VVVVVVEND

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 14

Khi Serena thức dậy, mặt trời mùa hè đã mọc cao trên bầu trời, chiếu những tia sáng vàng rực rỡ qua những cánh cửa sổ chỉ buông rèm một phần trong phòng nàng. Cả căn phòng ngập trong màu vàng, nàng nằm đó mắt khép hờ, để những tia nắng đáng yêu thấm vào nhận thức của mình vài phút trước khi những biến cố của đêm qua lại xô về với nàng.

Nàng duỗi thẳng tay qua đầu rồi ngồi dậy. Nàng cảm thấy hoàn toàn khỏe khoắn và tỉnh táo. Ly sữa nóng Eudora mang đến đêm qua đã giúp nàng nhanh chóng đi vào giấc ngủ, xua tan sự lạnh giá khỏi tứ chi giúp nàng ngủ ngon lành mà không hề mộng mị và nàng cũng không gặp một ác mộng nào.

Giờ đây, ánh nắng ấm áp trên khuôn mặt dễ dàng giúp nàng quên đi những khổ đau và nước mắt mà chỉ nhớ rằng nàng đã mưu mẹo hơn Ngài Wrotham. Nhớ lại điều ấy mới thỏa mãn làm sao. Ông ta hẳn phải giận dữ lắm! Serena khẽ cười với chính mình trước khi nàng gọi Eudora.

"Eudora!"

"Cuối cùng cô cũng dậy rồi, Serena."

Eudora đứng trên ngưỡng cửa, nhăn nhó và khó chịu, nhưng rất thân thuộc đầy yêu thương khiến Serena vội chìa tay ra với bà.

"Phải, tôi dậy rồi, và ôi, Eudora ơi, tôi rất vui lại nhìn thấy bà. Tôi có thể đã không còn được ở đây sáng nay."

"Vậy tôi có thể hiểu mấy lời bậy bạ của cô đêm qua rồi," Eudora trả lời; "nhưng trước khi nghe cô kể chuyện gì đã xảy ra, tôi sẽ lấy cho cô một tách chocolate nóng."

"Tôi thích lắm," Serena đáp; "và có thể thêm chút trái cây nữa, Eudora. Tôi không muốn ăn."

"Chúng ta sẽ xem xét chuyện ấy," Eudora gay gắt. "Cô cần phải giữ gìn sức khỏe phòng khi lại có thêm chuyện gì xảy ra nữa."

Bà nói với vẻ cay đắng đáng ngại, và Serena bật cười với bà.

"Tôi thấy đủ khỏe đối mặt với sự cố ghê gớm nhất," nàng nói. "Nhanh lên đi, Eudora, có nhiều chuyện tôi muốn kể cho bà lắm."

Khi Eudora đi ra và còn lại một mình, Serena tuột khỏi giường. Nàng băng qua phòng đến chiếc ghế bên cửa sổ, kéo rèm lại để che nắng, rồi ngồi đó tắm trong sự rực rỡ, những đợt sóng vàng bên dưới óng ánh trước mắt nàng. Thật dễ thương làm sao! Serena khẽ thở dài, rồi nhìn xuống khu vườn bên dưới như muốn tìm ai đó.

Đôi mắt nàng lang thang qua những thảm cỏ cắt xén gọn gàng trước khi nàng rùng mình và những đốm hồng nhè nhẹ lan lên má nàng. Nàng biết mình đang tìm ai, nhưng tại sao nàng tưởng tượng ra anh ở đó thì nàng không dễ giải thích được, thậm chí cho chính mình. Nàng chỉ biết nàng vẫn nhớ sức mạnh trên đôi cánh tay anh, sự dịu dàng khi anh đặt nàng xuống giường.

"Chắc mình ngớ ngẩn quá rồi," Serena tự nhủ.

Nhưng nàng đã được trả lời bằng nhịp đập nhẹ nhàng trong trái tim, và sắc hồng trên gò má.

Khi quay lại với khay đồ ăn, Eudora bật kêu lên trước cảnh tượng của Serena.

"Cô sẽ chết cóng mà không có cả một cái khăn quàng qua vai nữa," bà la rầy nàng. "Hơn nữa, thế này không đứng đắn."

"Chỉ có mấy con mòng biển mới nhìn thấy tôi thôi," Serena đùa.

"Có thể thế," Eudora độp lại. "Có quá đủ kiểu sống buông thả trong cái nhà này rồi mà không cần cô góp phần thêm đâu."

Mỉm cười, Serena để Eudora khoác áo choàng lên người.

"Lẽ ra cô phải ở trên giường," Eudora tiếp tục với giọng phàn nàn.

"Đừng bới tìm thêm lỗi của tôi nữa," Serena đanh giọng, "rồi tôi sẽ kể chuyện đêm qua cho bà nghe."

Nàng nhấm nháp chocolate khi nói và nhận ra mình đang đói ngấu. Nàng rất sung sướng thử sức với đĩa trứng, một khoanh bơ tự làm màu vàng guinea và một bình mật ong nguyên chất. Nàng nói trong khi ăn, và khi nàng kể xong, đôi mắt Eudora trợn tròn kinh ngạc và giận dữ.

"Đồ bất lương! Không thể có kẻ đểu giả nào có trái tim đen tối hơn nữa," bà la lên, "dám dụ cô đi, mà còn dám tin là bắt buộc được cô chấp nhận cưới hắn bằng thứ cách thức như thế !"

"Tôi nghĩ rằng tôi có rất ít chọn lựa vào lúc ấy," Serena khô khan nói, "nhưng may mà không có thiệt hại gì."

"Không có thiệt hại á!", Eudora vặn lại, "khi hầu tước mang cô lên đây tái xanh vì lạnh, thâm tím, chảy máu, và còn khóc nữa! Ông ấy tìm thấy cô ở đâu?"

"Ai cơ?" Serena hỏi, hoàn toàn hiểu rõ người Eudora đang ám chỉ đến.

"Hầu tước, hẳn rồi."

"Oh, tôi... tôi gặp ngài ấy ở cầu thang."

Serena nói với một chút chủ tâm, nhưng nàng biết Eudora không bị lừa. Câu chuyện của nàng kết thúc ở chỗ tên cướp đường đưa nàng về chỉ cách Mandrake vài trăm dặm. Nàng thấy rất miễn cưỡng không muốn kể cho ai biết về cuộc gặp với Justin. Nàng không muốn thuật lại cho cả thế giới hay những lời buộc tội của anh hay sự giận dữ của chính nàng sau đó khi đáp trả lại những lời chế nhạo của anh. Anh chính là người làm cho nàng mất kiểm soát và suy sụp, nhưng Eudora lại quy những giọt nước mắt của nàng là kết quả từ những "săn sóc" của Ngài Wrotham. Và ai dám bảo đó không phải là sự thật?

"Tôi xong rồi đấy," Serena nói, đẩy chiếc khay ra và nóng lòng thay đổi đề tài.

Eudora cảm nhận được mong muốn đó của nàng, bà nhíu mày. Với cặp mắt lo lắng, bà nhìn Serena đi lại trong phòng.

"Hôm nay thật là đẹp trời," Serena nói. "Tôi sẽ thay áo và dẫn Torqo đi dạo."

"Còn lệnh bà?"

"Ồ, bà hầu tước!"

Tim Serena bỗng dưng ngừng đập. Nàng đã quên mất thử thách lơ lửng trên đầu. Nàng phải nói gì? Nàng phải làm gì? Rồi đột ngột cũng nhanh như khi nỗi sợ hãi dậy lên, chúng lại hạ xuống. Nhưng, dĩ nhiên, nàng mới ngốc nghếch làm sao khi thấy lo lắng! Justin hẳn đã báo cho mẹ anh biết là nàng đã trở về và chắc chắn sẽ xuất hiện trong cách này hay cách khác.

Có thể nữ hầu tước sẽ không nói về chuyện đó nữa, có thể sự im lặng lịch thiệp sẽ ngự trị thay vì những lời cáo buộc lẫn nhau được tung ra từ cả hai phía. Quá rõ là Ngài Wrotham đã rời khỏi ngôi nhà và không bao giờ trở lại.

"Tôi muốn đi dạo," Serena lặp lại to tiếng, Eudora mang quần áo của nàng đến và giúp nàng thay. Khi nàng thay áo và phái một người hầu đi dắt con Torqo thì có một tiếng gõ cửa phòng. Eudora mở cửa. Martha đứng bên ngoài.

"Lệnh bà rất mong muốn được gặp cô Staverley trong phòng bà."

"Để tôi xem liệu tiểu thư có thể sắp xếp chấp thuận lời mời của lệnh bà hay không," Eudora nói, đầy căm ghét, toàn thân bà cứng lên vẻ thù hằn. "Vui lòng chờ cho một phút," bà thêm, và đóng sập cửa vào mặt Martha.

Quay lại, bà nhìn qua phòng vào Serena.

"Cô sẽ đến gặp lệnh bà chứ?"

Serena lưỡng lự; rồi nàng khoát một cử chỉ nhỏ bằng lòng với cả hai bàn tay.

"Tôi phải đối mặt với bà ấy sớm hay muộn thôi, Eudora. Dù sao tôi cũng hy vọng rằng... thôi, bỏ đi! Nói với bà người hầu là tôi rất vui lòng đến gặp lệnh bà trong vài phút nữa."

Eudora mở cửa, lặp lại những lời của Serena bằng một giọng cho thấy rõ là chẳng có gì vui vẻ để gặp gỡ cả, và thô lỗ đóng cửa ngay khi bà nói xong. Serena đặt mũ lại lên ghế.

"Giữ Torqo ở đây," nàng nói. "Tôi sẽ đi nhanh hết mức có thể và quay về gặp nó."

"Cô không sợ sao?"

Serena sợ chứ, nhưng nàng không thừa nhận điều đó.

"Bản thân tôi nghĩ rằng lệnh bà đủ quý phái để giấu đi giận dữ," nàng nói. "Có lẽ bà ấy đang chuẩn bị một lời xin lỗi tôi, Eudora. Không chắc thế, nhưng ta hãy cho bà ta hưởng lợi của sự nghi ngờ này."

Serena mỉm cười, chậm rãi bước xuống lối đi dẫn đến phòng ngủ của nữ hầu tước. Khi nàng bước đi, không thể nào không nhớ lại đêm qua nàng cũng qua lối đi này trong vòng tay của Hầu tước Vulcan. Anh có khinh thường sự yếu đuối của nàng không? Sự yếu đuối đã làm lộ ra những cảm xúc mất kiểm soát của nàng. Nàng phải nói gì với anh khi gặp lại anh? Có nên cảm ơn anh? Thật khó khăn để biết phải làm gì!

Serena đến phòng nữ hầu tước. Một người hầu chờ bên ngoài mở cửa cho nàng. Nàng bước vào. Trong phòng tối lờ mờ, vì một số cửa sổ vẫn còn kín rèm. Nàng thoáng tự hỏi không biết nữ hầu tước có đang khó ở hay không, và rồi khi nàng đến gần cái giường bốn cọc còn căng màn, nàng nhận ra chẳng cần phải băn khoăn đến điều ấy.

Nữ hầu tước đang ngồi trên giường và đôi mắt bà, sáng quắc, hoàn toàn tỉnh táo linh lợi hơn bất cứ lần nào Serena từng trông thấy; môi bà, vừa được tô một lớp son đỏ tươi, rực rỡ và nổi bật trên làn da trắng trẻo.

"A, cô đây rồi, cô gái!"

Giọng nữ hầu tước rất khỏe và sang sảng, ngân vang trong căn phòng rộng lớn.

Serena khẽ nhún chào.

"Phu nhân cho gọi tôi."

"Đúng vậy! ta muốn nghe những gì cô phải nói vì chính mình."

"Nói vì chính tôi?" Serena lặp lại.

"Đừng giả vờ ngu ngốc, nhóc con," nữ hầu tước quát. "Cô biết quá rõ ta muốn nói cái gì."

"Về đêm qua ư, thưa phu nhân?"

"Dĩ nhiên!"

Im lặng một lúc, rồi Serena nói:

"Phu nhân muốn tôi thuật lại những gì đã xảy ra hay phu nhân đã nghe hết từ con trai mình rồi?"

"Con trai ta!" nữ hầu tước khẽ rít lên. "Phải, đó là điều ta muốn cô nói cho ta. Cô đã nói gì với con trai ta, cô đã dựng lên những điều giả dối độc địa nào để xúi giục nó, dồn ép nó - phải, dồn ép nó - thực hiện hành vi điên rồ này. Tất cả là lỗi của cô và chỉ một mình cô."

Serena bối rối.

"Hành vi nào kia, thưa phu nhân? Tôi e là tôi không hiểu."

"Cô hiểu quá rõ ấy chứ," nữ hầu tước giận dữ độp ngay. "Cô buộc nó làm thế. Chính cô, với sự phóng đại và những chứng cứ hoàn toàn dối trá của cô để chống lại một người bạn cũ, đã đẩy Justin vào cuộc săn đuổi điên rồ này."

"Tôi đã đẩy... Hầu tước Vulcan?" Serena hỏi. "Nhưng hầu tước đã đi đâu?"

"Thế cô còn muốn nó đi đâu? Nó còn cách nào khác nữa sau khi đã nghe câu chuyện của cô?"

"Ý phu nhân là hầu tước đi tìm Ngài Wrotham?"

"Tìm!" nữ hầu tước hét toáng, "Tìm là một từ hay đấy. Nó đi thách đấu với ông ta đấy, cô gái."

"Đấu tay đôi!"

Serena thì thào những từ ngữ một cách khó khăn. Gương mặt nàng đột nhiên tái mét, hai bàn tay siết chặt vào nhau.

"Đấu tay đôi! Phải, chính thế đấy, đấu tay đôi!" nữ hầu tước dữ tợn nhắc lại, "và tất cả chỉ vì một con ranh nhà quê tầm thường, kẻ...

Bà đột ngột dừng lời, vì cửa phòng vội vã mở ra và Martha, xanh lét và khích động, đi nhanh vào phòng.

"Phu nhân, ôi, phu nhân," bà la lên, "một người giữ ngựa ở quảng trường Grosvenor vừa đến. Hắn ta có tin tức, phu nhân ơi."

"Tin tức? Tin của hầu tước à?" nữ hầu tước kêu lên. "Đem hắn vào đây, nhanh lên, mụ già, nghe chưa?"

"Vâng, vâng, thưa phu nhân, hắn ở ngay ngoài cửa."

Martha hối hả ra khỏi phòng. Serena vẫn đứng. Lúc này, đối với nàng, dường như có một bàn tay to lớn đang vắt hết hơi thở ra khỏi cơ thể nàng; nàng cảm thấy mình như không tài nào thở được và cũng không thể làm được gì ngoại trừ đứng sững ở cuối giường nữ hầu tước như hóa đá. Thời gian đối với nàng dài như vô tận, mặc dù thực ra chỉ có vài giây trước khi Martha quay lại, theo sau là một người giữ ngựa trong bộ chế phục màu vang đỏ và bạc của nhà Vulcan.

Cậu ta vụng về xoắn xuýt chiếc mũ trong tay, đôi giày lấm tấm ố bẩn vì bùn; và dù đấy là một chàng trai nhà quê má đỏ bừng vì thể trạng khỏe mạnh, cậu ta trông rất mệt mỏi, trên mặt có những vệt bụi bẩn và mồ hôi giống như cậu đã hành trình rất cực khổ và tốc độ để đến Mandrake. Cậu hẳn nhiên đã bị nuốt mất lưỡi khi nhìn thấy nữ hầu tước. Bà sốt ruột bảo cậu:

"Tin gì hả, tên kia? Nói đi."

Cậu người hầu liếm đôi môi khô khốc, rồi lắp bắp:

"Thưa lệnh bà, tôi... tôi đến để... để báo với lệnh bà là... sáng n...sáng nay... lúc bình minh... hầu tước đã đấu súng... taaa... ay đôi."

"Phải, phải, ta đã đoán thế," nữ hầu tước nói. "Cho ta biết kết quả, cậu bé - kết quả ấy?"

"Hầu tước ngã xuống, thưa phu nhân."

"Ngã!"

Nữ hầu tước thét lên từ ấy.

"Vâng, thưa phu nhân."

"Ý ngươi là.. Ngài Wrotham...?"

"Đã bắn trước... khi sẵn sàng, thưa phu nhân. Thật xảo trá! Đồ độc ác! Tôi nhìn thấy tất cả."

"Và... Justin ngã?" nữ hầu tước nhắc lại.

Giọng bà thẫn thờ giống như bà không hiểu được điều gì đã xảy ra.

"Vâng, thưa phu nhân. Hầu tước đã dặn tôi, hầu tước bảo rằng, 'Nếu xảy ra chuyện gì với ta, Jansen, lập tức về Mandrake thông báo cho lệnh bà biết.' Tôi nghĩ ngài chỉ đùa thôi, vì tôi không nghĩ là có bất cứ cái gì có thể làm hầu tước lo lắng được cả. Hầu tước khỏe như sư tử ấy. Rồi các quý ông đó gặp nhau. Họ chọn súng và bắt đầu đếm bước. Mười yards, thưa phu nhân."

"Mười yards! Đó là giết người!"

"Vâng, thưa phu nhân. Nhưng đối thủ của hầu tước đã quay lại bắn ở bước thứ ba."

"Hắn là quỷ dữ!" nữ hầu tước la lên.

"Hầu tước ngã xuống. Tôi không chờ xem thêm nữa, thưa phu nhân. Tôi chạy vội về đây như hầu tước đã dặn."

"Vậy có thể nó chưa chết, vì mi đã không chờ xem chuyện gì xảy ra nữa. Có lẽ nó chưa chết. Ai ở đó với nó?"

"Ngài Peter Burley, thưa phu nhân, một quý ông nữa, và người hầu của hầu tước với những con ngựa."

"Nó xảy ra ở đâu?" nữ hầu tước hỏi.

"Ra khỏi London khoảng năm dặm, thưa phu nhân. Một nơi gọi là Cross Trees."

"Ta biết rõ chỗ ấy," nữ hầu tước nói. "Một chỗ yên tĩnh và tách biệt."

Bà đưa tay ôm đầu.

"Thật khó tin khi nghĩ rằng Harry Wrotham lại giở trò hèn hạ nổ súng trước khi Justin sẵn sàng."

Bà đưa tay che mắt, và Martha, người đang đi lại lo lắng quanh phòng, nói:

"Nào, nào, đừng làm mình kiệt sức, thưa phu nhân. Hầu tước có thể chỉ bị thương thôi. Hẳn đã tốt hơn nếu tên này chờ xem hết điều gì xảy ra thay vì chạy quáng quàng đến đây làm bà lo lắng với những câu chuyện điên rồ của hắn."

"Tôi chỉ làm những gì hầu tước dặn tôi làm thôi," Jansen sưng sỉa.

"Đủ rồi," Martha nói. "Đi xuống nhà kiếm thứ gì ăn đi. Chúng ta đã nghe đủ những tin tức phát ốm để làm quà của cậu rồi."

Chàng trai ngượng nghịu lê chân ra khỏi phòng, và rồi, khi cánh cửa đóng lại sau lưng cậu, nữ hầu tước bật hét lên:

"Đừng để nó đi! Đừng để nó đi! Có lẽ còn có gì đó nó có thể nói cho chúng ta."

"Nó đã nói tất cả những gì nó biết. Bây giờ, đừng làm bà rối lên nữa, phu nhân. Cá mười ăn một là thằng ngốc này sẽ luôn chọn sai đầu của một khúc cây. Tại sao à, vì hầu tước ngang sức với bất cứ người đàn ông nào trong một cuộc đấu tay đôi."

"Nhưng sẽ không còn nếu có lừa lọc, không còn nếu nó bị hạ gục bởi một hành vi đê tiện đến thế. Hơn nữa..." nữ hầu tước thình lình cao giọng. "... Roxana đã cảnh báo ta. Bà ấy đã cảnh báo ta là sẽ có chết chóc đến với ngôi nhà này. Bà ấy đã thấy nó, bà ấy đã thấy nó trong những lá bài. 'Có chết chóc' bà ấy nói thế... 'cái chết và máu'. Bà ấy ám chỉ Justin. Ôi, Chúa ơi, bà ấy ám chỉ Justin - con trai ta."

Giọng bà run rẩy vì đau đớn.

"Nếu ai đó nên bị bắn, thì phải là mụ phù thủy già đó vì đã làm phu nhân hoảng sợ đến thế này," giọng Martha bén ngọt. "Tôi không tin một từ nào trong mấy câu chuyện kinh khủng của bà ta, và chưa bao giờ tin."

"Cái chết và máu!" nữ hầu tước nhắc lại. "Gọi bà ấy đến đây. Để chúng ta được biết từ chính miệng bà ấy là Justin có chết hay không. Tìm bà ấy đi, mụ già, tìm bà ấy đi."

Cánh tay nữ hầu tước khoát lên một cử chỉ độc đoán. Martha nhìn Serena.

"Cô sẽ ở lại đây với phu nhân trong khi tôi đi tìm mụ đàn bà digan đó chứ?" bà hỏi cô.

Serena gật đầu. Trong một lúc, nàng không tài nào thốt lên lời. Nàng vẫn còn tê cứng. Cơn choáng váng vì những gì vừa nghe thấy khiến nàng hóa đá ngay tại nơi nàng đang đứng. Nàng không thể nhúc nhích, thậm chí không thể cảm nhận được cơn đau khi những ngón tay siết vào nhau cho đến khi các khớp tay trắng bệch.

Martha ra khỏi phòng và với một nỗ lực, Serena nhích gần hơn một chút về phía nữ hầu tước, người đã lại ngã phịch xuống đống gối, mặt bà nhàu nhĩ và nhăn nhúm, đôi vai co lại, những ngón tay che lấy mắt. Toàn bộ cử chỉ của bà đều được cường điệu, giọng nói méo mó trở nên chói tai hơn so với thông thường. Có điều gì đó lạ lùng và khó chịu trong sự chìm đắm vì đau buồn của bà, vì nữ hầu tước luôn giữ vẻ đường hoàng. Giờ đôi môi bà méo mó vì đau đớn, hai đầu gối dựng lên dưới lớp áo ngủ, bà trông như một con khỉ bệnh hoạn và có cái gì đó vô cùng khó chịu nơi bà. Song, bởi vì cảm thấy mình phải nói điều gì đó, Serena ép đôi môi mình buột ra những lời an ủi.

"Có lẽ không tệ như người sợ đâu, thưa phu nhân," cô nhẹ nhàng nói.

"Như ta sợ?" nữ hầu tước lặp lại. "Không phải những cái ta sợ mà là những gì định mệnh đã nói với ta. Cái chết và máu! Roxana đã nhìn thấy nó! Bà ấy cảnh báo ta tối qua."

Serena nhớ ra nữ hầu tước trông xanh xao đến thế nào khi bà đến buổi tiệc. Nàng cũng nhớ, nàng đã nhìn thấy người đàn bà digan đi dọc theo hành lang, lén lút và vội vã như đang chạy trốn khỏi cái gì đó. Nàng cảm thấy nhịp tim mình đập rộn đầy sợ hãi. Đã thực sự có một lời cảnh báo sao? Roxana có khả năng nhìn thấy tương lai và tiên đoán chính xác chuyện xảy ra hiện giờ sao?

Khi tự hỏi mình điều ấy, Serena lại thấy nghẹt thở, thật khó khăn để lấy lại hơi thở như nàng đã bị vài phút trước đó. Nàng thấy căn phòng quay tít; xung quanh mình, làm nàng choáng váng và vô cùng bối rối.

Cánh cửa lại mở và Martha bước vào. Nghe tiếng bước chân bà, nữ hầu tước bỏ tay ra khỏi mắt.

"Roxana đâu?"

"Phu nhân..." Martha nói, rồi dừng lại.

"Nào, nói đi, mụ già. Bà ấy đâu?"

"Bà ta đi rồi, thưa phu nhân. Bà ta bỏ đi sáng sớm nay."

"Bỏ đi?"

Câu hỏi của nữ hầu tước là một tiếng hét inh tai.

"Phải, bỏ đi, thưa phu nhân. Bà ta đã gọi xe đến Dover. Dễ hiểu rằng bà ta sẽ đón xe từ đó đi London."

"Bỏ đi!"

Nữ hầu tước lại ném mình vào gối.

"Bà ấy thấy nó đang tới! Cái chết và máu! Cái chết và máu!"

Giọng bà càng lúc càng cao chói lói. "Cái chết và máu!" bà run bắn, hét lên nhức óc, kinh hoàng, rùng rợn, rồi điên cuồng ném mình từ bên này sang bên kia giường.

"Cái chết và máu!" bà hét lên lần nữa, và lần nữa; bàn tay cào vào cổ áo khoác như thể bà không thể thở được.

"Bình tĩnh lại, thưa phu nhân."

Martha cúi xuống bên bà, bắt lấy hai bàn tay bà và giữ chúng lại; rồi bà thì thầm qua vai với Serena:

"Để chúng tôi lại, thưa cô. Sẽ tốt hơn khi không có ai để phải nghe bà ấy."

Nhanh chóng, quá vui mừng vì được đi khỏi, Serena ra đến cửa và bước ra ngoài. Nữ hầu tước vẫn còn đang la hét. Serena nghe thấy tiếng hét của bà khi nàng chạy từ phòng ra hành lang, và thậm chí khi đã ra khỏi tầm nghe, nàng vẫn có thể nghe thấy những âm thanh khủng khiếp ấy vang vọng bên tai. Thật kinh khủng, kinh tởm; nhưng quan trọng hơn, cấp thiết hơn nhiều trong đầu óc Serena, là ý nghĩ về Justin. Anh đã ngã. Nếu anh không chết, thì anh đã bị thương, và họ sẽ phải chờ đợi bao lâu để biết được sự thật?

Nàng đột ngột đứng sững lại và nhận ra chỗ nàng đang đứng chính là nơi đêm trước nàng gặp anh. Chính là nơi anh đã nói với nàng những lời gay gắt đó. Chính là nơi anh đã chìa tay ra và nắm chặt vai nàng. Chính là nơi nàng đã đổ sụp, là nơi anh đã thả nàng ra để nàng ngã vào tường, khi sự yếu đuối vô cùng của nàng để lộ cho anh thấy vết xước trên làn da trắng trẻo của nàng, những vết thâm tím trên cánh tay nàng.

Giờ nàng vẫn có thể nhìn thấy biểu hiện trên gương mặt anh khi nó thay đổi từ khinh miệt và giận dữ sang quan tâm và lo lắng. Nàng có thể bắt lại khoảnh khắc với những cảm xúc nàng đã có khi anh bế nàng lên tay. Nàng lại cảm thấy vòng tay anh quanh mình và biết mình được an ủi khi đặt đầu nàng lên vai anh. Và giờ Justin - Justin thật mạnh mẽ, không dễ bị tổn thương và đầy quyền lực - đã ngã!

Trong một thoáng, Serena cảm thấy cảm giác suy sụp vây lấy nàng. Gần như mù quáng, nàng xòe bàn tay ra và cảm thấy sự vững chãi lạnh giá của bức tường nơi nàng đã ngã đêm trước. Cái chết và máu! Nàng lại như nghe thấy tiếng nữ hầu tước, tiếng la của bà, tiếng hét của bà.

Serena đột nhiên nhận ra mình phải làm gì. Nàng không thể đợi, không thể để cho ngày tháng chậm chạp trôi qua cho đến khi người mang tin thứ hai mang đến những tin tức đáng sợ . Nàng phải tự mình tìm ra, nàng sẽ không chờ ai khác. Chỉ có một thứ nàng không thể đối mặt, đó là ở một mình với những sợ hãi, một mình với nỗi kinh hoàng mà giọng nói cứ lặp đi lặp lại "cái chết và máu" kia mang đến.

Nàng bắt đầu chạy xuống hành lang và chạy nhanh hơn dọc theo cầu thang dẫn về phòng mình. Nàng xông vào phòng nơi Eudora đang sắp xếp đồ đạc cho nàng. "Nhanh lên, Eudora, nhanh lên," nàng nói, "trang phục đi ngựa của tôi."

Eudora nhìn nàng.

"Chuyện gì đã xảy ra?" bà hỏi.

"Tôi không có thời gian để trả lời những câu hỏi," Serena đáp. "Lấy đồ đi ngựa cho tôi, Eudora; tôi phải đi London."

"London," Eudora kêu lên, nhưng trong khi bà vẫn còn đứng sững vì ngạc nhiên, Serena đã kéo bộ đồ ra khỏi tủ quần áo.

"Hầu tước đã đấu súng vì tôi," Serena nói. "Anh ấy bị thương, có lẽ... có lẽ tệ hơn."

Nàng không thể nói ra được từ đó.

"Nhưng cô không thể đi một mình được," Eudora kêu lên.

"Tôi sẽ đưa một người hầu theo cùng," Serena đáp.

"Cô đã kêu ngựa chưa?"

"Chưa, tôi sẽ tự đến chuồng ngựa. Tôi không muốn gặp bất kỳ ai và tôi không muốn ai ngăn cản tôi." Nhanh chóng, thật nhanh để bà không có thời gian diễn thuyết thêm lời nào nữa, Serena tự thay quần áo cho mình. Eudora lấy mũ từ tủ cho nàng và nàng đội nó lên đầu, hầu như không hề liếc vào gương. Nàng chụp cây roi ngựa và găng tay, rồi nàng dừng lại một chút.

"Tôi sẽ ổn thôi, Eudora; đừng lo cho tôi."

"Cô phải làm điều cô nghĩ là đúng, Serena," Eudora trả lời, những giọt nước trong mắt bà. "Chúa bảo vệ cô."

"Đừng cầu nguyện cho tôi, hãy cầu cho hầu tước." Serena nói, cúi xuống hôn lên má

Eudora và vội vã ra khỏi phòng.

Nàng đến chuồng ngựa mà không gặp phải bất kỳ người khách nào đang ở trong nhà. Người quản lý chuồng ngựa vội chạy về phía nàng ngay khi nàng xuất hiện.

"Cô định cưỡi ngựa ạ, thưa cô? Tôi không được báo là có yêu cầu ngựa."

"Tôi chưa đề nghị," Serena trả lời, "vì tôi đang gấp." Nhìn thấy vẻ ngạc nhiên trên mặt ông ta, Serena tiếp: "Tôi phải đến London vì một việc liên quan mật thiết đến hầu tước."

"Đi London?" ông ta lặp lại. "Vậy tôi biết con ngựa nào phù hợp nhất cho cô rồi, thưa cô. 'Ánh sao' là một con ngựa ngọt ngào."

Serena hít sâu.

"Thắng yên cho con Tia sét," nàng nói.

"Tia sét!" người coi ngựa nhìn nàng như thể nàng bị mất trí. "Nhưng, thưa cô, chỉ có hầu tước mới cưỡi con Tia sét."

"Hầu tước bảo tôi rằng tôi có thể cưỡi con ngựa khi tôi muốn," Serena nói đầy uy quyền. "Đây là con ngựa nhanh nhất trong chuồng và không có thời gian để phung phí đâu."

Người coi ngựa gãi đầu.

"Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi phải hỏi, cho chắc, thưa cô."

"Đó là lệnh của tôi," Serena đanh giọng; "mang nó ra đây, nhanh lên."

Người đàn ông quay đi làm theo lệnh của nàng, nhưng ông ta lẩm bẩm với chính mình khi bước đi. Serena đợi, đập đập cây roi mất kiên nhẫn vào giày. Một hay hai khắc sau, ông ta quay lại.

"Nếu cô quyết định cưỡi con Tia sét, thì chắc chắn là người giữ ngựa sẽ không bao giờ theo kịp nó. Nó sẽ vọt bắn đi, thưa cô, nên tôi sẽ cử cậu Joe trẻ tuổi với con ngựa nhanh nhất trong chuồng, nhưng Tia sét sẽ bỏ xa nó thôi, cứ đánh tôi đi nếu nó không thế."

"Tôi sẽ không đổ lỗi cho người giữ ngựa đâu," Serena nói. "Anh ta phải theo sau tôi gần nhất có thể và nếu Tia sét ném tôi xuống, anh ta chắc chắn có thể nhặt các mảnh vụn của tôi."

Nàng nói với ý đùa giỡn, nhưng đủ rõ ràng đến mức người giữ ngựa nghiêm nghị nhìn nàng.

"Các mảnh vụn là tất cả những gì còn lại đấy, thưa cô." Ông ta dữ tợn nói.

Dù đã quyết tâm, nhưng Serena vẫn thấy e sợ khi Tia sét được đưa ra sân. Hai người coi ngựa giữ nó, và người thứ ba đang cố siết chặt đai cương. Nó đang lao tới và lồng lên, hai tai ép ra sau, đôi mắt xoay tròn độc ác, và khá khó khăn với những người giữ ngựa khi đưa nó đi dọc theo chỗ để leo lên.

Joe đã leo lên một con ngựa cái còn non màu hạt dẻ, nhưng ngay khi Serena lên lưng con Tia sét, nó lao vọt ra khỏi sân như một mũi tên bắn khỏi cung. Khi nàng hướng nó chạy vào lối đi, nàng biết rằng tất cả sức lực của mình cũng không đủ để giữ nó, và không hề lo lắng về người giữ ngựa sau lưng, nàng để Tia sét dẫn đầu.

Tốc độ hàng đầu của nó, với sức nhanh như được chắp thêm cánh, đã đạt đến tốc độ phi nước đại vững vàng chỉ sau một hay hai dặm. Nó sung sức, quá sung sức, quá hăng hái và khí thế khiến Serena biết rằng sẽ là vô ích nếu cố gắng kềm hãm nó cho đến khi sức hăng dồi dào của nó giảm bớt. Nàng đã cưỡi nhiều con ngựa trong đời, nhưng chưa bao giờ có con nào, bằng bất cứ cách nào đạt được vẻ lộng lẫy hay dòng giống của Tia sét, và khi nỗi căng thẳng đầu tiên của nàng đã qua, nàng bắt đầu thưởng thức cuộc hành trình của con ngựa tuyệt vời và sự dễ dàng mà nó mang nàng trên lưng.

Và họ phi nước đại. Serena biết rằng nếu hướng về phía bắc, cách Mandrake khoảng năm dặm họ sẽ ra đến đường chính đi Dover. Nàng biết quãng đường khá rõ nhưng nàng rẽ vào những cánh đồng và ghìm dây cương vào những con đường nhỏ, biết rằng họ sẽ đi nhanh hơn nếu rời khỏi đường cái - nơi thường xuyên có người đi lại. Họ đi gần một giờ trước khi Tia sét đáp lại sự kìm chế và chuyển từ nước đại sang nước kiệu, và cuối cùng Serena cũng có thể quay đầu nhìn lại phía sau. Đúng như nàng mong đợi, chẳng thấy dấu hiệu gì của người coi ngựa.

"Cậu ta sẽ bắt kịp chúng ta thôi," Serena nói to, và Tia sét vểnh tai lên như thể ngạc nhiên với giọng nói.

Nàng cúi về trước vỗ đầu nó.

"Xả hơi chút đi, cậu bé già đầu," nàng nói. "Mi sẽ làm mình mệt lử mà chúng ta còn một quãng đường dài phải đi."

Họ đang đi qua vài thị trấn có nhiều cây cối và nàng rất biết ơn là Tia sét đã bằng lòng đi chậm hơn một chút, nếu không nàng có thể dễ dàng bị hất văng khỏi lưng nó bởi những cành cây thấp lè tè. Nó vẫn từ chối thư giãn. Đống khoai tây ở một góc cánh đồng nọ làm nó hoảng sợ, và một tiếng kêu đột ngột của một con gà lôi bật lên từ dưới mặt đất làm nó phi nước đại trở lại.

Nhưng điều đó giống như Tia sét đang muốn chứng tỏ một chút với người lạ mặt đang cưỡi trên lưng mà không có ý định làm hại nó. Serena đã nói chuyện với nó. Nàng đã học được từ nhiều năm trước rằng động vật được vuốt ve bởi âm thanh của tiếng người, và trở nên quen thuộc rất nhanh với các mệnh lệnh của người nó nghe thấy.

Nàng đã đi thêm năm hay sáu dặm khi một vùng nông thôn trống trải tiêu điều xuất hiện làm mắt nàng lo lắng. Nàng vội nhìn nhưng không thấy dấu hiệu nào của đường Dover.

"Chúng ta chắc lạc đường rồi, Tia sét," nàng nói.

Ra khỏi những cánh đồng, nàng thấy một con đường làng nhỏ chạy giữa những hàng rào cao sáng sủa với dây thường xuân và cây bìm bìm. Serena vội tìm cột chỉ đường, nhưng không có. Rồi đột nhiên Tia sét bắt đầu cử động rất kỳ lạ.

"Chuyện gì với mi vậy?" nàng hỏi, rồi biết câu trả lời.

Vì trước đây nó đã từng xảy đến với nàng. Nàng biết dáng đi của một con ngựa bị tuột móng.

Nàng hướng Tia sét sang đi bộ.

"Đường làng này phải dẫn đến nơi nào đó." Nàng lo âu nói.

Họ lại đi. Không có nhà tranh, không có nhà gạch, chỉ có con đường làng và thỉnh thoảng vài bụi cây. Mặt trời nóng bức và Serena thấy khát nước.

"Nếu chúng ta đến được một ngôi làng," nàng nói với Tia sét, "mi sẽ có cái móng mới và ta sẽ được uống nước."

Nàng đoán theo vị trí của mặt trời thì lúc ấy hẳn phải sau ba giờ. Bây giờ nàng ước gì nàng nhận ra sớm hơn là nên đợi người giữ ngựa của mình. Nàng nên dùng ngựa của cậu ta và để cậu ta cưỡi Tia sét. Nhưng giờ cậu ta cách phía sau hàng dặm.

"Ta tự hỏi chúng ta đang ở đâu," nàng thở dài, rồi đột nhiên một giọng thô ráp vang lên sau lưng nàng:

"Đứng yên và giao ra!"

Nàng bật kêu lên và quay đầu nhìn thấy dưới bóng cây, có một con ngựa khác và một người đàn ông cưỡi nó; nhưng ngay khi nàng quay sang, giọng nói vang lên:

"Đánh tôi đi nếu đây không phải là cô nương bé nhỏ ở Mandrake."

Kêu lên vui mừng, Serena xoay Tia sét lại gặp Tên hề.

"Vui sướng làm sao được gặp ông," cô kêu lên. "Ngựa của tôi bị tuột móng mà tôi đang vội đi London."

"Thật khó tin, nhưng cô lại đang chạy trốn khỏi một tên bảnh tỏn nữa hả?" tên cướp cười ha hả.

"Không, tôi đang đi tìm một người." Serena trả lời. "Giúp tôi với, Ông hề, vì lần này thực là gấp lắm."

"Sẵn sàng phục vụ cô," ông ta đáp. "Cô có một mình thôi à?"

Serena gật đầu.

"Tôi lạc mất người giữ ngựa ngay khi chúng tôi rời khỏi chuồng ngựa ở Mandrake."

"Chẳng ngạc nhiên chút nào," Tên hề nói. "vì cô đang cưỡi con ngựa tuyệt nhất mà tôi từng thấy từ trước đến giờ."

"Nó có dòng máu Ả rập," Serena kêu lên, "nhưng một con ngựa Ả rập cũng phải cần có đủ bốn móng."

"Nó sẽ có thôi," Tên hề đáp. "theo tôi đi qua mấy cái cây này rồi tôi sẽ đưa cô tới một xưởng rèn cách đây chưa tới một dặm."

Ông ta dẫn đường, cúi đầu xuống dưới những nhánh cây. Họ nhanh chóng ra đến chỗ trống và Tia sét nhảy cỡn lên, làm duyên làm dáng một chút cạnh Rufus.

"Cô còn chặng đường dài lắm đấy," tên cướp nói; "nhưng chẳng là gì với những khoảnh khắc tuyệt vời trên con ngựa như của cô đâu."

"Tôi cho là có khả năng tôi sẽ mệt hơn cả Tia sét nữa," Serena đáp.

"Cô là một con gà mái gan dạ," tên cướp phán, "tôi đã từng bảo cô rồi mà."

"Xin cảm ơn, thưa ông."

"Tôi tưởng đêm qua cô đã đủ mệt để ngủ cho nhiều chứ."

"Tôi thức giấc vì nghe được những tin tức nghiêm trọng của... của một người bạn."

"Một người bạn?" tên cướp hỏi lại, mỉm cười. "Trung thực đi, quý cô, lần này hãy theo mong muốn của trái tim cô."

Serena nhìn ông, rồi khá đột ngột, trước khi nàng có thể trả lời ông, nàng nhận ra sự thật trong lòng mình. Phải, mong muốn của trái tim nàng là Justin. Nàng thật ngu xuẩn biết bao khi không nhận ra nó trước đây! Thật mù quáng, hoặc nếu không phải là mù quáng, thì nàng chính là đạo đức giả! Nàng yêu anh! Sao cứ phải giả vờ cơ chứ? Giờ nàng đã biết, nàng đã yêu anh, từ rất lâu rồi.

"Dù là ai thì đó cũng là một anh chàng may mắn," Tên hề lại nói với nụ cười lặng lẽ. "Khi cô cưới anh ta, hãy gửi cho anh ta lời chúc của tôi và kể cho anh ta biết tôi đã cứu cô khỏi một tên vô lại như thế nào."

"Anh ấy đã biết rồi," Serena trả lời.

"Anh ta biết?" tên cướp ngạc nhiên. "Tôi không hiểu làm sao anh ta có thể biết nếu anh ta ở London."

"Anh ấy đến đó sáng nay, hoặc cuối đêm qua, để thách đấu tay đôi," Serena nói, khi nàng nói những từ ấy, chúng vang lên báo điềm gở trong tai nàng.

"Đấu tay đôi!" Tên cướp la lên. "Vậy thì anh ta cũng rất gan dạ, ai trách anh ta được? Nếu có tên khốn nào muốn thổi một lỗ trên người anh ta, hẳn phải là tên súc sinh nhợt nhạt đi cùng cô đêm qua."

Serena buông ra một hơi thở dài xuất phát từ tận đáy tim. Nếu Harry Wrotham chính là kẻ ngã gục, nàng sẽ rất sung sướng. Phải, sung sướng, vì hắn ta phải bị trừng phạt xứng đáng với những gì hắn đã làm.

Không có thời gian để nói thêm nữa trước khi họ đến một ngôi làng bé xíu. Vài ngôi nhà tranh bằng rơm bao quanh một nhà thờ xám xịt và trên bãi cỏ làng có một lò rèn. Tên cướp dẫn đường đến đó rồi xuống ngựa, la to:

"Này, Ted."

Một người đàn ông khổng lồ, ở trần, làn da nâu bóng như tấm tạp dề bằng da đang đeo, bước ra ánh nắng.

"Chào, Tên hề. Gặp rắc rối hả?" ông ta hỏi, và rồi nhìn thấy Serena, ông ta khẽ huýt sáo. "Ah, thật đáng ngờ khi trông thấy anh với thứ ngon lành thế này." Ông ta vui vẻ thêm vào.

Tên cướp trông rất lúng túng.

"Ngậm miệng thối lại đi, Ted," ông nói; "anh nhìn một người mà không biết là quý cô hay sao?"

"Ôi, xin lỗi, quý cô." Người thợ rèn nói với Serena. "Tên hề này là bạn cũ của tôi."

"Và của tôi nữa," Serena nhẹ nhàng nói. "Ông vui lòng đóng móng cho con ngựa này giúp tôi chứ?"

Người thợ rèn bước về phía Tia sét, nó lập tức chồm lên như hoảng sợ; rồi thật ngạc nhiên, khi ông ta đưa tay nắm lấy cương nó, con ngựa trở nên yên lặng như một con cừu. Người thợ rèn nói với nó với một giọng lặng lẽ, và khi Serena tuột xuống khỏi lưng nó, con vật to lớn để mình được dẫn đến chỗ cái đe một cách ngoan ngoãn.

Serena nhìn tên cướp ngạc nhiên.

"Bà ngoại của Ted là người digan," ông giải thích, "và anh ấy học được nhiều thứ về khả năng của họ. Ted là một người hiếm có đối với ngựa."

Serena nhớ ra đôi môi khô rốc và cổ họng bỏng rang của mình.

"Ông có nghĩ là tôi có thể xin một ly nước không?" cô hỏi.

"Tôi sẽ lấy cho cô một ly," Tên hề nói. Ông thả ngựa và đi vào một ngôi nhà tranh sáng sủa có trồng hoa bên ngoài ở cạnh đấy. Ông quay lại không phải với một ly nước mà là một ly sữa.

"Sữa bò tươi đây," ông nói; "sẽ giúp cô khá hơn."

Serena cảm ơn ông và chậm rãi nhấm nháp nó. Tia sét đang cư xử rất mẫu mực. Thật hài lòng vì được nghỉ ngơi, nhưng nàng đang rất lo lắng muốn lên đường.

Nàng nhìn quanh ngôi làng yên tĩnh. Bọn trẻ đang chơi đùa ở cuối bãi cỏ và vài người dân làng đang chăm sóc vườn tược. Nàng liếc lên nhìn tên cướp.

"Ông an toàn ở đây à?"

Ông gật đầu.

"Tôi có những người bạn có thể tin tưởng."

Serena ngồi xuống một súc gỗ bên trong lò rèn. Rufus gặm cỏ bên ngoài và tên cướp tựa vào cửa nhìn Ted khi cái búa của ông ta vang lên chát chúa, những tia lửa bắn tung tóe.

Đột ngột phía cuối làng, nơi con đường lượn theo bãi cỏ trống trải vào trong con đường làng nhỏ hẹp, xuất hiện hai con ngựa và loáng thoáng màu đỏ tươi. Họ được theo sau bởi nhiều màu đỏ hơn - những người lính bước hành quân đằng sau chỉ huy của họ.

Serena há hốc miệng.

"Ông hề!" cô bật kêu lên cảnh báo.

Ông quay lại và nhìn thấy những người lính đang đến gần. Ông lưỡng lự một khắc và Serena biết ông đã định vù đi ngay tức khắc; nhưng khi đám lính đến gần, nàng nhìn thấy những con ngựa của các sĩ quan rất sung sức và có thể dễ dàng chứng tỏ tốc độ nhanh hơn Rufus. Theo bản năng, nàng biết cần phải làm gì là tốt nhất.

"Vào trong này đi," nàng nói. "Nắm lấy cương Tia sét."

Tên cướp liếc nhìn nàng cũng mau lẹ như nàng nghĩ là ông đã hiểu kế hoạch của nàng. Tia sét bị cột vào tường bằng dây cương của nó. Ông nới lỏng dây cương và đứng bên đầu con ngựa nói chuyện dịu dàng với nó.

Toán lính đến gần hơn. Họ sắp hàng, với một từ hiệu lệnh sắc gọn bên ngoài lò rèn. Một trong số sĩ quan, một người đàn ông ngăm đen với đôi mắt trơ tráo, nhìn Serena và rồi, xuống ngựa, bước đến lối đi, nghênh ngang với chút ngạo mạn về vị trí quan trọng của mình.

"Hê, này, tên thợ rèn," hắn gọi.

Ted đập thêm bốn phát búa ầm ĩ trước khi trả lời, rồi ông nhấc cái đầu bự lên. Dáng vẻ ông rất xấc xược dù ngôn từ rất lễ độ.

"Ngài gọi tôi, thưa ngài?"

"Phải, ta gọi mi đấy, tên kia. Mi có thấy một tên cướp cưỡi ngựa không? Một kẻ trốn giá treo cổ với tên gọi là Thằng hề ấy?"

"Làm sao tôi biết đấy là hắn nếu tôi gặp hắn? Chắc là hắn phải đeo mặt nạ đúng không?"

"Có thể có, có thể không. Ta được báo là hắn có đồng đảng ở gần đây. Một gã trung niên, theo ta biết, hung ác và mặt rỗ, nhưng sẵn sàng đùa bỡn với những người bị hắn cướp. Mi có biết hắn không?"

Người thợ rèn quay lại với cái móng ngựa đang làm.

"Không," ông ta đáp. "Tôi chẳng nghe gì gần đây hết."

Viên sĩ quan nhìn chăm chú vào những cái bóng.

"Gã đứng với con ngựa là ai?" hắn nghi ngờ hỏi.

Serena đứng dậy.

"Thưa ông," nàng hống hách nói. "Nếu ông muốn tra hỏi tên giữ ngựa của tôi, hẳn sẽ lịch sự hơn nếu ông hỏi xin sự cho phép của tôi. Tôi có việc rất gấp ở London và không muốn có trở ngại trong hành trình."

Viên sĩ quan quay sang nhìn nàng. Chậm rãi, gần như miễn cưỡng, hắn nhấc mũ khỏi đầu.

"Rất xin lỗi, thưa quý cô. Tôi không biết người tôi nói tới là người giữ ngựa của cô."

Serena nghiêng đầu.

"Tôi chấp thuận lời xin lỗi của ông, thưa ông, nhưng tôi rất biết ơn nếu ông hoãn các cuộc thẩm vấn lại cho đến khi người thợ rèn này làm xong cái móng ngựa cho tôi. Tôi đang bận một việc cực kỳ khẩn cấp."

Viên sĩ quan quan sát nàng kỹ lưỡng. Hắn không bỏ sót bộ áo đi ngựa bằng nhung sang trọng, khẩu khí lịch sự và uy quyền của nàng, và hắn ta cũng chú ý thấy Tia sét không

phải là một con ngựa bình thường. Hắn cúi chào.

"Tôi sẽ ra lệnh cho người của tôi rút lui, thưa cô, cho đến khi cô được phục vụ xong."

"Tôi cảm ơn, thưa ông," Serena nói, rồi quay đi như cho phép hắn ta tháo lui với vẻ lãnh đạm và khinh khỉnh hệt như xử sự của bất kỳ quý cô đài các cao quý nào trong tình huống tương tự.

Hơi khó chịu, nhưng không hề nghi ngờ, viên sĩ quan quay lại toán lính của mình. Hắn hạ lệnh cho họ nghỉ, xuống ngựa và rút vào bóng râm một cây sồi to tướng trên bãi cỏ, dựng súng vào thân cây và thả mình vào bóng mát. Ngay khi họ ra khỏi tầm nghe,

Serena hỏi người thợ rèn:

"Ông còn mất bao lâu nữa?"

"Khoảng vài phút nữa," ông ta trả lời; "móng xong rồi đây."

Ông ta giữ đúng lời và vài phút sau, Tia sét đã có móng mới và Tên hề dắt nó ra khỏi lò rèn, giữ mình đứng ở phía bên kia con ngựa để tránh khỏi bị các viên sĩ quan nhìn thấy, những người lúc này đã xuống ngựa và đang nói chuyện nói nhau cách đó chỉ vài yard. Tên hề kê gối để Serena lên ngựa; rất thong thả, Serena xoay Tia sét sao cho nó luôn đi giữa ngựa của tên cướp và hai viên sĩ quan. Tên hề phóng lên mình ngựa; Serena sờ túi và ném một đồng vàng cho người thợ rèn, lúc này đã đi ra và đang nheo mắt trong ánh mặt trời. Ông ta khéo léo bắt lấy nó, và rồi thúc đinh vào ngựa, Serena và Tên hề lóc cóc đi xuống đường. Họ không dám ngoái nhìn lại và Serena cố giữ hơi thở của mình, sợ rằng bất cứ lúc nào cũng sẽ nghe thấy tiếng móng ngựa gõ vang đuổi theo hay tiếng súng nổ.

Họ đi được nửa dặm trước khi nàng quay đầu sang và mỉm cười với Tên hề. Lúc ấy, nàng mới nhìn thấy những giọt mồ hôi trên trán ông.

"Thật suýt chết, quý cô," ông nói, "nhưng cô đã đâm chết họ đấy."

"Họ có nhận ra ông không?

"Không, nhưng nếu cô không nhanh trí, họ hẳn đã túm lấy tôi thẩm vấn. Bị quân đội hỏi han vào mấy ngày này chẳng vui vẻ gì."

"Ôi, thưa ông, làm thế nào ông chịu nổi một cuộc sống như thế?"

"Vẫn hay hơn là chết vì buồn chán. Đừng khóc cho tôi nhé, quý cô, nếu cô có nghe thấy tin tôi đang đung đưa cuối một sợi dây thừng."

Serena rùng mình.

"Đừng nói về chuyện đó."

Tên hề bật cười.

"Cô nhát quá, quý cô. Cuộc sống rất khó khăn, và tôi nghĩ cô cũng đã chọn một con đường khó khăn rồi. Cô còn một chuyến hành trình đơn độc phía trước đấy."

"Ông sẽ đưa tôi ra đúng đường chứ?"

"Dĩ nhiên tôi sẽ. Từ đây đi thêm một phần tư dặm nữa là gặp đường đi Dover. Đừng rời khỏi đường nữa. Cô rất dễ bị lạc và luôn có những người chẳng vui vẻ gì đâu - cướp đường hay kiểu thế."

Ông phì cười với câu đùa của mình. Họ đi nhanh, chỉ chậm lại khi con đường làng lộng gió gặp một con đường băng ngang và cột chỉ đường báo quãng đường đi London và Dover. Serena ghìm cương Tia sét và giơ tay lên.

"Tôi nghĩ rằng tôi lại mắc nợ ông lần nữa rồi, Ông hề."

"Không, lần này đến lượt tôi phải cảm ơn cô," ông đáp lại.

Họ chạm tay nhau. Nhưng khi ông hôn ngón tay cô, Tia sét nhảy giật lại, hoảng hốt vì vài chiếc lá bay vô định qua đường.

"Chúa phù hộ," tên cướp nói, và Serena vẫy roi đáp lại khi nàng chạy nước kiệu nhỏ ra đường.

Nàng giữ Tia sét chạy theo đường cỏ bên cạnh đường chính. Nó nhanh chóng ổn định với một sải bước dài thoải mái, vẻ rất thích thú với những mệnh lệnh bất ngờ dành cho mình và gây chút rắc rối cho Serena khi một chiếc xe ngựa ầm ầm chạy qua hay một cỗ song mã chạy nhanh làm nó lồng lên dữ tợn như muốn quay lại đua với những con ngựa đang chạy ngược chiều. Chẳng có ai vượt qua họ đi lên phía bắc, vì họ đi quá nhanh để bị vượt qua.

Sau mỗi giờ hoặc hơn, Serena lại ghìm cương con ngựa to lớn để nó đi bộ, và cho nó uống nước một lần ở một dòng suối gần đó và lần khác ở một cái hồ trong một ngôi làng. Nhưng như thể con ngựa cảm nhận được sự thiết tha của nàng quyết đi về đến đích, nó chẳng quan tâm đến thứ gì nữa mà tiếp tục hành trình, sung sức và không hề mệt mỏi, dù Serena thấy mình đã bắt đầu tê cứng và cánh tay đau nhức nhối. Tia sét hoàn toàn không khó cưỡi như nàng đã sợ sau cú vọt lên đầu tiên, khi nó kéo cánh tay nàng gần như muốn long ra khỏi khớp, nhưng nó vẫn đòi hỏi sức mạnh của nàng vì cứ nhảy lên hay lồng lộn với những khiêu khích nhỏ nhất.

Nàng bắt đầu thấy rã rời quá sức khi ánh nắng đang tắt và bầu trời tối dần đi. Cái ấm áp của ban ngày nhường chỗ cho những ngọn gió lành lạnh thổi đến từ phía đông và bây giờ Serena đã cảm thấy một giọt mưa rơi trên má. Nó được theo sau bởi một giọt nữa, một giọt khác và họ nhanh chóng đương đầu với một cơn bão.

Không cần hỏi tìm nơi trú ẩn, vì Serena không muốn mất thời gian. Chỉ có một việc phải làm là tiếp tục tiến bước. Tia sét đã không để ý đến mưa và nó giảm tốc độ. Giờ họ vẫn trên đường, mỗi dặm chầm chậm lướt qua khi cơn mưa sập xuống, cho đến khi Serena thấy mình ướt sũng xuyên qua cả chiếc áo khoác nhung và nước mưa chảy thành từng dòng nho nhỏ xuống lưng nàng.

Nhưng những bất tiện về thể xác không tương quan với sự thất vọng trong lòng nàng. Suốt cả ngày, nàng đã cố gắng giữ vững tinh thần vì tầm quan trọng của chuyến đi và không để sự lo lắng về Justin làm nàng mất tự chủ. Nhưng giờ trong mưa, trong bóng tối vây quanh và Tia sét đã dễ dàng điều khiển hơn, nỗi ám ảnh về điều gì đã có thể xảy ra lại hiện lên làm nàng sợ hãi. Giờ nàng đã biết với tất cả chân thật về điều nàng đã thú nhận với chính mình trước đó, là nàng yêu Justin.

Chính những lời nói khai sáng của Tên hề đã làm tan biến những giả dối vờ vịt mà nàng đã sử dụng để che mắt chính mình. Giờ đây, nàng hoàn toàn nhận ra rằng nàng yêu Justin trong từng thớ thịt của cơ thể. Nàng đã biết điều ấy, nàng nghĩ, vào cái ngày mà anh cho nàng xem các mô hình và hỏi nàng "Ta có thể làm cho em yêu ta không, Serena?"

Từ ấy nàng lẩn trốn anh. Giờ nàng ước ao trên hết thảy giá như nàng đã ở lại. Có phải anh đã chế giễu nàng? Anh chỉ đùa cợt hay còn có một lý do nào dịu dàng và sâu sắc hơn trong câu hỏi ấy? Ước gì nàng biết câu trả lời! Sao nàng quá ước ao muốn biết mình có ý nghĩa gì dù ở mức nào, với anh đến thế? Nàng đã co người lại trước cơn giận dữ của anh đêm qua rồi anh đã mang nàng về giường. Anh đã nghĩ gì khi nàng nằm nức nở trong tay anh? Nàng ước gì nàng đã ngước lên nhìn vào mặt anh, để nàng có thể đọc được biểu hiện trong đôi mắt anh. Nếu lúc ấy nàng nhìn anh, nàng có biết không? Có cái gì đó sẽ cho nàng hay sự thật?

Nàng khiêm nhường tự nhủ hy vọng anh yêu nàng là quá nhiều; chỉ cần nàng quan tâm đến anh là đủ, rồi anh sẽ tìm thấy sự hấp dẫn của nàng. Nàng nghĩ đến Isabel, sôi nổi và hấp dẫn, đôi môi đỏ thắm của cô ấy luôn mời mọc Justin. Nếu anh có thể kháng cự những tán tỉnh của Isabel, liệu anh có thể sẽ quan tâm đến nàng? Nàng có gì để đáp lại? Rất ít ngoài một trái tim trinh nguyên và một tình yêu mà đối với nàng, to lớn hơn và ý nghĩa hơn bất cứ tình yêu nào khác từng có từ xưa đến nay. Nàng yêu anh, nàng yêu khuôn mặt anh, yêu những đường nét dứt khoát đẹp đẽ, đôi mắt cứng rắn như nước biển mùa đông, cái miệng cứng cỏi và thường cong trễ xuống hoài nghi như có điều gì thất vọng trong lòng, đôi khi rộng mở với nụ cười - trẻ con và tự nhiên.

Nàng yêu hai bờ vai anh, sức mạnh khủng khiếp của đôi cánh tay anh, những ngón tay dài gầy gầy quý phái. Phải, nàng yêu anh. Ngu ngốc làm sao khi nàng không nhận ra trước đây, thật điên rồ khi lẩn tránh anh suốt những ngày và những tuần ở Mandrake thay vì đi tìm anh. Nàng thật ngu xuẩn. Còn gì chua xót hơn khi nghĩ về một viễn cảnh đã có thể xảy ra.

Trời đã tối. Tia sét vẫn tiếp tục phi tới trước. Cảnh đồng quê đang dần đông đúc hơn. Đây đó xuất hiện những ngôi nhà, một cánh cửa sổ vén rèm ấm áp với ánh sáng màu cam, âm thanh cười đùa vui vẻ trong một quán rượu. Họ vẫn đi tiếp. Nàng cảm thấy Tia sét giờ đã mệt, khó chịu vì những giọt mưa đập vào mình và hy vọng nó có thể sẽ sớm thấy lại sự ấm áp và thoải mái trong chuồng và được an ủi với một bữa ăn ngon.

Serena rùng mình. Nàng ướt sũng, những ngón tay tê cóng vì lạnh. Nếu bây giờ Tia sét bắt đầu quay ngược lại, thì nàng cũng không thể ngăn nó được.

Cuối cùng thì London đây rồi! Những con đường đầu tiên, âm thanh đầu tiên của một người gác đêm đang thả bước trên những viên sỏi lát đường với cây đèn lồng. "Tám giờ rồi, thưa quí vị, và mọi thứ đều ổn ." Muộn quá! Serena đã hy vọng nàng đến được quảng trường Grosvenor trước giờ này. Nàng dừng lại hỏi đường người gác đêm. Ông ta chỉ hướng cho nàng và họ lại đi.

Hai bên đường đều có nhà cửa, những chiếc máng xối chảy ào ào vì cơn mưa vừa rồi. Họ đang đi vào thành phố London sành điệu bậc nhất. Một chiếc xe ngựa ầm ầm chạy qua, người xà ích trong bộ quần áo màu đỏ thẫm ngồi dạng chân trên một trong những con ngựa đen nhánh cân xứng hoàn hảo. Một chiếc ghế kiệu có hình gia huy cỡ bằng cái đĩa nhỏ đi theo sau người dẹp đường mặc bộ chế phục màu xanh lông công thêu chỉ bạc.

Serena mệt lử rẽ Tia sét vào đường công viên. Không còn xa mấy nữa. Những chiếc đèn và tiếng nhạc vang đến từ một trong những ngôi nhà to tướng nhìn ra công viên, những người hầu mặt thoa phấn đang giúp các vị khách bước xuống tấm thảm đỏ, và có một dãy xe ngựa đậu liên tiếp nhau.

Trong khi đi, Serena chỉ nghĩ đến việc nàng sẽ tìm thấy gì. Justin đã ngã! Những từ ngữ ấy cứ lặp đi lặp lại trong trí óc nàng và liên kết với chúng là những tiếng la hét của nữ hầu tước, tiếng thét gào của bà vang lên dội xuống từ chiếc giường phủ màn rộng lớn.

Cuối cùng quảng trường Grosvenor đây rồi! Và ngôi nhà của gia tộc Vulcan với những chiếc cột trắng và hàng rào cao. Nàng kéo Tia sét dừng lại trước cửa. Một người dẹp đường chạy lên phía trước, nửa lo ngại nàng sẽ không đứng nổi khi nàng chạm đất.

Serena xuống ngựa.

"Đưa ngựa vào chuồng đi," nàng nói, giọng khàn khàn. "Nó là tài sản của đức ông, ngài Hầu tước, và phải được chăm sóc ngay lập tức."

Người dẹp đường nhìn nàng; và Serena biết ông ta đang tự hỏi nàng là ai, ngạc nhiên vì sự xuất hiện của nàng, ướt át và bẩn thỉu, vào giờ này.

Nàng nhanh chóng đi lên những bậc thang rộng bằng cẩm thạch. Cánh cửa mở bung ra, ánh sáng tràn ra vây lấy nàng. Trong thoáng chốc nàng quá chói mắt không phân biệt được gì; rồi nàng nhìn thấy người hầu đang đứng nhìn nàng. Cố gắng ghê gớm, nàng nói với ông ta.

"Tôi đến từ Mandrake. Hầu tước? Có ở đây không?"

Nàng không còn sức để nói nhiều hơn, không thể thốt ra câu hỏi quan trọng hơn tất cả đối với nàng.

"Tên của quý cô, thưa cô?"

"Cô Staverley."

"Mời cô đi lối này."

Người hầu đi trước. Nàng bước theo sau vì đối với nàng vào lúc này, nàng không muốn hỏi hay làm bất cứ điều gì ngoại trừ điều được chờ đợi về nàng. Nàng băng qua sảnh với những ô vuông đen trắng bằng cẩm thạch trông như một bàn cờ khổng lồ. Người hầu mở toang một cánh cửa bằng gỗ dái ngựa to tướng. Serena bước vào phòng. Đấy là một căn phòng to, rực rỡ với ánh đèn, màu sắc, với những tấm màn thêu và đồ đạc. Nàng có ấn tượng về một sự vui vẻ, nàng nghe thấy những tiếng nói và tiếng cười dừng lại đột ngột khi nàng bước vào. Trong một lúc, đôi mắt nàng không thể tập trung được, rồi nàng nghe thấy tiếng người hầu vang vang:

"Cô Staverley, thưa hầu tước, từ Mandrake."

Rồi nàng trông thấy anh, thấy Justin - người nàng đã đi rất xa để tìm kiếm, thấy người đàn ông mà nàng nghĩ rằng đã chết hay ít nhất đã bị thương trầm trọng. Anh đang ngồi trong một chiếc ghế bên lò sưởi, một cánh tay anh treo băng, nhưng anh đang cười, và bàn tay kia của anh cầm một ly rượu.

Có vài người đàn ông khác trong phòng. Một người đang đứng quay lưng về phía lò sưởi, một người khác ngồi đối diện với Justin, đôi chân duỗi dài và một cánh tay hờ hững gác qua lưng ghế. Nhưng kế bên Justin, ngồi trên một chiếc ghế thấp ngay cạnh anh, với một bàn tay trắng trẻo đặt trên gối anh, là một người phụ nữ - một phụ nữ mà Serena chưa bao giờ nhìn thấy trong đời mình.

Theo bản năng và kiên quyết, nàng chăm chú nhìn vào từng chi tiết. Nàng nhìn thấy một gương mặt yêu kiều, khác thường cả về vẻ đẹp lẫn đường nét. Nàng nhìn thấy đôi mắt thẫm dưới hàng mi hẹp và cong, mái tóc sẫm màu lấm tấm những hạt bằng vàng thật, chiếc áo dài cũng màu vàng được cắt rất thấp đầy táo bạo tạo cảm giác một phần cơ thể người mặc hoàn toàn trần trụi. Nàng cũng, nhìn thấy, cái miệng cong cong với nụ cười; và nàng đoán mà không cần ai bảo rằng vài câu nói hóm hỉnh từ đôi môi đỏ tươi đó chính là nguyên nhân làm cho Justin vui vẻ đến thế.

Nàng nhìn hết toàn cảnh. Và nàng biết, vào lúc ấy, đó là bức tranh mà nàng sẽ không bao giờ quên. Rồi khi nàng thấy Justin bắt đầu đứng lên, ngay khi nàng nghe thấy tiếng anh thốt lên tên nàng trong ngạc nhiên và sửng sốt, nàng ngã xuống sàn, và bóng tối thình lình chụp xuống. Khi nàng ngã, nàng biết với nỗi đau đớn tuyệt vọng là chuyến đi của nàng - cũng như tình yêu của nàng dành cho anh - là vô nghĩa.

Hết chương 14.

Chương 15

Serena thức dậy thấy mình đang nằm trong một căn phòng ngủ to màu vàng và xanh lá mà nàng chưa bao giờ nhìn thấy. Trong một thoáng nàng điên cuồng tự hỏi mình đang ở đâu, rồi cánh cửa mở ra và Eudora bước vào.

"Eudora! Ôi, Eudora!" Serena reo lên, ngồi dậy và đưa tay ra, một khắc sau nàng đã cảm nhận được gò má sạm nắng thô ráp thân thuộc của Eudora áp vào má mình. "Tôi đang ở đâu? Chuyện gì xảy ra? Làm sao bà đến được đây?" những câu hỏi liên tiếp tuôn ra khỏi miệng nàng.

"Ổn cả rồi, bé cưng của tôi," Eudora trả lời, và Serena nhìn thấy một sự nghi ngờ trong những giọt nước mắt nơi mắt bà. "Tôi đến đây đêm qua, rất muộn, và cô đã ngủ."

"Ngủ?" Serena kêu lên. "Nhưng...? Ô, tôi nhớ ra rồi. Tôi nhớ đã nhìn thấy..." Nàng thình lình im bặt. "Mọi thứ trở nên rất tối... sau đó tôi không nhớ gì nữa ."

"Cô ngất xỉu vì kiệt sức. Người quản gia đã kể hết với tôi. Họ đưa cô vào giường, và ông bác sĩ hầu tước gọi đến đã kê một liều thuốc dễ chịu cho cô. Cô uống và chẳng nhúc nhích gì cho đến bây giờ."

"Phải, giờ tôi nhớ rồi. Tôi nhớ đã uống thứ gì đó. Lúc ấy vẫn còn tối và có những tiếng nói."

"Cô mệt muốn chết. Ôi, tình yêu nhỏ bé của tôi, sao cô lại làm điều dại dột đến thế, thật dại dột quá."

"Rất dại dột," Serena chậm rãi nói, giọng nàng bỗng nhiên cay đắng. Rồi rất nhanh, như đã thoát ra khỏi những suy nghĩ của mình, nàng thêm

vào: "Nhưng bà vẫn chưa cho tôi biết làm sao bà đến được đây. Ôi, Eudora, tôi chưa bao giờ mừng đến thế khi gặp bất cứ ai."

"Tôi phải tìm chocolate cho cô thôi," Eudora nói, như thể bà đột nhiên nhớ ra nhiệm vụ của mình, nhưng Serena nắm lấy tay bà.

"Chưa chừng nào bà kể hết cho tôi nghe."

Eudora mỉm cười.

"Sau khi cô rời Mandrake, tôi bắt đầu suy nghĩ và tôi nghĩ ra, đầu óc tôi mới thật ngu đần làm sao, tôi không bao giờ được cho phép cô chạy đi điên rồ như thế, nhưng lúc đó quá trễ rồi. Tôi chạy xuống sân chuồng ngựa và được người quản lý cho biết là cô đã đi được gần mười lăm phút. Ông ta u ám như bia mộ ấy, còn thề rằng con ngựa khổng lồ của hầu tước sẽ mang đến cái chết cho cô. Những điều ông ấy nói làm tôi sợ chết khiếp, nên tôi vội vàng chạy về nhà tìm người hầu của hầu tước. Tôi tìm thấy cậu ta vừa kịp chưa đầy một phút trước khi cậu ta đi London trên một cỗ xe bốn bánh đã sẵn sàng với vali sắp sẵn quần áo của hầu tước.

"'Hầu tước đang cần tôi,' cậu ta nói, và tôi bảo, 'Vậy còn tiểu thư của tôi? Cô ấy cũng cần tôi. Cho tôi đi với nếu anh có chút lòng nhân từ của Chúa.' Ôi, Cô Serena, cậu ta cho tôi năm phút, năm phút trong khoảng thời gian ít ỏi của cậu ta để chuẩn bị. Tôi ném mấy chiếc áo dài của cô vào cái hòm nhỏ và ở ngay trên ngưỡng cửa cạnh cậu ta khi cỗ xe quay vòng lại."

"Lẽ ra chúng tôi đã đến London sớm hơn, nhưng chúng tôi bị chậm ở một trạm trung chuyển. Họ làm việc chậm như sên, đấy là tất cả những gì chúng tôi có thể nói, và chỉ sau khi cậu người hầu của hầu tước đưa vàng ra thì họ mới đổi ngựa nhanh hơn. Tôi gần như phát khóc vì sốt ruột khi chúng tôi đến được đây, và tạ ơn Chúa là tôi không thấy xảy ra điều gì tồi tệ hơn khi cô đã an toàn trên giường."

"Phải, tôi đã an toàn trên giường," Serena lặp lại.

"Giờ để tôi dừng câu chuyện của mình và quan tâm đến cô,". Eudora nói. "Kiếm thứ gì đó để ăn và uống là thứ cô đang cần. Tôi sẽ không lâu la hơn nữa đâu và bà quản gia là một phụ nữ cực kỳ sốt sắng, tôi sẽ nói với bà ấy."

Eudora vội vã ra khỏi phòng. Serena nằm lại, nhìn quanh, với đôi mắt lờ đờ. Mọi chuyện tối qua giờ quay trở lại với nàng, sự mệt mỏi, đau khổ ở đoạn cuối cùng của chuyến hành trình, cảm giác lạnh cóng, ướt sũng và nhếch nhác khi nàng xuống ngựa ở quảng trường Grosvenor, và rồi... phải, rồi nàng lại nhìn thấy, rõ rệt như được vẽ trên tường, bức tranh đập vào mắt nàng khi nàng được thông báo cho Justin và bạn bè của anh.

Không bao giờ, nàng cảm thấy, có thể quên được vẻ đẹp kỳ lạ của người đàn bà ngồi cạnh anh. Nàng vẫn có thể nhìn thấy đôi mắt to sẫm màu ấy, cái miệng đang cười cong cong hấp dẫn ấy. Serena trút một hơi thở dài. Giờ nàng biết người đàn bà đó là ai rồi. Nàng đã nghe Nicholas nói về cô ta cách đây hai tuần ở Staverley; nàng đã nghe Isabel nhạo báng cô ta chua cay với sự ghen tuông hằn học. La Flamme! (Ngọn lửa!) Chính là cô ta, dĩ nhiên, và thật dễ hiểu với sắc đẹp đó, cô ta đã được chú ý đến thế nào ở St Jame's. Những tay công tử bột lũ lượt kéo đến vườn Vauxhall để xem cô ta khiêu vũ, và Justin đặt cô ta dưới sự bảo hộ của mình.

Serena rùng mình và bỗng nhiên thấy mình lạnh cóng; rồi hơi run rẩy quay đi, nàng giấu mặt mình vào gối. Sao không chân thật với chính mình, sao không thú nhận rằng nàng, cũng, ghen tị, điên cuồng, ghen tuông rồ dại? Nàng yêu Justin, và anh... phải, anh đã có La Flamme.

Một lúc sau, Eudora quay lại bưng một chiếc khay thanh nhã với những chiếc đĩa bạc. Để làm bà vui lòng, Serena ra vẻ ăn, nhưng nàng cảm thấy mỗi miếng ăn đều làm nàng muốn nghẹn. Rồi, khi nàng vẫn còn đang giả vờ dưới đôi mắt quan sát của Eudora, có một tiếng gõ cửa. Eudora ra mở. Serena, lắng nghe, thấy một giọng nói:

"Hầu tước có lời hỏi thăm , và hầu tước rất biết ơn nếu cô Staverley có thể nói chuyện với hầu tước ngay khi thuận tiện trong phòng khách phía đông."

Eudora đến bên giường và lặp lại lời mời. Đôi mắt Serena thốt nhiên bừng sáng.

"Nói với hầu tước là tôi sẽ gặp ngài ngay khi tôi chuẩn bị xong," nàng trả lời, và khi Eudora đi trao lại lời nhắn, nàng nhảy ra khỏi giường.

Serena chưa bao giờ tốn nhiều thời gian để thay quần áo, và sáng nay nàng nhanh lẹ một cách lạ thường. Nàng rất biết ơn vì Eudora đã khôn ngoan mang theo vài chiếc áo dài cho nàng! Có một chiếc áo màu trắng mới với một miếng vải chéo kín đáo ở cổ áo, đi cùng bộ với một khăn quàng màu xanh dương và đôi giày mềm cũng màu xanh dương. Đồng hồ ở sảnh gõ báo mười một giờ khi Serena ra khỏi phòng và bước xuống cầu thang rộng.

Một người hầu mở cửa phòng. Justin đứng dậy khi nàng bước vào. Cánh tay anh vẫn còn treo băng, nhưng anh đã xoay sở không chê vào đâu được một cách đáng kinh ngạc. Anh nâng những ngón tay nàng lên môi.

"Người hầu của em, Serena."

Nàng không thể nói được lời nào, dù cố gắng hết sức, và sau một lúc anh thêm:

"Em đã nghỉ ngơi? Tôi vô cùng lo lắng cho sức khỏe của em tối qua."

"Tôi chỉ có thể xin lỗi vì sự yếu đuối khó coi đó của tôi." Serena đáp lại.

Serena cố gắng rất khó khăn để giữ cho giọng mình vững vàng, nhưng nó vang lên run run, và hơi yếu ớt.

"Chắc chắn em không phải xin lỗi vì một điều tuyệt vời đáng kinh ngạc như thế," Justin nói. "Cưỡi ngựa đến đây suốt từ Mandrake tự nó đã là một kỳ công, nhưng cưỡi được Tia sét là cả một phép màu."

"Nó chở tôi rất tốt," Serena lặng lẽ nói. "Nó không bị gì chứ?"

Justin lắc đầu.

"Tôi vừa mới ra chuồng ngựa xem nó. Nó rất ổn. Một bài tập thêm nho nhỏ không phải là một thử thách gay go với nó đâu. Còn em? Em chắc chắn là không thấy khó ở đấy chứ?"

"Khá chắc chắn," Serena đáp.

Nàng cảm thấy thật khó nhìn anh khi nói. Trái tim nàng đang đập gần như nghẹt thở, và nàng lo sợ, rất lo sợ, là anh sẽ đọc được bí mật trong mắt nàng. Nàng bắt mình nói thật chậm và thật lãnh đạm. Không lúc nào nàng quên được rằng Justin thích La Flamme , và nàng sẽ không bao giờ, không bao giờ làm bẽ mặt mình mà để lộ cho anh biết anh có ý nghĩa biết bao nhiêu với nàng.

"Sao em không ngồi xuống, Serena?" Justin hỏi. Lưỡng lự một chút rồi anh thêm vào, "Tôi muốn nói chuyện với em."

Nàng vâng lời, chọn một chiếc ghế khá cứng, thẳng, và ngồi xuống giữ thẳng lưng, đôi bàn tay siết chặt vào nhau đặt trong lòng như một đứa trẻ ngồi nghe giảng bài. Nàng nghĩ có một nụ cười thoáng qua khóe môi Justin khi anh nhìn nàng, nhưng khi anh nói, giọng anh rất nghiêm nghị.

"Serena..." anh bắt đầu, "tôi thực lòng đánh giá rất cao hành động của em khi đến đây tối qua. Tôi được người hầu cho hay một trong những người hầu của tôi, một gã ngốc nghếch, dễ bị kích động, đã chạy bổ về Mandrake sau khi nhìn thấy tôi ngã vì phát súng của Ngài Wortham. Chính tiếng nổ gây nên điều ấy, còn viên đạn chỉ gây một vết thương nho nhỏ trên tay tôi mà thôi. Tôi quay người, vì nghe thấy tiếng trọng tài la lên, và khi tôi làm vậy, tiếng nổ làm tôi mất thăng bằng. Có lẽ điều đó cũng tốt nếu không tôi hẳn đã bị thương nghiêm trọng rồi."

"Đó là một hành vi độc ác," Serena nói, "và.. điều gì xảy ra... với ngài ấy?"

"Ngài Wrotham, theo tôi hiểu, đã đi Hà Lan. Nếu hắn quay lại, chắc chắn hắn sẽ về nghỉ ngơi ở ngôi nhà miền quê. St James's không còn chấp nhận hắn nữa."

"Ồ, tôi rất vui."

Serena nói gần như không thở.

"Hắn sẽ không làm phiền được em nữa đâu, nhưng không may là những hậu quả từ tội ác của hắn đang đi quá xa."

"Ý ngài là gì?"

"Ý tôi là, hành vi dối trá thiếu suy nghĩ của hắn và sự hấp tấp của Jansen phải chịu trách nhiệm cho việc đem em đến London. Một hành động dũng cảm, Serena à, hành động mà tôi phải khen ngợi với tất cả sự khiêm nhường của mình. Nhưng đồng thời em cũng đã quên là tôi sống ở đây như một người độc thân."

Anh ngừng lại một lúc để cho ý nghĩa lời nói của anh thấm vào nàng, và Serena ngước mắt lên.

"Tôi... không hiểu," nàng nói.

"Em đã ở lại đây đêm qua," Justin nói rất nhẹ nhàng, như thể đang giải thích điều gì đó cho một đứa bé con. "Không thể thực hiện bất kỳ sự sắp xếp nào vào giờ giấc muộn như thế. Ngoài ra, khi em đến, tôi đang giải trí với vài người bạn - những quý ông mà tôi quen biết. Câu chuyện về việc em đến đây, quyết định của em khi đi từ Mandrake mà không có người giám hộ, đang là đề tài bàn tán ở những câu lạc bộ. Không thể, như em biết rõ, ngăn cản người ta bàn tán được."

"Ý của ngài là," Serena nói, "tôi đã không nên đến?"

"Tôi chẳng có ý gì kiểu như thế," Justin nói dứt khoát. "Điều tôi đang cố nói với em là việc em đến đây, dũng cảm, với một chút bất ngờ, đã buộc chúng ta phải xúc tiến nhanh hơn một việc nho nhỏ mà chúng ta định làm mấy tuần qua. Nói ngắn gọn, Serena, đã đến lúc chúng ta phải nhanh chóng ổn định cuộc đời mình, của em và của tôi."

Bàn tay Serena rúng động di chuyển từ trong lòng lên ngực.

"Ý ngài..." nàng ấp úng.

"Là tôi đã sắp xếp cho đám cưới của chúng ta diễn ra ngay lập tức," Justin nói. "Tôi đã kiếm được một giấy phép đặc biệt và vị linh mục nhà thờ Thánh George ở quảng trường Hanover đang đợi chúng ta."

Serena đứng bật dậy. Mặt nàng đột nhiên thất sắc; rồi khi nàng nhìn Justin, anh đưa tay ra và dịu dàng nắm lấy những ngón tay nàng trong tay anh.

"Tôi rất vinh dự, Serena," anh lặng lẽ nói, "xin hỏi cưới em làm vợ của tôi."

Trong một lúc, những ngón tay nàng run rẩy trong tay anh như thể nàng muốn rút tay ra, nhưng nàng vẫn đứng yên. Trái tim nàng hình như đang đập quá nhanh đến nỗi sắp nổ tung ra khỏi cơ thể. Cùng lúc ấy, nàng thấy bàng hoàng, quá choáng váng không thể trả lời được, quá bối rối không thể làm gì được trừ việc đứng đó với bàn tay trong tay anh, nàng quay mặt đi để anh không thể nhìn thấy đôi mắt nàng.

"Thế nào, Serena?"

Giọng anh rất nhỏ, và nàng cảm thấy anh đang mất kiên nhẫn.

"Sẽ... sẽ như... ngài muốn, thưa đức ông," nàng trả lời.

Nàng cảm thấy những ngón tay anh thình lình siết chặt tay nàng, cảm nhận được sức mạnh của anh và sức hấp dẫn kỳ lạ mà nàng chưa hề biết đến, thuyết phục nàng chống lại ý chí của mình để ngước mắt lên nhìn anh, nhưng khi nàng cưỡng lại anh, trong khi nàng đang đấu tranh chống lại điều gì đó vô hình và không nói được thành lời, cửa phòng bật mở.

Ngay tức khắc, bàn tay Justin thả tay nàng ra, và nàng tự do.

"Ngài Peter Burley, thưa đức ông," người quản gia thông báo.

Ngài Peter, ăn vận trang nhã trong áo khoác màu xanh vỏ chai, bước vào phòng.

"Justin, anh bạn thân mến, tôi hy vọng là chưa bị trễ," anh ta nói; "cái thằng đầy tớ vụng về của tôi lóng ngóng như quỷ với cái cà vạt của tôi sáng nay."

Anh ta băng qua phòng đến bên Serena, nâng tay nàng lên môi.

"Người hầu của cô, thưa Cô Staverley."

"Rất vui được gặp cậu, Peter," Justin nói, và quay sang Serena, anh tiếp, "Ngài Peter đã hứa sẽ là người làm chứng cho đám cưới của chúng ta."

Serena rất khó khăn ngăn mình không kêu lên. Justin thật quá đáng khi thoải mái nói về đám cưới của họ cứ như nó đã được sắp xếp một thời gian rồi vậy. Như cảm nhận được sự bối rối của nàng, Justin lặng lẽ nói:

"Chúng ta sẽ đến nhà thờ trong vài phút nữa."

Serena lầm bầm điều gì đó không rõ và bước nhanh ra khỏi phòng. Nàng chạy lên những bậc thang và xông ào vào phòng mình. Eudora đang sắp xếp quần áo của nàng. Serena vòng tay ôm bà và nửa cười, nửa nấc lên:

"Ôi, Eudora, tôi sẽ lấy chồng. Tôi phải đi đây, bây giờ, đến nhà thờ. Tôi phải làm gì? Làm sao tôi chịu nổi chứ?"

"Tôi biết, thân yêu à." Eudora nói. "Người hầu của hầu tước nói với tôi là hầu tước đã ra ngoài sáng sớm nay để lấy giấy phép."

"Bà đã biết?" Serena há hốc miệng. "Mà bà chẳng cho tôi hay?"

"Không đâu, thân yêu, hầu tước phải làm điều đó. Nhưng mà, Cô Serena à, tôi rất mừng cho cô. Hầu tước là người tốt và lịch sự, dù cho tất cả những điều người ta nói đều ngược lại. Cô sẽ hạnh phúc với ông ấy, tôi chắc chắn. Tôi đã mù quáng vì căm ghét khi chúng ta đến Mandrake, nhưng từ khi ở đó, tôi đã học được nhiều điều. Lệnh bà rất xấu tính, nhưng hầu tước lại là chuyện khác. Ông ấy sẽ chăm sóc cho cô, cô gái bé nhỏ yêu quý của tôi, và cô không cần phải sợ ông ấy."

"Sợ anh ấy?"

Serena thì thầm và quay sang phía bàn trang điểm. Làm sao nàng có thể giải thích cho bất kỳ ai, kể cả Eudora, là nàng yêu Justin, yêu anh dữ dội đến mức đau đớn khi ở bên anh, đau đớn vì biết anh không yêu nàng? Nàng không thể không nhớ đến bàn tay người đàn bà trên gối anh, nhìn thấy chiếc cổ tròn trịa yêu kiều của cô ta khi cô ta ngửa đầu nhìn lên mắt anh.

Serea hít sâu. Thứ duy nhất nàng còn là lòng kiêu hãnh, nàng vẫn còn có nó. Dù có điều gì xảy ra, nàng sẽ không bao giờ để cho anh biết, không bao giờ để lộ ra thứ bên trong trái tim nàng cho đến ngày đó - nếu nó có thể đến - khi anh cũng yêu nàng. Lòng thương hại là thứ mà nàng sẽ không bao giờ hỏi xin anh. Điều đó thật quá mức chịu đựng. Nếu họ lấy nhau, có lẽ anh sẽ học cách quan tâm đến nàng, có lẽ với thời gian, nàng sẽ trở nên cần thiết đối với anh.

Nàng nhớ Ngài Wrotham đã nói rằng hắn ta buồn chán với tình yêu như thế nào; và nàng thề rằng nàng sẽ không bao giờ mạo hiểm để Justin buồn chán với tình yêu của mình. Nếu anh cần, anh phải đi tìm nó.

Khi nhìn vào gương, theo bản năng, Serena vươn thẳng vai và khẽ nâng cằm lên một chút. Những nỗ lực ráng sức của ngày hôm qua không để lại dấu vết gì trên sắc đẹp của nàng. Đôi mắt nàng hơi mệt mỏi, có thể, và nàng xanh xao hơn thường ngày, nhưng sự xanh xao đã trở thành chuyên biệt, đặc biệt với một cô dâu. Eudora chỉnh trang lại những lọn tóc quăn cho nàng và tìm từ trong tủ một chiếc mũ nan, được tô điểm bằng những dây ruy băng xanh dương và ba chiếc lông màu xanh da trời. Serena cột dây ruy băng dưới cằm, lấy khăn tay, và đứng thẳng dưới sự xem xét kỹ càng của Eudora.

"Cô đẹp quá!" Eudora tuyên bố. "Đẹp lắm, bé cưng ngọt ngào của tôi... cô bé mà tôi yêu quý từ khi còn bé xíu."

"Ôi, Eudora!"

Serena vòng tay ôm lấy người phụ nữ nhỏ bé, cảm thấy nước mắt làm bà run rẩy và bà quay đi để giấu nó. Không có thời gian để nói thêm nữa, không có thời gian để khóc. Khi nàng ra đến cửa, nàng nghe Eudora gọi với theo:

"Chúc may mắn!... Chúa phù hộ cô bây giờ và mãi mãi."

Eudora mỉm cười, dù mắt bà mờ đi vì nước mắt.

Serena bước xuống cầu thang. Justin và Ngài Peter đang đợi nàng ở trong sảnh. Bên ngoài, trong quảng trường, nàng nhìn thấy một chiếc xe ngựa to màu đỏ rượu vang và bạc được kéo bởi một cặp ngựa trắng cân xứng hoàn hảo. Justin đưa cánh tay cho Serena; nàng để đầu ngón tay lên tay anh và anh dẫn nàng ra khỏi nhà. Họ ngồi bên nhau trên chiếc ghế ngồi cũng màu đỏ rượu vang và bạc trong cỗ xe, Ngài Peter ngồi đối diện.

"Chỉ một quãng đường ngắn thôi," Ngài Peter nhận xét.

Người hầu đóng cửa và nhảy lên phía sau.

"Em cầm những cái này nhé?" Justin lặng lẽ nói với Serena, cầm lên một bó hoa trắng đặt trên ghế cạnh Ngài Peter.

Những bông hồng, phong lan và hoa lan chuông. Serena đưa chúng lên mặt.

"Đẹp quá!" nàng thốt lên. "Cảm ơn ngài."

"Chúng cũng tươi và thơm ngát như chính cô dâu vậy," Ngài Peter hào hiệp nói.

Serena mỉm cười với anh ta.

"Tôi không có từ nào đáp lại nổi những lời tâng bốc như thế đâu, thưa Ngài

Peter."

"Tôi không tâng bốc đâu mà nói thật đấy," Ngài Peter phản đối. "Không thể kéo một cây cung quá lâu, phải không, Justin?"

Nhưng Justin không trả lời. Serena biết anh đang ngắm nàng và nàng thấy hai má đỏ bừng, để giấu đi sự bối rối của mình, nàng cúi đầu thấp xuống với những bông hoa.

Anh chẳng nói gì cho đến khi họ đến nhà thờ Thánh George. Cỗ xe dừng lại và người hầu mở cửa xe. Ngài Peter bước xuống trước. Serena theo sau anh ta, nhưng khi nàng di chuyển, mắt nàng nhìn vào mắt Justin và bị giữ ở đó. Cả hai bất động một giây dài, rồi anh nói:

"Vẫn chưa quá trễ nếu em muốn rút lui."

Nàng thấy các mạch của mình bỗng nhiên đập mạnh. Vào phút chót này, thoát khỏi nàng là mong muốn của anh sao? Rồi nàng nhìn thấy vẻ suy nghĩ trên mặt anh và sự dịu dàng không ngờ trong mắt anh. Còn có điều gì khác nữa, nhưng nàng không dám nghĩ đến điều đó.

"Rút lui?" nàng lặp lại, nhận ra anh đang đợi câu trả lời của nàng.

Anh cử động đột ngột.

"Không, không," anh nói, gần như nói với chính mình hơn là với nàng. "Chỉ là một suy nghĩ thoáng qua thôi."

Họ bước xuống xe. Vị linh mục đang đứng đợi họ ở cửa nhà thờ. Từ lúc ấy, Serena như được tạo nên bằng băng, không còn khả năng cảm nhận được gì nữa. Một ai khác, ai đó mượn cơ thể của nàng chứ không phải là nàng thực hiện các phản ứng, đưa bàn tay ra cho Justin, cảm thấy anh đeo nhẫn vào tay nàng. Ai đó khác, lạnh lùng, tách biệt và hoàn toàn bình tĩnh, bước ra khỏi nơi thiêng liêng màu xám của nhà thờ đến nhà họp và ký tên vào sổ đăng ký; ai đó cũng dễ dàng tương tự đặt bàn tay lên cánh tay Justin và để anh dẫn ra khỏi nhà thờ và quay lại cỗ xe đang đứng đợi.

Chỉ khi cả ba người họ quay về quảng trường Grosvenor, nàng mới sống lại. Cảm giác tê liệt đã qua, sự bình tĩnh đã giúp nàng yên ổn vượt qua nhưng không làm biến mất sự rối loạn bên trong nàng. Giờ nàng lại cảm thấy rõ nhịp đập trái tim mình, của cái gì đó run rẩy và nhạy cảm bên trong cơ thể. Nàng lo sợ nhưng lại như bị bỏ bùa mê.

Nàng không nói gì với Justin suốt đường về nhà. Ngài Peter vui vẻ nói huyên thuyên. Serena không bụng dạ nào lắng nghe những gì anh ta nói, và biết rõ là anh nghĩ sự im lặng của nàng là vì e thẹn.

Ở nhà Vulcan, những người hầu xếp hàng trong sảnh chào mừng họ. Người quản gia, chậm rãi, long trọng, và đường hoàng không chê vào đâu được, là người phát ngôn.

"Thay mặt tất cả người hầu, thưa đức ông, tôi xin gởi tới đức ông lời chúc mừng chân thành nhất và lời cầu chúc nồng nhiệt của chúng tôi cho sự hạnh phúc lâu dài và bền vững của đức ông và phu nhân."

Justin cảm ơn họ với vài lời thích đáng; rồi anh và Serena bắt tay tất cả tôi tớ trong nhà từ người quản gia, trong chiếc áo lụa đen cổ cứng của bà, đến những cậu bé bưng thức ăn mắt lồi và những cô người hầu rửa bát đĩa đang khẽ cười rúc rích vì bị kích động.

Rượu và bánh ngọt đang đợi họ trong thư viện. Ngài Peter nâng ly chúc mừng họ, và Justin lại đáp lại; rồi bữa trưa được dọn ra và ba người họ ăn trưa cùng nhau. Serena ngạc nhiên thấy mình đang cười và thoải mái không ngờ.

"Nếu có Gilly ở đây," Ngài Peter nói. "Cậu ấy sẽ giận điên lên vì lỡ mất đám cưới của cậu đấy, Justin."

Serena khẽ giật mình. Còn có một người nữa, cũng, sẽ giận dữ. Isabel! Chị ấy sẽ nói gì khi biết tin? Nàng lo lắng liếc nhìn Justin, nhưng anh đang mỉm cười với Ngài Peter và rõ ràng là anh, cũng, quên bẵng Isabel.

Khi bữa trưa đã xong, Ngài Peter từ biệt họ. Cuối cùng họ cũng được một mình với nhau. Serena nhận thức rất rõ họ đang ở bên nhau một mình như thế nào khi cửa phòng đọc đóng lại và Justin rời khỏi ghế và đến đứng bên lò sưởi.

Một lúc im lặng, khoảng thời gian thật dài đối với Serena, rồi anh nói:

"Ta đang chờ bác sĩ sắp tới. Sau khi ông ấy đi, chúng ta sẽ thảo luận kế hoạch cho tương lai của chúng ta. Là một cô dâu, em có quyền hưởng tuần trăng mật, em biết chứ."

Có cái gì đó trong cách anh nói những từ ngữ ấy làm máu dồn lên hai má Serena, và rồi, khi nàng sắp trả lời, người quản gia mở cửa và thông báo bác sĩ đã tới.

"Mong em thứ lỗi," Justin nói, khẽ cúi chào.

Anh đi ra và nàng một mình. Phải, một mình, như nàng chưa bao giờ như thế. Giờ thì nàng biết rằng, biết, khi nàng ngồi lấy tay che mắt, rằng đây là sự cô đơn mà nàng chưa bao giờ biết đến. Tệ hơn nhiều so với nỗi cô đơn mà nàng từng trải qua khi nàng rời Staverley, tệ hơn bất cứ điều gì mà cuộc đời đã dành cho nàng cho đến giờ. Yêu và cô đơn trong tình yêu chính là sự cô đơn và lẻ loi mà không từ ngữ nào có thể thể hiện được.

Nàng bước đến bên cửa sổ. Một người ăn mày ngoài kia có một con khỉ bé xíu bị xích vào ông ta. Con khỉ nhảy lên lề và chìa bàn tay nhăn nheo màu nâu nhỏ bé vào người đi đường. Hai người đàn ông đi qua mà thậm chí không hề liếc qua nó và người ăn mày sốt ruột giật mạnh sợi dây xích. Con khỉ, kêu lên chí chóe, phóng lại lên vai hắn ta.

Serena quan sát; nhưng mặc dù mắt nàng nhìn ngắm điều đang diễn ra, đầu óc nàng lại đang bận tâm chuyện khác. Hôm ấy là một ngày ấm áp và oi bức, và buồn tẻ, nhưng giờ có một tia nắng xuyên qua những đám mây thấp và chiếu vào khu vườn trong quảng trường, vào con khỉ đói đang run rẩy và ông chủ ăn mày của nó, và vào những cánh cửa sổ của Nhà Vulcan. Nó chạm vào tóc của Serena, trong một chốc biến nó thành màu vàng sống động, rồi loé sáng trên chiếc nhẫn đeo trên ngón tay thứ ba bàn tay trái của nàng.

Nàng bắt được tia sáng đó và khi nó thu hút sự chú ý của nàng, nàng rút tay ra khỏi tấm rèm và quay vào phòng. Đôi mắt nàng bị thu hút như chống lại ý chí của nàng vào dải vàng hẹp đó. Nàng nhìn nó một lúc lâu trước khi buông ra một âm thanh nghèn nghẹt như tiếng thổn thức trong cổ họng.

Nàng khó khăn liếc về phía cuối phòng nơi có cánh cửa đôi bằng gỗ dái ngựa. Chúng đang đóng, nhưng nàng có thể nghe thấy tiếng nói rì rầm xuyên qua. Nàng đứng lắng nghe một lúc, rồi nàng ngồi xuống một cái ghế. Nàng cố bắt mình bình tĩnh, bắt trái tim đang đập nhanh vì bồn chồn dịu lại, trái tim nàng đã làm nàng sợ suy nghĩ, thậm chí sợ ngắm nghía chiếc nhẫn - thứ đơn giản và không màu mè như ý nghĩa của nó.

Theo bản năng, nàng úp bàn tay lên mặt; rồi cảm nhận cảm giác lành lạnh của thứ kim loại quý ấy trên má mình, nàng giật mình ra xa khỏi chiếc nhẫn như thể nó là thứ gì đó nguy hiểm. Nàng lại nhìn bàn tay mình. Nàng nửa muốn tháo chiếc nhẫn ra khỏi ngón tay, nhưng khi bàn tay phải của nàng đưa ra chạm vào nó, nàng lại thấy hành động như thế thật trẻ con. Nhảy dựng lên, nàng bước qua phòng rồi quay lại, rồi nàng đến bên cửa sổ.

Người ăn mày với con khỉ vẫn ở đó. Bây giờ bên hắn ta có thêm một người đàn ông nữa - một cựu binh, trong bộ quân phục dơ bẩn, rách tả tơi, một miếng băng đen che qua mắt trái - và một khúc gỗ thay cho nơi đã từng là chân phải. Hai người đang cãi nhau, và có vẻ là cãi vã có thể nổ ra giữa họ bất kỳ lúc nào. Serena hờ hững rời khỏi cửa sổ.

Bác sĩ ở lâu quá! Nàng muốn ông ta khám xong để nàng có thể nói chuyện với Justin, và rồi... rồi nàng lùi lại trước ý nghĩ đó. Justin - giờ đã là chồng nàng. Ý nghĩ đó là không thể nào, nhưng nó đã xảy ra. Ngày hôm qua nàng gần như không thể tưởng tượng được rằng hôm nay nàng sẽ đeo nhẫn của anh, sẽ có quyền mang họ của anh.

Bàn tay Serena ôm lấy mặt lần nữa và giờ chúng nằm yên ở đó, những ngón tay che đôi mắt nhắm chặt. Phải, nàng có quyền mang họ của Justin, nhưng nó thay đổi quá ít ỏi cái hố sâu to lớn đang mở rộng hơn giữa họ.

Nghe thấy giọng nói trầm sâu của Justin ở phòng bên dù không thể xác định được anh nói gì, nàng đột nhiên cảm thấy một khao khát hoang dại được chạy đến bên anh, quỳ xuống trước mặt anh và nói cho anh biết tất cả những gì đang có trong tim mình. Nàng gần như nghe thấy những lời nói của chính mình xô vào nhau, cảm thấy chúng ấm áp và rộn ràng với sự khát khao bên trong nàng. Có thể anh sẽ vòng tay ôm lấy nàng và nâng nàng lên một chút để đầu nàng tựa vào vai anh như anh đã từng làm. Nàng thấy toàn thân mình run rẩy với ý nghĩ về đôi bàn tay anh, về sức mạnh của cánh tay anh, về đôi môi anh...

Serena đột ngột đứng bật dậy. Nàng không được có những suy nghĩ đó, nàng phải kiểm soát cơ thể mình, kiểm soát những khát khao đau đớn trong mỗi thớ thịt đang kêu la đòi Justin...

Nàng lại đi vòng quanh phòng, không gì có thể làm dịu cơn xúc động trong lòng nàng. Lúc ấy, nàng biết rằng nàng phải làm gì đó, điều gì đó thật dữ dội, điều gì đó để ngăn cản nàng khỏi biến những việc mà nàng đã điên rồ tưởng tượng ra thành sự thật . Nàng biết rằng hiện giờ tình yêu trong nàng đã vượt qua mức kiểm soát. Nếu anh chạm vào nàng, nếu...

Hàm răng trắng muốt của nàng cắn vào môi. Nàng không thể khóc được, không thể để lộ ra là nàng yêu anh thiết tha biết bao nhiêu. Ôi Chúa ơi, nàng thật ngốc nghếch, khi đã có lúc tưởng tượng là mình có thể che giấu mãi một bí mật như thế. Nàng cố thức tỉnh mình bằng suy nghĩ về La Flamme, nhớ lại sắc đẹp vô cùng rực rỡ của người phụ nữ mà Justin đã chọn; nhưng ngay cả khi những suy nghĩ ấy làm nàng đau đớn, nàng biết rằng khi thời điểm đến, nàng sẽ không thể nhớ được gì hết mà chỉ còn sự yếu đuối của cơ thể nàng, sức mạnh không chống đỡ nổi của niềm khát khao của chính nàng.

"Mình phải trốn khỏi đây," nàng điên cuồng nghĩ. "Mình phải rời khỏi anh ấy! Mình không thể ở lại đây được!"

Nhưng ngay khi nàng nghĩ như thế, cánh cửa mở ra và Justin bước vào.

"Có tin tốt đây," anh mỉm cười nói, "bác sĩ rất hài lòng với ta. Vết thương đã kín miệng và ta chỉ cần băng nó lại thôi. Không cần đeo băng treo nữa."

"Em rất vui," Serena đáp, "rất vui."

Giọng nàng rất nhỏ và hụt hơi, nhưng Justin không để ý. Anh bước qua phòng đến đứng cạnh nàng.

"Vậy giờ," anh lặng lẽ nói, "chúng ta có thể lên kế hoạch rồi - cho em và ta."

Serena rùng mình đứng lặng.

"Chúng ta sẽ ở đây chăng?" Justin hỏi. "Hay ta đến Bath nhé? Hay có chỗ nào khác em thích hơn?".

Nàng vẫn không trả lời, sau một lúc anh lại dịu dàng nói tiếp, "Ta nghĩ có lẽ em sẽ thích về thăm Staverley."

Nàng bật kêu lên, một tiếng kêu không khác gì những giọt nước mắt đối với nàng.

"Không, không, không ... không ở Staverley."

"Thì không ở Staverley," Justin trang trọng nói.

"Em...em nghĩ em.. sẽ... về Mandrake," Serena bối rối, cảm thấy rằng nàng phải nói điều gì đó và nhận ra mình bị sập bẫy mà dường như không có lối thoát.

"Về Mandrake?" Justin ngạc nhiên, rồi thêm: "Nhưng dĩ nhiên - nếu em muốn. Chúng ta sẽ đi với nhau, em biết rồi đó - cùng với nhau."

Serena di chuyển ra xa anh, đến bên cửa sổ, tìm thấy vài giải pháp sau khi đã cách xa sự gần gũi hấp dẫn của anh, thậm chí dù chỉ cần nửa chiều dài căn phòng.

"Chúng ta không cần đi chung với nhau," nàng nói giọng nghèn nghẹt. "Em hoàn toàn hiểu tình hình... và tính hào hiệp của ngài; nhưng không cần phải giả vờ khi chỉ có chúng ta với nhau."

Một khoảng im lặng sau những lời nói của nàng, khoảng im lặng đầy ý nghĩa với sự khó khăn vô cùng mà nàng ngăn mình khỏi quay đi. Và khi anh dài giọng, một sự thích thú được che giấu trong giọng nói của anh.

"Ai đang nói về giả vờ vậy, Serena?"

"Tôi," Serena đáp ngay. "Chúng ta không thể thẳng thắn với nhau sao?" nàng hỏi, và giờ nàng quay lại đối diện với anh. "Thưa ngài," nàng nói, "ngài đã cưới tôi và tôi, trong con mắt của mọi người, là vợ ngài; nhưng chúng ta đừng quên hoàn cảnh đưa chúng ta đến với nhau. Ngài có được tôi từ thắng bạc, và tôi phải trả nợ cho cha tôi. Hơn nữa, tôi đã ngu ngốc tự đào một cái hố chôn mình đêm qua . Tôi đến đây không có người đi kèm, không được giám sát, và ngài đã rất tốt cứu giúp danh tiếng cho tôi. Trách nhiệm được chia sẻ cho cả hai bên, thưa ngài - không gì hơn từ chúng ta nữa hết."

Khi nàng ngừng nói, Serena thấy Justin đang mỉm cười, và không hề dịch chuyển khỏi vị trí trước lò sưởi của mình, anh nói:

"Đến đây, Serena."

Giọng anh rất trầm và sâu, và dù có vẻ ra lệnh, vẫn có gì đó thật âu yếm. Trong tích tắc theo bản năng, nàng gần như đã tuân theo lời anh, và rồi rất nhanh, vì nàng quá lo sợ khao khát của mình muốn đến bên anh, nàng đáp:

"Không."

"Không?" anh hỏi lại, nhướng mày, "và mới cách đây vài phút em đã hứa nghe theo lời ta."

"Ngài muốn gì ở em?"

"Đến đây rồi ta cho sẽ em thấy."

Nhưng nàng không dám, bàn tay nàng đang thả lỏng bên hông đột nhiên nắm chặt vào trong những nếp xếp của chiếc áo dài trắng đến nỗi những móng tay cắm sâu vào lòng bàn tay.

"Serena," Justin nói, "Ta bảo em đến đây. Ta cần em."

Rất, rất chậm chạp, nàng bước về phía anh, biết rằng với mỗi bước đi là nàng lại di chuyển về phía phản bội lại mình, biết rằng trái tim nàng đang đập nghẹt thở, rằng đôi môi nàng đang khô cháy. Anh đang đợi nàng.

Một tia sáng hiện lên trong mắt anh như trước đây nàng đã từng trông thấy. Miệng anh không còn vẻ hoài nghi và trễ xuống nữa, nó đang cong lên với một nụ cười mỉm thầm kín, và rồi khi nàng chỉ còn cách anh khoảng vài feet, nàng đột nhiên trở nên rất yếu ớt đến nỗi nàng chỉ muốn chạy những bước cuối đó và ném mình vào vòng tay anh, hãnh diện đến với cứu tinh của nàng. Đầu óc nàng, điên cuồng tìm kiếm lối thoát, tìm thấy một hướng và bám vào nó.

Nàng dừng lại sau ghế cách anh vài feet, nắm chặt lấy chiếc ghế để hỗ trợ cho mình.

"Em có một chuyện với nói với ngài, thưa ngài," nàng nói nhỏ xíu.

"Ừ?"

Giọng anh đột nhiên sắc nhọn giống như anh cảm nhận được sự thay đổi tâm trạng của nàng.

"Ngài từng hỏi em," Serena nói, từ ngữ của nàng rối rắm vào nhau, "ngài đã hỏi em là em đã... yêu chưa. Em đã nói với ngài là chưa. Lúc ấy đó là sự thật, nhưng bây giờ... mọi thứ đã thay đổi. Em..."

Giọng nàng tắt lịm.

"Em đang cố nói cho ta biết là em... em đã yêu ai đó," Justin nói, một sự nghi ngờ trong giọng nói của anh giống như anh khó tin được một điều như thế có thể xảy ra.

"Phải," Serena đáp. "Em đã yêu một người."

"Ai vậy?" Justin cáu kỉnh, rồi nhanh chóng kiểm soát lại từ ngữ. "Xin thứ lỗi, tôi không nên mạo muội hỏi một câu như vậy. Em nói với tôi là em đang yêu. Đây là một tình huống mới, phải không?"

"Phải, thưa ngài, khá mới."

"Mới xảy ra gần đây à?"

"Vâng, mới gần đây."

Justin đột ngột sải bước băng qua phòng đến bên cửa sổ. Serena ngước mắt lên nhìn anh đi, rồi nàng quay đầu đi vì nàng không dám nhìn thêm nữa.

Justin đứng nhìn ra ngoài cửa sổ. Bên ngoài, mấy người ăn mày vẫn đang cãi nhau, nhưng anh không chú ý đến họ. Sau một lúc, anh nói:

"Tôi không có manh mối nào. Là Gilly, tôi đoán thế, nhưng tôi sẽ không hỏi em. Giờ thì tôi hiểu được sự miễn cưỡng của em nếu về Staverley."

Serena nuốt xuống một tiếng nấc trong cổ họng. Có nơi đâu gần thiên đàng hơn khi được ở Staverley với Justin nếu anh quan tâm đến nàng? Để chỉ cho anh xem những nơi nàng đã từng chơi đùa khi còn bé, những cây cối và lùm bụi nàng tự trồng, những căn phòng nơi nàng từng mơ về những giấc mơ hạnh phúc, đi thong dong xuống ven hồ, tản bộ qua những rừng cây và nghe chim bồ câu gù nhau... Ôi, ở Staverley với Justin - một Justin yêu nàng!

"Vậy cô muốn làm gì?" giọng nói vang lên từ cửa sổ, lần này không còn vẻ âu yếm trong đó nữa, chỉ còn sự khắc nghiệt.

"Tôi muốn... về Mandrake," Serena lặp lại.

Có vẻ đó là nơi duy nhất nàng có thể nghĩ đến là nơi nàng có thể ở một mình. Đó là nơi duy nhất trong lúc này có vẻ là nơi trú ẩn vì có nhiều người ở đó, vì có những cơ hội cho phép trốn tránh để khỏi thân mật hơn với ... người đàn ông nàng yêu.

"Sẽ như cô muốn," Justin bất ngờ nói. "Tôi sẽ cho chuẩn bị xe. Người hầu của cô có thể đi với cô, và tối nay tôi sẽ về hơi khuya một chút bằng xe song mã của tôi. Đó là mong muốn của cô phải không?"

"Vâng... cảm ơn ngài."

Serena yếu ớt nói. Thử thách này đè nặng lên nàng nhiều hơn mức nàng có thể tin.

Justin quay người khỏi cửa sổ. Anh bước qua phòng đối mặt với Serena đang đứng vịn vào ghế. Khi anh đối diện với nàng, nàng nhìn lên, và trong một thoáng anh nghĩ đến một con thú hoang bị sập bẫy và cầu nguyện để được chết cũng nhiều như cầu nguyện được tự do. Anh nhìn xuống gương mặt nàng, đôi mắt anh lạnh lẽo và u ám.

"Em thật ngốc," anh chậm rãi nói, "sao em không nói điều này sớm hơn?"

Sự cay đắng và giận dữ của anh như quá nhiều đối với Serena. Nàng đã chịu đựng quá nhiều đến nỗi đây chính là giọt nước tràn ly. Nàng bật lên tiếng kêu hơi rối loạn rồi quay người, chạy ra khỏi phòng. Khi nàng chạy băng qua sảnh và lên cầu thang, nàng nghĩ nàng nghe thấy tiếng anh gọi tên nàng; nhưng nàng không chắc lắm, vì dù sao, thì nàng chỉ có một mong muốn là cách xa khỏi anh.

Nàng về đến phòng mình và đóng sầm cửa sau lưng, nàng ném mình, úp mặt xuống giường và nằm đó run rẩy.

Hết chương 15.

Chương 16

"Tôi cá năm trăm đồng là chúng ta sẽ có một cơn bão với sấm sét trước sẩm tối nay," Ngài Gillingham nói, nhìn ra biển từ cánh cửa sổ của Vườn cam.

"Trời quá nóng để mà cá cược, nóng đến nỗi em chẳng thấy gì khác ngoài khó chịu đến phán ớn," Isabel đáp lại.

Cô ngồi trong một chiếc ghế nệm thấp phía trước một cánh cửa kiểu pháp mở rộng dẫn xuống những bãi cỏ xanh. Vườn cam là một trong những nơi có kiến trúc đẹp nhất của Mandrake. Nó được xây từ thời Nữ hoàng Anne trị vì và người thiết kế nó đã sắp xếp sao cho những cánh cửa sổ, có một phía hướng ra biển và phía kia hướng ra những bãi cỏ, tạo cho người ta ảo giác đang bềnh bồng trong một con thuyền chất đầy cây xanh và trái vàng.

Ngay trung tâm của Vườn cam có một vòi phun nước nhỏ xíu, và nước tạo ra tiếng róc rách nhịp nhàng khi nó chảy vào trong một cái hồ nông với cá bơi lội giữa những cánh hoa súng màu vàng nhạt.

"Mặt đất đang rất cần mưa," Ngài Gillingham nhận xét.

Isabel nhặt lên một cái quạt vẽ và uể oải quạt.

"Anh có thể nói chuyện vớ vẩn gì đó ngoại trừ thời tiết không, Gilly?" cô gắt gỏng.

Nữ hầu tước, đang ngồi trong một chiếc ghế khác với đôi mắt nhắm nghiền, đứng dậy.

"Ta thật dại dột khi nói rằng ta sẽ không ở 'trong nhà' tối nay," bà nhận xét, tự nói với chính mình chứ chẳng phải với Isabel hay Gilly, hay Nicholas, người đang đứng tựa vào tường, và ngắm nhìn Isabel với đôi mắt trầm ngâm.

Một khoảng im lặng và rồi rất nhanh, như sợ rằng sự im lặng của họ là bất lịch sự, Isabel nói:

"Giờ người đã biết là Justin không bị thương nặng lắm, thưa phu nhân, vậy thì

cũng dễ dàng báo cho bạn bè của người hay là người rất vui lại được tiếp đãi họ."

Nữ hầu tước đi về phía cửa sổ. Bà đứng đó nhìn ra ngoài một lúc. Một làn gió nhẹ từ biển thổi vào chiếc áo muslin thêu đẹp đẽ ôm sát người của bà.

"Ta vui à?" bà hỏi. "Ta có thực muốn gặp họ không nhỉ? Mấy kẻ óc bã đậu huyên thuyên, những người mà ta đã sai lầm khi gọi họ là bạn bè ấy à?"

Nỗi đau khổ thô ráp trong giọng nói của nữ hầu tước, và Isabel đứng lên.

"Người đang phiền muộn, thưa phu nhân," cô nói nhẹ nhàng; "Sao người không nghỉ ngơi một chút để tỉnh táo hơn? Những chuyện hôm qua làm người khó ở và nói thật là chẳng có gì ngạc nhiên vì điều đó hết."

Nữ hầu tước đưa tay lên trán.

"Phải, phải, ta đang khó ở," bà nói. "Ta sẽ về phòng. Và ở đó ... phải, ở đó... ta sẽ được một mình... một mình suy nghĩ."

Bà điên cuồng nói, giọng bà rất tuyệt vọng đến nỗi cả Nicholas lẫn Gilly đều giật mình và bối rối.

"Ồ, nhưng thưa phu nhân..." Isabel bắt đầu, nhưng trước khi cô có thể hoàn tất câu nói thì nữ hầu tước đã đột ngột xoay người và đi nhanh dọc xuống chiều dài của Vườn cam, và đi vào trong nhà.

Cả ba người khách nhìn theo cho đến khi bà đi khuất; rồi Isabel kêu lên ngạc nhiên.

"Bà ấy bị bệnh gì thế?"

"Anh e là bà ấy khó ở," Gilly đáp. "Phu nhân đặc biệt lạ lùng đêm qua. Ngay lúc này anh nghĩ lúc phu nhân bước, phu nhân trông giông giống một con thú hoang nào đó - thực ra phu nhân nhắc anh nghĩ đến một con cọp trong chuồng."

Isabel bật cười.

"Ôi, cái anh này, Gilly, anh thật giỏi tưởng tượng! Nhưng quả thật, gần đây nữ hầu tước không còn là chính mình nữa. Anh nghĩ sao, Nicholas?"

"Đó là lỗi của Hầu tước Vulcan," Nicholas ủ rũ trả lời. "Thằng nhóc giữ ngựa xuẩn ngốc đó báo tin là anh ta đã chết hoặc bị thương nặng đủ làm đau đớn bất cứ người mẹ nào."

"Em đau lòng sâu sắc với nữ hầu tước," Isabel đồng tình. "Và em hẳn cũng sẽ làm mình lo lắng nếu em không thức dậy sau khi khủng hoảng đã qua và nhận được tin tốt ."

"Đấy mới là em, Isabel," Gilly nói. "Em chẳng bắt mình phải bồn chồn sốt ruột bao giờ. Và điều ấy nhắc anh, có tin gì về Serena không?"

"Không," Isabel trả lời. "Và em đang phát khùng đây vì không đi cùng khi cô ấy khởi hành đi London. Nếu cô ấy nói ý định đó cho em hay, em sẽ, dĩ nhiên, đi cùng cô ấy."

"Nhưng không phải là trên một con ngựa," Gilly nói với giọng châm biếm giữa anh em với nhau. "Không nghi ngờ gì là quý cô sẽ tìm cách nào đi thoải mái hơn!"

"Nếu em cũng nghĩ như Serena là Justin đang gặp nguy hiểm," Isabel độp lại, "Em sẽ đến với anh ấy bằng cách nhanh nhất có thể, bất kể có bất tiện với em hay không."

Nicholas thình lình di chuyển và đi đến cửa sổ nhìn ra ngoài. Rõ ràng là anh đang trong tâm trạng buồn rầu và cuộc nói chuyện của Isabel về Justin không cải thiện được tình trạng của anh. Isabel nhìn anh, mắt cô nhấp nháy láu lỉnh.

"Nếu em đã thức dậy khi tin tức đến, em sẽ mau chóng đến với Justin với một cỗ song mã thật nhanh. Anh sẽ chở em đi, phải không, Nicholas?"

Một khoảng im lặng trước khi anh trả lời, và khi anh quay lại, đôi mắt anh tối lại.

"Không, anh không đâu," anh đáp với giọng rất trầm vì giận dữ làm chân mày Isabel hơi nhướng lên ngạc nhiên.

"A, anh thật không hào hiệp chút nào, Nicholas," cô kêu lên. "Có lẽ Serena khôn ngoan khi cô ấy chạy đi và thoát khỏi sự đi kèm của tên giữ ngựa."

Nicholas trông càng giận dữ hơn.

"Đó là hành động đáng tiếc nhất trong đời của em họ tôi," anh khắc nghiệt nói. "Tôi không bao giờ nghĩ nó làm một việc kinh khủng và thiếu suy nghĩ đến vậy. Tôi chỉ có thể hy vọng là hai người, Isabel và Gilly, sẽ không để cho câu chuyện về hành động hớ hênh của nó lan truyền ra xa hơn."

Nicholas nói quá nghiêm trang làm Isabel bị ấn tượng.

"Thiên đường trên cao, Nicholas," cô nói, "Gilly hay tôi có thể ác tâm bàn tán về Serena hay sao? Tôi yêu quý cô ấy, tôi thề đấy, dù tôi thề đó là hành vi thiếu thân tình nhất của cô ấy vì đã không tin tưởng thổ lộ với tôi. Tôi..."

Cô sẽ còn nói nhiều hơn khi cô nhìn thấy nữ hầu tước đang đến gần họ. Bà quay lại Vườn cam, vẫn với vẻ đau đớn, hoang dại dữ dội trên gương mặt, và ném mình xuống cái ghế mà bà bỏ đi khi nãy.

"Trong nhà nóng như cái lò ấy," bà nói sau một lúc, như bà chợt nhận ra phải giải thích về việc quay lại không mong đợi của mình. "Ta phải nói rằng ngay cả ở sảnh lớn cũng cần không khí trong lành. Ở đây có nhiều không khí hơn bất cứ chỗ nào khác."

"Có cần sai người hầu mang cho người một cái trường kỷ không, thưa phu nhân?" Isabel đề nghị. "Bảo họ để nó ở chỗ cửa sổ mở và chúng tôi rút đi để người có thể ngủ và thức dậy tỉnh táo hơn."

"Ngủ!" nữ hầu tước kêu lên. "Không, Isabel, ta không thể ngủ... đầu óc ta như đang có lửa... có cái gì đó rất kỳ lạ trong đầu ta... một cảm giác khó chịu kỳ cục và một ... một cái gì ta không giải thích được."

Isabel liếc nhìn Nicholas như cầu viện giúp đỡ, nhưng anh im lặng và sau một lúc, cô rụt rè nói:

"Hay để tôi hộ tống người về phòng nhé, thưa phu nhân? Tôi biết là sẽ sáng suốt hơn nếu như người nghỉ ngơi một chút."

"Không, không," nữ hầu tước điên cuồng la lên. "Ta không thể, ta bảo cô rồi, ta không thể."

Có tiếng bước chân và cả bốn người quay đầu về hướng âm thanh ấy. Chỉ là một người hầu bưng một chiếc khay bạc, nhưng họ im lặng khi người hầu đến gần nữ hầu tước, và, cúi thấp chào bà, dâng lên bà chiếc khay có chứa một tờ giấy nhắn.

Nữ hầu tước đứng bật dậy.

"Cái này là từ Justin!" bà kêu lên. "Nó đến khi nào?"

"Một người hầu mang nó đến từ quảng trường Grosvenor, thưa phu nhân. Anh ta vừa đến được vài phút."

Nữ hầu tước lấy lời nhắn, nhìn một lúc như bà chưa bao giờ nhìn thấy nó.

"Ôi, mở nó ra đi, thưa phu nhân," Isabel sốt ruột thốt lên. "Tôi nóng lòng muốn nghe Justin giờ thế nào, và anh ấy có thể cho chúng ta biết Serena đã đến London an toàn hay chưa."

"Serena!" nữ hầu tước lặp lại cái tên, giọng bà như tiếng gầm gừ. Rồi rất chậm chạp, giống như rất khó khăn khi kiểm soát những ngón tay dài trắng muốt của mình, bà mở lá thư.

Isabel chồm người ra khỏi ghế, mắt cô sáng lên hăm hở và tò mò. Thậm chí sự buồn rầu của Nicholas cũng bớt đi một chút và anh xích lại gần hơn giống như anh sợ mình có thể lỡ mất điều sẽ được nói.

Nữ hầu tước chậm rãi đọc tin nhắn. Sau một giây hay cỡ đó, bà chớp mắt như thể bà thấy khó khăn khi tập trung đôi mắt vào những từ ngữ. Ba vị khách nhìn vào mặt bà. Họ thấy mắt bà mở rộng, nghe rõ bà hít thở sâu và rồi bà đột ngột đứng lên, vò nát tờ giấy trong tay và ném nó đi như một thứ vô giá trị.

"Không," bà hét lên. "Đó không thể là sự thật, không thể."

"Cái gì kia, thưa phu nhân? Cái gì vậy?"

"Nó không thật! Đồ dối trá ghê tởm!" nữ hầu tước hét lên, run bần bật.

"Điều gì đã xảy ra, thưa phu nhân? Làm ơn cho chúng tôi biết đi," Isabel lo lắng. "Tôi cầu xin bà đừng bắt chúng tôi chờ đợi. Là Justin phải không?"

Nữ hầu tước, vẫn với bàn tay đưa thẳng ra trước mặt, trả lời, "Phải, là Justin."

Những từ ngữ có vẻ khó khăn giữa đôi môi bà, và rồi thình lình phun ào ra làm cả Isabel và Nicholas lùi lại một bước kinh hoảng, bà nói, "Nó lấy vợ! Justin lấy vợ!"

"Lấy vợ?"

Isabel ngân nga từ ấy chỉ vừa hơn một tiếng thì thầm.

"Nhưng lấy ai?" Gilly cật vấn.

Đây là lần đầu tiên anh lên tiếng và giờ nữ hầu tước quay sang đối mặt với anh. Trong lúc ấy , anh nghĩ mình chưa bao giờ trông thấy một khuôn mặt nào méo mó hơn.

"Còn ai khác ngoài con ranh quỷ quyệt, mưu đồ mà nó mang về đây cách đây vài tuần."

"Với Serena? Em họ tôi?"

Nicholas là người vừa thốt ra.

"Phải, với Serena," nữ hầu tước rít lên, và rồi đột ngột: "Cút khỏi mắt ta! Ta cần nghỉ ngơi!"

Bà đẩy Nicholas ra và đi nhanh xuống Vườn cam, người lắc lư khi bà hơi loạng choạng đi đến nỗi Ngài Gilly la lên:

"Phu nhân sắp ngất rồi, tôi thề đấy. Tôi sẽ đi với phu nhân và giao bà ấy cho người hầu cận."

Anh đi nhanh theo sau nữ hầu tước, bỏ Isabel và Nicholas đứng đó như hoá đá trên sàn nhà nơi họ đang đứng. Nicholas là người lên tiếng trước.

"Isabel!"

Cô quay sang anh ngay lập tức, đôi mắt toé lửa giận dữ, một đốm màu hiện lên trên hai má cô.

"Đừng có gọi tôi là Isabel! Đây là tin tức tốt lành phải không, rất tốt lành! Vì Justin đã lấy vợ - và với em họ anh. Anh chắc chắn là nhẹ nhõm và vui mừng, thậm chí tôi không nghi ngờ gì là anh thậm chí đã sắp đặt nó, giả vờ với chúng tôi là anh không biết gì về hành động của cô ta, nhưng lúc nào cũng hỗ trợ cô ta thực hiện chuyến bay ngông cuồng đến bên anh ấy. Một câu chuyện hay, rất hay, một câu chuyện mà tình tiết chẳng dễ chịu tí nào."

Isabel đột ngột ném chiếc quạt đang cầm xuống sàn. Những thanh nan bằng ngà vỡ tan trên nền đá cẩm thạch, nhưng cô thậm chí không hề liếc qua những tổn thất cô đã làm. Thay vì vậy, cô đến bên chiếc cửa sổ nhìn ra biến và đứng nhìn xuống những tảng đá sắc nhọn sâu bên dưới.

"Isabel, tôi xin em," Nicholas lặng lẽ nói. Mặt anh tái mét khi cô tấn công anh.

"Xin tôi cái gì?" Isabel hỏi. "Chết tiệt! Tôi phát ốm và mệt mỏi vì trò xin xỏ của anh, tôi cam đoan với anh. Ít nhất tôi đã nghĩ anh đáng kính trọng - anh và Serena - và tôi được gì cho niềm tin tưởng của mình? Cú mổ của một con rắn! Serena đã vờ làm bạn tôi. Cô ta biết tôi yêu Justin, tôi đã nói với cô ta rất thường xuyên, và cô ta thề - phải thề với tôi là cô ta không có quan tâm cá nhân nào đến anh ấy mà chỉ bị buộc vào anh ấy vì món nợ danh dự của cha cô ta. Serena thật quá quắt! Và anh... anh làm-" Isabel rõ ràng đang bới tìm từ ngữ - "Anh làm tôi phát chán với những lời xin xỏ và khẩn cầu, với những rên rỉ nhai nhải liên miên của anh về tình yêu không đòi hỏi trong khi bày mưu tính kế với Serena để cô ta cưới Justin. Anh đã biến tôi thành một con ngốc! Justin đã lấy vợ và không ai trong chúng ta có thể làm được gì về chuyện đó ngoài..."

Isabel dừng lại và nghiêng xa hơn một chút ra khỏi cửa sổ.

"Tôi có một ý," cô điên cuồng nói, "tự nhảy khỏi cửa số xuống bãi đá bên dưới. Đó là một món quà cưới phù hợp cho sự trở về của cô dâu chú rể - cơ thể vỡ nát của người phụ nữ đã yêu anh ấy quá nhiều."

"Isabel, anh xin em," Nicholas nói, lo lắng di chuyển về phía trước.

"Xin tôi! Anh lại thế rồi," Isabel nói, và ngửa đầu ra sau phá ra cười hơi cuồng loạn. "Vui thật, anh cầu xin tôi và tôi cầu xin Justin, nhưng vô vọng. Tốt hơn là tôi nên chết đi còn hơn sống mà không có anh ấy, vì không có hai người đàn ông như anh ấy trên cõi đời này."

Cô lại vươn người ra khỏi cửa sổ một cách nguy hiểm và lần này Nicholas bước tới trước nắm lấy vai cô. Anh kéo cô lại vào trong Vườn cam, mặt anh trắng bệch, vì anh đã cực kỳ sợ hãi với hành động của cô.

"Em có quan tâm đến bản thân mình không thế?"

Isabel vùng vẫy chống lại bàn tay nắm chặt của anh.

"Để tôi đi," cô giận dữ nói, "sao anh dám chạm vào tôi!"

Trước sự kinh ngạc của cô, Nicholas không hề thả tay ra.

"Tôi dám cứu em khỏi chính em," anh trả lời, giọng anh do dự.

"Để tôi đi," cô lặp lại. "Tôi sẽ làm điều tôi muốn."

"Em sẽ không làm điều gì như thế hết," anh đáp lại, rồi đột ngột sức mạnh của những ngón tay tay tăng lên. "Chết tiệt, Isabel," anh kêu lên, "nhưng em đang thử sự kiên nhẫn của một vị thánh."

Cô bật cười, một tiếng cười cuồng loạn, và lại chống cự lại anh.

"Dừng lại!" Nicholas nói. "Em có nghe không? Ngay lập tức!"

Anh lắc cô, lắc cô như cô là một đứa bé, lắc cô rất mạnh và rất đau đến nỗi hơi thở của Isabel bị lấy mất, và trong sự ngạc nhiên của cô, miệng cô hé ra hơi ngơ ngẩn.

"Dừng lại!" Nicholas lặp lại, vẫn lắc cô, và rồi anh hoàn toàn mất kiểm soát tính khí của mình. "Em là cô gái ngu ngốc, khờ dại," anh quát mắng. "Sao em dám cư xử như thế này, làm cho người khác sợ hãi và lo lắng! Hơn nữa, tình yêu của em với Justin chẳng là gì hết ngoài sự vo ve. Nó chưa bao giờ có thật, chưa bao giờ là bất cứ cái gì ngoài sự khao khát điên rồ để có thứ em muốn theo cách của em. Anh ta không yêu em, nên em muốn anh ta. Em không cần đến những người thực sự quan tâm đến em bởi vì họ đối xử đứng đắn lịch sự với em. Tốt, thế là quá đủ! Anh chấm dứt chờ đợi em. Em đã ném anh vào sự thất vọng lần cuối cùng, em có hiểu không? Nhưng trước khi anh đi, anh sẽ cho em cái em đáng được, cái em đáng phải nhận được từ rất lâu rồi."

Anh lại lắc cô, rồi đột ngột một bàn tay anh rời khỏi vai cô, anh tát mạnh vào mặt cô. Isabel bật khóc - một tiếng khóc ngạc nhiên lanh lảnh. Những lọn tóc quăn của cô lỏng ra và rối tung vì những cái lắc Nicholas trao cho cô, và giờ hoàn toàn vì bị đau do cái tát của anh, nước mắt tràn lên mắt cô. Dấu ngón tay anh đỏ tươi trên má cô. Nicholas vẫn nắm chặt cô bằng bàn tay kia.

"Cái đó sẽ dạy bảo em," anh dữ dội nói, "khi chơi đùa với đàn ông như em đã chơi đùa với anh. Em đã làm cho anh ngu ngốc đáng nguyền rủa theo cách này hay cách khác, và giờ anh không ràng buộc với em nữa. Anh sẽ đi và em sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa!"

Anh nhìn xuống cô, đôi mắt anh vẫn tối sầm vì cơn thịnh nộ; và rồi lần đầu tiên anh chú ý thấy sự lộn xộn và bối rối của cô, anh nhận ra đôi mắt của cô khi đong đầy nước mắt rất đáng yêu, nhận ra đôi môi đỏ cám dỗ đang run rẩy. Không nói một lời, với một cử động rất nhanh anh ôm chặt cô vào lòng. Anh ôm cô rất chặt đến nỗi cô ngạt thở, và anh hôn cô - hôn cô mãnh liệt và hung bạo, môi anh nghiến lên môi cô cho đến khi môi cô thâm tím. Cũng bất ngờ như khi ôm cô, anh thả cô ra. "Vĩnh biệt!"

Giờ giọng anh khàn khàn, nhưng không chỉ vì giận dữ. Anh sải bước xuống Vườn cam, trong khi Isabel thở nhanh và tựa mình vào một cái ghế để đứng vững. Rồi khi Nicholas ra đến cửa, khi tay anh đặt lên nắm cửa, anh nghe thấy tiếng chân lướt tới sau anh.

"Nicholas! Ôi, Nicholas!"

Giọng Isabel như mắc trong cổ họng, nhưng anh nghe thấy cô. Anh lưỡng lự và nửa như muốn chống lại ý chí của mình quay lại nhìn cô đang đi về phía anh - những dây ruy băng của cô bay bay, những lọn tóc quăn lộn xộn trên gò má thắm đỏ. Anh dữ tợn đợi, miệng anh mím lại một đường thẳng khắc nghiệt. Isabel với lấy anh.

"Ôi, Nicholas," cô thở hổn hển. "Anh không thể rời bỏ em thế này. Ôi, Nicholas, em đã không hiểu. Em... em đã không hay đến bây giờ."

Cô nhìn lên anh, mắt cô đẫm đầy nước mắt. Đột ngột và bất ngờ, tay cô quấn quanh cổ anh, cô kéo đầu anh xuống với cô, và môi cô, hé ra và tha thiết, rất gần với môi anh.

"Ôi, Nicholas!" cô nhắc lại, và không có cơ hội để nói thêm nữa.

Serena, về Mandrake bằng xe ngựa, với Eudora bên cạnh, dự tính những điều nàng sẽ nói với Isabel về đám cưới vội vàng của mình. Nàng cảm thấy rằng nàng nợ cô vài lời giải thích, nhưng cùng lúc ấy, thật khó biết nàng phải làm thế nào để thể hiện nó thành lời được. Nàng cảm thấy rằng Isabel sẽ nghĩ nàng đã cư xử nếu không phải là bội bạc thì ít nhất cũng là hoàn toàn thiếu suy nghĩ, và thật đau đớn khi nghĩ rằng nàng phải làm tổn thương ai đó mà nàng đã rất yêu quý. Nàng thở dài, và Eudora tức khắc hỏi ngay :

"Cô mệt à, thân yêu?"

Serena lắc đầu.

"Không, Eudora, chỉ lo lắng thôi."

"Nhưng cô không nên lo lắng trong ngày cưới."

"Không ư?" Serena lơ đãng hỏi, nghĩ đến một ngày cưới thật kỳ lạ và nàng đã cảm nhận mình là một cô dâu ít như thế nào.

Khi Justin muốn nàng chào tạm biệt theo nghi thức trong sảnh của nhà Vulcan, một ý nghĩ đến với nàng là nàng sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. Nàng không biết làm sao một suy nghĩ như thế lại lọt vào trong đầu nàng nhưng nó đã ở đó.

Nàng đột ngột cảm thấy một khao khát quá mức chịu đựng muốn nói với anh rằng nàng đã đổi ý và không muốn quay về Mandrake nữa mà muốn đi với anh đến bất cứ đâu anh đề nghị. Thậm chí suy nghĩ được ở một mình với anh mang đến một nỗi đau ngọt ngào và kỳ lạ trong ngực nàng đến nỗi nàng rất khó khăn để giữ những ngón tay khỏi nắm chặt lấy tay anh khi anh hôn lên tay nàng trang trọng để giã từ.

"Có vài việc cần đến sự quan tâm của tôi," anh nói với giọng hoài nghi lãnh đạm thường thấy, "rồi tôi sẽ vui mừng chờ gặp phu nhân ở Mandrake."

"Như thế thật tốt, thưa ngài," Serena đáp lại, biết rằng những người hầu đang lắng nghe.

Nàng khẽ nhún chào và bước ra về phía cỗ xe. Khi người hầu đóng cửa, nàng cúi về phía trước. Nàng nửa hy vọng rằng Justin sẽ đứng chờ nhìn nàng đi, nhưng chỉ có người quản gia và những người hầu trong tầm mắt.

"Anh ấy chắc chắn đang lên kế hoạch đi gặp La Flamme," nàng ghen tuông tự nhủ, và chỉ cần suy nghĩ về người phụ nữ đó cũng đủ sức mạnh mang đến màu sắc lên má nàng và làm hơi thở nàng nhanh hơn. Liệu La Flamme có thấy lo lắng bởi tin tức về đám cưới của Justin không? Nhưng sao cô ta lại phải lo lắng cơ chứ? Serena cay đắng nghĩ. Điều đó chỉ gây một chút khác biệt với một người như thế dù cho người bảo trợ của cô ta có lấy vợ hay không.

Ngoài ra, trong thế giới thượng lưu, phần lớn những người đàn ông đã lập gia đình đều có "một vũ công ba lê" hay "một người đàn bà" dưới quyền bảo trợ của họ.

Nàng lại thở dài, và Eudora đưa tay ra chạm vào tay nàng.

"Cô sẽ hạnh phúc, Cô Serena," bà nhẹ nhàng nói. "Tôi cảm thấy điều ấy từ trong xương tủy, và dù tôi không phải là digan như cái bà Roxana rác rưởi, tôi cũng biết điều tôi biết và đấy là sự thật."

"Lần này bà nhầm rồi."

Eudora bối rối.

"Sao thế, thân yêu, chuyện gì xảy ra giữa cô và đức ông thế? Sáng nay tôi thực lòng rất vui mừng khi cô đến lễ cưới, và người hầu của đức ông nói với tôi với sự tin tưởng tuyệt đối là đức ông đã dự định để cô hưởng tuần trăng mật ở Staverley. Trái tim tôi nhảy lên vì tin ấy! Tôi đã tưởng tượng hai người ở đó - một cặp xứng đôi chưa từng thấy làm vinh dự cho nơi ấy. Và tôi đã nghĩ chúng ta sẽ chuẩn bị giường trong phòng ngủ Hoa hồng như thế nào. Đó luôn là căn phòng ưa thích nhất của mẹ cô và..."

"Làm ơn, Eudora, đừng tra tấn tôi nữa," Serena kêu lên, quay đầu đi.

"Nhưng tôi vẫn không hiểu," Eudora phàn nàn. "Cô đã cưới một chàng trai tuyệt vời như đức ông và bây giờ cô lại đang đi về lại Mandrake chỉ với bà già Eudora ngớ ngẩn bên cạnh cô."

Những ngón tay Serena siết chặt bàn tay Eudora; rồi với giọng nói run rẩy vì nước mắt, nàng nói:

"Bà không ... ngớ ngẩn hay già... và tôi rất vui được ở với bà. Tôi muốn ở cùng bà hơn bất cứ ai khác trên đời này, ngoại trừ..."

"... ngoại trừ đức ông," Eudora nói nốt. "Đấy, đấy, thân yêu xinh đẹp của tôi. Nhưng chuyện này là thế nào đây? Điều gì xảy ra vậy?"

Serena không kiềm chế được nữa.

"Không có gì... không có gì xảy ra cả! Tôi cũng yêu anh ấy! Nhưng... nhưng, Eudora ơi, anh ấy không quan tâm đến tôi! Bà nghĩ tôi không muốn được bên anh ấy ở Staverley sao... tôi muốn điều đó hơn tất cả mọi thứ... nhưng... làm sao tôi chịu nổi khi... chỉ mới tối qua... người... người đàn bà đó với anh ấy?"

Eudora cứng người.

"Người đàn bà nào?"

"La Flamme," Serena nức nở. "Cô ta rất đẹp, Eudora, đẹp hơn rất nhiều so với mức tôi từng ao ước có được. Nên dĩ nhiên cô ta giữ được trái tim anh ấy."

"Thật vớ vẩn!" Eudora gay gắt. "Tôi chưa bao giờ nghe thứ gì bậy bạ đến thế trong đời. Đáng tiếc là cô đã không kể cho tôi nghe tất cả mấy thứ nhảm nhí này trước đây một tiếng hoặc sớm hơn. Nếu không phải tôi nghĩ là có lẽ đức ông đã đi rồi và chúng ta sẽ lạc ngài, tôi đã bắt xe ngựa quay đầu ngay lập tức và trở lại quảng trường Grosvenor với cô."

"Ý bà là sao?"

Eudora đang nói chuyện với nàng với giọng chính xác mà bà đã sử dụng quở trách nàng khi Serena làm điều gì đó đặc biệt không ngoan hồi còn bé.

"Tất cả chuyện này lại là vì La Flamme!" Eudora thở phì phì. "Làm như loại người như cô ta có ý nghĩa với đức ông lắm vậy."

"Nhưng cô ta đã... và cô ta làm được," Serena nói. "Bà không hiểu đâu!

Nicholas đã nói với tôi, và Isabel nữa. Thật đấy, Eudora!"

"Cậu Nicholas và quý cô đó phải tự xấu hổ đi," Eudora gay gắt nói, "đặc biệt là quý cô ấy đấy, không nên nói những chuyện như thế. Tôi không nói, xin lưu ý với cô, là đức ông chưa từng quan tâm đến người đàn bà đó, nhưng nó chứng tỏ được gì khi nó đã chấm dứt từ trước khi ngài gặp cô?"

Serena thở dài.

"Eudora đáng thương ơi, bà đang cố an ủi tôi, nhưng chính tôi trông thấy cô ta ở quảng trường Grosvenor tối qua."

"Một mình hả?"

"Không, không phải một mình," Serena xác nhận. "Có các quý ông khác ở đó nữa, thực ra là vài người, nhưng..."

"Và Ngài Peter Burley là một trong số họ, tôi cá đấy," Eudora nói.

Serena gật đầu.

"Vì sao, phải, tôi tin chắc anh ta có trong số họ. Tôi không chắc chắn về tất cả họ... vì tôi ngất..."

"Chẳng ngạc nhiên sau khi cưỡi ngựa như thế," Eudora ngắt lời, "nhưng nếu cô nàng xấc xược đó có ở đấy, thì chính là Ngài Peter đã đem cô ta tới và cô có thể chắc chắn về điều đó cũng như cô có thể chắc chắn là cô đang sống và thở vào lúc này."

"Nhưng Ngài Peter làm gì với... với La Flamme?" Serena bối rối.

"Mọi thứ đều từ đấy mà ra," Eudora nói, giọng hân hoan thắng lợi. "Chính Ngài Peter đã đoạt lấy cô ta khỏi tay đức ông, với sự thẳng thừng không chút tế nhị. Tôi đã nghe hết câu chuyện này từ người hầu riêng của đức ông cách đây hai tuần khi chúng tôi tán phét về mấy chuyện như thế này. Thật ra thì, người hầu của đức ông đã nhận xét là người đàn bà đó cực kỳ may mắn - tôi sẽ không làm bẩn miệng mình mà gọi cô ta là quý cô đâu - với sự sắp xếp như thế, vì Ngài Peter cực kỳ giàu có và đã chu cấp cho cô ta một ngôi nhà rất tao nhã tại một ngôi làng ở Chelsea và một cỗ xe với hai con ngựa. Hai con, xin lưu ý cô nhé, vì rất hiếm khi một người như thế nhận được hơn một con."

Serena hít một hơi rất sâu.

"Ngài Peter! Ôi, Eudora, có thật vậy không? Thật không?"

"Tôi có thể chết ngay dưới chân cô ngay lúc này nếu tôi nói dối cô," Eudora nói. "Trời đất, bé con, bé con ơi, sao cô có thể ngốc nghếch đến thế khi tin rằng..."

"Chính mắt tôi nhìn thấy," Serena khổ sở nói. "Cô ta ngồi rất thân mật cạnh đức ông... bàn tay cô ta đặt trên gối anh ấy."

"Cô ta làm gì thì có can hệ chi?" Eudora cáu kỉnh. "Với những loại người đó, không có sự tao nhã đúng đắn trong cách cư xử đâu. Làm sao mà họ có, những sinh vật đáng thương đó, khi họ không biết thế nào là tốt hơn?"

"Nhưng cô ta rất đẹp," Serena nói, chỉ bị thuyết phục một nửa là Eudora đang nói sự thật.

"Cô cũng vậy - cô bé ngốc nghếch ạ," Eudora nói. "Cô không nhìn mình trong gương sao? Cô không trông thấy biểu hiện trong mắt đức ông khi cô trở về từ đám cưới hôm nay sao?"

"Tôi đã không nhìn anh ấy."

"Còn hơn tiếc nữa, vì nếu tôi có nhìn thấy tình yêu trên mặt một người đàn ông thì nó đã ở trên mặt đức ông đấy."

"Tình yêu!" Serena thì thầm nhắc lại. "Bà thực sự nghĩ...?"

"Tôi không chỉ nghĩ, tôi biết," Eudora nạt; "và giờ chúng ta ở đây đang quay lại Mandrake khi có lẽ chúng ta đang đi đến Staverley."

"Ôi, nếu tôi có thể chắc chắn," Serena nói; "và giờ anh ấy nghĩ..."

"Ngài nghĩ gì chứ?" Eudora tò mò hỏi tới.

"Là tôi đang yêu một người khác." Nước mắt ứa ra trong mắt Serena.

"Thật rối lên hết rồi!" Eudora la lên. "Trời ơi, cô đã xoắn một con đường

thẳng thành một mớ lộn xộn rồi đấy!"

"Nếu tôi có thể tin bà..." Serena bắt đầu; "nhưng tôi không chắc, tôi..."

"Được rồi, đức ông ở phía sau không xa mấy," Eudora nói. "Cô có thể nói chuyện với ngài ấy tối nay; cô có thể hỏi ngài ấy xem tôi có nói thật hay không.

"Ôi, tôi không thể," Serena nói, gò má bỗng nóng bừng vì suy nghĩ ấy.

"Sao lại không?" Eudora hỏi. "Không khó để nói bất cứ điều gì với người đàn ông mà cô đã cưới đâu."

"Tôi tự hỏi. Tôi nghĩ sẽ rất khó để nói về thứ gì đó," Serena trả lời cho chính mình hơn là cho Eudora.

Và rồi đột nhiên nàng nghe thấy tiếng hát trong trái tim mình, cảm giác như bóng tối vây chụp xuống nàng đã nâng cao lên và biến mất. Nàng thật ngốc nghếch vì đã không chắc chắn! Và, phải, làm sao nàng biết được chứ? Thấy La Flamme ở đó trong nhà Vulcan, thấy cô ta bên cạnh Justin và rõ ràng rất thoải mái với anh là chứng cứ không thể chối cãi được, và ... nếu Eudora đã tin...

Đột ngột, rõ ràng và hiển nhiên, Serena biết nàng phải tin, biết rằng nàng đã điên rồ khi nghĩ rằng Justin đưa nàng đến bệ thờ trừ phi lý do cưới của anh ấy nhiều hơn là mong muốn cứu lấy danh tiếng của nàng. Nàng đã quá mù quáng! Thật ngu xuẩn! Nhưng giờ chuyến hành trình không còn mệt mỏi nữa, không còn khó khăn nữa. Nàng thấy ấm áp và rạng rỡ với những suy nghĩ của mình, vì nàng sẽ sớm đến Mandrake, và sớm thôi, có lẽ trong một giờ nữa hay hơn, Justin sẽ lại ở bên nàng. Nàng cầu nguyện rằng anh sẽ không chậm trễ quá lâu. Cỗ xe của anh sẽ mang anh về nhanh hơn họ dù cỗ xe này được đóng để đi nhanh. Hàng dặm và hàng giờ trôi qua như chúng được chắp thêm cánh dưới chân và Serena ngạc nhiên khi Eudora phá vỡ sự mơ mộng của nàng khi nói:

"Chúng ta đang đến gần cửa khu vườn. Chỉnh trang lại mũ của cô đi, vì mọi con mắt sẽ nhìn vào cô khi cô đến đấy."

"Mọi con mắt" Serena hỏi, hoảng hốt. "Tại sao?"

"Cô không biết là đức ông đã nhắn với mẹ là hai người đã làm đám cưới sao?" Eudora hỏi.

"Không," Serena trả lời. "Anh ấy không nói gì với tôi."

"Một người hầu đã khởi hành không lâu trước khi chúng ta rời khỏi," Eudora giải thích. "Cậu ta sẽ đến trước chúng ta."

"Ồ!"

Đây là tin mới đối với Serena và nàng suy nghĩ nó một cách nghiêm túc. Nàng đã quên mất, khi có quá nhiều điều khác phải nghĩ đến, là tin tức về đám cưới của Justin sẽ gây ra một sự chấn động ở Mandrake. Bà hầu tước sẽ nói gì?

Nàng còn rất ít thời gian để suy xét trước khi cỗ xe chạy vào sân trong và dừng lại với một cú giật mạnh. Serena chậm chạp bước xuống. Với nụ cười trên mặt người hầu già, nàng hiểu là tin tức đã đến Mandrake; nhưng khi ông chào đón nàng và chúc nàng hạnh phúc, nàng chỉ có thể e thẹn mỉm cười và chìa bàn tay ra.

"Tôi sẽ tìm xem phòng nào được chuẩn bị cho cô," Eudora thì thầm. "Tốt nhất là cô đi tìm lệnh bà và chào hỏi bà ấy."

Serena hỏi tìm bà hầu tước, nhưng nàng được báo rằng lệnh bà đã đi nghỉ.

"Nếu vậy tôi sẽ không làm phiền phu nhân nữa," Serena mau mắn nói, rất vui vì trì hoãn được thời gian .

Nàng bước lên cầu thang. Nàng thấy ngôi nhà có vẻ rất yên tĩnh. Dù trời đã sập tối, nhưng nến chưa được thắp trong những phòng khách lớn. Ở đầu cầu thang là bà Matthews, quản gia, đang đứng đợi. Bà cúi thấp chào.

"Chào buổi tối, thưa lệnh bà. Xin phép được gởi đến lệnh bà lời chúc mừng hèn mọn của tôi chúc lệnh bà hạnh phúc tốt đẹp nhất ."

"Xin cảm ơn bà, bà Matthews," Serena nói.

Nàng dừng lại một chút chờ người quản gia đưa nàng đến phòng khác, và rồi, khi không ai nói gì nữa, nàng tiếp tục đi về phía căn phòng cũ của mình.

Nàng đến nơi và thấy Eudora đã ở đó, đang bước lên từ cầu thang phía sau. Torqo đang nằm bên lò sưởi. Nó nhảy chồm lên, gần như điên cuồng vì vui mừng được gặp lại nàng. Nàng vòng tay ôm lấy nó và giấu mặt vào cổ nó.

Eudora đóng của phòng và nói:

"Tôi đã hỏi cô ở phòng nào và được cho biết là theo lệnh của lệnh bà, cô sẽ tiếp tục ở đây. Chúng ta sẽ xem đức ông nói gì về điều này khi ngài trở về."

"Không, không, Eudora," nàng la lên, "đừng làm phiền phức. Còn nhiều thời gian cho tôi để dời đi khi mọi thứ đã sắp xếp hơn. Tất cả họ hẳn đã choáng váng cho và tôi e là lệnh bà phải cực kỳ khó chịu."

"Nó can hệ nếu bà ấy như thế?" Eudora hung hăng hỏi. "Đừng quên rằng bây giờ cô là nữ hầu tước!"

Serena không nói gì, nhưng những suy nghĩ của nàng lập tức chạy đến với Ngài Hầu tước già trong thư viện của mình xa bên dưới kia. Lúc sau, nàng nghĩ, nàng sẽ đến gặp ông, nhưng tốt nhất là để cho Justin báo tin cho cha mình. Có lẽ họ có thể đi cùng nhau. Nàng bẽn lẽn mỉm cười với suy nghĩ ấy. Từ đó mới diệu kỳ làm sao - cùng nhau!

Một tiếng gõ cửa sắc đanh. Eudora mở cửa, Martha đứng bên ngoài.

"Lệnh bà gởi lời chào đến cô Staverley -" bà ta bắt đầu.

"Nữ hầu tước Vulcan," Eudora chỉnh lại.

"Lệnh bà gửi lời đến cô Staverley," Martha lặp lại. "Phu nhân sẽ gặp quý cô tại bữa tối diễn ra trong vòng một giờ nữa. Phu nhân không muốn có cuộc nói chuyện riêng tư nào với quý cô trước khi đức ông về."

Eudora đứng gần như run bắn vì giận dữ về điều mà bà cho là một sự sỉ nhục.

"Nữ hầu tước Vulcan cảm ơn nữ hầu tước thừa kế về lời nhắn của bà," bà kéo dài giọng và đóng sập cửa đắc thắng vào mặt Martha.

Serena không thể không phì cười.

"Ôi, Eudora, bà như một con chó bun trong nhà ấy. Điều họ nói có nghĩa là gì?"

"Nó ý nghĩa rất nhiều," Eudora dữ tợn nói. "Cô sẽ được đặt vào đúng chỗ trong ngôi nhà này và càng sớm càng tốt."

Bà bước xuống cầu thang để lấy thứ gì âm ấm cho Serena uống và quay lại với thông tin là tối nay chẳng có bữa tiệc nào hết.

"Khách khứa cũng đã đi khỏi tối qua," bà nói. "Có vẻ lạ, nhưng họ nói với tôi nữ hầu tước bị khó ở từ khi có những thông tin về cuộc đấu súng của đức ông."

Serena khẽ run lên khi nàng nhớ đến tiếng la hét chói tai đó từ phòng ngủ.

"Quý cô Isabel đâu?" nàng hỏi.

"Tôi không biết," Eudora trả lời, "nhưng cô phải thay quần áo, vì cô không còn nhiều thời gian trước giờ bữa tối đâu."

Serena bắt đầu ngoan ngoãn thay quần áo. Nàng đã tắm rửa và thay chiếc áo dài buổi tối khi cửa phòng bật mở ra và Isabel bước vào. Chưa bao giờ, Serena nghĩ, thấy cô rạng rỡ đến thế. Nàng đã đã hy vọng sẽ thấy cô rất khác - vẻ trách mắng, thậm chí sầu muộn - và nàng chỉ có thể đứng há hốc miệng khi Isabel quàng tay ôm lấy nàng kêu lên vui vẻ.

"Chị không biết là em đã về, Serena yêu quý. Chẳng ai nói cho chị biết và chị đã bồn chồn suốt tối nay chờ em. Em có hạnh phúc không? Justin đâu? Mấy giờ anh ấy về?"

Serena thở hổn hển.

"Isabel... "nàng nói.

"Sao, nhưng chị ở đây rồi, quấy rầy em với những câu hỏi và không cho em cơ hội để trả lời bất cứ câu nào. Nhưng trước tiên, cho chị biết, em có hạnh phúc không?"

"Ôi, Isabel," Serena nói, "Chị có giận em không?"

"Giận?" Isabel nói. "Không, dĩ nhiên là không! Ồ, Serena, chị không thể đợi để nói với em. Chị đang phát rồ, điên cuồng vì yêu, lần đầu tiên trong đời chị. Chị không biết là có thể ... say mê đến thế. Nó rất khác biệt - phi thường, khác biệt tuyệt diệu hơn bất cứ thứ gì chị đã từng biết."

"Nhưng... em nghĩ..." Serena bắt đầu.

"Ôi, Serena, anh ấy thật tuyệt vời, rất mạnh mẽ, rất hung bạo. Chị tuyên bố rằng chị khiếp sợ anh ấy từng phút. Nhìn này!" cô chìa má ra cho Serena và chỉ vào vết thâm rất mờ trên gò má trắng trẻo, cô nói: "Em có thấy nó đó không? Dấu tay của anh ấy đấy."

"Nhưng, Isabel," Serena kêu lên, "Ai đã làm điều này? Ai dám thế?"

Isabel nhìn nàng và phá ra cười.

"Em không bao giờ đoán ra đâu, không nếu chị cho em đoán cả ngàn lần. Nicholas đấy!"

"Nicholas!" Serena nghĩ rằng nàng hẳn nghe nhầm. "Nicholas dám tát chị à?"

"Chỉ vì anh ấy yêu chị, vì bọn chị sẽ cột vào nhau. Ôi, Serena ơi, chị rất hạnh phúc."

Serena ngồi xuống giường hoàn toàn ngạc nhiên. "Em cho rằng điều này quá sức tưởng tượng của em. Bắt đầu từ đầu đi, chị Isabel."

Cả hai đều trễ giờ ăn tối, và họ chỉ đến sảnh sau khi người hầu được phái đến báo với họ là lệnh bà đang đợi, Isabel nói:

"Sao thế nhỉ, chị cho là chị đã quên hỏi em Justin ở đâu."

"Anh ấy sẽ về đến đây bất kỳ lúc nào," Serena trả lời, "nếu anh ấy đã khởi hành. Anh ấy về bằng xe song mã trong khi em về bằng xe bốn bánh."

"Anh ấy mới thiếu hào hiệp làm sao!" Isabel bĩu môi. "Nicholas nói anh ấy sẽ không bao giờ rời khỏi chị dù chỉ một phút. Anh ấy rất ghen đến mức anh ấy thề rằng nếu chị mỉm cười quá nhiều với một người hầu, anh ấy sẽ đập vỡ đầu hắn ra. Em có bao giờ nghe thấy ai hung bạo đến thế chưa? Và chị... tôn thờ anh ấy!"

Serena đang cười khi nàng đi vào căn phòng khách nhỏ nơi nữ hầu tước đang đợi họ, nhưng khi nàng nhìn thấy nét mặt của nữ hầu tước, nụ cười lịm tắt trên môi nàng. Chưa bao giờ nàng trông thấy ai dữ dội hơn thế, chưa bao giờ nàng thấy sợ hãi hơn thế về sự im lặng gần như báo điềm gở trong sự tiếp đón của nữ hầu tước.

"Vậy là cô đã quay lại!"

Serena nhún chào. "Vâng, thưa phu nhân."

"Và con trai ta, theo ta hiểu, về trễ hơn sau cô?"

"Đúng vậy, thưa phu nhân."

"Vậy chúng ta sẽ đợi nó và những chỉ thị của nó trước khi chúng ta nói về mọi thứ liên quan đến cả hai người."

"Vâng ạ, thưa phu nhân."

Serena lại cúi chào, và nữ hầu tước bắt đầu ăn tối. Một bữa ăn không thoải mái. Những vị khách lưu lại trong nhà trước đó đã rời khỏi sáng nay, nhưng vì sự tự do của họ hay vì yêu cầu của nữ hầu tước thì Serena không tìm hiểu. Chỉ còn lại ba người mà Justin đã mời - Isabel, Gilly và Nicholas.

Isabel, đúng vậy, khá bình thản với không khí khó chịu suốt bữa tối. Cô quá mê mẩn bởi Nicholas đến nỗi mắt cô chỉ dành cho anh, và không quan tâm là phải cư xử cho đúng mực, họ nói chuyện rì rầm với nhau hoặc liếc mắt qua lại, bỏ quên mọi người khác trên đời mà hoàn toàn hạnh phúc với nhau.

Ngài Gillingham cố gắng duy trì một cuộc trò chuyện với bà hầu tước, nhưng bà ngồi nhìn về phía trước và chẳng nói gì cả. Có một ánh nhìn điên dại, ám ảnh trong đôi mắt sẫm của bà, Serena nghĩ, hình như mắt bà có vẻ trở nên sâu hơn và có quầng thâm xung quanh. Có nhiều nếp nhăn nơi miệng bà và có vẻ ốm yếu trong nước da xanh xao của bà. Bà chẳng ăn gì, nhưng uống rượu, và ngay sau bữa ăn bà thông báo là bà đi nghỉ.

"Tôi cũng muốn đi nghỉ," Serena nói khi bà đã đi khỏi. "Hôm nay là một ngày dài và tôi mệt mỏi quá."

"Em không đợi Justin sao?" Isabel tò mò hỏi.

Serena lắc đầu, nhưng khi nàng về đến phòng mình, nàng cầm lên cây viết lông ngỗng to màu trắng và viết vài dòng lên một tờ giấy. Khi nàng viết xong, nàng thấm mực và đọc lại nó rồi đọc lần nữa.

Có một điều tôi phải nói với ngài [nàng viết]. Đây là trường hợp vô cùng khẩn cấp và nếu ngài đồng ý, chúng ta có thể nói chuyện khi ngài về tới. Tôi đợi ngài trong phòng tôi, và vẫn chưa đi nghỉ.

Serena.

Nàng đưa tờ giấy cho Eudora.

"Bà có thể sắp xếp để đức ông nhận được thông điệp này ngay khi anh ấy về không?"

Eudora mỉm cười với nàng.

"Tôi hứa với cô nó sẽ được thực hiện," bà nói và thêm: "Chỉ vài lời nói, cô Serena, sẽ giải thích mọi chuyện. Đừng nhút nhát; hạnh phúc đang đợi cô và cô đừng lo sợ nắm lấy nó."

Eudora đi xuống nhà với tờ giấy và Serena ngồi xuống bên lò sưởi. Torqo vẫn ở đó. Nó chưa được dẫn về cũi. Những súc gỗ đang cháy sáng rực và chỉ có vài cây nến được thắp trong phòng. Rất yên tĩnh và dễ chịu. Serena tự hỏi nàng sẽ phải đợi bao lâu. Nàng không thấy buồn ngủ. Nàng cảm thấy như mọi khả năng trong cơ thể nàng bừng tỉnh dậy, chờ đợi, chờ đợi phút giây này.

Nàng rất vui vì áo dài của nàng đã sẵn sàng. Yvette chỉ vừa mới làm xong gần đây, được trang trí bằng những nếp xếp đăng ten và được đính những hạt ngọc trai nhỏ xíu hình giọt nước mắt. Nàng nghĩ đến sự hạnh phúc rạng ngời của Isabel với Nicholas và vừa thấy vui vừa thấy ghen tị.

"Một ngày nào đó," nàng nghĩ, "khi mình hiểu rõ Justin, mình sẽ xin anh ấy trao Staverley cho họ ... nhưng không trước khi chúng mình ở đó đã... Justin và mình."

Hai má nàng nóng bừng với suy nghĩ ấy.

"Ôi, Justin," nàng thì thầm trong căn phòng tĩnh lặng, "Em cần anh biết bao... về nhanh lên... nhanh lên!"

Eudora quay lại với thứ gì đó trong tay.

"Tôi gặp người hầu của lệnh bà ở hành lang," bà nói. "Bà ta nói rằng lệnh bà lo lắng khi thấy cô quá mệt mỏi trong bữa tối. Phu nhân cũng, để ý, thấy cô chẳng uống gì cả, và phu nhân nghĩ là có lẽ cô đã bị cảm lạnh trong chuyến hành trình. Phu nhân gởi ly rượu nóng này cho cô - với lời thăm hỏi."

Serena ngạc nhiên.

"Thật là một sự chu đáo bất ngờ của lệnh bà."

Eudora khịt mũi.

"Chưa hề cho đến lần này. Nếu cô hỏi tôi, bà ấy chắc nghĩ mọi chuyện đã qua và nhận ra rằng thời của mình đã chấm dứt. Luôn tốt hơn khi ngừng tranh cãi với bà chủ mới trong nhà."

"Thật ra tôi không thấy mệt chút nào," Serena nói; "nhưng tôi nghĩ bà hầu tước đang rất khó ở."

Có một tiếng gõ cửa. Eudora, vẫn cầm ly rượu trong tay, ra mở cửa. Thằng bé da đen của bà hầu tước đứng bên ngoài. Thằng bé trao cho Eudora một tờ giấy nằm trong khay bạc. Bà đưa nó cho Serena, nàng mở ra.

"Của bà hầu tước," Serena nói. "Nó viết:

"Chúc ngủ ngon, Serena yêu quý. Vui lòng đưa lại cái ly cho thằng bé khi con đã uống rượu xong."

Serena nhìn Eudora.

"Bà đúng rồi, Eudora," nàng nói. "Lệnh bà muốn thoải mái dễ chịu. Nhưng tại sao phu nhân lại muốn lấy lại cái ly gấp thế?"

Eudora giơ cái ly lên. Chiếc ly có màu vàng và có, dưới đáy ly, những viên đá như đá quý lấp lánh trong ánh sáng từ lò sưởi.

"Đây là một cái ly đặc biệt," bà đáp. "Nhìn những viên đá quý trên ly này. Chúng chắc chắn rất đáng giá."

"Đẹp quá!" Serena kêu lên.

"Tốt hơn cô uống rượu đi," Eudora nói; "thằng bé đang đợi đấy."

Bà đưa chiếc ly cho Serena, nàng cầm lấy, đưa lên môi, rồi kêu lên:

"Tôi không uống được! Thú thật là tôi quá phấn khích không ăn uống gì được cả."

Eudora mỉm cười.

"Tôi hiểu, cô bé yêu quý."

"Đổ ly rượu đi," Serena nói. "Tôi sẽ không xúc phạm phu nhân vì từ chối lòng tốt của bà ấy đâu."

"Không, sao phí thế? Tôi uống cho."

Eudora uống ly rượu rất nhanh và ra cửa, trao chiếc ly không cho thằng bé đứng bên ngoài.

"Với lời cảm ơn chân thành của phu nhân," bà nói và đóng cửa lại.

Serena cúi xuống vuốt ve tai Torqo.

"Tôi tự hỏi chúng ta sẽ phải đợi bao lâu, Eudora," nàng nói. "Bà chắc chắn là lời nhắn của tôi sẽ đến tay đức ông ngay khi anh ấy về nhé."

"Tôi đưa nó tận tay người hầu của đức ông rồi," Eudora nói, "với..."

Bà dừng lại đột ngột và đưa tay ôm đầu.

"Tôi... thấy... chóng mặt...khó chịu quá... cô Serena... nó... nóng... nó..."

Bà quờ quạng đưa tay ra như muốn mò mẫm tìm sự trợ giúp.

"Eudora, điều gì xảy ra vậy? Chuyện gì thế?"

Serena chạy bổ đến bên bà và giúp bà ngồi vào một cái ghế.

"Tôi... nghĩ...tôi...phải..." Eudora lầm bầm, rồi tuột nhào khỏi ghế xuống sàn thành một đống nhàu nhĩ.

Serena nâng đầu bà lên. Đầu tiên nàng nghĩ bà bị ngất và tìm ít nước từ giá rửa mặt. Nàng cố gắng đổ ít nước vào miệng Eudora, nhưng nó chảy cả ra ngoài, nên nàng đến bàn trang điểm lấy lọ muối ngửi. Nàng mang nó lại để dưới mũi Eudora.

"Eudora," nàng gọi. "Ôi, Eudora!"

Không có đáp lại và Serena điên cuồng nghĩ rằng bà đã bị đầu độc.

"Oh, Eudora," nàng hổn hển; "đừng chết... Eudora. Tôi không thể chịu được điều này..."

Gương mặt nhăn nheo của Eudora tái nhợt như người chết. Serena cảm thấy cơn nức nở vì sợ hãi và nỗi đau đớn không thể nói thành lời dâng lên trong cổ họng nàng. Nàng nghĩ mình nên hét lên ầm ĩ để gọi giúp đỡ hay là chạy bổ đi tìm ai đó. Rồi cố trấn tĩnh và kiểm soát cơn hoảng loạn của mình, trước tiên nàng kiểm tra trái tim của Eudora; nó đang đập yếu ớt nhưng đều đặn.

Serena đứng phân vân. Nàng nên làm gì? Giá như Justin ở đây! Đột nhiên Eudora ngáy rất to. Serena nhìn bà và rồi cúi xuống, kiểm tra trái tim và mạch đập của bà lần nữa. Bà vẫn còn sống, không nghi ngờ gì về điều ấy. Một mối nghi ngờ đột nhiên khiến Serena, rất dịu dàng với những ngón tay run rẩy, vạch một mi mắt đang nhắm của Eudora ra. Con mắt của Eudora nhìn nàng vô hồn. Con ngươi co lại chỉ còn bằng một đầu ghim bé tí xíu!

Lúc ấy Serena đã biết sự thật, vì trong lần cuối mẹ nàng ngã bệnh, các bác sĩ, để giảm bớt đau đớn, đã cho bà uống nước cồn thuốc phiện nhiều lần.

Eudora không phải bị xỉu! Bà bị uống thuốc phiện - thuốc phiện vì bà đã uống ly rượu mà bà hầu tước gởi cho cô con dâu mới của mình. Serena mở cửa và nửa mang, nửa lôi Eudora vào phòng bà. Với chút khó khăn, nàng kéo bà lên giường và đắp chăn ấm cho bà. Những tiếng ngáy của Eudora lặp đi lặp lại nhịp nhàng. Serena biết rằng giờ bà sẽ ngủ rất lâu. Nàng không biết lượng thuốc phiện có trong rượu nhiều bao nhiêu, nhưng nó phải là một liều rất mạnh.

Serena đóng của phòng ngủ và quay về phòng mình. Nàng đứng đó một lúc suy nghĩ sâu xa. Điều này có nghĩa là gì? Nó báo hiệu điều gì? Tại sao bà hầu tước lại muốn nàng bất tỉnh? Có phải để ngăn nàng nói chuyện với Justin khi anh quay về không? Hay là có điều gì khác và có lý do độc ác nào hơn?

Nàng thình lình nhận ra rằng nàng đã để cửa mở hé. Nàng không biết tại sao, nhưng bóng tối bên ngoài làm nàng sợ hãi. Nàng nhanh nhẹn băng qua phòng, đóng cửa lại, và cài then. Lần đầu tiên từ khi đến Mandrake, nàng kiểm tra then cài. Nó nhẹ, làm bằng một miếng gỗ rất mỏng, và Serena thấy nó khớp vào lỏng lẻo đến nỗi nàng nghĩ nó không thể chịu nổi sức kéo nhiều. Nàng không tự hỏi tại sao nàng lại chú ý đến những thứ này quá tỉ mỉ như thế. Nàng chỉ biết rằng sự chú ý của nàng vào chúng rất dai dẳng và nàng phải nghe theo bản năng cảnh báo nguy hiểm đang đến gần. Nàng có thể nghe thấy tiếng Eudora ngáy sâu xuyên qua tường. Tại sao bà hầu tước lại gửi ly rượu pha thuốc phiện đó?

Serena đặt tay lên then cửa. Nàng có nên đi xuống lầu và tìm hiểu? Rồi đột ngột, ngay khi nàng định đi, nàng thấy sợ - sợ hành lang tối tăm, sợ lối đi dài lẻ loi xuống cầu thang hẹp dẫn xuống tầng một. Nàng quay lại chỗ ngồi bên ngọn lửa. Giờ nàng không còn ngồi nghĩ về Justin nữa. Nàng đợi anh, các cơ căng lên, niềm khát khao với sự hiện diện của anh đã đến mức mãnh liệt.

Đột nhiên Torqo nhấc đầu lên và gầm gừ nho nhỏ trong họng.

"Gì vậy, Torqo?" Serena hỏi.

Nó lại gầm gừ và giờ nàng có thể nghe thấy tiếng ai đó đang nhẹ nhàng đi đến dọc theo hành lang.

Serena nhảy dựng lên, trái tim đập cuồng loạn.

Rồi một tiếng gõ vào cửa phòng nàng.

"Ai đó?" nàng hỏi, cố giữ giọng mình bình tĩnh.

Để trả lời, then cài bị nâng lên và ai đó đẩy mình vào cửa.

"Ai đó?" Serena lặp lại, lần này giọng nàng lanh lảnh hơn.

Then cửa lại bị nhấc lên. Giờ Serena bỗng thấy sợ hãi tuyệt vọng. Ai đang tìm đường vào mà không tiết lộ thân phận của mình?

"Mở cửa ra, Serena. Ta muốn nói chuyện với cô."

Giọng bà hầu tước vang lên, một giọng nói méo mó vì cảm xúc gần như không thể nhận ra được. Có cái gì đó đáng sợ trong âm thanh của nó, cái gì đó nguy hiểm và khủng khiếp.

"Người muốn gì vậy, thưa phu nhân?" Serena hỏi, run rẩy.

"Ta muốn vào. Mở cửa ra."

Torqo gầm gừ dữ dội trong họng.

"Đã... đã khuya quá rồi, thưa phu nhân," Serena lắp bắp. "Tôi đã...đ...đi nghỉ. Chúng ta không thể nói chuyện vào sáng mai sao?"

"Mở cửa ra," bà hầu tước lặp lại, và giờ có điều gì đó rất đe dọa, rất kinh khủng trong giọng nói của bà đến nỗi Serena biết không cần nghi ngờ là có nguy hiểm và sự căm ghét đang ẩn mình đâu đó trong hành lang, sự căm thù đang ngân lên khủng khiếp dù chủ nhân của nó còn vô hình. Nàng có thể cảm thấy tai họa đang vươn ra vây lấy nàng. Nàng cũng, nhìn thấy, rằng

Torqo cảm nhận được điều ấy, vì lông cổ nó dựng đứng cả lên.

"Tôi mệt rồi, thưa phu nhân," Serena nhắc lại, nhưng giọng nàng yếu ớt.

Để trả lời, then cửa nâng lên rồi lại hạ xuống. Vài tiếng dộng thình thình vào cửa giống như bà hầu tước đang huých vai vào nó, và rồi, qua khe hở giữa bản lề và cánh cửa, xuất hiện một thanh thép mỏng dài sáng ngời. trông giống như cái lưỡi dài đầy nọc độc của một loài bò sát.

Serena nhìn thấy nó, há hốc miệng và trong tích tắc, nỗi kinh hoàng làm nàng yếu ớt và lả đi đến nỗi nàng khó mà đứng nổi. Thanh gươm đó, với vết ố mà nàng biết rõ chính là máu của người bị bà giết chết, không phải là kết quả óc tưởng tượng của nàng, nó là thực, nó có ở đó. Nó sẽ sớm ở trong phòng nơi cổ họng nàng, xuyên qua thịt da ấm nóng của nàng. Chỉ còn cái then cửa, mỏng mảnh và không an toàn, giữa nàng và một người điên ám ảnh bởi lòng căm ghét và hành vi thú tính vượt qua tất cả các lý do và sự sáng suốt.

Run rẩy, Serena điên cuồng nhìn quanh. Nàng liếc qua cánh cửa sổ và biết không có lối thoát ở đó . Rồi nàng nhớ ra. Cánh cửa trong tháp canh! Nàng bước vội về phía đó và giật mạnh nó mở ra. Nhanh chóng, với những ngón tay run rẩy dữ dội đến nỗi khó mà kiểm soát được, nàng nhấc chiếc then cửa của cánh cửa nhỏ dẫn đến cầu thang. Ngay khi nàng làm vậy, nàng nghe thấy tiếng gỗ bị đập vỡ và biết rằng then cửa phòng ngủ đã gãy. Nhưng nàng đã ở trên những bậc thang bằng đá và đang chạy xuống, cảm nhận đường đi trong bóng tối đen đặc. Đằng sau nàng là Torqo.

Khi nàng mở tung cánh cửa vào thư viện nàng nghe thấy tiếng vỡ loảng xoảng và biết rằng bà hầu tước đã tìm được đường trong phòng nàng. Nhưng nàng đang ở trong thư viện. Đèn đã được thắp, và nàng nhìn thấy ngài Hầu tước già đang ngồi bên bàn. Nàng chạy băng qua phòng đến chỗ ông.

"Ôi, đức ông," nàng hổn hển. "Giúp tôi với! Tôi..."

Nàng đột ngột dừng lại. Ông đang chúi về phía trước và đầu tiên nàng nghĩ ông đang viết, nhưng giờ nàng thấy rõ, cây bút lông ngỗng vẫn trong bàn tay, đầu ông đặt trên cánh tay, mặt giấu xuống. Nàng đứng sững. Không cần phải nói nữa, không cần chạm vào ông. Nàng biết, không cần phải nói, rằng Ngài Hầu tước đã chết. Ông đã chết khi đang viết lịch sử của mình, theo

cách, Serena nghĩ, mà ông đã từng ao ước.

Trong một lúc, nàng quên mất mọi thứ, sự sợ hãi của nàng, nguy hiểm của nàng, khi mối trắc ẩn dâng trào lên đột ngột. Với cái chết của Ngài Hầu tước già, nàng đã mất một người bạn. Và rồi một âm thanh làm nàng giật mình - một âm thanh gợi lại mọi thứ, tiếng bước chân của ai đó đang chậm chạp đi xuống lối bậc thang bằng đá.

Lúc ấy, sự hoảng sợ vượt xa bất cứ thứ gì mà nàng từng biết trong đời quét qua Serena. Nó hầu như vượt qua nhận thức đang ở một mình với một người chết và biết rằng mình đang bị truy đuổi bởi người phụ nữ quyết định nàng, cũng phải chết.

Điên cuồng tìm kiếm lối thoát như một con thú bị dồn vào chân tường, Serena chạy qua cửa thư viện. Nàng may mắn tìm thấy đường xuống lối cầu thang chính dẫn vào vườn. Nàng đến cửa và kéo then lại. Rồi không khí trong lành trên mặt nàng và nàng tự do.

Với Torqo quẩn bên cạnh, nàng điên cuồng chạy nhanh qua bãi cỏ, xuống lối hoa hồng, băng qua một phần nữa của khu vườn và cứ tiếp tục cho đến khi nàng đến cánh cửa dẫn ra vách đá. Nàng được dẫn đường hoàn toàn bởi bản năng, không suy nghĩ hay đắn đo, tác động của sự hoảng sợ đã tước mất mọi suy nghĩ của nàng ngoại trừ việc trốn thoát bà hầu tước của nàng.

Ngay khi nàng ra đến vách đá, một cơn bão ập đến. Một tiếng sét thình lình nổ vang, một tia chớp nhoáng lên, và mưa trút xuống như thể bầu trời bị xé toạc ra; nhưng nàng vẫn chạy. Tiếng sét vẫn trong tai nàng, và tia chớp trong mắt nàng, nước mưa đập vào nàng thấm vào da thịt nàng, sức mạnh của nó gần như xé toạc quần áo ra khỏi cơ thể nàng.

Nàng vẫn chạy, tiếng sét lại gầm vang, và đối với nàng lúc ấy , dường như bà hầu tước đang ở ngay phía sau. Tia chớp như kết nối với vệt ánh thép tàn nhẫn ấy - thanh thép mà bà đã cắm vào họng tên buôn lậu. Nước mưa chảy ròng ròng trên mặt nàng. Nàng mờ mắt không thể nhìn thấy gì; nàng đang một mình trong bóng tối với nỗi sợ hãi của chính mình.

Nàng vẫn chạy.

Nàng bật ra một tiếng thét kinh hoàng. Nàng đã bước vào khoảng không ở phía trước . Nàng thấy mình rơi và cố gắng hãm lại, nhưng vô ích. Tiếng sấm nhấn chìm âm thanh tiếng thét của nàng - chỉ còn tiếng sủa trầm sâu của Torqo và tiếng những đợt sóng bắn tóe vào vách đá ở bên dưới.

Hết chương 16.

Chương 17

Bà hầu tước dừng lại nhìn xuống người chồng đã chết. Đầu óc bà quá kích động với khao khát trả thù, quá sửng sốt bởi ngọn lửa dường như đốt cháy tất cả suy nghĩ ngoài sự khát máu, đến nỗi lúc ấy bà không thể nhận ra ông hay nhớ ra ông là ai.

Rồi xuyên qua một lớp sương mù đỏ - lý trí quay lại với bà trong một giây bừng tỉnh và bà gọi tên ông. Ông không đáp lại và bà cử động như muốn chạm vào ông, nhưng bàn tay bà đưa ra lại đang cầm thanh gươm tuốt trần và vết ố trên thân kiếm nhắc bà nhớ lại người bà đang tìm và mục tiêu của bà.

Serena! Đứa con gái đó, con đàn bà tinh ranh đó, kẻ đã lừa gạt bà quá nhiều và là kẻ đáng phải trả giá không chỉ vì đem vận đen và cái số mất của mà nó mang đến Mandrake, mà còn vì dám lấy Justin. Bà hầu tước nhớ ra một cách xảo quyệt rằng với cái chết của Serena, món tài sản tám mươi ngàn bảng sẽ trở thành của họ. Phải, của họ, vì trong lúc này bà đã liên kết với con trai bà, mối liên kết chống lại tất cả những người đe dọa phá vỡ vương quốc riêng Mandrake - một pháo đài, như nó đã luôn như thế, chống lại tất cả những người xa lạ.

Trong trí óc bà, hỗn loạn và bối rối, không thể chịu nổi quá lâu suy nghĩ về việc phải chia pháo đài hay vương quốc đó với bất cứ ai, thậm chí với con trai bà. Bất kể các tước hiệu nói lên điều gì, bà tin rằng Mandrake thực sự chính do bà tạo nên, nó là của bà và chỉ của một mình bà. Phải, của bà, vì bất kể chồng bà và Justin có nói ngược lại, thì ngôi nhà to lớn này tồn tại đến hôm nay hoàn toàn là vì giới thượng lưu đã coi nó là một nơi cờ bạc khá tốt.

Bà đã biến nó thành một nơi hẹn hò cho những người quan trọng, và bà sẽ thách thức bất cứ ai, bất cứ ai có thể, dám không thừa nhận uy quyền tối cao của bà ở đây. Bà hầu tước ngửa cái đầu đỏ ra giống như bà đang đối mặt với một đám người thù địch và một lần nữa, ánh sáng như thuỷ ngân của thanh kiếm nhắc bà nhớ đến quyết định của mình.

Bà sẽ giết Serena! Đó là điều bà định làm, để giải thoát Mandrake khỏi cô ta một lần và mãi mãi, cũng là để giải thoát Justin khỏi cô ta. Chất bột trắng bà đã hít thoải mái cách đây chưa lâu đã tạo nên một sự điên cuồng say sưa trong huyết quản của bà. Bà biết rằng bà đủ sức mạnh làm bất cứ công việc nào, bất kể nó ghê gớm đến mấy. Bà biết bà là người không ai chế ngự được, không có gì và không ai có thể dừng bà lại được.

Bà quay đi khỏi ông già đang nằm im lặng và bất động. Phía bên kia xác ông, bà nhìn thấy cánh cửa mở cho bà biết cực kỳ rõ ràng lối đi Serena đã dùng. Bà đi qua nó và rồi lưỡng lự, vì có những bậc đá dẫn xuống vườn và một lối đi khác trứơc mặt dẫn quay trở vào trong nhà. Serena đã đi lối nào?

"Ta sẽ tìm ra mày, con ranh con! Ta sẽ tìm ra mày!" bà hầu tước thét to. "Đừng nghĩ là mày có thể thoát được ta."

Giọng bà khiến người hầu già rời khỏi phòng của mình ở xa cuối hành lang. Ông mở cửa, ánh sáng rọi ra từ đằng sau mái tóc xám của ông. Ông nhận ra người kia và bước tới.

"Người cho gọi ạ, thưa phu nhân?"

"Nó đâu?" bà hầu tước hỏi, giọng oang oang ngân vang xuống lối đi.

"Ai ở đâu cơ, thưa phu nhân?"

"Đứa con gái đó. Nó đi đường này."

"Tôi không biết người nói đến ai, thưa phu nhân. Tôi đang đợi đức ông gọi. Giờ này ông phải lên giường nghỉ."

"Ta tìm - một đứa con gái," bà hầu tước nói giọng đe dọa, và rồi người hầu già nhìn thấy vật bà cầm trong tay.

"Phu nhân... ôi, thưa phu nhân," ông kêu lên.

"Tránh đường ra, đồ ngu," bà hầu tước hét. "Ta sẽ tìm ra cô ta. Mi có thể chắc chắn điều đó. Ta sẽ tìm ra cô ta."

Ông già ngã bật ngửa vào tường. ông nhìn thấy sự điên loạn trong mắt bà hầu tước, nghe thấy nó trong giọng nói của bà, và ông sợ hãi.

Bà lướt qua ông. Người hầu già đứng run rẩy khi bà đi khỏi, rồi vội vã chạy về hướng thư viện.

Bà hầu tước tiếp tục đi. Lúc đó, bà đã mất hết cảm nhận phương hướng và không chắc bà đang đi đâu và tại sao. Đột nhiên bà thấy mình đang ở tầng một, và đang chạy về phía bà với sự kích động được viết lên mặt là Martha.

"Ôi, thưa phu nhân," bà ta la lên. "Tôi đang tìm người khắp nơi."

"Nó đi đâu?" bà hầu tước hỏi với giọng man rợ và thất vọng.

"Ai đã đi đâu cơ ạ?" Martha hỏi lại.

"Con ranh xảo trá, Serena... Staverley," bà hầu tước quát.

"Sao cơ ạ, cô ta trong phòng mình mà, thưa phu nhân."

Bà hầu tước quay người như bà muốn bước trở lại lên tầng hai, nhưng Martha chộp lấy cánh tay bà.

"Khoan đã, thưa phu nhân," bà ta nói, "tôi có một chuyện quan trọng phải báo với người."

"Cái gì?" bà hầu tước hỏi. "Ta không có thời gian chần chừ."

Martha nhìn qua vai và thì thầm.

"Bọn buôn lậu, thưa phu nhân, chúng ở đây."

Bà hầu tước nhìn Martha một lúc như bà không hiểu nổi bà ta đang nói cái gì, rồi bà từ từ lặp lại:

"Bọn buôn lậu! Ở đây? Tối nay?"

"Vâng, thưa phu nhân. Người đã quên là người cho gọi họ? Người bảo người có một việc khẩn cấp bảo họ làm. Người không nhớ sao, thưa phu nhân? Chính tôi đã chuyển lời nhắn của người chiều nay."

"Phải, phải, dĩ nhiên," bà hầu tước nói.

"Nhanh lên, thưa phu nhân. Họ đang đợi người. Người có vàng cho họ không? Tôi tìm nó cho người nhé?"

Bà hầu tước quay người, như miễn cưỡng, hướng về phòng mình.

"Giờ nghĩ lại, thưa phu nhân," Martha khẩn khoản. "Ôi, Chúa trên cao," bà ta đột nhiên nói, "người đang dùng thứ bột của quỷ đó."

"Im lặng đi, đồ ngu," bà hầu tước nói. "Ta làm gì là việc của ta. Có lẽ đó là thứ ta cần lúc này, nhiều hơn, nhiều hơn nữa để làm đầu óc ta tỉnh táo."

"Rất tỉnh táo rồi ạ," Martha nhẹ nhàng. "Nhưng nhìn này, thưa phu nhân, người làm rớt mất vỏ kiếm rồi."

Bà hầu tước nhìn vào thanh kiếm trong tay.

"Ta phải tìm cô ta," bà lầm bầm. "Ta phải tìm cô ta."

"Vâng, vâng, thưa phu nhân," Martha nói. "Nhưng giờ nhanh lên, bọn họ đang đợi."

Họ đến phòng bà hầu tước. Bà đứng giữa phòng trong khi Martha đến bàn trang điểm.

"Vàng đâu ạ? Lệnh bà cất nó ở đâu ạ?" Martha hỏi.

"Không có!"

"Không có vàng?"

Martha kinh hãi. Miệng bà ta rớt xuống và bà ta ngơ ngẩn nhìn bà hầu tước.

"Vậy tại sao, tại sao lệnh bà lại gọi họ?"

"Vì ta cần tiền, đồ ngu. Vì bọn chúng sẽ lấy nó cho ta. Đưa hộp nữ trang cho ta."

"Hộp nữ trang của người, thưa phu nhân?"

"Ừ, và nhanh lên nào," bà hầu tước sốt ruột nói.

Nhìn bà như thể bà mất trí, Martha tìm cái hộp nữ trang to bọc da có khóa từ ngăn tủ trong tủ quần áo. Khi bà ta quay lưng lại, bà hầu tước bước đến bàn trang điểm và kéo ngăn tủ đựng hộp bột hít ra. Bà hít một lần và lần nữa, rồi bà hít sâu. Bà nhìn mình trong gương. Bà thấy đôi con ngươi trong mắt giãn ra rất to, sẫm lại và đe dọa. Bà nhìn thấy làn da mình rất trắng, đôi môi run rẩy. Rồi bà cười chiến thắng.

"Trời ơi, nhưng nhìn ta tối nay xem! Đẹp hơn bất cứ khi nào trong bao năm nay."

"Vâng, vâng, thưa phu nhân, nhưng đừng nấn ná thêm nữa. họ đang đợi rồi."

"Cứ để chúng đợi," bà hầu tứơc trả lời. "Mở hộp ra, mụ già, để xem chúng ta có gì bên trong."

Martha xoay chìa khoá và kéo cái nắp hộp nặng nề ra sau. Bên trong, trong mỗi ngăn bọc nhung, là những món trang sức của nhà Vulcan. Bà hầu tước đưa tay ra nhặt lên hai sợi dây chuyền to tướng, một sợi gắn những hạt rubi to bằng trứng bồ câu, sợi kia là kim cương lấp lánh với một ánh lửa lạ lùng khi ánh sáng từ những ngọn nến phản chiếu lên chúng.

"Tầng kế," bà đanh giọng ra lệnh.

Martha tuân theo, nhấc ngăn đó lên lộ ra những chiếc vòng đeo tay và đồ đội đầu đồng bộ với những sợi dây chuyền. Bà hầu tước gom hai hay ba món vào hai bàn tay và quay ra cửa.

"Thưa phu nhân, người đi đâu thế ạ?" Martha hỏi. "Người không thể tuỳ ý sử dụng những món nữ trang này. Chúng là của hầu tước, thưa phu nhân."

"Con trai ta cần chúng làm gì chứ?" bà hầu tước khẽ hỏi.

"Chúng là của ngài, thưa phu nhân - của ngài để giao cho vợ ngài."

"Vợ nó!"

Bà hầu tước xoay nhanh người lại nhìn bà ta, mặt bà méo mó hầu như không nhận ra được. "Đó chính là kẻ ta đang tìm đấy - vợ của Justin. Mi giấu nó ở đâu?"

Martha bật kêu lên.

"Tôi không giấu cô ấy, thưa phu nhân. Ôi, đi thôi, phu nhân. Bọn họ đang mất kiên nhẫn đấy. Nói với họ, đuổi họ đi và bảo họ đến vào ngày khác, vì sẽ nguy hiểm cho lệnh bà và tất cả chúng ta nếu họ cứ nấn ná ở đây."

"Ta không sợ."

Bà hầu tứơc lại cười, rồi bà quay đi với vẻ nghênh ngang, ánh sáng phản chiếu trên những món nữ trang to tướng bà nắm trong một tay và trên thanh kiếm bà cầm trong tay kia.

"Tôi đi với người nhé, thưa phu nhân?" Martha hỏi nhỏ.

Bà hầu tước nhìn xuống bà đầy khinh bỉ. "Và mi giúp được gì? Không, chờ ta ở đây. Ta sẽ quay lại trong vài phút và rồi chúng ta sẽ đi tìm con ranh con đó."

Bà bước như đang đi trên không khí. Thực sự lúc ấy bà thấy mình như chắp thêm cánh và chúng nâng bà bay xuống cầu thang hẹp vào cánh cửa được giấu trong vách. Bà không cần thắp nến trong đường hầm. Bà biết đường đi bằng bản năng và khi bà di chuyển về phía trước trong bóng tối, bà không hề vấp ngã, không ngay cả cho đến khi bà đến đầu những bậc thang bằng đá.

Đi xuống, bà tiếp tục đi xuống, không khí ẩm ướt, lạnh lẽo toả vào bà khi bà bước. Có một tiếng sấm đằng xa như dội lại, ngân vang và ngân nga báo điềm gở, nhưng bà hầu tước không để ý. Bà mau chóng nhìn thấy cái hang được thắp sáng ở phía trước, và khi bà bước vào, bà thấy những cây đuốc cháy rực và những người đàn ông đứng vòng quanh đợi bà.

Bà đột ngột đi vào đứng giữa họ, một sinh vật đến từ thế giới khác với hai vai để trần lấp lánh đồ trang sức, mái tóc đỏ búi cao, đôi mắt sẫm màu hấp dẫn và kỳ lạ. Padlett bước tới.

"Xin chào, thưa phu nhân."

"Vậy các người ở đây rồi," bà hầu tước nói.

"Vâng, thưa phu nhân. Người cho gọi- chúng tôi xin sẵn sàng."

Bà hầu tước nhìn hắn, trong một lúc bà không nói gì, rồi như để hối thúc bà, hắn lặng lẽ nói:

"Phu nhân đã có vàng cho chúng tôi?"

"Vàng! Không, ta không có vàng," bà hầu tước đáp. "Ta có những thứ này. Lấy chúng đi! Chúng cực kỳ hiếm và đổi lại bằng tất cả những thứ các người mang theo và hơn nữa."

Bà đưa bàn tay trái ra với một cử chỉ khoa trương. Khi bà làm vậy, một trong những chiếc dây đeo cổ rơi khỏi bàn tay bà và nằm lấp lánh trên sàn ẩm ướt. Không ai di chuyển để nhặt nó lên. Những người đàn ông nhìn bà và có tiếng lầm bầm từ hai hay ba người trong bọn họ.

"Nữ trang ư, thưa phu nhân!" Padlett kêu lên. "Mấy thứ này không dễ bán qua eo biển đâu. Tốt hơn là chúng tôi nên lấy vàng."

"Nhưng ta bảo ngươi," bà hầu tước sốt ruột nói, "là ta không có vàng cho ngươi. Lấy nữ trang đi! Chúng sẽ bán được cả ngàn đồng vàng. Chúng rất giá trị, ta cho ngươi hay, cực kỳ giá trị."

Padlett nhìn những người đàn ông mà hắn ta phát ngôn thay. Điều hắn nhìn thấy trên mặt họ làm tăng thêm sự miễn cưỡng của hắn.

"Tôi rất tiếc làm phật ý người, thưa phu nhân," hắn nói, "nhưng không dễ bán những thứ thế này ở Pháp. Bọn do thám ở khắp nơi. Có lẽ họ sẽ không nghĩ là mấy món hiếm có này bị đánh cắp đâu. Vàng là thứ người Pháp cần."

"Ngươi sẽ làm điều ta ra lệnh cho ngươi," bà hầu tước nói, và trong một giây mắt bà hẹp lại và có âm điệu báo điềm gở trong giọng bà.

Padlett quay về phía những người khác như để tìm lời chỉ dẫn của họ. Một trong số họ, một gã khổng lồ vụng về với râu quai nón và cái mũi gẫy, nói:

"Chúng là đồ nguy hiểm, đó là lý do chúng ta lấy vàng, và chúng ta cũng cần nhiều hơn để đi nữa. Năm đồng vàng, thế còn chưa nhiều đâu. Những người chủ khác trả bảy đồng hay nhiều hơn. Chúng ta cũng cần phần của chúng ta trong chuyến hàng nữa. Một chai rượu cho mỗi người, và tiền để mỗi người chúng ta để về nhà là xong."

"Các người sẽ không có rượu hay thứ gì khác từ chuyến hàng đâu," bà hầu tước giận dữ. "Các người biết các quy tắc của ta. Các người được nghe chúng đủ thường xuyên rồi."

"Phải, nhưng giờ chúng tôi cũng đang lập ra những quy tắc của chúng tôi," ai đó la to.

"Lũ chó, đồ vô lại, các ngươi thách thức ta à?" bà hầu tước thét lớn.

Bà đối mặt với chúng đầy giận dữ, thanh gươm trong tay phải bà khẽ nhoáng lên khi những ngón tay bà siết chặt chuôi gươm.

"Thì bà sẽ làm gì với chúng ta nếu chúng ta làm thế?" ai đó hỏi nho nhỏ. "Đâm chúng ta như đâm thằng Adam à?"

Bà hầu tước đứng đó, hơi thở gấp gáp, hai lỗ mũi của cái mũi thon khẽ rung lên với cơn giận tuyệt đối.

"Lũ trộm cắp vô lại," bà nói, "cặn bã của xã hội, bọn đầu óc ngu dốt đáng thương, lấy phần thanh toán của ta ngay đi hoặc là sẽ tệ hơn cho các ngươi đấy."

"Bà ta điên rồi," một người thì thầm với người khác; nhưng từ ấy, dù thì thầm nho nhỏ, vẫn lướt quanh trong hang và bà hầu tước nghe được.

"Điên, ta à?" bà hét lên. "Phải, có điên mới tin lũ hạ lưu như chúng bay. Làm như ta bảo chúng bay, hay, có thiên đàng làm chứng, hoặc chúng bay sẽ thấy hậu quả của nó đấy."

Bà thình lình đâm kiếm tới. Người đứng gần bà nhất bật ngửa lại một hai bước.

"Touché," bà cười; "rụt lại đi, bọn nhát gan; ta sẽ dạy các ngươi biết ai là bà chủ ở đây. Tuân lệnh ta hoặc ta sẽ gọi quân kỵ binh và giao các ngươi cho họ. Ta không sợ các ngươi đâu, nhưng các ngươi sẽ phải sợ ta. Các ngươi sẽ biết được quyền lực của ta, sức mạnh của ta và các ngươi sẽ làm theo sự trả giá của ta hoặc trả giá cho sự bất tuân của các ngươi... trả giá cho nó bằng mạng sống của các ngươi."

Một sự im lặng hoảng hốt đột ngột và Padlett vội vàng nói:

"Vì Chúa, thưa phu nhân..."

Nhưng hắn ta không nói được thêm nữa, vì một hòn đá bay tới từ phía sau hang. Nó đập vào vai bà hầu tước. Bà loạng choạng một phút rồi bà thét lên:

"Ném đá ta, các ngươi dám, lũ trộm cướp? Các ngươi sẽ phải quỳ gối khóc mà cầu xin lòng khoan dung của ta."

Bà di chuyển rất nhanh về phía trước; thanh gươm đâm vào vai trần một người không đề phòng và xé toạc da hắn ra. Nhưng bà không làm hơn được nữa. Một hòn đá khác, một hòn to, đập vào giữa hai mắt bà, và khi bà loạng choạng vì sức va chạm của cú ném, thì một hòn khác và một hòn khác nữa.

Những tiếng hét đột ngột vang lên, chói tai và tàn bạo, và sau một lúc giọng của Padlett vang cao hơn tất cả.

"Dừng lại.. các người nghe không? Dừng lại..."

Rồi không nghe thấy tiếng hắn ta nữa. Những viên đá đang bay qua không khí, viên này nối tiếp viên kia đập vào bà, đánh bà ngã quỳ xuống và lăn ra đất.

Bà kêu lên một tiếng, nhưng nó chìm nghỉm trong cả dặm những âm thanh cùng lúc. Đó là một tiếng ồn, từ yết hầu và không rõ ràng, như tiếng một con thú khi nó kéo con mồi xuống, và rồi đột nhiên chỉ còn tiếng những bước chân chạy xuống đường ngầm hướng về bờ biển. Có một tiếng la hét, một tiếng ầm ĩ rời rạc, tiếng bắn nước của những mái chèo giống như chúng được đập vào nước vội vã và không cẩn thận. Sau đó là sự im lặng.

Những cây đuốc chiếu sáng hang đá rộng lớn. Ở đầu bên kia của đống đá đang che phủ một phần xác của một người đàn bà. Bàn tay đưa ra của bà trên mặt đất ẩm vẫn còn nắm chặt một sợi dây chuyền to bằng đá ru bi và kim cương lấp lánh và loé lên những tia lửa trong ánh sáng bập bùng. Chỉ có tiếng sóng vỗ và thỉnh thoảng là tiếng sấm ầm ì xa xa. Trời ẩm ướt, lạnh lẽo và rất tĩnh lặng.

Justin, điều khiển xe về đến cổng Mandrake, nghe thấy tiếng sấm sét xa xa. Anh vẫn còn cách Mandrake vài dặm khi bắt đầu mưa, nhưng khi bắt đầu cơn bão thì anh đã được bảo vệ an toàn bởi chiếc áo khoác dày nhiều lớp. Tuy nhiên, khi về gần hơn, anh có thể nhìn thấy những vũng nước mưa to tướng và nhận ra cơn bão hẳn đã đặc biệt dữ dội quất lên ngôi nhà. Anh điều khiển xe vào sân trong, ném mớ dây cương cho người hầu, và sải bước về phía ngôi nhà.

Cánh cửa mở ra trước khi anh tới nơi và anh thấy người hầu già đứng đó với một hàng người hầu. Anh bước vào và khi quản gia bắt đầu bài diễn văn mà anh đã nghe đi nghe lại suốt buổi tối sau khi tin tức về đám cưới của mình lan ra, anh nhìn ông với một cái nhìn làm các ngôn từ chết lịm ngay trên môi ông. Ông chỉ có thể đứng nhìn phía sau khi anh băng qua hành lang bên ngoài đi vào trong sảnh lớn. Tại đây Justin tuột áo khoác và găng tay ra, vẫn với vẻ mặt sạm lại cau có làm đóng băng tất cả những đôi môi muốn nói chuyện với anh. Người hầu của anh, tuy nhiên, đợi ở góc xa của sảnh, tiến về phía anh với một tờ giấy trên chiếc khay bạc.

"Cái gì thế, Wilkin?" anh hỏi, giọng gay gắt.

"Cái này khẩn cấp, thưa đức ông," người hầu của anh trả lời.

"Khẩn cấp?" Justin vặn lại, với tông giọng của một người vừa nghe thấy một lời đề nghị quá quắt không thể chịu đựng nổi.

"Từ lệnh bà," Wilkins lặng lẽ nói. "Bà đã yêu cầu phải đưa cho đức ông ngay khi đức ông về tới."

"Lệnh bà?" Justin nói, và đó là một câu hỏi.

"Vâng, thưa đức ông. Lệnh bà đã có một chuyến hành trình tốt đẹp và đến nhà không mệt lắm."

Justin đưa tay ra lấy tờ giấy và vội mở ra. Rồi những người quan sát dường như thấy sự u ám biến mất khỏi mặt anh và anh đột nhiên trẻ ra không ngờ. Không nói một lời, anh quay người và đi lên cầu thang rộng, bước hai bậc một lần. Chỉ khi lên đến đỉnh, anh lưỡng lự một chút, cho bà Matthews, quản gia, một cơ hội tiến đến gần anh, một bài diễn văn chào mừng thoáng trên môi bà. Bà cúi thấp chào.

"Xin chào, đức ông. Tôi rất vinh dự xin chúc đức ông..."

"Lệnh bà ở phòng nào?" Justin ngắt ngang.

Người quản gia hít sâu.

"Trong căn phòng lệnh bà thường ở, thưa đức ông. Phu nhân mẹ ngài chỉ thị rằng không có thay đổi gì hết..."

"Vậy ra đây là cách các người đối xử với vợ ta, phải không?" Justin sắc

nhọn. "Các người dám không đón nhận cô ấy đúng cách? Chuẩn bị phòng Nữ hoàng ngay đi. Bà biết rõ như ta, bà Matthews, truyền thống là cô dâu của mỗi thế hệ ở Mandrake đều ngủ trong phòng Nữ hoàng."

Bà Matthews trông bối rối.

"Vâng, thưa đức ông. Dĩ nhiên, thưa đức ông. Tôi xin lỗi, thưa đức ông, nhưng phu nhân mẹ ngài bảo..."

"Làm như ta ra lệnh," Justin nói, rồi anh bỏ đi, bỏ lại bà quản gia vẫn đang lầm rầm lời xin lỗi và cúi chào rồi cúi chào lần nữa đầy bối rối.

Anh vội vã đi dọc theo hành lang và đi lên cầu thang hẹp lên tầng hai. Chỉ khi đến hành lang dẫn đến phòng Serena, anh dừng lại một chút rồi liếc xuống tờ giấy trong tay như để chắc chắn thêm lần nữa. Rồi anh lại đi tiếp. Anh thấy cửa phòng mở toang và anh giảm tốc độ một chút khi anh đến gần hơn.

Anh đến phòng nàng và gõ cửa. Không có trả lời và sau một lúc, anh gọi: "Serena!"

Nhưng không có hồi âm. Anh bước vào phòng. Nó trống không. Ngọn lửa vẫn đang cháy sáng trong lò, nến được thắp, và rồi anh thấy, trong ngạc nhiên, chiếc bàn nằm lật nhào làm đổ chiếc hộp đồ khâu vá và những thứ bên trong rải rác khắp thảm. Anh nhìn quanh một lúc, rồi nhìn xuống cái then cửa bị vỡ nằm dưới đất. Anh há hốc miệng, và khi anh làm vậy, những âm thanh rõ rệt vang ra từ phòng bên cạnh. Anh sốt ruột gõ cửa nhưng không chờ trả lời, anh nhấc then cửa lên và đi vào.

Nến đã thắp và anh thấy Eudora nằm trên giường, ngáy oang oang. Anh đến bên bà.

"Thức dậy," Justin giận dữ gọi. "Cô chủ của bà đâu?"

Anh cúi xuống lay vai bà. Không hề có một phản ứng nhỏ nhất, và rồi, cũng như Serena đã biết, anh nhận ra ngủ như vậy là không bình thường. Anh quay người ra khỏi phòng, quay lại vào phòng Serena. Anh đứng nhình quanh và thấy cánh cửa trong tháp canh nhỏ. Một biểu hiện nhẹ nhõm hiện lên mặt anh. Anh vội vã băng đến chỗ đó, đi vào tháp canh và thấy cánh cửa nhỏ hơn cũng mở, lộ ra cầu thang xoắn. Anh vội đi xuống, chân anh dội vang ồn ào trên những bậc thang đá. Cánh cửa vào thư viện cũng mở và anh vội bước vào.

Khi anh vào phòng, anh thấy người hầu già của cha, người anh đã biết từ khi còn bé, đang quỳ gối cạnh cha anh.

"Newman," anh gọi. "Chuyện gì thế?"

Ông già đứng lên. Nước mắt chảy xuống má ông, những giọt nước mắt chậm rãi, khó khăn vì tuổi già.

"Đức ông chết rồi, Cậu Justin," ông nói. "Ngài chết khi đang làm việc. Đó là cách ngài đã mong muốn ra đi... nhưng... ngài đã đi rồi."

Justin chậm rãi đến bên cha. Anh đưa tay ra nhẹ nhàng chạm vào má ông. Nó đã lạnh, và rồi, khi anh sờ vào bàn tay vẫn cầm bút trải ra trên tờ giấy trắng, anh đột ngột kêu lên, vì anh thấy chữ cuối cùng cha anh viết là "kết th".

"Cha đã hoàn tất lịch sử của mình," anh lặng lẽ nói. "Đó là vì sao cha chết, Newman, công việc của cha hoàn thành rồi."

"Ôi, Ngài Justin... Chúa cứu rỗi linh hồn ngài ấy!" ông già nức nở.

"Có ai đến đây không, Newman?" Justin nhanh chóng hỏi. "Một quý cô trẻ, người đến hôm trước ấy? Cô ấy hẳn đã đi qua đây."

"Tôi không thấy cô ấy," Newman trả lời, "nhưng tôi thấy lệnh bà, và ồ, Cậu Justin, phu nhân trông khủng khiếp lắm, với một thanh gươm tuốt trần trong tay."

"Một thanh gươm tuốt trần? Ông chắc chứ?"

"Chắc như tôi đang đứng đây, Ngài Justin, và phu nhân đang đi tìm ai đó. Phu nhân cũng hỏi tôi có thấy một cô gái không."

"Ôi, Lạy Chúa tôi!"

Justin nói những từ đó dưới hơi thở khi anh kéo mở cửa thư viện ra. Anh liếc xuống lối đi rồi giật mình. Cửa vào vườn mở. Anh có thể cảm thấy không khí lạnh giá và mùi hương đất ẩm ướt vừa ướt vì mưa. Anh chạy như bay xuống những bậc thang. Phải, cánh cửa mở và giờ anh đang đi vào trong vườn, đứng đó lắng nghe, đầu anh quay bên này rồi bên kia. Trong một lúc chỉ có tiếng sấm xa xa trên biển, và rồi anh nghe thấy thứ gì khác, tiếng chó sủa, tiếng sủa trầm của giống chó tai cụp.

Anh bắt đầu chạy về phía tiếng sủa, chạy nhanh hơn bao giờ kể từ khi anh rời trường học. Chính là Torqo dẫn anh đến nơi nguy hiểm mà Serena đã rơi từ vách đá, Torqo, chạy đến bờ vách rồi quay lại, sủa điên cuồng và cố hết sức tập trung vào hoàn cảnh tuyệt vọng của cô chủ nó.

Justin nghiêng người ra để xem xét nơi Serena đã ngã. Rìa đá rất hẹp và quả là một phép màu khi nàng không rơi thẳng xuống những mỏm đá nhọn nguy hiểm cách hàng trăm feet ở bên dưới. Áo dài của nàng đã cứu sống nàng, vì nó mắc vào rễ của một cái cây cổ thụ. Rõ ràng là nàng phải được đưa lên một cách cẩn thận nhất vì chỉ còn một hơi thở giữa nàng và sự hủy diệt hoàn toàn.

Justin chỉ mất vài phút chạy ngược về nhà, đánh thức người hầu và quay lại với vài người hầu trẻ khỏe mạnh và một sợi dây thừng chắc chắn. Họ cẩn thận hạ anh xuống qua vách đá. Anh không để ai khác làm điều này. Rất nguy hiểm cho cả anh lẫn Serena, vì một sai lầm nhỏ nhất cũng có thể làm cho cả hai rớt xuống những mỏm đá bên dưới. Cực kỳ thận trọng, họ hạ anh xuống và cuối cùng, anh ôm được Serena trong tay và la to kêu họ kéo anh lên, và họ đã kéo cả hai lên an toàn.

Họ đến đỉnh vách đá và những bàn tay chìa ra sẵn sàng để đón gánh nặng quý giá từ tay Justin; nhưng anh từ chối cụt lủn. Khẽ lắc người khỏi sợi dây thừng, anh mang Serena băng qua vườn vào trong nhà và lên lầu vào phòng Nữ hoàng.

Trong ánh sáng của những ngọn nến trong Đại sảnh, trong một khoảnh khắc điên rồ anh đã nghĩ là có lẽ nàng đã chết. Nàng quá nhợt nhạt và mái tóc thẳng của nàng, ướt sũng vì cơn bão, xõa ra trên vai, tạo cho nàng một dáng vẻ mỏng manh dễ vỡ đáng sợ.

"Serena!" anh thì thầm gấp gáp. "Serena!"

Nhưng nàng không thể nghe thấy anh. Chỉ khi anh vào trong phòng ngủ và hạ nàng xuống giường, mi mắt nàng khẽ run run và một bàn tay nàng, xanh tái vì lạnh, tạo một cử chỉ yếu ớt.

Rất dịu dàng, Justin đặt nàng xuống và rút cánh tay bên dưới nàng ra.

"Trời ơi, lệnh bà ướt sũng rồi," bà quản gia kêu lên, nhìn chăm chú đầy lo âu từ phía bên kia giường.

"Lấy chăn, gạch nóng, rượu," Justin nói ngắn gọn.

"Đang đem đến, thưa đức ông. Cầu thượng đế không quá trễ."

"Serena!"

Một sự đau đớn cực độ vì sợ hãi trong giọng nói của anh bây giờ.

Serena khẽ co giật và môi nàng mấp máy.

"Justin," nàng thốt lên. "Justin, ôi, cứu em, cứu em với!"

Giọng nàng rất nhỏ và khó mà nghe thấy được, nhưng sự hoảng loạn tuyệt đối trong tiếng kêu ấy làm những người đứng quanh giường thấy nước mắt ứa lên mi.

"Em an toàn - an toàn rồi," Justin trả lời. "Ta đã cứu em, em có nghe thấy ta không?"

Anh nắm lấy bàn tay nàng trong tay anh và bắt đầu dịu dàng cọ xát nó. Với một lực mạnh bất ngờ đáng ngạc nhiên, nàng rút tay ra.

"Justin," nàng gọi. "Justin, cứu em với!" Rồi với giọng gần như nài xin thảm thiết, nàng thêm: "Ôi, Ông hề, chỉ đường cho tôi với. Tôi phải đến với anh ấy. Gấp lắm; anh ấy ngã rồi!... Justin! Justin!... Phải... phải... anh ấy là... mong ước của trái tim tôi."

"Quý cô đáng thương, cô ấy mê sảng rồi," bà Matthews kêu lên; và rồi, sau khi bà nói xong, hơi thở bị lấy mất khỏi cơ thể bà vì biểu hiện trên mặt hầu tước.

Chương 18

Serena đẩy cánh cửa sổ và đứng nhìn ra vườn. Ánh nắng ấm áp và vàng rực, và mặt biển phản chiếu màu trời xanh thẳm. Một đàn chim câu bay qua bãi cỏ xanh.

Serena quay đầu khi Eudora đi vào phòng mang theo một bó hoa. Bà mang chúng đến cho Serena và đặt chúng vào tay nàng.

"Từ đức ông," bà nói.

Serena háo hức nhận lấy.

"Chúng còn đẹp hơn bình thường nữa."

Eudora gật đầu.

"Đúng vậy," bà nói. "tôi chưa bao giờ thấy những bó hoa nào đẹp bằng những bó đức ông gửi cho cô mấy ngày qua."

Serena nghĩ đến những bông hồng nhung Eudora mang đến cho nàng hôm qua, những bông hoa lan tím hôm kia và những bông cẩm chướng màu hồng san hô hôm trước đó. Rồi nàng thấy những bông hoa hôm nay là những bông hồng trắng, lan trắng và hoa lan chuông. Nàng nhìn chúng và rồi nhìn xuống chiếc áo dài đang mặc. Nàng không nhận ra khi nàng mặc nó rằng đây chính là chiếc áo nàng đã mặc hôm đám cưới. Nàng nhìn Eudora và thấy bà, cũng, chú ý thấy sự trùng hợp này.

"Tôi mặc như một cô dâu vậy," nàng nói, giọng hơi bẽn lẽn.

"Lần này thì cô bắt đầu cư xử giống một cô dâu rồi đấy," Eudora đáp lại.

Serena cảm thấy màu đỏ bừng trên má nàng; nhưng trước khi nàng có thể nói, Eudora nói tiếp:

"Đức ông gởi lời hỏi thăm và nếu cô thấy đủ khoẻ rồi thì ngài hết sức hài lòng muốn nói chuyện với cô khi cô thấy thuận tiện trong thư viện."

"Ồ!"

Serena chỉ nói được mỗi một từ như thế; rồi, vì nàng không nói gì thêm nữa, Eudora nói:

"Cá nhân tôi nghĩ là cô đủ khoẻ rồi."

Serena cười.

"Đương nhiên là vậy! Tôi đã khoẻ hẳn từ hai ba hôm nay, nhưng bà và bác sĩ cứ bắt tôi nằm trên giường."

"Chúng tôi muốn cô bình phục," Eudora đáp, "và cô đã bình phục rồi. Hơn nữa, tốt hơn là cô nên ở trong phòng khi có mấy đám tang và những thứ như thế xảy ra."

Đôi mắt Serena thẫm lại một lúc. Nàng nhìn ra cửa sổ.

"Bà đã đi à?" nàng hỏi.

Eudora gật đầu.

"Tất cả chúng tôi," bà nói; "lệnh của đức ông, nhưng không mời thêm ai trừ tất cả người hầu và tá điền của điền trang. Tôi không nói chuyện cũ nữa đâu, thân yêu ạ, vì sợ nó làm cô buồn, nhưng đó là một đám tang đơn giản lặng lẽ và tôi thấy cuối cùng lệnh bà cũng tìm thấy bình yên."

"Đó là điều tôi mong bà ấy tìm thấy," Serena nói, "bình yên!"

Nàng im lặng một lúc khi sâu trong trái tim mình, nàng cầu nguyện cho sự yên nghỉ của bà hầu tước, cho linh hồn hỗn loạn của bà được thanh thản. Rồi một suy nghĩ đập vào nàng.

"Bà nói là những đám tang à, Eudora?"

Eudora gật đầu.

"Có một người nữa cũng được chôn cùng lúc. Tôi không biết đó là ai, nhưng người đó có họ hàng vì được chôn trong hầm mộ của gia đình."

"Vậy là họ được chôn cùng nhau," Serena nhẹ nhàng nói.

"Vâng, cùng với nhau," Eudora trả lời. "Nhưng ta hãy nói chuyện gì vui vẻ đi. Nó qua rồi và quên nó đi, thân yêu ạ, tất cả những gì cô phải chịu đựng, tất cả những điều cô đã trải qua. Cô còn tương lai ở phía trước."

Serena đưa tay lên ôm lấy má.

"Phải, tôi biết, nhưng mà, Eudora, tôi sợ lắm."

"Sợ đức ông à?" Eudora hỏi. "Sao bây giờ cô lại như thế khi cô biết rằng chẳng có lý do gì mà cô không tốt với ngài cả."

"...Tốt với anh ấy!" Serena lặp lại những từ ấy với một tiếng nấc nho nhỏ, và rồi rất nhanh, như nàng muốn giấu diếm những tình cảm của mình ngay cả với Eudora, nàng hỏi, "Anh ấy có hỏi thăm tôi từ khi tôi...khó ở không?"

"Mỗi ngày," Eudora trả lời. "Cô biết mà."

Serena nhìn quanh phòng. Căn phòng đẹp quá! Phòng Nữ hoàng, căn phòng nơi các cô dâu của nhà Vulcan ngủ khi họ lần đầu đến Mandrake. Căn phòng này như được làm cho tình yêu; những tấm rèm satin màu trắng được thêu hình những vị thần tình yêu, những bó hoa và những chiếc nơ bằng ruy băng xanh dương của những người yêu nhau thực sự. Cái giường bốn chân to tướng, cũng, treo những tấm vải thêu được những bàn tay đẹp đẽ làm ra cách đây hàng trăm năm; và những bức tường thêu kim tuyến được che phủ bởi những chiếc gương viền khung bạc phản chiếu và phản chiếu lần nữa những chiếc cửa sổ mở trên sân thượng. Đây là căn phòng của ánh nắng, căn phòng dành cho hạnh phúc; và Serena nghĩ như thế nào và khi nào mà nàng đã nằm trong sự mênh mông bí mật của chiếc giường to lớn; nàng giấu mặt vào gối vì những suy nghĩ đến với nàng - những suy nghĩ về Justin. Và giờ thời điểm đã tới khi nàng phải xuống lầu gặp anh.

Thật lạ lùng khi nghĩ rằng nàng chưa nói chuyện lại với anh từ hôm cưới, từ lúc nàng rời quảng trường Grosvenor vì nàng nghĩ anh yêu La Flamme. Giờ nàng thấy mình thật điên rồ! Sao mà nàng lại hăng máu ngốc nghếch đến thế mà không hề chắc chắn trước khi nàng quay lưng với khao khát của trái tim mình và tự đưa mình vào tất cả những nguy hiểm đang chờ nàng ở

Mandrake. Phải, nàng thật dại dột; và giờ thời điểm để sửa chữa đã tới và nàng lại lo sợ. Nàng liếc ra ngoài cửa sổ rồi lại nhìn Eudora. Eudora mỉm cười với nàng.

"Xuống gặp đức ông đi," bà giục nàng. "Ngài đã rất kiên nhẫn chờ cô cả tuần rồi đấy."

Chậm chạp Serena bước ra phía cửa, ôm bó hoa trong tay như chúng là một loại bùa phép cho nàng sự dũng cảm để làm điều nàng phải làm. Nàng chậm rãi bước xuống cầu thang lớn. Căn nhà rất yên tĩnh nhưng nàng lại thấy không khí dường như rất vui vẻ và hạnh phúc. Ánh nắng đang chiếu qua các khung cửa sổ. Không có tiếng nói chuyện, tiếng bàn tán hay tiếng nhạc từ phòng khách lớn, nhưng qua những cánh cửa mở nàng thấy mọi căn phòng đều ngập tràn ánh sáng và hoa.

Chưa bao giờ Mandrake đẹp hơn thế. Không còn những hàng người hầu mặc chế phục chờ đón khách, không còn những người hầu đi vội vàng với những khay đầy ly thuỷ tinh, không có tiếng ngựa hay xe cộ trên lối đi bên ngoài hay tiếng tiền xủng xoẻng trên những bàn đánh bạc. Tất cả đã xa rồi. Chỉ có ánh nắng mặt trời và hoa, và bài hát của những chú chim trong vườn.

Serena băng qua sảnh. Tới cửa thư viện nàng dừng lại một chút. Một rung động của sợ hãi xuyên qua nàng. Chỉ một lần trước khi nàng nhìn trộm vào trong phòng. Một căn phòng tối tăm, nàng nghĩ, ảm đạm với những hàng sách chất cao từ sàn lên đến trần. Nó cũng tối tăm và ảm đạm như Justin khi anh khó chịu, khi anh chẳng để tâm gì đến ai, như khi anh xuất hiện trong sự dửng dưng với những điều xảy ra xung quanh anh. Nhưng những ngày qua Justin đã trở nên rất gần gũi trong suy nghĩ của nàng đến nỗi nàng thấy khó khăn khi nhận ra rằng anh là một con người bằng xương bằng thịt rất khác biệt - một người, có lẽ, vẫn còn giận dữ với nàng, giận dữ vì lời thú nhận nàng đã nói với anh trong lần cuối họ gặp nhau.

Nàng xoay nắm cửa và trong một thoáng, nàng nghĩ nàng đã vào nhầm phòng. Ở đây cũng có ánh nắng, ánh nắng vàng rực như rót xuống lóng lánh qua ô cửa sổ to tướng hình vòm cung nhìn ra biển. Ỏ đây, cũng, có hoa, những bó hoa to trên mỗi chiếc bàn.

Nàng đi vào trong phòng và Justin đứng dậy từ chiếc bàn làm việc đặt quay lưng vào tường, nơi anh đang viết. Anh băng qua đến chỗ nàng và nàng cố gắng khó khăn để đọc biểu hiện trên mặt anh. Họ gặp nhau ngay giữa phòng và đứng nhìn nhau khoảng một giây. Có cần thiết phải chuyển mọi thứ thành lời không? Serena tự hỏi. Nàng cho là anh đã nghe thấy tiếng đập của trái tim nàng, đọc thấy trong đôi mắt nàng tất cả những điều mà nàng phải nói. Nàng e thẹn cúi chào anh.

"Em thấy khá hơn chưa?"

Dường như đối với nàng, giọng anh trầm và sâu đến không ngờ.

"Rồi ạ, cảm ơn ngài," Serena trả lời. "Em hoàn toàn bình phục rồi."

Theo bản năng, vì nàng đang run, nàng dịch xa ra một chút khỏi anh. Nàng đi về phía cửa sổ, bó hoa trong tay nàng, ánh nắng sau lưng bao quanh mái tóc nàng. Vì nàng sợ rằng nàng sẽ ấp úng với những điều phải nói, nên nàng bắt đầu rất nhanh:

"Em muốn cảm ơn ngài, thưa đức ông, đầu tiên vì những bó hoa ngài gởi cho em mỗi ngày, và vì đã cứu sống em. Em hiểu rằng... ngài đã đưa mình vào nguy hiểm trầm trọng khi ngài leo xuống vách đá đó cứu em."

"Không khó để cứu em khi em đã được tìm thấy, và Torqo nên được cảm ơn vì đã giúp ta tìm thấy em. Nếu không có nó, mọi chuyện hẳn đã rất khác."

"Em đã nói với Torqo là em rất biết ơn nó," Serena nói, "nhưng em cũng phải cảm ơn ngài nữa."

"Giờ em đã cảm ơn ta rồi, quên chuyện đó đi," Justin đáp. "Nó là quá khứ, một chương đã đóng lại. Chúng ta đừng bao giờ nói lại những chuyện tối đó nữa."

"Không, chúng ta sẽ không nói đến chúng nữa," Serena đồng tình.

Rồi họ im lặng, rất lâu, và rồi Justin lặng lẽ nói:

"Nhưng có một chuyện ta muốn nghe và có một chuyện ta nghĩ ta có quyền được nghe."

"Chuyện gì cơ ạ?" Serena hỏi.

"Về điều em sẽ thông báo cho ta khi em viết yêu cầu ta nói chuyện với em trong phòng em," Justin nói. "Ta đã đến theo lời nhắn của em, nhưng ta đến... quá trễ."

Serena đứng lặng. Rồi nàng hít sâu và đôi môi mấp máy, nhưng không nói được lời nào. Nàng nhìn xuống bó hoa trước khi nàng đặt nó lên chiếc bàn nhỏ bên cạnh. Justin đang ngắm nàng, và một lúc sau anh nói:

"Em không nói với ta à, Serena?"

Serena liếm môi và nắm những ngón tay vào nhau.

"Có," nàng nói, "Vâng, em sẽ nói. Chỉ là rất khó để nói thành lời."

"Khó lắm à?" Justin hỏi tới.

"Khó lắm," Serena nghiêm trọng trả lời.

Họ lại im lặng và cuối cùng, nàng bắt đầu:

"Thưa đức ông..."

"Tên ta là Justin!"

"À vâng... Justin..." nàng lắp bắp dài dòng. "Khi chúng ta gặp nhau ở nhà Vulcan sau khi chúng ta... chúng ta ... chúng ta... làm đám cưới, em... em đã nói với ngài một chuyện."

Justin khẽ cau mày như anh đang cố nhớ lại cuộc nói chuyện ấy.

"Em đã nói với ta một chuyện?"

"Vâng, thưa đức... ý em là, Justin," Serena tiếp tục. "Em đã nói với ngài là... là em đang... đang yêu... một người."

"À, ừ, ta nhớ ra rồi."

"Em đã từng hứa với ngài," Serena nói rất nhỏ, "là em sẽ luôn nói với ngài sự thật. Vâng, điều em đã nói với ngài lúc đó... là sự thật nhưng... không phải sự thật... như ngài... như ngài đã nghĩ."

Justin trông bối rối.

"Ta rất tiếc là ta không hiểu chính xác ý em."

"Nó quá khó ... để giải thích," Serena tuyệt vọng, "nhưng.. khi em nói là em đang yêu... một người.. nghĩa là... em đang yêu... một người."

"Thế này dễ hiểu hơn nhiều," Justin nói với một nụ cười thích thú.

"Ôi, không," Serena thở dài. "Ngài hiểu không... em đang yêu... ý em là... em đang yêu... một người... nhưng... nhưng không phải là người ngài nghĩ."

"À, giờ ta bắt đầu thấy ánh sáng ban ngày rồi," Justin nói. "Ý em là ta đoán nhầm người."

Serena gật đầu.

"Đúng vậy."

"Nhưng nếu trí nhớ của ta không sai, thì em đã không hé ra tên người tốt số nhất đó."

"Ôi, không,"

Rồi lại im lặng.

"Nhưng giờ nghĩ lại," Justin nói, nhíu mày, "Ta tin là ta đã mạo muội khi xác định người mà ta cho là nhận được đặc ân của em."

"Vâng.. vâng, đúng vậy."

"Nhưng suy đoán của ta không đúng à?"

"Hoàn toàn."

"Vậy ta phải xin lỗi em với tất cả lòng chân thành."

"Cảm ơn ngài."

"Vậy giờ em sẽ cho ta biết ai mới là người đúng và đáng ghen tị nhất đó chứ?"

"Vâng," Serena thì thầm.

"Tuyệt vời," Justin nói. "Sự thẳng thắn như vậy sẽ xóa tan tất cả những hiểu lầm."

"Đó là..."

Serena dừng lại. Ban đầu nàng tái mặt, rồi hai má đỏ bừng, rồi giờ nàng lại tái mặt. Những ngón tay nàng, nắm chặt vào nhau, rồi xoắn xuýt lại hơi tuyệt vọng.

"Em không tin ta à?" Justin mềm mỏng hỏi.

Nàng nhìn xuống hai bàn tay, nhưng rồi đột ngột ngước mắt lên nhìn anh, và anh nhìn thấy chúng đầy nước mắt.

"Em.. không thể," nàng thì thầm. "Em không thể... nói ra được."

Bằng hai bước dài anh băng qua khoảng cách giữa họ và đứng cạnh nàng.

"Ôi, em yêu của ta," anh nói, "ta thật tàn nhẫn khi trêu chọc em như thế! Chỉ vì niềm vui tuyệt vời được ngắm gương mặt em, muốn nghe đôi môi em nói ra những lời ta vô cùng khao khát được nghe - hơn bất cứ thứ gì ta từng mong muốn trong đời mình."

Cả thế giới dừng lại một lúc và rồi, với một cố gắng, Justin nói tiếp.

"Ta vẫn chưa dám chạm vào em," anh nói, giọng anh thô ráp. "Có những điều ta phải nói với em hoặc là chúng sẽ không bao giờ được nói. Ta ao ước rằng em biết, tình yêu của ta, rằng ta đã yêu em kể từ lần đầu tiên ta nhìn thấy em khi em đứng trên đầu cầu thang ở Staverley Court. Ta đã yêu em vì em hoàn toàn khác biệt với bất kỳ ai ta từng biết hay gặp trong đời; và, bởi vì ta hay hoài nghi, vì ta từng bị vỡ mộng quá thường xuyên và toàn diện bởi những người phụ nữ khác, nên ta nghi ngờ những gì ta nhìn thấy bằng mắt mình. Ta thường sợ tuân theo những bản năng của trái tim mình, ta thường cố gắng đẩy em ra, để thấy em ít thuần khiết hơn, ít tốt đẹp hơn là em thể hiện. Ta không thể tin, em biết không, là có ai đó có thể quá đẹp đẽ, quá hoàn hảo như em - và đến với ta không vết nhơ, không hoen ố.

"Dù ta yêu em, ta đã tự hành hạ mình với chính những nghi ngờ của ta. Có nhiều thứ em sẽ phải dạy cho ta, Serena, một trong số đó là niềm tin. Ta đã đánh mất niềm tin nhiều năm trước vì đau đớn khi những lý tưởng mà ta ấp ủ tan vỡ thành từng mảnh trong lòng ta. Nhưng trong em, mọi thứ ta từng tin tưởng và mọi thứ ta biết là tốt và hoàn hảo đã sống lại. Cùng với nhau, em yêu, chúng ta có thể sống vì những điều ấy - những điều có thật trong cuộc đời - vì em luôn biết chúng và em có thể chỉ cho ta điều gì đáng sống."

Anh ngừng lại và đứng nhìn xuống nàng. Rồi, cuối cùng, anh đưa tay ra với một cử chỉ hoàn toàn dễ hiểu và đòi hỏi.

"Ta cần em, Serena," anh nhẹ nhàng nói, "nhưng trước hết ta muốn nghe em nói tên người em yêu."

Giờ thì, cuối cùng nàng không thể cưỡng lại anh được nữa. Đôi mắt nàng bị đôi mắt anh cầm tù trong một khắc, đôi môi nàng run rẩy và khi màu hồng ửng lên hai má, nàng thì thầm:

"Em yêu... anh, Justin."

Rồi mặt nàng nép vào vai anh, giấu vào đó, và cánh tay anh vòng quanh nàng. Anh ôm chặt nàng trong một phút trước khi anh để tay dưới cằm nàng và nâng gương mặt nàng lên. Nàng run rẩy, nhưng hoàn toàn hạnh phúc. Có quá nhiều sự ngây ngất mê ly vào lúc ấy và dường như có điều gì rất tuyệt diệu vây quanh họ. Rồi môi anh trên môi nàng. Nàng run bắn một chút trước khi nàng dâng hiến chính mình, hoàn toàn và trọn vẹn. Từ khi ấy nàng biết sức mạnh của anh, nàng biết anh luôn mạnh mẽ và siêu việt đến mức nào, và nàng hãnh diện vì điều đó.

Nụ hôn của anh, đòi hỏi, sở hữu, đầy đam mê, dường như rút hết linh hồn ra khỏi đôi môi nàng, và rồi nàng thấy mình được nâng lên cao với trái tim anh và nghe anh nói với giọng hân hoan nhất: "Của ta - em yêu của ta, vợ ta - tình yêu hoàn hảo của ta."

THE END

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro