Vu hoi hoa trang 6

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 26

Qua mỗi hơi thở Remy ngửi thấy mùi sát trùng gắt gắt của bệnh viện. Sự đau đớn đã dịu bớt, chỉ còn đau nhói ở mặt và bụng, miễn là nàng đừng cử động nhiều quá hay thở quá sâu. Nàng định thần nhìn vào bức màn màu xanh lục ngăn chỗ nàng nằm với gian phòng cấp cứu.

- Cô còn gì có thể nói cho tôi biết về hai người đàn ông ấy không? Màu tóc của chúng? Mắt của chúng.

Nàng day qua nhìn người cảnh sát mặc sắc phục đứng cạnh giường và khẽ lắc đầu.

- Tôi chỉ nhớ được là cái mặt heo - Nàng nói rất chậm, mặt cứng đờ vì bị sưng ở hàm và má - Và trông hắn độc ác quá chừng, với hai cái răng nanh lòi ra, như nanh heo rừng, nhưng cái mặt nạ màu hồng.

Người cảnh sát hỏi tiếp:

- Còn đứa nắm tay cô từ phía sau? Cô bảo nó dùng bàn tay bịt miệng cô. Nó có đeo nhẫn ở tay không?

Remy nhắm mắt, cố nhớ xem có cảm giác về kim khí gì không. Nàng nói:

- Tôi nghĩ là không - Nàng bắt đầu thở dài, rồi nhăn mặt vì đau nhói lên không thở được - Lòng bàn tay hắn đầy mồ hôi, tôi nhớ thế, và mấy ngón tay thô lỗ, chai cứng.

- Còn đứa kia thì sao? Đứa mang mặt nạ heo? Nó có đeo nhẫn không, hay đồng hồ không?

Nàng cố hình dung bàn tay phải của hắn hoa lên đánh vào mặt nàng.

- Tôi gần như chắc chắn ở bàn tay phải của hắn không có gì cả. Nhưng... không biết về bàn tay trái của hắn.

Anh ta ghi chép rồi gấp cuốn sổ tay lại:

- Nếu cô nghĩ ra điều gì khác nữa, cô Jardin, chỉ việc gọi cho bót cảnh sát.

Một lần nữa Remy khẽ gật đầu đồng ý, và không nói gì về lời cảnh cáo đưa ra trước khi chúng đánh nàng. Nàng không thể nói, vì đã nói thì không thể không nói hết với anh ta, kể cả các lời cáo buộc của công ty bảo hiểm rằng đã bị lường gạt. Những người đầu tiên đã đến giúp đỡ nàng sau khi bị đánh là người từ ngoài tiểu bang đến. Họ đã tự động suy đoán rằng họ đã chứng kiến một vụ đánh đập người, nói cho cùng, đây là thành phố New Orleans to lớn và tội lỗi, và những chuyện như thế thường xảy ra ở đấy. Đến khi Remy đã tỉnh lại để nói được, nàng đã nhận thấy tốt hơn là để cho mọi người tưởng là một vụ đánh người. Và ai cũng đã tưởng vậy nên không ai hỏi han gì cả.

bức màn xanh lục vừa khép lại sau khi người cảnh sát ra đi, thì Remy nghe tiếng mẹ nàng lo lắng hỏi:

- Nó có khoẻ không? Nó đâu rồi? Tôi muốn gặp nó.

Một giây sau, bức màn bị vén ra và bà Sibylle Jardin hấp tấp bước vào. Bà không thuộc hạng người vặn hai bàn tay vào nhau mà kêu than. Bà hơi bủn rủn khi thấy Remy nằm đấy, một gò má đỏ au và sưng húp, một con mắt bị quầng thâm ở dưới, một bên quai hàm bầm tím. Nhưng bà chỉ do dự một phần giây, rồi bước ngay đến bên Remy đưa tay vuốt tóc nàng.

- Remy, tội nghiệp con tôi! - Bà thì thầm và cắn môi dưới.

- Con không sao, chỉ đau thôi - Remy cầm bàn tay mẹ và bóp để bà yên tâm.

Rồi thì Gabe cũng bước vào, đứng chờn vờn phía bên kia giường, vẻ mặt căng thẳng, tức giận, da tái mét.

- Ai làm chuyện này, Remy? Chúng nó ra sao?

Nàng nghe giọng anh nàng run lên vì tức tối.

- Em không biết. Chúng mang mặt nạ.

Anh ta quay qua một bên, rồi day lại:

- Mà em làm gì ở khu Quartier mới được? Em đã bảo sẽ ở nhà và nằm nghỉ bên hồ bơi. Tại sao em không làm vậy? Tại sao em phải ra ngoài mới được chứ?

- Gabe! - Mẹ nàng đưa mắt bảo anh nàng im lặng, không hỏi nàng dồn dập nữa, nhưng Remy biết đó chỉ là tạm thời. Không sớm thì muộn nàng cũng sẽ phải trả lời các câu hỏi đó.

- Anh rất tiếc. Chỉ vì... - Anh ta bực tức.

- Mẹ hiểu - Mẹ nàng lẩm bẩm.

- Con tôi có mạnh lại không, bác sĩ John? - Cha nàng đứng ở chân giường, mặt tái xanh và run ray.

Remy liếc nhìn người đàn ông tóc bạc trắng đang đứng bên cạnh ông. Nàng tưởng là sẽ thấy một ông già, thấp và gắt gỏng, nhưng bác sĩ John người cao lớn và kiêu hãnh, tạo ra sự thành thạo và tười cười.

- Tôi đã hỏi ý kiến người y sĩ thường trú khám cho cô ấy khi nhập viện. Phần lớn các vết thương chỉ nhẹ thôi. Ông có thể thấy những vết bầm ở mặt và "cô ta" có một xương sườn bị nứt rạn.

Remy nghe được và nói xen vào:

- Bác sĩ John, nếu "cô ta" có một xương sườn bị nứt rạn, thì ông ắt hẳn không còn cười như vậy.

Ông ta cười khúc khích:

- Nghe cô ấy nói chưa. Điều ấy chúng minh lời chẩn đoán của tôi không sai, Frazier ạ. Đến ngày lễ Mardi Gras, các vết bầm sẽ hết và cô ấy sẽ khiêu vũ như thường, ít nhất là những bản nhạc chậm.

- Như vậy chúng tôi có thể đưa cháu về nhà không? - Mẹ nàng hỏi.

Ông bác sĩ do dự một lát trước khi trả lời:

- Tôi muốn giữ cô ấy ở đây qua đêm nay, chỉ để theo dõi. Phải lưu ý đến chuyện đã xảy ra cho cô ấy ở Pháp gần đây.

Khi nghe ông nói, Remy thấy nhẹ nhõm cả người. Nàng không muốn về nhà ngay tối nay trong khi toàn thân còn đau như dần, và chỉ việc thở cũng còn khó nhọc. Ngày mai. Nàng sẽ nói cho gia đình biết về lời cảnh cáo trong ngày mai. Nàng biết sẽ có cuộc cãi vã, và nàng không sẵn sàng để chịu đựng.

- Vâng, tôi nghĩ rằng để Remy lại đêm nay thì tốt hơn - Cha nàng tán thành.

- Tôi sẽ sắp xếp cho cô ấy có một phòng riêng - Ông nháy mắt với Remy - Và một cái áo dài của bệnh viện, bảo đảm là chống lại bọn côn đồ.

- Đúng như tôi cần có - Remy nói, chẳng vui chút nào.

Một giờ sau, nàng ở trong một phòng riêng, xa sự nhộn nhịp của phòng cấp cứu đầy tiếng chuông reo, tiếng người khẩn trương và tiếng rên của người bị thương. Nàng nằm trên giường bệnh viện, đôi mắt nhắm lại, không ngủ, cũng không nghĩ, chỉ đau, nhưng dù mà không bị quấy rầy, không có mẹ nàng sửa lại cái gối hay anh nàng cứ hỏi nàng muốn uống gì không. Nàng chỉ nhắm mắt lại là họ để nàng yên. Mẹ nàng ngồi một bên giường. Remy có thể nghe tiếng bà lật từng trang một tờ báo ảnh. Gabe ở cửa sổ, hết đi đi lại lại, lại đứng yên, cách đó mấy phút hoặc lâu hơn. Nàng không còn ý thức về thời gian, và lặng lẽ tự hỏi còn bao lâu nữa mới hết giờ thăm viếng. Đến đó tất cả sẽ phải ra về.

Khác với khi ở Nice biết chừng nào, khi đó nàng mong muốn đến tuyệt vọng có gia đình chung quanh mình. Bây giờ có họ ở đây thì nàng lại muốn ở một mình để có thể nghỉ ngơi... không, cái đó không đúng, để nàng có thể suy nghĩ.

- "Đừng hỏi han gì nữa, và ngậm miệng lại". Người đàn ông ấy đã nói. Hỏi han về ai? Ai cho lệnh những người đó đánh đập nàng? Không phải Cole. Anh ta không thể hành động như vậy. Nàng chắc chắn như thế. Như vậy phải chăng nàng đã sai lầm khi nghĩ rằng anh ta đứng sau vụ lường gạt này?

Nàng nghe có tiếng chân đi trong hành lang về phía phòng nàng. Không phải tiếng bước chân êm ái, ót ét của một cô y tá đi giày đế cao su, mà tiếng chắc nịch của giày da cứng. Những bước chân ấy tiến vào trong phòng và dừng lại.

- Nó ra sao? - Tiếng cha nàng hỏi.

- Có lẽ nó đang ngủ - Gabe rời cửa sổ bước trở lại. Remy nghe tiếng chân anh nàng dừng lại gần cửa ra vào.

- Tốt! Tôi vừa nói chuyện với bác sĩ John - Ông hạ thấp giọng nói như thầm thì, và Remy phải lắng tai nghe mới nghe được - Ông ta đang sắp xếp để chở chuyên Remy bằng máy bay đến dưỡng đường sáng mai.

Nàng trân cứng người lại để chống đối, rồi thấy dễ thở hơn khi nghe Gabe trả lời:

- Nó sẽ không chịu đâu.

- Nó không thể cãi lại. Nó đã nói dối với chúng ta, Gabe, và ba không thích chuyện đó. Có chuyện gì không ổn. Chúng ta không thể canh chừng nó từng phút. Nó cần ở một nơi có người luôn luôn theo dõi.

- Con đồng ý - Gabe trả lời.

Nàng không muốn đi, không thể đi, nhất là trong lúc này. Nhưng làm sao ngăn cản họ được? Nàng phản đối cũng không ích gì. Nếu nàng kể cho họ nghe về lời cảnh cáo và một vài điều nàng nhớ được về chiếc tàu dầu, và đêm ấy ở cầu tàu, họ lại càng quyết tâm bảo vệ nàng hơn bao giờ hết, và đem nàng đến một chỗ an toàn hơn. Nếu nàng phản đối quyết liệt quá, họ có thể thuyết phục bác sĩ John cho nàng một thứ thuốc gì đó. Rồi khi tỉnh dậy, nàng sẽ thấy mình ở dưỡng đường, và các bác sĩ ở đấy lại càng tin là nàng vừa bị mất trí nhớ và bị mất cả trí khôn. Lạy Chúa, nàng sẽ phải làm sao? Phải nghĩ ra một cách nào. Không thể để họ đưa nàng đi xa.

Nàng nhớ lại cái mặt nạ heo với cặp mắt nhỏ tí, ác độc, và hai cái răng nanh dữ tợn. Người đàn ông đã nói đó là lần cảnh cáo duy nhất dành cho nàng. Nếu nàng ở lại đây, nếu nàng còn hỏi nữa, nếu họ biết... Remy rùng mình và liền thấy đau nhói ở xương sườn.

- Remy! - Tiếng mẹ nàng dịu dàng lọt vào tai nàng một giây trước khi bàn tay bà sờ lên cánh tay nàng. Nàng từ từ mở mắt ra - Bây giờ chúng ta ra về, con yêu. Sáng mai sẽ trở vào thăm con.

Nàng lí nhí trong miệng để tỏ ra hiểu, rồi giả vờ ngủ lại.

Yên lặng. Remy bất giác nín thở và lắng nghe có tiếng động gì dù nhỏ ở hành lang bệnh viện bên ngoài căn phòng tối om. Không có gì cả. Lâu lắm nàng không nghe có tiếng di chuyển nào.

Nàng cuộn lại tấm chăn mỏng và tấm vải giường, rồi chống trên hai bàn tay và hai khuỷu tay, nàng cẩn thận rón rén ngồi dậy. Nàng phân vân không biết có dám bật cái bóng đèn nhỏ ở vách trên đầu giường lên không, rồi quyết định thôi. Nàng mò mẫm và tìm được máy điện thoại trên bàn cạnh giường, đỡ nó lên và đặt lên đùi.

Ánh sáng từ cửa sổ chiếu vào chỉ đủ cho nàng thay số để quay. Ở tổng đài người ta cho nàng số, và nàng quay số ấy.

- Remy đây! - Nàng nói thật khẽ, một mắt để vào cửa ra hành lang đóng kín - Tôi cần một chỗ để ở tối nay, và không biết gọi ai khác - Nàng gần như muốn thở ra vì nhẹ nhõm, nhưng không dám vì sợ đau - Chị đến đưa tôi đi được không? Tôi đang ở bệnh viện Charity... tôi khỏe mà. Chỉ bị bầm chút ít thôi. Tôi sẽ giải thích khi gặp chị... không, đừng vào trong, cứ chờ tôi ở ngoài.

Nàng đặt máy điện thoại lên bàn, rồi một nửa lăn, một nửa chuồi ra khỏi giường, cắn răng chịu đau sau mới cử động. Nàng thấy áo quần còn trong tủ áo, nhưng đau đớn vô cùng mới mặc vào được.

Khi đã mặc áo quần xong, Remy dựa vào tường để lấy lại sức, rồi lết tới gần cánh cửa nghe ngóng xem có tiếng chân hay tiếng sột soạt của các bộ đồng phục polyester không. Không có gì cả!

Nàng cẩn thận mở hé cánh cửa một chút xíu và dòm ra ngoài. Hành lang bên ngoài phòng trống trơn. Nàng mở hé cửa thêm một chút để dòm xem trong phòng trực của y tá có ai không. Có ba cô trong đó, đang nói chuyện khe khẽ với nhau. Không cô nào nhìn về hướng nàng. Nhưng muốn ra thang máy phải đi qua phòng họ, và nàng biết không có hy vọng gì làm được việc đó mà không bị thấy. Rồi nàng thấy cầu thang phòng cháy và lẳng lặng cảm ơn người kiến trúc sư đã vô tình đặt cầu thang ấy rất gần phòng nàng như vậy.

Nàng đếm đến ba rồi lách ra ngoài cửa, kéo lại cánh cửa khép hờ, vì sợ tiếng chốt cửa kéo to. Không cái đầu nào quay lại nhìn phía nàng cả. Ôm hông bên phải, Remy rảo bước qua hành lang về phía cửa xuống cầu thang.

5 phút sau, nàng ra cửa trước của bệnh viện. Nàng thấy một chiếc xe hơi đậu sát lề, máy vẫn để nổ cầm chừng. Nàng vội vàng đi đến xe, không một chút nghi ngờ mình đã làm không đúng, mà quyết định của nàng chỉ do một câu hỏi duy nhất thúc đẩy. Đó là, nếu không nhớ lại nàng đã thấy gì ở cầu tàu, nàng có thể an toàn không, dù ở đâu?

Chương 27

Tiếp theo tiếng búa đồng gõ vào cửa là tiếng nắm tay đập vào cánh cửa thình thịch, tiếng ồn ào làm át hẳn cả tiếng chuông nhà thờ đang đổ để gọi con chiên đến xem lễ buổi sáng.

- Tôi ra đây - Cole la to một lần thứ hai, đi qua phòng khách bằng chân trần, và vừa đi vừa kéo cái khóa quần jean.

Tiếng búa đập vẫn không ngừng. Anh ta kéo chốt cửa và bắt đầu mở cửa ra, nhưng nó đã bị đẩy tung vô trong và Gabe Jardin ập vào, theo sau là Lance.

- Nó ở đâu? Remy ở đâu? - Anh ta dòm quanh phòng, mặt đầy phẫn nộ và tuyệt vọng.

- Remy? - Cole cau mặt - Sao các anh nghĩ là cô ta ở đây?

- Bởi vì nó đã biến mất khỏi bệnh viện. Làm như anh không biết? - Anh ta nhìn Cole trừng trừng như anh này là một con gián mà anh ta sắp sửa dẫm nát dưới chân, rồi vung tay về phía cửa nhà bếp, anh ta ra lệnh - Lance, em coi trong đó. Anh coi phía này.

- Khoan đã - Cole thộp tay Gabe trong khi anh ta bắt đầu đi vào hành lang dẫn tới phòng ngủ. Anh ta hỏi - Remy ở bệnh viện làm gì?

- Anh muốn nói nó đã không cho anh hay? - Anh ta hỏi lại cố hất tay anh ra.

Nhưng Cole nắm chặt thêm, và sức khỏe bắp thịt của anh ta dễ dàng hơn hẳn Gabe. Anh ta cúi sát vào mặt Gabe, gằn giọng:

- Này nghe đây, đồ vô lại, anh không ưa tôi, và tôi không ưa anh, nhưng không thể tiến lên được một bước bất cứ về hướng nào trước khi nói cho tôi biết Remy ở bệnh viện làm gì.

Gabe nhìn anh ta, vẻ phân vân, nhưng vẫn còn cứng rắn:

- Chiều hôm qua nó bị chúng đánh trọng thương ở khu Quartier. Hai thằng mang mặt nà đánh nó túi bụi.

- Tại sao? - Sửng sốt, Cole buông lỏng tay ra.

- Làm sao tôi biết được? Có lẽ chúng là hai đứa nghiện xì ke.

Anh ta đi qua mặt Cole vừa lúc Lance ở nhà bếp bước ra.

- Không có chị ấy ở trong này, Gabe.

- Tìm nữa, phía trong này.

Khi cả hai tiến về hướng phòng ngủ, Cole không làm gì để ngăn cản, mà quay mặt đi, ngậm thinh, có vẻ bối rối.

***

- Nó ở đâu? - Người đàn ông nắm chặt ống nói, tay ông ta cũng như tiếng nói, run lên vì sợ hãi và giận dữ - Anh đã làm gì nó rồi?

- Ai?

- Anh biết tỏng là tôi nói về Remy.

- Cô ta không ở trong bệnh viện hay sao?

- Không. Cô ấy đã biến mất khỏi nơi đó... trong đêm - Ông ta càng bóp chặt ống nói - Để cô ấy yên, nghe chưa? Nếu anh động vào một sợi tóc trên đầu cô ấy, tôi thề rằng tôi sẽ...

- Giết tôi? - Tiếng nói vừa châm chọc vừa khinh miệt - Ông đừng hăm dọa tôi, không làm được đâu.

- Mẹ kiếp, tôi...

- Đừng làm ra vẻ cao thượng! Ông chả làm được cái chó gì, và cả hai chúng ta đều biết vậy. Ông quá tham lam, mà không gan chút nào. Xưa nay luôn luôn là vậy.

- Remy ở đâu?

- Tôi không biết. Nhưng tốt hơn là ông tìm ra cô ta trước tôi.

***

Sương mù, một làn sương mù trắng đục đầy hăm dọa cuồn cuộn xung quanh nàng, dày đặc và mát lạnh. Từ trong đám sương mù ban đêm, một ánh sáng vàng vọt kỳ ảo hiện ra, nhảy múa, run rẩy, và càng lúc càng tới gần nàng. Remy muốn bỏ chạy trốn, nhưng hai chân hình như chôn chặt xuống đất. Ánh sáng màu vàng cứ tiến về phía nàng, bùng lên, rồi chia ra làm hai, ba rồi bốn cột lửa cao ngất. Những khuôn mặt đen sì lù lù hiện ra dưới ngọn lửa nhảy múa, mặt đen sì trên thân mình cũng đen sì quấn trong những miếng giẻ trắng, những thân hình nhảy múa, quay vòng, giơ chân cao, cầm các bó đuốc rực lửa đưa lên, nhe răng ra cười với nàng, và vung những cái tách bằng thiếc vào mặt nàng.

Những cây đuốc. Remy cười to nhẹ nhõm cả người. Đó là một cuộc diễu hành ban đêm, có đầy đủ các người cầm đuốc để soi đường. Những chàng kỵ sĩ hiện ra trên mình những con tuấn mã, mặc y phục hiệp sĩ, có cả lông chim cắm trên nón sắt và các mặt nạ che mặt sáng lấp lánh trong sương đêm. Rồi đến con thuyền, sáng choang, sơn bóng loáng, và lấp lánh những tia sáng. Ngự trên đó là thần Comus, vị thần đã được chọn để chủ trì cuộc diễu hành này, một hình nhân nạm đá quý màu trắng và màu bạc, tay cầm một ly lớn để uống rượu có nạm châu báu đưa lên, và Remy thích chí vỗ tay, vì thấy cặp mắt xám mỉm cười với nàng từ sau cái mặt nàng che toàn thể mặt người. Comus là Cole, vị thần tổng quản của...

Cái mặt nạ bỗng đổi hình, mọc thêm một cái mõm và hai răng nanh sáng loáng. Hình ảnh ấy đẩy Remy thụt lùi. Không, Cole không thể là người đeo cái mặt nạ heo ấy. Nàng thụt lùi, lắc đầu quầy quậy, trong khi y cứ đẩy ly rượu về phía nàng.

Rồi nàng sực nhớ là Comus không hề bao giờ là người cầm quyền thực sự, trong cái xã hội của câu lạc bộ đại hội hóa trang. Không, quyền thực sự nằm trong tay người đội trưởng đội kỵ mã đi trước thuyền của Comus. Nàng quay đi và chạy theo họ trong sương mù dày đặc. Nhưng hai chân nàng cử động quá chậm, quá chậm, nên không đuổi kịp họ. Nàng có thể thấy các đuôi ngựa và các móng ngựa từ từ bị che khuất trong sương mù.

"Chờ tôi với! Cứu tôi với!"

Một kỵ sĩ dừng lại và quay mình lui trên yên ngựa. Miếng che mặt của cái nón sắt đi đâu mất, thay vào đó là một mặt nạ heo. Cặp mắt long lanh độc ác nhìn chòng chọc vào nàng như buộc tội.

Remy sững sờ hỏi:

- Ông là ai?

- Tôi đã bảo cô không được hỏi han gì nữa.

Đột nhiên sương mù tan biến xung quanh và nàng bị vây giữa các người kỵ sĩ, tất cả đều đeo mặt nạ heo. Chúng đồng thanh hát "cô đã được cảnh cáo, đã được cảnh cáo". Và thúc ngựa tiến tới vây chặt quanh nàng.

- Không, không!

Nàng la lên, nhưng không ai nghe cả. Nàng có thể thấy các đám đông xem diễu hành đứng dọc theo đường phố, dang tay về phía các kỵ sĩ, nhưng không thèm nhìn nàng.

Nàng có cảm giác hai bàn tay ai động vào nàng và nàng đá mạnh tứ tung, cơn đau lại nhói lên như đâm, như cắt...

- Không có sao, nào nào. Ở đây cô an toàn. Có nghe không? Cô an toàn.

Nàng thức tỉnh ngay, vừa đau vừa mất phương hướng, vẫn còn một nửa trong giấc mơ. Nàng ngó sững gương mặt Nattie, cặp mắt đen và dịu dàng nhìn lại nàng.

- Nattie - Nàng thì thầm, cố đè nén sự sợ hãi còn chặn ngang cổ họng - Tôi...

Nàng dòm quanh, thấy giấy hoa hồng dán trên tường, bàn ghế màu trắng, các tấm màn bằng nhiễu ở cửa sổ, và cái tủ cổ ở sát vách, trên mặt tủ để đầy các khung hình của người trong gia đình và những bình xịt bằng thủy tinh. Căn phòng ngủ còn dư ở nhà Nattie, nàng đang ở đấy. Bây giờ nàng nhớ rồi, Nattie đã đem xe đón nàng ở bệnh viện tối hôm qua và đưa nàng về nhà chị ta là một nhà lầu nhỏ ở đường Charnel. Nàng cảm thấy hai vai không còn bị đè nữa và biết Nattie đã giữ nàng không cho ngồi dậy.

- Tôi nằm mơ phải không? - Nàng chợt thấy tay mình đang níu áo Nattie, nên bỏ ra và xoa má xem còn đau đến thế nào.

- Cứ cách cô đạp tứ tung, tôi dám nói cô nằm thấy cái gì còn dữ hơn ác mộng - Nattie nói rồi đứng dậy.

- Đúng là một cơn ác mộng - Nàng thư giãn ra trên gối và cảm thấy bớt sợ dần dần - Tôi mới về lại nhà được năm hôm, phải không Nattie? Thế mà tưởng chừng cả một kiếp người.

Nattie không bình phẩm gì, chị bước đến cửa sổ kéo tấm rèm lên để ánh sáng lùa vào. Remy nhấp nháy và đưa tay che mắt:

- Mấy giờ rồi?

- Gần 11 giờ.

- Không thể được! - Remy định ngồi dậy nhưng xương sườn bị thương liền nhói lên ngăn cản nàng.

- Có lẽ là không thể, nhưng mà thật đấy - Nattie nói và trải một cái áo dài nhung ở chân giường - Cái áo choàng để đi tắm ở hành lang và cà phê có sẵn trong bếp.

10 phút sau, Remy bước vào phòng khách, tay bưng một tách cà phê đen, và mặc cái áo dài rộng thùng thình kiểu Thổ Nhĩ Kỳ bên ngoài cái áo sơ mi vải của Nattie cho mượn đêm trước. Nattie ngồi trong cái ghế dựa bọc nhiễu sặc sỡ, tờ báo Picayune số Chủ nhật trải ra trên sàn nhà cạnh chị ta, trang báo có ô chữ để mở ra trên đùi chị. Nattie nhìn nàng quan sát, rồi nói:

- Xong ô chữ này, tôi sẽ lấy cho cô một thứ thuốc xoa để xoa vào các vết bầm ở mặt. Nó sẽ làm bớt sưng và bớt nhức.

- Cám ơn - Remy nói rồi ngần ngừ tiếp - Tôi cần dùng máy điện thoại của chị để gọi.

- Nếu cô muốn nói chuyện riêng thì có cái máy bắt song song ở dưới bếp, hay cô có thể dùng máy ở đây.

Chị ta hất hàm về chiếc máy điện thoại màu mỡ gà ở cái bàn nhỏ cạnh ghế nệm dài.

Remy liếc nhìn cái máy điện thoại và ước chi nàng có thể chờ uống xong tách cà phê sáng rồi hẵng gọi cú điện thoại đáng sợ này. Nhưng nàng biết có hoãn lại cũng không làm cho bớt ngán. Nàng đi băng qua đến ghế nệm và ngồi cẩn thận xuống mặt nệm cứng, cấm ống nói lên và quay số.

- Alô?

- Mẹ ơi, con là Remy đây.

- Remy! Con ở đâu? Con có khỏe không? - Bà vội nói dồn dập, rồi day khỏi ống nói, bà gọi - Frazier, Remy gọi về - Rồi bà trở lại nói - Ba mẹ lo cho con quá! Ba mẹ không biết phải nghĩ sao khi bệnh viện gọi lại sáng nay nói con đã biến mất.

- Remy, con đấy à? - Cha nàng xen vào.

- Dạ, con đây và con mạnh...

- Con ở đâu? Ba mẹ đi đón con về.

- Không! - Lần này Remy cắt ngang - Con không về nhà, ngay bây giờ thì không. Con chỉ gọi cho ba mẹ hay con mạnh và hoàn toàn an toàn ở chỗ con đang ở.

- Nhưng con ở đâu?

Nàng ngần ngừ một chút, rồi đáp:

- Con sẽ nói với ba sau.

Và nàng gác máy. Nàng nhìn sững cái máy điện thoại vài giây rồi nhìn Nattie. Cặp mắt đen của chị ta nhìn nàng với vẻ tò mò, nhưng chị không hỏi gì cả. Đêm qua cũng vậy, chị không hỏi gì khi đón nàng ở bệnh viện. Ngoài việc cho Nattie biết nàng bị hai người đàn ông đả thương, và thẳng thừng cự tuyệt không về nhà, Remy không giải thích thêm gì hết, mà Nattie cũng không yêu cầu. Nhưng chị ta có quyền được biết.

- Tôi rất tiếc đã lôi kéo chị vào vụ này, Nattie, nhưng ông bà muốn bỏ tôi vào một dưỡng đường ở ngoại ô Houston. Họ sắp sửa cho tôi đi bằng máy bay sáng hôm nay. Đó là lý do tại sao tôi đã trốn ra khỏi bệnh viện tối hôm qua, tôi không biết làm cách nào khác để ngăn chận họ.

- Chắc cũng là cái dưỡng đường ông bà đã nói đến việc đưa cô vào đó khi cô mới về nhà - Nattie đoán.

- Phải, nhưng còn nhiều chuyện nữa, Nattie - Remy nói và rồi kể sơ qua cho chị ta nghe về lời cáo buộc có gian lận của công ty bảo hiểm về chiếc tàu dầu bị chìm, và niềm tin của nàng rằng nàng đã chứng kiến một điều gì đó ở cầu tàu trong đêm ấy, và những mưu toan của nàng để biết được là điều gì.

- Cô có chắc chắn nên nói những chuyện ấy với tôi không? - Nattie cau mày và tỏ vẻ ngán ngẩm.

- Tôi phải nói. Chị thấy không, trước khi hai người đó đả thương tôi, họ đã cảnh cáo tôi phải ngưng hỏi han và ngậm miệng lại.

- Và cô không định làm bất cứ điều nào trong hai điều đó, phải không? - Nattie khoanh hai tay trước ngực, tỏ ra vừa nhẫn nhục vừa chống đối.

- Làm sao được? Thế nào tôi cũng tìm cho ra tối hôm đó tôi đã thấy cái gì hay người nào. Trước khi tìm ra, làm sao tôi biết tin ai? Tin tưởng vào ai? Rõ ràng tôi là một sự đe dọa đối với mọi người - Nàng nhìn sững cà phê trong tách, nói tiếp - Càng nghĩ tới việc ấy, Nattie, tôi càng tin rằng có một liên hệ giữa người đàn ông đã vật lộn với tôi ở Nice và hai người đàn ông đã đánh tôi ở đây. Có lẽ họ không phải là một, nhưng chắc là đều có dính líu đến chiếc Dragon. Không thể là một sự trùng hợp ngẫu nhiên.

Nattie bỏ hai chân xuống và cất ô chữ đi:

- Cô muốn nói cô nghĩ rằng có ai đó đã theo rình cô suốt từ đây sang Pháp và chặn cô ở bên ấy?

- Điều đó có lý, Nattie ạ. Ai đó bây giờ không muốn cho tôi nói ra cũng đã không muốn cho tôi nói đó. Có lẽ đó là điểm mà tôi và anh ta đang bàn cãi lúc anh ta đấm tôi và tôi bị va đầu vào thân cây - Nàng thở dài trước sự mỉa mai của việc đó - Ắt hẳn anh ta đã nghĩ rằng, anh ta rảnh rang khi tôi bị mất hết trí nhớ.

- Và anh ta không hài lòng lắm khi thấy cô lại hỏi han lung tung.

- Tôi biết - Nàng đưa tay vuốt tóc và liếc nhìn lò sưởi bé tí có khung bằng sắt uốn hình hoa và dây leo đan vào nhau - Có lẽ anh ta nghĩ rằng tôi gần nhớ lại được chuyện đã xảy ra. ai biết được? Có lẽ tôi đã được như vậy.

- Hoặc là cô đang tiến tới gần sự thật với các câu hỏi của cô.

- Nhưng tôi đã nói với ai nhiều đâu. Tôi gặp một người hoa tiêu trên sông đã hướng dẫn chiếc Dragon và tôi đã nói chuyện với Charlie... Charlie. Lẽ ra tôi phải gọi điện thoại cho ông ta tối qua - Nàng sực nhớ và cầm điện thoại lên.

- Charlie là ai? - Nattie cau mày hỏi.

- Charlie Aikens. Ông ta làm ở cầu tàu chở chiếc tàu dầu đã bốc hàng. Ông ta định tìm người nào đã làm trong đêm chiếc tàu dầu bốc dầu thô lên, hoặc ít nhất cũng cố tìm.

Rủi thay, số điện thoại của ông ta còn nằm trong cái ví đầm của nàng, mà bệnh viện đã cất giữ khi nàng nhập viện. Nàng phải hỏi số của ông ta qua tổng đài.

Chuông reo lần thứ tư mới có giọng phụ nữ trả lời, và Remy không ngờ là vậy. Khi gặp Charlie nàng có cảm tưởng ông ta sống một mình. Dĩ nhiên. Điều đó không có nghĩa là có ai sống chung với ông ta.

- Có Charlie đấy không?

- Không.

Nàng nghe tiếng người đàn bà có vẻ thủ thế.

- Tôi là Remy Cooper, và Charlie đang tìm tài liệu cho một người bạn của tôi đang viết một cuốn sách về hàng hải. Bà có biết bao giờ ông ấy trở về không?

- Ông ấy sẽ không... bao giờ trở về - Giọng người đàn bà nấc lên - Charlie chết rồi!

Remy sững sờ:

- Chết hồi nào? Cách nào?

- Hôm qua. Họ bảo tôi ở cầu tàu có một đoạn bị hư đã lâu, và ông ấy xuống kiểm tra xem có bị hư thêm không. Họ cho rằng ông ấy bị chóng mặt nên tuột tay. Ông rơi xuống sông.

- Bà chắc không? Có ai thấy khi chuyện ấy xảy ra không? - Nàng cảm thấy buồn nôn khó chịu vì sợ và vì đau đớn. Nàng tránh nhìn Nattie khi chị ta cầm tách cà phê ở tay nàng và để lên bàn.

- Họ nghe tiếng ông kêu lên khi rơi xuống, nhưng không làm gì được. Dòng nước cuốn phăng ông đi - Người đàn bà kể lể như muốn nói ra để mà tin, giọng bà thật buồn - Charlie là anh tôi, gia đình tôi chỉ còn một mình anh ấy. Họ vớt được xác anh ấy sáng nay. Nhà đòn bảo tôi phải mang một bồ đồ vest đến để họ liệm anh ấy và mang đi chôn. Tôi tưởng anh ấy có một bộ đồ chứ. Tại sao phải chôn anh ấy trong một bộ đồ? Anh ấy ghét các bộ đồ vest lắm, anh ấy bảo là bộ đồ của khỉ. Mẹ tôi xưa kia luôn luôn bắt anh ấy mặc một bộ đồ vest để đi nhà thờ, và anh ấy cãi lại "Chúa đâu có quan tâm đến việc tôi mặc một bộ đồ vest". Cô có nghĩ rằng tôi phải may một bộ đồ để mang đến cho anh ấy không?

- Không, không, tôi không nghĩ vậy - Remy lắp bắp nói - Tôi... tôi rất tiếc!

Đờ đẫn, nàng gác máy và quay sang Nattie:

- Đó là em gái của Charlie. Bà ta bảo ông ấy chết rồi. Nếu đúng vậy - Nàng dừng lại và cố gắng dằn nỗi hoảng sợ đang đột ngột dâng lên trong lòng - Báo hôm qua có đăng vụ chết đuối nào không?

- Tôi chắc là có một mẩu tin, nhưng tôi không đọc.

Cả hai bò xuống xem kỹ tờ báo, từng phần, từng trang. Remy tìm thấy mẩu tin đăng vừa một đoạn ở trang sau của phần B. Mẩu tin cũng nói như người em gái của Charlie, thêm một chi tiết là nó xảy ra vào sáng sớm, và nơi người ta đang tìm kiếm xác ông ta. Remy ngồi lên trên một gót chân và nhìn sững vào bài báo.

- Tôi biết đích xác cô đang nghĩ gì - Nattie nói.

- Nếu không phải là tai nạn thì sao? - Remy cuối cùng nói toẹt ra - Nếu không phải ông ta té xuống sông thì sao? Nếu ông ta bị đẩy xuống thì sao? Ông ấy đang hỏi giùm cho tôi đấy, Nattie! - Tay vẫn cầm trang báo gấp lại ở chỗ có mục tin, nàng đứng dậy và bắt đầu đi đi lại lại, một tay ôm mạn sườn còn băng bó - Tôi đã biết rằng người đàn ông thộp tay tôi ở cầu tàu đêm đó cũng là người giữ tôi cho đồng bọn của hắn đánh tôi. Tôi đã nhận ra tiếng nói của hắn. Có thể hắn đã biết được Charlie hỏi han người xung quanh và dùng biện pháp không cho tôi biết có tên hắn - Chợt nảy ra một ý nghĩ khác, Remy ngưng lại và day qua Nattie - Chúng nó ắt phải biết tôi đã biết chuyện này về Charlie. Có lẽ thậm chí chúng muốn tôi biết. Có lẽ chúng nghĩ rằng nếu bị đánh đập mà tôi chưa sợ thì vụ này có lẽ sẽ làm tôi câm miệng lại.

- Tôi sợ muốn chết - Nattie nói - Cô đã thấy gì trong đêm ấy?

- Tôi không biết - Remy lắc đầu thất vọng - Khi tôi nói chuyện với Howard Hanks, người điều tra viên của công ty bảo hiểm chiều hôm qua, ông ta đưa ra cái thuyết là chiếc tàu dầu ấy không hề bị đắm, rằng đó chỉ là một vụ dựng đứng cầu kỳ để lãnh tiền bồi thường. Ông ấy nghĩ rằng, chiếc Dragon đang chạy ở đâu đó trên mặt biển dưới một tên khác. Các đồ vật nổi lềnh bềnh do tàu tuần duyên tìm thấy, thủy thủ đoàn trên các phao, tất cả những điều ấy chỉ cốt để làm cho người ta tưởng chiếc tàu dầu đã chìm trong trận bão. Thay vì vậy, một thủy thủ đoàn khác đã lên tàu và đưa con tàu đi mất.

Miệng Nattie há hốc ra vì sửng sốt và chị ta ngồi xệp xuống ghế.

- Ông ta điên rồi!

- Có vẻ khó tin quá, tôi cũng thấy vậy.

- Còn hơn là khó tin, là ngu xuẩn thì đúng hơn - Chị ta nói và đứng dậy - Cô có ý thức được phải cần đến bao nhiêu người mới làm được một trò gian xảo như vậy không? Tôi không biết thủy thủ đoàn là bao nhiêu người, nhưng cứ cho rằng có 15 người. Hai thủ thủ đoàn, vị chi là 30 người. Và đoàn thứ hai lên tàu bằng cách nào? Không thể có chuyện một chiếc trực thăng đưa họ ra tàu... đang lúc có bão. Có nghĩa là họ phải ra bằng tàu thủy và bây giờ lại có thêm bao nhiêu người dính líu vào. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu trong số 35 hay 40 người đó có một người không bằng lòng với phần tiền chia cho? Cô có ý thức được có thể bị bắt bí đến độ nào không? Và cô cứ tin tôi, im lặng là vàng, nhất là khi cô là kẻ trả tiền cho ai đó để họ ngậm miệng không! - Chị ta lắc đầu - Nếu có thực hiện một trọng tội, càng ít người biết càng tốt.

- Chị nói đúng - Remy đáp, và sững sờ vì nhận thấy điều đó có lý.

- Dĩ nhiên là tôi đúng - Nattie ngồi lại xuống ghế - Nếu có gì lạ, thì ắt phải là ngay trong lúc khởi đầu. Và đó ắt hẳn là cái cô đã thấy. Cô còn nhớ đích xác những gì không?

- Gần như không nhớ gì hết - Nàng thú nhận với vẻ thất vọng - Tôi đã thấy chiếc tàu dầu buộc đõi vào cầu tàu, và rồi một người đàn ông thộp lấy tôi. Vậy đó. Tôi chỉ nhớ được chừng đó.

- Có phải cô đã nói là đêm đó có sương mù?

- Phải.

Nattie đưa tay lên:

- Nếu điều đó mà cô cũng quên, thì ắt có nhiều điều cô đã bỏ sót. Cô hãy nghĩ lại, hình dung nó trong trí óc, và mô tả từng điểm cô nhớ được.

Nàng định nói mất thì giờ vô ích, nhưng... nếu không phải vậy thì sao?

- Được rồi! - Nàng nhắm mắt lại - Lúc đó rất tối và có sương mù. Chiếc Dragon đang buộc vào cầu tàu bằng dây đõi. Tôi nhớ, tôi trông thấy những sợi dây đõi và cái cầu tạm bắc lên mạn tàu. Có hai người ở lan can...

- Họ giống ai?

- Lúc đó tối quá. Tôi chỉ thấy hình dáng họ mà thôi. Một người đang cầm một điếu thuốc... - Nàng mở mắt ra đột ngột - anh ta đang hút thuốc. Ở chỗ đó có đầy các bảng "cấm hút thuốc".

- Tôi nghĩ rằng hút thuốc là một việc làm thiếu khôn ngoan khi dầu thô đang được bốc lên tàu - Nattie nói.

- Vậy tại sao anh ta đang hút thuốc.

- Có lẽ chiếc tàu dầu đã bốc hàng xong.

- Nhưng vẫn là nguy hiểm nếu hút thuốc trên boong.

- Chúng ta sẽ trở lại điểm ấy sau. Cô hãy nói cho tôi biết còn nhớ gì nữa.

Remy nhắm mắt lại lần nữa và cố gắng, nhưng chỉ hình dung được chiếc tàu hình thù đen sì trong sương mù và hai người đàn ông đứng ở lan can.

- Không nhớ gì cả - Nàng nóng nảy lắc đầu - Trời tối quá!

- Tối? - Nattie cau mày - Chiếc tàu tối? Không có đèn rọi hay sao? Các tàu bốc hàng ban đêm thường có đèn sáng như cây thông đêm giáng sinh chứ!

- Chiếc tàu này thì không vậy - Remy nói - Nó tối hầu như gần hết, ngoại trừ vài bóng đen ở boong tàu - Nàng hít vào một hơi thật mạnh, bỗng nhiên nhớ thêm nhiều điểm và lập tức ôm mạn sườn đau nhói, khiến nàng phải gập mình lại.

Nattie bước ngay đến bên nàng, quàng một tay, đỡ hai vai nàng, chị ta nói:

- Bao giờ cô mới học được là không nên làm như vậy? Tốt hơn là cô nên ngồi xuống.

Chị ta đỡ nàng ngồi lên cái ghế nệm dài. Remy nắm bàn tay Nattie khi chị ta ngồi xuống bên nàng:

- Tôi nhớ Cole đang đứng trên boong tàu với Carl Maitland và một người đàn ông có bộ ria mép kiểu ghi đông xe đạp, người mà Howard Hanks đã bảo là một chuyên viên về chất nổ - Nàng nhìn vào mông lung, những ký ức về đêm ấy dồn dập trở về trong trí nhớ của nàng - Tôi không chắc lắm chuyện gì đã xảy ra kế đó, sau khi tôi nhìn thấy Cole. Tôi nghĩ có lẽ... tôi đã vẫy tay chào anh ta. Người đàn ông ấy thộp lấy tôi và nói một câu gì như là... "đừng có nhanh nhẩu như vậy, cô bé". Rồi một câu gì đó về việc dòm ngó khắp nơi. Cái máy bộ đàm... - Nàng bóp bàn tay Nattie - Hắn ta đang mang một cái máy bộ đàm ở thắt lưng, một tiếng nói phát ở đó. "một cái van đã bị bể và nước tràn ra khắp trên boong tàu". Nước, Nattie. Đúng vậy, phải không Nattie? - Quay lại nàng nhìn mặt chị ta để dò hỏi, không có vẻ gì phấn khởi hay nhẹ nhõm vì nhớ ra, mà là với một cảm giác lạnh mình - Đó là chuyện lạ. Chiếc Crescent Dragon không có dầu thô trên tàu khi nó đắm vì nó đã chở đầy nước - Nàng cười lớn vì nhớ lại được - Và Mailand đã giải thích rằng họ đang chở nước sạch để tắm và uống. Tôi đã tin lời anh ta.

- Có lẽ tối đó cô đã tin - Nattie nói - Đúng hơn là cô chỉ hiểu hết ý nghĩa của việc ấy sau đó, khi công ty bảo hiểm bắt đầu làm ồn lên.

Những ký ức ấy khiến nàng cảm thấy đắng cay và đau đớn, chứ không phải cách giải thích điều đó.

- Cole có mặt ở đấy. Anh ta đứng với Mailland theo dõi các bồn lấy đầy nước vào. Anh ta dự phần vào việc đó.

Bất kể bao nhiêu lần nàng đã nghĩ đến khả năng anh ta có tội, nàng đã luôn luôn không chịu tin. Bây giờ không còn hồ nghi gì nữa. Nàng nhớ lại quá rõ, Cole đứng trên boong tàu, mặt anh ta ngay dưới ánh đèn, với Maitland một bên.

- Tôi biết cô đau khổ vì chuyện ấy - Nattie vỗ vỗ lên tay nàng để an ủi - Bất cứ người phụ nữ nào cũng muốn tin rằng người đàn ông của mình là người tốt. Họ ít khi tốt, nhưng không khi nào dễ chấp nhận điều đó.

- Không!

Phải chăng Cole là người đàn ông ở Nice? Anh ta đã quả quyết rằng lúc đó anh ta đang còn ở New Orleans. Nhưng nàng chỉ nghe anh ta nói thế mà thôi. Nàng không hề kiểm tra lại. Nàng có thể tưởng tượng được nàng đã bực bội đến chừng nào khi khám phá ra điều anh ta đã làm, nàng chạm tự ái, tức giận và thất vọng biết bao, Hẳn nàng đã cãi lộn với anh ta, đã mắng nhiếc anh ta vì đau đớn, và thất vọng vì bị phản bội, anh ta đã phản bội cả nàng và gia đình nàng. Nhưng những kẻ đánh nàng bị thương, nàng không tin được là do anh ta gửi đi.

Remy nói tiếp:

- Maitland đã thấy tôi ở cầu tàu ngày hôm kia. Anh ta thấy tôi đứng với Charlie. Anh ta đã gởi hai tên đó đến đánh tôi để cảnh cáo.

Nàng sờ lên các vết bầm ở mặt và nhẹ mình một cách lạ lùng vì có thể minh oan cho Cole.

- Chuyện đó không làm tôi ngạc nhiên chút nào nếu ông ta làm vậy - Nattie đáp - Mỗi khi ông ta đến nhà dự các buổi chiêu đãi của mẹ cô, cái ông Maitland ấy làm tôi nghĩ đến một con cá mập nấp trong một cái hồ bơi tối om nào đó, trông hết sức nhỏ nhoi và vô tội cho đến khi ta thấy hàm răng của nó.

- Hãy khoan, chuyện này phi lý quá! - Remy nhổm lên trên ghế nệm - Rõ ràng tại sao Maitland đã làm vậy. Ông ta có thể bán lô dầu thô ấy hai lần. Nhưng Cole được gì trong đó? Công ty Crescent Line đã trả tiền trước lô dầu thô ấy. Tôi đã thấy bản sao chi phiếu của người thủ quỹ.

- Chắc chắn cô không có bộ óc của một tội phạm, Remy - Nattie nói và lắc mái tóc hoa râm - Anh ta nhận tiền của Maitland. Có lẽ họ đã sắp xếp một tỉ lệ ăn chia nào đó trên số tiền thu được khi bán lại lô dầu ấy một lần thứ hai. Có nhiều khả năng anh ta nhận được tiền ngay từ cái chi phiếu của người thủ quỹ ấy.

- Nếu kiểm tra sổ sách kế toán của Maitland thì có thể thấy được những chi phiếu với số tiền lớn ký cho những công ty chưa hề nghe ai nói đến. Số tiền ấy có thể đi qua vài ba công ty trước khi đến tay Cole - Nattie ngưng lại một chút, rồi dịu dàng hỏi - Cô định sẽ làm gì?

- Tôi không biết... - Remy bước tới cửa sổ và vén bức màn mỏng lên nhìn ra ngoài trời yên tĩnh của sáng chủ nhật - Tôi chưa chắc chắn. Trước tiên tôi phải tìm xem có phải Charlie chết vì tai nạn không. Ngày mai tôi sẽ đến văn phòng sĩ quan pháp y xem họ nói gì với tôi.

Một cô bé da đen đang đi qua trước nhà của Nattie trên vỉa hè. Nó mặc một cái áo dài nhiều nếp màu hồng, đội một cái mũ thật đẹp trên chỏm tóc đánh thành bím và buộc những cái dải vào cằm. Remy muốn đi ra ngoài, cầm bàn tay nó, chạy tung tăng trên đường phố với nó, và cảm thấy lại sự ngây thơ vô tư lự như vậy. Nàng thở dài quay lại nhìn Nattie đang nhìn nàng.

- Tôi cần biết phải chăng chuyện này đã đi xa hơn là lường gạt, và đã trở thành một vụ giết người.

Chương 28

Căn nhà im lặng hoàn toàn, sự im lặng nói lên không có một ai ở trong nhà. Remy chớp chớp đôi mắt còn ngái ngủ và nhìn quanh phòng khách, rồi tiến tới ngưỡng cửa vào nhà bếp. Trong đó cũng im lặng, chỉ có cái đồng hồ trên tường có hình con mèo với cặp mắt di động và cái đuôi ve vẩy, chê trách nàng dậy trễ. Kim đồng hồ chỉ 9 giờ. Remy đi thẳng tới chỗ pha cà phê ở trên quầy, cố thắng sự đờ đẫn vì ngủ quá ít và quá trễ.

Một mảnh giấy gài ở bình thuỷ tinh.

"Remy,

Vì cô đã gửi ví tiền ở bệnh viện, tôi nghĩ cô có thể cần ít tiền để đi ra ngoài.

Tôi đi làm.

Nattie"

Đính vào mảnh giấy là một tờ 20 đôla. Remy bỏ tờ giấy bạc vào túi xéo của cái áo dài bằng nhung cũng do Nattie cho mượn, giống như đôi hài nàng đang mang ở chân, cái áo ngủ bằng vải, và hộp phấn cùng hộp vẽ chân mày đang để trong phòng ngủ cho nàng bôi lên chỗ bầm ở mặt.

Remy rót một tách cà phê và mỉm cười, nhưng nụ cười tan biến ngay khi nàng nhìn thấy tờ báo gấp lại để trên quầy, bày ra trang đăng cáo phó, trên hết là cáo phó của "Aikens Charlie Leroy, 57 tuổi".

Nàng thở dài, không cần được nhắc nhở tại sao nàng có cảm giác ỉu xìu như vậy. Nàng lơ đễnh vuốt mái tóc xổ tung lên khỏi hai bên má và với tay cầm tờ báo lên, thì có tiếng xe hơi chạy vào đường tới nhà. Remy ngẩng lên cau mặt. Nattie không thể nào về nhà giờ này. Chắc là nàng đã nghe lầm, chiếc xe ắt hẳn chạy vào nhà kế bên.

Nhưng tiếng động của xe đánh sầm nghe gần lắm. Remy bước tới cửa sổ bên trên chậu rửa chén bát và dòm ra. Tuy nhiên nếu có xe ở đường vào nhà, nó không đậu gần để nàng có thể nhìn thấy từ cửa sổ của nhà bếp.

Chuông cửa reo lên hai lần liên tiếp, và nàng quay phắt lại nhìn ra phòng khách. Có thể là một người bán hàng dạo. Nattie ắt hẳn đã không cho gia đình nàng biết nàng ở đây. Chắc chị ta đã không làm thế. Chuông cửa lại reo lên, tiếng chuông nghe inh ỏi và thúc giục. Một phút im lặng lại trôi qua và Remy căng thẳng, đứng yên chờ. Ai đó cũng sẽ bỏ cuộc sớm.

Nàng giật nảy mình vì bỗng nghe thấy tiếng gõ cửa thay thế tiếng chuông bấm. Có lẽ anh ta nghĩ rằng chuông hư.

"Anh ta"? Phải là một người đàn ông, một người đàn bà không gõ lớn và lâu như vậy. Dù ai ở ngoài đó, cũng không thể là một người bạn của Nattie, vì thế nào cũng biết chị ta đã đi làm.

Nghe tiếng vặn nắm cửa. Remy trân mình cứng ngắc. Ai đó không chịu tin là không có người ở trong nhà. Nàng quay lại nhìn cửa sau. Nàng có nên... im lặng, không. Không còn vặn, gõ hay bấm chuông. Trong bao lâu? Anh ta đi chưa?

Nàng chạy nhanh ra và nhẹ nhàng đến khung cửa ra phòng khách, nép vào một bên để nếu có ai nhìn qua các cửa sổ ở trước nhà thì không thấy được nàng. Nàng nhìn ra cửa lớn phía trước, nửa trên cửa kính có rèm che. Không có bóng đen ở bên kia cửa, và ở các cửa sổ cũng không có. Và cũng không có tiếng mở hay đóng cửa xe và tiếng máy nổ.

Rồi nàng thấy... cái áo len mỏng màu dâu nằm chình ình trên tay vịn cái ghế nệm dài. Ai nhìn qua cửa sổ cũng có thể thấy nó, và ai đã biết nàng mặc đồ gì hôm thứ Bảy ắt cũng đã biết có nàng ở đây hoặc ít nhất cũng chắc chắn nàng "đã" ở đây.

Nàng nghe tiếng kêu ken két của cánh cửa lưới đằng sau nàng. Trời ơi! Anh ta đã đi vòng phía sau. Nàng vọt ra khỏi nhà bếp và chạy tới cửa trước. Cửa đang khoá. Nàng đẩy chốt an toàn và vặn nắm cửa.

- Remy!

Nàng ngoái lại nhìn hoảng hốt. Cole đã đứng bên trong khung cửa phòng khách, đôi mắt màu xám của anh ta nheo lại nhìn vào các vết bầm ở mặt nàng. Vì nhớ lại đêm ấy và vì bây giờ nàng đã chắc chắn rằng anh có tội, Remy trừng trừng nhìn anh ta, ý thức bên sườn nàng đang nhói lên và tim nàng đang đập thình thịch. Trông anh ta không có vẻ đe dọa, trong bộ đồ vest bốn nút bằng len màu xanh và thắt cravat. Nàng đã có ý nghĩ là anh ta đe dọa nàng.

Cole đưa tay lên để trấn an nàng.

- Không sao cả, Remy! Tôi đây mà. Tôi không có ý định làm cô sợ.

Làm nàng sợ. Nàng đã sợ chăng? Dĩ nhiên là có, cái hình bóng mặt nạ đầu heo luôn luôn ám ảnh nàng. Nàng cố không nghĩ đến nó, cố không nghĩ đến việc bị đánh đập, hành hung, sự đau đớn, sự sợ hãi. Nàng đã cố không để cho trí tưởng tượng hình dung ra chúng đã rình rập nàng, đi theo nàng, rồi ập đến bất ngờ, ngay giữa thanh thiên bạch nhật, giữa chỗ đông người, và biết rằng không có chỗ nào nàng còn được an toàn.

Nàng cảm thấy mình bắt đầu run, do phản ứng, chậm trễ. Cole tiến lên một bước, hai tay vẫn đưa ra đằng trước, và Remy thụt lùi nép vào cửa.

- Tôi sẽ không làm gì cô đâu, Remy.

Nàng muốn kêu thét lên rằng, anh ta đã làm cho nàng đau khổ rồi, anh ta đã gian lận, đã nói dối, đã phản bội lòng tin tưởng của nàng, tình yêu của nàng. Nhưng cũng như trong một cơn ác mộng, nàng không nói ra được tiếng nào.

- Tôi thề tôi sẽ không làm cho cô đau khổ. Tôi sẽ không bao giờ làm cho cô đau khổ - Anh ta nói như nói với một đứa trẻ.

Trời ơi, nàng cảm thấy mình như một đứa trẻ. Nàng quay mặt đi và dựa vào cánh cửa, rồi nước mắt bắt đầu tuôn xuống ròng ròng, không còn ngăn được nữa. Hai tên đánh nàng đã mãi mãi đập tan ảo tưởng nàng là bất khả xâm phạm. Chúng đã chứng minh rằng nàng yếu đuối, và địa vị cùng tên tuổi của nàng không bảo vệ được nàng. Nàng không muốn đối đầu với sự thật đó. Nàng đã phủ nhận nó. Nhưng hạt giống của sự sợ hãi đã được gieo xuống, nảy mầm, và với cái chết của Charlie, nó đã bắt rễ.

Nàng cảm thấy hai bàn tay anh ta đưa lên vai nàng và nàng trân mình cưỡng lại.

- Không - Nàng thốt lên nghẹn ngào, và cố hất tay anh ta ra - Đừng động vào tôi. Đừng!

Nhưng tay anh ta vẫn dịu dàng kéo nàng quay lại về phía anh. Remy đưa hai tay lên để ngăn không cho anh ta ôm nàng vào, chống đỡ bằng tất cả sự yếu đuối của đàn bà. Nàng biết rõ như vậy và tức tối.

- Suỵt, không cần gì nữa - Cole thì thầm - Cô an toàn rồi. Tôi sẽ không để cho ai làm cô đau đớn nữa.

Sự điên rồ là ở chỗ nàng thật sự cảm thấy an toàn trong vòng tay của anh ta, với bờ vai của anh ta kế bên sẵn sàng chờ nàng tựa đầu vào đó mà khóc. Nàng cố nén một tiếng nấc và hai tay anh ôm nàng vào sát hơn, nói tiếp:

- Cứ khóc đi, Remy - Anh ta nói hết sức dịu dàng - Sau những chuyện xảy ra cho cô, cô cần khóc lên cho hả. Chỉ có kẻ điên khùng mới không sợ. Và cô không phải là điên khùng.

Nàng không cố gắng cầm nước mắt lại nữa, nàng ngả vào anh ta, khóc lên nức nở, mơ hồ có cảm giác hai bàn tay anh ta vuốt lưng và vuốt tóc nàng, như lặng lẽ tái xác nhận giữa họ không có gì khác xưa. Nhưng nàng khóc chính vì vậy, vì không còn gì đúng đắn giữa họ, và sẽ không bao giờ trở lại như xưa, nhất là nỗi cảm nghĩ bất an của nàng, tình yêu giữa họ, và cái chết của Charlie.

Nàng không biết đã khóc vùi như vậy trong bao lâu. Vào một lúc nào đó, nàng ý thức Cole chà má lên tóc nàng, lần vải len áo vest của anh ướt đẫm nước mắt của nàng, và nàng có cảm giác trống rỗng vì đã khóc hết nước mắt.

- Làm sao anh biết tôi ở đây? - Remy nghẹn ngào hỏi, mặt vẫn cúi gầm xuống, chưa dám ngẩng lên nhìn thẳng vào mặt anh ta.

- Tôi đã đi tìm khắp mọi nơi - Giọng anh ta đầy cảm động - Sáng nay trên đường đi đến văn phòng, tôi sực nghĩ là cô hay nhắc đến Nattie nói này, Nattie nói nọ, nên tôi tạt vào đây xem sao.

Anh ta áp miệng lên tóc nàng, hai tay siết chặt mình nàng, nói tiếp một cách tha thiết.

- Khi tôi tự bảo mình rằng, thế là hết giữa đôi ta, không còn gì nữa, suốt cả ngày thứ Bảy tôi đã tự thuyết phục rằng, tôi không còn muốn cô, tôi không cần cô, tôi không yêu cô nữa. Rồi thì anh cô chạy vào căn hộ của tôi sáng Chủ nhật, vì tưởng cô có ở đấy. Tại sao, Remy? Tại sao anh ấy lại nghĩ vậy? Tại sao cô đến đây? Tại sao cô không ở nhà với họ?

Nhưng nàng chỉ lắc đầu, không trả lời được.

một giây sau, miệng anh ta sát vào tai nàng thì thầm:

- Không cần gì nữa, anh muốn sống cho đến già với em. Remy em hiểu anh nói gì không?

- Có!

Nàng thì thầm và tự hỏi có thể được chăng? Họ có thể vượt qua được chăng? Không chắc chắn, nàng dang ra xa anh một chút, hai bàn tay nắm hai vai áo vest của anh, mắt dán vào đó. Anh đỡ đầu nàng ngửa ra sau và đưa tay sờ lên chỗ bầm, rồi hôn lên đấy. Môi anh phớt lên mặt nàng quá dịu dàng êm ái làm nàng lại muốn khóc. Không phải "như" tình nhân, mà là tình yêu thuần tuý.

Nàng nhắm hai mắt lại, nói rất khẽ:

- Cole... em nhớ lại rồi. Em nhớ đêm ấy ở trên cầu tàu, em biết việc ấy đã được làm như thế nào.

Nàng cảm thấy thân mình chàng, hai tay chàng cứng đờ ra. Nàng không dám nhìn lên mặt chàng, chưa dám.

- Em định làm gì sắp tới? - Giọng chàng hạ thấp, có vẻ dè dặt.

- Em không biết.

- Em giúp anh không? - Hai bàn tay chàng nắm chắt tay nàng như khẩn cầu - Anh cần em, Remy.

Nàng mở mắt ra, nhìn vào nút cravat của chàng và do dự vì nghĩ đến Charlie. Nếu Maitland đã cho lệnh giết ông ấy, và nàng chắc chắn là Maitland, chứ không phải Cole. Có lẽ y đã hành động mà Cole không biết. Nhưng điều đó có làm thay đổi gì? Charlie vẫn chết.

Nàng đẩy chàng, vùng ra và lắc đầu:

- Tôi không thể giúp anh, Cole.

- Mẹ kiếp, tại sao lại không? - Anh ta nổi giận bùng lên, rồi thở dài - Tôi biết câu trả lời, phải không? Gia đình cô. Tôi nói thật đấy, tôi sẽ không để cho họ tiêu diệt tôi, dù rằng điều đó có nghĩa là tôi phải tiêu diệt họ.

- Cole, anh chỉ tiêu diệt bản thân anh mà thôi - Nàng cãi lại, và bây giờ mới chịu nhìn vào mắt anh ta - Tại sao anh không thấy được điều đó? Có lẽ nếu anh chịu hợp tác, công việc sẽ dễ dàng hơn cho anh nếu anh chỉ nói với họ...

- Tôi không thể, Remy, dù vì cô.

- Tôi không muốn chuyện này, Cole, tôi yêu anh, anh phải tin như vậy.

Đôi mắt màu xám của anh ta chăm chú nhìn vào mặt nàng dò xét, có vẻ buồn rầu và ao ước một điều gì.

- Lạ thay, tôi tin cô. Nhưng câu chuyện bây giờ đã đi quá xa. Tôi không thể trở lui.

Charlie! Anh ta biết về vụ Charlie, nàng thì thầm nghĩ.

- Tôi cũng không thể đi trở lui - Nàng nói.

- Vậy thì không còn gì để nói, phải không?

- Không.

Anh ta nhìn ngay mắt nàng một lúc nữa, rồi mở cửa bước ra ngoài. Anh không hề quay lại nhìn nàng đứng ở khung cửa.

***

Chiếc taxi chạy đến đậu lại sát lề. Remy đưa cho người tài xe 10 đôla còn lại của số tiền Nattie cho mượn.

- Giữ lại tiền thừa - Nàng nói, và bước xuống xe.

Nàng băng qua bờ cỏ, đi đến cạnh cổng bằng sắt uốn rồi dừng lại quan sát ngôi nhà có hàng cột trắng và hai cây mộc lan cân đối nhau ở bồn cỏ trước mặt nhà.

Nàng đẩy cổng bước vào, rồi đóng cổng lại và đi tới mặt tiền ngôi nhà. Như nàng đã trong đợi, cửa trước khóa kỹ. Nàng dỡ cái búa đồng nặng nề lên và gõ cửa hai lần, rồi đứng chờ.

Nattie ra mở cửa, mặc bộ đồng phục màu đen và đeo cái tạp dề trắng tinh. Chị ta nhìn Remy và thở dài buồn bã.

- Cô đã đến văn phòng sĩ quan pháp y. Tôi đã hy vọng cô sai lầm.

- Tôi cũng vậy - Remy bước vào nhà khi Nattie đóng cửa lại - Họ ở đâu cả?

- Trong phòng lộ thiên - Chị ta đáp và hất hàm về hướng ấy - Có cả ông Marc ở đấy. Họ đang lo lắng không biết cô ở đâu và chuyện gì đã xảy đến cho cô.

- Tôi biết.

Nàng có thể nghe tiếng nói xì xào, nhưng nàng tần ngần, vì lo sợ. Nhưng việc đó phải làm thôi, và nàng phải làm cho xong. Chỉ có nàng mới làm được.

Nàng vừa đi được nửa đường tới cửa phòng lộ thiên thì Gabe thấy nàng:

- Remy!

Như một thác nước vừa được mở ra, tiếng nói của họ tới tấp hỏi han, trách móc, vừa dịu dàng vừa lo ngại. Nàng chờ cho họ nói xong, không nghe kỹ họ nói gì, không để cho họ làm nàng lạc hướng, đi xa điều mà nàng đã đến đây để làm gì. Dù rằng như vậy thì quá dễ cho nàng.

- Em có biết chúng ta đã lo ngại cho em đến chừng nào không? - Gabe đưa nàng đến cái ghế nệm dài, dịu dàng đỡ nàng ngồi xuống, và ngồi kế bên quàng tay qua vai nàng.

- Con đã ở đâu? - Cha nàng hỏi - Và con có ý gì khi bỏ đi như vậy? Con không biết rằng...

- Đừng la rầy nó Frazier. Ông không thấy nó mệt sao? - Mẹ nàng ấn vào tay nàng một tách nước trà - Uống đi con!

Nàng không uống, mà nhìn sững vào nước trà màu vàng nâu trong cái tách:

- Con nhớ lại con đã có mặt ở cầu tàu trong buổi tối chiếc Dragon đang bốc hàng.

Nghe nàng nói, tất cả đều sửng sốt, im lặng. Nàng nói tiếp:

- Không hề có dầu thô trên chiếc tàu. Họ bơm nước lên tàu.

- Em... có chắc không Remy? - Gabe dè dặt hỏi.

- Chắc - Nàng liếc nhanh vào chú Marc, đang đứng ở cuối ghế nệm dài - Lance đã nói đúng. Cole dự phần vào chuyện đó, anh ta và Carl Maitland.

- Cole... - Cha nàng ngồi phịch xuống một cái ghế - Làm sao con biết?

- Bởi vì con đã thấy hai người đứng trên boong tàu, theo dõi họ bơm nước vào các bồn chứa trên đó. Thật tình đó là một việc rất khôn ngoan - Nàng ngạc nhiên thấy hai bàn tay lạnh ngắt - Maitland nhận tiền trả cho một lô dầu thực sự không có chuyện chở đi trên tàu, và bán lại cũng lô dầu đó cho người khác rồi chia tiền thu được với Cole. Trong khi đó, một liều thuốc nổ đưa chiếc tàu cỗ lổ xuống đáy biển, và công ty Crescent Line lãnh tiền bồi thường của công ty bảo hiểm về lô dầu thô chưa hề nhận được và về một chiếc tàu đã qua khỏi thời vàng son của nó.

Marc huýt lên một tiếng rồi lẩm bẩm:

- Tôi dám nói, thật là khôn ngoan.

- Và trước đây em đã biết thế - Gabe nhìn nàng. Remy miễn cưỡng gật đầu - Tại sao em không cho chúng tôi biết trước đây?

- Em không biết nữa. Có lẽ vì em không chắc chắn. Có lẽ vì em không muốn tin rằng Cole nhúng tay vào chuyện đó. Có lẽ vì thế mà em có ý định lánh đi một mình vài hôm khi chúng ta ở Pháp. Có lẽ em đã định dứt khoát phải làm gì. Thật tình em không nhớ về các mặt đó - Nàng ngửa đầu nhìn lên trần nhà, cố nuốt nước bọt vào cổ họng khỏi khô - Bây giờ em đang phân vân không biết Cole có phải là người đàn ông đã cãi cọ với em lúc đó hay không, anh ta bảo lúc đó anh ta còn ở News Orleans...

- Anh ta bảo với em như vậy? - Gabe cau mày.

- Phải - Nàng bỗng bối rối trong khi Gabe đứng dậy đi đến cái xe đẩy chở bình đựng rượu whisky - Có phải vậy không?

- Lúc đó anh ta ở Marseille - Có tiếng nước đá lanh canh trong ly. Gabe mở nút bình rượu Remy và liếc Marc với vẻ thách thức - Chỉ cách Nice 20 phút máy bay, phải không? Anh ta có thể bay đi và về trong chiếc máy bay của công ty mà không ai trong chúng ta hay biết cả, ngoại trừ Remy, dĩ nhiên.

- Có lẽ - Nàng sờ chỗ bầm trên gò má bên trái, đã hết sưng nhưng còn đau - Nhưng cái này là một sự cảnh cáo của Maitland.

- Maitland - Gabe quay lại - Anh tưởng em không biết hai đứa đánh em là ai chứ?

- Không biết tên. Nhưng em nhận ra tiếng nói của một trong hai tên đó. Hắn cũng là kẻ bắt gặp em tối đó trên cầu tàu. Em chắc chắn hắn làm cho Maitland.

- Cái gì làm em nghĩ vậy?

Nàng kể lại cho họ nghe về chuyến nàng vừa đến thăm khu cầu tàu, về việc Maitland thấy nàng ở đấy với Charlie, và về đề nghị của Charlie cho nàng biết tên những người phu có tham dự vào việc bốc hàng lên chiếc tàu dầu, và về vụ Charlie chết đuối do "tai nạn".

- Duy chỉ có điều đó không phải là tai nạn. Em đã đọc biên bản của pháp y sáng nay. Ông ta có một vết bầm trên má giống như em... như là bị một vật gì đánh vào... như một cú đấm. Dĩ nhiên, người pháp y đưa ra thuyết ông ta bị trúng một vật gì dưới nước. Nhưng em biết ông bị đấm bất tỉnh, hoặc ít nhất bị choáng váng bởi cú đấm, rồi bị liệng xuống sông.

- Cái đó khó chứng minh - Gabe nói - Nếu không có nhân chứng.

- Có hai nhân chứng. Nhưng một đã thấy ông "sau khi" ông rơi xuống nước, và người kia có lẽ là người đã đánh ông ta.

Nàng cố nén cảm xúc. Chỉ bằng cách đó nàng mới kể hết được câu chuyện này.

- Em "suy đoán" rằng y đấm ông ta, nhưng em không nắm được như là một sự kiện đã xảy ra, phải không? - Gabe nói.

- Dĩ nhiên là không.

- Anh cũng nghĩ vậy - Gabe đến ngồi bên nàng, gài bàn tay vào bàn tay nàng - Em nghe đây. Kể từ nay, em hãy để cho chúng tôi lo liệu. Em đừng ráng sức lo liệu một mình nữa.

Nàng gượng mỉm cười và gật đầu, nhưng phải hỏi cho ra:

- Anh sẽ làm gì?

- Để bắt đầu - Marc xen vào - Cháu đã cho chúng ta biết điều chúng ta cần có để bắt buộc Buchanan phải từ chức, ngay trong ngày hôm nay. Và từ đó chúng ta tự do thương lượng để dàn xếp với công ty bảo hiểm.

- Khoan đã - Remy quay qua cha và Gabe - Anh sẽ không để cho họ thoát thân dễ dàng như vậy chứ?

- Theo em nghĩ, chúng ta nên vào đơn truy tố họ hay sao? - Gabe hỏi.

- Anh có nghĩ vậy không?

- Trên nguyên tắc, có. Trên thực tế, chỉ mất thì giờ vô ích - Anh ta nắm chặt tay nàng hơn, không cho nàng rút tay ra - Đây là một trọng tội do người trong giới trí thức phạm phải. Sẽ có nhiều hàng tít lớn trên mặt báo, nhiều tai tiếng xấu, nhưng khả năng người nào trong hai người bị ở tù thì rất mong manh.

- Ba thật không muốn công nhận điều đó, nhưng Gabe nói đúng - Cha nàng nói và thở dài não nuột - Và rồi thì còn có vấn đề chúng ta không thể bỏ qua sự kiện là Công ty Crescent Line có thể bị lôi kéo vào bất cứ một lời tố cáo nào là đã lường gạt tiền bảo hiểm. Cuối cùng, chúng ta có thể trở thành bị cáo, và sẽ bị xử là có tội.

- Cái kiểu nổi tiếng ấy sẽ không có lợi cho ai cả - Marc phụ họa vào - Không có gì thành phố này thích bằng một vụ tai tiếng. Không khác gì khi một tai nạn xảy ra, các người lái xe đi ngang qua chỗ xảy ra tai nạn đều cho xe chạy chậm lại, vì muốn xem máu đổ nhiều không và xem người khác quằn quại trong đau đớn để mình có thể cảm thấy hết sự sung sướng vì còn sống.

- Nhưng còn về Charlie thì sao? - Remy phản đối.

- Chúng ta sẽ điều tra thêm - Gabe trấn an nàng - Nhưng anh phải thẳng thắn mà nói, Remy, chỉ sự kiện ông ấy đã bằng lòng thu thập tin tức để cung cấp cho em chưa phải là lý do đủ để tố cáo bất cứ ai phạm tội giết người, nếu không có thêm chứng cớ. Một vết bầm chưa đủ, nhất là khi sĩ quan pháp y đã kết luận do chạm phải một vật gì dưới nước. Với bằng chứng chỉ có chừng đó, một luật sư của bị cáo không cần phải giỏi như E. Lee Bailey để chứng minh khách hàng của mình vô tội. Anh rất tiếc, nhưng...

- ... việc đó là như vậy - Nàng nói hết câu giùm cho anh ta, rút bàn tay ra khỏi tay anh, đẩy tách trà lên mặt bàn và đứng dậy không che giấu sự nóng nảy của mình.

- Anh e rằng là vậy!

- Remy, ba có cảm tưởng con tự trách mình về cái chết của ông ấy - Cha nàng dịu dàng nói trong khi nàng bước tới đứng bên cửa sổ - Con nghĩ rằng ông ấy ắt còn sống, nếu con không yêu cầu ông ấy giúp con. Nhưng đó là việc không ai trong chúng ta biết được. Dù cái chết của ông ấy là một tai nạn hay là một vụ cố sát, con cũng không có trách nhiệm.

Nàng muốn cãi lại, nhưng thôi, và chỉ nhìn các tia nắng xuyên qua tán lá sum sê của một cây sồi rọi vào các nhánh hoa hồng trơ trụi trong vườn hồng của mẹ nàng.

- Còn Maitland, chúng ta sẽ làm gì đối với y?

Nàng khoanh tay quanh bụng, không phải vì đau ở sườn, mà vì cảm thấy buồn nôn.

một' im lặng kéo dài, rồi Marc trả lời câu hỏi của nàng:

- Maitland... là một tình huống hơi khác. Tuy nhiên, y thật sự sống, và làm việc trong cộng đồng của chúng ta. Chắc chắn sẽ có thể dùng một số áp lực đối với anh ta. Chúng tôi có thể cam đoan như vậy với cháu, Remy.

- Chúng tôi biết cách lo liệu việc này - Cha nàng nói - Con đã làm nhiều hơn là đầy đủ phần mình. Bây giờ đến lượt chúng tôi.

- Dĩ nhiên - Nàng quay lưng lại cửa sổ, tránh những cặp mắt của họ - Xin lỗi, con phải về phòng, con cần thay áo.

- Trông con có vẻ mệt, con yêu quý - Mẹ nàng nói - Chuyện này đã làm cho con chịu đựng quá nhiều. Con có muốn mẹ bảo Nattie bưng khay thức ăn trưa lên phòng cho con không? Mẹ chắc con muốn nghỉ ngơi.

- Dạ, cám ơn mẹ - Nàng lơ đễnh đáp và ra khỏi phòng.

Nàng cảm thấy vô cùng khó chịu vì đã im lặng, chỉ nêu lên lấy lệ một vài câu phản đối lại những kế hoạch của họ nhằm che đậy vụ bê bối này thật nhanh và thật yên lặng. Nàng biết làm vậy là sai trái, tuy rằng lương tri cho nàng hiểu họ làm đúng. Cho dù Cole và Maitland bị xử và kết án lường gạt, sau một thời gian hoãn đi hoãn lại, và chống án kéo dài, có lẽ họ sẽ bị xử án treo và phạt vạ. Và công ty bảo hiểm vẫn sẽ nhắm vào công ty Crescent Line mà đòi số tiền bồi thường, sự quảng cáo xấu ấy để đổi lại cái gì? Một cái vỗ nhẹ lên bàn tay để an ủi.

Gia đình nàng chỉ làm theo một thông lệ về kinh doanh của họ. Nhưng nàng nghe theo họ vì một lý do ích kỷ hơn nhiều: nàng không muốn cho Cole bị trừng trị. Nàng vui mừng vì có một cách khác để xử lý việc ấy mà không bôi nhọ tên anh ta và liệt anh ta vào hàng tội phạm.

- "Ông hãy tha lỗi cho tôi, Charlie" - Nàng lẩm bẩm trong khi đi lên cầu thang về phòng ngủ của mình.

một làn gió nhẹ mát lạnh thổi qua bộ cửa lớn kiểu pháp vào hành lang ở lầu hai. Remy tần ngần rồi đặt khay đựng thức ăn trưa còn lại trên cái bàn thấp cạnh ghế, bước xuống đi ra đóng cửa. Nàng vừa kéo hai cánh lại thì một chiếc xe hơi chạy đến trước toà nhà và một người đàn ông tông cửa xe chạy vào.

Cole. Remy đứng lặng một lúc, nhìn sững anh ta đang sải từng bước dài đi vào nhà. Anh ta đến đây làm gì? Hành lang rộng che khuất anh ta, Remy quay lui và nghe thấy tiếng thắng ken két của một chiếc xe hơi thứ hai, trong khi nàng bắt đầu băng qua phòng để dừng lại sau bộ cửa kiểu Pháp hé mở, và khay đồ ăn trưa trên bàn.

Tiếng búa đồng đập cửa vang ầm lên, và Remy rảo bước trở ra, vừa đến đầu cầu thang thì thấy Nattie đã ra tới cửa trước. Nattie chỉ mới mở hé cửa ra thì Cole xô cửa đi vào nhà.

- Cô ấy ở đâu... tôi muốn gặp cô ấy, ngay bây giờ! - Tiếng anh ta oang oang như tiếng sấm rền từ xa xa.

- Cole!

Remy dừng lại ở giữa cầu thang, sửng sốt vì nét giận trên mặt anh ta khi quay lại, quai hàm cắn chặt, tất cả các thớ thịt trên mặt căng lên, làm mặt anh trông càng gầy gò và sắc cạnh. Trong khi Cole bước về phía cầu thang, Marc chạy ào vào qua cửa lớn, với vẻ bồn chồn bức tức. Ông thộp cánh tay Cole:

- Buchanan, tôi đã bảo anh...

- Và tôi đã bảo ông, tôi muốn nghe cô ta nói thế - Cole hất tay ông ta ra và bước đến chân cầu thang, mắt trừng trừng nhìn nàng - Tôi muốn nghe từ miệng cô nói.

- Mấy người nói chuyện gì vậy? - Remy nhìn vào chú nàng.

- Anh ta không tin...

- Ông đừng mớm lời cho cô ấy - Cole gắt - Để cô ấy tự nói lấy.

- Anh muốn nói... - Nàng bắt đầu.

- Cô hãy nói với tôi những gì đã nói với họ - Anh ta nghiến răng nói.

Nàng nhắm mắt một lát, rồi mở ra nhìn vào mắt Cole, trong lòng đau khổ cả cho nàng lẫn cho anh ta.

- Tôi xin lỗi, Cole, nhưng tôi đã thấy anh đang cho bơm nước lên chiếc tàu dầu.

- Đó là một lời nói dối trắng trợn!

Nàng nao núng vì sự điên tiết trong giọng nói của anh ta, trong khi chú nàng lên tiếng nhắc:

- Buchanan, anh đã thú nhận có mặt ở đấy với Maitland.

- Phải, mẹ kiếp, tôi có ở đấy, nhưng...

- Cole, đừng nói nữa - Remy nói - Đừng làm cho chuyện này đã khó chịu càng khó chịu thêm.

Anh ta quay lại nàng gằn giọng:

- Sáng nay thì khó chịu không? Cô đã bảo là cô yêu tôi. Và lẽ ra tôi phải tin lời cô, phải không?

- Đó là sự thật. Tôi yêu anh thật.

- Cô hãy dành những lời ấy cho các bạn cô ở khu phố trên - Anh ta đáp - Một kẻ nào đó quen với loại đàn bà vừa mới nói yêu anh ta thì đâm ngay một nhát dao vào lưng người yêu của mình!

Anh ta xoay mình lại đối mặt với Marc:

- Các ông đã muốn tôi từ chức, thì bây giờ nhận được lời từ chức của tôi rồi đấy. Ông hãy bảo bà Franks dọn dẹp sạch sẽ bàn giấy của tôi và chở giùm đồ đạc của tôi về nhà cho tôi.

- Cole, khoan đã.

Remy định bước theo trong khi anh ta băng ra cửa, nhưng Marc níu nàng lại.

- Để anh ta đi, Remy - Cánh cửa đóng lại đánh rầm - Như vậy tốt hơn!

Chương 29

Đêm Mardi Gras, hội trường của thành phố được trang hoàng lộng lẫy, xứng đáng với buổi dạ vũ được tổ chức ở đấy, mà nhiều người cho rằng, đó sẽ là cuộc họp mặt của xã hội thượng lưu đáng kể nhất trong năm. Những tấm màn rủ xuống lung linh lấp lánh làm thành một tấm phông cầu kỳ cho cái kiệu của vị thần chủ quản buổi dạ vũ và triều thần của người. Bên trên những chiếc đèn treo lấp lánh sáng trưng, những thỏi thủy tinh rủ xuống từ mấy tầng của chiếc đèn, nắm bắt và phản chiếu ánh sáng. Về bên dưới, cái kiệu phủ lên các bậc cấp, và phủ hết toàn thể sân khấu. Sân khấu hiện giờ, còn trống, và không khí mỗi lúc càng náo nức chờ đợi.

Remy ngồi ở khu đặc biệt gần sàn khiêu vũ dành cho các bà lớn, cả ba mẹ, vợ, bạn và các cô gái đến tuổi trình diễn xã hội thượng lưu của các hội viên câu lạc bộ Mistick do thần Comus bảo trợ. Tóc nàng vấn lên đỉnh đầu thành những gợn sóng mềm mại, láng bóng. Mấy lớp son phấn tô thật khéo che hết các chỗ bầm trên mặt, mà nàng chắc chắn cái mặt nạ ấy có lẽ sẽ nứt ra nếu nàng mỉm cười, tuy rằng điều đó không đáng ngại chút nào, vì nàng chẳng thấy có gì để cười cả.

Nàng quay qua để nghe mẹ nàng nói gì đó, những sợi đeo các hạt ngọc bích và ngọc xanh ở đôi bông tai chạm vào vai chiếc áo dài có tay đính những hạt màu xanh. Câu nói của bà Sibylle không đáng phải trả lời, nên Remy quay đi không đáp và tiếp tục theo dõi lễ khai mạc buổi liên hoan.

Theo truyền thống lâu đời của các buổi dạ vũ hoá trang ở Cựu thế giới, lễ khai mạc khởi sự bằng một cuộc diễu hành dẫn đầu bởi nhóm triều thần của năm cũ mặc lễ phục dạ hội, theo sau là các hội viên của câu lạc bộ đại hội hoá trang dành riêng cho một số người. Họ mặc những bộ y phục có đính những hạt tròn và gắn những lông chim, trong khi người đội trưởng mang nón sắt che mặt chào mừng họ. Remy ngồi yên theo dõi, và làm ra vẻ chú ý khi những cô gái đến tuổi gia nhập xã hội thượng lưu trong năm nay, mặc những áo dài màu trắng bắt buộc, được đưa ra trình diện.

Trong màn sau đó, nàng lơ đễnh mân mê những đồ trang sức đeo lủng lẳng ở cái dây nịt bằng các khoen vàng nàng mang quanh eo lưng, trên cái váy bằng lãnh màu ngọc bích, rồi gắng gượng chú ý vào màn giới thiệu các quan khách với thần Tổng quản Comus, mang mặt nạ, ngồi trên kiệu thếp vang và trang trí hoa hoè với hoàng hậu của ông ta.

Khi lễ giới thiệu kết thúc, các bản khiêu vũ được gọi tên bắt đầu diễn ra. Remy ngồi lại tại chỗ trong bản đầu, để cho mẹ nàng khiêu vũ với cha nàng, và Gabe với người bạn gái có hẹn của anh ta trong đêm nay. Tên nàng được gọi khi bản thứ nhì bắt đầu, và nàng khiêu vũ với cha nàng. Anh nàng nhảy với nàng bản thứ ba. Rồi nàng trở lại ghế ngồi. Sau đó không lâu là khiêu vũ chung, dĩ nhiên chỉ dành cho các hội viên câu lạc bộ và gia đình của họ.

Nàng nhìn theo đủ loại vải quay cuồng, lãnh, satin, sa, lụa... đính những hạt ngọc thay đá quý đủ màu, hồng đào, thanh thiên, hổ hoàng, tím và dĩ nhiên, trắng, và náo nức cho nghe dàn nhạc đánh lên bản "Nếu có bao giờ tôi hết yêu". Ca khúc chính thức của lễ Mardi Gras, báo hiệu sự hội ngộ giữa Rex và Comus, và kết thúc buổi dạ vũ, một ca khúc được tấu nhạc rất chậm và thật nghiêm túc. Nghĩ đến đó, nàng sực nhớ lời ca:

"Nếu có bao giờ tôi hết yêu,

thì cầu cho đầu cừu mọc trên cây táo,

cho mặt trăng biến thành bánh phó mát màu xanh,

và các con sò có chân và bò cái đẻ trứng,

nếu có bao giờ tôi hết yêu..."

Lần này nàng không còn có thể mỉm cười khi nhớ lại những lời ca khó tin mà dễ quên ấy. Nàng nén một tiếng thở dài và nhấp một ngụm rượu vang trắng mà Gabe đã đem lại cho nàng, xung quanh là tiếng nhạc, tiếng cười và tiếng nói rì rầm vui vẻ. Nàng làm gì ở đây? Nàng nghĩ thầm, rồi buồn rầu tự hỏi làm sao nàng có thể quên. Gia đình nàng đã nhất thiết yêu cầu nàng tham dự, để giữ thể diện.

Trong khoảng thời gian ngắn giữa lúc Rex đến bằng tàu chạy sông trong đêm trước, nhằm vào ngày Lundi Gras, và cuộc diễu hành của câu lạc bộ Zulu trong buổi sáng ngày Mardi Gras, mọi người đều đã nghe tin: Cole Buchanan đã bị cách chức tổng giám đốc Công ty Crescent Line. Chính con người này đã có liên hệ tình cảm với Remy Jardin, một mối liên hệ đã có tất cả những dấu hiệu sẽ duy trì trọn đời họ. Nếu nàng không đi dự buổi dạ vũ, các bạn hữu rất quan trọng của gia đình nàng chỉ có thể đi đến kết luận là đã có sự chia rẽ trầm trọng trong gia đình nàng về quyết định trên. Chắc rằng đến bây giờ "vẻ bề ngoài" đã được giữ gìn thỏa đáng. Những người đáng kể đều đã trông thấy nàng. Có cần duy trì sự giả dối này cho đến phút chót không? Có khác biệt gì nếu nàng về nhà sớm hơn?

Nàng rời khỏi ghế, đi tìm cha hay anh nàng, không phải để hỏi ý kiến, mà để báo cho họ biết nàng ra về. Cả hai không có ở sàn nhảy, hay trong các nhóm đứng nói chuyện gẫu ở đó. Remy đoán ngay là cả hai đang ở trong quầy rượu phía sau, và nói chuyện về công việc làm ăn, về quyền lực và chính trị, xen lẫn với chuyện đánh golf, bóng bầu dục, và săn bắn, với các động nghiệp của họ. Chỉ ít người được mời uống rượu ở quầy rượu phía sau sân khấu, nhưng trong lúc này, Remy không thèm để ý là nơi đó cấm phụ nữ vào. Nàng quá chán ngán những quy định ra vẻ bí mật, dành riêng cho từng phe nhóm, mà họ tuân theo như trẻ con và sự quan tâm không ngớt đến vẻ bề ngoài.

Nàng bị một hội viên câu lạc bộ chận lại ở cửa vào.

- Xin lỗi, không ai được phép vào phía sau này.

Remy định đáp lại rằng anh ta đang có ở đấy thì sao, nhưng chỉ nói:

- Tôi cần gặp cha tôi, ông Frazier Jardin. Có chuyện khẩn cấp.

Anh ta ngần ngừ một chút, rồi nói:

- Được rồi, nhưng cô chờ ở đây, cô Jardin.

Vào một lúc khác, khi nàng cảm thấy gan dạ hơn, có thể nàng đã bước theo anh ta, nhưng tối nay Remy chỉ muốn ra khỏi nơi này. Nàng bắt đầu quay đi thì chợt thấy Gabe ở sau sân khấu. Suýt nữa nàng gọi tên anh ta, nhưng rồi nàng thấy người đàn ông đứng với anh ta, Carl Maitland. Nàng buông ly rượu vang rơi xuống đất và đưa bàn tay lên miệng để bịt một tiếng kêu sửng sốt trong khi thụt lui một bước.

Tối đó là Gabe với Maitland! Gabe, chứ không phải Cole. Bây giờ nàng nhớ đã thấy Cole với Maitland sớm hơn, lúc trời chưa tối. Vì thế hình ảnh của hai người đứng với nhau hiện ra rõ và sáng như vậy. Nhưng tối đó thì Gabe. Gabe. Làm sao nàng có thể lẫn lộn như vậy được? Nàng bỗng nghe tiếng người bác sĩ tâm thần Pháp nói rằng trí nhớ của nàng có thể trở lại theo thứ tự thời gian hay lộn xộn, từng mẩu không dính dáng đến nhau và không có nghĩa gì cả.

Gabe thấy nàng đứng đấy. Miệng anh ta bắt đầu nhếch lên để mỉm cười, nhưng mặt anh ta bỗng lộ vẻ sửng sốt và tái đi. Anh ta đã biết. Anh ta biết rằng nàng đã nhớ lại. Và Maitland. Ông ta cũng biết.

Nàng thấy mắt ông ta trừng lên, và ông ta giận dữ bước tới một bước về phía nàng. Gabe tiến lên chận ông ta lại. Remy thoáng thấy ông ta gạt Gabe ra, nàng liền quay đi và bỏ chạy, như một con thú đánh hơi thấy nguy hiểm, chỉ biết tự vệ bằng cách bỏ chạy.

Nàng cố gắng trà trộn vào đám đông vây quanh sàn nhảy, nhưng ngoái cổ liếc nhanh một cái, nàng thấy Maitland đang đi xéo ngay ra cửa chính. Nàng không thể đến đó kịp mà không bị ông ta chặn đầu.

Đổi hướng, Remy phóng qua một cửa hông vào một rừng hành lang kín mít xung quanh hội trường chính. Nàng do dự. Bây giờ làm sao đây? Nàng không thể suy nghĩ. Trí nàng như một cuộn film quay lại, hèn chi Gabe đã không muốn báo cảnh sát về vụ Charlie, hèn chi anh ta không muốn tố cáo Maitland, đồng lõa của anh ta trong tội ác, hèn chi anh ta đã muốn bưng bít câu chuyện rắc rối với công ty bảo hiểm, hèn chi anh ta đã hăng hái trút tội lên đầu Cole vậy.

Cole. Nàng thấy một dàn máy điện thoại dọc theo vách một buồng xép. Nàng chạy ngay lại đấy và cầm lên ống nói ở cái máy trong cùng. Nàng không có tiền lẻ, nên quay số của anh ta và bảo tính tiền cho số máy của nàng ở nhà.

Cầu cho anh ta có nhà - nàng khẽ lẩm bẩm và nhắm mắt lại khi nghe tiếng chuông reo.

- Vâng, tôi nghe - Giọng nói cộc lốc, trầm trầm, đúng là Cole.

- Cole, đây là Remy. Tôi...

Có tiếng cắt ngang rõ rệt ở đầu dây bên kia. Nàng đưa ống nói ra xa lỗ tai và nhìn sững vào nó. Anh ta đã bỏ máy không nói với nàng! Nàng ngần ngừ, rồi quay lại lần nữa. Khi có tiếng anh trả lời, nàng nói một mạch thật nhanh:

- Hôm đó là Gabe, không phải anh. Em chỉ mới nhớ lại bây giờ, khi thấy anh ta đứng với Maitland. Xin anh đừng bỏ máy. Em đã sai lầm. Anh không dính dáng gì đến vụ ấy. Bây giờ em biết rồi.

- Lời thú tội của cô đến hơi trễ, Remy.

- Không - Nàng nghẹn ngào nói - Không thể trễ được, họ biết em nhớ chuyện gì đã xảy ra, và họ biết em biết về chuyện của Charlie Aikens. Em nghĩ rằng Maitland đã cho lệnh giết ông ấy. Bây giờ ông ta đang tìm kiếm em. Em không thể đi đến bót cảnh sát. Gabe có thể làm họ tin là em bị điên, mất trí nhớ, bị đánh đập, anh ta sẽ làm cho họ tin là em đã trở thành hoang tưởng, điên rồ, hay gì đó. Vụ đánh đập, Cole, đó là Maitland cảnh cáo làm cho em phải câm miệng lại. Chúa ơi, em nói chẳng ra đầu đuôi gì hết.

Nàng muốn cười lên như điên, nhưng nén lại và ngửa đầu ra sau cố dằn sự hoảng sợ.

- Em đang ở đâu, Remy?

- Ở hội trường, buổi dạ vũ của Comus.

- Hãy ở đấy. Anh đến ngay.

- Không được. Hắn đang lục tìm em...

- Và hình như đã tìm thấy cô - Một giọng nói cất lên và cổ tay nàng bị nắm chặt, ống nói bị gỡ khỏi bàn tay nàng.

Remy quay lui thì vừa kịp thấy cặp mắt lạnh lùng của Matiland, phóng đại qua cặp kính gọng vàng lịch sự của ông ta, rồi cánh tay nàng bị kéo giật ra sau nàng nâng lên cao. Đau quá, nàng há hốc miệng kêu lên một tiếng.

- Đừng kêu lớn, Remy - Maitland cảnh cáo bằng một giọng khô khan, tự tin - Tôi sẽ rầu lắm nếu làm cái mặt xinh đẹp của cô, nhất là khi các vết bầm cũ đang lành một cách tốt đẹp. Và sẽ lúng túng lắm nếu phải khiêng cô ra khỏi nơi này vì cô đã quá say. Cô hiểu tôi nói gì chứ?

- Vâng - Nàng lại nấc lên.

- Tốt. bây giờ chúng ta sẽ đi dạo một quãng, rất bình tĩnh và rất đàng hoàng. Được chứ?

Remy gật đầu. Những người bảo vệ mặc lễ phục đã hỏi trực ở cửa ra vào ngăn chận những người "không đúng" vào dự dạ vũ, phải chăng ông ta nghĩ rằng có thể bắt nàng đi bộ qua mặt họ? Làm sao ông ta có thể giải thích được sự bạo hành đối với nàng? Hay là ông ta trông chờ nàng đi ngoan ngoãn bên cạnh ông ta? Nếu nàng có thể tạo ra sự ngờ vực đủ trong trí họ, đủ để làm ông ta phải buông nàng ra, bất kể ông ta sẽ dùng lời lẽ đáng tin đến thế nào với họ, nàng có thể bỏ chạy.

Ông ta dẫn nàng ra khỏi buồng xép và trở lại hành lang bên hông. Thế nhưng ông ta không bắt nàng đi về hướng cửa chính, mà buộc nàng đi về hướng ngược lại. Họ đi đâu?

Đi được một quãng ngắn, Remy liền biết ngay. Có một cửa hông ở đấy, một cửa để thoát ra khi có cháy, loại cửa mở được từ trong mà không mở được từ ngoài. Ông ta đẩn nàng đến đó, rồi vươn tay ra phía trước đẩy thanh sắt cài cửa, kéo cửa mở ra, tay kia nắm nàng chặt hơn.

Ông ta đẩy nàng bước qua khung cửa ra ngoài, trời đêm mát lạnh bao phủ quanh nàng khi nàng bước ra trong bóng tối dày đặc của tòa nhà. Nàng nghe tiếng cánh cửa đóng lại tự động, và cảm thấy thân mình ông ta áp vào lưng nàng.

- Ông đưa tôi đi đâu?

- Đi một vòng xe hơi.

Bãi đậu xe. Ở đó có nhiều người. Nhưng một lần nữa, ông ta không bắt nàng đi về hướng chờ đợi, mà bắt nàng đi nép vào trong bóng tối của toà nhà, sát theo tường. Nàng nghe tiếng xâu chìa khoá kêu leng keng, và thấy chiếc xe hơi hiệu BMW đậu sát cửa sau toà nhà. Nàng rụng rời.

Như cảm thấy thế, ông ta thì thầm:

- Tôi không ngờ công việc hóa ra thuận tiện đến thế.

- Ông sẽ không bao giờ thoát khỏi hậu quả của việc làm này - Nàng nói cứng.

Ông ta chặc lưỡi chế nhạo:

- Thiệt tình, Remy, cô nói nghe như trong một phim loại B cũ rích, hay một phim ti vi dở ẹt.

- Ông không lọt lưới trời đâu - Remy nói nữa, nàng cố giữ cho giọng nói không lộ vẻ tuyệt vọng như trong lòng nàng đang cảm thấy - Trước là Charlie, bây giờ là tôi. Ông không thấy là đáng nghi hay sao?

- Cô có đọc báo hôm qua không? Trong đó có bài viết về một nữ sinh viên đại học LSU chết vì chích xi ke quá liều. Cô ta là một sinh viên danh dự, con một gia đình trung lưu có nề nếp, không phải thuộc loại thiếu nữ mà ta nghĩ là có dính dáng tới cocaine. Báo chí đăng như là một tin vặt, không đáng kể. Khi tôi đọc, tôi không khỏi nghĩ rằng, sẽ khác biết chừng nào, nếu cô ta là con gái của một gia đình giàu sang, thuộc hạng có vai vế nổi bật trong xã hội. Họa chăng cảnh sát mới chịu lấy các biện pháp chống lại bọn buôn lậu ma tuý.

- Gia đình tôi sẽ không bao giờ tin một chuyện như vậy.

- Họ sẽ không còn cách nào khác - Ông ta đáp, rồi nói tiếp - Hơn nữa, gia đình là người cuối cùng ngờ vực khi con mình hút xì ke, cho đến khi có bằng chứng không thể chối cãi.

- Không! - Nàng lẩm bẩm phản đối.

- Không khó chịu lắm đâu, Remy. Cô cứ nghĩ cô sẽ khoái trá đến thế nào khi cô đi luôn.

Nàng không thể bước lên chiếc xe ấy với ông ta. Bằng cách nào nàng phải bỏ chạy. Rồi nàng nhận ra ông ta phải hoặc là đổi tay đang giữ nàng, hoặc là mở khoá cửa xe bằng tay trái. Dù bằng cách nào, đó cũng là cơ hội may mắn cho nàng, có lẽ là cơ hội cuối cùng.

Ông ta kéo nàng đi tới cửa xe bên phía khách ngồi, và giữ nàng đứng lại, mình day ngang với cửa xe. Ông ta sẽ không đổi tay, mà có lẽ sẽ nắm nàng chặt hơn, như trước đó đã làm. Nàng sẽ phải cố gắng chịu đau. Vai nàng đau nhói lên khi xâu chìa khóa kêu leng keng và ông ta cúi xuống chiếc xe. Nàng cắn môi dưới, day đầu lại, tập trung chú ý vào chân ông ta. Nàng đá một phát hết sức mạnh vào một bên đầu gối của ông ta.

Remy thấy ngay chân ông ta khuỵu xuống và nghe ông ta rên lên một tiếng, tay ông ta đang nắm cổ tay nàng lỏng ra. Nàng vùng ra khỏi tay ông ta và bỏ chạy, một tay nắm chéo váy trước nâng lên, và tay kia đau nhức đến mấy cũng mặc kệ.

Nàng nghe tiếng ông ta lầu bầu:

- Đồ chó cái - Và rồi tiếng cửa xe đóng sầm.

Nàng dòm lui và thấy ông ta đang khập khiễng chạy theo nàng, ánh sáng từ một cửa sổ của hội trường rọi xuống trên cặp mắt kính của ông ta và trên nòng kim khí của một khẩu súng lục.

Nàng chạy đại về phía trước, chẳng biết về đâu. Trên đường phố nhiều xe qua lại. Nàng có nên vẫy một chiếc không? Nàng có dừng lại không? Họ có giúp nàng không, hay cứ chạy qua? Nếu nàng thử làm vậy, liệu có giúp cho Maitland có cơ hội bắt kịp nàng không, và bắt nàng lại? Nàng quay nhìn lui. Ông ta vẫn chạy theo, vẫn nương nhẹ cái chân đau, vẫn bị nó làm cho chạy chậm, vẫn cầm khẩu súng ở tay. Nàng phải tiếp tục chạy nữa.

Công viên với các đường đi ngoằn ngoèo, tối mờ mờ, các bụi rậm và các hồ nước yên tĩnh, có thể là nơi cho nàng lẩn trốn. Nàng có thể bỏ rơi ông ta ở đó.

Nàng chạy ra xa các bóng đèn đường, về hướng bóng tối của công viên, vừa thở vừa nấc lên nức nở. Nàng chìm ngay vào bóng tối của cây cối, gót giầy lún xuống cỏ. Nàng vấp và ngã lăn ra, cả buồng phổi, hông, sườn và toàn thân nóng bừng lên như lửa đốt. Trong khoảnh khắc nàng chỉ nằm đó, cố lấy lại hơi thở, không chắc gì đứng dậy lại được. Nhưng nàng đứng dậy được, ngừng lại vừa đủ để lột đôi giày cao gót ra trước khi đi sấn tới, lần này đi chậm hơn, nép sát vào càc bóng cây và giữ cả cái váy quấn quanh mình để nó khỏi kêu sột soạt gây tiếng ồn.

Có tiếng người chửi thề nho nhỏ. Remy đứng lặng một lúc. Nghe gần quá. Gần như thể có ai đang ở đây? Nàng đưa mắt lục tìm trong bóng tối và nhận ra một cử động. Có ai đằng kia. Có một khoảng trống giữa các bụi rậm ở đằng sau nàng. Nàng bắt đầu đi thụt lùi về phía đó, nhích lần từng bước. Ông ta sẽ thấy nàng chăng? Liệu ông ta có thấy cái vạt áo trên của nàng sáng mờ mờ trong bóng tối không?

Một bàn tay thộp vào nàng từ phía sau, làm nàng thét lên và quay phắt lại. Vung tay đánh loạn lên để vùng ra. Cả hai cánh tay nàng bị nắm chặt.

- Ngừng lại, Remy ngưng lại - Ai đó nói và lắc mạnh nàng khi nàng vẫn tiếp tục vùng ra - Có nghe không? Ngừng lại!

Một điểm gì đó chợt lắng vào trí nàng, giọng nói ấy, cảm giác của hai bàn tay, các hình ảnh vụt hiện ra trước mắt nàng. Remy ngừng lại để nhìn vào mặt người ấy.

- Ba! - nàng thun lại trước hình ảnh của cha nàng - Ba là người đã đánh con. Ba là người đã cãi cọ với con ở quảng trường Massena! - Nàng lúc lắc đầu, không muốn tin, không muốn nhớ - Tại sao?

- Ba không muốn vậy - Ông lẩm bẩm - Nhưng con không chịu nghe. Con không chịu hiểu. Chúng ta có thể mất hết tất cả. Phố Wall, những vụ mua bán địa ốc ở Texas bị thua lỗ... tiền của không còn bao nhiêu, chúng ta đã liều hợp tác với Maitland trong một hành động phiêu lưu ở ngoài khơi. Khi việc đó cũng thất bại, hắn ta phải trả lại tiền, trả lại số nợ đã mắc. Phần dư ra, chỉ là tiền lãi.

- Chúng ta là ai? Ba và Gabe ... - rồi nàng nhớ lại - Không, còn có cả Marc và Lance. Tất cả nhà.

- Lạy trời phù hộ, không ai bị gì cả.

- Chỉ có Charlie và Cole - Nàng đáp ngay.

- Buchanan giống như con mèo. Nó sẽ rơi xuống trên bốn chân. Charlie... là do lỗi...

- Ôi trời ơi! - nàng cúi gằm xuống, không nhìn vào mặt ông được, cố nhích ra xa.

Lá cây sột soạt và một tiếng nói khẽ cất lên cảnh giác:

- Frazier!

Cha nàng vừa quay lui, tay ông đang nắm giữ nàng lỏng ra thì Cole từ trong bóng cây bước ra, bàn tay phải của anh vung lên đánh vào quai hàm ông Frazier Jardin. Cha nàng dạt qua một bên, và Cole nắm cánh tay nàng, cặp mắt màu xám thoáng mỉm cười với nàng.

- Anh đã muốn làm vậy từ lâu - Rồi chàng chuồi tay xuống ôm eo lưng nàng, kéo nàng đi - Đi thôi! Ra khỏi nơi này!

- Maitland đang nấp ở đâu đó. Y có súng, Cole ạ.

Nhưng anh ta chỉ văng tục mấy câu mà không nói gì.

Từ một đường phố kế cận vẳng lên tiếng còi hụ của xe cảnh sát.

- Cole...

- Anh đã gọi cảnh sát trước khi ra đi - Anh ta kéo nàng đi chầm chậm dọc theo các hàng rào bằng cây tươi - Rủi thay, họ đi thẳng tới hội trường. Có lẽ chúng ta có thể lừa Maitland bằng cách...

Ngay lúc đó Maitland bước ra từ bụi rậm ở ngay trước mặt họ, khẩu súng nhỏ nhưng dễ sợ chĩa ngay vào người họ.

- Hãy coi đây - Ông ta nói, giọng lạnh lùng - Chuyện gì đã xảy ra theo ý các người? một cuộc gây gổ giữa hai tình nhân, có lẽ là vậy. Trong lúc điên tiết vì bị hất hủi, chàng bắn nàng chết rồi tự sát. Nghe có lý lắm phải không?

Cole bước lên đứng chặn trước Remy, ngăn giữa Maitland và nàng:

- Có lý "chỉ" trong trường hợp ông tới gần được đủ để vết bỏng của thuốc súng trên da người chết. Sao ông không thử làm vậy xem, Maitland?

Cole ngoắc ngoắc hai ngón tay, ra hiệu ông ta tới gần.

- Carl, không được - Tiếng cha nàng thét lên nghẹn ngào, và ông từ bụi rậm nhào ra đứng cách nàng mấy bước, mặt lộ vẻ khiếp hãi, hoảng hốt - Chúa ơi, nó là con gái của tôi. Anh không thể làm như vậy được!

- Tôi "chắc" ông sẽ ngăn cản tôi - Maitland chế nhạo một cách khinh miệt - Bằng cách nào, Frazier, khi ông còn chưa ngăn cản được cô ta? Đáng lẽ tôi phải nhớ là dòng họ Jardin nổi tiếng về chỗ không bao giờ hoàn tất được bất cứ việc gì họ đã khởi sự. Còn tôi, thì khác.

Có tiếng đập mạnh ở bụi rậm về phía tay phải của ông ta. Maitland quay phắt qua phía đó thì Cole lao mình đến giật khẩu súng, đẩy cánh tay ông ta lên cao trên trời. một tia lửa vọt ra ở nòng, kèm theo một tiếng đốp nhỏ trong khi Cole cố giật súng khỏi tay Maitland.

Gabe từ bụi rậm chạy ra, và cùng lúc đó, Remy thấy khẩu súng, văng lên trời thành một vòng cung.

- Lượm nó, Remy! - Cole la lên.

Nó rơi đâu đó trong cỏ. Nàng chạy đến chỗ nàng nghĩ rằng khẩu súng đã rơi xuống đó, và hoảng hốt mò mẫm trong đám cỏ cắt xén ngắn. Rồi tay nàng đụng vào kim khí trơn và mát lạnh, nàng nhanh nhẹn cầm khẩu súng lên. Khi nàng quay lại, Gabe đang đứng trước mặt nàng. Anh ta ngần ngừ một giây, rồi chìa bàn tay ra:

- Đưa khẩu súng cho anh, Remy.

Nàng thụt lùi một bước, phân vân rồi lắc đầu.

- Mẹ kiếp, Remy, anh chắc chắn không cho ông ta động đến em. Anh đã cố gắng ngăn cản ông ta. Bây giờ hay đưa súng cho anh.

Đột nhiên Cole hiện ra bên cạnh nàng, thở hổn hển và đưa tay cầm lấy khẩu súng ở tay nàng. Qua đuôi mắt, nàng thoáng thấy ánh đèn pha tiến về phía họ: cảnh sát đang đến.

Chương cuối

Chuông nhà thờ chính tòa gióng lên giờ nửa đêm, báo hiệu lễ Mardi Gras kết thúc và bắt đầu mùa chay. Remy lắng tai nghe tiếng chuông đổ hồi và khẽ rùng mình, mắt nhìn vào các cành mimosa trơ trụi ở sân trong vây quanh bằng tường gạch.

Nàng nghe tiếng bước chân trên các phiến đá, và day lại thì thấy Cole bước qua khung cửa kiểu Pháp, vào cái vườn nhỏ bên ngoài dãy phòng của nàng, để đến với nàng. Chàng lặng lẽ đưa cho nàng một ly rượu brandy. Nàng cầm lấy và nhấp rượu, rồi quay trở lại nhìn ra sân.

- Lúc đó em đang tìm tới với anh. Em sắp sửa rời Nice sáng ngày hôm sau - Nàng buồn rầu nói, những ký ức đó bây giờ rất rõ ràng - Khi anh buộc tội gia đình em đã bày trò lường gạt ấy làm chúng ta cãi nhau dữ dội, em đã không tin lời anh. Tuy lúc ấy em vẫn băn khoăn mãi vì nhớ lại đêm đó, khi em thấy chiếc xe hơi hiệu Porsche màu đỏ của Gabe đậu ở đường trên bờ đê, nên ngừng lại để xem anh ta đang làm gì ở đấy. Em muốn tin rằng nước ngọt ấy là dùng để tắm và nấu ăn. Nhưng khi em đặt vấn đề ấy với Gabe, với tất cả nhà, ở Nice, họ đã...

- Anh biết - Cole nói và nhìn vào ly rượu, chàng vẫn đứng bên nàng.

- Em đã lắng nghe tất cả những lý lẽ của họ, những lời biện minh của họ. Họ bảo rằng dù sao công ty cũng sắp sửa khánh tận. Và theo kiểu họ nghĩ, họ phải rút được ra càng nhiều tiền càng tốt. Họ đang phá hủy công ty Crescent Line, và họ chẳng thèm quan tâm - Nàng kịp ngừng lại để nén tiếng nức nở - Em đã tưởng là em biết rõ họ, Cole ạ! Họ là gia đình em. Thấy họ như vậy, nghe họ nói như vậy... trời ơi, em đau lòng quá

- Anh biết.

Nàng run rẩy thở dài, biết rằng sẽ không bao giờ quên được cảm giác bị phản bội của những người mình tin cậy, yêu thương.

- Em đã biết là phải ngăn chặn họ. Anh và em phải nắm lấy quyền điều khiển công ty. Chỉ có cách đó mới cứu vãn được công ty - Nàng ngừng lại một chút , rồi nói tiếp - Bây giờ em vẫn muốn như vậy.

- Sẽ không dễ dàng đâu, Remy!

- Dễ dàng! - Nàng cười to khi nghe nới chữ đó - Sẽ xấu xa, vô cùng xấu xa. Nhưng phải làm thôi, Cole ạ.

Chàng liếc nhìn nàng một cái, đôi mắt màu xám điềm tĩnh cân nhắc.

- Bây giờ em nói như một người dòng họ Donavan.

- Có lẽ - Nàng đáp, miệng khẽ mỉm cười.

- Em biết không, em có thể điều đình với gia đình em để tiến tới một thỏa hiệp - Chàng nói - Họ phải ký giấy uỷ quyền toàn diện cho em và từ chức khỏi hội đồng quản trị. Đổi lại, em có thể bãi nại và rút lui những lời tố cáo họ trước pháp luật vừa làm tối nay.

- Em đã nghĩ đến chuyện đó - Nàng nói - Nhưng một khi ta bắt đầu thoả hiệp, thì biết đến đâu phải ngừng, hở Cole? Và cái gì biện minh cho hành động của em? Em sẽ lấy cớ là để tránh xảy ra một cuộc tranh giành quyền điều khiển công ty? Hay để tránh một vụ tai tiếng xấu xa và bảo vệ tên tuổi Jardin? Charlie đã chết vì giúp đỡ một phụ nữ mà ông ta chỉ biết là Remy Cooper, chứ không phải là Remy Jardin. Đã đến lúc cái tên Jardin không còn nên có nghĩa nhiều đến vậy.

- Hay có lẽ đã đến lúc nó phải có nhiều ý nghĩa hơn thế.

Nàng nhìn chàng và mỉm cười:

- Có lẽ vậy.

Chàng cụng ly với nàng, rồi quàng tay quanh ngực nàng, kéo nàng ngả vào vai mình.

HẾT

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#fiction