đựng . Những sự chỉ dẫn này đưa đến Rue de Provence , có phải không ?          Ngài hỏi nàng trong giọng nói hạ thấp xuống một cách đáng lo ngại .          

-  Nàng nói gì vậy ?          

-  Tôi nói , những sự chỉ dẫn này ...          

-  Ngọt ngào .          

Ngài nói , bước theo nàng quẹo vào góc .          

-  Đúng là nó .          

Nàng đẩy nhanh bước chân của mình .          

-  Tôi nhận ra chiếc cột đèn .          

Nếu nàng là một người đàn ông , ngài sẽ chắc chắn đầu óc của nàng có một sự hiểu biết quen thuộc đối với cái cột đèn . Ngài Dain nhận ra ngài đang siết chặt nắm tay của mình . Ngài bước chậm lại và tự nói với mình nên đi trở về nhà . Đến bây giờ . Ngài chưa bao giờ trong đời mình nâng tay đánh lại một người đàn bà . Cái cách cư xử đó không chỉ chỉ ra một sự thiếu kiểm soát đáng khinh , mà còn là một hành động vô cùng hèn nhát . Chỉ có những kẻ hèn nhát mới sử dụng thứ vũ khí đó để chống lại những người không có vũ khí .          

-  Dường như không có sự nguy hiểm sắp xảy ra nào đối với việc lang thang không ngừng trên khắp đường phố Paris của nàng và làm kích động dân chúng vào một cuộc náo động .          

Ngài siết răng nói tiếp .          

-  Tôi tin rằng với lương tâm trong sáng tôi có lẽ nên để nàng một mình hoàn thành nốt chuyến hành trình .          

Nàng tạm dừng rồi quay lại rồi mỉm cười .          

-  Tôi rất hiểu . Rue de Provence thường đông đúc vào thời điểm này , và một trong những người bạn của ngài có thể nhìn thấy ngài . Tốt nhất nên chạy thẳng . Tôi hứa sẽ không để lộ ra một lời nào về cử chỉ lịch sự với phụ nữ của ngài .          

Ngài tự nói với chính mình hãy cười thật to rồi bỏ đi . Ngài đã làm nó một ngàn lần trước đó , và nó là một trong những lối thoát tốt nhất . Không có cách nào để bị đâm hay đâm một ai đó khi ngài Dain cười lớn trên khuôn mặt của bạn . Ngài còn hơn cả bị đâm và bị thọc mạnh trước đó . Điều này chỉ đơn thuần ...là sự chọc tức . Tất cả đều như nhau , khi tiếng cười không đến , và ngài không thể quay lưng trước nàng .          

Nàng đã biến mất tại khúc quanh . Ngài lao vào phía sau nàng rồi chộp lấy cánh tay nàng , ngăn nàng lại .          

-  Bây giờ nàng hãy giữ lại cái lưỡi lăng xăng của mình và hãy lắng nghe .          

Ngài đều đều nói tiếp .          

-  Tôi không phải là một trong những chuyện tầm phào trong cái xã hội thượng lưu của nàng để bị chê trách và chế nhạo bởi một người đàn bà bé nhỏ đáng giá một xu với một quan điểm cao quý của trí thông minh của cô ta . Tôi không đưa ra một lời nguyền rủa nào cái mà bất cứ ai nhìn , suy nghĩ , hay nói . Tôi không phải là một kẻ nghĩa hiệp , tiểu thư Trent , và tôi không ngọt ngào , quỷ tha ma bắt cái tính xấc xược của nàng !          

-  Và tôi không phải là một trong những con bò cái ngu ngốc của ngài .          

Nàng ngắt lời nói tiếp .          

-  Tôi không được trả tiền để làm chính xác những gì ngài thích , và không có cái luật nào trên trái đất này bắt buộc tôi làm vậy . Tôi sẽ nói bất cứ điều gì tôi thấy dễ chịu , và ngay tại lúc này , nó khiến tôi dễ chịu quá chừng khi làm ngài tức điên lên . Bởi đó chính xác là những gì tôi cảm thấy . Ngài đã làm hỏng buổi tối của tôi . Tôi không thích điều gì hơn là làm tiêu tan ngài , ngài thối tha , ích kỷ , đồ thú vật đầy thù hằn !          

Nàng đá vào mắt cá chân của ngài . Ngài quá ngạc nhiên nên thả cánh tay của nàng ra . Ngài nhìn chằm chằm đôi giày nhỏ xíu ở chân nàng .          

-  Chúa ơi ! Nàng thực sự nghĩ rằng nàng có thể làm đau tôi với cái đó ?          

Ngài cười lớn .

-  Nàng điên sao , Jess ?          

-  Ngài là một kẻ ngu đần say sỉn thật vĩ đại làm sao !          

Nàng khóc lóc rồi nói tiếp .          

-  Làm sao ngài dám ?          

Nàng giật mạnh chiếc mũ của nàng ra , rồi đánh thật mạnh vào ngực của ông ta bằng nó .           -  Tôi không cho phép ngài dùng tên thánh của tôi .          

Nàng lại đánh ông ta thật mạnh .          

-  Và tôi không phải là người đàn bà bé nhỏ đáng giá một xu , đồ bò đực đàn độn !          

Đánh , đánh , đánh .          

Ngài Dain nhìn xuống trong tình trạng vô cùng bối rối . Ngài nhìn thấy sự cố gắng hời hợt của một người đàn bà , rõ ràng , để làm ngài bị thương với một món đồ của trang phục đàn bà . Nàng dường như thực sự giận dữ . Trong khi làm nhột bờ ngực ngài với chiếc mũ tức cười của mình , thì nàng đang nói huênh hoang về một vài bữa tiệc và bức tranh của ai đó và quý bà Beaumont và cách ngài làm hư hỏng mọi thứ ta sao và ngài sẽ lấy làm tiếc , bởi nàng không còn đưa ra một lời nguyền rủa nào với Bertie nữa , người mà không còn dùng được trên trái đất này với bất cứ ai , và nàng sẽ đi thẳng về nước Anh và mở một cửa tiệm , và chính nàng sẽ bán đấu giá bức tượng thánh và có mười ngàn bảng , và nàng hy vọng ngài Dain sẽ nghẹt thở vì điều đó . Ngài Dain không chắc chắn điều gì khiến ngài nghẹt thở , ngoại trừ có lẽ những tiếng cười lớn , bởi vì ngài chắc chắn rằng ngài sẽ không bao giờ nhìn thấy bất cứ thứ gì thật đáng buồn cười như vậy trong cả cuộc đời của ngài như tiểu thư Jessica Trent trong cơn tức giận tùy hứng . Đôi má nàng hồng hào , đôi mắt của nàng lóe lên ánh bạc và mái tóc đen bóng mượt của nàng đang rối tung trên khắp bờ vai . Nó thật đen , đen huyền thuần túy như của ngài . Nhưng khác nhau là . Của ngài dày , thô và quăn . Còn của nàng như một màn tơ gợn sóng . Một vài lọn tóc bung ra từ những chiếc ghim đung đưa trêu ghẹo áp vào vạt áo bên trên của nàng . Và đó là khi ngài trở nên mất trí . Chiếc áo choàng màu táo xanh được cột chặt đến tận cổ họng trắng nõn . Nó được cột thật khít , hiện rõ hình dáng đường cong của bộ ngực nàng . Sự tương phản có chừng mực , tiểu thư Trent không đáng kể . Trong sự cân xứng đối với một thân mình mảnh dẻ , một khung xương đẹp cùng một vòng eo kín đáo , tuy vậy , những đường cong bất ngờ trở nên đầy nữ tính hơn là lộn xộn . Những ngón tay của ngài Dain bắt đầu ngứa ngáy , có một con rắn nóng bỏng chuyển động và quằn quại sâu bên trong bao tử của ngài . Cảm giác bị nhột bởi chiếc mũ khiến ngài trở nên phát cáu . Ngài giật mạnh nó và vò nát nó trên tay , rồi ném nó xuống .          

-  Đủ rồi .          

Ngài nói tiếp .          

-  Nàng bắt đầu khiến tôi bực mình đó .          

-  Làm ngài bực mình ?          

Nàng khóc .          

-  Bực mình ? Tôi sẽ khiến ngài bực mình , ngài thật kiêu ngạo .          

Nàng giật lùi lại , nắm một quả đấm , rồi đánh ngài một cách dứt khoát vào thái dương . Đó là một cú đánh tuyệt vời , chắc nịch và nếu nàng đưa nó tới một người đàn ông với khổ người nhỏ bé kinh khủng , thì người đàn ông đó sẽ bị lảo đảo . Ngài Dain chắc chắn là không cảm thấy vậy . Những giọt mưa lười biếng đang rơi tõm trên đầu ngài càng làm tác động lên cơ thể . Nhưng ngài nhìn thấy sự nhăn nhó của nàng khi giật tay ra , và sự thực nàng đã tự làm đau chính mình , và điều đó khiến ngài chỉ muốn gào thét . Ngài chụp nhanh tay nàng , rồi vội vàng thả nó , với nỗi sợ hãi rằng ngài sẽ bóp nát nó một cách ngẫu nhiên .          

-  Quỷ tha ma bắt nàng xuống địa ngục !          

Ngài gào lên .          

-  Tại sao nàng không để tôi được yên , nàng thật là một người đàn bà tai họa và bệnh dịch !

Một con chó lai bị lạc , đang khụt khịt tại cột đèn , kêu ăng ẳng rồi vội vã bỏ đi . Tiểu thư Trent thậm chí không cả chớp mắt . Nàng chỉ đứng nhìn chằm chằm với một vẻ mặt sưng sỉa bướng bỉnh ngay tại nơi mà nàng đã đánh , như thể nàng đang trông đợi một điều gì .Ngài không biết đó là cái gì . Tất cả những gì ngài biết , là ngài không biết làm sao để ngài biết được , nhưng đó là một điều chắc chắn không thể tránh khỏi khi cơn bão ngày một to và đang vang lên ầm ầm về phía họ , là cái nàng vẫn chưa có được và nàng sẽ không đi cho đến khi nàng có .          

-  Nàng muốn thứ quỷ quái gì chứ ?

Ngài hét lên .          

-  Điều gì đã xảy ra với nàng trong cơn bột phát chứ ?          

Nàng không trả lời . Những giọt mưa rời rạc đang rơi lộp độp đều đều trên vỉa hè. Những giọt nhỏ lấp lánh trên mái tóc và tỏa ra những tia sáng mờ ảo trên đôi má hồng hào như được rửa của nàng . Một giọt rơi dọc theo chiếc mũi nàng rồi xuống góc miệng nàng .          

-  Mẹ kiếp !          

Và rồi ngài không quan tâm cái gì ngài bóp nát hay đập bể . Ngài đưa tay ra , siết chặt đôi bàn tay khổng lồ của ngài trên vòng eo nàng rồi nhấc nàng lên cho đến khi khuôn mặt sưng sỉa ướt đẫm của nàng ngang bằng với khuôn mặt của chính ngài . Và trong cùng một sự xúc động mạnh mẽ , trước khi nàng có thể la hét , ngài liền kẹp chặt cái miệng phóng đãng hà khắc của mình ở trên miệng nàng . Khoảng trời mở ra rồi tuôn trào một dòng nước . Cơn mưa hạ xuống trên đầu ngài , rồi những nắm tay đeo găng nhỏ nhắn đập lên vai và ngực ngài . Những thứ này không khiến ngài rối loạn dù chỉ một chút . Chính ngài là Dain , quý ngài Beelzebub . Ngài không sợ sự giận giữ của tự nhiên hay của cái tầng lớp thượng lưu văn minh . Ngài thực sự hầu như không có chút lo lắng nào về sự căm phẫn của tiểu thư Trent . Ngài có ngọt ngào không ? Ngài là một kẻ trụy lạc bẩn thỉu , thô bạo đến ghê tởm , nếu nàng nghĩ nàng sẽ cự tuyệt cái nụ hôn vội vã từ đôi môi sa đọa của ngài , thì nàng nên nghĩ tới điều gì khác sẽ đến . Không có gì ngọt ngào hay nghĩa hiệp về đôi môi ngài cả . Đó là sự cưỡng bức trơ tráo , khắc nghiệt , để khiến đầu của nàng quay lại . Trong một khoảnh khắc sợ hãi , ngài tự hỏi liệu ngài có làm gãy cổ của nàng . Nhưng nàng không thể bị chết , bởi nàng vẫn đang đập ngài và đang quằn quại . Ngài siết chặt một cánh tay qua eo nàng , đưa cánh tay khác giữ chắc đầu nàng tại một chỗ . Ngay khi nàng dừng quằn quại và đánh đập . Và trong chốc lát đó cái đôi môi bị ép chặt của nàng đã nhượng bộ sự cưỡng bức của ngài một cách đột ngột khiến ngài lảo đảo về phía sau , vào cái cột đèn . Những cánh tay của nàng vòng lên cổ ngài trong một sự siết chặt .          

Đức mẹ ở trên cao . Người mẹ dịu dàng của Jesus , người đàn bà điên cuồng đang hôn trả lại ngài . Miệng của nàng ép chặt miệng của ngài một cách háo hức , cái miệng đó thật ấm áp , mềm mại và tươi mát như cơn mưa mùa xuân . Nàng có mùi xà bông - xà bông mùi hoa chamomile ( một loại cúc bông nhỏ màu trắng ) , mùi len ẩm ướt và mùi đàn bà . Đôi chân của ngài lảo đảo . Ngài dựa lưng vào cột đèn , vòng tay siết chặt bắt đầu buông lỏng bởi những cơ bắp của ngài đang chuyển sang trạng thái mềm nhũn . Tuy vậy nàng vẫn dính sát vào ngài , cái thân hình mảnh dẻ , dịu dàng và uốn cong của nàng đang trượt một cách chầm chậm xuống dọc theo chiều dài của ngài cho đến khi những ngón chân của nàng chạm đến lề đường . Và nàng vẫn không buông cổ ngài . Nàng vẫn không kéo miệng của nàng ra khỏi miệng ngài . Nụ hôn của nàng thật ngọt ngào và nồng nàn trong trắng như chính sự đòi hỏi mạnh mẽ và táo bạo của ngài . Ngài tan chảy dưới sức nóng rực của một trinh nữ cứ như thể nó là mưa còn ngài là chiếc cột chống của muối . Trong tất cả những năm kể từ khi cha của ngài gửi ngài đến Elton , không có người đàn bà nào làm bất cứ điều gì cho ngài cho đến khi ngài đặt tiền vào tay của cô ta . Hay như trong cái trường hợp của một người đàn bà đoan trang mà ngài đã từng lạc lối để theo đuổi gần tám năm trước - trừ khi ngài kí vào giấy đặt thân thể , tâm hồn và tài sản của ngài vào những bàn tay được nói đến . Tiểu thư Jessica Trent vẫn đang bám chặt lấy ngài cứ như thể cuộc sống của nàng phụ thuộc vào đó , và hôn ngài cứ như thể thế giới này sẽ tàn lụi nếu nàng ngừng lại , và không có từ " trừ khi " hay " nếu không " trong đó . Bị bối rối và nóng bừng cùng một lúc , ngài di chuyển bàn tay to lớn run rẩy lên lưng nàng rồi đặt những ngón tay đang run của mình lên vòng eo thanh nhã ngọt ngào của nàng . Ngài chưa bao giờ trước đó giữ một thứ gì như nàng , thật mỏng manh đến ngọt ngào , mềm dẻo , uốn cong , môt sự thanh nhã hoàn hảo . Bờ ngực của ngài căng lên và nhức nhối và ngài chỉ muốn khóc than .           Tôi đã mơ về nàng . Tôi muốn có nàng trong vòng tay của mình ngay từ giây phút tôi gặp nàng .           Ngài đứng đó , bơ vơ trong cơn mưa , không thể kiềm chế cái miệng đói khát , đôi tay không yên của ngài , trong khi đó , ở bên trong , con tim của ngài dập tắt cái sự thật lấy làm xấu hổ .          

Anh cần em .          

Cứ như thể lần cuối cùng đó là một sự xúc phạm thật ghê ghớm , cái mà thậm chí nói chung Thượng đế dù có cẩu thả cũng không thể bỏ qua , một tiếng nổ của bóng đèn làm rách màn đêm , ngay lập tức theo sau là một tiếng loảng xoảng dữ dội khiến vỉa hè rung chuyển . Nàng bất ngờ giật mạnh ra rồi bị vấp té trở lại , tay nàng ấn mạnh vào miệng .          

-  Jess !          

Ngài nói rồi đưa tay ra kéo nàng trở lại .          

-  Cara , tôi ...          

-  Không ! Ôi ! Chúa ơi !

Nàng kéo mái tóc bị ướt ra khỏi mặt .          

-  Ngài thật khốn khiếp , Dain !          

Rồi nàng đổi hướng và bỏ chạy .          

Jessica Trent là một người con gái trẻ , người mà phải đối mặt với sự thật , và khi nàng trèo, ướt đẫm , lên cầu thang nơi ở của em trai nàng , nàng đối mặt với họ .          

Điều đầu tiên , nàng bất thình lình bỏ qua việc dồn ngài Dain vào con đường cùng trước .          

Điều thứ nhì , nàng bị chìm sâu vào tình trạng hết sức phiền muộn , kế tiếp ngay lập tức đó là những cơn giận dữ ghen tị , bởi nàng thấy hai người đàn bà ngồi trong lòng của ông ta .

Điều thứ ba , nàng đã gần như là khóc khi ông ta nói một cách coi thường sự hấp dẫn của nàng và gọi nàng là " người đàn bà bé nhỏ đáng giá một xu ".

Điều thứ tư , nàng đã kích thích ông ta vào cuộc hành hung của nàng .

Điều thứ năm , nàng gần như làm ông ta nghẹt thở đến chết , đòi hỏi cuộc cưỡng bức được tiếp tục.

Điều thứ sáu , trời đã đem đến một tia chớp lóe sáng để làm ngã sự lung lay của nàng .Cùng lúc nàng đi đến phía cửa của căn hộ , nàng cảm thấy một sự xúi giục mạnh mẽ muốn đập tan bộ não của nàng để chống lại nó . " Ngu ngốc , ngu ngốc , ngu ngốc " , nàng lẩm bẩm , giam mình ngay tại cửa chính . Withers mở nó , miệng của ông ta ngáp rộng .          

-  Withers .          

Nàng nói tiếp .          

-  Tôi đã thất bại .          

Nàng tiến sát vào trong căn hộ .          

-  Flora đâu rồi ? Trời ơi ! Rồi cô ấy cũng trở về nhà . Không phải là tôi ít nhất thấy ngạc nhiên .           Jessica quay đầu về phía phòng của bà nàng .          

-  Thực tế là , nếu người hầu gái tội nghiệp của tôi khiến ngươi đánh xe đưa cô ta về Calais và trèo thuyền trở cô ta qua kênh ,thì tôi không nên trách mắng cô ấy dù chỉ một chút .          

Nàng gõ cửa phòng của Genevieve . Bà của nàng đã ra mở , nhìn nàng chằm chằm một lúc lâu , rồi quay ra Withers .          

-  Tiểu thư Trent cần một bồn nước nóng .          

Bà nói tiếp .          

-  Cần một ai đó để lo việc đó , ngài làm ơn vui lòng .          

Rồi bà nắm lấy cánh tay của nàng , kéo nàng vào bên trong , để nàng ngồi xuống và tháo đôi giày ướt đẫm ra .          

-  Cháu sẽ đi đến bữa tiệc đó .          

Nàng nói , sờ soạng chiếc áo lông nhàu nát của mình , rồi nói tiếp .          

-  Ngài Dain không thể biến cháu thành một kẻ ngu ngốc nếu ông ta thích , nhưng ông ta sẽ không làm tiêu tan buổi tối của cháu . Cháu không quan tâm nếu tất cả những người ở Paris nhìn thấy . Ông ta mới chính là kẻ phải thấy xấu hổ , khi chạy với tình trạng khỏa thân một nửa xuống phố . Và khi cháu nhắc ông ta rằng ông ta đang khỏa thân một nửa , bà nghĩ ông ta đã làm gì nào ?          

-  Cháu thân yêu , bà không thể tưởng tượng ra .          

Genevieve nhanh chóng tháo bít tất dài mỏng manh ra . Jessica đã kể với bà về chiếc quần mở khuy một cách thoải mái . Genevieve đã reo lên và cười thật lớn . Jessica nhăn mặt với bà .          

-  Thật khó để giữ khuôn mặt mình được thẳng , nhưng đó không phải phần khó nhất . Phần khó nhất là ..  Nàng liền thở dài nói tiếp .          

-  Ôi ! Genevieve . Ông ta thật đáng yêu . Cháu muốn hôn ông ta . Ngay trên cái mũi bự , tuyệt đẹp của ông ta . Và rồi ở khắp mọi chỗ . Thật vô hiệu quả . Cháu đã nhất quyết không để mất sự bình tĩnh của mình , nhưng cháu đã . Và vì vậy cháu đã đập ông ta và đập ông ta cho đến khi ông ta hôn cháu . Và rồi cháu vẫn tiếp tục đập ông ta cho đến khi ông ta làm thật chính xác . Và cháu tốt hơn phải nói với bà , sự mất thể diện dường như đã được chấp nhận nếu chúng cháu không bị đánh bất ngờ bởi tia chớp , hay gần như vậy . Cháu đã bị sụt đổ hoàn toàn . Trên Rue de Provence . Và điều kinh khủng là ...

Nàng rên rỉ .

-  Cháu đã mong có nó .

-  Bà biết . Genevieve dịu dàng nói tiếp .

-  Hãy tin bà , cháu thân yêu , bà biết mà .          

Bà tháo bỏ nốt phần còn lại của y phục , bởi Jessica không có khả năng làm gì ngoài việc nói lảm nhảm và nhìn chằm chằm một cách ngờ nghệch vào nhưng đồ đạc , quấn nàng trong chiếc váy dài , đặt nàng trên một chiếc ghế gần ngọn lửa và gọi một ly rượu .          

Khoảng nửa giờ sau khi Jessica chạy trốn khỏi ngài , quý ngài Dain , da dẻ ướt sũng và đang nắm chặt một chiếc mũ bị hư hỏng bước đi oai vệ qua chiếc cửa mà Herbert đang run như cầy sấy mở cho ngài . Lờ đi kẻ hầu , ngài hầu tước bước xuống phòng khách rồi đi lên lầu rồi xuống hành lang để đến phòng của mình . Ngài ném chiếc mũ lên trên một chiếc ghế , cởi bỏ bộ y phục ướt đẫm của mình , rồi dùng chiếc khăn lau khô mình , mặc lại một bộ đồ mới , rồi trở lại với những vị khách của ngài . Không một ai , bao gồm cả những ả gái điếm , có đủ bạo gan hay say sỉn để yêu cầu một lời giải thích ngài đã ở đâu và làm gì . Ngài Dain hiếm khi lo lắng giải thích những hành động của mình . Ngài không có trách nhiệm phải giải thích với bất kỳ ai . Tất cả những gì ngài nói là ngài thấy đói bụng nên định đi ra ngoài ăn tối , còn họ rảnh rang để làm những việc họ thích . Tất cả mọi người ngoại trừ Trent , người không có cử động nào đang thở ở phía xa - cái mà cậu ta gây ra rất nhiều tiếng ồn ào - đi cùng ngài Dain đến một nhà habfd ở Palais Royal . Rồi họ tiếp tục đi đến Vingt-Huit , và khám phá ra nó đã bị đóng cửa cả ngày hôm đó . Kể từ lúc không một kẻ nào khác đưa ra những nơi thay thế cho Vingt-Huit , cả nhóm đã bị chia thành những nhóm nhỏ , mỗi đám tìm kiếm thứ vui chơi theo lựa chọn của riêng mình . Ngài Dain đi đến một sòng bạc với cặp ... bò cái của ngài cùng Vawtry và con bò cái của ông ta .          

Vào lúc ba giờ sáng , ngài Dain rời khỏi , một mình , và đi dạo trên những con phố . Sự lang thang của ngài đã dẫn ngài đến nhà của quý bà Vraisses , đúng lúc những vị khách đang ra về . Ngài đứng dưới một cái cây , khá xa ánh sáng yếu ớt của một cái cột đèn đơn độc , và quan sát . Ngài đã nấp ở đó gần hai mươi phút khi nhìn thấy Esmond hiện ra , cùng với Jessica Trent trên cánh tay của ông ta . Họ đang nói chuyện với nhau và cười đùa vui vẻ . Nàng không đội một chiếc mũ lố lăng , mà kiểu tóc được sắp xếp như kẻ mất trí thậm chí còn lố bịch hơn . Những chiếc nơ sáng bóng và những lọn tóc quăn mọc lên từ đỉnh đầu của nàng , rồi những dải đăng ten và những chiếc lông vũ phất lên từ những chiếc nơ và những lọn tóc . Kiểu trải tóc , theo ý kiến của ngài Dain , là ngớ ngẩn . Đó là lý do tại sao ngài muốn xé toạc những dải đăng ten cùng những cái lông vũ và những chiếc ghim .... và quan sát cái mạng che mặt màu đen như tơ chùm khắp bờ vai nàng ... trắng nõn , sáng yếu ớt trong ánh đèn . Có quá nhiều sắc trắng yếu ớt , ngài nhận thấy một cơn giận dữ dâng trào . Chiếc tay áo phồng quá khổ của chiếc váy màu xanh bạc của nàng thậm chí còn không có cả phần vai . Chúng bắt đầu khoảng một nửa đến khuỷu tay của nàng , sự nghiêm trang bao trùm mọi thứ từ đó xuống dưới - và để cái nên được che đậy phơi bày ra cho những kẻ chó săn nhỏ nhãi ở Paris . Mọi người đàn ông ở bữa tiệc đều đã khảo sát ,một cách ung dung và gần mọi hướng , cái mà uốn cong màu trắng bạc . Trong khi ngài Dain , như một hoàng tử bóng tối mà tất cả bọn họ đều tin như vậy , đứng ra ngoài nơi ẩn náu trong bóng tối . Ngài không cảm thấy chút quỷ quái nào trong giây phút đó . Ngài cảm thấy , nếu cái sự thật bẽ bàng được nói , như một thằng bé ăn xin đói khát với cái mũi bị ép sát vào cửa của một tiệm bánh ngọt . Ngài nhìn nàng trèo vào trong xe ngựa . Chiếc cửa đóng lại rồi chiếc xe ầm ầm đi khỏi . Tuy vậy không có ai kế bên nhìn thấy hay nghe thấy , ngài cười trong hơi thở của mình . Ngài cười thật nhiều vào đêm nay . Nhưng ngài không thể cười cái sự thật xa rời . Ngài biết nàng buồn phiền , phải như vậy , như mọi người đàn bà đoan trang .          

" Người vợ hay một quý cô , đều như nhau " ngài vẫn thường nói với những người bạn của mình . " Một khi ngài để một quý cô tiết hạnh hay không ở trên ngài , ngài sẽ trở thành chủ sở hữu một mớ tài sản phiền hà , nơi mà những kẻ thuê mướn mãi mãi chống lại , và trong đó ngài vĩnh viễn phải đổ ra tiền bạc và công sức . Tất cả vì cái đặc quyền đặc biệt , theo ý thích của cô ta , có cái mà ngài có thể có từ bất cứ ả gái điếm nào với một vài đồng shilling " . Ngài muốn nàng , đúng vậy , đây là lần đầu tiên trong cuộc đời của ngài chật vật vì một loại đàn bà không thể chấp nhận đã kích động sự khao khát của ngài . Ngài thèm khát , nhưng ngài luôn nhận thức được chiếc bẫy bẩn thỉu bên trong cái mà những người đàn bà phải như vậy , bởi họ được sinh ra và nuôi nấng vì cái mục đích đó - nhử mồi ngài . Và cái sự thật đáng căm ghét là , ngài muốn đi thẳng vào đó , và bằng cách này hay cách khác ngài đã lừa dối bản thân ngài ràng ngài đã không như vậy , hay nếu ngài đã , nó không là gì mà ngài Dain cần phải sợ , bởi cho đến bây giờ không có một cái bẫy nào đủ sâu , không có một vũng bùn nào đủ dày , để giữ ngài . Rồi điều gì đã giữ ngươi ở đây ? ngài tự hỏi chính mình . Cái gì to lớn đã ép buộc lôi kéo ngươi ở đây , để nhìn như một kẻ đần độn , như một con chó con gàn dở , tại ngôi nhà , vì nàng đã ở trong đó ? Và điều gì đã trói buộc ngươi ở đây , chờ đợi một cái nhìn thoáng qua từ nàng ? Một cái chạm , một nụ hôn . Đó là một cuộc nổi loạn , ngài tự nói với chính mình . Nó là vậy , nhưng nó chính là sự thực , và ngài căm ghét nó và căm ghét cả nàng vì nàng khiến nó trở thành sự thực . Ngài nên kéo nàng từ cỗ xe , ngài nghĩ , rồi giật những thứ trang trí lòe loẹt rẻ tiền ủy mị như đàn bà đó từ trên tóc của nàng , và lấy đi cái ngài muốn , và bước đi , cười lớn như con quái vật vô liêm sỉ . Cái gì hay một người nào đã ở đó để ngăn ngài ? Trước khi tiến hành cuộc cách mạng , vô số những kẻ quý tộc hư hỏng đã làm như vậy . Thậm chí ngay bây giờ , ai sẽ khiển trách ngài ? Mọi người đều biết ngài là thứ gì . Họ sẽ nói rằng đó là lỗi của chính nàng vì đã để lạc vào con đường của ngài . Luật pháp sẽ không rửa nhục cho danh dự của nàng . Nó sẽ được để lại cho Bertie Trent .... tại điểm bắn ở hai mươi bước .          

Với một nụ cười dữ tợn , ngài Dain rời khỏi chiếc cột tối tăm và đi thơ thẩn xuống dưới phố . Ngài đã bị bẫy , nhưng ngài cũng đã từng bị bẫy trước đó , ngài tự nói với chính mình . Ngài cũng từng đứng bên ngoài , đau đớn và cô đơn , bởi ngài sẽ không bị đánh lừa . Và cuối cùng , luôn là vậy , ngài chiến thắng . Ngài đã khiến những cậu học sinh trong trường từng hành hạ ngài phải kính trọng và ghen tị với ngài . Ngài đã trả lại cha ngài gấp mười lần cho mọi nỗi nhục nhã và những cơn đau đớn . Ngài đã trở thành cơn ác mộng tồi tệ nhất trong cuộc đời này của lão con hoang già và , hy vọng một điều , sẽ là nỗi giày vò đau khổ nhất của ông ta ở kiếp sau . Thậm chí cả Susannah , người đã từng dắt mũi ngài trong sáu tháng khốn khổ , đã dùng mọi quãng thời gian đi bộ để có được cái mũi xinh đẹp của cô ta cọ sát . Sự thực , ngài Dain đã không nhìn thấy điều ấy tại thời điểm đó , nhưng một người đàn ông không thể nhìn thấy bất cứ thứ gì chính xác trong khi một người đàn bà đang thọc sâu những móng vuốt vào trong anh ta và xé nát anh ta thành nhiều mảnh . Ngài có thể nhìn thấy bây giờ , một cách rõ ràng : một ngày mùa hè vào năm 1820 , và một lễ tang khác , gần một năm sau khi cha của ngài qua đời . Đó là Wardell nằm bên trong một chiếc quan tài trông yếu ớt được phủ đầy hoa . Trong khi kẻ say rượu chiến đấu ở trên một ả gái điếm trên sân chuồng ngựa ở một quán trọ , cậu ta đã bị ngã vào những cục than và bị bể sọ . Sau lễ tang , Susannah , người lớn tuổi nhất trong năm cô em gái của Wardell , đã kéo ngài hầu tước sang một bên và cảm ơn ngài đã đến dự từ tận Paris . Cậu em trai tội nghiệp của cô - cô ta lau chùi nước mắt một cách dũng cảm , khi nghĩ đến thế giới của cậu ta . Cô ta đã đặt bàn tay của cô ta lên bàn tay của ngài . Rồi , mặt ửng đỏ , cô ta nắm lấy nó . " À , đúng , nụ hồng e thẹn của tôi " ngài Dain thì thầm hoài nghi . " Nó được làm thật gọn gàng " . Và nó đã , bởi với sự đụng chạm đó Susannah đã kéo ngài xuống . Cô ta đã bẫy ngài vào thế giới của mình - cái tầng lớp thượng lưu lịch thiệp - cái mà những năm trước ngài đã học cách xa lánh , bởi ở đó ngài chỉ dám liếc nhìn một quý cô trẻ tuổi để xoay cái nước da tái mét của cô ta lại và gửi đến người đàn bà đi kèm của cô ta một cơn thịnh nộ . Chỉ có những người con gái đã từng nhảy với ngài là em gái của những người bạn của ngài , và đó là một bổn phận vô cùng khó chịu và họ làm thật nhanh chóng như họ có thể . Nhưng Susannah thì không . Cô ta không nhảy bởi cô ta đang có tang , nhưng cô ta có thể nói và làm , và ngước nhìn ngài cứ như thể ngài là một chàng hiệp sĩ trong chiếc áo giáp sáng bóng . Sau bốn tháng , ngài mới được phép cầm bàn tay đeo găng của cô ta trong hai mươi giây . Hai tháng sau nữa ngài mới dần có can đảm để hôn cô ta . Trong khu vườn hoa hồng của chú cô ta , chàng hiệp sĩ đầy nghĩa hiệp đã đặt một nụ hôn lịch sự lên má quý cô của anh ta . Hầu như trong cùng một lúc , cứ như thể người diễn viên vừa nói lời chào tạm biệt khán giả , một đám những tiếng la hét của đàn bà - người mẹ , người dì , những cô em gái chạy ra từ những bụi cây . Tiếp đó ngài biết , ngài bị giữ trong phòng làm việc của chú Susannah và bị ra lệnh một cách nghiêm khắc trình bày ý định của ngài . Ngài đã bị làm mụ người bởi một con chó con ngây thơ ,ngài Dain đã thẳng thắn tuyên bố . Và tiếp đó , ngài có một cây bút trong tay và một đống giấy tờ trước mặt ngài , thứ mà ngài bị ra lệnh phải kí vào . Thậm chí giờ đây , ngài Dain không thể nói ở đâu hay bằng cách nào ngài tìm thấy sự nhanh trí đọc chúng trước hết . Có lẽ điều ấy phải làm với việc lắng nghe hai mệnh lệnh trong một cuộc khiển trách , và không thường được đưa ra yêu cầu dưới bất kỳ hình thức nào . Bất cứ lý do gì , ngài cũng đặt bút xuống và đọc nó . Ngài đã khám phá ra rằng để đổi lấy đặc quyền của việc kết hôn với nụ hoa hồng e thẹn của ngài , ngài sẽ được cho phép trả tất cả những khoản nợ gần đây của anh trai cô ta , cũng như của chú , của dì , của mẹ và của chính cô ta , bây giờ và mãi mãi , cho đến chết , lạy chúa . Ngài Dain dứt khoát đó là một khoản đầu tư dại dột và ngài đã nói vậy . Ngài đã bị nghiêm khắc nhắc nhở rằng ngài đã làm tổn thương một cô gái ngây thơ của một gia đình tốt . " Rồi hãy bắn tôi " ngài đáp lại . Và đi khỏi . Không một ai cố bắn ngài . Vài tuần sau đó , khi trở về Paris , ngài đã biết được Susannah đã kết hôn với quý ngài Linglay . Linglay là một cái bánh xe thích đánh phấn hồng sáu mươi lăm tuổi , người mà trông như khoảng mười chín , sưu tập những chiếc hộp bẩn thỉu , và cấu véo , mơn chớn mọi cô gái hầu đủ dại dột để sa vào đôi tay tê liệt của lão ta . Lão không được cho rằng sẽ sống lâu hơn đến đêm tân hôn . Lão không chỉ sống lâu hơn , mà lão còn định làm thụ thai cô dâu trẻ của lão và tiếp tục làm vậy với một tốc độ nhanh lẹ . Cô ta vừa mới sinh được một thằng nhóc thì một đứa khác đã được reo trồng . Ngài Dain đang hình dung một cách chi tiết người tình cũ của ngài trong những cánh tay được chát phấn , bại liệt , đổ mồ hôi và đầy nước dãi của chồng cô ta , cùng với những mùi vị của những thứ chi tiết đó , thì tiếng chuông của Notre Dame kêu leng keng ở đằng xa . Ngài nhận ra rằng chúng khá xa so với chúng lẽ ra phải như vậy , nếu ngài ở trên đường Rue de Rivoli , nơi mà ngài sống và phải ở đó vào lúc này . Ngài nhận thấy ngài đã đi sai đường , khu lân cận cũng sai cả thảy . Cái nhìn liếc sai hướng của ngài đổ trên một cây cột đèn trông quen thuộc . Tinh thần của ngài , đã nhẹ bớt đi bằng việc hình dung sự ăn năn hối lỗi có thể sảy ra của Susannah , ngay lập tức bị chìm xuống lần nữa và kéo ngài cùng đầu óc , thể xác và tâm hồn vào trong một vũng bùn .          

Hãy chạm vào tôi , ôm tôi , hôn tôi .          

Ngài rẽ vào góc , vào trong một con phố chật hẹp tăm tối , nơi những bức tường có những chiếc cửa xổ còn mở không thể nhìn thấy bất cứ điều gì . Ngài ép trán của mình tỳ vào những phiến đá lạnh lẽo và cứ để ở đó , bởi ngài không có bất kỳ lựa chọn nào . Ngài không thể dừng thứ đang quằn quại và đau đớn bên trong ngài .          

Tôi cần em .          

Đôi môi của nàng đang dính chặt vào đôi môi ngài .... đôi tay của nàng đang nắm lấy ngài thật nhanh chóng . Nàng thật mềm mại và ấm áp và nàng có vị của mưa , và nó thật ngọt ngào , ngọt ngào không thể chịu được , để có thể tin rằng trong một khoảnh khắc nàng muốn được ở trong những cánh tay của ngài . Ngài đã tin như vậy vào lúc đó , và vẫn muốn tin , và ngài căm ghét chính bản thân mình về những điều ngài muốn , và ngài căm ghét nàng vì đã khiến ngài muốn nó . Và vì vậy , ngài Dain bước đi thẳng và đi trên con đường của ngài , một cách nhẫn nại , và ngài tự nói với chính mình nàng sẽ phải trả giá . Đúng lúc . Mọi người đã làm . Thật đúng lúc .

Chương sáu          

Vào buổi chiều kế tiếp bữa tiệc của quý bà Vraisse , trong tâm trạng không lấy gì làm vui vẻ Roland Vawtry đã trả cho Francis Beaumont hai trăm bảng .          

-  Chính tôi đã nhìn thấy .          

Vawtry lắc đầu nói tiếp .          

-  Từ cửa sổ . Tuy vậy , tôi không thể tin nếu nếu những người khác không nhìn thấy nó rõ ràng . Ông ta đúng là đã đi ra ngoài cửa và đuổi theo cô nàng xuống phố . Để làm cô nàng sợ hãi , tôi cho là vậy . Dám nói rằng cô nàng đang gói ghém hành lý của mình ngay trong lúc này .          

-  Cô nàng đã có mặt tại lễ mở màn vào tối hôm qua .          

Beaumont mỉm cười nói tiếp .          

-  Thật bình tĩnh và tự chủ , và khiến bao kẻ ngưỡng mộ với sự tự tin nhã nhặn của cô nàng . Khi tiểu thư Trent quyết định gói ghém hành lý , thì đó sẽ là quần áo tư trang của một cô dâu . Và tấm khăn trải giường sẽ được tô điểm với một chữ D trong từ Dain .          

Vawtry cỉa lại .          

-  Tất cả không phải như vậy . Tôi biết điều gì xảy ra . Ngài Dain không thích sự gián đoạn . Ông ta không thích là vị khách không được mời . Và khi ông ta không thích một thứ gì đó , ông ta sẽ làm cho nó biến mất . Hoặc là ông ta sẽ đập tan nó ra thành từng mảnh . Nếu cô nàng là một người đàn ông , ông ta sẽ đập tan cô nàng . Khi cô nàng không phải , thì ông ta sẽ làm cho nàng ta biến mất .          

Beaumont nói tiếp .          

-  Ba trăm bảng để nói rằng cô nàng sẽ là bà hầu tước của ông ta trước ngày sinh nhật của đức vua .           Vawtry kìm nén vẻ tươi cười của hắn . Bất cứ điều gì ngài Dain làm hay không làm với tiểu thư Jessica Trent , thì ông ta cũng không kết hôn với cô nàng . Điều đó không phải nói rằng ngài Dain sẽ không bao giờ kết hôn . Nhưng nó sẽ chỉ chất đầy thêm sự nhục nhã , căm phẫn , và nỗi chán ghét gia đình của ông ta , gồm cả những người còn sống - một đám anh em họ xa và vô số những kẻ đã chết . Cô dâu , không còn gì để nghi ngờ , sẽ là một quý cô , một bà quả phụ hay một cô con gái của một kẻ phản bội hiển nhiên ai cũng biết hay của một kẻ giết người . Cô ta cũng có thể là một ả gái điếm nổi tiếng . Người lý tưởng sẽ là một ả chủ nhà chứa da trắng lai đen người do thái mang một nửa dòng máu Ai-len , người mà người tình cuối cùng của mụ bị treo cổ vì tội gian dâm với động vật và bóp cổ ngài công tước của Kent chỉ vì muốn hợp pháp hóa đứa con , chín tuổi tên là Alex-andrina Victoria . Ngài Dain bị kết hôn với bất cứ một ai chỉ trong hai tháng hay là một câu hỏi thật xa vời như thể thuộc về một hành tinh khác . Vawtry chấp nhận sự đánh cuộc . Đây không phải sự đánh cuộc duy nhất tại Paris vào tuần đó , và không phải là lớn nhất với cái tên Dain và Trent trong đó . Những ả gái điếm , người mà chứng kiến tiểu thư Trent đi vào phòng khách của ngài Dain cùng sự theo đuổi xảy ra sau đó của ông ta , đã kể cho tất cả những người bạn và những khách hàng của bọn họ . Những vị khách nam giới cũng thuật lại câu truyện ngắn , với những sự thêm thắt thông thường , với bất kỳ ai muốn nghe , và đó là tất cả mọi người . Và mọi người , đương nhiên , đều có quan điểm . Rất nhiều người đặt tiền phía sau quan điểm của họ . Trong vòng một tuần , Paris sôi sục không ngừng như đám đông người La-mã tại đấu trường , nôn nóng đợi chờ trận đánh cho đến khi tử vong giữa hai đấu sĩ hùng mạnh nhất . Vấn đề đó đang đưa những kẻ tham chiến vào cùng một võ đài . Tiểu thư Trent đang du hành trong cái xã hội thượng lưu đáng kính . Ngài Dain thì lảng vảng với những ả gái điếm giang hồ . Bọn họ , đã hầu như thiếu thận trọng , tránh giáp mặt nhau . Cả hai cùng không có thể bị thuyết phục hay bị đánh lừa trong lúc trò chuyện với những người khác .          

Quý bà Wallingdon , người mới định cư ở Paris được mười tám tháng , đã trải qua hầu hết quãng thời gian để cố gắng , với những thành công lẫn lộn , để trở thành bà chủ nhà đứng đầu , đã nhìn thấy một cơ hội trong đời , và nắm lấy nó ngay tức thì . Bà ta mạnh dạn lên kế hoạch một buổi dạ hội cùng ngày với đối thủ của bà , người mà cũng có kế hoạch có một buổi dạ hội hóa trang . Nó đã diễn ra chính xác nửa tháng sau cảnh Đuổi Theo Tiểu Thư Trent Xuống Phố . Dù quý bà Pembury cùng hai người cháu của bà không đủ tiêu chuẩn như những quý tộc danh giá khác của tầng lớp thượng lưu ở Paris hay London , và dù quý bà Wallingdon sẽ không quấy rầy họ trong những vấn đề khác , bà ta vẫn mời họ đến buổi dạ hội của mình . Bà ta cũng mời cả ngài Dain . Rồi bà ta sẽ để cho mọi người biết bà ta đã làm được điều gì . Mặc dù bà ta , cũng như nửa số người ở Paris đều tin rằng ngài Dain đã trở thành nô lệ bởi tiểu thư Trent , quý bà Wallington không mong chờ ông ta đến . Mọi người đều biết rằng ngài hầu tước của Dain sẽ có thể được cho phép tham gia một vấn đề của tầng lớp thượng lưu khi ông ta mời người đao phủ kiểm tra lưỡi dao của chiếc máy chém trên cổ của mình . Mặt khác , ngài Dain đã cư xử trong một thái độ không chắc lưu tâm tới tiểu thư Trent , điều đó có nghĩa rằng vẫn có những cơ hội . Và ở đâu có một cơ hội có thể xảy ra , ở đó luôn có kẻ muốn được ở trong cái trường hợp như vậy . Trong trường hợp của quý và Wallington , những điều này rất giống với những vị khách được bà ta mời . Không một lời từ chối nào được gửi đến . Không thậm chí , cả mối băn khoăn của của bà , quý ngài Dain . Nhưng rồi , ông ta cũng không gửi một lời chấp nhận nào , vì vậy ít nhất bà không phải giả bộ bà không biết ngài Dain có mặt hay không và lo lắng khi bị bắt gặp đang nói dối . Bà ta có thể giữ những vị khách khác của mình trong trạng thái lương tâm trong sáng . Trong khi chờ đợi , để được hoàn hảo về mọi mặt , bà ta đã thuê một tá những kẻ đầy tớ người Pháp lực lưỡng để làm tăng thêm những kẻ hầu người hạ của bà ta.

Jessica , trong khi đó , đang thừa nhận thất bại . Chỉ sau ba lần gặp gỡ với ngài Dain , sự quyến rũ xác thịt đơn giản đã trở nên mãnh liệt cuồng dại mất hết lý trí . Các triệu chứng của nàng không đơn giản là một loại virut , mà trở nên đáng chú ý . Tại bữa tiệc của quý bà Vraisse , bà Beaumont đã có một vài nhận xét một cách bí ẩn về ngài Dain . Jessica , người mà những giây thần kinh của nàng vẫn đang chấn động với những cơn dư chấn của cái ôm siết mãnh liệt như bão tố , đã trả lời quá sắc bén . Cái nụ cười ranh mãnh của bà Beaumont đã nói cho nàng biết rằng ông ấy có lẽ là một vấn đề nào đó của bà ta , và bà ta đã không để nó trôi qua khi nói về ngài Dain . Nhưng gia đình Beaumont đã bất ngờ rời khỏi Paris một tuần sau bữa tiệc , và ngài Dain cũng không hề đến khoảng một dặm so với nàng , kể từ khi cái nụ hôn phá cách trong cơn bão xảy ra . Và vì vậy , nếu ông ta được kể rằng Jessica Trent đã bị làm si mê bởi ông ta , thì ông ta rõ ràng không quan tâm . Mà chỉ có nàng thích nó , nàng quả quyết với chính mình . Bởi vì chỉ có một cách khiến ngài Dain quan tâm đến một người đàn bà , đó là miễn sao đẩy cô ta ngã trên một chiếc giường - hay một chiếc bàn ở một quán rượu , mở khuy quần của ông ta , giải quyết thật nhanh gọn , rồi cài khuy lại . Si mê hay không si mê nàng biết tốt hơn với việc cứ để mặc số phận là mạo hiểm sắp xếp một cuộc gặp gỡ khác với ông ta , khi chính ông ta nhìn thấy cái tình trạng bị mất thể diện của nàng , ông ta sẽ nghĩ lại và đối xử một cách đầy quan tâm đối với nàng . Nàng gần như hoàn thành việc thuyết phục chính mình rằng việc thông minh để làm là rời khỏi Paris ngay lập tức , thì lời mời của quý bà Wellingdon được gửi đến . Trong vòng hai mươi tư giờ , Jessica nhận thức được rằng - cả Paris cũng như ngài Dain đều được mời . Nó không khó gì để có thể hình dung được tại sao : nàng và ngài Dain được mong chờ trở thành trò giải trí quan trọng nhất . Nàng cũng hiểu rằng có một số lượng tiền lớn sẽ được trao tay , dựa vào sự biểu diễn của nàng - hay không thể thiếu , ông chủ của nó . Nàng quyết định nàng không muốn là một phần nào trong đó .          

Genevieve lại phân xử theo cách khác .          

-  Nếu ông ta đến , mà không có cháu ở đó , ông ta sẽ cảm thấy bẽ mặt .          

Bà nói tiếp .          

-  Ngay cả khi ông ta chỉ đơn thuần muốn đi , vì bất cứ lý do gì , và được biết cháu không có mặt , ông ta cũng sẽ cảm thấy như vậy . Bà biết điều đó thật phi lý và không đúng đắn , nhưng những người đàn ông vẫn thường vậy , đặc biệt trong bất cứ vấn đề gì mà họ cho rằng có dính líu đến lòng kiêu hãnh của họ . Cháu tốt hơn nên có mặt , trừ khi cháu thích làm ông ta giận dữ hơn là làm dịu bớt cảm giác bị tổn thương của ông ấy .          

Dù Jessica rất nghi ngờ chuyện ngài Dain có bất cứ cảm giác bị tổn thương nào , nàng cũng nhận thấy Genevieve có nhiều kinh nghiệm với đàn ông hơn . Một số lượng lớn những người đàn ông . Lời mời đã được chấp nhận . Ngài Dain có thể không quyết định được sẽ làm gì với lời mời của quý bà Wallingdon . Một phần của tâm trí ngài khuyên ngài hãy đốt nó . Còn phần khác lại đề nghị ngài đi tiểu lên nó . Phần khác nữa lại khuyên nhủ ngài nhét nó vào cổ họng của cái thân thế quý tộc của bà ta . Và cuối , ngài đã ném nó vào một chiếc hòm , cái mà chứa đựng cùng với những kỷ vật khác nhau trong những chuyến hành trình của ngài , một chiếc mũ đã bị hư hỏng và một chiếc dù đã được xếp lại . Sáu tháng kể từ bây giờ , ngài tự nói với chính mình ngài sẽ nhìn những thứ đó và cười lớn . Rồi ngài sẽ đốt chúng , cũng giống như những năm trước , ngài đã đốt đôi găng tay mà ngài đã mang khi Susannah lần đầu chạm vào tay ngài , và một chiếc lông vũ được lấy ra từ mũ của cô ta , cùng tấm thiệp mời ngài đến bữa tiệc tối tại nhà của người chú . Hiện tại , tất cả những gì mà ngài quyết định là tìm ra cách giải quyết tốt nhất với tiểu thư Trent , cũng như những kẻ đạo đức giả nhân nghĩa những kẻ mà mong chờ nàng ta đem lại một phép màu khiến quý ngài Beelzebub phải quỳ gối . Ngài biết đó là lý do quý bà Wallingdon mời ngài . Những người đáng kính ở Paris không gì thích thú hơn việc nhìn thấy ngài sụt đổ . Kẻ sát nhân bị sảy chân bở một bà cô chưa chồng người Anh sẽ tạo ra một viễn cảnh hơn cả hấp dẫn . Ngài đã có rất ít nghi ngờ rằng mọi kẻ ngu dốt tự cho là đạo đức ở Paris cầu nguyện cho sự thất bại của ngài - đê tiện hơn , tốt hơn - tại đôi tay của nàng . Họ muốn một trò chơi đạo lý , sự chiến thắng của nhân nghĩa hay một vài thứ rác rưởi gì đó . Ngài có thể để cho họ phải chờ đợi , để cho họ giữ lấy hơi thở của mình cho đến khi họ bị ngạt , trong khi vở kịch vẫn trống rỗng . Ngài khá thích thú với hình ảnh đó : một vài trăm linh hồn đang hấp hối trong tình trạng đợi chờ trong khi con quỷ Beelzebub đi ve vãn ở những nơi khác , cười đùa , uống rượu , và lòng của ngài được lấp đầy bởi những ả gái điếm son phấn . Mặt khác , thật thích thú khi cười vào mặt bọn họ , đi hiên ngang bước lên sân khấu , và thiết đãi họ một vở kịch mà họ sẽ không bao giờ quên . Hình ảnh đó cũng có sức lôi cuốn của nó : một giờ hay là như vậy trong sự độc diễn của quỷ Sa tăng tại một trong những căn phòng dạ hội lịch sự bậc nhất ở ngoại ô St. Germain . Rồi , ở lúc cao trào , ngài sẽ ôm lấy tiểu thư Jessica Trent trong vòng tay của ngài , chào khán giả , rồi biến mất cùng nàng trong một đám khói mờ ảo . Ngài tưởng tượng cái trò ảo thuật đó rồi vứt bỏ nó ngay như thể nó đối lập lại với mục đích của ngài . Nàng phải bị lờ đi , vì vậy nàng và những người khác sẽ hiểu rằng nàng không có sức mạnh để có thể vượt qua ngài . Ngài rút ra rằng tốt hơn là ngài được ôm ấp bởi một người một người đàn bà một cách tình cờ , kéo họ đi , rồi để mặc họ với nỗi sợ hãi trong một nghĩa địa . Nhưng vẫn có những điều bực bội , Paris không xứng đáng với quá nhiều trò giải trí . Tốt hơn là để nó chết đi vì chán nản . Vì vậy suy nghĩ của ngài đi tới , đi lui cho đến buổi tối của vũ hội . Jessica đi đến buổi vũ hội trong một tâm trạng thất vọng chán nản , điều mà những sự kiện xảy ra sau đó sẽ làm nó cải thiện chút ít . Nàng đã dành vài giờ trước đó cuống quýt với tóc , váy và những phụ kiện khác . Nàng đã trả qua hơn hai giờ sau khi chịu đựng những lời nói bóng nói gió khôn khéo từ những vị khách nữ và không một lời nào từ những người đàn ông . Vào khoảng mười một rưỡi , Bertie đã mất vài trăm bảng ở phòng chơi bài , uống rượu cho đến khi không biết gì và được đưa về nhà . Genevieve , trong khi đó , đang khiêu vũ lần thứ hai với ngài Due d’Abonville . Vẻ mặt sung sướng của bà đã nói cho Jessica biết rằng bà của nàng sẽ không cần sự giúp đỡ nào trong đêm nay . Vị quý tộc người Pháp đã tạo một ấn tượng nào đó . Khi Genevieve ấn tượng với một người đàn ông thì bà không thể tập trung với bất cứ điều gì .          

Bình thường Jessica có thể quan sát sự yếu đuối lãng mạn của bà nàng với một sự suy xét thích thú nhẹ nhàng . Giờ đây nàng đã hiểu , một cách bản năng , điều mà Genevieve cảm thấy , và nó thực không hề thú vị . Nó không hề thú vị chút nào khi bực mình , thao thức , cô đơn , buồn bã và chịu đựng một cách dai dẳng bởi đã gần nửa đêm mà kẻ thú vật hèn hạ đã không tới . Nó cũng không thú vị chút nào khi biết rằng tốt hơn là ông ta không tới , nhưng nàng lại muốn ông ta ở đây hơn tất cả , và nàng căm ghét chính bản thân mình vì nàng muốn điều đó . Nàng thậm chí đã bỏ hai điệu nhảy không bị đòi hỏi , trong hy vọng lấy làm xấu hổ rằng con quỷ Sa Tăng oai vệ của ông ta sẽ chợt nảy ra ý định kéo nàng vào sàn nhảy . Giờ đây , khi nhìn Genevieve và người quý tộc Pháp đẹp trai , con tim của Jessica chìm xuống . Với ngài Dain , nó sẽ không bao giờ như vậy . Ông ta sẽ không bao giờ nhìn chằm chằm nàng với một nụ cười như muốn tan chảy như của Abonville , và nếu Jessica cũng nhìn ông ta với một vẻ mặt đầy si mê như của Genevieve , thì ngài Dain sẽ cười vào mặt nàng . Kìm nén nỗi tuyệt vọng , nàng biết điều đó thật phi lý , nàng đã nhượng bộ hai lời thỉnh cầu nài nỉ nhiều nhất . Nàng nhảy một bản với Malcolm Goodridge , và bản khác với quý ngài Sellowby .          

Khi ông ta viết tên của ông ta trên tấm thẻ còn trống cuối cùng của những người hâm mộ nàng

- đó là một món quà kỷ niệm , buổi tối cuối cùng của nàng ở Paris , Sellowby thì thầm nói .          

-  Tôi biết không có điệu nhảy nào dành cho ngài Dain . Nàng có tin chắc ông ta sẽ không xuất hiện ?

-  Ngài tin khác sao ?          

Nàng nói tiếp .          

-  Ngài đã phát hiện ra một mùi lưu huỳnh tỏa nhẹ hay một luồng khói báo trước sự đến gần của ông ta chăng ?          

-  Tôi cá một trăm bảng cho sự xuất hiện của ông ta .          

Sellowby nói , rồi rút chiếc đồng hồ bỏ túi của ông ta ra .            

-  Thật chính xác , À , chúng ta sẽ thấy trong giây lát . Jessica nhìn chiếc kim phút của chiếc đồng của ông ta chạm vào con số trên đỉnh thì cùng lúc nàng nghe thấy một chiếc đồng hồ đổ chuông ầm ĩ ở đâu đó . Vào cú đánh thứ mười , mọi cái đầu đều quay về hướng lối ra vào của phòng khiêu vũ , và tiếng kêu la của những giọng nói bắt đầu lịm đi . Vào tiếng chuông đổ thứ mười hai , căn phòng vẫn im lặng như chết . Trong khi con tim của nàng đang đập thình thịch , Jessica cũng hướng về phía lối cửa ra vào . Nó là một thứ được uốn hình vòng cung , được trang hoàng lộng lãy và vô cùng rộng lớn . Nó dường như không đủ lớn cho một thứ dữ dội tăm tối cái mà khiến mọi người phải dừng lại .          

Đó là một sự tạm dừng đầy kịch tính kéo dài , hòa hợp với lối ra vào thích hợp với một sân khấu vào lúc nửa đêm . Và hòa hợp với danh tiếng Hoàng Tử Bóng Đêm của ông ta , ngài Dain ăn mặc gần như trọn vẹn trong một màu đen . Một chút vải lanh màu trắng hiện ra nơi cổ tay , và một chút khác ở trên cổ và trên ngực của ông ta , nhưng chúng chỉ càng làm nổi bật thêm . Thậm chí áo gi lê của ông ta cũng đen . Mặc dù nàng đứng khá xa so với chiều dài của căn phòng , Jessica không có gì nghi ngờ cái nhìn chằm chằm tăm tối đang lướt cẩu thả qua cả đám người lộng lẫy với vẻ coi thường , còn cái miệng thì mím lại trong một nụ cười hết sức kinh tởm và hết sức khinh bỉ . Việc nhớ lại cái miệng phong đãng đó đã làm với nàng cách đây nửa tháng làm dâng trào một làn sóng nóng bỏng lên tận cổ của nàng . Nàng tự quạt cho mình và cố gắng đẩy cái ký ức đó ra ngoài cùng với sự hoài nghi Sellowby đang quan sát nàng đi ra khỏi tầm nhìn của ông ta . Nàng tự nói với chính mình những điều mà Sellowby hay bất cứ người nào khác suy nghĩ chẳng quan trọng gì , ngoại trừ ngài Dain . Ông ta đã đến và nàng cũng ở đây , vì vậy ông ta có thể không phải oán trách về điểm đó . Tất cả những gì nàng phải làm bây giờ là tìm hiểu trò chơi của ông ta có ý nghĩa gì , và chơi nó theo sự điều khiển của ông ta và hy vọng sự điều khiển đó hạ xuống tại một nơi trong giới hạn những hành vi văn minh . Rồi , khi nguôi đi , ông ta sẽ cười to và tiếp tục cách vui vẻ của ông ta , còn nàng có thể trở về Anh , và ông ta sẽ không còn giận dữ với nàng . Nàng sẽ phóng thật nhanh cùng với cuộc sống của mình ngay tại nơi nàng đã bỏ đi , và trong một khoảng thời gian rất ngắn thôi , nàng sẽ quên rằng ông ta đã từng tồn tại . Hay nàng sẽ nhớ đến ông ta như một giấc mơ tồi tệ hay một cơn xúc động , rồi thở dài nhẹ nhõm vì nó đã trôi qua . Phải là như vậy , Jessica tự nói với chính mình . Lựa chọn chính là sự sụp đổ , và nàng không thể để cuộc sống của nàng bị phá hủy chỉ vì sự mất trí nhất thời , bất chấp nó độc như thế nào .          

Ngài Dain mất chính xác chín giây để nhận ra tiểu thư Trent trong đám đông . Nàng đứng cùng với Sellowby và một vài kẻ ăn chơi phóng đãng khác mà ai cũng biết ở tận cuối phòng khiêu vũ . Nàng mặc một chiếc váy màu xanh xám mờ ảo trong ánh đèn , và ở đó dường như có rất nhiều ánh sáng lung linh mờ ảo cùng những vị khách khác run rẩy vì bị kích động đang nhảy phía trên đầu nàng . Ngài tưởng tượng nàng lại bị xoắn chặt trong những lọn tóc quăn nực cười . Nhưng kiểu trải tóc , tương tự những chiếc tay áo được phồng to quá mức cùng chiếc mũ được chất đầy những thứ vớ vẩn , là kiểu cách hiện thời , và ngài hồ nghi nó có thể hung bạo hơn bất cứ thằng cha ở nơi cực lạc nào đang đứng trên một chiếc lông chim ở trên cái đầu bự của quý bà Wallingdon . Khuôn mặt béo của quý bà Wallingdon được sắp đặt trong một vẻ mặt hoan nghênh lịch thiệp đến cứng nhắc . Ngài Dain bước đi oai vệ tới chỗ bà ta , khom người cúi chào quá mức , tươi cười , rồi tỏ ra vui thích và vinh dự , và nói chung , chính ngài lấy làm sung sướng . Ngài đã không đưa một lời thứ lỗi nào khi rút lui , và khi ngài dịu dàng hỏi muốn được giới thiệu với những vị khách của bà ta , ngài đã đưa ra niềm thích thú hiểm độc một cách sửng sốt khiến những giọt nước long lanh trong đôi mắt mở to của bà ta ứa trào xóa hết lớp phấn trên khuôn mặt xuống tận cằm .          

Cùng lúc này , cả đám người bị đông cứng như tượng bắt đầu khuấy động quay trở lại sự sống . Bà chủ nhà đang run như cầy sấy của ngài liền đưa một dấu hiệu , những người nhạc công nghe lời bắt đầu chơi , và căn phòng vũ hội dần trở lại cái trạng thái gần như bình thường như thể một ai có lý để hy vọng , đưa con quái vật vào tâm điểm . Không có gì khác cả , khi bà chủ nhà của ngài dẫn ngài từ một nhóm khách này đến một nhóm tiếp theo , ngài Dain đã nhận ra bầu không khí căng thẳng , nhận ra rằng tất cả mọi người đang chờ đợi ngài đưa ra một hành động xúc phạm , và có lẽ đang đánh cuộc về sự xúc phạm sẽ xảy ra . Ngài rất muốn cám ơn họ . Đã gần tám năm kể từ khi ngài ra nhập vào thế giới này , dẫu cho tất cả bọn họ nhìn và cư xử đã khiến ngài nhớ lại cách cái xã hội thượng lưu lịch thiệp đã nhìn và cư xử , ngài đã quên rằng nó cảm thấy như một thứ kỳ dị . Ngài nhớ sự nhã nhặn cứng đờ đã không thể giấu được nỗi sợ hãi và sự thay đổi đột ngột trong đôi mắt của họ . Ngài nhớ những người đàn bà đã quay đi cùng khuôn mặt tái nhợt với sự tiếp cận của ngài , và sự thân mật giả tạo của những người đàn ông . Ngài đã quên đi , dù vậy , chúng vẫn khiến ngài cảm thấy nỗi cô độc mới chua sót làm sao , và nỗi cô độc khiến ngài chỉ muốn phát điên . Ngài quên nó đã quằn quại như thế nào bên trong ngài và khiến ngài chỉ muốn gào thét và đập vỡ mọi thứ . Sau nửa giờ , sự kiềm chế của ngài căng lên không thể kiểm soát , và ngài quyết định bỏ đi , chỉ ngay sau khi ngài đặt người gây ra nỗi khốn khổ của ngài vào đúng vị trí của cô ta , một lần và cho mãi mãi . Điệu cađri ( vũ điệu bốn cặp ) vừa kết thúc , Malcolm Good-ridge đang đưa tiểu thư Trent trở về đám người hâm mộ nàng , những kẻ đang lảng vảng gần một cây xương xỉ được trồng trong chiếc chậu khổng lồ . Ngài Dain buông quý bà Wallingdon ra . Rời bỏ bà ta lảo đảo ngồi xuống một chiếc ghế , ngài quay đi và tiến sát về hướng cây dương xỉ kỳ cục . Ngài tiếp tục tiến sát cho đến khi đám đông những người đàn ông đang vây quanh tiểu thư Trent phải nhượng bộ hay chịu khuất phục . Họ nhượng bộ nhưng họ không bỏ đi . Ngài quét một cái liếc nhìn dữ dội qua họ . Ngài nói một cách êm ả .          

-  Hãy cút đi .          

Họ bỏ đi . Ngài đưa cho tiểu thư Trent một cái nhìn bao quát chầm chậm từ đỉnh đầu tới ngón chân . Nàng quay trở lại niềm thích thú . Lờ đi sự xúc động mạnh mẽ đang bị kìm nén , cái nhìn chằm chằm ung dung màu xám của nàng đáp trả lại , ngài để mặc sự chú ý của mình trôi dạt vào vạt áo trên của nàng , cố tình phơi bày một cách trơ trẽn cái bờ vai và bộ ngực trắng nõn mịn màng .          

-  Nó phải được chống đỡ bằng những sợi giây kim loại .          

Ngài nói tiếp .

-  Mặt khác , người thợ may váy của nàng chắc hẳn đã khám phá ra một phương pháp mà không cần tuân theo quy luật về trọng lượng .          

-  Nó được lót bởi những cái khung và một loại vải cứng , như một chiếc áo nịt ngực .          

Nàng bình tĩnh nói tiếp .          

-  Nó không thoải mái một cách khủng khiếp , nhưng đó là thời trang đỉnh cao , và tôi không dám mạo hiểm vì sự không hài lòng của ngài mà trình diện cách ăn mặc không đúng mốt .          

-  À , nàng tin chắc tôi sẽ đến .          

-  Bởi vì ngài không thể cưỡng lại được . Tôi hy vọng tôi không đến nỗi tự sát khi mong muốn mình hấp dẫn không thể cưỡng lại được đối với ngài .          

Nàng tự quạt cho mình .          

-  Thực tế đơn giản là dường như có một trò khôi hài đang được xúc tiến , mà chúng ta là những nhân vật chính . Tôi đã được chuẩn bị để đưa ra những biện pháp thích hợp để giúp nó kết thúc . Ngài đã để cho mọi người bàn tán với cảnh tượng ở tiệm cà phê , nhưng tôi sẽ công nhận là tôi đã gây kích động .          

Nàng nói thêm thật nhanh , trước khi ông ta có thể vặn lại .          

-  Tôi cũng sẽ công nhận chuyện đồn đại đó có thể được lắng xuống nếu tôi không xông vào nhà của ngài và làm phiền ngài .          

Mặt nàng ửng đỏ .          

-  Trong khi những gì xảy ra sau đó , không ai nhìn thấy , rõ ràng , điều mà làm cho nó không thích hợp với những vấn đề sắp tới .          

Ngài nhận ra rằng nàng đang nắm thật chặt chiếc quạt của mình , và rằng ngực của nàng phồng lên rồi hạ xuống với một biểu lộ mau lẹ của sự xúc động . Ngài mỉm cười .          

-  Nàng đã không cư xử , trong lúc đó , như thể nó không thích đáng . Trái lại ...          

-  Ngài Dain , tôi đã hôn ngài .          

Trong giọng đều đều nàng nói tiếp .

-  Tôi thấy không có lý do gì để tranh cãi về nó . Đó không phải là lần đầu tiên ngài từng được hôn và cũng sẽ không phải là lần cuối cùng .          

-  Trời đất ! Tiểu thư Trent , nàng không phải đang đe dọa làm nó lần nữa sao ?          

Ông ta mở rộng đôi mắt trong vẻ hoảng sợ chế nhạo .          

Nàng nhả ra một tiếng thở dài .          

-  Tôi biết nó quá nhiều hy vọng rằng ngài sẽ biết điều . Làm sao một người đàn bà lại nghĩ rằng có thể điều khiển một người đàn ông " biết điều " .          

-  Nàng đúng đó , tiểu thư Trent . Nó đã hy vọng quá nhiều . Tôi nghe thấy ai đó đang kéo một chiếc đàn viôlông . Một điệu waltz , hay một thứ gần như vậy , có vẻ đang sắp bung ra .          

Nàng siết hàm nói .          

-  Đúng là nó .          

-  Rồi chúng ta sẽ nhảy .          

-  Không , chúng ta sẽ không .          

Nàng nói tiếp .          

-  Tôi đã giữ lại hai điệu nhảy bởi vì ....À , không có gì quan trọng . Tôi đã có một bạn nhảy cho điệu này rồi .          

-  Chắc chắn . Là tôi .          

Nàng đưa chiếc quạt lên trước mặt ông ta , cho người đàn ông xem những dòng chữ nguệch ngoạc được viết trên đó .          

-  Hãy nhìn thật kỹ .          

Nàng nói tiếp .          

-  Ngài có nhìn thấy tên ‘Beelzebub’ viết trên đó không ?          

-  Tôi không cận thị .          

Ngài giật lấy chiếc quạt từ những ngón tay đeo găng của nàng .          

-  Nàng không cần để nó gần như vậy . À , đây , là người này chăng ?          

Ngài chỉ vào một chiếc que .          

-  Rouvier ?          

-  Đúng vậy .          

Nàng nói , nhìn qua ngài .          

-  Ông ta đây rồi .          

Ngài Dain quay lại . Một người đàn ông Pháp đang thận trọng bước gần đến , vẻ mặt của ông ta nhợt nhạt . Ngài Dain tự quạt cho chính mình . Người đàn ông đó dừng lại . Mỉm cười , ngài nhấn ngón tay cái và ngón tay trỏ của mình vào chiếc que . Nó liền gãy tách . Rouvier bỏ đi . Ngài Dain quay lại với tiểu thư Trent và , vẫn đang mỉm cười , bẻ từng chiếc que một . Rồi ngài ấn mạnh chiếc quạt rách nát vào trong chậu dương xỉ . Ngài chìa tay ra .          

-  Điệu nhảy của tôi , tôi tin chắc vậy .          

Đó là sự phô bày nguyên thủy , Jessica tự nói với chính mình . Trên quy mô phát triển của mối quan hệ giữa người với người , nó là một mức độ trên cả việc đánh vào đầu nàng với một chiếc gậy và túm tóc kéo nàng đi . Chỉ ngài Dain mới đuổi theo cách như vậy , cũng giống như chỉ có ông ta mới có thể dọn sạnh bãi chiến trường của đối thủ đơn giản bằng việc nói với họ ,mà không có sự tự giác nào dù nhỏ nhất hay sự khôn ngoan , để bỏ đi . Và chỉ có nàng , người đã bị si mê đến mất trí , đã thấy rằng tất cả những hành động đó thật lãng mạn đến choáng váng . Nàng nắm tay ông ta .           Bọn họ đều mang găng tay . Nàng cảm thấy nó thật giống nhau : một cái rùng mình bởi sự tiếp xúc bất ngờ như một dòng điện đột biến . Nó lao thật nhanh xuyên qua khắp chân tay , rồi rẽ vào đầu gối của nàng khiến chúng trở nên đông cứng . Ngước nhìn lên , nàng thấy vẻ giật mình hoảng hốt trong đôi mắt của ông ta và băn khoăn , trong khi nụ cười ranh mãnh của ông ta dần biến mất , liệu ông ta cũng cảm thấy như nàng . Nhưng nếu ông ta cảm thấy nó , nó khiến ông ta không hề lúng túng , bởi ông ta trơ trẽn ôm chặt vòng eo của nàng , rồi vui vẻ , xoáy nàng ra ngoài . Giật mình , nàng nắm chặt bờ vai của ông ta . Rồi cả thế giới chao đảo , mờ mờ không rõ nét , đi ra khỏi sự sống , cứ như thể ông ta đưa nàng vào một điệu waltz không giống với bất cứ điều gì nàng từng trải qua trước đó . Của ông ta không phải là một điệu waltz khoan thai của người Anh , mà như một ngọn sóng dâng trào , hiển nhiên là kiểu Continental đầy nhục dục , bình dân , nàng cho là , ở cuộc hội họp của bọn gái giang hồ . Đó là cách , nàng đoán , mà ông ta nhảy với những ả gái điếm của ông ta .          

Nhưng ngài Dain sẽ không thay đổi cách của mình chỉ để phù hợp với rất nhiều những người đàn bà làm bộ đoan trang kiểu cách của xã hội thượng lưu . Ngài sẽ nhảy như ngài đã chọn , và nàng , đầy vẻ cuồng nhiệt , có thể đã sung sướng vì ngài đã chọn nàng .          

Ông ta di chuyển duyên dáng gắn liền với vẻ mạnh mẽ , oai hùng và hoàn toàn chắc chắn . Nàng chưa bao giờ phải suy nghĩ , chỉ để mặc chính bản thân mình bị quay mãi quanh phòng hội trong khi thân thể nàng ngứa ran với những hiểu biết về ông ta và chỉ mình ông ta : bờ vai rộng dưới bàn tay nàng ... một thân hình vạm vỡ , chắc nịch chỉ cách vài inch so với cơ thể nàng ... mùi thơm của khói thuốc , cùng mùi nước hoa , cùng mùi đàn ông như đang trêu nhử ..... bàn tay ấm áp đặt tại eo nàng , đang kéo nàng lại gần hơn , vì vậy chiếc váy của nàng cuộn quanh dưới đôi chân của ông ta ...và vẫn thật gần , rồi vào trong một vòng quay thật nhanh ...bắp đùi của nàng trượt qua của ông ta ... Nàng nhìn vào đôi mắt lấp lánh đen như than .  

-  Nàng đang chịu đựng một sự đấu tranh .   Nuốt tiếng thở dài , nàng nói .

-  Cứ như thể nó không có bất cứ đièu gì tốt đẹp .

-  Nàng thậm chí không muốn thử sao ?

-  Không . Nàng nói tiếp .

-  Và có một địa ngục trong đó .          

Ông ta chăm chú nhìn khuôn mặt nàng một lúc lâu . Rồi cái miệng của ông ta cong vào trong một nụ cười chế diễu chọc tức .          

-  Tôi hiểu . Nàng thấy tôi hấp dẫn không thể cưỡng lại được .          

-  Tôi sẽ vượt qua .          

Nàng nói tiếp .          

-  Tôi sẽ trở về nhà vào ngài mai .          

Bàn tay của ông ta siết chặt eo nàng , nhưng ông ta vẫn không trả lời . Tiếng nhạc trở lên ngập ngừng vào lúc kết thúc . Trong một khoảnh khắc , ông ta sẽ cười lớn rồi bỏ đi , và nàng có thể trở về với thực tại ..... với một cuộc sống mà ông ta không thể , không phải là một phần trong đó , hoặc nếu không nàng sẽ chẳng có cuộc sống nào cả .          

-  Tôi rất tiếc tôi đã làm xấu danh tiếng của ngài .          

Nàng nói tiếp .          

-  Nhưng tôi không làm tất cả những điều đó vì chính bản thân mình . Ngài có thể lờ tôi đi . Ngài không nhất định phải đến đây tối nay . Hơn nữa , tất cả những gì ngài phải làm bây giờ là cười lớn rồi bỏ đi , và bọn họ sẽ thấy tôi chẳng là gì đối với ngài , và tất cả bọ họ đều đã sai .          

Ông ta xoay nàng một vòng cuối , quét một vòng khi tiếng nhạc kết thúc , rồi giữ nàng thật lâu . Thậm chí khi ông ta buông nàng ra vào lúc cuối , ông ta vẫn không hoàn toàn buông nàng , mà giữ bàn tay nàng giam hãm trong bàn tay của ông ta .          

-  Và điều gì sẽ xảy ra , Jess ?          

Giọng nói của ông ta trầm lại .          

-  Nếu xoay ra ngoài thì bọn họ đã đúng ?          

Sự rung động ẩn trong giọng nói nam trung thấp khiến nàng lại ngước nhìn lên . Rồi nàng ước nàng đã không làm vậy , bởi nàng nghĩ nàng sẽ nhìn thấy sự rối loạn trong đôi mắt đen sâu thẳm của ông ta . Nó sẽ dội lại sự rối loạn của chính nàng trong đó , nàng tự nói với mình . Không thể là ông ta , không có lý do gì để con tim của nàng phải đau nhức dễ dàng như vậy .          

-  Nó không xoay ra ngoài theo cách đó .          

Giọng nàng trở lên run run .          

- Ngài đến để biến họ thành những kẻ ngu ngốc , và đặc biệt là tôi . Ngài đến chỉ để làm họ phải quỳ lạy ngài . Ngài khiến tôi nhảy với ngài thật hòa hợp .          

-  Nàng dường như là thích nó .          

-  Nó không có nghĩa là tôi thích ngài .          

Nàng nói tiếp .          

-  Ngài tốt hơn hãy buông tay của tôi ra trước khi mọi người bắt đầu nghĩ rằng ngài thích tôi .

-  Tôi không quan tâm họ nghĩ gì , Andiamo . 

Bàn tay của nàng nhất quyết bị giam hãm trong bàn tay của ông ta , ông ta bắt đầu bước đi , và nàng không có lực chọn nào khác là đi cùng ông ta , hay là bị lôi đi cùng . Ông ta đang dẫn nàng đến lối ra vào . Jessica đang điên cuồng nhìn quanh , cân nhắc liệu có tốt không nếu la hét cầu cứu , thì có một tiếng loảng xoảng ầm ĩ từ trong phòng chơi bài . Rồi một vài người cười phá lên , còn một vài người khác reo hò và có nhiều tiếng loảng xoảng ầm ĩ hơn . Và trong chốc lát sau đó , mọi người trong phòng khiêu vũ đang xô đẩy về phía tiếng ồn ào . Tất cả mọi người ngoại trừ ngài Dain , người mà chỉ bước đi thật nhanh và tiếp tục hướng về lối ra vào .          

-  Nó phải là một trận đánh .          

Nàng vừa nói , vừa cố gắng kéo bàn tay của mình ra .          

-  Một cuộc nổi loạn , bởi những âm thanh đó . Ngài sẽ lỡ cuộc vui đó , ngài Dain .          

Ông ta cười và kéo mạnh nàng xuyên qua lối ra vào .

 Chương bảy          

Ngài Dain biết ngôi nhà . Nó từng thuộc về ngài hầu tước của Avory trước đó , và đã từng diễn ra hơn một cuộc say sưa ăn chơi trác táng . Nó đang trở thành một trong những dinh thự nổi tiếng nhất ở Paris khi ngài hầu tước bị chết yểu . Nó diễn ra cách đây khoảng hai năm , mọi đồ đạc trong nhà đã rất khác so với bây giờ . Ngừng lại , ngài Dain không có khó khăn gì nhận ra căn phòng khách nhỏ đón ánh sáng mặt trời ở tầng trệt nơi có những chiếc cửa sổ kiểu Pháp hướng ra khu vườn . Đó là nơi ngài đưa Jessica đến . Để dàn xếp .          

Bởi ngài cần được chắc chắn và chuẩn bị cho những vấn đề đã không diễn ra như trong kế hoạch của ngài . Ngài đã dự định trút hết cơn giận dữ bằng việc cố ý tàn phá . Trong vòng năm phút khi ngài đến , ngài nhận thấy sự kết hợp giữa niềm kiêu hãnh của dòng họ Ballister và dòng họ Usignuolo đã không cho phép ngài . Dù ngài có bị kích thích như thế nào , ngài cũng sẽ không giảm bớt cách cư xử như một con thú . Không trước mặt nàng , trong bất cứ trường hợp nào .           Ngài nhớ đến cái nhìn khinh bỉ mà nàng đã đưa cho cậu em trai của mình cách đó hai tuần , và cái nhìn lừa phỉng khinh thường đó là đưa cho chính ngài , và nó đã khiến ngài cư xử như một kẻ hoàn toàn ngu ngốc như thế nào . Ngài cố gắng quên đi , nhưng mỗi khoảnh khắc , cái cảm xúc của từng chi tiết đã khắc sâu trong tâm trí ngài : nhục nhã , rồi say mê , thất vọng , rồi đắm đuối ... và một khoảnh khắc hạnh phúc đến choáng váng . Ngài đã trải qua một loạt những cảm xúc khó chịu trong tối nay ... và quên tất cả ngay lập tức khi ngài nhảy với nàng .          

Nàng mảnh dẻ , mềm mại và thật dịu dàng trong cánh tay của ngài .. Thật dễ dàng để chiếm giữ . Chiếc váy của nàng cuộn lại quanh đôi chân ngài , và ngài nghĩ đến đôi chân thon thả trắng nõn của nàng bị vướng vào chân của ngài tạo ra những tiếng kêu sột soạt . Hương thơm của nàng , một mùi trinh nguyên đầy khiêu khích được pha trộn bởi mùi xà phòng hoa chamomile và mùi đàn bà , khiến đầu óc của ngài quay cuồng , và ngài tưởng tượng ra làn da ngọc trai của nàng mờ ảo dưới ánh đèn của một ngọn nến cùng mái tóc đen dài xoã ra trên gối .... và chính bản thân ngài chỉ muốn quấn chặt cái con người đàn bà thật ngọt ngào sạch sẽ của nàng , muốn chạm vào nàng , nếm nàng , và tận hưởng nàng . 

Ngài tự nói với chính mình đó chỉ là những hình ảnh tưởng tượng lố bịch , những người đàn bà sạch sẽ và ngọt ngào không nằm trên giường của ngài và sẽ không bao giờ , một cách tự nguyện . Nhưng nàng dường như đủ tự nguyện để nhảy với ngài . Dù nàng không thể thích thú , và chắc hẳn phải có một động cơ nham hiểm đặc thù của đàn bà cho cái điều dường như đó , nàng đã khiến ngài tin rằng nàng cảm thấy sung sướng . Và khi ngài nhìn vào vẻ mặt bừng sáng của nàng , ngài đã tin , trong một giây lát , rằng đôi mắt xám bạc của nàng trở nên rực rỡ với niềm thích thú , không phải phẫn uất , rồi nàng để cho ngài kéo nàng lại gần hơn như thể đó là nơi mà nàng muốn . Tất cả đều là giả dối , hiển nhiên , có nhiều cách để kiểm tra những lời nói dối nửa thật . Ngài biết nhiều cách . Nàng , cũng như những kẻ khác được sinh ra từ tạo hóa , đều có một cái giá . Vì vậy cho nên , tất cả những gì ngài phải làm là khám phá ra nó là gì rồi quyết định xem liệu ngài có bằng lòng trả . Ngài đưa nàng đến một góc của khu vườn , nơi xa nhất từ những ánh đèn của ngôi nhà . Hầu hết bộ sưu tập những tác phẩm thời La Mã gần đây của quý ngài Avory vẫn còn đẹp giữa các bụi cây , chắc chắn không có gì để nghi ngờ bởi nó sẽ đáng giá cả một gia tài để di chuyển những mảnh khổng lồ .          

Ngài Dain nhấc người bạn gái của mình lên rồi đặt nàng trên một phiến đá . Đứng trên một cái chân đế được trang hoàng lộng lẫy , đủ cao để khiến họ mắt kề mắt.          

-  Nếu tôi không quay trở lại ngay .          

Siết chặt môi nàng nói tiếp .          

-  Danh tiếng của tôi sẽ bị rách nát . Ngài chắc hẳn không hề quan tâm . Nhưng tôi cảnh báo ngài , Dain , rằng tôi không dễ bị sai bảo , và ngài ...          

-  Danh tiếng của tôi cũng bị rách nát rồi .          

Ngài nói tiếp .          

-  Và nàng đâu có quan tâm .          

-  Điều ấy hoàn toàn sai .          

Nàng gào lên .          

-  Tôi đã cố gắng nói với ngài trước đó . Tôi đã thông cảm , và tự nguyện giúp đỡ sửa chữa những vấn đề . Nhưng ngài đã từ chối lắng nghe . Bởi vì , như mọi người đàn ông khác , ngài chỉ giữ lấy cái ý nghĩ trong đầu của mình và thường là những ý nghĩ sai .          

-  Nhưng trái lại những người đàn bà lại có  khả năng nắm giữ đồng thời hai mươi bảy quan điểm trái ngược nhau .          

Rồi ngài nói tiếp .

-  Đó là lý do tại sao họ không đủ khả năng để trung thành với bất cứ điều gì như một nguyên tắc đạo đức .          

Ngài cầm lấy tay nàng và bắt đầu tháo chiếc găng tay ra .          

-  Ngài tốt hơn nên dừng lại .          

Nàng nói tiếp .          

-  Ngài chỉ làm những vấn đề trở nên tồi tệ thêm .          

Ngài kéo chiếc găng tay ra khỏi , ngay khi thoáng hiện ra bàn tay trắng nõn mỏng manh của nàng , mọi suy nghĩ dường như tan biến .          

-  Tôi không thấy những vấn đề nào có thể trở nên tồi tệ hơn .          

Ngài thì thầm nói tiếp .          

-  Tôi đã bị si mê bởi cái miệng lưỡi sắc bén , kiêu ngạo , đầy khiêu khích , một con khỉ bị dẫn dắt bởi một quý cô .          

Đầu nàng hất lên , đôi mắt xám mở lớn .          

-  Bị si mê ? Ngài không có chút nào giống vậy . Đúng hơn là trả thù . Đầy hằn thù .          

Ngài tiếp tục làm việc với một tốc độ nhanh chóng trên chiếc găng tay khác .            

-  Tôi phải si mê .          

Ngài đều đều nói tiếp .          

-  Tôi có một ý nghĩ ngu xuẩn rằng nàng là người con gái đẹp nhất mà tôi từng nhìn thấy . Ngoại trừ kiểu tóc của nàng .          

Ngài thêm vào , với một cái liếc nhìn kinh hãi trên những lọn tóc , cùng những chiếc lông chim và những dải đăng ten .

-  Điều đó thật khủng khiếp .          

Nàng cau có .          

-  Sự lãng mạn của ngài khiến tôi không thở nổi .          

Ngài nâng bản tay của nàng lên rồi đặt môi hôn trên cổ tay nàng .          

Ngài thì thầm nói .          

-  Sono il tuo schiavo .                    

Ngài cảm thấy mạch đập của nàng giật lên đập lại lên đôi môi ngài .          

-  Nó có nghĩa là : tôi là nô lệ của nàng .            

Ngài phiên dịch , trong khi nàng rút tay ra khỏi .          

-  Carissima . Em yêu dấu !          

Nàng nuốt nước bọt .          

-  Ngài tốt hơn nên bám vào tiếng Anh .          

-  Nhưng tiếng Ý mới thật xúc động .          

Ngài nói tiếp .          

-  “ Ti ho voluto dal primo momento die ti vedi " Tôi muốn nàng ngay từ khi tôi nhìn thấy nàng . “Mi tormenti ancora.” nàng đã giày vò tôi kể từ đó .          

Ngài tiếp tục nói với nàng , bằng những từ ngữ mà nàng không thể hiểu , tất cả những gì ngài suy nghĩ và cảm thấy . Và trong khi ngài nói , ngài nhìn thấy đôi mắt của nàng dịu di và nghe thấy hơi thở của nàng trở nên mạnh mẽ , ngài liền tháo đôi găng tay của mình một cách nhanh chóng .          

Nàng thốt lên .          

-  Ôi ! Đừng !          

Ngài nghiêng người lại gần hơn , vẫn đang nói thứ ngôn ngữ dường như để mê hoặc nàng .          

-  Ngài không nên dùng cái kiểu dụ dỗ của đàn ông đó .          

Nàng nói với một giọng bối rối . Nàng chạm vào tay áo của ngài .          

-  Có phải điều tôi đã làm thật không thể tha thứ ?          

Nàng đã khiến tôi muốn nàng , ngài nói với nàng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình . Nàng đã khiến tôi chán nản , cô đơn . Nàng khiến tôi khao khát thứ mà tôi đã thề rằng tôi sẽ không bao giờ cần đến , không bao giờ theo đưổi . Nàng phải nghe thấy sự giận dữ và nỗi tuyệt vọng đau nhói ở bên dưới những lời nói khao khát đó , nhưng nàng không hề lùi lại hay cố gắng chạy trốn . Và khi ngài vòng tay ôm lấy nàng , nàng chỉ giữ chặt hơi thở của mình , và để nó ra ngoài trong một tiếng thở dài , và ngài đã được nếm tiếng thở dài đó khi miệng của ngài phủ kín khắp miệng nàng .           Jessica đã nghe thấy sự rối loạn trong giọng nói của ông ta , và không cần phải có khả năng tiên đoán để hiểu rằng nó báo trước điều không may . Nàng đã tự nói với chính mình cả trăm lần hãy bỏ chạy . Ngài Dain sẽ để cho nàng đi . Ông ta có quá nhiều kiêu hãnh để ép buộc nàng vào trong vòng tay của ông ta hay đuổi bắt nàng nếu nàng chạy chốn . Nàng đơn giản không thể làm nó . Nàng không biết ông ta cần điều gì , thậm chí nếu nàng biết nàng nghi ngờ nàng có thể cung cấp nó . Tuy vậy nàng cảm thấy một cảm giác mà nàng nhận biết được một tai họa sắp xảy ra , cái mà ông ta liều lĩnh muốn , còn nàng thì không thể , bất chấp khả năng phán đoán thông thường cùng lý trí , rời bỏ ông ta . Thay vào đó , nàng rời bỏ chính bản thân mình , như thể nàng đã bị cám dỗ làm vậy ngay từ lần đầu tiên nàng nhìn thấy ông ta , và như thể nàng bị cám dỗ hơn nữa đến đau đớn khi ông ta mở khuy chiếc găng tay của nàng mà không được phép làm , và như thể nàng muốn kéo dài hơn khi ông ta hôn nàng trong cơn bão . Ông ta thật to lớn , thật đen , và thật là đẹp , và ông ta có mùi của thuốc lá , mùi của rượu , mùi của nước hoa và cả mùi đàn ông . Ngay lúc này nàng nhận ra rằng nàng chưa bao giờ muốn một thứ gì một cách dữ dội trong đời mình như nàng muốn giọng nói thấp của ông ta đem lại cho nàng những cái rùng mình và cánh tay mạnh mẽ bao phủ lấy nàng cùng cái miệng trụy lạc khắc nghiệt ép vào miệng của nàng . Nàng không thể ngăn mình đáp lại cái nụ hôn dịu dàng mãnh liệt , hơn việc nàng có thể ngăn đôi tay của mình đi lạc trên khắp lớp vải len cùng hơi ấm của cơ thể , cho đến khi nàng tìm thấy nơi mà con tim của ông ta đang đập , thật nhanh và thật khó nhọc , tương tự như của chính nàng . Ông ta rùng mình với sự đụng chạm của nàng , và nhấn vào giữa đùi nàng , kéo nàng lại gần hơn trong khi ông ta kéo dài những nụ hôn nóng bỏng trên khắp miệng nàng xuống dưới cổ . Nàng nhận thức được cái đàn ông nóng bỏng của ông ta đang đập mạnh áp sát vào bụng nàng và một sực nóng lan tỏa từ nơi thầm kín ở chính giữa đôi chân nàng . Nàng nghe thấy tiếng nơi của lý trí trong đầu đang nói với nàng những vấn đề rắc rối đang leo thang qua nhanh chóng , và đang thôi thúc nàng quay trở lại , để rút lui trong khi nàng vẫn còn có thể , nhưng nàng đã không thể . Nàng đã thành sáp trong đôi bàn tay của ông ta , tan chảy dưới những nụ hôn nóng bỏng sôi sục trên khắp bờ ngực căng phồng của nàng . Nàng đã nghĩ rằng nàng hiểu thèm muốn là gì : sức lôi cuốn , một dòng nam châm mạnh mẽ giữa người đàn ông và người đàn bà , kéo họ siết chặt với nhau . Nàng đã nghĩ rằng nàng hiểu nỗi thèm khát : một sự ham muốn mãnh liệt , một sự khát khao .. Nàng đã bị làm phát sốt vào ban đêm , khi nằm mơ thấy ông ta , và cáu kỉnh khi không ngừng nghĩ đến ông ta vào ban ngày . Nàng đã gọi nó là sự lôi cuốn nguyên thủy điên cuồng của động vật . Nàng nhận ra nàng không hiểu gì cả . Sự thèm muốn là một vòng xoáy tăm tối , nóng bỏng đang xé tan nàng ra bằng cách này hay cách khác , và trong suốt thời gian đó , tất yếu , với một sự mau lẹ đầy nguy hiểm , đang kéo nàng xuống , bên dưới trí tuệ , bên dưới lòng kiên định và nỗi xấu hổ . Nàng cảm thấy cái giật mạnh thiếu kiên nhẫn tại những chiếc nút trên vạt áo của nàng , cảm thấy những sự trói chặt đến nản chí , và nó cũng chỉ khiến nàng nôn nóng , để chịu thua , để đưa bất cứ thứ gì ông ta cần . Nàng cảm thấy những ngón tay của ông ta đang run rẩy như thể lướt trên khắp làn da mà ông ta đã bóc trần , và nàng cũng run rẩy như vậy , đến đau đớn dưới cái chạm thật dịu dàng khiến tiêu tan mọi thứ của ông ta ..          

-  Baciami          

Giọng nói của ông ta dữ dội , sự đụng chạm của ông ta đầy vẻ âu yếm dịu dàng.          

-  Hãy hôn anh đi , Jess . Lần nữa . Dường như em đã hiểu được .          

Nàng đưa đôi tay của mình lên và lùa những ngón tay vào bên trong mái tóc quăn dày của ông ta rồi kéo miệng của ông ta lại miệng của nàng . Nàng hôn ông ta với tất cả sự trơ trẽn mà nàng có . Nàng đáp trả lại bằng cái nhấn mạnh trơ tráo vào lưỡi của ông ta một cách đầy háo hức như thân thể nàng đáp lại sự say đắm dịu dàng từ những cái vuốt ve của ông ta , kiễng chân lên rồi uốn cong vào trong ông ta để nhấn bờ ngực nhức nhối của mình về phía bàn tay ấm áp to lớn của ông ta . Đây là điều mà nàng từng mong muốn , từng thèm khát , từ giây phút nàng gặp ông ta . Ông ta là một con quỷ nhưng nàng thấy nhớ ông ta mọi lúc . Nàng nhớ mọi điều kinh khủng về ông ta ... và mọi thứ tuyệt diệu : cái thân hình cơ bắp to lớn ấm áp di chuyển mạnh mẽ , xấc xược , và đầy vẻ duyên dáng ... đôi mắt đen trơ tráo , trong một giây phút như tảng đá lạnh lẽo rồi trở nên rực sáng như ngọn lửa ... giọng nói trầm ầm ầm của ông ta , mỉa mai , cười đùa , lạnh lẽo với sự khinh bỉ , hay rộn lên với sự thương cảm . Nàng đã muốn ông ta ngay từ buổi đầu , mà không hiểu nỗi khát khao là gì . Giờ đây ông ta đã dạy cho nàng biết đó là gì và khiến nàng thèm muốn hơn . Nàng liền rời ra , kéo đầu của ông ta xuống , rồi hôn cái mũi kiêu ngạo tuyệt đẹp và cái trán ngạo mạn của ông ta và lướt một vệt dài bằng miệng nàng trên khắp cái hàm khắc nghiệt của ông ta .          

-  Ôi ! Jess !          

Ông ta rên rỉ .          

-  Si. Ancora. Baciami. Abbracciami .          

Nàng không nghe thấy gì cả , mà chỉ cần giọng nói của ông ta . Nàng không cảm thấy gì cả , mà chỉ có sức nóng của nỗi khát khao ép vào cái thân thể nóng bỏng của chính nàng . Nàng nhận thấy cái thân hình mạnh mẽ của ông ta đầy căng thẳng , còn đôi tay ấm áp di chuyển trên khắp nàng trong khi cái miệng của ông ta đòi hỏi miệng của nàng lần nữa , rồi tiếng sột soạt của quần áo và khăn tay cất lên khi ông ta đẩy chiếc váy của nàng lên và trượt bàn tay lên khắp đầu gối của nàng , và cái bàn tay ấm áp đó lướt qua phía trên cùng bít tất của nàng . Rồi bàn tay của ông ta siết chặt và đông cứng rồi cái thân thể ấm áp của ông ta trở thành đá . Miệng của ông ta bất ngờ giật mạnh ra khỏi miệng của nàng , và bị giật mình , Jessica mở mắt ra ... đúng lúc nhìn thấy ngọn lửa đã chết trong ông ta , chỉ để lại sự lạnh lẽo như chính viên đá cài trên chiếc cà vạt của ông ta . Rồi , quá trễ , nàng nghe thấy rõ : tiếng sột soạt của quần áo phản ngược lại khi lướt qua bụi cây .... và những tiếng thì thầm nghẹt lại .          

-  Dường như chúng ta có một khán giả , tiểu thư Trent .          

Giọng nói của ông ta kéo dài đầy vẻ khinh bỉ . Thật lạnh lùng ông ta kéo vạt áo của nàng lên trở lại và giật mạnh váy của nàng xuống . Không có một chút che chở hay ga lăng nào trong cử chỉ . Ông ta khiến nàng cảm thấy như thể , vừa xem xét một mẫu hàng mà nàng đã mời chào , rồi ông ta quyết định nó chẳng có giá trị gì . Nàng chỉ như một thứ đồ chơi nhảm nhí trưng bày trên quầy hàng của Champtois , không đáng giá cho cái liếc nhìn thứ hai . Jessica hiểu điều đó khi nàng thấy vẻ ớn lạnh trên khuôn mặt của ông ta , và đó là điều mà ông ta muốn nhìn thấy trong sự suy nghĩ . Ông ta sẽ quẳng nàng vào ổ chó sói . Đó là sự trả thù của ông ta .          

-  Ngài biết chúng ta có lỗi như nhau .          

Nàng nói , giữ giọng của mình thật thấp để những kẻ tò mò khác không thể nghe thấy .          

-  Ngài đã đưa tôi vào trong chuyện này , ngài Dain . Ngài cũng có thể hết sức dễ dàng đưa tôi ra khỏi nó .          

-  Ah , đúng vậy .          

Ông ta nói vọng xa .          

-  Tôi sẽ phải công bố hôn ước của chúng ta có phải không ? Nhưng tại sao , tiểu thư Trent , tôi lại phải trả giá một chiếc nhẫn cưới cho thứ mà tôi có thể có , không mất tiền ?          

Nàng nghe thấy những tiếng thở hổn hển đằng sau ông ta , và một tiếng cười khúc khích .          

-  Tôi sẽ bị mất thanh danh .          

Nàng siết chặt môi nói tiếp .          

- Ngài thật đáng khinh và không thể tha thứ .          

Ông ta cười lớn .          

-  Rồi bắn tôi .          

Và với một cái nhìn giễu cợt vào những dáng người đang đứng trong bóng tối , ngài bước đi khỏi . Tâm trí ngài lấy làm phát cáu với sự bẽ mặt cùng cơn giận dữ , Dain mò mẫm đi xuyên qua khu vườn , giật mạnh cái chốt cửa , rồi bước đi qua lối di dạo chật hẹp và đi xuống con phố , rồi kế tiếp đi xuống rồi kế tiếp . Không phải cho đến khi đi gần đến Palais Royal hơi thở của ngài mới bắt đầu trở lại bình thường và cơn giận dữ tăm tối nhường cho sự suy ngẫm một cách mãnh liệt . Nàng giống như tất cả những người đàn bà khác , giống như Susannah , nhưng tồi tệ hơn , một diễn viên giỏi hơn , và xảo quyệt hơn trong việc tự sắp đặt chính mình vào bẫy . Và ngài , với nhiều năm kinh nghiệm đã bước thẳng vào đó . Một lần nữa . Bị bẫy trong tình trạng tồi tệ hơn . Với Susannah , ngài chỉ đơn giản vụng trộm một cái hôn lên má trong tầm mắt của đám họ hàng tham lam của cô ta . Lần này , một vài kẻ ngụy biện sang trọng của Paris đã nhìn thấy ngài tự biến thành chiếc bánh , đã nghe thấy ngài rên rỉ , thở hổn hển và nói lảm nhảm đầy vẻ thèm khát và sùng bái như một cậu học sinh xúc động bồn chồn . Thậm chí khi còn là cậu học sinh mười ba tuổi , ngài cũng không cư xử như một con chó con gàn dở . Và ngài cũng đã không thèm muốn đến phát khóc .          

Ôi ! Jess          

Cổ họng của ngài căng ra . Ngài ngừng lại , nuốt cơn đau đớn nhức nhối , lấy lại sự điềm tĩnh của bản thân , rồi tiếp tục bước đi . Tại Palais Royal , ngài ngài tập hợp bộ ba những ả gái điếm phúng phính và sắp xếp phù hợp cùng với những gã đàn ông bè lũ của ngài , rồi lao vào cuộc ăn chơi phóng đãng . Những ả gái điếm , những sòng bạc ma quỷ , và rượu : chính là thế giới của ngài . Nơi mà ngài thuộc về , ngài tự nói với chính mình . Nơi mà ngài thấy vui vẻ , ngài tự quả quyết . Và như thế ngài đánh bạc và uống và nói những câu tục tĩu dâm ô , và chịu đựng sự thay đổi đột ngột của chính ngài đối với mùi nước hoa quen thuộc , mùi bột phấn và sơn màu , lấp đầy trong lòng ngài với những ả gái điếm , và cố quên đi con tim đau đớn của chính mình , cứ luôn như vậy bằng những tiếng cười lớn .          

Thậm chí trước khi tiếng cười đùa của ngài Dain nhạt dần đi rồi biến mất vào trong bóng tối của khu vườn , Jessica cũng đang tự kéo mình ra khỏi cái cạm bấy tăm tối của nỗi tuyệt vọng nhục nhã nơi mà ông ta đã đẩy nàng vào . Không có sự lựa chọn nào cho nàng ngoại trừ việc hất cằm lên và đối mặt với giây phút sau đó và nó đã tới . Nàng đối mặt với những kẻ nhìn lén , liều lĩnh thốt ra những lời sỉ nhục chúng . Từng người từng người một quay lưng trở lại , rút lui trong im lặng . Chỉ có một người bước gần lại . Khi Vawtry đang cởi chiếc áo choàng của mình ra , nàng liền giữ chặt vạt áo của mình để che cho chính mình , Jessica bất ngờ nhảy xuống từ phiến đá . Ông ta vội vã đi về phía nàng cùng với chiếc áo choàng .          

-  Tôi đã cố gắng .          

Ông ta nói trong bộ dạng không lấy gì làm vui vẻ , đôi mắt của ông ta tế nhị ngoảnh đi trong khi nàng quấn mình trong chiếc áo choàng của chính ông ta .          

-  Tôi đã nói với họ rằng ngài Dain đã bỏ đi còn nàng thì đi tìm bà của mình , nhưng một trong số những người hầu đã nhìn thấy nàng bước vào phòng khách hướng mặt trời .....          

Ông ta dừng lại .          

-  Tôi rất tiếc ..          

-  Tôi nên tìm một lối ra kín đáo .          

Nàng nói , giữ cho giọng mình thật khô khan .          

-  Ngài có đủ tử tế để tìm giúp quý bà Pembury ?          

-  Tôi rất ghét phải để nàng lại một mình .          

-  Tôi không phải một kẻ nhút nhát .          

Nàng nói tiếp .          

-  Tôi không ham mê trong cơn kích động . Tôi sẽ khá ổn thôi .          

Ông ta đưa cho nàng một cái nhìn lo lắng , rồi vội vã quay đi .          

Khi ông ta vừa đi khỏi , Jessica liền kéo chiếc áo choàng của ông ta xuống và chỉnh lại chiếc váy của mình thật ngay ngắn một cách tốt nhất mà nàng có thể làm khi không có người hầu gái . Nàng không thể với tay để đóng hết tất cả những chiếc nút , hầu hết chúng đều ở đằng sau , nhưng nàng tìm thấy đủ để có thể cột chặt vạt áo của mình , vì vậy nàng không phải giữ nó lên nữa . Trong khi nàng đang chiến đấu với những chiếc nút và những chiếc móc , nàng xem xét lại tình trạng của mình một cách khách quan .. Nàng biết thật khó có thể nghĩ rằng ngài Dain đã không chiếm đoạt nàng . Vấn đề ở chỗ người mà nàng bị bắt gặp là ngài Dain . Điều đó cũng đã đủ khiến nàng bị tổn hại trong con mắt của thiên hạ . Trong vòng chưa đầy hai mươi tư giờ , câu chuyện này sẽ đến mọi ngóc ngách của Paris . Trong vòng một tuần , nó sẽ tới London . Nàng có thể thấy đủ rõ tương lai của nàng sẽ diễn ra như thế nào .          

Không một người đàn ông đáng trọng nào lại làm nhơ bẩn tên tuổi của dòng họ bằng việc kết hôn với thứ đồ thừa của Dain . Sau đó , nàng sẽ không có một lời cầu khẩn nào trong chuyện thu hút những người chủ giàu có đáng kính đến tiệm của nàng , sự thành đạt của nàng , tư cách đáng trọng của nàng đều phụ thuộc vào đó . Những quý bà sẽ nắm lấy váy của họ quét xuống để phản đối nàng khi họ đi qua , hay đi ngược lại con phố để tránh sự ô uế . Những quý ông sẽ ngừng hẳn việc là những người hào hoa phong nhã và chinh phục nàng cùng với việc làm nhục nàng khi họ mời chào ả gái điếm khiêm tốn nhất . Với một chút lời nói ngắn gọn , ngài Dain đã phá hủy cuộc đời nàng . Một cách cố ý . Tất cả những gì ông ta cần làm là quét một trong những cái liếc nhìn sắc lạnh lên khắp họ và nói với bọn họ rằng họ không nhìn thấy gì cả , rồi họ sẽ nhanh chóng mà nhất quyết rằng điều đó thật lành mạnh khi đồng ý với ông ta . Cả thế giới sợ ông ta , thậm chí cả những người được gọi là bạn . Ông ta có thể khiến họ làm , nói và tin những gì ông ta muốn . Nhưng tất cả những gì ông ta muốn là trả thù , bằng bất cứ giá nào ,ông ta luôn có ý nghĩ rằng chính Jessica đã làm . Ông ta đưa nàng đến khu vườn không mục đích nào khác . Nàng đã không đặt nó vào trong dĩ vãng để buông xuôi những lời nói tiên đoán bóng gió , để chắc chắn điều phát hiện sẽ xảy ra tại giây phút nhục nhã nhất : vạt áo trên của nàng thì đang bị bỏ dở , võng xuống tận thắt lưng , lưỡi của ông ta thì đang kéo xuống cổ họng nàng , cái bàn tay bẩn thỉu của ông ta thì đang kéo váy của nàng lên . Mặc dù khuôn mặt nàng đầy giận dữ lúc hồi tưởng lại , nàng vẫn không chối cảm giác xấu hổ về những điều nàng đã làm . Cách cư xử của nàng có thể coi là không đoan trang theo phép tắc của xã hội thượng lưu , và lầm đường lạc lối theo như chính nàng nghĩ , nhưng đó không phải là một việc xấu xa . Nàng là một người đàn bà trẻ khỏe , người mà đơn giản nhường những sự thông cảm vô số kể mà những người đàn bà khác nhường lại , và có thể làm mà không thiệt hại gì nếu họ kết hôn hay góa bụa và giữ kín đáo về nó . Thậm chí cho dù nàng kết hôn hay góa bụa , và bởi những phép tắc thông thường sẽ vẫn được xem như địa phận cấm vào , nàng không thể , công bằng mà nói , đổ lỗi cho ông ta trong việc chộp lấy cái mà được tự nguyện cho không . Nhưng nàng có thể và sẽ đổ lỗi cho ông ta trong việc chối bỏ che chở nàng . Ông ta không có gì để mất , và ông ta biết rất rõ rằng nàng có mọi thứ để mất . Ông ta đã có thể cứu giúp được nàng . Nó không chút giá trị nào đối với ông ta , chắc chắn không có một sự cố gắng giúp đỡ nào . Thay vào đó , ông ta lăng mạ và bỏ rơi nàng . Đó là một con quỷ . Đó là một hành động đê tiện không thể tha thứ . Và đó , nàng quả quyết , là cái mà ông ta sẽ phải trả giá .          

Vào bốn rưỡi sáng , ngài Dain vẫn đang ve vãn ở Antoine’s , một nhà hàng tại Palais Royal . Đám bè phái bao quanh ngài vào lúc này đã được mở rộng thêm bởi một nhóm vị khách của quý bà Wallington : Sellowby, Goodridge, Vawtry, và Esmond . Chủ đề về Jessica Trent đã được tránh một mức quá thận trọng . Thay vào đó , là trận đánh ở phòng chơi bài ..          

Việc mà ngài Dain đã bỏ lỡ - giữa một sĩ quan người Phổ và một người Pháp thuộc phe cộng hòa - rồi chuyện xảy ra sau đó cố ý được bàn luận chi tiết và tranh luận trong một thời gian dài . Thậm chí cả những ả gái điếm cũng bị ép buộc phát biểu những ý kiến của riêng họ , một ả ngồi trên đùi bên phải của ngài Dain theo phe cộng hòa , trong khi ả trên đùi bên trái nhất quyết theo phe anh sĩ quan . Cả hai tranh luận với một trình độ ngu dốt , cả về chính trị và ngữ pháp , điều có thể khiến Bertie Trent trở thành một nhà thông thái phi thường . Ngài Dain ước ngài đã không nghĩ về Trent . Trong chốc lát hình ảnh của người em trai thoáng qua trong tâm trí của ngài Dain , hình ảnh người chị gái của cậu ta xuất hiện trở lại : Jessica nhìn chằm chằm lên đôi mắt của ngài từ bên dưới chiếc mũ được trang hoàng một cách quá thể ... ngắm nhìn khuôn mặt của ngài trong khi ngài tháo chiếc găng tay của nàng ... đánh ngài bằng chiếc mũ cùng nắm tay đeo găng bé nhỏ của nàng ... hôn ngài trong lúc tia chớp lóe sáng cùng tiếng sấm nổ ầm ầm ... quay cuồng trong điệu nhảy cùng ngài , còn chiếc váy của nàng thì sột soạt bao quanh đôi chân ngài , khuôn mặt nàng đỏ ửng hồng hào với một niềm thích thú đầy kích động . Rồi sau đó , trong cánh tay của ngài ... một sự xúc động mạnh mẽ về những hình ảnh , đầy cảm xúc , và thật ngọt ngào , trong chốc lát trở nên đau đớn ... khi nàng hôn chiếc mũi ghê tởm , to lớn của ngài ... rồi cắt con tim ngài ra thành từng mảnh , rồi ghép chúng lại vào nhau một lần nữa rồi khiến ngài tin rằng ngài không phải là một con quái vật đối với nàng . Nàng đã khiến ngài tin rằng ngài thật đẹp .          

Dối trá , ngài tự nói với chính mình .          

Tất cả bọn họ đều dối trá và thủ đoạn , để bẫy ngài . Ngài đã làm hư hỏng em trai của nàng . Nàng không có thứ gì để lại . Vì thế , giống như Susannah , cậu em trai của nàng đã đánh bạc làm tiêu tan tài sản của gia đình , Jessica Trent có đủ sự liều lĩnh để sắp đặt một cái bẫy xưa cũ nhất trong lịch sử để bắt cho chính mình một người chồng có tước vị và giàu có . Nhưng giờ đây ngài Dain nhận ra chính ngài đang xem xét đám đàn ông đang vây quanh ngài . Tất cả bọn họ cả thảy đều đẹp trai hơn , cư xử tốt hơn , có tương lai triển vọng hơn . Cái nhìn chằm chằm của ngài kéo dài trên Esmond , người đứng bên cạnh ngài , là người đàn ông đẹp trai nhất trong cả ba điều , và cũng có thể nhất dù không ai biết chắc chắn , thậm chí còn giàu có hơn ngài Hầu tước Dain . Tại sao không phải là Esmond ? Ngài Dain tự hỏi chính mình . Nếu nàng cần một người chồng giàu có , tại sao một người đàn bà thông minh nhanh trí như Jessica Trent lại chọn con quỷ Beelzebub thay vì thiên thần Gabriel , phải chăng địa ngục tốt hơn thiên đàng ?          

Đôi mắt xanh của Esmond nhìn chằm chằm lại ngài .          

-  " Amore e cieco " ( Tình yêu mù quáng )          

Ông ta thì thầm bằng giọng Florence một cách hoàn hảo .          

Tình yêu mù quáng . Ngài Dain nhớ lại lời mà Esmond đã nói cách đó vài tuần " cảm giác khó chịu " đối với Vingt-Huit , rồi nhớ lại những sự kiện đã xảy ra sau đó . Giờ đây nhìn ngài chằm chằm , ngài Dain có một cảm giác khó chịu : Ngài Bá tước thiên thần đó đang đọc suy nghĩ của ngài , như thể ông ta đang ghi lại những manh mối , mà những người khác không thể trông thấy , về cái cung điện cổ xưa của tội lỗi . Ngài Dain đang mở rộng miệng để chuyển tãi nỗi sửng sốt khi Esmond trở nên khó khăn hơn , và đầu của ông ta quay đi một cách yếu ớt , cái nhìn chằm chằm của ông ra chuyển sang một nơi nào khác , trong khi nụ cười của ông ta tắt dần . Ngài Dain nhìn về hướng đó , đối diện với cửa ra vào , nhưng ngay lúc đầu ngài không thể nhìn thấy gì bởi Sellowby đang đứng dựa khiến che hết tầm nhìn của ngài . Rồi Sellowby uể oải tựa vào lưng ghế . Và rồi ngài Dain nhìn thấy nàng . Nàng mặc một chiếc váy màu đỏ sậm , đóng nút lên tận cổ họng , cùng một chiếc khăn choàng màu đen phủ lên khắp đầu và bờ vai nàng . Khuôn mặt của nàng trắng nhợt và khắc nghiệt . Nàng bước dài về phía chiếc bàn lớn , chiếc cằm hất lên , đôi mắt màu bạc lóe sáng , rồi dừng lại cách đó vài feet . Con tim của ngài đập thình thịch trong một cơn sốt phát triển nhanh chóng khiến ngài không thể thở , chỉ độc lên tiếng . Cái liếc nhìn của nàng lướt thoáng qua khắp đám bạn của ngài .          

-  Hãy đi ra .          

Nàng nói trong giọng thấp xuống và khắc nghiệt . Những ả gái điếm liền nhảy xuống từ trong lòng ngài , khiến những chiếc ly va vào nhau trong sự gấp gáp của bọn họ .. Đám bạn của ngài lao ra khỏi chỗ của họ như đang chạy trốn và quay lưng đi . Một chiếc ghế liền đổ nhào xuống sàn nhà rồi kêu loảng xoảng mà không ai chú ý đến.          

Chỉ có Esmond giữ nguyên vị trí .          

-  Thưa quý bà .          

Ông ta bắt đầu , giọng nói của ông ta đầy vẻ xoa dịu , nhẹ nhàng .          

Nàng liền quăng chiếc khăn choàng đi và nâng tay phải của mình lên . Có một khẩu súng lục trên đó , đích ngắm thẳng vào trái tim của ngài Dain .          

-  Hãy đi ra .          

Nàng nói với Esmond .          

Ngài Dain nghe thấy tiếng lách cách như thể nàng lên đạn cùng tiếng kêu sột soạt của chiếc ghế khi Esmond đứng dậy .          

-  Thưa quý bà .          

Ông ta cố gắng lần nữa .

Nàng nói .          

-  Hãy cầu nguyện đi , ngài Dain .          

Cái nhìn chằm chằm của ngài đưa lên từ khẩu súng tới đôi mắt giận dữ lấp lánh của nàng . Ngài thì thầm .          

-  Jess .          

Nàng liền giật cò súng .

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro