where dream begins

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 1:

Luân Đôn, 1830

Nàng phải trốn khỏi đây.

Những âm thanh chuyện trò huyên náo, sắc màu rực rỡ của những ngọn đèn chùm như tắm một lớp sáp nóng lên các cặp khiêu vũ cùng vô số mùi hương đã báo hiệu một bữa tối xa hoa sắp diễn ra, tất cả như nhấn chìm quý bà Holly Taylor. Đúng là sai lầm khi tham dự một buổi dạ hội không lâu sau cái chết của George. Đương nhiên, tất cả mọi người đều không cho rằng ba năm là khoảng thời gian "chưa đủ lâu". Nàng đã trải qua một năm lẻ một ngày của Đại tang, không bước chân ra khỏi nhà ngoại trừ đi dạo quanh vườn với cô con gái Rose bé bỏng của nàng. Nàng đã khoác lên mình tấm vải chéo đen và che mái tóc cũng như khuôn mặt mình bằng mạng che mặt tượng trưng cho cách trở với chồng nàng cũng như thế giới tâm linh. Nàng dùng bữa một mình, che tất cả các tấm gương trong nhà bằng nhiễu đen và viết những lá thư trên những thếp giấy viền đen, cứ như thế đó là tất cả giao thiệp nàng duy trì với thế giới bên ngoài biểu lộ nỗi đau buồn của nàng.

Rồi lại bước sang năm chịu tang thứ hai. Nàng vẫn khoác lên mình toàn bộ y phục đen, nhưng đã tháo chiếc mạng che mặt xuống. Sau đó, vào năm thứ ba sau cái chết của George, Holly đã trải qua Bán tang nên được phép mặc màu xám hoặc hoa cà, và tham dự vào các họat động nhỏ cũng như kín đáo của các quý phu nhân, như dùng trà với họ hàng thân thuộc hay những người bạn nữ thân thiết của nàng.

Giờ thì tất cả các giai đoạn của tang lễ đã kết thúc, Holly không còn phải vận đồ đen và có thể khuây khỏa phần nào khi giấu đi khoảng thời gian khổ đau của mình để gia nhập thế giới của những buổi vũ hội rực rỡ đã dần trở nên xa lạ. Chính xác là như vậy, những khuôn mặt và khung cảnh vẫn y nguyên như những gì nàng ghi nhớ... ngoại trừ George đã không còn kề bên nàng nữa. Nàng có cảm giác ai cũng để ý dáng vẻ cô độc, không thoải mái của nàng như nét nhận biết mới với tư cách bà quả phụ Talor. Giống như những người khác, nàng luôn nhìn những người góa phụ với những dáng hình ảm đạm để động lòng trắc ẩn, những người phụ nữ khoác lên mình tấm áo choàng vô hình của thảm kịch bất kể phục sức bên ngoài của họ trông như thế nào. Giờ đây nàng đã hiểu tại sao rất nhiều quả phụ tham dự những buổi vũ hội như thế này mà luôn luôn trông giống như thể họ đã ước rằng họ đang ở một nơi nào khác. Mọi người lại gần nàng với nét mặt cảm thông, đề nghị nàng dùng một tách nhỏ rượu pân hoặc vài lời an ủi rồi bỏ đi với thái độ thận trọng trút bỏ âu lo, như thể đó là một bổn phận xã hội phải hoàn thành trước khi thoải mái tận hưởng buổi vũ hội vậy. Trong quá khứ nàng cũng từng làm những điều tương tự với các góa phụ, muốn thể hiện sự ân cần mặc dù miễn cưỡng tỏ ra xúc động trước nỗi đau buồn ánh lên trong đôi mắt của họ.

Không hiểu sao chuyện này không xảy đến với Holly để nàng có thể cảm thấy cô độc giữa khán phòng đông đúc này. Khoảng trống ngay bên cạnh nàng, là nơi George đã từng đứng, như một khoảng trống ghi dấu ấn khổ đau. Bất ngờ, một cảm xúc gần như xấu hổ len lỏi trong nàng, như thể nàng đã sa chân vào một nơi mà nàng không hề thuộc về nó. Nàng giờ chỉ là một nửa của cái gì đó trước kia đã từng nguyên vẹn. Sự có mặt của nàng ở buổi vũ hội chỉ nhắc nàng nhớ rằng người đàn ông mà nàng yêu tha thiết giờ đã không còn nữa.

Gương mặt nàng trở nên chai cứng và lạnh lẽo ngay khi nàng lê từng bước dọc bức tường để tới cửa phòng tranh. Giai điệu rộn ràng trầm bổng các nhạc công đang chơi không hề cổ vũ cho nàng, như những người bạn của nàng đã gieo vào lòng nàng những niềm hy vọng... âm nhạc dường như chỉ giễu cợt nàng.

Trước đây Holly đã từng khiêu vũ rất nhẹ nhàng và thanh thoát như những người phụ nữ trẻ ở đây đêm nay, cảm tưởng như thể nàng đang bay trong vòng tay bảo vệ của George. Họ sinh ra để dành cho nhau, và mọi người cũng nhận xét như vậy với những nụ cười đầy ngưỡng mộ. Khổ người của nàng và George tương tự nhau, vóc dáng nhỏ nhắn của nàng rất tương xứng với thân hình mảnh khảnh của chồng nàng. Mặc dù George chỉ có chiều cao trung bình, anh vẫn có những vần thơ tuyệt vời và vô cùng đẹp trai với mái tóc vàng nâu cùng đôi mắt xanh tinh anh, bên cạnh nụ cười lấp lánh chẳng bao giờ ẩn giấu quá lâu. Anh thích nở nụ cười, khiêu vũ, chuyện trò... không buổi khiêu vũ hay hội họp hoặc bữa tiệc chiêu đãi nào có thể trọn vẹn mà thiếu vắng anh.

Ôi, George. Một áp lực ướt áp dần dâng lên trong đôi mắt nàng. Em đã may mắn nhường nào khi có anh. Chúng ta đã may mắn nhường nào khi được ở bên nhau. Nhưng làm sao em có thể tin được phải tiếp tục sống mà không có anh đây?

Những người bạn có thiện ý đã ép nàng tới đây đêm nay, tham dự buổi vũ hội kiểu này sẽ khởi đầu cho chuỗi ngày tự do khỏi những nghi thức ngột ngạt của tang lễ. Nhưng nàng chưa sẵn sàng... không phải tối nay... có thể là mãi mãi.

Ánh mắt nàng lướt qua gian phòng đông đúc, nàng đã trông thấy những vị trí khác nhau mà các thành viên trong gia đình George đang đứng ngay khi họ hòa vào cùng đám đông và thưởng thức nét tinh xảo của những bức tranh khắc Serves mỏng manh được mạ vàng. Người anh cả, William, quý ngài Taylor, đang hộ tống phu nhân của mình đến phòng trưng bày tranh, nơi điệu vũ bốn cặp chuẩn bị được bắt đầu. Qúy ngài và quý bà Taylor là một cặp đẹp đôi, nhưng tình cảm ấm áp của hai người không thể lại gần ranh giới của tình yêu đích thực mà nàng và George đã cùng chia sẻ. Dường như tất cả mọi người trong gia đình George - cha mẹ anh, anh em anh, và những người vợ của họ - cuối cùng cũng đã vực dậy được từ sau cái chết của anh. Đủ để họ có thể tham dự buổi vũ hội này, cười đùa và ăn uống, cho phép bản thân họ quên đi rằng thành viên yêu dấu nhất của gia đình vừa cất bước sang thế giới bên kia. Holly không thể trách họ bởi họ còn phải mang trọng trách trên vai, mà giờ thì George đã đi rồi... nhưng thực ra, nàng đã thèm muốn được như họ biết nhường nào. Diệu kỳ làm sao khi trút bỏ được chiếc áo choàng tang thương vô hình đã phủ kín toàn bộ con người nàng. Nếu không phải vì cô con gái Rose của nàng, nàng sẽ không bao giờ có một giây phút bình an từ nỗi mất mát tưởng như vô tận ấy.

"Holland," một tiếng thì thầm cất lên không xa, và khi quay lại nàng trông thấy người em trẻ nhất của George, Thomas. Mặc dù Thomas có rất nhiều nét lôi cuốn tương đồng, đôi mắt xanh và những lọn tóc màu hổ phách mà tất cả những người đàn ông trong gia đình Taylor chia sẻ, ở cậu vẫn thiếu những nét nhìn tinh nghịch, nụ cười lấp lánh lan tỏa, lòng nhiệt tình và sự tin cậy đã khiến George trở nên hấp dẫn không thể cưỡng lại được. Thomas cao hơn, mang nhiều vẻ u sầu hơn người anh trai lôi cuốn của cậu ấy. Cậu đã trở thành chỗ dựa đáng tin cậy từ khi George qua đời vì sốt thương hàn.

"Thomas," Holly khẽ đáp, gượng nở nụ cười trên đôi môi chai cứng, "em có thích buổi vũ hội không?"

"Không đặc biệt lắm," cậu trả lời, trong khi sự cảm thông nhen lên từ đôi mắt biếc xanh sâu thẳm. "Nhưng em tin em đã trải qua nó khá hơn chị, chị yêu quý. Mặt chị đang nhăn nhó kìa, như thể một trong những cơn đau đầu của chị lại bắt đầu rồi ấy."

"Phải rồi." Holly thừa nhận, chợt phát hiện cơn đau dai dẳng trên thái dương và đằng sau đầu nàng, mạch máu rần rật cảnh báo cơn đau tệ hơn đang chuẩn bị tới. Nàng chưa bao giờ mắc phải chứng đau nửa đầu này cho tới khi George qua đời, nhưng nó chỉ thực sự bắt đầu từ sau lễ chôn cất của anh. Những cơn đau đầu xuất hiện một cách bất ngờ và lần nào cũng khiến nàng nằm liệt giường vài ngày.

"Để em hộ tống chị về nhà nhé?" Thomas hỏi. "Em chắc chắn Olinda sẽ không bận tâm đâu."

"Không," Holly nhanh chóng nói, "em phải ở lại đây để tận hưởng buổi vũ hội với vợ của em, Thomas. Chị hoàn toàn có thể tự quay về nhà. Thực ra, chị sẽ thấy thoải mái nếu như thế hơn."

"Được rồi mà." Cậu mỉm cười với nàng, và những nét tương đồng với George làm con tim nàng nghẹt lại trong đau đớn và khiến cơn nhức nhối trong đầu nàng trở nên trầm trọng hơn. "Ít nhất cũng cho phép em đi gọi xe ngựa của gia đình chứ."

"Cảm ơn em," nàng nói đầy biết ơn. "Chị sẽ chờ ở lối vào đại sảnh được không?"

Thomas lắc đầu. "Em sợ cả đám xe cộ đông đúc ở bên ngoài có thể khiến xe của nhà mình mất vài phút để đến được mặt tiền của ngôi nhà mất. Trong khi ấy, có vài nơi yên tĩnh để chị chờ đấy. Em nhớ có một phòng khách nhỏ đáng yêu được mở ở phía trước nhà kính rất kín đáo. Chị sẽ tìm thấy nó khi đi quá đại sảnh, dọc theo hành lang bên trái của cầu thang xoắn."

"Thomas," Holly thì thầm, chạm khẽ vào tay áo của cậu và mỉm cười yếu ớt. "Chị sẽ làm được gì nếu không có em?"

"Chị sẽ không bao giờ phải tìm ra điều đó đâu," cậu trả lời trang trọng. "Không có chuyện gì mà em không làm cho vợ của George. Phần còn lại của gia đình cũng thế. Mọi người sẽ chăm sóc cho chị và Rose. Luôn luôn như vậy."

Holly biết nàng sẽ nhận được niềm an ủi trong lời nói của cậu ấy. Dù sao đi nữa, nàng không thể trả hết món nợ ân tình mà nàng nhận thức được khi trở thành gánh nặng cho gia đình George. Tiền trợ cấp hàng năm dành cho nàng từ sau khi George mất giờ quá ít ỏi chỉ đủ để trang trải cho những khoản nhỏ nhặt, khiến nàng tất yếu phải bán căn nhà với những cột trụ trắng thanh nhã họ đã từng sinh sống. Nàng cảm thấy rất biết ơn sự nhân ái của gia đình Taylor khi trao cho nàng hai phòng trong gia đình họ làm nơi trú ngụ. Nàng nhận ra rằng những góa phụ khác đều bị gạt sang một bên, hoặc bị ép phải kết hôn thêm một lần nữa, cốt để gia đình có thể thoát khỏi họ. Thay vào đó, gia đình Taylor đã đối xử với nàng như một vị khách được yêu mến, và hơn thế nữa, được sống trong những hồi ức tưởng niệm về George.

Khi Holly di chuyển dọc theo bức tường của phòng tranh, bả vai trái của nàng thình lình chạm phải chiếc gờ cứng, được mạ vàng để trang trí cho khung cửa. Nàng hụt chân lao qua ô cửa ngỏ, vào trong lối vào đại sảnh được đặt-khóa-hình-thức của tòa lâu đài thuộc về ngài Bellemont, Bá tước Warwick. Tòa trang viên này được thiết kế cho những bữa tiệc gia đình nhằm mục đích chính trị, những cuộc hôn nhân được sắp đặt và tài sản mang ra trao đổi. Phu nhân Bellamont rất xứng đáng với cương vị bà chủ nhà sành sỏi, mời một lượng hoàn hảo các nhà quý tộc, chính khách, nghệ sĩ tài năng đến các buổi khiêu vũ và dạ hội của bà. Gia tộc Taylor yêu quý và tin tưởng phu nhân Bellemont, và đã nghĩ rằng rất thích hợp cho Holly quay trở lại với giới thượng lưu tại buổi khiêu vũ đầu tiên của Mùa vũ hội này.

Khoảng không vòng quanh lối vào được bao quanh bằng hai cầu thang cong lớn. Đặt thuận tiện ở tầng trệt, những căn phòng chính của lâu đài được phân thành tập hợp những phòng khách và khu vực thăm quan hướng về khu nhà kính hoặc một góc lát đá của khu vườn. Bất cứ ai mong muốn một cuộc gặp riêng tư hay nơi hẹn hò lãng mạn có thể tìm thấy một nơi tách biệt không mấy khó khăn.

Nhịp thở đều đặn theo mỗi bước chân đã giúp nàng nhanh chóng đi xa khỏi phòng tranh đông đúc, Holly bước những bước dài dọc hành lang hướng về phía phòng khách mà Thomas đã gợi ý. Chiếc váy dạ hội của nàng nhuốm màu xanh đậm gần tương tự màu đen, quất mạnh vào chân nàng mỗi bước nàng đi. Đường viền váy được lót bông nặng nề cùng những nếp lụa được khâu xếp lại đang rất thịnh hành, quá khác biệt với trào lưu những chiếc váy thanh thoát, bồng bềnh trước khi George qua đời.

Cửa phòng khách mở ngỏ, và căn phòng không hề được thắp sáng. Dù sao đi nữa, toàn bộ ánh sáng lạnh lẽo hắt qua những khung cửa sổ, soi rọi căn phòng cũng vừa đủ để Holly có thể nhìn được mà không cần tới sự trợ giúp của một ngọn nến nào. Một cặp ghế bành hình cung kiểu Pháp và một chiếc bàn choáng một góc phòng, trong khi vài nhạc cụ nằm im lìm trên chiếc bàn ăn đặt cách đó không xa. Những khung cửa sổ và mặt trên lò sưởi được phủ bằng rèm nhung đính tua. Tấm thảm dầy dưới chân, được trang trí với những chiếc mề đay hoa văn, đã nuốt lấy tiếng bước chân nàng.

Len dần vào không gian mờ ảo, tĩnh lặng, Holly đóng cửa lại, đặt một tay lên dải lụa thắt quanh eo rồi trút tiếng thở dài.

"Tạ ơn Chúa," nàng thì thầm, trong chừng mực nào đó yên lòng vì được ở một mình. Thật lạ làm sao... nàng đã trở nên quen với sự cô đơn tới mức không còn cảm thấy thoải mái trong đám đông nữa. Xưa kia nàng đã từng giỏi giao thiệp, pha trò, luôn thoải mái trong bất kì hoàn cảnh nào... nhưng tất cả là vì hiện diện của George. Trở thành vợ anh đã khiến nàng có sự tự tin mà giờ nàng thấy thiếu hụt khủng khiếp.

Khi nàng lững thững dấn sâu vào căn phòng, một làn gió lạnh thổi qua khiến nàng rùng mình. Mặc dù chiếc áo cổ thuyền của nàng chỉ cao vừa phải, gần như bao phủ xương đòn, nhưng cổ nàng cùng bả vai đều lộ ra hứng trọn những cơn gió. Tìm xem cơn gió đến từ đâu, Holly nhận ra phòng khách thông với nhà kính dẫn ra khuôn viên khu vườn, và cánh cửa kiểu Pháp bên tay trái chỉ được khép hờ. Nàng bước tới đóng cửa lại, sau đó tay nàng thoáng ngập ngừng trên nắm đấm lạnh lẽo bằng đồng như thể một cảm xúc kỳ lạ vừa ùa vào tâm trí nàng. Rồi nàng bắt đầu bước qua cánh cửa với những ô kính thấm đẫm sương đêm, nàng thấy nhịp tim mình tăng nhanh đến mức đáng lo ngại, cho tới khi nó đập thình thịch và rộn lên từng nhịp một.

Nàng có cảm giác chênh vênh như trên đỉnh một vách đá với không gian thăm thẳm dưới chân nàng. Thôi thúc nhanh chóng quay trở lại phòng khách an toàn, đến với nàng như cơn sóng dồn dập. Nhưng thay vào đó, nàng chỉ nắm chặt nắm đấm cửa cho đến khi chúng trở nên trơn ướt và nóng hổi trong hai gam bàn tay đẫm mồ hôi của nàng. Màn đêm thôi thúc nàng bước ra ngoài, ra khỏi mọi thứ an toàn và thân thuộc.

Khẽ run rẩy, Holly cố tập trung sức lực để cười cái sự ngu ngốc của bản thân. Nàng bước về phía trước, có ý định lấp đầy hai lá phổi của nàng bằng luồng gió mang theo bầu không khí trong lành. Thình lình một vật có hình dạng to lớn, mịt mờ xuất hiện trước mặt nàng... dáng cao ngất ngưởng của một người đàn ông. Holly ớn lạnh cả người trong bất ngờ cao độ. Đôi bàn tay yếu ớt của nàng trượt dần khỏi cánh cửa, trong khi cơn sốc khiến toàn thân nàng như bị kim châm. Có lẽ đó là sự xuất hiện của Thomas để báo cho nàng biết xe ngựa đã sẵn sàng. Nhưng anh ta quá cao, quá đồ sộ so với em chồng nàng, hay bất kì người đàn ông nào mà nàng quen biết.

Trước khi nàng có thể thốt nên lời, người lạ đã với tay vào bên trong rồi kéo nàng băng qua ngưỡng cửa. Với một tiếng kêu nhỏ, Holly trượt chân về phía trước, lao vào người anh ta, và không nằm trong vòng tay anh ta ngoại trừ chiếc váy lụa rối tung và tay chân cứng ngắc. Anh ta đỡ nàng dậy một cách dễ dàng, sức mạnh của anh ta lớn đến độ nàng như thể một con mèo vô dụng trong đôi bàn tay to lớn của anh ta vậy.

"Khoan đã-" nàng hổn hển trong hoang mang. Cơ thể anh ta cứng tựa hồ được làm từ thép chứ không phải da thịt. Lớp vải áo choàng của anh ta mượt mà dưới đôi tay mướt mồ hôi của nàng. Mũi nàng ngập tràn hương vải lanh, thuốc lá, brandy, và một mùi hoàn toàn nam tính pha trộn với nhau nhắc nàng một chút nhớ tới mùi hương tỏa ra từ George thế nào. Đã lâu lắm rồi nàng mới được ôm như vậy. Trong ba năm qua nàng chưa hề có ý định hướng tới bất kì một người đàn ông nào để tìm sự an ủi, không muốn bất kì một cái ôm nào chen vào kí ức về lần cuối cùng chồng nàng ôm nàng trong vòng tay anh.

Dù sao đi nữa, nàng chưa bao giờ cho phép khả năng ấy xảy ra. Khi nàng lắp bắp một câu phản đối và vùng vẫy thoát khỏi cơ thể vững chãi của anh ta, anh ta cúi đầu xuống và thì thầm sát cạnh tai nàng.

Âm thanh từ giọng nói của anh ta làm nàng choáng váng... một chấn động rung lên từ trong sâu thẳm, như thể giọng nói vọng lên từ âm ty khi anh ta kéo một Persephone* không bằng lòng xuống vương quốc địa ngục của anh ta vậy. "Em sẽ nhận được ở đây một khoảng thời gian ngọt ngào, quý bà của tôi."

(Persephone*: trong thần thoại Hy Lạp, con gái yêu của Zeus và Demeter đã bị Pluto (hay Hades) - vị thần cai quản địa ngục bắt xuống địa ngục và biến nàng thành nữ hoàng ở đó. Zeus cho phép nàng quay trở lại, nhưng chỉ sáu tháng mỗi năm, từ lúc xuân về cho tới khi hạ qua đi. Bởi vậy, nàng tượng trưng cho cái chết và hồi sinh, và sự biến đổi từ đông sang xuân. Trong thần thoại La Mã tên nàng là Proserpina, và trong thần thoại Anh nàng đôi khi được gọi là Proserpine.)

Chương 1: (tiếp)

Anh ta nghĩ nàng là một người khác, nàng nhận thức rõ điều đó. Không hiểu tại sao nàng lại tình cờ lạc vào chỗ hẹn lãng mạn của một người nào đó thế này. "Nhưng tôi-tôi không phải-"

Lời nói của nàng tan ra trong im lặng khi miệng anh ta bao phủ lấy miệng nàng. Nàng giật nảy mình trong phản ứng hoảng hốt, kinh ngạc, sợ hãi và đột ngột giận dữ... anh ta đã lấy đi nụ hôn cuối cùng của George... nhưng ý nghĩ đó đã bị thiêu rụi trong ngọn lửa đam mê bất chợt nhen lên. Miệng của anh ta nóng bỏng, thúc ép và đòi hỏi cho đến khi bờ môi nàng gượng tách ra. Nàng chưa bao giờ được hôn như thế này, miệng của anh ta đang truyền đến một thông điệp của sự thèm muốn khủng khiếp khiến nàng rũ xuống vì hơi nóng. Nàng ngoảnh đầu đi để chạy trốn anh ta, nhưng anh ta chuyển động theo, gắn đầu anh ta thêm sát cạnh với đầu nàng. Trái tim nàng đập cuồng loạn, và nàng thút thít trong nỗi sợ hãi bản năng.

Holly thấy đúng lúc đó người đàn ông đã nhận ra nàng là một người xa lạ. Nàng cảm nhận được anh ta rời ra một cách im lặng với niềm kinh ngạc, ngưng thở. Giờ anh ta sẽ buông tha cho nàng, nàng lờ mờ nghĩ vậy. Nhưng sau một lúc lâu ngập ngừng, cái ôm của anh ta thay đổi, vòng tay anh ta vẫn kiên cố nhưng không còn ép chặt nữa, và một bàn tay to lớn trượt dần lên phía trên lưng nàng để đỡ lấy chiếc gáy trần của nàng.

Nàng là một người phụ nữ đã kết hôn - nàng nghĩ bản thân nàng có kinh nghiệm và từng trải. Thế nhưng người lạ mặt này đã hôn nàng theo cách mà chưa một ai từng hôn nàng, xâm chiếm nàng, thưởng thức nàng bằng lưỡi anh ta, khiến nàng run rẩy và lùi lại vì sợ hãi. Một chút vị của brady phảng phất trên cái miệng mượt mà, ấm áp của anh ta... và có một thứ gì đó khác nữa... một vài mùi hương riêng biệt đã quyến rũ nàng mạnh mẽ. Nàng cuối cũng cũng nhận ra mình đã thư thái khi tựa vào thân thể cứng rắn của anh ta, chấp nhận sự say đắm dịu dàng từ nụ hôn của anh ta, và còn đáp lại sự thám hiểm của lưỡi anh ta bằng những tiếp xúc rụt rè của bản thân nàng. Có lẽ đó là do cuộc gặp gỡ đột ngột này, hoặc do bóng đêm đã vây quanh họ, hoặc do thực tế họ hoàn hoàn không biết gì về đối phương... nếu không trong một giây phút yếu mềm nàng đã trở thành người hoàn toàn khác trong vòng tay của anh ta. Buộc phải chạm vào một nơi nào đó trên người anh ta, bất cứ chỗ nào, nàng đã với tay ôm lấy chiếc cổ và cảm nhận cái gáy trơn mượt và cứng rắn của anh ta, và mái tóc dày, gọn đã xoắn lại yếu ớt qua những đầu ngón tay nàng. Chiều cao to lớn của anh ta khiến nàng cần thiết phải nhướn chân mới chạm được vào anh ta. Nàng lướt tay qua chiếc má rắn chắc nhẵn thín của anh ta.

Anh ta dường như xúc động dữ dội trước sự đụng chạm của nàng, thở hổn hển một cách nặng nhọc trên má nàng, mạch máu đập thình thịch trong khu vực mịn màng dưới xương hàm. Holly khao khát nét đàn ông tuyệt diệu và cứng rắn của anh ta, say mê hương thơm và sự thưởng thức tham lam của anh ta trước khi nàng đột ngột nhận ra những việc mình đang làm.

Sợ hãi, nàng vùng ra với tiếng kêu ngẹt lại, và tại biểu hiện đầu tiên của sự không bằng lòng đó, người lạ mặt đã buông nàng ra. Vòng tay bao quanh nàng trượt xuống ngay khi nàng bước loạng choạng về phía bóng râm che phủ của nhà kính. Nàng cuối cùng dừng lại trước chỗ chắn gió từ đôi cánh của chiếc tượng đặt dựa vào bức tường đá, nơi không thể trốn tránh xa hơn được nữa. Anh ta bước theo nàng, mặc dù không hề di chuyển để chạm vào người nàng một lần nữa, dừng lại thật gần đủ để nàng có thể cảm nhận được hơi nóng hoang dại phả ra từ người anh ta.

"Ôi," nàng run run thì thầm, vòng tay ôm lấy người mình, như thể nàng sẽ dằn lại được sự xúc động tiếp tục lan tràn từ mọi dây thần kinh của nàng. "Ôi."

Trời quá tối để họ nhìn thấy khuôn mặt của người kia, nhưng hình thể to lớn của người đàn ông đã được in bóng bởi ánh trăng mờ ảo. Anh ta mặc dạ phục - anh ta hẳn phải là khách mời của vũ hội. Nhưng anh ta không có khổ người mảnh khảnh, thanh lịch của một quý ông có nhiều thời giờ rảnh rỗi. Anh ta có những bắp thịt dữ dội, rắn như sắt của những ngày dài lao động. Bờ vai và bộ ngực quá thâm trầm, bắp đùi nở nang. Những quý ông thuộc dòng dõi quý tộc không thường sở hữu những cơ bắp rõ ràng như thế. Họ thích phân biệt bản thân với những người phải kiếm sống bằng lao động chân tay hơn.

Khi anh ta nói, chất thô ráp trong giọng của anh ta dường như càng làm nổi bật sự rung động dễ chịu dọc theo sống lưng của nàng. Trọng âm của anh ta không được nhấn một cách chính xác như những nhà quý tộc. Anh ta xuất thân từ tầng lớp thấp, nàng nhận ra. Làm thế nào một người đàn ông như vậy lại được tham dự vào buổi khiêu vũ như thế này?

"Em không phải quý bà mà tôi mong đợi." Anh ta dừng lại và thêm vào một cái chạm cộc cằn thích thú, rõ ràng biết thừa sự thật rằng đã quá trễ để xin thứ lỗi, "Tôi xin lỗi."

Holly cố gắng bình tĩnh trả lời, mặc dù giọng nói run rẩy đã tố cáo nàng. "Được rồi. Anh đơn thuần chỉ tấn công nhầm người thôi mà. Tôi chắc chắn sai lầm tương tự sẽ xảy ra với bất kì ai nấp trong bóng tối."

Nàng nhận thấy sự đáp lại của nàng đã làm anh ta ngạc nhiên, bởi anh ta cho rằng nàng sẽ gào lên trong cơn kích động. Một tiếng cười dịu dàng bật ra từ anh ta. "À. Có lẽ là tôi không lấy làm tiếc như tôi đã nghĩ."

Khi nàng thấy tay anh ta nâng lên chầm chậm, nàng nghĩ anh ta định kéo nàng vào vòng tay của anh ta lần nữa.

"Đừng chạm vào tôi," nàng nói, giật lùi về phía sau cho đến khi vai nàng chạm phải bức tường. Thay vào đó, anh ta đặt tay lên phiến đá bên cạnh đầu nàng và cúi người xuống thật gần, đến khi nàng cảm thấy bị giam cầm bởi bộ khung vạm vỡ của cơ thể anh ta.

"Chúng ta có nên tự giới thiệu không?" anh ta hỏi.

"Dứt khoát là không."

"Ít nhất hãy nói cho tôi điều này... em đã thuộc về ai chưa?"

"Thuộc về ai ư?" Holly ngây người lặp lại, lùi tiếp về phía sau cho đến khi xương bả vai lại chạm vào bức tường cứng.

"Kết hôn," anh ta giải thích. "Đính hôn. Hay cam kết với người nào đó."

"Ồ, tôi... vâng. Phải." Nàng là một góa phụ, nhưng nàng cũng kết hôn với kí ức về George như khi nàng ở bên anh trong suốt cuộc đời anh. Khi nghĩ về George, Holly chán chường tự hỏi không biết cuộc sống của nàng rồi sẽ ra sao, bởi người chồng tuyệt vời, yêu dấu của nàng đã ra đi và nàng thì ở lại đây trong bóng tối, nói chuyện với người lạ mặt thực tế đã tấn công nàng.

"Thứ lỗi cho tôi," anh ta nói, giữ giọng nói thật dịu dàng. "Tôi đã thu xếp để gặp một người khác... một quý bà rõ ràng đã không thể giữ được lời hứa của mình. Khi tôi trông thấy cô bước qua cánh cửa, tôi đã nhận nhầm cô là cô ấy."

"Tôi... tôi muốn được ở một mình ở nơi nào đó trong khi xe ngựa của tôi được đưa tới."

"Rời buổi khiêu vũ sớm thế ư? Tôi không trách cô. Những chuyện kiểu này tẻ nhạt đến đáng nguyền rủa."

"Chúng không hề như thế," nàng rì rầm, nhớ lại cách nàng đã từng cười, khiêu vũ và đùa cợt với George cho đến những giờ đầu tiên của sáng hôm sau. "Nó còn tùy thuộc vào người bạn mà mỗi người tự lựa chọn. Với một người đúng đắn, một buổi tối như thế này có thể trở nên... kỳ diệu."

Sự tiếc nuối hằn rõ trong giọng nói của nàng, thình lình tác động lên anh ta. Nàng cảm nhận được hơi nóng của đầu ngón tay anh ta lướt trên vai nàng, trên cuống họng nàng, cho đến khi anh ta chạm vào khuôn mặt nàng và úp lòng bàn tay lên má nàng. Nàng nên giật mạnh khỏi sự đụng chạm đó, nhưng nàng đã sốc bởi khoái cảm từ bàn tay ấm áp, nâng niu của anh ta trên mặt nàng.

"Em là thứ ngọt ngào nhất tôi từng chạm vào," đến từ giọng nói trong bóng tối. "Hãy nói cho tôi biết em là ai. Hãy nói cho tôi biết tên em."

Holly hít một hơi thở sâu rồi đẩy mình khỏi bức tường, nhưng chẳng có chỗ nào để bước đi. Cơ thể đàn ông mạnh mẽ của anh ta ở khắp mọi nơi, vây lấy nàng, và không hề chủ định, nàng bước thẳng vào vòng tay của anh ta. "Tôi phải đi," nàng thở hắt ra. "Xe ngựa của tôi đang đợi."

"Hãy để cho nó đợi. Ở lại đây với anh." Một bàn tay siết chặt lấy eo nàng, bàn tay còn lại trượt sau lưng nàng, và một cơn rùng mình kích động miễn cưỡng xuyên qua nàng. "Em có sợ không?" anh ta hỏi khi anh ta cảm nhận được cơn rùng không chủ ý ấy.

"K-không." Nàng nên kháng cự, đấu tranh để thóat khỏi anh ta, nhưng một niềm vui sướng âm ỉ dần lan ra trong vòng tay ôm lấy cơ thể cứng cáp, chở che của anh ta. Nàng giữ đôi tay giữa hai người, khi tất cả những gì nàng muốn là nép mình vào vòng tay và tựa đầu lên bộ ngực rộng của anh ta. Một nụ cười run rẩy thoát ra từ nàng. "Chuyện này thật điên rồ. Anh phải thả tôi ra."

"Em có thể bước ra khỏi vòng tay của tôi bất cứ lúc nào em muốn."

Nhưng nàng vẫn không chuyển động. Họ đứng đó cùng nhau, thở dồn dập, xiết chặt lấy rủi ro và nỗi đam mê kích động trong khi vài điệu nhạc trôi bồng bềnh đến bên họ từ phòng khiêu vũ. Buổi khiêu vũ dường như một thế giới khác thật xa xôi.

Hơi thở nóng bỏng của người lạ mặt phà lên tai nàng và làm lay động vài lọn tóc xung quanh đó. "Hôn anh lần nữa đi."

"Làm sao anh dám đề nghị-"

"Sẽ không ai biết đâu."

"Anh không hiểu," nàng run rẩy thì thầm. "Chuyện này không giống tôi... Tôi không làm những việc như thế này."

"Chúng ta là những người lạ mặt trong bóng tối." anh ta thì thầm trở lại. "Chúng ta sẽ không bên nhau thế này nữa. Không, đừng đẩy anh ra. Hãy cho anh thấy làm sao một buổi tối có thể trở nên diệu kỳ." Bất ngờ làn môi anh ta lướt trên vành tai nàng, dịu ngọt và khẩn khoản.

Tình cảnh vượt quá xa kinh nghiệm thông thường của Holly. Nàng chưa bao giờ hiểu được tại sao những người phụ nữ lại cư xử táo bạo trong những vấn đề này, tại sao họ có thể đón nhận rủi ro và phá vỡ lời thề vì chút ham muốn tự nhiên thoáng qua... nhưng giờ thì nàng đã hiểu. Không một ai trong đời nàng từng tác động đến nàng như thế này. Nàng cảm thấy trống rỗng và thất vọng, nàng không muốn gì hơn tan ra trong cái ôm của anh ta. Đã từng rất đơn giản để trở thành người đoan chính khi nàng luôn luôn được bảo vệ khỏi sự cám dỗ. Giờ đây nàng thực sự đã nắm được bản chất yếu mềm trong tính cách của nàng. Nàng cố gắng mang hình ảnh của George lại trong tâm trí nàng, nhưng chỉ thêm tuyệt vọng, nàng không thể hình dung nổi khuôn mặt của anh nữa. Ở đây chỉ có duy nhất một vì sao lấp lánh, ánh trăng yếu ớt ánh lên trong đôi mắt nàng, và thân thể chắc nịch của người lạ mặt là hiện hữu.

Hít thở khó khăn, nàng quay đầu lại, chỉ một cử động nhỏ thôi, nhưng cũng đủ mang miệng nàng ép lên đôi môi cháy bỏng của anh ta. Chúa nhân từ, anh ta biết cách hôn làm sao. Anh ta dùng một tay để kéo đầu nàng sát vào bờ vai anh ta, thật vững chắc như đôi môi đang nghiêng đi trên môi nàng. Cảm giác về miệng anh ta thật tinh tế khi anh ta chiếm lấy nàng bằng những nụ hôn chậm chạp, trêu ghẹo, dùng đầu lưỡi để cám dỗ nàng. Nàng đã dâng lên theo anh ta trong những cử động vụng về, chân run lẩy bẩy để ép mình vào sâu hơn trong cơ thể đàn ông chở che của anh ta. Anh ta ôm cứng lấy nàng, một tay trượt quanh lưng nàng, một tay khóa chặt hông nàng. Đã lâu lắm rồi nàng mới cảm nhận được ham muốn tự nhiên nhiều như cơn khoái cảm buông thả này.

Những nụ hôn kiếm tìm dần trở nên sâu sắc hơn, mang nhiều cảm giác xâm chiếm hơn, và Holly bất lực đáp lại, trong khi bởi vài cảm xúc đang giữ ngẹt lấy đam mê khiến đôi mắt nàng cay xè và mọng nước. Nàng nhận thấy vài giọt nước mắt lăn khỏi khóe mắt nàng và trượt xuống chiếc cằm đang run rẩy của nàng, lúc nàng vẫn tiếp tục đáp lại anh ta bằng tất cả niềm khao khát liều lĩnh đã khiến nàng bắt đầu không thể kiểm soát nổi.

Những ngón tay dịu dàng của anh ta vuốt nhẹ má nàng và cảm nhận được đôi má ướt đẫm. Miệng anh ta chậm chạp rời khỏi miệng nàng, để lại làn môi ẩm ướt và mềm mại bởi những nụ hôn. "Ôi chao," anh ta thì thào, đôi môi âu yếm lướt trên bề mặt ướt át của làn da nàng. "Qúy bà ngọt ngào... hãy nói cho tôi biết vì sao một nụ hôn lại khiến em rơi nước mắt."

"Tôi xin lỗi," nàng hổn hển. "Hãy để tôi đi. Tôi không bao giờ nên..." Nàng vùng ra khỏi anh ta, an tâm vì anh ta không định sẽ bám theo nàng khi nàng chạy lại phòng khách và hướng đến những căn phòng chính. Dường như chân nàng không thể khiến nàng chạy trốn đủ nhanh khỏi nơi ấy, và kí ức về nó nàng biết sẽ trở thành nguyên nhân của cả nỗi tủi hổ lẫn đam mê tội lỗi trong suốt phần còn lại của đời nàng.

Chương 1: (tiếp theo và hết)

Qúy bà Bellemont, một người phụ nữ xinh đẹp, đầy sức sống ở độ tuổi bốn mươi lăm, cười khúc khích khi bà ta được dẫn đến khung cửa sổ nhà bà ta ở mặt trước phòng khách bởi một bàn tay đàn ông mạnh mẽ đặt trên tay bà. Bà đã quá quen nhận được sự tôn trọng tuyệt vời nhất từ mọi người đàn ông bà quen biết trừ người này, người dường như đối xử với các nữ bá tước và những người hầu phục vụ y như nhau. Qủa là rất kích tò mò của bà khi được nắm tay một cách thân mật bởi người đàn ông cao lớn và lôi cuốn này, người coi bộ không nhận ra sự tồn tại của rào cản to lớn chắn giữa hai người họ. Mặc cho chồng bà và những người bạn phản đối, hoặc có lẽ vì thế, bà đã quyết định trở thành bạn với anh ta. Sau tất cả, một người phụ nữ không bao giờ có thể đoán trước được.

"Được rồi," quý bà Bellemont nói với nụ cười rung động, "chỉ cho tôi ai đã kích thích quá nhiều quan tâm nơi cậu xem nào."

Họ cùng nhau nhìn chằm chằm vào dãy xe ngựa và hàng dài những người hầu bận rộn, trong khi điệu nhạc van từ phòng tranh cách đó không xa cuốn qua khung cửa mở của phòng khách. Người khách nhỏ bé vừa mới rời khỏi quay lại cảm ơn người giúp việc đã đỡ nàng vào trong xe ngựa. Ánh sáng vàng hắt ra từ ngọn đèn bên ngoài đã chiếu sáng toàn bộ gương mặt nàng.

Qúy bà Bellemont nghe thấy người đàn ông bên cạnh bà nín thở. "Ở đó," anh ta nói, giọng nói thâm trầm. "Là người đó. Trong chiếc váy xanh thẫm. Hãy nói cho tối biết nàng là ai."

Khuôn mặt của quý bà Holland Taylor, một người phụ nữ trẻ mà phu nhân Bellemont biết rất rõ. Không hiểu sao dường như nỗi khổ đau in dấu cảnh góa bụa, thường lấy đi phần lớn nhan sắc của một người phụ nữ, giờ đây lại chỉ càng làm nổi bật vẻ đẹp của quý bà Holly. Dáng hình của nàng, luôn được giữ thật đầy đặn, lúc này trở nên gọn gàng và thanh thoát. Kiểu dáng giản dị của mái tóc, mái tóc màu nâu phản chiếu chút ánh sáng yếu ớt được búi lại trên đỉnh đầu, chỉ càng tô điểm cho nét đẹp lạ thường trên khuôn mặt nàng... chiếc mũi thẳng nhỏ nhắn, chiếc miệng trông mềm mại và chín mọng, cùng đôi mắt nâu trong vắt màu úytki scốt của nàng. Từ khi chồng nàng qua đời, tính cách yêu đời lấp lánh trong con người nàng đã được thay bằng bầu không khí trầm lặng đến u sầu. Biểu lộ của nàng như thể mãi mãi chìm sâu vào một giấc mơ đẹp nhưng thật buồn. Và sau tất cả những gì nàng đã mất, nào ai có thể trách nàng?

Những người đàn ông vo ve bên người góa phụ trẻ quyến rũ như đàn ong lân la một đóa hoa đặc biệt ngát hương. Dù sao đi nữa, quý bà Holland dường như đang mang trên mình dấu hiệu cấm vô hình "đừng-đụng-vào-tôi". Phu nhân Bellemont đã quan sát tỉ mỉ thái độ của người góa phụ tối nay, tự hỏi nàng liệu có chú ý đến việc bắt lấy một người chồng để nương tựa hay không. Nhưng nàng đã từ chối tất cả những lời đề nghị khiêu vũ và coi bộ không hề để tâm đến những người đàn ông khác nhau đang tranh lôi cuốn sự chú ý của nàng. Rõ ràng người phụ nữ góa bụa không hề muốn một người đàn ông nào khác, không phải bây giờ, và chắc là mãi mãi.

"Ôi trời," qúy bà Bellemont thì thầm với người đàn ông đứng bên cạnh bà, "khen cho sự thưởng thức không chê vào đâu được của cậu. Nhưng quý bà đó không dành cho cậu đâu."

"Nàng đã kết hôn," anh nói hơn là hỏi, đôi mắt đen ngây dại như đá.

"Không, quý bà Holland là góa phụ."

Anh thoáng nhìn phu nhân Bellemont với sự quan tâm bất chợt, nhưng bà ý thức được sự mê hoặc khủng khiếp đang cuộn lên dưới vẻ ngoài tĩnh lặng kia. "Tôi chưa từng trông thấy nàng trước đây."

"Tôi không hề ngạc nhiên. Chồng của quý bà Holland đã qua đời ba năm trước, vừa đúng lúc trước khi cậu đến. Đây là buổi vũ hội đầu tiên cô ấy tham gia từ lúc mãn tang chồng."

Khi chiếc xe ngựa của quý bà Holland lăn bánh khỏi lâu đài, ánh mắt của người đàn ông sáng lấp lánh phía sau chiếc xe và nhìn mãi cho tới khi nó khuất hẳn khỏi tầm mắt. Cậu ta làm phu nhân Bellemont nhớ tới một chú mèo đang nhìn chằm chằm vào con chim vỗ cánh bay lên không trung quá xa cho chú có thể với tới. Bà thở dài đầy cảm thông, bởi dần hiểu được bản tính đầy tham vọng của cậu ta. Cậu ta vĩnh viễn sẽ với tay tới những thứ cậu ta không được sinh ra để chạm vào và sẽ không bao giờ có thể có được chúng.

"George Taylor là hình ảnh thu nhỏ của mọi thứ mà một quý ông nên có," quý bà Bellemont lưu ý để cố giải thích cho tình cảnh này. "Thông minh, đẹp trai và sinh ra trong một gia đình hiếm có. Cậu ta là một trong ba cậu con trai của Tử tước Taylor sau cùng."

"Taylor," anh nhắc lại, không đặc biệt quen thuộc với cái tên này.

"Sự giáo dục và dòng dõi của họ rất xuất sắc. George có vẻ ngoài như mọi thành viên trong gia đình, và quyến rũ hơn hẳn những gì nên được giao cho một người đàn ông. Tôi tin mọi phụ nữ gặp cậu ta đều cảm thấy một chút rung động trước cậu ta... nhưng cậu ra yêu say đắm vợ mình, và chẳng có gì bí mật về chuyện ấy. Họ đã có một cuộc hôn nhân đặc biệt, cuộc hôn nhân không bao giờ có thể sánh được. Một thành viên trong gia đình Taylor đã tâm sự riêng với tôi rằng Holly chắc chắn sẽ không bao giờ tái hôn, bởi bất kì mối quan hệ nào trong tương lai cũng không thể bằng với những gì cô ấy đã có với George."

"Holly," anh êm ái lặp lại.

"Một cái tên thân mật được gọi bởi gia đình và những người bạn cực kì thân thiết." Phu nhân Bellemont cau mày một chút, lo lắng bởi sự quan tâm rõ ràng của cậu ta đối với quý bà Holland. "Anh bạn thân mến, tôi có thể cam đoan với cậu có rất nhiều tiểu thư duyên dáng và có thể đạt được hiện diện ở đây đêm nay. Hãy để tôi giới thiệu cậu với một vài người sẽ run lên vui sướng đón nhận sự chú ý của cậu."

"Hãy nói cho tôi biết mọi thứ bà biết về quý bà Holland," anh nói, nhìn bà thật chăm chú.

Phu nhân Bellemont nhăn mặt rồi thở dài. "Được thôi. Ngày mai cậu có thể đến dùng trà với tôi rồi chúng ta sẽ thảo luận-"

"Ngay bây giờ."

"Ngay giữa buổi khiêu vũ mà tôi đang chủ trì sao? Có thời gian và địa điểm thích hợp cho-" Bà ngừng lại và bật cười khi thấy bản thân đang bị kéo đi không chút khách sáo đến một chiếc ghế trường kỉ không xa. "Anh bạn thân mến, tôi thấy nét đàn ông của cậu rất quyến rũ, nhưng có lẽ là hơi độc đoán-"

"Mọi thứ," anh lặp lại, rồi toét miệng cười với bà trong một điệu bộ quyến rũ gian xảo khiến bà cảm thấy trái tim mình quay sang một nhịp đập mới. "Làm ơn."

Và đột nhiên quý bà Bellemont cảm thấy chẳng điều gì bà có thể thích làm hơn việc giành phần còn lại của tối nay để lờ buổi dạ hội bà chịu trách nhiệm đi và kể với cậu ta bất kì và mọi thứ cậu ta mong được biết.

**********

Holly băng qua ngưỡng cửa lâu đài của gia đình Taylor như một chú thỏ thoái lui vào chiếc hang an toàn của nó. Mặc dù gia đình Taylor không sở hữu nhiều của cải cần thiết để giữ cho ngôi nhà được duy trì ở tình trạng hoàn hảo, Holly vẫn yêu từng inch nét tao nhã và dịu nhẹ mà nơi này khoác lên mình. Những tấm thảm trang trí và những tấm thảm Aubusson đã sờn trở nên gần gũi thân thuộc. Ngủ dưới mái vòm cổ kính khiến người ta có cảm giác như được nằm trong vòng tay yêu thương của tổ tiên.

Mặt tiền ngôi nhà trang nghiêm này được trang trí bởi những trán tường, những cột trụ xinh xắn, những ô cửa sổ tinh xảo là nơi George đã sống khi còn là một đứa trẻ. Thật dễ dàng tưởng tượng chàng trong dáng hình một cậu bé ồn ào, chạy lên chạy xuống cầu thang trung tâm, vui đùa trên những thảm cỏ êm ái ở bên ngoài, ngủ một trong những phòng trẻ tương tự như con gái Rose của nàng đang say giấc nồng.

Holly mừng vì ngôi nhà trong khu trung tâm thành phố nơi nàng và George từng sống suốt cuộc hôn nhân đáng yêu nhưng ngắn ngủi của họ đã được bán. Nơi ấy chứa đựng những kí ức hạnh phúc nhất và cả đớn đau nhất trong cuộc đời nàng. Nàng muốn ở đây hơn, nơi niềm sầu muộn của nàng bị phai mờ bởi những hình ảnh dễ thương của George suốt thời thơ ấu. Nơi đây có những bức vẽ của anh khi còn là một cậu bé, những món đồ gỗ nơi anh khắc tên mình, những rương đồ chơi cùng những cuốn sách đầy bụi hẳn phải khiến anh bận rộn trong hàng giờ. Gia đình anh... mẹ anh, hai anh em trai của anh cùng vợ họ, không kể đến những người hầu đã chăm sóc anh từ khi còn ẵm ngửa, vô cùng tốt bụng và đầy yêu thương. Tất cả những tình cảm đó trước đây đều giành cho George, thành viên thân thương nhất của gia đình, giờ lại được trao cho nàng và Rose. Nàng có thể dễ dàng hình dung phần đời còn lại của nàng sống tại đây, trong thế giới êm dịu gia đình Taylor đã sắp xếp cho hai mẹ con nàng.

Chỉ duy vài khoảnh khắc lạ kỳ khiến Holly cảm thấy bối rối trước nơi an cư biệt lập hoàn hảo này. Đó là những lúc nàng ngồi với công việc may vá và chợt nhận ra mình đang trôi vào những tưởng tượng vừa lạ lẫm, vừa dữ dội khiến nàng dường như không thể kiểm soát nổi. Đó cũng là những lúc nàng cảm nhận vài nỗi xúc động không thể kìm nén được mà nàng không tài nào thoát ra được... nàng muốn làm việc gì đó thật khủng khiếp, đi đến nơi nào đó trong bộ váy đỏ sặc sỡ rồi khiêu vũ... hoặc hôn một người xa lạ.

"Chúa nhân từ," Holly thì thầm to lên, nhận ra có điều gì đó tội lỗi bên trong nàng, điều gì đó hẳn đã có căn nguyên và thít chặt lấy nàng. Đó là một vấn đề rất tự nhiên, sự cần thiết của một người phụ nữ đối với một người đàn ông, tình cảnh tiến thoái lưỡng nan mà tất cả những người góa phụ đều phải đối mặt khi không còn người chồng ghé thăm chiếc giường của họ nữa. Nàng yêu những âu yếm của George, và nàng luôn mong đợi đêm xuống khi anh sẽ ghé thăm phòng của nàng và ở lại cho tới bình minh. Từ ba năm trước nàng đã đấu tranh với nhu cầu không thể diễn đạt thành lời nàng cảm nhận được từ sau cái chết của anh. Nàng không giãi bày vấn đề của mình với một ai, bởi nàng biết rõ quan điểm của giới thượng lưu trước khát khao của nữ giới. Điều đó không bao giờ nên tồn tại. Phụ nữ phải sống gương mẫu cho những người đàn ông và dùng đức hạnh của mình để chế ngự bản năng cơ bản của những ông chồng. Họ phải cam chịu những người chồng của họ, nhưng không bao giờ được khuyến khích sự đam mê của một người đàn ông, và họ chắc chắn không được phô ra bất kì một dấu hiệu thèm muốn hết sức tự nhiên nào trong con người họ.

"Phu nhân! Buổi khiêu vũ thế nào? Cô có thấy vui không? Cô có khiêu vũ không? Cô có nhận ra được nhiều người quen không?"

"Tuyệt, có, không và rất nhiều," Holly trả lời, gượng cười với người hầu của cô, Maude, hiện ra ở ngưỡng cửa của dãy buồng hai phòng của nàng và đón nàng vào trong. Maude là người hầu gái duy nhất Holly có thể giữ lại từ sau cái chết của George. Những người khác đều trở thành người hầu của gia đình Taylor, hoặc cho nghỉ việc để có thể đến làm ở những nơi thích hợp và được khoản đãi nhiều như khoản Holly đã trả cho họ. Maude là một người phụ nữ thu hút, đẫy đà ở độ tuổi ba mươi, mang trong mình một bầu nhiệt huyết dồi dào và nghị lực không bao giờ cạn. Ngay cả mái tóc của cô cũng rất sum sê, với những lọn tóc xoăn tít luôn xổ ra khỏi những mớ tóc xoăn khin khít cô kẹp nó lên. Ngày nào cô cũng làm việc chăm chỉ, chủ yếu trong vai trò cô trông trẻ của Rose, và kiêm luôn cả vị trí đầy tớ của phu nhân cho Holly mỗi khi cần thiết.

"Nói với tôi Rose thế nào đi," Holly hỏi, đi thẳng đến ngọn lửa nhỏ trong lò sưởi và duỗi thẳng đôi tay để đón lấy hơi ấm. "Con bé ngủ dễ chứ?"

Maude cười buồn. "Tôi xin lỗi khi phải nói cô bé không thế đâu. Cô bé líu lo như một chú chim nhỏ về buổi vũ hội và cô trông xinh đẹp nhường nào trong bộ váy xanh của cô." Cô đón lấy chiếc áo choàng của Holly rồi cuộn nó gọn gàng trên tay mình. "Mặc dù, nếu cô hỏi tôi, những chiếc váy mới của cô trông vẫn như váy tang-chúng mang quá nhiều màu tối. Tôi ước gì cô một lần mặc màu vàng hoặc gam màu xanh xinh xắn như tất cả những quý bà xinh đẹp vẫn thường mặc-"

"Tôi đã mặc màu đen và xám trong ba năm rồi mà," Holly nhăn nhó ngắt lời, đứng yên cho người hầu gái cởi những nút áo đằng sau lưng chiếc váy xanh thẫm của nàng. "Tôi không thể thình lình ních vào những sắc màu rực rỡ được, Maude à. Người ta phải thích nghi với những thứ như thế này dần dần thôi."

"Cô vẫn mặc đồ tang vì người chồng đáng thương của cô, phu nhân ạ." Chiếc váy chặt khít được nới khỏi bờ vai của Holly. "Tôi nghĩ một phần trong cô vẫn muốn bày tỏ điều đó cho cả thế giới biết, đặc biệt là bất kì quý ông nào có ý muốn ve vãn cô."

Đôi má Holly ngay lập tức nóng bừng lên vô cớ trước sức nóng của ngọn lửa. May mắn sao Maude đang ở đằng sau nàng nên không chú ý đến đôi má ửng đỏ ấy của nàng. Thật khó chịu khi Holly nghĩ ít nhất có một người đàn ông nàng không cần cố gắng để khiến anh ta lại gần nàng. Thực ra, nàng đã làm mọi thứ ngoại trừ ủng hộ một tên đểu cáng hôn nàng lần thứ hai. Ngay cả bây giờ, ký ức làn môi anh ta phủ lấy môi nàng vẫn còn sinh động. Bộ dạ phục thông thường anh ta khoác lên người có chút gì đó huyền bí, ngọt ngào và kỳ lạ. Anh ta nhìn xuyên thấu tính cách táo bạo của nàng và dù sao anh ta vẫn quá... dịu dàng. Mãi cho tới khi nàng bỏ anh ta mà đi, nàng vẫn không thể ngừng tự hỏi anh ta là ai và anh ta trông như thế nào. Có lẽ nàng sẽ gặp lại anh ta một lần nữa và không bao giờ nhận ra anh ta là người lạ mặt đã hôn nàng.

Nhưng nàng nhớ được giọng nói anh ta. Khép mắt lại, nàng nhớ tiếng thì thầm nam tính thật khẽ ấy, vẫn vương vấn quanh nàng như làn khói thuốc: Qúy bà ngọt ngào... hãy nói cho tôi biết vì sao một nụ hôn lại khiến em rơi nước mắt. Nàng yếu ớt lắc đầu, và nhớ lại thực tại khi Maude nói xen vào.

"Cô hẳn mệt rồi, phu nhân. Đây là buổi khiêu vũ đầu tiên từ khi ông chủ qua đời... Tại sao cô lại về nhà sớm vậy?"

"Thực ra, tôi về sớm bởi vì bệnh đau đầu của tôi lại tái phát, và-" Holly chợt sững lại, bối rối và lơ đãng chà xát hai bên thái dương nàng. "Thật lạ," nàng rì rầm. "Nó đi rồi. Một khi nó bắt đầu, thường không gì dừng được nó."

"Để tôi mang thuốc bổ bác sĩ kê cho cô nhé, đề phòng nó quay trở lại?"

Holly lắc đầu, bước ra khỏi vòng tròn tạo bởi chiếc váy của nàng. "Không, cảm ơn chị," nàng trả lời, vẫn còn bối rối. Dường như cuộc nói chuyện trong nhà kính đã xua đi cơn đau đầu thoáng đến đó. Lạ biết bao khi nó có thể làm dịu đi những cơn đau, nàng u sầu ngẫm nghĩ. "Tôi không tin tôi sẽ có nhiều vấn đề rắc rối hơn vào tối nay."

Với sự giúp đỡ của Maude, nàng thay bộ váy ngủ bằng vải lanh trắng với một chiếc áo choàng có dải buộc ngang lưng được thắt lại ở mặt trước. Sau khi xỏ chân vào đôi dép mang trong nhà, Holly chúc người hầu gái ngủ ngon rồi bước lên cầu thang hẹp dễn đến phòng trẻ. Ánh sáng từ ngọn nến nàng mang theo chiếu ánh sáng lung linh khắp căn phòng chữ nhật bé nhỏ.

Một chiếc ghế trẻ em bọc nhung hồng được trang trí bằng những chiếc tua lụa choáng một góc phòng, kế đó chiếc bàn uống trà thu nhỏ đặt trên mình một bộ tách trà đồ chơi sứt mẻ được dùng rất nhiều lần. Một bộ sưu tập những chai nước hoa cũ chứa đầy nước đủ màu được sắp xếp cẩn thận ở ngăn dưới giá sách. Ít nhất cũng có nửa tá búp bê nằm rải rác khắp phòng trẻ. Một con búp bê được đặt trên ghế, và một con khác chiễm chệ trên con ngựa đá mòn vẹt là thứ từng thuộc về George. Và một con khác nữa được siết chặt trong vòng tay Rose trong lúc con bé đang ngủ.

Holly mỉm cười khi nàng tiến đến bên chiếc giường, cảm nhận tình yêu dâng tràn lúc nàng ngắm nhìn con nàng say ngủ. Khuôn mặt bé nhỏ của Rose thật ngây thơ và yên bình. Làn mi đen thẫm của con bé tựa trên đôi má tròn đáng yêu, và chiếc miệng hơi hơi hé mở. Qùy xuống bên cạnh giường, Holly chạm vào một bàn tay của con gái nàng, khẽ mỉm cười trước những vết bẩn màu xanh dương và xanh lá vẫn cứ nấn ná bám lại đã được kì cọ cẩn thận. Rose yêu sơn và họa, và bàn tay con bé mãi mãi dính những vệt màu. Khi được bốn tuổi, bàn tay con bé vẫn lưu giữ những nét tròn trĩnh của trẻ sơ sinh.

"Đôi bàn tay quý báu," Holly thì thầm, và đặt một nụ hôn lên một mu bàn tay. Đứng dậy, nàng tiếp tục quan sắt chăm chú con gái nàng. Khi con bé ra đời, tất cả mọi người, kể cả Holly, đều nghĩ con bé giống các thành viên trong gia đình Taylor. Tuy vậy, Rose được sinh ra gần như y hệt bản sao của nàng, nhỏ nhắn, mái tóc tối màu và đôi mắt nâu. Con bé thừa hưởng tính cách của George, sở hữu sức hấp dẫn bẩm sinh cùng khả năng tư duy lanh lợi.

Giá anh có thể trông thấy con bé bây giờ, anh yêu. Holly khao khát nghĩ thầm.

Trong cái năm con gái họ chào đời, mười hai tháng cuối cùng của cuộc đời George, Holly và George vẫn thường ngắm nhìn con gái của họ ngủ. Phần lớn những người đàn ông không hề bày tỏ sự quan tâm tha thiết đến những đứa con của chính họ, bởi như vậy sẽ thật yếu đuối. Những đứa trẻ là một phần trong thế giới của những người đàn bà, và một người đàn ông chỉ có một chút công việc với chúng, ngoại trừ thi thoảng thăm hỏi về sự tiến bộ của chúng hoặc nựng chúng trong lòng mình một phút hoặc hai. Thế mà George thẳng thắn thể hiện bị mê hoặc bởi con gái mình, say mê con bé, âu yếm, đùa nghịch với con bé theo cách khiến Holly rất vui sướng. Niềm tự hào anh đặt vào Rose không hề có giới hạn.

"Chúng ta được liên kết mãi mãi với đứa bé này," một tối George đã nói vậy, khi anh và Holly đứng trước chiếc nôi viền đăng ten của con bé. "Chúng ta đã cùng tạo nên con bé, Holly... như một điều tự nhiên, đơn giản giữa hai người khi có con... nhưng điều đó hầu như thách thức tầm hiểu biết của anh." Qúa khuấy động trước những lời đó, Holly đã hôn anh, yêu anh thay cho phần của Rose bởi con bé chính là một điều kỳ diệu.

"Người cha kính yêu mà con đã có đó, Rose," nàng thì thầm. Thật đau lòng khi biết rằng con gái nàng sẽ lớn lên mà không có sự an toàn cũng như bảo vệ mà một người cha mang lại... Nhưng mãi mãi không một người đàn ông nào có thể thay thế được cho George.

Chương 2:

Zachary Bronson cần một người vợ. Anh đã quan sát các kiểu quý bà mà một người đàn ông giàu có và có địa vị trong giới thượng lưu cưới làm vợ - những người phụ nữ trầm tĩnh, ít lời và là người trông nom các công việc trong gia đình và mọi chi tiết nhỏ nhặt trong cuộc sống của một người đàn ông. Những người phục vụ trong gia đình được điều hành trơn tru như những bộ phận của một chiếc đồng hồ... hoàn toàn không giống với gia nhân của anh. Đôi khi những người hầu trong nhà anh có vẻ làm việc rất hiệu quả, nhưng ngược lại có những lúc bọn họ lại khiến cuộc sống của anh rơi vào một tấn trò hề. Những bữa ăn thường xuyên phục vụ muộn, khăn ăn, đồ bạc cùng vật dụng trong nhà chưa bao giờ sạch sẽ tinh tươm như những gia đình giàu có khác, trong khi tiền lương hoặc quá khoản đãi hoặc không thể tưởng tượng nổi.

Zachary đã thuê liên tiếp những người quản gia cho đến khi anh nhận ra rằng ngay cả người giỏi nhất cũng cần được hướng dẫn tổng thể từ một vị phu nhân làm chủ gia đình. Và Chúa biết rằng mẹ anh không có chút khả năng về việc làm cách nào đưa ra mệnh lệnh tới một người hầu, hơn việc rụt rè hỏi một tách trà hay nhờ giúp đỡ thay y phục.

"Họ là người hầu, mẹ à," Zachary nhẫn nại nói với bà, ít nhất cũng một trăm lần rồi. "Họ mong chờ mẹ yêu cầu về mọi thứ. Họ muốn mẹ làm thế. Nếu không họ chẳng có việc gì để làm. Giờ thì mẹ ngừng việc trông hối lỗi một cách đáng nguyền rủa khi mẹ cần thứ gì đó đi, và rung dây chuông với vài uy quyền xem nào."

Nhưng mẹ anh chỉ bật cười khe khẽ, rồi quả quyết việc bà ghét phải phiền ai đó, ngay cả khi họ được trả tiền để làm việc ấy. Không, mẹ anh sẽ không bao giờ cải thiện được trong vấn đề này-bà đã từng sống trong cảnh hèn mọn quá lâu để có thể có bất kì khả năng nào trong việc quản lý những người khác.

Một phần của vấn đề là những gia nhân của anh, giống như tiền bạc của anh, tất cả đều mới. Những người đàn ông có tiền khác được kế thừa một ngôi nhà với những người phục vụ giàu kinh nghiệm đã sống và làm việc cùng nhau trong nhiều năm, kể cả hàng thập niên. Zachary đột xuất đã buộc phải thuê tất cả người hầu của mình vì cần thiết. Một vài là đội ngũ những người mới trong nghề, nhưng hầu hết tất cả những người phục vụ đều bị sa thải từ vị trí trước của họ do nhiều nguyên nhân khác nhau. Nói cách khác, anh giờ là ông chủ của chồng chất những kẻ nghiện rượu, những bà mẹ không chồng, những người đểnh đoảng, và những tên ăn cắp vặt ở phía tây Luân Đôn.

Những người bạn đã khuyên anh một người vợ đúng kiểu có thể làm nên kỳ tích với vấn đề quản lý gia nhân của anh, để anh có thời gian cho công việc anh giỏi nhất-kiếm tiền. Lần đầu tiên trong đời, Zachary nhận thấy cái ý tưởng kết hôn hợp lý và thậm chí còn lôi cuốn. Dù sao đi nữa, anh phải tìm cho ra đúng người phụ nữ phù hợp và thuyết phục cô ta chấp nhận lời thỉnh cầu của anh, và đây chỉ là một nghĩa vụ đơn giản. Mà anh dứt khoát đòi hỏi ở bất kì người phụ nữ nào anh cân nhắc lấy làm vợ.

Duy có một thứ, cô ta phải là người có xuất thân cao quý, nếu anh có ý định gia nhập vào giới thượng lưu như anh vẫn mong mỏi. Thực tế, suy cho cùng sự thiếu hụt của anh về xuất thân cũng như giáo dục, cô ta nên bù đắp bằng dòng dõi của mình là điều đã có từ thời William. Tuy vậy, cô ta không được tỏ ra chiếu cố đến anh-anh không muốn một người vợ nhìn mình anh dưới cái mũi quý tộc của cô ta. Cô ta cũng phải là một người tự lập, để không cảm thấy phiền trước sự vắng mặt thường xuyên của anh. Anh là một người đàn ông bận rộn, và điều cuối cùng anh muốn là bị ai đó lôi kéo và cố gắng chiếm đoạt chút thời gian rảnh rỗi mà anh hiếm hoi có được.

Nhan sắc không cần phải có. Thực tế là, anh không muốn một người vợ quá dễ thương để những người đàn ông khác nhìn chằm chằm và nhỏ nước miếng rồi luôn tìm cách quyến rũ cô ta. Quyến rũ vừa phải hoàn toàn phù hợp với anh. Có tư duy và sức khỏe tốt mới là cấp thiết, bởi anh muốn cô ta sinh những đứa con khỏe mạnh và thông minh cho anh. Khéo léo trong giao thiệp cũng rất quan trọng, vì cô ta sẽ chuẩn bị những tiền đề cho anh gia nhập vào giới thượng lưu rõ ràng phải miễn cưỡng chấp nhận anh.

Zachary cũng nhận thức rõ rất nhiều thành viên trong giới quý tộc kín đáo chế giễu anh về xuất thân hèn mọn và tài sản được thiết lập một cách mau lẹ của anh, buộc tội anh có dã tâm và hám lợi, rằng anh không hiểu chút nào về phong cách, sự thanh lịch và tầng lớp trên. Họ đúng trong sự đánh giá này. Anh biết những mặt hạn chế của mình. Dù sao đi nữa, anh nhận lấy sự thỏa mãn cay nghiệt rằng thực tế không một ai có đủ khả năng để nhạo báng anh công khai. Tự bản thân anh có thứ quyền lực có thể thanh toán kẻ đó. Anh xoáy sâu những xúc tu tài chính của anh vào các ngân hàng, công ty, bất động sản, đầu tư tín dụng... có vẻ như anh có vài loại liên kết các nguồn tiền tệ, dù lớn hay nhỏ, với tất cả những người đàn ông có tiềm lực ở Anh Quốc này.

Giới quý tộc sẽ không muốn anh cưới một trong những cô con gái quý giá của họ. Hôn nhân giữa các thành viên trong giới là sự sắp đặt giữa một gia tộc lớn với một gia tộc khác, là sự hòa trộn giữa dòng máu trâm anh với dòng máu trâm anh. Một khi không được sinh ra là con vật có dòng máu huy hoàng thì chỉ bằng với loài chó lai. Ngoại trừ loại chó lai đặc biệt có đủ tiền để chi trả cho bất cứ thứ gì nó muốn-kể cả một cô dâu quý phái.

Vì kết cục này, anh đã sắp xếp một cuộc gặp gỡ với quý bà Holland Taylor. Nếu lời mời của anh tỏ ra đủ lôi cuốn, nàng sẽ đến dự tiệc trà. Zachary đã tính phải mất một ngày để người góa phụ khó đoán cân nhắc ý định, ngày thứ hai cho những người bạn và gia đình khuyên nhủ nàng từ bỏ nó, và ngày thứ ba cho sự tò mò của nàng lựa chọn điều gì tốt hơn cho nàng. Cho toại ý nguyện của anh, nàng đã chấp nhận lời mời. Anh sẽ gặp nàng hôm nay.

Anh bước đến ô cửa sổ phía trước thư viện, một căn phòng lớn đặt ở góc phía đông bắc tòa lâu đài theo kiến trúc gô tích của anh. Tòa nhà được thiết kế theo phong cách kiến trúc sư gọi là "cottage orné," một thuật ngữ Zachary tin rằng mang ý nghĩa kiêu căng và đắt đỏ. Tuy vậy, hẳn cả giới thượng lưu đều ngắm nhìn nó, hoặc ít nhất cũng chú ý đến nó, và nó tạo dựng thông điệp Zachary gửi gắm-rằng anh là một người đàn ông quan trọng, một người đàn ông quyền lực. Nó là chiếc bánh cưới đồ sộ của ngôi nhà chứa đầy những đường xoắn ốc, những ngọn tháp, những mái vòm, những nhà kính và những khung cửa kiểu Pháp lộng lẫy. Một tòa nhà gồm hai mươi phòng ngủ nằm dài xấc xược trên khắp dải đất rộng lớn phía tây Luân Đôn. Những chiếc hồ nhân tạo và những rừng cây nhỏ tạo phong cảnh hữu tình, không kể đến những khu vườn, công viên, những công trình phô trương và những con đường cả uốn lượn quanh co lẫn thẳng tắp, tùy thuộc cả vào khẩu vị của những người thăm viếng.

Anh tự hỏi không biết quý bà Holly sẽ nghĩ gì về trang viên này, nàng sẽ cho đây là thiên đường hay một nơi khủng khiếp. Nàng chắc chắn có một sự thưởng thức tuyệt vời mà phần lớn những quý phu nhân ở địa vị của nàng sở hữu, loại thị hiếu mà anh chỉ có thể cảm phục chứ dường như không thể học theo. Sở thích của chính anh là những kiểu dễ dàng đập ngay vào mắt sự phô trương thành công của anh-điều anh không thể nào ngừng được.

Tiếng chuông từ chiếc đồng hồ hộp dài trong phòng khách báo cho anh biết thời gian, và anh nhìn chằm chằm qua khung cửa sổ về phía làn đường cho xe chạy hình vòng cung ở phía mặt tiền ngôi nhà. "Qúy bà Holly," anh nói dịu dàng, lấp đầy với sự mong đợi đau đớn, "Tôi đang chờ em đây."

**********

Mặc dù bị cả gia đình Taylor phản đối, Holly vẫn quyết định chấp nhận lời mời đến dự tiệc trà đường đột của ông Zachary Bronson. Nàng không có lý do gì để chối từ. Bởi buổi tối tại vũ hội ở nhà Bellemont, cuộc sống thường lệ đã quay lại với nhịp độ yên bình của nó, nhưng lễ nghi trong lối sinh họat của gia đình Taylor bằng cách này hay cách khác cũng đánh mất nỗi cảm thông đầy ma lực của nó. Nàng quá chán nản công việc may vá và những lá thư tay cùng tất cả các công việc đặc trưng hàng ngày đã chiếm giữ nàng trong suốt ba năm qua. Kể từ lúc xảy ra những nụ hôn vụng trộm trong nhà kính của nhà Bellemont, nàng luôn có cảm giác bồn chồn không thể lý giải nổi. Nàng muốn một cái gì đó xảy ra, để làm thay đổi cuộc sống lờ lững dễ đoán trước của nàng.Sau đó lá thư từ ông Zachary Bronson đã được gửi tới, với câu mở đầu ngay lập tức đã mê hoặc nàng:

Mặc dù tôi chưa bao giờ có vinh dự được quen biết bà, tôi nhận ra rằng tôi cần đến sự giúp đỡ của bà trong một vấn đề có liên quan đến những gia nhân trong gia đình tôi...

Làm sao một người đàn ông như ông Bronson nổi tiếng có thể cần đến sự giúp đỡ của nàng?

Cả gia đình Taylor đều coi quyết định gặp anh ta là một ý kiến tồi. Họ lấy cớ có rất nhiều quý bà không chịu hạ cố chấp nhận giới thiệu với anh ta. Ngay cả một bữa tiệc trà vô hại cũng có thể trở thành nguyên nhân của một vụ bê bối.

"Một vụ bê bối ư? Từ một buổi tiệc trà đơn giản?" Holly hoài nghi đáp lại, và người anh trai cả của George, William, liền giải thích.

"Ông Bronson không phải một người đàn ông thông thường, thím ạ. Hắn ta là một kẻ trèo cao-một kẻ khác biệt-hắn có xuất thân cũng như cách xử sự rất tầm thường. Còn có những lời đồn về hắn ta khiến tôi căm phẫn và phát hoảng, mà như thím biết đấy, tôi là người từng trải. Không hay chút nào khi thiết lập quan hệ với hắn ta. Xin thím đấy, Holly, đừng tự đặt mình vào những việc gây tổn hại hoặc xúc phạm đến phẩm giá của thím. Ngay lập tức gửi lời khước từ đến Bronson đi."

Trước sự quả quyết của William, Holly đành phải cân nhắc đến quyết định từ chối lời mời của ông Bronson. Dù sao đi nữa, tính hiếu kỳ vẫn áp đảo nàng. Và ý niệm vẫn được bọc kín ở một nơi an toàn trong khi một trong những người đàn ông quyền lực nhất nước Anh thỉnh cầu được gặp nàng... ừm, nàng đúng là phải tìm ra nguyên nhân tại sao. "Em tin mình có thể chống lại được ảnh hưởng hư hỏng của ông ta ít nhất trong một hoặc hai giờ," nàng nói nhẹ nhàng. "Và nếu em thấy hành vi của ông ta đáng chê trách, em đơn giản chỉ cần ra về."

Đôi mắt xanh của William-cùng chung dáng hình cũng như màu sắc của mắt chồng nàng-lóe lên với tia nhìn phản đối. "George sẽ không bao giờ muốn thím bị đặt vào cái tay bất chính đó đâu."

Lời tuyên bố đó như phá hủy nàng. Holly cúi thấp đầu, trong khi cảm xúc giật mạnh tại từng bắp thịt nhỏ bé trên khuôn mặt nàng. Nàng đã thề sẽ sống cả phần đời còn lại như mong muốn của chồng nàng. George đã bảo vệ nàng trước mọi khó khăn, và nàng tin vào cách đánh giá của anh trong tất cả mọi chuyện. "Nhưng George đi rồi," nàng thì thầm, và thoáng nhìn lên khuôn mặt đã cứng lại của William qua đôi mắt đong đầy nước mắt. "Giờ em phải học cách tin vào chính kiến của bản thân mình."

"Và nếu chính kiến của thím tỏ ra không chính xác," anh đáp lại, "Tôi buộc mình phải nhắc lại những ký ức về em trai tôi để can thiệp."

Holly mỉm cười yếu ớt, nhớ lại từ ngày nàng được sinh ra trên đời, luôn có ai đó bảo vệ và dẫn dắt nàng. Đầu tiên là cha mẹ kính yêu của nàng, kế đến là George... và giờ là gia đình của George."Hãy để em mắc vài lỗi lầm, William," nàng nói. "Từ giờ em phải học cách tự ra quyết định, vì lợi ích của Rose cũng như của chính em."

"Holly..." giọng anh len dần ra xung quanh nàng với cơn bực mình dễ thấy. "Thím có thể thu được lợi lộc gì từ việc viếng thăm một gã như Zachary Bronson chứ?"

Sự đợi chờ cuộn lại bên trong nàng, khiến nàng nhận thức được nàng cần chạy trốn khỏi lớp mền bảo bọc của gia đình Taylor đến nhường nào. "Ừm," nàng nói, "Em mong sẽ tìm ra sớm thôi."

**********

Những thông tin nhà Taylor đã xoay sở để lượm lặt được về ông Bronson rõ ràng không làm tâm trí họ thanh thản về việc Holly đã thiếu khôn ngoan khi bộc lộ việc đồng ý sẽ gặp anh ta. Bạn bè cùng những người quen biết rất hăm hở chia sẻ chút hiểu biết họ có về kẻ khó đoán mới gia nhập vào xã hội thượng lưu Luân Đôn. Zachary Bronson được mệnh danh là một thương gia cự phách trong rất nhiều lĩnh vực, và tên gọi này không hề có dụng ý xu nịnh chút nào. Anh ta giàu kinh khủng, đến mức không thể tưởng tượng nổi, và anh ta hầu như thô lỗ phô trương của cải của anh ta vậy.

Một kẻ lập dị, không hứng thú gì với tiền ngoại trừ quyền lực mà nó đem lại, Bronson tài tình lừa gạt và hủy diệt những đối thủ theo cái cách của một con sư tử ngồi giữa những người văn minh. Anh ta không điều hành công việc kinh doanh như một quý ông, chấp nhận tất cả những thỏa thuận cũng như những giới hạn ngầm được công nhận. Nếu một người không được giải thích rõ ràng mọi câu chữ của một bản giao kèo, theo lời đồn, Bronson sẽ lợi dụng điều đó một cách nhẫn tâm. Các quý ông miễn cưỡng đặt quan hệ giao dịch với anh ta, và họ vẫn còn tự ép buộc mình bởi niềm hy vọng có thể sẽ nhận được chỉ một miếng bánh nhỏ từ những khoản lợi nhuận khủng khiếp vẫn đổ về phía anh ta.

Bronson khởi đầu như một võ sĩ quyền anh, ai đó nói vậy. Một tên đấu sĩ đường phố tầm thường. Và sau đó cuối cùng anh ta cũng trở thành thuyền trưởng của một con tàu chạy bằng hơi nước của riêng mình và ngày càng dành được số lượng gia tăng các tuyến giao thương. Tính bền bỉ cùng sự vận động khôn ngoan của anh ta hoặc khiến các đối thủ của anh ta phá sản hoặc sát nhập họ vào với anh ta.

Vận may vừa mới chớm của Bronson đã bùng nổ khi anh ta bắt đầu bán cổ phần ra ngoài thị trường với mức giá cao hơn giá trị thật của chúng, và anh ta quay sang lĩnh vực bất động sản. Bởi chỉ có vài vùng đất nhỏ có giá trị mua được ở Anh, anh ta đã mua hàng nghìn mẫu đất trang trại ở Mỹ và Ấn Độ. Những trang trại có quy mô bị thu hẹp của anh ta đã từng thuộc quyền sở hữu những thành viên trong giới quý tộc Anh hàng thế kỷ, cùng với số lượng đồ sộ hàng hóa anh ta sản xuất cũng như nhập về một lần nữa tiếp tục nhân lên sự giàu có của anh ta. Giờ Bronson đang đầu tư cho việc phát triển tuyến đường sắt ở Durham, trong lúc một đầu máy hơi nước được cho có thể kéo được những toa hàng nặng nề đạt tốc độ mười hai dặm một giờ. Mặc dù mọi người nghĩ rằng sức mạnh của đầu máy hơi nước sẽ không bao giờ có thể thay thế được những con ngựa trong toàn bộ ngành vận tải, nhưng cuộc thử nghiệm vẫn được theo đuổi một cách hăng say dưới sự bảo trợ của ông Bronson.

"Bronson là một kẻ nguy hiểm," ngài Avery nói, một người bạn lâu năm của gia đình Taylor, người đã được mời tới dùng bữa tối. Có vị trí trong ban điều hành của một vài ngân và các công ty bảo hiểm. "Từng ngày tôi trông thấy sự giàu sang của nước Anh dần chuyển từ những gia đình và những điền chủ cao quý sang những kẻ cơ hội như Bronson. Nếu hắn ta được cho phép hòa nhập vào với chung ta, trở thành một thành viên trong chúng ta, đơn thuần chỉ bởi hắn có một chồng của cải thôi... hừm, chuyện đó chẳng hơn gì một cái kết cho giới thượng lưu như chúng ta đều biết."

"Nhưng không nên chuốc lấy thù oán chứ?" Holly ngại ngùng hỏi, thừa hiểu một người phụ nữ đáng kính không bao giờ được tham gia vào những cuộc thảo luận về chính trị hay tài chính. Tuy vậy, nàng không thể cưỡng lại được. "Chúng ta không nên thừa nhận năng lực của ông Bronson bằng việc chào đón ông ta vào giới chúng ta sao?"

"Hắn ta không thích hợp với giới thượng lưu đâu, Holly yêu quý," một lời phản hồi rất mạnh mẽ vang lên. "Bản chất cao quý là tổng hòa của xuất thân, giáo dục và tinh túy. Người ta không thể mua một vị trí trong giới quý tộc được, đó chính xác là thứ ông Broson đó cố gắng làm. Hắn ta không có địa vị, không thuộc dòng dõi danh giá, theo những gì tôi được biết, chỉ được giáo dục tối thiểu. Tôi chỉ xem hắn như một thằng nhãi lành nghề-nếu không chỉ là một tên bịp bợm, và đó là mánh khóe để vui đùa với những con số cho tới khi dùng cách nào đó hắn ta kết thúc bằng việc nhân một khoản tiền nhỏ thành một khoản tiền lớn vậy thôi."

Những vị khách khác cùng các thành viên trong nhà Taylor gật đầu với lời giải thích.

"Tôi hiểu," Holly rì rầm, và chú mục vào món ăn trên đĩa của nàng, trong khi nàng thầm nghĩ có chút gì đó ghen tị trong giọng nói của ngài Avery. Ông Bronson có thể chỉ là một tên lừa đảo-nhưng một tên lừa đảo đã là cái gì! Mỗi người đàn ông xuất thân cao quý tại cái bàn này đều yêu việc sở hữu tài năng như Midas của Bronson. Và những lời chê bai về ông ta không hề hoàn thành được ý định ngăn cản nàng khỏi cuộc gặp với ông Bronson. Thực ra, nó còn khiến nàng hiếu kỳ hơn

Chương 3:

Holly chưa bao giờ trông thấy một nơi nào như trang viên ở Luân Đôn của Zachary Bronson, sự giàu sang có lẽ cũng khiến nhà Medici* đố kị. Lối vào đại sảnh, được lát phung phí bởi đá Rouge Royal và một hàng cột mạ vàng tỏa ánh sáng lung linh cùng những tấm thảm vô giá, được trải dọc suốt chiều cao của hai tầng nhà. Những ngọn đèn chùm pha lê đồ sộ được treo trên trần nhà chạm nổi-ánh-bạc-vàng, rọi sáng một số lượng đáng ngạc nhiên những bức tượng La Mã. Những chiếc bình lớn làm bằng malachit** cắm đầy những cành cọ và dương xỉ um tùm đặt ở bốn lối vào hướng thẳng đến trung tâm đại sảnh.

(Medici*: một gia đình Italia giàu có và quyền lực sở hữu các ngân hàng, thống trị cả thành phố Florence từ thế kỉ XV đến thế kỉ XVIII, và đã dành rất nhiều tiền cho mỹ thuật và vào việc cung cấp nguồn tài chính để chu cấp cho các họa sĩ.

Malachi**: hay malachite là loại đá có màu xanh dùng trong kim hoàn và trang trí.)

Một vị quản gia trẻ không tin nổi dẫn Holly băng qua đại sảnh để tới dãy phòng đọc. "Dãy ư?" Holly lặp lại, bối rối và người quản gia giải thích những bộ sưu tập tư nhân của ông Bronson về sách, bản viết tay, sách cổ và bản đồ quá lớn để có thể chứa được chỉ trong một căn phòng. Holly cố dằn bản thân xoay mòng mòng khi nàng chăm chú quan sát xung quanh nàng. Cả hai mặt của hành lang đều được phủ bằng lụa xanh, với hàng trăm con bướm bằng thủy tinh được đính thêm vào. Hai bên lối vào thư viện được trang trí bởi một cặp tranh-của Rembrandt*-mỗi bức đều tuyệt vời hơn tác phẩm hội họa xuất chúng nhất mà gia đình Taylor sở hữu.

(Rembrandt*: (1606-1669) Rembrandt Harmenszoon van Rijn hay Rembrandt van Rijn, là một họa sĩ và nghệ sĩ khắc bản in nổi tiếng người Hà Lan. Ông được coi là một trong những họa sĩ vĩ đại nhất trong lịch sự hội họa Châu Âu nói chung và Hà Lan nói riêng. Các tác phẩm của Rembrandt đã đóng góp vào Thời đại hoàng kim của Hà Lan thế kỉ XVII)

Được giáo dục lưu ý đến việc bộc lộ vẻ ngoài bình tĩnh và thư thái nhất của mình trong bất kì hoàn cảnh nào, Holly thầm nghĩ nơi đây quả là một nơi khủng khiếp để thưởng thức. Nhưng nó quá ngoạn mục trước số lượng tuyệt đối mà nó thể hiện nên đã mang lại một nụ cười kinh ngạc nở trên môi nàng. Chợt nhớ tới lời đồn Bronson đã bắt đầu sự nghiệp của mình bằng nghề đấu sĩ săn tiền thưởng, nàng cảm thấy sự nể phục gần như khiến nàng sợ hãi, rằng người đàn ông này có khả năng đạt được nhiều thứ như thế nào.

Người quản gia dẫn nàng vào một căn phòng ngập tràn ánh sáng phản chiếu từ trần nhà ốp kính cầu kì. Những bức tường được phủ nhung xanh và một số lượng lớn những bức họa treo thành từng cụm ba bức dần xuất hiện những bức chân dung của các bậc tổ tiên đáng kính. Những hàng nối hàng những giá sách mặt kính chứa những bộ sưu tập sách đầy hấp dẫn. Cám dỗ lấy một cuốn sách rồi tựa đầu trên một trong những chiếc ghế da rườm rà xa hoa và dựa lưng vào những chiếc gối bọc nhung lộng lẫy mới lớn làm sao. Vượt qua một quả địa cầu nhuộm nâu bóng nhoáng đường kính phải lên tới gần hai mét, nàng dừng lại và ngập ngừng chạm vào nó.

"Tôi chưa từng thấy một thư viện nguy nga nhường này," nàng nói.

Mặc cho người quản gia cố gắng để trông trầm tĩnh, biểu cảm trên mặt anh ta chứa đựng sự pha trộn giữa thích thú và tự hào. "Đây mới chỉ là lối vào thư viện thôi, thưa quý bà. Phòng chính mới ở phía trước kìa."

Holly đi theo anh ta đến căn phòng bên cạnh, và ngừng lại ở ngưỡng cửa với một hơi thở hổn hển yếu ớt. Thư viện này như thể nằm trong hoàng cung, quá đẹp mắt để có thể thuộc về một gia đình. "Có bao nhiêu cuốn sách được lưu giữ trong này vậy?" nàng hỏi.

"Gần hai mươi nghìn cuốn, tôi tin là thế."

"Ông Bronson hẳn phải rất yêu đọc sách."

"Ồ, không, thưa quý bà, ông chủ hầu như không đọc sách bao giờ. Nhưng ông ấy cực kì yêu mến những cuốn sách."

Nín lại một tiếng cười không thích hợp, Holly đi thơ thẩn vào sâu hơn trong thư viện. Phòng chính kéo dài lên phía trên với chiều cao ba tầng, trần nhà được vẽ công phu với những thiên thần và quang cảnh trên thiên đường. Sàn lát gỗ sáng bóng dưới chân nàng tỏa hương thơm tươi mát của sáp đánh sàn trộn lẫn một cách dễ chịu với mùi của những cuốn sách làm từ da thuộc và da bê, thoang thoảng hương hơi nồng còn sót lại của mùi thuốc lá. Ngọn lửa cháy lách tách trong lò sưởi tạc đá cẩm thạch xanh có thể chứa vừa cả một chiếc xe ngựa. Ở phía xa tận cuối căn phòng, đặt một chiếc bàn gỗ màu nâu sậm đồ sộ đến nỗi hẳn phải cần sức mạnh của một tá đàn ông mới có thể di chuyển nổi. Người đàn ông ngồi sau chiếc bàn đứng dậy khi nghe quản gia báo tên của Holly.

Mặc dù nàng đã gặp những nhà quý tộc và cả những vị hoàng thân với lòng tin cậy hoàn hảo, giờ Holly vẫn cảm thấy hơi lo lắng. Có lẽ bởi danh tiếng của ông Broson hoặc quang cảnh lộng lẫy vây quanh nàng lúc này, nhưng nàng quả thực vẫn nín thở một chút khi ông ta lại gần nàng. Nàng mừng vì nàng đã mặc chiếc váy thường ngày đẹp nhất của nàng, một chiếc làm từ lụa Ý màu cà phê, cao cổ gọn gàng với sợi ruy băng buộc kiểu thông thường, ống tay phồng thít lại ở khủy tay bằng những dải lụa.

Tại sao, ông ta còn trẻ, Holly thầm kinh ngạc, đang mong đợi một người đàn ông ở độ tuổi bốn mươi hoặc năm mươi. Dù sao đi nữa, Zachary Bronson không thể già hơn ba mươi tuổi. Không kể bộ quần áo thanh lịch của anh ta-áo khoác đen và quần màu nâu tối-anh ta khiến nàng nhớ tới một chú mèo rừng, cao và thân thể to lớn, không có vẻ tao nhã của những nhà quý tộc mà nàng quen nhìn. Mái tóc đen dầy đổ tràn xuống trán nên được vuốt lại về phía sau với một chút sáp thơm, và chiếc nút thắt caravát quá lỏng, có vẻ nó vừa mới được giật ra một cách vô ý.

Bronson rất đẹp trai, mặc dù nét mặt anh ta hơi gồ ghề và chiếc mũi nhìn như thể đã từng bị gẫy. Anh ta có một quai hàm vững chắc, một chiếc miệng rộng và nét cười ở khóe mắt để lộ tính hài hước sẵn có. Nàng nhận được một cú sốc kì lạ từ tiềm thức khi chạm phải cái nhìn chằm chằm của anh ta. Đôi mắt nâu có hồn của anh ta sâu tới mức tưởng như chúng có màu đen sẫm, khiến ánh mắt linh họat của anh ta có khả năng xuyên thấu làm cho nàng rõ ràng không hề cảm thấy thoải mái. Qủy mới có đôi mắt như vậy, táo bạo, hiểu biết... đầy nhục dục.

"Rất hân hạnh, quý bà Holland. Tôi không nghĩ rằng bà sẽ tới."

Âm thanh từ giọng nói của anh ta khiến nàng xém chút thì ngã. Khi nàng lấy lại được thăng bằng, nàng đông cứng tại chỗ và nhìn chằm chằm vào tấm thảm trên sàn. Căn phòng nhường như quay cuồng quanh nàng, và nàng khó khăn lắm mới tập trung nổi để duy trì sự cân bằng của bản thân khi toàn bộ cơ thể nàng run lên dữ dội vì sợ hãi và rối loạn. Nàng nhận ra giọng nói đó, nhận ra nó ở dù ở bất cứ nơi đâu. Anh ta chính là người lạ mặt của nàng, người đàn ông đã nói với nàng quá đỗi âu yếm và hôn nàng với sự thân mật đã để lại một dấu vết không tài nào gột sạch khỏi kí ức của nàng. Máu nóng của nỗi thẹn thùng dâng tràn trên gương mặt nàng, và có lẽ không tiện để nhìn trở lại anh ta. Nhưng sự im lặng buộc nàng phải nói điều gì đó.

"Tôi thực sự đã suýt bị can ngăn," nàng thì thào. Ôi, giá nàng nghe theo gia đình George và ở yên sau những bức tường an toàn của trang viên nhà Taylor!

"Tôi có thể hỏi lý do nào khiến bà quyết định chiếu cố đến tôi không?" Giọng anh ta rất lịch sự, rất ôn hòa, khiến nàng ngước nhìn lên đầy ngạc nhiên. Đôi mắt màu đêm ấy cam đoan không có chút chế giễu nào.

Anh ta không nhận ra nàng, nàng nghĩ với niềm hy vọng dữ dội nhen lên bất chợt và phần nào cảm thấy yên lòng. Anh ta không hề biết nàng chính là người phụ nữ anh ta đã hôn tại vũ hội nhà Bellemont. Liếm đôi môi khô rát, nàng cố gắng biểu hiện như tại một buổi nói chuyện thông thường. "Tôi... thực sự không biết nữa," nàng đáp lời. "Hiếu kỳ, tôi nghĩ thế."

Điều đó đem lại một nụ cười toe toét mau chóng. "Lý do tuyệt vời như bất kì lý do nào vậy." Anh ta ân cần nắm lấy tay nàng, những ngón tay dài của anh ta hoàn toàn nhấn chìm những ngón tay của nàng. Hơi ấm từ lòng bàn tay anh ta ăn sâu xuyên qua đôi găng tay dệt thanh tú của nàng. Holly gần như lắc mình khỏi kí ức bất chợt lóe lên... làn da anh ta nóng hổi thế nào tại đêm khiêu vũ ở Bellemont, cái miệng cứng cáp và ấm áp nhường nào khi anh ta hôn nàng...

Nàng rút tay nàng ra kèm theo một âm thanh khó chịu.

"Chúng ta nên ngồi chứ?" Bronson chỉ vào cặp ghế bành thời Louis XIV được đặt cạnh chiếc bàn uống trà mặt cẩm thạch.

"Vâng, cảm ơn ông." Holly biết ơn ở viễn cảnh chiếm giữ một chiếc ghế thay vì tin cậy vào việc nghi ngờ sự chống đỡ của chính đôi chân nàng.

Sau khi nàng ngồi xuống, Bronson đặt mình xuống một chiếc ghế đối diện nàng. Anh ta ngồi với cả hai chân đặt trên sàn nhà, bắp thịt ở hai bên đùi trải ra về hai phía khi anh ta hơi nghiêng người về phía trước. "Trà, Hodges," anh ta nói khẽ với người quản gia, rồi hướng sự chú ý vào Holly và trao cho nàng một nụ cười toét miệng đánh tan mọi nghi ngờ. "Tôi hy vọng sẽ khiến bà hài lòng, thưa phu nhân. Thưởng thức các món ăn ở nhà tôi một chút giống với đánh bài Rulet* ấy."

(Rulet*: hay roulette trò chơi mà một viên bi sẽ lăn tròn quanh một chiếc đĩa được chia nhiều khay nhỏ đang chuyển động, và người ta cố thắng tiền bằng cách đoán xem viên bi sẽ lăn trọn vào khay nào.)

" Bài Rulet ư?" nàng cau mày kỳ quặc trước một từ ngữ không quen thuộc.

"Một trò may rủi," anh ta giải thích. "Vào một ngày đẹp trời, bà nấu bếp của tôi không đến nỗi nào. Vào một ngày xấu trời... ừm, bà có thể gãy răng vì một trong những chiếc bánh quy của bà ấy."

Holly bất ngờ bật cười, đánh mất vài sự bồn chồn bị lộ ra ngoài của nàng bởi Bronson đưa ra những lời phàn nàn về gia đình như một người đàn ông bình thường vẫn làm.

"Nhất định với một chút quản lý..." nàng bắt đầu, sau đó chợt ngừng lại khi nàng nhận ra nàng đã trao cho anh ta một lời khuyên khi không được yêu cầu.

"Chẳng có sự quản lý đúng đắn nào trong gia đình tôi hết, thưa phu nhân. Tất cả chúng tôi đều rối tam bành lên mà không có chút phương hướng nào, ngoại trừ có vài điều lát nữa tôi muốn thảo luận với bà."

Có phải đó là lý do anh ta mời nàng đến trang viên của anh ta không? Để nhận được những ý kiến của nàng trong điều hành trơn tru việc quản lý một ngôi nhà? Đương nhiên là không rồi. Anh ta hẳn phải nghi ngờ nàng chính là người phụ nữ anh ta đã gặp gỡ ở buổi vũ hội nhà Bellemont mới đúng. Anh ta đang đùa bỡn với nàng, có lẽ thế. Anh ta sẽ hỏi nàng vài câu hỏi quỷ quyệt để nàng có thể mắc câu.

Nếu như vậy, cách chống đỡ hay nhất là mang mọi thứ ra ngoài sáng ngay lúc này. Nàng đơn giản sẽ giải thích rằng anh ta bị bất ngờ trước nàng đêm đó, rằng nàng đã cư xử hoàn toàn không giống với con người nàng bởi anh ta đã kéo nàng ra khỏi mọi sự bảo vệ.

"Thưa ông Bronson," nàng nói, kéo dài từng từ ra khỏi cổ họng bị nghẹn lại của nàng, "Có vài điều tôi n...nên nói với ông..."

"Vâng?" anh ta chăm chú nhìn nàng với đôi mắt đen sắc sảo.

Đột nhiên Holly nhận ra thật không tin nổi rằng nàng đã hôn người đàn ông to lớn này, rằng nàng đã ghì chặt lấy anh ta và vuốt ve cái cằm cạo sạch râu của anh ta... rằng anh ta đã hôn lên những giọt nước mắt trên đôi má nàng. Trong vài khoảnh khắc vụng trộm họ gặp nhau, nàng đã chia sẻ sự thân mật với anh ta nhiều hơn với bất kì người đàn ông nào ngoại trừ George.

"Ô...ông..." trái tim nàng nện thình thịch vào mạng sườn. Chết tiệt cái kẻ nhát gan bên trong nàng đi, Holly buông ra một lời tuyên bố đầy cố gắng. "Ông có một căn nhà cực kì tuyệt đẹp."

Anh ta hơi mỉm cười. "Tôi nghĩ nó có lẽ không hợp với sở thích của bà."

"Đúng là không phải. Nhưng nó hợp với ý định mà mà nó đem lại."

"Và ý định đó là gì vậy?"

"Thế nào, để tuyên bố với mọi người rằng ông đã thành đạt."

"Chính xác." Anh ta trao cho nàng một cái nhìn chằm chằm đầy lôi cuốn. "Vài ngày trước một số nam tước khoa trương đã gọi tôi là 'kẻ trèo cao.' Tôi đã không nhận ra nó có ý gì cho tới tận lúc này."

"Phải," Holly nói với một nụ cười dịu dàng. "Ông là người vừa mới gia nhập vào giới thượng lưu mà."

"Đó không phải một lời khen tặng," anh ta trả lời khô khan.

Đoán rằng anh ta hẳn phải nhận được hàng trăm lời hạ bệ bóng gió từ những người quý tộc anh ta chạm trán cho tới bây giờ, Holly cảm nhận một chút cảm thông. Chuyện này hầu như không phải lỗi của Bronson bởi anh ta đã đến từ nơi khởi đầu ít ưu tú. Dù sao đi nữa, tầng lớp quý tộc Anh cho rằng nói chung người đàn ông đó không bao giờ nên "vượt khỏi mấy cái cúc của anh ta." Những người trong tầng lớp phục vụ, hoặc tầng lớp lao động, có lẽ không bao giờ nên nâng bản thân họ lên đẳng cấp cao hơn trong xã hội, không thành vấn đề dù cho gia tài của họ có lớn cỡ nào. Và đến giờ Holly vẫn thiên về cho rằng thành tựu một mình đem lại đã đủ để khiến một người đàn ông như thế này được chấp nhận vào tầng lớp đầu rồi. Nàng tự hỏi không biết George sẽ đồng ý với nàng không, hoặc là anh sẽ có cảm nghĩ thế nào về người đàn ông này? Nàng thực sự không biết nữa.

"Theo quan điểm của tôi, thành công của ông xứng đáng được ngưỡng mộ, thưa ông Bronson," nàng nói. "Hầu hết những nhà quý tộc Anh đơn thuần duy trì sự giàu có bằng cách thừa kế từ gia đình của họ do những vị vua từ xa xưa ban tặng như một phần thưởng vì sự phục vụ của họ mà thôi. Ông đã tự tạo nên của cải của chính ông, và điều này cần đến một trí thông minh hơn người và cả ý chí nữa. Mặc dù vị nam tước kia không dành cho ông một lời khen tặng bằng cách gọi ông là 'kẻ trèo cao', nó thực sự đã là một lời khen rồi."

Anh ta nhìn chăm chú vào nàng trong một khoảng thời gian dài không thể giải thích nổi. "Cám ơn bà," cuối cùng anh ta nói khẽ.

Đối với sự kinh ngạc của Holly, những lời nàng nói trở thành nguyên nhân của cơn thủy triều màu sắc lan dần lên trên từ cổ áo của Bronson. Nàng đoán anh ta không hề quen với những lời ca tụng trực tiếp thế này. Nàng hy vọng anh ta sẽ không nghĩ nàng đang cố gắng tâng bốc anh ta vì vài lý do nào đó. "Thưa ông Bronson, tôi không phải đang xu nịnh ông đâu," nàng nói.

Một nụ cười giật mạnh ở phía trái chiếc miệng của anh ta. "Tôi chắc chắn bà sẽ không bao giờ xu nịnh ai... vì bất cứ lý do nào."

Hai người hầu xuất hiện mang theo những khay trà bằng bạc lớn, và họ lăng xăng sửa soạn chiếc bàn uống trà. Người đầy tớ gái, người đang sắp đặt những chiếc đĩa nhỏ đựng bánh sandwich, bánh mì nướng và bánh quy, có vẻ bồn chồn và sẵn sàng cười rúc rích khi cô ta thực hiện nhiệm vụ của mình. Người nhỏ hơn lóng ngóng với đồ làm bằng bạc và khăn ăn và đã đặt những chiếc tách và đĩa sai vị trí. Họ đã chật vật để đặt chiếc ấm đun nước lên trên một ngọn lửa nhỏ, gần như đã làm lật nhào nó. Kín đáo phiền lòng bởi sự phục vụ rõ là dớ dẩn khi những cô gái này rõ ràng cần đến vài lời hướng dẫn, Holly tạo cho khuôn mặt nàng ẩn sau một chiếc mặt nạ lịch sự.

Nàng ngạc nhiên bởi những người hầu rõ ràng thiếu hẳn đào tạo. Một người đàn ông ở vị trí của ông Bronson nên có những sự phục vụ tốt nhất mới phải. Một người hầu trình độ cao là người im lặng và có năng lực, sẽ khiến anh ta hay cô ta trở thành một phần của cảnh vật. Từ kinh nghiệm của Holly, một gia nhân chắc chắn không bao giờ được lộ ra sự chú ý của mình và dĩ nhiên sẽ không được trả tiền để cười rúc rích trước mặt một vị khách.

Khi cuối cùng khi mọi thứ được chuẩn bị xong xuôi và những người hầu đã bước ra ngoài, Holly bắt đầu mở khuy cổ tay của đôi găng nhỏ màu nâu của nàng và kéo chúng ra một cách gọn gàng khỏi những ngón tay. Nàng dừng lại khi cảm nhận được ánh nhìn miệt mài của Bronson lên nàng, và nhìn lên với một nụ cười dò hỏi. "Cho phép tôi?" nàng hỏi, những động tác hướng về việc pha trà, và anh ta gật đầu, rồi sự chú ý của anh ngay lập tức quay lại với đôi bàn tay nàng.

Có điều gì đó trong đôi mắt của Bronson, điều gì đó bừng lên trong băn khoăn khiến Holly cảm thấy như thể nàng đang mở khuy áo của nàng thay vì đơn giản bỏ đôi găng của nàng ra vậy. Việc để lộ đôi bàn tay trần trước một quý ông là điều hết sức bình thường, ấy thế mà cái cách anh ta nhìn không chớp mắt vào nàng khiến việc nàng đang làm dường như thân mật một cách lạ lùng.

Nàng tráng ấm trà Sevres bằng nước sôi để làm ấm, rồi giội nước đó vào một chiếc bát sứ. Một cách thành thạo nàng ước lượng rồi xúc bằng thìa những lá trà thơm phức vào bình trà và châm nước nóng vào. Trong khi trà được ngâm, Holly lựa những chiếc bánh sandwich và bánh quy trên đĩa rồi bắt đầu một cuộc nói chuyện vô thưởng vô phạt. Bronson dường như bằng lòng theo sau sự dẫn dắt của nàng.

"Ông đã lấp đầy thư viện của ông với những bộ sưu tập chân dung rất đáng yêu, thưa ông Bronson."

"Tổ tiên của những người khác," anh ta trả lời cộc lốc. "Của tôi không phải kiểu ngồi vào những bức tranh."

Holly đã được nghe nói những người đàn ông mới phất khác làm những việc tương tự-treo những bức chân dung của những người lạ trong nhà của họ để tạo ấn tượng về một gia đình có dòng dõi nổi tiếng. Dù sao, Zachary Bronson là người đầu tiên mà nàng quen biết đã thẳng thắn thừa nhận điều đó.

Nàng trao cho anh ta một chiếc đĩa nhỏ và khăn ăn. "Ông ở tại đây một mình sao?"

"Không, mẹ và em gái Elizabeth của tôi cũng sống ở đây."

Sự quan tâm của Holly đã được khơi gợi. "Tôi không tin một ai đó đã đề cập trước đây rằng ông có một cô em gái."

Bronson dường như trả lời với lo âu rất lớn. "Tôi đang đợi tới lúc thích hợp để mang Elizabeth giới thiệu trước giới thượng lưu. Tôi chỉ e... những nghi thức hiện tại mà họ... những thứ có lẽ sẽ khó khăn với con bé. Con bé chưa từng được dạy cách..." Anh ta ngừng lại, rõ ràng đang tìm từ ngữ để diễn tả những kiến thức rắc rối một phụ nữ trẻ được trông mong để có điệu bộ và cách cư xử khéo léo của giới thượng lưu.

Chương 3: (tiếp)

"Tôi hiểu." Holly gật đầu trong sự suy xét mau chóng, đôi lông mày của nàng dính lại với nhau. Qủa thực rất cam go, cho một cô gái chưa từng được dạy dỗ khắt khe trong những vấn đề thế này. Giới thượng lưu có thể trở nên nhẫn tâm. Vượt lên trên tất cả, gia đình Bronson bình thường ở mọi lĩnh vực ngoại trừ có tiền, và điều cuối cùng họ muốn là tai họa do một kẻ đào mỏ đổ lên đầu Elizabeth. "Ông đã cân nhắc đến chuyện gửi cô ấy tới trường để hoàn thành việc học chưa, ông Bronson? Nếu ông muốn thế, tôi có thể giới thiệu một..."

"Con bé được hai mốt tuổi rồi," anh ta nói thẳng. "Con bé lớn tuổi hơn tất cả những cô gái khác... con bé báo cho tôi rằng nó 'thà chết' chứ không tham dự một trường nào hết. Con bé muốn sống ở nhà."

"Đương nhiên." Khéo léo Holly rót trà qua một chiếc rây nhỏ bằng bạc với tay cầm hình một chú chim. "Ông thích dùng trà đậm không, ông Bronson, hay tôi nên thêm chút nước?"

"Đậm, làm ơn."

"Một miếng hay hai?" nàng hỏi với một cái kẹp thanh tú ngay trên bát đường.

"Ba. Và không sữa."

Vì vài lý do Holly thấy một nụ cười không cưỡng lại được đang dần đến với nàng. "Ông là người hảo ngọt phải không ông Bronson."

"Có chuyện gì không ổn với điều đó à?"

"Không hề," Holly trả lời êm ái. "Tôi chỉ đang nghĩ ông sẽ thích một trong những bữa tiệc trà của con gái tôi thôi. Với Rose, ba miếng tuyệt đối là lượng tối thiểu."

"Vậy thì có lẽ tôi sẽ đề nghị Rose rót trà cho tôi vào một ngày nào đó."

Holly không chắc ý của anh ta là gì, nhưng sự thân thiết mà nó ngụ ý, một lời hứa gần gũi, khiến nàng cảm thấy băn khoăn. Mau chóng dứt ánh mắt khỏi anh ta, nàng hướng sự chú ý vào việc rót trà. Vừa chuẩn bị một tách cho Bronson, nàng vừa tự rót cho mình, thêm vào một chút đường và khá nhiều sữa.

"Mẹ tôi thường rót sữa vào trước," Bronson chú ý, khi đang quan sát nàng.

"Có lẽ ông nên gợi ý cho bà ấy rằng việc quan sát màu của tách trà sẽ đơn giản hơn khi thêm sữa vào sau cùng," Holly thì thầm. "Những nhà quý tộc có khuynh hướng chê bai những người rót sữa vào trước tiên, bởi đó là thường là cách làm của những người trông trẻ, gia nhân và..."

"Những người ở tầng lớp của tôi," anh ta nhăn nhó nói.

"Vâng." Holly ép mình nhìn vào ánh mắt của anh ta. "Có một câu châm ngôn trong giới quý tộc khi một người phụ nữ không được giáo dục đến nơi đến chốn... họ nói rằng cô ta đúng là kiểu người 'cho-sữa-vào-trước'."

Đúng là có chút tự phụ trong nàng khi đưa ra một lời khuyên như vậy, không quan trọng nó có dụng ý hữu ích như thế nào, và còn gây một chút xúc phạm nữa. Nhưng dù sao, Bronson chấp nhận một cách thoải mái. "Tôi sẽ nói với mẹ tôi," anh ta nói. "Cảm ơn bà."

Nhẹ lòng được một chút, Holly với một chiếc bánh quy. Nó rất ngon, ngọt ngào và mềm xốp, thứ đi kèm hoàn hảo cho một buổi tiệc trà sảng khoái. "Người đầu bếp đang có một ngày tốt lành," nàng tuyên bố sau khi nuốt một miếng bánh.

Bronson bật cười, âm thanh trầm sâu, hoàn toàn tích cực. "Tạ ơn Chúa," anh ta trả lời.

Cuộc chuyện trò trở nên đơn giản và thân thiện sau đó, mặc dầu khiến Holly lấy làm lạ, việc ngồi đơn độc cạnh một người đàn ông không phải họ hàng cũng như giữ quan hệ quen biết lâu dài. Một vài dấu vết về ý thức của bản thân mau chóng bị nhấn chìm bởi sự thu hút của Zachary Bronson với nàng. Anh ta là một người đàn ông đặc biệt có hoài bão và khiến tất cả những người đàn ông khác mà nàng quen dường như trở thành những con người yếu ớt, thụ động.

Nàng nhắp chút trà khi lắng nghe khi anh ta miêu tả những thử nghiệm gần đây với với những toa tàu chạy bằng hơi nước, hay đầu máy xe lửa, ở Durham. Anh ta nói về việc những chiếc máy bơm nhiên liệu phun nước nóng vào những chiếc nồi hơi, và luồng hơi nước sẽ được dẫn qua hệ thống ống nước trên đỉnh của phương tiện đi lại, cùng những phát minh khác nhằm cải tiến bản phác thảo lò luyện để gia tăng thêm sức mạnh. Một ngày gần đây, anh ta nhận định, đầu máy xe lửa không chỉ dùng để chuyên chở vật nặng, mà còn chở thú nuôi và cả những hành khách nữa, với những tuyến đường sắt sẽ băng qua mọi thành phố trọng yếu của nước Anh. Holly có ý hoài nghi nhưng vẫn bị mê hoặc. Đây là loại chủ đề một quý ông hiếm khi thảo luận với một quý bà, cũng như các quý bà vẫn suy nghĩ không vượt quá những quan tâm vào các vấn đề về gia đình, xã hội và tôn giáo. Nhưng thật khoan khoái khi được nghe một số điều khác ngoài những chuyện ngồi lê đôi mách của giới thượng lưu, và Bronson đã xoay sở để giảng giải các vấn đề kỹ thuật theo cách Holly có thể dễ dàng hiểu được.

Zachary Bronson đến từ một thế giới quá khác biệt với nàng, thế giới của những thương nhân, những nhà sáng chế, những chủ doanh nghiệp... Qúa rõ ràng rằng anh ta sẽ không bao giờ thích nghi hoàn toàn trong tầng lớp quý tộc tẻ nhạt đã bị ngập úng hàng thế kỉ trong truyền thống. Tuy vậy, cũng rõ ràng anh ta đã tự xác lập được vị trí cho mình trong giới đứng đầu xã hội, và chúa cứu thế bất kì người nào cố gắng ngăn trở anh ta.

Hẳn sẽ bị vắt kiệt sức khi sống với anh ta, Holly trầm ngâm, tự hỏi làm sao mẹ và em gái anh ta có thể đối phó được với nguồn năng lượng như chẳng bao giờ cạn của anh ta. Anh ta có một cái đầu rất nhanh nhạy và quá nhiều điều quan tâm, bên cạnh đó niềm khao khát rõ ràng của anh ta với cuộc sống khiến nàng kinh ngạc. Một điều nàng muốn biết nữa là không biết anh ta có bao giờ sắp đặt thời gian để ngủ không. Nàng không thể ngăn được việc so sánh anh ta với George, người yêu những cuộc bách bộ dài và thảnh thơi, rồi im lặng đọc sách với nàng cạnh lò sưởi trong những chiều mưa, và nằm dài với nàng hàng sáng để xem con yêu của họ vui đùa. Nàng không thể tưởng tượng Zachary Bronson đã từng ngồi yên lặng ngắm nhìn điều gì trần tục như một đứa trẻ học bò chưa.

Không hiểu tại sao cuộc nói chuyện nhẹ nhàng dần bị lái sang những vấn đề riêng tư hơn và Holly thấy bản thân mình đang mô tả cuộc sống với gia đình của George, cùng với những thực tế của cảnh góa bụa của nàng. Thông thường khi nàng đề cập về George với một người quen chàng, cổ họng trở nên nghẹn lại và đôi mắt bị che phủ bởi những giọt nước mắt. Dù sao đi nữa, Bronson không hề biết George, cùng với vài lý do sẽ đơn giản hơn nhiều cho Holly khi nói chuyện về chồng nàng với một người xa lạ.

"George chưa bao giờ ốm," nàng kể. "Anh ấy chưa bao giờ bị sốt hay đau đầu... anh ấy luôn luôn sung sức và khỏe mạnh. Nhưng rồi một ngày anh ấy bắt đầu kêu mệt mỏi, và những cơn đau trong những khớp xương của anh ấy, rồi anh ấy không thể ăn. Bác sĩ chuẩn đoán đó là sốt thương hàn, căn bệnh tôi biết cực kì nguy hiểm, nhưng có rất nhiều người đã vượt qua được nó. Tôi tin chắc với bản thân chỉ cần được chăm sóc tốt và nghỉ ngơi thật nhiều, George sẽ hồi phục." Nàng thất thần nhìn vào cái tách rỗng không trên đĩa của nàng rồi vuốt ngón tay quanh chiếc miệng mạ vàng thanh tú của nó. "Ngày qua ngày anh ấy héo hon trước mắt tôi. Cơn sốt chuyển thành mê sảng. Trong vòng hai tuần anh ấy ra đi."

"Tôi rất tiếc," Bronson khẽ nói.

Tôi rất tiếc là điều mọi người luôn luôn nói. Thực sự không còn câu nào khác. Nhưng nét ấm áp mờ vương trong đôi mắt đen đã truyền tải những thông điệp cảm thông chân thực, và nàng thấy anh ta thực sự hiểu được chiều sâu nỗi mất mát của nàng.

Im lặng cứ trải dài giữa họ, cho đến khi Bronson lên tiếng lần nữa. "Bà có thích sống với gia đình Taylor không, phu nhân?"

Nàng mỉm cười nhè nhẹ. "Đó thực sự không phải vấn đề thích hay không thích. Đó chỉ là lựa chọn duy nhất sẵn có với tôi."

"Thế gia đình của bà thì sao?"

"Cha mẹ tôi vẫn còn nuôi nấng ba cô con gái và cố gắng tìm những cuộc hôn nhân môn đăng hộ đối cho các em tôi. Tôi không muốn thêm gắng nặng cho họ khi quay về nhà với con tôi. Và sống cùng với gia đình Taylor, tôi có cảm nhận được chút gì đó gần gũi với George hơn."

Chiếc miệng rộng của Bronson mím chặt lại ở câu cuối cùng. Thoáng nhìn vào tách trà đã cạn của nàng cùng đĩa bánh, anh ta đứng dậy rồi đưa tay cho nàng. "Đi dạo với tôi đi."

Giật mình bởi sự đột ngột của anh ta, Holly nghe theo một cách máy móc, nắm lấy bàn tay đang đưa ra của anh ta. Những ngón tay của nàng ngứa ran trước hơi ấm mãnh liệt từ cái chạm của anh ta, nàng ngưng thở. Kéo nàng đứng dậy, Bronson đặt tay nàng lên khủy tay anh ta và dẫn nàng đi. Cách anh ta chạm vào nàng quá thân mật-ngay cả các anh em trai của George cũng không dám chạm vào bàn tay trần của nàng. Nhưng có vẻ ông Bronson này không hề biết cách nào hơn thế.

Khi họ đi dạo, Bronson phải điều chỉnh những bước dài của anh ta để hợp với những bước chân ngắn của nàng, và nàng ngờ rằng anh ta hiếm khi đi dạo một cách chậm rãi như vậy. Anh ta không phải kiểu người đàn ông thích đi thơ thẩn.

Dãy phòng đọc mở ra trước mắt với một phòng trưng bày cá nhân đồ sộ, được bặt dọc theo dãy cửa sổ trải tầm nhìn ra phía khu vườn kiểu cách phía bên ngoài. Phòng tranh được lấp đầy với một bộ sưu tập đáng sửng sốt của các các họa sĩ bậc thầy. Với những bức tranh của Titian, Rembrandt, Vermeer và Botticelli, tất cả đều mang dấu ấn sâu đậm trong sắc màu phong phú và phong cách lãng mạn của họ. "Sao vậy, không có của Leonardo da Vinci sao?" Holly khẽ hỏi, biết rằng bộ sưu tập của Bronson rõ ràng là bộ sưu tập ấn tượng nhất nước Anh.

Bronson nhìn lên những hàng tranh và nhíu mày như thể thiếu một bức tranh của da Vinci là không thể chấp nhận được. "Tôi nên mua một bức chăng?"

"Không, không, tôi chỉ đang đùa thôi," Holly vội vàng nói. "Thật đấy, thưa ông Bronson, bộ sưu tập của ông rất lộng lẫy, và còn hơn cả trọn vẹn. Bên cạnh đó, một bức của da Vinci không dễ mà có được."

Hừm một âm thanh không rõ trong cuống họng, Bronson chú mục vào khoảng trống trên bức tường, rõ ràng đang cân nhắc xem phải mất bao nhiêu để đặt một bức của da Vinci ở đây.

Holly rút tay mình ra rồi quay mặt nhìn anh ta. "Thưa ông Bronson... ông không định nói cho tôi biết lý do ông mời tôi đến hôm nay sao?"

Bronson lơ đễnh bước đến bên một bức tượng bán thân bằng cẩm thạch được đặt trên một chiếc đôn, và chà nhẹ ngón tay cái khiến một chút bụi vàng bay ra. Anh ta trượt về phía Holly một cái nhìn đánh giá nghiêng nghiêng khi nàng đứng trong phần nhuộm nắng hắt qua khung cửa sổ.

"Bà được người ta miêu tả một một quý bà hoàn hảo," anh ta nói. "Giờ, khi được gặp bà, tôi hoàn tòan đồng ý với ý kiến đó."

Mắt Holly mở rộng, và thoáng nghĩ trong tội lỗi và hốt hoảng rằng anh ta sẽ không bao giờ bày tỏ như vậy nếu anh ta nhận ra nàng chính là người phụ nữ đã bạo dạn đáp lại nụ hôn của anh ta vài đêm trước.

"Danh tiếng của bà không chê vào đâu được," anh ta tiếp tục, "bà được tiếp đón ở mọi nơi, và bà có sự hiểu biết và tầm ảnh hưởng mà tôi cần. Vô cùng cần. Bởi vậy tôi muốn thuê bà như một kiểu... người hướng dẫn lễ nghi."

Cứng người, Holly chỉ có thể nhìn chằm chằm vào anh ta. Phải mất nửa phút nàng mới có thể tìm lại được giọng nói của nàng. "Thưa ông, tôi không tìm kiếm bất cứ loại công việc nào cả."

"Tôi biết thế."

"Vậy thì ông sẽ hiểu tại sao tôi phải từ chối ..."

Anh ta ngừng nàng lại với một cử động ngăn trở nhẹ nhàng. "Hãy nghe tôi nói trước đã."

Holly gật đầu vì lịch sự, mặc dù chẳng có lý nào để nàng chấp nhận lời đề nghị của anh ta cả. Thời buổi này có những góa phụ bị buộc phải tìm kiếm một công việc thích hợp vì các vấn đề tài chính, nhưng nàng không vướng phải trường hợp như thế. Gia đình của George sẽ không bao giờ nghe theo, và ngay cả nàng cũng không. Việc này không đơn giản chỉ là gia nhập vào tầng lớp lao động, mà nó còn dứt khoát ảnh hưởng đến vị trí của nàng trong giới thượng lưu. Và ông chủ lại là một người đàn ông như Zachary Bronson, không quan tâm anh ta có giàu cỡ nào... sự thật là, sẽ có những người và những nơi có thể không đời nào chịu tiếp đón nàng nữa.

"Tôi cần một chút xi đánh bóng," Bronson đều đều nói tiếp. "Tôi cần vài lời giới thiệu. Không nghi ngờ bà đã được nghe thấy thấy tôi bị quy là một kẻ trèo cao, điều hoàn toàn không sai. Tôi còn bị nguyền rủa nhiều hơn thế nhiều, nhưng tôi cần được giúp đỡ để đi bước tiếp theo. Sự giúp đỡ của bà. Tôi cũng cần một người dạy cho Elizabeth làm cách nào để... à, giống như bà. Dạy cho con bé làm sao để làm được những việc như các tiểu thư ở Luân Đôn khác làm. Đó là cách duy nhất giúp con bé tìm được một mối thích hợp."

"Thưa ông Bronson," Holly cẩn thận nói, gắng nhìn chăm chú vào chiếc ghế bằng đá hoa cương bên cạnh anh ta, "tôi rất lấy làm hãnh diện. Tôi ước gì mình có thể giúp ông. Dù sao đi nữa vẫn còn nhiều người khác sẽ thích hợp hơn tôi..."

"Tôi không muốn người khác. Tôi muốn bà."

"Tôi không thể, thưa ông Bronson," nàng nói chắc nịch. "Bên cạnh còn nhiều hạn chế, tôi còn phải quan tâm đến con gái tôi nữa. Chăm sốc cho Rose là trách nhiệm quan trọng nhất trên đời với tôi."

"Phải, còn có Rose nữa." Bronson nhét hai tay vào túi quần, trông có vẻ thư giãn khi anh ta bước vòng qua chiếc ghế. "Chẳng có cách tế nhị nào cho chuyện này, quý bà Holland, thế nên tôi sẽ nói thẳng. Các kế hoạch cho tương lai con gái bà là gì thế? Bà muốn gửi Rose đến những trường học đắt đỏ... một chuyến du lịch quanh đại lục... cho cô bé một khoản hồi môn để thu hút những người cầu hôn có tước vị. Nhưng trong hoàn cảnh hiện giờ của bà, bà sẽ không thể lo liệu cho cô bé được những thứ như thế. Với việc không có tài sản đi kèm, cô bé sẽ chỉ lấy được những quý tộc nhỏ thôi - nếu điều đó có xảy ra." Anh ta ngừng lại và thêm vào một cách mượt mà, "Nếu Rose có một khoản hồi môn lớn, kèm theo xuất thân cao quý, cô bé một ngày nào đó có thể kết hôn với một người chồng danh giá mà chắc hẳn George cũng mong muốn kết đôi cho cô bé."

Holly nhìn anh ta chằm chằm, choáng váng. Giờ nàng đã hiểu làm cách nào Bronson lại có thể chiến thắng trước bao nhiêu kẻ thù trên thương trường như thế. Không gì có thể cản đường anh ta - anh ta đã dùng chính con gái của nàng để thuyết phục nàng làm theo ý của anh ta. Zachary Bronson có thể trở nên vô cùng nhẫn tâm khi điều đó phục vụ cho chủ đích của bản thân anh ta.

"Tôi ước chừng sẽ cần đến sự giúp đỡ của bà trong khoảng một năm," anh ta nói. "Chúng ta có thể thảo một bản hợp đồng cho các điều khoản của đôi bên. Nếu bà không thích làm việc cho tôi - nếu bà cảm thấy có bất cứ một lý do nào khiến bà muốn kết thúc thỏa thuận - chỉ cần lên tiếng, và bà có thể rời đi với một nửa số tiền mà tôi đề nghị."

"Và đó là bao nhiêu?" Holly nghe thấy bản thân nàng hỏi, tâm trí nàng ong ong với những suy nghĩ kích động. Nàng quá đỗi tò mò muốn biết anh ta nghĩ việc hướng dẫn của nàng trị giá bao nhiêu.

"Mười nghìn bảng. Cho một năm làm việc."

Khoản tiền ít nhất cũng gấp một nghìn lần so với một gia sư kiếm được trong một năm. Đó là cả một gia tài, đủ cho một khoản hồi môn hấp dẫn cho con gái nàng, đủ cho một ngôi nhà độc lập, bao gồm cả những người hầu. Suy nghĩ có một ngôi nhà cho chính nàng khiến Holly gần như ngất xỉu vì mong mỏi. Nhưng ý tưởng mắc mứu bản thân mình một cách gần gũi với người đàn ông này, và phản ứng của gia đình và bạn bè nàng...

"Không," nàng bình tĩnh nói, gần như tắc nghẹn với từng từ. "Tôi rất tiếc, thưa ông Bronson. Lời đề nghị của ông rất hào phóng, nhưng ông phải tìm một người khác thôi."

Chương 3 (tiếp theo và hết)

Anh ta dường như không chút ngạc nhiên trước lời từ chối của nàng. "Vậy thì, hai mươi ngàn bảng," anh ta nói, và làm lóa mắt nàng với một nụ cười ranh mãnh. "Thôi nào, quý bà Holland. Đừng nói với tôi bà đang định quay về gia đình Taylor và dành cả phần đời còn lại của bà như bà đã làm ba năm trước. Bà là một người phụ nữ thông minh - bà cần nhiều hơn công việc thêu thùa và những câu chuyện tầm phào để thể hiện bản thân."

Anh ta đã đánh một đòn chính xác lên một điểm yếu nữa của nàng. Cuộc sống với nhà Taylor quả thực đã dần trở nên đơn điệu, và ý nghĩ không còn phải sống phụ thuộc vào họ nữa... phụ thuộc vào bất cứ ai... Holly xoắn hai tay lại chặt hơn.

Bronson dồn trọng lượng vào một chân rồi chống đầu gối lên trên chiếc ghế. "Chỉ cần nói đồng ý, và tôi sẽ lập một khoản ủy thác cho Rose. Cô bé sẽ không bao giờ lo thiếu thốn. Và khi cô bé kết hôn, tôi sẽ cho một cỗ xe tứ mã chở đến làm quà cưới."

Chấp nhận lời đề nghị của anh ta đồng nghĩa với việc bước chân vào chốn xa lạ. Nếu Holly nói không, nàng biết chính xác kiểu cuộc sống mà nàng và Rose sẽ có. Một cuộc sống an toàn, nếu như không nói là luôn luôn thoải mái. Họ sẽ sắp xếp để sao cho đủ dễ chịu, và họ sẽ được sưởi ấm trong tình yêu và sự đồng thuận của tất cả mọi người mà họ biết. Nếu nàng nói vâng, sẽ là một náo động đến không ngờ và cả sự chỉ trích. Sẽ có những lời bình luận xấu xa và những lời đồn phải mất hàng năm mới lắng xuống, nếu không nói là mãi mãi. Nhưng đó là tương lai của Rose! Và có điều gì đó bên trong Holly, điều gì đó liều lĩnh và dữ dội, cùng với sự bốc đồng khủng khiếp nàng đã phải đấu tranh từ khi chồng nàng qua đời.

Bất ngờ nàng đánh mất cuộc chiến của nàng.

"Tôi sẽ làm với ba mươi nghìn bảng," nàng nói, lắng nghe giọng nói của chính nàng như thể nàng không hiểu sao lại đứng ngoài cảnh tượng này.

Mặc dù nét mặt của Bronson không hề thay đổi, nàng vẫn cảm nhận được sự vừa lòng kì lạ của anh ta, giống như một con sư tử dần lắng xuống để thưởng thức chiến lợi phẩm của nó. "Ba mươi," anh ta lặp lại, có vẻ khó chịu trước con số. "Tôi nghĩ hai mươi là đủ cho những gì tôi yêu cầu rồi đấy chứ?"

"Hai mươi cho Rose, mười cho tôi," Holly trả lời, giọng nàng dần trở nên vững vàng. "Tầm ảnh hưởng trong giới thượng lưu giống như tiền mặt - một khi đã tiêu hết, sẽ không dễ gì lấy lại được. Tôi có thể chẳng còn lại gì khi năm nay qua đi. Nếu tôi chấp nhận đề nghị của ông, người ta sẽ thêu dệt và truyền tụng những tin đồn về tôi. Họ còn có thể ngụ ý rằng tôi là... của ông"

"Nhân tình," anh ta êm ái tiếp lời. "Nhưng bọn họ đều sai, có phải vậy không?"

Nàng đỏ mặt và tiếp tục trong vội vã. "Không ai trong số những người đó có thể phân biệt thật giả. Bởi vậy, tư cách sẽ mất của tôi trị giá khoản phụ thêm mười nghìn bảng. Và tôi... tôi muốn ông đầu tư và quản lý nó cho tôi."

Một nhánh lông mày đen của Bronson khẽ nhấc lên. "Bà muốn tôi quản lý tiền của bà?" anh ta nhắc lại, thực tế âm thanh chỉ rung lên thật thấp. "Và không phải là ngài Taylor sao?"

Holly lắc đầu, nghĩ về Wiliam, người rất đáng tin cậy nhưng cực kì bảo thủ với những khoản đầu tư. Giống như những người đàn ông khác trong môi trường của anh, tài năng của William là bảo toàn của cải, chứ không phải nhân chúng lên. "Tôi muốn ông để tâm đến nó hơn," nàng nói. "Điều kiện duy nhất là tôi không muốn ông đầu tư vào bất cứ trường hợp nào bị cho là bất chính."

"Tôi sẽ xem xem tôi có thể làm gì," Bronson trang nghiêm nói, nét cười nhảy múa trong đôi mắt đen như ác quỷ của anh ta.

Holly hít sâu. "Vậy là ông đồng ý với ba mươi? Và nếu tôi thôi việc sớm, tôi có thể giữ lại một nửa?"

"Thỏa thuận. Dù sao, đổi lại món tiền phụ thêm mà bà yêu cầu, tôi sẽ đòi hỏi thêm một điều."

"Ồ?" nàng thận trọng đáp lại.

"Tôi muốn bà sống ở đây. Cùng với tôi và gia đình tôi."

Holly kinh ngạc nhìn chòng chọc anh ta. "Không. Tôi không thể."

"Bà và Rose sẽ có một dãy phòng của riêng mình, và một cỗ xe ngựa phục vụ cho một mình bà. Hãy mang đến những người hầu của bà, nếu bà muốn. Tôi sẽ lo việc trả lương cho họ vào năm nay."

"Tôi không thấy tại sao lại cần thiết..."

"Việc chỉ bảo gia đình Bronson cử xử sao cho giống những người ở tầng lớp thượng lưu sẽ mất nhiều thời gian hơn vài giờ không đáng kể trong một ngày đấy thưa bà. Một khi bà biết về chúng tôi, bà sẽ không nghi ngờ điều ấy đâu."

"Thưa ông Bronson, tôi chỉ không thể..."

"Bà có thể có ba mươi nghìn bảng của bà, thưa phu nhân Holland. Nhưng bà sẽ phải chuyển ra khỏi gia đình Taylor để lấy nó."

"Tôi sẽ nhận ít hơn và không sống ở đây."

Thình lình Bronson nhăn nhở cười, dường như không mảy may lo lắng trước cái quắc mắt của nàng. "Đàm phán kết thúc rồi, thưa phu nhân. Bà sẽ sống ở đây một năm và chấp nhận ba mươi nghìn bảng, hoặc sẽ chẳng có giao kèo nào hết." anh đểu lắm anh Zachary ạ lol

Ngập trong náo động đến lo lắng, Holly cảm thấy cả người run rẩy. "Vậy thì tôi đồng ý," nàng hổn hển nói. "Và tôi muốn cỗ xe tứ mã ông hứa tặng Rose sẽ được viết vào trong hợp đồng."

"Được thôi." Bronson duỗi tay ra, ghì lấy bàn tay bé nhỏ của nàng và lắc một cách kiên quyết. "Tay bà lạnh quá." Anh ta giữ lại những ngón tay nàng trong tay anh ta trong một lúc lâu hơn cần thiết. Môi anh ta cong lên với nụ cười. "Bà sợ ư?"

Đó là điều tương tự anh ta đã hỏi nàng trong nhà kính cái đêm anh ta hôn nàng. Để rồi khiến nàng lại cảm thấy thật giống nàng lúc đó, bị lấn át bởi sự việc khác thường mà nàng chưa bao giờ mường tượng. "Vâng," nàng thì thầm. "Đột nhiên tôi thấy sợ rằng tôi có lẽ không phải kiểu phụ nữ mà tôi luôn nghĩ là mình."

"Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi," anh ta nói, giọng anh ta trầm và dịu dàng.

"Ông không thể h... hứa một chuyện như thế."

"Ồ, tôi có thể chứ. Tôi có thể hình dung được phản ứng của gia đình bà trước chuyện này. Đừng đánh mất dũng khí của bà nhé."

"Đương nhiên là không," nàng cố gắng nói với vẻ kiên cường. "Ông có lời hứa của tôi. Tôi sẽ giữ thỏa thuận."

"Tốt," anh ta lầm bầm, trong khi ánh mắt anh ta vẫn lấp lánh niềm vui chiến thắng chênh vênh.

Xe ngựa của phu nhân Holly chầm chậm lăn bánh, ánh mặt trời rải lên chiếc xe sơn đen bóng loáng một vệt nắng mờ. Zachary gạt tấm màn che cửa sổ thư viện sang một bên và dõi theo cho đên khi chiếc xe ngựa khuất hẳn. Anh giờ đang ngập tràn thứ năng lượng bùng nổ mà anh lúc nào cũng cảm nhận được sau khi thiết lập một thỏa thuận rõ ràng rất có lợi với anh.Phu nhân Holland Taylor sẽ sống dưới mái nhà của anh, với con gái của nàng. Đó là hoàn cảnh mà không ai, bao gồm cả anh, có thể nào tin nổi.

Điều gì ở nàng đã tác động đến anh sâu sắc đến vậy? Anh đã bị khuấy động khoảnh khắc nàng bước vào căn phòng, khuấy động và bị mê hoặc trong khi anh chưa từng lâm vào tình trạng như vậy với bất cứ một người đàn bà nào khác trong cuộc đời anh. Khoảnh khắc nàng tháo đôi găng, để lộ đôi bàn tay thanh nhã hơi xanh xao, đã làm gợn lên phần dục tính trong cả năm của anh.

Anh đã từng biết đến rất nhiều người đàn bà cực kì xinh đẹp với tài năng tuyệt vời, cả trong giường lẫn bên ngoài giường. Anh không thể tìm ra nổi tại sao người góa phụ nhỏ bé ấy lại có thứ sức mạnh ảnh hưởng đến anh. Có lẽ đó là hơi ấm đã chiếu rọi qua vẻ bề ngoài kín đáo của nàng. Nàng rõ ràng là một quý bà, nhưng không có bầu không khí và sự cầu kì anh trông thấy ở những người phụ nữ khác ở cùng tầng lớp với nàng. Anh thích cái cách nói chuyện thẳng thắn và thân thiện của nàng với anh, như thể hai người có địa vị ngang nhau. Nàng rực rỡ, hồn hậu và quá tinh tế đối với một kẻ như anh.

Bồn chồn, Zachary ấn hai tay vào trong túi quần, rồi túm lấy viền áo choàng của anh. Anh đi thơ thẩn qua dãy phòng đọc, lơ đãng liếc nhìn vào bộ sưu tập vô giá những cuốn sách và đồ nghệ thuật anh mà anh tích lũy. Ngay từ ngày thơ ấu, anh đã nhận thức được thôi thúc luôn dày vò bên trong anh, để giành được chiến thắng. Anh được lấp đầy với cảm giác không hài lòng với thứ mình đã có, việc đã khiến anh làm việc, mưu tính và lập kế hoạch kéo dài trong đêm khi những người đàn ông khác đang say ngủ. Dường như luôn luôn có hơn một mục tiêu nào đó mà anh muốn giành được, hơn một thỏa thuận mà anh muốn thiết lập, đến khi chỉ còn một ngọn núi cuối cùng để trèo thì có lẽ mới là lúc anh cảm thấy hạnh phúc. Nhưng anh chưa bao giờ có cảm giác đó.

Không hiểu sao lúc kề bên phu nhân Holly Taylor, anh lại thấy mình giống như một người đàn ông bình thường, một ngươi có thể thư giãn và thích thú. Trong suốt giờ đồng hồ mà nàng ghé thăm anh, tất cả những kế hoạch xâm chiếm thường xuyên trong anh đều biến mất. Anh cảm thấy hầu như...mãn nguyện. Chuyện này chưa bao giờ xảy đến với anh trước đây. Thứ cảm xúc không thể xua đi, và anh muốn cảm nhận nó nhiều hơn nữa. Anh khao khát sự hiện diện của phu nhân Holly trong ngôi nhà của anh.

Và anh khao khát sự hiện diện của nàng trong giường của anh. Nhớ đến thời điểm chính xác khi nàng nhận ra anh là người đàn ông đã hôn nàng, Zachary chợt thấy một nụ cười giật mạnh trên môi anh. Nàng đã trở nên đỏ dừ, và cả cơ thể nàng dường như đều run rẩy. Trong chốc lát anh đã tự hỏi không biết nàng có ngất xỉu. Anh ước gì nàng ngất... như vậy sẽ cho anh lý do để ôm nàng lần nữa. Sun Rang Nhưng nàng đã lấy lại được bình tĩnh và tiếp tục giữ lấy im lặng của nàng, rõ ràng hy vọng rằng anh sẽ không nhận ra nàng. Ai đó có thể nghĩ nàng đã phạm một tội ác tày đình thay vì trao một nụ hôn vội vã với một người lạ trong bóng tối. Với tất cả những hiểu biết về xã hội của nàng, nàng không hề giả tạo. Anh không chắc lý do tại sao mà anh khuấy động đến thế.

Nàng có nét ngây thơ mà những người đàn bà đã kết hôn không thường có, cứ như nàng sẽ không thể nhận ra đâu là tội lỗi hay sa đọa dù cho nó đập thẳng vào mắt nàng đi chăng nữa.

Nàng đã khóc vào lần thứ hai anh hôn nàng, và giờ anh đã hiểu tại sao. Anh chắc chắn nàng chưa từng được hôn hay âu yếm bởi bất cứ ai sau cái chết của chồng nàng. Một ngày nào đó, anh nghĩ, nàng sẽ lại khóc trong vòng tay anh. Nhưng lần tiếp theo đó, sẽ xuất phát từ lạc thú, chứ không phải từ nỗi tiếc thương.

Chương 4:

Nàng nhiếc móc bản thân suốt quãng đường trở về vì tính bốc đồng của nàng. Khi chiếc xe ngựa nảy lên lọc cọc trên những con đường lát đá gồ ghề của Luân Đôn, nàng quyết định viết một lá thư cho ông Bronson ngay khi nàng về đến nhà Taylor. Nàng sẽ giải thích rằng nàng đã quyết định qúa vội vàng, rằng chuyện đó không nằm trong mối bận tâm nhất của nàng hiện giờ, không kể cả liên quan đến Rose, để khiến nàng phải thay đổi cuộc sống của nàng và con gái một cách triệt để như vậy. Lúc đó không biết nàng đã nghĩ cái gì mà lại đồng ý làm việc cho gia đình mà nàng không hề quen biết, một gia đình rõ ràng không thuộc giới thượng lưu, và cho một người đàn ông được mọi người biết đến như là một tên vô lại táng tận lương tâm và đầy vụ lợi? "Mình điên rồi," nàng lẩm bẩm.

Dù sao mối lo nàng cảm thấy vượt lên trên quyết định đó lại trái ngược hoàn toàn bởi sự miễn cưỡng kì lạ mỗi lúc một gia tăng để quay trở về với cuộc sống ảm đạm mà nàng đã biết trong suốt ba năm qua. Không hiểu vì sao ngôi nhà từng đã một nơi ấm cúng từ sau cái chết của George giờ lại trở nên giống như ngục tù, và gia đình Taylor thì giống như những người cai ngục thiện chí và vô cùng tốt bụng. Nàng thật bất công, nàng thầm nghĩ, khi nghĩ theo chiều hướng đó.

Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi, Bronson đã lầm bầm điều ấy ngay trước khi nàng rời khỏi trang viên của anh ta. Anh ta biết rằng nàng sẽ suy nghĩ lại, rằng ngay cả gia tài anh ta đề nghị cũng không đủ để thuyết phục nàng làm việc cho anh ta, trừ khi...

Trừ khi có điều gì đó thật hoang dại và táo bạo ở sâu trong nàng, điều gì đó sẽ không cho phép nàng rút lui khỏi bước đi liều lĩnh vào cái nơi xa lạ ấy. Và sự thật là, nàng muốn mang Rose và Maude rời khỏi gia đình Taylor. Nàng muốn phá vỡ con đường phẳng lặng mà nàng vẫn men theo từ trước cho đến giờ.

Điều tệ hại nhất gì có thể xảy ra nếu nàng làm như thế? Nàng sẽ phải đối mặt với sự chê trách của xã hội... à, mà thế thì đã sao? Người duy nhất có quyền quyết định nhất với nàng đã mất rồi. Phản ứng của mọi người trong gia đình của George là điều đáng lo, đương nhiên, nhưng nàng có thể cố nài rằng nàng không muốn trở thành gánh nặng cho họ thêm nữa. Và còn liên quan đến Rose, nhưng Holly biết rằng nàng có thể thuyết phục con gái nàng coi đây như một chuyến phiêu lưu. Và một ngày nào đó Rose sẽ có một món hồi môn đáng giá, và con gái nàng chắc chắn sẽ được xem như một mối đáng ao ước cho một vài quý tộc có tước vị tương đối cao nào đó.

Holly rên lên và ôm tay lấy gương mặt nàng, thừa biết rằng nàng không thể không giữ lời hứa với Zachary Bonron. Bởi tất cả những lý do của nàng đều rút xuống thành một lý do mà thôi - nàng muốn làm việc cho anh ta.

Mặc dù tất cả mọi người trong gia đình Taylor, bao gồm cả những người hầu, rõ ràng đều hăm hở được biết chuyện gì đã diễn ra trong suốt buổi tiệc trà với Zachary Bronson, Holly vẫn nói rất ngắn gọn. Trả lời cho hằng hà sa số câu hỏi, nàng chỉ nói rằng Bronson là một quý ông lịch sự, rằng ngôi nhà của ông ta đẹp lạ kì và cuộc chuyện trò hoàn toàn dễ chịu. Thay vì tuyên bố chung chung rằng nàng sẽ rời khỏi nơi đây sớm, Holly quyết định rằng sẽ đơn giản nhất khi nàng báo tin với các anh em của George và để họ nói với những người còn lại trong gia đình. Sau bữa tối, nàng xin được gặp riêng William và Thomas trong thư viện, và họ đã đồng ý, cả hai người đều ngạc nhiên bởi lời đề nghị dị thường này.

Rượu póc đô được mang cho hai anh em George và một tách trà cho Holly, nàng ngồi xuống chiếc ghế da nặng nề cạnh lò sưởi. Thomas chiếm giữ chiếc ghế bên cạnh nàng, trong khi William đứng tựa khuỷu tay vào mặt lò sưởi lát cẩm thạch trắng. "Được rồi, Holly," William điềm tĩnh cất lời, "thím nói xem. Tên Bronson chết tiệt đó muốn gì ở thím? Tôi nghĩ chúng ta đã trì hoãn đủ lâu rồi."

Quay mặt về phía hai người đàn ông giống một cách đau đớn với chồng nàng, đôi mắt xanh của họ chứa cả một biển những nét tò mò tương đồng, Holly cảm giác chiếc tách run rẩy trên chiếc đĩa mà nàng đang nâng. Nàng đột nhiên thấy mừng vì nàng sẽ không sống ở đây lâu nữa. Có lẽ điều đó sẽ tốt hơn, dễ dàng hơn, khi không bị vây quanh bởi quá nhiều thứ cứ mãi gợi nhớ thương về George. Thứ lỗi cho em, anh yêu, nàng nghĩ, thầm hỏi liệu giờ George có đang dõi theo nàng không.

Chậm rãi, cẩn thận để không nghe có vẻ không chắc chắn, Holly giải thích Bronson mong được thuê nàng như một người hướng dẫn lễ nghi và một gia sư cho gia đình anh ta, trong thời hạn một năm. Hai anh em nhà Taylor phải mất một lúc trợn trừng nhìn nàng vì kinh ngạc, và rồi Thomas phá lên cười ngặt nghẽo. "Em cuộc là hắn muốn thuê chị," Thomas hổn hển giữa những tràng cười ngắt quãng. "Nghĩ đến chuyện hắn có thể thuê một trong số chúng ta - vợ của George nữa chứ, không hơn! Em hy vọng chị đã nói với con khỉ kiểu căng đó rằng chị có nhiều thứ hay ho để làm hơn là dạy phép tắc cho hắn. Cứ đợi cho đến khi em kể cho bạn em về chuyện nực..."

"Hắn đề nghị thím bao nhiêu?" William hỏi, không tham gia vào sự thích thú của Thomas chút nào. Là anh cả và nhạy bén hơn nhiều so với các em trai, anh đã trông thấy điều gì đó trên gương mặt Holly khiến anh lo lắng.

"Một gia tài," Holly nhẹ nhàng đáp.

"Năm nghìn? Hay mười?" William giục, đặt ly rượu của anh lên lò sưởi và quay hẳn mặt về phía nàng.

Holly lắc đầu, từ chối cho anh con số chính xác.

"Nhiều hơn mười sao?" William hồ nghi hỏi. "Thím đã nói với hắn thím không thể để mình bị đem ra mua bán, đương nhiên là thế."

"Em đã nói với anh ta..." Holly ngừng lại để nuốt một ngụm trà bỏng rát, rồi đặt cả tách lẫn đĩa lên chiếc bàn cách không xa. Nàng khoanh hai tay trên lòng nàng và nói mà không nhìn lên một ai trong hai anh em của George. "Em đã sống ở đây được ba năm, và cả hai người đều biết về mối bận tâm dần trở thành gánh nặng cho gia đình của em..."

"Thím không phải gánh nặng," William ngay lập tức ngắt lời. "Chúng tôi đã nói với thím cả nghìn lần rồi."

"Vâng, và em hiểu rõ lòng tốt và sự rộng lượng của mọi người còn hơn những gì em có thể nói. Tuy vậy..."

Khi nàng ngừng lại trong một khắc để tìm từ ngũ, cả hai người đều mang cái vẻ hồ nghi y hệt nhau khi họ nhận ra nàng đang cố gắng diễn đạt điều gì. "Không," William nhẹ nhàng nói. "Đừng nói với tôi là thím đang cân nhắc lời đề nghị của hắn."

Holly bồn chồn hắng giọng. "Thực sự thì, em đã chấp nhận đề nghị của anh ta."

"Lạy Chúa," William kêu lên. "Thím chưa nghe một từ vào của ngài Avery về hắn tối qua sao? Hắn là một con sói, Holly. Và thím thì yếu ớt như một con cừu. Hắn ta đã mồi chài nhiều người còn lõi đời và từng trải hơn thím nhiều. Nếu thím không nghĩ đến bản thân, thì ít nhất cũng phải nghĩ cho con gái thím - thím không có chút bản năng làm mẹ nào để bảo vệ con bé sao?"

"Em có nghĩ đến Rose," Holly dữ dội cự lại. "Con bé là tất cả những gì còn lại của George mà em có - tất cả những gì em nghĩ đều vì con bé."

"Con bé cũng là tất cả những gì chúng ta còn lại của George. Sẽ là độc ác, là tội lỗi, nếu mang con bé đi khỏi gia đình duy nhất mà con bé biết."

"Hai người có vợ và những đứa con của hai người để chở che và chăm sóc. Em không có chồng. Em cũng không định tìm kiếm cho mình một người. Và em không muốn phụ thuộc vào mọi người mãi mãi."

William nhìn nàng như thể nàng đã đấm anh. "Điều đó thật khủng khiếp sao, sống ở đây ấy? Tôi đã không nhận ra chúng tôi lại gây khó chịu cho thím đến thế."

"Tất nhiên là không phải. Em không có ý..." Holly thở dài trong thất vọng. "Em sẽ luôn luôn biết ơn cái cách mọi người bảo vệ em từ trước đến giờ... nhưng em phải nghĩ cho tương lai." Nàng thoáng nhìn về Thomas, người vẫn lặng thinh trong chiếc ghế bên cạnh nàng. Mặc dù nàng đã hy vọng có một đồng minh, Thomas hiển nhiên hoàn toàn đồng ý với anh cả của mình.

"Em không thể tưởng tượng chuyện gì đang diễn ra," Thomas nói, giọng cậu kìm chế không hề giận dữ, nhưng ảo não. "Holly, nói cho em biết làm cách nào để ngừng nó lại. Nói cho em biết về lời đề nghị đã khiến chị đồng ý. Em biết không phải vì tiền. Chị không phải người bị thống trị bởi thứ đó. Có phải vì gia đình không? Có người nào đã nói hoặc làm điều gì khiến chị tổn thương phải không? Khiến chị có cảm giác như thể không được chào đón phải không?"

"Không đâu," Holly vội đáp, cảm thấy tội lỗi khủng khiếp. "Thomas thân mến, chị không tin chị có thể tồn tại từ sau cái chết của George mà không có sự giúp đỡ của em. Chỉ là chị..."

"Bronson sẽ muốn nhiều hơn những bài học nghi thức từ thím," William lạnh lùng cắt ngang. "Tôi hy vọng thím nhận ra điều đó."

Holly ném cho anh một cái nhìn quở trách. "Em thấy đó là một nhận xét đáng ghê tởm, William."

"Thím cần phải biết điều gì đang đợi thím, sống trong căn nhà của gã đàn ông mà cả giới thượng lưu đều biết không phải một quý ông. Thím sẽ phải dựa vào lòng nhân từ của hắn, và mong muốn của thím đối với tiền của hắn sẽ dẫn thím đến chỗ phải làm những việc ngay cả tưởng tượng thím cũng không ngờ được đâu."

"Em không phải một đứa trẻ."

"Không, thím là một góa phụ trẻ đã ba năm không có người đàn ông nào săn sóc," William nói thẳng với sự cộc cằn khiến nàng thở dốc. "Thím không bao giờ dễ tổn thương như ngay lúc này, bởi thế bất cứ quyết định nào của thím cũng không thể tin tưởng được. Nếu thím cần tiền, chúng tôi sẽ tìm cách để làm tăng lợi tức của thím. Tôi sẽ tìm vài nơi đầu tư sẽ thu về lãi suất lớn hơn cho thím. Nhưng tôi sẽ không cho phép thím nhận một đồng nào từ thằng con hoang nhẫn tâm Bronson đó đâu. Tôi sẽ không cho phép thím làm thế dù có vì thím hay vì con của em trai tôi đi nữa."

"Đủ rồi, William," Thomas quát. "Chị ấy cần sự đồng tình, và thay vào đó anh lại lấy hết sức khủng bố và xa lánh chị ấy như..."

"Được rồi, Thomas," Holly bình tĩnh nói. Mặc dù một nửa trong nàng muốn để cho các anh em của George quyết định thay cho nàng, nửa kia lại nhớ đến sự thách thức trêu ngươi trong đôi mắt của Zachary Bronson, và lời nhắc nhở không được đánh mất can đảm của anh ta. "Chị hiểu William làm vậy chỉ vì hạnh phúc của chị thôi. Anh ấy không muốn chị mắc sai lầm. Chị đã được hưởng xa hoa nhờ sự chăm nom của hai người từ khi George mất. Và chị sẽ luôn luôn biết ơn. Nhưng chị muốn tự ra ngoài kia bằng đôi cánh của mình. Chị muốn lựa chọn. Chị muốn cả vấp ngã nữa."

"Em không hiểu," Thomas chậm chạp nói. "Tại sao chị làm thế, Holly? Em chưa vao giờ lại nghĩ tiền lại quan trọng nhường ấy đối với chị."

Trước khi Holly có thể trả lời, nàng đã bị cắt ngang bởi giọng nói đều đều lạnh lẽo của William. "Lần đầu tiên tôi mừng rằng em tôi đã chết. Tôi mừng vì nó không thể chứng kiến chuyện gì đang xảy ra với thím."

Holly trở nên trắng bệch vì sốc. Nàng chờ đợi cảm nhận cơn đau quất lại từ lời nói của William, nhưng thay vì đó chỉ là một cơn tê buốt chết chóc. Lảo đảo nàng dần lấy lại thăng bằng và quay lưng khỏi hai người họ. "Chẳng ích lợi gì mà thảo luận chuyện này thêm nữa," nàng khó khăn thốt. "Em đã quyết định rồi. Em sẽ đi khỏi đây trong vòng một tuần. Em muốn mang Maude đi cùng với em, nếu em có thể."

"Thím sẽ sống với Bronson," William nhỏ nhẹ nói, dưới cái nhìn phản đối sắc lạnh của em trai. "Giờ thì tôi đã hiểu chính xác chuyện gì đang diễn ra rồi. Được, cứ mang Maude đi với thím, nếu thím định thế. Nhưng Rose thì sao? Thím sẽ vứt bỏ con bé dễ dàng như thím vứt bỏ hồi ức về em trai tôi, và để chúng tôi chăm sóc cho con bé chứ? Hay thím sẽ mang nó theo, và để cho nó xem cái cảnh thím trở thành nhân tình của một gã giàu có phải không?"

Chưa một ai từng lăng mạ nàng như thế. Nghe điều đó từ một người xa lạ đã đủ tệ lắm rồi, mà đây lại là từ một trong các anh em trai của George khiến nàng gần như không chịu đựng nổi. Ép cho bản thân không được bật khóc, Holly rảo chân về phía cửa. "Em sẽ không bảo giờ bỏ Rose vì bất cứ lý do gì," nàng nói qua vai nàng, giọng nói chỉ hơi run rẩy.

Nàng nghe thấy hai anh em họ tranh luận khi nàng rời khỏi, Thomas mắng mỏ William vì sự nhẫn tâm của anh ta và William đáp lại bằng cái giọng cáu cẳn bởi một người đang kìm lại cơn giận không thể lường. Liệu George sẽ muốn nàng làm gì? Holly tự hỏi, và biết câu trả lời ngay lập tức. Anh sẽ yêu cầu nàng ở lại trong vòng bảo bọc của gia đình anh. Holly ngừng lại trước khung cửa sổ nhìn ra sân trong nhỏ bé. Ngưỡng cửa sẫm màu bị cắt bởi hàng nghìn vết khắc tí xíu và những vết trầy xước. Một trong những người hầu đã kể cho nàng nghe rằng George đã từng mở những cuộc chiến giữa các chiến binh đồ chơi của anh với chính khung cửa sổ này. Nàng như hình dung được đôi bàn tay nhỏ của anh đang điều khiển những kị bi bằng sắt sơn vẽ nhiều màu, cũng chính đôi bàn tay ấy khi trưởng thành đã vuốt ve và ôm ấp nàng. "Em xin lỗi, anh yêu," nàng thì thào thật khẽ. "Khi năm nay qua đi, em sẽ sống theo cách chính xác mà anh muốn. Và Rose sẽ không thiếu thứ gì. Chỉ một năm thôi, và rồi em sẽ giữ tất cả những lời hứa của em với anh."

Chương 5:

Phu nhân Holly hiện ra từ chiếc xe ngựa, nhẹ bước xuống khoảng sân với sự giúp đỡ của người hầu giữ cửa. Khi Zachary quan sát nàng, anh nhận ra một cảm xúc thật khác lạ cuộn lên trong lồng ngực anh, một nhịp đập thỏa mãn sâu sắc. Cuối cùng nàng cũng ở đây. Ánh mắt anh uống lấy hình ảnh của nàng. Nàng xoay bước một cách hoàn hảo, đôi bàn tay bé nhỏ bọc trong đôi găng, mái tóc nâu sẫm của nàng mềm mượt và óng ả bên dưới chiếc mũ hẹp vành gọn ghẽ với một mảnh voan phía trước. Zachary bị xúi giục muốn làm xáo trộn vẻ ngoài kín đáo của nàng, muốn lùa hai bàn tay anh vào trong mái tóc nàng và tháo hàng cúc nghiêm trang cài kín cổ trên chiếc váy màu sôcôla của nàng.

Lại một chiếc váy nâu khác, Zachary thầm nghĩ, một đường nhăn hằn giữa đôi lông mày của anh. Dấu hiệu cho thấy nàng vẫn tiếp tục để tang - "gần mãn tang," là tên gọi cho thứ quần áo khổ hạnh đó - đâm vào anh một cơn đau khó chịu. Cá nhân anh chưa bao giờ quen biết một người phụ nữ nào nào lại chọn lưu lại nỗi đau buồn quá lâu như thế. Mẹ của anh, người không thể hồ nghi rằng rất yêu cha anh, đã mau chóng từ bỏ quần áo tang màu đen ngột ngạt của bà sau một năm, và Zachary chưa bao giờ trách bà vì điều đó. Một người đàn bà không bao giờ chôn vùi tất cả nhu cầu và bản năng của cô ta theo cùng với chồng mình, giống như tầng lớp quý tộc vẫn thường giả bộ theo cách này hay cách khác. Những góa phụ tận tụy hết mức thậm chí còn được khâm phục hơn, được đặt lên bệ tôn vinh như những ví dụ điển hình cho những người khác noi theo về chiến công dục tình của bọn họ. Dù sao, Zachary ngờ rằng phu nhân Holly níu lấy những bộ quần áo tang không phải vì đó là mốt thời thượng, hoặc bởi vì nàng muốn kiếm được những ánh nhìn khâm phục. Nàng chân thật tiếc thương cho chồng của nàng. Zachary tự hỏi không biết đó là kiểu đàn ông thế nào mà lại có thể gây ra sự quyến luyến nồng nàn đến vậy. Ngài George Taylor là một nhà quý tộc, chắc chắn là thế. Là ai đó thuộc kiểu người giống với Holly, thuộc dòng dõi cao sang và đáng kính trọng. Ai đó hoàn toàn không giống như anh, Zachary cay nghiệt nghĩ.

Một người hầu gái và một đứa trẻ bước xuống bậc thang di động được đặt phía trước cánh cửa xe ngựa, và sự chú ý của Zachary nấn ná lâu hơn một chút ở cô bé con. Khi anh trông thấy cô bé, bất chợt một nụ cười nở trên môi anh. Rose là một cô búp bê - giống như bản sao của mẹ cô bé, với những nét xinh xắn tương đồng, và những lọn tóc quăn màu nâu óng được tô điểm thêm bằng chiếc nơ con bướm màu xanh lơ thắt trên đầu cô bé. Biểu lộ một chút lo lắng, Rose nắm chặt thứ gì đó trong đôi bàn tay - thứ gì đó lấp lánh như châu báu - khi cô bé hướng cái nhìn sửng sốt về phía ngôi nhà và những khu đất rộng kì vĩ.

Zachary nghĩ có lẽ anh nên nán lại trong ngôi nhà và chào đón quý bà Holly trong phòng khách, hoặc ngay cả trong đại sảnh, hơn là đón tiếp họ ở phía bên ngoài. Cái quái gì chứ, anh cục cằn nghĩ, và bước dài xuống những bậc thang phía trước, quyết định rằng nếu anh có lỡ sai sót điều gì, quý bà Holly chắc chắn sẽ nói cho anh biết.

Anh lại gần Holly khi nàng lẩm bẩm những lời chỉ dẫn với người giữ cửa để anh ta dỡ những rương hòm và va li xuống từ chiếc xe ngựa. Vành mũ của nàng hơi nâng lên khi nàng thoáng nhìn thấy Zachary, và miệng nàng cong lên với một nụ cười. "Buổi sáng tốt lành, ông Bronson."

Anh cúi mình và trao cho nàng một cái nhìn đánh giá. Gương mặt nàng căng thẳng và tái xanh, như thể nàng không ngủ trong vài đêm liền, và Zachary hiểu ngay lập tức rằng gia đình Taylor đó hẳn phải đẩy nàng qua cả địa ngục. "Tệ lắm à?" anh dịu dàng hỏi. "Họ hẳn phải thuyết phục bà rằng tôi là hiện thân của quỷ."

"Họ có lẽ sẽ thích tôi làm việc cho quỷ hơn," nàng nói, và anh bật cười.

"Tôi sẽ cố gắng không làm bà lệch lạc khỏi sự thừa nhận đó, thưa phu nhân."

Holly chạm khẽ những đầu ngón tay của nàng lên đôi vai bé nhỏ của cô bé và giục cô bé bước lên phía trước. Vẻ tự hào của một người mẹ đượm trong giọng nói của nàng không thể lẫn vào đâu được. "Đây là con gái của tôi, Rose."

Zachary cúi mình, và cô bé con nhún gối một cách hoàn hảo. Rồi Rose nói mà không rời đôi mắt khỏi gương mặt anh. "Ông là ông Bronson phải không ạ? Cháu và mẹ đến đây để chỉ dẫn cách sử xự cho ông."

Zachary lia cái cười toe toét về phía Holly. "Tôi không hề nhận ra khi chúng ta đi đến thỏa thuận có nói rằng tôi sẽ thuê được cả hai người."

Thận trọng Rose với lên bàn tay đeo găng của mẹ cô bé. "Chúng ta sẽ sống ở đây phải không Mama? Ở đây có phòng cho con không ạ?"

Zachary khuỵu chân ngồi xuống và nhìn chằm chằm vào gương mặt của cô bé với một nụ cười. "Ta tin rằng một căn phòng ngay bên cạnh phòng của mẹ cháu được chuẩn bị cho cháu," anh nói với cô bé. Ánh mắt anh rơi xuống một nắm những vật lấp lánh trong đôi bàn tay của Rose. "Đây là gì vậy, tiểu thư Rose?"

"Là xâu cúc áo của cháu." Cô bé để cho cả chiều dài thả xuống mặt đất, bày ra cả một dải những chiếc cúc được xâu lại một cách cẩn thận... những chiếc cúc áo được khắc vẽ những bông hoa, trái cây hoặc bươm bướm, đa số được đúc từ thủy tinh đen và một vài được tráng men và bọc giấy lụa. "Đât là chiếc cúc xức nước hoa của cháu," Rose tự hào nói, sờ tay vào một chiếc cúc lớn viền nhung. Cô bé nâng nó lên mũi và hít vào thật sâu. "Mama đã xức nước hoa của mama lên nó cho cháu, để nó có mùi rất dễ chịu."

Khi Rose chìa chiếc cúc về phía anh, Zachary cúi đầu xuống và khám phá ra hương hoa thơm ngát vẫn còn vương nhẹ mà anh ngay lập tức nhận ra. "Phải rồi," anh nói êm ái, liếc nhìn lên gương mặt ửng hồng của phu nhân Holly. "Nó có mùi y hệt như mama của cháu."

"Rose," Holly nói, rõ ràng rất lấy làm bối rối, "đến đây với mẹ nào - các quý cô sẽ không được lưu lại bên xe ngựa để nói..."

"Cháu không có cái cúc nào như thế," Rose nói với Zachary, lờ đi lời nói của mẹ cô bé khi cô bé nhìn chăm chú vào một trong những chiếc cúc lớn đúc bằng vàng được trang hoàng trên chiếc áo khoác của anh.

Nhìn thằng theo hướng chỉ của ngón tay cô bé, Zachary trông thấy một bức tiểu họa vẽ phong cảnh đi săn được chạm trổ trên bề mặt của chiếc cúc áo nằm trên đỉnh của anh. Anh chưa bao giờ nhìn đủ gần như vậy để chú ý thấy nó trước đây. "Cho phép tôi niềm vinh dự được tăng thêm bộ sưu tập của cô nhé, tiểu thư Rose," anh nói, rồi với tay vào bên trong áo khoác để rút ra một con dao gấp nhỏ bằng bạc. Anh khéo léo cắt đứt những sợi chỉ đính chiếc cúc lên áo khoác và đưa thứ đó cho cô bé đang vô cùng kích động.

"Ôi, cảm ơn ông, ông Bronson," Rose kêu lên. "Cảm ơn ông!" Một cách mau lẹ cô bé bắt đầu luồn chiếc cúc vào chuỗi dây của mình trước khi mẹ cô bé có thể lên tiếng phản đối.

"Thưa ông Bronson," Holly lắp bắp, "một quý ông không được lôi v... vũ khí ra trước mặt các quý bà và trẻ nh..."

"Nó không phải vũ khí." Anh lơ đãng đặt con dao vào chỗ cũ rồi đứng dậy. "Nó chỉ là một thứ dụng cụ thôi."

"Dù thế thì nó không..." Holly ngừng ngay tắp lự khi nàng trông thấy con gái nàng đang làm gì. "Rose, con phải trả chiếc cúc áo cho ông Bronson ngay lập tức. Nó quá cầu kì và quá đắt tiền cho bộ sưu tập của con."

"Nhưng ông ấy đã tặng nó cho con," Rose phản đối, những ngón tay ngắn tũn của cô bé làm việc điên cuồng cho đến khi chiếc cúc được thắt nút lại an toàn trong chuỗi dây của cô bé.

"Rose, mẹ nói lại..."

"Hãy để cô bé giữ nó," Zachary nói, nhăn nhở cười trước vẻ rối bời của Holly. "Nó chỉ là một chiếc cúc thôi mà, phu nhân."

"Nó trông như được làm bằng vàng ròng, và nó là một phần của cả bộ..."

"Đi với tôi nào," anh ngăn lại, gập cánh tay mời gọi. "Mẹ tôi và em gái đang đợi ở phía trong."

Nhíu mày, phu nhân Holly bám lấy cánh tay anh. "Thưa ông Bronson," nàng nói với tông giọng thật thấp, "Tôi đã phải rất cố gắng để đảm bảo con tôi không bao giờ được nuông chiều và trở nên hư hỏng. Bởi vậy..."

"Bà thành công rồi," anh nói, dẫn nàng lên trên những bậc thang trong khi người hầu theo ngay đằng sau cùng với Rose. "Con gái của bà rất dễ thương."

"Cảm ơn ông. Nhưng tôi không mong Rose bị lôi cuốn vào trong cách sống phung phí của ông. Và tôi muốn những lời khuyên dạy của tôi liên quan đến con bé sẽ được vâng lời từng chữ một. Con bé phải có một lối sống kỷ luật và ngăn nắp giống như ở trang viên Taylor."

"Đương nhiên rồi," anh nói ngay, cố gắng trông như đã được dạy cho một bài và nhún nhường, trong khi đó những tiếng va lách cách vui nhộn từ xâu cúc áo của Rose kéo lê lệt sệt dưới sàn cứ vọng lại phía sau họ.

Những cơn run rẩy của Holly không hề bình tĩnh trở lại khi nàng bước vào ngôi nhà mà nàng đã từng một lần trông thấy nó giàu sang đến mức không thể tin nổi thế nào. Lạy Chúa, nàng thầm nghĩ với những lo lắng không ngừng, làm sao người bình thường lại có thể sống được ở đây cơ chứ? Nàng quay lại nhìn thoáng Maude, người đang trợn trừng mắt trong câm lặng trước hàng cột bằng vàng cao hai tầng đặt dọc theo đại sảnh, và những ngọn chúc đài khổng lồ tỏa thứ ánh sáng lung linh phủ lên quang cảnh.

"Nghe nhé, Mama," Rosa kêu lên, và bắt đầu giả tiếng con vật để cho âm thanh bật lại từ một bên của đại sảnh sâu hun hút đến tận phía bên kia. "Nó vọng lại trong này!"

"Yên lặng nào, Rose." Holly nhìn nhanh về phía Bronson, người dường như đang nén lại một nụ cười trước những trò hề của con gái nàng.

Một người phụ nữ nặng nề khoảng bốn mươi tuổi xuất hiện, còn hơn cả thô lỗ nhận mình là quản gia, bà Burney. Ngơ ngác, Maude đi theo bà Burney lên những bậc cầu thang lừng lững bóng loáng theo phong cách ba-rốc để lên dãy phòng trên tầng hai, nơi cô sẽ giám sát việc tháo dỡ các rương hòm.

Holly giữ Rose bên cạnh khi họ tiếp tục đi đến dãy phòng tiếp đón lộng lẫy. Họ bước vào một phòng khách được trang hoàng với xen kẽ những tấm ván đóng tường chạm nổi một lớp nhung xanh và những tấm ván bằng vàng, và những đồ đạc kiểu Pháp được phủ một lớp vàng lá. Hai người phụ nữ đang đợi họ, cả hai đều bồn chồn đứng dậy. Người phụ nữ trẻ hơn là một thiếu nữ cao, hấp dẫn ngay từ cái nhìn đầu tiên với những lọn tóc đen quăn dày được búi lại phía trên đỉnh đầu, tiến về phía trước. "Rất hân hạnh được đón tiếp, phu nhân Holland," cô cất tiếng, nụ cười rộng mở, mặc dù ánh nhìn tổng thể hơi lướt qua Holly khá là thận trọng.

"Em gái tôi, Elizabeth," Bronson lầm bầm.

"Em không tin nổi vào tai mình khi Zach nói với em và mẹ rằng phu nhân sẽ đến sống ở đây," cô gái kêu lên. "Phu nhân rất can đảm khi chịu trách nhiệm với vô số chúng em. Chúng em sẽ cố gắng để không biến đây thành một thử thách với phu nhân."

"Không đâu," Holly trả lời, lập tức thấy quý mến em gái của Bronson. "Tôi chỉ hy vọng sẽ giúp đỡ được em, hoặc có lẽ đưa ra vài lời chỉ dẫn mỗi khi cấp bách mà thôi."

"Ôi, tất cả chúng em đều cấp bách cần một lượng lớn những lời chỉ dẫn đấy ạ," Elizabeth đảm bảo với nàng với một tiếng cười lanh lảnh.

Có một nét giống nhau rất rõ ràng giữa Bronson và em gái của anh ta. Họ đều sở hữu mái tóc đen hệt nhau, đôi mắt đen ánh và những nụ cười tinh nghịch. Họ đều chia sẻ cảm xúc y nhau từ một nguồn năng lượng hiếm khi được kìm nén, như thể những cái đầu nhanh nhạy của họ và sức khỏe dồi dào không cho phép họ được xả hơi nhiều hơn vài phút vậy.

Không khó để Elizabeth lôi cuốn những người cầu hôn, Holly nghĩ. Nhưng dù sao, Elizabeth sẽ cần một người chồng hùng mạnh, bởi kết hợp với sự giàu có của anh trai cô và tâm hồn khoáng đạt của chính cô chứng tỏ đã làm kinh hãi rất nhiều người.

Elizabeth nhăn nhở cười, dường như hiểu được những suy nghĩ đằng sau sự xét đoán thận trọng của Holly. "Lý do duy nhất anh Zach muốn em có được một chút đánh bóng là để tạo điều kiện dễ dàng hơn cho anh ấy sắp đặt một cuộc hôn nhân giữa em và một chàng quý tộc giàu có nào đó," cô nói toạc. "Tuy thế, em nên cảnh báo cho phu nhân biết cái ý tưởng về một cuộc kết giao tuyệt vời với anh Zach thì vô cùng khác biệt."

"Được nghe vài quan điểm của anh trai em về vấn đề này," Holly đều đều nói, "Tôi đã chuẩn bị hoàn toàn để đứng về phía em, tiểu thư Bronson."

Cô gái thích thú bật cười. "Ôi, em rất quý phu nhân, phu nhân ạ," cô kêu lên, và quay sự chú ý của mình vào đứa trẻ đang kiên nhẫn chờ đợi bên cạnh Holly. "Sao vậy, cháu hẳn phải là Rose." Giọng cô dịu dàng khi cô tiếp tục. "Cô nghĩ cháu là cô bé xinh xắn nhất mà cô từng được gặp đấy."

"Cô cũng xinh nữa, như một người di gan ấy ạ," Rose thành thực nói.

"Rose," Holly mắng, sợ rằng Elizabeth sẽ phản đối lời nhận xét đó, thế nhưng cô gái trẻ chỉ bật cười.

"Cháu đáng yêu thật đấy," cô không kìm được mà phải thốt lên, rồi cô quỳ xuống và nghiên cứu cả chuỗi cúc áo của Rose.

Khi Rose tiếp tục chứng minh sự tuyệt vời của bộ sưu tập của mình với Elizabeth, Holly hướng chú ý đến người phụ nữ còn lại trong phòng, người dường như thể muốn mình lùi sâu dần vào trong một góc phòng. Mẹ của Bronson, nàng nghĩ, và cảm thấy một mối cảm thông khi nàng nhìn thấy người phụ nữ ấy cảm thấy không thoải mái đến chừng nào khi con trai bà giới thiệu bà với nàng.

Chương 5 (tiếp)

Rõ ràng bà Paula Bronson đã từng là một người phụ nữ xinh đẹp, nhưng những năm tháng làm việc và lo lắng đã cướp đi vẻ đẹp của bà. Đôi bàn tay bà chai sạn và nứt đỏ do công việc cực nhọc, và gương mặt hằn sâu vết thời gian của tuổi tác. Búi tóc được cuộn chặt và ghim lại sau đầu hẳn trước kia đã từng đen nhánh, nhưng giờ chỉ còn lại những dải lưa thưa lẫn trong mái tóc bạc màu. Nhưng nét gợi nhớ về vẻ đẹp vẫn còn lưu lại, dù sao đi nữa, và đôi mắt bà ấm áp và nâu mượt như nhung. Chiến thắng được sự nhút nhát hiển hiện rõ ràng, Paula gắng thầm thì nói một tiếng chào nàng.

"Thưa phu nhân," bà nói, ép bản thân nhìn vào luồng mắt của Holly. "Con trai tôi có cách để...để khiến người ta làm những việc họ không muốn. Tôi hy vọng việc phu nhân ở đây không trái với ý nguyện của phu nhân."

"Mẹ à," Zachary cằn nhằn, đôi mắt đen của anh ta lấp lánh niềm thích thú. "Mẹ nói cứ nghe như con đã lôi phu nhân Holland đến đây trong gông cùm ấy. Và con chưa bao giờ khiến người ta làm những việc người ta không muốn cả. Con luôn cho họ lựa chọn."

Ném về phía anh ta một cái nhìn ngờ vực, Holly lại gần mẹ anh ta. "Thưa bà Bronson," nàng trầm ấm nói, nắm lấy bàn tay người phụ nữ và dịu dàng xiết lại. "Tôi xin đảm bảo, tôi ở đây với tất cả mong ước. Tôi rất lấy làm vui trước viễn cảnh thấy mình trở nên hữu dụng. Ba năm qua tôi đã sống trong tang tóc và..." Nàng ngừng lại, tìm kiếm những từ đúng đắn, và Rose ngắt ngang với điều cô bé suy nghĩ được bật ra thành một lời bình luận.

"Papa của con sẽ không đến sống ở đây với chúng ta bởi vì giờ papa đang ở trên thiên đường, phải vậy không mama?"

Cả nhóm người thình lình im bặt. Holly liếc nhẹ về phía gương mặt của Zachary Bronson và trông thấy nó không biểu đạt cảm xúc. "Đúng vậy, con yêu," nàng khẽ trả lời con gái nàng.

Việc đề cập đến George như phủ một lớp khăn tang lên toàn cảnh, và Holly vội tìm kiếm lời nói để xua đi tình trạng khó xử chợt đến này. Tuy vậy, sự im lặng càng kéo dài, lại dường như càng thêm khó khăn để phá vỡ. Nàng không thể ngừng thầm nghĩ trong một khắc tuyệt vọng rằng nếu George còn sống, nàng sẽ không bao giờ lâm phải tình thế này, đến sống trong ngôi nhà của những người lạ, và chấp nhận làm việc cho một người đàn ông như Zachary Bronson.

Đột nhiên Elizabeth phá tan không khí căng thẳng với gượng gạo một nụ cười tươi rói. "Rose, để cô dẫn cháu lên tầng xem căn phòng mới của cháu nhé. Cháu có biết anh trai cô đã mua toàn bộ cả một cửa hàng đồ chơi cho cháu không? Búp bê này, sách này, và cả một ngôi nhà búp bê lớn nhất mà cháu từng trông thấy nữa đó."

Khi cô bé kêu thét lên vì sung sướng và theo sau Elizabeth ngay tức khắc, Holly nhìn trân trối vào Zachary với sự chê trách bắt đầu chớm trỗi dậy. "Cả một cửa hàng đồ chơi ư?"

"Không giống như vậy đâu," Bronson vội trả lời. "Elizabeth có xu hướng phóng đại mọi thứ." Anh ta ném một ánh nhìn cảnh báo về phía Paula, thầm lặng yêu cầu bà đồng tình với anh ta. "Không phải vậy sao, mẹ nhỉ?"

"À," Paula ngập ngừng, "thực sự thì, con còn hơn..."

"Con chắc phu nhân Hollan sẽ muốn đi thăm thú ngôi nhà một vòng trong khi đồ đạc của phu nhân được tháo dỡ," Bronson hấp tấp ngắt lời. "Sao mẹ không đưa phu nhân đi đi?"

Rõ ràng là bị lấn át bởi sự e thẹn của mình, bà Bronson rì rầm một lời xin thứ lỗi rồi mau lẹ quay người bước đi, bỏ lại hai người đơn độc trong phòng khách.

Đối mặt với ánh nhìn phản đối của Holly, Zachary đút hai tay vào túi quần, trong khi mũi giày đắt tiền của anh ta dậm một nhịp điệu nhanh, thiếu kiên nhẫn lên sàn nhà. "Hại gì với một hoặc hai món đồ chơi thêm vào chứ?" anh ta cuối cùng cũng nói với tông giọng biết điều hơn cần thiết. "Căn phòng của cô bé như một xà lim bắt mắt ấy. Tôi nghĩ một con búp bê và một nắm tí tẹo sách sẽ khiến nơi đó có vẻ lôi cuốn hơn với cô..."

"Trước tiên," Holly cắt ngang, "Tôi ngờ rằng bất cứ căn phòng nào trong ngôi nhà này lại được mô tả như một xà lim. Thứ hai... Tôi sẽ không để con gái tôi bị nuông chiều, bị chôn vùi và bị ảnh tưởng từ thị hiếu thừa thãi vô lối của ông đâu."

"Tốt thôi," anh ta nói với cái nhăn mày sưng xỉa. "Vậy thì chúng ta sẽ tống khứ cái đống đồ chơi chết tiệt ấy đi."

"Làm ơn đừng chửi thề trước mặt tôi," Holly nói, và thở dài. "Làm sao tôi có thể chuyển những món đồ chơi đó đi sau khi Rose đã nhìn thấy chúng chứ? Ông không biết nhiều về bọn trẻ phải vậy không?"

"Không," anh ta trả lời vắn tắt. "Chỉ biết cách mua chuộc chúng thôi."

Holly khẽ lắc đầu, khó chịu ban đầu của nàng đang dần chiến đấu lại với sự thích thú bất chợt nhen lên. "Không cần thiết phải mua chuộc Rose - hoặc tôi, vì bất cứ lý do gì. Tôi đã hứa với ông rằng tôi sẽ không phá bỏ thỏa thuận của chúng ta. Và làm ơn đừng dậm chân ông cái kiểu đó... nó không phải lối cư xử đàng hoàng đâu."

Cái nhịp bồn chồn ấy ngừng ngay lập tức, và Bronson liếc về phía nàng một cái nhìn mỉa mai tăm tối. "Còn điều gì về lối cư xử của tôi mà bà muốn thay đổi nữa không?"

"Có, thực thế." Holly lưỡng lự khi ánh mắt họ gặp nhau. Thật kì quặc khi đưa ra những lời chỉ dẫn cho một người đàn ông như thế này. Đặc biệt là người có quyền lực và trông đường bệ như Bronson. Dù sao đi nữa, anh ta đã thuê nàng cho mục đích chuyên biệt ấy, và nàng sẽ chứng minh bản thân nàng đủ sức trước thách thức này. "Ông không được đứng với hai tay đút túi quần - nó không phải là hình thể đẹp."

"Tại sao?" anh ta hỏi, đồng thời di chuyển hai tay.

Trán nàng nhăn lại suy xét. "Tôi cho rằng bởi điều đó ngụ ý ông có thứ gì đó phải che giấu."

"Có thể thế thật." cái nhìn mải mê của anh ta lưu lại trên gương mặt nàng khi nàng lại gần anh ta.

"Tôi đã được dạy dỗ nhiều khủng khiếp về dáng đi thích hợp," Holly nói. "Các quý bà và quý ông phải tỏ vẻ điềm tĩnh trong mọi lúc. Cố gắng không được nhún vai hoặc nghiêng người, và giữ điệu bộ của ông ở mức tối thiểu."

"Điều đó giải thích vì sao các vị quý tộc lúc nào cũng cứng đơ như xác chết," Bronson lẩm bẩm.

Cười khẽ, Holly trang trọng nhìn lên anh ta. "Làm ơn cúi chào tôi đi," nàng ra lệnh. "Khi ông đón chúng tôi ở bên ngoài, tôi nghĩ tôi đã phát hiện ra điều gì đó..."

Bronson thoáng nhìn về phía khung cửa của phòng khách để chắc chắn không bị ai trông thấy. "Tại sao chúng ta không bắt đầu bài học vào ngày mai? Tôi chắc chắn bà muốn đi dỡ đồ và làm quen với nơi..."

"Không có thời gian như lúc này đâu," nàng quả quyết. "Làm ơn cúi chào đi."

Cằn nhằn điều gì đó bên dưới hơi thở, anh ta làm theo.

"Đấy," Holly nhẹ nói, "ông lại làm thế rồi."

"Tôi đã làm gì?"

"Khi ông cúi mình, ông phải giữ cho ánh mắt không được rời khỏi người mà ông hướng tới - ông không được giấu đôi mắt của ông đi, kể cả trong chốc lát. Nó dường như rất nhỏ nhặt thôi, nhưng lại rất quan trọng đấy." Chỉ có những người hầu và thường dân cúi mình với luồng mắt hướng xuống, và không hay biết sự thật rằng đã đặt người đó trong giây lát vào thế bất lợi.

Bronson gật đầu, tiếp nhận điều đó một cách nghiêm túc khi nàng đã có dụng ý. Anh ta cúi đầu lần nữa, lần này nhìn chằm chằm vào nàng. Holly chợt cảm thấy không thở nổi, không tài nào ngừng nhìn chăm chú vào phân nửa chiều sâu trong đôi mắt anh ta... quá đỗi tội lỗi và mờ mịt.

"Tốt hơn nhiều rồi," nàng cố xoay sở nói. "Tôi nghĩ tôi sẽ dùng phần còn lại của ngày hôm nay để lập một danh sách các chủ đề chúng ta cần phải học: như cách đi đứng, các quy tắc hành xử trên đường và trong gia đình, các quy tắc thăm viếng và trong cuộc đàm luận, các nghi thức ở buổi khiêu vũ và... ông có biết nhảy không, ông Bronson?"

"Không tốt lắm."

"Vậy thì chúng ta phải bắt đầu ngay từ bây giờ. Tôi có quen biết một vũ sư xuất sắc, người sẽ dạy ông những bước chính xác hơn hẳn về các điệu nhảy dân gian, điệu xoay tròn, điệu vũ bốn cặp, điệu van và..."

"Không," Bronson tức thì nói. "Chết tiệt tôi đi nếu tôi học khiêu vũ từ một tên công tử bột nào đó. Hãy thuê hắn cho Elizabeth, nếu bà muốn. Con bé không biết nhiều về khiêu vũ hơn tôi đâu."

"Vậy ai sẽ dạy ông?" Holly hỏi, khiến giọng nàng trở nên vô cùng kiên nhẫn.

"Bà."

Nàng lắc đầu với tiếng cười phản đối. "Thưa ông Bronson, tôi không đủ khả năng để chỉ ông những bước nhảy phức tạp đâu."

"Bà biết nhảy, phải vậy không?"

"Có một khoảng khác biệt rất lớn giữa biết làm điều gì đó với dạy việc đó cho một người khác. Ông phải đồng ý cho tôi thuê một vũ sư thành thạo..."

"Tôi muốn bà," anh ta cứng đầu nói. "Tôi sẽ trả bà cả một gia tài, phu nhân Holland, và tôi mong đợi nhận được những gì xứng đáng với đồng tiền mình bỏ ra. Dù gì tôi cũng phải học trong vài tháng tới. Thế nên tôi sẽ học từ bà."

"Thôi được. Tôi sẽ gắng hết sức, ông Bronson. Nhưng đừng trách tôi nếu một ngày nào đó ông tham dự vũ hội và có thể chỉ đủ xoay sở được với điệu vũ bốn cặp thôi đấy."

Bronson mỉm cười. "Đừng đánh giá thấp năng lực của bà, phu nhân ạ. Tôi chưa bao giờ được gặp người nào lại có sở trường trong việc nói với tôi phải làm gì như bà. Dĩ nhiên là trừ mẹ tôi ra." Anh ta gập cánh tay cho nàng bám. "Đi với tôi đến phòng tranh nào - tôi muốn cho bà xem bức da Vinci của tôi."

"Cái gì?" Holly hỏi, giật nảy mình. "Ông không có bức nào của da Vinci, ông Bronson. Ít nhất, ông không có kể từ tuần trước, và ông sao lại có thể..." Nàng vỡ ra khi trông thấy ánh lấp lánh trong đôi mắt của anh ta. "Ông đã giành được một bức của da Vinci sao?" Nàng khẽ hỏi. "Làm cách nào... ở đâu..."

"Phòng trưng bày quốc gia," anh ta trả lời, dẫn nàng đến thư viện và phòng tranh ở phía bên kia. "Tôi phải trao đổi với vài bức tranh khác của tôi và hứa dựng cho họ một góc tường để đặt bộ sưu tập tượng La Mã. Và nghiêm túc mà nói thì bức tranh đó vẫn không thuộc về tôi - tôi đã phải trả món tiền chuộc cho cả một vị vua chỉ để họ cho mượn cái thứ chết tiệt ấy trong thời hạn năm năm. Bà nên có mặt ở mấy cuộc đàm phán đó. Đủ khó khăn để lập thỏa thuận với chủ ngân hàng và các thương nhân ở Luân Đôn, nhưng trong tất cả số ấy, mấy lão giám đốc bảo tàng mới là những thằng con hoang tham ăn n..."

"Ông Bronson, ngôn từ của ông," Holly khiển trách. "Ông đã dành được bức nào thế?"

"Nàng Madonna và đứa trẻ (A Madonna and a child). Bọn họ nói đó là một ví dụ tuyệt vời cho kỹ thuật vẽ tranh của nước Ý về các khoảng tối và sáng..."

"Chiaroscuro?" (nghệ thuật phối màu sáng tối)

"Phải rồi, chính là nó."

"Lạy Chúa," Holly nói, kinh ngạc đến sững người. "Ông có một bức của da Vinci. Đó là một kì quan mà có lẽ vượt xa nguồn tài chính mà ông phải bỏ ra." Có điều gì đó trong dáng vẻ của anh ta - một chút khoe khoang, một niềm nhiệt tình thơ trẻ - đã gây nên một cơn đau nhói nguy hiểm, không mong đợi trong trái tim nàng. Zachary Bronson là một người đàn ông nhẫn tâm mà không nghi ngờ phải khiến rất nhiều người sợ hãi. Thế nhưng, nàng có cảm giác có một điều gì đó dễ tổn thương trong việc cần thiết được thuộc về xã hội thượng lưu đã quá kiên quyết muốn loại bỏ anh ta. Là một người đàn ông thông minh, anh ta đã đạt được tất cả những vật tô điểm cần thiết - ngôi nhà, đất đai, những con ngựa giống thuần chủng, những bức tranh và những bộ quần áo thượng hạng - nhưng mục đích sau cùng vẫn còn ở rất xa.

"Không may là vẫn còn vài thứ tôi không thể mua," Bronson nói, như thể anh ta có thể đọc được suy nghĩ của nàng.

Holly nhìn chằm chằm vào anh ta trong mê hoặc. "Ông muốn thứ gì nhất?"

"Trở thành một quý ông, đương nhiên rồi."

"Tôi không nghĩ vậy," nàng lầm bầm. "Ông không thực sự muốn trở thành một quý ông, ông Bronson. Ông chỉ muốn vẻ bề ngoài của việc trở thành một quý ông thôi."

Bronson ngừng lại và quay mặt lại nhìn nàng, đôi lông mày của anh ta nhấc lên trong điệu bộ châm biếm thích thú.

Hơi thở của Holly tắc nghẽn khi nàng chợt nhận ra nàng vừa nói điều gì. "Thứ lỗi cho tôi," nàng vội nói. "Tôi không biết sao tôi lại..."

"Bà nói đúng. Nếu tôi thực sự là một quý ông, thay vì chỉ cố gắng bắt chiếc như một con khỉ, tôi sẽ không bao giờ thành công trong kinh doanh. Những quý ông thực sự không có những cái đầu cũng như sự quyết tâm để kiếm tiền."

"Tôi không tin là thế."

"Ô kìa? Bà cứ thử nêu tên của một quý ông thực thụ mà bà biết có thể giữ vững được công việc làm ăn của mình trong giới kinh doanh xem."

Holly nghĩ trong một lúc lâu, lục tìm trong im lặng danh sách những người đàn ông nổi tiếng là nhạy bén với thời cuộc. Tuy thế, những người thực sự được gọi là những doanh nhân, thành công theo cách Bronson đề cập, đã mất đi tất cả các thanh danh hào nhoáng và sự liêm chính đã từng vạch rõ để miêu tả họ như những quý ông đích thực. Ngượng ngịu nàng ngẫm nghĩ đặc tính của một người đàn ông rất dễ dàng bị phá hủy bởi việc truy lùng vinh quang về mặt tài chính. Một người không thể dong buồm vượt qua dông bão mà không phải hứng chịu bất kì tổn thất nào mà thời tiết khắc nghiệt mang lại.

Bronson mỉm cười tự mãn trước gương mặt câm lặng của nàng. "Chính xác."

Nhíu mày, Holly bước đến bên cạnh anh ta, giờ đã nghiêng mình để níu lấy tay anh ta. "Khuếch trương sự giàu có không nên là mục tiêu cuối cùng trong đời của một người đàn ông, ông Bronson ạ."

"Tại sao không?"

"Tình yêu, gia đình, tình bạn... nhưng thứ đó làm nên vấn đề. Và chúng là những thứ dứt khoát nhất không thể đem ra mua bán."

"Bà có lẽ sẽ bị ngạc nhiên," anh ta nói, và nàng không thể ngăn mình bật cười trước lời giễu cợt của anh ta.

"Tôi chỉ hy vọng rồi đây, ông Bronson, ông sẽ gặp gỡ một ai đó hoặc một điều gì đó để ông vui vẻ từ bỏ gia sản của mình. Và tôi hy vọng tôi sẽ ở tại chỗ đấy để được chứng kiến nó xảy ra."

"Có lẽ bà sẽ được toại nguyện," anh ta nói, rồi hướng nàng xuống một hành lang dài, mờ sáng khác.

Chương 5 (tiếp)

Mặc dù Holly luôn vui mừng thức giấc trước cảnh tượng cô con gái bé nhỏ của nàng nhảy tót lên giường cho một nụ hôn chào buổi sáng, ngày hôm nay nàng cưỡng lại rồi dần tỉnh khỏi giấc ngủ mơ màng. Uể oải lầm bầm, nàng rúc sâu hơn nữa vào chiếc gối của nàng, trong khi Rose nhảy cẫng lên quanh nàng.

"Mama," cô bé gọi, tụt vào bên dưới chiếc chăn ấm áp. "Mama, dậy đi! Mặt trời ló ra rồi, và hôm nay là một ngày đáng yêu. Con muốn chơi trong vườn. Và thăm chuồng ngựa. Ông Bronson có rất nhiều ngựa, mama có biết không?"

Maude lựa đúng lúc ấy để bước vào căn phòng. "Ông Bronson có tất cả mọi thứ," đến từ lời nhận xét gượng gạo của cô hầu gái, và Holly ngồi lên từ đống gối của nàng với một tiếng cười nghẹt lại. Hối hả, Maude rót một một chậu nước nóng đặt trên phiến đá hoa lát trên chiếc kệ rửa mặt và lôi ra một chiếc bàn chải bằng bạc và một bộ lược cài, kèm theo các vật dụng khác nhau.

"Buổi sáng tốt lành, Maude," Holly nói, không hiểu sao lại thấy rất phấn khởi. "Cô ngủ ngon chứ?"

"Vâng, và cả Rose của chúng ta cũng vậy. Tôi ngờ rằng cô bé đã rút kiệt sức khi chơi với tất cả đống đồ chơi đó. Cô cảm thấy thế nào, phu nhân?"

"Tôi có một giấc ngủ diệu kì." Sau vài đêm trằn trọc rồi thức dậy vào lúc nửa đêm bủa vây với sự nghi ngờ, Holly cuối cùng cũng không thể cưỡng lại nổi một giấc ngủ sâu. Nàng cho đó chẳng qua chỉ là phản ứng tự nhiên khi nàng cảm thấy dễ chịu, giờ họ đã ở dưới mái nhà của ông Bronson và không còn cơ hội nào để suy nghĩ lại được nữa. Và họ đã được ở cho một dãy phòng đáng yêu, rộng rãi và thoáng đãng, được trang trí với những tấm ván màu be, phớt hồng và trắng sữa. Những khung cửa sổ được che bởi vải ren Brussel, và những chiếc ghế bành kiểu Pháp được phủ với thảm Gobelin. Chiếc giường được chạm đục theo mô típ vỏ sò cuộn* rất phù hợp với chiếc tủ cỡ đại đặt phía bên kia của căn phòng.

(curling shell motif, cái này em dịch không chắc lắm , nói chung đấy là cái giường kiểu có kiểu trang trí hình vỏ sò thế này )

Holly rất hài lòng vì phòng của Rose nằm ngay sát phòng nàng, thay vì được sắp ở tầng trên nơi thường được đặt làm phòng trẻ. Phòng của cô bé chứa đầy những đồ đạc dành cho trẻ em làm từ gỗ anh đào, kệ sách chật ních với những cuốn sách in tranh vẽ tuyệt đẹp, và chiếc bàn màu nâu đỏ được đặt bên dưới một ngôi nhà búp bê đồ sộ nhất mà Holly từng trông thấy. Tất cả chi tiết của thứ đồ chơi đó đều hoàn hảo đến mức kinh ngạc, từ những tấm thảm Aubusson trải trên sàn cho đến những ngôi làng tí hon và những chú gà được treo trên gác bếp.

"Tôi đã có một giấc mơ tuyệt vời đêm qua," Holly ngáp và dụi dụi đôi mắt nàng. Nàng ngồi hẳn dậy và bắt đầu chất lại đống gối mịn. "Tôi đi dạo trong khu vườn trồng toàn hoa hồng đỏ... chúng đều rất lớn, với những cánh hoa mượt như nhung, và chúng dường như thật đến nỗi tôi thực sự có thể hít vào hương thơm của chúng. Và điều đặc biệt nhất là, tôi có thể ôm lấy những cành hoa bao nhiêu tùy thích, và không có một chiếc gai nào cả."

"Cô vừa nói là hoa hồng đỏ ư?" Maude thoáng nhìn nàng, đôi mắt sáng lên với hứng thú. "Họ nói rằng mơ về những bông hồng đỏ nghĩa là cô sẽ sớm gặp may mắn trong tình yêu đấy."

Holly giật mình nhìn về phía cô, rồi lắc đầu với một nụ cười khao khát. "Tôi đã từng nghe về chuyện đó." Khẽ nhìn về cô bé đang ôm nàng, nàng hôn lên đỉnh mái đầu lăn quăn của Rose. "Tất cả tình yêu của mẹ là dành cho con và papa của con," nàng thì thầm.

"Mẹ vẫn có thể yêu papa khi papa ở trên thiên đường ạ?" Rose hỏi, với tay qua tấm khăn trải giường bằng lụa thêu để lấy con búp bê cô bé đã mang vào phòng cùng với mình.

"Đương nhiên rồi. Con và mẹ vẫn có thể thương yêu nhau kể cả khi chúng ta không ở cùng nhau, có phải không nào?"

"Dạ phải, Mama." Rose tươi cười với nàng và chìa con búp bê về phía trước. "Mẹ nhìn này - một trong những bạn búp bê mới của con đấy. Đây là bạn búp bê yêu thích nhất của con."

Holly để ý con búp bê với một nụ cười thán phục. Đầu, đôi cánh tay và đôi chân được làm bằng sứ và được tráng với lớp men bóng sang trọng, và nét mặt được vẽ công phu ửng hồng lên bên dưới những dải tóc thật được bện lại cùng lúc. Con búp bê mặc một chiếc váy lụa xa hoa được tô điểm những hàng cúc, những chiếc nơ bướm và những đường xếp nếp, và một đôi giày màu đỏ được vẽ lên đôi chân nữa.

"Thật đáng yêu," Holly thành thực nói. "Tên bạn ấy là gì thế, con yêu?"

"Tiểu thư Crumpet ạ."

Holly bật cười. "Mẹ có cảm giác con mà bạn ấy sẽ hứng thú tham gia rất nhiều tiệc trà cùng nhau đấy."

Rose ôm con búp bê vào lòng và nhìn Holly qua cái đầu bé nhỏ của nó. "Chúng ta có thể mời ông Bronson dự một trong những tiệc trà của chúng ta không hả Mama?"

Nụ cười của Holly nhạt dần khi nàng trả lời, "Mẹ không nghĩ là có thể đâu Rose. Ông Bronson là một người rất bận rộn."

"Ôi."

"Ông Bronson đó còn là một người lạ nữa," Maude tham gia, mang đến một chiếc áo choàng trắng diềm đăng ten từ chiếc tủ rồi giữ lấy nó khi Holly trượt đôi cánh tay của nàng qua hai tay áo. "Tôi đã nói chuyện với vài gia nhân vào sáng nay - tôi phải tự đi lấy nước nóng, khi dường như chẳng có ai thèm đến đây khi chuông rung cả ấy - và bọn họ có vài điều nói về ông ta."

"Như là?" Holly lơ đãng hỏi, giấu đi thoáng tò mò của mình.

Khoa tay để Rose tiến lại bên cô, Maude mặc cho cho cô bé quần áo nhỏ và một đôi tất bằng vải cotton dày. "Họ nói ông ta là một ông chủ tốt và không có ai muốn thêm bất cứ điều gì nữa. Nhưng căn nhà không được điều hành tốt lắm. Người quản gia, bà Burney, và tất cả những người hầu khác đều biết rằng ông Bronson không có chút ý tưởng sơ sài nhất nào và những việc thực sự diễn ra trong các gia đình thượng lưu."

"Và thế là họ đã lợi dụng sự thiếu am tường của ông ta trong vấn đề này," Holly kết luận, khẽ lắc đầu chê trách. Ngay khi đó nàng tự nhủ với bản thân rằng nếu nàng không hoàn thành được việc gì khác trong suốt thời gian nàng ở đây, thì ít nhất nàng cũng đảm bảo rằng những gia nhân sẽ được vài chỉ dẫn chu đáo. Zachary Bronson chắc chắn xứng đáng với sự phục vụ đúng đắn từ những người làm của anh ta.

Dù sao đi nữa, những lời tiếp theo của Maude đã xua đi tất cả những mối dây cảm xúc bao dung. Chỉnh lại chiếc váy trắng diềm đăng ten trên đầu Rose, người hầu gái đã bảo bảm đôi tai của đứa trẻ được phủ kĩ trước khi cô tiếp tục. "Họ nói, thưa phu nhân, rằng ông Bronson rất là hoang dã. Ông ấy đôi khi vẫn tổ chức những bữa tiệc ở đây, với rượu, bài bạc và những cô gái điếm trong tất cả mọi góc, và những vị khách đều là những người tai tiếng. Sau mỗi lần diễn ra - vào một trong các buổi tối như thế, họ đều phải chuyển những tấm thảm và đồ đạc lại chỗ cũ trong vài căn phòng..."

"Maude!" Rose ngọ nguậy thiếu kiên nhẫn bên dưới chiếc váy xếp nếp phủ lên đầu.

"Và họ nói rằng ông Bronson là người đàn ông dâm đãng nhất trong số đó," Maude nói, dường như càng được khích lệ bởi vẻ mặt ghê sợ không lời của Holly. "Ông ta không đắn đo giữa những người người thợ giặt và các vị nữ công tước, ông ta sẽ đuổi theo bất cứ thứ gì bên dưới tà váy của cô ta. Một trong những người hầu, Lucy, đã nói rằng cô ấy từng trông thấy ông ta với hai người đàn bà cùng một lúc." Chợt nhận ra Holly có vẻ không hiểu ý của mình là gì, Maude thêm vào một tiếng thì thầm, "ở trên giường, thưa phu nhân!"

"Maude," giọng của Rose la lên từ chiếc váy đang quấn quanh người. "Cháu không thở được!"

Trong khi Maude kéo chiếc váy xuống và bận rộn với việc thắt dải khăn ở thắt lưng của Rose, Holly ngồi trong im lặng giáng xuống và trầm ngâm trước thông tin mà nàng vừa biết. Hai người đàn bà cùng một lúc ư? Nàng chưa bao giờ nghe đến một điều tương tự, thì làm sao có thể tưởng tượng được bằng cách nào hay tại sao mà nó thể diễn ra nổi như thế. Một cảm giác khó chịu không thể chối cãi cuốn lấy nàng. Dường như Zachary Bronson vô cùng thân thuộc với sự suy đồi. Bứt rứt, làm tự hỏi sao nàng lại có thể tác động lên một người đàn ông như anh ta. Chắc chắn hẳn phải điên mới thử làm điều đó. Ừm, Bronson sẽ phải thay đổi thói quen của anh ta thôi. Sẽ không một người có tai tiếng xấu được mời đến đây nữa, và không cờ bạc hay những hành vi phóng túng thuộc bất cứ hình thức nào. Giây phút đầu tiên nàng nghe được một lời bóng gió về điều gì bê bối sắp xảy ra, nàng, Rose và Maude sẽ rời khỏi trang viên này ngap lập tức.

"Ông chủ là một đấu sĩ săn thưởng, cô đã từng nghe chưa?" Maude hỏi Holly, với tay tới chiếc lược để bắt đầu tấn công những nút tóc rối trên mái tóc của Rose.

Cô bé thở dài và chờ đợi với sự kiên nhẫn kỳ lạ, ánh mắt cô bé chăm chú một cách thiết tha lên tiểu thư Crumpet. "Cô đã sắp xong chưa?" cô bé hỏi, khiến tiếng cười bật ra từ người hầu gái.

"Tôi sẽ xong ngay khi tôi chải hết những con chuột hư đón ra khỏi tóc cô, tiểu thư!"

"Rồi, tôi có nghe về chuyện đó," Holly nói, trán nàng nhăn lại vì hiếu kì.

"Khoảng hai năm trước hoặc hơn, người gác cổng James đã nói cho tôi biết," Maude thuật lại. "Một đấu sĩ với khớp tay để trần, ông Bronson ấy, và ông ta đã mang về nhà tiền thưởng tất cả những lần ông ta lao lên vũ đài. Cô có thể tin là James đã thực sự từng trông thấy ông ta thi đấu, rất lâu trước khi ông Bronson kiếm được gia tài của ông ấy không? James nói rằng ông Bronson là người đàn ông dáng đẹp nhất mà anh ta từng trông thấy, với hai cánh tay mà người ta không thể vòng nổi đôi bàn tay qua nó và một chiếc cổ to mập như một chú bò. Và ông ta có thể thi đấu rất trầm tĩnh như người ta mong muốn, không bao giờ để bản thân nổi giận. Một nhà vô địch hoàn hảo cho những cú đấm."

Can đảm của Holly sụt xuống theo mỗi từ mà người hầu gái nói. "Ôi, Maude ơi... tôi hẳn phải điên mất rồi mới mang tất cả chúng ta đến đây. Sẽ là vô vọng khi cố thử dạy cho ông ta bất cứ điều gì về phép tắc lễ nghi."

"Tôi không nghĩ vậy đâu, phu nhân," đến từ lời đáp của Maude, khi cô hân hoan hất những lọn tóc vàng về một bên để tạm thoát khỏi kiểu tóc của mình. "Sau tất cả con đường để đi lên từ vũ đài đến trang viên đẹp lạ kì nhất Luân Đôn. Chắc chắn việc trở thành quý ông chỉ là thêm một bước nữa thôi."

"Nhưng đó sẽ là bước dài nhất so với tất cả," Holly nhăn nhó nói.

Rose nhặt lên con búp bê và tiến đến bên cạnh giường. "Con sẽ giúp mẹ, Mama. Con sẽ dạy ông Bronson tất cả cách sử xự cho ông ấy."

Holly trao cho con gái nàng một nụ cười yêu thương. "Con thật ngọt ngào khi muốn giúp mẹ, con yêu. Nhưng mẹ muốn con ít tiếp xúc với ông Bronson thôi con yêu. Ông ấy... không phải một người đàn ông tốt."

"Vâng, thưa Mama," Rose nghiêm túc nói, thốt ra một tiếng thở dài thất vọng.

Bởi Maude đã chỉ rõ, dù có rung bao nhiêu lượt chuông cũng chẳng thể gọi nổi một người hầu vào trong phòng, và Holly cuối cùng cũng từ bỏ với một tiếng thở dài. "Nếu chúng ta đợi một người hầu mang bữa sáng đến phòng trẻ cho Rose thì con bé chết đói mất," nàng lầm bầm. "Tôi sẽ nói chuyện với bà Burney vào sáng nay, và có lẽ bà ấy sẽ giải thích tại sao mà không một ai trong tám mươi người hầu lại không thể trèo nổi lên những bậc cầu thang."

"Họ không tốt đẹp gì đâu, thưa phu nhân," Maude ủ ê nói. "Không một người nào được ban phúc trong số họ. Khi tôi đi qua phòng của những người hầu vào sáng nay, tôi đã trông thấy một chị hầu với cái bụng phình ra thế này này - " cô diễn tả bụng bầu "- và một cô nữa thì hôn nhau say đắm - ngay trong sảnh, cô có tưởng tượng được không - và một cô gái khác thì đang ngủ ngay trên bàn. Một người gác cửa thì đi ra với mái tóc rắc bột một nửa, và một người khác thì đang phàn nàn làm sao mà chẳng có ai có giặt quần ống túm cho cậu ta vào ngày giặt đồ..."

"Làm ơn, đừng nói thêm nữa," Holly cầu xin trong tiếng cười lo lắng, giữ đôi bàn tay nàng trong dáng bộ bất lực. "Có quá nhiều việc mà tôi khó có thể biết phải bắt đầu từ đâu nữa." Nàng cúi xuống cô con gái đang chẳng hiểu chuyện gì và hôn cô bé thật kêu. "Rose cưng à, sao con không mang tiểu thư Crumpet xuống tầng, và chúng ta có thể tìm một chút đồ ăn sáng nhỉ?"

"Ăn sáng với mẹ sao ạ?" cô gái nhỏ kêu lên rạng rỡ. Như những đứa trẻ khác ở cùng địa vị với cô bé, cô bé đã quen với việc dùng bữa sáng của mình ở trong phòng trẻ. Dùng bữa với người lớn tuổi là một đặc quyền theo thường lệ chỉ được áp dụng với một độ tuổi thích hợp, khi nào những đứa trẻ đã hình thành được lối cư xử quý phái của mình.

"Chỉ sáng nay thôi," Holly nói với một tiếng cười, dịu dàng chỉnh lại cho thẳng chiếc nơ bướm màu xanh to đùng trên đỉnh đầu cô bé. "Và mẹ cực kì hy vọng con sẽ là một tấm gương tốt cho gia đình Bronson noi theo."

"Ôi, được ạ!" Giữ lấy tiểu thư Crumpet một cách chắc chắn, Rose bắt đầu hướng dẫn cho cô búp bê của mình những điểm quan trọng để sử xự thế nào cho giống với một quý cô.

Chương 5 (tiếp theo và hết, chương này dài khủng khiếp quá)

Holly dù sao đi nữa đã xoay sở được để dẫn con gái và người hầu của nàng đến phòng ăn sáng, nơi đang thoát ra một mùi hương rất ngon miệng. Phòng ăn sáng, với những khung cửa sổ cao hướng tầm nhìn ra khu vườn lộng lẫy và những bức tường được ghép ván theo chủ đề quả cây mạ vàng, rất là thu hút. Phần bên của chiếc bàn được đặt đầy những đĩa được giữ ấm bởi những chiếc khay bạc hình vòm và những ngăn xoay bằng sứ được xếp thành tầng. Sáu chiếc bàn tròn nhỏ sáng lấp lánh bên dưới ngọn đèn chùm bằng pha lê.

Elizabeth Bronson đã ngồi sẵn ở một trong số những chiếc bàn, đang nâng một chiếc tách sứ thanh mảnh lên môi. Khi cô trông thấy Holly, Maude và Rose bước vào trong phòng, cô liền trao cho họ một nụ cười rạng rỡ. "Buổi sáng tốt lành," cô vui vẻ nói. "Sao thế Rose, cháu sẽ dùng chung bữa sáng với chúng ta phải không? Thật vui quá. Cô hy vọng cháu sẽ ngồi bên cạnh cô."

"Và tiểu thư Crumpet nữa được không ạ?" Rose hỏi, giơ lên con búp bê mới của cô bé.

"Tiểu thư Crumpet sẽ có một chiếc ghế của riêng cô ấy," Elizabeth nói vẻ quan trọng, "và ba chúng ta sẽ thảo luận các kế hoạch của chúng ta trong ngày hôm nay nhé."

Cười khúc khích vì thích thú khi được đối xử như người lớn, Rose hướng về phía Elizabeth nhanh nhất có thể. Maude im lặng chuẩn bị phần ăn sáng cho đứa trẻ, như thể muốn chứng minh cho những người làm thấy một người hầu được đào tạo bài bản nên xử trí những bổn phận của cô ấy thế nào.

Holly đi đến tủ búp phê, nơi Zachary Bronson đang làm ngập đĩa của anh ta với cơ man nào là trứng, thịt nguội, bánh mì và rau. Mặc dù anh ta ăn mặc như một quý ông với áo choàng màu than xám cho buổi sáng, quần đen và một chiếc áo ghi lê mặc bên trong, thì vẫn có chút nét kẻ cướp trong anh ta. Nàng cho là anh ta sẽ chẳng bao giờ có thể hoàn toàn rũ hỏi bầu không khí đường phố dạn dày vẫn núp bên dưới vẻ ngoài được chải chuốt kĩ lưỡng kia được. Ánh mắt quan sát tăm tối của anh ta là nguyên nhân của một cơn run rẩy bò dưới phần xương mạn sườn của nàng. "Xin chào," anh ta lầm rầm. "Tôi hy vọng bà ngủ ngon?"

Nhớ lại những tai tiếng từ lối cư xử hoang dã của anh ta, Holly lịch sự đáp lại, còn hơn một nụ cười lạnh nhạt. "Rất ngon, cảm ơn ông. Tôi nghĩ chúng tôi đến vừa kịp lúc để chúng ta có thể ăn sáng cùng nhau."

"Tôi đã bắt đầu dùng được một lúc rồi," Bronson thích thú đáp lại. "Đây là đĩa thứ hai của tôi."

Holly cảm thấy đôi lông mày của nàng nhấc lên vài cm khi nàng trông thấy cả núi thức ăn anh ta có ý định tiêu thụ.

Người quản gia bước vào căn phòng vừa ngay lúc đó, và Holly trao cho bà ta một ánh nhìn dò hỏi. "Ngày tốt lành, bà Burney... và bà thấy đấy, tôi đã mang con gái tôi xuống đây dùng bữa sáng, bởi vì dường như chẳng có ai trả lời tiếng chuông cả. Tôi đang tự hỏi có lẽ dây bị đứt chăng?"

"Chúng tôi vô cùng bận rộn thưa phu nhân," người quản gia đáp, nét mặt bà ta chẳng biểu hiện gì nhiều ngoại trừ phần kéo căng không mấy hài lòng quanh đôi mắt và chiếc miệng. "Những người hầu không thể trả lời tiếng chuông ngay trong chốc lát sau khi nó được rung được."

Cưỡng lại cám dỗ hỏi xem đã bao giờ những người hầu đáp lại những tiếng chuông rung chưa, Holly kiên quyết sẽ làm rõ vấn đề với bà Burney vào một lúc khác trong ngày hôm nay. Người quản gia dọn ra thêm đồ dùng bằng bạc và rời căn phòng.

Mang trên tay đĩa đồ ăn nặng nề của mình, Bronson nấn ná ở tủ búp phê khi Holly chọn một vài món ăn cho bữa sáng của nàng - một lát bánh mì nướng, một thìa đầy trứng, và một chút sa lát. "Tôi có công việc phải giải quyết sáng nay," anh ta lưu ý. "Tôi có thể bắt đầu bài học của chúng ta sau bữa trưa, nếu hợp ý với bà."

"Thế cũng được," Holly nói. "Thực sự thì, tại sao chúng ta không lên một lịch trình tương tự cho tất cả mọi ngày nhỉ? Tôi sẽ chỉ dẫn cho em gái ông vào buổi sáng, và bài học của ông sẽ diễn ra trong lúc Rose ngủ trưa."

"Tôi không phải lúc nào cũng rỗi vào giữa ngày," Bronson trả lời.

"Có lẽ trong những lần ấy, tôi và ông có thể sắp xếp vào buổi tổi, sau khi Rose đi ngủ," Holly gợi ý, và Bronson gật đầu tán thành. Với những sắp xếp đã được ổn thỏa, Holly đưa cho Bronson đĩa của nàng. "Ông có thể mang đĩa của tôi đến bàn ăn sáng, thưa ông. Trong trường hợp khi một người hầu không có sẵn ở đó để thực hiện hiện việc phục vụ này, một quý ông có thể đề nghị sự giúp đỡ của ông ấy với một quý bà."

"Tại sao tôi lại phải mang hộ đĩa của một người phụ nữ khi cô ta hoàn toàn có khả năng tự mình mang được?"

"Bởi vì một quý ông phải hành động như một người đầy tớ của một quý bà, thưa ông Bronson. Ông ấy phải làm hết sức có thể cho bà ấy cảm thấy thoải mái và tiện lợi."

Một nhánh lông mày của anh ta cong lên. "Các quý bà toàn làm những việc còn hơn cả nhàn rỗi ấy chứ."

"Hầu như không đâu thưa ông," Holly trả lời, chọi lại tông giọng khô khan của anh ta. "Chúng tôi dành từng phút khác trong cuộc sống để chăm lo cho những đứa trẻ, quản lý sổ sách trong gia đình, đi thăm người ốm khi cần thiết, giám sát công việc tu bổ, giặt giũ, các bữa ăn, và lên lịch trình cho các họat động xã hội của những ông chồng."

Bronson nhìm đăm đăm vào nàng với đôi mắt đen láy lấp lánh tiếng cười. "Đấy là những gì tôi có thể trông đợi ở một người vợ à? Thế thì tôi sẽ muốn mau chóng cưới một cô."

"Một ngày nào đó tôi sẽ chỉ cho ông những quy tắc để tìm hiểu các vị tiểu thư một cách thích hợp."

"Tôi khó có thể chờ được," anh ta dịu dàng trả lời.

Bronson mang đĩa của họ đến cùng chiếc bàn mà Elizabeth và Rose đang ngồi. Trước khi Holly có thể chỉ cho anh ta biết cung cách ngồi bên cạnh một quý bà, Rose nhìn Bronson với đôi mắt tò mò sáng rỡ và hỏi một câu gần như khiến Holly ngất xỉu.

"Thưa ông Bronson," cô bé thỏ thẻ một cách ngây thơ, "tại sao ông lại ngủ với hai người phụ nữ ở bữa tiệc của ông thế ạ?"

Choáng váng, Holly nhận ra Rose đã nghe lỏm cuộc trò chuyện của nàng từ lúc sớm với Maude. Maude dừng hẳn việc lấy thức ăn cho cô bé, chiếc đĩa sứ đắt tiền trượt khỏi tay cô và rơi loảng xoảng trên bàn.

Elizabeth nghẹn một mồm thức ăn, bằng cách nào đó đã cố nuốt chửng và giấu gương mặt đỏ sẫm của mình với chiếc ăn. Khi cô làm được, cô liếc về phía Holly với đôi mắt tràn ngập cân bằng giữa hốt hoảng và nô giỡn, rồi nói với một tiếng lầm bầm nghèn nghẹn. "Thứ lỗi cho em - chiếc giày bên phải bị kẹt sao đó - em tin là em phải đi thay một đôi khác." Cô vội vàng bỏ chạy ngay lập tức, để lại những người còn lại trong phòng nhìn trừng trừng vào Bronson.

Trong tất cả bọn họ, Bronson là người duy nhất chẳng có chút phản ứng thấy được nào, giữ lại một nụ cười châm biếm trầm tư trên miệng. Anh ta hẳn phải là một tay chơi bài rất, rất giỏi, Holly nghĩ.

"Những lần các vị khách bắt đầu cảm thấy mệt ở những buổi tiệc của ta," Bronson nói với đứa trẻ, cái giọng sự-thực-nó-thế. "Ta đơn thuần chỉ giúp họ nghỉ ngơi mà thôi."

"Ồ, cháu hiểu rồi," Rose tươi cười nói.

Holly gắng tìm lại giọng nói của nàng. "Tôi tin con gái tôi đã ăn xong bữa sáng rồi, Maude."

"Vâng, thưa phu nhân." Người hầu gái xông lên trong sợ hãi để kéo cô bé dậy và rời khỏi cái cảnh tượng xấu hổ ấy.

"Nhưng Mama," Rose phản đối, "Con vẫn chưa..."

"Con có thể mang đĩa của con lên phòng trẻ," Holly nói chắc nịch, sắp xếp chỗ ngồi cho nàng như thể chưa có gì khiếm nhã xảy ra. "Ngay lập tức, Rose. Mẹ muốn thảo luận vài điều với ông Bronson."

"Tại sao con chẳng bao giờ được ăn với người lớn thế?" đứa bé sưng sỉa hỏi, đi theo Maude rời khỏi căn phòng.

Bronson ngồi bên cạnh Holly, ánh mắt thận trọng của anh ta lướt xọet qua gương mặt phê phán của nàng. "Hình như những người hầu đã bàn tán thì phải," anh ta lẩm bẩm.

Holly khiến giọng nàng lãnh đạm và nhanh nhẹn hết sức có thể. "Thưa ông Bronson, sẽ không có thêm 'giúp các quý bà nghỉ ngơi' nữa trong căn nhà này một khi chúng tôi đang lưu lại đây, dù với một hoặc hai, hay bất cứ con số nào khác. Tôi sẽ không để con gái tôi khó tránh khỏi việc bàn luận đến những chủ đề không đứng đắn. Hơn nữa, mặc dù người làm nợ ông sự tôn trọng như một việc đương nhiên, cũng sẽ giúp đỡ rất nhiều nếu ông ăn ở theo cái lối xứng đáng với sự tôn trọng của họ."

Còn hơn cả trông xấu hổ ngay ngượng ngùng, Bronson đáp trả cái nhìn cứng rắn của nàng với một nét quắc mắt giận dữ. "Nhiệm vụ của bà là chỉ dẫn cho tôi về một vài vấn đề xã giao, thưa phu nhân. Làm thế nào mà việc quản lý cuộc sống cá nhân của tôi lại liên quan đến bà thế."

Nàng cầm chiếc dĩa lên và gẩy ra một vài quả trứng vàng quanh đĩa của nàng. "Không may là, ông không thể tách rời cuộc sống cá nhân của ông ra khỏi các họat động xã hội của ông được, thưa ông. Không một ai có thể kiểm tra phẩm hạnh của ông ta ở cánh cửa như kiểm tra một chiếc mũ, và đội chúng lên đầu khi ông ta rời đi được."

"Tôi có thể."

Ngạc nhiên bởi lời xác nhận điềm tĩnh của anh ta, Holly bật ra một tiếng cười không tin. "Nhìn bề ngoài thì có vẻ ông nghĩ như vậy thật!"

"Đừng gắng nói với tôi rằng đời sống cá nhân của bà lúc nào cũng có thể đứng thẳng trước sự soi mói của công chúng, thưa phu nhân. Vầng hào quang của bà chưa hề suy suyển dù chỉ một chút hay sao?"

Phát hiện nàng đang nắm chặt chiếc nĩa của nàng như thể nó là một vũ khí phòng thủ, Holly đặt thứ đồ dùng đó xuống. "Chính xác thì ông đang hỏi điều gì vậy?"

"Bà chưa bao giờ say rượu? Chưa bao giờ đánh bạc sạch nhẵn số tiền bà có? Chưa bao giờ nguyền rủa như một thủy thủ khi bà không giữ được bình tĩnh? Chưa bao giờ cười trong nhà thờ? Chưa bao giờ nói điều gì xấu xa sau lưng người bạn thân thiết của bà sao?"

"À, tôi..." nàng nghiêm túc lục lọi trong kí ức nàng, thấy rõ được ánh mắt trông đợi của anh ta. "Tôi không nghĩ thế."

"Chưa bao giờ?" Bronson dường như bị chao đảo bởi câu trả lời. "Dành quá nhiều thời giờ ở chỗ người thợ may chăng?" anh ta hỏi, như thể đang hy vọng vượt quá việc kì vọng nàng đã từng dính vào lỗi lầm trầm trọng nào đó.

"Ừm, có một điều." Holly vuốt nhẹ làn vạt váy của mình. "Tôi quá thích những chiếc bánh. Tôi có khả năng ăn hết cả một đĩa đầy mỗi khi ngồi xuống. Tôi dường như không thể ngăn nổi bản thân mình."

"Những chiếc bánh," anh ta lẩm bẩm với sự thất vọng rõ ràng. "Đó là lỗi lầm duy nhất của bà à?"

"Ồ, nếu chúng ta đang thảo luận về những nhược điểm thì tôi cũng có một vài," nàng quả quyết với anh ta. "Dễ chiều theo bản thân này, ngoan cố này và tôi cũng phải vật lộn với tính kiêu căng nữa. Nhưng đó không phải vấn đề với cuộc thảo luận này, thưa ông Bronson. Chúng ta đang nói về những thói quen của ông chứ không phải của tôi. Và sự thật là, nếu ông muốn cư xử đàng hoàng như một quý ông, ông không bao giờ được phép để những như cầu cấp thấp của mình chế ngự những cái cao hơn được."

"Tôi không có nhu cầu cao hơn nào cả, phu nhân Holland."

"Không nghi ngờ gì sẽ thoải mái hơn - và dễ chịu hơn - khi đòi hỏi như thế. Dù sao đi nữa, một người đàn ông không bao giờ có thể làm chủ bản thân cho đến khi anh ta có thể kiểm soát được những cơn bốc đồng trong dục vọng của mình. Và khi hành vi đó trở nên quá mức, nó sẽ dẫn đến sự thoái hóa về tâm trí và thể xác."

"Sự thoái hóa," anh ta lặp lại một cách nghiêm trọng. "Với tất cả những mối lưu tâm mà tôi có quyền được hưởng, tôi chưa bao giờ để ý đến bất kì một tác động tai hại nào đấy, thưa phu nhân."

"À, một ngày nào đó ông sẽ thấy. Sẽ gây hại đến sức khỏe của một người đàn ông khi chiều theo bất cứ một thèm khát quá độ nào, dù là thức ăn, tinh thần hay... hay..."

"Họat động tình dục?" anh ta giúp đỡ.

"Phải. Bởi thế cho nên tôi hy vọng ông sẽ họat động có chừng mực trong tất cả những vấn đề đó từ bây giờ. Tôi nghĩ ông sẽ hài lòng khi phát hiện ra những lợi ích tích cực sẽ đem lại cho tính khí của ông."

"Tôi không phải một lễ sinh nhà thờ, phu nhân Holland. Tôi là một người đàn ông, và mọi đàn ông đều có những nhu cầu nào đó. Nếu bà lưu tâm đến hợp đồng của chúng ta, chẳng có việc đề cập gì đến các họat động trên chính chiếc giường của tôi..."

"Vậy thì khi ông phải nhờ đến những cô gái bán hoa của ông, hãy mang họ đến chỗ khác," Holly nói. Mặc dù nàng không cao giọng, nhưng câu nói thấm đẫm chất thép. "Xa khỏi sự để ý của mẹ ông, em gái ông, con gái tôi... và tôi. Tôi nhất định phải được ở một nơi đứng đắn và nhận được sự tôn trọng, và tôi sẽ không ở lại dưới cùng một mái nhà với những chuyện kiểu đó diễn - ra."

Ánh mắt họ thách thức nhau trong chốc lát. "Bà đang nói rằng tôi không thể nằm với một người đàn bà trong ngôi nhà của chính tôi," anh ta nói, như thể anh ta không thể tin vào sự cả gan của nàng. "Trong giường của chính tôi đấy à."

"Một khi tôi còn đang lưu lại đây, thưa ngài."

"Thói quen tình dục của một người đàn ông chẳng việc gì đến chuyện trở thành một quý ông. Tôi có thể kể cho bà ít nhất cả tá người được gọi là "quý ông" và tất cả đều được kính trọng hết mức, là những vị khách thường xuyên ở những nhà chứa mà tôi lui tới. Thực sự, tôi có thể nói cho bà biết những bài tập phi thường mà họ biết để..."

"Không, cảm ơn ông," Holly vội cắt ngang, ấn hai tai vào đôi tai bỏng rát của nàng. "Tôi thấy thủ đoạn của ông rồi, ông Bronson. Ông đang cố làm xao lãng tôi với câu chuyện về những việc hổ thẹn của những người đàn ông khác để che đậy cho chính ông. Dù sao đi nữa, tôi đã thiết lập những điều kiện của tôi, và tôi sẽ khăng khăng buộc ông phải chấp nhận nó. Và nếu ông mang một người phụ nữ không đáng trọng đến ngôi nhà này và có quan hệ dây dưa với cô ta, tôi sẽ hủy thỏa thuận của chúng ta ngay lập tức."

Bronson giật ra một lát mỏng bánh mì nướng từ chiếc giá để bằng bạc thanh tú và trét mứt cam lên nó. "Cho những gì mà tôi đang phải đương đầu," anh ta rầu rĩ nói, "tôi tốt hơn là nên quen dần với những điều kinh khủng từ bà."

"Tôi hứa sẽ làm hết khả năng mình. Và làm ơn đừng khoa tay múa chân với cái dụng cụ đó."

Nhăn nhó, Bronson đặt chiếc thìa lại chiếc tách đựng mứt bằng pha lê. "Cứ ra chỉ thị tất cả những gì bà muốn, thưa phu nhân. Chỉ cần đừng cố cải tạo tôi là được."

Anh ta là một tên đàn ông xấu xa không thể sửa được, và cái tính hư hỏng chẳng biết ăn năn của anh ta rõ ràng rất là lôi cuốn. Holly tự hỏi làm sao nàng lại thấy anh ta dễ thương một cách kì quặc đến thế. Có lẽ là do nàng đã bị vây quanh bởi những người đàn ông đứng đắn hơi lâu một chút rồi.

"Thưa ông Bronson," nàng nói, "tôi hy vọng một ngày nào đấy ông sẽ nhận ra họat động dục tính có thể có hơn nhiều thứ mà ông biết được. Đó là biểu lộ của tình yêu cao cả... một sự đồng điệu của tâm hồn."

Bronson đáp lại với một tiếng cười trầm, như thể anh ta được giải trí cực kì bởi quan điểm mà nàng cho rằng nàng có thể hiểu về những hành động tự nhiên đó mà anh ta lại không hề hay biết. "Nó đơn giản là nhu cầu thể xác thôi," anh ta đáp lại. "Không cần biết bao nhiêu nhạc sĩ, nhà thơ và các tiểu thuyết gia đã diễn tả sao cho nó khác đi. Và nó tình cờ lại là một trong những trò tiêu khiển ưa thích của tôi."

"Vậy thì cứ làm tất cả những gì ông muốn," nàng chua ngoa nói. "Chỉ cần không ở trong nhà này là được."

Anh ta trao cho nàng một nụ cười cố tình để chọc giận hơn nữa. "Tôi cũng định thế đây."

Chương 6:

Khi Zachary lệnh cho xe ngựa phi nước kiệu vào thành phố, anh cố gắng đặt suy nghĩ vào việc chuẩn bị cho cuộc họp sắp tới. Đây là ngày anh đã chờ đợi từ rất lâu rồi. Anh sẽ kí một thỏa thuận, với hai người đồng sở hữu một nhà máy sản xuất xà phòng đồ sộ, để mở rộng nhà máy cũng như xây dựng những căn hộ mới cho rất nhiều công nhân làm việc trong nhà máy. Những người hợp tác với Zachary, cả hai đều thuộc giới quý tộc, đã phản đối việc chi trả thêm phí tổn, và chỉ ra rằng việc sản xuất ở nhà máy đã mang lại một mức lợi nhuận nhất định mà không cần thêm bất cứ sự mở rộng nào nữa. Họ cho rằng việc Zachary khăng khăng đòi phải có thêm nhiều cải thiện mới là một sự lãng phí tiền của. Sau tất cả, bọn họ nhấn mạnh, công nhân nhà máy đã quen với điều kiện sinh hoạt và làm việc dơ dáy bẩn thỉu, thế nên họ chẳng việc gì lại đi mong đợi được nhận thêm những thứ khác.

Phải dùng đến một lượng lớn ngoan cố và chèn ép Zachary mới có thể khiến những kẻ hợp tác với anh hiểu được tầm nhìn của anh, rằng những người công nhân sẽ còn tăng năng suất hơn nữa nếu cuộc sống thường nhật của bọn họ không bị đày đọa trong cảnh cơ cực. Anh hiểu chính xác lý do tại sao những đối tác của anh cuối cùng cũng ngừng chống lại những yêu cầu của anh. Bọn họ nghĩ rằng bản thân mình quá thanh tao và quá quý ông để dây mình vào những vấn đề dơ dáy liên quan đến bầu không khí làm việc ở nhà máy. Bọn họ thích được thảy tất cả những thứ đó cho anh, điều đó cũng tốt thôi. Còn hơn là tốt. Anh sẽ điều hành việc kinh doanh theo ý thích của anh, và xem xét việc chúng mang lại lợi nhuận trong tương lai. Thực tế, anh chắn chắn sẽ khiến những khoản lợi nhuận thường niên của bọn họ được tăng gấp đôi, và nhà máy của bọn họ cuối cùng sẽ trở thành một kiểu mẫu cho các nhà máy khác ở Luân Đôn. "Chỉ cần kí vào và ngậm miệng anh lại," một trong những kẻ hợp tác của anh đã khuyên gã còn lại trước mặt của Zachary. "Cho đến giờ chúng ta đã làm những việc đủ tốt với Bronson rồi phải không? Anh ta đã nhận khoản đầu tư mới của tôi và khiến nó trở thành nguồn thu nhập lớn nhất cho gia đình tôi mà tôi từng được biết. Tại sao lại phải lảng tránh thành công này chứ?"

Buổi họp sắp tới, và những kế hoạch của anh cho nhà máy, là tất cả những gì Zachary nên để tâm suy nghĩ. Nhưng dù sao đi nữa, tâm trí anh cứ bị lấp đầy với hình ảnh của phu nhân Holly: bầu không khí nghiêm nghị ngọt ngào của nàng đã xúi giục anh khuấy động và trêu chọc nàng, và chiếc miệng buồn bã, bí ẩn ấy đôi khi lại cong lên trong một nụ cười lấp lánh đến không ngờ.

Zachary thấy nàng hấp dẫn anh thật mạnh mẽ, dù anh không hiểu được lý do chính xác là vì sao. Anh đã gặp gỡ những người phụ nữ xinh đẹp trước đây, những kiểu phụ nữ tốt bụng và đầy đức hạnh mà anh thán phục. Nhưng anh chưa bao giờ cảm thấy một chút thèm khát cám dỗ nào dù là nhỏ nhất với bất cứ ai trong bọn họ. Lòng tốt chẳng bao giờ kích thích anh. Ngây thơ theo bất kì kiểu nào cũng không gây được hứng thú dù là ít nhất. Anh thích dành thời gian với những người đàn bà dạn dày kinh nghiệm tình trường, những người có ánh mắt lúng liếng và tâm hồn thích phiêu lưu, những người có đôi bàn tay cắt tỉa cẩn thận vẫn thường lang thang dưới chiếc bàn ở những bữa tiệc tối. Anh đặc biệt thích những người đàn bà có thể thốt ra những câu chửi rủa, những người đàn bà có thể xuất hiện như một quý phu nhân ở bên ngoài nhưng dứt khoát lại là những kẻ trụy lạc phía trong buồng ngủ. (mèng, sở thích của anh này ... ><')

Phu nhân Holly không giống bất cứ ai trong số đó. Trên thực tế, mang nàng lên giường sẽ không giống với bất cứ một cuộc phiêu lưu thực thể nào trên thế giới này. Tại sao khi ấy chính cái ý nghĩ về nó thôi cũng khiến anh vã mồ hôi? Tại sao anh lại bị khuấy động khi đơn giản chỉ ở trong cùng một căn phòng với nàng? Nàng đẹp, nhưng trước đây anh đã biết vô số phụ nữ đẹp lộng lẫy. Dáng vẻ của nàng bắt mắt nhưng không ngoạn mục, và nàng cũng không sở hữu những đường nét dài, thanh nhã mà hiện nay đang được ưa chuộng. Thực tế là nàng hơi lùn. Một nụ cười nhăn nhở giật mạnh trên miệng anh khi anh tưởng tượng cảnh nàng trần truồng giữa những tấm ga trải giường bằng lụa trên chiếc giường khổng lồ của anh. Anh có thể hình dung không có một họat động nào lại khêu gợi hơn việc đuổi bắt cái sinh vật ngắn ngủn, đẫy đà ấy từ góc đệm này sang góc đệm khác.

Nhưng chuyện đó sẽ chẳng bao giờ xảy ra. Cho lòng tiếc nuối khôn cùng của anh, Zachary hiểu rõ rằng anh thích phu nhân Holly quá nhiều để có thể quyến rũ nàng. Nàng sẽ bị hủy hoại bởi trải nghiệm ấy. Bất cứ thứ hoan lạc nhất thời nào mà nàng cảm nhận được rồi cũng sớm nhạt phai bởi tội lỗi và sự ăn năn. Và nàng sẽ ghét anh vì điều đó. Tốt hơn là nên để nàng yên như nàng vốn thế, hài lòng với những kỉ niệm hạnh phúc về người chồng quá cố, giữ bản thân nàng cho George Taylor cho đến khi họ gặp lại nhau ở kiếp sau. Zachary có thể nhận lấy sự thỏa mãn tự nhiên ở chỗ những người đàn bà khác, nhưng không một ai có thể cho anh những thứ mà Holly có. Nàng thông minh, nguyên tắc và quyến rũ, và miễn là anh không ăn ở một cách quá bậy bạ, anh có thể giữ được nàng bên cạnh trong vòng một năm. Điều đó còn quan trọng hơn nhiều so với một đêm hoang dã, không quan trọng nó sẽ mang lại hưng phấn đến chừng nào.

Trước sự gợi ý của Holly, nàng và Elizabeth đã đi dạo trong khu vườn rộng năm mẫu bên ngoài, tạm thời hoãn lại bài học của họ cho đến khi họ hiểu nhau hơn. "Đây là nơi đi dạo yêu thích của em," Elizabeth nói, dẫn nàng đến 'con đường bỏ hoang' không mấy công trình xây dựng và ít hình thức hơn nhiều so với phần còn lại của khu vườn. Đi dạo dọc theo những dải lát đá vôi, Holly rất thích những bụi lớn hoa giọt tuyết mọc quanh họ. Con đường được tô điểm với những hàng cây và những bụi kim ngân mùa đông thơm ngào ngạt lan trong không khí. Những hàng rào sum suê trĩu nặng điểm xuyết những chấm anh thảo phớt hồng và cây ông lão đỏ tươi, càng quyến rũ Holly đi xa hơn nữa theo con đường quanh co phía trước.

Khi nàng chuyện trò với Elizabeth, Holly nhận ra cô gái này thực sự rất đặc biệt, bản tính năng nổ của Elizabeth chỉ che đi một chút tầm hiểu biết của cô với những mặt trái của cuộc đời. Ở đây không hề có cô nữ sinh trong gia đình giàu có vẫn nhìn thế giới qua lăng kính chật hẹp, mà là một cô gái được sinh ra trong nghèo khổ, sự nghèo khổ đã lột trần tất cả những ảo tưởng mơ mộng của thời thiếu nữ. Đôi mắt đen láy của cô dường như quá dạn dày đối với một người phụ nữ tuổi đời còn trẻ như cô, và dường như cô chẳng có khao khát muốn làm vui lòng bất cứ ai ngoại trừ bản thân cô cả. Cả hai điều đó hẳn sẽ gây bối rối cực độ với đa số những người cầu hôn sau này, đặc biệt khi Elizabeth cũng sở hữu một vẻ đẹp lãng mạn, hoang dã khiến hầu hết đàn ông không thể cưỡng lại được.

Hất những lọn tóc quăn đen tiếp tục xõa xuống gương mặt cô về phía sau, Elizabeth bắt đầu cuộc trò chuyện với những gì Holly sẽ sớm phát hiện là tính cách bộc trực của cô. "Em hy vọng phu nhân không nghĩ quá tệ về anh trai em, phu nhân Holland."

"Tôi xem anh ta như một thách thức thú vị." Holly bước nhanh để kịp theo những bước dài, lười biếng của cô gái.

"Vậy tức là phu nhân không ghét anh ấy chứ?"

"Không chút nào."

"Thế thì tốt," Elizabeth nói với sự nhẹ nhõm rõ ràng. "Bởi vì em sẽ hiểu nếu phu nhân coi anh ấy như một tên xấu xa hoàn hảo. Zach có rất nhiều thói quen tệ hại, và anh ấy có hơi hoang dã một chút nữa, không tính đến sự kiêu ngạo không thể tin nổi... nhưng bên dưới anh ấy là người đàn ông dịu dàng nhất còn lưu lại trên đời. Phu nhân chắc chắn sẽ không bao giờ được nhìn thấy phần đó trong con người anh ấy - anh ấy chỉ biểu lộ với Mama và em thôi. Nhưng em muốn phu nhân hiểu rằng anh ấy dứt khóat xứng đáng với sự giúp đỡ mà phu nhân bỏ ra."

"Nếu tôi không tin điều ấy, tôi sẽ chẳng bao giờ chấp nhận vị trí mà anh em đề nghị." Họ bước lên con đường dốc thoai thoải dẫn lên một cặp ao dài hình chữ nhật. Vẫn còn sớm nên màn sương mù trắng vẫn trôi lững lờ trên mặt nước và những giọt sương lắc rắc nằm tĩnh mịch trên những chiếc lá của hàng rào. Hít sâu làn không khí buổi sớm, Holly nở một nụ cười với Elizabeth. "Tôi thấy rõ ràng anh trai em đã hoàn thiện tất cả những thứ này," nàng nói, phác một cử chỉ về những vẻ đẹp ngoạn mục xung quanh họ.

"Zach làm tất cả những gì cần thiết để có được thứ anh ấy muốn," Elizabeth trả lời, bước chầm chậm khi họ băng qua cây cầu đá dẫn đến vườn cây cảnh. "Không cần biết anh ấy phải tốn bao nhiêu. Em chưa bao giờ biết mặt cha em - chỉ có một mình Zach chăm sóc cho Mama và em. Trong suốt thời thơ ấu, Zach đã làm việc ở bến cảng để chu cấp cho bọn em. Nhưng chưa bao giờ có đủ tiền cho một cuộc sống tươm tất. Rồi Zach chuyển sang đấu quyền anh để kiếm thưởng. Anh ấy rất giỏi, đương nhiên, nhưng những trận đấu quá tàn bạo... Chỉ nghe kể về chúng thôi cũng khiến em phát ốm." Ngừng lại trước một chiếc bóng của một cây cảnh được uấn thành ba hình cầu chụm lại, Elizabeth dùng ngón tay chải lại những lọn tóc quăn đen trên đỉnh đầu. Cô thở dài trước vài kỉ niệm đau đớn trong quá khứ. "Sau trận đấu, Zach sẽ quay trở về căn nhà trọ ẩm thấp dột nát mà bọn em sống... và, ôi, cảnh tượng của anh ấy. Tất cả đều loang lổ máu và rách nát, cơ thể anh ấy đầy vết thâm tím. Anh ấy không thể chịu đựng việc bị chạm vào người, không cho cả Mama và em xoa dầu cho anh ấy. Chúng em đã cầu xin anh ấy đừng làm việc đó thêm nữa, nhưng một khi anh ấy đã quyết điều gì anh ấy sẽ không bao giờ thay đổi."

Holly đi lang thang đến một hàng rào hình nón. "Anh ấy đấu quyền anh trong bao lâu?"

"Khoảng hai năm, em nghĩ thế." Một lọn tóc quăn nặng nề lại trôi tuột xuống từ mái đầu của Elizabeth, cô nhíu mày. "Ôi, mái tóc khốn khổ này... chẳng có gì có thể xử lý được nó." Cô với tay lên, xoắn chặt mớ tóc bực mình rồi ghim chúng lại vào trong cả búi ngỗ ngược. "Vào năm em mười hai tuổi," cô tiếp tục, "bọn em đã chuyển ra khỏi khu nhà trọ tồi tàn để đến sống trong căn nhà nhỏ của chúng em. Rồi Zach trở thành đồng chủ sở hữu của một con tàu và bắt đầu trở nên giàu có, và... ừm, anh ấy dường như có bàn tay của Midas vậy. Zach gần như đã đạt được tất cả những mục tiêu anh ấy đặt ra cho mình. Ngoại trừ... anh ấy chưa bao giờ thay đổi nhiều lắm từ ngày anh ấy đi làm đấu sĩ. Anh ấy thường xuyên cư xử như thể anh ấy vẫn còn trong vòng đấu. Không phải anh ấy bản chất đã hung tợn, nhưng... phu nhân có thể hiểu ý em không?"

"Có," Holly lầm bầm. Zachary Bronson vẫn còn đang đấu tranh và vật lộn không ngừng, không thể nào từ bỏ sự xâm lược vẫn cuộn chặt trong người anh ta. Giờ đây đã dần trở nên gắn bó với thế giới kinh doanh hơn là giới quyền anh. Và anh ta dễ buông thả bản thân khủng khiếp, cứ lấy lạc thú với rất nhiều đàn bà để tự thưởng cho chính mình cho tất cả những ngày anh ta thiếu thốn. Anh ta cần một ai đó đủ chế ngự được anh ta để anh ta có thể sống một cách thoải mái trong xã hội thượng lưu. Dù sao đi nữa, con người đó chắc chắn sẽ không phải nàng - tất cả năng lực của nàng là đánh bóng vẻ bề ngoài cho anh ta một chút mà thôi.

"Zach muốn kết hôn, và một cuộc hôn nhân thật tốt," Elizabeth nhăn nhó nói. "Hãy nói cho em sự thật đi phu nhân Holly, liệu phu nhân có biết người phụ nữ nào có thể quản nổi anh ấy không?"

Câu hỏi khiến Holly cảm thấy không thoải mái, bởi vì nàng không hề biết câu trả lời. Và nàng hiểu không một ai trong cả đội quân những thiếu nữ trẻ được bao bọc sắp ra mắt trong mùa lễ hội này sẽ có chút ý tưởng gì về việc làm sao nắm bắt được một người đàn ông như Bronson.

"Em cũng nghĩ thế," Elizabeth nói, đọc được câu trả lời trên gương mặt của Holly. "À mà chúng ta cũng có việc cho chúng ta, phải vậy không? Bởi vì Zachary cũng muốn em kết hôn, và không chỉ với bất kì một vị nam tước hay tử tước thôi đâu." Cô không nén được một tiếng cười vui vẻ. "Anh ấy sẽ không nghỉ cho đến khi nào anh ấy gán ghép được em với một vị công tước!"

Holly ngồi lên một chiếc ghế dài bằng cẩm thạch và nhìn chằm chằm đầy mong đợi vào cô gái, không hề chia sẻ chút thích thú nào của nàng. "Đó cũng là điều em muốn cho bản thân em sao?"

"Lạy Chúa, không!" Tiếng cười của Elizabeth vì lý do nào đó trở nên tĩnh lặng, và cô bước dài quanh khu vườn cây. Nguồn năng lượng không bao giờ cạn trong cô không cho phép cô ngồi. "Điều em muốn là không thể... thế nen em chắc chắn sẽ trở thành một bà cô già, và du lịch vòng quanh thế giới trong phần đời còn lại của em."

"Nói cho tôi nghe đi," Holly dịu dàng nài nỉ. "Em đã mơ về điều gì?"

Elizabeth liếc về phía nàng một ánh nhìn hồ nghi thật lạ. "Nó đơn giản lắm, thật đấy. Em muốn một người đàn ông sẽ yêu em, mà không để mắt đến món của cải chết tiệt của anh trai em. Một người đàn ông trung thực, đứng đắn, người đủ mạnh mẽ để đối đầu với anh em. Nhưng em sẽ không bao giờ đạt được điều đó, dù cho phu nhân có thể dạy cho em bao nhiêu lề lối đi chăng nữa."

"Tại sao không?"

"Bởi vì em là một đứa con hoang," Elizabeth thốt. Cô bật cười trước gương mặt ngây ra của Holly. "Zach chưa kể với phu nhân sao? Đương nhiên là không rồi - anh ấy nghĩ rằng làm lơ với sự thật thì có thể xua nó đi. Nhưng thực tế là, em là kết quả của một mối quan hệ chóng vánh của mẹ em sau khi chồng bà mất. Một gã vô lại đã bước vào cuộc đời bà, quyến rũ bà với những lời nói hoa mĩ và một vài món quà tầm thường, và ông ta đã biến mất khi chán mẹ em. Em chưa bao giờ biết ông ta, dĩ nhiên. Nhưng em là gánh nặng khủng khiếp đối với gia đình, cho đến khi Zachary đủ lớn để bắt đầu chăm sóc cả mẹ và em."

Holly cảm thấy một đợt cảm xúc trắc ẩn trào lên khi nàng nhìn vào vẻ mặt thẹn thùng của người con gái. "Elizabeth, làm ơn hãy lại đây." Nàng chỉ vào chỗ ngồi ngay bên cạnh nàng.

Sau một phút lâu ngập ngừng, cô gái nghe theo. Cô nhìn chăm chăm vào khung cảnh phía trước họ, nét mặt nghiêng nghiêng của cô se lại, đôi chân dài duỗi thẳng. Holly nói với sự cẩn trọng cao độ. "Elizabeth, những đứa trẻ ngoài vòng hôn nhân không phải là những trường hợp hiếm gặp. Có rất nhiều những đứa trẻ như thế trong giới thượng lưu đã tìm được chỗ đứng cho mình."

"Thế thì," Elizabeth cộc cằn nói, "nó chính xác là sẽ không thêm sự lôi cuốn cho em chứ?"

"Nó không phải thứ gì đó người ta mong muốn," Holly thừa nhận. "Nhưng nó cũng không phá hủy tất cả những cơ hội để tạo nên một cuộc hôn nhân tốt đẹp." Nàng với tay ra để vỗ về thật khẽ bàn tay dài, mảnh khảnh của cô gái. "Bởi vậy, tôi sẽ không tính đến chuyện sắp trở thành một cô gái già vội đâu."

"Em sẽ không chỉ cưới bất cứ một ai," Elizabeth nói. "Anh ấy sẽ là một người đàn ông xứng đáng, hoặc là em sẽ tiếp tục ở vậy đến già."

"Đương nhiên rồi," Holly điềm đạm trả lời. "Còn có rất nhiều thứ tệ hại hơn việc không có một người chồng, và một trong số chúng là có một người chồng xấu tính hoặc nhiều khiếm khuyết."

Elizabeth bật cười vì ngạc nhiên. "Em luôn nghĩ kiểu của phu nhân là tin tưởng vào bất cứ một cuộc hôn nhân nào, không cần biết tốt hay xấu, cũng tốt đẹp hơn nhiều so với không có cuộc hôn nhân nào chứ."

"Tôi đã từng trông thấy quá nhiều cuộc kết hợp không hạnh phúc, trong đó người chồng hoặc người vợ không thích hợp với người kia sẽ khiến người đó đau khổ vô cùng. Hôn nhân phải là sự yêu mến và quý trọng giữa cả hai người."

"Thế phu nhân đã có một cuộc hôn nhân như thế nào vậy?" Ngay khi câu hỏi buột ra khỏi môi của mình, Elizabeth đã đỏ mặt, sợ rằng cô có thể đã gây một sự xúc phạm. "Em xin lỗi - phu nhân cảm thấy phiền với câu hỏi của em thì..."

"Không, đương nhiên là không rồi. Tôi rất lấy làm vui khi được nói về người chồng đã khuất của tôi. Tôi muốn giữ anh ấy sống mãi trong kí ức của tôi. Chúng tôi đã có một cuộc hôn nhân tuyệt vời nhất mà mọi người có thể hình dung được." Mỉm cười bâng khuâng, Holly duỗi thẳng đôi chân ngắn của nàng và nhìn vào những vết rạn ở mặt bên đôi giày. "Giờ nhìn lại tất cả những thứ đó, gần như là như thể một giấc mơ vậy. Tôi luôn luôn yêu George - chúng tôi là anh em họ xa, và trong suốt thời thơ ấu tôi chỉ có những ghi nhớ lờ mờ về anh ấy. George là một chàng trai rất đẹp trai, và rất tốt bụng nữa, anh ấy được tất cả mọi người trong gia đình và bạn bè yêu mến. Tôi chỉ là một đứa trẻ mập mạp, và cực kì nhút nhát, tôi ngờ rằng tôi mới chỉ trao đổi không quá mười từ với anh ấy. Rồi George đi du lịch vòng quanh đại lục, và tôi không hề trông thấy anh ấy trong khoảng thời gian rất dài. Khi anh ấy quay trở về bốn năm sau đó, tôi tròn mười tám tuổi. Chúng tôi đã gặp nhau ở một buổi vũ hội." Nở nụ cười, Holly ấn hai bàn tay lên đôi má ửng hồng của nàng, chợt nhận ra những kí ức đắm say đó vẫn khiến nàng thẹn thùng. "George đã mời tôi khiêu vũ, và tôi đã nghĩ rằng trái tim mình ngừng đập. Anh ấy có một sức hút kín đáo và sự tin tưởng mà tôi không sao cưỡng lại được. Vài tháng sau anh ấy quyến rũ tôi một cách nhiệt tình, cho đến khi cha tôi ưng thuận cho chúng tôi kết hôn. Chúng tôi đã được chung sống ba năm với nhau. Không có một ngày nào trong suốt cuộc hôn nhân của chúng tôi khiến tôi không cảm nhận được tình yêu và lòng thương mến. Rose ra đời không lâu trước khi George mất. Tôi rất cảm tạ vì anh ấy có thể dành một chút thời gian của đời mình cho con bé."

Elizabeth dường như mê đi bởi câu chuyện. "Ôi, phu nhân Holland." Cô nhìn đăm đăm vào Holly với mối thương cảm và kinh ngạc. "Phu nhân thật may mắn biết bao nhiêu khi có được người đàn ông như thế."

"Phải," Holly dịu dàng nói. "Chắc chắn là vậy."

Họ ngồi im lặng trong khoảng một phút, nhìn chăm chú vào dải loa đang dập dờn phía bên kia vườn cây cảnh, cho đến khi Elizabeth dường như tự lắc những ý nghĩ riêng tư của mình ra xa. "Hãy thực hiện những công việc nặng nề quan trọng nhất mà phu nhân được giao trọng trách nào, phu nhân Holland," cô mạnh mẽ nói. "Chúng ta sẽ quay trở lại ngôi nhà và bắt đầu những bài học của chúng ta chứ?"

"Nhất định rồi." Holly đứng dậy và phủi vạt váy. "Tôi nghĩ chúng ta có thể bắt đầu với việc ngồi, đứng lên và đi lại."

Câu đó đã lôi theo một tràng cười từ người phụ nữ trẻ. "Em nghĩ em đã biết cách làm những việc đó rồi!"

Holly mỉm cười. "Em làm rất tốt, Elizabeth. Dù sao đi nữa, còn có một vài điểm nhỏ..."

"Vâng, em biết. Em lúc lắc cánh tay khi em bước đi. Như thể em đang trong cuộc thi chèo thuyền ấy."

Lời mô tả khiến Holly mỉm cười. "Tôi cam đoan với em, nó gần như không tệ đến thế đâu."

"Phu nhân thật khéo nói," Elizabeth nói với một nụ cười nhăn nhở. "Nhưng em biết rất rõ rằng em có tất cả những nét duyên dáng phụ nữ của một chiến binh dưới mệnh lệnh từ viên chỉ huy của anh ta. Sẽ là một sự thần kì nếu phu nhân có thể giúp được em."

Họ bắt đầu quay lại lâu đài, và Holly nhanh chóng bắt cho kịp những sải chân đo cả mặt đất của Elizabeth. "Một điều nữa," nàng nói hụt hơi, "em có lẽ nên thử đi chậm lại một chút."

"Xin lỗi." Ngay khi đó Elizabeth kiểm tra lại những bước chân tự do của cô. "Em dường như lúc nào cũng vội vã, ngay cả khi chẳng có nơi nào cho em đi đến cả."

"Gia sư của tôi luôn dạy tôi rằng các quý ông và các quý bà không bao giờ nên đi quá nhanh - đó là biểu hiện của sự thô lỗ."

"Tại sao?"

"Tôi cũng không biết tại sao nữa." Holly cười buồn. "Thật sự tôi cũng không biết lý do cho rất nhiều những thứ tôi định dạy em... nó chỉ như là cái cách mà những việc đó diễn ra vậy đó."

Họ trò chuyện thân thiết hơn khi quay trở lại ngôi nhà, và Holly nghĩ rằng nàng không hề trông đợi sẽ cảm thấy quý em gái của Zachary Bronson nhiều đến vậy. Elizabeth hoàn toàn xứng đáng để nàng dồn hết tâm sức giúp đỡ, và cô cũng hoàn toàn xứng đáng với một tình yêu chân chính. Nhưng cô cần một mẫu đàn ông vô cùng đặc biệt để lấy làm chồng, một người không được quá yếu đuối cũng như quá gia trưởng. Một người đàn ông mạnh mẽ đánh giá cao tính tình năng nổ của Elizabeth và không cố gắng vắt kiệt nó. Bản chất sôi nổi tự nhiên của cô gái là một phần đã khiến cô trở nên quá đỗi thu hút như vậy.

Hẳn phải có một ai đó, Holly trầm ngâm, rà qua một lọat danh sách những người quen biết của nàng. Nàng sẽ viết vài lá thư vào tối nay, cho những người bạn mà nàng không liên lạc đã từ rất lâu rồi. Đã đến lúc quay lại với dòng chảy của xã hội thượng lưu và nối lại mối quan hệ với những người bạn cũ, và cập nhật mạng lưới tin tức và những lời đồn đại. Thật lạ lùng, sau ngần ấy năm sống trong tĩnh mịch, nàng bất ngờ lại cảm thấy háo hức được quay trở lại những vòng quay mà trước đây nàng đã từng thuộc về. Một cảm giác vui vẻ phấn chấn lấp đầy nàng, và nàng hy vọng, kích động, như nàng chưa bao giờ cảm nhận được từ khi...

Từ khi George qua đời. Đột nhiên nỗi bứt thấm qua người nàng; đánh tan đi hơi ấm của những mong đợi. Nàng cảm thấy tội lỗi khi tự cho phép bản thân mình cảm thấy vui mừng. Như thể giờ đây nàng không có quyền gì để được hạnh phúc khi George không còn ở bên nàng nữa. Trong suốt quãng thời gian để tang anh, anh luôn ở hàng đầu trong những suy nghĩ của nàng đến từng phút giây... cho đến lúc này.

Chương 6 (tiếp)

Giờ đây tâm trí nàng đã được lấp đầy với những tâm tư mới cùng khát vọng, và nàng đang mỉm cười với những người mà anh không hề quen biết.

Em sẽ không bao giờ để anh ra đi, anh yêu của em, nàng mãnh liệt nghĩ. Em sẽ không bao giờ quên đi khoảnh khắc mà chúng ta đã có. Em chỉ cần thay đổi quang cảnh thôi, đó là tất cả. Nhưng em sẽ dành phần đời còn lại của mình để chờ sớm được đoàn tụ với anh...

"Phu nhân Hollan, phu nhân ổn chứ?" Elizabeth ngừng lại gần lối vào của tòa lâu đài, đôi mắt nâu óng của cô chứa đầy quan tâm. "Phu nhân trở nên quá lặng lẽ, rồi phu nhân đỏ mặt - ôi, tại em lại đi quá nhanh, có phải vậy không?" Cô cúi mái đầu tỏ vẻ ăn năn. "Thứ lỗi cho em. Em sẽ chằng chân em lại, cứ xem nhé nếu em không làm thế."

"Không, không..." Holly e dè bật cười. "Không hoàn toàn là ở em. Thật khó để giải thích. Cả đời tôi đã di chuyển chậm chạm trong suốt ba năm qua. Với tốc độ vô cùng chậm. Giờ mọi thứ dường như thay đổi quá nhanh, và khiến tôi phải vật lộn một chút để điều chỉnh lại cho hợp với mình."

"Ô," Elizabeth trông có vẻ căng thẳng. "Cái đó là thứ anh trai em làm với mọi người. Anh ấy can thiệp và xen vào cuộc sống của họ, rồi khiến tất cả mọi thứ đảo lộn."

"Trong trường hợp này, tôi rất vui vì anh em đã làm thế. Tôi hạnh phúc khi được ở đây, và hữu dụng với ai đó khác ngoài con gái tôi."

"Không hạnh phúc hơn chúng em đâu, phu nhân. Lạy trời phù hộ cho người nào đó sẽ cố gắng biến cái gia đình này tề chỉnh hơn một chút. Điều duy nhất em hối tiếc là em không thể được trông thấy phu nhân dạy lễ nghi cho anh Zach. Với em á, cái đó sẽ là trò vui nhộn nhất để tiêu khiển."

"Tôi sẽ không phiền nếu em muốn tham gia bài học với chúng tôi," Holly nói, chấp nhận ý tưởng đó ngay lập tức. Nàng không muốn nhìn về tương lai ở một mình với Zachary Bronson, và việc có em gái của anh ta bên cạnh họ có thể xua đi tình trạng căng thẳng dường như cứ muốn xắt vụn không khí bất cứ khi nào gần anh ta.

"Zach sẽ ngại," Elizabeth trả lời khô khan. "Anh ấy đã thông báo rõ là những buổi học với phu nhân sẽ diễn ra hoàn toàn riêng tư. Anh ấy có rất nhiều kiêu hãnh, phu nhân biết không. Anh ấy sẽ không bao giờ cho phép những nhược điểm của anh ấy bị phô ra ngoài, và anh ấy không muốn bất cứ ai, kể cả em, phát hiện ra anh ấy biết cách để trở thành một quý ông ít đến mức nào."

"Việc cư xử như một quý ông chỉ đòi hỏi thêm chút ít các bài học thôi," Holly đáp. "Đó là điều kiện tạo nên danh tiếng... có nghĩa là phải trở nên quý phái, ân cần, nhã nhặn, can đảm, hy sinh và trung thực. Tất cả thời giờ trong ngày. Cả khi ở bên những người khác cũng như hoàn toàn ở một mình."

Có một sự im lặng nhẹ nhõm, và rồi Holly ngạc nhiên khi nghe thấy Elizabeth cười rú lên. "Ừm," cô gái nói, "cứ làm hết sức với anh ấy nhé phu nhân."

Bài học với Elizabeth diễn ra rất trôi chảy, khi Holly chỉ dẫn cho cô nghệ thuật ngồi và đứng dậy một cách hết sức duyên dáng. Những tiểu xảo để giữ cho cơ thể khỏi nghiêng đi quá xa về phía trước trong suốt quá trình, và việc điều chỉnh tà váy của một người với một bàn tay và không cần phơi bày một chút ánh nhìn khiêu gợi nào hướng về phía mắt cá chân. Paula, mẹ của Elizabeth đã đến để quan sát, ngồi lặng lẽ trong một góc của chiếc ghế trường kỉ bọc nhung. "Lại đây thực hành với chúng con đi, Mama," Elizabeth thúc giục, nhưng người phụ nữ lớn tuổi thẹn thùng chỉ khước từ với một nụ cười.

Cũng có vài giây phút vui vẻ, như khi Elizabeth thường xuyên diễn trò mà Holly ngờ rằng được cố tình thực hiện để dụ dỗ mẹ cô... bước đi và ngồi xuống với sự cứng ngắc cường điệu, rồi nhào xuống một cách màu mè, cho đến khi cả ba cùng lăn ra cười. Đến cuối buổi sáng, dù sao đi nữa, Elizabeth đã thành thục tất cả mọi sắc thái của dáng điệu và chuyển động, cho đến khi Holly còn hơn cả thỏa mãn.

"Hoàn hảo. Em cực kì duyên dáng đấy, Elizabeth," Holly kêu lên.

Người thiếu nữ trẻ đỏ mặt, rõ ràng không quen với những lời khen ngợi thẳng thế này. "Chỉ ngày mai thôi là em sẽ quên sạch từng chút một của hôm nay."

"Chúng ta sẽ thực hành cho đến khi nào tất cả mọi thứ trở thành bản năng thứ hai của em," Holly đáp.

Ôm lấy cánh tay dài, mảnh quanh ngực, Elizabeth tựa người vào ghế, đôi chân của cô vươn dài trong cái kiểu không giống tiểu thư một chút nào. "Phu nhân Holland," cô hỏi với một nụ cười, "phu nhân có bao giờ nghĩ rằng tất cả những lối xử sự và các luật lệ của giới thượng lưu được sáng tạo ra cho mọi người với quá nhiều thời gian hướng đến đôi tay của họ không?"

"Em có lẽ đúng," Holly bật cười trả lời.

Khi Holly rời những người phụ nữ nhà Bronson để tìm con gái nàng, nàng tiếp tục suy nghĩ đến câu hỏi của Elizabeth. Tất cả mọi thứ nàng biết về giới quý tộc và những lối hành xử kết giao với những người trong giới đều như được thấm nhuần sẵn trong nàng từ ngày sinh ra. Nàng chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đặt câu hỏi về những bài học cổ xưa cho đến bây giờ. Rất nhiều tác phong cư xử, chẳng hạn như thái độ lịch sự và tự chủ, không nghi ngờ là rất cần thiết với một xã hội văn minh. Nhưng những điệu bộ nhỏ nhặt không đếm sao cho xuể mà Elizabeth đề cập đến... có thực sự là quan trọng đối với việc làm sao để ngồi, hoặc đứng, hoặc ra cử chỉ hoặc nói những cụm từ nào là hợp thời và mặc những thứ quần áo nào là đúng mốt không? Hay đó thực sự chỉ là một cách để xác thực và cố gắng chứng minh mình ở đẳng cấp cao so với những người khác?

Ý tưởng rằng một người như Zachary Bronson có thể vốn đã ngang bằng với những người như... ừm, như một trong những người nhà Taylor, hoặc ngay cả George thân yêu của nàng... là một khái niệm quá là khiêu khích. Phần đông giới thượng lưu sẽ ngay lập tức phản đối ý tưởng đó. Một vài người đàn ông được sinh ra với dòng dõi cao quý, với tổ tiên chống sau lưng họ, điều này đã biến họ trở nên đáng trọng hơn, vượt trội hơn nhiều so với những người đàn ông bình thường. Đó là điều Holly luôn luôn được dạy dỗ. Nhưng Zachary Bronson đã bắt đầu cuộc đời với không một điều kiện thuận lợi nào, và anh ta đã khiến bản thân mình được tính đến trong những con người nói trên. Anh ta cố gắng gian khổ để khiến bản thân và gia đình trở nên hoàn thiện hơn, và làm dịu đi bản tính thô lỗ trong con người anh ta. Liệu anh ta có thực sự ở mức thấp hơn so với gia đình Taylor không? Hay là với nàng?

Những ý nghĩ đó chưa bao giờ xảy đến với nàng để nàng không đồng ý làm việc cho Bronson. Lần đầu tiên, Holly chợt nhận ra một năm gần gũi với Bronson và gia đình anh ta có thể sẽ thay đổi nàng, cũng như sẽ thay đổi họ. Và đó sẽ gây rắc rối cho nàng. Liệu George có tán thành không?

Sau một buổi chiều thoải mái đọc sách và dạo bộ trong khu vườn với nhau, Holly và Rose ngồi trong thư viện để chờ Zachary Bronson. Rose đang chiến đấu với một bữa ăn nhẹ gồm sữa và bánh mì phết bơ, và tiếp tục chơi trên sàn nhà trong khi Holly nhắp một ngụm trà từ chiếc tách sứ chạm nổi hoa. Một ánh lửa bập bùng trong lò sưởi bằng đá cẩm thạch xanh hòa lẫn với ánh chiều tràn vào từ những khung cửa sổ treo những tấm rèm nhung.

Không táo bạo đến mức ngồi vào sau chiếc bàn đồ sộ của Bronson, Holly chiếm giữ một chiếc ghế cạnh chiếc bàn khi nàng ghi những ghi chú về những cách gọi thích hợp cho các tước vị khác nhau trong giới thượng lưu. Đây là một chủ đề khá phức tạp, ngay cả đối với người được sinh ra trong tầng lớp quý tộc, nhưng Bronson cần phải hiểu một cách cặn kẽ về nó nếu anh ta muốn hòa nhập thành công vào giới. Nàng tập trung hết sức vào nhiệm vụ trước nàng đến nỗi nàng sẽ không hề chú ý Bronson đang tiến vào căn phòng nếu không có tiếng kêu lên rạng rỡ của con gái nàng.

"Ông ấy đây rồi, Mama!"

Ngẩng lên, Holly căng thẳng trước sự lại gần của Bronson, trong khi những dây thần kinh của nàng đáp lại sự hiện diện của anh ta với những cú rung lên vừa dễ chịu, vừa lạ lẫm. Anh ta là một người đàn ông to lớn, đầy sức sống, mang theo làn không khí trong lành của ngoài trời theo cùng với anh ta. Khi anh ta dừng lại ở gần nàng và cúi chào, nàng không thể ngừng để ý đến làn hương thơm ngát vây quanh anh ta, một mùi hương nam tính trộn lẫn giữa mùi của ngựa, vải lanh phủ hồ cứng và mồ hôi. Với nước da ngăm ngăm và đôi mắt đen lấp lánh, và vết mờ bên dưới làn da cạo nhẵn của anh, anh ta dường như mạnh mẽ và rắn rỏi hơn bất cứ một người đàn ông khác nào mà nàng quen biết. Bronson mỉm cười với nàng, hàm răng trắng hơi lóe lên tương phản với gương mặt rám nắng của anh ta, và không phải trong một cảnh đậm chất thơ hay tính nghệ thuật nào... nhưng anh ta quả thực vô cùng hấp dẫn.

Holly bị xáo trộn bởi những phản ứng của nàng trước anh ta. Anh ta không giống chút gì với kiểu người mà nàng sẽ tìm thấy nét quyến rũ, không phải sau khi biết và yêu một người nào đó giống như George. Chồng của nàng hoàn hảo trong sự tin cậy dễ dàng của anh ấy và đôi mắt vàng tuyệt đẹp. Holly đã từng rất lấy làm thích thú với cách phụ nữ nhìn chằm chằm và bất tỉnh vì George. Nhưng dù sao đi nữa, không phải là do ánh nhìn đến choáng váng của George khiến cho anh không cưỡng lại được như thế. Đó là sự tinh tế tỏa ra từ anh, cả nhân cách lẫn cách hành xử. Anh là một quý ông bặp thiệp và nhã nhặn, từ trong ra ngoài.

So sánh George với Zachary Bronson giống như so sánh một hoàng tử với một tên cướp biển. Nếu ai đó dùng mười năm không làm gì ngoại trừ rèn luyện những quy tắc và nhồi nhét những lễ nghi vào đầu Bronson, thì bất cứ ai chỉ cần liếc một cái nhìn anh ta cũng ngay lập tức tuyên bố anh ta là một tên vô lại. Không có gì có thể xua đi nét đểu giả ánh lên trong đôi mắt đen óng hay vẻ quyến rũ tà giáo trong nụ cười của anh ta. Thật dễ dàng để dùng tất cả những thứ đó vẽ lên bức tranh Bronson như một đấu sĩ với những khớp tay để trần, trần trụi cho đến thắt lưng khi anh ta đấm liên hồi vào kẻ thù trên sàn đấu. Vấn đề là ở chỗ, Holly cảm thấy một sự rùng mình đáng hổ thẹn không thích hợp chút nào khi cảm thấy thích thú với cảnh tượng đó.

"Buổi chiều tốt lành, ông Bronson," nàng nói, chỉ cho anh ta ngồi ghế bên cạnh nàng. "Tôi hy vọng ông sẽ không phản đối việc Rose chơi trong một góc trong suốt buổi thảo luận của chúng ta hôm nay. Con bé đã hứa sẽ trật tự."

"Tự nhiên là tôi không bao phản đối những tạo vật đáng yêu như vậy kề bên." Bronson mỉm cười với cô bé nhỏ xinh, người đang ngồi trên tấm thảm với những món đồ chơi của cô bé. "Cháu có trà không, tiểu thư Rose?"

"Có ạ, thưa ông Bronson. Tiểu thư Crumpet cũng yêu cầu cháu rót một tách. Ông cũng muốn một tách như vậy chứ ạ?" Trước khi Holly có thể ngăn trở cô bé, cô bé đã vội vã mang đến cho Bronson một tách trà kích cỡ búp bê cùng với chiếc đĩa không lớn hơn móng tay cái của anh ta. "Của ngài đây, thưa ngài." Một cái nhăn nhè nhẹ xoắn lại trên trán cô bé. "Nó chỉ là 'trà không khí' nhưng nó cực kì ngon miệng nếu ông giỏi giả vờ đấy ạ." :lol:

Bronson đón lấy chiếc tách như thể đó là một vinh dự lớn lao. Cẩn thận anh ta xem xét nước trà vô hình. "Có lẽ cần thêm một chút đường nữa," anh ta trầm ngâm nói.

Holly theo dõi trong khi hai người kì cạch chuẩn bị tách trà cho sự thỏa mãn của Bronson. Nàng không mong đợi Bronson lại tác động một cách thoải mái với một đứa trẻ như thế. Thực tế, ngay cả các anh em trai của Geore, bác và chú của chính Rose cũng chưa từng thể hiện sự dễ chịu đến nhường ấy với con bé. Trẻ nhỏ hiếm khi là một phần thế giới của một người đàn ông. Ngay cả những người cha thương yêu con nhất cũng chỉ dành một chút thời gian hơn việc ngắm con cái của anh ta một hoặc hai lần mỗi ngày và hỏi han sự tiến bộ của chúng mà thôi.

Thoáng nhìn về phía Holly, Bronson bắt được vẻ mặt bối rối của nàng. "Tôi buộc phải tham dự một vài tiệc trà của Elizabeth khi con bé không lớn hơn Rose là bao," anh ta nói. "Mặc dù Lizzie phải dùng ván lợp làm đĩa và một chiếc cốc bằng thiếc cũ kĩ thay vì sứ. Tôi đã luôn thề rằng tôi sẽ mua cho con bé một bộ đồ chơi uống trà vào một ngày nào đó. Nhưng đến lúc tôi có đủ khả năng, con bé đã quá lớn tuổi để có thể muốn chơi với nó thêm nữa."

Một người đầy tớ bước vào căn phòng, rõ ràng đã được mang đến một khay thức ăn nhẹ, và Bronson chà tay mong đợi. Mang theo một khay bạc lớn nặng trĩu với bộ cốc uống cà phê và một đĩa điểm tâm, cô hầu gái vụng về đặt xuống các loại chai lọ và đĩa xuống chiếc bàn nhỏ.

Điềm tĩnh hỏi tên cô gái, Holly lầm bầm vài lời chỉ dẫn. "Cô có thể đặt cái khay lên tủ búp phê, Gladys," nàng nói, "và mang những chiếc đĩa lại đây từng cái hoặc hai cái một lúc. Và làm ơn đặt từ bên trái sang."

Rõ ràng bị ngạc nhiên bởi một lời chỉ dẫn không mong đợi, cô gái ngờ vực nhìn về phía Bronson. Bronson giấu đi nụ cười toe và trang trọng nói. "Làm theo những gì phu nhân Holland bảo đi, Gladys. Tôi sợ rằng không ai miễn khỏi được quyền lực của bà ấy đâu - kể cả tôi."

Gật đầu ngay lập tức, Gladys tuân theo những hướng dẫn của Holly. Với sự kinh ngạc của Holly, cô hầu gái đặt xuống một chiếc đĩa chồng cao với những chiếc bánh kem tròn cỡ nhỏ, từng chiếc đều được bọc một lớp kem lạnh màu hồng phớt tinh xảo.

Holly gửi đến Bronson một cái liếc nhìn chê trách, biết rằng anh ta đã yêu cầu những thứ riêng biệt này cho sở thích của nàng. "Thưa ông Bronson," nàng nói, gợi lại cuộc chuyện trò vào lúc sáng của họ, "Tôi không thể hiểu được vì lý do gì mà ông lại tiếp tôi với những chiếc bánh như thế."

Bronson ngồi yên vị trên chiếc ghế, trông hoàn toàn không ăn năn hối hận. "Tôi muốn được trông thấy bà vật lộn với cám dỗ thế nào." :lmao:

Holly không thể kìm lại tiếng cười lục bục trên môi nàng. Cái tên đểu cáng xấc xược này! "Tôi sợ rằng ngài là một người đàn ông xấu tính," nàng nói.

"Chính xác là tôi đấy," anh ta thừa nhận mà không thèm ngắc ngứ.

Vẫn mỉm cười, dùng hai chiếc dĩa kẹp chiếc bánh sao cho không phá hủy lớp kem tráng mỏng của nó. Nàng đặt lên một chiếc đĩa sứ nhỏ và đưa cho con gái nàng, cô bé đang la lên hạnh phúc chạy đến để nhìn hăm hở vào chiếc bánh ngọt. Sau khi dọn phần cho nàng và Bronson, Holly trao cho anh ta những tờ ghi chú mà nàng mới lập.

"Sau thành công mà tôi có với em gái ông hôm nay, tôi cảm thấy còn hơn cả tham vọng," nàng nói. "Tôi nghĩ ông và tôi có thể bắt đầu một trong những vấn đề khó nhất."

"Tước hiệu và quy tắc phong tước," Bronson lầm bầm, nhìn chằm chằm vào những cột chữ viết gọn gàng dài dằng dặc. "Chúa cứu tôi."

"Nếu ông có thể học được chuyện này," Holly nói, "và cuối cùng khiêu vũ được một điệu vũ bốn cặp duyên dáng, cuộc chiến phần lớn là đã trên đà chiến thắng rồi."

Bronson nhón một trong những chiếc bánh kem màu hồng và ăn gần hết chiếc bánh chỉ với một miêng cắn. "Cứ vào phần tệ nhất của bà ấy," anh ta nhồm nhoàm gợi ý với phần chiếc miệng không bị nhồi đầy.

Ghi nhớ trong đầu phải thêm một mục nữa để làm gì đó với thói quen ăn uống nguyên thủy của anh ta vào vài ngày sau, Holly bắt đầu giải thích. "Tôi chắc chắn ông đã nhận ra có năm tước vị quý tộc: công tước, hầu tước, bá tước, tử tước và nam tước."

"Còn các hiệp sĩ thì sao?"

"Các hiệp sĩ không được xếp ngang hàng, ngay cả với các nam tước cũng vậy." Holly nâng chiếc dĩa lên môi nàng, nuốt lấy một mẩu bánh mềm xốp và nhắm mắt lại trong một giây phút thư thái để thưởng thức phần kem thanh ngọt, mát lạnh tan ngay trên đầu lưỡi. Nàng nhấp một ngụm trà, rồi bất chợt nhận ra Bronson đang nhìn chăm chú vào nàng rất lạ. Gương mặt của anh ta dịu đi và thình lình căng thẳng, đôi mắt màu cà phê đen nhanh nhẹn như đôi mắt của một chú mèo đang quan sát từng chuyển động trên bãi cỏ.

"Phu nhân Holland," anh ta nói, giọng anh ta xạo lạo bối rối, "có một hạt đường trên..." Anh ta ngừng lại đột ngột, dường như quá căng thẳng để có thể tìm thêm được câu chữ.

Holly chạm nhẹ đầu lưỡi vào bên góc miệng phía trái của nàng, phát hiện ra một vị ngọt ngào. "Cảm ơn ông," nàng lẩm bẩm, chấm chấm chiếc khăn ăn của nàng. Nàng cố gắng khiến giọng nàng phấn chấn khi nàng tiếp tục, tự hỏi tại sao anh ta lại trông có vẻ hơi không thỏa mái và rối bời đến thế. "Giờ, quay lại với chuyện tước vị. Chỉ có một nhà quý tộc đương thời mới được sở hữu tước vị với quyền lực kèm theo. Tất cả những tước hiệu khác, bao gồm được sở hữu bởi người con trai cả, đều đơn thuần chỉ là những danh xưng để tỏ lòng tôn trọng. Nếu ông lật đến trang thứ ba tôi đưa cho ông, có một sơ đồ nhỏ mà tôi hy vọng sẽ có thể khiến mọi thứ rõ ràng hơn..." Holly đứng khỏi chiếc ghế nàng ngồi và đi đến bên cạnh chiếc bàn của Bronson, nghiêng trên vai anh ta khi anh ta tìm kiếm trên những thếp giấy. "Đây này. Chúng có gợi thêm được chút gì cho ông không, hay là tôi đang tạo nên một mớ mơ hồ lộn xộn?"

"Không, nó đủ rõ rồi. Ngoại trừ... tại sao lại không có những tước hiệu hình thức trong hai hàng cột này?"

Holly ép nàng tập trung vào trang giấy mà anh ta đang cầm, nhưng điều đó quả thực khó. Đầu của họ ở sát cạnh nhau, và nàng bị cám dỗ mạnh mẽ chạm vào mái tóc anh ta. Những lọn tóc dày, quăn rối cần được chải lại và vuốt với vài giọt sáp thơm, đặc biệt là nơi chúng rủ xuống một cách vô tổ chức ở trên trán anh ta. Thật quá khác biệt so với mái tóc vàng óng của George. Mái tóc của Bronson đen sẫm như màn đêm, với một chút thô cứng và quăn nhẹ ở gáy và phần đuôi tóc. Cổ của anh ta to mập với những múi cơ, và trông cứng tựa hồ như sắt. Nàng gần như đã vuốt những ngón tay của nàng lên bề mặt lôi cuốn ấy. Khiếp sợ bởi cơn bốc đồng của bản thân, màng siết bàn tay thành nắm đấm khi nàng trả lời anh ta. "Bởi vì con của các vị công tước, hầu tước và bá tước đều có thể được gọi danh xưng 'ngài' hoặc 'quý cô' trước tên của họ, nhưng những đứa con của các vị tử tước và bá tước thì chỉ được gọi là 'ông' hoặc 'cô' mà thôi."

"Giống như chồng của bà," Bronson lầm rầm, không rời mắt khỏi danh sách.

"Vâng, đó là một ví dụ chuẩn xác. Cha của chồng tôi là một tử tước. Ông được đến với cái tên Tử tước Taylor của vùng Westbridge hoặc đơn giản hơn là Tử tước Albert Taylor. Ông ấy có ba người con trai, William, George và Thomas, cả ba đều được gọi là 'ông Taylor'. Khi tử tước qua đời vài năm trước, con trai cả của ông là William được mang tước hiệu của ông và trở thành ngài William Taylor."

"Nhưng George và em trai thì không bao giờ được trở thành 'ngài'."

"Không, cả hai người đều tiếp tục được gọi bằng 'ông'."

"Vậy tại sao bà lại được gọi là 'phu nhân Holland'?"

"À..." Holly ngừng lại và cười buồn. "Giờ thì chúng ta đang bước đến vùng phức tạp hơn rồi đây. Tôi là con gái của một bá tước. Bởi vậy, tôi đã được gọi là 'quý cô'* từ ngày tôi chào đời."

(cả quý cô, quý bà, phu nhân đều chung cho cái từ lady á, mèng, em chịu không biết làm sao cho nó xuôi 1 chút, hổng lẽ gọi người đã lấy chồng là quý cô )

"Và bà không mất nó khi bà kết hôn với George à?"

"Không, khi người con gái kết hôn với một người đàn ông có cấp vị thấp hơn cha của mình, cô ấy được cho phép tiếp tục giữ lấy tên gọi hình thức của cô ấy. Sau khi tôi kết hôn, tôi vẫn được tính có vị trí cao hơn của George."

Bronson quay đầu lại và nhìn chăm chú vào nàng. Nhìn vào đôi mắt khó tả của anh ta ở một khoảng cách gần gây cho Holly một cơn choáng váng nguy hiểm yếu ớt. Nàng có thể trông thấy màu nâu lấp lánh trong cả chiều sâu đen thẳm. "Vậy là vị trí của bà luôn cao hơn chồng bà," anh ta nói. "Trong trường hợp này, bà đã có một cuộc hôn nhân đi xuống."

"Hoàn toàn chính xác," nàng thừa nhận.

Bronson dường như đang nếm náp thông tin. Holly có ấn tượng một vài lý do ý nghĩ này đã làm hài lòng anh ta. "Chuyện gì sẽ xảy đến với thứ hạng của bà nếu bà kết hôn với một người bình thường?" anh ta hỏi vu vơ. "Như tôi chẳng hạn."

Bị nao động bởi câu hỏi, Holly kéo mình ra xa khỏi anh ta và ngồi lại xuống chỗ của nàng. "À, tôi... tôi... sẽ vẫn được gọi là 'phu nhân Holland,' nhưng tôi sẽ lấy họ của ông."

"Phu nhân Holland Bronson."

Chương 6 (tiếp theo và hết)

Nàng giật mình một chút trước âm thanh lạ lẫm khi tên nàng được ghép chung với một tên khác ngoài cái tên Taylor. "Vâng," nàng nói nhẹ bẫng. "Theo lý thuyết, điều đó là chuẩn xác."

Bận rộn với việc vày vò nếp váy bà vuốt phẳng lại chúng trên lòng nàng khi nàng nhận ra anh ta đang nhìn đăm đắm vào nàng. Khẽ liếc nhìn lên, nàng quan sát ánh nhìn trong đôi mắt anh ta, có chút ánh lấp lánh thô ráp của sự thích thú rất đàn ông. Một đợt sóng cồn của thứ gì đó giống như lòng khát khao đã đẩy nhịp trái tim nàng nhanh hơn thường lệ. Từ khi nào một người đàn ông đã nhìn nàng theo cách đó? Đôi mắt xanh lơ của George đắm trong tình yêu và sự dịu dàng mỗi khi anh ngắm nàng, nhưng không khi nào cái nhìn ấy lại định hình ham muốn... nhục cảm... nóng bỏng như thế.

Ánh mắt của Bronson di chuyển xuống miệng nàng, ngực nàng, rồi quay trở lại khuôn mặt nàng, mang theo làn hơi ấm bò râm ran trên làn da nàng. Đó là kiểu nhìn mật thiết mà không một quý ông nào lại trao cho một quý bà. Anh ta làm thế để khiến nàng bối rối, Holly nghĩ thầm. Anh ta đang lấy làm thích thú với bản thân khi cố tình khiến nàng náo động. Nhưng anh ta trông không có vẻ vui lòng là mấy. Một cái cau mày kéo hai hàng lông mày nhíu chặt vào nhau, và anh ta như thể không yên trong lòng một chút nào, còn nhiều náo động hơn nữa, hơn cả nàng.

"Mama!" Tiếng cười của Rose cắt ngang bầu không khí im lìm bất tiện. "Hai má của mama đều đỏ rực kìa!"

"Vậy sao?" Holly bồn chồn hỏi, vội chạm những ngón tay mát lạnh lên khuôn mặt nóng bừng của nàng. "Mẹ hẳn phải ngồi gần ngọn lửa quá lâu rồi."

Kẹp tiểu thư Crumpet dưới một bên tay, Rose bước đến bên Bronson. "Cháu chỉ được gọi là 'cô' thôi" cô bé bảo với anh, chứng tỏ vẫn lắng nghe cuộc chuyện trò của họ về cách gọi tước vị. "Nhưng một ngày nào đó khi cháu cưới một vị hoàng tử, cháu sẽ trở thành 'công nương Rose,' và lúc ấy ông có thể gọi cháu là 'kính thưa công nương'."

Bronson bật cười, tình trạng căng thẳng của anh ta dường như đã được xua tan. "Cháu thực sự đã là một công nương rôi," anh ta nói, nhấc cô bé lên và đặt lên lòng mình.

Bị bất ngờ, Rose bật tiếng cười lanh lảnh. "Không, cháu không phải! Cháu không có vương miện!"

Bronson có vẻ chú tâm đến điểm đó một cách nghiêm túc. "Thế cháu muốn một chiếc vương miện như thế nào, công nương Rose?"

"Hừm, để cháu nghĩ xem..." Rose co khuôn mặt bé nhỏ lại trong tập trung sâu sắc.

"Bạc nhé?" Bronson gợi ý. "Hay là vàng? Với những viên đá quý, hoặc ngọc trai?"

"Rose không cần một cái vương miện," Holly can với thấy thấy một cơn báo động, phát hiện ra rằng Bronson sẽ còn hơn cả sẵn sàng sắm một vài thứ đồ trang trí phô trương cho đứa trẻ. "Quay lại với trò chơi của con đi, Rose - trừ khi con muốn một giấc ngủ chiều, trong trường hợp ấy mẹ sẽ rung chuông gọi Maude."

"Ôi, không, con không muốn ngủ," cô bé kêu lên, ngay lập tức trượt khỏi đầu gối của Bronson. "Con có thể ăn thêm một cái bánh nữa không, Mama?"

Holly mỉm cười trìu mến và lắc đầu. "Không được đâu cưng à. Con sẽ phá hỏng bữa tối của con mất thôi."

"Ôi, Mama, con không thể ăn thêm dù chỉ một chiếc thôi sao? Một chiếc nhỏ xíu thôi?"

"Mẹ vừa bảo là không được rồi, Rose. Giờ con làm ơn chơi một cách trật tự trong khi mẹ và ông Bronson kết thúc cuộc thảo luận được chứ?"

Miễn cưỡng nghe lời, Rose thoáng nhìn về phía Bronson. "Tại sao mũi của ông lại vẹo thế ạ ông Bronson?"

"Rose," Holly khiển trách gay gắt. "Con biết rất rõ rằng chúng ta không bao giờ được nhận xét vẻ bề ngòai của một người cơ mà."

Dù sao đi nữa, Bronson trả lời đứa trẻ với một nụ cười toét miệng. "Ta đã từng lao thẳng vào thứ gì đó."

"Một cánh cửa phải không ạ?" Cô bé đoán. "Hay là một bức tường?"

"Một cú móc trái trời giáng."

"Ơ." Rose nhìn chằm chằm vào anh ta vẻ trầm tư. "Ý ông là gì thế ạ?"

"Một trận đánh nhau."

"Đánh nhau là xấu," cô bé quả quyết nói. "Cực, cực xấu."

"Phải, ta biết." Hạ thấp đầu xuống, Bronson cố gắng trông sao có vẻ đã bị quở mắng, nhưng bầu không khí ân hận quanh anh ta còn khuya mới có được sức thuyết phục đó.

"Rose," Holly nói bằng giọng cảnh báo. "Sẽ không có sự ngắt quãng nào thêm nữa, mẹ hy vọng thế."

"Không đâu, Mama." Đứa trẻ ngoan ngoãng quay trở về với góc chơi đồ hàng của mình. Khi cô bé đi ngay đằng sau ghế của Bronson, anh ta lén lút đưa cho cô bé một chiếc bánh khác. Túm ngay lấy chiếc bánh, Rose vội vã chạy vào trong góc như một chú sóc lén lút.

Holly lườm Bronson một cái. "Tôi sẽ không nuông chiều con gái tôi đâu thưa ông. Con bé sẽ trở nên quen với tất cả những tiêu pha phung phí của ông, và sau khi năm nay qua đi, con bé sẽ có một khoảng thời gian khó khăn để quay trở về với cuộc sống bình thường của con bé."

Lo lắng đến cô nhóc bé xíu đang chơi gần đó, Bronson giữ cho giọng mình thật thấp. "Không hại gì khi chiều cô bé thêm một chút. Chúng chỉ là trẻ con trong một thời gian ngắn thôi mà."

"Rose cần phải được nhận thức rõ về những trách nhiệm và hiện thực của cuộc sống..."

"Vậy đó là cách dạy dỗ trẻ con đang thịnh hành trong những ngày này à?" anh ta rề rà hỏi. "Điều đó giải thích tại sao hầu hết những đứa trẻ quý tộc mà tôi từng trông thấy đều là những tạo vật xanh xao, kìm nén với nét mặt ủ rũ. Tôi ngờ rằng rất nhiều bậc cha mẹ chỉ hơi quá háo hức một tí để bóc trần cho những đứa trẻ của họ cuộc sống nó thực sự như thế nào đấy."

Ngay khi cảm thấy phật lòng, Holly mở miệng định phản đối, nhưng chợt nàng nhận ra với sự thất vọng của nàng rằng nàng không thể. Gia đình Taylor đã nuôi nấng những đứa trẻ của họ với một con mắt hướng đến việc thử thách một 'cuộc chuẩn bị cứng rắn có lợi cho cuộc sống,' và thường xuyên động viên Holly làm giống như vậy với Rose. Những lời răn dạy liên miên, trừng phạt và tước đọat đều là những phương thức được dùng để khiến một đứa trẻ trở nên ngoan ngõan và lịch sự một cách đúng mực. Đương nhiên không phải là do việc đó hiệu quả. Những đứa trẻ trong gia đình Taylor là những tiểu quỷ hay quậy phá, và Holly nghĩ rằng Rose có lẽ cũng cần được đối xử như vậy, thế nên nàng cũng không quá dịu dàng hơn nhiều với con gái nàng so với mọi người trong gia đình Taylor khuyên bảo. Và dù sao đi nữa quan điểm của họ cũng là quan điểm chung cho những gia đình quý tộc và được chia sẻ bởi hầu hết những người cùng địa vị với mình.

" Thời thơ ấu nên là khoảng thời gian tuyệt vời," Bronson đột ngột nói. "Không chút âu lo. Hạnh phúc. Tôi không nguyền rủa bất kì ai đồng ý với tôi hay không. Tôi chỉ muốn..." Bất chợt ánh mắt tối sầm của anh ta rơi xuống thếp giấy bên dưới anh ta.

"Vâng?" Holly dịu dàng thúc giục, nghiêng người về phía trước.

Bronson trả lời mà không hề nhìn về phía nàng. "Tôi ước rằng tôi có thể tạo ra khoảng thời gian như thế cho Lizzie. Con bé đã phải trả qua cả địa ngục trong suốt những năm tuổi thơ của con bé. Chúng tôi nghèo, bẩn thỉu và thiếu ăn trong gần hết ngần ấy thời gian. Tôi đã không tròn bổn phận với con bé."

"Nhưng ông không lớn nhiều tuổi hơn Elizabeth," Holly thì thầm. "Ông cũng chỉ là một đứa trẻ, với một gánh nặng trách nhiệm to lớn trên vai mình."

Bronson phản ứng lại với một cử chỉ tùy tiện, rõ ràng không muốn bất cứ một lời dung thứ nào cho bản thân anh ta. "Tôi đã không tròn bổn phận với con bé," anh ta cục cằn lặp lại. "Thứ duy nhất tôi có thể làm là cố gắng khiến mọi thứ trở nên đúng đắn với con bé bây giờ, và cho những đứa con của chính tôi khi tôi có chúng."

"Và ông định sẽ chiều chuộng con gái tôi không thương xót trong khi chờ đợi đấy phải không?" Holly nói, một nụ cười thật khẽ nhoẻn trên môi nàng.

"Có thể tôi cũng sẽ làm hư cả bà nữa." Có xen một chút trêu chọc trong giọng nói của anh ta, nhưng ánh nhìn của anh ta lại bao hàm sự thách thức lóe lên khiến nàng trân cứng. Nàng không biết làm thế nào để đối phó lại. Phẫn nộ hay quở trách chỉ càng thêm khiến anh ta giễu cợt. Thế nhưng nàng không thể cho phép anh ta chơi đùa với nàng theo cái cách này được. Những trò mèo vờn chuột không phải sở trường của nàng, và nàng không hề thích chúng.

Nàng biến giọng nàng mạnh mẽ và không gợn chút bối rối. "Ông đã trả cho tôi một khoản lương hậu hĩnh rồi, thưa ông Bronson, điều tôi có ý định kiếm được bằng việc rèn luyện cho ông hoàn toàn trở thành một phần của xã hội thượng lưu thanh nhã. Giờ, nếu ông xem trang hai của những bản ghi chép, tôi sẽ thảo luận về những điểm khác biệt giữa những nghi thức chuẩn mực của việc xưng hô trong việc liên hệ qua thư từ và trong các cuộc nói chuyện. Ví dụ, ông sẽ không bao giờ được nhắc trực tiếp đến một người đàn ông là 'quý ngài,' nhưng ông có thể gọi như vậy khi ông viết thư..."

"Để sau," Bronson ngắt lời, đan những ngón tay dài lại với nhau và đặt chúng lên phần cơ bụng không chút mỡ thừa. "Đầu tôi đầy ứ tước hiệu là tước hiêu. Tôi đã học đủ cho hôm nay rồi."

"Vậy được. Thế để tôi rời đi nhé?"

"Bà muốn rời đi à?" anh ta nhẹ hỏi.

Nàng chớp mắt trước câu hỏi của anh ta, rồi cảm thấy họng nàng thít lại với một tràng cười. "Thưa ông Bronson, tôi muốn ông ngừng ngay việc phá rối tôi lại!"

Một nụ cười móc máy lộ ra trong đôi mắt anh ta. "Ngay lúc này, có cái gì đã quá phá rối trong một câu hỏi đơn giản vậy nhỉ?"

"Bởi vì nếu tôi nói vâng thì sẽ là khiếm nhã, và nếu tôi nói không..."

"... thì đó có thể là ngụ ý về chuyện bà thích ở bên tôi," anh ta kết thúc hộ nàng, với hàm răng trắng lấp lánh trong nụ cười nhăn nhở. "Thế thì đi đi. Chúa biết rằng tôi sẽ không ép bà thú nhận một chuyện chết tiệt như thế."

Holly lưu lại trên ghế của nàng. "Tôi sẽ ở lại nếu ông kể cho tôi nghe về quãng thời gian ông đánh gãy mũi ông."

Nụ cười của Bronson kéo dài khi anh ta trầm tư chạm lên gờ sống mũi. "Tôi có nó trong lần đấu với Tom Crib, một người trước kia là phu khuôn vác than được gọi là 'kim cương đen." Hắn ta có những nắm đấm to như đùi lợn và một cú móc bằng tay trái đã khiến đầu tôi nổ đom đóm."

"Ai thắng?" Holly hỏi, không tài nào cưỡng lại được.

"Tôi sống sót qua Crib sau hai mươi vòng và cuối cùng đấm nốc - ao hắn ta. Sau cuộc đấu đó tôi có tên của tôi - 'Bronson đồ tể'." em không biết nên cười hay nên khóc nữa mèng ơi...

Niềm tự hào rất đàn ông của anh hiển hiện gõ ràng khi anh ta dẫn cái tên ra khiến Holly cảm thấy dạ dày hơi xoắn lại. :lmao: "Quyến rũ làm sao," :lmao: nàng lẩm bẩm bằng một giọng khô khốc khiến anh ta phá ra mà cười.

"Nó không tôn tạo lại nét mặt tôi nhiều lắm, khi để Crib đập vỡ cái mũi của tôi," anh ta nói, chà xát phần sống mũi giữa ngón cái và ngón trỏ. "Tôi không phải loại người hay hớm khi bắt đầu với nó. Lúc này tôi dứt khoát sẽ không phạm sai lầm để trở thành một quý ông đâu."

"Ông dù sao đi nữa sẽ không mắc phải."

Bronson vờ vịt co rúm người lại. "Nó như vết dao đâm mạnh mỗi khi tôi chịu đựng trong một cuộc đấu, thưa phu nhân. Bởi vậy bà đừng tưởng tượng chính xác quá cái mặt méo xẹo của tôi, đó có phải là điều bà sẽ nói không?"

"Ông biết rõ rằng ông là một người đàn ông quyến rũ, thưa ông Bronson. Chỉ là không phải theo kiểu quý phái mà thôi. Có một điều, ông có quá nhiều... cái đó, ông quá nhiều... cơ bắp." nàng phác cử chỉ về phía ống tay áo và bờ vai phình ra của anh ta. "Những nhà quý tộc được nuông chiều không có những cánh tay như vậy."

"Đó là điều các thợ may của tôi nói với tôi."

"Không có bất cứ cách nào để khiến chúng, ờ... bé đi sao?" :lmao:

"Không phải là thứ tôi biết. Nhưng chỉ thỏa mãn cho tính tò mò của tôi thôi, tôi phải làm teo mình lại bao nhiêu để có thể biến thành một quý ông đây?" :lmao:

Holly bật cuời và lắc đầu. "Diện mạo tự nhiên là thứ lo lắng ít nhất của ông, thưa ông. Ông cần có được một bầu không gian thích hợp cho phẩm giá của mình. Ông quá là thiếu tôn kính."

"Nhưng quyến rũ," anh ta đối lại. "Bà đã nói rằng tôi quyến rũ."

"Ô vậy hả? Tôi chắc là tôi định dùng từ 'không chữa nổi' thôi."

Một nụ cười chung vui đã dẫn đến ham thích và hơi nóng trộn lẫn gợn lăn tăn qua người Holly. Nàng hấp tấp thả rơi ánh mắt xuống lòng nàng, thở một chút nhanh hơn so với bình thường. Nàng cảm thấy khác lạ, không hề gò ép, như thể áp lực về sự kích thích phía sâu bên trong sẽ khiến nàng nhảy lên khỏi ghế của nàng. Nàng không dám nhìn vào Bronson, sợ chính phản ứng của bản thân nàng nếu nàng làm thế. Anh ta đã khiến nàng muốn... ừm, nàng không chắc là điều gì. Tất cả những gì nàng biết là kí ức về nụ hôn của anh ta, về sự xâm chiếm ngọt ngào, ấm áp của chiếc miệng anh ta, bất chợt dâng đầy trong tâm trí nàng. Nàng trở nên đỏ rần và bóp chặt hai tay lại với nhau, tự trấn áp bản thân mình.

"Nghề đấu sĩ của tôi không kéo dài lâu," nàng nghe thấy Bronson nói. "Tôi chỉ làm việc đó để kiếm đủ tiền tham gia việc sở hữu một con tàu."

"Thật sao?" Holly hỏi, cuối cùng cũng có thể nhìn vào anh ta thêm một lần nữa. "Tôi tự hỏi liệu ông có không thích nó chút nào không."

"Vâng, tôi có," anh ta thừa nhận. "Tôi thích ganh đua. Và giành chiến thắng. Nhưng có quá nhiều đau đớn và quá ít lợi nhuận từ việc đấu quyền anh. Và tôi sớm học được rằng có nhiều cách để hạ gục được một gã đàn ông mà không cần vấy máu đôi bàn tay mình."

"Chúa nhân từ, ông Bronson. Ông cứ phải hướng cuộc đời mình như thể nó là một trận đấu không ngừng cho uy quyền tối cao sao?"

"Tôi nên đối xử thế nào khác đây?"

"Ông có thể thử xả hơi một chút và tận hưởng những gì ông đạt được."

Đôi mắt đen ánh vàng của anh ta chế nhạo nàng. "Bà đã bao giờ chơi trò vua một ngọn núi khi bà còn nhỏ chưa, phu nhân Holly? Chắc chắn là không - nó khó có thể là một trò chơi cho những cô bé đoan trang. Bà tìm thấy một đống đất bẩn thỉu hoặc chùn lại và thách đố những người bạn của bà để xem xem ai có thể dành được con đường đi lên đỉnh. Và đó là phần đơn giản."

"Phần khó khăn là gì thế, ông Bronson?"

"Ở trên đó."

"Tôi cuộc rằng ông sẽ xoay sở để ở trên đó từ lúc bình minh cho đến chập tối," nàng nói dịu dàng. "Hất và đánh tất cả những cậu bé cố gắng thay thế ông."

"Chỉ đến giờ ăn tối thôi." Anh ta thú nhận với thình lình một nụ cười nhăn nhở. "Tôi luôn thất bại bởi chính cái bụng của mình."

Holly để vuột ra một tràng những tiếng cười không giống với phu nhân chút nào. Nàng dường như không thể ngăn nó lại, ngay cả khi con gái nàng, rõ ràng bị bất ngờ bởi âm thanh đó, đã đến bên ghế của nàng. "Chuyện gì thế, Mama?"

"Ông Bronson," Holly giải thích, "chỉ đang kể cho mẹ nghe một câu chuyện khi ông ấy còn lại một cậu bé."

Mặc dù Rose chẳng biết câu chuyện cười đó là gì, cô bé cũng bắt đầu cười theo.

Khi Bronson quan sát cả hai người, đôi mắt nâu của anh ta thắp lên với một ngọn lửa ấm áp khác thường. "Tôi tin rằng cả hai người là cảnh tượng đẹp nhất mà tôi từng trông thấy."

Sự thích thú của Holly phai dần, và nàng đứng bất chợt trong kinh ngạc, sốt sắng Bronson cũng đứng dậy ngay lập tức. Mình không nên ở đây là ý nghĩ hàng đầu trong tâm trí nàng. Mình không bao giờ nên đồng ý làm việc cho anh ta, không cần biết nó cám dỗ đến thế nào. Nàng nhận ra ngay lập tức nàng thiếu kinh nghiệm và được bảo bọc quá mức đến nhường nào, nếu không anh ta sẽ không thể ném nàng qua ngưỡng thăng bằng quá dễ dàng đến thế. Nếu nàng không bảo vệ bản thân nàng trước anh ta, anh ta sẽ chơi trò hủy hoại với những cảm xúc của nàng. Có phải là bởi nàng đã ở quá lâu mà không cùng với người đàn ông nào để khiến nàng quá xôn xao bởi sự chú ý của anh ta không? Hay là bở anh ta không khác biệt so với bất cứ người đàn ông nào mà nàng quen biết?

Phần tệ nhất trong tất cả là thứ cảm giác thích thú hưởng thụ bất cứ sự kề bên của anh ta, bất cứ sự đánh giá ngay thẳng của anh ta, vẻ đẹp trai bụi bặm phong trần của anh ta, đều là phản bội George.

Trong giây lát Holly nhớ đến những ngày hoàn toàn tuyệt tọng sau khi chồng nàng mất, và lòng mong mỏi đen tối đã vắt kiệt nàng. Nàng đã muốn với tất cả trái tim được chết cùng với anh. Tình yêu và mối lo duy nhất của Holly đối với đứa con thơ dại của nàng đã giữ cho nàng tỉnh táo. Thay vào đó, nàng đã thề danh dự với George rằng sẽ dành phần đời còn lại của mình để chỉ yêu mình anh, nghĩ về một mình anh và những nguyện ước của anh. Chưa bao giờ xảy đến với Holly rằng một lời thề như thế có thể trở nên quá khó khăn để giữ trọn. Nhưng ở đây là một người hoàn toàn xa lạ, vừa dịu dàng ve vãn nàng vừa khiến nàng bước xa ra khỏi khuôn phép cùng một lúc.

"Thưa ông Bronson," nàng nói với một chút run run, "tôi... tôi sẽ gặp ông ở bữa tối."

Gương mặt Bronson khoác lên vẻ nghiêm trọng tương tự với chính vẻ mặt của nàng. "Hãy để Rose ăn với chúng ta," anh ta nói. "Không phải bất cứ một đứa trẻ ở tầng lớp trên nào cũng dùng bữa tối với gia đình chúng sao?"

Holly đợi một lúc lâu rồi mới trả lời. "Ở một vài vùng quê những đứa trẻ được phép ăn cùng với toàn bộ gia đình. Tuy thế, hầu hết những gia đình sung túc đều để những đứa bé dùng bữa trong phòng trẻ. Rose đã quen với sự sắp xếp ở dinh thự Taylor, và tôi sẽ không thích thay đổi những lễ nghi quen thuộc..."

"Nhưng ở đó cô bé có những đứa trẻ khác cùng ăn có phải vậy không?" Bronson chỉ ra. "Và ở đây cô bé phải dùng bữa một mình."

Holly nhìn vào gương mặt bé nhỏ của con gái nàng. Rose dường như đang nín thở, chờ đợi trong kích thích lặng im để xem giải quán quân thình lình của cô bé có thành công ở việc dành lấy cho cô bé một chỗ ở bàn ăn cho những người lớn hay không. Thật đơn giản cho Holly để khăng khăng bảo Rose gia nhập vào những bữa ăn riêng biệt truyền thống giữa những đứa bé và những đứa trẻ thành niên. Dù thế, khi Bronson và cô bé cùng nhìn chăm chăm vào nàng đầy mong đợi, Holly thích thú nhận ra rằng lại thêm một ranh giới khác được phá vỡ.

"Thôi được rồi," nàng nói. "Nếu Rose cư xử phải phép, con bé có thể được dùng bữa với gia đình từ bây giờ."

Cho sự ngạc nhiên của Holly, Rose lao vào Bronson với tiếng kêu lên hạnh phúc và vòng hai cánh tay ôm lấy quanh chân anh ta. "Ôi, ông Bronson," con bé reo lên, "cảm ơn ông!"

Cười toe toét, Bronson gỡ những cánh tay bé nhỏ ra và khuỵu người xuống. "Cảm ơn mẹ cháu ấy, công nương. Ta chỉ yêu cầu thôi. Và mẹ cháu là người đã cho phép."

Nhảy lại về phía Holly, Rose trang hoàng gương mặt nàng với những nụ hôn.

"Con yêu," Holly lầm rầm, cố gắng không mỉm cười. "cùng mẹ lên tầng thay áo ngoài và rửa mặt cho con trước bữa tối nào. Chúng ta không thể để con trông giống như một cô bé lang thang thế này được."

"Vâng, Mama." Bàn tay nhỏ bé của Rose nắm lấy nàng, và cô bé hăn hở nhún nhảy khi cô bé dẫn Holly đi.

Chương 7

Khi Holly bắt đầu viết thư trao đổi vớii một số bạn bè, có nhiều người trong số họ nàng chưa hề gặp lại sau tang lễ của George, nàng đã ngạc nhiên vì những phản ứng của họ đối với tin nàng đang làm việc và sống tại điền trang của ông Zachary Bronson. Đương nhiên là có rất nhiều lời chê trách, thậm chí còn đề nghị với nàng một nơi ở trong căn nhà của chính họ nếu nàng thật sự thiếu thốn. Tuy nhiên có một số đông không mong đợi biểu lộ sự quan tâm cực kỳ đến hiện trạng mới của nàng và mong được đến thăm nàng tại điền trang của ông Zachary Bronson, và hơn thế nữa, họ muốn trạm trán chính người đàn ông này

Bronson có vẻ chẳng ngạc nhiên gì khi nàng đề cập đến chuyện này.

"Chuyện thường ngày ấy mà" - Anh nói vẻ giễu cợt. "Phụ nữ thuộc tầng lớp của bà chẳng thà bị chặt đầu còn hơn cưới một tên chó lai như tôi... nhưng có một số lượng đáng ngạc nhiên những người muốn "làm bạn" với tôi"

"Ý ông là họ sẵn sàng ... cùng với ông?" - Holly ngập ngừng, vẻ ngạc nhiên mất hết can đảm. "Thậm chí cả những người đã kết hôn sao?"

"Đặc biệt là những người đã kết hôn" - Bronson nói giọng tỉnh queo. "Trong khi bà ẩn mình trong bộ đồ tang tại nhà Taylor thì tôi tiêu khiển với vô số quý bà ở London trên drap trải giường của tôi"

"Một quí ông sẽ không khoe khoang những cuộc chinh phục ái tình của mình" - Holly nói, mặt đỏ bừng.

"Tôi không khoe khoang. Tôi đang nói sự thật"

"Có một số sự thật tốt hơn là nên giữ cho bản thân mình"

Vẻ sắc nhọn trong giọng nói của nàng dường như càng làm anh thích thú nói tiếp: "Nét mặt của bà lạ chưa kìa, bà Holly" - Anh nói giọng dịu dàng. "Giống hệt như đang ghen vậy"

Một làn sóng bực tức dâng lên làm nàng muốn nghẹn lại. Zachary Bronson có biệt tài chọc cho nàng nổi nóng dễ dàng hơn bất kỳ người nào mà nàng từng biết.

"Không có gì. Tôi chỉ đơn thuần chỉ trích một cách không dễ chịu gì về một số căn bệnh sẽ vướng phải khi miệt mài đeo đuổi chuyện tán tỉnh yêu đương"

"Đeo đuổi chuyện tán tỉnh yêu đương" - Anh khẽ cười lặp lại. "Đó là cách gọi tên dễ thương nhất mà tôi từng nghe. Không, tôi chưa bao giờ mắc bệnh giang mai hay tai ách gì từ mày vụ chơi bời của mình. Có nhiều cách để người đàn ông có thể tự bảo vệ mình - "

"giữ mình. Tôi không mong ước được nghe mấy chuyện đó đâu" - Hãi hùng, Holly bịt tai lại. Trước hiểu biết sơ sài của nàng về nhục dục, Bronson quá sẵn lòng thỏa luận những vấn đề riêng tư mà một quí ông sẽ không bao giờ thừa nhận là mình biết.

"Ông, ngài đúng là địa ngục của phẩm hạnh"

Chẳng mảy may xấu hổ, anh thậm chí còn cười toe toét, nhận xét: "Và bà, quý bà của tôi, là một người làm bộ đoan trang"

"Cảm ơn" - Nàng nói giọng quả quyết.

"Đó không mang ý là một lời khen đâu"

"Bất kỳ lời chỉ trích nào của ông, ngài Bronson, tôi nhất định sẽ đón nhận nó như một lời khen"

Bronson cười lớn như anh vẫn thường làm bất kỳ lúc nào nàng đưa ra một mẩu nhỏ nhất những hướng dẫn về đức hạnh. Anh chỉ quan tâm đến những bài lên lớp hời hợt về việc cư xử sao cho giống một quý ông. Và khi nó hợp anh, anh sẵn sàng đá văng vẻ ngoài kiểu cách của mình. Tuy nhiên, dù có cố gắng thế nào đi nữa thì Holly cũng không thể không thích anh.

Vào khoảng thời gian mà Holly sống tại điền trang của Bronson được hai tuần, có rất nhiều thứ nàng khám phá được từ những người hầu của mình, bao gồm cả thực tế rằng anh có rất nhiều ưu điểm cá nhân đáng khen ngợi. Bronson không che dấu những nhược điểm của mình & tính khiêm tốn đáng chú ý của anh về lai lịch cũng như sự thiếu giáo dục của bản thân. Anh sở hữu một kiểu nhũn nhặn lạ lùng, liên tục giảm nhẹ sự thông minh bẩm sinh cực kỳ & những thành tựu đáng kể của anh. Anh thường sử dụng sức hấp dẫn ranh mãnh của mình để làm nàng cười nghịch lại ý nàng. Thực tế anh rất thích chọc tức nàng cho đến khi cơn giận của nàng bắt đầu bốc ra thì anh làm cho nàng bật cười bất lực.

Họ trải qua rất nhiều buổi tối bên nhau. Thỉnh thoảng có Rose ngồi bên chân khi họ chuyện trò. Thảng hoặc họ mới trao đổi hai người với nhau tới tận đêm, sau khi Elizabeth & Paula cảm thấy mệt mỏi vì trời khuya. Khi than rực cháy trong lò sưởi, Bronson liên tục rót cho nàng những ly rượu loại hiếm và huyên thuyên với nàng những câu chuyện thô tục nhưng lôi cuốn về đời anh. Đổi lại, anh khăng khăng đòi nghe những chuyện thời thơ ấu của nàng. Holly không hiểu vì sao những chi tiết trần tục về quá khứ của nàng lại làm anh thích thú đến thế, nhưng anh vẫn cố chấp hỏi cho đến khi nàng chịu kể anh nghe về những thứ nực cười như người anh họ của nàng đã có lần cột mái tóc dài của nàng vào lưng ghế nàng đang ngồi, hay cái lần nàng cố tình thả bông tắm ướt nhẹp lên đầu một anh ngưới hầu từ trên ban công.

Cũng có đôi khi anh hỏi nàng về Goerge. Về cuộc hôn nhân của họ... Thậm chí cả chuyện kiểu như: sinh nở.

"Ông biết là tôi không thể thảo luận gì về một đề tài như vậy với ông" - Holly phản đối.

"Tại sao không?" - Đôi mắt đen cảnh giác của anh dịu lại dưới ánh lửa. Họ ngồi trong phòng khách riêng của gia đình, một góc ấm cúng có cẩn đá quý của gian phòng được dán tường bằng vải nhung màu ôliu. Dường như cái thế giới bên ngoài gian phòng nhỏ bé ở tận đâu đâu rất xa. Holly biết rằng chỉ có hai người ở riêng cùng nhau trong bầu không khí thân mật như thế này là không ổn. Quá gần gũi... quá riêng tư. Tuy nhiên, dường nhủ nàng không thể tự mình rời khỏi. Có một phần xấu xa trong nàng muốn ở lại, bất chấp tiêng gọi của chuẩn mực.

"Ông biết rất rõ rằng như vậy là khiếm nhã" - Nàng nói với anh. "Tôi đã chê trách ông rất nhiều về những câu hỏi kiểu đó rồi đấy"

"Kể tôi nghe đi mà" - anh khăng khăng một cách ể oải, nâng ly rượu lên miệng. "Bà có cừ khôi như một người lính không hay? Hay là kêu khóc như một nữ thần báo tử?"

"Ông Bronson!" - Nàng ném cho anh một cái nhìn đầy quở trách. "Ông không có một chút tế nhị nào sao? Hay thậm chí một chút xíu tôn trọng dành cho tôi cũng không?"

"Tôi tôn trọng bà hơn bất kỳ một con người nào mà tôi từng tôn trọng, thưa bà" - Anh nói, vẻ sẵn lòng.

Holly lắc đàu, cố chống lại nụ cười miễn cưỡng đang nở ra trên môi mình. "Tôi không cừ khôi như một người lính" - Nàng thú nhận. "Rất đau đớn và khó khăn. Tệ hơn cả là nó chỉ kéo dài 12 tiếng đồng hồ và mọi người nói đó là một ca sinh dễ, và tôi hầu như không được ai thông cảm hết"

Anh cưới vui thích trước lời phàn nàn thảm não của nàng. "Bà có muốn có thêm con không? Nếu George còn sống?"

"Tất nhiên. Một phụ nữ có gia đình không có sự lựa chọn nào trong chuyện đó"

"Không sao?"

Lúng túng, nàng bắt gặp cái nhìn nhức nhối của anh. "Không, tôi... Ý ông là sao?"

"Ý tôi là có rất nhiều cách ngăn chặn việc có thai ngoài ý muốn"

Nàng nhìn anh chằm chằm vớii sự im lặng hãi hùng. Một người phụ nữ đàng hoàng sẽ lảng ra xa khỏi bất kỳ cuộc thảo luận nào về những vấn đề như vậy. Thực tế, chủ đề này đã bị cấm đoán đến nỗi chưa bao giờ nang và George đề cập đến nó. Ồ, cũng có những lời thầm thì mà nàng vô ý nghe được từ những phụ nữ khác nhưng nàng nhanh chóng lảng xa khu vực lân cận của những cuộc thảo luận không phù hợp như thế. Vậy mà, đây, nguòi đàn ông vô nguyên tắc này dám nói thẳng vào mặt nàng những thứ như vậy!

"Giờ thì tôi đã thật sự xúc phạm bà rồi" - Bronson nhận xét, cố gắng trông có vẻ hối hận, thế nhưng nàng lại nhận thấy sự thích thú ẩn dấu ngay dưới vẻ bề ngoài của anh. "Thứ lỗi cho tôi thưa bà. Nhiều khi tôi quên mất là có một số người sống quá ẩn dật"

"Tôi thấy mệt rồi" - Holly nói hết sức nghiêm trang, quyết định rằng cứu cánh duy nhát của nàng là làm ngơ cuộc tranh cãi khó chịu như thể nó chưa hề xảy ra. "Chúc ngủ ngon, thưa ông Bronson". Nàng đứng lên, và Bronson đứng theo nàng ngay lập tức.

"Không cần bỏ đi đâu mà" - Anh dỗ ngọt. "Từ giờ trở đi tôi sẽ cư xử đàng hoàng. Tôi hứa đấy"

"Trễ rồi" - Holly cương quyết nói, hướng về phía cửa. "Một lần nữa, thưa ông, chúc ngủ ngon - "

Bằng cách nào đó mà anh đã đứng ngay ngưỡng cửa trước nàng, phong thái không hề vội vã. Bàn tay to lớn của anh ấn nhẹ lên cánh cửa, khép nó lại với một tiếng cạch khẽ khàng.

"Ở lại đi" - Anh thì thầm. "Và tôi sẽ mở chai rượu Rhenish mà bà ưa thích vào một buổi tối khác.

Vẻ nghiêm nghị, nàng quay người lại đối mặt với anh. Nàng đã chuẩn bị chỉ ra rằng một quý ông sẽ không tranh cãi với một quý bà khi cô áy muốn bỏ đi, cũng như không hề thích hợp chút nào để họ tiếp tục nói chuyện trong một căn phòng có cửa đóng lại. Nhưng khi nhìn sâu vào đôi mắt trêu chọc đen tối của anh, nàng nhận ra bản thân mình đang dịu lại.

"Nếu tôi ở lại, chúng ta sẽ tìm một số chủ đề thích hợp hơn để nói" - Nàng nói nột cách cảnh giác.

"Bất kỳ thứ gì bà thích", anh trả lời với giọng thúc giục, "Thuế. Những vấn đề xã hội quan tâm. Thời tiết"

Nàng muốn mỉm cười khi nhìn thấy vẻ dịu dàng cố ý của anh. Trông anh giống như một con sói đang giả bộ mình là một con cừu vậy.

"Được rồi, vậy thì," - nàng nói, và quay trở lại tràng kỷ. Anh lấy cho nàng một ly ruọu khác, loại ngon, sẫm màu. Nàng nhấm nháp loại vang nho chính vụ đậm đà với lòng cảm kích. Nàng nhận ra những thứ rượu ngon đắt tiền một cách quá đáng mà anh tích trữ quả là đáng tiếc khi mà một ngày nào đó nàng sẽ không còn được thưởng thức chúng nữa. Tuy nhiên trong thời gian chờ đợi, nàng có thể tận hưởng những lợi ích từ việc sinh sống tại điền trang của anh: các loại rượu, tác phẩm nghệ thuật, và cái xa xỉ tội lỗi nhất trên tất cả là ... bầu bạn với anh.

Nếu là một vài năm trước đây, nàng hẳn sẽ sợ hãi khi bị ở một mình với một người đàn ông như Zachary Bronson. Anh không đối xử với nàng theo cách nhã nhặn mang tính bảo vệ cẩn thận mà nàng luôn nhận được từ cha mình, từ những quí ông trẻ lịch sự tán tỉnh nàng, và từ người đàn ông hoàn hảo mà nàng đã cưới. Bronson nói năng thô tục trước mặt nàng thảo luận vớii nàng những chủ đề mà không một quí bà nào muốn nghe., mà không mảy may che đậy những chuyện khó nghe hơn nữa trong cuộc sống.

Anh tùy tiện rót đầy ly của nàng khi họ nói chuyện, và khi đêm càng về khuya, Holly thu mình lại trên tràng kỷ, & gục đầu sang một bên. Tại sao nhỉ, mình uống quá nhiều rồi, nàng ngạc nhiên thầm nghĩ, và bằng cách nào đó, nàng lại không hề cảm thấy sợ hãi hay bối rối mà lẽ ra nàng phải cảm thấy khi nhận ra nó. Một quý bà không bao giờ được uống quá nhiều, chỉ cho phép mình thỉnh thoảng dùng vài giọt rượu nhẹ mà thôi.

Nhẩm tính cái ly cạn gần đây nhất của mình trong hoang mang, Holly cử động để đặt cái ly lên chiếc bàn nhỏ gần tràng kỷ. Căn phòng đột ngột lắc lư và cái ly dường như đang nghiêng đi trong tay nàng. Một cách khéo léo, Bronson vươn tới bắt lấy cái thân ly trong suốt đang chao đảo trong tay nàng và để nó qua một bên. Khi Holly nhìn chăm chăm vào gương mặt điển trai của anh, nàng cảm thấy choáng váng, như sắp nói năng bừa bãi tới nơi, một cảm giác tự tại, nhẹ nhõm lạ kỳ mà mà nàng luôn cảm thấy lúc Maulde giúp nàng cởi bỏ bộ trang phục đặc biệt gò bó vào giờ đi ngủ.

"Ông Bronson," - những lời nàng nói cứ như đang trôi bềnh bồng ra khỏi nàng, không sao níu lại được, "ông đã để tôi uống cái thứ rượu đó quá nhiều... Bởi cái thực tế là, ông đã khuyến khích tôi, chuyện đó rất là sai trái"

"Bà đâu có say đâu, thưa bà" - Môi anh giật giật vì cố nén sự vui thích. "Bà chỉ hơi thư giãn hơn bình thường một chút thôi"

Câu nói rõ ràng là khôn gthật chút nào, nhưng vì một lý do nào đó, nó lại trấn an nàng.

"Đến lúc tôi phải đi nghỉ rồi", nàng thông báo, lảo đảo đứng dậy khỏi cái tràng kỷ. Căn phòng như xoay tròn, và nàng cảm thấy mình đang ngã xuống, chìm vào khoảng không như thể mình vừa bước ra khỏi một miệng vực. Bronson vươn ra, bắt lấy nàng, ngăn nàng khỏi ngã nhào.

"Ôi - " - Holly chộp lấy tay anh khi anh giữ nàng đứng vững. "Tôi có vẻ hơi chóng mặt một chút. Cảm ơn ông. Chắc tôi vấp phải cái gì đó"

Nàng cúi xuống xăm xoi tấm thảm một cách mơ màng, tìm kiếm thứ đã ngăn trở mình, và nàng nghe thấy Bronson cười khẽ.

"Tại sao ông lại cười?" - Holly thắc mắc khi anh hạ lưng nàng xuống tràng kỷ.

"Bởi tôi chưa bao giờ thấy ai chếnh choáng vì 3 ly rượu cả"

Nàng cử động muốn đứng lên, nhưng anh đã ngồi xuống bên cạnh nàng, ngăn chặn chặn nỗ lực miễn cưỡng thoát đi của nàng. Hông anh gần hông nàng một cách nguy hiểm, làm cho nàng co sát vào lưng ghế

"Ở lại với tôi đi" - Bronson thầm thì. "Đêm sắp tàn rồi"

Chương 7:

Khi Holly bắt đầu trao đổi thư từ với bạn bè của nàng, rất nhiều người trong số họ nàng chưa gặp lại từ ngày chôn cất George, nàng rất ngạc nhiên bởi phản ứng của họ trước thông tin nàng đang làm việc và lưu lại tòa dinh thự ở Luân Đôn của Zachary Bronson. Đương nhiên cũng có nhiều phản ứng chê trách kể cả những lời đề nghị nàng một vị trí trong chính nhà của họ nếu nàng thực sự túng thiếu. Dù sao đi nữa, không ngờ phần đông trong số họ cực kì quan tâm đến vị trí mới của nàng và hỏi liệu họ có thể ghé thăm nàng ở trang viên của Bronson hay không. Dường như một lượng lớn các quý phu nhân rất là háo hức được thăm ngôi nhà của Bronson, và nhiều hơn thế, được gặp gỡ tận mặt với người đàn ông này.

Bronson có vẻ không mấy ngạc nhiên bởi sự thật đó khi Holly đề cập với anh ta. "Lúc nào chả vậy," anh ta nói với một nụ cười nhạo báng. "Phụ nữ ở tầng lớp của bà sẽ đi đến máy chém trước khi kết hôn với một con chó lai như tôi... nhưng lại có một số lượng đáng kinh ngạc lại muốn trở thành 'bạn bè' với tôi."

"Ý ông là họ sẵn lòng... với ông... sao?" Holly ngừng lại trong thảng thốt. "Kể cả những người đã có gia đình?"

"Đặc biệt là những người đã có gia đình," Bronson lãnh đạm thông báo cho nàng. "Trong khi bà khép mình để chịu tang ở nhà Taylor, tôi đã được giải trí với một lượng lớn quý phu nhân ở Luân Đôn giữa những tấm trải giường của tôi."

"Một quý ông sẽ không khoe khoang về những cuộc chinh phục dục tính của ông ta," Holly nói, đỏ bừng cả mặt trước lời tuyên bố.

"Tôi không khoe khoang. Tôi đang giãi bày sự thật mà."

"Một vài sự thật tốt hơn hết là nên giữ lại cho bản thân mình."

Âm vực sắc nhọn không thường thấy trong giọng nói của nàng dường như khiến sự thích thú của anh ta không chịu đi đến hồi kết. "Có vẻ gì đó rất lạ trên gương mặt bà, phu nhân Holly," anh ta êm dịu nói. "Nó gần giống như là ghen đấy."

Đợt sóng khó chịu dâng cao gần như khiến nàng tắc nghẹn. Zachary Bronson có khả năng kích động cơn tức giận của nàng dễ dàng hơn bất cứ ai mà nàng từng biết. "Ông nhầm rồi. Tôi chỉ đang suy nghĩ không được vui cho lắm về số lượng những căn bệnh hẳn phải nhiễm từ một trong những mưu cầu tận tụy của thói trăng hoa mà thôi."

"Mưu cầu của thói trăng hoa," anh ta lặp lại với một tiếng cười khàn. "Đó là cách nói xinh xẻo nhất mà tôi từng được nghe về nó đấy. Không, tôi chưa bao giờ mắc giang mai hay bất cứ một tai họa nào các từ mấy cô gái làng chơi. Có nhiều cách để một người đàn ông có thể bảo vệ bản..."

"Tôi đảm bảo với ông, tôi không muốn nghe về chúng!" Kinh hãi, Holly ấn hai tay lên đôi tai nàng. Như một kẻ nuông chiều những vấn đề tính dục của bản thân nhất mà nàng quen biết, Bronson quá vui lòng để thảo luận những chủ đề riêng tư mà một quý ông không bao giờ nên thừa nhận rằng mình có hiểu biết về nó. "Ông, thưa ông, là người có đức hạnh của quỷ."

Thay vì xấu hổ, anh ta lại còn thực sự cười nhăn nhở trước lời nhận xét của nàng. "Và bà, thưa phu nhân, là một người làm bộ đoan trang."

"Cảm ơn ông," nàng quả quyết nói.

"Đó không có ý là một lời khen ngợi."

"Bất cứ một lời phê bình nào từ ông, ông Bronson, tôi sẽ dứt khoát chấp nhận như một lời khen ngợi."

Bronson phá lên cười, như anh ta vẫn thường làm mỗi khi nàng thử cố gắng kiếm lại từng phần nhỏ nhất của những vấn đề luân lý. Anh ta chỉ hứng thú với duy nhất những bài học bề nổi để làm sao cư xử như một quý ông. Và khi nó đáp ứng được anh ta, anh ta sẽ còn hơn cả sẵn sàng để trút bỏ vẻ bên ngoài cầu kì của bản thân. Dù sao đi nữa, như nàng đã cố thử, Holly cũng không thể ghét bỏ anh ta.

Khi những ngày lưu lại trang viên Bronson của Holly kéo dài được đến vài tuần, có rất nhiều thứ nàng học được về ông chủ của nàng, bao gồm cả sự thật anh ta có nhiều đức tính đáng ngưỡng mộ. Bronson thẳng thắn với những thói xấu và đặc biệt khiêm tốn về xuất thân cũng như tình trạng thiếu giáo dục của bản thân. Anh ta sở hữu một kiểu nhún nhường kì lạ, luôn nói giảm bớt trí thông minh bẩm sinh kinh khủng và những thành công lớn lao của mình. Anh ta thường dùng sức hấp dẫn quỷ quyệt để khiến nàng bật cười dẫu cho ý chí của nàng không muốn. Thực tế là, anh ta dường như rất lấy làm vui thú trong việc khiêu khích nàng cho đến khi cơn giận của nàng bùng nổ, rồi anh ta sẽ khiến nàng bật cười ngay lúc tâm trạng bực dọc của nàng lên đến quãng giữa.

Họ đã dành rất nhiều buổi tối bên nhau, đôi khi với Rose ngồi chơi ngay dưới chân họ khi họ chuyện trò. Thi thoảng họ chuyện trò cho đến tận khuya, sau những giờ muộn mằn khiến cả Elizabeth và Paula phải đi nghỉ. Như than đá cháy rực trong lò, Bronson sẽ tiếp Holly với những ly rượu hiếm có và thiết đãi nàng với những câu chuyện thô tục nhưng vô cùng hấp dẫn về cuộc đời của anh ta. Ngược lại, anh ta khăng khăng muốn được nghe những câu chuyện thời thơ ấu của Holly. Holly không hiểu tại sao những chi tiết tủn mủn thông thường trong quá khứ của nàng lại có thể gây cho anh ta nhiều hứng thú đến vậy, nhưng anh ta vẫn cố chấp hỏi nàng cho đến khi nàng kể cho anh ta nghe những câu chuyện lố bịch như người anh họ hư đốn nào đã từng buộc tóc nàng vào lưng ghế, hoặc khi nàng cố ý thả một miếng bọt biển ướt nhoét lên đầu người gác cửa từ ban công trên tầng.

Và đôi khi anh ta hỏi về George. Về cuộc hôn nhân của hai người... ngay cả về cuộc sinh nở đã diễn ra như thế nào.

"Ông biết tôi không thể thảo luận một chuyện như thế với ông còn gì," Holly phản đối.

"Tại sao lại không?" Đôi mắt đen nhạy bén của Bronson như được dịu đi bởi ánh lửa. Họ đang ngồi trong phòng khách riêng của gia đình, một căn phòng nhỏ chạm khắc đá quý ấm cúng được phủ trong một lớp lụa là màu ô liu đậm đà. Dường như thế giới bên ngoài căn phòng nho nhỏ, trang nhã này mới tách biệt làm sao. Holly hiểu rằng thật sai trái khi hai người họ lưu lại trong bầu không khí mật thiết nhường vậy. Qúa gần gũi... quá riêng tư. Dù sao đi nữa thì nàng hình như cũng không sao khiến bản thân mình rời đi được. Có một phần hư hỏng trong nàng muốn được ở lại bất chấp tiếng gọi của khuôn phép.

"Ông biết rõ là chuyện này không đúng đắn," nàng bảo với anh ta. "Tôi rất lấy làm phật lòng với ông khi ông hỏi tôi câu hỏi như vậy."

"Kể cho tôi nghe đi," anh ta nài nỉ bằng cái giọng rỗi rãi, nâng ly rượu lên môi. "Bà đã là một chàng lính bé nhỏ dũng cảm hay một nữ thần báo tử?"

"Ông Bronson!" Nàng ném cho anh ta cái nhìn hoàn toàn là chê trách. "Ông chẳng có chút tế nhị nào hả? Hoặc kể cả một xíu tôn trọng nho nhỏ dành cho tôi cũng không?"

" Tôi kính trọng bà còn hơn tôi kính trọng bất kì một người nào trên thế gian này nữa là khác, phu nhân ạ," anh ta nói rất là sẵn lòng.

Holly lắc đầu, chiến đấu lại với nụ cười miễn cưỡng giật trên đôi môi. "Tôi không phải là một người lính dũng cảm," nàng thừa nhận. "Nó khó khăn và đau khủng khiếp, và điều tệ nhất là nó kéo dài trong suốt mười hai tiếng đồng hồ và tất cả mọi người đều nói đó là một ca sinh dễ, tôi hầu như chẳng được nhận chút thương cảm nào hết."

Tiếng cười của anh ta dằn lại vết tích thích thú trước lời phàn nàn rầu rĩ của nàng. "Bà sẽ có thêm con nữa chứ? Nếu George còn sống ấy?"

"Đương nhiên rồi. Một người phụ nữ có gia đình không có lựa chọn nào khác trong những vấn đề như thế."

"Không có thật sao?"

Lúng túng, nàng chạm phải ánh nhìn sắc sảo của anh ta. "Không, tôi... mà ông có ý gì vậy?"

"Ý của tôi là có rất nhiều cách để ngăn ngừa một cái thai không mong muốn."

Holly nhìn chằm chằm anh ta trong câm lặng kinh sợ. Những người phụ nữ đứng đắn sẽ tránh xa bất cứ cuộc tranh luận như vầy. Thực tế, chủ đề này quá cấm kị đến mức chưa bao giờ nó được đề cập giữa nàng và George. Ôi, đã có những lời thì thào bàn tán mà nàng tình cờ nghe được từ những người phụ nữ khác, nhưng nàng đã nhanh chóng thoát ra khỏi cái vùng kề cận nguy hiểm với những cuộc thảo luận không lấy làm thích hợp kiểu thế. Và tại đây cái gã đàn ông vô lương tâm này còn cả gan dám nói thẳng mấy chuyện đó vào mặt nàng!

"Giờ tôi thực sự đã làm bà bực rồi," Bronson nhận xét, cố gắng trông có vẻ ăn năn, nhưng nàng có cảm giác sự thích thú che đi chỉ ngay bên dưới vẻ ngoài của anh ta. "Thứ lỗi cho tôi nha, thưa phu nhân. Có lúc tôi quên mất rằng ai đó có thể được che chở kĩ lưỡng như thế nào rồi."

"Đã đến giờ tôi đi nghỉ," Holly nói với thái độ đường hoàng đáng nể, quyết định rằng nàng chỉ còn biết cậy vào duy nhất việc lờ đi lời trao đổi đáng ghét như thể nó chưa từng tồn tại mà thôi. "Chúc ngủ ngon, thưa ông Bronson." Nàng đứng dậy, và Bronson theo nàng ngay tắp lự.

"Không cần phải đi mà," anh ta ngon ngọt. "Tôi sẽ cư xử đàng hoàng ngay từ bây giờ. Tôi hứa đấy."

"Muộn rồi," Holly nói chắc nịch, dợm bước về phía cửa. "Một lần nữa, thưa ông, chúc ngủ..."

Bằng cách nào đó anh ta đã đến ngưỡng cửa trước nàng, mà không thể hiện bất cứ sự gấp gáp nào. Bàn tay to lớn của anh ta ấn nhẹ lên cánh cửa, đóng nó lại với một tiếng lách cách trầm lặng. "Ở lại đi," anh ta lầm bầm, "và tôi sẽ mở chai rượu Rhenish mà bà yêu thích vào đêm hôm trước ấy."

Nhíu mày, Holly quay lại đối mặt với anh ta. Nàng chuẩn bị chỉ ra một quý ông sẽ không cố thuyết phục một quý bà khi quý bà đó muốn rời đi, hoặc sẽ không thích hợp với họ khi lưu lại trong một căn phòng với cánh cửa đóng chặt. Nhưng khi nàng nhìn đăm đăm vào đôi mắt đen nhánh, trêu ngươi đó, nàng chợt thấy bản thân mủi lòng. "Nếu tôi ở lại, chúng ta sẽ phải tìm một vài chủ đề đứng đắn để thảo luận đấy," nàng thận trọng nói.

"Bất cứ thứ gì bà muốn," đến từ câu trả lời mau lẹ của anh ta. "Thuế. Các sự kiện xã hội. Thời tiết."

Nàng muốn mỉm cười khi nàng trông thấy nét mặt lễ phép có cân nhắc của anh ta. Anh ta trông giống như con sói đang cố gắng giả bộ mình là một con cừu dễ thương vậy. "Vậy thì được," nàng nói, và quay trở lại chiếc trường kỉ. Anh ta mang cho nàng một ly rượu mới, sẫm màu và đầy tràn, nàng nhấp thưởng thức kĩ càng một ngụm rượu nho đậm đà. Nàng đã dần trở nên yêu thích thứ rượu đắt đỏ vô cùng mà anh ta cất trữ, thứ mà đáng buồn thay một ngày nào đó sẽ không còn sẵn có cho nàng nữa. Nhưng dù sao trong khi chờ đợi, nàng vẫn có thể thưởng thức những lợi ích từ việc lưu lại trang viên của anh ta: rượu, những món đồ nghệ thuật xinh đẹp, và thứ xa hoa tội lỗi tột bậc trong số đó... sự bầu bạn của anh ta.

Vài năm trước nàng hẳn sẽ phải sợ hãi khi ở một mình với người đàn ông như Zachary Bronson. Anh ta không đối xử với nàng với phong thái che chở một cách lịch sự và cẩn trọng mà nàng luôn nhận được từ cha nàng, những quý ông trẻ tuổi đã theo đuổi nàng, và người đàn ông hoàn hảo nàng đã cưới làm chồng. Bronson dùng thứ ngôn từ tục tĩu trước mặt nàng, và bàn luận đến những vấn đề mà không một quý bà nào nên cảm thấy hứng thú, và không hề cố gắng che đậy thực tế phũ phàng của cuộc sống.

Anh ta giữ cho ly rượu của nàng luôn đầy khi hai người nói chuyện, và khi màn đêm cứ đến dày hơn. Holly cuộn mình vào trong góc của chiếc trường kỉ và ngả đầu rũ sang bên cạnh. Sao thế này, mình uống nhiều quá rồi, nàng kinh ngạc nghĩ thầm, và không hiểu sao lại không hề cảm thấy sự kinh hãi hay xấu hổ nên kèm theo một nhận thức như thế. Những quý bà không bao giờ lại uống rượu say, chỉ được cho phép bản thân một vài giọt rượu ít ỏi mà thôi.

Lặng ngắm ly rượu gần như trống rỗng của nàng trong bối rối, Holly chuyển nó đặt lên chiếc bàn nhỏ bên cạnh trường kỉ. Căn phòng dường như bất chợt đu đưa, và chiếc ly bắt đầu chao đi trong tay nàng. Bronson với tay ra một cách khéo léo, nắm lấy chân ly bằng pha lê đang nghiêng ngả và đặt nó sang một bên. Khi Holly nhìn chăm chăm vào gương mặt đẹp trai của anh ta, nàng cảm thấy còn hơn cả u mê và cứng lưỡi, và trong lòng yên ả cũng như giải thoát một cách lạ lùng như cái cách nàng luôn cảm nhận khi Maude giúp nàng trút khỏi lớp váy áo đặc biệt cứng nhắc để lên giường đi ngủ.

"Thưa ông Bronson," nàng nói, những câu chữ của nàng như thể đang trôi vô định ra khỏi miệng nàng, "ông đã để tôi uống quá nhiều thứ rượu đó... Cứ như chuyện hiển nhiên, ông khuyến khích tôi, thế là vô cùng sai trái."

"Bà không say chút nào đâu, thưa phu nhân." Miệng anh ta xoắn lại vì buồn cười. "Bà chỉ là hơi thoải mái hơn bình thường một chút thôi mà."

Lời phát biểu đó rõ ràng là sai sự thật, nhưng vì vài lý do nó khiến nàng cảm thấy an tâm. "Đã đến lúc tôi đi nghỉ rồi," nàng tuyên bố, lảo đảo đứng dậy khỏi chiếc trường kỉ. Căn phòng dường như quay tròn, và nàng cảm thấy bản thân đang rơi, đang chìm dần xuống lớp không khí như thể nàng vừa bước xuống một mỏm đá. Bronson với tay tóm lấy nàng một cách dễ dàng, ngăn chặn cú ngã bất thường lại. "Ôi..." Holly chộp lấy cẳng tay của anh ta khi anh ta đỡ nàng. "Tôi thấy hơi chóng mặt. Cảm ơn ông. Tôi hẳn đã ngáng phải thứ gì đó." Nàng cúi xuống nhíu mày nhìn tấm thảm mờ mịt, tìm kiếm thứ đồ vật đã ngăn trở nàng, và nàng nghe thấy tiếng cười lục cục nhẹ nhàng của Bronson.

"Sao ông lại cười?" Holly hỏi gặng khi anh ta hạ nàng xuống chiếc trường kỉ.

"Bởi vì tôi chưa từng thấy ai lại ngất ngây vì ba ly rượu như thế." Nàng cử động để đứng dậy, nhưng anh ta ngồi bên cạnh nàng, cản lại những cố gắng không mấy thiết tha trốn thoát của nàng. Hông của anh ta gần một cách nguy hiểm với nàng, khiến nàng cứng người rụt lại về phía lưng trường kỉ. "Ở lại với tôi đi," Bronson lầm rầm. "Đã quá nửa đêm rồi."

"Thưa ông Bronson," nàng ngờ vực hỏi, "ông đang cố gắng gây tổn hại đến tôi đấy à?"

Hàm răng trắng của anh ta lóe lên trong nụ cười nhăn nhở, như thể anh ta đang trêu đùa nàng, nhưng có một tia sáng náo động nóng bỏng trong ánh mắt của anh ta. "Có lẽ. Tại sao lại không dành vài giờ tiếp theo với tôi trên chiếc trường kỉ này nhỉ?"

"Để nói chuyện?" nàng nhút nhát hỏi.

"Giữa những cái khác nữa." Anh ta chạm ngón tay trở vào phần quai hàm cong cong của nàng, để lại một vệt lửa dọc theo bờ cong nhạy cảm đó. "Tôi hứa bà sẽ thích thú với nó. Và sau đó chúng ta sẽ đổ lỗi cho men say."

Nàng khó có thể tin được anh ta dám gợi ý một chuyện quá sỉ nhục như vậy. "Đổ lỗi cho men say," nàng căm phẫn lặp lại, và chợt cười khúc khích. "Tôi tự hỏi không biết ông đã dùng cụm từ đó bao nhiêu lần trong quá khứ rồi?"

"Đây là lần đầu tiên," anh ta quả quyết một cách đơn giản với nàng. "Tôi khá là thích nó, bà không thích sao?"

Nàng nhíu mày với anh ta. "Ông đã đề nghị với nhầm người rồi, thưa ông Bronson. Có hàng trăm lý do tại sao tôi sẽ không bao giờ làm chuyện đó với ông."

"Nói với tôi một vài lý do đi." Đôi mắt đen của anh ta mời gọi một cách hư hỏng.

Nàng phẩy một ngón tay run run trước mặt anh ta. "Đạo đức... khuôn phép... lòng tự trọng... trách nhiệm phải là tấm gương cho con gái tôi... không đề cập đến sự thật rằng bất cứ một hành động hớ hênh nào với ông cũng sẽ khiến chuyện tôi ở lại đây là không thể."

"Rất thú vị," anh ta trầm ngâm. Holly nhích dần lại đằng sau khi anh ta nghiêng người trên nàng, cho đến khi đầu nàng nằm nặng nề trên tay trường kỉ và nàng duỗi căng người bên dưới anh ta.

"Chuyện gì thú vị cơ?" nàng hỏi, trút một hơi thở sâu, và rồi một cái khác. Không khí trong căn phòng ấm dần lên. Cánh tay nàng có cảm giác nặng nề khi nàng với lên để gạt trở lại một nhánh tóc bám trên chiếc trán ẩm ướt của nàng. Nàng để khuỷu tay tựa phía trên đầu, gam bàn tay đẫm mồ hôi hướng lên trên. Nàng đã uống quá là nhiều... nàng bị say... và trong khi đó sự thật này chẳng khiến nàng đặc biệt bận tâm lắm, nàng biết tận sâu trong tâm trí rằng nó sẽ là một vấn đề lớn với nàng nhưng là sau này cơ.

"Bà đã liệt ra tất cả các lý do ngoại trừ một cái thực sự làm nên vấn đề." Gương mặt của Bronson sát lại thật gần, và miệng anh ta - chắc chắn là cái miệng trêu ngươi nhất mà nàng từng nhìn thấy, làn môi đầy đặn, phóng khoáng và hứa hẹn - quá gần đến mức nàng cảm nhận được hơi thở của anh ta dịu dàng ve vuốt má nàng. Làn hương phả ra từ hơi thở đó quyện lẫn với rượu và vị ngọt riêng biệt của anh ta. "Bà đã quên nói rằng bà không hề khao khát tôi."

"Ơ, cái đó... đó là điều bổ sung," nàng ấp úng.

"Vậy sao?" thay vì trông bị xúc phạm, anh ta dường như có hơi vui vẻ. "Tôi tự hỏi, thưa phu nhân Holly, liệu tôi có thể khiến bà ham muốn tôi không."

"Ôi, tôi không nghĩ..." Giọng nàng chìm ngỉm vào trong hơi thở yếu ớt khi nàng trông thấy mái đầu anh ta hạ thấp dần xuống, và cơ thể nàng râm ran với cơn sốc thấy trước vấn đề. Nàng nhắm mắt lại thật chặt, chờ đợi, chờ đợi... và cảm nhận được miệng của anh ta hướng xuống mặt trong cổ tay thanh mảnh của nàng. Cảm giác lớp lụa trượt đi gây nên một cơn rùng mình gợi tình xuống cánh tay nàng, và những ngón tay của nàng vô tình giật mạnh. Anh ta để môi nấn ná trên làn da trong mờ, mềm mại của cổ tay nàng, khiến những mạch máu li ti đập thêm điên cuồng. Cả cơ thể Holly căng thẳng kéo căng như một cánh cung, và nàng muốn nâng đầu gối và cuộn quanh người anh ta. Làn môi nàng có cảm giác sưng phồng và tỏa nhiệt, căng thẳng chờ đợi sức ép từ nụ hôn của anh ta. Anh ta nhấc đầu lên và đắm mình nhìn vào mắt nàng với đôi mắt tối đen như lửa địa ngục.

Với tay lấy thứ gì đó không xa, anh ta mang nó đến trước mặt nàng. Ly rượu bằng pha lê sáng lấp lánh trong ánh lửa, một lượng vài ngụm vang đỏ còn lưu lại sóng sánh nơi đáy ly. "Uống nốt rượu đi," anh ta nhẹ nhàng gợi ý, "và để mặc tôi với em. Và sáng mai cả hai chúng ta sẽ đều vờ như em không hề ghi nhớ."

Lời nói của anh ta khiến nàng sợ hãi, trong một chừng mực nào đó nàng đã bị cám dỗ bởi lời đề nghị đầy tội lỗi đó. Anh ta đang chế giễu nàng, nàng váng vất nghĩ... chắc chắn anh ta không thể đang thực sự đề nghị với nàng. Anh ta đang đợi để xem câu trả lời của nàng sẽ là gì, và không cần biết điều nàng nói có là không hay được, anh ta cũng sẽ cười cợt nàng.

"Ông thật hư hỏng," nàng thì thào.

Nét cười đã rời bỏ đôi mắt anh ta. "Phải."

Run run hít thở, nàng lấy tay che đi đôi mắt như thể đang cố gắng gạn đi lớp màn lờ mờ do tình trạng say rượu mang lại. "Tôi... tôi muốn đi lên tầng. Một mình."

Sự im lặng kéo dài căng ra giữa hai người, và rồi Bronson đáp lại trong tông giọng khẽ khàng, thân thiện, tất cả những xúc cảm mãnh liệt đều đã được khóa lại an toàn, "Hãy để tôi giúp bà."

Đôi bàn tay anh ta khum lại bên dưới khuỷu tay nàng, và anh ta đỡ nàng đứng dậy. Một khi nàng đã có được điểm tựa, nàng chợt nhận ra căn phòng đã ngừng những vòng quay hung tợn của nó. Yên lòng, Holly đẩy bản thân ra xa khỏi cơ thể mời gọi, vững chắc của anh ta và hướng ra phía cửa. "Tôi hoàn toàn có thể tự về phòng mà không cần hộ tống," nàng nói, đưa anh mắt van nài nhìn anh ta.

"Được rồi." Anh ta tiến đến để mở cửa cho nàng, nhìn lên xuống dáng hình lếch thếch của nàng.

"Thưa ông Bronson... chuyện này sẽ được quên đi vào sáng ngày mai." Giọng nàng dằn lại mối nghi ngờ khắc khoải cứ chực cất lên.

Anh ta trao cho nàng một cái gật đầu gọn lỏn, dõi theo nàng khi nàng mau lẹ đi nhanh nhất có thể khi những đầu gối run rẩy của nàng cho phép.

" Chết tiệt mình đi nếu mình quên," Zachary lẩm bẩm ngay khi Holly biến mất khỏi tầm mắt. Anh đã đi quá xa với nàng - anh đã biết điều đó ngay cả khi anh cho phép bản thân vượt quá những rào cản vô hình chắn giữa họ - nhưng anh đã không thể ngăn nổi bản thân. Anh dường như không thể kiểm soát nổi cơn đói nàng của anh. Nó là nỗi thống khổ đặc biệt được đặt dưới quyền lực của một người phụ nữ đoan chính. Sự khuây khỏa duy nhất là nàng có vẻ như không hoàn toàn hiểu nổi làm sao anh lại trở thành nô lệ của nàng.

Anh đã nổi giận và cáu tiết trước tình cảnh này, quả thực chưa bao giờ trải nghiệm qua bất cứ thứ gì như vậy trước đây. Trong lòng tự tin ngạo mạn của anh, anh luôn được biết đến là người có thể quyến rũ bất cứ người đàn bà nào mà anh muốn, không cần biết địa vị của cô ta là gì. Anh đã từng chắc chắn có thể có được Holly trên giường của anh, tính đủ thời gian để làm tan chảy những rào chắn của nàng. Nhưng khoảnh khắc anh ngủ với nàng, anh sẽ mất nàng. Không hề có cách nào để thuyết phục nàng ở lại sau đó. Và sự thật lạ thường là, anh muốn được bầu bạn với nàng còn hơn là anh muốn lên giường với nàng.

Chưa bao giờ Zach lại tưởng tượng nổi người phụ nữ đó cuối cùng cũng có thể giam cầm sự chú ý, cảm xúc, tất cả những suy nghĩ trỗi dậy của anh, anh đã luôn chắc chắn rằng nàng sẽ là một người đàn bà trần tục, táo bạo... ngang ngửa với nhục dục của anh. Anh chưa bao giờ từng nghĩ anh có thể đánh mất trái tim và cả trí óc cho một quả phụ kín đáo. Không hiểu bằng cách nào Holly lại ảnh hưởng tới anh như một loại ma túy, kích động và ngọt ngào, và cũng như mê dược, sự vắng mặt của nàng bỏ lại trong anh nỗi trống rỗng và khao khát nhiều hơn nữa.

Anh không phải thằng ngốc. Rõ ràng rằng phu nhân Holly không hề dành cho anh. Tốt hơn là nên nhắm vào hằng sa số những quả dễ hái khác trên cây. Nhưng ở đó nàng đã trĩu xuống, quá đỗi cám dỗ và tươi ngon, và luôn luôn nằm ngoài tầm với.

Trong một cố gắng dập tắt nỗi thống khổ đến tuyệt vọng ở phần thắt lưng, Zachary đã quay sang những người đàn bà khác. Là một thành viên của một nhà thổ cao giá một cách lố lăng độc nhất trong thành phố, anh có thể mua một đêm với bất cứ một gái bán hoa xinh đẹp nào theo chọn lựa của anh. Gần đây anh đã thường xuyên đến nơi đó hầu hết mỗi đêm.

Vào những buổi chiều muộn Zachary sẽ được trải qua niềm sung sướng trong tình trạng sôi sục khi được ở bên Holly, chỉ nhìn nàng, say sưa với giọng nói của nàng. Và rồi khi nàng cáo lui về lại chiếc giường đơn độc của nàng, anh sẽ lại đi xe ngựa đến Luân Đôn và dành vài giờ tiếp theo trong trụy lạc hoàn toàn. Đáng tiếc thay những kĩ năng thành thục của những cô gái nhà nghề chỉ tháo gỡ giúp anh trong chốc lát khỏi ham muốn mà thôi. Lần đầu tiên trong đời, anh bắt đầu nhận ra cảm xúc thực thụ không dễ dàng để thỏa mãn, rằng có một sự khác biệt giữa những nhu cầu với phần cơ thể thực thi nhiệm vụ ấy. Và đó không phải là một khám phá lấy làm dễ chịu.

"Ông đang xây một ngôi nhà khác sao?" Holly ngạc nhiên hỏi, đứng bên cạnh chiếc bàn dài trong thư viện khi Bronson trải ra một tập những bản vẽ và chặn ở bốn góc với những chiếc chặn giấy nặng nề. "Nhưng ở đâu... và tại sao?"

"Tôi muốn một điền trang hùng vĩ nhất nước Anh từ trước đến giờ," Bronson nói. "Tôi đã mua mảnh đất ở Devon - ba điền trang sẽ được hợp nhất thành một. Kiến trúc sư của tôi đã vẽ các bản vẽ cho ngôi nhà. Tôi muốn bà xem chúng."

Holly đáp lại anh ta với một nụ cười nhăn nhó. Giống như một kẻ gan thỏ đế, nàng đã vờ như không nhớ cái cảnh tượng cám dỗ lạ kì diễn ra vào đêm hôm trước, và cho cảm giác nhẹ nhõm vô vàn của nàng, Bronson không hé một lời hay để lộ bất cứ một ánh mắt nào về hành động khiếm nhã đã xảy ra. Thay vào đó, anh ta đã kéo nàng vào một cuộc bàn luận về một trong rất nhiều kế hoạch phát triển của anh ta. Nàng tự kiên quyết với bản thân rằng những cư xử gây sốc của nàng đêm trước tất cả là do uống quá nhiều rượu, điều nàng quyết tâm sẽ tránh về sau này. "Thưa ông Bronson, tôi vô cùng thích được xem các bản vẽ, nhưng tôi phải cảnh báo ông, rằng tôi không có hiểu biết chút nào trong những vấn đề như thế này đâu."

"Có, bà có đấy. Bà biết giới quý tộc ngưỡng mộ những thứ gì. Hãy nói cho tôi biết ý kiến của bà đi."

Bàn tay to lớn của anh ta di chuyển nhẹ nhàng trên những bản vẽ, vuốt lại những nếp quăn và khéo léo chặn lên tờ giấy. Khi Holly xem xét những bản phác họa về các mặt khác nhau của ngôi nhà, nàng nhận thức rất rõ Bronson đang đứng ngay cạnh nàng. Anh ta chống tay và nghiêng người trên những bức vẽ.

Holly cố gắng tập trung, nhưng nàng đã bị bối rối bởi sự kề bên của Bronson. Nàng không thể ngừng để ý cái cách bắp tay anh ta làm căng phồng những đường may trên áo khoác, cái cách những lọn tóc đen dày của anh ta cuộn lại đằng sau gáy, vệt râu mờ trên quai hàm nhẵn thín ngăm ngăm của anh ta. Anh ta kĩ tính mà không chảnh chọe, thơm mùi hương của vải mới và xà phòng còn hơn cả mùi nước hoa, quần áo của anh ta được cắt may rất khéo nhưng hơi được nới lỏng ra một chút để cố gắng che đi những bắp thịt rắn chắc không giống với các quý ông thông thường. Có lẽ anh ta không phải là một lựa chọn lý tưởng cho một phòng tranh, nhưng có điều gì đó hấp dẫn đầy uy quyền trong vẻ ngoài tuyệt đối đàn ông của anh ta.

"Bà nghĩ sao?" anh ta trầm giọng hỏi.

Holly phải tập trung một lúc lâu trước khi trả lời. "Tôi nghĩ là, thưa ông Bronson," nàng chậm rãi nói, "rằng kiến trúc sư đã thiết kế những gì anh ta nghĩ ông muốn nhìn."

Ngôi nhà thật phô trương, lãng phí và chú trọng quá nhiều vào mặt hình thức. Nó nhô lên trong vẻ nặng nề bất tiện giữa phong cảnh tuyệt đẹp của Devon. Đập thẳng vào mắt, đúng. To lớn, không cần hỏi. Nhưng "trang nhã" và "phù hợp" không phải là những từ từng được áp dụng bởi thị hiếu lỗi thời với cái nơi thần phục sự vênh vang này.

"Bà không thích nó."

Ánh mắt họ chạm nhau khi họ đứng quá gần như vậy, và Holly cảm nhận được sức nóng đổ tràn bên trong nàng khi nàng đăm đăm nhìn vào đôi mắt đen miệt mài của anh ta. "Ông có thích nó không, ông Bronson?" nàng cố gắng hỏi.

Anh ta cười toe toét trước câu hỏi. "Tôi có một khẩu vị tệ hại," anh ta nói thẳng. "Phẩm chất tốt duy nhất ở tôi là tôi nhận thức được chuyện đó."

Nàng hé miệng định tranh cãi, nhưng lại đột ngột khép lại. Khi chuyện đến từ vấn đề liên quan đến kiểu cách, Bronson thực sự có một khẩu vị đáng kinh hoàng.

Một tiếng cười trầm rung lên trong cổ họng anh ta khi anh ta quan sát nét mặt của nàng. "Hãy nói cho tôi biết bà định thay đổi điều gì ở ngôi nhà đi, phu nhân."

Nâng một góc của tấm phác thảo trên cùng lên và quan sát tổng thể bản vẽ tầng đầu tiên nằm bên dưới, Holly lắc đầu bất lực. "Tôi không biết phải bắt đầu từ đâu. Và ông hẳn đã phải bỏ kinh phí rất lớn để cho vẽ những phác thảo này..."

"Kinh phí đó chẳng là gì nếu so với việc đang cho tiến hành xây cái nơi chết tiệt đó rồi."

"Vâng, ừm..." Holly ngừng lại để suy ngẫm, nhằn nhằn môi dưới khi nàng cân nhắc nên nói điều gì với anh ta. Ánh mắt anh ta nóng bỏng lướt qua khuôn miệng nàng, và nàng bắt đầu một cách khó khăn. "Thưa ông Bronson, liệu tôi có quá tự phụ khi giới thiệu một kiến trúc sư khác không? Có lẽ ông nên đặt thiết kế những bản phác thảo khác nhau và rồi quyết định xem ông thích cái nào. Tôi có một người em họ xa, Jason Somers, người đang dần được biết đến và khen tụng bởi những thiết kế của cậu ấy. Cậu ấy là một kiến trúc sư trẻ tuổi với sự nhạy cảm tân tiến, mặc dù tôi không tin cậu ấy từng thực hiện một dự án quá lớn như thế này."

"Tốt," Bronson nói ngay lập tức, ánh mắt của anh ta vẫn nấn ná trên miệng nàng. "Chúng ta sẽ gửi anh ta đến Devon ngay lập tức để xem xem anh ta làm được gì."

"Nó sẽ mất một chút thời gian trước khi Somers có thể giúp đỡ được cho ông. Từ những gì tôi biết, cậu ấy rất là bận rộn, và lịch làm việc của cậu ấy triền miên kín mít."

"Ồ, cậu ta sẽ đi Devon không chút chậm trễ, một khi bà đề cập đến tên tôi," Bronson bất cần quả quyết với nàng. "Giấc mơ của tất cả các kiến trúc sư đều là câu được một khách hàng như tôi."

Holly không thể ngừng cười. "Tính ngạo mạn của ông không hề biết giới hạn có phải không?"

"Cứ đợi mà xem," anh ta nói vẻ am hiểu. "Somers sẽ giao một bộ bản vẽ cho tôi trong vòng hai tuần."

Đúng như Bronson đã dự đoán, Jason Somers đã thực sự đến trang viên với một cuộn bản vẽ và những bản phác thảo cục bộ từng tầng nhà trong một khoảng thời gian ngắn đến không ngờ - chính xác là sáu ngày.

"Elizabeth, tôi e rằng chúng ta sẽ phải gián đoạn một lát bài học sáng hôm nay," Holly lầm rầm, liếc ra ngoài cửa sổ khi nàng trông thấy cỗ xe ngựa màu đen nhã nhặn của Somers chạy dọc theo lối đi hướng về ngôi nhà. Em họ của nàng tự điều khiển, nắm dây cương với sự thuần thục rõ ràng. "Vị kiến trúc sư đang đến, và anh em cứ khăng khăng tôi phải dự cuộc gặp gỡ đó với họ."

"Ừm, nếu phu nhân phải..." Elizabeth nói với vẻ ngoài lấy làm tiếc, khẽ nhún đôi vai của cô.

Holly nén lại một nụ cười, thừa biết rằng nỗi buồn phiền khi phải dừng bài học của Elizabeth hoàn toàn là giả. Cô gái chỉ có một chút kiên nhẫn đối với chủ đề hiện tại của họ, quy tắc trong việc qua lại thư từ. Là một tiểu thư trẻ năng động với nhiệt huyết dành cho việc cưỡi ngựa, bắn cung và những trò tiêu khiển hành động khác, Elizabeth nhận ra rằng hành động đặt bút lên giấy là cực kì đáng chán.

"Em có muốn gặp Somers không?" Holly đề nghị. "Công việc của cậu ấy khá tuyệt, và tôi chắc chắn anh trai của em sẽ không phản đối..."

"Ôi trời đất, không đâu. Em có nhiều thứ hay hơn để làm hơn là nhìn những bản phác thảo và mớ tóc giả của vài bác kiến trúc sư cổ lỗ tẻ nhạt nào đó. Đây là một buổi sáng tuyệt đẹp. Em nghĩ em sẽ đi cưỡi ngựa."

"Vậy được. Hẹn gặp em vào buổi trưa nhé."

Từ biệt cô gái, Holly bước xuống cầu thang chính với những bước chân háo hức. Nàng nhận thấy bản thân đang mỉm cười trước viễn cảnh được gặp lại người em họ xa của nàng. Lần cuối cùng họ chuyện trò với nhau là ở một buổi tụ họp gia đình ít nhất là năm năm về trước, khi Jason mới chỉ vừa qua tuổi thiếu niên của cậu ấy. Một cậu bé tính tình ấm áp với óc hài hước và nụ cười hấp dẫn, Jason luôn là thành viên được yêu mến trong gia đình. Từ khi còn là một đứa trẻ, cậu đã đam mê vẽ những bản phác họa, nguyên nhân của rất nhiều lần bị la mắng vì những ngón tay vấy đầy mực. Giờ, dù sao đi nữa, cậu đang trên đà xây dựng danh tiếng nổi như cồn cho mình về phong cách độc nhất của kiểu kiến trúc đậm nét "thiên nhiên" là được thiết kế để hòa trộn vào cùng phong cảnh.

"Jason," Holly la lên, tiến đến lối vào sảnh lớn vừa kịp lúc cậu bước vào.

Somers vỡ ra một nụ cười khi cậu trông thấy nàng, ngừng lại để bỏ mũ và cúi đầu chào thành thục. Holly rất hài lòng khi thấy rằng chỉ trong vài năm mà Jason đã trưởng thành thành một người đàn ông cực kì quyến rũ thế này. Mái tóc dày cộm bù xù màu nâu hạt dẻ đã được cắt ngắn, và đôi mắt xanh của cậu lấp lánh với ánh thông minh. Mặc dù cậu vẫn mang nét ngoài gầy gò xương xương của tuổi trẻ, cậu cũng sở hữu diện mạo trưởng thành của một người đàn ông khiến người ta sửng sốt mặc cho tuổi đời mới ở quãng giữa hai mươi của mình.

"Phu nhân," Jason nói bằng giọng nam trung khàn khàn dễ mến của mình. Holly trao cho cậu bàn tay nàng, và cậu nhẹ siết lấy nó. Nụ cười của cậu trở thành tiếc thương khi cậu tiếp tục trong giọng nhẹ hơn, "Làm ơn hãy chấp nhận lời xin lỗi muộn mằn vì đã không tham dự lễ tang chồng chị."

Holly nhìn cậu trìu mến. Chẳng có lý do gì để Jason phải xin lỗi, khi cậu vẫn đang trên đường du hành quanh đại lục vào lúc cái chết đột ngột của George ập đến. Bởi chuyến đi đã đưa cậu đi quá xa cho Jason có thể trở về kịp lễ tang, cậu đã viết một lá thư chia buồn. Ngọt ngào, một chút lúng túng và quá đỗi thành tâm, lá thư đã biểu lộ một mối cảm thương chân thành chạm đến tận trái tim nàng.

"Không cần phải xin lỗi đâu, em biết rồi mà," nàng dịu dàng đáp.

Người quản gia, bà Burney, tiến lại để nhận mũ và áo choàng của Jason.

"Bà Burney này," Holly hỏi nhỏ, "bà có thể nói cho tôi biết giờ ông Bronson đang ở đâu không?"

"Tôi tin rằng ông ấy đang ở trong thư viện, thưa phu nhân."

"Tôi sẽ dẫn ông Somers đây đến đó." Đón lấy cánh tay của em họ nàng, Holly dẫn cậu đi qua ngôi nhà, trong khi cậu mang tập bản phác thảo của mình dưới cánh tay kia.

Ngó sang xung quanh khi họ bước đi, Jason thoát ra một tiếng thở dài kết hợp giữa ngạc nhiên lẫn ghê sợ. "Không thể tin nổi," cậu lẩm bẩm. "Thừa thãi thái quá. Thưa phu nhân, nếu đây mà là thể loại tưa thích của Bronson, chị tốt hơn nên đặt vấn đề với một kiến trúc sư khác. Em không thể ép mình thiết kế thứ gì tương tự như này được."

"Cứ chờ cho đến khi em nói chuyện với ông Bronson đi," Holly dỗ ngọt.

"Thôi được rồi." Jason mỉm cười với nàng khi họ thong thả bước cùng nhau. "Phu nhân Holly à, em biết là do ảnh hưởng của chị mà em mới có mặt ở đây, và đó là cơ hội mà em nên cảm ơn chị. Nhưng em phải hỏi điều này... nguyên nhân nào đã khiến chị làm việc cho Bronson vậy?" Một dấu hiệu thích thú sáng lên trong giọng nói của câu. "Bởi không nghi ngờ gì chị đã nhận ra, gia đình này nhìn chung là 'không có gì đáng hài lòng' cả."

"Mẹ chị đã báo cho chị biết sự thật đó rồi," Holly thừa nhận với một nụ cười buồn.

Vào lúc được thông báo cho biết những kế hoạch của Holly về việc chấp nhận làm việc cho Bronson, cha mẹ nàng đã tỏ rõ thái độ phản đối. Mẹ của nàng thực sự đã hỏi về trạng thái tinh thần của nàng, cho rằng nỗi đau đớn kéo dài quá lâu của nàng đã phá hoại năng lực ra những quyết định lý trí của bản thân Holly. Cha nàng, tuy vậy, là một người đàn ông vô cùng thực tế, đã ngừng việc phản đối khi Holly mô tả sự thực Bronson đang lo liệu cho tương lai của Rose. Là cha của bốn người con gái, ba trong số đó vẫn chưa kết hôn, ông hiểu quá rõ về tầm quan trọng của một món hồi môn lớn.

"Sao ạ?" Jason giục.

"Rất khó để từ chối ông Bronson," Holly khô khan nói. "Em sẽ tìm ra nguyên do sớm thôi."

Nàng mang em họ nàng đến thư viện, nơi Bronson đang chờ. Cho danh tiếng của mình, Jason không tỏ chút dấu hiệu bị đe dọa nào trước cảnh tượng một người đàn ông đầy cơ bắp đứng dậy từ chiếc ghế đồ sộ của anh ta. Như Holly biết từ chính kinh nghiệm của nàng, gặp gỡ Bronson lần đầu tiên không thể không ghi nhớ. Vài người đàn ông sở thứ uy quyền toát ra từ sự hiện diện của họ. Nếu không có ai từng nói một điều gì về Bronson, nàng sẽ tự biết theo bản năng rằng anh ta là kiểu đàn ông không những vạch sẵn định mệnh của mình, mà còn nắm giữ số phận của những người khác nữa.

Nhìn thẳng vào đôi mắt đen sắc lạnh của Bronson, Jason bắt tay anh ta. "Ông Bronson," cậu nói thẳng thắn và thân thiện, "hãy để tôi được lập tức cảm ơn về lời mời đến trang viên của ông, và cơ hội được cho ông thấy tác phẩm của tôi."

"Phu nhân Holly là người cậu nên cảm ơn," Bronson đáp. "Là bà ấy đã gợi ý tôi tìm đến cậu."

Holly chớp mắt ngạc nhiên. Có gì đó phảng phất trong cách Bronson ngụ ý rằng ý kiến của nàng, quan điểm của nàng, rất có sức ảnh hưởng đến anh ta. Cho sự kinh hoàng của nàng, ẩn ý đó không thoát khỏi sự chú ý của Jason Somers. Cậu quay về phía nàng một cái nhìn nghiên cứu thật nhanh, rồi quay trở lại sự chú ý vào Bronson.

"Vậy hãy để chúng ta hy vọng rằng tôi sẽ chứng minh được sự tin tưởng của phu nhân Holly với tôi," Jason nói, nâng cuộn bản vẽ lên cao hơn một chút bên dưới cánh tay của mình.

Bronson ra dấu về phía chiếc bàn bằng gỗ dái ngựa to rộng của anh ta, nơi đã được dọn dẹp, và vị kiến trúc sư trải rộng những bản phác thảo của mình lên trên bề mặt bóng láng.

Mặc dù nàng đã quyết định sẽ tỏ ra trung lập trong khi quan sát công việc của em họ nàng, Holly cũng không thể ngừng kêu lên hài lòng khi nàng nghiêng người trên những bản vẽ. Với hơi hướng lãng mạn theo kiểu Gô tích của nó, ngôi nhà quyến rũ nhưng cũng rất tinh xảo, với rất nhiều khung cửa sổ - thành những trải dài dường như hoàn toàn được phủ bằng kính - để mang phong cảnh "vào bên trong." Dãy phòng chính rộng và nhà kính thoáng đãng sẽ là nơi tổ chức ngoạn mục cho những buổi tiệc tùng, nhưng còn có những mạn của ngôi nhà cho phép sự riêng tư cũng như tách biệt dành cho gia đình nữa.

Holly hy vọng rằng Bronson sẽ đánh giá cao kiểu thiết kế khiêm tốn này, và anh ta sẽ không mắc sai lầm với ý nghĩ nét thanh lịch phải là đồng nghĩ với những thêm thắt nặng nề. Nàng chắc chắn anh ta ít nhất cũng hài lòng bởi số lượng dồi dào của công nghệ mới, bao gồm hệ thống ống nước chảy qua tất cả các tầng, một lượng lớn những phòng vệ sinh và những phòng tắm lát đá, và "những bức tường nóng" mang lại sự ấm áp và thoải mái vào mùa đông.

Bronson không tỏ thái độ nào khi anh ta quan sát chăm chú những bản vẽ, chỉ hỏi vài câu để Jason vội vã trả lời. Đang giữa cuộc xem xét thì Holly bắt đầu nhận ra có ai đó đang bước vào căn phòng. Đó là Elizabeth, mặc một bộ cưỡi ngựa màu hồng điểm thêm chút đỏ trang nhã. Bộ quần áo, với sự đơn giản nhưng được cắt táo bạo, với dải lụa bằng ren nữ tính buộc trên cổ, trông cực kì thích hợp. Cùng mái tóc đen gợn sóng được búi chặt và đội trên đầu chiếc mũ đỏ đậm, và đôi mắt đen mướt dưới hàng mi dày, Elizabeth trông trẻ trung, tươi tắn và quyến rũ lạ thường.

"Em không thể cưỡng lại việc nhìn qua những bản vẽ trước khi ra..." Elizabeth bắt đầu nói, nhưng giọng nói của cô nhạt dần khi Jason Somers quay lại và cúi chào. Holly nhanh chóng giới thiệu, dõi theo với niềm tự hào khi Elizabeth đáp lại lời chào của Jason với một cái nhún mình hoàn hảo. Với việc chấm dứt lời giới thiệu ban đầu, họ ngừng lại để quan sát đối phương chỉ trong giây lát nhưng với luồng điện thật lạ. Rồi Somers quay lại chiếc bàn và ép sự chú ý của mình vào câu hỏi Bronson đặt ra. Cậu dường như không chú ý đến Elizabeth chút nào.

Bị bối rối bởi sự thờ ơ thấy rõ của cậu, Holly tự hỏi làm sao cậu hay những người đàn ông trẻ tuổi khác lại có thể không bị quyến rũ bởi người con gái rực rỡ nhường ấy. Khi cô gái gia nhập với họ, dù sao đi nữa, Holly đã để ý thấy ánh mắt của Jason quay sang Elizabeth chỉ trong một chốc nhưng đó là một cái lướt nhanh rất tỉ mẩn. Cậu ấy có quan tâm, Holly nghĩ thầm với niềm vui được che giấu thật kĩ, nhưng cậu ấy đủ thông minh để không biểu lộ ra điều đó.

Có một chút dằn dỗi bởi sự thiếu quan tâm của người lạ mặt, Elizabeth đứng giữa Jason và Holly xem những bản vẽ.

"Như ông có thể thấy," Jason lẩm bẩm với Bronson, "tôi đã cố gắng thiết để nơi này có thể hài hòa với cảnh vật thiên nhiên. Nói theo cách khác, người ta không thể đơn thuần dỡ ngôi nhà và đặt nó vào nơi nào đó khác và tạo cho nó vẻ thích hợp hơn..."

"Tôi biết hài hòa có nghĩa là gì," Bronson nói với một nụ cười nhăn nhó. Anh ta tiếp tục đánh giá những bản phác thảo, ánh mắt nhạy bén của anh để ý đến tất cả các chi tiết. Có chút hiểu biết về cái cách Bronson say mê với thông tin, Holly biết rằng chỉ trong vài phút nữa anh ta sẽ gần như thông thạo với bản vẽ các tầng nhà như chính Jason Somers. Bronson có một trí nhớ lạ kì, mặc dù anh ta chỉ áp dụng nó với những chủ đề anh ta quan tâm mà thôi.

Elizabeth cũng nghiên cứu những bản vẽ, đôi mắt đen như nhung của cô hẹp lại một cách trầm trọng. "Cái gì đây?" cô hỏi, chỉ vào một khu của tấm vẽ. "Tôi chắc chắn là tôi không thích thế tí nào."

Jason đáp lại bằng một giọng dường như hơi khác hoặc khàn hơn bình thường, "Vui lòng cất ngón tay của cô khỏi bản vẽ của tôi, tiểu thư Bronson."

"Vâng, nhưng cái này... cái thứ xiên vẹo, cái thứ lồi ra thừa thãi này..."

"Nó gọi là một cánh của ngôi nhà," Jason nói gọn. "Và những hình chữ nhật nhỏ kia là thứ các kiến trúc sư thích được gọi là những ô cửa sổ và những khung cửa."

"Cánh phía đông của ông không cân với cánh phía tây."

"Một ngày nào đó tôi sẽ rất sẵn lòng được giải thích tại sao," Jason lẩm bẩm bằng cái giọng ngụ ý về hướng đối diện.

"Hừm, nó trông lệch hẳn đi," Elizabeth dai dẳng.

Ánh mắt thách thức của họ chạm nhau, và Holly ngờ rằng cả hai đang thầm thích thú với sự chống đối này.

"Ngừng việc chọc tức người ta đi, Lizzie," Zachary càu nhàu, lờ đi thứ tác động ngầm ảnh hưởng lên hai người họ. Sự chú ý của anh ta hướng một cách chắc chắn lên Holly. "Bà nghĩ thế nào về những bản vẽ, thưa phu nhân?"

"Tôi nghĩ ngôi nhà sẽ rất nguy nga," nàng đáp.

Anh ta gật đầu dứt khoát. "Vậy tôi sẽ cho xây nó."

"Không chỉ đơn thuần bởi vì là do sự yêu thích của tôi với nó chứ ạ, tôi hy vọng thế," Holly nói, cảnh báo ngờ ngợ rung lên trong nàng.

"Tại sao lại không?"

"Bởi vì ông phải quyết định dựa trên duy nhất sở thích của ông mà thôi."

"Những bản vẽ trông rất ổn với tôi," Bronson tư lự trả lời, "mặc dù tôi không ngại xây một tòa tháp ở đây và kia, và một vài kiểu khía tai bèo..."

"Không có tháp nào cả," vị kiến trúc sư vội vàng cắt ngang.

"Khía tai bèo ư?" Holly hỏi cùng lúc. Rồi nàng trông thấy vẻ lấp lánh trong đôi mắt của Bronson và chợt nhận ra anh ta đang đùa.

"Cứ xây nó theo cách mà cậu vẽ," Bronson nói với vị kiến trúc sư với một nụ cười nhăn nhở.

"Chỉ như vậy thôi?" Jason hỏi, rõ ràng bị choáng đôi chút bởi tốc độ đưa ra quyết định. "Ông có chắc ông không muốn nhìn lại những bản phác thảo ở chỗ riêng và cân nhắc vấn đề vào lúc nào ông rỗi sao?"

"Tôi đã thấy tất cả những gì tôi cần nhìn rồi," Bronson cầm chắc với Jason.

Holly không thể ngừng mỉm cười trước vẻ ngạc nhiên của em họ nàng. Nàng biết Jason chưa bao giờ gặp một người đàn ông có thể thoải mái với uy quyền của bản thân như Zachary Bronson. Bronson thích ra quyết định một cách nhanh chóng, hiếm khi lãng phí thời gian để xem xét những vấn đề khó khăn. Anh ta đã từng nói với nàng rằng trong khi chỉ có mười phần trăm những quyết định của anh ta là sai lầm, thì hai mươi phần trăm khác thường có chút hư hại nhỏ, và bảy mươi phần trăm còn lại nhìn chung là tốt. Holly không hiểu sao anh ta lại đạt đến những con số như vậy, nhưng nàng hoàn toàn không nghi ngờ anh ta có thể xác minh chúng một cách rõ ràng. Đó là điều lạ lùng ở Bronson, anh ta rất thích số hóa và phần trăm hóa với tất cả các tình thế. Anh ta đã từng tính toán rằng em gái Elizabeth của anh ta có khoảng mười phần trăm cơ hội để kết hôn với một vị công tước. :lmao:

"Tại sao chỉ có mười phần trăm?" Elizabeth xấc xược hỏi, có vẻ gần như muốn kết thúc cuộc nói chuyện đặc biệt đó. "Em nói cho anh biết là em có thể giành được bất cứ ai mà em muốn."

"Anh đã tính đến số lượng các vị công tước còn độc thân, trừ đi vài người đã quá già hoặc quá yếu để có thể đợi đến khi em học xong số lượng các bài học cần thiết từ phu nhân Holland. Anh cũng đã cân nhắc đến vài người phụ nữ trẻ ở hội chợ hôn nhân mà em sẽ phải đua tranh nữa." Bronson ngừng lại và gửi một nụ cười quỷ quyệt cho em gái mình. "Không may nữa là, tuổi của em cũng đã trừ hao số phần trăm đi một chút."

"Tuổi của em à?" Elizabeth hét lên trong xúc phạm vờ vịt. "Anh đang cố gắng nói rằng em đã qua độ tuổi đẹp nhất rồi đấy hả?"

"Chẳng phải em quá hai mươi rồi sao?" Bronson chỉ ra, và khéo léo tóm lấy chiếc đệm nhỏ bằng nhung mà em gái anh ta ném thẳng vào đầu anh ta.

"Elizabeth, một quý cô không được ném thứ gì khi một quý ông làm phật ý cô ấy," Holly nói, cười ngặt nghẽo trước hai anh em hung dữ.

"Thế vị tiểu thư đó có được đập lên đầu ông anh đáng ghét của cô ấy bằng que cời lò sưởi không ạ? " Elizabeth hằm hằm tiến đến chỗ Bronson.

"Không may là không," Holly trả lời. "Và xét đến độ cứng của đầu ông Bronson, sự cố gắng đó có lẽ chỉ mang lại chút kết quả thôi em ạ."

Bronson giả như trông bị xúc phạm, mặc dù nụ cười toe đã hiện trên môi anh ta.

"Vậy làm cách nào để một quý cô có thể trả thù được ạ?" Elizabeth hỏi.

"Lãnh đạm," Holly nhẹ nhàng đáp. "Bỏ đi."

Elizabeth thả phịch xuống chiếc ghế, đôi chân dài của cô dù muốn hay không cũng xoãi rộng bên dưới tà váy. "Em đã hy vọng điều gì đó đau đớn hơn."

"Một cú đánh với que cời không gây quá nhiều tổn hại bằng cơn đau của sợ hãi đâu," Bronson đã nói với em gái với một nụ cười khàn. "Nhưng với sự lãnh đạm của phu nhân Holly..." Anh ta vờ vịt rùng mình, như thể anh ta bất thình lình bị ấn đầu vào một cơn gió rét buốt vậy. "Không còn gì trừng phạt hơn mà bất cứ người đàn ông nào phải chịu đựng."

Holly khẽ lắc đầu trong buồn cười, trong khi trong thâm tâm nàng nghĩ rằng không một người phụ nữ nào có thể lãnh đạm với một người đàn ông như Zachry Bronson.

Có những ngày, dù sao đi nữa, khi Bronson không khiến nàng mỉm cười... những ngày khi anh ta có thể trở nên nóng tính và bướng bỉnh, trút tính khí tệ hại của anh ta lên tất cả mọi người xung quanh. Thời điểm đó cứ như thể quỷ dữ đã điều khiển anh ta. Ngay cả Holly cũng không được miễn khỏi những lời mỉa mai chế nhạo của anh ta, và dường như nàng càng trở nên lạnh lùng và lịch sự hơn, thì càng làm tăng cao ngọn lửa bất mãn của anh ta. Nàng đoán có thứ gì đó anh ta muốn nhưng nhận ra không thể đạt được, và bất kể thứ đó là gì, anh ta đã phải chịu nỗi đau khổ cùng cực bởi khát khao cay đắng đó. Liệu "thứ đó" có thể là gì, trong khi ngay cả sự chấp thuận của giới thượng lưu hoặc có lẽ những bản thỏa thuận kinh doanh cũng không thể chạy khỏi anh ta, đúng là điều không thể lĩnh hội. Holly chắc chắn đó không phải là nỗi cô đơn, khi Bronson không thiếu phụ nữ vây quanh. Giống như phần còn lại trong gia đình, nàng cũng nhận thức rõ được những hoạt động về đêm không ngớt của anh ta, anh ta thường xuyên đi đi về về, những dấu hiệu say khướt và trác táng đã hiển hiện trên gương mặt anh ta sau một đêm đặc biệt buông thả.

Lòng ham muốn của anh ta với những trò tiêu khiển và phụ nữ bắt đầu khiến Holly khó chịu nhiều và nhiều hơn nữa. Nàng hợp lý nó bằng cách tự giải thích rằng anh ta không khác gì so với những người đàn ông khác trong mối quan tâm này. Có rất nhiều người đàn ông trong giới quý tộc đã cư xử thậm trí còn tồi tệ hơn, chè chén say sưa cả đêm và ngủ li bì suốt ngày. Sự thật rằng Bronson bằng cách nào đó đã quản lý được việc vui chơi mọi đêm và làm việc cả ngày là một bằng chứng hùng hồn về thể chất của anh ta. Nhưng nàng không đơn giản có thể nhún vai bỏ qua thói trăng hoa của anh ta, và trong một khoảng khắc thành thực nàng đã xác nhận với bản thân rằng sự chê trách của nàng đã ít mang sắc thái đạo đức hơn là những cảm xúc của chính bản thân nàng.

Ý nghĩ Bronson ở trong vòng tay của những người đàn bà khác khiến nàng cảm thấy lạnh lẽo một cách lạ lùng. Và giận dữ đến mức không tài nào chịu nổi. Hàng đêm khi anh ta rời khỏi nhà để tìm một đêm lăng nhăng, sức tưởng tượng của nàng cứ nhảy chồm hết cả lên. Không hiểu sao nàng biết rằng những hoạt động dục tính của Bronson khác với tất cả những quãng ngắn dịu ngọt mà nàng đã chia sẻ với George. Mặc dù không phải là lần đầu tiên của chồng nàng trong đêm tân hôn, nhưng kinh nghiệm của anh vô cùng giới hạn. Trên giường, George đã trân trọng và ân cần, yêu thương nhiều hơn là ham muốn, và mặc cho bản chất sôi nổi tự nhiên của anh, anh tin rằng việc ân ái là một lạc thú không nên chiều theo quá thường xuyên. Anh chưa bao giờ ghé thăm phòng ngủ của nàng hơn một lần một tuần. Những dịp như thế càng trở nên ngọt ngào và đặc biệt thêm, chưa bao giờ bị cho là nghĩa vụ bởi cả hai người.

Zachary Bronson, dù sao đi nữa, có tất cả những kiềm chế của một con mèo rừng. Cái cách anh ta đã hôn nàng trong nhà kính là dấu hiệu của sự hiểu biết về dục tính đã đi quá xa khỏi kinh nghiệm của chính nàng, hay của George. Holly biết nàng nên cảm thấy khó chịu bởi khía cạnh này của Bronson. Nếu như nàng có thể chống lại những giấc mơ đôi khi khiến nàng thức giấc vào mỗi đêm, cùng những hình ảnh gợi tình và rối bời đã khiến nàng phiền muộn từ cái chết của George. Những giấc mơ thấy bản thân nàng được chạm vào, được hôn, được trần trụi dựa vào thân thể một người đàn ông... ngoại trừ những hình ảnh còn khuấy động hơn cả trước đây, bởi từ bây giờ người lạ mặt trong những giấc mơ của nàng đã có một khuôn mặt. Đó là nét sẫm tối của Zachary Bronson phía trên nàng, chiếc miệng nóng bỏng của anh ta chiếm hữu nàng, đôi bàn tay anh ta mật thiết chạm vào nàng.

Holly đã luôn choàng thức khỏi những giấc mơ một cách bấn loạn và toát mồ hôi, và nàng khó mà có thể nhìn Bronson ngày tiếp theo mà khuôn mặt không khỏi đỏ rực. Nàng đã luôn nghĩ bản thân nàng vượt lên trên những ham muốn trần tục, đã từng cảm thấy tiếc cho những người dường như không thể làm chủ những đam mê tự nhiên của họ. Nàng chưa bao giờ lâm vào rắc rối bởi sự ham muốn. Nhưng chẳng còn từ nào khác dành cho nó, nỗi đau ngọt ngào đôi khi lấn át nàng, mối ưu tư khủng khiếp về Zachary Bronson... mong ước đáng sợ rằng nàng có thể là một trong những người đàn bà được anh ta ghé thăm để thỏa mãn những nhu cầu của anh ta.

Chương 8:

Mặc dù hôm nay Holly mặc một chiếc váy xám dành cho ban ngày, sắc màu ảm đạm của nó vẫn được che mờ đi chút ít bởi dải lụa màu quả mâm xôi viền trên cổ áo và hai cổ tay. Đó là loại quần áo dành cho những nhà tu hành sẽ rất thích hợp trong... ngoại trừ năm xentimet nho nhỏ trũng sâu trên chiếc váy cao cổ của nàng. Khe hở giống như một chiếc ổ khóa để lộ làn da trắng mềm, mong manh thoáng hiện. Nhưng chỉ một chút da thịt vụt qua đó cũng đủ để khiến trí tưởng tượng của Zachary chao đảo một cách mất kiểm soát. Anh chưa bao giờ lại có thể bị hút quá chặt vào một nơi trên cổ của một người phụ nữ như thế. Anh muốn được ấn miệng anh vào phần trũng ngọt ngào đó, hít vào mùi hương của nàng, liếm nàng... (ặc ặc ặc) Những suy nghĩ về cơ thể ngọt ngào bên trong lớp vải xám kín mít đó gần như quá sức chịu đựng với anh.

"Ông Bronson này, hôm nay ông trông có vẻ hơi xao lãng đấy," Holly nói, và anh kéo lê ánh mắt từ chiếc váy lên đôi mắt ấm áp, màu rượu whiskey của nàng. Một đôi mắt nâu ngây thơ như vậy... Anh thề rằng nàng không hề biết nàng tác động đến anh nhường nào.

Làn môi mềm của Holly nghiêng đi với nụ cười. "Tôi nhận ra được sự miễn cưỡng của ông khi làm chuyện này," nàng nói. "Nhưng tuy vậy, ông phải học khiêu vũ, và khiêu vũ thật giỏi. Buổi vũ hội Plymouth chỉ còn cách hai tháng nữa thôi."

"Buổi vũ hội Plymouth," anh lặp lại, nhướn chân mày nhạo báng. "Đây là lần đầu tiên tôi nghe về nó."

"Tôi nghĩ nó sẽ là một dịp hoàn hảo để những kĩ năng giao tiếp của ông được dịp thể hiện. Đó là sự kiện hàng năm được tổ chức bởi quý ngài và quý phu nhân Plymouth, luôn luôn ở đỉnh cao của mùa vũ hội. Tôi đã quen biết với gia đình Plymouth trong rất nhiều năm, và họ là một gia đình cực kì đáng quý. Tôi sẽ kín đáo thuyết phục nhà Plymouth gửi những lời mời đến đây. Chúng ta sẽ mang Elizabeth ra mắt xã hội thượng lưu vào chính đêm đó, và ông... ừm, không nghi ngờ rằng ông sẽ gặp gỡ rất nhiều phụ nữ trẻ có dòng dõi tốt, một trong số họ có thể sẽ chiếm được lòng quan tâm của ông."

Zachary gật đầu một cách tự động, mặc dù anh biết rằng không người đàn bà nào trên trái đất này có thể chiếm giữ được lòng quan tâm của anh mãnh liệt như phu nhân Holland Taylor đã làm. Anh hẳn đã cau mày hoặc để lộ vẻ bất bình nào đó, đã khiến Holly trao cho anh một nụ cười ấm áp yên lòng. "Tôi nghĩ ông sẽ thấy nó không khó như ông tưởng tượng đâu," nàng nói, rõ ràng cho rằng anh âu lo bởi những bài học khiêu vũ. "Chúng ta chỉ thực hiện từng bước một thôi. Và nếu như thành ra tôi không thể có khả năng dạy cho ông, chúng ta sẽ nhờ đến sự trợ giúp của Monsieur Girouard."

"Không vũ sư," Zachary cộc cằn nói, ngay lập tức cảm thấy ghét gã đàn ông đó. Anh đã xem những bài học khiêu vũ với Elizabeth vào sáng hôm trước và đã phải mạnh mẽ cưỡng lại sai lầm của Girouard khi cố gắng thử bao gồm cả anh vào trong việc truyền đạt của hắn ta.

Holly thở dài như thể sự kiên nhẫn của nàng đang bị kéo căng. "Em gái ông khá là quý anh ta," nàng chỉ ra. "Monsieur Girouard là một vũ sư có tài."

"Hắn đã cố nắm tay tôi." :lmao:

"Tôi đảm bảo với ông, đó không có mục đích nào khác hơn để dẫn ông nhảy theo vũ điệu bốn cặp thôi."

"Tôi không nắm tay với đàn ông," Zachary nói. "Và cái kẻ nuốt ngóe tin hin ấy trông như thể hắn sẽ thích thú thưởng thức chuyện đó ấy."

Holly đảo mắt và để mặc lời bình luận trôi đi.

Chỉ có hai người họ đứng giữa phòng khiêu vũ xa hoa, những bức tường được phủ lụa màu xanh nhạt và hàng mẫu những lớp chạm khắc mạ vàng hết sức cầu kì. Những hàng cột bằng đá malachit xanh đậm, thường xuất hiện trong một cung điện nước Nga, với khoảng trống được lấp đầy bởi những tấm gương khung vàng cao phải đến mười tám phút (khoảng 5m rưỡi). Dường như thật không thể tin nổi khi trần nhà có thể đỡ được sức nặng của sáu ngọn đèn chùm khổng lồ đang tỏa sáng lấp lánh với dàn khung trĩu nặng bởi những giọt pha lê rũ xuống như thế. Bởi việc dạy những vũ điệu căn bản khác nhau cho Zachary không cần đến âm nhạc, nên ngăn dành cho các nhạc công ở cuối căn phòng đều trống rỗng.

Zachary nhìn thấy hình ảnh phản chiếu bạn nhảy của anh trong rất nhiều những tấm gương xung quanh họ. Chiếc váy màu xám của nàng thật trái ngược với căn phòng trang trí công phu. Liệu Holly sẽ trông ra sao trong một chiếc váy dạ hội? Anh tưởng tượng nàng trong chiếc váy cắt sâu nào đó với đôi vai trần, được tô điểm thêm bởi những phụ kiện phù phiếm kèm theo mà anh đã thấy ở những chiếc đầm dạ hội gần đây, đôi bầu ngực xinh xắn, tròn trịa của nàng căng phồng sau vạt áo... và chuỗi kim cương sáng lấp lánh trên làn da trắng mờ của nàng. Mái tóc nâu của nàng vấn lên để lộ đôi bông tai nạm đá quý được mang trên đôi tai nhỏ nhắn của nàng...

"Ông có nhớ các quy tắc trong phòng khiêu vũ mà chúng ta thảo luận ngày hôm qua không?" anh nghe thấy nàng hỏi, và anh ép sự chú ý của mình lại với phần công việc ở bàn tay.

"Một khi tôi mời một tiểu thư trẻ khiêu vũ," anh nói bằng giọng đều đều du dương, "tôi không nên rời cô ấy cho đến khi tôi mang cô ấy về chỗ của người đi kèm. Sau khi điệu vũ kết thúc, tôi sẽ hỏi cô ấy có cần nghỉ ngơi một chút không. Nếu cô ấy nói có, tôi sẽ tìm một chỗ ngồi cho cô ấy trong phòng nghỉ và mang đến mọi thứ mà cô ấy cần, và ở lại với cô ấy cho đến khi nào cô ấy vẫn muốn ngồi ở đó." Anh ngừng lại và hơi quắc mắt hỏi, "Thế nếu cô ta muốn ngồi đó và nhồi nhét thức ăn trong cả một giờ thì sao? Hoặc thậm chí còn lâu hơn?" :lmao:

"Ông sẽ lưu lại đó với cô ấy cho đến khi nào cô ấy cảm thấy hài lòng," Holly nói. "Và rồi ông sẽ đưa cô ấy lại chỗ người đi kèm và cúi chào, và bày tỏ lời cảm ơn cho vinh hạnh được bầu bạn với cô ấy. Và hơn nữa, ông phải nhảy cả với những cô gái giản dị cũng như những cô xinh đẹp, và không bao giờ được nhảy hơn hai lần với riêng một bạn nhảy. Và trong bữa bữa ở vũ hội, ông phải đề nghị được hộ tống người đi kèm tới bàn ăn, và phải tỏ ra sẵn lòng và duyên dáng hết mức có thể."

Zachary thở nặng nhọc.

"Giờ, vào lúc diễu hành khởi đầu," Holly mạnh mẽ nói. "Khi ông dẫn đầu lễ diễu hành ở vũ hội của chính ông, ông phải giữ cho các bước đi thật chậm và đĩnh đạc. Đi thẳng về phía những bức tường, và thực hiện những bước thay đổi ở góc phòng." Nàng nghiêng lại gần anh thêm một chút và nói một cách bí ẩn. "Lễ diễu hành thực chất là một cuộc dạo quanh căn phòng cho tất cả các quý bà quý cô phô bày sự lộng lẫy của bản thân. Ông không thể mắc lỗi, thưa ông Bronson. Chỉ cần dẫn các cặp đôi đi quanh các mặt bên và quay trở lại qua trung tâm phòng khiêu vũ. Và hãy cố gắng trông kiêu ngạo một chút. Nó sẽ chỉ là một chút vấn đề nho nhỏ với ông thôi mà."

Lời trêu chọc nhẹ nhàng của nàng gây nên một đợt sóng vui thích trong anh. Cái ý tưởng diễn xuất những bước diễu hành tự phụ, trầm tĩnh ở một buổi vũ hội thường xuyên khiến Zachary chế nhạo và bật cười. Nhưng cái ý niệm đi quanh căn phòng để phô bày một người phụ nữ như Holly trong vòng tay anh... chà, nó cũng đáng lắm. Đó là lời tuyên bố trong tầm kiểm soát mà anh thích hơn cả.

"Và ông không bao giờ, không bao giờ được bước đi với vị hai phu nhân cùng một lúc," Holly khuyên.

"Tại sao không?"

"Bởi một điều, việc thay đổi các bước ở góc phòng là không thể, và một điều khác nữa..." Nàng ngừng lại, dường như đã quên mất nàng định nói gì khi ánh mắt họ chạm nhau. Chầm chậm chớp mắt, như thể nàng bị sao nhãng, nàng ép bản thân tiếp tục. "Đó là lòng tôn trọng một quý ông chỉ thể hiện với một quý bà duy nhất mà thôi." Nàng chạm vào cánh tay anh và đón lấy nó một cách nhẹ nhàng. "Chúng ta hãy tiến đến góc quanh đầu tiên nào."

Họ bước đi với vẻ đường hoàng đáng nể, trong khi Zachary nhận rõ một cách ngớ ngẩn về âm thanh mà đôi chân anh tạo ra trên sàn gỗ bóng loáng. Vào lúc họ đến khúc quanh, họ ngừng lại trong khi Holly giải thích những bước thay đổi tiếp theo. "Tôi sẽ thả cánh tay ông ra và nắm lấy bàn tay ông, và ông sẽ dẫn tôi từ bên trái sang bên phải của ông..." Nàng bắt đầu thực hiện những chuyển động khi nàng nói, và Zachary làm theo nàng. Đôi bàn tay họ chạm vào nhau, và cảm giác những ngón tay nhỏ nhắn mát rượi của nàng trượt trên gam bàn tay của anh khiến Zachary nín thở.

Holly ngừng lại trong vẻ mơ hồ bối rối và bắt lại tay nàng với một tiếng hổn hển thật khẽ. Nàng hẳn cũng cảm nhận được nó, cái cảm giác kích động ập đến vào khoảnh khắc tay họ chạm nhau. Zachary đứng nhìn đăm đắm vào mái đầu cúi xuống của nàng, khao khát muốn chết đi được áp lòng bàn tay lên mái tóc mượt của nàng và nâng gương mặt nàng lên. Anh sẽ không bao giờ quên đi cảm giác khi anh hôn nàng, cái cách làn môi nàng níu lấy môi anh, phần ngọt ngào trong chiếc miệng của nàng, âm thanh yếu ớt từ hơi thở của nàng.

"Chúng ta..." Holly run run cất tiếng, "chúng ta nên đeo găng tay. Các quý bà và các quý ông luôn đeo găng tay khi họ khiêu vũ."

"Liệu tôi có nên bảo một người đi lấy chúng không?"Zachary bị ngạc nhiên bởi chất giọng ram ráp của mình.

"Không, tôi... tôi nghĩ thế không cần thiết." Nàng hít thở sâu, có vẻ như đã trấn an được bản thân. "Luôn luôn mang theo thêm một đôi găng tay đến vũ hội," nàng thì thầm. "Một quý ông không bao giờ được chìa một đôi găng tay đã bị bẩn trước mặt một vị quý bà."

Không hề nhìn anh, nàng với lấy tay anh lần nữa. Những ngón tay trần của họ đan vào nhau trong chốc lát, giây phút xao động, và nàng dẫn danh qua những bước thay đổi.

"Đã quá lâu rồi," anh nghe thấy nàng nói gần như thì thầm. "Tôi hầu như đã quên mất phải làm như thế nào."

"Bà không hề khiêu vũ từ khi George mất sao?" anh hỏi.

Nàng lắc đầu trong lời đáp không lời.

Đây chính là ý tưởng riêng chết tiệt của anh, Zachary thầm nghĩ, tâm trí và cả cơ thể anh đang bừng bừng cơn sốt khi bài học diễu hành tiếp diễn. Anh thật cảm tạ vạt áo choàng dài hợp thời trang đã phủ lên mặt trước chiếc quần. Nếu Holly có bất cứ nghi ngờ nào về việc anh đã bị khuấy động chừng nào, anh đang ép nàng lại gần anh chừng nào và có nguy cơ làm vẩn đục nàng với đôi bàn tay, chiếc miệng và mọi phần có thể tưởng tượng của cơ thể anh, nàng chắc hẳn phải vừa la hét vừa chạy khỏi căn phòng này.

Dù sao đi nữa, việc diễu qua diễu lại cũng chẳng tệ gần bằng cái điệu bốn cặp, cái kiểu tẻ ngắt của những trượt và lướt, và tất cả những động tác chân màu mè nữa. Và điệu van chắc hẳn là sản phẩm đau khổ thống thiết nhất do gã đàn ông - hoặc người đàn bà nào đó đã sáng tạo ra.

glissades và chassés: cái này là thuật ngữ trong môn ba lê á các ss

"Đứng bên phải tôi một quãng ngắn," Holly nói, hàng mi dày của nàng hạ thấp trên đôi mắt nàng, "và đặt cánh tay phải của ông quanh eo tôi. Thật vững, nhưng không được quá chặt."

"Như thế này?" Zachary cẩn thận vòng cánh tay quanh vòng eo thon gọn của nàng, cảm giác lúng túng không sao tả nổi. Anh, trong số tất cả đàn ông, đã quen với việc ôm một người đàn bà trong vòng tay, nhưng kinh nghiệm này thật khác so với tất cả những lần khác. Anh chưa bao giờ từng chạm vào ai tốt đẹp được như nàng, và chưa bao giờ lại quá nhiệt tình muốn làm hài lòng một người phụ nữ đến vậy. Lần đầu tiên những cảm xúc của nàng thật khó đọc thấu, và anh tự hỏi phải chăng nàng ghét ở gần sát bên anh? Sau tất cả, nàng đã từng khiêu vũ trong những vòng tay mảnh khảnh, thanh tao của các chàng quý tộc, chứ không phải một võ sĩ nhà nghề đầy cơ bắp hạ cấp như anh. Với hai bàn tay trông thô kệch như móng lợn, và đôi chân thì vừa to vừa nặng như bánh xe ngựa.

Bàn tay trái của nàng đặt nhẹ lên vai phải của anh. Thợ may của anh đã cắt bỏ tất cả những miếng đệm trên vai áo anh trong nỗ lực khiến anh trông có vẻ nhỏ hơn, nhưng không may là chẳng có gì có thể giấu nổi những cơ bắp cứ phình ra tàn bạo đó.

Holly nắm tay trái của anh trong tay phải nàng... Những ngón tay của nàng mới xinh xắn và mảnh làm sao. Nàng quá tỏa sáng và ngọt ngào trong vòng tay anh khiến nỗi đau vì khao khát cứ nhói lên trong lòng anh. "Người đàn ông dẫn bạn nhảy của mình với bàn tay này," nàng nói, gương mặt hơi hướng lên trên. "Ông không nên nắm tay tôi quá chặt... nắm tay một cách vững chãi nhưng phải nhẹ nhàng. Và giữ cho cánh tay hơi khoanh lại một chút."

"Tôi e tôi sẽ giẫm lên chân bà mất," anh lẩm bẩm.

"Chỉ cần tập trung vào việc giữ một khoảng cách thích hợp giữa hai chúng ta thôi. Nếu ông ôm tôi quá chặt, sẽ hạn chế việc tự do chuyển động của tôi. Nhưng nếu chúng ta đứng quá xa nhau, tôi sẽ không nhận đủ được điểm tựa."

"Tôi không nghĩ tôi có thể làm được chuyện này," Zachary nặng nhọc nói. "Bà vừa mới dạy tôi làm sao để đi diễu hành quanh phòng, và tôi có thể lẫn nó cùng với một điệu vũ bốn cặp. Cứ để mọi thứ thế này đi."

"Ôi, nhưng ông phải học điệu van," nàng ngon ngọt. "Ông sẽ không bao giờ có thể theo đuổi một cô gái một cách thích đáng nếu ông không thể nhảy van."

Lời đáp cô đọng của anh khiến nàng bất chợt cau mày đầy quyết tâm.

"Cứ thốt tất cả những lời tục tĩu nếu ông muốn, ông Bronson. Nhưng không gì có thể cản tôi khỏi việc dạy ông nhảy điệu van đâu. Và nếu ông tỏ ra bất hợp tác, tôi sẽ cho mời Monsieur Girouard." :lmao:

Lời hăm dọa liên quan đến vũ sư còn khiến cái cau mày của anh hằn sâu hơn. "Thôi được rồi, mẹ kiếp. Làm gì tiếp theo đây?"

"Một điệu van được soạn cho hai bước, mỗi bước giữ ba nhịp. Giờ trượt ra phía sau với chân trái của ông - một bước nhỏ thôi, phiền ông - rồi kéo chân phải ra xa chân trái một chút về phía sau và quay về phía phải..."

Nói một cách tối thiểu, ban đầu là một cuộc chiến. Dù sao đi nữa, khi Zachary tập trung vào những lời chỉ dẫn của Holly và để nàng dẫn anh vào trong sự hòa hợp đầy mê muội, những bước chân ì ạch của anh dần trở nên tự tin thêm một chút. Điều đó cũng như giúp cho chính nàng, mặc dù anh không thể tìm ra nổi tại sao nàng lại như muốn ngã trong điệu nhảy với anh.

"Giữ chắc đôi tay của ông," nàng cảnh báo, đôi mắt nàng lấp lánh khi nàng nhìn chăm chú vào gương mặt cứng nhắc của anh. "Ông di chuyển dập dình cứ như cái bơm tay ấy." :lmao:

Như thể nàng đã có dụng ý rõ ràng, lời bình luận đã khiến anh lãng đi khỏi việc nhẩm theo nhịp. Anh nhướn một chân mày lên trong cái nhìn mỉa mai vẫn thường làm héo đi ý chí của người nhận phải nó. "Tất cả những gì tôi có thể tập trung vào giờ phút này, thưa phu nhân, là cố gắng không khiến bà tàn tật với một cái nhỡ chân của tôi."

"Ông đang làm tốt đấy, thực sự là thế." Nàng nói. "Đừng nói với tôi là ông chưa từng thử nhảy van trước đây nhé."

"Chưa bao giờ luôn."

"Ông nhanh nhẹn một cách đáng ngạc nhiên. Hầu hết những người mới bắt đầu thường đặt quá nhiều trọng lượng lên gót chân họ."

"Đấm bốc," Zachary nói, kéo nàng vào trong một cú xoay nửa vòng khác. "Nếu bà có một đôi chân đeo chì trong vòng đấu, sẽ không còn cách nào khác ngoài ngụp đầu xuống và chạy tránh sang một bên đâu."

Mặc dù anh không định nói lời bình luận đó để pha trò, Holly dường như cũng rất lấy làm hoan nghênh. "Tôi đã không nghĩ kĩ năng trong môn quyền anh của ông lại có thể áp dụng quá nhiều vào bài học khiêu vũ của chúng ta thế này, ông Bronson à. Nếu vậy tôi sẽ không thích bản thân bận rộn trong việc đấm đá với ông đâu." :lmao:

Nhìn chằm chằm vào nụ cười, gương mặt ửng hồng của nàng, Zachary như được nếm trải một cơn xúc động ngọt ngào đau đớn, một nỗi đau gần như chẳng thể giải quyết với cơ thể hơn là tâm hồn. Nàng là người phụ nữ đáng tôn thờ nhất mà anh từng được biết. Không phải là lần đầu tiên anh cảm thấy ghen tị sâu sắc với George Taylor bởi đã được nàng đem lòng yêu say đắm. Bởi có quyền được chạm vào nàng, được hôn nàng bất cứ khi nào anh ta muốn. Bởi đã khiến nàng hướng về anh ta cho tất cả những nhu cầu của nàng. Bởi đến giờ vẫn được nàng yêu.

Từ tất cả những điều Zachary được nghe kể, George Taylor là một người đàn ông hoàn hảo. Đẹp trai, giàu có, chính trực, đáng trọng, hào hoa và giàu lòng trắc ẩn. Dường như anh ta xứng đáng có được một người phụ nữ như Holly, đến từng phần nhỏ cũng nhiều như Zachary không hề xứng đáng với nàng. Zachary biết rằng anh không giống một chút nào với George. Tất cả mọi thứ anh có thể dâng hiến cho nàng, bao gồm cả chính trái tim anh, đều ô uế.

"Gía như" là hai từ Zachary gần như ghê tởm nhất trong tiếng Anh. Chúng cứ mãi khua khoắng không thương tiếc trong đầu anh. Gía như, giá như...

Anh lỡ mất nhịp và ngừng lại đột ngột, khiến Holly va thẳng vào anh. Nàng buột một tiếng cười nhỏ, hổn hển. "Ôi... ông ngừng lại quá bất ngờ, tôi..."

Lẩm bẩm một lời xin lỗi, Zachary giữ vững nàng với tay anh. Theo đà đó đã mang cơ thể bé nhỏ của nàng dựa vào anh. Cảm giác về nàng, ngay cả trong lớp váy áo màu xám giam cầm của nàng, khiến những giác quan của anh náo động trong niềm hoan lạc hoang dại. Anh cố gắng thả nàng ra, cố gắng nới lỏng vòng tay, nhưng những cơ bắp chống đối của anh cứ co rút lại cho đến khi nàng được giữ một cách an toàn tựa vào anh. Hơi thở của nàng nhanh thêm vì ráng sức, và anh cảm nhận được những chuyển động nhẹ nhàng của bầu ngực nàng trên vòm ngực anh. Giây phút này dường như nằm ngoài tầm với của thời gian. Anh đợi nàng kết thúc nó, đợi nàng phản đối, nhưng nàng lặng yên một cách lạ lùng. Rèm mi mượt mà của nàng nhấc lên, để lộ ánh mắt tê liệt. Khô héo cùng nhau chờ điều gì đó đang dần đến, không thể phủ nhận, một cái ôm, họ đứng đăm đắm nhìn nhau với sự mê hoặc không sao ngăn nổi.

Cuối cùng Holly cũng ngoảnh ánh mắt của nàng đi, nhưng hơi thở ấm áp của nàng vẫn thoảng qua cằm anh. Miệng của anh có cảm giác nóng bỏng và khô rát, và anh khao khát mãnh liệt được ấn nó lên môi nàng. Anh đợi đôi bàn tay nhỏ đặt lên bờ vai anh để anh cử động... nếu nàng nâng một bàn tay lên cổ anh và thôi thúc anh cúi xuống... nếu nàng chỉ cần hơi ngụ ý rằng nàng muốn anh... nhưng nàng chỉ lưu lại đông cứng trong vòng tay anh, không rút ra và cũng không hề khuyến khích.

Một tiếng thở dài do dự thoát ra khỏi anh, và anh bằng cách nào đó đã mở khóa cho những múi cơ, mặc dù cơ thể khổ sở của anh gào thét phản đối trong câm lặng. Tầm nhìn của anh hơi nhòe đi. Anh tự hỏi liệu Holly có bất kì nghi hoặc nào về việc anh gần với việc vồ lấy nàng bế thốc lên và mang nàng đến một nơi nào đó không. Và còn hơn cả thế, anh muốn cảm xúc của nàng, những cái vuốt ve của nàng, những lời thầm thì đầy yêu thương của nàng bên tai anh. Anh chưa bao giờ lại cảm thấy bản thân quá giống một thằng ngốc, liều lĩnh mong muốn một điều gì đó rõ ràng không hề dành cho anh đến thế này. :cry: tội anh Zach.

Cùng lúc đó một giọng nói lạnh lẽo, rõ ràng trong đầu anh chỉ ra rằng những gì anh không thể nhận được từ Holly, anh sẽ nhận được từ một người đàn bà khác. Có hàng trăm phụ nữ ở Luôn Đôn sẽ chu cấp tất cả những cảm xúc mà anh muốn, miễn là anh cần đến chúng. Zachary nắm lấy ý nghĩ đó một cách biết ơn như người chết đuối vớ được cọc. Anh không hề cần phu nhân Holland Taylor. Anh có thể có được ai đó khác xinh đẹp hơn, ai đó khác dí dỏm hơn, ai đó khác với đôi mắt ấm áp giống y như vậy. Không có điều gì thực sự đặc biệt về nàng, và anh sẽ chứng minh với bản thân anh vào đêm nay, và đêm tiếp theo nữa... bất cứ bao lâu mà điều đó cần đòi hỏi.

"Tôi nghĩ hôm nay thế là đủ rồi," Holly nói khẽ, vẫn biểu lộ một chút ngỡ ngàng. "Ông đã thành thục hơn rất nhiều, ông Bronson ạ. Tôi chắc chắn ông sẽ nhảy giỏi điệu van này trong thời gian ngắn thôi."

Zachary đáp lại với một cái cúi đầu, ép một nụ cười lịch sự nở trên gương mặt anh. "Cảm ơn bà, phu nhân. Vậy thì hẹn gặp lại bà vào bài học sáng ngày mai."

"Ông không dùng bữa tối ở nhà hôm nay sao?"

Anh lắc đầu. "Tôi định gặp một vài người bạn trong thành phố tối nay."

Một chút rung lên trong đôi mắt nàng đã để lộ sự chê trách của nàng. Anh biết nàng không thích lối cư xử hung hăng cũng như thói quen phóng túng của anh, và anh đón nhận một niềm vui thích hoang dã bất ngờ từ việc làm phật lòng nàng. Cứ để nàng ngủ trên chiếc giường trong sạch của nàng hàng đêm - trong khi anh chẳng đắn đo nhận lấy lạc thú của chính anh nơi nào anh có thể tìm được nó.

Chương 8 (tiếp):

Holly chầm chầm quay lại phòng của Rose, nơi con gái nàng và Maude đang bận rộn với thời gian đọc sách và giờ ra chơi buổi chiều. Nàng kinh ngạc nhận ra thật khó khăn để mang những suy nghĩ của nàng lại dưới vòng kiểm soát. Tâm trí của nàng vẫn tiếp tục ru theo những hình ảnh nàng gắn trong vòng tay của Zachary Bronson, từ tốn quay tròn trong phòng khiêu vũ gắn đầy gương trong khi những hình ảnh phản chiếu bóng hai người hòa vào với nhau tỏa sáng xung quanh họ. Ở quá gần bên anh ta, nói chuyện và cười đùa một cách thân mật trong hơn hai giờ đồng hồ, đã gợn lên những đợt sóng cảm xúc không sao chịu đựng nổi trong nàng. Nàng cảm thấy hỗn loạn, âu lo, khổ sở vì điều gì đó nàng không thể gọi tên. Nàng mừng vì bài học khiêu vũ đã kết thúc. Đã có một giây phút ngọt ngào đến phi thường khi anh ta ôm nàng lại thật gần và nàng đã nghĩ anh ta có thể sẽ hôn nàng.

Nếu anh ta làm như thế thì sao? Liệu phản ứng của nàng sẽ thế nào? Nàng sợ phải suy xét đến câu hỏi đó. Bronson đã mời gọi thứ gì đó sâu thẳm và ban sơ trong nàng. Đối với người phụ nữ đã được dạy dỗ rằng ngay cả chính sức hút về mặt thể xác với chồng mình cũng nên kìm nén thành những hạn chế nghiêm ngặt, thì tình cảnh của nàng thật đáng báo động.

Nàng nên đẩy lùi sự thô lỗ của Bronson, nhưng thay vì đó nàng đã kéo anh ta lại gần. Anh ta không đối xử với nàng như một con búp bê dễ vỡ, hoặc một dáng hình gợi lòng trắc ẩn. Anh ta xúi giục, trêu chọc nàng và nói năng chẳng chút ý tứ với nàng. Anh ta khiến nàng cảm nhận được sự sống trào dâng, và quá đỗi thích thú với thế giới bên ngoài thế giới của nàng. Thay vì khiến anh ta trở nên tế nhị, nàng sợ rằng điều đảo ngược đang diễn ra: anh ta đang thay đổi nàng, và không một điều gì trong đó là tốt lành cả.

Run run nở nụ cười, Holly vuốt bàn tay qua đôi mắt, nơi có cảm giác đau và nhạy cảm. Một dải sáng lập lòe vụt qua tầm mắt nàng khiến nàng nín thở. "Ôi, không," nàng rì rầm, nhận ra những dấu hiệu báo trước cho chứng đau đầu của nàng. Như mọi khi, cơn đau sắc nhọn xuất hiện không vì một lý do nào cả. Có lẽ nếu nàng nằm xuống một lát với một tấm khăn lạnh trên trán, nàng có thể đẩy lui được cơn đau đang đến.

Vịn lấy lan can, Holly nặng nhọc bước lên cầu thang, nheo mắt trước cơn đau tụ lại nơi thái dương và sau gáy của nàng. Khi nàng đến dãy phòng của nàng và Rose, nàng nghe thấy giọng của con gái nàng.

"... không, không phải đi như thế, Maude! Như thế chậm lắm. Như này mới là đi nước kiệu nè..."

Hé mắt nhìn qua khung cửa, Holly dõi theo khi con gái nàng ngồi trên sàn trải thảm với với người hầu gái tóc vàng, và xung quanh họ chất đầy đồ chơi. Rose đang cầm một trong những món đồ chơi Bronson mua cho cô bé, một con ngựa nhỏ làm bằng da thuộc. Con ngựa có một chiếc đuôi tinh xảo, một chiếc bờm làm bằng lông ngựa thật và đôi mắt thủy tinh sáng ngời. Nó kéo theo một cỗ xe ngựa và một nhóm những con búp bê qua mô hình những tòa nhà làm từ gỗ và những cuốn sách.

"Chúng đang đi đâu vậy con yêu?" Holly dịu dàng hỏi. "Đến công viên, hay là đến những cửa hàng trên đường Regent thế?"

Rose mỉm cười nhìn lên, những lọn tóc sẫm màu xúng xính. "Mama," cô bé kêu lên, và hướng sự chú ý trở lại con ngựa đang chuyển động. "Chúng đang đi đến nhà máy luyện thép ạ."

"Nhà máy luyện thép," Holly thích thú lặp lại.

Một nụ cười nhăn nhó xuất hiện trên gương mặt tròn trịa của Maude. "Vâng, thưa phu nhân. Ông Bronson đã kể cho Rose nghe về cuộc sống của những người lao động, và những gì họ làm trong các nhà máy luyện kim và các xí nghiệp mà ông ấy sở hữu. Tôi đã cố gắng nói với ông ấy rằng một đứa trẻ không cần phải nghe về những điều như thế, như ông ấy chẳng thèm quan tâm gì cả."

Cảm xúc đầu tiên của Holly đó là bực mình với Bronson. Anh ta không có quyền nói với một đứa trẻ được bao bọc về hoàn cảnh của tầng lớp lao động. Nhưng mặt khác, ý nghĩ con gái nàng đang lớn dần mà không hề hiểu được sự khác biệt giữa giàu và nghèo, và tại sao lại có những người sống trong những căn nhà đẹp và những người khác lại phải sống đói khổ trên đường phố chưa bao giờ lại nảy đến với Holly. "Tôi nghĩ là," nàng lưỡng lự lên tiếng, "đó không có gì là xấu. Rose nên biết một chút về thế giới... mà hầu hết cuộc sống của những người ở đó khác với thế giới của con bé..."

Nàng chà tay lên chiếc trán đang nhức nhối khi cơn đau dữ dội vẫn tiếp tục đâm lên không ngừng. Lần đầu tiên nàng chợt nhận ra rằng Zachary Bronson đang dần trở nên thực hơn, dần có ảnh hưởng nhiều hơn lên con gái nàng hơn George đã từng. Bronson đã chơi trò trốn tìm và truy-lùng-chiếc-dép* với Rose, và thử thứ mứt mà con bé "giúp" bà đầu bếp làm trong một buổi chiều mưa, và xây ngôi nhà bằng những lá bài khi họ ngồi trên sàn trước lò sưởi. Những điều mà cha con bé chưa bao giờ cùng làm với con bé.

(Truy lùng chiếc dép (hunt the slipper tình hình là em dịch đại :lol là một trò chơi dành cho trẻ em ít nhất cũng đã xuất hiện từ thế kỉ thứ 17. Điểm chính của trò chơi là cho một người chơi tìm ra một chiếc dép hoặc giày đang bị thất lạc, thứ đang được giấu đi bởi những người khác.

Cách chơi là những người chơi sẽ đứng thành một vòng tròn - những người này được gọi là những tên thợ chữa giày hèn mọn (lowly cobblers), trong khi người chơi đứng ở giữa vòng tròn là một người ở tầng lớp quý tộc muốn dép của cậu ta hoặc cô ta được sửa. Người yêu cầu sửa chữa sẽ đưa dép của mình cho một trong những người thợ đứng thành vòng tròn, che mắt mình lại và đọc to:

"Cobbler, cobbler, mend my shoe. Get it done by half-past-two."

Những người thợ chữa giày vì ghét thái độ trịnh thượng của vị công tử hay tiểu thư kia nên đã cố tình giấu chiếc dép đi. Sau khi kết thúc câu thơ, người chơi đứng ở giữa sẽ mở mắt ra và cố gắng tìm chiếc dép thất lạc của mình. Trò chơi này cho phép những người thợ chữa giày tiếp tục truyền nhau chiếc dép trong khi vị quý tộc kia vẫn đang suy nghĩ, bởi vậy khiến nó trở nên khó tìm hơn. Cứ như vậy cho đến khi vị quý tộc đoán ra ai đang giữ chiếc dép thì hai người sẽ đổi chỗ và chơi lại từ đầu.)

Bronson chưa bao giờ lờ Rose hoặc xua những câu hỏi ngờ nghệch của con bé. Thực tế anh ta đã đối xử với Rose như thể con bé ngang hàng, nếu không nói còn hơn như thế, giống như một thành viên khác trong gia đình của anh ta vậy. Hầu hết người lớn đều xem trẻ em là những con người chưa hoàn thiện, không đáng có những quyền hay đặc ân cho đến khi chúng trưởng thành. Nhưng Bronson rõ ràng rất yêu quý trẻ con, và Rose đang dần trở nên quý mến anh ta. Đó là một khía cạnh khác không hề mong đợi của một tình cảnh gây cho Holly nhiều phiền muộn.

"Ôi, phu nhân ơi," Maude nói, nhìn chằm chằm vào nàng. "Đó là chứng đau đầu của cô có phải không? Trông cô ốm từ đầu xuống chân và trắng bệch cả rồi."

"Phải." Holly để cho khung cửa đỡ lấy hầu hết trọng lượng của nàng và mỉm cười khốn khổ với con gái nàng. "Mẹ rất xin lỗi, Holly. Mẹ đã hứa sẽ đưa con đi dạo vào buổi chiều, nhưng hôm nay mẹ không thể giữ lời được rồi."

"Mama ốm ạ?" Gương mặt của cô bé nhăn lại vì lo lắng, và cô bé nhảy thẳng dậy. Cô bé bước đến và vòng tay ôm quanh eo Holly. "Mẹ nên uống thuốc," cô bé khuyên, nghe như thể một người lớn thu nhỏ. "Và thả rèm xuống, và nhắm mắt lại."

Mỉm cười chống lại cơn đau ngày càng trở nên dữ hơn của nàng, Holly để cho bàn tay bé nhỏ kéo mạnh nàng dẫn đến giường ngủ của nàng. Maude ngay lập tức thả những tấm rèm xuống, dập tắt tất cả những tia sáng còn vương lại, và giúp Holly cởi đồ.

"Chúng ta có nên lấy thuốc bổ mà bác sĩ Wentworth để lại lần cuối cùng không?" Holly hỏi khẽ, do dự đôi chút khi Maude cởi những chiếc nút ở sau lưng váy của nàng. Chuyển động nhẹ nhất trong căn phòng cũng khiến đầu nàng đau rộn lên mãnh liệt. Khi nàng bị chứng đau đầu tấn công lần cuối cùng ở trang viên Taylor, bác sĩ của gia đình đã đưa cho nàng một chai thuốc bổ để giúp nàng mê mụ quên khỏi cơn đau.

"Đương nhiên rồi," Maude thì thầm, đã có đủ kinh nghiệm với chứng đau đầu thi thoảng lại xuất hiện của Holly để giữ cho giọng mình thật nhẹ. "Tôi chưa bao giờ quên mang nó theo thưa phu nhân. Tôi sẽ mang đến cho cô một thìa đầy thật lớn khi cô nằm nghỉ trên giường."

"Tạ ơn Chúa." Holly buông một tiếng thở dài yếu ớt. "Tôi sẽ làm gì nếu không có chị đây, Maude? Cảm ơn chị, cảm ơn chị vì đã đến trang viên của Bronson cùng với chúng tôi. Tôi sẽ không trách chị nếu chị ở lại với gia đình Taylor đâu."

"Và để cô cùng Rose đến cái nơi xa xôi này một mình sao?" giọng lẩm bẩm nhỏ nhẹ của Maude kéo theo một nụ cười. "Thành thực mà nói, phu nhân ạ, tôi thà ở đây còn thích hơn."

Chiếc váy trượt xuống sàn nhà, theo sau bởi một dải những dây màu sáng và đôi tất của nàng. Chỉ còn lại duy nhất bộ quần áo mặc bên trong, Holly trèo lên giường. Nàng cắn môi để kìm lại tiếng rên khó chịu, và thanh thản tựa lưng vào gối. "Maude à," nàng thì thào, "chị đã có quá ít thời gian nghỉ. Tôi sẽ bù lại nó khi tôi lại cảm thấy khá hơn nhé."

"Đừng lo về chuyện đó," người giúp việc mập mạp dỗ dành. "Chỉ cần nghỉ ngơi đầu óc, và tôi sẽ quay lại ngay với thuốc của cô."

Mặc một chiếc áo khoác màu xanh đậm và quần màu xám, với chiếc cravat lụa màu đen mới tinh thắt trên cổ, Zachary sải dài xuống cầu thang chính khi anh ra ngoài cho những tiêu khiển buổi tối của mình. Tâm trạng của anh không phải là ngóng chờ mà là quả quyết. Tất cả những cảm xúc bị khuấy động của anh từ bài học khiêu vũ buổi chiều vẫn còn sôi sục trong cơ thể anh, đòi hỏi được thỏa mãn. Anh đã được chuẩn bị cho trước một cuộc vui vẻ với một người đàn bà sẵn sàng, và sau đó, có lẽ là vài giờ đánh bài và uống rượu. Bất cứ điều gì cũng được, miễn là giúp anh quên đi cảm giác anh ôm Holly trong vòng tay thế nào.

Khi anh đi xuống được nửa cầu thang, thì những bước nhanh chóng của anh chậm dần và ngừng lại trước cảnh tượng dáng hình muộn phiền của Rose ngồi trên một trong những bậc thang trải thảm. Cảnh tượng của cô bé, trông như một con búp bê nhỏ nghiêm nghị trong chiếc váy mu xơ lin diềm đăng ten, bắp chân phúng phính trong đôi tất trắng dầy, đôi bàn tay nhỏ đầy chuỗi hạt cúc bao giờ cũng có mặt, khiến anh mỉm cười. Cô bé thật khác xa với Elizabeth khi em gái anh bằng tuổi cô bé. Rose là một cô bé lịch sự, sống nội tâm, nghiêm chỉnh một cách ngọt ngào, trong khi Elizabeth đã từng là một con quỷ nhỏ đầy hoạt bát. Holly đã hoàn thành công việc tuyệt vời vượt xa khỏi sự bảo bọc thông thường đối với con gái nàng, rất gọn gàng và ngăn nắp, nhưng theo ý kiến của Zachary, Rose cần sự ảnh hưởng của một người cha. Một ai đó sẽ giúp cô bé hiểu về thế giới phía bên kia của những hàng rào công viên và những bức tường gạch gọn ghẽ của những khu vườn, về những đứa trẻ không được mặc quần áo với những dải lụa buộc trên cổ áo, và những con người làm việc cực nhọc và đổ mồ hôi cho miếng bánh mì của họ. Về cả công việc trao đổi buôn bán thông thường trong sinh hoạt hàng ngày nữa. Tuy vậy, Rose không phải là con gái của anh, và anh không có quyền để dám nói lên bất cứ quan điểm nào của bản thân về sự nuôi dạy của cô bé.

Anh ngừng lại vài bước trước khi đến chỗ cô bé và nhìn cô bé trêu chọc. "Công chúa à," anh hỏi với nụ cười kéo lên ở một góc miệng, "tại sao cháu lại ngồi đây một mình vậy?"

Rose buông một tiếng thở dài, đôi bàn tay ngắn ngủn gạt gạt trên chuỗi cúc lấp lánh. Tìm thấy chiếc cúc yêu thích nhất của mình, chiếc cúc nước hoa, cô bé đưa nó lên mũi và ngửi. "Cháu đang đợi cô Maude," cô bé ủ rũ nói. "Cô ấy đang mang cho mẹ cháu thuốc, rồi chúng cháu sẽ ăn bữa tối trong phòng trẻ."

"Thuốc," Zachary nhíu mày lặp lại. Vì cái quỷ gì mà Holly lại cần đến thuốc? Nàng vẫn hoàn toàn khỏe mạnh không đầy hai giờ trước khi họ kết thúc bài học cơ mà. Phải chăng nàng đã gặp phải loại tai nạn nào đó?

"Cho chứng đau đầu của mẹ." Đứa trẻ đặt cằm lên hai lòng bàn tay. "Và giờ cháu chẳng còn ai chơi cùng. Maude sẽ cố gắng, nhưng cô ấy đã quá mệt. Cô ấy sẽ cho cháu đi ngủ sớm mất thôi. Ôi, cháu chẳng thích những lúc Mama cháu ốm tí nào!"

Zachary nhìn đứa trẻ với cái nhìu mày trầm ngâm, tự hỏi liệu có khả năng nào cho một người dần tái phát chứng đau nửa đầu, loại bệnh tước hết khả năng của họ, chỉ trong vòng hai giờ đồng hồ. Nguyên nhân là do đâu? Tất cả những ý nghĩ về những hoạt động về đêm của anh đột ngột mất dấu. "Công chúa à, cháu cứ ở đây nhé," anh nói khẽ. "Ta sẽ đi thăm mẹ cháu."

"Thế ạ?" Rose nhìn anh đầy hy vọng. "Ông có thể khiến Mama thấy khỏe lại, phải không ông Bronson?"

Niềm tin cậy ngây thơ trong câu hỏi bằng cách nào đó đã bóp lấy trái tim anh và khiến anh cười cùng một lúc. Anh với tay xuống và dịu dàng vỗ nhẹ lên mái đầu nho nhỏ. "Ta e là không được đâu, Rose. Nhưng ta có thể chắc chắn là mẹ cháu sẽ có tất cả những gì mẹ cháu cần."

Anh bước sang phía trái của cô bé và lên hai bậc thang một lúc. Đến phòng của Holly đúng lúc Maude bước ra, anh để ý thấy sự căng thẳng và âu lo trên gương mặt của người hầu gái. Một ngòi chích cay nồng của sự lo lắng lấp đầy trong lồng ngực anh. "Maude," anh nói cộc cằn, "đã xảy ra chuyện quái quỷ gì với phu nhân Holland thế?"

Mái đầu vàng hoe vội vã chặn một ngón tay lên môi trong tín hiệu hãy giữ im lặng. "Là một trong những cơn đau đầu của bà ấy, thưa ông," cô ta nói thầm. "Chúng đến nhanh lắm, và bất cứ âm thanh, mùi vị hoặc ánh sáng cũng khiến bà ấy đau khủng khiếp."

"Điều gì mang chúng đến?"

"Tôi không biết, thưa ông. Bà ấy cứ cách một khoảng thời gian lại mắc lại chúng kể từ khi ông Taylor qua đời. Nó thường kéo dài khoảng một ngày, có khi hơn một chút, và rồi bà ấy sẽ khỏe lại."

"Tôi sẽ cho gọi bác sĩ," Zachary nói một cách dứt khoát.

Maude lắc đầu ngay lập tức. "Thứ lỗi cho tôi, thưa ông, nhưng không cần đâu ạ. Phu nhân Holland đã gặp một chuyên gia, và ông ấy nói không có cách chữa trị cho loại bệnh mà bà ấy mắc phải, chỉ cần nghỉ ngơi và dùng thuốc cho tới khi nào bà ấy cảm thấy khá hơn thôi."

"Tôi sẽ đi thăm bà ấy."

Khuôn mặt to bè của người hầu gái lộ vẻ báo động ngay tức khắc. "Ôi, thưa ông, tôi mong ông đừng làm phiền bà ấy! Phu nhân Holland không đủ sức nói chuyện với ai đâu - bà ấy đang đau lắm, và thuốc khiến bà ấy hơi mất kiểm soát một chút. Và bà ấy không... à, bà ấy không mặc quần áo tề chỉnh đâu ạ."

"Tôi sẽ không làm phiền bà ấy đâu, Maude. Giờ thì cô đi chăm sóc Rose đi. Cô bé đang ngồi một mình trên cầu thang ấy." Lờ đi những lời phản đối của người hầu gái, Zachary đẩy cửa bước vào căn phòng. Chớp mắt, anh để cho đôi mắt quen dần với bóng tối. Anh có thể nghe thấy âm thanh đứt quãng từ hơi thở của Holly. Mùi hương của người bệnh lan dịu nhẹ trong không khí, và anh hít vào một cách hiếu kì. Bước đến bên cạnh giường, anh tìm thấy một cái chai và một chiếc thìa đựng chất lỏng đặc quánh đặt trên chiếc bàn ở đầu giường. Chạm ngón tay vào chiếc thìa, anh mang nó lên môi và phát hiện ra vị ngọt của thứ sirô thường được trộn với thuốc phiện.

Holly rùng mình bên dưới khăn trải giường nhạt màu, khi cảm nhận được sự hiện diện của ai đó trong phòng. Đôi mắt và trán nàng được đắp một tấm khăn ướt. "M-Maude?" nàng thì thào.

Zachary ngập ngừng trước khi trả lời. "Tôi nghĩ bà sẽ kết thúc bài học khiêu vũ của chúng ta với đôi chân đau đớn của bà," anh lẩm bẩm, "chứ không phải là đầu bà chứ."

Âm thanh rì rầm nhè nhẹ trong giọng nói của anh khiến nàng co người lại. "Ôi... ông Bronson... ông phải rời khỏi đây ngay lập tức." Nàng nói không vững, rõ ràng dưới tác dụng của thuốc phiện. "Tôi... tôi không ăn mặc... và thứ thuốc bổ này đôi khi... khiến tôi nói những điều tôi không thường định nói..."

"Trong trường hợp đó, tôi sẽ nhất định ở lại."

Một tiếng cười hổn hển yếu ớt buột khỏi nàng. "Làm ơn đừng khiến tôi cười... nó đau khủng khiếp."

Zachary ngồi xuống chiếc ghế được đặt bên cạnh giường. Tiễng kẽo kẹt nó tạo ra khi nó mang sức nặng của anh khiến Holly nao núng. Khi ánh mắt anh quen hẳn với tình trạng thiếu sáng, anh nhìn chằm chằm vào bờ vai trắng mịn tỏa sáng của nàng và đường cong ngọt ngào nơi cổ họng nàng hội tụ lại ở phần dốc xuống ngực nàng. "Thuốc mà bà đang nói hoàn toàn làm từ thuốc phiện, phu nhân đáng yêu ạ. Tôi sẽ ghét phải trông thấy bà dần phụ thuộc vào nó. Tôi đã trông thấy những người đàn ông khỏe mạnh nhất dần trở thành những bộ xương di động bằng cách này rồi đấy."

"Nó là thứ duy nhất có thể giúp được," nàng rì rầm, tâm trí nàng rõ ràng đã bị che phủ bởi cơn đau và những chất kích thích. "Tôi sẽ ngủ trong vòng một ngày hoặc hơn... rồi chứng đau đầu sẽ qua. Không có bài học vào ngày mai... thứ lỗi cho tôi..."

"Qủy bắt mấy bài học ấy đi," Zachary nhẹ nói.

"Ngôn từ của ông," nàng quở trách với tiếng thở dài yếu ớt.

"Làm sao mà chứng đau đầu lại bắt đầu? Có phải do tôi đã làm điều gì đó lúc sớm..."

"Không, không... chưa bao giờ có lý do nào cả. Tôi bắt đầu thấy ánh chớp lóe lên. Cơn đau bắt đầu từ một bên đầu, hoặc cổ tôi... nó cứ căng hết ra cho đến khi tôi cảm thấy ốm yếu ở khắp mọi nơi."

Zachary di chuyển một cách cẩn trọng đến tấm đệm và ngồi bên cạnh nàng. Holly lầm bầm một lời phản đối khi nàng cảm nhận được chiếc giường lún xuống dưới sức nặng của anh. "Ông Bronson... làm ơn đi mà... hãy để tôi lại trong yên bình."

Zachary trượt những ngón tay xuống bên dưới cổ nàng. Khu vực giữa gấy và phần cuối đầu của nàng căng thẳng đến nỗi anh có thể cảm nhận được những dải cơ cứng ngắc co rút lại. Holly rên khẽ trước cơn đau sắc nhọn vì cái đụng chạm của anh. Dùng những đầu ngón tay ở cả hai tay, anh chà xát các nút cơ (knotted muscles: dịch đại, em ko biết nó là cái gì luôn, liệu có phải huyệt không ạ :|) một cách nhẹ nhàng cao độ. Một giọt nước mắt trôi xuống bên dưới tấm khăn phủ lên mắt nàng, và nàng thở hắt ra một hơi thở run rẩy.

"Nó có giúp được gì không?" Zachary thì thầm sau một phút, cảm nhận được vài sự căng thẳng của nàng đã dịu bớt đi.

"Có, một chút..."

"Tôi có nên ngừng lại không?"

Ngay lập tức bàn tay nàng nắm lấy cổ tay anh, những ngón tay của nàng cuộn lại quanh mặt bên của nó. "Không, đừng ngừng lại."

Anh tiếp tục mát xa cổ nàng trong im lặng, trong khi hơi thở của nàng sâu dần và giãn dần ra cho đến khi anh nghĩ nàng có lẽ đã trôi vào giấc ngủ. Sau một lát nàng làm anh ngạc nhiên bằng việc cất tiếng nói, giọng nàng mờ nhạt và thật khẽ.

"Chứng đau đầu bắt đầu từ khi George qua đời. Đầu tiên nó đã xảy đến khi tôi dùng cả một ngày đọc những bức thư... mọi người thật quá tốt bụng... họ chia sẻ những kí ức của họ... tất cả mọi người đã nói họ bị bất ngờ đến chừng nào... dù vậy, chẳng có ai bất ngờ được bằng tôi." Giọng của nàng lơ đãng, rời rạc, như thể nàng đang nói từ trung tâm của một giấc mơ nào đó. "Là người đàn ông khỏe mạnh như thế. Không được tráng kiệt bằng ông, nhưng vẫn... rất sung sức. Rồi cơn sốt đến, và George không thể nuốt nổi thứ gì ngoại trừ trà. Anh ấy đã nằm liệt giường một tuần. Anh ấy mất cân quá nhanh... xương hiện dần trên gương mặt của anh ấy. Tuần thứ hai tôi bắt đầu sợ hãi khi tâm trí anh ấy chuyển sang mê sảng. Anh ấy dường như biết rằng anh ấy sắp chết... anh ấy bắt đầu chuẩn bị. Một ngày anh ấy cho mời người bạn thân nhất của anh ấy đến, Ravenhill... quen biết nhau từ thời thơ ấu. Anh ấy đã bắt Ravenhill và tôi hứa..."

Nàng thở dài, dường như đang trôi vô định trong kí ức.

"Hứa điều gì?" Zachary hỏi, đắm nhìn vào chiếc miệng hé mở của nàng. "Anh ta đã khiến em hứa điều gì?"

"Không quan trọng," Holly lầm rầm. "Tôi đã nói vâng, bất cứ điều gì có thể cho anh ấy sự yên bình. Tôi đã thỉnh cầu một nụ hôn cuối cùng. Anh ấy đã hôn tôi... nụ hôn ngọt ngào nhất... dù cho anh ấy đã quá yếu để có thể ôm tôi. Một lát sau hơi thở của anh ấy bắt đầu thay đổi... bác sĩ nói rằng đó là tiếng nấc hấp hối. Tôi đã ôm George trong vòng tay và cảm nhận sự sống dần rời bỏ anh ấy... cứ mãi ôm anh ấy cho tới khi cơ thể anh ấy không còn ấm nữa."

Zachary rời tay khỏi cổ nàng và kéo tấm trải giường che phủ lên bờ vai trần của nàng. "Tôi xin lỗi," anh thì thầm.

"Sau đó tôi đã giận dữ với anh ấy," Holly thú nhận, nắm lấy tay anh như điệu bộ của một đứa trẻ. "Tôi chưa bao giờ kể chuyện đó với ai."

Anh giữ mình thật yên tĩnh, nhẹ siết lấy những ngón tay nàng. "Tại sao lại giận dữ hả bé yêu?"

"Bởi vì George... không hề chiến đấu. Anh ấy chỉ trượt ra xa... chấp nhận nó... như một quý ông. Chỉ trượt ra xa và rời bỏ tôi. Không phải bản chất của anh ấy là chiến đấu. Làm sao tôi có thể trách anh ấy vì điều đó chứ? Nhưng tôi đã làm thế."

Anh sẽ chiến đấu, Zachary nghĩ thầm, nghiêm nghị khóa chặt những từ ngữ vang lên phía trong anh. Anh sẽ tự mình một chọi một với quỷ dữ để được ở lại với em và Rose. Trước khi ngã gục anh sẽ gào thét và đấm đá, trước khi anh từ bỏ những gì thuộc về anh.

Một nụ cười nhăn nhó chạm trên môi nàng. "Giờ thì ông đã biết... tôi là người phụ nữ tệ như thế nào rồi đấy."

Zachary vẫn tiếp tục nghiêng mình trên nàng, quan sát nàng khi nàng thiếp đi. Nàng là người phụ nữ tốt đẹp nhất mà anh từng được biết. Cả đời tồn tại của anh bị thiêu rụi với một điều ước, rằng anh có thể bằng cách nào đó bảo vệ nàng khỏi những khoảnh khắc đau buồn khác. Anh đã chiến đấu chống lại thứ cảm xúc mà nàng khuấy động trong anh, sự mềm yếu lạ thường này, nhưng nó đã trải căng cho đến khi nó len lỏi vào từng phần trong anh. Mong muốn được ra ngoài và tìm sự khuây khỏa trong cơ thể một người đàn bà khác đã hoàn toàn tan biến. Tất cả những gì anh muốn là được ở lại đây với nàng trong căn phòng mờ tối này, canh giữ giấc ngủ cho phu nhân Holland Taylor trong khi nàng mơ về người chồng quá cố của nàng. giờ các ss đã thấy thương anh Zach chưa ạ :cry:

Bồn chồn một cách đau đớn, Zachary xuống khỏi chiếc giường. Trong cơn bốc đồng, anh nắm lấy bàn tay mềm rũ của Holly và cung kính đưa nó lên môi anh. Anh hôn lên phần lưng ngón tay nàng, phần hõm mềm mại của gam bàn tay nàng. Không gì từng cảm nhận lại có thể tuyệt vời bằng việc làn da mượt như lụa của nàng trên miệng anh.

Đặt tay nàng lên trên chiếc chăn với sự cẩn thận cao độ, Zachary lướt ánh mắt khốn khổ cuối cùng về phía nàng trước khi rời căn phòng. Anh phải ra khỏi nơi này, ra khỏi ngôi nhà của chính anh. Anh cảm thấy như bị giam cầm, bị sụp bẫy và dần nghẹt thở.

"Thưa ông chủ?" Maude đợi ở chính giữa hàng lang, nhìn chằm chằm vào anh với sự ngờ vực rõ ràng.

"Rose đâu?" Zachary hỏi sẵng.

"Cô bé đang ở trong phòng khách của gia đình, chơi với bà và cô Bronson," Maude bứt rứt nhíu mày. "Nếu tôi có thể hỏi, thưa ông, điều gì khiến ông ở trong phòng của phu nhân Holland quá lâu như vậy?"

"Tôi đã cưỡng bức bà ấy trong khi bà ấy bất tỉnh," anh nghiêm giọng nói. "Nó mất nhiều thời gian hơn tôi nghĩ một chút."

"Ông Bronson," người hầu gái la lên trong xúc phạm, "đó là một điều xấu xa để có thể tuyên bố!"

"Thu lại bộ lông của cô đi," anh nói với nụ cười uể oải. "Tôi chỉ đơn thuần ở lại với phu nhân Holly cho đến khi bà ấy ngủ thôi. Cô biết rằng tôi sẽ tự cắt họng mình trước khi gây bất cứ tổn hại nào cho bà ấy mà."

Maude nhìn anh kĩ lưỡng. "Vâng, thưa ông," cô ta nói sau một lát, "tôi tin rằng tôi biết điều đó."

Lời nhận xét của người hầu gái khiến Zachary khó chịu tự hỏi những cảm xúc của anh dành cho Holly phải chăng đang dần trở nên rõ ràng đến thế. Khốn kiếp, anh gay gắt nghĩ, và sải bước vượt qua cô ta, bị áp đảo bởi nhu cầu muốn được chạy trốn.

Chương 9:

Các câu lạc bộ ở Luân Đôn có thể phù hợp với bất cứ một sở thích nào... có những câu lạc bộ dành cho các quý ông là những người đam mê thể thao, chính trị, triết học, rượu chè, cờ bạc hoặc theo đuổi đàn bà. Có những câu lạc bộ giành cho những kẻ giàu có, mới thành đạt, những kẻ thông minh hoặc có xuất thân cao quý. Zachary đã được mời gia nhập vô số câu lạc bộ chào đón những người đàn ông thành đạt, bao gồm những nhà buôn, luật sư và các chủ doanh nghiệp. Tuy vậy, anh không muốn thuộc về một trong những câu lạc bộ đó. Anh muốn được gia nhập câu lạc bộ không hề muốn chấp nhận anh, một câu lạc bộ quý tộc độc nhất vô nhị mà các thành viên chỉ được chấp nhận nếu như ông tổ của họ đã từng được kết nạp ở đây. Và câu lạc bộ Marlow là chiến thắng cuối cùng anh đã đạt được.

Tại Marlow một người đàn ông chỉ cần búng ngón tay để gọi bất cứ thứ gì - rượu, một đĩa trứng cá muối hoặc một người đàn bà - và thứ đó đã được mang đến cho anh với sự thận trọng dè dặt. Luôn luôn là những món hàng hảo hạng, trong một khung cảnh xa hoa nhất, và không bao giờ được đề cập với thế giới bên ngoài. Bề ngoài của câu lạc bộ rất tầm thường. Nó tọa lạc ở gần cuối đường St. James, một trong những sào huyệt nằm hàng dài của đấng mày râu. Mặt trước xây những phiến đá trắng và trát vữa được thiết kế theo kiểu cổ điển, với trán tường cân xứng vượt xa khỏi ấn tượng bệ vệ oai nghiêm. Tuy thế phần bên trong hoàn toàn đắt đỏ theo kiểu rất Anh, mỗi bức tường, mỗi cây cột đều được đóng một lớp gỗ dái ngựa sáng bóng tươi mới, sàn nhà được lót một lớp thảm nhung dày với kiểu bát giác màu đỏ thẫm và nâu vàng. Đồ đạc thuộc da thì to bè và chắc nặng, và ánh sáng dìu dịu lộng lẫy được trải khắp nơi bởi những cây đèn chạm trổ cùng những chân nến đồ sộ. Nó được thiết kế để khiến một người đàn ông cảm thấy thoải mái, thế nên không thấy bóng dáng của một bông hoa hay mảnh vải len diêm dúa nào.

Marlow là đỉnh Olympus của các câu lạc bộ, với một lượng đáng kể những gia đình đã xin gia nhập hết đời này sang đời khác mà không thành công. Zachary phải mất ba năm mới có thể bước chân vào nơi này. Với sự pha trộn giữa sức ép tài chính, mua chuộc và những vận động đằng-sau-tấm-màn, anh đã xoay sở để đưa bản thân được kết nạp, không phải như một thành viên, mà là một 'vị khách' thường xuyên có thể đi và đến bất cứ khi nào anh thích. Bởi có quá nhiều nhà quý tộc có những mối làm ăn dây dưa với anh, những người đàn ông sẽ mất đi gia tài của họ nếu anh bắt đầu chơi theo quy luật thị trường. Anh cũng đã mua sạch toàn bộ các khoản nợ của vài tay quý tộc dại dột, và anh sẽ không ngần ngại mà nắm các khoản nợ đó treo lủng lẳng trên đầu bọn họ như chiếc roi chực nện xuống.

Zachary đã thích thú xem các thành viên chủ chốt hiện thời của Marlow lựa chọn giữa hoặc mất tất cả hoặc chấp nhận một tên tạp chủng như anh được lui tới câu lạc bộ. Hầu hết bọn họ đều miễn cưỡng bỏ phiếu chấp nhận vị thế làm khách của anh, nhưng không hề nghi ngờ rằng khao khát chung của bọn họ là tống cổ được anh. Anh không quan tâm. Anh cứ giữ khư khư lấy sự khoái trá trong việc thư giãn trên một trong những chiếc ghế bành trũng sâu và sột soạt đọc một tờ báo trước mặt như những người đàn ông khác, và sưởi ấm chân anh trước lò sưởi bằng đá to lớn.

Tối nay Zachary đặc biệt thưởng thức việc chịu đựng sự hiện diện của anh ở câu lạc bộ. Ngay cả George Taylor cũng chưa từng được chào đón ở đây, anh cay độc nghĩ. Thực tế gia đình Taylor chắc chắn chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đăng kí gia nhập Marlow. Dòng máu của họ, dù mang màu xanh, cũng không đủ xanh theo tiêu chuẩn, và Chúa biết rằng họ không có tiền. Nhưng Zachary đã dàn xếp được điều đó, và dù cho anh chỉ là "vị khách thường xuyên" và hoàn toàn không phải một thành viên. Và giờ anh đang dùng vũ lực để chen mình vào tầng lớp thượng lưu, anh sẽ khiến nó trở nên dễ dàng hơn một chút đối với kẻ tiếp theo trèo lên nấc thang ngay sau anh. Đó là điều giới quý tộc sợ hãi nhất, rằng địa vị của bọn họ sẽ bị xâm lược bởi những kẻ mới phất, rằng nòi giống trâm anh của bọn họ một ngày nào đó sẽ không còn đủ nhiều để phân biệt ra hẳn một tầng cao riêng nữa.

Khi Zachary ngồi phía trước lò sưởi và đăm chiêu thưởng ngoạn những ngọn lửa đang nhảy múa trong lò, một đàn sói gồm ba gã đàn ông trẻ tiến lại phía anh, hai kẻ ngồi trong những chiếc ghế không xa, còn một thì đang đứng trong điệu bộ láo xược với một tay chắp lên hông. Zachary liếc nhìn tên đứng ngay cạnh anh và nén lại một tiếng cười khinh bỉ. Bá tước Warrington là một con lừa tự xem bản thân là quan trọng, kẻ mà chẳng gây được cảm tình cho ai ngoài dòng dõi lỗi lạc của mình. Nhờ vào cái chết gần đây của cha hắn, Warrington đã được thừa kế tên và tước hiệu, hai điền trang xinh đẹp và một núi những khoản nợ, không nhỏ trong số chúng được mang lại từ chính tuổi trẻ điên rồ của hắn. Hiển nhiên vị bá tước già đã nhận ra rất khó để có thể cắt giảm thói tiêu hoang của cậu con trai, cũng nhiều như việc gây ấn tượng sâu sắc với những người xung quanh rằng sự cố gắng đó cũng chẳng bõ công chút nào. Giờ thì ngài Warrington trẻ tuổi lúc nào cũng được vây quanh bởi lũ bạn bè chuyên xun xoe và bợ đỡ, do đó càng làm tăng cảm giác ưu việt về bản thân hắn hơn.

"Warrington," Zachary lẩm bẩm, nghiêng vừa đủ cái đầu. Anh chào hỏi hai tên kia, Turner và Enfield, mà không mấy nhiệt tình.

"Bronson," tên bá tước trẻ tuổi nói với giọng thân thiện giả tạo, "thật là bất ngờ thú vị khi thấy anh ở đây." Warrington là một người đàn ông cao lớn với gương mặt dài và hẹp - rõ ràng là một gương mặt đầy vẻ quý tộc, nếu không nói chính xác là đẹp trai. Hắn đứng và di chuyển với sự quả quyết của một người đàn ông thành thạo các môn điền kinh và thể thao. "Câu lạc bộ đã không được vinh dự đón tiếp anh trong rất nhiều tuần," hắn tiếp tục. "Một ai đó còn cho rằng anh đã phải rất bận rộn với... những hoàn cảnh mới trong gia đình của anh."

"Là hoàn cảnh nào mà anh đang nhắc đến thế?" Zachary êm ái hỏi, mặc dù anh đã biết chính xác cuộc chuyện trò này đang hướng đến đâu.

"Sao thế, tất cả mọi người ở Luân Đôn đều biết đến chère amie(con chim câu) mới của anh, phu nhân Holland. Liệu tôi có thể khen ngợi sự phi thường - và còn hơn cả là bất ngờ - về việc thể hiện khẩu vị không chê vào đâu được của anh không. Chúc mừng anh nhé, anh chàng tốt số."

"Không có lời chúc mừng nào là cần thiết cả," Zachary nói gọn. "Không có mối quan hệ mật thiết nào, hoặc sẽ có."

Warrington nhấc đôi lông mày đen nhánh của hắn lên, như thể hắn đang phải đối mặt với một sai lầm hiển nhiên vậy. "Phu nhân đó chẳng phải được mời đến ngụ lại dưới mái nhà của anh còn gì, Bronson. Anh định biến tất cả chúng tôi thành thằng ngốc đấy à?"

"Dưới cùng một mái nhà với mẹ và em gái tôi," Zachary chỉ thẳng, mặc dù phía sâu trong thâm tâm sự tức giận của anh đã đổ tràn thành ngọn lửa lạnh lẽo chết người. "Để đến chỉ dẫn và đưa ra những lời khuyên cho gia đình của tôi."

Warrington buông tiếng cười đáng ghê tởm, để lộ một hàm răng dài và khấp khểnh. "Ồ, tôi chắc chắn có một bản thỏa thuận lớn về 'việc chỉ dẫn' đang được diễn ra. Liên quan đến việc làm thế nào để một vị phu nhân thích được đưa lên giường hơn, phải vậy chăng?"

Những tên bạn của Warrington cười khoái trá trước khiếu hài hước què quặt của hắn.

Zachary ngồi yên trên ghế, để lộ vẻ điềm tĩnh thay vì cơn tức giận phủ băng vỡ tung trong lồng ngực của anh. Anh đang phát hiện ra một khám phá không mấy dễ chịu khác: rằng bất cứ sự khinh rẻ nào chống lại phu nhân Holland Taylor đều đủ để khiến anh muốn giết người. Anh đã biết rằng khi anh và Holly kí vào bản hợp đồng thuê mướn quỷ quái của hai người sẽ ngay lập tức xuất hiện những lời đồn. Dù cho Holly đã thừa nhận chắc chắn việc thanh danh của nàng sẽ bị hủy hoại. Cùng lúc đó, ý tưởng ấy không làm bận tâm Zachary nhiều lắm - anh đã quá hăm hở để đạt được những gì mà anh mong muốn. Hiện giờ, dù sao đi nữa, nó lại làm anh bận tâm quá chừng. Anh cảm nhận được những đốm lửa nhỏ đang cháy phừng phừng đằng sau nhãn cầu của anh.

"Rút lại lời bình luận đó đi," anh nhẹ nhàng nói. "Và thêm vào một lời xin lỗi, trong khi còn có thể."

Warrington mỉm cười, rõ ràng hài lòng rằng mũi tên của hắn đã đi trúng đích. "Và nếu tôi không làm thì sao?"

"Thì tao sẽ đánh cho những câu đó văng ra khỏi mày," Zachary đáp trong bộ dạng đảm bảo chết người.

"Một trận đấm bốc à? Ý tưởng tuyệt vời." Không nghi ngờ gì đó chính là điều Warrington luôn mong muốn. "Nếu tao thắng, mày sẽ phải đưa tao lời hứa mày sẽ rời câu lạc bộ ngay lập tức và không bao giờ được đặt chân vào đây nữa. Và nếu mày thắng, tao sẽ rút lại lời nói ban nãy và xin thứ lỗi."

"Và một điều nữa," Zachary nói, nhìn chằm chằm vào chiếc cúc áo trên cùng trên chiếc áo khoác được cắt may đẹp đẽ của Warrington. Tất cả các hàng nút trên áo của Warrington đều rất lớn và làm bằng vàng, được chạm trổ với gia huy gia đình. Tuy vậy, chiếc trên cùng được điểm thêm một viên kim cương trắng lấp lánh có lẽ nặng phải tới hai cara. "Nếu tao thắng, tao sẽ lấy thêm chiếc cúc kim cương của mày."

"Cái gì?" Warring khoác lên vẻ mặt bối rối. "Yêu cầu lạ lùng phiền phức. Mày muốn cái đó để làm quái gì?"

"Gọi là để làm kỉ niệm," Zachary đáp.

Gã bá tước lắc đầu, như thể hắn ngờ rằng bản thân đang thỏa thuận với một thằng điên. "Được thôi. Tao với mày sẽ thảo bản thỏa thuận vào sáng mai chứ?"

"Không." Zachary không định sẽ cho phép tên công tử bột lẫn lũ bạn của hắn công khai cho bàn dân thiên hạ, hoặc đưa những lời bôi nhọ danh dự của phu nhân Holly đi xa hơn nữa. Vấn lúc đó sẽ càng trở nên khó giải quyết hơn mà thôi. Anh đứng dậy và bẻ hai bàn tay sẵn sàng. "Chúng ta sẽ làm ngay bây giờ. Trong hầm rượu của câu lạc bộ."

Warrington dường như ngay lập tức lo sợ bởi lối xử sự lạnh lùng, có tính toán của Zachary. "Tao không thể làm ngay bây giờ mà không chuẩn bị cái gì cả. Giữa một cuộc đấu được giàn xếp thích đáng với một cuộc cãi lộn thô tục trên đường có khác nhau đấy - hẳn mày không hiểu được nét khác biệt trong chuyện này."

Thình lình Zachary nở nụ cười. "Tao hiểu rằng mày muốn trình diễn những kĩ năng đấm bốc của mày và kết thúc bằng việc ném cái bàn tọa của tao ra khỏi câu lạc bộ. Mày sẽ có cơ hội của mày, Warrington. Nhưng nó sẽ diễn ra ở đây ngay lúc này hoặc là chúng ta sẽ công bố việc truất quyền đấu."

"Không truất quyền," Warrington đáp trả. "Tao sẽ đeo găng bất cứ khi nào và nơi nào mày muốn." Hắn quay sang một trong những bè lũ của hắn. "Enfield, cậu sẽ làm trợ lý cho tôi chứ?"

Bạn hắn gật đầu ngay lập tức, rõ ràng rất lấy làm vừa lòng khi được yêu cầu.

Warrington liếc về tên kia. "Turner, tôi nghĩ thế nghĩa là cậu sẽ phải làm trợ lý cho Bronson thôi."

Turner, một lùn béo phệ, mặt tròn như cái đĩa với mái tóc lùng bùng nâu đỏ dài lấm chấm đến vai, nhíu mày và khoanh tay trước ngực. Rõ ràng việc thực hiện bổn phận làm trợ lý cho Bronson - đứng co cụm vào trong góc của sàn đấu để khuyến khích và giúp đỡ cho anh - chả có gì là quá lôi cuốn với Turner cả.

Bronson ném cho hắn một nụ cười chế giễu. "Đừng lo, thưa ngài," anh lẩm bẩm. "Tôi không cần trợ lý."

Khiến tất cả bọn họ bất ngờ, một giọng nói mới chen ngang vào cuộc hội thoại. "Tôi sẽ làm trợ lý cho anh, Bronson, nếu tôi có thể."

Zachary nhìn chằm chằm thẳng vào hướng phát ra tiếng nói lạnh lùng có học thức, và nhìn thấy một người đàn ông ngồi trong chiếc ghế đặt ở góc tường. Đặt tờ Thời báo mới xuất bản sang một bên, người đàn ông đứng dậy và tiến về phía anh. Người mới tham gia này là một người đàn ông cao ráo, cơ bắp và tóc vàng, trông giống cái kiểu những tên quý tộc luôn cho là mình như thế nhưng chả hiểu sao không bao giờ đạt được tầm vóc như vậy. Với đôi mắt xám trầm tĩnh, mái tóc vàng màu lúa mì và nét mặt như tạc hoàn hảo, anh ta là một người đẹp trai - một cách sang trọng, công bằng mà nói. Bầu không khí tự chủ của anh ta và vẻ mặt thận trọng đầy hiểu biết mang đến hình ảnh một con chim ưng đến tâm trí người đối diện.

"Ravenhill Vardon," người đàn nói, chìa bàn tay.

Zachary bắt tay anh ta, phát hiện ra người đàn ông này có cái siết tay chắc nịch. Âm thanh về cái tên gợi điều đó trong trí óc anh. Ravenhill, Ravenhill... là cái tên Holly đã nói chỉ vài giờ trước trong hồi tưởng về George do thuốc mang lại. Ravenhill là tên người bạn thân nhất của George Taylor, một người đàn ông đáng tin cậy và được quý trọng đến mức anh ta đã có mặt trong suốt những giờ cuối cùng của cuộc đời George. Có phải cùng một người với người này không? Tại sao anh ta lại tình nguyện nhận làm trợ lý của Zachary trong một cuộc đấm bốc? Và Ravenhill đã nghĩ thế nào về sự thật rằng người vợ yêu thương của George giờ đang làm việc cho một kẻ thường dân như anh? Zachary nhìn chăm chăm vào đôi mắt xám bạc xa xăm của anh ta, nhưng không tài nào nhận thức nổi một mối cảm xúc.

"Tại sao lại đề nghị đứng về phía tôi?" Zachary hỏi, bị thích thú bất chấp những phản ứng của bản thân.

"Lý do riêng thôi."

Quan sát anh ta một lát lâu hơn, Zachary trao cho anh ta một cái gật ngắn. "Vậy thì được thôi. Đi nào."

Những cái đầu ngoái lại và những tờ báo sột soạt nhẹ nhàng khi các thành viên của Marlow quan sát cuộc diễu hành khác lạ. Nhận ra một chuyện cãi cọ nào đó đang diễn ra, một vài người đàn ông đứng dậy và theo sau khi các đấu thủ đi về phía cầu thang đến hầm chứa rượu ở phía sau câu lạc bộ. Lúc họ bước xuống những bậc thang tối hẹp, Zachary chợt nghe được những lời thì thào thảo luận giữa Warrington và những người bạn của hắn phía trước họ.

"Tôi nghĩ anh là một thằng ngốc khi đấu với... thằng con hoang to xác khốn kiếp ấy..." Turner cằn nhằn.

"... không biết gì về kĩ xảo hay kỉ luật... chỉ như một con thú đường phố thôi," đến từ câu trả lời nhạo báng của Warring.

Zachary mỉm cười với sự thích thú cay độc. Có lẽ Warrington có một lượng lớn những kĩ xảo và kỉ luật. Có lẽ hắn đã trải qua hàng năm ròng tập luyện môn quyền anh. Nhưng tất cả con số đó chẳng là gì nếu đem so với kinh nghiệm Zachary tích lũy bằng việc đứng ở một góc đường và chiến đấu với tất cả những kẻ mới đến. Anh đã bỏ ra bao nhiêu ngày và đêm để kiếm từng shilling, biết rằng mẹ và em gái anh sẽ không có thức ăn hay chỗ ngủ nếu như thất bại? Đánh nhau chưa bao giờ là trò giải trí với anh... Đó là sự sống còn... đó là con đường sống của anh. Và với Warring nó đơn thuần chỉ là một môn thể thao.

"Đừng đánh giá thấp hắn," đến từ giọng nói điềm tĩnh của Ravenhill bên cạnh anh, như thể những ý nghĩ của Zachary bằng cách nào đó đều tỏ rõ với anh ta. "Warrington có cú đấm bên phải sắc bén và tốc độ hơn anh có thể tưởng tượng nhiều đấy. Tôi đã đấu với anh ta vài lần ở Oxford và kẻ bị nốc ao luôn là tôi."

Họ đã đến hầm rượu, nơi có ánh sáng lờ mờ và hơi ẩm mốc. Sàn nhà dơ bẩn hơi ẩm thấp, và những bức tường đá đều ướt rêu xanh. Những ngăn chất rượu lấp đầy nửa căn hầm, nhưng vẫn còn đủ không gian cho mấy việc liên quan đến nắm đấm.

Khi Zachary và Warring cởi bỏ áo khoác và sơ mi, hai người phụ tá bước đo sàn đấu và kẻ hai đường, cách nhau một phút, ở ngay chính giữa vùng đấu. Ravenhill nói rõ ràng, phác qua các điều khoản của cuộc đấu. "Theo luật của môn quyền anh đấu giải của Luân Đôn, mỗi vòng sẽ kết thúc khi một phần cơ thể của một người chạm đất. Ở cuối mỗi vòng, từng người sẽ quay về góc của mình, nghỉ trong vòng ba mươi giây, và trong tám giây quay trở lại với vạch hiệu. Tự nguyện hạ đầu gối xuống sẽ đồng nghĩa với việc tước quyền thi đấu." Anh ta liếc từ gương mặt rắn đanh của Zachary đến gương mặt kiên quyết của Warrington. "Tôi có quên điều gì không, các quý ông?"

"Có," Warrington nói, nhìn chòng chọc vào Zachary đầy vẻ cáo buộc, như thể nghĩ rằng anh sẽ gian lận. "Không dùng thế khóa đầu."

Ravenhill đáp lời trước khi Zachary có cơ hội. "Thế khóa đầu hoàn toàn đúng luật, thưa ngài."

"Được thôi," Zachary đều giọng, giật ra chiếc cravat của anh. "Tôi sẽ không khóa đầu nếu hắn không muốn chúng." Anh biết điều Warrington lo sợ: rằng anh có thể tóm chặt lấy đầu hắn và đập vỡ từng chiếc xương trên mặt hắn. :O:

"Một nhược bộ hào hiệp, thưa ông Bronson," Ravenhill nhận xét, dường như hiểu việc để Warrington nghe thấy từ "hào hiệp" được dùng cho đối thủ của hắn sẽ khiến hắn thấy khó chịu cỡ nào. "Vậy thì được, không khóa đầu." Anh ta chìa tay đón lấy áo sơ mi, áo khoác, áo ghi lê và cravat của Zachary, gập tất cả những thứ đó một cách khéo léo như một người giúp việc rồi đặt chúng trên giá đựng rượu.

Khi hai người đàn ông ngực trần quay sang giáp mặt với nhau, Zachary nhìn thấy đôi mắt Warrington mở rộng với sự mất tinh thần rõ rành.

"Chúa tôi," Warrington nói, không tài nào kìm khỏi kêu lên, "nhìn hắn kìa - hắn là một con khỉ chuyên bắt chước chết dẫm."

Zachary đã quen với những lời nhận xét kiểu này từ lâu. Anh biết thân hình anh trông như thế nào, thân trên gợn sóng với những múi cơ, sẹo chằng chịt ở một số chỗ, đôi cánh tay to phồng, vòng cổ khoảng mười bảy inh-sơ (hơn 43 cm, má ơi!) và ngực phủ một thảm lông dày. Đó là cơ thể dành cho những cuộc đấu, hoặc cho việc lao động chân tay cực nhọc trên đồng hoặc trong các nhà máy. Warrington, trái lại, có một thân hình chắc khỏe nhưng hơi gầy và cao, với làn da không tì vết và những múi cơ gọn gàng được phô ra bên dưới trảng ngực nhẵn thín.

Đầu tiên Ravenhill mỉm cười, lộ ra hàm răng trắng đều đặn. "Tôi tin rằng họ đã từng gọi Bronson là 'Đồ tể'," anh ta báo cho Warrington biết, rồi quay về phía Zachary với một nhánh lông mày dướn lên dò hỏi. "Có đúng vậy không?" :lmao:

Không ở trong tâm trạng chia sẻ khiếu hài hước của anh, Zachary gật đầu cụt lủn.

Sự chú ý của Ravenhill quay lại với Warrington, và anh ta nói nhã nhặn hơn. "Tôi có thể thuyết phục ông Bronson đây bỏ trận đấu, thưa ngài, nếu ngài đồng ý việc thu lại lời nhận xét về phu nhân Holland ngay bây giờ."

Warrington lắc đầu với tiếng cười khinh thị. "Tôi sẽ chẳng tỏ một lời tôn trọng nào dành cho vị phu nhân đang lưu lại dưới cùng mái nhà với hắn đâu."

Ravenhill gửi cho Zachary một ánh mắt khuyến khích lạnh lẽo. Dường như bất cứ lời lăng mạ nào hướng về Holly cũng khiến anh ta điên tiết giống như Zachary vậy. Khi Ravenhill đi vượt qua anh để về lại phần góc, anh ta lẩm bẩm giữa hai kẽ răng. "Lấy cái đầu khốn kiếp của hắn đi, Bronson."

Zachary điềm nhiên đi đến vạch hiệu và đợi Warrington. Họ đối mặt với nhau và đứng theo nghi thức của môn quyền anh, chân trái phía trước, tay trái trước mặt, khuỷu tay gập, các khớp tay ở ngay tầm mắt.

Warrington mở màn cuộc đấu với cú thọc đau nhức về bên tay trái, và vòng lại, trong khi Zachary ngay lập tức hụp xuống. Nhanh chóng Warrington tung ra thêm những cú tương tự, theo sau một cú móc phải. Mặc dù cú bên phải không thành công, bạn bè của Warrington bắt đầu reo hò vì vui sướng, rõ ràng bị kích động bởi sự lấn lướt của hắn ta. Zachary cho phép Warring đặt khoảng cách, chỉ đơn thuần rút lui và phòng thủ bản thân trong khi Warrington nện liên hồi. Những cú đòn trúng mạnh vào xương sườn của Zachary, nhưng đó là loại đau đớn anh đã trơ từ lâu, sau nhiều năm bị đánh bằng dùi cui và nhốt vào trại giam. Ngược trở lại, anh chỉ ném về phía hắn một tràng những cú đấm nhử để kiểm tra trình độ đối thủ.

Cuối cùng, khi gương mặt vã mồ hôi của Warrington được tô điểm với một nụ cười chiến thắng điệu đà và Turner cùng Enfield hoan hô hăng say trong niềm vui chiến thắng mới chớm, Zachary thụi một tràng ba cú theo sau bởi một quả đấm chéo nặng nề bên phải mà không nghi ngờ đã trúng mắt của Warrington.

Warrington lảo đảo lùi lại, rõ ràng bị choáng bởi sức mạnh và tốc độ của những cú đòn. Những người đàn ông im lặng ngay lập tức khi chân của Warrington oằn lại và hắn ngã khuỵu gối, trước khi trườn người để lại đứng dậy.

"Kết thúc vòng đấu," đến từ lời hô của Ravenhill, và Zachary đi về góc của anh. Anh bắt đầu đổ mồ hôi từ việc ráng sức, và nôn nóng gạt mớ tóc ướt sũng vừa rơi trên trán anh. "Đây," Ravenhill nói, đưa cho anh một chiếc khăn tắm sạch màu rượu vang để Zachary lau mặt.

Warrington rút về góc của mình, trong khi Enfield chùi mặt cho hắn và đưa ra những lời khuyên.

"Đừng chơi đùa với hắn quá lâu," Ravenhill lẩm bẩm, mỉm cười, mặc dù đôi mắt xám của anh ta vẫn lạnh lẽo. "Không cần thiết phải dây dưa vụ này đâu, Bronson."

Zachary đưa trả lại chiếc khăn tắm. "Điều gì khiến anh nghĩ rằng tôi đang chơi đùa với hắn?"

"Nó rõ ràng là trận đấu anh toàn quyền chọn khi nào thì kết thúc. Nhưng lại là một quý ông khi ra quyết định. Ghi điểm một cách súc tích và kết thúc nó đi."

Ba mươi giây trôi qua, và Zachary quay trở lại vạch đấu trung tâm cho vòng tiếp theo. Anh rất lấy làm khó chịu khi Ravenhill nhìn thấu anh dễ dàng đến thế. Anh quả thực đã định kéo dài trận đấu, để chế nhạo và làm bẽ mặt Warrington với năng lực ở đẳng cấp trên của anh. Anh đã định sẽ cho tên quý tộc hư hỏng một trận đòn lê thê và đau đớn và cho phép Warrington được bước đi với chút tự trọng còn sót lại. Zachary biết rằng việc đó quả thực là một điều quân tử nên làm. Nhưng nó cũng khiến anh bực mình thêm. Anh không muốn là một quý ông; anh muốn nhẫn tâm lột sạch từng sự hợm hĩnh một khỏi Warrington.

Warrington bước đến trước anh với sinh lực đã phục hồi, trụ vững chân và cú móc phải thứ ba đã trúng cằm Zachary khiến đầu anh bật về phía sau. Zachary bám đuổi với hai thụi vào xương sườn và cú móc trái như ngọn roi quật vào đầu hắn. Cú đòn công phá đó khiến Warrington lảo đảo, và hắn vội nhảy lên để giữ lại thăng bằng. Rút lui, quay vòng, Zachary đợi cho đến khi gã kia đến gần thêm một chút nữa, họ đấm qua đấm lại cho đến khi Zachary vung tay trái hạ thẳng vào hàm của đối thủ. Sững sờ, Warrington ngã lăn quay ra đất và chửi thề khi hắn cố gắng lảo đảo đứng dậy.

Enfield hô kết thúc vòng đấu, và cả hai địch thủ rút về góc của mình.

Zachary lau mặt với chiếc khăn đã ướt sũng. Anh sẽ bị đau nhức vào ngày mai cho xem - Warrington đã đấm thâm tín con mắt trái và cằm phía bên phải của anh. Warrington không phải là một đấu thủ tồi, thực tế. Một khi hắn đã khiến anh phải bận rộn trong suốt cuộc đấu, nếu không đề cập đến việc hắn kiên quyết làm cho được điều đó. Dù sao đi nữa, Zachary không chỉ áp đảo hắn về sức mạnh mà còn vượt xa về kinh nghiệm, khi tung ra ít cú đòn hơn nhưng đều vô cùng hiệu quả hơn rất nhiều.

"Làm tốt lắm," Ravenhill trầm tĩnh nói. Zachary muốn gầm lên rằng anh không cần hoặc muốn lời khích lệ chết dẫm của anh ta. Mà anh cũng không cần những lời chỉ dẫn của một tên khốn kiếp xem phải thi đấu sao cho giống một quý ông thế nào. Dù sao đi nữa, anh giữ cơn thịnh nộ ở trong má, đàn áp lại cảm xúc cho đến khi nó sôi lên lạnh lẽo ở trong bụng anh.

Quay trở lại cho vòng thứ 3, Zachary chịu đựng những cú quất mau lẹ từ Warrington, người rõ ràng đã bắt đầu cảm thấy mệt nhọc. Né tránh được phân nửa những đòn đánh, Zachary nhận thức rõ được cảm giác trận đấu đã an bài, cuối cùng cũng thể với tới chiến thắng sau nhiều giờ. Việc giữ cho Warrington bận rộn cho đến khi hắn ngã xuống vì kiệt sức rất đơn giản. Tuy vậy, Zachary đang đi đến chỗ diệt gọn và hạ năm cú đấm phối kết hợp đã gửi Warrington thẳng tới mặt đất.

Rõ ràng vẫn còn ngơ ngác, hắn lắc đầu trong cố gắng vô ích để gạn lọc cho rõ, Warrington tiếp tục nằm gục trên đất. Turner và Enfield thét lên cho hắn đứng dậy lần nữa, nhưng hắn nhổ ra một bãi nước bọt đầy máu và lê tay lên từ chối. "Không thể làm nổi," hắn trệu trạo. "Không thể." Ngay cả khi Enfield đến để nâng hắn dậy và dựng hắn ở trung tâm lần nữa, Warrington vẫn cự lại.

Mặc dù Zachary sẽ thích được giáng nhiều đòn thiệt hại hơn, anh đã được nhẹ nhàng xoa dịu trước gương mặt thâm tím te tua của Warrington, và cái cách hắn ôm lấy xương sườn một cách khó chịu rõ ràng như thế.

"Trận đấu kết thúc rồi," Warrington nói bằng một góc của chiếc mồm sưng tấy. "Tôi đầu hàng."

Sau khi dùng một hoặc hai phút để hồi phục lạy sức, Warrington tiến đến và đối mặt với Zachary. "Lời thứ lỗi của tôi gửi đến phu nhân Holland," hắn nói, trong khi bạn bè của hắn ầm ĩ kêu ca và phàn nàn. "Tôi rút lại tất cả những lời tôi đã nói về bà ấy." Hắn quay qua Enfield. "Cắt chiếc cúc trên cùng trên áo khoác của tôi và đưa cho anh ta đi."

"Nhưng hắn sẽ làm gì với nó?" Enfield than, liếc về phía Zachary.

"Tôi cóc quan tâm," Warrington cộc lốc đáp. "Cắt cái thứ khốn kiếp đó đi." Quay lại với Zachary, hắn mở rộng bàn tay. "Bronson, anh có một cái đầu cứng như đe sắt. Tôi nghĩ điều đó sẽ khiến anh sẽ hợp với phần còn lại trong chúng tôi đó."

Zachary bị bất ngờ bởi một chút ánh vui vẻ thân thiện bất ngờ sáng lên trong đôi mắt của người đàn ông. Chầm chậm anh với tay ra và bắt bàn tay của Warrington, cái bắt tay hào hứng khiến toàn bộ khớp ngón tay của hai người đau nhức. Hành động đó biểu lộ rằng Warrington đã thừa nhận Zachary ngang hàng, hay ít nhất cũng là như một ai đó hắn ta sẽ coi như là một thành viên được chấp nhận ở câu lạc bộ.

"Anh có những cú đấm chéo tay phải rất đẹp," Zachary đáp một cách thô lỗ. "Đẹp như bất cứ cú đánh nào tôi nhận được trong những ngày còn đi đấu để săn thưởng."

Mặc cho cái mồm phệu ra, Warrington mỉm cười, có vẻ rất lấy làm hài lòng bởi lời khen ngợi.

Quay về phía Ravenhill, Zachary lau người và mặc quần áo, cài áo sơ mi một cách khó khăn và để mở áo ghi lê. "Để tôi," Ravenhill đề nghị, nhưng Zachary cáu kỉnh lắc đầu. Anh ghét bị đụng chạm bởi những người đàn ông khác, kể cả từ chối những phục vụ của một người hầu phòng cũng vậy.

Ravenhill lắc đầu và cười nhẹ. "Đúng là hòa nhã như chú lợn đực hoang," anh ta bình phẩm bằng cái giọng khô khốc, lạnh nhạt. "Làm cách quái nào mà anh lại khiến phu nhân Holland đồng ý được thế?"

"Đồng ý cái gì?" Zachary hỏi, mặc dù anh biết chính xác Ravenhill ám chỉ điều gì.

"Vị phu nhân e thẹn, dịu dàng mà tôi biết ba năm trước sẽ không bao giờ đồng ý làm việc cho anh. Cô ấy chắc hẳn sẽ cảm thấy sợ anh đến chết."

"Có thể cô ấy đã thay đổi," Zachary hờ hững lẩm bẩm. "Hoặc có thể anh không hề biết rõ cô ấy như anh đã nghĩ." Anh nhìn thấy nét khó chịu trong đôi mắt xa xăm màu xám của người đàn ông, và anh chợt trải qua một đợt cảm xúc lạ lùng đang dần tới. Chiến thắng, bởi vì Holly đang thực sự sống với anh và cuộc sống của nàng đã gắn kết với anh theo cái cách mà chưa từng xảy ra với tên quý tộc bậc trên này. Và ghen tuông, sự ghen tuông cay đắng và nhức nhối, bởi vì gã đàn ông này đã biết nàng trước Zachary, và đã quen biết nàng trong một khoảng thời gian dài hơn nhiều. Cả Holly và Ravenhill rõ ràng đều được cắt chung một thứ áo quần, và cả hai đều có giáo dục và xuất thân cao quý.

Ném cho gương mặt hư hại của anh cú đánh cuối cùng với chiếc khăn tắm, Zachary hơi mỉm cười trước vị quý tộc đẹp trai. "Lời cảm ơn của tôi, Ravenhill. Tôi sẽ nhận anh làm trợ lý cho tôi bất cứ khi nào." Họ trao nhau một ánh nhìn đánh giá, không thù địch, nhưng chính xác cũng không hề thân thiện. Ravenhill không hài lòng với con người mà Holly trở thành, Zachary nhận ra. Nhà quý tộc đây đang tức giận bởi cái ý tưởng rằng vợ của người bạn quá cố của anh ta giờ đang làm việc cho một tên thường dân ít học. Qúa tệ cho anh, Zachary xấu xa nghĩ, với tất cả thói quen chiếm hữu, bản năng ban sơ trong con người anh đều dựng lên phía trước. Nàng giờ là của tôi, và chẳng cái khốn kiếp gì anh hay bất cứ ai khác có thể thay đổi điều đó.

Chưa qua hai tư giờ kể từ lúc chứng đau đầu của nàng bắt đầu, nhưng Holly đã cảm thấy đủ khỏe để không nằm thêm nữa. Nàng thấy yếu và hơi chóng mặt một chút, như nàng vẫn luôn vậy mỗi khi nghỉ xong. Lúc này là đầu giờ tối, thời gian gia đình Bronson thường tụ họp trong phòng khách đợi bữa tối được phục vụ. "Rose đâu rồi?" là câu hỏi đầu tiên của Holly, khi Maude giúp nàng ngồi dậy.

"Ở tầng dưới với ông chủ cùng bà và cô," Maude trả lời, chèn thêm gối để đỡ cho phía sau lưng nàng. "Tất cả họ đều mê mẩn cô bé, chơi đùa và mang thêm bao nhiêu là kẹo trong khi cô đang ngủ. Ông Bronson đã hoãn chuyến đi vào thành phố hôm nay và dành cả buổi sáng để hướng dẫn cô bé đi quanh bãi cưỡi ngựa với con ngựa nâu nhỏ."

"Ôi, ông ấy không nên làm thế," Holly phản đối ngay lập tức. "Ông ấy không nên bỏ mặc công chuyện của ông ấy - ông ấy đâu có trách nhiệm phải chăm sóc con tôi đâu."

"Ông ấy cứ khăng khăng, phu nhân ạ. Tôi nghĩ điều đó có hơi không thích đáng, và cố gắng bảo không cần. Nhưng cô biết ông chủ thế nào khi đã quyết chuyện gì rồi đấy."

"Phải, tôi biết." Holly thở dài và chạm bàn tay lên chiếc trán đau nhức của nàng. "Ôi, cái rắc rối tôi bắt chị và mọi người chịu thêm..."

"Bây giờ, thưa phu nhân, đừng có làm bản thân buồn phiền để bị thêm một cơn đau khác," Maude an ủi. "Coi bộ cả gia đình Bronson đều rất hạnh phúc, và Rose cũng rất thích được nuông chiều và giận dỗi mà. Chẳng có gì hại cả. Để tôi cho gọi thức ăn nhé, phu nhân?"

"Cảm ơn chị, nhưng tôi sẽ đi xuống và dùng bữa với cả nhà. Tôi đã ở trên giường quá lâu rồi. Và tôi phải gặp Rose nữa."

Với sự giúp đỡ của người giúp việc, Holly tắm qua và thay một chiếc áo dài màu nâu mềm mại, đơn giản buộc dây lụa với chiếc cổ áo nhỏ thắt dải dây màu trà, và thêm một chút đăng ten viền ở tay áo. Bởi đầu nàng vẫn còn nhạy cảm sau đợt ốm nên họ buộc những búi tóc của nàng lỏng tay hơn, dài hơn và cố định chúng ở sau gáy với chỉ duy nhất hai chiếc kẹp ghim. Sau khi kiểm tra vẻ ngoài của nàng ở bàn trang điểm để chắc chắn nàng đã trông gọn gàng, Holly cẩn thận bước xuống phòng khách của gia đình.

Như Maude đã mô tả, tất cả gia đình Bronson đều ở đây. Zachary nằm trễ nải trên tấm thảm bên cạnh Rose khi hai người đang quan sát kĩ càng những chồng xếp hình nhiều màu bằng gỗ, trong khi Elizabeth đọc to một câu chuyện từ tuyển tập truyện ngắn. Paula ngồi bận rộn ở một góc của chiếc ghế dài, bằng lòng với việc sửa một diềm đăng ten bị rách trên một trong những chiếc áo ngoài màu trắng của Rose. Cả nhóm người nhỏ đều nhất loạt nhìn lên khi Holly bước vào phòng.

Xanh xao và mệt mỏi, nàng cố gắng nở một nụ cười hối lỗi. "Buổi tối tốt lành, tất cả mọi người."

"Mama!" Rose la lên, cười rạng rỡ khi cô bé vội vàng chạy đến bên Holly và vòng hai cánh tay quanh người nàng. "Mẹ đã khỏe rồi!"

"Phải, con yêu." Holly yêu thương vuốt ve những dải tóc sẫm màu của con gái. "Mẹ xin lỗi vì đã nghỉ ngơi quá lâu như vậy."

"Trong lúc mẹ ngủ con chơi vui lắm," Rose nói, và tiếp tục nói liên hồi với nàng về bài tường thuật cuộc dạo chơi buổi sáng trên lưng chú ngựa nhỏ.

Trong khi Rose líu lo nói, Elizabeth vừa la lên thương cảm lẫn lo lắng rồi dẫn nàng đến trường kỉ. Paula cứ nhất định bọc đầu gối của Holly với một chiếc mền sợi len, mặc cho những lời phản đối rụt tè của Holly. "Ôi, thưa bà Bronson, bà thật tốt quá. Thực đấy, nhưng không cần phải..."

Trong khi những người phụ nữ ồn ào vây quanh nàng, Bronson đứng dậy và cúi mình. Cảm nhận được ánh nhìn u tối, ước đoán của anh ta, Holly trao cho anh một nụ cười ngượng ngùng. "Thưa ông Bronson, tôi..." Nàng ngừng lại đột ngột khi bất ngờ nhìn thấy vệt thâm quầng trên mắt anh ta, và một vệt khác ngay trên cằm. "Chuyện gì xảy ra với mặt ông vậy, thưa ông?"

Rose trả lời trước khi anh ta kịp nói, với niềm tự hào của một đứa trẻ đưa những thông tin cực kì quan trọng. "Ông Bronson lại chạy thẳng vào một cú móc trái nữa, Mama ạ. Ông ấy đánh nhau đấy. Và ông ấy mang cái này cho con này." Cô bé kéo phần đuôi chuỗi cúc áo từ chiếc túi trên tạp dề to tướng của mình và trèo lên lòng Holly để cho nàng xem vật phẩm mới nhất của cô bé.

Ôm lấy cô con gái, Holly xem xét chiếc cúc một cách cẩn thận. Nó là một viên kim cương lớn được bọc trong lớp vàng ròng quý giá. Hoang mang, nàng nhìn lên gương mặt buồn rầu của Elizabeth, và gương mặt mím chặt của Paula, trước khi cuối cùng cũng nhìn trừng trừng vào đôi mắt bí ẩn của Bronson. "Ông không nên đưa cho Rose một vật đắt tiền như vậy, thưa ông Bronson. Chiếc cúc này của ai vậy? Và tại sao ông lại đánh nhau?"

"Tôi bất đồng quan điểm với vài người trong câu lạc bộ của tôi thôi."

"Vì tiền? ... hay là phụ nữ?..."

Vẻ kín bưng của Bronson chẳng để lộ điều gì, và anh ta nhún vai một cái thờ ơ, như thể vấn đề chẳng có gì quan trọng.

Xét đến những khả năng khác nhau, Holly tiếp tục nhìn chằm chằm anh ta trong sự im lặng căng thẳng dâng lên trong căn phòng. Bất ngờ câu trả lời nảy ra trong nàng. "Vì tôi sao?" nàng thì thầm.

Broson vẩn vơ dứt một sợi chỉ khỏi tay áo của anh ta. "Không hẳn."

Holly chợt phát hiện ra rằng nàng đủ hiểu anh ta để biết anh ta đang nói dối. "Có đấy," nàng nói với sự kết tội tăng cao. "Ai đó hẳn đã nói điều gì khó nghe, và thay vì lờ đi, ông lại chọn cách thách thức lại. Ôi, ông Bronson, sao ông có thể làm vậy?"

Nhìn thấy được vẻ không vui của nàng, thay vì sự ngưỡng mộ đầy biết ơn mà rõ ràng anh ta trông đợi, Bronson quắc mắt. "Thế bà thích việc tôi để mấy thằng khốn..." Anh ta ngừng lại để chỉnh lại bản thân khi nhận thấy được sự chăm chú mà Rose đang bỏ hết vào cuộc hội thoại. "Một vài tên ham đấm đá," anh ta nói, giọng anh ta mềm mại hẳn, "đặt điều về bà à? Mồm hắn cần được ngậm lại, và tôi thì có khả năng và sẵn lòng làm việc đó."

"Cách duy nhất để đáp lại một lời nhận xét khó nghe là phớt lờ nó," Holly quả quyết nói. "Ông đã làm chính xác việc ngược lại, bằng cách đó có thể tạo ấn tượng trong tâm trí vài người rằng có thể có chút sự thật trong nó. Ông không nên đánh nhau vì danh dự của tôi. Ông nên cười miệt thị, đảm bảo cho bọn họ biết rằng không có gì ám muội trong mối quan hệ của chúng ta hết."

"Nhưng phu nhân của tôi ơi, tôi sẽ chiến đấu với cả thế giới vì bà đấy." Bronson nói bằng cái cách anh ta vẫn luôn làm khi đưa ra những câu bình luận đáng giật mình, trong cái giọng trêu đùa vui vẻ khiến người nghe không chút nghi ngờ rằng hẳn anh ta đang đùa.

Elizabeth chen vào, môi cô cong lên nụ cười khôi hài. "Anh ấy sẽ dùng bất cứ lý do nào để đánh nhau, phu nhân Holly ạ. Anh trai em thích dùng những nắm đấm của anh ấy, để chứng minh anh ấy đàn ông tới cỡ nào đó mà."

"Đó là khía cạnh trong tính cách của ông ấy mà chúng ta phải sửa lại." Holly gửi cho Bronson một ánh nhìn trách mắng, và anh ta bật cười.

Một người hầu gái vào thông báo rằng bữa tối đã sẵn sàng, và Rose nhảy cẫng lên vì kích động. "Thịt cừu nấu cây hương thảo và khoai tây," cô bé nói đầy hy vọng, rõ ràng đã lượm lặt thông tin từ người đầu bếp. "Món yêu thích của con! Đi nào cô Lizzie, nhanh lên thôi!"

Cười vui vẻ, Elizabeth nắm lấy bàn tay đứa trẻ và để mình bị lôi đi khỏi phòng khách. Paula mỉm cười khi bà đặt đồ may vá sang một bên và theo sau. Holly từ từ đứng dậy, cố gắng chống lại một cơn buồn nôn khi nghĩ đến thịt cừu, thứ không nghe làm ngon lành cho lắm. Thật không may khi thứ thuốc làm dịu đi những cơn đau đầu của nàng đã khiến nàng ngủ cả một ngày dài lại đi kèm theo những tác dụng phụ, và một trong số chúng là giảm đáng kể cảm giác thèm ăn của nàng.

Nhắm mắt lại trong chốc lát, nàng mở chúng ra để phát hiện rằng Bronson bước đến bên nàng với tốc độ chóng mặt. "Cảm thấy yếu sao?" anh ta khẽ hỏi, ánh mắt anh ta di chuyển trên gương mặt xanh xao của nàng.

"Chỉ hơi buồn nôn thôi," nàng thì thầm, run run đứng vững lại. "Không nghi ngờ rằng tôi sẽ cảm thấy đỡ hơn một khi đã ăn chút gì đó."

"Để tôi giúp bà." Cánh tay rắn chắc mạnh mẽ của anh ta trượt ra sau lưng nàng, đỡ lấy trọng lượng của nàng để nàng có thể đứng vững, và Holly cảm nhận được một sự run rẩy ngọt ngào thân thuộc. Dường như là từ bài học khiêu vũ của họ, cơ thể của nàng đã dần trở nên quen với sự gần gũi của anh ta. Ở trong vòng tay của anh ta khiến nàng cảm thấy quá đỗi tự nhiên và dễ chịu.

"Cảm ơn ông," nàng lầm bầm, với tay chạm đến cuộn tóc sau gáy nàng, thứ càng lúc càng lỏng. Những kẹp ghim đã bị nới ra do cái ôm trìu mến của Rose. Để Holly thêm mất tinh thần, những chiếc ghim tuột hẳn và thả dải tóc của nàng thình lình xõa hết xuống. Nàng giật mình khỏi Bronson với tiếng kêu nhỏ. "Ôi trời đất." Xấu hổ bởi suối tóc nâu đổ tràn xuống gần eo, điều mà phụ nữ không bao giờ được để lộ ngoại trừ với những người chồng của mình, nàng bận rộn túm lấy những lọn tóc trải khắp nơi. "Thứ lỗi cho tôi," nàng nói, đỏ bừng mặt. "Tôi sẽ sửa lại không mất nhiều thời gian đâu."

Bronson yên lặng lạ thường. Trong cơn náo động bối rối của nàng, nàng không hề liếc nhìn khuôn mặt của anh ta, nhưng nàng có cảm giác hơi thở của anh ta sâu hơn, nhanh hơn bình thường. Đôi bàn tay của anh ta nâng lên, chạm vào mái tóc nàng, và lúc đầu nàng đã nghĩ anh ta đang cố gắng giúp nàng. Nhưng thay vì thế anh ta nắm lấy hai cổ tay của nàng, những ngón tay dài của anh ta dịu dàng bao quanh cổ tay mong manh, và anh ta kéo cánh tay nàng sang hai bên.

Hổn hển, Holly nhìn lên gương mặt sẫm tối của anh ta. "Tóc tôi... ôi, thưa ông Bronson, làm ơn... hãy thả tôi ra..."

Anh ta tiếp tục nắm lấy cổ tay nàng, siết nhẹ và ấm áp, và những ngón tay của Holly vô vọng bám víu vào không khí.

Mái tóc nàng gợn sóng thành một dải nâu lấp lánh qua vai và thân áo, ánh chút ảo giác về màu đồng đỏ khi bện trong bóng tối. Bronson nhìn chăm chăm vào nàng, ánh mắt của anh ta di chuyển dọc xuống cơ thể nàng, để ý đến đường tách trên bờ ngực cao của nàng. Má Holly nóng rẫy vì thẹn thùng, và nàng cố gắng kéo cổ tay nàng ra thêm chút nữa. Đột ngột anh ta thả nàng, để cho nàng bước lùi về phía sau vài bước. Nhưng khi nàng rút lui, anh ta bước theo nàng.

Thấm ướt đôi môi khô rát, Holly cố gắng gợi điều gì đó, bất cứ điều gì, để phá vỡ sự im lặng xáo động giữa họ. "Maude kể với tôi," nàng ấp úng, "rằng ông đã đến phòng tôi tối qua sau khi tôi uống thuốc."

"Tôi lo cho bà."

"Không cần biết ý định của ông tốt đẹp cỡ nào, nhưng điều đó là sai thưa ông. Tôi không ở trong tình trạng có thể tiếp khách. Tôi thậm chí còn không nhớ ông đã ở đó, h-hoặc điều gì tôi đã nói..."

"Không nói gì cả. Bà đang ngủ."

"Ôi..." Holly ngừng lại khi vai nàng đụng phải bức tường, ngăn cản đường tháo lui của nàng. "Zachary," nàng thì thầm.

Nàng không định nói tên anh ta... nàng thậm chí chưa bao giờ dùng nó trong tâm trí nàng... nhưng không hiểu bằng cách nào nó đã buột ra. Một sự thân mật nho nhỏ khiến nàng choáng váng, và có lẽ cả anh ta cũng vậy. Đôi mắt anh ta khép lại trong một lúc lâu, và khi hai hàng mi nâng lên, đôi mắt đen của anh ta sáng rực và nóng bỏng.

"Tôi không giống như bình thường," nàng lẩm bẩm, phát hiện ra toàn thân nàng đang run rẩy. "Thuốc của tôi... nó vẫn thường khiến tôi..."

"Shhhh." Bronson cầm lấy một dải tóc trong tay và nâng nó lên khỏi vai nàng, ngón cái của anh ta chà nhẹ trên dải lụa mềm. Anh ta chuyển động chậm rãi, như thể trong một giấc mơ. Đắm nhìn lọn tóc bóng mượt trong tay, anh ta nâng nó lên môi và hôn nó.

Đầu gối của Holly chùng xuống cho đến khi nàng khó có thể đứng vững. Nàng bị kinh ngạc bởi hành động dịu dàng, tôn kính và với sự săn sóc vô cùng khi anh ta đặt lọn tóc trở lại vai nàng.

Bronson nghiêng người trên nàng, cơ thể vạm vỡ của anh ta không chạm hẳn vào nàng. Sự gần gũi của anh ta khiến nàng giật mạnh va vào bức tường. Nàng buột ra một hơi thở thô ráp khi anh ta đặt hai bàn tay to lớn sang hai bên đầu nàng, gam bàn tay của anh ta xèa rộng trên khung ván bằng gỗ.

"Họ đang đợi chúng ta." Nàng yếu ớt thốt.

Anh ta dường như không hề nghe thấy. Anh ta sắp hôn nàng, nàng nghĩ. Mùi hương trêu ngươi của anh ta, làn da có vị đậm chất đàn ông của anh ta, lấp đầy trong mũi và miệng nàng khi nàng hít thở sâu hơn. Hai tay trơ trọi của nàng nắm vào rồi lại mở ra, run rẩy với khao khát được kéo mái đầu đen nhánh của anh ta xuống với nàng. Mơ màng, nàng đợi sức ép ngọt ngào từ miệng anh ta hạ xuống, trong khi những lời câm lặng tràn trong đầu nàng: Vâng, hôn em đi, làm ơn...

"Mama?" tiếng cười khúc khích ngạc nhiên của Rose cắt nhỏ sự tĩnh lặng giữa hai người họ. Cô bé quay lại để xem tại sao họ vẫn chưa ngồi vào bàn ăn tối cùng mọi người. "Hai người đang làm gì khi đứng cùng nhau như thế kia thế ạ?" :lmao: :lmao:

Holly nghe thấy giọng nàng như thể nó đang vọng lại từ một quãng xa xăm. "T-tóc mẹ bị tuột, con yêu à. Ông Bronson đang giúp mẹ sửa lại nó."

Cúi xuống, Rose tìm thấy những chiếc ghim và đưa chúng cho Holly. "Chúng đây này mẹ," cô bé rạng rỡ nói.

Bronson hạ thấp một cánh tay, để cho Holly thoát ra, mặc dù ánh mắt mịt mờ của anh ta vẫn lưu lại trên nàng. Hít một hơi sâu, Holly bước ra và từ chối nhìn anh ta. "Cảm ơn con, Rose," nàng nói, cúi xuống để ôm nhẹ con gái. "Con đúng là một cô bé hữu ích." vì đã cứu nàng khỏi hôn anh Zachary, ôi em tức quá....

"Làm ơn nhanh lên đi mà," cô bé thỉnh cầu, quan sát khi Holly gom lại mái tóc, búi lại và ghin nó thêm một lần nữa. "Con đói lắm rồi!"

Bữa tối diễn ra yên ổn, nhưng Zachary nhận thấy sự ngon miệng thường có ở anh nay đã chẳng còn lại gì. Anh ngồi ở đầu bàn, để ý thấy Holly ngồi sao cho xa nhất khỏi anh. Tập hợp lại tất cả những sáng suốt của mình, anh chú mình vào việc giữ cho các cuộc thảo luận dừng lại ở những chủ đề trung lập an toàn, trong khi tất cả những gì anh muốn là được ở riêng với Holly.

Chết tiệt nàng đi... không hiểu bằng cách nào đó nàng đã lấy đi khả năng ăn uống và ngủ nghê của anh. Mà anh cũng không còn muốn đi chơi bài hoặc đến nhà thổ nữa; tất cả khao khát của anh đều hội tụ tại nàng. Chỉ cần ngồi với nàng trong phòng khách tĩnh lặng trong tất cả các buổi tối nghe còn thú vị hơn dành cả một đêm trong một nhà chứa thả phanh nhất ở Luân Đôn. Nàng đã khuấy động tất cả những trí tưởng tượng khiêu gợi nhất trong anh, và anh không thể liếc nhìn đôi bàn tay nàng, cơ thể nàng hay chiếc miệng của nàng mà không dần bị đánh thức bản năng đàn ông một cách sâu sắc. Nàng cũng xúi giục những hình ảnh viển vông khác nữa: hình ảnh về một gia đình êm ấm mà anh từng cười nhạo.

Anh khao khát những buổi tối thân mật khác mà họ đã cùng chia sẻ, khi tất cả mọi người đã đi nghỉ và họ thì chuyện trò và uống rượu trước ngọn lửa, nhưng thật rõ ràng rằng Holly đã kiệt sức. Nàng xin thứ lỗi ngay lập tức sau bữa ăn, không hề nhìn anh và đi nghỉ sớm.

Vì vài lý do Paula nấn ná ở lại bàn với anh sau khi mọi người đã đứng dậy, nhắp một tách trà trong khi anh uống một ly vang vang đỏ sẫm. Zachary mỉm cười với mẹ anh, rất lấy làm hài lòng bởi cảnh tượng bà mặc một chiếc váy lụa màu xanh đắt tiền, với chuỗi ngọc trai mà anh tặng bà vào Giáng sinh năm ngoái tô điểm trên cổ. Anh sẽ không bao giờ quên những chiếc váy cũ xác xơ mà bà từng mặc, và những công việc bà đã từng làm không ngơi nghỉ để nuôi những đứa con của bà. Bà đã từng là một thợ may, một thợ giặt, và người mua bán vải vụn. Giờ thì anh đã có thể chăm sóc cho bà, và anh sẽ chắn chắn để bà không phải thiếu thốn thứ gì.

Anh biết rằng Paula thường cảm thấy không thoải mái trong hoàn cảnh mới của họ, rằng bà sẽ thích được sống ở trong căn nhà tranh nho nhỏ ở miền quê với chỉ duy nhất một người hầu kiêm nấu bếp phục vụ hơn mà thôi. Tuy vậy anh muốn bà được sống sung sướng như một bà hoàng, thế nên anh sẽ không chấp nhận một cuộc sống nào ít đủ đầy hơn thế.

"Mẹ có điều gì để nói thế ạ," anh lưu ý, lắc nhẹ ly rượu trong tay anh. Anh gửi cho bà một nụ cười nửa miệng nhạy bén. "Con có thể nhìn thấy trên mặt mẹ. Mẹ có thêm một bài diễn thuyết khác về cuộc đấu của con phải không?"

"Không phải về trận đấu," Paula nói, ôm đôi bàn tay chai sần của bà quanh tách trà nghi ngút khói. Ánh mắt nâu dịu của bà quan sát anh với cả yêu thương lẫn trách cứ. "Con là một đứa con ngoan, Zach, mặc dù theo những cách dữ dội của con. Con có một trái tim mạnh mẽ, và bởi vậy mẹ đã giữ im lặng khi con qua lại với những cô gái làng chơi và cả khi con làm những việc mà con không hề cảm thấy xấu hổ. Nhưng có điều này mẹ không thể giữ im lặng, và mẹ muốn con chú ý đến từng từ mẹ nói."

Anh khoác lên vẻ mặt giả vờ báo động và đợi bà tiếp tục.

"Đó là về phu nhân Holly."

"Điều gì về cô ấy?" anh thận trọng hỏi.

Paula thở dài đầy căng thẳng. "Con sẽ không bao giờ có được người phụ nữ đó đâu, Zach. Con phải tìm cách đẩy hết những suy nghĩ về cô ấy ra khỏi đầu con, hoặc không con sẽ mang cô ấy đến chỗ hủy hoại."

Zachary ép bản thân bật cười, mặc cho âm thanh đó thật trống rỗng. Mẹ anh có thể không được học hành hay trang nhã, nhưng bà là một người phụ nữ thông minh, và anh không thể gạt tay xua những lời của bà một cách dễ dàng được. "Con không định mang cô ấy đến chỗ hủy hoại. Con chưa bao giờ động vào cô ấy."

"Một người mẹ hiểu rõ con của mình," Paula nhấn mạnh. "Mẹ đã thấy cái cách con ở bên cô ấy. Con có thể giấu nó khỏi cả thế giới, nhưng không giấu khỏi mẹ được đâu. Zach à, điều đó không đúng. Con không thể ở bên cô ấy mà không giống như một... một con lừa kết đôi với một con ngựa thuần chủng được."

"Con tự biết con là lừa," Zachary lạnh lùng lẩm bẩm. "Vậy thì, trong trạng thái đột ngột thích nói của mẹ, hãy nói cho con biết tại sao mẹ chưa bao giờ có bất cứ một lời phản đối nào trước đây khi con nói muốn cưới một cô dâu có dòng dõi."

"Con có thể có được một cô dâu có dòng dõi, nếu đó là điều con muốn. Nhưng phu nhân Holly không phải là người dành cho con đâu."

"Sự phản đối của mẹ với cô ấy là gì vậy?"

Paula cân nhắc lời nói của mình với sự kĩ lưỡng cao độ. "Có những nét tính cách cứng rắn trong mẹ, con và cả Lizzie - và tạ ơn Chúa vì điều đó. Đó là lý do duy nhất giúp chúng ta sống sót khỏi những năm ở khu Đông. Nhưng phu nhân Holly hoàn toàn là một người dịu dàng. Và nếu cô ấy kết hôn lần nữa, cô ấy cần một người đàn ông cũng dịu dàng như cô ấy. Một quý ông đích thực như chồng của cô ấy trước đây. Con sẽ không bao giờ được như thế. Đến giờ mẹ đã gặp vài người phụ nữ có tước hiệu mà mẹ nghĩ sẽ khá là thích hợp với con. Hãy chọn một người trong số họ và để phu nhân Holly đi đi."

"Mẹ không thích cô ấy?" Zachary trầm tĩnh hỏi.

"Không thích cô ấy ư?" Paula lặp lại, kinh ngạc nhìn anh chằm chằm. "Đương nhiên là mẹ thích cô ấy. Cô ấy là người tốt bụng, và trang nhã nhất mà mẹ từng được gặp. Có lẽ là quý phu nhân thực thụ mà mẹ từng được gặp. Bởi vì mẹ thích cô ấy như vậy nên mẹ mới nói những điều đó với con."

Trong sự im lặng sau đó, Zachary chuyên tâm vào việc kết thúc ly vang của anh. Sự thực trong những nhận định của mẹ anh là không thể chối bỏ. Anh đã bị xúi giục tỏ rõ điểm đó với bà, nhưng điều đó sẽ ép anh nói lên những việc anh thậm chí còn không dám thừa nhận với chính bản thân. Bởi vậy anh chỉ đưa cho bà một cái gật đầu không lời ngắn gọn, một sự thừa nhận cay đắng rằng bà hoàn toàn đúng.

"Ôi, Zach," Paula thì thầm thương xót. "Hãy hạnh phúc với những gì con đang có. Con không thể học cách làm được điều đó sao?"

"Hình như là không," anh dứt khoát.

"Hẳn phải có những từ dành cho những người đàn ông như con, người nào với quá cao... gì đó nhưng mẹ không biết câu đó như thế nào nữa."

Điều đó khiến anh mỉm cười với bà, mặc cho sức nặng như chì ép trong lồng ngực. "Con cũng không biết mẹ à. Nhưng con có từ này hợp với mẹ."

"Từ gì?" bà ngờ vực hỏi, vẫy một ngón tay cảnh cáo về phía anh.

Đứng dậy và băng qua khoảng cách giữa họ, Zachary cúi xuống hôn lên mái đầu xám của bà. "Khôn ngoan," anh lầm bầm.

"Vậy là con sẽ lưu ý đến lời khuyên của mẹ và quên phu nhân Holly đi chứ?"

"Con sẽ là một thằng ngốc nếu không làm thế phải không?"

"Nghĩa là 'vâng' hả?" Paula tiếp tục hỏi, nhưng anh đã bật cười và rời khỏi căn phòng mà không đáp lại. anh mà bỏ cuộc thật thì em đi bằng đầu luôn :|

Chương 10:

Những tuần tiếp sau sau khi cơn đau nửa đầu của nàng tái phát, Holly bắt đầu nhận thức rõ được vài thay đổi trong nhà Bronson. Sự khác biệt rõ ràng nhất là thái độ của những người giúp việc. Mặc dù công việc phục vụ của họ trước đây đều rất rề rà, luộm thuộm, không nhất quán và dửng dưng, thì giờ dường như họ đã bắt đầu có chung một niềm tự hào trong công việc của họ. Có lẽ đó là kết quả từ việc dạy bảo khôn khéo của Holly đối với những người trong gia đình Bronson dựa trên việc khiến họ nhận thức ra rằng họ được trông mong sẽ giúp ích được gì khi ông Bronson thuê họ.

"Tôi hiểu được sự miễn cưỡng của bà, thưa bà Bronson," Holly đã nói khẽ vào một chiều, khi những người hầu gái mang một khay trà gồm một chiếc bình đựng nước ấm, một lọ đựng sữa và những chiếc bánh đã cũ. "Dù sao đi nữa, bà phải cho gọi lại chúng. Chẳng có gì sai khi từ chối một món ăn không chấp nhận nổi cả."

"Họ đã làm quá nhiều việc rồi," Paula phản đối, rối rít với việc rót trà như thể bà hoàn toàn định dùng những món đồ đó. "Tôi không thể gây thêm rắc rối cho họ được, và nó không tệ lắm đâu, thực đấy."

"Nó dở khủng khiếp," Holly khăng khăng, giấu đi một tiếng cười nản chí.

"Phu nhân sẽ cho gọi lại chúng," Paula nài.

"Thưa bà Bronson, bà phải học cách quản lý những gia nhân của mình đi chứ ạ."

"Tôi không thể." Paula khiến Holly giật mình bằng cách nắm lấy tay nàng và siết nó thật chặt. "Tôi đã từng là một người bán vải vụn," bà thì thầm. "Còn thấp kém hơn cả người hầu gái rửa chén đĩa thấp kém nhất đang làm việc ở trong bếp dưới kia. Và tất cả bọn họ đều biết điều đó. Làm sao tôi có thể đưa những mệnh lệnh cho họ được đây?"

Holly trìu mến nhìn bà đầy quan tâm, cảm thấy những đợt sóng trắc ẩn trào lên khi nàng cuối cùng cũng hiểu được nguồn gốc sự rụt rè của người phụ nữ hướng về tất cả những người ngoài gia đình thân thuộc của bà. Paula Bronson đã sống trong cảnh nghèo khổ quá lâu đến mức bà không thể cảm thấy được giá trị của vị trí mà hiện giờ bà phát hiện mình đang đứng ở đó. Ngôi nhà đẹp đẽ với những tấm thảm và những đồ nghệ thuật hiếm có, những bộ quần áo thanh lịch mà bà đang mực, những bữa ăn xa hoa cùng với rượu đắt tiền, nhường như chỉ càng thêm nhắc nhở Paula về khởi đầu hèn mọn của mình. Song bà chẳng có con đường nào để quay lại. Zachary đã nâng gia đình mình lên một mức độ giàu có vượt xa hơn bất cứ điều gì Paula có thể trông đợi hoặc tưởng tượng. Bởi vậy Paula bắt buộc phải học cách thay đổi với hoàn cảnh của mình hiện thời, hoặc không bà sẽ chẳng bao giờ tìm nổi cảm giác thoải mái hay hạnh phúc trong cuộc sống mới của bà.

"Bà đã không còn là một người bán vải vụn thêm nữa," Holly quả quyết nói. "Bà giờ là một người phụ nữ giàu có. Bà là mẹ của ông Zachary Bronson. Bà đã mang hai đứa trẻ phi thường của mình đến thế giới này và tự mình nuôi nấng họ, và bất cứ ai với trí thông minh còn nguyên vẹn sẽ khâm phục thành quả của bà." Nàng cũng siết mạnh lấy tay của Paula. "Hãy nhất quyết nhận lấy sự kính trọng mà bà xứng đáng," nàng nói, nhìn thẳng vào đôi mắt nâu âu lo của người phụ nữ, "đặc biệt là từ gia nhân của bà. Cứ theo hướng này còn có rất nhiều việc tôi định thảo luận với bà, nhưng bây giờ..." Nàng ngừng lại và cố gắng nghĩ đến một từ nguyền rủa để thêm nhấn mạnh lời phát biểu của nàng. "Cho gọi lại cái khay trà chết dẫm đó đi!"

Đôi mắt của Paula tròn xoe, và bà đặt tay lên miệng để chặn lại tiếng cười lục bục. "Phu nhân Holly à, tôi chưa bao giờ nghe thấy cô chửi thề trước đây cả."

Holly mỉm cười với bà. "Nếu tôi có thể khiến bản thân chửi thề, vậy thì bà chắc chắn cũng có thể rung chuông cho gọi một khay trà thích đáng."

Paula thẳng vai lại đầy quyết tâm. "Được rồi, tôi sẽ làm!" Và bà đã vội vàng túm lấy chiếc dây chuông trước khi để bản thân đổi ý.

Để cố gắng cải thiện xa hơn nữa mối quan hệ giữa gia đình Bronson và những người làm, Holly đã sắp xếp một cuộc gặp ngắn hàng ngày với người quản gia, bà Burney. Nàng đã nhất định bảo Paula và Elizabeth phải có mặt, mặc dù cả hai đều có vẻ miễn cưỡng. Paula vẫn vô cùng ngượng ngùng về việc ra chỉ thị cho bà Burney, và Elizabeth thì chỉ có một tí xíu hứng thú với việc điều hành trong nhà. Nhưng dù sao đi nữa họ đều buộc phải học. "Việc quản lý người làm là điều mà tất cả các quý phu nhân đều phải làm," Holly nói với cả hai. "Vào tất cả các sáng hai người đều phải gặp bà Burney và xem xét thực đơn của một ngày, thảo luận về những công việc riêng biệt mà những người hầu phải thực hiện, ví dụ như làm sạch các tấm thảm hoặc đánh bóng đồ bạc. Và điều quan trọng hơn cả là phải nắm được sổ sách trong nhà, ghi chép và sắp xếp các khoản chi tiêu sao cho hợp lý nữa."

"Em tưởng tất cả những việc đó là của bà Burney chứ ạ." Elizabeth trông khá là bất bình trước cái ý tưởng phải xử lý những công việc tẻ ngắt thường nhật.

"Không, là hai người," Holly mỉm cười nói. "Và em cũng có thể thực hành cùng với mẹ em, bởi vì một ngày nào đó em cũng sẽ có một ngôi nhà của riêng mình để quản lý."

Khiến cho những người phụ nữ nhà Bronson kinh ngạc, cố gắng của họ còn thu được thành quả rực rỡ hơn nhiều so với họ mong đợi. Mặc dù Paula rõ ràng là vẫn không thoải mái với việc đưa yêu cầu với người hầu, các kĩ năng của bà đã được cải thiện, cũng như độ tin cậy của bà với họ.

Một thay đổi đầy ý nghĩa khác trong lề lối của toàn thể người làm đó là thái độ với ông chủ của họ. Holly dần nhận ra rằng Zachary Bronson không còn quanh quẩn đi đi về về đến Luân Đôn hàng đêm để tìm vui nữa. Trong khi nàng không dám đoán liều điều gì đã cải tổ nổi con người anh ta, Bronson dường như trở nên trầm lặng hơn, tĩnh tại hơn, ít nhẫn tâm và lỗ mãng hơn. Đã không còn những nét tăm tối hư hỏng bên kia ánh nhìn hoặc những cuộc thảo luận khiêu khích nữa, và cũng không còn những nụ hôn xuýt xoát, hoặc những lời khen tặng khiến nàng luống cuống nữa. Trong suốt bài học của họ, Bronson rất đúng mực và kính cẩn như thể anh ta đã áp dụng những điều nàng dạy cho anh ta vậy. Anh ta cư xử một cách hoàn hảo ngay cả trong lúc họ tiếp tục những bài học khiêu vũ. Và khiến can đảm của Holly trôi mất, quý-ông-bay-bổng-Bronson còn quyến rũ nàng quá mức hơn cả Bronson-đểu-cáng đã từng thử cố gắng. Nàng giờ trông thấy được rất nhiều thứ anh ta đã giấu bên dưới bề ngoài cay nghiệt, hoài nghi của anh ta, và nàng bắt đầu ngưỡng mộ anh ta còn hơn cả nàng từng mơ tưởng.

Anh ta có một sự quan tâm nhiệt tình đến việc giúp đỡ những người nghèo, không chỉ bằng việc quyên tặng vật chất, mà còn làm tăng cơ hội cho họ tự giúp bản thân mình nữa. Không giống với những người đàn ông giàu có tột bậc khác, Bronson đồng cảm với những người lao khổ. Anh ta hiểu được những nhu cầu cũng như muộn phiền của họ, và anh ta đã làm những việc có thể để cải thiện cuộc sống cho họ. Trong cố gắng thông qua một dự luật rút ngắn thời gian làm việc mười tiếng một ngày của những người công nhân, Bronson đã có những cuộc gặp gỡ không đếm xuể với giới chính khách và phung phí tài trợ cho hoạt động của bọn họ. Anh ta hủy bỏ việc thuê trẻ em trong chính những nhà máy của anh ta, và lập những quý phúc lợi cho các công nhân của mình, vao gồm cả trợ cấp cho những góa phụ và những người lớn tuổi.

Những người chủ khác đã kháng cự không đề ra những chính sách trên trong các công ty của bọn họ, tuyên bố rằng họ không có đủ khả năng lập quỹ phúc lợi cho công nhân của họ. Nhưng Bronson dần trở nên giàu có quá mức đến nỗi thành công của anh ta được cho rằng bắt nguồn từ thiện chí trong việc đối xử với nhân công như là con người chứ không phải thú vật như những kẻ khác.

Bronson dùng các công ty của mình để nhập khẩu hoặc sản xuất hàng hóa nhằm cải thiện cho đời sống của những người bình thường, mang đến những sản phẩm giá cả phải chăng như xà phòng, cà phê, kẹo, vải vóc và bát đĩa. Dù sao đi nữa, chiến lược kinh doanh của Bronson đã khiến sự ghen tị vượt xa hơn nhiều so với sự ngưỡng mộ của những người trong giới. Những người quý tộc phàn nàn rằng anh ta đang cố gắng xóa bỏ ranh giới giữa các tầng lớp và làm giảm những quyền lợi chính đáng của bọn họ, và bọn họ hầu hết đều nhất trí trong thèm muốn khủng khiếp được trông thấy anh bị hạ bệ.

Holly có thể rõ ràng nhận biết được rằng dù cho Bronson có trở nên lịch thiệp bao nhiêu thì anh ta cũng sẽ không bao giờ được chào đón vào giới thượng lưu, mà chỉ đơn thuần được bọn họ chịu đựng mà thôi. Nàng thực tâm lấy làm tiếc với cả tấm lòng khi phải nhìn anh ta cưới một tiểu thư đỏng đảnh người mà chỉ định giá anh ta dựa trên tiền của anh ta và khinh thường đằng sau lưng anh ta. Gía như ở đâu đó có một cô gái mạnh mẽ có thể chia sẻ chí hướng của anh ta, người thậm chí còn có thể tận hưởng cuộc hôn nhân với một người đàn ông thông minh và tràn trề nhiệt huyết. Bronson có rất nhiều thứ để dâng tặng cho một người vợ thực sự đánh giá đúng được giá trị của anh ta. Thì đó sẽ là một cuộc hôn nhân có một không hai, tràn căng nhựa sống, thú vị và đầy đam mê.

Holly đã nghĩ đến việc giới thiệu anh ta cho một trong ba người em gái chưa kết hôn của nàng. Đó sẽ là một cuộc hôn nhân thích hợp và chắc chắn sẽ có lợi cho gia đình nàng khi có một gia đình thông gia giàu có nhường vậy. Nhưng ý nghĩ Zachary Bronson tán tỉnh một trong các em của nàng gây một cơn đau nhói vô cớ trong lòng nàng mà quả thực vô cùng giống với cảm giác ghen tuông. Bên cạnh đó, những cô gái ngây thơ như em nàng sẽ không thể dễ dàng điều khiển nổi anh ta. Trong rất nhiều lúc, kể cả bây giờ, Bronson sẽ dần trở nên áp bức và đòi hỏi cần phải chống cự một cách vững chắc.

Vấn đề về váy áo là một ví dụ.

Vào một ngày Holly sắp xếp để đưa Elizabeth và Paula đến thợ may của nàng, để đặt kiểu sao cho thanh lịch hơn một chút so với những bộ váy mà hai người đang mặc, Bronson đã gạt Holly sang một bên và đưa một yêu cầu kì dị.

"Bà cũng nên may vào bộ váy mới," anh ta nói. "Tôi mệt mỏi phải trông thấy bà trong tất cả những cái bộ váy bán tang đó rồi - nào xám, nâu, rồi lại màu oải hương... Chả ai người ta mong bà mặc nó thêm nữa đâu. Cứ may bao nhiêu tùy thích. Tôi sẽ trang trải chi phí."

Holly há hốc mồm nhìn anh ta chằm chằm. "Không những ông dám phàn nàn về vẻ ngoài của tôi, ông còn lăng mạ tôi bằng việc đề nghị trả tiền cho quần áo của tôi đấy à?"

"Tôi không cho nó là lời xỉ nhục," anh ta thận trọng cự lại.

"Ông thừa biết một quý ông không bao giờ chi trả cho những khoản liên quan đến trang phục của một quý bà. Không kể cả một đôi găng tay."

"Vậy thì tôi sẽ trích ra một khoản cần thiết từ lương của bà." Bronson trao cho nàng một nụ cười phỉnh phờ. "Một người phụ nữ với vẻ ngoài của bà xứng đáng mặc thứ gì đó tuyệt đẹp. Tôi thích nhìn thấy bà mặc màu xanh ngọc, hoặc vàng. Hoặc đỏ." Cái ý tưởng đó dường như làm tóe lửa trí tưởng tượng của anh ta khi anh tiếp tục. "Tôi không thể hình dung cảnh tượng nào đẹp đẽ hơn trên thế giới này bằng cảnh bà trong một chiếc váy đỏ." :lmao: anh to gan thật :lmao:

Holly không hề dịu đi bởi câu nịnh. "Tôi gần như chắc chắn là tôi sẽ không may máy mới, và tôi sẽ cảm ơn ông nếu ông để dành lại những lời đề cập xa hơn về chủ đề này. Một bộ váy đỏ, thế đấy à! Ông không biết thanh danh của tôi sẽ trở thành cái gì hả?"

"Nó vốn đã bị bôi nhọ rồi." (em xỉu đây), anh ta chỉ thẳng. "Bà cũng nên tự hưởng thụ đi thôi." Anh ta dường như rất là hưởng thụ khi trông thấy nàng thở phì phì trước lời bình phẩm.

"Ông, thưa ông... có thể... có thể..."

"Cút xuống địa ngục hở?" anh ta gợi ý vẻ hữu ích.

Nàng nhiệt tình túm lấy cụm từ. "Phải, ngay lập tức cút xuống địa ngục đi!"

Như nàng đã đoán trước, Bronson lờ tịt lời cự tuyệt của nàng, đi thẳng lại phía sau lưng nàng và yêu cầu một bộ sưu tập váy áo mới chất lượng cho nàng. Điều đó đủ đơn giản, khi người thợ may đã có số đo cùng khẩu vị của nàng.

Vào cái ngày những hộp váy áo được đưa đến, Holly tái nhợt phát hiện ra chồng thứ ba trong số chúng là của nàng. Bronson đã đặt số lượng cho nàng giống như cho mẹ và em gái anh ta, đầy đủ găng tay, giày và mũ kèm theo. "Tôi sẽ không mặc bất cứ cái nào trong số này," Holly phản đối, trợn trừng nhìn Bronson từ sau chồng hộp. " Ông lãng phí tiền của ông rồi. Tôi không thể bắt đầu diễn tả việc phật ý với ông cỡ nào đâu, thưa ông. Tôi sẽ không đeo mặc dải lụa hay một chiếc cúc từ bất cứ chiếc hộp nào trong đống này, không đã hiểu chưa?" Cười ha hả trước cơn tức giận của nàng, Bronson đề nghị sẽ tự mình đốt chúng, để nếu được sẽ khôi phục lại khiếu hài hước trong nàng.

Holly đã định mang những bộ váy này cho các em của nàng, nhưng người cùng kích cỡ và khổ người. Tuy vậy, là những thiếu nữ chưa chồng, em nàng được yêu cầu phải mặc toàn màu trắng. Đây là những bộ váy dành cho một người phụ nữ, những người từng trải. Chỉ trong phòng riêng Holly mới cho phép nàng được xem xét những bộ váy lộng lẫy và tuyệt đẹp này, quá đối khác biệt so với những chiếc váy tang hoặc những kiểu váy mà nàng từng mặc khi là vợ George. Màu sắc rực rỡ, kiểu dáng táo bạo và quyến rũ, và tôn bật một cách tuyệt vời phần hông đầy đặn của nàng.

Có một chiếc váy dài tay hẹp dần xuống cổ tay với những góc nhấn tinh xảo rũ xuống lưng bàn tay của nàng được may bằng lụa xanh ngọc của Ý. Và một chiếc váy dạo chơi may từ lụa vân màu hồng sậm, kèm theo một chiếc mũ rộng vành với dải dây buộc màu trắng tao nhã. Một chiếc váy sọc màu hoa oải hương mặc buổi sáng, cùng tay áo bồng màu trắng phủ lớp sa màu vàng và chiếc váy viền đôi thêu hoa hồng.

Tệ nhất trong tất cả số đó là chiếc váy bằng lụa đỏ, một chiếc váy dạ hội mộc mạc và thanh lịch không chê vào đâu được đã gần như đánh vỡ trái tim nàng khi nàng hiểu rằng nó sẽ không bao giờ được mặc. Đường viền cổ áo cắt mạnh bạo đổ xuống vạt trên mượt mà không trang trí, trong khi chiếc váy rũ xuống cả một thác nước với màu đỏ nằm đâu đó giữa một trái táo tươi ngon với rượu vang hiếm có. Sự trang hoàng duy nhất của chiếc váy chỉ là khăn thắt lưng bằng nhung đỏ với diềm lụa. Đó là bộ váy đẹp nhất mà nàng từng thấy. Nếu chiếc váy được may từ màu nào đó thận trọng hơn, như màu xanh đậm, Holly sẽ chấp nhận món quà, và xứng đáng bị nguyền rủa. Tuy thế, Bronson, đích thực với lề thói của mình, đã đảm bảo sao cho nó có thứ màu sắc mà nàng sẽ không bao giờ mặc. Anh ta đã thực hiện việc này cùng với lý do anh ta yêu cầu những đĩa đầy bánh cho nàng: Anh ta thích thú việc cám dỗ nàng, và theo dõi cuộc tranh đấu khổ cực giữa nàng với lương tâm của nàng.

Hừm, nhưng khôn phải lần này. Holly không thể thử một chiếc váy. Thay vào đó nàng yêu cầu Maude cất chúng vào trong tủ, và sẽ được mang đi vào một ngày nào đó trong tương lai khi nàng có cơ hội đem tặng chúng. "Lúc đó, ông Bronson," Holly lẩm bẩm, xoay chìa khóa trong ổ với một tiếng cách quả quyết. "Tôi có thể không đủ sức chống lại cám dỗ quỷ quái của ông, nhưng trong vấn đề này, ít nhất thì tôi cũng đã thắng!"

Đã gần bốn tháng trôi qua từ khi Holly đến trú tại trang viên Bronson, và giờ là lúc kiểm tra những thành quả từ thời gian kèm cặp kiên nhẫn của nàng. Đêm vũ hội Plymouth cuồi cùng cũng đã tới. Nó sẽ tạo điều kiện cho việc giới thiệu Elizabeth với xã hội thượng lưu. Và nó cũng là cơ hội để lối cư xử lịch thiệp mới mẻ của Zachary Bronson được dịp phô bày cho tất cả mọi người. Holly trần đầy tự hào và trông đợi, ngờ rằng sẽ có rất nhiều người trong giới thượng lưu bị bất ngờ một cách thú vị với gia đình Bronson tối nay.

Trước ý kiến của Holly, Elizabeth đã mặc một bộ váy trắng với những đường cắt bằng sa màu hồng nhạt, cùng một bông hồng mới hái cài ở thắt lưng và một bông khác kẹp chặt trên búi tóc cao của cô. Cô gái trông tươi tắn và yểu diệu, đường nét mảnh dẻ cùng chiều cao đáng kể đã mang lại cho cô không khí vây quay của một bà hoàng. Mặc dù Zachary trước đây đã tặng cho em gái rất nhiều nữ trang, Holly đã nhìn trên cả hàng những kim cương, saphia, và ngọc lục bảo vô giá để nhận ra rằng chúng quá nặng và quá xa hoa cho một thiếu nữ chưa kết hôn. Thay vào đó, nàng đã chọn một sợi dây chuyền vàng thanh nhã đính một hạt ngọc trai.

"Thế này là đủ rồi em ạ," Holly nói, đeo sợi dây lên cổ của Elizabeth. "giữ cho vẻ ngoài của em đơn giản và thuần khiết, và giữ tất cả những đồ nữ trang phung phí này cho đến khi nào em già bằng tôi nhé."

Elizabeth nhìn chăm chăm vào hình ảnh phản chiếu của hai người trong chiếc gương trên bàn trang điểm. "Phu nhân nói như thể phu nhân là một bà cụ hom hem ấy," cô nói với tiếng cười. "Và đêm nay trông phu nhân cực đẹp!"

"Cảm ơn em, Lizzie." Holly siết nhẹ bờ vai cô gái, và quay sang nhìn trìu mến Paula. "Khi chúng ta đang trong lúc cung tụng, thưa bà Bronson, tôi phải nói rằng đêm nay trông bà rất lộng lẫy."

Paula, người mặc một chiếc váy màu xanh thẫm điểm thêm chuỗi hạt lấp lánh trên cổ và cổ tay, gật đầu mỉm cười căng thẳng. Rõ ràng là bà sẽ thà làm cả nghìn việc còn hơn là tham dự một buổi vũ hội câu nệ như thế này.

"Em không chắc em có thể xoay sở được chuyện này," Elizabeth bồn chồn nói trước tấm gương. "Em là đứa phá hoại. Em thể nào cũng gây ra lỗi lầm gì đó khủng khiếp khiến mọi người bàn tán cho xem. Làm ơn đi, phu nhân Holly, hãy quên chuyện đi chỗ nào đó đêm nay và cố trắng thử lại vào lúc khác có được không ạ, sau khi em học thêm nhiều bài học nữa ấy."

"Em càng tham dự nhiều buổi khiêu vũ, tiệc tùng và dạ hội, nó sẽ càng trở nên dễ dàng hơn," Holly trả lời chắc nịch.

"Thể nào cũng không có ai mời em nhảy. Tất cả bọn họ đều biết em là - là một đứa con ngoài dã thú. Ôi, chết tiệt anh trai em khi làm thế này với em! Em sẽ trở thành một cô gái dựa tường cả đêm cho xem. Em không thuộc về một chiếc váy dạ hội. Em nên đi chỗ nào đó gọt khoai tây và quét lá trên đường..."

"Em đáng yêu mà," Holly nói, ôm cô gái trong khi Elizabeth tiếp tục nhìn chằm chằm vào bộ dạng phản chiếu đáng báo động của mình. "Em rất đáng yêu, Lizzie, và em có lối hành xử rất tốt nữa, và gia đình em thì cực kì giàu có. Tin tôi đi, em sẽ không phải đứng dựa tường đâu. Và không một người đàn ông độc thân nào ngắm em đêm nay lại nghĩ rằng em nên đi gọt khoai tây hết."

Phải mất cả đống lời lẽ thuyết phục và nhấn mạnh một cánh bướng bỉnh để ép cả hai người phụ nữ nhà Bronson ra khỏi phòng. Không hiểu bằng cách nào Holly đã xoay sở để mang họ xuống cầu thang chính nữa. Khi họ đi xuống, Holly mang một chút tự hào trong tư thế đĩnh đạc bên ngoài của Elizabeth, thay vì sự thật rằng cô gái đang run rẩy kích động ở bên trong.

Bronson đợi họ ở lối vào sảnh lớn, mái tóc đen của anh ta sáng lấp lánh trong ánh sáng tràn trề từ những ngọn chúc đài và trần nhà ánh bạc. Mặc dù không có người đàn ông nào còn sống mà vẻ ngoài không được hoàn thiện bởi bộ lễ phục đen trắng mặc buổi tối, thì nó vẫn xứng với Zachary Bronson hơn cả. Chiếc áo khoác đen đơn giản của anh ta được cắt may theo kiểu thịnh hành nhất, cổ áo thấp, tay áo cài chặt, ve áo duỗi gần đến eo. Trên cơ thể cao lừng lững của Zachary, với bờ vai rộng và hông hẹp, kiểu quần áo lại càng hết sức tôn thêm vóc dáng. Chiếc cà vạt nhỏ cùng chiếc áo ghi lê thẳng nếp màu trắng của anh ta trông như tuyết tương phản với gương mặt cạo râu nhẵn thín khỏe khoắn, ngăm ngăm của anh ta. Từ mái tóc chải gọn gàng cho đến đôi giày da bóng lộn, Zachary Bronson xuất hiện như một quý ông hoàn hảo. Tuy nhiên vẫn còn một chút táo bạo, kể cả một chút nguy hiểm trong anh ta... có lẽ đó là ánh bất cần trong đôi mắt đen của anh ta, hoặc nụ cười hư hỏng đặc trưng của anh ta.

Ánh mắt anh ta hướng tới Elizabeth đầu tiên, và nụ cười anh ta lấp đầy với niềm tự hào trừu mến. "Đẹp đó, Lizzie," anh ta lẩm bẩm, nắm lấy tay em gái và hôn lên má ửng hồng của cô. "Em xinh hơn bất cứ lúc nào anh nhìn thấy em. Em sẽ rời vũ hội với cả một hàng tim vỡ vụn theo chân em mất thôi."

"Nghe có vẻ giống một hàng những ngón chân gãy thì đúng hơn," Elizabeth khô khan nói. "Sẽ là thế, nếu có ai đủ ngu để mời em nhảy."

"Bọn họ sẽ mời," anh càu nhàu, và siết nhẹ eo em gái để động viên. Anh ta quay sang mẹ mình và khen bà trước khi cuối cùng cũng quay về phía Holly.

Sau tất cả những chỉ dạy nghiêm khắc của nàng về tác phong bặt thiệp cho anh ta, Holly chờ đợi một lời bình luận lịch sự cho vẻ ngoài của nàng. Một quý ông luôn luôn phải dâng tặng vài đồ hiến tế nho nhỏ cho một quý bà trong trường hợp kiểu thế này - và Holly biết rằng nàng trông đẹp hơn tất cả mọi khi rồi. Nàng đã mặc chiếc váy yêu thích của nàng, một chiếc bằng lụa màu xám nhạt hơi sáng lên dưới ánh nến, với chuỗi hạt bằng bạc to điểm thân áo dưới và tay áo cắt lỡ. Một ít lông lót màu sáng khiến tay áo hơi phồng ra ngoài, và phần váy của cả bộ được đỡ bên dưới với một lớp váy lót cứng ngắc. Holly lại còn để cho người thợ may thuyết phuc nàng mặc một chiếc áo ngực nhẹ sẽ giúp thít phần eo của nàng gọn lại thêm hai inche. Maude đã phải giúp nàng sửa soạn mái tóc theo kiểu mới nhất, rẽ ngôi ở giữa và kéo cả mái tóc nặng nề về phía sau đầu nàng. Họ đã ghim những lọn tóc nâu nhạt của nàng cho cuộn tròn lại, để hai hoặc ba dải quăn đó thả nhẹ xuống gáy nàng.

Mỉm cười yếu ớt, Holly nhìn chăm chăm vào gương mặt không cảm xúc của Bronson khi anh ta nghiên cứu nàng từ đầu tới chân. Tuy vậy, lời bình luận lịch sự được trông đợi không hề xuất hiện.

"Đây là bộ bà sẽ mặc đấy à?" anh ta lấc cấc hỏi.

"Zach!" mẹ anh ta thở dốc trong tức giận, trong khi Elizabeth thụi mạnh vào bên hông anh ta để đáp lại cho câu hỏi khiếm nhã kia.

Một cái nhíu mày chưng hửng kéo đôi lông mày của Holly lại sát nhau, và nàng cảm thấy một cơn đau sắc nhọn vì phật ý, đi đôi với bực mình mang lại. Cái kẻ thô lỗ, xấc xược này! Nàng chưa bao giờ một lời nhận xét xúc phạm về vẻ ngoài của mình từ một người đàn ông trước đây. Nàng luôn tự hào bởi giác quan nhạy bén trong cách ăn mặc của nàng - làm sao anh ta dám ngụ ý rằng nàng đang mặc một thứ không thích hợp cơ chứ!

"Chúng ta sẽ đi tới một buổi khiêu vũ," Holly lạnh nhạt đáp, "và đây là một chiếc áo dạ hội. Thưa vâng, ông Bronson, đây là thứ tôi định mặc."

Ánh mắt thách thức của họ khóa chặt vào nhau trong một lúc lâu, rõ ràng ngăn cản những người còn lại tới mức Paula phải kéo Elizabeth sang phía bên kia của đại sảnh, lấy cớ phát hiện ra vết đen trên găng tay của bà. Holly hầu như không nhận ra hai người còn lại đang dần lui ra xa. Nàng nói bằng cái giọng cụt lủn để truyền đạt rõ ràng cơn tức giận của nàng.

"Thế chính xác, là điều gì khiến ông phản đối vẻ ngoài của tôi thế, ông Bronson?"

"Không có gì," anh ta lẩm bẩm. "Nếu bà muốn trưng cho cả thế giới biết bà vẫn để tang George thì bộ váy này hoàn hảo rồi."

Bị xúc phạm và đau lòng kỳ lạ, Holly nhìn trừng trừng vào anh ta. "Váy của tôi hoàn toàn thích hợp cho trường hợp này. Điều duy nhất tôi ông không thích nó là bởi nó không phải một trong những chiếc mà ông đã mua cho tôi! Ông thực sự mong tôi sẽ mặc một trong số chúng đấy à?"

"Vì nó vẫn chỉ là một trong những bộváy mặc thay phiên trong đại tang - hoặc lễ tang, hoặc bất cứ cái tên chết tiệt nào mà nó được gọi - tôi nghĩ nó là một khả năng đấy."

Họ chưa bao giờ tranh luận như thế này, không phải là với thái độ nghiêm trọng đến chết người, theo cái cách làm bừng bừng cơn phẫn nộ đã ngủ im từ lâu trong Holly giờ lại như ngọn lửa châm vào hòm thuốc súng. Bất cứ khi nào họ tranh luận, từ ngữ cũng được thêm gia vị với sự hài hước, trêu chọc và cả những ý khiêu khích, nhưng đây là lần đầu tiên Holly thực sự tức giận với anh ta. George chưa bao giờ nói với nàng theo cái kiểu lỗ mãng, và cục súc như Bronson... George chưa bao giờ phê phán nàng ngoại trừ bằng những lời lẽ dịu dàng nhất, và lúc nào cũng là vì những mục đích thật tốt đẹp. Trong cơn giận dữ bùng nổ của nàng, Holly không ngừng tự hỏi tại sao nàng lại so sánh tỉ mỉ Bronson với chồng nàng như thế, hoặc tại sao ý kiến của anh ta thế nào lại có ảnh hưởng khủng khiếp đến tâm trạng của nàng như thế.

"Đây không phải một bộ váy tang," nàng cáu gắt nói. "Người ta sẽ nghĩ ông chưa từng nhìn thấy một chiếc váy xám trước đây. Có thể ông đã thể dành quá nhiều thời gian trong nhà thổ để chú ý xem những người phụ nữ bình thường người ta mặc cái gì mất rồi."

"Cứ nói bất cứ thứ gì bà thích," Bronson đáp trả, giọng của anh ta ngọt ngào nhưng đầy nhức nhối, "tôi nhận ra một bộ váy tang khi tôi trông thấy nó."

"Ồ, nếu tôi chọn việc mặc váy tang trong vòng năm mươi năm nữa thì đó là chuyện của tôi, không liên quan đến ông."

Bờ vai rộng của anh ta nhún hững hờ, cử chỉ thông thường mà anh ta biết rằng sẽ khiến nàng tức giận hơn nữa. "Không nghi ngờ sẽ có rất nhiều người ngưỡng mộ bà vì ăn mặc như một con quạ đi đây đi đó..."

"Một con quạ à," Holly lặp lại trong xúc phạm.

"...nhưng tôi sẽ không bao giờ thích phô bày để được ngưỡng mộ dù chỉ là thoáng qua, đặc biệt là ở nơi công cộng. Đó là thứ giá trị gì đó được giữ trong những cảm xúc riêng của bà. Tuy nhiên, nếu bà quá mức cần nhận được sự thông cảm từ những người khác..."

"Ông là đồ xấu xa không thể chịu đựng nổi!" nàng rít lên, tức giận hơn cả những gì nàng có thể ghi nhớ trong suốt cuộc đời nàng. Làm sao anh ta dám kết tội nàng việc dùng đồ tang chỉ đơn thuần như là cách để dành được sự cảm thông từ xã hội cho bản thân nàng? Làm sao anh ta dám ngụ ý nỗi thống khổ vì mất George là không xuất phát từ tâm khảm? Cơn giận khiến máu tràn hết lên gương mặt nàng, cho đến khi nàng cảm thấy nóng rực và đỏ thẫm. Nàng muốn đánh anh ta, khiến anh ta đau đớn, nhưng nàng nhìn thấy cơn giận của nàng khiến anh ta vừa lòng vì một lý do không tài nào hiểu nổi nào đó. Sự thỏa mãn điềm tĩnh trong đôi mắt đen của anh ta không thể nào nhầm được. Chỉ vào phút trước nàng đã tự hào về vẻ ngoài lịch sự của anh ta, thì giờ đây nàng gần như căm hận anh ta.

"Làm sao ông có thể biết bất kì điều gì về tang lễ?" nàng nói, giọng của nàng run rẩy, Nàng không thể mang bản thân nhìn anh ta khi nàng nói. "Ông chưa bao giờ yêu ai như cách tôi yêu George - ông không phải là người chấp nhận từ bỏ bất kì một phần nào trong trái tim ông. Có lẽ ông nghĩ rằng điều đó khiến ông trở nên đẳng cấp. Nhưng tôi thực cảm thấy tiếc cho ông."

Không thể chịu đựng nổi sự hiện diện của anh ta thêm một phút giây nào nữa, nàng vội vã bước đi, chiếc váy lót cứng ngắc không ngừng va vào đôi chân nàng. Lờ đi giọng nói lo lắng, thăm hỏi của Paula và Elizabeth, nàng gắng leo lên cầu thanh nhanh nhất có thể, trong khi hai lá phổi của nàng làm việc như hai ống bễ đã rách.

Zachary vẫn đứng chính xác ở nơi nàng rời anh mà đi, cứng người thứ lý lẽ dường như đã bùng ra từ một nơi hư vô nào đó. Anh không hề định bắt đầu nó, anh thậm chí còn cảm thấy một đợt sóng hài lòng dấy lên khi anh trông thấy Holly... cho đến khi anh nhận ra chiếc váy nàng đang mặc có màu xám. Màu xám giống như bóng tối, giống như màu của chiếc áo quan bao trùm bởi kỉ niệm không hề thay đổi về George Taylor. Anh hiểu ngay lập tức rằng tất cả những khoảnh khắc trong tối hôm nay của Holly sẽ được dành để hối tiếc rằng chồng nàng không còn bên cạnh nàng, và Zachary sẽ bị nguyền rủa nếu anh dành vài giờ tiếp theo để cố gắng chiến thắng hồn ma của George để mang nàng đi. Một chiếc váy màu xám bạc, xinh đẹp như chính bản thân no, đã khiêu khích anh như một lá cờ hiệu trước mũi một con bò. Tại sao anh không thể có nàng dù chỉ trong một tối thôi, mà không có vật cản nào quá vững chắc giữa họ?

Và anh đã buông lời bất cẩn, có lẽ còn cay độc nữa, quá bị chi phối bởi sự khó chịu và thất vọng của bản thân anh để không quan tâm anh đang nói điều gì.

"Zachary, con nói gì với cô ấy thế?" Paula gặng hỏi.

"Chúc mừng nha," đến từ giọng nói chế nhạo của Elizabeth. "Chỉ có mỗi anh mới có thể phá hủy buổi tối của tất cả mọi người đơn giản chỉ trong ba mươi giây như thế đó, Zach."

Một vài người hầu chứng kiến cảnh tượng bất chợt trở nên bận rộn với những nhiệm vụ họ chủ ý tự phân công cho bản thân mình, rõ ràng là không muốn trở thành nạn nhân hy sinh cho cơn tức giận như quỷ của anh. Dù sao đi nữa thì Zachary đã không còn tức giận. Cái giây phút Holly bỏ lại anh, anh đã ngập trong thứ cảm xúc lạ lùng muốn phát bệnh. Anh phân tích những cảm giác đó, không giống như bất cứ thứ gì anh đã trải qua trước đây. Không hiểu sao anh cảm thấy tồi tệ ở giây phút này còn hơn cả sau khi nhận được những đòn tàn khốc nhất trong những ngày còn đi đấu thưởng. Có một tảng băng khổng lồ trong bụng anh, sự lạnh lẽo của nó cứ lan rộng cho đến khi nó chạm đến đầu ngón tay và ngón chân anh. Anh bất chợt sợ hãi rằng anh đã khiến Holly căm ghét anh, và nàng sẽ không bao giờ cười với anh hay để anh chạm vào nàng thêm nữa.

"Mẹ sẽ lên chỗ cô ấy," paula nói, giọng của người mẹ của bà thật trầm tĩnh. "Nhưng trước tiên mẹ muốn con kể với mẹ hai người đã nói điều gì, Zachary à..."

"Đừng," Zachary nhẹ nhàng cắt ngang. Anh giơ tay ra trong điệu bộ ngăn trở nhanh chóng. "Con sẽ lên chỗ cô ấy. Con sẽ nói chuyện với cô ấy..." Ngừng lại, anh chợt nhận ra đây là lần đầu tiên trong cuộc đời, anh cảm thấy hổ thẹn khi phải đối mặt với một người phụ nữ. "Chết tiệt," anh rủa. Anh, người chưa bao giờ quan tâm xem thái độ của người khác đối với anh là gì, đã hoàn toàn bị hoảng sợ bởi những lời nói của một người phụ nữ bé nhỏ. Thà rằng Holly nguyền rủa anh, ném thứ gì đó vào hay anh tát anh. Những điều đó anh có thể còn sống sót mà qua khỏi. Chứ còn sự khinh thường tĩnh lặng trong giọng nói của nàng đã hủy hoại anh hoàn toàn. "Con chỉ muốn cho cô ấy một hoặc hai phút để bình tĩnh bản thân trước khi con lại gần cô ấy mà thôi."

"Theo như biểu lộ của phu nhân Holly," chua ngoa chỉ thẳng, "sẽ phải mất ít nhất hai hoặc ba ngày trước khi phu nhân sẵn sàng đặt con mắt lên anh đấy."

Trước khi Zachary có thể đáp lại lời mỉa mai một cách thích đáng, Paula đã bất bình kéo cánh tay cô con gái và lôi cô hướng về phòng khách gia đình. "Lại đây nào, Lizzie... cả hai chúng ta đều cần một ly rượu để thư giãn. Chúa biết rằng chúng ta đều cần nó."

Trút một tiếng trở dài, Elizabeth đi theo bà, dậm chân nặng nề trong chiếc váy dạ hội của mình với tất cả vẻ duyên dáng của một con nhóc tám tuổi bị chọc tức điên lên. Phải chăng nó không hề dành cho chính những cảm xúc hỗn hảo của anh, Zachary mỉm cười cười cảnh tượng đó. Anh bước đến thư viện để uống một chút, ngừng trước tủ búp phê và rút ra một thứ gì đó từ chiếc bình cổ thon. Uống cận thứ chất lỏng mà không hề nếm nó, anh lại trút một ly khác. Dù sao đi nữa, ly rượu mạnh cũng đã thất bại trong việc sưởi ấm sự lạnh lẽo phía bên trong cơ thể anh. Tâm trí anh bận rộn quay cuồng giữa những lời dồn dập đổ tới, túm lấy một lời xin lỗi để khiến mọi thứ lại quay lại như bình thường. Anh có thể nói với Holly bất cứ điều gì ngoại trừ sự thật - rằng anh ghen tị với George Taylor, rằng anh muốn nàng ngừng để tang cho chồng nàng, khi thật rõ ràng rằng nàng đã quyết dành trọn phần đời còn lại để tưởng nhớ về anh ta. Đôi giày của anh cho anh cảm giác như thể chúng được làm từ chì khi anh lê chân lên cầu thang chính dẫn đến dãy phòng riêng của Holly.

Holly gần như trượt ngã trong sự nóng lòng được bước qua ngưỡng cửa dãy phòng riêng của nàng và khóa nàng lại bên trong. Nhớ tới giấc ngủ yên bình của Rose chỉ cách có hai phòng, nàng cố gắng không sập mạnh cánh cửa. Nàng đứng tĩnh lặng, với hai cánh tay ôm chặt quanh mình. Tâm trí nàng rung lên dữ dội bởi tất cả những câu chữ mà nàng và Zachary Bronson ném về phía nhau.

Phần tồi tệ nhất là, anh ta không phải hoàn toàn sai lầm. Chiếc váy xám dường như là điều phù hợp một cách chính xác nhất cho trường hợp này, cho lý do mà anh ta giả thuyết. Nó thanh lịch và hợp thời trang, nhưng nó trông không quá khác biệt so với những bộ váy mà nàng mặc trong suốt thời gian bán tang ba năm sau cái chết của George. Không anh có thể tìm thấy một lỗi lầm ở nó, không kể cả chính lương tâm đang vây quanh nàng. Nàng còn hơn cả sợ việc hoàn toàn quay trở lại với thế giới không còn có George, và đây chính là cách nàng nhắc nhở mọi người - bao gồm kể cả nàng - về những gì nàng từng có. Nàng không muốn để mất những dấu tích cuối cùng về quá khú nàng chia sẻ cùng George. Đã có quá nhiều lúc nàng cảm thấy một hấp lực hung dữ hướng đến người đàn ông khác, khi nàng từng nghĩ chỉ có George mới có thể khuấy động những cảm giác của nàng. Dần trở nên thực sự dễ dàng để nàng tự ra quyết định cho bản thân, mà không phải trước nhất cân nhắc xem George có muốn hay tán thành hay không nữa. Và sự tự chủ này làm nàng khiếp sợ cũng nhiều như nó khiến nàng hài lòng.

Những hành động của nàng trong bốn tháng qua đã chứng tỏ nàng không còn là một người đàn bà trẻ được bao bọc kĩ lưỡng, hay một góa phụ thận trọng, tiết hạnh mà gia đình và bạn bè ưng thuận nữa. Nàng đang dần trở thành một người phụ nữ hoàn toàn khác.

Cứng người bởi ý nghĩ ấy, Holly không hề chú ý đến sự xuất hiện của Maude cho đến khi chị ta cất tiếng. "Phu nhân, có gì sai sót à? Lỏng cúc hay một thứ đồ trang trí..."

"Không, không có gì như thế cả." Holly hít một hơi sâu, và một hơi khác, neo chặt lại những xúc cảm hỗn độn của nàng. "Chả là chiếc váy xám của tôi khiến ông Bronson không hài lòng thôi. "Ông ta muốn tôi mặc thứ gì đó trong ít tang tóc hơn thế này."

"Ông ta dám..." Maude bắt đầu trong ngạc nhiên.

"Phải, ông ta dám đấy," Holly trả lời khô khan.

"Nhưng phu nhân à... cô sẽ không nghe lời ông ta chứ, phải vậy không?"

Holly cởi đôi găng tay, ném chúng xuống sàn nhà và đá bay đôi dép đi trong nhà của nàng. Trái tim nàng đập rộn với tàn dư của cơn giận, và dây thần kinh thì nổ tanh tách một cách nhộn nhịp như chưa bao giờ nàng từng cảm nhận trước đây. "Tôi sẽ khiến đôi mắt ông ta bật ra ngoài," nàng nói cụt lủn. "Tôi sẽ khiến ông ta cảm thấy hối tiếc vì đã dám nói một lời về quần áo của tôi."

Maude nhìn chằm chằm nàng một cách lạ lẫm, dường như chưa bao giờ trông thấy một vẻ muốn báo thù rất đàn bà trên gương mặt của Holly. "Phu nhân," chị cẩn trọng, "cô hình như không giống mọi khi lắm."

Holly quay lại và đi đến gần tủ đựng quần áo hơn, xoay chiếc chìa khóa nhỏ trên cánh tủ và mở nó ra. Nàng kéo ra chiếc váy màu đỏ và rũ mạnh, phô bày nó một cách nhanh chóng. "Nhanh lên, Maude," nàng nói, quay lưng nàng lại và ra dấu về hàng cúc cần được cởi. "giúp tôi cởi bỏ cái này nhanh lên."

"Nhưng... nhưng..." Maude sửng sốt. "Cô muốn mặc chiếc váy này sao? Tôi chưa có cơ hội để hong khô và là phẳng những nếp nhăn..."

"Thực sự thì nó có vẻ ở trong tình trạng tốt rồi mà." Holly xem xét lớp lụa là màu đỏ rực trong vòng tay nàng. "Nhưng tôi cũng không quan tâm nếu nó có là một quả bóng lớn nhàu nhĩ. Tôi sẽ mặc cái thứ đáng nguyền rủa này."

Nhận ra được sự quả quyết của nàng, mặc dù bản thân rõ ràng cũng không đồng tình, Maude thở dài lo lắng và tiến hành công việc trên lưng chiếc váy xám của nàng. Khi nhận thấy chiếc áo lót màu trắng đứng đắn của nàng sẽ bị lộ qua phần vạt trên cắt sâu của chiếc váy đỏ, Holly cởi bỏ nó. "Cô sẽ mặc chiếc váy này mà không có áo lót của cô sao?" Maude thở gấp, hoàn toàn sửng sốt đến kinh hãi.

Mặc dù người hầu đã nhìn thấy cả người nàng khi nàng trút bỏ quần áo, Holly vẫn đỏ hết cả mặt, cho đến khi ngay cả bộ ngực trần của nàng cũng chuyển sang hồng. "Tôi không có cái áo lót nào cắt đủ sâu để vừa với cái này." Nàng vật lộn để kéo chiếc váy đỏ lên thân trên của nàng, và Maude cũng vội vàng đến trợ giúp cho nàng.

Khi chiếc váy cuối cùng cũng được cài nút và phần khăn buộc bằng nhung đỏ được buộc chặt quanh eo nàng, Holly đi đến phía chiếc khung treo từ gỗ dái ngựa để nhìn vào lớp kình. Ba chiếc gương hình ô van liên tiếp đã cho một cái nhìn hoàn hảo về vẻ ngoài của nàng. Holly bị giật mình bởi cảnh tượng nàng trong lớp màu sắc rực rỡ, sắc màu đậm đà của chiếc váy làm tôn lên làn da trắng của nàng. Nàng chưa bao giờ mặc bất cứ một thứ gì táo bạo đến thế này vì George, một kiểu váy phô bày đường cong trắng mịn như tuyết của bộ ngực và một phần ba phía trên cùng của lưng. Lớp váy chuyển động một cách uyển chuyển trong mỗi bước chân của nàng, theo từng hơi thở nàng trút ra. Nàng cảm nhận được sự yếu đuối và bị phô bày, và cùng lúc lại thấy tự do và tỏa sáng một cách lạ lùng. Đây là kiểu váy mà nàng đã mặc trong tất cả những giấc mơ hão huyền bị cấm đoán, khi nàng khao khát được chạy khỏi cuộc sống lờ đờ như bình thường của nàng.

"Ở buổi vũ hội cuối cùng mà tôi tham dự," nàng bình luận khi xem xét hình ảnh phản chiếu trong gương, "tôi đã trông thấy nhiều vị phu nhân còn mặc những bộ váy táo bạo hơn thế này nhiều. Một vài trong số đó còn để lộ phần lưng sâu hơn nữa. Bộ này còn trông bình thường hơn nhiều nếu đem so với chúng."

"Không phải là ở kiểu dáng, thưa phu nhân," Maude đáp thẳng. "Mà là màu sắc."

Tiếp tục nhìn chằm chằm vào bản thân mình trong gương, Holly nhận ra chiếc váy này quá đẹp mắt để đòi hỏi cần thêm sự trang trí. Nàng cởi ra tất cả những đồ trang sức của nàng: một chiếc vòng cổ bằng kim cương mà George đã tặng nàng vào cái ngày ra đời đứa trẻ của hai người, đôi hoa tai lộng lẫy là quà cưới từ cha mẹ nàng và một chiếc kẹp ghim lóng lánh to điểm cho mái tóc nàng. Tất cả mọi thứ trừ chiếc nhẫn cưới bằng vàng đơn giản của nàng. Nàng đưa tất cả những thứ này cho người hầu gái. "Có một lẵng hoa trong phòng khách dưới tầng," nàng nói, "và tôi tin chắc có vài đóa hồng tươi trong đó. Chị sẽ mang giúp về đây cho tôi một bông chứ, Maude?"

Maude ngừng lại trước khi tuân theo. "Phu nhân à," chị ta nói khẽ, "tôi khó mà nhận ra cô."

Nụ cười của nàng chợt nao núng, và nàng hít vào một hơi thở sâu. "Đó là điều tốt hay xấu hả Maude? Liệu chồng tôi sẽ nói gì nếu anh ấy trông thấy tôi như này?"

"Tôi nghĩ ông chủ George sẽ rất thích trông thấy cô trong bộ váy đỏ này," Maude trầm ngâm đáp. "Suy cho cùng thì ông ấy cũng là một người đàn ông."

Chương 11:

Bước lại gần phòng Holly, Zachary cẩn trọng gõ nhẹ hai khớp ngón tay phải lên cánh cửa. Không có âm thanh hay lời đáp từ phía bên trong. Thở dài, anh tự hỏi liệu có phải nàng đã lên giường đi nghỉ rồi hay không. Lý do duy nhất chỉ có thể là nàng không muốn lại phải nhìn thấy mặt anh trong tối nay. Anh thầm chửi rủa bản thân, không hiểu nổi vì sao mà lại không thể ngậm chặt cái mồm chết tiệt của mình lại được. Trong khi anh chưa hẳn đã là người đàn ông lý tưởng của các bà các cô, thì anh cũng chắc chắn biết cách cư xử với phụ nữ, và anh thừa hiểu mình đã nói một lời bình luận cấm kị về vẻ ngoài của Holly. Giờ thì nàng chắc chắn đang thút thít trong góc phòng, quá đau đớn và tức giận để có thể nghĩ đến chuyện tham gia bữa...

Cánh cửa khẽ bật mở, bỏ lại bàn tay của Zachary chơi vơi trên không trung khi anh bắt đầu gõ cửa thêm lần nữa. Holly đứng đó, một mình, mặc chiếc váy trông như thể ngọn lửa mềm mại ôm sát lấy người nàng*.

(em quả thực hết cách rồi, nguyên tác là liquid flame é huhu)

Zachary siết chặt bàn tay vào khung cửa để khỏi ngã sụm về phía sau. Ánh mắt anh lướt khắp người nàng, miệt mài thu vào từng chi tiết: cái cách bầu ngực trắng muốt của nàng vun cao bởi vạt áo lụa màu đỏ... xương đòn mảnh dẻ của nàng... đường cong mềm mại trên phần cổ, quá đỗi cám dỗ khiến miệng anh không khỏi nuốt xuống. Chiếc váy đỏ đơn giản đáng ngạc nhiên đó thanh nhã nhưng cũng rất khiêu gợi, phô bày chỉ vừa phải làm da trắng mờ của Holly nhưng cũng đủ đe dọa đến chừng mực trong anh. Anh chưa bao giờ gặp được một người phụ nữ nào lại đẹp đến chấn động lòng người như nàng trong cuộc đời anh. Tảng băng trong bụng anh tan ra ngay khi anh được lấp đầy với niềm khao khát mãnh liệt gần như đã cực độ. Và giống như thùng cỏ được phơi ngoài nắng hạn, sự kiểm soát trong anh đi dần đế bờ vực vụn vỡ.

Anh nhìn đăm đắm vào đôi mắt nâu mượt của nàng. Lần này anh đã không thể đọc nổi tâm trạng nàng. Nàng trông mời gọi đến nồng nhiệt, nhưng khi nàng cất tiếng, giọng nói của nàng khô khốc.

"Liệu thế này đã nhận được sự tán thành của ông chưa, ông Bronson?"

Không tài nào nói nổi, Zachary cố gắng gật một cái. Nàng vẫn còn giận dữ với anh, anh chết lặng nghĩ. Đó là lý do tại sao nàng lại mặc chiếc váy đỏ huyền bí đó. Có lẽ bằng cách nào đó nàng đã nghĩ đó sẽ là sự trừng phạt nặng nề nhất đối với anh. Anh muốn nàng đến đau đớn, nỗi đau thể xác dày vò khắp chân thân... và ở một nơi đặc biệt đau đớn hơn cả. Anh khao khát được chạm vào nàng, được đặt đôi tay và chiếc miệng lên làn da mềm mại, vùi mũi anh vào thung lũng nho nhỏ giữa ngực nàng. Gía như anh có thể mang nàng đến giường ngay giây phút này. Gía như nàng để cho anh tôn sùng nàng, thỏa mãn nàng theo cái cách mà anh hằng ao ước.

Ánh mắt dò xét đặc trưng phụ nữ của Holly quét qua anh rồi dừng lại trên gương mặt anh. "Mời ông vào," nàng nói, phác tay để anh bước vào căn phòng. "Mái tóc ông bị rối rồi. Để tôi sửa lại cho ông trước khi chúng ta đi."

Zachary chậm rãi nghe theo. Nàng chưa bao giờ mời anh vào phòng nàng trước đây - anh biết điều đó không đúng, không thích đáng, nhưng không hiểu sao buổi tối đang dần trở nên đảo lộn. Khi anh theo dáng hình gọn ghẽ, phủ nhung lụa của nàng vào trong căn phòng nức mùi nước hoa, đầu óc anh nhen lên vừa đủ để anh nói lời xin lỗi. "Phu nhân Holly," anh khàn khàn nói. Anh hắng giọng rồi thử lại lần nữa. "Những gì tôi nói với bà ở dưới tầng... tôi không nên làm... tôi rất lấy làm ân hận..."

"Vậy à, ông nên cảm thấy ân hận là vừa," Holly quả quyết với anh, giọng của nàng chua chát nhưng đã không còn mang vẻ bị xúc phạm nữa. "Ông là một kẻ kiêu căng và tự phụ, mặc dù tôi không hiểu vì sao tôi lại bị bất ngờ bởi lối cư xử như thế, từ ông."

Zachary vẫn thường đáp lại một lời khiển trách như vậy với một câu trả đũa bông đùa. Thế nhưng ngay lúc này, anh đồng ý với một cái gật nhún nhường. Âm thanh từ làn vải sột soạt của nàng, chuyển động của đôi chân nàng bên dưới lớp lụa là, làm lấp đầy tâm trí anh với màn sương say mê nóng bỏng.

"Ông ngồi đây đi," Holly nói, chỉ tay về chiếc ghế nhỏ kế bên bàn trang điểm của nàng. Nàng nhấc lên một chiếc lược với phần lưng bằng bạc. "Ông quá cao đối với tôi khi ông đứng thẳng."

Anh làm theo ngay lập tức, dù cho chiếc ghế nhỏ mảnh khảnh có rung lên và kêu kẽo kẹt dưới sức nặng của anh. Thật không may, tầm nhìn của anh lúc này lại hướng thẳng một cách hoàn hảo đến ngang ngực nàng. Anh nhắm mắt lại để giữ cho bản thân khỏi nhìn chằm chằm vào đôi gò tràn căng, nhưng không gì có thể giúp những hình ảnh quặn đau đó phẳng lặng trở lại trong tâm trí anh. Thật dễ dàng để vươn tay để bắt lấy cơ thể nàng trong vòng tay anh, và vùi gương mặt anh vào làn da êm ái của nàng. Anh bắt đầu đổ dầm dề mồ hôi. Anh như trong cơn sốt thiêu đốt vì nàng. Khi nàng cất tiếng nói, âm thanh ngọt ngào từ giọng nàng dường như tụ hẳn về sau gáy và phần thân dưới của anh.

"Tôi cũng có điều ân hận," Holly trầm trầm nói. "Chuyện tôi bảo ông ... bảo ông không có khả năng yêu ai... là tôi sai. Tôi chỉ nói vậy bởi vì tôi đang khó chịu thôi. Tôi chắc chắn sẽ có người để ông hoàn toàn đánh mất trái tim, dù cho tôi không thể tưởng tượng nổi đó sẽ là ai."

Em, anh thầm nghĩ với nhát đâm khắc khoải thẳng vào lòng anh. Là em. Nàng không thể nhận ra điều đó sao? Hay là nàng cho rằng nàng đơn giản chỉ là mục tiêu của thói trăng hoa bừa bãi của anh, và không có gì đặc biệt đối với anh hơn những người đàn bà khác?

Trong sự tĩnh lặng căng thẳng, Zachary mở choàng mắt và dõi theo khi Holly cầm lên một chai thủy tinh và đổ vài giọt chất lỏng trong trong vào lòng bàn tay nàng. "Cái gì thế?" anh hỏi.

"Sáp thơm."

"Tôi không thích sáp thơm," anh làu bàu.

"Vâng, tôi biết." Có một chút gì đó thích thú trong giọng của nàng. Nàng xoa hai tay lại với nhau, dàn đều chất lỏng lên khắp đầu ngón tay và lòng bàn tay. "Tôi chỉ dùng một chút thôi mà. Với lại ông không thể đi đến những nơi đặt trọng vấn đề hình thức với mái tóc lòa xòa trước trán được."

Cam chịu, anh ngồi yên dưới sự chăm sóc của nàng. Anh cảm nhận được những ngón tay ẩm ướt của nàng di chuyển qua mái tóc anh, dịu dàng xoa bóp mảng da dầu nóng rực ở bên dưới, làm mượt những lọn tóc đen bất trị của anh. "Mọi người trong gia đình ông đều có mái tóc giống nhau," Holly bình luận, nụ cười còn phảng phất trong giọng nàng. "Chúng có ý chí của riêng bản thân chúng. Chúng tôi đã phải dùng toàn bộ hai giá kẹp ghim để đối phó với mái tóc của Elizabeth đấy."

Trôi theo cảm giác khoan khoái cùng áp lực căng thẳng cực độ, Zachary không thể đáp lời. Cảm giác đôi bàn tay nàng trên đầu anh, những đầu ngón tay nhẹ nhàng xoa bóp, không khác gì một sự tra tấn. Nàng chải gọn lại mái tóc anh về phía sau, và không hiểu bằng thứ phép thuật gì mà chúng đã nằm yên ở đấy. "Được rồi," Holly đầy thoải mãn. "Cực kì lịch lãm."

"Bà đã bao giờ làm thế cho anh ta chưa?" Zachary nghe thấy bản thân khàn khàn hỏi. "Cho George ấy?"

Holly đứng lặng thinh. Khi đôi mắt hai người chạm nhau, anh nhìn thấy nét sửng sốt trong đôi mắt nâu dịu của nàng. Rồi nàng cười yếu ớt. "À, không. Tôi không tin George có bao giờ lại có một sợi tóc không đúng chỗ."

Đương nhiên rồi, Zachary thầm nghĩ. Giữa rất nhiều thứ hoàn hảo khác của George Taylor, anh ta hẳn cũng có một mái tóc lịch lãm. Ép mạnh cơ thể cứng đờ, đau nhức của anh di chuyển, anh đứng dậy và đảm bảo chắc chắn chiếc áo khoác cài kín cúc đã che đi phần khuấy động rõ rành của anh. Anh đợi trong khi Holly rửa sạch sáp thơm khỏi tay nàng và đeo vào một đôi găng tay màu trắng dài quá khuỷu tay của nàng. Nàng có hai khuỷu tay thật quá đỗi đáng yêu, không chút tì vết, chỉ hơi tròn trịa một cách hoàn hảo khiến người ta muốn cắn.

Anh tự hỏi trong trường hợp này những người đàn ông đã lập gia đình sẽ làm gì, nếu họ được phép nhìn thấy công cuộc chuẩn bị cuối cùng của những người vợ trước khi ra ngoài dự tiệc? Cảnh tượng đó mang lại cho anh cảm giác ấm cúng và mật thiết, và cũng khiến anh trũng sâu cả cõi lòng vì khao khát.

Bất chợt anh nghe thấy một tiếng thở gấp. Liếc thẳng về nơi phát ra âm thanh, Zachary nhìn thấy người hầu gái tóc vàng của Holly đang đứng ngay ở khung cửa mở, đôi mắt xanh của chị ta tròn xoe như hai chiếc đĩa. Một đóa hồng đỏ rực rơi từ bàn tay chị ta xuống tấm thảm trên sàn. "Ôi... tôi không có..."

"Vào đi, Maude," Holly điềm tĩnh nói, như thể sự hiện diện của Zachary trong phòng nàng là chuyện bình thường vẫn diễn ra.

Tĩnh trí lại, người hầu gái nhặt lên bông hồng vừa rơi xuống và mang nó đến cho phu nhân của mình. Họ bàn bạc một lúc, rồi người hầu gái khéo léo ghim bông hoa thơm ngát lên giữa những lọn tóc sáng màu của Holly. Rất vừa lòng với thành quả, Holly liếc mình vào trong chiếc gương soi, chạm nhẹ lên đóa hồng rồi quay lại hướng Zachary.

"Chúng ta đi chứ, ông Bronson?"

Anh vừa cảm thấy hối tiếc cũng như an lòng khi dẫn nàng ra khỏi căn phòng. Cuộc tranh đấu để làm chủ những khao khát điên cuồng trong anh vẫn tiếp diễn, đặc biệt là với bàn tay đeo găng của nàng nép trong cánh tay anh, và cái chiếc váy lụa chết tiệt trêu ngươi cứ loạt xoạt quanh chân anh. Nàng không phải là một người đàn bà đã quen cám dỗ người khác, và anh cũng nhận ra rằng kinh nghiệm của nàng với đàn ông cũng bị giới hạn. Nhưng anh cứ muốn nàng còn hơn cả anh từng muốn một người đàn bà trước đây. Nếu nàng chỉ đơn thuần đặt một câu về tiền bạc, anh sẵn sàng mua cả đất nước này cho nàng.

Thật đáng tiếc khi vấn đề không hề đơn giản như thế. Anh sẽ không bao giờ có thể trao cho nàng cuộc sống thanh nhã mà nàng cần và xứng đáng với nó, kiểu cuộc sống mà nàng đã từng có với George. Nếu vì vài phép màu nào đó mà nàng chấp nhận anh, anh biết anh sẽ mãi làm hỏng khoảng thời gian của nàng, cho đến lúc cuối cùng nàng dần trở nên ghét anh. Nàng sẽ phát hiện ra tất cả những bản tính lỗ mãng trong con người anh; nàng sẽ càng lúc càng thấy bản thân anh đáng ghê tởm. Và rồi nàng sẽ tìm mọi lý do để giữ anh khỏi đến giường của nàng. Không cần biết khởi đầu tốt đẹp thế nào, cuối cùng rồi sẽ kết thúc trong thảm họa. Bởi lẽ, như mẹ anh đã chính xác chỉ ra, con người ta không thể kết đôi một con ngựa thuần chủng với một con lừa. Tốt hơn hết là hãy buông tha cho nàng và dồn sự chú ý của anh lên một người nào khác, một người phụ nữ thích hợp hơn nhiều.

Gía như anh có thể.

Ngăn Holly lại giữa đường xuống cầu thang chính, Zachary bước xuống hai bậc mà không bước cùng nàng và quay lại để tầm mắt hai người nhìn thẳng vào nhau. "Thưa phu nhân," anh nghiêm giọng nói, "những điều tôi nói về những chiếc váy tang của bà... cho tôi xin lỗi. Tôi không có quyền đưa ra những câu bình phẩm như thế." Anh ngừng lại với một cái nuốt khó khăn và lo lắng. "Tôi có được tha thứ không?"

Holly quan sát anh với một nụ cười thật nhẹ. "Vẫn chưa đâu."

Ánh mắt của nàng trêu chọc, gần như tán tỉnh, và Zachary thình lình nhận ra với sự vui sướng dâng trào rằng nàng thích được ở trên cơ anh. Nàng quá xấc xược và đáng yêu đến mức anh phải dồn hết sức để không cuốn lấy nàng và hôn nàng đến rồ dại. "Vậy thì bà sẽ muốn tôi làm gì đây?" anh dịu dàng hỏi, và cho giây phút quý giá nhất trong cuộc đời anh, hai người đứng đó và mỉm cười với nhau.

"Tôi sẽ cho ông biết khi tôi nghĩ ra điều gì đó, ông Bronson à." Nàng bước xuống bậc thang nơi anh đứng và đón lấy cánh tay anh một lần nữa.

Chỉ lúc đứng riêng một mình Holly mới thừa nhận rằng nàng bị bất ngờ bởi số lượng của sự chú ý đến háo hức mà những người được nàng dẫn dắt nhận được ở buổi vũ hội Plymouth. Nàng run lên vì thành công của họ, và đặc biệt bởi sự thật rằng họ dường như đã hòa mình một cách dễ dàng với đám đông. Có vẻ những lời chỉ dẫn của nàng đã khiến họ trở nên thoải mái hơn trong việc giao thiệp với giới thượng lưu, và giới thượng lưu rõ ràng đã bị ấn tượng. "Đó là ông Bronson," nàng nghe trộm được một vị phu nhân đang nói với một người khác, "dường như đã được chau chuốt ít nhiều. Anh ta ngày một vươn lên, nhưng tôi không hề nghĩ lối ứng xử của anh ta có thể đồng hành cùng sự phát triển của anh ta cho đến tối nay."

"Chắc chắn là bà không định nói bà sẽ cân nhắc anh ta cho con gái bà đấy chứ?" đến từ lời đáp ngạc nhiên của người kia. "Ý tôi là, anh ta dù sao đi nữa vẫn chỉ là thường dân thôi."

"Qủa vậy," là câu trả lời nhấn mạnh. "Anh ta rõ ràng đã hoàn thành việc học cách hành xử lịch sự rồi, và kết quả phải nói là còn hơn cả hài lòng đấy chứ. Và mặc dù người đàn ông này có thể xuất thân một chút tầm thường, thì gia tài của anh ta cũng không tầm thường tí nào."

"Phải đó, phải đó," một người khác điên cuồng đồng ý, khi tất cả bọn họ nhìn chằm chằm vào dáng đứng xa xa của Bronson bên dưới những chiếc quạt của bọn họ, giống như các chàng quân nhân ngắm bia để bắn vậy.

Trong khi Bronson hòa mình vào đám đông, Holly ở bên cạnh Elizabeth và Paula. Kể cả trước khi màn khiêu vũ được bắt đầu, Elizabeth cũng được giới thiệu ít nhất với một tá những chàng trai trẻ, nhìn bên ngoài thì tất cả bọn họ đều nhận ra cô đủ lấp lánh xứng đáng với sự chú ý của bọn họ. Tấm thiệp nhảy của cô, gập bên trong lớp giấy phủ bạc mỏng bên ngoài được buộc quanh cổ tay đeo găng bởi một dải lụa màu hồng, đã hoàn toàn bị phủ kín, ngoại trừ một vài khoảng trống Holly bảo cô chừa lại. "Thi thoảng em sẽ muốn nghỉ ngơi đó," Holy lầm rầm thêm vào bên tai cô gái, "và bên cạnh đó, em có thể gặp một quý ông mà em muốn giữ thêm cho anh một điệu nhảy nữa."

Elizabeth ngoan ngoãn gật đầu, biểu lộ một chút mơ màng bởi cảnh tượng sắp diễn ra. Đôi mắt trũng sâu của qúy ngài và quý bà Plymouth kéo khắp căn phòng chứa đến ít nhất ba trăm vị khách, với hai trăm vị khách khác rải rác trong các căn phòng khác cùng những phòng trưng bày tranh. Ngôi nhà được gọi tên Điện Plymouth, bởi nó được bao quanh bởi một khoảng sân lát đá cẩm thạch vô cùng đẹp mắt được phủ đầy những hàng cây ăn trái và những loài hoa quý hiếm. Trước kia nơi đây tọa lạc một tòa lâu đài cổ kiên cố, và trong suốt thế kỉ gần đây đã được khuếch trương dần thành một tòa nhà rộng lớn đầy sang trọng. Trong phòng tranh, chùm sáng rực rỡ rọi xuống từ những ngọn chúc đài bên trên cùng ánh lửa đượm hồng trong lò sưởi lát đá hoa cực lớn như hòa trong ánh vàng phản chiếu từ những bức tường sơn màu mơ chín. Đám đông như được tắm trong sắc màu rực rỡ, lấp lánh đến khôn cùng như phản chiếu từ thứ châu báu có thể chuộc lại tự do cho cả một vị vua. Những vị phu nhân cùng các thiếu nữ bồn chồn ngồi trên những chiếc ghế mạ vàng với phần nệm bọc bằng lụa thêu hoa, trong khi những nhóm người quen biết với nhau đứng tựa vào những tấm rèm đã bạc màu ngoại trừ cũng chính là những tấm thảm Flemish vô giá.

Mũi Holly râm ran với thứ mùi thân thuộc chỉ có ở một buổi dạ hội. Nó là sự hòa trộn của nhiều mùi, phần nhiều là mùi của sàn nhảy đánh sáp và sữa cùng với hương hoa, hòa lẫn với phảng phất mùi nước hoa co-lô-nhơ, mồ hôi, sáp thơm và những cây nến thoảng hương sáp ong. Trong suốt ba năm vắng mặt khỏi tất cả các sự kiện xã hội, nàng đã quên mất mùi hương này, nhưng đồng thời nó cũng mang lại hàng trăm kí ức êm đềm của nàng và George.

"Mọi thứ dường như không thật," Elizabeth thì thầm, sau khi một quý ông khác giới thiệu bản thân và thỉnh cầu có một chỗ trên tấm thiệp nhảy của cô. "Buổi vũ hội quá đẹp... và tất cả mọi người đều thật tốt với em. Em không thể tin lại có nhiều chàng trai thiếu thốn muốn đặt tay lên một phần gia tài của anh Zach đến thế."

"Em nghĩ đó là lý do để tất cả bọn họ muốn khiêu vũ và tán tỉnh em à?" Holly hỏi với một nụ cười trìu mến. "Bởi vì tiền của anh trai em ấy?"

"Đương nhiên ạ."

"Một số quý ông tiếp cận em không nghèo túng một chút nào," Holly nói cho cô biết. "Ngài Wolriche là một ví dụ, hay cái cậu Barkham đáng mến kia nữa. Cả hai bọn họ đều đến từ những gia đình giàu có lắm đó."

"Vậy tại sao họ lại mời em khiêu vũ?" Elizabeth lẩm bẩm, rõ ràng là đang bối rối.

"Có lẽ bởi vì em là một cô gái xinh xắn, thông minh và tràn sức sống," Holly gợi ý, và bật cười khi cô gái đảo tròn con mắt vì không tin.

Một người đàn ông khác lại gần, lần này là một người quen. Đó là em họ của Holly, Jason Somers, vị kiến trúc sư hàng tuần vẫn đến gặp Zachary để thảo luận về các kế hoạch và nguyên vật liệu cho căn điền trang đã được thiết kế. Trong suốt những chuyến thăm đó, Elizabeth thường xuyên tham gia để bày tỏ những kiến nghị không được yêu cầu với công việc của Somers, và cậu ta thì luôn đáp trả với sự mỉa mai cân xứng. Holly đã thầm thích thú trước những cuộc chạm trán, ngờ rằng những cuộc cãi vã chan chát của cái cặp này chỉ để che giấu cái sức hút lẫn nhau tiềm ẩn bên dưới mà thôi. Nàng đã tự hỏi không biết Bronson có đi đến được chung kết luận đó không, nhưng nàng vẫn chưa đề cập chuyện đó với anh ta.

Mặc dù Bronson có vẻ lưu tâm và đánh giá cao tài năng thiết kế của Somers, anh ta cũng chưa lộ bất cứ ý kiến rõ rệt nào về nhân cách của chàng trai trẻ. Liệu Jason Somers có phải là kiểu đàn ông Bronson sẽ chào đón với tư cách là em rể không? Holly không thể tưởng tượng tại sao lại không. Jason là người đẹp trai, có tài và đến từ một gia đình tốt. Tuy vậy, cậu ấy chỉ là một trí thức và không sở hữu một gia tài lớn... vẫn chưa. Sẽ phải mất nhiều thời gian và thêm nhiều trọng trách có tầm cỡ được giao nữa thì cậu ấy mới có thể đạt được sự giàu có xứng với tài năng mà trời phú cho bản thân cậu ấy.

Jason lịch sự cúi đầu chào Holly, Paula và Elizabeth, nhưng ánh mắt thì cứ nấn ná mãi không thôi trên gương mặt bất chợt đỏ bừng của Elizabeth. Jason đẹp trai một cách nổi bật trong chiếc áo khoác đen, dáng cao lêu đêu trong bộ quần áo dạ hội phẳng phiu, mái tóc màu hạt dẻ điểm chút ánh nâu và vàng bên dưới những ngọn chúc đài rực rỡ. Mặc dù đôi mắt xanh lá sinh động của cậu ta không lộ ra điều gì, Holly vẫn để ý thấy chút màu nhàn nhạt lan trên gò má và sống mũi khi cậu nhìn đăm đăm vào Elizabeth. Cậu đã bị mê mụ bởi cô gái, Holly nghĩ, và nàng liếc nhìn Paula để xem xem bà có để ý thấy không. Paula đáp lại ánh nhìn của nàng với một nụ cười yếu ớt.

"Tiểu thư Bronson," Jason nói với Elizabeth với vẻ vô cùng là ngẫu nhiên, "Cô có thích buổi tối nay nhiều không?"

Elizabeth nghịch vơ vẩn với chiếc thiệp nhảy màu bạc và giả bộ chỉnh lại sợi dây lụa quanh cổ tay mình. "Nhiều lắm, thưa công tử Somers."

Nhìn chằm chằm vào gương mặt hơi cúi xuống của Elizabeth, với tất cả những dải tóc đen mượt như lụa kẹp trong những chiếc ghim, Jason nói với một chút cộc cằn. "Tôi nghĩ tôi nên đến chỗ tiểu thư trước khi mọi chỗ trống trong chiếc thiệp nhảy của tiểu thư đã bị lấp đầy - hay là đã quá muộn rồi?"

"Hmmm... để tôi xem đã..." Elizabeth giở chiếc thiệp và xem xét những trang giấy nhỏ xíu bên trong, chậm rãi kéo dài trong chốc lát. Holly nín lại một nụ cười, biết rằng Elizabeth đã nghe theo lời khuyên của nàng và giữ lại một vài chỗ trống cho tình cảnh như thế này. "Tôi nghĩ rằng tôi có thể chen anh vào chỗ nào đó," Elizabeth nói, trầm ngâm mím nhẹ làn môi. "Điệu van thứ hai, có được không?"

"Thế thì điệu van thứ hai," cậu nói. "Tôi sẽ rất lấy làm thích thú nếu phát hiện ra kĩ năng khiêu vũ của tiểu thư tiến bộ hơn rất nhiều so với thị hiếu về kiến trúc."

Elizabeth đáp lại cú đánh thình lình nho nhỏ đó bằng cách quay sang Holly và chọn ánh mắt to tròn ngây thơ mang vẻ bối rối. "Đó là một ví dụ về việc đối đáp dí dỏm, phải vậy không phu nhân?" cô hỏi, "hay tình cờ là anh ấy nên giữ điều đó cho lát sau?"

"Tôi tin là," Holly nói với một nụ cười nhẹ, "cậu Somers đây đang thử khiêu khích em đó."

"Thật ra thì," Elizabeth quay lại phía Jason. "Mấy cái loại kĩ thuật đó có thường hấp dẫn nhiều cô gái không, công tử Somers?"

"Tôi lúc nào cũng cố gắng để nó không hấp dẫn nhiều người quá," cậu nói với một nụ cười nhăn nhở đột ngột xuất hiện. "Chỉ một thôi, thực tế là vậy."

Mỉm cười, Holly quan sát khi Elizabeth rõ ràng đang thầm tự hỏi cô ấy có phải là người mà cậu ta mong muốn lôi cuốn được hay không.

Jason quay sang Paula và hỏi xem mình có thể mang vài thứ tráng miệng lại cho bà không. Khi Paula từ chối với một nụ cười nhút nhát, Jason nhìn về phía Elizabeth. "Tiểu thư Bronson à, liệu tôi có thể hộ tống cô đến bàn nghỉ để lấy một tách rượu pân trước khi màn khiêu vũ bắt đầu được không?"

Elizabeth gật đầu, và một mạch máu đập rộn lên một cách rõ ràng khi cô đón lấy cánh tay của Jason.

Khi cặp đôi rời đi, Holly nghĩ rằng họ cực kì đẹp đôi, cả hai đều có duyên, cao ráo và mảnh khảnh. Có lẽ Jason với tất cả sinh lực tuổi trẻ và vẻ đàn ông tự tin của mình, là nền tảng hoàn hảo cho Elizabeth. Cô gái cần được theo đuổi, được say mê, và được nâng lên khỏi đôi chân mình. Cô ấy cần ai đó xua đi những nét hoài nghi và ngờ vực bản thân đã giữ cho cô không thể cảm nhận được mình xứng đáng với tình yêu của một người đàn ông.

"Nhìn họ kìa," Holly thì thầm với Paula. "Một cặp đẹp đôi, phải vậy không?"

Paula có vẻ vừa trông lo âu lẫn hy vọng cùng một lúc. "Phu nhân à, cô có nghĩ một người đàn ông tốt như vậy sẽ muốn kết hôn với một cô gái như Lizzie không?"

"Tôi hy vọng - kỳ vọng - rằng bất cứ người đàn ông khôn ngoan nào cũng sẽ muốn một ai đó đặc biệt như Elizabeth. Và em họ của tôi thì không ngốc đâu."

Phu nhân Plymounth, một người phụ nữ nặng nề, phấn khởi với nước da đỏ ửng lại gần hai người với tiếng la lên vui sướng. "Bà Bronson thân mến của tôi," bà ta nói, nắm lấy đôi tay Paula trong đôi bàn tay mập mạp của mình và nài nỉ một cách thân thiện. "Tôi không muốn cướp đi sự bầu bạn của phu nhân Holland đâu, nhưng tôi đơn giản phải đánh cắp bà ra chỗ này một lát. Tôi có vài người bạn mà tôi muốn giới thiệu với bà, và sau đó, dĩ nhiên là chúng ta sẽ phải ghé thăm dãy bàn nghỉ rồi. Những sự kiện sẽ trở nên quá sức nếu nó không bổ sung đủ lượng dinh dưỡng cần thiết."

"Phu nhân Holland," Paula nói, bất lực nhìn qua vai khi bà bị kéo đi, "nếu cô không phiền...?"

"Bà cứ đi đi," Holly mỉm cười thúc giục. "Tôi sẽ để mắt đến Elizabeth khi cô ấy quay lại." Nàng cảm thấy lòng biết ơn dâng đầy với phu nhân Plymounth, khi nàng bí mật nhờ bà ấy giới thiệu Paula với vài vị phu nhân sẽ cực kì vui lòng đón nhận bà. "Bà Bronson khá là nhút nhát," Holly giãi bày với phu nhân Plymounth, "nhưng bà ấy là vị phu nhân bản chất vốn dịu dàng nhất trên thế giới này, thương người và rộng lượng... Gía như bà có thể bảo bọc bà ấy dưới sự dìu dắt của bà và đưa bà ấy đi đây đó." Lời thỉnh cầu của nàng dường như đã chạm vào trái tim nhân hậu của phu nhân Plymouth. Hơn nữa, phu nhân Plymouth cũng khó mà lại không thích nhận được sự biết ơn từ một người đàn ông như Zachary Bronson vì đã đối xử tốt với mẹ anh ta.

Nhìn thấy Holly đã không còn ai bên cạnh, ít nhất ba người đàn ông nhanh chóng hướng thẳng đến chỗ nàng từ những phía khác nhau của căn phòng. Không ngạc nhiên khi chiếc váy màu rượu vang đỏ của nàng đang thu hút nhiều sự chú ý hơn bất kì sự chú ý nào mà nàng nhận được trong cuộc đời nàng. "Không, cảm ơn," nàng lặp lại, khi nàng bị bao vây bởi những lời đề nghị cho những vũ điệu khác nhau. Nàng chìa ra chiếc cổ tay đeo găng của nàng và nó không hề có một chiếc thiệp nhảy. "Tôi không khiêu vũ vào tối nay... cảm ơn ngài rất nhiều vì đã mời... tôi thực sự rất lấy làm vinh hạnh, nhưng..." Dù sao đi nữa những người đàn ông cũng không hề rời đi, mặc cho nàng có kiên quyết từ chối bao nhiêu đi chăng nữa. Lại thêm hai người nữa đến, mang theo những tách rượu pân để làm dịu bớt cơn khát của nàng, và một người khác lại gần với một đĩa sandwich nhằm cám dỗ cơn thèm ăn của nàng. Những cố gắng đạt được sự chú ý của nàng càng lúc càng tăng cao, những người đàn ông huých khuỷu tay và xô đẩy những người khác để cố gắng được đứng gần nàng hơn.

Sự kinh ngạc của Holly trước nạn lụt những chăm sóc ân cần dần trở thành cơn tức giận với một chút báo động. Nàng chưa bao giờ lại bị xúm xít xung quanh đến vậy. Khi nàng còn là một thiếu nữ trẻ trung mặc váy trắng, những người đi kèm của nàng đã cẩn thận giám sát tất cả những đụng chạm với những người đàn ông, và khi là một người phụ nữ đã kết hôn, nàng được bảo vệ bởi chồng nàng. Nhưng sự xuất hiện của nàng trong chiếc váy đỏ - và không nghi ngờ rằng những tin đồn và những lời bóng gió về việc có mặt của nàng trong ngôi nhà của Bronson - đã kết hợp với nhau để hút về một lượng lớn quan tâm của những người khác giới.

Chỉ có duy nhất một người đàn ông có thể xuyên qua đám đông hỗn loạn. Bất thình lình Zachary Bronson chen vai đi vào, trông to lớn và hăm dọa không thể tin nổi, và thêm một chút giận dữ nữa. Chỉ đến lúc này, khi nàng nhìn thấy Bronson đứng giữa rất nhiều người đàn ông khác, Holly mới nhận ra anh ta có thể đe dọa tất cả bọn họ chỉ bằng kích cỡ của anh ta đến mức nào. Nàng cảm thấy một cơn run rẩy ngọt ngào nhưng cũng chẳng chút hợp lẽ khi anh ta nắm lấy cánh tay nàng một cách chiếm hữu và liếc mắt về đám người quanh họ. "Phu nhân à," anh ta lỗ mãng nói, ánh mắt lạnh lẽo của anh ta tiếp tục trợn trừng với cái đám kia, "tôi có thể có đôi lời với bà được không?"

"Vâng, chắc rồi." Holly trút một tiếng thở nhẹ nhõm khi anh ta kéo nàng sang một góc tương đối riêng tư.

"Lũ chó rừng," Bronson nhàu nhàu. "Và mọi người đều nói tôi không phải là một quý ông. Nhưng ít nhất tôi cũng không thở hổn hển và nhễu dãi lên người một người phụ nữ ở nơi công cộng."

"Tôi chắc chắn là ông đang phóng đại, thưa ông Bronson. Tôi chả nhìn thấy bất cứ ai nhễu dãi hết."

"Và cái cách thằng khốn Harrowby nhìn chòng chọc vào bà," Bronson cáu kỉnh tiếp tục. "Tôi nghĩ hắn đã làm bong gân cái cổ khốn kiếp của mình để cố gắng nhìn xuống bên dưới mặt trước chiếc váy của bà đó."

"Ngôn từ của ông, ông Bronson," Holly gắt, mặc dù bên trong nàng chỉ chực bụm miệng cười. Có phải là anh ta ghen không? Nàng biết nàng không nên cảm thấy hài lòng vì một ý nghĩ như thế. "Và tôi không cần nhắc ông nhớ rằng lựa chọn thứ váy áo này của tôi hoàn toàn là lỗi của ông."

Các nhạc công ở căn phòng nhỏ phía trên bắt đầu chơi nhạc, thứ âm nhạc vui tươi, sống động đầy tràn trong không khí. "Màn khiêu vũ sẽ bắt đầu sớm thôi," Holly nói, trôi dần theo công việc. "Ông đã viết tên lên tấm thiệp nhảy của các tiểu thư trẻ khác nhau chưa?"

"Chưa." ổng vẫn còn giận thì phải :lmao:

"Ừm, thế thì ông phải làm ngay lập tức đi. Tôi sẽ giới thiệu một vài người bõ công tiếp cận nhé: tiểu thư Eugenia Clayton là một này, và tất nhiên là cả quý cô Jane Kirkby nữa, và cả cô gái ở đằng kia - quý cô Georgiana Brenton. Cô ấy là con gái của một vị công tước."

"Tôi có cần một bên thứ ba để giới thiệu làm quen không?" Bronson hỏi.

"Ở một buổi vũ hội công khai thì có. Dù sao đi nữa thì đây cũng là một buổi vũ hội cá nhân, và sự thật rằng ông được mời đã là bằng chứng đầy đủ cho tư cách của ông rồi. Hãy nhớ cuộc hội thoại không được quá nghiêm túc cũng như quá tầm thường. Nói về hội họa là một ví dụ, hoặc những tạp chí yêu thích của ông ấy."

"Tôi không đọc tạp chí."

"Vậy thì hãy thảo luận về những con người lỗi lạc mà ông hâm mộ, hoặc những xu hướng xã hội mà ông quan tâm... ôi, ông biết rõ làm thế nào để duy trì một cuộc chuyện trò nho nhỏ mà. Ông nói với tôi suốt còn gì."

"Nó khác," Bronson lẩm bẩm, nhìn chằm chằm với sự báo động công khai không chút che đậy vào tụm thiếu nữ váy trắng trinh bạch lấp đầy căn phòng. "Bà là một người phụ nữ."

Holly bất chợt phá lên cười. "Và tất cả những người ở đàng kia là gì, không phải phụ nữ sao?"

"Nếu tôi biết thì chết tiệt tôi đi."

"Đừng chửi thề," nàng nói. "Và đừng nói bất cứ điều gì khiếm nhã với những cô gái đó. Giờ ông đi nhảy với ai đó đi. Và nhớ lưu trong tâm trí rằng một quý ông thực thụ sẽ đến bên một trong những cô gái đáng thương ngồi trong những chiếc ghế tựa vào tường thay vì hướng thẳng đến những cô nổi tiếng nhất nhé."

Chòng chọc nhìn thẳng vào hàng dài những cô gái lỡ thì buồn thảm, Zachary tuôn một tiếng thở dài. Anh không hề dò được vì sao việc cưới ai đó non nớt chưa trưởng thành rồi nhào nặn theo ý thích của anh lại từng là một ý tưởng hay ho. Anh đã từng muốn một người đối ngẫu lù rù thuộc tầng lớp trên, một chiến tích sẽ mang về cho anh một vài thanh thế cho dòng dõi bình thường của anh. Nhưng cái ý tưởng dành cả phần đời còn lại của mình với một trong những cô gái danh giá ở đằng kia dường như đã trở nên trì độn đến kinh khủng. "Bọn họ trông hệt như nhau," anh lẩm bẩm.

"Ừm, không đâu," Holly trách. "Tôi nhớ rất rõ cảm giác khi bị quăng vào chợ hôn nhân, đáng sợ lắm. Tôi không hề biết cuối cùng mình sẽ lấy một người chồng thuộc kiểu như nào." Nàng dừng lại và chạm nhẹ vào cánh tay anh. "Ở kia kìa, ông có nhìn thấy cô gái ngồi ở cuối hàng ghế không? Cái cô quyến rũ với mái tóc nâu và chiếc váy màu xanh đó. Cô ấy là tiểu thư Alice Warner - tôi rất thân với gia đình này. Nếu cô ấy giống với các chị gái của cô ấy thì cô ấy sẽ là một đối tượng tuyệt vời đó."

"Vậy thì sao cô ta lại ngồi một mình?" anh ảm đạm cất tiếng hỏi.

"Cô ấy là một trong sáu chị em gái, và gia đình thực tế không thể chu cấp hồi môn được. Điều đó đã ngăn rất nhiều chàng trai... nhưng nó không là vấn đề với ông." Holly đẩy nhẹ vào lưng anh. "Đi mời cô ấy khiêu vũ đi."

Anh cự lại thúc giục của nàng. "Thế bà định làm gì?"

"Tôi sẽ lo việc hộ tống em gái ông đến phòng nghỉ, tôi tin mẹ ông cũng đang đi đến đó. Có lẽ tôi sẽ tham gia với họ. Giờ thì đi đi."

Anh trao cho nàng một ánh nhìn châm biếm rồi bước đi một cách miễn cưỡng như có thể bị đâm nếu tham gia vào cuộc đi săn vậy.

Khi thấy Holly rõ ràng lại không được bảo vệ, vài người đàn ông bắt đầu lại gần nàng. Nhận ra nàng đang chuẩn bị bị bao vây thêm một lần nữa, ngay khi đó Holly liền quyết định một chiến lược rút lui. Tỏ vẻ như không thấy bất kì một quý ông nào đang hướng về chỗ nàng, nàng nhẹ nhàng đi về phía lối vào phòng tranh, hy vọng sẽ tìm thấy một nơi ẩn náu trong số những phòng trưng bày cùng các phòng khách xung quanh. Nàng đã quá chú tâm vào công cuộc chạy trốn của bản thân đến nỗi không để ý thấy một cái bóng to lớn cắt ngang lối đi của nàng. Thình lình nàng lao thẳng vào cơ thể chắc nịch của một người đàn ông. Hơi thở hổn hển ngạc nhiên thoát ra khỏi nàng. Một đôi bàn tay đeo găng nắm lấy hai khuỷu tay nàng, đỡ lại cơ thể chực mất thăng bằng của nàng.

"Tôi xin lỗi," Holly nói khi vội ngước nhìn lên người đàn ông trước mặt nàng. "Tôi có hơi gấp một chút. Thứ lỗi cho tôi, đáng nhẽ tôi nên..." Nhưng giọng nói của nàng tắt ngấm trong im lặng sửng sốt khi nàng chợt nhận ra nàng đã va phải vào ai.

"Vardon," nàng thì thào.

Hình ảnh của chính Vardon Ravenhill hiển hiện ngay trước mắt khiến những kí ức dào dạt tràn về trong trí óc nàng. Trong giây lát cổ họng nàng thít mạnh lại khiến nàng không tài nảo cất lời hay thở nổi. Đã ba năm kể từ cái ngày nàng nhìn thấy anh, từ lúc chôn cất chồng nàng. Anh trông lớn tuổi hơn, chững chạc hơn, và đã có thêm những hằn trên đuôi mắt mà trước đây chưa từng thấy. Và anh cũng trông đẹp trai hơn, nếu như sự chín chắn khiến anh trông nghiêm khắc hơn thì nó cũng phần nào mang lại cho anh thêm sức hấp dẫn.

Mái tóc màu lúa mì của anh vẫn như cũ, và đôi mắt xám như nàng nhớ, vẫn quá điềm tĩnh và sâu sắc cho đến khi anh nở nụ cười. Thế rồi ánh mắt bàng bạc của anh trở nên ấm áp. "Phu nhân Holland," anh khẽ nói.

Hàng nghìn kí ức liền quay trở lại. Biết bao chiều mùa hè nhàn rỗi mà ba người chia sẻ cùng nhau, biết bao bữa tiệc và những buổi hòa nhạc họ đã cùng tham gia? Holly nhớ nàng và George đã tươi cười đưa ra lời khuyên cho Vardon về kiểu cô gái anh ấy nên cưới như thế nào... hay George và Vardon đã tham gia những trận đấm bốc, rồi về nhà khi đã say khướt và nói lảm nhảm như vẹt... hay buổi tối ác nghiệt mà nàng thông báo cho Vardon biết George đã nhiễm bệnh sốt thương hàn. Vardon đã là chỗ dựa vững chắc cho Holly trong suốt trận ốm và cuối cùng là cái chết của George. Hai người đàn ông gần gũi như anh em, và trong tâm trí Holly luôn coi Vardon như một thành viên trong gia đình nàng. Giờ đây trông thấy Vardon như thế này, sau khi anh đã biến mất khỏi cuộc đời nàng quá lâu, đã mang lại một cảm giác ngọt ngào, say say như cái lúc George vẫn còn sống. Holly nửa mong chờ sẽ trông thấy George sải bước đằng sau anh với nụ cười vui vẻ và câu nói đùa chực trên môi. Nhưng đương nhiên là George không có ở đây. Chỉ còn lại nàng và Vardon mà thôi.

"Lý do duy nhất để anh đến đây tối nay là vì phu nhân Plymouth đã nói em cũng sẽ tham gia," Ravenhill nói nhỏ.

"Đã quá lâu rồi, em..." Holly chợt sững lại, tâm trí nàng trống rỗng khi nàng lấp đầy anh vào tầm mắt. Nàng khao khát được nói với anh về George, và về những gì đã xảy ra giữa hai người trong suốt những năm đã qua.

Ravenhill mỉm cười, hàm răng trắng bóc lấp lánh trên gương mặt ánh vàng của anh. "Đến đây với anh."

Tay nàng tự động trượt vào cánh tay anh, và nàng bước đi mà không hề suy nghĩ, cảm giác như thể nàng vừa bước vào một giấc mộng. Ravenhill lẳng lặng dẫn nàng khỏi phòng khiêu vũ và vượt qua lối vào sảnh lớn đến một hàng dài những cánh cửa kiểu Pháp. Anh dắt nàng bước qua và đi vào khoảng sân nằm chính giữa phía sau của ngôi nhà, nơi không khí thơm nồng hương trái cây và hoa thơm. Những ngọn đèn ngoài trời được tô điểm với những chùm hoa kim loại chạm trổ dát nhẹ ánh sáng lên trảng cỏ tươi tốt, và hắt ánh sáng lên phía bầu trời trên cao cho đến khi sắc màu dần chuyển thành màu mận đen. Tìm kiếm một nơi đủ riêng tư, họ cứ dạo bước dọc theo khoảnh sân, nơi được dẫn đến một khu vườn vô cùng kiểu cách phía sau ngôi nhà. Họ tìm thấy một phiến đá nhỏ hình tròn nửa được giấu đi bởi bờ rào, và cùng nhau ngồi xuống đó.

Holly nhìn chăm chăm vào gương mặt bị bóng đêm che khuất của Ravenhill với một nụ cười run run. Nàng cảm nhận anh cũng đang có chung cảm giác giống nàng, ngượng ngùng nhưng háo hức, hai người bạn lâu năm bồn chồn nối lại mối thâm tình xưa cũ. Anh trông quá đỗi thân thương, quá đỗi quen thuộc, khiến nàng trải qua một nỗi thôi thúc mạnh mẽ muốn được ôm anh, nhưng điều gì đó đã giữ nàng lại. Nét mặt của anh dằn lại với điều gì đó bí mật khiến anh trông có vẻ bứt rứt... không thoải mái... thẹn thùng. Anh bắt đầu với tay lấy bàn tay đeo găng của nàng, rồi rụt lại, rồi đặt hai lòng bàn tay lên hai đầu gối sải rộng thay vào đó.

"Holland," anh rì rầm, ánh mắt anh quét qua nàng. "Em đẹp hơn nhiều so với trước đây."

Nàng hiểu Ravenhill rất rõ, đập vào nàng ý thức anh dường như già dặn hơn trước nhiều tới chừng nào, vẻ đẹp trai đáng quý của anh đã được tôi luyện bởi một nhận thức cay đắng về nỗi thống khổ trong cuộc sống mà đôi lúc vẫn phải xảy ra. Anh dường như đã đánh mất phần quan trọng nhất là lòng tự tin đến từ đặc ân mà việc giáo dục từ tấm bé mang lại cho anh, và lạ lùng làm sao khi anh còn trở nên thu hút hơn vì điều đó.

"Rose thế nào rồi?" anh khẽ hỏi.

"Hạnh phúc, xinh xắn, rạng rỡ... ôi, Vardon, em ước sao George có thể trông thấy con bé!"

Ravenhill dường như không thể đáp lời, nặng nề nhìn chằm chằm vào điểm nào đó ở phía xa của khu vườn. Cổ họng anh hẳn phải đang khiến anh đau, khi anh nuốt xuống vài lần.

"Vardon," Holly hỏi sau một quãng im lặng thật dài, "anh có vẫn thường nghĩ đến George không?"

Anh gật đầu, nụ cười của anh như sắc lại với vẻ tự chế giễu. "Thời gian không hề giúp đỡ anh được nhiều như mọi người vẫn quả quyết. Có, anh thường xuyên nghĩ về cậu ấy một cách đáng nguyền rủa. Cho đến khi cậu ấy chết, anh chưa bao giờ mất ai hay thứ gì quan trọng với anh."

Holly cũng rất hiểu tất cả những điều đó. Với nàng, cũng vậy, cuộc sống đã gần như hoàn hảo đến diệu kì. Là một người phụ nữ trẻ, nàng được bảo vệ khỏi những mất mát và nỗi đau, và nàng đã quá chắc chắn rằng mọi thứ sẽ luôn tuyệt vời như vậy. Trong tâm tưởng non nớt của nàng, chưa bao giờ từng nảy ra cái ý nghĩ rằng một ai đó nàng yêu có thể bị cướp đi khỏi nàng.

"Từ thời niên thiếu, tất cả mọi người đều cho George là người tinh nghịch, còn anh thì đầy trách nhiệm," Ravenhill nói. "Nhưng tất chỉ là bề ngoài mà thôi. Thực tế George như chiếc mỏ neo vậy. Sâu trong cậu ấy là ý thức tự hào, và chính trực nhất mà anh từng được chứng kiến. Cha của anh là một kẻ nghiện rượu đạo đức giả, và em cũng biết là anh không nghĩ về các anh em trai của anh tốt hơn ông ta là bao. Những người bạn mà anh kết thân ở trường không có ai là không phải những kẻ đàn đúm cặn bã. George là người đàn ông duy nhất anh thực sự khâm phục từ trước đến giờ."

Dâng đầy với nỗi khát khao đau đớn, Holly với lấy bàn tay anh và siết lại thật chặt. "Vâng," anh thì thầm với nụ cười thoảng chút tự hào, "anh ấy là người đàn ông rất tốt."

"Sau khi cậu ấy ra đi," Ravenhill nói, "anh gần như vỡ vụn. Anh làm bất cứ chuyện gì để mài mòn nỗi đau, nhưng không gì hiệu quả." Miệng ăn xoắn lại vì ghê tởm bản thân. "Anh bắt đầu uống rượu. Và uống triền miên. Anh trở thành một đống nhàu nhĩ xấu xa, và anh đã đi xa, đi vòng quanh Châu Âu để dành chút thời gian tự mình gạn rửa lại đầu óc. Nhưng thay vào đó anh lại làm những chuyện còn tồi tệ hơn. Những chuyện anh chưa từng tưởng tượng bản thân mình sẽ làm trước đây. Nếu em nhìn thấy anh bất cứ khi nào trong suốt khoảng thời gian ba năm trước đây Holland à, em sẽ không nhận ra nổi anh đâu. Và anh càng đi xa bao nhiêu thì anh lại càng thêm hổ thẹn để đối mặt với em. Anh đã bỏ rơi em, sau khi anh hứa với George..."

Bất chợt những đầu ngón tay đeo găng của Holly chạm nhẹ lên môi anh, làm im lìm dòng chảy những lời khốn khổ cứ chực trào ra. "Anh không có lỗi gì với em cả. Em cũng cần thời gian để để tang George." Nàng nhìn anh đăm đăm đầy thương xót, chắc chắn không thể nào tưởng tượng việc anh cư xử theo những cách ít đáng trọng hơn thông thường. Ravenhill chưa bao giờ là người thích cư xử liều lĩnh. Anh chưa bao giờ nghiện rượu hay là một kẻ bám đuổi phụ nữ, cũng chưa từng cờ bạc hay đánh nhau, hoặc làm bất cứ chuyện gì vượt quá chừng mực. Nàng không thể nào bắt đầu nắm bắt nổi anh đã làm những gì trong suốt khoảng thời gian dài anh vắng mặt ở nước Anh, nhưng điều đó không hề quan trọng.

Ý nghĩ hẳn phải có rất nhiều cách để để tang một người bất chợt nảy đến trong đầu nàng. Trong khi nàng hướng vào nỗi u buồn của nàng, có lẽ sự đau khổ từ cái chết của George đối với Ravenhill đã khiến anh hơi mất trí trong chốc lát. Điều quan trọng là giờ anh đã quay về nhà, và nàng vô cùng vui mừng khi lại được gặp anh.

"Sao anh không đến thăm em?" nàng hỏi. "Em không hề biết anh đã quay trở lại."

Chương 11 (tiếp theo và hết)

Một nụ cười tự chê trách thoảng qua trước mặt nàng. "Anh đã không thể giữ bất kì lời hứa nào với người bạn thân nhất của anh lúc cậu ấy hấp hối quá lâu rồi. Và nếu anh không bắt đầu thực hiện chúng, anh sẽ không thể sống với chính mình thêm được nữa. Anh nghĩ cách tốt nhất để bắt đầu là hỏi xin sự tha thứ từ em."

"Không có gì để tha thứ cả," nàng nói đơn giản.

Anh lại mỉm cười và khẽ lắc đầu trước câu trả lời của nàng. "Em vẫn là một quý bà đến từng phân nhỏ, em có biết không?"

"Có lẽ không nhiều bằng quý bà đã một thời là em đâu," nàng đáp với vẻ mỉa mai.

Ravenhill chăm chú nhìn nàng. "Holland, anh có nghe nói em đang làm việc cho Zachary Bronson."

"Vâng. Em làm người hướng dẫn giao thiệp cho ông Bronson và gia đình đáng mến của anh ta."

"Đó là lỗi của anh." Ravenhill hình như không hề đón nhận tin tức này với cùng niềm vui thích nàng gửi gắm trong đó. "Em sẽ không bao giờ phải vướng vào hoàn cảnh này nếu anh ở đây và làm tròn những lời hứa của anh."

"Không, Vardon," Holly vội vàng nói, "đó thực sự là một kinh nghiệm quý giá mà." Nàng lúng túng chọn từ ngữ, tự hỏi quỷ thần nào có thể giúp nàng giải thích mối quan hệ của nàng với gia đình Bronson cho anh nghe. "Em học thêm được rất nhiều điều khi biết gia đình Bronson. Họ đã giúp em theo những cách mà em không dễ gì có thể giải thích."

"Em không bao giờ được sinh ra để làm việc," Ravenhill trầm tĩnh chỉ ra. "Em biết George sẽ nghĩ gì cơ mà."

"Em biết rất rõ George muốn điều gì cho em," nàng đồng ý. "Nhưng anh Vardon..."

"Có nhiều chuyện chúng ta phải bàn, Holland à. Giờ không phải lúc cũng không phải nơi thích hợp, nhưng có chuyện này anh phải hỏi em. Lời hứa mà chúng ta trao cho George ngày đó - nó vẫn là điều em sẽ cân nhắc chứ?"

Trước tiên Holly có thể cảm nhận mình không còn chút hơi thở để trả lời. Nàng cảm thấy chóng mặt khi định mệnh cứ xoay mòng mòng trên nàng như cơn triều dâng không thể cưỡng lại được. Và một cảm giác lạ lùng nhất đã đến với nàng, trộn lẫn giữa khỏa khuây và ảm đạm, như thể tất cả những điều nàng phải làm là chấp nhận một hoàn cảnh mà nàng không hề có quyền kiểm soát. "Vâng," nàng nhẹ nói. "Đương nhiên em vẫn cân nhắc về nó. Nhưng nếu anh không mong bị bó buộc bởi nó..."

"Vậy thì anh đã biết anh đang làm gì." Ánh mắt quả quyết của anh giữ chặt lấy ánh mắt nàng. "Lúc này anh biết anh muốn điều gì."

Họ ngồi cạnh nhau trong im lặng không lời, trong khi nỗi đau đầy tiếc thương xoắn bện quanh họ. Trong thế giới của họ, một người không kiếm tìm hạnh phúc vì chính lợi ích mà nó đem lại, mà là chấp nhận nó - đôi khi - như một phần thưởng vì cách cư xử đáng kính. Thường xuyên thực hiện bổn phận của bản thân mang lại cả niềm đau và bất hạnh, nhưng con người ta cũng chịu được đến sau cùng bởi hiểu được rằng anh ta hoặc cô ta đã sống mà không phải hổ thẹn.

"Vậy chúng ta để sau nói chuyện tiếp nha," Holly cuối cùng cũng thì thầm. "Đến thăm em ở nhà Bronson nhé, nếu anh muốn."

"Để anh dẫn em trở lại phòng khiêu vũ nhé?"

Nàng lắc nhanh cái đầu. "Nếu anh không ngại thì làm ơn để em lại đây. Em chỉ muốn ngồi một mình và yên tĩnh suy nghĩ trong một lát thôi." Nhìn thấy sự phản đối trong ánh mắt anh, nàng nở một nụ cười dỗ dành anh. "Em hứa, sẽ không để ai lại gần em khi anh không ở đây đâu. Em chỉ là một hòn đá rơi ra khỏi ngôi nhà thôi mà. Làm ơn đi, anh Vardon."

Anh miễn cưỡng gật đầu và nắm lấy bàn tay đeo găng của nàng, ấn nhẹ một nụ hôn lên phần lưng bàn tay. Khi anh rời khỏi, Holly trút tiếng thở dài và tự hỏi tại sao nàng lại cảm thấy quá đỗi mơ hồ và khốn khổ về việc hoàn thành lời hứa cuối cùng mà George từng yêu cầu nàng. "Anh yêu," nàng thì thào, khép đôi mắt lại, "Anh luôn biết điều gì là phải cho em. Lúc này em cũng tin anh như em đã từng tin, và em cũng nhìn thấy được sự khôn ngoan khi anh yêu cầu hai đứa em thực hiện lời hứa đó. Nhưng nếu anh có thể cho em một dấu hiệu rằng đó vẫn là điều anh muốn, em sẽ vui vẻ dành phần đời còn lại sống như anh mong muốn. Em biết em không nên coi đó như một sự hy sinh, nhưng ..."

Những dòng suy tư xúc động của nàng bất chợt bị đứt đoạn bởi một giọng nói giận dữ.

"Cô đang làm cái chết tiệt gì ngoài này thế hả?" á á ghê hông :lmao:

Là một người đàn ông chính hiệu :lmao:, người mà sự cạnh tranh đã ăn sâu vào bản chất, Zachary đã từng ghen tị trước đây. Nhưng không có gì giống như thế này. Không phải thứ cảm giác hòa trộn giữa cuồng điên và báo động như cắt bên trong con người anh thành từng mảnh nhỏ. Anh không phải thằng đần - anh đã trông thấy cái cách Holly nhìn Ravenhill trong phòng khiêu vũ, và anh đã ngay lập tức hiểu rõ tất cả. Có những mối ràng buộc giữa hai người bọn họ, kí ức, và hơn thế nữa, sự thoải mái khi biết chính xác điều gì trông đợi từ người kia. Tất cả những điều đó khiến Zachary thình lình cảm thấy căm thù Ravenhill với mối xúc cảm dữ dội gần như là sợ hãi. Ravenhill là tất cả những gì mà anh không phải... tất cả những gì mà anh không bao giờ có thể trở thành.

Gía như nơi này vẫn còn ở thời nguyên thủy, giai đoạn lịch sử mà thứ sức mạnh cục súc đơn giản đạp lên tất cả những thứ khác và một người đàn ông có thể có được thứ anh ta mong muốn chỉ đơn thuần bằng cách đóng dấu chủ quyền lên vật yêu sách của anh ta mà thôi. Thực tế đó chẳng phải cũng chính là khởi đầu của hầu hết những dòng dõi cao quý chết tiệt kia sao. Bọn họ chẳng qua cũng chỉ là lũ hậu duệ có dòng máu bị pha loãng của những chiến binh đã kiếm được địa vị của mình thông qua chiến tranh và chém giết mà thôi. Chính nhờ quãng đời thảnh thơi đủ đầy mà bọn họ mới trở nên thuần hóa, ẻo lả và có học thức như vậy. Và giờ đây những kẻ quý tộc quen thói được nuông chiều đó mới có thể nhìn qua mũi mình với một người rõ ràng giống với tổ tiên đáng tôn sùng của bọn họ hơn chính bản thân bọn họ rất nhiều.

Đó chính là vấn đề của anh, Zachary chợt nhận ra. Anh đã sinh ra chậm vài thế kể. Thay vì phải tỏ ra ẽo ợt và vênh vang bước vào cái giới thượng lưu rõ ràng đã trở nên quá loãng cho anh, anh đáng lẽ đã có thể đã có ưu thế... tranh đấu... và dành chiến thắng.

Khi Zachary nhìn thấy Holly rời khỏi phòng khiêu vũ, bàn tay bé nhỏ của nàng nép vào cánh tay của Ravenhill, đã khiến tất cả ý chí của anh đồng loạt xuất hiện. Anh đã gần như run lên với thôi thúc chộp lấy Holly vào vòng tay anh và vác nàng ra khỏi đây như một tên man rợ. Bình thường anh có kém man rợ là mấy đâu anh :lmao:

Trong khoảnh khắc, phần ý chí còn sót lại trong đầu anh đã ra lệnh cho anh hãy tự nguyện để Holly ra đi. Nàng chưa bao giờ là của anh để mất. Hãy để nàng tự ra những quyết định đúng đắn cho bản thân nàng, những quyết định không cần lo lắng. Hãy để nàng tìm được sự yên bình mà nàng xứng đáng.

Còn khuya, anh rồ dại nghĩ. Anh đã đi theo hai người đó, đeo bám như một con hổ đang rình mồi, không chút dao động trên con đường đạt được thứ anh muốn. Và lúc này anh đã tìm thấy Holly ngồi đây một mình trong khu vườn, mang đầy vẻ sững sờ và mụ mị, và anh đã muốn lắc nàng cho đến khi mái tóc nàng rũ ra như suối và răng nàng va lập cập vào nhau.

"Chuyện gì đang diễn ra ở đây?" anh gặng. "Cô đã định dàn xếp ổn thỏa mọi việc cho Lizzie và nói với tôi những cô gái mà tôi sẽ khiêu vũ cùng, và thay vào đó tôi tìm thấy cô trong vườn mở to đôi mắt như bê nhìn Ravehill."

"Tôi không mở to đôi mắt như bê," Holly căm phẫn nói, "tôi đang nhớ lại những điều về George, và... ôi, tôi nên quay lại chỗ Elizabeth..."

"Vẫn chưa đâu. Trước tiên tôi muốn một lời giải thích về chuyện xảy ra giữa cô và Ravenhill."

Gương mặt nhỏ nhắn, xanh xao của nàng ánh lên vẻ kinh hoàng. "Nó phức tạp lắm."

"Thì dùng những từ thật ngắn gọn," anh chua chát gợi ý, "và tôi sẽ cố theo cho kịp."

"Tôi sẽ thích thảo luận nóo sau..."

"Ngay bây giờ." Anh túm lấy khuỷu tay đeo găng của nàng khi nàng nhổm lên từ chiếc ghế, và trừng mắt nhìn khuôn mặt rợp ánh trăng của nàng.

"Không cần phải khó chịu như vậy." Holly thở hơi gấp một chút trước cái cách thô bạo anh nắm lấy nàng.

"Tôi không khó chịu, tôi..." Chợt nhận ra anh đang ghì nàng quá chặt, Zachary bất ngờ buông nàng ra. "Hãy nói cho tôi biết cô và Ravenhill đang nói chuyện gì, mẹ kiếp."

Mặc dù sự kìm kẹp của anh không thể làm đau nàng, Holly vòng bàn tay ôm lấy khuỷu tay và chà nhẹ lên chúng. "Ừm, nó liên quan đến một lời hứa trước khi tôi gặp ông."

"Tiếp tục đi," anh lẩm bẩm khi nàng ngừng lại.

"Vào cái ngày George mất, anh ấy bộc lộ nỗi sợ hãi về Rose và tôi sau khi anh ấy ra đi. Anh ấy biết anh ấy để lại cho chúng tôi không nhiều, và mặc dù gia đình anh ấy đã cam đoan nhiều lần rằng họ sẽ chăm sóc cho hai chúng tôi, anh ấy vẫn bất an khủng khiếp. Không một điều gì tôi nói với anh ấy có thể xoa dịu được anh ấy. Anh ấy liên tục thì thào rằng Rose cần một người cha để bảo vệ con bé, và rằng tôi... ôi trời ơi..." Lẩy bẩy trước kí ức tuyệt vọng, Holly ngồi sụp xuống chiếc ghế và chớp mắt thật mạnh để chống lại dòng nước mắt đang chực rơi. Cúi đầu thật thấp, nàng dùng những đầu ngón tay đeo găng để xóa nhòa vệt nước mắt cứ thế tuôn trào.

Zachary chửi thề và lục lọi trong hằng hà sa số những chiếc túi trên áo khoác của mình để tìm chiếc khăn tay. Anh tìm thấy một chiếc đồng hồ bỏ túi, đôi găng tay dự phòng, những cuộn tiền, một hộp đựng thuốc lá bằng vàng và một cây bút chì nhỏ, nhưng còn chiếc khăn tay rõ ràng đã trốn tránh anh. Holly hẳn đã nhận ra anh đang kiếm thứ gì, bởi nàng bất chợt nghẹn lại rồi cười khúc khích khi mắt vẫn còn đẫm lệ. "Tôi đã nhắc ông mang theo một chiếc khăn tay," nàng nói.

"Tôi không biết mình đã nhét cái thứ chết tiệt đó ở đâu." Anh đưa cho nàng đôi găng dự phòng. "Đây, dùng cái này này."

Nàng chấm nhẹ vào đôi má ươn ướt và chấm lên mũi, rồi nắm chặt nó trong tay. Mặc dù nàng không hề mời anh ngồi xuống cạnh nàng, Zachary sải bước đến đứng trước mặt nàng, nhìn chằm chằm vào mái đầu hơi cúi của nàng. "Tiếp đi," anh cộc cằn nói. "Nói cho tôi biết George đã nói gì."

Holly thở dài sâu hơn. "Anh ấy sợ sẽ có điều bất ổn xảy đến với tôi... khi không có một người chồng bên cạnh tôi sẽ trở nên đơn độc, rằng tôi cần tình cảm và sự dẫn dắt của một người đàn ông... anh ấy sợ rằng tôi sẽ đưa ra những quyết định thiếu thận trọng, và những người khác sẽ nhân cơ hội với tôi. Và bởi thế anh ấy đã yêu cầu Vardon... ừm, Ravenhill. Anh ấy tin Ravenhill hơn bất cứ ai trên thế giới này, và hoàn toàn tin cậy vào phán đoán cũng như danh dự của anh ấy. Mặc dù Ravehill bề ngoài có hơi lạnh lùng, nhưng anh ấy là một người đàn ông tốt, vô cùng ngay thẳng và rộng lượng..."

"Đủ những điều tuyệt vời về Ravenhill rồi đấy." :lmao: Lòng ghen tuông lại bị xúi bẩy phục hồi trong anh. "Chỉ cần nói cho tôi biết điều George muốn thôi."

"Anh ấy..." Holly hít một hơi sâu và thở mạnh, như thể thật khó khăn để thốt từng câu chữ nên lời. "Anh ấy yêu cầu hai chúng tôi kết hôn sau khi anh ấy ra đi."

Im lặng sục sôi kéo dài sau đó, trong khi Zachary rồ dại tự hỏi bản thân có phải anh nghe chính xác rồi không. Holly từ chối nhìn anh.

"Tôi khoonh muốn bị ném vào Ravenhill, như một trách nhiệm không mong muốn," nàng cuối cùng cũng thì thào. "Nhưng anh ấy quả quyết với tôi rằng cuộc hôn nhân đó là hợp lý, và anh ấy cũng khao khát có nó. Nó vừa có thể giúp chúng tôi tưởng niệm những hồi ức về George, lại vừa có thể đảm bảo một tương lai tốt đẹp cho cả ba chúng tôi - tôi, Rose và cả anh ấy."

"Tôi chưa bao giờ nghe nói về một cuộc sắp xếp ngu ngốc khốn kiếp như vậy," Zachary gầm lên, mau chóng hướng quan điểm về phía George Taylor. "Rõ ràng cả hai người đã tĩnh trí lại và phá bỏ thỏa thuận đó, cũng là một điều tốt đấy."

"Ừm, chúng tôi vẫn chưa chính xác phá bỏ nó."

"Cái gì?" Không thể ngăn nổi bản thân, Zachary siết lấy quai hàm của nàng trong tay và ép nàng ngẩng đầu lên. Những giọt nước mắt của nàng đã khô, để lại đôi má loang lổ và đỏ bừng, còn đôi mắt nàng sáng lấp lánh. "Ý em là gì, em chưa phá bỏ nó? Đừng nói với tôi rằng em đang có vài ý định ngu ngốc về việc thực sự biến nó thành hiện thực đấy."

"Thưa ông Bronson..." Holly oằn người khỏi anh một cách không thoải mái, dường như nàng bị bất ngờ bởi phản ứng của anh trước tin tức mới. Nàng đưa trả lại anh chiếc găng tay ướt, thứ anh nhét mạnh vào trong túi áo. "Chúng ta hãy quay trở lại buổi khiêu vũ đi, và chúng ta sẽ thảo luận chuyện lại vào lúc thích hợp hơn..."

"Qủy tha ma bắt cái buổi khiêu vũ này đi, chúng ta sẽ nói chuyện đó ngay bây giờ!"

"Đừng có lên giọng với tôi, ông Bronson." Đứng thẳng, nàng rũ lại làn váy rực hồng đang chập chờn, và chỉnh lại vạt áo trên của nàng. Ánh trăng thơ thẩn trên làn da sáng như ngọc trai trên ngực nàng và gửi đến một mảng mờ e thẹn kéo xuống thung lũng căng tràn. Nàng quá đỗi xinh đẹp và trêu ngươi khiến Zachary phải nghiến chặt hai bàn tay để khỏi vồ lấy nàng. Anh đứng dậy, uyển chuyển vắt một chiếc chân dài qua chiếc ghế trong một cử động dễ dàng. Anh chưa bao giờ tức giận và bị khuấy động cùng một lúc trước đây - đó là một mối xúc động lạ thường, và không lấy làm vui thích gì.

"Có vẻ như Ravenhill không muốn cuộc hôn nhân nhiều như anh ta tỏ vẻ," anh chỉ ra bằng cái giọng rin rít, trầm khàn. "Ba năm rầy rà đã trôi qua từ khi George chết, và chẳng có đam cưới nào cả. Tôi dám nói đó là dấu hiệu rõ ràng đến khốn khiếp của sự không bằng lòng."

"Tôi cũng đã nghĩ thế," Holly thú nhận, chà tay lên hai thái dương nàng. "Nhưng khi tôi nói chuyện với anh ấy đêm nay, Vardon đã nói anh ấy phải mất một khoảng thời gian dài để mang vài điều ra khỏi đầu óc anh ấy, và anh ấy vẫn muốn thực hiện những nguyện vọng của George."

"Hẳn rồi," Zachary gắt, "sau khi nhìn thấy em trong cái bộ váy đỏ đó."

Đôi mắt Holly mở lớn, và đôi má nàng rực lên vì phật ý. "Tôi cảm thấy xúc phạm vì lời nhận xét đó. Vardon không hề giống chút nào với loại đàn ông..."

"Vậy sao?" Zachary cảm thấy gương mặt anh đang kéo thành một nụ cười khinh bỉ tàn nhẫn. "Bà có sự cam đoan của tôi đó, phu nhân à, rằng tất cả bọn đàn ông trong căn phòng khiêu vũ đó, kể cả Ravenhill cũng hạnh phúc một cách chết tiệt được mò dưới váy của bà đấy. Vinh dự chả là cái thá gì với cái điều hắn ta muốn từ bà hết."

Ghê sợ bởi sự thô bỉ của anh, Holly bước sang phần bên kia chiếc ghế và quắc mắt nhìn anh. Những ngón tay đeo găng của nàng siết lại như thể nàng bị xúi giục tát anh. "Có phải chúng ta đang nói về Ravenhill không, hay đang nói về ông?" Chợt nhận ra điều mình vừa thốt, nàng bịt mồm lại và chăm chăm nhìn anh trong câm lặng.

"Giờ chúng ta sẽ đi nơi nào đó." Anh bắt đầu theo sau nàng bằng một bước chậm rãi và thận trọng. "Phải đó, phu nhân Holly... từ lúc này việc tôi muốn em sẽ chẳng phải bí mật to lớn nữa. Tôi khao khát em, em hiểu rõ em... chết tiệt, tôi lại còn thích em nữa, là thứ mà tôi chưa bao giờ nói với một người đàn bà trước đây."

Rõ ràng bị báo động, Holly quay người và chạy xuống con đường dẫn qua khu vườn - không phải về hướng ngôi nhà, mà là đi sâu hơn về phía lùm cỏ thấp ngập trong bóng tối, nơi không bị đe dọa bởi việc bị trông thấy hay nghe trộm. Tốt, Zachary nghĩ thầm trong sự thỏa mãn ban sơ, buông tất cả lý trí. Anh theo nàng không chút vội vã, những sải chân dài của anh dễ dàng giữ khoảng cách với những bước ngắn điên cuồng của nàng.

"Anh không hiểu tôi chút nào," Holly nói qua vai nàng, hơi thở của nàng dần trở thành những tràng hổn hển đứt quãng. "Anh không biết về điều tôi cần hay muốn..."

"Tôi biết em hơn cả nghìn lần Ravenhill."

Nàng bật một tiếng cười không tin, mau chóng băng qua lối vào của một khu vườn cây cảnh. "Tôi đã biết Vardon nhiều năm rồi, thưa ông Bronson, trong khi tôi với ông chỉ quen biết bốn tháng rưỡi. Điều gì có thể khiến ông quả quyết ông biết tôi còn anh ấy không biết chứ?"

"Bởi một điều, em là kiểu phụ nữ đã hôn một người lạ mặt ở một buổi khiêu vũ. Hai lần."

Holly chết trân, cơ thể nhỏ bé của nàng trơ cứng như cây nhồi thuốc súng. "Ôi," anh nghe thấy nàng khẽ thốt.

Zachary tiến lại gần nàng rồi ngừng lại, đợi nàng lượm lặt đủ dũng khí để quay lại đối mặt với anh.

"Trong suốt thời gian qua," nàng nói bằng giọng run rẩy, "anh biết tôi là người phụ nữ anh đã hôn đêm đó. Và anh vẫn không hề nói một điều gì cả."

"Em cũng vậy."

Rồi Holly quay lại, ép bản thân nhìn thẳng lên anh, gương mặt nàng đỏ sẫm vì xấu hổ. "Tôi đã hy vọng anh không nhận ra tôi."

"Tôi sẽ ghi nhớ cho đến ngày tôi lìa đời. Cảm nhận về em, mùi hương và vị ngọt của em..."

"Đừng," nàng hổn hển khiếp sợ. "Im lặng đi, đừng nói những điều như...."

"Kể từ giây phút đó, tôi đã muốn em hơn bất kì ai tôi từng muốn trong đời."

"Anh muốn tất cả phụ nữ," nàng hét lên. Rõ ràng đã quyết định chọn chiến lược rút lui, nàng lùi ra xa khỏi anh và lách qua một bức tượng đá bằng cẩm thạch trắng.

Zachary vẫn kiên quyết đuổi theo nàng. "Em nghĩ điều gì đã giữ tôi ở nhà vào tất cả những tối muộn? Tôi nhận được nhiều thỏa mãn hơn khi ngồi trong căn phòng khách đáng nguyền rủa đó và lắng nghe em đọc thơ hơn là dành một đêm với những con điếm thạo nghề nhất Luân Đôn..."

"Làm ơn," nàng nói giọng khinh bỉ, "hãy chừa tôi ra với những lời tán tụng đáng ghê tởm đó. Có lẽ một vài người phụ nữ có thể đánh giá cao nét quyến rũ hư hỏng của anh, nhưng tôi thì không đâu."

"Nét quyến rũ hư hỏng của tôi không phải đều thất bại tất thảy trước em," anh phản đối, với lấy nàng chỉ ngay khi nàng vấp chân vào một đám sỏi. Anh giữ lấy nàng từ phía sau, đôi bàn tay anh khép lại quanh cánh tay nàng. "Tôi đã nhìn thấy cái cách em nhìn thôi. Tôi cảm nhận được cái cách em phản ứng với tôi khi tôi chạm vào em, và đó không phải sự ghê tởm. Em đã hôn đáp lại tôi vào cái đêm ở trong nhà kính."

"Tôi bị mất cảnh giác! Tôi đã bị bất ngờ!"

"Vậy nếu tôi hôn em lần nữa," anh khàn khàn nói, "em sẽ không đáp lại chứ? Đó có phải là điều em đang chắc chắn không?"

Mặc dù anh không thể trông thấy gương mặt nàng, anh vẫn cảm nhận được sự căng thẳng trong những múi cơ của nàng một gia tăng khi nàng nhận ra cái bẫy mà nàng vừa mới sa vào. "Ông có sự đảm bảo của tôi, ông Bronson," nàng run run nói. "Tôi sẽ không đáp lại. Giờ làm ơn hãy để tôi..."

Anh quay nàng lại và khóa nàng với cơ thể anh, và rồi cúi đầu xuống.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#kawaiibc