Whitney, my love_Judith Mcnaugh

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 1 (Người dịch: BUPBEGO)

Trong khi cỗ xe lữ hành thanh lịch của họ đu đưa, chao đảo dọc theo con đường thôn quê đầy vết bánh xe, Phu nhân Anne Gilbert dụi má vào vai chồng và thở một hơi dài thiếu kiên nhẫn. "Chắc phải cả giờ nữa ta mới tới nơi, vậy mà sự hồi hộp rõ ràng đã gặm nhấm em. Em cứ tự hỏi Whitney lớn lên sẽ như thế nào."

Bà chìm vào yên lặng và lơ đãng nhìn ra ngoài cửa sổ xe ngựa, miền quê nước Anh trôi qua tràn đầy nhựa sống, bao phủ bởi màu hồng cây mao địa hoàng và màu hoa vàng của cây mao lương, cố hình dung cô cháu gái bà chưa gặp trong gần 11 năm.

"Cô bé sẽ rất đẹp, như mẹ cô. Và cô cũng sẽ có nụ cười của mẹ, tính tình dịu dàng và dễ thương của chị ấy..."

Ngài Edward Gilbert đưa một cái nhìn hoài nghi về phía vợ. "Tính tình dễ thương?" ông lặp lại lời bà đầy vẻ nghi ngờ "Đó không phải là những gì cha cô bé nói trong thư."

Là một nhà ngoại giao làm việc cho toà lãnh sự Anh ở Pari, Ngài Gilbert là bậc thầy của những lời bóng gió, ám chỉ, những mẹo thoái thác và những mưu mô. Nhưng trong cuộc sống riêng, ông thích được thoải mái nói thẳng tưng mọi điều. "Cho phép anh nhắc em nhớ lại", ông nói, mò mẫm trong túi áo và lôi ra bức thư của cha Whitney. Ông đẩy gọng kính lên sống mũi, và lờ đi cái nhăn mặt của vợ, ông bắt đầu đọc:

Kiểu cách của Whitney là một sự sỉ nhục, tư cách đạo đức của con bé đáng bị khiển trách. Nó là đứa con gái nghịch ngợm đến mức là sự tuyệt vọng với tất cả mọi người nó biết và là nỗi xấu hổ của tôi. Tôi van xin ông bà hãy mang nó tới Paris, với niềm hy vọng ông bà sẽ thành công hơn với đứa con gái bướng bỉnh của tôi"

Edward cười khẽ "Cho anh xem từ nào trong bức thư viết cô bé dịu dàng đáng yêu."

Vợ ông nhận xét với vẻ cáu kỉnh. "Martin Stone là một người đàn ông lạnh lùng, không cảm xúc, người sẽ chẳng bao giờ nhận ra sự dịu dàng và tốt đẹp của Whitney! Chỉ cần nghĩ đến cái cách ông ta quát cô bé và tống cô về phòng ngay sau đám tang người chị quá cố của em."

Edward nhận ra vẻ nổi loạn trên nét cằm của vợ, ông choàng tay quanh vai bà để tỏ thiện ý hoà giải.

"Anh không yêu mến ông ta hơn em, nhưng em phải công nhận là, khi vừa mất người vợ trẻ, lại bị cô con gái tố cáo trước 50 người, vì đã nhốt mẹ cô bé trong một cái hộp không thể trốn ra, chắc hẳn là rất bối rối rồi."

"Nhưng Whitney vừa mới 5 tuổi!" Anne nóng nảy phản đối.

"Đồng ý. Nhưng Martin đang rất đau buồn. Bên cạnh đó, theo như anh nhớ, thì không phải do lỗi ấy mà cô bé bị nhốt. Mà là sau đó, khi mọi người tập trung trong phòng vẽ, cô bé đã dậm chân thình thịch và hăm doạ sẽ mách tội chúng ta tới Chúa nếu chúng ta không thả mẹ cô ra ngay lập tức.

Anne mỉm cười. " Cô bé thật nghị lực, Edward. Em đã nghĩ trong một khoảnh khắc những vết tàn nhang nhỏ sẽ nổ lốp bốp khỏi mũi cô bé mất thôi. Phải thú nhận rằng cô bé thật kỳ diệu, và anh cũng nghĩ như vậy"

"Ừ, phải," Edward ngượng ngùng đồng ý. "Anh cũng đã nghĩ thế."

Khi xe ngựa của ông bà Gilbert đi xuyên vào bất động sản nhà Stone, một nhóm nhỏ thanh niên đang đợi trên bãi cỏ phía nam, nhìn thiếu kiên nhẫn về phía xa một trăm yard. Một mái tóc vàng mượt bé nhỏ, với chiếc váy diềm đăng ten hồng, đang thở dài theo cách phô bày lúm đồng tiền rất quyến rũ. "Anh đoán thử xem Whitney định làm gì?" Cô hỏi chàng trai tóc sáng đẹp trai bên cạnh.

Nhìn xuống đôi mắt xanh lục mở lớn của Elizabeth Ashton, Paul Sevarin mỉm một nụ cười mà Whitney có thể mềm nhũn người khi trông thấy. "Cố kiên nhẫn đi, Elizabeth," anh ta nói.

"Tôi chắc chắc là không ai trong chúng ta có một ý tưởng mơ hồ nào về chuyện cô ấy định làm, Elizabeth ạ ," Margaret Merryton ác độc nói. "Nhưng cô có thể hoàn toàn chắc chắn rằng đó sẽ là cái gì đó thật ngu ngốc và nhục nhã."

"Margaret, hôm nay chúng ta đều là khách của Whitney," Paul mắng. "Em không biết tại sao anh có thể bảo vệ cô ấy, Paul," Margaret cãi lại đầy hằn học. "Whitney đang tạo ra một vụ tai tiếng kinh khủng bằng cách chạy theo anh, và anh biết điều đó!"

"Margaret!" Paul ngắt lời. "Anh nói là đủ rồi." Thở một hơi dài cáu kỉnh, Paul Sevarin cau mày khó chịu nhìn vào đôi ủng bóng lộn của mình. Whitney đang thu hút sự chú ý của mọi người một cách nhố nhăng bằng cách chạy theo anh ta, và chết tiệt là gần như tất cả mọi người trong vòng mười lăm dặm vuông đều đang nói về chuyện đó.

Lúc đầu anh thấy thú vị nhẹ nhàng khi phát hiện bản thân là mục tiêu của những cái liếc mắt và nụ cười dễ thương của cô bé mười lăm tuổi, nhưng gần đây Whitney bắt đầu bám theo anh dai dẳng với tinh thần quả quyết và chiến lược khôn khéo chói sáng của một nữ Napoleon Bonaparte.

Nếu anh rời khỏi khu đất nhà mình, anh hầu như luôn chạm mặt cô trên đường đi như thể cô có những điểm phong toả mà từ đó cô có thể theo dõi từng di chuyển của anh, rồi thì Paul không còn thấy cái mê đắm cuồng dại trẻ con của cô với anh có gì là vô hại hay thú vị nữa.

Ba tuần trước, cô đã theo anh tới một nhà trọ trong vùng. Trong khi anh đang thích thú dự định nhận lời rỉ tai từ con gái ông chủ quán trọ mời gặp lại cô ta trong vựa cỏ khô, anh thoáng ngước lên và thấy một đôi mắt lục sáng quen thuộc đang nhìn trộm anh qua cửa sổ. Dằn mạnh vại bia xuống bàn, anh lao ra ngoài, tóm lấy khuỷu tay Whitney, không khách sáo đặt cô lên ngựa, ngắn gọn nhắc cô nhớ rằng cha cô sẽ tìm cô khắp nơi nếu cô chưa ở nhà khi đêm xuống.

Anh hiên ngang quay vào trong và gọi thêm một vại nữa, nhưng khi con gái chủ nhà trọ cọ nhẹ ngực cô ta lên cánh tay anh một cách khêu gợi trong lúc đổ đầy bia và Paul đột ngột mơ thấy cảnh anh nằm mắc cứng vào cơ thể trần trụi gợi tình của cô ta, một đôi mắt màu lục chăm chú nhìn hiện ra từ một cái cửa sổ khác. Anh đành ném tiền lên chiếc bàn gỗ ván, đủ để xoa dịu vết thương nhạy cảm của cô gái đang hoảng hốt, rồi rời đi -- chỉ để chạm trán lần nữa với tiểu thư Stone trên đường về nhà mình.

Anh bắt đầu có cảm giác giống như một người đàn ông bị săn đuổi khi mọi bước chân đều đặt dưới sự giám sát, và cơn giận dần lên tới đỉnh điểm. Và giờ đây, Paul cáu kỉnh nghĩ, anh đang đứng dưới mặt trời tháng tư rực rỡ, cố gắng vì vài lý do mờ mịt nào đó để bảo vệ Whitney khỏi những lời chỉ trích cô hoàn toàn xứng đáng được hưởng.

Một cô gái xinh đẹp, nhỏ hơn những người khác trong nhóm vài tuổi, liếc nhìn Paul. "Em nghĩ em sẽ đi xem cái gì đang giữ chân Whitney," Emily Williams nói. Cô vội vã băng qua bãi cỏ và đi theo hướng hàng rào trắng sát bên chuồng ngựa. Xô cánh cửa đôi lớn, Emily nhìn xuống hành lang rộng tối lờ mờ với những ngăn chuồng ở cả hai bên. "Tiểu thư Whitney đâu?" cô hỏi người coi ngựa đang chải lông con ngựa thiến có màu nâu đỏ.

"Ở trong đó, thưa tiểu thư." Thậm chí trong ánh sáng lờ mờ , Emily vẫn nhìn khuôn mặt đầy màu sắc khi anh ta gật đầu ra hiệu về phía cánh cửa kề sát phòng áp mái.

Liếc mắt nhìn bối rối về khuôn mặt đỏ lựng của ngựời coi ngựa, Emily gõ nhẹ lên cánh cửa được chỉ và bước hẳn vào bên trong, cô đông cứng người trước hình ảnh chào đón cô: đôi chân dài của Whitney Allison Stone được bọc trong một cái quần bó nâu tồi tàn, dính chặt vào cặp mông mảnh dẻ của cô, được buộc túm ở thắt lưng bằng một sợi dây thừng dài. Phía trên chiếc quần cưỡi ngựa, cô mặc một cái áo lót nữ mỏng.

"Bạn chắc chắn không định đi ra ngoài mà ăn mặc như thế phải không?" Emily há hốc mồm kinh ngạc.

Whitney ném một tia nhìn hài hước qua vai cô về phía người bạn đang sửng sốt. "Tất nhiên là không, Mình cũng sẽ mặc một cái sơ mi nữa."

"Nh-Nhưng tại sao lại thế?" Emily khăng khăng tuyệt vọng.

"Bởi vì mình không nghĩ việc xuất hiện trong áo lót là phù hợp, ngốc ạ" Whitney hào hứng trả lời, giật lấy trên mắc cái sơ mi sạch của người coi ngựa và cho tay vào ống.

"Th-thích hợp? Thích hợp gì cơ? " Emily lắp bắp. "Hoàn toàn không thích hợp khi bạn mặc một cái quần cưỡi ngựa của đàn ông, và bạn biết điều đó!"

"Đúng vậy. Nhưng mình không thể cưỡi con ngựa đó thật giỏi mà không có yên, trong khi mạo hiểm để váy mình phồng lên vòng quanh cổ được, phải không?" Whitney hớn hở cãi lý trong khi cô buộc túm mái tóc dài bất trị cố định sau gáy.

"Cưỡi ngựa không yên ư? Bạn không có ý nói bạn sẽ cưỡi ngựa dạng chân chứ? - cha bạn sẽ từ bạn nếu bạn lặp lại điều đó lần nữa."

"Mình sẽ không cưỡi ngựa dạng chân. Mặc dù," Whitney khúc khích cười, "Mình không thể hiểu tại sao đàn ông được phép làm thế, trong khi chúng ta- những người được cho là phái yếu- phải treo mình lơ lửng một bên mình ngựa, cầu nguyện được sống sót."

Emily không bị đánh lạc hướng. "Vậy bạn định làm gì?"

"Mình chưa từng nhận ra bạn là một quý cô tọc mạch, tiểu thư Williams," Whitney trêu trọc . "Nhưng để trả lời câu hỏi của bạn, mình định sẽ cưỡi đứng trên lưng ngựa. Mình đã trông thấy người ta làm điều đó ở hội chợ, và mình đã luyện tập từ hồi đó. Lát nữa, khi Paul thấy mình làm tốt thế nào, anh ấy sẽ-"

"Anh ta sẽ nghĩ rằng bạn điên, Whitney Stone! Anh ta sẽ nghĩ rằng bạn chẳng có mảy may ý thức về lễ nghi lịch sự, và rằng bạn chỉ đang thử một cái gì đó nữa để thu hút sự chú ý của anh ta." Nhìn chiếc cằm hất lên đầy bướng bỉnh của cô bạn, Emily liền đổi chiến thuật. "Whitney, làm ơn nghĩ đến cha của bạn. Ông sẽ nói gì nếu ông phát hiện ra?"

Whitney liền do dự như cảm thấy sức mạnh từ cái nhìn lạnh lùng kiên quyết của cha như thể lúc này nó đang bao trùm lấycô. Hít một hơi thật sâu, rồi chậm dãi thở ra, cô liếc nhìn ra ngoài cái cửa sổ nhỏ, về phía nhóm người đang đợi trên bãi cỏ.

Cô nói một cách chán nản, "Cha sẽ nói như mọi lần rằng mình làm ông thất vọng, và rằng mình là sự ô nhục cho ông và cho ký ức về mẹ mình, cũng như rằng ông thật hạnh phúc vì bà không còn sống để thấy mình đã trở thành cái gì. Sau đó ông sẽ dùng nửa giờ đồng hồ nói cho mình biết quý cô hoàn hảo Elizabeth Ashton là như thế nào, và rằng mình nên được như cô ấy."

"Tốt thôi, nếu bạn thực sự muốn gây ấn tượng với Paul, bạn có thể thử..."

Whitney vặn tay giận dữ " Mình đã cố gắng để giống như Elizabeth. Mình đã mặc những chiếc váy ren kinh tởm làm cho mình giống như một núi phấn mầu. Mình cũng đã luyện tập để hàng giờ liền không thốt ra một từ cũng như luyện tập việc chớp mắt liên tục cho đến khi mí mắt của mình mềm rũ ra"

Emily cong môi giấu nụ cười khi nghe bạn mô tả chân thực những cử chỉ nghiêm trang của Elizabeth Ashton, sau đó cô thở dài " Mình sẽ đi nói với mọi người rằng bạn sẽ ra ngay"

Những cái miệng há hốc kinh ngạc và tiếng cười thầm chế nhạo chào đón sự xuất hiện của Whitney khi cô phi ngựa về phía các khán giả trên bãi cỏ " Cô ta sẽ ngã nhào", một trong các cô gái dự đoán " Nếu chúa không đánh chết cô ta trước vì dám mặc cái quần đó"

Cố kìm lại mong muốn được trả đũa những lời nhận xét độc ác đó, Whitney ngẩng cao đầu kiêu hãnh rồi liếc trộm một cái về phía Paul. Khuôn mặt đẹp trai của anh đầy căng thẳng vì bất bình khi anh nhìn chằm chặp vào đôi chân để trần của cô sau đó lên chiếc quần cô đang mặc rồi nhìn lên khuôn mặt của cô. Trong thâm tâm Whitney hơi chùn bước trước vẻ mặt hiển nhiên là không hài lòng của anh nhưng rồi cô vẫn cương quyết nhảy lên lưng con ngựa đang chờ.

Con ngựa thiến bắt đầu phi nước kiệu nhỏ, Whitney vươn mình về phía trước, đầu tiên dang hay tay ra để lấy thăng bằng sau đó từ từ đứng lên. Whitney đã đi được vài vòng và mặc dù trong một giây Whitney sợ rằng mình có thể ngã xuống và sẽ trông như một tên ngốc, cô đã trình diễn hoàn hảo và duyên dáng.

Khi Whitney hoàn thành vòng thứ 4, cô bắt đầu đưa mắt nhìn những khuôn mặt ngang qua bên tay trái của mình, ghi nhận từng cái nhìn hoảng hốt cũng như dè bỉu của họ trong khi tiếp tục tìm kiếm khuôn mặt duy nhất mà cô quan tâm. Paul đang ngồi nghỉ dưới gốc cây với Elizabeth Ashton bám chắc một bên tay, nhưng khi Whiney cưỡi ngựa ngang qua, cô trông thấy một nụ cười từ từ miễn cưỡng trên khoé môi của chàng và cảm giác chiến thắng như lá cờ bay phần phật trong tim cô. Và khi cô ngang qua anh một lần nữa, Paul đang cười toe toet với cô. Tinh thần của Whitney bay vút lên và đột nhiên những tuần luyện tập cực nhọc với đầy những vết thâm tím đau nhức trở nên vô nghĩa.

Từ cửa sổ của phòng vẽ ở tầng 2 nhìn ra bãi cỏ phía Nam, Martin Stone nhìn chằm chặp vào màn trình diễn của cô con gái. Sau lưng ông, người quản gia thông báo rằng Đức ngài và Quý bà Gilbert đã đến. Quá điên tiết với cô con gái đến mức không thốt lên lời, Martin chào người em vợ và chồng của bà bằng cái gật đầu cụt lủn và hàm răng nghiến chặt.

" Thật vui khi được gặp lại anh sau bao nhiêu năm Martin" Quí bà Anne nói dối một cách duyên dáng. Khi ông vẫn im lặng lạnh lùng, bà hỏi " Whiney đâu rồi, chúng tôi thật nóng lòng được gặp con bé"

Cuối cùng thì Martin cất được thành lời " Gặp con bé ư? Ông độp ngay một cách độc ác " Thưa bà , bà chỉ cần nhìn ra ngoài cửa sổ". Quá bối rối, Anne làm như ông ta bảo. Trên bãi cỏ phía dưới có một đám người trẻ tuổi đang quan sát một cậu bé mảnh dẻ đang đứng cân bằng đẹp mắt trên lưng một con ngựa đang phi nước kiệu " Cậu trai trẻ thông minh đó thật là giỏi" bà nói và mỉm cười.

Nhận xét đơn giản của dường như đã biến cơn giận dữ đến hoá đá của Martin Stone thành hành động điên cưồng khi ông quay gót và tiến thẳng ra phía cửa ra vào " Nếu bà mong muốn gặp cháu gái mình đến thế, hãy đi với tôi. Hoặc tôi có thể miễn cho bà sự xỉ nhục bằng cách lôi nó đến chỗ bà"

Phóng một cái nhìn đầy ác cảm sau lưng Martin, Anne khoác tay chồng và cùng nhau theo sau Martin xuống cầu thang và bước ra ngoài.

Khi họ đến chỗ đám đông đang túm tụm, Anne nghe thấy tiếng xì xào và tiếng cười to, bà mơ hồ nhận thấy rằng có những hàm ý độc ác trong giọng nói của họ. Nhưng vì bà còn đang bận lướt qua khuôn mặt của các quí cô để tìm ra Whitney hơn là để ý đến những ấn tượng thoáng qua. Bà bỏ qua 2 quí cô có bộ tóc vàng và 1 quí cô tóc đỏ rồi quan sát kĩ hơn một cô gái bé nhỏ có cặp mắt xanh ngọc, sau đó nhìn vô vọng vào một quí ông trẻ bên cạnh mình " Xin thứ lỗi, tôi là quí bà Gilbert, dì của Whitney. Cậu có thể nói tôi biết Cô bé đang ở đâu không?"

Paul Savarin cười nhăn nhở với bà , nửa như thông cảm nửa như hài hước và nói "Cháu gái của bà đang trên lưng ngựa, thưa quí bà Gilbert"

" Trên lưng..." Ngài Gilbert sửng sốt.

Từ trên lưng ngựa, Whitney không rời khỏi mắt của cha mình khi ông sải bước dài tới gần cô "Xin đừng gây chuyện, Cha ơi" cô cầu khẩn khi ông tới gần đủ để nghe cô nói.

" Ta gây chuyện ư?" Ông gầm lên giận dữ. Vồ lấy sợi dây cương, ông ghìm con ngựa đang phi nước kiệu đột ngột đến mức nó nhảy chồm lên. Whitney tiếp đất bằng chân, mất thăng bằng và gần như nằm bò ra trên đất. Khi cô đứng vụt dậy, cha cô đã tóm chặt lấy cánh tay của cô một cách không thương tiếc và kéo lê cô về phía khán giả. "Cái thứ này..." ông nói, đẩy mạnh cô về phía dì và chú của mình " Tôi lấy làm xấu hổ để thông báo với ông bà rằng chính là cháu gái của quí vị"

Whitney nghe thấy tràng cười vỡ oà khi nhóm khán giả của cô giải tán và cảm thấy mặt mình nóng bừng vì xấu hổ " Xin chào dì Gilbert. Và chú Gilbert." Một mắt vẫn đóng đinh vào phía sau đôi vai rộng của Paul, Whitney máy móc đưa tay tìm chiếc váy không hề tồn tại của mình và nhận ra rằng nó đã biến mất, cô nhún gối chào một cách tức cười mà không có nó. Cô nhận thấy cái nhíu mày trên khuôn mặt của dì mình và nghếch cằm lên phản kháng "Dì có thể chắc chắn trong một tuần dì ở đây, con sẽ ráng hết sức để không làm mất mặt mình một lần nữa"

" Trong một tuần dì ở đây ư? Dì của cô thốt lên nhưng Whitney đang mải nhìn Paul giúp Elizabeth bước vào xe song mã của anh mà không nhận ra vẻ ngạc nhiên trong giọng nói của dì mình.

Tạm biệt Paul" Cô gọi, vẫy tay điên cuồng. Anh quay lại và nâng tay chào tạm biệt trong im lặng.

Tiếng cười bỏ lại sau khi các xe song mã lần lượt lăn bánh tiếp tục đến địa điểm picnic hoặc các hoạt động tuyệt vời khác, những hoạt động mà chẳng bao giờ Whitney được mời vì cô còn quá trẻ.

Theo sau Whitney vào nhà, Anne rơi vào một mớ bòng bong những cảm xúc hỗn độn. Bà cảm thấy xấu hổ thay cho Whitney, giận dữ với Martin Stone vì đã xỉ nhục con gái trước những người trẻ tuổi khác và sửng sốt trước cảnh tượng cô cháu gái yêu quí của mình đang nhảy trên lưng một con ngựa trong khi mặc quần của nam giới...và ngạc nhiên khi nhận ra rằng Whitney, khi mẹ cô chỉ có thế nói là xinh đẹp tàm tạm, hứa hẹn sẽ nở rộ thành một sắc đẹp thực sự.

Ngay bây giờ thì cô quá gầy, nhưng thậm chí cả trong cơn hổ thẹn, vai của Whitney rất thẳng, bước đi của cô duyên dáng một cách tự nhiên và đã bộc lộ một chút khiêu khích trong dáng đi ấy. Anne mỉm cuời khi nhin thấy cặp hông tròn duyên dáng của cô lộ ra nhờ lợi thế đồi bại của cái quần nâu tồi tàn, vòng eo thanh mảnh sẽ không cần thủ đoạn nào để nó trông nhỏ hơn, cặp mắt hứa hẹn sẽ chuyển từ màu xanh lục thành màu ngọc lục bảo sậm bị che phủ bởi hàng mi dài đen như bồ hóng. Và còn suối tóc dài dầy màu nâu đậm. Tất cả những gì cần thiết là gọt tỉa và đánh bóng cho tới khi nó toả sáng. Những ngón tay của Anne tự động ngứa ngáy muốn được bắt tay ngay vào việc đó. Bà đã lên kế hoạch để làm nổi bật đôi mắt đầy ấn tượng và gò má cao của Whitney. Ngoài khuôn mặt của cô, Anne quyết định sẽ uốn cong những lọn tóc ở bên tai của Whitney tạo thành một cái vương miện hoặc kéo thẳng ra sau để tạo thành những đợt sóng đổ xuống lưng cô.

Ngay khi họ bước vào nhà, Whitney lẩm bẩm lời xin lỗi và chuồn về phòng mình nơi mà cô có thể ngồi phịch chán nản xuống ghế bành và buồn rầu suy ngẫm về cảnh tượng đáng xấu hổ mà Paul đã chứng kiến khi mà cha cô giật cô một cách nhục nhã khỏi lưng ngựa rồi sau đó hét vào mặt cô. Không nghi ngờ là dì và chú của cô đã bị cư xử của cô làm cho kinh hãi và chán ghét giống như cha cô vậy, và má của cô nóng bừng vì xấu hổ khi nghĩ họ đã khinh thường cô đến mức nào rồi.

"Whitney à?" Emily thầm thì, rón rén bước vào phòng ngủ và thận trọng đóng ngay cửa lại " Mình đi lối cửa sau. Cha bạn giận lắm phải không?"

"Giận như điên" Whitney khẳng định, nhìn chằm chằm xuống chiếc quần cô đang mặc " Mình chắc là hôm nay mình đã huỷ hoại mọi thứ phải không? Mọi người cười nhạo mình và Paul nghe thấy tất cả. Mà Elizabeth cũng 17 tuổi rồi, anh ấy sẽ cầu hôn cô ta trước khi anh ấy kịp nhận ra rằng anh ấy yêu mình"

" Yêu bạn ư" Emily sửng sốt lặp lại " Whitney Stone, Paul tránh bạn như thể bạn là bệnh dịch, và bạn biết rõ điều đó! Mà ai có thể trách anh ta được chứ sau bao nhiêu bất hạnh mà bạn gây ra cho anh ta năm ngoái?"

" Làm gì đến mức đó chứ" Whitney phản đối nhưng chỉ lại cảm thấy lúng túng hơn

Không ư? Thế bạn gọi cái trò quỉ mà bạn gây ra cho anh ta vào Ngày lễ các linh hồn là gì - bạn lao như tên bắn chặn đầu xe ngựa của anh ấy, la hét như một nữ thần báo tử và giả vờ là một con ma làm cho ngựa của anh ấy chết khiếp."

Whitney đỏ mặt " Anh ấy chẳng giận đến thế đâu. Xe ngựa của anh ấy không bị phá huỷ. Càng xe chỉ bị gẫy khi nó bị lật nhào thôi mà."

"Thế còn chân của Paul" Emily không nhân nhượng.

" Nhưng sau đó mọi thứ đã được sửa chữa hoàn hảo" Whitney khăng khăng, tâm trí của cô chuyển từ những thất bại hoàn toàn sang nhũng dự tính trong tương lai. Cô đứng bật dậy và chậm rãi đi tới đi lui. " Phải có một cách nào đó - đơn giản là mình sẽ đánh cắp anh ấy, mình sẽ..."Một nụ cười quỉ quyệt làm sang bừng khuôn mặt bám đầy bụi của cô khi cô vòng lại nhanh đến mức Emily phải ngã bật ra ghế " Emily, một điều rất rõ ràng là Paul chưa biết là anh ấy quan tâm đến mình. Đúng không?"

"Chính xác hơn là anh ta không hề săn đón cậu" Emily thận trọng trả lời.

" Vì vậy, phải nói rằng anh ấy không thể cầu hôn mình nếu không có thêm sự tiếp sức đúng không?"

" Bạn không thể buộc anh ta cầu hôn bạn với một khẩu súng trong tay và bạn biết điều đó. Ngoài ra, bạn vẫn chưa đủ tuổi để đính hôn, thậm chí nếu..."

" Vậy trong hoàn cảnh nào" Whitney ngắt lời đầy đắc thắng " một quí ông buộc phải cầu hôn một quí bà?

" Mình chẳng thể nghĩ ra bất kỳ điều gì cả. Tất nhiên ngoại trừ việc anh ta đã dàn xếp trước với cô ấy - chắc chắn là không! Whitney, dù bạn đang toan tính làm gì đi nữa thì mình cũng sẽ không giúp bạn đâu."

Thở dài, Whitney ngồi phịch xuống ghế, duỗi thẳng hai chân ra trước. Một tràng cuời khúc khích vọt ra khi cô hình dung ra ý tưởng bạo gan của mình. " Chỉ trong trường hợp mình có thể kéo nó ra, bạn biết đấy, làm lỏng bánh xe ngựa của Paul để sau đó nó sẽ rơi ra ấy, và rồi đề nghị anh ấy đưa mình đến chỗ nào đó. Rồi thì vào lúc bọn mình đi bộ trở lại, hay khi có sự trợ giúp, khi đó trời đã quá khuya và anh ấy sẽ phải cầu hôn mình". Lờ đi nét mặt kinh hoảng của Emily, Whitney tiếp tục " Chỉ cần nghĩ đến bước ngoặt tuyệt vời đó, chuyện ấy hẳn đã là một chủ đề cũ rích: Một Quí cô đã đánh cắp một Quí ông và huỷ hoại danh tiếng của chàng ta để rồi buộc phải cưới chàng để đặt mọi thứ vào đúng trật tự của nó. Thật lãng mạn như một cuốn tiểu thuyết" Cô nói thêm, khá là ấn tượng với sự khéo léo của mình.

"Mình phải đi thôi." Emily nói. Cô tiến thẳng ra phía cửa, sau đó cô do dự một chút và quay về phía Whitney " Dì và chú của bạn đã trông thấy mọi thứ. Bạn sẽ nói gì với họ về chiếc quần và con ngựa?"

Whitney tối sầm mặt lại " Mình sẽ không nói gì cả, sẽ chẳng ích gì - nhưng trong suốt thời gian họ ở lại đây, mình sẽ tỏ ra là một quí cô đoan trang và thanh lịch nhất mà bạn từng biết đấy" Cô trông thấy cái nhìn đầy nghi ngờ của Emily liền nói thêm " Ngoài ra mình có ý định thoát khỏi tầm mắt của họ ngoại trừ giờ ăn. Mình nghĩ mình sẽ có thể diễn giống như Elizabeth 3 giờ mỗi ngày."

Whitney đã giữ đúng lời hứa của minh. Đêm đó vào bữa tối, sau khi nghe câu chuyện dựng tóc gáy ở Beirut của chú cô nơi chú cô công tác với tư cách là nhân viên ngoại giao của sứ quán Anh, cô chỉ lẩm bẩm " Thật là bổ ích thưa chú" thậm chí dù cô có vô vàn câu hỏi muốn hỏi chú của mình. Sau khi dì của cô kết thúc câu chuyện mô tả về Paris và cuộc sống xa hoa hào nhoáng ở đó, Whitney lại lẩm bẩm " Thật là bổ ích thưa Dì." Khi bữa ăn vừa kết thúc, cô xin thứ lỗi rồi biến mất.

Sau 3 ngày, nỗ lực của Whitney nhằm tỏ ra đoan trang thực tế đã thành công đến mức Anne bắt đầu băn khoăn liệu bà có tưởng tượng ra "đốm lửa" mà bà bắt gặp vào ngày họ đến đây hay chỉ là do cô gái này có ác cảm với Edward và bà.

Vào ngày thứ 4, khi Whitney kết thúc bữa sáng trước tất cả mọi người sau đó biến mất, Anne quyết định phải tìm ra sự thật. Bà tìm kiếm khắp ngôi nhà, nhưng Whitney không có ở đó. Cô bé cũng không có ở trong vườn, và người giữ ngựa cũng báo cho bà biết là cô không đi cưỡi ngựa. Nheo mắt vì ánh mặt trời, Anne nhìn xung quanh cố đoán xem nơi mà một cô bé mười lăm tuổi có thể dành cả ngày.

Rẽ lối bước lên một ngọn đồi trồng đầy cải xoong , bà phát hiện ra một dải màu vàng sáng. "Con đây rồi!" bà thở ra, mở dù và vượt qua bãi cỏ.

Whitney không trông thấy dì mình đi tới cho đến tận khi quá muộn để tẩu thoát. Mong tìm được nơi tốt hơn để ẩn náu, cô cố gắng nghĩ về những chủ đề vô thưởng vô phạt mà cô có thể nói chuyện với Dì mà không tỏ ra ngu dốt. Thời trang ư? Thực tế cô chẳng biết gì về thời trang và chưa bao giờ quan tâm đến điều đó, cô trông vô vọng trong bất kỳ bộ đồ nào mà cô mặc. Sau tất cả, bộ đồ nào có thể cải thiện bề ngoài của một cô gái có đôi mắt như mắt mèo, mái tóc màu bùn với đầy tàn nhang trên sống mũi chứ? Ngoài ra, cô còn quá cao, gầy và nếu cô sẽ có ngực thì việc xuất hiện của nó cũng là quá trễ rồi.

Chân run, hít những thở nặng nhọc, Anne leo được lên đỉnh ngọn đồi và đổ sụp xuống chỗ trống bên cạnh Whitney "Ta nghĩ là ta...đã có một buổi đi dạo tuyệt vời". Anne nói dối. Khi đã thở lại bình thường, bà nhận ra cuốn sách bìa bọc bằng da nằm úp xuống trên khoảng đất trong và lấy quyển sách làm chủ đề của cuộc nói chuyện " Một cuốn tiểu thuyết à?"

" Không, thưa Dì" Whitney thốt lên một cách nghiêm trang, thận trọng đặt tay lên che nhan đề của cuốn sách để Dì không nhìn thấy.

" Ta biết là phần lớn các cô gái trẻ đều đam mê những cuốn tiểu thuyết," Anne thử một lần nữa.

"Vâng thưa dì" Whitney lịch sự đồng ý.

" Ta đã từng đọc một lần nhưng không thích." Anne nhận xét trong khi tâm trí của bà tiếp tục tìm một chủ đề khác để có thể lôi cuốn Whitney vào cuộc trò chuyện "Ta không thể chịu đựng được một nhân vật nữ quá hoàn hảo hay suốt ngày chỉ biết ngất."

Whitney thực sự ngạc nhiên khi khám phá ra rằng cô không phải là người phụ nữ duy nhất trên toàn nước Anh không đọc ngấu nghiến những thứ nhạt nhẽo đó và rằng cô vừa quên mất ý định chỉ nói thật ngắn gọn. " Và khi những nhân vật nữ ấy không ngất," cô nói thêm, cả gương mặt cô sáng bừng lên vì cuời, "họ nằm đó với chai thuốc ngửi ở mũi, ủ rũ và phó thác cho vài quí ông nhát cáy, những người không có dũng khí để cầu hôn họ hoặc những người thậm chí đã cầu hôn người khác rồi, thật là những người đàn bà vô giá trị. Cháu sẽ chẳng bao giờ nằm đó mà không làm gì cả để chứng kiến người đàn ông mình yêu đang say đắm một người kinh dị như vậy.

Whitney liếc mắt xem liệu Dì có bị sốc không nhưng dì của cô đang quan sát cô với một nụ cười khó hiểu ánh lên trong mắt của bà. "Dì Anne, liệu dì có thể thực sự quan tâm tới một người đàn ông quì gối và nói rằng, "Ôi Clarabel, đôi môi nàng như cánh hoa hồng và đôi mắt nàng như hai vì sao sáng trên thiên đường?" Khịt mũi đầy nhạo báng, Whitney kết thúc " Điều đó sẽ làm cháu nhảy cẫng lên để tìm một lọ thuốc ngửi"

"Ta cũng thế đấy" Anne vừa nói vừa cười lớn " Vậy thì cháu đọc gì nếu không phải là những cuốn tiểu thuyết cực kỳ lãng mạn ?" Bà dò hỏi về cuốn sách dưới tay của Whitney và nhìn chằm chặp vào nhan đề màu vàng. "Cuốn Illiad ư?" Bà thốt lên không tin được. Một ngọn gió nhẹ làm xáo động vài trang sách, Anne kinh ngạc thốt lên " Nhưng đây là tiếng Hy Lạp? Chắc hẳn cháu không đọc được tiếng Hy Lạp phải không?"

Whitney gật đầu, cô đỏ mặt lên vì xấu hổ. Bây giờ dì của cô sẽ nghĩ cô là một nữ học giả - một điểm đen nữa trong nhân cách của cô " Con cũng biết cả tiếng Latinh, Ý, Pháp và một chút tiếng Đức" Cô thú nhận.

"Chúa lòng lành" Anne thở ra " Làm cách nào mà con học được tất cả các thứ tiếng đó"

"Mặc dù những gì Cha con nghĩ, Dì Anne, Con chỉ là đứa khờ nhưng không ngu ngốc và con đã vật nài ông cho đến khi ông thuê gia sư dạy con ngôn ngữ và lịch sử." Whitney im bặt, nhớ lại cô đã tin rằng một khi cô học được những điều đó, nếu cô giống một đứa con trai hơn cha rất có thể sẽ yêu cô.

"Con nghe như thể con xấu hổ vì những điểm tốt của mình trong khi đáng lẽ ra con phải tự hào"

Whitney nhìn về phía ngôi nhà ở thung lũng bên dưới " Con chắc là Dì biết mọi người nghĩ thật là lãng phí thời gian để dạy phụ nữ những điều này và dù sao con chưa bao giờ được khen là nữ tính. Mũi thêu của con trông như của một người mù thêu và khi con hát, những con chó trong chuồng ngựa sẽ tru lên. Ông Twittsworthy, một giáo viên dạy nhạc trong vùng, đã nói với cha con rằng dạy con chơi piano làm cho ông ấy bị viêm thanh quản. Con không thể làm những gì mà những người con gái khác thường làm và tệ hơn là con ghét làm những điều đó."

Whitney biết là giờ thì Dì của cô sẽ hoàn toàn chán ghét cô cũng giống như những người khác nhưng ít nhất thì cô có thể chấm dứt giả vờ làm những điều không thể. Cô nhìn Anne, cặp mắt xanh lục của cô mở lớn và có vẻ tổn thương. " Con chắc là Papa đã nói điều đó với dì về con. Con là nỗi xấu hổ khủng khiếp của ông. Ông muốn con thanh nhã và đoan trang, giống như Elizabeth Ashton. Con cũng đã thử nhưng dường như con không thể.

Trái tim Anne như tan chảy vì cô bé đáng yêu,nghị lực và đang lúng túng mà chị bà đã sinh ra. Đặt tay lên má của Whitney bà nói thật dịu dàng. "Cha con muốn con gái mình giống như một thứ đồ trang sức - mỏng mảnh, xanh tái và dễ uốn nắn. Thay vào đó ông ấy có một cô con gái như một viên kim cương, sáng lấp lánh và tràn đầy nhựa sống và ông ấy không biết phải làm gì với con. Thay vì nâng niu giá trị và sự hiếm có của nó - thay vì đánh bóng viên kim cương ấy một chút để nó toả sáng - cha con khăng khăng cố gắng biến nó thành một thứ trang sức tầm thường."

Whitney luôn nghĩ mình giống như một cục than nhưng không muốn làm Dì vỡ mộng, cô tiếp tục im lặng. Sau khi dì đã rời đi, Whitney nhặt cuốn sách của mình lên nhưng chẳng bao lâu sau tâm trí của cô rời cuốn sách và bắt đầu lang thang mơ tưởng đến Paul.

Tối đó khi cô bước vào phòng ăn, không khí trong phòng rất lạ và không ai nhận ra cô đang đi thơ thẩn về phía bàn ăn "Đến khi nào anh mới định nói cho cô bé biết rằng chúng tôi sẽ mang cô bé về Pháp hả Martin? Chú của cô khăng khăng giận dữ. " Hay ý định của anh là chờ cho đến tận ngày chúng tôi rời đi và đơn giản là tống cô bé vào trong xe với chúng tôi?"

Cả thế giới chợt như chao đảo và trong một giây khủng khiếp Whitney nghĩ cô sắp ốm. Cô dừng lại, cố gắng để lên tinh thần và nuốt cục đắng trong cổ họng. "Con sẽ đi đâu hả cha?" Cô hỏi, cố tỏ ra điềm tĩnh và không bị ảnh hưởng.

Tất cả bọn họ quay lại và nhìn cô trong khi mặt cha cô rắn đanh lại vì tức giận và mất bình tĩnh. "Đến Pháp" ông trả lời cụt lủn. " Đến sống với chú và dì của con, những người có khả năng biến con thành một quí cô"

Cẩn thận tránh né ánh mắt của người khác, để mình bình tĩnh lại, cô trượt vào trong ghế ăn , cô hỏi" Vậy cha đã thông báo cho Dì và Chú về những rủi ro mà họ sẽ lĩnh trọn chưa thưa cha?" Tập trung toàn bộ sức mạnh để ngăn cha mình biết những tình cảm vừa ập đến trong tim cô, cô lạnh lùng nhìn vào khuôn mặt xấu hổ và cảm giác có tội của Dì và Chú. " Cha con có thể quên không đề cập việc hai người có thể bị mất mặt thế nào nếu chào đón con đến ngôi nhà của hai người. Vì ông ấy sẽ nói với hai người, hai người sẽ thấy con là nhân cách ghê tởm, tính tình xấu xa và con chưa bao giờ có thể nói chuyện một cách lịch sự."

Dì của cô nhìn cô với vẻ thực sự lấy làm tiếc nhưng vẻ mặt của cha cô vẫn cứng như đá. " Ôi, papa", cô thổn thức, " Cha thực sự khinh thường con đến mức đó ư? Cha ghét con nhiều đến mức cha muốn con đi cho khuất mắt ư?" Mắt của cô thấm đầy những nước mắt sắp tuôn ra, Whitney đứng dậy " Nếu mọi người...thứ lỗi...tối nay con không đói"

"Sao anh dám!" Anne khóc khi cô rời đi, đứng bật dậy bà giận dữ nhìn Martin Stone. "Ngài là một kẻ không trái tim, không có lòng thương cảm nhất mà tôi biết - Sẽ thật là dễ chịu khi mang con bé thoát khỏi nanh vuốt của ngài. Việc cô bé có thế chịu đựng được lâu như thế chứng tỏ cô bé rất có nghị lực. Tôi chắc rằng tôi sẽ chẳng bao giờ làm tốt được việc đó như ngài."

"Bà dùng từ thật tốt đấy thưa Bà," Martin lạnh nhạt đáp lại. " Tôi đảm bảo với bà rằng con bé trông quẫn trí đến thế không phải vì viễn cảnh phải rời xa tôi. Chẳng qua là vì tôi vừa đặt một dấu chấm hết cho những kế hoạch của nó nhằm tiếp tục tự biến thành con ngốc trước mặt Paul Sevarin."

Chương 2 (Người dịch: BUPBEGO)

Tin tức về việc con gái của Martin Stone đang đóng gói hành lý sang Pháp được truyền đi khắp vùng như ngọn lửa bùng lên trong đám cỏ khô. Ở một vùng quê buồn tẻ nơi mà tầng lớp quí tộc thường sống cách biệt và kín đáo thì Whitney lại một lần nữa trở thành chủ đề bàn tán ưa thích của họ.

Trên con đường trải sỏi, trong các ngôi nhà dù giàu hay nghèo, phụ nữ ở mọi lứa tuổi tập trung nhau lại cùng nhau tán chuyện. Để tăng thêm hương vị và sự chú ý, họ thảo luận mọi hành động phiêu lưu trong suốt cuộc đời đầy tai tiếng của Whitney. Bắt đầu là chuyện cô đã thả một con cóc trong buổi đi lễ chủ nhật tại nhà thờ năm cô mới 8 tuổi, rồi đến chuyện mùa hè năm ngoái cô đã bị ngã lộn cổ từ trên cây xuống khi đang theo dõi Paul Sevarin trong khi anh ta đang tán tỉnh một quí cô ở bên dưới.

Chỉ sau khi những sự kiện đó được gợi lại từng chi tiết họ mới cho phép mình tiếp tục phỏng đoán lí do Martin Stone cuối cùng cũng gửi con gái tới Pháp.

Nói chung, họ chắc rằng đứa trẻ bất trị này có thế đã đẩy người cha tội nghiệp của cô đi quá xa khi cô xuất hiện trong chiếc quần của đàn ông. Bởi vì cô có quá nhiều khiếm khuyết nên họ lại tiếp tục tranh cãi lí do thực sự khiến cha cô hành động đột ngột như thế. Nhưng nếu có một lý do mà họ cùng nhau đồng ý thì chính là anh chàng Paul đó.

Sevarin sẽ thở phào nhẹ nhõm khi cô gái không còn làm vướng chân anh nữa.

Trong suốt 3 ngày sau đó, hàng xóm của Martin Stone lần lượt đến nhà ông, bề ngoài là thăm viếng Quý bà Gilbert và tạm biệt Whitney. Buổi tối trước khi họ lên đường đến Pháp, Anne Gilbert ngồi trong salon, chịu đựng một trong những cuộc thăm viếng xã hội đó của 3 quí bà và con gái của họ. Nụ cuời của bà mang tính hình thức hơn là thân thiện khi bà lắng nghe những người phụ nữ này với sự giận dữ chẳng cố che giấu là mấy khi họ tỏ ra là những người đến chúc phúc trong khi để lộ sự vui sướng độc ác khi thuật lại chi tiết một số hành vi bồng bột của Whitney. Đằng sau vẻ quan tâm thân ái của mình họ nhấn mạnh rằng theo ý kiến cá nhân của họ Whitney sẽ nhanh chóng tự làm mình mất mặt ở Paris, sẽ huỷ hoại sự đúng mực của Anne và có thể huỷ hoại sự nghiệp ngoại giao của Edward.

Bà đứng lên khi cuối cùng bọn họ cũng chịu rời đi và gật đầu chào tạm biệt họ, sau đó bà ngồi phịch xuống ghế mắt sáng lên với một quyết tâm giận dữ. Bằng cách liên tục chỉ trích con gái trước mặt người khác, Martin đã biến chính con mình thành mục tiêu cười cợt của cả làng. Tất cả những gì Martin cần làm là nhanh chóng mang Whitney rời xa những con người hẹp hòi, hằn học và để cô toả sáng tại Paris nơi mà xã hội sẽ không khắc nghiệt như thế này.

Ở cửa ra vào người quản gia sửa giọng hô lớn "Ông Sevarin đến, thưa phu nhân."

"Hãy đưa ông ấy vào đây" Anne nói, thận trọng che dấu sự ngạc nhiên dễ chịu của mình rằng đối tượng niềm đam mê trẻ con của Whitney đã đến để chào từ biệt cô. Tuy nhiên sự hài lòng của Anne trôi tuột đi khi Sevarin bước vào phòng khách tay trong tay với một quí cô tóc vàng rất đáng yêu. Khi mà tất cả mọi người trong vòng 15 dặm vuông đều biết là Whitney tôn thờ anh ta, Anne không nghi ngờ việc Paul Sevarin cũng biết điều đó và bà nghĩ anh ta thật độc ác khi mang một phụ nữ trẻ theo cùng khi đến chào tạm biệt cô gái hâm mộ anh ta.

Bà nhìn anh ta ngang qua phòng tiến về phía mình, mong muốn tìm ra điều gì đó để chỉ trích anh ta nhưng chẳng có gì cả. Paul Sevarin cao và đẹp trai, có vẻ hấp dẫn của một quí ông giàu có và được nuôi dạy tốt. "Chào buổi tối Ông Sevarin," Bà nói với vẻ lạnh lùng hình thức. "Whitney ở trong vườn."

Như thể anh ta đoán ra lí do sự xa lánh của bà, mắt của Paul lấp lánh nụ cười khi chào bà " Tôi biết điều đó, nhưng tôi hi vọng bà có thể tiếp chuyện Elizabeth trong khi tôi chào tạm biệt Whitney"

Ngạc nhiên Anne nhẹ nhàng nói, " Rất vui lòng."

Whitney nhìn bụi hồng đầy khổ não. Dì của cô trong phòng khách, không nghi ngờ gì là bà đang được "thết đãi" hàng lô chuyện trong quá khứ của cô cháu gái và những dự đoán độc ác về tương lai của cô. Emily đã tới London cùng cha mẹ còn Paul thì...thậm chí không đến chào tạm biệt cô. Không phải cô thực sự mong chờ anh tới, rất có thể lúc này anh đang tụ tập với bạn bè và nâng cốc chúc mừng sự ra đi của cô.

Như thể cô gọi hồn anh, giọng nói sâu lắng, đầy nam tính của anh vang lên từ bóng tối phía sau cô, " Xin chào, cô bé xinh đẹp."

Whitney lảo đảo xoay người. Anh đang đứng dựa vai vào một thân cây chỉ cách cô có vài inch. Dưới ánh trăng chiếc sơ mi cổ cồn trắng như tuyết của anh nổi bật bên duới chiếc áo khoác sẫm mầu gần như không nhận thấy. Anh nói khẽ " Anh hiểu là em đang rời bỏ chúng tôi."

Không thể thốt lên lời, Whitney gật đầu. Cô đang cố khắc trong kí ức từng đường nét khuôn mặt đẹp trai của anh dưới ánh trăng". Cuối cùng cô thốt lên "Anh sẽ nhớ em chứ?"

"Tất nhiên là anh sẽ nhớ em." Anh cười. "Thưa quí cô, mọi thứ sẽ trở nên nhàm chán nếu thiếu vắng em."

" Đúng vậy, em có thể hình dung điều đó." Whitney cụp mắt xuống thì thào, "Khi em đi rồi, ai sẽ lao khỏi cây để phá huỷ chuyến đi picnic của anh, làm gẫy xe của anh..."

Paul ngắt những lời tự buộc tội của cô, " Không ai cả."

Whitney nhìn anh thẳng thắn, " Anh sẽ chờ em chứ?"

Anh trả lời thoái thác, "Anh sẽ ở đây khi em quay trở lại, nếu đó là những gì em định nói".

Whitney khăng khăng trong tuyệt vọng. "Anh biết là không phải vậy. Ý của em là anh có thể không cưới ai khác cho đến khi em..."Whitney nín bặt vì xấu hổ. Cô băn khoăn, tại sao cô luôn lặp lại điều này với anh? Tại sao cô không thể dễ thương hơn và tán tỉnh anh như những cô gái lớn tuổi hơn thường làm?

"Whitney," Paul nói một cách chắc chắn " Em sẽ đi xa và quên luôn cả tên anh. Một ngày nào đó, em sẽ tự hỏi tại sao em lại yêu cầu anh chờ em."

Cô đau khổ thú nhận, " Em đang băn khoăn về điều đó rồi."

Thở dài vì giận dữ và thông cảm, Paul chạm nhẹ vào cằm của cô, buộc cô nhìn thẳng vào anh, anh nói với nụ cười miễn cưỡng "Anh sẽ ở đây, nóng lòng chờ xem em lớn lên thế nào."

Bị mê hoặc, Whitney nhìn chằm chặp vào khuôn mặt tươi cười, đẹp trai hoàn hảo rồi thì cô lại lặp lại sai lầm cuối cùng của mình: Bốc đồng, cô nhón chân, vòng tay quanh cổ và đột ngột hôn lên khoé môi của Paul. Khẽ chửi thề, Paul kéo tay cô xuống và đẩy ra xa. Những giọt nước mắt tự khinh ghét bản thân dâng đầy trong mắt Whitney. " Em xin lỗi Paul. Em...Em không bao giờ nên làm điều đó."

Anh đồng ý, "Không, em không nên làm điều đó". Anh thò tay vào túi, giận dữ rút ra một chiếc hộp nhỏ và lẳng nó vào tay cô "Anh mang tới cho em một món quà chia tay."

Tinh thần của Whitney lên cao vút " Anh mang quà cho em ư? Ngón tay cô run run khi mở nắp hộp và vô cùng sung sướng khi nhìn thấy một chiếc mặt dây chuyền nhỏ được lồng trong một sợi dây chuyền vàng mảnh "Ôi Paul" cô thì thầm, mắt sáng lên " Đây là một món quà quí giá và xinh đẹp nhất - em sẽ trân trọng nó suốt đời"

Anh thận trọng nói "Chỉ là một vật kỉ niệm. Chẳng có gì hơn cả."

Whitney không nghe thấy anh nói gì khi cô tôn kính chạm vào sợi dây. "Anh đã chọn nó cho em ư?"

Paul thực sự dao động. Sáng nay anh đã đi vào làng để chọn một món đồ nữ trang nhỏ cho Elizabeth. Trong khi ở đó, người chủ tiệm đã vừa cười vừa nhắc rằng Cô Stone sẽ đi Pháp và hẳn là Paul muốn kỉ niệm sự tự do của mình. Thực tế là Paul có ăn mừng. Vì thế trong cơn bốc đồng Paul nhờ người chủ tiệm chọn một món gì đó phù hợp với một cô bé 15 tuổi. Cho đến tận khi Whitney mở chiếc hộp cách đây 1 giây, Paul vẫn không biết trong hộp có gì. Giờ anh phải nói gì với cô đây?. Nếu may mắn, Dì và chú của cô có thể tìm cho cô một người Pháp sẵn lòng cưới cô, thích hợp nhất là một người đàn ông dễ bảo người sẽ không phàn nàn khi nào thì Whitney chĩa móng chân sắt vào anh ta. Đúng ra Paul nên an ủi cô, thúc cô đến Pháp để tìm cơ hội cho mình. Thay vào đó, anh giữ chặt hai tay bên mình và nói " Anh tự mình chọn nó như một món quà giành cho một người bạn."

" Nhưng em không muốn chỉ là một người bạn của anh" Whitney vỡ oà, sau đó cố kiềm chế cô nói " Mặc dù ý nghĩ làm bạn cũng tốt...nhưng chỉ bây giờ thôi"

"Trong trường hợp đó", anh nói, khuôn mặt ánh lên vẻ hài hước, "Anh cho là sẽ hoàn toàn phù hợp để hai người bạn trao nhau nụ hôn từ biệt."

Với nụ cười lấp lánh vì ngạc nhiên và sung sướng, Whitney nhắm mắt và chúm môi nhưng miệng của anh chỉ khẽ chạm vào má cô. Khi cô mở mắt ra thì Paul đã sải chân bước ra khỏi khu vườn. Paul Sevarin" cô thi thầm đầy quyết tâm " Em sẽ thay đổi hoàn toàn ở Pháp và khi em trở về nhà anh sẽ cưới em."

*

Khi họ đã lên tàu ở cảng Portsmouth và vượt qua eo biển Măng sơ, Whitney đứng trên lan can nhìn chăm chăm về phía bờ biển nước Anh đang lùi dần lại phía sau. Gió thổi bay vành mũ của cô, làm tuột sợ duy băng và làm tóc cô xoa tung trên má. Cô nhìn về phía quê hương và cố hình dung cảnh vật sẽ thế nào khi cô quay trở lại. Tất nhiên tin tức chuyến trở về của cô sẽ được đăng tải lên các báo: Họ sẽ công bố rằng, "Cô Whitney Stone, người gần đây được coi là biểu tượng sắc đẹp của Paris tuần này sẽ trở về quê hương Anh quốc ". Một nụ cười mờ nhạt dần nở trên môi Whitney...Sắc đẹp của Paris...

Cô hất những lọn tóc bất trị, lèn tóc vào vành chiếc mũ trẻ con của mình và khẳng định một lần nữa chuyến trở về Anh quốc.

Eo biển Măng sơ dường như mờ dần khi cô bé tiến lên sàn tàu nhìn về hướng nước Pháp - và Tương lai của cô.

Whitney, My Love - Chương 3 + 4 - Judith McNaught

Người dịch: BUPBEGO, Miracle-M

Warning: Nếu bạn nào muốn đem bản dịch đi đâu post, hãy liên hệ dịch giả để hỏi xin sự đồng ý nhằm thể hiện sự tôn trọng của bạn với người dịch. Cảm ơn!

NƯỚC PHÁP

1816-1820

Chương 3 (Người dịch: BUPBEGO)

Bên trong chiếc cổng được chế tác tinh xảo bằng sắt, ngôi nhà đậm phong cách Paris của ông bà Gilbert trông thật oai nghiêm nhưng cũng đầy sinh động. Ánh sáng chiếu ra từ những chiếc cửa sổ hình vòm, những tác phẩm hội hoạ đem lại không khí thanh lịch đầy màu sắc trải dài từ phòng khách đến dãy phòng ngủ ở tầng 2. " Những căn phòng này là của con, con yêu quí," Anne nói khi mở một cánh cửa thông với dẫy phòng được trải thảm màu xanh nhạt.

Whitney đứng như bị thôi miên trên ngưỡng cửa, ánh mắt nàng thèm thuồng nhìn chiếc ga trải giường bằng sa tanh trắng có in hình hoa lan hồng và xanh. Một chiếc tràng kỉ xinh xắn được bọc vải hợp với tông màu của cả căn phòng. Những chiếc bình sứ trang nhã cắm đầy hoa phong lan hồng và xanh. Chợt cảm thấy buồn, Whitney quay về phía dì, " Dì Anne, con sẽ cảm thấy thoải mái hơn nhiều nếu dì có thể tìm cho con một căn phòng khác miễn là nó đừng quá đẹp hay dễ vỡ thế này." Nhìn thấy vẻ ngạc nhiên của Anne, Whitney giải thích " Bất kỳ ai ở quê cũng sẽ bảo với dì rằng con sẽ làm vỡ tan tành bất kỳ thứ gì mỏng manh quanh mình"

Anne quay sang phía người hầu đang xách hòm hành lý nặng trĩu của Whitney và gật đầu về phía căn phòng màu xanh tuyệt đẹp, " Đặt nó xuống đây."

Whitney thở dài "Đừng trách là con chưa cảnh báo dì nhé." rồi cởi mũ và thả người xuống chiếc tràng kỉ. Giờ thì nàng có thể chắc rằng Paris là một thiên đường.

Ba ngày sau, hàng đoàn người đến theo lời gọi của Anne, những cô thợ may nói chuyện không ngừng về kiểu dáng, chất liệu vải, đo đi đo lại người Whitney.

Bốn mươi phút sau khi họ rời khỏi, Whitney bắt đầu đi tới đi lui trong phòng với một cuốn sách trên đầu trước cặp mắt cú vọ của một phụ nữ phúng phính, người được Anne tin tưởng giao cho một nhiệm vụ kinh khủng để dạy Whitney cái gọi là "sự duyên dáng xã hội"

" Tôi chắc phải là người vụng về khủng khiếp, bà Froussard ạ," Whitney đỏ mặt giải thích khi cuốn sách trên đầu nàng rơi xuống sàn lần thứ ba.

" Không phải đâu" Bà Froussard phản đối, khẽ lắc những lọn tóc màu bạch kim được cuốn một cách công phu " Tự bản thân Cô Stone đã có sẵn vẻ duyên dáng và một dáng điệu tuyệt vời rồi. Nhưng cô sẽ phải học cách không được đi như thể cô đang trong một cuộc đua."

Sau khi Madame Frousard rời khỏi, người dạy khiêu vũ đến, Whitney được dìu xoay vòng trong một điệu van-xơ tưởng tượng và được nhận xét "Mới trong giai đoạn luyện tập thì không phải là hoàn toàn vô vọng."

Trong vài tháng tiếp theo, Madame Froussard tới 2 giờ mỗi lần, 5 lần mỗi tuần để dạy Whitney về cách giao tiếp xã hội. Dưới sự giám sát không ngừng của bà, Whitney đã chăm chỉ luyện tập để học hỏi mọi điều chỉ để trong tương lai nàng có thể giành được sự hâm mộ trong mắt Paul.

" Chính xác thì con đã học hỏi được gì từ Madame Froussard?" Chú Edward hỏi khi họ đang ăn tối.

Vẻ ngại ngùng thoáng qua gương mặt của Whiney, " Bà ấy dạy con đi dạo chứ không phải phi nước kiệu." Nàng chờ đợi nửa như mong chú sẽ nói rằng điều đó thật là lãng phí thời gian một cách vô ích nhưng thay vào đó ông chỉ mỉm cười tán thưởng. Whitney cười đáp, cảm thấy hạnh phúc dễ chịu. Nàng trêu " Chú biết không, con đã từng tin rằng tất cả những gì người ta cần là đi bộ đúng cách, điều mà giờ nghe thật ngu ngốc."

Từ tối đó trở đi, những giai thoại hài hước của Whitney về những nỗ lực của nàng trở thành đề tài ưa thích trong bữa tối của họ. Một tối nàng hoan hỉ hỏi chú: "Thưa chú, Chú có biết rằng phải rất nghệ thuật để xoay vòng trong chiếc váy triều phục có đuôi dài lê thê không?

" Chiếc áo chầu của chú không đòi hỏi nhiều đến thế" ông hài hước nói.

Whitney cảnh báo ông với vẻ nghiêm trang giả vờ, " Hãy thử làm không đúng xem, người ta sẽ thấy mình bị bó chặt trong cái đuôi dài lê thê đó rồi biến thành một miếng garo ( băng bó vết thương)."

Một tháng sau nàng chuồi vào ghế và tay phe phẩy một chiếc quạt bằng lụa, đưa mắt nhìn chú lúng liếng qua thanh quạt. " Con yêu quí, trông con có vẻ như đang rất nóng" Edward hỏi nàng trong khi đã thực sự cảm thấy buồn cười lắm rồi.

"Một chiếc quạt không phải chỉ có mỗi một nhiệm vụ làm mát", Whitney tỏ giọng khuyên nhủ, cố tình chớp mắt làm đỏm quá mức khiến Anne phá lên cười. " Một chiếc quạt còn là dụng cụ để tán tỉnh. Nó cũng làm cho tay người cầm trở nên bận rộn một cách duyên dáng và để vỗ vào tay của những quí ông đi quá đà."

Tràng cười biến mất trên khuôn mặt của Edward. Ông nghiêm khắc hỏi "Quí ông nào đã đi quá đà vậy?"

"Sao chứ, không có ai cả. Con thậm chí chưa được làm quen với bất kỳ quí ông nào."

Anne theo dõi hai nguời nói chuyện, bà mỉm cười sung sướng khi nhận ra rằng Whitney giờ đây đã chiếm một chỗ trong tim của Edward và của bà như thể cô là con gái của họ.

***

Một buổi tối tháng năm, một tháng trước khi Whitney chính thức được ra mắt xã hội thượng lưu, Edward mang về 3 chiếc vé xem Opera. Đưa chúng một cách thờ ơ trước mặt Whitney, ông ngỏ lời rằng liệu có thể thu xếp lịch học tập kín đặc của nàng để cùng với dì và chú của mình đến buổi biểu diễn tại đại sứ quán được không.

Cách đây 1 năm,Whitney hẳn sẽ nhảy lên vỗ tay reo hò nhưng giờ nàng đã thay đổi, thay vào đó nàng chỉ nhìn lấp lánh về phía chú và nói " Chú Edward, con muốn điều đó hơn bất cứ thứ gì."

Nàng đứng im lặng trong khi Clarissa, trước kia là người hầu của Susan Stone giờ trở thành người đồng hành và u già của con gái Susan, chải tóc và cuốn nó lên thành một chiếc vương miện. Nàng mặc một chiếc váy satin trắng có đính những dải duy băng bằng nhung màu xanh nhạt ở eo váy và đường diềm đăng ten xếp nếp dưới chân vay. Chiếc áo choàng không tay màu xanh nhạt hoàn thiện vẻ ngoài của nàng. Whitney đứng trước gương nhìn chằm chặp vào hình ảnh của mình. Ngập ngừng một chút nàng nhún gối thật thấp, đầu nghiêng một góc hoàn hảo, nàng lẩm bẩm, "Cho phép tôi được giới thiệu Cô Whitney Stone, người đẹp của Paris."

Sương mù tan dần khiến đường phố Paris lấp lánh dưới ánh trăng. Whitney rúc sâu hơn vào những nếp gấp của chiếc áo choàng sa tanh, thích thú cái cảm giác của vải áo cọ vào cằm của mình trong khi nhìn ra ngoài cửa sổ về phía đám đông đang tập trung dọc theo đại lộ ướt nước mưa.

Phía ngoài nhà hát những đám đông ăn mặc đẹp đẽ như thách thức khí trời ẩm ướt. Các quí ông đẹp trai trong những chiếc áo khoác sa tanh và những chiếc quần ống bó nghiêng người gật đầu chào những quí cô lấp lánh đầy đồ trang sức. Bước xuống xe Whitney nhìn đầy ngưỡng mộ vào các quí cô lộng lẫy đến khó tin trong cách họ đứng, đĩnh đạc và tự tin nói chuyện với những người đi cùng. Ngay lúc đó nàng quả quyết rằng họ là những người phụ nữ xinh đẹp nhất thế giới và trong một giây nàng từ bỏ hi vọng trở thành "Biểu tượng sắc đẹp của Paris". Dù vậy thì nàng cũng không cảm thấy nuối tiếc là mấy vì niềm phấn khích tuyệt vời đang nhấn chìm tất cả.

Khi 3 người bước vào nhà hát, chỉ mình Anne nhận ra ánh mắt của các quí ông trẻ tuổi lười biếng lướt qua Whitney rồi sau đó quay trở lại ngắm nàng lâu hơn. Sắc đẹp của Whitney đang nở rộ, những đường nét sinh động và đầy mầu sắc hứa hẹn sẽ sớm bộc lộ. Sự yêu đời và tinh thần sống động của nàng như một điểm nhấn chói lọi, những đặc điểm đó thể hiện trong vẻ tự chủ đấy vương giả của nàng, cách nàng đương đầu với nghịch cảnh trong nhiều năm.

Trong khoang riêng của lãnh sự quán, Whitney chỉnh lại váy và phe phẩy quạt đúng như cách mà Madame Froussard đã hướng dẫn. Nàng cảm thấy buồn cười khi nghĩ trông mình thật ngốc nghếch vì đã lãng phí thời gian để học ngôn ngữ và toán học trong khi tất cả những gì nàng thực sự cần để làm vui lòng Paul và cha nàng thật quá sức đơn giản. Tại sao ư, đơn giản là chiếc quạt trong tay nàng còn hữu ích hơn cả tiếng Hy Lạp.

Nàng vui sướng quan sát hàng biển những kiểu tóc công phu trang trí bằng những chuỗi hạt lóng lánh đung đưa hay những chiếc lông kiểu cách. Nàng trông thấy một quí ông nhận được một cái vỗ nhẹ trêu chọc bằng quạt của một quí bà và nàng cảm thấy có một sự giống nhau ở tất cả phụ nữ, rồi nàng băn khoăn quí ông đó đang thì thầm điều gì không đứng đắn với quí bà của ông ta khiến bà ấy trông có vẻ thích thú hơn là giận dữ.

Khi vở kịch khai màn Whitney nhanh chóng quên lãng mọi thứ xung quanh, như lạc lối khi nàng đắm chìm những giọng ca ám ảnh. Tất cả điều này vượt ra ngoài giấc mơ hoang dại nhất của nàng. Khi tấm màn khép lại, không khí trong khán phòng thay đổi đưa Whitney quay trở lại với thực tại. Phía sau cô, bạn bè của dì và chú nàng đến khoang của họ, hoà giọng vào không khí ầm ĩ đầy tiếng nói cười trong phòng.

Khẽ chạm vào vai Whitney, dì Anne khẽ gọi "Quay lại đây để dì có thể giới thiệu con với những người bạn thân của chúng ta."

Vâng lời Whitney quay lại và được giới thiệu với ông bà Du Ville. Họ chào hỏi ấm áp và cởi mở trong khi con gái họ, Theresa, một quí cô tóc vàng trạc tuổi Whitney, chỉ nhướng một mắt lên tò mò quan sát Whitney. Vẻ tự tin của Whitney thực sự bị lung lay dưới cái nhìn chòng chọc của cô gái. Nàng chưa bao giờ biết cách nói chuyện với người cùng tuổi mình và lần cuối cùng trước khi rời Anh quốc nàng cảm thấy vụng về và phát ốm. Cuối cùng nàng cũng tìm được cách mở lời, "Cô thích buổi nhạc kịch chứ?"

Theresa để lộ lúm đồng tiền, " Không, vì tôi chẳng thể hiểu một từ nào cả."

Ngài Eđward tự hào thông báo "Whitney có thể. Cô còn hiểu tiếng Latinh, Hi lạp, tiếng Ý và một chút tiếng Đức."

Whitney muốn chui xuống đất vì xấu hổ, chú nàng đã khoe khoang biến nàng thành một con mọt sách trong mắt gia đình nhà Du Ville. Nàng buộc mình chấp nhận ánh mắt kinh hoàng của Theresa.

" Tôi hi vọng là cô không chơi được piano và hát nữa chứ?" Cô gái tóc vàng khẽ trề môi duyên dáng.

Whitney vội vã trấn an, " Ôi không, tôi không biết cả 2 thứ đó."

"Tuyệt vời." Theresa tuyên bố với nụ cười rộng mở khi ngồi xuống một chiếc ghế bên cạnh Whitney, " Vì đó là hai thứ duy nhất tôi có thể nói là giỏi. Bạn đang trông chờ lễ ra mắt của mình phải không?" Cô vui vẻ nói trong khi liếc mắt đầy ngưỡng mộ về phía Whitney.

Whitney thành thực thú nhận " Không chỉ trông chờ mà là vô cùng mong ngóng."

"Tôi cũng vậy. Mặc dù đối với tôi, lễ ra mắt chỉ mang tính hình thức. Hôn nhân của tôi đã được sắp đặt cách đây 3 năm. Nó chỉ tuyệt vời vì giờ tôi có thể giành toàn bộ tâm trí để có thể tìm cho bạn một tấm chồng. Tôi sẽ nói cho bạn biết biết quí ông nào thích hợp. ví dụ như có những người đẹp trai nhưng không có tiền và tương lai, sau đó khi nào bạn tìm được người thực sự phù hợp tôi sẽ tới dự đám cưới và thông báo cho mọi người biết rằng tôi là bà mai từ đầu chí cuối." Cô kết thúc với một nụ cười không thể cưỡng lại.

Whitney mỉm cười đáp trả, hơi lúng túng với cách mà Theresa không ngần ngại muốn kết bạn với mình. Nụ cười của nàng là tất cả những gì Theresa cần để tiếp tục " Tất cả chị gái của tôi đã có những cuộc hôn nhân tuyệt vời, chỉ còn lại mình tôi và tất nhiên là cả anh trai Nicolas của tôi nữa."

Whitney cố kìm chế để không cười thật to trước ý nghĩ liệu Nicolas Du Ville có hợp với tiêu chí "thích hợp" hay "chỉ đẹp trai" thì Theresa đã nhanh chóng trả lời khi chưa được hỏi, " Nick không chỉ thích hợp. Xem nào, anh ấy thực sự rất thích hợp bởi vì anh ấy giàu có và vô cùng đẹp trai. Chỉ có điều là Nicolas vẫn chưa sẵn sàng lấy vợ. Đó là điều nuối tiếc và thất vọng của cả gia đình vì Nikki là con thừa tự duy nhất và là con trưởng."

Thực sự tò mò, tuy nhiên Whitney tìm cách để trả lời một cách lịch sự rằng nàng hi vọng rằng Ngài Du Ville không phải chịu bất kỳ sự phiền trách nào.

Theresa cất tiếng cười du dương. " Không đâu, trừ phi có ai coi sự nhàm chán quá mức và sự ngạo mạn kinh người là một nỗi thống khổ. Tất nhiên Nicolas có quyền như vậy vì đàn bà bám theo anh ấy hàng đoàn. Mama tôi nói rằng nếu như phụ nữ có quyền được cầu hôn với nam giới thì Nicolas sẽ có nhiều lời cầu hôn hơn tất cả lũ con gái chúng tôi hợp lại ."

Vẻ ngoài quan tâm lịch sự của Whitney bị phá vỡ , nàng cười lớn " Tôi không thể hình dung tại sao, nhưng với tôi anh ấy có vẻ thật là đáng ghét."

"Sức quyến rũ" Theresa trang trọng nói " Nicolas có sức quyến rũ." Sau một hồi ngừng lại ngẫm nghĩ cô tiếp tục, " Thật tiếc là Nikki quá khó khăn bởi vì nếu anh ấy tham dự lễ ra mắt của chúng ta và để mắt đến bạn thì bạn sẽ thành công ngay lập tức." Cô thở dài, "Tất nhiên, chẳng có gì trên thế giới này có thể thuyết phục anh ấy tham dự một buổi dạ hội ra mắt cả. Anh ấy từng nói những buổi dạ hội như thế hết sức buồn chán. Tuy nhiên tôi sẽ kể cho anh ấy về bạn, có thể anh ấy sẽ giúp."

Chỉ có sự lịch sự hết sức mới ngăn Whitney nói rằng nàng chẳng bao giờ mong được gặp người anh ngạo mạn của Theresa.

Chương 4 (Người dịch: BUPBEGO)

Một ngày trước khi diễn ra lễ ra mắt xã hội thượng lưu của Whitney, Whitney thực sự nhẹ nhõm khi nhận được thư của Emily Whilliams thông báo rằng Paul đã tậu một số đất đai ở quần đảo Bahamas và lên kế hoạch ở đó 1 năm . Vì Whitney không hình dung được Paul sẽ yêu một cô nàng thuộc địa cháy nắng, điều đó có nghĩa là nàng sẽ có cả năm để chuẩn bị cho chuyến trở về của mình. Cả một năm không phải lo lắng việc Paul sẽ cưới ai đó.

Để giúp mình trấn tĩnh lại chuẩn bị cho buổi dạ vũ hôm sau, nàng cuộn người trong chiếc tràng kỉ bọc vải hoa hồng trong phòng khách, hạnh phúc đọc đi đọc lại bức thư của Emily được giấu bên trong quyển sách về các nghi thức xã giao. Quá chăm chú đọc Whitney không nhận ra có một người đang lặng lẽ quan sát nàng.

Nicolas Du Ville đứng ở lối vào tay cầm lời nhắn của nàng em gái Theresa, người khăng khăng rằng anh phải giao tận tay cho Cô Stone. Vì Theresa đã thử cả tá các mánh khoé trong tháng qua để đưa Quí cô Stone lọt vào đường đi của anh, Nikki không nghi ngờ rằng việc nhờ anh đưa lời nhắn lại là một mánh khoé nữa của hai cô nàng. Đây không phải là lần đầu tiên em gái anh cố làm cho anh quan tâm đến một trong số những cô bạn nhẹ dạ của mình, và theo kinh nghiệm bản thân Nikki biết cách tốt nhất để phá huỷ những kế hoạch lãng mạn mà ai cũng biết của quí cô Stone giành cho mình đơn giản là hăm doạ và làm bối rối con ranh con cho đến tận khi cô ta vui vẻ rời xa anh.

Chiếu ánh mắt lạnh lùng vào cảnh tượng bầy ra trước mắt mà hiển nhiên là Cô Stone đã dầy công lên kế hoạch sao cho có thể xuất hiện ấn tượng nhất. Ánh mặt trời chiếc rọi qua khuôn cửa sổ bên cạnh nàng làm cho suối tóc tóc sẫm màu của nàng lấp lánh, cuốn tay lơ đễnh một lọn tóc rơi xuống trong khi giả vờ chăm chú vào cuốn sách, chiếc váy màu vàng của nàng xếp nếp một cách duyên dáng trong khi chân nàng cuộn tròn bẽn lẽn bên dưới. Nét mặt nhìn nghiêng của nàng trông thật trầm lặng, hàng mi dài khẽ hạ thấp và nụ cười như sắp hé nở trên đôi môi đầy đặn. Mất hết kiên nhẫn với trò chơi cô bé con bày trước mắt mình, Nicolas bước hẳn vào phòng. "Thật là 1 bức tranh quyến rũ, thưa cô. Tôi có lời ngợi khen đấy."Anh kéo dài giọng xấc xược.

Ngẩng phắt đầu dậy, Whitney đóng quyển sách giấu những lá thư của Emily và đặt nó sang bên khi nàng đứng dậy. Hơi nao núng, nàng nhìn chằm chặp vào người đàn ông xấp xỉ 30 đang khinh khỉnh hạ thấp nàng qua chiếc mũi quí tộc của mình. Anh ta chắc chắn là rất đẹp trai với mái tóc đen và cặp mắt màu nâu vàng.

"Cô có cách nhìn có giáo dục không đấy thưa cô?" Anh hỏi lỗ mãng.

Nhận ra rằng nàng vẫn chăm chú nhìn anh, Whitney cố gắng kìm mình và gật đầu về phía lời nhắn trong tay anh. " Ngài đến gặp dì tôi ư?"

Whitney thực sự ngạc nhiên khi người đàn ông đó lướt vào phòng và thảy mảnh giấy vào nàng "Tôi là Nicolas Du Ville và người quản gia của nàng thông báo với tôi rằng nàng đang chờ tôi. Vì vậy tôi tin rằng chúng ta có thể miễn trừ bộ dạng ngạc nhiên bẽn lẽn của nàng được không thưa quí cô?"

Whitney đứng lặng đi khi người đàn ông chiếu ánh mắt khen ngợi về phía mình bắt đầu từ khuôn mặt rồi trơ trẽn lang thang khắp thân hình cứng nhắc của nàng. Cái nhìn của anh ta nấn ná ở ngực nàng hay chỉ là do quá bối rối nàng đã tưởng tượng ra điều đó?. Khi anh ta kết thúc việc "khám xét" nàng từ phía trước, anh ta dạo bước vòng quanh nàng, xem xét nàng ở mọi góc cạnh như thể nàng là con ngựa mà anh ta đang dự tính mua. "Đừng ngại" , anh ta nói khi Whitney lo lắng mở lời nhắn. " Lời nhắn rằng Theresa bỏ quên vòng tay ở đây nhưng cả nàng và tôi đều biết đó chỉ là cái cớ sắp đặt cho chúng ta gặp nhau."

Cùng một lúc cảm giác giận dữ, xấu hổ, hài hước và bị sỉ nhục ùa đến với Whitney. Theresa nói anh trai cô ấy ngạo mạn nhưng chưa bao giờ Whitney có thể hình dung anh ta lại có thể ghê tởm đến mức này. Anh ta đi vòng quanh rồi dừng lại trước mặt nàng, " Thực ra nàng không hoàn toàn giống như tôi hình dung." Giọng nói của anh ta như hàm chứa một sự tán thưởng miễn cưỡng.

"Nicolas!" tiếng chào duyên dáng của dì Anne cất lên giải phóng cho Whitney khỏi việc phải đáp trả. "Thật tuyệt khi được gặp cháu. Ta đang chờ cháu - một đứa hầu gái của ta đã tìm thấy chiếc vòng tay của Theresa ở dưới tấm đệm của ghế sofa. Cái móc của chiếc vòng bị gẫy. Ta sẽ đi lấy cho cháu." Bà vội vã bước ta khỏi phòng.

Nickki bắn một tia nhìn ngạc nhiên về phía Cô Stone. Môi nàng rung rung khi nhướng một chân mày xinh đẹp về phía anh, vui vẻ thưởng thức vẻ chán nản của anh. Nhớ lại sự lỗ mãng của mình, Nikki cảm thấy giờ là lúc cần phải bắt đầu một cuộc nói chuyện lịch sự đúng cách. Anh ngồi xuống và cầm cuốn sách về những lễ nghi xã giao bên trong có những lá thư của Emily lên, liếc nhìn tiêu đề của cuốn sách sau đó về phía Whitney anh hỏi " Nàng đang rèn luyện tính cách phải không thưa quí cô?"

"Vâng," Cô Stone trả lời, mắt nàng lấp lánh vì cố nhịn cười. "Phiền ngài trả lại sách cho tôi được không?"

Lời châm biếm của nàng đã giành được nụ cười ngưỡng mộ đầy phá phách của anh. Anh nói trong tiếng cười trầm đục, " Tôi thấy rằng tôi cần phải bày tỏ mong muốn chuộc lỗi cho cư xử lỗ mãng của mình thưa cô. Làm ơn giành cho tôi một điệu nhảy tối mai?"

Whitney do dự, nhân nhượng trước nụ cười mời mọc và vẻ ngưỡng mộ của anh.

Lầm tưởng sự im lặng của nàng là biểu hiện của sự làm đỏm, Nicolas nhún vai sự ấm áp trong nụ cười của anh nhường lối cho vẻ hài hước châm chọc " Nhìn vẻ do dự của nàng, tôi cho rằng tất cả các điệu nhảy của nàng đã có lời mời trước rồi. Có lẽ là để lần khác vậy."

Whitney nhận ra anh đang tìm cách đánh tháo lời mời và ngay lập tức nàng quyết định người đàn ông này thực sự ngạo mạn và tai ác đúng như nàng đã nghĩ ban đầu. " Tôi chưa nhận được lời mời nào cả," nàng hạ gục anh ta bằng cách thú nhận thẳng thắn. " Như ngài thấy, ngài là quí ông đầu tiên tôi gặp ở Paris."

Việc nàng nhấn nhá cố tình ở từ "quí ông" không thoát khỏi Nikki khiến anh ngả đầu ra sau và cười lớn.

Bà Gilbert bước vội vào phòng. " Cái vòng đây rồi. Và Nicolas này, nhớ nhắc với Theresa là cái móc của nó bị gẫy rồi nhé."

Nikki nhận lấy chiếc vòng và rời khỏi. Anh bước vào xe ngựa, ra lệnh cho người đánh xe đưa về nhà mẹ anh rồi dựa lưng thư giãn trên chiếc ghế bọc da. Họ đánh xe qua công viên hai bên đường mọc đầy hoa mùa xuân tuyệt đẹp. Hai phụ nữ xinh đẹp vẫy tay chào nhưng Nikki không hề liếc mắt đáp trả vì tâm trí anh đang hoàn toàn bị chi phối bởi cô gái trẻ người Anh mà anh vừa gặp.

Mặc dù đã cố gắng nhưng anh không thể hiểu tại sao Whitney Stone và cô em gái ba hoa chích choè của anh lại có thể trở thành những người đồng hành vui vẻ được vì thực sự là họ khác nhau như nước chanh và rượu nặng của Pháp vậy. Theresa có thể là một thứ xinh đẹp, ngọt ngào như nước chanh nhưng cô không đủ sâu sắc để cám dỗ một người đàn ông.

Trong khi đó Whitney Stone là vật báu thực sự với những tính cách trái ngược, lấp lánh như loại rượu vang đỏ đậm đà hứa hẹn những điều ẩn giấu và trêu ngươi. Ở tuổi 17, nàng đã chịu đựng sự khinh bỉ đầy nhạo báng của với một thái độ đáng khâm phục. Nicolas chắc chắn rằng chỉ vài năm nữa thôi nàng sẽ trở nên cực kỳ thú vị. Anh cười lục khục khi nhớ lại cách nàng trả đũa nhận xét của anh về cuốn sách lễ nghi bằng cách đề nghị giao nó cho anh coi sóc.

Sau đó anh quả quyết rằng thật là đáng tiếc nếu để một viên ngọc quí như nàng bị bỏ mặc trong buổi dạ vũ ra mắt tối mai chỉ bởi vì nàng là một người lạ mới tới nước Pháp.

***

Những tấm thảm thêu rực rỡ tô điểm cho một bên của căn phòng khiêu vũ khổng lồ và dãy gương ở bức tường đối diện phản chiếu ánh sáng của hàng ngàn ngọn nến lung linh của các giá nến phía trên đầu. Bắt gặp hình bóng cuả mình trong gương, Whitney lo lắng xem xét vẻ bề ngoài của mình. Chiếc váy khiêu vũ bằng lụa trắng của nàng được trang trí kiểu vỏ sò và được cố định bằng những bông hồng lụa trông rất hợp với những bông được bện lẫn trong những lọn tóc dầy của nàng cuốn thành hình vương miện. Sau đó nàng quyết định rằng cô gái trong gương trông điềm tĩnh hơn nàng nhiều.

Dì Anne thì thầm " Mọi việc sẽ rất tuyệt vời, rồi con sẽ thấy."

Whitney không nghĩ mọi việc sẽ thật tuyệt vời. Nàng biết rằng nàng không có hi vọng cạnh tranh với những cô gái tóc đỏ hay vàng đầy mê hoặc, họ đang cười nói tự nhiên với những quí ông trẻ tuổi mặc dạ phục. Whitney tự nhủ rằng nàng không hề quan tâm một chút nào tới buổi dạ tiệc ngu ngốc này nhưng nàng biết điều đó không đúng. Nàng thực sự quan tâm rất nhiều.

Theresa và mẹ của cô đến chỉ một vài giây trước khi nhạc công bắt đầu cho điệu khiêu vũ mở màn. "Tôi có tin tức tuyệt vời cho bạn," Theresa khẽ thì thầm, trông cô thật ngọt ngào trong bộ váy ren trắng, đôi má hồng và những lọn tóc vàng lấp lánh được cuốn lên thật trang nhã. "Người hầu của tôi có họ hàng với tên hầu riêng của Nikki, tên đó đã nói với cô ta rằng tối nay Nikki sẽ tới dự buổi dạ hội này. Và rằng anh ấy sẽ mang theo ba người bạn nữa - anh ấy cược với họ 500 franc ở trò xúc xắc trong 2h đồng hồ tối nay và nếu họ thua họ phải đến và khiêu vũ với bạn..."

Cô nhún vai đầy vẻ xin lỗi về phía Whitney trong khi tặng một cái nhún chân thật duyên dáng về phía quí ông trẻ tuổi vừa mời cô khiêu vũ.

Tâm trí của Whitney vẫn quay cuồng vì xấu hổ về tin mà Theresa thông báo khi các nhạc công bắt đầu bản nhạc và những thiếu nữ mới ra mắt được bạn nhảy đưa ra sàn khiêu vũ. Không phải là tất cả các thiếu nữ mới ra mắt - Whitney tuyệt vọng nhìn về phía dì Anne. Nàng đã biết từ khi nàng đến đây tối nay rằng nàng sẽ không được mời nhảy ngay nhưng nàng không mong đợi sẽ cảm thấy khốn khổ như thế khi bị bỏ đứng đó cùng với Dì và quí bà DuVille. Cảm giác cay đắng quen thuộc - Như thể nàng đã quay trở về quê nhà Anh quốc nơi những lời mời chỉ để thể hiện tình hành xóm là rất hiếm và nếu nàng đến một buổi dạ hội thì nàng hoặc bị chế giễu hoặc bị lờ đi.

Theresa đã được mời khiêu vũ lần 2 rồi lần 3 trong khi Whitney không nhận được lời mời nào. Đến điệu vũ thứ 4, cảm giác bị xỉ nhục một lần nữa lại trỗi dậy nhiều hơn là nàng có thể chịu đựng. Nghiêng người về phía Dì Anne, Whitney bắt đầu hỏi liệu nàng có thể đi đâu đó cho thoáng nhưng có sự rúng động ở lối vào và nàng tò mò nhìn theo hướng nhìn của những vị khách khác.

Nicolas DuVille và 3 quí ông khác đang đứng bên dưới mái cửa hình vòm ở lối vào phòng khiêu vũ. Trễ nải trong trang phục tối màu thanh lịch của họ, và trái ngược hoàn toàn với đám đông đang nhìn chòng chọc vào mình, họ đang quan sát đám đông. Trong một thoáng bất động, Whitney thấy ánh mắt Nicolas DuVille đang lướt qua một đám các quí cô trẻ mới ra mắt và những quí cô trẻ tuổi ăn mặc sang trọng. Cuối cùng khi nhìn thấy Whitney, anh hơi nghiêng đầu chào và bốn người bọn họ tiến thẳng tới.

Whitney dựa mạnh người vào tường, trong một nỗ lực rất trẻ con muốn mình tiệp luôn vào bức tường đó hoặc nấp sau Dì Anne. Nàng không muốn mạo hiểm một lần nữa đối đầu với Nicolas DuVille. Hôm qua nàng đã quá bất ngờ để cảm thấy bị anh hăm doạ; tối nay niềm tự hào và sự tự tin của nàng đã bị đánh xé tan tành rồi và chẳng dễ chịu gì khi phải công nhận rằng anh thật tao nhã và đẹp trai trong bộ dạ phục đen tuyền.

Nàng quan sát bốn người đàn ông đang rẽ lối xuyên quá đám đông tò mò tiến về phía nàng và thậm chí trong cơn kinh hoàng đến cứng người, Whitney vẫn nhận ra sự nổi bật khác biệt giữa nhóm của Nicolas DuVille và các quí ông khác trong phòng. Anh và nhóm của anh không chỉ già hơn vài tuổi so với phần lớn các quí ông trẻ tuổi còn lại mà ở họ còn toát ra sự tinh tế nhẹ nhàng khiến họ tách biệt hẳn.

Madame DuVill cười ngạc nhiên khi thấy con trai tiến đến chào mình "Nikki, mẹ không thể ngạc nhiên hơn kể cả khi quỉ sứ vừa bước vào phòng."

"Cảm ơn, Mama," anh lầm bầm, khẽ gật đầu với bà. Đột nhiên, anh quay về phía Whitney và cười nhăn nhở khi nắm lấy bàn tay lạnh ngắt của nàng. Nâng tay nàng lên môi, anh cười lục khục giận dữ. " Hãy chấm dứt ngay vẻ mặt ngạc nhiên khi thấy mình là mục tiêu chú ý của tôi, thưa cô. Em nên giả vờ như thể điều này chẳng có gì ngoài sự trông đợi của mình chứ."

Whitney nhìn chằm chặp vào anh với đôi mắt mở lớn, không chắc chắn liệu nàng nên cảm thấy bị sỉ nhục hay biết ơn lời khuyên biếu không của anh.

Nhếch một bên chân mày một cách mỉa mai, như thể anh biết nàng đang nghĩ gì, sau đó anh quay lại và giới thiệu 3 người đồng hành của mình với nàng.

Điệu vũ tiếp theo bắt đầu và không hỏi trước, Nikki nắm lấy tay nàng đặt lên cánh tay mình và đưa nàng vào vòng khiêu vũ. Thật nhẹ nhàng anh dẫn nàng xoay vòng trong điệu valse trong khi Whitney mải mê đếm bước chân mà người dạy nhảy đã dậy nàng.

"Quí cô" Giọng nói của Nikki rung lên đầy hài hước, " Nếu em ngước lên nhìn tôi, em sẽ thấy là tôi đang nhìn xuống em đầy vẻ nồng ấm và ngưỡng mộ cốt để đám khán giả kia nhận ra điều đó. Tuy nhiên nếu em tiếp tục nhìn vào nếp gấp trên cổ áo của tôi, tôi sẽ dừng việc trông như mụ mẫm vì mê đắm và bắt đầu trông mệt mỏi và buồn chán. Và nếu tôi làm điều đó, thay vì được tiếp nhận vào xã hội tối này, em sẽ trở thành người bị ra rìa. Nào giờ thì nhìn lên tôi và mỉm cười."

"Người bị ra rìa ư!" Whitney buột miệng, nhìn chằm chằm vào anh. Nàng trông thấy ánh mắt hài hước của anh và cơn giận của nàng xẹp lép. Nàng thú nhận, "Tôi cảm thấy bị theo dõi. Mọi người trong phòng này dường như đang quan sát chúng ta và..."

"Họ không quan sát chúng ta," anh mỉm cười độ lượng phản đối."Họ đang quan sát tôi và cố gắng quyết định xem điều gì đã lôi cuốn tôi đến chốn đầy những con người tiết hạnh này."

"Và tránh xa sự trụy lạc quen thuộc của ngài nữa chứ ?" Whitney trêu chọc trong khi một nụ cười khiêu khích không ngờ nở bừng trên khuôn mặt tươi sáng của nàng.

"Chính xác" Nikki nhăn nhở đồng tình.

"Trong trường hợp đó" Nàng thì thầm bằng giọng chỉ chực phá lên cười, " Chẳng phải điệu valse này phá huỷ danh tiếng của tôi trước khi tôi thực sự có nó ư?"

"Không hề, nó chỉ có thể huỷ hoại danh tiếng của tôi." Nikki theo dõi cái nhìn sững sờ của nàng và nhẹ nhàng nói, "Hoàn toàn không đúng phong cách của tôi khi xuất hiện trong những buổi dạ vũ ra mắt, thưa cô, và đối với tôi việc tôi đang thích thú khiêu vũ với mới oắt con xấc láo trạc tuổi nàng cũng là điều chưa bao giờ xảy ra."

Whitney đưa mắt rời khỏi khuôn mặt đẹp như được chạm khắc của Nicolas DuVille và liếc mắt nhìn các vị công tử bột trẻ tuổi trong những bộ dạ phục sáng màu. Họ đang nhìn chòng chọc vào Nikki đầy giận dữ và không nghi ngờ gì, bộ dạ phục sáng màu. Họ đang nhìn chòng chọc vào Nikki đầy giận dữ và không nghi ngờ gì, bộ dạ phục được cắt may hoàn hảo của Nikki, không khí tinh tế bao quanh anh khiến cho họ cảm thấy họ như mặc quá nhiều và quá non nớt

"Họ vẫn đang nhìn à?" Nikki trêu chọc.

Whitney khẽ nhếch môi cố nín lại tràng cười mà hiển nhiên là đã lấp lánh trong mắt nàng khi nàng ngước mắt nhìn lên khuôn mặt đẹp trai của anh. " Họ vẫn nhìn nhưng tôi thực sự không thể trách họ - Ngài trông giống như một con diều hâu trong một căn phòng đầy chim hoàng yến."

Một nụ cười ngưỡng mộ thoáng qua nét mặt anh , anh thở nhẹ, "Tôi đúng là như vậy đấy". Anh nói thêm "Em có nụ cười thật hấp dẫn, em yêu quí."

Whitney cũng đang nghĩ rằng anh có nụ cười thật tuyệt vời thì nó biến mất sau vẻ mặt cau lại. Nàng hỏi " Có gì không ổn ư?"

"Ừ" anh đáp cụt lủn. "Đừng bao giờ để một người đàn ông không cầu hôn em gọi em là " Em yêu quí"

Whitney nhanh chóng hứa hẹn " Tôi sẽ nghiêm mặt nhìn họ nếu họ dám làm thế"

"Tốt hơn rồi đấy" chàng tán thưởng và rồi trâng tráo "...em yêu quí"

Khi điệu Valse kết thúc, anh đưa nàng về bên dì mình, tiếp tục nghiêng đầu về phía nàng như thể anh đang chăm chú dõi theo từng lời nàng nói. Anh đợi ở đó, hiếm khi nhấc mắt khỏi nàng khi nàng khiêu vũ với 3 người bạn của anh.

Whitney cảm thấy hơi chóng mặt, hơi liều lĩnh và tuyệt vời. Có một hàng dài các quí ông đang xếp hàng để được giới thiệu với nàng. Nàng biết đó là nhờ sự chú ý quá mức và không đoán trước của Nicolas DuVille và bạn của anh nhưng nàng thật sự cảm thấy nhẹ nhõm và biết ơn.

Claude Delacroix, một quí ông tóc sáng, đẹp trai cùng đi với Nicolas ngay lập tức khám phá ra rằng Whitney rất yêu ngựa và cả hai đã có một cuộc tranh cãi thú vị về ưu điểm của ngựa nòi hơn các giống ngựa khác. Anh ta thậm chí đã ngỏ lời mời nàng đi cưỡi ngựa với anh vào một ngày rất gần mà điều này chắc chắn nằm ngoài kế hoạch của Nikki.

Whitney cảm thấy thực sự dễ chịu và hãnh diện, nàng mỉm cười khi anh đưa nàng về chỗ dì.

Tuy nhiên Nikki không thích điều đó, anh không cười, và ngay lập tức mời nàng điệu vũ tiếp theo, anh cụt lủn cảnh báo nàng khi tay anh vòng quanh người nàng "Claude Delacroix xuất thân trong một gia đình danh giá lâu đời. Anh ấy là một nghị viên đầy triển vọng, một tay cờ bạc kiệt xuất và một người bạn tốt. Tuy nhiên anh ta không phù hợp để trở thành người đồng hành của em, em cũng không nên nghĩ anh ta là một người phù hợp cho mình. Trong lĩnh vực tình ái, Claude là một chuyên gia nhưng anh ta mất hứng thú rất nhanh và sau đó..."

"Anh ta sẽ huỷ hoại trái tim của người phụ nữ?" Whitney phỏng đoán với vẻ trang trọng mai mỉa.

"Chính xác" Nick giận dữ nói.

Whitney biết rằng trái tim mình đã thuộc về Paul rồi nên nó sẽ không gặp nguy hiểm. Mỉm cười nhẹ nhàng nàng nói "Tôi bảo vệ trái tim mình một cách cẩn trọng.

Ánh mắt của Nikkin nấn ná ở đôi môi mềm mại, mời gọi sau đó nhìn lên đôi mắt xanh lục sáng lấp lánh của nàng. "Có lẽ," anh thốt ra một tràng cười đầy mỉa mai khiến Whitney không thể nắm bắt được "Tôi nên cảnh báo Claude hãy bảo vệ trái tim mình. Nếu em già hơn một chút, thưa quí cô, tôi nghĩ tôi cũng nên làm điều tương tự."

Khi Nikki đưa nàng về cho dì mình, có hàng tá quí ông chầu trực mong muốn được khiêu vũ với nàng. Nikki giữ tay nàng và gật đầu về phía một quí ông trẻ đứng ở cuối hàng "Andre Rousseau có thể trở thành một người chồng tuyệt vời của em."

Whitney bắn một tia nhìn hài hước về phía anh " Ngài thực sự không nên nói những điều như vậy."

Anh nhăn nhở "Tôi biết. Bây giờ thì em thứ lỗi cho sự lỗ mãng của tôi hôm qua chứ?"

Whitney gật đầu hạnh phúc " Tôi có thể nói rằng tôi vừa có một chuyến "ra khơi" đẹp mắt giống như một trong những con tầu của nước Anh"

Nụ cười của Nikki thật ấm áp khi anh nâng tay nàng lên môi "Thượng lộ bình an, em yêu quí"

Và sau đó chàng biến mất.

Whitney vẫn đang nhớ lại buổi tối hôm trước và khẽ mỉm cười khi xuống gác sáng hôm sau, nàng dự định sẽ cưỡi con ngựa thiến khá hung hăng của Chú. Khi Whitney đang thong thả dạo bước qua hành lang, nàng nghe thấy giọng nói của đàn ông vang ra từ phòng khách, vừa lúc đó Dì Anne xuất hiện ở lối ra , khuôn mặt phảng phất nụ cười "Dì đang định lên gọi con." Bà thì thầm "Con có khách đấy."

"Khách của con ư?", Whitney hoảng hốt hỏi lại. Buổi dạ vũ tối qua có thế nói là khá nhàm chán, hẳn là có điều gì đó hấp dẫn và lôi cuốn các quí ông này tới đây thăm viếng nàng vào buổi sáng. Whitney rên rỉ "Con biết nói chuyện gì với họ bây giờ?", "Con nên làm gì đây?"

" Làm gì ư?" Anne mỉm cười, bà bước sang một bên và khẽ đẩy lưng Whitney "Sao nào, hãy là chính mình, con yêu."

Do dự một chút Whitney bước vào phòng. "Tôi đang định đi cưỡi ngựa trong công viên", nàng giải thích với các vị khách - là 3 quí ông nàng đã khiêu vũ cùng tối qua. Ba quí ông trẻ khẽ cúi người khi tặng hoa cho nàng. Whitney đưa mắt nhìn những bó hoa họ đang cầm, một nụ cười xuất hiên bên khoé miệng nàng " Rõ ràng là 3 người vừa từ đó tới đây."

Ba quí ông nháy mắt với nàng và làm vẻ mặt như thể nàng vừa trêu chọc rằng họ đã xoáy trộm hoa ở công viên mang đến tặng nàng. Và rồi - ngạc nhiên tiếp nối ngạc nhiên khi họ mỉm cười với nàng và tranh cãi ai thực sự đủ tốt để được vinh dự hộ tống nàng tới công viên.

Để tỏ ra công bằng, Whitney sung sướng cho phép cả 3 người cùng hộ tống nàng.

Năm đó, Quí cô Stone được tôn vinh là "Một quí cô độc đáo". Vào thời điểm đó, khi các quí cô trẻ tuổi coi việc làm đỏm bằng cách đỏ mặt và vẻ mong manh dễ vỡ làm hình mẫu thì Whitney thực sự nổi bật và sống động và hơi bốc đồng. Trong khi các quí cô cùng tuổi luôn tỏ ra đoan trang, e lệ thì Whitney luôn thể hiện sự thông minh và trực tính.

Trong suốt năm tiếp theo, Anne dõi theo cách tự nhiên hợp tác với thời gian, khuôn mặt trẻ trung của Whitney với những đường nét sẵn có hứa hẹn sớm trở thành một sắc đẹp rực rỡ. Hàng mi đen dầy rợp bóng quanh đôi mắt thật sự ấn tượng, đôi mắt sẽ chuyển từ màu xanh nước biển sang màu xanh lục bảo đậm bên dưới đôi lông mày đậm vô cùng duyên dáng. Những lọn tóc màu hạt dẻ bóng bẩy bao quanh khuôn mặt đẹp như tranh vẽ với đôi môi dầy gợi cảm và làn da màu kem mượt mà như sa tanh. Cơ thể nàng vẫn mảnh khảnh nhưng bắt đầu nở rộ với những đường cong hấp dẫn đã tạo thành đường nét rõ ràng. Năm đó nàng được mệnh danh là quí cô "có sắc đẹp vô song"

Các quí ông nói với nàng rằng nàng có vẻ đẹp đáng bị đánh cắp và vẻ đáng yêu bỏ bùa mê mọi người, và rằng nàng ám ảnh giấc mơ hàng đêm của họ. Whitney lắng nghe những lời ngợi ca bóng bẩy và sự tận tâm không ngừng của họ với một nụ cười nửa như hài hước không tin nửa như thực sự biết ơn sự tốt bụng của họ.

Nàng khiến Anne nhớ tới một loài chim nhiệt đới hay lảng tránh, luôn đầy sự kinh ngạc và toả ra sự mời gọi, loài chim luôn hạ cánh một cách không quả quyết để rồi bay vụt đi khi có ai định thò tay bắt nó.

Nàng xinh đẹp, nhưng các quí ông đã bỏ bê hàng loạt các quí cô đẹp không kém để quanh quẩn bên nàng, chỉ cần một cái vẫy tay vui vẻ là họ lại tụ quanh nàng cùng vui vẻ theo tính cách của nàng.

Bước vào năm thứ 3 kể từ khi Whitney ra mắt xã hội thượng lưu, Whitney đã trở thành một thử thách cho ngày càng nhiều các quí ông xuất sắc, những người mong hạ gục được trái tim nàng đơn giản để chứng tỏ rằng họ có thể thành công khi mà người khác không thể - để rồi chỉ nhận ra mình lại rơi vào tình yêu vô vọng với người phụ nữ trẻ không hề đáp lại tình cảm của họ. Mọi người đều biết rằng rồi nàng sẽ sớm kết hôn , sau cùng thì nàng cũng đã 19 tuổi rồi. Thậm chí đức ông Gilbert cũng bắt đầu lo lắng nhưng khi ông bày tỏ với vợ rằng Whitney đang trở thành để tài bàn tán om xòm thì bà chỉ mỉm cười.

Bởi vì đối với bà Whitney đang ngày càng trở nên phù hợp với Nicolas DuVille.

Chương 5 (Người dịch: BUPBEGO)

Đây là lần thứ ba trong vòng 10 phút Whitney nhận ra rằng nàng lại mất dấu trong buổi nói chuyện, nàng hối lỗi nhìn các cô gái vừa đến thăm nàng vào buổi sáng. Thật may là họ quá chăm chú nghe những mô tả đầy nhiệt huyết của Theresa về cuộc sống mới của cô với tư cách là một phụ nữ có chồng và dường như không nhận ra thần trí lang thang tận đâu của Whitney.

Whitney đang lo lắng cầm trong tay lá thư của Emily mà nàng vừa nhận được, băn khoăn như nàng vẫn luôn cảm thấy xem liệu lá thư này có mang đến những tin tức chết chóc rằng Paul đã chọn được vợ. Không thể chịu được sự lo lắng thêm nữa, nàng mở lá thư và tim nàng đập nhanh gấp đôi khi nàng bắt đầu đọc:

"Whitney yêu quí", nét chữ viết tay của Emily thật gọn gàng và chính xác "Trước tiên mình hi vọng bạn sẽ viết thư cho mình với tư cách là Quí bà Emily, Baroness Archibald, người phụ nữ hạnh phúc nhất trên thế giới này. Mình mong bạn sẽ cúi đầu và chào mình như thế khi chúng mình gặp lại nhau để mình có thể thực sự tin điều đó là sự thật". Hai trang thư tiếp theo toàn viết về sự ngưỡng mộ của Emily giành cho người chồng mới cưới và chi tiết về buổi hôn lễ của họ. "Những gì bạn nói về nước Pháp cũng giống như ở Anh quốc" Emily viết "Một quí ông sẽ bị coi thường nếu anh ta không có tước vị, nhưng với mình anh ấy là một phần thưởng hôn nhân tuyệt vời và mình chắc chắn là khi bạn gặp anh ấy, bạn sẽ thấy chồng mình là một người tuyệt vời cho dù anh ấy không có tước vị."

Whitney mỉm cười, nàng biết rằng Emily sẽ không bao giờ cưới vị nam tước đó nếu nàng không yêu anh. "Viết về mình thế đủ rồi." Emily tiếp tục. "Mình có vài điều muốn kể cho bạn mà mình quên viết trong thư trước. Sáu người bọn mình đã đến dự một buổi tiệc lớn ở London, người chủ tiệc đã giới thiệu một quí ông, người ngay lập tức chinh phục tất cả các quí bà. Không có gì đáng ngạc nhiên cả bởi vì anh ta cao và rất đẹp trai, lại xuất thân trong một gia đình danh giá ở Pháp. Whitney, tên anh ta là M.Nicolas DuVille! Minh chắc chắn anh ta chính là người mà bạn kể trong thư và mình hỏi anh DuVille rằng anh ấy có quen bạn không. Khi anh ấy xác nhận là có, Margaret Merryton và các cô nàng khác đã bủa vây lấy anh để chứng tỏ "sự thông cảm"

" Chắc hẳn bạn sẽ phá lên cười khi nghe điều này, sau khi bắn một tia nhìn khiến các cô nàng như hoá đá, M.DuVille lột sống da họ bằng cách kể cho họ nghe về những người xếp hàng cầu hôn với bạn và những cuộc chinh phục ngoạn mục của bạn ở Paris. Anh ấy thậm chí ám chỉ rằng bản thân anh ấy cũng bị bạn hạ gục khiến các cô nàng tím mặt vì ghen tị. Những điều anh ấy kể có thật không? Tại sao bạn không kể với mình rằng "Cả Paris đã thực sự nằm trong tay bạn"?"

Whitney mỉm cười. Mặc dù Nikki đã kể cho nàng nghe việc anh gặp Emily ở London nhưng anh không hề đề cập đến chuyện có gặp kẻ thù tinh quái thời thơ ấu của nàng, Margaret Merryton hay những cô gái khác. Niềm vui nàng cảm thấy khi nghe kể về cách anh bảo vệ nàng, tuy nhiên, đã biến mất khi nàng xem xét khả năng rất có thể Nikki thực sự muốn là cái gì đó hơn việc chỉ là bạn của nàng. Trong gần 3 năm qua, anh chỉ là một anh chàng điển trai đột nhiên xuất hiện bên nàng, xin nàng khiêu vũ hoặc trêu chọc nàng về một trong những người cầu hôn của nàng. Sau đó anh biến mất cùng một quí cô xinh đẹp bám cứng một bên tay.

Cách đây vài tháng đột nhiên có sự thay đổi. Họ gặp nhau ở nhà hát và Nikki đột nhiên mời nàng đi xem opera. Giờ thì anh hộ tống nàng đến mọi nơi, đến các buổi dạ vũ, các buổi tiệc lớn, đi nghe hoà nhạc hoặc đi dạo. Trong số tất cả những quí ông mà nàng biết, Nicolas DuVille là người nàng thích đi cùng nhất, nhưng nàng không thể chịu được ý nghĩ rằng chàng thực sự có ý định nghiêm túc với nàng.

Whitney nhìn vô định vào bức thư, mắt nàng buồn u ám. Nếu Nikki ngỏ lời cầu hôn, nàng sẽ phải từ chối, nàng sẽ đánh mất tình bạn với Theresa, huỷ hoại mối quan hệ bằng hữu của Dì và Chú nàng với gia đình DuVillé và cả tình bạn của nàng với Nikki. Điều đó thực sự là cái giá quá đắt.

Nàng buộc mình hướng sự chú ý về là thư của Emily. Cuối thư mới là tin tức về Paul " Elizabeth đang ở London chuẩn bị cho hội mùa năm nay và khi cô ấy trở về mọi người hi vọng Paul sẽ ngỏ lời cầu hôn cô ấy vì cha mẹ cô ấy thực sự sốt ruột rồi."

Whitney muốn phát điên lên vì vui sướng khi đọc tin tức Emily thông báo và cảm thấy muốn khóc. Sau bao nhiêu công sức luyện tập và lên kế hoạch, giờ nàng đã sẵn sàng trở về để giành lấy tình yêu của Paul nhưng cha nàng vẫn bỏ nàng ở Pháp, lờ đi lời cầu xin muốn trở về nhà của nàng.

Ngay sau khi tiễn bạn ra cửa, Whitney về phòng viết thư cho cha. Lần này nàng sẽ gửi cho ông một lá thư khiến ông không thể lờ nàng đi như những lá thư trước. Nàng muốn về nhà - phải về nhà và sẽ làm điều đó ngay lập tức. Sau khi cân nhắc một hồi, nàng viết thư cho cha, bức thư này sẽ kêu gọi niềm tự tôn và lòng tự trọng bị tổn thương của ông, bằng cách nói với ông rằng nàng vô cùng mong muốn được về nhà để chứng minh cho ông thấy rằng giờ ông có thể tự hào vì nàng. Nàng kết thúc bằng cách nói với ông rằng nàng nhớ ông vô cùng. Sau đó nàng bắt đầu viết một bức thư khác cho Emily.

Khi nàng mang thư xuống gác để đưa người hầu gửi chúng đi, nàng được thông báo rằng Quí ông DuVille vừa đến và mong được gặp nàng ngay lập tức. Bối rối vì Nikki yêu cầu được gặp nàng khẩn thiết như vậy, Whitney xuống sảnh vào phòng làm việc của Chú nàng " Chào anh, Nikki. Một ngày tuyệt đẹp phải không?"

Anh quay lại, cau có đáp "Đẹp ư?", không có một chút nhân nhượng nào trên đôi vai cứng rắn hay đường nét ở cằm anh.

"À, thì ý em là trời thật ấm áp và tràn ngập ánh nắng."

Lờ đi những cử chỉ nhã nhặn lịch thiệp, anh độp luôn "Đấy chính xác là những yếu tố cần và đủ để mời em lao vào một cuộc đua ngựa công cộng phải không?"

"Đấy không phải là cuộc đua ngựa công cộng" Whitney nói, hơi hoảng hốt trước sự công kích dữ dội của anh.

"Không phải ư? Vậy thì em có thể giải thích tại sao các tờ báo hôm nay lại viết như vậy chứ?"

Whitney thở dài " Em không biết. Em nghĩ có ai đó nói với người khác, rồi người khác lại nói với người khác nữa. Dù sao thì chuyện đó thường xảy ra mà." Cuối cùng nàng hất đầu duyên dáng " Thôi được rồi, anh thắng. Em thực sự đã đánh bại huân tước Von Ault"

Giọng nói của Nikki vang lên đầy uy quyền "Anh sẽ không bao giờ cho phép em lặp lại điều đó". Anh nhận thấy vẻ mặt nàng cứng lại vì bối rối giận dữ và thở dài " Thứ lỗi cho anh vì đã cao giọng, em yêu quí. Anh sẽ gặp em ở dạ hội vũ trang nhà Armands tối nay, trừ phi em sẽ thay đổi ý định và cho phép anh hộ tống em chứ?"

Whitney mỉm cười chấp nhận lời xin lỗi của anh nhưng nàng lắc đầu ngay khi nghe thấy anh đề nghị hộ tống nàng đến nhà Armand "Em nghĩ tốt nhất em nên đi cùng chú và dì rồi gặp anh ở đó. Các quí bà khác sẽ trút cơn giận dữ lên em vì dạo gần đây em đã độc quyền anh quá nhiều, Nikki"

Ngay lập tức, Nikki tự nguyền rủa vì đã cho phép nàng chọc tức mình, khi mà trong gần 3 năm qua anh đã thận trọng tránh xa nàng. Và rồi cách đây 4 tháng, sau một buổi tối tranh cãi quá mức với quí bà từng làm anh vui thích và giờ làm anh phát chán vì sự lẵng nhẵng theo đuôi của cô ta, Nicki gặp Whitney ở nhà hát và hấp tấp đề nghị nàng đi cùng anh xem buổi opera.

Cuối buổi tối đó anh đã bị nàng hạ gục hoàn toàn. Nàng là sự kết hợp tuyệt vời của sắc đẹp và tính hài hước, của sự thông minh hóm hỉnh và dễ dàng làm người khác nguôi giận. Và nàng thực sự khó nắm bắt như địa ngục vậy!

Giờ thì anh đang nhìn nàng. Cái miệng nhạy cảm của nàng đang cong lên với một nụ cười cảm thông, một nụ cười giành cho một người anh trai yêu quí chứ không phải cho người chồng tương lai. Điều đó thực sự làm Nikki tức giận.

Trước khi Whitney có thể nhận ra ý định của anh, tay anh tóm lấy cánh tay của nàng, kéo nàng ngã vào vòng tay cứng rắn của anh khi miệng anh bắt đầu hạ xuống "Nikki, đừng! Em..."Ngay lập tức miệng anh dập tắt những lời phản đối của nàng, môi anh chuyển động gấp gáp, nếm náp và mê hoặc nàng. Trước kia chỉ có những kẻ cầu hôn vụng về và quá ghen tuông tìm cách hôn nàng và Whitney dễ dàng đẩy lui họ. Nhưng nụ hôn khuấy động của Nikki đã đánh thức sự hưởng ứng của nàng, khiến nàng sững sờ và dao động. Nàng cố gắng đứng im thụ động nhưng ngay khi tay anh nới lỏng nàng nhanh chóng hồi tỉnh, nàng giả vờ bình tĩnh " Tôi cho là tôi nên tát vào mặt ngài vì đã làm điều đó."

Trông nàng bình thản đến mức mà Nikki, người hiển nhiên là đã bị khuấy động không ngờ vì cảm giác môi nàng dưới môi anh và cảm giác ngực nàng áp vào người mình, giận phát điên "Tát vào mặt tôi ư?" Anh mỉa mai nhắc lại " Tại sao em phải làm vậy chứ? Tôi tin rằng tôi không phải là người đầu tiên, hay thậm chí là người thứ 100 muốn đánh cắp nụ hôn của em."

"Thật vậy ư?" Whitney nhanh chóng trả đũa nuột nà "À, hiển nhiên tôi có vinh dự là người đầu tiên ngài mong muốn đánh cắp một nụ hôn." Những lời đó tuột ra môi nàng trước khi Whitney trông thấy vẻ mặt cứng nhắc của anh và nhận ra rằng nàng vừa sai lầm khủng khiếp vì dám sỉ nhục danh dự đàn ông của anh. "Nikki-" nàng thì thầm cảnh báo, thận trọng lùi ra ngoài tầm với của anh. Nikki tiến về phía nàng. Nàng chạy vòng ra sau bàn làm việc của chú mình, đối mặt với anh. Mỗi lần Whitney thử di chuyển, Nikki lập tức di chuyển theo. Họ đứng đó, bị ngăn ra bởi chiếc bàn của chú Edward, bên này chờ bên kia chuyển động trước. Đột nhiên, Whitney chợt nhận thức được tình huống trẻ con ngu xuẩn, nàng cười phá lên "Nicki, anh có ý tưởng mơ hồ nhất về việc anh sẽ làm gì nếu anh tóm được em không?"

Nicki có ý tưởng tuyệt vời về việc anh sẽ làm gì nếu anh tóm được nàng nhưng anh cũng thấy tình huống này thật ngu ngốc. Anh đứng thẳng dậy, vẻ giận dữ biến mất.

" Hãy bước ngay ra khỏi cái bàn đó", anh cười lục khục. "Anh hứa sẽ xử sự như một quí ông."

Quan sát mặt anh, Whitney chắc rằng anh sẽ làm điều đã hứa, nàng ngoan ngoãn làm như anh bảo. Khoác tay anh, nàng dẫn anh ra cửa và hứa "Tối mai em sẽ gặp anh ở buổi vũ hội"

Chương 6 (Người dịch: BUPBEGO)

Quí ngài Gilbert đứng soi gương trong phòng khách, mắt ông trợn lên vì sốc và ghê tởm khi nhìn thấy hình ảnh mình trong bộ đồ giả trang thành một con cá sấu xanh đầy vẩy mà vợ ông đã chọn cho ông để dự lễ hội hoá trang tại nhà Armands.

Ông đưa ánh mắt ghê tởm nhìn từ đỉnh đầu con cá sấu tới bộ răng kinh dị mở toang ngoác như sẵn sàng đớp bất kì ai, rồi xuống những cái chân của loài bò sát đầy vuốt, sau đó ông nhìn như đóng đinh vào cái đuôi dài kéo lê trên sàn sau lưng ông. Trồi lên chính giữa cơ thể béo mượt của con cá sấu là cái bụng bệ vệ của Edward. Quay lưng về phía tấm gương, ông nhìn qua vai và thử xoay hông, nhìn chằm chặp vào cách mà cái đuôi dập dờn đằng sau. "Thật là tục tĩu", ông thở phì phì kinh tởm.

Đúng lúc đó Quí bà Anne và Whitney bước vào phòng , Edward quay về phía vợ. "Trong vòng tay của Chúa", ông khai chiến, giật mạnh cái đầu ra và vẫy điên cuồng về phía bà khi ông lạch bạch ngang qua phòng với cái đuôi lê lết phía sau. "Liệu tôi có thể hỏi , làm cách nào để tôi có thể hút một điếu xì gà trong khi mặc bộ đồ này thưa bà?"

Phu nhân Anne mỉm cười thản nhiên nhưng không có chút gì cười cợt chồng khi nhìn bộ trang phục của mà bà đã chọn cho ông. "Em không nghĩ là mình sẽ thích bộ trang phục của Henry 18 và em chắc chắn là mình sẽ không thích bộ trang phục kiểu voi-"

"Voi ư!" Edward cay đắng lặp lại, giận dữ nhìn bà "Tôi thật ngạc nhiên vì bà không tậu cho tôi bộ đồ sáng tạo đó. Bà hẳn là muốn trông thấy tôi bò trên 4 chân, vẫy vẫy cái vòi và dùng ngà đâm vào mông mọi người đấy!

Tôi xin nói cho bà biết là tôi có danh tiếng cần giữ gìn, có lòng tự trọng..."

"Suỵt, mình yêu quí" bà nhẹ nhàng can ông "Whitney sẽ nghĩ gì..."

" Tôi sẽ nói với bà những gì con bé nghĩ - nó sẽ nghĩ tôi trông như một gã đần độn. Mọi người sẽ nghĩ tôi trông giống một gã đần!" Quay đầu về phía Whitney, ông tiếp tục " Cứ nói thẳng đi con, hãy nói với dì của con rằng ta trông giống như một gã đần!"

Whitney nhẹ nhàng mỉm cười xoa dịu ông và nói xã giao " Trang phục của chú trông rất giống thật và rất thông minh, chú Edward". Sau đó nàng đánh lạc hướng ông bằng cách nêu tên kẻ thù truyền kiếp của ông " Dù vậy con nghe được rằng Herbert Granville sẽ cải trang thành ngựa đấy."

"Ồ, thật ư? Ngài Gilbert ngay lập tức trở nên vui vẻ " Rồi sau đó thế nào?"

Mắt nàng lấp lánh cười với ông "Con quên không hỏi"

Ông cười khùng khục và nói "Nào để ta xem con cải trang thành ai nào." Whitney quay một vòng để ông quan sát. Chiếc váy kiểu Hi lạp bằng lụa trắng nhẹ như mây của nàng được cố định ở bên vai trái bằng chiếc ghim cài có đính ở bên vai trái bằng chiếc ghim cài có đính 1 viên thạch anh tím để lộ một bên vai trần trắng như kem trông thật khiêu khích. Nếp gấp mỏng nhẹ như tơ của chiếc váy chùm lên bộ ngực đầy đặn và vòng eo mảnh dẻ của nàng nàng rồi nhẹ nhàng buông xuống chân. Từng lọn tóc láng bóng của nàng được trang trí bằng chùm mao lương vàng và hoa violet rực rỡ kết thành vòng quanh đầu. Ông khẳng định " Chắc chắn là thần vệ nữ rồi."

Whitney lắc đầu 'Chú nhìn đây này - một sự gợi ý nho nhỏ.". Nà ng chỉ vào tấm sa tanh màu tím choàng qua vai và nhìn chú chờ đợi

"Thần vệ nữ" ông lại tuyên bố lần nữa, thậm chí còn quả quyết hơn.

"Không đúng", nàng nói và hôn lên má ông. "Thực ra, người thợ may cố gắng để cách tân một chút so với thần thoại. Con định cải trang thành Prosperina trong khi thực tế nàng được mô tả là luôn mặc một cái váy dài nữ tính và đơn giản hơn"

"Ai cơ?" Edward hỏi lại.

"Prosperina, nữ hoàng mùa xuân". Whitney giải thích. "Chú có nhớ không, chú Edward, nàng luôn đội một vòng hoa được kết bằng hoa violet và hoa mao lương, nàng cũng luôn choàng một tấm khăn màu tím như thế này?". Trông chú vẫn còn rất bối rối, Whitney giải thích thêm " Pluto đã bắt cóc nàng về địa ngục và cưới nàng làm vợ"

"Hắn đã làm một việc tồi tệ" Edward mơ màng trả lời. "Nhưng ta thích bộ trang phục của con. Mọi người sẽ phải tập trung đoán xem con thực ra là ai và họ không có thì giờ để băn khoăn liệu con cá sấu béo phị là ai nữa". Rồi ông đưa một cánh tay cho Whitney khoác, một cánh tay còn lại giành cho Anne, bà cải trang thành một nữ hoàng thời trung cổ với kiểu tóc hình nón cao và một chàng mạng trang trí.

Hàng tràng cười vỡ oà trong căn khòng khiêu vũ đông nghịt nhà Armand, nhấn chìm tiếng nhạc của các vũ công, sau đó chìm dần chuyển thành những cuộc nói chuyện riêng tư. Trên sàn khiêu vũ đông đúc, các vị khách trong trang phục cải trang hào nhoáng cố giành chỗ để có thể thảo luận cốt không để ai nghe thấy.

Đứng bên cạnh sàn khiêu vũ, bị bao quanh bởi hàng đoàn người hâm mộ, Whitney đang mỉm cười duyên dáng. Nàng trông thấy Nikki vừa tới, gật nhẹ đầu về phía mẹ mình và tiến thẳng về phía nàng, ngay lập tức nhận ra nàng mặc dù nàng đang đeo một chiếc mặt nạ che nửa mặt màu trắng. Anh vừa rời một bữa tiệc khác và không mặc đồ cải trang. Whitney khẽ cười quan sát anh; nàng thực sự khâm phục mọi thứ ở anh, từ bộ trang phục thanh lịch tới vẻ quyến rũ tinh tế của anh. Trong một giây thoáng qua, kí ức về cách môi anh chuyển động trên môi nàng nhói lên như kim châm trong lòng nàng.

Khi anh tới gần, chàng khẽ liếc 1 cách dửng dưng và bề trên về phía những người đang vây quanh nàng khiến họ tự động nhường lối cho anh như thể chàng vừa ra lệnh cho họ dẹp ra. Cười ma mãnh chàng quan sát chiếc váy kiểu Hy Lạp của nàng, chiếc khăn choàng tím và vòng hoa trên mái tóc bóng mượt của nàng. Chàng nhấc tay nàng lên môi và cố tình xướng giọng để át đi tiếng huyên náo xung quanh " Tối nay em đẹp đến mê hồn, hỡi nữ thần Vệ nữ"

"Amen!" Một quả chuối khổng lồ tán thưởng trong khi chật vật rẽ lối tiến về nhóm của Whitney.

"Thật mê hồn", một hiệp sĩ mặc bộ giáp sát nâng kính quan sát nàng và đóng đinh Whitney bằng cái liếc mắt dâm ô khen ngợi.

Nikki ném cái nhìn lạnh lùng về phía cả hai người vừa nói, còn Whitney thì duyên dáng xoè quạt. Nhưng sau nan quạt, nàng cười toe toét. Đây thực sự là thế giới của nàng và nàng cảm thấy ấm lòng trong cảm giác an toàn. Ở nước Pháp này, khi nàng nói điều gì không khuôn phép, sẽ không ai thở phì phì bất đồng hay há hốc miệng vì tức giận. Thay vào đó, người ta sẽ khen rằng nàng thật "hóm hỉnh" và "sống động" rồi họ thậm chí còn trích dẫn lời nàng. Nhưng chắc chắn khi nàng quay về quê nhà Anh quốc, mọi thứ vẫn như xưa. Nàng đã có những sai lầm khủng khiếp từ khi nàng còn là một nàng nhóc. Bây giờ nàng đã chín chắn hơn và nàng sẽ không tự làm mình xấu hổ nữa.

Đứng bên nàng, Nikki đang chiếu ánh mắt ngưỡng mộ rà soát khắp chiếc váy lụa của nàng nhưng nàng không muốn cải chính với anh rằng nàng không giả trang thành thần Vệ Nữ. Không một ai trông cả gian phòng khiêu vũ này tỏ vẻ đã nghe về một nữ thần nào khác trong thần thoại Hy Lạp ngoài thần Vệ Nữ và những dấu hiệu như tấm khăn choàng màu tím hay vòng hoa kết bằng hoa Violet và hoa mao lương vàng đều chẳng có ý nghĩa gì với họ. Và nàng thì không có ý nghĩa gì với họ. Và nàng thì không có ý định giải thích thêm nữa.

Nàng đang băn khoăn xem sẽ trao cho ai vinh dự lấy thêm cho nàng 1 li rượu thì Andre Rousseau, một trong những người hâm mộ dai dẳng nhất của nàng, nhận ra ly của nàng đã cạn. Anh ta nói rất kịch " Điều này là không chấp nhận được, Mademoiselle. Tôi thấy ly của quí cô cần phải được quan tâm hơn. Cho phép tôi chứ?" Anh ta nói và đưa tay về phía ly của nàng.

Whitney trao ly cho anh ta, và anh ta cúi đâu " Thật vinh dự, thưa Quí cô". Đưa mắt nhìn đắc thắng với các quí ông khác, anh ta tiến về phía hàng núi ly pha lê cung cấp rượu không ngừng.

Liệu giờ đây Paul có nghĩ thật vinh dự cho anh khi được đi lấy rượu cho nàng? Whitney mơ màng. Ý nghĩ về Paul sẽ đỏ mặt vì biết ơn nếu được vinh dự đi lấy rượu cho nàng hài hước đến mức nàng khẽ mỉm cười. Uớc gì chàng có thể trông thấy nàng được bao quanh bởi những người hâm mộ mong được nàng ban ơn.

Đột nhiên, Whitney giật mình khỏi những ý nghĩ về Paul để quay lại với thực tại khi nàng nhận ra rằng nàng đang vô tình nhìn chằm chặp vào một người đàn ông mặc dạ phục màu đen bên kia phòng. Bên dưới chiếc mặt nạ màu đen, miệng của ông ta tư từ nhếch lên hài hước, rồi ông ta khẽ nghiêng đầu về phía nàng với vẻ chế nhạo.

Đỏ mặt xấu hổ vì bị bắt gặp đang nhìn người khác, Whitney quay đi nhanh đến mức mà xuýt nữa nàng va vào chiếc ly mà Andre đang chìa ra cho nàng. "Rượu của cô, thưa cô." anh ta nói, đưa tay về phía nàng như thể đang trao cho nàng một vốc đầy kim cương. Khi Whitney cảm ơn anh ta và cầm lấy chiếc ly, anh ta buồn rầu liếc xuống chiếc cổ tay áo sa tanh màu mận chín giờ đã bị vấy bẩn vài nốt rượu đổ.

Đáp lại lời hỏi thăm thông cảm của Whitney về việc tại sao anh ta bị ướt, Andre đau khổ tường thuật lại những hiểm nguy mà anh ta phải đối mặt khi đi lấy rượu cho nàng. "Thật sự vô cùng nguy hiểm khi rẽ lối xuyên qua đám đông đó thưa Quí cô. Trong khoảng thời gian ngắn tôi rời xa quí cô, tôi bị một con sư tử đang say đạp, bị một quả chuối cũng đang say vừa từ chỗ quí cô đi ra huých và bị đuôi của một con cá sấu ngáng chân chân và con cá sấu đó còn nguyền rủa tôi khi bị ngã nữa chứ."

" Tôi...tôi rất lấy làm tiếc anh Andre". Nàng tỏ vẻ đau khổ trong khi chỉ chực cười ầm lên khi nghe anh ta đề cập đến con cá sấu. "Chắc anh phải khốn khổ lắm".

"Chẳng đáng gì đâu thưa cô?" Andre phản đối rất kịch và nói như vẻ điều đó thực sự là một chiến công lớn. "Vì nàng tôi có thể làm bất cứ điều gì. Vì cô, không có nhiệm vụ nào là quá khó. Vì cô, tôi sẽ cưỡi bè vượt kênh đào Chanel, xé trái tim mình khỏi ngực..."

"Có lẽ thậm chí là đi một chuyến nữa để lấy rượu cho tôi ư?" Whitney trêu chọc.

Rất trịnh trọng, Andre tuyên bố anh ta sẽ làm lại điều đó.

Nicki nhìn người đàn ông đó với cảm xúc lẫn lộn: cay đắng, hài hước và kinh tởm. Anh nói với Whitney " Em yêu quí", đặt tay nàng lên khuỷu tay anh và dẫn nàng về phía cánh cửa kiểu Pháp mở ra phía sân trong. "Hoặc là em cưới Andre, hoặc là chặn đứng con quỉ khốn khổ đó lại. Nếu em không làm thế, hắn sẽ thực sự làm điều gì đó nguy hiểm vì em như là băng qua phố chẳng hạn."

"Em cho là em nên cưới anh ta.". Whitney cười hơi thách thức " Sau cùng thì chính anh đã nói với em rằng anh ta sẽ là một người chồng tốt vào cái đêm anh đến buổi vũ hội ra mắt và khiêu vũ với em."

Nikki giữ im lặng cho đến tận khi họ bước ra ngoài hiên. " Sẽ là sai lầm nếu em cưới cậu ta vì gia đình Andre Rousseau và gia đình tôi là bạn lâu năm và điều đó sẽ huỷ hoại tình bằng hữu nếu tôi buộc phải giết cậu con trai duy nhất của họ và biến em thành góa phụ."

Giật mình khi nghe những lời hăm doạ của anh, Whitney ngước đầu lên và thấy Nikki đang nhìn nàng cười nhăn nhở. "Anh thật là xấu đấy Nikki. Em thích Andre cũng như em thích anh. Tất cả chúng ta đều là bạn."

"Bạn bè ư?" Anh lặp lại "Anh nghĩ em và anh còn hơn là bạn nhiều"

Whitney đấu dịu dù cảm thấy không thoải mái lắm . "Ừ, chúng ta còn là bạn thân nữa."

Họ vẫn đứng ngoài hiên, nói vài câu với một vài người quen lướt qua họ trong khi Whitney cố tìm ra cách nào đó để khôi phục tình bạn của nàng với Nicky, quay trở lại cái ngày họ đối xử với nhau thật vô tư cách đây vài tháng. Đột nhiên anh cất tiếng nói và đề cập tới một chủ đề khiến Whitney thực sự bất ngờ " Phụ nữ Anh thường cưới chồng vào độ tuổi nào?"

"Không quá 35" Whitney nhanh chóng nói dối.

"Hãy thôi đi, anh đang nói nghiêm túc đấy."

Whitney mỉm cười, cố gắng đến tuyệt vọng để làm tình hình sáng sủa hơn "Không quá 25"

"Vậy thì đã đến lúc em nên nghĩ đến việc kết hôn"

" Em thì muốn khiêu vũ hơn nhiều"

Nikki nhìn như thể muốn tiếp tục tranh cãi nhưng sau đó anh nghĩ lại và đưa tay ra nói cụt lủn " Vậy thì khiêu vũ thôi"

Nhưng thậm chí đã nhượng bộ, anh vẫn bị phá ngang. Một giọng nói trầm ấm dường như vọt ra từ bóng tối phía sau họ."Thật không may thưa quí ông, cô Stone đã hứa sẽ giành điệu Valse cho tôi"

Whitney thực sự ngạc nhiên khi nhìn thấy bóng đen như hoà lẫn với bóng đêm. Thậm chí không có bộ đồ giả trang giống như quỉ Sa tăng đó, Whitney vẫn nhận ra nụ cười chế giễu mà ông ta đã ném về phía nàng khi bắt gặp nàng đang vô tình ngắm ông ta. Tên quỉ Sa tăng lại nói khi thấy nàng do dự "Nàng đã hứa sẽ nhảy với tôi điệu này."

Whitney không nhận ra mình có biết người đàn ông này không nhưng nàng đang lo sẽ phải tiếp tục bàn chuyện hôn nhân với Nikki vì thế nàng do dự trả lời "Tôi không nhớ đã hứa sẽ nhảy với bất kì ai tối nay."

"Nàng đã hứa với ta cách đây nhiều tháng rồi." Quỉ Sa tăng thông báo, đặt tay dước khưỷu tay nàng và nắm chặt vừa đủ để kéo nàng theo ông ta ra sàn khiêu vũ.

Cố giấu nụ cười vì sự trơ tráo của người đàn ông lạ mặt, Whitney nhìn qua vai và lịch sự xin lỗi Nikki nhưng nàng vẫn cảm thấy cái nhìn lạnh lùng của anh chiếu trên lưng trên từng bước đi.

Tuy nhiên Nikki bị rơi vào quên lãng ngay khi nàng bước vào vòng tay của quỉ Sa tăng và thấy mình bị cuốn đi trong tiếng nhạc trong bước nhảy điệu nghệ cùng với người đàn ông mà có lẽ ông ta đã nhảy điệu Valse cả ngàn lần hoặc hơn nữa. Họ xoay vòng như trôi đi cho đến tận khi Whitney không thể nín được sự tò mò thêm nữa ,nàng hỏi "Tôi thực sự đã hứa nhảy với ngài tối nay sao?"

"Không" ông ta đáp.

Câu trả lời thẳng đuột của ông ta khiến nàng phá lên cười. "Vậy ông là ai?" Nàng hỏi vẻ bí hiểm.

Một nụ cười lười biếng lướt qua khuôn mặt rám nắng của ông ta. "Một người bạn được không?" ông ta đề nghị bằng giọng nói thật trầm ấm.

Whitney hoàn toàn không nhận ra giọng của ông ta. "Ngài là một người quen nhưng nhất quyết không phải là một người bạn."

"Ta sẽ phải tìm cách để sửa lại điều đó." Ông ta đáp lại với sự tự tin nhất có thể.

Whitney cảm thấy một mong muốn đến mức vô lý được phá huỷ một chút sự khẳng định đầy ngạo mạn của ông ta. "Tôi e điều đó là không thể. Hiện tại tôi có nhiều bạn đến mức tôi còn không biết làm gì với họ trong khi tất cả họ đều thề sẽ trung thành với tôi cho đến chết."

"Trong trường hợp đó" ông ta nói, ánh cười lấp lánh trong đôi mắt màu xám " có lẽ một người trong số họ sẽ gặp tai nạn, với một chút hỗ trợ từ ta."

Whitney không thể ngưng nụ cười đáp lại. Nàng biết, những lời cuối cùng của ông ta chẳng hề chứa đựng sự đe doạ; ông ta đơn giản là đang chơi chữ với nàng và thật là thú vị khi trả đũa lại ông ta "Ngài thật xấu xa khi muốn thúc bách bất kỳ người bạn nào của tôi nhường vị trí. Phần lớn các bạn của tôi đều bất hảo và đẩy họ đến ranh giới cuối cùng có thể gây không khí không dễ chịu gì."

"Không khí nóng à?" ông ta trêu.

Với một tiếng thở dài tỏ vẻ nuối tiếc một cách khôi hài, Whitney trịnh trọng gật đầu "Tôi e là như vậy."

Ông ta cười với nàng, tiếng cười lục khục trong cổ họng, và mắt ông ta đột nhiên chiếu cái nhìn lấp lánh đầy suy đoán như muốn bóc trần nàng khiến nàng nao núng. Nàng nhìn ra hướng khác, cố đoán xem ông ta là ai. Lúc ở ngoài hiên, ông ta nói Tiếng Pháp bằng một ngữ điệu hoàn hảo nhưng giờ trên sàn nhảy, tiếng Anh của ông ta cũng hoàn hảo không kém và chẳng lộ một chút phương ngữ nào. Khuôn mặt ông ta, một phần bị chiếc mặt nạ che đi, rám nắng điều mà ông ta không thể có nếu ở Paris trong tiết trời đầu xuân này. Cũng không nếu ông ta ở Anh quốc.

Mong muốn nhận dạng ông ta trong hàng trăm quí ông mà nàng được giới thiệu trong hai năm qua thực sự quá sức nhưng dù sao nàng cũng thử. Lẩm nhẩm trong đầu, nàng điểm mặt hết những quí ông quen biết, bỏ qua hết người này đến người khác vì họ hoặc là không cao bằng hoặc có màu mắt hoàn toàn khác với màu mắt xám khác lạ của ông ta. Chiều cao của ông ta thực sự nổi bật, dễ phải 6 feet 2. Nàng đã rà soát từng dấu vết nhưng vẫn không thể nhận ra nàng dù nàng đang đeo mặt nạ. Khi âm hưởng điệu Valse tắt hẳn, nàng vẫn chẳng biết gì hơn về ông ta thì nhạc lại nổi lên.

Whitney bước lui, nửa muốn quay lại chỗ Nikki đang đứng ở bìa sàn khiêu vũ, nhưng bạn nhảy của nàng lại nắm lại tay nàng một lần nữa, giữ tay nàng trên tay ông ta và kéo nàng theo hướng ngược lại hướng về phía cánh cửa trông ra phía bắc của ngôi nhà, về phía khu vườn.

Sau khi rời cửa ra vào vài bước, Whitney bắt đâu nghi ngờ liệu có phải là không khôn ngoan khi nàng để cho người đàn ông không quen biết dẫn nàng đi vào bóng tối. Nàng sắp sửa từ chối tiến thêm bước nữa thì nàng trông thấy có ít nhất hai tá khách khứa đang dạo chơi trên lối đi trải gạch dưới ánh đèn lồng trong vườn, bất kỳ ai cũng có thể tới giúp nàng nếu người đi cùng nàng tỏ dấu hiệu không xứng đáng là một quí ông. Không phải là Whitney nghi ngờ việc ông ta là một quí ông vì nhà Armand khét tiếng kĩ càng trong việc lựa chọn khách tới nhà. Ra tới ngoài, nàng với tay ra sau tháo dây buộc mặt nạ, để nó đung đưa trong ngón tay khi nàng hít một hơi sâu thưởng thức hương thơm của các loài hoa đêm xuân. Họ bước tới chỗ đặt bộ bàn ghế nhỏ bằng sắt với những hoạ tiết tinh tế màu trắng, hoàn toàn nằm trong tầm nhìn của ngôi nhà và các vị khách khác, người đồng hành kéo cho nàng một chiếc ghế. "Không cần đâu, tôi thích đứng hơn." Whitney nói, say sưa thưởng thức vẻ tĩnh lặng dưới ánh trăng chan hoà.

"Giờ thì, hỡi nữ thần mùa xuân Prosperina, làm sao chúng ta có thể biến mối quan hệ của chúng ta thành tình bạn nếu không ai trong số những người bạn hiện tại của em có vẻ muốn ban ơn cho ta bằng cách chết trong tương lai đã được tiên đoán trước đây?

Whitney mỉm cười, thật dễ chịu khi ít nhất một người trong buổi dạ hội hôm nay không nhầm nàng với thần vệ nữ. "Làm thế nào mà ngài biết tôi là ai?"

Nàng đang nói về việc nhận ra nàng là nữ thần Prosperina nhưng hiển nhiên là quỉ Sa tăng đã hiểu nhầm nàng, vì vậy ông ta nhún vai và nói "DuVille không đeo mặt nạ và gần đây có tin đồn rằng hai người cặp kè như hình với bóng, vì vậy khi tôi trông thấy anh ta, tôi nhận ra ngay nàng là ai."

Whitney nhăn trán trước tin tức chẳng mấy dễ chịu rằng nàng và Nicki đang bị đồn là dính lấy nhau.

"Có vẻ như câu trả lời của ta làm nàng phiền lòng", ông ta khô khan nói "có lẽ ta nên thành thực hơn và nói với nàng rằng nàng có những đặc điểm khác khiến ta rất dễ nhận ra nàng thậm chí dù nàng có đeo mặt nạ hay không từ trước khi ông DuVille đến."

Chúa tôi! Ông ta đang soi xỉa khắp cơ thể nàng hay chỉ là nàng đang tưởng tượng? Khi ông ta dựa ra sau và khẽ tựa hông vào chiếc bàn, Whitney đột nhiên cảm thấy không thoải mái. "Ông là ai?" nàng cương quyết hỏi.

"Một người bạn"

"Chắc chắn không phải! Tôi không thể nhớ ra bất kì ai tôi quen có chiều cao và cặp mắt như ông, hoặc cả gan như ông, đặc biệt là một người Anh nữa." Nàng ngắt lời ông ta và do dự quan sát ông ta. "ông là một người Anh?"

Ông ta chăm chú nhìn xuống đôi mắt xanh đầy băn khoăn của nàng và cười lục khục "Chắc tôi phải cẩu thả lắm", ông ta nhẹ nhàng chế giễu " Tôi chắc hẳn đã nói "what ho", "egad" hay " quite so" khiến nàng biết tôi là người Anh."

Tính hài hước của ông ta thật dễ lây và Whitney không thể ngăn mình mỉm cười đáp lại. "Tốt rồi, và vì ông vừa thú nhận ông là người Anh, hãy nói cho tôi biết ông là ai."

"Nàng thích tôi là ai hả bé con?" ông ta hỏi " Phụ nữ thường rất hâm mộ những người có tước vị - nàng có vui không nếu tôi nói cho nàng biết rằng tôi là một công tước?"

Whitney cười phá lên. "Ông có thể là một kẻ cướp đường hay thậm chí là một tên cướp biển. Nàng nháy mắt với ông ta. "Nhưng cũng như tôi, ông không có vẻ gì là công tước cả."

Vẻ hài hước trong nụ cười của ông ta biết mất , thay vào đó là vẻ bối rối đầy thách đố " Tôi có thể hỏi tại sao nàng chắc chắn đến thế việc tôi không phải là một Công tước?"

Nghĩ về vị Công tước duy nhất mà nàng từng gặp, Whitney trâng tráo xem xét từ đầu tới chân ông ta, cố tình trả đũa lại cái nhìn xuyên suốt của ông ta vào nàng lúc trước. " Hãy bắt đầu bằng dấu hiệu hiển nhiên nhất, nếu ngài là một công tước, ngài phải đeo kính một mắt."

"Nhưng làm sao tôi đeo kính được khi đang đeo mặt nạ" ông ta tò mò đáp lại.

"Một công tước không dùng kính một mắt để nhìn - điều này thực ra là để làm đỏm. Ông ta nâng kính lên mắt và săm soi tất cả các quí bà trong phòng. Ngoài ra còn có những lí do khác khiến ngài không thể là công tước được" Nàng tiếp tục để suy nghĩ của mình tuôn ra như dòng chảy. "Ngài không chống ba toong, không thở khò khè và khịt khịt mũi, và thành thực mà nói, tôi nghi ngờ việc ngài có bị bệnh thống phong nhẹ hay không."

"Bệnh thống phong a" ông ta nhắc lại và cười phá lên.

Whitney gật đầu. "Không cầm ba toong, không bị thống phong, cũng không thở khò khè và khịt khịt mũi, ngài không thể hi vọng có thể thuyết phục người khác tin rằng ngài là một công tước. Ngài không thể chọn một tước vị khác để khiến người khác hâm mộ mình ư? Ngài có thể tôn vinh bản thân như một bá tước nêu ngài bị lác mắt hay chân bị vẹo"

Ông ta ngửa đầu ra sau và cười lớn, sau đó ông ta lắc lắc đầu và nhìn nàng chăm chú với vẻ mặt trầm ngâm và gần như âu yếm "Cô Stone" ông ta hài hước hỏi "Không có ai dạy nàng rằng tước vị cao quí là để tỏ lòng tôn kính chứ không phải để đem ra cười cợt sao?"

Mắt lấp lánh ánh cười, Whitney thú nhận "Họ đã thử"

"Và?"

"Và như ngài thấy, họ thất bại."

Trong vài giây, ánh mắt của ông ta nấn ná trên khuôn mặt hoàn hảo của nàng rồi như đóng đinh vào đôi mắt xanh mê hoặc. "Nhưng dấu hiệu đầu tiền cho thấy rằng tôi không phải công tước là việc tôi không cầm kính một tròng hả?" ông ta lơ đãng hỏi.

Whitney nghịch ngợm với những sợi duy băng buộc mặt nạ và mỉm cười gật đầu " Ngài sẽ phải đeo nó suốt"

" Thậm chí cả khi cưỡi ngựa đi săn?" ông ta khăng khăng hỏi Nàng nhún vai 'Nếu ngài là một công tước, ngài sẽ phải rất to béo đến mức không cưỡi ngựa được."

Trong một chuyển động gần như không nhận thấy, ông ta tóm lấy cổ tay nàng, kéo nàng về phía trước đến mức gần như đùi nàng áp sát vào cặp đùi chắc nịch của ông ta "Thậm chí cả trên giường ư?", ông ta khẽ hỏi.

Whitney, người như tê liệt không nhúc nhích vì chuyển động bất ngờ của ông ta, giằng mạnh khỏi tay ông ta và ném một cái nhìn lạnh lùng trong khi hàng loạt những nhận xét khinh miệt chực sẵn trên môi nàng.

Ngay khi nàng vừa mở miệng, ông ta đứng dậy, hiện ra to lớn trước mắt nàng " Tôi có thể mang cho nàng một ly sâm banh không? Ông ta nhẹ nhàng đề nghị.

"Ngài có thể bước đi..." Cố nuốt cơn giận dữ khi thấy mình phải đối chọi với thân hình cao lớn dễ làm nản chí và bờ vai mạnh mẽ của ông ta, Whitney gật đầu "Làm ơn"

Ông ta đứng đó một giây, đôi mắt xám không hề nao núng của ông ta chiếu thẳng vào cặp mắt xanh đầy giông tố của nàng, sau đó ông ta quay đi, sải bước về phía ngôi nhà đi lấy sâm banh cho nàng.

Ngay khi ông ta bước qua cổng vòm, Whitney thở ra nhẹ nhõm. Xoay người, nàng vội vã băng qua bãi cỏ, tiến vào phòng khiêu vũ theo hướng đối diện.

Từ lúc đó trở đi, buổi tối của nàng coi như hỏng bét. Nàng vừa căng thẳng vừa bồn chồn, nửa như mong cái hình bóng vận toàn đồ đen mà nàng nghĩ giống như Quỉ Sa tăng xáp lại gần bắt chuyện với nàng trong phòng khiêu vũ, thậm chí dù ông ta vẫn đứng cách xa nàng, bị bao quanh bởi một nhóm nhỏ những người đang vừa nói vừa cười với ông ta.

Khi nàng đứng chờ Chú và dì nàng chào tạm biệt hai vị chủ nhà, Whitney bí mật tìm kiếm bóng dáng của quỉ Sa tăng đang sắp rời đi cùng các vị khách phía trước. Ông ta cúi đầu ghé tai chăm chú lắng nghe một phụ nũ tóc vàng đang ngước lên mỉm cười với ông ta. Cô ta đang nói gì đó làm ông ta cười và Whitney đỏ mặt nhớ lại cách mà ông ta cười với nàng trong vườn. Giận dữ, nàng tự hỏi người phụ nữ tóc vàng đi với ông ta là ai. Tình nhân của ông ta, nàng hấp tấp quả quyết, vì ông ta sẽ chẳng bao giờ lãng phí thời gian với bất kỳ người đàn bà nào trừ phi nàng ta chịu đóng vai trò đó trong 1 đêm.

Bất ngờ ông ta quay lại và lần thứ hai trong tối nay, Whitney bị bắt gặp đang chăm chú nhìn ông ta. Ánh mắt của ông ta xoắn lấy ánh mắt nàng, và Whitney khẽ ngẩng cằm cố nhìn lại ông ta mà không bị mất bình tĩnh. Một nụ cười lạ lùng khó hiểu nhếch lên ở khóe miệng, và ông ta khẽ nghiêng đầu về phía nàng. Giận dữ, Whitney xoay phắt về phía khác. Kiêu ngạo, tự phụ - nàng không thể nghĩ ra đủ những từ khủng khiếp để gọi tên ông ta.

"Có chuyện gì vậy con yêu" Dì Anne thì thầm bên cạnh nàng.

Whitney bắt đầu lo lắng, sau đó thận trọng hếch đầu về phía cửa trước nơi Quỉ sa tăng đang choàng áo lên vai người phụ nữ tóc vàng. " Dì Anne, dì biết đó là ai không?"

Dì nàng quan sát cặp đôi một lúc, khẽ lắc đầu không chắc chắn, rồi đột nhiên dừng lại khi người phụ nữ tóc vàng giơ tay lên cởi mặt nạ. "Đó là Marie St Allerman - một ca sĩ nổi tiếng", Anne thì thào "Chắc chắn là cô ta rồi." Whitney trông thấy vẻ mặt kinh sợ, kì quặc của dì khi bà chăm chú nhìn người đàn ông tóc sẫm đứng dưới cửa vòm " Và nếu cô ta là Allermain, thì ông ta hẳn là ... ôi, Chúa tôi! Chắc chắn là ông ta rồi!"

Anne đưa mắt nhìn lại nàng nhưng Whitney còn đang mải dõi theo cách mà tên quỉ Sa tăng đặt tay đầy sở hữu lên lưng người phụ nữ tóc vàng khi hắn đưa cô ta ra phía cửa trước. Nàng nhớ lại cách chính bàn tay ấy kéo nàng về phía hắn và đỏ mặt vì giận dữ tủi hổ.

" Tại sao con lại hỏi vậy?" Anne khăngkhăng hỏi lại

Điều cuối cùng Whitney muốn thú nhận với bất kỳ ai là nàng đã ngu ngốc đi vào vườn cùng với một người đàn ông mà giờ nàng chắc chắn là chưa từng gặp qua.

"Con đã nghĩ con biết ông ta nhưng con nhận ra là con lầm." Whitney trả lời và thở ra nhẹ nhõm khi dì nàng nhanh chóng quên đi chủ đề đó.

Thực ra là Anne cố tình bỏ qua chủ đề đó. Bà đã có kế hoạch của riêng mình và chưa bao giờ bà mơ việc Whitney trở thành đối tượng chinh phục tiếp theo của Công tước Claymore. Marie St Allermain là nhân tình của ông ta suốt cả cả năm nay và người ta đồn rằng ông ta đã tháp tùng cô đến Tây Ban Nha khi cô biểu diễn theo yêu cầu của Đức Vua và Hoàng Hậu Tây Ban Nha cách đây hai tháng.

Trong nhiều năm, liên tục có những tin đồn về việc người đàn ông này có nhân tình ở khắp Châu Âu nhưng chưa bao giờ tỏ ý định muốn kết hôn với ai. Ông ta đi tới đâu là bỏ lại biết bao trái tim tan vỡ của các nàng gái trẻ và đập tan những ý định muốn thành thân với ông ta. Ông ta là người cuối cùng trên lục địa này mà Anne muốn Whitney tỏ ý quan tâm

Chương 7 (Người dịch: BUPBEGO)

Bốn tuần sau buổi dạ hội hoá trang tại nhà Armand, Matthew Bennett rời văn phòng và bước lên trước xe ngựa sơn đỏ hào nhoáng có đính phù hiệu bằng vàng của công tước Westmoreland trên thanh chắn cửa. Ông ta đặt chiếc ca táp bằng da dê bên trong có chứa báo cáo về quí cô Whitney Allison Stone bên cạnh mình, sau đó duỗi chân thư giãn trong chiếc xe ngựa xa hoa của Công tước.

Trong suốt gần một thế kỉ, tổ tiên của Matthew đã được tin cậy giao phó giải quyết những công việc hành pháp của gia đình Westmoreland nhưng kể từ khi Công tước Clayton Westmoreland chính thức định cư ở Anh quốc thì cha của Matthew, người có văn phòng luật ở London mới chính thức được diện kiến Công tước. Cho đến tận bây giờ, Matthew mới chỉ tiếp xúc với Công tước Claymore một lần duy nhất bằng văn bản và Matthew rất sốt sắng muốn được gây ấn tượng tốt trong lần gặp mặt này.

Xe ngựa đang tiến lên đồi, gió thổi nhẹ khiến cho ngọn đồi xanh rờn lẫn chút hoa dại dập dờn như sóng. Ngôi nhà nông thôn kiểu Pháp của Công tước hiện ra trong tầm mắt. Matthew choáng váng nhìn đầy ngưỡng mộ. Toạ lạc trên đỉnh của ngọn đồi xanh cỏ là một khối kiến trúc hai tầng bằng gạch và kính được bao quanh bởi những dãy nhà liên tục tạo thành một khối liên kết trông ra toàn cảnh trải dài bên dưới theo mọi hướng.

Xe ngựa dừng lại phía trước ngôi nhà, Matthew cầm lấy chiếc cặp và chậm rãi bước lên bậc thềm đá. Ông đưa danh thiếp cho người quan gia mặc chế phục, sau đó được dẫn vào một thư viện khổng lồ xếp đầy sách trên các giá được đục lõm vào hốc tường.

Bị để lại một mình trong phòng, Matthew kính nể nhìn các đồ chế tác vô giá đặt trên chiếc bàn bằng gỗ hồng bóng loáng. Một bức hoạ đẹp tuyệt vời của Rembrandt treo trên lò sưởi, và một phần của bức tường treo bộ sưu tập tuyệt hảo của Rembrandt. Một bức tường dài được ốp hoàn toàn bằng kính có những chiếc cửa kiểu Pháp hướng ra con đường rải đá rộng lớn mở ra khung cảnh nông thôn đẹp đến nín thở.

Hướng đối diện của căn phòng, vuông góc với cửa sổ là chiếc bàn làm việc bằng gỗ sồi khổng lồ có những hoạ tiết hình bàn làm việc bằng gỗ sồi khổng lồ có những hoạ tiết hình những cành nho được trạm khắc tinh xảo. Matthew ước tính chiếc bàn cổ này phải có từ thế kỉ 16 và căn cứ vào những nét chạm khắc hoàn hảo của các nghệ nhân thì rất có thể chiếc bàn này là vật báu hoàng gia. Bước qua chiếc thảm Ba Tư dầy, Matthew ngồi xuống một trong chiếc ghế bọc da phía trước của chiếc bàn và đặt chiếc ca táp xuống sàn bên cạnh ông.

Cửa thư viện bật mở, Matthew đứng dậy ngay lập tức và liếc nhanh đầy khâm phục về phía người đàn ông tóc sẫm, người quyết định tương lai của ông. Clayton Westmoreland khoảng ngoài 30 tuổi, có chiều cao nổi bât và chắc chắn là rất đẹp trai. Những bước chân quả quyết, mạnh mẽ chứng tỏ ông ta là một người năng động, ưa thích cuộc sống ngoài trời hơn là biếng nhác và đam mê mà Matthew thường nhận thấy ở các quí ông giàu có trong giới quí tộc. Ở ông ta toát ra không khí quyền lực và cả khả năng kiềm chế rất cao.

Đôi mắt xám như nhìn xuyên thấu người khác đang đánh giá ông và Matthew cố nén sợ hãi khi vị Công tước bước vòng ra sau bàn và ngồi xuống ghế của ông ta. Công tước gật đầu về phía chiếc ghế phía đối diện mời Matthew ngồi và mở đầu đầy vẻ uy quyền " Chúng ta bắt đầu chứ, ông Bennett?"

"Chắc chắn rồi", Matthew hắng giọng "Như ngài chỉ dẫn, thưa công tước, tôi đã điều tra về gia đình của quí cô trẻ tuổi cũng như thân thế của cô. Tiểu thư Stone là con gái của bà Susan Stone - người đã chết khi cô Stone mới 5 tuổi và ngài Martin Albert Stone, người vẫn còn sống. Nàng sinh ngày 13 tháng 6 năm 1800 trong một gia trang gần ngôi làng Morsham, cách London 7 giờ đi ngựa.

Điền sản của gia đình nhà Stone tuy nhỏ nhưng sung túc, và ông Martin Stone sống theo phong cách của địa chủ. Tuy nhiên cách đây 4 năm, tình hình tài chính của ông rơi vào thảm kịch. Nếu như ngài nhớ, đó là khi một phần của nước Anh phải chịu nhiều tuần ngập lụt. Các điền sản như của nhà Stone vốn không có hệ thống thoát nước đạt tiêu chuẩn đã bị ảnh hưởng nặng nề và ông Stone hiển nhiên là chịu hậu quả tệ nhất bởi vì không có nguồn sống nào khác ngoài nguồn thu từ đất đai.

"Các báo cáo của chúng tôi cũng cho thấy ông Stone đã có những chuyến đầu tư lớn nhưng không khôn ngoan vào hàng loạt các phi vụ mạo hiểm và khi thất bại ông tiếp tục tăng gấp đôi, gấp 3 nguồn đầu tư vào nhiều phi vụ hơn nhằm gỡ gạc lại. Những phi vụ này đều thất bại và cách đây 2 năm, ông ta đã phải cầm cố điền sản của mình để kiếm tiền tiếp tục đầu tư vào phi vụ cuối cùng và lớn nhất. Ông ta đầu tư toàn bộ vốn liếng vào một công ty hàng hải ở thuộc địa và thật không may, phi vụ này cũng thất bại hoàn toàn.

"Lúc này, ông ta đang ngập đầu trong nợ nần và không chỉ nợ những tên cho vay nặng lãi ở London mà cả ở trong vùng. Điền sản của ông ta sẽ nhanh chóng bị phát mãi và chỉ còn một vài người hầu trụ cột còn bám trụ lại.

Với chiếc cặp da hoẵng của mình , Matthew rút ra một tập giấy tờ . " Đây là danh sách phân loại các chủ nợ của ông ta dù có thể có nhiều hơn mà chúng tôi không thể tập hợp trong khoảng thời gian quá ngắn.". ông đẩy tập giấy tờ ngang qua mặt bàn và chờ phản ứng của Công tước.

Dựa lưng vào ghế, Clayton Westmoreland lướt qua danh sách, khuôn mặt dửng dưng, sau khi đọc xong trang cuối, ông hỏi "Tệ đến mức nào?"

" Công tất cả tôi nghĩ ông ta nợ 100.000 bảng."

Con số chóng mặt không gây biến đổi nào trên mặt công tước khi đưa trả ông Matthew giấy tờ và đột nhiên thay đổi chủ đề " Thế ông tìm hiểu được gì về cô gái?"

Trong khi rút tập hồ sơ được đánh dấu "W.Stone", Matthew nghĩ ai còn biết về cô tiểu thư này nhiều hơn cả người đàn ông đang định biến nàng thành nhân tình của ông ta chứ? Mặc dù công tước không nói ra điều đó Matthew đoán rằng Claymore đang định biến cô gái trẻ thành nhân tình của mình, chu cấp cho nàng một cuộc sống dễ chịu và một nguồn thu nhập riêng. Ông cho rằng sự quan tâm của Công tước với gia đình cô gái chỉ là vì tò mò.

Theo suy nghĩ có tính chuyên môn của Matthew, tình trạng tài chính khủng hoảng của gia đình Stone sẽ dẫn đến một kết cục có thể đoán trước được: Martin Stone sẽ phải chấp nhận để Clayton Westmoreland chu cấp cho con gái ông ta. Ông ta liệu có sự lựa chọn nào khác chứ? Ông ta khó có thể tiếp tục chu cấp quần áo cho nàng cũng như chu cấp cho cuộc sống hiện tại của nàng lâu hơn nữa. Nếu ông Stone quan tâm tới danh tiếng của cô con gái thì chính danh tiếng của cô con gái thì chính danh tiếng của ông còn đang bi thảm hơn cả cô. Một khi các chủ nợ phát hiện ra tinh trạng khánh kiệt của ông, điều có thể xảy ra bất kỳ lúc nào ông ta sẽ không chỉ bị mất mặt mà còn bị đầy đoạ trong nhà tù của chủ nợ.

Matthew đỏ mặt khi nhận ra rằng ông đang im lặng nhìn chằm chặp vào hồ sơ của cô gái, vì vậy ông bắt đầu "Mặc dù thật khó để điều tra về nhân thân của một người mà không gây nghi ngờ, chúng tôi cũng phát hiện ra rằng Quí cô Stone từng được coi là một đứa bé bất trị...ờ...một tính cách không đoán trước được. Cô ấy hiển nhiên là người được giáo dục tốt khi có hàng loạt gia sư. Cô nói trôi chảy tiếng Pháp cũng như giỏi tiếng Hy Lạp đủ để hỗ trợ chú cô khi làm phiên dịch cho đại sứ quán khi có mặt các nhân viên ngoại giao Hy Lạp. Cô ấy cũng có thể đọc được tiếng Ý, La tinh và tiếng Đức, cô ấy cũng có thể nói những thứ tiếng đó nhưng chúng tôi không lấy làm chắc lắm."

Matthew do dự cảm thấy khó mở lời nói cho Đức ông Westmoreland những gì ông ấy thực sự cần biết. "Tiếp tục đi" , công tước khẽ cười khi nhìn thấy sự lúng túng hiển hiện trên mặt Matthew.

Gật đầu không thoải mái, Matthew tiếp tục " Phần lớn những người chúng tôi khai thác thông tin đều cho rằng có một mối bất hoà sâu sắc giữa cô gái trẻ và cha cô ấy."

Một vài người trách cứ ông ta, nhưng phần lớn thông cảm với Martin Stone và cho rằng ông là người bất hạnh khi là cha của đứa trẻ nổi loạn và khó bảo. Năm 14 tuổi, cô Stone đã phát triển ...ờ...một tình cảm say mê điên dại với một quí ông tên là Paul Sevarin. Sevarin lớn hơn cô 10 tuổi và hiển nhiên là không thích thú gì trước sự đeo bám trẻ con của cô Stone hơn cha của cô. Vì điều này và vì ông Stone hiển nhiên là chưa bao giờ hoà thuận được với con gái, cha cô đã gửi cô tới Pháp với Dì và Chú của cô khi cô sắp tròn 16 tuổi. Họ đã cho cô ra mắt xa hội thượng lưu Pháp năm cô 17 tuổi. Từ đó trở đi, theo các nguồn chúng tôi ghi nhận được thì cô thực sự đã nổi danh như cồn ở Pháp. Tất nhiên nếu tình trạng tài chính của cha cô và món hồi môn của cô bị rò rỉ thì chắc sự nổi danh của cô sẽ biến thành thảm kịch. Matthew tự phỏng đoán rồi liếc đầy vẻ hối lỗi về phía Công tước ông quay lại với bản báo cáo "Cô Stone đang nhận được vô số lời cầu hôn nhưng đã khước từ tất cả khi họ có ý định rõ ràng với cô. Những quí ông này đã thay đổi chiến thuật bằng cách đề cập với chú của cô, quí ông Edward Gilbert, nhưng cũng bị ông từ chối thay mặt ông Martin Stone. Tính cách của cô được xã hội rất yêu thích dù có chút khác thường. "Có gì sai không thưa ông?" Matthew hỏi khi thấy Công tước phá lên cười.

"Không, không có gì sai hết", Clayton cười lục khục "Tôi muốn nói rằng các thông tin của ông hoàn toàn chính xác.". Trong trí nhớ của chàng, chàng vẫn như nhìn thấy đôi mắt xanh của nàng lấp lánh ánh cười khi nàng chế giễu các tước vị - đặc biệt là tước vị của chàng. Cuối cùng chàng hỏi "Còn gì nữa không?"

"Chỉ còn vài điểm nữa thôi Đức ông. Chú của cô ấy, ngài Edward Gilbert, như ngài biết là nhân viên sứ quán Anh tại Pháp và có một danh tiếng không tì vết. Cô Stone rất thân thiết với ông và với vợ ông, bà Anne Gilbert. Hiện tại, mọi người đều nhận thấy rằng Nicolas DuVille sắp cầu hôn với cô - lời cầu hôn mà không nghi ngờ gì là ngài Gilbert sẽ chấp nhận ngay. Gia đình nhà DuVilles mà tôi chắc là ngài có biết, là một trong những gia đình danh giá nhất ở Pháp và Nicolas là con thừa tự của họ."

Matthew đóng tập tài liệu của ông. "Đó là tất cả những gì chúng tôi thu thập được theo lệnh của ngài, thưa Đức ông."

Để mặc người luật sư, Clayton đứng lên và bước về phía cửa sổ hình vòm nhìn ra ngọn đồi xanh thẳm. Khoanh tay trước ngực, chàng dựa lưng vào khung cửa sổ và chăm chú nhìn khung cảnh đẹp mê hoặc trong khi cân nhắc lần cuối kế hoạch mà nếu có thể nói thành lời bây giờ thì nó chắc chắn sẽ thành công.

Hết lần này đến lần khác, bất cứ khi nào chàng tới Pháp và trông thấy Whitney, chàng đều bị hút về phía nàng, lặng lẽ cười cái kiểu mà nàng tìm cách gạt bỏ những kẻ hâm mộ nàng quá độ. Họ được giới thiệu với nhau 2 lần, lần đầu nàng còn quá trẻ để khiến chàng lưu tâm và lần thứ 2 khi nàng được vây quanh bởi hàng loạt những tên nịnh đầm đang khát khao mong được nàng chú ý tới. Nàng chỉ thờ ơ liếc về phía chàng mà không thực sự nhìn chàng hay nghe tên chàng.

Sau đó, chàng tránh tiếp cận nàng gần hơn vì cảm nhận rằng Whitney sẽ cần một khoảng thời gian đáng kể và một chút ve vãn trước khi lao vào vòng tay chàng. Nói về thời gian, Clayton có rất ít điều đó. Còn khi nói về chủ đề ve vãn thì chàng thậm chí không nhớ chàng đã từng chủ động ve vãn bất kỳ người phụ nữ nào chưa, ít nhất là chưa có một phụ nữ nào miễn cưỡng đến với chàng. Họ đều háo hức muốn ve vãn chàng thì đúng hơn.

Và rồi thì cách đây 4 tuần, chàng đứng trong vườn nhà Armand, uống với nàng và cố gắng nhấn chìm mong muốn điên cuồng được cúi xuống từ từ và không ngừng nghỉ, hôn chặn tiếng cười bất kính trên đôi môi mềm mại mời gọi của nàng, rồi mang nàng vào bóng đêm và làm tình với nàng ngay ở đó.

Nàng là người đàn bà có sức cám dỗ rất nguyên sơ, quyến rũ và khích động, với nụ cười của một thiên thần, một cơ thể mảnh mai khêu gợi của một nữ thần và sự quyến rũ không ngừng luôn khiến chàng cười khi nghĩ về nàng. Nàng có óc hài hước, luôn sẵn lòng coi khinh những điều lố bịch và ở điểm đó nàng thực sự rất hợp với chàng.

Clayton đã từ bỏ việc cố hiểu lý do chàng đang lên kế hoạch cho việc làm này. Chàng muốn nàng, chỉ mình lý do đấy là đủ rồi. Nàng thật nồng ấm, hóm hỉnh và khó nắm bắt như một con bướm. Nàng sẽ chẳng bao giờ chịu trao cho chàng cái mà những người phụ nữ khác sẵn sàng và chàng biết điều đó nhờ những kinh nghiệm dày dạn trong tình trường.

Ý đã quyết, chàng quay lại sải bước tới bên bàn. "Tôi sẽ cần ông chuẩn bị một số tài liệu và sẽ cần một khoản tiền đáng kể khi ông Stone chấp nhận đề nghị của tôi."

"Nếu ông Stone chấp nhận chứ ạ." Matthew tự động chỉnh lại.

Ngài Westmoreland nhếch mày giễu cợt "ông ta sẽ chấp nhận."

Mặc dù hôm nay ông rất sợ hãi nhưng Matthew là một luật sư đáng kính, người luôn rèn luyện cách không để lộ tình cảm riêng khi bàn chuyện nhạy cảm với khách hàng. Tuy nhiên, khi Đức ông đề cập đến những điều khoản chuyển giao số tiền lớn đến chóng mặt cho Martin Stone, Matthew ngẩng đầu và hoảng hốt nhìn chằm chặp vào Công tước .

Clayton đứng bên cửa sổ, lơ đãng nhìn chiếc xe ngựa đưa Matthew Bennett về Paris. Chàng đã bắt đầu cảm thấy sốt ruột mong chờ mọi thứ được thu xếp xong. Chàng muốn Whitney, và chàng muốn nàng ngay lập tức nhưng chàng sẽ bị đày xuống địa ngục nếu chàng phải ve vãn nàng ở Pháp, đứng theo hàng, chơi trò của công tử bột và cúi đầu như một tên đần. Chàng sẽ chẳng bao giờ làm điều đó vì một người đàn bà thậm chí là vì Tiểu thư Stone. Ngoài ra, chàng đã rời Anh quá lâu rồi. Để giải quyết công việc làm ăn của mình, chàng cần ở London gần hơn.

Vì điền sản nhà Stone chỉ cách London 7 giờ, chàng có thể điều hành công việc kinh doanh và cũng sẽ rất tuyệt nếu tán tỉnh nàng đâu đó gần nhà nàng. Trong trường hợp đó chàng sẽ yêu cầu cha của Whitney gọi nàng về Anh ngay khi ông ta kí vào các giấy tờ và tiền được trao tay.

Chưa một giây phút nào Clayton nghĩ Martin Stone sẽ từ chối đề nghị của chàng, chàng cũng không hề nghi ngờ việc chàng có thể quyến rũ được Whitney rơi vào vòng tay mình.

Điều chàng thực sự quan tâm là mối bất hoà giữa Whitney và cha nàng - Nếu tình cờ nàng biết được thoả thuận giữa chàng và ông ta, nàng có thể nổi loạn chống lại chỉ để chống đối Martin Stone. Bản năng cảnh báo chàng rằng nếu Whitney cảm thấy bị đẩy vào thế chống đối với chàng, nàng có thể trở thành một kẻ địch không khoan nhượng. Mà chàng thì không muốn tranh đấu với nàng, chàng chỉ muốn làm tình với nàng.

Ngoài ra, có một rắc rối nữa là nhân dạng của chàng luôn đi kèm với tiếng xấu. Chàng có chút thích thú với ý tưởng sẽ tán tỉnh nàng ở nông thôn nhưng làm sao chàng có thể làm điều đó khi mà mọi người luôn cúi chào và giữ khoảng cách với chàng. Và ngay khi báo chí phát hiện ra chàng đang sống ở một vùng quê hẻo lánh, những cuộc phỏng đoán việc chàng đang làm gì ở đó có thể gây ra các cuộc tranh cãi sôi nổi và rồi dân làng sẽ theo dõi từng bước đi của chàng với sự tò mò điên cuồng, đặc biệt là khi chàng tỏ ra chú ý tới Whitney.

Vì Whitney đánh giá thấp giới quí tộc - đặc biệt là với các công tước - Clayton bắt đầu băn khoăn liệu có phải là thông minh không nếu những dàn xếp với cha nàng mà cũng giữ bí mật cả danh tính của chàng với nàng nữa cho đến tận khi chàng chinh phục được nàng.

Bảy ngày sau, Matthew quay trở lại ngôi nhà nông thôn của công tước tại Pháp và dẫn ra một hàng hiên rộng nơi công tước Westmoreland đang ngồi sau chiếc bàn chạm trổ bằng sắt xem xét giấy tờ. Chàng nói mà không ngước lên "Uống với tôi một ly brandy chứ, Matthew?"

"Vâng, cảm ơn Đức ông", Matthew lẩm bẩm, cảm thấy vinh dự khi được công tước gọi tên tục và thân thiện mời uống Brandy. Công tước Claymore khẽ liếc về phía người phục vụ đang đứng gần bức tường đá, ngay lập tức đồ uống được phục vụ mà không phải nói một câu. Vài phút sau, Công tước gạt giấy tờ sang một bên và quan sát Matthew ngồi đối diện.

Giống như người hầu kia, Matthew thấy mình tự động đáp ứng mệnh lệnh không lời của công tước, rút tài liệu ra khỏi cặp và đẩy về phía Công tước. "Như ngài đã yêu cầu, tôi mang đến các thủ tục mà ngài sẽ cần để trang trải các phí tổn tài chính cho Tiểu thư Stone? Ngài có muốn giới hạn con số chi không thưa ngài?"

"Không cần. Tôi sẽ thanh toán toàn bộ chi phí cho cô ấy." Claymore lơ đãng lầm bẩm, mắt chàng lướt qua những trang giấy. Vài phút sau, chàng đặt tài liệu sang một bên và nhìn Matthew cười. "Tốt rồi, ông nghĩ sao về việc này?"

" Phải nói là Tiểu thư Stone sẽ nghĩ gì?" Matthew chỉnh lại và cười đáp trả Công tước đầy ý nghĩa.

" Trước mắt Cô Stone sẽ không được biết gì cả. Thậm chí, cô ấy cũng sẽ không biết gì về tôi."

Matthew cố giấu vẻ hoảng hốt của mình bằng cách uống vội một ngụm Brandy. "Trong trường hợp đó, tôi muốn chúc ngài may mắn với Tiểu thư trẻ và cha của cô ấy."

Công tước vẫy tay bác bỏ lời chúc may mắn như thể chàng không cần tới điều đó, và dựa người ra sau ghế. "Tôi sẽ đi Anh quốc trong tuần này để thảo luận với Martin Stone. Giả sử ông ta đồng ý, tôi sẽ cần một nơi quanh đó để ở . Hãy thông báo cho cha ông ở London tìm một nơi phù hợp cho tôi. Chỉ cần một nơi khiêm tốn thôi." Chàng nhấn mạnh khiến Matthew càng ngạc nhiên hơn. "Nếu có thể, nơi đó không được cách điền sản của nhà Stone quá nửa giờ đi ngựa. Tôi không muốn mất nhiều thời gian vào ngài Martin Stone trừ việc thoả thuận ổn thoả mọi vấn đề với ông ta và tôi cũng không có ý định lãng phí thời gian vào việc di chuyển từ nơi ở của cha nàng ấy tới nơi ở của tôi."

" Một nơi ở khiêm tốn, không cách nhà Stone quá nửa giờ đi ngựa" Matthew sửng sốt lặp lại.

Sự bối rối của người luật sư khiến mắt của Clayton ánh lên vẻ hài hước. "Chính xác. Các thoả thuận sẽ được tiến hành dưới cái tên Westland, không phải Westmoreland. Ngay khi tôi và người hầu của tôi ổn định chỗ ở, tôi sẽ tự giới thiệu mình là người hàng xóm mới, Clayton Westland."

"Điều đó chắc chắn không phải để giành cho Cô Stone phải không ạ?" Matthew hỏi.

Clayton cười khùng khục " Điều đó đặc biệt giành cho Tiểu thư Stone."

Chương 8 (Người dịch: BUPBEGO)

Một tháng sau, Wilson, người quản gia nhà Gilbert vội vã bước vào phòng đọc của ngài Gilbert trong tay cầm một lá thư. Bức thư được gửi đến từ Anh quốc. Năm phút sau, cửa phòng đọc của ngài Gilbert bật mở, ông hạ giọng nói với người quản gia " Hãy thông báo cho phu nhân Gilbert đến gặp ta ngay lập tức. Đừng có chậm trễ. Phải thật nhanh như ta đã nói". Ông nói với theo người hầu đang vội vã ba chân bốn cẳng chạy vọt qua hành lang,chiếc đuôi áo phấp phới phía sau ông ta.

"Có chuyện gì vậy, Edward?" Anne hỏi khi vội vã bước vào phòng đọc của chồng theo lời triệu tập khẩn cấp của ông.

"Cái này!" Edward thảy bức thư của Martin Stone về phía bà. Anne nhìn khuôn mặt trắng bệch của chồng rồi nhìn vào chữ kí trên bức thư. "Ông ta gửi nó cho Whitney?", bà cất giọng khổ sở đoán.

" Ông ta nói ông ta sẽ bồi thường cho anh tất cả những phí tổn cho cô bé trong suốt 4 năm qua ngay khi ông ta nhận được con số anh đưa." Edward giận dữ nói "Và ông ta cũng gửi một món tiền lớn kèm theo thư, nói là để dành cho con bé tiêu dùng vào quần áo và đồ trang sức khi nó quay về Anh. Ông ta nghĩ ông ta là cái quái gì chứ? Suốt thời gian qua Ông ta không hề gửi cho con bé 1 xu. Tên trời đánh đó! Ông ta sẽ không nhận được con số nào từ anh hết và anh sẽ xem khi con bé trở về hoàn toàn khác. Chẳng lẽ ông ta nghĩ tiền có thể..."

"Whitney sẽ trở về nhà," Anne thì thào đau khổ, đổ sụp người xuống ghế "Em đã tự lừa dối mình rằng ông ta đã quên con bé. Rồi bà phấn chấn lên " Em có ý tưởng này. Hãy... hãy viết cho Martin ngay lập tức và nói cho ông ta về dự định hôn nhân với Nicolas DuVille. Điều đó sẽ cho chúng ta thêm thời gian."

"Hãy đọc lá thư thưa bà. Ông ta nói một cách đơn giản và lỗ mãng rằng con bé phải về Anh trong vòng 1 tháng kể từ khi nhận được bức thư, không được lần lữa hay chậm trễ."

Anne làm như chồng bảo, chán nản đọc từng dòng trong thư. " Ông ta nói con bé sẽ giành thời gian còn lại để tạm biệt bạn bè và may đồ mặc trở về." Bà cố gắng tỏ ra dũng cảm. " Ông ta hẳn là thay đổi nhiều trong 4 năm qua - ông ta chưa từng nghĩ Whitney cần thời gian để mua sắm quần áo tại Paris, nơi mà thời trang luôn đi trước nơi khác. Edward, anh có nghĩ rằng ông ta nhận được lời cầu hôn giành cho Whitney của chàng trai trẻ mà con bé ngưỡng mộ từ khi nó còn là một cô gái bé bỏng không?"

"Ông ta không nhận được lời cầu hôn nào hết." Edward độp luôn, " nếu có hẳn ông ta đã hể hả thông báo trong lá thư chết tiệt này và nghĩ rằng ông ta thành công trong khi chúng ta thất bại." Quay về phía vợ ông tiếp tục " Em có thể thông báo với con bé ngay bây giờ. Anh sẽ có mặt cùng hai dì cháu sau vài phút nữa."

Whitney đứng lặng đi, cố gắng tiêu hoá tin tức mà nàng nghĩ nàng đã chờ quá lâu để được biết "Con... con rất vui được trở về nhà, Dì Anne" Cuối cùng nàng cũng tìm được cách mở lời " Chỉ là..." Giọng nàng nhoè đi

Hạnh phúc khi được về nhà? Hay sợ hãi khi được trở về nhà. Sợ hãi khi giờ đây nàng lại có thêm cơ hội nữa và nàng có thể lại thất bại. Có những điều đã phai nhạt khi ở Paris, khi được vây quanh bởi những người đàn ông tán tỉnh và ngưỡng mộ nàng, bây giờ nàng có cơ hội để trở về nhà và cho Paul tận mắt thấy sự thay đổi của mình. Nhưng ở đó có cha nàng người luôn bất đồng với nàng, có Margaret Merryton và các bà mẹ của các cô gái đó, những người luôn làm cho nàng cảm thấy nàng còn hèn kém hơn cả loài sâu bọ. Nhưng ở đây có Dì Anne và Chú Edward luôn yêu thương nàng, cười với nàng và làm cho cuộc sống của nàng trở nên ấm áp và hạnh phúc.

Dì nàng quay mặt ra phía cửa sổ, nhưng Whitney đã trông thấy những giọt nước mắt lăn trên má bà. Nàng cắn môi; Nếu Dì Anne đau khổ vì nàng quay về Anh quốc, thì chắc chắn là vẫn còn quá sớm để ra đi. Nàng chưa sẵn sang đối mặt với những người ở đó. Nàng quay về phía chiếc gương, hi vọng tìm thấy điều gì đó trấn an nàng từ diện mạo của mình. Ở Paris , các quí ông ca ngợi là nàng xinh đẹp. Paul có nghĩ thếkhông nhỉ? Hình ảnh trong gương ngay lập tức dập tắt ý nghĩ đó! Mọi chuyện đã rõ ràng từ trước rồi, nàng hoảng loạn khi nhận thức được vấn đề. Thậm chí cả trước khi nàng ra đi, nàng có thể cảm thấy vẻ ngoài của nàng đang mờ nhạt dần. Nàng thật chân phương, vụng về, quá cao thậm chí những ngón tay của nàng cũng bắt đầu bồn chồn không yên như trước kia. Vẫn còn đó những nốt tàn nhang trên sống mũi nàng, nàng vẫn có thể trong thấy những vết mờ mờ của những đám tàn nhang mà nàng từng rất ghét. Ồ, quái quỷ thật ! Whitney nghĩ, đột nhiên mất bình tĩnh với chính mình. Người khác không trông thấy những nốt tàn nhang đó nữa; những ngón tay nàng không còn bồn chồn nữa và nàng sẽ không, sẽ không bắt đầu liệt kê những lỗi lầm và những khiếm khuyết của nàng như trước kia nữa.!

Dạ dày nàng không ngừng co thắt điên cuồng. Bên trong nàng, một thứ gì khác bắt đầu nở rộ : Hi vọng . Môi nàng cong lên hé nở nụ cười . Mình sẽ về nhà, nàng nghĩ. Mình sẽ về nhà với Paul - về nhà để chứng tỏ cho mọi người mình đã thực sự thay đổi nhiều thế nào! Mình thực sự sẽ được về nhà!

Nhưng về nhà cũng có nghĩa là nàng sẽ phải rời xa dì và chú yêu quí.

Nàng quay mặt khỏi gương và kịp trông thấy vai dì đang rung lên lặng lẽ "Dì cảm thấy như mình bị xé nửa" Anne thổn thức.

"Con yêu dì mà , di Anne" Whitney thì thầm, những giọt nước mắt nóng bỏng rơi ướt đẫm má nàng . "Con yêu dì lắm dì à.". Dì Anne dang rộng vòng tay để Whitney lao vào cố gắng an ủi và được an ủi.

Đứng lặng đi ngoài của phòng ngủ của Whitney, Edward so lại vai và thận trọng kìm nén nét mặt đau khổ để nở một nụ cười. Móc tay sau lưng, ông bước vào phòng. "Vui vẻ chứ các quí cô?", ông mạo hiểm thể hiện thái độ vui vẻ khi liếc 2 người phụ nữ đang chan hoà nước mắt.

Hai khuôn mặt não nề đầy nước mắt nhìn ông như không tin vào tai mình " Vui vẻ ư........? Anne hoài nghi rền rĩ. Bà nhìn Whitney và Whitney nhìn lại bà. Đột nhiên họ bắt đầu cười khúc khích, rồi thì những tiếng khúc khích vỡ oà thành những tiếng cười lớn. " Ô...hhhh..., rất tốt. Thật vui khi trông thấy điều này." Edward lẩm bẩm, bối rối khi thấy lối cư xử hoàn toàn bất thường của hai người phụ nữ ông yêu. Sau đó ông hắng giọng " Chúng ta sẽ rất nhớ con, con gái. Con là niềm vui và phước lành chúa ban cho chúng ta."

Sự vui vẻ của Whitney trôi tuột đi, và những giọt nước mắt lại đong đầy trong mắt nàng. "Ôi, chú Edward.", nàng đau khổ thì thầm, "Con chưa bao giờ, sẽ chẳng bao giờ yêu bất kì người đàn ông nào nhiều như con yêu chú."

Mất hết tinh thần, Edward thấy mắt mình mờ đi. Ông dang rộng cánh tay đón cô cháu gái yêu quí của mình. Khi cơn bão tình cảm đã qua đi, 3 người họ đau khổ đứng nhìn nhau, mỗi người nắm một chiếc khăn trong tay. Edward là người đầu tiên cất tiếng nói " Tốt thôi, dù sao thì Anh quốc không phải là tận cùng thế giới phải không?"

"Nhưng nó cũng không kề ngay cửa" Whitney nói mắt nhói đau.

"Con có bạn bè ở đó" Edward nhắc nàng. "Và tất nhiên, có cả chàng trai trẻ con ngưỡng mộ ở đó - cái gã tóc vàng không đủ trí thông mình để nhận ra viên ngọc quí ở ngay dưới mũi mình. Tên hắn là gì nhỉ?"

"Paul" Whitney sung sướng mỉm cười qua nước mắt

"Gã đó là một tên ngốc. Trước kia hắn đã lôi cuốn được con" Edward ngừng lại theo dõi sát sao nét mặt của nàng và nói "Ta hy vọng giờ hắn vẫn có thể."

"Con hi vọng thế." Whitney nồng nhiệt đáp lại.

"Ta cũng nghĩ là con vẫn hi vọng, con gái" ông vừa nói vừa ném về phía Anne cái nhìn kiểu "Anh đã nói với em mà". "Thực tế, ta thường băn khoăn liệu có lí do gì mà con mãi không chấp nhận bất kỳ lời cầu hôn nào nếu không phải là vì con muốn quay trở lại Anh để chinh phục gã Paul đó. Đó là những gì con sẽ làm phải không nào?"

"Con cũng định thử." Whitney thú nhận, bối rối vì chú nàng đột nhiên trông giống như một cậu bé ranh mãnh.

"Trong trường hợp đó." Ông tiếp tục "Ta hi vọng con sẽ nhận được lời cầu hôn trước khi mùa đông đến."

"Nếu con có thể" Whitney nói, mỉm cười nhiệt thành.

Đút tay trong túi quần, ông dường như đang cân nhắc một ý tưởng " Ta nghĩ vào thời điểm như vậy, một thiếu nữ như con nên có người khuyên răn. Có thể phải có nhiều kế hoạch để gài bẫy một tên khờ lạc hậu như gã...ờ...?

"Paul" Whitney háo hức

"Đúng rồi, gã Paul đó. Con biết đấy con yêu quí" Ông nói đầy ý nghĩa " Con có thể đi cùng với dì con". Ông chiếu mắt quan sát Whitney " Điều đó có làm con hài lòng không?"

" Có ạ" Nàng rung lên vì cười " Có, có và có"

Edward ôm lấy nàng và nhìn qua vai nàng về phía người vợ đang hạnh phúc của mình. Bà trao cho ông nụ cười biết ơn đủ để bù đắp cho những gì ông phải hi sinh. "Ta sẽ huỷ chuyến đi tới Tây Ban Nha" Ông nói "Khi hai người đi rồi, ta có chuyến công cán thay mặt nhà vua ở đó. Sau một hai điểm dừng chân, ta sẽ đến Anh quốc để chúc mừng tên khờ lạc hậu mà con sẽ đính hôn và mang dì con về nhà với ta"

Ngay lúc đó ông đã cảm thấy thoả mãn khi tỏ ra láu cá hơn Martin Stone bằng cách gửi Anne cùng đi để đảm bảo Whitney sẽ đi đúng đường, Edward cũng nhân nhượng về số tiền lớn mà Martin Stone đã gửi cho Whitney chi dùng. Do đó, hai dì cháu đã đi mua bán một vòng từ sáng sớm và chỉ kịp về nhà thay đồ để đến dự dạ hội buổi tối hoặc ngã luôn xuống giường ngủ.

Cha mẹ của Nicolas DuVille đã tổ chức một bữa tiệc tuyệt vời mời Whitney làm khách danh dự buổi tối trước ngày Anne và Whitney lên đường. Suốt buổi tối, Whitney sợ chết khiếp khi nghĩ đến việc nói lời chia tay với Nicki, nhưng khi thời khắc đến, anh đã làm cho việc đó trở nên tương đối dễ dàng.

Họ đã trốn vài phút ở một mình bên nhau trong một trong những phòng chờ nhà anh. Nikki đứng bên lò sưởi, tựa một vai vào cạnh lò, nhẩn nha thưởng thức li rượu trong tay. "Em sẽ nhớ anh Nicki" Whitney khẽ nói, không thể chịu đựng sự im lặng thêm nữa.

Anh nhìn lên, nét mặt hài hước " Em sẽ nhớ phải không em yêu quí" Trước khi nàng có thể trả lời, anh nói thêm "Anh sẽ không nhớ em quá lâu đâu."

Môi Whitney rung lên vì cười và ngạc nhiên " Thật là một điều hoàn toàn không nghĩa hiệp khi nói ra lúc này"

"Nghĩa hiệp chỉ để giành cho những gã choai choai hoặc những ông già" Nikki nói với nàng với giọng trêu chọc "Tuy nhiên, anh sẽ không nhớ em quá lâu là bởi vì anh định đến nước Anh sau vài tháng."

Whitney lắc đầu đầy tuyệt vọng "Nikki, có một người khác. Ý em là ở quê nhà. Ít nhất em nghĩ là có. Tên anh ấy là Paul và..." Nàng nói bé dần, bối rối vì nụ cười trên môi Nicki.

"Anh ta đã bao giờ đến Pháp thăm em chưa?" Anh thận trọng hỏi

"Không. Anh ấy thậm chí không nghĩ về điều đó. Anh thấy đấy, hồi đó em rất khác - anh biết không, rất trẻ con, và anh ấy chỉ nhớ em là một con bé liều lĩnh, khó bảo và không thanh lịch ... Tai sao anh lại cười nhăn nhở như thế?"

"Bởi vì anh rất vui." Nicki khẽ cười " Rất vui khi biết rằng sau bao nhiêu tuần tự hỏi đối thủ của mình là ai, thì hoá ra hắn là một tên người Anh ngu dốt, người đã không gặp em trong suốt 4 năm và người không đủ thông minh để đoán trước được việc em sẽ trở thành người phụ nữ như thế nào. Hãy về nhà đi, em yêu quí,"anh nhăn nhở, đặt chiếc cốc xuống và kéo nàng vào lòng "Em sẽ sớm nhận ra rằng trong lĩnh vực trái tim kí ức nhiều khi tốt hơn sự thực nhiều. Và rồi vài tháng sau, anh sẽ đến, và em sẽ lắng nghe những gì anh nói."

Nàng biết anh định cầu hôn nàng nhưng nàng cũng biết tranh luận với anh bây giờ là vô ích. Kí ức của nàng sẽ không bao giờ khác sự thật bởi vì nàng không có kí ức nào tốt đẹp cả. Nhưng nàng không muốn giải thích với Nicki rằng nàng đã từng cư xử kinh khủng thế nào và tại sao Paul không thế tưởng tượng được nàng sẽ trở thành người phụ nữ toàn vẹn thế nào.

Hơn nữa, Nicki sẽ không nghe nàng; anh đang cúi đầu chiếm lấy môi nàng trong một nụ hôn dài ngọt ngào hoang dại.

ANH QUỐC 1880

Chương 9 (Người dịch: BUPBEGO)

Trong ánh chiều của một ngày thứ 7 đẹp trời, Whitney chăm chú nhin ra ngoài cửa xe ngựa, cảnh tượng quen thuộc làm nàng cảm thấy đau nhói trong lòng. Nàng chỉ còn vài dặm nữa là về đến nhà.

Chú Edward khăng khăng rằng chuyến trở về của họ cũng phải thật phong cách, có nghĩa là ngoài xe ngựa chở họ còn có hai chiếc nữa chất đầy hòm xiểng và chiếc thứ 4 chở người hầu của Dì Anne và Clarissa, người hầu riêng của Whitney. Ngoài 4 chiếc xe ngựa và 4 người xà ích còn có 6 người cưỡi ngựa mở đường, 3 người phía trước và 3 người theo sau. Tất cả bọn họ tạo thành một đoàn người ngựa khá là đẹp mắt và Whitney thầm mong Paul có thể chứng kiến chuyến trở về đầy phong cách của nàng.

Xe ngựa lắc lư khi đoàn người rẽ về hướng Bắc tiến thẳng về nhà nàng. Tay Whitney khẽ rung lên khi nàng đeo đôi găng tay màu tím để nàng có thể trông thật hoàn hảo khi gặp lại cha.

"Lo lắng ư?" Anne mỉm cười quan sát nàng

"Vâng. Trông con thế nào?"

Quí bà Anne tặng cho nàng cái nhìn khen ngợi khi quan sát tỉ mỉ từ chiếc vòng vàng lộng lẫy cố định những lọn tóc dầy sẫm mầu của nàng trước trán, ngang qua khuôn mặt sáng ngời của nàng đến bộ trang phục đi đường màu tím rất hợp thời trang mà nàng đang mặc "Hoàn hảo", bà nói.

Anne đeo găng tay vào cảm giác như trông Whitney có vẻ gì như lo lắng. Để loại bỏ khả năng Martin Stone có thể phản đối việc bà đi cùng Whitney về nhà, Edward đã quyết định cách tốt nhất là bà bất ngờ trở về cùng Whitney buộc Martin không còn lựa chọn nào khác là đón tiếp bà. Lúc này Anne phải công nhận suy nghĩ rất thông minh của chồng nhưng trước nguy cơ sắp phải đối đầu với Martin, bà cảm thấy thật không thoải mái khi là vị khách không mời mà đến.

Xe ngựa của họ dừng lại ngay trước bậc thềm vào nhà lớn. Người hầu mở cửa xe và dựng thang cửa xuống, hai người phụ nữ thấy Martin đang lịch thiệp tiến về cỗ xe. Whitney sửa váy chuẩn bị bước xuống và mỉm cười nhìn Anne.

Từ bên trong xe ngựa, Anne mong mỏi được chứng kiến cảnh Martin bước tới mặt đối mặt với người phụ nữ trẻ thanh lịch, tuyệt đẹp đang mỉm cười sáng chói với ông. Bằng một giọng cứng rắn, ngượng ngập, ông nói với người con gái mà ông không gặp trong suốt 4 năm qua " Con gái, trông con có vẻ cao hơn."

"Con vẫn vậy thôi, Papa" Whitney nghiêm trang đáp "hoặc là cha thấp đi"

Tiếng cười tắc nghẹn của Anne tiết lộ sự có mặt của bà trong xe ngựa, vì vậy bà miễn cưỡng bước xuống đối mặt với chủ nhà. Bà không mong đợi sự đón tiếp thân mật dạt dào của Martin - người chưa bao giờ tỏ ra dạt dào tình cảm và gần như hiếm khi thân mật nhưng bà cũng không mong ông nhìn chằm chặp vào bà trong khi nét mặt của ông ta biến đổi từ trạng thái sét đánh sang trạng thái báo động sắp nổi giận. "Bà thật tốt khi đưa Whitney về tận nhà." Cuối cùng ông ta cũng cất lời " Khi nào thì bà định đi?"

"Dì Anne sẽ ở lại với con trong 2 hoặc 3 tháng cho đến tận khi con ổn định lại". Whitney vội vàng xen vào " Cha không thấy dì ấy thật tốt bụng khi làm vậy sao?"

"Đúng vậy, thật tốt bụng." Cha nàng đồng ý nhưng trông thực sự khó chịu. "Sao hai người không đi thư giãn một chút trước giờ ăn tối...hãy nghỉ ngơi, hoặc xem việc đóng dỡ đồ hoặc làm điều gì đó. Ta cần phải đi viết thư. Sẽ gặp hai người sau". Ông nói khi đã bước chân tiến vào nhà.

Whitney cảm thấy bị giằng xé , đau khổ khi thấy cái cách cha nàng đối xử với Dì của nàng và niềm vui khi được trở về nhà. Khi bước lên cầu thang, nàng đưa mắt vẩn vơ nhìn căn nhà cũ quen thuộc trên tường treo những bức tranh phong cảnh kiểu Anh và những bức chân dung tổ tiên nàng được bọc khung bằng gỗ sồi. Bức hoạ ưa thích của nàng, cảnh đi săn sống động trong một buổi sáng đấy sương mù, được đặt ở vị trí danh dự trên ban công treo giữa 2 món đồ gỗ kiều Chippendale (kiểu đồ gỗ thế kỉ 18 của Anh). Mọi thứ vẫn như xưa, nhưng có khác. Hình như có nhiều người hầu gấp 3 lần trước kia và căn nhà sáng bóng chắc hẳn phải tốn nhiều công sức lao động. Mỗi inch trên sàn nhà bóng lộn và từng miếng gỗ ốp trên tường đều được đánh bóng như mới. Nhưng chiếc chân nến trong phòng khách đều sáng choang và thảm dưới chân nàng đều là thảm mới.

Bước vào phòng ngủ trước kia của nàng, Whitney dừng lại và cố nín thở. Phòng của nàng đã được trang trí lại hoàn toàn. Nàng mỉm cười dễ chịu khi nhìn về phía chiếc giường, màn và phủ giường đều làm bằng sa tanh màu ngà có sọc vàng và cam nhạt, rất hợp với tấm rèm cửa sổ. "Clarrisa, trông thật tuyệt phải không?" nàng kêu lên, quay về phía người hầu gái.Nhưng người phụ nữ tóc xám, phúng phính còn đang bận rộn chỉ đạo người hầu mang hành lí vào phòng. Whitney quá phấn khích không không muốn nghỉ vì thế nàng giúp Clarissa và một người hầu gái mới dỡ hành lí.

Sắp tới giờ ăn tối, nàng đã tắm xong và thay trang phục, những người hầu gái cũng sắp dỡ xong hành lý. Whitney đến phòng dì. Căn phòng giành cho khách không được sửa và trông khá tồi tàn so với phần còn lại của ngôi nhà. Whitney muốn xin lỗi Dì về điều đó và vì sự đón tiếp thô lỗ của cha nàng nhưng Dì Anne đã ngăn nàng lại bằng nụ cười thông hiểu. "Không thành vấn đề đâu con yêu.". Rồi tay trong tay, họ cùng nhau xuống gác.

Cha nàng đang đợi họ trong phòng ăn, và Whitney mơ hồ nhận ra rằng những chiếc ghế đã được bọc lại bằng vải nhung màu hoa hồng trông rất hợp với những tấm rèm cửa mới có đính những quả tua nặng ở chân rèm. Hai người hầu nam trong bộ đồng phục hoàn hảo đang đứng gần chiếc tủ búp phê, còn một người hầu khác đang đẩy chiếc xe bằng bạc chất đầy các đĩa thức ăn từ nhà bếp. "Dường như có khá nhiều người hầu mới trong nhà."

Whitney nhận xét với cha khi ông lịch sự kéo ghế cho Anne ngồi.

"Chúng ta luôn cần họ." ông cộc cằn đáp. "Nơi này bắt đầu có vẻ xuống cấp."

Bốn năm qua không có ai nói với nàng bằng giọng đó và Whitney chăm chăm nhìn ông bối rối. Lúc đó, dưới ánh nến sáng choang soi tỏ ông, Whitney nhận ra rằng tóc ông đã bắt đầu điểm bạc, có những nếp nhăn hằn sâu trên trán ông cũng như trên khoé mắt và môi ông. Ông trông như thể già đi cả chục tuổi trong vòng 4 năm, nàng day dứt nghĩ. "Sao con nhìn ta chăm chú thế?", ông hỏi khẽ. Trước kia ông luôn tỏ ra khắc nghiệt với nàng, Whitney buồn bã nhớ lại, nhưng lúc đó ông có lý do chính đáng. Tuy nhiên bây giờ nàng đã về nhà, nàng không muốn hai người lại rơi vào tình cảnh thù địch như trước kia. Nàng nhẹ nhàng nói: "Con nhận ra rằng tóc cha đã chuyển sang màu xám rồi." "Thế thì có gì ngạc nhiên chứ?", ông bẻ lại nhưng giọng có phần bớt khắc nghiệt hơn.

Rất cẩn thận và cố tình, Whitney mỉm cười với ông và khi nàng làm thế, nàng tình cờ nhận ra rằng nàng thậm chí không nhớ trước kia ông có bao giờ cười không. "Vâng", nàng đáp mắt lấp lánh "Nếu việc con lớn lên không làm tóc cha điểm bạc thì con thật ngạc nhiên thời gian lại làm được điều đó"

Cha nàng trông có vẻ thảng thốt khi nhìn thấy nụ cười đáp trả của nàng nhưng ông chỉ nhượng bộ một chút. "Con có biết là bạn của con Emily đã lấy chồng chưa?"Whitney gật đầu. Ông nói tiếp "Con bé đấy đã ra mắt được 3 mùa và cha nó đã nói với ta rằng ông ấy gần như tuyệt vọng vì mong mỏi tìm cho con bé một cuộc hôn nhân phù hợp. Bây giờ bộ đôi đó đang trở thành đề tài bàn tán của cả cái vùng nông thôn chết tiệt này!" Ông hướng ánh mắt buộc tội về phía Anne, quở trách bà vì đã thất bại trong việc tìm cho Whitney một cuộc hôn phối phù hợp.

Mặt Anne đanh lại và Whitney vội vã xen vào trêu chọc " Chắc hẳn là cha cũng tuyệt vọng mong nhìn thấy con tìm được tấm chồng xứng đáng phải không?"

"Đúng vậy" ông nói cụt lủn. "Ta đã mong như vậy". Lòng tự hào đòi hỏi Whitney phải kể cho ông về hàng tá lời cầu hôn mà chú Edward thay mặt nàng nhận được: lí do ngăn nàng không nói ra là vì nàng biết cha nàng sẽ trở nên hung bạo khi biết rằng, không tham khảo ý kiến của ông, chú Edward đã từ chối tất cả các lời đề nghị đó. Tại sao cha nàng lại lạnh lùng và khó gần đến thế? Whitney buồn bã tự hỏi. "Liệu nàng có hi vọng nối lại hố ngăn cách giữa họ? Đặt chén của mình xuống, nàng tặng ông một nụ cười nồng ấm, bí ẩn và khẽ nói "Nếu điều này có thể làm nhẹ cảm giác mất thể diện của cha vì đã có một cô con gái chưa lấy được chồng dù đã trải qua 4 mùa hội thì Dì Anne và Con có thể nói khẽ với cha rằng con đã từng từ chối lời cầu hôn của 2 tá nam tước, 1 bá tước, 1 công tước và 1 hoàng tử!"

"Điều đó đúng không thưa bà?" ông quay sang hỏi độp Anne

"Tại sao không ai thông báo cho tôi về những lời cầu hôn đó?"

"Tất nhiên là điều đó không đúng" Whitney nói giùm Anne nàng gắng giữ mặt thật tươi tỉnh. "Con chỉ gặp một công tước thực sự và một kẻ mạo danh - và con thì ghét cay ghét đắng cả hai.

Con cũng đã gặp 1 vị hoàng tử Nga nhưng ông ta đã được hứa hôn với một nàng công chúa và con nghi ngờ việc nàng ta sẽ từ bỏ vị hoàng tử đó để con có thể đánh bại Emily."

Ông nhìn chằm chặp nàng trong 1 giây, sau đó đột nhiên nói "Ta có tổ chức một buổi tiệc nhỏ cho con tối mai."

Whitney cảm thấy một dòng chảy ấm áp xuyên qua nàng và vương vấn mãi thậm chí cả khi cha nàng tức giận chỉnh lại : "Thực ra đó không phải là bữa tiệc nhỏ, nó giống như một gánh xiếc hỗn loạn với sự tham dự của nào Tom, nào Dick và Harry trong phạm vi nhiều dặm - một dàn nhạc, nhảy nhót và tất cả những thứ rác rưởi khác nữa!"

"Nghe thật........tuyệt vời." Whitney tìm cách diễn đạt cố giữ cho đôi mắt tươi cười của nàng cụp xuống.

"Emily sẽ từ London về đây cùng với chồng mới cưới của cô ấy . Mọi người sẽ đến."

Tâm trạng của ông khó đoán đến mức Whitney không cố gắng tìm cách bắt chuyện với ông nữa vì vậy thời gian còn lại của bữa ăn rơi vào im lặng. Ông không nói gì cho đến tận khi người hầu bưng đồ tráng miệng ra và giọng ông vang lên thật không tự nhiên đến mức làm Whitney giật mình. "Chúng ta có một người hàng xóm mới", giọng ông gần như vang lên, sau đó ông chỉnh lại, hắng giọng và nói tự nhiên hơn "Anh ta cũng sẽ dự tiệc của con, ta muốn con gặp anh ta. Một gã rất điển trai - một người độc thân. Anh ta cưỡi ngựa rất giỏi. Một ngày nào đó hãy xem anh ta cưỡi ngựa."

Dần hiểu ra, Whitney phá lên cười. "Oh, Papa", khẽ lúc lắc lọn tóc dài bóng bẩy nàng nói, " Cha không cần làm mối cho con đâu. Con vẫn chưa tuyệt vọng đến mức đó." Theo nét mặt của ông , nàng nhận ra cha nàng không chia sẻ ý hài hước trong chuyện này với nàng vì thế Whitney cố tỏ ra nghiêm trang đúng bổn phận khi nàng hỏi tên của người hàng xóm mới.

"Clayton Westmo...Clayton Westland"

Thìa của Anne va khẽ vào đĩa, bà hé mắt nhìn Martin Stone, người đang hằm hằm nhìn trả bà trong khi mặt ông ta chuyển sang sắc hồng rất khả nghi.

Nhìn vẻ mặt đầy giông tố của cha, Whitney quyết định cứu dì tránh xa tâm trạng nóng nảy của ông. Đặt thìa của mình xuống, nàng đứng lên "Con nghĩ con và Dì Anne muốn đi nghỉ sớm sau khi trải qua một chuyến đi dài như vậy, thưa Cha."

Nàng vô cùng ngạc nhiên khi thấy dì Anne lắc đầu "Ta muốn ngồi thêm vài phút nữa với cha con, con yêu. Con cứ đi trước đi."

"Đúng vậy" Martin tiếp lời ngay lập tức. " Hay đi ngủ ngay đi, Dì con và ta cần nói chuyện một chút"

Khi Whitney vừa đi khỏi, Martin gật đầu cụt lủn ra hiệu cho những người hầu lui ra và chiếu cái nhìn vừa thận trọng vừa giận dữ về phía Anne. "Bà hành động rất kì cục khi tôi nhắc đến tên người hàng xóm của chúng tôi thưa Bà."

Quí bà Anne nghiêng đầu, có tình quan sát ông " Hành động của tôi có kỳ quặc hay không tuỳ thuộc vào việc tên của ông ta là Clayton Westland hay là Clayton Westmoreland. Tôi xin cảnh báo ông rằng nếu người đàn ông đó là Clayton Westmoreland, tôi sẽ nhận diện được ông ta ngay khi tôi nhìn thấy ông ta thậm chí dù chúng tôi chưa bao giờ được giới thiệu với nhau."

" Nếu bà khăng khăng muốn biết thì đó là Westmoreland", Martin độp lại "Và có một lời giải thích đơn giản cho việc ông ta có mặt ở đây : Ông ta tình cờ nghỉ ngơi ở đây - vì hậu quả của một trận ốm trước đó."

Lời giải thích đó thật nực cười, Anne nhìn ông ta chằm chạp rồi mở miệng " Chắc ông đang đùa"

"Chết tiệt, tôi trông giống như là đang đùa ư?" ông thở phì phì giận dữ.

" Nếu ông thực sự tin câu chuyện thần tiên kiểu Banbury đó?" Anne kêu lên, không quan tâm tới việc ông ta có thể làm gì .

" Có vô số chỗ mà Công tước Claymore có thể tới nếu ông ta thực sự cần nghỉ ngơi. Nơi cuối cùng tôi nghĩ ông ta có thể tới là ở đây nhất là khi mùa đông đang đến gần."

"Cứ cho là như vậy đi nhưng tôi chỉ nói với bà nhưng gì ông ta nói với tôi thôi. Công tước muốn tránh căng thẳng một thời gian và ông ta quyết định nghỉ ngơi ở đây. Vì chỉ có tôi - và bây giờ thêm bà - biết ông ấy là ai tôi tin rằng cả hai chúng ta sẽ không khai thác chuyện cá nhân của ông ấy bằng cách tiết lộ danh tính của ông ấy cho mọi ngưòi biết.

Sau khi về phòng, Anne cố tìm cách để kìm chế cơn giận dữ đang quay cuồng trong đầu mình, bà nhớ lại đêm dạ hội hoá trang nhà Armands khi Whitney hỏi bà tên của một quí ông cao, mắt xám đi cùng với Marie St.Allermain. Anne chắc chắn người đàn ông lúc đó là Công tước vì ai cũng biết ca sĩ sáng giá St. Allermain là người tình của Claymore và rằng nàng ta chưa bao giờ đi cùng người đàn ông nào khác. Tất nhiên công tước không toàn tâm toàn ý với nàng ta và thường xuyên ve vãn những người đẹp khác khi St.Allermain có show diễn ở Châu Âu.

Được rồi, Anne nghĩ, gạt bỏ hình ảnh của St.Allermain, Claymore có mặt ở buổi dạ hội và Whitney đã dò hỏi về ông ta. Nhưng họ chắc hẳn chưa có dịp ở bên nhau nếu không Whitney đã biết ông ta là ai mà không cần hỏi. Claymore không thể theo Whitney đến đây - ông ta đã ở đây trước cả khi nàng trở về. Vì vậy, chắc chỉ là trùng hợp khi Whitney hỏi dò về ông ta ở dạ hội nhà Armand và giờ ông ta sống ẩn giật ở đây.

Anne cảm thấy khá hơn nhưng chỉ trong một giây sau bà lại cảm thấy bất an. Tối mai Clayton Westmoreland và Whitney sẽ được giới thiệu với nhau. Whitney sẽ thu hút ông ta, việc này thì Anne không nghi ngờ gì. Điều gì sẽ xảy ra nếu ông ta quyết định theo đuổi nàng? Anne hoảng hốt đứng dậy, bà sẽ không chỉ tiết lộ danh tính của ông ta cho Whitney mà còn liệt kê cho nàng hàng loạt các cuộc chinh phục phụ nữ và hành vi của ông ta nữa!

Không một giây nào Anne cho phép mình hi vọng Claymore có thể gặp gỡ Whitney và yêu nàng bất chấp sự thực là nàng không giầu ( không môn đăng hộ đối với ông ta) cũng không thuộc tầng lớp quí tộc cao quí để rồi cầu hôn với nàng. Điều đó không thể trở thành hiện thực được! Đã có hàng trăm các bà mẹ bị xấu hổ và các cô gái bị tổn thương khi ngu ngốc trông chờ điều đó. quai hàm bà rắn lại cương quyết. Bà không muốn trở thành kẻ thù của Công tước Claymore hùng mạnh bằng cách tiết lộ danh tính của ông ta nhưng bà ngờ rằng Whitney có thể trở thành nạn nhân bị cám dỗ vì vẻ đẹp trai và hấp dẫn thần kỳ của ông ta.

Anne cởi đồ đi ngủ nhưng sự hiện diện của Clayton Westmoreland khiến nhiều giờ sau bà vẫn không thể chợp mắt. Whitney cũng không thể ngủ. Nàng đang mơ mộng nghĩ về buổi tiệc tối mai, khi Paul lần đầu tiên trông thấy nàng ăn mặc thanh lịch và trở thành một người đàn bà nữ tính nhất.

Cách đó 3 dặm, đối tượng trong suy nghĩ của họ đang họp nhau ở dinh cơ tạm thời của Clayton, thư giãn nhấm nháp brandy sau một ván bài. Duỗi dài chân về phía lò sưởi, Paul thưởng thức hương vị rượu màu hổ phách trong ly. "Ngài có định tham dự sự kiện nhà Stone tối mai không?. Anh hỏi Nét mặt Clayton có vẻ đề phòng "Có"

"Tôi cũng sẽ không bỏ lỡ dịp này." Paul cười nhăn nhở "Trừ phi Whitney thực sự thay đổi bằng không tối mai sẽ rất thú vị đấy"

"Một cái tên thật khác thường - Whitney" Clayton nhận xét đầy vẻ tò mò cốt để khuyến khích vị khách của mình tiếp tục."

" Đó là tên gia đình. Cha của nàng ấy rất mong đợi một đứa con trai, theo như tôi hiểu, vì vậy ông ấy vẫn giữ tên đó dù cô ấy là gái. Thực ra ông ta gần như đạt được ý nguyện. Cô ấy có thể bơi như cá, leo trèo như khỉ và cưỡi ngựa giỏi hơn bất kỳ người phụ nữ nào trên thế giới này. Một ngày cô ấy xuất hiện trong chiếc quần của đàn ông, cô ấy cũng kết một cái bè và nói rằng cô ấy sẽ chèo cái bè ấy tới Châu Mĩ"

"Rồi sao nữa?"

"Cô ấy chèo tới cuối một cái ao." Paul vừa nói vừa cười " Như để củng cố thêm sự tự tin của cô ấy, con nhóc đó có cặp mắt rất dễ gây sự chú ý, cặp mắt xanh nhất mà ngài từng thấy." Paul chăm chú nhìn ngọn lửa, mỉm cười khi nhớ về kỉ niệm cũ. " Trước khi cô ấy tới Pháp cách đây 4 năm, cô bé đã yêu cầu tôi chờ cô ấy. Lời đề nghị đầu tiên tôi nhận được."

Cặp lông mày sậm khẽ nhếch lên " Ngài có nhận lời không?"

"Thật khó nói!", Paul cười, nhấp một hơi dài brandy "Co bé chỉ vừa mới lớn và rất quyết tâm cạnh tranh với Elizabeth Ashton. Nếu Elizabeth luôn giận dỗi thì Whitney còn tệ hơn. Chúa ơi! Cô ta là một con bé hung hăng tóc rối. Chưa bao giờ tuân theo bất kì chuẩn mực nào trong đời." Paul im lặng nhớ lại ngày nàng rời Pháp, khi anh tặng nàng chiếc vòng cổ nhỏ. Nàng đã tuyệt vọng cầu xin anh rằng nàng không muốn chỉ là bạn của anh. Nụ cười nhạt dần trên mặt anh "Vì cha cô ấy". Anh nói giọng đầy xúc cảm "Tôi mong là cô bé đã thay đổi." Clayton hài hước nhìn Sevarin nhưng không nói gì cả.

Ngay khi vị khách rời khỏi, Clayton thư giãn ngả lưng ra sau ghế và trầm ngâm nhấm nháp ly brandy. Việc giả trang của chàng rất mạo hiểm, chàng càng tiếp xúc với nhiều người thì chàng càng có nguy cơ bị phát hiện.

Hôm qua chàng nhận được tin bất ngờ rằng Emily Archibald mà chàng rất nhiều lần nghe tin là đã cưới một người họ hàng xa của chàng. Vấn đề đó đã được giải quyết sau 5 phút nói chuyện riêng với Michael Archibald. Nam tước Archbald không hề tin lời giải thích của chàng rằng chàng "cần nghỉ ngơi", Clayton biết điều đó nhưng Michael rất lịch sự không tọc mạch và tôn trọng đủ để giữ bí mật về danh tính của Clayton.

Việc Anne Gilbert đi cùng với Whitney hôm nay lại là một phức tạp ngoài dự đoán nhưng theo như lời nhắc của Martin Stone thì bà Anne đã chấp nhận lời giải thích rằng chàng chỉ ở đây để nghỉ ngơi. Clayton đứng dậy và bỏ qua những rủi ro đó. Nếu danh tính của chàng bị tiết lộ, chàng sẽ không thể hưởng niềm vui được theo đuổi Whitney với tư cách là một quí ông nông thôn bình thường nhưng một khi thoả thuận hợp pháp đã được kí và tiền đã được ông Stone nhận và giờ ông ta đang rất bận rộn tìm cách tiêu hết sức có thể. Vì vậy, mục tiêu cuối cùng của Clayton đã thực sự được đảm bảo.

Chương 10 (Người dịch: BUPBEGO)

Whitney mở toang cửa sổ và khoan khoái hít thở không khí trong lành ở thôn quê. Trong khi Clarissa giúp nàng mặc bộ đồ đi ngựa màu xanh lam rất hợp thời trang thì đầu óc của Whitney cứ quay cuồng với ý muốn được đi gặp Paul ngay lập tức. Mỗi lần như vậy, nàng lại quả quyết gạt bỏ ý định đó. Nàng sẽ cưỡi ngựa đi dạo và gặp Emily.

Từ nhà chính có một con đường nhỏ dẫn xuống chuồng ngựa nằm bên trái đường và được bao quanh bởi một dẫy hàng rào làm bằng gỗ hoàng dương. Chuồng ngựa của gia đình Stone có 12 ngăn và được ngăn dọc 2 bên đối diện, có phần mái rộng nhô ra tạo bóng mát và bảo vệ cho những chú ngựa ở bên trong. Đi được nửa đường tới chuồng ngựa Whitney dừng lại, hướng mắt nhìn ra khu đất gia đình quen thuộc thân thương

Xa xa một bức rào trắng mới tinh bao quanh khu đất rộng hình oval nơi mà cha nàng thường cho kiểm tra tốc độ ngựa trước khi quyết định cho con nào tham gia cuộc đua. Bên kia con đường mòn là những ngọn đồi trải dài 1 màu xanh tươi mát, lác đác vài cây sồi và sung dâu. Xa hơn nữa là khu rừng rậm rạp xanh ngăn ngắt trải dài dọc theo danh giới phía Đông bắc khu đất của gia đình.

Khi Whitney tới chuồng ngựa, nàng kinh ngạc khi thấy tất cả các ngăn chuồng đều có ngựa bên trong. Có bảng tên bằng đồng gắn trên cửa từng ngăn và Whitney dừng lại ở ngăn cuối cùng trong góc chuồng khi liếc nhìn thấy tên ngựa trên tấm biển đồng.

"Mi chắc là Passing Fancy rồi" nàng nói với chú ngựa cái xinh đẹp khi vuốt ve chiếc cổ mịn như sa tanh của nó " Mi có cái tên thật đẹp"

"Tôi thấy là cô vẫn thích nói chuyện với ngựa" một giọng cười vang lên phía sau nàng.

Whitney xoay người lại chiếu ánh mắt lấp lánh về phía thân hình trông giống như cây thông nòng súng của Thomas, người quản lý chuồng ngựa của cha nàng. Thomas là chỗ dựa thủa nhỏ của nàng và là nhân chứng đầy vị tha trước hàng loạt những cơn cáu giận bất thường và những giây phút đau khổ của nàng. Nàng thốt lên "Em không thể tin vào mắt mình khi thấy chuồng ngựa chật cứng rồi" "Chúng ta biết làm gì với từng ấy ngựa chứ?"

" Phần lớn là luyện tập cho chúng. Nhưng đừng có thể hiện ở đây. Tôi có vài thứ muốn chỉ cho cô.". Mùi dầu mỡ và da thuộc xộc vào mũi Whitney khi nàng bước vào trong chuồng. chớp mắt để điều chỉnh với ánh sáng mờ mờ tối. Phía cuối hành lang có hai người đàn ông đang cố để làm dịu Mack, con ngựa tuyệt đẹp đang bị trói, trong khi cố gắng lần thứ 3 dũa móng cho nó. Con ngựa đực này đang lồng lên, liên tục lắc giật đầu trong khi cố giật chiếc dây thừng đang chói nó xa thêm vài inch. "Dangerous Crossing", Thomas tự hào tuyên bố " Một cái tên rất chinh chiến đúng như bản chất của nó."

Whitney đã cảm thấy các mũi cơ cuồn cuộn tuyệt đẹp của nó rồi "Nó có khó cưỡi lắm không?"

"Đôi khi" Thomas cười nhăn nhở . "Nhưng nó gần như làm nản lòng tất cả nài ngựa. Một con vật hăng máu nhất trên thế gian. Hôm nay cô có thể nghĩ rằng nó đã nhượng bộ và bắt đầu hưởng ứng cô thì hôm sau nó sẽ cố để hất cổ cô qua hàng rào. Nếu nó bị bắt buộc làm gì đó thì nó sẽ phản ứng lại như thể nó có nửa dòng máu bò tót trong mình vậy." Thomas nâng roi chỉ vào phía con ngựa đực thì con vật điên cuồng nỗ lực gấp 3 lần để thoát khỏi dây trói.

"Whoa. Thư dãn nào, nào..." Một trong những người coi ngựa đang giữ chặt con vật la lên. "Ông Thomas, làm ơn cất chiếc roi ra sau ông được không?"

Nhanh chóng giấu chiếc roi sau lưng trong khi đưa mắt xin lỗi người giữ ngựa đang đầm đìa mồ hôi, Thomas giải thích với Whitney. "Con vật này rất ghét nhìn thấy roi. George cố gắng kéo con vật lùi vào phía sau rào chắn tuần trước và gần như làm quen được với nó. Đừng bận tâm đến con ngựa đó nữa, tôi sẽ chỉ cho cô một con khác." Thomas dẫn Whitney theo lối đối diện với khu chuồng ngựa nơi một người coi ngựa nữa đang dẫn hay nói đúng hơn là bị kéo đi bởi một con ngựa thiến màu hạt dẻ tuyệt đẹp có bốn chân trắng như tuyết.

"Khan phải không?" Whitney thì thào. Trước khi Thomas có thể trả lời, chú ngựa đã sục mõm vào hông nàng hít hít tìm kiếm chiếc túi mà nàng dùng để giấu thức ăn mang cho nó từ khi nó còn là một chú ngựa non. Nàng cười phá lên "ôi trời, mày lại bắt đầu xin ăn rồi.". Nàng mỉm cười nhìn Thomas. "Nó có khoẻ không ? Nó có vẻ ít khi được đóng yên từ khi em đi."

"Sao cô không thử đóng yên cho nó và tự mình nhận xét đi?"

Whitney không cần khuyến khích hơn. Kẹp chiếc roi bằng răng, nàng với tay buộc tóc thành một túm bằng sợi ruy băng màu xanh lam mang theo. Con Dangerous Crossing bất ngờ tấn công phía sau, giận dữ đá chân về phía người giữ ngựa. "Giấu roi đi, cô Whitney!" Thomas cảnh báo và Whitney vội vã làm theo.

Khan nhảy dựng lên khi được đóng yên và dẫn ra ngoài. Thomas nhấc một bên chân của Whitney và nàng tiếp yên duyên dáng lên yên ngựa. Xoay Khan về phía cánh cổng rộng mở, nàng nói. "Gần đây Em có lơ đãng chuyện luyện tập một chút. Nếu nó quay trở lại mà không có em thì chắc là em đang ở giữa đoạn đường từ đây tới nhà của Phu nhân Archibald nhé."

Khi Khan phi nước kiệu tiến vào nhà Emily, tấm rèm cửa sổ hình vòm khẽ rung lên và một giây sau cửa chính bật mở, Emily lao ra ngoài. "Whitney" cô gào lên sung sướng, dang rộng tay vòng quanh nàng. "Ôi, Whitney, để mình ngắm bạn nào" . Phá lên cười, Emily lùi lại, vẫn nắm chặt hai cánh tay của Whitney "Trông bạn đẹp tuyệt vời."

"Bạn mới đẹp tuyệt vời chứ." Whitney nói, ngưỡng mộ nhìn mái tóc màu nâu được cắt gọn gàng rất hợp thời trang có đính sợi duy băng của Emily.

"Đó là bởi vì mình rất hạnh phúc, chứ không phải vì mình thực sự xinh đẹp." Emily cãi lại.

Tay trong tay hai cô gái bước vào phòng khách. Một người đàn ông mảnh dẻ tóc màu cát khoảng gần 30 tuổi đứng lên, đôi mắt màu lục nhạt của anh ta mỉm cười khi Emily hối hả giới thiệu "Whitney, mình xin phép được giới thiệu chồng mình..."

"Micheal Archibald", anh kết thúc trước khi vợ nêu tước hiệu của mình cho Withney. Đó là dấu hiệu chứng tỏ anh là một người thân thiện cởi mở và Whitney cảm kích trước thái độ rất hiểu biết tinh tế đấy của anh nhất là khi nàng nhìn thấy ánh mắt thương yêu của anh giành cho vợ.

Một lúc sau, anh cáo lui để hai cô gái tha hồ trò chuyện, và họ thực sự tán chuyện với nhau suốt 2 giờ sau đó. "Sáng nay Paul đến đây." Emily nói khi Whitney miễn cưỡng đứng dậy ra về. "Anh ấy đến để nói chuyện với cha mình việc gì đó." Một nụ cười hối lỗi đọng trên khuôn mặt xinh đẹp của Emily .

"Mình...à...mình không nghĩ điều đó có thể gây tổn thương nếu mình...mình thường xuyên, bạn hiểu mà, nhắc lại những điều mà ông DuVille đã kể về việc cậu được hâm mộ thế nào ở Pháp. Mặc dù..." Emily nói thêm khi nụ cười của nàng tắt dần "Mình không chắc ông DuVille có được bạn cho phép kể về bạn như vậy trước mặt Margaret Merryton không. Anh ấy đã chôn sống cô ta bằng cách kể về những cuộc chinh phục của bạn và giờ cô ta thậm chí còn ghét bạn hơn trước kia."

"Tại sao cơ?"Whitney hỏi khi họ bước xuống sảnh trước.

"Tại sao cô ta luôn ghét bạn ư? Mình cho là bởi vì bạn là người giàu có nhất trong chúng ta. Mặc dù bây giờ cô ta đang bận rộn bám theo người hàng xóm mới của bạn, có lẽ vô ta sẽ tử tế hơn một chút thay vì thù địch.". Nhìn vẻ mặt bối rối của Whitney, Emily giải thích. "Ngài Westland, hàng xóm mới của bạn. Theo những gì Elizabeth nói với mình hôm qua, Margaret coi anh ta là tài sản độc quyền của cô ta đấy."

"Elizabeth thế nào?" Whitney hỏi quên luôn chuyện về Margaret khi nghe nhắc tới địch thủ của nàng trong việc giành lấy tình yêu của Paul.

"Vẫn xinh đẹp và ngọt ngào như trước kia. Và bạn chắc cũng biết rằng Paul thực sự hộ tống cô ấy đến mọi nơi."

Whitney nghĩ về điều đó khi nàng phi nước kiệu chéo qua cánh đồng vừa gieo hạt của cha Whitney. Elizabeth Ashton là đại diện của mọi thứ mà Whitney muốn trở thành - vẻ nữ tính, trang nhã, tóc vàng, nhỏ nhắn và ngọt ngào.

Gió thổi tung tóc nàng làm tuột sợi ruy băng bằng nhung, làm tóc nàng tung bay trong gió. Bên dưới, Whitney có thể cảm thấy Khan dồn cong người lại duyên dáng khi nó lao qua ụ đất với tốc độ kinh ngạc. Hơi nuối tiếc, nàng dẫn nó chạy nước kiệu nhỏ rồi từ từ chuyển thành bước đi thong thả khi họ tiến vào khu rừng để đi theo con đường mòn mà Whitney vẫn còn nhớ. Những chú thỏ nhốn nháo trong bụi rậm còn những chú sóc chuyền cành trên cây khi họ đi ngang qua. Vài phút sau, họ lên đến đỉnh đồi, Whitney cẩn trọng hướng dẫn Khan xuống ngọn đồi dốc đứng tới một bãi cỏ nhỏ có con suối rộng bao quanh chạy xuyên qua phía Bắc lãnh địa của cha nàng.

Xuống ngựa, Whitney buộc dây cương của Khan quanh 1 cây sồi vững chãi, chờ 1 phút để chắc rằng nó đã đứng im rồi khẽ vỗ vào chiếc cổ láng bóng của nó và bước ngang qua bãi cỏ tiến về phía con suối. Khi nàng bước đi, thi thoảng nàng dừng lại chăm chú nhìn xung quanh bằng con mắt trưởng thành hơn và còn ngưỡng mộ hơn, thưởng thức hương thom của những loài hoa dại buổi hè muộn . Tuy nhiên nàng quên không ngước lên và nhìn qua vai và vì thế nàng không nhận ra một kị sỹ cô đơn đang ngồi vô cảm trên lưng con ngựa đực mầu nâu đỏ dõi theo từng bước chân nàng.

Clayton cười toe toét khi thấy Whitney cởi chiếc áo khoác màu xanh lam và vui vẻ vắt nó lên vai phải. Được giải thoát khỏi những qui tắc khắt khe của xã hội Paris, những bước chân của nàng nhún nhẩy phóng túng trông thật sống động và quyến rũ, túm tóc dầy của nàng lúc la lúc lắc khi nàng nhún nhẩy tiến về phía dòng suối. Nàng đi bộ nhàn nhã ngang qua con dốc nhỏ tiếc về rìa thác nước. Ngồi dựa lưng vào cây sung dâu đại thụ trên đỉnh dốc, nàng cởi đôi ủng.

Con ngựa của chàng dậm chân bứt rứt trong khi Clayton đấu tranh xem liệu có nên tiếp cận con mồi của mình không. Khi nàng kéo váy lên và dầm chân xuống nước, chàng cười lục khục và quyết định. Xoay ngựa về phía rặng cây, chàng phi ngựa xuyên qua khu rừng hướng về phía cây sung dâu bên dưới. Dầm chân xuống dòng suối, Whitney nhanh chóng quyết định, rằng dầm chân thế này không thích như nàng đã nhớ. Lý do là nước bây giờ lạnh cóng, chân nàng chạm vào những hòn đá nhọn hoắt và rất trơn. Buồn bã, nàng bước lên bờ, sải chân trên đám cỏ. Tóc nàng rẽ sang hai bên vẫn còn đọng nước như những giọt sương khi nàng chống khuỷu tay ôm lấy cằm, nhàn nhã nâng lên hạ xuống đôi chân bị ướt để hong khô chúng. Nàng dõi theo đàn cá tuế lao vào chỗ nước cạn trong khi cố hình dung giây phút khi Paul nhìn thấy nàng lần đầu tiền tối nay, thì có một chuyển động nhỏ gần cây sung dâu bên trái nàng làm nàng chú ý.

Qua khoé mắt, Whitney liếc thấy đôi ủng cưỡi ngựa mầu nâu đắt tiền được đánh bóng như gương. Nàng đông cứng người, sau đó lăn một vòng rồi ngồi dậy, thu chân về phía ngực, vụng về kéo chiếc váy ướt đẫm xuông che đôi chân trần của nàng.

Người đàn ông đứng tựa vai lơ đãng về phía cây sung dâu, hai tay khoanh trước ngực. "Câu cá hả?" hắn hỏi trong khi mắt nhìn chằm chặp từng đường cong trên cơ thể ấm áp cuả nàng rồi tự động dán vào những ngón chân trần thò ra dưới gấu váy ướt nhẹp của nàng, sau đó đưa mắt lên phía trên nhàn nhã xem xét phần cơ thể nữ tính của nàng khiến Whitney cảm thấy như thể nàng đang bị lột trần ra. Nàng lạnh lùng trả đũa "Gián điệp à?"

Hắn ta không hạ cố trả lời ngay mà nhìn nàng với vẻ vui thích không che dấu. Whitney hếch cằm lên và kiêu ngạo đáp trả cái nhìn chăm chú của hắn. Hắn ta rất cao, dễ phải 6 feet 2, dáng người săn chắc. Hàm xai của hắn trông đầy vẻ cương quyết và như được tạc, sống mũi thẳng tắp. Bên dưới đôi lông mày sẫm mầu, cặp mắt xám của hắn quan sát nàng với vẻ rất thích thú. Khuôn mặt cạo sạch sẽ trông rất đẹp trai - Whitney phải công nhận điều đó - nhưng có vẻ đàn ông hung hăng trong cái nhìn bạo dạn của hắn và cả cái vẻ uy quyền không thoả hiệp, vẻ ngạo mạn định hình trong nét mặt của hắn, điều Whitney hoàn toàn không thích chút nào.

Miệng chàng cong lên nửa như muốn cười "Nàng định đi bơi à?"

"Không phải, tôi đang muốn được ở một mình, ông...?"

"Westland", chàng giới thiệu, ánh mắt như chạm vào khuôn ngực đầy đặn của nàng vun cao lên bên dưới chiếc áo sơ mi trắng mỏng mảnh. Whitney vòng tay che ngực và nụ cười trên miệng chàng nở rộng đầy hàm ý. "Mr Westland!", nàng giận dữ độp luôn "Hẳn là khả năng định hướng của ông cũng tệ như tính cách của ông vậy."

Lời mắng mỏ chua cay của nàng dường như chỉ càng khiến ông ta đến gần điểm chỉ chực cười phá lên. "Thật vậy ư, tại sao lại thế thưa cô?"

"Bởi vì ông đang xâm nhập trái phép." Whitney đáp. Khi ông ta vẫn không tỏ ý muốn rời đi hay xin lỗi, Whitney biết rằng nàng chính là người phải đi. Nghiến chặt răng, nàng liếc mắt khổ sở về phía giầy và tất của mình.

Chàng đứng thẳng dậy và bước về phía nàng, chìa tay ra : "Tôi có thể giúp chứ" Chàng đề nghị.

"Ngài chắc chắn có thể giúp tôi", Whitney đáp lại, nụ cười của nàng cố tình tỏ vẻ lạnh lùng và cau có "Hãy lên ngựa và đi khỏi đây."

Có cái gì đó lấp lánh trong mắt chàng nhưng nụ cười của chàng vẫn giữ nguyên trên môi và tay chàng vẫn chìa ra: Hãy nắm lấy tay tôi.". Whitney lờ đi và tự đứng dậy. Nhưng không thể đi tất mà không phô bày đôi chân trần của nàng trước mặt người đang ông đang đứng tựa vào cây quan sát nàng, vì thế nàng xỏ luôn vào đôi ủng và nhét đôi tất vào trong túi áo khoác.

Bước nhanh về phía Khan, nàng nhặt chiếc roi lên, tháo dây buộc và nhảy lên ngựa. Con ngựa của chàng, một con ngựa màu nâu đỏ có những múi cơ rất đẹp được buộc bên cạnh ngựa của nàng. Nàng xoay ngựa, thúc nó phi nước kiệu vòng qua khu rừng.

"Thật vui được gặp lại em, Tiểu thư Stone", Clayton cười thành tiếng "Con mèo hoang bé nhỏ."

Khi đã ở ngoài tầm mắt, Whitney giảm tốc độ của Khan thành phi nước kiệu nhỏ. Nàng khó có thể tin rằng Ngài Westland là người hàng xóm mà cha nàng đánh giá rất cao. Nàng cau có nhớ lại rằng hắn ta được mời đến dự tiệc của nàng tối nay. Tại sao lại thế chứ, người đàn ông này lỗ mãng, thô bỉ và ngạo mạn không chịu được! Làm thế nào mà cha nàng lại thích hắn được nhỉ?

Nàng vẫn băn khoăn về điều đó khi bước vào phòng khâu vá và ngồi xuống cạnh bên dì. "Dì sẽ không đoán ra được là con vừa gặp ai đâu", nàng vừa nói với Dì thì Sewel, ngưòi quản gia lâu năm của gia đình, hắng giọng thông báo, "Quí bà Amelia Eubank yêu cầu được gặp cô."

Whitney tái nhợt đi " Tôi á? Lạy chúa, tại sao nhỉ?"

"Hãy đưa phu nhân Eubank vào phòng khách hồng, Sewel", Anne nói, thận trọng dõi theo Whitney, người đang nhìn nháo nhác trong phòng tìm nơi ẩn nấp. "Chuyện quái gì làm con hoảng sợ đến thế, con yêu?"

"Dì không biết bà ta, Dì Anne. Khi con còn bé bà ấy thường thét lên cấm con không được gặm móng tay."

"Tốt, ít nhất thì bà ấy quan tâm đến con đủ để mong con sửa mình, điều mà ta chắc là không ai ở đây quan tâm."

"Nhưng lúc đó chúng con đang ở trong nhà thờ." Whitney tuyệt vọng kêu lên.

Nụ cười của Anne đầy cảm thông nhưng cương quyết. "Ta sẽ phải thú nhận rằng bà ấy có hơi điếc một chút và rất mạnh mồm. Nhưng cách đây 4 năm, khi tất cả hàng xóm của con đến thăm ta, Phu nhân Eubank là người duy nhất nói tốt về con. Bà nói rằng con rất gan dạ. Và bà ấy là người có rất nhiều ảnh hưởng tới những người khác quanh đây."

"Đó là bởi vì họ đều sợ bà ấy đến chết." Whitney thở dài.

Khi Anne và Whitney bước vào phòng khách, bà quả phụ Eubank đang xem xét nét tinh xảo của một món đồ gốm. Nhíu mày tỏ vẻ không thích, bà đặt món đồ lại trên nóc tủ và nói với Whitney. "Nhưng món đồ thô thiển thế này chắc là là sở thích của cha cháu. Mẹ cháu sẽ không bao giờ đặt nó trong nhà mình."

Whitney mở miệng định nói nhưng không thể nghĩ ra điều gì đáp lại. Phu nhân Eubank nhấc chiếc kính một tròng đeo tòng teng bằng một sợi ruy băng mầu đen trên ngực, đưa lên mắt và chăm chú nhìn Whitney từ đầu đến chân. "Tốt rồi, thưa cô, cô phải nói gì về mình chứ.?" Bà ra lệnh.

Đấu tranh cố dẹp ham muốn rất trẻ con được nắm chặt tay, Whitney nói rất đúng mực "Cháu rất vui được gặp lại bà sau nhiều năm, thưa phu nhân."

"Thật vớ vẩn!" Bà goá phụ nói "Cháu vẫn còn gặm móng tay à?"

Whitney gần như, nhưng không chắc lắm, trợn tròn mắt . "Không, thực sự, cháu không làm thế nữa."

"Tốt. Cháu có cơ thể đẹp, khuôn mặt đẹp. Bây giờ, hãy nói về lý do thực sự ta muốn tới thăm. Cháu vẫn muốn giành được Sevarin?"

"Cháu...cháu sao ạ?"

"Cô gái trẻ, ta mới là người bị cho là điếc. Nào, giờ thì cháu muốn hay không muốn giành lấy Sevarin?"

Whitney điên cuồng cân nhắc và rồi gạt đi hàng loạt phương án trả lời. Nàng liếc mắt cầu khẩn dì người đang nhìn nàng cười và không tỏ ý giúp đỡ. Cuối cùng nàng chắp hai tay sau lưng và trả lời thẳng người đang hành hạ nàng. " Có ạ, nếu cháu có thể."

"Ha, ta cũng nghĩ thế." Bà goá già hạnh phúc nói, sau đó bà nheo mắt. "Cháu vẫn không biết cách đỏ mặt và cười điệu phải không? Bởi vì nếu cháu như thế, cháu có thể quay lại Pháp ngay. Tiểu thư Elizabeth đã thử làm điều đó trong nhiều năm và nàng ấy vẫn chưa bẫy được Sevarin. Cháu hãy nghe theo lời khuyên của ta và cho chàng trai trẻ đó một chút ganh đua! Ganh đua là những gì anh ta cần - anh ta quá tự tin về khả năng của mình với phụ nữ và luôn như vậy.". Bà quay về phía Anne "Trong suốt 15 năm qua, tôi luôn nghe thấy những lời tiên đoán của những người hàng xóm về tương lai thảm khốc của cháu gái cô, phu nhận ạ, nhưng tôi luôn tin rằng cô bé có hi vọng. Và giờ." Bà nở nụ cười tự mãn "tôi định khoanh tay ngồi và tự cười hài lòng khi chứng kiến con bé bẫy Sevarin trước mắt tất cả bọn họ." Nâng kính lên mắt, bà kiểm tra Whitney lần nữa và gật đầu cụt lủn " Đừng có làm ta thất vọng, quí cô."

Không thể tin vào tai mình Whitney nhìn chằm chặp về phía cửa ra vào mà bà goá già vừa bước qua. "Con nghĩ bà ấy hơi điên."

"Còn ta thì nghĩ bà ta ranh ma như một con cáo." Anne đáp lời với nụ cười hối lỗi "Và ta nghĩ con nên nhớ nằm lòng lời khuyên của bà ấy"

Mơ màng, Whitney ngồi trước gương trang điểm, nhìn Clarissa khéo léo xoắn mái tóc dầy của nàng thành những lọn tóc công phu rồi cuốn một chiếc vòng kim cương quanh đầu nàng - một món trang sức xa hoa nàng mua bằng tiền cha nàng gửi cho hồi ở Paris. Khi Clarissa kéo vài sợi tóc xoăn mềm mại qua tai nàng rồi đưa nàng đôi giầy đế mềm. Một cơn gió đêm nhẹ lay chiếc rèm cửa. Tối nay trời mát mẻ không thể lí giải được và hoà hợp thực sự với Whitney vì nàng đang mặc một chiếc váy bằng nhung.

Khi chỉnh lại phía sau váy, Whitney nghe tiếng bánh xe ngựa đang tiến vào sân, có những tiếng cười khe khẽ, từ xa nhưng rất rõ, lọt qua cửa sổ đang rộng mở. Có phải họ cười khi nhắc lại những trò hề trước đây của nàng? Margaret Merryton hay một trong số những cô gái khác đang cười khẩy về cung cách xấu hổ của nàng trước đây?

Whitney không nhận ra Clarissa đã xong và lặng lẽ rời phòng. Nàng cảm thấy lạnh toàn thân, hoảng sợ và cảm thấy đau đớn vì không tự tin hơn trước kia là mấy. Tối nay là cơ hội mà nàng đã luyện tập và mơ về trong suốt bao năm ở Pháp.

Nàng nhìn ra cửa sổ và mơ màng tự hỏi Elizabeth sẽ mặc gì tối nay. Chắc là một cái gì đó đẹp như tranh, không nghi ngờ gì. Và sẽ rất trang nhã. Rẽ tấm rèm màu vàng kem, nàng nhìn xuống và thấy ánh đèn xe lấp lánh khi họ rẽ vào cổng. Xe nọ tiếp nối xe kia, một con số kinh ngạc, họ đã dừng xe bên bậc thềm. Cha nàng chắc đã mời cả nửa vùng này, nàng lo lắng nghĩ. Và tất nhiên, tất cả bọn họ đều nhận lời mời của ông. Họ háo hức được xem xét nàng, tìm kiếm những kẽ hở những dấu hiệu của cô gái bất trị trước kia.

Bước vào phòng Whitney, Anne dừng lại một chút, cả khuôn mặt bà sáng bừng lên hạnh phúc. Whitney đẹp như trong tranh và đáng yêu vô cùng. Anne xem xét mọi thứ, từ đôi hàng mi dài toả bóng trên làn da trắng như hoa mộc lan sinh động đến chiếc vòng kim cương toả sáng lấp lánh trên những lọn tóc sẫm màu và những sợi tóc xoăn mềm mại hai bên tai nàng. Cơ thể có những đường cong mê hoặc của nàng được che phủ bằng chiếc váy nhung có đường eo cao. Vạt trên ôm sát ngực nàng để lộ một phần da thịt liều lĩnh phía trên chiếc cổ áo vuông.

Như thể để bù lại phần ngực lộ không khiêm tốn của chiếc váy, hai ống tay bằng nhung màu ngọc ôm sát che kín cánh tay nàng. Giống như phía trước, phía sau của chiếc váy xếp nếp đơn giản và thanh lịch.

Một chiếc xe ngựa nữa vừa đến, và Whitney trông thấymột người đàn ông cao, tóc vàng bước xuống, chìa tay đỡ một quí cô xinh đẹp tóc vàng. Paul đã đến. Và anh đi cùng với Elizabeth. Quay phắt mình khỏi cửa sổ, Whitney trông thấy dì mình và giật mình

"Con trông đẹp mê hồn!" Anne thì thầm

"Ý con là dì có thích chiếc váy không?" Giọng Whitney cáu kỉnh và hơi cao giọng vì căng thẳng mỗi lúc một nhiều hơn.

"Thích nó ư?" Anne cười. "Con yêu, chính là con! Trông thật liều lĩnh, thanh lịch và đặc biệt." Bà đưa cho nàng một chiếc vòng cổ bằng ngọc lục bảo. "Sáng nay cha con hỏi ta con mặc váy màu gì và ông ấy nhờ ta đưa chiếc vòng này cho con. Nó là của mẹ con." Anne nói thêm khi Whitney nhìn chằm chặp vào món đồ trang sức lấp lánh.

Viên ngọc lục bảo trên chiếc vòng dễ phải đến 1 inch có hàng kim cương lấp lánh bao quanh. Nó không phải là của mẹ nàng. Cách đây lâu rồi Whitney từng giành nhiều giờ đông hồ ngồi mân mê nhưng món trang sức bé nhỏ, chẳng có mấy giá trị trong ngăn đựng đồ trang sức của mẹ nàng. Nhưng nàng đang quá lo nên không tranh cãi về việc này. Nàng vẫn đứng cứng nhắc khi dì nàng đeo chiếc vòng cho nàng

"Tuyệt hảo!" Anne nhận xét đầy vẻ hài lòng khi thấy chiếc vòng lấp lánh trên chỗ hõm giữa ngực nàng. Vòng tay ôm lấy Whitney, Anne tiến lên một bước "Đi thôi con yêu - đã đến thời điểm cho lần ra mắt chính thức lần thứ 2 của con". Whitney thầm mong bằng cả trái tim rằng Nicolas DuVille có mặt ở đây để giúp nàng vượt qua lần ra mắt này lần nữa.

Cha nàng đang bồn chồn đi đi lại lại ở chân cầu thang, chờ để hộ tống nàng vào phòng khiêu vũ. Khi ông trông thấy nàng bước xuống về phía ông, ông bị lỡ trớn một bước và vẻ mặt ngưỡng mộ sâu sắc của ông đã giúp Whitney củng cố tinh thần đang lung lay của nàng rất nhiều.

Trước khi bước xuống phòng khiêu vũ, ông dừng lại và gật đầu về phía các nhạc công ở góc phòng và tiếng nhạc vang lên dập tắt mọi tiếng ồn. Whitney có thể cảm thấy những con mắt đang đổi hướng nhìn về phía nàng, nàng nghe thấy tiếng kêu rú lên của đám đông đang chìm dần, những tiếng rì rào nói chuyện rơi dần vào im lặng đáng ngại. Nàng hít một hơi dài run rẩy, hướng mắt mình lên cao hơn đầu của mọi người và bước xuống 3 bậc cuối cùng rồi để cha nàng đưa nàng về phía trung tâm của căn phòng.

Những cái nhìn im lặng theo chân nàng và đúng lúc đó nàng lại có thể lấy lại sự tự tin của mình, Whitney khẽ nâng váy và nhún chân. Nàng để trí óc nhớ về những kỉ niệm với Nicolas DuVille, vẻ thanh lịch tươi cười, đầy kiêu hãnh của anh và cách anh hộ tống nàng đến mọi nơi. Anh vẫn như đang ở bên và thì thầm vào tai nàng "Họ chỉ là những người tỉnh lẻ, em yêu quí! Hãy ngẩng cao đầu."

Đám đông rẽ ra khi một người đàn ông trẻ tóc đỏ xuyên qua - Peter Redfern, người luôn trêu chọc nàng tàn nhẫn từ khi còn là đứa trẻ nhưng cũng là một trong vài người bạn của nàng. Khoảng 25 tuổi, màu tóc của Peter có dịu đi một chút nhưng vẻ trẻ con đặc trưng của anh thì vẫn thế. "Chúa lòng lành!" anh nhận xét với vẻ ngưỡng mộ không giấu diếm khi anh đứng đối diện với nàng. "Đúng là em rồi, con nhóc lưu manh. Em đã làm gì với đám tàn nhang của mình thế?"

Whitney mím môi cố kiềm chế để không cười phá lên thay vì chào hỏi đúng đắn và đặt tay mình vào lòng bàn tay anh đang chìa về phía nàng. "Gì cơ" nàng trả đũa trong khi chiếu ánh mắt lấp lánh về phía anh "Thế còn anh, anh đã làm gì với mái tóc của mình vậy, Peter?"

Peter oà lên cười phá vỡ không khí im lặng xung quanh. Mọi người bắt đầu nói chuyện, vây quanh nàng chào hỏi.

Bị vây quanh và liên tục phải trả lời câu hỏi của mọi người, Whitney cố kiềm chế mong muốn thúc giục được quay đầu lại tìm Paul và mỗi phút dài đằng đẵng trôi qua, nàng vẫn tiếp tục trả lời như một cái máy, lặp đi lặp lại. Đúng, nàng đã rất vui thích ở Paris. Đúng, Chú Albert của nàng rất khoẻ. Và đúng, nàng sẽ rất vui được tham dự buổi chơi bài hay bữa tiệc tối nào đó.

Gần nửa giờ sau Peter vẫn ở bên nàng trong khi Whitney nói chuyện với vợ người dược sĩ. Ở bên trái nàng, nơi các cô gái trong vùng đang đứng cùng với chồng họ, Whitney nghe thấy giọng cười độc ác quen thuộc của Margaret Merryton và nghe thấy cả những gì cô ta đang nói với họ " Tôi được biết cô ta đã cố đánh bóng tên tuổi mình ở Paris và đó là tất cả ngoại trừ việc bị xã hội văn minh ở đó ruồng bỏ."

Peter cũng nghe thấy nàng ta nói gì và quay sang cười xoè với Whitney. "Đã tới lúc đối mặt với Tiểu thư Merryton rồi. Em không thể tránh xa cô ta mãi mãi. Và dù sao thì, cô ta đang đi cùng với một người em chưa từng gặp."

Bị Peter thúc giục, Whiney miễn cưỡng quay lại đối mặt với kẻ thù thời thơ ấu của nàng.

Margaret Merryton đang đứng với một cánh tay đặt đầy vẻ sở hữu trên ống tay áo màu beaudeaux của Clayton Westland. Trưa nay, Whitney đã thề rằng chẳng có gì, không gì có thể làm nàng ghét Clayton Westland hơn nàng đang ghét nhưng khi nhìn thấy ông ta đi cùng với Margaret, biết rằng ông ta đang nghe những lời bình phẩm lăng mạ nàng của cô ta thì cảm giác không thích ông ta ban đầu của Whitney biến thành sự ghê tởm thực sự.

"Tất cả chúng tôi đều rất thất vọng vì cô không thể tìm được một tấm chồng ở Paris đấy, Whitney ạ" Margaret thể hiện sự ác ý bằng chất giọng mượt như nhung.

Whitney nhìn cô ta bằng vẻ khinh bỉ lạnh lùng. "Margaret, mỗi khi cô mở miệng, tôi luôn trông chờ nghe thấy những điều rác rưởi." . Sau đó nàng nâng váy định quay sang nói chuyện với Emily nhưng Peter đã tóm lấy khuỷu tay nàng. "Whitney, cho phép anh giới thiệu ngài Westland, anh ấy đã mua lại điền trang của nhà Hodges và cũng vừa từ Pháp trở về đây."

Vẫn váng vất vì những lời nhận xét độc ác của Margaret, Whitney vội vã kết luận rằng nếu Clayton Westland vừa trở về từ Pháp thì chứng tỏ anh ta là người đã nói dối với Margaret rằng Whitney là người bị xã hội ruồng bỏ ở đó. "" Ngài thích cuộc sống nơi thôn dã chứ ngài Westland." Nàng hỏi bằng giọng cố tình tỏ ra buồn chán.

"Phần lớn mọi người ở đây đều rất thân thiện." Chàng nói đầy hàm ý

"Tôi chắc là họ vậy rồi." Whitney có thể cảm thấy ánh mắt của chàng như đang lột trần nàng giống như khi họ gặp nhau bên bờ suối. "Có lẽ một trong số họ còn thậm chí "thân thiện" đến mức có thể chỉ cho ngài biết ranh giới lãnh địa của ngài ở đâu để ngài không tự làm mình bối rối khi xâm phạm lãnh địa của chúng tôi như ngài đã làm sáng sớm nay nhỉ."

Sự im lặng sững sờ bao trùm cả nhóm và vẻ hài hước hiện rõ trên nét mặt của Clayton Westland "Cô Stone", chàng nói với vẻ hết sức kiềm chế "Chúng ta dường như đã bắt đầu sai nhịp điệu.". Nghiêng đầu về phía sàn nhảy chàng nói "Có lẽ nàng sẽ giành cho tôi vinh dự được khiêu vũ..."

Nếu chàng có nói bất kỳ điều gì nữa thì nàng cũng không nghe thấy bởi vì ngay sau nàng, sát ngay bên tai nàng là giọng nói trầm ấm, quen thuộc đến mức tim nàng đau đớn "Xin thứ lỗi, tôi được thông báo là Whitney Stone sẽ có mặt ở đây tối nay nhưng tôi không nhận ra cô ấy.". Tay anh chạm vảo khuỷu tay nàng và Whitney giật bắn người khi nàng để Paul từ từ xoay nàng lại đối diện với anh.

Nàng ngước mắt lên chăm chú nhìn bằng cặp mắt xanh nhất trên cõi thiên đường. Như vô thức, nàng dang tay ra, cảm thấy cánh tay mình được bao lấy chắc chắn trong vòng tay ấm áp mạnh mẽ của Paul. Trong 4 năm qua, nàng đã diễn tập hàng chục lần để có thể nói những điều thông minh thú vị khi thời khắc này đến, nhưng khi nhìn lên khuôn mặt đẹp trai đáng yêu của chàng, tất cả những gì nàng có thể nói là "Xin chào, Paul.".

Một nụ cười tán thưởng chậm rãi nở trên khuôn mặt anh khi anh nắm tay nàng đặt vào khuỷu tay mình. "Hãy khiêu vũ với anh", anh đơn giản nói.

Run rẩy tận trong tâm khảm, Whitney bước vào vòng tay của Paul và cảm thấy cánh tay anh trượt vào bao quanh eo nàng, kéo nàng lại gần hơn. Bên dưới những ngón tay của nàng, chiếc áo jacket mầu xanh đậm dường như sống động đến mức ngón tay nàng cảm thấy đau khi trượt lên và vuốt ve nó. Nàng biết rằng giờ là lúc để thể hiện vẻ nữ tính nhẹ nhàng và tự chủ như nàng vẫn vậy ở Paris nhưng những ý nghĩ của nàng lại đang rối tung lên như thể một phần trong nàng vẫn còn là cô bé 15 tuổi. Tất cả những gì nàng muốn nói là "Em yêu anh. Em vẫn luôn yêu anh. Giờ anh có muốn em không? Em đã thay đổi đủ để anh muốn em chưa?". Paul chợt hỏi "Em có nhớ anh không?"

Những tiếng chuông cảnh tình vang lên trong đầu Whitney khi nàng nghe thấy vẻ tự tin trong giọng nói của anh. Rất bản năng, nàng tặng chàng nụ cười rộng mở mời gọi "Em nhớ anh đến tuyệt vọng.". Nàng tuyên bố với giọng nhấn nhá khiến cho lời nàng trở thành một lời tâng bốc rõ ràng.

"Tuyệt vọng đến mức nào?" Paul khăng khăng hỏi lại, nụ cười càng rộng mở hơn.

"Đến mức em gần như cô lập mình." Whitney trêu chọc và biết rất rõ rằng Emily đã kể cho anh hàng kho chuyện về sự nổi tiếng của nàng ở Paris. "Thực tế em gần như cô đơn hoàn toàn vì anh."

"Đồ nói dối." Anh cười lục khục, vòng tay sở hữu trên eo nàng như chặt hơn. "Đó không phải những gì anh nghe được sáng nay. Em có nói hay không nói điều đó với một vài quí ông người Pháp nếu em bị ấn tượng vì tước vị của anh ta khi em thích sự tự phụ của anh ta, em có muốn chấp nhận lời đề nghị của anh ta không?

Whitney khẽ gật đầu khi môi nàng cong lên vì buồn cười "Em có nói"

"Anh có thể hỏi lời đề nghị của anh ta thế nào?"

"Không, anh không thể đâu."

"Anh nên thách đấu với anh ta không nhỉ?"

Whitney cảm thấy như thể nàng đang khiêu vũ trên mây. "Anh nên thách đấu với anh ta không nhỉ?" Paul đang tán tỉnh nàng, thực sự đang tán tỉnh nàng.

"Elizabeth có khoẻ không?". Trước khi những lời đó vuột qua môi, nàng đã tự nguyền rủa mình bằng cả tiếng Anh và tiếng Pháp. Và khi nàng trông thấy nụ cười thoả mãn nở dần trên mặt Paul, nàng muốn dậm chân tự ghê tởm mình.

"Anh sẽ tìm và đưa cô ấy tới đây để em có thể tự mình đánh giá." Paul đề nghị, và một nụ cười am hiểu lấp lánh nơi mắt anh khi mùi xạ hương bay tới mỗi lúc một gần.

Whitney vẫn cố gắng tĩnh tâm lại sau khi phạm phải điều sai lầm ngớ ngẩn mà nàng đang cố giấu thì nàng nhận ra Paul đang dẫn nàng tiến thẳng về phía nhóm của Clayton Westland. Cho đến tận lúc đó, nàng gần như quên rằng nàng đã quay lưng về phía chàng khi chàng mời nàng khiêu vũ và lướt đi với Paul.

"Tôi tin là tôi đã đánh cắp cô Stone khi anh định mời cô ấy khiêu vũ, Clayton" Paul nói.

Nghĩ lại cách cư xử thô lỗ trước đó của mình, giờ Whitney không tìm ra cách nào né tránh việc khiêu vũ với người hàng xóm ghê tởm của nàng. Nàng chờ Clayton nhắc lại lời mời nhưng chàng chẳng hề làm gì giống vậy. Trong khi mọi người chứng kiến vẻ chán nản của nàng, Clayton để nàng đứng đó cho đến khi nàng đỏ mặt vì xấu hổ và giận dữ. Rồi thì chàng cũng chìa tay ra và nói bằng giọng buồn nản thiếu nhiệt tình thấy rõ " Cô Stone?"

"Không, cảm ơn ngài" Whitney lạnh lùng nói. "Tôi không muốn nhảy, ngài Westland." Quay gót nàng tiến về phía đối diện, nàng tạo ra càng nhiều khoảng cách càng tốt với cái gã cục mịch đó và gia nhập vào nhóm của Dì Anne. Nàng đứng ở đó có lẽ khoảng 5 phút thì cha nàng xuất hiện, tóm lấy khuỷu tay nàng và kéo nàng đi. "Ta muốn con gặp một người.", ông nói với vẻ cứng rắn cộc lốc.

Mặc dù cách ông nói, Whitney biết ông rất tự hào về nàng tối nay, và nàng vui vẻ đi theo ông khi ông dẫn nàng đi vòng vèo phía ngoài sàn khiêu vũ...cho đến tận khi nàng nhận ra nơi ông dẫn nàng tới. Ngay trước mặt nàng, Clayton Westland đang cười nói vui vẻ với Emily và chồng cô. Margaret Merryton vẫn bám cứng một bên tay chàng.

"Cha ơi, xin đừng!" Whitney thì thầm khẩn thiết và thối lui " Con không thích anh ta"

"Đừng vô lý thế!", ông giận dữ nạt lại, đẩy mạnh nàng suốt quãng đường còn lại. "Con bé đây rồi", ông nói với Clayton Westland bằng giọng vui vẻ. ông quay về phía Whitney và nói, như thể nàng vẫn là con bé 9 tuổi " Hãy nhún chân và nói "Hân hạnh" với bạn bè và người hàng xóm của chúng ta, ngài Clayton Westland."

"Chúng tôi đã gặp nhau rồi." Clayton nói khô khốc.

"Chúng con đã gặp nhau rồi", Whitney yếu ớt lặp lại. Má nàng cháy bỏng khi chịu đựng cái nhìn mai mỉa của Clayton. Nếu hắn nói hay làm bất cứ điều gì làm bẽ mặt nàng trước mặt cha nàng, Whitney nghĩ nàng sẽ giết hắn. Lần đầu tiên trong đời, cha nàng nhìn nàng như thể nàng là con người, có thể chấp nhận được và đã chấp nhận nàng cũng như ông tự hào về nàng.

"Rất tốt. Tốt", cha nàng nói, hướng cái nhìn mong đợi vào Whitney rồi lại sang Clayton. "Vậy thì tại sao hai người không khiêu vũ? Nhạc công đang chơi điệu..."

Lý do mà hai người không khiêu vũ, Whitney ngay lập tức nhận ra, là bởi vì vẻ mặt xa lánh hiển nhiên của Clayton cho thấy rằng chàng sẽ không mời nàng nhảy lần nữa bất kể có người đang dí súng vào đầu chàng. Cảm thấy thấp hèn hơn một con côn trùng, Whitney hướng cái nhìn cầu khẩn về phía chàng và sau đó về phía sàn khiêu vũ như một lời mời không giấu diếm với chàng.

Đôi lông mày chàng nhếch lên tỏ vẻ hài hước khinh miệt. Trong một giây, Whitney nghĩ chàng sẽ lờ lời mời của nàng đi nhưng thay vào đó chàng nhún vai và không thèm chìa tay về phía nàng, chàng lướt ra sàn khiêu vũ, để mặc nàng quyết định hoặc lẽo đẽo theo sau hoặc đứng mãi ở đó.

Whitney theo sau chàng, nhưng nàng ghê tởm chàng trên từng bước chân nàng tiến về phía chàng. Lê chân phía sau chàng, nàng chiếu cái nhìn căm giận sau lưng chiếc áo vét của chàng nhưng đến tận khi chàng quay về phía nàng, nàng không nhận ra rằng chàng đang cười, thực sự đang cười cợt trước nỗi thống khổ của nàng.

Whitney bước về phía chàng, sau đó vượt qua chàng, có ý định chắc chắn rằng sẽ để mặc chàng đứng đó giữa sàn khiêu vũ.

Tay chàng vọt ra và tóm lấy khuỷu tay nàng. "Em không dám đâu!" chàng gầm gừ và cười lớn khi kéo nàng quay lại đứng đối diện với chàng để bắt đầu điệu van.

"Ngài thật quá sức tốt bụng khi mời tôi khiêu vũ" Whitney nhận xét mỉa mai khi nàng miễn cưỡng bước vào vòng tay chàng.

"Chẳng phải đó là điều nàng muốn ta làm ư?", chàng hỏi lại với vẻ ngây thơ mỉa mai và trước khi nàng có thể trả lời, chàng nói thêm. "Nếu ta nhận ra rằng nàng thích là người đưa ra lời mời thì ta đã không lãng phí 2 lời mời trước đó."

"Thật là ngạo mạn, thô lỗ..." Whitney bắt gặp ánh mắt lo lắng của cha và mỉm cười tươi rói với ông để chứng tỏ rằng nàng đang rất vui thích. Ngay khi ông quay đi, nàng chiếu ánh mắt chết chóc vào bạn nhảy của mình và tiếp tục "không thể nói thành lời, không thể chịu đựng được..." thì vai của Clayton Westland rung lên giữ dội vì cười và cơn giận của Whitney lên đến đỉnh điểm.

"Cứ tiếp tục đi" Chàng nhăn nhở cười thúc giục "Ta chưa bị mắng mỏ như thế từ khi ta còn là một cậu nhóc. Giờ thì, nàng đang nói đến đâu rồi nhỉ? À, rằng ta là kẻ không thể nói thành lời được, không thể chịu đựng được?"

"Một kẻ vô cùng trơ trẽn", Whitney giận dữ cung cấp thêm và sau đó không thể nghĩ được từ nào hay hơn " và một người không xứng đáng là một quí ông!"

"Nào giờ thì điều đó đặt ta vào tình thế khó khăn" chàng nhẹ nhàng mỉa mai. "Bởi vì nàng chính là người đã không cho ta sự lựa chọn nào khác để tự vệ bằng cái chỉ cho nàng thấy cách cư xử của nàng tối nay chẳng có gì gọi là nữ tính hết."

"Làm ơn mỉm cười đi. Cha tôi đang nhìn chúng ta." Whitney cảnh bảo và cố ép miệng mình cười.

Clayton ngay lập tức tuân theo. Răng chàng sáng bóng lộ ra sau nụ cười lười biếng nhưng cái nhìn của chàng lại xoáy sâu nấn ná trên đôi môi mềm mại của nàng.

Trọng tâm cái nhìn của chàng không thoát khỏi mắt Whitney, người đang cứng đơ lại trong tay chàng. "Ngài Westland, tôi nghĩ sự chạm trán ngắn ngủi, không dễ chịu này đã đủ lâu rồi!"

Nàng giật lùi lại nhưng tay chàng cứng rắn hơn, ngăn nàng thoát ra. "Ta không có ý định để ai trong chúng ta bị chú ý vì cư xử lố lăng, bé con.", chàng cảnh báo. Vì Whitney không có lựa chọn nào khác ngoại trừ việc đi theo chàng, nàng lờ đi vẻ ngưỡng mộ không phù hợp của chàng, nhún vai và nhìn đi hướng khác. "Thật là một buổi tối đáng yêu, có phải không?". Chàng kéo dài giọng và rồi sau đó thì thầm rất kịch chàng nói thêm "Cha nàng lại đang nhìn chúng ta đấy."

"Đúng là một buổi tối đáng yêu", Whitney trả đũa. Nàng và Clayton cãi lại và khi, sau vài giây, không nghe thấy tiếng đáp lại nàng do dự liếc về phía chàng. Chàng đang nhìn nàng chăm chú, cái nhìn không hề chứa đựng chút ác ý trước lời chế nhạo của nàng. Đột nhiên Whitney cảm thấy mình thật ngu ngốc và xấu tính. Sự thực thì mặc dù chàng đã cư xử ngạo mạn lúc ở bên bờ suối trưa nay nhưng nghĩ lại cách nàng đã nói và làm với chàng tối nay, nàng cư xử không khá hơn là mấy. Một ánh cười dễ thương loé lên trong đôi mắt xanh lấp lánh khi nàng nhìn chàng. "Tôi nghĩ giờ đến lượt ngài cư xử thô lỗ với tôi", nàng nhẹ nhàng đề nghị " hay là tôi đã hoàn toàn mất điểm?"

Mắt chàng cười tán thành sự thay đổi thái độ đột ngột của nàng "Ta nghĩ chúng ta hoà", chàng nói khẽ.

Có điều gì đó ẩn chứa trong giọng nói trầm ấm và đôi mắt xám của chàng, về cái cách chàng khiêu vũ thật nhẹ nhàng duyên dáng, có điều gì đó khuấy động lại những mảnh tro trong kí ức mơ hồ của nàng. Quên đi ánh mắt chàng đang dán chặt vào nàng, Whitney chăm chú nhìn chàng cố nắm bắt những gì đang váng vất trong hồi ức của nàng "Ngài Westland, trước kia chúng ta đã gặp nhau bao giờ chưa?"

"Nếu chúng ta đã, ta ghét phải nghĩ rằng nàng có thể đã quên ta."

"Tôi chắc chắn rằng chúng ta đã từng gặp nhau, tôi sẽ nhớ ra thôi." Whitney lịch sự nói và không nghĩ gì thêm nữa.

Đúng như lời hứa, Paul đưa Elizabeth tới khi Clayton và Whitney bước khỏi sàn nhảy. Elizabeth Ashton, Whitney tuyệt vọngnghĩ, trông như một con búp bê sứ Trung Hoa xinh đẹp và dễ vỡ. Cô mặc chiếc váy màu xanh nhợt làm tăng thêm ánh hồng trên má và những lọn tóc vàng óng ả của cô, và cả giọng nói nhẹ nhàng đầy vẻ ngưỡng mộ bất ngờ khi cô nói "Tôi không thể tin rằng là bạn đây rồi , Whitney."

Tất nhiên có ý ám chỉ rằng Whitney đã thay đổi hoàn toàn đến mức Elizabeth không thể tin vào mắt mình nhưng khi thấy cô bước vào vòng tay của Clayton, Whitney không nghĩ rằng Elizabeth đang có ý hạ nhục nàng.

Vì Elizabeth đang khiêu vũ với Clayton Westland, Whitney chờ đợi, hi vọng Paul sẽ mời nàng nhảy lần nữa. Thay vào đó anh nhăn mày tư lự rồi đột ngột nói "Có phải có một thói quen ở Paris khi một người đàn ông và một người đàn bà vừa được giới thiệu với nhau lại nhìn chằm chặp vào mắt nhau trong khi khiêu vũ không?"

Whitney nhìn anh ngạc nhiên "Em...em không nhìn chằm chặp vào mắt của ngài Westland. Chỉ là vì anh ta trông rất quen mà em thì vẫn chưa nhớ ra anh ta hoàn toàn. Điều đó đã xảy ra với anh bao giờ chưa?"

"Nó xảy ra với anh tối nay". Paul cụt lủn đáp. "Anh nghĩ em là người mà anh biết. Giờ thì anh không chắc chắn là anh biết rõ em.". Anh quay gót và rời đi, bỏ lại Whitney chăm chú nhìn theo anh. Trước kia, hẳn là Whitney sẽ chạy theo anh để đảm bảo với anh rằng anh mới là người nàng muốn, chứ không phải Clayton Westland. Nhưng giờ không còn là ngày xưa nữa và nàng đã thông minh hơn nhiều, vì thế nàng mỉm cười một mình và quay sang hướng đối diện.

Thậm chí dù Paul không lại gần nàng nữa, nàng cảm thấy vô cùng hạnh phúc khi nhảy suốt tối với những thanh niên trong vùng. Giằng co giữa việc lựa chọn một Paul quá tự tin và một Paul đang ghen và xa lánh, Whitney quả quyết chọn phương án sau. Bà Eubank nói đúng, Whitney quyết định. Cạnh tranh là những gì Paul cần.

Gần trưa ngày hôm sau Whitney mới thức giấc. Nàng hất chăn và nhảy ra khỏi giường, hoàn toàn chắc chắn rằng Paul sẽ ghé qua thăm.

Paul không đến, nhưng một vài người hàng xóm khác của nàng thì có, và nàng dành cả buổi trưa cố tỏ ra thật hấp dẫn và vui vẻ trong khi tinh thần của nàng như chết chìm khi những tia nắng ban trưa đang lên.

Tối đó khi nàng đi ngủ, nàng tự nhủ rằng chắc chắn ngày mai Paul sẽ đến. Nhưng ngày hôm sau đến mà không thấy bóng dáng anh đâu.

Không cho đến tận hôm sau nữa, nàng mới tình cờ gặp được anh. Nàng và Emily đang cưỡi ngựa rời làng, ngựa của họ làm bụi tung mù khi họ cưỡi qua đường. "Bạn có biết ngài Westland đã đi London ngay sau bữa tiệc của bạn không?" Emily hỏi

"Cha mình có nói gì đó", Whitney nói mà vẫn mải nghĩ về Paul. "Mình nghĩ anh ta sẽ quay lại vào ngày mai. Sao vậy?"

"Bởi vì mẹ của Margaret nói với mẹ mình rằng Margaret đang đếm từng giờ cho đến khi ông ấy quay lại. Hiển nhiên là, Margaret đã đặt toàn bộ tình cảm vào ông ta và...". Emily ngừng nói và liếc xuống đường. "Trừ phi mình nhìn lầm.", nàng hướng ánh mắt trêu trọc về phía Whitney "Chúng ta sắp gặp con mồi của bạn."

Nghiêng người về phía trước, Whitney nhận ra chiếc xe ngựa 4 bánh đang tiến lại từ hướng đối diện. Không còn thời gian cho nàng sửa chiếc váy cưỡi ngựa trước khi Paul nhập bọn với họ. Anh kéo dây cương ngựa, lịch sự chào Whitney rồi hoàn toàn chú tâm vào Emily, lịch sự tán tỉnh trêu chọc cô vài câu cho đến khi cô cười lớn yêu cầu anh dừng lại vì giờ cô đã là phụ nữ có chồng.

Khan ghét con ngựa đen khoa trương của Paul và Whitney nghe thấy câu chuyện của họ trong khi cố kiểm soát Khan. "Ngày mai em có tham dự hội chợ của Bà Eubank không?, nàng nghe thấy anh hỏi. Khi thấy sự im lặng kéo dài, nàng ngước lên và thấy Paul đang chú tâm đến mình.

"Em có tham dự hội chợ của Bà Eubank ngày mai không?" Anh lặp lại

Whitney gật đầu, tim nàng như đập nhanh gấp đôi

"Tốt. Anh sẽ gặp em ở đó.". Không nói thêm lời nào, anh cầm lấy dây cương đánh chiếc xe tiến lên trước. Emily quay lại nhìn chiếc xe đến tận khi chiếc xe biến mất khỏi tầm mắt. "Nếu đây không phải là cuộc gặp gỡ bất thường nhất trong cuộc đời mình thì mình không tưởng tượng nổi nó sẽ là gì nữa." Một nụ cười chậm rãi nở trên mặt nàng khi nàng nhìn Whitney. "Paul Sevarin chắc phải cố gắng lắm để lờ bạn đi, Whitney!" Nàng phấn khích nói "Điều đó không làm cho bạn cảm thấy bị lạc lõng chứ?"

"Hoàn toàn không," Whitney thở dài não ruột. "Nếu bạn còn nhớ thì Paul đã luôn lờ mình đi như thế."

"ừ, minh biết." Emily khẽ cười "Nhưng lúc trước, anh ấy không nhìn cậu suốt như thế. Suốt thời gian tán gẫu với mình vừa rồi, anh ấy chỉ nhìn cậu. Và trong bữa tiệc của cậu tối hôm trước, anh ấy liên tục nhìn cậu khi cậu không chú ý."

Whitney giật Khan dừng lại "Anh ấy thực như vậy à? Bạn chắc chứ?"

"Tất nhiên là mình hoàn toàn chắc, ngốc ạ, mình quan sát anh ta trong khi anh ta quan sát bạn."

"Ôi, Emily," Whitney rung lên vì cười. "Mình ước bạn không phải quay trở lại London tuần tới. Khi bạn đi rồi, ai sẽ nói cho mình những điều mà mình muốn nghe?"

Chương 11 (Người dịch: BUPBEGO)

Trước buổi tối diễn ra bữa tiệc tại nhà Phu nhân Eubank, Whitney đã làm mình rối như một mớ bòng bong vì những lo lắng đề phòng và nhũng dự cảm. Nàng dậy sớm, chờ dì nàng trong phòng khách trong bộ váy sa màu xanh thẫm lấp lánh ánh bạc. Kim cương và đá sa phia lấp lánh trên tai và cổ nàng, và từ những lọn tóc vấn theo kiểu Hy lạp của nàng.

"Dì Anne à", nàng nói khi cả hai ngồi trong xe ngựa tới nhà phu nhân Eubank "Dì có nghĩ là Paul thực lòng yêu Elizabeth?"

"Nếu cậu ta có yêu, ta tin là cậu ấy đã ngỏ lời cầu hôn cô ấy từ lâu rồi." Anne vừa trả lời vừa đeo găng tay khi xe của họ tiến vào con đường chính dẫn đến ngôi nhà đồ sộ cổ kính của phu nhân Eubank. "Và bạn của con Emily nói hoàn toàn đúng - đêm diễn ra bữa tiệc của con cậu ấy đã nhìn con liên tục khi cậu ta nghĩ rằng không có ai nhìn."

"Vậy thì tại sao anh ấy phải lãng phí nhiều thời gian thế mà không thể hiện gì cả?"

"Con yêu, hãy nghĩ về tình huống kì quặc mà cậu ấy đang mắc phải. Cách đây 4 năm, mọi người đều biết rằng cậu ấy gần như không hề chú ý tới sự ngưỡng mộ của con giành cho cậu ấy. Giờ thì cậu ấy đang đối mặt với việc phải thay đổi hoàn toàn thái độ và công khai tán tỉnh con.". Bà mỉm cười khi nhìn thấy vẻ ủ rũ của Whitney. "nếu con muốn đẩy nhanh tiến độ, ta nghĩ con nên nghe theo lời khuyên của phu nhân Eubank và tạo một chút cạnh tranh cho cậu ấy."

Ba giờ sau, Whitney bắt đầu đồng ý với ý kiến đó. Nàng được ưa thích và thu hút tất cả các quí ông có mặt...ngoại trừ một người.

Ở bên kia phòng đối diện với Whitney, bị các Tiểu thư bao quanh, Clayton đang cúi đầu về phía Margaret Merryton, mỉm cười bầy tỏ sự mất kiên nhẫn khi nghe hàng loạt những lời huyên thuyên không ngừng của cô ta.

Sau vài ngày ở London vì chuyến công cán khẩn cấp, chàng quay về vừa kịp tối nay để thay đồ và tiến thẳng đến bữa tiệc của Amelia Eubank. Và cái bà già cay nghiệt kỳ quặc đó đã chào hỏi chàng ở lối vào và thông báo rằng bà ta rất vui nếu chàng có thể đặc biệt quan tâm tới Tiểu thư Stone tối nay để tạo chút cạnh tranh lãng mạn cho Sevarin. Kết quả là, Clayton hoàn toàn mất hứng thú với bữa tiệc.

Lỗ mãng quay lưng lại người phụ nữ đang nói chuyện với mình, Amelia Eubank nâng chiếc kính một tròng của bà và quan sát từng nhóm khách cho đến khi cái nhìn của bà rơi vào Công tước Claymore, người đang bị các Tiểu thư vây quanh, tất cả đều đang van vỉ sự chú ý của chàng. Claymore, theo như bà quan sát, đang cư xử với các Tiểu thư với vẻ độ lượng vui vẻ nhưng sự chú ý của chàng tập trung hoàn toàn vào ngưòi phụ nữ duy nhất trong phòng - người dường như miễn dịch với sự quyến rũ của chàng - Whitney Stone

Amelia đánh rơi chiếc kính, để nó treo tong teng trên ngực . Qua mối liên hệ họ hàng với người chồng quá cố của mình, Amelia có thể nói là có họ xa với Công tước, và khi Claymore đến nhà bà cách đây vài tuần, thông báo ý định đã mua một chốn nghỉ ngơi cách nhà bà 5 dặm với cái tên Westland "để có thể thực sự nghỉ ngơi", bà ngay lập tức đã đảm bảo với chàng khả năng giữ bí mật của mình.

Tuy nhiên bây giờ, một ý nghĩ hấp dẫn xẹt qua trí óc bà và mắt bà loé lên tia nhìn suy đoán khi bà quan sát cách công tước nhìn Tiểu thư Stone. Bà ngừng 1 giây để suy ngẫm lại cái chiến lược ranh ma và không hợp đạo lý lắm của mình và rồi, mỉm cười thoả mãn, bà lui người chỉ đạo người hầu đưa Tiểu thư Stone đến gặp mình ngay lập tức và sau đó yêu cầu Westland hộ tống họ.

Whitney đang nhảy với chồng của Emily thì một người hầu xuất hiện bên cạnh nàng và nói rằng Phu nhân Eubank muốn gặp nàng ngay lập tức. Xin Archibald thứ lỗi, Whitney vâng theo lệnh triệu tập khẩn cấp của phu nhân Eubank với cảm giác e sợ rất bản năng, cảm giác e sợ đó ngay lập tức biến thành báo động khi bà goá phụ già bật dậy khỏi ghế của mình và giận dữ nói "Ta đã bảo cháu những gì Sevarin thực sự cần và chồng người bạn thân nhất của cháu không phải là người cạnh tranh. Ta muốn cháu gắn với Ngài Westland. Hướng ánh mắt mình về phía anh ta hoặc bất kì điều gì các cô gái trẻ hay làm để lôi cuốn một người đàn ông."

"Không, cháu không thể. Thực sự đó, phu nhân Eubank, cháu thà..."

"Cô gái ", bà ngắt lời "Ta muốn cháu biết rằng ta tổ chức bữa tiệc này với mục đích duy nhất là giúp cháu tóm được Sevarin. Vì cháu dường như quá ngốc nghếch không biết làm gì để có được cậu ta, cháu đã không cho ta sự lựa chọn nào khác ngoài việc nhúng tay vào. Clayton Westland là người đàn ông duy nhất khiến Sevarin thực sự coi là đối thủ và giờ ta vừa phái người hầu đến gặp anh ta.". Whitney tái nhợt người và Phu nhân Eubank chiếu cái nhìn lấp lánh vào nàng. "Bây giờ, khi Ngài Westland đến, cháu có thể hoặc nhìn anh ta giống cách cháu đang nhìn ta - trong trường hợp đó, anh ta rất có thể sẽ đề nghị đưa cháu đi gặp bác sĩ - hoặc cháu có thể mỉm cười với anh ta để anh ta có thể đề nghị đưa cháu ra ban công hóng mát."

"Cháu không muốn ra ngoài ban công!" Whitney tuyệt vọng rít lên.

"Cháu sẽ," vị phu nhân của nàng tiên đoán "nếu cháu quay lại và chứng kiến cảnh Elizabeth Ashton bước đi quyến rũ thế nào trong vòng tay hộ tống của Sevarin."

Whitney quay lại và trông thấy Paul và Elizabeth đang thực sự tay trong tay tiến về phía cửa ra ban công. Mất hết tinh thần, Whitney nhận ra ý định của Phu nhân Eubank đang nỗ lực bắt nàng làm theo nhưng nàng buộc phải hạ mình tuân theo kế hoạch này. Không phải sự miễn cưỡng của nàng mới là vấn đề mà còn bởi vì phu nhân Eubank gần như không cho nàng lựa chọn nào khác ngoài việc mỉm cười chào đón Clayton, "Cô Stone vừa nói rằng cô ấy đang nóng hết cả người vì phải khiêu vũ suốt mấy giờ qua và rằng cô ấy muốn đi dạo ngoài ban công."

Clayton Westland liếc về phía cánh cửa dẫn ra ban công, và trong một giây, Whitney thấy nụ cười lười biếng của chàng biến thành vẻ mỉa mai hài hước "Tôi chắc là nàng ấy muốn thế rồi.", chàng nói mỉa mai.

Chàng nắm lấy khuỷu tay nàng không chút nhẹ nhàng và nói "Chúng ta đi chứ, Cô Stone?". Whitney để chàng dẫn qua hàng đoàn khách đang tán gẫu và vòng quanh chiếc bàn buffet khổng lồ. Vì mải nghĩ về Paul nên nàng không nhận ra rằng nàng đang được dẫn ra phía những cánh cửa kiểu Pháp ở phía bên phải chỗ mà Paul và Elizabeth đang đứng. Nếu họ đi theo lối này, Whitney nhận ra rằng họ sẽ đi ra phía góc và thoát khỏi tầm nhìn của Paul và Elizabeth.

"Chúng ta đang đi đâu vậy?" Whitney nhanh chóng hỏi và bắt đầu thoái lui.

"Như nàng thấy, chúng ta đang ra ngoài ban công", người hộ tống của nàng lạnh lùng nói. Nắm chặt khuỷu tay nàng hơn, chàng mở cánh cửa kiểu Pháp bằng tay kia, đẩy nàng ra ngoài và đóng cửa lại. Không nói một lời, chàng buông tay nàng ra và tiến về phía hàng lan can bằng đá. Ghé hông ngồi lên đó, chàng im lặng quan sát nàng.

Whitney đứng đó, cảm thấy khổ sở vì kế hoạch của Phu nhân Eubank đã thất bại và xấu hổ vi nàng đã tham gia vào kế hoạch ấy trong khi vẫn cương quyết tìm cách thực hiện cho chót kế hoạch đó nếu còn có thể. "Có lẽ chúng ta nên đi dạo về phía bên kia?" nàng đề nghị.

"Chúng ta có thể, nhưng chúng ta sẽ không đi." Clayton gần như độp luôn. Chàng nhìn nàng chằm chặp, biết rằng nàng đang cố gắng lợi dụng chàng làm mồi nhử và ngày càng trở nên mất bình tĩnh và giận dữ với nàng khi mỗi giây qua đi. Nàng trông như một nữ thần hoang dại khi ánh trăng chiếu những mảnh sáng bàng bạc trên chiếc váy nàng đang mặc, khi ngọn gió đêm thổi tới nhẹ nhàng. Và nàng là của chàng, mẹ kiếp! chàng thậm chí đã trả tiền cho chiếc váy nàng đang mặc.

Sau vài giây, chàng bất ngờ có ý tưởng. Nghiêng người ra sau, chàng nhìn về phía góc kia của ban công, chắc chắn rằng Sevarin và Elizabeth đang đứng cạnh lan can, sau đó hướng sự chú ý hoàn toàn của chàng vào người phụ nữ trẻ đáng yêu đang lo lắng nghịch ngón tay trên nếp váy. "Giờ thì, cô Stone?", chàng kéo dài giọng và nâng giọng lên vừa đủ để lọt tới góc ban công.

Whitney giật mình khi nghe tên mình. "Giờ thì cái gì cơ?", nàng hỏi, bắt đầu tiến về phía trước với hi vọng có thể nhòm trộm về phía góc để xem Paul và Elizabeth đang làm gì. Đúng lúc đó nàng bị chặn lại vì Clayton đột ngột đứng dậy và tiến về phía nàng đủ để chắn tầm nhìn của nàng bằng ngực và vai mình. "Giờ thì gì nào?", Whitney hỏi lại, tự động lùi lại mong nới rộng khoảng cách giữa họ. Trước khi nàng nhận ra điều gì đang diễn ra, nàng bị ép vào bức tường đá phủ bóng của ngôi nhà.

"Và giờ thì ta đã mang em ra đây." Clayton tiếp tục nói "Em muốn ta làm gì tiếp theo?"

"Tiếp theo á?" Whitney thận trọng nhắc lại

"Đúng, tiếp theo. Ta muốn chắc chắn là ta hiểu vai diễn của mình trong trò chơi cút bắt mà chúng ta đang chơi. Ta hình dung rằng giả sử ta hôn em, để khiến Sevarin phải ghen lên, phải không?"

"Tôi sẽ không để ngài chạm vào tôi chỉ để cứu tôi khỏi điều lãng xẹt ấy!" Whitney bẻ lại, quá giận vì cảm thấy bị xỉ nhục.

Hoàn toàn lờ đi phản ứng của nàng, chàng nói đầy ngụ ý "Tôi không ngại đóng vai của mình nhưng tôi vẫn không thôi băn khoăn liệu tôi có vui khi làm điều đó không. Tôi có phải hôn một người không chuyên nghiệp hay em đã quên không còn nhớ một nụ hôn là như thế nào nữa? Em đã hôn bao nhiêu lần rồi?"

"Tôi đánh cược rằng anh đã sống trong nỗi lo sợ thường trực rằng liệu mình có bị đánh bại bởi những quí ông khác không!" nàng sỗ sàng đáp nhằm che giấu nỗi sợ hãi ngày càng tăng.

Tay chàng khoá lấy tay nàng và chàng bắt đầu kéo nàng về phía ngực mình. Từ bỏ việc chống cự vô ích, nàng chiếu ánh mắt chết chóc khi nhìn thấy nét cười trong mắt chàng, " Hãy cất tay khỏi người tôi."

"Em đã được hôn quá nhiều lần đến mức không thể đếm được? hay là tất cả chúng đều vô nghĩa đến mức em không nhớ nữa?"

Whitney nghĩ là nàng sắp nổ tung. "Tôi được hôn thường xuyên đủ để không cần thêm bài học nào về cách hôn như thế nào từ anh, nếu đó là những gì anh đang nghĩ trong đầu."

Chàng cười lục khục khi cánh tay chàng bao quanh thân hình đang cứng lại của nàng. "Vậy ra em được hôn thường xuyên đến vậy ư, bé con?"

Whitney nhìn chằm chặp vào ngực chàng, từ chối ngước lên nhìn chàng. Thét lên là không thể, danh tiếng của nàng sẽ bị huỷ hoại nếu bất kì ai trông thấy nàng trong tình trạng thoả hiệp thế này. Bị giằng xé giữa việc oà lên khóc hay đánh chàng, nàng cố hết sức để nói thật bình tĩnh. "Nếu ngài đã xong việc muốn làm tôi sợ hãi và xỉ nhục tôi rồi thì xin hãy để tôi đi."

"Không cho đến tận khi tôi khám phá ra em đã học hỏi được gì từ những "kinh nghiệm" của em," chàng thì thầm

Whitney ngẩng phắt đầu dậy định buông ra một tràng đả kích nhưng những lời của nàng đã bị miệng chàng nuốt lấy. Nàng đông cứng người vì sốc khi miệng chàng mới áp vào, rồi cố bắt mình thụ động hoàn toàn bên dưới đôi môi đang gia tăng cường độ của chàng. Dù nàng có ít kinh nghiệm trong chuyện hôn hít, nàng có kinh nghiệm đáng kể để tránh nó và nàng biết rằng bằng cách không chống lại cũng như không đáp ứng, một phụ nữ có thể giảm độ nồng nàn của giống đực thành sự chán nản nuối tiếc.

Khi cuối cùng Clayton cũng thoái lui, tuy nhiên, chàng không tỏ vẻ gì chán nản hay hối tiếc. Thay vào đó chàng quan sát nàng với một nụ cười giận dữ ngấm ngầm "Hoặc là em có những giáo viên rất tồi, em của anh, hoặc là em cần phải học nhiều hơn."

Cánh tay chàng nới lỏng và Whitney bước lùi lại. Quay người nàng trả thù bằng cách ném lại lời nhận xét qua vai " Ít nhất các bài học của tôi không phải thu được trong các nhà thổ!"

Sự việc xảy ra quá nhanh, nàng không kịp phản ứng. Một cánh tay như mũi tên phóng ra nắm lấy cổ tay nàng, xoay nàng lại và lôi tuột nàng vào trong bóng tối, kéo giật nàng vào trong vòng tay chàng. "Tôi nghĩ", chàng dằn mạnh bằng một chất giọng khủng khiếp "rằng vấn đề của em thuần tuý là vì em có những giáo viên thiếu kinh nghiệm."

Miệng chàng ngấu nghiến môi nàng, giày xéo môi nàng không thương tiếc, đè nén buộc chúng tách ra và khi môi nàng hé mở, lưỡi chàng lấp đầy miệng nàng, cướp bóc sự mềm mại bên trong nàng.

Whitney quằn quại vô ích trong vòng ôm cứng như thép của chàng trong khi những giọt nước mắt giận dữ yếu đuối bất lực chan hoà trên má nàng. Nàng càng chống cự, miệng chàng càng trở nên ham hố và ép buộc cho đến tận khi nàng bất lực đứng im, bị đánh bại và run rẩy trong vòng tay chàng. Ngay lúc nàng dừng chống cự, chàng nhấc đầu lên và nhẹ nhàng nâng niu khuôn mặt nàng trong tay. Chăm chú nhìn cặp mắt đẫm nước giận dữ, chàng khẽ nói. "Đó là bài học đầu tiên của em, bé con. Đừng bao giờ thử đùa giỡn với tôi. Tôi đã từng chơi tất cả những trò này rồi và vì vậy, em không thể thắng. Còn đây là bài học thứ 2," chàng lầm bẩm khi miệng chàng hạ xuống trên miệng nàng.

Whitney hít một hơi thật sâu và bắt đầu hét lên nhưng miệng chàng làm nghẹn tiếng thét lại thành tiếng khóc thút thít điên cuồng, nụ hôn lần này của chàng nhẹ nhàng đến mức làm nàng choáng váng đến thụ động. Tay chàng vòng quanh gáy nàng, ngón tay chàng vuốt ve trong khi những ngón tay kia lần ra sau lưng nàng chậm rãi ve vuốt , đẩy nàng sát vào chàng hơn. Và cùng lúc đó, môi chàng chuyển động dịu dàng hoang dại trên môi nàng, uốn đôi môi mềm của nàng cong theo môi chàng.

Chàng chạm lưỡi vào môi nàng, vỗ về để nó tách ra và khi môi nàng tách ra, lưỡi chàng nhẹ nhàng trượt vào giữa truyền những cơn rúng động hoang dại đi khắp người nàng. Nàng với tay vòng quanh cổ chàng, níu vào chàng tìm sự nâng đỡ. Tay chàng xiết chặt thân nàng và lưỡi chàng xâm chiếm hoàn toàn nơi thầm kín mềm mại trong miệng nàng, nếm náp và khám phá, lấp đầy nàng cho đến khi toàn bộ cơ thể nàng trôi tuột trong miền cảm xúc hỗn loạn choáng váng.

Chàng dấn sâu hơn nụ hôn, tay chàng di chuyển từ lưng nàng đến ngang eo, rồi truợt lên phía ngực nàng, trần trụi áp vào khuôn ngực mềm mại lôi cuốn vun cao.

Giận dữ vì đã để sự dụ dỗ mơn trớn làm trôi tuột đi. Với một sức mạnh mà nàng không biết là nàng có, Whitney giằng ra, giận dữ hất tay chàng "Sao ông dám!" nàng rít lên cùng lúc giơ tay lên tát vào má chàng mạnh hết sức có thể.

Không thể tin được khi Whitney nhìn thấy nụ cuời thoả mãn chậm rãi lướt trên mặt chàng. Bị chọc tức đến nỗi nàng thấy khó hớp đủ không khí để thốt thành lời

Nàng nói "Nếu ông còn, còn định chạm vào tôi lần nữa, tôi sẽ giết ông.!"

Lời đe doạ của nàng dường như chỉ càng làm cho chàng vui thích hơn, và không nhầm thì chàng cười lặng lẽ trước khi đáp lời nàng. "Điều đó không cần thiết, em yêu. Anh đã có câu trả lời mà anh muốn."

"Câu trả lời!" Whitney thở hổn hển. "nếu tôi là một người đàn ông, tôi sẽ đưa cho ông câu trả lời là một cuộc đấu súng."

"Nếu em là đàn ông, thì em hẳn không có lý do nào để làm vậy."

Whitney đứng đó, run lên vì giận dữ, khát khao có thể làm hoặc nói điều gì đó để phá vỡ vẻ ngoài điềm tĩnh tỉnh bơ của chàng. Những giọt nước mắt làm nhoà mắt nàng là những giọt nước mắt căm giận nhưng khi chàng nhìn thấy chúng chàng tỏ vẻ ăn năn. "Hãy lau khô mắt đi, bé con, anh sẽ đưa em về chỗ bạn bè của em.". Nói rồi chàng đưa chiếc khăn tay trắng muốt cho nàng. Whitney nghĩ nàng sẽ bị xé toang thành từng mảnh vì bị giày vò trong sự căm ghét và thù oán giành cho chàng. Nàng giật lấy chiếc khăn và ném nó xuống đất, quay gót định một mình trở lại phòng khiêu vũ.

"Xin thứ lỗi cho chúng tôi." Paul gật đầu nói cụt lủn khi hộ tống Elizabeth ngang qua họ về phía cửa dẫn vào phòng khiêu vũ.

"Paul ở đây bao lâu rồi?" Whitney tức giận hỏi, quay mặt đối diện với Clayton với hai nắm tay xiết chặt. "Ông là đồ đê tiện, đáng khinh...ông đã cố tình làm điều đó, vì anh ấy, phải không? Để anh ấy chứng kiến chuyện đó. Ông đã muốn anh ấy trông thấy."

"Anh đã làm điều đó, vì anh." Clayton dịu dàng chỉnh lại, đặt tay dưới khưỷu tay Whitney và đưa nàng về hướng những cánh cửa kiểu Pháp.

Khi họ bước vào khu vực sáng đèn trong nhà, Whitney giật tay ra và thì thầm giận dữ "Anh đích thị là con của quỉ Sa tăng"

"Cha tôi chắc sẽ rất thất vọng khi nghĩ thế" Clayton đáp lại nàng với một nụ cuời khiến người khác điên tiết.

"Cha anh ư?" Whitney trả đũa, tránh xa chàng "Nếu anh nghĩ mẹ anh thậm chí biết tên ông ta thì anh đang tự lừa dối mình đấy."

Trong khoảng khắc mặt Clayton rắn đanh lại khi chàng bị gọi là con hoang sau đó chàng phá lên cười khi nhận ra sự giận dữ rất đàn bà của nàng. Chàng vẫn cười toe toét khi nhìn theo bước chân giận dữ của nàng thầm ngưỡng mộ vòng eo thanh mảnh của nàng.

Mờ mắt vì giận dữ, Whitney đâm sầm vào nhóm khách trung tuổi trong đó có dì nàng đang nhìn chăm chú nhìn hai người và chắc hẳn là có bình luận. Sao mà nàng ghê tởm và coi thường Clayton Westland! Nếu có điều cuối cùng nàng muốn làm thì nàng muốn chàng phải trả giá cho đêm nay vì đã đặt bàn tay dơ dáy trụy lạc lên người nàng, vì đã khiến nàng trông như gái điếm trước mặt Paul.

Ít nhất 1 giờ sau giọng nói trầm ấm của Paul mới lặng lẽ vang lên bên tai nàng. "Hãy khiêu vũ với anh.". Tay anh đã đặt lên khưỷu tay nàng đầy sở hữu và Whitney vội bước theo anh . Nàng sợ phải trông thấy vẻ chỉ trích trên mặt anh , thậm chí khi họ đang nhảy nàng vẫn không thể ngước mắt lên nhìn anh. "Liệu một người đàn ông có phải đưa em ra ngoài ban công mới có thể giành được sự chú ý của em không, cô Stone?" anh chế giễu.

Whitney ngước mắt lên chăm chú nhìn anh, và nàng cảm thấy nhẹ lòng khi phát hiện ra rằng cảnh tượng mà anh chứng kiến ngoài ban công hiển nhiên là làm anh giận dữ chứ không làm anh cảm thấy ghê tởm.

Anh hỏi móc "Em có thích chuyến đi dạo hít thở không khí trong lành ban đêm không?"

"Xin đứng trêu trọc em chuyện đó nữa" nàng nửa như cầu xin, nửa như thở dài. "Thật là một đêm dài và em thấy kiệt sức"

"Anh không ngạc nhiên chút nào", anh nói với vẻ mỉa mai hiển hiện nhưng khi Whitney đỏ mặt vì xấu hổ, anh bớt gay gắt hơn "Em có nghĩ sáng mai em sẽ hết "kiệt sức" để kịp tham gia chuyến picnic ngày mai, xem nào, với khoảng 10 người không?"

Phu nhân Eubank và Dì Anne đã đúng! Whitney vui sướng nhận ra. "Em rất muốn đi" nàng thú nhận bằng nụ cười hạnh phúc sáng chói.

Khi điệu nhảy kết thúc, Paul đưa nàng về phía góc phòng tương đối yên tĩnh. Anh gọi người phục vụ đang bưng khay sâm panh, cầm lấy 2 ly và đưa cho Whitney một ly. Dựa vai vào cột, anh cười với nàng " Anh có nên mời Westland không?"

Bản năng ngay lập tức của Whitney là chộp lấy ve áo của anh và kêu lên là Không! Nhưng khi nhìn thấy nụ cười đầy tự tin của anh, nàng chọn giải pháp thông minh hơn. Nàng nhún vai và thậm chí tìm cách mỉm cười. "Tại sao không chứ, cứ mời anh ta nếu anh muốn."

"Em sẽ không phản đối?"

Whitney chiếu ánh mắt ngây thơ về phía anh. "Em không thể nghĩ lý do tại sao em nên phản đối. Ông ấy, xem nào, rất đẹp trai...." Nàng nhìn xuống ly để che giấu vẻ cau có khiếp sợ. "và hấp dẫn, và..."

"Tiểu thư Stone:", Paul quan sát nàng chăm chú hài hước, "em sẽ không tình cờ đang muốn làm anh nổi ghen, phải không?"

"Thế anh có ghen không?" Whitney tặng cho anh nụ cười nổi loạn.

Anh không trả lời nhưng Whitney gần như chắc chắn rằng anh đã ghen. Chẳng phải tình thế đêm nay là cách mà nàng vẫn thường mơ sao. Paul ở bên nàng suốt buổi tối còn lại và khi anh rời nàng, anh không quay lại với Elizabeth.

Cho người hầu riêng lui, Clayton rót cho mình ly brandy. Trong thâm tâm chàng cảm thấy buồn cười vì tình huống kỳ lạ khi chàng tán tỉnh nàng tối nay. Chưa bao giờ trong trí tưởng tượng hoang dại nhất của chàng, chàng có thể hình dung được điều gì như vậy! Tuy nhiên chàng hoàn toàn thoả mãn vì những gì chàng thu lượm được trên ban công nhà Phu nhân Eubank; chàng có chút phóng túng; nàng bị sốc khi chàng hôn nàng và giận dữ khi chàng chạm vào ngực nàng.

Chúa ơi, nàng thật là một tạo vật say mê - một phần thiên thần, 1 phần nóng tính như lửa; nàng tinh tế không chút màu mè với một sắc đẹp nở rộ khiến dòng máu nóng trong chàng như sôi lên.

Nâng ly lên, chàng uống cạn. Tối nay chàng đã cư xử với nàng thật tệ. Ngày mai, chàng sẽ tìm cách để đền bù cho nàng.

Chương 12 (Người dịch: BUPBEGO)

Buổi sáng đi picnic trời trong xanh, gió mát thổi nhẹ nhàng mang tới hơi thở của mùa thu.

Whitney tắm và gội đầu sau đó phân vân nên mặc gì. Paul không nghi ngờ gì sẽ đến đón nàng bằng xe ngựa nhưng Whitney thực sự mong mỏi được cưỡi ngựa bên anh việc mà trước kia thi thoảng họ vẫn làm. Sau một hồi cân nhắc, nàng vớilấy chiếc váy cưỡi ngựa màu vàng của hoa mao lương.

Nàng đã sẵn sang khi nghe thấy tiếng xe ngựa của Paul đang dừng lại ngay dưới cửa sổ phòng ngủ của nàng nhưng nàng cố kìm bước chân chậm lại đến 10 lần trước khi vội vã lao ra sảnh ngang qua ban công.

Paul nhìn nàng chạy xuống cầu thang, nét nhìn tán thưởng không giấu diếm xuất hiện trên khuôn mặt đẹp trai của anh khi anh xem xét chiếc váy cuỡi ngựa màu vàng và chiếc áo sơ mi chấm vàng trắng bên trong chiếc áo khoác không cài cúc. Nàng quàng quanh cổ chiếc khăn chấm bi hợp tông và thắt nút một bên trên vai phải. " Sao mới sáng sớm mà trông em đáng yêu đến vậy?" anh hỏi khi nắm hai tay nàng giúp nàng bước xuống sàn nhà đánh bóng lộn."

Whitney cố kìm chế mong muốn được ngã vào vòng tay anh, thay vào đó nàng mỉm cười. "Chào buổi sáng", nàng khẽ nói. " Chúng ta sẽ cưỡi ngựa chứ, sẽ thích hơn là đi xe? Trong chuồng có đầy ngựa và anh có thể chọn 1 con rất tuyệt."

"Anh sợ là em sẽ phải cưỡi ngựa một mình. Anh cần đánh xe đi đón vài Tiểu thư mà các nàng đó thì luôn sợ ngã ngựa đến chết." Anh nghiêng đầu về phía một chiếc bóng đang tiến tới cửa trước "Clayton sẽ cưỡi ngựa với em và chỉ chỗ chúng ta sẽ đi picnic hôm nay."

Whitney gần như nhảy dựng lên cố nuốt trôi cảm giác thất vọng và báo động đang trồi lên cổ họng. Nàng không thể tin được Paul lại làm thế. Vì anh đã mời nàng và vì chuyến picnic này nàng là khách danh dự, nghĩa vụ trước hết của anh là hộ tống nàng đến đó. Ngoài ra, chỉ có duy nhất một trong số các Tiểu thư hàng xóm quanh đây sợ ngựa là Elizabeth Ashton. Nàng có cảm nghĩ khủng khiếp rằng bằng cách chỉ định Clayton là người hộ tống nàng Paul muốn chứng minh cho nàng thấy là anh không định đóng vai kẻ ghen tuông. Tối qua anh đã nhận ra nàng đang cố làm anh ghen và sáng nay anh đang muốn chứng tỏ cho nàng thấy rằng âm mưu của nàng đã thất bại.

Với một nỗ lực phi thường, Whitney buộc mình khẽ nhún vai và mỉm cười. "Vậy thì anh sẽ bỏ lỡ chuyến đi ngựa thú vị. Hôm nay là một ngày quá đẹp để chui mình trong chiếc xe ngựa đó."

"Clayton sẽ chỉ nơi pinnic cho em." Paul nhắc lại trong khi chăm chú quan sát vẻ mặt nàng. Anh nói thêm khô khốc " Theo như anh thấy thì hai người rất hợp nhau đủ để trở thành cặp đôi không rời đấy?"

Whitney lê cái nhìn về phía bóng dáng cao lớn đang rảo bước vào sảnh và nghiến răng che giấu vẻ ghê tởm.

"Anh chắc cha em sẽ không phản đối nếu Clayton cưỡi một trong những con ngựa của em." Paul vừa nói vừa bắt đầu rời đi."

Dừng chân trên bậc thềm thứ 4, anh nhắn với Clayton " Hãy chăm sóc cô gái của tôi nhé" rồi đi mất, bỏ lại Whitney đang cố bình tĩnh lại và hoang mang thấy rõ khi lần đầu tiên bị giao phó theo phong cách kị sỹ cho Clayton chăm sóc, và lại còn gọi nàng là "Cô gái của tôi".

Những ý nghĩ vui thích của nàng bị dập tắt khi giọng nói trầm ấm mà nàng khinh thường vang lên phá vỡ sự tĩnh lặng, "Chào buổi sáng". Giận dữ, Whitney hướng sự chú ý về phía Clayton đang đứng ở lối vào. Cố nhịn lại những lời đáp trả kinh tởm trên đầu môi, nàng đưa mắt chán nản nhìn chiếc áo sơ mi trắng tinh khôi mở cúc để lộ cổ chàng, rồi nhìn tới chiếc quần cưỡi ngựa và đôi boots mầu đen bóng loáng. "Anh có thể cưỡi ngựa không?", nàng lạnh lùng hỏi.

"Chào buổi sáng" chàng lặp lại với chút nhấn mạnh trong khi vẫn mỉm cười với nàng.

Whitney vẫn im bặt và vượt qua mặt chàng bước ra ngoài trời nắng, bỏ mặc chàng hoặc lẽo đẽo theo nàng hoặc ở lại nhà, nàng không hề quan tâm.

Khi nàng tiến tới con đường mòn đẫ tới phía sau ngôi nhà hướng về phía chuồng ngựa, chàng vẫn giữ khoảng cách sau nàng nhưng đến nửa đường chàng bước lên trước, chặn đường nàng. Mỉm cười với nàng, chàng nói "Em đối xử với các quí ông lỡ đánh cắp nụ hôn của em cùng một cung cách như thế hay chỉ với tôi thôi?"

Whitney nhìn chàng đầy vẻ coi thường khinh bỉ. "Ngài Westland, thứ nhất ngài hoàn toàn không phải là "một quí ông". Thứ 2, tôi không thích ngài. Và giờ, hãy tránh đường cho tôi."

Chàng vẫn đứng đó, quan sát vẻ mặt giông tố của nàng trong im lặng. Whitney lặp lại " Làm ơn tránh đường và để tôi qua."

"Nếu em có thể đứng yên đủ để tôi làm điều này, tôi muốn xin lỗi vì những gì xảy ra tối qua." Chàng bình tĩnh nói. "Tôi không thể nhớ lần cuối cùng tôi phải xin lỗi vì bất kỳ điều gì, vì thế tôi có chút vụng về khi làm điều đó."

Chàng hẳn phải là con quái vật ngạo mạn và tự phụ khi nghĩ rằng chàng có thể phóng túng với nàng rồi sau dó xoa dịu nàng bằng vài lời xin lỗi thờ ơ. Bằng cách bảo nàng "đứng yên", chàng đã đạp đổ bất kỳ ý định nhượng bộ nào của Whitney để nghe chàng và bỏ qua mọi điều. "Tôi sẽ không chấp nhận lời xin lỗi của anh, vụng về hay bất kỳ cái gì khác. Giờ hãy tránh đường cho tôi."

Mặt chàng tối sầm vì giận dữ và Whitney có thể cảm thấy chàng đang đấu tranh để giữ bình tĩnh. Nàng liếc về phía chuồng ngựa xem liệu có ai ở đó có thể nghe thấy tiếng nàng trong trường hợp nàng cần trợ giúp. Thomas đang ở đó, cố kiềm chế con Dangerous Crossing giận dữ đang giằng co và cố chồm lên.

Và kế hoạch trả thù hình thành khi nàng nhìn thấy dáng vẻ của con ngựa đen hung dữ đó.

Nụ cười mà Whitney giành tặng cho người đàn ông đang giận dữ phía trước nàng thật là mê hồn và sống động. "Cư xử của tôi cũng đáng xấu hổ không kém". Whitney nói cố tỏ ra thật sự hối lỗi trong khi thực sự nàng chỉ muốn cười phá lên. "Nếu ngài muốn xin lỗi, tôi sẽ rất sẵn lòng chấp nhận". Ngay lúc trông thấy chàng có vẻ nghi ngờ, Whitney tiếp luôn "Hay là anh đã đổi ý?"

"Anh không thay đổi ý kiến.", chàng nói nhỏ. Đặt tay dưới cằm nàng, khẽ nâng lên và nói "Anh thực sự cảm thấy có lỗi vì đã làm em sợ tối qua. Anh chưa bao giờ định làm tổn thương em và anh muốn chúng ta là bạn."

Whitney cố kìm ước muốn được giật phắt khỏi tay chàng và làm ra vẻ cân nhắc đề nghị của chàng "Nếu chúng ta là bạn, chúng ta nên cùng làm gì đó, phải không? Tôi rất thích cưỡi ngựa. Anh có phải là người cưỡi ngựa đủ trình độ không?"

"Đủ trình độ chứ" chàng khẳng định đưa ánh mắt khen ngợi về phía nàng

Muốn thoát khỏi sự kiểm soát của chàng, Whitney lùi lại và bắt đầu tiến về khu chuồng ngựa. "Tôi sẽ chọn cho anh một con ngựa", nàng gọi với qua vai. Clayton Westland sẽ phải cưỡi con ngựa đực đó hoặc phải thú nhận là chàng sợ. Bằng cách đó lòng tự trọng kì quái của chàng sẽ bị xé nát và Whitney cảm thấy chàng xứng đáng phải chịu điều đó.

Khi nàng tới chỗ Thomas, nàng gần như nín thở vì chạy quá nhanh. Đưa mắt lén lút nhìn qua vai, nàng thấy Clayton tụt lại sau nàng đến 5 bước và vội hạ giọng thì thầm khẩn cấp "Hãy đóng yên cương cho con Dangerous Crossing ngay lập tức, Thomas. Ngài Westland khăng khăng muốn cưỡi con ngựa đó."

"Cái gì?" Thomas há hốc mồm nhìn Westland "Cô chắc chứ?"

"Hoàn toàn chắc!" Whitney nói, cười lặng lẽ khi Thomas rảo bước về phía chuồng ngựa. Cảm thấy hoàn toàn hài lòng vì mình, Whitney chắp tay sau lưng và dạo bước về phía hàng rào trắng tới đứng cạnh Clayton "Tôi đã sắp xếp để anh có thể cưỡi con ngựa tốt nhất", nàng nói với chàng.

Clayton quan sát nụ cười bừng sáng của nàng nhưng chàng lập tức bị phân tâm khi nghe tiếng hỗn chiến trong chuồng ngựa.Tiếng người coi ngựa đang chửi thề được tiếp nối bằng tiếp tru lên vì đau đớn và con Dangerous Crosing nhảy dựng lên dồn người cưỡi ngựa ép chặt vào hàng rào sau đó đá điên cuồng về phía người coi ngựa khác.

"Nó trông không tuyệt vời sao?" Whitney hào hứng nói nháy mắt vui vẻ với nạn nhân đã chọn trước cuả nàng. Đúng lúc đó, con ngựa chuyển hướng đạp chân về phía hàng rào họ đang đứng, rôì lồng lên. Whitney nhảy lùi lại ngay ki chân con ngựa lao ra, hung dữ đạp vào hàng rào như muốn làm vỡ hàm thiếc của mình. Bằng giọng run run nàng giải thích "Nó...à...rất là hưng phấn"

"Tôi có thế thấy điều đó", Clayton đồng tình và chuyển cái nhìn dửng dưng từ phía con ngựa đang toát mồ hôi sợ hãi đến Whitney

"Nếu anh sợ không cưỡi được con ngựa này, hãy nói điều đó". Whitney tỏ vẻ khoan dung hỏi. "Tôi chắc là chúng ta có thể tìm cho anh một con phù hợp hơn - như con Sugar Plum (Mận ngọt)". Cố nín tràng cười, nàng gật đầu ngọt ngào về phía con ngựa cái già ủ ê đang thong thả gậm cỏ với cái bụng phệ xuống và xương sống chồi ra. Clayton theo sát hướng nhìn của nàng và vẻ mặt chợt trở lên lạnh lùng. Ngay lập tức, Whitney quyết định rằng nàng sẽ còn cảm thấy thoả mãn hơn nếu Clayton Westland buộc phải cưỡi con ngựa cái già đó đến buổi picnic. Whitney gọi "Thomas, Ngài Westland quyết định cưỡi con Sugar Plum, vì thế..."

"Con ngựa đực là ổn rồi" Clayton nạt Thomas sau đó bắn tia nhìn lạnh băng về phía Whitney.

Nàng phản kháng "Tai sao anh không nói cho tôi buổi picnic ở đâu và tôi sẽ đến đó trước."

"Tôi không có ý định làm điều đó, cũng như tôi không có ý định thoả mãn mong muốn của em được nhìn thấy tôi nằm đo ván trên đất dưới vó ngựa." Hất đầu về phía Khan vừa được dẫn ra ngoài chuồng ngựa chàng nói cụt lủn "Hãy lên ngựa của em và điều khiển của nó theo hướng của tôi. Tôi sẽ lo liệu được việc này mà không cần phiền em phải lo lắng."

Vẻ quả quyết đầy ngạo mạn của chàng rằng chàng có thể cưỡi con ngựa đực đó làm cho Whitney cảm thấy cảm giác tội lỗi thoáng qua. Nàng leo lên Khan và hướng nó ra phía đường cái. Kẹp dây cương của Khan giữa 2 răng, nàng với tay ra sau gáy túm tóc lại bằng một tay rồi tháo chiếc khăn quàng cổ dùng nó buộc tóc lại sau gáy

Những tay nài ngựa, người coi chuồng và 3 người làm vườn chạy vội ra cổng chuồng, bám mình trên hàng rào để nhìn cho rõ. Thomas và 2 nài ngựa giữ chắc đầu con ngựa đực trong khi Clayton vuốt dọc cái cổ láng mịn của nó, khẽ thì thầm với nó. Hồi tưởng lại cách bàn tay đó đã ve vuốt ngực nàng khiến Whitney đỏ mặt vì giận dữ.

Clayton đặt một chân lên bàn đạp sau đó nhẹ nhàng vắt chân qua , từ từ thận trọng chỉnh người trên yên, hết sức tránh những chuyển động bất ngờ có thể làm con ngựa báo động. Dù chàng hết sức thận trọng, Con Dangerous Crossing vẫn khịt mũi và nhảy dựng lên về phía những người đang giữ chặt đầu nó. Người cuối cùng sử dụng chiếc yên thấp hơn Clayton và trong một lúc Whitney như thấy Con Crossing có thể hất ngã vị khách không mời trên lưng nó trong khi sợi dây da buộc bàn đạp đang được nới lỏng.

Whitney cười lớn khi thấy cách con ngựa xoay ngang xoay dọc để làm điều đó. Trong khoảng khắc nàng hi vọng Clayton sẽ xuống ngựa. Nhưng thay vào đó chàng cầm lấy cương và các nài ngựa thả tay ra rồi nhảy lui tránh đường cho chàng.

Toàn bộ tâm trí của Clayton tập trung vào con ngựa đang toát mồ hôi hoảng loạn bên dưới chàng. "Thư giãn nào", chàng xoa dịu, thả lỏng dây cương rất nhẹ nhàng. Con Dangerous Crossing hất đầu giận dữ, cố nghiến chặt răng khi nó lao vun vút về phía lối ra, lúc đầu hất chân đã hậu rồi lại cố chúc đầu nhảy chụm 4 vó . "Thư giãn nào...từ từ nào..." Giọng nói đó trấn an cơn hoảng loạn của con ngựa, cái siết nhẹ dây cương làm nó chững lại nhưng không quá đàn áp nó.

Whitney ngạc nhiên mở lớn mắt nhìn khi con ngựa đực tỏ ra bực dọc một chút sau đó thư giãn hơn rồi từ từ phi nước kiệu lướt nhanh về phía cửa ra. Đôi tai của nó hướng về phía trước và nó trông như thể đang rất vui vẻ, tự hào vì được cưỡi bởi một người đàn ông cao lớn - cho đến tận khi Clayton cọ chiếc roi lên xườn nó, ra hiệu cho nó phi nước kiệu nhỏ. Ngay lập tức, con Crossing hất đầu co thân sau nhảy chụm 4 vó lên.

"Đó là vì chiếc roi thưa ngài", Thomas hạnh phúc kêu lên.

"Hãy vứt roi đi - giờ thì đó là tất cả những gì làm cho nó cảm thấy lo lắng"

Trong một giây, Whitney quên mất những oán giận giành cho người đàn ông đó. Nàng cũng là một nữ kị sỹ và không thể giả vờ không bị ấn tượng gì trước những điều nàng vừa chứng kiến. Cách điều khiển con Crossing rất chuyên nghiệp của Clayton khiến lòng nàng tràn đầy ngưỡng mộ và khâm phục. và nàng không tìm cách che giấu điều đó khi con ngựa phi nước kiệu về phía nàng. Môi nàng cong lên nở nụ cười khi nàng trả lại cho chàng vị trí chàng xứng đáng được nhận - đúng lúc đó Clayton khẽ đánh chiếc roi vào lòng bàn tay đang chìa ra của nàng và nạt "Rất tiếc phải làm em thất vọng. Lần sau hãy tìm người khác để chơi trò trẻ con cùng nhé.".

"Anh đúng là con quái vật" Whitney rít lên và vung tay; chiếc roi bay trong không khí, trượt qua vai Clayton và đập vào sườn con ngựa đực. Giận dữ và hoảng loạn, con ngựa hất chàng lên và băng qua rào như thể định lao thẳng vào nó, và trong giây cuối cùng, nó nhảy qua và lao vút đi - hoàn toàn mất kiểm soát.

"Ôi, lạy chúa lòng lành", Whitney thì thào, nhìn con ngựa và người đang cưỡi nó đang phi vun vút qua khoảng đất trống nhấp nhô

Cảm giác xấu hổ đến ngay sau đó khi nàng nhìn quanh. Nàng cảm thấy hối lỗi cùng cực vì cư xử vô cùng trẻ con của mình khiến nàng im lặng tự trừng phạt trước quyết tâm trừng phạt của Thomas, người đang băng mình qua bãi quây súc vật tiến về phía nàng, mặt ông tím lại vì giận dữ "Cô đã thực sự học hỏi được gì ở Pháp - khi cố ý làm cho người khác bị thương hả?" Ông rú lên "Không ai dám cưỡi lại con ngựa đó nữa, đồ ngốc." Ông nhảy lên con ngựa khác và lao theo con dấu vết của con Crossing.

Tất cả những gì Whitney có thể làm là không chạy theo Thomas để giải thích rằng nàng định đánh người cưỡi chứ không phải con ngựa. Không bao giờ là con ngựa đó. Cách nàng rất xa ở bên trái, con ngựa đực đang lao đi rất nhanh và chỉ còn là một chấm nhỏ cuối tầm mắt và không thể biết liệu người cưỡi còn trên lưng nó hay không. Liếc nhìn quanh, Whitney thấy vẻ bất bình trên khuôn mặt của tất cả người hầu trước khi họ đưa mắt lảng tránh nàng.

Nàng không thể đứng đó thêm nữa để chịu đựng những lời buộc tội âm thầm của họ. Nàng điều khiển Khan phi nước kiệu ra cổng nhưng ngay khi ra ngoài lãnh địa của mình nàng nhận ra nàng không biết phải đến đâu. Nàng co cương dừng Khan lại và do dự.

Nàng thực sự nên ở lại đây và đối mặt với hậu quả hành động ngu xuẩn của nàng.Họ sẽ mang Clayton trở lại bằng cáng? Nếu thế, nàng cần phải ở lại để trợ giúp hết sức nàng có thể.

Nàng quay Khan về phía chuồng ngựa sau đó dừng nó lại lần nữa. Có thể nào Clayton vẫn ở trên lưng con Dangerous Crossing và đưa nó quay trở lại?. Nàng hi vọng thế nhưng đó chỉ là một khả năng, Whitney không mong chàng như vậy khi trở lại?. Nàng hi vọng thế nhưng đó chỉ là một khả năng, Whitney không mong chàng như vậy khi trở lại. Chỉ hình dung ra vẻ giận dữ phát điên của chàng đã khiến tay nàng run lên vị sợ. "Đồ hèn nhát", nàng tự xỉ vả mình, hãy quay Khan lại và tới nhà Sevarin, ở đó nàng có thể hỏi về địa điểm buổi picnic.

Khan hất đầu, giật mạnh dây cương muốn được chạy nhưng Whitney không còn tâm trạng để tăng tốc và nàng cố giữ nó đi đủng đỉnh. Chưa bao giờ nàng cảm thấy khó chịu đến vậy. Tại sao chứ, nàng khổ sợ tự hỏi, nàng đã làm cuộc sống của mình rối tung ngay khi nàng đặt chân lên nước Anh? Sao mà nàng tự ghét mình vì đã lao đầu vào cách cư xử rất trẻ con mà nàng đã từng như vậy trước kia. Sau vài phút nghiêm khắc tự mắng mình, đầu óc nàng lại bận rộn với những dự đoán. Làm thế nào để chuộc lỗi cho thảm họa này? Con ngựa làm chàng bị thương chắc sẽ bị giết? Liệu con vật đó có bị thương hoặc không, cha nàng sẽ không bao giờ tha thứ cho hành động lần này của nàng.

Cha nàng! Lần đầu tiên trong đời, nàng nhận thấy vẻ tán thưởng trong mắt ông khi ông nhìn nàng, và giờ thì mọi thứ đều hỏng bét. Ông sẽ khinh thường nàng vì nàng đã ngược đãi con ngựa và nếu nàng cố gắng giải thích rằng nàng định đánh người đàn ông đó, ông sẽ thậm chí còn giận dữ hơn. Dù sao thì nàng phải tìm cách giấu nhẹm chuyện này. Không một người hầu nào được phép nói với ông, điều đó thì Whitney có lý do để chắc chắn. Clayton Westland có thể, nhưng có lẽ nàng sẽ cầu xin chàng đừng nói, van xin chàng đừng...

Tâm trạng xáo động tuyệt vọng của nàng bị ngắt lại bởi âm thanh tiếng vó ngựa đang gấp rút tiến lại sau nàng, và Whitney quay lại nhìn qua vai phải, há hốc mồm trước cảnh tượng Clayton trên lưng con Dangerous Crossing miệng sùi bọt đang nhanh chóng thu dần khoảng cách với nàng.

Phản ứng tức thì, nàng nâng roi định điều khiển Khan lao đi, sau đó nàng tự xét lại và buông tay.

Nàng phải ở lại và đối mặt với người đàn ông đó, nhận lỗi của mình - dù sao không thể phủ nhận kết cục may mắn của nó!

Khi Clayton vượt lên song song với nàng, Whitney nhận thấy vẻ mặt tối lại giận dữ, hăm dọa khiến nàng rùng mình. Chuyển động rất nhanh, Clayton cúi người chộp lấy dây cương bên phải của Khan và kéo mạnh cho hai con ngựa đi sát vào nhau "Anh có thể buông dây cương của tôi ra". Whitney nói khẽ "Tôi sẽ không chạy đâu."

"Im ngay", chàng rít lên. Vì chàng đang giữ dây cương của Khan, Whitney không con lựa chọn nào khác là cưỡi ngựa lặng lẽ bên chàng trong khi chàng thư giãn con Dangerous Crossing. Trong không khí im lặng ngột ngạt, nàng cố nghĩ ra điều gì để nói nhằm phá tan sự căng thẳng đó nhưng điều duy nhất nàng có thể nghĩ là khen Clayton đã xoay xở thật giỏi với con ngựa đực đó. Tuy nhiên trong bất kỳ hoàn cảnh nào nàng không nghĩ điều đó phù hợp để nói rằng " Anh đã làm rất tốt, ngài Westland"

Khi đến bức tường đã cũ cách con suối họ gặp nhau lần đầu vài dặm, Clayton giật cương cho hai con ngựa dừng lại và xuống ngựa. Chàng rất thận trọng buộc con ngựa đực lại rồi sải bước về phía Whitney, giật dây cương trái của Khan từ tay nàng, và buộc nó vào cạnh tường đối diện với con ngựa đực. Chàng quay gót và quát "Xuống ngựa" với Whitney rồi bước về phía cây sung dâu trên đỉnh đồi.

Whitney nhìn thấy vẻ phán xét trên nét cằm rắn đanh lại của chàng, bước chân sải dài, cương quyết của chàng và cảm thấy cơn co thắt sợ hãi đầu tiên đang quặn lên trong bụng nàng "Tôi muốn ở đây hơn", nàng hấp tấp nói trong khi nàng ngoái nhìn chàng qua vai.

Như thể chàng không nghe thấy nàng, chàng ném chiếc găng tay cưỡi ngựa xuống cỏ và giật chiếc áo khoác khỏi người. Chàng ngồi xuống lưng dựa vào thân cây và chống một khuỷu chân lên, gác tay lên đó. Bằng một giọng nghe như tiếng kêu của dây buộc đầu roi, chàng nói "Ta bảo nàng trèo xuống con ngựa đó ngay!"

Whitney miễn cưỡng làm theo, nhìn nàng cố gắng trượt vụng về, dẫm lên hòn đá cuội gần mình và thận trọng xuống ngựa. Nàng đứng đó chờ bên cạnh con ngựa của mình, chịu đựng cái nhìn lạnh lùng như băng của chàng. Nàng chợt nhận ra rằng chàng đang cố hết sức kìm chế cơn giận và Whitney cầu nguyện là chàng có thể kìm được. Ánh mắt chàng lục soát nàng, gắn chặt vào một điểm bên dưới tay phải của nàng. Nhìn theo mắt chàng, Whitney nhận ra nàng vẫn đang cầm chiếc roi và nó trượt khỏi những ngón tay tê cóng của nàng.

"Ta tin rằng có vài điều mà nàng cũng thích thú nhiều như cưỡi ngựa" Chàng nhận xét với vẻ mỉa mai gay gắt.

Whitney lo sợ hết mở ra rồi lại xiết chặt hai tay lại.

"Nào đến đây, đến đây, đừng có nhút nhát như thế" chàng châm chọc bằng giọng nhẹ nhàng, độc ác. "Em là cô gái của rất nhiều đam mê - em đã rất vui thích khi định buộc tôi khom lưng xin lỗi, phải không nào?"

Whitney gật đầu, sau đó nhăn mặt khi thấy cơn giận mà câu trả lời của nàng đã khuấy động trên nét mặt rắn đanh lại của chàng. Nàng nhanh chóng lắc đầu để che đậy thú nhận nàng vừa làm.

"Không, đừng có chối nó. Nàng đã thích điều đó khủng khiếp. Và tôi nghĩ chúng ta có thể ôn lại điều đó, ngoài cưỡi ngựa và xin lỗi nàng cũng thích dùng cả roi nữa. Điều đó đúng chứ?"

Làm sao nàng có thể trả lời những câu hỏi này được? Whitney điên cuồng nghĩ. Nàng bắn tia nhìn về phía Khan, mong tìm cách trốn.

Bằng giọng nguy hiểm, mượt như sa tanh chàng cảnh báo "Đừng có thử điều đó"

Whitney đứng yên. Nàng không nghĩ nàng có thể trốn, và biết rắng thực ra nếu nàng có thử nàng cũng chỉ khiến chàng giận hơn. Ngoài ra, nếu nàng không để chàng trút giận bây giờ, không nghi ngờ gì chàng sẽ đến chỗ cha nàng. Nàng phải gồng mình lên chịu đựng nốt sự mạt sát của chàng.

"Tôi muốn chúng ta có những điểm chung nếu chúng ta trở thành bạn. Nàng muốn chúng ta cùng thích thú mọi điều, phải không?"

Whitney khó nhọc nuốt và gật đầu

"Nhặt chiếc roi lên!" chàng ra lệnh.

Nỗi sợ hãi lạnh toát chạy dọc sống lưng nàng, và tăng lên từng đợt . Trong suốt cuộc đời nàng, nàng chưa bao giờ phải đối mặt cơn giận kìm nén và chủ định đến thế. Nàng cúi xuống và nhặt chiếc roi lên bằng những ngón tay run rẩy.

"Hãy mang nó lại đây" chàng cộc cằn nói. Whitney đông cứng lại khi đột ngột nhận thức lờ mờ điều chàng định làm, và chàng cất giọng thân mật đến phát sợ " Em sẽ chọn giải pháp nào, cha em hay là tôi? Bây giờ chúng ta sẽ giải quyết chuyện này luôn hay là em thích tôi thảo luận việc này với cha em?"

Whitney điên cuồng cân nhắc lựa chọn của mình: Chịu sự trừng phạt thân xác bởi người đàn ông nàng coi thường hay sự khổ sở về tinh thần khi phải đối đầu với thái độ thù nghịch như trước kia của cha nàng. Lựa chọn của nàng là không có lựa chọn nào cả.

Không muốn kẻ đang hành hạ mình thoả mãn khi trông thấy nỗi sợ hãi đến run rẩy của mình, Whitney quay lại thói quen từ thời còn là cô nhóc của mình bằng cách hất cằm lên và tỏ ra với nàng chẳng có gì khác biệt cả. Kiêu ngạo , nàng bước tới đưa chàng chiếc roi như cách một nữ hoàng ban thanh kiếm hiệp sĩ, đôi mắt xanh ngọc của nàng trông buồn thảm khi va phải ánh mắt xám lạnh băng của chàng.

"Giờ thì cả hai chúng ta sẽ cùng san sẻ niềm vui tính ưa thích của em: Cưỡi ngựa, dùng roi và xin lỗi. Em sẽ "cưỡi" lên chân tôi. Tôi sẽ dùng roi, và em sẽ xin lỗi. Em đã hiểu luật trò chơi của ta chưa?"

Ánh mắt của Whitney miễn cưỡng lướt từ chiếc roi ngựa màu đen trong tay chàng rồi tới khuôn mặt rám nắng của chàng. Nàng không hạ mình trả lời.

"Nằm ngang lòng tôi, Whitney".Chàng lịch sự đưa tay ra giúp nàng và trong cơn hoảng hốt Whitney không suy nghĩ gì tiếp lấy tay chàng. Nàng quì bên cạnh chàng, nhìn chàng đầy căm ghét. Nhếch một bên lông mày chàng gật đầu về xuống lòng mình.

Bị nhấn chìm trong một biển tủi hổ, Whitney hạ người xuống vị trí sỉ nhục đó. Cặp đùi rắn chắc của chàng xiết lại quanh bụng nàng đang khuấy tung lên- một con bọ cánh cứng đang chạy nhốn nháo trong vạt cỏ dưới mũi nàng.

Phía trên, nàng nghe thấy giọng chàng "Tôi sẽ dừng lại khi em xin lỗi. Không sớm hơn. Chàng nâng tay lên và Whitney điên cuồng tự hỏi bộ đồ cưỡi ngựa của nàng có thể đỡ cho nàng bao nhiêu, rồi thì nàng có câu trả lời khi chiếc roi rít lên trong không khí, chạm vào quần áo của nàng, quất lên da thịt mỏng manh của nàng. Chàng dừng lại, chờ đợi lời xin lỗi của nàng.

Whitney nghiến chặt răng; chàng có thể vô cảm đánh nàng nhưng nàng sẽ chẳng bao giờ để chàng thoả mãn có được lời xin lỗi. Không bao giờ! Tay chàng lại nâng lên lần nữa, chiếc roi lại hạ xuống không thương tiếc trên mông nàng. Lại dừng lại....

Whitney đếm vệt đau thấu xương đến lần thứ 3, thứ 4, thứ 5. Và giờ thì nàng thút thít khóc. Lần thứ 6 người nàng nẩy lên và tiếng khóc nghẹn ngào tuột ra. Tay chàng nâng lên và nàng hét "Dừng lại!" sau đó tự nguyền rủa mình vì chàng đã ném chiếc roi đi trước đó rồi.

Chàng tóm lấy vai nàng và quay nàng lại trong tay chàng, để nàng ngồi trong lòng chàng. Whitney cố gắng giật người ra xa nhưng một tay chàng ôm chặt nàng, tay kia đưa lên kéo mặt nàng úp vào ngực chàng. Xương sườn nàng nhấp nhô và những giọt nước mắt nóng bỏng chan hoà trên má nàng, làm ướt đẫm vạt áo sơ mi của chàng khi nàng khóc, vì cảm thấy giận dữ bất lực nhiều hơn là vì đau. Như thể chàng đang dỗ dành một đứa trẻ, chàng vuốt tóc nàng. Whitney giận dữ hất tay chàng ra nhưng chàng lờ đi và tiếp tục.

Vài phút qua đi và cuối cùng Whitney cũng tự kiếm chế được khi tay chàng chạm vào cằm nàng, nâng mặt nàng nhìn lên mặt chàng. Giận dữ nhìn chàng qua làn nước mắt, nàng thì thầm "Tôi ghét anh"

"Anh biết là em ghét" chàng lặng lẽ nói. Whitney nhận ra rằng không có vẻ chiến thắng hay thoả mãn trên mặt chàng và vì nàng không thể thấy điều gì khác trong thái độ của chàng có thể thổi bùng lên ngọn lửa thù nghịch của mình, nàng quay đi nhìn như đóng đinh về phía bên trái, thi thoảng lại đưa tay chùi khuôn mặt đầy vệt nước mắt của mình.

"Hãy nhìn anh" chàng nhẹ nhàng ra lệnh

"Không!" Whitney trả đũa "Nếu tôi làm vậy, tôi sẽ móc mắt anh ra, vì vậy làm ơn giúp tôi."

"Em sẽ không giận dữ với anh như thế khi em làm vậy"

"Anh muốn cược bao nhiêu?" Whitney độp luôn nhưng nàng có thể cảm thấy cơn giận của nàng đang chìm dần khi nàng nhìn về phía con Dangerous Crossing, bộ lông đen mượt như sa tanh của nó đang thấm đầy những vệt mồ hôi lớn. Thật là kì diệu khi con ngựa không bị thương, và rằng người cưỡi nó đã thật tài tình khi ở trên nó và thật thông minh đủ để tiếp tục cưỡi nó thay vì tự mình đi về chuồng ngựa. Và còn kì diệu gấp đôi khi mà cả người và ngựa đều không bị thương chút nào.

Chàng đúng rồi: nàng cay đắng giận dữ với mình vì những gì nàng đã làm khiến nàng cảm thấy nuối tiếc cho con ngựa hơn là cho chàng. Nàng cuối cùng cũng nhận ra rằng Clayton đang chờ đợi lời xin lỗi của nàng và vì nàng chẳng muốn gì ngoài việc rời xa chàng, nàng uể oải nói " Tôi chưa bao giờ định đánh con ngựa, tôi chỉ muốn đánh anh. Mặc dù tôi cho là thật vô trách nhiệm và nguy hiểm khi làm điều đó, một hành động con nít phải trả giá bằng cách phạt con nít." "Cảm ơn em vì điều đó", chàng nói gần như là ấu yếm. Có tội và chịu phạt, cảm thấy khốn khổ và sau đó được tha thứ là một chuỗi các sự kiện gần như thiếu vắng trong suốt quãng thời gian thơ ấu của Whitney. Bất kỳ khi nào nàng xin lỗi cha nàng, ông thường lắng nghe và sau đó lao vào chỉ trích cư xử sai trái của nàng, và Whitney cũng đã trông chờ điều tương tự từ Clayton. Nàng chăm chăm nhìn chàng, khó có thể tin những gì nàng vừa nhìn và cảm thấy. Đôi mắt xám của chàng tràn đầy ấm áp và chàng đang cười với nàng với vẻ thông hiểu rất nhẹ nhàng.

Đột nhiên, Whitney cảm thấy như thể họ là những người bạn thân thiết nhất, gần gũi nhất - như thể giữa họ có mối liên hệ đặc biệt. Cảm giác đó như thức tỉnh nàng, xuyên suốt nàng , thổi bay đi mọi thứ cản đường "Tôi thực sự xin lỗi về..."

"Không cần nữa," chàng nhẹ nhàng ngắt nàng. "Mọi thứ đã được cho qua". Whitney biết, khi chàng từ từ cúi đầu xuống nàng, rằng chàng sắp hôn nàng, nhưng thay vì quay đầu đi, nàng rụt rè ngẩng mặt lên và gặp chàng giữa chừng, sao mà nàng muốn tìm kiếm một bằng chứng cho thấy chàng đã tha thứ cho nàng. Miệng chàng hạ xuống nâng niu môi nàng trong một nụ hôn dài không đòi hỏi và thật dịu dàng.

Thậm chí khi nụ hôn trở nên sâu hơn và môi nàng đang nhạy cảm uốn theo và gắn chặt với môi chàng, Whitney biết chàng sẽ để nàng đi nếu nàng thử. Thay vào đó, tay nàng trượt lên ngực chàng, cuốn quanh cổ chàng và mọi thứ thay đổi.

Tay chàng cởi chiếc khăn buộc tóc nàng và xục tay vào mái tóc mượt mà của nàng. Âu yếm nâng niu khuôn mặt nàng trong tay, chàng nhìn sâu vào trong đôi mắt xanh nồng nàn của nàng. "Chúa ơi, em thật là ngọt ngào", chàng thầm thì. Tim Whitney lỡ một nhịp, sau đó đập liên hồi khi chàng chậm dãi cố tình vùi môi mình vào môi nàng một lần nữa. Chàng trao cho nàng những nụ hôn dài, chậm rãi và thuyết phục khiến đầu nàng như trôi đi. Lưỡi chàng vờn trên môi nàng, đầu tiên trêu trọc - thúc giục, khăng khăng cho đến khi môi nàng tách ra và ngay khi nàng tách môi ra, chàng tiến vào nhẹ nhàng khám phá miệng nàng trong khi tay chàng sau lưng nàng chuyển xuống thấp hơn, tìm được nơi chiếc roi để lại vết tích, nâng nàng lên và áp chặt nàng vào chàng hơn rồi nhẹ nhàng vuốt ve làm dịu cơn đau.

Đợt sóng cảm giác hết đợt này đến đợt khác chạy xuyên suốt từ cổ đến tận gót chân nàng, khiến nàng run rẩy hoang dại và dính chặt vào chàng. Cả thế giới như nghiêng đi khi chàng xoay người nàng lại nửa như nằm trên vạt cỏ bên cạnh chàng, cuộn tròn trong cánh tay mạnh mẽ của chàng. Chàng lăn lên người nàng và Whitney lắc đầu phản đối yếu ớt "Chúng ta không thể..."

Miệng chàng dằn mạnh trên miệng nàng, làm câm lặng sự phản đối của nàng, đón lấy môi nàng trong một nụ hôn ngấu nghiến hung dữ. Chàng tách môi nàng ra, trêu chọc và hành hạ nàng bằng lưỡi khi nó nhẹ nhàng xâm nhập rồi lại thoái lui cho đến tận khi Whitney, phát sốt lên vì ham muốn, chạm lưỡi mình và môi chàng.

Chàng rên rỉ và ôm chặt nàng suốt chiều dài cơ thể rắn đanh của chàng, hút lưỡi nàng vào trong miệng chàng và nâng niu lưỡi nàng bằng lưỡi chàng. Khi miêng chàng rời miệng nàng để khám phá tai nàng trước khi trượt trên má nàng rồi trở lại bao bọc môi nàng. Tay chàng để lại những vệt nóng lấp lánh khi trượt xuống cổ nàng, ngang qua ngực nàng, và chàng bắt đầu cởi chiếc áo sơ mi mỏng manh của nàng, tìm kiếm phần mềm mại trồi lên bên dưới.

Sự đụng chạm những ngón tay mạnh mẽ của chàng trên phần cơ thể trần truồng của nàng làm rung động những cảm giác đam mê của Whitney, đẩy nàng quay trở lại với hiện thực. Điên cuồng, nàng lắc đầu, cố giằng môi nàng khỏi môi chàng khi chàng kéo áo nàng xuống và phủ tay chàng lên phần ngực chồi lên của nàng.

"Đừng", chàng đòi hỏi bằng giọng thì thầm gấp rút, dấn sâu hơn vào nụ hôn ám ảnh hoang dại trong khi tay chàng nâng niu ngực nàng, đẩy chúng lên cao, gại lên hai núm vú nhạy cảm cho đến khi chúng dựng đứng lên và tự hào đâm vào lòng bàn tay chàng.

Và rồi, không báo trước, chàng dừng lại.

Được hôn và ve vuốt đến đờ đẫn, Whitney theo sát ánh nhìn âm ỉ trong mắt chàng chuyển từ bộ ngực trắng muốt của nàng đến mặt nàng. "Nếu chúng ta không dừng lại ngay, bé con", chàng lẩm bẩm bằng giọng nói căng thẳng, kỳ lạ "Anh sẽ phải kết thúc điều anh bắt đầu mà không thể dừng lại được". Cúi đầu, chàng hôn lên đỉnh hai bên vú mềm mại của nàng trước khi miễn cưỡng kéo áo sơ mi của nàng lên.

Nằm bên cạnh nàng, chống lên một khưỷu tay, Clayton chạm ngón tay vào má nàng, nhẹ nhàng lướt theo đường cong thanh lịch trên gò má nàng. Chàng khâm phục tinh thần của nàng; bầu máu nóng của nàng - nàng thật ấm áp với niềm đam mê vừa được đánh thức, sẵn sàng để cho đi - khi cơn đau nhói nơi thắt lưng nhắc nhở chàng. Nàng là mọi thứ mà chàng đã biết và thậm chí nàng còn hơn thế nhiều: Cứng đầu, ngọt ngào, hoang dại, xấc xược và hóm hỉnh...một vật báu đầy những điều trái ngược hấp dẫn. Vật báu của chàng!

Whitney như tắm trong sự ấm áp của nụ cười lười biếng nở trên mặt chàng và vươn lên, đặt tay trên tấm ngực cứng rắn của chàng. Chàng phủ tay chàng lên tay nàng, xiết chặt nó trên áo chàng để cảm nhận nhịp đập mạnh mẽ trái tim chàng.

Mơ màng, nàng nghe âm thanh của buổi đầu thu đang lững lờ quanh họ. Một chú sóc đang nhảy nhót trên cây chân quặp một quả hạt dẻ để dự trữ cho mùa đông. Tiếng dế mèn cất lên giai điệu trầm khan. Một trong hai con ngựa đang dậm chân bực dọc. Whitney nằm đó, tự hỏi tại sao nàng chưa bao giờ nhận ra là chàng vô cùng đẹp trai.

Những lời sau đó của chàng đưa nàng đang mơ màng trôi nổi rơi tõm xuống mặt đất "Đã đến lúc đi rồi - cần có lời giải thích cho mọi người." Chàng vừa nói vừa cười khi nhìn thấy vẻ thất vọng lướt qua khuôn mặt đáng yêu của nàng và lại xiết một cái hôn nên đỉnh ngực nàng. " Cô gái mất nết", chàng trêu.

Whitney lảo đảo ngồi bật dậy, mặt nàng đỏ lựng và chàng bắt đầu vuốt tóc nàng. "Tất nhiên", nàng vừa nói vừa đứng thẳng dậy "Chúng ta, chúng ta nên đi lâu rồi."

Clayton định kéo nàng lại nhưng nàng đã quay gót rời đi. Khi nàng lên ngựa, chàng tóm lấy eo nàng và kéo nàng dựa vào ngực chàng, vòng tay ôm lấy nàng. "Bé con", chàng cuời khẽ, hít hà cổ nàng "Sẽ còn nhiều lần như thế nữa, anh sẽ ôm em lâu hơn, gần hơn". Dịu dàng chàng nói "Anh hứa đấy"

Whitney gần như không tin vào tai mình! Sau khi gọi nàng là người đàn bà hư hỏng, chàng lại hứa hẹn sẽ thân mật hơn nữa để thoả mãn sự thèm khát của nàng! Làm sao mà nàng lại quên rằng chàng là kẻ vô luân và tự cao tự đại vô cùng chứ? Nàng giằng ra và liếc chàng qua vai. Nàng cố gắng tỏ ra dửng dưng trong khi cảm thấy vô cùng bối rối vì bị xỉ nhục, nàng nói "Anh nghĩ thế à?"

Nụ cười của Clayton đầy ẩn ý "Thực tế là anh nghĩ thế đấy"

"Đừng quá tự tin như thế," nàng nói, quay mặt đi và cầm lấy dây cương của Khan. Chàng nhẹ nhàng nâng nàng ngồi lên yên và đặt tay lên đùi nàng. Giọng Whitney run rẩy khi nàng hỏi "Buổi picnic ở đâu?"

"Ở một khoảng rừng thưa giữa lãnh địa của Sevarin và của anh", chàng trả lời và quăng mình lên lưng con Dangerous Crossing.

Hơn bất kỳ thứ gì, Whitney muốn phóng ngựa đi cách Clayton Westland càng xa càng tốt. Cũng nhiều như vậy, nàng muốn giấu kín chuyện nàng cảm thấy bị tổn thương sâu sắc đến thế nào. Vì thế, với vẻ vui tươi giả tạo, nàng gọi "Hẹn gặp lại anh ở đó" và điều khiển Khan phi nước đại. Tóc nàng bay phần phật phía sau và những ngọn gió làm dịu khuôn mặt nóng bừng của nàng.

Nàng muốn khóc vì xấu hổ. "Cô gái mất nết" là tên mà chàng gọi nàng, và nàng thực sự là hư hỏng! Để chàng hôn nàng theo cách đó và ôi, lạy chúa, chạm vào nàng như thế. Và cái tên con hoang đó nghĩ rằng hắn đang ban thưởng cho nàng bằng cách hứa sẽ ôm nàng gần hơn và lâu hơn trong tương lai! Niềm kiêu hãnh của nàng đâu rồi, lý trí nàng về chuyện đúng sai ở đâu khi nàng cho phép chàng phóng túng như thế? Nàng đã tiếp đãi chàng như một con ngốc khi nằm đó khát khao chàng. Và chàng biết chính xác những gì nàng cảm thấy. Chàng không nghi ngờ gì là một chuyên gia quyến rũ phụ nữ.

Từ xa nàng nhìn thấy những người tham gia picnic, quần áo sặc sỡ hoà vào màu xanh của sườn đồi phía sau họ. Thậm chí từ khoảng cách xa như vậy , Whitney vẫn có thể nhận ra hình bóng của Paul. Paul! Nàng rên rỉ thành tiếng khi nghĩ đến chuyện anh sẽ khinh thường nàng thế nào nêu anh biết những gì vừa xảy ra bên suối. Hình ảnh của nàng sẽ bị huỷ hoại trong mắt Paul. Trong mắt mọi người.

Whitney liếc lại sau và thấy Clayton đang cách nàng khoảng 10 bước. Trong một mong muốn điên cuồng muốn đến địa điểm picnic nhanh nhất có thể, mà không tỏ ra là đang hoảng sợ bỏ chạy, Whitney nâng roi thách thức và gọi lại qua vai "Chúng ta sẽ đua chứ?"

"Nếu em nghĩ là em có cơ hội", Clayton cười lớn rồi hét lên " Anh sẽ nhường em 10 bước. Đi trước đi". Whitney định từ chối lời đề nghị chấp nàng trước của chàng nhưng rồi nàng quyết định với vẻ tự tin như vậy của chàng thì việc nàng dùng bất kể cách gì để chiến thắng là điều có thể chấp nhận được. Gò mình về phía cổ của Khan, nàng thúc chân và Khan vọt lên phía trước. Sải chân của nó nới rộng và mặt đất lao vun vút phía dưới nàng.

Khi nàng lại gần chỗ picnic, Whitney nhìn lại sau và nhận ra nàng đang dẫn trước chàng thế nào. Kinh tởm xen lẫn ngạc nhiên khi nhận ra con ngựa đực đã thu hẹp được khoảng cách được 9 bước so với 10 bước ban đầu. Trong vài giây, Whitney nghĩ nàng sẽ thắng nhưng đúng vào giây cuối cùng, con ngựa của chàng đã cán đích chỉ trước Khan 1 bước.

Hai con ngựa tung vó lên khi người giữ ngựa chạy lại giữ lấy dây cương và giúp họ xuống ngựa. Whitney chỉnh lại váy và giả vờ như không nhận ra sự tồn tại của Clayton bắt đầu vượt qua chàng.

Chàng dựa người vào ngựa và cười với nàng "Anh thắng"

Người giữ ngựa kiểm tra chân trước của Khan rồi lịch sự nói "Con ngựa của Tiểu thư chạy với một hỏi soi trong móng thưa ngài"

Whitney muốn nhảy lên khi nghe lời nhận xét đó nhưng Paul đến vừa kịp lúc để ngăn nàng "Hai người đã ở chỗ quái nào thế?"

"Chúng tôi gặp chút khó khăn với con ngựa đực", Clayton bình tĩnh đáp lại khi chàng xuống ngựa.

Paul liếc đầy vẻ nghi ngờ từ con ngựa đen trông rất ngoan ngoãn đến vẻ mặt đỏ lên vì giận dữ của Whitney, anh nói "Anh đã rất lo lắng cho em"

"Anh lo ư? Không cần phải thế đâu." Whitney lẩm bẩm và cảm thấy có lỗi.

Anh dẫn nàng về phía tấm chăn mầu xanh , để nàng ngồi cạnh Emily và Micheal Archibald sau đó ngồi xuống cạnh nàng đối diện với Elizabeth và Peter.

Clayton nhận li rượu từ tay người hầu và tản bộ về phía tấm chăn đối diện, chàng ngồi xuống bên cạnh Margaret Merryton và một cặp đôi khác. Whitney trông thấy nụ cười sáng chói của Margaret Merryton với chàng khi chàng ngồi xuống cạnh cô ta. Nếu mắt Margaret không thường xuyên nheo lạivới vẻ độc ác như vậy Whitney nghĩ là cô ta rất đẹp. Tuy nhiên ngay bây giờ đôi mắt màu nâu nhạt của cô ta đang chiếu những tia nhìn căm hận về phía nàng. Cô ta cười nham hiểm "Nếu cô đã đua thì cô thua rồi, Whitney"

"Chúng tôi đã đua và cô ấy thua", Clayton nhanh chóng xác nhận và ánh mắt cười cợt của chàng như thách Whitney chối bỏ điều đó.

"Trước hết, con ngựa của tôi chạy khi có vấn đề với chân trước". Whitney trả đũa. "Thứ 2, nếu tôi cưỡi con ngựa đực đó, tôi nghĩ tôi sẽ thắng ở khoảng cách lớn hơn."

"Nếu em cưỡi con ngựa đực đó, cô gái, chúng tôi sẽ phải triệu tập họ hàng của em đến bên giường", chàng cười thách thức

"Ngài Westland", Whitney nói "Tôi có thể giải quyết con ngựa đực đó và tạo ra cảnh ngoạn mục hơn anh nhiều"

"Nếu em nghĩ thế, tôi sẽ cưỡi một trong số những con ngựa của tôi và em có thể kiểm tra kĩ năng của mình với con ngựa đực đó bất kì khi nào em muốn đua lại"

Bị kích thích vì ánh mắt trêu trọc coi thường của chàng, Whitney chụp lấy lời thách đấu "Một đường đua bằng phẳng, không nhảy cao. Con ngựa đó chưa từng nhảy qua."

"Theo như tôi nhớ thì nó biết rõ cách phá hàng rào hôm nay" Clayton khô khốc nhắc nàng "Tuy nhiên, sẽ như em mong muốn. Em có thể chọn thể lệ đua"

"Sao em không chọn cách đua nhẹ nhàng hơn?" Paul nhăn trán quan tâm.

Whitney bắn tia nhìn oán ghét về phía Clayton và nói với vẻ buộc tội hơn là nàng thực sự cảm thấy "Chắc chắn là không rồi. Em sẽ dễ dàng thắng cuộc."

"Cô lại định mặc chiếc quần nam giới và cưỡi dạng 2 chân? Hay là cô sẽ đi chân trần và thử đứng lên lưng ngựa?"" Margaret chế nhạo độc ác.

Như thể có sự đồng thuận, những người khác cùng bắt đầu nói nhấn chìm tiếng của Margaret nhưng Whitney đã nghe thấy loáng thoáng những gì cô ta nói với Clayton và cặp đôi ấy: "....làm bẽ mặt cha cô ta...tạo scandal khắp vùng..."

Những người hầu bắt đầu phân phát các giỏ đựng đồ ăn gồm gà nguội, đùi lợn hun khói, pho mát, táo và lê. Whitney cương quyết lắc đầu bỏ qua những lời cay độc của Margaret và hoà mình vào đám đông để hưởng những gì vui vẻ còn lại. Nàng lắng nghe cuộc đối thoại vui vẻ của Emily và chồng cô ấy, Micheal. "Whitney và em đã cá cược với nhau khi còn trẻ rằng ai trong hai bọn em cưới chồng trước sẽ phải trả cho người kia 5 đồng."

"Hoàn toàn chính xác!" Whitney mỉm cười "Mình quên mất đấy"

"Vì tôi là người đã gây ảnh hưởng khiến cô ấy cưới trước", Micheal Archibald nói và nháy mắt với Whitney "Tôi cho là tôi vinh dự là người trả cho cô khoản tiền phạt"

"Đúng là anh phải trả", Whitney đáp lời "Và tôi hi vọng rằng đó không phải là lần cuối cùng Emily cho phép anh ảnh hưởng đến cô ấy, thưa ngài"

"Tôi cũng hi vọng như vậy!" Bá tước Archibald đáp lời với vẻ tuyệt vọng thổi phồng khiến Whitney bật cười lớn.

Paul xán lại gần hơn và Whitney ngước lên nhìn anh, ánh cười vấn lấp lánh trong mắt nàng "Em có định cho phép anh gây ảnh hưởng tới em không?" Anh hỏi

Đó gần như là lời tuyên bố ý định của anh đến mức Whitney gần như không tin vào tai mình nữa. "Điều ấy còn tuỳ", nàng thì thầm, không thể dứt mắt khỏi đôi mắt xanh quyến rũ của anh. Một cơn gió mạnh thổi tới làm tung tóc nàng vướng vào mặt và vai. Lơ đãng, Whitney với tay ra sau tìm chiếc khăn chấm bi đáng lẽ vẫn còn cột tóc nàng.

"Em đang tìm cái này ư?"Clayton kéo dài giọng kéo chiếc khăn trong túi chàng và đưa nó cho nàng.

Cằm Paul đanh lại và Whitney giật lấy chiếc khăn trong tay Clayton. Nàng biết rằng Clayton đã cố tình khiến mọi người băn khoăn không chỉ về việc tại sao chiếc khăn của nàng trong túi anh ta mà còn việc tại sao họ lại đến buổi picnic trễ nữa, khám phá đó khiến nàng thất kinh và cảm thấy có lỗi khiến má nàng ửng hồng. Ý muốn khiến chàng đau đớn về thể xác làm Whitney cảm thấy khốn khổ hơn. Nàng sẽ vui sướng xuyên thủng chàng bằng một thanh gươm hoặc thổi bay đầu chàng bằng một khẩu súng hay treo cổ chàng lên một cái cây.

Chiều muộn khi những người cuối cùng tham gia buổi picnic đã rời đi, Paul ra lệnh cho người giữ ngựa cưỡi Khan để anh có thể đưa Whitney về bằng chiếc xe hào nhoáng của anh. Paul lặng thinh điều khiển những con ngựa lao đi trên con đường đầy bụi.

"Paul, anh giận em à?" Whitney thận trọng hỏi

"Đúng vậy và em biết tại sao anh giận"

Whitney biết và nàng bị giằng xé giữa cảm giác lo lắng và hạnh phúc. Có thể, chỉ có một khả năng rằng Clayton Westland đang tạo ra một sự thúc đẩy khiến Paul muốn tuyên bố mà không trì hoãn nữa. Suốt cả ngày Paul tỏ ra là một người tình ghen tuông, điều đó không thể nhầm được.

Khi đánh xe tiến vào cửa trước nhà nàng, Paul kéo ngựa dừng lại và quay về phía nàng, đặt tay sau ghế nàng ngồi. "Anh không nhớ là đã khen em thật xinh đẹp hôm nay chưa"

"Cảm ơn anh" Whitney trả lời vừa ngạc nhiên vừa thoả mãn

Đột nhiên anh cười "Anh sẽ tới gặp em sáng mai lúc 11h. Rồi chúng ta sẽ nói về điều đó."

"Về việc hôm nay trông em xinh đẹp thế nào ư?" Whitney trêu.

"Không, về việc tại sao anh lại giận dữ"

Nàng thở dài "Em muốn nói về điều kia hơn"

"Anh chắc là em muốn" Paul cười lục khục khi anh xuống xe và đỡ nàng ra.

Đúng 11h sáng hôm sau Paul đến. Đến lối vào phòng khách, Whitney dừng lại, cảm thấy khó tin là anh ở đó, đến thăm nàng, chính xác như nàng đã mơ! Anh trông đẹp trai không thể tả được khi anh cười trước vài lại nhận xét của Dì Anne

"Ta thích chàng trai trẻ của con." Anne thì thầm với Whitney khi bà rời đi

"Anh ấy vẫn chưa phải là của con", Whitney thì thầm đáp trả nhưng nàng cười rất lạc quan

Bầu trời xanh trong, những ngọn gió tươi mát nhẹ nhàng ve vuốt mái tóc vàng óng của Paul khi họ cùng nhau đi dạo trên con đường nông thôn đến chỗ chiếc xe ngựa của Paul, vừa nói vừa cười vui vẻ, thi thoảng ngừng lại ngưỡng quang cảnh đẹp đến kinh ngạc trải dài hai bên đường. Cây cối đaang thay là chuyển từ màu vàng nhạt của mùa hè sang màu vàng đậm và màu cam của buổi đầu thu và với Whitney, thật là một ngày thanh bình êm ả.

Paul thật hấp dẫn và quyến rũ, cư xử với nàng như thể nàng là món đồ sứ dễ vỡ. như thể nàng không phải là nàng gái thường bắn súng cao su biến tai nạn bất ngờ thành thảm hoạ ngày nào. Còn Whitney cực kỳ cần thận không nói gì có thể khiến anh nhớ về con nhóc là nàng trước kia. Thậm chí bây giờ, nhiều năm qua đi, nó vẫn khiến nàng co dúm lại vì xấu hổ khi nàng nhớ lại cách nàng cố gắng hôn anh và cầu xin anh chờ nàng.

Họ đã ăn trưa với mẹ của Paul và dù lúc đầu Whitney sợ chết khiếp nhưng sau đó bữa ăn đã trôi qua rất dễ chịu

Sau đó, họ đi dạo về phía bìa rừng. Rồi Paul đề nghị Whitney lên chiếc xích đu móc trên nhánh của một cây sồi.

"Tại sao hôm qua em và Westland lại đễn trễ vậy?" anh hỏi luôn không cần mào đầu.

Whitney bắt đầu, sau đó nhún vai, cố tỏ ra bối rối và không quan tâm nàng nói " Bọn em chọn con ngựa đực và anh chàng đã gây khó khăn"

"Whitney, anh thấy thật khó tin. Anh đã cưỡi ngựa với Westland; anh ta là thiên tài cưỡi ngựa. Và hôm qua anh chàng ấy dường như hoàn toàn ngoan ngoãn và hiền tính"

"Ai dường như ngoan ngoãn cơ?" Whitney trêu trọc, tuyện vọng cố làm cho anh vui lên "Con ngựa? hay ngài Westland?"

"Anh đang nói về hành vi của con ngựa đực, nhưng giờ như em vừa đề cập, anh muốn nghe về hành vi của Westland hơn."

"Paul. Vì chúa!" Nàng gần như van xin. "Anh biết rất rõ là một số con ngựa hoàn toàn không thể đoán trước được và có thể khiến một người cưỡi ngựa lão luyện nhất phải khó khăn xoay xở với chúng"

"Vậy thì có lẽ em sẽ giải thích cho anh tại sao, nếu con ngựa đó khó cuỡi đến mức đó mà em vẫn đồng ý cưỡi nó đua với Westland?"

"À, chuyện đó. Xem nào, anh ta thách thức em khiến em khó lòng từ chối.". Dưới hàng mi dày rợp bóng, Whitney nhìn trộm vẻ mặt nghi ngờ, không lay chuyển được của Paul. Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, nàng nghĩ liệu có khôn ngoan - thậm chí là mong đợi- khi nàng thể hiện một chút bực bội đúng lý "Paul, em không thể chịu đựng một người đàn ông như vậy, và em không nghĩ rằng việc anh cứ vặn hỏi em như thế là hay đâu. Thật không công bằng và không đúng mực chút nào."

Thật bất ngờ, anh cười "Anh chưa bao giờ nghĩ có một ngày em nhận ra thế nào là đúng đắn.". Không báo trước, anh kéo nàng vào vòng tay anh và thì thầm "Chúa ơi, em thật đẹp."

Whitney nín thở và ngốc nghếch nghĩ đi nghĩ lại rằng : anh ấy sẽ hôn mình! Nàng lo lắng đến mức nàng cảm thấy cơn buồn cười quặn lên trong bụng khi đầu anh hạ xuống trên nàng. Nhưng ngay khi đôi môi ấm áp mượt mà của anh cọ nhẹ vào môi nàng, cơn buồn cười bay đi đâu mất.

Nàng cố ghìm hai tay lại nhưng chúng tự động trượt lên trên ngực anh. Nàng cố kìm mình không hôn lại Paul vì sợ rằng Paul có thể thoái lui trước cảm giác sâu sắc của nàng. Nhưng Paul không để cho nàng thụ động mãi. Anh xiết tay chặt hơn như muốn cầm tù nàng trong bức tường ngực rắn đanh của anh, hôn nàng rất chuyên nghiệp, miệng anh chuyển động khăng khăng trên môi nàng, thi thoảng trêu chọc nâng niu rồi chuyển sang đói khát và đòi hỏi. Cuối cùng khi anh thả nàng ra, chân Whitney thật yếu ớt. Trái tim nàng trầm xuống khi nàng nhận ra rằng nàng vừa được hôn bởi một người biết rất nhiều về chuyện hôn hít và một người không nghi ngờ là đã tích luỹ được rất nhiều kinh nghiệm nhờ bao năm tập luyện. Không thể băn khoăn về việc tại sao anh luôn nổi tiếng đến thế, luôn được các cô gái quanh đây theo đuổi và mơ ước.

Anh quan sát nàng, vẻ mắt thư giãn và tự tin. "Anh hôn rất tuyệt", Whitney khen ngợi hi vọng rằng giọng nàng nghe như thể nàng cũng rất chuyên nghiệp.

"Cảm ơn em," Paul trông có vẻ như hơi tức tối "Đó có phải kết luận dựa trên những kinh nghiệm em có ở Pháp?"

Whitney ngồi lại trên xích đu, mỉm cười với anh và không nói gì cả. Đẩy mạnh ra sau nàng trôi đi. Đang trên đà đu thứ 2 thì cánh tay mạnh mẽ của Paul vọt ra, tóm lấy eo nàng và giật mạnh nàng khỏi chiếc ghế đu, rơi vào vòng tay anh. "Em thật là một cô bé dễ làm người ta nổi điên". Anh vừa nói vừa cười. "Nếu anh không xem lại mình anh sẽ phát điên lên với em hơn cả những tên công tử bột màu mè ở Paris nữa."

"Họ không thế" Whitney phản đối yếu ớt khi miệng anh bao phủ miệng nàng "không phải là những tên công tử bột màu mè"

"Tốt", giọng anh khàn khàn "Bởi vì anh ghét phải cùng hội cùng thuyền với kiểu công tử đó."

Tim Whitney đập điên cuồng "Nghĩa là?" nàng thì thầm trên môi anh.

"Có nghĩa là" Paul trả lời, tay anh ôm nàng chặt hơn, miệng anh bắt đầu chuyển động đói khát trên miệng nàng "Anh đang phát điên vì em"

Hai giờ sau, Whitney trôi như mơ vào nhà, tìm dì Anne và được Sewel báo rằng dì nàng, cha nàng và ngài Westland đang nói chuyện trong phòng làm việc của cha nàng. Nàng thận trọng liếc về phía sảnh để chắc chắn là không ai thấy nàng, sau đó vội vã chạy lên cầu thang về phòng nàng. Không gì, tuyệt đối không có chuyện gì có thể huỷ hoại niềm hạnh phúc của nàng, và việc gặp mặt Westland là điều duy nhất có thể làm điêù đó. Thở ra nhẹ nhõm, Whitney đóng cửa phòng và lao lên giường, ôm ấp níu giữ những kỉ niệm vừa qua trong tim mình.

Những giọt nước mắt lấp đầy mắt Anne khi bà cúi đầu chào công tước Claymore trong phòng làm việc của Martin. Bằng những sải chân dài vững chãi, ông ta quay lại và bước ra khỏi phòng. Và bà vẫn đứng đó, ngực như bị bóp nghẹt đau đớn.

Chân ghế gây ra tiếng động vì bị kéo lê trên sàn khi Martin Stone đúng dậy và bước vòng ra từ sau chiếc bàn . "Tôi chưa định nói với bà điều này, tuy nhiên, ngài công tước cảm thấy là bà nên biết về những sắp đặt này. Tôi hi vọng rằng tôi không phải nhắc bà rằng bà đã trang trọng thể sẽ giữ bí mật mọi chuyện mà chúng ta vừa thảo luận?"

Anne nhìn ông ta chằm chặp, cổ họng bà nghẹn lại vì nước mắt. Bà chìa tay ra trong một cử chỉ như cầu khẩn, tuyệt vọng rồi để nó rơi xuống.

Coi sự im lặng của bà hiển nhiên như là một lời khuyến thích, Martin dịu giọng "Tôi sẽ thú nhận với bà rằng tôi không hoàn toàn dễ chịu khi tôi trông thấy bà đi cùng Whitney về đây, nhưng vì bà đã ở đây rồi, bà có thể trợ giúp khi cần. Tôi muốn bà tán thành việc của Công tước với Whitney. Con bé tôn trọng ý kiến của bà, và chẳng bao lâu nữa nó sẽ phát triển tình cảm với anh ấy, đó là điều mà chúng ta đều hi vọng."

Cuối cùng thì Anne cũng có thể cất lời. "Phát triển tình cảm với anh ta?", bà cao giọng không tin "Whitney ghê tởm cả bầu không khí mà anh ta thở!"

"Vớ vẩn! Con bé gần như không biết anh ấy"

"Con bé biết đủ để coi thường anh ta. Tôi đã nghe điều đó từ chính miệng con bé"

"Vậy thì tôi mong bà có thể làm con bé thay đổi ý kiến"

"Martin, ông có mù không? Whitney yêu Paul Sevarin"

"Paul Sevarin khó có thể giữ được lãnh địa của anh ta". Martin khịt mũi "Tất cả những gì anh ta có thể trao cho con bé là cuộc sống giống như của một kẻ lao dịch"

"Bất kể thế nào, đó vẫn là quyết định của Whitney"

Anne mở miệng định cãi nhưng Martin đã chặn đứng bà bằng giọng lạnh tanh "Hãy để tôi giải thích điều này thưa bà. Tôi đã kí một thoả thuận hợp pháp với luật sư của Claymore, và tôi đã nhận khoản tiền 100,000 bảng từ công tước như là một phần thoả thuận. Tôi đã trả hết nợ cho các chủ nợ và dùng quá nửa số tiền đấy rồi. Một nửa." . Ông nhấn mạnh. "Nếu Whitney từ chối vinh dự tuân theo thoả thuận này, tôi không thể trả lại tiền cho Công tước. Trong bất kỳ trường hợp nào Claymore có thể, và sẽ buộc tôi tội lường gạt, trộm cắp và Chúa biết còn gì khác nữa. Và nếu điều đó không làm bà quan tâm, thì để tôi đưa ra một giải pháp khác: Hãy nghĩ xem bà sẽ hạnh phúc thế nào nếu Whitney cưới Sevarin trong khi mọi người trong khoảng cách 100 dặm quanh đây liên tục rỉ tai và bàn tán về việc cha nó đang mục rữa trong hầm tối?

Sau khi kịch liệt chỉ trích, ông bước về phía cửa ra vào "Tôi mong bà sẽ hợp tác nếu không vì tôi thì cũng vì lợi ích của Whitney."

Chương 13 (Người dịch: BUPBEGO)

Whitney đón cái tin Clayton sẽ tới ăn tối cùng với họ vào tối hôm sau với vẻ nhiệt tình mà nàng cảm thấy khi phải chịu một trận đòn roi công khai. Tuy nhiên cha nàng thích người đàn ông này và Whitney phải chuẩn bị tinh thần chịu đựng ông ta vì cha nàng.

Họ ăn tối lúc 8h với cha nàng ở đầu chiếc bàn dài phủ lụa đỏ và Anne ở đầu kia. Điều đó khiến Whitney phải ngồi đối diện với Clayton. Dùng chiếc chân nến bằng bạc nặng ở chính giữa bàn như một tấm rào chắn ngăn nàng và người khách tới ăn tối mà nàng không hoan nghênh, nàng giữ vẻ im lặng dửng dưng. Vài lần trong bữa tối, Clayton đưa ra nhận xét có tính kích động mà nàng biết chắc là để cố tính lôi nàng vào câu chuyện nhưng nàng cẩn thận lờ chàng đi.

Thật ngạc nhiên là 3 người còn lại đã xoay xở rất khéo mà không cần nàng, và câu chuyện của họ trở nên rất hứng khởi khi bữa tối được dọn đi.

Ngay khi bữa tráng miệng kết thúc, Whitney đứng dậy cáo lỗi, lấy lí do là nàng bị đầy hơi. Nàng nghĩ là nàng trông thấy miệng của Clayton cong lên như thể sắp cười nhưng khi nàng nheo mắt nhìn vào mặt chàng thì chàng dường như đang nhìn nàng với vẻ quan tâm lịch sự, ngoài ra không gì khác. "Whitney có thể trạng của một con bò đực", cha nàng khẳng định lại với vị khách khi nàng bước khỏi phòng.

Trong suốt 2 tuần tiếp theo, Paul tới thăm nàng hàng ngày. Cuộc sống của nàng trôi qua như một giấc mơ, chỉ đôi khi bị làm phiền vì nàng phải phải chịu đựng sự có mặt của Clayton hàng tối. Tuy nhiên, nàng chịu đựng mà không hề phàn nàn vì cha nàng. Bất kể Clayton nói hoặc làm gì, Whitney luôn tỏ ra dửng dưng, lịch sự và xa cách. Việc nàng thường rút lui lịch sự làm cha nàng vui (người luôn cho rằng đó là phản ứng nữ tính); lại chọc tức Clayton ( người hiển nhiên là không bao giờ phán đoán sai bất kỳ điều gì) và vì lý do gì đó Whitney không hiểu nó dường như lại làm dì nàng lo lắng.

Thực tế, Whitney nghĩ gần đây Anne xử sự có khác trước. Bà dùng nhiều giờ để viết thư tới mọi thủ đô ở Châu Âu nơi nàng nghĩ chú Edward có thể ở đó, và tâm trạng của bà liên tục chuyển từ kích động lo lắng sang vẻ trịnh trọng đáng kinh ngạc.

Whitney quả quyết rằng nguyên nhân cho hành động kì quặc của dì nàng là vì phải ở xa chồng. "Con biết là dì hẳn là nhớ chú Edward khủng khiếp", Whitney tỏ vẻ cảm thông vào một tối hai tuần sau, khi họ chuẩn bị tới ăn tối với Clayton lần đầu tiên tại nhà chàng.

Dì Anne dường như không nghe khi bà tập trung chọn váy cho Whitney mặc. Cuối cùng bà chọn mộtc chiếc váy bằng vải nhiễu màu quả đào rất đẹp, có những hoạ tiết trang trí hình vỏ sò ở viền cổ dưới và những hoạ tiết kiểu vò sò lớn hơn ở gấu váy. "Con nhớ Paul khủng khiếp trong suốt thời gian ở Pháp, vì thế con biết dì cảm thấy thế nào." Whitney tiếp tục, giọng nàng bị nghẹn lại khi Clarissa tròng chiếc váy qua đầu nàng.

"Lãng mạn kiểu trẻ con", dì nàng đáp trả " luôn có vẻ như rất thực, vĩnh viễn khi chúng ta bị chia xa đối tượng mà ta yêu thương. Nhưng rồi, khi ta quay trở lại, ta nhận ra rằng những giấc mơ và kí ức của ta quá xa vời sự thực."

Whitney nhảy dựng lên mà không nghĩ gì đến Clarissa tội nghiệp, người đang bận rộn chải bộ tóc dài của Whitney. "Dì không thể nghĩ Paul là một "kiểu lãng mạn trẻ con". Xem nào, anh ấy tất nhiên là như vậy, nhưng không còn lâu nữa. Chúng con sẽ cưới nhau, chính xác là luôn mơ tụi con sẽ cưới nhau . Và rất sớm thôi."

"Paul đã đề cập đến chuyện hôn nhân với con chưa?"

Khi Whitney lắc đầu và chuẩn bị trả lời thì Anne hít một hơi dài và ngắt lời nàng. "Ý ta là nếu anh ta có ý định cầu hôn con , thì giờ anh ta đã có đủ thời gian để làm thế rồi."

"Con chắc là anh ấy chỉ đang chờ thời điểm thích hợp để tuyên bố. Và con vừa về nhà chưa lâu, chỉ mới vài tuần thôi mà."

"Hai người đã biết nhau nhiều năm rồi, con yêu", Dì Anne nhẹ nhàng phản đối. "Ta đã thấy những sự hợp nhất của hai người xa lạ tuyệt vời được sắp xếp trong khoảng thời gian chúng ta quay trở lại đây. Có lẽ Ngài Sevarin chỉ vui thích bằng cách tán tỉnh một Tiểu thư trẻ tuổi đáng yêu phát cuồng lên vì anh ta thôi. Con biết là rất nhiều đàn ông thường làm như thế."

Whitney mỉm cười tự tin và hôn lên má dì nàng. "Dì lo lắng quá nhiều cho hạnh phúc của con, Dì Anne. Paul sắp cầu hôn rồi, dì sẽ thấy."

Nhưng khi họ bước vào xe ngựa đi theo con đường ngả bóng hàng cây sồi bên đường hướng về nhà Clayton, tinh thần lạc quan của Whitney bắt đầu xuôi xị. Lười biếng, nàng nghịch ngợm những lọn tóc dài buông sã xuống vai. Phải chăng Paul chỉ đang ve vãn người hàng xóm xinh đẹp của mình? Nàng băn khoăn.

Hững hờ, Whitney biết nàng đã soán ngôi của Elizabeth Ashton, mặc dù nàng không nhận được nhiều thoả mãn như nàng từng nghĩ là nàng sẽ có. Rất nhiều lời mời đến tham dự các buổi chơi bài và ăn tối trong vùng đến tới tấp và khi Whitney nhận lời, Paul luôn hộ tống nàng hoặc giành gần như suốt tối bên nàng. Thực tế, người duy nhất quanh đây cạnh tranh với sự nổi tiếng của Whitney là Clayton Westland, và nàng trông thấy chàng ở mọi nơi mà nàng đến.

Whitney lắc đầu gạt ý nghĩ về người hàng xóm đáng khinh của nàng sang một bên. Tại sao Paul không tuyên bố? nàng băn khoăn. Và tại sao anh chưa bao giờ nói anh yêu nàng, hay nói về hôn nhân? Whitney vẫn đang tìm câu trả lời thì họ đã tới trước cửa nhà Clayton.

Cửa trước được mở ra bởi một người quản gia lưng đứng thẳng tắp và nhìn ba người họ đầy ngạo mạn. "Chào buổi tối", ông ta trang trọng xướng lên. " Ông chủ tôi đang chờ mọi người.". Thoạt tiên Whitney cảm thấy sốc, sau đó nàng cười thầm vẻ ngạo mạn của ông ta, cung cách của ông ta chắc hẳn sẽ hợp hơn nhiều nếu ông ta là quản gia của một nhân vật cỡ bự và đang mở cửa của một biệt thự tráng lệ.

Khi Dì Anne và cha nàng cởi áo khoác, Clayton sải bước từ sảnh về phía phòng nghỉ. Chàng tiến thẳng tới chỗ Whitney. "Cho phép ta?", chàng lịch sự hỏi và bước ra sau nàng, những ngón tay dài chàng khẽ chạm vào chiếc áo khoác sa tanh màu quả đào đang xoà trên vai nàng.

"Cảm ơn ngài", Whitney nói xã giao. Đẩy chiếc mũ trùm đầu ra sau, nàng cởi chiếc cúc bằng sa tanh cài khít cổ, cố gắng tháo chiếc mũ nhanh nhất có thể. Cái chạm tay của chàng nhắc nàng nhớ đến cách mà chàng đã ôm và vuốt ve nàng hôm picnic, cách mà chàng hứa hẹn sẽ ôm nàng chặt hơn và lâu hơn như thể chàng đang dụ ngọt một đứa trẻ. Đồ chết tiệt lừa đảo!

Cha nàng cầm chân dì nàng bằng cách chỉ cho bà xem những món đồ chạm khắc bằng ngà voi được bầy trên chiếc bàn dài ở sảnh trong lúc Clayton đưa nàng tới một căn phòng nửa như phòng khách nửa như phòng đọc.

Ánh lửa nhảy nhót trong lò sưởi xua đi không khí se lạnh ban đêm và thêm sức sống cho ánh nến đặt trên lò sưởi. Căn phòng được trang thí thưa thớt với những món đồ gỗ lớn rất phù hợp với tính cách đàn ông. Một bên tường kê một chiếc tủ bằng gỗ sồi có nhiều nét chạm trổ, phía trên mặt tủ mỗi đầu đặt một đôi chân nến lớn bằng bạc rất đẹp. Phía trên mặt tủ khảm những hoạ tiết hình là phóng, xung quanh là phong là những hoạ tiết rất tinh vi. Chính giữa mặt tủ là một bộ đồ uống trà rất lớn mà Whitney chưa từng thấy bao giờ. Bộ đồ uống trà đó lớn đến mức mà Sewell, người quản gia của họ, chắc sẽ chẳng bao giờ có thể nâng được nó chứ không nói đến chuyện trịnh trọng bưng nó. Whitney khẽ mỉm cười khi nàng hình dung ra cảnh một Sewell luôn chính xác đến từng chi tiết phải lê bước vào phòng trĩu người xuống vì phải bưng cái khay trà nặng nề đó.

"Anh hi vọng rằng nụ cười đó chứng tỏ em đang nhẹ nhàng hơn khi đánh giá về anh?" Clayton kéo dài giọng lười biếng.

Whitney quay ngoắt đầu lại "Tôi chẳng đánh giá gì về anh cả", nàng nói dối.

"Em đã có những đánh giá rất quả quyết về tôi, Cô Stone.", chàng nói, cười lục khục khi chàng kéo ghế mời nàng ngồi vào chiếc ghế dựa lưng bọc da mầu đỏ dịu rất thoải mái. Thay vì ngồi xuống đối diện nàng, chàng trơ tráo ngồi luôn lên cánh tay ghế của nàng và quàng tay sau lưng ghế.

"Ngồi thế này hơi bất tiện, tôi muốn đứng hơn" Whitney lạnh lùng nói và nhấp nhổm định đứng dậy.

Tay Clayton đặt lên vai nàng giữ nàng ngồi xuống khi chàng đứng dậy theo ý nàng. "Cô Stone", chàng nói, cười nhăn nhở và nhìn chằm chặp xuống khuôn mặt đang ngẩng lên giận dữ của nàng. "Em có miệng lưỡi của một con rắn"

"Cảm ơn", Whitney điềm tĩnh nói. "Và anh có tính cách của một tên mọi rợ thô lỗ"

Không thể lý giải được hành vi của chàng khi chàng ngửa đầu ra sau và cười phá lên. Vừa cười chàng vừa cúi xuống và dịu dàng xoa mái tóc óng ánh của nàng khiến Whitney đứng bật dậy, giằng co giữa việc tát vào mặt chàng hay là đá thật mạnh vào ống quyển của chàng. Cha và dì nàng tìm thấy họ khi họ đang đứng mặt đối mặt, vẻ mặt của Clayton đầy vẻ ngưỡng mộ trong khi Whitney nhìn chăm chăm vào mặt chàng trong sự im lặng lạnh lẽo. "Tốt rồi, ta thấy là hai người đang nói chuyện rất thoải mái", cha nàng vui vẻ tuyên bố khiến miệng Clayton cong lên và Whitney gần như, không chắc lắm muốn cười phá lên.

Bữa tối chính xác là một bữa đại tiệc giống như được nấu bởi một đầu bếp của hoàng gia. Whitney thưởng thức món tôm hùm tưới nước sốt ngon tuyệt, cảm thấy cực kỳ thoải mái khi ngồi đối diện với Clayton ở bàn ăn, như thể nàng là nữ chủ nhân của ngôi nhà. Chàng đóng vai chủ nhà với vẻ thanh lịch thoải mái và tự nhiên khiến Whitney không thể không ngưỡng mộ và thậm chí Anne hoàn toàn bị "đánh gục" khi bà thảo luận về chính trị với chàng.

Khi ăn đến món thứ 5 thì Whitney phải phá vỡ sự im lặng khăng khăng của mình. Clayton đã khiêu khích và trêu tức nàng suốt tối cho đến tận khi nàng cuối cùng không thể nhịn được nữa, xông vào đấu tranh ủng hộ những người phụ nữ có học thức cũng phải bình đẳng như nam giới. "Hình học có ích gì cho một người phụ nữ khi mà nàng ta sẽ phải giành thời gian để thêu khăn tay cho chồng? Chàng thách thức.

Whitney buộc tội chàng suy nghĩ giống cha nàng và chàng cười trả đũa bằng cách gọi nàng là nữ học giả.

"Nữ học giả trời đánh thánh vật", Whitney phóng đại với nụ cười hài hước. "Đó là từ các quí ông như anh, những người luôn ấp ủ những quan niệm cổ hủ, thường gọi người phụ nữ nào có vốn từ vựng nhiều hơn 3 cụm từ "

Chàng nhăn răng cười "Vậy 3 cụm từ đó là gì vậy?"

"Ba cụm từ đó là " Vâng, thưa đức ông; không, thưa đức ông; và "như ngài muốn thưa đức ông". Nàng hếch cằm lên và nói "Tôi nói phần lớn giới nữ chúng tôi được đào tạo từ khi sinh ra là phải nói giống hệt như những nữ quản gia không có chút thông minh nào."

"Tôi cũng nghĩ vậy", Clayton lặng lẽ công nhận. Khi Whitney chưa kịp hết ngạc nhiên , chàng nói thêm: "Tuy nhiên, sự thực là dù người phụ nữ có học vấn tốt thế nào đi nữa thì nàng ta một ngày nào đó vẫn phải giao phó bản than cho chúa công và đức ông của mình"

"Tôi không nghĩ thế", Whitney nói, lờ đi cái nhìn đàn áp và bất bình của cha. "Và hơn tất cả, tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ gọi bất cứ người đàn ông nào là chúa công và ông chủ của tôi cả"

"Đúng vậy ư?", chàng hỏi móc

Whitney định trả lời thì cha nàng đột nhiên độc thoại về lợi ích của những trang trại có hệ thống tưới tiêu khiến Whitney ngạc nhiên còn Clayton thì nổi giận thấy rõ

Suốt bữa ăn tráng miệng, Clayton lại giành toàn bộ sự chú ý cho nàng. "Tôi đang băn khoăn liệu có trò chơi nào đặc biệt mà em muốn chơi sau bữa tối." Đôi mắt xám của chàng dính chặt với mắt nàng trong cuộc đối thoại im lặng, hài hước khi chàng thêm vào đầy hàm ý "...có trò chơi nào khác ngoài "những trò chơi nhỏ" mà em và tôi đã chơi cùng nhau không?"

"Có chứ" Whitney nói và trừng trừng nhìn đáp trả chàng "Ném phi tiêu"

Một thứ gì đó gần như là nụ cười lướt qua mặt chàng "Nếu tôi có phi tiêu, thứ mà tôi không có, tôi không quan tâm việc mình có trong tầm ngắm của nàng không, cô Stone."

"Với tư cách là một phụ nữ thì phải nói rằng tôi có một trình độ tuyệt vời đấy, ngài Westland"

"Đó chính xác là lý do tại sao...", chàng nói đầy chủ ý " tôi không quan tâm việc mình có trong tầm ngắm của nàng hay không". Nhăn răng cười, Clayton nhấc ly của chàng về phía nàng như một kiểu chào. Whitney chấp nhận vẻ kính trọng của chàng trong cuộc chơi chữ của họ với một cái gật đầu kịch tính tỏ vẻ hạ mình rồi tặng cho chàng một nụ cười rộng mở không thể cưỡng lại.

Clayton quan sát nàng, không muốn gì hơn là đẩy hai người khách còn lại ra khỏi phòng và kéo Whitney vào trong vòng tay mình, hôn để cướp đi vẻ tinh quái cười cợt trên môi nàng cho đến tận khi nàng phải rên rỉ và tan ra vì ham muốn. Chàng dựa lưng ra sau ghế, lơ đãng búng tay vào chiếc ly của mình trong lúc hưởng thụ ý nghĩ rằng tối nay cuối cùng thì chàng cũng đập tan được bức tường dửng dưng lạnh lùng của nàng. Tại sao Whitney lại quay ngoắt thái độ sau buổi picnic đó và luôn giữ vẻ lạnh lùng xa cách như thế cách đây 1 giờ vẫn là câu hỏi mà một ngày nào đó chàng phải tìm ra câu trả lời. Phi tiêu! Chàng nghĩ lại và cười thầm. Chàng nên vặn đứt cái cổ đáng yêu của nàng.

Sau bữa ăn, một người hầu đưa Martin và Anne rời phòng ăn, nhưng Clayton đặt tay lên tay Whitney giữ nàng lại khi nàng định theo sau họ. "Phi tiêu", chàng cười lục khục "Em thật là một mụ đàn bà khát máu"

Whitney đang định cười với chàng thì nghe những lời đó và đỏ mặt. "Cách sử dụng từ của khiến ngài trở thành kẻ được ghen tị nhất trong đám bạn của ngài", nàng nổi nóng. "Trong khoảng thời gian quen biết ngắn ngủi của chúng ta, đầu tiên ngài gọi tôi là cô ả mất nết và giờ lại gọi tôi là mụ đàn bà. Nghĩ tới những gì ngài nghĩ về tôi, trong tương lai, tôi sẽ rất biết ơn nếu ngài giữ ý kiến ấy cho riêng mình!". Xấu hổ và tủi nhục vì nàng cảm thấy nàng đã làm gì khiến chàng gọi nàng như thế, Whitney cố giật tay ra nhưng tay chàng nắm rất chắc.

"Em đang nói cái quái gì vậy? Chắc em không nghĩ rằng tôi có ý sỉ nhục khi gọi em như vậy chứ?" Chàng trông vẻ mặt đỏ lên và tổn thương của nàng mà nàng đang cố giấu bằng cách quay mặt đi. "Chúa ơi, đó chính xác là điều em nghĩ", chàng khẽ nói. Đưa tay lên ôm lấy gò má nàng, chàng buộc nàng phải nhìn vào mình. "Anh xin em thứ lỗi, bé con. Anh đã qua lại quá lâu trong đám bạn nơi mà ăn nói trần trụi như vậy là rất hợp thời và nơi mà phụ nữ rất thẳng thắn với người đàn ông mà họ đang tán tỉnh."

Dù nàng chưa bao giờ tỏ ra cả gan như thế, hiển nhiên là chàng vẫn thường như vậy và Whitney biết rằng phụ nữ giờ thường ăn nói và cư xử rất phóng đãng, công khai tán tỉnh và thậm chí có tình nhân. Đột nhiên nàng cảm thấy mình thật ngu ngốc và ngây thơ. "Đó không chỉ là vì những kiểu anh gọi,", nàng phản đối yếu ớt. "Vào cái ngày đi picnic, và cái cách mà anh...". Giọng nàng ấp úng khi nhớ lại nàng chính là người tình nguyện tham gia vào những nụ hôn nóng bỏng mà họ đã trao nhau. "Tôi sẽ thử mặc cả với anh", một giây sau nàng đề nghị. "Anh sẽ quên mọi thứ mà tôi làm và tôi cũng quên mọi điều anh làm, và chúng ta bắt đầu lại từ đầu. Tất nhiên miễn là anh hứa với tôi rằng anh sẽ không thử làm điều gì như anh đã làm với tôi bên bờ suối."

Chàng nghếch lông mày lên hài hước "Nếu em đề cập tới chuyện cái roi, chắc em không nghĩ..."

"Không phải chuyện đó. Chuyện kia cơ"

"Chuyện gì? Em muốn nói đến chuyện hôn em à?"

Khi Whitney gật đầu, chàng trông như thể kinh hoảng đến nỗi khiến nàng phá lên cười. "Bây giờ, đừng nói với tôi rằng tôi là người đàn bà đầu tiên anh gặp không muốn được anh hôn nhé?"

Chàng khẽ nhún vai bác bỏ câu hỏi của nàng "Anh thú nhận là đã khuấy động được phụ nữ, những người dường như rất muốn nhận được...sự quan tâm của anh. Và em.", chàng nói thêm, đập tan cảm giác chiến thắng ngay lúc đó của nàng, "dường như đã bị vây quanh quá lâu bởi những tên ngốc đần độn những kẻ luôn muốn hôn gấu váy của em, cầu xin em cho phép được trở thành "chúa công và ông chủ" của em."

Nụ cười của Whitney để lộ vẻ hài hước tự tin. "Tôi đã nói với anh rồi, tôi sẽ không bao giờ gọi bất kỳ người đàn ông nào là chúa công của tôi cả. Khi tôi cưới chồng, tôi sẽ là người vợ tốt và tận tuỵ - nhưng phải với tư cách là một đối tác ngang bằng chứ không phải là kẻ hầu ngoan ngoãn." Trên đường tới phòng khách, chàng liếc nàng với vẻ nửa như nghi ngờ cười cợt nửa như hoàn toàn chắc chắn. "Một người vợ tốt và tận tuỵ?. Không, bé con, anh sợ là sẽ không như thế đâu."

Rung động vì cảm giác báo động không lý giải được, Whitney quay đi. Chàng nói như thể chàng tin rằng chàng có một quyền năng nào đó với nàng. Ngay từ lần đầu tiên khi nàng thấy chàng nhìn nàng bên bờ suối, ngay từ những lời đầu tiên nàng nói với nàng ở đó, nàng đã có cảm giác đặc biệt này. Có lẽ đó là lý do tại sao dường như luôn quan trọng và cần thiết với nàng để tránh né hoặc vượt trội hơn chàng bất cứ khi nào có thể. Định mở lời thì Whitney nhận ra chàng đang nói với nàng.

"Tôi đang hỏi em có thích chơi bài Whist không hay em thích chơi gì khác. Tất nhiên là ngoài phi tiêu ra." Chàng trêu.

"Tôi cho là chúng ta có thể chơi bài whist." Whitney nói vì lịch sự nhiều hơn là nhiệt tình. Ánh mắt của nàng rơi vào bộ bàn cờ phía trước lò sưởi và nàng tha thẩn lại gần để xem xét nó. "Thật là đẹp", nàng hít vào. Một nửa bộ cờ được nạm vàng sáng bóng, nửa còn lại được mạ bạc. Mỗi quân cờ cao cỡ một gang tay của nàng và khi nàng nhặt con vua nặng chịch và đưa nó dưới ánh nến, nàng hít vào thật sâu. Con cờ trong tay nàng là chân dung của Vua Henry II, mặt ông ta rất sống động và giống thật đến mức Whitney chỉ có thể tự hỏi nghệ nhân tài ba nào đã làm ra nó. Quân hậu là vợ vua Henry, Eleanor của sứ Aquitane. Mỉm cười, Whitney đặt quân hậu xuống và nhặt con tượng. "Tôi biết đó chắc chắn là Becket". Nàng mỉm cười với Clayton qua vai. "Henry tội nghiệp, thậm chí trên một bàn cờ, hình ảnh của giám mục Canterbury vẫn ám ảnh ông ấy.". Nhẹ nhàng và cung kính, nàng đặt quân cờ xuống.

"Em muốn chơi không?", Clayton hỏi, giọng chàng chứa đựng vẻ ngạc nhiên và nghi ngờ.

Chàng nghe có vẻ nghi ngờ đến mức Whitney ngay lập tức quyết định phải dụ chàng chơi với nàng. "Tôi e là tôi chơi không tốt lắm.", nàng đáp, hạ mắt để che nụ cười hiểm ý của mình. Chú Edward thực sự ăn năn rất nhiều khi ông quyết định dạy nàng chơi. Và rồi ông thường thách những đối thủ giỏi nhất của công ở Đại sứ quán tới nhà và thử thắng nàng. Whitney hỏi vô tư lự "Anh có hay chơi không?"

Clayton đang kéo hai chiếc ghế dựa vào vị trí đối diện trên bàn cờ. " Rất không thường xuyên."

"Tốt", Whitney nói với nụ cười vênh vang, sáng chói khi nàng ngồi xuống. "Trong trường hợp đó, ván cờ này sẽ không kéo dài."

"Lên kế hoạch để đánh bại tôi ư, quí cô?". Chàng lè nhè, khẽ nhếch một bên mày đầy ngạo mạn.

"Ngon lành." Whitney nói với chàng.

Nàng di chuyển rất bài bản, tự tin nhưng cẩn trọng không đánh giá thấp khả năng của chàng. Thoạt đầu chàng đi liều lĩnh, quyết đoán và nhanh, nhưng sau 45 phút, nhịp độ trận cờ giảm đáng kể.

"Có vẻ như em đang làm tốt lời đe doạ của mình", chàng cười, mắt chiếu vào nàng tia nhìn khâm phục khi nàng ăn quân cờ tháp của chàng.

"Không dễ dàng như tôi hi vọng". Whitney nói "Và tôi nhận ra cách đi 3 bước của anh trước khi anh nhận ra bước đi của tôi. Riêng điều đó cũng khiến anh xứng đáng chơi trận này."

"Rất tiếc vì đã làm em thất vọng", chàng châm chọc.

"Anh trông rất vui vì "đã làm tôi thất vọng" và anh biết điều đó!" Whitney cười. Nàng vừa với tay lấy quân tượng thì cha nàng đột nhiên đứng dậy và thông báo rằng vì bệnh gút đang làm khó ông, ông sẽ rất biết ơn nếu Ngài Westland hộ tống Whitney về nhà khi ván cờ của họ kết thúc. Cùng lúc đó, ông nắm lấy tay bà em vợ và nhanh chóng rời khỏi phòng với tốc độ hiển nhiên cho thấy là ông có hai chân hoàn toàn khoẻ mạnh.

Whitney đứng bật dậy "Chúng ta có thể chơi cờ vào dịp khác,", nàng hấp tấp nói, cố giấu vẻ nuối tiếc vì không thể tiếp tục chơi.

"Vớ vẩn!" cha nàng cộc lốc, vội vã bước tới và hôn lên trán nàng trong khi ấn nàng ngồi lại ghế. "Không có gì bất tiện khi hai người tiếp tục chơi - khi mà nhà này có đầy người hầu ở quanh đây."

Từng là đối tượng bị khinh thường và cười cợt của người hàng xóm, Whitney không muốn rồi phải tự trách mình chỉ vì ván cờ tầm thường. "Không, thực sự là con không thể, cha à". Không thể đứng dậy trong khi tay của cha nàng vẫn ấn chặt trên vai, nàng nhìn cầu cứu về phía dì mình, người đang nhún vai vô vọng, sau đó ngước ánh mắt sắc như dao nhìn Clayton.

"Tôi tin là ngài sẽ nhớ cư xử như một quí ông, ngài Westland?"

"Whitney sẽ được đối xử với tất cả tình cảm và sự tôn trọng sâu sắc của tôi giành cho cô ấy." Clayton đáp trả với vẻ hài hước nhún nhường.

Khi ván cờ thứ hai bắt đầu, ván cờ thứ nhất đã kết thúc trong thế bí. Một lúc sau khi cha nàng và dì Anne rời khỏi, Whitney cảm thấy muốn phát ốm nhưng nàng nhanh chóng thư giãn và khi họ bắt đầu chơi ván thứ 2, cả hai địch thủ đều ra sức tìm cách hạ gục đối phương.

Chống hai khuỷu tay lên bàn cờ, hai bàn tay ôm lấy cằm, Whitney quan sát Clayton với tay lấy quân mã của chàng. "Thật là khinh suất", nàng khuyên chàng.

Clayton cười tinh quái với nàng, lờ đi lời khuyên và đi quân mã. "Em đang ở vị trí yếm thế khi em khuyên tôi cách đi thế nào sau khi em đã đi thật liều lĩnh trước đó đấy thưa cô."

"Rồi đừng có trách là tôi không cảnh báo anh nhé.", Whitney đăm chiêu , gõ móng tay dài giữa tròn của nàng lên ô trống bàn cờ trong khi nàng cân nhắc cách di chuyển con mã rất khôn ngoan của chàng. Vươn người về phía trước, nàng kéo mạnh con cờ tháp vào vị trí sau đó lại chống tay ôm cằm.

Mỗi lần nàng với tay qua bàn cờ, nàng lại vô tình cho Clayton thoáng thấy phần ngực vun cao trên vạt áo chiếc váy của nàng , cho đến khi chàng phải vận hết từng gam thần kinh tự chủ của chàng để có thể tập trung vào ván cờ. Trước đó rất lâu, nàng đã cởi đôi giày đế mềm và giờ ngồi cuộn chân trên ghế. Mái tóc óng ả của nàng xoã trên vai và đôi mắt xanh của nàng lấp lánh tia nhìn quỉ quái, nàng trưng ra một bức tranh cám dỗ khiến Clayton bị giằng xé giữa mong muốn được dẹp bàn cờ sang một bên và kéo nàng ngồi vào lòng chàng, để tay chàng có thể nổi loạn hưởng thụ phần thưởng mời gọi của mình - và cũng một niềm say mê không kém chàng muốn được ngả người ra sau ghế và thưởng thức nàng bằng mắt.

Trong một khoảng thời gian ngắn, có lúc nàng là một người phụ nữ xinh đẹp quyến rũ và lúc lại là cô gái ngây thơ hấp dẫn. Nàng là sự tổng hoà của những mặt đối lập vừa hấp dẫn vừa khơi gợi sự tò mò. Chỉ trong tối nay, nàng đã đối xử với chàng vừa lạnh lùng xa cách, nổi loạn điên cuồng, tức giận và giờ lại xấc xược một cách khoái trí và hồ hởi khiến chàng thấy thật phấn khích. Và hơn tất cả, nàng còn là một đối thủ chơi cờ cự phách.

Họ đang hưởng không khí hoà nhã, thi thoảng châm chọc nhau và rồi Whitney đưa mắt nhìn vào mắt chàng, vừa hỏi vừa ban cho chàng một nụ cười sáng chói "Ngài đang suy tính bước đi tiếp theo hay nuối tiếc bước đi vừa rồi, chúa công của tôi?"

Clayton cười lục khục "Không phải em là người đã thông báo với tôi cách đây vài giờ rằng em sẽ không bao giờ gọi đàn ông là "Chúa công của tôi" ư?

"Tôi chỉ gọi anh như thế," nàng khẽ thông báo với chàng "là để làm anh phân tán tư tưởng để quên mất chiến thuật của mình. Tuy nhiên, anh đã làm tôi thất vọng."

"Nếu em khăng khăng muốn biết", chàng nói trong khi với tay nhấc con vua và tấn công từ vị trí không ngờ nhất trên bàn cờ "Anh đang băn khoăn điều gì khiến anh chơi cờ với một người phụ nữ khi mà với tất cả mọi người chơi cờ là món đòi hỏi tư duy logic cao siêu của nam giới."

"Anh là con quỉ lường gạt!", Whitney cười lớn, nàng thông minh né tránh đòn tấn công của chàng nhằm vào con tượng của mình. "Tôi không thể tưởng tượng tại sao lại lãng phí thời gian với một tay chơi yếu thế như vậy."

Một giờ sau, mái tóc đen của Whitney xoà xuống bàn cờ khi nàng suy tính sự thành công trong chiến thuật của mình. Chỉ cần 3 bước, có thể là 4 và bàn cờ sẽ là của nàng. "Anh thật đáng ghét khi buộc tôi bước vào tình thế bất khả thế này", nàng phàn nàn và mỉm cười khi chàng thực hiện bước đi chính xác như nàng đã dự đoán là chàng sẽ.

"Em đang nghĩ là em đã đưa được tôi vào bẫy, tôi đoán vậy?" Chàng nhận xét với vẻ sốt sắng.

Trong khi Whitney cẩn trọng cân nhắc bước đi tiếp theo của nàng, Clayton ngả người ra sau, gật đầu về phía người hầu đang đứng quan sát gần cửa ra vào từ lúc dì và cha nàng rời đi.

Đáp lại mệnh lệnh không lời của công tước, người hầu đến bên chiếc bàn trên có đặt vài chiếc bình thon cổ và rót vào ly chất lỏng màu hổ phách. Anh ta dừng lại và nhìn thắc mắc về phía công tước chờ chỉ dẫn về loại đồ uống cho quí cô. Clayton đưa 2 ngón tay lên ám chỉ rằng hãy rót 2 ly brandy. Người hầu xếp 2 chiếc ly lên một chiếc khay bạc nhỏ và mang nó tới chiếc bàn gần bàn cờ. Anh ta đặt chiếc khay xuống và khi nhìn thấy cái gật đầu cho lui của Clayton, anh ta cúi đầu và lặng lẽ rời khỏi phòng sau khi đóng cánh cửa lại sau lưng anh ta.

Whitney không nhận ra tất cả điều này nhưng nàng ngước lên khi Clayton lịch sự đưa cho nàng chiếc ly. Màu của rượu không phải màu của loại rượu nàng biết và nàng nghi ngờ nhìn thứ chất lỏng màu hổ phách đó rồi lại nhìn mặt Clayton.

Im lặng quan sát nàng với vẻ hài hước, chàng giải thích "Suốt bữa tối nay, em đã tranh luận rất hùng hồn những qui định khắt khe về vị trí của phụ nữ trong xã hội nên tôi đoán là em sẽ muốn bất cứ thứ gì anh uống."

Chàng thực sự là người đang ông biết cách kích động nhất trên đời, điều khiển nàng theo cách này, Whitney mỉm cuời nghĩ. Quyết định tỏ ra trâng tráo càng lâu càng tốt, nàng hít mùi thơm toả ra từ ly của nàng. Món đồ uống yêu thích của chú Edward. "Brandy", nàng nói và tặng cho Clayton một nụ cười dịu dàng. "Sẽ hoàn hảo nếu có thêm một điếu xì gà phải không?

"Chắc chắn rồi," chàng nghiêm mặt đồng ý. Với tay, chàng nhấc chiếc hộp kim loại tráng men từ chiếc bàn bên cạnh và bật nút mở hộp bằng ngón tay cái. Đưa chiếc hộp về phía nàng, chàng mời Whitney chọn loại cigar trong đó.

Trông chàng trịnh trọng đến mức sự điềm tĩnh của Whitney trôi tuột đi và chỉ chực phá lên cười. Nàng cắn răng vào môi dưới mà vẫn rung lên từng đợt, Whitney xem xét chỗ cigar như thể đang cố quyết định nàng thích loại nào hơn. Chàng sẽ làm gì nếu nàng thực sự chọn một điếu từ chiếc hộp đó? Châm điếu thuốc đó, không nghi ngờ gì! Nàng vừa nghĩ vừa khúc khích trong lồng ngực.

"Anh đề nghị em nên chọn điếu dài hơn ở bên trái?" Chàng lịch sự lẩm bẩm

Whitney cúi gập mình trên ghế, người rung chuyển vì phải nín cười.

"Có lẽ là một nhúm thuốc lá bột?" chàng thúc nàng thể hiện vẻ quan tâm lo lắng khiến Whitney phá lên cười. "Anh giữ nó phòng khi có những vị khách đặc biệt khó tính như em."

"Anh thật là không thể tin được", nàng cười. Khi cuối cùng nàng thở được, nàng nhấc ly và dưới cái nhìn hóm hỉnh của chàng, rón rén nhấp thử một ngụm brandy. Nó đốt cháy một đường sộc thẳng xuống dạ dày nàng. Ngụm thứ 2 và thứ 3 không khủng khiếp như vậy và sau vài ngụm nữa, nàng xếp brandy là một trong những loại có vị rất riêng. Chẳng bao lâu sau, nàng nhận thấy có một hơi ấm rất tuyệt mà nàng chưa từng cảm thấy thấm qua người nàng và nàng đặt ly sang một bên, băn khoăn tại sao mới có vài ngụm brandy mà nàng đã cảm thấy như vậy.

"Ai đã dạy em chơi cờ?" chàng hỏi

"Chú của tôi", Whitney đáp. Nghiêng người ra trước, nàng nhón tay nhấc con vua lên và đưa nó dưới ánh đèn tỏ vẻ ngưỡng mộ trình độ thủ công tuyệt kĩ. "Nếu không biết rõ, người ta có thể nghĩ những quân cờ này thực sự được đúc bằng vàng và bạc."

"Nếu người ta không biết rõ," Clayton dịu dàng nói, nhấc quân vua khỏi những ngón tay duyên dáng của nàng và ngăn nàng xem nó kĩ hơn "người ta sẽ nghĩ là em đang định thoát khỏi cái bẫy của anh giăng ra bằng cách xoay xở để đặt quân vua vào vị trí an toàn hơn trên bàn cờ."

Whitney ngay lập tức cảm thấy báo động " Tự giải thoát à? Vị trí an toàn hơn à? Anh đang nói điều gì vậy? Con vua của tôi không bị lâm nguy?"

Một nụ cười gian xảo từ từ nở trên mặt chàng. Với tay di chuyển con tượng, chàng nói "vậy thì kiểm tra đi.

"Kiểm trả á?", Whitney nhắc lại với vẻ không tin và nhìn chằm chặp vào bàn cờ, cố định mức lại sự thua thiệt của mình. Nàng đang kiểm tra! Và nàng không thể tiến một quân cờ nào mà không bị quân cờ của chàng tấn công.

Nàng từ từ đưa mắt nhìn thẳng vào mắt chàng, và Clayton nhận ra vẻ ngưỡng mộ không giấu diếm làm sáng bừng khuôn mặt nàng. Khi nàng nói, giọng nàng thật nhẹ và đầy kính sợ "Anh là một tên vô lại có trái tim đen tối, nguy hiểm và xảo quyệt."

Clayton ngửa đầu ra sau và cười khi nhận ra sự đối lập giữa giọng nàng và lời nàng nói ra . "Những lời tán dương của em sưởi ấm tim anh"

"Anh thật không có trái tim", Whitney châm biếm và nở nụ cười mê hồn với chàng. "Nếu anh có tim, anh hẳn không bao giờ lấn áp người phụ nữa vô vọng bằng cách dụ nàng ta chơi cờ, món mà anh hiển nhiên là bậc thầy rồi."

"Em dụ anh chứ," chàng nhắc nàng và cười nhăn nhở. "Nào, giờ chúng ta sẽ kết thúc ván cờ hay em định bác bỏ chiến thắng của anh bằng cách tuyên bố ván cờ này chưa kết thúc."

"Không", Whitney ngoan ngoãn đáp "Tôi thua chắc rồi."

Những lời của nàng treo lơ lửng trong im lặng như một điềm báo trước những gì sẽ đến sau đó. "Anh hi vọng em sẽ thua", chàng nặng lẽ nói.

Chàng tháo nút chiếc áo khoác màu xanh đạm , dựa lưng ra sau ghế và duỗi đôi chân dài bên cạnh bàn. Thư giãn và thoải mái, chàng nhẹ quay đầu và chăm chú nhìn vào ngọn lửa.

Whitney lén lút quan sát chàng khi nàng nhấm nháp ly brandy của mình. Khi ngồi như vậy trông chàng giống nhu trong bức hoạ chân dung "một quí ông nhàn rỗi" của một hoạ sĩ nào đó. Đột nhiên nàng có cảm giác lạ lùng rằng bên dưỡi vẻ ngoài thư giãn của chàng có một năng lực, quyền lực đang được thận trọng kìm nén, nhưng cũng đang được hội tụ. Chờ đợi. Và nếu nàng đi sai một bước, mắc lỗi chàng sẽ giải phóng sức mạnh đó và tỏ rõ uy lực với nàng. Vô thức, nàng khẽ rùng mình. Nàng thật ngu ngốc và kỳ cục. "Tôi không biết bây giờ là mấy giờ rồi", nàng nói khẽ và tiếp tục "nhưng chắc chắn đã qua cái giờ tôi phải về từ lâu rồi."

Ánh mắt chàng rời khỏi ngọn lửa về phía nàng "Không cho đến khi anh thấy em cười lần nữa."

Whitney lắc đầu "Tôi không cười nhiều như thế từ buổi ca nhạc mùa xuân hồi tôi 12 tuổi."

Khi chàng nhận ra nàng không có ý định nói thêm. Chàng nói "Vì em hiển nhiên là miễn cưỡng chia sẻ nó với tôi, tôi cho rằng việc nhắc lại câu chuyện đó là phần thưởng chiến thắng của tôi."

"Đầu tiên anh dụ tôi chơi cờ", Whitney mắng chàng và mỉm cười "Rồi anh đánh bại tôi, và giờ anh muốn đòi phần thưởng.

Anh có lòng nhân từ không vậy?"

"Không có. Giờ thì kể tiếp đi"

"Tốt thôi", nàng thở dài. "Nhưng chỉ bởi vì tôi từ chối khen ngợi sự lão huyện của anh hơn nữa bằng cách bào chữa cho những gì đã qua.". Giọng nàng dịu dàng khi nàng nhớ về quá khứ "Chuyện cách đây rất lâu rồi, mà như mới hôm qua. Ngài Twittsworthy, người dạy nhạc ở địa phương quyết định rằng làng này nên tổ chức buổi ca nhạc mùa xuân.. Tất cả phụ nữ biết nhạc sẽ theo sự chỉ huy của ông ấy để trình diễn khả năng của mình bằng cách hát hoặc chơi một đoạn nhạc ngắn. Trong 15 người chúng tôi thì Elizabeth Ashton là người trình diễn hay nhất vì thế ông Twittsworthy đã tặng chiếc vé danh dự cho cha và mẹ cô ấy. Tôi thậm chí không muốn đi, nhưng..."

"Nhưng Twittsworthy khăng khăng rằng em phải tham gia, hay là chương trình ca nhạc sẽ phải thất bại? Clayton đoán.

"Chúa lòng lành, không! Ngài Twittsworthy hẳn là rất vui nếu tôi tránh xa buổi ca nhạc đó. Anh biết không, bất kỳ khi nào ông ấy lại nhà để nghe tôi chơi Piano, mắt ông ấy đều bị sưng tấy lên và chảy nước. ông ấy phàn nàn vơí mọi người rằng cách chơi làm tổn thương tai ông ý tới mức khiến ông ý ràn rụa nước mắt."

Clayton cảm thấy một nỗi tức giận không lý giải nổi với người dạy nhạc đó "Người đàn ông đó hẳn là tên ngốc"

"Ông ta đúng là tên ngốc thật", Whitney đồng ý với nụ cười hồ hởi. "Nếu không thì ông ta đã nhận ra rằng tôi đã rắc hạt tiêu vào hộp đựng thuốc lá của ông ấy bất kỳ khi nào ông ấy đến dạy tôi. Dù sao thì vào buổi sáng diễn ra buổi trình diễn ca nhạc tôi đã cầu xin thậm chí tranh cãi với cha tôi rằng tôi không nên đến nhưng cha tôi đã ra quyết định vào phút cuối rằng tôi phải tham dự!

"Nghĩ lại lúc đó, tôi nghĩ cha tôi hẳn sẽ mủi lòng nếu tôi không kích động ông ấy bằng cách phái Clarrisa, người hầu riêng của tôi mang cho ông một lời nhắn."

Clayton cười với nàng bên miệng ly rượu. "Em đã viết gì trong lời nhắn đó?"

"Tôi nói rằng", Whitney thú nhận với cặp mắt sáng long lanh " rằng tôi phải nằm bẹp dí trên giường vì bị tả nhưng cha tôi nên đến dự buổi ca nhạc một mình và yêu cầu mọi người cầu cho tôi mau hồi phục."

Vai của Clayton bắt đầu rung lên và Whitney nghiêm khắc nói "Tôi vẫn chưa đi đến phần buồn cười nhất của câu chuyện đâu, ngài Westland." Chàng cố kìm nén tràng cười và Whitney tiếp tục "Cha tôi đã trách mắng Clarrisa thậm tệ vì đã không thể khiến tôi mảy may tôn trọng sự thật. Điều tiếp theo mà tôi biết là, Clarrisa đã tròng chiếc váy đẹp nhất của tôi vào cổ tôi và chiếc váy thì quá ngắn, bởi vì tôi nói với bà ấy rằng tôi sẽ không đi và bà ấy không cần phải tìm cách hạ gấu váy xuống, đúng lúc đó cha tôi bước vào và lôi theo tôi rồi tống tôi vào xe ngựa."

Tất nhiên, tôi đã không học đoạn nhạc mà tôi phải chơi trong buổi trình diễn đó, điều đó chẳng có gì khác thường cả vì tôi chưa bao giờ có đủ kiên nhẫn để nhẩn nha tung tẩy tiêu phí cuộc sống của tôi vào cái món piano đó. Tôi cầu xin cha tôi hãy đưa tôi về nhà để lấy bản nhạc của mình nhưng cha tôi giận quá nên không nghe tôi nói.

"Tất cả hàng xóm trong vài dặm quanh đây đã tập trung trong phòng nhạc nhà Elizabeth. Elizabeth chơi như một thiên thần, vẫn luôn như vậy và đoạn nhạc do Margaret Merryton chơi cũng được tán thưởng. Tôi là người trình diễn cuối cùng.". Whitney đột nhiên trầm ngâm im lặng. Trong khoảnh khắc, nàng như lại đang đứng ở hàng thứ 3 trong phòng nhạc đông đúc, ngay sau Paul, người mà mắt lúc nào cũng dán chặt vào thân hình thanh nhã, thiên thần của Elizabeth khi cô chơi piano. Paul đứng bật dậy cùng mọi người vỗ tay cổ vũ màn trình diễn của Elizabeth trong khi Whitney đứng sau anh giật mạnh chiếc váy hồng ngắn của nàng xuống và cảm thấy ghét thân thể vụng về của mình cả cánh tay, chân, mắt cá và khưỷu tay đều đau đớn.

"Em là người cuối cùng chơi," Clayton gợi ý, giọng chàng trêu chọc vực Whitney thoát khỏi chuỗi hồi tưởng không vui. "Và thậm chí không có bản nhạc, em vẫn chơi đến mức họ phải đứng dậy tán thưởng và yêu cầu em trình diễn lại nữa chứ?"

"Tôi sẽ nói" Whitney chỉnh lại chàng với nụ cười lấp lánh "rằng phản ứng của họ là còn hơn là sự im lặng sững sờ."

Mặc dù cách kể chuyện của Whitney rất thoải mái, Clayton nhận ra là nó mang nhiều cay đắng hơn là niềm vui. Lúc đó, chàng muốn bóp cổ những kẻ đầu óc nhỏ mọn trong vùng những kẻ đã làm nàng bẽ mặt, bắt đầu là tên dạy nhạc và kết thúc là người cha ngu ngốc của nàng. Sâu thẳm bên trong, chàng cảm thấy một tình cảm nhẹ nhàng khuấy động, một bản năng muốn được bảo vệ nàng khiến chàng kinh ngạc và bối rối. Chàng nhấc ly rượu của mình và uống một hơi nhằm che giấu những tình cảm đang nổi loạn trong lòng chàng.

Sợ rằng chàng có thể cảm thấy tiếc cho nàng, Whitney mỉm cười và vẫy tay bác bỏ. "Tôi chỉ nói với anh điều này để anh dễ hình dung thôi. Nguyên nhân thực sự gây ra cảnh hài hước xảy ra sau đó, trong khi mọi người mải thưởng thức bữa ăn nhẹ ở bãi cỏ ngoài trời. Anh biết không, một giải thưởng đã được chuẩn bị để trao cho người trình diễn xuất sắc nhất và Elizabeth là người sẽ nhận được nó. Thật không may, phần thưởng biến mất và người ta truyền tin nhau rằng nó đang treo trên một cái cây lớn nhất trong bãi cỏ."

Clayton quan sát nàng, và đôi mắt xám của chàng phỏng đoán "Em là người treo nó lên đó?"

Whitney đỏ mặt "Không, nhưng tôi là người lan truyền tin đồn rằng nó đang ở trên cây. Dù sao, mọi người bắt đầu ăn thì đột nhiên thấy Elizabeth ngã lộn từ trên cây đó xuống, ngã lăn chính giữa bàn ăn.Tôi nghĩ cô ấy đã biến thành một cái bánh hấp dẫn với những miếng sandwich và pudding dính đầy lên chiếc váy ren hồng pha trắng của mình, và tôi bắt đầu cười phá lên". Whitney mỉm cười khi nàng nhớ lại cảnh tượng đó, rồi nàng nhớ lại cách mà Paul chạy đến để giải cứu cho Elizabeth, lau khô nước mắt cho cô bằng khăn tay của anh trong khi chiếu ánh mắt giận dữ về phía Whitney.

"Tôi đoán là khi người lớn trông thấy em cười, họ đã trách mắng em vì đã giấu giải thưởng trên cây."

"Ồ, không, người lớn quá bận để rũ sạch váy cho Elizabeth mà không nhận ra được tôi đang cười. Chỉ có Peter Redfern nhận ra, và anh ấy cho rằng tôi là thủ phạm đặc biệt là vì anh biết tôi có thể trèo cây nhanh hơn cả anh ấy nữa. Anh ấy dọa sẽ nhéo tai tôi nhưng Margaret Merryton nói với anh ấy rằng tôi xứng đáng bị cha tôi đánh đòn."

"Thế rồi số phận của em thế nào?" Clayton hỏi

"Không sao cả", Whitney nói và tràng cười của nàng khiến Clayton nhớ tới tiếng chuông gió. "Anh biết không, Peter quá giận dữ không nghe lời Margaret và tôi thì rất lạc quan rằng anh ấy sẽ không dám đánh tôi và tôi đã không nghĩ đến cách hụp đầu xuống cho đến tận giây cuối cùng. Anh ấy đã đánh trúng Margaret thay vào đó." Whitney vui vẻ kết thúc.

"Ôi đức ông! Tôi sẽ không bao giờ quên vẻ mặt tội nghiệp của Paul khi Margaret lăn tròn trên cỏ và ngồi dậy. Nàng ta bị bầm tím một mắt, một mầu tím ngắt rõ nhất mà anh có thể hình dung ra."

Băng qua bàn cờ, ánh mắt cười của họ gặp nhau, sự im lặng hạnh phúc bị ngắt quãng bởi tiếng nổ lốp bốp của thanh gỗ cháy trong lò. Clayton đặt ly xuống và nụ cười của của nàng nhạt dần khi chàng đứng lên đầy mục đích. Liếc mắt nhìn về phía cửa nơi có người hầu đứng trước đó, Whitney nhận ra anh ta không còn ở đó nữa. "Trờì, đã muộn quá rồi", nàng nói và vội vã đứng lên khi Clayton tiến lại gần nàng "Tôi phải về ngay thôi"

Chàng dừng lại khi cách nàng 1 inch và nói bằng giọng trầm ấm mượt như nhung. "Cảm ơn em vì đã mang lại một buổi tối vui nhất đời tôi.". Nàng trông thấy ánh mắt chàng và tim nàng đập thình thịch không kiểm soát được trong khi có một cảnh báo chạy suốt người nàng. "Đừng đứng gần thế", nàng thì thầm tuyệt vọng. "Nó sẽ khiến tôi cảm thấy mình giống như một con thỏ đang sắp bị con chồn vồ sống!"

Mắt chàng cười nhưng giọng chàng thì thật nhẹ nhàng, cám dỗ "Anh không thể hôn em nếu anh đứng tận bên kia phòng, bé con."."Đừng gọi tôi như thế và đừng có hôn tôi! Tôi đã sắp tha thứ cho anh vì chuyện lần trước bên bờ suối"

"Vậy thì anh e rằng em sẽ phải tha thứ cho anh lần nữa"

"Tôi cảnh cáo anh, tôi sẽ không tha thứ đâu", Whitney thì thào khi chàng kéo nàng vào vòng tay chàng "Lần nay tôi sẽ không tha thứ cho anh..."

"Thật là một viễn cảnh khủng khiếp, nhưng anh phải mạo hiểm thôi.", chàng vội vã lẩm bẩm rồi miệng chàng mở ra đói khát trên miệng nàng. Sự tiếp xúc rung lên như điện giật. Tay chàng di chuyển từ vai ra sau lưng nàng, ghì nàng ngày càng sát hơn vẩoc chiều dài cứng rắn của thân thể chàng. Chàng hôn nàng thật kỹ, khăng khăng, không ngừng và khi nàng cong môi định tách ra cho lưỡi chàng xâm nhập, chàng xiết chặt lấy nàng. Lưỡi chàng thám hiểm miệng nàng, rút ra rồi lại tiến vào và như vô thức, một cơn sóng thèm khát hoang dã cuộn lên trong bụng Whitney.

Những vuốt ve khêu gợi của bàn tay chàng, cảm giác miệng chàng hoà vào miệng nàng đầy nhục cảm, chiều dài cứng rắn của đôi chân chàng kề sát vào nàng... khiến cơ thể Whitney run rấy trong tay chàng. Nàng đầu hàng vô điều kiện trước những đòi hỏi khát khao của tay và miệng chàng, và khi nàng thực sự đầu hàng, đầu óc nàng tê liệt. Chết chóc. Những nụ hôn vẫn tiếp tục không ngừng, nàng càng vỡ vụn thành từng mảnh. Nàng như thể chia thành 2 người, 1 người đang nóng bỏng uốn cong mình, còn người kia như tê liệt vì cảm giác báo động.

Khi cuối cùng chàng thoái lui, Whitney đưa mắt từ trán xuống ngực chàng, tay nàng đang đặt lên nẹp áo trắng tinh, hồ cứng của chàng. Nàng đứng đó mất phương hướng, bị khuấy động, giận dữ với bản thân và với chàng.

"Giờ anh sẽ cầu xin sự tha thứ của em, bé con?" chàng nhẹ nhàng trêu, đưa tay đẩy cằm nàng lên. "Hay là anh nên chờ?".

Whitney ngước đôi mắt xanh nổi loạn lên nhìn chàng. "Anh nghĩ là anh nên chờ", chàng vừa nói vừa cười tội nghiệp. Đặt một nụ hôn lên trán nàng, chàng sải bước ra khỏi phòng rồi quay lại ngay sau đó với chiếc áo khoác sa tanh của chàng trên tay. Chàng khoác nó lên vai nàng, và nàng run rẩy khi tay chàng chạm vào da nàng. "Em lạnh à?", chàng vòng tay ôm nàng từ phía sau và kéo nàng dựa vào ngực chàng.

Whitney không thể thốt lên một lời nào vì cổ họng nghẹn đắng. Nàng đang gậm nhấm những cảm giác xấu hổ, nổi loạn, giận dữ và ghê tởm cùng một lúc.

"Chắc là anh không thể hiểu những lời nói câm lặng của em," chàng thì thầm trêu trọc, hơi thở của chàng ve vuốt tóc nàng.

Nàng nói, nhưng giọng nàng là những tiếng thì thậm tắc nghẹn " Làm ơn buông tôi ra"

Chàng không tìm cách bắt chuyện lại với nàng cho đến tận khi họ đến lối để xe ngựa bên cạnh nhà nàng. "Whitney," chàng mất kiên nhẫn nói, kéo tay nàng lại khi nàng mở cửa và định đi vào trong. "Anh muốn nói chuyện với em. Có những điều nên làm rõ giữa chúng ta."

"Không phải bây giờ," Whitney nói vô cảm. "Có lẽ để lần khác, nhưng không phải tối nay"

Whitney thao thức đến tận khi trời sáng, cố gắng hiểu những tình cảm ám ảnh, hỗn loạn mà Clayton có thể khơi dậy trong lòng nàng; chàng làm sao để có thể kéo nàng vào vòng tay chàng và thổi bay tất cả những dự định và giấc mơ của nàng về Paul, cũng như sự đoan trang đúng mực và danh dự của nàng.

Nàng lăn lộn, giấu mặt dưới gối. Từ đêm nay trở đi, nàng sẽ cực kỳ cẩn thận né tránh việc ở một với chàng lần nữa. Bất kỳ sự tiếp xúc nào với chàng trong tương lai đều phải rất ngắn gọn, không riêng tư và công khai. Sai lầm của nàng - và nàng sẽ không bao giờ, không bao giờ lặp lại nữa - đó là nàng đã vui vì có chàng ở bên tối nay, nàng đã đầu hàng trước sự quyến rũ của chàng và nàng đã bắt đầu coi chàng là bạn.

"Bạn bè! Nàng cay đắng nghĩ, lăn lại nằm thẳng ra và nhìn chằm chặp lên chiếc trướng. Con trăn Nam Mỹ còn là người bạn đáng tin cậy hơn người đàn ông đó! Tại sao, con người phóng đãng đó sẽ cố cám dỗ cả một vị thánh trong nhà thờ. Anh ta lại sẽ nỗ lực hết sức để chinh phục lần nữa. Và anh ta càng nỗ lực hết sức, con mồi của anh ta càng gây khó khăn cho anh ta nhiều hơn thì anh ta sẽ càng cảm thấy vui thích hơn. Và giờ thì Whitney biết rồi, không còn nghi ngờ gì nữa rằng nàng là con mồi của chàng. Chàng định cám dỗ nàng, và làm nhục nàng, và chẳng có gì ngăn chàng làm điều đó.

Vì lợi ích của nàng và của Paul, lễ đính ước của họ càng sớm được thông báo càng tốt bởi vì thậm chí là Clayton Westland cũng không dám theo đuổi một người phụ nữ đã đính hôn với người đàn ông khác. Một người đàn ông sẽ là một đòn đau với chàng.

Chương 14 (Người dịch: BUPBEGO)

Whitney vuốt tóc, liếc mắt xét nét lần cuối chiếc váy vải len màu xanh lá cây mềm mại có diềm đăng ten trắng xếp nếp ở cổ và ống tay, rồi nàng vuốt phẳng chiếc nơ bằng nhung buộc mái tóc sẫm mầu của nàng lại một cách đoan trang sau gáy. Một đêm không ngủ đẻ lại chút quầng thâm dưới mắt nàng, nhưng ngoài điều đó ra nàng trông xinh đẹp, trẻ trung và hơi con nít. Không nghĩ thêm nữa, Whitney quay khỏi gương và lên kế hoạch bẫy người đàn ông khiến anh phải tự tuyên bố. Bây giờ - hôm nay.

Trí óc nàng liên tục luyện tập kế hoạch của mình khi nàng xuống gác tới phòng khách nơi Paul đang chờ. Nàng sẽ khiến anh nghĩ rằng nàng sẽ quay trở lại Paris cùng dì Anne khi chú Edward đến đón dì. Nếu điều đó không khiến Paul phải cầu hôn nàng thì chẳng điều gì khác có hiệu quả cả.

Đứng ở lối vào phòng khách, nàng do dự. Paul trông thật tuyệt vời, thật đẹp trai khiến nàng có thôi thúc muốn được quăng tất cả phép tắc cho gió bay đi đi và cầu hôn anh. Thay vào đó, nàng vui vẻ nói "Thật là một buổi trưa đẹp trời. Chúng ta sẽ đi dạo trong vườn chứ?"

Lúc họ ở trong khuôn viên hàng rào cao tách biệt bao quanh những rặng hoa hồng nở rộ, Paul kéo nàng vào lòng và hôn nàng. "Anh đang cố gắng chuộc lỗi những năm tháng lờ em đi.", anh trêu chọc.

Đó chính xác là sự mở đầu nàng cần. Lùi lại, nàng mỉm cười vui vẻ và nói "Vậy thì anh phải nhanh lên bời vì anh cần phải chuộc lỗi cho nhiều năm mà chỉ còn có vài tuần để làm điều đó."

"Em muốn nói gì 'chỉ còn vài tuần' ư?"

"Trước khi em quay lại Pháp với dì và chú em." Whitney giải thích, gần như thở phào nhẹ nhõm khi nhận ra cái quắc mắt làm tối sầm mặt anh.

"Trước khi em quay lại Pháp ư? Anh nghĩ em có nhà để ở chứ."

"Em cũng có nhà ở Pháp nữa, Paul ah. Theo một cách nào đó thì nó còn có ý nghĩa của một ngôi nhà hơn ở đây." Anh trông thất vọng đến mức Whitney cảm thấy có lỗi, nhưng tất cả những gì anh phải làm để ngăn nàng quay lại Pháp là cầu hôn với nàng và anh biết rõ điều đó.

"Nhưng cha em ở đây." Anh cãi "Anh ở đây. Điều đó không có nghĩa gì ư?"

"Tất nhiên là có ý nghĩa." Whitney thì thầm, nhìn ra xa để anh không nhận ra điều đó thực sự có ý nghĩa thế nào. Tại sao anh không thể, tại sao anh không đơn giản nói rằng "Hãy cưới anh", nàng băn khoăn. Quay lưng về phía anh, nàng giả vờ chiêm ngưỡng một bông hồng đỏ thẫm.

"Em không thể đi." Anh nói bằng giọng não nề " Anh nghĩ là anh đang yêu em"

Tim của Whitney như ngừng đập, rồi tiếp tục đập liên hồi. Nàng muốn được vùi mình trong tay anh, nhưng vẫn còn quá sớm; Lời tuyên bố của anh thật lãnh đạm và khôgn thuyết phục. Nàng bước xuống lối đi và mỉm cười ve vãn qua vai "Em hi vọng anh sẽ viết và để em biết - khi anh quyết định chắc chắn."

"Ôi không, em đừng hi vọng!" Paul cười lớn, tóm lấy tay nàng và kéo nàng lại "Giờ thì Cô Stone, em có yêu anh hay là không?"

Whitney cố kiềm chế ước muốn được công khai tình yêu vĩnh hằng của mình "Em nghĩ là em có", nàng nói, mắt lấp lánh.

Thay vì tiếp tục theo đuổi chủ đề đó, như nàng hi vọng, Paul đột nhiên buông nàng ra, nét mặt anh trở nên xa vắng và khép kín. "Anh có vài việc phải làm trưa nay.", anh lạnh lùng nói.

Anh sắp đi, nàng tuyệt vọng nhận ra. Nàng có cảm giác bị xỉ nhục, cảm giác khủng khiếp nhất khi nghĩ rằng anh đã nhìn xuyên thất âm mưu của nàng và rằng anh biết nàng đang cố lôi kéo anh, ép buộc anh.

Họ bước về phía trước ngôi nhà nơi chiếc xe ngựa mới bóng loáng của anh đang đứng chờ ở lối vào. Paul chỉ ở lại đủ lâu để đặt một chiếc hôn nhanh, hình thức lên các ngón tay nàng sau đó anh rời đi. Bước đi một bước, anh quay người lại " Chính xác thì anh có bao nhiêu mối cạnh tranh, ngoài Westland?" Anh hỏi

Tinh thần của Whitney lại reo vang rộn rã. "Thế anh muốn có bao nhiêu?". Nàng mỉm cười

Mắt anh nheo lại, anh mở miệng định nói rồi thay đổi ý định, quay gót bỏ đi.

Nụ cười của Whitney nhạt dần. Thật là khốn khổ khi nàng nhìn anh bước đi, tim nàng như ngân lên bài ca truy điệu trên mỗi bước chân dài của anh. Nàng đã buộc anh phải lộ ra ý định của mình và giờ nàng biết giữa họ là cái gì. Anh định có một cuộc tán tỉnh ve vãn nhẹ nhàng, vô nghĩa với nàng, không gì hơn. Anh đã không muốn nàng trước khi nàng đi xa và bây giờ anh cũng không muốn nàng.

Bên cạnh xe ngựa, Paul dừng lại, với tay nắm lấy dây cương từ người giữ ngựa, sau đó ngừng lại. Anh đứng im lìm, quay lưng lại phía nàng, và trong khi Whitney nhìn anh, nàng bắt đầu thốt lên những lời cầu nguyện rời rạc đầy khẩn thiết, van xin.

Trong im lặng căng thẳng, sợ phải hi vọng và không thể không hi vọng, nàng theo dõi Paul từ từ quay lại và ngước lên nhìn nàng...và sau đó bắt đầu đi ngược lối đã đi. Vào lúc anh đến gần đủ để Whitney có thể trông thấy khuôn mặt anh, đầu gối nàng run đên mức nàng gần như không thể đứng.

"Tiểu thư Stone" anh nói bằng giọng pha lẫn tiếng cười, "tôi vừa nhận ra rằng tôi có duy nhất 2 lựa chọn liên quan đến em. Tôi hoặc là tránh mọi liên hệ với em trong tương lai và vì vậy có thể đặt dấu chấm hết cho nỗi thống khổ của tôi - hoặc là tôi có thể cưới em để kéo dài điều đó."

Nhìn chằm chặp vào đôi mắt xanh trêu chọc của anh, Whitney nhận ra rằng anh đã có sự lựa chọn của mình. Nàng cố mỉm cười với anh, nhưng nàng cảm thấy nhẹ lòng đến mức giọng nàng đẫm đầy nước mắt "Anh biết là anh sẽ không bao giờ tự tha thứ cho mình nếu anh chọn cách ra đi như một kẻ hèn nhát."

Paul cười phá lên và giang rộng cánh tay, và Whitney đổ sụp người vào vòng tay anh, cười và khóc cùng lúc. Nàng áp mạnh má vào khuôn ngực vững chắc của anh, nghe giai điệu tiếng tim đập của anh, mong cảm nhận được cách vòng tay mạnh mẽ của anh ôm nàng thật chặt và sở hữu.

Nàng cảm thấy như thể nàng được giam trong chiếc cũi vàng an toàn, vì Paul đã mang lại cho nàng món quà vô giá là tình yêu của anh và nàng biết ơn anh đến mức nàng có thể quị gối và khóc vì lòng biết ơn đó; Paul yêu nàng, anh muốn cưới nàng - và điều đó là chứng cớ, có thật, một bằng chứng không thể chối cãi rằng nàng đã thực sự thay đổi ở Pháp. Nàng không chỉ là vật giả mạo được đánh bóng khi mặc những bộ váy thật thời trang và giả mạo là một người phụ nữ thanh lịch như nàng đã hằng sợ bao lâu nay. Nàng không còn là kẻ lạc lõng vô vọng nữa. Nàng có thực. Nàng có giá trị. Người dân trong làng sẽ không còn rỉ tai nhau về con ngốc là nàng khi nàng theo đuổi Paul Sevarin nữa, giờ họ sẽ mỉm cười và nói Ngài Sevarin luôn thích cô ấy, họ sẽ nói rằng anh ấy chỉ giết thời gian trong khi chờ nàng lớn lên. Nàng có thể sống giữa những người mà nàng luôn mong rằng họ sẽ thích nàng. Nàng sẽ chuộc lại hình ảnh của mình trong mắt họ, và cả trong mắt cha nàng nữa. Nàng nhẹ lòng tới mức nàng cảm thấy muốn khóc.

"Hãy đi tìm cha em" Paul nói

Whitney ngẩng đầu lên và nhìn anh chăm chú trong sự mất phương hướng vì hạnh phúc "Tại sao chứ?"

"Bởi vì anh muốn làm đúng qui củ và anh khó có thể hỏi xin dì em cho anh được cưới em. Không", anh giận dữ nói thêm " Anh không thích làm như thế nếu anh có thể."

"Sewel, cha tôi đâu?" Whitney lo lắng nói khi họ bước vào nhà

"Ông đang trên đường tới London, thưa cô", người quản gia đáp "Ông đi cách đây nửa giờ rồi"

"London?", nàng ngạc nhiên hỏi "Nhưng tôi nghĩ rằng ông không có kể hoạch rời đi cho đến tận ngày mai kia mà? Tại sao ông lại đi luôn hôm nay nhỉ? Liệu ông có quay lại sớm hơn không?

Sewel, người luôn biết mọi thứ, tuyên bố rằng không biết gì. Whitney nhìn theo đuôi áo phấp phới của ông ta khi ông ta đi nhanh xuống sảnh và cảm thấy như mặt trời vừa lặn trên hạnh phúc của nàng.

Paul trông giống như người đang phải gồng mình đối mặt với một tình huống khó chịu và mới được ban cho một sự cứu giúp tạm thời, không biết anh đang nhẹ nhõm hay thất vọng "Khi nào thì ông ấy quay trở lại?"

"Không dưới 5 ngày", Whitney đáp, đôi vai mỏng manh của nàng chùng xuống " Chỉ vừa kịp cho bữa tiệc sinh nhật bất ngờ dành cho ông." Nàng rên rỉ mất hết tinh thần "Thiệp mời của ông đã được gửi cho họ hàng của em, những người ở xa. Trừ phi ông quay lại sớm hơn vào buổi trưa, anh sẽ không thể nói chuyện với ông cho đến tận hôm sau. Chủ nhật, sau khi đi lễ nhà thờ?", nàng ngẫm nghĩ, cảm thấy vui hơn một chút

Paul chậm dãi lắc đầu, trầm ngâm suy nghĩ "Anh muốn sắp xếp vụ mua bán hai chú ngựa thuần chủng của nhà Ainsleys trước, mà anh chắc là em cũng sẽ rất thích chúng. Và nếu anh có đủ thời gian để đến buổi đấu giá ở Hampton Park, anh sẽ phải rời đi vào thứ 7, đúng ngày cha em trở lại."

Whitney cố làm ra vẻ như không cảm thấy thất vọng "Anh sẽ đi trong bao lâu?"

"Không quá 2 tuần lễ - 9 hoặc 10 ngày, không hơn"

"Điều đó nghe như là mãi mãi vậy"

Paul nắm lấy tay nàng. "Để chứng tỏ ý định của anh hoàn toàn nghiêm túc, anh sẽ giành cả ngày thứ 7 ở đây, phòng khi cha em quay trở lại sớm đủ để anh có thời gian nói chuyện với ông. Đó chỉ là 5 ngày đi xa. Và", anh nói thêm, cười khúc khích khi trông thấy vẻ mặt khổ sở của nàng "Anh thậm chí sẽ hoãn chuyến đi của mình để có thể dự sinh nhật của ông ấy thêm vài giờ - trong trường hợp em mời anh?"

Whitney gật đầu, mỉm cười

"Vậy thì, nếu không có cơ hội nói chuyện với cha em trong buổi tiệc, và nghĩ rằng sẽ như vậy, em có thể nói với ông sau bữa tiệc rằng anh sẽ có chuyến viếng thăm chính thức ngay khi anh trở về. Giờ thì" - anh cười "điều đó nghe như của một người đàn ông muốn chạy trốn khỏi vòng cương tỏa hôn nhân không?

Sau khi Paul rời đi, Whitney cân nhắc việc nói cho Dì Anne tin đó và ngập ngừng khi quyết định không nói. Nàng muốn được một mình hưởng trọn niềm vui đó bây giờ và nàng có linh cảm đáng sợ nếu nàng nói với bất kỳ ai về lễ đính hôn sắp tới của nàng với Paul trước khi tự Paul thực sự tuyên bố. Ngoài ra, cha nàng không nghi ngờ gì sẽ trở về sớm vào thứ 7 đủ để Paul có thời gian nói chuyện với ông. Sau đó họ có thể tuyên bố lễ đính hôn của mình ở bữa tiệc sinh nhật của cha nàng ngay đêm đó.

Cảm thấy được khích lệ vô cùng vì sự sắp xếp ấy, Whitney bước vào nhà cùng dì dùng bữa trưa.

***

Theo thói quen, Clayton vừa đọc thư vừa ăn trưa. Ngoài thư phúc đáp chuyện kinh doanh như thường lệ và các thư mời, còn có thư của mẹ và em trai chàng. Clayton cười nhăn nhở khi nghĩ rằng mẹ nàng sẽ ngạc nhiên tột độ khi bà biết rằng chàng cuối cùng cũng cưới vợ và sinh cho bà những đứa cháu nội mà bà luôn mong mỏi. Chàng sẽ cho bà 6 đứa cháu, chàng quyết định với nụ cười thầm lặng và chàng hi vọng tất cả bọn chúng sẽ có cặp mắt xanh giống Whitney

Chàng vẫn mỉm cười khi chàng kí tắt vào hóa đơn của một hiệu kim hoàn ở London trả cho chiếc vòng cổ bằng ngọc mà Whitney đã đeo vào đêm diễn ra buổi tiệc ra mắt của Whitney

Gạt sang một bên, chàng bắt đầu đọc những công văn dài từ người thư ký của chàng yêu cầu chỉ dẫn cách làm thể nào để giải quyết vấn đề trả tiền lương hưu cho người hầu lâu năm của gia đình đến việc cổ phần trong một công ty hàng hải.

Bên dưới mỗi bức thư yêu cầu, Clayton viết chính xác và chi tiết những chĩ dẫn của mình

Ở cửa vào, người quản gia xướng lên "Ông Stone tới gặp ngài, thưa công tước", ông giải thích khi Clayton ngẩng đầu lên. "Tất nhiên là tôi đã thông báo với ông ấy rằng ngài đang dùng bữa nhưng người đàn ông này khăng khăng nói rằng lý do ông ấy cần gặp ngài là cực kỳ khẩn thiết và không thể đợi."

"Rất tốt, hãy đưa ông ấy vào đây." Clayton thở dài tức giận. Với Whitney, Clayton có thể có toàn bộ sự bình tĩnh của cả thế giới còn với người cha vợ tương lai thì chàng hoàn toàn không có. Thực tế, tất cả những gì chàng có thể làm là cam chịu người đàn ông này.

"Tôi phải đến trước khi tôi đi London." Martin giải thích khi ông bước qua phòng và tự mình ngồi xuống đối diện Công tước. "Chúng ta đang ngập trong một đống hỗn độn, và sẽ còn hỗn độn hơn nếu ngài - chúng ta - không làm điều gì đó ngay lập tức."

Clayton gật đầu cho người hầu đang phục vụ chàng ăn trưa lui ra và chờ cho đến khi người hầu đóng cửa sau lưng anh ta, trước khi đưa ánh mắt khó chịu nhìn người khách không mời mà đến của mình. "Ông đang nói gì, Martin?"

"Tôi đang nói rằng có điều gì đang xảy ra. Rất phức tạp. Đó là Sevarin. Anh ta đang ở cùng với Whitney khi tôi đi."

"Và tốt hơn là ngài nên bắt đầu chú ý tới anh ta,", Martin cảnh báo, trông vừa đau khổ vừa giận dữ. "Khi Whitney 15 tuổi, nó luôn bận tâm tới việc cướp Sevarin khỏi tay cô gái nhà Ashton và thậm chí dù 5 năm đã qua đi, con bé quái quỉ đó vẫn đang xúc tiến việc đó. Và nó sẽ làm được. Ngài hãy cân nhắc lời tôi nói, rằng thằng quỉ tội nghiệp đó đang nghĩ đến việc cưới con bé. Anh ta đang đứng trước ranh giới mong manh muốn cầu hôn nó. Chúa biết tại sao, bởi vì con bé thực sự khiến anh ta phát điên. Con bé cũng khiến tôi phát điên."

Giọng của Clayton trầm xuống vì hài hước "Nói về "thằng quỉ tội nghiệp" người chắc chắn là đã cầu hôn với nàng rồi, tôi chỉ có thể tán dương khẩu vị của Sevarin. Tuy nhiên tôi từng nói với ông vài lần rồi, tôi có thể nắm được Whitney và "

Martin trông nhu thể ông ta sắp nổ tung vì giận dữ. "Ngài không thể nắm được con bé. Ngài nghĩ là ngài có thể nhưng ngài không biết nó rõ bằng tôi. Chết tiệt, nó là một đứa thông minh và bướng bỉnh và luôn luôn như vậy thôi. Một khi con bé có ý nghĩ kỳ quái trong đầu - như cưới Sevarin - nó sẽ theo đuổi điều đó cho dù có chuyện gì xảy ra."

Đút tay trong túi, Martin tìm thấy chiếc khăn tay và lau mồ hôi đang lấm tấm trên trán ông, rồi ông nói tiếp "Một khi con bé khiến Sevarin tới điểm muốn cưới nó, nó có thể cảm thấy nó đã hoàn thành mục đích của mình và quên anh ta hoàn toàn. Mặt khác," ông nhấn mạnh bằng giọng tàn bạo " Nếu đứa con gái khó chịu của tôi có ý nghĩ rằng nó thực sự muốn cưới anh ta, ngài sẽ kết thúc bằng việc phải kéo lê nó đến thánh đường của nhà thời trong khi nó sẽ đấu với ngài trên từng bước chân tới đó. Ngài có hiều những gì tôi đáng cố gắng truyền đạt không?"

Đôi mắt xám lạnh băng nhìn ông ta một cách điềm nhiên "Có"

"Tốt, tốt. Vậy thì hãy làm điều gì đó ngăn Sevarin cầu hôn con bé, có một cách duy nhất là ngay lập tức nói với Whitney rằng nó đã được hứa hôn với ngài từ tháng 7. Nói với Sevarin điều đó. Nói với mọi người điều đó. Thông báo lễ đính hôn của hai người ngay lập tức."

"Không"

"Không?" Martin hoảng hốt lặp lại " Vậy thì ngài định làm gì với Sevarin?"

" Ông muốn tôi làm gì?"

"Tôi đã bảo với ngài rồi!" Martin tuyệt vọng nói "Ra lệnh cho Whitney từ bỏ bất kỳ kế hoạch nào còn bé giành cho Sevarin và yêu cầu nó chuận bị làm đám cưới với ngài ngay lập tức."

Clayton thấy thật khó để giữ cho mặt mình tỉnh bơ "Martin, ông đã từng thực sự " ra lệnh" cho con gái ông làm điều gì mà cô ấy không muốn chưa?"

"Tất nhiên là tôi đã từng. Tôi là cha nó."

Vẻ vui thích đọng lại trên khóe môi của Clayton . "Và khi ông "ra lệnh" cho nàng, Whitney có tuyệt đối tuân theo mệnh lệnh của ông và làm như được yêu cầu không?"

Martin ngã người ra sau ghế, mặt ông ta đỏ lên vì cảm giác thất bại. "Lần cuối cùng tôi "ra lệnh" cho con gái tôi làm theo yêu cầu là khi nó 14 tuổi." ông thú nhận. "Tôi yêu cầu con bé phải cạnh tranh với con gái nhà Ashton, và 2 tháng sau đó, Whitney liên tục cúi chào tôi đến chết. Con bé nhún chân chào tôi khi bước vào và bước ra mọi căn phòng trong nhà. Nó nhún chân với người quản gia, người nấu bếp, nó thậm chí nhún chân chào cả những con ngựa. Mối lần tôi nhìn thấy đứa con gái ngỗ ngược đó, nó thường bỏ tất cả những gì nó đang làm và đứng dậy nhún chân chào tôi. Thời gian còn lại nó đã làm trò hề với hàng mi mắt của nó... ngài biết không, nó chớp mắt liên tục. Nó nói với tôi rằng nó đang vâng lời tôi làm theo con gái nhà Ashton."

"Whitney sẽ làm theo yêu cầu của tôi", Clayton nói bằng giọng không chấp nhận thêm bất kỳ tranh cãi nào nữa. "Nhưng cho đến tận khi tôi sẵn sàng nói với nàng về việc đính hôn của chúng tôi, không ai được phép nói với nàng về điều đó. Khi tôi nghĩ đã đến lúc, tôi sẽ làm điều đó. Như thế đã rõ chưa, Martin?"

Martin gật đầu nhượng bộ.

"Tốt" Clayton nói, nhặt chiếc phong bì trong chồng thư phúc đáp và mở nó ra.

Lướt những ngón tay run rẩy sợ hãi giữa chiếc cổ cồn và cổ họng của mình, Martin nói "Còn một điều nữa, một điều nhỏ thôi."

"Được, cứ tiếp tục đi", Clayton nói mà không nhìn lên

"Đó là Phu nhân Anne Gilbert. Bà ấy có ý nghĩ kỳ cục rằng Whitney không thích ngài. Tôi muốn ngài thuyết phục bà ấy rằng ngài có thể vượt qua vấn đề đó."

"Tại sao?"

"Bởi vì người hầu của tôi thông báo cho tôi rằng bà ấy đang gửi thư tới tất cả các lãnh sự quán trên khắp Châu Âu theo dấu chân chồng bà ấy. Tôi cho là bà ấy muốn tìm ông ta và mang ông ta tới đây ngay lập tức."

Mặt công tước rắn đanh lại đầy vẻ lạnh lùng khiến Martin co mình lại trên ghế "Ông đang nói với tôi rằng bà ta phản đối cuộc hôn nhân này?"

"Lạy chúa, không! Tôi không có ý đó", Martin tuyệt vọng kêu lên. "Anne Gilbert là người phụ nữ có lý trí, nhưng bà ấy cũng rất mềm mỏng với những gì liên quan đến Whitney. Sau khi ngài bảo bà ấy những gì chúng ta đã làm - ngài và tôi - và khi cơn sốc của bà ấy qua đi, bà ấy thú nhận rằng đó là sự kết hợp thông minh. Bà ấy nói ngài là cái đích tốt nhất ở Châu Âu và rằng không có một gia đình quí tộc nào có nhiều danh vọng và quan trọng hơn gia đình Westmoreland ở Anh quốc."

"Tôi rất vui khi quí bà Gilbert tỏ ra sáng suốt thế, Clayton nói, có vẻ như đã dịu xuống.

"Không sáng suốt đến thế đâu!" Martin phản đối " Bà ấy lo lắng về cách chúng ta tiến hành mà không cho Whitney biết." Cay đắng, ông nói thêm "Bà ấy buộc tội tôi là người cha lạnh lùng không tim và không có chút cảm thông tình người nào!" Trông thấy cái nhìn đồng tình trên mặt Công tước, Martin bùng nổ " Bà ấy buộc tội ngài chuyên quyền độc đoán. Bà ấy nói rằng bà không thích tiếng tăm của ngài với những người đàn bà ở khắp mọi nơi và rằng ngài trông quá đẹp mã. Tóm lại, Phu nhân Gilbert nghĩ Whitney quá tốt cho cả hai chúng ta."

"Tôi thật ngạc nhiên vì món quà nhỏ giá 100.000 bảng của tôi cho ông không xoa dịu cảm giác của bà ấy" Clayton kéo dài giọng nhẫn tâm.

"Bà ấy gọi đó là mua chuộc", Martin thông báo, rồi co người chìm sâu vào ghế hơn nữa khi nhìn thấy ánh lạnh băng trong đôi mắt xám của Công tước. "Phu nhân- phu nhân Gilbert cần sự đảm bảo rằng ngài sẽ không ép buộc Whitney cưới ngài mà không cho con bé thời gian cần thiết để phát triển tình cảm với ngài. Nếu bà ấy không nhận được sự đảm bảo từ chính môi ngài, tôi nghĩ bà ấy có ý sẽ thúc giục chồng sử dụng ảnh hưởng của ông ta để ngăn chặn cuộc hôn nhân này. Ông ấy có những mối quan hệ ở cấp cao nhất và ý kiến của ông ấy cũng có nhiều trọng lượng với những người có quyền lực."

Bất ngờ, nét mặt đáng ngại của công tước bừng sáng hài hước. "Nếu ngài Gilbert vẫn muốn giữ ảnh hưởng của mình ở cấp cao đó, ông ta sẽ không muốn biến mình thành kẻ thù của tôi. Sự mạo hiểm này không đáng để tâm, Martin vì tôi là một trong những người "có quyền lực đó"

Sau khi Martin rời đi, Clayton đứng dậy và bước về phía cửa sổ. Dựa vai lên khung cửa, chàng nhìn những người làm công đang xây một chiếc vườn treo kiểu thôn quê nhỏ ở phía cuối của bãi cỏ gần khu rừng.

Nếu Martin đến gặp chàng hôm qua, chứ không phải hôm nay và thúc giục chàng ra lệnh cho Whitney phải cưới chàng, có thế chàng sẽ cân nhắc ý tưởng đó. Cho đến tận tối qua, Whitney đơn giản vẫn là một món sở hữu mà chàng muốn có - một món sở hữu có giá trị, có lẽ thậm chí là một báu vật, nhưng giờ thì ý tưởng món đồ sở hữu không còn nữa.

Vào đêm diễn ra buổi dạ hội hóa trang nhà Armand, chàng đã đơn giản mong muốn biến nàng thành người tình của mình, nhưng việc bẻ hoa[i] một trinh nữ được nuôi dạy tử tế xúc phạm ngay cả cái qui tắc danh dự xuề xoà liên quan tới phụ nữ của chàng. Sau đó, còn một lý do nữa là chàng có nghĩa vụ phải cưới vợ và sinh một đứa con trai thừa tự, nghĩa vụ mà chàng liên tục bị nhắc nhở từ ngày chàng đến tuổi trưởng thành. Và vì thế, khi chàng nhìn xuống khuôn mặt rạng rỡ, xinh đẹp của nàng trong khu vườn nhà Armand, chàng đã đi đến một giải pháp tích cực nhằm thỏa mãn cả vấn đề trách nhiệm và ham muốn của mình : Chàng sẽ cưới Whitney Stone.

Cho đến tận tối qua, Whitney dường như chỉ là một tạo vật yêu thích trong ý nghĩ của chàng, và là người mẹ tương lai của con trai thừa tự của chàng. Nhưng đêm qua, điều đó đã thay đổi. Đêm qua, nàng đã chạm vào sự mềm yếu, tính cách muốn bảo vệ bên trong chàng, những điều mà chàng chưa từng biết là có tồn tại.

Chàng đã lắng nghe cách nàng kể câu chuyện thật vui vẻ mà dường như chứa đựng nhiều nỗi buồn hơn là niềm vui với chàng, một câu chuyện về một cô gái mất mẹ, người đã bị buộpc phải chơi trong một buổi hoà nhạc ngốc nghếch trước một căn phòng đầy những con người vô cảm , và lần đầu tiên, chàng nhận ra sự đau đớn, niềm tức giận, sự xỉ nhục đáng giận mà nàng cảm thấy khi còn là một cô bé con.

Chàng không thích phần lớn những người hàng xóm của nàng; họ thể hiện với chàng là những đồ nhà quê nhiều chuyện, hẹp hòi và từ lúc họ được tin rằng Whitney quay về từ Pháp, họ đã tường thuật lại với nhau - với chàng - hàng lô xích xông những chuyện từ thời con trẻ của nàng và chuyện nàng từng theo đuổi Paul Sevarin.

Nếu chỉ cho họ rằng nàng có thể bỏ bùa Sevarin là cách duy nhất khiến Whitney có thể có lại niềm tự hào của mình, thì Clayton sẵn sàng cho phép nàng làm điều đó. Để cho nàng chứng tỏ với dân làng rằng nàng đã đánh cắp được Sevarin trong vài ngày nữa. Clayton có thể chờ lâu từng đó...miễn là Sevarin không thực sự có đủ can đảm để cầu xin cha nàng cho phép cưới nàng. Tính khoan dung của Clayton đối với Whitney không đến mức cho phép nàng thực sự tự mình cầu hôn người đàn ông khác. Đó là điều chàng không thể khoan dung.

Khi đã quyết định, Clayton quay trở về bàn. Martin sẽ phải đi trong 5 ngày, và như vậy thì quá lâu để được gặp lại Whitney. Chàng cần tranh thủ thời gian gặp nàng trong khoảng thời gian này, cần chút âm mưu để khiến nàng gặp chàng. Chàng cân nhắc các khả năng và, mỉm cười thỏa mãn, chàng nhớ ra rằng nàng đã thách chàng đua trong cuộc đua nàng sẽ cưỡi con Dangerous Crossing .

Chàng vươn tay lấy một tờ giấy và nhấn mạnh vào các cụm từ chính xác, chàng phải viết những lời nghe như là thách thức, không phải là lời mời mà nàng có thể từ chối.

"Thưa Tiểu thư Stone", chàng nhanh chóng viết "Tôi tin rằng em đã chỉ ra mong muốn được kiểm tra kĩ năng cưỡi ngựa của mình với con ngựa đực lần trước. Tôi có thể rảnh vào sáng thứ tư để tham gia vào cuộc đua mà vòng đua tuy ý em chọn. Tuy nhiên nếu em nuối tiếc vì đã thách thức vội vàng, tôi có thể đảm bảo rằng tôi sẽ cho là việc thay đổi của em không phải là vì em hèn nhát mà chỉ là vì em có lý do chính đáng để sợ rằng mình không thể điều khiển được con ngựa đó. Thân ái." Chàng vẩy một chút cát mịn lên trên và đóng dấu. Cảm giác phấn khích ngày càng cao, chàng ra lệnh cho người hầu mang thư cho Cô Stone ngay lập tức và ngồi chờ thư trả lời.

Người hầu của chàng quay lại sau khoảng 25 phút với thư phúc đáp của Whitney, được viết bằng nét chữ tròn trịa, rất đẹp như của một nữ học giả chứ không phải là nét chữ của những Tiểu thư được nuôi dạy tốt mà chưa không có học vấn cao. Không có lời chào. "Thứ tư là hoàn toàn phù hợp", nàng viết "Tôi sẽ gặp anh lúc 10h sáng ở phía Tây bắc lãnh địa nhà ông Sevarin gần khu rừng nhỏ." Đó là tất cả. Nhưng cũng đủ khiến Clayton cười nhăn khi chàng đứng lên vươn người. Khẽ huýt sáo, chàng đi xuyên qua ngôi nhà tĩnh lặng và lên gác để thay chiếc quần cưỡi ngựa.

Chương 15 (Người dịch: BUPBEGO)

Cảnh tượng đón chào Clayton vào sáng thứ tư khi chàng trèo lên đỉnh đồi nhìn sang khu rừng nhỏ nhà Sevarin khiến chàng đột ngột gò cương con ngựa của mình. Các cỗ xe song mã rải rác khắp nơi bên dưới chở những quí bà đang cầm những chiếc ô sặc sỡ và những quí ông mặc bộ đồ chủ nhật của mình. Những khán giả kém giàu có hơn không có xe song mã thì hoặc là đang ngồi trên lưng ngựa, ngồi trên lưng bò hoặc là đi chân trần.

Tất cả điều đó thiếu chút nữa thì tạo thành khung cảnh của một buổi hội chợ ở thôn quê với những nghệ sĩ biểu diễn xiếc là một diễn viên trong những bộ đồ bằng lụa màu sáng. Thậm chí khi chàng đang nghĩ về điều đó thì có ai đó nâng một chiếc kèn trumpet và thổi hai hơi dài và đám đông cùng quay về nhìn chàng đi xuống sườn đồi.

Dưới hàng mi hạ thấp, Whitney liếc mắt chăm chú quan sát con ngựa của Clayton khi chàng tới gần. Nàng trông thấy bốn vó chân thuôn dài hoàn hảo, khuôn ngực cơ bắp và cái mông đích thực của một con thú đi săn mạnh mẽ nhưng, tầm nhìn của nàng từ góc này bị hạn chế, thông tin duy nhất mà nàng có thể đánh cược đó là người kỵ sĩ trên con ngựa đó đang đi một đôi bốt cưỡi ngựa bằng da màu nâu sáng bóng và chiếc quần ống túm bằng da hoẵng cực kỳ hợp với chàng.

"Em có cầu mong đây là một cuộc đọ súng cách 20 bước không Tiểu thư Stone?" Clayton trêu chọc khi chàng điều khiển con ngựa của minh vào đúng vị trí bắt đầu bên cạnh nàng.

Whitney ngước đầu lên, định cư xử với chàng đúng phép trịnh trọng lạnh lùng nhưng nụ cười của chàng trông thật ngây thơ vô tội đến mức khiến nàng gần như mỉm cười. Hai người đàn ông chạy lại để cho chàng vài lời khuyên khiến chàng không để ý đến nàng nữa.

Whitney quan sát chàng khi chàng nói chuyện và cười đùa với họ. Chàng trông thật thư giãn trên lưng con ngựa mạnh mẽ to lớn của mình, và chàng tán gẫu với họ bằng vẻ hài hước nhàn nhã khiến nàng khó có thể tin rằng chàng cũng chính là kẻ cám dỗ tàn nhẫn, vô luân đã săn đuổi nàng trong nhà chàng, người đã ôm nàng xiết chặt vào chàng trong khi cái miệng đói khát của chàng ngấu nghiến nàng. Trong chàng như thể có hai con người, một người mà nàng có thể rất thích. Và một người thì nàng sợ và không tin tưởng - với một lý do hoàn hảo.

Cha của Elizabeth đang thổi một tiếng kèn dài nữa và bên dưới nàng, con Dangerous Crossing lắc lư nôn nóng. "Hai người đã sẵn sàng chưa?" Paul gọi Whitney và Clayton. Khi anh hướng đầu mũi súng lên trời, Whitney vươn mình về phía Clayton mỉm cười nồng ấm trước đôi mắt xám ngạc nhiên của chàng và nhẹ nhàng nói "Nếu ngài định theo sát tôi, thưa ngài, tôi rất vui lòng chỉ đường cho ngài đấy"

Clayton cười lớn, một viên đạn bắn ra, và con ngựa của chàng nhảy dựng lên. Chàng phải kìm nó xuống và với tay lấy lại dây cương mà chàng đã đánh rơi khi chàng bị bất ngờ trước nụ cười của nàng và khi chàng điều khiển được con ngựa vào vòng đua thì Whitney đã vượt chàng một quãng đáng kể.

Vó con ngựa Warrior (Chiến binh) của chàng gõ vang như sấm trên đường đua xanh cỏ khi nó tìm cách thu hẹp khoảng cách nhưng Clayton ghìm nó lại, chờ cơ hội khác và điều khiển nó đi về hướng Tây, phi nước đại dọc theo bờ suối. "Bây giờ thì từ từ nào", Clayton vuốt ve con ngựa đang thở phì phò của chàng. "Hãy xem nàng có thể làm gì trước khi chúng ta đua nhé."

Phía trước họ, con Dangerous Crossing phi qua một bức tường đá thấp trong một cú nhảy hoàn hảo và Clayton mỉm cười tán thưởng. Whitney trông thật gọn gàng và đáng yêu trên lưng ngựa, điều khiển con ngựa mới luyện của nàng với kĩ năng của một chuyên gia.

Khi họ bước vào chặng cuối của cuộc đua, Clayton có thể nói rằng con Dangerous Crossing bắt đầu thấm mệt. Quyết định đánh bại Whitney khi vòng qua khúc cua trong rừng, Clayton thư giãn ngồi thẳng người trên yên, thả lỏng toàn bộ sức căng ở dây cương. Ngay lập tức, con Warrior lao vun vút về phía trước bằng những sải chân dài, như lướt đi trên mặt đất.

Họ phi nước đại vòng quanh khúc cua tiếp theo - và hơi thở của Clayton đông cứng lại trong ngực. Con ngựa đực đen đang đổi chiều hướng đi của nó ...mà không có kỵ sĩ nào trên lưng. Gò dây cương của Warrior, Clayton đi tìm nàng, tim chàng đập liên hồi báo động.

Và rồi chàng nhìn thấy nàng. Nàng đang nằm co quắp bên dưới cây sồi lớn ở bìa khu rừng. Phía trên nàng là một cành cây to chắc hẳn đã hất nàng xuống ngựa khi nàng cua đột ngột qua khúc quẹo đó.

Nhảy ào xuống từ yên ngựa, chàng chạy tới chỗ nàng, chưa bao giờ cảm thấy sợ hãi như thế trong đời. Điên cuồng, chàng cảm thấy nhịp đập và thấy nó đang phập phồng ổn định trên chiếc cổ mảnh mai của nàng, rồi chàng bắt đầu kiểm tra khắp phần đầu xem nàng có bị thương chỗ nào không. Một cơn hoảng loạn chạy xuyên qua chàng khi chàng nhớ lại câu chuyện về những người đã bị đánh vào đầu sẽ chẳng bao giờ tỉnh lại nữa.

Khi chàng thấy là không có vết cắt hay sưng nào trên đầu nàng, chàng rà tay khắp tay và chân nàng, tìm chỗ xương bị vỡ. Chẳng chỗ nào có vẻ bị vỡ cả, vì thế chàng giật chiếc áo khoác của mình và đặt nó dưới đầu nàng. Ngồi quì trên gót chân, chàng bắt đầu chà sát cổ tay nàng.

Mi mắt nàng động đậy, và Clayton gần như rên lên vì nhẹ nhõm. Nhẹ nhàng vuốt những sợi tóc rối bời trước trán nàng, chàng nghiêng người lại gần nàng. " Giờ thì ổn rồi, bé con. Em có thấy đau ở đâu không? Em có thể nói không?"

Đôi mắt xanh nước biển mở to, lặng lẽ bình tĩnh quan sát chàng. Nàng có đôi mắt thật đẹp, chàng nghĩ khi nàng run run nở nụ cười đảm bảo với chàng. Nhưng những lời đầu tiên của nàng làm bay tất cả những ý định ngọt ngào trong đầu chàng. "Anh phải nhớ rằng", nàng thì thầm, " trước khi xảy ra sự cố này, tôi là người dẫn đầu."

Clayton không thể tin vào tai mình. Chàng đứng lên trên đôi chân còn chưa vững và dựa vào thân cây, chăm chú nhìn nàng trong sự im lặng kinh ngạc.

"Anh sẽ giúp tôi đứng lên chứ?" nàng hỏi, sau 1 phút.

"Không" chàng cương quyết nói, vòng tay trước ngực "Anh sẽ không giúp."

"Khá lắm", nàng thở dài, cố tự đứng lên và vuốt thẳng chiếc váy của mình "nhưng như thế thì anh thật là người khiếm nhã đấy."

"Cũng chẳng khiếm nhã hơn việc em đã giả vờ ngã khi nhận ra rằng em không thể giữ vị trí dẫn đầu."

Bắn cho chàng cái nhìn khả nghi, nàng cúi xuống nhặt và phủi bụi chiếc áo khoác của chàng rồi đưa nó cho chàng. Ăn năn, nàng lắc đầu nhưng Clayton nhận ra nụ cười thoảng qua môi nàng. "Đó luôn luôn là một trong những sai lầm khó chịu nhất của tôi", nàng thú nhận với tiếng thở dài kịch tính. "Và tôi đảm bảo với anh là nó cũng đã gây ra cho tôi rất nhiều nuối tiếc."

"Chuyện gì đã xảy ra?" Clayton hỏi, dập tắt nụ cười không tỏ chút ăn năn hối lỗi nào trên khuôn mặt đỏ dần, đáng yêu của nàng.

"Ăn gian," nàng trịnh trọng trả lời. "tôi làm điều đó khi tôi không thể thắng.". Nàng chải các ngón tay vào tóc, nhăn nhó khi nhìn thấy chỗ lá cây rơi ra từ những bím tóc của mình, và Clayton cười thầm. Nàng có thể biến việc làm sai trái của nàng thành đức hạnh và đức hạnh thành sai trái bằng một cái nhún vai hoặc lắc cái đầu đáng yêu của nàng.

Trong khi Whitney bới lá tìm chiếc roi đi ngựa của mình, Clayton tới chỗ ngựa của mình và nhảy lên yên. Tiến về phía con Dengerous Crossing, chàng bắt lấy dây cương của con ngựa đực và đưa nó tới chỗ Whitney, nhưng khi nàng với tay định lấy lại dây cương của con Crossing, Clayton cố tình dẫn con ngựa vượt lên một bước, ngoài tầm với của nàng. "Tôi rất ấn tượng với lời thú tội chân thật của em, cô gái trẻ", chàng giải thích khi nàng buông tay và nhíu mày nhìn chàng, " đến nỗi tôi cảm thấy tôi cũng có điều nên thú nhận. Như em thấy đấy, tôi là một trong những kẻ bướng bỉnh sẽ làm hết sức mình nhằm ngăn một kẻ lừa đảo chiến thắng. Thực tế, tôi thậm chí sẵn sàng lừa đảo để ngăn điều đó xảy ra."

Dẫn theo con ngựa của nàng, chàng cho nó chạy nước kiệu vài bước rồi quay lại nhin nàng qua vai, Whitney đang chiếu ánh mắt tức giận không nói thành lời vào chàng. "Cũng không phải đi bộ quá xa", Clayton nhắc nàng bằng giọng cười cợt "Tuy nhiên, nếu em thích cưỡi ngựa, có ai đó có thể đi qua đây để xem điều gì khiến chúng ta về trễ. Nhưng dầu sao thì em sẽ không cưỡi con ngựa đã được nghỉ ngơi của em và cố gắng để kết thúc cuộc đua."

Whitney nheo mắt nhìn khi chàng cưỡi ngựa đi, mang theo con ngựa của nàng. Trong cơn giận không kìm chế được, nàng vụt chiếc roi vào chân, rồi kêu toáng lên vì đau. Nàng chán nản ngồi xuống chờ người đến cứu nhưng nàng càng ngồi lâu thì tất cả dường như càng buồn cười hơn. Nàng không hoàn toàn cố tình ngã khỏi ngựa. Nếu nàng có chút tội lỗi nào thì đó là đã ngu ngốc nhìn qua vai xác định xem khoảng cách với Clayton là bao nhiêu. Khi nàng quay lại thì một cành cây thấp đập ngay vào ngực nàng.

Whitney cố gắng tiếp tục giận dữ với Clayton vì đã bỏ nàng nhục nhã lại phía sau nhưng nàng không thể tiếp tục cơn giận của minh. Nàng vẫn nhớ trông chàng thực sự hoảng hốt thế nào khi chàng cúi xuống bên nàng. Giọng chàng khản đặc vì quan tâm và mặt chàng như phát điên lên vì lo lắng khi chàng thì thầm "Giờ thì ổn rồi, bé con"

Whitney nhổ một nắm cỏ rồi vứt nó đi với một tiếng thở dài. Sao mà nàng mong Clayton sẽ là người bạn của nàng. Chàng sẽ là người bạn tuyệt vời, nàng nghĩ. Chàng thật quyến rũ và dễ chịu, và chàng khiến nàng cười. Có lẽ khi nàng trở thành một phụ nữ có chồng, Clayton sẽ ngừng việc coi nàng là mục tiêu chinh phục và lúc đó họ có thể là bạn bè. Những ý nghĩ về Clayton trôi tuột đi khi Paul cưỡi ngựa đi tìm và nhảy xuống bên cạnh nàng. Khi anh trông thấy nàng ngồi đó, vẻ mặt của anh biến từ lo lắng sang giận dữ. "Em định giải thích với tôi thế nào về việc mỗi khi em và Westland ở cạnh nhau thì cả hai người lại biến mất?" Anh giận dữ hỏi.

Vào lúc Clayton điều khiển ngựa xuống ngọn đồi dẫn theo con Dengerous Crossing, những tiếng kêu lo lắng vang lên từ phía đám khán giả. Cả đoàn người sùng sục tiến tới dẫn dầu là Phu nhân Gilbert. "Có chuyện gì vậy?" Dì của Whitney kêu lên "Whitney đâu rồi?"

" Cô ấy sẽ về sau," Clayton nói với bà. Vẫn ngồi trên yên, Clayton nhìn Whitney tiến vào rừng, ngồi một bên trên lưng ngựa phía trước Sevarin. Khi chàng nhìn nàng, chàng đột nhiên thay đổi nhận định trước đó của mình về việc tại sao nàng lại rời ngựa của mình trong cuộc đua. Dù nàng không còn trên lưng ngựa, điều đó chắc không phải do nàng cố tình, chàng nhận định. Nó không đơn giản là vì Whitney muốn bỏ cuộc

Ở đường đích, Whitney trượt khỏi ngựa của Paul và lo lắng liếc về phía Clayton, băn khoăn không hiểu chàng đã kể với mọi người chưa. Khán giả đổ về phía Whitney trong khi những người đánh cá cho kết quả của cuộc đua hét lên yêu cầu nàng thông báo cho họ kết quả.

Vươn người tới, Clayton tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng lên trên ngựa với chàng để nàng ngồi một bên phía trước chàng. "Họ đang chờ em thông báo ai là người chiến thắng cuộc đua", chàng chỉ ra, lờ đi vẻ giận dữ trên mặt nàng.

"Ngựa của tôi tụt lại sau khoảng 1 dặm," Whitney nói to "Ngài Westlan đã thắng". Nàng quay về phía Clayton và nói dưới kẽ răng "Thực ra không có người thắng cuộc"

Lông mày của chàng nhếch lên hài hước " Ngựa của em đã mệt và em rồi sẽ thua thôi", chàng bảo nàng "Và em cũng đủ giỏi để nhận ra điều đó rất lâu trước khi em bị ngã"

"Tôi thật vui là anh ít nhất cũng tin rằng tôi thực sự bị ngã" nàng nghiêm nghị trả đũa.

Clayton cười lục khục "Nếu em có dù chỉ khái niệm mơ hồ nhất về việc tôi đặt bao nhiêu niềm tin vào em, chắc chắn em sẽ rất ngạc nhiên"

Trước khi Whitney có thể cân nhắc lời tuyên bố gây choáng đó, chàng nhẹ nhàng nhấc nàng xuống ngựa. Đứng cạnh Paul, nàng nhìn Clayton xoay ngựa và phi nước kiệu vượt qua ngọn đồi nhỏ.

Thứ Năm trôi qua và Whitney tương đối rảnh rỗi. Paul bận lo chuẩn bị cho chuyến đi của mình, vì thế nàng dành cả ngày còn lại giúp sắp xếp cho bữa tiệc sinh nhật của cha nàng vào thứ 7 và trả lời thư của bạn bè ở Paris.

Sáng thứ Sáu, nàng viết một bức thư dài cho Emily, nàng vừa quay trở lại London. Mong mỏi muốn phá bỏ sự tự áp đặt bản thân của mình, một sự im lặng gần như mê tín về những gì Paul gần như đang chịu đựng, vì thế nàng ám chỉ trong thư rằng nàng sẽ sớm thông báo một tin tức rất phấn khởi cho bạn của mình. Nàng kết thúc thư với lời hứa sẽ tới thăm Emily ở London, một lời hứa mà Whitney biết nàng sẽ sớm thực hiện bởi vì nàng cần đến đó để mua váy cưới và đồ đạc về nhà chồng của mình. Khi nàng ở đó, nàng sẽ yêu cầu Emily làm phù dâu danh dự trong đám cưới, nàng hạnh phúc quyết định.

Nàng mang lá thư xuống gác để cho người gửi đi, và nhận ra rằng Clayton Westland vừa mới đến. Chàng đang nói chuyện rất hòa nhã với Anne trong phòng khách màu hồng và chàng lịch sự đứng lên khi Whitney đến ngồi với họ.

"Tôi đến để chắc chắn một lần nữa là em đã hồi phục sau tai nạn hôm kia", chàng nói với nàng và không có vẻ gì móc máy trêu trọc trong giọng chàng

Whitney biết rằng đây là cách chàng xin lỗi vì đã nghĩ rằng nàng giả vờ ngã, nàng đảm bảo với chàng "hoàn toàn hồi phục rồi"

"Tuyệt vời" chàng nói "Vậy thì em sẽ không thể viện cớ mệt mỏi hay bị ốm nếu tôi thách đấu cờ với em lần nữa chứ. Vào trưa nay?"

Whitney hưởng ứng mồi câu chàng tung ra như con cá quả đớp ruồi - đó là lý do tại sao nàng kết thúc với việc giành phần còn lại trong ngày chìm đắm vào việc tranh đấu, cười cợt với chàng trên bàn cờ, với dì nàng ngồi cuộn tròn trên ghế bành, hành động như một bà cô đi kèm tươi cười trong khi những ngón tay của bà nhàn rỗi lướt trên khung thêu.

Tối đó khi đã lên giường, Whitney cố ngủ nhưng không thể. Nàng nhấc tay trái lên và nhìn những ngón tay dài của mình trong bóng tối. Ngày mai trên tay nàng sẽ có chiếc nhẫn đính hôn? Có thể lắm, chỉ nếu cha nàng quay về sớm vừa kịp buổi trưa ngày mai để Paul có thể nói chuyện với ông. Và sau đó họ có thể thông báo lễ đính hôn vào bữa tiệc tối mai.

Whitney không phải là người duy nhất không thể ngủ. Hai tay chấp lại sau đầu, Clayton chăm chú nhìn lên trần nhà,thích thú suy ngẫm về đêm tân hôn của họ. Máu chàng sôi sục khi chàng hình dung ra tấm thân thon dài mượt mà như lụa của Whitney bên dưới chàng, hông nàng cong lên đón những cú đâm mạnh mẽ của chàng. Nàng là một trinh nữ, và chàng sẽ nhẹ nhàng vuốt ve nàng cho đến tận khi nàng rên rỉ vì mê ly trong tay chàng.

Giữ ý nghĩ say mê đó trong đầu, chàng lăn người nằm nghiêng và cuối cùng cũng chìm dần vào giấc ngủ.

Chương 16 (Người dịch: BUPBEGO)

Phu nhân Anne bị đánh thức khi nghe thấy tiếp bép xép của những giọng nói có vẻ quen thuộc đang vui vẻ chào nhau ở hành lang. Bà nheo mắt trước ánh mặt trời rọi qua cửa sổ và nhận ra đầu bà đau như búa bổ trong khi một cảm giác linh tính về một điềm gở xuyên qua bà.

Bữa tiệc sinh nhật bất ngờ của Martin là ý tưởng của Whitney và, lúc đó, Anne đã ngay lập tức ủng hộ hi vọng rằng điều này có thể giúp mang Martin lại gần con gái của mình hơn. Nhưng lúc đó bà không biết việc đính hôn trước của Whitney và công tước Claymore. Giờ thì bà lo lắng, một trong 30 vị khách tới thăm có thể nhận ra công tước và rồi thì có Chúa biết điều gì sẽ xảy ra với tất cả những kế hoạch cẩn trọng mà công tước và Martin đã vạch ra.

Với tay lại sau, bà giật chuông gọi người hầu của mình và miễn cưỡng trèo xuống giường, không thể xua đi cảm giác về một điều bất hạnh sắp đến.

Bóng tối buông xuống khi Sewell cuối cùng cũng gõ cửa phòng ngủ của Whitney để thông báo rằng cha nàng vừa trở về.

"Cảm ơn, Sewell", Whitney chán nản nói. Tối nay lẽ ra là một dịp tuyệt vời để công bố lễ đính hôn của nàng; nhà Ashton và nhà Merrytons và những người hàng xóm khác sẽ đến bữa tiệc. Sao mà nàng mong thấy được phản ứng của tất cả bọn họ khi tiếp nhận cái tin là Paul và nàng sẽ làm đám cưới.

Dù vậy, nàng vẫn mơ màng hi vọng khi nàng xoa xà phòng hương hoa cẩm chướng khắp thân mình, rằng có khả năng là Paul có thể tận dụng cơ hội nào đó để kéo nàng ra đứng riêng một chút để nói chuyện trong bữa tiệc. Sau đó họ vẫn có thể thông báo lễ đính hôn của họ tối nay.

Gần một giờ sau, u già của nàng, Clarrissa, đứng lùi lại ngắm nghía vẻ ngoài của Whitney trong khi Whitney vui vẻ xoay người cho bà ngắm

Chiếc váy sa tanh màu kem thanh lịch của Whitney sáng lung linh trong ánh nến, chiếc cổ áo vuông thấp ôm sát khuôn ngực của nàng, lộ ra một thoáng khiêu khích của vùng khe trũng bóng giữa ngực nàng. Chiếc tay áo loe rộng may bằng sa tanh màu hoàng ngọc tỏa đều từ khuỷu tay đến cổ tay nàng, hợp màu với những viên hoàng ngọc topaz đính ở gấu váy. Nhìn từ phía trước, chiếc váy nàng rủ thẳng xuống che toàn bộ chân nàng, hơi lượn ra ở phần gấu, nhưng nhìn từ phía sau, chiếc váy có phần đuôi kéo dài duyên dáng. Ngọc topaz và kim cương lấp lánh trên cổ và tai nàng, thêm ánh lửa toả sáng của chúng cho chuỗi ngọc vấn trong những bím tóc dầy ống ả của mái tóc được uốn chải công phu của nàng.

"Cô trông như một nàng công chúa ấy" Clarrissa tuyên bố với một nụ cười tràn đầy tự hào.

Dưới hàng lang, Whitney nghe thấy tiếc khách khứa đang đi lại. Tên hầu của cha nàng hẳn đã được chỉ dẫn đi thông báo cho ông chủ rằng "một vài vị khách" được mời đến ăn tối và ông sẽ được mời xuống gác vào lúc 7h. Whitney liếc nhìn đồng hồ trên bệ lò sưởi, giờ là 6h30. Tinh thần của nàng mỗi lúc một dâng cao khi nàng hình dung ra vẻ ngạc nhiên hạnh phúc của cha nàng khi gặp những người họ hàng từ Bam, Brighton, London và Hampshire tới dự lễ sinh nhật của ông. Định yêu cầu Sewell cố giữ khách khứa nói nhỏ hơn chút nữa, Whitney lẻn ra khỏi phòng đi về phía hành lang.

Cha nàng đứng đó trên ban công, lưng tựa vào tương và nhìn xuống lối vào, chiếc ca vát của ông treo trễ nải trên chiếc áo trắng hồ cứng. Quá nhiều để giành cho "sự ngạc nhiên", Whitney đau khổ nghĩ khi nàng bước qua phòng lại đứng gần ông. Bên dưới, những người khách quanh vùng đang đến theo dòng, chào hỏi nhau bằng những lời thì thầm náo nhiệt trong khi Sewell dẫn họ về phía phòng khách vừa liên tục cảnh bảo họ " Quí ông quí bà - thưa ngài, thưa phu nhân - tôi mạn phép yêu cầu mọi người hạ thấp giọng một chút"

Cha nàng nhíu mày bối rối nhìn những vị khách bên dưới. Vừa lúc đó cánh cửa phòng ngủ bật mở và nhanh chóng đóng sầm lại khi những người họ hàng tìm cách do thám vị khách danh dự đang đứng trên ban công. Whitney hôn lên chiếc má đầy râu của cha nàng. "Họ đến để kỉ niệm ngày sinh của cha đấy, cha à"

Dù vẻ mặt bất bình và nghiêm nghị của cha, Whitney có thể nói rằng ông có xúc động "Con định làm cha bất ngờ và hi vọng rằng cha không nhận ra tiếng huyên náo thế này trong nhà mình ư?"

"Đúng vậy" Whitney mỉm cười.

"Ta sẽ thử, con yêu", ông nói, vụng về vỗ lên tay nàng. Đột nhiên có tiếng cốc rơi chói tai trên sàn nhà " Ôi, chúa lòng lành, chúa thật tử tế!" tiếng phụ nữ tức giận vang lên

"Letittia Pinkerton", Martin nhận ra giọng nói đó khi hơi nghiêng đầu sang một bên " Đó là kiểu thể hiện thái độ duy nhất và ưa thích của bà ý khi một chuyện không may xảy ra". Giọng ông hơi nghẹn lại kì cục khi ông nhìn Whitney và nói thêm "Ta thường khiến mẹ con tức điên lên bằng cách dọa sẽ dậy Letitia nói từ "Chết tiệt"!" Sau đó ông quay lại và hướng về phía phòng ngủ của mình, bỏ Whitney đứng đó nhìn theo ông cười trong im lặng.

Nửa giờ sau, với Whitney một bên tay và phu nhân Anne Gilbert ở tay bên kia, Martin tiến vào phòng khách. Nhận được cái gật đầu của Whitney, Sewell mở cửa rộng ra và Martin được chào đón bằng những tiếng la hồ hởi "Ngạc nhiên chưa!", và "Chúc mừng sinh nhật"

Anne tiến lên trước bắt đầu đóng vai trò là nữ chủ nhà nhưng một người hầu chặn bà lại " Xin thứ lỗi thưa phu nhân, nhưng là thư này vừa được gửi tới bằng đường khẩn và Sewell bảo tôi phải mang cho bà ngay lập tức"

Anne liếc nhìn bức thư và trông thấy nét chữ viết tay thân thương quen thuộc của Edward, thở phào nhẹ nhõm và vui sướng, bà đón lấy lá thư và nhanh chóng bóc dấu niêm phong.

Whitney đi tìm Paul, và khi nàng không nhìn thấy anh ngay, nàng tìm tới phòng ăn để đảm bảo rằng mọi thứ đều chuẩn xác như Dì Anne và nàng đã lên kế hoạch.

Những cánh cửa ngăn phòng khách và phòng ăn đã được mở rộng để có thể kê được rất nhiều bàn nhỏ, mỗi bàn 6 ghế ngồi. Nhưng bó hoa lớn màu hồng, đỏ trắng được cắm trong những chiếc bát bằng bạc khổng lồ và đặt trên những chiếc trụ lớn trên sàn. Đồ bạc và pha lê lấp lánh trong ánh nến, những chiếc khăn trải bàn đẹp nhất màu hồng nhạt của mẹ nàng dùng để phủ bàn.

Nàng dạo qua phòng khách và liếc nhìn phòng khiêu vũ. Giống như hai phòng kia, phòng khiêu vũ được trang trí tuyệt đẹp bằng những bó hoa hồng làm sáng bừng căn phòng vốn rất đơn điệu với gam màu lạnh.

Nàng nghe thấy giọng nói trầm ấm của Paul phía sau nàng và nàng khẽ mỉm cười khi nàng quay lại.

"Hôm nay anh đã rất nhớ em", anh nói. Cái nhìn ngưỡng mộ của anh lướt từ chiếc váy màu kem thanh lịch tới nét mặt ngời sáng của nàng "Ai có thể đoán được," anh thì thầm, kéo nàng vào tay anh để tặng cho nàng nụ hôn dài âu yếm "rằng em rồi sẽ nở rộ thành một sắc đẹp tỏa sáng đến mức này?"

Mắt của Anne vẫn đang ngấu nghiến đọc nội dung bức thư của Edward khi bà bước vào phòng ăn. Liếc thấy chiếc váy kem của Whitney ở bên kia phòng. Anne thốt lên bằng giọng hạnh phúc "Con yêu, cuối cùng dì cũng nhận được thư của ông chú chậm chạp của con! Ông ấy đang đi nghỉ..." Bà ngước lên chỉ vừa kịp để chứng kiến cảnh hai người vội vàng buông nhau ra và mắt bà mở lớn vì sốc

"Ổn rôi dì Anne", Whitney giải thích, mặt đỏ bừng lên "Con đã vô cùng muốn nói cho dì sớm và con không thể trì hoãn thêm nữa. Paul và con sẽ làm đám cưới ngay khi được sự cho phép của cha con. Anh ấy sẽ đến nói chuyện với cha con tối nay, để chúng con - sao thế Dì Anne? Whitney nói khi dì nàng đột nhiên quay gót và chạy đi. Bà hiển nhiên là không nghe thấy những lời Whitney nói " Dì đi đâu vậy?"

"Ta sẽ lại chiếc bàn đằng kia, và ta sẽ rót cho mình một lý rượu thật lớn" Dì nàng tuyên bố

Lặng người vì kinh ngạc, Whitney nhìn dì Anne vớ lấy một chiếc ly bằng pha lê trên bàn rồi vồ lấy một bình rượu vang, rót đầy tràn ly.

"Và khi ta uống hết ly rượu này," Dì nàng nói thêm, chuyển chiếc ly sang tay trái và nhấc chiếc váy lụa màu hoa cà của mình bằng tay phải " Ta sẽ uống tiếp một ly nữa". Nói xong câu đó bà vội lướt khỏi phòng. "Chào buổi tối, ngài Sevarin", bà nói, duyên dáng nghiêng mái đầu điểm bạc của mình về phía Paul khi bà đi ngang qua anh "Rất vui được gặp lại anh"

Bà ấy sẽ chịu một cơn đau đầu như búa bổ vào buổi sáng nêu bà ấy định uống thêm ly nữa". Paul nhăn mặt nhận xét

Whitney ngước lên nhìn anh, mặt nàng đầy vẻ bối rối và lo lắng "Đau đầu á?"

"Ừ, đau đầu. Còn em, em của anh, em sẽ rất bận rộn tối nay". Đặt tay lên khuỷu tay nàng, anh miễn cưỡng đưa nàng về phòng khách. "Trừ khi em quên, dì của em sẽ không thể giúp em tiếp khách được nhiều đâu."

Dự đoán của Paul hoàn toàn chính xác, Whitney thầm cười trong bụng một giờ sau đó, khi nàng đứng ở lối vào phòng khách đón những người khách đến trễ. Ở Pháp, Dì Anne luôn thực hiện các nhiệm vụ bất tận của một nữ chủ nhân; giờ nàng phải gánh vác toàn bộ chuyện đó, Whitney cảm thấy như thể nàng cần thêm một cặp mắt và một đôi tai nữa.

Nàng ra hiệu cho một người phục vụ đang bưng khay đồ uống ngang tới chỗ các vị khách sau đó quay lại chào phu nhân Eubank. Mắt của Whitney đóng đinh vào bộ đồ kết hợp gây sửng sốt của bà góa già, một chiếc khăn xếp màu tía và một chiếc váy đỏ. "Chào buổi tối, phu nhân Eubank", nàng chào, cố gắng hết sức để giữ mặt thật tỉnh bơ.

Hoàn toàn lờ đi lời chào của nàng, bà góa già nâng chiếc kính một mắt lên và nhìn bao quát khắp phòng. "Trông không có vẻ gì là "một buổi tối tốt lành" dành cho ta cả, quí Cô", Phu nhân Eubank nói vỗ luôn. " Ta nhận thấy Ngài Sevarin đang đứng với Elizabeth bám một bên tay và tay bên kia là con gái nhà Merryton, mà ta cũng không nhìn thấy Westland trong phòng". Bà buông chiếc kính ra và quắc mắt giận dữ vào Whitney. "Ta đã rất tin tưởng cô, cô gái, và cô làm ta thất vọng. Ta đã nghĩ rằng cô sẽ đánh bẫy được anh chàng độc thân sáng giá nhất còn lại trước mắt những kẻ hàng xóm chán ngắt của chúng ta. Ta gần như đang mong được nghe lời tuyên bố đính hôn và thay vào đó, ta thấy cô đứng đây một mình và..."

Whitney không thể dừng mỉm cười khiến khuôn mặt nàng sáng bừng lên " Cháu đã bẫy được anh ta rồi, phu nhân, và bà sẽ nghe được thông báo ngay thôi. Nếu không phải tối nay thì sẽ là ngay sau khi Paul quay trở về."

"Paul?" Phu nhân Eubank ngây người nhắc lại và lần đầu tiên kể từ khi Whitney biết bà, bà góa dường như không thốt lên lời "Paul Sevarin?", bà nhắc lại. Đột nhiên, có cái đó thể hiện niềm vui sướng không chút nao núng ánh lên trong mắt bà khi bà đưa mắt ra soát đám đông " Tối nay Westland sẽ đến chứ?" Bà hỏi

"Có ạ"

"Tốt, tốt", bà góa nói và bắt đầu cười khúc khích. " Đây sẽ là một đêm thú vị nhất. Cực kỳ thú vị!", bà lại cười khúc khích rồi lướt đi.

Khoảng 9h30, từng tốp khách lại đến rồi chia thành từng nhóm nhỏ. Đứng gần lối vào nơi nàng chào đón những vị khách tới muộn, Whitney nghe thấy ai đó đang nói với Sewell ngoài hành lang. Một giây sau, Clayton Westland xuất hiện ở lối vào.

Whitney nhìn chàng tiến về phía mình. Chàng trông đẹp trai đến ngoạn mục trong bộ trang phục buổi tối màu đen của một nhà may danh tiếng, bộ quần áo ôm lấy đôi vai rộng và cặp chân dài của chàng, tương phản đẹp mắt với chiếc áo sơ mi màu trắng hồ cứng của chàng.

Với không khí bạn bè hữu nghị đã nảy xinh giữa họ trong buổi chơi cờ vào buổi trưa cách đây hai ngày. Whitney mỉm cười và dang hai tay về phía chàng trong một cử chỉ chào hỏi thân mật. "Tôi bắt đầu nghĩ là anh sẽ không tới.", nàng nói

Clayton cười thỏa mãn khi chàng cầm lấy tay nàng. "Điều đó nghe có ý nghĩa nhiều đến mức tôi nghĩ có lẽ em đang trông ngóng tôi"

"Nếu tôi có thực sự trông ngóng, anh biết đấy, tôi sẽ không bao giờ thú nhận điều đó," Whitney cười lớn. Nhìn chàng bây giờ, nàng khó có thể tin rằng chàng là một kẻ phóng đãng bất chấp luân lí đã quyến rũ nàng và rồi nàng nhận ra rằng chàng vẫn giữ hai tay nàng trong tay chàng, và rằng chàng đang đứng gần nàng đến mức những mảnh riềm xếp nếp hồ cứng ở vạt trước áo sơ mi của chàng cọ vào vạt trên chiếc váy của nàng. Cố rút tay ra, Whitney hơi lùi lại.

Mắt chàng ánh lên chế giễu trước phản ứng thận trọng của nàng, nhưng chàng không nói gì. "Nếu việc chịu thua em hai ván cờ hôm thứ 4 cuối cùng cũng khiến tôi được em đón tiếp nồng hậu như thế", chàng trêu chọc " thì tôi hứa là sẽ lại để em đánh bại trong những cuộc thi sắp tới."

"Anh không để tôi đánh bại trong trận cờ hôm trước" Whitney nhắc chàng nhớ với cái liếc mắt đầy kịch tính ra xung quanh. Bắt gặp ánh mắt của một người hầu phục vụ bữa tiệc, nàng ra hiệu cho anh ta lại gần. Trong một cử chỉ duyên dáng tự nhiên nhất của một nữ chủ nhân, nàng yêu cầu anh ta mang một ly wishkey cho ngài Westland. Khi nàng quay lại với Clayton, nàng liếc mắt nhìn vẻ ngạc nhiên dễ chịu của chàng khi biết rằng nàng nhớ thứ đồ uống ưa thích của chàng.

Điều đó hiển hiện trong mắt chàng khi chàng nói "Chúng ta dường như đang lâm vào thế bế tắc. Tôi đã thắng trong cuộc đua ngựa nhưng em lại thắng trông phần lớn những ván cờ. Làm thế nào để chứng tỏ ai trong chúng ta là người giỏi hơn bây giờ?"

"Ngài thật trông thể chịu nổi?" Whitney mỉm cười mắng chàng "Đơn giản là bởi vì tôi nghĩ rằng một phụ nữ nên được giáo dục tốt như một người đàn ông, điều đó không có nghĩa rằng tôi mong trở thành một người đàn ông."

"Điều đó thật tốt", chàng nói, và ánh mắt của chàng lướt đầy ý nghĩa trên khắp thân hình mời gọi và nét mặt tinh tế của nàng. Lời khen thầm lặng nồng ấm của chàng khiến mạch máu của Whitney đập dồn dập trong trạng thái vừa vui sướng vừa cảm thấy báo động điên cuồng, "Ở mức độ nào", chàng tiếp tục " Tôi nghi ngờ rằng sẽ có bất kỳ cuộc thi đấu kiểm tra kĩ năng nào khác mà chúng ta có thể kết thúc ở thế cân bằng. Với tư cách là một người đàn ông, những cuộc đeo đuổi thời trai trẻ của tôi bản chất còn sôi nổi hơn trong khi cách đeo đuổi của em lại nhẹ nhàng và nữ tính."

Whitney chiếu nụ cười khoái chí về phía chàng, "Ngài cảm thấy thế nào với một khẩu súng cao su?"

Cánh tay chàng vẫn trong tư thế đưa ra đón thứ đồ uống mà người hầu mang tới cho chàng "Em có thể dùng một khẩu súng cao su sao?" chàng nói với vẻ không tin cường điệu khiến nàng cười òa lên. "Tôi sẽ không nói với bất kỳ ai điều này", nàng nói, nghiêng người lại gần hơn, trong khi nàng tiếp tục thận trọng quan sát vẻ hạnh phúc của những vị khách mời. "Nhưng tôi từng có thể bắn rơi cánh hoa của một bông cúc ở khoảng cách 75 bước.". Bên kia phòng, nàng nhìn thấy Paul đang bước về phía cha nàng và trong một giây, có vẻ như anh có thể tiếp cận cha nàng một mình nhưng hai người họ hàng ở hướng đối diện của nàng đã tới chỗ cha nàng trước. Whitney thở dài.

Clayton biết nàng còn phải tiếp khách và rằng chàng đang độc chiếm thời gian của nàng nhưng trông nàng đẹp đến nỗi chàng ghét phải rời xa nàng. Ngoài ra, nàng đang thực sự tán tỉnh với chàng và chàng đang rất vui được hòa theo nàng "Tôi thực sự rất ấn tượng", chàng lẩm bẩm.

Whitney gần như không nhận ra giọng chàng khàn lại. Nàng đang quan sát một trong số những ông bác lớn tuổi của nàng đang tới gần một nhóm đang cười đùa vui vẻ. "Có ai trong số các ngài biết về những hòn đá thời tiền sử không?" Hubert Pinkerton hỏi lớn. "Thật là một chủ đề thú vị quá mức. Hãy để tôi nói cho các ngài về chúng. Chúng ta sẽ bắt đầu với kỉ nguyên Đại trung sinh...". Ngày càng mất tinh thần, Whitney nhận thấy bầu không khí vui vẻ của nhóm đang bị hủy hoại vì phải lịch sự lắng nghe, sau đó là sự phản kháng kìm nén. Và nàng thực sự muốn bữa tiệc của cha nàng diễn ra trong bầu không khí vui tươi và sống động!

Nàng quay về phía Clayton, định rời chàng vẻ cố gắng phân tán bác mình khỏi chủ đề đó. "Nếu anh thứ lỗi, tôi..." Nàng quay đầu lại khi một người hầu lại gần và nói rằng họ sắp hết sâm banh. Ngay sau đó là một người hầu khác cũng vừa đến để xin chỉ dẫn về bữa tối. Sau khi giải quyết hai sự cố nhỏ đó, Whitney quay sang xin lỗi Clayton và trông thấy chàng nhíu mày nhìn khắp phòng. "Dì của em đâu rồi? Tại sao bà ấy trông giúp em sắp xếp những chi tiết ấy?"

"Bà ấy cảm thấy hơi khó ở," , Whitney giải thích không thỏa đáng lắm, rồi nhận ra cái nhìn sắc nhọn của chàng như đóng đinh vào Anne, người đang nắm chặt một ly rượu trong tay và nhìn như bị thôi miên ra ngoài cửa sổ.

"Thứ lỗi cho tôi", Whitney nói, khẽ hất đầu về phía ông bác Pinkerton. "Tôi phải giải cứu những người đó khỏi ông bác Hubert. Ông ấy sẽ làm mọi người chán ngắt khi tiếp tục nói về sự hình thành của những hòn đá thời tiền sử và họ thì trông như có vẻ thực cảm thấy chán đến mức sắp đấm cho ông ấy 1 cú"

"Hãy giới thiệu cho tôi bác của em", Clayton nói. Trông nàng ngạc nhiên đến mức chàng phải nói thêm luôn " Tôi sẽ làm ông ấy phân tán để em có thể chăm sóc những vị khách còn lại."

Whitney cảm thấy biết ơn khi đưa chàng đến để giới thiệu, sau đó nàng khâm khục khi nhận ra cách mà Clayton gật đầu chào ông bác già và nhẹ nhàng nói "Tôi vừa nói với Tiểu thư Stone rằng tôi thực sự rất vui khi được trao đổi chủ đề ưa thích của chúng ta về sự hình thành của những hòn đá thời kì Trung sinh."

Để tỏ vẻ quan tâm, Clayton quay lại phía Whitney và nói " Nàng sẽ thứ lỗi cho chúng tôi chứ, Tiểu thư Stone? Bác nàng và tôi có rất nhiều điều muốn thảo luận"

Chàng thực hiện "hành vi lừa đảo trắng trợn" của mình với một kĩ năng giao tiếp khiến Whitney khỏ có thể rời mắt khỏi chàng khi chàng đưa ông bác Hubert tới một góc biệt lập và tỏ ra ngay lập tức bị cuốn hút vào bất kỳ điều gì ông bác nói với chàng.

Một ngày dài căng thẳng và lo lắng bớt đi khi Whitney chờ cha nàng quay trở lại nắm vai trò của mình. Khoảng 10h30 phút, khi nàng nhẹ nhàng thúc giục những người chậm trễ vào phòng ăn, Whitney mời họ trong khi đầu óc chỉ nghĩ tới việc tìm một góc nào yên tĩnh để có thể thư giãn một chút. Các vị khách tiến tới bàn tiệc, chọn thức ăn trong các khay lớn xa xỉ cho vào đĩa của mình, thì cha của Elizabeth Ashton đột nhiên chêm vào một câu cắt ngang câu chuyện "Ông nói rằng công tước Claymore biến mất à?, ông hỏi một trong những vị họ hàng đến từ London. "Ông muốn nói đến Westmoreland?" Ông nói rõ hơn như thể không thể tin được điều ông nghe thấy là đúng.

"Vâng, tôi nghĩ mọi người đều biết rồi", người họ hàng trả lời, nâng cao giọng cốt để mọi người quay lại nhìn ông ta chằm chặp. "Điều đó được đăng trên báo ngày hôm qua, và cả London đang rối lên vì các dự đoán xem liệu ông ta đang ở đâu."

Mức độ của cuộc tán chuyện ngày càng sôi sục. Những người hàng xóm của Whitney nhấc đĩa của mình lên và cùng nhau túm tụm lại những chiếc bàn nơi gần vị khách từ xa đến nhất để có thể thu thập tin tức. Sau bữa tối, không thể rẽ một lỗi đi xuyên qua những người đang túm tụm quanh chiếc bàn đó bàn tán về sự biến mất của công tước Claymore. Whitney đứng đó trong một nhóm lớn cùng với dì nàng, phu nhân Eubank, và Clayton Westland trong khi Paul bị kẹt lại bên kia phòng, đứng giữa Elizabeth Ashton và Peter Redfern, không thể tới chỗ nàng được.

"Claymore đang ở Pháp, nếu ngài muốn tôi đoán" Một người nói

"Ồ? Ngài nghĩ thế ư?" Anne hỏi, mặt bà đỏ lựng sôi nổi hẳn lên đến mức Whitney gán cho đó là vì rượu hơn là vì quan tâm. Ngay khi đề cập tới công tước Claymore, sự phân tâm và trạng thái như hôn mê của bà biến mất. Nhưng khi dì của nàng hiển nhiên là đang rất thích thú với cuộc tán chuyện và dự đoán về người đàn ông mà chủ đề đó hiển nhiên làm cha của Whitney bồn chồn lo lắng và ông cứ theo nhịp lại nhấc ly whiskey lên lơ đễnh hớp một ngụm .

Cá nhân mà nói thì Whitney thấy chủ đề này quá sức buồn chán, nàng ngáp dài.

"Mệt hả, bé con?" Clayton thì thầm bên cạnh nàng

"Vâng", Whitney thú nhận khi Clayton kéo tay nàng móc vào khuỷu tay chàng, phủ những ngón tay mạnh mẽ của chàng lên trên như thể chàng đang cố truyền cho nàng sức chịu đựng của mình. Chàng không nên gọi nàng là "bé con", nàng nghĩ, và chàng không nên cầm tay nàng theo một cách quen thuộc như thế, nhưng nàng quá biết ơn sự trợ giúp của chàng tối nay đến mức không muốn tranh cãi vì một chuyện vặt như thế.

"Tôi nghe thấy người ta nói rằng người tình của ông ta đã sống một mình ở Paris vào tháng cuối cùng", Margaret Merryton nói, quay về phía đám khán giả của mình nàng ta tiếp tục "Hiển nhiên là Claymore đã gạt cô ta sang một bên, và cô ta đang hoàn toàn vỡ vụn. Cô ta đã hủy chuyến lưu diễn Châu Âu và lui vào ẩn dật, và..."

"-và", Amelia Eubank nói lạnh băng " cô ta giờ đang hưởng thụ cuộc sống điền trang ở nông thôn mà cô ta vừa mới mua. Liệu cô có hi vọng làm chúng tôi tin rằng cô ta là một con ma không, thưa cô nàng mất trí?"

Giận dữ vì phải hứng đòn phản công của chiếc lưỡi sắc nhọn của Phu nhân Eubank, Margaret co mình lại về nhìn cầu kíu về phía Clayton. "Ngài Westland vừa mới từ Paris và London trở về. Chắc là ngài có nghe tin về vụ tự tử của cô ta chứ?"

"Không" Clayton cụt lủn đáp. " Tôi không nghe được điều gì như thế cả"

Những ý nghĩ của cha Margaret bẻ sang một hướng khác. Vuốt chòm râu dê của mình, ông ta nói " Vì thế St.Allermain đã mua một điền trang và giành cả một gia tài để sửa sang nó, phải không?". Tràng cười quặn lên trong bụng ông ta khi ông ta từ từ liếc mắt đểu cáng về phía các quí ông " Với tôi điều đó nghe có vẻ như Claymore đã trả trước khi cho nàng ta về vườn, một chút gọi là thể hiện cử chỉ nghĩa hiệp"

Bên dưới các ngón tay của nàng, Whitney cảm thấy các múi cơ trên cánh tay của Clayton rắn lại. Nghiêng đầu nhìn vào mặt chàng, nàng thấy chàng đang nhìn chằm chặp vào Ngài Merryton và những người khác với vẻ mặt thể hiện sự ghê tởm đến đau đớn và một sự nhàm chán lạnh lùng khiến nàng gần như chùn bước lại. Bất ngờ, ánh mắt của chàng lướt tới nàng và vẻ mặt của chàng dịu lại biến thành một nụ cười thoáng qua.

Tuy nhiên sâu bên trong, Clayton không cười. Chàng giận điên người vì thư kí của chàng đã không thể ngăn chặn được những dự đoán về nơi chàng ở bằng cách cho ra một câu chuyện rằng chàng đang ở đâu đó! Chàng đang vạch ra trong đầu một lời nhắn sắc gọn khiển trách người thư ký thì chàng nhận ra, trong sự ghê tởm không ngừng rằng những vị khách giờ đang đánh cược dự đoán tình nhân tiếp theo của chàng là ai

"Tôi cược 5 bảng vào nữ bá tước Dorothea," Ngài Ashton đưa ra " Liệu có ai đứng ra là người nhận cược?"

"Thực tế chính ngài phải làm điều đó, thưa ngài," Ngài Merryton tuyên bố với một tràng cười dâm ô. "Nữ bá tước là tin cũ rồi! Bà ta đã theo đuổi Claymore suốt 5 năm qua, thậm chí đã theo ông ta tới Pháp trong khi ông bá tước già tội nghiệp đang trên giường hấp hối. Và chuyện gì đã xảy ra? Tôi sẽ nói cho ngài chuyện gì: Claymore đã "cắt đầu bà ta" trước một nửa Paris. Tiểu thư Vanessa Standfield sẽ là lựa chọn tiếp theo của ông ấy, nhưng Công tước sẽ cưới cô ta. Cô ấy đã bình tĩnh chờ ông ta từ lần ra mắt đầu tiên của mình. Tôi cược 5 bảng là sự quan tâm của Công tước sẽ xoay sang Tiểu thư Standfield và rằng ông ta sẽ cưới người phụ nữ trẻ đó. Liệu tôi có khiến ai quan tâm tới vụ cá cược này không?"

Toàn bộ cuộc thảo luận này hoàn toàn vượt qua khuôn khổ cho phép sự có mặt của các quí bà, và thật là nhẹ nhõm khi Whitney trông thấy cuối cùng thì dì nàng cũng sẽ can thiệp.

"Ngài Merryton," Dì Anne nói, chờ cho đến tận khi ông ta hoàn toàn chú ý " Ông có muốn cá cược 10 bảng không?"

Sự im lặng hốt hoảng xảy ra ngay sau lời tuyên bố không chút nữ tính của dì nàng, và Whitney thực sự biết ơn khi tràng cười tắc nghẹn của Clayton khiến cho sự việc trở nên hài hước nhiều hơn. Rồi Anne quay về phía Clayton "Còn ngài, Westland?" bà vụt hỏi. "Ngài có muốn cá cược việc Tiểu thư Standfield có trở thành Nữ công tước Claymore hay không?"

Môi Clayton cong lên hài hước. "Chắc chắn là không. Tôi có một nguồn tin đáng tin cậy cho biết Clayton Westmoreland đã quyết định cưới một người đẹp tóc đen quyến rũ khác mà ông ta gặp ở Paris"

Whitney bắt gặp cái nhìn sắc nhọn và ranh ma của Phu nhân Eubank đang chiếu vào Clayton, rồi quên luôn chuyện đó khi có ai khác đó nói "Có một sự giống nhau đáng kinh ngạc trong tên của hai vị, Ngài Westland. Ngài có tình cờ có họ hàng gì với công tước không?"

"Chúng tôi còn gần gũi hơn là anh em", Clayton nhanh chóng trả lời, vừa cười nhăn khiến cho điều đó dường như là lời chế nhạo nhiều hơn. Từ đó trở đi, câu chuyện chuyển sang những mô tả thiếu chính xác về những khu điền sản lộng lẫy của công tước, tới những con ngựa trong những khu chuồng ngựa nổi tiếng của ngài, rồi không thể tránh được lại quay lại chủ đề về những người tình và các cuộc chinh phục của ông ta.

Clayton liếc nhìn người vợ tương lai của mình để xem nàng chú ý nghe tới mức nào. (và theo những gì nàng nghe được thì hình ảnh của chàng liệu đã tuột dốc bao nhiêu trong xét đoán của nàng) và thấy rằng Whitney vừa mới che tay ngáp dài. Lờ đi những lời giễu cợt độc ác của đám đông, Clayton nghiêng người về phía nàng , hạ giọng trêu chọc "Em không quan tâm nhiều tới nữ công tước Claymore trong tương lai nhỉ, cô nương của ta?"

Bị bắt gặp khi đang ngáp dài, Whitney đưa mắt hối lỗi nhìn vào mặt chàng. Nàng nở nụ cười quyến rũ vô thức tạo ra một dòng chảy nóng bỏng sục sôi trong mạch máu của Clayton, trong khi nàng đưa tay vuốt chiếc váy satanh của mình và chuẩn bị rời đi " Tất nhiên là tôi có quan tâm tới cô ta," nàng nghiêm trọng thì thầm "Tôi có sự thông cảm sâu sắc nhất giành cho bất kỳ ai phải cưới kẻ chuyên quyến rũ phụ nữ kinh tởm, chơi bời phóng đãng, phi luân lý đó.

Không có cơ hội nhỏ nhoi nhất nào để Paul có thể nói chuyện với cha nàng, và với trái tim trĩu nặng, Whitney nhìn xuống tay khi đồng hồ điểm 12 giờ đêm. Trong suốt điệu vũ duy nhất của họ, Paul và nàng đã cẩn thận chọn chính xác thời điểm Paul lên đường để họ có thể có vài phút nói lời từ biệt. Tự thứ lỗi cho mình, Whitney nhấc váy và bí mật theo sau Paul khi anh sải bước rời khỏi phòng.

Một bên vai dựa vào chiếc cột kiểu Gotthic, Clayton nâng ly lên môi và theo dõi với vẻ mặt vừa có chút tự hào mang tính sở hữu, vừa tức giận khi Whitney bí mật liếc xung quanh rồi bắt đầu theo sau Sevarin rời khỏi phòng. Một trong những vị khách cản đường nàng, và trong khi Clayton tiếp tục nhìn, Sevarin quay trở lại phòng khiêu vũ và, bỏ đi tất cả cách thể hiện bí mật, anh ta tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng đi.

Cử chỉ đặc biệt có tính sở hữu của Sevarin như vung một lưỡi gươm giận dữ chạy xuyên qua Clayton. Chàng tự hỏi tại sao chàng phải đứng đây như một tên ngốc chết tiệt, tỏ vẻ khoan dung trước những lời lẽ tán tỉnh của con gái nhà Merryton trong khi vị hôn thê của chính chàng đang lướt đi trong tay người đàn ông khác? Nở nụ cười mỉa mai, chàng sẽ thật thỏa mãn nếu có thể bước ngang qua phòng trong khoảng chục bước và thông báo với Sevarin rằng chàng không muốn tay người đàn ông nào khác đặt trên người vị hôn thê của mình. Sau đó, chỉ bằng vài câu ngắn gọn, chàng có thể thông báo cho Whitney rằng mối quan tâm "kinh tởm. chơi bời phóng đãng" của chàng đặt hoàn toàn vào nàng và rằng nàng nên chuẩn bị cho đám cưới của mình trong vòng 1 tuần lễ!

Chàng đang nghiêm túc xem xét làm điều đó chính xác như thế nào thì Amelia Eubank cúi xuống bên chàng. "Margaret" , Amelia nhẫn tâm quát lên " hãy ngừng đeo bám ngài Westland và đi mà xem lại đầu tóc của cô"

Không tỏ ra một chút cảm thông nào, bà nhìn cô gái trẻ đỏ mặt giận dữ, sau đó quay người rời đi. " Con nhóc ghê tởm," Amelia nói, hướng sự quan tâm của bà vào Clayton. "Cô gái đó chẳng có gì ngoài tính tình hiểm độc và thù hận, hai điều đó tạo nên một bản chất xấu xa. Cha mẹ cô ta đã dùng từng đồng xu của mình để có thể gửi cô ta tới London để cô ta có thể gia nhập xã hội thượng lưu. Họ không thể làm điều đó và cô ta cũng không thuộc về nơi đó. Cô ta cũng biết điều đó, và điều đó biến cô ta thành kẻ luôn ghen tị và nhỏ mọn."

Nhận ra chàng không để ý đế mình, Amelia vươn chiếc đầu chít khăn của mình để cuối cùng nhìn vẻ mặt vô cảm không chút quan tâm. Whitney Stone, bà nhận ra với một nụ cười thoáng qua, vừa quay vào phòng khiêu vũ, đúng theo hướng nhìn của chàng. "Nào, Claymore', bà nói " nếu "sắc đẹp mê hồn" mà ngài vừa đề cập đến đúng là người mà tôi đang nghĩ, thì ngài thật đã uổng công rồi. Lễ đính ước của nàng ta với Sevarin sẽ được công bố ngay khi Sevarin quay trở lại."

Mắt của công tước trở lên lạnh băng và hoài nghi. "Xin thứ lỗi", chàng nói bằng giọng nói nhẹ nhưng đầy nguy hiểm. Đặt ly của mình xuống, chàng rời đi, để lại Amelia đứng đó nhìn theo chàng với vẻ thỏa mãn hân hoan.

Whitney cảm thấy cái chạm khẽ của Clayton vào khuỷu tay và quay lại, nụ cười nồng ấm của nàng tràn đầy sự biết ơn. Từ lúc chàng đánh lạc hướng ông bác Hubert ở đầu bữa tiệc, Clayton đã đặt mình vào vị trí của một quí ông thông thạo, hòa nhã, tử tế nhất. Không cần được bảo, chàng nhận ra nàng cần sự giúp đỡ và đến trợ giúp nàng "Em chắc phải kiệt sức rồi", chàng thì thầm vào tai nàng " Em không thể chuồn khỏi đây và đi ngủ sớm một chút sao?"

"Có, tôi nghĩ là tôi sẽ," Whitney thở dài. Hầu như các vị khách đều đã rời khỏi hoặc đi nghỉ trên gác, và Dì Anne dương như tiếp quản chức năng của một nữ chủ nhân hoàn hảo suốt phần còn lại của bữa tiệc. "Cảm ơn anh vì đã giúp đỡ tôi tối nay", nàng nói khi nàng định quay đi "Tôi thực sự rất biết ơn"

Clayton nhìn theo nàng cho đến tận khi nàng biến mất phía cuối hàng lang, sau đó chàng tiến về phía Martin Stone. "Tôi muốn nói chuyện với ông và Phu nhân Gilbert sau khi các vị khách của ông rời đi tối nay", chàng nói cụt lủn.

Cố gắng leo lên gác bằng đôi chân mỏi nhừ. Khi nàng bước vào phòng mình, nàng phải mất mười phút để cởi hàng khuy dài bằng sanh ở lưng để cởi chiếc váy của mình ra. Nàng nghiêng người về phía trước, bước ra khỏi chiếc váy, và một vật lấp lánh rơi khỏi chiếc áo lót của nàng.

Với cử chỉ duyên dáng, nàng nhặt chiếc nhẫn ngọc mắt mèo lên và nhìn vào nó. Nhẫn của Paul, trao cho nàng khi anh rời khỏi tối nay. "Để nhắc em rằng giờ em là của anh.", anh đã thì thầm như vậy khi đặt nó vào tay nàng.

Một cơn run rẩy vì vui sướng chạy xuyên qua nàng khi nàng từ từ đeo chiếc nhẫn vào ngón tay mình. Tất cả những mệt nhọc nàng cảm thấy trong phúc chốc biến mất nhường chỗ cho sự vui sướng vỡ òa trong lòng nàng.

Nàng khẽ ngân nga hát khi nàng cuốn mình trong chiếc áo lụa màu đỏ kiểu phương đông và ngồi xuống bàn trang điểm để gỡ và chải mái tóc của mình. Mỗi khi đưa chiếc lược bằng ngà voi chải mái tóc dài của mình, chiếc nhẫn ngọc lấp lánh bắt lấy ánh lửa và phản chiếu trong gương.. Để chiếc lược xuống, Whitney đưa tay ra trước để có thể chiêm ngưỡng rõ hơn chiếc nhẫn đính hôn của mình. "Nhẫn đính hôn của nàng!" "Bà Paul Sevarin", nàng khẽ nói, mỉm cười khi nghe âm thanh của những từ đó. "Whitney Allison Sevarin". Có điều gì đó khơi gợi trong kí ức của nàng, và Whitney nhắc lại lần nữa, cố gắng nhớ lại....

Cười to hạnh phúc, Whitney nhớ ra và vội vã chạy lại giá sách của mình. Kéo cuốn kinh thánh bọc da khỏi giá sách, nàng nhanh chóng giở từng trang nhưng không tìm thấy gì. Cuối cùng nàng lột bìa sách và lộn ra, rung thật mạnh. Một mẩu giấy nhỏ rơi ra, mẩu giấy được gấp nhỏ rơi xuống sàn. Nhặt nó lên, Whitney mỉm cười khi nàng bắt đầu đọc :

"Tôi, Whitney Allison Stone, 15 tuổi và hoàn toàn đủ năng lực về thân thể và trí óc ( bất kể điều gì Papa nói) Xin thề, thề và hứa rằng tôi một ngày nào sẽ khiến Paul Sevarin phải cưới mình. Tôi cũng sẽ khiến Margaret Merryton và những người khác rút lại từng lời nói khủng khiếp mà họ đã nói về tôi. Ngày hôm nay xin thề và có được kí bởi Bà Paul Sevarin tương lai"

Dưới chứ ký, nàng viết Whitney Allison Sevarin và lặp đi lặp lại cái tên mong ước đấy hàng chục lần bên dưới.

Đọc lại mảnh giấy đó sau nhiều năm, nhớ lại nỗi tuyệt vọng đã khiến nàng viết ra nó, khiến cho niềm vui của nàng khi sở hữu chiếc nhẫn của Paul trong lòng nàng mỗi lúc một lớn hơn cho đến tận khi nghĩ là nàng vỡ òa nếu nàng không thể khoe chiếc nhẫn để ai đó cũng có thể san xẻ niềm vui như sóng dâng trong nàng.

Lên giường ngủ khi nàng cảm thấy điều đó cũng chẳng có ích gì ; khi mà nàng còn muốn nhảy và hát nhiều hơn là ngủ! Nàng phải nói với ai đó, nàng phải...

Whitney do dự vài phút, sau đó hạnh phúc quyết định sẽ nói với cha nàng rằng Paul đã cầu hôn nàng. Ông sẽ nhớ nàng đã theo đuổi Paul cách đây nhiều năm thế nào và ông sẽ vui khi biết rằng cuối cùng người dân trong làng sẽ không còn lý do gì để cười cợt những khiếm khuyết trước kia của nàng. Giờ đây, chính Paul Sevarin mới là người theo đuổi nàng. Anh muốn cưới nàng!

Whitney kiểm tra diện mạo trước gương, vuốt thẳng chiếc cổ áo cao kiểu Tàu, buộc chặt chiếc đai quanh vòng eo thanh mảnh, và thả mái tóc óng ả trên vai, nàng tiến ra cửa phòng ngủ.

Run lên vì xúc động, nàng bước dọc hành lang, chiếc váy sột xoạt theo bước chân nàng. Sau khi cười thật nhiều và thật vui thì sự tĩnh lặng giờ đây lại như một giai điệu, nhưng Whitney lờ đi cảm giác đó khi nàng nâng cánh tay lên định gõ cửa phòng cha nàng...

"Cha nàng đang ở phòng đọc, thưa Cô". Một người hầu ngân nga giả tạo từ hành lang tối om bên dưới.

"Ồ" Whitney nói khẽ. Có lẽ nàng nên cho Dì Anne xem chiếc nhẫn tối nay, và chờ tới ngày mai mới nói cho cha nàng mọi thứ. "Dì tôi đã đi nghỉ chưa?"

"Chưa, thưa cô. Phu nhân Gilbert đang ở cùng với cha cô"

"Cảm ơn. Chúc ngủ ngon"

Whitney vội vã xuống gác, gõ cửa phòng đọc, và lời đáp của cha nàng cho phép vào, nàng bước vào phòng, đóng cửa lại. Xòe lòng bàn tay trên chiếc bàn bằng gỗ sồi, nàng đổ người về phía trước. Nàng đưa mắt tươi cười nhìn cha nàng đang ngồi sau chiếc bàn đối diện nàng, và bên trái, Dì Anne, người đang cảnh giác quan sát nàng từ chiếc ghế phía bên trái cạnh lò sưởi. Chỉ có ánh lửa trong lò soi sáng căn phòng, Whitney hoàn toàn không để ý tới một bóng đen đang ngồi đối diện với dì nàng ở góc bên kia của lò sưởi, bóng của lưng ghế che khuất người ngồi trên nó.

Giọng cha nàng hơi ríu lại nhưng thân thiện khi ông rót brandy vào ly của mình. "Có chuyện gì vậy, con gái?"

Hít một hơi dài thật sâu, Whitney bắt đầu "Con có điều tuyệt vời muốn nói với cha, Papa, Dì Anne nữa và con rất hạnh phúc khi có cả hai người ở đây, để con có thể chia sẻ với cả hai người cùng lúc."

Bước về phía cha nàng, nàng đặt ly brandy sang một bên và ghé một bên hông ngồi lên chiếc bàn. Trong một giây nàng chăm chú nhìn thật tình cảm vào khuông mặt ngước lên và đôi mắt đờ đẫn của ông, sau đó nàng nghiêng người về phía trước và hôn lên trán ông. "Con, Whitney Stone, yêu cha rất nhiều, Papa" nàng nói khẽ " và con rất tiếc vì những đau khổ mà con đã gây ra cho cha khi con còn nhỏ"

"Cảm ơn con" cha nàng lẩm bẩm, mặt đỏ lên.

"Và," Whitney nói tiếp, đứng dậy và vòng ra phía trước bàn để có thể đứng đối diện với Dì Anne "Con cũng yêu dì, dì Anne, nhưng thực ra dì luôn biết điều đó rồi."

Nàng lại hít một hơi thật dài, run rầy và đột nhiên những lời của nàng buột ra, tập trung mọi nỗi vui sướng "Và con cũng yêu Paul Sevarin. Và Paul yêu con và muốn cưới con! Và, papa, khi anh ấy trở về, anh ấy sẽ xin cha cho phép. Con biết - có gì không ổn hả Dì Anne?"

Sợ hãi, nàng nhìn chằm chặp vào dì của mình người gần như đứng bật dậy khỏi ghế và đang nhìn thẳng về phía trước với vẻ kinh hoàng khiến Whitney nghiêng người về phía trước và nhìn vào chiếc bóng. Nàng thở gấp khi trông thấy Clayton Westland đang ngồi đó. "Xin thứ lỗi! Tôi rất tiếc đã làm phiền 3 người. Như anh có thể đoán, ngài Westland, tôi không biết là anh ngồi đó. Nhưng vì anh ở đây", Whitney ngẫm nghĩ, quyết định kết thúc luôn nên nàng bắt đầu nói tiếp "Tôi hi vọng tôi có thể trông cậy việc anh sẽ không nói về lễ đính hôn sắp tới của tôi cho ai khác. Anh thấy đấy..."Tiếng rít của những chiếc chân ghế trên sàn nhà khi cha nàng đứng bật dậy, ngắt lời Whitney. Cơn giận trong giọng nói của ông khiến nàng quay hẳn lại đối diện với ông.

"Sao mi dám!" Ông gằn giọng "Chuyện này có nghĩa gì?"

"Nghĩa gì ư?" Whitney giận dữ lặp lại. Cha nàng đứng đó hai bàn tay xòe rộng trên mặt bàn, cánh tay run rẩy "Paul Sevarin đã hỏi cưới con, đó là tất cả.". Công khai thách thức cơn giận như sấm bão của cha nàng, điều mà nàng vẫn còn nhớ từ khi còn là đứa trẻ , Whitney nói thêm "Và con sẽ cưới anh ấy"

Chậm chạp, lạnh lùng, như thể ông đang phải nói chuyện với một tên ngốc, cha nàng nói " Paul Sevarin không đáng một chút giá trị nào! Con có hiểu ta không? Đất đai của anh ta đã bị cầm cố, và các chủ nợ đang săn tìm anh ta"

Mặc dù rất sốc, Whitney tìm cách giữ cho giọng nàng thật bình tĩnh và nói lý lẽ " Con không biết Paul đang cần tài trợ, nhưng con không hiểu tại sao điều đó lại trở nên nghiêm trọng theo cách này hay cách khác, Con có tiền thừa kế từ bà nội con. Và ngoài ra còn có của hồi môn của con nữa. Và dù thế nào thì con cũng sẽ thuộc về Paul"

"Con chẳng có gì cả", cha nàng rít lên. "Ta còn trong tình trạng tồi tệ hơn cả Sevarin. Những tên đòi nợ đã đuổi theo ta. Ta đã dùng tiền thừa kế và của hồi môn của con trả cho chúng"

Chùn bước vì giọng nói hằn học của ông và những lời ông nói, Whitney quay lại phía Dì nàng, trông chờ sự trợ giúp của bà. "Vậy thì con và Paul có thể sống đơn giản, không có sự xa hoa mà tiền thừa kế và hồi môn của con chu cấp"

Dì Anne chỉ ngồi đó, nắm chặt tay ghế.

Trong sự bối rối vô vọng, Whitney quay về phía cha nàng. "Papa, cha nên nói với con rằng cha đang gặp khó khăn! Tại sao, con...con đã tiêu cả gia tài và quần áo và đồ trang sức, những chiếc áo lông trước khi con trở về từ Pháp, nếu con biết con sẽ..."

Làn sóng tội lỗi và báo động xuyên qua nàng khi nàng nhận ra có điều gì đó nàng không biết, có điều gì đó không hiểu được. Rồi thì Whitney nhận ra đó là gì. Thận trọng, nàng nói " Khu chuồng ngựa đầy ắp những con ngựa mới. Khắp trong nhà ngoài sân đều có thêm những người hầu mới, thậm chí nhiều hơn là chúng ta thực sự cần. Nếu cha trong hoàn cảnh gay cấn đến thế, tại sao chúng ta lại sống xa hoa thế này?"

Mặt của cha nàng tái xanh vì hoảng sợ. Ông mở miệng, rồi lại ngậm chặt.

"Chắc chắn con có quyền được nghe lời giải thích," Whitney thận trọng khăng khăng hỏi " cha vừa nói với con rằng con phải cưới Paul như một kẻ khốn cùng, không của hồi môn và rằng tài sản thừa kế của con cũng đã mất. Nếu những điều đó là thật , sao chúng ta có thể sống như thế này?"

"Hoàn cảnh của ta đã được cải thiện," ông rít lến giận dữ

"Từ khi nào?"

"Từ tháng 7"

Không thể kìm chế lời buộc tội trong giọng mình, Whitney nói "Hoàn cảnh của cha được cải thiện từ tháng 7, nhưng cha vẫn không thể trả lại tài sản thừa kế và của hồi môn của con?"

Nắm đấm của ông nện xuống mặt bàn; giọng ông gầm gừ dội lại trong phòng " Ta sẽ không châm chước cho trò hề này thêm nữa. Con đã được đính hôn với Clayton Westmoreland. Những thỏa thuận này đã được định trước. Những sắp xếp này đã được tiến hành rồi."

Sự khác biệt không dễ phát hiện trong họ của Clayton ngay lập tức không khiến Whitney nhận ra khi nàng điên cuồng cố hiểu mớ hỗn độn trong đầu nàng "Nhưng làm thế nào - tại sao - khi nào cha làm điều này?"

"Từ tháng 7" ông rít lên " và nó đã được quyết định, con có hiểu không? Không còn gì tranh cãi nữa!"

Whitney nhìn ông chặp chặp với đôi mắt mở lớn vì kinh hãi và không tin. "Cha đang nói với con rằng cha đã dàn xếp với người đàn ông đó mà thậm chí không tham khảo ý kiến của con? Cha đã cầm cố của hồi môn và tài sản thừa kế của con cho một người hoàn toàn xa lạ, mà không thèm để ý tới cảm giác của con?"

"Con bé chết tiệt!" cha nàng rít lên giận dữ qua hàm răng nghiến chặt " Ông ấy đã thỏa thuận với ta"

"Và cha hẳn là một người đàn ông vô cùng hạnh phúc vào tháng 7", Whitney thổn thức. "Cha cuối cùng cũng tìm được cách để loại bỏ con vĩnh viễn, và "quí ông này" đã thực sự trả tiền cho cha để mua con, và - ôi Chúa ơi!' nàng khóc. Và đột nhiên, mọi sự trở nên rõ ràng, tất cả những mảnh vụn của một mớ hỗn độn được kết nối lại, tạo thành một bức tranh khủng khiếp, trần tục đến từng chi tiết.

Nhắm mắt ngăn dòng nước mắt nóng hổi chực rơi ra, nàng vòng tay ôm lấy bàn tìm sự nâng đỡ. Khi nàng mở mắt ra, nàng nhìn cha nàng qua đôi mắt đẫm nước. "Ông ta đã chi cho tất cả những thứ này, phải không? Những con ngựa, người hầu, đồ đạc mới, tu sửa ngôi nhà...." Nàng nấc lên khi nói những từ tiếp theo " cả những thứ con mua ở Pháp vào tháng 8 nữa. Giờ những gì con đang mặc, cũng là do ông ta trả tiền, phải không?"

"Đúng vậy, chết tiệt! Ta đã mất mọi thứ. Ta đã phải bán mọi thứ có thể."

Tim Whitney như hóa đá, cơn giận dữ thế chỗ cho nơi đã từng là tình yêu. "Và khi không còn gì khác cha có thể chịu đựng được khi cho đi, cha đã bán con! Cha đã bán con cho một người hoàn toàn xa lạ suốt đời!" Whitney ngừng lại. hít một hơi dài đau đớn. "Cha ạ, cha có chắc cha đã có được cái giá tốt nhất chưa? Con hi vọng cha không chấp nhận ngay cái giá đầu tiên ông ta đưa ra. Chắc là cha có mặc cả một chút..."

"Sao con dám!" cha nàng gầm lên, tát thẳng vào mặt nàng với một lực mà khiến nàng khuỵu gối. Tay ông lại giơ lên nhưng một cơn giận điên cuồng trong giọng nói của Clayton Westmoreland khiến ông ngừng lại "Nếu ông chạm vào nàng lần nữa, Martin, ta sẽ làm cho ngày hôm nay là ngày đáng tiếc nhất trong cuộc đời của ông."

Mặt cha nàng đông cứng, rồi sau đó tả tơi vì thất bại ông ta đổ sụp xuống ghế. Whitney quay ngoắt lại "người cứu nguy" cho nàng, giọng nàng run lên vì giận dữ. "Còn ngài đồ thấp hèn, con rắn độc! Ngài là loại đàn ông gì mà lại đi mua một người vợ! Loại thú vật gì mà lại phải mua cô ta khi mà chưa từng gặp cô ta lần nào? Tôi khiến ngài mất bao nhiêu???" nàng hỏi.

Bất chấp tư thế kiêu hãnh của nàng, Clayton nhìn đôi mắt đẹp của nàng, đôi mắt đang phóng những lưỡi gươm vào chàng, đôi mắt đang đẫm những giọt nước mắt chực trào ra. " Tôi sẽ không trả lời những câu hỏi đó," chàng nhẹ nhàng nói

Ý nghĩ của Whitney quay vòng, tìm kiếm một khe hở trong bộ áo giáp điềm tĩnh không nao núng của chàng, tìm kiếm điểm mà nàng có thể chọc lưỡi gươm giận dữ của mình vào " Chắc là ngài không phải trả nhiều," nàng mỉa mai " Căn nhà mà ngài sống trông chẳng gì khác ngoài sự khiêm tốn . Chắc ngài đã phải lãng phí toàn bộ gia tài đáng thương của ngài để hòng có được tôi? Cha tôi chắc chắn là mặc cả rất tốt hoặc..."

"Thế đủ rồi", Clayton lặng lẽ ngắt lời, đứng dậy.

"Ông ấy có thể cho con mọi thứ...mọi thứ" cha nàng thều thào sau nàng. "Ông ấy là một công tước, Whitney. Con sẽ có mọi thứ con..."

"Một công tước" Whitney khịt mũi giận dữ nhìn Clayton "Làm sao anh có thể thuyết phục ông ấy điều đó, anh đồ nói dối, đồng lõa..." Giọng nàng vỡ vụn, và Clayton đưa tay nâng cằm nàng lên, buộc nàng đưa đôi mắt nổi loạn gặp mắt chàng.

"Ta là một công tước, bé con. Ta đã bảo em thế hàng tháng trước rồi, ở bên Pháp."

"Tại sao anh.....Đồ bệnh dịch ! Tôi sẽ không cưới anh dù anh có là vua của nước Anh " Giật đầu ra xa, nàng rít lên giận dữ " Và tôi chưa bao giờ rủi ro để mắt đến anh ở Pháp"

"Ta đã nói với em rằng ta là một công tước trong một buổi dạ hội hóa trang ở Pháp", chàng khăng khăng "Buổi dạ hội hóa trang nhà Armand"

"Ngài là đồ nói dối! Tôi không gặp ngài ở đó. Tôi chưa bao giờ gặp ngài cho đến tận khi tôi về nhà!"

"Con yêu.' Dì Anne thận trọng nói "Hãy nhớ lại đêm diễn ra buổi dạ hội hóa trang. Khi chúng ta chuẩn bị ra về, con đã hỏi ta xem ta có nhận diện được một vị khách không - một người đàn ông rất cao với đôi mắt xám, mặc một chiếc áo choàng dài màu đen và..."

"Dì Anne, làm ơn mà!" Whitney thở hổn hển hoàn toàn mất bình tĩnh vì giận dữ và bối rối "Con không gặp người đàn ông này đêm đó hay bất kỳ...". Nàng chợt há miệng hoảng hốt khi những hình ảnh biến ảo của đêm đó dội về. Đôi mắt xám giờ quen thuộc đã chiếu xuống nhìn nàng trong vườn nhà Armands. Một giọng nói trầm ấm cười cợt nói "Giả sử ta nói với em rằng ta là một công tước..."

Trong khoảng 10 giây, tất cả những kí ức đó hợp thành sự thật hiển hiện trước mặt, khiến nàng quay về phía Clayton trong cơn giận điên cuồng "Đó chính là anh! Chính là anh, lẩn trốn sau chiếc mặt nạ đó!"

"Và không có một chiếc kính một tròng," Clayton khẳng định với nụ cười không khoan nhượng.

"và là kẻ bội tín, đáng khinh, lén lút..." Whitney tuôn một tràng không ngừng để chứng tỏ sự thù địch náo loạn cùng lúc khi phát hiện ra một điều khác , khiến mắt lại rưng rưng. "Thưa đức ông Westmoreland của tôi", nàng nhắc tới họ chính xác của chàng với tất cả nỗ lực mà nàng có thể có "Tôi nên báo cho ngài biết rằng tôi đã nghe những câu chuyện bất tận về ngài tối nay - về điền sản của ngài, ngựa của ngài , sự giàu có của ngài, phụ nữ của ngài - nó không chỉ buồn chán, mà còn phát buồn nôn nữa kia!"

"Ta cũng vậy " chàng mỉa mai nhất trí

Sự hài hước mà Whitney nghĩ là nàng nghe thấy trong giọng chàng giống như acid đổ vào lửa. Nắm chặt lấy nếp váy, nàng vặn xoắn nó cho đến tận khi các khớp tay của nàng trở nên trắng bệch, trong khi nàng cố hít đủ không khí vào lồng ngực để có thể nói tiếp. Tất cả những gì nàng có thể là tiếng thì thầm tắc nghẹn đau đớn "Tôi sẽ ghét ngài cho đến ngày tôi chết"

Lờ đi lời đe dọa của nàng, Clayton nhẹ nhàng nói "Giờ ta muốn em lên giường và cố ngủ một chút". Chàng trượt tay lên khuỷu tay nàng, nắm chặt lấy khi nàng định vùng ra. "Ta sẽ trở lại vào buổi trưa. Có rất nhiều điều cần giải thích, và ta sẽ giải thích, khi em có tâm trạng tốt hơn để có thể lắng nghe"

Không một giây nào Whitney bị lừa bởi vẻ ngoài tỏ ra quan tâm của chàng. Ngay khi Clayton nói xong, nàng giằng tay ra và tiến về phía cửa ra vào.

Khi nàng với tới chiếc nắm tay bằng đồng, chàng nói thêm bằng giọng uy quyền, ra lệnh "Whitney, tôi hi vọng em ở đây khi tôi tới.". Tay của Whitney đông cứng lại trên nắm cửa, tim nàng co thắt vì giận dữ khi nghe lời ra lệnh của chàng, lời chỉ dẫn của chàng, sự tồn tại của chàng! Không hề nhìn lại để chứng tỏ nàng có nghe thấy, nàng xoáy tay mở cửa ra, cố kìm ý muốn điên cuống đóng sầm cánh cửa sau lưng mình.

Khi họ đã nghe thấy tiếng chân của nàng trên hành lang, Whitney đi chậm lại, từ chối cho họ thỏa mãn khi nghe thấy tiếng chân bước chạy trốn của nàng như của một con thỏ rừng đang bị kinh hãi. Nàng rẽ ở cuối hàng lang, bước chân của nàng trở nên gấp gáp cho đến tận khi nàng có thể chạy lao lên cầu thang lên gác, sau đó lao dọc hành lang hướng về nơi an toàn, sáng suốt, phòng của nàng. Khi đã vào bên trong, nàng dựa lưng vào cửa trong cơn run rẩy tê liệt ... nhìn chăm chặp vào căn phòng từng vui tươi, ấm áp khi nàng vui sướng rời đi cách đây chỉ nửa giờ, tâm trí nàng không thể đối diện với thảm họa vừa diễn ra.

Dưới gác, trong phòng đọc, một sự im lặng đáng ngại, khủng khiếp kéo dài đến tận khi thậm chí cả không khí dường như cũng vỡ vụn vì căng thẳng. Clayton đứng đó tay ôm lấy bệ lò sưởi, nhìn chằm chặp vào ngọn lửa với một sự giận dữ chết người toát ra từ mỗi inch trên cơ thể cao lớn mạnh mẽ của mình.

Martin buông rơi tay khỏi mặt đột ngột đấm mạnh xuống bàn, khiến Anne nhảy dựng lên "Đó là do rượu, tôi xin thề". Martin thì thầm, mặt ông tái mét "Tôi chưa bao giờ giơ tay đánh nó trước kia. Những gì tôi có thể làm là ..."

Đầu của Clayton giật mạnh "Những gì ông có thể làm?", chàng độp luôn không thương tiếc. "Ông đã làm đủ rồi! Nàng sẽ cưới ta, nhưng nàng sẽ khiến ông phải trả giá cho những gì xảy ra tối nay và, khi làm thế, nàng cũng sẽ bắt ta phải trả giá không kém". Giọng chàng thay đổi, những lời của chàng gằn từng tiếng một, nghe như tiếng roi vung ra "Từ đêm nay trở đi, dù cho nàng có nói gì, ông phải ngậm chặt cái miệng ông lại! Ta nói thế đã rõ chưa, Martin?"

Martin nuốt vào khó nhọc và gật đầu "Có. Rõ rồi"

"Nếu nàng bảo ông rằng nàng vừa bỏ thuốc độc vào tách trà của ông, ông sẽ uống nó, và ông sẽ...giữ...cái miệng chết tiệt của ông...ngậm....chặt lại!"

"Vâng. Ngậm chặt"

Clayton định nói thêm nữa, sau đó dừng lại, như thể chàng không tin mình có thể nói tiếp. Gật đầu cụt lủn về Anne, chàng sải bước về phía cửa ra vào và giật nó mở ra. Chàng dừng lại, ánh mắt lạnh lẽo quay lại chiếu vào Martin " Lần tới khi ông cầu nguyện, nhớ cảm ơn Chúa Cứu thế rằng ông đã giành 20 năm cho nàng, vì ta thề nếu ông không...?. Với một nỗ lực phi thường, Clayton bỏ qua đoạn cuối lời đe dọa của mình và bước khỏi phòng, những bước chân nhanh nhẹn của chàng vang lên trên hành lang.

Trước nhà, những con ngựa chuẩn bị thắng vào xe của công tước đang dậm chân điên cuồng, sau đó sau khi được vuốt ve sẵn sàng đóng cương và chuẩn bị lên đường.

Jame McRea, người đánh xe của Clayton, bình tĩnh điều khiển trên ghế của người đánh xe. Tất cả các vị khách đã rời đi, chỉ có công tước còn ở lại, nhưng McRea không ngại phải chờ. Thực tế, ông ấy không thể dễ chịu hơn khi biết ông chủ của mình đang dính vào Tiểu thư Stone, vì ông ta đã đánh cược một số tiền lớn với Armstong, người hầu riêng của Công tước, rằng Tiểu thư Stone sẽ trở thành nữ công tước Claymore.

Cửa trước ngôi nhà bật mở và công tước Claymore đang bước xuống từ cửa bậc thềm. Qua khóe mắt, McRea quan sát những sải chân dài như tàn phá mặt đất của công tước, điều đó thể hiện sự giận dữ hoặc vui mừng quá khích. McRea không chắc chắc là cái gì nhưng ông cũng không cho điều đó thành vấn đề gì - miễn là Tiểu thư Stone vẫn kích động được những phản ứng tình cảm không đoán trước được của công tước, thì mọi thứ vẫn làm niềm vui của McRea ngày càng tăng.

"Hãy thoát khỏi nơi quái quỉ này ngay!" Công tước gầm gừ, kéo giật cánh cửa xe và đóng sầm lại.

Có điều gì không đúng xảy ra với cô gái, McRea kết luận với một cái cười khúc khích, vung roi điều khiển ngựa hướng ra đường cái. Ông ta thật vui bất kể việc đang phải chịu đựng cơn đau nhoi nhói của chiếc răng khôn đang chồi lên làm nản tinh thần ông ta. Tâm trí ông ta đang hình dung ra những cách thỏa đáng để tiêu số tiền kiếm được từ vụ cá cược, McRea bắt đầu chụm môi huýt một bản nhạc Ailen. Sau chấn song cửa, Công tước nghiêng người về phía trước và giận dữ hỏi "Ngươi lại bị đau răng à, MrRea?"

"Không, thưa công tước", McRea nhanh nhảu trả lời qua vai.

"Thế còn tiếng rên rỉ ?" Công tước nạt

"Không, thưa công tước"

"Thế thì nín ngay những tiếng rên rỉ chết tiệt đó đi!"

"Vâng, thưa công tước," McRea nói, cẩn thận che giấu vẻ mặt hạnh phúc của mình trước mặt ông chủ đang giận dữ.

Chương 17 (Người dịch: BUPBEGO)

Whitney từ từ mở mắt, mắt nheo lại bối rối vì ánh nắng chói chang của buổi sáng muộn chiếu xuyên qua tấm rèm cửa. Đầu nàng đau như búa bổ, và nàng có cảm giác rất lạ, cảm thấy buồn không thể tả được. Đầu óc mụ mẫm của nàng từ chối phát huy chức năng của nó, thích được nhìn vô thức những mảng tối lấn lấn lướt tấm thảm ánh sáng vàng óng khi mặt trời dần dần bị những đám mây đen trôi qua che khuất. Nàng chìm đắm trong suy nghĩ, cố lý giải trạng thái đơn độc cay đắng đang nhấn chìm nàng và trong một giây, cảnh tượng đêm qua xuyên qua nhận thức vẫn còn trong trạng thái lơ mơ ngái ngủ của nàng.

Hoảng loạn, Whitney nhắm nghiền mắt, cố đóng sập cánh cửa sự thực của tấm thảm kịch đang dần hé mở, tất cả những âm mưu ma quỷ ùa tới, nhưng nàng cảm thấy quá đau đớn đến mức không thể lờ đi được.

Vươn người ngồi dậy, nàng quay lại sắp xếp lại những chiếc gối phía sau, rồi lại ngã phịch vào chúng. Nàng biết nàng phải nghĩ, phải lên kế hoạch và với quyết tâm điên cuồng, đầu óc nàng tự động rà soát lại sự thực mà nàng mới biết. Đầu tiên, người đàn ông đang cư trú ở điền trang Hodges là Clayton Westmoreland, vị Công tước Claymore "được cho là mất tích". Nàng bơ phờ nghĩ, điều này cuối cùng lý giải được những bộ quần áo đắt tiền của hắn và những kẻ tôi tớ trịnh thượng của hắn nữa.

Hắn cũng là người đàn ông nàng đã gặp trong buổi dạ hội hóa trang nhà Armand, vẫn là kẻ ngạo mạn, đồi bại đó.... Nỗ lực hết sức mình, Whitney dẹp sang một bên nỗi tức giận sôi sục của mình và buộc mình quay lại với những sự thực đang bày ra trước mắt. Sau khi họ gặp nhau ở buổi dạ vũ, Clayton Westmoreland hẳn là đã tức tốc đến gặp cha nàng để mua nàng làm vợ. Tối qua cha nàng nói rằng mọi thứ đã "được sắp xếp", điều đó không nghi ngờ gì có nghĩa là một hợp đồng hôn nhân hợp pháp đã được kí.

Ngay khi Clayton hoàn tất điều đó, cái đồ ti tiện đểu cáng không thể nói được ấy hiển nhiên đã sắp xếp cho mình và người hầu cái hang ổ đó, cách nhà nàng không quá 2 dặm.

"Không thể tin được!", nàng bật thành tiếng. Thậm chí còn hơn cả thế, điều đó thật lố bịch! Nhưng dù nó có thế nào thì cũng là sự thật. Nàng đã bị đính ước một cách...ép buộc...tục tĩu...vô thức với Công tước Claymore. Đính ước với con rắn phóng đãng, tiếng xấu khắp nơi đó!

Tại sao chứ, hắn ta cũng đáng ghét như cha nàng! Cha nàng...sự hồi tưởng đau lòng về sự phản bội vô lương của cha nàng còn làm cho Whitney đau hơn. Nàng co đầu gối áp vào ngực, tay ôm chặt quanh chân làm thành một cái kén bảo vệ, và ngả đầu trên đầu gối "Ôi, papa", nàng thổn thức, " sao cha có thể làm điều đó với con?" Cơn đau trong cổ họng nàng cứ tăng lên mãi cho đến tận khi nó làm nàng ngạt thở; những giọt nước mắt tuôn trào và khiến cơn đau trong họng nàng như không thể chịu đựng nổi nữa. Nhưng nàng không chịu giải thoát nó, không để nó vỡ vụn.

Nàng phải mạnh mẽ. Đối thủ của nàng chiếm ưu thế so với nàng, hai chọi 1 - mà không 3 chọi 1, nếu Dì Anne cũng cùng phe với họ trong âm mưu quỉ quyệt này. Ý nghĩ rằng người dì yêu quí của nàng cũng phản bội nàng gần như phá hủy hoàn toàn sức kiềm chế của nàng. Đau đơn nuốt vào, Whitney nhìn chằm chặp ra ngoài cửa sổ bên kia phòng. Nàng có thể bị đàn áp bây giờ nhưng khi Paul quay về, anh sẽ cùng nàng đứng ra chống lại họ.

Trong thời gian này, nàng nghiêm khắc nhắc nhở mình, nàng sẽ phải trông cậy vào lòng vào sự cương định và lòng dũng cảm của chính nàng, và nàng có cả hai điều đó, một bản năng bướng bỉnh mà Clayton Westmoreland đã một lần biết tới! Phải rồi, nàng có thể một mình xoay xở tuyệt vời cho đến khi Paul quay về.

Gần như vui sướng, Whitney bắt đầu lên kế hoạch để ngáng trở, đánh bại và làm cho công tước tuyệt vọng. Khi nàng kết thúc chuyện này với ông ta, ngài công tước sẽ biết rằng nếu ông ta cầu ước có được an bình vui sướng trong suốt những năm còn lại của cuộc đời ông ta, thì nàng không phải là người vợ giành cho ông ta! Có lẽ nếu nàng đủ thông minh, nàng thậm chí có thể khiến ông ta phải hối tiếc khóc than và, khi Paul quay trở về, kẻ đính hôn độc ác đó chẳng là gì ngoài một kí ức không dễ chịu.

Có tiếng gõ nhẹ trên cửa, và Dì Anne bước vào, nét mặt của bà hội tụ thành một nụ cười thông cảm, khuyến khích. Bạn hay thù? Whitney băn khoăn, thận trọng quan sát bà. Buộc mình phải kiềm chế tình cảm, Whitney nói " Dì biết điều này khi nào, Dì Anne?"

Dì nàng ngồi xuống giường. "Vào đúng ngày mà con trông thấy ta gửi những bức thư cho chú của con ở bốn nước khác nhau và hủy chuyến đi của ta tới London"

"Ồ", Whitney đau đớn thầm thì. Dì Anne đã cố gắng sắp xếp chú Edward đến giúp họ; dì không phản bội nàng. Cảm giác ngọt ngào sâu lắng ào đến với Whitney, xua tan sự đối nghịch của nàng cho đến tận khi cằm nàng run rẩy. Vai nàng bắt đầu rung lên vì nhẹ nhõm và khốn khổ và, khi dì Anne dang tay ôm lấy nàng, Whitney đầu hàng để những giọt nước mắt tuôn rơi, những giọt nước mắt mong được giải thoát từ khi nàng vừa thức giấc.

"Mọi thứ sẽ ổn thôi", dì nàng an ủi, nhẹ nhàng vuốt ve những lọn tóc mềm của Whitney.

Khi những giọt nước mắt cuối cùng khô đi, Whitney cảm thấy tốt hơn nhiều. Nàng lau khô nước mắt và mỉm cười khốn khổ " "Cũng không phải là khốn cùng phải không Dì Anne?"

Dì nàng nồng nhiệt tán thành, sau đó biến mất trong phòng tắm sát cạnh, rồi quay trở lại với một chiếc khăn mềm thấm đẫm nước lạnh. "Đây, con yêu, hãy áp chiếc khăn này lên mắt để chúng bớt sưng"

"Con sẽ cưới Paul,' Whitney nói bằng giọng nghẹn ngào, ngoan ngoãn cầm lấy chiếc khăn áp vào mặt. "Con đã lên kế hoạch cho việc đó từ khi con còn là một đứa trẻ! Nhưng thậm chí nếu con không có kế hoạch đó, con sẽ không cưới kẻ...kẻ phóng đãng hạ cấp đó!" Whitney bỏ chiếc khăn ra đúng lúc nhìn thấy vẻ mặt thu giãn của dì nàng đang nhíu lại. "Con sẽ được ở bên Paul, phải không dì Anne?", nàng lo lắng hỏi, chăm chú nhìn vẻ mặt không cam kết của dì.

"Ta sẽ ở bên con, con yêu. Chỉ ở bên con thôi. Ta muốn những gì tốt nhất cho con." Anne nói khi hướng ra cửa "Ta sẽ cho Clarissa vào với con. Cũng gần trưa rồi, và Đức ngài đã nói rằng ông ấy sẽ tới lúc một giờ.

"Ngài công tước!" Whitney lặp lại, giận dữ khi bị nhắc nhở về tước hiệu danh giá của Clayton. Tất cả những quí ông khác đơn giản được gọi là "Đức ông" chứ không phải "Công tước". Nhưng Công tước là một tước hiệu vượt xa những quí ông khác, hắn ta phải được đề cập tới trang trọng hon - như là "Tôn ông"

"Whitney, ta lấy cho con chiếc váy mềm mới nhé?" Anne khăng khăng.

Whitney chán chường nhìn ra ngoài cửa sổ. Nửa bầu trời hứa hẹn một ngày nắng đẹp, tươi sáng trong khi nửa kia lại đen tối và u ám. Gió thổi và rặng cây khẽ đung đưa. Nàng không nghĩ đây là lúc cần phải trông hoàn hảo nhất: thực tế, vì nàng không muốn có được sự ngưỡng mộ của Clayton, nàng nên trông tệ nhất! Nàng nên mặc cái gì đó xám xịt và, quan trọng hơn, thứ gì mà nàng không trả tiền "Không, không phải chiếc váy mềm đó. Con sẽ nghĩ ra một thứ khác."

Khi Clarissa bước vào, Whitney đã quyết định mặc thứ gì, và ý tưởng đó khiến nàng cảm thấy thực sự thỏa mãn một cách táo tợn và độc ác. " Clarrissa, u có nhớ chiếc váy đen mà Haversham thường mặc khi cô ấy đánh bóng cầu thang không? Con thấy là u có thể tìm nó"

Khuôn mặt phúc hậu của Clarissa nheo lại thông cảm "Phu nhân Gilbert đã nói với tôi chuyện gì xảy ra tối qua, con gái" bà nói "Nhưng nếu cô định chống lại người đàn ông đó, cô có thể gây ra một thảm họa đấy"

Vẻ đối nghịch mà Whitney trông thấy trên khuôn mặt đỏ như mận chín của người u già trung thành gần như khiến nàng lại rơi nước mắt. "Ôi, Clarissa, đừng có tranh cãi với con.", Whitney nài nỉ "Hãy nói là u sẽ giúp con. Nếu trông con đủ xấu xí, và nếu con mạnh mẽ và thông thái con có thể khiến ông ta từ bỏ và ra đi."

Clarissa gật đầu, giọng bà khàn lại vì những giọt nước mắt kìm nén "Tôi sẽ luôn đứng bên cô, và tôi có cách để chứng minh điều đó. Tôi sẽ không bao giờ trái lời cô."

"Cảm ơn, Clarissa," nàng thì thầm "Giờ thì con biết con có ít nhất hai người bạn đứng về phía mình. Ba nếu tính cả Paul."

Một tiếng rưỡi sau, sau khi tắm rửa và ngồi bên bàn trang điểm, Whitney nở nụ cười tán thưởng trong gương khi Clarissa xoắn mái tóc dầy của nàng thành một búi nặng và buộc nó bằng một chiếc ruy băng màu đen mảnh. Kiểu tóc khắc khổ đó làm tôn nên những đường nét cổ điển của Whitney với hai gò má cao hẳn lên. Đôi mắt xanh lá của nàng, với hai hàng mi dầy óng ả dường như nổi bật trên khuôn mặt tái xanh và như tô điểm hơn cho vẻ đẹp mong manh, kì ảo thoát tục của nàng. Tuy nhiên Whitney lại nghĩ rằng trông nàng thật rùng rợn. "Thật hoàn hảo!' nàng nói " Và u không cần phải vội vã thế - Đức ngài có thể nghỉ ngơi và chờ con. Đó là một phần của kế hoạch. Con định dạy cho ông ta vài bài học cay đắng về con, và bài học đầu tiên đó là con là người bị ảnh hưởng ít nhất bởi tước vị và cái tên lừng lẫy của ông ta, và con cũng hoàn toàn không có ý định khuất phục trước mệnh lệnh của ông ta."

Lúc 1 giờ 30', Whitney xuống gác tới phòng khách nhỏ nơi nàng cố tình ra lệnh cho người quản gia đưa Ngài Westland vào khi chàng tới. Hơi ngập ngừng bên cửa, rồi nàng nghếch cằm và lặng lẽ lướt vào.

Clayton đang đứng quay lưng lại phía nàng, nôn nóng vỗ chiếc găng lên đùi, trong khi nhìn chằm chặp ra ngoài cửa sổ về phía đám cỏ phía trước. Đôi vai rộng của chàng vuông vắn, cằm chàng rắn lại với vẻ cương quyết không gì xâm phạm được, và thậm chí trong tư thế trầm ngâm, chàng dường như đang kìm nét sức mạnh ẩn chứa và vẻ uy quyền không chịu khuất phục mà nàng luôn cảm thấy - và sợ hãi - bên trong chàng.

Nấn ná từng phút quí giá, Whitney cảm thấy sự tự tin của nàng đang trôi tuột đi. Làm sao nàng có thể tự lừa dối mình để tin rằng nàng có thể khiến chàng từ bỏ mục đích của mình? Chàng không phải là một người quân tử lãng mạn, kiểu công tử bột để có thể từ bỏ chỉ vì một nụ cười hay sự dửng dưng lịch sự. Kể từ khi nàng gặp chàng chưa bao giờ nàng có thể giành được chiến thắng khi tranh luận với chàng. Cố tỏ vẻ dũng cảm, Whitney nhắc nàng nhớ rằng nàng chỉ phải đơn độc đối đầu với chàng cho đến khi Paul quay lại.

Nàng sập cánh cửa đằng sau mình và xoay then cửa. "Ngài tìm tôi?" Nàng nói bằng giọng đều đều vô cảm.

Trong suốt hai mươi phút qua, Clayton đấu tranh với cơn giận ngày càng tăng của mình vì phải chờ đợi trong căn phòng bé tẹo như một gã ăn mày mong được của bố thí. Chàng đã tự nói với mình hàng chục lần rằng Whitney bị tổn thương thương và xỉ nhục tối qua, và rằng hôm nay không nghi ngờ gì nàng sẽ chống lại chàng bằng bất cứ cách gì nàng có thể bất chấp và khiêu khích chàng.

Khi chàng quay lại nơi phát ra giọng nói của nàng, chàng tự nhắc mình rằng dù nàng nói gì hay làm gì, chàng sẽ bình tĩnh và thông hiểu. Nhưng khi chàng nhìn nàng, tất cả những gì chàng có thể làm là kìm chế. Cằm của nàng nghếch lên bướng bỉnh, nàng đứng trước mặt chàng, trưng ra vẻ bề ngoài như một người hầu trong chiếc váy đen dài, xơ xác, xộc xệch. Một chiếc tạp dề mầu trắng quấn quanh vòng eo thanh mảnh của nàng và mái tóc óng ả của nàng bị che khuất bởi chiếc mũ chùm kín đầu. "Em đã ghi được điểm, Whitney", chàng nói cụt lủn " Và giờ đến lượt ta. Ta sẽ không cho phép em ăn mặc kiểu đó một lần nữa!"

Whitney nhảy dựng lên vì giọng nói của chàng "Tất cả chúng tôi trong nhà này đều là người hầu của ngài. Và tôi là người hầu thấp kém nhất, vì tôi chẳng là gì ngoài một kẻ tôi tớ mà ngài mua từ những người chủ nợ."

"Đừng có dùng cái giọng đó với ta", chàng cảnh báo. "Ta không phải cha của em"

"Tất nhiên ngài không phải," nàng mỉa mai "ngài là ông chủ của tôi"

Bằng 3 sải chân dài, Clayton thu hẹp khoảng cách giữa họ. Tức giận vì cơn giận của nàng đã khiến nàng dồn cả trách nhiệm của người cha ngu ngốc kia vào chàng, chàng tóm lấy cánh tay nàng, khao khát được lắc nàng cho đến khi răng nàng chạm vào nhau. Bên dưới bàn tay nắm chặt của chàng, chàng có thể cảm thấy cơ thể nàng căng ra, chờ bị đối xử bạo lực.

Nàng ngước đầu lên và cơn giận của chàng từ từ bốc hơi. Dù đôi mắt xanh rực sáng của nàng vẫn đang chiếu tia nhìn chống đối lại chàng, chúng đang long lanh những ngấn nước trực trào ra, long lanh với cơn đau mà chàng là người gây ra. Làn da trong mờ bên dưới mắt của nàng có những quầng thâm và làn da mượt mà sáng láng của nàng giờ trông thật nhợt nhạt. Nhìn xuống khuôn mặt nổi loạn, đáng yêu của nàng, chàng khẽ hỏi "Ý nghĩ trở thành vợ ta khiến em khốn khổ đến vậy ư, bé con?"

Whitney sốc khi nghe thấy giọng nói nhẹ nhàng bất ngờ của chàng và, tệ hơn, nàng hoàn toàn lạc lối không biết phải trả lời thế nào. Nàng muốn tỏ ra bất cần, lạnh lùng, xa vắng - bất cứ thế nào nhưng "khốn khổ"cũng tương đương như là "yếu đuối" và "vô vọng". Mặt khác, nàng khó có thể nói "Không, ý nghĩ đó không làm tôi khốn khổ"

Một tràng cười chói tai vang lên từ hành lang, tiếp đó là tiếng bước chân, tiếng tán gẫu của ba vị khách của gia đình Stone vừa đi ngang qua phòng khách tới phòng ăn. "Ta muốn em ra ngoài với ta", Clayton nói.

Chàng không hỏi, chàng ra lệnh, Whitney giận dữ ghi nhận. Bên ngoài, họ đi ngang qua đường cái, tiến lên ngọn đồi nhỏ hướng về chiếc ao nhỏ. Bên dưới rặng dâu già duyên dáng ở rìa ao, Clayton dừng lại "Ít nhất chúng ta có thể có chút riêng tư ngoài này," chàng nói.

Ý định phản kháng bác bỏ lời chàng ngay sắp buột ra rằng điều cuối cùng trên thế giới này nàng muốn là ở riêng với chàng, nhưng nàng đang bối rối đến mức nàng không tin có thể cất lời được.

Cởi áo khoác, chàng đặt nó xuống thảm cỏ bên dưới cây dâu. "Ta nghĩ chúng ta có thể thảo luận tốt hơn nếu chúng ta ngồi xuống", chàng nói, nghiêng đầu về phía chiếc áo. Tôi muốn đứng hơn", Whitney nói với thái độ kiêu ngạo lạnh lùng. "Ngồi xuống".

Giận dữ vì giọng nói hống hách đó của chàng, Whitney ngồi xuống - nhưng không phải trên chiếc áo của chàng. Thay vào đó, nàng ngồi phịch xuống đám cỏ, co gối lên, và nhìn chằm chặp ra giữa ao.

"Em đúng rồi," Clayton khô khốc nhận xét "Làm hỏng thứ giẻ rách em đang mặc còn hơn là làm hỏng sờn một trong những chiếc áo ta thích". Nói xong, chàng nhặt chiếc áo lên và quàng quanh đôi vai cứng ngắc của nàng, rồi ngồi xuống bên cạnh.

"Tôi không lạnh,", Whitney nói rồi cố gắng lắc vai để chiếc áo của chàng rơi xuống.

"Tuyệt vời. Vậy thì chúng ta có thể bỏ chiếc mũ mà em đang đội ra". Chàng vươn tay lên và giựt chiếc mũ nhỏ trên tóc nàng, và cơn giận của Whitney bùng nổ, khiến má nàng nóng bừng tạo thành một vệt hồng trên má nàng. "Anh thật lỗ mãng không chịu được...". Nàng đưa tay che miệng giận dữ khi nhìn thấy vẻ cười cợt ánh lên trong đôi mắt xám của chàng.

"Cứ tiếp tục đi", Clayton khuyên khích. "Ta tin là em vừa ngắt ở chỗ "không thể chịu được""

Lòng bàn tay của Whitney tự động giơ lên định tát vào nụ cười nhăn nhở mỉa mai trên mặt chàng. Nàng hít một hơi thật sâu "Tôi mong là tôi có thể tìm được từ chính xác để nói cho ngài biết tôi ghê tởm ngài thế nào, và mọi thứ mà ngài đại diện."

"Tôi chắc là em sẽ tiếp tục cho đến khi em tìm được từ," chàng tán thành.

"Anh biết không," Whitney nói, nhìn như đóng đinh về phía ao "Tôi ghét ngài từ giây phút đầu tiên tôi gặp ngài ở buổi dạ hội hóa trang đó, và cảm giác đó ngày càng tăng lên"

Kéo một chân lên, Clayton đặt một tay lên và say mê quan sát nàng trong một lúc lâu im lặng. "Ta rất tiếc khi nghe điều này", chàng nhẹ nhàng nói "Bởi vì ta đã nghĩ rằng em là tạo vật hấp dẫn nhất, đáng yêu nhất mà Chúa tạo ra"

Whitney giật mình khi nghe thấy vẻ quan tâm nhẹ nhàng trong giọng nói của chàng đến mức nàng quay ngoắt đầu lại để xem mặt chàng có vẻ gì là mỉa mai không.

Vươn tay ra, chàng rê ngón tay trỏ dọc theo đường cong nơi má nàng. "Và đã từng có rất nhiều lần, khi em ở trong vòng tay ta, em không hề tỏ chút căm ghét nào mà em vẫn khăng khăng là em luôn cảm thấy. Thực tế, em dường như rất vui trong vòng tay ta."

"Tôi chưa bao giờ mong có được sự chú ý của ngài! Thực tế tôi luôn thấy...". Whitney tuyệt vọng tìm từ chính xác để mô tả, rồi bị ngăn cản khi nhận ra rằng cả hai người đều biết cách mà cơ thể phản bội của nàng luôn đáp ứng lại những cử chỉ vuốt ve của chàng. "Tôi luôn thấy bị thấy chúng - phần lớn là cảm thấy bị làm phiền."

Chàng chậm rãi cọ những đốt ngón tay dọc nét cằm của nàng, lên tới vành tai nàng khiến nàng run rẩy tới tận sống lưng. "Những lần đó cũng "làm phiền" cả ta nữa, bé con", chàng lầm bẩm.

" Vì ngài cứ khăng khăng làm điều đó, dù tôi đã bảo ngài đừng làm thế!", nàng nổi cơn tam bành. "Thậm chí bây giờ, mọi giây phút, tôi có thể nói là ngài lại đang tìm một cơ hội khác - để vồ lấy tôi!"

"Đúng vậy", chàng thú nhận với tiếng cười lục khục trong cổ họng. "Ta bị hút vào với em như bướm đêm bị hút về phía ngọn lửa. Cũng giống như em cảm thấy với ta vậy."

Whitney nghĩ nàng sắp bùng nổ "Tại sao ngài ... đồ tự phụ, con ho..a..."

Ngón tay của chàng đè lên đôi môi run rẩy của nàng, khiến nàng câm lặng. Cười nhăn, chàng lắc đầu. "Ta thật đau lòng khi tước đi một trong những cách em gọi ta, nhưng ta có những căn cứ tốt nhất chứng minh rằng không có câu hỏi nào phải đặt ra về tính hợp pháp của ta cả."

Cuộc sống của nàng bị xé nát và chàng thì cười cợt! Giằng khỏi bàn tay xiết chặt của chàng, Whitney đứng bật dậy và lạnh lùng nói "Nếu ngài không phiền, tôi mệt lắm. Tôi muốn vào trong. Tôi không thể chia xẻ sự hài hước với ngài trong chuyện này. Tôi bị bán bởi chính cha tôi cho một người lạ, một kẻ ngạo mạn, lạnh lùng không tim, ích kỉ, xảo quyệt, người, mà hoàn toàn không quan tâm tới chút cảm giác của tôi..."

Nhanh như một con báo, Clayton vươn người đứng dậy, tay chàng khóa chắc cánh tay nàng khi chàng kéo nàng đối diện với chàng. "Cho phép ta giúp em liệt kê những tội lỗi của ta với em, Whitney," chàng điềm tĩnh nói " Ta lạnh lùng không tim đến nỗi ta đã cứu cha em khỏi nhà ngục của những kẻ chủ nợ bằng cách trả hết những khoản nợ của ông ấy. Ta ích kỷ đến mức ta đứng đó, nhìn em ve vãn Sevarin, ngạo mạn đến mức ta để em đứng cạnh anh ta trong buổi picnic chết tiệt đó và xỏ xiên ta, khi mà hương thơm trên miệng em vẫn còn vương vấn ấm áp trên môi ta. Và tại sao ta làm điều này? Bởi vì bằng một cách làm quỉ quyệt độc ác, ta muốn đặt em dưới sự bảo hộ của tên ta, một vị trí không bao giờ bị tấn công ở đỉnh cao của xã hội, và chu cấp cho em một cuộc sống được nuông chiều luôn ngập tràn trong sự no đủ xa hoa trong vòng quyền hạn của ta..". Chàng nhìn thẳng vào nàng "Vì điều này, em có chân thành nghĩ rằng ta xứng đáng phải chịu sự oán giận cay đắng của em không?"

Vai của Whitney sụp xuống. Nàng nuốt lại và nhìn đi xa, tinh thần của nàng vỡ vụn. Nàng cảm thấy bối rối và khốn khổ, không còn biết liệu điều gì là đúng hay hoàn toàn sai nữa. "Tôi ... tôi không biết ngài xứng đáng với điều gì nữa."

Chàng nâng cằm nàng lên "Vậy thì anh sẽ nói cho em", chàng lặng lẽ nói "Anh xứng đáng với không gì cả - ngoại trừ phải thế chỗ cho những căm ghét và trách cứ vì hành động sai lầm do uống say của cha em tối qua. Đó là tất cả những gì anh yêu cầu ở em hiện tại."

Cảm thấy đau đớn cùng cực, nước mắt thấm đẫm mắt nàng.

Lấy tay chùi nước mắt, nàng lắc đầu, từ chối chiếc khăn tay chàng đề nghị. "Chỉ là tôi quá mệt. Đêm qua tôi ngủ không ngon giấc."

"Ta cũng vậy," chàng đồng cảm nói, đưa nàng quay lại nhà. Sewell mở cửa trước, và từ phòng khách vang tới một tràng cười lớn, kèm theo những lời nhận xét về một ván chơi bàn wist đang diễn ra. "Sáng mai chúng ta sẽ đi cưỡi ngựa. Nhưng nếu chúng ta không muốn trở thành chủ đề cho những cuộc tán chuyện của những vị khách trong nhà em, ta nghĩ tốt nhất nếu gặp em dưới chuồng ngựa. Lúc 10h."

Trong phòng nàng, Whitney tháo chiếc tạp dề trắng và cởi chiếc váy đen xấu xí ra. Thậm chí dù vẫn chưa tới 2h, nàng cảm thấy ẻo lả và kiệt sức. Nàng nghĩ nàng nên xuất hiện dưới gác nhưng nàng chùng lại khi nghĩ tới việc phải giả vờ tươi cười và phải lắng nghe người ta tán chuyện vui vẻ; ngoài ra, nếu ai đó nói thêm điều gì về Công tước Claymore, nàng chắc là nàng sẽ phát cuồng!

Chiếc khăn phủ giường màu vàng được kéo xuống, và chiếc giường như mời gọi nàng,. Một giấc ngủ trưa có thể khôi phục lại tinh thần cho nàng và có thể khiến nàng nghĩ về mọi chuyện rõ ràng hơn, nàng quyết định. Nàng chuồi người vào giữa tấm dra giường mát lạnh và thở dài nặng nhọc, nàng nhắm mắt lại.

Khi nàng tỉnh giấc, mặt trăng đang lơ lửng trên cao, giữa bầu trời xám đen. Nàng lăn người nằm úp xuống, tìm kiếm sự yên bình trong trạng thái lơ mơ ngủ trước khi nàng có thể tỉnh hẳn và những ý nghĩ khốn khổ dày vò chắc chắn lại tới.

Chương 18 (Người dịch: BUPBEGO)

Sáng hôm sau khi Whitney tới thì Clayton đang đứng dựa lưng vào hàng rào, cười đùa với Thomas. Whitney cố mỉm cười với Thomas nhưng nụ cười tắt lịm trên môi nàng khi nàng nhìn thấy người đàn ông đang nhẩn nha thư giãn bên cạnh chàng.

Khi nàng không trả lời câu "Chào buổi sáng" của chàng, Clayton thở dài nhượng bộ và đứng thẳng dậy. Gật đầu về phía Khan, chú ngựa vừa được dẫn từ chuồng ra, chàng nói "Ngựa của em đã sẵn sàng rồi"

Họ đua ngựa cạnh nhau trên con đường quê. Được đua ngựa trong không gian tươi mát của mùa thu khiến tinh thần của Whitney hưng phấn hơn, khiến nàng cảm thấy sống động hơn hai ngày qua.

Đến bìa khu rừng nơi cây du ngả bóng bên bờ suối, Clayton gò cương dừng lại và xuống ngựa, rồi đi tới nhấc Whitney rời khỏi Khan. "Chuyến cưỡi ngựa có tác dụng tốt với em đấy", chàng có ý nói tới đốm hồng hiện lên nơi má nàng.

Whitney biết chàng đang cố gắng phá vỡ bầu không khí lạnh băng và tiếp tục nói chuyện bình thường với nàng. Bộ dạng sưng xỉa thực sự không đúng với bản chất của nàng và nàng cảm thấy bủn xỉn khủng khiếp nếu tiếp tục giữ im lặng, nhưng cũng thật vụng về khi lại bắt chuyện với chàng. Cuối cùng nàng nói "Tôi cảm thấy tốt hơn rồi. Tôi rất thích cưỡi ngựa."

"Anh thì rất thích ngắm em," chàng nói khi họ cùng nhau đi dạo dọc bờ suối. "Em không nghi ngờ gì là một nữ kị sỹ giỏi nhất mà anh từng biết"

"Cảm ơn ngài," Whitney nói nhưng ánh mắt cảnh giác của nàng lại dán vào nhánh rễ lớn của cây sung dâu bên bờ suối, đó chính là nơi nàng nằm trong tay chàng vào ngày diễn ra buổi picnic. Đó giờ là nơi cuối cùng trên trái đất nàng mong ở cùng chàng. Clayton cởi áo khoác và bắt đầu dải nó trên thảm cỏ, chính xác nơi họ từng nằm lần trước. Nàng hấp tấp nói " Tôi muốn đứng, nếu ngài không phiền". Để chứng tỏ thêm quan điểm của mình, nàng thoái lui một bước và nghiêng vai dựa vào thân cây sung dâu, như thể đó là nơi an toàn nhất trên thế giới này.

Gật đầu không nhượng bộ, Clayton đứng dậy tiến thêm hai bước, đứng trụ một chân trên hòn đá lớn cạnh bờ suối. Tay chàng đặt trên chân, chàng đứng đó bình thản quan sát nàng mà không nói gì.

Lần đầu tiên ý nghĩ rằng người đàn ông này thực sự là người chồng đính ước của nàng thực sự xuyên qua tâm trí hài hước của Whitney. Nhưng chỉ thời gian này thôi - nàng tự nói với mình - chỉ cho đến khi Paul trở về và họ có thể thực hiện kế hoạch nàng đã vạch sẵn trong đầu. Và bây giờ, tất cả những gì nàng có thể làm là cư xử thận trọng và chờ cơ hội đến.

Vỏ cây sần sùi đâm vào lưng nàng, và cái nhìn đắm đuối của Clayton bắt đầu khiến nàng cảm thấy yếu lòng. Không tìm ra điều gì hay để nói, và lo sợ phá vỡ bầu không khí tĩnh lặng căng thẳng, Whitney gật đầu về phía nơi chàng buộc con ngựa màu hạt dẻ của mình "Tại sao ngài không cưỡi con ngựa đó để đấu với tôi trong cuộc đua lần trước?. Nó chạy nhanh hơn con ngài đang cưỡi nhiều"

Chủ đề nói chuyện của nàng dường như làm chàng vui thích khi chàng liếc về phía những con ngựa. "Con ngựa đen của em rất nhanh mệt khi ta cưỡi nó hôm picnic. Ta cưỡi con ngựa nâu đỏ đó là bởi vì nó có cùng sức chịu đựng và tốc độ với con ngựa đực của em hôm đó, và ta cũng đã cố gắng trao cho em cơ hội công bằng để chiến thắng. Nếu ta cưỡi con ngựa hôm nay để đua với em, em sẽ không có chút cơ hội nào. Mặt khác, nếu ta cưỡi con ngựa thua kém hơn hẳn con ngựa của em, em cũng sẽ không vui khi thắng được ta."

Dù tâm trạng của nàng đang khó chịu kinh khủng, môi của Whitney cong lên cười. "Ồ vâng, tôi sẽ như vậy. Tôi sẽ thắng ngài trong cuộc đua đó, thậm chí dù ngài cưỡi một con dê!"

Cười lục khục, chàng lắc đầu " Trong suốt 3 năm biết em, em chưa bao giờ thất bại trong việc làm ta vui"

Mắt Whitney nheo lại nghi ngờ "Ba năm? Sao có thể như vậy? Cách đây 3 năm, tôi chỉ vừa mới được ra mắt"

"Em ở trong cửa hàng thời trang nữ với Dì của em, đó là lần đầu ta trông thấy em. Người chủ đang cố gắng đội cho em chiếc mũ gớm ghiếc có đính đầy những chùm nho và dâu bé xíu bằng cách thuyết phục em rằng em có thể đội nó đi dạo trong công viên và các quí ông sẽ phải phủ phục dưới chân em."

"Tôi không nhớ chuyện đó" Whitney do dự nói "Tôi có mua chiếc mũ đó không?"

"Không. Em bảo bà ta rằng nếu các quí ông phụ phục dưới chân em, chắc là họ chỉ đang cố gắng tránh lũ đàn ông điên cuồng đang nhao tới vì đĩa hoa quả trên đầu một tiểu thư thôi"

"Điều đó nghe khá giống những điều tôi thường nói", Whitney thú nhận, vô tình nghịch ngợm đôi găng tay đang cầm. Nàng gần như tin rằng có chút gì đó thật dịu dàng trong cách mà Clayton nói về sự cố đó, và điều đó làm nàng rung động. "Đó là khi ngài quyết định...ngài ...à...muốn biết về tôi nhiều hơn?"

"Không chính xác như thế", chàng trêu trọc " Ta e là người bán hàng đó, và cả ta nữa, đã phải chịu đựng ánh mắt xanh như chớp xẹt qua của em"

"Ngài đang làm gì trong cửa hàng thời trang nữ?" Ngay cả trước khi hỏi xong, Whitney ước gì có thể cắn chiếc lưỡi ngu ngốc của mình! Anh ta làm gì ở đấy chứ ngoại trừ việc đang chờ người tình lúc đó của mình?

"Ta có thể thấy qua nét mặt của em thì em đã có câu trả lời rồi" chàng dịu dàng nhận xét.

Cố nhấn chìm cơn giận vô lý khi biết chàng trong cửa hàng với một phụ nữ khác, Whitney hỏi "Chúng ta có gặp lai sau chuyện đó - ý tôi là, trước buổi dạ hội hóa trang?"

"Ta thỉnh thoảng gặp lại em vào mùa xuân năm đó, thường là đang cưỡi ngựa trong công viên. Và một năm sau ta gặp lại em, đã lớn lên rất nhiều, ở buổi dạ hội nhà DuPres"

"Lúc đó ngài đi một mình chứ?" Câu hỏi dường như vọt ra và Whitney nắm chặt tay tự ghê tởm mình.

"Ta không đi một mình", chàng thành thực thú nhận. "Nhưng lúc đó, em cũng không ở một mình. Thực tế, em bị vây quanh bởi một đám hâm mộ - những tên công tử bột rền rĩ yếu đuối, như ta nhớ." Chàng cười khi nhìn thấy ánh mắt giận dữ của Whitney. "Không có lý do gì để em chiếu ánh mắt giận dữ đó vào ta, quí bà của ta à. Em cũng nghĩ bọn họ như vậy mà. Cuối buổi tối đó,ta nghe lỏm thấy em nói với một trong số họ, kẻ đang gần như giết mình bằng cách hít hà mùi hương từ đôi găng tay của em rằng, nếu mùi xà phòng đó ảnh hưởng tới anh ta như vậy, thì anh ta hoặc là bị loạn trí hoặc là rất bẩn"

"Tôi chẳng bao giờ thô lỗ đến thế đâu," Whitney phản đối, gần như không nhận ra rằng chàng đã gọi nàng là "Quí bà của ta" như thể nàng đã là nữ công tước của chàng rồi. " Anh ta chỉ ngu ngốc thôi và hoàn toàn không đáng phải chịu sự thô lỗ đó, và..." Quên mất những gì nàng định nói, nàng nhìn chằm chặp vào Clayton, cố gắng ghép lại những mảng kí ức mờ nhạt. " Có phải anh ta là kẻ có cách đi õng ẹo lố bịch không?"

"Lúc đó ta bị thu hút bởi khuôn mặt em hơn là bước chân của anh ta, ta không biết", Clayton trả lời khô khốc "Tại sao?"

'Bởi vì giờ thì tôi nhớ rằng tôi đã nói điều đó," nàng hít vào "Tôi nhớ đã quan sát cách đi õng ẹo của anh ta và nghĩ sao mà tôi ghét anh ta thế. Sau đó tôi quay lại và nhìn thấy một người đàn ông cao lớn tóc sẫm đang đứng ở lối vào, mỉm cười như thể toàn bộ cảnh tượng đó làm anh ta vui thích. Chính là ngài!" Nàng hổn hển "Ngài đang dọ thám ở cửa ra vào!"

"Không phải dọ thám," Clayton chỉnh lại "Ta chỉ đang định dang tay giúp đỡ con quỉ đần độn tội nghiệp đó phòng khi em cắt anh ta đến mức chảy máu bằng giọng lưỡi của em thôi"

"Ngài không nên phiền lòng vì chuyện đó, vì anh ta còn đáng chịu nhiều hơn bất kỳ điều gì tôi nói. Tôi không thể nhớ tên anh ta, nhưng tôi nhớ buổi tối trước đó, anh ta đã cố hôn tôi và tay của anh ta còn định quờ quạng lung tung nữa."

"Thật là tiếc" chàng kéo dài giọng lạnh lùng "là em không thể nhớ tên anh ta"

Dưới hàng lông mi dày hạ thấp, Whitney nhìn trộm vẻ mặt như báo điểm gở của chàng và thỏa mãn khi nhận ra rằng giờ chính chàng, không phải nàng, là người đang ghen. Và rồi nàng nhận ra rằng nếu nàng có thể tỏ ra không đứng đắn, có lẽ dù chỉ một chút thôi, chàng có thể nghĩ lại về việc muốn cưới nàng làm vợ. "Tôi nghĩ tôi nên nói với ngài rằng anh ta không phải là quí ông duy nhất ở Paris cố gắng giành được sự quan tâm của tôi và trở nên ...quá hăm hở. Tôi có hàng tá người cầu hôn nghiêm túc ở Paris. Thậm chí tôi còn không nhớ nổi tên họ."

"Vậy thì cho phép ta được giúp em," Clayton lạnh lùng đề nghị. Trong khi Whitney hoảng hốt nhìn chàng, chàng liệt kê tên của tất cả những người đã cầu hôn nàng. "Ta loại tên của DuVille ra", chàng kết thúc "bởi vì anh ta vẫn đang chờ cơ hội của mình. Nhưng ta cho rằng ta nên tính cả Sevarin vào vì anh ta cũng đang cầu hôn em. Hiển nhiên là với ta, thưa bà," chàng tiếp tục nói, lại đề cập tới nàng một lần nữa bằng cách gọi như thể nàng đã là một phụ nữ có chồng rồi " thì với tư cách là một phụ nữ trẻ nhạy cảm thì em tuyệt đối là một kẻ ngốc khi nói tới những kẻ mà em cho phép được theo đuổi em."

Cố tránh thảo luận về Paul, Whitney nắm lấy lời chỉ trích ám chỉ của Clayton về Nicki. "Nếu ngài đang đề cập tới Nicolas DuVille thì gia đình anh ấy tình cờ là một trong những gia đình lâu đời và được trọng vọng nhất ở Pháp."

"Ta đang nói về Sevarin, và em biết điều đó," chàng nói bằng giọng uy quyền lạnh lùng khiến Whitney giận điên người - "Trong số tất cả những người mà ta nhắc tên, thì Sevarin là kẻ ít phù hợp nhất, nhưng nếu ta cân nhắc về phía em, anh ta là lựa chọn của em trong khi anh ta hoàn toàn không tương xứng với sự thông minh của em, tinh thần và cả tính tình của em. Hoàn toàn không." Chàng nói thêm đầy ý nghĩa " Anh ta cũng không phải là người có thể biến em thành người đàn bà thực sự được"

"Và căn cứ vào đâu mà ngài có nhận xét như vậy?" Whitney hỏi.

Ánh mắt chàng lướt đi đầy ý nghĩa tới đám cỏ dưới chân nàng nơi chàng từng dùng roi đánh vào phía sau dịu dàng của nàng, sau đó giữ nàng trong tay và vuốt ve nàng. "Anh nghĩ em biết chính xác những gì anh định nói", chàng nói và quan sát đốm hồng đang lan tỏa trên má nàng.

Whitney không hoàn toàn chắc chắn nhưng nàng biết đó không phải là chủ đề nàng muốn tiếp tục. Nàng xoay sang chủ đề ít kích động hơn mà họ đang trao đổi trước đó "Nếu ở Pháp ngài "kết" tôi đến thế, tại sao ngài không làm theo nguyên tắc là tới gặp chú tôi và cầu hôn?"

"Để ông ta có thể lừa đá tôi đi với luận điệu ngu ngốc rằng em còn quá trẻ để cưới xin và rằng cha em vẫn chưa sẵn sàng để xa cách em ư?" Chàng nói với vẻ hài hước mỉa mai "Thật khó lòng".

"Ngài thật sự có ý ," Whitney trả đũa " rằng với địa vị cao quí của ngài trên đời thì thật là mất mặt khi được giới thiệu với tôi và sau đó..."

"Chúng ta đã được giới thiệu," Clayton ngắt lời nàng "Chúng ta được giới thiệu đêm đó, bởi Quí bà DuPre. Em hoàn toàn không chú ý tới tên ta, và em chỉ khẽ gật đầu với ta và nhún vai rồi quay lại tiếp tục cái công cuộc chinh phục thêm nhiều càng nhiều kẻ hâm mộ xu nịnh quì quanh gấu váy em càng tốt."

Sao mà dễ chịu khi có thể hạ thấp chàng lúc đó, Whitney nghĩ với cảm giác hài lòng bí mật. "Ngài có mời tôi nhảy không?" nàng châm chọc ngọt ngào.

"Không" chàng trả lời khô khốc. "Thiệp của tôi đã đầy ắp rồi."

Nếu ở trong hoàn cảnh khác, Whitney có thể cười lớn vì chuyện đó, nhưng nàng biết rằng điều đó là lời nhắc nhở có ngạnh rằng chàng cũng là người rất được phụ nữ ưa chuộng. Như thể nàng cần được nhắc nhở về điều đó! Nàng ném về phía chàng cái nhìn chế giễu hoàn toàn phù hợp với giọng điệu của nàng sau đó. "Tôi hình dung rằng nếu đàn ông cũng nhận được những tấm card khiêu vũ, thì hộp của anh chắc hẳn luôn đầy ắp! Giờ nghĩ về điều đó, tôi không hiểu một người đàn ông làm gì với người tình của anh ta khi anh ta lại mong được nhảy với một người khác?"

"Ta không nhớ đã nhận ra có chút trở ngại nào không thể vượt qua được vào đêm ta và em khiêu vũ trong buổi dạ hội nhà Armands"

Đôi găng tay mà Whitney đang cầm rơi xuống cỏ. "Sao ngài dám cư xử lỗ mãng như là..."

"như là thậm chí đưa ra một điều như thế?" chàng phản công rất nuột " Đó chẳng phải câu nói "ăn miếng trả miếng" sao?"

"Tôi thậm chí không tin vào tai mình nữa!" Whitney khịt mũi giận dữ "Nếu ngài không phải là một ví dụ sống động của việc "quỉ cũng biết trích dẫn kinh thánh" cơ đấy."

"Trúng rồi" chàng cười nhăn.

Vẻ hài hước của chàng chỉ khiến nàng thêm giận dữ. "Ngài có thể bác bỏ tư cách đạo đức đồi bại của ngài bằng cách cười nhưng tôi thì không. Lúc mà tôi nhớ ra là tôi có biết ngài, ngài chính là người đã đưa ra những lời đề nghị dâm ô với tôi ở nhà Armand, sỉ nhục tôi ở nhà Phu nhân Eubank và tấn công tôi ở chính nơi này." Whitney cúi xuống chộp lấy đôi găng của nàng trên đám cỏ "Chỉ có Chúa mới biết điều ngài định làm tiếp theo."

Câu nói của nàng làm dấy lên tia nhìn ấm áp nơi mắt chàng, và Whitney thận trọng quyết định rằng đã đến lúc phải đi. Nàng bắt đầu đi ngang qua mặt chàng tiến về phía những con ngựa, nhưng chàng vươn tay ra và tóm lấy khuỷu tay nàng, kéo nàng lại với chàng. "Nói về chuyện xảy ra ở nhà Armand, ta luôn đối xử với em chính xác như những gì em đáng được nhận, và đó là cách mọi chuyện luôn diễn ra giữa chúng ta. Ta không có ý định để em dày xéo lên ta. Nếu ta làm vậy, em sẽ sớm không còn chút tôn trọng nào với ta cũng như cách em đối xử với Sevarin, đấy là giả sử em không may cưới phải anh ta"

Whitney sững sờ kinh ngạc trước sự láo xược khủng khiếp của chàng khi cứ dương dương tự đắc cho rằng mình biết nàng thực sự cảm thấy thế nào, và nàng phát sốt với cái kết luận khủng khiếp mà chàng qui cho kế hoạch cưới Paul của nàng giống như một ý thích bất chợt đầy rủi ro, hoàn toàn không có khả năng trở thành hiện thực. Và để khiến mọi thứ tệ hơn, tay chàng đang vòng quanh nàng. "Ngài không quan tâm tới chuyện tôi không hề yêu ngài?", nàng tuyệt vọng hỏi.

"Tất nhiên là em không", chàng trêu trọc " Em ghét anh. Em đã nói với anh như thế ít nhất hàng tá lần. Ngay ở đây, ngay chính điểm này, đúng bản chất của sự thật. Và chỉ cách vài giây trước khi em trở thành người phụ nữ nồng nàn, say mê ôm anh trong vòng tay của mình."

"Hãy thôi nhắc nhở tôi về những gì đã xảy ra hôm đó! Tôi muốn quên nó đi."

Chàng kéo nàng vào dựa sát vào khung người cuồn cuộn cơ bắp của mình và nhìn xuống nàng với vẻ hài hước dịu dàng. "Bé con, anh sẽ trao cho em mọi thứ trong khả năng của mình nhưng anh sẽ không bao giờ cho phép em quên em đã như thế nào hôm đó. Không bao giờ. Hãy yêu cầu bất gì điều gì khác từ anh, và nó sẽ là của em"

"Yêu cầu bất kỳ điều gì khác từ ngài và nó là của tôi?", nàng khịt mũi, cố giãn khoảng cách giữa họ bằng cách chống tay trên ngực chàng . "Tốt thôi. Tôi không muốn cưới ngài. Ngài sẽ giải phóng cho tôi khỏi vụ mặc cả của cha tôi chứ?"

"Không, anh sợ là không được."

Whitney gần như không cảm nhận hết được nỗi cay đắng và oán hận của mình. "Vậy thì đừng có sỉ nhục trí thông minh của tôi bằng cách giả vờ quan tâm tới mong ước của tôi! Tôi không muốn đính ước với ngài, nhưng ngài không giải phóng cho tôi. Tôi không muốn cưới ngài, nhưng ngài kiên quyết lôi tôi tới bệ thờ trước chúa dù chuyện gì xảy ra. Tôi..."

Chàng buông nàng ra đột ngột đến mức Whitney loạng choạng lùi lại sau. "Nếu ta có ý định "kéo lê em đến bệ thờ trước chúa", chàng nói cụt lủn, "em hẳn đã bị triệu tập từ Pháp về nhà để chọn một bộ váy cưới ngay rồi. Tuy nhiên, có một sự thật đơn giản là ta không muốn một người vợ lạnh lùng miễn cưỡng trên giường mình."

Whitney cảm thấy nhẹ nhõm và vui sướng tới mức nàng hoàn toàn tha thứ cho chàng vì đã đề cập tới chiếc giường của mình. Nàng giơ cả hai tay lên " Chúa lòng lành, tại sao trước kia ngài không nói với tôi điều đó? Vì nếu biết đó là cách ngài cảm thấy, thì ngài không cần tự gây khó cho mình bằng cách chọc cho tôi giận thêm nữa."

"Có ý gì vậy?"

"Ý là tôi có thể biến thành một người vợ không sẵn lòng nhất, lạnh lùng nhất mà ngài có thể hình dung ra."

Một bên lông mày của chàng nhếch lên trong một cái nhìn hài hước, " Em đang dọa ta đấy à?"

Whitney vội vàng lắc đầu và mỉm cười "Không, tất nhiên là không. Tôi chỉ cố gắng giải thích rằng cảm giác của tôi với ngài sẽ không thay đổi."

"Em hoàn toàn chắc chứ?"

"Tuyệt đối chắc", Whitney vui vẻ nói.

"Trong trường hợp đó, ta thấy không có lý do gì để trì hoãn đám cưới của chúng ta, phải không?"

"Cái gì?" Whitney thở hổn hển "Nhưng ngài đã nói rằng ngài sẽ không cưới tôi nếu tôi lạnh lùng và miễn cưỡng."

"Ta nói rằng ta không muốn thế. Ta không nói là ta sẽ không, nếu đó là cách duy nhất không thể khác".

Sau đó chàng gật đầu về phía những con ngựa và bắt đầu quay đi, bỏ mặc Whitney đứng hóa đá sợ rằng chàng đang đi thẳng về nhà và triệu tập cha xứ để hợp thức hóa cuộc hôn nhân của họ. Không nghi ngờ gì chàng đã có được giấy phép đặc biệt rồi! Đầu óc nàng điên cuồng tìm cách để tự cứu mình. Nếu nàng trốn, chàng sẽ tóm được nàng! Nếu nàng đe dọa chàng, chàng sẽ lờ nàng đi! Nếu nàng từ chối, chàng sẽ ép buộc nàng.

Nàng chọn giải pháp duy nhất đang mở ra với nàng, chịu sỉ nhục dù phải cầu xin và phỉnh nịnh. Vươn tay ra, nàng đặt tay lên gấu áo của chàng. "Tôi xin ngài một ân huệ, và ngài đã nói rằng ngài sẽ cho tôi bất kỳ điều gì trong khả năng quyền lực của ngài?"

"Trong phạm vi quyền lực của ta", chàng lạnh lùng nói, " và hợp lý."

"Vậy thì ngài sẽ cho tôi thời gian chứ? Tôi cần thời gian để vượt qua cảm giác kinh khủng rằng tôi chỉ là một con tốt vô vọng trong ván cờ mà ngài và cha tôi cùng chơi, và tôi cần thời gian để điều chỉnh cho quen với ý nghĩ về hôn nhân của chúng ta."

"Anh sẽ cho em thời gian", chàng đồng ý "miễn là em sử dụng thời gian đó đúng theo ý muốn mà em vừa mới nêu ra."

"Tôi sẽ", Whitney đảm bảo với chàng, giờ thì nói dối lại dễ hơn. "ồ, và còn một điều nữa: tôi muốn giữ kín danh tính của ngài và hôn ước của chúng ta thêm một thời gian nữa."

Nét mặt chàng chuyển sang suy đoán, " Tại sao?"

Bởi vì khi nàng bỏ trốn với Paul tuần tới, Clayton sẽ rất giận dữ. Nhưng nếu nàng biến chàng thành kẻ ngốc trước mặt mọi người bằng cách từ chối chàng trước những người dân làng biết về hôn ước của họ thì chỉ có Chúa mới biết chàng sẽ dùng biện pháp trả thù thế nào.

"Bởi vì," nàng thận trọng nói "nếu mọi người biết về ngài- về chúng ta - họ sẽ muốn nói về việc ngài là ai, chúng ta gặp nhau thế nào và khi nào chúng ta làm đám cưới và tôi sẽ cảm thấy căng thẳng hơn bây giờ nữa."

"Được rồi, chúng ta sẽ giữ bí mật nhưng chỉ bây giờ thôi". Chàng đưa nàng về phía ngựa và nhẹ nhàng nhấc nàng ngồi lên yên. Nghĩ rằng chủ đề của họ đã kết thúc và cuộc gặp của họ cũng đã xong, Whitney cầm lấy dây cương của Khan, mong được đi ngay. Nhưng chàng vẫn chưa xong, và toàn bộ cơ thể của nàng căng lên trước vẻ đe dọa ẩn dưới vẻ lịch sự nhẹ nhàng trong giọng nói của chàng. "Ta cho em thời gian mà em yêu cầu bởi vì em nói em muốn quen với ý nghĩ về cuộc hôn nhân của chúng ta. Nếu em khiến ta nghĩ rằng em muốn thời gian để cho một mục đích nào khác, thì ta chắc rằng em sẽ không thích hậu quả mà em phải lãnh đâu."

"Ngài đã nói xong chưa?" Whitney hỏi và che giấu nỗi sợ hãi của mình bằng thái độ kiêu kỳ.

"Giờ thì xong rồi", chàng thở dài. "Chúng ta sẽ nói chuyện tiếp vào ngày mai."

Whitney giành thời gian còn lại trong ngày với những người họ hàng. Toàn bộ tương lai của nàng đang ngàn cân treo sợi tóc, phải nỗ lực ghê gớm nàng mới có thể cười và nói chuyện vui vẻ với những người đang phơi phới, cười vui, và lờ đi những cái liếc xéo e ngại của cha nàng. Khi bữa ăn tối kết thúc, nàng xin mọi người thứ lỗi và trốn về căn phòng yên tĩnh của mình.

Rất khuya đêm đó, Anne tới tìm nàng. Whitney thực sự đang muốn tới chết được tâm sự với bà, nhổm dậy trên ghế dài, vung tay trong cơn giận bị kìm nén quá lâu. "Dì Anne, cái tên bạo chúa ngạo mạn, vô luân đó thực sự có ý định buộc con phải cưới hắn. Hắn đã nói như thế nhiều lần sáng nay."

Ngồi xuống ghế, Anne kéo Whitney ngồi xuống cạnh bà, "Con yêu, ông ấy không thể ép con cưới ông ấy được. Ta chắc rằng luật pháp nước Anh sẽ ngăn ông ta làm việc đó. Và theo như ta thấy, vấn đề của con không phải ở việc ông ta có ép buộc con cưới hay không mà là chuyện gì sẽ xảy ra với cha con nếu con không cưới."

"Cha con không quan tâm hậu quả xảy ra với con khi ông ấy đồng ý chuyện hôn ước đó, vì thế con không mảy may quan tâm tới hậu quả xảy ra với ông ấy nếu con không đồng ý với cuộc hôn nhân này. Ông ấy chưa bao giờ yêu con, và con cũng không còn yêu ông ấy nữa."

"Ta hiểu", Anne nói, nhìn nàng gần hơn. "Vậy thì có thể tốt nhất nếu con có thể cảm nhận theo cách đó"

"Tại sao dì nói thế?"

"Bởi vì cha con đã tiêu hết số tiền Claymore đưa cho ông ấy. Nếu con từ chối vinh dự làm theo sự sắp xếp hôn sự này, Đức ngài sẽ toàn quyền yêu cầu được hoàn lại tiền. Vì cha con không thể trả lại, ông ấy rất có thể phải dành những năm còn lại trong đời trong ngục tối của những chủ nợ. Nếu con còn chút tình yêu với ông ấy, thì thật khó cho con có thể hạnh phúc với Paul khi biết rằng con chịu trách nhiệm vì hoàn cảnh bi đát của cha mình. Nhưng miễn là con hoàn toàn chắc rằng con sẽ không có cảm giác có tội, chúng ta thực sự không cần tính tới điều này hay điều khác có thể xảy đến với cha con, phải không?"

Cánh cửa phòng khép lại sau lưng dì nàng, bỏ lại Whitney bị ám ảnh với cảnh tượng đau đớn về cha nàng, xơ xác và bẩn thỉu, chết dần chết mòn trong nhà ngục tối tăm, ẩm ướt.

Phải có cách nào đó hoàn lại số tiền mà Clayton Westmoreland đã chi cho cha nàng. Có lẽ nếu nàng và Paul sống tằn tiện, họ có thể trả lại món nợ thay cha nàng trong khoảng vài năm. Hoặc tốt hơn, có cách nào đó đẩy công tước tới việc muốn tự rũ bỏ hôn ước này, bằng cách đó họ không phải trả lại tiền. Hoặc cách nào đó khác? Không biết bản hợp đồng hôn nhân được viết thế nào? Whitney băn khoăn.

"Chú Edward!" nàng đột nhiên nhớ ra. Chú Edward sẽ không bao giờ khoanh tay đứng nhìn khi biết rằng Whitney đang bị buộc phải đánh đổi cuộc đời mình bằng những món nợ của cha nàng. Có lẽ chú Edward có thể ứng trước tiền cho cha nàng để trả lại tiền cho Clayton - một vụ dàn xếp thương mại trong sạch, tất nhiên là thế. Nàng có thể tự mình thấy rằng điền sản của gia đình cũng phải tính thêm vào để trả nợ.

Nhưng không biết chú Edward có đủ tiền trả cho Clayton không? Chỉ nếu nàng biết món tiền trao tay đó là bao nhiêu. Chắc hẳn phải rất lớn, bởi vì nó đã được dùng để thanh toán chi phí sửa chữa tổng thể cho cả ngôi nhà, hàng tá ngựa, hàng chục người hầu, và cả món nợ của cha nàng nữa. 25.000 bảng? 30.000 ngàn bảng?. Tim Whitney trùng xuống; Chú Edward không có nhiều tiền đến thế.

Khi Clarissa bước vào phòng đánh thức Whitney vào sáng hôm sau, nàng thấy nàng đang ngồi bên bàn viết, trầm ngâm gặm đuôi lông bút.

Sau 1 phút cân nhắc, Whitney bắt đầu viết. Mắt nàng lấp lánh với cảm giác chiến thắng khi nàng lịch sự giải thích với Clayton rằng nàng bị trật mắt cá chân và phải nằm nguyên trên giường. Nàng kết thúc bức thư với lời tuyên bố ngọt ngào rằng nàng rất trông đợi được gặp chàng vào ngày mai - nếu cơn đau của nàng thuyên giảm. Nàng đơn giản kí "Whitney", sau đó ngồi lại tự tán thưởng mình.

Ý nghĩ về một chiếc mắt cá chân bị thương là ý nghĩ bất chợt đến nhưng là một lý do hoàn hảo, vì những vết thương như thế thường không chỉ đau, mà còn rất lâu và không thể đoán trước thời gian hồi phục. Ngày mai nàng có thể lại gửi cho chàng một lời nhắn u sầu khác và thêm một vài chi tiết thuyết phục về chuyện vết thương của nàng giờ thế nào rồi. Thêm một chút may mắn nữa, nàng có thể tránh gặp chàng cho đến tận khi Paul quay trở lại.

"Cô muốn mặc gì khi gặp Công tước hôm nay?" Clarissa hỏi.

Một nụ cười tươi rói nở bừng trên mặt Whitney "Con sẽ không gặp ông ấy hôm nay, Clarissa. Hoặc ngày mai, hoặc cả ngày sau nữa. Nghe này," Whitney nói, và nhanh chóng đọc lời nhắn cho bà.

"Thế nào, u nghĩ gì?" nàng hỏi, gấp mảnh giấy lại và liêm phong bức thư bằng vài giọt sáp.

Giọng của Clarissa nghẹn lại vì cảnh báo. "Tôi nghĩ ông ấy sẽ nhận ra âm mưu của cô ngay và ông ấy sẽ nhấn chìm cả ngôi nhà này, tôi không muốn phải cùng chịu điều đó. Cô nên hỏi Phu nhân Anne trước khi gửi nó đi"

"Con không thể chờ dì dậy và u phải tham gia vụ này." Whitney bình tĩnh giải thích " U phải mang lời nhắn này tới chỗ ông ấy."

Clarissa tái mặt "Tôi á? Tại sao tôi phải làm điều này?"

"Bởi vì con cần biết chính xác ông ấy phản ứng thế nào, và con không thể nhờ người khác nói với mình."

"Tim tôi sẽ nổ tung khi nghĩ tới chuyện này có thể sẽ hỏng bét," Clarrisa phàn nàn, nhưng bà vẫn cầm bức thư mang đi. "Tôi phải nói gì nếu ông ta hỏi về vết thương của cô?"

"Hãy bịa ra câu trả lời," Whitney vui vẻ khuyên. " Chỉ cần nhớ nói lại cho con biết u đã nói gì với ông ấy để con không tình cờ nói ngược lại những gì u nói."

Khi Clarissa đi rồi, Whitney cảm thấy như thể cả tảng đá nặng trịch trút khỏi vai mình. Cảm thấy nhẹ nhõm vui vẻ, nàng bước về phía tủ chọn một chiếc váy để mặc.

Hai mươi phút sau Clarissa quay lại, và Whitney lao vội ra từ phòng thay đồ. "Ông ấy nói gì?", nàng háo hức hỏi "Trông ông ấy ra sao? Hãy kể mọi thứ cho con."

"Àh thì, Đức ngài đang ăn sáng khi tôi tới," Clarissa nói, lo sợ văn vẹo chiếc cổ áo hồ cứng của mình "Nhưng người quản gia dẫn tôi tới gặp ông ấy ngay khi tôi nói tôi là ai. Rồi tôi đưa cho Đức ngài lời nhắn và ông ấy đọc nó."

"Ông ấy không giận dữ, phải không?" Whitney nhanh nhảu, khi Clarissa đột nhiên im lặng.

"Tôi không thể nói như vậy nhưng tôi không nghĩ ông ấy cảm thấy dễ chịu."

"Clarissa, vì chúa! Ông ấy nói gì?"

"Ông ấy cảm ơn tôi vì đang mang tới lời nhắn, sau đó ông ấy gật đầu về phía một trong những tên hầu tự cao tự đại của ông ấy và tôi được đưa ra."

Whitney không chắc chắc về chuyện nàng nên cảm thấy an tâm hay e sợ trước phản ứng của chàng, và khi ngày qua đi, nàng nhận ra rằng thời gian trì hoãn của nàng không sung sướng như nàng hi vọng.

Trưa hôm đó, nàng nhảy dựng lên khi nghe thấy tiếng bước chân ngoài hành lang, nghĩ rằng nàng sẽ nghe lời thông báo rằng Clayton tới thăm. Nghe có vẻ giống như người đàn ông đó đã khăng khăng buộc Dì nàng đưa ông ta tới phòng ngủ của nàng, thậm chí dù đó có là sự xâm phạm riêng tư không thể tha thứ được.

Bữa tối được mang tới cho nàng bằng khay, và Whitney ăn tối trong tâm trạng nàng đơn buồn chán. Lần đầu tiên trong suốt ngày hôm nay, ý nghĩ của nàng hướng về Paul. Paul tội nghiệp, nàng ăn năn nghĩ. Nàng đang bị mắc trong cái mạng nhện rối rắm này, cố gắng khôn ngoan hơn và phê phán Clayton Westmoreland, đến nỗi nàng hoàn toàn chẳng nghĩ chút gì về người đàn ông mà nàng cho rằng nàng yêu cả.

Chương 19 (Người dịch: BUPBEGO)

Sáng hôm sau, Whitney gửi tiếp một lời nhắn nữa cho vị hôn phu của mình, nàng mô tả chi tiết về cơn đau dai dẳng mà nàng đang phải chịu đựng vì bị ngã cầu thang, và rằng nàng rất tiếc không thể gặp chàng hôm nay. Dù điều đó có nghĩa là nàng lại phải trải qua một ngày dài nàng đơn nữa trong phòng mình vì nàng không thể mạo hiểm ra ngoài để bị bắt gặp dưới gác cùng với những người họ hàng nếu chẳng may Clayton quyết định đích thân ghé qua hỏi han về cái mắt cá chân của nàng, Whitney cảm thấy thà nàng phải chịu cảnh nàng đơn một mình còn hơn là phải hứng hậu quả của nó - không chỉ là vì nàng có thể tránh mặt Clayton mà còn bởi vì nàng cũng cảm thấy thỏa mãn không kém khi có thể tỏ ra láu cá hơn chàng!

"Con thực sự nghĩ làm điều này là khôn ngoan ư, con yêu?". Anne nhíu mày khi đọc lời nhắn thông minh của Whitney. "Nếu con liên tục làm ông ấy tức giận như thế, ta không thể biết ông ấy sẽ làm gì."

"Ông ấy chẳng thể làm gì đâu, dì Anne", Whitney đảm bảo và niêm phong lời nhắn rồi đưa cho Clarissa gửi đi. "Dì chắc đã viết thư bảo chú Edward đến đây càng nhanh càng tốt. Khi chú đến, chú sẽ giúp con nghĩ ra cách nào đó thoát khỏi chuyện này. Trong khoảng thời gian đó, con sẽ tiếp tục trò hề với chiếc mắt cá chân của con càng lâu càng tốt, sau đó con sẽ nghĩ ra điều gì khác. Có lẽ con có thể khiến Đức ngài tránh xa con", Whitney cười lớn.

Clarissa quay về thông báo với giọng khẩn trương rằng công tước đã lướt qua lời nhắn và nhìn bà bằng một cách rất đỗi kỳ quặc.

"Clarissa, làm ơn đi, u có thể tả chi tiết hơn không?" Whitney nôn nóng cầu xin " Chính xác "cách kỳ quặc" là gì?"

"Àh, ông ta đọc nó", Clarissa nhớ lại. " Sau đó ông ấy nhìn như thể ông ấy định mỉm cười. Nhưng không chính xác là ông ấy cười, và ông ấy ra lệnh cho một trong số những người hầu tự cao tự đại của ông ấy đưa tôi ra."

Whitney cắn môi khi nàng hình dung ra phản ứng đáng ngại của Clayton, sau đó nhún vai mỉm cười, nàng gạt vấn đề đó ra khỏi đầu. "Cả ba chúng ta thực sự nên ngừng lo lắng về từng lời nói, từng cử chỉ của ông ta. Sau tất cả..." nàng hớn hở vừa nói vừa thả người xuống chiếc ghế dài, "dù ông ấy có nghĩ tôi nói dối hay không, thì ông ấy có thể làm gì cơ chứ?"

Câu trả lời cho câu hỏi đó đễn ngay sau bữa trưa trong chiếc xe ngựa đen, bóng loáng có đính gia huy của công tước Westmoreland được kéo bởi bốn con ngựa đen được đóng những bộ yên cương bạc tung vó tiến vào trước cửa. Một quí ông bệ vệ mặc bộ quần áo màu thẫm bước ra khỏi xe và nhanh thoăn thoắt tiến vào nhà. Tay trái của ông ta xách một chiếc cặp da đen lớn; tay phải là một chiếc card hoa văn nhỏ mà ông ta đưa nó cho Sewell. "Tôi là bác sĩ Whitticomb", ông ta nói với người quản gia. "Tôi được phải đến từ London và được chỉ dẫn là phải gặp Phu nhân Gilbert."

Khi Anne chào hỏi ông ta trong phòng khách, Bác sĩ Whitticomb lịch sự mỉm cười khi nhìn thấy ánh mắt bối rối của bà và giải thích "Đức ngài, Công tước Claymore đã phái tôi đến để kiểm tra mắt cá chân cho Tiểu thư Stone."

Phu nhân Gilbert mặt trắng bệch tới mức Bác sĩ Whitticomb sợ rằng bà có thể bị ốm, nhưng sau khi xin ông ngồi chờ, bà rời phòng, tóm lấy chiếc váy của mình, bà lao vội ra ngoài hành lang, rồi chạy vụt lên gác với một tốc độ và sự nhanh nhẹn tới mức thật đáng kinh ngạc ở một phụ nữ khỏe mạnh dù tuổi chỉ bằng nửa độ tuổi của bà.

"Ông ta đã làm gì cơ?" Whitney run rầy, nhảy dựng lên và quẳng hết luôn cuốn sách "Kiêu hãnh và định kiến" trên đùi nàng xuống sàn nhà. "Tại sao cái đồ quỉ quyệt, thấp hèn đó...."

"Sẽ còn thời gian để nói tới chuyện đó sau, nếu chúng ta sống sót qua chuyện này." Anne hổn hển, vừa vuốt lại chiếc váy của Whitney bằng những ngón tay run rẩy và tròng nó qua đầu nàng.

Clarissa đang chỉnh lại ga giường, rồi chạy như bay về phía tủ quần áo nơi bà vừa lấy chiếc váy xốp nhẹ.

"Sao dì không bảo với ông ta rằng con đang ngủ hay gì đó, và bảo ông ta quay trở lại London?" Whitney van nài khi nàng chui vào giường và kéo chăn đắp lên mình.

"Bác sĩ Whitticomb," Anne nói, cố điều hòa lại nhịp thở của mình "không phải là tên ngốc, để tin dì. Ông ấy được phái đến đây để điều trị mắt cá chân của con, và ông ấy có ý định làm chính xác điều đó." Bắn một tia nhìn nghi ngờ thoáng qua về phía Whitney, bà nói "Clarissa, mang hai chiếc gối tới và đặt nó dưới mắt cá của Whitney. Sau đó chạy tới phòng ta mang lọ thuốc đựng bột sừng hươu và đặt nó lên chiếc bàn cạnh giường. Ta nghĩ, sự sắp xếp này sẽ ổn thôi." Bà bước tới cửa ra vào " Ta sẽ tranh thủ thời gian của Bác sĩ Whitticomb lâu nhất như ta có thể để cho con thêm thời gian, nhưng đừng có trông cậy vào điều đó quá vài phút đấy."

Clarissa vẫn đứng chôn chân một chỗ, mắt bà vô hồn, tay nắm chặt thành ghế. "Clarissa!" Phu nhân Anne nói lớn " Đừng có vẻ như là sẽ bất tỉnh như thế."

"Cảm ơn bà, phu nhân Gilbert, nhưng không," Bác sĩ Whitticomb nói, từ chối được ra ngoài dạo hít thở không khí trong lành lần thứ ba, một hành vi hiển nhiên thể hiện sự lịch sự quá mức, điều mà phu nhân Gilbert liên tục ép ông. Ông đã trả lời những câu hỏi của bà về thời tiết ở London, thời tiết ở bên ngoài và cả chuyến đi dễ chịu của ông từ London tới đây rồi. Khi bà thử lôi ông vào cuộc thảo luận về việc mùa đông tới liệu có nhiều tuyết không, Bác sĩ Whitticomb cụt lủn nói "Tôi băn khoăn liệu tôi có thể tới gặp Tiểu thư Stone bây giờ được không."

Phu nhân Gilbert dẫn ông lên gác và đi dọc hành lang tới căn phòng thứ tư bên tay trái. Sau một hồi phải chờ đợi tương đối lâu, cửa phòng cuối cùng cũng xịch mở bởi một người hầu gái già, cương quyết đang đội một chiếc mũ trùm ngật ngưỡng phía sau để lộ mái tóc màu xám xoăn tít của bà ta. Bác sĩ Whitticomb, người không lạ gì với tính cách thất thường của những Tiểu thư trẻ tuổi giàu có, được nuông chiều ngay lập tức kết luận rằng Cô Stone đang giận sôi lên và đổ lên đầu người hầu tội nghiệp của mình cho tới tận khi bà ta trông như sắp chết tới nơi.

Kết luận này được củng cố thêm khi ông tự mình quan sát diện mạo bệnh nhân của mình, một Tiểu thư trẻ với vẻ ngoài đẹp mê hồn đang nằm nghiêng trên một chiếc chiếc lớn phủ trướng, mắt ông bắt gặp vẻ phản kháng không mấy che giấu của nàng. Đôi mắt xanh ngọc hơi nheo lại khi nhìn mặt ông, sau đó lướt tới chiếc áo khoác màu đen và đóng đinh báo động ở chiếc túi đen mà ông xách theo.

Cố gắng bằng một cách mềm mỏng nhất để xua tan nỗi lo sợ thường trực của bệnh nhân khi nhìn thấy dụng cụ hành nghề của mình, bác sĩ Whitticomb đặt nó xuống bên cạnh giường và nhẹ nhàng nói "Đức ngài, công tước Claymore, thực sự rất quan tâm tới cô."

Hai đốm sáng xuất hiện trên gò má cao của nàng. Bằng giọng bối rối, nàng thì thầm, "Ông ta là hiện thân của sự tốt bụng và quan tâm."

"Đúng vậy", bác sĩ Whitticomb nhất trí, không thể tin được vẻ mỉa mai mà ông ta nghĩ là mình vừa nghe thấy. "Theo như tôi hiểu, Tiểu thư Stone," ông bắt đầu tóm tắt " cô bị ngã xuống cầu thang.". Với tay cầm lấy tấm phủ giường, ông nói "Hãy để tôi xem mắt cá chân cho cô, cho phép tôi nhé?"

"Không!", nàng kêu lên, nắm chặt chiếc chăn phủ giường kéo lên tới tận cằm mình và nhìn ông chống đối.

Trong khoảnh khắc ông kinh ngạc nhìn nàng, nhưng rồi ông nhận ra điều gì đang làm nàng lo âu và nét mặt ông giãn ra. Kéo chiếc ghế bên cạnh giường, ông ngồi xuống. "Cô gái thân mến," ông tốt bụng nói " chúng ta đã qua thời kỳ đen tối lâu rồi khi mà một phụ nữ phải chối bỏ sự chăm sóc của một bác sĩ có chuyên môn chỉ bởi vì ông ta là một người đàn ông và cô ta là phụ nữ. Tôi rất hoan nghênh tính e lệ của cô - Chúa biết rằng chúng ta giờ thật hiếm khi thấy điều đó ở giới nữ trẻ bây giờ - nhưng điều này là không đúng thời điểm, vì tôi đoan chắc rằng dì cô cũng sẽ nói với cô như thế. Nào giờ thì...". Vươn tay ra, ông cố kéo tấm chăn xuống, nhưng hai nắm tay cứng nhắc của bệnh nhân của ông cũng giật lại với một sức mạnh tương đương để giữ nguyên vị trí.

Bác sĩ Whitticomb buông tay ra và nhíu mày phiền lòng giận dữ, "Tôi là một bác sĩ có chuyên môn cao có vô số nữ bệnh nhân, trong đó có cả Nữ hoàng, nếu điều đó có thể làm cho cô an tâm hơn, Tiểu thư Stone."

"A, điều đó chẳng hề làm tôi cảm thấy an tâm hơn chút nào!" bệnh nhân của ông cũng điên lên đáp trả bằng chất giọng mạnh mẽ khó lòng có ở một người đang phải chịu cơn đau giày xéo.

"Cô gái trẻ," ông cảnh báo, "Tôi được lệnh đặc biệt của Đức ngài tới để kiểm tra mắt cá chân cho cô và kê ra liệu pháp điều trị hợp lý. Và, " ông giận dữ nói thêm "ông ấy cũng yêu cầu tôi phải cưỡng bách cô, nếu cần thiết, để làm được điều đó."

"Cưỡng bách!' Whitney bùng nổ " Cái đồ trơ tráo rành rành, không thể tin được! Ông ta nghĩ mình là ai mà dám làm thế..." Nàng nghẹn lời không thể nói tiếp, như đang thấy Clayton sải bước vào phòng ngủ của nàng bất chấp những qui tắc về sự lịch sự và chủ quyền riêng, và dùng vũ lực ấn nàng trên giường để bác sĩ Whitticomb có thể kiểm tra mắt cá chân của nàng.

Điên cuồng, nàng cố tìm ra cách nào đó để ngăn bác sĩ kiểm tra mình. Sự e lệ quá mức là hi vọng duy nhất. Mí mắt nàng nhấp nháy, sau đó mở ra để quan sát người đàn ông hiển nhiên là đang vô cùng bối rối. Rụt rè, nàng giật mạnh chiếc chăn phủ "Tôi biết trông tôi thật là ngu ngốc, bác sĩ Whitticomb, nhưng tôi đơn giản là cảm thấy thật khổ sở nếu bị trưng ra...cho một người hoàn toàn xa lạ, dù ông có là bác sĩ giỏi tới mức nào đi nữa."

"Cô gái thân mến, rốt cuộc thì chúng ta chỉ đang nói về việc "trưng ra" mắt cá chân của cô thôi."

"Nhưng tôi không thể giả vờ như không cảm thấy gì cả," Whitney nghiêm túc phản đối "Ông không biết tôi, nhưng chắc chắn Đức ngài, người biết rõ tôi, nên quan tâm tới cảm giác mềm yếu nhất của tôi trong chuyện này. Tôi thật sự sốc khi biết ông ta không hề quan tâm tới cảm giác... cảm giác...?"

"Sự nhạy cảm trinh nữ?" bác sĩ tự động nói, trong đầu lại nghĩ Claymore sẽ có chuyện để lo vào đêm tân hôn của ông ấy với người phụ nữ trẻ này, và rằng đó thật là một điều tốt khi vị công tước không phải là tay mơ ở những nơi có liên quan tới phụ nữ.

"Chính xác! Tôi biết là ông sẽ hiểu."

Bác sĩ Whitticomb miễn cưỡng đầu hàng. "Tốt thôi, Tiểu thư Stone, tôi sẽ không kiểm tra mắt cá chân của cô nữa với một điều kiện: cô phải cho phép một bác sĩ trong vùng kiểm tra nó."

"Ngay lập tức!" Whitney đồng ý, chiếu nụ cười sáng rỡ vào ông.

Nghiêng người ra trước, ông đóng nắp chiếc cặp da của mình và nhấc nó lên, "Cô có biết ai có kinh nghiệm với việc chỉnh khớp và gãy xương - một người mà cô cảm thấy thoải mái không?"

"Một người có kinh nghiệm với việc chỉnh khớp và gãy xương?"

Whitney lặp lại, điên cuồng tìm kiếm một cái tên phù hợp để nói với ông ta "Tất nhiên là có, có, tôi có biết", nàng tuyên bố hùng hồn.

"Ai vậy?" Bác sĩ Whitticomb khăng khăng hỏi và đứng dậy "Tên anh ta là gì?"

"Thomas", Whitney nhanh chóng cung cấp, cười toe toét trước sự nhanh trí của mình "Tôi hoàn toàn tin cậy ông ta, mọi người trong vài dặm quanh đây cũng vậy - bất kỳ khi nào có người bị trật khớp hay gẫy xương, người ta luôn gọi Thomas tới điều trị cho mình." . Nở nụ cười duyên dáng, nàng nói " Tạm biệt, bác sĩ Whitticomb. Tôi rất cám ơn vì ông đã tới, và tôi vô cùng tiếc vì những bất tiện mà ông phải chịu, Clarissa sẽ đưa ông ra."

"Chưa cần phải chào từ biệt tôi vội đâu." Bác sĩ Whitticomb đảm bảo "Tôi sẽ gặp lại cô sau khi tôi nói chuyện với bác sĩ Thomas."

"Ôi, chúa lòng lành", Clarissa hổn hển, quờ quạng bám vào cột giường để đứng vững.

Bác sĩ Whitticomb lờ đi cơn giận dữ của nàng, Ông thò tay vào túi áo khoác, rút ra chiếc đồng hồ bằng vàng nặng, liếc xem giờ, sau đó đóng nắp lại. " Người đánh xe của công tước và cỗ xe đang chờ, vì thế nếu có ai tốt bụng đưa tôi tới gặp bác sĩ Thomas, tôi sẽ gặp ông ta và tự mình đảm bảo về khả năng tin cậy của ông ta, sau đó đưa ông ta tới đây cùng với tôi."

Whitney chống cả hai tay nhổm lên "Để làm gì cơ? Ý tôi là, tôi vừa đảm bảo với ông rằng ông ấy có đủ trình độ. Ông có thể tin lời tôi mà."

"Không, tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể. Thậm chí nếu tôi sẵn sàng tin cậy giao phó sức khỏe của tôi cho một người đồng nghiệp không tiếng tăm, điều mà tôi chắc là không thể, tôi có thể đảm bảo với cô rằng Công tước sẽ không bao giờ cho phép điều đó. Thực ra, chúng tôi đã thảo luận xem có nên gọi Grundheim ở Đức tới không; ông ta là một người rất giỏi chữa trị những vết thương kiểu này. Và có cả bác sĩ Johannsen ở Thụy điển..."

"Ông ta sẽ không dám đâu!" Whitney vặn.

"Thực ra," Bác sĩ Whitticomb đau khổ thú nhận "Chính tôi đã đưa ra ý tưởng gọi họ tới kiểm tra mắt cá chân cho cô. Claymore nghĩ tốt nhất là tôi đến khám cho nàng trước. Ông ấy chắc chắn - àh - nghi ngờ về mức độ trầm trọng ở vết thương của cô. Phu nhân Gilbert, " ông nói "Bà làm ơn đưa tôi chỉ cho tôi đường tới tìm bác sĩ Thomas được không?". Ông tiến ra cửa, nhưng dừng lại nửa chừng khi, từ phía giường, có một tiếng rên rỉ tắc nghẹn, sau đó là một tràng dài những lời nhận xét chua cay về phẩm chất và tính cách của ai đó, tự do thêm mắm thêm muối bằng những từ như là " tên côn đồ, đồ độc ác xấu xa, quân đê tiện, và kẻ giả nhân giả nghĩa."

Bác sĩ Whitticomb ngạc nhiên quay lại. Đâu rồi Tiểu thư trẻ tuổi đoan trang, nhút nhát người vừa mới thở dài và héo hon trên giường một giây trước đây. Môi ông cong lên vì cười và ngưỡng mộ khi ông ngắm nghía người đẹp giận dữ đang ngồi nhổm dậy bên gối, đang hết sức bình sinh bộc lộ sự bất bình điên cuồng.

"Bác sĩ Whitticomb," người đẹp nạt ông "Tôi thực sự không thể chịu đựng điều này thêm nữa. Vì tình yêu của Chúa, hãy nhìn mắt cá chân tôi trước khi người đàn ông đó mang tất cả thầy lang ở Châu Âu này tới bên giường tôi."

"Cá nhân tôi không được tính là thầy lang," Bác sĩ Whitticomb nhận xét khi ông sải bước quay lại giường và đặt túi dụng cụ của ông xuống. Lần này không hề có sự kháng cự nào khi ông kéo tấm phủ giường xuống. Ông kéo chiếc váy của nàng lên dưới đùi, trưng ra cặp chân thon dài, một chân được đặt lên một chồng gối.

"Thật kỳ quặc," ông nói, cố nhịn cười khi ông liếc nhìn bệnh nhân đang nôn nóng. "Nhưng thực tế - tôi băn khoăn về vết bướu chân mà chồng gối này tạo ra."

Whitney cau mày nhìn ông ta. "Tôi không thể nhận ra bất kỳ thứ gì dù là có chút "kỳ cục" nhất về hai chiếc gối đặt dưới một chiếc mắt cá chân bị đau."

"Tôi hoàn toàn đồng ý với cô ở điểm đó." Bác sĩ Whitticomb nháy mắt "Nhưng trừ phi tôi đọc nhầm lời nhắn mà cô gửi cho công tước, trong đó ghi chân trái của cô bị thương. Nhưng đây lại là chân phải của cô đang được đặt trên chồng gối này."

Ngón tay của ông buộc tội chỉ về cái chân đặt nhầm của Whitney khiến nàng đỏ bừng mặt "Ồ, điều đó là..." nàng hấp tấp nói " Chúng tôi kê chân phải lên cao là để giữ cho nó không chạm vào chân trái."

"Suy nghĩ rất nhanh, cô bạn". Bác sĩ Whitticomb cười khúc khích.

Whitney nhắm mắt thất vọng. Nàng hoàn toàn không thể đánh lừa ông ấy.

"Không hề có vết sưng nào," Những ngón tay của ông nhẹ nhàng xem xét mắt cá chân bên phải của nàng, sau đó là bên trái, rồi lại xem chân phải "Cô có cảm thấy đau ở đây không?"

"Bác sĩ Whitticomb," Whitney nói với một nụ cười miễn cưỡng rung nhẹ trên môi, "Ông có tin, thậm chí dù chỉ trong một giây, là tôi liệu có bị đau chút nào không?"

"Không, tôi e là không, thực sự vậy", ông thú nhận với vẻ vô tư tương tự như nàng. "Nhưng tôi phải nói rằng tôi khâm phục khả năng nhận biết của cô về việc khi nào thì nên quăng bài đi và chấp chận thua cuộc." Ông kéo lại chăn phủ cho nàng và dựa người ra sau ghế, trầm ngâm nhìn nàng.

Ông không thể không khâm phục tinh thần của nàng. Nàng đã bịa ra một âm mưu và nàng đã làm hết khả năng để giải quyết chuyện đó. Và giờ, khi nàng bị đánh bại, nàng thú nhận rằng ông đã thắng mà không hề có sự hằn thù quanh co, không có những cái sụt sịt hờn dỗi điệu bộ màu mè, không nước mắt hay cầu xin. Chết tiệt nếu ông không thích nàng vì điều đó! Sau một giây, ông duỗi thẳng người và nhanh nhẹn nói "Tôi hi vọng chúng ta có thể thảo luận xem tôi nên làm gì tiếp theo."

Whitney lắc đầu. "Không cần phải giải thích. Tôi biết ông phải làm gì."

Bác sĩ Whitticomb liếc mắt hài hước về phía nàng. "Trước hết, tôi sẽ kê một đơn thuốc để nghỉ ngơi tĩnh dưỡng hoàn toàn trên giường trong khoảng 24h tới. Không chỉ cho cô"... ông cười khi nhìn thấy vẻ mặt vui sướng của Whitney - "mà là cho người hầu gái đồng mưu tội nghiệp của cô đang đứng sau tôi, người mà chắc là đang bị giằng xé giữa việc tóm lấy một vật gì đó thật nặng gần đây để choảng tôi đến bất tỉnh hoặc buông tay ngất xỉu luôn.". Với tay lấy lọ bột sừng hươu trên bàn cạnh giường, ông đưa nó cho Clarissa. "Nếu bà muốn lời khuyên miễn phí từ một bác sĩ có tiếng là đắt giá kinh khủng, "ông nghiêm khắc nói với bà, "thì bà sẽ không để mình dính líu vào những mưu đồ của cô gái lanh chanh đáng yêu này nữa. Bà không đủ thể chất để chịu đựng điều đó. Ngoài ra, chính vẻ mặt của bà đã tiết lộ chuyện của chủ nhân bà."

Khi Clarissa đóng cửa phòng lại sau lưng bà, Bác sĩ Whitticomb quay lại nhìn Phu nhân Gilbert, người đang đi vòng qua chiếc giường và ngồi xuống bên cạnh Whitney, chờ đợi như thể là một kẻ cùng hội cùng thuyền đang muốn san sẻ từng câu chỉ trích với nàng cháu gái của mình "Còn bà, phu nhân Gilbert, bà cũng không khá hơn bà u già đó đâu. Hãy ngồi xuống đi."

"Tôi chắc là ổn thôi." Phu nhân Anne lẩm bẩm, sau đó bà gieo mình xuống giường.

"Thậm chí còn tốt hơn nhiều từ ổn nữa cơ" Bác sĩ Whitticomb cười khúc khích. "Rất đẹp, tôi nên nói vậy. Bà chưa bao giờ phản bội cô cháu gái của mình thậm chí dù chỉ trong một cái nháy mắt." Whitney là đối tượng tiếp theo nhận ánh mắt xuyên thấu của vị bác sĩ " Giờ thì, cô nghĩ người chồng tương lai của cô sẽ phản ứng thế nào trước trò lừa đảo của cô?"

Whitney nhắm mắt cưỡng lại hình ảnh đáng sợ của một Clayton nổi khùng, đôi mắt xám của chàng lạnh băng và giọng chàng rung lên giận dữ lạnh lùng. "Ông ta sẽ giận lắm" nàng thầm thì " nhưng tôi chấp nhận mạo hiểm."

"Vậy thì không còn gì phải nấn ná trước khi thú nhận trò lừa đảo của mình, phải không?"

Whitney choàng mở mắt "Tôi thú nhận áh? Tôi nghĩ ông sẽ nói với ông ta sự thật."

"Sự thật mà tôi phải nói, cô gái trẻ, sẽ là thế này "Có một vết thương, một vết trật, bất kỳ vết trật nào, có thể là quá khó, thậm chí là không thể, chẩn đoán. Mặc dù không thấy có vết sưng, tôi không thể hoàn toàn loại trừ khả năng rằng mắt cá chân của cô đúng là bị thương như cô nói. Ngoài ra, bất cứ sự tiết lộ nào khác sẽ phải đến từ cô. Tôi ở đây với tư cách là một bác sĩ, cô biết đấy, chứ không phải là một người đưa tin."

Tinh thần của Whitney lên cao vút. Nàng giật lấy chiếc gối bên cạnh mình và ôm chặt nó vào ngực, cười toe toét vì nhẹ nhõm và biết ơn. Sau khi cảm ơn ông ấy tới ba lần, nàng nói, "Tôi không cho rằng ông có thể nói với Đức ngài rằng tôi nên ở nguyên trên giường?"

"Không," Bác sĩ Whitticomb dứt khoát nói "Tôi không thể và sẽ không làm thế."

"Tôi hiểu rồi," Whitney độ lượng nói, "Đó chỉ là ý nghĩ chợt đến."

Vươn tay ra, ông cầm lấy tay Whitney và mỉm cười, "Cô bạn, tôi là một trong những người bạn của gia đình Westmoreland bao năm qua. Cô cũng sẽ sớm trở thành thành viên của Westmoreland, và tôi muốn nghĩ rằng ta rồi cũng sẽ là bạn. Phải không nào?"

Whitney sẽ không trở thành thành viên của Westmoreland, nhưng nàng gật đầu chấp nhận đề nghị trở thành bạn của ông ấy.

"Tốt. Vậy thì cho phép tôi thể hiện tình bạn mới mẻ của chúng ta bằng cách nói với cô rằng từ chối sự đồng hành của vị hôn thê của cô để đạt được bất kỳ điều gì cô muốn không chỉ là một cách làm rất ngu ngốc mà còn mạo hiểm nữa. Có một điều hiển nhiên với tôi là công tước rất quan tâm tới cô, và tôi thực sự nghĩ rằng ông ấy sẽ cho cô bất kỳ điều gì mà cô muốn nếu cô đơn giản là trao cho ông ấy nụ cười đáng yêu của cô và yêu cầu ông ấy làm điều đó."

Nhấn mạnh hơn ông nói, " Lừa dối và quanh co sẽ không làm cho cô có được điều mình muốn, cô bé, và còn hơn thế nữa, những điều đó sẽ làm cô không đi tới đâu với Công tước cả. Ông ấy biết những người đàn bà còn điêu luyện hơn trong chuyện lừa đảo và mưu đồ hơn cả cô, và tất cả những gì những người đàn bà đó lấy được từ ông ấy là cơ hội để trở thành trò tiêu khiển trong một khoảng thời gian ngắn ngủi. Trong khi đó cô, chỉ cần nói thẳng và trực tiếp như tôi cảm thấy là cô luôn thế, lại đạt được chính xác điều mà những người phụ nữ khác khát khao nhất. Cô," ông nói "đã có được lời cầu hôn của công tước."

Pháo hoa nổ tưng bừng trong mắt Whitney; tiếng chuông reo lảnh lót trong tai nàng. Tại sao mọi người hành động như thể nàng được trao cho vương miện chỉ bởi vì Clayton Westmoreland hạ cố từ địa vị cao sang của ông ta và ban phát chút may mắt cho nàng là lời đề nghị hôn nhân chứ? Thật là một điều sỉ nhục ! Hạ cấp! Dù sao nàng cũng tìm được cách gật đầu và nói "Tôi biết lời khuyên của ông rất có ý nghĩa, bác sĩ Whitticomb. Tôi...tôi sẽ suy nghĩ về điều đó."

Ông đứng lên và mỉm cười với nàng. "Cô sẽ suy nghĩ về điều đó, nhưng cô không định làm theo nó, phải không cô gái?" Khi Whitney không trả lời, ông cúi xuống vỗ lên vai nàng. "Có lẽ cô là người biết rõ nhất nên cư xử thế nào với ông ấy. Cô biết đấy, ông ấy thực sự đã bị cô hớp hồn. Thực sự tôi chưa bao giờ nghĩ có một ngày nào đó có bất kỳ điều gì hay bất kỳ ai có thể làm cho công tước mất bình tĩnh. Chỉ có cô, cô bạn, đã gần đến mức làm được điều đó rồi. Khi tôi rời London sáng nay, tôi thấy ông ấy đang ở lưng chừng của mức nửa như tức giận nửa như muốn bật cười. Trong một giây, ông ấy dường như đã rất sẵn sàng bẻ gãy chiếc cổ xinh đẹp của cô vì dám nghĩ ra trò này, tôi tin ông ấy nghĩ như thế. Ngay một phút sau ông ấy lại phá lên cười và kể cho tôi rất nhiều chuyện về cô. Người đàn ông đó đang bị giằng xé giữa sự vui vẻ và ham muốn giết người."

"Vậy thì khi ông ấy không thể chọn lựa được giữa hai cách, ông ấy đã phái ông tới đây với mục đích dạy cho tôi một bài học" Whitney cau có kết luận.

"À, vâng", Bác sĩ Whitticomb vừa nói vừa cười "Tôi thì nghiêng về giả thiết đó là ý định của ông ấy hơn. Tôi phải thú nhận rằng tôi cảm thấy rất tức giận khi tôi phát hiện ra người bệnh khiến tôi lao vội ra khỏi nhà và đi một chuyến dài bằng một nửa chiều dài Anh quốc lại là một bệnh nhân giả vờ bất cần nhất. Nhưng giờ thì tôi đã ở đây, tôi dám nói tôi hoàn toàn không nuối tiếc điều đó."

Tối đó khi Whitney ngồi ăn tối với khách khứa nàng nghĩ rằng đó không phải là cách thể hiện sự khốn khổ mà là tức giận. Nhưng sau đó, dường như điều đó cũng chẳng giúp ích gì. Trong một nỗ lực nhằm kéo tinh thần của mình lên cao, nàng đã cẩn thận kiểm tra bề ngoài của mình và thậm chí còn mặc một trong số những chiếc váy mới - một bộ váy màu xanh nhạt nhẹ nhàng. Cổ và tai nàng đeo đồ trang sức bằng kim cương có đính đá saphia màu xanh mà nàng đã mua vào ngày cuối cùng của nàng ở Paris. Tóc nàng được kéo hết ra phía sau để lộ trán và quấn một chiếc vòng kim cương quanh đầu, phần đuôi tóc thả nhẹ tự nhiên xuống vai và chảy dài xuống lưng.

Mình là một người phụ nữ bị giam giữ, nàng nghĩ khi nàng cắt chiếc lườn gà trên đĩa của mình. Chàng đã trả tiền cho số quần áo nàng đang mặc, đồ trang sức, thậm chí cả đồ lót của nàng nữa. Tâm trạng ủ dột của nàng thậm chí còn tệ hơn khi người anh họ của nàng Cuthbert đang nhìn thèm thuồng vào phần da thịt hở ra của nàng.

Nàng ghi nhận rằng cha nàng đang vui vẻ giả tạo, tuyên bố với các vị khách của ông rằng ông thực sự hạnh phúc vì họ đã tới, và mô tả ông sẽ buồn thế nào khi họ rời đi ngày mai. Whitney nghĩ rằng ông có thể cảm thấy nuối tiếc khi để họ đi thật. Sau cùng thi ông đang dùng khách khứa của mình như là tấm khiên để tránh cho ông khỏi phải đối mặt với cơn giận đang treo lơ lửng của nàng. Như thế tốt hơn nhiều, Whitney nghĩ. Nàng không muốn phải đối đầu với ông. Tất cả những gì nàng cảm thấy ở ông bây giờ là cảm giác vô vọng lạnh lùng.

Sau khi hút xì gà xong, các quí ông gia nhập cùng các quí bà trong phòng khách, nơi đặt bàn sẵn sàng để chơi bài whist. Cuthbert kiên trì trông theo nàng, anh ta bắt đầu tiến về phía bàn của nàng. Anh ta trông thật vênh vang, đầu hói và, với Whitney, anh ta thật ghê tởm. Lẩm bẩm nhanh lời xin lỗi tới Anne rằng không thể chơi bài whist. Whitney vội vã đứng lên và rời khỏi phòng.

Nàng lang thang đi dạo ở hành lanh phía sau và bước vào thư viện, nhưng không tìm thấy gì thú vị giữa hàng trăm cuốn sách xếp thẳng hàng trên giá. Tất cả các phòng khách đều được dùng cho trò parlor và Cuthbert thì đang ở trong phòng khách chính.. Dù thế nào thì Whitney không thể chịu đựng được thêm một giây nào bên cạnh anh ta nữa và thế thì nàng chẳng còn cách nào khác ngoài việc quay về phòng ngủ của mình và tiếp tực với những vấn đề mơ hồ đang ám ảnh mình ở đó, hoặc cách nữa là vào phòng đọc của cha nàng.

Nàng chọn giải pháp sau và, sau khi Sewell mang tới cho nàng một bộ bài và thêm một thanh củi để lửa trong lò bùng to hơn, Whitney ngồi xuống chiếc ghế lưng cao cạnh lò sưởi. Mình đang trở thành một ẩn sĩ, nàng nghĩ, chậm rãi xáo bài rồi sắp xếp các quân trên chiếc bàn trước mặt. Nàng nghe tiếng cửa mở "Chuyện gì vậy, Sewell?" nàng hỏi mà không nhìn lại.

"Không phải Sewell, em họ Whitney," một giọng nói ẽo ợt như hát vang lên " Là tôi đây, Cuthbert". Anh ta tản bước tới và ngồi xuống bên cạnh ghế của nàng nơi anh ta có thể lợi dụng vị trí của mình để có thể nhìn thấy phần da thịt trồi lên trên cổ áo của nàng. "Em đang làm gì vậy?"

"Trò này gọi là solitaire", Whitney giải thích bằng giọng lạnh lùng, vô cảm " hay còn gọi là Napoleon ở St.Helena. Trò này chỉ có thể chơi bằng 1 người thôi."

"Tôi chưa bao giờ nghe thấy trò đó," Cuthbert nói "nhưng em có thể chỉ cho tôi cách chơi."

Nghiến chặt răng, Whitney tiếp tục chơi. Mỗi lần nàng nghiêng người về phía trước để đặt quân bài lên bàn, Cuthbert cũng nghiêng người theo, giả bộ quan tâm tới cách chơi trong khi mắt anh ta dán chặt vào khuôn ngực của nàng. Không thể chịu đựng điều đó thêm một giây nào nữa, Whitney dằn mạnh bộ bài xuống và đứng bật dậy trong cơn giận dữ. "Anh cứ phải nhìn tôi chằm chặp thế à?", nàng độp luôn. "Vâng, " Cuthbert hổn hển, tóm lấy tay nàng và kéo nàng về phía anh ta, "Tôi phải làm vậy."

"Cuthbert," Whitney cố kiềm chế cảnh báo " Tôi sẽ cho anh ba giây để rút tay anh khỏi người tôi trước khi tôi bắt đầu hét toáng lên gọi mọi người xuống."

Bất ngờ, Cuthbert làm theo mệnh lệnh của nàng, nhưng khi tay anh ta buông thõng xuống, thì cả cơ thể anh ta cũng sụp xuống theo. Quỳ trên một chân, anh ta đặt tay lên tim mình, sẵn sàng cho lời đề nghị hôn nhân. "Em họ Whitney," anh ta khàn giọng lầm bẩm, chìm đắm trong cái nhìn say mê từ ngón chân lên đến tận đầu nàng rồi lại nhìn xuống. "Tôi phải nói với em những gì đang ngự trị trong trái tim và trong trí óc của tôi..." "Tôi biết những gì trong đầu anh," Whitney ghê tởm ngắt lời "Anh đã cố liếc mắt đưa tình với tôi suốt nhiều giờ đồng hồ. Giờ thì đứng lên đi.!"

"Tôi phải nói ra", anh ta vẫn kiên trì nâng cao giọng. Hai bàn tay ngắn ngủn béo mập của anh ta mân mê gấu váy của nàng và Whitney giật mạnh váy nàng ra gần như tin rằng anh ta có ý định nhấc nó lên và nhòm vào dưới váy nàng. Bị giật khỏi gấu váy nàng, tay anh ta lại quay trở lại đặt lên tim mình "Tôi ngưỡng mộ em từng giây phút trong đời. Tôi giành sự quan tâm sâu sắc nhất cho...". Thở hổn hển, anh ta sụp xuống, đôi mắt mở lớn đóng đinh vào một điểm phía sau lưng nàng. "Tôi chân thành hi vọng," một giọng nói trêu trọc lơ đễnh lè nhè từ phía cửa ra vào vang lên, "rằng tôi không làm đứt quãng giờ cầu nguyện của một người đàn ông mộ đạo?". Sải bước tới đứng bên Whitney, Clayton nhìn xuống Cuthbert đang giận dữ cho đến tận khi người anh họ của Whitney cuối cùng cũng chịu lê chân bước đi.

"Cô em họ của tôi đang dậy tôi cách chơi bài mới, và chỉ một người mới có thể chơi," anh ta nói.

Vẻ hài hước trên nét mặt của Clayton biến mất. Gật đầu cụt lủn về phía cửa ra vào, chàng nói "Và giờ thì anh đã học được rồi, đi tập luyện đi."

Cuthbert nắm chặt tay, do dự, liếc nhanh khuôn hàm rắn đanh của chàng, rồi bỏ đi. Whitney nhìn cánh cửa phòng đứng lại sau lưng anh ta và ngước lên nhìn Clayton với vẻ biết ơn nhẹ nhõm "Cảm ơn ngài, tôi..."

"Ta nên bẻ gẫy cổ em!" Clayton ngắt lời.

Quá muộn khi Whitney nhận ra rằng nàng không nên đứng suốt như vậy với một chiếc mắt cá "bị thương" của mình.

"Cho phép tôi chúc mừng nàng đã có một ngày tốt lành, thưa quí cô," chàng lạnh lùng nói "Trong vòng chưa đầy 12h, nàng đã khiến Whitticomb đứng về phía mình và khiến Cuthebert quì gối dưới chân."

Whitney chăm chú nhìn chàng. Dù giọng nói của chàng nghe thật chết chóc, nhưng một bên khóe môi của chàng cong lên trông có vẻ gần như là chàng đang cười. Nghĩ lại nàng đã run lên vì sợ khi nghĩ rằng chàng đang giận dữ! "Ngài là đồ quỉ!", nàng thầm thì, giằng co dữ dội giữa nên tỏ ra giận dữ hay cười phá lên.

"Ta cũng khó mô tả em như một thiên thần," Clayton mỉa mai.

Suốt cả ngày, tình cảm của Whitney nghiêng ngả điên cuồng giữa giận dữ, chết chóc, sợ hãi và nhẹ nhõm, đóng lại tấm thảm kịch trước mắt để mở ra một lối thoát hẹp tiếp đó. Và giờ, ngước lên nhìn khuôn mặt đẹp trai đang tối sầm lại như muốn trêu chọc nhiều hơn là giận dữ, như nàng hi vọng, chút vết tích kiềm chế cuối cùng của nàng trôi tuột đi. Những giọt nước mắt nhẹ nhõm kiệt sức dâng đầy trong đôi mắt xanh của nàng. "Thật là một ngày tồi tệ nhất trong đời", nàng thầm thì.

"Có thể bởi vì em đã rất nhớ ta chăng", chàng nói với vẻ chế nhạo mỉa mai tới mức vai của Whitney rung lên vì cười.

"Nhớ ngài ư?", nàng cười khúc khích không ngờ "Tôi chỉ có thể vui nếu giết được ngài."

"Vậy thì ta sẽ quay về ám em," chàng đe dọa với nụ cười nhăn.

"Và đó," nàng nói, "là lý do duy nhất mà tôi thậm chí còn chưa thử." Không báo trước, những gì bắt đầu khiến nàng cười khúc khích giờ lại khiến nàng rơi nước mắt nghẹn ngào, má nàng chan hòa nước mắt.

Cánh tay Clayton nhẹ nhàng trượt xuống ôm nàng. Chàng trao cho nàng sự an ủi, và Whitney chấp nhận điều đó. Quay vào vòng tay chàng, nàng giấu mặt mình trong chiếc áo khoác màu xám của chàng và khóc cho trôi đi mọi nỗi khổ của mình trong vòng tay ôm ấp của chính người đàn ông gây ra điều đó. Khi nước mắt nàng cuối cùng cũng ngừng rơi, Whitney vẫn đứng đó trong vòng tay chàng, má nàng áp vào bờ ngực vững chãi, chỗ dựa an ủi nàng.

"Giờ cảm thấy tốt hơn rồi chứ?" chàng lầm bầm.

Whitney ngoan ngoãn gật đầu và nhận chiếc khăn tay của chàng, thấm thấm lên mắt. "Tôi không thể nhớ có khóc lần nào sau khi tròn 12 tuổi không, nhưng từ khi tôi trở về đây mới được vài tuần, mà có vẻ như tôi cứ không ngừng rơi nước mắt." Liếc mắt nhìn lên, Whitney ngạc nhiên khi nhìn thấy vẻ hối tiếc trong mắt chàng. "Tôi có thể xin ngài một điều được không?" nàng nhẹ nhàng hỏi.

"Bất cứ điều gì." Clayton trả lời.

"Trong khả năng quyền lực của ngài, và hợp lý, tất nhiên rồi". Whitney nhắc chàng với nụ cười mếu máo.

Chàng chấp nhận vẻ trái khoáy nho nhỏ của nàng bằng một cử chỉ nghiêng đầu hài hước.

"Điều gì khiến ngài làm điều "rất cổ hủ" này?", nàng lặng lẽ hỏi chàng, không có chút ác ý nào. "Điều gì khiến ngài tới gặp cha tôi, mà không báo trước cho tôi và cũng gần như chưa biết gì về tôi cả?" Dù nét mặt của chàng không hề biến đổi, Whitney cảm thấy cơ bắp của chàng căng lên, và nàng nhanh chóng giải thích "Tôi chỉ đang cố gắng hiểu xem ngài đang nghĩ gì. Chúng ta cư xử với nhau không tốt lắm ở buổi dạ hội nhà Armand. Tôi đã móc máy tước hiệu của ngài và cự tuyệt khi ngài muốn tiến xa hơn, nhưng ngài lại quyết định là ngài muốn cưới tôi, trong bao nhiêu người đó. Tại sao lại là tôi?" "Tại sao em nghĩ là ta chọn em?" "Tôi không biết. Không người đàn ông nào lại cầu hôn một người phụ nữ mà lại đẩy người đó tới hoàn cảnh khốn khổ và hủy hoại cuộc sống của cô ta cả, vì thế hẳn là ngài phải có lý do gì khác."

Dù những lời nói của nàng không có chút hàm ý sỉ nhục nào, Clayton cười. Nàng đã để chàng nắm được nàng, và chàng cảm thấy hoàn toàn có thể thông cảm cho nàng. "Em không thể chỉ trích ta vì muốn em, trừ phi em chỉ trích tất cả những người đàn ông khác cũng muốn điều tương tự. Và những cuộc hôn nhân sắp đặt có thể rất lạc hậu, nhưng đó đã là truyền thống trong những gia đình danh giá nhất trong nhiều thế kỷ rồi."

Whitney thở dài. " Có lẽ đó là quan niệm của ngài, nhưng không phải của tôi. Và tôi không thể tin được rằng trong những cuộc hôn nhân kiểu đó có ít nhất một cơ hội nhỏ nhoi khiến cho hai người trong cuộc có thể tiến tới chỗ thích người kia, thậm chí còn có thể phát triển tình cảm sâu sắc với người kia được."

"Em có thể chân thực mà nói rằng em không tình cờ cảm thấy có chút cảm tình với ta không?" chàng khăng khăng hỏi. "Thậm chí dù điều đó trái với mong muốn của em?". Không hề có ý cạnh khóe hay thách thức trong giọng nói của chàng chỉ để gây tranh cãi, và tính công bằng bẩm sinh của Whitney khiến nàng không thể tấn công chàng khi không cảm thấy bị kích động. Nàng nhún vai không thoải mái và quay đi. "Cũng thi thoảng.". "Nhưng đều luôn luôn đi ngược lại ý muốn của em?", Clayton trêu. Tự phản bội lại mình, Whitney mỉm cười. "Ngược lại ý muốn của tôi, và ngược lại sự phán đoán luôn được cho là tốt của tôi.". Đôi mắt của chàng ấm lại và Whitney thận trọng thay đổi chủ đề. "ngài hứa sẽ nói với tôi tại sao ngài muốn cưới tôi nhưng ngài vẫn chưa nói."

" Làm sao ta biết được điều đó khi ta đến đây em đã định sẵn việc em coi thường ta ngay từ lúc em trông thấy ta được?"

"Clayton!" Whitney kêu lên, sau đó đông cứng người vì ngạc nhiên khi nghe thấy cách mình kêu tên tục của chàng. Vội vã, nàng sửa lại sai lầm của mình. " Công tước...". "Ta thích cách em gọi trước đó hơn nhiều". "Thưa công tước," nàng bướng bỉnh nhắc lại khi thỏa thuận ngừng bắn của họ dường như đang lung lay, "ngài đang trả lời câu hỏi của tôi bằng cách đặt câu hỏi! Điều quái gì khiến ngài lao tới đây và cầu hôn tôi?. Cuối cùng Whitney nhận ra rằng tay chàng đã vòng quanh người nàng, và nàng giằng ra. "Và đừng nghĩ tới việc thử nói cho tôi nghe rằng ngài nghĩ ngài yêu tôi"

"Ta không yêu," Clayton đồng ý. "Như em vừa mới chỉ ra, ta biết rất ít về em."

Whitney quay lưng lại với chàng, không thể hiểu tại sao câu trả lời của chàng lại khiến nàng tổn thương. "Tuyệt vời!" nàng cay đắng nói "Giờ thì mọi thứ hoàn toàn rõ ràng rồi. Ngài gặp tôi một hai lần gì đó và, chẳng biết chút gì về tôi - cũng chẳng quan tâm chút nào tới tôi - ngài tới Anh quốc và mua tôi từ người cha tham lam, không một xu dính túi của tôi, người đã mặc cả rất tốt và sau đó bắt tôi về đây để trao tôi cho ngài!" nàng quay người một vòng, rõ ràng..là mong ...một cuộc chiến, nhưng Clayton vẫn đứng im ở đó, bình tĩnh và trơ ra như đá, từ chối lời thách đấu của nàng.

Tuyệt vọng vì giận dữ, Whitney đổ người xuống ghế mà nàng đã ngồi trước đó, và nhặt các quân bài lên. "Đây là trò chơi một người," nàng nói, lờ chàng đi khi tiếp tục chơi ván bài mà nàng chưa hoàn thành. "Nó là thịnh hành ở Pháp, nhưng nó chỉ có thể chơi một người thôi."

Clayton quan sát nàng. "Lúc này, cô nương của tôi, nó dường như cần hai người chơi." Cúi người xuống chàng chọn bốn quân bài mà Whitney đã bỏ qua bởi vì Cuthbert cứ cố tình nhìn qua vai nàng.

"Cảm ơn," Whitney nói. "Nhưng tôi muốn chơi một mình hơn."

Quay người lại, chàng bước ra cửa, và Whitney nghĩ cuối cùng chàng cũng chịu rời đi. Thay vào đó chàng nói nhỏ điều gì đó với người hầu và một giây sau chàng quay lại bàn, đặt lên một hộp chạm khắc rất tinh xảo trước nàng, chiếc hộp đó của cha nàng. Mở nắp hộp, chàng xếp những chiếc thẻ bằng gỗ lên, Whitney nhận ra chúng giống như loại thẻ mà chú Edward và bạn của chú ấy vẫn thường chơi.

Một cơn run rẩy phấn khích chạy xuyên qua nàng khi nàng nhận ra Clayton rõ ràng đang định dạy nàng chơi chúng. Thật là một điều gây sốc, mang tiếng xấu nếu chàng định làm điều đó...nhưng Whitney nghĩ rằng nàng không phản đối. Nàng quan sát khi Clayton cởi áo khoác và quăng nó trên chiếc bàn của cha nàng. Ngồi đối diện với nàng, chàng cởi cúc tay áo màu xám, rồi ngả người ra lưng ghế, chàng hất đầu về phía những tấm thẻ. "Chơi chứ", chàng nói.

Whitney sợ tới mức nàng cảm thấy căng thẳng và nàng biết nàng chắc không thể tráo những quân bài đó đúng cách được. Nàng xếp chúng lại và đẩy về phía Clayton. Như bị thôi miên, nàng quan sát những quân bài tráo rất điệu nghệ trong tay chàng, phát ra những tiếng kêu lách cách khi chàng xáo chúng với nhau. Giọng nàng lộ vẻ hâm mộ miễn cưỡng. "Tôi cược là anh quen thuộc với mọi sòng bài ở London."

"Tường tận nữa", chàng đồng ý. Đặt úp các quân bài trên bàn, chàng nhếch một bên lông mày về phía nàng. "Rút bài đi", chàng nói.

Whitney do dự, cố gắng tỏ ra lạnh lùng, vô cảm với chàng nhưng không thể, làm sao nàng có thể tỏ ra như vậy được khi mà chàng trông đẹp trai không tưởng và có vẻ phóng đãng rất thanh lịch như vậy được? Ngồi uể oải với vẻ thờ ơ trên chiếc ghế đó, với chiếc áo gile mở banh ra đằng trước, chàng là hình mẫu của một quí ông giàu sang bên bàn chơi bài - và chàng sẽ dạy nàng cách chơi. Ngoài ra, nàng biết rất rõ rằng chàng đang cố làm nàng vui lên và khiến nàng xao lãng không nghĩ tới những khó khăn của mình nữa. "Tôi hi vọng là ngài biết," nàng nói, vươn người về phía trước, tay nàng do dự không biết nên chọn thẻ bài nào, " rằng nếu có bất kỳ ai thấy tôi làm điều này, danh tiếng của tôi sẽ bị hủy hoại."

Clayton liếc mắt nhìn nàng đầy ý nghĩa "Một nữ công tước có thể làm những gì mà cô ấy muốn."

"Tôi không phải là một nữ công tước," Whitney trả đũa.

"Nhưng rồi em sẽ trở thành một nữ công tước", chàng nói với vẻ hoàn toàn chắc chắn.

Whitney mở miệng định cãi lại nhưng chàng lại gật đầu về phía cỗ bài "Rút quân đi."

Hai giờ sau, khi Whitney gian lận xếp những thẻ bài, nàng nghĩ đánh bài kiểu này khiến người ta có những cảm giác cực kỳ xấu xa và suy đồi. Dù nàng không quen với cách chơi này, nàng chơi rất tốt và chỉ mất chút ít tiền. Nàng cảm nhận rằng Clayton rất tự hào khi thấy nàng học rất nhanh, nhưng những quí ông khác mà nàng biết, thậm chí là Nikki, hẳn sẽ kinh hãi khi biết nàng rất có năng khiếu chơi bài. Tại sao nhỉ, nàng lơ đãng tự hỏi, khi nhìn Clayton cài cúc chiếc áo gile và mặc áo khoác của mình, sao chàng lại khâm phục nàng ở những điều khiến những người cầu hôn khác của nàng cảm thấy phát hoảng và đe dọa? Khi nàng ở bên Paul, nàng phải rất cẩn thận để luôn tỏ ra thật nữ tính, nhưng Clayton dường như thích nàng nhất khi nàng tỏ ra xấc xược quá độ nhất. Nếu Paul biết nàng chơi bài thế này, anh sẽ hoảng và không vui, còn Clayton lại dạy nàng chơi và cười vui với nàng với vẻ ngưỡng mộ không che giấu khi nàng chơi tốt.

Những ý nghĩ của nàng tan tành khi Clayton vươn người về phía ghế của nàng và đặt một nụ hôn nhẹ lên trán nàng. "Chúng ta sẽ đi cưỡi ngựa ngày mai lúc 11h nếu thời tiết cho phép", chàng nói rồi bỏ đi.

Bác sĩ Hugh Whitticomb ngồi trước lò sưởi nhâm nhi ly rượu brandy tuyệt hảo khi Clayton trở về. "Ngài tìm thấy bệnh nhân trẻ của tôi thế nào?", ông hỏi với vẻ lơ đễnh giả vờ khi Clayton tự rót cho mình ly rượu trước khi đi ngủ.

Ngồi xuống, Clayton gác chân lên chiếc bàn thấp giữa họ, và bất bình nhìn vị bác sĩ. "Tôi thấy nàng ở tình trạng cũng giống như ông thấy trưa hôm nay - đứng vững trên cả hai chân của mình."

"Ngài nói nghe có vẻ như không vui về điều đó," Bác sĩ Whitticomb thoái thác.

"Tôi tìm thấy nàng," Clayton nói rõ hơn với nụ cười dữ tợn "đang nhận lời cầu hôn của một trong những người họ hàng của nàng."

Bác sĩ Whitticomb tỏ vẻ kinh ngạc cố giấu khi nhấm nháp ly brandy trong khi ông nỗ lực để giữ mặt lạnh tanh. "Tôi có thể hiểu điều đó có thể khiến ngài ngạc nhiên tới mức nào."

"Tôi đã đi một quãng dài để vượt qua điểm mà bất kỳ điều gì Whitney làm có thể khiến tôi ngạc nhiên." Chàng nói, nhưng giọng nói giận dữ của chàng hoàn toàn đi ngược lại những lời nói thản nhiên của mình.

Sau một giây do dự, bác sĩ Whitticomb nói "Tôi là một người quan sát khách quan và không có kinh nghiệm khi phải đối đầu với trí óc của đàn bà. Nếu ngài thứ lỗi cho tôi với tư cách là một người bạn lâu năm trong gia đình, có lẽ tôi có thể đưa ra vài lời khuyên chăng?" Coi sự im lặng của công tước là sự bằng lòng, bác sĩ Whitticomb tiếp tục. "Tôi đã nhận biết được một điều rằng Tiểu thư Stone muốn điều gì đó mà ngài không sẵn lòng trao cho cô ấy. Cô ấy muốn điều gì vậy?"

"Những gì nàng muốn", Clayton mỉa mai đáp lại " là được giải phóng khỏi hợp đồng đính ước."

Bác sĩ Whitticomb cười phá lên khủng khiếp. "Ôi chúa tôi! Hèn gì cô ấy chiếu ánh mắt giận dữ vào tôi khi tôi đề xuất ý kiến rằng cô ấy nên xử sự thế nào để giữ chân được ngài." Những ý nghĩ trái ngược giằng co nhau trong đầu ông - thật kinh ngạc khi phát hiện ra rằng quí cô trẻ tuổi đó có thể thấy thật là sai lầm khi nhận được lời cầu hôn của một quí ông độc thân danh giá nhất, được nhiều người theo đuổi nhất nước Anh; thật khâm phục trước sự bình tĩnh của Clayton khi đối đầu với cơn nổi loạn của nàng; và thật hoang mang khi không hiểu tại sao lời tuyên bố đính ước được mong chờ nhất trong cả thập kỉ nay lại bị giữ kín. " Lý do gì khiến con con chim uyên đáng yêu đó phản đối lời cầu hôn của ngài?" cuối cùng ông hỏi.

Ngả đầu ra lưng ghế, Clayton nhắm mắt thở dài. "Vì tôi quên không hỏi cô ấy trước."

"Tôi không hiểu tại sao cô ấy lại đổ lỗi cho ngài vì việc đó. Nhưng nghĩ lại, ngài hẳn biết cá tính rất độc lập của cô ấy, tại sao ngài không hỏi cô ấy trước?"

Clayton mở mắt "Vì nàng thậm chí không biết tên tôi lúc đó, tôi cảm thấy rằng thật vụng về nếu thảo luận chuyện hôn nhân với nàng."

"Cô ấy thậm chí không biết... Ngài không có ý nói với tôi rằng với một nửa đàn bà khắp Châu Âu này quăng mình trước mặt ngài, ngài lại cầu hôn với một phụ nữ trẻ mà ngài thậm chí còn không biết!"

"Tôi biết nàng. Nàng không biết tôi."

"Và ngài tự động kết luận rằng một khi cô ấy biết về tước hiệu và sự giàu có của ngài, cô ấy tự nhiên sẽ bằng lòng," bác sĩ Whitticomb suy xét, mắt của ông hấp hãi vì cảm giác hài hước. Sự kìm nén của công tước khiến ông tạm thời yên lặng. "Ai,", ông hỏi khi đột nhiên ông nhớ ra một chuyện "Ai là Paul Sevarin?"

Clayton lè nhè, "Tại sao ông hỏi thế?"

"Bởi vì tôi dừng chân trong làng buổi trưa hôm nay sau khi thăm bệnh cho Tiểu thư Stone, và nói chuyện với tay dược sĩ. Hắn là một kẻ lắm mồm - loại người sẽ nói với ngài mọi thứ mà ngài không cần hỏi trước khi hắn trả lời một câu hỏi đơn giản, và sau đó truy cho tới cùng với hàng tá câu hỏi của mình. Cuối cùng hắn khám phá ra tên bệnh nhân của tôi, và nói điều gì đó mà lúc ấy tôi bỏ qua như một điều vô nghĩa."

"Như là gì ?"

"Như là sự thực rằng anh chàng Sevarin này đang sốt sắng theo đuổi Tiểu thư Stone, và cả làng dường như đang sốt vó mong chờ lời tuyên bố đính hôn chính thức. Họ dường như nghĩ rằng việc đính hôn đã được dàn xếp rồi và chắc chắn là giữa Sevarin và người vợ tương lai của ngài."

"Thành thực mà nói", Clayton lè nhè " Tôi chẳng màng gì... "

"Về lời đồn đại?" Hugh Whitticomb cẩn trọng hỏi lại "Hay về Sevarin?" "Hay về cô gái?". Khi Clayton không trả lời, Hugh nghiêng người về phía trước và hỏi thẳng " Ngài có yêu, hay không yêu người phụ nữ trẻ đó?"

"Tôi sẽ cưới nàng," Clayton lạnh lùng nói "Còn điều quái gì cần nói nữa?". Nói xong câu đó, chàng chúc vị khách của mình ngủ ngon và bằng bốn sải chân dài, rời khỏi phòng, để mặc Hugh Whitticomb nhìn chằm chặp vào lò sưởi lòng băn khoăn e ngại. Tuy nhiên, một giây sau, nét mặt của vị bác sĩ sáng rỡ lên. Ông bắt đầu cười khúc khích và sau đó ông cười lớn. "Chúa giúp ông ấy", ông cười như nắc nẻ. "Ông ấy không nhận ra rằng ông ấy ấy yêu cô ta. Và thậm chí nếu ông ta có nhận ra đi chăng nữa, ông ấy cũng sẽ không thú nhận điều đó."

Trong căn phòng ngủ nhỏ, Clayton giật chiếc áo khoác ra, quăng nó trên ghế. Tiếp đó là cái áo gile của chàng. Cởi cúc chiếc áo sơ mi, chàng rảo bước tới bên cửa sổ và đút hai tay vào túi quần.

Chàng cảm thấy giận dữ khi biết rằng dân làng tin rằng lễ đính hôn đã được sắp xếp. Thực sự, chàng muốn Whitney có được sự thỏa mãn khi chứng tỏ cho họ rằng nàng có thể khiến Sevarin theo đuổi mình, nhưng chàng chưa bao giờ mơ rằng chuyện này lại đi xa tới mức đó. Whitney chưa bao giờ đính hôn với bất kỳ người đàn ông nào khác ngoài chàng, và chàng sẽ không cho phép bất kỳ ai nghĩ khác. Nàng không yêu Sevarin, bất kể nàng có nghĩ gì đi chăng nữa. Nàng đơn giản là có khái niệm ngốc nghếch về chuyện đó, một trong những giấc mơ thời con nít, là giằng được anh ta khỏi tay con gái nhà Ashton.

Nàng cũng không yêu chàng, nhưng Clayton không quan tâm điều đó. "Tình yêu" và tất cả những hành xử ám ảnh liên quan tới điều đó, chỉ là một thứ tình cảm lố bịch, ngu xuẩn. Chàng kinh ngạc khi Hugh Whitticomb đề cập tới từ đó với chàng tối nay. Không ai trong giới của chàng từng thừa nhận bất kỳ cảm giác gì mạnh hơn là sự "mềm lòng" hoặc sự gắn kết mãi mãi thậm chí dành cho vợ chồng của họ. Tình yêu là khái niệm lãng mạn, ngu ngốc không có chỗ trong cuộc sống của chàng.

Cơn giận dữ của chàng gần như bốc hơi khi chàng nhớ lại vài giờ cuối chàng ở cùng với Whitney. Chàng có thể cảm nhận rằng nàng đang từ từ đầu hàng chàng. Nàng tìm kiếm sự êm dịu, giải tỏa trong vòng tay ôm ấp của chàng, và nàng thậm chí đã thú nhận tự nguyện yêu thích chàng. Điều thực sự đang ngăn cản mối quan hệ của họ là sự cuốn hút đang nhạt dần của nàng với Paul Sevarin, và cơn giận có thể lý giải được của nàng với cách mà người cha ngu ngốc của nàng thông báo cho nàng về sự đính ước của nàng với Clayton. Chỉ nghĩ về đêm đó cũng khiến Clayton tức điên người. Vì sự vô cảm độc ác của Stone, Clayton đã bị tước đi niềm vui sướng khi được tán tỉnh và chiến thắng Whitney. Dù mối quan hệ lúc thăng lúc trầm của họ, chàng đã được hưởng thụ từ thời gian tìm hiểu kỳ lạ của mình, tính cả những lúc Whitney ngạo mạn từ chối. Nàng khiến chàng phải nỗ lực để thu dần khoảng cách tới từng phân, nhưng mỗi một phân đó lại là một chiến thắng tới choáng váng đầu óc, có ý nghĩa hơn nhiều bởi vì nó là chiến thắng rất khó khăn.

Nhưng gần đây có nhiều lần sự điềm tĩnh, kiên trì của chàng gần như mất đi khi phải nỗ lực cưỡng lại ham muốn của chính chàng. Khi nàng xỏ xiên và đấu khẩu với chàng, nó gần như tước đi giới hạn kiềm chế của chàng để không kéo nàng vào vòng tay chàng và nhấn chìm sự nổi loạn của nàng bằng tay và miệng chàng. Chàng đang lơ đễnh với công việc kinh doanh và việc quản lý điền sản của chàng, nhưng chỉ khi chàng quyết định rằng nàng sẽ phải tự mình làm quen với lễ đính hôn của họ sau khi họ cưới nhau, nàng sẽ nhìn chàng với đôi mắt xanh tới không thể tin được của nàng, và chàng không thể khiến mình tước đi khả năng mà chàng đang nắm giữ bằng cách buộc nàng phải cưới chàng.

Thở dài, Clayton quay người rời khỏi cửa sổ. Chưa một giây phút nào chàng nghi ngờ việc Whitney sẽ cưới chàng. Nàng sẽ cưới chàng dù nàng có sẵn lòng hay không. Trong trường hợp nàng không sẵn lòng, sự cân bằng của thời gian tìm hiểu và những cuộc chiến của họ sẽ phải diễn ra trên giường của chàng.

Chương 20 (Người dịch: BUPBEGO)

Những cơn gió mùa xuân tươi mát đưa mùi lá cháy ngào ngạt bồng bềnh trôi vào phòng của Whitney, nàng hít mũi thưởng thức khi bước ra khỏi bồn tắm. Quấn mình trong chiếc váy choàng, nàng tiến tới khung cửa sổ mở rộng và ghé ngồi lên bậu cửa. Mùa thu, mùa đẹp nhất trong năm, đang đón chào nàng với một ban mai vàng rực rỡ. Nàng chăm chú nhìn ra phía cảnh sắc nhuốm màu hoàng ngọc và đỏ ruby điểm những vệt vàng hổ phách, trong lòng nàng rộn lên cảm giác lạc quan như nàng vẫn cảm thấy vào thời gian này trong năm.

Miễn cưỡng, nàng rời khỏi cửa sổ và băn khoăn trước tủ quần áo, cuối cùng nàng chọn một chiếc váy eo cao bằng vải len mầu hồng sậm, cổ vuông, ống tay ôm dài và một đường viền ren rộng dưới gấu. Clarissa chải tóc nàng lên cao ra phía sau, sau đó cuốn nó thành từng lọn tóc bằng những sợi ruy băng nhung có cùng màu hồng như chiếc váy nàng đang mặc.

Những ý nghĩ về Paul và cuộc đính ước ngoài ý muốn với Clayton cứ treo lơ lửng trong trí óc nàng, nhưng Whitney không muốn nghĩ về chúng. Tối nay nàng có thể gặm nhấm tình cảnh khó khăn của mình, nhưng bây giờ, nàng muốn được thoải mái vui chơi dưới ánh nắng mặt trời. Không gì có thể phá hỏng bầu không khí tuyệt vời của một ngày nắng đẹp như hôm nay.

Lúc mười một giờ năm phút, một người hầu gõ cửa và thông báo rằng Ngài Westland đang đợi dưới gác. Chộp lấy chiếc khăn choàng hợp màu với chiếc váy của mình, Whitney vội vã xuống gác. "Chào buổi sáng", nàng vui vẻ nói "Ngày hôm nay thật đẹp phải không?"

Clayton đón lấy tay nàng và chăm chú nhìn vẻ mặt ngời sáng của nàng. Nhẹ nhàng và không hề nhấn nhá, chàng nói " Em có một nụ cười có thể làm bừng sáng cả căn phòng."

Đây là lần đầu tiên chàng nhận xét về vẻ ngoài của nàng, và dù lời khen của chàng còn nhẹ nhàng hơn nhiều những lời khen hào phóng mà những quí ông người Pháp chất đống lên nàng, nó khiến Whitney cảm thấy bẽn lẽn không thể tin được. "Ngài tới muộn,", nàng quở trách chàng với vẻ mặt nghiêm nghị chỉ chực cười khi không thể nghĩ ra điều gì khác để nói " và tôi đã phải đi đi lại lại trong phòng ngủ nhỏ hẹp của mình suốt năm phút qua để chờ ngài."

Chàng không nói gì cả, và trong một giây Whitney cảm thấy như bị bỏ bùa mê vì ánh mắt xám với vẻ cám dỗ trần tục của chàng. Tay chàng xiết chặt tay nàng, kéo nàng lại gần hơn. Nàng cố giữ hơi thở, cảm thấy phấn khích và báo động cùng lúc khi nhận ra rằng chàng sắp hôn nàng.

"Ta tới sớm," chàng nói lập lờ.

Whitney nuốt vội một tràng cười giải tỏa, và chàng nói thêm "Tuy nhiên, giờ thì nếu ta biết em háo hức muốn gặp ta như vậy, ta sẽ luôn nhớ phải tới sớm tất cả các buổi hẹn." Đồng hồ ở hành lang điểm 11 tiếng khi họ rời nhà, và Clayton bắn cho nàng tia nhìn đúng theo kiểu "ta đã bảo mà."

Nàng bước lên xe ngựa của chàng và dựa lưng vào chiếc ghế dài bọc nhung màu xanh rêu, rồi chăm chú nhìn những đám mây trắng lững lờ trôi trên bầu trời xanh ngắt. Nàng cảm thấy sức nặng của chàng lún xuống ghế bên cạnh nàng, và cái nhìn sang bên của nàng lướt đi đầy ngưỡng mộ từ đôi ủng màu nâu bóng loáng, tới cặp chân dài cuồn cuộn cơ bắp trong chiếc quần chẽn mầu nâu, chiếc áo khoác màu nâu đỏ và chiếc sơ mi lụa màu kem.

"Nếu những gì ta đang mặc không hợp ý em," chàng nói "chúng ta có thể tới nơi ở khiêm nhường của ta và em có thể quyết định xem em thích ta mặc đồ gì nhất."

Whitney ngẩng phắt đầu dậy. Phản ứng đầu tiên của nàng là muốn bẻ lại chàng rằng dù chàng mặc gì thì đối với nàng cũng không thành vấn đề. Nhưng thay vào đó nàng làm cả hai ngạc nhiên khi bẽn lẽn thú nhận sự thực : "Tôi đang nghĩ rằng trông ngài thật tuyệt."

Nàng bắt gặp cái nhìn hài lòng của chàng trước khi vung roi chỉ huy đám ngựa đang rất hưng phấn và giật cương cho chúng phi nước kiệu.

Hai hàng cây rợp bóng bên đường, cành của chúng đan vào nhau trên đầu trông như hai hàng người đang khiêu vũ trong một điệu nhảy đồng quê, tạo thành một mái vòm che bóng cho chiếc xe ngựa đang lướt đi phía dưới. Những tán lá xào xạc trong gió, và Whitney với tay lên, lơ đễnh bắt lấy một chiếc lá vàng.

Tuy nhiên, Khi Clayton điều khiển hai chú ngựa tiến vào đường cái, nàng đứng hẳn dậy, quay về phía chàng hoảng hốt "Chúng ta đang đi đâu vậy?"

"Khởi đầu là vào làng.'

"Tôi...tôi không cần bất kỳ thứ gì trong làng cả," Whitney khăng khăng khẩn thiết.

"Nhưng ta cần", chàng lạnh băng nói.

Rơi mình xuống ghế, Whitney nhắm nghiền mắt tuyệt vọng. Họ sẽ bị trông thấy đang đi cùng nhau và, trong một ngôi làng nhỏ yên bình nơi mà chẳng có gì xảy ra, điều này sẽ gây tác động đáng kể. Nàng biết rằng mọi người, ngoại trừ người đàn ông bên cạnh nàng, đang mong chờ lời tuyên bố rằng nàng và Paul sớm kết hôn. Nàng cảm thấy phát ốm khi nghĩ tới việc Paul dừng lại ở đó trên đường về và nghe được những lời đồn thổi về chuyến dạo chơi của họ hôm nay.

Xe ngựa đi ngang qua chiếc cầu đã và rẽ xuống con đường rải cuội của ngôi làng, giữa hai dãy nhà có vẻ cổ, có khung cửa kính là vài cửa hàng và một nhà khách nhỏ. Khi Clayton kéo cương dừng ngựa dừng ngay trước cửa hàng của tay dược sĩ. Whitney gần như hét lên. Tay dược sĩ, là một tên buôn chuyện khét tiếng nhất trong làng!

Bằng một giọng như đưa lời ra lệnh, nhưng lịch sự dùng từ như thể lời yêu cầu, Clayton nói "Ta rất muốn em đi cùng ta vào đó."

Giọng nói đặc biệt của chàng chưa bao giờ thất bại trong việc làm Whitney sửng cồ, và không khí bằng hữu của họ khi bước ra khỏi nhà lúc trước đột nhiên sụp đổ. "Thật là không may bởi vì tôi sẽ không bước vào cái cửa hàng đó". Mặc kệ sự thất kinh và giận dữ của nàng, Clayton bước lên xe và ôm lấy vòng eo nàng, nhấc nàng xuống đất. Nàng không muốn vùng vẫy và đẩy tay chàng ra vì sợ rằng điều đó thậm chí còn gây ra cảnh tượng đáng ngờ hơn nữa. " Ngài đang cố tạo ra sự chú ý vào chúng ta phải không?" nàng hỏi ngay khi chân nàng chạm vào lớp đá cuội trên đường.

"Đúng vậy", chàng nói không do dự "Ta muốn thế"

Whitney nhìn thấy khuôn mặt hồng hào với chiếc cằm xị của Ông Oldenberry tò mò nhòm họ qua khung cửa sổ ở cửa hàng của ông ta, và tất cả hi vọng trốn đi của nàng vỡ vụn. Bên trong cửa hàng nhỏ lờ mờ ánh nến bán một dãy những chiếc lọ tỏa ra mùi thuốc trộn lẫn với mùi hương thực vật, trội hơn cả là mùi muối hăng chống ngất lan tỏa khắp cửa hàng. Tay dược sĩ đang nhiệt tình chào đón, nhưng Whitney nhận thấy ánh mắt của hắn ta dán chặt với vẻ tò mò điên cuồng vào tay của Clayton vẫn đang khum lấy khuỷu tay nàng.

"Ngài Paul có khỏe không?" ông ta dè dặt hỏi nàng.

"Tôi tin là anh ấy sẽ quay trở về trong khoảng 5 ngày nữa," Whitney nói, băn khoăn người đàn ông bé nhỏ này sẽ giành 6 ngày kể từ bây giờ làm gì nếu nàng thực hiện trót lọt kế hoạch chạy trốn cùng Paul của mình.

Clayton hỏi mua một chai bột sừng hươu và tay dược sĩ đưa nó cho Whitney. Cau mày ghê tởm, Whitney đẩy nó ra xa. " Nó là giành cho Ngài Westland, ông Oldenberry,", nàng trịnh trọng nói. "Tôi e là ông ta đang phải chịu chứng đau đầu khủng khiếp và cả chứng ngất xỉu đột ngột nữa."

Clayton chấp nhận lời dèm pha của nàng với vẻ bền bỉ nam tính cố hữu của mình. "Đúng là ta đang bị như vậy", chàng cười lục khục, trong khi tay chàng bỏ khuỷu tay nàng ra và choàng lên vai nàng đầy sở hữu, kéo nàng lại gần hơn trong một cái xiết nhẹ âu yếm. "Và ta có ý định tiếp tục "chịu đựng". Chàng nhăn mặt khi Whitney dậm gót chân vào chân chàng, và nháy mắt với tay dược sỹ. "Sự chịu đựng của ta khiến ta giành được rất nhiều sự chú ý cảm thông của người hàng xóm xinh đẹp của mình."

"Ồ, thật vớ vẩn' Whitney hét nhỏ.

Clayton chiếu nụ cười ẩn ý về phía tay dược sĩ rồi nhìn nàng đầy vẻ ngưỡng mộ, "Cô ấy chắn chắn là có cá tính, phải không, ông Oldenberry?". Ông Oldenberry thở phì phì với vẻ quan trọng và đồng ý với điều đó, thực tế, Tiểu thư Stone luôn có cá tính, và rằng ông ta, giống như ngài Westland thường thích những phụ nữ sôi nổi như vậy.

Whitney nhìn Clayton trả tiền cho lọ bột sừng hươu, và nàng thoát khỏi tay chàng ngay khi chàng đặt chiếc lọ đó lên bàn tính tiền. Giờ thì chắc chắn là chàng phát minh ra chuyện này với một mục đích duy nhất là chứng tỏ cho tất cả những kẻ ngồi lê đôi mách trong vòng 15 dặm quanh đây rằng chàng đã giành được sự quan tâm của nàng. Whitney quay gót rời đi, Clayton bắt kịp nàng khi nàng bước ra ngoài cửa hàng. "Ngài sẽ phải hối tiếc vì chuyện này," Whitney giận dữ hạ thấp giọng hứa hẹn với chàng.

"Ta không nghĩ thế," chàng nói khi đưa nàng ngang qua phố.

Elizabeth Ashton và Margaret Merryton vừa bước ra từ một cửa hàng khác, tay của Margaret chất đầy những gói bọc giấy trắng và buộc dây cẩn thận. Vì lịch sự họ đứng lại và chào hỏi nhau. Ngay lúc đó, Margaret không chào Whitney với vẻ hận thù, sỉ nhục thấy rõ. Thực tế, cô ta hoàn toàn không chào nàng. Quay lưng về phía Whitney, cô ta mỉm cười khi nhìn vào đôi mắt xám của Clayton trong khi Clayton tình nguyện xách những chiếc hộp cho cô ta. Khi họ đi ngang qua đường hướng về xe ngựa của Margaret, Margaret khoác tay của chàng và nói lớn đủ để Whitney nghe thấy, "Tôi vẫn có ý hỏi ngài rằng liệu tôi có để quên chiếc ô trong xe ngựa của ngài tối hôm trước không?"

Sửng sốt vì biết được sự phản bội của chàng khiến Whitney nín thở. Thực sự, bản thân nàng không cảm thấy có nghĩa vụ phải trung thành với thỏa thuận đính ước của họ, nhưng Clayton sẵn lòng và trao lời cam kết cho nàng trong bản hợp đồng gần như là bắt buộc và nghiêm túc như một cuộc hôn nhân chính thức. Người đàn ông này còn tồi tệ hơn một kẻ trác táng, anh ta ...thật lộn xộn! và trong vô số phụ nữ anh ta có thể hẹn hò bí mật, anh ta lại chọn đi lại với kẻ thù cay đắng nhất của nàng. Đau đớn và giận dữ chạy dọc người Whitney.

"Margaret ghét cô khủng khiếp!", Elizabeth lẩm bẩm với Whitney khi cả hai nhìn Clayton sắp xếp các hộp đồ lên xe của Margaret, sau đó đi về phía xe của chàng, hiển nhiên là để tìm chiếc ô cho Margaret. Họ đứng cặp ở đó, nói chuyện và cười cợt với nhau. "Tôi nghĩ cô ta ghét cô nhiều hơn nữa vì Ngài Westland hơn cả vì quí ông tới từ Paris - Quí ông DuVille"

Đây là lần đầu tiên Elizabeth từng có lời bình luận tự nguyện với Whitney, và nếu như nàng không quá bận rộn vì cảm giác khổ sở, Whitney có thể đáp lời cô thân mật. Thay vào đó, nàng cứng nhắc nói, "Tôi sẽ rất biết ơn Margaret nếu cô ta có thể cuỗm mất ngài Westland trước mắt tôi."

"Điều đó nghe cũng được đó", Elizabeth nói, khuôn mặt xinh đẹp của cô thật bối rối "bởi vì cô ấy rất muốn có được ông ta."

Sau khi đỡ Elizabeth và Margaret vào xe ngựa của họ, Clayton giành lại tay Whitney là móc tay nàng vào khuỷu tay mình, như thể chưa có gì xảy ra vậy. Whitney bước đi cạnh chàng, mặt nàng lạnh tanh vì giận dữ. Cuối đường là một nhà trọ nhỏ nơi chỉ có một phòng khách riêng duy nhất, còn lại là phòng khách chung, và một khoảnh sân nhỏ ngăn với con phố bằng một tấm lưới mắt cáo màu quả nho. Con gái người chủ nhà chào Clayton như thể cô ta biết chàng, sau đó vội vàng chỉ cho họ chiếc bàn trong sân.

Whitney quan sát với nỗi tức giận mỗi lúc một tăng lên khi Milli đánh mắt về phía chàng, sau đó vòng qua sau bàn, vuốt nhẹ chiếc khăn trải bàn và sắp xếp lại những bông hoa trong lọ, trong khi cố tình trưng ra cho Clayton nhìn thấy phần da thịt trồi ra trên khuôn ngực của cô ta. Giận sôi lên, Whitney nhìn cách cô ta ưỡn ẹo đôi hông khi cô ta đi lấy đồ ăn cho họ. "Nếu đó là cách Millie điều khiển đàn ông chạy quanh cô ta , thì cha mẹ tội nghiệp của cô ta hẳn là chết giấc."

Clayton quan sát nét mặt giận dữ của Whitney với thái độ "hiểu biết" hài hước, và sức kiềm chế cơn giận mong manh của nàng vỡ vụn. Đánh mắt khinh khỉnh nhìn chàng, nàng nói thêm "Tất nhiên, ngài rất có thể đã cho Milli lý do để tin rằng ngài thấy cô ta rất hấp dẫn."

"Em có ý quái gì khi nhận xét như vậy?" Chàng hỏi.

"Tôi có ý rằng anh có tiếng xấu với phụ nữ - một danh tiếng mà không nghi ngờ gì do chính anh kiếm được."

"Không phải vì ve vãn những cô phục vụ, tôi chưa bao giờ làm vậy."

"Đi mà nói điều đó với Millie,' Whitney lạnh lùng bẻ lại. Khi Millie mang đồ ăn ra cho họ, Whitney tấn công món thịt của mình như thể nó vẫn còn sống sờ sờ trước mắt. Ngay khi họ ăn xong, nàng đẩy ghế rồi đứng lên.

Không ai chịu phá vỡ sự im lặng trên suốt đường về nhà cho đến tận khi Clayton rẽ vào lối đi riêng và kéo dây cương dừng ngay trước cửa nhà chàng. Khi chàng bước vòng ra để giúp nàng ra khỏi xe, Whitney kéo mình ngồi lại ghế, "Nếu ngài nghĩ trong một phút rằng tôi có thể đặt chân vào ngôi nhà đó với ngài, thì ngài đã sai lầm một cách đáng buồn rồi đấy."

Cái nhìn thể hiện sự bình tĩnh kiềm chế hết sức ngang qua mặt chàng, và lần thứ hai trong ngày hôm nay, chàng tóm lấy eo nàng và nhấc nàng xuống xe. "Chúa giúp ta nếu ta tự làm thương lưng mình", chàng châm biếm.

"Chúa giúp ngài nếu ngài quay lưng lại", nàng độp luôn " vì chắc chắn có vài người cha với trái tim tan vỡ hay người chồng bị cắm sừng đang lăm lăm một con dao trong tay - nếu tôi không giết ngài trước."

"Ta không có ý định tranh cãi với em quyến rũ em." Clayton điên tiết nói. "Nếu em chỉ chịu khó nhìn xung quanh thôi, em sẽ thấy tại sao ta mang em tới đây."

Whitney làm theo chàng bảo, đầu tiên là giận dữ và sau đó là ngạc nhiên. Điền sản nhà Hodges luôn trông có vẻ tiều tụy, nhưng giờ điều đó đã thay đổi. Bụi rậm đã được phát quang, đám cỏ cũng được tỉa gọn gàng. Những hòn đá rải rác trên lối đi đã được thay thế, và những món đồ bằng gỗ đã được sửa lại. Nhưng sự thay đổi lớn nhất là việc mở rộng gấp đôi những chiếc cửa sổ có chấn song ở tầng 1, nơi trước chỉ có ba lỗ hổng bọc kính lờ mờ tối. "Tại sao anh mất nhiều công sửa chữa đến thế?" Whitne hỏi khi thấy rõ là chàng đang chờ phản ứng của nàng.

"Bởi vì ta đã mua nó,' Clayton nói, cử chỉ của chàng cho thấy nàng nên đi dạo với chàng tới chỗ khu vườn treo mới sửa ở cuối bãi cỏ.

"Anh đã mua nó?" Whitney ngạc nhiên hỏi. Ý nghĩ về bộ ba ấm cúng mà họ hợp thành - nàng và Paul, với Clayton làm hành xóm - khiến nàng cảm thấy phát ốm lên. Sẽ không có điểm kết cho những trở ngại mà chỉ một người đàn ông đó thôi đặt ra trên con đường tới hạnh phúc của nàng sao?

"Nó dường như là một ý tưởng nghe rất hợp lý. Mảnh đất này tiếp giáp mảnh đất của em, và một ngày nào đó hai mảnh đất này sẽ được hợp thành một."

"Hợp mảnh đất của anh làm một, không phải của tôi!" Whitney cay đắng chỉnh lại chàng "Anh đã trả tiền cho mảnh đất đó, cũng như anh đã trả tiền mua tôi."

Nàng cắm cúi bước về phía khu vườn treo bằng gỗ nhưng tay chàng vươn ra và tóm lấy cánh tay nàng, giật nàng quay lại. Chàng nhìn khuôn mặt giận dữ, ửng đỏ của nàng trong một giây và điềm tĩnh nói 'Bánh xe ngựa của Margaret Merryton bị gẫy, và ta đã đề nghị đưa cô ấy đi cùng trên xe của ta, còn hơn là để cô ấy ở đó trên đường. Ta đưa cô ta về nhà, nơi cha cô ta hết lời cảm ơn ta và mời ta ăn tối, điều mà ta đã chối từ. Chẳng có gì khác ngoài chuyện đó cả."

"Tôi hoàn toàn không quan tâm chuyện ngài và Margaret đã làm gì!" Whitney giận dữ nói dối.

"Chết tiệt nếu em không! Em cứ liên tục xỏ xiên ta từ khi cô ta hỏi liệu cô ta có để quên chiếc ô trong xe của ta hay không."

Whitney nhìn đi chỗ khác, cố gắng quyết định liệu chàng có đang nói sự thực hay không và băn khoăn tại sao điều đó gây tác động nhiều tới nàng như vậy.

"Nếu em không tin ta biết suy xét chín chắn," chàng lặng lẽ nói thêm "ít nhất em cũng tin ta vì thị hiếu của ta chứ". Chàng ngập ngừng " Anh được tha thứ rồi chứ, bé con?"

"Tôi cho là thế," Whitney nói, cảm thấy nhẹ nhõm hoàn toàn và thấy mình thật ngốc. "Nhưng lần tới anh gặp Margaret..."

"Anh sẽ chạy trốn cô ta!" chàng cười.

Một nụ cười lấp ló nơi khóe môi của Whitney "Tôi gần như sắp yêu cầu ngài đừng khuyến khích cô ta, vì cô ta chỉ có thể cư xử khủng khiếp hơn nữa với tôi, nếu cô ta nghĩ rằng ngài quan tâm tới cô ta. Cô ta có mang ô theo hôm đó không?" Whitney hỏi, đột nhiên nghi ngờ.

"Không. Theo như ta nhớ thì không."

Giả vờ nhìn những ngón chân của mình trong đôi dầy đế mềm màu hồng, Whitney cẩn trọng hỏi, "Ngài có nghĩ rằng Margaret...ah...xinh đẹp không?"

"Giờ thì nghe giống hơn nữa rồi đấy!" Clayton cười lớn, cầm lấy cánh tay kia của nàng và kéo nàng lại gần chàng hơn.

"Ý ngài là gì?"

"Anh có ý rằng anh thật sự cảm thấy vui vì cách em nghĩ như một người vợ - thậm chí là một người vợ ghen tuông."

Điều đó đúng với sự thực tới mức mặt Whitney nóng bừng lên "Tôi không hề ghen tuông chút nào cả, tôi cũng không có lý do gì để ghen tuông bởi vì anh không thuộc về tôi, thậm chí còn ít hơn tôi thuộc về anh!"

"Ngoại trừ những chi tiết của một hợp đồng đính ước được ký, hợp pháp giữa anh và em."

"Một bản hợp đồng vô nghĩa, vì tôi không được báo trước."

"Nhưng là một bản hợp đồng mà em phải tuân theo," Clayton báo trước.

Whitney nhìn chàng với vẻ nửa như giận dữ nửa như van xin. "Tôi ghét cứ phải liên tục cãi nhau như thế này. Tai sao anh không chịu hiểu là tôi yêu Paul chứ?"

"Em không quan tâm tới Sevarin. Chính em đã nói với ta như vậy, nhiều hơn một lần kia."

"Tôi chẳng hề nói gì như vậy cả! tôi..."

"Em đã nói với tôi," chàng khăng khăng "mỗi lần em ở trong vòng tay ta, tên Sevarin đó không có chỗ đứng trong trái tim em."

Whitney, sau khi tuyệt vọng khi thử đủ mọi cách, cố gắng dọa dẫm chàng bằng cách phỉ báng. " Đối với một người đàn ông có quá nhiều kinh nghiệm với đàn bà như anh, anh chắc chắn là biết xác định tầm quan trọng thực sự về vài nụ hôn giữa chúng ta, Tôi đã nghĩ rằng ngài, so với những người đàn ông khác, đã học hỏi được nhiều hơn họ."

"Ta có kinh nghiệm,' chàng cụt lủn đồng tình, "Ta có kinh nghiệm đủ để biết rằng em đáp ứng với ta thế nào khi ta hôn em, và rằng em sợ những gì ta khiến em cảm thấy. Nếu Sevarin có thể khiến em cảm thấy như ta làm được, em chẳng có gì phải sợ ta cả. Nhưng anh ta không thể, và em biết rõ điều đó."

" Nếu xét từ điều đó," Whitney trả đũa, hít một hơi dài tắc nghẹn trong khi cố giữ cho mình bình tĩnh, "Paul Sevarin là một quí ông, điều mà chắc chắn là ngài không phải! Và, với tư cách là một quí ông, anh ấy chưa bao giờ mơ tới việc hôn tôi theo cách mà ngài hôn. Anh ấy..."

Miệng của Clayton cong lên mỉa mai " Thực sự là anh ta không thế? Hiển nhiên , ta đã đánh giá Sevarin nhiều hơn những gì anh ta thực sự xứng đáng."

Bàn tay của Whitney ngứa ngáy muốn giơ lên tát bay cái nụ cười nhăn nhở tự mãn kia khỏi gương mặt chàng. Tại sao lại cứ phải tranh cãi với ông ta, nàng giận dữ tự hỏi mình, khi ông ta chỉ cần bẻ cong lời nàng cho tới khi nó hợp với mình! Tất nhiên nàng có đáp ứng lại những cảm xúc say mê hoang dại mà Clayton với kĩ năng của mình đã khuấy động trong nàng. Có người phụ nữ cả tin, được nuôi dạy tử tế nào lại không chốc lát mê mụ đi chỉ vì điều mới mẻ trong những cử chỉ ve vuốt điêu luyện của chàng?

Những phụ nữ cả tin, được nuôi dạy tử tế cơ đấy! Tại sao à, gần một nửa những người cô nàng sành điệu ở Châu Âu lại trở thành nạn nhân trước kĩ năng làm tình của chàng! So với họ, nàng chỉ là một đứa trẻ thiếu kinh mà thôi!

"Gì vậy?" Clayton cười làm nàng phát bực "Không tranh luận nữa à?"

Nếu nàng có một con dao lúc đó, Whitney sẽ đâm nó vào giữa ngực chàng. Thay vào đó nàng chọn phương tiện duy nhất nàng sẵn có để trả đũa. Nhìn chàng với vẻ khinh rẻ mỉa mai vừa đủ độ, nàng nói "Nếu tôi có đáp ứng lại ngài, chỉ có một lời giải thích đơn giản cho điều đó, nhưng ngài chắc sẽ không thích đâu. Sự thực là, tôi thấy những cái vuốt ve thân mật của ngài không chỉ nhớp nhúa mà còn tẻ nhạt! Cách duy nhất khiến tôi có thể chịu đựng chúng là giả vờ ngài là Paul và - đừng", nàng hét lên vì hoảng sợ và đau đớn khi tay chàng xiết chặt cánh tay nàng trừng phạt.

Với một cú giật hằn học, chàng kéo nàng áp chặt vào ngực mình. Đầu Whitney bị giật mạnh ra sau và nàng nhìn thấy mắt chàng long lên giống như mảnh băng vỡ. Cổ họng nàng như bị xiết lại, nàng liên tục nhắc lại lời xin lỗi điên cuồng " Tôi...tôi không có ý đó! Tôi..."

Không khoan nhượng, miệng chàng ập xuống, quậy tới lui trừng phạt trên môi nàng cho đến tận khi chúng tách ra cho sự xâm nhập dữ dội, hoàn toàn. Khi nàng cố giằng môi nàng ra, tay chàng giữ chặt sau đầu nàng, giữ nàng chịu sự tấn công quặn xiết của miệng chàng. Những giọt nước mắt đau đớn ngập đầy mắt nàng, và nụ hôn vô tận, đau đớn vẫn tiếp tục.

"Nói dối bất kỳ ai mà em muốn"chàng gầm gừ giận dữ trong miệng nàng. "Nhưng đừng bao giờ nói dối ta! Em đã hiểu chưa?" Tay chàng xiết mạnh, vừa như cảnh báo vừa như lấy mất hơi thở của nàng cùng lúc.

Whitney chống cự dữ dội, cố gắng hít đủ không khí vào phổi để nói "vâng" với chàng! Xương sườn của nàng như thể muốn rạn ra ; chàng lấy đi hơi thở của nàng và ngày càng giận dữ hơn khi thấy nàng vẫn im lặng vô vọng. Nàng giơ cả hai tay lên đẩy vào ngực chàng, cố gắng một cách vô vọng muốn giãn rộng khoảng cách giữa họ, cho đến tận khi tay những ngón tay nàng cuối cùng chạm tới đôi môi của người đàn ông đang hung dữ khóa chặt môi nàng.

Nàng không nhận ra rằng cái chạm tay nhẹ nhàng vô tình của nàng trên mặt chàng khiến chàng đột ngột buông nàng ra. Tất cả những gì nàng biết là nàng cuối cùng cũng có thể hít những hơi dài hổn hển vào trong cổ họng đau đớn của nàng.

"Tôi cúi đầu mong em có được những nhận xét đúng đắn hơn," chàng kéo dài giọng với vẻ khinh rẻ lạnh lùng. "Đó mới là "nhớp nhúa" và "tẻ nhạt"". Thực tế, tôi rất khó đưa ra quyết định ai trong chúng ta thấy nó khó chịu nhiều hơn."

Rất vô lý, Whitney tự dưng cảm thấy chua chát. Nàng lạnh xương sống khi bắt gặp cái nhìn lạnh lùng của chàng cũng nhiều như niềm tự hào công khai mà nàng có thể nhận thấy. "Tôi không cho rằng anh thấy nó khó chịu và kinh tởm đủ để cho phép tôi đi?"

Những gì Clayton cảm thấy không phải ghê tởm, mà là giận dữ! Lời tuyên bố của nàng rằng khi chàng hôn nàng, nàng giả vờ chàng là Sevarin, điều đó thực sự khiến Clayton phát điên và làm chàng cân nhắc tới việc lôi nàng vào khu vườn treo và ép nàng nằm xuống sàn. Từ ngày nàng quay trở về Anh quốc, chàng đã rất độ lượng với sự nổi loạn của nàng và châm chước cho tính cách nóng nảy của nàng. Trên sàn gỗ này, nàng đã học được bài học khi đẩy chàng đi quá xa. Thật không may, nàng cũng sẽ học được cách ghét chàng với tình cảm giận dữ chết người có thể kéo dài trong nhiều năm liền.

Với vẻ xấc xược cố tình, Clayton ráo riết nhìn thân hình mảnh dẻ, gợi cảm và nét mặt nhìn nghiêng rất cổ điển với làn da trắng như đoá hoa trà không chút tì vết của nàng; má nàng đỏ dần lên bởi vì nàng biết chàng đang nhìn nàng. Ánh mặt trời chiếu rọi trên mái tóc màu gỗ mun của nàng làm ánh lên những ánh nâu đỏ. Nàng trông đẹp tuyệt vời trong chiếc váy hồng đậm, in bóng trên thảm cỏ xanh mướt phía sau, trông nàng như một đóa hồng nở rộ đẹp đến nao lòng. Nhưng lúc này, sắc đẹp chói lọi của nàng đang trong hồi giận dữ, thay vì vui vẻ, với chàng, đặc biệt là vì giờ đây nàng đang tỏ vẻ vô tình ngắm nghía móng tay mình như thể chàng không tồn tại.

Tiểu thư Stone, Clayton quyết định lạnh lùng, thực sự cần một bài học để đời. Chàng coi lời yêu cầu hằn học của nàng rằng liệu chàng có thấy nụ hôn vừa rồi của họ đủ ghê tởm để cho nàng về không, và một ý tưởng hình thành trong đầu chàng. Chàng sẽ để nàng đi, nhưng trước khi làm điều đó, chàng sẽ dạy cho nàng biết rằng niềm đam mê của chàng là một món quà được san sẻ và hưởng thụ - một món quà mà chàng có thể cho và nhận, khi và nếu chàng muốn. Đầu tiên chàng sẽ khiến nàng hôn chàng, và sau đó, khi chàng đã đẩy ham muốn của nàng lên cao tột độ, chàng đơn giản sẽ gỡ tay nàng ra và bỏ đi.

Như thể không có khoảng dừng vài phút kể từ khi nàng độp câu hỏi đó vào chàng, Clayton trả lời " Sự thực là em đã sai. Nếu có động cơ chính đáng, ta sẽ để em đi."

Whitney ngẩng phắt đầu dậy, tim nàng đập thình thịch vì phấn khích, thậm chí dù giác quan của nàng đang cảnh báo nàng rằng chàng quá cao tay, quá tự tin, để từ bỏ ý định cưới nàng và để nàng đi. "Anh đang nghĩ tới loại động cơ nào?" nàng thận trọng hỏi.

"Ta muốn một nụ hôn của em. Một nụ hôn từ biệt để làm ấm lên cuộc chia tay của chúng ta. Và nếu nó đủ tốt, ta sẽ để em đi. Đơn giản vậy thôi."

"Tôi không chắc là có thể tin anh không. Tại sao anh đột nhiên quyết định để tôi đi?"

"Hãy nói rằng...một vài phút...không được khích lệ...đã khiến ta từ bỏ trí thông minh của mình. Mặt khác" chàng nhún vai tỏ vẻ bất cần" sự độ lượng của ta là không có giá."

Một cái giá? Whitney vui sướng nghĩ. Tại sao chứ, nó hoàn toàn vô nghĩa! Để giải phóng khỏi lời đính ước này nàng sẵn sàng hôn... thậm chí cả con ngựa của chàng! "Tôi sẽ hôn tạm biệt anh, ngoài ra còn gì nữa không?, nàng nói, quan sát chàng rất, rất gần, trong khi nàng lại tiếp tục mặc cả. "Và anh sẽ giữ lời hứa đó để đổi lại, anh sẽ để tôi đi chứ?"

Chàng gật đầu cụt lủn. "Đúng. Thực tế, tôi thậm chí còn không đưa em về nhà. Tôi sẽ phái người đánh xe đưa em về.". Mất bình tĩnh, chàng nói thêm, "Chúng ta đang mặc cả đấy à?"

"Vâng!" Whitney nói nhanh, không để chàng thay đổi quyết định của mình.

Họ đang đứng cách nhau không tới một sải tay, nhưng thay vì kéo nàng lại, như Whitney mong đợi, chàng dựa vai vào tường, khoanh tay trước ngực và nói "Như em thấy đấy, ta hoàn toàn tùy ý em định đoạt."

Whitney chớp mắt " Ý anh là gì?"

"Ta... có nghĩa là hành động tiếp theo thế nào là do em."

"Do tôi á?", nàng hổn hển. Chùa nhân từ! Phải chăng chàng đang định để nàng khởi đầu trước?". Nàng do dự nhìn chằm chặp vào vẻ mặt ngạo mạn và ánh mắt xám mỉa mai của chàng. Đó chính xác là những gì chàng muốn nàng làm. Và chàng đang muốn được được thực hiện đòn trả thù nhỏ mọn lần cuối! Một cơn gió nhẹ thổi tới làm rối mái tóc nâu sẫm mầu của chàng khi chàng ngước mắt lặng lẽ nhìn tán cây trên đầu, sau đó nhẩn nha quan sát bầu trời trong xanh. Lười biếng dựa lưng vào bức tường của khu vườn treo với tay bắt chéo trước ngực, chàng trông ngạo mạn không thể chịu được tới mức nàng thực sự mong được đá một cú thật đau vào ống quyển chàng, quỉ tha ma bắt trò mặc cả của chàng!

Không báo trước, chàng đứng thẳng người dậy như thể chàng đã mệt với việc phải chờ đợi và sắp hủy cuộc thương lượng này.

"Chờ chút!" Whitney lắp bắp vội vàng. "Tôi...tôi" Nàng há miệng nhìn chàng với vẻ hoảng hốt giận dữ, cảm thấy bồn chồn không nói lên lời " Chỉ là tôi..."

"không biết phải bắt đầu thế nào?", chàng mỉa mai nói nốt. "Cho phép ta khuyên rằng em nên bước lại gần hơn."

Tràn ngập trong nỗi xấu hổ giận dữ, Whitney làm theo.

"Rất tốt," chàng móc máy "Bây giờ, nếu em đặt môi mình lên môi ta, em có thể bắt đầu từ đó."

Whitney hít một hơi thật dài, chiếu ánh mắt long lanh giận dữ và cảm giác bị sỉ nhục vào chàng, rồi tóm lấy vạt áo khoác của chàng, nàng rướn người cao đủ để với tới miệng chàng và đặt nụ hôn trinh nguyên lên môi chàng. Sau đó nàng lùi lại, mong muốn sục sôi được chạy bay đi trong tự do.

"Nếu đó là cách em hôn Sevarin, ta có thể hiểu tại sao em mất nhiều thời gian tới vậy để có thể dụ anh ta buông lời cầu hôn," chàng nhận xét với vẻ nhạo báng lười nhác "Nếu nụ hôn vội trinh trắng đó là những gì tốt nhất em có thể làm, tôi e rằng cuộc thương lượng của ta sẽ bị hủy bỏ."

"Được rồi!" Whitney kêu lên giận dữ, chống tay lên hông nàng bắn cho chàng tia nhìn muốn giết người. "Tôi không thể xoay xở một mình khi anh chỉ đứng đó mà không thèm có một chuyển động nhỏ hợp tác."

"Có lẽ em đúng. Mặt khác, nhiệm vụ của em là phải kích thích để ta hợp tác."

"Ôi, im đi", mắt nàng long lên giận dữ " Anh chỉ việc làm phần mình. Tôi sẽ làm phần của tôi."

"Ta sẽ chẳng làm gì ngoài việc tuân theo sự dẫn dắt của em.", chàng lạnh lùng cảnh báo. "Và ta không có ý định thử ạay em những gì mà đáng lẽ em phải học được rồi. Ta có nhiều thứ hay ho để làm hơn là chơi trò gia sư với một Tiểu thư ngây thơ tẻ nhạt."

Whitney cảm thấy như nhận được một cú tạt tai của chàng. Nàng nỗ lực kìm lại ước muốn được trả đũa, và buộc mình tập trung tìm cách nào đó để "kích thích" người đàn ông lạnh lùng, lãnh đạm tham gia với mình. Và trong khi nàng sắp làm điều đó, nàng sẽ không ngại quăng những lời chế giễu của chàng về "việc phải dạy dỗ một cô học sinh" và "một nụ hôn vội trinh nguyên" vào giữa răng chàng! Cúi gằm mặt, nàng cố hình dung mình như một người đàn bà cám dỗ trơ trẽn, một gái điếm hạng sang, và bắt chước theo cái cách đầy đam mê, quyến rũ mà chàng thường làm. Chậm rãi, nàng ngước đôi mắt xanh mướt như ngọc đầy vẻ hứa hẹn, nồng ấm điều mà khi chúng bắt gặp ánh mắt của Clayton nàng có thể nhận thấy có một sự rạn vỡ trong vẻ điềm tĩnh xa vắng của chàng.

Bạo gan hơn khi nhận thấy sự thành công của mình, Whitney trượt hai tay vào trong áo khoác của chàng, chạy dọc trên chiếc sơ mi lụa. Dưới ngón tay của mình, nàng cảm thấy cơ ngực của chàng phập phồng, sau đó căng lên và rắn đanh lại. Chàng đang cố cưỡng lại nàng!

Bản năng nguyên thủy của nữ giới mách bảo nàng rằng nếu chàng phải cố cưỡng lại nàng, nàng hẳn là đã khiến chàng đáp ứng đồng điệu, và sự nhận thức đó mang lại nụ cười nửa miệng quyến rũ trên môi nàng khi tay nàng trượt lên vai chàng mà lướt tới sau gáy chàng. Giữ ánh mắt khóa chặt vào mắt chàng, nàng cọ những ngón tay của chàng qua đám tóc mềm mại sau gáy chàng, cương quyết kéo mặt chàng lại gần mặt nàng. Mềm yếu, nàng cọ môi lên miệng chàng - cái miệng đang mỉm cười của chàng! Chết tiệt anh ta, anh ta đang cười nhăn nhở! Và thậm chí dù tay nàng đang khóa quanh cổ chàng, tay chàng vẫn dửng dưng buông xuôi.

"Một cải thiện đáng kể," chàng bâng quơ khen ngợi nàng "nhưng thật khó..."

Niềm tự hào giận dữ khiến Whitney làm câm lặng sự cưỡng lại cuối cùng này với đôi môi hé mở của nàng. Nàng nhìn chàng mụ mẫn, và liên tục bám riết môi chàng, cố buộc chàng đáp ứng. Hơi thở ấm nóng của chàng hòa lẫn hơi thở của nàng, miệng chàng theo sự chỉ dẫn của nàng, nhưng đúng lúc nàng định lui bước, chàng cũng làm tương tự. Dần dần, nỗi sợ bị thoái lui quá sớm lấn áp nỗi sợ phải tiếp tục quá lâu của nàng. Tim nàng đập thổn thức liên hồi, và cơ thể của nàng bị khuấy động tới mức báo động nhất. Buông tay mình, nàng bước lùi lại, và điều đầu tiên nàng nhận thấy là cánh tay Clayton chưa hề bao quanh nàng. Chàng chẳng hề bị ảnh hưởng chút gì từ nụ hôn đó. "Tôi ghét anh vì điều này", nàng thì thầm, cảm thấy bị xỉ nhục tới mức không thể nhìn vào mặt chàng, khuôn mặt mà nàng chắc chắn rằng đang lấp lánh vẻ hài hước mỉa mai.

Clayton không cảm thấy buồn cười, chàng đang giận dữ. Lần đầu tiên trong suốt thời tuổi trẻ của mình, chàng không thể kiểm soát sự hưởng ứng tự động của thân thể mình. Nụ hôn ngây thơ của nàng và những cái vuốt ve nhẹ nhàng đã truyền đi một làn sóng như thủy triều dâng sự thèm khát ngay tắp lự chạy xuyên người chàng, và gần như thổi bay tất cả nỗ lực kiềm chế của chàng. Và trong khi chàng mê mải đấu tranh để kiểm soát mình, nàng lại tuyên bố là nàng ghét chàng.

Hàm chàng rắn lại và chàng nâng cằm nàng lên. " Nụ hôn đó tốt hơn nhiều rồi", chàng nói mượt như lụa "Lần này sẽ là tạm biệt"

Tạm biệt? Whitney nghĩ, ngay lập tức quên luôn chuyện nàng đã ghét chàng. Họ đang nói lời tạm biệt. Đây sẽ là lần cuối cùng họ gặp nhau.

Whitney ngước lên nhìn khuôn mặt đẹp trai nam tính liều lĩnh của chàng với một cảm giác luyến tiếc bao bọc quanh nỗi buồn. Khuôn mặt chàng thật hấp dẫn. Một khuôn mặt có thể nói gần như là trẻ con khi hàm xai cứng rắn và cái miệng đẹp như tạc chuyển thành nụ cười lười nhác, tàn phá. Nàng thích cái không khí uy nghi điềm đạm luôn bao quanh chàng, cái cách giọng nói trầm ấm của chàng rung lên và cả những sải chân dài nhanh nhẹn tiến tới của chàng. Nàng khâm phục khả năng của chàng dường như lúc nào cũng thư giãn và thảnh thơi. Chàng là, nàng nghĩ với tiếng thở dài nuối tiếc trong tâm khảm, chàng là tất cả những gì một người đàn ông nên có.

Miệng chàng từ từ ngả xuống gần hơn với miệng nàng. "Chúng ta sẽ tiếp tục ở điểm mà em thoái lui chứ?", chàng nhẹ nhàng đề nghị.

Hít một hơi thật sâu rời rạc, Whitney ngước đôi môi run rẩy tới gần môi chàng trong khoảng cách một phân. Sau đó là nửa phân. Trí óc nàng gào thét lời cảnh bảo khi tình cảm của nàng quay cuồng như điên và những cơn sóng xúc cảm đột ngột đang cuốn nàng đi.

Miệng chàng hạ xuống cứng ngắc, làm câm lặng sự phản đối của Whitney với một cử chỉ khăng khăng đòi hỏi gây ra một cơn chấn động như tên lửa chạy xuyên người nàng, rồi nổ tung ở mọi điểm thần kinh hội tụ cho đến tận khi nàng bám níu vào chàng, tay nàng hoang dã ôm lấy cổ chàng.

"Anh có làm em chán không?" chàng trêu nàng, hôn nàng mạnh hơn, cố tình hơn trước. Lưỡi chàng chìm sâu khêu gợi trong miệng nàng. "Em có thể mô tả điều này như một sự ghê tởm?"

Cơn giận dữ vỡ òa trong ngực Whitney, bao bọc nàng trong màn sương mù giận dữ mù quáng. Chàng đang quất roi vào nàng bằng những từ ngữ của chính nàng, lạnh lùng và cố tình hạ thấp nàng. Nàng bấm móng tay vào cổ tay chàng, cố gắng vô ích để cậy tay chàng ta khỏi đầu nàng.

Nụ hôn của chàng sâu hơn, ngấu nghiến nàng và truyền đi những sợi dây ham muốn nhẹ nhàng như lụa cuộn dọc sống lưng nàng.

"Em đang giả vờ ta là Sevarin?". Chàng chế nhạo " Phải không?"

Choáng váng, Whitney để tay mình trượt khỏi cổ tay chàng. Nàng thực sự đã làm tổn thương chàng vì những gì nàng nói. Bằng cách nào đó Clayton luôn tỏ ra chẳng thể bị làm tổn thương, hoàn toàn tự tin, rằng nàng chưa bao giờ mơ bất kỳ điều gì nàng từng nói lại có thể khiến chàng tổn thương. Nhưng hiển nhiên là nàng đã làm điều đó.

"Hãy nói cho ta xem em ghét ta chạm vào đến mức nào," chàng giận dữ ra lệnh. Kéo miệng chàng tách rời miệng nàng, chàng nhìn chằm chặp vào nàng bằng đôi mắt xám cay đắng. "Em khinh miệt những cái vuốt ve của ta", chàng rít lên "" Hãy nói bây giờ, hoặc đừng bao giờ nói như vậy nữa, hãy nói điều đó với ta ngay lúc này."

Ngực của Whitney quặn thắt đau đớn vì cảm giác ăn năn cay đắng và sự mong manh vỡ vụn. Nàng nuốt vào đau đớn, nước mắt dâng đầy trong mắt nàng. "Em...em không thể"

"Em không thể nói với ta rằng em khinh thường sự đụng chạm của ta?" chàng chế nhạo bằng giọng nói báo điềm gở mượt như lụa "Tại sao em không thể?"

"Bởi vì", nàng thì thầm, cố nở nụ cười run rẩy " anh đã cảnh báo em cách đây năm phút, là đừng bao giờ nói dối anh nữa.". Whitney quan sát nét mặt của chàng rắn lại như một chiếc mặt nạ hoài nghi và, trước khi chàng có thể nói bất kỳ điều gì khác có thể làm tổn thương cả hai, nàng vươn người làm câm lặng sự trả đũa của chàng bằng môi nàng.

Cáu kỉnh, chàng tóm lấy cánh tay nàng và bắt đầu kéo tay nàng khỏi cổ chàng. "Clayton! Đừng!" nàng thổn thức kêu lên, khóa chặt ngón tay sau gáy chàng. "Ôi, xin anh, xin đừng!". Những giọt nước mắt chan hòa trên má nàng khi nàng lờ đi cái nắm tay đau đớn trên cánh tay nàng của chàng và hôn người đàn ông sôi nổi, tràn đầy sức mạnh, người đàn ông giận dữ, không chịu khuất phục, người đã chịu đựng thái độ thù địch và nổi loạn của nàng bằng sự bình tĩnh và hài hước... cho đến tận bây giờ, khi nàng làm tổn thương chàng.

Tay chàng chạm vào eo nàng đẩy nàng ra xa, nhưng Whitney xiết lại gần hơn. Rụt rè, nàng chạm lưỡi vào đầu môi chàng, hi vọng chàng sẽ muốn nếu nàng hôn chàng cách đó. Chàng rắn lại. Những múi cơ trên khắp người chàng căng thẳng, cứng rắn áp vào nàng. Lưỡi nàng lách vào giữa đôi môi hé mở của chàng, đón lấy lưỡi chàng, rồi giật lại trong cảm giác báo động hoang dã - sau đó lại quay trở lại cho một cú chạm ngọt ngào hơn. Và thế giới của nàng nổ tung khi đón nhận sự đáp ứng hoang dại của chàng. Tay chàng vòng quanh ôm lấy nàng, kéo nàng áp chặt vào chàng khi miệng chàng mở ra trên miệng nàng, xiên vào tới lui cuồng bạo. Lưỡi chàng chìm sâu vào miệng nàng, thăm dò, như thể xác minh sự chào đón ở đó.

Quay cuồng vì đam mê và khao khát, Whitney hãnh diện chìm đắm trong sự kích động hoang dại của miệng chàng đang chuyển động đói khát khẩn thiết trên miệng nàng. Nàng hôn lại chàng trong khi tay chàng chuyển động sở hữu trên lưng nàng, dọc xuống xương sống của nàng, sau đó hạ thấp hơn khum lấy mông nàng, kéo nàng ôm sát cặp đùi rắn lại của chàng, hòa hai cơ thể thành một.

Thời gian như ngừng trôi, rồi chàng nhấc miệng rời khỏi miệng nàng và nâng niu mặt nàng bằng hai tay, ngón tay cái nhẹ nhàng xoa đôi má đỏ lựng của nàng. Sự dịu dàng và niềm khao khát cháy âm ỉ trong đôi mắt xám khi chàng nhìn đắm đuối vào đôi mắt xanh đang trĩu xuống của nàng. "Em là một bé con ngốc nghếch tuyệt vời, nóng nảy và xinh đẹp", chàng thì thầm khó nhọc, và sau đó chàng từ từ vùi môi mình vào môi nàng lần nữa, dấn sâu vào nụ hôn cho đến tận khi ngọn lửa bùng cháy chạy dần dật khắp mạch máu của Whitney và nàng căng người áp sát vào chàng hơn. Tay chàng khum lại nâng niu ngực nàng, đánh dấu chúng bằng những cái vuốt ve của mình, sau đó trượt tay ra phía sau nàng, đẩy hông nàng khớp vào phía đùi chàng rắn lại.

Bất ngờ, việc đó kết thúc. Chàng giằng miệng khỏi miệng nàng và hôn mắt nàng, trán nàng, sau đó tựa cằm mình lên đầu nàng. Whitney chuyển động và tay chàng ôm nàng chặt hơn. "Đừng cử động, bé con," chàng thầm thì. "Hãy ở gần anh thêm một chút nữa". Lá cây bay xào xạc trong gió và chim hót líu lo trên đầu, trong khi nỗi cô đơn và tuyệt vọng bắt đầu xâm lấn khoảnh khắc vui sướng đó. Khát khao được cảm thấy môi chàng bao phủ môi nàng một lần nữa, để chàng có thể xua tan nỗi buồn đau đớn đang gậm nhấm nàng, Whitney ngả đầu ra sau, ánh mắt nàng như níu vào đôi môi như tạc của chàng

Tự động Clayton nghiêng đầu chấp nhận lời mời gọi e lệ của nàng, nhưng một giây sau khi môi chàng chạm vào môi nàng, chàng tự kiềm chế mình "Không", chàng nói với tiếng cười lục khục trong cổ họng.

Hoang mang vì chàng từ chối hôn nàng khi hiển nhiên là chàng muốn, Whitney nhìn chàng, đôi mắt thắc mắc của nàng mở lớn thẫm lại vì bối rối tổn thương.

"Nếu em tiếp tục nhìn anh như vậy," giọng chàng khàn lại trêu chọc, "em sẽ thấy mình bị hôn thậm chí còn kĩ hơn trước. Và nếu điều đó xảy ra, thì sẽ có một khả năng tuyệt vời là anh sẽ không thể giữ lời hứa của mình nữa."

"Tại sao?" Whitney thì thầm, vẫn còn khát khao một cách không biết xấu hổ nụ hôn của chàng.

"Tại sao à?" chàng lặp lại, miệng chàng lơ lửng trên miệng nàng gần tới mức hơi thở của họ như hòa lẫn. "Anh sẽ rất hạnh phúc để thể hiện cho em biết là tại sao..." . Chàng đề nghị bằng giọng thì thầm cám dỗ.

Lý trí cuối cùng cũng quay trở lại, làm mát dần ngọn lửa nóng bỏng trong nàng và khôi phục lại giác quan của nàng. Nàng lắc đầu. "Không, vì như vậy sẽ chỉ làm cho cuộc chia tay của chúng ta thêm khó khăn." Nở nụ cười yếu ớt, nàng lùi lại và tách khỏi chàng. "Tạm biệt, đức ông", nàng thì thầm, nghiêm trang chìa tay cho chàng. Tim nàng dội lên khi chàng đón lấy và lật lòng bàn tay của nàng lên.

"Sao lại trịnh trọng thế?" chàng cười nhăn, cọ ngón tay cái vào lòng bàn tay của nàng, sau đó nâng nó lên môi và chạm lưỡi chàng vào vùng trung tâm nhạy cảm nhất.

Whitney giằng tay ra, móc bàn tay ngứa ran của nàng an toàn sau lưng. Trong một giây, nàng đơn giản nhìn chàng chằm chặp, vô thức ghi nhớ khuôn mặt chàng, sau đó nàng nói. "Tôi xin lỗi, thực sự xin lỗi vì đã khiến anh gặp nhiều khó khăn đến vậy."

Mắt Clayton lóe sáng nguy hiểm. "Ta hi vọng em sẽ lại cảm thấy thoải mái gây khó khăn cho ta như vậy bất kỳ khi nào em thích."

"Anh biết rằng đó không phải những gì tôi định nói." Có nhiều điều nàng muốn nói với chàng, những điều tốt đẹp, và những điều nàng muốn giải thích, nhưng sao nàng có thể nghiêm túc khi chàng đối xử như thể cuộc chia tay của họ nhẹ như lông hồng? Có lẽ chàng không cần lời giải thích, không cần lời xin lỗi; có lẽ đây là cách tốt nhất để nói lời tạm biệt. Thậm chí như vậy, giọng nàng vẫn rung lên khi nàng nói "Tôi sẽ nhớ anh, tôi thực sự sẽ nhớ.". Trước khi nàng sụp đổ trước mặt chàng, điều mà nàng chắc chắn nàng sẽ như vậy nếu chàng tiếp tục nhìn nàng với vẻ thông hiểu dịu dàng, nàng nhấc váy và bước đi, định để chàng đứng đó trong vườn treo. Bước thêm hai bước, nàng quay lại và do dự nói qua vai "Về cha tôi..."

Tại sao nàng không hiểu tại sao mình lại phải cảm thấy có tội hay có trách nhiệm với người cha khắc nghiệt của nàng, nhưng thực sự đó là điều nàng cảm thấy "Tôi hi vọng anh sẽ không đối xử khắc nghiệt với ông. Nếu anh có thể kiên nhẫn hơn, tôi chắc chắn cuối cùng thì ông cũng tìm được cách trả lại tiền cho anh."

Đôi lông mày của Clayton khẽ nhíu lại. " Nghĩ lại việc ông ấy đã trao con gái mình cho ta, ta nghĩ là ta đã được thanh toán đầy đủ rồi."

Clayton thu hẹp khoảng cách giữa họ, tóm lấy tay nàng và quay nàng lại đối mặt với chàng. "Em đang nói cái quái gì vậy?"

"Anh đã đồng ý để tôi đi và..."

"Ta đồng ý để em về nhà." chàng nhấn mạnh.

"Không!" Whitney kêu lên, lắc đầu "Anh đồng ý để tôi đi - từ bỏ ý định cưới tôi."

"Em không thể tin điều đó chứ." Clayton nói ngắn gọn "Ta chẳng có ý gì như vậy cả."

Một sức nặng trí mạng đè nặng lên ngực Whitney. Lẽ ra nàng phải biết rằng chàng sẽ không bao giờ bỏ cuộc. Nàng nhìn chàng chằm chặp trong nỗi tuyệt vọng...trong khi đó có một điều gì gần như là nhẹ nhõm nhói lên trong lòng nàng. Tuy nhiên Nàng không có cơ hội để kiểm tra lại cảm giác kỳ quặc đó, vì tay chàng đã vòng quanh nàng, kéo nàng lại gần chàng.

"Chưa bao giờ, không thậm chí trong những giây phút yếu lòng nhất của anh, anh lại định để em đi Whitney. Và nếu anh có định như vậy." chàng nói thêm, thẳng thừng nhắc nàng nhớ lại sự đáp ứng say mê của nàng với chàng cách đây vài phút, "em có nghĩ rằng sau những gì vừa xảy ra giữa chúng ta, anh sẽ cân nhắc lại lời nói đó chứ?". Clayton nhắc cằm nàng lên, buộc cái nhìn nổi loạn của nàng gặp ánh mắt không khoan nhượng của chàng. "Em xin anh thời gian, và anh đã cho em thời gian. Dùng nó để đối mặt với cuộc hôn nhân không tránh khỏi của chúng ta, bởi vì anh đảm bảo rằng đám cưới của chúng ta sẽ diễn ra. Nếu em muốn tự thuyết phục mình rằng anh vừa mới lừa em, thì hãy tự thuyết phục mình đi, nhưng anh sẽ không giữ lời hứa mà anh không nói."

Sự tin chắc dứt khoát của chàng rằng nàng không còn lựa chọn nào khác ngoài việc cưới chàng, cống hiến cả thân thể và cuộc sống của nàng cho chàng, thực sự nhiều hơn những gì Whitney có thể chịu đựng được hiện tại. "Vậy thì hãy thực hiện lời hứa mà anh đã nói. Hãy để tôi về nhà.". Giằng khỏi tay chàng, nàng mụ mẫm bước tới lối ra, tình cảm của nàng rối như tơ vò.

Clayton bắt kịp nàng, ra lệnh cho người hầu, và giúp nàng vào xe. Whitney nhìn xuống chàng, giọng nàng trầm tĩnh chết chóc " Liệu có anh có bao giờ nghĩ rằng anh không thể buộc tôi cưới anh không?. Anh có thể kéo tôi tới...bàn thờ trước chúa, nhưng tất cả những gì tôi làm là từ chối nói lời thề hôn nhân. Đơn giản như vậy đó."

Chàng nhướng mày lên. "Nếu đó là những ý nghĩ mà em thích thú nuôi dưỡng trong suốt khoảng thời gian mà em yêu cầu ở ta, thì chẳng cần phải trì hoãn lâu thêm nữa, phải không?". Chàng liếc qua vai mình như thể chàng đang tìm kiếm ai đó sau đó quay người bước về phía ngôi nhà.

"Anh định đi đâu vậy?" Whitney hỏi, báo động trước vẻ nhanh nhẹn sinh khí đầy mục đích và bất ngờ trong chuyện động của chàng và cả nét cương quyết trong hàm sai của chàng nữa.

"Ta định ra lệnh cho người hầu sắp xếp đồ đạc cho một chuyến đi dài. Sau đó, ta cũng sẽ phải ra lệnh chuyển bị ngựa và xe nữa. Chúng ta," chàng lạnh lùng nói khi quay lại đối mặt với nàng " chúng ta sẽ đi Scotland. Chúng ta sẽ bỏ trốn."

"Bỏ trốn!" Whitney kêu lên, dán người vào thành xe. "Anh...anh sẽ không dám đâu! Miệng lưỡi người đời sẽ chẳng bao giờ ngừng khua môi múa mép, những lời đồn thổi sẽ..."

Clayton nhún vai bất cần. "Giờ thì em nên hiểu rồi chứ, ta chưa bao giờ ngại những lời đồn thổi. Vì em ngại chuyện đó, ta đề nghị em cân nhắc các sự lựa chọn : Một khi chúng ta ở Scotland, em có thể hoặc cưới ta hoặc từ chối nói lời thề hôn nhân của mình. Nếu em không nói, chúng ta sẽ quay lại mà chưa cưới nhau và sau một vài ngày biến mất cùng nhau cả đêm lẫn ngày điều này sẽ gây cho em một vụ scandal mà em sẽ chẳng bao giờ nhấn chìm được nó. Sự lựa chọn cuối cùng của em là làm một đám cưới đúng nghĩa ở London với tư cách là một nữ công tước. Nào, giờ thì em chọn cách nào?"

Đó mà là lựa chọn ư? Whitney cay đắng nghĩ. Một sự bỏ trốn đã gây scandal đủ rồi, nhưng nếu nàng quay về từ Scotland mà chưa cưới, các bà mẹ sẽ kéo con gái chạy dạt sang bên kia phố khi nàng đi ngang qua, để tránh làm ô uế những phụ nữ đáng kính, và Paul sẽ coi thường nàng. "Một đám cưới", Whitney rít lên giận dữ, nàng rơi người ngả ra chiếc ghế bọc nhung. Không có cơ hội nào thực sự mở ra với nàng, nàng tự nhắc mình: Nàng có thể bỏ trốn với Paul. Đầu óc nàng nao núng vì ý nghĩ bỏ trốn với tất cả những điều mất mặt và chỉ trích kèm theo. Một lần nữa, nàng sẽ bị cả xã hội vùng này tẩy chay, sẽ nhận được vô khối lời phê bình ghê tởm và những lời sỉ nhục công khai. Nhưng ít nhất nàng sẽ nhận được sự bồi thường là trở thành vợ của Paul.

"Whitney," Clayton nói, nhìn nàng như thể chàng muốn lay chàng "Ít nhất một lần trong đời, hãy quên những ám ảnh với Paul, và cố đối mặt với điều gì thực sự tồn tại trong trái tim em. Nếu em không bướng bỉnh chết tiệt như thế, em đã làm điều đó cách đây vài tuần rồi."

Người đánh xe bước tới từ rìa ngôi nhà, và Whitney nín lại lời trả đũa của mình, nhưng những lời của Clayton cứ như chì chiết mãi nơi tai nàng trên suốt chặng đường về. Nhìn chằm chặp với vẻ mất hết tinh thần vào tấm lưng cứng đơ của người đánh xe, nàng đấu tranh để phân loại những tình cảm rối rắm của nàng, không phải bởi vì Clayton buộc tội nàng đã không chịu đối mặt với những gì thực sự ẩn trong trái tim nàng, mà bởi vì nàng thực sự không hiểu chính mình nữa.

Không hiểu tại sao nàng lại bừa bãi đáp ứng lại những ve vuốt của Clayton trong khi nàng luôn mong mỏi được cưới Paul? Tại sao cách đây vài phút nàng lại vỡ vụn khi nàng nhận ra nàng đã làm Clayton tổn thương? Tại sao nàng lại cảm thấy nàng đơn đến vậy khi nàng tin rằng nàng đang nói lời từ biệt với chàng mãi mãi? Đó phải chăng là vì tình bạn bất đắc dĩ đã lớn dần lên giữa họ, được nuôi dưỡng bởi những lời nói đùa và chế nhạo vui vẻ mà họ luôn bị kéo vào?"

Tình bạn ư? Nàng cay đắng nghĩ. Clayton không phải là bạn của nàng; chàng chẳng quan tâm chút nào tới nàng. Chàng chỉ quan tâm tới mình và những gì chàng muốn, và vì một vài lý do mơ hồ mà chỉ mình chàng biết, trong đó có lý do là chàng muốn nàng. Chàng từ chối tin rằng nàng yêu Paul bởi vì việc tin vào điều đó không phù hợp với nàng. Paul sẽ trở thành chồng của nàng - anh có vị trí đó trong tim nàng, trong cuộc đời của nàng, vị trí đó từ lâu đã được giành cho anh và chỉ cho anh thôi.

Paul. Lương tâm của nàng quay lại, giày vò nàng vì nàng đã không trung thành với Paul, những hành xử bất nguyên tắc, gây scandal cảu nàng trong khi anh vắng mặt. Nàng co rúm lại khi nghĩ đến cách nàng đã để Clayton vuốt ve nàng, hôn nàng. Để mặc chàng muốn làm gì thì làm! Nàng nghĩ với cảm giác tự ghê tởm mình, nàng đã hôn chàng. Nàng đã muốn được ở trong vòng tay chàng; nàng đã run lên vì khao khát khi miệng chàng mở ra trên miệng nàng.

Những có một điều quay cuồng trong đầu Whitney khi nàng nằm trên giường tối đó, mắt nhìn chằm chặp lên chiếc trướng phía trên nàng, rằng nàng chưa bao giờ khốn khổ thế trong đời. Bị hành hạ vì cảm giác có tội, nàng nghĩ tới những kế hoạch mà Paul đã thảo luận với nàng trong suốt những ngày sau khi anh cầu hôn nàng. Anh sẽ sửa lại căn phòng chính ở mạn tây ngôi nhà của anh bởi vì nó gần với phòng trẻ. Mặt nàng đã đỏ lên như cánh hoa khi anh đề cập tới vấn đề con cái, nhưng nàng đã thật vui khi cùng lên kế hoạch với anh.

Và giờ nàng đã phản bội anh. Nàng đã nhận lấy tình yêu cả anh rồi lại làm ô uế nó trong cánh tay của Clayton Westmoreland. Nàng thật vô giá trị trước Paul. Chúa nhân từ ơi! Nàng cũng vô giá trị trước Clayton Westmoreland nữa. Chẳng phải nàng, thậm chí cả bây giờ, vẫn đáp ứng lại nụ hôn của chàng, trong khi lên kế hoạch cưới người đàn ông khác?"

Bình minh ló dạng trên bầu trời khi nàng đạt được quyết tâm cuối cùng không thể thay đổi được. Vì Clayton sẽ chẳng bao giờ tự nguyện từ bỏ nàng, nàng sẽ chạy trốn với Paul vào ngày anh trở về. Paul yêu nàng, và anh tin nàng; anh cũng trông cậy vào nàng. Nỗi xấu hổ vì chạy trốn sẽ là sự ăn năn đền bù cho những hành vi cám dỗ độc ác của nàng khi vắng anh. Dù sao thì một ngày nào đó nàng sẽ giành lại được giá trị trong tình yêu và niềm tin của anh. Nàng sẽ giành được nó bằng cách trở thành một người vợ trung thành, dễ bảo và cống hiến nhất trên trái đất này.

Giờ thì nàng đã kiên quyết cho hành động của mình, nàng nên cảm thấy tốt hơn, nhưng khi nàng thức dậy muộn vào sáng hôm sau, nàng lại cảm thấy khốn khổ.

Xoa thái dương bằng hai tay, Whitney đặt chân lên sàn nhà và cẩn thận bước về phía phòng thay rửa nhỏ, đầu nàng ong như búa bổ trên mỗi bước chân đi. Nheo mắt vì cơn đau, nàng rót cho mình một ly nước lạnh và rung chuông gọi Clarissa tới thay đồ cho mình.

Tỏ vẻ dưng dưng xa cách, nàng trượt vào ghế dùng bữa sáng, cố mỉm cười với Dì Anne và ngó lơ cha nàng. Không may, cha nàng từ chối bị tảng lờ thêm nữa. "Được rồi, thưa cô", ông hỏi bằng giọng hống hách cụt lủn "Cô và công tước đã đặt ngày?"

Đặt nĩa của mình sang một bên, Whitney chống tay ôm cằm, cố tình khiêu khích ông với cái nhìn lạnh băng, mở lớn " Ngày nào ạ?"

"Đừng cư xử với ta như một tên ngốc! Con biết ta đang nói về ngày cưới."

"Đám cưới á?" Whitney nhắc lại "Con quên không nói với cha ạ? Sẽ chẳng có đám cưới nào hết." Đánh mắt xin lỗi về phía Dì Anne, Whitney đứng dậy và rời khỏi phòng.

"Thực sự, Martin, anh là tên ngốc khi đẩy con bé ra xa theo cách đó. Anh không cho con bé lựa chọn nào khác ngoài việc coi thường anh?". Cảm thấy vô vị, Anne đẩy đĩa của mình sang một bên và đi theo Whitney.

Một lát sau, Martin cũng đẩy đĩa của mình sang một bên và ra lệnh cho người hầu chuẩn bị xe cho ông tới thăm con rể tương lai của mình.

Khoảng 11h đầu của Whitney dịu bớt đi, nhưng tâm trạng của nàng vẫn không được cải thiện. Ngồi đối diện với Dì Anne trong phòng thêu, nàng lờ phờ thêu trên khung của mình. "Con ghét cái vụ khâu vá thêu thùa này," nàng vô cảm quan sát "Con luôn ghét chuyện đó. Thậm chí nếu con có thể làm tốt, con vẫn ghét."

"Ta biết", dì nàng thở dài, "nhưng nó khiến tay ta bận rộn". Cả hai đều ngước lên khi người hầu bước vào tay cầm một lá thư trao cho Whitney. "Thư của Nikki," Whitney nói, mắt sáng lên khi nhớ lại những kí ức đáng yêu về anh. Nàng vội vàng mở dấu niêm phòng và bắt đầu đọc nét chữ rắn rỏi, rõ ràng của Nikki.

Nụ cười phớt qua khuôn mặt nàng, và đầu nàng bắt đầu dồn dập sức sống mới. Ngả lưng ra sau ghế, nàng nhìn vẻ kinh hãi của Dì " Nicki sẽ tới London ngày mai."

Kim thêu của Anne dừng lại giữa chừng. "Đức ông sẽ không vui nếu thấy Nicolas DuVille ở đây trên bậc cửa của chúng ta, xếp cho mình vào vị trí cạnh ngay Paul Sevarin."

Whitney lo lắng hơn nhiều tới việc phải nàng sẽ phải đón Nicki như một vị khách tại nơi mà chắc chắn anh sẽ biết vụ bỏ trốn gây scandal với Paul tuần tới. "Không cần phải nghĩ tới điều đó," nàng nói chắc chắn, và chấp nhận tình trạng đó. Nàng rời phòng, rồi quay lại một phút sau với giấy da và bút lông ngỗng trên tay.

"Con định sẽ nói gì?"

"Không cần phải nói quá nhiều về điều đó," Whitney thông báo, chấm bút vào mực và bắt đầu viết " Con sẽ nói với Nicki là hãy ở lại London. Loại bệnh truyền nhiễm nào dì thích hơn? Bệnh sốt rét? Bệnh dịch hạch?" Nhận ra dì nàng không chia xẻ ý tưởng hài hước kiểu thảm kịch của mình, Whitney điềm tĩnh nói thêm "Con sẽ đơn giản bảo với Nicki rằng con có cuộc hẹn phải rời khỏi đây và sẽ không thể gặp anh ấy trong chuyến đi này. Theo những gì anh ấy viết thì anh ấy chỉ ở Anh quốc trong một khoảng thời gian ngắn để tham gia vào một nghi thức xã hội ở nhà Đức ông Marcus Rutherfold - người có thể là bất kỳ ai"

Vì muốn đưa ra lời khuyên có ích hơn, Anne nói "Đức ông Rutherford có quan hệ rất tốt với một vài gia đình danh giá nhất Châu Âu, bao gồm gia đình DuVilles. Chú con thường nói rằng ông ta là người sắc sảo tinh khôn nhất trong chính phủ, và cũng là một trong những người có quyền lực nhất."

"Tốt, ông ta chắc chắn là đã chọn thời gian không thuận lợi nhất để yêu cầu Nicki tới Anh quốc," Whitney nhận xét khi nàng đổ cát mịn lên lời nhắn và rung chuông gọi người hầu mang bức thư đi gửi ngay lập tức.

Giờ thì nàng đã giải quyết vấn đề và làm điều gì đó để giúp đẩy lui thảm kịch, Whitney cảm thấy tốt hơn. Sau đó nàng khoái trá để mình chuyên tâm vào việc thêu thùa, nhưng nàng chưa bao giờ làm tốt việc đó, nên những mũi thêu nhỏ hoàn hảo mà nàng định trong đầu thất bại khi thể hiện trên tấm vải. Hơi mất bình tĩnh vì giận dữ, nàng lờ đi hiệu quả rùng rợn mà nàng đang tạo ra và đơn giản là đâm chiếc kim thêu một cách không thương tiếc lên tấm vải.

Rất lâu sau khi dì nàng xuống nhà ăn trưa, nàng lại tiếp tục. Mũi thêu này giành cho số phận, với vẻ ngoan cố tuyệt đối, đã phá hoại nàng ở mọi điểm. Mũi thêu này là giành cho Đức ông Rutherford, người chịu trách nhiệm cho việc Nicki đến Anh quốc. Mũi thêu này giành cho cha nàng - người cha độc ác, không có trái tìm và không có cả tình yêu. Mũi thêu này là cho...trong niềm phấn khích báo thù, Whitney đâm trượt miếng vải và kêu lên đau đớn khi chiếc kim đâm vào ngón tay trỏ bên trái của nàng.

Một giọng cười lục khục trong cổ họng và tiếp sau đó là giọng nói trầm ấm quen thuộc vang lên " Em đang thêu trên tấm vải đó hay tấn công nó?"

Whitney nhảy dựng lên vì ngạc nhiên, khiến khung thêu của nàng trượt rơi xuống sàn nhà. Nàng không biết Clayton đã đứng ở cửa quan sát nàng bao lâu. Tất cả những gì nàng biết đó là chàng dường như lấp đầy căn phòng bởi dáng vẻ quyến rũ của mình và rằng tinh thần nàng gầm rú như điên khi nhìn thấy chàng. Xấu hổ vì phản ứng của mình, nàng vội vã hướng sự chú ý của nàng tới ngón tay nàng nơi giọt máu nhỏ xíu vừa xuất hiện.

"Tôi có nên phái bác sĩ Whitticomb tới không?" chàng đề nghị. Một nụ cười đọng lại nơi khóe miệng đẹp đẽ của nàng khi chàng nói thêm " Nếu em không muốn Whitticomb, tôi có thể gọi "Bác sĩ Thomas" nhưng tôi hiểu chuyên môn của ông ấy thực ra nghiêng về trật khớp và gẫy xương nhiều hơn..."

Whitney trề môi dưới của mình ra, cố gắng tới tuyệt vọng để không phá lên cười. "Thực sự, ngay bây giờ bác sĩ Thomas rất bận rộn với những bệnh nhân khác - một con ngựa đực giống. Và Bác sĩ Whitticomb còn khá giận vì đã bị phái tới đây theo lệnh của một tên ngốc lần trước. Tôi ngờ rằng ông ấy sẽ tỏ ra vui vẻ khi bị triệu tập tới đây lần nữa."

"Lệnh của tên ngốc à?" Clayton lặng lẽ hỏi.

Tràng cười biến mất trên mặt Whitney và cảm giác có tội không thể giải thích được công kích nàng. "Anh biết đúng là vậy mà," nàng thì thầm, đánh mắt đi hướng khác.

Clayton quan sát khuôn mặt xanh xao của nàng với một cái nhíu mày lo lắng. Dù ngay lúc này nàng đang vui, chàng có thể nói rằng nàng căng thẳng như lò xo nén chặt. Chàng không lo lắng vì lời tuyên bố nổi loạn của nàng vào bữa sáng nay rằng sẽ không có đám cưới nào hết, điều đã khiến cha nàng chạy hối hả tới nhà chàng trong tâm trạng giận dữ lo lắng điên cuồng. Martin Stone là một tên ngốc vì cứ tiếp tục o ép nàng, thậm chí dù điều đó chỉ khiến Whitney còn coi thường ông ta nhiều hơn. Vì lý do đó, Clayton đã quyết định làm gì đó để giảm nỗi khốn khổ của nàng và đưa nàng tránh khỏi sự có mặt khiến trầy da tróc vẩy của cha nàng một lúc.

Chàng bước về phía nàng, và nàng thận trọng quan sát chàng. "Ta có vinh hạnh được hỏi em", Clayton nói với vẻ quyết tậm lặng lẽ "Ta muốn em đi cùng tôi tới một cuộc dạ vũ ở London. Em có thể mang theo người u già bé nhỏ đặc biệt của em - người đang bà nhỏ bé tóc trắng đã luôn cau có với ta như thể bà ta nghi ngờ ta sẽ đánh cắp đồ bạc của gia đình."

"Clarissa," Whitney tự động cung cấp tên trong khi đầu óc nàng đang tìm tiếp lý do khước từ đề nghị đi cùng chàng.

Clayton gật đầu. "Bà ta có thể đóng vai trò kèm cặp, vì thế sẽ không thiếu người đi kèm chính thức.". Thực ra thì phu nhân Gilbert phù hợp với vai trò người đi kèm hơn nhưng chàng muốn Whitney đi với chàng riêng một vài ngày. "Nếu chúng ta lên đường vào buổi sáng, ngày kia, chúng ta có thể tới London vào buổi chiều. Nếu đúng thời gian dự đoán thì em có thể tới thăm bạn của em, Emily, và nghỉ ở đó cho tới buổi vũ hội. Ta chắc là nhà Archibalds sẽ rất vui được đón tiếp em tới ở qua đêm, và chúng ta sẽ quay trở về vào ngày hôm sau." Trước khi nàng có thể từ chối, điều mà Clayton nhận ngay ra là nàng sắp làm, chàng nói thêm " Dì của em giờ thậm chí đang viết lời nhắn báo cho Emily Archibald biết là em sẽ tới rồi."

Bực bội, Whitney băn khoăn điều gì khiến Dì Anne đồng ý một điều như vậy, rồi sau đó nàng nhận ra Dì của nàng không được quyền từ chối công tước Claymore cũng như nàng. "Anh không bao giờ cần phải hỏi trước đúng không?". Whitney giận dữ chỉnh chàng "Ngài luôn đưa ra mệnh lệnh thì đúng hơn."

Clayton lờ đi vẻ thiếu nhiệt tình của nàng đối với buổi dạ hội - một ý tưởng mà chàng nảy ra trong đầu sau khi gặp cha nàng sáng nay. " Ta hi vọng rất nhiều rằng em sẽ thích ý tưởng đó", chàng nói.

Câu trả lời dịu dàng của chàng khiến Whitney cảm thấy mình thật lỗ mãng và keo cú. Thở dài, nàng chấp nhận điều không thể tránh khỏi. " Chúng ta sẽ tham dự buổi dạ vũ nhà ai?"

"Nhà Rutherford" Clayton không trông chờ một phản ứng tới mức đó, nhưng thậm chí dù chàng biết trước thì cũng không có gì có thể khiến chàng ứng phó được với những gì xảy ra tiếp theo. Mắt của Whitney mở lớn cho đến tận khi chúng biến thành hai cái đĩa màu xanh lá khổng lồ. "Của ai cơ?", nàng thì thầm hỏi với giọng chán nản, và trước khi chàng có thể trả lời, nàng hét lên một chuỗi cười đinh tai khủng khiếp và rồi thực sự đổ sụp vào vòng tay chàng, vẫn còn cười ngặt nghẽo.

Mắt nàng thẫm đầy nước mắt vì cười, cuối cùng nàng cũng ngả người ra sau và nói "Ngài đang đứng trước một người phụ nữ quẫn trí bắt đầu coi những tấm thảm kịch trong đời chỉ là một trò bông đùa của số phận.". Cố nuốt một tràng cười nữa, nàng hào hứng nói "Dì tôi đã biết chưa? Biết chuyện chúng ta sẽ tham dự dạ vũ nhà ai ấy?"

"Chưa. Tại sao em hỏi vậy?"

Whitney với tay lấy bức thư của Nicki và đưa nó cho chàng. "Tôi đã viết thư cho Nicki sáng nay và bảo anh ấy đừng đến - vì tôi có cuộc hẹn phải xa nhà."

Clayton đọc lướt lời nhắn và trả nó lại cho nàng. "Tốt" chàng nói cụt lủn, giận dữ vì cách nàng gọi DuVille là "Nicki", nhưng nàng vẫn khăng khăng gọi chàng theo kiểu trịnh trọng, mà chàng mới chính là hôn phu của nàng. Với vẻ thỏa mãn nhẫn tâm, chàng nhận ra rằng Whitney sẽ đứng bên chàng khi DuVille trông thấy nàng ở dạ vũ nhà Rutherford và cơn giận của chàng tan biến. Ấn nhẹ một nụ hôn lên trán nàng, chàng nói "Ta sẽ tới đón em lúc 9h sáng ngày kia."

Chương 21 (Người dịch: Miracle-M)

Hai ngày sau, khi đồng hồ điểm 9 giờ, Whitney ngắm nhìn 2 cỗ xe lữ hành đen bóng trờ tới trên con đường nhỏ trước nhà. Tròng đôi găng tay da dê mềm màu xanh biển hợp với bộ trang phục đi đường của mình vào, nàng đi xuống lầu cùng với Clarissa bên cạnh. Dì Anne và cha nàng đến nói lời tạm biệt với nàng. Whitney tảng lờ người cha và dành cho dì nàng một cái ôm thắm thiết trong khi Clayton đưa Clarissa đi ra chỗ xe ngựa.

"Clarissa đâu rồi?" Whitney hỏi vài phút sau đó khi Clayton đặt nàng vào cỗ xe trống của chàng.

Clayton, không màng tới việc che giấu sự giận dữ của mình, phản đối người đi kèm bằng cách tống bà vào trong chiếc xe khác cùng với người hầu của mình, nhẹ nhàng nói, "Bà ấy đã yên vị một cách thoải mái trong chiếc xe phía sau chúng ta rồi, chả nghi ngờ gì là đang mải xem cuốn sách tuyệt vời mà ta đã mang cho bà ấy."

"Clarissa mê tiểu thuyết," Whitney nhận xét.

"Ta mang cho bà ấy cuốn Quản Lý Thành Công Các Bất Động Sản Lớn và Những Luận Bàn Của Pluto," Clayton thú nhận một cách chả có gì hối lỗi. "Nhưng sau đó, ta đã cất bậc thang lên xuống đi và sập cửa lại trước lúc bà ta có cơ hội đọc được các tiêu đề", Whitney bật cười và lúc lắc mái đầu của nàng. Chiếc xe nhún nhảy nhẹ nhàng lúc rời ngõ nhà nàng để vòng lên con đường quê nhỏ hẹp, và với Whitney nó có vẻ rộng rãi và sang trọng hơn nhiều từ phía bên trong, mặc dầu vẻ ngoài của nó thì chả khác gì trăm ngàn phương tiện đi lại khác. Những tấm nệm nhung lún sâu êm ái hơn và thoải mái hơn, và cỗ xe nhún êm như thể nó đang lướt bồng bềnh trên cái khung của nó vậy. Cạnh nàng, Clayton có chỗ rộng rãi để duỗi dài đôi chân mặc quần chẽn da hoẵng của chàng mà không bị gò bó bởi ghế đối diện, và mặc dù đôi vai rộng của chàng đang đụng vào vai nàng, trong xe không thiếu chỗ đến độ chàng phải ngồi sát sạt bên nàng như vậy. Cảm xúc của nàng xao động khi mùi nước hoa nồng nàn thoảng nhẹ của chàng chạm tới khứu giác, và nàng vội vã quay đầu ra chú mục vào cảnh sắc mùa thu đáng yêu lướt qua ngoài khung cửa.

"Nhà ngài ở đâu?" nàng hỏi sau một hồi im lặng dài dễ chịu.

"Ở nơi có em."

Sự dịu dàng lắng dịu trong giọng nói trầm sâu của chàng làm nàng nghẹn thở. "Tôi-ý tôi là nhà thực sự của ngài ở đâu-Claymore?"

"Cách London khoảng một tiếng rưỡi đồng hồ nếu thời tiết tốt ."

"Nó rất cổ xưa phải không?"

"Rất cổ."

"Vậy thì nó chắc hẳn là u ám lắm," Whitney đáp lại.

Chàng nhìn nàng một cách kỳ quặc và nàng vội vàng giải thích, "Ý tôi là hầu hết các ngôi nhà cổ thượng lưu đều trông to lớn rộng rãi từ bên ngoài, nhưng bên trong thì khá tối và ngột ngạt."

"Đã có nhiều nét hiện đại và tu bổ thêm vào cho lâu đài Claymore." Sự vui thích rung lên trong giọng nói của chàng . "Ta không nghĩ là em sẽ thấy nó tăm tối đâu.'"

Whitney lập tức cho rằng dinh thự công tước của chàng chắc hẳn là tráng lệ và cực kỳ đẹp đẽ, nhưng rồi nàng nhận ra rằng nàng có lẽ chả bao giờ thấy nó, và một nỗi thất vọng kỳ lạ xâm chiếm nàng. Clayton chừng như cảm nhận được sự thay đổi tâm trạng của nàng, và với tất cả sự ngạc nhiên thú vị của nàng, chàng bắt đầu làm nàng thích thú bằng những câu chuyện vui nhộn về thời thơ ấu và người em Stephan của chàng. Trong suốt thời gian quen biết, chàng chưa bao giờ mở lòng với nàng như thế, và tâm trạng nàng cứ vui lên sau mỗi dặm đường cho đến khi họ đến gần ngôi nhà thành phố của Emily. Mặt trời đang lặn, và Whitney mỗi lúc một căng thẳng hơn khi nàng nhìn ra những con phố lát đá của London.

"Sao thế?" Clayton hỏi nàng.

"Tôi cảm thấy thật là lộ liễu khi đến nhà Emily cùng với ngài," Whitney khổ sở thừa nhận. "Chuyện này sẽ có vẻ kỳ cục lắm đối với cô ấy và ngài Archibald."

"Thì hãy tỏ vẻ là chúng ta sắp cưới nhau," Clayton cười. Ôm nàng vào lòng, chàng hôn nàng thật lâu và thật nồng nàn khiến nàng hầu như tin vào điều đó.

***

Căn nhà phố của gia đình Archibalds được trang trí bằng những chế tác hoa văn bằng sắt. Emily chào đón họ ở lối vào với vẻ thanh lịch tươi tắn, và mặc dù Whitney biết Emily hẳn phải là sửng sốt về chuyện nàng đến London cùng với Clayton, nàng thấy nhẹ nhõm vì Emily không để lộ ra điều đó. Sau khi trao cho Whitney một vòng tay ôm nồng ấm, cô nhanh nhẹn đưa nàng lên một phòng ngủ dành cho khách rồi quay trở xuống để tham gia với chồng cô và Clayton trong phòng khách và hoàn thành nhiệm vụ của một bà chủ nhà.

Khi cô quay lại mười lăm phút đồng hồ sau đó, sự bình thản của cô biến mất và hai má đỏ ửng vì phấn khích. Whitney, đang giúp Clarissa dỡ đồ, nhìn vào đôi mắt sáng rực của Emily và nàng gắng tự trấn an mình. "Chính là ông ấy!" Emily bật dậy dựa người vào cửa, mồm há hốc nhìn Whitney. "Ông ấy vừa nói với mình ông ấy thực sự là ai. Michael đã biết từ lâu, nhưng Đức ngài đã yêu cầu Michael giữ bí mật danh tính của ông ấy. Mọi người ở London liên tục bàn tán về ông ấy, nhưng mình chưa bao giờ gặp ông ấy, Whitney!" Cô kêu lên, khuôn mặt xinh đẹp sáng lên với niềm tự hào không che giấu về bạn của mình. "Cậu sẽ đi đến buổi dạ hội của nhà Rutherfords với người đàn ông độc thân đáng giá nhất Châu Âu! Buổi dạ hội của nhà Rutherfords," cô nhắc lại như là đang cố gắng để kích động sự nhiệt tình trong bạn mình. "người ta thèm cái giấy mời đến bữa tiệc của họ như thèm kim cương vậy."

Whitney cắn môi do dự, ao ước được giãi bày với Emily, nhưng lại không đành lòng chất thêm vào gánh nặng của cô với những vấn đề của riêng cô. Nếu nàng nói với Emily rằng nàng đã đính hôn với 'người đàn ông độc thân đáng giá nhất Châu Âu' Emily rõ ràng sẽ bị kích động. Nếu nàng nói với Emily rằng nàng không muốn đính hôn với chàng, Emily sẽ tự động mà thông cảm. Nếu nàng nói với Emily rằng nàng sẽ bỏ trốn với Paul trong vài ngày nữa, Emily sẽ khiếp sợ những tai tiếng không thể tránh khỏi và sẽ nài xin nàng đừng làm như vậy.

"Cậu đã biết ông ấy là Công tước Claymore bao lâu rồi?"

"Chưa đến một tuần," Whitney thận trọng trả lời.

"Thế sao?" Emily hăm hở thúc dục, cô quá kích động nên các câu nói của cô ríu cả lại với nhau. "Kể cho mình mọi chuyện nào. Cậu có yêu ông ấy không? Ông ấy có yêu cậu không? Cậu có ngạc nhiên khi phát hiện ông ấy là ai không?"

"Sửng sốt luôn," Whitney thừa nhận, nàng mỉm cười trước cái ký ức về nỗi kinh hoàng khi biết rằng Clayton là người hứa hôn của nàng.

"Nói tiếp đi nào," Emily thúc dục.

Sự vui thích của cô thật dễ lây đến nỗi nụ cười của Whitney ấm lên, nhưng nàng lắc đầu và trả lời với một giọng cứng cỏi ít nhất thì cũng tạm thời làm bạn nàng thoái chí để mà có thể dò hỏi thêm. "Ông ấy không yêu mình, mình cũng vậy. Mình sẽ cưới Paul. Tất cả là thế và đã an bài như thế."

***

Clayton liếc nhìn chiếc đồng hồ bên trên bệ lò sưởi kiểu Robert Adams trong căn phòng ngủ rộng rãi của chàng trong khi người hầu cận nhẹ nhàng khoác một chiếc áo sơ mi buổi tối màu trắng mới cứng lên đôi vai vạm vỡ của chàng. Đã gần mười giờ, và chàng hầu như đã cảm thấy háo hức một cách vô lý để lên đường đến vũ hội nhà Archibald.

"Nếu tôi có thể nói, thưa Đức ông," Armstrong thì thầm trong khi giúp chàng mặc chiếc áo gi lê màu đen thêu kim tuyến, "thật tốt khi trở lại London."

Trong khi Clayton cài nút áo, Armstrong lấy một chiếc áo khoác buổi tối màu đen từ tủ quần áo ra, búng nhẹ một vết bẩn không tồn tại ở ve áo, sau đó nâng nó lên để Clayton xỏ tay vào. Sau khi điều chỉnh những cái ghim cài áo bằng hồng ngọc, Armstrong lùi lại để đánh giá hiệu quả trọn vẹn của khung người cao lớn của ông chủ trong bộ trang phục dạ tiệc đen tuyền, vừa vặn không thể chê vào đâu được.

Clayton nghiêng lại gần gương để đoan chắc là râu chàng đã cạo sạch sẽ và nở một nụ cười rộng với người hầu cận đang quanh quẩn gần đó. "Sao, trông ta được chứ, Armstrong?"

Ngạc nhiên và vui sướng bởi sự thân mật ít thấy của công tước, Armstrong nở mặt nở mày vì sung sướng. "Hiển nhiên rồi, thưa Đức ông," anh ta trả lời, nhưng khi công tước đã rời đi, niềm vui sướng của Armstrong dần chuyển thành chán nản khi anh ta nhận ra rằng Cô Stone chắc hẳn là nguyên nhân của sự hài hước khác thường của công tước. Lần đầu tiên, Armstrong bắt đầu nghi ngờ về sự khôn ngoan trong việc đánh cược của anh ta với McRae, người đánh xe, về việc ông chủ sẽ không cưới cô gái.

"Chúc một buổi tối tốt lành, thưa Đức ông," người quản gia cao giọng nói khi Clayton khoác lên vai một chiếc áo choàng dành cho buổi tối được viền những hàng chỉ lụa đỏ thẫm và lướt nhanh xuống bậc thềm dài dẫn từ dinh thự tráng lệ của chàng trên phố Upper Brook ra đường. McRae, đang mặc chế phục đầy đủ của gia tộc Westmoreland, nhanh chóng mở cửa cỗ xe ngựa khi Clayton đến gần. Cười toe với người đánh xe tóc đỏ gốc Ailen, Clayton hất đầu về phía những con ngựa. "Nếu chúng không thể chạy nhanh hơn nước kiệu, McRae, hãy cứ bắn chúng đi."

Cảm giác e dè mà phấn chấn dường như đã hình thành trong Clayton cùng với mỗi vòng quay của bánh xe lóc cóc trên những con đường lát đá của London. Chàng thấy hồ hởi với cái viễn cảnh xuất hiện ở London với Whitney bên cạnh. Buổi vũ hội của nhà Rutherford mà ban đầu chàng định là để làm sao nhãng nàng, giờ lại là một niền vui sướng sâu sắc dành cho chàng. Chàng đã mơ tưởng về việc trình diện nàng như là của riêng chàng kể từ cái đêm hội hoá trang ở nhà Armand - và còn nơi nào để giới thiệu nàng với xã hội London tốt hơn là nhà của chính người bạn thân của chàng?

Với niềm phấn khích như một cậu bé, chàng trù liệu về phản ứng của Marcus và Ellen Rutherford khi chàng giới thiệu Whitney với họ với tư cách là vị hôn thê của chàng. Bằng cách giới thiệu Whitney với xã hội London như là vị hôn thê của chàng, chàng vẫn sẽ không vi phạm lời hứa với nàng, vì nàng vẫn có thể giữ điều bí mật nàng muốn khi họ quay về nhà nàng, ít nhất là trong vài ngày tới. Bí mật! Chàng bực tức nghĩ. Chàng muốn cả thế giới đều biết!

***

"Ông ấy đến rồi," Emily kêu lên, vội vã trở lên căn phòng của Whitney sau khi chào vị khách cao quý ở tầng dưới. "Hãy nghĩ về nó nào," cô cười. " Cậu ra mắt xã hội London lần đầu tiên tại một buổi khiêu vũ quan trọng nhất trong năm, và Công tước Claymore là người tháp tùng của cậu. Mình ước giá mà Margaret Merryton nhìn thấy cậu tối nay nhỉ!"

Lòng nhiệt tình ngời ngời của Emily đã tăng mãi lên trong suốt buổi tối thật dễ lây khiến Whitney không thể không cười khi nàng đứng dậy để ra đi, cũng không thể kìm xuống niềm vui khó giải thích trào dâng trong nàng khi nàng nhìn thấy Clayton đang trò chuyện với Ngài Archibald ở chân cầu thang.

Clayton bất giác nhìn lên khi nàng bắt đầu đi xuống cầu thang, và những gì chàng nhìn thấy làm chàng quên thở và trái tim chàng vỡ tung vì tự hào. Trong chiếc váy dài bằng sa tanh mầu hoàng kim kiểu Hy lạp để lộ một bên vai nõn nà và ôm lấy những đường cong mảnh mai khiêu gợi của nàng cho đến khi kết thúc với những nếp cuốn rực vàng. Whitney trông giống như một nữ thần bằng vàng lung linh. Một sợi dây kết bằng kim cương trắng và lưu ly vàng quấn quanh mái tóc sẫm màu bóng mượt, và một nụ cười rạng rỡ làm sáng bừng khuôn mặt và rọi ánh long lanh trong mắt nàng. Clayton nghĩ nàng chưa bao giờ trông căng tràn một cách quyến rũ, gợi cảm một cách kiêu sa như tối nay. Nàng thật đẹp, thật mê đắm, nàng làm mê mẩn lòng người - và nàng là của riêng chàng. (tourmaline: khoáng chất - một loại tinh thể đa diện- tạm dịch là lưu ly)

Một đôi găng tay dài cùng một màu hoàng kim vàng bao phủ cánh tay trần của nàng cho đến quá khuỷu tay, và khi nàng xuống đến bậc cầu thang cuối, Clayton nắm lấy cả hai tay đang đi găng của nàng trong tay chàng. Đôi mắt xám của chàng rực cháy, và giọng chàng hầu như khàn đặc. "Lạy Chúa tôi, nàng đẹp quá," chàng thì thầm.

Chìm đắm trong cái ma lực quyến rũ của cặp mắt xám đầy thuyết phục đó, Whitney chịu thua sự cám dỗ bất thần ấy để cho phép mình thật sự tận hưởng cái buổi tối vốn đã hứa hẹn nhiều điều mê đắm. Lùi lại một bước, nàng tán thưởng Clayton bằng một cái nhìn đầy vẻ ngưỡng mộ không chút e dè lướt dọc suốt chiều dài thân hình cao ráo ăn mặc trang nhã của chàng, sau đó nàng ngước đôi mắt xanh tươi tắn nhìn chàng. "Tôi e là không đẹp bằng ông." Mắt nàng lấp lánh khi nàng làm bộ chán nản.

Clayton trùm chiếc áo choàng sa tanh vàng lên vai nàng và hấp tấp đưa nàng rời khỏi nhà, cho đến khi cánh cửa đóng lại đằng sau họ cũng không nhận ra rằng chàng đã bỏ qua việc chúc vợ chồng Archibald một buổi tối tốt lành.

Nhìn chằm chằm vào cánh cửa đã đóng, Emily hắt ra một hơi thở dài chứa đầy hy vọng.

"Nếu em đang mong ước điều gì đó," Micheal nhẹ nhàng cảnh báo trong khi vòng tay ôm vai cô, "Hãy ước rằng Whitney sẽ giữ được sự tỉnh táo của mình, chứ đừng mong Claymore sẽ để mất trái tim của ông ấy, vì ông ta sẽ không như vậy. Nàng đã nghe đủ những lời đàm tiếu của cả London về ông ấy để biết như thế. Thậm chí nếu ông ấy để mất trái tim, và sẵn lòng bỏ qua việc cô ấy chẳn co một gia tài, ông ấy sẽ không bao giờ cưới một phụ nữ mà dòng dõi quý tộc thấp kém hơn mình. Ông ấy phải tuân theo truyền thống của gia đình không cưới một người thấp hơn."

***

Bên ngoài đêm đầy sương, và một làn gió buốt giá khiến chiếc áo choàng của Whitney bay nhè nhẹ sau lưng nàng. Nàng dừng lại giữa đường đi xuống bậc thềm để kéo cái mũ áo trùm lên để bảo vệ mái tóc. Trong khi làm thế, ánh mắt của nàng bắt gặp cỗ xe ngựa đang đợi trên phố dưới chiếc đèn đường. "Trời ơi, đây là xe của ngài sao?" nàng há hốc miệng, nhìn chằm chằm vào chiếc xe sơn màu đỏ tía bóng loáng tráng lệ với chiếc gia huy bằng vàng trang trí trên cánh cửa. "Dĩ nhiên rồi," nàng nhanh chóng nói tiếp, lấy lại sự điềm tĩnh của mình và bước bên cạnh Clayton để xuống bậc thềm. "Chỉ là tôi không nghĩ về Ngài như là một vị công tước. Tôi nghĩ về Ngài như khi Ngài ở nhà. Ý tôi là ở nhà tôi," nàng giải thích, cảm thấy hoàn toàn ngớ ngẩn và ngây thơ khi nàng lại dừng lại để nhìn chăm chú, không phải vào cỗ xe, mà là những con ngựa kéo nó - bốn con tuấn mã màu xám với những cái đuôi và bờm trắng như tuyết, chúng đang gõ móng và gục gặc đầu một cách bồn chồn để được rời đi.

"Em có thích chúng không?" Clayton hỏi trong khi giúp nàng bước vào xe và ngồi xuống cạnh nàng.

"Thích chúng ư?" Whitney nhắc lại trong khi nàng kéo chiếc mũ đội đầu ra sau và quay sang cười e thẹn với đôi mắt của chàng. "Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những con vật tuyệt đẹp như vậy."

Chàng trượt một cánh tay quanh vai nàng. "Vậy thì chúng là của em."

"Không, tôi không thể nhận chúng. Thật đấy, tôi không thể."

"Vậy ý định của em bây giờ là tước đoạt của ta niềm vui tặng quà cho em sao?" chàng dịu dàng hỏi. "Ta hết sức hài lòng khi biết rằng ta đã chi trả cho những bộ váy áo và trang sức của em mặc dù em không hề biết là chúng đến từ ta."

Được vỗ về bởi sự hài hước dễ chịu của chàng, Whitney hỏi một câu hỏi mà cho đến giờ này nàng đã không dám đưa ra. "Ngài đã trả cho cha tôi bao nhiêu tiền để có được tôi?"

Tâm trạng dễ chịu tan biến mất. "Nếu em không chịu gia ơn cho ta bất cứ điều gì khác," chàng nói cộc lốc, "thì tối thiểu xin hãy ban cho ta điều này. Đừng có bướng bỉnh khăng khăng một cách ngốc nghếch mà xem mình như là thứ gì đó ta đã mua được."

Bởi vì giờ thì nàng đã đặt câu hỏi và khơi dậy cơn giận của chàng, Whitney muốn một câu trả lời. "Bao nhiêu?" nàng bướng bỉnh nhắc lại.

Clayton ngập ngừng và sau đó lạnh nhạt thốt ra, "Một trăm nghìn bảng."

Tâm trí Whitney quay cuồng. Cả trong những tưởng tượng hoang đường nhất của nàng cũng chưa bao giờ nàng mơ đến một con số lớn như thế; một người đầy tớ chỉ kiếm được từ 30 đến 40 bảng một năm. Nếu nàng và Paul sống tằn tiện và tiết kiệm cả quãng đời còn lại, họ cũng không bao giờ có thể trả nổẩic một gia tài như thế. Nàng mong ước với cả trái tim rằng nàng đã không hỏi câu hỏi đó. Nàng không muốn phá hỏng buổi tối của họ; tối nay là cuộc vui cùng nhau đầu tiên và cũng là cuối cùng của họ, và vì một lý do nào đó việc không phá huỷ nó trở nên cực kỳ quan trọng đối với nàng. Cố gắng đến tuyệt vọng để khôi phục sự vui vẻ ban đầu của họ, Whitney nói nhỏ, "Ngài là một tên ngốc, thưa đức công tước của tôi."

Clayton ném đôi găng tay của chàng lên mặt ghế đối diện. "Thật ư?" chàng kéo dài giọng với vẻ ngán ngẩm và bị xúc phạm. "Và vì sao vậy, thưa Quý cô?"

"Bởi vì," Whitney thông báo cho chàng một cách xấc xược, "tôi không nghĩ ngài nên để cha tôi lừa đảo thêm bất cứ một xu nào quá con số 99,000 bảng!"

Cái nhìn sửng sốt của Clayton dán vào khuôn mặt nàng, thu hẹp lại trên đôi môi đang cười và sau đó chàng ngửa đầu ra sau và cười phá lên, một âm thanh trầm sâu làm trái tim Whitney trở nên ấm áp. "Khi một người đàn ông khởi sự đi giành lấy một báu vật," chàng cười khúc khích, kéo nàng lại gần và cười với nàng. "Anh ta không cự nự về dăm ba đồng bạc đâu."

Sự im lặng giữa họ kéo dài và sự hài hước trong mắt chàng dần bị thay thế bằng một xúc cảm mãnh liệt ngây ngất. Đôi mắt mầu bạc của chàng giam chặt ánh mắt nàng trong khi chàng chậm rãi nghiêng đầu về phía nàng. "Anh muốn em," chàng thì thầm, và môi chàng tách môi nàng ra trong một nụ hôn sâu, đầy nhục cảm khiến Whitney run rẩy và đỏ bừng đôi má.

***

Dinh thự Rutherford sáng rực đèn nến, và lối đi dài dẫn vào dinh thự nườm nượp những cỗ xe đang tiến đến mặt trước của ngôi nhà, nơi chúng dừng lại để những hành khách lộng lẫy bước xuống. Những người hầu cầm đuốc đến đón từng cỗ xe, sau đó hộ tống khách mời đi đến bậc thềm dẫn đến cửa chính.

Trong một quãng thời gian khá là ngắn, Whitney và Clayton được một người hầu mặc chế phục cầm đuốc hộ tống đến bậc thềm. Tại đại sảnh, một người đầy tớ nhận lấy áo khoác của họ, và họ tiếp tục tiến đến chiếc cầu thang trải thảm có những bó hoa lan trắng sum suê cắm trên những giá cao bằng bạc đặt trên mỗi bậc thang.

Họ đi quanh góc nhà, bước ra một ban công và Whitney dừng lại để nhìn xuống quang cảnh phòng khiêu vũ bên dưới. Vũ hội đầu tiên của nàng ở London, nàng nghĩ. Và vũ hội cuối cùng. Đám đông dường như dập dờn xao động khi quý cô quý bà dạo quanh cười nói. Những chiếc đèn chùm pha lê khổng lồ phản chiếu cái cảnh tượng thay đổi như dưới một chiếc kính vạn hoa lóa mắt của những bộ váy áo rực rỡ sắc màu được nhân lên và nhân lên mãi trong những bức tường gương hai lớp.

"Sẵn sàng chưa? Clayton hỏi, kéo tay nàng đặt vào khuỷu tay chàng một cách chiếm hữu và cố kéo nàng đi đến chiếc cầu thang cuốn rộng dẫn từ ban công đến đám đông bên dưới.

Whitney đang ngẫu nhiên tìm kiếm Nicki thì đột nhiên nhận ra rằng mọi người dưới phòng khiêu vũ đang bắt đầu nhìn họ, và nàng lùi lại hoảng hốt, bối rối khi hàng trăm ánh mắt tò mò quay về phía họ đứng. Tiềng rì rầm trò chuyện bắt đầu lắng xuống cho đến khi nó chỉ còn là những tiếng xì xầm khe khẽ, và rồi sau đó lai vang to đến chói tai. Whitney có một cảm giác đáng sợ là mỗi một người trong căn phòng khiêu vũ đó đang dòm ngó và nói về họ. Một phụ nữ nhìn thấy Clayton, sau đó nhanh chóng quay lại nói chuyện với một người đàn ông cao trông thật nổi bật, ông ta ngay lập tức ngay lại chằm chằm nhìn lên Clayton, sau đó chủ động tách ra khỏi đám đông xung quanh và bước tới một cách đầy chủ đích về hướng ban công nơi họ đang đứng. "Mọi người đang chằm chằm nhìn chúng ta," Whitney sợ hãi thì thầm.

Hoàn toàn bỏ qua sự khuấy động do chàng gây ra, Clayton liếc nhìn xuống đám khách khứa và chuyển ánh mắt đến khuôn mặt đáng yêu đang ngước lên của Whitney. "Ta thấy rồi," chàng đồng ý một cách dửng dưng trong khi người đàn ông nổi bật kia, người mà Whitney cho là ông chủ của bữa tiệc, bước lên bậc thang cuối cùng dẫn đến ban công.

"Clayton!" Marcus Rutherford cười tươi. ""Anh đã ở cái nơi quái quỷ nào thế? Tôi đã bắt đầu tin vào lời đồn rằng anh đã rơi khỏi địa cầu rồi đấy."

Whitney đứng nghe khi hai người đàn ông, rõ ràng là bạn thân, chào hỏi lẫn nhau. Quý ngài Rutherford là một người đẹp trai, độ chừng 37 tuổi có đôi mắt xanh sắc sảo nói lên khả năng cảm nhận. Không hề báo trước, đôi mắt xếch đó dán vào nàng, xem xét nàng với sự ngưỡng mộ không che giấu. "Và Cầu chúa, ai là tạo vật mê hồn đang đứng cạnh anh đây?" anh ta hỏi. "Tôi có phải tự giới thiệu với nàng không?"

Do dự liếc sang Clayton, Whitney giật mình khi thấy chàng đang nhìn xuống nàng với vẻ tự hào sâu sắc. "Whitney," chàng nói, "xin phép giới thiệu bạn ta, Ngài Marcus Rutherford -" Hướng cái nhìn đầy ẩn ý vào bàn tay của Whitney vẫn còn bị nắm chặt trong tay Ngài Rutherford, Clayton kết thúc, "Marcus, làm ơn bỏ tay anh ra khỏi vợ tương lai của tôi, Cô Whitney Stone."

"Whitney ư?" Marcus Rutherford nhắc lại. "Thật là lạ..." Một nụ cười từ tốn đầy ngờ vực hiện lên trên khuôn mặt Marcus khi anh dừng lại ở giữa chừng và nhìn Clayton chằm chằm. "Tôi nghe đúng đấy chứ?"

Clayton nghiêng đầu gật nhẹ, và ánh mắt hớn hở của Ngài Rutherford quay lại với Whitney. "Đi với tôi nào, thưa quý cô," anh nói, hăng hái kéo tay Whitney đặt lên cánh tay. "Như cô có thể đã chú ý, có khoảng 600 người dưới kia đang nóng lòng muốn biết cô là ai."

Khi Clayton dường như hoàn toàn đồng ý để nàng đi với Marcus Rutherford, Whitney hấp tấp chủ động nắm lấy vấn đề. "Ngài Rutherford," nàng nói, hướng ánh mắt van nài về phía Clayton. "Chúng tôi - chúng tôi muốn giữ đám cưới sắp tới bí mật thêm một thời gian nữa."

Trông nàng buồn rầu đến nỗi Clayton đành miễn cưỡng từ bỏ kế hoạch giới thiệu nàng với tất cả mọi người là vị hôn thê của chàng. "Điều đó cần phải là bí mật thêm một thời gian nữa, Marcus à," chàng nói.

"Chắc anh điên rồi," Ngài Rutherford trả lời nhưng cũng buông tay Whitney ra. "Anh sẽ không giữ được kho báu này bí mật trong vòng một ngày đâu (prize: giải thưởng. Gọi Whitney là giải thưởng nghe cấn tai người Việt quá nên tui phóng toác chút nha bà con). Thực ra," anh đưa mắt về phía đám đông dưới kia đang công khai theo dõi điều đang lộ ra trên ban công "-một giờ đồng hồ cũng không được nữa kia." Marcus đợi một chút, rõ ràng đang hy vọng Clayton dịu đi, sau đó quay lưng rời khỏi họ và ngoái lại nói, "Ít nhất anh cũng cho phép tôi tiết lộ với Quý bà Rutherford chứ? Nàng đã giao cho tôi nhiệm vụ tìm ra quý cô trẻ đẹp đi với anh là ai."

Trước khi Whitney có thể phản đối, Clayton gật đầu đồng ý. Cảm thấy một thảm hoạ có nguy cơ xảy ra, Whitney nhìn chàng với ánh mắt đầy thất vọng và nói, "Giờ thì xem điều gì sẽ xảy ra." Đức ông Rutherford bước về phía một người phụ nữ tóc đỏ đẹp rực rỡ, kéo cô lại gần và nói gì đó, và quý cô đó chuyển sang nhìn chăm chú vào Clayton và Whitney với vẻ hoan nghênh đầy kinh ngạc và cười bí ẩn với họ. Chính xác như Whitney mong đợi, ngay cái khoảng khắc Ngài Rutherford rời cô ta, Quý bà Rutherford vội vã quay sang một phụ nữ khác và cúi xuống thì thầm vào tai cô ta, và mái đầu của quý bà đó quay ngay về phía Clayton và Whitney, dừng lại một giây trước khi nâng quạt lên và nghiêng lại gần một quý bà bên cạnh.

Một nỗi kinh hoàng lạnh giá thắt nghẹn giọng Whitney. "Quá nhiều cho việc giữ bí mật." Nàng nghẹn giọng thì thầm, rồi tìm kiếm ai đó để hỏi nơi nàng có thể sửa sang lại trang phục. Quá kinh hãi để có thể để tâm đến việc Clayton sẽ nghĩ gì về những hành động của nàng, nàng chuồn thẳng đến căn phòng được chỉ và đóng cửa lại, bỏ lại chàng đứng một mình trên ban công.

Đôi mắt nàng đong đầy sợ hãi khi nàng nhìn một cách trống rỗng vào hình ảnh phản chiếu của mình từ một tấm gương trên tường. Đây là một thảm hoạ! Một tai ương! Những khách mời tại buổi dạ hội này biết Clayton; họ là bạn bè và người quen của chàng. Trong 15 phút nữa, tất cả mọi người đều sẽ biết rằng chàng đã đính hôn với nàng, và trong vòng một tuần, mọi người ở London sẽ biết điều đó. Khi nàng bỏ trốn với Paul, họ cũng sẽ nhận ra rằng nàng đã khinh khi Clayton, đã bỏ chạy để thoát khỏi chàng và cuộc hôn nhân sắp tới của họ. Lạy chúa nhân từ! Trước khi chuyện này qua đi, Clayton sẽ bị bẽ mặt trơcs bàn dân thiên hạ. Nàng không thể chịu được khi làm điều đó với chàng. Thậm chí nếu nàng có thể, nàng cũng sẽ sợ khi làm thế. Nếu nàng công khai làm chàng hổ thẹn, sự trả hận của chàng chắc chắn sẽ đổ xuống đầu nàng với sự khủng khiếp sẽ hủy hoại tất cả. Nàng rùng mình nghĩ đến cơn thịnh nộ không thể tránh khỏi của Clayton và sức mạnh đáng sợ mà chàng sở hữu để trả thù nàng và gia đình nàng, thậm chí cả dì Anne và chú Edward.

Một cách cứng rắn, kiên quyết, Whitney đấu tranh để kiểm soát nỗi sợ hãi đang trỗi dậy trong nàng. Nàng không thể tiếp tục trốn trong căn phòng này như một người hoang mang, và nàng cũng không thể rời bỏ vũ hội. Vòng tay ôm chặt quanh mình, nàng bắt đầu bước chậm chạp trên tấm thảm mầu đỏ thẫm, đấu tranh với nỗi sợ hãi kinh khủng của mình và buộc mình suy nghĩ một cách hợp lý, rõ ràng. Trước tiên, nàng tự nhắc mình, Clayton đã lẩn tránh chuyện hôn nhân hàng năm trời. Nếu chàng không cưới nàng, chả phải có vẻ như mọi người sẽ cho rằng nàng đã đánh mất sự hấp dẫn gì đó mà nàng có đối với chàng và rằng chính chàng chứ không phải nàng đã hủy bỏ sao? Dĩ nhiên họ sẽ nghĩ vậy - đặc biệt khi họ khám phá ra rằng nàng không giàu có cũng chả thuộc giai cấp quí tộc gì hết.

Nỗi đau đớn trong lòng nàng bắt đầu nhẹ đi. Sau một vài phút suy tư, nàng nhận ra rằng khi Clayton đã từ chối cho phép Ngài Rutherford giới thiệu nàng như cô dâu chàng định cưới, chàng đã chuyển đính ước của họ sang tình trạng là một tin đồn không căn cứ. Và chả phải là London, cũng như Pari, luôn luôn rộn lên những tin đồn mà rồi sẽ nhanh chóng bị lãng quên hay sao? Emily đã nói là như vậy. Nàng cảm thấy tốt hơn rất, rất nhiều.

Trái tim nàng chao nhẹ thật buồn cười khi nàng nhớ Clayton đã tự hào về nàng ra sao khi chàng giới thiệu nàng là vị hôn thê với Ngài Rutherford. Trong suốt những tuần qua Clayton chưa bao giờ nhắc đến chuyện yêu đương, hay thậm chí là chàng có quan tâm đến nàng không cũng chưa, tuy thế tối nay không thể nào lầm lẫn về những biểu hiện đó trên gương mặt chàng; chàng có quan tâm đến nàng, và quan tâm nhiều chứ không phải là một chút. Nàng không muốn trả lại cho chàng bằng việc làm chàng phải bối rối. Nàng nợ chàng nhiều hơn là làm chàng xấu hổ bằng cách co rúm lại trong căn phòng này. Ít nhất là tối nay, nàng chắc chắn có thể vờ như là nàng đáp lại sự quyến luyến của chàng.

Đã quyết định như vậy, Whitney lấy lại vẻ mặt bình tĩnh và dò xét lại hình ảnh của mình trong gương thật kỹ càng. Một cô gái trẻ hoàn toàn đĩnh đạc nhìn lại nàng, cằm ngẩng cao một cách cương quyết.

Hài lòng, nàng vươn tay tới tay nắm cửa vừa đúng lúc những giọng phụ nữ vang lên từ căn phòng kế bên nơi người ta bày rượu sâm banh trên một chiếc bàn mạ vàng nhỏ giữa hai chiếc đôn bọc lụa. "Áo dài của cô ấy là hàng Pari," một người phụ nữ khẳng định.

"Nhưng với một cái tên như Whitney Stone, cô ấy phải là người Anh như chúng ra," giọng thứ hai nhắc nhở và nói thêm, "cô có tin vào tin đồn là họ đã đính hôn không?"

"Hoàn toàn không. Nếu cô gái đủ sắc sảo để kiếm được một lời cầu hôn từ Clayton, cô có thể chắc chắn rằng cô ấy cũng đủ thông minh để chắc chắn khiến ông ấy sẽ gửi một tin nhắn đến tờ Thời báo, tôi không thể tưởng tượng được chuyện Claymore rũ bỏ lời đính ước một khi nó đã được công bố."

Tự quở trách mình đã nghe trộm, Whitney chuẩn bị đi thì chợt dừng lại khi cánh cửa bên ngoài lại mở ra và một giọng thứ ba xen vào. "Họ đã đính hôn, các cô có thể tin điều đó," người mới đến dứt khoát tuyên bố. "Lawrence và tôi vừa nói chuyện với Đức ông, và tôi hoàn toàn bị thuyết phục rằng đó là thật."

"Ý cô là," giọng thứ nhất hổn hển, "rằng Claymore đã khẳng định cuộc đính hôn?"

"Đừng có ngốc thế. Cô biết là Claymore luôn kín như bưng khi ông ấy biết có người muốn tọc mạch chuyện riêng của ông ta."

"Vậy thì, điều gì khiến cô tin chắc rằng ông ấy đã đính hôn?"

"Hai điều. Thứ nhất, khi Lawrence hỏi hai người họ đã gặp nhau ở đâu, Claymore cười toe theo cái kiểu sẽ làm Vanessa Stanfield bầm gan tím ruột - chắc cô nhớ Vanessa đã nói với mọi người rằng ông ấy sắp sửa cầu hôn cô ta trước khi ông ấy bất ngờ đi Pháp? Ồ, giờ thì Vanessa tội nghiệp trông giống hệt một ả ngốc, bởi vì rõ ràng là ông ấy đi Pháp để gặp cô Stone. Ông ấy thừa nhận là đã gặp cô ấy ở đó nhiều năm trước. Dù sao, khi Claymore nói về cô Stone, ông ấy rõ ràng là tươi rói lên vì tự hào."

"Tôi không thể tin nổi hình ảnh Claymore mà 'tươi rói," giọng thứ hai nói với vẻ bán tín bán nghi.

"Vậy chỉ cần nghĩ về điều đó như là một tia sáng trong mắt ông ấy."

"Điều đó thì có thể tin được" giọng nói đó cười. "Nào, thể còn lý do thứ hai?"

"Đó là cái nhìn mà công tước ném cho Esterbrook khi Esterbrook yêu cầu ông ấy giới thiệu với cô Stone. Tin tôi đi, có đủ băng giá trên nét mặt của Đức ông khiến cho Esterbrook phải ù té chạy để đi tìm một bếp lửa nơi mà ông ấy có thể sưởi ấm cho mình."

Không thể ở lại lâu hơn, Whitney mở cửa. Một nụ cười bí ẩn nở trên môi và mắt nàng, và khi nàng đi qua ba người phụ nữ sững sờ đứng đó như bị sét đánh ngang, nàng duyên dáng cúi đầu chào.

Clayton đang đứng chính xác ở nơi mà nàng đã bỏ lại chàng trên ban công, nhưng với vài chục đàn ông và phụ nữ bao quanh. Ngay cả thế, Whitney cũng không khó gì để tìm ra chàng bởi bì chàng cao hơn hết thảy mọi người. Nàng đang cố quyết định sẽ đứng lại nơi đang đứng hay đi đến bên cạnh Clayton khi chàng nhìn lên và thấy nàng đứng đó. Không một lời giải thích, chàng chỉ đơn giản nghiêng đầu chào những người túm tụm xung quanh và bước ra khỏi bọn họ để đến bên Whitney.

Khi họ đi xuống cầu thang uốn cong đến phòng khiêu vũ, những nhạc công trên bục cao tấu vang một điệu van mê đắm, nhưng thay vì nhảy, Clayton dẫn nàng về phía một hốc tường, một phần được che khuất khỏi sàn nhảy bằng một bức rèm buông trang nhã một bên. "Ngài không muốn khiêu vũ sao?" Whitney tò mò hỏi.

Chàng cười nhỏ và lắc đầu. "Lần cuối cùng chúng ta nhảy điệu van là khi em cố gắng rời bỏ ra ngay giữa sàn nhảy."

"Không hơn những gì Ngài đáng được nhận," Whitney đùa, cẩn thận tránh những ánh mắt chăm chú của khách khứa.

Họ bước vào hốc tường và Clayton nhấc hai ly sâm banh sủi bọt từ chiếc khay trên cái bàn cạnh nàng. Đưa một ly cho nàng, chàng hất đầu về phía những người đang mỉm cười đang trên đường đi về phía hốc tường. "Can đảm nào, em yêu." Chàng cười. "Họ đến đây rồi." Whitney uống cạn ly sâm banh và chộp lấy một ly khác từ cái khay bạc. Để củng cố lòng can đảm.

Họ kéo đến chỗ hốc tường không ngừng nghỉ theo từng nhóm 6 hoặc 8 người, hồn hậu hỏi Clayton đã ở đâu và ấn thiệp mời vào tay chàng. Họ cư xử với Whitney với vẻ săm soi được che giấu cẩn thận cùng với sự thân thiện tuyệt vời, tuy vậy nhiều lần Whitney cảm thấy vẻ ác ý đầy ghen tị trong thái độ của một vài phụ nữ. Và không có gì đáng kinh ngạc, nàng nghĩ, tự cảm thấy mê hoặc khi nàng chiêm ngưỡng Clayton qua rìa ly sâm banh thứ tư. Chàng trông đẹp trai đến nghẹn thở trong bộ trang phục buổi tối màu đen tao nhã phù hợp đến hoàn hảo với khung người cao, vai rộng của chàng. Không nghi ngờ gì là rất nhiều phụ nữ ở đây đã ước ao có chàng bên cạnh, để được tắm mình trong quyền năng tiềm tàng và sức mạnh nam tính toát ra từ chàng, và để biết sự quyến rũ của đôi mắt xám táo bạo khi chúng thu hút và giam cầm ánh mắt họ.

Khi nàng nghĩ đến điều đó, chàng liếc nhìn nàng giữa cuộc nói chuyện với những người bạn, và một làn sóng ấm áp và hạnh phúc dâng ngập trong lòng Whitney mà chả liên quan gì đến số rượu sâm banh mà nàng đã uống. Nhìn thấy chàng như thế này, thoải mái và tươi cười giữa những thành viên cao quý trong tầng lớp thượng lưu London, những người ngưỡng mộ và theo đuổi mối quan hệ bằng hữu với chàng, Whitney khó có thể tin là người đàn ông quý tộc hòa nhã và hiểu biết này cũng chính là người đã đua ngựa với nàng trên con Dangerous Crossing và chuyện trò về những hòn đá thời tiền sử với ông chú nhàm chán của nàng.

Khi rốt cuộc họ cũng có một khoảng khắc riêng tư ngắn ngủi, Whitney nở một nụ cười táo bạo với chàng. "Tôi xin nói sự đồng thuận ở đây là cho rằng tôi có lẽ là tình nương của Ngài."

"Thế thì là em sai," Clayton nói, mắt chàng hạ xuống ly sâm banh gần cạn trên tay nàng. "Tối nay em đã ăn gì chưa?"

"Rồi," Whitney nói. Nàng thấy bối rối bởi sự quan tâm của chàng, nhưng nàng bỏ qua nó vì tiếng nhạc lại vang lên và Ngài Rutherford và năm người đàn ông khác đang tiến đến phía nàng với ý định rõ ràng là mời nàng khiêu vũ.

Clayton theo nàng rời hốc phòng và lơ đãng đứng dựa cột, nâng ly sâm banh lên môi khi chàng quan sát nàng duyên dáng bước ra sàn nhảy. Whitney có thể nghĩ mọi người tin nàng là tình nương của chàng, nhưng Clayton đang chắn chắn là họ đã nhận ra nàng là vợ chưa cưới của chàng. Họ đều biết là chàng không có thói quen âu yếm nhìn người phụ nữ chàng hộ tống đến các buổi khiêu vũ, hay dựa cột ngắm nhìn họ nhảy. Bằng cách làm như vậy, chàng đã chủ ý công bố cuộc đính hôn của họ theo một cách đáng yêu và mạnh mẽ như nó đã được in trên tờ Thời báo vậy.

Chỉ là việc tại sao tuyên bố Whitney là của chàng đêm nay lại quan trọng đến thế là điều gì đó mà chàng vẫn chưa nắm bắt được. Chàng tự nói với mình rằng đấy là bởi vì chàng không muốn Esterbrook và tất cả người khác theo sát nàng, nhưng nó còn hơn là vậy. Nàng đã ở trong máu của chàng. Nụ cười của nàng sưởi ấm trái tim chàng, và cái đụng chạm ngây thơ nhất của nàng cũng làm cho khao khát trào dâng qua huyết quản của chàng. Có một vẻ nhục cảm đầy khiêu gợi ở nơi nàng, một cái thần thái tinh tế băng khiết, tự nhiên, một vẻ sống động tươi vui lôi kéo đàn ông về phía nàng, và chàng muốn mỗi người trong số bọn họ biết, ngay tại đây và ngay bây giờ, rằng nàng là của chàng.

Chàng dõi theo nàng, tâm trí trôi dạt về một đêm sẽ sớm đến, khi mà suối tóc lộng lẫy đen bóng của nàng đổ tràn trên bộ ngực trần của chàng và thân thể mịn màng của nàng quằn quại với niềm đam mê ngọt ngào bên dưới thân thể chàng. Trong quá khứ, chàng đã thích những người đàn bà có sành sỏi trong việc làm tình; những tạo vật đam mê, bốc lửa biết làm sao để mang lại khoái lạc và tiếp nhận nó, những phụ nữ có thể thừa nhận khao khát của họ với chính họ và với chàng. Nhưng bây giờ chàng hết sức hài lòng vì Whitney vẫn còn là xử nữ. Thực ra, điều đó mang đến cho chàng niềm thích thú mạnh mẽ để chờ đợi đêm tân hôn của họ khi mà chàng có thể dịu dàng và ngọt ngào hướng dẫn nàng từ một cô gái trở thành một người đàn bà, cho đến khi nàng rên rỉ sung sướng trong vòng tay chàng.

Ba tiếng sau, Whitney đã khiêu vũ với nhiều người hơn là nàng có thể nhớ và uống nhiều sâm banh hơn là nàng đã uống từ trước đến giờ. Nàng đang cảm thấy hân hoan hớn hở và hoàn toàn choáng ngợp đến độ thậm chí ngay cả vẻ nhăn nhó khó chịu của Clayton khi nàng chấp nhận điệu nhảy này, điệu nhảy thứ hai với Ngài Esterbrook, cũng khó có thể phá hủy tâm trạng của nàng. Thực tế là nàng gần như tin rằng không có gì có thể phá hỏng niềm vui thích của nàng đêm nay, cho đến khi nàng liếc nhìn qua vai Ngài Esterbrook và nhìn thấy, lần đầu tiên trong buổi tối nay, Clayton đang nhảy với một người khác. Người phụ nữ trong vòng tay chàng, đôi mắt tươi cười ngước lên nhìn chàng là một cô gái tóc vàng đẹp rực rỡ với những đường cong khiêu gợi và thanh lịch trong một chiếc áo dài màu xanh ngọc tinh tế, những chuỗi kim cương và ngọc bích uốn lượn ẩn hiện trong những búp tóc óng ả. Một cơn ghen mù quáng đột nhiên xé toạc Whitney.

"Tên cô ấy là Vanessa Stanfield." Ngài Esterbrook nói với giọng ẩn chứa sự thỏa mãn đầy ác ý.

"Họ tạo thành một cặp rất đẹp đôi," Whitney cố nói.

"Vanessa tất nhiên nghĩ vậy," Esterbrook trả lời.

Mắt Whitney mờ đi khi nàng nhớ đến cuộc hội thoại giữa ba người phụ nữ mà nàng đã nghe trộm hồi sớm lúc nàng ở trong phòng tạm nghỉ ở tầng trên. Vanessa Standfield từng mong đợi nhận được lời cầu hôn từ Clayton trước khi chàng sang Pháp. Không nghi ngờ gì nữa, Clayton phải cho cô ấy lý do hợp lý để tin là chàng có quan tâm, Whitney nghĩ với một cơn ghen đau nhói mới khi nhìn thấy chàng cười với cô gái tóc vàng lộng lẫy. Nhưng sau đó nàng nhớ lại rằng Clayton đã cầu hôn nàng chứ không phải Vanessa Stanfield, và với sự thay đổi chóng mặt của tâm trạng, nàng lại cảm thấy hoàn toàn tuyệt vời. "Cô Stanfield rất xinh đẹp," nàng nói.

Lông mày Esterbrook nhướng lên với vẻ châm biếm thích thú. "Vanessa đã không có chút tán tụng nào như vậy khi cô ấy nhận xét về cô vài phút trước đây, cô Stone. Nhưng khi đó cô ấy đã gần như tin chắc rằng cô đã kiếm chác được một lời cầu hôn từ Claymore. Có phải vậy không?" anh ta đường đột hỏi.

Whitney quá sửng sốt trước sự kích động kỳ lạ của anh ta đến nỗi nàng không nghĩ đến chuyện nổi giận. Thực tế, mắt nàng đang lấp lánh nụ cười. "Bằng cách nào đó, tôi không thể tưởng tượng được ai đó có thể 'kiếm chác' được điều gì từ Ngài ấy, Ngài thì sao?"

"Ôi thôi nào," Esterbrook gắt gỏng, "Tôi không ngây thơ đến mức tin rằng nàng hiểu nhầm câu hỏi của tôi."

"Và tôi," Whitney nhỏ nhẹ nói, "cũng không ngây thơ để tin rằng tôi phải trả lời nó."

Ngoại trừ Quý ngài Esterbrook, tất cả bạn nhảy của nàng đều rất ân cần và tâng bốc nàng quá mức, nhưng khiêu vũ và những cuộc trò chuyện sôi nổi rốt cuộc cũng đã bắt đầu làm nàng ngán ngẩm. Và nàng nhận thấy nàng mong muốn ở bên cạnh Clayton. Từ chối lời mời của người bạn đang nhảy cùng cho một điệu nhảy khác, nàng yêu cầu anh ta đưa nàng trở lại chỗ công tước thay vì vậy.

Như thường lệ, Clayton đang được mọi người vây quanh, nhưng không hề nhìn lên khi đang trò truyện, chàng đưa tay ra nắm lấy cánh tay nàng một cách vững chãi, kéo nàng vào nhóm bạn của chàng và giữ nàng sát lại bên chàng. Đó là một cử chỉ ngẫu nhiên đầy vẻ sở hữu mà theo cách nào đó làm tăng thêm cảm giác phấn khích của Whitney... hai ly sâm banh tiếp theo cũng vậy.

"Chuyện gì xảy ra với Esterbrook vậy?" Clayton khô khan hỏi một lúc sau đó. "Ta e rằng anh ta sẽ mời em bản khiêu vũ thứ 3."

Whitney nháy mắt. "Anh ta đã mời. Nhưng tôi từ chối."

"Để ngăn chặn lời đàm tiếu sao?"

Một nụ cười khiêu khích bất giác uốn cong môi nàng khi nàng lắc đầu phủ nhận. "Tôi từ chối vì biết rằng Ngài không muốn tôi nhảy với anh ta một lần cuối ấy (theo thông lệ một ông chỉ được nhảy với một cô 3 lần là hết -M-M), và tôi khá khá là chắc chắn nếu tôi làm như vậy, ngài sẽ trả đũa bằng cách lại nhảy với cô Standfield."

"Em láu cá quá đấy," chàng nhẹ nhàng khen ngợi.

"Và Ngài thì thật ngang ngạnh," Whitney cười quở trách. Và rồi chợt lóe lên trong nàng cái ý nghĩ hóa ra nàng vừa thừa nhận mình ghen.

"Cherie - " tiếng cười trầm ấm của Nickki khiến nàng xoay lại ngạc nhiên vui sướng. "Em đã quyết định sẽ chinh phục London như em đã chinh phục Pari đấy à?"

"Nicki!" nàng kêu lên, mỉm cười với khuôn mặt đẹp trai từ lâu đã thân thiết với nàng biết mấy. "Gặp anh thật là tuyệt," nàng nói khi anh nắm lấy hai tay nàng và giữ chúng trong bàn tay ấm áp quen thuộc của anh. "Em đã hỏi Ngài Rutherford liệu anh đã đến chưa, nhưng Ngài ấy nói anh bị trì hoãn ở Pari và sẽ không đến cho đến tận ngày mai."

"Anh đến đây một giờ trước."

Whitney quay lại với Clayton, định giới thiệu Nicki với chàng, nhưng rõ ràng là họ đã gặp nhau rồi. "Claymore phải không?" Nicki ngắt ngang lời giới thiệu của nàng, đôi mắt hung dò xét Clayton một cách nghiêm nghị.

Sự đáp trả của Clayton chỉ là một cái nghiêng đầu lạnh nhạt không kém, kèm theo sau là một nụ cười nhạo báng và biếng nhác mà Whitney cảm thấy rõ ràng là định để trêu tức hoặc hăm dọa Nicki. Chưa từng thấy ai trong hai người cư xử như vậy bao giờ, Whitney bỗng thấy thôi thúc phải kiểm soát tình thế, và một cơn bốc đồng cũng mạnh mẽ như thế, do rượu sâm banh gây ra, muốn cười khúc khích trước thái độ thù địch của hai người đàn ông mà làm thế nào đó nàng đã gây ra.

"Khiêu vũ với anh nào," Nicki nói, ngạo mạn không đếm xỉa gì đến nghi thức xã giao thông thường yêu cầu anh trước tiên phải hỏi Clayton có phản đối hay không.

Vì Nicki đã kéo nàng mạnh hơn để ra sàn nhảy với anh, Whitney bất lực ngoái nhìn Clayton. "Vui lòng cho phép chúng tôi nhé?" nàng hỏi.

"Tất nhiên," Clayton trả lời cộc lốc.

Ngay lúc Nicki ôm nàng vào vòng tay, nét mặt anh đã nghiêm lại phản đối. "Em đang làm gì với Claymore thế?" trước khi nàng có thể trả lời, anh nói, "Cherie, người đàn ông đó là một ...một ..."

"Anh đang cố nói rằng ông ta là một tên phóng đãng đáng sợ ở nơi mà phụ nữ có liên quan sao?", Whitney hỏi, cố gắng dằn xuống sự vui thích của mình.

Nicki gật đầu cộc lốc, và Whitney tiếp tục bông đùa, "Và ông ta là một tên khốn kiêu căng, đúng không? Cũng rất đẹp trai và quyết rũ nữa chứ gì?"

Mắt Nicki nheo lại và vai Whitney rung lên vì cười. "Ôi Nicki, ông ta rất giống anh!"

"Có một sự khác biệt quan trọng." Nickki phản bác, "đó là anh muốn cưới em!"

Whitney gần như hoảng hốt lấy tay bịt miệng anh trong khi vẫn đang cười. "Đừng nói điều đó với em, Nicki. Không phải ở đây và không phải bây giờ. Anh không tin những rối rắm mà em đang vướng vào đâu."

"Đây không phải việc đáng cười," Nicki nói gay gắt.

Whitney cố nén một tiếng cười khúc khích. "Không ai biết điều đó rõ hơn em."

Nickki xem xét khuôn mặt đỏ bừng của nàng trong sự im lặng cáu kỉnh. "Anh sẽ ở lại London," anh tuyên bố. "Anh có một số công việc giao dịch trong khi anh ở đây và có một số người bạn anh sẽ đi thăm. Em nói trong thư là em có những cuộc gặp gỡ xã hội trong vòng hai tuần tới. Sau hai tuần, em và anh sẽ bàn chuyện hôn nhân - khi đầu óc em tỉnh táo hơn."

Vừa vui vẻ lại vừa hoảng hốt, Whitney không phản đối gì và cho phép anh đưa nàng trở lại với Clayton nơi nàng uống thêm sâm banh và cười lơ đãng, nghĩ về cái tình trạng khó xử càng ngày càng phức tạp và khó khăn hơn của nàng.

Clayton yêu cầu đưa xe ngựa của chàng đến; sau đó ôm lấy nàng cho vũ điệu cuối cùng. "Điều gì làm em thích thú vậy, bé con?" chàng hỏi, mỉm cười nhìn xuống nàng và ôm nàng chặt hơn mức có thể chấp nhận.

"Ồ, mọi thứ!" Whitney cười. "Ví dụ, khi tôi còn là một cô bé tôi hoàn toàn tin chắc là rồi sẽ không ai muốn cưới tôi. Và bây giờ thì Paul muốn - và Nicki cũng nói như vậy - và tất nhiên, Ngài nữa." Sau một giây suy nghĩ, nàng cởi mở tuyên bố, "Tôi ước tôi có thể cưới cả ba người, vì cả ba đều rất tuyệt vời!" Nàng trộm nhìn chàng dưới hàng mi đen dài, và hỏi với vẻ đầy hy vọng, "Tôi không cho là Ngài lại ghen tuông một tí nào, phải không?"

Clayton nhìn nàng chăm chú. "Ta có nên không nhỉ?"

"Rõ là Ngài nên ghen," Whitney vui vẻ nói, "nếu không vì lý do nào khác ngoài việc để thỏa mãn tính tự cao tự đại của tôi bởi vì tôi đã ghen khi Ngài khiêu vũ với cô Stanfield." Nàng đã tỉnh táo hơn một chút và hạ giọng xuống chỉ còn là tiếng thì thầm khe khẽ. "Tôi từng có tàn nhang khi còn là một cô bé," nàng chia sẻ.

"Chắc chắn là không đâu!" Clayton nói với vẻ sửng sốt cường điệu.

"Có mà, hàng nghìn vệt luôn ấy. Ngay đây này - " nàng chọc đầu móng tay thon dài vào một vùng cạnh mũi và suýt thì chọc vào mắt mình.

Một tiếng cười trầm bật ra từ trong cổ Clayton khi chàng nhanh chóng chộp lấy tay phải nàng để ngăn nó chọc vào mắt bên kia của nàng.

"Và," Whitnay tiếp tục với giọng một người đang thú nhận một hành vi kinh khủng, "Tôi thường treo người ngược từ trên cành cây xuống. Tất cả các cô bé khác thường muốn trở thành những nàng công chúa hoàng gia, nhưng tôi lại giả làm một con khỉ..." Nàng nghiêng đầu ra sau, chờ đợi vẻ chê trách trên mặt Clayton. Thay vì vậy chàng đang mỉm cười nhìn xuống nàng cứ như thể nàng là một điều gì đó rất hiếm hoi và đẹp đẽ. "Tối nay tôi đã có một quãng thời gian tuyệt vời," nàng nhỏ nhẹ nói, mê hoặc bởi sự dịu dàng nàng nhìn thấy trong đôi mắt chàng.

Một tiếng sau, Whitney thở dài hài lòng và rúc sâu hơn vào trong những tấm nệm bọc nhung đỏ sẫm trên cỗ xe ngựa của Clayton, lắng nghe tiếng lóc cóc đều đều của móng ngựa trên những con đường lát đá của London phủ sương. Nàng thử nhắm mắt, nhưng cơn chóng mặt làm mắt nàng choàng mở. Thay vì thế, nàng tập trung vào ánh sáng vàng vọt từ những ngọn đèn đu đưa trên xe tạo ra những hình bong nhảy nhót trong buồng xe ấm áp.

"Sâm banh thật tuyệt," nàng lẩm bẩm.

"Em sẽ không nghĩ như vậy vào ngày mai," Clayton cười, vòng tay quanh nàng.

***

Níu lấy tay chàng để giữ sự cân bằng chông chênh của nàng, Whitney lê bước bên cạnh chàng lên những bậc thềm dẫn đến cánh cửa trước của nhà Archibald, mặt nàng ngẩng lên ngắm bầu trời lúc rạng đông. Đến trước cửa, Clayton dừng lại.

Whitney rốt cuộc cũng nhận ra rõ ràng chàng đang đợi chờ điều gì đó và rời mắt nàng khỏi bầu trời nhìn lên khuôn mặt chàng. Mắt nàng nheo lại khi bắt gặp nụ cười nở trên môi chàng, và nàng vươn thẳng người dậy. Bằng cái giọng của của lòng tự trọng bị xúc phạm, nàng hỏi: "Ngài đang nghĩ là tôi đã uống quá nhiều đấy à?"

"Không hề. Ta đang hy vọng em có một chiếc chìa khóa."

"Chìa khóa ư?" nàng ngớ người nhắc lại.

"Khóa cửa..."

"Ồ, tất nhiên," nàng tự hào tuyên bố.

Vài phút trôi qua, chàng chép miệng. "Ta có thể lấy nó chứ?"

"Lấy gì cơ?" Whitney hỏi, cố gắng hết sức để tập trung. "Ôi vâng, tất nhiên - chìa khóa." Nàng liếc xung quanh, cố gắng nhớ lại đã để cái xách tay nhỏ kết hạt xinh xắn của nàng ở đâu, và rồi phát hiện nó đang được treo cẩu thả trên vai trái nàng bằng một sợi dây xích ngắn bằng vàng. Nhăn nhó với chính mình, nàng càu nhàu, "Các Quý cô không mang túi như vậy," và kéo nó xuống, vụng về lục lọi bên trong chiếc túi cho đến khi cuối cùng nàng cũng tìm được chiếc chìa khóa.

Trong hành lang tối, Whitney đột ngột quay lại để tạm biệt Clayton, nàng tính nhầm khoảng cách giữa họ nên va vào ngực chàng. Đôi tay mạnh mẽ của chàng ôm choàng lấy nàng, giữ nàng đứng vững. Nàng có thể thụt lùi lại, nhưng thay vì vậy nàng đứng đó, trái tim nàng bắt đầu đập rộn rã khi đôi mắt xám của chàng trượt đến môi nàng, nấn ná ở đó trong khoảng khắc tưởng như vô tận. Và Và rồi chàng quả quyết hạ đầu xuống.

Miệng chàng táo bạo mở ra trên đôi môi nàng, tay chàng thân mật trượt trên lưng nàng và rồi xuống hông nàng, ép nàng chặt vào khung người rắn chắc của chàng. Whitney cứng người trong nỗi hốt hoảng ngượng ngùng dưới áp lực rắn đanh đầy nam tính của chàng, và đột nhiên nàng vòng tay quanh cổ chàng và không e thẹn đáp lại nụ hôn của chàng, vui sướng trước cái cảm nhận lưỡi chàng cương quyết tách môi nàng ra, sau đó chìm vào miệng nàng, chầm chậm rút ra và chìm sâu lần nữa với một nhịp điệu say mê hoang dã và khiêu gợi đến độ nàng cảm thấy hình như cả cơ thể chàng đang chìm đắm trong nàng.

Choáng váng, nàng dứt ra và rồi lại thất vọng vì chàng thả nàng ra sẵn sàng đến thế. Hít một hơi thở dài run rẩy, nàng mở mắt và thấy hai Clayton đang nhìn chằm chằm xuống nàng, người này chồng lên người kia trong ảo giác trôi nổi của nàng. "Ngài sốt sắng quá đi, thưa ngài," nàng nghiêm khắc khiển tránh, và rồi phá hỏng điều đó bằng một tiếng cười khúc khích.

Clayton toe toét cười ra vẻ không chút ăn năn. "Có thể hiểu thế, vì tối nay dường như em thấy sự ân cần của ta không đến nỗi kinh sợ nữa."

Whitney cân nhắc điều đó với một nụ cười tư lự, mơ hồ. "Tôi cho là đúng," nàng thẳng thắn thú nhận trong tiếng thì thầm. "Và ngài có biết điều gì khác nữa không - tôi tin rằng ngài hôn cũng giỏi gần bằng Paul!" Với lời khen nửa đùa nửa thật đó nàng quay đi và bước lên bậc thềm. Nàng dừng lại ở bậc thứ hai để cân nhắc lại. "Thực ra," nàng nói, ngoái nhìn Clayton, "Tôi nghĩ ngài hôn tuyệt như Paul, nhưng tôi không thể hoàn toàn chắc chắn cho đến khi anh ấy trở về. Khi anh ấy về, tôi sẽ bảo anh ấy hôn tôi theo cách của ngài, để tôi có thể có một so sánh khách quan hơn." Với một cử chỉ tuyệt vời, nàng nói thêm, "Tôi sẽ tiến hành một thực nghiệm khoa học về nó!"

"Quỉ bắt nàng đi nếu nàng làm thế!" Clayton nửa gầm gừ, nửa cười vui.

Whitney nhướng cặp chân mày thanh tú với vẻ thách thức kiêu kỳ. "Tôi sẽ làm nếu tôi muốn."

Một cú vỗ mạnh thân tình đập vào mông nàng. Whitney lảo đảo, vung tay thành một vòng cung rộng với ý định tát vào khuôn mặt đang cười toe toét của chàng. Không may, cánh tay nàng trượt mất và bàn tay nàng trượt qua bức tường dọc theo cầu thang, đánh đổ một bức tranh nhỏ và làm nó rơi loảng xoảng xuống sàn nhà bóng láng. "Giờ thì xem Ngài vừa làm gì kìa!" nàng rít lên một cách không công bằng, "Ngài sắp đánh thức toàn bộ người nhà đấy!" Nàng quay đi, hối hả leo lên cầu thang.

***

Ba người đầy tớ nhà Archibald chờ sẵn bên chiếc kệ tủ bày kín những đĩa thức ăn còn bốc hơi: trứng tráng, thịt giăm bông, thịt hun khói, thăn bò cắt lát mỏng, bánh mỳ giòn rụm, ba loại khoai tây và hàng loạt những món ăn hấp dẫn mà Emily đã ra lệnh chuẩn bị từ tối qua sau khi xem xét chu đáo về việc cái gì là thích hợp để phục vụ một người có tước hiệu cao quí là Công tước xứ Claymore. Họ đang ngồi đợi Whitney xuống để ăn sáng cùng họ, công tước đã được mời tham gia bữa sáng vì chàng sẽ hộ tống Whiney trở về nhà ngày đó. Vừa khuấy tách trà của mình, Emily vừa trộm quan sát công tước khi chàng trò truyện với Michael ở phía bên kia bàn ăn, trong khi giấc mơ hão huyền về chuyện Whitney sẽ trở thành nữ công tước xứ Claymore trôi lững lờ trong tâm trí cô.

"Có vẻ như vị khách của chúng ra sẽ ngủ hết cả ngày hôm nay," Machael nhận xét.

Emily nhìn thấy cái nhìn đầy ý nghĩa mà đức công tước hướng vào Michael khi chàng ôn tồn nói, "Whitney có lẽ đang chịu đựng hậu quả của buổi tối hôm qua."

"Tôi không biết cô ấy có bị ốm không," Emily kêu lên. "Tôi sẽ lên lầu gặp cô ấy."

"Không," Whitney rền rĩ đằng sau họ, "Tôi- tôi đây."

Nghe thấy tiếng lào khào của nàng, cả ba người cùng quay lại. Nàng đang đứng ở cửa ra vào, cánh tay duỗi ra, hai bàn tay bám lấy khung cửa hai bên, lắc lư nhè nhẹ như thể nàng không sao tự đứng vững được. Hoảng hốt, Emily đẩy lùi ghế ra, nhưng công tước đã ra khỏi ghế rồi và nhanh nhẹn sải bước ngang qua căn phòng.

Một nụ cười am hiểu hiện lên trong mắt Clayton khi chàng quan sát khuôn mặt xanh xao của nàng. "Em cảm thấy như thế nào, bé con?" chàng hỏi.

"Ngài nghĩ tôi cảm thấy như thế nào?" nàng thì thầm, hướng một cái nhìn khổ sở và buộc tội vào chàng.

"Em sẽ cảm thấy tốt hơn sau khi ăn sáng," chàng hứa, nắm cánh tay đưa nàng đến bàn ăn.

"Không," Whitney hét lên. "Tôi sẽ đi đến đó."

Chương 22 (Người dịch: Miracle-M)

Nàng vẫn còn bán tín bán nghi về điều đó khi chiếc xe của họ chạy khỏi căn nhà London của Emily. "Ngài có biết không," nàng thì thầm một cách khốn khổ, "tôi chưa bao giờ thích sâm banh cả."

Với một tiếng cười lục khục sâu trong cổ, Clayton vòng tay ôm quanh nàng và kéo mái đầu đang đau nhức của nàng tựa vào vai chàng. "Ta khá là ngạc nhiên khi nghe vậy," chàng trêu.

Whitney thở dài, nhắm mắt và ngủ cho đến khi họ về gần đến nhà nàng, thỉnh thoảng nàng níu chặt cánh tay Clayton mỗi khi chiếc xe đảo mạnh.

Nàng tỉnh dậy cảm thấy hoàn toàn hồi phục và rất ngượng ngùng. "Tôi không phải là một người bạn đường thú vị gì," nàng xin lỗi, mỉm cười rầu rĩ với Clayton. "Nếu Ngài muốn đến dùng bữa tối, tôi - "

"Ta phải khởi hành trở lại London trong tối nay," chàng ngắt lời.

"Tối nay sao?" Whitney nhắc lại và ngồi thẳng dậy. "Ngài sẽ đi bao lâu?"

"Một tuần."

Niềm hân hoan bắt đầu rộn ràng trong huyết quản của Whitney và nàng nhanh chóng quay mặt khỏi Clayton. Nếu Clayton ở London, Paul và nàng có thể bỏ trốn đến Scotland mà không phải sợ chàng biết về vụ trốn chạy của họ đúng lúc để có thể đuổi theo. Chuyến đi London của chàng bây giờ là một vận may vượt lên bất kỳ vận may nào mà nàng có thể hy vọng. Đó là một ân huệ. Là một phúc lành.

Là một tai ương.

Sự nhẹ nhõm nàng đang cảm thấy bỗng chốc thành sợ hãi, và đầu Whitney bắt đầu lại nhức nhối mãnh liệt. Chúa nhân từ, Clayton sẽ trở lại London. Như các quý ông khác, chàng có thể tiêu dao những buổi tối ở các câu lạc bộ, ăn tối, bài bạc với bạn bè và người quen. Trong những câu lạc bộ đó chắc chắn có vô số người đã tham dự buổi khiêu vũ ở nhà Rutherford và đã nghe tin đồn về hôn ước của chàng. Trong không khí thân thiện dễ chịu ở câu lạc bộ, các bạn chàng hiển nhiên sẽ ép chàng khẳng định hoặc phủ định tin đồn đó. Và Whitney hầu như có thể hình dung ra cảnh Clayton cười toe và nói với họ rằng điều đó là đúng. Và nếu chàng làm như vậy, chàng sẽ trông như một tên ngốc xít khi nàng đã bỏ đi với Paul thay vào đó.

Ngập chìm trong khốn khổ, Whitney nhắm chặt đôi mắt. Cũng nhiều như sợ sự trả hận của Clayton, điều mà giờ đây sẽ kinh khủng hơn nhiều bởi vì chàng sẽ cảm thấy bị bẽ mặt trước bàn dân thiên hạ, nàng còn sợ chuyện mình là nguyên nhân gây nên mối nhục nhã đó hơn. Nàng không thể chịu nổi ý nghĩ người đàn ông kiêu hãnh này trở thành đối tượng bị dèm pha và thương hại. Chàng đã không làm gì để đáng phải chịu điều đó. Tối qua, nàng đã thấy mọi người kính trọng và ngưỡng mộ chàng như thế nào. Bây giờ, vì nàng, chàng sẽ bị hạ nhục trước mặt họ.

Whitney xoắn chặt hai bàn tay đẫm ướt trên đùi. Có lẽ nàng có thể ngăn chặn một vụ tai tiếng công khai. Paul sẽ về đến nhà vào ngày mai. Nếu họ ra đi vào đêm mai, nàng sẽ có thể báo cho Clayton hầu như cùng lúc, và càng biết sớm về cuộc chạy trốn của nàng, chàng sẽ kể với càng ít người về chuyện chàng đã cầu hôn nàng.

Hiển nhiên là nàng phải chắc chắn tin nhắn của nàng sẽ không đến chỗ chàng quá sớm để chàng có thể đuổi theo họ. Hành động sao cho khớp sẽ là cực kỳ quan trọng, nàng quyết định thế trong khi một cơn nghẹn ngào dâng lên trong cổ họng. Cho dù Paul có rã rời sau chuyến đi, họ phải ra đi trong vòng vài tiếng đồng hồ khi Paul về đến nhà. Một khi Clayton đã biết được cuộc chạy trốn của nàng, chàng sẽ không nói với ai là chàng đã đính hôn với nàng. Chàng có thể gạt phăng cái tin đồn đính hôn với một trong những nụ cười nhạo báng của chàng và đơn giản xuất hiện ở các buổi họp mặt xã hội với một trong những phụ nữ xinh đẹp luôn say mê chàng. Và mọi việc sẽ là thế thôi! Mọi người sẽ tin rằng việc chàng đính hôn với một người kiết xác không-là-ai-cả như Whitney Stone chỉ là một trò cười, một lời đồn nhảm khôi hài thế mà thôi.

Paul. Trái tim nàng trĩu nặng khi nàng nghĩ đến chuyện nói với anh là họ phải bỏ trốn. Anh sẽ không muốn làm như vậy; anh sẽ quan tâm đến sự huỷ hoại danh tiếng của nàng mà cuộc trốn chạy gây ra. Anh đã thật hạnh phúc vào buổi tối sinh nhật của cha nàng khi nói với nàng về những kế hoạch của anh dành cho họ, những cải tạo mà anh sẽ làm cho ngôi nhà và đất đai của anh để làm nàng vui lòng.

Bàn tay Clayton ôm lấy cằm nàng và Whitney giật mình lo lắng. "Khi Sevarin trở về," chàng nói với giọng không cho ai tranh cãi, "ta muốn em thông báo cho anh ta ngay lập tức là em sẽ không lấy anh ta. Ta sẽ không chấp nhận được việc người ta tin rằng vợ tương lai của ta đính ước với người đàn ông khác. Đưa cho anh ta bất cứ lý do gì em muốn để từ chối lời cầu hôn của anh ta, nhưng nói với anh ta ngay lập tức. Em hiểu chứ?"

"Vâng," Whitney thì thào.

Clayton trao cho nàng một cái nhìn sắc sảo chăm chú. "Ta muốn lời hứa của em."

"Tôi - " Whitney nuốt nghẹn, cảm động sâu xa vì chàng đang tin nàng cũng có lòng tự tôn mạnh mẽ như chính chàng. Nàng đưa mắt lặng nhìn chàng, cảm thấy hoàn toàn xấu xa khi phản bội sự tin tưởng của chàng. "Tôi hứa với Ngài."

Biểu hiện trên mặt chàng dịu lại và chàng nhìn nàng với sự dịu dàng không chịu nổi. "Ta biết sẽ khó khăn lắm với em để nói với anh ta, bé con. Ta hứa sẽ bù đắp cho em một ngày nào đó." Nước mắt nóng hổi trong khoé mắt nàng và cổ họng nàng khô cháy khi chàng dịu dàng vuốt nhẹ đường cong thanh tú của má nàng. "Tha lỗi cho ta chứ?" chàng hỏi nàng thật khẽ.

Tha thứ cho chàng ư? Cảm xúc của Whitney run rẩy dữ dội ở trong lòng nàng đến nỗi trong một giây, nàng thực sự định lao vào vòng tay mạnh mẽ của chàng và khóc cho bằng hết những đau đớn rối rắm của nàng. Thay vì thế nàng gật đầu và nhìn chàng chằm chặp, cố gắng khắc ghi khuôn mặt đẹp trai của chàng như trong khoảng khắc này - vì nếu nàng có còn thấy chàng lần nữa, nàng biết nét mặt cuả chàng sẽ chỉ là phẫn nộ lạnh lùng.

Họ đang rẽ vào con đường dẫn đến nhà nàng, và Whitney lơ đãng kéo găng tay lên.

"Tại sao Ngài quay lại London nhanh thế?" nàng hỏi khi thời điểm để nói với chàng lời từ tạ cuối cùng đầy đau đớn đang đến gần hơn sau mỗi khắc.

"Bởi vì ta đã gặp các vị quản lý kinh doanh của ta sáng nay và có một số quyết định mà ta phải phán quyết, một khi ta đã gặp vài người trong thành phố. Đó đơn thuần chỉ là vấn đề lựa chọn nơi đầu tư tốt nhất để rót những món tiền khá lớn vào," chàng cam đoan với nàng, và với một nụ cười toe chàng nói thêm, "Ngược lại với những lời đàm tiếu em nghe được về ta ở bữa tiệc của cha em, ta không phải là đang sống một cuộc đời ăn chơi phóng đãng nhàn nhã ung dung đâu. Ta có bảy điền trang, một ngàn tá điền và một trăm món lợi tức kinh doanh khác, tất cả đang trì trệ vì sự thiếu quan tâm của ta-tất cả mối quan tâm ấy hầu như đã dành trọn cho em rồi, cưng ạ."

Cỗ xe dừng lại trước cửa nhà nàng, và một người hầu đến mở cửa và thả bậc thang xuống. Whitney bắt đầu quay ra cửa, nhưng giọng nói êm nhẹ của Clayton khiến nàng dừng lại. "Công việc của ta không yêu cầu ta phải ở lại London lâu như thế, nhưng ta nghĩ nàng muốn có chút thời gian một mình sau khi đương đầu với Sevarin. Trừ phi nàng gửi lời đến cho ta ở London, ta sẽ ở đó cho đến Chủ Nhật - một tuần kể từ ngày mai."

Khi chàng nói với nàng làm thế nào để liên lạc với chàng ở London, Whitney nghe thấy niềm hy vọng thầm kín vang lên trong giọng chàng rằng nàng thực sự sẽ cho người tìm chàng trước khi một tuần trôi qua, và nàng đặt một bàn tay run rẩy lên khuỷu tay chàng, đau đớn cầu xin sự tha thứ và thấu hiểu của chàng. "Clayton, em - " Nàng nhìn thấy sự vui thích của chàng trước sự động chạm tự nguyện của nàng và khi nàng gọi chàng bằng tên riêng, rồi giọng nàng vỡ oà. "Chúc một chuyến đi tốt đẹp," nàng gượng nói, rời khỏi chàng và thẫn thờ bước xuống xe.

***

Ngay khi về đến phòng, Whitney gửi thư đến nhà Paul với chỉ dẫn rằng không cần biết Ông Sevarin trở về vào giờ nào, anh cũng phải nhận được tin nhắn ngay. Trong thư, nàng đã yêu cầu anh nhắn lại cho nàng là anh đã về và sẽ đến chỗ túp lều của người gác rừng già ngay lập tức, nơi nàng sẽ đến gặp anh. Ở đó, ít ra nàng sẽ có một chút riêng tư để giải thích tình thế khó khăn của nàng. Giải thích tình thế khó khăn của nàng cơ đấy! Làm thế nào mà nàng tìm ra được những từ như vậy ở trên đời này nhỉ? nàng chán ngán tự hỏi.

Đến tận đêm vẫn không có tin gì từ Paul.

Đã hai lần từ khi nàng đã thay áo ngủ, Whitney suýt thì đi xuống đại sảnh để nhờ dì nàng giúp đỡ cho việc chạy trốn. Mỗi lần, óc suy xét tỉnh táo của nàng cảnh báo nàng rằng dì Anne sẽ không bao giờ ưng thuận việc trốn đi cho dù lý do của Whitney khẩn thiết đến mức độ nào. Dì Anne sẽ chỉ nghĩ đến những thiệt hại không thể sửa chữa được mà cuộc trốn chạy sẽ gây ra cho danh tiết của Whitney. Dì sẽ không bao giờ hiểu được rằng Whitney không thể, chỉ là nàng không thể làm người trốn chạy nhát gan mà từ bỏ Paul, ngay cả khi nếu nàng muốn - mà đó là điều nàng không muốn, Whitney tự bảo mình nhưng thấy không thuyết phục lắm. Anh yêu nàng. Anh tin vào nàng.

Bởi vì nàng cũng không thể tin Clarissa giữ được bí mật cho nàng, Whitney chậm chạp gói ghém những thứ cần thiết và giấu cái vali đi, sau đó nàng trèo lên giường và nhìn chằm chằm lên trần nhà. Trong tất cả những nhiệm vụ khó chịu đang đối diện với nàng, nhiệm vụ mà nàng sợ nhất là viết lá thư mà nàng sẽ phải gửi cho Clayton ở London.

Nàng thầm viết đi viết lại trong đầu bức thư ấy. Nó giày vò tâm trí nàng cho đến khi nàng rốt cuộc quyết định viết nó ra và nàng kéo mình ra khỏi giường. "Paul và tôi đã bỏ trốn," nàng viết. "Tôi hy vọng một ngày nào đó ông thấy trong tim mình nếu không phải là tha thứ cho tôi, ít nhất cũng là thấu hiểu."

Tha thứ ư? Thấu hiểu ư? Sẽ không bao giờ Clayton làm vậy. Nàng ngồi bên bàn và chằm chằm nhìn lá thư, tưởng tượng phản ứng của Clayton khi nhận nó. Trước tiên chàng sẽ cười, nghĩ rằng nàng đang nhắn chàng trở về sớm, và sau đó nụ cười của chàng sẽ phai đi...

Run rẩy như thể ánh mắt lạnh lẽo của đôi mắt xám ấy đã dán vào nàng, Whitney lập cập bò trở lại giường và chui vào dưới đống chăn. Nàng không chắc nàng có can đảm để trốn đi hay thậm chí nàng có muốn trốn hay không.

Nước mắt chảy xuống má nàng và làm ướt gối khi nàng nghĩ về người đàn ông mắt xám cao lớn mà nàng sẽ đối mặt khi trở về từ cuộc trốn chạy- một người đàn ông mạnh mẽ, đầy sức sống, người sẽ quay đi khỏi nàng với vẻ ghê tởm và căm ghét, người sẽ không bao giờ cười với nàng nữa, không bao giờ còn ôm nàng trong vòng tay mạnh mẽ, và sẽ không bao giờ còn gọi nàng là "bé con" theo cách dịu dàng đó của riêng chàng.

Tin nhắn của Paul đến vào lúc 11h sáng hôm sau. Mặc ấm để chống lại cái giá lạnh của một ngày đầy mây, Whitney cưỡi con Khan đi quanh sườn đồi và phi nước đại đến khoảnh sân ngút cỏ trước túp lều hoang phế của người gác rừng. Nàng buộc Khan bên cạnh con ngựa của Paul, sau đó đẩy cánh cửa nghiến kẽo kẹt của căn nhà. Một ngọn lửa nhỏ leo lét mà Paul đã nhóm lên kêu lách tách và cháy bập bùng trong lò sưởi, nhưng chẳng là bao để xua đi được cái ảm đạm lạnh lẽo của một căn phòng trống vắn đơn độc. Nghe một chuyển động đằng sau nàng, Whitney lo lắng xoay ngoắt lại."Paul!"

"Anh tin là em đang mong anh," anh trêu chọc. Đứng thẳng dậy từ tư thế dựa tường uể oải, anh mở rộng vòng tay và nói, "Đến đây."

Whitney đi đến chỗ anh và tự động ngẩng mặt lên nhận nụ hôn của anh, trong khi tâm trí nàng lựa chọn những cách khác nhau để mở lời.

"Anh nhớ em, cô bé ạ," anh lẩm bẩm trên tóc nàng. "Em nhớ anh chứ?"

"Có," nàng trả lời lơ đãng, dứt người ra khỏi vòng tay anh. Nàng phải giải thích từ từ, không thể đổ đống tất cả những vấn đề rối rắm lên anh ngay trong phút đầu tiên. Nàng đi đến giữa phòng, sau đó quay lại đối diện với anh. "Paul, em có vài điều nói với anh, những điều mà anh sẽ thấy" - nàng ráo riết tìm từ cho đúng - "ngạc nhiên."

"Tiếp đi," Paul cười hối thúc nàng. "Anh thích những điều ngạc nhiên."

"Ồ, anh sẽ không thích điều này!" Nàng bất lực thốt ra. "Anh biết Ông Westland chứ?"

Paul gật đầu.

"Và anh có nhớ tại bữa tiệc của cha em, mọi người đồn đại như thế nào về Công tước xứ Claymore, Clayton Westmoreland không?"

"Anh nhớ,"

"Ờ, Ông Westland thực ra là Westmoreland."

"Ngài công tước biến mất ấy à?" Paul hỏi, vẻ mặt anh trộn lẫn giữa thích thú, tò mò và hoài nghi. "Vị công tước sở hữu 55 bất động sản, bốn trăm con ngựa hay nhất Châu Âu, và người mà, nếu trí nhớ của anh về những chuyện đồn đại tại bữa tiệc là đúng thì, suýt thì cưới không ít hơn năm mươi phụ nữ xinh đẹp và quyến rũ cực kỳ ấy ư? Vị công tước đó sao?"

Tạm thời bị sao nhãng, Whitney nói, "Thực ra ông ấy chỉ có 7 bất động sản. Ông ấy có thể có bốn trăm con ngựa, em không biết. Nhưng em biết ông ấy chỉ định kết hôn với một phụ nữ. Giờ thì, Paul," nàng nói dịu dàng, giọng nàng run rẩy vì căng thẳng, "em biết anh cũng sẽ thấy chưng hửng vì điều này như lúc đầu em cũng vậy, nhưng em chính là người ông ấy sắp cưới đấy."

Môi Paul cong lên vì buồn cười khi anh tiến tới và kéo nàng vào trong vòng tay. "Nếu ông ấy kiên quyết theo đuổi," chàng trêu, vuốt ngón tay cái dọc cằm nàng, "Anh sẽ nói với ông ấy điều anh vừa khám phá ra - rằng khi em chỉ có một mình, em đã uống rượu sherry dùng để nấu ăn."

"Ý anh là em đang bịa chuyện sao?" Whitney há hốc mồm không tin.

"Say tuý luý càn khôn ấy," anh đùa, sau đó nghiêm trang nói. "Dừng ngay việc cố làm anh ghen tuông đi. Nếu em giận dữ vì anh đi quá lâu thì cứ đơn giản là nói thế."

Trong cơn thất vọng, Whitney lùi lại và giậm chân. "Không phải em đang cố làm anh ghen tuông! Em đang cố nói cho anh hiểu là em đã được đính hôn với Clayton Westmoreland từ tháng 6 vừa rồi." Đấy, thế là chuyện lộ ra rồi!

"Em làm ơn nhắc lại được không?" Paul nói, và chằm chặp nhìn nàng .

"Thực ra, em nghĩ là Tháng 7," Whitney huyên thuyên một cách không mạch lạc. "Anh có nghĩ điều đó quan trọng gì không?"

Lần đầu tiên Paul nghe nàng một cách nghiêm túc. "Em đã chấp nhận Westland sao?"

"Không phải Westland, Westmoreland," Whitney nhấn mạnh. "Và em không chấp nhận ông ấy, mà là cha em."

"Vậy bảo cha em lấy ông ấy đi," Paul nói một cách bộp chộp. "Em yêu anh, đơn giản thế thôi." Đôi mắt xanh của anh nhíu lại nhìn nàng với vẻ cáu bẳn trách móc. "Em đang chơi đùa và anh không thích thế. Chả có nghĩa lý gì đâu."

"Em không thể đừng được," Whitney tức tối đáp trả. "Đó là sự thật."

"Vậy em có làm ơn giải thích giùm anh tại sao em lại tự dưng đính hôn từ tháng 7 với một người mà mãi đến tháng 9 em mới gặp?"

Bây giờ thì anh ta đã thực sự nghiêm túc và Whitney hầu như mong anh không như thế. Thở một hơi dài run rẩy, nàng nói, "Em đã được giới thiệu với ông ấy ở Pháp, nhưng em đã không để ý chút nào đến tên ông ta, em cũng chẳng nhớ mặt ông ấy. Lần kế tiếp em gặp ông ấy ở một vũ hội hoá trang vào tháng 5, và lúc đó em cũng không thể thấy mặt ông ấy. Tại vũ hội đó, ông ấy quyết định là ông ấy muốn cưới em, nhưng ông ấy biết là chú em đang từ chối tất cả những người cầu hôn em - vì em muốn trở về đây và lấy anh - vì vậy ông ấy đến đây và trả cho cha em 100,000 bảng để có em, sau đó ông ấy bắt cha em gọi em về và ông ấy chuyển đến trang trại Hodges."

"Em thực sự hy vọng anh sẽ tin tất cả những điều đó sao?" Paul gắt.

"Thực sự là không," Whitney khổ sở nói, "nhưng đó là sự thật. Em đã không biết gì về chuyện đó cho đến buổi tối anh đi. Em xuống lầu để nói với cha và dì em rằng anh và em sẽ kết hôn, và Clayton ở đó. Điều tiếp theo mà em biết là bố em hét vào mặt em rằng em đã đính hôn với Công tước Claymore, người hoá ra lại là Clayton, và sau đó mọi việc trở nên càng tồi tệ hơn."

"Anh thấy không thể nào cho rằng điều này có thể trở nên tồi tệ hơn," Paul trả lời đầy vẻ mỉa mai.

"Ồ, nó là thế mà. Clayton dẫn em đi London ba ngày trước , và ông ấy nói với một người bạn của ông ấy là bọn em chuẩn bị kết hôn - "

"Vậy rồi em đồng ý cưới ông ấy à?" Paul lạnh nhạt hỏi.

"Không, tất nhiên là không rồi."

Paul quay gót đi về phía lò sưởi. Chống chân vào lò sưởi, anh ta chăm chú nhìn xuống ngọn lửa, để Whitney bất lực nhìn trân trối vào lưng anh. Đột nhiên anh ta cứng người lại, và khi anh quay người khuôn mặt trở nên trắng nhợt với vẻ hoảng hốt. "Em có ý gì khi nói ông ấy đã trả tiền cho cha em?" anh tra hỏi. "Thông thường thì người cha phải để của hồi môn cho con gái , không phải ngược lại."

Whitney nhận ra ngay suy nghĩ của anh đã dạt đến đâu, và trái tim nàng quay sang thương hại cho Paul, và cho chính nàng. "Em không có tí hồi môn nào, Paul à. Cha đã mất tất cả của hồi môn lẫn tài sản thừa kế của em rồi."

Paul tựa đầu ra sau bức tường đá và nhắm chặt mắt, đôi vai rộng rũ xuống đầy thất vọng.

Đã đến lúc Whitney thực hiện con đường nàng đã chọn, và nàng đi đến bên anh với đôi chân nặng như chì. Lý trí nàng gào lên rằng nàng không phải làm điều này, nhưng trái tim nàng không cho phép nàng bỏ rơi anh. Không phải bây giờ, không phải sau khi đã nhìn thấy nét thống khổ trên khuôn mặt anh. "Paul à, bố em đã nói hoàn cảnh của anh khó khăn đến thế nào, điều đó không có nghĩa gì với em, xin anh tin như thế. Em sẽ kết hôn với anh dù có thế nào đi nữa. Nhưng chúng ta phải hành động thật nhanh. Clayton sẽ ở London sáu ngày nữa và trong khoảng thời gian đó, chúng ta có thể dắt nhau bỏ trốn đến Scotland. Cho đến khi Clayton phát hiện ra điều... - "

"Bỏ trốn!" Giọng Paul vỡ ra và ngón tay anh bấm mạnh vào tay nàng. "Em mất trí rồi sao? Mẹ và em gái anh sẽ chẳng bao giờ có thể ngẩng đầu lên được."

"Không," Whitney thì thào khản đặc. "Nỗi hổ thẹn sẽ là dành cho em."

"Khốn kiếp cái nỗi hổ thẹn của em!" anh ta quát lên, lắc mạnh nàng. "Em không nhận ra em đã làm gì hả? Tôi vừa mới tiêu hết cả một gia tài nhỏ cho năm con ngựa và một cỗ xe!"

Làm sao đó lại là lỗi của nàng được chứ? Whitney băn khoăn, rụt lại trước vẻ giận dữ trong mắt anh. Và rồi nàng biết. Nỗi oán hận chua cay xiết chặt quanh trái tim nàng như một dải băng bằng thép sắc ngọt, làm bật ra một tràng cười uất nghẹn, giận dữ từ nàng. "Anh đã tiêu tốn cái "gia tài" mà anh nghĩ tôi có - món hồi môn mà anh tưởng tượng là tôi sẽ mang theo, phải thế không?"

Paul không phải trả lời; nàng có thể nhìn thấy sự thật trong đôi mắt quắc lên của anh ta. Giận dữ hất tay anh đi, nàng lùi lại. "Chỉ năm phút sau khi tôi nhận lời anh, anh đã thầm nghĩ đến việc tiêu tiền của tôi, đúng không? Thậm chí anh không thể đợi để nói chuyện với cha tôi trước! Anh "yêu" tôi nhiều đến nỗi không màng ở lại đây với tôi và xin cha tôi ưng thuận. Tất cả những gì anh quan tâm đến là tiền bạc, và anh thậm chí còn không tiêu nó cho những việc quan trọng. Đất đai của anh đã bị thế chấp, ngôi nhà của anh thì hư nát... Paul," nàng thì thầm, đôi mắt xanh long lanh nước mắt, "Anh là loại người gì vậy? Sao anh nhu nhược và vô trách nhiệm đến mức mà anh phải cưới tôi chỉ vì tiền để tiêu vào dăm con ngựa mà thậm chí anh cũng không cần đến?"

"Đừng ngốc thế!" Paul gắt, nhưng mặt anh ta đã đỏ bừng lên vì ngượng ngùng tội lỗi. "Anh đã yêu em mà. Nếu không anh đã chẳng bao giờ cầu hôn em." "Yêu cơ đấy!" Whitney cay đắng mỉa mai. "Không ai trong các người hiểu ý nghĩ của từ đó! Cha tôi 'yêu' tôi và ông ta bán tôi để cứu chính mình. Tất cả những gì anh quan tâm là tôi đáng giá bao nhiêu tiền cho anh. Ít nhất Clayton không xúc phạm trí thông minh của tôi bằng cách tuyên bố yêu tôi. Ông ấy mua tôi như mua một người đầy tớ, và bây giờ ông ta đang mong tôi thực hiện cái giao kèo buôn bán ấy, nhưng ông ấy không giả vờ 'yêu' tôi."

Paul hắt ra một hơi thở dài tan nát, "Anh sẽ nghĩ ra cách gì đó, nhưng bỏ trốn là không bàn đến. Liệu Westland... Westmoreland có từ bỏ em không?"

Whiteney nhìn anh ta và bướng bỉnh hất cao cằm. "Không," nàng kiêu hãnh nói, và tại thời điểm đó, nàng sẽ cho anh ta câu trả lời như vậy cho dù nàng có nghĩ ngược lại. Quay đi, nàng rảo bước ra cửa, sau đó dừng lại để ngoái liếc nhìn anh ta. "Elizabeth Ashton vẫn còn sẵn đó," nàng cay đắng nói. "Tôi chắc chắn là của hồi môn của cô ấy có thể bù vào chỗ anh đã vung tay quá trán cho chuyến đi vừa rồi. Tốt hơn là anh nên bắt đầu nghĩ cách để dành lại cảm tình của cô ấy để anh có thể đụng tay đến tiền của cô ấy."

"Im ngay," Paul quát lên. "Nếu không tôi sẽ làm y như vậy."

Whitney sập cửa vào lời nói cuối cùng của anh ta, nhưng nàng chỉ cho phép nước mắt trào ra cho đến khi về được chốn riêng tư trong căn phòng của nàng. Vùi mình thật sâu vào giường, nàng khóc cho kỳ hết những ảo mộng tan hoang đau đớn của nàng vào trong gối ướt. Nàng khóc cho chính mình, cho những giấc mơ trống rỗng của nàng và lòng tận tuỵ nàng đã đặt sai chỗ vào Paul suốt những tháng năm qua. Nàng khóc bởi vì nàng đã sẵn lòng phá huỷ thanh danh của mình vì Paul, và tất cả những gì anh ta quan tâm là mẹ và các em gái của anh ta. Nhưng hơn tất cả, nàng khóc vì giận dữ với sự ngu dại của chính mình.

Khi Clarissa mang khay thức ăn tối lên phòng nàng đêm đó, mắt Whitney đã sưng húp và ngực nàng đau đớn, nhưng cơn bão thống khổ và hận thù gần như đã trôi qua. Nàng ăn một mình, những suy nghĩ của nàng rối bời trong cơn sầu muộn u uất không biết bắt đầu từ đâu và kết thúc tại đâu.

Cho đến trưa hôm sau, Whitney đã không còn hận Paul nữa. Thực ra, nàng cảm thấy có lỗi một cách kỳ lạ. Nàng đã luôn tưởng tượng anh ta là chàng hiệp sỹ trong bộ áo giáp lấp lánh đương thời của nàng, dũng cảm, lãng mạn, và hào hoa, và đó thực sự không phải lỗi của anh khi anh không thể xứng bằng với cái ảo ảnh đó. Nàng cảm thấy cái cảm giác hổ thẹn ngày càng tăng và cái trách nhiệm mà nàng phải gánh vì phần đóng góp vô thức của nàng vào hoàn cảnh tài chính xuống dốc của anh. Nàng đã sử dụng mọi chiêu nàng có để khiến anh phải cầu hôn với nàng, và bằng việc chấp nhận lời cầu hôn của anh, nàng vô tình khiến anh tiêu pha món tiền mà nàng không có.

Chiều muộn, khi nàng lang thang giữa những bông hoa cuối mùa trong vườn hồng, tinh thần sống động của Whitney đã chuyển từ việc trầm tư sang việc xem xét các giải pháp. Một kế hoạch mơ hồ nhanh chóng hình thành. Elizabeth yêu Paul, Whitney chắc chắn điều đó. Chắc chắn phải có điều gì đó Whitney có thể làm để dàn xếp mọi chuyện với Elizabeth, để cô ấy có thể tiếp nhận Paul nếu anh ta quyết định khơi lại mối quan tâm với cô ấy.

Whitney lưỡng lự cuốn chiếc khăn choàng lụa chặt hơn quanh vai nàng. Xét theo cái mớ bòng bong chuyện riêng của nàng hiện nay, nàng là người cuối cùng trên đời có khả năng dẫn dắt chuyện lãng mạn của người khác. Dù sao mặc lòng, đó là trách nhiệm của nàng, và thêm nữa, nàng không thể hèn nhát đứng một bên và hy vọng là số mệnh sẽ khiến những chuyện tốt đẹp xảy ra.

Với cái sức sống mà mấy ngày nay tạm ngủ yên, Whitney quyết định sẽ tự tay giải quyết vấn đề. Nàng đi vào nhà và nhanh chóng gửi một lời nhắn cho Elizabeth, sau đó nàng rảo bước ngang phòng ngủ, tự hỏi liệu Elizabeth có sổ toẹt lời mời của nàng. Trong mấy năm qua, về phần Whitney đã có quá nhiều ghen tuông cạnh nạnh, quá nhiều trò vênh vang và ma mãnh, đến nỗi Elizabeth đáng thương đương nhiên sẽ nghi ngờ bất kỳ đề nghị nào của Whitney muốn kết bạn với cô trong thời điểm muộn màng này.

Whitney quá tin Elizabeth sẽ từ chối không đến nên nàng nhảy nhổm lên khi giọng nói nhẹ nhàng của Elizabeth vang lên từ cửa phòng ngủ. "Cô-cô mời tôi đến à?" Đôi mắt xanh của cô lo lắng lướt quanh phòng, và trông cô như sẵn sàng bỏ chạy.

White nở một nụ cười trấn an và ân cần nói, "Ừ, và tôi rất vui là cô đã đồng ý. Tôi cất găng tay và nón cho cô nhé?" Khi nàng đưa tay ra, Elizabeth lo lắng túm chặt hai tay trên nón, khư khư giữ nó trên những búp tóc của mình, và Whitney nhớ lại một chiếc mũ khác của Elizabeth - một chiếc nón làm bằng rơm với những dải ruy băng hồng mà Paul đôi có lần khen ngợi mấy năm trước. Năm phút sau, chiếc mũ đã được thấy nằm dưới chân cái ghế mà Whitney lúc đó đang đu đưa. Elizabeth cũng đang nghĩ về chuyện đó, Whitney nhận ra, và má nàng nóng bừng khi nhớ lại Elizabeth đáng thương đã run rẩy vì sợ hãi.

"Tôi - tôi thích cứ đội nó hơn," Elizabeth nói.

"Tôi không trách cô đâu," Whitney thở dài. Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo, Whitney pha trà và một mình duy trì một cuộc tán chuyện tầm phào nhằm cố làm Elizabeth thấy thoải mái, nhưng Elizabeth chỉ trả lời nhát gừng và vẫn ngồi ghé vào rìa ghế như thể cô chuẩn bị bay khỏi phòng khi nghe thấy tiếng to đầu tiên.

Cuối cùng, Whitney đi vào trọng tâm. "Elizabeth à," nàng nói, thấy thật ngượng nghịu khi thú nhận khuyết điểm của nàng với người con gái mà nàng đã luôn xem như là đối thủ truyền kiếp của mình. "Tôi nợ cô một lời xin lỗi cho những hành động bất công tôi đã làm với cô gần đây, cũng như vài điều tồi tệ tôi đã làm khi chúng ta còn nhỏ. Về Paul - " nàng thốt ra. "tôi biết cô ghét tôi như thế nào, và tôi không trách cô mà tôi muốn giúp cô."

"Giúp tôi ư?" Elizabeth ngơ ngác nhắc lại.

"Giúp cô lấy Paul," Whitney nói thẳng.

Đôi mắt xanh của Elizabeth mở rộng. "Không! Không, thật đấy, tôi không thể," cô lắp bắp, má ửng hồng thật xinh đẹp.

"Dĩ nhiên cô có thể!" Whitney tuyên bố trong khi đưa chiếc khay đựng những chiếc bánh nướng nhỏ cho Elizabeth. "Cô là một cô gái xinh đẹp và Paul đã luôn..."

"Không," Elizabeth nhỏ nhẹ phản đối, lắc lắc mái đầu vàng óng của cô. "Cô mới đúng là người xinh đẹp. Tôi chỉ, ừ thì, xinh xẻo là cùng."

Sau khi đã tiến được bước tiến đáng kể này để kết thân với Elizabeth, Whitney không định để lòng khoan dung của cô tuột mất. "Cô có lối cư xử đẹp, Elizabeth à. Cô luôn luôn làm và nói những điều thích hợp vào những lúc thích hợp."

"Những điều ngớ ngẩn thích hợp ấy," Elizabeth duyên dáng tranh luận. "Không phải là những điều sinh động và thú vị như cô nói."

"Elizabeth," Whitney nói, không thể kìm chế vui thích của mình, "tôi luôn luôn cực kỳ kỳ quặc, trong khi cô luôn luôn hoàn toàn hoàn hảo."

Elizabeth thoải mái dựa vào lưng ghế và khúc khích cười. "Đấy, cô thấy đấy! Tôi hẳn chỉ biết nói 'cảm ơn' nhưng cô luôn nói những điều khác thường."

"Đừng khen ngợi tôi nữa mà," Whitney cảnh báo với một cái nhìn tươi rói. "Không vượt được tôi đâu, cô biết mà, và rồi chúng ta sẽ ở đây cả đêm để ngưỡng mộ lẫn nhau."

Elizabeth lấy lại vẻ nghiêm trang và nói, "Tôi rất vui về cô và Paul." Trước cái nhìn sững sờ của Whitney, cô giải thích, "Mọi người đều biết cuộc đính hôn của cô được cho là bí mật, nhưng vì mọi người đều đang nói về nó, tôi không nghĩ cô thấy phiền lòng khi tôi nhắc đến nó."

"Ý cô là gì, mọi người đều đang nói về nó ư?" Whitney thì thào. "Còn ai biết nữa thế?"

"Ồ, để tôi nghĩ xem. Ông Oldenberry, người bán thuốc ấy, ông ấy nói với Margaret và tôi. Ông ấy nói ông ấy nghe từ một cô hầu gái của Phu nhân Eubank, cô ta nghe được từ Quý bà Eubank, bà ấy nghe được từ chính mẹ của Paul. Tôi cho là mọi người trong làng đều biết."

"Nhưng nó không đúng!" Whitney tuyệt vọng kêu lên.

Gương mặt xinh đẹp của Elizabeth sa sầm xuống. "Xin đừng nói là điều đó không đúng!" cô xúc động khẩn cầu. "Không phải bây giờ, không phải khi khi Peter hầu như đã đến lúc cầu hôn."

"Peter sắp cầu hôn ai cơ?" Whitney hỏi, phút chốc bị sao nhãng.

"Tôi. Nhưng Paul sẽ không làm thế nếu như không bị ràng buộc. Cô biết đấy, Peter cả thẹn, và anh ấy luôn tin là tôi có tình cảm bí mật với Paul, điều đó không thật chút nào. Nhưng thậm chí nếu thật, cha tôi cũng không bao giờ cho phép tôi lấy Paul bởi vì anh ta là một người tiêu tiền như rác và đất đai của anh ta đều đã bị thế chấp."

Whitney ngồi sụp xuống ghế và há hốc mồm nhìn Elizabeth. "Peter Redfern mà cả thẹn sao?" nàng lặp lại. "Elizabeth, có phải chúng ta đang nói về cùng một Peter Redfern không đấy? Cái người đã cố bạt tai tôi vào ngày đi picnic khi cô rơi từ cây xuống đấy à?"

"Ừ thì, anh ấy cả thẹn khi ở cạnh tôi," Elizabeth nói.

Trong mối nghi hoặc khiến nàng nghẹn lời, Whitney hình dung khuôn mặt đầy tàn nhang và mái tóc đỏ hơi thưa của Peter, và cố hình dung xem làm sao mà anh ta có thể đoạt được trái tim của người đẹp thanh tao và mong manh như Elizabeth, người đã luôn luôn có Paul ngoan ngoãn phục tùng. "Có phải cô đang thành thật định nói với tôi," Whitney thốt lên, "rằng cô đã yêu Peter trong suốt những năm qua?"

"Ừ," Elizabeth ngập ngừng thừa nhận. "Nhưng nếu cô nói với mọi người rằng cô và Paul không định sẽ làm đám cưới, thì Peter sẽ chỉ lùi lại đằng sau, như anh ấy luôn làm vậy, và để Paul thế chỗ. Và sau đó tôi sẽ - tôi sẽ - " Elizabeth lần tìm chiếc khăn ren và ngay lập tức nhỏ lệ.

Whitney nghiêng đầu. "Làm sao mà cô có thể khóc như thế được nhỉ?" nàng ngưỡng mộ hỏi. "Tôi luôn luôn nức nở và khụt khịt mũi và mắt thì ngập ngụa nước mắt như thác đổ ấy."

Elizabeth khúc khích cười trong nước mắt và chấm nhẹ mắt trước khi ngước lên nhìn Whitney đầy vẻ cầu xin. "Cô nói cô đã làm những điều bất công với tôi và cô thấy có lỗi. Nếu cô thực có ý như vậy, cô có thể đợi vài ngày trước khi huỷ bỏ đính ước với Paul được không? Peter sắp sửa nói anh ấy muốn cưới tôi vào bất kỳ thời điểm nào kể từ bây giờ, tôi có thể nói như vậy."

"Cô không nhận ra cô đang yêu cầu điều gì ở tôi đâu," Whitney căng thẳng nói. "Nếu một người nghe được tin đồn đó và tin rằng tôi thật sự đính hôn với Paul, cuộc đời tôi sẽ không còn giá trị bằng một xu lẻ nữa." Trông Elizabeth như sắp khóc oà lên đến nơi và Whitney đứng dậy, giằng xe niềm tin là vài ngày thực sự không làm nên điều khác biệt và nỗi sợ không thể giải thích được là vài ngày đó có thể mang lại một thảm hoạ. "Tôi sẽ dành cho bạn ba ngày trước khi tôi chấm dứt tin đồn," Whitney miễn cưỡng nhường bước.

Rất lâu sau khi Elizabeth ra về, Whitney vẫn ngồi trong phòng suy tư và lo lắng. Nếu mọi người, bao gồm cả những người đầy tớ, đang đồn đại rộng rãi về "Hôn ước" của nàng với Paul, Clayton chắc chắn sẽ nghe được nó khi chàng trở về. Chàng đã nói rất rạch ròi rằng chàng sẽ không chịu để cho người ta tin nàng đã từng đính hôn với ai khác chứ không phải chàng, và Whitney cố nghĩ ra một bằng chứng nào đó nàng có thể trưng ra cho chàng thấy đó không phải lỗi của nàng - rằng nàng đã, thực sự thế, đã nói với Paul là nàng sẽ không kết hôn với anh ta, chính xác như nàng đã hứa với Clayton.

Chàng đã chấp nhận và tin rằng nàng sẽ giữ lời, và Whitney muốn chàng tin rằng nàng đã làm như vậy, nhưng cái người duy nhất có thể chứng minh điều đó là Paul, và Paul sẽ chẳng có lòng nào mà giúp đỡ nàng đâu.

Whitney cắn môi, lo lắng nhiều thứ hơn là chỉ việc đánh mất danh dự của nàng. Không có động cơ cưới Paul để mang lại cho nàng chút can đảm, nàng giờ đang cảm nhận được nỗi sợ thâm căn cố đế trước cơn giận của Clayton. Suy nghĩ càng nhiều về nó, nàng càng tin chắc rằng cách tốt nhất để ngăn chặn cái thảm-hoạ nhất định đó là đi London và giải thích những chuyện đang xảy ra ở đây với chàng. Chàng sẽ ít giận dữ hơn nhiều khi nghe điều đó từ nàng so với nghe từ người lạ, và chàng sẽ biết nàng không đáng bị trách mắng. Rốt cuộc thì nếu nàng thật sự định kết hôn với Paul như người ta đồn đại, tại sao nàng lại trở lại London để gặp Clayton chứ?

Một cách cương quyết, Whitney đứng dậy và xuôi hành lang đến phòng dì nàng. Nàng kể lại toàn bộ câu chuyện, bao gồm tin đồn về hôn ước với Paul và kế hoạch bỏ trốn đã bị xoá sổ của nàng. Dì Anne tái mặt đi nhưng bà vẫn yên lặng cho đến khi Whitney kết thúc. "Con định làm gì bây giờ?" sau đó bà hỏi.

"Con nghĩ tốt hơn hết là con đi London và ở lại chỗ Emily. Ngay khi con đến nơi, con sẽ nhắn công tước là con đang ở đó, và tất nhiên là ông ấy sẽ đến gặp con. Sau đó con sẽ chọn đúng thời điểm để nói với ông ấy về tin đồn ở đây. Con không nghĩ ông ấy quan tâm đến tin đồn đó khi ông ấy tin rằng đó không phải lỗi của con."

"Dì sẽ đi London với con," dì nàng tình nguyện ngay lập tức.

Whitney lắc đầu. "Con mong dì có thể, nhưng có một cơ hội nhỏ là ông ấy có thể trở về làng mà con chưa gặp ông ấy ở London. Nếu ông ấy về, ông ấy sẽ nghe những lời đàm tiếu và không nghi ngờ gì sẽ đi thẳng đến đây. Con cần dì ở đây để giải thích và làm ông ấy bình tĩnh."

"Một viễn cảnh vui vẻ làm sao chứ," Phu nhân Anne khô khan nói, nhưng bà lại đang cười. "Rất tốt, dì sẽ ở lại đây. Bây giờ, tỉ như con gặp ông ấy ở London, con sẽ nói gì về lý do mình ở đó?"

Vầng trán mịn màng của Whitney nhăn tít lại. "Con cho là con sẽ phải nói sự thật - rằng con sợ ông ấy trở về làng và tin rằng bất chấp cảnh báo ông ấy đã đưa ra, con đã không từ chối Paul. Mặc dù, con thấy hết sức bực bội khi phải lao đến London như một con thỏ khiếp đảm trước cơn giận dữ bắt người ta phải gánh chịu của ông ấy. Người đàn ông đó bước vào cuộc đời con vài tháng trước, và con đã giống hệt một con rối buộc phải nhảy múa theo cái điệu của ông ấy kể từ đó. Con nghĩ con sẽ nói cả điều đó với ông ấy!" Whitney dứt lời với vẻ nổi loạn.

"Trong khi con đang có xu hướng thành thật với cảm nhận của mình," Dì Anne đề nghị với một tia sáng hiểu biết trong mắt, "sao con không nói luôn con đã phát triển một sự cảm mến chân thành với ông ấy và hiện nay con đang sẵn lòng để thực hiện thoả thuận hôn nhân? Ông ấy sẽ vô cùng hài lòng khi con nói như vậy."

Whitney vụt đứng lên từ chiếc ghế sô fa như phải lửa. "Con chắc chắn sẽ không nói như thế!" nàng nóng nảy tuyên bố. "Xét việc ông ấy chưa bao giờ quan tâm liệu con có muốn kết hôn với ông ấy hay không, và không một khắc nghi ngờ rằng con sẽ lấy ông ấy, con không hiểu tại sao phải phỉnh phờ lòng tự mãn của ông ấy bằng cách thú nhận rằng con muốn kết hôn với ông ấy. Hơn nữa, con cũng chưa quyết định có cưới ông ấy hay không."

"Dì nghĩ con đã quyết định rồi, cưng ạ."

Giọng nói nhỏ nhẹ của dì nàng làm Whitney hụt bước khi nàng đang tiến ra cửa. "Và nếu có thể giúp con dễ dàng thú nhận những tình cảm của mình hơn, dì sẽ nói với con là, theo dì thấy, người đàn ông đó yêu con mãnh liệt đến mức điều đó có thể làm ông ấy ngạc nhiên khi nhận ra - và có thể cũng vuốt ve lòng tụ mãn của con đấy."

"Dì sai rồi, dì Anne ạ," Whitney buồn rầu nói. "Ông ấy thậm chí không bao giờ nói ông ấy quan tâm đến con. Con chỉ là vật sở hữu mà ông ấy giành được, không còn gì hơn. Đừng bảo con quị luỵ trước ông ấy; con đã còn lại rất ít lòng kiêu hãnh, và còn sẽ không hy sinh nó để xoa dịu cơn giận của ông ấy hay tâng tiu lòng tự trọng của ông ấy."

***

Elizabeth Ashton xuất hiện mỗi buổi chiều để báo cáo về tiến triển của cô ấy, nhưng cho đến cuối ngày thứ ba vẫn chưa có lý do gì để ăn mừng. Clarissa và Whitney đang gói ghém đồ đạc cho chuyến đi London vào ngày hôm sau khi Elizabeth lê bước vào phòng, một người lính bại trận trở về từ một trận chiến lẽ ra phải dễ dàng cho cô ấy chiến thắng. " Giờ này Peter vẫn không tiến gần hơn đến chuyện cầu hôn so với mười năm trước đây," cô ủ rũ nói và ngồi thụp xuống ghế.

Whitney vứt một ôm quần áo lót vào một cái rương và chăm chú nhìn Elizabeth trong nỗi chán nản bối rối. "Cô chắc chứ?"

"Hoàn toàn chắc," Elizabeth ủ ê nói. "Mình đề nghị chúng mình dùng bữa tối tại nhà mình tối nay, không có cha mẹ mình, và bạn biết anh ấy nói gì không? Anh ấy nói..." Elizabeth thở dài nặng trĩu - "rằng anh ấy thích ăn tối với cha mẹ mình."

"Cái đồ ngốc!" Whitney tức tối thốt lên. Nàng bắt đầu đi đi lại lại chậm rãi. "Bạn có thể sẵn sàng chấp nhận thất bại, tôi thì không - ít nhất không phải với Peter Redfern, trong tất cả mọi người! Cái đồ ngốc đó đã tôn thờ bạn từ khi chúng ta là trẻ con. Điều anh ta cần là vài động cơ thúc đẩy anh ta phải đề xuất lời cầu hôn không chút chần chừ." Whitney tiện chân đá chiếc rương đầy quần áo khỏi lối đi của nàng và nhăn nhó nhìn đống hành lý nằm vương vãi trong phòng. "Tôi có cách rồi!" nàng thốt lên, quay tròn Elizabeth với một tia sáng táo bạo và mạnh mẽ trong đôi mắt xanh lục mà Elizabeth sẽ nhớ mãi từ nay về sau. Khiếp sợ, cô ngồi co lại vào trong ghế, "Whitney, cho dù cô đang nghĩ đến điều gì, chúng ta cũng sẽ không thực hiện nó."

"Ôi có, có chứ, chúng ta sẽ làm!" Whitney hân hoan la lên. "Cô Ashton, nhân đây tôi mời cô đi London với tôi."

"Nhưng tôi không muốn đi London," Elizabeth lắp bắp tuyệt vọng. "Tôi muốn Peter."

"Tốt, và tối nay cô sẽ có anh ta. Giờ thì nhắc lại theo tôi, 'Vâng, tôi sẽ đi London với cô.'

"Vâng, tôi sẽ đi London với cô," Elizabeth nhắc lại. "Nhưng tôi không muốn."

"Tuyệt, bởi vì cô sẽ không đi. Nhưng tôi có hỏi cô và cô đã đồng ý. Bằng cách này, khi cô nói với Peter cô đồng ý đi với tôi, cô sẽ không nói dối anh ấy." Đầy chủ định nàng tiến về phía cô nàng Elizabeth đang bối rối, nắm tay cô và kéo cô đến cái bàn viết. "Bây giờ, viết thư và nói với Peter đến cùng cô ăn tối ở đây với mình. Nói với anh ta... " Whitney đắn đo, ngón tay trỏ ép vào đôi môi, sau đó khúc khích cười với cú ra đòn xuất chúng của nàng. "Nói với anh ta cậu và mình đang lên kế hoạch làm một điều đặc biệt nhất cùng nhau. Điều đó sẽ làm anh ta điếng hồn đấy."

"Peter sẽ không thích chuyến đi London cùng nhau của chúng ta," Elizabeth nói.

"Anh ta sẽ căm ghét ý tưởng đó!" Whitney đồng ý vẻ tự hào, "Mặc dù mình đã trưởng thành, Peter vẫn dè chừng mình như thể anh ta chờ đợi mình làm một điều kỳ cục gì đó vào bất cứ lúc nào."

Lần đầu tiên trong cuộc đời luôn nhu mì ngoan ngoãn của mình, Elizabeth thể hiện một nét bướng bỉnh. "Nếu Peter không chấp nhận, tôi sẽ không đi."

Phát tức vì Elizabeth không hiểu giá trị kế hoạch thiên tài của nàng, Whitney nói, "Cô sẽ không đi. Cô không thấy à, Peter sẽ thấy kinh hoàng trước ý tưởng chúng ta đi cùng nhau. Anh ta không nghĩ tôi đã thay đổi thực sự. Anh ta vẫn nghĩ tôi vẫn là cô bé lanh chanh vẫn thường bắn con ngựa cái già của Reverend Snodgrass vào mông bằng một giàn súng cao su."

"Cô đã làm vậy sao?" Elizabeth há hốc mồm.

"Ừ, và vô số những điều khác mà Peter biết," Whitney thừa nhận chẳng chút ăn năn. "Anh ta sẽ cố gắng can gián cô đi với tôi, nhưng cô sẽ nói rằng tôi cứ khăng khăng như vậy. Tôi sẽ ở ngay đó để khẳng định, và khi Peter không thể can hai đứa mình, anh ta sẽ làm điều duy nhất anh ta có thể làm."

"Điều gì?" Elizabeth hỏi, ra vẻ thích thú nhưng hồ nghi.

Whitney giơ tay lên trời. "Sao chứ, anh ta sẽ cầu hôn, vịt trời ạ!" Nắm bàn tay run rẩy của Elizabeth trong bàn tay âu yếm và an ủi, Whitney nói, "Nào , nào, tin tôi đi mà. Không có gì moi được một lời cầu hôn từ người đàn ông nhanh bằng nỗi sợ rằng bạn sắp rời bỏ anh ta. Và không gì khiến một người đàn ông trở nên dũng cảm và táo bạo hơn trước cơ hội giải cứu một cô gái ngây thơ khỏi "đám bạn không phù hợp' - trong trường hợp này, đám bạn không phù hợp là tôi. Nicolas Du Ville hầu như không để ý đến tôi trừ khi anh ta phản đối một quý ông nào đó đang ve vãn tôi, sau đó anh ta sà xuống như một vị thần báo thù để bảo vệ mình trước một kẻ tán gái nào đó không chút nguy hiểm nào bằng cái đồ phóng đãng nhà anh ta! Điều đó cực kỳ khôi hài, tôi có thể nói như vậy. Bây giờ, hãy viết lời nhắn đó đi. Trước khi đêm tàn, Peter sẽ cầu hôn, cô chỉ phải đợi mà xem thôi."

Elizabeth miễn cưỡng làm như cô được hướng dẫn và lời nhắn được một người chạy việc chuyển đến cho Peter.

Ba tiếng đồng hồ sau đó, bất chấp sự phản đối của Elizabeth, cô đang mặc chiếc váy táo bạo nhất của Whitney, chiếc váy tạm thời được làm ngắn lại, và những lọn tóc mầu vàng của cô đã được cuốn lại thành một búi tóc bóng mượt. Vẫn đang kháng cự, cô bị u Clarissa và Whitney lôi đến trước một cái gương.

"Nào," Whitney thúc giục. "Nhìn xem cô trông đáng yêu như thế nào - "

Cái nhìn e lệ của Elizabeth di chuyển lên những nếp gấp ôm sát người của chiếc váy lụa tao nhã, đi xuống đôi hông và cái eo nhỏ nhắn, sau đó nhìn sửng sốt vào vùng cổ trưng ra. Tay cô vụt đưa lên che đi phần trên của bộ ngực căng phồng dưới mép của chiếc váy. "Tôi không thể," cô thở hổn hển, mặt đỏ bừng.

Whitney đảo tròn mắt. "Có, cô có thể, Elizabeth. Vì ở Pháp, chiếc váy này sẽ được xem như là chỉ có một tí chút táo bạo nho nhỏ."

Một tiếng cười khúc khích hồi hộp thoát ra từ Elizabeth khi cô từ từ bỏ tay xuống. "Cô có nghĩ Peter sẽ thích nó không?"

"Không," Whitney vui vẻ đoán, "khi tôi nói với anh ta là tôi nghĩ những chiếc váy của cô quá kín đáo và tôi định mua cho cô những chiếc khác giống chiếc này khi chúng mình đi London để mặc ở những bữa tiệc chúng ta sẽ tham dự."

Tám giờ tối, Peter sải bước vào căn phòng khách tràn ánh nến và gặp gỡ hai cô gái trẻ đang chờ anh. Sau khi gật đầu nhẹ với Whitney, anh nhìn quanh phòng tìm Elizabeth, cô đang nhìn chăm chú ra ngoài cửa sổ lưng quay về phía anh.

"'Điều đặc biệt' mà hai cô định làm là gì thế?" anh hỏi.

Elizabeth chầm chậm quay lại và vẻ hoài nghi hài hước làm đóng băng khuôn mặt Peter. Anh há hốc mồm nhìn cô với cái quai hàm trễ xuống và cặp mắt đờ đẫn.

Rõ ràng hy vọng anh nhìn cô một cái rồi sụp luôn đầu gối xuống mà đề xuất chuyện hôn nhâu ngay lập tức, Elizabeth chờ đợi trong im lặng. Khi anh không nói cũng không di chuyển, cô ngẩng cao cái cằm xinh xắn với vẻ bướng bỉnh và lần đầu tiên trong 21 năm của cuộc đời cô, Elizabeth bắt đầu chủ ý vận dụng những mánh khoé khôn ngoan vốn có của phái nữ. "Ngày mai Whitney sẽ đưa em đi một chuyến dài ngày đến London," cô giải thích trong khi cô đi lui đi tới, phô bày vẻ đáng yêu của mái tóc vàng trước một Peter đang choáng váng. "Whitney nghĩ em sẽ tạo ra một cuộc cạnh tranh mới ở London với áo váy và kiểu tóc mới. Cô ấy cũng sẽ dạy em làm thế nào để tán tỉnh các quý ông," Elizabeth ứng khẩu nói với đôi mắt to ngây thơ. "Tất nhiên," cô kết thúc với cao hứng tuôn trào, "Em thật sự hy vọng em sẽ không thay đổi nhiều đến mức khi chúng em quay về anh sẽ không nhận ra em..."

Môi Whitney run lên vì nụ cười ngưỡng mộ mà cô nhanh chóng kìm lại khi tiếng gầm gừ đe doạ của Peter quay quắt về phía cô. "Cô nghĩ cô đang định làm cái quỉ gì vậy?" anh ta giận dữ quát lên.

Bằng cách nào đó Whitney cũng xoay sở được để trông ngây thơ như Elizabeth. "Tôi chỉ đang cố gắng ấp ủ cho Elizabeth đưới cánh tôi thôi."

"Elizabeth sẽ an toàn hơn dưới một cái rìu!" anh ta bùng nổ. "Tôi sẽ không cho phép - "

"Thôi nào Peter," Whitney dỗ dành, gắng hết sức để giữ mặt nàng có vẻ thẳng thớm nghiêm túc. "Biết điều chút đi. Tất cả những gì tôi định làm chỉ là dẫn Elizabeth đến London và giới thiệu cô ấy với một vài quý ông mà tôi gặp ở một buổi khiêu vũ ở đó trong tuần này. Họ là những người quyến rũ và đủ tư cách nhất, và tất cả bọn họ đều có một xuất thân hoàn hảo và danh tiếng không thể chê vào đâu được. Họ có thể hơi trác táng một chút, nhưng tôi khá chắc chắn Elizabeth sẽ không yêu say đắm nhiều hơn một hoặc hai người trong bọn họ. Đã đến lúc cô ấy phải kết hôn, anh biết đấy. Cô ấy lớn hơn tôi một tuổi."

"Tôi biết Elizabeth bao nhiêu tuổi!" Peter giận dữ cào tay vào tóc.

"Vậy anh cũng nên biết anh không được nói gì đối với những việc cô ấy làm. Anh không phải bố cô ấy, không phải chồng, thậm chí cũng không phải là hôn phu nữa kìa. Vậy thì chấm dứt tranh luận và chấp nhận thất bại. Tôi sẽ đi xem bữa tối chuẩn bị xong chưa," nàng dứt lời, vội vã quay đi để giấu tràng cười đang dâng lên.

Whitney gần như chắc rằng Peter sẽ cầu hôn khi anh đưa Elizabeth về nhà. Nàng đã sai; họ đang đứng tay trong tay khi nàng quay lại phòng khách mười phút sau đó.

"Tôi lấy làm phiền lòng khi phá vỡ kế hoạch của cô," Peter châm chọc, "nhưng Elizabeth sẽ không cùng cô đến London. Cô ấy đã đồng ý trở thành vợ tôi. Vậy," anh ta cáu kỉnh hỏi, "cô có gì để nói về điều đó chứ?"

"Nói á?" Whitney nhắc lại, hạ mắt xuống để che giấu nụ cười hài lòng của nàng. "Tại sao... anh thật dễ bị khiêu khích quá, Peter à. Tôi đã muốn... cho Elizabeth chút nếm trải thú vị về London thôi."

Peter, người vốn rất ôn hoà, liếc nhìn vợ tương lai của mình với vẻ độ lượng tươi cười và nói với giọng thân thiện hơn. "Vì cô nhất quyết đi London với Elizabeth, cô có thể đi sắm áo cưới với cô ấy. Nếu cha cô ấy chấp nhận tôi tối nay, tôi hy vọng cô ấy sẽ đi vào ngày mai, và cô ấy cũng đã báo với tôi rằng cô ấy muốn cô là phù dâu đấy."

Chương 23 (Người dịch: Miracle-M)

Khi nàng đến nhà ARCHIBALDS, WHTTNEY được Emily chào đón với một vẻ bận rộn. Mái tóc màu nâu của nàng bị trùm kín trong một chiếc khăn, đôi má lem đầy bụi. "Trông cậu như là thợ nạo ống khói ấy," Whitney cười. "Cậu thì như của trời ban!" Emily đáp trả, vòng tay ôm nàng.

"Có thể để một quý ngài danh giá ngồi cạnh một hiệp sĩ trong bữa tối chứ?" cô phá ra cười một cách buông thả.

Whitney chớp chớp mắt bối rối kinh ngạc .

"Đó là một bữa tiệc tồi tệ," Emily giải thích sau khi Whitney cởi bỏ chiếc áo choàng lông trong phòng khách và Clarissa được đưa đến phòng bà.

"Mẹ Michael nói rằng mình phải bắt đầu đãi đằng khách khứa cho hợp với địa vị của Michael trong xã hội. Cậu có bao giờ nghĩ về chuyện người ta sẽ rối rít lên đến mức nào chỉ về cái việc đơn giản là ngồi xuống ăn tối không? Đây này, xem xem mình đang đương đầu với điều gì nhé." Cô đi tới một cái bàn và lôi ra một sơ đồ chỗ ngồi cho bàn ăn tối hôm ấy. Rõ ràng là nàng đã xáo đi xáo lại những cái tên để sắp xếp chúng. "Bạn có thể, hay không thể, để một quý ngài danh giá ngồi cạnh một hiệp sĩ? Mẹ Michael cho mình mượn một tá sách về nghi thức xã giao, nhưng chúng tràn ngập những điều đối lập và các ngoại lệ đến nỗi mà bây giờ mình biết ít hơn so với trước khi mình đọc chúng." Whitney nhìn lướt qua sơ đồ chỗ ngồi và buông mình vào một chiếc ghế chân cong bên cạnh bàn. Nhúng chiếc bút vào lọ mực, nàng khéo léo sắp xếp lại vị trí khách mời, rồi ngã người ra và nở một nụ cười sáng chói với người bạn đang choáng váng của nàng.

"Nhờ dì Anne huấn luyện mà mình có thể làm điều này cả khi giới quí tộc tụ họp lại từ 5 nước khác nhau," nàng nói.

Emily ngồi thụp xuống ghế sôpha, trong đôi mắt vẫn còn u ám vì lo lắng. "Đây là bữa tiệc long trọng đầu tiên của bọn mình và mẹ Michael sẽ ở đây để mà giám sát từng bước mình đi. Bà ấy dính chặt với các nghi thức long trọng. Bà ấy chả vui chút nào khi con trai bà ấy cưới một CÔ-NÀNG-BÁ-VƠ, và mình mong muốn hơn tất thảy là cho bà ấy thấy rằng mình có thể có một bữa tiệc hoàn hảo nhất, vương giả nhất mà bà từng tham dự!"

Whitney, vốn đang hành hạ trí óc mình tìm một lý do mơ hồ nào đó để gặp Clayton hơn là vì bất kỳ chuyện gì khác, chậm rãi mỉm cười vui sướng. Quay lại phía cái bàn, nàng nhặt cây bút lên và viết tên chàng cùng tước hiệu vào một chỗ thật thích hợp.

"Chuyện này chắc chắn làm bạn trở thành Bà chủ nhà của năm," nàng tuyên bố một cách đầy tự hào và trao cái sơ đồ cho Emily. "Và nó cũng sẽ làm cho mẹ chồng bạn ghen tị đó!"

"Công tước Claymore," Emily hổn hển. "Nhưng rồi ông ấy sẽ cho mình là kẻ bạo gan nhất thế giới. Thêm nữa, ông ấy sẽ chẳng đến đâu - Không ai trong số khách của bọn mình có địa vị xã hội xứng tầm với ông ấy cả, bất chấp tước hiệu của họ là gì."

"Ông ấy sẽ đến," Whitney đoan chắc với nàng. "Đưa cho mình một tấm giấy mời và một tờ giấy nào."

Sau một phút suy nghĩ, Whitney viết cho Clayton và giải thích rằng nàng đến London để thăm Emily, và rằng nàng rất hy vọng chàng sẽ cùng nàng tham dự bữa tiệc. Nàng bỏ kèm tấm thiệp mời vào phong bì và đưa nó cho một người giúp việc của Archibald với lời hướng dẫn mang nó đến cho thư ký của đức ông, Ông Hudgins, ở phố Upper Brook và nói với Mr. Hudgins rằng bức thư đến từ nàng Stone-chính là cách Clayton đã cho nàng biết để tìm chàng nếu nàng muốn chàng quay về sớm. Người đưa thư quay về không lâu sau đó và báo rằng đức ông đã đi về ngôi nhà miền quê của em ngài, và ngài sẽ trở về London sớm hôm sau - thứ Bảy.

Emily trông vừa thanh thản, lại vừa ủ dột. "Ông ấy sẽ quá mệt mỏi để mà đến dự tiệc vào tối mai," nàng thở dài.

"Ông ấy sẽ đến!" Whitney nói với nụ cười tin tưởng.

Sau bữa tối, Emily cố mở đầu câu chuyện về Paul, rồi sau đó là về Công tước Claymore, nhưng Whitney nói rất nhẹ nhàng, và cũng rất cứng cỏi, rằng nàng không muốn thảo luận về bất kỳ ai trong bọn họ. Để xoa dịu nỗi đau nàng gây ra vì nàng từ chối tâm tình với người bạn thân nhất, Whitney làm nàng vui bằng câu chuyện thú vị về cái cách nàng đã làm để buộc Peter hỏi cưới Elizabeth.

"Elizabeth và Peter, cùng với cha mẹ họ, và Margaret cùng bà Merryton, tất cả đã rời làng sáng nay khi mình ra đi," nàng vui vẻ kết thúc. "Họ đến đây để sắm áo cưới cho Elizabeth."

"Nếu có ai bảo mình vài năm trước rằng một ngày nào đó bạn sẽ là phù dâu cho Elizabeth, mình sẽ buộc tội họ là đồ mất trí!" Emily vừa nói vừa cười.

"Mình cho là Elizabeth định yêu cầu bạn làm quý bà phù dâu danh dự đấy," Whitney nói.

"Đám cưới sẽ diễn ra tại đây, London, bởi vì hầu hết họ hàng của Elizabeth và Peter sống ở đây."

Whitney không cho phép mình day dứt gì nhiều về cuộc chạm trán sắp tới với đức ông Clayton cho tới thứ 7. Nàng và Clarissa bỏ cả buổi sáng đi làm các công việc lặt vặt cho Emily, và trên đường về nhà Whitney yêu cầu người xà ích của Archibald rẽ vào công viên và dừng lại. Nàng để Clarissa lại trong cỗ xe để mở và đi lang thang dọc con đường giữa những luống hoa cúc được chăm sóc gọn gàng.

Nàng đã nói với dì nàng Clayton chẳng nâng niu gì nàng, song nàng biết điều đó không hoàn toàn đúng. Chàng đã nói chàng "muốn" nàng, nghĩa là chàng khát khao nàng lắm. Whitney ngồi xuống trên một chiếc ghế ở công viên, một mầu hồng phơn phớt lan lên đôi má nàng khi nàng nghĩ đến đôi môi chàng chuyển động trên môi nàng thật ấm áp và đôi bàn tay chàng ve vuốt cơ thể nàng, ôm nàng khít khao vào cơ thể đàn ông của chàng. Nàng nghĩ về những lần họ ở bên nhau, bắt đầu bằng cái lần đầu tiên nàng nhìn thấy chàng ở Anh. Chàng đang đứng bên dòng suối, vai dựa vào thân cây tiêu huyền, ngắm nàng phơi đôi chân trần dưới nắng. Vào ngày đó chàng đã đính ước cùng nàng rồi, và hầu như nàng đã được chỉ định rằng chàng là của nàng. Nàng cảm thấy một làn sóng phẫn nộ chính đáng khi nàng nhớ lại cái cách chàng quất roi lên đôi mông nhạy cảm của nàng, nhưng cảm giác đó dần tiêu tan khi nàng nghĩ về những gì nàng đã làm để đáng bị như thế. Một nụ cười dần nở trên môi nàng khi nàng nhớ lại cái đêm họ chơi cờ ở nhà chàng, rồi nàng càng đỏ mặt hơn nữa khi nàng nhớ lại cơn bão cảm xúc từ những nụ hôn của chàng trước khi chàng đưa nàng về nhà.

Clayton khao khát nàng. Và chàng quá tự hào về nàng - nàng nhận thấy điều đó ở buổi vũ hội nhà Rutherford. Chàng không yêu nàng, dĩ nhiên, nhưng chàng có quan tâm đến nàng. Chàng có quan tâm đủ để bị tổn thương khi nàng nói với chàng những điều khủng khiếp ở sảnh đường vào ngày đó. Một cảm xúc dịu dàng dâng lên trong tim nàng khi nàng hồi tưởng lại chàng đã điên cuồng chống trả nụ hôn của nàng cho đến khi chàng mất kiểm soát và vòng tay ôm lấy nàng, xiết chặt nàng vào chàng. Và nàng nhớ nàng đã cảm thấy phiền muộn ra sao khi nàng tin họ sắp sửa chia xa mãi mãi. Một cách nghiêm túc, Whitney nhắc mình nhớ cái cách ngạo mạn, chuyên quyền, bạo ngược khi chàng thương lượng về đính ước giữa họ, và rồi nàng gạt bỏ ý nghĩ ấy sang một bên. Chàng đã là tất cả những điều đó và còn hơn thế, tuy vậy nàng cũng quan tâm đến chàng nữa, và chẳng có lý gì để nàng phủ nhận điều đó chỉ để có thể giữ lại sự óan giận và nổi loạn của nàng.

Nàng quan tâm đến chàng, và nếu nàng không bị ám ảnh về chuyện cưới Paul đến thế, nàng hẳn đã có thể nhận ra điều đó sớm hơn. Tâm trí nàng như mụ cả đi khi nàng nhìn thật sâu vào bản chất chính xác của những cảm xúc nàng dành cho Clayton; Có vẻ như thật trần trụi khi xem xét cái khả năng là nàng yêu chàng, khi mà mới chỉ 3 nngày trước nàng còn nghĩ nàng yêu Paul. Hơn nữa, sau khi đã tin là nàng yêu Paul suốt những tháng năm qua, chỉ để khám phá ra rằng nàng chỉ đã cuồng dại một cách mù quáng, nàng chỉ còn lại chút ít niềm tin vào khả năng phán xét tình cảm của chính nàng. Nhưng thực sự là nàng quan tâm đến Clayton, chả ích gì mà phủ nhận nó. Nàng đã luôn luôn đáp ứng một cách phóng đãng những ve vuốt của chàng và, mặc dầu chàng từng làm nàng chết khiếp, chàng cũng đã khiến nàng cười. Họ sẽ cưới nhau.

Clayton đã quyết định như thế vào mùa xuân năm ngoái, và ý chí bất khuất của chàng sắp sửa thắng thế, chắc chắn như thể mặt trời sắp sửa lặn vậy.

Điều đó là không tránh khỏi; giờ thì nàng sẵn sàng chấp nhận điều đó. Quý ông đẹp trai, hùng mạnh, thạo đời này sắp sửa là chồng nàng. Chàng sẽ phát hoảng lên vào tối nay khi nàng báo với chàng là tất cả mọi người trong vùng tin nàng đính ước với Paul.

Thở dài sừon sượt, Whitney di di những hòn sỏi bằng mũi giầy của nàng. Theo bản năng, nàng biết là nàng có thể xoa dịu sự phẫn nộ của Clay-ton chỉ bằng cách nói với chàng rằng nàng sẵn lòng lấy chàng bất kỳ khi nào chàng muốn. Giờ thì nàng còn phải quyết định nàng sẽ nói với chàng như thế nào. Nàng có thể cứu vớt chút ít danh dự của nàng bằng cách hết sức thờ ơ và nói với chàng điều gì đó đại loại như , "Bởi vì tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc cưới Ngài, chúng ta có thể tổ chức hôn sự bất kỳ khi nào ngài muốn." Nếu nàng nói với chàng bằng giọng đó, chẳng nghi ngờ gì là Clayton sẽ chằm chằm nhìn nàng với một cái nhìn châm biếm mà nàng luôn thấy khó chịu và sẽ đáp lời nàng cũng thờ ơ y hệt thế, chẳng hạn, "Như bà muốn, thưa bà."

Whitney nhăn nhó buồn khổ. Cho dù điều đó sẽ cứu vớt một chút danh dự cho nàng, đó thật là một cách kinh khủng cho hai người bắt đầu hôn nhân của họ-mỗi người cố tỏ ra hoàn toàn hờ hững. Một trăm phần trăm là nàng không hề thấy hờ hững với chàng. Những ngày vừa qua nàng nhớ chàng nhiều hơn nàng tin là có thể. Nàng nhớ sức mạnh tĩnh tại của chàng, nhớ nụ cười lơ đễnh của chàng; nàng nhớ những trận cười họ chia xẻ với nhau; nàng còn nhớ cả chuyện đôi co cãi cọ với chàng!

Bởi vì nàng cảm thấy như vậy nên không chỉ ngu ngốc, mà còn sai trái nếu nàng vờ như ghét cái ý nghĩ phải cưới chàng. Whitney thử tập những cách khácnhau để nói với chàng nàng sẵn sàng cưới chàng. Tối nay, sau khi nàng cho chàng biết mọi người ở nhà đang tin là nàng đã đính ước cới Paul, nàng sẽ mỉm cười nhìn vào đôi mắt xám khó dò của chàng và nói, "Em nghĩ cách hay nhất để chấm dứt những lời đồn đãi là công bố việc đính hôn của chúng ta." Nụ cười của nàng sẽ cho chàng biết nàng đã khuất phục rồi, đã đầu hàng vô điều kiện trong trận chiến của ý chí giữa chàng và nàng trong suốt mấy tuần qua. Đúng, niềm tự hào của nàng sẽ bị tổn thương tí chút, nhưng Clayton sắp sửa là chồng nàng, và chàng xứng đáng được biết rằng nàng sẵn lòng chấp thuận chàng.

Nếu nàng cho chàng biết quyết định của nàng theo cách ấy, thay vì đáp lại với sự nhạo báng mỉa mai, Clayton chắc sẽ ôm nàng trong vòng tay và hôn nàng cái cách mạnh mẽ và đầy nhục cảm của chàng. Chỉ nghĩ thế thôi cũng làm cho Whitney cảm thấy choáng váng rồi.

Quỷ tha ma bắt niềm tự hào của nàng đi! Whitney quyết định. Nàng sẽ dùng cách sau cùng. Khi nàng quay trở lại chiếc xe, sự nôn nóng mong đợi và niềm hạnh phúc dâng ngập người nàng.

Khi nàng trở về nhà Emily, Whitney được báo là Emily ở trong phòng tiếp khách. Whitney ào vào căn phòng sang trọng dành cho khách mà nàng đang ở.

Emily bước vào vừa đúng lúc nàng đang gỡ bỏ chiếc mũ trùm. "Elizabeth, Peter, Margaret, và các bà mẹ của họ vừa mới rời khỏi. Elizabeth mời mình đến dự đám cưới." Emily nói thêm một cách bứt rứt, "Mình- mình mời họ đến dự tiệc với chúng ta tối nay. Mình thực sự là không thể tránh được, trong caí cảnh cả nhà mình đang rộn lên với những chuẩn bị này."

Whitney gỡ đôi găng tay của nàng, một nụ cười bối rối đọng trên môi nàng khi nàng chăm chú nhìn vẻ lo lắng trên gương mặt của Emily."Đừng băn khoăn gì cả, chúng ta sẽ chỉ thay đổi sắp xếp chỗ ngồi cho bữa tối chút ít thôi. Chỉ đơn giản thế thôi."

"Không, không chỉ có thế đâu," Emily nói một cách buồn phiền. "Bạn thấy đấy, trong khi họ đang mua sắm, họ chạm trán Ngài DuVille. Ông ấy hỏi Margaret về bạn, và Elizabeth nói bạn ở đây với mình, và tự nhiên là ông ấy đến đây cùng với họ . . ."

Whitney cảm nhận một sự khốn khổ đổ ụp xuống nàng ngay cả trước khi Emily nói,"Mình cũng phải mời cả anh ta. Mình biết điều này sẽ làm mọi sự trở nên bất tiện với bạn khi ngài công tước đến theo lời mời của bạn, nhưng mình hầu như chắc chắn là M. DuVille sẽ khước từ chỉ bằng một lưu ý ngắn gọn như thế."

Whitney ngồi sụp xuống giường. "Nhưng Nicki không khước từ, phải không?" Emily lắc đầu.

"Mình có thể vui mừng mà xiết cổ Margaret. Ông ấy rõ là chỉ quan tâm tới bạn, thế mà cô ả cứ bám dính lấy bên tay của ông ấy y như một ... một con đỉa, khẩn nài ông ấy tiến tới. Mình ước bố mẹ cô ta cho ai đó cưới phứt cô ta đi trước khi cô ta hạ thấp phẩm giá của cô ta và của chính họ. Nàng ta đúng là một cô ả dai dẳng, bừa bãi, xấu xa còn sót lại trên đời, và Elizabeth thì thật ngọt ngào, cô ấy cứ để Margaret giầy xéo cô ấy như vậy."

Không đành lòng để cho bất kỳ ai hay bất kỳ cái gì làm hỏng sự mong đợi buổi tối đến đầy hứng khởi của bạn, Whitney cười làm an lòng Emily. "Đừng lo gì về Margaret hay Nicki. Mọi việc rồi sẽ tốt thôi."

Chương 24 (Người dịch: Miracle-M)

CLAYTON vứt những báo cáo mà em chàng yêu cầu chàng đọc lên chiếc ghế đối diện trong xe ngựa của chàng và dựa đầu ra sau, nôn nóng với chính mình khi trở lại ngôi làng một ngày trước dự định. Những con ngựa đi chậm lại khi chúng đến gần con đường lát đá của ngôi làng, và chàng nghiêng người ngó ra ngoài cửa sổ. Những đám mây nặng nề vẩn đục trên đầu, hầu như đã làm tắt mất ánh mặt trời le lói của một chiều Thứ 7. Con đường qua làng tạm thời đã bị chiếm cứ bởi một cỗ xe lật nhào và vài chiếc xa bỏ trống vì nhũng người chủ đang cố lật lại cỗ xe kia và bắt những chú cừu đang bỏ chạy tản mát.

"McRea!" chàng gọi một cách nóng nảy, "khi chúng ta đến gần cái đám tắc nghẽn kia, hãy dừng lại và giúp họ một tay. Bằng không chúng ta sẽ kẹt lại đây suốt ngày mất."

"Dạ vâng, đức ông," McRea nói lớn từ chỗ ngồi của hắn trên đầu xe. Clayton liếc nhìn đồng hồ và miệng chàng mím lại trong một cái nhăn nhó buồn cười. Chàng đang xử sự giống y một tên ngốc xít khi trở lại đây sớm một ngày. Bị chi phối bởi một sự hăng hái nhố nhăng muốn gặp Whitney, chàng đã rời nhà em trai chàng vào 6 giờ sáng nay (6 giờ là sớm lắm, cỡ như 3 giờ ở ta đấy các sis ạ) và đi thẳng tới đây, thay vì để một ngày ở London như chàng đã dự định. Trong 7 tiếng đồng hồ, chàng đã đi như thể cuộc đời chàng phụ thuộc vào việc đến được bên nàng, chỉ dừng lại để thay ngựa mà thôi. Chàng chả nên để nàng có một tuần một mình thế này, chàng tự nhủ thế đến hàng trăm lần. Thay vì để nàng cô độc, chàng lẽ ra nên dành cho nàng một sự trợ giúp về mặt đạo đức vững chắc nhưng nhẹ nhàng chứ. Đến giờ thì nàng hẳn đã đẩy bản thân nàng vào một tình trạng nổi loạn mới vì chàng đã bắt nàng chối bỏ Sevarin. Nàng thật là một nàng bé ngốc nghếch cứng đầu khi nàng cứ khăng khăng tin nàng yêu cái anh chàng yếu ớt ấy. Một nàng bé ngốc nghếch xinh đẹp, sống động, tuyệt vời! Chỉ cần nàng quan tâm chút xíu tới anh chàng Sevarin ấy, nàng hẳn đã không thể nào đáp ứng những vuốt ve của chàng theo cách nàng đã làm.

Chỗ thắt lưng Clayton rúm lại khi chàng hồi tưởng nàng đã hôn chàng và dựa cả thân mình vào chàng trong caí đêm chàng đưa nàng về nhà Archibald sau vũ hội của nhà Rutherford. Sâm panh đã làm tan bớt sự e thẹn trinh nữ của nàng, nhưng niềm khao khát ngọt ngào mà nàng cảm thấy với chàng vẫn còn lại đó đến mấy tuần sau. Nàng muốn chàng, và nếu nàng không cứng đầu chết tiệt thế, và nếu nàng không quá trẻ như thế, nàng đã phải biết điều đó lâu rồi. Nàng muốn chàng thật sự - và chàng muốn nàng nhiều hơn bất kỳ cái gì chàng từng muốn trong sâu thẳm BẢN NGÃ chàng. Chàng muốn đong đầy niềm vui vào ngày của nàng và đầy sung sướng vào đêm của nàng, cho đến khi nào nàng cũng yêu chàng nhiều như chàng yêu nàng vậy.

Yêu nàng? Clayton cáu kỉnh một cách tăm tối vì ý nghĩ đó, và rồi, với một hơi thở thật dài và thật ngao ngán, chàng đành chấp nhận sự thật đó cho mình. Chàng yêu Whitney rồi. Vào cái tuổi ba mươi tư, sau quá nhiều đàn bà và nhiều cuộc tình chàng không muốn đếm, chàng lại trở thành nạn nhân của người đàn bà trẻ rực rỡ và xấc láo quá thể ấy, người đã vô tình hứng chịu sự bực bội của chàng, người đã nhạo báng tước hiệu của chàng, và đã thản nhiên từ chối cúi mình trước quyền lực của chàng. Nụ cười của nàng làm ấm trái tim chàng và sự động chạm của nàng làm máu chàng sôi lên; nàng có thể làm mê hoặc, làm chàng vui thích và làm chàng điên tiết mà không một phụ nữ nào có thể làm thế trước đây. Chàng không thể hình dung tương lai mà không có nàng bên cạnh.

Khi đã thừa nhận tất cả điều đó với bản thân, Clayton còn hăng hái đến được bên nàng hơn nữa, để lại gắn chặt đôi mắt vào nàng và ôm nàng trong tay, để nghe âm điệu giọng nói nàng và để biết cái cảm giác tuyệt vời khi tấm thân mảnh mai, khêu gợi của nàng cong lên áp sát vào chàng.

McRea hãm cỗ xe dừng lại ở đằng trước tiệm bào chế thuốc và leo xuống để giúp bắt lại con cừu sổng bầy cuối cùng và để chúng vào chiếc xe đã được đặt lại. Không thể chịu tù túng trong chiếc xe thêm nữa.

Clayton leo xuống và tham gia vào đám khán giả đang dõi theo mấy người đàn ông chạy tán loạn theo sau mấy con cừu lạc bầy. Một nụ cười nở trên môi chàng khi người thợ làm bánh tấn công điên cuồng một trong những con quái vật đầy len ấy, vồ trượt mục tiêu và đâm thẳng vào một người làng vừa mới bắt được một con.

"Một cảnh khá khôi hài, phải không?" Mr. Oldenberry nói, vừa đi ra khỏi cửa hàng của mình để đứng bên cạnh Clayton và những người đang xem khác.

"Mặc dầu vậy ngài đã bỏ lỡ một cảnh thực sự hào hứng," hắn ta nói thêm với một cú thúc ranh mãnh vào sườn. "Cả vùng đang sôi lên vì tin này. Các cuộc đính ước," hắn ta thêm.

"Thế ư," Clayton nói một cách lãnh đạm, chỉ chú ý vào cỗ xe cuối cùng đã kéo ra khỏi đường.

"Vâng, thật đấy," Mr. Oldenberry nói. "Tuy nhiên ngài lại không thể nào chúc mừng các nàng dâu tương lai được đâu; cả hai người bọn họ đang ở London."

Hắn ta hạ giọng xuống gần như thì thầm. "Cá nhân tôi cho rằng cô gái nhà Stone sẽ chọn ngài, nhưng cô ấy luôn muốn ông Sevarin và giờ thì cô ấy túm được chàng ta rồi. Họ đã đính hôn. Tôi vừa nghe thấy điều đó thì cô Ashton cũng thông báo việc đính hôn của cô ấy với ông Redfern. Thật đáng ngạc nhiên là dường như chả có chuyện gì xẩy ra và rồi...-"

Đầu Clayton chúi về phía người nói, và giọng Mr. Olden-berry đông cứng lại trước cái nhìn đầy chết chóc từ đôi mắt xám ấy.

Bằng một giọng nói trầm và khắc nghiệt, Clayton hỏi, "Ông nói gì?"

"Tôi- tôi nói rằng cô Stone và cô Ashton đều đã đính hôn khi ngài đi vắng."

"Ông nói láo hoặc là ông nhầm rồi."

Mr. Oldenberry lùi lại tránh luồng mắt xám đáng sợ ấy và rối rít lắc đầu. "Không, không, tôi không.... Hỏi bất kỳ ai trong làng, và họ sẽ nói với ngài đó là sự thật. Cô Stone và cả cô Ashton đã rời đây sáng hôm qua cách nhau một giờ. Trên đường đi mua sắm cho lễ cưới ở London-Chính Bà Ashton đã nói với tôi như vậy," Mr. Oldenberry liều mạng cam đoan. "Cô Stone đang ở với bà Archibald và cô Ashton thì ở cùng ông bà cô ấy," hắn ta thêm vào để chứng minh mình đã được thông tin đầy đủ thế nào.

Không thốt một lời, Clayton quay gót và đi về phía chiếc xe ngựa.

Mr. Oldenberry quay lại với dân làng đang tụ tập để xem đám cừu đang bị bắt lại. đứng lại đó để nghe lỏm cuộc nói chuyện của hắn với Westland.

"Các anh thấy cái vẻ mặt của ông ta khi tôi bảo ông ta rằng cô Ashton đang ở London mua đồ cưới không?" hắn ta hỏi họ, mắt ánh lên vẻ kinh sợ. "Và lần này thì tôi hoàn toàn cho là ông ta mê cô gái nhà Stone rồi."

"Đến điền trang nhà Stone," Clayton gắt lên với McRea và nhảy vào xe. Khi họ trờ lên cửa nhà Whitney, một người hầu chạy ra. "Cô Stone đâu?" Clayton hỏi, giọng nói băng giá của chàng làm rụt tay người hầu khi anh ta giơ tay ra để hạ cái bậc thang xuống.

"Ở London, thưa Đức ngài," người hầu đáp, và lùi lại.

Trước khi những con ngựa dừng hẳn lại trước chỗ ở hiện thời của mình, Clayton chồm ra mở cửa xe và nhảy bổ ra ngoài. "Thắng ngựa mới vào, và sẵn sàng rời đi London trong vòng 10 phút!"

Cơn thịnh nộ sôi lên trong lòng Clayton như là acid đang thiêu đốt, tàn phá tất cả những cảm xúc dịu dàng chàng dành cho nàng. Nghĩ thế trong khi chàng dong ngựa chạy về với nàng như một tên đại ngốc, còn nàng thì bận đi London mua váy cưới, cái váy mà - chàng tự nhắc cho mình nhớ với một cơn phẫn nộ tuôn trào- cái váy mà chàng phải trả tiền để mua!

"Chết tiệt trái tim nhỏ quỷ quyệt của nàng ta đi!" Chàng gầm gừ những lời này một cách tàn bạo khi chàng thay áo quần. (hehe, giận thế mà cũng còn lo làm đỏm nhỉ). Ngay khi chàng lấy được giấy phép, chàng sẽ lôi nàng ra trước bệ thờ, túm tóc mà lôi nếu cần.

Không, vì Chúa, chàng sẽ không lấy được giấy phép đặc biệt ấy! Thế quái nào mà chàng lại phải chờ nó chứ? Chàng sẽ kéo nàng đến Scotland tối nay và cưới nàng ở đó. Khi họ trở về, nàng sẽ có thể chịu đựng vụ rùm beng về cuộc trốn chạy như là một hình phạt cho sự bội phản của nàng.

Một cách cay đắng, chàng tự nguyền rủa mình vì đã từ chối niềm vui hưởng thụ thân xác nàng vì chàng đã chờ đợi và hy vọng nàng nhìn nhận rằng nàng muốn cưới chàng. Khốn kiếp cho những gì nàng muốn! Từ giờ trở đi mọi việc sẽ đi theo hướng chàng muốn. Từ giờ, Whitney có thể hoặc là xuôi theo ý chí của chàng hoặc là chàng sẽ buộc nàng theo - và chàng cóc cần biết nàng chọn cách nào để làm điều đó.

Chính xác 10 phút sau, chàng thay xong áo quần và lao ra khỏi nhà, chui lại vào xe ngựa. Clayton chịu đựng chặng đường dài quay về thành phố trong tình trạng bình tĩnh đến chết chóc và cơn giận dữ điên cuồng nén lại. Đã quá nửa đêm khi những con ngựa dừng lại trước cửa nhà Archibald đèn nến sáng choang, rõ ràng là nơi bữa tiệc đang tiếp tục diến ra.

"Đợi ở đây. Ta sẽ ra ngay bây giờ," chàng gắt vào mặt người đánh xe., và khi Clayton hiên ngang băng qua cửa trước, cơn thịnh nộ sôi sục trong lòng chàng chuyển thành một quyết định lạnh lùng và cứng rắn. Chàng đã bị một ranh con hỗn xược cắm sừng. Ranh con? Cô ta còn tồi tệ, tồi tệ hơn thế gấp vạn lần. Cô ta là đồ chó cái mưu mô và gian dối! Chàng nghĩ một cách đầy sát khí khi chàng lướt qua người quản gia đang hốt hoảng để đi về phía tràn âm nhạc và tiếng cười.

Không khí giá lạnh ban đêm làm dịu đi gương mặt nóng bừng của Whitney khi nàng trao nụ cười ngời sáng giả tạo cho mấy quý ông đang theo nàng ra ngoài ban công nhà Emily , nơi nàng chuồn ra để trốn khỏi phòng khiêu vũ đông đặc người. Bất chấp nụ cười rực rỡ của nàng, đôi mắt nàng buồn rười rượi khi nàng nhìn lướt qua đám đông trong phòng, tìm kiếm một cách vô vọng bóng dáng Clayton, dù nàng biết bây giờ đã quá trễ để chàng xuất hiện rồi. Có lẽ chàng không nhận được giấy mời của nàng; có lẽ chàng đã đi thẳng về nhà nàng mà không ghé lại London. Whitney run rẩy, ước chi nàng đừng viết cho dì Anne đề nghị dì tiến hành cuộc thăm viếng những người bà con đã bị hoãn lại trước đây, bởi vì Whitney đã kiểm soát được mọi việc ở London. Lẽ ra nàng phải đợi cho đến khi Clayton báo lại là đã nhận được tin nhắn của nàng.

Không, nàng quyết định một cách buồn thảm, rằng người thư ký của Clayton nắm vững lịch trình của chủ nhân ông ta. Không ích chi mà tự dối lừa mình nữa; Clayton đã ngạo mạn lờ lời mời của nàng đi. Cơn giận của nàng trở nên quá đau đớn. Nàng đã chải tóc buông trên đôi vai vì Clayton đã nói rằng chàng thích như thế nhất. Nàng đã thậm chí là ăn mặc một cách đặc biệt để làm chàng vui trong chiếc váy satin mầu ngà duyên dáng được tô điểm bằng rất nhiều những hạt ngọc trai. Nàng đã làm tất cả để vui lòng chàng, còn chàng thì chẳng buồn đến hay từ chối lời mời của nàng nữa.

Sắp oà khóc đến nơi, Whitney cố thuyết phục mình rằng nỗi thất vọng đau đớn này chẳng qua là do nàng cuối cùng đã thu thập hết can đảm của mình để nói với Clayton rằng nàng sẵn lòng cưới chàng khi nào chàng muốn, nhưng sự buồn nản nàng quạnh của nàng nảy sinh từ một điều gì đó sâu thẳm hơn là do nàng đã nhớ chàng. Nàng đã khao khát được thấy nụ cười của chàng, để có thể nói với chàng rằng nàng đã khuất phục trong trận chiến của ý chí sôi sục giữa chàng và nàng, và rồi khiến chàng ôm nàng trong vòng tay và hôn nàng. Nàng đã hy vọng đêm nay sẽ là một khởi đầu cho họ. Whitney chớp mắt và quyết định hưởng thụ phần còn lại của cái đêm tan vỡ của nàng.

Clayton gật đầu cộc cằn với một vài người khách chàng quen trong khi chàng chờ như một con báo, dõi chừng dấu vết của con mồi. Chàng thấy DuVille đi về phía cửa ban công, cầm theo hai ly rượu. Cặp mắt Clayton dõi theo anh chàng qua căn phòng, hàm chàng cứng lại thành một đường thẳng phẫn nộ khi chàng thấy Whitney đứng ngoài ban công, bao quanh bởi ít ra là nửa tá đàn ông.

Bằng phong thái tự nhiên dễ làm cho người ta nhầm lẫn, Clayton đi về phía họ. Đôi mắt chàng trở nên lạnh lùng khinh miệt khi chàng nhận thấy họ đang giả vờ chơi nhạc trong khi nàng nàng "đã đính ước" của họ thì đang có một cử chỉ bắt chước thật duyên dáng dễ thương vờ như đang dẫn dắt họ bằng cây gậy vô hình của nàng. Vai trò này, Clayton nghĩ một cách độc địa, rõ là phù hợp với nàng - dẫn dụ đàn ông. Chàng sắp sửa bước ra ngoài cửa bên cạnh cánh cửa mà DuVille đã đi thì một bàn tay níu chặt đặt lên cánh tay chàng.

"Thật là một ngạc nhiên dễ chịu khi thấy ngài ở đây," Margaret Merryton nói.

Tất cả sự chú ý của Clayton đang tập trung vào Whitney. Chàng bắt đầu kéo tay chàng ra, nhưng những ngón tay của Margaret xiết chặt lại.

"Thật nhục nhã cho cô ta phải không?" cô ả nhận xét, dõi theo cái nhìn chằm chằm của chàng.

Ba mươi tư năm theo sát những quy tắc xã giao không thể làm ngơ hoàn toàn được, vì thế Clayton quay lại, mặc dù vẫn rất giận dữ, để nhìn nhận người phụ nữ đang nói với chàng -có khác là chàng quá giận dữ nên phải mất vài phút để xác định ra bà cô này là ai. Quá giận để có thể che dấu việc không nhận ra người quen, Clayton chằm chằm nhìn một cách ngây dại vào đôi mắt màu tím nhiều chuyện trong khi chúng chuyển từ sự ngưỡng mộ sang căm ghét nhục nhã. Tiếng cười vang lên từ ban công và đầu Clayton giạt về phía tiếng động.

Tay Margaret nắm chặt cánh tay chàng một cách dữ dội khi ả nhìn về phía Whitney Stone, và niềm tự hào bị thương tổn làm giọng ả khản đặc,

"Nếu ngài muốn có nàng ta đến thế thì hãy đi mà túm lấy nàng ta đi. Ngài không cần phải lo về DuVille hay Paul Sevarin. Không ai trong số họ sẽ cưới nàng ta đâu."

"Sao lại thế?" giật tay chàng lại, Clayton hỏi.

"Bởi vì Paul vừa khám phá ra điều mà ông DuVille đã biết mấy năm nay-chả ai trong số họ là người đầu tiên của nàng ta cả!"

Cô ả nhìn thấy gương mặt Clayton trắng bệch ra và cơ mặt giần giật, hai hàm nghiến lại. Quay gót đi, ả rít lên đứt quãng qua vai mình:

"Nếu ngài quan tâm, một tên chăn ngựa đã là người đầu tiên đấy. Đó là lý do nàng ta bị gởi đến Pháp."

Một điều gì đó làm Clayton choáng váng, xé tan tành tất cả cảm xúc của chàng khỏi sự kiểm soát hợp lý. Vào một thời điểm khác, chàng hẳn sẽ gạt phắt mọi câu chữ của Margaret đi, vì chàng khá quen với sự ghen tị của nữ giới để mà nhận ra nó khi bắt gặp. Đây lại là cái ngày chàng đã nhận ra rằng Whitney đã chơi xỏ chàng, rằng nàng là một kẻ dối lừa xảo trá.

Chàng đứng lại, chờ cho DuVille rời đi, rồi thì chàng bước xuống, túm lấy tay nắm cửa và giật mạnh cánh cửa ra. Chàng bước ra ban công ngay sau lưng Whitney vừa đúng lúc một trong những tên hâm mộ say khướt của nàng quỵ xuống trên đầu gối.

"Thưa quý cô Stone," chàng trai trẻ đùa giỡn, những lời anh chàng nói hơi lè nhè một chút. "Ta nhận ra rằng hai "Nhạc công" tài năng như quý cô và ta phải... phải hợp thành một ban song tấu mãi mãi. Liệu ta có thể có được niềm vinh hạnh có cánh tay... à bàn tay của quý cô trong..." Bỗng nhiên anh ta dừng lại và nghẹn ngắc, cái nhìn báo động của anh ta găm vào một cái gì đó sau lưng Whitney.

Rũ ra vì cười trò hề vui nhộn của chàng trai, Whitney liếc nhìn ra sau vai mình, và quay nửa người về phía Clayton. Hạnh phúc vỡ oà trong nàng và nàng cười vui sướng với chàng, nhưng sự chú ý của Clayton đông cứng trên anh chàng Carlisle tội nghiệp, người vẫn đang quỳ một bên chân xuống.

"Đứng dậy!" Clayton gầm lên. Chàng nói thêm với một sự phẫn uất đầy miệt thị, "Nếu anh có ý hỏi xin Cô Stone nhúng một tay vào cuộc hôn nhân với anh, anh sẽ phải chờ cho đến khi cô ấy mọc ra tay khác. Hiện tại cô ta chỉ có hai tay, mà cô ấy thì đã thế chấp cả hai rồi." Với những lời đó, chàng xiết lấy cổ tay nàng như một cái gọng kìm và rồi quay gót, lôi nàng đi theo chàng.

Whitney chạy, cố gắng theo kịp chàng trong khi chàng đi vòng qua ban công rộng và đi xuống bậc thềm để ra chỗ cỗ xe của chàng đang đợi dưới một cột đèn đường.

"Ngừng lại, ngài làm tôi đau này!" nàng thở hổn hển, lộn nhào trong cái gấu váy của nàng và té ngồi xuống trên đầu gối. Clayton xốc nàng dậy với một sự ép buộc thô bạo đến nỗi một cơn đau xuyên từ cổ tay nàng lên tận bả vai, sau đó chàng hét lên ra lệnh cho người đánh xe , tóm lấy ngang eo nàng và tống nàng vào trong xe.

"Sao ngài dám!" Whitney hét lên, giận dữ và bối rối vì bị lôi đi một cách nhục nhã khỏi nhà Emily, và rồi nàng ngạo ngược bắt đầu. "Anh nghĩ anh là ai chứ?" Ngựa lồng lên vì bị ghìm cương và cỗ xe lắc lư dữ dội, làm Whitney loạng choạng ngã vào lưng ghế.

"Ta nghĩ ta là ai ư?" Clayton giễu cợt. "Sao chứ, ta là chủ của cô. Bằng chính lời cô nhé, cha cô đã bán cô, và ta đã mua cô."

Whitney nhìn chàng chằm chằm, tâm trí nàng hoàn toàn rối loạn. Nàng không thể hình dung tại sao Clayton tức giận đến thế trước lời đề nghị vờ vịt của Carlisle trong khi chàng cắt ngang lời đề nghị nghiêm túc của người anh họ Cuthbert của nàng, và đã cười cợt thoải mái về điều đó. Nàng đã tin rằng đêm nay phải là đêm hoà giải ngọt ngào giữa họ, và hoá ra bây giờ lại thật là chưng hửng tệ hại khi nàng thấy mình trở thành mục tiêu cơn phẫn nộ của Clayton chứ không phải là của niềm nhiệt thành thương mến.

Ngay cả như thế, nàng vẫn sung sướng một cách ngớ ngẩn vì chàng đã không lờ đi lời mời của nàng. Thực sự là nàng không thể phiền trách chàng vì chàng nổi giận khi chàng khám phá ra một quý ông khác đề nghị hỏi cưới nàng. Rất rất dịu dàng, nàng nói, "Ông Carlisle đã khá là láu lỉnh, anh thấy đấy, và lời đề nghị của anh ta chỉ là đùa thôi...Anh ta... "

"Im đi!" Clayton gầm lên. Đầu chàng quay ngược về phía nàng, và lần đầu tiên, trong ánh đèn lập loè của cỗ xe, Whitney thực sự nhìn thấy sự giận dữ hoang dại, thiêu đốt đang toả ra từ người đàn ông bên cạnh nàng. Quai hàm đẹp đẽ của chàng căng thẳng trong cơn thịnh nộ, miệng chàng kéo thành một đường thảnh cấm kỵ, không thương xót, và vẻ mặt chàng tràn đầy một nỗi căm ghét giá băng. Đôi mắt chứa đầy sự khinh bỉ của chàng chòng chọc nhìn nàng... và rồi chàng quay đầu đi, như thể chàng không chịu được hình ảnh của nàng.

Chưa bao giờ trong đời Whitney chứng kiến một cơn giận đáng sợ như vậy, cũng chưa bao giờ có ai nhìn nàng với cái vẻ khinh miệt cay độc như vậy, ngay cả cha nàng cũng chưa. Nàng đã quá hy vọng được thấy tiếng cười, hay hơi ấm, hay tình yêu trong đôi mắt xám luôn tìm kiếm tâm hồn đồng điệu ấy, đôi mắt xuyên thấu ấy đêm nay; nàng đã chẳng bao giờ có thể hình dung chàng lại nhìn nàng với sự căm ghét độc địa, đáng sợ như vậy. Cơn xốc của nàng dần dần biến thành nỗi đau, và rất chậm chạp, những nỗi sợ mơ hồ hình thành trong tim nàng. Nàng im lặng nhìn ra ngoài cửa sổ cho đến khi ánh sáng thành phố bắt đầu lụi tàn đi và những vệt bóng tối đơn độc kéo dài ra. "Ông đưa tôi đi đâu?" nàng lưỡng lự hỏi. Chàng im lặng lạnh lùng. "Clayton?" nàng gần như đã van xin. "Chúng ta đi đâu đây?"

Clayton quay lại và nhìn xuống gương mặt xinh đẹp đang hoảng sợ của nàng. Chàng những muốn đặt tay quanh cổ họng trắng muốt thanh mảnh của nàng và siết nghẹt nàng vì đã làm tấm thân nàng ô uế cùng những người đàn ông khác, vì đã phản bội tình yêu và lòng tin của chàng, và cuối cùng là vì giờ này lại gọi chàng là "Clayton" , khi chàng đã biết nàng là một người đàn bà phản trắc, dối lừa, người đã chia xẻ thân xác chín muồi, nẩy nở cho bất kỳ con lợn dâm ô nào bảo nàng làm vậy. Chàng làm tan nát tâm trí mình vì những ý nghĩ nàng cặp với những tên đàn ông khác và, không trả lời nàng, chàng tàn nhẫn nhìn đi chỗ khác.

Whitney cố chống lại nỗi sợ đang báo động bằng cách tập trung xác định xem họ đang ở đâu và đang đi theo lối nào. Hướng Bắc! nàng nhận ra khi họ rời đường chính. Họ đang hướng về phía bắc. Giờ thì nàng phát hoảng. Thở hắt ra một hơi, nàng nuốt xuống chút tự hào còn sót lại và nói, "Em đã định nói với anh rằng em sẵn lòng cưới anh. Không cần phải đưa em đi Scotland để mà cưới em đâu. Em sẽ... "

"Không cần phải cưới cô?" Clayton ngắt lời với một tiếng cười hộc lên cay đắng. "Ta nghe rồi. Tuy nhiên, ta không có hứng trốn đi làm đám cưới đâu, ta cũng chẳng định bắt ngựa chạy xa hơn nữa. Chúng đã đi qua một nửa nước Anh hôm nay để đuổi theo nàng rồi."

Bất thần chiếc xe rẽ sang hướng tây, vào một con đường êm, nhưng cũng ít người đi lại hơn, cùng lúc với những lời chàng nói dội vào lòng nàng. Nếu chàng đã rong ruổi suốt ngày trên đường để "đuổi theo" nàng, vậy chắc hẳn chàng đã về làng và nghe thấy lời đồn đại về đính ước giữa nàng và Paul. Với giọng van vỉ, Whitney đặt tay lên cánh tay chàng. "Em có thể giải thích về Paul. Anh thấy là.... -"

Những ngón tay chàng kẹp chặt xuống bàn tay mảnh dẻ của nàng trong một cái vặn xiết đau nhói. "Ta mừng là nàng đã hăng hái đụng chạm vào ta," gầm gừ đầy châm biếm, "bởi vì chỉ chốc lát thôi, nàng sẽ có cơ hội để làm chính xác điều đó."

Chàng gỡ bỏ bàn tay nàng ra một cách tởm lợm rồi thả rơi nó trên đùi nàng. "Tuy nhiên, vì đây không phải là nơi nàng trưng ra tình cảm quyến luyến của nàng, nàng sẽ phải kiểm soát dục tình của nàng cho đến lúc đó"

"Kiểm soát ... cái gì của em-?" Whitney nói hổn hển, và nàng thốt lên đầy hy vọng, "Anh đang đùa phải không?"

Môi chàng cong lên giễu cợt "Ta không say, vì thế nàng đừng lo là ta sẽ không thể làm..." Chàng nhấn mạnh từ cuối cùng, làm cho nó nghe có vẻ thật đáng ngại. Rồi gần như là vui thích, chàng nói thêm, "Giờ nàng nên ngủ. Nàng còn có một đêm dài kiệt sức trước mắt đấy."

Hoảng sợ vì sự cay độc và tổn thương bởi sự chán ghét trong ánh mắt mỗi khi chàng nhìn nàng, Whitney rời mắt khỏi chàng. Nàng không có chút ý tưởng nào về những điều chàng nói. Nàng đang ở trên bờ vực của nỗi hoảng loạn, và chàng ngồi đó bảo nàng kiểm soát dục tình của nàng, cam đoan với nàng là chàng có thể "làm". Trong bóng tối của cỗ xe, sự thô lậu khiếm nhã trong nhận xét của chàng cuối cùng cũng xuyên thấu tâm trạng bất an của nàng, và đôi mắt nàng mở trừng trừng vì sợ hãi. Giờ thì nàng đã hiểu kế hoạch của chàng!

Whitney tìm kiếm trong màn đêm mờ sao dấu hiệu của một ngôi làng, một ngôi nhà, bất kỳ nơi nào nàng có thể lẩn trốn. Có vài ngọn đèn bên đường phía trước- một trạm thư tín hay một quán rượu, nàng nghĩ. Nàng không biết liệu nàng sẽ bị thương ra sao nếu nàng nhảy từ trên xe ngựa xuống, và nàng chẳng quan tâm..., miễn sao nàng còn có thể đứng dậy và chạy . . . chạy đến những ngọn đèn bên đường.

Cắn chặt bờ môi dưới run rẩy, Whitney lần tay thật cẩn trọng theo chiếc váy của nàng đến phía tay nắm để mở cửa. Nhìn trộm lần cuối hình dáng cứng như đá của người đàn ông ngồi bên, nàng cảm thấy như có điều gì She stole a final, parting look at the granite profile of đang chết trong lòng. Buộc đôi mắt mình nhắm lại, nàng cố gắng gạt đi những giọt nước mắt nóng bỏng, có thể làm nàng mù cả mắt khi nàng lao ra khỏi chiếc xe. Nàng lần ngón tay theo rìa cửa xe bọc da đến khi chúng nắm được tay nắm cửa kim loại lạnh buốt. Vài giây nữa trôi qua cho đến khi họ đếnngang cánh cổng mở của một quán rượu, bầy ngựa chậm lại khi lên dốc. Whitney xiết chặt những ngón tay. . .

Nàng la lên khi tay Clayton kẹp chặt cánh tay nàng, giật nàng ra khỏi cửa xe.

"Đừng nôn nóng thế chứ, em yêu. Một quán rượu bên đường chả phải là một chỗ thích hợp cho chúng ta cặp nhau lần đầu đâu. Hay em thích những quán rượu cho các cuộc hẹn hò nho nhỏ của em?" Bằng một cú vặn gắt gao nơi cổ tay, chàng quăng nàng sang chiếc ghế bên kia. "Phải thế không?" chàng lặp lại một cách tàn nhẫn.

Với cả trái tim tan vỡ, Whitney nhìn khoảng cách mỗi lúc một xa giữa chiếc xe và cái quán rượu, và cùng với nó hy vọng đào tẩu của nàng cũng tiêu tan. Nàng có lẽ là không thể làm chàng bất ngờ lần nữa, cũng không thể thắng chàng về sức mạnh.

"Cá nhân ta cho là," Clayton tiếp tục hầu như là thân thiện, "ta luôn luôn thích tiện nghi của ngôi nhà "xám xịt" của ta hơn là sự sạch sẽ đáng ngờ và những tấm vải trải giường mòn vẹt người ta thường thấy ở những nơi như thế."

Những lời nhạo báng lạnh lùng của chàng cuối cùng đã xô vỡ sự kiềm chế mong manh của nàng. "Anh- anh là một thằng khốn!" nàng oà ra.

"Nếu nàng nói vậy," chàng đồng ý một cách thờ ơ."Và nếu ta là như thế, điều đó sẽ làm cho ta rõ thích hợp để qua đêm cùng giường với một ả phóng đãng!"

Whitney nhắm nghiền mắt lại và ngả đầu dựa vào lưng ghế, cố gắng một cách điên cuồng để kiểm soát xúc cảm của mình. Clayton điên tiết vì Paul, và bằng cách nào đó nàng phải giải thích. Cố nhịn nhục, nàng thì thầm vào đêm tối, "Bà Sevarin đáng bị nguyền rủa vì những đồn đại mà anh nghe được. Bất chấp anh nghĩ gì, ngay khi Paul về, em đã bảo anh ta rằng em không thể cưới anh ta. Em đã không thể ngăn chặn được tiếng đồn ở nhà, nên em đã lên London -"

"Tiếng đồn theo em lên tận đó, em yêu," chàng thông báo bằng giọng êm ái. "Bây giờ thì đừng có làm ta chán ngấy bằng những giải thích lôi thôi nữa."

"Nhưng-"

"Im miệng," Clayton cảnh cáo với sự bình thản chết người, "bằng không ta sẽ đổi ý về chuyện chờ đến khi chúng ta có một cái giường tiện lợi, ta sẽ túm lấy nàng ngay tại đây."

Một mối đe doạ khủng khiếp mới len lỏi bủa vây xung quanh trái tim Whitney.

Họ đã đi được gần hai tiếng khi cỗ xe chậm lại và đi qua một cánh cổng nào đó. Sự kiệt sức đến mê mụ đã làm tê liệt trí óc nàng dần dần biến mất và Whitney cứng người nhìn qua cửa sổ vào những ngọn đèn của một ngôi nhà lớn hiện ra lờ mờ ở phía xa.

Lúc họ tiến sát ngôi nhà, trái tim nàng đập cuồng loạn đến nỗi nàng thấy nghẹn thở. Clayton leo xuống, rồi với tay kéo nàng ra khỏi cỗ xe. "Tôi không vào nhà đó đâu," nàng la lên, đau đớn vặn vẹo trong tay chàng.

"Giờ đã hơi trễ cho nàng bắt đầu bảo vệ đức hạnh của nàng rồi," chàng nhạo báng, đu nàng lên trong đôi cánh tay chàng. Tay chàng bấu vào đùi và thắt lưng nàng khi chàng mang nàng vào ngôi nhà chiếu sáng lờ mờ và đi lên cầu thang cuốn dài như vô tận.

Một người nữ tì tóc đỏ chạy bổ ra ban công và Whitney há miệng la lên, sau đó nàng chán nản khóc nức nở khi những ngón tay của Clayton đâm đau nhói vào da thịt nàng.

"Đi ngủ đi!" chàng quát lên với người phụ nữ đang nhìn họ đi qua với đôi mắt mở to vẻ không tin nổi.

"Làm ơn, làm ơn ngừng lại!" Whitney điên cuồng van xin khi chàng đá cánh cửa phòng ngủ để mở nó ra và lướt vào. Tâm trí nàng lơ mơ nhận thấy đồ đạc tráng lệ trong phòng và ngọn lửa cháy trong một cái lò sưởi vĩ đại chạy ngang căn phòng, nhưng vật bắt nàng chú mục vào là một cái giường ngủ bốn cột trên một cái bục mà Clayton đang mang nàng tới.

Chàng ném nàng không thương tiếc xuống giữa giưòng, rồi quay gót băng ngang căn phòng đi về phía cửa.

Trong một khoảng khắc thư thái, Whitney tưởng chàng định rời đi. Thay vì thế chàng vươn tay và sập cái chốt cửa bằng một cú dập kinh khủng sau cùng.

Tê liệt cả người, nàng nhìn chàng đi qua chiếc giường, băng qua phòng về phía lò sưởi. Chàng ném mình vào một trong những chiếc ghế sofa đối diện lò sưởi, và từng phút từng phút trôi qua khi chàng ngồi đó , nhìn nàng như thể nàng là một sinh vật kỳ lạ bị giam giữ, một cái gì đó hiếu kỳ, méo mó và đáng ghét trong mắt chàng.

Sự im lặng cuối cùng cũng bị phá vỡ bởi mệnh lệnh chàng đưa ra với một giọng nói lạnh băng xa lạ. "Lại đây, Whitney."

Whitney giật nẩy cả người. Nàng lắc đầu và lùi dần trên giường về phía những chiếc gối. Ánh mắt nàng bay đến những ô cửa sổ, sau đó đến chỗ những cánh cửa khác. Liệu nàng có thể đến được một trong những cánh cửa đó trước khi chàng giữ nàng lại?

"Em có thể thử," Clayton nhận xét. "Nhưng ta hứa là em sẽ không bao giờ làm thế."

Nén lại một tiếng nấc hoảng sợ, Whitney ngồi thẳng băng, chống chọi lại nỗi hoảng loạn đang dâng lên cổ họng nàng. "Về chuyện Paul-"

"Nhắc tên anh ta một lần nữa xem," Clayton xổ ra giận dữ, "ta sẽ giết nàng đấy, lạy Chúa!" Và rồi chàng trở nên lịch sự một cách đáng sợ. "Em có thể có Sevarin nếu hắn vẫn còn muốn em. Nhưng chúng ta có thể thảo luận tất cả điều đó sau. Bây giờ, tình yêu của anh, em có định tự mình đi qua đây với anh, hay để anh đến giúp em vậy?"

Chàng nhướng mày tăm tối nhìn nàng, cho nàng một phút để nghĩ về điều đó. "Thế nào?" chàng đe doạ, nhổm mình dậy từ chỗ ngồi của chàng.

Từ chối van xin hay cho chàng thêm sự thoả mãn trong việc khuất phục nàng, Whitney đứng dậy khỏi chiếc giường. Nàng cố giữ đầu ngẩng cao, để trông có vẻ tự hào và đầy khinh bỉ, nhưng đầu gối nàng run như cầy sấy. Cách chàng hai bước, đôi chân run rẩy của nàng không thể bước được nữa. Nàng đứng đó, nhìn chàng với đôi mắt long lanh nước.

Chàng đứng vụt dậy. "Xoay lại!" chàng quát. Trước khi Whitney có thể thốt lên một tiếng chống đối, chàng túm lấy vai nàng và xoay phắt nàng lại. Với một cú giật đầy hằn học, chàng xé toạc áo nàng xuống lưng và âm thanh của vải bị xé rít lên trong tai nàng, trong khi những chiếc nút áo bọc sa tanh rơi tán loạn trên tấm thảm, lấp lánh dưới ánh sáng của ngọn lửa. Chàng quay lưng nàng về phía chàng và mỉm cười đầy ác ý. "Ta sở hữu cả chiếc áo này," chàng nhắc cho nàng nhớ.

Chàng an vị trở lại trong chiếc ghế của chàng, duỗi đôi chân dài ra, và trong mấy giây ngắm nhìn Whitney đang vụng về cố gắng giữ vạt trước trơn tuột của chiếc áo sa tanh trên ngực nàng. "Buông nó ra!" chàng ra lệnh.

Vạt áo sa tanh tuột khỏi những ngón tay nàng và chàng ngắm một cách bình thản khi tấm vải sa tanh màu ngà tuyệt hảo tuột xuống đôi hông và đôi chân thanh tú của nàng, nằm thành một đống dưới chân nàng.

"Phần còn lại?" chàng hỏi một cách ôn tồn.

Lặng người đi trong nỗi nhục nhã, Whitney do dự, rồi nàng vụng về bước ra khỏi chiếc váy lót cứng, đứng trước mặt chàng chỉ trong chiếc áo lót mỏng manh.

Chàng chờ nàng cởi bỏ, Whitney biết - bởi vì chàng dự định đem sự trần trụi của nàng ra làm nỗi ô nhục cuối cùng của nàng. Chàng định trừng phạt nàng vì chuyện đồn đại về Paul bằng cách làm nàng khiếp sợ như thế này. Được thôi, nàng đã khiếp sợ và bị hạ nhục đủ rồi, đã bị trừng phạt vì bất kỳ điều gì nàng làm hay nàng nghĩ sẽ làm. Trong một sự nổi loạn thầm lặng, nàng bắt đầu bước lùi lại.

Clayton đã đứng dậy trước khi nàng có thể bước bước thứ hai. Tay chàng vươn ra và xoắn lấy làn vải mỏng nơi cổ chiếc áo lót của nàng, kéo căng nó trên bộ ngực chìa ra của nàng. Ngực nàng dâng cao và phập phồng trong những hơi thở nhanh vấp váp. Nàng nhìn xuống bàn tay mạnh mẽ, cắt sửa gọn ghẽ đặt trên bầu ngực nàng , cũng là bàn tay ngày nào đã ve vuốt nàng với một niềm đam mê dịu ngọt. Bỗng nhiên bàn tay chàng xiết lại và bằng một cú giật mạnh, chàng xé làn vải mỏng ra làm đôi, vứt nó ra khỏi thân thể nàng. "Vào giưòng," chàng lạnh lùng ra lệnh.

Cố gắng tuyệt vọng để che đậy sự trần truồng, Whitney lao lên chiếc giường to bốn cọc và nhanh chóng kéo tấm ra giường lên tận cằm, như thể nó có thể bảo vệ nàng khỏi chàng được. Trong cảnh nhạt nhoà phi thực, nàng thấy Clayton cởi bỏ áo khoác của chàng. Chàng cởi nút áo và kéo nó ra, và nàng nhìn một cách mơ hồ những bắp thịt cuồn cuộn trên đôi vai và cánh tay mạnh mẽ của chàng. Khi tay chàng chạm tới thắt lưng quần, Whitney quay ngoắt đầu vào tường và nhắm tịt mắt lại. Bước chân chàng lún xuống giường, và nàng mở mắt, thấy chàng đang gay gắt với vẻ đầy đe doạ ở phía trên nàng.

"Đừng che đậy em khỏi mắt ta!" Chàng túm lấy tấm vải trải giường và giật chúng ra khỏi nắm tay co quắp của nàng. "Ta muốn nhìn cái mà ta đã hào phóng bỏ tiền mua." Nỗi đau vò xé nét mặt chàng khi ánh mắt chàng lướt qua thân thể trần truồng của nàng, rồi thì quai hàm chàng cứng lại.

Trong một cơn sợ hãi làm run rẩy cả người, Whitney nhìn vào gương mặt cứng cỏi, tàn nhẫn của chàng trong khi tâm trí đang bị đoạ đày của nàng tràn đầy những ký ức dịu dàng khác về chàng. Nàng thấy chàng cúi xuống trên người nàng vào cái ngày nàng ngã ngựa, gương mặt chàng trắng bệch vì sợ hãi. Nàng thấy chàng nhìn sâu vào mắt nàng thật dịu dàng cái ngày nàng hôn chàng bên bờ suối -" Chúa ơi, em thật ngọt ngào", chàng đã thì thầm như vậy. Nàng nghĩ đến cái đêm chàng đã dạy nàng đánh bạc với những quân cờ và đồng xu. Nàng nhớ cái cách chàng đã đứng bên nàng chỉ mới mấy đêm trước tại nhà Rutherfords và tự hào giới thiệu nàng là vị hôn thê của chàng.

Dì Anne đúng rồi; Clayton thực đã yêu nàng. Tình yêu và sự chiếm hữu đã đẩy chàng làm những chuyện khủng khiếp thế này với nàng- nàng đã khiến chàng phải làm thế, bằng cách chối bỏ tình cảm của nàng dành cho chàng trong một thời gian lâu như thế, bằng cái quyết tâm mù quáng muốn cưới Paul, Chàng đã dàn xếp để nàng không có lựa chọn nào khác ngoài cưới chàng chứ không phải Paul. Chàng yêu nàng, và đáp lại nàng đã làm cho người đàn ông kiêu hãnh này trở thành đối tượng cho xã hội dèm pha.

Chiếc giường lún xuống dưới sức nặng của chàng khi chàng nằm dài xuống cạnh nàng. Và nỗi sợ của Whitney đã nhường chỗ cho một sự hối hận sâu thẳm. Đôi mắt nàng đau đớn vì những giọt nước mắt không tuôn ra được, nàng quay mặt về phía chàng và rụt rè đặt những ngón tay run rẩy của nàng lên cạnh hàm cứng nhắc của chàng. "Em - em xin lỗi," nàng thổn thức thì thầm. "Em thật là tiếc."

Mắt chàng nheo lại, rồi chàng cúi về phía nàng, trọng lượng của chàng tì cả lên một bên cùi tay, bàn tay còn lại trượt trên cánh tay trần của nàng rồi mạnh bạo ôm lấy vú nàng. "Cho ta xem," chàng mời gọi, mân mê đầu vú nàng bằng ngón tay cái của mình. "Cho ta xem nàng hối tiếc đến chừng nào."

Bỏ qua sự lên tiếng ồn ào của lương tâm, Whitney ngoan ngoãn để cho những ngón tay của chàng mang những xúc cảm bùng lên từ ngực nàng tới tận đáy lòng nàng. Nàng không cưỡng lại. Nàng đã chuẩn bị để cho chàng thấy là nàng hối hận- nàng đã chuẩn bị để cho chàng làm điều này với nàng. Miệng chàng cúi xuống trên miệng nàng, tách đôi môi nàng ra trong một nụ hôn sâu mê đắm, và Whitney cố hôn lại chàng với tất cả tình yêu và sự ăn năn trong trái tim đau đớn của nàng. "Em thật đáng yêu, người yêu ngọt ngào của ta," chàng thầm thì trong lúc đôi bàn tay chàng bắt đầu mạnh bạo khám phá cơ thể nàng. "Nhưng ta cho là em đã nghe thấy điều đó trước rồi." Miệng chàng vạch một đường nóng bỏng từ cổ nàng xuống đến hai đầu vú mầu hồng trên bộ ngực vun đầy của nàng, lưỡi chàng nghịch ngợm, đưa qua đưa lại rồi xoay vòng... Đột ngột, chàng ngậm chặt đôi môi vào núm vú nàng, kéo mạnh, và Whitney rên lên hổn hển với một cảm giác vui thú ngạc nhiên. Ngay lập tức tay chàng đưa xuống dọc đùi nàng, rồi ngược lên giữa chúng để phủ lên đám lông tơ mềm mại, và nàng nẩy người lên vì bản năng. Chàng làm ngơ điều đó, đôi tay đòi hỏi của chàng tách nàng ra và rồi khám phá tận sâu trong nàng, làm nàng kích động và tan chảy ra vì những cảm giác rần rật chạy theo những mối dây thần kinh sơ khai của nàng. Vùi mặt vào cổ nàng, chàng tiếp tục những cử động khơi gợi của bàn tay ở nơi nhạy cảm nhất của nàng, những ngón tay khéo léo của chàng chuyển động chắc chắn và chuẩn xác để nấn ná lại và vuốt ve kích thích những điểm chính xác nơi mà chàng có thể làm những làn sóng dữ dội của khát vọng bùng lên trong nàng. Whitney cong người lên bất lực dưới những nhu cầu bỏng cháy thiêu đốt mà chàng nhóm lên trong nàng, trong khi một nỗi sợ hãi không tên bắt đầu xâm chiếm nàng. Có điều gì đó khang khác, sai trái, trong cái cách chàng hôn nàng và chạm vào nàng! Đối với một người đàn ông đang yêu không vụ lợi, không đòi hỏi, nụ hôn của chàng thiếu mất sự nồng nhiệt nung nấu, những vuốt ve âu yếm của chàng không đủ khát khao da diết...

Những ngón tay chàng chuyển động trong nàng và nàng rên lên trong cổ họng. "À ra nàng thích thế, phải không?" chàng chua chát thì thầm, rồi chàng dừng lại. "Ta không muốn nàng hưởng thụ chuyện này nhiều quá thế, em yêu ," chàng đột nhiên giải thích và chuyển toàn bộ sức nặng của chàng lên trên nàng, len đầu gối vào giữa hai chân nàng. Chàng tóm lấy hông nàng, nhấc nó lên, cùng lúc đó dư âm cay độc trong giọng nói của chàng cũng xuyên qua niềm khoái lạc mê mụ đang nhấn chìm nàng. Đôi mắt nàng mở lớn. Nàng nhìn thấy cái vẻ chua cay, khắc nghiệt của chàng vừa lúc chàng lùi ra rồi đâm xuyên hết chiều dài của chàng vào trong lối vào trinh nữ chật hẹp của nàng. Cơn đau bỏng rát xé toạc nàng và nàng hét lên, vùi mặt vào trong lòng tay, cảm thấy lưng đau nhói. Phía trên nàng một tiếng rủa độc địa bùng ra từ trong lồng ngực Clayton. Chàng rút ra, và nàng hoảng loạn cứng người lại, gắng gượng chịu đựng chờ cho một cơn đau khốn khổ khác tới khi chàng lại đi vào nàng lần nữa. . .

Nhưng cơn đau chẳng bao giờ tới; chàng giữ ở ngoài, bất động.

Whitney yếu ớt buông tay khỏi gương mặt nàng. Qua màn nước mắt mờ đục, nàng nhìn thấy chàng ở trên nàng. Clayton ngả đầu ra sau, mắt chàng nhắm chặt, gương mặt chàng bao phủ bởi một nỗi thống khổ xác thịt. Khi nàng nhìn vào gương mặt hoang tàn ấy, cơ thể nàng giật lên trong những tiếng nức nở cố nén, cho đến khi sự khốn khổ phải nén chúng lại vượt quá mức chịu đựng của nàng. Nàng muốn được ôm ấp, muốn được nuông chiều, và thật trớ trêu làm sao, nàng tìm kiếm sự nuông chiều ấy từ chính người làm nàng đau khổ. Run bắn người trong một tiếng khóc đơn độc, hoảng loạn, Whitney vươn tay ôm xiết đôi vai mạnh mẽ của Clayton và kéo chàng xuống phía nàng. Bằng tất cả sự dịu dàng đau đớn, Clayton ôm nàng vào trong tay, và nằm xuống cạnh nàng.

Không nói một lời, nàng quay mặt vào khuôn ngực trần của chàng và khóc, khóc cho cạn hết cả con tim nàng trong những tiếng nức nở đau đớn, những tiếng nức nở làm rung chuyển tấm thân mảnh dẻ của nàng điên cuồng đến nỗi Clayton nghĩ chúng sẽ xé nàng tan tành ra mất. Chàng nằm đó, ôm tấm thân trần vừa bị cưỡng đoạt của nàng trong lòng, vuốt ve mái tóc mềm như lụa rối bời của nàng, trong khi chàng tự dằn vặt mình bằng âm thanh những tiếng khóc cố nén của nàng, xỉ vả mình bằng những giọt nước mắt tuôn chảy từ đôi mắt nàng làm ướt đầm khuôn ngực chàng.

"Em... em đã bảo Paul là em - em không cưới anh ấy," Whitney khóc oà ra. "Tiếng đồn không - không phải là lỗi của em."

"Không phải vì thế đâu, bé con," Clayton thầm thì, giọng chàng thô tháp những cảm xúc. "Anh sẽ chẳng bao giờ làm thế này với em vì điều đó."

"Thế thì tại sao?" nàng nấc lên.

Clayton hắt ra một hơi thở tan nát. "Anh nghĩ em đã ăn nằm với hắn. Và với những người khác."

Đột nhiên tiếng khóc của Whitney im bặt. Chộp lấy tấm khăn trải giường che lên bộ ngực trần, nàng chống người lên trên khuỷu tay và chằm chằm nhìn chàng bằng đôi mắt xanh đầy vẻ khinh ghét. "Ôi anh đã như thế sao!" nàng kêu lên, và giật mình ra khỏi vòng tay chàng, lăn người sang phía khác để quay mặt vào tường. Nỗi hoang mang khủng khiếp nàng cảm nhận trong chiếc xe ngựa đã tan đi cùng với niềm tin rằng chàng yêu nàng. Nỗi nhục nhã lại loé lên, nàng hiểu chàng làm điều này là để hạ nhục nàng thôi; niềm kiêu hãnh quái đản của chàng đòi hỏi sự trả thù không bút nào tả xiết này vì một tội ác tưởng tượng nào đó. Sự tức tối dâng lên trong nàng khi nàng nhận ra rằng nàng đã dâng hiến cho chàng không một chút đắn đo. Chàng không lừa gạt nàng, nàng đã lừa gạt chính bản thân nàng. Chàng không đánh cắp sự trinh bạch của nàng, chính nàng đã dâng nó cho chàng! Nàng đã dâng nó cho chàng! Đắm chìm trong nỗi hổ thẹn và căm ghét bản thân, nàng cố kéo tấm chăn phủ giưòng nặng trĩu lên để che phủ chính mình.

Clayton thấy vậy, chàng với tay để kéo tấm chăn thật dịu dàng phủ lên tấm thân trần đáng yêu của nàng. Đã quá muộn màng khi nhận ra chàng đã làm cho vết thương lòng nàng đau đớn thêm bằng những lời lăng mạ, chàng đặt tay mình lên vai nàng, gắng quay nàng lại với chàng thật nhẹ nhàng. "Nếu em cho phép," chàng khẩn nài, "anh mong được giải thích-"

Khiếp sợ, nàng gạt tay chàng đi. "Tôi mong là anh sẽ cố! Nhưng hãy làm thế bằng cách viết thư, bởi vì nếu anh còn léo hánh đến gần tôi hay gia đình tôi lần nữa, Tôi sẽ giết anh, tôi thề tôi sẽ giết anh!" Bản chất của lời đe doạ can trường này đã bị giảm nhẹ bởi những tiếng nức nở nghẹn ngào khi đó, những tiếng nức nở dường như mãi mãi chẳng bao giờ dứt cho đến khi nàng chìm vào một giấc ngủ nặng nề.

Đức ông cao quý Clayton Robert Westmoreland, Công tước Claymore, hậu duệ sau 500 năm của một giòng dõi quý tộc, chủ nhân ông của những điền trang và tài sản mênh mông không thể nào kể hết, đang nằm bên cạnh người phụ nữ duy nhất chàng từng yêu, chẳng thể làm gì để hoặc là dỗ dành nàng hoặc là giành lại nàng.

Chàng nhìn chằm chằm lên trần nhà, mường tượng ra nàng như cách đây mấy tiếng đồng hồ, đang tạo ra quanh nàng một nhóm người vui vẻ, những người phải-là-nhạc-công.

Làm sao chàng lại có thể làm điều này với nàng được chứ, khi mà tất cả mọi mong muốn của chàng là nâng niu và chiều chuộng và bảo bọc nàng? Thay vào đó chàng lại lạnh lùng và đầy toan tính lấy đi sự ngây thơ của nàng. Và khi làm thế, chàng đã đánh mất nhiều hơn là nàng mất, vì chàng đã xoay xở để mất đi thứ duy nhất chàng từng thực tâm mong có- chính là cô gái bướng bỉnh, xinh đẹp đang nằm bên chàng. Chàng thật là kinh tởm.

Chàng nhớ tất cả những điều lỗ mãng, thô bỉ chàng đã nói với nàng trong cỗ xe và trong căn phòng này. Mỗi một từ hạ tiện chàng nói ra, mỗi một động chạm làm nàng thương tổn đang diễu qua tâm trí chàng, mang đến cho chàng một cơn đau dày xé, thế nên chàng tự trừng phạt mình bằng cách suy đi xét lại từng chút những điều xấu xa chàng đã làm hay đã nói với nàng.

Lúc tảng sáng, nàng quay mình nằm lại. Clayton nghiêng tới và dịu nhẹ gạt đi một mớ tóc nâu khỏi gò má mịn màng của nàng, rồi nằm lại để ngắm nàng say ngủ. Bởi chàng biết đây có thể là lần cuối Whitney nằm cạnh bên chàng.

Nàng tỉnh giấc vào sáng hôm sau, lờ mờ nhận thấy một cảm giác uể oải giữa hai chân, trên đùi và trên thắt lưng nàng. Đôi mí mắt nàng run rẩy mở ra và nàng lăn người nằm ngửa lại. Tâm trí nàng mơ màng, chậm chạp khi nàng nhìn qua đôi mắt ngái ngủ hé mở cảnh tượng xung quanh. Nàng đang nằm trong một chiếc giưòng tráng lệ đặt trên bệ cao. Căn phòng ngủ bao la có cỡ bằng mười căn phòng ngủ rộng nhất ở nhà nàng, và đò đạc trong đó thì thật huy hoàng. Nàng hấp háy mắt nhìn tấm thảm màu xanh rêu dày trải một cách sang trọng suốt cả sàn nhà rộng. Cả bức tường bên trái nàng là những khung kính trải rộng, phía đối diện là một chiếc lò sưởi lát đá cẩm thạch, to đến nỗi nàng có thể đứng thẳng trong vòm cửa lò. Hai bức tường còn lại khảm gỗ hồng sắc và treo đầy những tấm thảm tráng lệ. Mệt lử, Whitney nhắm mắt và lại bắt đầu trôi vào chốn yên bình của giấc ngủ. Kỳ cục là nàng lại có thể ngủ trong một căn phòng đầy vẻ đàn ông như thế.

Mắt nàng trợn lên và nàng ngồi phắt dậy trên giưưòng. Giường của ông ta! Phòng ông ta! Ai đó mở cửa và nàng co rúm lại, níu chặt tấm vải lụa trải giường trên bầu ngực trần của nàng. Người hầu gái tóc đỏ nhỏ bé mà Whitney đã nhìn thấy ngoài ban công đêm trước đi vào, mang theo chiếc áo dài mầu ngà và chiếc áo lót được sửa lại của nàng. Bà cẩn thận treo chúng phía trên cánh cửa dẫn vào phòng thay đồ. Khi bà quay người lại để bước đi, bà nhìn thấy Whitney đang tất tưởi vội vàng với vẻ cảnh giác ở trên giừơng, bà nhặt lên chiếc áo ngoài viền đăng ten thanh lịch máng trên tay ghế. "Xin chào, thưa cô," người hầu nói khi tiến lại gần giưòng, và Whitney cay đắng nhận ra người hầu gái chẳng hề tỏ ý ngạc nhiên khi thấy một người phụ nữ trần truồng trên giưòng của chủ nhân- rõ ràng là điều này chả có gì là bất bình thường cả.

"Tên tôi là Mary," người hầu gái nói bằng giọng dân địa phương Ai len khi bà đưa tay về phía chiếc áo đăng ten. "Tôi giúp cô dậy nhé?"

Xấu hổ đến trân cả người, Whitney nắm lấy cánh tay đưa ra của nàng và loạng choạng leo xuống giường. "Lạy Chúa lòng lành!" Mary lắp bắp, dán mắt vào vết máu trên tấm khăn trải giưòng bằng lụa. "Ông ấy đã làm gì cô vậy?"

Whitney kìm nén trận cười hoang dại làm rung cả người nàng trước sự ngờ nghệch của câu hỏi ấy. "Ông ấy huỷ hoại ta!" nàng nấc lên.

Mary chằm chằm nhìn vết máu như bị thôi miên. "Ông ấy sẽ phải trả một cái giá khủng khiếp cho điều này vào ngày phán xét. Chúa sẽ không tha thứ chuyện này dễ dàng đâu.-ông chủ thói nào tật ấy, và biết rõ.., và cô là một xử nữ!" Người hầu gái đưa mắt ra khỏi tấm khăn trải giường và dẫn Whitney tới chỗ bồn tắm cẩm thạch nối giữa các phòng ngủ.

"Ta mong Chúa đừng tha thứ cho ông ta!" Whitney rên lên với giọng nói vỡ vụn, bước vào bồn nước ấm. " Ta hy vọng ông ta bị đốt cháy dưới địa ngục. Ta ước gì ta có một con dao để ta có thể moi tim ông ta ra!" Mary bắt đầu thoa xà phòng lên lưng nàng, nhưng Whitney lấy miếng vải từ tay bà và bắt đầu chà xát mọi nơi trên thân thể nàng, những nơi mà Clayton đã đụng đến. Bỗng nhiên tay nàng đông cứng. Nàng thật là quá chừng điên không khi ngoan ngoãn leo vào bồn tắm trong khi lẽ ra phải ăn mặc xong xuôi rồi và lập kế hoạch đào tẩu rồi? Nàng nắm chặt cổ tay người hầu gái, mắt mở to van nài. "Mary, ta phải đi trước khi ông ta trở lại. Làm ơn giúp ta tìm đường ra khỏi đây đi. Bà không thể tin nổi ông ta đã làm ta đau đến thế nào đâu, những điều - những điều khủng khiếp- mà ông ta nói với ta.

Nếu ta không đi khỏi, ông ta sẽ - ông ta sẽ bắt ta làm thế nữa." Người hầu gái nhìn Whitney bằng đôi bắt bối rối, thương xót và ân cần lắc đầu. "Đức Ông không có ý mong muốn vào phòng này hay giữ cô lại đâu. Chính đức ông đã bảo tôi chăm sóc cô. Xe ngựa đã chờ cô ngoài cửa trước rồi, và tôi được lệnh đưa cô xuống đó khi cô mặc áo xong."

Clayton đứng bên cửa sổ lầu hai phía trên lối cổng chính vào nhà chờ cho bóng dáng nàng hiện ra lần cuối. Chờ để làm cuộc chia ly cuối cùng của chàng. Những cành cây chao nghiêng và xạc xào trong gió, nghiêng xuống tận vai nàng khi nàng bước ra một ngày phong sương và thê thiết giống như tâm hồn chàng vậy. Tà áo dài bay lất phất theo bước chân nàng khi nàng lê bước xuống cỗ xe đang đợi sẵn, và gió ùa vào tóc nàng, vầy vò tóc nàng dữ dội.

Ở bậc thang cuối cùng, Whitney đứng lại và trong một khoảng khắc nghe tâm hồn đau đớn, Clayton nghĩ nàng sắp sửa quay đầu lại và nhìn lên phía chàng. Chàng đưa tay ra một cách vô vọng, khát khao muốn chạm ngón tay vào gò má mịn mềm như lụa của nàng. Nhưng tất cả những gì chàng đụng tới là tấm kính cửa lạnh lẽo mà thôi. Và như thể là cảm nhận được chàng đang nhìn, Whitney ngẩng cao mái đầu nàng như nàng thường làm một cách vương giả, hất mái đầu nàng một cách thách thức, và không hề nhìn lại, nàng bước vào trong xe.

Chiếc ly rượu brandy Clayton đang cầm vỡ tan trong bàn tay co quắp của chàng, và chàng nhìn xuống những giọt máu đỏ tươi rỉ ra từ những ngón tay.

"Tôi hình dung Đức Ông sẽ bị đầu độc vì máu bây giờ đấy," Mary, người đang đứng bên cạnh lối đi, dự đoán với đôi chút thoả mãn trong đó.

"Thật không may, ta nghi ngờ điều đó," Clayton đáp lại một cách dửng dưng.

Whitney co rúm vào một góc của cỗ xe, những suy nghĩ của nàng quẩn quanh choáng váng giữa hổ thẹn, đau đớn hay giận dữ. Nàng nghĩ về những điều thô bỉ chàng nói với nàng, cái cách trần trụi như thể đang làm một giao dịch bán mua mà tay chàng cử động trên da thịt nàng, khơi dậy sự đáp ứng mà nàng không mong muốn từ cơ thể phản trắc của nàng một cách thạo đời.

Cơn giận cay đắng dâng lên tận cổ làm nàng không thở nổi. Nàng ước chi nàng chết đi cho rồi - không, nàng ước chàng chết đi! Đêm qua mới chỉ là khởi đầu của cơn ác mộng kinh hoàng mà nàng phải chịu. Michael Archibald chắc chắn sẽ bắt Emily bảo nàng về nhà nàng, vì chàng sẽ không cho phép một phụ nữ có vấn đề về đức hạnh giao thiệp với vợ chàng. Ngay cả khi Whitney có thể thuyết phục chàng rằng nàng bị buộc phải qua đêm với Clayton, nàng cũng vẫn cứ hư hỏng, vẫn cứ không thích hợp để được xã hội thượng lưu chấp nhận.

Cố nén xuống một cơn buồn nôn, Whitney ngả đầu ra sau. Bằng cách nào đó, nàng phải nghĩ ra một cái cớ nghe được để nói với gia đình Archibalds ngõ hầu giải thích tại sao nàng lại đi vắng suốt đêm. Bằng không nàng sẽ bị tống cổ ra khỏi tình bạn với người bạn thân thiết nhất của nàng, bị trục xuất khỏi mối thân quen với những người lịch sự. Nàng sẽ phải sống cuộc đời mình trong nỗi hổ thẹn nàng đơn chỉ có cha nàng làm bạn.

Sau gần một giờ đồng hồ, rốt cuộc Whitney dàn xếp được một lý do để nói với Michael and Emily; nghe có vẻ bấp bênh, song nó có thể chấp nhận được nếu họ không hỏi thêm gì. Giờ thì nàng cảm thấy đỡ sợ, nhưng lại thấy nàng độc hơn, yếu ớt hơn gấp bội. Không có ai để nàng có thể tìm kiếm sự an ủi và thấu hiểu.

Nàng có thể viết thư cho dì Anne đang ở thăm một người họ hàng tận Lincolnshire, và xin bà đến London. Nhưng bà có thể làm gì ngoài việc bắt Clayton cưới nàng ngay lập tức? Quả là một hình phạt cho hắn, Whitney nghĩ một cách mỉa mai. Hắn ta sẽ có chính xác thứ mà hắn muốn, và nàng thì bị ép buộc phải cưới người đàn ông mà nàng căm hận cho đến khi nào nàng còn sống. Nếu Whitney từ chối lấy Clayton, dì Anne tự nhiên sẽ phải quay qua chú Edward nhờ giúp đỡ. Khi chú Edward biết được những gì Clayton đã làm, có lẽ chú sẽ buộc Clayton để chú rửa hận, nghĩa là một cuộc đấu súng, giá nào cũng phải tránh vụ đấu súng đi thôi. Thứ nhất, đấu súng hiện giờ là trái pháp luật; thứ hai, Whitney hoảng sợ tin rằng tên vô lại đó sẽ giết chết chú nàng.

Khả năng thay thế cho chú Uncle Edward là đòi công lý trước toà, nhưng mà phiên xử và những tai tiếng rùm beng trong xã hội sẽ huỷ hoại Whitney hết cuộc đời.

Và thế là, nàng ngồi đây, đành phải gánh chịu nỗi đau và sự hổ thẹn một mình, chẳng có cách nào để rửa mối hận của nàng với tên ác quỷ kia được! Nhưng nàng sẽ làm gì đó, nàng tự nhủ một cách phấn chấn. Lần tới khi chàng đến gần nàng, nàng sẽ sẵn sàng. Lần tới chàng đến bên nàng ư? Đôi tay Whitney bỗng mướt mồ hôi, và mồ hôi cũng túa ra trên trán nàng . Nàng sẽ là... (thiếu từ gì đó ở chỗ này mọi người ạ) nếu có bao giờ chàng đến gần bên nàng lần nữa. Nàng sẽ giết chết chính mình nếu nàng lại để cho chàng động vào nàng! Nếu chàng cố nói với nàng, nếu chàng chạm vào nàng, nàng sẽ kêu toáng lên và chẳng bao giờ có thể dừng lại!

Mỗi một người hầu trong nhà Archibald có vẻ như đều đang lảng vảng ngoài hành lang, lấm lét nhìn Whitney với cái vẻ lên án bí ẩn khi nàng bước vào nhà. Nàng đi một cách can đảm qua người quản gia, ba người giúp việc, và nửa tá hầu gái... với mái đầu ngẩng cao và chiếc cằm hếch lên. Nhưng khi nàng đóng cửa phòng ngủ lại sau lưng, nàng ngã quỵ xuống ngay đó, toàn thân run rẩy và chiếc cằm thì lập cập. Clarissa xuống chỗ nàng một phút sau đó, xù lên y như một con nhím phát rồ, sầm sập đóng mở mấy cái ngăn kéo, phì phò lẩm bẩm nào là "con gái mất nết", nào là "bôi gio trát trấu lên tên tuổi gia đình."

Whitney che dấu sự mất thể diện của nàng đằng sau cái vẻ sắt đá và giật bỏ chiếc áo dài lụa màu ngà đáng ghét, ngượng ngập vồ lấy một cái váy khi cặp mắt của Clarissa xoi mói tấm thân trần của nàng một cách nghi ngờ.

"Người mẹ khốn khổ của cô chắc hẳn không thể nằm yên ở dưới mồ," Clarissa tuyên bố, thõng tay xuống hai bên hông.

"Đừng nói những điều kinh khủng đó," Whitney khổ sở nói. "Mẹ đang yên nghỉ vì bà biết con chẳng làm điều gì đáng hổ thẹn."

"Ồ, chỉ là quá tồi tệ khi mà đám gia nhân nhà này không ai biết điều đó," Clarissa đáp, sưng sỉa lên vì giận. "Họ nhâng nhâng nháo nháo như ông hoàng bà chúa kia kìa. Và ai ai cũng đang thậm thọt thì thào về cô cả!"

Câu chuyện của Whitney với Emily chiều tối hôm đó còn bẽ bàng hơn nữa. Emily chỉ ngồi đó, chăm chú nghe câu chuyện không đâu vào đâu của Whitney về việc ngài công tước đã đưa nàng đến một bữa tiệc khác bên kia thành phố ra sao, và khi đã quá muộn, bà chủ không tên nọ đã khăng khăng bắt Whitney ngủ lại thế nào. Sau khi nàng giảng giải xong, Emily gật đầu chấp nhận là cô hiểu hoàn toàn, không thắc mắc, nhưng gương mặt xinh đẹp thật thà của cô phản ánh rằng cô cực kỳ xốc. Đó quả là một lời buộc tội tồi tệ hơn bất kỳ lời buộc tội nào cô từng đã nói.

Emily đi thẳng vào phòng làm việc của chồng cô và kể lại câu chuyện cho chàng. "Anh thấy không," cô nói bằng một giọng tin tưởng trong khi lo lắng dò xét gương mặt của Michael, "hoàn toàn vô tội và không có gì tai tiếng cả. Anh tin lời giải thích của cô ấy, phải không Michael?" cô van vỉ.

Michael dựa ngửa ra ghế và nhìn người vợ trẻ của chàng đầy cân nhắc, "Không," chàng lặng lẽ nói, "anh không tin." Anh vươn tay kéo Emily ngồi xuống trên đùi. Anh dò xét cái vẻ quẫn trí trên mặt nàng một lúc lâu, rồi nói một cách tử tế, "Nhưng anh tin em. Nếu em nói nàng ấy vô tội, anh sẽ tin là như thế."

"Em yêu anh, Michael," Emily đơn giản nói, người cô chùng xuống vì thanh thản. "Whitney sẽ chẳng bao giờ làm điều gì thấp kém, em biết điều đó!"

Whitney đã sợ bữa ăn tối, nhưng Emily và chồng nàng có vẻ như hoàn toàn thoải mái và tự nhiên. Thực tế là Michael thậm chí còn thúc giục nàng ở lại với họ cho đến sau ngày cưới của Elizabeth, còn hơn một tháng nữa mới tới. Chàng có vẻ thật chân thành, và Emily thì quá mong muốn nàng ở lại, đến nỗi Whitney đã nhận lời một cách sung sướng và biết ơn. Điều cuối cùng nàng muốn là đi về nhà đối mặt với cha nàng và những điều tiếng về vụ đính ước giữa nàng và Paul.

Nhưng đêm đó, khi nàng nằm trong giường, nỗi cô độc và tuyệt vọng dâng lên như sóng triều trong lòng nàng. Nàng ước dì nàng có mặt để bảo nàng phải làm gì, nhưng tận trong tim nàng biết không có điều gì Anne hay bất kỳ ai có thể làm để giúp nàng được cả. Nàng sẽ phải chịu đựng điều này một mình thôi.

Từ giờ trở đi, nàng sẽ luôn luôn chỉ có một mình. Nàng chẳng bao giờ có thể có chồng hay con được nữa, vì không một người đàn ông tử tế nào lại muốn lấy nàng. Nàng hư hỏng, nhơ nhớp và đã qua tay kẻ khác. Nàng đã luôn muốn có con mà giờ thì không thể. Nỗi đau đang lên làm tắc nghẹn cổ nàng.

Dầu vậy nàng chẳng muốn có chồng, nàng tự nhủ một cách cay đắng. Nàng sẽ chẳng bao giờ có thể quan tâm đến một người đàn ông khác hay chịu được sự động chạm từ đôi tay của họ. Trong suốt đời nàng nàng đã chỉ muốn lấy hai người: Paul, yếu đuối và nông cạn, và Clayton , một con thú. Paul chỉ làm nàng thất vọng, nhưng Clayton thì đã tàn hại nàng, Hắn đã khéo léo kiếm đường vào con tim nàng rồi sau đó xài xể nàng và ném nàng đi mất, đẩy nàng về nhà không một lời xin lỗi!

Những giọt nước mắt tuôn xuống đôi gò má và nàng điên cuồng gạt chúng đi. Clayton Westmoreland đã làm nàng khóc lần cuối cùng rồi đấy nhé! Khi họ gặp lại lần sau, nàng sẽ cứng rắn và bình thản. Nàng đã nghĩ ngợi về hắn xong xuôi rồi, nàng sẽ chẳng bao giờ nghĩ về đêm qua nữa.

Bất chấp quyết định của nàng, những ngày sau đó là những ngày đau khổ nhất trong đời Whitney. Mỗi khi người quản gia xuất hiện để thông báo một người thăm viếng, trái tim Whitney lại nhảy dựng lên hãi sợ rằng người khách là Công tước Claymore. Nàng muốn bảo Emily nói rằng nàng không ở nhà khi chàng đến.

Nhưng nàng làm thế sao được chứ khi chàng là người quen của Michael, và nàng chỉ là khách trong nhà Michael thôi? Hơn nữa, Emily sẽ muốn biết vì sao, và điều đó lại sẽ mở ra đề tài về Clayton, cái đề tài mà Emily đã cố gợi lại mấy lần rồi. Whitney chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc khép mình lại và cố gắng xoa dịu thần kinh mỗi lần có một người khách ghé đến thăm nhà Archibald.

Nàng ít khi đi cùng Emily ra khỏi nhà vì bị ám ảnh bởi cái niềm tin không lành mạnh rằng nàng sẽ phải đối mặt Clayton nếu nàng đi. Mỗi ngày qua sự căng thẳng của nàng càng lên cao cho đến khi nàng cảm thấy nàng chắc phải phát điên lên mất với sự chờ đợi bất lực, nỗi sợ hãi và căm hận này.

Nhưng nàng vẫn giữ lời nàng hứa với bản thân mình một tuần trước. Nàng khăng khăng từ chối nghĩ đến cái đêm định mệnh ghê tởm kia. Và nàng không khóc.

Chương 25 (Người dịch: Miracle-M)

Hai cỗ xe lữ hành êm ái đẹp đẽ đứng đợi trước lâu đài Claymore, một kiến trúc ba tầng bằng đá rộng lớn, nơi cư ngụ chủ yếu của Clayton. Vẻ hùng vĩ của ngôi nhà và khu đất là kết quả của việc trùng tu một cách trân quí và những bổ sung thường xuyên mà Clayton, cha chàng, ông chàng và tất cả những Công tước xứ Claymore trước họ đã tiến hành.

Đối với quan khách, Claymore là nơi mà họ có thể thả bộ trong niềm ngưỡng mộ, từ những căn phòng mái tròn bằng kính nơi người ta có thể nhìn thấy bầu trời cho đến những căn phòng cực kỳ tráng lệ với trần nhà uốn cao đến ba tầng lầu, được đỡ bằng những chiếc cột kiểu Gô tích duyên dáng. Nhìn lên, họ có thể chiêm ngưỡng kỳ tài của danh hoạ Rubens, người đã cầu kỳ trang trí trần nhà bằng những quang cảnh xa hoa, lộng lẫy. (thực ra là tranh kế tiếp nhau để kể về một câu chuyện theo tuèng cảnh)

Với Clayton, tuy thế, ngôi nhà của chàng là nơi chốn của những ký ức không thể phai mờ khiến chàng không thể ngủ lại, và khi đã ngủ, chàng không thể thoát khỏi cơn ác mộng cứ trở đi trở lại về những gì đã xảy ra ở đó bẩy đêm đau đớn dài vô tận trước đây. Đó là nơi mà chàng phải thoát khỏi.

Ngồi trong chiếc bàn trong thư phòng rộng lớn tường ốp gỗ sồi, chàng bồn chồn nghe người luật sư đang nhắc lại những chỉ thị chàng mới đưa ra cho ông ta.

"Tôi có hiểu chính xác những chỉ thị của ngài không, thưa Đức ông? Ngài muốn rút lại lời cầu hôn với Cô Stone? Nhưng không làm gì để lấy lại bất kỳ khoản tiền nào mà Ngài đã chi ra để thực hiện thoả thuận ạ?"

"Đó chính xác là những gì ta đã nói," Clayton trả lời ngắn gọn. "Hôm nay ta sẽ đi Grand Oak, và sẽ trở lại sau hai tuần nữa. Chuẩn bị giấy tờ sẵn sàng để ta ký ngay sau khi trở lại." Nói xong chàng đứng lên, đột ngột chấm dứt cuộc chuyện trò khó chịu.

***

Bà quả phụ Công tước xứ Claymore hăm hở liếc nhìn lên khi người quản gia xuất hiện ở ngưỡng cửa. "Xe ngựa của Đức ông vừa mới đến lối vào," người lão bộc già nua của gia đình loan báo, sắc mặt nghiêm trang của ông sáng lên với niềm vui không che dấu.

Mỉm cười, bà công tước bước tới cửa sổ của trang viên tráng lệ mà nhiều năm trước chồng bà đã để riêng ra làm căn nhà thừa kế của bà. So với sự rộng lớn của Claymore, thì Grand Oak là nhỏ, nhưng bà đãi đằng khách khứa một cách phóng khoáng thường xuyên ở trong căn nhà rộng rãi đứng trước năm dãy nhà dành cho khách và bao quanh bởi những hàng cây và khu vườn xinh đẹp.

Bà quan sát hai cỗ xe lữ hành bóng bảy lướt êm đến trước bậc thềm cửa trước, sau đó quay sang bên để rà xét lần nữa diện mạo của mình trong gương. Ở tuổi năm lăm, Alicia, Nữ công tước quả phụ xứ Claymore, vẫn mảnh mai và rắn rỏi duyên dáng. Mái tóc đen đã lác đác đôi sợi bạc nhưng chúng chỉ làm tăng thêm vẻ quý phái cho sắc đẹp còn mãi của bà. Một nỗi lo lắng mơ hồ làm tối đi đôi mắt xám khi bà khẽ vỗ để sửa lại búi tóc tao nhã và nghĩ về bức thư ngắn mơ hồ một cách kỳ lạ của Clayton ba ngày trước, thông báo dự định chàng sẽ đến thăm bà và ở lại hai tuần. Những chuyến viếng thăm của Clayton không thường xuyên và ngắn đến mức thất vọng; nên có vẻ như khá kỳ khôi khi chàng lại quyết định đến trong một khoảng thời gian dài như vậy và sau một thông báo gấp như vậy.

Một sự xáo trộn nhỏ nơi hành lang báo tin Clayton đã đến, và với gương mặt tràn đầy nụ cười ấm áp, Phu nhân Westmoreland quay lại để chào đón người con trai cả.

Clayton sải bước nhanh trên tấm thảm xanh nhạt, phớt lờ cánh tay giang rộng của bà, chàng ôm ghì lấy bà trong giây lát và đặt một nụ hôn âu yếm lên vầng trán mịn của và. "Mẹ đẹp hơn bao giờ hết," chàng nói.

Mẹ chàng nghiêng người, lo lắng xem xét những nếp hằn căng thẳng và mệt mỏi nơi mắt và miệng chàng. "Con có ốm không, con yêu? Con trông khiếp quá."

"Cám ơn, mẹ," chàng khô khan nói. "Con cũng rất vui được gặp mẹ."

"Ờ, tất nhiên, ta cũng rất vui khi gặp con," bà đáp lại với nụ cười buồn. "Nhưng ý ta là ta muốn nhìn thấy con trông khá hơn." Gạt chủ đề đó đi bằng một cái phẩy tay vui vẻ, bà kéo chàng ngồi xuống bên cạnh trên ghế sô pha, nhưng đôi mắt bà vẫn lo lắng lướt qua khuôn mặt buồn rầu của chàng. "Stephen đang trên đường đến đây để có thể ở cùng con trọn hai tuần tới," bà nói. "Nó đã chuẩn bị các bữa tiệc và thậm chí đang đồng hành với một nhóm nhiều người. Ta nghi ngờ chuyện con sẽ có được một phút yên tĩnh và bình yên, nếu đó là lý do con đến đây, ta e là con sẽ sa vào một sự bất ngờ khó chịu đấy."

"Không sao," Clayton rắn rỏi đáp. Chàng đứng dậy, đi đến chiếc bàn và tự rót cho mình một ly uýt ki đầy.

"Tên khốn đã khiến ta trở thành một người con thứ kiết xác đâu rồi?" Stephen kêu ầm lên từ ngoài hàng lang. Anh rảo bước vào phòng, nháy mắt với mẹ và nồng nhiệt bắt tay Clayton. Hướng về những tiếng ồn ào náo nhiệt ngoài đại sảnh anh cợt nhả nói, "Em đã phát mệt anh trai thân mến ạ , khi cứ phải giải thích về sự vắng mặt của anh với những người đẹp London, vì vậy em mang vài người đến đây, như anh sẽ sớm thấy."

"Tốt thôi." Clayton nhún vai hờ hững.

Cặp mắt xanh của Stephen nheo lại thành một vẻ hơi khó chịu, một vẻ trầm tư làm tăng thêm những nét tương đồng giữa hai anh em. Giống như Clayton, Stephen có mái tóc đen và cao. Mặc dù ở anh thiếu cái vẻ mạnh mẽ và uy quyền toả ra quanh anh trai anh, nhưng Stephen lại thân thiện và dễ hiểu hơn, và như thiên hạ thường nhận xét, anh cũng sở hữu dồi dào sức quyến rũ huyền thoại của nhà Westmoreland. Bất chấp những nhận xét trước đây, Stephen rất giàu có về phần anh và hoàn toàn hài lòng để tước hiệu công tước - cùng với hàng trăm trách nhiệm đi kèm với nó - đặt lên đôi vai đầy năng lực của anh trai anh.

Dò xét Clayton sơ qua, anh nói, "Anh trông như địa ngục ấy, Clay ạ." Sau đó cười nhăn nhở với vẻ xin lỗi với mẹ anh, anh nói thêm, "Con xin lỗi."

"Ừ, anh con đúng là thế," bà công tước nói. "Mẹ đã nói với nó y như vậy."

"Mẹ nói với anh ấy là anh ấy giống địa ngục sao?" Stephen trêu bà, đặt một nụ hôn chào hỏi đã hơi trễ lên những ngón tay đeo nhẫn của bà.

"Đó chắc phải là một tính cách của gia đình," Clayton mỉa mai nhận xét, "phớt lờ phép lịch sự thông thường và tự do bình phẩm. Chào, Stephen."

Một lát sau đó, Clayton viện cớ kiệt sức do chuyến đi dài bốn giờ cáo lui. Ngay khi chàng vừa rời khỏi phòng, Phu nhân Westmoreland quả quyết quay sang người con trai út của bà. "Stephen, hãy xem con có thể tìm ra điều gì gây phiền muộn như vậy."

Stephen dứt khoát lắc đầu phủ định. "Clay sẽ không chịu nổi bất kỳ ai tọc mạch vào chuyện riêng của anh ấy, mẹ biết điều đó rõ cũng như con, mẹ thân yêu. Ngoài ra, anh ấy có thể chỉ là mệt mỏi, không có gì khác đâu ạ."

Mặc dù nói như vậy, nhưng Stephen vẫn để ý quan sát Clayton trong hai tuần tiếp theo. Trong suốt những ngày ấy, những thành viên tham gia bữa tiệc thường cưỡi ngựa, đi săn hay đi chơi ở các ngôi làng cạnh đó để khám phá hoặc mua sắm. Nhưng hoạt động Clayton có vẻ có hứng thú duy nhất là cưỡi ngựa - ngoại trừ là bây giờ chàng liên tục ép ngựa lao qua những chướng ngại vật dường như không thể vượt qua và phi với sự cuồng bạo bạt mạng và liều lĩnh khiến Stephen thót ngực vì hoảng sợ.

Buổi tối tràn đầy những bữa tiệc xa hoa và những cuộc trò truyện vui vẻ; những cuộc chơi bài Uýt và bi-da; cũng như những cuộc ve vãn đoán trước được mà người ta luôn có thể trông đợi ở bất kỳư nơi nào mà bảy cô gái trẻ, được giáo dục tốt và đáng yêu đã được ghép bạn với bảy quý ông đủ tư cách trong gần hai tuần.

Clayton hoàn thành vai trò chủ nhân đối với nhóm người này với vẻ thanh lịch lơ đễnh thông thường, và Stephen ngồi từ bữa ăn này sang bữa ăn khác thích thú quan sát những cô gái không chút xấu hổ ve vãn chàng, làm mọi thứ trong giới hạn khuôn phép (và thường xuyên vượt qua) để chiếm lấy sự chú ý của chàng. Thỉnh thoảng, một nụ cười biếng nhác vụt qua trên nét mặt Clayton khi chàng lắng nghe điều gì đó cô gái đang nói với chàng, nhưng cái vẻ khép kín chưa bao giờ rời khỏi mắt chàng.

Mười hai trong số mười bốn ngày đã trôi qua và những người khách đã đến lúc định rời đi vào sáng ngày hôm sau. Họ đang tụ tập vào buổi tối hôm đó trong phòng khách và cái nhìn chăm chú của Stepheen lướt qua anh trai mình mỗi lúc một thường xuyên hơn và quan tâm hơn.

"Tôi nghĩ anh trai anh thấy nhàm chán với chúng tôi," Janet Cambridge nói với Stephen, hất đầu một cách cợt nhả về phía Clayton đang đứng một mình, vai tựa vào khung cửa sổ, chằm chằm nhìn ra ngoài bóng tối.

Clayton đã nghe thấy cô ta, vì cô đã chủ định để chàng nghe thấy, nhưng chàng không màng trấn an cô ta cho lịch sự rằng chàng không nhàm chán, cũng không quay lại nhìn cô ta để dành cho cô ta sự chú ý làm đẹp lòng mà Janet đang tìm kiếm với lời nhận xét của cô ta. Nâng ly lên, chàng nuốt một ngụm đầy, nhìn màn sương lãng đãng đang cuộn lại và dâng lên trong đêm. Chàng ao ước nó bao trùm lấy chàng và cuốn đi những suy nghĩ của chàng, ký ức của chàng, như nó đã làm với mọi thứ trên đường đi của nó.

Chàng nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của Janet Cambridge trong khung cửa kính và nghe thấy tiếng cười trầm nhỏ của cô ta đằng sau chàng. Cách đây vài tháng, chàng đã thích vẻ đẹp gợi cảm và giọng nói khêu gợi của cô ta. Nhưng bây giờ thì cô ta thiếu cái gì đó. Mắt cô ta không có màu xanh của ngọc bích Ấn Độ; cô ta không nhìn chàng với cái liếc qua khoé mắt xấc xược, xét nét và trêu ghẹo; cô ta không run rẩy trong vòng tay chàng với những cảm xúc e ấp vừa bị đánh thức mà cô ta không thể xác định là gì. Cô ta quá sẵn sàng, quá háo hức để làm chàng vui lòng; nhưng mà tất cả những người phụ nữ khác cũng luôn như vậy. Họ không đôi co với chàng hay bướng bỉnh thách thức chàng. Họ không tươi tắn và sống động và dí dỏm và tuyệt vời. Họ không phải... Whitney.

Chàng uống thêm một ngụm dài nữa để cho nỗi đau đến chỉ với tên nàng bớt nhức nhối. Chàng tự hỏi nàng đang làm gì. Nàng còn định cưới Sevarin không? Hay thay vào đó nàng đang ở cùng Du Ville nhỉ? Du Ville đang ở London; anh ta có thể dỗ dành và xoa dịu nàng, giúp nàng quên hết. Du Ville phù hợp với nàng hơn, Clayton quyết định với nỗi đau giằng xé. Sevarin ngu ngốc và yếu đuối, nhưng Du Ville thì hiểu biết và tinh tế. Clayton hy vọng với cả trái tim là nàng sẽ chọn anh chàng người Pháp. Không, chỉ với một nửa trái tim; nửa kia đang quặn lên đau đớn với hình ảnh Whitney là vợ của một người đàn ông khác.

Chàng tự hành hạ mình bằng hồi tưởng về cái cách mà nàng đã nói, "Tôi đang định nói với ngài là tôi sẽ kết hôn với ngài." Và như một tên con hoang, chàng đã chế nhạo nàng! Tàn nhẫn, tính toán, lạnh lùng cướp đi sự trong trắng của nàng! Và khi chàng kết thúc, nàng đã vòng tay ôm lấy chàng và khóc. Ôi Chúa ơi! Chàng đã chẳng làm gì ngoài cưỡng đoạt nàng và nàng đã khóc trong vòng tay chàng.

Clayton dứt luồng suy nghĩ của chàng khỏi đêm đó. Chàng thích tự hành hạ tàn khốc hơn bằng việc nhớ lại sự vui vẻ của nàng: cái cách nàng đã nhìn vào chàng đầy vẻ khoái chí tại vạch xuất phát của cuộc đua ngựa, ngay trước khi tiếng súng nổ. "Nếu ngài muốn theo tôi, tôi sẽ vui mừng chỉ đường cho ngài." Chàng vẫn có thể hình dung ra nàng chính xác như là nàng đêm đó, khi nàng đang ở trong khu vườn tại buổi dạ hội hoá trang của nhà Armand, khuôn mặt xinh đẹp của nàng ngời sáng với vẻ vui cười bất kính vì chàng nói với nàng rằng chàng là một công tước. "Ngài chả phải công tước," nàng cười. "Ngài không có kính một mắt, ngài không thở khò khè và khịt khịt mũi, và tôi nghi ngờ chuyện ngài có dù chỉ một biểu hiện thoáng qua của bệnh gút. Tôi e là ngài sẽ phải vọng tưởng đến một tước hiệu nào đó khác, thưa đức ông của tôi."

Chàng nhớ đến cái cách mà nàng đã tan chảy bên chàng và hôn lại chàng với niềm đam mê ngọt ngào vào cái ngày ở bên cạnh nhà thuỷ tạ. Chúa ơi, nàng là một tạo vật ấm áp, mạnh mẽ và đáng yêu làm sao - những khi nàng không tỏ ra bướng bỉnh và nổi loạn... và tuyệt vời.

Clayton nhắm mắt lại, nguyền rủa mình đã để Whitney rời Claymore. Lẽ ra chàng nên yêu cầu nàng kết hôn với chàng ngay khi chàng có thể cho gọi được một mục sư đến nhà. Và khi nàng chống lại, chàng có thể thẳng thừng chỉ ra rằng vì chàng đã chiếm đoạt trinh tiết của nàng, nàng sẽ không có sự lựa chọn nào khác. Sau đó, trong những tháng tiếp theo, chàng hẳn sẽ tìm được cách nào đó để bù đắp những gì đã xảy ra.

Clayton dằn mạnh chiếc ly xuống và sải bước qua những người khách ra khỏi căn phòng. Chẳng có gì chàng có thể làm để chuộc lỗi cho hành động kinh tởm mà chàng đã làm với nàng. Chẳng có gì!

***

Những vị khách mời khởi hành vào sáng sớm ngày hôm sau và hai anh em chúc mừng buổi tối cuối cùng bên nhau của họ bằng cách uống say hoàn toàn, say tuý luý, say một cách có chủ đinh... Họ hồi tưởng lại những tội lỗi thời thơ ấu và khi đã hết chuyện, họ bắt đầu kể cho nhau nghe những chuyện tục tĩu, cười rống lên với những chuyện tiếu lâm ở quán rượu, và uống trong suốt thời gian ấy.

Clayton với tới bình rượu brandy và đổ những giọt cuối cùng vào chiếc ly đã cạn của chàng. "Trời đất!" Stephen khâm phục kêu lên nhìn chàng. "Anh uốn... uống... hết cái chai chết tiệt đó rồi." Anh túm lấy một bình pha lê khác và đẩy nó qua bàn cho Clayton. "Đây, xem anh làm được gì với Uýt ki."

Clayton ơ hờ nhún vai và kéo nắp bình ra.

Qua đôi mắt loà nhoà, Stephen nhìn chàng rót đầy tận miệng ly. "Anh đang cố gắng làm cái quái gì vậy, tự dìm chết mình à?"

"Anh đang cố," Clayton thông báo với giọng lè nhè tự mãn, "đánh bại chú đến giới hạn cuối cùng của sự quên lãng."

"Có lẽ anh cũng sẽ thế," Stephen gật đầu cộc lốc. "Nhưng em luôn là người tốt hơn. Anh thật chẳng tử tế gì khi được sinh ra trên đời, Anh Cả à."

"Đúng. Chẳng bao giờ nên thế. Anh ước anh đã không, nhưng nàng ... nàng đã bắt anh trả giá vì điều đó gấp mười lần."

Cho dù những từ đó díu cả vào nhau, nhưng chúng chứa một nỗi đau đớn và tuyệt vọng mềm yếu đến nỗi Stephen ngẩng phắt đầu lên và chăm chú nhìn, căng đầu tỉnh táo hết cái mức mà trí óc đang lơ mơ của anh có thể. "Ai bắt anh trả giá vì đã được sinh ra?"

"Nàng."

Stephen lúc lắc đầu, cố hết sức xua cái hơi rượu ngà ngà ra khỏi những giác quan lơ mơ của anh và tập trung lại. "Ai là... nàng?"

"Cô gái với đôi mắt màu lục," Clayton thì thào với giọng tuyệt vọng. "Nàng đang bắt anh trả giá."

"Anh đã làm gì để nàng bắt anh trả giá?"

"Cầu hôn nàng," Clayton nặng nề nói. "Đưa cho người cha ngu ngốc của nàng 100,000 bảng. Whitney vẫn không chấp nhận cho dù thế." Chàng nhăn nhó uống một ngụm lớn Uýt ki. "Tự đính ước với một người khác. Mọi người đang nói về điều đó. Không," chàng tự sửa lại, "nàng không đính hôn. Nhưng anh nghĩ nàng đã và anh... và anh..."

"Và anh ...?" Stephen hỏi nhẹ nhàng.

Gương mặt Clayton nhăn nhúm lại thành một mặt nạ đau khổ. Chàng đưa tay về phía Stephen như để cầu xin anh thấu hiểu, rồi để nó rơi xuống bàn. "Anh không tin nàng vẫn còn là trinh nữ," Chàng nghiến răng. "Đã không biết... cho đến khi chiếm đoạt nàng... và..."

Sự im lặng căng thẳng sau đó đột nhiên vỡ toang bởi một tiếng kêu khủng khiếp trào ra từ lồng ngực Clayton. "Ôi, Chúa ơi, anh đã làm nàng đau," chàng rền rĩ đầy thống khổ. "Anh làm nàng đau khủng khiếp!" Chàng lấy tay che mặt, giọng chàng chỉ còn là tiếng thì thào tàn khốc. "Anh làm nàng đau và nàng... nàng quàng tay quanh anh bởi vì... bởi vì nàng muốn anh ôm nàng, Stephen ," chàng nghẹn ngào tan nát, "nàng muốn anh ôm nàng khi nàng khóc!"

Chàng đặt chéo tay lên bàn và vùi mặt vào đó, cuối cùng chìm vào nơi quên lãng mà chàng đã tìm kiếm suốt đêm nay. Giọng nói đầy đau thương của chàng nhẹ đến nỗi Stephen khó có thể nghe được. "Anh vẫn còn nghe tiếng nàng khóc," chàng thì thầm.

Ngạc nhiên đến lặng người, Stenphen chằm chặp nhìn mái đầu đổ gục xuống bàn của Clayton, cố gắng chắp nối lại câu chuyện rời rạc ấy. Rõ ràng là người anh trai tự tin, không thể tổn thương của anh đã đánh mất trái tim cho một cô gái có đôi mắt xanh tên là Whitney.

Có một tin đồn lan khắp London trong mấy tuần vừa rồi là Clayton đã đính hôn - hoặc gần như thế- với một phụ nữ nào đó, nhưng điều này không có gì lạ cả và Stephen chỉ nhún vai bỏ qua như thể nó chỉ là suy đoán vẩn vơ thường lệ. Nhưng điều đó chắc phải là sự thật, và Whitney này hẳn phải là cô gái đó.

Sửng sốt, Stephen nhìn chằm chằm người anh đang ngủ của mình. Thật không thể nào tin được là Clayton, người đã luôn đối xử với phụ nữ bằng sự độ lượng vui vẻ lẫn với yêu chiều thoải mái, lại có thể bị dồn đến chỗ cưỡng đoạt người ta. Và vì sao chứ? Vì cô gái đã từ chối kết hôn với anh sao? Vì anh ấy ghen à? Không thể nào! Tuy thế bằng chứng lại ngay trước mặt anh; Clayton đang tan nát vì hối tiếc.

Stephen thở dài. Clayton luôn bị vây quanh bởi những phụ ỉnhực rỡ; Whitney phải rất đặc biệt để có ý nghĩa nhiều với anh đến vậy, vì hoàn toàn rõ ràng là anh trai anh yêu nàng hết lòng - và bây giờ vẫn vậy.

Thật ra, Stephen mệt mỏi nghĩ, nếu cô gái đã quay sang Clayton để tìm kiếm sự an ủi sau khi anh vừa thô bạo cướp đi trinh tiết của nàng thì ắt hẳn nàng phải yêu Clayton một chút. Hơn một chút.

Sáng hôm sau, hai anh em bắt tay nhau ngoài thềm trước, không ai có thể nhìn vào một cái ngày đầy nắng rực rỡ mà không chạnh lòng đau đớn. Bà công tước vui vẻ vẫy tay tạm biệt Clayton, sau đó quay sang Stephen. "Nó trông kinh khủng quá."

"Anh ấy cảm thấy kinh khủng," Stephen khẳng định với bà, tay nhẹ nhàng day thái dương mình.

"Stephen," bà cứng rắn nói, "Có vài điều ta muốn bàn luận với con." Bà lướt vào phòng khách, đóng cửa lại và ngồi xuống chiếc ghế gần nhất. Sau đó bà mất một thời gian dài khác thường để sửa sang lại váy áo cho đến khi hài lòng. Bà nói với giọng ngập ngừng nhưng kiên quyết, "Tối qua ta không thể ngủ được, vì thế ta xuống tầng dưới, định ở với hai con thêm ít nữa. Khi đến thư phòng ta thấy hai đứa đang chén chú chén anh đến phát sợ lên, và khi ta đang định nói ta khiếp đảm như thế nào khi ta khám phá ra là mình đã nuôi lớn hai tên khốn nát rượu thì ta... thì ta..."

Môi Stephen mím lại buồn cười với từ "tên khốn nát rượu" nhưng mặt khác anh giữ nét mặt nghiêm trang. "Thì mẹ nghe thấy những gì Clay đang nói với con à?" anh giúp bà nói nốt.

Bà gật đầu khốn khổ. "Làm sao nó có thể làm một việc như vậy chứ?"

"Con không chắc tại sao anh ấy làm điều đó," Stephen cẩn thận nói. "Rõ ràng là anh ấy quan tâm đến cô gái, và anh ấy là một người đàn ông - "

"Đừng xem ta như một kẻ khờ, Stephen," bà nóng nảy ngắt lời. "Ta là một phụ nữ trưởng thành. Ta đã kết hôn và sinh ra hai thằng con trai. Ta nhận thức tuyệt hảo rằng Clayton là một người đàn ông và rằng, vì thế, nó chắc cũng có... à..."

"Những nhu cầu nhất định?" Stephen mớm lời khi bà bắt đầu quạt khuôn mặt ửng đỏ của mình, trông không thoải mái một chút nào. Bà gật đầu nhưng Stephen nói, "Điều con định nói là Clay là một người đàn ông luôn được phụ nữ săn đuổi, tuy nhiên anh ấy chưa bao giờ quan tâm đến ai trong số họ đủ để tính chuyện hôn nhân. Rõ ràng là cuối cùng anh ấy cũng tìm được một cô gái mà anh ấy muốn. Nếu anh ấy đã đưa cho cha cô ấy 100,000 bảng, con cho là cô gái không có của hồi môn và gia đình cô ấy nghèo, nhưng dù vậy, cô ấy vẫn từ chối anh ấy."

"Cô ta chắc phải là một ả dở người hết thuốc chữa mới từ chối anh trai con," Phu nhân Westmoreland thốt lên. "Cô ta rất ngờ nghệch khi không muốn anh con."

Stephen cười toe toét trước lòng trung thành của bà nhưng anh lắc đầu. "Cô gái dường như không dở người cũng như không ngốc nghếch. Clay không bao giờ thích những cô nàng tẻ nhạt và rỗng tuếch."

"Ta cho là con đúng," Phu nhân Westmoreland thở dài rồi đứng dậy. Bà dừng lại ngang cửa và ngoái nhìn Stephen. "Ta nghĩ," bà nhỏ nhẹ nói, "Nó phải tha thiết yêu cô ấy."

"Đúng vậy."

***

Clayton đọc văn bản pháp lý huỷ bỏ thỏa thuận đính hôn, rồi ký và nhanh chóng đẩy nó qua bàn cho người luật sư. Chàng khó có thể chịu đựng việc nhìn thấy nó. "Còn một điều nữa," chàng nói khi người luật sư đã bắt đầu nhổm dậy. chàng nói khi người luật sư đã bắt đầu nhổm dậy. "Ông hãy liệu để lá thư này và một ngân phiếu 10,000 bảng được đưa đến tận tay Cô Stone cùng với những văn bản đó."

Clayton kéo một trong những cái ngăn kéo nặng chạm trổ của bàn làm việc ra và rút ra một tờ giấy trắng có con dấu của chàng rập nổi màu nhũ bạc ở trên đầu.

Chàng chằm chằm nhìn tờ giấy trống và thời khắc như tê liệt.

Chàng không thể tin là mọi việc đã thực sự đến bước đường này. Làm sao nó lại kết thúc như thế này được chứ, với sự nhói buốt giày vò của đớn đau và mất mát này, khi mà chỉ vài tuần trước chàng đã quá tin rằng nó sẽ kết thúc với việc Whitney đứng bên cạnh chàng như là cô dâu của chàng, nằm bên cạnh chàng như là vợ chàng?

Chàng ép mình nhặt chiếc bút lông lên và viết, "Xin hãy chấp nhận lời chúc chân thành của ta và chuyển nó tới Paul. Tờ ngân phiếu kèm theo được xem như là một món quà." Clayton đắn đo, biết rằng Whitney sẽ giận điên lên về món tiền, nhưng chàng không thể chịu được việc nghĩ đến cảnh nàng cóp nhặt từng xu cho một bộ váy mới, điều mà nàng sẽ phải làm khi trở thành vợ của Sevarin. Và nếu nhờ phép màu nào đó mà nàng không lấy Sevarin, món tiền sẽ là của nàng. Ít ra thì thì người cha ngu ngốc của nàng cũng không thể lại tiêu hết những gì nàng có.

"Gửi kèm tờ ngân phiếu và lá thư này trong cùng phong bì với những tài liệu kia." Chàng hất đầu về phía những văn bản đáng ghét phá bỏ hôn ước của họ. Đứng dậy, chàng chấm dứt cuộc nói chuyện đầy đau đớn ấy bằng cái gật đầu im lặng ra hiệu thoái lui.

Khi người luật sư đã đi, Clayton sụp lại xuống ghế của mình, chống trả sự thôi thúc muốn chặn người đàn ông đó ngoài cổng và gọi ông ta trở lại, để giật lấy cái phong bì và xé nó ra thành từng mảnh nhỏ. Thay vì vậy chàng ngả đầu vào lưng ghế bọc da và nhắm mắt lại. "Ôi bé con," chàng rên lên, "Sao ta lại gửi cho em cái phong bì đáng nguyền rủa ấy thế này?"

Chàng nghĩ đến những từ mà chàng thực sự muốn viết cho nàng. "Xin em trở lại với anh. Chỉ cần để anh ôm em và anh thề anh sẽ làm cho em quên tất cả. Anh sẽ đong đầy ngày của em bằng tiếng cười và đêm của em bằng tình yêu. Anh sẽ tặng em một đứa con trai. Và nếu em vẫn không thể yêu anh thì tất cả những gì anh xin em chỉ là cho anh một đứa con gái. Một đứa con gái với đôi mắt của em, nụ cười của em,...của em..."

Văng ra một tiếng chửi thề khắc nghiệt, chàng vươn ra trước và túm đống thư từ đã chất đống lại sau những ngày chàng đi vắng.

Với một quyết tâm duy nhất, Clayton lao mình vào nhiệm vụ lãng quên nàng cho bằng được . Chàng vùi mình vào công việc, dành hàng giờ mỗi ngày để nghiền ngẫm các báo cáo đầu tư kinh doanh hiện tại và lập ra những kế hoạch tương lai. Chàng làm cho người thư ký của chàng, ông Hudgins, làm việc nặng nhọc đến mức phải thuê một trợ lý cho ông ta. Chàng gặp gỡ với những người quản lý kinh doanh, quản lý bất động sản, quản gia và tá điền của chàng. Chàng làm việc đến tận cái giờ ra ngoài để tham dự một buổi khiêu vũ, xem nhạc kịch hay đến nhà hát vào ban đêm.

Mỗi đêm chàng cố tình đi cùng một người phụ nữ khác nhau, mỗi lần lại hy vọng rằng người phụ nỡ này có thể khơi dậy điều gì đó trong chàng, điều gì đó đã chết từ bốn tuần trước. Nhưng nếu cô ta tóc vàng, chàng lại phát hiện ra là chàng có ác cảm với những mái tóc nhợt nhạt. Nếu cô ta tóc đen, mái tóc cô ta thiếu vẻ óng ả của Whitney. Nếu cô ta lanh lợi, cô ta làm chàng căng thẳng. Nếu cô ta đầy nhục cảm, chàng thấy cô ta thật khó chịu. Nếu cô ta lặng lẽ, chàng có một sự thôi thúc hoang dại muốn lắc cô ta và nói, "Chết tiệt, nói gì đi chứ!"

Nhưng rồi từ từ, rất ltừ từ sau đó chàng lạitìm được sự cân bằng. Chàng bắt đầu cảm thấy nếu chàng khóa kín đôi mắt màu xanh ngọc tươi vui khỏi tâm trí chàng, rồi chàng có thể thực sự quên được nàng một ngày nào đó.

Ngày tháng trôi qua, chàng mỉm cười dễ dàng hơn, và, thỉnh thoảng, chàng thậm chí còn có thể cười to.

Chương 26 (Người dịch: Miracle-M)

Một ngày của WHTTNEY ở London đã trở thành khuôn mẫu. Nàng đi mua sắm với Elizabeth và Emily, hoặc đi qua công viên. Nicki đến thăm thường xuyên. Hiếm khi nàng để anh chàng đưa nàng đi đâu, nhưng ít ra là anh đến, và khiến nàng mỉm cười. Và chẳng bao giờ anh đòi hỏi nàng nhiều hơn là nàng có thể cho.

Elizabeth đến thăm mỗi ngày. Cô quá bận bịu với những kế hoạch đám cưới của mình, quá hăng hái bàn thảo về chiếc áo cưới, về hoa, về thực đơn tiệc cưới, và mọi thứ khác liên quan đến đám cưới sẽ đến chỉ trong có bốn ngày nữa, đến nỗi Whitney khó có thể ở lại trong một phòng với niềm vui tràn trề của bạn, và ngay cả trong khi ráo riết kiếm cớ để rời đi, Whitney cũng ghét bản thân mình vì đã không thể nào vui cùng niềm hạnh phúc của Elizabeth.

Nàng đã không còn sống trong sự mong đợi rồ dại để gặp Clayton, nhưng nàng cũng không thể nào thư thái. Nàng tồn tại trong sự lãng quên căng thẳng, vô định giữa cái quá khứ nàng muốn quên đi và cái tương lai nàng không chịu đựng nổi mà tính đến.

Hôm nay cũng giống như mọi ngày, chỉ khi Elizabeth bắt đầu kể ra một danh sách những phẩm chất tuyệt vời của Peter, Whitney đứng bật dậy, xin lỗi rồi chộp lấy áo choàng trong phòng mình và chạy ra khỏi nhà. Lờ đi cái quy định nghiêm ngặt là phải có ai đó đi kèm, nàng trốn ra cái công viên nhỏ cách đó mấy toà nhà, rồi chậm lại và lang thang vô định theo những lối đi hoang vắng.

Dì Anne và cha của Whitney sẽ lên London dự đám cưới Elizabeth -Elizabeth đã làm mọi người ngạc nhiên bằng cách quyết định sẽ được cưới trong tất cả sự tráng lệ mà London có thể có. Càng mong muốn được gặp người dì yêu quý, Whitney càng sợ cuộc đối đầu. Bốn ngày nữa dì Anne đến nơi, kỳ vọng thấy Clayton và Whitney xử sự như là một cặp đính ước bí mật. Thay vào đó, Whitney sẽ nói với bà rằng nàng sẽ chẳng bao giờ cưới Công tước Claymore. Và Dì Anne sẽ nhất định muốn biết tại sao.

Tại sao? Whitney điên cuồng nghĩ, dượt lại cái cảnh với dì nàng. "Bởi vì ông ta kéo con ra khỏi bữa tiệc của Emily, ông ta đưa con về nhà và xé toạc hết áo quần con ra, rồi ông ta bắt con lên giường."

Dì Anne sẽ choáng váng và tổn thương, nhưng dì sẽ muốn biết điều gì xảy ra trước đó. Dì sẽ muốn biết tại sao. Whitney gieo mình xuống một chiếc ghế công viên, vai nàng rũ xuống trong nỗi tuyệt vọng rối bời. Tại sao Clayton tin nàng đã hiến mình cho Paul? Và tại sao ông ta không chí ít là đến để xem nàng sống thế nào? Hoặc để nói với nàng ông ta dự tính sẽ làm gì?

Không một lần nào trong 4 tuần qua Whitney cho phép mình nghĩ về đêm đó, nhưng giờ vì nàng đã bắt đầu, nàng không thể nào dừng lại. Nàng cố nhớ Clayton là một người đã lạnh lùng và ác độc xé toạc áo xống nàng đi. Thay vì thế nàng lại nhớ chàng trong cái khoảnh khắc đau đớn khủng khiếp khi chàng khám phá ra sự trinh bạch của nàng. Nàng nhìn thấy đôi vai căng thẳng của chàng trên mình nàng, mái đầu chàng ngửa ra sau, khuôn mặt chàng bị che phủ bởi cái mặt nạ đớn đau của niềm hối tiếc và thống khổ.

Nàng muốn nhớ những từ chàng đã gọi nàng và những điều thô bỉ, hạ tiện chàng đã nói với nàng. Thay vì thế nàng lại nhớ chàng đã ôm nàng trong tay khi nàng khóc, vuốt ve mái tóc nàng và thì thầm với nàng bằng cái giọng thô rám vì xúc cảm. "Đừng khóc, em yêu. Xin em đừng khóc nữa."

Một cơn đau nhói lên trong cổ nàng, nhưng bây giờ nàng đau cho Clayton, không phải cho nàng. Khi nàng nhận ra điều đó, nàng hoảng hốt đứng bật lên. Nàng hẳn phải là điên, cực kỳ điên! Nàng đã thực lòng hối tiếc cho cái kẻ đã thô bạo với nàng đến thế! Nàng chẳng bao giờ muốn để mắt đến hắn ta lần nữa. Chẳng bao giờ!

Nàng nhanh chóng đi ngược trở lại con đường nhỏ, một ngọn gió lồng lộn thổi tung áo choàng của nàng bay phần phật quanh người như tán lọng. Cũng bất thần như khi đến, ngọn gió lịm đi và một chú sóc nhỏ chạy vụt về phía nàng, rồi dừng lại, nhìn nàng nửa như sợ hãi, nửa như mong đợi. Whitney cũng đứng lại, chờ nó chạy đi, nhưng nó ngồi xuống và kêu rối rít như muốn trách móc gì nàng.

Nàng nhìn thấy một quả dầu nằm cạnh chân nàng và nàng cúi xuống để nhặt lên rồi đưa nó cho chú sóc. Con vật nhỏ xù lông chớp mắt lo lắng, vì thế nàng ném nó về phía chú sóc. "Tốt hơn hết là nhặt lấy nó đi," nàng nhỏ nhẹ nói với con sóc, "mùa đông sắp đến rồi. " Chú sóc dán mắt vào hạt quả bây giờ chỉ cách nó có vài phân. Nó do dự trong chốc lát, rồi quay mình và bỏ chạy nhanh đến mức mà những cái chân của nó có thể!

Không một lần nào trong những tuần qua kể từ cái đêm định mệnh ấy Whitney phá vỡ lời hứa can đảm là không khóc của nàng. Nàng đã thành công, nhưng nàng cũng đã chất đủ một gánh nặng khủng khiếp những cảm xúc. Một con sóc nhỏ thà chết đói còn hơn lấy cái nàng đã động tay vào là giọt nước cuối cùng làm tràn ly. "Tao cầu cho mày chết đói luôn!" nàng nức lên khi những giọt nước mắt dâng ngập đôi mắt nàng và chảy xuống đôi gò má. Nàng quay gót chạy xuống dọc con đường, băng qua cánh cổng.

Nước mắt ròng ròng trên mặt nàng và gió làm buốt mắt nàng, nhưng dù sao thì nàng cũng khóc. Nàng khóc cho đến khi chẳng còn một giọt đắng cay hay đau đớn nào để mà nhỏ xuống - và lạ kỳ thay tâm hồn nàng bắt đầu thư thái. Quả thế, lúc nàng về đến nhà Archibald, Whitney cảm thấy tốt hơn nhiều so với trước kể từ khi "nó" xảy ra.

Ngài Archibald vắng nhà tối đó vì thế Whitney và Emily chia xẻ một bữa tối ấm cúng cùng nhau trong phòng của Whitney, và Whitney thấy rằng thực sự nàng lại có thể an vui trở lại.

"Trông bạn hồi phục rất rõ tối nay," Emily trêu nàng khi đang rót trà.

"Mình thực sự cảm thấy đỡ rồi," Whitney cười nói.

"Hay quá," Emily trả lời. "Bởi vì có chuyện mình muốn hỏi bạn nè."

"Hỏi đi," Whitney uống một ngụm trà và nói.

"Mẹ mình bảo bạn đính ước với Paul Sevarin. Phải không?"

"Không- với Clayton Westmoreland," Whitney trả lời thủ thế.

Chiếc tách trà cổ vô giá tuột khỏi ngón tay Emily và rơi xuống sàn nhà. Mắt nàng mở rộng, rồi mở to hơn nữa trong khi một nụ cười chậm chạp nở bừng trên khuôn mặt đẹp đẽ của nàng. "Bạn không. . . đùa chứ?" cô thì thầm.

Whitney lắc đầu.

"Chắc không?"

"Chắc lắm.

"Mình không nghĩ là mình tin bạn," Emily nói.

Trông cô đa nghi đến nỗi đôi môi Whitney run lên vì cười. "Bạn có dám cược cái áo lông chồn mới của bạn là mình không đính ước với anh ấy không?"

"Bạn có muốn nó đến thế không?"

"Chắc rồi. Nhưng mình không nói dối đâu."

"Nhưng làm sao-bao giờ-khi nào chuyện đó xảy ra?"

Whitney mở miệng dể giải thích, nhưng rồi nàng thay đổi quyết định. Chắc chắn là nàng cần nói với ai đó về chuyện này, nhưng nàng sợ mở lời. Hôm nay, lần đầu tiên trong mấy tuần rồi, nàng bắt đầu thấy có sức sống trở lại. nàng không muốn mạo hiểm với sự yên bình mong manh dễ vỡ của mình. "Không, Emily," nàng nói, "Mình không nghĩ nói về điều đó là hay đâu." Nàng đứng dậy một cách lo lắng và Emily cũng đứng dậy, khích lệ nàng với một nụ cười vui vẻ đầy quyết tâm.

"Được rồi, bạn sẽ nói mà!" Emily cười khẽ. "Bạn sẽ nói với mình mọi chi tiết nhỏ nhặt nhất của câu chuyện lãng mạn không tin nổi này nếu mình phải moi nó ra từ bạn bằng chính hai tay mình. Bây giờ bắt đầu từ đầu nào."

Whitney bắt đầu từ chối , nhưng Emily trông sung sướng và quyết tâm đến nỗi nàng không thể. Nàng ngồi xuống lại và Emily ngồi kế bên nàng. "Mình nghĩ nó bắt đầu mấy năm trước, trước khi mình ra mắt nữa," Whitney bắt đầu. "Clayton nói chàng thấy mình trong hiệu nữ trang cùng với dì mình. Người bán hàng đang cố thuyết phục mình mua một cái mũ trùm kinh tởm với những chùm quả làm giả phủ bên trên..."

Về cuối câu chuyện Emily nhìn nàng với vẻ vừa vui thích vừa kinh ngạc. "Ôi chúa ơi," nàng thì thầm. "Câu chuyện quá ngọt ngào-và thật là lãng mạn. Tưởng tượng đi, sau khi tiêu hết chỗ tiền ấy, ông ấy trở lại Anh chỉ để khám phá ra rằng bạn đang mê tít anh chàng Paul." Cô nén lại một tiếng cười khúc khích. "Michael rất lo là Đức Ông sẽ làm tan vỡ trái tim bạn, nhưng mình không lo. Mình thấy cái kiểu ông ấy nhìn bạn khi ông ấy đến đón bạn đi đến cuộc khiêu vũ ở nhà Rutherfords , và mình biết."

"Bạn biết gì?" Whitney hỏi.

"Sao nào, biết là ông ấy yêu bạn chứ sao, đồ ngốc ạ!" Emily sững lại hoang mang. "Nhưng ông ấy không đến đây mấy tuần vừa rồi, mình biết ông ấy đang ở London bởi vì người ta thấy ông ấy ở nhà hát opera và nhạc kịch." Cô ngắm cái vẻ u ám quen thuộc trở lại trên gương mặt Whitney. "Whitney?" nàng thở ra. "Chuyện gì thế? Bạn cứ trông như thế này từ cái đêm bạn không về nhà. Chuyện gì trong đêm đó đã làm bạn bất hạnh đến vậy?"

"Mình không muốn nói đến nó đâu," Whitney khàn giọng nói.

Emily nắm đôi tay giá lạnh của Whitney trong tay mình. "Bạn phải nói về điều đó, nó đang làm bạn tan nát. Mình không tò mò; Mình đã biết bạn không kể ra sự thật. Bạn biết không, mình đứng cạnh cửa sổ vào cái buổi sáng bạn về, mình thấy cái gia huy bằng vàng trên cỗ xe mang bạn về. Đó là xe của Công tước, phải không?"

"Bạn biết là chính nó," Whitney nói, cúi đầu xuống vì hổ thẹn.

"Và mình cũng biết bạn rời đây đi với ô ng ấy-bạn đã nói thế, và Carlisle cũng nói thế.

"Dầu vậy," nàng nói thêm với một nụ cười kinh ngạc, "Carlisle rất hoảng tối hôm đó, anh ta cứ cam đoan rằng Công tước Claymore từ đâu rơi xuống và dùng vũ lực kéo bạn đi vào trong đêm. Dĩ nhiên mình không tin anh ta - ôi chúa nhân từ!" she kêu lên. "Chuyện xảy ra là thế? Phải không?" cô gạn hỏi.

Whitney gật đầu.

"Ông ấy đưa bạn đi đâu?" Emily đòi hỏi, giọng cô chứa đầy sự sợ hãi. "Ông ấy đưa bạn đến bữa tiệc khác à?"

"Không."

"Mình sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho bản thân vì đã cười Carlisle," nàng nói, tay nàng nắm chặt tay Whitney. "Whitney," nàng thầm nói một cách đau đớn, "Ông ấy đưa bạn đi đâu? Ông ấy đã làm gì bạn?"

Nỗi đau trong đôi mắt xanh bị thương tổn soi vào mắt Emily, và trong đó Emily nhìn thấy câu trả lời. "Tên quái vật!" cô rít lên, nhảy dựng dậy trên hai chân. "Tên đê tiện đó, con quỷ! Hắn ta phải bị treo cổ! Hắn ta-" Emily ngừng lại, quyết định là Whitney cần sự khuyến khích, chứ không cần đổ thêm dầu vào ngọn lửa căm hận và đau đớn của nàng nữa. "Chúng ta phải nhìn vào mặt tốt của vấn đề."

"Mặt tốt nào cơ?" Whitney mệt mỏi nói.

"Có thể mọi chuyệnkhông phải là như vậy, nhưng có điều này. Nghe nhé." Emily khuỵu xuống trên đầu gối, nắm chặt cả hai tay Whitney trong đôi tay khích lệ của mình. "Mình không biết nhiều về luật lệ, nhưng mình biết cha bạn không thể bắt bạn lấy tên ... tên quái vật đó được! Và sau tất cả những chuyện đã làm thì Claymore phải biết là bạn không bao giờ sẵn lòng lấy ông ta. Vì thế, ông ta chẳng có lựa chọn nào ngoài việc giải phóng bạn khỏi hợp đồng đính ước và quên chuyện tiền nong mà ông ta đã đưa cho cha bạn đi."

Whitney vụt ngẩng đầu lên. Trong một lúc lâu, nàng nhìn chằm chằm trống rỗng vào bức tường đối diện. Dĩ nhiên Clayton định giải phóng nàng. Đó hẳn là lý do tại sao chàng không đến gặp nàng. Chàng sắp sửa rút lại đề nghị "Không," Nàng nói một cách cứng cỏi. "Chàng sẽ không rút lại lời cầu hôn. Mình biết chàng sẽ không đâu. Ôi Emily," nàng khóc. "Bạn có thực sự nghĩ rằng chàng sẽ đi mất và để mình lại không?"

"Dĩ nhiên rồi!" Emily cam đoan chắc chắn. "Ông ấy còn có thể làm gì-" Đôi mắt Emily mở rộng nhìn vào gương mặt đau khổ của Whitney. "Whitney?" Nàng hổn hển nói, chậm chạp đứng lên và nhìn xuống người bạn bất hạnh của nàng. "Bạn không thể nào có ý là...- Chúa ơi! Bạn không muốn ông ta để bạn đi," Cô kêu lên.

Whitney liếc mắt nhìn lên. "Chỉ là mình không bao giờ cho rằng có khi nào chàng lại giải phóng mình."

"Bạn không muốn ông ấy làm thế!" Emily cất cao giọng khẳng định. "Điều đó được khắc nổi trên mặt bạn kìa."

Whitney cũng đứng dậy, lo lắng chà xát đôi lòng bàn tay vào những nếp gấp trên chiếc áo nàng. Nàng muốn mình nói rằng trên tất cả nàng hy vọng Clayton Westmoreland sẽ giải phóng nàng, nhưng những lời đó mắc nghẹn lại trong cổ nàng. "Mình không biết mình mong muốn gì nữa," nàng thừa nhận một cách khổ sở.

Emily xua đuổi điều đó di bằng một cái hất tay, nàng dán mắt vào Whitney. "Ông ấy đã gửi lời cho bạn, hoặc tiếp cận bạn thế nào đó kể từ cái đêm đó chưa?"

"Chưa! Và chàng tốt hơn là đừng làm thế!"

"Và bạn cũng không có dự định cố gặp ông ta à?"

"Chắc chắn là không," Whitney nóng nảy tuyên bố.

"Có thể là ông ấy không thể tiếp cận bạn. Trước tiên ông ấy cần một dấu hiệu nào đó từ bạn để ông ấy biết rằng ít ra là bạn sẽ nghe một lời xin lỗi. Và bạn sẽ không_sẽ không thể cho ông ấy dấu hiệu đó nhỉ, phải không?"

"Mình sẽ chết trước tiên đã!" Whitney công bố một cách kiêu hãnh, và nàng thực có ý đó.

"Nhưng nếu ông ấy quan tâm đến bạn thôi, ông ấy sẽ vô cùng ăn năn vì những việc ông ấy làm. Ông ấy sẽ nghĩ là bạn căm hận ông ấy."

Whitney bước đến cạnh giường và dựa trán vào chiếc cọc rèm. "Chàng sẽ không để mình đi đâu, Emily," nàng nói với niềm hy vọng chứ không phải là nuối tiếc. "Mình nghĩ chàng quan...quan tâm mình nhiều lắm."

"Được!" Emily kêu lên. "Ông ấy có cái cách bày tỏ lòng quan tâm chắc chắn là hay thật đấy."

"Mình cũng thế," Whitney thì thầm. "Mình thường coi thường chàng. Mình đã làm chàng hổ thẹn trước mặt bạn bè chàng nếu mình trốn đi làm đám cưới với Paul. Mình chả bao giờ ngừng lừa dối chàng cả." Nàng nhắm mắt và quay đầu đi. "Nếu bạn không phiền," nàng nói với giọng nghẹn ngào, "bây giờ mình muốn đi ngủ."

Emily cũng đi ngủ, nhưng sau khi nằm chong mắt hàng giờ, cuối cùng nàng bỏ ý định cố gắng dỗ giấc ngủ đi. Chống những chiếc gối lên, nàng ngồi dậy, ngắm Michael đang ngủ yên bình bên cạnh nàng. "Liệu em còn yêu anh nếu anh làm như thế với em?" nàng thì thầm với người đang ngủ. "Có," nàng trả lời, dịu dàng vuốt món tóc trên thái dương chàng. "Em có thể tha thứ cho anh hầu như là tất cả." Nhưng nếu Michael đã làm điều đó, chàng hẳn đã có cơ hội để sửa chữa rồi. Họ đã cưới nhau, và cho dù nàng cảm thấy giận dữ hay tan nát trong lòng thế nào đi nữa, họ sẽ vẫn buộc phải ở bên nhau, là để giữ thể diện. Không lâu sau, rõ ràng là vấn đề sẽ đi đến bước cuối, và rồi mối bất hoà sẽ được sửa chữa. Nhưng Whitney chưa cưới Claymore. Cả hai bọn họ đang tránh né nhau, và họ sẽ tiếp tục làm thế thôi. Niềm kiêu hãnh và nỗi đau của Whitney sẽ ngăn cản nàng đi bước đầu tiên, và ngài công tước sẽ tiếp tục tin rằng nàng ghét chàng và không muốn làm gì với chàng cả. Trừ phi có điều gì đó đưa họ lại trước mặt nhau - và phải đưa ngay - bằng không mối bất hoà này sẽ chẳng bao giờ xoá đi được.

Bị giằng xé giữa việc can thiệp vào tình huống gay cấn này hay lịch sự tránh nó đi, Emily kéo gối lên và tựa cằm lên đó. Sau mấy phút đắn đo, cô gạt khăn trải giuờng sang bên. Run rẩy vì thiếu tự tin và cảm giác có tội, cô bò ra khỏi giường. Ở dưới lầu cô mò mẫm trong bóng tối tìm một que diêm và thắp nến lên, rồi cô nhón chân đi vào căn phòng màu vàng và đặt cây nến lên bàn viết. Cô tìm trong mấy ngăn kéo một tấm thiệp đám cưới chưa dùng mà cô giúp Elizabeth ghi địa chỉ.

Cô trượt vào một cái ghế và ngồi cắn đuôi cây bút, gắng nghĩ ra điều gì đó để nói. Bắt buộc là làm sao để ngài công tước không tin nhầm là cô hành động theo hướng dẫn của Whitney, vì rất dễ có khả năng khi Whitney thấy chàng truớc nàng sẽ chống đối lại chàng với cái vẻ hung hăng gây tổn thương ấy. Quan trọng là đưa được họ đến trước mặt nhau rồi để chuyện còn lại cho số phận giải quyết.

Trước khi đánh mất lòng can đảm và thay đổi ý định, Emily hấp tấp viết xuống cuối tờ thiệp mời, "Một người mà cả hai chúng ta đều quan tâm đến sẽ là phù dâu vào ngày này." Nàng ký một cách đơn giản, "Emily Archibald."

Một người hầu mặc một bộ chế phục quen quen xuất hiện trong thư viện của Clayton trên đường Upper Brook. "Tôi có một lời mời mà Cô chủ của tôi ra lệnh tôi phải đưa tận tay ngài, thưa Đức Ông," anh ta giải thích.

Clayton đang mải mê với chuyện giải quyết thư tín buổi sáng của chàng. "Anh có được lệnh chờ phúc đáp không?" chàng hờ hững hỏi.

"Không, thưa ngài."

"Vậy thì để nó đó." Clayton gật đầu về phía cái bàn nhỏ cạnh cửa.

Chàng đang thay trang phục để đi ra ngoài vào chiều tối thì nhớ lại chiếc phong bì để lại trong thư viện sáng đó. "Sai ai đi lấy nó xuống đây, Armstrong," chàng lẩm bẩm bảo người phục vụ mà không rời mắt khỏi tấm gương đang phản chiếu hiệu quả của những nếp gấp phức tạp mà chàng vừa xếp ở chiếc khăn quàng cổ trắng như tuyết.

Clayton nhún vai chui vào chiếc áo khoác ngoài mà Armstrong đang giữ cho chàng, rồi chàng cầm lấy chiếc phong bì mà người hầu vừa đem xuống. Mở nó ra, chàng lôi ra một thứ mà rõ ràng lại là một thiệp mời để thư ký của chàng tham dự.

Cái tên "Ashton" đập vào mắt chàng và chàng thấy tim mình lại gắn chặt với những ký ức đau xót. "Bảo thư ký của ta từ chối, nhưng gửi một món quà thích hợp dưới tên ta," chàng lặng lẽ nói, đưa tờ thiệp mời cho người hầu.

Khi chàng chuyển tấm thiệp đi, tuy nhiên, một mẩu tin viết tay nhỏ xíu ở dưới tờ thiệp làm chàng chú ý. Clayton đọc nó, sau đó đọc lần nữa, mạch đập của chàng bắt đầu rộn rã. Nhân danh Chúa, Emily đang cố nói gì thế nhỉ? Có phải là Whitney muốn gặp chàng? Hay Emily muốn chàng gặp nàng? Nôn nóng vẫy tay cho người phục vụ và người hầu đi khỏi, chàng mang tấm thiệp mời vào phòng ngủ của chàng và đọc lại lời Emily 3 lần nữa, mỗi lúc lại càng bối rối hơn. Một cách vô vọng chàng tìm kiếm trong lời nhắn ngắn ngủi đó một điều gì có thể chứng tỏ rằng Whitney đã tha thứ cho chàng. Nhưng chẳng có gì cả.

Tối đó, Clayton xem hết vở kịch ở Nhà hát Crown mà chẳng chú ý gì đến người đẹp tóc đen bên cạnh chàng, những màn trình diễn trên sân khấu cũng chả được chú ý gì hơn. Cảm xúc của chàng xoay như chong chóng từ hy vọng sang tuyệt vọng. Chẳng có gì trong tin nhắn của Emily có thể cho chàng chút khuyến khích trừ việc cô đã gửi nó cho chàng. Emily Archibald và Whitney đã là những người bạn gắn bó từ thuở ấu thơ. Nếu Whitney ghét chàng, đến giờ này Emily đã phải biết rồi, và cô sẽ chẳng bao giờ gửi tấm thiệp mời cho chàng. Mặt khác, nếu Whitney đã tha thứ cho chàng thì nàng phải là người gửi nó cho chàng chứ. Giả thử Whitney không muốn gặp chàng?

Giả thử nàng chỉ nhìn chàng một cái rồi té xỉu trong nhà thờ? Một nụ cười buồn đọng trong mắt chàng. Whitney có thể ném cả bó hoa vào mặt chàng chứ ngất xỉu thì không. Không phải là lòng dũng cảm của nàng, cô gái can trường ấy.

Chương 27 (Người dịch: Miracle-M)

PHÍA SAU NHÀ THỜ CHEN KÍN NGƯỜI, ELIZABETH ASHTON ĐỨNG CÙNG CHA cô, ngắm người phù dâu thứ 3 của cô đang chậm rãi lướt đi theo lối đi trải thảm, rồi cô quay sang phía Whitney là người kế tiếp. "Bạn sẽ lấy mất ngày hôm nay của tôi thôi." cô cười, ngắm nghía những đoá hồng trắng và vàng cài trong mái tóc mượt mà của Whitney và chiếc áo phù dâu bằng nhung vàng mà nàng mặc. "Bạn trông như là một đoá hoa trường thọ mùa xuân ấy."

Whitney cười. "Bạn trông như thiên thần, và bạn có dám bắt đầu một cuộc thi nịnh nọt với mình không nào? Hơn nữa, hôm nay bạn là cô dâu, dĩ nhiên là bạn đang hồi hộp rồi. Cô ấy hồi hộp phải không, Emily?" Whitney thì thào, ngoái nhìn bạn nàng qua vai, người đang đi kế nàng dọc theo lối đi giữa nhà thờ.

"Mình tin thế," Emily nói một cách hờ hững. Sáng nay nàng đã thú nhận với Michael rằng Whitney và ngài công tước đã có một rạn nứt nghiêm trọng (điều chắc chắn là sự thật) và rằng nàng đã mời công tước đến đám cưới với hy vọng mang họ lại bên nhau. Phản ứng của Michael thật là đáng nản lòng. Chàng bảo nàng rằng lẽ ra nàng đừng can thiệp, rằng nàng có thể làm cho đôi bên thấy bất tiện, và rằng, rốt cuộc, hai người bọn họ có thể xem thường nàng vì sự can thiệp đầy thiện chí của nàng.

Giờ thì cả Elizabeth cũng bị lôi kéo vào kế hoạch của Emily. Khi danh sách khách mời ban đầu được chuẩn bị, "Mr. Clayton Westland" có trên đó, nhưng vì Whitney cứ sợ hãi van nài mà Elizabeth đã bỏ tên chàng đi. Ba ngày trước, Emily bảo Elizabeth rằng một chuyện tình bí mật đã nảy nở giữa Whitney và Mr. Westland, nhưng hai người đã cãi nhau (Thật đấy). Elizabeth đã vui vẻ đồng ý rằng gửi một lời mời bí mật là một cách tuyệt vời để giúp họ hoà giải. Cô ấy vẫn chưa nhận ra, dĩ nhiên rồi, rằng Mr. Westland thực ra chính là công tước Claymore, vì cho dù đã ở London lâu rồi, cô giao du với những nhóm người khác nhóm của ngài công tuớc.

Hôm nay, Emily rủa cái kế hoạch của cô là cái tệ hại nhất mà cô từng lập ra.

"Đến lượt cô, thưa cô," Người hầu gái của Emily nói với Whitney khi bà ta cúi xuống sửa lại cái đuôi váy của nàng.

Những cô phù dâu khác co rúm vì căng thẳng khi phải đi một quãng dài một mình xuống dọc lối đi, song cái viễn cảnh ấy không làm cho Whitney thấy phiền gì cả. Nàng đã làm thế hàng tá lần ở Paris cho đám cưới của Therese DuVille và những người bạn khác, nhưng hôm nay nàng thấy đặc biệt vui, vì nàng đã góp một phần lớn làm cho đám cưới này xảy ra. Với nụ cười tươi tắn, Whitney nhận bó hoa hồng vàng và trắng của nàng từ người hầu gái. "Elizabeth," nàng trìu mến thì thầm, "lần tới khi chúng ta nói chuyện, bạn đã là người lập gia đình rồi." Và nàng bước ra lối đi.

Ánh mắt của Clayton dán ngay vào nàng thời điểm nàng xuất hiện. Và hình ảnh nàng có một ảnh hưởng to lớn giống như một tảng đá lăn nặng trĩu trên ngực chàng. Chưa bao giờ trông nàng lại đẹp rạng rỡ và trong sáng như thế. Nàng là một vừng trăng lấp lánh lướt đi giữa một lối đi leo lét ánh nến.

Chàng đang đứng chỉ cách nàng vài phân khi nàng lướt qua chàng một cách duyên dáng, và chàng cảm thấy như thể đang căng ra vì đau khổ. Mỗi một bắp thịt trong người chàng đều co cứng lại, biến dạng đi để chịu đựng sự tra tấn khi có nàng gần cạnh. Nhưng đó là sự tra tấn mà chàng chào đón, một nỗi đau mà chàng không muốn để dành.

Whitney đứng vào chỗ dành cho nàng ở phía trước. Nàng đứng im lìm suốt buổi lễ nhưng khi Elizabeth bắt đầu nhẹ nhàng nhắc lại lời thề ràng buộc, những lời thề mang đến cho Whitney một nỗi chua cay mà nàng chưa bao giờ cảm nhận trước đây. Và những giọt nước mắt uỷ mị bắt đầu nhói buốt dưới đáy mắt nàng. Không cần quay đầu một hai phân, Whitney đã có thể nhìn thấy một nửa số cử toạ ngồi trong nhà thờ, và khi nàng chạm ánh mắt đến những hàng ghế ngồi kín người, nàng để ý thấy hầu hết phụ nữ đều đang dụi mắt. Dì Anne mỉm cười chào. Whitney nhận nó với một cái nghiêng đầu rất nhẹ, cảm thấy sự an ủi tràn ngập khi ngắm gương mặt làm nàng vững dạ của dì nàng.

Nước mắt có nguy cơ trào ra, và mớ cảm xúc đang nghẹ ngào nơi cổ bắt đầu lan toả, nên Whitney để cho ánh mắt mình dõi ngược lại phía các hành ghế của khách mời, qua chỗ cha nàng, qua bố mẹ Margaret Merryton. . . qua Quí bà Eubank đang đội một trong những cái mũ kỳ quái của bà . . . qua một người rất cao, tóc sẫm đang . . . Tim Whitney nhảy dựng lên, lỡ một nhịp đập, rồi bắt đầu gõ điên cuồng khi đôi mắt màu xám nhìn thấu tâm can người ta ấy chiếu thẳng vào mắt nàng. Tê liệt cả người, nàng nhìn thấy nỗi hối hận cay đắng khắc trên gương mặt đẹp trai của chàng và sự dịu dàng đến đau đớn trong đôi mắt đầy sức thuyết phục của chàng.

Hít một hơi vào buồng phổi đang tắc nghẽn của mình, nàng chằm chằm nhìn về phía trước một cách vô hồn. Chàng ở đây! Cuối cùng chàng cũng đến để gặp nàng, nàng điên cuồng nghĩ. Chàng ở đây không thể là để tham dự đám cưới, vì chàng không được mời. Chàng ở đây! Ở đây, nhìn nàng cái cách mà chưa bao giờ, chưa từng bao giờ chàng nhìn nàng như thế - như thể là chàng đang dâng cả bản thân chàng cho nàng! Chàng đứng rất thẳng và rất cao, chàng hạ mình dâng hiến cho nàng. Nàng biết thế - nàng có thể nhận biết điều này.

Whitney muốn thét lên, muốn khuỵu chân xuống mà khóc, để làm chàng đau như chàng đã làm tổn thương nàng. Tất cả những cảm xúc kinh hoàng, nhục nhã hay nghi ngờ đến phát cuồng phát dại đang dày xéo lên nhau cùng một lúc. Đây là cơ hội để nàng bắt chàng trả giá, nàng điên cuồng nghĩ, để cho chàng thấy chỉ bằng một cái nhìn ngạo mạn rằng nàng đã coi khinh chàng rồi. Có lẽ nàng sẽ chẳng bao giờ còn dịp khác. Chàng đã không tìm cách gặp nàng trước đây, sau lễ cưới chàng sẽ rời đi; chàng sẽ không dự tiệc vì chàng không được mời. Emily nói chàng có lẽ là không thể tiếp cận nàng vì không có một tín hiệu nào từ nàng cả, và chàng đang hỏi xin nàng tín hiệu ấy, bây giờ.

Ôi Chúa ơi! Chàng đang âm thầm xin nàng tha thứ, chàng đứng đó và dâng mình cho nàng. Nếu câu trả lời của nàng là không, chàng sẽ đi khỏi nhà thờ này khi lễ cưới trôi qua. Và ra khỏi cuộc đời nàng.

Whitney nhắm mắt trong tình thế bi thảm vì không quyết định được, không màng chuyện Clayton sẽ thấy nàng làm thế và biết được sự tranh đấu đang diễn ra bên trong nàng. Chàng đã lợi dụng thân xác nàng và tàn phá tâm hồn nàng và chàng biết thế! Niềm kiêu hãnh của nàng đòi nàng phải nhìn lên chàng và cho chàng thấy rằng nàng chỉ cảm thấy khinh miệt chàng thôi. Nhưng trái tim nàng thì đang kêu gào đừng để chàng đi mất khỏi ngôi nhà thờ này.

"Đừng khóc, em yêu," chàng thì thầm trong trí nhớ của nàng. "Xin em đừng khóc nữa."

Whitney nghẹn thở; nàng không thể cử động. "Xin hãy giúp tôi!" nàng nguyện xin ai đó. "Làm ơn, làm ơn giúp tôi!" Và rồi nàng nhận ra "ai đó" mà nàng đang cầu nguyện chính là Clayton. Và nàng yêu chàng.

Cái khoảnh khắc mà Whitney lay động, Clayton biết là nàng sẽ đối mặt với chàng, rằng câu trả lời của chàng sẽ ở đó. Những khớp ngón tay chàng trắng bệch ra khi chàng xiết chặt chiếc ghế trước mặt chàng, cố kìm mình lại. Đôi mắt nàng ngẩng lên nhìn chàng và sự vị tha dịu dàng trong màu xanh thẳm như đang tan chảy ra ấy làm chàng bủn rủn. Chàng muốn chìm sâu vào đôi mắt nàng, muốn kéo nàng vào trong vòng tay run rẩy của chàng, ôm nàng đi khỏi nhà thờ và xin nàng nói lên cũng ba chữ mà chàng đang nói cùng nàng trong im lặng.

Mọi người xô đẩy và chen lấn nhau một cách vui vẻ để dành một chỗ trên những bậc thang rộng phía bên ngoài. Clayton là người cuối cùng rời khỏi. Chàng bước chậm rãi theo lối đi dưới mái vòm cao của nhà thờ, nghe tiếng vọng trống rỗng của bước chân chàng bên tai. Ra đến ngoài cánh cửa rộng của nhà thờ, chàng đứng lại, ngắm nhìn Whitney đang mỉm cười và gật đầu, tóc nàng lấp lánh trong ánh mặt trời chiều muộn. Chàng do dự, biết rằng nếu chàng đến bên nàng bây giờ, họ chỉ có thể nói với nhau đôi chữ, mà chàng cũng không thể bắt mình đợi cho đến bữa tiệc. Tránh những ánh mắt của người ta càng nhiều càng tốt để tránh bị chặn lại bởi bất kỳ người "láng giềng" trước đây nào của chàng, chàng bước vào đám đông, lần đường đi về phía Whitney cho đến khi chàng chỉ đứng cách có một phân sau lưng nàng.

Whitney ngay lập tức cảm nhận được sự có mặt của chàng, như thể đó là một tác động hữu hình, một điều gì đó vô cùng mạnh mẽ và cuốn hút. Thậm chí nàng còn nhận ra dư hương nồng nàn khác biệt của thứ nước hoa mà chàng dùng. Nhưng nàng hoảng hốt nhận ra giọng nói chàng; nó vang lên thô ráp vì cảm xúc, một tiếng thì thầm khản đặc làm nàng đau đớn. "Cô Stone-Ta tha thiết yêu nàng."

Sự diết da đến choáng váng trong những lời nói đó gây nên một cơn chấn động lan toả theo xương sống Whitney, một phản ứng không qua được mắt Clayton. Chàng thấy nàng co cứng, và trong một giây ớn lạnh chàng nghĩ chàng chỉ tưởng tượng ra thôi những gì đã xảy ra giữa họ trong nhà thờ, nhưng sau đó nàng bước một bước kín đáo về phía sau. Rất nhẹ nhàng, chàng cảm thấy nàng dựa vào chàng. Hơi thở của chàng như đông cứng lại vì cái cảm xúc tuyệt vời của tấm thân nàng đang nghiêng về chàng. Chàng buông tay xuống thắt lưng nàng, nhẹ nhàng trượt xung quanh eo nàng ra phía trước, kéo nàng lại gần hơn và chặt hơn. Và nàng không hề kháng cự... mà đứng thật lặng yên trong sự ôm ấp của chàng. Ý nghĩ của Clayton hướng về phía mục sư trong nhà thờ. Nếu chàng đưa nàng vào trong ấy bây giờ, liệu nàng có đứng bên chàng như là một bông hoa rực rỡ và lặp lại những lời Elizabeth vừa mới nói? Liệu chàng có cần một tờ giấy phép đặc biệt?

Bằng một cố gắng siêu phàm, chàng rũ bỏ khỏi tâm trí chàng cái ý nghĩ về việc cưới nàng ngay bây giờ, ngay tại đây. Whitney sẽ là một cô dâu tuyệt vời, và chàng sẽ không thử lừa nàng về cái ngày hạnh phúc vẻ vang của nàng đâu- chàng lừa nàng thế là đã nhiều rồi!

Emily quay về phía Whitney vẻ như không hề để ý đến Clayton đang đứng quá quá là gần sau lưng bạn nàng với vòng tay ôm quanh thắt lưng. "Người ta ra hiệu cho chúng ta phải đi ngay đấy," nàng nói.

Whitney gật đầu nhưng Clayton cảm nhận được nàng miễn cưỡng phải rời chàng và chàng phải nén xuống sự thôi thúc thắt chặt bàn tay chàng lại. Cuối cùng nàng bước đi , và không hề nhìn lại đằng sau, nàng nhanh chóng hoà vào đám nhốn nháo những cô phù dâu ấy.

Emily lưỡng lự trước khi leo lên xe ngựa theo sau Whitney. Quay trở lại, cô tìm bóng dáng ngài công tước và tìm thấy đôi mắt xám bí hiểm đang dán vào cô. Cô cười ngượng ngập và nghi ngại. Chàng ta gửi đến cô một lời chào bằng cử chỉ cúi mình trang trọng thật thấp, rồi chàng cười, một nụ cười phá phách toét tận mang tai chứa đầy lòng biết ơn như một đứa trẻ.

"Chàng ở đó!" Whitney thốt lên, quay vòng vòng trong xe ngựa, ánh mắt dán chặt vào hình ảnh nhạt nhoà của Clayton vẫn đang đứng trên bậc cấp nhà thờ, dõi theo cỗ xe nhà Archibald hoà vào dòng xe cộ. "Bạn có thấy chàng không?"

Tiếng cười làm rung cả đôi môi Emily. "Chắc chắn là mình có. Ông ấy đứng ngay sau lưng bạn và ôm bạn ngang lưng."

"Xin đừng ghét chàng vì những gì chàng đã làm," Whitney thì thầm. " Mình sẽ không chịu nổi nếu bạn ghét chàng. Emily, mình yêu chàng xiết bao."

"Mình biết bạn yêu mà," Emily nhẹ nhàng nói.

Clayton dõi theo xe ngựa của nàng cho đến khi nó biến khỏi tầm mắt, trái tim rộn rã. Chàng biết tại sao Whitney không quay mặt lại với chàng. Đó cũng vì một lý do chàng đã không nói với nàng chàng yêu nàng bây giờ. Không ai trong hai người muốn lại bắt đầu mà lại bị bao quanh bởi một đám người lạ.

Mặc dù vài người khách chẳng phải xa lạ gì, cuối cùng Clayton nhận xét, đưa mắt nhìn quanh. Ở đây có vài người London mà chàng biết. Cùng lúc đó, chàng bắt đầu nhận ra tiếng thì thào của đám đông bắt đầu lan toả như cơn sốt ồn ào. Chàng bước xuống tam cấp nhà thờ, đi qua những người phụ nữ đang bắt đầu nhún gối chào và và những người đàn ông thì thầm đầy kính trọng, "Đức Ông..."

Clayton dừng chân, nhìn cỗ xe ngựa của chàng vừa lướt tới êm ái cạnh đường. Cỗ xe! Trong mối kích động muốn được gặp lại Whitney, chàng đã quên bảo McRea đánh cỗ xe màu đen đơn giản mà chàng đã mua để dùng khi là "láng giềng" của Whitney.

Clayton quay lại đối diện với những người láng giềng trước đây của chàng, những người đã biết chàng như là "Ngài Westland" đang há hốc miệng ra. Chàng nhìn họ một cách buồn phiền, với nụ cười mờ nhạt như một lời xin lỗi gượng gạo cho sự dối gạt. Sau đó chàng leo vào cỗ xe tráng lệ xanh màu trời đêm gắn dấu hiệu công tước của chàng trên chiếc huy hiệu bạc lấp lánh nơi cửa xe.

Whitney đã thu xếp để dùng khoảng thời gian giữa lễ cưới và bữa tiệc bên dì nàng tại nhà Archibalds, để nàng có thể kể cho bà nghe về mối bất hoà hiện thời giữa Clayton và nàng. Nàng đã e sợ cuộc gặp này hàng tuần nay, nhưng giờ thì nàng có thể đợi đến phát khiếp lên để gặp dì nàng.

"Con đang rực rỡ một cách đáng mừng đấy!" Dì Anne cười đi vào phòng và ôm Whitney thật chặt. Bà cởi bỏ găng tay và kéo Whitney ngồi xuống cạnh bà. "Thật sự là, cháu yêu," bà nói với một tiếng cười nghiêm nghị, "dì bắt đầu tự hỏi liệu hai đứa con có thể nào dứt được mắt ra khỏi nhau trong nhà thờ hay không đấy."

Whitney rạng rỡ. "Con chả bao giờ có thể giấu dì được cái gì, phải không ạ?"

"Cháu yêu, con đâu có định giấu ai điều đó nhỉ. Một nửa số người ở đó đều nghển cổ lên mà nhìn hai đứa bên ngoài nhà thờ, sau lễ cưới." Whitney trông khiếp hãi đến nỗi dì nàng phải bật cười lên. "Và con có lẽ cũng biết là có ít nhất là vài tá người London ở đó đã nhận ra ông ta. Đám đông bắt đầu rì rầm nhắc tên ông ta cái lúc ông ta bước vào nhà thờ. Lúc dì rời đi, mọi người đều biết ông ta là ai, kể cả những người láng giềng của con. Dì e là "Ngài Westland" đã bị lột mặt nạ rồi."

Whitney nghe điều đó với một niềm tự hào dâng lên trong lòng. Nàng muốn mọi người biết chàng là ai, và nàngmuốn mọi người biết nàng đã đính ước cùng chàng. Nàng muốn hét to điều đó lên với toàn thế giới!

Họ tán chuyện vui vẻ chừng một tiếng đồng hồ trước khi Whitney nhớ ra để hỏi về Chú Edward.

"Ông ấy đang ở Tây ban nha," dì nàng nói với một nụ cười chịu đựng. "Hai bức thư vừa rồi của ông ấy hầu như là cũng chả có thông tin gì như là thư của con ấy, nhưng dì tóm lại được là có tai hoạ gì đó đang được trù tính ở đó, và ông ấy được phái đi gấp rút và bí mật để dàn xếp vấn đề trước khi nó vượt tầm kiểm soát. Rõ ràng là chả có bức thư nào của dì tới được tay ông ấy."

Sau một lúc, bà nói, "Con có phiền không nếu dì không tham dự bữa tiệc tối nay? Dì chỉ tới là vì con chả nhắc gì đến Clayton trong thư con cả, và dì muốn tận mắt xem hai đứa con xoay xở thế nào rồi. Bởi vì đã Sau một lúc, bà nói, "Con có phiền không nếu dì không tham dự bữa tiệc tối nay? Dì chỉ tới là vì con chả nhắc gì đến Clayton trong thư con cả, và dì muốn tận mắt xem hai đứa con xoay xở thế nào rồi. Bởi vì đã rõ rành rành là hai đứa con đang hoà hợp tuyệt vời, dì muốn khởi hành trở lại Lincolnshire ngay lập tức. Em họ dì là một tạo vật ngọt ngào, yếu đuối, và cô ấy trở nên khá là phụ thuộc vào dì. Ngay khi con và đức ngài quyết định không làm London hồi hộp nữa và tuyên bố đính ước của các con, dì sẽ quay lại và bắt đầu chuẩn bị cho đám cưới."

Ngày trôi qua thật nhanh đến nỗi Whitney không tin được khi đã đến lúc phải ôm hôn tạm biệt dì. "Tiện thể," Dì Anne nói, nấn ná đằng cửa trước. "Cha con mang đến thêm hai thùng quần áo của con. Dì đã sai đưa lên lầu và Clarissa đang mở chúng. À - và cha con nói là có bức thư nào đó cho con trong ấy nữa."

Whitney chạy bay lên lầu và ngồi vào trước bàn trang điểm. Trong khi Clarissa rối rít cài những bông hồng lên tóc Whitney, nàng vui sướng tưởng tượng cảnh đoàn viên với Clayton ngày mai. Chàng sẽ đến thăm nàng sớm, dĩ nhiên rồi, và họ... Nàng để ý thấy một cái gói dày tựa vào chiếc gương. Nàng nhặt lên và mở nó, mơ màng kéo ra mấy thứ trông có vẻ là giấy tờ gì đó. Nàng nhặt nó lên và mở nó, mơ màng lôi ra thứ gì đó trông như là giấy tờ tài liệu. Mới nhìn chúng đầy rẫy những từ ngữ kiểu như "bên thứ nhất" và "bên thứ hai", và "xét vì" và "do bởi", đến nỗi Whitney tưởng nó hẳn là được gửi đến cho Đức ngài Archibald và đã bị đưa nhầm vào phòng nàng. Nàng lướt mắt đến cuối trang và chữ ký đập vào mắt nàng: Clayton Robert Westmoreland, Công tước thứ chín của Claymore. Không còn để ý đến Clarissa, nàng chậm rãi bắt đầu đọc tài liệu.

Chúng được soạn thảo trong thứ ngôn ngữ lạnh lùng của pháp luật nói rằng nàng không còn đính ước với Công tước Claymore nữa, rằng nhân đây lời đề nghị hôn nhân của ông được rút lại, và ràng cho dù "tiền bạc, nữ trang, phần thưởng, quà lưu niệm, vân vân..." nào mà nhà Stone đã nhận từ Công tước cũng được để lại cho họ và được coi như là quà tặng.

Tay Whitney run dữ dội khi nàng mở tờ giấy có nét chữ viết tay đậm nét của Clayton để kèm trong mớ tài liệu: "Xin hãy nhận những lời chúc chân thành của tôi và chuyển chúng đến Paul. Tờ ngân phiếu này được xem như là một món quà." Một tờ ngân phiếu 10,000 bảng trượt khỏi những ngón tay tê dại của Whitney và rơi xuống sàn nhà trong khi một cơn buồn nôn dâng lên trong họng nàng. Clayton đã dùng nàng để thoả mãn thú tính và thù hận của hắn. Giờ thì hắn thanh toán cho nàng bằng một tờ chi phiếu hào phóng như thể nàng là một con điếm hay là một trong những gái bao của hắn, và gợi ý cho nàng đưa tấm thân bị huỷ hoại của nàng cho Paul trong một cuộc hôn nhân. "Ôi chúa ơi!" Whitney thì thầm. "Ôi Chúa ơi!"

Emily gõ cửa và hỏi nàng đã sắn sàng đi chưa.

"Mình sẽ xuống trong vài phút nữa," Whitney khản giọng kêu lên. "Emily," nàng thêm, kéo lê giọng nàng qua nỗi đau đè nén trong lồng ngực. "Bạn... bạn có biết làm sao mà Công tước lại có mặt ở đám cưới không? Ý mình là Elizabeth rốt cuộc có quyết định mời ông ấy không?"

Emily nói nghe vừa tội lỗi, vừa vui vẻ. "Có. Và bạn không mừng vì cô ấy đã làm thế sao?"

Căn phòng quay cuồng nghiêng ngả. Whitney lảo đảo đứng dậy khỏi ghế, nghĩ mình sắp ốm đến nơi rồi, và chân nàng không muốn bước. Hít vào một luồng không khí dài vấp váp, nàng cứ đứng mãi một chỗ. Cơn chấn động kinh hoàng từ từ lắng xuống, để lại một nỗi đau nhói lên âm ỉ, nỗi đau mà cứ mỗi khoảng khắc lại càng buốt nhói hơn lên.

Clayton đã không đến lễ cưới để gặp nàng, chàng chỉ được mời! Whitney nhận ra trong một cảm xúc nhục nhã đến nghẹt thở. Bởi vì tin nhắn và mớ tài liệu được viết từ mấy tuần trước, chàng tự nhiên là nghĩ rằng hôm nay là nàng đã biết rồi, khi nàng thấy chàng. Một trận cười rồ dại dâng lên trong nàng. Chàng chỉ đơn giản là tham dự lễ cưới - và chàng hẳn là đã hài lòng biết bao nhiêu khi nàng cười với chàng tha thiết thế!

Nàng không chỉ có cười với chàng thôi, Whitney nhớ lại với cảm giác giận dữ đầy tủi hổ- nàng đã đổ cả người vào chàng! Nàng đã để cho chàng đặt tay quanh người nàng và ôm nàng! Và kẻ phóng đãng ngạo mạn, đồi bại, kiêu căng ấy có lẽ là đã nghĩ nàng lại mời mọc hắn sử dụng thân xác nàng lần nữa! Có lẽ là hắn lại lên kế hoạch đưa nàng về nhà với hắn sau tiệc cưới và, căn cứ vào cái cách nàng đã hành động, hắn hẳn là tin chắc rằng sẵn lòng đi.

Tiệc cưới! Whitney vùi mặt vào lòng tay và rên lên. Clayton sẽ có mặt ở tiệc cưới. Nàng sẽ phải đối mặt chàng ở đó.

Khi Whitney cùng Emily và chồng nàng đi xuống lầu, trông nàng hơi nhợt nhạt và trong đôi mắt ánh lên một vẻ đáng ngờ, nhưng đầu nàng ngẩng cao và cằm nàng đưa ra bướng bỉnh. Bề ngoài trông nàng bình tĩnh và lặng lẽ - nhưng đó chính là sự lặng lẽ chết người trước một cơn giông tố trong khi nó đang gom góp sức mạnh để chuẩn bị bùng ra.

Điều đầu tiên nàng làm khi nàng đến căn nhà khổng lồ của ông bà nội Elizabeth là nở nụ cười xinh đẹp nhất của nàng với hai chàng phù rể xinh trai nhất. Clayton đã một lần buộc tội nàng cố gắng thu thập càng nhiều những người ngưỡng mộ xu nịnh xun xoe quanh váy nàng càng tốt, đó chính xác là điều nàng đang định làm.

Khi nàng đứng giữa hai chàng phù rể trong nhóm đón khách, nàng nói chuyện với mỗi người khách khi họ đi qua - nhưng nếu người khách tình cờ là một chàng trai chưa vợ, nàng liền trưng ra cái vẻ lanh lợi chói sáng nhất của nàng. Trong vòng 15 phút, nàng gây ra một chỗ tắc nghẽn trong dòng người, và nàng có sáu quý ông bao quanh mà mỗi người lại cố ganh đua dành sự chú ý của nàng. Chỉ có một lần sự bình tĩnh của nàng suýt mất, đó là khi Paul cúi xuống hôn tay nàng. Nụ cười tươi sáng của nàng nghi ngại phai đi khi nàng nhìn vào gương mặt đẹp trai của Paul, nhưng anh ta trông bẽn lẽn và hối lỗi đến nỗi ngay lập tức nàng quyết định bổ sung anh ta vào đoàn tuỳ tùng của nàng. Xiết chặt tay một chút vào tay anh ta, nàng kéo Paul vào vòng những người đàn ông bao quanh nàng.

Giờ thì nàng được bao quanh và củng cố. Cách ly khỏi Clayton. Phút giây này đó là tất cả những gì nàng cần đến.

Clayton đến vừa đúng lúc hàng phù dâu phù rể giải tán. Chàng dừng lại trên ngưỡng cửa, dáng người cao lớn, uy nghi của chàng đóng khuing trong chiếc áo chẽn và bộ đồ màu đen vừa khít một cách tao nhã. Whitney nhìn chàng đưa ánh mắt qua đám khách khứa và rồi lập tức chững lại khi nhìn đến nàng. Một màu hồng mơn mởn ửng lên trên đôi gò má cao của nàng khi nàng quay mắt khỏi Clayton nhìn vào những người đàn ông vây quanh nàng. "Chúng ta đang làm ngơ cô dâu đấy," nàng đùa giỡn với một nụ cười mê mẩn, và không một lần ngoái nhìn lại, nàng dẫn đoàn tuỳ tùng của mình đi về phía Elizabeth.

Clayton tin là nàng đã nhìn thấy chàng, và mắt chàng tối lại vì ngạc nhiên và bối rối khi nhìn nàng bước đi. Sau một phút, chàng nhận ra rằng Whitney có nhiệm vụ phải tháp tùng nàng dâu, và chàng cảm thấy tốt hơn một chút, nhưng khi chàng nhìn nàng đang cười vui vẻ với những người theo đuôi nàng, không chết tiệt, nàng đang bỡn cợt với họ, sự kiên nhẫn của chàng bắt đầu lung lay.

Một người hầu xuất hiện bên cạnh chàng đang mang một cái khay, và Clayton lấy một ly sâm panh, cái nhìn đói khát của chàng vẫn dõi theo Whitney. Nàng biết chàng ở đây, và nàng rõ ràng là đang đợi thời điểm thích hợp để đến bên chàng. Chàng khát khao muốn chạm vào nàng, mong muốn được nghe âm điệu nhẹ nhàng trong giọng nói nàng, chàng đã bỏ cả một nửa thời gian trong hai tiếng đồng hồ vừa qua chỉ để mơ tưởng đến việc ở bên nàng lần nữa.

Bữa tiệc tối được thông báo, nhưng Clayton ngồi lại, hi vọng Whitney có thể đến với chàng trước khi nàng đi vào dự tiệc.

"A!-Claymore! Thật vui khi gặp lại anh," một giọng đàn ông vui vẻ vang lên bên tay chàng.

Clayton nhìn thoáng qua người đàn ông đứng tuổi thấp bé bên cạnh chàng, nhận ra ông là Quí ông Anthony, một người bạn cũ của cha chàng.

"Người mẹ đáng yêu của anh thế nào?" Qúi ông Anthony hỏi khi đang hớp một ngụm từ ly sâm panh của mình.

Clayton nhìn Whitney bước vào phòng tiệc; nàng không định đến với chàng. "Bà khoẻ," chàng trả lời trống rỗng. "Thế còn mẹ ngài?"

"Ta tưởng tượng bà cũng thế," Quí ông Anthony đáp. "Bà đã qua đời được 30 năm rồi."

"Tốt," Clayton nói. "Rất vui được nghe điều đó." Chàng đặt ly xuống và bước đi tìm chỗ đã định sẵn của mình ở một trong những bàn tiệc.

Đúng tinh thần của một bà mai, Elizabeth đã tính toán để đặt chỗ Clayton tại chiếc bàn nhìn sang nhóm phù dâu, ngay phía đối diện với Whitney. Clayton ăn một chút thức ăn của chàng, và chàng đã ăn gì, chàng không hề biết mùi vị. Chàng quá chú tâm vào ngưòi phụ nữ trẻ xinh đẹp và vô tình, người đã nắm giữ trái tim chàng, nhưng cũng là người đang có vẻ hoặc là sợ hãi, hoặc là không muốn bắt gặp ánh mắt chàng. Chàng nhìn nàng tán chuyện một cách lả lơi với những chàng phù rể hai bên nàng, dắt mũi họ, và sự ghen tuông rần rật trong mạch máu chàng.

Để thêm vào nỗi thất vọng của chàng, chàng được xếp giữa hai mệnh phụ. Họ khám phá ra tước hiệu của chàng và ngay lập tức chọn chàng làm người chồng tiềm năng của những đứa con gái chưa chồng của họ. "Marie của tôi chơi dương cầm như một thiên thần," một người mẹ nói. "Ngài phải đến một trong những buổi biểu diễn âm nhạc của chúng tôi, thưa đức ngài."

"Charlotte của tôi hát như chim!" người mẹ kia chặn lại.

"Tôi điếc đặc," Clayton lầm bầm nói, không dứt mắt khỏi Whitney.

Sau một khoảng thời gian tưởng như vô tận, khách khứa dời bước sang phòng khiêu vũ. Peter dẫn Elizabeth ra trung tâm sàn nhảy và họ khiêu vũ với nhau, cơ thể trẻ trung của họ chuyển động trong sự hoà hợp tuyệt hảo với nhau, rồi những người phù dâu phù rể tham gia cùng đôi vợ chồng mới cưới. Họ cũng khiêu vũ với nhau. Khi điệu nhảy nghi thức đầu tiên chấm dứt, Clayton chờ Whitney đến với chàng. Thay vì thế nàng lướt vào vòng tay của một người phù rể khác, và rồi một người khác, cười vào mắt họ cái cách làm Clayton muốn vặn cổ nàng!

Nàng đang nhảy điệu vũ thứ tư với Paul Sevarin thì chợt loé lên trong đầu Clayton cái ý nhĩ rằng Whitney đang đợi chàng đến với nàng, và chàng điếng cả người vì sự ngu xuẩn của mình. Nàng đã bước bước đầu tiên để hoà giải tại nhà thờ, và tự nhiên là nàng mong chàng bước bước tiếp theo. Ngay khi điệu nhảy kết thúc, Clayton bước thẳng về phía nàng. "Thật tốt khi gặp lại anh, Sevarin," chàng nói dối một cách lịch sự khi đang đặt tay Whitney một cách chắc chắn lên cánh tay chàng. "Ta tin điệu nhảy này là của ta," chàng nói thêm, bao phủ những ngón tay dài của nàng bằng tay chàng và kéo Whitney vào sàn nhảy.

Mặc dù nàng không phản đối nhưng Clayton có chút ngã lòng trước nụ cười lịch sự nhưng vô cảm mà nàng dành cho chàng khi nàng xoay vào vòng tay chàng để nhảy điệu van.

Nàng gầy hơn trước, và Clayton kéo nàng sát hơn vào chàng một cách chở che. Là lỗi của chàng khi nàng gầy đi. "Em có vui không?" chàng hỏi, giọng chàng thật là lạ với nàng vì âm điệu hối lỗi và diết da trong đó. Whitney gật đầu rạng rỡ. Nàng gật đầu bởi vì nàng không tin giọng nói của mình. Từ cái khoảnh khắc chàng bước vào ngôi nhà này, tất cả giác quan của nàng đều gào thét lên vì nhận biết sự hiện diện của chàng. Nàng cảm tưởng như bên trong nàng đang chết, đang chết nghẹn đi một cách chậm rãi và đau đớn . Chàng đã đánh cắp sự trinh bạch của nàng và rồi sau đó lại lạnh lùng rút lại lời đề nghị hôn nhân, đề xuất một cách bình thản rằng nàng nên cưới Paul rồi thì ném tiền vào mặt nàng để mà an ủi nàng. Và cho dù thế, tất cả những gì nàng có thể làm không phải là hạ mình dưới chân chàng, khẩn nài chàng nói với nàng tại sao lại thế, van xin chàng lại muốn nàng lần nữa. Chỉ có một điều giữ nàng im lặng và đứng thẳng: Niềm kiêu hãnh bị lợi dụng, bướng bỉnh, can đảm, tổn thương. Khuôn mặt nàng phát đau lên vì phải cố mỉm cười, nhưng nàng đã mỉm cười suốt tối, và nàng sẽ tiếp tục giữ quyền làm thế cho đến khi Clayton ra khỏi phòng này. Và khi đó nàng sẽ chết.

Lần đầu tiên kể từ khi gặp nàng, Clayton không biết nói điều gì với nàng. Chàng có cảm giác như thể chàng đang ở trong một giấc mơ, và chàng sợ cất lời vì e rằng chàng lại nói điều gì sai trái và phá vỡ giấc mơ này. Chàng nghĩ đến việc xin nàng tha thứ vì đã huỷ hoại nàng, nhưng xét về tội ác chàng đã làm với nàng, một lời xin lỗi thật quả là không phù hợp đến lố bịch. . . Điều chàng thực sự muốn nói là: "Hãy cưới anh ngày mai." Nhưng đã tước nàng khỏi đêm tân hôn của nàng, Clayton đã quyết tâm rằng nàng sẽ phải có một đám cưói ngoạn mục, hoàn hảo với tất cả sự tráng lệ và phục trang, tất cả những nghi thức long trọng hào nhoáng, rằng nàng phải được quyền danh chính ngôn thuận hưởng niềm vui làm nàng dâu của một công tước.

Vì chàng không thể cầu xin sự tha thứ của nàng, vì chàng không thể xin nàng cưới chàng ngay lập tức , chàng quyết định nói ra điều duy nhất quan trọng với chàng. Nhìn xuống mái đầu nghiêng nghiêng của nàng, chàng nói lời chàng đã không bao giờ nói với một người phụ nữ nào khác. Rất dịu dàng, rất nhẹ, chàng nói: "Anh yêu em."

Chàng cảm thấy tác động tình cảm mà những lời chàng nói gây ra cho nàng bởi vì nàng sững cả người trong tay chàng, nhưng khi nàng ngẩng khuôn mắt xinh đẹp của nàng lên, tiếng cười trong giọng nói nàng làm chàng loạng choạng.

"Em chả hề ngạc nhiên khi nghe điều đó," nàng vui vẻ bông đùa. "Em có vẻ như là một cơn bão trong mùa này - đặc biệt là với những quí ông cao lớn." Nàng nghiêng đầu, xem xét một lý do hợp lý cho điều đó. "Em tin là vì em khá cao đối với một phụ nữ. Chắc hẳn là khá bất tiện cho một quí ông cao lớn cứ phải cong người xuống mãi để mà nói chuyện với những phụ nữ bé nhỏ. Hoặc là," nàng nghịch ngợm thêm vào, "Có thể là vì em có hàm răng tốt. Em chăm sóc chúng tuyệt vời và -"

"Đừng!" Clayton ra lệnh, cố ngưng câu chuyện đùa cợt của nàng lại.

"Em sẽ chả bao giờ chải răng nữa," Whitney đồng ý với vẻ long trọng vờ vịt.

Clayton nhìn xuống làn da màu kem và gương mặt hồng mê hoặc của nàng, tự hỏi không biết cái quái quỷ gì đã khiến chàng bắt đầu bày tỏ tình yêu và rồi kết thúc bằng một cuộc thảo luận ngu ngốc về vệ sinh cá nhân như vậy. Nếu những cảm xúc của chàng không phải là đang rối loạn, nếu chàng không phải là đang cố gắng điên cuồng đến thế để sửa chữa mọi điều giữa họ, chàng hẳn đã nhận thấy rằng đôi mắt sáng rực của nàng đang lấp lánh vì những giọt lệ cố nén chứ không phải nụ cười, và rằng chiếc cổ mảnh mai của nàng đang thắt chặt. Nhưng chàng đang hoảng loạn, và chàng không nhận thấy. "Elizabeth là một cô dâu xinh đẹp," chàng nói, cố lái câu chuyện về hướng hôn nhân.

Whitney cười. "Mọi cô dâu đều đẹp. Điều này đã được tuyên bố hàng thế kỷ trước - bởi một công tước, không nghi ngờ gì, mọi cô dâu đều đẹp. Và e thẹn."

"Em sẽ e thẹn chứ?" chàng hỏi một cách dịu dàng.

"Chắc chắn là không," nàng nói, cố gắng mỉm cười bất chấp sự nghẹn ngào trong giọng nói của nàng. "Em chẳng còn gì để mà e thẹn. Em chả phiền gì, ông thấy đấy, bởi vì em luôn luôn nuôi dưỡng sự khinh miệt bí ẩn đối với những phụ nữ cứ e thẹn và ngất ngư ngay khi mới chỉ bị trêu đùa chút xíu."

Sự hoang mang chán nản của Clayton làm giọng chàng chỉ còn là tiếng thì thầm căng thẳng. "Chuyện gì thế? Em không giống thế này khi em ở trong vòng tay anh bên ngoài nhà thờ-"

Whitney mở rộng đôi mắt màu ngọc bích ra vẻ hoang mang rõ rệt "Đó là ông sao?"

Lờ phắt đi sự tò mò kinh khủng họ gây ra cho đám khách mời, Clayton giật tay nàng lên ngực chàng. "Thế em nghĩ đó là kẻ quái quỷ nào chứ?"

Whitney cảm thấy trái tim mình như đang tan vỡ. "Thực ra là, em không thể hoàn toàn chắc chắn đó là ai. Đó có thể là..." nàng nghiêng đầu về phía hai người phụ rể đã khiêu vũ với nàng suốt đêm nay. "John Clifford hoặc Qúi ông Gilmore. Họ nói họ "tha thiết yêu" em. Hoặc đó có thể là Paul. Anh ấy "tha thiết yêu" em, Hoặc có thể là Nicki - Anh ấy -"

Chỉ bằng một cử động nhanh, Clayton xoay nàng ra khỏi sàn nhảy và đẩy nàng đi. Chàng nhìn xuống nàng với vẻ khinh mạn độc địa, giá băng, giọng chàng trầm xuống một cách đe doạ, rít lên vì giận dữ. "Ta đã nghĩ nàng là một phụ nữ có trái tim, nhưng hoá ra nàng chẳng là cái gì ngoài một ả trăng gió thông thường!"

Whitney hất cằm lên với vẻ ngạc nhiên ngạo mạn. "Em khó mà nói được là em thông thường; rốt cuộc thì em vừa lừa ông được 110,000 bảng, và ngay cả là thế, tất cả việc em làm chỉ là mỉm cười, và ông lại lẽo đẽo theo em, y như là ông đã làm hôm nay đấy. Chúng ta chả ai là thông thường, quí ông của em ạ," nàng chế nhạo. "Em là một ả trăng gió thành công và ông là một tên ngốc siêu phàm."

Trong một giây giữa lúc đó, Whitney tưởng chàng sắp sửa đánh nàng. Thay vì thế chàng quay gót và đi ngay lập tức. Nàng nhìn chàng hiên ngang lướt qua các vị khách đang nhìn chằm chằm, qua đám gia nhân đứng trơ ra bên cánh cửa và nàng biết chàng đã rời bỏ cuộc đời nàng mãi mãi. Cố nuốt xuống những giọt nước mắt chết tiệt của mình, nàng tìm Emily trong đám đông. "Emily," nàng cúi mặt lầm bầm nói với giọng tan vỡ, "xin hãy giải thích với Elizabeth rằng mình - mình cảm thấy mệt lắm. Mình sẽ - mình sẽ cho người đánh xe đưa xe quay lại ngay khi anh ta để mình trước cửa nhà bạn."

"Mình đi với bạn," Emily nhanh chóng nói.

"Không, mình thích một mình hơn. Mình phải ở một mình."

Đêm khuya hôm đó cả Emily và Michael đều dừng ngoài cửa phòng Whitney, lắng nghe tiếng vọng đau đớn của tiếng khóc than nghẹn ngào trên gối. "Hãy để cô ấy thế đi," Michael khuyên với lòng thương xót. "Cô ấy sẽ khóc cho nguôi tất cả."

Tuy nhiên, khi Whitney không xuất hiện trong bữa sáng hôm sau, Emily đi lên phòng nàng và thấy nàng ngồi bó gối trên giường như thể nàng đang cố cuộn mình vào trong kén. Trông nàng nhợt nhạt và mong manh nhưng khi nàng thấy Emily, nàng vẫn cố nở một nụ cười không thần sắc. "Bạn thấy thế nào?" Emily nhỏ nhẹ hỏi.

"Mình, hôm nay mình khoẻ nhiều rồi."

"Whitney, chuyện gì xảy ra đêm qua"

"Đừng!" Whitney cầu khẩn tha thiết. "Xin đừng." Khi Emily gật đầu, sự căng thẳng trên mặt Whitney nhường chỗ cho lòng biết ơn và nàng dựa người vào gối. "Mình đã quyết định vui chơi cho hết thời gian mình còn lại ở London. Bạn có phản đối không nếu đôi khi mình có khách?"

"Dĩ nhiên là không. Thực ra Quí ông Gilmore và những người phù rể khác ngay bây giờ đang ở dưới nhà, hy vọng là được gặp bạn." Bất chấp niềm vui đầy quyết tâm của Emily, giọng nàng nghe lưỡng lự khi nàng ngồi xuống bên cạnh Whitney, vòng tay ông ngang lưng nàng. "Michael và mình đều muốn bạn ở lại với chúng mình càng lâu càng tốt. Anh ấy hiểu rằng bạn giống một người chị em với mình hơn là một người bạn."

Whitney ôm nàng thật chặt trong khi cố mỉm cười. "Chị em gái chỉ cãi nhau chí choé. Là bạn tốt hơn."

Chương 28 (Người dịch: Miracle-M)

Ngày hôm đó là ngày bắt đầu của một tháng hoạt động xã hội quay cuồng dành cho Whitney. Với lòng can đảm và quyết tâm, nàng chủ ý bắt mình phải bận rộn đến mức không phải suy nghĩ gì. Hằng đêm nàng kiệt sức bò lên giường và ngủ cho đến tận lúc phải ăn vận để đến những cuộc hẹn của ngày hôm sau. Nickki là người tháp tùng yêu thích và thường xuyên nhất của nàng, nhưng hai anh chàng phù rể và những quý ông có tiềm năng khác mà nàng đã gặp gỡ ở bữa tiệc nhà Emily cũng thường xuyên xuất hiện bên nàng. Với Emily thường đóng vai trò là nữ giám hộ, nàng được đưa đến các bữa tiệc náo nhiệt, các buổi hòa nhạc, ô-pê-ra, kịch và vũ hội. Và nàng gặp gỡ với nhiều quý ông khác ở những nơi như vậy, những người mà có thể biết trước là lại sẽ xuát hiện ở nhà Archibald để mời nàng đến nhiều bữa tiệc và vũ hội hơn nữa.

Nếu Pari đã hoan nghênh nàng thì Luân Đôn cũng ôm nàng vào lòng với vòng tay rộng mở, vì sự quyến rũ và trí thông minh của nàng ở đây lại hiếm hoi hơn. Những lời thì thầm nổi lên và những cái đầu quay lại khi nàng bước vào phòng. Tính hài hước của nàng bây giờ đã nhẹ nhàng hơn, và ngay cả những anh chàng nhút nhát trước đây vốn từng sợ tiếp cận nàng cũng đã nô nức tụ tập quanh nàng.

Nàng được tán tỉnh và săn đón. Và nàng vẫn bất hạnh đến không diễn tả nổi bằng lời.

Nàng không bao giờ một mình. Và nàng không bao giờ thấy bình yên.

Thảng hoặc tại một trong những buổi hội họp đó, Whitney nghe thấy tên của Clayton được nhắc đến, và nàng sẽ ..(thiếu từ gì đó, ban nào biết xin mách giúp để Mm sửa lại- Cảm ơn) ...trong lòng.

Nhưng nhìn nụ cười rạng rỡ của nàng, không ai đoán được là nàng có để tâm.

Chỉ có một lần trong tháng đầu tiên ấy Whitney suýt gặp Clayton. Vị tử tước trẻ tháp tùng nàng trong buổi tối đặc biệt đó đang đỡ nàng bước vào xe và tuyên bố với niềm tự hào lồ lộ là tối nay anh chàng sẽ đưa nàng đến "vũ hội của năm," sau đó quay sang người đánh xe và ra lệnh, "Số 10 phố Upper Brook."

Cái địa chỉ vang bên tai Whitney như thể nàng vừa bị dội một gáo nước lạnh. Số 10 phố Upper Brook là địa chỉ của Clayton ở Luân Đôn, cái địa chỉ chàng đã đưa cho nàng cách đây đã lâu phòng khi nàng muốn tìm chàng. "Tôi căm ghét những bữa tiệc lớn," nàng điên cuồng nói. "Chúng khiến tôi muốn té xỉu!"

"Nhưng Clayton thường tổ chức những bữa tiệc hay nhất Luân Đôn!" anh chàng phản đối cũng kịch liệt không kém. "Và tuần trước, nàng nói rằng nàng mê thích những bữa tiệc lớn."

"Đó là tuần trước. Tuần này những tiếng ồn ào khiến tôi phát bệnh!"

Chẳng nghi ngờ gì, vị tử tước thấy cơn dị ứng với tiếng ồn gần đây của nàng là khá kỳ lạ, nhưng Tiểu thư Stone lại rất đẹp và thú vị. Và rất nổi tiếng. Anh chàng đã đưa nàng đến nhà hát ôpêra thay vào đó.

Chuyện đó đánh dấu sự kết thúc vận may của Whitney; nàng nhìn thấy Clayton vào buổi tối hôm sau. Nàng đang ngồi trong nhà hát với Nicki, trong một khoang riêng có tầm nhìn tuyệt vời đến sân khấu và năm tầng ghế phía trên đó. Ngay trước khi vở kịch bắt đầu, một búp tóc quăn của nàng vướng vào cái trâm bằng thạch anh tím, và Nicki nghiêng sang để gỡ rối giúp nàng. Trong khi anh làm điều đó, ánh mắt Whitney lang thang vô định qua đám đông - sau đó thảng thốt bất động dán vào Clayton và Vanessa Standfield vừa bước vào khoang gần đó, nơi vợ chồng nhà Rutherford đã yên vị. Bàn tay của Clayton thân tình đặt lên thắt lưng của Vanessa Standfield khi hai cặp trao nhau những lời chào vui vẻ. Không thể dời mắt khỏi họ, Whitney quan sát họ ngồi xuống. Nàng thấy Vanessa nói gì đó với Clayton, chàng nghiêng người lại gần để nghe dễ cô ta hơn, và điều cô ta nói làm chàng ngả đầu ra và phá lên cười.

Trong khi toàn thân nàng run dữ dội, Whitney tiếp tục nhìn khi vợ chồng Rutherford quay sang Clayton và Vanessa, rõ ràng là tò mò về nguyên do của sự vui vẻ của chàng. Clayton nói, và chàng hẳn là đã nhắc lại lời Vanessa, bởi vì Vanessa đỏ mặt điệu đà, và vợ chồng Rutherfords cũng cùng cười với họ.

Trong những dãy ghế ở dưới và những tầng ghế phía trên, những cái đầu đang nháo nhác quay lại, và Whitney nghe những tiếng thì thào về "Claymore" và "Đức ông" và "Công tước." Sự hiện diện của Clayton trong nhà hát (và Vanessa bên cạnh) đã kịp khiến người ta chú ý.

"Cherie, em ốm à?" Nicki hỏi, nhăn mặt khi thấy vẻ tái nhợt của Whitney.

Nghĩ rằng nàng sắp phát bệnh, Whitney chuẩn bị đứng lên. Khi nàng làm thế, Clayton liếc nhìn lên và trông thấy nàng. Đôi mắt chàng trở nên sắt đá, và nét mặt chàng thay đổi từ chán ghét lạnh lùng thành khinh khi chán ngán. Và rồi chàng chỉ đơn giản ngoảnh đi. Whitney tự bảo mình rằng nàng phải ở lại trong khoang cho đến khi vở diễn kết thúc, rằng nàng sẽ không, sẽ không để Clayton biết rằng nàng bị ảnh hưởng vì sự hiện diện của chàng. Nàng bỏ về khi tấm màn sân khấu vừa kéo lên được 10 phút. Nàng về vì nước mắt đã bắt đầu tuôn dòng xuống má nàng, và bởi vì nàng ghen, ghen đau đớn, ghen vô vọng, ghen không thể nào chịu nổi để có thể ở lại.

Hai đêm sau, Nicki đưa nàng đến bữa tiệc thứ hai của họ trong buổi tối đó. Họ đến rất muộn, Whitney trao cho người hầu chiếc áo choàng lông của nàng rồi đặt tay lên cánh tay Nicki khi anh dẫn nàng đi qua đám đông khách khứa đang đợi xe họ đến ra về. Gần ngoài rìa đám đông, Whitney nhìn thấy Clayton đang giúp Vanessa mặc áo choàng, nhìn xuống cô ta với nụ cười rộng kiểu táo bạo và thân mật của chàng, và những ngón tay Whitney run rẩy bám chặt vào cánh tay Nicki.

"Ông định dẫn em đi đâu tiếp theo vậy, đức ông của em?" Vanessa hỏi Clayton khi Whitney đang cố gắng đến vô vọng để đi qua họ.

"Lạc lối đâu đó," Clayton trả lời cô ta với một tiếng cười thô lỗ. Chàng nhìn lướt qua và thấy Whitney đang đứng ngay trước mặt, nhưng lần này Clayton không màng thể hiện sự căm ghét của chàng. Chàng chỉ nhìn xuyên qua nàng như thể nàng không tồn tại đối với chàng, và rồi chàng lại hướng sự quan tâm chú ý của chàng trở lại với Vanessa.

***

Vào một buổi chiều Tháng Chạp lộng gió, lạnh lẽo hai tuần sau đó, Nicki cầu hôn. Không một lời hoa mỹ và nồng nhiệt kiểu đáng yêu của anh, Nicki ôm lấy một Whitney nhợt nhạt vào lòng và đơn giản nói, "Lấy anh nhé, em yêu."

Lời cầu hôn lặng lẽ của anh gần như phá tan sự kiềm chế cảm xúc mong manh của Whitney. "Em - em không thể, Nicki à," nàng thì thầm, cố gắng mỉm cười với anh trong khi nước mắt đã dâng ngập mắt nàng. "Em ao ước với cả trái tim mình rằng em yêu anh, nhưng sẽ là sai trái nếu em lấy anh, với những gì em cảm thấy bây giờ."

"Anh biết chính xác em cảm thấy thế nào, Cherie, " anh dịu dàng nói, nâng cằm nàng lên. "Nhưng anh sẵn lòng đánh cược là nếu em lấy anh và trở về Pháp, anh có thể làm em quên anh ta."

Whitney rướn lên đặt tay nàng lên quai hàm của anh. Nicki là người nàng có thể dựa dẫm và tin tưởng. Nếu nàng từ chối anh bây giờ, anh sẽ ra đi, nhưng nàng không thể bắt mình mang lại cho anh những hy vọng hoang đường. "Bạn thân thương của em," nàng thì thầm nghẹn ngào. "Em sẽ mãi mãi yêu thương anh, nhưng mãi như là bạn." Nước mắt lấp lánh trên hàng mi rối của nàng, và giọng Whitney run rẩy. "Em không thể nói cho anh biết em thấy vinh hạnh nhiều... nhiều biết bao nhiêu khi anh muốn lấy em làm vợ... hay anh có ý nghĩa đối với em đến chừng nào trong suốt những năm qua. Ôi Nicki, cám ơn anh. Cám ơn - vì tất cả những gì là anh." Rời khỏi vòng tay anh, nàng quay đi và bỏ chạy.

Nàng chạy nháo nhào lên cầu thang, cố kìm nước mắt cho đến khi nàng nghe tiếng cửa chính đóng lại sau lưng anh. Và rồi nước mắt trào ra, chảy dòng dòng xuống má nàng trong nàng ôm lấy mặt và chạy vụt qua cánh cửa phòng đang mở của Emily và Micheal, xuôi xuống hành lang về đến căn phòng ngủ đã trở thành địa ngục của riêng nàng, để khóc cho hết những đớn đau dường như chẳng bao giờ kết thúc.

Emily quay sang với Michael, đôi mắt cô mở to hoảng hốt. "Chúa lòng lành!" cô kêu lên. "Còn điều gì có thể xảy ra bây giờ nữa đây? Nếu Clayton Westmoreland gây ra thêm bất cứ điều gì cho cô ấy, em sẽ bóp cổ ông ta với hai bàn tay không này."

Michael kéo Emily về phòng ngủ của họ và đóng chặt cửa lại. "Emily," anh thận trọng nói, "Clayton đã cưới Vanessa tại nhà cô ấy cách đây bốn ngày. Bất kỳ ai có thể biết được điều đó đều đang nói về nó."

"Em từ chối tin vào điều đó!" Emily kêu lên. "Kể từ khi em đến Luân Đôn mấy năm trước, em đã nghe những lời đàm tiếu bất tận về ông ta và chẳng mấy khi chúng đúng."

"Có lẽ. Nhưng lần này thì anh tin. Và nó đúng hay sai thì có gì khác biệt đâu? Whitney đã hoàn toàn quên ông ta trong mấy tuần rồi."

"Ôi, Micheal!" Emily khổ sở nói. "Sao anh lại mù tịt vậy chứ?" Không đợi người chồng đang sửng sốt của cô trả lời, cô kéo cửa và kiên quyết đi xuống hành lang đến phòng ngủ xanh dành cho khách. Cô gõ một tiếng lên cánh cửa phòng Whitney, khi không có ai trả lời, cô mạnh bạo mở cửa và bước vào trong phòng. Whitney đang nằm co rúm trên giường, mắt nhắm chặt, mặt chan đầy nước mắt.

"Tại sao cậu lại khóc?" Emily hỏi với giọng ân cần nhưng cứng rắn.

Whitney mở choàng mắt và ngồi dậy với vẻ ngạc nhiên bối rối, dò dẫm tìm cái khăn tay. "Đó dường như là điều tốt nhất mà mình có thể làm trong thời gian gần đây," nàng âu sầu nói, tay chấm mắt.

"Đó là điều ngớ ngẩn nhất mà mình từng nghe. Mình biết bạn khi chúng ta còn là những đứa trẻ, và mình không thể nhớ là bạn đã nhỏ một giọt nước mắt cho đến vài tuần trước. Bây giờ, Tiểu thư Stone," cô yêu cầu, "tại sao cậu khóc?"

"Nicki đã cầu hôn," Whitney thở dài, quá mệt mỏi để cố lảng tránh câu hỏi.

"Khiến cậu hạnh phúc đến nỗi òa lên khóc sao?"

Whitney mỉm cười nhưng có một vướng mắc trong giọng nàng. "Mình dường như đang có một thời gian khó khăn để đối phó với những lời cầu hôn. Cậu sẽ nghĩ, với những rèn luyện mình đã có bên Pháp, rằng mình..."

"Điều gì đã xảy ra với lời cầu hôn cuối cùng?" Emily thẳng thừng ngắt lời.

Whitney yên lặng nhìn cô một lúc lâu, sau đó nàng nhún vai và ngoảnh đi. "Clayton không muốn cưới mình, thế thôi."

"Ôi rác rưởi thật! Làm sao bạn có thể mong mình tin vào một chuyện tào lao như vậy? Mình đã thấy cái kiểu mà người đàn ông đó nhìn cậu."

Whitney ra khỏi giường và đi đến cái bàn nhỏ kiểu Pháp và lấy ra cái gói Clayton đã gửi cho nàng. Không nói một lời, nàng đưa nó cho Emily.

Emily ngồi xuống một chiếc ghế và bắt đầu đọc. Mặt cô không để lộ phản ứng gì khác biệt khi cô đọc những tài liệu pháp lý, nhưng cô nhăn mặt với cái ngân phiếu và đảo tròn mắt căm phẫn khi đọc lá thư của Clayton. "Thật là!" cô than trời trong sự giận dữ ghê gớm. "Gửi cho cậu mấy dòng này nói ra thật quá ngu ngốc. Nếu ông ta không say tuý luý khi viết nó thì mình không thể nghĩ ra chuyện gì đã xảy đến với đầu óc ông ta. Nhưng tất cả những điều này - " cô chỉ vào đống giấy tờ - "liên quan gì đến cách cư xử của cậu tại bữa tiệc cưới của Elizabeth thế? Mình đã thấy cái cách cậu lẩn tránh và phớt lờ ông ấy."

"Lẽ ra mình nên tránh ông ta ở nhà thờ!" Whitney xúc động nói. "Và mình sẽ làm thế, trừ chuyện mình nghĩ rằng chúng mình vẫn còn đính ước. Mình - mình không biết về những giấy tờ này cho đến khi chúng mình trở về đây sau đám cưới. Chúng lẫn với những đồ đạc cha mình gửi cho mình từ nhà."

"Chắc chắn là bạn không nổi giận vì công tước rút lời cầu hôn đấy chứ? Mình thấy dường như ông ta đã hành động đúng, khi biết là mình đã làm điều sai trái với bạn - và tin rằng bạn không bao giờ có thể tha thứ cho ông ta. Mình chắc là ông ta chỉ cố gắng giải thoát bạn khỏi một mối ràng buộc mà ông ấy tin là ghê tởm đối với bạn."

Whitney hổn hển nhìn Emily. "Sao bạn có thẩnc tin thế chứ? Emily à, ông ta lôi mình lên giường và tước đoạt danh dự của mình, sau đó ông ta trả cho mình bằng một tờ ngân phiếu, huỷ hôn ước của mình, rồi gửi cho mình mấy chữ gợi ý mình lấy Paul!"

"Mình cho là," Emily thở dài, "nếu mình vương vấn tình cảm như bạn, mình có lẽ cũng cảm nhận như thế. Nhưng mà xin bạn, để có thể nói chuyện được, hãy quên đi tờ ngân phiếu kia đi. Làm thế ông ta thật quá sức ngu ngốc - nhưng cũng rất rộng lượng đấy." Whitney giận dữ mở mồm để phản đối, nhưng Emily lắc đầu và cứng rắn ngắt lời nàng. "Whitney, mình đã thấy ông ấy ở nhà thờ, sau khi ông ta gửi cho bạn những tờ giấy này. Ông ấy yêu bạn - khờ mấy cũng có thể thấy thế. Ông ta đứng trong nhà thờ mà tôn sùng bạn!"

Whitney nhảy nhổm lên. "Ông ta đứng trong nhà thờ vì Elizabeth mời ông ta đến dự đám cưới. Và nếu lúc đó mình biết thế, mình sẽ không tự biến mình thành con ngốc kinh khủng như vậy và - "

"Elizabeth không mời ông ta," Emily nói với vẻ hối lỗi. "Mình đấy. Mình gửi cho ông ấy mấy chữ vào cuối tấm thiệp cưới của Elizabeth, bảo ông ấy là bạn sẽ có mặt ở đó. Và ông ấy đến vì ông ấy muốn gặp bạn. Ông ấy hầu như không quen Elizabeth và Peter, và mình nghi ngờ chuyện ông ấy đi dự đám cưới của những người quen sơ sơ mà ông ấy không quan tâm chút nào."

Whitney trong như sắp ngất xỉu hoặc kêu thét lên. "Bạn nói với ông ấy sao?! Nhưng tại sao - tại sao bạn lại làm điều đó với mình? Chắc chắn ông ấy nghĩ mình đã bắt bạn làm."

Emily lắc đầu. "Ông ấy không thể nghĩ bất cứ điều gì như thế. Mình chỉ nói với ông ấy là cậu sẽ có mặt ở đó. Và ông ấy đến bởi vì bạn ở đó. Whitney à, hãy nghe mình. Ông ấy đến sau khi đã ký nhữngatfi liệu đó; sau khi viết mấy dòng đó, thứ mà, tiện mình nói luôn nhé, mình thấy nó có vẻ như chỉ là ngu ngốc chứ không phải đốn mạt; và sau khi ông ấy đã gửi cho cậu tờ ngân phiếu đó."

Một cơn lũ những cảm xúc trái ngược nhấn chìm Whitney khi Emily cương quyết tiếp tục. "Có thể ông ấy biết tình hình tài chính của Paul rất căng thẳng. Mọi người trong làng đều biết trừ bạn."

"Ông ấy biết," Whitney thừa nhận. "Ông ấy ở trong phòng đọc sách của cha mình trong buổi tối mà mình phát hiện ra vấn đề của Paul."

"Và ông ấy cũng biết rằng cậu muốn lấy Paul phải không."

Whitney gật đầu.

"Whitney, vì lòng kính Chúa, bạn không thấy ông ấy đang cố gắng làm gì hay sao? Ông ấy nghĩ bạn căm ghét ông ấy và biết bạn muốn lấy Paul, vì vậy, ông ấy gửi cho bạn chút... chút gia tài này để giúp làm cuộc sống của bạn được dễ dàng hơn. Ông ấy đưa tiền cho bạn để giúp cho bạn có một cuộc sống tốt hơn với người đàn ông bạn thích hơn ông ấy. Lạy Chúa từ bi! Ông ấy chắc chắn là phải yêu bạn hơn mình tưởng, để mà làm một điều như vậy."

Whitney xì mũi chế nhạo và ngoảnh đi, nhưng Emily bước đến cạnh giường nơi nàng đang ngồi và chống nắm tay vào hai bên sườn. "Whitney, mình nghĩ bạn là một con ngố! Bạn yêu người đó - chính bạn nói với mình như vậy, vì thế đừng có chối. Và ông ấy yêu bạn. Ông ấy cầu hôn bạn, ông ấy giúp đỡ cha bạn khi ông ấy chả việc gì phải làm như vậy, rồi thì ông ấy đứng một bên mà nhìn bạn tán tỉnh Paul và làm hàng trăm thứ mà hẳn phải khiêu khích ông ấy khủng khiếp. Bạn đã nói gì với ông ấy ở bữa tiệc cưới nào?" cô chất vấn.

Whitney ngước mắt nhìn Emily, rồi nhìn sang chỗ khác, nàng lí nhí trả lời, "Mình mỉa mai ông ấy khi ông ấy nói yêu mình."

"Bạn mỉa mai ông ấy ư?" Emily hổn hển. "Nhân danh Chúa, tại sao bạn lại làm như vậy sau khi bạn đã đứng trong lòng ông ta ở bậc thềm nhà thờ chứ?"

"Thôi mà!" Whitney kêu lên trong cơn kích động, nàng đứng bật dậy. "Mình sẽ nói với bạn vì sao. Bởi vì mình vừa nhận được những giấy tờ này cùng với lá thư và tờ ngân phiếu chết tiệt của ông ấy. Bởi vì mình nghĩ ông ấy chỉ là đến dự lễ cưới của Elizabeth thế mà mình đã phủ phục xuống dưới chân ông ta rồi!"

"Và bây giờ mình cho là bạn nghĩ ông ta sẽ đến để phủ phục dưới chân bạn phải không?"

Whitney lắc đầu và nhìn chằm chằm xuống sàn nhà. "Không. Khi nhìn thấy mình, ông ấy làm như thể mình không tồn tại."

"Chứ bạn mong ông ấy làm gì khác nữa? Ông ấy yêu bạn đủ để muốn cưới bạn và ông ấy tặng cho cha bạn cả một gia tài. Ông ấy yêu bạn nhiều đến nỗi mà vì ghen ông ấy đã có một hành động đáng sợ, nhiều đến nỗi mà vì ghen ông ấy đã có một hành động đáng sợ, nhiều đến nỗi từ bỏ bạn với hy vọng cho bạn được hạnh phúc, đến nỗi có mặt tại đám cưới của Elizabeth chỉ để được ở gần bạn. Nhưng tin mình đi, ông ấy sẽ không còn đến gần bạn nữa đâu."

Một mớ bòng bong những nghi ngờ, đau khổ, cô đơn và tuyệt vọng quay cuồng trong tâm trí Whitney- nhưng chính giữa mớ hỗn độn ấy cái hy vọng mong manh mà Emily vừa mang lại cho nàng bừng lên như tia nắng mặt trời sáng trắng. Nàng cúi đầu, mái tóc đổ tràn xuống trước vai, che phủ khuôn mặt nàng. Nghẹn ngào, đau đớn, nàng nói, "Tuy thế liệu mình có thể dành lại chàng mà không phải phủ phục xuống không?"

Một nụ cười nhẹ nhõm vui sướng loé sáng trên mặt Emily. "Thực sự mình e đó là cách duy nhất. Bạn đã chà đạp lòng kiêu hãnh của ông ấy mỗi khi bạn có cơ hội. Giờ thì lòng kiêu hãnh của bạn cũng sẽ phải đau đấy."

"Mình sẽ - mình sẽ nghĩ về điều đó," Whitney thì thầm.

"Bạn làm thế đi," Emily tán thưởng, thận trọng đặt xuống lá bài chủ của cô. "Và trong khi bạn đang nghĩ về nó, hãy cân nhắc xem bạn sẽ cảm thấy như thế nào khi ông ấy cưới Vanessa Stanfield. Người ta đồn là ông ấy đã cưới - nhưng đồn đại chưa bao giờ hoàn toàn chính xác. Có thể là ông ấy sắp sửa kết hôn với cô ta."

Whitney nhảy dựng lên. "Mình có thể làm gì đây? Mình không thể nghĩ ra phải bắt đầu từ đâu."

Emily giấu nụ cười trong khi đi ra cửa. "Bạn sẽ phải đến gặp ông ấy và giải thích tại sao bạn lại cư xử quái đản như vậy tại tiệc cưới.

"Không," Whitney nói, lắc đầu quầy quậy. "Mình sẽ gửi cho ông ấy mấy chữ yêu cầu ông ấy đến đây."

"Bạn có thể. Nhưng ông ấy sẽ không đến. Đó là điều sẽ chỉ khiến bạn ngượng mặt khi đằng nào thì bạn cũng phải đến gặp ông ấy. Tất nhiên, đó là lúc ông ấy còn chưa cưới Tiểu thư Stanfield."

Whitney bước tới bàn viết và chộp lấy tập giấy viết thư của nàng, nhưng sau khi Emily đi khỏi nàng dừng lại nghĩ ngợi. Phải có cách nào đó để khiến Clayton đến gặp nàng, một mưu mẹo nào đó nàng có thể sử dụng. Thật là quá bẽ mặt khi phải bò xuống phủ phục dưới chân chàng, đặc biệt khi chàng đang chuẩn bị cưới Vanessa Standfield. Sau nhiều phút suy tính, mắt nàng trợn lên với ý tưởng vừa xuất hiện và má hồng lên vì ngượng ngùng. Có một cách - đó là một sự dối trá kinh khủng, nhưng bây giờ nàng không ở trong cái thế có thể đắn đo với những chi tiết tế nhị. Clayton đã đưa nàng lên giường chàng rồi và nếu - nếu chàng tin rằng chàng đã làm nàng mang thai, thì chàng không thể từ chối đến gặp nàng. Và hơn thế nữa, chàng chắc chắn không thể cưới Tiểu thư Vanessa Stanfield! Không chỉ vậy, chàng cũng sẽ phải cưới Whitney ngay lập tức! Nhưng nếu chàng yêu nàng nhiều như Emily nghĩ, thì chắc chắn sau khi kết hôn, chàng sẽ tha thứ cho nàng vì đã lừa chàng như vậy.

Whitney viết ngày tháng lên tờ giấy, rồi dừng lại. Gọi thế nào cho phù hợp đối với một người không bao giờ muốn nghe gì về nàng nữa, nhưng cũng là người được thông báo là anh ta sẽ là cha của đứa con sắp ra đời của nàng đây? "Quí Ngài thân mến?" Hầu như không thể! "Thưa Chúa công?" Kỳ cục quá!. "Clayton?" Không phải trong trường hợp này. Whitney quyết định bỏ qua luôn lời chào hỏi đầu thư. Nàng nghĩ thêm một phút và viết: "Thật là mất thể diện, tôi phát hiện ra là mình đang mang thai. Vì vậy, tôi yêu cầu ngài gặp tôi ở đây ngay lập tức." Nàng ký tên "Whitney," và sau đó đọc lại.

Khuôn mặt nàng đỏ bừng vì xấu hổ. Điều này thật nhục nhã, và, bởi vì nó không phải là sự thật, nó cũng đáng khinh. Clayton hầu như không thể làm cha của một đứa trẻ khi cái hành động đó chưa hoàn thành, nhưng Whitney hoàn toàn không biết về điều đó.

Nàng gọi Emily và, đỏ bừng đến tận chân tóc, nàng cho Emily xem tờ giấy . "Mình không chắc là mình có thể gửi nó hay không, thậm chí nếu đó là sự thật," Whitney nói với một cái rùng mình, đặt tờ giấy vào một cái hộp để văn phòng phẩm không dùng để ngăn chặn những người đầy tớ phát hiện ra.

"Whitney," Emily cứng cỏi nói, "gửi một tin nhắn nói rằng bạn muốn nói chuyện với ông ấy và bạn thích làm điều đó trong ngôi nhà của ông ấy một cách kín đáo hơn là ở một nơi ồn ào như chỗ này. Nói với ông ấy bạn sẽ đến vào ngày mai. Đơn giản như thế thôi."

"Nó không 'đơn giản như thế thôi'," Whitney cãi, nhìn chăm chú một cách bứt rứt vào một tờ giấy viết thư trống. "Thậm chí nếu Clayton đồng ý gặp mình, cơ hội lớn nhất là ông ấy sẽ để mình giải thích và sau đó mời mình ra về. Bạn không thể tưởng tượng ông ấy đáng sợ như thế nào khi ông ấy giận dữ đâu."

"Vâỵ thì đừng cố gặp ông ấy nhé. Ông ấy sẽ cưới Vanessa Standfield, và nếu Michael và mình được mời đến đám cưới, mình sẽ kể lại tất cả về nó cho bạn nghe."

Với cú hích đó, cây bút lông của Whitney nhanh chóng lướt trên tờ giấy, và tin nhắn được mang đến số 10 phố Upper Brook bởi một người chạy việc, anh ta đã được một ông Hodgins nào đó- thư ký của Công tước Claymore -cho biết công tước đang ở đâu và ông ta sẽ chuyển lời nhắn đến nơi đó.

Người chạy việc trở lại trong vòng một giờ. Anh ta báo lại rằng công tước đang đi thăm Ông bà Standfield, tuy nhiên đức ông sẽ trở về điền trang ở Claymore chiều tối nay. Ông Hudgins đang chuẩn bị đến đó để gặp công tước đã nhận bức thư và hứa sẽ chuyển cho công tước ngay khi ông gặp ngài vào tối nay.

Trong lời nhắn Whitney đã nói với Clayton rằng nếu nàng không nghe tin gì từ chàng cho đến trưa hôm sau, nàng sẽ cho rằng chàng đồng ý gặp nàng vào lúc 5h chiều. Bây giờ, không có gì để nàng làm ngoài việc đợi qua mấy tiếng đồng hồ đau khổ cho đến trưa ngày hôm sau.

Chương 29 (Người dịch: Miracle-M)

VÀO ĐÚNG 11 GIỜ SÁNG HÔM SAU, bốn cỗ xe ngựa tráng lệ lướt qua cánh cổng cung điện Claymore. Trong cỗ xe đầu là Nữ công tước quả phụ xứ Claymore và con trai bà, Stephen. Hầu cận của Stephen và tì nữ của bà công tước đi trong chiếc thứ hai. Hai chiếc xe còn lại chất tận nóc những rương áo quần và đồ đạc mà bà công tước coi là thiết yếu cho bất kỳ một cuộc thăm viếng bên ngoài nào - đặc biệt là khi người ta đang mong chờ gặp con dâu mới của mình, nghĩa là người mẹ tương lai của cháu nội mình.

"Chỗ này bao giờ cũng thật dễ thương," bà thở dài, để ánh mắt lang thang chiêm ngưỡng những bãi cỏ và vườn hoa được chăm chút kỹ càng trải dài tráng lệ dọc hai bên con đường lát đá uốn cong của khu trang viên rộng lớn. Rời mắt khỏi quang cảnh thân thuộc , bà săm soi nhìn con trai. "Con khá chắc là anh con sẽ đưa về cho ta gặp một cô con dâu tối nay?"

Stephen toét miệng cười với bà. "Con chỉ có thể nói với mẹ điều con biết, mẹ yêu. Thư của Clay chỉ đơn giản nói là Vanessa và anh ấy ở thêm một đêm chỗ bố mẹ cô ta nhưng cả hai người bọn họ sẽ đến cùng chúng ta ở đây vào khoảng 4 giờ 30 chiều nay."

"Nó chỉ nhắc đến cô ấy như là 'Vanessa' thôi sao?" quí bà lên tiếng. "Con chắc anh con nói đến Vanessa Standfield chứ?"

Stephen nhăn nhó nhìn bà. "Nếu đống chuyện ngồi lê mách lẻo kia đáng tin, thì bây giờ tên cô ấy là Westmoreland."

"Ta gặp cô ấy nhiều năm về trước. Cô ấy đã là một đứa trẻ xinh đẹp."

"Cô ấy là một phụ nữ xinh đẹp," Stephen nói với một nụ cười tinh nghịch. "Rất là tóc vàng, rất là mắt xanh, rất là vân vân..."

"Tốt. Vậy thì ta sẽ có những đứa cháu nội xinh đẹp," bà công tước dự đoán một cách sung sướng, ý nghĩ của bà cứ xoay quanh điều đó. Liếc nhìn sang bên, bà khám phá ra con trai bà đang nhăn mặt nhìn ra ô cửa xe. "Stephen, có điều gì đó con không thích ở cô ấy sao?"

Stephen nhún vai. "Chỉ là mắt cô ấy không phải là xanh ngọc và tên cô ấy tình cờ lại không phải là Whitney."

"Ai? Ôi, Stephen, điều đó thật buồn cười. Con lại đang nghĩ chuyện gì đấy? Tại sao cô gái ấy, cho dù cô ấy là ai, lại làm anh con khốn khổ đến vậy nhỉ. Rõ ràng là nó đã quên cô ấy rồi, và đó là điều tốt nhất."

"Nàng không dễ bị quên lãng thế đâu," Stephen nói với một nụ cười bướng bỉnh.

"Con có ý gì?" bà hỏi dồn một cách nghi ngờ. "Stephen, con đã gặp cô ấy chưa?"

"Chưa, nhưng con thấy nàng trong buổi khiêu vũ tại nhà Kingsley mấy tuần trước. Nàng được bao quanh bởi những người "đủ tư cách lấy làm chồng" nhất London, chỉ trừ Clay, dĩ nhiên. Khi con nghe tên nàng là Whitney và nhìn thấy đôi mắt của nàng, con biết ngay nàng là ai."

Bà công tước bắt đầu yêu cầu tả lại hình ảnh người phụ nữ trẻ đã mang lại cho con trai cả của bà nỗi dằn vặt đau đớn đến thế, và rồi gạt mọi ý nghĩ đó đi bằng một cái nhún vai. "Giờ thì tất cả đã qua rồi. Clayton đang mang vợ nó về nhà."

"Con không nghĩ là anh ấy có thể quên người đã có nhiều ý nghĩa đến thế với anh ấy một cách dễ dàng thế đâu. Và con không tin là Clay đang mang về nhà một người vợ. Có thể là một vị hôn thê thì đúng hơn."

"Ta hầu như hi vọng là con đúng. Sẽ có cái giá kinh khủng để mà trả nếu Clayton cưới cô Standfield đột ngột đến thế. Chuyện đồn đại sẽ rất kinh khủng."

Stephen liếc nhìn bà chế giễu. "Clay cóc thèm để ý đến chuyện đồn đại, mẹ biết mà."

***

"Đến lúc dậy rồi," Emily tuyên bố một cách vui vẻ, tay gạt rèm ra sau. "Đã quá trưa rồi và không có một chữ nào từ đức Ông bảo bạn là tránh xa ông ấy."

"Mình không ngủ được cho đến tận bình minh mà," Whitney lầm bầm, rồi nàng ngồi dậy thẳng thớm trên giường, gắng kéo mình từ trạng thái ngủ say sang tỉnh táo hoàn toàn ngay lập tức. "Mình không thể!" nàng kêu lên.

"Tất nhiên là bạn có thể. Chỉ cần đu đưa chân bạn hai bên giường. Lúc nào cũng có hiệu quả đấy," Emily trêu.

Whitney đẩy chăn sang một bên và trượt khỏi giường, tâm trí đang điên cuồng tìm mọi cách để giải thoát mình khỏi cuộc gặp gỡ đã sắp xếp với Clayton. "Sao chúng ta không bỏ một ngày đi mua sắm và xem vở kịch mới ở nhà hát Hoàng gia nhỉ?" nàng tuyệt vọng đề nghị.

"Sao chúng ta không đợi đến mai và bắt đầu đi sắm áo cưới cho bạn thay vì hôm nay?"

"Cả hai đứa chúng mình đều là ứng viên của bệnh viện tâm thần!" Whitney kêu. "Toàn bộ cái kế hoạch này thật là mất trí. Ông ấy sẽ không nghe mình, và ngay cả nếu ông ấy nghe, điều đó cũng chả thay đổi được gì. Mình đã thấy cái cách ông ấy nhìn mình giờ này - Ông ấy coi khinh mình."

Emily đẩy nàng về phía phòng tắm. "Điều đó thật đáng khích lệ. Ít ra là ông ấy cũng cảm thấy gì đó với bạn." Nàng trở lại vừa lúc Whitney mặc xong trang phục.

"Trông mình thế nào?" Whitney hỏi một cách thiếu tự tin, xoay vòng để Emily xem xét. Chiếc áo dài bằng nhung màu nước biển đậm của nàng có hai cánh tay dài và vạt trước cắt cổ vuông thấp. Mái tóc dày màu nâu được chải mượt, uốn vòng ra sau trán và cài lại trên đỉnh đầu bằng một chiếc trâm màu xanh biển đính kim cương, để phần tóc còn lại đổ xuống thành những gợn sóng tự nhiên, uốn cong ở dưới đuôi tóc chấm ngang lưng nàng. Chiếc áo tươi mát vừa lôi cuốn lại vừa kín đáo; kiểu tóc hợp với gương mặt ửng hồng, làm nổi bật đôi mắt xanh rợp mi và những đường nét như vẽ rất tinh tế của gương mặt, mang lại cho nàng một vẻ ngoài không thể chê vào đâu được.

Emily nghiêm trang nói, "Bạn trông như một nữ thần xinh đẹp trong đền thờ chuẩn bị được hiến tế cho những vị thần khát máu."

"Ý bạn là trông mình khiếp sợ à?"

"Sợ run." Emily băng tới chỗ Whitney và nắm đôi tay giá lạnh, ẩm ướt của nàng trong tay mình. "Bạn chưa bao giờ trông tuyệt hơn, nhưng điều đó chưa đủ. Mình vừa gặp người đàn ông bạn chuẩn bị đến, và chàng không dễ bị lay chuyển bởi người phụ nữ trẻ hốt hoảng, nhút nhát mà chàng vẫn còn khiếp hãi đâu. Chàng yêu bạn vì tâm hồn và sự can đảm của bạn. Nếu bạn đến bên chàng ngoan ngoãn và bẽn lẽn, bạn sẽ quá khác với người con gái chàng yêu, và thế là bạn thất bại. Chàng sẽ để bạn giải thích và xin lỗi, rồi chàng sẽ cảm ơn bạn, và rồi tạm biệt. Hãy làm bất kỳ điều gì: tranh cãi với chàng, khiến chàng nổi giận nếu cần, nhưng đừng đến đó mà trông sợ sệt. Hãy là cô gái chàng yêu - cười chàng, đùa bỡn với chàng, tranh cãi hoặc đấu tranh với chàng - nhưng đừng, xin đừng nhu mì và có vẻ cầu xin."

"Giờ mình mới biết Elizabeth cảm thấy tội nghiệp thế nào khi mình bắt cô ấy thách thức Peter." Whitney nửa cười, nửa thở dài. Nhưng cằm nàng ngẩng lên và nàng lại trông vương giả và kiêu hãnh.

Emily tiễn nàng ra tới cỗ xe của Michael và Whitney ôm nàng thật chặt. "Cho dù điều gì xảy ra, bạn cũng thật tuyệt vời."

Chiếc xe ngựa chạy đi với một Whitney đã bình tâm hơn rất nhiều và để lại sau lưng một Emily vô cùng lo lắng.

***

Đi được một tiếng đồng hồ, sự bình lặng mong manh của Whitney bắt đầu trôi tuột, và nàng cố gắng làm mình bình tĩnh bằng cách tưởng tượng ra cuộc gặp gỡ của họ. Không biết Clayton có tự mình mở cửa không, hay chàng sẽ để người quản gia đưa nàng vào phòng riêng của chàng? Không biết chàng có bắt nàng chờ không? Chàng có đi vào và lù lù đứng trước mặt nàng, khuôn mặt đẹp của chàng có lạnh lùng và cứng nhắc trong khi chàng chờ để nàng nói xong và rồi tống nàng ra khỏi cửa không? Chàng sẽ mặc gì nhỉ? Một cái gì đó rất cẩu thả, Whitney nghĩ với trái tim chùng xuống khi nàng nhìn xuống trang phục lộng lẫy của nàng -trang phục mà chàng đã trả tiền cho nó.

Bằng một quyết tâm cứng rắn, nàng thôi không nghĩ đến chuyện vớ vẩn về sự khác biệt có thể có trong trang phục của họ và lại tập trung vào cuộc gặp. Chàng sẽ giận dữ - hay chàng sẽ chỉ lạnh lùng? Ôi Chúa ơi, nàng nghĩ một cách khốn khổ, cứ để chàng giận dữ hoặc thậm chí phẫn nộ; hãy để chàng trút giông tố lên nàng hoặc nói những điều khủng khiếp với nàng; nhưng làm ơn, làm ơn đừng để chàng lạnh lùng lịch sự, bởi vì điều đó có nghĩa là chàng chẳng quan tâm gì nữa.

Một dự cảm khủng khiếp về thất bại run rẩy kéo qua người nàng. Nếu Clayton vẫn còn quan tâm đến nàng, chàng đã chẳng bao giờ đợi chờ một cách thụ động để nàng phải đến với chàng hôm nay; chàng đã phải ít nhất là gửi cho nàng một bức thư hồi báo rằng chàng sẽ có mặt ở đó lúc 5 giờ.

Cỗ xe rẽ ngoặt về hướng đông và xáp tới đôi cánh cổng sắt vĩ đại ngăn đường họ. Cánh cổng nhà chàng đóng lại ngăn nàng! Whitney điên rồ nghĩ. Một người gác cổng mặc đồ màu đỏ tía viền vàng bước ra khỏi vọng gác và nói chuyện với người đánh xe của Archibald.

Whitney thở phào khi họ được phép đi qua, và cỗ xe chòng chành lướt lên phía trước trên con đường riêng. Họ lắc lư trên con đường uốn lượn viền bởi những bồn cỏ rộng và những vườn hoa rải rác những gốc cây trụi lá. Phong cảnh đang nhẹ lướt qua trải dài dường như đến hút tầm mắt.

Họ lóc cóc đi qua một chiếc cầu rộng bắc ngang một dòng suối sâu và cuối cùng một toà nhà hoành tráng với những cánh cửa sổ chấn song rộng và những chiếc ban công duyên dáng hiện ra. Nó nổi rõ trên nền của những bãi cỏ xén gọn, ở phần trung tâm là một toà lầu ba tầng vươn cao. Hai cánh vĩ đại của toà nhà trải rộng về hai phía toà nhà chính, tạo ra một khu sân thượng có kích cỡ bằng cả một cái công viên ở London.

Tâm trạng nàng đã quá ảm đạm vào cái lần nàng nhìn thấy ngôi nhà này nên Whitney khó có thể nhớ được nó. Nàng ngả đầu ra sau và nhắm mắt lại trong nỗi khổ não cùng cực: nàng đã gọi ngôi nhà là "xám xịt" hay đó là lời của chàng thế nhỉ? Ngôi nhà lớn của nàng có thể đặt vừa vào một cánh của ngôi nhà này mà vẫn còn chỗ cho bốn ngôi nhà như thế nữa. Nàng cảm thấy như thể nàng đến để gặp một người xa lạ; bất kỳ ai làm chủ khu trang viên tráng lệ này cũng không phải là chàng trai kiên định đã dong ngựa đuổi theo nàng qua Dangerous Crossing hoặc dạy nàng chơi bạc bằng những quân bài và những đồng xu.

Bóng tối đã bao trùm buổi chiều tối tháng Mười một, và những khung cửa sổ của ngôi nhà lớn đã sáng đèn khi cỗ xe dừng lại, người đánh xe leo xuống và hạ bậc thang xuống cho Whitney bước ra.

***

Ngồi thoải mái trong bộ ghế màu vàng và trắng ở trước nhà, Stephen rời mắt khỏi gương mặt lo lắng của mẹ anh và xem xét một cách ngưỡng mộ những đồ đạc nội thất thế kỷ 18 bọc lụa trắng thêu kim tuyến. Một tấm thảm Axminister tráng lệ trải dài qua hết chiều dài 17 thước của căn phòng, và các bức tường bồi bằng lụa nổi vân trắng, treo những bức tranh của Rubens, Reynolds, và Cheeraerts trong những bộ khung chạm khắc mạ vàng.

Anh nhìn đồng hồ bồn chồn và đứng dậy đi tới đi lui nôn nóng. Khi anh đi ngang qua khung cửa sổ rộng, anh thấy cỗ xe đi tới trên con đường trước nhà. Ngoái lại ười toét miệng với mẹ, anh đi ra khỏi phòng.

Người quản gia vừa mới mở cửa khi Stephen bước vào phòng ngoài với một nụ cười chào đón trên mặt, trông đợi sẽ thấy anh trai và Vanessa Standfield. Anh dừng lại ngạc nhiên, chằm chằm ngó một cô gái xinh đẹp quen quen quấn trong chiếc áo choàng nhung xanh viền lông chồn trắng. Khi nàng đi tới và kéo chiếc mũ trùm xuống vai, Stephen giật thốt mình khi nhận ra nàng. "Tôi là Tiểu thư Stone," nàng nói với người quản gia bằng một giọng nhẹ nhàng, du dương. "Tôi nghĩ là đức Ông đang đợi tôi."

Trong khoảnh khắc ngắn ngủi của giai điệu ấy, Stephen nghĩ tới câu chuyện lủng củng khi đang say đầy thống khổ của anh chàng, cân nhắc liệu có phải Clay đang mang về một người vợ hay chỉ là một vị hôn thê, xét xem liệu có khôn ngoan không khi can thiệp vào cuộc sống riêng của anh chàng, và với một sự thôi thúc mãnh liệt, anh quyết định.

Bước nhanh tới để kịp can thiệp trước khi người quản gia có thể báo là ông chủ vắng nhà, Stephen cười nụ cười khích lệ nhất của anh và nói, "Anh tôi sẽ về tới bất kỳ lúc nào, thưa Tiểu thư Stone. Liệu chị có muốn vào trong và đợi không?"

Hai phản ứng trái ngược nhau thoáng hiện trên gương mặt cô gái trẻ: thất vọng và thư thái. Nàng lắc đầu. "Không. Cảm ơn ngài. Hôm qua tôi đã nhắn rằng tôi muốn gặp đức ông vài phút, và đề nghị ông cho biết liệu hôm nay thích hợp không. Có lẽ một ngày nào đó..." nàng lẩm bẩm, nửa như quay lưng để rời đi.

Stephen đưa tay ra và nắm chắc khuỷu tay nàng. Phản ứng này khiến anh nhận được một cái nhìn ngạc nhiên từ người phụ nữ trẻ, rồi cái nhìn đó chuyển thành kinh hoảng khi Stephen nhẹ nhàng nhưng cương quyết kéo nàng trở lại căn phòng lót. "Clay bận, trì hoãn và không trở về vào ngày hôm qua," Stephen giải thích với một nụ cười khiến người ta nguôi ngoai "Vì thế anh ấy không biết quí cô có dự định đến thăm anh ấy hôm nay." Trước khi nàng có thể thốt lên một lời phản đối, anh sấn tới và nhấc chiếc áo choàng nhung xanh ra khỏi vai nàng rồi trao nó cho người quản gia.

Whitney dán mắt vào chiếc cầu thang cẩm thạch rộng mênh mông uốn nửa vòng duyên dáng đến chỗ một vòng cung nằm dọc theo ban công rộng phía trên. Nàng nhớ Clayton đã mang nàng lên chiếc cầu thang đó ra sao, và nàng nhớ lại một cách sống động cơn thịnh nộ của chàng đã có thể tàn bạo đến thế nào. Đột ngột, nàng quay ngoắt về phía cửa. "Cảm ơn vì đã mời tôi ở lại, Ngài Westmoreland."

"Stephen," anh sửa lại.

"Cảm ơn, Stephen," nàng nói, sửng sốt khi anh khăng khăng muốn nàng gọi anh bằng tên. "Nhưng tôi quyết định sẽ không chờ. Liệu tôi có thể lấy lại áo choàng không, làm ơn?" Nàng nhìn người quản gia, ông ta lại nhìn Stephen, anh kiên quyết lắc đầu, vì thế người quản gia vòng tay ngang ngực và giả vờ như không nghe thấy yêu cầu của nàng.

"Tôi muốn chị ở lại," Stephen nói, giọng chàng cứng rắn,nhưng nụ cười thì lại chân thành.

Tiếng cười bối rối len lỏi trong giọng nói của Whitney khi nàng chấp nhận cánh tay rộng mở của Stephen. "Tôi không nghĩ tôi từng được ai làm cho cảm thấy mình được chào đón thế đâu, thưa quí ngài."

"Người nhà Westmorelands nổi tiếng vì lòng hiếu khách," Stephen nói dối với một nụ cười ranh mãnh khi anh đưa nàng vào căn phòng nơi mẹ anh đang đợi.

Nhìn thấy nữ công tước ngồi trong một chiếc ghế, Whitney giật mình lùi lại vì bối rối.

"Mẹ tôi và tôi đều sẽ vui lòng có chị ngồi đợi Clay với chúng tôi," Stephen nhẹ nhàng thuyết phục. "Tôi biết anh ấy sẽ rất vui mừng khi gặp chị, Tiểu thư Stone, và anh ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi nếu tôi để chị đi trước lúc anh ấy về."

Whitney dừng lại và nhìn anh. "Ngài Westmoreland," nàng mào đầu với nụ cười thoáng hiện trên đôi môi mềm mại.

"Stephen," anh sửa lại.

"Stephen-tôi nghĩ anh phải biết rằng có khi anh của anh sẽ rất ít "vui mừng" khi gặp tôi."

"Tôi cá đấy," Stephen nói với nụ cười rộng mở.

Whitney quá phục căn phòng vàng và trắng, nhưng nàng cẩn trọng không chú mục vào những tác phẩm điêu khắc thạch cao tỉ mỉ trên trần và những tuyệt tác hội hoạ trong những chiếc khung chạm khắc mạ mạ vàng trưng bày dọc bức tường khi Stephen dẫn nàng đến chỗ mẹ anh.

"Thưa mẹ, con xin phép giới thiệu Tiểu thư Stone," Stephen nói. "Vì Clay không về tối qua, anh ấy không biết là Whitney định ghé thăm, nhưng con đã thuyết phục chị ấy ở lại và chờ cùng với chúng ta cho đến khi anh ấy trở về."

Khi Whitney nhún mình chào bà công tước, nàng nghe thấy Stephen nhấn mạnh tên riêng của nàng-nàng chưa nói với anh ta-và nàng nhìn thấy cái nhìn trả lời bình thản của bà công tước.

"Cô là bạn của con trai tôi à, Cô Stone?" Bà công tước lịch sự hỏi khi Whitney ngồi xuống trên chiếc ghế nàng được đưa tới ở phía đối diện với bà.

"Chúng tôi thỉnh thoảng là bạn thôi, thưa quí bà," Whitney thành thật trả lời.

Bà công tước nhấp nháy mắt trước câu trả lời không bình thường, ngắm nghía đôi mắt màu xanh ngọc bích đang chăm chú nhìn bà một cách trang nghiêm từ dưới hàng mi đen cong rợp bóng, rồi thình lình bà nửa như muốn nhổm lên, nửa không, rồi ngồi lại vào ghế. Bà nhìn sang Stephen, và anh gật nhẹ đầu với bà.

Vui vẻ lảng tránh những cái nhìn e ngại của mẹ mình, anh ngồi trở lại vào trong ghế và nghe mẹ anh cùng Whitney nói chuyện về những vấn đề khác nhau, từ thời trang Paris cho đến thời tiết London.

Sau khoảng một giờ, cánh cửa trước được mở rộng và những giọng nói vang lên từ lối vào. Lời lẽ nghe không rõ, nhưng không nghi ngờ gì đó là những tiếng lầm rầm nhỏ nhẹ và tiếng cười trong cổ họng của một người phụ nữ khi cô ta trả lời Clayton. Stephen thấy Whitney hốt hoảng khi nàng nhận ra rằng Clayton có một phụ nữ đi cùng. Đứng dậy thật nhanh, anh nhìn sang Whitney một cái nhìn thông cảm và khích lệ, rồi cẩn thận chuyển chỗ đứng trước mặt nàng, ngăn nàng khỏi tầm nhìn của Clayton để nàng có thời gian lấy lại bình tĩnh.

"Con xin lỗi vì chúng con về trễ. Chúng con bị hoãn lại," Clayton nói với mẹ chàng khi chàng nghiêng xuống và hôn mẹ chàng thật thắm thiết lên trán bà. Chàng nói thêm với vẻ bông đùa, "Con tin là mẹ chẳng gặp rắc rối nào để tìm ra phòng mà không có con nhỉ?" Quay sang bên cạnh, chàng kéo Vanessa về phía trước. "Thưa mẹ, cho phép con giới thiệu Vanessa . . ."

Stephen thở phào một hơi thư thái khi Clayton kết thúc. "Standfield."

Vanessa nhún mình thật thấp trước mặt bà công tước và trong khi hai người phụ nữ trao đổi những nghi thức lịch sự thích hợp, Clayton vẫy tay cẩu thả về phía Stephenvà cười nói thêm, "Vanessa, nàng biết Stephen rồi." Nói xong câu đó chàng quay lại với mẹ chàng và cúi xuống, im lặng nói chuyện với bà.

"Vui mừng được gặp lại cô, thưa cô Standfield," Stephen nói với vẻ trịnh trọng thích thú.

"Vì Chúa, Stephen," Vanessa cười. "anh và tôi gọi tên cúng cơm mãi mà."

Lờ đi điều đó, Stephen đưa tay ra sau, chạm vào cánh tay của Whitney, và nàng đứng lên trên đôi chân run rẩy miễn cưỡng. "Nàng Standfield," Stephen hơi cao giọng lên một chút, "cho phép tôi giới thiệu cô Whitney Stone ..."

Clayton giật mình đứng thẳng dậy và quay lại.

"Và quí ông có gương mặt cứng cỏi này," Stephen tiếp tục nhẹ nhàng nói với Whitney, "là anh tôi. Như chị biết."

Whitney thực sự nao núng trước cặp mắt ẩn chứa cơn thịnh nộ lạnh lùng, tàn khốc của Clayton khi chúng soi mói nhìn nàng. "Dì nàng ra sao?" chàng hỏi một cách giá băng.

Whitney nuốt nước bọt và trả lời bằng giọng thì thào, "Dì tôi khoẻ, cám ơn. Còn ngài?"

Clayton gật đầu cộc cằn. "Như nàng thấy đấy, ta đã sống sót qua cuộc chạm trán cuối cùng của chúng ta mà không có vết sẹo nào."

Vanessa, người rõ ràng là đã nhận ra Whitney là địch thủ tranh giành Clayton từ cuộc khiêu vũ tại nhà Rutherfords, nghiêng nhẹ mái đầu được cuốn thanh lịch về phía Whitney và nói với một nụ cười băng giá, "Esterbrook đã được giới thiệu cho cô tại buổi lễ nhà Ông bà Rutherford, cô Stone." Cô ta ngừng lại như thể cố nhớ lại trường hợp đó rõ ràng hơn. "Vâng, tôi nhớ là ông ta đã kể với nhiều người chúng tôi một câu chuyện dài về cô đó."

Nhận ra là Vanessa đang chờ câu trả lời, Whitney thận trọng nói, "Ông ấy thật là tử tế."

"Như tôi nhớ, những điều ông ta nói không tử tế gì, Cô Stone."

Whitney cứng người trước sự tấn công bất ngờ vô cớ của Vanessa, và Stephen chen vào giữa sự im lặng buốt nhói ấy. "Tất cả chúng ta sẽ nói chuyện về những người quen biết chung của chúng ta tại bàn ăn," anh vui vẻ tuyên bố, "miễn là tôi có thể thuyết phục vị khách xinh đẹp của chúng ta cùng ăn tối."

Whitney lắc đầu thể hiện một chữ không rõ ràng và tuyệt vọng. "Tôi thực sự không thể ở lại. Tôi xin lỗi."

"A, nhưng tôi nài nỉ đấy." Anh cười. Nhướng mày về phía người anh đang trắng bệch cả mặt của mình, anh nói, "Cả hai chúng ta nài nỉ, phải không anh?"

Trước sự bực bội vô cùng của Stephen, Clayton chẳng bận tâm nhắc lại lời mời. Thay vì thế chàng chỉ liếc qua vai và gật đầu cộc lốc với người hầu đang lởn vởn ngoài cửa, hàm ý rằng cần chuẩn bị thêm một chỗ ở bàn ăn. Không nói thêm lời nào, chàng xoay gót đi về phía tủ rượu và lôi ra một chai whiskey và một cái ly.

Stephen ngồi xuống bên cạnh Whitney, rồi nhìn quanh về phía Clayton đứng, dáng người cao của chàng rắn đanh lại vì giận dữ, chàng quay lưng về phía họ và rót rượu cho mình. "Em nữa, anh cả," anh gọi một cách hiền lành.

Clayton ném về phía Stephen một cái nhìn chán ghét và nói bằng cái giọng đang cố nén giận, "Tôi tin chắc, Stephen, rằng trong số những tài năng sáng chói của chú có cái khả năng tự đi mà rót rượu cho mình đấy."

"Chính xác," Stephen nói một cách trong sáng, đứng dậy khỏi chỗ ngồi bên cạnh Whitney. "Thưa các quí bà?" anh đề nghị. "Một ly rượu chứ?"

Vanessa và Whitney đều chấp nhận, và bà công tước kiềm chế cái ý muốn đòi luôn cả một chai ra.

Stephen đi về phía tủ rượu, rót cho mình một chút whisky, và bắt đầu rót rượu vào ba chiếc ly thuỷ tinh, vô tình lờ đi cơn giận sôi sục toả ra từ phía anh chàng. Nín thở, Clayton cáu kỉnh hỏi, "Chẳng lẽ chú không biết tí ti nào cô ấy là ai - đối với tôi- ư?"

"Chẳng phải là tí ti nào." Stephen cười không nao núng, cầm lên ba trong bốn chiếc ly. Khi anh quay về phía những người phụ nữ, anh nói vọng lại, "Anh có thể mang ly rượu của Whitney được không, Clay? Em không thể mang được một lúc cả bốn."

Mang ly rượu của nàng, Clayton đưa xuống phía nàng một cách đầy tính toán khiến nàng bất giác nép người sâu ra sau nệm ghế, tìm kiếm trên sắc mặt đầy vẻ cấm đoán của chàng một dấu hiệu nào đó nói rằng chàng vẫn còn quan tâm đến nàng, Nhưng chẳng có dấu hiệu nào!

Trong tình trạng đau khổ tột cùng, nàng lơ đãng nhấp một ngụm rượu, lén ngắm nhìn Clayton đang ngồi đối diện với nàng bên cạnh Vanessa với một chân đi bốt bóng lộn uể oải gác lên đầu gối chân kia, đôi chân dài bó trong chiếc quần xám cắt may vừa vặn. Nhìn thấy chàng ở đây, thư giãn ở nhà trong căn phòng tráng lệ màu vàng và trắng này, mỗi một phân trên người chàng đều là một nhà quí tộc thanh lịch và xa cách, là chủ nhân ông của tất cả những gì chàng nhìn đến. Chưa bao giờ trông chàng lại đẹp hơn- hoặc là không thể với tới hơn. Và để làm cho mọi sự càng tồi tệ hơn, Vanessa Standfield, người đang mặc chiếc áo lụa xanh mềm mại, trông xinh đẹp cực kỳ hơn là Whitney đã nhận thấy vào cái đêm ở vũ hội nhà Rutherfords.

Trong một tiếng đồng hồ trước khi bữa tối được thông báo, Stephen chia sẻ phần lớn nhất cái gánh nặng của việc trò chuyện, với Vanessa góp thêm hai lời lăng mạ bén nhọn nhắm vào Whitney. Clayton nói những lời ngắn ngủn, cộc lốc chỉ khi tối cần thiết, và Whitney đáp lại những câu đùa nhẹ nhàng của Stephenbằng cái giọng đều đều yếu ớt. Bà công tước uống thêm ba ly rượu nữa và không nói một lời với bất cứ ai.

Co mình lại trong khối khổ đau đang treo lơ lửng, Whitney thầm đếm từng giây phút trôi qua cho đến khi bữa tối có thể kết thúc và thử thách không còn để nàng có thể bỏ đi. Giờ thì nàng biết lẽ ra nàng không nên đến. Nhưng quá muộn rồi.

Thật vui là bữa tối đã được thông báo ngay sau đó. Clayton đứng dậy, chẳng thèm có ngay cả một cái liếc mắt về phía Whitney, chàng đưa tay ra cho mẹ và với Vanessa bên tay khác, chàng hộ tống hai người phụ nữ vào phòng.

Whitney đứng dậy và khoác tay Stephen, nàng nhìn một cách vô vọng vào sau lưng của Clayton. Nàng chuẩn bị đi theo chân chàng nhưng Stephen kéo nàng đứng lại. "Chết tiệt Vanessa!" anh cười nhỏ. "Tôi có thể bóp chết cô ta. Đã đến lúc chúng ta phải thay đổi chiến thuật - mặc dù mọi thứ vẫn đang tiến triển rất tốt cho đến giờ này."

"Chiến thuật?" Whitney hổn hển nói. "Tiến triển tốt?"

"Hoàn hảo ấy chứ. Chị đang ngồi đây trông thật xinh đẹp và dễ tổn thương, và Clayton không thể rời mắt khỏi chị khi anh ấy biết chị không nhìn. Nhưng giờ là lúc để chị làm gì đó mà kéo anh ấy đi ra một mình với chị,"

Trái tim Whitney nhảy lên chếnh choáng. "Chàng không thể rời mắt? Ôi, Stephen, anh có chắc không? Tôi nghĩ thậm chí chàng còn không biết có tôi ở đây."

"Anh ấy biết chị ở đây," Stephen cười và nói. "Không phải là anh ấy không cầu trời cho chị không có mặt! Thực tế là tôi không thể nhớ lại có khi nào anh ấy giận dữ đến thế. Bây giờ mọi việc chỉ tuỳ thuộc vào chị để đẩy sự giận dữ của anh ấy ra khỏi tầm kiểm soát."

"Gì cơ?" Whitney thì thào. "Ôi Chúa nhân từ, tại sao?"

Họ đã đi đến lối vào của phòng ăn, nhưng Stephen quay lại và dừng bước trước một tấm chân dung treo trên tường đối diện với cánh cửa đôi; lưng họ phơi ra toàn bộ trước mắt những thực khách của bưã tối đã yên vị tại bàn. Anh làm điệu bộ như thể là đang chỉ ra cho Whitney thấy giá trị của bức tranh. "Chị phải làm cho anh ấy nổi giận đủ để rời bàn và đưa chị theo. Nếu chị không làm thế, ngay khi bữa tối kết thúc, anh ấy sẽ kiếm cớ để kéo Vanessa và mẹ tôi đi đâu đó và đơn giản là để chị lại với tôi."

Cái viễn cảnh của chuyện chủ động lôi kéo Clayton vào một cuộc chiến đấu bằng lời lẽ làm cho Whitney chìm trong một hỗn hợp cảm xúc vừa sợ hãi vừa cảnh giác đề phòng. Nàng nhắc cho mình nhớ những gì Emily đã nói về việc đừng có quá nhu mì, nàng tự bảo một cách mạnh mẽ rằng nếu Elizabeth Ashton e lệ có thể làm điều đó thì nàng cũng có thể làm được. "Stephen," nàng đột ngột hỏi, "tại sao anh làm điều này?"

"Bây giờ không có thời gian để xem xét việc đó," Stephen trả lời và dẫn nàng đi về phía phòng ăn. "Nhưng hãy nhớ điều này-bất chấp anh ấy giận dữ ra sao, anh ấy vẫn yêu chị. Và nếu chị có thể kéo anh ấy ra một mình, tôi nghĩ chị sẽ có thể chứng minh điều đó cho anh ấy."

"Nhưng mẹ anh sẽ nghĩ tôi là một người vụng dại nhất trên đời nếu tôi cố ý khiêu khích anh ấy."

Stephen cười như một đứa trẻ. "Mẹ tôi sẽ nghĩ chị dũng cảm và tuyệt vời. Cũng y như tôi. Nào, cô gái trẻ can đảm! Tôi đang mong đợi để thấy nhiều hơn cái cô gái vui vẻ, đầy khí thế mà tôi đã thấy ở nhà Kingsley đêm hôm trước."

Chỉ vừa đủ thì giờ để mắt Whitney loé lên một cái nhìn ngạc nhiên và đầy hàm ơn về phía Stephen khi anh dẫn nàng về chỗ của nàng tại bàn ăn. Trong khi Stephen đưa nàng ngồi xuống, Clayton đưa ra một nhận xét đầy khinh miệt, "Các người thật tử tế khi cuối cùng cũng đến cùng chúng tôi."

"Ngài thật tử tế khi mời tôi, thưa đức ngài," Whitney trả miếng thật sắc sảo.

Clayton tảng lờ nàng và gật đầu ra hiệu người hầu bắt đầu phục vụ. Chàng ngồi ở phía đầu bàn với mẹ chàng ngồi bên phải và Vanessa bên trái. Whitney ngồi cạnh bà công tước, và Stephen chiếm chỗ ngồi đối diện Whitney, bên cạnh Vanessa.

Trong khi người hầu rót sâm banh vào ly Whitney, Clayton lè nhè một cách cay độc, "Hãy để chai lại bên cạnh cô Stone. Cô ấy rất khoái sâm banh, tôi nhớ vậy."

Cả tâm hồn Whitney nhảy lên mừng rỡ-Clayton không còn có thể làm ngơ nàng được nữa! Chắn chắn là chàng vẫn quan tâm đến nàng để có thể đủ giận dữ mà nói với nàng những điều như thế. Nàng cười một cách quyến rũ với chàng trên ly rượu và nhấp một ngụm. "Không quá thích sâm banh. Mặc dù thỉnh thoảng nó quả là giúp cho người ta củng cố lòng can đảm."

"Thế sao? Tôi không biết đấy."

"À vâng, ngài thích dùng whisky để củng cố lòng can đảm của ngài hơn," nàng châm biếm trong khi chàng đang đưa ly lên miệng. Chàng nheo mắt lại một cách đáng ngại và Whitney nhanh chóng nhìn đi chỗ khác. Xin hãy yêu em, nàng âm thầm cầu khẩn chàng. Đừng để em phải đương đầu tất cả những chuyện này mà chả để làm gì.

"Con có chơi dương cầm không, Whitney?" bà công tước hỏi, lo lắng tham gia vào để khoả lấp sự im lặng nặng nề.

"Chỉ khi con muốn làm người ta thất vọng," Whitney đáp với một nụ cười bẽn lẽn.

"Thế thì con có hát được không?" quí bà gắng gỏi hỏi. "

Thưa có," Whitney cười, "nhưng mà chẳng để ý tí tẹo nào đến giai điệu, con e là thế."

"Thực thế à, cô Stone," Vanessa châm biếm, "thật là hiếm có khi gặp được một phụ nữ Anh được giáo dục tốt mà lại không được dạy hát hay chơi đàn. Thế chính xác thì thành tựu của cô là gì?"

"Whitney là một tay chơi chuyên nghiệp đấy," Clayton thô bạo xen vào, tự mình trả lời câu hỏi của Vanessa. "Nàng ta thông thạo nhiều ngôn ngữ và không nghi ngờ gì là có thể chửi thề hoàn hảo trôi chảy bằng tất cả các thứ tiếng ấy. Nàng ta chơi cờ kha khá, chơi xếp quân cờ thì tệ (888: Trò này là trò phụ nữ chuyên chơi), và là một nài ngựa tài giỏi khi mất roi. Nàng ta tuyên bố là xuất sắc trong môn bắn súng cao s. Một tài năng mà tôi không trực tiếp chứng minh được, và nàng ta là một nghệ sĩ có sức thuyết phục - cái tài này tôi có thể chứng minh. Tôi có nói về nàng công bằng không, Whitney?" chàng cáu kỉnh.

"Không hoàn toàn, thưa đức ngài," Whitney nhẹ nhàng nói, cảm thấy nhức nhối vì những lời nói như roi quất thô bạo của chàng mặc dù nàng vẫn cứ mỉm cười. "Chắc chắn là chuyện chơi cờ của tôi tốt hơn là "kha khá". Và nếu ngài nghi ngờ khả năng bắn súng cao su của tôi, tôi sẽ vui lòng biểu diễn cho ngài xem- miễn là ngài tự nguyện làm đích bắn cho tôi, giống như tôi vừa mới là đích của ngài."

Stephen phì cười và mẹ anh kêu lên, "Cô có tham gia nhiều hoạt động xã hội kể từ khi cô trở về từ Pháp không?"

Whitney cảm nhận được cái nhìn cay độc của Clayton và thấy khó có thể nhìn lại. "Nhiều dạ tiệc và vũ hội. Mặc dù không ai tổ chức vũ hội hoá trang, nhưng con đặc biệt thích chúng. Con tin là ngài công tước cũng thích y như thế-"

"Cô cũng thích các tiệc cưới chứ?" Vanessa êm ái hỏi nàng. "Nếu thế, chúng tôi chắc chắn sẽ mời cô đến tiệc cưới của chúng tôi."

Sự im lặng như là trong một ngôi mộ cổ bao phủ bàn ăn. Whitney quyết tâm ăn tiếp nhưng nàng không thể nuốt trôi qua nỗi buồn đang dâng lên trong cổ nàng. Nàng nhìn một cách khổ não về phía Stephen, anh nhún vai một cách điềm tĩnh và nhướng mày về phía Clayton. Nàng biết Stephen có ý bảo nàng tiếp tục, nhưng bây giờ thì nàng không thể. Chuyện đã qua rồi. Chuyện sẽ thật rõ ràng đối với mọi người khi nàng viện cớ ốm: Whitney không thể chịu đựng được nữa việc ngòi lại bên chiếc bàn đó. Nàng tê tái và xác xơ quá để có thể quan tâm đến chuyện mọi người sẽ biết là tuyên bố đính hôn của Clayton và Vanessa là lý do khiến nàng rời đi.

Nàng cất khăn ăn khỏi đùi và để nó lên bàn bên cạnh đĩa. Khi nàng đưa tay xuống để kéo chiếc ghế nặng nề của nàng ra sau, một bàn tay phụ nữ đột ngột đưa ra đặt lên tay nàng. Bà bá tước nắm nhẹ những ngón tay nàng khuyến khích, rồi giữ chặt chúng trong tay bà bằng một cử chỉ rõ ràng hàm ý, "Hãy ở lại và kết thúc những gì con đã bắt đầu."

Whitney do dự mỉm cười, lưỡng lự, rồi đặt lại khăn ăn. Nàng liếc nhìn Clayton đang tư lự ngắm nghía thứ rượu ở trong ly của chàng, rồi nàng nhìn Vanessa. Whitney không thể chịu được việc Clayton cưới người đẹp kiêu căng này - không khi chính nàng yêu chàng nhiều như thế, và đã đi xa đến thế, với cái kiểu cách ngượng ngùng này để nói cho chàng biết điều đó. Nàng nghĩ đến lúc Clayton ôm Vanessa trong vòng tay và hôn cô ta những nụ hôn tha thiết của chàng, và điều đó làm cho Whitney đủ giận và đủ ghen để mà ở lại.

Vanessa đặt tay lên cánh tay Clayton. "Em hy vọng chàng không giận em khi tiết lộ bí mật của chúng ta trước mặt một người lạ."

"Tôi chắc là ông ấy chả tí ti giận dữ, Cô Standfield," Whitney lặng lẽ nói, nhưng mắt thì dán vào Clayton. "Tất cả chúng ta đều làm những điều ngốc nghếch khi đang yêu. Chúng ta làm thế, phải không thưa đức ông?"

"Phải không ư?" Clayton đáp lại một cách khắc nghiệt. "Ta đã không để ý."

"Thế thì ngài hoặc là có một trí nhớ rất tồi," Whitney nhẹ nhàng thách thức, "hoặc là là một người rất tuỳ tiện. Hoặc có lẽ, rốt cuộc thì ngài chưa bao giờ yêu."

Clayton dằn ly rượu xuống bàn. "Chính xác thì điều đó định ám chỉ gì?" chàng đòi hỏi câu trả lời.

Whitney co lại trước đôi mắt xám ấy. "Không gì cả," nàng thì thầm nói dối.

Tiếng lanh canh của đồ ăn bằng bạc lại bắt đầu vang lên. Nàng ngắm bàn tay Clayton khum lại trên chiếc ly rượu của chàng, siết nó lại rồi lại thả ra, rồi lại xiết lại, và nàng biết chàng đang ước xiết cổ nàng, không phải là ly rượu đang nằm trong nắm tay chàng. Sau vài phút, mẹ chàng lo lắng hắng giọng, và thận trọng nói với Whitney, "Hãy kể ta nghe, cô gái yêu quí, có phải mọi thứ ở Anh rất khác biệt khi con trở về?"

Whitney bắt đầu trả lời một cách bâng quơ, nhưng rồi nàng nhận ra là bà bá tước đã kín đáo gợi cho nàng chính xác lời mở đầu mà nàng cần. Vì Clayton không sẵn lòng để cho nàng giải thích riêng tư, có lẽ nàng có thể ít nhất là cho chàng hiểu một phần ngay tại đây, tại chiếc bàn này. "Rất khác!" nàng nói đầy cảm xúc. "Quí bà biết không, ngay sau khi con trở về nước Anh, con khám phá ra rằng trong khi con ở Pháp cha con đã sắp xếp một cuộc hôn nhân của con với một người con vừa gặp, và thậm chí là con không nhận ra khi con gặp lại anh ấy ở đây." "Thất vọng quá thể," bà công tước đáp lại với một ánh mắt thông hiểu loé lên.

"Đúng thế đấy-đặc biệt là khi con lại có cái xu hướng quái đản là sẵn sàng nổi loạn khi bị ai đó lạnh lùng ra lệnh. Và cái người con sắp cưới, mặc dù anh ấy tử tế và rất thông hiểu, anh ấy khá chuyên quyền và anh ấy rất độc đoán về chuyện đính ước. Anh ấy hành động như thể con chẳng còn lựa chọn nào trong chuyện đó."

"Những cuộc hôn nhân sắp đặt ấy có thể là khó chấp nhận lúc ban đầu," bà công tước đồng ý. "Rồi con làm gì khi đó?"

"Nàng ta đính ước với một người khác, một người ẻo lả chẳng có xương sống và là một thằng ngốc!" Clayton lạnh lùng tuyên bố.

"Nhưng không độc đoán và tàn bạo," Whitney đáp trả. "Và em không hề đính hôn với Paul gì hết!"

Một sự im lặng giận dữ ngự trị cho đến khi Stephen cười nói, "Lạy Chúa tôi, đừng bắt chúng tôi chờ chứ. Rồi chuyện gì xảy ra?"

Clayton trả lời thay nàng bằng cái giọng lè nhè khinh bỉ. "Bởi vì còn có cả nghìn quí ông tử tế khác ở London, Cô Stone bắt đầu xem xét xem có bao nhiêu người trong số đó nàng ta cũng có thể đính ước."

Whitney không thể chịu nổi khi chàng dùng giọng đó. Nàng cắn môi và hiền lành lắc đầu. "Không, em đã chỉ đính ước với có một người, nhưng anh ấy lại quá giận dữ với em, anh ấy không cho em một cơ hội giải thích. Anh ấy đã rút lại lời đề nghị hôn nhân của anh ấy rồi."

"Đồ quái!" Stephen vui vẻ nói, lấy thêm cho mình một phần vịt nấu cam. "Anh ta nghe có vẻ là loại tính tình ma quỷ. Tốt hơn là chị cứ sống mà không có anh ta."

"Tôi - chính tôi cũng tính tình khủng khiếp," Whitney thừa nhận.

"Trong trường hợp đó, anh ta rũ bỏ nàng mà đi là tốt nhất," Clayton cấm cẳn, rồi bắn về phía Stephen một cái nhìn đe doạ chết chóc. "Stephen, tôi thấy câu chuyện này không chỉ càng chán mà còn bốc mùi đến phát ốm. Rõ ý tôi chưa?"

Stephen đón cái nhìn của anh trai anh với một vẻ hoảng hốt vờ vịt và gật đầu, nhưng ngay cả chính anh cũng không dám mở lại câu chuyện.

Những người hầu đi lại trong phòng, và cả năm người quanh bàn ăn chăm chú tập trung vào đồ ăn xa xỉ trên đĩa họ, tuy nhiên chỉ có Stephen ăn với niềm vui thú. Whitney tự nhủ nàng sẽ khóc một lần nữa, chỉ một lần nữa thôi, để khiến Clayton rời phòng với nàng. Mặc dù làm thế nào để đối phó với chàng nếu nàng thành công đang nằm ngoài sự tưởng tượng của nàng.

"Stephen hỏi anh đấy, Clayton," Vanessa nói nhỏ.

"Cái gì?" Clayton hỏi, và ngó sang Stephen đầy hằn học.

"Em hỏi ngựa của anh đua thế nào trong cuộc đua vừa rồi."

"Đua tốt," chàng trả lời cộc lốc.

"Tốt thế nào?" Stephen gạn hỏi. Mặc dù anh nói với cả bàn, nụ cười xéo khoé miệng anh lại hướng tới Whitney khi anh giải thích. "Chúng tôi đã cá cược là ba con ngựa của Clayton và hai con của tôi sẽ ăn tiền. Tôi biết mấy con ngựa của tôi đã thắng, nhưng chỉ có hai con của anh ấy làm được, có nghĩa là anh ấy thua cược, và anh ấy nợ tôi 300 bảng." Nụ cười bí ẩn của Stephen toét ra đầy ý nghĩa với Whitney. "Anh ấy chả quan tâm đến tiền bạc, nhưng anh ấy ghét phải thừa nhận thất bại. Anh ấy chưa bao giờ học cách chấp nhận bị đánh bại."

Clayton đặt dao nĩa xuống, sẵn sàng tống cho Stephen lời rủa xả cay nghiệt mà chàng đã nhận được từ mấy tiếng đồng hồ trước, nhưng Whitney chộp ngay gợi ý của Stephen, ngay lập tức thu hút ngọn lửa Clayton. "Thật là lạ lùng khi anh nói thế," nàng nói với Stephen với vẻ ngạc nhiên chân thật. "Tôi đã thấy rằng anh của anh chấp nhận thua cuộc mà không có một cử chỉ tranh đấu nhỏ xíu nào. Tại sao, khi đương đầu với những điều nản lòng nhỏ nhặt nhất ông ấy lại đơn giản bỏ cuộc và-"

Bàn tay mở rộng của Clayton vỗ lên mặt bàn với một cú đập mạnh đến nỗi chén đĩa nhảy cả lên. Chàng đứng bật dậy, bắp thịt nổi lên giận dữ cạnh đường quai hàm căng thẳng của chàng. "Cô Stone và tôi có chuyện cần nói, tốt nhất phải nói riêng với nhau." chàng nghiến răng nói, vứt xoạch khăn ăn xuống bàn. Nhanh như cắt chàng đi quanh bàn và kéo giật ghế Whitney ra. "Đứng dậy!" chàng gầm lên bằng cái giọng kéo dài kinh khiếp trong khi Whitney đông cứng trên ghế ngồi. Tay chàng kẹp chặt một cách đau đớn vào cánh tay nàng và Whitney lảo đảo đứng dậy.

Bà công tước nhìn nàng với cái vẻ mất tinh thần bất lực, nhưng Stephen nâng ly về phía Whitney âm thầm chúc mừng và rộng miệng cười.

Thô bạo kéo nàng đi bên cạnh mình, Clayton kéo nàng đi ra khỏi phòng dọc theo hành lang trải thảm. Khi họ đi qua cửa trước, chàng quát lên với người quản gia, "Đưa xe của cô Stone ra chờ phía trước trong vòng ba phút!" Chàng rẽ ngang một phòng bên góc và cộc cằn gật đầu bảo người hầu mở cánh cửa của một căn phòng đọc sang trọng cho họ.

Clayton lôi nàng vào đến giữa căn phòng có những dãy sách xếp sau những tủ vòm bằng gỗ sồi bóng lộn chạm khắc tinh xảo, rồi hất tay nàng ra và đi tới bên cạnh lò sưởi. Quay người lại, chàng săm soi nàng bằng cái nhìn căm ghét không suy suyển trong khi rõ ràng là đang đấu tranh để kiểm soát tâm trạng cuồng nộ của mình. Đột ngột, giọng chàng xé toang sự im lặng. "Cô có chính xác hai phút để giải thích mục đích của cuộc thăm viếng bất ngờ không ai chào đón của cô. Sau đó, tôi sẽ đưa cô ra tận xe và thay cô xin lỗi mẹ và em tôi vì vắng mặt."

Whitney thở một hơi dài khổ não, biét rằng nếu chàng nhìn thấy nỗi sợ của nàng bây giờ chàng sẽ dùng nó để chống lại nàng. "Mục đích chuyến viếng thăm của em ư?" nàng nói với một giọng nói nhỏ và tuyệt vọng, tâm trí nàng điên cuồng đếm những giây phút trôi qua. "Em-! Giờ em nghĩ rằng điều đó đã rõ ràng rồi."

"Nó không rõ ràng!"

"Em đến để - để giải thích tại sao em nói - điều em làm với anh ở tiệc cưới. Anh thấy đấy," nàng nói lắp bắp cuống cuồng sợ kết thúc mấy phút mà chàng đã cho nàng, "trước đó tại nhà thờ, em nghĩ chúng ta - em và anh-, vẫn còn thoả thuận hôn ước, và -"

Mắt Clayton trùm lên nàng đầy khinh thị. "Chúng ta không có thoả thuận," chàng gay gắt nói. "Nó đã hết. Xong rồi. Lẽ ra không nên bắt đầu chuyện đó! Vụ đính ước này là một ý tưởng điên rồ, và ta nguyền rủa cái ngày ta nghĩ về nó."

Phát ốm lên vì thua cuộc và bị đánh bại, Whitney xiết chặt móng tay vào lòng bàn tay và lắc đầu phủ nhận. "Nó đã không bao giờ có cơ hội để bắt đầu vì em đã không để nó xảy ra.''

"Hai phút của cô gần hết đấy."

"Clayton, xin hãy nghe em!" nàng kêu lên tuyệt vọng "Anh-anh bảo em cách đây đã lâu rằng anh muốn em tự nguyện đến với anh, rằng anh không muốn một người vợ lạnh lùng, miễn cưỡng."

"Và?" chàng giận dữ hỏi.

Whitney run rẩy. "Và, Em ở đây. Tự nguyện."

Clayton cứng cả người, toàn bộ người chàng căng ra thành một đường thẳng cứng nhắc khi ý nghĩa những lời nàng nói xuyên thấu cái áo giáp phẫn nộ của chàng. Chàng chằm chằm nhìn nàng trong chốc lát, hàm nghiến chặt, rồi chàng dựa người ra sau lò sưởi và chàng nhắm mắt lại.

Chàng đang tranh đấu chống lại nàng, Whitney biết. Cố gắng xua đuổi nàng. Trong sự tê liệt vì sợ hãi, nàng nhìn chàng chờ đợi. Dường như là cả thế kỷ vĩnh hằng trôi qua trước khi chàng miễn cưỡng đứng thẳng lại. Mắt chàng hé mở, bắt gặp ánh mắt nàng, và trái tim Whitneynhảy lên cuồng dại. Nàng đã thắng! Nàng có thể thấy điều đó khi vẻ mặt khắc nghiệt của chàng dãn nhẹ. Ôi Chúa ơi, nàng đã thắng!

Trước tiên chàng nhìn tấm thảm trải dài ngăn cách giữa họ, rồi nhìn nàng. Khi chàng nói, sự thô bạo trong giọng nói của chàng nén chặt, nhưng lời lẽ thì nhiều ý nghĩa. "Ta sẽ không làm mọi chuyện dễ dàng hơn với nàng đâu," Chàng bình thản nói với nàng.

Khoảng cách giữa họ dường như kéo dài cả dặm, và Whitney biết chàng có ý rằng nàng sẽ phải đi băng qua phòng để đến chỗ chàng nếu nàng muốn chàng, rằng chàng sẽ chẳng nhấc chân chỉ để đón nàng giữa đường. . . bởi vì, ngay cả bây giờ, chàng cũng không hoàn toàn tin nàng.

Mắt chàng không một giây rời khỏi Whitney khi nàng bắt đầu bước về phía chàng trên đôi chân yêú ớt. Chỉ còn một bước đến chỗ chàng, nàng phải dừng lại để dỗ yên trái tim đang đập thình thình và hai đầu gối đang run rẩy. Nàng bước bước cuối cùng trên đôi chân tưởng như sắp khuỵu xuống dưới người nàng, và dừng lại sát bên chàng đến nỗi ngực nàng chỉ còn cách chiếc áo khoác xám của chàng một vài phân.

Đầu cúi thấp, nàng đợi, nhưng từng giây cứ trôi qua mà Clayton không hề cử động để chạm vào nàng. Cuối cùng nàng ngẩng đầu và ngước đôi mắt xanh ánh lên vẻ cam chịu nhìn chàng.

"Xin anh làm ơn," nàng thì thào đau đớn, "ôm em được không?"

Clayton bắt đầu với tay sang nàng và dừng lại . . . rồi chàng chụp lấy tay nàng và giật nàng về phía chàng, ghì xiết nàng vào ngực trong khi miệng chàng đói khát đặt xuống trên miệng nàng. Với một tiếng rên vui sướng tắc nghẹn, nàng hôn trả lại chàng, ngây ngất hãnh diện trong cảm giác đôi môi chàng khoá chặt môi nàng.

Vòng tay ôm quanh cổ chàng, nàng áp sát vào chàng, gắn tấm thân đang tan chảy của nàng vào thân thể cứng lại của chàng. Một cơn chấn động làm lay chuyển người chàng khi nàng dựa hẳn vào chàng, và đôi tay chàng siết chặt một cách chiếm hữu lưng và hông nàng, ép sát nàng vào chàng hơn, vuốt ngược lên lưng nàng, rồi trượt xuống, ôm cả tấm thân tự nguyện của nàng vào chàng. "Ôi Chúa ơi, ta nhớ em biết chừng nào!" chàng thì thầm hoang dại trên môi nàng, và chàng đẩy nụ hôn sâu hơn. Ngay tại cái đụng chạm thăm dò đầu tiên của lưỡi chàng, đôi môi của Whitney đã mở ra mà không cần chàng đòi hỏi gì thêm, và Clayton rên rỉ, ôm xiết lấy nàng hơn khi lưỡi chàng chìm sâu vào nơi mềm mại ngọt ngào của nàng, tìm kiếm trong sự hối hả tuyệt vọng, nhận lấy những gì nàng đang dâng hiến.

Cảm xúc tuyệt diệu có nàng trong tay, hương vị của đôi môi nàng áp vào môi chàng, sự đầy đặn của bầu ngực nàng trong lòng tay chàng.... là niềm vui sướng không thể chịu nổi của Clayton. Chàng không thể tiếp tục, và chàng sợ dừng lại. . . sợ rằng nếu chàng phá vỡ sự tiếp xúc này nàng sẽ tan biến mất, và niềm khao khát đau đớn xâm chiếm chàng này sẽ trở thành một sự trống rỗng đớn đau.

Khi cuối cùng chàng dứt môi ra khỏi nàng, chàng vẫn ôm nàng trong tay, đặt cằm lên mái đầu toả sáng của nàng, chờ cho hơi thở của chàng quân bình trở lại. Và Whitney ở đó-như thể ở trong vòng tay chàng là nơi duy nhất trên đời này nàng mong muốn mà thôi.

Khẽ ngửa người ra sau, chàng nhìn vào đáy nước trong veo của đôi mắt nàng và khẽ hỏi, "Em có tự nguyện lấy anh không?"

Whitney gật đầu. Nàng gật đầu bởi nàng không thốt nổi nên lời.

"Tại sao?" chàng gạn hỏi. "Tại sao em muốn lấy anh?" Ngay từ giây phút chàng bắt nàng đi qua căn phòng để đến bên chàng hơn là tự chàng đến đón giữa nửa đường, Whitney đã biết rằng Clay-ton sẽ đòi hỏi ở nàng một sự khuất phục không điều kiện từ nàng; nàng biết chàng đang đòi hỏi điều gì ở nàng trong phút giây này. Với cả niềm sướng vui và nuớc mắt và sự thanh thản xô đẩy trong hơi thở, nàng tìm thấy lại giọng nói của mình và trả lời, "Bởi vì em yêu anh."

Đôi tay chàng ôm quanh nàng với một sức mạnh choáng váng. "Chúa cứu em nếu em không nghĩ thế!" chàng dữ dội cảnh cáo, "bởi vì anh sẽ không bao giờ lại để em ra đi lần nữa."

Ao ước một cách không biết xấu hổ để được hôn, Whitney thì thầm, "Em sẽ rất hạnh phúc được chứng minh là em nghĩ thế." Nàng thấy mắt chàng tối lại vì đam mê khi chàng cúi đầu xuống phía nàng và nàng dựa vào chàng, kiễng lên đầu ngón chân để chứng minh điều đó. Nàng hôn chàng với niềm khao khát đau đớn mà sự gần gũi với chàng khơi dậy; nàng hôn chàng bằng tất cả những cách mà chàng từng đã hôn nàng, cảm thấy lả đi vì vui sướng khi chàng bắt đầu hôn trả nàng, miệng chàng cử động thiết tha đến dữ dội, rồi mở ra trong sự đòi hỏi bỏng cháy trên miệng nàng, cho đến khi hơi thở của họ là những tiếng hổn hển trộn lẫn vào nhau, và họ ráng sức ôm riết lấy nhau.

Chính Clayton là người chấm dứt nụ hôn và buộc tay chàng ngừng khám phá, niềm khoái lạc-đau thương của việc ve vuốt những đường cong và những lũng sâu yêu dấu của tấm thân thanh tú, gợi cảm đã ám ảnh những giấc mơ của chàng. Nhưng chàng vẫn giữ nàng trong đôi cánh tay, vầy vò bàn tay trong mái tóc dày nặng của nàng, yêu cái kiểu kết chải quen thuộc của nó. "Tại sao em để ta chờ lâu đến thế?" chàng thở dài.

Dựa người ra sau, Whitney nghiêng đầu về phía phòng ăn nơi Vanessa đangngồi. "Tại sao anh không thể chờ lâu hơn một chút?"

"Bé con," chàng cười khẽ dịu dàng, "em là người duy nhất trên đời đã ngăn được Vanessa tại thời điểm như thế này."

Thái độ của Whitney đột nhiên trở nên nghiêm trang, và Clayton không nhìn thấy nụ cười ánh lên trong mắt nàng khi nàng nói, "Em xin thú tội-và điều này có thể sẽ tạo nên sự khác biệt trong việc anh chọn ai trong hai người."

Clayton sững lại. "Và đó là?"

"Em đã nói với mẹ anh sự thật về tài năng dương cầm của em."

Với một nét cười thư thái, Clayton kéo nàng lại gần hơn. "Em có thể hát hay hơn tí nào chưa?" chàng trêu.

"Không. Em e là không."

Mặc dù giọng nói của chàng rất nhẹ, Whitney vẫn nghe thấy tiếng khàn đặc vì khao khát làm giọng chàng trầm xuống khi chàng nói, "Trong trường hợp đó, anh cho là em sẽ phải học một vài cách khác để làm anh vui." Dưới làn vải mỏng của chiếc áo chàng mặc, lồng ngực chàng ấm áp và rắn chắc dưới má nàng. Whitney mỉm cười khi nàng vuốt tay lên trên và xoè những ngón tay nàng nơi trái tim đang đập mạnh của chàng. "Lần cuối chúng ta nói về những khiếm khuyết của em trong lĩnh vực đó, anh bảo anh không có thì giờ hướng dẫn cho một cô học trò ngây ngô đến chán ốm. Nhưng em nghĩ - nếu anh có thời gian - anh sẽ thấy rằng em là một sinh viên xuất sắc."

Chàng im lặng một lúc lâu, rồi chàng nói, "Có lẽ anh nên bắt đầu dạy em cần có phản ứng thích hợp hơn là những phản ứng của em lần trước khi anh nói với em rằng anh yêu em?"

Whitney sung sướng gật đầu, nhưng bỗng nhiên giọng nàng đong đầy nước mắt. "Nếu anh còn muốn thử lại, em sẽ cho anh thấy em đã học được bài học đó rồi."

Kéo nghiêng cằm nàng lên, Clayton nhìn sâu vào mắt nàng và khẽ nói, "Anh yêu em, bé con."

"Em cũng yêu anh," Whitney thì thầm, e thẹn đặt tay lên chiếc cằm cạo nhẵn của chàng. "Em yêu anh rất nhiều."

Chàng cười. "Giờ thì, dấu yêu của anh, em tiến bộ rất nhiều rồi."

Nàng cố mỉm cười lại với chàng, nhưng Clayton nhìn thấy trong mắt nàng long lanh nước mắt. Ôm lấy gương mặt nàng giữa hai bàn tay, chàng nhìn vào đôi mắt xanh nhoè nước mắt của nàng. "Những giọt lệ này là tại sao, em yêu?"

"Bởi vì," Whitney tê tái thì thào, "cho đến tận phút này, em mới tin chắc là anh sẽ không bao giờ nói thế với em lần nữa."

Với một tiếng cười nghẹn ngào, Clayton ôm chặt nàng vào lòng. "Ôi, bé con, ta đã yêu em kể từ cái đêm chúng ta chơi cờ tại nhà anh và, sau tuyên bố em sẽ chẳng bao giờ gọi bất kỳ một người đàn ông nào là "quí ông" của em, em gọi anh là đồ vô lại thâm hiểm có trái tim đen tối khi anh thắng em trong trận đấu." Chàng đã yêu nàng kể từ cái lúc nàng vui cười kể chàng nghe câu chuyện về cô gái hay rắc hạt tiêu vào hộp thuốc ngưỉ của giáo viên âm nhạc của nàng.

Stephen vỗ nhẹ lên cửa, rồi bước vào và khép cửa lại sau lưng. Anh cười ranh mãnh với người anh trai, người đang xiết chặt vòng tay một cách chiếm hữu quanh Whitney. "Xin lỗi, anh trai yêu quí, nhưng sự vắng mặt của anh ở phòng kia đang làm cho mọi việc mỗi lúc một khó chịu."

Clayton nghe điều đó với một cái nhăn mặt chán nản. "Bữa tối xong chưa?"

"Xong lâu rồi," Stephen khẳng định. "Và Vanessa đang phô bày một sự phản kháng thấy rõ trước những nỗ lực đáng yêu của em nhằm làm cô ấy vui vẻ lên về chuyện chăm sóc và cho những con ngựa đua ăn một cách đúng đắn."

"Stephen, anh trai anh đang lâm vào thế tiến thoái lưỡng nan." Whitney cười, quay nghiêng lại trong vòng tay Clayton. "Để tôi nghĩ xem - anh ấy nói thế nào nhỉ? À vâng, anh ấy chỉ có hai bàn tay và anh ấy đã dâng hiến cả hai rồi."

Stephen nhướng mày lên suy nghĩ. "Tôi có hai tay, và trong số đó chả có cái nào đã được hứa hẹn cả, cô Stone," anh đùa cợt đề nghị.

"Stephen," Clayton gay gắt nói, nhưng với một nụ cười chậm rãi, "đừng có mà kéo căng mối dây của tình huynh đệ khỏi những gì chú đã có hôm nay. Tôi đã dự định sẽ giải phóng một tay khi đưa Vanessa về nhà tối nay đấy."

"Em cũng nên rời đi," Whitney thở dài, miễn cưỡng vùng ra khỏi vòng tay Clayton và vuốt phẳng tà áo. "Em sẽ rất muộn lúc em về đến nhà Emily."

"Em, tình yêu của anh, sẽ không rời chân khỏi ngôi nhà này. Anh sẽ cho một người hầu đến nhà Archibalds để lấy đồ đạc của em khi anh đưa Vanessa đi, và anh ta có thể thông báo là em sẽ chỉ quay lại đó trong một tuần nữa. Không sớm hơn một ngày."

Whitney biết rất rõ rằng Clayton đưa ra mệnh lệnh này là do sự thay đổi thái độ không giải thích được của nàng lúc nàng rời chàng ở nhà thờ và gặp lại chàng ở tiệc cưới. Vì nàng cũng muốn ở lại với chàng bằng tất cả trái tim, Whitney tán thành cái mệnh lệnh thẳng thừng của chàng với một nụ cười bẽn lẽn.

Dựa một hông vào bàn, Clayton nhìn Whitney viết tin nhắn cho Emily. Nàng cam đoan với Emily rằng bà công tước đang ở lại trong khu trang viên và nàng yêu cầu gửi gấp Clarissa và áo xống của nàng đến Claymore. Với vẻ tươi tỉnh, Whitney thêm một dòng tái bút. "Lần này mình sẽ gửi giấy mời. Đây là giấy mời cho bạn - bạn có vui lòng làm phù dâu danh dự cho mình không? Yêu bạn. Whitney."

Clayton cầm lấy bức thư từ tay nàng và, thản nhiên lờ tịt sự hiện diện của em trai chàng, kéo nàng đứng dậy và hôn nàng đắm đuối. "Anh sẽ trở lại trong vòng hai tiếng, hoặc hơn một chút. Em sẽ thức chờ anh chứ?"

Whitney gật đầu, nhưng khi Clayton bắt đầu đi ra khỏi phòng, nàng quay lại, vuốt ngón tay lên mặt bàn gỗ gụ bóng láng của chàng. "Clayton," nàng nói nhỏ, giọng đẫm đầy nước mắt, "khi Vanessa hỏi về "thành tựu " của em tối nay, em đã quên nhắc là em thực sự có một thành tựu. Và nó - nó huy hoàng đến nỗi có thể bù đắp tất cả những gì em không có."

Stephen và Clayton nhìn nhau cười, chẳng ai để ý xúc cảm đong đầy trong giọng nói của nàng. "Thành tựu huy hoàng ấy là gì vậy, bé con?" Clayton hỏi.

Đôi vai nàng gập về phía trước và bắt đầu rung lên. "Em đã làm cho anh yêu em," nàng thì thầm ngắt quãng. "Bằng cách nào đó, làm sao đó, em thực sự đã làm anh yêu em."

Nụ cười nhoà đi trên mặt Clayton, nhường chỗ cho một vẻ tự hào sâu sắc, mãnh liệt đến nỗi Stephen lặng lẽ rời đi để hai người họ ở lại một mình.

***

Clayton xuất hiện từ phòng làm việc của chàng mấy phút sau đó để đến đối mặt Vanessa trong phòng khách và đưa nàng ta về nhà. Chàng nhoẻn một nụ cười hàm ơn với Stephen, nghiêng đầu về phía những cánh cửa phòng làm việc và nói nhỏ bằng cái giọng nghe lẫn cả tiếng cười, "Stephen, để mắt đến cô ấy nhé!"

Trong khi Clayton rời đi với Vanessa, Whitney ngồi đối diện Stephen trong phòng đọc, cố gắng chế ngự cảm giác bối rồi bất ngờ trỗi dậy vì chuyện xảy ra đầu buổi tối. Cuối cùng nàng xát bàn tay lên đùi và nói thẳng với anh. "Chuyện gì đã khiến anh muốn tôi ở lại ăn tối, trong khi rõ ràng Clayton không muốn tôi ở đây chút nào cả? Điều gì đã khiến anh giúp tôi, khi mà tôi chỉ là một cô gái bất kỳ nào đó mà - "

"Tôi biết chị không phải chỉ là một cô gái nào đó.'" Stephen sửa lại.

"Tên chị là Whitney và chị có đôi mắt xanh. Và vào một đêm say khướt cách đây nhiều tuần, ông anh thật thà của tôi đã nói ra đôi điều nữa."

Hai tiếng sau, Clayton bước vào phòng và Stephen khô khan nhận xét, "Em cho là đức ông Standfield không được hài hước lắm khi anh ra đi?"

"Ông ta cũng tạm được," Clayton vắn tắt nói. Chàng ngồi xuống bên cạnh Whitney và, bất chấp mọi chuẩn mực cư xử với cái vẻ tao nhã cẩu thả của chàng, chàng quàng tay quanh vai nàng, kéo nàng lại thật gần. Nhìn một cách đầy ý nghĩa vào người mẹ và em trai đang cười mỉm của chàng, chàng gợi ý thẳng tuột, "Con tưởng tượng cả hai người đang kiệt sức vì chuyến đi sáng nay và đang muốn nghỉ ngơi phải không?"

"Tình cờ ta lại kiệt sức vì nhiều chuyện khác hơn là vì chuyến đi," bà công tước cười cợt nói, và bà thành tâm chúc cả hai ngủ ngon. Tuy nhiên, Stephen lại chẳng làm gì như thế cả. Ngả người dựa ra lưng ghế, chàng vòng tay lên ngực và nói, "Em chả mệt tí nào, anh cả ạ. Hơn nữa, em muốn nghe về kế hoạch đám cưới." Tảng lờ cái nhìn hằm hè của Clayton đi, anh nhìn một cách trông đợi từ anh tray anh sang Whitney. "Ờ, bao giờ thì cưới?"

Clayton thở dài, đầu hàng sự có mặt tiếp tục của Stephen, và mỉm cười với Whitney. "Sẽ mất bao lâu để em chuẩn bị, em yêu?"

Ngước nhìn lên đôi mắt xám lôi cuốn của chàng, Whitney nghĩ nàng thích có đôi tay chàng ôm quanh nàng và đôi môi chàng mơn man trên môi nàng hơn là thảo luận về kế hoạch đám cưới ngay bây giờ, nhưng mà, giống như Clayton, nàng không có lựa chọn nào khác ngoài trả lời câu hỏi của Stephen. "Tôi cho rằng đó sẽ là một đám cưới to?" nàng đăm chiêu, suy xét tước hiệu của Clayton, và con số khổng lồ bạn bè và người quen mà nàng biết là chàng có.

"Rất bự," Clayton khẳng định.

"Thế thì sẽ mất nhiều thời gian chuẩn bị. Cần phải thu xếp nhiều thứ, lựa chọn áo váy, hằng hà vô số những sửa chữa-và thợ may thì làm mãi không xong. Thiệp mời phải chuẩn bị, gửi đi, và hồi báo-" Nàng ngừng lại. "Sẽ có khoảng bao nhiêu khách?"

"Năm hoặc sáu trăm, anh nghĩ vậy," Clayton nói.

"Phải gần một ngàn nếu anh không muốn làm phật ý một nửa thiên hạ và làm cho họ hàng chúng ta xa lánh," Stephen sửa lại, toét miệng cười trước cái vẻ choáng váng kinh hãi của Whitney. Cảm thấy thương cho nàng, anh thêm, "Các vị công tước Westmoreland luôn luôn làm lễ cưới ở nhà thờ, và lễ ăn mừng đám cưới thì luôn luôn ở đây, tại lâu đài Claymore. Đó là truyền thống cổ, và mọi người sẽ biết điều đó, vì vậy chị không cần lo lắng ai đó cho rằng thật khó chịu khi đám cưới là ở nhà Clay chứ không phải nhà chị."

"Luôn luôn làm lễ ở nhà thờ, và ăn mừng đám cưới ở đây?" Whitney lặp lại và nhìn với cái vẻ buộc tội vào vị hôn phu đang cười toe của nàng. "Khi mà em nghĩ đến chuyện anh đã đe doạ bắt cóc em và mang em tới Scotland!"

"Truyền thống, thưa Bà," Clayton tủm tỉm, vuốt ve đường cong tuyệt mỹ của gò má và cằm nàng bằng ngón tay trỏ, rồi kéo nghiêng cằm nàng lên, "truyền thống bắt đầu bởi vì Vị công tước Claymore đầu tiên đã bắt cóc người phụ nữ của ông từ lâu đài của bố mẹ bà, lâu đài ấy nằm cách Claymore mấy ngày đường. Trên đường tới đây có một tu viện, và bởi vì ông tổ của anh về mặt kỹ thuật (hehe) đã làm tổn hại danh dự của bà ấy, nên một trong những vị tu sĩ đã rất sẵn lòng làm lễ cưới cho họ, bất chấp sự miễn cưỡng của người phụ nữ. Lễ kỷ niệm đám cưới," chàng nhấn mạnh, "diễn ra ở đây bởi vì những người họ hàng bất bình của người phụ nữ trẻ chẳng có tâm trạng ăn mừng ở nhà họ, lúc đó họ cho dịp đó là lý do để đánh nhau hơn là để ăn uống." Nụ cười của chàng toét rộng hết cỡ. "Thế nên em thấy đấy, nếu như anh đã đưa em đi Scotland, cưới em ở đó, rồi mang em trở lại đây, anh đã tôn vinh truyền thống hầu như đến từng nét nguyên thuỷ."

Nãy giờ chỉ im lặng trong đề tài này, Whitney trở lại suy tính độ dài thời gian cần có để chuẩn bị cho đám cưới. "Đám cưới của Therese DuVille không lớn bằng một nửa thế, và mất đến cả năm để hoàn thành . . ."

"Không," Clayton khăng khăng nói. "Tuyệt đối không được."

"Sáu tháng?" Whitney đề nghị nhằm thoả hiệp.

"Sáu tuần," Clayton dứt khoát tuyên bố.

Giọng điệu độc đoán của chàng không làm Whitney thoái chí chút nào. "Nếu đám cưới lớn như thế thì không thể nào chuẩn bị xong trong sáu tháng được ấy chứ."

Clayton nháy mắt bí ẩn với Stephen. "Rất tốt," chàng thở dài, "anh cho tám."

"Tám tháng," Whitney đồng ý với một tiếng thở dài buồn bã. "Đấy sẽ chỉ là vừa đủ thời gian thôi, tuy nhiên nó có vẻ như là còn lâu vô tận."

"Tám tuần," vị hôn phu của nàng sửa lại dứt khoát. "Không thêm một ngày nào. Mẹ anh sẽ giúp em, và cả Hudgins. Anh sẽ cho toàn bộ ban trợ lý của anh sắn sàng cho em sử dụng. Tám tuần sẽ cho em rất nhiều thời gian."

Whitney bắn sang chàng một cái nhìn hồ nghi, nhưng vì nàng cũng không muốn chờ tám tháng, nên nàng vui vẻ đồng ý.

***

Clayton đang ngồi, tay ôm ngang vai Whitney, tán chuyện hoà nhã với Stephen thì chàng nhận ra sức nặng bên chàng đột nhiên trở nên nặng hơn và nàng không còn đáp lại những cử chỉ trêu đùa của chàng nữa. Chàng nhìn xuống và nhận ra đôi mi dài của nàng đã khép lại nhẹ nhàng. "Nàng ngủ rồi," chàng nói khẽ. Dịu nhẹ, chàng chuyển nàng sang một bên, rồi bế nàng lên trong đôi tay. "Còn hơn là một ngày kiệt lực của em, em yêu," chàng thủ thỉ khi nàng cựa mình và rúc vào ngực chàng. Chàng nói với Stephen, "Chờ anh ở đây. Có điều anh cần nói với em lúc anh xuống."

Vài phút sau, sau khi đã gọi một người hầu gái và nhìn Whitney ngủ được đặt vào một trong những phòng dành cho khách, Clayton quay trở lại phòng khách và đóng chặt cửa lại sau lưng chàng. Khi chàng quay sang, Stephen ấn một ly rượu brandy vào tay chàng và đưa ly của chàng lên trong mọt lời chúc mừng thầm lặng. . "Anh có hai câu hỏi cho em," Clayton bình tĩnh nói khi cả hai đã ngồi xuống.

Toét miệng cười, Stephen duỗi dài chân ra trước và bắt chéo hai bàn chân lại. "Em nghĩ là anh có thể, thưa đức ông."

"Làm sao mà em biết được Whitney là ai? Đối với anh?"

"Anh bảo em. Vào một đêm anh say khướt ở Grand Oak, anh nói với em về chị ấy, bao gồm cả đôi mắt xanh lục mà, có Chúa biết, chị ấy có."

Cúi người về trước, Clayton tựa cánh tay lên đầu gối, nhìn chằm chặp vào ly rượu brandy và xoay vòng nó trong lòng tay. "Anh đã kể em nghe bao nhiêu vào tối đó?"

Stephen nghĩ đến việc nói dối bởi vì như thế là tử tế hơn, nhưng chàng vứt bỏ ý nghĩ đó trước cái nhìn mẫn cảm của anh chàng. "Mọi thứ," Stephen thừa nhận với một tiếng thở dài. "Mọi thứ kể cả chuyện tai hại anh làm với nàng. Vì thế, khi nàng xuất hiện ở đây tối nay, nghĩ là anh đã nhận được tin nhắn của nàng - em hiểu là Hudgins đang giữ-Em nhìn nàng một cái là quyết định rằng vì việc mất nàng đã làm hại anh nhiều đến thế, em sẽ lấy lại nàng cho anh."

Clayton gật đầu đồng ý với giải thích của Stephen. "Anh có một câu hỏi nữa," chàng nghiêm trang nói.

"Anh nói anh có hai câu hỏi, và anh đã đi đến giới hạn của anh rồi mà," Stephen nhẹ nhàng cảnh cáo.

Làm ngơ điều đó, Clayton trầm giọng nghiêm trang nói, "Anh muốn biết là trong chừng mực cho phép anh có thể cho em cái gì, để bày tỏ lòng biết ơn của anh."

"Tiền bạc hay mạng sống của anh?" Stephen mạo muội hỏi với một nụ cười xệch cả miệng trước đòi hỏi ăn cướp của chàng.

"Chúng là của em nếu em yêu cầu," Clayton lặng lẽ nói.

Đêm khuya hôm đó, chàng nằm trên giường, đan tay ở dưới đầu và nhìn lên trần nhà. Chàng không thể tin nổi rằng Whitney đang ở đây, rằng sau khi đã đấu tranh chống lại chàng điên cuồng đến thế, lâu đến thế, tối nay nàng lại đến và lại tranh đấu để lấy lại những gì họ đã bắt đầu cùng nhau.

Chàng nghĩ đến cái cách nàng đối mặt với chàng trong phòng làm việc, thách chàng phủ nhận chàng vẫn còn muốn nàng. Và rồi chàng mỉm cười trong bóng tối, nhớ lại cách nàng vượt qua căn phòng dài để đến bên chàng, đầu nàng ngẩng cao, mắt ánh lên yêu thương và cam chịu. Ký ức đó, cái ký ức về nàng đang đến với chàng, dẹp bỏ sang một bên lòng kiêu hãnh của nàng bởi vì nàng yêu chàng-sẽ tồn tại mãi trong tim chàng cho đến chừng nào chàng còn sống. Không có điều gì từng có ý nghĩa với chàng nhiều hơn thế.

Ngày mai chàng sẽ đòi nàng phải giải thích cặn kẽ về những gì đã xảy ra làm nàng thay đổi thái độ quyết liệt như thế giữa lễ cưới và buổi tiệc. Không, chàng tự sửa cho mình với một nụ cười nhăn nhó, chàng sẽ hỏi nàng tại sao - Người đẹp nổi loạn đang ngủ bên kia tường kia sẽ thích trả lời một câu hỏi hơn là một yêu cầu.

Chương 30 (Người dịch: Miracle-M)

Whitney tỉnh dậy từ một giấc ngủ sâu, còn đang chếnh choáng với những giấc mơ chưa kết thúc, nàng lăn mình lại, chưa sẵn lòng để rời bỏ chúng. Nàng mở mắt, cùng một lúc mơ hồ nhận ra nơi nàng đang ở và Mary, người hầu gái tóc đỏ đã giúp đỡ nàng khi nàng ở đây lần trước. "Ông chủ đã thơ thẩn dưới lầu hơn một tiếng rồi, đang ngắm mấy cái bậc cầu thang," giọng Ailen của Mary vui vẻ thông báo từ cuối giường. "Ông bảo báo với cô rằng hôm nay là một ngày ấm áp trái mùa và ông yêu cầu là cô mặc đồ cưỡi ngựa."

"Anh chàng này nghĩ mình là hoàng đế Anh quốc đấy!" Clarissa cằn nhằn, xăng xái xông vào phòng với cái mũ trùm đội lệch. "Anh ta quyết định là muốn cưới cô gái nhỏ của tôi, và chúng ta lên tàu từ Pháp trở về nhà. Anh ta muốn đi dự một buổi khiêu vũ, và chúng ta nháo nhào chạy đến London. Sáng hôm nay, Anh ta muốn cưỡi ngựa, và anh ta bắt tôi ra khỏi giường lúc bình minh và đến đây với mớ hành lý còn lại của cô. Bình minh cơ đấy!" bà chua chát than van trong lúc bà giật cái chăn của Whitney ra, "khi trên đường còn chả có một mống người!"

Whitney cười và bò khỏi giường. "Ôi Clarissa, con yêu u!" Nàng tắm thật nhanh và mặc bộ đồ cưỡi ngựa màu hổ phách mà Clarissa đã mang đến cùng với rương hòm của nàng lúc sáng. Nóng lòng gặp Clayton để có thể an tâm rằng chàng không hối tiếc vì đã để nàng chiến thắng tối qua, nàng kéo hết tóc ra sau lưng và buộc lại dưới gáy bằng một chiếc nơ, sau đó nàng hăm hở ra khỏi phòng.

Nàng đi qua cái ban công rộng và đứng lại. Clayton đang đợi nàng ở chân cầu thang, ánh nắng mùa đông lấp lánh rọi xuống mái tóc đen của chàng qua vòm trần bằng kính từ trên cao ba tầng. Mặc một chiếc áo sơ mi kiểu thôn quê cổ chữ V xẻ sâu bằng da dê mềm mại và quần cưỡi ngựa mầu nâu cà phê ôm sát, chàng trông đầy nam tính, giống một vị thần cao lớn với bờ vai rộng đến nỗi huyết mạch của Whitney rộn rã cả lên.

Clayton ngắm nàng đi xuống chiếc cầu thang cuốn lớn. Chàng lo lắng tìm trên khuôn mặt yêu kiều của nàng có dấu hiệu nào tỏ ra là nàng hối tiếc sự nhượng bộ tối qua, hay giận chàng vì chàng đã khiến mọi việc quá khó khăn với nàng hay không.

Và rồi nàng bước đến bậc thang cuối, dịu dàng đứng yên, e thẹn mỉm cười với đôi mắt đang tìm kiếm của chàng. "Thật là hết sức ngượng ngùng," nàng nhẹ nhàng nói, "khi biết là rồi mọi người sẽ nói rằng chú rể trông đẹp hơn cô dâu rất nhiều."

Clayton không thể kìm lòng được nữa. Chàng kéo nàng vào trong vòng tay, ôm chặt nàng vào lòng, vùi mặt vào mùi hương tươi mát của mái tóc nàng. "Chúa tôi!" chàng khản giọng thì thầm. "Làm sao ta đợi được tám tuần để biến nàng trở thành của ta cơ chứ?"

Chàng cảm thấy nàng cứng đờ lại trong vòng tay mình chỉ trong phút chốc. Đó không hề là điều chàng định, nhưng chàng nhận ra là Whitney vừa mới co mình lại trong nỗi sợ hãi vì ý nghĩ chàng làm tình với nàng. Chàng cười trong mái tóc nàng; chàng có đến tám tuần để ôm ấp và âu yếm nàng. Tám tuần cho đến khi nỗi khao khát của chàng có thể thành hiện thực theo cái cách tự nhiên của nó và, khi đó, nàng cũng sẽ muốn chàng, và nàng sẽ nhận ra rằng chàng không bao giờ làm nàng đau. Và trong đêm tân hôn của nàng, kể cả nếu việc đó vẫn còn làm nàng sợ hãi, nàng cũng sẽ tin tưởng chàng đủ để đồng ý cho chàng yêu nàng. Rồi chàng sẽ cho nàng thấy chuyện đó được cho là phải như thế nào, thực ra là như thế nào. Chàng sẽ khiến nàng cuồng lên vì ham muốn, cho đến khi nàng bám chặt vào chàng, quằn quại bên dưới chàng trong nỗi khao khát ngọt ngào được chiếm đoạt.

"Nàng có muốn đi xem điền trang không?" Chàng hỏi khi họ vừa ăn sáng xong.

"Rất muốn," nàng hạnh phúc trả lời.

***

Đó là một trong những ngày mùa đông trong xanh rực rỡ khi mặt trời sưởi ấm mọi thứ nó chạm đến. Họ dạo bước bên nhau qua những khu vườn được cầu kỳ rộng mêng mông với những luống hoa còn phong nụ được tạo hình cầu kỳ sang trọng, những đường biên thẳng băng và được cắt tỉa cẩn thận.

Những người làm vườn và chăm sóc vườn hoa đang quét các cành lá rụng và chất chúng vào những đống lửa nhỏ không để ý chút nào đến cặp đôi đang dạo bước qua khu vườn. Nhưng khi cô gái trẻ nói gì đó khiến công tước cười rộ lên và ôm chầm lấy nàng vào vòng tay mạnh mẽ của chàng thì rất nhiều người trong số họ liếc lên nhìn kinh ngạc, và sau đó họ trao nhau những nụ cười toe toét đầy vẻ hiểu biết trước khi lẳng lặng tiếp tục nhiệm vụ của mình.

Bên cạnh Clayton, Whitney tha thẩn đi qua những vạt nắng lốm đốm giữa các rặng thông, trong tâm trí nàng vẽ lên bức tranh mùa xuân lộng lẫy khi cây cối bung chồi, rắc đầy cánh hoa dọc những lối đi rộng uốn quanh, phủ lên những băng ghế sắt sơn trắng một lớp dày những cánh hoa hồng, đỏ và trắng.

Họ rẽ ngang và đi dọc quanh bờ của một cái hồ to được chăm sóc hoàn hảo với một mái lầu thủy tạ có cột chống thanh nhã nhìn ra hồ trên một cái gò rộng ở phía bờ bên kia. Clayton nắm tay nàng và họ đi dạo quanh hồ về phía lầu thủy tạ. Đây chính là, Whitney miên man nghĩ trong hạnh phúc, niềm vui sướng thuần khiết được để tay nàng nắm chặt trong bàn tay ấm áp và mạnh mẽ của Clayton; được ở bên chàng trong cảnh thanh bình tĩnh lặng, vui vẻ, không có những ngăn cách mà nàng luôn đặt giữa họ. Nàng ngước nhìn bầu trời trong xanh nơi những đám mấy trắng bồng bềnh chầm chậm trôi qua, và quyết định rằng đây là một ngày hoàng đạo- một ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời nàng.

Cảnh hồ và những vườn hoa xung quanh nhìn ra từ lầu thủy tạ nằm trên cao hơn thật là ngoạn mục. Whitney tựa vai vào một trong những cây cột trắng chiêm ngưỡng vẻ đẹp của nó. Nàng biết hoàn toàn rõ là Clayton dẫn nàng đến đây bởi vì, ở bên trong, chiếc lầu thủy tạ có thể cho họ một chút riêng tư hiếm có, dù vậy nàng vẫn đứng ở đó, vui vẻ kéo dài giây phút mà họ sẽ bước vào trong và chàng sẽ ôm nàng trong vòng tay...

Chàng bất chợt bước đến trước nàng, che tầm nhìn của nàng lại trong khi ôm lấy hai vai nàng. Nụ cười ẩn hiện trong mắt chàng khi miệng chàng từ từ cúi xuống miệng nàng. "Hãy cứ theo cách của nàng," chàng nói khàn khàn, giọng nghe đầy vui thích. "Ta không ngại, vì vậy không có vấn đề gì nếu ta hôn nàng ở ngay ngoài này hay trong đó."

Khi cuối cùng chàng rời miệng nàng, Whitney đã run rẩy với niềm khao khát vừa được khơi dậy. "Clayton," nàng thì thào.

"Em..."

Chàng ngắt lời nàng với giọng nói trầm sâu và êm ái. "Anh thích nghe em gọi tên anh. Nó khiến anh muốn ôm em vào lòng, để có được đầu lưỡi ngọt ngào của em trong miệng anh, để vuốt ve ngực em và cảm thấy những chiếc núm của em dựng lên kiêu hãnh trong tay anh."

Whitney hít một hơi thở ngắt quãng và hạ mắt xuống, nhưng chỉ sau khi Clayton đã bắt gặp ngọn lửa cháy lên trong sâu thẳm đáy mắt màu xanh ngọc và mầu hồng ấm áp lan trên đôi má mềm mại của nàng. Chàng mỉm cười với chính mình. Nàng có lẽ sợ chàng yêu nàng ngay bây giờ, nhưng nàng vẫn là một tạo vật ấm áp, đầy đam mê, và nàng sẽ sớm loại bỏ được nỗi sợ hãi của nàng. Chàng liếc qua vai nàng vào bên trong nhà thủy tạ. Chàng muốn ôm nàng và thong dong hôn cái miệng khiêu gợi đầy khuấy động đó, nhưng không phải ở đây, nơi chàng biết họ có thể bị nhìn thấy. Đôi mắt chàng vẩn vơ lướt qua quanh cảnh xung quanh, hơi bực mình vì thiếu sự riêng tư sẵn có cho chàng, sau đó chàng nhìn thấy một triền đất cao cây cối mọc kín nằm xa tận phía tây. Rặng cây đó có thể cho họ cả sự riêng tư lẫn tầm nhìn.

"Khu rừng nhà à?" Whitney hỏi, nhìn theo mắt chàng.

Clayton cười tươi với nàng. "Một phần. Tầm nhìn tốt nhất phải trải ra xa hàng dặm. Chúng ta sẽ phi ngựa lên đấy trong chốc lát." Nhưng không phải chỉ để ngắm cảnh, chàng im lặng nghĩ thêm. Chàng quay người lại tựa vào bức tường lầu thủy tạ, hài lòng với vẻ nhìn nghiêng yêu kiều của nàng. Với những lọn tóc óng ả buộc sau gáy bằng một cái nơ bằng nhung lớn, nàng gợi cho Clayton nghĩ đến một cô bé chắc phải đi bít tất dài màu trắng và ăn mặc lôi thôi, vắt vẻo trên cành cây trong khi mấy đứa con trai tranh giành cái vinh dự được xô cô xuống. Nhưng đến đây thì hình ảnh đó kết thúc, vì không còn một nét trẻ con nào trong những đường cong khiêu khích đến nhức nhối được phô bày trọn vẹn đến thế trong đồ cưỡi ngựa mầu hổ phách của nàng.

Clayton ngần ngừ chuyển sự quan tâm của mình sang một hướng ít hấp dẫn hơn. "Có một vài điều giữa chúng ta cần phải giải quyết, và bây giờ ta muốn sớm thực hiện điều đó, để quá khứ có thể bị chôn vùi và lãng quên đi."

Whitney quay đi, và chàng lặng lẽ nói thêm, "Anh nghĩ em đã hiểu điều anh muốn là gì..."

Whitney biết chàng muốn một lời giải thích cho những hành động của nàng tại đám cưới của Elizabeth, và nàng gật đầu, hắt ra một hơi thở dài. "Anh thấy đấy, khi em thấy anh ở nhà thờ, em nghĩ chúng ta vẫn còn đính hôn, và em không hề biết anh nhận được thiệp mời đám cưới. Em nghĩ anh đến đó để cố gặp được em..." Nàng nói với chàng toàn bộ câu chuyện, một cách đơn giản, không giấu ghiếm những nỗi đau và hận nàng đã cảm thấy đối với chàng.

Clayton lắng nghe nàng mà không ngắt lời nàng. Khi nàng nói xong, chàng hỏi, "Điều gì khiến em quyết định đến đây tối qua, sau khi đã hận anh như thế trong suốt mấy tuần ấy?"

"Emily đã giúp em nhận ra rằng em đã xét đoán sai về anh."

Clayton nói với một chút kinh hoảng, "Emily Archibald biết chuyện của chúng ta ư?"

Whitney lí nhí thú nhận, "Mọi thứ." Nàng thấy chàng nhăn mặt nên ngập ngừng nói, "Bây giờ em có thể hỏi anh một chuyện không?"

"Bất cứ chuyện gì," Clayton nghiêm trang nói.

"Bất cứ chuyện gì," Whitney trêu, "trong giới hạn quyền lực của anh và trong giới hạn của lý trí phải không."

"Bất cứ chuyện gì!" Chàng tuyên bố chắc chắn, nhưng với một nụ cười toe toét.

"Tại sao anh làm điều đáng sợ đó với em? Điều gì khiến anh nghĩ em đã - đã trao thân cho Paul?"

Với giọng đầy vẻ tự chán ghét chính mình , Clayton đã trả lời câu hỏi của nàng.

"Nhưng sao anh lại có thể tin Margaret khi anh đã biết cô ấy ghét em đến thế?" Whitney nhìn chàng một cái nhìn nhức nhối và buộc tội, nhưng nàng nhận ra rằng nàng chỉ chất thêm đau đớn vào cái ký ức của chàng về đêm đó, và nàng nhanh chóng đặt một nụ hôn lên môi chàng. "Không sao đâu."

"Có chứ," Clayton nghiêm giọng nói. "Nhưng một ngày nào đó anh sẽ bù đắp cho em." Một nụ cười làm giọng chàng dịu lại. "Hãy xem em có thể sai khiến được con ngựa yêu thích của anh không - chúng ta sẽ cưỡi ngựa lên triền rừng đó."

Phong cảnh nhìn từ trên triền cây ấy thật là ngoạn mục. Trong khi Clayton buộc ngựa, Whitney đứng ngắm nhìn dọc thung lũng, cố gắng tưởng tượng chúng sẽ thế nào trong mầu xanh rực rỡ của mùa hè hay trong mầu vàng - đỏ xao xác của mùa thu.

"Ở đây có nhiều thứ thú vị hơn để tận hưởng hơn là ngắm cảnh, cô nương của anh à," một giọng nói đong đầy tiếng cười khàn khàn vang lên từ đằng sau nàng. "Đến đây nào, anh sẽ cho em thấy."

Whitney quay lại và thấy Clayton đang ngồi chống một gối lên, vai tựa vào một thân cây đằng sau chàng. Nàng nhìn thấy sự đắm say nống ấm trong đôi mắt xám của chàng, và cảm thấy một cơn rùng mình khẽ vì sợ hãi. Nàng rất muốn ở trong vòng tay chàng, được chàng hôn và ôm, nhưng nàng ngờ là trong đầu Clayton có nhiều hơn thế. Bởi vì chàng đã lạm dụng nàng rồi, chàng có lẽ cảm thấy rằng hôn lễ không còn là điều kiện thiết yếu đối với hai người họ nữa. Whitney không những cảm thấy rằng hôn lễ vẫn là điều tiên quyết trước chuyện phòng the, nàng còn ước có thể tránh được sự mật thiết gối chăn mãi mãi. Đương nhiên là nàng không thể; nhưng nàng có tám tuần trước khi nàng có nghĩa vụ, với tư cách là vợ chàng, phải chịu đựng hành động đau đớn và hổ thẹn đó, và nàng muốn tám tuần này được gia hạn nữa. Nếu đó không phải là điều tối cần thiết, nàng ngại ngần phải nói với Clayton điều đó, thế nên nàng quay về phía thung lũng bên dưới và cố gắng làm chàng sao nhãng khỏi những suy nghĩ về chuyện chuyện yêu đương. "Phong cảnh ở đây thật mê ly," nàng hào hứng nói. "Chúng ta có thể cưỡi ngựa xuống dưới đó không?"

"Chúng ta có thể," chàng đồng ý, rồi nói thêm, "vào một ngày khác."

"Sao chúng ta không đi ngay bây giờ?" Whitney van nài.

"Bởi vì ta muốn hôn nàng," chàng trả lời một cách đơn giản.

Whitney quay ngoắt lại, vẻ hoài nghi nhẹ nhõm. "Anh chỉ muốn hôn em thôi sao? Ý em là anh sẽ không cố để - để - "

"Ồ, em yêu, lại đây nào," Clayton cười khẽ, để ý thấy màu hồng rực lan trên má nàng. "Đó là tất cả những gì anh muốn làm." Đó là tất cả những gì ta sẽ làm, chàng âm thầm sửa lại.

Với một tiếng thở dài nhẹ nhõm có phần vui vẻ, Whitney bước đến bên chàng. Nàng bắt đấu ngồi xuống bên cạnh chàng, nhưng Clayton nắm lấy tay nàng và kéo nàng ngồi lên lòng chàng. "Tầm mắt nàng sẽ rộng hơn khi nàng ngồi cao hơn," chàng trêu.

Vòng tay ôm quanh nàng, chàng kéo xiết nàng vào mình. Không cần thúc giục, nàng ngẩng mặt lên cho nụ hôn của chàng. Clayton lướt môi qua thái dương nàng; chàng hôn vầng trán và đôi gò má mịn màng. Chàng khép mắt nàng lại bằng đôi môi, tránh miệng nàng để những nồng nàn yêu thương của chàng không làm nàng sợ hãi, nhưng chàng ngả người ngạc nhiên trước tiếng cười cố nén của nàng.

"Trừ khi đích nhắm của ngài được cải thiện, thưa chúa công của em, " nàng đe doạ, đôi mắt nàng lấp lánh cười, "Rốt cuộc em sẽ phải mua cho ngài một cái kính một mắt mất thôi."

"Nàng sẽ mua thật chứ?" Clayton thì thào trong khi miệng chàng áp vào miệng nàng. Chàng cảm nhận đôi tay nàng trượt lên ngực chàng và ôm quanh cổ chàng, trái tim chàng bắt đầu đập mạnh. Khi môi nàng hé mở dưới môi chàng, niềm khao khát bắt đầu hun nóng máu chàng, và khi lưỡi nàng e ấp chạm vào miệng chàng, một cơn choáng váng đổ ập xuống toàn bộ hệ thần kinh của Clayton, phá vỡ tan tành sự kiềm chế của chàng. Chàng hôn nàng mê mải, miệng chàng chuyển động trong cơn đòi hỏi nửa dữ dội, nửa dịu dàng, và nàng rên lên, hôn trả lại chàng với nỗi khao khát và đam mê bỏng cháy trên môi nàng. Chàng dày vò nàng bằng lưỡi của chàng, rút ra, rồii đẩy vào sâu hơn cho đến khi nàng đáp trả lại chàng một cách bản năng theo đúng cách mà chàng muốn.

Một tay chàng tự động mở chiếc áo khoác của nàng để ôm lấy bầu ngực nàng, ngón tay cái vê tròn núm vú đang cứng lại của nàng. Dưới chiếc áo sơ mi bằng lụa, bộ ngực vun cao của nàng sống dậy trong bàn tay chàng, làm chàng khao khát và sững sờ cùng một lúc. Tiếng rên sung sướng của nàng xuyên thẳng vào chàng, dồn dập trong tai chàng. Chàng buộc tay mình rời đi, chỉ là để trượt xuống dưới, nhẹ nhàng lang thang trên vùng bụng phẳng của nàng, sau đó xuống đến bắp đùi cân đối của nàng, theo bản năng tìm kiếm nơi mà, không có sự cản trở của tà váy của nàng, chàng có thể tách cặp đùi mềm như lụa của nàng ra và dịu dàng, âu yếm vuốt ve cô gái xinh đẹp đang run rẩy của chàng cho đến khi nàng tan chảy vì khát vọng dành cho chàng, thèm muốn chàng cũng nhiều như chàng muốn nàng. Giờ thì miệng chàng bắt đầu đoạt lấy nàng khẩn thiết hơn, đói khát hơn và chàng bắt đầu với tới gấu váy của nàng.

Bằng chút kìm chế còn sót lại nơi chàng, Clayton dứt miệng ra khỏi miệng nàng, và cương quyết kéo tay nàng rời khỏi cổ chàng. Hơi thở của chàng nặng nề gấp gáp, máu chàng sôi lên trong tai chàng, và một ngọn lửa đang cồn lên qua huyết mạch của chàng. Chàng nâng Whitney lên áp vào ngực chàng, tránh xa đùi chàng, để không làm nàng sững sờ hay hoảng sợ trước cái bằng chứng của sự ham muốn cứng ngắc nơi chàng, và chàng nhìn xuống nàng, vẫn cồn cào ham muốn kết nối cơ thể chàng với nàng. Chàng muốn trút sự sống của chàng vào nàng, để có thể có một duyên cớ để ngắm nàng và biết rằng hạt giống chàng gieo đang nằm sâu trong lòng nàng , để thấy tấm thân mảnh mai của nàng căng lên với đứa con của chàng...

Clayton hít một hơi dài và từ từ thở ra. Whitney đang nhìn chàng, khuôn mặt xinh đẹp đang ngẩng lên phản chiếu sự bối rối và âu lo. Chàng cười với nàng, cảm thấy một chút bị bội phản bởi cái phản ứng vượt tầm kiểm soát của chính cơ thể chàng trước nàng. "Bé con," chàng rầu rầu giải thích, "nếu nàng không muốn làm ta phát cuồng lên, ta e là chúng ta không thể làm điều này quá nhiều."

Mắt Whitney tròn xoe vì bối rối và sau đó mở to thấu hiểu. Nàng loạng choạng ngồi dậy thẳng đơ, bắt đầu tránh xa khỏi chàng, nhưng Clayton kéo nàng trở lại ngực chàng. "Không," chàng lặng lẽ nói "ngồi lại trong vòng tay anh thêm chút nữa. Anh chỉ muốn ôm em thôi." Và nàng làm như vậy.

***

"Triền cây này này có phải là ranh giới lãnh địa của anh không?" Whitney hỏi sau đó, khi họ đang đi về những con ngựa của họ.

Clayton trông ra vẻ bị xúc phạm. "Không, đường ranh giới còn cách xa đây nhiều."

"Anh có bao nhiêu đất nào?" Whitney hỏi, băn khoăn với biểu hiện có đôi chút tổn thương kỳ khôi của chàng.

"Khoảng một trăm hai mươi nghìn mẫu."

Nàng há hốc miệng.

Vẻ sửng sốt thấy rõ của nàng nhắc Clayton nhớ về điều gì đó khác, và chàng đột ngột dừng lại, quan sát nàng với một nụ cười lấp lánh trong mắt. "Khi anh nghĩ về điều đó, anh đang định hỏi liệu em có thấy ngôi nhà của anh là 'xám xịt' hay không?"

Whitney trao cho chàng một nụ cười can đảm. "Em nói là 'ảm đạm'. 'Xám xịt' là từ của anh. Và ngôi nhà thật tuyệt vời - hệt như anh vậy."

Đối với một người đàn ông mà nhiều tháng trời chỉ chờ để nghe nàng gọi tên, được nghe rằng chàng 'đẹp' và 'tuyệt vời' trong cùng một buổi sáng là lý do cực kỳ rõ ràng cho một nụ hôn dài và say đắm nữa.

***

Đứng bên khung cửa sổ rộng hình vòm nhìn ra thảm cỏ, bà công tước và Stephen ngắm Whitney và Clayton tay trong tay đi về phía ngôi nhà. "Chúng thật tuyệt vời khi ở bên nhau, không phải sao," quí bà vui vẻ nhận xét.

"Vâng, mẹ yêu," Stephen cười lục khục vẻ hiểu biết. "Và mẹ sẽ có nửa tá cháu nội tuyệt vời. Và chẳng bao lâu thì chúng sẽ gối đầu nhau kéo ra một dây cho mà xem, con cá đấy," anh nói thêm với một nụ cười lộ liễu.

"Stephen, con thật quá hư đấy!"

"Không thể tưởng được sao lại thế chứ. Con nghĩ điều đó khá tuyệt mà."

Mẹ anh bắn cho anh một cái nhìn bực bội nhưng rồi nó dịu đi thành một vẻ vui cười khi bà nhìn thấy nụ cười dễ lây của anh. "Ý ta là, cái anh chàng hư đốn này, ý ta là cô ấy là một cô gái tuyệt diệu, và cô ấy làm anh con hạnh phúc hơn bất cứ lúc nào mà ta đã từng thấy."

"Cô ấy thật sự đã làm vậy," Stephen nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy Whitney đang bước đi bên cạnh Clayton, bỗng nhiên lùi lại cười. Nàng nói gì đó rất nhanh với Clayton, sau đó quay đi và ù chạy. Chỉ với hai bước chân dài, Clayton đã túm được eo lưng nàng, vác nàng lên vai vắt vẻo như thể nàng là một bao bột mỳ, và tiếp tục sải bước về phía ngôi nhà. Whitney vùng vẫy và quẫy đạp cho đến khi chàng đặt nàng xuống, từ đó nàng điềm nhiên đi bên cạnh chàng với hai bàn tay e dè đằng sau lưng.

"Mẹ tin rằng mọi chuyện an bài rồi đó!" bà công tước cười lớn.

"Đừng mong thế mẹ à," Stephen cười khúc khích. Thậm chí ngay trong khi anh nói, Whitney bắt đầu đi lên trước Clayton, lần này cách đến bốn hay năm bước, rồi nàng quay lại, lùi thêm mấy bước nhỏ. Nằng lúc lắc đầu, cười phá lên vì điều gì đó Clayton nói với nàng, sau đó nàng quay gót và chạy vụt ra khỏi tầm nhìn của họ. Thay vì đuổi theo nàng, lần này Clayton tựa vai vào một thân cây, khoanh tay trước ngực, và gọi với theo nàng điều gì đó. Whitney vụt quay lại, vòng tay ôm chầm lấy chàng.

"Bây giờ thì mới thực sự an bài!' Stephen cười to. "Nhắc con hỏi Whitney liệu chị ấy có chị em gái không nhé," anh nói thêm vẻ trầm tư.

"Thật là, Stephen," bà công tước phê phán. "Với một nửa các bà mẹ ở Luân Đôn cố gắng đặt con gái họ vào lối con đi trong năm năm qua, ta không thể tưởng tượng nổi tại sao con đã không chọn được một người vợ và - " bà dừng lại như thế bà vừa loé lên một ý tưởng. "Ta tin là Whitney đã nói cô ấy có một cô em họ đấy."

Một nụ cười uể oải, rất giống với nụ cười của anh trai của anh và thực sự là tai ương cho trái tim phụ nữ lan toả trên mặt Stephen. "Nếu cô ấy cũng như Whitney, con sẽ cưới cô ấy ngay tức khắc và cho mẹ cháu nội đủ mức làm mẹ rỡ ràng lên đấy."

"Con không thể nào nghiêm túc được!" bà công tước há miệng hổn hển trong bữa trưa, khi Clayton thông báo ý định tổ chức đám cưới trong tám tuần nữa.

"Con hoàn toàn nghiêm túc." Chàng đứng dậy, đặt một nụ hôn lên trán Whitney và nhẹ nhàng đùa cợt, "Con sẽ để mọi chi tiết vụn vặt của vụ này cho hai người lo liệu ." Chàng sải bước về phía cửa ra vào, quay lại phía mẹ chàng và Whitney đang chằm chằm nhìn nhau, chàng cảm thấy xao xuyến và tội nghiệp cho họ. "Chỉ việc vạch ra một danh sách những thứ cần lo, và đưa nó cho Hudgins. Ông ta sẽ xoay xở sắp đặt mọi thứ xong xuôi và gấp rút tiến hành."

"Chính xác thì Hudgins là ai ạ?" Whitney hỏi. "Con chưa gặp ông ấy bao giờ."

"Đó là thư ký của Clayton. Và ông ấy là một phù thủy," bà công tước thở dài. "Có ma thuật với tên tuổi Clayton, và mọi thứ sẽ sẵn sàng trong tám tuần nữa, nhưng ta thật hy vọng sẽ có thêm thời gian cho các bữa tiệc và - "

Câu nói của bà bị ngắt ngang vì Clayton lại ló đầu vào phòng, cười nhăn nhở như quỷ sứ và nói: "Sao rồi, danh sách đã sẵn sàng chưa?"

Chương 31 (Người dịch: Miracle-M)

Đáp lại tin nhắn của Whitney, Phu nhân Anne Gilbert đã đến vào sáng hôm sau, sẵn sàng giúp cho việc chuẩn bị hôn lễ, và một tình bạn tức thì giữa bà và nữ công tước đã xuất hiện gần như ngay lập tức.

Đối với Whitney, bốn ngày tiếp theo trôi qua trong choáng ngợp những cảm xúc an nhàn và vui vầy yêu thương, những nụ cười trao nhau quanh bàn, và những khoảng khắc vui sướng có được trong vòng tay nhau.

Đúng như dự đoán của mẹ Clayton, tất cả các cửa hàng khác nhau đều đồng ý đáp ứng thời hạn tám tuần của họ, bất chấp thực tế là thợ may đã chất ngất với những đơn đặt hàng cho mùa lễ hội tiếp theo. Thông thường thì chính các chủ cửa hàng tự mình đến, mang theo những mẫu phác họa và những cái hộp đựng mẫu vải, tất cả bọn họ đều hăng hái nói rằng họ sẵn sàng hỗ nợ nữ công tước tương lai của Claymore trong việc chuẩn bị cho đám cưới.

Tuy nhiên, đến ngày thứ năm, Whitney nhận được lời triệu tập khá mơ hồ từ một người hầu báo cho nàng biết là "Đức ông muốn gặp cô trong thư phòng của ngài - ngay lập tức." Cố gắng che dấu cảm giác lo âu trong lòng, Whitney vội vã đi xuống đại sảnh, gật đầu chào một người đàn ông có diện mạo đĩnh đạc mà nàng đi qua, người đang ôm trong tay một cái hộp hình chữ nhật to, dẹt, và nàng bước vào thư phòng của Clayton. Đóng cửa lại sau lưng, nàng dí dỏm khẽ nhún gối chào theo kiểu của những người đầy tớ và đùa cợt nói, "Ngài cho đòi em phải không, thưa đức ông?"

Clayton đang đứng trước bàn làm việc của chàng, và chàng im lặng chăm chú nhìn nàng từ bên kia phòng, vẻ mặt của chàng rất ủ dột.

"Có gì sai sao?" Whitney thở ra ra sau một lát.

Mặc dù chàng nói rất nhỏ nhẹ, nhưng có một vẻ nghiêm trang kỳ lạ trong giọng nói của chàng. "Không, hãy đến đây nào."

"Clayton, gì thế?" Whitney nói, vội vàng tiến đến gần chàng. "Chuyện gì - "

Chàng kéo nàng lại và ôm ghì nàng vào lòng. "Không có gì sai cả," chàng nói với giọng thô tháp kỳ lạ. "Anh nhớ em." Một tay vẫn ôm quanh eo lưng nàng, chàng quay sang nhặt lên một chiếc hộp nhung nhỏ từ chiếc bàn ở đằng sau. "Anh đã nghĩ đến ngọc bích," chàng nói vẫn với giọng trang trọng và dịu dàng, "nhưng nó sẽ bị lu mờ vì màu mắt của em. Vì vậy anh đã chọn cái này thay vào đó." Chàng bật nắp hộp với tay còn lại, và một viên kim cương lộng lẫy rọi những chùm tia sáng lấp lánh lên trần nhà thạch cao chạm trổ cầu kỳ.

Whitney chằm chằm nhìn nó trong sự ngạc nhiên sờ sững. "Em chưa bao giờ trông thấy bất kỳ cái mà..." nàng ngừng lại vì nước mắt của niềm hạnh phúc tột cùng đã trào dâng trong mắt nàng.

Cầm tay nàng, Clayton tròng chiếc nhẫn tuyệt đẹp vào ngón tay thon của nàng. Whitney nhìn xuống tay mình, bàn tay mà giờ đây đang mang cái bằng chứng ràng buộc đầu tiên về việc nàng thực sự là của Clayton. Giờ đây nàng thuộc về chàng và tất cả thế giới sẽ nhìn thấy chiếc nhẫn và biết điều đó.

Nàng không còn là Whitney Allison Stone, con gái của cha nàng, cháu gái của Quý ông và quý bà Gilbert nữa. Nàng bây giờ là cô dâu đã hứa hôn của Công tước Claymore. Trong một khoảng khắc thôi, nàng đã từ bỏ danh tính của mình và được tặng một cái tên mới. Nàng muốn nói với chàng là chiếc nhẫn của chàng thật đẹp, rằng nàng tôn thờ chàng, nhưng nàng chỉ thì thầm được rằng "Em yêu anh" trước khi nước mắt tuôn trào, và nàng vùi mặt vào ngực chàng. "Em không buồn," nàng cố giải thích khi vòng tay mạnh mẽ vững vàng của chàng siết chặt quanh nàng, "Em hạnh phúc."

"Ta biết mà, bé con," chàng thì thầm, ôm nàng cho đến khi cái cảm xúc đã bất ngờ làm chàng chao đảo khi chàng chọn chiếc nhẫn vài phút trước đó, cũng xuyên thấu nàng.

Cuối cùng Whitney ngả người ra, e lệ mỉm cười, và đưa tay ra trước mặt để chiêm ngưỡng vẻ lộng lẫy lấp lánh của viên đá. "Nó là thứ tuyệt diệu nhất mà em từng thấy," nàng nói, "ngoài anh ra."

Một ngọn triều khát vọng nóng bỏng dâng trào trong Clayton khi nghe thấy lời nàng, và chàng cúi đầu để chiếm lấy miệng nàng, sau đó chàng rà soát lại xúc cảm của mình - có giới hạn cho sự kích động mà cơ thể chàng có thể chịu đựng trong những ngày này. Đổi lại, chàng nói với vẻ nghiêm trọng hài hước, "Thưa bà, ta hy vọng bà không tạo thói quen khóc lóc bất cứ khi nào ta tặng bà một món nữ trang, nếu không chúng ta sẽ phải sai người đi lấy xô thùng khi bà nhìn thấy những thứ thuộc về bà do bà của ta để lại."

"Chiếc nhẫn này có phải thuộc về một trong những người bà của anh không?"

"Không. Các nữ công tước Westmoreland không bao giờ đính hôn với một chiếc nhẫn đã từng thuộc về người khác - đó là một truyền thống. Tuy thế nhẫn cưới của em sẽ là một vật gia bảo."

"Có những truyền thống khác của nhà Westmoreland không đấy?" Whitney hỏi, nụ cười của nàng tràn ngập tình yêu. Sự kìm chế của Clayton vỡ tan, chàng ôm lấy nàng trong tay, miệng chàng cúi xuống nàng trong nỗi khát khao ham muốn. "Chúng ta có thể khởi đầu một truyền thống khác," chàng thì thầm đầy hàm ý. "Nói với anh là em muốn anh nào," chàng nói giọng trầm đục, miệng chàng dịu ngọt đến dữ dội khi chàng ngấu nghiến môi nàng.

"Em yêu anh," nàng trả lời thay vào đó, nhưng Clayton cảm thấy tấm thân khiến chàng mê mẩn của nàng bất giác áp chặt vào chàng hơn. Một tiếng cười trầm am hiểu vang lên trong ngực chàng và chàng lùi lại. "Ta biết em yêu ta, bé con," chàng nói, tay nâng cằm nàng lên. "Nhưng em cũng muốn anh mà."

Khi đó Whitney bỗng nhớ ra là dì nàng và những người thợ may đang chờ nàng trong một căn phòng khác. Hơi miễn cưỡng, nàng lùi lại. "Có phải đó là tất cả không, thưa đức ông?" nàng mỉm cười, lại nhún gối chào theo kiểu người hầu một lần nữa.

Giọng Clayton lãnh đạm một cách lịch sự. "Chỉ bây giờ thôi, cám ơn," chàng nói, nhưng khi nàng quay đi, chàng tặng nàng một cái vỗ âu yếm rơi trúng vào mông nàng.

Whitney khựng lại. Ngoái qua vai, nàng nhìn chàng với vẻ nghiêm khắc cường điệu, và đe, "Nếu em là anh, em sẽ không quên điều gì đã xảy ra khi anh làm như thế với em sau bữa tiệc ở nhà Rutherford."

"Tại nhà Archibald?" Chàng hỏi lại. "Khi anh đưa em về nhà à?"

Khoé môi nàng cong lên vì cười, nhưng nàng cũng cố gật đầu một cái chậm rãi, kiêu kỳ. "Chính xác."

"Có phải là anh phải hiểu," Clayton trêu, cố gắng giữ nghiêm sắc mặt mà không thành công lắm, "rằng em đang đe dọa sẽ tống hết những bức tranh này ra khỏi tường?"

Bối rối, Whitney liếc nhìn mấy bức tranh trong những cái khung chạm trổ nặng treo dọc tường, và sau đó nhìn sang khuôn mặt đang cười của Clayton. "Em nghĩ em đã tát anh chứ."

"Em trượt."

"Thế ư?"

"Anh e là thế," chàng nghiêm trang xác nhận.

Whitney nén lại một tiếng cười khúc khích. "Thật bực bội làm sao."

"Không nghi ngờ gì," chàng đồng ý.

Cảm thấy sửng sốt, Whiney quay lại và bắt đầu bước đi. Cái vỗ thứ hai của chàng lại rơi vào đằng sau nàng hơi mạnh hơn cái thứ nhất một chút, và mặc dù nàng cố gắng ra vẻ khó chịu, nàng không thể nén cười.

***

Đêm đó, sau bữa ăn tối, cả gia đình đang nghỉ ngơi trong phòng khách. Nữ công tước và dì Anne đang ngập trong những chuyện đồn thổi tầm phào, trong khi Stephen đang làm cho Whitney thích thú bằng những câu chuyện vui nhộn về những tội lỗi trẻ con khét tiếng của Clayton, và Clayton ngồi nghe với vẻ mặt khi thì cực kỳ bất an, khi thì bực bõ chán ngán.

"Rồi có lần khi Clay mười hai tuổi, anh ấy không xuống ăn sáng. Khi cũng không thấy anh ấy ở trong phòng, cha và người làm bắt đầu xới nát cả đất đai lên mà tìm kiếm. Chiều tối đó, chiếc áo sơ mi của Clay được tìm thấy bên bờ suối nơi mà dòng nước chảy xiết và sâu. Chiếc thuyền của anh ấy vẫn ở đó, bởi vì cha đã cấm anh ấy mang nó ra trong một tháng..."

Nghẹn cả thở vì cười từ câu chuyện trước, Whitney quay sang người chồng đính hôn của mình và há hốc miệng ngạc nhiên, "Tại - tại sao anh không được phép mang chiếc thuyền của anh ra ngoài?"

Clayton quắc mắt bực bội với Stephen, sau đó nhìn xuống khuôn mặt tươi cười sáng rỡ của Whitney và cười nhăn nhở bất chấp bản thân. "Như anh nhớ, tối hôm trước anh đã không ăn mặc thích hợp mà xuống ăn tối."

"Không ăn mặc thích hợp à?" Stephen kêu ré lên. "Anh xuất hiện muộn nửa tiếng đồng hồ, đi ủng và mặc quần áo kỵ sĩ nồng nặc mùi mồ hôi ngựa và da thuộc, đầy thuốc súng trên mặt do anh lẻn ra ngoài luyện tập với khẩu súng ngắn cũ của cha."

Clayton ném cho Stephen một cái nhìn cực kỳ điên tiết, và Whitney rũ ra cười. "Tiếp đi, Stephen," nàng hổn hển một cách vui vẻ. "Kể tôi nghe phần sau chuyện tìm thấy chiếc áo của Clayton cạnh dòng suối đi."

"Ờ thì, ai cũng nghĩ Clay đã chìm và họ đổ xô đến chỗ đó, mẹ thì đẫm nước mắt và cha thì mặt bệch ra như tờ giấy, khi đó, sau một khúc quanh của dòng suối Clay xuất hiện, trên một chiếc bè tạm bợ, ọp ẹp nhất mà ta từng thấy. Mọi người nín thở, chờ đợi chiếc bè sa lầy khi anh ấy cố đưa nó cập bờ, nhưng Clay đã lái được nó vào. Cầm cái cần câu cá trong một tay và một xâu cá ngon lành trong tay còn lại, anh ấy nhảy ra khỏi cái bè và nhìn quanh mọi người như thể anh ấy nghĩ chúng tôi thật kỳ cục khi đứng đó, há hốc mồm ra với anh ấy. Sau đó, anh ấy bước về phía cha và mẹ, vẫn xác cái xâu cá bự chảng đó."

"Mẹ ngay lập tức òa lên khóc và cha thì rốt cuộc cũng lấy lại được giọng. Ông đang tuôn ra dở chừng một tràng sấm sét về hành vi vô trách nhiệm của Clay, sự bạt mạng của anh ấy, và thậm chí về việc anh ấy không mặc áo, thì đức lang quân tương lai của chị rất bình tĩnh nói rằng anh ấy nghĩ Cha thật không lịch sự khi mắng mỏ anh ấy trước mặt người làm."

"Ôi, anh không làm thế chứ!" Whitney thì thào, rụt sâu hơn vào chiếc ghế nàng ngồi, "Rồi chuyện gì xảy ra?"

Clayton chép miệng. "Cha gia ơn cho anh bằng cách cho đầy tớ lui ra," chàng nói, "và sau đó ông ấy bạt tai anh."

Giữa bầu không khí hoàn toàn thân ái vui vẻ ấy, người quản gia trong bộ trang phục màu đen tuỳ tiện bước vào và và trang trọng xướng lên, "Quí ngài Edward Gilbert đến." Ngay lập tức sau lời thông báo, chính Quý ông Edward Gilbert xuất hiện, sải bước đi vào phòng khách, lướt mắt nhìn xung quanh, và tươi cười chào chung tất cả mọi người ở đó.

"Chúa nhân từ! Là Edward!" Phu nhân Anne hào hển nói, bà đứng bật dậy và chằm chặp nhìn người chồng yêu quý của mình. Sợ rằng những lá thư của bà rốt cuộc đã đến tay ông và ông đã vội vàng về đây để cứu Whitney khỏi cuộc hôn nhân không mong muốn với công tước, bà cuống cuồng nghĩ ra một lời giải thích ngắn nào đó về những sự việc trọng yếu dẫn đến việc tụ họp này ở Claymore.

Whitney cũng luống cuống đứng lên, suy nghĩ của nàng tương tự như của dì nàng. "Chú Edward!" nàng kêu lên.

"Mừng là mọi người đều nhận ra tôi," Đức ông Edward Gilbert khô khan nhận xét, nhìn từ bà Anne sang Whitney, rõ ràng là mong đợi một kiểu chào đón sướt mướt hơn cái kiểu mà ông đã nhận được.

Không được ai để ý, Clayton đứng dậy và bước đến lò sưởi, ở đó chàng tựa khuyủ tay lên mặt lò , và với vẻ thích thú rõ rệt, chàng quan sát cảnh tượng đang trải ra trước mắt.

Ngài Edward chờ ai đó giới thiệu ông với nữ công tước và Stephen, nhưng khi cả vợ và cháu gái ông đều có vẻ như không có khả năng phát ngôn, ông nhún vai và bước thẳng đến chỗ công tước. "Ờ, Claymore," ông nói, nồng nhiệt đón lấy cái bắt tay của Clayton, "Tôi thấy là cuộc đính hôn đã êm chèo mát mái chẳng chút vướng mắc nào."

"Chẳng chút vướng mắc nào ư?" Phu nhân Gilbert thì thầm với một giọng kỳ lạ.

"Chẳng chút vướng mắc nào sao?" Whitney lặp lại trong khi nàng từ từ ngồi rúm xuống chiếc ghế sô pha.

"Hầu như chẳng chút vướng mắc nào," Clayton ôn tồn khẳng định, làm ngơ những ánh mắt chằm chặp của những người khác ở trong phòng.

"Tốt, tốt. Đã biết là sẽ thế mà." Ngài Gilbert nói. Clayton giới thiệu ông với mẹ chàng và Stephen, và sau khi các nghi thức lịch sự đã được trao qua đổi lại, Edward rốt cuộc cũng quay sang người vợ đang đứng đờ ra của ông. "Anne?" ông nói và tiến về phía bà, và bà lùi lại, từng bước từng bước một. "Sau hàng tháng xa cách, thưa bà, tôi để ý rằng sự chào đón của bà như thế là rất kém nhiệt thành đấy."

"Edward," phu nhân Gilbert hổn hển, "Anh thật là cái đồ bị bông!" "Không thể nói đó là một sự cải thiện nhiều nhặn gì, 'Chúa nhân từ! Là Edward!' cơ đấy" ông cáu cẳn chỉ ra.

"Anh đã biết về cuộc đính hôn này ngay từ đầu," bà buộc tội, chuyển cái cau mày tăm tối từ Edward sang Clayton đang cười toe, và chàng ngay lập tức xị mặt ra cái vẻ nghiêm trọng cho phù hợp. "Ta đã phải chịu một sự chờ đợi căng thẳng đủ để có thể khiến bất cứ ai cũng phải phát rồ lên, và hai người các ông lại vẫn thường xuyên liên hệ với nhau, đúng không? Ta không thể nghĩ ra nên giết ai trong hai người hơn đấy."

"Em có muốn lọ thuốc ngửi của mình không, em yêu?"

"Không, em không cần thuốc ngửi," vợ ông trả lời, "Em muốn một lời giải thích!"

"Giải thích cái gì?" Edward ngơ ngác hỏi.

"Giải thích tại sao anh không trả lời những bức thư của em, tại sao anh không nói với em anh đã biết về cuộc đính hôn này, tại sao anh không khuyên em phải làm gì..."

"Anh chỉ nhận được một bức thư của em," ông bào chữa với một chút trơ tráo, "và em chỉ nói rằng Claymore đang trú ngụ gần nhà Stone. Và anh không thể tưởng tượng được tại sao em cần anh khuyên em phải làm gì, khi đã hai năm rõ mười rằng những gì em cần làm là đi kèm hai con người mà bất cứ ai cũng nhận ra là phù hợp với nhau một cách lý tưởng. Và anh không nói với em là anh biết về cuộc đính hôn này bởi vì anh không biết về cuộc đính hôn này cho đến khi một lá thư của Claymore được gửi đến Tây Ban Nha cho anh cách đây một tháng rưỡi."

Phu nhân Gilbert không dễ phỉnh phờ như vậy. Liếc sơ một cái vẻ xin lỗi sang Clayton, bà xổ ra, "Cực kỳ chắc chắn là họ không 'phù hợp với nhau một cách lý tưởng'!"

"Họ tất nhiên là vậy!" Edward khăng khăng biện hộ. "Em có thể có ý kiến phản đối nào về một cuộc hôn nhân với Claymore nào?" Đột nhiên, vẻ hiểu biết thích chí lướt qua mặt ông. "Vậy là em lo lắng về tiếng tăm của Claymore? Ôi chúa tôi, thưa bà," ông chép miệng vẻ khoan dung, trong giây lát quên mất sự có mặt của gia đình Westmoreland trong phòng, "Em chưa bao giờ nghe câu 'Kẻ phóng đãng hoàn lương thường trở thành người chồng tốt nhất' sao?"

"Sao chứ, cám ơn, Ngài Gilbert," Clayton nhăn nhó nói.

Ngài Gilbert ném một cái nhìn bối rối vào Stephen, người đột nhiên phát ra một tiếng cười cố nén, rồi tiếp tục nói với vợ ông. "Anh nghĩ họ sẽ tạo nên một đôi giai ngẫu tuyệt vời từ buổi tối anh nhìn thấy họ bên nhau tại buổi tiệc hóa trang, và anh biết có điều gì đó manh nha khi anh được báo là luật sư của Westmoreland đang tra hỏi về về Whitney ở Pari. Sau đó anh đã nghĩ Martin đã phá hỏng mọi thứ vì đã cho gọi con bé về, nhưng khi anh nhận được thư của em kể rằng Claymore đang trú ngụ cách ngõ nhà Stone chưa đầy ba dặm, anh đã biết chính xác điều gì đang xảy ra."

"Ôi không, anh không biết đâu!" Phu nhân Anne nóng nảy tuyên bố. "Em sẽ cho anh biết chuyện gì đã xảy ra. Kể từ giây phút mắt Whitney lỡ thấy ngài công tước ở Anh, nó đã luôn hục hặc với anh ta. Và..."

Ngài Gilbert quay đầu và săm soi nhìn Whitney một cách nghiêm khắc phía trên vành kính đeo mắt của ông. "Oài, thế ra Whitney chính là vấn đề đấy à?" Ông chuyển cái nhìn sang Clayton và nói, "Whitney cần một người chồng vững tay cương. Chính vì vậy mà tôi dành thiện cảm cho lời cầu hôn của anh ngay từ đầu."

"Sao không nhỉ, cám ơn chú, Edward," Whitney nói với vẻ chẳng có gì là hàm ơn.

"Đó là sự thật và con biết điều đó, cháu yêu." Với Phu nhân Anne, ông nói thêm, "Con bé rất giống em về mặt đó."

"Anh thật hết sức tử tế khi nói vậy, Edward," Anne chua chát nói.

Ngài Edward chăm chú ngó từ vẻ mặt giận dỗi của vợ đến vẻ nổi loạn của Whitney, và sau đó nhìn về phía Clayton, người đang chăm chú ngó nghiêng ông với một bên lông mày nhướng lên đầy vẻ khoái trá. Ông nhìn Stephen Westmoreland, vai đang rung bần bật vì cười thầm, và sau đó nhìn sang bà công tước đang tỏ ra quá lịch sự để mà biểu lộ bất cứ cảm xúc nào. "Được rồi," ông nói với bà công tước trong tiếng thở dài, "Tôi có thể thấy tôi đã làm mọi người phật ý. Ngạc nhiên chưa, phải thế không nhỉ, rằng là tôi đã có tham vọng muốn trở thành một nhà ngoại giao giỏi?"

Nữ công tước mỉm cười rạng rỡ. "Tôi không thấy phật ý chút nào, thưa Ngài Gilbert. Tôi đặc biệt thiên vị đối với những tên phóng đãng. Sau rốt thì tôi đã cưới một người, và đã nuôi nấng..." bà nhìn Stephen đầy ý nghĩa "- hai tên."

Chương 32 (Người dịch: Miracle-M)

Lời tuyên hôn giữa Công tước Claymore và Tiểu thư Whitney Allison Stone trên báo chí tràn qua Luân Đôn với sức mạnh của một trận cuồng phong, và Whitney cũng bị cuốn vào dư chấn dữ dội của nó.

Thư mời đến mọi cuộc hội họp xã hội có thể hình dung ra được đưa đến mỗi ngày tại nhà Archibald với con số choáng ngợp. Giữa những bữa tiệc họ chủ trì mà Whitney và Clayton phải tham gia và những chuẩn bị cho đám cưới cứ kéo dài mãi đòi hỏi mỗi một phút còn rảnh rỗi của Whitney, Whitney bận bù đầu và gần như rũ cả người ra vì mệt mỏi. Thêm vào đó là nỗi lo lắng ngày càng tăng khi ngày cưới-và rồi dĩ nhiên, đêm tân hôn của nàng, đang đến gần.

Nàng thường nằm thao thức trong phòng ngủ dành cho khách ở nhà Emily, nghiêm khắc tự nhủ rằng nếu những phụ nữ khác có thể chịu đựng được chuyện gối chăn thì nàng cũng có thể. Bên cạnh đó, nàng liên tục nhắc nhở mình rằng cái hành động đó, và cơn đau kèm theo nó, đã không kéo dài lâu lắm. Và nàng tha thiết yêu Clayton, vì vậy nếu chàng muốn làm điều đó với nàng, thì nàng sẽ chịu đựng cơn đau đó để làm chàng hạnh phúc, và hy vọng rằng nó sẽ xảy ra với tần suất tối thiểu. Tuy vậy nàng ghét khi nhận biết không chỉ là cái ngày, mà thực tế là cái giờ chàng sẽ lại làm điều đó với nàng.

Trong một lúc suy nghĩ bình tĩnh hơn, nàng quyết định rằng nguyên do mà tiết trinh được đánh giá cao đến thế đối với một cô dâu là vì từ trước đến nay mỗi người hẳn là đều nhận ra rằng một cô dâu mà biết trước điều gì dành cho nàng ở đêm tân hôn thì cô ấy không thể mỉm cười rạng rỡ như vậy khi bước dọc lối đi của nhà thờ!

Không may, vào cái thời điểm mà hôn lễ chỉ còn cách có một tuần, thái độ bình tĩnh cũng hoàn toàn rời bỏ nàng, và nỗi sợ hãi của nàng dần dần tăng lên. Để làm vấn đề tệ thêm, cùng với ngày cưới của họ đến gần, sự ân cần của Clayton nhất định là trở nên mãnh liệt hơn - và vì thế, đáng sợ hơn.

Ngay cả chiếc váy cưới trắng ngà đang treo trong phòng thay áo của nàng cũng gây ra một cơn rùng mình sợ hãi dọc xương sống của nàng khi nàng nhìn nó, vì nó nhắc nàng nhớ lại chiếc váy sa tanh mầu ngà mà Clayton đã xé toạc ra khỏi người nàng. Không phải là vì nàng ngu ngốc đến mức nghĩ là người đàn ông hiểu biết và dịu dàng mà nàng tôn thờ ấy sẽ xé quần áo khỏi người nàng trong đêm tân hôn của họ, nhưng nàng cũng không nghĩ Clayton sẽ cho phép nàng giữ nó lâu.

Nàng bắt đầu lén lút quan sát Emily khi Michael hỏi cô đã sẵn sàng đi nghỉ chưa. Emily dường như không sợ về phòng ngủ của họ. Và cả dì Anne, Whitney nhớ lại, cũng không cố trốn tránh việc đi ngủ với chú Edward. Vậy tại sao, có phải Whitney là người phụ nữ duy nhất khổ sở khi nghĩ đến cơn đau đến cùng với hoạt động phòng the? Càng nghĩ ngợi về nó, nàng càng kinh hãi tin rằng có một khiếm khuyết nào đó trong cơ thể nàng khiến cho hành động đó làm nàng đau, và chỉ riêng nàng, và đau đến phát khiếp lên.

Góp thêm vào nỗi khốn khổ đó của nàng, khi ngày hôn lễ của nàng ập đến, tâm trí khủng hoảng của nàng bắt đầu hành hạ nàng với những hình ảnh không dứt về cái đêm kinh hoàng khi Clayton độc địa và đầy tính toán sỉ nhục nàng bằng tay, miệng và cơ thể chàng. Sự nhục nhã của đêm đó trở lại ám ảnh nàng, phóng đại cơn đau thân xác đọng lại trong trí nhớ của nàng cho đến khi nàng chỉ còn là một mớ bòng bong sợ hãi và lo lắng.

Năm ngày trước lễ cưới, nàng đã quá kiệt quệ để có thể tham dự một buổi khiêu vũ do một người bạn của Clayton tổ chức. Ngày hôm sau nàng lại gửi cho Clayton một tin nhắn, xin chàng cho nàng vắng mặt tại một bữa tiệc chiều ở nhà Rutherford.

Clayton đã chuyển đến ngôi nhà trên phố Upper Brook để ở gần Whitney trong những tuần lễ trước đám cưới. Chàng đang đọc mấy lời sơ sài của nàng từ chối việc tham dự bữa tiệc nhà Rutherfold với một cái cau mày bối rối. Sau một lát suy nghĩ, chàng ra lệnh cho mang xe ngựa đến và đi thẳng đến nhà Archibald, ở đó chàng được thông báo là Tiểu thư Stone đang ở trong phòng khách mầu xanh, và rằng Đức ông và Phu nhân Archibald đã ra ngoài cả ngày.

Whitney lấy ra một tờ giấy viết thư mới, nhúng cây bút lông của nàng vào lọ mực, và tiếp tục thực hiện cái nhiệm vụ mệt mỏi là viết lời cảm ơn cho vô số những món quà cưới đã được gửi ùn ùn đến đây trong mấy tuần qua. Ở cửa phòng, Clayton đứng lại và chăm chú nhìn nàng. Nàng đang ngồi ở một cái bàn, mái tóc sẫm màu hạt dẻ cuộn lại thành một búi dày được buộc lại bằng một dải ruy băng màu lục. Mái đầu nàng nhẹ cúi khi nàng đang viết, gương mặt không tì vết của nàng nghiêng về phía chàng. Với ánh mặt trời tràn qua cửa sổ bên cạnh nàng, Clayton nghĩ nàng trông mong manh và đáng yêu đến mức nàng như là thiên tiên thoát tục. "Có vấn đề gì sao?" chàng hỏi sau một lúc lâu, và đóng những cánh cửa lại sau lưng chàng. Chàng bước tới bên nàng, nắm tay nàng và dịu dàng nhưng cương quyết kéo nàng rời khỏi ghế đang ngồi, dẫn nàng về phía chiếc ghế xô pha. "Cô nương à, có phải ý định của cô là đối xử với ta như một kẻ ngoài cuộc trong tất cả những thứ này, và chỉ nhớ đến sự tồn tại của ta khi cô bước xuống lối đi nhà thờ thôi không?"

Whitney ngồi xuống bên cạnh chàng. "Em xin lỗi về bữa tiệc nhà Rutherford," nàng nói với một nụ cười mệt mỏi khiến Clayton ngay lập tức hối hận vì lời tránh cứ nhẹ nhàng của chàng. "Chỉ là vì em quá bận rộn với mọi thứ, đến nỗi đôi khi ngay cả em cũng cảm thấy là người ngoài cuộc." Dụi mặt vào đường cong thoải mái giữa vai và cổ chàng, nàng nói, "Tối qua em nhớ anh khủng khiếp - anh có hài lòng ở vũ hội không?"

Clayton nâng cằm nàng lên. "Không khi vắng em," chàng lẩm bẩm khi miệng chàng phủ lên miệng nàng. "Nào, hãy cho ta thấy em nhớ ta chừng nào..."

Sau vài giây, sự mệt mỏi và căng thẳng của Whitney tan biến đi trong sức nóng của nụ hôn đầy đam mê của Clayton. Trong cơn mê đắm mơ màng, nàng lờ mờ cảm thấy chàng cương quyết kéo nàng nằm xuống cạnh chàng trên chiếc ghế xô pha bọc lụa, nhưng với đôi môi chàng chuyển động đầy thuyết phục trên môi nàng, và lưỡi chàng mơn man tìm kiếm, sự chuyển đổi vị trí của nàng dường như chẳng có vấn đề gì.

Mọi giác quan cuả nàng quay cuồng choáng váng khi bị tấn công bởi những cái hôn nồng nàn của chàng và những điều dịu dàng và khiêu gợi chàng thì thầm trên đôi môi hé mở của nàng khi chàng hôn nàng. "Ta không thể có em sao cho đủ," chàng thì thầm, nghiêng xuống trên nàng. "Ta sẽ không bao giờ có em cho đủ được." Bàn tay chàng vuốt ve đầy sở hữu trên làn da nhạy cảm phía trên vạt áo nàng, những ngón tay chàng nhanh nhẹn cởi hàng cúc nhỏ ở vạt trước của chiếc váy len màu vàng chanh của nàng. Trước khi Whitney có thể phản ứng lại, chiếc áo lót của nàng đã bị kéo xuống và miệng chàng đang thong dong chuyển xuống bộ ngực để trần phô ra của nàng. "Người làm!" nàng hổn hển.

"Họ sợ ta đến chết," Clayton nói. "Họ sẽ không vào đây dù để báo cháy."

Lưỡi chàng chạm đến một chiếc núm vú mầu hồng, và Whitney điên cuồng vùng vẫy. "Đừng! Làm ơn!" nàng rên lên, loạng choạng ngồi dậy và túm lấy vạt áo đang mở, vụng về cài nó lại.

Clayton bắt đầu vươn tay về phía nàng, nhưng nàng nhảy khỏi chiếc ghế xô pha. Ngạc nhiên, chàng ngồi dậy và chăm chú nhìn nàng. Nàng có vẻ hơi xúc động, rất đẹp - và hoảng sợ gần chết! "Whitney?" chàng thận trọng hỏi.

Nàng nhảy nhổm lên, lùi lại ba bước, sau đó ngồi phịch xuống một chiếc ghế xô pha đối diện chàng, vẻ mặt nàng đầy vẻ khổ sở và bối rối. Trong khi Clayton đang quan sát, nàng bắt đầu nói, rồi đổi ý, rồi lại lấy tay vuốt trán. Cuối cùng, nàng ngước đôi mắt xanh đầy vẻ van xin nhìn chàng và hít một hơi thở dài, run rẩy. "Có một điều mà em muốn xin anh- một ân huệ. Nhưng nó thật dễ sợ và đáng xấu hổ. Đó là về đám cưới của chúng ta. Ban đêm ấy."

Cau mày lo lắng vì vẻ căng thẳng và lo âu chàng nhìn thấy trên mặt nàng, Clayton nghiêng người về phía trước và tựa cánh tay lên đầu gối. "Em muốn xin anh điều gì?" chàng lặng lẽ hỏi.

"Anh hứa với em sẽ không nổi giận khi nghe điều đó chứ?"

"Anh hứa," Clayton bình thản cam đoan với nàng.

"Ờ, anh thấy đấy," nàng lưỡng lự bắt đầu, "Em - em rất muốn có thể thực tâm mong chờ ngày cưới của chúng ta. Nhưng em không thể, bởi vì em cứ nghĩ mãi về những chuyện sẽ xảy ra - anh biết đấy - sau đó trong đêm. Những cô dâu khác không hiểu, không hiểu chính xác, nhưng em thì có và em - " Mặt nàng đã rực lên như hoa hồng khi nàng chìm vào một sự im lặng đáng thương.

"Cái gì là điều mà em muốn yêu cầu từ anh nào?" Clayton hỏi, nhưng chàng đã biết rồi - Chúa giúp chàng, chàng đã biết rồi.

"Em đã tự hỏi không biết anh có thể đồng ý đợi hay không," nàng khổ sở giải thích. "Ý em là, đồng ý không làm điều đó với em vào đêm tân hôn." Không thể chịu được cái nhìn chăm chú của chàng thêm nữa, Whitney quay mặt đi trong bối rối. Có thể nàng không am tường vài chuyện, nhưng nàng biết hoàn toàn rõ là người vợ không thoả thuận những điều như vậy với chồng, và rằng hôn nhân phải hoàn thành trong đêm tân hôn. Đó là lý do ngày xưa, một cuộc hôn nhân được hoàn tất trong một căn phòng cùng những người quan sát, một tập tục cổ - và nhờ ơn chúa, không còn hợp thời, khi người ta cho một đôi mới cưới "động phòng". Nghĩa vụ của một người vợ, lời thề của cô ấy, đòi hỏi cô phải cam chịu mọi thứ trước chồng mình, bao gồm cả việc thỏa mãn thú đam mê của anh ta.

"Em có tuyệt đối chắc chắn là đó là cách mà em muốn hay không?" Clayton hỏi sau một hồi lâu im lặng.

"Chắc chắn," Whitney thì thầm, mắt nàng cụp xuống.

"Nếu anh không đồng ý thì sao?"

Nhìn chằm chằm vào tay nàng, Whitney nuốt khan. "Vậy thì em đành sẽ cam chịu anh."

"Cam chịu anh?" Clayton nhắc lại, sửng sốt và hơi bực bội vì sự lựa chọn từ ngữ của nàng. Chàng khó có thể tin được là sau tám tuần, Whitney vẫn còn nghĩ về tột đỉnh khát khao của họ như là một kiểu trừng phạt nào đó mà nàng phải 'cam chịu'. Nàng luôn luôn háo hức sà vào vòng tay chàng, đáp lại những nụ hôn của chàng với một nỗi khát khao và vẻ nồng nhiệt luôn hoà điệu với chàng. Và bất cứ khi nào chàng ôm lấy nàng, một cách bản năng nàng lại gắn chặt tấm thân khiêu gợi của nàng vào cơ thể chàng. Chuyện quái quỉ gì trên đời mà nàng đã tưởng tượng chàng sẽ làm trong đêm tân hôn của họ - biến thành một con vật rồ dại và lại xé toạc quần áo nàng lần nữa hay sao? "Là em sợ anh sao, bé con?" chàng hỏi nhỏ.

Ánh mắt nàng hướng lên mắt chàng và câu trả lời của nàng thật mạnh mẽ. "Không! Em không thể chịu nổi nếu anh nghĩ thế. Em biết anh sẽ không đối xử với em như cách anh đã làm trước đó. Chỉ là em cảm thấy rất bối rối, vì em biết chính xác những gì anh sẽ làm với em. Và còn một điều khác nữa - một điều kinh khủng mà lẽ ra em nên nói với anh từ mấy tuần trước. Clayton à, em nghĩ em bị dị tật gì đó. Anh thấy đấy, nó - điều anh làm với em đêm đó- làm em đau khủng khiếp. Và em không nghĩ những phụ nữ khác cảm thấy một cơn đau như vậy hay..."

"Đừng!" Clayton cay đắng ngắt lời, chàng không thể chịu nổi khi nghe chàng đã làm nàng đau đến thế nào. Với một tiếng thở dài trong tâm tưởng, chàng chấp nhận điều này như là hình phạt chàng sẽ phải chịu vì sự tàn bạo nhẫn tâm của chàng đêm đó. Và xét những gì chàng thực đã làm với nàng, nó dường như là một cái giá khá rẻ, thế thôi. "Anh sẽ hứa với em là sẽ đợi, với hai điều kiện," chàng lặng lẽ nói với nàng. "Điều kiện thứ nhất là, sau đêm tân hôn của chúng ta, quyền lựa chọn thời gian là của anh."

Nàng gật đầu hăm hở và trông nhẹ nhõm đến mức mà Clayton suýt bật cười.

"Điều kiện thứ hai là em hứa rằng trong những ngày tới, em sẽ nghiêm túc suy nghĩ những điều anh chuẩn bị nói đây."

Nàng lại gật đầu.

"Whitney, những gì xảy ra giữa chúng ta trước đây chẳng là gì ngoài một sự lăng mạ về phần anh; đó không phải là 'làm tình', đó là một hành động trả thù ích kỷ."

Nàng đang lắng nghe, và Clayton nhận ra là nàng đang cố hiểu, nhưng đối với nàng tại điểm này, một hành động là một hành động, và nếu trước đây nó đã đau đớn và nhục nhã thì rồi nó cũng sẽ như vậy. "Lại đây," chàng dịu dàng nói. "Anh có thể giải thích rõ hơn bằng một minh họa nho nhỏ."

Vẻ e ngại lướt qua mặt nàng, nhưng nàng ngoan ngoãn bước đến ngồi cạnh chàng. Clayton nâng cằm nàng lên và hôn nàng dịu dàng nồng thắm. Nụ hôn nàng đáp lại trễ hơn bình thường, nhưng khi nó đến, nó vẫn vô cùng ấm áp và ngập đầy tình yêu. "Em có nhớ lần đầu tiên anh hôn em, trên ban công nhà Quý bà Eubank không?" chàng hỏi, lùi lại và nhìn sâu vào mắt nàng. "Anh đã trừng phạt em vì đã sử dụng anh để làm Sevarin ghen tuông - em nhớ không?"

Nàng gật đầu. "Em đã tát anh," nàng nhớ lại với một nụ cười.

"Em có cảm thấy muốn tát anh bây giờ không? Em có cảm thấy bất kỳ điều gì tương tự về nụ hôn này như em đã cảm thấy với nụ hôn đầu tiên đó không?"

"Không."

"Vậy hãy tin anh khi anh nói với em rằng những gì xảy ra giữa chúng ta lần tới khi anh đưa em vào giường anh sẽ hoàn toàn khác trước, cũng như nụ hôn này khác với nụ hôn đầu tiên."

"Cảm ơn anh," nàng nói với một nụ cười nhẹ nhõm bừng sáng.

Nàng không tin chàng một khắc nào, Clayton biết thế. Nhưng nàng đang quá vui mừng với việc 'hoãn thi hành đêm tân hôn' của nàng.

Chương 33 (Người dịch: Miracle-M)

Khi bình minh vừa rạng tia sáng đầu tiên, Whitney trườn người ra từ dưới những tấm chăn mát lạnh, mò mẫm tìm chiếc áo choàng của nàng trong bóng tối, sau đó ngồi vào một chiếc ghế đặt cạnh cửa sổ ngắm vầng dương mọc lên trên bầu trời Luân Đôn trong ngày hôn lễ của nàng. Nàng cúi đầu và cố cầu nguyện. Nhưng tất cả những lời cầu nguyện của nàng đều bắt đầu với 'Cảm ơn' thay vì 'Cầu xin'.

Nàng nghe cả ngôi nhà chầm chậm tỉnh, tiếng động của người làm đi lại trong hành lang, tiếng bước chân qua cửa phòng nàng. Hôn lễ sẽ bắt đầu sau ba giờ, và từ bây giờ đến đó tưởng chừng như bất tận.

Hàng tiếng đồng hồ qua, thời gian dường như chẳng chịu trôi, và sau đó, ngay sau buổi ban trưa, thời gian như nhảy vọt về phía trước, cứ vùn vụt trôi với một tốc độ chóng mặt. Người người nhốn nháo ra vào phòng ngủ của nàng, trong khi dì Anne ngồi ghé thành giường, nhìn u Clarissa chải những lọn tóc màu hạt dẻ dày của Whitney cho đến khi nó mượt óng lên. Emily bước vào phòng trong một chiếc áo choàng, sẵn sàng xỏ tay vào chiếc váy của cô, và Elizabeth theo sát gót. "Chào," Whitney nói với giọng vui tươi nhỏ nhẹ.

"Hồi hộp hay chỉ là không thích nói?" Emily vui vẻ ghẹo nàng.

"Chẳng gì hết. Chỉ là hạnh phúc."

"Bạn không hồi hộp chút xíu nào hay sao?" Elizabeth vặn vẹo vẻ hy vọng, nháy mắt một cách bí ẩn với Emily và dì của Whitney. "Mình hy vọng đức ông không đổi ý."

"Chàng không đổi ý đâu." Whitney cam đoan với bạn nàng với vẻ hoàn toàn thanh thản.

"Chà!" mẹ của Clayton cười bước vào phòng, "ta có thể thấy mọi thứ ở đây rất khác so với ở phố Upper Brook chiều nay. Stephen đang làm Clayton sắp sửa phát điên lên."

"Clayton hồi hộp sao ạ?" Whitney ngờ vực hỏi.

"Đến không tin nổi!" lệnh bà nói, mỉm cười và ngồi xuống cạnh dì Anne trên giường.

"Tại sao?" Whitney hoảng hốt hỏi.

"Tại sao ư? Có ít nhất cả chục lý do tại sao, và tất cả đều trực tiếp hoặc gián tiếp liên quan đến Stephen. Mười giờ sáng nay, Stephen đến nhà và bảo Clayton rằng khi nó đi ngang qua đây, hai cỗ xe lữ hành đang được xếp đồ lên và nó khá- khá là chắc rằng nó thấy con bước vào một trong hai chiếc xe đó. Clayton đã vọt xuống cầu thang để đuổi theo con trước khi Stephen hét lên rằng nó đang đùa."

Whitney nén lại một nụ cười và nữ công tước nói, "Con có thể thấy điều đó là thú vị, con yêu, nhưng Clayton thì không. Sau đó, Stephen đã thuật lại một cách đầy thuyết phục rằng nó đã phát hiện ra một mưu đồ bịa đặt là mấy người phù rể định bắt cóc Clayton và khiến nó đến lễ cưới muộn. Đó là lý do tại sao tất cả mười hai người phù rể đang ớn rét dưới con mắt đề phòng của Clayton trong nhà nó. Và đó mới chỉ là bước khởi đầu."

"Tội nghiệp Clayton."

"Tội nghiệp Stephen," nữ công tước điềm nhiên đính chính. "Ta đến đây bởi vì ta không thể chịu đượcviệc đứa con lớn của ta giết đứa nhỏ, đó là điều Clayton đang đe dọa sẽ làm- khá là nghiêm túc, ta phải nói thêm - nếu Stephen đến gần tầm tay của nó lần nữa."

Thời gian vụt qua, và rồi bỗng dưng Whitney đã thay áo xong và bước vào phòng ngủ để dì nàng và mẹ chồng tương lai xét lại.

"Ôi, con yêu của ta," nữ công tước há hốc mồm, mắt bà sáng lên vì kinh ngạc.Ta chưa bao giờ thấy bất cứ ai như con trong suốt cuộc đời.!" Bước lùi lại, bà xem xét chiếc áo dài màu ngà đính ngọc trai của Whitney, nó được thiết kế như một mẫu lộng lẫy như kiểu các cô dâu thời trung cổ. Cổ áo được cắt vuông và sâu ôm sát bộ ngực căng đầy của Whitney, rồi xuôi xuống vòng eo nhỏ, nơi có một sợi xích vàng với những chuỗi kim cương và ngọc trai kết dây lấp lánh rủ xuống quanh hông nàng. Tay áo lót trong bằng sa tanh ôm sát tận cùng hình chóp nhọn ở trên lưng bàn tay nàng, nhưng lớp tay áo ngoài bằng sa tanh đính dày ngọc trai lại xoè rộng hình quả chuông trên khuỷu tay. Một chiếc áo choàng sa tanh mềm rủ xuống sau lưng viền ngọc trai và đính vào vai áo nàng bằng những chuỗi ngọc cùng kiểu như những chuỗi ngọc ở eo nàng. Nàng không đội voan. Thay vào đó, mái tóc dài của nàng được chải ngược ra sau trán và kết lại ở đỉnh đầu với một chiếc trâm bằng kim cương và ngọc trai. Nó chảy dài qua vai nàng như thác nước gợn sóng, kết thúc bằng những búp tóc cuộn ngang lưng nàng. Clayton đã có lần nói chàng thích tóc nàng để như vậy nhất.

"Trông con chính xác cái vẻ mà một công chúa thời trung cổ ao ước trông được như vậy," mẹ Clayton trịnh trọng thốt lên, nhưng Anne Gilbert thì chỉ chăm chú ngắm nhìn người phụ nữ trẻ xinh đẹp, thanh thản, người sắp trở thành một nữ công tước, trong niềm vui thầm lặng, trong khi đó bà thầm nhớ hình ảnh Whitney cách đây chưa lâu, mặc chiếc quần của anh mã phu, đứng chông chênh với hai bàn chân trần trên lưng con ngựa đang đi nước kiệu. Cuối cùng khi bà cất tiếng, nước mắt của hạnh phúc và tự hào thấm đẫm trong giọng nói. "Chúng ra nên ra nhà thờ sớm. Cha con nói đám đông những kẻ hiếu kỳ đã tụ tập lại khi ông ấy đi qua đó ba giờ trước, và ông ấy nói xe cộ đã mắc cứng lại cả rồi."

Hoá ra đó lại là đã nói nhẹ đi. Cách bốn khu phố đến nhà thờ lớn, chiếc xe chở Whitney, cha và dì nàng hoàn toàn dừng lại, bị mắc kẹt một cách vô vọng trong một mớ rối beng những chiếc xe và những người hóng hớt đang làm đường phố nghẽn cả lại. Dường như cả Luân Đôn đang hiện diện để chứng kiến đám cưới này.

Trong một phòng chờ rộng rãi của nhà thờ, mười hai người phù rể nhìn lên một cách đầy hy vọng trong khi Stephen bước vào từ một cánh cửa ngách. Anh tiến đến cạnh Clayton đang đứng dựa vào một cái bàn, khuôn mặt rắn đanh của chàng phản chiếu một cơn giông tố tiềm tàng đang gầm rú trong chàng khi mọi chuyện ngày càng có vẻ giống như là Whitney đã bỏ rơi chàng trước bệ thờ. Stephen, tuy thế, vẫn hoàn toàn vui vẻ khi anh thuật lại: "Ngoài kia có một mớ hỗn loạn không thể tin được. Đường chật như nêm toàn những người đi bộ, và ngựa xe không thể di chuyển được."

Clayton thoắt bật dậy và hất đầu về phía cánh cửa hình vòm. "Tìm McRea, anh ta đang ở đâu đấy trong nhà thờ này, và nói với anh ta là anh muốn xe ngựa đợi ở cửa trước. Nếu nàng không ở đây trong vòng năm phút nữa, anh sẽ đi đón nàng."

"Clay, trừ phi ngựa của anh mới mọc cánh, nó chả có ích gì đâu. Phiền anh bước ra ngoài cửa này và tự mình xem tại sao Whitney đến trễ được không?"

Sải những bước chân dài giận dữ, Clayton đi theo Stephen đến cánh cửa bên hông nhà thờ trông ra một quảng trường. Đường phố nêm kín người và xe mắc kẹt vào nhau một cách vô vọng. "Chuyện quái gì trên đời này thế?" chàng gầm lên.

"Một công tước đang chuẩn bị kết hôn." Stephen cười nhăn nhở . "Và với một cô gái xinh đẹp không thuộc dòng trâm anh thế phiệt cũng chả giàu có. Rõ ràng đám cưới của anh là một đám cưới cổ tích của thế kỷ, và mọi thần dân có ý đến đây để xem nó đấy."

"Ai mời họ nào, nhân danh Chúa?" Clayton hỏi, tâm trí chàng để cả vào việc Whitney có thể ở chỗ nào mà chàng không thấy.

"Vì chúng ta không sở hữu nhà thờ này, chẳng ai nghi ngờ chuyện họ nghĩ có có quyền đến đây. Mặc dù," Stephen hài hước nói thêm, "không còn một khoảng trống nào ngoài kia nữa. Ngay cả ban công cũng chật hết mức rồi."

"Thưa đức ông," một giọng đàn ông trầm lặng xen vào. Mười bốn khuôn mặt đàn ông lo lắng quay lại về phía người mục sư đang diện bộ quần áo tu sĩ đẹp đẽ nhất của mình. "Cô dâu đã đến," ông nhỏ nhẹ nói.

***

Hai mươi nghìn ngọn nến trắng chiếu sáng các lối đi và bệ thờ của nhà thờ. Tiếng đàn ống dạo thử một nốt, và sau đó âm nhạc vang lên trầm bổng, tiếng nhạc tràn ngập cả nhà thờ, vang dội từ sàn nhà lát đá hoa cương cho đến tận vòm trần cao vọi.

Whitney ngắm nhìn mười hai người phù dâu từng người từng người một lướt xuống dọc lối đi. Therese DuVille Ronsard nhận bó hoa từ một cô hầu và vuốt phẳng tà váy rồi quay sang Whitney với một nụ cười dịu dàng. "Nicki trao cho mình một câu nhắn, mình sẽ nói với bạn ngay trong lúc này. Anh ấy bảo nói với bạn, 'Thượng lộ bình an - lần nữa.'"

Lời nhắn nhủ cay đắng của Nicki gần như phá vỡ sự bình tĩnh của Whitney. Nước mắt trong chốc lát làm mắt nàng nhoè đi và nàng trân trối dán mắt vào Emily, người vừa bước ra lối đi tha thướt trong chiếc váy dài bằng lụa và sa tanh màu lục. Giờ thì chỉ còn một mình nàng với cha nàng, người mà nàng chỉ trao đổi những câu nói lịch sự bâng quơ kể từ khi ông đến để dự đám cưới hai ngày trước đây. Whitney quay về phía ông. Trông ông thật mộc mạc và thô kệch. "Cha lo lắng sao, Papa?" nàng nhìn ông và nhẹ nhàng hỏi.

"Không có gì để mà lo lắng cả," ông nói với giọng trầm đục kỳ lạ. "Cha đang bước xuống lối đi nhà thờ với cô gái đẹp nhất Anh quốc trong tay mình." Ông nhìn nàng, và Whitney thấy mắt ông mờ nước khi ông nói tiếp, "Cha không mong là con sẽ tin điều này, bởi vì cha và con lúc nào cũng rối rắm lộn xộn cả, nhưng cha sẽ không bao giờ hứa gả con cho công tước nếu cha không nghĩ anh ta đủ khả năng xoay xở - à không, là người đàn ông dành cho con," ông vụng về sửa lại. "Cha đã thầm nghĩ trong ngày đầu tiên ấy khi anh ta đến nhà, rằng hai con như là được đúc ra từ cùng một khuôn[ii], và cha đồng ý với lời cầu hôn của anh ấy ngay khi đó. Cha và anh chàng ấy thậm chí không hề bàn chuyện tiền nong cho đến khi cha đã đồng ý với hôn ước."

Đôi mắt Whitney đã nhoà lệ khi nàng rướn lên hôn vào vầng trán nhăn nheo của cha nàng. "Cám ơn cha đã nói với con điều đó, Papa. Con cũng yêu cha nữa."

Tiếng đàn chợt ngắt, theo sau là một quãng dài im lặng đợi chờ, sau đó ngân lên hai hợp âm dạo đầu, và Whitney đặt bàn tay run run của nàng lên khuỷu tay của cha nàng.

Với tiếng nhạc rộn vang xuyên qua các mái hiên và bốn nghìn người lặng đứng sững sờ nhìn khi nàng bước từng bước một, Whitney bắt đầu đi xuống lối đi dài.

Clayton đã từng khắc trong tâm trí chàng hình ảnh nàng trông thế nào trong giây phút này - hình ảnh một cô dâu xinh đẹp đội voan và mặc chiếc đầm trắng thướt tha. Nhưng cái hình ảnh chàng đang thấy bước về phía chàng trong ánh nến cướp mất hơi thở của chàng. Niều kiêu hãnh oà vỡ trong chàng, bùng lên trong suốt cơ thể chàng đến tận khi chàng thấy nhức nhối với nó. Không có một cô dâu nào đã từng, đã từng có vẻ như nàng. Whitney đang đến với chàng không một chút thẹn thùng, không có cả tấm khăn voan che nàng khuất khỏi chàng. Trong khi chàng nhìn - nàng ngước mắt lên nhìn vào mắt chàng - rồi giữ ánh mắt mình ở đó - cố tâm để mỗi một người đàn ông, đàn bà và trẻ con trong nhà thờ biết rằng nàng tự hào khi đang đi đến với chàng.

Mái tóc dày của nàng đổ tràn qua vai, sợi xích vàng buộc ở vòng eo mảnh mai của nàng duyên dáng đu đưa theo mỗi bước đi, và sau lưng nàng tha thướt chiếc áo choàng lộng lẫy toả sáng với những hạt ngọc trai. Nàng là một nữ hoàng trong tất cả vẻ lộng lẫy mê đắm của nàng, thanh tao chứ không kiêu ngạo, xinh đẹp rỡ ràng, tuy thế lại tách biệt, không ai với tới. "Ôi em của ta, bé con," Clayton thì thầm trong tim chàng. (Chỗ này có từ gì đó mà MM không hiểu: Chad?)

Đám đông nín thở chờ đợi khi công tước bước về phía trước, dáng người cao lớn của chàng rạng ngời trong bộ lễ phục bằng nhung tím thẫm. Họ thấy chàng nắm lấy tay nàng và mỉm cười trong đôi mắt nàng - và họ biết chàng nói với nàng điều gì đó . Nhưng chỉ có Whitney nghe thấy câu nói thoảng nhẹ của chàng, "Xin chào, tình yêu của anh." Cái cảnh vị công tước đẹp trai nhìn xuống cô dâu xinh đẹp của chàng với niềm kiêu hãnh dịu dàng như vậy khiến nhiều người vội lấy khăn tay đưa lên khoé mắt trước cả khi đôi vợ chồng đọc lời thề của họ.

Clayton dẫn nàng đến bệ thờ, đến chỗ của nàng bên cạnh chàng, nơi sẽ là của nàng mãi mãi.

Whitney đứng với tay nàng nằm trong nắm tay mạnh mẽ và bảo bọc của chàng. Khi người mục sư yêu cầu nàng nhắc lại lời thề của mình, nàng quay về phía Clayton và đưa mắt lên nhìn vào đôi mắt ấm áp khiến nàng vững dạ của chàng. Nàng nói rắn rỏi và chắc chắn, nhưng khi nàng hứa sẽ vâng lời chàng, nét mặt Clayton thay đổi. Chàng nhướng một bên lông mày với cái vẻ hoài nghi dí dỏm đến nỗi Whitney suýt nói thiếu mất một từ trong khi nàng cố nén một tiếng khúc khích choáng váng.

Cuối cùng, họ được tuyên bố là chồng và vợ; tiếng nhạc cất lên và vang xa; và Clayton thực thi cái quyền được hôn cô dâu của chàng. Đó là một cái hôn vội đứng đắn, không giống bất cứ một nụ hôn nào chàng đã dành cho nàng trước đây, đến nỗi mắt Whitney lộ rõ sự ngạc nhiên. "Anh sẽ phải luyện tập," Clayton thì thầm trêu khi họ quay đi, "cho đến khi anh biết rõ phải làm sao."

Cô dâu xinh đẹp rạng rỡ của chàng gật đầu với vẻ nghiêm chỉnh giả vờ và thì thầm kín đáo, "Em sẽ rất hạnh phúc để giúp ngài luyện tập, chúa công của em."

Đó là lý do vì sao, theo lời người ta kể sau đó, vai công tước Claymore rung bần bật vì cười khi chàng rời khỏi bệ thờ với nữ công tước trong tay chàng.

***

Whitney ngồi bên cạnh Clayton trong xe ngựa khi họ lướt qua những con đường êm đềm hướng về Claymore. Cỗ xe của nhà Gilbert vẫn vô vọng kẹt cứng ở nhà thờ, vì vậy dì và chú của Whitney trở thành những hành khách khoan khoái, nhưng mà miễn cưỡng, trên cỗ xe cùng với chú rể và cô dâu, điều mà, như cả bốn người đều biết cực kỳ rõ, không để lại chút riêng tư nào cho đôi vợ chồng mới cưới.

Lắng nghe Clayton trò chuyện với họ, nàng nhìn vào chiếc nhẫn nặng bằng vàng chàng đã đeo vào tay nàng. Nó có cảm giác lạ lùng ở đó, phủ gần hết một đốt ngón tay thon của nàng, là một lời tuyên bố mạnh mẽ với cả thế giới rằng nàng đã thuộc về chồng nàng.

Chồng nàng? Whitney liếc trộm Clayton qua hàng mi. Chồng của ta, nàng nhắc lại với chính mình và một cơn chấn động bùng lên trong nàng. Chúa nhân từ... chàng đã là chồng nàng; sáu feet ba nam tính cương cường, thanh tao và hiểu biết - nhưng cũng mạnh mẽ; một quyền uy bao trùm và tự chủ. Nàng bây giờ còn mang cả tên chàng. Nàng thuộc về chàng. Đó là một suy nghĩ đáng sợ - và cũng có một chút tuyệt vời, nàng quyết định.

Đám rước dâu đi qua cổng chính lâu đài Claymore sau đó lướt dọc lối đi riêng lượn vòng nơi những ngọn đuốc vui tươi đã rừng rực ở hai bên đường để chiếu sáng lối đi dành cho khách mời sắp đến. Khi họ dừng lại trước ngôi nhà chính, Clayton giúp Whitney xuống xe, và nàng ngạc nhiên khi thấy tất cả người làm - từ người hầu, kẻ phục vụ, quản gia, hầu gái; cho đến những người làm vườn, người gác rừng, người quản lý và người coi ngựa đều xếp thẳng hàng ở trước bậc thềm trong những bộ chế phục và đồng phục sạch sẽ, theo đúng thứ bậc của họ.

Clayton dẫn nàng, không phải đến cửa chính như nàng đoán, mà đến dưới bậc thềm trước đám đông. Whitney mỉm cười với đôi chút nghi ngại trước một trăm năm mươi khuôn mặt, sau đó liếc sang Clayton.

"Can đảm lên," chàng thì thầm, cười rạng rỡ. Một giây sau không gian như rách toạc ra vì những tràng vỗ tay và những câu chúc tụng.

Chàng đợi cho tiếng ồn ào lắng xuống. "Đây là một truyền thống khác," chàng giải thích với Whitney trong khi chàng vẫn đứng đó, nghiêm trang nhìn những người đầy tớ, nhưng trong mắt chàng lại tươi cười. "Hãy nhìn bà chủ mới của các người đây, vợ ta." Với giọng trầm vang mà tất cả mọi người đều nghe rõ, Clayton đang nhắc lại những lời xa xưa mà vị công tước đầu tiên của lâu đài Claymore đã nói khi trở về với cô dâu bị bắt cóc của ngài. "Và hãy biết rằng khi nàng ra lệnh cho các người thì chính là ta đã ra lệnh; bất kỳ sự phục vụ nào các người dành cho nàng thì cũng chính là dành cho ta; lòng trung thành hay bất tín mà các người dành cho nàng cũng chính là lòng trung thành hay bất tín các người dành cho ta." Những nụ cười rộng mở trên khuôn mặt của người làm, và khi Clayton dẫn Whitney quay đi, những lời chúc tụng vang lên ầm ĩ gấp đôi so với lần trước.

Trong xa lông màu trắng-và-vàng, Clayton rót sâm banh cho Whitney, Đức ông và Phu nhân Gilbert và cho chính chàng. Stephen và mẹ chàng cũng sang với họ sau đó và Clayton tự động rót thêm hai ly nữa. Cả một trăm hai sáu phòng của ngôi nhà chính và bẩy mươi phòng của các căn nhà khách đều liền kề đã được khách đến dự đám cưới chiếm dụng hết, rất nhiều người trong số họ đã đến từ ngày hôm trước. Đã nghe tiếng động không ngớt khi các cỗ xe ngựa dừng lại trên lối đi trước nhà, chứng tỏ các vị khách mời đang từ nhà thờ trở lại.

"Có muốn nghỉ ngơi không, em yêu?" Clayton hỏi khi đưa nàng ly rượu. Whitney liếc nhìn đồng hồ. Đã bảy giờ và tiệc cưới dự định sẽ bắt đầu từ tám giờ. Trong lúc đó, u Clarissa sẽ cần ủi lại chiếc aó đầm của nàng, có nghĩa là nàng không có thời gian để uống hết ly sâm banh. Nàng miễn cưỡng gật đầu và đặt ly xuống.

Clayton nhìn thấy ánh mắt ao ước của nàng liếc nhìn ly rượu và, tặng nàng một nụ cười chế giễu, chàng cầm cả hai chiếc ly của họ lên và dẫn nàng đi lên chiếc cầu thang rộng uốn cong dẫn đến phòng ngủ của họ. Đến căn phòng nối liền với phòng chàng, nơi nàng sẽ ở từ bây giờ trở đi, chàng dừng lại, mở cửa cho nàng, và đưa nàng ly sâm banh. "Ta sẽ yêu cầu mang cả chai đầy lên đây nhé, thưa phu nhân?" chàng trêu, và trước khi Whitney có thể đưa ra một câu đối đáp trơ tráo, miệng chàng cúi xuống, nhẹ nhàng đặt lên môi nàng một nụ hôn phớt qua ngọt ngào.

***

Một tấm thảm mầu huyết dụ trải dài từ lối đi lên đến tận bậc thềm hiên trước dẫn đến ngôi nhà lớn đang rực rỡ ánh đèn.

Khách khứa đến thành từng dòng không dứt, vô tận, họ đi lên theo cầu thang lớn, hai bên cầu thang là ba mươi người hầu đứng nghiêm bất động trong những bộ chế phục màu đỏ tía-và-vàng của nhà Westmoreland.

Bên dưới chiếc đèn chùm sáu lớp trong phòng khiêu vũ, Whitney đứng bên cạnh Clayton trong khi người quản gia xướng lên, "Quý ngài... và Phu nhân... Ngài... Ông Bà..." mỗi khi có một người đi qua dưới những cánh cửa vòm cẩm thạch để vào căn phòng trang hoàng đầy hoa. "Quý bà Amelia Eubank," nàng nghe người quản gia nói. Bất giác Whitney thấy bồn chồn khi bà goá già cộc cằn trong chiếc mũ không vành xanh ngắt và váy sa tanh mầu tím chen qua đám đông đi về phía họ.

"Tôi tin là, thưa quí bà," Clayton dí dỏm, cười toe với bà goá già cay nghiệt, "tôi đã không thất bại trong việc cho bà thấy 'một cuộc cạnh tranh' thích đáng dành cho Sevarin?"

Quý bà Eubank bật cười giòn dã, sau đó nghiêng lại bên Clayton. "Ta đang muốn hỏi anh, Claymore, chính xác là tại sao anh tình cờ lại chọn trang trại Hodges để 'nghỉ ngơi'? "

"Chính xác," Clayton nói trong khi chàng hất nhẹ đầu về phía Whitney, "là cái lý do mà bà đã nghĩ."

"Ta biết thế mà!" bà nói và cười đắc thắng. "Mặc dù ta mất vài tuần mới chắc. Cái đồ trẻ tuổi ngạo mạn ạ!" bà nói thêm hầu như là âu yếm trong khi bà đặt chiếc kính một mắt lên và quay đi, tìm kiếm một người hàng xóm xui xẻo của bà từ trong làng đến đây để tấn công.

Bữa tối là một buổi tiệc linh đình được bắt đầu bằng một vòng sâm banh chúc mừng, ly thứ nhất được Stephen nâng lên. "Mừng Nữ công tước Claymore," anh nói.

Nhìn về phía mẹ Clayton, Whitney mỉm cười vui vẻ và nâng ly của nàng nên, chuẩn bị chúc mừng bà. "Anh tin ý Stephen là nói đến em, người yêu ạ," Clayton khúc khích thì thầm.

"Em à? Ôi vâng, tất nhiên," Whitney nói, nhanh chóng hạ tay xuống khi nàng cố gắng che đậy sai sót của mình. Nhưng đã quá muộn, vì khách khứa đã trông thấy nàng và đã phá lên cười rầm rộ.

Sau khi những lời chúc tụng cho sức khỏe của cô dâu chú rể, cho hạnh phúc của họ, và một cuộc sống dài lâu được nói hết, khách mời bắt đầu đòi chú rể nói một lời. Clayton đứng lên khỏi ghế và Whitney cảm thấy một niềm tự hào trào dâng khi chàng đứng đó, toả ra vẻ tự tại thầm lặng đã là một phần của con người chàng. Chàng nói và giọng nói trầm sâu của chàng vang vọng đến góc xa nhất của căn phòng yên lặng. "Vài tháng trước ở Pari," chàng nói, nhìn Whitney trong một khoảnh khắc thật là dịu ngọt, "một cô gái đáng yêu đã buộc cho tôi cái tội đã 'giả vờ làm một công tước'. Nàng nói tôi là một 'kẻ mạo danh' đáng thương đến nỗi tôi thực sự phải tìm một tước hiệu nào đó khác để mà khao khát - một tước hiệu nào đó phù hợp với tôi hơn. Và tôi đã quyết định chỉ có duy nhất một tước hiệu khác mà tôi muốn: đó là chồng nàng." Chàng lắc đầu ra vẻ thật rầu rĩ, trong khi nụ cười ngời lên trong đôi mắt xám của chàng. "Hãy tin tôi, tước hiệu đầu tiên của tôi dễ giành được hơn so với cái thứ hai nhiều." Khi trận cười đã lắng xuống, Clayton trang trọng nói thêm, "và ít giá trị hơn rất, rất nhiều."

Khi nhạc công tấu lên điệu van đầu tiên, Clayton dẫn nàng ra sàn nhảy. Ôm lấy nàng trong tay, chàng quay tít nàng quanh sàn nhảy để tất cả mọi người đều nhìn thấy, nhưng khi khách bắt đầu trên sàn nhảy cùng họ, chàng buông

lỏng và khiêu vũ với nàng một cách nhẹ nhàng hơn.

Các giác quan của chàng đều cảm nhận được hương nước hoa thoang thoảng của nàng, cái chạm phớt của những đầu ngón tay nàng. Chàng nghĩ về đêm mai, hay đêm sau nữa, khi chàng có thể thật sự biến nàng thành của chàng, và máu chàng sôi lên nóng bỏng khiến chàng buộc phải đẩy ý nghĩ đó sang một bên. Chàng cố gắng tập trung vào một cái gì khác, và trong khoảng mười giây sau, trong tâm tưởng chàng bắt đầu cởi xống váy cho nàng và hôn nàng, vuốt ve nàng bằng đôi tay và miệng chàng cho đến khi nàng trở nên phóng túng cho chàng.

Cha nàng yêu cầu nàng bản tiếp theo, và Clayton nhảy với mẹ chàng, và cứ thế mọi việc diễn ra trong hàng tiếng đồng hồ. Đã quá nửa đêm từ lâu khi Whitney và chàng rời sàn nhảy và bước đi cùng nhau, tay trong tay, cười nói chuyện trò với những vị khách mời của họ.

Whitney rõ ràng rất vui sướng và Clayton tất nhiên không vội vã gì dẫn nàng rời khỏi bữa tiệc của nàng. Cuối cùng thì chàng chẳng có gì để trông đợi đêm nay ngoại trừ ngủ một mình trên giường của mình. Khi đồng hồ gần chỉ một giờ, tuy thế, Clayton có một cảm giác không dễ chịu là khách khứa đang mong đợi là họ sẽ đi nghỉ - một mối nghi ngờ được khẳng định khi Đức ông Marcus Rutherford lưu ý chàng với giọng lè nhè pha chút buồn cười, "Chúa tôi ơi, chàng trai, nếu anh thắc mắc khi nào anh có thể rời đi mà không bị nói ra nói vào thì đó là khoảng hai giờ trước đây rồi."

Clayton đến cạnh Whitney. "Ta xin lỗi phải chấm hết buổi tối của em, bé con, nhưng nếu chúng ta không sớm bỏ đi, mọi người sẽ bắt đầu đàm tiếu. Hãy đi chúc chú và dì ngủ ngon nào," chàng giục, nhưng chàng cũng không hăng hái gì mà rời đi, và nó làm chàng bực bội khi bị tống cổ khỏi bữa tiệc chết tiệt của chính chàng trong ngôi nhà chết tiệt của chàng và bởi chính các vị khách chết tiệt của chàng... điều này, chàng lập tức nhận ra, là cái kiểu nghĩ hết sức tếu đối với một chú rể trong đêm tân hôn của mình, đặc biệt khi chú rể đó lại chính là chàng. Cười toét tận mang tai, chàng lắc đầu trước sự trớ trêu ấy.

Rủi thay, Clayton vẫn còn toe toét khi Whitney chúc chú nàng ngủ ngon, và quý ông đó, hiểu lầm nụ cười của Clayton thành cái kiểu dâm tà, cảm thấy mình có phận sự phải ban cho chú rể một cái cau mày quở trách. Clayton đờ người trước lời trách cứ thầm lặng và, cảm thấy bị phỉ báng một cách bất công, cộc cằn nói, "Chúng tôi sẽ gặp ngài vào bữa sáng," trong khi chàng đã định chỉ một khắc trước đó là sẽ nói với Ngài Gilbert một lời chúc ngủ ngon thân ái.

Không nói lời nào, Clayton dẫn Whitney đi xuôi theo một cái sảnh dài từ cánh phía tây. Sự căng thẳng cồn cào trong lòng nàng khi họ đi qua ban công, và khi đến cầu thang, bước chân của nàng bắt đầu chậm lại. Tuy nhiên Clayton đang bận tâm với một vấn đề mới nên không để ý: Chàng nên dẫn Whitney đến phòng ngủ của chàng, hay chàng nên đưa nàng đến phòng của nàng? Người hầu đều đang lượn lờ khắp cái chỗ chết tiệt này và chàng không muốn chuyện họ thiếu thân mật trong đêm tân hôn bị người làm to nhỏ cho nhau biết.

Chàng vừa mới quyết định dẫn nàng về phòng ngủ của nàng thì hai người hầu đi lên cầu thang và, cảm thấy tội lỗi như là kẻ trộm trong chính ngôi nhà của mình, Clayton nhanh chóng chuyển hướng đi, bước lùi lại và mở cánh cửa phòng chàng thay vì cửa phòng nàng. Chàng đã bước vào phòng trước khi nhận ra Whitney đã dừng lại ở cửa và điếng người khiếp sợ nhìn vào căn phòng quen thuộc nơi chàng đã thô bạo xé bỏ xống áo của nàng.

"Vào đi, em yêu," chàng nói, liếc nhanh xuống hành lang và ra sức kéo nàng nào trong. ảơ trong này không có gì phải sợ, không có tên điên rồ xâm hại em đâu."

Nàng lắc mạnh đầu như là đang gạt bỏ những ký ức ám ảnh nàng, và bước vào trong. Thở dài nhẹ nhõm, Clayton đóng cửa lại sau lưng và dẫn Whitney đến một chiếc ghế xô pha dài màu xanh lá cây đặt ở góc phải của lò sưởi, đối diện với chiếc ghế chàng đã ngồi trong cái đêm định mệnh đó. Chàng định ngồi xuống bên cạnh nàng trên chiếc xô pha, nhưng nhìn vào gương mặt trông nghiêng quyến rũ của nàng, chàng nghĩ sẽ là khôn ngoan hơn nếu chàng ngồi ở chiếc ghế đối diện nàng thay vào đó.

Whitney có lẽ là không thể ngủ trong phòng nàng và chàng ngủ trong phòng chàng đêm nay, chàng quyết định, bởi vì người hầu sẽ nghĩ thật là kỳ khôi khi hai chiếc giường đều có người ngủ. Nàng sẽ ngủ trên giường của chàng và chàng sẽ ngủ trên ghế xô pha.

Chàng nhìn nàng. Mái đầu tóc đen của nàng hướng về phía ánh lửa sáng rực trong lò sưởi, tránh xa chiếc giường lớn ở trên bệ cao. Điều đó làm chàng chợt nghĩ nàng hẳn là đang tự hỏi tại sao, nếu chàng định giữ lời hứa, chàng lại không đưa nàng về phòng nàng thay vì phòng chàng. "Em sẽ phải ngủ ở đây, bé con - nếu không bọn người hầu sẽ đà tiếu. Anh sẽ ngủ trên ghế xô pha."

Nàng nhìn lên chàng và mỉm cười, như thể suy nghĩ của nàng đã trôi dạt đâu xa lắm.

Sau một lát lúng túng, chàng gợi ý, "Em muốn nói chuyện không?"

"Có," nàng lập tức đồng ý.

"Em thích nói chuyện gì nào?"

"Ồ, gì cũng được."

Clayton nặn óc nghĩ chuyện gì đó thú vị để nói, nhưng cả tâm trí và thân thể chàng đều đã bị hút chặt vào sự hiện diện đầy khiêu gợi của nàng trong phòng ngủ của chàng. "Hôm nay thời tiết thật là đẹp," rốt cuộc chàng nói. Chàng có thể thề rằng một nụ cười đã vụt qua trên khuôn mặt nàng, hay đó chỉ là ảo ảnh của ngọn lửa? "Trời không mưa," chàng nói thêm, bắt đầu cảm thấy thật quả là ngớ ngẩn.

"Sẽ không sao hết nếu trời có mưa. Nó vẫn là một ngày tuyệt vời, tuyệt đẹp."

Chúa ơi! Chàng ước gì nàng không nhìn chàng với đôi mắt màu lục rực rỡ ấy và mỉm cười với chàng cái cách quyến rũ ấy. Không phải đêm nay.

Có một tiếng gõ rụt rè trên cánh cửa của phòng chàng, và cũng là của nàng. "Quỉ sứ nào mà lại ...?"

"Em hình dung đó là Clarissa," Whitney nói, đã đứng lên và nhìn quanh tìm cánh cửa nối đến phòng ngủ của nàng. Clayton bước tới cánh cửa dẫn ra hành lang, mở nó ra và bực dọc nhìn nhìn người hầu phòng đang ôn tồn nói, "Kính chào ngài, đức ông,"và tự động bước vào. Chết tiệt! Chàng đã quên mất người hầu phòng của chàng và người hầu gái của Whitney. Đối với chàng, Clayton nghĩ sẽ là ít thử thách với những giác quan đã bị khuấy động của chàng hơn nếu cả hai đều mặc nguyên quần áo đi ngủ. Thầm nguyền rủa hết cả bọn người hầu, Clayton chỉ cho Whitney cánh cửa giữa hai phòng, rồi quay gót và sải bước vào cái thư phòng nối liền với phòng ngủ của chàng, quên luôn sự hiện diện của người hầu đâu đó trong phòng chàng.

Nhìn chằm chằm những giá sách trên tường thư phòng, chàng cố gắng quyết định đọc cái gì. Đọc cái gì, nhân danh Chúa! Trong đêm tân hôn của chàng! Sau tám tuần đầy những đam mê kìm nén họ đã chia sẻ cùng nhau, tại sao nàng vẫn còn sợ hãi như vậy? Và chuyện mất trí nào đã chi phối chàng để hứa với nàng điều đó?

Khi chàng với tay lấy một quyển sách, Armtrong bước nhẹ vào phòng đọc đến sau lưng chàng. "Tôi có thể giúp được ngài gì không, thưa đức ông?" Giật tay khỏi giá sách, Clayton quay ngoắt lại phía anh hầu không may mắn. "Ta sẽ gọi nếu cần!" chàng cộc cằn nói, cố gắng giấu kín sự bực tức của mình. Bọn người hầu sẽ nói chàng hồi hộp như một cậu bé trong đêm tân hôn của chàng, nếu chàng quát nạt và gầm gừ. "Xong tất cả rồi, Armtrong. Chúc ngủ ngon," chàng nói thêm, sau đó chàng tự mình đi kèm tên hầu còn đang ngạc nhiên đến cửa phòng, tống anh ta ra hành lang và khoá cửa lại.

Clayton bước trở lại phòng đọc, rũ bỏ áo khoác và cà vạt, cởi hai cái cúc trên cùng của áo sơ mi. Kéo cái nút của bình rượu trên bàn ra, chàng rót một ly brandy đầy, sau đó nhặt một cuốn sách từ trên giá, ngồi xuống và duỗi dài chân. Định để thư giãn, chàng hớp một ngụm brandy và đọc cùng một đoạn đến bốn lần trước khi chàng từ bỏ và gập cuốn sách lại.

Chàng thực sự bực bội với chính mình, và cũng hơi ngạc nhiên, vì đã mất hết nhuệ khí như vậy mà chỉ là vì, nói cho cùng, thêm mỗi một đêm độc thân nữa. Sau tám tuần kiêng khem, điều gì khiến một đêm thêm vào đó lại quan trọng đến thế? Quan trọng quá đi chứ, chàng rầu rĩ nhận ra, bởi vì chàng không thể gạt bỏ cáilẽ thường tình rằng đêm tân hôn đương nhiên, không thể nào nói khác, có nghĩa là làm tình - bởi vì nó vốn được cho là phải vậy. Xét chuyện trong suốt cuộc đời trưởng thành của chàng, chàng chưa bao giờ mảy may chú ý đến cái kiểu mà mọi thứ 'được cho là phải vậy,' Clayton không thể tưởng tượng được tại sao tối nay chàng lại phải thế. Trừ phi là bởi vì tấm thân khiêu gợi của vợ chàng (chàng thích cái thanh âm đó-vợ chàng) bây giờ đã thực sự là của chàng, nhờ quyền lực của hôn nhân. Và nó cũng đang quá trêu ngươi khi ở gần kề cơ thể đang đói khát của chính chàng như vậy.

Chàng để cho Whitney có gấp đôi số thời gian mà nàng có thể cần đến trước khi chàng đứng lên và bước vào lại phòng ngủ của chàng. Nàng không ở đó. Cách cửa nối hai phòng vẫn hé mở, và chàng đi qua phòng thay đồ đến phòng ngủ của nàng. Nàng cũng không ở đó. Trái tim chàng bắt đầu dồn dập mặc dù chàng tự nhủ rằng nàng không thể nào, sẽ không thể nào là đã trốn chạy khỏi chàng. Chắc chắn nàng đã có nhiều cam kết trong lời chàng đã nói hơn là thế!

Clayton guồng chân trở lại theo lối đã đi, dừng lại nhẹ nhõm ở cửa phòng ngủ của chàng. Whitney đang ở phía bên kia phòng, đứng gần cái bệ, nhìn chằm chằm vào chiếc giường bốn cọc khổng lồ đặt trên cái bệ đó. Trong vừng sáng của ánh nến, chàng có thể nhìn thấy ký ức, nỗi khiếp sợ trên mặt nàng. Chàng bước vào phòng và cái bóng của chàng kéo dọc cả bức tường dài.

Whitney nhìn lên chàng, và Clayton thấy nàng nhanh chóng dấu nỗi sợ của mình sau một nụ cười mê hoặc. "Ngài thực ra là ai?" nàng hỏi với giọng bí ẩn như nàng đã nói tại buổi tiệc hoá trang nhà Armand từ cách đây lâu lắm.

"Một công tước," chàng trả lời, mỉm cười nhớ lại cách họ đã giễu cợt cùng nhau tối đó. "Cũng là chồng nàng. Nàng là ai?"

"Một nữ công tước!" Nàng kêu lên với vẻ vui sướng lẫn với hoài nghi.

"Và cũng là vợ ta chứ?"

Nàng gật đầu, chậm rãi, nụ cười của nàng lan rộng say mê. Trong tâm tưởng, Clayton lại thấy vị nữ thần khiêu gợi đêm đó với những bông hoa màu vàng và tím cài trên mái tóc. Cũng cùng lúc đó, chàng thấy nàng đứng đó, cạnh giường chàng, và đột nhiên không còn quan trọng nữa chuyện chàng không thể yêu nàng đêm nay. Tất cả những gì quan trọng là cuối cùng chàng đã có được nàng! Chàng đã làm được - nàng thực sự đã là vợ chàng! Chàng cảm thấy thấy vui sướng và mãn nguyện. "Vợ ngoan của ta?" chàng trêu, nhấn mạnh chữ ngoan.

Whitney gật đầu lần nữa và chàng gần như thấy được nụ cười trong mắt nàng.

"Thế thì hãy lại đây, vợ ngoan của anh," chàng thì thào ra lệnh.

Một thoáng e sợ lướt qua trên nét mặt rạng rỡ của nàng, nhưng nàng quay hẳn về phía chàng và bắt đầu bước về phía chàng với dáng đi tự nhiên tha thướt của nàng. Đó là lúc Clayton nhận ra thứ nàng đang mặc, và chàng gần như đã rên lên thành tiếng. Cái áo choàng ngủ của nàng được làm hoàn toàn bằng đăng ten trắng mỏng, để lộ thấp thoáng làn da ở cánh tay, ngực và thậm chí đôi chân dài của nàng; và khoảng thịt da mềm mại vun đầy phía trên vạt áo đủ để khiến chàng nhức nhối vì ham muốn và tiếc nuối.

Nàng dừng lại cách chàng vài bước, chăm chú nhìn chàng với vẻ sợ hãi và bối rối, như thể nàng muốn bước nốt quãng đường còn lại nhưng không thể bắt mình làm được. "Về... về lời hứa của anh," nàng ngập ngừng nói. "Nhớ không?"

Chàng có nhớ lời hứa của mình không ư! "Anh nhớ mà, bé con," Clayton lặng lẽ nói. Chàng bước đến chỗ nàng và dịu dàng vòng tay ôm nàng, cố gắng lờ đi cái cảm giác diệu kỳ của bộ ngực gần như để trần mềm mại áp vào chiếc áo sơ mi mỏng của chàng. Chàng muốn hôn nàng nhưng nàng đang run dữ dội đến nỗi chàng e ngại, vì vậy chàng chỉ ôm nàng để mặt nàng vùi vào ngực chàng và chậm rãi vuốt ve mái tóc dài óng ả của nàng.

"Khi em còn là một cô bé," nàng run run thì thầm bên trái tim chàng, "Nằm trên giường vào buổi tối, em thường tưởng tượng rằng có một thứ gì đó - trong tủ áo."

Nàng chìm vào im lặng và Clayton giục, "Có những chú lính đồ chơi trong tủ áo của anh. Còn tủ của em có gì?"

"Quỉ!" nàng thì thào. "Những con quỉ to lớn, xấu xí với những cái móng vuốt dài cả tấc và những con mắt lồi ra thô lố." Nàng hít vào một hơi run rẩy và nói. "Trong phòng này cũng có những con quỉ - những ký ức gớm guốc lởn vởn trong bóng tối và góc khuất."

Clayton nao núng trong niềm hối hận nhức nhối. "Anh biết thế. Nhưng em không có gì phải sợ; anh sẽ không đòi hỏi bất cứ điều gì ở em đêm nay. Anh đã hứa với em rồi."

Nàng ngả người ra một chút và nhìn lên chàng, khuôn mặt nàng thật đáng yêu và mong manh đến mức Clayton tự hỏi đến lần thứ một nghìn làm sao chàng lại, lại có thể làm nàng đau đêm đó. Nàng cố nói điều gì đó nhưng không thể; thay vì thế nàng áp má vào ngực chàng, vòng tay ôm quanh thắt lưng chàng.

Sau chốc lát, nàng lại bắt đầu, "Em thường nằm trên giường buổi tối mà sợ hãi cái gì đó trong tủ áo. Và sau đó, khi em không thể chịu đựng thêm nữa, em chạy ngang qua căn phòng và mở tung cánh tủ, bắt mình nhìn vào trong đó."

Clayton cười thầm trong dạ. Thật giống nàng khi phát ngán lên vì nằm chết nhát dưới đống chăn và rồi trỗi dậy đương đầu với bóng tôi - quỉ hay không thì cũng thế. Khi nàng nói tiếp, giọng nàng nhỏ đến nỗi chàng phải căng tai ra mới nghe được.

"Cái tủ luôn trống không. Không có quỉ... không có gì để sợ." Nàng hít một hơi thở dài run rẩy. "Clayton, em không muốn tiêu phí cả đêm tân hôn của chúng ta để nằm một mình trên giường anh, e sợ những gì ẩn trong bóng tối."

Tay Clayton sững lại giữa chừng, và sau đó chàng tiếp tục ve vuốt nhẹ nhàng, cho nàng thêm thời gian để cân nhắc. "Nàng chắc chứ?" chàng lặng lẽ hỏi.

Whitney gật đầu thì thầm, "Vâng."

Chàng cúi xuống ôm nàng lên tay và mang nàng đến chiếc giường nơi chàng đã cho nàng biết chuyện đó là nhục nhã thế nào, chàng tự hứa với mình sau mỗi bước đi, rằng lần này sẽ thật hoàn hảo đối với nàng để lần trước sẽ bị xoá sạch khỏi tâm trí nàng. Chàng rời tay khỏi khuỷu chân nàng, và cảm giác đôi chân nàng trượt xuống dọc đùi chàng khiến đôi tay chàng run rẩy khi chàng tháo chiếc nơ buộc ở ngực nàng và dịu dàng đẩy chiếc đầm ren ra.

Đôi bờ vai trắng ngà và bộ ngực đầy với núm vú màu hồng của nàng sáng lờ mờ trong ánh sáng từ ngọn lửa lò sưởi phía bên kia phòng. "Chúa ơi, em đẹp quá," chàng thì thào, và cảm thấy cơ thể nàng run bắn khi tay chàng trượt xuống cánh tay nàng, đẩy chiếc váy ren mỏng manh trượt xuống sàn nhà. Chàng đặt lên đôi môi ẩm dịu của nàng một nụ hôn dài ngọt ngào, rồi kéo chiếc chăn bằng sa tanh ra rồi nhẹ nhàng nâng nàng lên và đặt nàng nằm xuống trên những lớp vải trải giường lành lạnh.

Nàng nhắm mắt và quay đầu đi, và Clayton thấy màu hồng lan lên trên đôi chân thon dài của nàng, qua những đường cong thanh mảnh, nhuộm phớt làn da trắng ngà toả sáng của nàng cho đến tận chân tóc. Vì vẻ bối rối rõ rệt của nàng, chàng miễn cưỡng tắt những ngọn nến đang cháy trên chiếc bàn cạnh giường. Sợ phải để nàng một mình với những hồi ức nàng đã sẵn sàng đối diện, chàng cởi bỏ quần áo ngay tại đó bên cạnh giường, sau đó duỗi người nằm bên cạnh nàng rồi cẩn thận kéo nàng vào lòng. Whitney đờ người lại. Tay chàng vuốt ve nhẹ nhàng trên tấm lưng trần của nàng, và nàng thậm chí còn trở nên cứng đờ hơn. Clayton dừng việc vuốt ve nàng và nằm xuống trên gối với đầu nàng đặt trên ngực chàng.

Trong mấy phút tiếp theo, hơi thở nàng thay đổi từ chậm và nông sang nông và gấp, và chàng thậm chí còn chưa chạm đến nàng. Giê-su, chàng ghét mình vì những gì đã làm với nàng đêm đó biết bao nhiêu! Nàng quá căng thẳng, quá bồn chồn trong từng tế bào của cơ thể nàng đến nỗi mà, nếu chàng không thể giúp nàng dịu xuống, chàng sẽ vẫn làm nàng đau cho dù chàng có nhẹ nhàng đến thế nào.

Để nàng không quá mẫn cảm trước tình trạng trần truồng của họ, Clayton với tay xuống dưới kéo chiếc chăn trùm lên họ . "Anh muốn nói chuyện một chút trước đã," chàng giải thích. Vẻ thư thái bao trùm lấy gương mặt nàng và chàng lặng lẽ cười vì trông nàng giống như thể vừa được ban cho một phút cuối cùng trước khi lên máy chém. "Nếu em có thể, anh muốn em cố gạt khỏi suy nghĩ của em những gì đã xảy ra trước đây. Và anh cũng muốn em quên đi những gì có lẽ em đã nghe về chuyện xảy ra giữa chồng và vợ ở trên giường, và chỉ đơn giản là hãy lắng nghe anh."

"Vâng," nàng thì thầm.

"Những cách nói kiểu như 'phục vụ chàng' hay 'chiếm đoạt nàng' không bao giờ nên dùng để diễn tả chuyện tự tình, nhưng anh biết đó hẳn là cách em nghĩ về nó. Từ thứ nhất ngụ ý một nghĩa vụ, được thực hiện một cách miễn cưỡng . Từ thứ hai là sự xâm hại. Anh sẽ không 'chiếm đoạt' em và em cũng sẽ không phải 'phục vụ' anh. Và em cũng sẽ không cảm thấy bất kỳ nỗi đau đớn nào cả." Mỉm cười dịu dàng với khuôn mặt đang ngẩng lên của nàng, chàng nói, "Anh đảm bảo với em rằng em không phải là một người khiếm khuyết. Em được tạo ra một cách hoàn hảo tuyệt vời."

Chàng mơn man ngón trỏ trên gò má đáng yêu của nàng. "Điều sắp xảy ra giữa chúng ta là sự sẻ chia, sinh ra từ khát vọng của anh được gần gũi em đến mức nào anh có thể, để thực sự trở thành một phần của em. Bé con à, khi anh ở trong em anh không chiếm đoạt mà anh trao tặng. Anh trao cơ thể mình cho em như anh đã trao cho em tình yêu của anh trước đây, và trao em chiếc nhẫn của anh hôm nay. Khi anh ở trong em, anh sẽ gieo mầm sự sống của chính anh vào trong em, để đó cho em giữ và che chở bên trong em - là tượng trưng cho tình yêu của anh đối với em và nhu cầu cần có em của anh, như chiếc nhẫn đính hôn của em vậy."

Trong ánh sáng vàng rực bập bùng từ lò sưởi bên kia phòng, Clayton thấy nàng ngập ngừng, và rồi khẽ ngẩng mặt lên, dâng đôi môi nàng cho nụ hôn của chàng. Thong dong và dịu nhẹ, Clayton chồm sang và bắt đầu hôn vợ chàng. Chàng hôn nàng thật lâu, thật chậm rãi, với tất cả sự dịu dàng nhức nhối trong tim chàng và sau vài phút thụ động căng thẳng, nàng đã đặt những ngón tay mảnh mai lên má chàng và bắt đầu hôn lại chàng với tất cả tình yêu e ấp và run rẩy mà Clayton biết là nàng đang cảm thấy.

Đôi môi mềm của nàng hé ra với chỉ chút ít đòi hỏi từ đầu lưỡi đang tìm kiếm của chàng, và tay nàng vòng quanh cổ chàng khi nàng kéo lưỡi chàng vào trong miệng nàng, và trao lưỡi nàng cho chàng. Chàng mơn trớn và khiêu khích nàng, đang hiến bản thân chàng cho nàng bằng cách thọc sâu lưỡi chàng rồi rút ra chầm chậm và lại đẩy vào lần nữa và lần nữa, cho đến khi Whitney ôm riết lấy chàng, miệng nàng tới lui trên miệng chàng trong sự nhượng bộ đầy đam mê trước nụ hôn khêu gợi hoang dã ấy.

Chàng vuốt ve tóc nàng và lướt tay xuống cổ rồi ngực nàng, mơn man quanh núm vú màu hồng của nàng bằng ngón tay cái cho đến khi chúng dựng lên kiêu hãnh. Whitney rùng mình vui sướng và bắt đầu khép thân mình vào chiều dài cơ thể rắn chắc của chàng - rồi bỗng giật ngược ra như thể nàng phải bỏng. Clayton biết ngay lập tức cái gì làm nàng sợ và cho dù nàng vẫn đang cưỡng lại, chàng đưa tay giữ hông nàng sát hông chàng. "Không," chàng dịu dàng nói khi nàng đang cố kéo phần hạ thể ra xa phần đàn ông cứng rắn của chàng "Không có gì làm em đau cả."

Đôi bờ mi dày của nàng ngước lên và nàng trao cho chàng một cái nhìn đầy hoài nghi và trách móc đến nỗi chàng suýt mỉm cười. "Đặt tay em lên ngực anh," chàng nhẹ nhàng chỉ dẫn. "Chỉ trên ngực anh thôi," chàng trấn an nàng khi nàng nhấc tay lên để tuân theo nhưng rồi lại do dự. ngay khi nàng động đậy những ngón tay trên làn da ấm áp của chàng, các thớ thịt của chàng liền giật lên phản ứng. "Có thấy cơ thể anh đáp lại sự đụng chạm của em không?" chàng êm ái nói với nàng. "Cái phần cơ thể của anh mà em sợ chỉ là đang đáp lại sự gần gũi của em thôi, chỉ là đang với tới em thôi." Chàng ôm lấy nàng sát lại hơn trên đùi và hông chàng, nhưng nàng vẫn còn cứng đờ và căng thẳng. "Em không còn sợ anh sẽ làm em đau sau khi anh đã hứa là anh sẽ không đấy chứ?"

Whitney nuốt khan đến nghẹn ngào và lắc đầu trên gối. Nếu Clayton nói là không đau, nàng sẽ tin chàng. Nàng ướm thử những ngón tay trên lớp lông đen trên ngực chàng và cảm thấy một chút tăng lên trong nhịp đập đều đặn của trái tim chàng, một chút gợn nhẹ của những bắp thịt mạnh mẽ ở ngực chàng khi nàng trượt tay xuống thấp hơn một chút.

Clayton cảm thấy điều đó như một ngọn lửa không thể kiểm soát được đang quét qua mạch máu chàng. "Ôi em yêu," chàng nửa như cười, nửa như rên rỉ, "Em hãy tự hào về những gì em có thể làm với anh. Anh thấy bẽ bàng khi biết em có thể khiến cơ thể anh đáp lại cả một cái chạm thoáng qua của em, ngay cả nếu anh có chống lại nó. Anh càng bẽ bàng hơn khi nói với em như vậy. Nhưng dù sao anh vẫn nói với em, bởi vì nếu em tự hào vì có quyền lực như vậy đối với anh, cả anh cũng có thể tìm được lý do để vui mừng với nó. Nhưng nếu nó làm em sợ hãi hay làm em xấu hổ, thì tình yêu của chúng ta hẳn là một thứ gì yếu ớt, một thứ gì để mà hổ thẹn."

Whitney hít một hơi thở dài ngắt quãng, với tay quanh cổ chàng, nàng áp mình vào toàn bộ chiều dài cơ thể rắn chắc và cứng cáp của chàng và bắt đầu hôn chàng. Run rẩy trong vòng tay chàng, nàng hôn vào trán chàng, rồi mắt chàng và miệng chàng. Nàng lướt đầu lưỡi trên môi chàng, cảm nhân sự mềm mại ấm áp của chúng, và Clayton rên lên, miệng chàng mở ra đầy đam mê trên miệng nàng. Và khi chàng lật nàng nằm ngả xuống rồi cúi xuống trên nàng, hôn và vuốt ve nàng với đôi bàn tay dịu dàng và khéo léo của chàng, Whitney không biết liệu những gì nàng đang cảm nhận có phải là tự hào hay không, nhưng cho dù nó là cái gì thì nó cũng đê mê, cũng cuồng nhiệt và tuyệt vời. "Anh muốn em," chàng thì thầm trên đôi môi hé mở của nàng.

"Anh muốn em nhiều đến nhức nhối vì em." Chàng rời miệng nàng và tay chàng run rẩy khi chàng đưa nó lên ôm lấy mặt nàng. "Anh sẽ không bao giờ làm em đau nữa, bé con," chàng hứa, giọng chàng khàn đi vì yêu thương chan chứa.

Câu trả lời của Whitney làm họng chàng buốt nhói. "Em biết anh sẽ không đâu," nàng thì thầm. "Những sẽ chẳng sao nếu anh làm em đau mỗi đêm - đến chừng nào anh còn nói điều đó - rằng anh muốn trở thành một phần của em."

Clayton không thể ngăn mình được nữa; chàng bao phủ miệng nàng bằng miệng chàng và ngấu nghiến nàng với tất cả sự cuồng bạo dịu dàng. Chàng vuốt ve ngực nàng và mơn trớn núm vú nàng bằng những ngón tay của chàng, và nàng rên lên nho nhỏ khi miệng chàng bắt đầu đi lại con đường mà tay chàng đã đi qua.

Mỗi chuyển động nhè nhẹ của tấm thân đang thức dậy của nàng oằn oại dưới sự tấn công dịu dàng của chàng - mỗi âm thanh nàng tạo ra tràn qua mạch máu chàng như một liều tình dược. Chàng không thể tin được niềm đam trong nàng, chàng cũng không tin nổi độ mãnh liệt của cơ thể chàng đang thèm khát nàng; chàng đang cồn lên vì khát khao nàng.

Tay nàng đan vào tóc chàng - lướt qua vai và lưng chàng, móng tay nàng bấm vào da thịt chàng. Nhưng khi chàng đưa tay xuống vùng tam giác mềm mại giữa hai chân nàng, Whitney giật nảy mình e sợ sự đụng chạm thân mật của chàng và khép chặt đùi lại.

"Đừng, em yêu," chàng thì thầm, khép chặt lấy miệng nàng trong một nụ hôn sâu mãnh liệt trong khi chàng dịu dàng, quả quyết tách đùi nàng ra, những ngón tay của chàng vuốt ve và đùa giỡn với nàng, khám phá và khiêu khích nàng một cách say mê cho đến khi nàng trở nên mềm mại, ẩm ướt và hơn cả sẵn sàng cho chàng.

Tuy nhiên, khi chàng chuyển lên trên nàng, Whitney vụt nảy lên khỏi dòng xoáy khoái lạc đang cuốn nàng vào sự quên lãng ngọt ngào. Trong nỗi sợ hãi chưa bị xoá nhoà nàng cảm thấy Clayton tách chân nàng ra, cảm thấy hông nàng bị nâng nên để đón nhận chàng, và nàng nuốt xuống một tiếng kêu kinh hãi khi cái cương cứng đang thăm dò của chàng chạm vào nàng thật mật thiết. Bất chấp lời chàng hứa, cơ thể nàng tự động gắng gượng hứng chịu cơn đau... nhưng chỉ có cái nóng ấm ngập tràn của chàng chậm rãi trượt vào trong nàng. Bất giác, nàng thả lỏng và mở ra cho chàng, sau đó thở hổn hển vì khoái lạc khi chàng đẩy hết cả chiều dài vào nơi mềm mại chào đón của nàng.

Nàng quấn chặt tay quanh chàng, lạc trong nỗi khao khát bối rối muốn có chàng ở trong nàng như thế mãi, muốn bằng cách nào đó kéo chàng vào sâu hơn. Nàng nghĩ đây là cách nó kết thúc, và nàng hẳn có thể khóc lên được với ước muốn để nó được tiếp tục. Và rồi Clayton bắt đầu chuyển động trong nàng, và Whitney không còn nghĩ suy gì nữa. Một cái gì đó nhỏ bé trải ra trong ức bụng, rồi lan rộng như một luồng hơi ấm miên man, từ từ hình thành và mạnh dần lên, cho đến khi nó bắt đầu dâng trào mãnh liệt và dữ dội theo các dây thần kinh của nàng. Vật vã lắc đầu trên gối, nàng bắt đầu cong người lên để đón nhận những cú thọc vào thật sâu của chàng. "Xin anh," nàng thì thầm cầu xin chàng, nhưng nàng không biết mình đang cầu xin điều gì.

Clayton biết. Và chàng cũng muốn có được nó cho nàng nhiều đến nỗi khát vọng điên cuồng của chàng chỉ là thứ yếu. "Sớm thôi, em yêu," chàng hứa và bắt đầu tăng đều nhịp độ của những cú thúc của chàng.

Ngọn núi lửa đang chực phun trào bên trong Whitney nổ tung với một sức mạnh đến nỗi xé toang ra một tiếng thét trầm khỏi họng nàng. Ngay lập tức, Clayton chặn lại tiếng thét đó bằng miệng của chàng. Khi cơn run rẩy của nàng lắng xuống chàng khép chặt đôi môi ngọt ngào của nàng trong một nụ hôn dài, và với một cú đâm sâu, chàng trút cả tình yêu ấm áp run rẩy của mình vào trong ngõ động đào của thân thể nàng.

Sợ sức nặng của chàng có thể đè bẹp nàng, Clayton ôm lấy nàng và lăn nghiêng, kéo theo nàng với chàng. Nằm đó, với Whitney cuộn tròn trong tay chàng, cơ thể chàng vẫn gắn liền thắm thiết với nàng, chàng cảm nhận một niềm mãn nguyện vui sướng, một sự yên bình nhàn nhã, không giống bất cứ điều gì chàng từng biết.

Chàng có phần hy vọng Whitney sẽ chìm vào giấc ngủ trong vòng tay chàng, nhưng sau mấy phút, nàng ngả đầu ra sau và ngước đôi mắt xanh sáng lấp lánh nhìn chàng. Clayton gạt một lọn tóc bướng bỉnh khỏi má nàng. "Em có hạnh phúc không, tình yêu của anh?"

Nàng mỉm cười với chàng, một nụ cười thoả mãn, hạnh phúc, của một phụ nữ đã biết... và giờ đang biết là nàng được dấu yêu. "Vâng," nàng thì thầm.

Chàng hôn vầng trán nàng và nàng rúc vào gần chàng hơn, trong khi chàng dịu dàng vuốt ve những đường nét của lưng và hông nàng, chờ nàng chìm vào giấc ngủ. Thay vào đó, nàng im lặng, vạch những vòng tròn nho nhỏ trên ngực chàng, nhưng nàng có vẻ như không có chút chiều hướng nào là sẽ ngủ, cũng chẳng hơn gì chàng. "Em đang nghĩ gì vậy?" Cuối cùng chàng hỏi nàng.

Mắt nàng ngước lên nhìn chàng, rồi nàng vùi mặt vào ngực chàng. "Không gì cả," nàng thì thầm không được thuyết phục lắm.

Nâng cằm nàng lên, Clayton bắt nàng nhìn vào chàng. Chàng không biết nàng đang nghĩ điều gì, nhưng sau khi vừa dỡ bỏ cái rào chắn cuối cùng ngăn cách họ, chàng không muốn bất kỳ một chướng ngại mới nào lại được dựng lên. "Gì nào?" chàng gặng hỏi với sự cương quyết dịu dàng.

Nàng cắn môi với vẻ vừa e lệ, vừa tươi cười. "Em đang nghĩ nếu nó đã diễn ra như thế này - cái lần kia ấy - thì thay vì bỏ chạy khỏi đây, em đã ở lại và yêu cầu anh làm những gì đúng đắn và cưới em ngay lập tức!"

Trông nàng xinh đẹp đến nỗi Clayton dùng dằng giữa việc phá ra cười và hôn nàng. Thế nên chàng làm cả hai. Đó là thiên đường khi được ôm nàng trong vòng tay như thế này, để có thể trò chuyện với nàng trong bóng tối và có được cánh tay trần của nàng ôm quanh chàng. Clayton thấy có tâm trạng trẩy hội hơn là ngủ. Khi chàng nhìn xuống nàng một lúc sau đó và thấy nàng vẫn còn thức, đang chăm chú nhìn ánh lửa, chàng hỏi, "Em có muốn ngủ không?"

"Em không cho là em có thể ngủ. Em tỉnh như sáo."

"Được, anh cũng vậy." Chàng cười. "Em có thể thắp cả ba ngọn nến trên chiếc bàn bên cạnh em lên không?"

"Ý muốn nhỏ nhất của ngài là mệnh lệnh của em," người vợ 'ngoan' của chàng nói với chàng khi nàng nghiêng người tựa trên một khuỷu tay và hôn chàng, nhưng trước khi nàng quay sang để thắp nến, nàng cẩn thận kéo tấm chăn trải giường lên.

Môi Clayton xoắn cả lại vì cười khi nàng e lệ túm chặt cái chăn che bộ ngực đầy đặn mà chàng vừa mới vuốt ve và hôn nó. Chàng dựng gối lên để họ có thể ngồi tựa lưng vào đó, sau đó chàng ngả lưng thư thái và tự làm mình hài lòng với hình ảnh của nàng. Khi nàng trở lại sau khi thắp nến và thấy chàng đang chăm chú nhìn mình, nàng bất giác luồn tay vào những lọn tóc của mình và lắc mạnh mái tóc dày khiến nó tràn xuống lưng nàng. "Thưa bà," Clayton trấn an nàng với một nụ cười tinh nghịch, "Bà rất đẹp trong kiểu ăn mặc xuềnh xoàng - nếu cái chăn mà bà đang cố mặc cho bà đủ tư cách để làm một người hợp thời trang kiểu áo váy nửa vời."

"Em không nghĩ vậy," Whitney trầm ngâm. "Ở Pháp hay thậm chí ở đây, đó hoàn toàn là một cuộc đua của các quý cô để nhận được các quý ông ăn mặc xuềnh xoàng, nhưng em chắc chắn họ phải mặc nhiều đồ hơn thế này." Sau đó Whitney đỏ mặt nhận ra rằng không nghi ngờ gì là Clayton biết về 'cuộc đua' đặc biệt đó nhiều hơn nàng, và ý nghĩ đó khiến nàng cảm thấy hơi khổ sở.

Ai cũng biết rằng trước đây Clayton đã có mấy tình nhân, và những người đàn ông có vợ cũng thường có người tình được che giấu một cách thận trọng. Nàng tan nát cả lòng khi nghĩ chàng cũng làm những điều vừa làm cùng nàng với một người đàn bà khác. Được nỗi đau buồn đó khuyến khích và cũng hổ thẹn vì vẻ vô sỉ làm người ta choáng váng của mình, Whitney ngập ngừng nói, "Clayton, em nghĩ em sẽ rất khó khăn khi giả bộ không để ý... không, khi đành lòng chấp nhận... chấp nhận..."

"Chấp nhận cái gì?" Clayton thì thầm, môi chàng chạm vào thái dương nàng.

"Một cô nhân tình!" Whitney buột miệng nói ra.

Clayton giật nảy đầu ra sau. Trong giây lát chàng trố mắt nhìn nàng, rồi chàng vòng tay ôm nàng và cười phá lên. Nhưng bởi vì chàng biết rằng nàng thực sự đang lo buồn, chàng làm bộ nghiêm trang hơn cho phù hợp - hợp với sự dâng hiến cả cuộc đời chàng sắp thực hiện. Rồi thì, nhìn vào đôi mắt rực rỡ của nàng, chàng lặng lẽ nói nói thật nghiêm trang, "Anh sẽ không bao giờ có nhân tình."

"Cám ơn," Whitney thì thầm. "Em sợ là em cảm nhận quá mạnh mẽ về điều đó."

"Anh chắc chắn là em sẽ thế," chàng nói, gắng gượng giữ nét mặt mình nghiêm chỉnh.

Mấy phút sau, Clayton nhớ ra chiếc hộp nhung giấu trong chiếc bàn bên cạnh giường. Miễn cưỡng kéo tay chàng từ dưới vai nàng ra, chàng giải thích, "Anh có một món quà cho em."

Whitney nhớ ra nàng cũng có một thứ cho chàng, và nàng ào ra khỏi giường như một ngọn gió phô bày đôi chân thon và những đường cong mượt mà. "Em bảo Clarissa để quà cho anh trong phòng của em," nàng giải thích khi nàng bắt đầu đi khỏi chiếc giường. Clayton đang hau háu nhìn như muốn nuốt lấy hình ảnh tấm thân trần thanh tú của nàng thì nàng để ý thấy ánh mắt của chàng, nàng hối hả vươn mình với lấy chiếc áo ngủ bằng ren bị bỏ ra lúc nãy.

Chàng tặng nàng một chuỗi vòng cổ với những viên ngọc bích cắt hình vuông, mỗi viên được viền quanh bằng một hàng kim cương lấp lánh, cùng một chiếc xuyến và một đôi hoa tai đồng bộ. "Xứng với một nữ công tước," chàng thì thầm trong lúc hôn nàng.

Whitney cười khi nàng đưa cho chàng món quà của chàng. "Xứng với một công tước," nàng nói, ngồi cạnh chàng trên đôi chân xếp lại, nhìn chàng mở nó. Clayton bật nắp hộp, sau đó ngả đầu ra và phá lên cười khi nhìn thấy một cái kính một mắt bằng vàng chế tác tuyệt đẹp mà nàng tặng chàng. Cùng một giọng điệu nàng đã dùng ở bữa tiệc hoá trang nhà Armand, nàng nói, "Kính một mắt là bộ sậu không thể thiếu của giới thượng lưu." Sau đó nàng với tay ra sau lưng và đưa ra một món quà khác trong một cái hộp nhung nhỏ. Khi nàng trao nó cho chàng, vẻ cười cợt biến mất trên mặt nàng, toàn bộ nét mặt nàng thay đổi.

Clayton nhìn nàng một lúc lâu trước khi mở hộp, tự hỏi tại sao nàng bỗng dưng lại có vẻ gần như là e thẹn. Bối rối, chàng mở nắp hộp và nhìn thấy một viên hồng ngọc lộng lẫy gắn trên một chiếc nhẫn vàng nặng. Chàng nhấc chiếc nhẫn khỏi lớp nhung lót và nó toả sáng dưới ánh sáng mờ ảo. Đưa chiếc nhẫn lại cần cây nến để chiêm ngưỡng nó, chàng đang định âu yếm hỏi nàng có muốn đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng như chàng đã đeo nhẫn kết hôn của nàng cho nàng hay không, thì chàng bắt gặp một dòng chữ nhỏ khắc ở mặt trong của chiếc nhẫn. Có mấy chữ được khắc bằng nét chữ bay bướm, hai chữ sau được gạch chân. "Chúa công của em."

Chàng rên lên và gần như thô bạo kéo nàng xuống ngực chàng, "Chúa ơi, Anh yêu em biết nhường nào!" chàng thì thào khi miệng chàng phủ lấy miệng nàng.

Khi nụ hôn hết thúc, Whitney vẫn nằm trong vòng tay chàng, và những ngón tay dài của nàng nhẹ nhàng vuốt ve món tóc ở thái dương chàng. Giữa những cái động chạm của tay nàng và cảm giác ngực nàng áp vào khuôn ngực trần của chàng khi nàng nằm một nửa người trên chàng, Clayton nhận thức sâu sắc là cơ thể chàng đang bị khơi dậy với cường độ mạnh mẽ đến báo động. Mọi giác quan của chàng cảm nhận từng phân cơ thể nàng đang rũ rượi duỗi dài trên chàng, nhưng chàng không muốn mạo hiểm làm nàng sợ hãi với quá nhiều ân ái trong đêm đầu tiên của họ. Chàng nhúc nhích và Whitney chống tay nhổm dậy ôm cả hai tay trên ngực chàng và cho chàng tầm nhìn tốt nhất lên bộ ngực vun đầy của nàng làm cho ham muốn dâng trào như dung nham sôi sục trong mạch máu chàng.

"Em nặng quá à?" nàng thì thầm hỏi chàng.

"Không, nhưng anh nghĩ em phải ngủ một chút, tình yêu của anh à," chàng đề nghị với chút tiếc nuối.

"Em chẳng buồn ngủ tí nào," vợ chàng nói.

Trông nàng như một nữ thần ngây thơ nằm vắt trên người chàng, mái tóc rối mềm mại của nàng phủ tràn trên vai chàng. "Em chắc là em không muốn ngủ chứ?" Clayton lơ đãng hỏi, ve vuốt đốt ngón tay trên gò má mịn màng của nàng, kinh ngạc trước vẻ đẹp rực rỡ của nàng. "Vậy em muốn làm gì?"

Để trả lời, Whitney nhìn chàng và đỏ bừng mặt, sau đó nàng nhanh chóng giấu khuôn mặt nóng bừng vào vai chàng.

Một tiếng cười khùng khục trong ngực chàng khi chàng kéo nàng nằm hoàn toàn lên trên cơ thể đã bị khuấy động của chàng và ghì riết lấy nàng. "Anh cho là chúng ta có thể làm điều đó," chàng cười khàn khàn.

Chương 34 (Người dịch: Miracle-M)

MỘT TUẦN SAU ĐÓ HỌ ĐI PHÁP HƯỞNG TUẦN TRĂNG MẬT.

Họ ở lại đó một tháng. Khi trở về London cặp vợ chồng không năng lui tới ngôi biệt thự xinh đẹp trên phố Upper Brook của chàng công tước, như nhiều người mong họ sẽ làm vậy. Thay vì thế, có vẻ như họ thích sự tách biệt và vẻ yên bình của Claymore hơn. Tuy vậy, họ xuất hiện thường xuyên trong các hoạt động xã hội ở thành phố, đôi khi họ chỉ kịp về lại lâu đài Claymore vào lúc rạng đông.

Trong một xã hội mà việc ở cùng nhau quá nhiều khi ra ngoài được cho là lỗi thời đối với một người chồng và một người vợ, công tước và nữ công tước Claymore tạo ra một mốt riêng của họ. Vì công tước và nữ công tước của chàng hiếm khi rời xa nhau, người ta không thể không nhận thấy họ làm cho việc ở bên nhau trở nên đầy khao khát đến thế nào. Họ là một cặp ấn tượng, dĩ nhiên, chàng công tước cao một cách hoàn hảo và nam tính một cách tao nhã, cười nụ cười lơ đãng, đồng tình của chàng với người vợ trẻ xinh đẹp, người mà dường như có thể làm chàng cười với cái niềm vui mà không một ai trước đây nhận thấy. Nhưng còn hơn cả điều người ta có thể thấy là điều người ta cảm nhận khi ngắm họ - như thể cặp đôi gắn bó với nhau bởi điều gì đó còn hơn cả tình thương yêu hay ngay cả là tình chồng vợ. Thiên hạ nhận thấy, với những tiếng thở dài tập thể vì ngạc nhiên và đôi khi ghen tị, đó là một cuộc hôn nhân bất thường nhất theo tiêu chuẩn hiện đại. Một vài thành viên của giới thượng lưu kiêu kỳ đã quên tỏ ra sành điệu và thậm chí đã đi quá xa trong việc to tiếng tán dương rằng thật quá, quá rõ ràng là chàng công tước và nàng công tước đang say đắm trong tình yêu.

Clayton không dung thứ ngay cả một ý nghi ngờ nhỏ nhất về cái thuật ngữ chính xác nói lên điều chàng cảm nhận. Chàng yêu Whitney với nỗi đam mê và dâng hiến bắt nguồn từ tận sâu thẳm tâm hồn chàng. Chàng không thể nghe, hay nhìn, hay chạm vào nàng đủ để mà thoả mãn niềm khao khát đối với nàng. Hàng đêm chàng cảm nhận cái nhu cầu nóng bỏng ấy dâng lên trong lòng mà có vẻ như càng bỏng cháy hơn thay vì nguội bớt đi mỗi khi chàng bùng nổ bên trong nàng; và nàng sẽ áp mình vào chàng như thể nàng cũng không làm sao mà ở bên chàng gần cho đủ, lâu cho đủ. Trên giường nàng là một cô nương đam mê, hấp dẫn dốc lòng làm chàng vui. Clayton đã dạy nàng trong tuần đầu tiên của cuộc hôn nhân của họ là không có chỗ cho sự bối rối hay thẹn thùng giữa họ và Whitney đáp lại bằng cách buông thả bản thân cho chàng vuốt ve âu yếm. Chàng không cho nàng giữ lại bất kỳ điều gì khỏi chàng và, sau một vài cố gắng yếu ớt để che dấu những phản ứng nhục cảm của nàng trước việc yêu đương của chàng, nàng dâng mình tự nguyện cho những ngọn triều hoang dã và dữ dội mà chàng làm cho dâng cao lên và đổ ập xuống cho đến khi nàng bật kêu lên. Và rồi chàng ôm nàng trong tay, lần theo những đường cong của cơ thể nàng, thì thầm cho đến lúc cả hai đều ngủ, hạnh phúc, yên bình, và thoả mãn.

Ngày của Whitney đong đầy sự mãn nguyện. Bất kỳ khi nào có thể nàng lại ngồi cuộn tròn trong một góc phòng làm việc rộng rãi của Clayton, xem lại tài chính gia đình, chuẩn bị thực đơn hay đơn giản là đọc, thỉnh thoảng lại trộm nhìn chàng ngưỡng mộ khi chàng ngả người ra sau ghế, xem xét thư từ hay báo cáo công việc kinh doanh của chàng. Thảng hoặc, Clayton lại nhìn lên như thể để trấn an mình rằng nàng vẫn ở đó, và mỉm cười với nàng, hay nháy mắt với nàng trước khi quay lại chú tâm vào công việc. Mới đầu, Whitney chẳng mơ là chàng lại thích nàng quanh quẩn ở đấy. Đó đã là thế giới riêng của chàng nơi chàng nói về núi tiền của chàng với các đại diện thương mại và liều lĩnh tiến hành các khoản đầu tư mà rồi nàng nhanh chóng nhận ra là hết sức khôn ngoan và nhạy bén. Chàng thích công việc này mặc dù chàng không cần phải làm. Có một đêm chàng đã bảo nàng như vậy. Và Stephen có lần bảo nàng rằng trong 5 năm gần đây Clayton đã gần như tăng gấp đôi khối tài sản khổng lồ của nhà Westmoreland. Chàng thậm chí còn điều hành cả việc đầu tư của Stephen giúp chàng và - điều ngạc nhiên trong những điều ngạc nhiên - giờ thì cả việc đầu tư của cha nàng nữa.

Nàng yêu thích nghe chàng gặp gỡ luật sư hay các mối làm ăn quen biết của chàng. Nàng ngưỡng mộ cái hơi hướng uy quyền thầm lặng trong giọng nói chàng khi chàng nói với họ. Chàng thật nhanh, và tự tin, và quyết đoán. Chàng còn đẹp đến nao lòng, nàng nghĩ với một niềm tự hào bùng lên bất kỳ khi nào nàng ngắm nhìn chàng. Nàng cảm thấy được yêu chiều và bảo vệ khi chàng gần bên - an toàn và thương mến.

Khi nàng vào thành phố mua sắm hay đi xem kịch với Emily, nàng nhớ âm thanh giọng nói chàng, cái nhìn ấm áp và nụ cuời quyến rũ của chàng.

Đêm của nàng là một lễ hội cho tình yêu của họ. Đôi khi chàng nhấn nhá phía trên nàng thiết tha như chàng đã làm vào đêm tân hôn của họ. Những lần khác chàng đùa nghịch nàng, trêu ngươi nàng một cách đầy chủ ý, bắt nàng phải nói ra chính xác nàng muốn cái gì; rồi sau đó là sự ngất ngây tuôn trào khi chàng đoạt lấy nàng một cách nhanh chóng, hầu như là thô bạo. Và Whitney chẳng bao giờ có thể quyết định được là cách nào làm nàng thích nhất.

Mới đầu nàng hơi hoảng sợ vì niềm đam mê dữ dội, vũ bão mà nàng có thể khơi dậy nơi chàng chỉ bằng một nụ hôn, một cái đụng chạm, một cử chỉ mơn trớn thân tình. Nhưng chẳng bao lâu nàng hừng hực lên không hề xấu hổ trong cái đàn ông rắn rỏi, mạnh mẽ của chàng. Nàng chính là chàng - thân xác, trái tim, tâm hồn. Nàng yên vui với thế giới của nàng.

Nàng cũng mang thai năm tháng sau đó. Bây giờ khi Clayton ngủ ôm nàng trong vòng tay, Whitney nằm thao thức cảm thấy vừa hào hứng vừa mơ hồ lo lắng. Chu kỳ hàng tháng của nàng đã quá mất ba tuần, tuy vậy vì nhiều lý do, nàng trì hoãn việc báo cho Clayton biết. Therese DuVille đã tâm sự với Whitney hôm đám cưới rằng nàng sắp sửa được vui hưởng phần còn lại của sự quan tâm si tình của chồng nàng mà việc mang thai có thể mang lại. Therese có thể mong chờ điều đó, nhưng Whitney dứt khoát là không. Mặt khác, nàng không muốn mạo hiểm làm hại đến em bé nếu việc yêu đương tiếp tục của họ có thể là nguyên nhân gây ra điều đó. Phức tạp hơn, Clayton chưa bao giờ nói lên ý muốn có con, mặc dù đối với Whitney có vẻ như mọi người đàn ông đều mong con cái - đặc biệt là những người có tước hiệu để mà truyền lại cho người thừa kế của họ. Khi nàng trễ tháng thứ hai và bắt đầu thi thoảng cảm thấy buồn nôn và cơn buồn ngủ kéo đến giữa nửa ngày, nàng chắc là nàng có thai, nhưng nàng vẫn giữ im lặng.

Một ngày không lâu sau đó, khi Whitney lên gác thay trang phục cho cuộc cưỡi ngựa chinh phục hàng ngày của họ qua miền quê, Clayton giữ nàng lại trên bậc thềm. "Khan đang bị nghiêng chân phải chút ít," chàng nói với vẻ nghiêm trang khác thường, trộn lẫn với âm điệu dịu dàng sâu lắng trong giọng nói của chàng. "Anh nghĩ chúng ta đi dạo thay vì cưỡi ngựa, bé con."

Whitney không thấy Khan bị trẹo chân phải gì hết, và còn có cả tá những con ngựa tuyệt hảo khác trong chuồng, nhưng nàng không thắc mắc quyết định của chàng. Nàng thấy bớt căng thẳng chút it bởi vì họ luôn luôn phi nước đại nhanh đến nỗi nàng run hết cả người khi nghĩ chuyện gì có thể xảy ra nếu nàng ngã xuống, và nàng không nghĩ ra cách nào để đề nghị đi chậm lại mà không cần phải nói với Clayton tại sao.

Đêm hôm đó. việc làm tình của Clayton có một kiểu cách mới mà từ đó về sau lại lặp lại. Chàng sẽ kích thích nàng cho đến khi nàng cuồng nhiệt mong muốn chàng chiếm lấy nàng, và rồi đi vào nàng một cách nhẹ nhàng cẩn trọng, đâm sâu nhưng chậm rãi, rút ra thật từ từ. Nó kéo dài cái giây phút oà vỡ sung sướng đến không thể chịu nổi... và thích thú vô cùng. Nó cũng cho Whitney một sự giải thích có lý rằng sự xâm chiếm cơ thể nàng nhẹ nhàng như thế sẽ không thể làm hại em bé của họ.

Tuần kế đó nàng ôm chặt mình trong tay và tự nhủ mình thật là buồn cười. Thứ nhất, nàng đang háo hức với tin mới của nàng. Thứ hai, nếu nàng trì hoãn thêm chút nữa, chính cơ thể nàng sẽ mở màn cho sự tuyên bố việc trở thành cha tiềm tàng của chàng. Nghĩ thế, Whitney đi London và mua về sáu món đồ tí hon dành cho trẻ sơ sinh trong một cửa hàng đặc biệt. Ngay khi trở về, nàng khởi sự làm việc một cách nghiêm túc với chỉ thêu trong phòng riêng của nàng.

Nàng cho gọi Mary và Clarissa nhận xét về việc kim chỉ của nàng và nói với một tiếng thở dài khi nàng khoe công trình của mình ra, "Ngạc nhiên quá, phải không, là ta lại có thể thông thạo tiếng Latinh mà không phải là thứ này?" Mary và Clarissa, cả hai đều bảo đảm vị trí trong công việc nội trợ của họ, nhìn một cái vào đồ thêu của nàng, rồi nhìn nhau và té nhào ra giường mà cười ngặt nghẽo.

Trước bữa tối chiều hôm sau, Whitney cuối cùng cũng hài lòng với một chữ "W" nàng đã thêu màu xanh lên cổ một chiếc áo sơ sinh nhỏ xíu không tin nổi. "Đành thế thôi," nàng thở dài với Clarissa.

"Khi nào thì cô định nói với đức ông là bé con của ta chuẩn bị có em bé đây?" Clarissa hỏi với những giọt nước mắt yêu thương lấp lánh trên khoé mắt chân chim của bà.

"Đó không hoàn toàn là những gì con định nói với chàng," Whitney cười khúc khích, khẽ vỗ Clarissa lên đôi má nhăn nheo của bà. "Thực ra con không định nói gì hết - con định để cái này nói với chàng," nàng nói, chỉ vào chiếc áo sơ sinh bé xíu. "Và con nghĩ đêm nay, sau bữa tối sẽ là một dịp hoàn hảo." Với một nụ cười bí ẩn và tươi vui, Whitney nhét chiếc áo sơ sinh nhỏ xíu vào ngăn kéo bàn viết bên cạnh giấy bút thư từ của nàng và đi xuống lầu ăn tối.

Nàng chờ cho đến khi Clayton uống hết ly pooc-tô sau bữa tối và họ đang ngồi trong căn phòng vàng-trắng. Giả vờ cắm cúi vào cuốn sách, Whitney thở dài. "Em không nghĩ ra tại sao dạo gần đây em lại mệt mỏi đến thế." Nàng không nhìn lên vì thế không thấy được cái vẻ tự hào và vui cười mà Clayton hướng về phía nàng.

"Không nghĩ ra à, em yêu?" chàng thận trọng hỏi. Chàng nghĩ nàng biết nàng có em bé, nhưng chàng không chắc, và nếu như nàng có chút nào sợ việc sinh con, chàng muốn tránh sự lo lắng cho nàng càng lâu càng tốt.

"Không," Whitney nói bằng giọng trầm ngâm. "Nhưng em muốn trả lời thư của dì tối nay và em vừa nhận ra là em đã để nó lại trong ngăn kéo bàn viết của em ở trên gác. Anh có ngại lên lấy nó giúp em không? Gần đây những bậc thang này giống như là cả quả núi để mà trèo lên vậy."

Clayton đứng dậy, hôn phớt lên trán nàng, trìu mến xoa mái tóc dày của nàng và nhanh nhẹn lướt lên những bậc cầu thang cẩm thạch uốn cong.

Chàng bước vào phòng và mỉm cười một mình khi chàng nhìn quanh. Một chút hương nhẹ nhàng của thứ nước hoa Whitney dùng thoang thoảng ở đó. Những chiếc lược và bàn chải nằm trên bàn trang điểm của nàng. Sự tồn tại của nàng tràn ngập trong căn phòng thoáng đãng và làm cho nó có vẻ xinh xắn, tươi mát và sống động. Như nàng vậy.

Chàng lại thắc mắc không biết nàng có biết rằng nàng đã có em bé hay chưa, và tự hỏi chuyện gì trên đời mà nàng lại không nói với chàng điều đó nếu nàng biết, chàng mở ngăn kéo chiếc bàn viết bằng gỗ hồng sắc của nàng. Clayton dỡ một vài thứ giấy bút từ phía trên chồng giấy dày để Whitney dùng xuống, rồi lục tung cả ngăn kéo để tìm bức thư của dì nàng. Không thể tìm thấy nó, chàng gạt sang một bên cái mà chàng nghĩ là một chiếc khăn mù soa trắng và sục vào đống giấy dó chưa dùng. Gần dưới đáy cuối cùng chàng cũng khám phá ra một bức thư gấp lại. Không chắc đó có phải là bức thư Whitney muốn hay không, chàng mở ra và lướt qua những chữ mà Whitney đã viết nhiều tháng trước đây tại nhà Emily, trong một cố gắng ngốc nghếch - và liều lĩnh - để bắt Clayton phải trở lại với nàng.

"Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi, tôi khám phá ra là tôi đang có thai. Xin hãy đến đây ngay lập tức để bàn xem có thể làm gì. Whitney." T

rong nỗi sỉ nhục tột độ của nàng? Clayton lặp lại với một cái cau mày hoang mang. Cái cách nàng cảm nhận tột đỉnh của niềm vui hạnh phúc trong cuộc đời mà họ tìm thấy ở nhau mới kỳ cục làm sao. Và thật là khác người cái cách nàng chọn để báo cho chàng biết tin này. "Xin ghé qua ngay lập tức."

Trong khoảng 3 giây kế đó, 3 nhận thức làm chàng choáng váng: Tin nhắn đề ngày từ hai tháng trước khi họ cưới - thực ra là nó được viết vào cái ngày chàng mang Vanessa về đây và thấy Whitney đang chờ chàng... không có cái tên nào ở trên tờ giấy để chỉ ra là bức thư định gửi cho ai . . . . và bức thư được viết bằng nét chữ có học, bay bướm của Whitney và được nàng ký. Cầu Chúa phù hộ cho chàng . . . Nàng đã viết nó cho một người đàn ông nào đó mà nàng tin đã làm nàng có thai.

Trí óc Clayton không tin, nó bắt đầu hét lên phủ nhận ... ngay cả khi có điều gì đó trong lòng chàng từ từ vụn vỡ và bắt đầu sụp đổ. Chàng có cảm giác như là chàng đang choáng váng và tất cả những mẩu nhỏ cơ thể chàng đang tan tác. Whitney đã bắt đầu đóng kịch vào cái đêm nàng đến đây với chàng. Sau tất cả mấy tháng trời trân quí cái kỷ niệm nàng từ bỏ lòng kiêu hãnh của nàng để băng qua phòng làm việc mà đến bên chàng, đó lại là dối trá, một điều dối trá đê tiện và bẩn thỉu! Cái cảnh xúc động khi nàng thì thầm "Em yêu anh" chỉ là một tấn trò! Nàng đã diễn nó bởi vì nàng nghĩ nàng có thai, và cái người nào đó mà nàng đã định gửi bức thư này đến hoặc là đã từ chối trách nhiệm của hắn ta hoặc là đã không thể chấp nhận nó. Có lẽ thằng chó đẻ kia đã có vợ rồi.

Whitney đã đến với Claymore đêm đó để tìm cho mình một người cha cho đứa con hoang của ai đó - lạy Chúa Giêsu! Có lẽ là họ đã cùng nhau bày đặt ra cái kế hoạch để nàng đến đây. Có điều là đến bước cuối cùng, nàng thực sự là đã không cần cha cho đứa tạp chủng của nàng. Nàng hẳn là đã bị sẩy thai, Clayton nghĩ với cái nhận thức muộn màng mà rõ ràng đến bối rối. Thảo nào nàng trông mệt mỏi và xanh xao thế trong mấy tuần trước đám cưới.

Và cái tấn trò đêm tân hôn của họ thật là chết tiệt! Đến lúc đó nàng hẳn là dã biết nàng không còn mang thai, nhưng chắc hẳn là nàng hoảng sợ cái tai ương sắp tới của nàng đến nỗi nàng đành tiến tới và cưới chàng bất chấp mọi sự. Có lẽ chuyện Whitney lập gia đình lại là tiện lợi hơn cho nàng và người tình. Không ai có thể nghĩ gì về chuyện bây giờ nàng mang thai. Và rồi Clayton nhớ lại những lần nàng lên London tháng trước để "mua sắm" hay "gặp gỡ bạn bè". Một cơn giận dâng lên trong lòng chàng. Đứa bé mà nàng đang mang này chưa chắc đã là con chàng hay là con ai đó.

Đồ phóng đãng! Thật là dối trá, gian giảo, cái cô bé ... Không, chàng không thể gọi nàng như thế nữa, thậm chí ngay cả trong nỗi đau đớn dày vò của chàng. Chàng đã yêu nàng quá nhiều, cho đến một phút trước đây, để có thể nguyền rủa nàng. Nhưng chàng đã yêu một kẻ vờ vịt, một nghệ sỹ lành nghề, một cái vỏ rỗng tuếch của một người phụ nữ. Một cái xác. Chẳng còn gì hơn. Và cái thân xác ấy thậm chí lại cũng không phải của chỉ mình chàng.

Cái bản năng tồn tại của nàng thật là đáng nể, phải công nhận vậy thôi! Nàng đã đối mặt với chàng trong phòng đọc đó, với Vanessa dưới cùng một mái nhà, chịu đựng cơn thịnh nộ của chàng và áp sát thân mình vào chàng, hôn chàng như thể đặt cả trái tim nàng trong đó. Bởi vì nàng có thai! Clayton muốn tin đứa bé có thể là con chàng. Trong một lúc chàng thậm chí còn cố tự thuyết phục rằng mình thật đần độn. Nhưng chàng biết rõ hơn - cái đêm chàng phá trinh nàng chỉ có một khoảnh khắc xâm nhập vào nàng mà thôi. Cái động tác ấy đã chẳng bao giờ là tới ngưỡng được. Cơ hội để đứa bé là của chàng thật quá nhỏ để mà xét tới.

Cuộc đời họ là một trò chơi đố chữ. Mỗi từ nàng nói, mỗi vẻ biểu hiện trên mặt nàng, cái cách hành xử trên giường của nàng, - tất cả là một màn trình diễn nàng đưa ra hàng ngày. Tất cả đều là trò bẩn thỉu.

Tay chàng nắm chặt mảnh giấy màu xanh, chậm chạp vò nó lại thành một nắm chặt, cứng. Nỗi đau trong lòng chàng bắt đầu âm ỉ như một cơn cuồng nộ lạnh lẽo và đen tối quét qua người. Chàng thả bừa nắm giấy vào ngăn kéo bàn và sập nó lại, nhưng nó không đóng lại được. Một món đồ vải tí hon với một chữ "W" nhỏ thêu chỉ xanh trên cổ đã kẹt vào giữa cái ngăn kéo và bàn nửa trong nửa ngoài.

Clayton nhìn nó, rồi giật nó ra một cách độc địa. Đây chính là cái chàng được ngụ ý tìm thấy, chàng giận dữ nhận ra. Nàng thật là làm người ta cảm động khi nói với chàng bằng cách đó! Thật ngưỡng mộ cái khả năng dựng kịch tinh tế của nàng! Lòng đầy chán ghét, chàng vứt chiếc áo thêu bé xíu xuống sàn nhà và cố tình xéo lên nó khi chàng quay lại để bước đi.

"Em thấy là anh đã tìm thấy nó," Whitney thì thầm bên cửa, cái nhìn của nàng đông cứng lại vì đau đớn khi thấy chiếc áo tí hon bị giày xéo dưới chân chàng.

"Bao giờ thế?" chàng hỏi một cách giá băng.

"Hồi - hồi được bảy tháng, em nghĩ thế."

Clayton liếc nhìn nàng, sự tàn bạo phát ra từ mỗi lỗ chân lông. Với một sự thô bạo có chủ ý, chàng cẩn thận phát ra từng chữ ác độc. "Ta không muốn nó."

Đang lảng vảng ngoài ban công để xem thái độ mừng rỡ của ông chủ khi chàng nghe tin, Clarissa và Mary giật mình ngạc nhiên khi chàng băng qua chỗ họ trên đường xuống cầu thang, chàng đi trong cơn tàn bạo bừng bừng đe doạ sẽ tàn phá bất kỳ cái gì trên lối đi của chàng. Cửa trước sập mạnh sau lưng chàng, và Clarissa chậm chạp quay lại rồi bước vào phòng Whitney, sau đó lạnh buốt cả người vì khiếp sợ trước cái cảnh đang chờ đón bà.

Whitney đang quỳ gối trên sàn bên cạnh bàn viết của nàng, vai nàng thỉnh thoảng lại giật lên vì nàng đang khóc lặng. Đầu nàng ngả ra sau và nước mắt chảy tràn từ đôi mắt nhắm chặt của nàng.

Và trong tay nàng là chiếc áo sơ sinh tí hon mầu trắng với chữ "W" nhỏ mà nàng đã thêu chỉ xanh với tất cả yêu thương.

"Đây rồi, thôi đừng khóc nữa, bé yêu," Clarissa nói trong tiếng thì thầm cố nén khi bà cúi xuống để giúp nàng đứng dậy. "Cô sẽ làm hại em bé đấy."

Whitney nghĩ nàng sẽ chẳng bao giờ ngưng được. Nàng khóc cho đến khi tiếng nức nở của nàng ráo hoảnh đi và nghẹn đắng lại. Nàng khóc cho đến khi chẳng còn nước mắt để mà khóc và nàng cảm thấy mình đã cạn khô và tàn lụi. "Ta không muốn nó!" Bốn chữ đó xoắn quanh tim nàng, thắt chặt lại và vầy vò nó cho đến khi nàng không thể thở được.

Khi bình minh lên rọi sáng bầu trời, Whitney trở nghiêng mình nhìn ra ánh sáng màu xám ban mai ở bên ngoài. Nàng đang nằm một mình trên giường, một mình suốt đêm lần đầu tiên trong cuộc hôn nhân của họ. Clayton không muốn đứa bé của nàng. Đứa bé của họ. Có phải chàng định chối bỏ nó? Ôi Chúa ơi, không! Chàng không thể - chàng sẽ không - tại sao chàng phải làm thế chứ? Nhắm chặt mắt lại, nàng úp mặt vào gối. Chàng định bắt nàng từ bỏ đứa bé. Đó là điều chàng có ý muốn làm. Chàng sẽ thuê một người vú em ngay khi bé được sinh ra và gửi nó đi để nuôi ở một trong những điền trang khác của chàng, tránh xa con đường đi của họ. Có phải nhu cầu của chàng đối với nàng quá ích kỷ, quá tham lam nên không còn chỗ dành cho con của họ?

Vài tiếng đồng hồ trước, nàng có thể không biết nàng cảm thấy thế nào về việc mang thai nhưng bây giờ thì nàng biết. Sự chối bỏ của Clayton đối với em bé của nàng đã làm dậy lên ngọn sóng triều của sự bảo bọc ở trong nàng, mãnh liệt đến nỗi làm rung chuyển đến tận cùng bản ngã nàng. Nàng sẽ không bao giờ để chàng đưa đứa trẻ đi. Không bao giờ!

Whitney thức dậy rất muộn. Đầu nàng đau nhức và nàng cảm thấy ốm yếu, chóng mặt khủng khiếp, nhưng nàng bắt mình phải đi xuống ăn sáng. Chỗ của Clayton bên phía đối diện với nàng vẫn được để đó. "Đức Ông bảo ngài không thấy ngon miệng để ăn sáng, thưa bà," người hầu báo với nàng. Whitney ăn một bữa ăn thanh đạm vì lợi ích của em bé rồi ra ngoài đi dạo.

Nàng không biết Clayton ở đâu, chàng đã không về phòng chàng cho đến trước bình minh.

Nàng dạo bước qua những vườn hồng ngay ngắn, rực rỡ với những luống hồng đỏ, trắng, hồng, vàng, và băng qua đôi bờ cây cỏ tươi xanh được xén tỉa của một chiếc hồ rộng lớn, nơi những con thiên nga bơi lội lững lờ trên mặt nước trong veo. Bước chân đưa nàng đến lầu thuỷ tạ trên bờ bên kia nhìn ra mặt hồ. Nàng bước vào và ngồi xuống trên những chiếc gồi màu sắc tươi sáng rải rác trên những chiếc ghế dài.

Nàng ngồi đó hai tiếng đồng hồ trong khi những ý nghĩ của nàng cứ trăn trở rối rắm. Nàng cố dung nạp cái sự thật rằng nàng vẫn là nàng như ngày hôm qua, rằng đây vẫn là cuộc đời mà nàng đã sống.

Nàng trở về nhà và chậm chạp bước lên thang gác, chỉ để thấy một hầu cận của Clayton và ba người hầu khác đang bận rộn chuyển áo quần của chàng ra khỏi phòng. "Họ đang làm gì thế?" Whitney nghẹn thở cầu xin câu trả lời từ Mary. "Mary, cho ta biết tại sao họ chuyển đồ đạc của chồng ta đi." Nàng cảm thấy như nàng đang chếnh choáng trên bờ vực điên dại.

"Đức Ông chuyển sang cánh đông," Mary giải thích, buộc mình nói với cái giọng vui vẻ và bất cần. "Chúng tôi sẽ chuyển đồ đạc của bà vào phòng ông, và phòng bà sẽ là một phòng trẻ dễ thương khi đến kỳ."

"Ôi," Whitney thì thào mờ nhạt, biết rằng nàng sẽ không thể ở trong căn phòng đó nếu không có Clayton.

"Chị vui lòng chỉ cho ta phòng mới của ông ở đâu không? Ta phải hỏi ông về tối nay. Chúng ta đã định ra ngoài." Mary dẫn nàng đến một căn phòng thanh lịch tận cuối cánh đông và tử tế để nàng một mình lại đó.

Whitney chậm rãi bước vào phòng. Clayton đã ở đó hôm nay, nhưng giờ thì chàng đã đi rồi. Chiếc áo sơ mi của chàng ném lên ghế và đôi găng tay nằm trên giường nơi chàng đã cởi nó ra. Nàng lang thang vào phòng trang phục và lướt ngón tay lên lưng những chiếc lược mã não của chàng và phải nuốt xuống dòng nước mắt đang chực tuôn trào. Nàng mở một chiếc tủ áo và tự hành hạ mình bằng cách chạm vào những chiếc sơ mi và áo khoác của chàng. Bạn có thể nói cần phải là một đôi vai rộng thế nào để mang vừa những chiếc áo khoác này. Đôi vai rộng thế đấy, nàng nghĩ. Nàng đã luôn luôn yêu thương đôi vai rộng của chàng. Và cả đôi mắt.

Whitney đang bước ra phía cửa thì chàng vào. Khôngnói một lời chàng bước ngang qua nàng, đi vào phòng trang phục, và bắt đầu rũ chiếc áo khoác ra khỏi vai.

Nàng đi theo chàng, không thể ngăn cho giọng nói đãm đầy nước mắt khi nàng nói, "Tại sao anh làm điều này, Clayton?"

Chàng giật chiếc sơ mi ra khỏi người nhưng không định trả lời nàng.

"Bởi - bởi vì con của chúng ta ư?" nàng thì thào gạn hỏi.

Đôi mắt chàng soi mói nhìn nàng. "Bởi vì một đứa trẻ," chàng sửa lại lời nàng.

"Anh - anh không thích trẻ con sao?"

"Không phải là con người khác," chàng lạnh lùng thông báo. Vứt chiếc áo lên một chiếc ghế, chàng quay lại, tóm lấy cổ tay nàng trong bàn tay như gọng kìm làm thâm tím cả tay nàng và thô bạo kéo nàng ra khỏi phòng.

"Nhưng anh phải muốn những đứa con của chính anh," Whitney rời rạc nói khi nàng bị tống ra khỏi phòng một cách thô bạo trước con mắt của một người hầu vừa đi ngang.

"Của chính ta," Clayton nhấn mạnh bằng một giọng nhạo báng, Chàng sừng sững đứng trên nàng trong khi một tay đặt lên cửa như thể chàng sắp sửa sập cửa vào mặt nàng.

"Chúng ta có đi đến nhà Wilsons tối nay không? Em - em đã nhận lời mời của họ mấy tuần trước.

"Ta ra ngoài. Còn nàng có thể làm cái chết tiệt gì nàng muốn."

"Nhưng," Whitney van vỉ, "anh có đến nhà Wilsons không? Nếu anh ..."

"Không!" chàng gầm lên. Rồi bằng một giọng khủng khiếp, chàng nói thêm, "Và nếu như có bao giờ ta thấy nàng trong căn phòng này, hoặc ngay cả ở cánh này của toà nhà này, chính ta sẽ đuổi nàng ra. Và ta hứa với nàng, Whitney, nàng sẽ không thích cách ta làm điều đó đâu." Cánh cửa đóng sập vào mặt nàng.

Clayton đứng lặng ngắt trong phòng phía bên kia cánh cửa, bàn tay chàng hết nắm lại rồi mở ra khi chàng cố nén sự công klích dữ đội mới của cơn cuồng nộ xuống. Trước lúc bình minh sáng nay chàng đã chuốc rượu cho mình lãng quên trong phòng đọc của chàng. Nhưng không phải là trước khi chàng đã cẩn thận và lạnh lùng xem xét tất cả những cách thức chàng có thể rửa hận cho niềm tin và tình yêu lầm lạc của chàng. Chàng có thể kiếm một cô nhân tình, trắng trợn chưng cô ta ra cho đến khi Whitney biết được sự tồn tại của cô ta. Xã hội sẽ bỏ qua một người đàn ông đã có vợ và một cô nhân tình; nó đã luôn như thế. Nhưng với Whitney thì đó sẽ là bị bắt gặp trong cảnh đồi bại. Nàng sẽ không thể đi ra ngoài một mình thường xuyên mà không gây đồn thổi. Và nếu nàng xuất hiện cùng người đàn ông khác nàng sẽ bị công luận khinh bỉ và tẩy chay.

Nhưng ngay cả thế cũng vẫn còn chưa đủ. Nếu nàng sắp sửa sinh con, nếu chàng sắp sửa phải mang tên chàng cho nó, thì xin Chúa đừng bắt chàng phải nhìn nó và tự hỏi không biết nó con ai! Chàng sẽ gửi đứa tạp chủng ấy đi khỏi tầm mắt của chàng. Nhưng không ngay lập tức. Trước tiên chàng sẽ để cho nàng giữ đứa trẻ lại trong khoảng một hay hai năm cho đến khi nàng gắn chặt với nó; rồi thì chàng sẽ giật đứa trẻ khỏi tay nàng. Đứa trẻ- đó sẽ là vũ khí tối thượng của chàng. Chàng chẳng màng đứa trẻ là kết quả của sự bất chính của nàng hay là bằng chứng sống của những khát vọng của chính chàng.

Whitney đứng đó chằm chằm nhìn vào tấm ván gỗ sồi. Họng nàng đau nhức và đôi mắt thì rát bỏng, nhưng nàng sẽ không khóc! Nàng càng cố van nài chàng, niềm vui thích khi chàng dùng lời lẽ để nhục mạ nàng càng lớn. Một cách kiên quyết, nàng đi dọc hành lang dài để về nơi lành mạnh... không, không phải nơi lành mạnh, tất cả đều rồ dại cả rồi ... đi về nơi an toàn của phòng nàng.

Cả Mary và Clarissa đều đang làm việc trong phòng ông chủ, chuyển áo quần của Whitney sang phòng bên cạnh, và mọi thứ đều lung tung hết cả. "Nếu mọi người không phiền," Whitney nói, hắt ra một hơi thở dài run rẩy, "Ta - ta muốn ở lại một mình chốc lát. Mọi người có thể kết thúc nó sau." Cả hai người trông buồn rầu và thương cảm đến nỗi Whitney không thể nào chịu nổi.

Khi họ đi rồi nàng nhìn quanh , cố gắng thích nghi với những gì đã xảy ra với nàng. Clayton thực sự đã gạt nàng sang một bên vì việc làm tình của họ đã khiến nàng mang thai.

Lần đầu tiên kể từ đêm qua, Whitney cảm nhận được nỗi tức giận chính đáng tuôn trào. Kể từ khi nào mà chuyện mang thai lại hoàn toàn là lỗi của người phụ nữ? Và chính xác là chàng tưởng điều gì xảy ra nếu họ làm chuyện yêu đương cùng với nhau? Có thể là nàng ngây thơ, nhưng cả nàng cũng biết đó là cách các em bé được tạo ra. Suýt nữa thì nàng lao sang phòng chàng để nói cho chàng biết điều đó!

Càng nghĩ nhiều về điều đó, nàng càng giận dữ. Hếch cằm lên, Whitney tiến về phía chiếc chuông và gọi Clarissa đến. "Hãy ủi chiếc áo lụa xanh của ta," nàng nói. "Và sai mang xe ngựa tới sau bữa tối. Ta sẽ đi ra ngoài."

Bốn giờ sau đó, Whitney lướt vào phòng ăn. Tóc nàng được cuốn thành những bím công phu và kết lại bằng một sợi dây gắn ngọc sapphire và kim cương với những món tóc xoăn rủ xuống hai bên tai. Nếu họ định sống như những người xa lạ thì họ có thể sống như những người xa lạ thân thiện. Nhưng nếu Clayton chỉ cần nghĩ một giây thôi rằng sau khi nàng sinh đứa con của chàng ra chàng lại được cho phép đến gần giường nàng và chiếm lại nơi họ đã rời bỏ ngày hôm trước, - à, chàng không biết ràng rõ như chàng tưởng thế đâu!

Chỉ trừ khi chàng tự động đứng dậy khi nàng bước vào phòng, Whitney liếc nhìn chàng và cảm thấy cơn thèm muốn và nhu cầu mạnh đến nỗi nàng lả cả người. Chàng thật tuyệt, chàng đẹp đến không chịu nổi, đến nỗi nếu chàng mỉm cười với nàng một chút nàng đã lao mình vào chàng và xin chàng... nhưng xin chàng cái gì? Xin tha thứ vì yêu chàng ư? Hay vì đang mang trong bụng đứa con của chàng?

Vài lần trong suốt bữa ăn thinh lặng của hai người, Whitney nhận thức được cái nhìn của chàng chốc lát đặt lên bầu ngực nàng vun cao xinh đẹp phía trên vạt trước đính sapphire của chiếc áo váy của nàng. Và mỗi lần Clayton nhìn đi chỗ khác, nàng có cảm giác rằng chàng lại giận dữ hơn lần trước. Nàng hầu như thắc mắc có phải là chàng đang ghen một chút. Rốt cuộc thì, đây là lần đầu tiên họ đi đến những nơi tách biệt nhau vào buổi tối. Lần tiếp theo chàng nhìn vào ngực nàng, nàng hỏi một cách ngây thơ, "Anh thích chiếc áo mới của em đấy chứ?"

"Nếu nàng định pho bày sự quyến rũ của nàng ra cho toàn thế giới thì nó hợp với nàng một cách ngạc nhiên đấy," chàng nói một cách bất nhẫn.

"Anh đã ổn định trong phòng mới của anh chưa?" nàng hỏi.

Clayton gạt đĩa của chàng sang một bên làm như câu chuyện của nàng đã phá hỏng sự ngon miệng của chàng và đứng dậy khỏi bàn. "Ta thấy nó thích hơn nhiều so với căn phòng ta ở trước đây." chàng lạnh lùng nói. Không nói thêm một lời nào, chàng quay gót rời khỏi phòng. Mấy phút sau cửa trước đóng lại sau lưng chàng, và Whitney nghe thấy tiếng cỗ xe của chàng rời đi. Nàng cảm thấy hoang mang, ốm yếu và đau đớn. Nhưng nàng đi đến bữa tiệc nhà Wilsons và cố ý ở lại đến quá nửa đêm với niềm hy vọng mong manh rằng Clayton có thể không thích nàng ở bên ngoài quá trễ mà không có chàng, và sẽ đi cùng nàng trong lần kế tiếp.

Nàng mệt mỏi đến tận xương tuỷ nhưng nàng giật mình tỉnh dậy lúc xe đến trước lâu đài Claymore, vừa đúng lúc Clayton bước xuống từ xe ngựa của chàng. Họ đi lên cầu thang cùng với nhau và Whitney có thể nhìn thấy sự giận dữ căng thẳng trong đuờng nét quai hàm chàng. "Cứ tiếp tục ở bên ngoài trễ thế này và nàng sẽ có cả London bàn tán về nàng trong vòng một tuần lễ đấy," chàng căng thẳng nói.

Whitney dừng lại với một tay đặt trên cánh cửa vào phòng nàng. "Em sẽ không thể ra ngoài xã hội một khi tình trạng của em đã trở nên rõ ràng," nàng báo cho chàng biết, và rồi chỉ bởi tính bướng bỉnh của nàng, nàng hất đầu lên và nói thêm, "Hơn nữa, em đã có một khoảng thời gian tuyệt vời!" Nàng không tuyệt đối chắc, nhưng nàng nghĩ chàng đã lẩm bẩm chửi thề.

Sáng hôm sau nàng đi xuống chuồng ngựa và bị từ chối không cho cưỡi ngựa một cách thẳng thừng. Nàng cảm thấy tổn thương, bối rối, và giận dữ. Nàng cũng cảm thấy lúng túng, bởi vì người nài ngựa báo với nàng rằng đó là mệnh lệnh của công tước. Whitney quá đau đớn để mà xem xét lại hành động của mình. Không nói một lời, và trông y hệt một nữ công tước trẻ, nàng quay ngoắt lại và ào tới ngôi nhà, băng qua cửa trước, theo hành lang tới phòng làm việc của Clayton và đi thẳng vào không thèm gõ cửa.

Chàng đang họp với một nhóm đông người ngồi nửa vòng trước bàn làm việc của chàng. Tất cả bọn họ đều nhổm dậy, trừ Clayton, chàng ngẩng lên với một sự miễn cưỡng dễ dàng nhận thấy.

Mỉm nụ cười thiên thần với những người đàn ông đang kinh ngạc, Whitney nói, "Tôi cầu xin sự tha thứ của các ngài, thưa quí ông, tôi khôngnhận ra là chồng tôi đang có khách." Rồi nàng nói với Clayton đang đứng cứng đơ sau bàn: "Có sự hiểu lầm ở chuồng ngựa. Không ai có vẻ nhận thức dược là Khan thuộc về em. Em sẽ bảo họ hay anh thích giải thích??"

"Không được," chồng nàng nói bằng một giọng khủng khiếp, "thậm chí chỉ nghĩ tới việc trèo lên lưng nó."

"Em xin lỗi đã làm gián đoạn cuộc gặp của anh," Whitney nói, phát ngốt lên vì ngượng bởi chàng đã nói với nàng trước mặt người lạ bằng cái giọng nhục mạ ấy. Nàng đùng đùng đi về phòng. Chuyện này thật điên rồ, thô bạo, mất trí hoàn toàn. Giờ thì Clayton định giữ nàng không cho làm bất cứ điều gì để chiếm cứ cả niềm vui của nàng. Chàng muốn tước đi của nàng cả những niềm vui sống nhỏ nhất. Nàng giật tung chiếc mũ cưỡi ngựa của nàng ra. Nàng ghét đội những chiếc mũ lụa ngu ngốc đó khi mà một nửa niềm vui của việc cuỡi ngựa là cảm thấy gió lùa trong tóc. Nàng nhảy hai bước tới chỗ bàn trang điểm của nàng, định thay đổi áo quần, và thay cả tâm trí nàng luôn.

Nàng đùng đùng quay lại chuồng ngựa, ném cho người cai ngựa đầu tiên bước đến trước mặt nàng một cái nhìn ngạo mạn khinh thường đến nỗi anh ta dạt ngay sang một bên, và nàng bước vào ngăn của Khan. Nàng tự mình chải lông cho nó. Nàng tự buộc dây cương cho nó rồi với lên chiếc giá để bộ yên của nàng và kéo nó xuống. Mỗi giây phút trôi qua nàng lại càng can đảm hơn. Rốt cuộc thì không một ai trong số họ dám đặt một tay lên người nàng để ngăn nàng nàng làm việc nàng đã định làm. Nàng cố hết ba lần để mắc chiếc yên nặng trịch lên và quàng quanh mình Khan, rồi cuối cùng nàng cũng làm được. Nàng thắt chặt dây nịt yên hết mức có thể và cầu nguyện cho nó có thể đủ chặt để giữ lại được, rồi nàng dẫn ngựa ra khỏi chuồng.

Whitney cưỡi ngựa hết ba tiếng đồng hồ. Nàng đã thấm mệt sau giờ đầu tiên, nhưng nàng ghét quay lại. Từ cái phút nàng cưỡi Khan đi, nàng đã biết thế nào Clayton cũng được báo cho biết hành động của nàng, và nàng sợ đối mặt với chàng.

Nàng đã mong là cuộc đối đầu đến sau; nàng không tưởng là sẽ gặp Clayton chờ nàng ở chuồng ngựa. Chàng đứng đó với một bên vai ngẫu hứng dựa vào bờ rào sơn trắng, nét mặt chàng chứng tỏ chàng đã nói chuyện với người đội trưởng cai ngựa. Trong thâm tâm Whitney run sợ khi thấy chàng. Nàng biết cái thái độ gần như là biếng nhác, thoải mái của chàng chỉ là vẻ bình lặng bề ngoài, dưới đó sẽ là một cơn thịnh nộ chết người mà chàng sẽ trút lên nàng.

Khi nàng đi nước kiệu lướt qua chàng, Clayton đột nhiên với tay ra và túm lấy dây cương của Khan, giật cho con ngựa xoay vòng để dừng két lại. Mắt chàng chứa đựng sự đe doạ kinh khiếp và giọng chàng thật lạnh lùng, thật nhỏ, đến nỗi trái tim Whitney đập dồn dập vì sợ hãi. "Xuống!"

Whitney chưa kịp manh nha cái ý định xoay Khan lại và chạy đi cho biệt tích thì cũng bằng giọng đó chàng nói, "Đừng thử làm điều đó, ta cảnh cáo nàng."

Trong sự khiếp đảm và giận dữ, Whitney thấy má nàng nóng bỏng và tay run bắn. Nàng nén xuống và giơ tay về phía chàng trong một điệu bộ thơ ngây trẻ con. "Vậy anh giúp em xuống chứ?"

Clayton nhấc nàng xuống khỏi yên. "Sao nàng dám không tuân lệnh ta," chàng rít lên, ngón tay chàng xiết chặt thô bạo lên cánh tay nàng khi áp tải nàng đi khỏi những người nài ngựa và người giữ chuồng tọc mạch.

Whitney chờ cho đến khi họ ra khỏi tầm nghe của trại ngựa và đi tới cửa bên của toà nhà mới giật tay nàng ra và quay lại phía chàng. "Không tuân lệnh anh?!" nàng lặp lại,vùng vằng giẫm chân. "Anh thực sự có ý nhắc cho em nhớ những lời tuyên thệ của em sao? Tại sao tất cả những cái... - Anh có muốn em nhắc nhở anh những lời thề của anh không, đức ông của em?"

"Ta sẽ cho nàng một lời cảnh báo. Chỉ một thôi," Clayton tuyên bố một cách độc địa. "Hãy gọi nó là lời khuyên, nếu nàng thích."

"Nếu em muốn một lời khuyên," Whitney vặn lại, mắt nàng lấp lánh ngọn lửa ngọc bích, "anh sẽ là người cuối cùng trên đời này em hỏi đến!" Nàng mở miệng định nói thêm, rồi thay đổi ý định trước cơn phẫn nộ sôi sục mà sự bùng nổ của nàng khơi dậy trên mặt chàng.

"Khiêu khích ta một lần nữa đi - chỉ một lần nữa thôi, ta sẽ khoá nàng lại trong phòng nàng cho đến khi đứa con hoang của nàng ra đời."

"Em chắc là anh không muốn gì hơn thế!" Whitney nói, lòng ghét cay ghét đắng chàng vì đã gọi em bé của nàng là đồ con hoang. "Anh là đồ bần tiện nhất, thô bỉ nhất ... Anh là đồ gian lận và dối trá! Sao anh dám nói với em rằng anh yêu em và rồi cư xử với em như thế này! Và một chuyện khác nữa, kính thưa ngài công tước," nàng nói thêm trong nỗi giận dữ nghẹn ngào, "em tin đây sẽ là một ngạc nhiên to lớn với anh: Chuyện thường tình là làm tình tạo ra em bé đấy!"

Clayton quá sức sững sờ trước "tiết lộ" tức cười của nàng, đến nỗi chàng không hề thấy được đòn đánh vụt tới. Nàng táng trúng nguyên nửa mặt chàng bằng lòng bàn tay của nàng, rồi đùng đùng lùi lại, trông giống như một nữ thần dữ dội trong cơn phẫn nộ cao quí của nàng.

"Cứ xông lên mà đánh lại em đi," nàng nổi xung lên. "Anh muốn làm em đau mà. Chuyện gì thế - anh đánh mất cái khao khát muốn tra tấn em rồi à?" nàng chế nhạo, chẳng bận tâm đến những mạch máu giần giật trên thái dương chàng. "À được, bởi vì em cũng đủ giận để làm lại lần nữa!" Nàng vung tay thật rộng, rồi thì thở hào hển khi cổ tay nàng bị túm chặt trong cái nắm tay giống như gọng kìm chỉ một giây trước khi bàn tay nàng lại tát trúng mặt chàng.

Giật cổ tay nàng ra sau lưng, Clayton ghì chặt nàng lên ngực. "Nàng là đồ quỷ cái bé nhỏ xinh đẹp, xảo quyệt, dối trá," chàng giận dữ nói. "Nhưng chỉ một lần trong cả cuộc đời lầm lạc của chúng ta, hãy nói ta nghe một sự thật nhỏ. Chỉ là một thừa nhận chân thật. Ta thề dù câu trả lời là "Em không biết" hay "Vâng", ta cũng chẳng màng là gì."

"Anh thề với em?" Whitney độp lại. "Như anh đã thề trong lễ cưới của chúng ta? Như anh đã thề trong căn nhà này không bao giờ làm tổn thương em? Lời anh nói không đáng một...-"

"Có phải đứa bé là của ta không?" Clayton gầm lên, độc ác nghiến chặt thêm nắm tay thô bạo của chàng.

Mắt nàng mở rộng cho đến khi chúng trở thành hai quả cầu lớn màu xanh; đôi môi mềm há ra vì choáng váng không tin nổi, hình ảnh thuyết phục đến nỗi trong một giây Clayton tự hỏi có phải bằng cách nào đó chàng đã sai về mọi chuyện. Nước mắt tổn thương dâng lên ngập mắt nàng. "Có phải là của anh? Của anh?" Giọng nàng cất cao lên và rồi, thật bất ngờ, nàng đổ sụp vào chàng, đôi vai rung lên dữ dội.

Clayton buông nắm tay khỏi cổ tay nàng. Chàng muốn tống cái thân thể mảnh mai đang run rẩy của nàng ra khỏi chàng. Và chàng cũng muốn ôm nàng vào lòng và vùi mặt vào tóc nàng nhiều như thế. Nhưng hơn tất cả, chàng muốn đưa nàng vào nhà và xoa dịu nỗi đau trong tim chàng bằng cơ thể của nàng. Nàng đang bám chặt cả hay tay vào ve áo chàng, vai nàng lắc mạnh, mặt nàng vùi vào ngực chàng, nàng cứ nói đi rồi nói lại mãi một câu, "Có phải là của anh?"

Clayton đặt tay lên cánh tay nàng, không nhẹ nhàng mà cũng không thô bạo, và đẩy nàng ra khỏi chàng. Nàng đang nức nở, chàng nghĩ với cảm giác dằn vặt vì tội lỗi mà chàng không mong muốn. Chàng buông tay, và Whitney chậm chạp ngẩng đầu lên. Không phải là nàng đang khóc - nàng đang cười! Nàng đang cười điên dại. Nàng vẫn còn cười khi nàng đấm tận lực vào một bên mặt chàng bằng một cú đấm trời giáng khiến đầu chàng nghẹo sang một bên, rồi nàng chạy vào nhà.

Chậm chạp, trầm ngâm, Clayton đi theo nàng vào nhà. Chàng đi vào phòng làm việc, đóng cửa lại sau lưng, và rót cho mình một ly đầy. Bây giờ chàng biết hai điều chắc chắn: Whitney có cánh tay phải thật là mạnh mẽ. Và đứa bé là của chàng.

Cho dù nàng đã lừa dối về điều gì khác - cái lý do để nàng đến đây với chàng, cái lý do để nàng cưới chàng- cho dù là điều gì khác, cái vẻ khinh bỉ miệt thị của nàng khi chàng hỏi có phải đứa bé là của chàng không - cái vẻ đó là thật. Nàng đã không ăn nằm với tình nhân của nàng trong những chuyến đi London. Chẳng có ai trên đời có tội mà lại có thể tạo ra vẻ khiếp sợ sững sờ hay bị tổn thương đến chấn động như thế được. Nàng đã không phản bội chàng kể từ ngày họ kết hôn. Cho dù nàng đã làm điều gì khác, nàng đã không làm điều đó. Đứa trẻ là của chàng. Clayton biết điều đó chắc chắn như biết nàng đến đây với chàng bảy tháng trước bởi vì nàng cần một người cha cho đứa con của ai đó. Nỗi căm phẫn của chàng chuyển từ trạng thái sôi sùng sục sang trạng thái vui vẻ vững tâm hơn.

Không may là Whitney thì ngược lại. Trong tất cả những kẻ hèn hạ, thô tục,đê tiện... Chàng thật mất trí! Mất trí! Và nàng cũng thế đấy, nếu nàng ở với chàng. Bởi vì, ngay cả khi chàng đã gọi nàng bằng những thứ kinh khủng mới mấy phút trước và làm đau tay nàng bằng cái xiết tay trừng phạt của chàng, nàng vẫn cảm nhận niềm vui sướng khi lại áp chặt vào tim chàng. Ngay cả khi đó, nàng vẫn muốn tay chàng vòng ôm nàng. Nếu nàng ở lại, nàng sẽ phát điên lên mất.

Whitney cố gắng lờ đi nỗi đau nhói lên cùng với việc biết rằng nàng phải rời bỏ chàng, trong khi nàng cố nghĩ đến một nơi nào đó để đi. Cha nàng không đủ mạnh mẽ về ý chí để che chở nàng khỏi chồng nàng nếu Clayton muốn ra lệnh nàng quay lại Claymore. Dì Anne và chú Edward sẽ giúp nàng. Nàng sẽ viết thư cho họ và hỏi liệu nàng có thể sang Pháp thăm họ được không. Khi nàng đến đó, nàng sẽ giải thích. Nàng không biết liệu quyền lực khủng khiếp của Clayton có thể đụng được đến nàng ở Pháp hay không, hay chàng có thể trả thù bằng cách sử dụng ảnh hưởng ở nước Anh để phá hoại sự nghiệp ngoại giao của chú nàng hay không.

Tất cả những gì nàng có thể làm là giải thích cho chú Edward và để ông quyết định.

Whitney ngồi vào chiếc ghế bên cạnh bàn viết, kéo chiếc ngăn kéo mở ra, trong khi nàng lần tìm một tờ giấy xanh, nàng nhìn thấy nắm giấy màu xanh bị vò nhàu nằm trên một chồng giấy xếp gọn. Không tò mò gì lắm, nàng xoay nó trên những ngón tay và nhận thấy có chữ viết trên đó. Nàng vuốt nó ra để xem có phải là cái gì đó nàng đã giữ lại bởi có thể nàng cần đến.

"Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi. . ." Nàng mơ hồ nhớ lại đã dấu bức thư không gửi của nàng trong đống giấy chưa dùng khi nàng ở nhà Emily vì nàng không muốn người hầu nhìn thấy nó. Nhưng bây giờ nó bị vò nhàu và nằm trên chồng giấy. Ai đó đã tìm ra nó, nhưng chỉ có Mary và Clarissa phục vụ nàng tại lâu đài Claymore, và họ sẽ chẳng bao giờ lục lọi bàn viết của nàng.

Thật là bẽ mặt khi nghĩ ai đó đã đọc mẩu tin nhắn ấy, và nàng cố tưởng tượng ai có thể đã ở bàn nàng. Hai ngày trước, khi nàng vui sướng nhét chiếc áo sơ sinh tí hon vào trong ngăn kéo để Clayton tìm ra, ngăn kéo còn gọn gàn và không ai, trừ Clayton, đã ... Ôi Chúa ơi!

Whitney chồm dậy từ chiếc ghế-nàng đã nhờ Clayton đến chỗ bàn viết của nàng và bảo chàng tìm bức thư của dì nàng. "Và anh đã tìm thấy cái này," nàng thở hắt ra như thể chàng đang ở trong phòng. "Lạy Chúa nhân từ, anh tìm thấy cái này." Tay nàng run rẩy và trí óc nàng quay cuồng khi nàng cố tập trung vào những gì Clayton có thể đã luận ra từ những điều chàng đã đọc. Nàng bắt mình phải nhìn vào bức thư như thể nàng tìm ra nó, chứ không phải đã viết nó. Ngày tháng. Họ đã hứa hàng năm sẽ kỷ niệm cái ngày nàng đến Claymore, và bức thư ghi ngày tháng chỉ đúng một ngày trước đó. Đọc thư này, Clayton sẽ thắc mắc liệu - Không, sẽ tin - là nàng đến với chàng đêm đó vì nàng nghĩ nàng đã có thai! Điều đó sẽ làm chàng đau lắm, bởi vì chàng đã nói với nàng một lần nào đó rằng không có bất kỳ điều gì nàng làm lại có ý nghĩa nhiều hơn đối với chàng so với cái cách nàng đến với chàng đêm đó bởi vì nàng yêu chàng và muốn chàng được biết. Tốt lắm, vậy điều kế tiếp nàng sẽ thắc mắc, nếu nàng tìm ra bức thư, là bức thư này dự định gửi cho ai. Đứng dậy với bức thư vẫn nằm trong tay, Whitney đi đi lại lại một cách kích động. Căn cứ vào phản ứng của Clayton, chàng hẳn đã nghĩ rằng bức thư dự định gửi cho ai đó. Được rồi- nhưng chàng biết chàng đã lấy đi sự trinh bạch của nàng vào cái đêm khủng khiếp đó và nàng đã có thể mang đứa con của chàng trong bụng vì điều đó. Sao chàng dám nổi giận thế chỉ bởi vì nàng có thể đã quay sang ai đó nhờ giúp đỡ! Ờ, tại sao nàng lại không nên làm thế chứ - rốt cuộc, khi nàng viết bức thư đó họ thậm chí chả có gì liên quan tới nhau cả. Tại sao, nàng đã có thể viết cho cha nàng hay dì nàng hay bất kỳ ai khác lắm chứ! Nhưng xét về sự tàn bạo trong cách phản ứng của Clayton, rõ ràng là chàng nghĩ không phải vậy.

Chàng hành hạ nàng thế này là bởi vì chàng bị tổn thương. Và bởi vì chàng giận vì nàng có thể đã quay sang một ... một người khác... nhờ giúp đỡ. Chàng tổn thương. Và ghen tuông nữa.

"Anh thật ngốc!" Whitney kêu lên trong căn phòng trống. Nàng thấy khuây khoả và hạnh phúc đến nỗi nàng có thể xoè đôi cánh tay ra và quay tròn. Chuyện xảy ra không phải vì Clayton không muốn đứa con của họ! Tuy nhiên dù có nhũn cả người vì sự khuây khoả thế này, nàng cũng vẫn có thể vui vẻ mà giết chàng!

Chàng lại làm thế nữa! Lại là điều chàng đã làm vào cái đêm kinh hoàng chàng kéo nàng về đây. Chàng đã buộc tội nàng vì chuyện gì đó trong suy nghĩ của chàng, cố gắng buộc tội và tuyên án nàng mà không mảy may nói với nàng tội lỗi nào nàng bị buộc là đã phạm. Không hề cho nàng một cơ hội để giải thích! Và giờ - và giờ - chàng thực sự tin chàng có thể gạt bỏ nàng sang một bên, chuyển sang ở phía khác của toà nhà và làm ra vẻ cuộc hôn nhân của họ đã chết như thể nó chưa bao giờ tồn tại.

Whitney đang run lên vì cảm giác nhẹ lòng và ngốt lên vì quyết tâm. Đây là lần cuối, lần cuối chàng nổi giận đùng đùng lên với nàng trước khi chàng giải thích lý do cho nàng!

Và nếu Clayton chỉ một giây suy nghĩ rằng chàng có thể yêu nàng sâu đậm như là Whitney biết chàng yêu mà vẫn quay lưng lại phía nàng và lạnh lùng bước đi, được, bây giờ chàng sẽ học cách khác. Làm sao chàng có thể khôn ngoan, thông thái như thế mà lại thực sự nghĩ là chàng có thể gạt nàng sang một bên trong cơn giận dữ, cho dù nàng làm gì hay chàng nghĩ nàng đã làm gì?

Kiểu gì thì kiểu nàng sẽ bắt chàng giải thích tại sao chàng làm thế này. Whitney không màng chuyện sẽ xảy ra thế nào hay chàng sẽ hành động ra sao. Chàng đã có thể vứt lời buộc tội vào mặt nàng, vì tất cả những gì nàng quan tâm. Thật thế, nàng nghĩ với một nụ cười buồn, không nghi ngờ gì đó sẽ là cách mọi việc xảy ra, vì nàng sẽ không van nài chàng giải thích; nàng đã thử làm thế rồi và nó chẳng đưa lại điều gì tốt đẹp. Chuyện đó đã làm nàng không còn lựa chọn nào ngoài việc làm chàng động tay, làm chàng đủ giận hay đủ ghen để rồi hoàn toàn mất bình tĩnh và đối đầu nàng với những gì chàng cho là nàng đã làm.

Và khi chàng làm thế, nàng sẽ lạnh lùng giải thích về bức thư. Nàng sẽ bắt chàng bò xuống dưới chân nàng mà van xin nàng sự tha thứ. Một nụ cười sáng chói nở trên gương mặt nàng. Ôi đồ rác rưởi! Nàng sẽ chẳng bao giờ có thể làm thế. Nàng sẽ giải thích thật nhanh chóng hết mức và rồi lao vào ngực chàng và cảm thấy lả cả người đi vì vui sướng và khát khao khi vòng tay mạnh mẽ của chàng vòng quanh mình nàng.

Nhưng bây giờ, nàng sẽ phải làm cho mình ra thế nào đó cũng được chứ không phải là buồn rầu hay e sợ. Nàng sẽ quyến rũ và vui tươi cho đến khi Clayton nhớ thật nhiều những gì họ đã có với nhau, nhiều đến mức chàng không thể chịu đựng. Trước tiên nàng sẽ trêu chọc và châm chích chàng, và nếu điều đó không có tác dụng nàng sẽ bắt chàng hành động bằng cách làm chàng thực sự nổi giận.

Nhà Clifftons chuẩn bị có một bữa tiệc lớn tối nay. Whitney không chắc liệu Clayton có còn định đi hay không. Nhưng nàng thì đã định.

Nàng mặc một cách cẩn thận chiếc áo dài màu xanh ngọc lục bảo mà nàng đã đặt mua ở Paris trong chuyến trăng mật của họ. Đó là chiếc áo để hở nhiều nhất mà nàng từng mặc và nàng cười với chínhmình khi nàng đeo chiếc vòng cổ ngọc lục bảo và kim cương, một chiếc trâm cài và chuỗi hoa tai thật hợp. "Trông con thế nào?" Whitney xoay tròn và hỏi Clarissa.

"Trần trùi trụi như cái thủa cha sinh mẹ đẻ vậy," Clarissa tuyên bố với một cái liếc mắt đầy chỉ trích về phía vạt áo trước của Whitney.

"Nó hơi hở hơn là bình thường con mặc," Whitney đồng ý với một tia lấp lánh mờ nhạt trong mắt nàng, "nhưng con không nghĩ chồng con sẽ muốn con đi bất cứ đâu không có chàng trong chiếc áo này, phải không?"

Trong tiếng sột soạt của tà áo lụa màu ngọc, Whitney lướt vào phòng khách. Clayton đang rót rượu cho chàng chỗ tủ rượu, thân hình lực sỹ cao lớn của chàng thật đẹp đẽ trong chiếc áo jacket và quần màu xanh da trời đậm. Đối lập với màu xanh đậm tinh tế, áo sơ mi và nơ cổ của chàng có màu trắng toát. Chàng trông đẹp trai không chịu nổi. Chàng cũng trông cực kỳ tức tối khi tia mắt ngang ngược của chàng dán vào chiếc áo dài xanh lung linh và đông cứng lại trước sự phô bày liều lĩnh của da thịt trêu ngươi đang phồng lên trên cổ áo của nàng.

"Đi đâu," chàng hỏi với giọng trầm đục đáng ngại, "nàng nghĩ nàng định đi đâu vậy?"

"Nghĩ là định đi?" Whitney nhắc lại, cố tỏ vẻ cực kỳ ngây thơ bất chấp sự cám dỗ làm say lòng người của chiếc áo nàng. "Chúng ta đã hứa là sẽ đến nhà Clifftons tối nay mà. Em muốn một ly rượu, nếu anh không phiền," nàng nói thêm với một nụ cười mệt mỏi.

Clayton giật một chai rượu từ trên giá xây chìm trong quầy rượu. "Điều chết tiệt đó thật là tệ hại, bởi vì chúng ta sẽ không đi đến nhà Clifftons."

"Sao?" Whitney nói khi nàng băng qua chàng để lấy ly rượu. "Điều đó' là một chuyện đáng tiếc, vì anh sẽ bỏ lỡ một bữa tiệc hoành tráng đấy. Em đã luôn luôn nghĩ các bữa tiệc nhà Clifftons là tươi vui nhất trong mọi bữa tiệc ở..."

Clayton chậm rãi quay lại và ngồi ghé lên chiếc kệ phía sau chàng một chân đu đưa một cách an nhàn, tựa cả người lên chân còn lại. "Ta không định đến nhà Clifftons," chàng lạnh lẽo nói với nàng. "Và nàng tuyệt nhiên sẽ không đi ra ngoài tối nay. Thế đã đủ rõ ràng chưa, Whitney?"

"Từ ngữ khá rõ ràng," Whitney bảo chàng. Nàng quay lại, mang theo ly rượu và lướt đi một cách vương giả vào phòng ăn, kéo theo tà áo lụa màu xanh ngọc trên bước chân nàng. Nàng đang tan nát. Clayton không định đưa nàng đến nhà Clifftons, và chàng sẽ không để nàng đi một mình.

Trong căn phòng ăn được chiếu sáng bằng những ngọn nến, bữa tối của họ diễn ra trong sự im lặng nặng nề. Whitney len lén nhìn chàng suốt bữa ăn. Bữa ăn đã gần xong khi tia nhìn của nàng đưa xuống bàn tay chàng. Không có chiếc nhẫn hồng ngọc mà nàng đã tặng chàng vào đêm tân hôn của họ. Tim nàng thắt lại khi nàng nhìn vào cái vệt sáng màu trên ngón tay chàng; kể từ khi nàng đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng trong đêm tân hôn của họ, chàng chưa bao giờ tháo nó ra.

Nàng ngẩng lên và thấy chàng đang quan sát phản ứng đau đớn của nàng với một nụ cười mang một niềm vui thích ác độc. Và dù đã bị tổn thương đến thế, Whitney còn giận dữ hơn. Nàng sẽ đi đến bữa tiệc đó, nàng quyết định trong cái dáng hất cằm lên đầy quyết tâm. Nếu phải đi bộ nàng cũng đi mà không cần có chàng.

Trước khi món tráng miệng được mang vào, Whitney đứng dậy và nói, "Em đi về phòng đây. Chúc ngủ ngon." Nàng đi về phòng bởi vì nàng không muốn báo động chàng về chuyện nàng sẽ đi đến buổi dạ tiệc, và mạo hiểm để Clayton cấm tất cả những người đánh xe của họ đưa nàng đi bất kỳ đâu.

***

Đã quá một giờ sáng nhưng trong câu lạc bộ bài bạc dành riêng của các quý ông mà Clayton là thành viên, thời gian chẳng bao giờ là quá quan trọng. Chàng đang thoải mái trong chiếc ghế của chàng, chẳng để ý nhiều đến những câu chuyện diễn ra xung quanh chàng, hoặc là cũng thế, đến những quân bài chàng đang cầm trong tay.

Cho dù chàng đã uống nhiều bao nhiêu tối nay, hoặc chàng đã cố gắng nhiều ra sao, chàng cũng không thể tập trung vào cuộc chơi hay cuộc chuyện trò suồng sã giữa những người đàn ông với nhau của bạn bè và người quen của chàng. Chàng đã cưới một mụ phù thuỷ người đã làm đau chàng như một cái gai đâm vào da thịt. Thật nhức nhối không chịu nổi khi có nàng ở đó và thật nhức nhối khi kéo nàng ra. Tâm trí chàng cứ gắn chặt với hình ảnh Whitney tối nay trong chiếc áo dài xanh chét tiệt ấy, với tất cả sự quyến rũ của nàng phơi bày ra trong vẻ phô phang lộng lẫy. Bàn tay chàng nhức nhối đòi cái cảm giác có làn da mềm như cánh hoa dưới lòng tay chàng, và lòng ham muốn của chàng hầu như đã vượt qua giới hạn chịu đựng. Ham muốn, không phải tình yêu. Chàng sẽ không gọi đó là tình yêu nữa. Tất cả những gì chàng cảm nhận đối với Whitney chỉ là một cơn ham muốn thảng hoặc mà thôi. Hơn là một cơn ham muốn thảng hoặc.

Làm sao nàng dám nghĩ đến chuyện đi ra ngoài một mình với chiếc áo đó! Và nàng hàm ý cái quái quỷ gì bằng cách hành động như thể chàng đã cấm nàng cưỡi ngựa là để hành hạ nàng? Chàng đã ra lệnh đó ở trại ngựa mấy ngày trước đây khi chàng nghi nàng có thai và nghĩ nàng không nhận ra điều đó. Không phải là cái thứ chết tiệt mà cô nàng dối trá nhỏ bé xảo quyệt ấy nghĩ. Chàng không đề nghị được giải thích cho hành động của chàng; nàng sẽ phải làm như nàng đã được lệnh. Và đó là, chàng nghĩ trong khi ném mấy cái thẻ bài vào đống thẻ giữa bàn, đó là điều không thể thay đổi!

"Thật tốt khi gặp anh, Claymore," William Baskerville nói với vẻ thân mật hoà nhã khi ông ta lấy một cái ghế trống trong cái bàn sáu người đối diện với Clayton. "Thực ra là ngạc nhiên khi gặp anh."

"Tại sao thế?" Clayton nói một cách hững hờ.

"Vừa thấy vợ anh trong đám đông ở nhà Clifftons. Tôi nghĩ anh cũng phải ở đó chứ," Baskerville giải thích, mải mê chồng thẻ bài của ông ta thành từng đống, chuẩn bị tham gia vào trò chơi đang diễn ra. "Trông nàng thật dễ thương - Tôi cũng đã bảo nàng như thế." Câu chuyện vô tư đó đã khiến cho Baskerville bị công tước ném cho một cái nhìn diễn tả sự khó tin kinh ngạc đến nỗi Baskerville vội vàng tuôn ra những lời cam đoan lịch sự. "Vợ anh bao giờ cũng trông dễ thương. Tôi luôn luôn bảo nàng như vậy." Trong nỗi bối rối hoang mang, Baskerville nhìn công tước từ từ trở nên cứng ngắc trong ghế, vẻ mặt của chàng thật lạnh lẽo. Cuống cuồng rà xét lại trong tâm trí để xem làm sao mà mình lại có thể đã làm phật lòng công tước, xui xẻo cho Baskerville là đã đi đến một kết luận sai lầm là lời ngợi khen của ông ta chắc là có vẻ nhạt nhẽo đối với chồng của người phụ nữ mà, theo lời đồn đại, yêu thích người vợ trẻ của anh ta một cách phi thường. Với một cái nhìn bất lực về phía những người đàn ông ngồi quanh bàn, Baskerville tuyệt vọng nói, "Mọi người đều nghĩ nữ công tước trông mê hồn - Nàng mặc mội chiếc áo váy màu xanh hợp với đôi mắt của nàng. Tôi cũng đã bảo nàng như thế. Phải xếp hàng chỉ để nói với nàng điều đó thôi, thực ra là thế. Nàng bị vây quanh bởi tất cả những chàng nai tơ trẻ trung và tất cả những kẻ cổ lỗ như tôi đấy. Đúng là một đám những người ngưỡng mộ."

Rất lặng lẽ, rất thận trọng, Clayton ngả những quân bài của chàng ra trên bàn rồi đẩy ghế chàng ra sau. Chàng đứng dậy, gật đầu cộc lốc với những người ngồi quanh bàn và không nói một lời với bất kỳ người bạn nào của chàng, chàng quay gót và quả quyết đi ra khỏi phòng.

Tất cả các nước bài dừng lại khi năm người còn lại trên bàn nhìn chàng công tước đi ra cửa dẫn ra ngoài phố. Trong 5 người, bốn người đã lập gia đình. Baskerville, anh chàng chưa vợ ế ẩm trong năm người và đã 40 tuổi, là chưa. Trong năm gương mặt tại bàn, bốn mặt hoặc là đang cười hoặc là đang gắng gượng dấu nụ cười. Chỉ có vẻ mặt của Baskerville là đầy báo động.

"Quỷ tha ma bắt!" ông ta thì thào, nhìn những người xung quanh. "Claymore nhìn tôi như quỷ dữ khi tôi nói tôi vừa mới trông thấy nữ công tước của anh ta tại nhà Clifftons," Ông ta dừng lại, bị xâm chiếm bởi một ý nghĩ kinh khủng. "Tôi nói - có phải nhà Westmorelands đã cưới nhau đủ lâu để sinh ra cãi cọ không nhỉ, các ngài nghĩ thế không?"

Marcus Rutherford cười cong tớn cả môi. "Tôi phải nói là, Baskerville, như khoảng ba phút trước, nhà Westmorelands bây giờ cũng cưới nhau đủ lâu để mà cãi cọ."

Tai hoạ làm cho cặp lông mày tử tế của Baskerville trở nên nhăn nhó. "Chúa lòng lành! Tôi chẳng bao giờ nên nhắc tới việc gặp nàng ấy nếu tôi nghĩ chuyện đó sẽ gây ra một trận cãi cọ. Nàng là một tạo vật trẻ trung đáng yêu. Tôi cảm thấy thật khốn khổ vì đã gây rắc rối cho nàng. Tôi chắc là nàng đã chẳng bao giờ đi đến buổi dạ tiệc phiền phức ấy nếu nàng biết Claymore không chấp thuận."

"Anh nghĩ là không?" Ngài Rutherford nói sau khi chia xẻ một nụ cười giễu cợt vớinhững người đã có vợ khác.

Baskerville khẳng định. "À, dĩ nhiên là không! Nếu Claymore bảo nàng đừng đi, nàng đã không đi rồi. Nàng là vợ của anh ta, rốt cuộc là thế. Chà, các ngài biết đấy - ngoan ngoãn và mọi thứ đại loại thế!"

Guffaws chộp lấy tuyên bố đó, kêu rầm lên quanh bàn giống y như một phát pháo vừa ra khỏi nòng. "Có lần tôi bảo vợ tôi là nàng ta không cần chiếc áo lông thú mà nàng ta đang muốn, - nàng ta đã có cả tá rồi," Rutherford bảo anh ta trong khi ván bài đang bị tạm quên lãng. "Tôi đã quyết tâm thế và bảo nàng là nàng sẽ chẳng có nó!"

"Chắc chắn là dù sao đi nữa thì nàng ấy cũng không mua?" Baskerville hỏi bằng cái giọng sợ hãi.

"Chắc chắn không," Rutherford chép miệng. "Thay vì thế nàng mua mười một chiếc áo dài mới, để phối với những chiếc áo lông thú nàng ta đã có. Nàng nói nếu nàng xuất hiện trong những cuộc vui bên ngoài, ít ra là không ai sẽ có thể có chuyện mà phê phán áo dài của nàng. Nàng đã tiêu gấp ba lần ssó tiền để mua chiếc áo lông thú."

"Lạy Chúa tôi! Rồi ông có đánh nàng không?"

"Đánh nàng?" Rutherford ngạc nhiên nhắc lại. "Không - đánh hoàn toàn không phải là chuyện để làm, anh biết đấy. Chính tôi cũng ghét cái ý tưởng đó. Thay vì thế tôi mua cho nàng chiếc áo lông thú mới."

"Nhưng - nhưng tại sao?" Baskerville lắp bắp vì choáng váng.

"Tại sao ư, bạn tốt của tôi? Tôi sẽ nói anh biết tại sao. Bởi vì tôi không mong muốn sở hữu toàn bộ khu Bond Street trước khi nàng qua cơn mếch lòng của nàng. Áo váy là thứ mắc như quỷ, nhưng nữ trang- nàng còn chưa bao giờ nghĩ đến nữ trang! Tôi tiết kiệm cho mình một khoản bằng cách mua cho nàng chiếc áo lông."

***

Bình minh đã vạch vài vệt sáng lên bầu trời khi Whitney lặng lẽ đi theo chiếc cầu thang cẩm thạch rộng đến phòng nàng. Đêm nay nàng đã nhớ Clayton khủng khiếp; nhớ cảm giác đôi tay chàng nhẹ nhàng ôm quanh lưng nàng, nhớ cái nhìn mạnh mẽ bao phủ nàng, và niềm vui biết có chàng bên cạnh. Làm sao chàng có thể trở nên thiết yếu đến thế với cuộc đời nàng chỉ trong một thời gian ngắn? Nàng cảm thấy thật trống vắng khi không có chàng, và thật là cám dỗ khủng khiếp việc mang bức thư đến phòng chàng và giải thích. Nhưng chuyện gì xảy ra lần tới khi nàng không thể tìm thấy chứng cớ như là bức thư để mà giải thích cho cơn giận của chàng? Thì chàng sẽ lại trừng phạt nàng bằng sự phẫn nộ, và nàng sẽ bất lực để mà bảo vệ mình - và thật là thống khổ khi mà người mình yêu lại nổi giận với mình mà không biết tại sao. Nàng không hề hối hận sự bất tuân lệnh Clayton tối nay, bởi nàng đang hy vọng rằng khi chàng khám phá ra sự bất tuân lệnh của nàng, điều đó sẽ khiến cho một cuộc đối mặt nàng muốn và nàng cần xảy ra.

Thực ra nàng tự hỏi nàng có nên nhắc đến - một cách ngẫu hứng - rằng nàng đã cómột khoảng thời gian dễ thương ở nhà Clifftons, khi nào nàng gặp Clayton lúc ăn sáng ngày mai. Có, Whitney quyết định khi nàng mò mẫm trong bóng tối phòng nang để tìm cái đèn, đó sẽ là một ý tưởng tyuệt vời.

Nghĩ lại thì đó chă phải là ý tưởng hay ho gì cả, nàng nhận ra vớimột cái rùng mình sợ hãi khi căn phòng bừng sáng và từ bên khoé mắt, nàng thoáng thấy cái chân đi giầy bốt bóng lộn gác lên đầu gối chân kia, một đôi găng tay xanh sẫm đang đập một cách nhàn nhã lên chiếc đùi bó trong chiếc quần xanh. Đâu đó từ sâu thẳm nỗi sợ hãi nhất thời của nàng, sự hứng khởi xâm chiếm nàng, và Whitney giả vờ không thấy chàng. Nàng với tay ra sau lưng và bắt đầu cởi bỏ áo váy trên đường đi vào phòng trang phục. Nếu nàng có thể làm chàng đợi cho đến khi nàng thay xong một trong những chiếc áo ngủ quyến rũ nhất của nàng, nàng có thẻ có một ưu thế nhỏ- rồi khát vọng sẽ vượt lên trên nỗi giận dữ, và ...

"Để nguyên thế!" giọng chàng gay gắt, "cho đến khi ta đi khỏi."

Whitney quay tròn, giật mình vì giọng nói thô bạo của chàng.

Clayton đứng dậy, tiến đến chỗ nàng với vẻ uyển chuyển của một con báo ăn thịt đang rình mồi. Bất giác Whitney bắt đầu lùi lại, ... Chàng lù lù đứng trước nàng, ánh mắt là một tia băng giá. Bằng một giọng êm ru, khinh miệt, chàng nói, "Nàng không nhớ ta đã nói chuyện gì sẽ xảy nếu nàng dám không tuân lệnh ta lần nữa sao, Whitney?"

Chàng đã đe doạ sẽ khoá nàng lại trong phòng cho đến khi em bé của nàng được sinh ra. Whitney vừa giận vừa sợ - và yêu chàng nhiều đến nỗi giọng nàng rung động. "Có, em nhó," nàng nói bằng giọng thì thầm nhức nhối. "Em nhớ tất cả những việc khác nữa. Em nhớ những lời anh nói với em khi anh đang ở thật sâu trong em đến làm cả trái tim em rung động. EM nhớ..."

"Câm miệng!" chàng quát lên cuồng nộ. "Không thì chỉ có Chúa giúp ta. Ta sẽ..."

"Em nhớ chính xác cách mà tay anh đặt lên làn da em khi anh vuốt ve em và..."

Chàng túm lấy vai nàng trong nắm tay tím tái và lắc nàng mạnh đến nỗi đầu Whitney giật ra sau. "Chết tiệt! Ta bảo dừng lại!"

"Em không thể." Whitney run bắn lên vì cơn đau mà tay chàng gây ra. "Em không thể dừng lại, vì em yêu anh. Em yêu đôi mắt anh, và nụ cười anh, và..."

Bằng một cú giật dữ dội, Clayton kéo mạnh nàng vào trong tay chàng, miệng chàng chiếm lấy miệng nàng trong một nụ hôn trừng phạt, hoang dại để làm nàng im lặng, để làm nàng đau, để trả thù. Chàng đang tàn phá đôi môi nàng, và nàng bị ép chặt vào người chàng khiến nàng nghẹn thở. Nhưng Whitney không thèm quan tâm, nàng có thể nhận thấy sự căng cứng khát vọng của chàng đang cương lên rắn chắc, và khi miệng chàng bắt đầu nghiêng xuống mãnh liệt trên môi nàng trong sự đói khát hoang dại và thúc bách dữ dội, nàng vòng tay quanh cổ chàng và bám lấy chàng.

Cũng bất chợt như khi chàng kéo nàng vào chàng, Clayton đẩy nàng ra. Hơi thở của chàng khàò khào rời rạc, vẻ mặt chàng điên giận, cay đắng chán chường đến nỗi Whitney gần như đánh mất sự kiên quyết của mình và tự mình mang bức thư đến cho chàng. Thay vì thế nàng hất cằm lên đến cái vẻ can trường nhất của nó và nói với sự thách thức thầm lặng, "Em sẽ vui lòng để mình bị khoá trái trong phòng này lâu đến chừng nào anh muốn - miễn là anh sẵn lòng ở lại đây với em. Nếu không thì, không điều gì, và không ai giữ được em ở đây. Nếu cần phải đốt nhà để ra ngoài, em cũng sẽ làm."

Mất một phút để Clayton phản ứng. Đối mặt với chàng trong cuộc nổi loạn ác liệt này, trông nàng đẹp, tươi trẻ và mong manh đến không chịu nổi, đến nỗi nếu chàng không căm ghét nàng và căm ghét chính mình, chàng sẽ phải toét miệng ra cười. Chàng phải tự nhắc nhở mình rằng nàng là một kẻ âm mưu đầy tính toán; ngay cả thế, sự phẫn nộ trước đó của chàng đang tạm thời lắng dịu nhờ lời đề nghị chàng khoá mình lại trong phòng với nàng. Khoá chàng vào với nàng? Giêsu! Chàng có thể chịu đựng để sống dưới một mái nhà với nàng, khinh miệt nàng vì cái tính hiểm ác không kiểm soát nổi hết một nửa thời gian, và muốn nàng đến nhức nhối nửa thời gian còn lại.

"Nếu nàng còn bước chân ra khỏi vùng đất của điền trang này mà không được sự cho phép của ta," chàng gằn giọng nói một cách khắc nghiệt, "nàng sẽ phải khao khát sự "dịu dàng" mà ta đã cho nàng thấy trong cái lần đầu tiên mang nàng đến đây đấy."

Clayton đã dạy nàng tự hào về quyền lực mà nàng có đối với thân thể chàng, và nụ hôn tàn bạo ấy đã cho Whitney thấy chàng còn tha thiết khát khao nàng biết bao nhiêu. Điều nàng biết đã cho nàng dũng khí nhìn thẳng vào chàng và nói với một chút ửng hồng trên má, "Em đã khao khát vì nó rồi, chúa công của em." Sau đó, giữ chắc cái kiểu nổi loạn kiêu hãnh trước đây của nàng, nàng nói thêm khi quay đi và bước vào phòng thay trang phục, "Tuy nhiên, em sẽ nghe lời anh trong chừng mực ít nhất là hỏi ý anh trước khi rời khỏi khu vực này."

Whitney nghe tiếng cửa trước đóng lại và yếu ớt dựa người vào tường, run rẩy vì cuộc chạm mặt hơn là nàng đã để chàng nhìn thấy. Lời doạ dẫm vô ích của nàng về chuyện sẽ đốt nhà đã không ngăn được chàng giam nàng trong phòng. Nàng biết, và chàng biết, là chàng sẽ dễ dàng giữ nàng trong đó bằng cách sai một người hầu trung thành làm người canh gác để ngăn nàng làm bất kỳ điều gì có hại. Nhưng nàng đã hất tung chàng ra khỏi sự thăng bằng khi can đảm mời chàng ở lại với nàng.

Nàng đang đùa với lửa, Whitney biết. Nàng không thể mạo hiểm chọc giận chàng đến cái điểm chàng có thể hoàn toàn gỡ bỏ nàng ra khỏi sự hiện hữu của chàng. Nàng phải ở bên chàng sao cho có thể bắt chàng phải nhìn nhận dã buộc tội nàng vì chuyện vớ vẩn mà chàng tin. Nàng phải ở bên cạnh chàng để tiếp tục đốt lên ngọn lửa đam mê của chàng; một trong số đó, hoặc là nỗi giận dữ hay niềm khao khát, đã sắp sửa lôi chàng ra khỏi sự lặng im như đá của chàng.

***

Ở cánh đông toà nhà, Clayton nằm thao thức trên giường, lạnh lùng suy ngẫm về quá khứ và tương lai. Cho đến giờ này chàng đã cố gắng tìm một lời giải thích cho mọi lời nói hay hành động không thể giải thích nổi từ trước đến giờ của Whitney. Rốt cuộc, lý do cho hành vi của nàng tại tiệc cưới của Elizabeth là đã rõ như ban ngày. Nàng đã có hàm ý trong mỗi từ lạnh lùng độc địa nàng nói với chàng khi họ khiêu vũ. Sau tiệc cưới, trong những tuần kế tiếp, Whitney đã khám phá ra việc nàng mang thai, hoặc nghĩ là nàng đã mang thai, và khi người cha của đứa trẻ không thể mang họ của hắn cho nàng, nàng đã vạch ra âm mưu đến đây và hồi sinh chuyện đính ước đã chết của họ. Và chàng, như một tên ngốc chết bầm, đã vui sướng mà cho phép mình làm một kẻ bị cắm sừng.

Chàng không biết chàng có thể chịu đựng sự sắp xếp cuộc sống như thế này trong bao lâu. Trái tim và trí óc của chàng hiểu được cái sự thật phũ phàng là sẽ chẳng bao giờ còn gì nữa giữa chàng và Whitney, nhưng thâm xác chàng lại dầy vò chàng vì chính niềm đam mê chẳng thể nào dừng được đối với nàng mà chàng đã luôn luôn cảm thấy.

Nếu họ không cùng sống dưới một mái nhà, có lẽ chàng sẽ tìm ra cách làm chàng khuây khoả khỏi cơn thống khổ này. Chàng có thể chuyển đến ngôi nhà trong thành phố ở đường Upper Brook và khôi phục lại một cuộc sống như chàng đã sống trước đây, hoặc chàng có thể đi Pháp hay Tây ban nha trong vài tháng. Điều này thật lý tưởng, nhưng mà, gì thì gì, Whitney cũng đang mang đứa con của chàng trong bụng và, vì sự phức tạp của việc mang thai của nàng, chàng không nên ở quá xa như thế.

Không, căn nhà thành phố sẽ hay hơn. Sự cần thiết phải lãng quên đi và những nhu cầu xác thịt của chàng sẽ dễ dàng được thoả mãn ở London. Tất cả những việc chàng cần làm là đưa Whitney đến một vài sự kiện xã hội trong tháng hay hai tháng sắp tới, rồi một khi cái thai của nàng lộ rõ, nàng sẽ không thể ra ngoài xã hội được nữa, và thế là không ai có thể thấy là kỳ quái khi không còn thấy nàng trong tay chàng. Khi họ thấy chàng đi với những phụ nữ khác, lũ vịt giời già cỗi sẽ quang quác cái mỏ lên và thầm thì kháo chuyện với nhau là "cái cô nàng bé nhỏ nào đó" mà chàng đã cưới đã không thể giữ chàng lâu được mấy, và rằng họ đã biết tỏng tòng tong đó là cái cách chàng chấm hết. Suy nghĩ đó mang lại cho Clayton một sự thú vị ngang ngạnh nhất định.

Chàng cầu trời cho Whitney mang thai một bé trai, vì đó sẽ là cơ hội duy nhất để chàng có người nối dõi tông đường. Nếu không thì chàng sẽ phải để Stephen sinh ra người thừa tự của họ. Ơn trời là chàng có thể dựa dẫm vào Stephen vì điều đó; đất đai và tước hiệu luôn luôn được giữ bởi một người nhà Westmoreland, và cha chàng lại là con trai duy nhất trong năm người con.

***

Sáng hôm sau, Whitney viết một bức thư ngắn lời lẽ so đo cẩn thận cho Clayton báo rằng cha mẹ của Ngài Archibald sẽ kỷ niệm ngày cưới của họ và rằng Whitney đã hứa với Emily và Michael sẽ tham dự các sự kiện triển lãm của họ tối nay, và nàng sẽ đánh giá cao nếu Clayton hộ tống nàng đi. Nàng cho Clarissa mang bức thư sang cánh đông, rồi đi tới đi lui chờ hồi âm của Clayton.

Nàng mở bức thư của nàng ra bằng những ngón tay run rẩy, dưới cùng của bức thư là câu trả lời cụt lủn viết bằng nét chữ mạnh mẽ của Clayton. "Hãy khuyên người hầu cận của ta là trang phục cần phải trang trọng hay không trang trọng." Nàng có thể cười to lên vì vui sướng.

Đêm đó nàng bỏ ra nhiều thời gian hơn bất cứ khi nào trong đời nàng để chăm chút cho vẻ bên ngoài của nàng. Clarissa chải tóc nàng lên thành những lọn thật phức tạp được kết lại bằng một sợi dây chuyền vàng chế tác tinh xảo từng thuộc về bà nội nàng. Ẩn trong vùng trũng giữa ngực nàng là một mặt ngọc hổ phách đơn giản bao quanh bởi một vòng kim cương, đây là tài sản của bà cố của nàng. Nàng không đeo bất kỳ một trang sức nào của nhà Westmoreland. Thự thế, nàng không đeo cả chiếc nhẫn đính hôn rực rỡ của nàng. Trong vài phút Whitney thực sự còn nghĩ đến chuyện tháo chiếc nhẫn cưới bằng vàng của nàng ra, nhưng nàng không thể làm điều đó - thậm chí để tỏ rõ thái độ của nàng.

Clayton đang đứng trong góc xa của căn phòng vàng - trắng, đăm chiêu nhìn ra ngoài trời với một ly whiskey trong tay, trông chàng hoàn toàn tuyệt vời trong bộ dạ phục màu đen của chàng. Với một chút tinh nghịch lung linh trong đôi mắt, Whitney lướt vào phòng trong một cơn lốc xoáy của tà áo vải sa kim tuyến lấp lánh. Nàng không cởi bỏ tấm khăn choàng vàng vắt nhẹ ngang ngực nàng, xếp thành một nửa vòng hờ hững xuống lưng nàng ra, nàng cũng không định làm thế cho đến khi nàng đến tận nhà cha mẹ Michael.

Một tiếng rưỡi đồng hồ đi đuờng diễn ra trong sự im lặng băng giá, nhưng Whitney tự hài lòng với việc hứng thú đoán xem phản ứng của Clayton sẽ thế nào khi chàng nhìn thấy sự phô bày liều lĩnh của đôi vú căng tròn của nàng được chưng ra bởi vạt áo có những nếp gấp chìm khêu gợi của nàng. Nếu Clayton đã không thích chiếc áo màu vàng trong tâm trạng hiện thời của chàng, nhất định là chàng cũng sẽ không chấp nhận chiếc này.

"Chúng ta không chỏi nhau," Whitney nhận xét khi họ đến nơi và Clayton đang giúp nàng ra khỏi cỗ xe.

"Nghĩa là sao?" chàng nói lạnh lùng.

"Nghĩa là màu sắc trang phục chúng ta mặc," Nàng ngây thơ giải thích. Bằng một cử chỉ tưởng như là ngẫu hứng, Whitney kéo chiếc khăn choàng vàng ra và để nó bay ra khỏi những ngón tay nàng khi nàng bước tới sau chàng về phía ngôi nhà.

"Ta không thể tưởng tượng ra có sự khác biệt chết tiệt nào-" Clayton trở nên hoàn toàn kinh ngạc, mắt chàng giống như là những mảnh băng vỡ khi chúng đông cứng lại trên vùng nảy nở phô bày của làn da nõn nà của nàng phía trên ngực áo lấp lánh. Bằng giọng trầm, điên giận, chàng nói, "Có phải nàng đang muốn xem ta có thể bị kích động đến mức nào?"

"Không, đức ông của em," Whitney từ tốn đáp lại, nhận thức được những ánh mắt đục ruỗng xoi mói từ các vị khách vừa đến. "Làm sao em có thể kích động anh hơn việc em đã làm bằng cách tặng cho anh một đứa con."

"Nếu nàng cần một lời khuyên," chàng gắt, rõ rang là đang cố gắng kiểm soát cơn phẫn nộ của mình, "nàng sẽ nhớ tình trạng của mình và cư xử cho đúng đắn đêm nay."

Whitney cười một nụ cười linh lợi với chàng, biết rằng đôi mắt sáng rực của chàng đang dán chặt vào bộ ngực nẩy nở của nàng. "Dĩ nhiên," nàng nhẹ nhàng nói, "Em định làm chính xác như thế, nhưng chiếc khăn len của em lại không để vừa trong chiếc ví xách tay của em." Nàng chìa cái ví đính hạt của nàng ra làm một bằng chứng hài hước, rồi kêu to lên vì một cơn đau bất ngờ khi bàn tay của Clayton khoá lấy cánh tay nàng, những ngón tay của chàng đâm vào thịt nàng một cách thô bạo.

"Cố mà vui hưởng buổi dạ tiệc đêm nay hết mức đi, vì đây sẽ là buổi tiệc cuối cùng nàng tham dự. Nàng sẽ ở lại Claymore cho đến khi đứa trẻ được sinh ra, còn ta sẽ chuyển về ngôi nhà trên phố."

Tất cả những hy vọng lạc quan và lòng quyết tâm đều rời bỏ nàng, để lại một Whitney chết lặng và vụn vỡ. Nàng cố kéo cánh tay ra, nhưng cái nắm tay buốt đau của chàng không hề thương xót. "Vậy xin anh đừng làm chúng ta hổ thẹn đêm nay bằng cách để lại dấu vết khinh miệt của anh trên cánh tay em."

Nắm tay của chàng lơi ra đột ngột đến nỗi dường như là chàng không nhận thức được ngay cả việc động chạm nàng. "Nỗi đau," chàng gầm gừ với nàng khi họ đi qua người quản gia, "cũng như tình yêu, là thứ để mà chia xẻ."

Từ cái phút đầu tiên vào phòng khách, Whitney mơ hồ nhận thấy có điều gì đó không ổn, nhưng nàng không thể biết rõ đó là gì. Hình như là mọi người đều trông có vẻ quá ... bình thường. Không, bình thường đến mức quá đáng-như thể họ đang cố sức phối hợp với nhau để mà có vẻ bình thường. Gần một giờ sau đó, Whitney nhìn lên và thấy Ngài Esterbrook; nàng mỉm cười với ông ta và ông ta gật đầu, cúi mình chào, nhưng khi ông ta bắt đầu đi về phía nàng, Whitney làm ra vẻ là nàng đang bận chuyện trò với nhóm người xung quanh nàng. Nàng chưa bao giờ tin rằng Ngài Esterbrook đã nói những lời "không tử tế" về nàng với Vanessa tại bữa tiệc nhà Rutherfords, nhưng ông ta có khiếu hài hước cực kỳ ngang ngược và có thể cắt người ta sắc như dao cạo- , vì thế nàng luôn luôn cố giữ khoảng cách với ông ta.

Emily, người vừa đến một lúc sau đó, lập tức đưa ra câu trả lời cho bầu không khí kỳ lạ bao phủ buổi tối đó. "Ôi lại Chúa trên trời," nàng nói, kéo Whitney ra một góc và thì thào trong khi gạt đi những tia mắt lén lút quanh nàng. "Cha chồng mình thực quả là vô cùng lập dị về vài chuyện. Mình không tin nổi tai mình khi ông ấy bảo mình 5 phút trước về những nỗi đau đớn không cùng mà ông ấy phải chịu khi ông ấy dụ nàng ta về đây để làm mẹ chồng mình ngạc nhiên."

"Bạn đang nói chuyện gì vậy?" Whitney thì thào hỏi lại trong khi những dự cảm về thảm hoạ bắt đầu xuyên vào trí não nàng.

"Marie St. Allermain. Nàng ta ở đây! Cha của Michael nhờ cậy bạn bè của bạn bè để lôi kéo cho được nàng ấy về đây và hát tối nay. Cô ta là khách trong lâu đài nơi mà cô ta sẽ hát vào tối mai, và..."

Whitney không nghe đoạn cuối. Chân tay nàng đã bắt đầu run rẩy từ cái lúc Emily nhắc đến tên người tình cũ nổi tiếng và xinh đẹp nhất của Clayton. Marie St. Allermain đang ở London, trong cùng một ngôi nhà với Clayton. Và chưa đến một giờ trước, chàng đã thông báo ý định chuyển về ngôi nhà ở London. Whitney không nhớ nàng đã nói gì với Emily hay làm thế nào mà nàng có thể quay trở lại với nhóm người quen nàng đã rời đi lúc trước. Nàng đợi chờ trong nỗi sợ hãi nôn nao cái khoảnh khắc Marie St. Allermain bước vào phòng.

Căn phòng khách rộng lớn đông đến quá tải. Từ khoé mắt, Whitney nhìn Clayton bước vào phòng đúng lúc người đệm đàn ngồi vào chiếc dương cầm, và các nhạc công cầm nhạc cụ của họ lên. Có một cảm giác hồi hộp phấp phỏng trong phòng, mặc dù không biết là vì sự xuất hiện của người phụ nữ mà sắc đẹp và giọng hát là huyền thoại, và là người được ưa chuộng ở khắp các thủ đô Âu châu, hay là vì người ta đang bí mật chờ xem Clayton và nàng ta giáp mặt, Whitney không biết nữa.

Clayton, vừa đã dừng lại để nói chuyện với ai đó, cuối cùng cũng rẽ đường đi đến bên cạnh Whitney. Như thể đám đông đã rẽ ra để dọn một lối đi để cả hai người có thể đi đến ngay đầu hàng khách tụ tập xung quanh chiếc dương cầm.

Whitney đứng với bàn tay khoác vào cánh tay Clayton. Nàng biết nàng không muón đặt tay ở đó, nhưng nàng đang cảm thấy thật yếu ớt và nàng cần đến tuyệt vọng một cái gì đó để mà bám vào. "Không có giọng hát nào trên thế giới giống như giọng St. Allermain, nếu ngài hỏi tôi," người đàn ông đứng tuổi bên cạnh Clayton nói. Dưới các đầu ngón tay của nàng, Whitney cảm nhận những thớ thịt trên cánh tay Clayton cứng lại và rồi chậm chạp dãn ra. Chàng đã không biết! Nàng nhận ra. Ôi Chúa ơi! Tại sao chàng lại trông đẹp đến huỷ diệt như thế đêm nay, sao lại đáng ước ao đến thế đêm nay chứ? Và tại sao, nàng nghĩ, nghe nước mắt cháy bỏng dưới đáy mắt nàng khi người ca sỹ tóc vàng đi vào phòng, tại sao Marie St. Allermain lại phải xinh đẹp đến mê hồn, khiêu khích, tươi mát như thế chứ? Whitney không thể rời ánh mắt nàng không muốn ra khỏi người phụ nữ. Cô ấy có thân hình của một thần Vệ nữ và sức lôi cuốn của một phụ nữ tự tin vào sắc đẹp phi thường của mình mà không hề bị nó ám ảnh.

Và khi cô bắt đầu hát, Whitney cảm thấy cả căn phòng đang bồng bềnh chao đảo. Cô ta có giọng hát du dương rót nhẹ vào tai, hoặc hạ xuống cho đến khi trở nên ấm trầm và đầy nhục cảm. Có một tia cười lấp lánh trong mắt khi cô hát, như thể cô ta thấy sự ngưỡng mộ thầm lặng phô bày quanh cô ta bởi cả trăm người đang nghe và ngắm nhìn cô ta có một cái gì đó thật là ngốc nghếch.

So sánh với cô ta, Whitney cảm thấy trẻ con, thô thiển và ngớ ngẩn. Và quá sức yếu ớt. Giờ thì nàng biết chính xác một tình nhân của Clayton thực sự nghĩa là gì. Người phụ nữ với nụ cười trong đôi mắt xanh da trời ấy đã biết những nụ hôn ma mị của Clayton, đã nằm trần truồng trong tay chàng và chia xẻ cơn mê đắm tuyệt vời khi thân thể chàng vào sâu trong nàng ta. Whitney biết chắc hẳn trông nàng tái xanh như người đã chết; tai nàng ù lên và tay nàng thì như băng đá. Nàng sẽ ngất đi mất nếu nàng ở lại đây; nếu nàng đi, nàng sẽ tạo ra một khung cảnh nuôi dưỡng cho những chuyện đồn đại trong mấy năm trời. Nàng cố tự bảo mình rằng, rốt cuộc, Clayton đã làm cho cuộc tình giữa chàng và Marie tan vỡ để theo đuổi nàng. Nhưng đó là trước đây; bây giờ chàng chán ghét và khinh miệt nàng rồi. Và rất nhanh thôi, ngay cả nếu như chàng quay về Claymore, thân thể nàng sẽ phình lên và vụng về lóng ngóng vì em bé.

Whitney ao ước, rất chân thành, rằng nàng đã chết. Nàng đau khổ đến mức nàng không nghĩ được chính xác từ khi nào bàn tay của Clayton lần xuống đặt lên bàn tay nàng giá lạnh, ướt đẫm đang níu chặt khuỷu tay chàng, hoặc chàng đã nhẹ nhàng, an ủi bóp nhẹ những ngón tay nàng trong bao lâu. Nhưng khi nàng nhận ra điều đó, một cách không hề xấu hổ nàng nhận lấy sự nâng đỡ nhỏ nhoi mà chàng dành cho và cuộn những ngón tay nàng thật chặt xung quanh tay chàng. Nhưng chỉ là trong chốc lát. Bởi vì khi Marie St. Allermain đang nhận tràng vỗ tay như sấm dậy bằng một cử chỉ nghiêng đầu thoáng niềm vui thích, đôi mắt xanh của nàng ta gặp ánh mắt Clayton, và một dòng điện loé lên giữa họ mà Whitney cảm thấy với một nỗi đau tê điếng cả người.

Không lâu sau đó, phòng nhảy được mở ra cho mọi người khiêu vũ. Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo đó, Clayton không rời khỏi chỗ nàng, nhưng cũng không nói chuyện hay nhìn vào nàng. Mặc dù vậy chàng ở đó, và Whitney bám vào việc đó như thể nó là khởi đầu cho sự hoà giải nàng đã và đang mong đợi. Hy vọng của nàng tan tành mây khói khi Clayton dẫn nàng lên sàn nhảy và ôm nàng vào tay. "Chiếc nhẫn đính hôn của em đã ở nơi quỷ tha ma bắt nào rồi?" chàng gầm lên giận dữ khi chàng xoay nàng nhẹ nhàng trong nhịp điệu tuyệt với với điệu van.

"Bằng chứng tình yêu của anh?" Whitney hỏi chàng, cằm nàng ngẩng cao kiêu hãnh, khuôn mặt tái nhợt của nàng mong manh và xinh đẹp. "Chiếc nhẫn đính hôn đó?"

"Nàng biết nhẫn nào, chết tiệt!"

"Vì nó là bằng chứng của tình yêu mà em không còn có từ anh nữa, em cảm thấy thật là đạo đức giả khi cứ đeo nó." Nàng nín thở chờ Clayton nói tình yêu của chàng dành cho nàng không chết.

"Cứ làm cái quái quỉ gì nàng muốn," chàng nói với vẻ hờ hững bất cần. "Nàng luôn luôn..."

Khi điệu nhảy kết thúc họ vẫn ở cùng nhau, mỗi người khoác lên mình một cái vẻ thuyết phục tham gia vào cuộc trò chuyện vui vẻ nhắm về họ của khoảng một tá khách xung quanh họ. Một lát sau, tuy vậy, một sự căng thẳng ngấm ngầm có vẻ như bắt đầu hình thành và toả lan trong nhóm khách, và tiếng cười của họ có vẻ như quá chịu đựng và bắt buộc khi họ bắn những tia nhìn lo lắng về phía trên vai phải của Whitney. Trong tình trạng căng thẳng của nhận thức lo lắng của nàng, Whitney để ý thấy sự thay đổi trong bầu không khí và quay lại để xem điều gì gây ra chuyện đó. Một cái nhìn, và nàng quay ngoắt đầu lại, nhưng đã quá muộn để làm gì khác hơn là gắng hết mình. Ngài Esterbrook, với Marie St. Allermain khoác bên tay đang tiến về phía họ từ phía sau.

"Claymore!" Giọng nói xóc xiểm của Esterbrook xuyên qua sự vui vẻ ép buộc của nhóm người như một con dao nóng cắt qua một cục bơ. "Tôi chắc là không cần một sự giới thiệu nào giữa hai người các vị."

Mọi cặp mắt quay về phía họ khi Clayton bất giác quay về phía âm thanh gọi tên chàng và thấy mình đối diện với gã Esterbrook nhăn nhở và người tình cũ của chàng. Whitney, chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài cách cũng quay lại, nghe thấy những tiếng thở hào hển và tiếng rì rầm điên rồ, tiếng cười nén lại, và cảm thấy sức nặng của những ánh mắt tò mò ngấu nghiến chiếu vào họ. Không nghi ngờ gì mỗi một người trong phòng nhảy mênh mông này bây giờ đang nhận thức đầy đủ về tầm quan trọng của của cuộc gặp gỡ sắp diễn ra... Mọi người, có nghĩa là, trừ Clayton và Marie St. Allermain, đang có vẻ như thấy cuộc gặp gỡ khá là thú vị.

Với một nụ cười lơ đãng, Clayton nâng bàn tay của Marie lên môi cho một cái hôn thoáng qua. "Ta thấy, thưa cô, rằng cô chỉ cần bước vào một căn phòng để mang toàn bộ nam giới về dưới chân cô."

Câu trả lời lấp láy trong đôi màu màu xanh khói của Marie khi cô ta nghiêng đầu chấp nhận lời khen nịnh của chàng một cách duyên dáng. "Không phải là toàn bộ nam giới," cô ta nói đầy hàm ý. "Nhưng nếu vậy thì tôi sẽ kinh ngạc thấy ngài ở một trong những vị trí ngốc nghếch cực kỳ đó, thưa đức Ông."

Whitney lắng nghe câu đối đáp nhanh nhảu đó trong cơn giận dữ, trong nỗi đau nhục nhã, tự hỏi liệu Clayton có giới thiệu vợ chàng với người tình của chàng không, hoàn toàn tin chắc rằng chàng sẽ không thể làm, vì lịch sự mà làm thế, cũng không tránh làm thế cho dù bất lịch sự. Trong thời điểm đó, Whitney ghét Clayton. Nàng khinh bỉ Esterbrook. Nàng ghét mọi con mắt hau háu trong căn phòng này. Tất cả bọn họ là kẻ thù của nàng, là những kẻ xa lạ chuyên buôn chuyện, sõi đời, bẳn gắt, những người đã phật ý vì nàng thâm nhập vào cái xã hội chọn lọc của họ và đang thích thú với cái vị trí nhục nhã mà giờ đây nàng đang bị đặt vào. Họ là những Esterbrooks, một người và tất cả. Kể cả người chồng tao nhã, bóng bẩy của nàng. Nàng ước nàng đã lấy Paul và sống yên bình trong chốn an toàn của nơi nàng có thể thuộc về. Và đó là trước khi Whitney nhận ra rằng Esterbrook, với cái vẻ ngây thơ vờ vịt, đang giới thiệu người tình của Clayton với nàng.

Được thúc đẩy bởi nỗi giận dữ của nàng, Whitney đón ánh mắt đang lặng lẽ đánh giá của Marie St. Allermain bằng một sự điềm tĩnh trầm lặng. Một cách duyên dáng, bằng một thứ tiếng Pháp hoàn mỹ, Whitney nói, "Cảm ơn vì đã chia sẻ món quà trời cho, giọng hát hay của cô, với tôi, mademoiselle. Thật là vui khi có thể nghe cô."

Cũng với một sự duyên dáng như thế, Marie đáp, "Hầu hết các miêu tả về sắc đẹp và sự quyến rũ của nữ giới đều là phóng đại trắng trợn. Tuy nhiên, tôi có thể thấy là những miêu tả về bà là không." Một nụ cười từ tốn, quyến rũ uốn cong đôi môi cô ta. Liếc nhìn Clayton một cách khiêu khích, cô ta nói thêm với cái vẻ vô tư thật khó chịu, "Và, tôi phải nói rằng thật là hết sức thất vọng khi biết điều đó." Với câu đó, nàng ta gật đầu kiểu cách với cả hai người, khoác tay Esterbrook và đi mất để tự hài lòng với sự ngưỡng mộ xu nịnh của ba trăm người đàn ông khác trong phòng.

Trong một lát, Whitney tắm trong sự ấm áp của sự đồng tình không nói ra của Clayton; nàng biết chàng tự hào về cái cách nàng đối phó với cuộc chạm trán. Nàng cũng biết, một tiếng đồng hồ sau, khi Clayton và Marie mỗi người lần lượt rời phòng qua những cánh cửa riêng biệt dẫn ra ban công. Nàng đã thấy cái nhìn tinh vi của Marie sang chỗ chàng qua phòng nhảy và chứng kiến cái hất nghiêng trả lời khó nhận thấy của mái đầu tóc đen của Clayton.

Mỉm cười trong ánh trăng mùa hè, Marie đưa cả hai tay để được nắm chặt trong bàn tay mạnh mẽ, ấm áp của chàng. "Thật tuyệt vời khi gặp anh, Clayton. Esterbrook chắc phải dành cho anh một sự ác ý cực lớn để mà cố ý bày ra cuộc chạm trán của chúng ta trong kia."

Clayton mỉm cười nhìn xuống nàng ta. "Esterbrook đồ chó đẻ ngu ngốc, như nàng đã tự mình phỏng đoán, Marie." Chàng ngắm ánh trăng đã làm cho tóc cô ta trở thành bạc lóng lánh, trong khi chàng vui vẻ ngắm sắc đẹp mơn mởn và sự thông minh trong đôi mắt màu tím hoa violet của cô ta. Cô ta không giả bộ phật lòng vì lập luận lỗ mãng về Esterbrook; cô ta cũng tinh ranh trong việc đánh giá tính cách như chàng, và cả hai đều biết vậy.

"Hôn nhân không hợp với ngài à, thưa Đức Ông?" Nàng ta nói điều đó ra như là một câu hỏi, nhưng nó lại giống một lời nhận xét thầm lặng hơn.

Clayton hơi co người lại. Chàng tự nhắc mình rằng không gì có thể làm rung chuyển mọi nền tảng xã hội London mạnh mẽ hơn là việc chàng lại lấy Marie St. Allermain làm người tình của chàng. Cả hai biết rằng chuyện đồn đại tạo ra bởi quan hệ nối lại giữa hai người họ sẽ là vô tận, và sự khinh mạn mà Whitney sẽ chịu đựng vì kết quả của điều đó sẽ không thể nào lường được. Và Marie là một người cùng giường đầy đam mê hoàn toàn phù hợp với chàng. Và ngay cả khi chàng tự bảo mình tất cả những điều đó, chàng có thể hầu như là cảm nhận được bàn tay giá lạnh, run rẩy của Whitney trên tay chàng, cái cách những ngón tay nàng bám lấy tay chàng tìm nguồn nâng đỡ trong khi Marie hát.

Chết tiệt nàng đi! Sao nàng dám cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn của nàng! Nàng là một kẻ mưu mô, một kẻ gian dối, một tên lừa lọc. Nhưng nàng cũng là vợ chàng. Và ngay bây giờ, nàng đang rất trẻ, và sợ hãi , và mang thai đứa con của chàng. Với sự phẫn nộ gay gắt của Clayton, chàng nhận ra rằng chàng không thể để mình đưa ra một đề nghị mà chàng biết sẽ là sự vui thích với Marie. Chàng sẽ lấy một phụ nữ khác làm tình nhân, một người nào đó sẽ tạo ra ít tai tiếng hơn.

"Hôn nhân cũng không hợp với vợ anh," Marie lặng lẽ nhận xét. "Nàng rất đẹp - và rất bất hạnh."

"Hôn nhân hợp với cả hai chúng tôi," Clayton dứt khoát nói.

Một nụ cười khêu gợi chậm chạp nở trên đôi môi của nàng ta. "Nếu anh nói thế, Clayton."

"Ta nói thế," chàng cáu kỉnh nói. Nếu Marie đã để ý rằng Whitney không hạnh phúc và đau buồn, những người khác trong phòng khiêu vũ cũng có thể để ý thấy điều đó. Chàng không muốn Whitney tủi hổ trước mặt bạn bè của họ. Chàng ghét nàng và khinh thường nàng trong riêng tư chỉ là một chuyện, chuyện khác hoàn toàn là do xã hội để ý đến nó. Và chàng hoàn toàn giận dữ khi khám phá ra chàng đã làm điều chết dẫm gì.

"Nếu vậy," Marie trầm ngâm, phô bày sự sáng suốt mà Clayton luôn luôn thích thú, "có thể sẽ khôn ngoan nếu anh đi vào lại phòng khiêu vũ ngay bây giờ. Bởi vì tôi có quan điểm là ý định đưa chúng ta lại gần nhau trước mặt vợ anh của Esterbrook là để ông ta có thể đên an ủi nàng sau đó." Cô nhìn thấy đôi vai của Clayton cứng lại và ánh nhìn nguy hiểm trong đôi mắt của chàng. Một nụ cười quyến rũ nở trên đôi môi cô. "Tôi chưa bao giờ thấy anh như vậy trước đây, Anh thật khinh khủng, và hấp dẫn không chịu nổi - khi anh giận dữ. Và ghen."

"Dừng ở chỗ giận dữ thôi," Clayton đáp lại bằng giọng nhát gừng, giọng chàng mềm lại khi chàng nói lời tạm biệt với người tình cũ.

Khi chàng quay lại phòng khiêu vũ, trước tiên chàng tìm Esterbrook, sau đó tìm Whitney. Esterbrook còn ở đó, Whitney thì không. Với cảm giác nhẹ nhõm, Clayton để ý rằng không ai có vẻ như nhận thấy sự vắng mặt của chàng với Marie, cà đánh giá theo mức độ huyên náo của câu chuyện trong phòng, bất cứ câu chuyện đồn đại nào về cuộc gặp gỡ nơi công cộng của họ cũng đã chết một cái chết lịch sự. Clayton vui mừng vì điều đó bởi vì những người này là bạn của Whitney cũng như là bạn của chàng, và nàng sẽ cần phải biết rằng nàng không cần phải co rúm lại khi gặp họ lần sau.

Trừ khi Whitney không biết điều đó. Bởi vì nữ công tước, như người quản gia long trọng thông báo, đã ra về. Cái cô bé ngốc nghếch chết tiệt! Clayton cáu giận nghĩ. Nàng nghĩ gì mà đi khỏi chàng như vậy? Giờ thì có cả địa ngục mà trả giá đây! Chàng không thể quay trở lại trong đó mà không có nàng, hoặc mọi người sẽ ngay tức khắc nhận ra rằng nàng đã ra đi trong đau buồn hoặc giận dữ, và điều đó sẽ gây ra một trận đồn đại. Cá nhân chàng chàng đã không thể quan tâm ít hơn về câu chuyện, nhưng Whitney sẽ là người phải đương đầu với nó, và là ngươì đã bỏ đi vì không thể đuơng đầu. Và chàng cũng không thể bỏ đi - chết tiệt - bởi vì nàng đã lấy cỗ xe rồi.

Emily và Michael Archibald giải quyết vấn đề đó trong giây lát và yêu cầu đưa xe ngựa của họ tới để họ có thể đi. Không hỏi han hay nhận xét, họ cho chàng đi nhờ đến ngôi nhà London của chàng, nơi Clayton trải qua một đêm bất an, giận dữ. Chàng cứ nhìn thấy Whitney trong chiếc áo váy màu vàng lấp lánh phô bày bộ ngực chín muồi của nàng hết mức. Nàng đã mặc nó để cố tình khiêu khích chàng và, Chúa ơi, nàng đã thành công! Chẳng phải là chàng đã phải đứng bên cạnh nàng suốt tối, nhìn ánh mắt bọn đàn ông nấn ná một cách dâm ô trên sự phô bày trêu ngươi của da thịt nõn nà của nàng sao?

Nếu nàng không mặc chiếc áo chết bầm đó và cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn của nàng ra, nếu tóc nàng không dày và óng ả thế với sợi xích vàng đan trong đó, nếu nàng không trông xinh đẹp và đáng ao ước đến xé lòng như thế, chàng đã chẳng bao giờ nhận lời mời thầm lặng của Marie đến nói chuyện với cô ngoài ban công ngay như thế.

Chương 35 (Người dịch: Miracle-M)

CLAYTON KHÔNG TRỞ VỀ CLAYMORE ngày hôm sau hay ngày hôm sau nữa. Chàng cũng không bỏ ra ba ngày để mà quấn quít trong sự ngây ngất trần truồng với Marie St. Allermain như những tưởng tượng đau đớn, bức bối của Whitney bảo nàng. Chàng trải qua 3 ngày ở London, trong tâm trạng hết cuồng nộ lại trầm ngâm lặng lẽ. Chàng qua đêm ở câu lạc bộ với các bạn chàng.

Rất khuya đêm thứ ba, khi chàng ngồi nhìn ra khoảng sân sau sương mù bao phủ, Clayton đi đến một vài kết luận. Thứ nhất, chàng không thấy cái lý do ma quỷ nào mà chàng lại phải đâm đầu vào chuyện bất tiện là kiếm một cô nhân tình và sắp xếp cho cô ta một căn nhà bí mật của riêng nàng ta, điều chàng phải làm vì giờ chàng đã có gia đình. Chàng đã cưới đồ rác rưởi, nhưng nàng có một thân hình chín muồi, đáng ao ước đang làm cả tâm hồn chàng mê đắm và hoà hợp với chàng đến tuyệt hảo. Thế thì tại sao chàng lại phải kiếm nhân tình trong lúc chàng đã có Whitney? Và chàng sẽ chẳng tiếp tục sống như một ông thầy tu chết tiệt thế này nữa, chàng cũng sẽ không duy trì cuộc sống như là làm khách ở cánh đông toà nhà của chính chàng nữa.

Chàng sẽ về nhà và chàng sẽ chuyển trở lại vào phòng ngủ của chính chàng, Và khi thân xác chàng có nhu cầu với nàng, Whitney sẽ phục vụ chàng. Nàng sẽ là một ả hầu, không hơn, một ả hầu ăn vận đẹp đẽ mà nghĩa vụ là phải cư xử như một nữ chủ nhân trong những trường hợp chàng đòi hỏi, và như một con điếm miễn phí khi chàng cần một người. Dù sao thì nàng cũng gần như thế còn gì, chàng nghĩ với một cơn tức tối mới trào lên sôi sục. Trừ chuyện cái giá của nàng đã là rất cao - cả một núi tiền, và tên tuổi chàng, để mà khởi sự! Nhưng chàng sở hữu nàng. Mãi mãi.

Với mấy ý nghĩ chấn động đó và thêm vài ý tương tự như vậy nữa, Clayton ra lệnh cho cỗ xe ở thành phố của chàng sẵn sàng vào sáng ngày thứ tư và bồn chồn chịu đựng một tiếng rưỡi đồng hồ rong ruổi qua miền quê nước Anh điểm trang bằng cái vẻ hết sức tươi xanh của nó và ánh huy hoàng của mùa hè. Chàng không để ý gì đến phong cảnh đang lướt qua khi chàng ngẫm nghĩ về cảnh tượng sẽ diễn ra ngay khi chàng về tới Claymore. Trước tiên chàng sẽ giải thích cho Whitney về vị thế và nghĩa vụ trong tương lai của nàng bằng những thuật ngữ trần trụi nhất có thể. Sau đó chàng định nói cho nàng biết chàng nghĩ gì về sự phản bội và gian dối của nàng, tâm tính kỳ quặc của nàng, sự nổi loạn của nàng chống lại quyền lực của chàng. và khi chàng đã xong xuôi những chuyện đó, chàng sẽ tọng cái bức thư kia xuống cái cổ họng đáng yêu của nàng - đấy là nói một cách hình tượng.

Cỗ xe vừa mới ghì lại trên lối vào trước nhà thì Clayton đã lao lên bậc thang, qua cửa trước và phóng lên gác đến phòng Whitney. Chàng hất tung cánh cửa vào phòng ngủ của nàng với một sức mạnh khiến nó đập vào tường và làm cho Mary chạy bay tới với cái vẻ báo động hốt hoảng. Không nói một lời với nàng người hầu đang trừng trừng đứng đó, chàng đi thoăn thoắt qua phòng thay trang phục nối sang phòng ngủ của chàng. Nhưng Whitney không ở đó. Bởi vì nữ công tước, như Mary vừa khóc vừa nói, đã đi rồi. Ngày hôm qua.

"Đi đâu?" Clayton nôn nóng gầm lên.

"C... cô không nói, thưa Đức Ông. Cô nói cô để lại một bức thư ngắn cho ông trong bàn viết của cô." Bà quản gia trung thành thủa xưa của chàng bắt đầu sụt sịt, nhưng Clayton phớt lờ bà ta khi chàng đi một mạch đến bàn viết của Whitney. Nó trống trơn, ngoại trừ một nắm giấy nhàu nhĩ của thứ giấy viết thư màu xanh nằm trong ngăn kéo trên cùng. Clayton ghét cả việc chạm vào nó, nhưng chàng vuốt nó ra và bắt mình nhìn vào đó xem thử nàng có viết vào đó điều gì khác hay không. Nàng không viết. Đó chỉ là cách nàng báo cho chàng biết nàng đã khám phá ra lý do cơn giận dữ của chàng. Chàng nhét bức thư đáng khinh đó vào túi và quay ra cửa.

"Ta sẽ chuyển lại vào phòng ta," chàng nói với giọng cằn nhằn nho nhỏ với Mary. "Lấy đồ đạc của nàng ra khỏi đó."

"Và tiếp theo tôi sẽ để chúng vào đâu?" Mary hỏi nghe có vẻ chống đối.

"Để lại vào đây, chết tiệt!" Clayton nhận ra bà quản gia người Ai len thấy có chuyện gì đó để mỉm cười trong câu trả lời của chàng, nhưng chàng quá tức giận vì bị chơi khăm về nạn nhân thực sự của chàng để mà bận tâm trừng phạt một người hầu vì tính láo xược của bà ta. Ngoài ra, chàng đang ở trong tâm trạng muốn giết người, và giết Mary thì chàng lại chả mấy hài lòng.

Chàng đang giữa đường đi sang cánh đông khi chợt loé lên trong chàng ý nghĩ có điều gì đó khang khác về bức thư nằm trong túi chàng. Nó nhoè nhoẹt ra như thể có những giọt nước đã bắn lên nó. Nước mắt! Chàng nghĩ trong mớ cảm xúc trộn lẫn giữa chán ghét và bất an vì tội lỗi. Rất nhiều nước mắt.

Trong bốn ngày tiếp theo đó, Clayton giống như một con hổ trong lồng chờ đợi người vợ phiêu bạt của chàng trở về. Chàng tin chắc nàng sẽ trở về khi nàng nhận ra chàng không định đuổi theo nàng với nguy cơ báo động về mối hiểm hoạ đối với tình trạng tế nhị của nàng. Nàng sẽ phải trở về. Rốt cuộc, ai dám che dấu nàng khỏi chồng nàng, để mà vi phạm luật pháp nước Anh? Cha nàng là một người đàn ông quá nhạy cảm để mà ra lệnh cho Whitney trở về bên cạnh chồng nàng, là nơi nàng gắn kết, Clayton kết luận trong một sự thay đổi thái độ đột ngột đối với Martin Stone.

Khi nàng không trở về vào ngày thứ năm, Clayton biết đến một cơn phẫn nộ vượt lên bất kỳ điều gì chàng từng cảm thấy trong đời. Nàng không thể là đang thăm viếng ai mà lâu như thế. Có Chúa chứng giám! Nàng đã thực sự rời bỏ chàng rồi! Chàng không thể chịu nổi cơn giận của chàng nữa. Suy xét đến việc bỏ rơi nàng hay đưa nàng đi nơi khác phải là việc của chàng- nói cho cùng, chàng là bên bị hại mà. Hơn nữa thực ra là chàng đã không làm thế. Nhưng mà Whitney đã làm! Nàng rõ ràng là đã chạy về nhà với cha nàng, và kẻ khốn kiếp đó đã để nàng ở lại.

Chàng ra lệnh cho cỗ xe lữ hành sẵn sàng, ngựa thắng vào và quát lên với McRea, "Ta muốn đến nhà Martin Stone trong vòng sáu tiếng. Không hơn một phút!" Căn cứ vào nụ cười ra vẻ hiểu biết trên mặt McRea, Clayton gần như thắc mắc liệu có phải người đánh xe của chàng đã nói dối về chuyện không biết Whitney đã đi đâu hay không. Chính McRea đã kể câu chuyện nói rằng Whitney đã bảo hắn đưa nàng đến nhà bưu tín đầu tiên trên đường về London, nơi mà nàng đã, theo lời người chủ nhà bưu tín, đã thuê một con ngựa. Nàng đã làm cái thứ ma quỷ gì mà rong ruổi khắp cả miền quê, một mình và bầu bì với đứa con của chàng thế nhỉ? Cô bé ngốc nghếch! Cô bé ngốc nghếch bướng bỉnh và ngang ngược! Cô bé ngốc nghếch xinh đẹp!

Martin Stone đích thân ra chào đón Clayton, ngoác miệng cười khi Clayton xuống xe. "Hân hạnh, hân hạnh," ông nói một cách cởi mở, ngóng nhìn về phía cánh cửa để mở của cỗ xe. "Con gái cha thế nào? Nó đâu rồi?"

Clayton nhấm nháp vị thất bại chua cay. "Whitney khoẻ, Martin. Nàng muốn ta đến và báo với cha rằng chúng ta đang chờ một đứa con ra đời," Clayton nói, nhanh chóng ứng đối một câu chuyện. Rốt cuộc, Martin Stone là người tử tế, và Clayton không muốn làm ông lo lắng bằng cách thừa nhận là chàng đã làm cho con gái ông chạy mất cùng với Qúi Bà phẫn nộ.

"Đến chỗ Hodges," Clayton gắt lên với McRae nửa giờ sau đó, là giây đầu tiên chàng thoát khỏi Martin mà không tỏ ra kỳ cục hay đánh hơi ra sự nghi ngờ của ông. Whitney không trốn ở nhà Hodges. Và McRea chẳng thể cười nổi khi Clayton gay gắt ra lệnh cho cỗ xe quay lại Claymore.

Theo cuộc điêù tra mà Clayton tiến hành vào sáng hôm sau, Whitney không ở với nhà Archibalds. Nàng đã thực sự biến mất đâu đó giữa nhà bưu tín và nơi-không-ai-biết.

Clayton không còn giận dữ, chàng lo lắng. Và khi người ta báo cáo rằng nàng không vượt eo Măng sơ trên một chuyến tàu sang Pháp, nỗi lo lắng của chàng bắt đầu gióng chuông báo động.

***

Ngồi một mình trong căn phòng ngủ tráng lệ của chàng một tuần sau khi trở về Claymore và biết Whitney đi mất, Clayton suy xét cái khả năng nàng đã đi đến chỗ cái người đã là nhân tình của nàng trước khi họ cưới. Có lẽ tên khốn đó đã không sẵn lòng hay không thể trao tên tuổi của hắn cho nàng trước đây, nhưng bây giờ thì vui lòng giữ nàng được giấu gọn gàng đâu đó và sẵn sàng cho hắn.

Đó là một ý nghĩ đau đớn và điên tiết. Nhưng chỉ trong một phút, bởi vì trong màu tím của màn đêm buông xuống, Clayton thực sự không thể tin Whitney lại đi với người đàn ông khác. Đó có thể là hiệu quả êm dịu của nửa chai brandy chàng đã uống trong hai giờ vừa rồi, nhưng có vẻ như với chàng... có vẻ như làm sao đó mà Whitney chắc chắn là đã bắt đầu yêu chàng. Một chút. Chàng nghĩ đến việc nàng đã thích ngồi cuộn tròn trong ghế ở phòng làm việc của chàng trong những ngày mà chàng làm việc và nàng đọc sách, hay viết thư, hay xem xét những báo cáo chi tiêu trong nhà. Nàng đã thích được ở bên cạnh chàng. Và nàng thích mê ở trong giường với chàng. Không có người phụ nữ nào trên đời lại tan chảy trong tay chàng như thế, và gắng mang cho chàng niềm hoan lạc nhiều như chàng mang cho nàng, nếu ít ra nàng không phải là đang cuồng dại.

Chàng đã yêu nàng tha thiết vào cái ngày họ cưới; nàng thì không. Lúc đó. Nhưng chắc chắn là trong những tháng kế đó, trong những lúc cùng chia xẻ hàng giờ những câu chuyện thầm lặng, tiếng cười và niềm đắm say buông thả, chắc chắn nàng đã yêu chàng.

Không thể nào yên được, Clayton ngồi dậy và lang thang từ căn phòng trống trải, cô đơn của chàng sang phòng nàng. Nó không còn xinh xắn và sống động khi không có nàng. Nàng đã đi và cùng với nàng là lý do cho mỗi ngày chàng sống. Chàng đã làm nàng phải đi mất, cuối cùng đã làm tâm hồn nàng tan vỡ và đánh bại nàng. Và tâm hồn nàng mới phong phú làm sao! Mới phong phú đến chết tiệt làm sao! Nàng đã làm chàng nổi điên cái ngày nàng dắt ngựa nàng ra, và rồi thách thức chàng một cách công khai bằng cách đi đến buổi dạ tiệc nhà Clifftons trong chiếc áo màu xanh lộng lẫy làm cho đôi mắt nàng đổi màu ngọc lục bảo ấy. Và khi chàng đợi ở đây, trong chính căn phòng này trong bóng tối để đối mặt với nàng về chuyện đó, nàng cũng đã thách thức chàng. Chẳng ai trên đời ngoài Whitney dám nhìn thẳng vào đôi mắt chàng và bình thản từ chối bị giam giữ trong phòng nàng trừ phi chàng cũng ở cùng nàng! Và tại sao nàng lại muốn chàng ở cùng nàng, nếu nàng không quan tâm đến chàng?

Quay trở lại phòng mình, Clayton tựa một bên vai vào khung cửa kính rộng mênh mông choán hết chiều dài một bên phòng. Nhìn ra ngoài đêm tối, chàng nghĩ về điều nàng đã nói khi chàng túm lấy nàng mà lắc để làm nàng im lặng. "Em không thể dừng lại." nàng đã thì thầm, co rúm lại vì cái nắm tay tàn khốc của chàng. "Bởi vì em yêu anh. Em yêu nụ cười anh, và đôi mắt anh ..." Ôi Giêsu! Sao nàng vẫn có thể nói thế với chàng khi chàng đã cố tình làm nàng đau đến thế? "Em nhớ chính xác bàn tay anh sờ lên làn da em như thế nào khi anh vuốt ve em," nàng đã nói, "và những lời anh thì thầm với em khi anh đang ở thật sâu trong em đến mức anh làm cả trái tim em rung động."

Clayton chậm chạp bước vào phòng trang phục của chàng và mở chiếc hộp da nơi để những chiếc khuy gài áo của chàng. Chàng lấy ra chiếc nhẫn hồng ngọc mà nàng đã tặng chàng và xoay nó trên ngón tay để thấy được chữ đề tặng khắc phía trong. Trong tiếng thở dài tan nát chàng đọc mấy chữ yêu thương: "Chúa công của em." Chàng do dự, vò xé giữa việc tự mình đeo nó vào hay chờ để Whitney có thể đeo nó vào ngón tay chàng như nàng đã làm vào cái đêm họ cưới. Nàng đã đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng, rồi nàng đã hôn bàn tay chàng và dịu dàng áp tay chàng lên má. Chàng tự mình đeo chiếc nhẫn vào - chàng không muốn đợi chờ thêm nữa.

Giờ chàng cảm thấy tốt hơn khi chiếc nhẫn của nàng đã ở trên tay chàng, nơi nó đã thuộc về, và chàng ngồi xuống, duỗi dài đôi chân trước mặt, chậm rãi nhấm nháp rượu brandy trong khi mắt chàng nhìn mãi chiếc giường bốn cọc mà họ đã cùng chia xẻ. Chàng biết chàng phải hiểu cho rõ sự phản bội của nàng bây giờ, trước khi chàng tìm ra nàng. Nếu không chàng sẽ chỉ nhìn nàng một cái và rồi tâm trạng của chàng sẽ điên đảo và sẽ lại huỷ diệt cả hai người.

Tốt, Whitney đã hiến mình cho người khác trước đám cưới của họ. Nếu chàng không để mình thắc mắc người đó là ai, điều này cũng dễ chịu đựng thôi. Chính chàng là người đã tước đoạt trinh tiết của nàng, chính chàng có lẽ đã là người đẩy nàng vào vòng tay kẻ khác. Vậy thì là lỗi của ai mà nàng phải dâng mình cho ai đó trong một phút cô đơn và buồn khổ? Một lần thôi. Chàng sẽ chỉ cho phép nàng chừng đó - một lần. Thở dài, Clayton dựa đầu ra sau và nhắm mắt lại. Hay một trăm lần - bởi vì cho dù nàng đã làm gì trước đó, bây giờ chàng cũng không thể đương đầu với cuộc sống mà không có nàng bên cạnh.

Trong tình cảnh bất ổn đến phát cuồng lên, Clayton đi hàng dặm đường vào ngày kế đó. Chàng cưỡi con ngựa của Whitney bởi vì Khan là một cái gì đó thuộc về nàng, như Whitney đã cao ngạo nhắc nhở chàng. Cuối cùng chàng đến dãy đồi cao nơi chàng đã đưa nàng đến sau ngày nàng đến Claymore. Ngồi xuống, chàng chống vai vào đúng thân cây nơi chàng đã ngồi trong ngày đó với Whitney trên đùi chàng. Chàng thơ thẩn nhìn ra vùng thung lũng nơi ánh nắng rực rỡ đang nhảy múa và phản chiếu từ dòng suối rộng uốn quanh.

Chống một gối lên, chàng vỗ vỗ cây roi cưỡi ngựa lên một bên chiếc ủng của chàng, nhớ lại Whitney đã muốn cưỡi ngựa xuôi xuống thung lũng đó như thế nào bởi vì nàng sợ chàng cố "yêu" nàng. Chúa ơi, đó là gần tám tháng trước rồi. Tám tháng! Tám trong những tháng huy hoàng nhất, tuyệt vời nhất, dằn vặt nhất, đau khổ nhất của cuộc đời chàng.

Chàng mỉm cười buồn bã. Tám tháng. Nếu Whitney có được lựa chọn của nàng vào cái đêm nàng đến Claymore, họ sẽ cưới nhau trong tuần tới hoặc hai tuần nữa. Nàng đã khăng khăng là nàng cần tám tháng để chuẩn bị cho đám cưới và ... tám tháng! Thầm chửi thề một cách cay độc, Clayton vùng đứng dậy, tâm trí chàng rối loạn. Whitney đã muốn có tám tháng để chuẩn bị cho đám cưới. Cho dù nàng không ngây thơ đến thế! Nếu nàng tin nàng có thai, nếu nàng đến vì nàng phải đến, nàng sẽ chẳng bao giờ muốn chờ đến tám tháng.

Căm ghét bản thân mình với một sự cay độc đến mức suýt làm chàng nghẹt thở, Clayton bắt con ngựa guồng chân nhanh đến hết giới hạn chịu đựng của nó. Whitney không quá ngây thơ để mà chờ tám tháng mới cưới nếu nàng nghĩ nàng đã có thai - nhưng nàng đủ ngây thơ để nghĩ rằng chàng đã có thể làm nàng có thai cái đêm chàng huỷ hoại sự trinh bạch của nàng. Và nàng đủ kiêu kỳ để xét đến việc dùng nó làm mánh khoé mang chàng đến với nàng. ... và có đủ danh dự để huỷ bỏ ý tưởng đó đi rồi tự mình đến với chàng ở Claymore.

"Làm nó bình tĩnh lại," chàng quát người coi ngựa khi chàng tung dây cương của Khan vào tay một người hầu đang ngạc nhiên và nửa đi nửa chạy về phía ngôi nhà. "Bảo McRea thắng những con ngựa hồng vào và sẵn sàng ở trước cửa trong năm phút," chàng gọi với qua vai.

***

Hai tiếng sau, Emily Archibald nhận một bức thư mời lời lẽ trôi chảy từ Clayton mà cô đã phân tích một cách chính xác là một "lệnh" đi cùng người hầu của chàng xuống chiếc xe ngựa sẽ đưa cô đến nhà chàng ở phố Upper Brook. Cô tuân theo lệnh gọi với một cảm giác trộn lẫn giữa quan tâm và lo lắng.

Người quản gia đưa cô đến phòng thư viện rộng rãi ốp gỗ ở một bên của căn nhà nơi Công tước Claymore đang ngồi, mắt nhìn ra ngoài cửa sổ và quay lưng lại phía cô. Trước sự ngạc nhiên của Emily, chàng không chào đón cô với chút thân thiện cởi mở thường có nào của chàng, chàng cũng không quay lại đối diện với cô khi chàng nói bằng giọng lạnh lùng xa cách, "Chúng ta sẽ thoả mãn những phép lịch sự tầm phào hết năm phút nữa hay ta sẽ đi thẳng vào vấn đề?"

Một cơn rùng mình sợ hãi bò ngược lên sống lưng cô khi chàng chậm rãi quay lại và quan sát. Chưa có khi nào Emily nhìn thấy một Clayton Westmoreland như thế này. Chàng bình thản tuyệt đối như bao giờ, nhưng bây giờ nơi chàng còn toả ra một sự quyết tâm không ngừng nghỉ. Cô đứng đó, nhìn chàng chằm chằm.

Chàng bảo Emily ngồi xuống bằng một cái hất đầu nhanh, gần như là cộc lốc về phía chiếc ghế bên cạnh nàng. Emily ngồi thụp xuống ghế, cố gắng đánh đồng người đàn ông này với cái người mà cô đã biết

"Vì Quí Cô không có lựa chọn ưu tiên nào, nên ta sẽ đi thẳng vào vấn đề. Ta cho là Cô biết tại sao ta yêu cầu Cô đến đây?"

"Whitney?" Emily thì thầm đoán. Cô khẽ lắc đầu và đằng hắng vì cổ họng Cô khô rát.

"Cô ấy ở đâu?" chàng hỏi đột ngột. Và rồi với chút dịu dàng trước đây, chàng nói thêm, "Ta đã không tìm đến cô trước đây, vì ta không muốn đặt cô vào việc phản bội lòng tin của nàng, và bởi vì ta có đầy đủ lý do để tin rằng ta có thể tìm ra nàng qua những nguồn ta có. Bởi vì điều đó đã không xảy ra, ta định sẽ nài nỉ cô cho ta biết."

"Nhưng tôi - tôi không biết cô ấy ở đâu. Tôi không bao giờ nghĩ đến chuyện hỏi cô ấy là cô ấy đi đâu. Tôi không bao giờ mơ là cô ấy lại đi lâu như vậy."

Đôi mắt màu xám lạnh nhìn xoáy vào mắt cô, đắn đo suy xét câu trả lời của cô, đánh giá sự thật trong đó.

"Xin hãy tin tôi. Bởi vì giờ tôi đã thấy ngài tôi sẽ không bao giờ có thể xấu bụng đến mức giữ cô ấy cách xa ngài, nếu tôi biết cô ấy ở đâu."

Chàng hắt ra một hơi thở dài và khẽ gật đầu, dáng vẻ của chàng không còn lạnh lùng ghê gớm nữa. "Cảm ơn cô vì điều đó," chàng nói một cách đơn giản, "Ta sẽ cho người đánh xe đưa cô về."

Emily do dự, vẫn còn mơ hồ sợ sệt vì hơi hướng mệnh lệnh trong câu nói của chàng, tuy nhiên cũng đầy hàm ơn vì chàng đã tin cô đủ để chấp nhận những điều nói là sự thật. "Whitney nói ngài tìm ra bức thư đó." cô lắc đầu với một nụ cười kỳ lạ. "Ngài biết đấy, cô ấy không quyết định được lúc đó liệu có nên gửi nó tới cho ngài với lời đề "Kính gửi ngài..." hay..."

Một nỗi đau không che đậy hiện ra trên nét mặt đẹp trai của chàng, và Emily im lặng. "Tôi xin ngài thứ lỗi - Tôi không nên nhắc tới nó."

"Bởi vì có vẻ như chúng ta chẳng có bí mật gì đối với nhau," chàng lặng lẽ nói, "cô có phiền không nếu cho ta biết vì sao Whitney lại viết bức thư đó vậy?"

"À, đó là vì niềm kiêu hãnh mà cô ấy cố vớt vát. Cô ấy hy vọng, không, cô ấy thích ngài đến với cô ấy hơn, nếu có thể. Và cô ấy nghĩ thế rồi viết bức thư như thế, - tôi cho rằng thật khủng khiếp khi cô ấy suy xét đến điều đó, nhưng. . ."

"Điều "khủng khiếp" duy nhất mà Whitney đã làm đó là cưới ta," Clayton ngắt lời.

Nước mắt dâng tràn trong đôi mắt nâu của Emily khi cô đứng dậy để ra về. "Điều đó không đúng. Whitney yêu ... yêu ngài tha thiết, thưa đức ông."

"Cảm ơn cô lần nữa," chàng khiêm nhường nói.

Một lúc lâu sau khi Emily đã đi, Clayton đứng đó, cảm thấy từng phút trôi qua và biết rằng mỗi giây phút qua đi, sự tổn thương và nỗi giận hờn của Whitney sẽ nặng nề thêm để biến thành thù hận.

***

Nữ bá tước quả phụ của Claymore ăn tối lặng lẽ với con dâu của bà chiều đó, tâm trí thầm nhiếc móc con trai lớn của bà vì sự chậm trễ trong việc tới đón vợ của chàng, người đang trở nên mỗi ngày một có vẻ mất mát và tuyệt vọng hơn. Khi Whitney đến đây tám ngày trước và hỏi bà nàng có thể ở lại đây cho đến lúc nào Clayton có thời gian để suy xét kỹ mọi việc và đến đây đón nàng không, Alicia Westmorland đã nghĩ đến việc, thực ra là kiên quyết, giục nàng trở về ngay lập tức cái nơi đúng đắn bên cạnh chồng nàng. Và tuy nhiên, có một điều gì đó về nỗi đau của Whitney, trong cái vẻ kiên quyết của nàng đã nhắc nhở bà công tước về chính bà - nhiều năm trước - về việc cha của Clayton băng ngang phòng khách của cha mẹ bà, nơi ông tìm ra vợ mình sau bốn ngày vắng mặt: "Vào chiếc xe ngựa đó ngay lập tức," ông đã ra lệnh cho bà. Và rồi, "làm ơn đi mà, Alicia." Sau khi đã làm cho rõ quan điểm của mình, Alicia Westmoreland đã hành xử ngoan ngoãn và có trách nhiệm khi bà được yêu cầu.

Nhưng Whitney đã ở đây tám ngày rồi, và Clayton không hề nhấc chân động tay mà đến đón nàng. Quí bà Westmoreland muốn có cháu nội, và bà không thể thấy là bà có thể có đứa nào không một khi hai người trẻ tuổi cứng đầu và ngang bướng kia sống cách xa nhau hàng dặm. Thực thế, toàn bộ sự việc thật là ngớ ngẩn! Chưa bao giờ có hai người nào lại yêu nhau nhiều như họ.

Khi món tráng miệng vừa xong tối đó, một ý nghĩ loé lên trong đầu bà công tước. Vì thế, bà cho gửi ngay đến Stephen ở London mấy lời ngay đêm hôm đó nói rằng chàng phải trình diện trước mặt bà vào giờ nào đầu tiên có thể vào sáng hôm sau.

"Sự việc là," bà nói với cái anh chàng Stephen nhăn nhó, nhưng có chút vui thích vào ngày hôm sau trong một cuộc gặp rất là riêng tư với anh, "Ta không chắc có gì đẩy đưa Clayton đến đây tìm Whitney hay không. Giả sử như anh con muốn đi tìm cô ấy."

Stephen, người đã hoàn toàn không ý thức được về vụ sắp xếp này, nở một nụ cười ranh mãnh về phía mẹ anh. "Mẹ yêu, chuyện này nhắc con nhớ đến vài câu chuyện lưu truyền mà con đã nghe về mẹ và Cha."

Bà công tuớc cúi xuống ném một cái nhìn đàn áp lên người con trai hoàn toàn hư thân của bà và tiếp tục, "Ta muốn con tìm Clayton. Ta hình dung anh con đang ở lại ngôi nhà London của nó. Nhưng hãy tìm ra nó tối nay nếu con có thể. Rồi thì thả cho nó một lời "mách nước" là cô ấy đang ở với mẹ - như thể con tự động nghĩ là anh con biết điều đó rồi. Đừng có để nó nghĩ là nó đang bị thúc giục đến tìm cô ấy. Trong điều kiện như thế, ta chắc là Whitney sẽ từ chối bất kỳ một sự cố gắng nửa lòng nào của anh con trong chuyện hoà giải."

"Tại sao con lại không đơn giản là mang Whitney trở về London với con bây giờ và để cho người ta thì thầm rằng con đang điên lên vì yêu chị ấy nhỉ? Điều đó sẽ làm Clay phát hoả," Stephen nhăn nhở.

"Stephen, đừng có mà cợt nhả; chuyện này rất nghiêm túc. Ta muốn con nói thế này nhé..."

***

Vào bảy giờ tối đó, khi Clayton uể oải ngồi trong câu lạc bộ của chàng, chàng chỉ hơi ngạc nhiên rời mắt khỏi những lá bài của chàng và thấy em trai chàng đang ngồi đối diện, sắp xếp mấy thẻ phớt của chàng như thể chàng chuẩn bị tham gia trò chơi. Clayton nhìn Stephen với một sự thân thiện dè dặt. Chàng không muốn em trai chàng hỏi về Whitney bởi vì chàng không thể giải thích trôi chảy là chàng "để lạc" vợ chàng, nói gì đến việc chàng có chịu nổi mà nói với Stephen về chính sự bất hoà này hay không. Vì thế chàng thở phào nhẹ nhõm khi nghe Stephen mở đầu câu chuyện với câu, "Anh đang thắng hay thua tối nay đây, đức Ông?"

"Anh ấy đang quét sạch sẽ tất cả chúng tôi," Marcus Rutherford đôn hậu trả lời. "Không hề thua tí nào trong suốt cả tiếng đồng hồ nay."

"Trông anh như quỉ sứ, anh trai," Stephen nhận xét với một nụ cười ẩn ý.

"Cảm ơn," Clayton khô khan trả lời khi chàng ném thẻ bài của chàng lên trên đống thẻ giữa bàn. Chàng thắng ván đó và cả hai ván kế tiếp.

"Thật tốt được gặp anh, Claymore," William Baskerville nói, cúi nhìn chàng công tước một cách thận trọng, người đã đột ngột bỏ đi vào cái lần cuối cùng họ chơi bài ở đây. Baskerville sắp sửa hỏi thăm một cách lịch sự về nàng công tước trẻ tuổi, nhưng lần trước khi ông ta nhắc tới việc gặp nàng ở buổi dạ tiệc nhà Clifftons, ông ta dã gây ra một cuộc cãi vã, vì thế ông ta nghĩ tốt nhất là tránh nhắc đến nàng. "Có phiền nếu tôi chơi cùng không?" ông ta hỏi chàng công tước thay vì thế.

"Anh ấy chả phiền gì hết," Stephen nói khi Clayton tỏ ra là khôngnghe thấy Baskerville. "Anh ấy tuyệt đối vui lòng lấy hết tiền của ngài cũng như của mọi người khác."

Clayton nhìn em trai chàng với chút nhạo báng. Chàng không thể ở nhà nếu không nỗi lo lắng sẽ làm chàng phát điên mất. Tuy vậy câu chuyện vui vẻ của em trai chàng và những người khác cũng đã làm mòn mỏi thêm những dây thần kinh đang tan tác của chàng, và chàng chỉ mới chơi có một tiếng đồng hồ thôi đấy. Chàng đang định đề nghị Stephen cùng đi về nhà chàng và uống cho say lu bù đi, dù sao thì chuyện này cũng thích hợp hơn nhiều cho kiểu tâm trạng của chàng. thì bỗng Stephen lưu ý chàng, "Thực sự em không mong gặp anh ở đây. Em nghĩ anh đang tham gia sự kiện nho nhỏ mà Mẹ đang tổ chức cho họ hàng của chúng ta tối nay."

Cố bắt chước một cách tuyệt vời điệu bộ của một người vừa nói điều không nên nói, Stephen lắc đầu và nói thêm một cách hối lỗi, "Xin lỗi, Clay. Em quên là có Whitney với mẹ và tự nhiên là chị ấy chuẩn bị kế hoạch tham gia bữa tiệc, anh sẽ không... "

Baskerville, người vừa nghe lọt tai điều đó, quên phắt mất quyết định trước đây và nói với vẻ chân thành không suy suyển thường tình của ông ta, "Người phụ nữ trẻ đáng yêu - Nữ công tước của anh. Hãy chuyển lời chúc tốt đẹp nhất của tôi và... " Hàm Baskerville xuôi xị ra khi ông ta nhìn với vẻ kinh hoàng Clayton Westmoreland từ từ trở nên căng thẳng và cứng cả người lại trong ghế chàng. "Tôi chưa nhìn thấy nàng đâu cả," Baskerville vội vã động viên chàng.

Nhưng chàng công tước đã đứng dậy. Chàng đứng đó, nhìn xuống em trai chàng với cái vẻ trộn lẫn giữa hoài nghi, ngạc nhiên vui thích, và điều gì đó nữa mà Baskerville khốn khổ quá bối rối để mà xác định ra. Và rồi, không làm cả cái việc nhỏ nhất như là gom những chồng lớn thẻ bài chứng nhận thắng bạc của chàng, hoặc nói một lời tạm biệt thông thường với bất kỳ ai, chàng công tước quay gót hướng thẳng ra cửa với những bước chân dài kiên quyết.

"Này tôi nói nhé!" Baskerville thở phì phì với Stephen khi cả hai người cùng nhìn cái kiểu rút lui của Clayton. "Anh đã thực sự dây vào rồi đấy! Lẽ ra tôi có thể báo trước với anh - anh trai anh không thích nữ công tước của anh ta đi dự tiệc mà không có anh ta đâu."

"Không," Stephen đồng ý với một nụ cười toe toét. "Tôi không cho là anh ấy thích."

***

Chuyến đi về Grand Oak, bình thường phải mất hết bốn giờ đồng hồ, đã hoàn thành trong ba tiếng rưỡi từ cửa trước câu lạc bộ của Clayton. Whitney đang ở với mẹ chàng! Với mẹ chàng, vì Chúa! Là người số một trên đời này mà lẽ ra phải đủ ý thức mà ra lệnh cho vợ chàng trở về nhà với chàng. Mẹ của chính chàng lại hợp tác trong chuyện làm chàng đau khổ thế này!

Cỗ xe dừng lại trước căn nhà thắp sáng rực rỡ của mẹ chàng, và Clayton nhớ lại là Stephen đã nói có một bữa tiệc tối nay. Chàng không muốn gặp họ hàng của chàng, chàng muốn gặp vợ chàng. Và chàng lại không mang theo áo quần nghi lễ của chàng, thậm chí đã không nghĩ đến chuyện dừng lại trước nhà chàng để thay đổi trang phục, mà cũng sẽ không nếu như chàng có nghĩ đến chuyện đó. Chàng chỉ nôn nóng gặp mẹ chàng để nói về sự phản bội của bà trước khi chàng đi tìm Whitney. Chàng nôn nóng thế, nhưng chàng sẽ không làm.

"Kính chào ngài, đức Ông," người quản gia ngân nga nói.

"Chết tiệt!" Clayton trả lời khi chàng hùng dũng đi ngang người hầu đang cảm thấy bị xúc phạm để đến nhìn vào phòng khách đông nghẹt người. Có vẻ như mỗi một người họ hàng mà chàng có đều đang hiện diện trong phòng này. Nhưng không có Whitney. Dù vậy chàng cũng trông thấy mẹ chàng, và khi bà bắt đầu hướng về chàng, khuôn mặt bà tươi cười rạng rỡ, Clayton bỏ ra một phút để hướng một cái nhìn bất bình lạnh lẽo về phía mẹ chàng khiến bà đứng lặng ngắt. Rồi chàng quay quắt nhìn quanh và bước về phía cầu thang chính. "Vợ ta đâu?" chàng tra hỏi một người hầu gái ở hành lang trên gác.

Clayton chần chừ đứng trước cánh cửa đã được chỉ, tay chàng đặt lên nắm cửa đồng, tim chàng thình thịch vì cả nhẹ nhõm lẫn sợ sệt. Chàng không biết Whitney sẽ phản ứng thế nào đối với việc gặp chàng, không biết phải nói gì với nàng. Nhưng vào thời điểm đó, tất cả vấn đề quan quan trọng là có thể gặp nàng và nhìn nàng cho thoả.

Mở cửa ra, Clayton bước vào thật khẽ khàng, rồi đóng cửa lại sau lưng. Whitney đang nằm trong bồn tắm lớn và quay lưng ra cửa. Người hầu của nàng đang lảng vảng sau lưng nàng, tay cầm xà phòng và bông tắm. Clayton chỉ biết đứng đó, mê hoặc.

Chàng chỉ muốn đến bên nàng và kéo nàng lên, trần truồng và ướt át, ôm vào vòng tay chàng, để thấm đẫm nàng vào thân thể của chàng, để mang nàng vào giường và để mất mình trong nàng. Và cùng lúc đó, chàng không thấy mình xứng đáng thậm chí cả với việc nói chuyện với nàng, chứ đừng nói gì tới chuyện chạm vào nàng. Chàng không xứng đáng. Đã hai lần trong cuộc đời họ chàng đối xử với nàng bằng sự độc ác tàn bạo mà chàng chẳng bao giờ biết là chàng có thể làm. Trời ơi! Nàng đang nuôi dưỡng đứa con của chàng trong bụng và chưa một lần chàng hỏi nàng cảm thấy thế nào. Làm sao một cô gái mảnh mai mang nổi cái gánh nặng của sự thô bạo như thế mà không căm ghét chàng như chàng đáng phải bị? Clay ton hắt ra một hơi thở dài đau đớn.

Clarissa nhìn lên, thấy Clayton đang xắn tay áo lên khi chàng bước về bồn tắm, bà quắc mắt giận dữ nhìn chàng. Bà mở miệng với ý định rõ ràng là sẽ tặng cho chàng một phần rất hào phóng những gì đang có trong tâm trí bà, công tước hay không công tước cũng thế, nhưng Clayton chặn bà lại bằng một cái hất đầu cộc cằn cho bà đi ra. Bà miễn cưỡng trao lại cho chàng cục xà phòng, khăn tắm và khẽ khàng rời khỏi phòng.

Với một sự dịu dàng nhức nhối, Clayton xoa xà phòng lên lưng Whitney, cẩn thận giữ cho những cái động chạm của chàng thật nhẹ nhàng và giữ cho tay chàng ở ngoài tầm mắt của nàng.

"Tuyệt lắm, Clarissa," Whitney ậm ừ nói khi nàng cúi về phía trước và kỳ cọ đôi chân. Bình thường thì Clarissa để nàng tắm một mình, nhưng dạo gần đây bà trở nên lo lắng và quan tâm đến nỗi Whitney không nghĩ gì nhiều về sự chú ý bất thường này.

Ướt đẫm và lấp lánh vì những giọt nước tắm thơm ngào ngạt chảy xuống từ trên người, Whitney đứng dậy khỏi bồn tắm và bước ra ngoài. Nàng bắt đầu quay ra sau và với tay tìm khăn tắm, nhưng Clarissa, vẻ như quá ân cần thương xót, đã bắt đầu nhẹ nhàng lau khô nàng.

Clayton lau cổ nàng, đôi vai mềm của nàng, tấm lưng nuột nà của nàng.

"Cảm ơn, Clarissa, con xong rồi đây. Con sẽ ăn tối ở trên này và rồi con sẽ mặc đồ để đi xuống dưới đó và...-" Quay mình lại, Whitney với lấy tấm khăn. Mặt nàng tái đi, và nàng đảo người loạng choạng khi trông thấy người đàn ông đẹp trai, vẻ mặt nghiêm trọng, người chẳng nói một lời nào với nàng mà tiếp tục lau khô mình nàng. Chết lặng cả người, nàng đứng im không nhúc nhích, không thể nào động đậy và cũng không cất nổi lời. Khi Clayton lau đến bụng nàng và đùi nàng, Whitney lờ mờ nhận thấy đôi tay chàng hình như chà xát lâu hơn ở đó, nhưng chúng không vuốt ve nàng. Nàng tuyệt vọng gắng hiểu cho được chuyện gì đang xảy ra. Clayton đang ở đây- không còn giận- nhưng không nói với nàng. Không cười với nàng. Chàng thậm chí không chạm vào nàng như một người chồng, mà hầu như là giống một ... một nô lệ! Một nô lệ! Một cảm giác nhói đau dâng lên trong lòng Whitney khi nàng nhận ra chàng đang làm gì. Chàng đang hành động như một người hầu của nàng để hạ mình với nàng.

Đôi tay mạnh mẽ của chàng dịu nhẹ đẩy nàng ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh bồn tắm và, không nhìn lên nàng, chàng quỳ một bên gối xuống và bắt đầu lau khô bắp chân nàng một cách nghiêm trang. "Clayton," nàng thì thầm ngắt quãng. "Ôi, đừng..."

Làm ngơ lời cầu xin đẫm nước mắt của nàng, chàng tiếp tục sự phục vụ nhún nhường của mình khi chàng nói bằng giọng rã rời đau khổ, "Nếu có bao giờ anh nghĩ em lại xét đến việc rời bỏ anh, cho dù lý do của em hay đến thế nào, anh cũng sẽ khoá em lại trong phòng và tất cả các cửa sẽ bị chặn lại, xin Chúa giúp anh." Chàng nâng đôi chân nàng lên và bắt đầu lau khô bàn chân nàng.

Whitney run run hỏi, "Anh sẽ khoá mình trong đó cùng em chứ?"

Chàng nâng bàn chân xinh xắn của nàng lên và dịu dàng áp má mình lên đó, rồi quay đầu lại và hôn nó. "Ừ," chàng thì thầm.

Đứng dậy, chàng đi sang phía chiếc tủ áo, lấy ra một chiếc áo choàng tắm bằng lụa mềm và mang nó tới, giữ lấy nó trong khi Whitney xỏ tay vào. Như một con rối, nàng đứng đó trong khi chàng vòng tay quanh người nàng và kéo dây đai lưng ra phía trước, buộc nó lại quanh thắt lưng nàng. Không nói một lời, chàng cúi xuống và bế nàng trên tay, mang nàng sang chiếc ghế nơi bữa tối của nàng đang đợi trên một chiếc bàn thấp. Chàng ngồi xuống, để nàng trên đùi chàng. Cúi về phía trước, chàng giở chiếc nắp bằng bạc ra khỏi khay đựng bữa tối của nàng. Khi Whitney nhận ra chàng định cho nàng ăn, nàng không thể chịu đựng thêm được nữa.

"Đừng!" nàng yếu ớt kêu lên, với tay quàng quanh đôi vai mạnh mẽ của chàng và vùi mặt vào cổ chàng. "Xin anh, xin anh đừng làm thế. Chỉ cần nói với em. Xin hãy nói với em."

"Anh không thể," chàng thì thầm trong mái tóc óng ả của nàng. Chàng hắt ra một hơi thở dài đau đớn. "Anh không thể tìm ra lời nào."

Nỗi thống khổ trụi trần trong giọng nói chàng làm những giọt lệ dâng ngập mắt nàng khi nàng ngả người ra sau và nhìn chàng tha thiết. "Em có thể," nàng thì thầm đứt đoạn. "Anh đã dạy em những lời này- Em Yêu Anh. Em yêu anh."

Đan những ngón tay qua tóc nàng, chàng ôm mặt nàng giữa hai bàn tay và nhìn nàng. "Anh yêu em," Chàng thì thào khản đục. "Chúa ơi! Anh yêu em biết chừng nào."

Trong ánh nến lập loè, những chiếc kim trên mặt chiếc đồng hồ mạ vàng đối diện giường ngủ đang chỉ tới số một giờ rưỡi. Clayton dịu dàng nhìn xuống người đẹp đang cuộn mình say ngủ trong tay chàng, mái đầu xù rối của nàng tin cậy đặt lên khuôn ngực trần của chàng. Vén một mớ tóc quăn bướng bỉnh ra khỏi má nàng, chàng kéo nàng lại gần mình hơn và đặt môi lên trán nàng. "Anh yêu em," chàng thì thào nói khẽ. Chàng biết Whitney đã ngủ và không nghe thấy chàng, nhưng chàng cần phải nói những lời đó lần nữa.

Chàng đã nói những lời đó trong tim chàng tối nay, mỗi lần miệng chàng chạm vào đôi môi mềm ươn ướt của nàng trong nỗi khát khao giục giã hay trong sự dịu dàng nhức nhối. "Anh yêu em." Đó là bài ca mà trái tim chàng đã hát khi nàng quằn quại dưới mình chàng và uốn cong người lên ngọt ngào đón chàng đâm xuống; đó là giai điệu dâng trào vút cao khi chàng dẫn nàng lên đỉnh khoái lạc và rồi lên cùng nàng trên đó.

Vợ chàng rúc mình vào sát chàng hơn và mơ màng thầm thì, "Em cũng yêu anh nữa."

"Suỵt, em yêu. Ngủ đi nào," Clayton lẩm bẩm. Chàng đã nấn ná trên nàng không nghỉ suốt tối nay, cố tình trì hoãn cái thời điểm tuôn trào ngây ngất cuối cùng cho đến khi cả hai điên cuồng vì khao khát. Sau một cuộc làm tình kéo dài như vậy, chàng muốn nàng ngơi nghỉ.

"Sao anh lâu vậy?" nàng hỏi nhỏ.

Cúi đầu xuống để thấy rõ mặt nàng hơn, Clayton cười. "Anh không tin em đang nghĩ đến điều anh cho là em nghĩ."

Mới đầu nàng có vẻ bối rối, rồi nàng đỏ mặt lên và quay đi.

Ngạc nhiên và quan tâm đến phản ứng của nàng, Clayton nâng cằm nàng lên. "Em nghĩ gì thế?" chàng nhẹ nhàng hỏi.

"Nó - nó chẳng có gì đâu. Thực sự là chẳng có gì."

Nhìn xuống đôi mắt xanh phảng phất một nỗi đau của nàng, chàng lặng lẽ nói, "Anh nghĩ rằng, cho dù nó là gì, nó thực sự là có vấn đề với em."

Whitney ước gì nàng đừng có nói ra, đừng phải nói, chỉ vì sự tổn thương đã lan toả trong nàng như một vết bầm tím không thể ngừng nhức nhối. Biết là bây giờ Clayton sẽ khăng khăng đòi một câu trả lời, nàng nói ra trong một tiếng thì thầm chỉ đủ nghe, "Marie."

"Cô ta làm sao?"

"Có phải cô ấy là lý do làm anh lâu đến tìm em không?"

Xiết chặt vòng tay quanh nàng, như thể chàng có thể thấm đi được một chút nỗi đau mà chàng đã gây ra cho nàng, Clayton mỉm cười nhăn nhó. "Em yêu, lý do làm anh lâu thế là bốn mươi thám tử không thể tìm ra dấu vết của em. Và anh - không nghi ngờ gì là người lẽ ra phải biết rõ hơn - anh đã không xét việc mẹ mình là một cộng sự có thể trong cái âm mưu giữ vợ anh cách xa anh."

"Nhưng em nghĩ đây sẽ là nơi đầu tiên anh nghĩ đến khi tìm em, một khi anh có thời gian để nghĩ kỹ mọi việc."

"Ồ thế mà không," Clayton lặng lẽ nói. "Nhưng vậy thì, anh đã không "nghĩ kỹ mọi việc" trong vòng 5 dặm cách xa Marie St. Allermain - đấy là chuyện anh suy ra là em đang cố hỏi anh."

"Anh không à?"

"Không, anh không."

Đôi mắt xanh của nàng đẫm nước mắt khi nàng nhìn chàng và mỉm cười bẽn lẽn. "Cảm ơn anh," nàng thì thầm một cách đơn giản.

"Không có chi," Clayton nói với một nụ cười âu yếm với gương mặt ngẩng lên của nàng. Chàng ve vuốt ngón tay theo đường nét thanh tú của đôi má nàng. "Giờ thì ngủ đi, tình yêu của anh. Nếu không chiếc giường này lại phải đặt sang mục đích khác đấy."

Nàng ngoan ngoãn nhắm mắt và rúc vào tay chàng. Đầu ngón tay nàng trượt lên trên để nhẹ nhàng chải trong món tóc ở thái dương chàng; vài phút sau chúng lại trượt qua vai chàng xuống ngực.

Clayton cảm nhận phản ứng ngay tức khắc của cơ thể chàng và cố gắng kiểm soát niềm đam mê đang dâng cao mà Whitney vô tình nhóm lên trong chàng bằng những vuốt ve ngái ngủ của nàng. Khi tay nàng lướt xuống vùng bằng phẳng ở bụng chàng, chàng tóm lấy nó và giữ chặt nó trong tay chàng để ngăn nó không đi xuống nữa. Chàng nghĩ chàng nghe thấy một tiếng cười nén lại khi nàng quay người trong giấc ngủ rõ ràng, môi nàng chạm vào tai chàng.

Ngả đầu ra sau, Clayton nhìn một cách nghi ngờ vào mặt nàng. Nàng đang thức chong, đôi mắt nàng lên đầy yêu thương.

Bằng một cử động nhanh và nhẹ nhàng, chàng xoay nàng nằm ngửa ra và ấn nàng xuống gối, nửa người chàng bao phủ lên nàng. "Em không thể nói là anh chưa cảnh báo em đấy nhé," chàng thầm nói bằng giọng khàn khàn.

"Em không..."

Chương 36 (Người dịch: Miracle-M)

Whitney tỉnh dậy thì chàng đã đi rồi, và trong một khoảng khắc khiếp sợ, nàng nghĩ nàng đã mơ chàng đã ở bên nàng đêm qua thôi. Nàng nằm ngửa người ra, cả cõi lòng suy sụp - và rồi nàng thấy chàng. Chàng đang ngồi gần cửa sổ cách chiếc giường vài bước, mặc một chiếc áo choàng ngủ màu đỏ sẫm mà chắc chắn là một người hầu đã mang cho chàng cùng với một bộ đồ uống cà phê bằng bạc đang nằm trên chiếc bàn trước mặt chàng.

Những tấm rèm dày đã mở hé ra chút ít, để lộ bầu trời xanh trong không một bóng mây, nhưng tương phản với buổi sáng tháng Bảy hân hoan đó, khuôn mặt đẹp trai của Clayton trông buồn u ám, như thể suy nghĩ của chàng đang ở tận chốn nào. Bứt rứt trong lòng, nàng tự hỏi không biết điều gì khiến vẻ mặt chàng như vậy, khi mà chàng dường như đã rất nồng nhiệt và đam mê chỉ vài tiếng đồng hồ trước.

Khoác lên mình chiếc áo choàng lụa xanh mà nàng đã mặc tối qua, Whitney đi qua tấm thảm Đông phương, dừng lại bên cạnh ghế chàng. Chàng đắm chìm trong những suy nghĩ của chàng đến nỗi chàng giật nảy mình khi nàng chạm vào vai chàng. "Lúc anh không ở trên giường khi em tỉnh dậy, em đã nghĩ trong thoáng chốc rằng em đã chỉ tưởng tượng anh ở đây tối qua."

Nét mặt chàng dịu xuống và chàng với tay ra nắm lấy cánh tay nàng và nhẹ nhàng nhưng kiên quyết kéo nàng ngồi lên đùi chàng. "Em cảm thấy thế nào?" chàng hỏi trong khi chàng trượt tay ôm quanh eo lưng nàng.

"Em thấy khoẻ kinh khủng lên được đối với một phụ nữ trong tình trạng của em," nàng đùa, cố gắng xốc dậy tâm trạng của chàng. "Mặc dù thế, nếu em bị làm ngơ trong vài phút, em có xu thế kinh hoàng là sẽ ngủ gục đấy."

Xoè tay đặt trên bụng nàng, chàng dịu dàng hỏi, "Em bé ra sao?"

"Cả hai chúng em hoàn toàn tốt, vì bây giờ anh đã ở đây rồi," Whitney trấn an chàng.

Chàng gật đầu, vẻ hài lòng, nhưng nét mặt của chàng lại tảơ nên trang nghiêm. "Anh đang ngồi đây, suy nghĩ..." chàng giải thích.

"Em ghét khi anh làm như vậy," Whitney trêu, với tay lên vuốt thẳng những nếp nhăn trên trán chàng.

"Em ghét khi anh làm gì?"

"Khi anh nghĩ về những điều làm anh nhăn nhó."

"Anh xin lỗi - " chàng bắt đầu.

"Tuyệt, em tha cho anh lần này đấy, nhưng không suy nghĩ gì nữa nhé."

Clayton mỉm cười trước lời nói đùa của nàng nhưng lờ đi những nỗ lực kiên quyết của nàng cố làm như thể mọi việc đều đã được giải quyết và trở nên hoàn toàn bình thường giữa họ nhờ đêm qua. "Khi anh tỉnh dậy, anh nhận ra anh chưa xin lỗi cho hành vi không thể tha thứ của anh, và anh cũng chưa giải thích nguyên nhân của nó, và anh cần làm cả hai."

Whitneynghiêm mặt lại và gật đầu và để chàng bắt đầu.

"Như em đã biết, khi em bảo anh lên bàn viết của em để lấy bức thư cho dì, anh tìm thấy một bức thư khác - một bức thư viết dở. Nó ghi cái ngày trước một ngày em đến với anh ở Claymore, và trong bức thư đó, em đã viết là em sợ rằng em đang mang thai."

"Làm thế nào mà anh biết em đã nhận ra là anh đã tìm thấy bức thư đó?"

"Ngày hôm kia, rốt cuộc anh đã từ bỏ lòng tự trọng và cho mời bạn em Emily Archibald đến, để anh có thể hoặc là thuyết phục hoặc là đe doạ cô ấy cho biết đường đi nước bước của em."

"Emily đáng thương. Cô ấy không thể nói với anh điều đó vì em không nói với cô ấy em định đi đâu."

"Cô ấy đã nói như thế, và anh tin cô ấy. Tuy nhiên, cô ấy cũng nói với anh những điều ít ỏi mà cô ấy biết, và gồm cả chuyện em đã biết anh tìm thấy bức thư viết dở đó trong bàn viết của em."

Whitney gật đầu. "Vài ngày sau khi anh tìm thấy nó, em đã nhận ra, và nó là nguyên cớ của cái cách mà anh đối xử với em."

"Vậy thì nhân danh Chúa, tại sao em không nói chuyện về bức thư đó với anh và đưa cả hai ta ra khỏi niềm đau khổ?"

"Em nên hỏi anh chính câu hỏi đó," vợ chàng phản bác với một cái nhìn nghiêm nghị và trách móc. "Tại sao anh không nói với em ngay khi anh tìm thấy nó?"

Clayton chấp nhận lý lẽ sắc bén của nàng với nụ cười nửa miệng. "Anh hiểu ý em rồi."

"Em rất mừng," nàng nói dịu dàng hơn, "bởi vì đó chính xác là điểm em muốn nêu ra khi em rời nhà đi. Clayton, đã hai lần anh nghi ngờ em làm điều gì đó rất sai trái và, cả hai lần, anh đều từ chối nói với em về những tội lỗi mà anh tin em đã phạm để em có thể giải thích. Anh đã làm thế khi kéo lê em ra khỏi bữa tiệc của Emily và lôi em đến Claymore. Anh lại làm như thế nữa khi thấy bức thư đó. Em đã tha thứ cho anh lần thứ nhất, và em sẽ tha thứ cho anh lần vừa rồi, nhưng bù lại em sẽ yêu cầu anh cho em một điều."

"Bất cứ điều gì," chàng đồng ý, nhăn mặt ngượng ngùng trước cái ký ức nhắc chàng nhớ lại sự bất công trước đây của chàng.

"Bất cứ điều gì á?" nàng đùa, cố gắng xoa dịu tâm trạng của chàng. "miễn là hợp lý?"

Chàng nghiêng cằm tựa lên đỉnh đầu nàng. "Bất cứ điều gì," chàng nói âu yếm và chắc chắn.

"Trong trường hợp đó, em yêu cầu anh hứa là trong tương lai anh sẽ không bao giờ lại không cho em cơ hội để em có thể trả lời trước bất cứ lời buộc tội về hành vi sai trái tệ hại nào mà anh có thể tin em phạm phải ."

Ngẩng đầu lên, Clayton nhìn nàng trong khi nàng đang ngồi trong lòng chàng. Tinh thần và lòng can đảm của nàng thật rỗ ràng trên đường nét đôi vai mảnh khảnh và vẻ nghênh nghênh của cằm nàng, trong khi sự dịu dàng lấp lánh trong đôi mắt xanh lục thẳng thắn và nụ cười êm dịu của nàng. Hành vi sai trái nghiêm trọng ư? Nàng là hiện thân của niềm vui và tình yêu; là một kết hợp tuyệt vời của sự khôn ngoan nữ tính, của vẻ ngây thơ và tính ngang ngạnh can trường. Nàng đã trao cho chàng một thế giới đầy niềm vui, và bây giờ nàng cũng sắp cho chàng một đứa con. Chàng ước chi nàng đã yêu cầu chàng điều gì đó lớn lao hơn hay bắt chàng làơnmotj điều bất khả thi, may ra chàng có được sự tha thứ của nàng. Nhưng tất cả những gì nàng muốn chỉ là một lời hứa đơn giản. Bởi vì tất cả những gì nàng muốn là chàng. Nhận thức đó đong ngập lòng chàng niềm cảm xúc làm giọng chàng khản đi khi chàng khiêm nhường và nghiêm trang nói, "Anh hứa là sẽ không bao giờ làm điều đó nữa."

"Cám ơn anh," nàng nói.

Clayton quay mặt nàng lên phía chàng và đánh dấu lời hứa của chàng bằng một nụ hôn.

Hoàn toàn thoả mãn với kết quả của cuộc nói chuyện, đấy là còn chưa nói đến độ mãnh liệt của nụ hôn của chàng, Whitney tựa má vào ngực chàng, cực kỳ mãn nguyện. Nàng nómh lòng muốn quên hết về bức thư tai hại và những bất hạnh mà nó gây ra.

Tuy nhiên, Clayton vẫn chưa sẵn lòng kết thúc cuộc thảo luận đó. "Về lá thư anh tìm thấy trong bàn em," chàng nói nhưng Whitney đã gạt bỏ chuyện đó bằng cách xua mấy đầu ngón tay của nàng. "Chúng ta không bao giờ cần thảo luận về lá thư đó nữa. Em đã tha thứ cho anh, anh yêu, và coi như xong, quên đi nhé."

Clayton cười thầm trước thái độ hào hiệp của nàng, "Anh coi trọng tính đại lượng của em, tuy nhiên anh không chắc anh có hoàn toàn hiểu em đã hy vọng đạt được chuyện gì nếu em gửi lá thư đó cho anh."

Không sẵn lòng day đi day lại chuyện đó, Whitney liếc nhìn đồng hồ trên mặt lò sưởi, nhận ra là đã muộn, nàng kéo mình ra khỏi vòng tay chàng và đứng dậy . "Chúng ta quả thật là phải xuất hiện ở dưới lầu trong khi mọi người đang ăn sáng. Nếu không thì một số người sẽ đi về và mẹ anh sẽ thất vọng là anh đã không ở đó để tiễn họ."

Clayton không có mong muốn bầu bạn với bất cứ ai, ngoài nàng, nhưng dựa trên lối cư xử gần đây của chàng, chàng không muốn từ chối thậm chí cả yêu cầu tối thiểu đó của nàng. Chàng cũng đứng lên, nhưng không bỏ qua chủ đề đó. "Em đã nghĩ gì khi viết lá thư đó?" chàng kiên trì.

"Em đã không suy nghĩ rõ ràng lắm, nhưng, sau cái cách em đối xử với anh ở tiệc cưới của Elizabeth - và cách anh đối xử với em ở nơi công cộng sau đó - em sợ là anh sẽ bỏ qua bất cứ đề nghị nào em đưa ra. Bằng cách nói với anh rằng em nghĩ là mình có em bé," nàng nói nốt khi nàng bắt đầu tiến đến sợi dây chuông để gọi Clarissa, "Em đã cố gắng để đảm bảo là anh sẽ không cưới Vanessa trước khi em có thể giải thích mọi điều và nói với anh là em yêu anh. Em cũng đã gắng vớt vát lòng kiêu hãnh của mình bằng cách bắt anh phải đến tìm em thay vì em đến tìm anh."

"Nếu em mà gửi bức thư đó cho anh, tình yêu của anh à, em sẽ không đạt được bất kỳ mục đích nào."

Whitney xỏ áo choàng vào, rồi quay sang chàng ngạc nhiên. "Ý anh là anh sẽ chỉ đơn giản lờ lá thư đi và vứt bỏ nó?"

"Anh khó lòng cho rằng anh có thể lờ nó đi hay vứt bỏ nó, nhưng anh có thể cam đoan với em là nó sẽ không bắt anh quỳ gối được đâu?"

"Em kinh ngạc khi nghe anh nói thế," Whitney nói, cảm thấy một chút thất vọng về chàng. "Anh sẽ không cảm thấy một chút trách nhiệm nhỏ xíu nào sao?"

"Về chuyện gì?"

"Về chuyện làm em mang thai trong cái đêm anh bắt cóc em từ bữa tiệc của Emily và lôi em đến Claymore."

Clayton cố giữ giọng chàng nghiêm chỉnh, mặc dầu thế một nụ cười vẫn hiện lên bên khoé môi chàng. "Mặc dù anh hiểu động cơ của em và hoan hô sự khéo léo trong bức thư của em, kế hoạch của em vẫn có một sơ hở tai hại. Đó cũng chính là sai lầm đã khiến anh phản ứng như như một kẻ mất trí điên cuồng khi anh phát hiện lá thư trong ngăn bàn em."

"Sơ hở gì vậy?"

"Anh không thể làm cha của đứa trẻ hoang đường đó của em vào cái đêm anh mang em đến Claymore. Sự tiếp xúc trên giường của chúng ta đêm đó là rất ngắn và hoạt động đó đã không bao giờ được hoàn thành."

Trong nhiều tháng sau đám cưới của họ, Clayton đã dạy nàng nhiều về chuyện ái ân, nhưng nàng chưa biết rằng có những điều kiện tiên quyết quyết định việc thụ thai. Mắt nàng mở to khi những hàm ý đáng sợ của phát hiện này làm nàng chấn động.

"Và vì vậy..." nàng thì thầm, và sững lại kinh hoàng. "Và vì vậy," Clayton kết thúc thay nàng, "đương nhiên là khi anh đọc lá thư của em, anh hiểu là ai đó đã làm em có con. Lá thư ghi ngày trước một ngày em đột nhiên và bất ngờ đến Claymore để thú nhận tình yêu vĩnh hằng dành cho anh. Và thế nên chỉ cần một bước nhảy lô gíc nhỏ để anh đi đến kết luận là em không đến với anh vì tình yêu, mà vì cái nhu cầu tìm một người cha để hợp pháp hoá đứa con của em."

"Ôi, lạy chúa lòng lành!" nàng thì thầm, mặt nàng tái nhợt đi. "Em không hề biết, không hề tưởng được rằng anh có thể nghĩ ai đó khác đã làm em có thai... hay anh có lý do để mà nghi ngờ động cơ thực sự của em khi đến với anh ở Claymore. Một khi anh nghi ngờ điều đó, anh sẽ bắt đầu nghi vấn mọi điều kể từ đó em nói và làm, và..."

Hoảng hốt vì vẻ tái nhợt của nàng, Clayton kéo nàng vào lòng. "Đừng nghĩ về điều đó nữa. Mục đích duy nhất của anh khi nói với em điều đó là để cam đoan với em rằng anh không phải là đồ quái vật mà chắc hẳn anh có vẻ như vậy."

Nàng đặt tay lên cằm chàng, đôi mắt xanh loang loáng nước. "Em rất tiếc. Tiếc vô cùng."

"Whitney, tình yêu của anh," chàng nói với một nụ cười khắc kỷ. "Anh cấm em nhỏ một giọt nước mắt hay lãng phí một giây để hối tiếc chuyện này."

Nàng miễn cưỡng cố nở một nụ cười.

Sợ rằng nàng hoặc là không thể , hoặc là không sẵn lòng cho chủ đề này trôi qua, Clayton cố gắng đưa ra một lý do cho nàng làm như vậy. "Hãy nghĩ về con trai của em nào, em yêu. Một thực tế khoa học là tâm trạng của người mẹ trong quá trình mang thai sẽ ảnh hưởng đến tính cách của em bé. Em muốn có vị Công tước tiếp theo của Claymore sẽ là một cậu bé ưa gây gổ và hay sụt sùi không?"

Ý kiến về việc Clayton có thể làm cha một đứa trẻ mà không giống chàng chút nào làm cho nụ cười của Whitney sáng bừng lên với vẻ vui thích không thể kìm nén. "Không." Nàng nói và lắc đầu.

Khi chàng cười trả lại nàng, trông chàng hoàn toàn không lo lắng gì về ảnh hưởng có thể có của tâm trạng hiện nay của nàng đến tính cách của đứa con, Whitney ngờ vực hỏi, "Chuyện tâm trạng của em ảnh hưởng đến đứa bé không phải thật, đúng không?"

"Không đúng một chữ nào," chàng thừa nhận với một nụ cười không chút ăn năn.

Vẻ láu lỉnh quen thuộc trong nụ cười nhàn tản của chàng, cùng với niềm vui sướng khi được chàng ôm trong vòng tay khiến tinh thần Whitney rộn rã. Cảm thấy nhẹ lòng đến có thể bay lên, nàng tặng chàng một nụ cười vui vẻ và nói. "Chính con gái của anh là đứa có thể sụt sùi và ưa gây gổ nếu nhận định khoa học của anh thật sự là khoa học."

Chàng ra vẻ giật mình. "Con gái ư? Bản năng phụ nữ bảo em đứa bé là con gái phải không?"

Nén lại một tiếng cười khúc khích, Whitney lắc đầu và lần theo ve áo của chiếc áo choàng đỏ tía đến chỗ hở trên ngực chàng. "Em nói vậy chỉ là để tỏ ra ngang ngạnh thôi."

"A, nhưng em đoán sai phản ứng của anh rồi, vì anh sẽ yêu một cô bé lắm đấy."

"Nhưng anh cần một người thừa kế."

"Anh đã không nghĩ đến chuyện đó," chàng nói dối và véo tai nàng. "Tuy nhiên, nếu đứa bé là con gái, anh sẽ phải kiên trì chuyện sinh được một người thừa kế với lòng nhiệt tình thậm chí còn lớn hơn cho đến chuyện đó thành công - hoặc cho đến khi em đuổi anh ra khỏi giường và van xin anh ngưng những nỗ lực đó lại."

"Nếu anh chờ điều đó xảy ra, em rất sợ là anh sẽ có một gia đình rất, rất lớn để mà nuôi đấy."

"Điều đó sẽ làm cho mẹ trở thành người phụ nữ hạnh phúc nhất trên thế giới này," Clayton nhận xét với một tiếng cười khùng khục.

"Anh sẽ sắp hoàn thành điều đó sáng nay," Whitney nói khi Clarissa gõ cửa, "khi chúng ta nói với mẹ về em bé."

Clayton vẫn còn bực mẹ chàng một chút vì đã giấu vợ chàng. "Trong trường hợp đó," chàng lạnh nhạt nói, "Anh phải bắt bà chờ cho đến chiều nay."

Chương 37 (Người dịch: Miracle-M)

Dựa vào những giọng nói vui vẻ và những lời chào hỏi xướng lên với chàng từ các phòng khác nhau dưới nhà lớn, Clayton cho rằng họ hàng của chàng đang vui vẻ và có tâm trạng tuyệt vời.

Chàng thấy mẹ chàng trong phòng ăn, đang chủ trì bữa sáng, và khi bà trông thấy vẻ hạnh phúc của Whitney, gương mặt bà cũng sáng lên vì nụ cười. Tuy nhiên bà sững lại một chút khi Clayton hôn lướt qua trán bà và nói nhỏ, "Con muốn nói chuyện riêng với mẹ một chút trước khi con và Whitney xuống ăn sáng."

"Rất tốt," Alicia Westmoreland nói khi bà đứng dậy và xin lỗi khách đi ra. Mặc dù vai bà thẳng băng và đầu ngẩng cao, nhưng khi bà dẫn Clayton ra một căn phòng nhỏ bên ngoài tràn ánh nắng, bà cảm thấy mình khá giống một đứa trẻ hư đang sắp sửa nhận lời la rầy đáng sợ từ gia sư của nó. Bà quá lo lắng nên không nhận ra Whitney đang đi theo sau Clayton cho đến khi bà quay lại để đóng cánh cửa căn phòng nhỏ để con trai bà có đủ sự riêng tư mà chàng muốn.

Cho đến lúc đó, Alicia đã không chỉ vượt qua sự lo lắng trẻ con của bà, thay vì thế bà còn tự khơi lên trong lòng mình một nỗi tức giận chính đáng. Rốt cuộc thì bà đã không phạm một tội gì đáng lên án cả. Sự thật là bà chỉ dành cho con dâu của chính bà một chỗ trú thân mà thôi!

Bà níu lấy cái cớ đó khi bà quay mặt lại phía con trai. "Dựa và sự chào hỏi lạnh lùng của con đối với ta ngày hôm qua," bà nghiêm nghị nói với chàng, "Ta cho là con không hài lòng với ta vì ta dự phần vào việc giữ Whitney ở đây. Ta không biết con đã làm gì để làm cho cô ấy cảm thấy không thể ở lại dưới một mái nhà với con bởi vì Whitney là một người vợ quá trung thành để mà nói ra chuyện đó, ngay cả với ta. Tuy nhiên, ta cảm thấy chắc chắn rằng cho dù con làm gì để đẩy cô ấy ra khỏi con thì cũng là điều quá tệ hại! Vì lý do đó, ta mà từ chối không cho Whitney một chỗ ở dưới mái nhà của ta thì thật là không tưởng, không công bằng, vô nhân đạo."

Clayton chỉ yêu cầu cuộc nói chuyện riêng tư này để chàng có thể thông báo với mẹ chàng rằng niềm mong mỏi lớn nhất của bà sắp sửa thành sự thật - rằng bà sắp trở thành bà nội rồi. Bởi vì chàng đã hào hiệp quyết định không đưa bà ra mà quở trách vì đã tham gia vào việc giữ Whitney khỏi chàng, chàng vừa giật mình, vừa thú vị thấy mình nhận lời trách phạt từ bà. Hơn nữa, chàng không thể gợi lại bất kỳ khi nào trong toàn bộ cuộc đời người lớn của chàng bà có vẻ không chỉ lo lắng thủ thế, mà còn rất bối rối như thế. Nén cười, chàng nói một cách nghiêm trang, "Con hiểu ý mẹ."

Bà sững lại. "Con hiểu?'"

"Hoàn toàn!"

Bà ngạc nhiên đến nỗi lập tức đánh mất cái vẻ vờ làm ra giận dữ. "Ồ. Thế là...." -bà ngập ngừng và rồi nghiêng đầu trong một cử chỉ cố tỏ ra vừa hối lỗi, vừa có uy quyền - "...con thật hào hiệp. Ta tưởng phải có kiểu tranh luận nào đó."

"Con đã nghĩ thế," Clayton nhăn nhó đồng ý.

Bà bước lên trước và gửi chàng một cái ôm nhanh của tình mẹ. " Mẹ vui lòng vì chúng ta có cuộc trò chuyện nho nhỏ này," bà nói, "nhưng mẹ phải trở vào phòng ăn." Bây giờ mọi chuyện đã an bài, nụ cười thanh thản mà khắp nơi người ta ngưỡng mộ ở bà đã hoàn toàn trở lại, và mối quan tâm vì sự thoải mái của khách khứa cũng quay về. "Langford sẽ rất hạnh phúc vì con ở đây. Ông ấy đã hỏi con đấy. Ồ, và con có thể chưa gặp Stephen, nhưng nó đến cách đây nửa giờ cùng với bốn người trẻ tuổi khác. Họ đến để thưởng thức tiết trời đẹp và ngắm khu vườn của mẹ khi những bông hồng đang ở kỳ đẹp nhất."

"Stephen không thích mùi hoa hồng," Clayton chỉ ra.

Alicia biết cực kỳ rõ là Stephen không đến Grand Oak để ngắm hoa hồng của bà; anh đến để tự mình xem âm mưu của họ đã thành công như thế nào, và anh mang bạn bè theo để che đậy mục đích của anh. Anh cũng đến để làm bất cứ điều gì có thể để gây ảnh hưởng cho cuộc hoà giải, nếu chưa có cuộc hoà giải nào xảy ra. Bỗng nhiên lo rằng Clayton có thể bằng cách nào đó đoán là Stephen và bà đã bày đặt âm mưu, bà quay về phía cửa và bắt đầu một cuộc độc thoại liến láu. "Ta hoàn toàn ngạc nhiên khi Stephen đến đây cùng với bạn bè nó, nhưng ta cũng hoàn toàn nhẹ nhõm nữa, bởi vì Lansberry và con gái của ông ta, Công nương Emily, bất ngờ ghé thăm sáng nay. Nếu Stephen và bạn bè của nó không ở đây, Công nương Emily sẽ không có một người nào dưới năm chục tuổi để mà trò chuyện. Nói thêm, cô ấy đáng yêu cực kỳ."

Bà với tay cầm tay nắm cửa và nhìn qua vai bà, muộn màng nhận ra con trai và con dâu bà đang cười hết cỡ với bà, nhưng không ai bước một bước nào. "Chúng ta đi chứ?" bà rạng rỡ đề nghị.

"Con nghĩ mẹ phải chờ cho đến khi con nói cho mẹ biết vì sao con muốn nói chuyện với mẹ chứ," Clayton nhẹ nhàng gợi ý.

Bà quay toàn bộ người lại, bỗng nhiên trở nên chăm chú. "Tất nhiên ta cho rằng con muốn trách móc ta vì đã không góp phần tích cực hơn trong việc đưa Whitney đoàn tụ với con," bà nói, vô tình đánh đổ cái thái độ vô can lúc trước của bà.

"Có lẽ con nên làm thế," Clayton nói với một tiếng cười thầm. "Tuy nhiên, con nghĩ điều quan trọng hơn là nói với mẹ rằng mẹ sắp sửa trở thành bà nội rồi."

Một nụ cười tươi rói thắp sáng toàn bộ gương mặt của Alicia Westmoreland khi bà giơ hai tay ra và nắm lấy tay Whitney bằng tay trái và tay Clayton bằng tay phải. "Ôi, các con yêu quí của ta," bà bắt đầu, rồi thì, như thể bà không thể tìm ra từ nào khác để diễn tả niềm hạnh phúc của mình, bà nâng tay họ lên và áp chúng lên mặt bà, "Ôi, các con yêu quí của ta!"

Chương 38 (Người dịch: Miracle-M)

Bá tước Langford là một ông cụ hơn 80 tuổi cao, yếu đuối, và là một người em họ của cha Clayton. Ông đang thơ thẩn ngoài cửa phòng ăn, tay trái níu vào khung cửa lấy chỗ dựa và tay phải chống một cây gậy gỗ mun. "Claymore," ông nói khi Clayton xuất hiện từ phòng ăn với Whitney khoác một bên tay, "Ta tự hỏi không biết ta có thể nói vài lời với anh không." Ông nhìn Whitney với vẻ xin lỗi. "Ta nhận ra là chồng cháu mới đến rất muộn tối qua, nhưng nếu cháu có thẻ chia sẻ anh ta một lúc, đây là vấn đề khẩn cấp."

"Tất nhiên rồi," Whitney nói với nụ cười trìu mến với ông cụ. "Cháu muốn tìm Stephen và bạn bè của chú ấy," nàng nói thêm và nhìn ra ngoài để tìm chàng ta ở trong vườn.

Langford rời tay trái khỏi cánh cửa và đặt lên cánh tay Clayton để dựa vào. "Vợ anh không chỉ đẹp, cô ấy còn rất tử tế. Cô ấy đã ngồi với ta mấy tiếng đồng hồ ngày hôm qua, nghe mãi những câu chuyện của ta về những nghiên cứu ta làm về các nhà triết học cổ đại." Cụ nháy mắt nói thêm, "Không chỉ có thế, cô ấy còn hoàn thành một công việc đáng ngưỡng mộ là giả vờ rằng cô ấy thích thú chủ đề đó, và cả ta. Làm ta cảm thấy trẻ lại hơn 20 tuổi!"

"Vợ cháu đôi khi cũng có cùng một ảnh hưởng y như thế đối với cháu," Clayton đùa khi chàng dẫn ông bá tước già vào căn phòng duy nhất ở nhà chính mà chàng chắc là chưa có ai trong đó.

"Nếu anh mà trẻ lại 20 tuổi, anh sẽ vẫn là một cậu chàng ngây ngô."

"Chính xác đó là điều cháu nghĩ đấy ạ," Clayton hồn hậu nói.

Sau khi bá tước đã được đặt ngồi thoải mái trong căn phòng nhỏ nơi Clayton đã gặp cụ trước đây, Clayton ngồi xuống phía đối diện với cụ. Khi bá tước có vẻ như không biết bắt đầu thế nào, Clayton gợi chuyện giúp cụ. "Ông bảo vấn đề khẩn cấp?"

Langford nhìn chàng rầu rĩ. "Vào lứa tuổi của ta, Claymore, mọi thứ đều khẩn cấp. Cõi vĩnh hằng có thể bắt đầu vào ngày mai," cụ nói thêm, rồi tránh cho Clayton phải nói ra những câu cam đoan không đúng sự thật như là bá tước sẽ còn nhiều năm tháng tốt đẹp trước mặt bằng cách đi thẳng đến chủ đề cụ muốn thảo luận: "Ta muốn nói chuyện với anh về em trai anh."

Clayton che dấu sự ngạc nhiên và gật đầu để cụ bắt đầu.

"Ta đã luôn luôn coi anh là người bảo vệ gia đình, và giữa chúng ta ai cũng rõ là anh có sự nhạy bén trong việc tiến hành những vụ đầu tư tài chính có lợi, những vụ đầu tư đã làm tài sản của anh nhân lên nhiều lần."

Cụ dừng lại, nhưng Clayton chỉ nhướng đôi mày lên, không khẳng định cũng không phủ nhận.

"Ta đã biết những thông tin của ta trong lĩnh vự này là ĐÚNG," bá tước nói, trông cụ cực kỳ hối lỗi vì chủ đề thiếu tế nhị mà cụ đã phải khám phá. Cụ nói với vẻ càng mềm mỏng càng tốt: "Cho đến gần đây, ta hiểu rằng của thừa tự của Stephen cũng là từ đôi bàn tay tài năng của cháu, vì thế tự nhiên mà ta nghĩ rằng, giống như ta, Stephen cũng không có đầu óc tiền bạc. Có đúng không?"

Giá bá tước mà không phải là một người họ hàng mà chẳng may lại quá già và quá yếu ớt như thế, Clayton đã đặt dấu chấm hết vĩnh viễn cho cuộc chuyện trò khó chịu đó ngay lập tức, ngay tại chỗ. "Không, điều đó không đúng," Chàng nói khá nghiêm khắc.

Bá tước hiểu lời trách cứ trong giọng nói của chàng, nhưng vẫn kiên trì. "Có đúng là trong những năm vừa qua, Stephen đã làm một loạt đầu tư tỏ ra là mạo hiểm và phô trương, nhưng cuối cùng lại thành công tốt đẹp một cách ngoạn mục? Ta đã nghe vài câu chuyện đồn đại khiến ta nghĩ điều này là đúng ở câu lạc bộ của ta, nhưng ta cần nghe từ phía anh. Anh có thể cho ta biết đó là sự thật hay chỉ là tin đồn không?"

"Không có lý do hay ho nào để làm thế cả."

"Ta muốn tin điều đó là đúng, nhưng ta cần biết chắc."

"Vậy ông hãy nói chuyện với Stephen."

Bá tước lắc đầu. "Ta không thể làm điều đó, bởi vì ta không thể nói với anh ta lý do ta muốn biết."

"Trong trường hợp đó, có vẻ như câu chuyện này đã đi đến ngõ cụt rồi," Clayton nói.

"Vậy thì tốt, ta sẽ giải thích lý do đưa đến câu hỏi của ta, nhưng cuộc nói chuyện này phải được giữ hết sức bí mật."

"Cháu không thể nghĩ ra bất cứ điều gì ông có thể nói để mà có thể thuyết phục cháu nói về công việc tài chính riêng tư của Stephen với bất kỳ ai, kể cả ông, thưa ông," Clayton cứng rắn nói, và bắt đầu đứng dậy.

"Nếu Stephen giàu có thực sự như lời đồn đại, và nếu anh ta hoàn toàn có trách nhiệm với việc phát triển sự giàu có đó, ta muốn thử làm cho anh ta trở thành người thừa kế hợp pháp của ta."

Gương mặt Clayton từ cái vẻ lạnh lùng biến thành một nụ cười nhăn nhó khi chàng chậm rãi ngồi xuống lại. "Cháu tin là ông vừa mới đưa ra một lý lẽ thuyết phục hợp lý."

"Nếu ta chỉ định Stephen là người thừa tự của ta, anh ta sẽ thừa kế rất ít đất đai và hầu như không thu nhập. Cách đây đã lâu, chi họ gia đình ta cũng phát triển như các anh, nhưng tổ tiên ta ít khôn khéo, ít nhìn xa trông rộng, và đặc biệt là ít sở trường trong việc giữ cho tài sản của họ phát triển. Kết quả là "bất động sản" của ta ọp ẹp và thực tế là vô giá trị, nhưng tước hiệu của ta là cổ xưa và có thanh thế. Nếu ta chết mà không làm thủ tục gì để thay đổi thì tước hiệu và đất đai của ta sẽ tự động chuyển sang cho anh. Cho đến khi những tiếng tăm hiện nay làm ta nghĩ Stephen có thể có tài trong việc quản lý tiền bạc, ta đã rất hài lòng để anh thừa kế ta. Khi để anh thừa kế, ta biết ta có thể dựa vào ý thức trách nhiệm của anh - cũng như sự giàu có của anh- để duy trì tài sản của ta và hồi phục nó tốt hơn là ta đã có thể làm."

Như thể là cụ không biết làm thế nào để tiếp tục, cụ dừng lại một lúc, ngắm nghía những mẫu hình dây leo nhàn nhạt trên tấm thảm dưới chân cụ, rồi cụ nâng chiếc gậy từ chỗ cụ để nó bên hông phải cụ lên và chuyển nó sang bên trái. Cuối cùng, cụ ngẩng đầu lên, và nói với vẻ tự trọng, "Anh giữ nhiều tước hiệu, hầu hết là cao hơn những tước hiệu mà anh có thể thừa kế từ ta, và "bất động sản" của ta chả là gì so với của anh. Với nguy cơ dường như là sẽ chẳng được mấy tự hào, ta sẽ sung sướng hơn nếu ta để lại những gì ta có cho một người không có nhiều tước hiệu hơn là anh ta có thể nhớ được và nhiều bất động sản thừa kế hơn mức anh ta có thể sử dụng. Chúng ta có một số lớn những họ hàng xa tít mù mà ta có thể chọn trong đó ra một người thừa tự, nhưng ta thích người thừa tự của ta phải là người mà ta biết rõ và là người mà ta đặc biệt thích. Em trai của anh đáp ứng được những phẩm chất đó."

" Cháu rất hạnh phúc khi nghe điều đó," Clayton nói với một nụ cười khuyến khích.

" Và cũng như anh, anh ta cũng là một người có trách nhiệm, người hiểu và hoàn thành nghĩa vụ của anh ta với gia đình và với những người phụ thuộc vào anh ta."

"Vâng, chú ấy là vậy," Clayton nói.

"Vì thế mối quan tâm duy nhất còn lại của ta về việc chỉ định Stephen là người thừa tự của ta là: Anh ta thừa kế của cải ban đầu của anh ta, nhưng theo ý kiến của anh, anh ta sẽ có thể tự mình duy trì nó chứ? Anh ta có khôn khéo và thông thái trong việc quản lý và chăm sóc tốt điền sản của ta không?"

"Stephen là mọi thứ như ông cần chú ấy," Clayton nói, "và còn hơn thế nhiều."

Trên gương mặt bá tước vỡ ra một nụ cười, rồi cụ lại có vẻ bối rối và chuyển ánh mắt nhìn xuống tấm thảm. "Ta cho là anh không phản đối kế hoạch của ta hay cảm thấy bị coi nhẹ chút nào chứ," Cụ đột ngột nhìn lên. "Ta nói đúng không?"

Nụ cười của Clayton đúng là ấm áp và chân thật. "Ông hoàn toàn đúng."

"Tuyệt vời, thế thì mọi việc an bài. Ta sẽ tiến hành những việc cần thiết để đảm bảo rằng Stephen sẽ trở thành Bá tước Langford và Hầu tước Ellingwood tiếp theo, cũng như là Tử tước Hargrove đời thứ 5." Cụ với lấy cây gậy, chuyển nó qua tay phải và gượng đứng dậy. Clayton chờ bên cạnh cụ, để cụ có được sự tự tôn của mình bằng cách để cụ tự xoay xoả, nhưng sẵn sàng chìa một tay ra cho cụ vịn nếu cụ cần nó.

Khi bá tước đã đứng thẳng dậy và từ từ bước lên trước, Clayton mới nói lên sự quan tâm duy nhất của chàng trong kế hoạch của Langford. "Ông chắc là ông sẽ có thể chuyển tước hiệu của ông một cách hợp pháp cho Stephen chứ?"

Cụ chờ cho đến lúc Clayton đã mở cửa cho cụ xong mới trả lời. "Tước hiệu của ta là những tước hiệu mà vua Henry Đệ Thất ban tặng cho gia đình ta hơn 300 năm trước. Nhờ sự thông thái và nhìn xa của ông tổ chung của chúng ta, Công tước Claymome đầu tiên, ba tước hiệu này có một ngoại lệ về dây trực hệ thông thường đã được ghi vào văn bản. Ngoại lệ này cho phép người giữ tước hiệu nếu không có con được chọn người thừa tự của riêng người đó, miễn là người thừa tự này phải thuộc giòng dõi chính thống của các vị công tước Claymore. Stephen chính là người đó."

Clayton biết không có ngoại lệ nào được truyền lại cho những tước hiệu của chính chàng, nhưng bởi vì chưa bao giờ có một vị công tước Claymore không con nào, nên cả Clayton, cả cha chàng, cũng như cụ kỵ chàng chưa bao giờ cần phải quan tâm về tước hiệu đó. Chỉ là vì tò mò, chàng quyết định xem lại những tước hiệu mà chàng có, nhưng sự nhắc nhở lo lắng của cụ bá tước kéo chàng ra khỏi những suy nghĩ đó.

"Claymore, mặc dù ta giữ im lặng cho đến khi anh hứa với ta là giữ cho cuộc nói chuyện của chúng ta tuyệt đối bí mật, ta cũng tin rằng giữa chúng ta, điều đó được hiểu là anh sẽ làm vậy."

"Đúng như vậy," Clayton nói, mặc dù chàng thích được phép thảo luận vấn đề với Stephen hơn.

" Ta có những lý do đặc biệt để yêu cầu bí mật," bá tước bày tỏ khi họ đến gần một trong những căn phòng gần mặt trước nhà. "Ta sẽ không còn một giây phút thanh bình nào cho ta nếu một ai đó trong số những người thừa kế đủ tư cách khác trong gia đình ta nghe phong thanh về kế hoạch chỉ định người kế tự của ta, hơn là để tước hiệu tự động chuyển sang cho anh."

"Ông sẽ không có ư?" Clayton nói, sự chú ý của chàng chuyển hướng sang Stephen đang đứng cạnh lò sưởi trong phòng, nói chuyện với một người đẹp tuyệt vời có mái tóc hoe vàng.

Khi bá tước không nhận được câu trả lời nào cho nhận xét của cụ về những người thừa kế khác, cụ nhận ra chàng công tước đang bị phân tâm và nhìn theo ánh mắt của chàng rồi hỏi, "Anh có biết người phụ nữ trẻ đứng cùng em trai anh không?"

"Cháu chưa bao giờ gặp cô ấy," Clayton trả lời.

"À vâng, thực ra là anh chưa," bá tước tranh luận, vẻ như cụ đang thích thú chuyện bí ẩn nho nhỏ của cụ. "Anh cũng biết cha cô ấy." Để làm bằng, cụ hất đầu về phía bên kia phòng nơi Công tước Lansberry đang nói chuyện với Whitney. "Cô gái tóc vàng là con gái của Landsberry, là Tiểu thư Emily. Ông ta giới thiệu ta với cô ấy sáng nay."

Công tước Lansberry đen, có thân hình thấp, vuông bè bè, và một gương mặt có vẻ thô gần như là xấu xí - hai người con trai trung niên của ông ta trông cũng y hệt vậy. Với Clayton điều này có vẻ gần như là không thể nào tin nổi một người đàn ông như thế lại có thể sinh ra một người đẹp liễu yếu đào tơ như vậy.

Bá tước đoán ra những suy nghĩ của chàng và giải thích, "Cô ấy là con gái trong cuộc hôn nhân thứ hai của Lansberry. Người vợ thứ hai là con gái một nhà quí tộc Pháp, chỉ bằng nửa tuổi Lansberry và đã chết trong lúc sinh con ở Pháp một năm sau khi họ cưới. Nghĩ đến điều đó đi, có thể là anh chưa bao giờ gặp Tiểu thư Emily thật. Cô ấy bảo ta là cô ấy thảng hoặc mới đến nước Anh."

"Ông ta giấu cô ta ở đâu vậy?" Clayton hỏi mà chẳng nghĩ gì khi chàng để ông cụ ngồi vào một cái ghế tiện lợi.

"Chính ta cũng thắc mắc," bá tước thừa nhận với một tiếng cười nhỏ, "nhưng người ta khó có thể trách móc ông ta vì đã cố cất kỹ cô ta khỏi tất cả những chàng nai tơ công tử bột và những tay chơi già dặn của nước Anh cho đến khi cô ấy đủ trưởng thành để mà tự mình đối phó với họ. Khi anh được giới thiệu với cô ấy, đừng quên chú ý đến đôi mắt nhé. Chúng có màu hoa violet xanh sẫm, ta thề đấy."

Clayton có nhiều cơ hội để xem xét Emily Kendall trong suốt ngày hôm đó, nhưng chàng thích thú xem phản ứng của Stephen hơn nhiều - nói cho chính xác hơn là sự thiếu phản ứng của anh trước sự hiện diện của Tiểu thư Emily. Hầu hết đàn ông trong nhà rõ ràng là bị cô hớp hồn, kể cả hai người bạn của Stephen cũng theo cô không rời. Stephen, mặt khác lại cư xử như thể anh ít chú ý đến sự có mặt của cô. Thực tế là anh tỏ ra đặc biệt dễ thương với hai người phụ nữ trẻ trong nhóm của anh khi các chàng trai hộ tống họ đang mải vây quanh Emily. Vì Stephen quen biết cả hai người phụ nữ này từ thời thơ ấu, và vì anh thường cư xử với họ với một chút nhường nhịn thoải mái như một người anh trai lớn, Clayton thấy hành vi nhã nhặn của anh với họ bây giờ thực là thú vị.

Whitney cũng chú ý đến điều đó và nêu nhận xét về nó với Clayton ngay khi chàng và những người đàn ông khác đến cùng các quí bà trong phòng khách sau khi thưởng thức cái nghi thức hút xì gà và uống rượu pooctô sau bữa tối của đàn ông. Luồn tay mình vào tay Clayton, nàng nhẹ nhàng kéo chàng ra một góc riêng tư của căn phòng lớn, rồi nàng nói nhỏ với giọng vui thích, "Anh có để ý là Stephen hầu như làm ngơ Emily?"

"Anh có," Clayton trả lời, xem xét vẻ mặt của Whithey. "Em nghĩ sao về cô ấy?"

Whitney do dự, cố gắng tỏ ra vừa thật thà vừa công bằng. "Ờ, cô ấy là một trong những tạo vật xinh đẹp nhất em từng thấy, và cô ấy có phong thái dễ thương, nhưng mà cô ấy hơi có vẻ..."

"Tự cao" Clayton nói huỵch toẹt ra.

"Có thể. Nhưng đó cũng có khi cô ấy chỉ là hơi e thẹn."

"Từ những gì anh thấy, cô ấy chẳng có vẻ là có tí nhỏ rắc rối nào khi nói chuyện với người ta."

"Cô ấy thoải mái tuyệt vời với phụ nữ và đàn ông lớn tuổi," Whitney đồng ý, "và cô ấy có sự hóm hỉnh tươi vui, nhưng em để ý thấy cô ấy trở nên khá khô khan trịnh trọng khi ở xung quanh bạn bè Stephen. Từ những gì cô ấy nói, em suy ra là cô ấy được nuôi dạy bởi một số người họ hàng lớn tuổi ở Brusseh vì thế có thể cô ấy không biết đối đáp thế nào với những câu đùa tinh ý và những câu chuyện nhăng nhít mà đám bạn Stephen thích thú. Thay vì mang cô ấy về sống ở Anh, cha cô ấy rõ ràng là chọn đi thăm cô ấy ở Brussen. Cô hầu như không biết những người anh cùng cha khác mẹ của cô ấy và những người vợ của họ."

Clayton ngắm nhìn Stephen, người đang ngồi với hai người phụ nữ cùng nhóm ở bên kia phòng đối diện với Emily. "Cô ấy chắc chắn là đã gây ấn tượng với Stephen," chàng thích thú nói. "Thực ra, anh cho là chú ấy có thể nói với em mà không cần nhìn quanh là cô ấy đang ngồi chỗ nào, và ai đang nói chuyện với cô ấy ngay tại thời điểm này".

"Anh thật sự nghĩ thế sao?" Whitney hồ nghi hỏi.

"Tuyệt đối như vậy. Em đang chứng kiến sự vận hành tinh vi của tâm lý một người đàn ông sành sõi, người sắp sửa dấn thân vào một trò chơi mà anh ta đã chơi nhiều lần và là trò chơi mà anh ta ít nhiều đã thành bậc thầy - trò ve vãn".

Whitney đảo tròn mắt vì cười. "Em đã chứng kiến nhiều cuộc ve vãn ngẫu hứng của Stephen với vô số qúi cô trẻ tuổi, và chú ấy chưa bao giờ cư xử như thế này. Thông thường, chú ấy sẽ ở ngay đó với những người ngưỡng mộ khác của Emily và chơi "trò chơi" ấy, chỉ có điều là dí dỏm hơn và dễ thương hơn tất cả bọn họ thôi."

" Em chính xác là đúng," Clayton đồng ý. "Nhưng lần này, rõ ràng là điều quan trọng với Stephen là cô nương trẻ tuổi lần này phải nhận ra ngay từ bên ngoài rằng cô ấy không được nhầm chú ấy là một trong những người bị chinh phục trong hàng lũ những người bị chinh phục dễ dãi ngày nay."

"Tại sao điều ấy lại quan trọng vói chú ấy thế?" Whitney gạn hỏi.

"Bởi vì, em yêu," chàng nói khi chàng hôn vội lên đỉnh đầu nàng, "Stephen không định để chuyện này chỉ là một "cuộc ve vãn ngẫu hứng" khác của chú ấy. Anh nghĩ chú ấy đã quyết định rằng trò chơi này là trò chơi mà chú ấy muốn chơi mãi mãi."

"Chuyện có vẻ là khá bốc đồng với chú ấy, xét từ sự quen biết ngắn ngủi của chú ấy với cô ta."

Để trả lời câu hỏi đó, Clayton dò xét nàng trong sự im lặng đầy hàm ý, và khi Whitney nhận ra chàng nghĩ gì, nàng cười khúc khích. "Em có nên cho rằng, khi phải giải quyết vấn đề muốn cưới ai, những quí ông nhà Westmoreland tất cả đều bốc đồng đến sửng sốt như vậy?"

"Anh không nói thế."

"Anh nói gì?"

"Anh nói rằng chúng ta là những người am hiểu phụ nữ xuất sắc và chúng ta biết khi nào chúng ta đã gặp được người không chỉ là đặc biệt mà còn đúng cho chúng ta. Cho đến lúc đó, không một sức mạnh nào kéo được chúng ta đến trước bàn thờ, nhưng một khi chúng ta đã gặp cô ấy rồi, ta không chỉ sẵn lòng đi trên lối đi nhà thờ với cô ấy, mà ta còn khá quyết tâm để đảm bảo cô ấy cũng đồng hành với chúng ta."

"Cho dù ban đầu cô ấy chống đối đến cỡ nào," Whitney kết thúc giúp chàng.

"Chính xác."

Nàng vẫn còn cười về chuyện đó khi Stephen rời khỏi nhóm mà anh đang ngồi cùng, và với cái vẻ hoàn toàn hờ hững, cầm lấy hai ly rượu sâmbanh từ cái khay trên bàn. Anh dừng lại một chút để tán chuyện với mẹ anh, dừng lại lần nữa để nói đôi câu với một người anh họ xa đứng tuổi, và làm thế nào đó mà đến được bên lò sưởi nơi Emily đang đứng vừa đúng lúc nhóm người xung quanh cô giải tán, để cô lại với chỉ một người họ hàng già cỗi làm bạn.

Whitney mê hoặc nhìn anh chàng dâng rượu cho cô ấy, nhưng điều làm nàng ngạc nhiên là khi đưa cho cô ly rượu, Stephen tuyệt đối chẳng nói gì. Anh chàng chỉ đơn giản là nhìn cô, rồi đưa ly rượu lên môi và nhìn cô qua vành ly một lúc. Emily chấp thuận sự nài nỉ đó, chỉ là ngay cả từ cách xa mấy thước, Whitney cũng có thể thấy tay Emily bắt đầu run lên khi cô nhấc ly lên để nhấp một ngụm sâmbanh.

Bất giác Whitney nín thở khi Emily để ly xuống và có vẻ như không thể dứt ra khỏi ánh mắt của Stephen. Anh chàng nói điều gì đấy với cô, điều gì đó rất ngắn. Cô lưỡng lự, rồi thì mỉm cười, gật đầu và đặt tay lên cánh tay của Stephen.

Từ vị trí thuận lợi của họ, Whitney và Clayton nhìn Stephen dẫn cô gái rời phòng.

Vì Clayton đã có vẻ chắc chắn về những điều Stephen nghĩ và làm trước đây, Whitney hỏi nhỏ, "Anh nghĩ là chú ấy đưa cô ấy đi đâu?"

"Phòng tranh," Clayton không do dự trả lời. "Nó nằm trên lầu hai, ngăn họ xa khỏi tầm nghe của mọi người dưới này, nhưng nó cũng thấy toàn bộ sảnh chính, có nghĩa là danh tiếng của cô ấy sẽ không phai mờ và mấy ông anh béo phị nhà cô ấy sẽ không quan tâm." (hehe, có đi theo rình không ta- vợ chồng nhà này nhiều chiện wá)

Để ghé mắt vào được phòng tranh, người ta phải đi qua cửa vào phòng khách, nhưng nó chả thấy đâu từ nơi Whitney đứng. "Anh không thể chắc là chú ấy dẫn cô ấy đến đó," Whitney nói.

"Em có muốn cá cược chút không?"

"Anh nghĩ là bao nhiêu?" Whitney tính toán.

Nhoài người sang, Clayton thì thầm với nàng món cược mà chàng nghĩ đến nếu nàng thua, và một màu hồng nhuộm thắm đôi má nàng, nhưng nụ cười của nàng tràn đầy tình yêu và sự ấm áp.

Chẳng chờ nàng quyết đinh, Clayton đưa tay ra cho nàng. Whitney đặt tay nàng lên đó và theo chàng ra cửa phòng khách.

Nàng thua cược.

Đến cuối tháng Chín, toàn bộ thiên hạ đều mong chờ sự tuyên bố đính hôn giữa Stephen Westmoreland và con gái của Công tước Lansberry. Trong sổ ghi cá cược ở nhà Trắng tỉ lệ cược là 25 -1 cho những người nói rằng cuộc đính hôn sẽ được tuyên bố vào cuối năm. Vào tháng Mười, tỉ lệ rơi xuống còn 20-1 khi ông Công tước và Công nương Emily rời nước Anh trong một chuyến đi dài hai tháng đến Tay ban nha.

Chương 39 (Người dịch: Miracle-M)

Cho đến tháng Chạp, bầu trời London luôn luôn u ám, không khí đầy khói toả lên từ hàng ngàn lò than. Vì lẽ đó, thiên hạ thích trải qua mùa đông trong bầu không khí trong lành và tiện nghi của những căn nhà thôn quê của họ hơn. Ở đó, họ tiếp đãi nhóm bạn bè đến để ở lại một tuần hay thậm chí là nửa tháng và vui hưởng những trò giải trí như là săn bắn hay chơi bài. Phụ nữ cùng các cô con gái đến tuổi lấy chồng lên kế hoạch cho tủ áo cho lễ hội mùa xuân của họ và chuyện trò với bạn bè họ về tiêu chuẩn của tất cả những chàng độc thân xứng đáng.

Trong những năm qua, tên tuổi Stephen Westmoreland đã ở một vị trí cao trong danh sách "Xứng đáng nhất" của mọi bà mẹ, nhưng bây giờ, anh lại được coi là "Không thể"." Cùng với thời điểm Tiểu thư Emily trở về từ Tây ban nha đến gần, những lời đồn đoán về cuộc đính ước của cô với Stephen bùng lên như một cơn sốt tại các điền trang thôn quê trên khắp nước Anh.

Vài câu chuyện ngồi lê đôi mách đoan chắc rằng cuộc đính ước đã được sắp xếp trước khi ông công tước và con gái đi Tây ban nha, Những câu chuyện khác lại tin rằng chi tiết của cuộc đính ước sẽ được rốt lại ngay khi Tiểu thư Emily quay về, và rằng đám cưới sẽ được tiến hành trước năm mới.

Vấn đề duy nhất được đưa ra bàn cãi thực sự trong những buổi buôn chuyện đầu mùa đông ấy là liệu đám cưới chỉ là một buổi lễ nhỏ trong phạm vi gia đình vào tháng Chạp hay sẽ là một sự kiện xã hội lớn, giống như đám cưới của Công tước Claymore đã từng, và diễn ra vào mùa Xuân. Chẳng ai nghi ngờ chút nào về chuyện đám cưới sẽ diễn ra, vì ai cũng thấy rõ mười mươi là cuối cùng thì Westmoreland đã gặp được người phụ nữ mà anh muốn lấy làm vợ.

Còn nghe phong thanh rằng Stephen không chỉ bỏ đi lối sống của một anh chàng độc thân chưa vợ, anh anh còn bỏ luôn tình nhân của mình, Helen Devernay, để ưu tiên cho việc trở thành người hộ tống của Tiểu thư Emily. Anh chàng hoàn thành vai trò ấy với một phong thái tao nhã thoải mái và một sự tận tuỵ dễ thương đến nỗi anh có vẻ như lại càng là một đám đáng ao ước để lấy làm chồng hơn đối với các bà mẹ và các cô con gái đang nâng niu hy vọng có được sự tác hợp cùng anh .

Tiểu thư Emily có vẻ như phơi phới xuân thì trong hơi ấm của sự chăm chút từ Stephen. Bất cứ khi nào anh đi cùng cô đến một buổi khiêu vũ hay dạ hội hay đến nhà hát, cô phô bày một vẻ thanh thoát hạnh phúc làm cho cô trở nên không chỉ dễ gần mà còn rạng rỡ tuyệt vời.

Công tước Lansberry được tin là người cha may mắn nhất nước Anh, vì ông ta không chỉ có danh hiệu quí tộc sang cả có dòng có dõi và danh tiếng vì con rể, ông ta còn có được cái liên kết đáng thèm muốn với gia đình Westmoreland.

Người ta cho rằng Lausberry quá đỗi vui mừng với vận may của ông ta, nhưng trong chuyện này, thiên hạ chỉ có thể suy đoán, bởi vì ông công tước ít khi kết thân với những thành viên khác thuộc giới quí tộc. Ông ta chă quan tâm gì về xã hội hoặc các cuộc vui ngoài xã hội và chỉ xuất hiện cho có lệ tại các sự kiện ấy mà các nghi thức xã giao buộc ông phải tham gia. Ông ta để các nghĩa vụ xã hội và chính trị lại cho hai người con trai lo. Mối quan tâm duy nhất của ông ta là các điền sản của ông ta; ông ta là người của đất đai như ông cha ông ta đã từng, và với cái tính thẳng thừng đặc trưng của ông ta, ông ta không dấu gì điều đó.

Mặc dù ông ta sở hữu một ngôi nhà đường bệ ở London và nhiều điền trang tráng lệ khác, ông ta thích ẩn dật trong sự đơn lẻ ủ ê của Lansdown, một ngôi nhà thôn quê lè phè xây dựng từ thời trung cổ bởi một trong những ông tổ của ông ta và được tu bổ thêm qua mỗi thế hệ bất kỳ cái gì thuộc phong cách hiện hành thời đó.

Với Stephen, người đã học qua ngành kiến trúc, Landsdowne là một thứ quái dị u ám, xây dựng tệ hại, kích thước khập khiễng. Thực tế là, điều duy nhất anh thích về nó là nó chỉ nằm cách nhà mẹ anh ở Grand Oak có một giờ đi đường.

Stephen đã quyết định ở hết tháng Chạp ở đó, một phần bởi vì Whitney và Clayton và Quí ông quí bà Gilbert đã tụ tập ở đó để nghỉ lễ với mẹ anh , nhưng cũng vì nó sẽ làm anh có thể ở gần hơn với Emily, người đã trở về từ Tây ban nha ngày hôm trước. Anh đã có được vài phút bên cạnh cô ngày hôm qua, sau khi cô gửi một bức thư ngắn bảo rằng cô đã về nhà, nhưng cô quá kiệt sức và anh đã ra lệnh cho cô đi ngủ.

Bây giờ, tuy nhiên, anh nóng lòng muốn có hết cả buổi tối ở bên cô và bàn bạc ổn thoả mọi chuyện với cha cô. Anh đút tay vào túi áo khoác của anh và lấy ra một chiếc nhẫn đính hôn lộng lẫy gắn kim cương và ngọc lục bảo mà anh dự định sẽ đeo vào tay Emily ngay sau khi anh thưa chuyện xong với ông Lansberry tối nay. Nó lấp lánh trong ánh sáng trên cỗ xe - một món nữ trang xứng với một nữ hoàng và đòi cái giá của kho bạc một đức vua. Anh không quan tâm về giá cả và cũng không lo lắng về cuộc gặp gỡ với Lansberry, bởi vì anh chẳng bao giờ có lý do gì mà e ông công tước phản đối lời đề nghị của anh .

Một làn bụi tuyết nhẹ nhàng rơi xuống từ vòm trời không trăng khi một người hầu chạy từ nhà ra để giúp người đánh xe của Stephen giữ những con ngựa. Người quản gia của nhà Lansberry mở cửa trước và bước đến để giúp Stephen bỏ chiếc áo choàng nặng trĩu của anh . "Kính chào ngài, đức ông," người quản gia ngâm nga nói. Ông ta trao chiếc áo choàng cho một người hầu và quay lại dẫn đường cho anh băng qua sàn nhà lạnh lẽo lát đá đến sảnh chính. "Tiểu thư Emily đang đợi ngài tại phòng khách phía đông."

"Ta muốn nói đôi lời với Đức Ông trước," Stephen nói.

Người quản gia dừng bước và quay lại. "Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng đức ông đã đi chơi buổi tối rồi."

"Ông có biết ngài đi đâu không?"

"Đức ông có nhắc rằng ông định chơi vài ván bài với hầu tước Glengarmon."

"Nếu ngài trở về trước khi ta đi, làm ơn nhắn với ngài là ta muốn nói chuyện với ngài trước khi ngài đi nghỉ. Ta có thể tự tìm đường đến chỗ Tiểu thư Emily ," Stephen nói thêm khi anh quay lại và đi qua sảnh đường mờ mờ ánh nến và xuôi theo một hành lang sơ sài về phía cánh đông.

Trên đường đi, anh cố mường tượng một ván bài thích hợp giữa Lansberry và Glengarmon nhưng nó quả là nằm ngoài tưởng tượng. Hai người bằng tuổi nhau, nhưng trong khi Lansberry mạnh và sống sượng đến độ lỗ mãng thì William Lathrop, Hầu tước Glengarmon, lại là một người độc thân khổ hạnh mà sự trịnh trọng không gì xoá bỏ được và việc tuân thủ nghiêm khắc mọi nghi lễ xã hội và chính trị làm cho ông ta trở thành điểm chính trong những câu chuyện cười vô tận. Người cha 90 tuổi của ông ta vẫn còn đeo bám lấy cuộc sống - và cái tước hiệu công tước được tâng tiu mà lẽ ra phải chuyển sang cho Lathrop hàng mấy năm trước rồi.

Tất cả những suy nghĩ đó hoàn toàn biến mất khi Stephen đến gần phòng khách và cô gái anh yêu. Cô gái ấy. Cho dù Emily đã gần 20 tuổi và sở hữu một sự duyên dáng và sắc đẹp lộng lẫy làm cho cô hầu như là tách biệt với người lạ, Stephen biết dưới cái vẻ bề ngoài ấy cô là một cô gái vui tươi bị cha mình làm cho chết khiếp và là một cô gái bối rối vì tất cả những sự chú ý mà cái vẻ lộng lẫy của cô mang lại cho cô khi lần đầu cô xuất hiện trong xã hội Anh. Cô ấm áp, thông minh và hiểu biết. Cô vừa thách thức, làm Stephen ngạc nhiên và hứng thú cùng lúc cô mang tới cho anh cảm giác mạnh mẽ được bảo bọc cô.

Anh mở cửa phòng và nín thở trước hình ảnh của cô. Emily đang cúi xuống bên lò sưởi, khơi những ngọn lửa lên bằng chiếc que cời, ánh lửa làm tóc cô trở thành một suối vàng tan chảy khi nó xoã tràn trên đôi vai và tấm lưng cô.

Mỉm cười, cô đứng dậy và cất chiếc que cời sang một bên. "Em đang cố khơi đống tro tàn thành lửa ngọn," cô giải thích với một nụ cười khi anh bước về phía cô.

"Em có thể làm thế bằng một nụ cười," Stephen nói.

Anh chờ cho cô hiểu được ý anh và anh biết cái thời khắc mà cô hiểu, rồi anh ngắm cô cố giả vờ là cô không biết gì hết. "Trông anh rất khoẻ," cô bảo anh .

Stephen đã chán cái trò mèo vờn chuột. Anh đang cảm nàng và anh biết chắc nàng cũng yêu anh . Anh nhận ra hai tháng xa cách của họ đã làm cho cô hơi nhút nhát, nhưng anh cương quyết không muốn để cô lùi lại sau cái rào cản của cùng một cái lề thói mà anh đã mất hàng tuần để tháo dỡ nó ra trước khi cô đi vắng. Để trả lời cho nhận xét của cô về vẻ ngoài của mình, Stephen sắc sảo nói, "Vẻ ngoài của ta không thay đổi gì kể từ tối hôm qua."

"Vâng, nhưng anh chỉ mới ở đây có vài phút và ... và em nghĩ là em thực sự chưa có cơ hội để nhìn kỹ anh."

Thay vì đến bên cô và ôm cô vào lòng, điều anh biết là cô đang chờ đợi, anh dựa một vai vào thành lò sưởi và vòng tay lên ngực. "Vậy em hãy cứ từ từ mà ngắm nghía ta đi."

Trông cô hoàn toàn nao núng. "Mặt khác," Stephen nói với một nụ cười nhẹ, "em có thể sử dụng quãng thời gian đó tốt hơn và nghiên cứu ta ở một khoảng cách gần hơn." Anh buông tay ra và giơ chúng về phía cô. Emily do dự , rồi bật cười và lao vào vòng tay chờ đợi của anh .

Nhiều phút sau, Stephen bất đắc dĩ phải rời miệng khỏi môi cô và bắt đôi bàn tay mình rời ngực cô. Choàng tay quanh người cô, anh ôm cô sát vào người trong khi cô áp đôi má đỏ bừng vào ngực anh . Anh mỉm cười trên vai cô, cơ thể anh cứng lại vì ham muốn, trái tim anh ngập niềm vui vì sự đáp ứng đam mê mà anh luôn gọi dậy được trong cô. Ngẩng đầu lên, anh nâng cằm cô lên và cười với đôi mắt mầu tím violet đê mê của cô. "Ta biết cha em vắng nhà, nhưng ta đã bảo người quản gia báo cho ông biết khi ông trở về là ta muốn nói đôi lời cùng ông đêm nay."

Nụ cười trả lời của cô đông cứng và người cô khựng lại. "Đôi lời với ông về chuyện gì?"

"Về em," Stephen trả lời trong sự ngạc nhiên bối rối. " Đã đến lúc để chứng minh cho cha em, và cho mọi chuyện đồn đại, thấy rằng những ý định của ta là hoàn toàn đáng lấy làm vinh dự."

"Nhưng anh không quan tâm đến những chuyện ngồi lê đôi mách, chính anh đã nói vậy mà!"

Cảm thấy ngạc nhiên hơn là thấy bào động vì phản ứng của cô, Stephen dịu dàng vuốt ve má cô bằng lưng ngón tay mình. "Ta quan tâm đến những chuyện ngồi lê đôi mách ảnh hưởng đến em," anh dịu dàng nói, "và rồi sẽ có rất nhiều những chuyện như thế - tất cả đều rất khó chịu - nếu chúng ta không tuyên bố lễ đính hôn của chúng ta vì bây giờ em đã trở về nước Anh rồi. Chúng ta thường xuyên đi cùng nhau, trước khi em đi vắng, và sự yêu mến em dành cho ta sẽ tạo ra một vụ tai tiếng nếu chúng ta không hành động sớm."

"Em không quan tâm. Điều đó không thành vấn đề. Người duy nhất bực bội là cha em, mà ông ấy chả bao giờ nghe thấy bất kỳ chuyện đồn đại nào. Chúng ta sẽ có thể tiếp tục như chúng ta đã làm xưa nay!"

"Ma quỉ là chúng ta có thể." Sững sờ vì thái độ vô lý và sự ngây thơ rõ ràng của cô, anh nắm lấy vai cô. "Emily," anh nói khản đặc "dù có thể sẽ là thô lỗ không thể tha thứ được, ta phải hỏi em liệu em có hiểu định nghĩa của hành động làm tình không."

Cô đỏ mặt gật đầu và cố gắng thoát khỏi nắm tay anh nhưng anh giữ cô chặt cứng. "Vậy thì em cũng phải hiểu là tiếp tục như chúng ta đã làm xưa nay không phải là một lựa chọn. Niềm đam mê chúng ta chia xẻ cùng nhau trong căn phòng này sẽ dẫn đến phòng ngủ. Phòng ngủ của ta. Ta muốn em ở đó, làm vợ ta. Trả lời ta đi Emily," Anh nói và nhìn cô chăm chú. "Em có yêu ta không?"

"Có, nhưng em không thể lấy anh !"

"Quái quỉ gì mà lại không chứ!"

"Bởi vì cha em đã hứa gả em cho Glengarmon!"

Stephen lùi lại như thể anh bị chích bằng những từ ngữ đó. "Bao giờ?" anh kêu lên.

"Đêm trước khi chúng em đi Tây ban nha."

Cô căng thẳng đến nỗi bắt đầu run rẩy và vặn vẹo đôi bàn tay. và Stephen điên cuồng đè nén cơn giận của mình xuống vì lợi ích của cô. "Ý nghĩ này thật là không tưởng, bẩn thỉu. Ông ấy không thể bắt em lấy ông già đó. Ta không cho phép."

"Anh không có lựa chọn nào và em cũng vậy. Đất đai của nhà Glengarmon tiếp giáp với đất nhà em, và cha em muốn vùng đất ấy. Ông đã luôn luôn muốn nó, và cả cha ông , và cả cha của cha ông. Cách duy nhất để ông có thể có nó là gả em cho Glengarmon. Glengarmon muốn em nhiều đủ để đồng ý rằng khu đất và ngôi nhà sẽ chuyển sang cho em như là một phần của thoả thuận hôn nhân. Em sẽ có nó như là một ngôi nhà hồi môn."

"Toàn bộ câu chuyện này thật là mất trí, và cả cha em nữa. Nhưng em không mất trí mà, Emily. Cha em không thể bắt em cưới tên đần độn già khú đó."

"Nghĩa vụ của con gái là lấy chồng theo ý của gia đình. Mọi người biết điều đó. Anh cũng biết mà," cô kêu lên.

"Ta sẽ nói cho em điều ta biết - ta biết rằng không có một người cha nào có quyền đày đoạ con gái của mình bằng cách gả nàng cho một ông già ghê tởm không đam mê chỉ vì mấy mẫu đất. Và ta định sẽ nói thẳng điều đó vào mặt ông ấy tối nay!"

"Stephen," cô nức nở nói. "Ngay cả nếu anh có thể thuyết phục ông về chuyện đó, điều mà anh không thể, anh cũng sẽ không bao giờ thuyết phục đuợc ông cho em lấy anh ."

"Đừng có đánh giá thấp khả năng thuyết phục của ta chứ."

Nước mắt tràn ra khỏi mắt cô và chảy xuống đôi gò má. "Đừng cho ai trong chúng ta những hy vọng hão huyền, bởi vì anh sẽ không thành công. Anh sẽ không thành công. Anh không thấy à - anh không hiểu sao -?"

" Hiểu cái gì?"

"Cha em là một công tước. Glengarmon sẽ là một công tước khi cha ông ấy chết. Cha em muốn em lấy ông ta vì lý do đó, nhưng nếu ngày mai Glengarmon có chết đi thì ông cũng sẽ chẳng để em lấy anh đâu. Ông sẽ tìm quanh một người thích hợp với một tước hiệu cao quý nhất thích hợp." Cô choàng tay quanh cổ anh , nức nở, "Ôi, lạy Chúa, tại sao anh lại làm điều này với em? Làm sao em có thể sống với Glengarmon mà biét rằng anh thực sự muốn em làm vợ? Em biết chuyện đồn đại nói rằng anh muốn vậy nhưng chúng - chúng còn nói rằng có nhiều cô gái cũng tin - tin anh sẽ cầu hôn họ, và anh chẳng bao giờ làm thế."

Nước mắt của cô thấm đãm ngực áo anh , và Stephen đưa tay giữ mặt cô áp vào ngực anh , "Đừng khóc như thế, em yêu, em sẽ làm mình ốm mất. Ta sẽ tìm cách giải quýet chuyện này, rồi em sẽ thấy."

Cô vẫn tiếp tục như thể cô không nghe thấy anh . "Anh giống như một hoàng tử từ trong chuyện cổ đối với em - đẹp trai, hào hoa, và xa vời không thể nào với tới như là một giấc mơ quá khứ. Em chưa bao giờ cho phép mình nghĩ là anh thực sự yêu em."

Câu trả lời của Stephen bị gián đoạn vì một tiếng gõ cửa. "Vâng, gì thế?" anh hỏi một cách nôn nóng.

"Một người hầu từ Grand Oak đã mang đến một tin nhắn cho ngài, thưa ngài," người quản gia trả lời. "Anh ta nói là cực kỳ khẩn cấp."

Trong cái tâm trạng mà Stephen đang nếm trải vào thời khắc ấy, anh không thể tưởng tượng có điều gì lại có thể khẩn cấp, hay khốc liệt, hơn là điều đang xảy ra trong căn phòng ấy. Một lát sau, khi anh mở cửa, anh nhận ra là anh có khả năng tiềm tàng trời cho để mà có thể ào xuống mà giáng cho một thằng ngốc ngơ nào đó vài cú đấm. "Hãy cho mang xe ngựa của ta tới và chờ đằng trước ngay lập tức," anh ra lệnh cho người quản gia.

Anh quay lại phía Emily đang có vẻ cuồng hoảng lên và vòng tay ôm cô. "Ta phải đi ngay lập tức. Chị dâu ta bị ngã và mẹ ta cho rằng em bé sẽ sớm ra đời. Quá sớm," anh nói thêm, với chính mình hơn là nói với cô khi anh buông cô ra.

Emily đi cùng anh ra cửa trước, hơi chạy một chút để bắt kịp những bước chân dài của anh .

"Anh về Grand Oak sao?"

"Không, ta sẽ đi đến bác sỹ của gia đình. Ông ta sống quanh đây, một tiếng đi đường nữa về phía bắc, nhưng ngựa của ta thì đã được nghỉ ngơi rồi, và ta đã ở nửa đường đến đó. Ta sẽ đến được chỗ ông ta nhanh hơn là tên người hầu có thể." Làm ngơ người quản gia và anh người hầu đang đứng trong sảnh trước, Stephen kéo cô vào trong vòng tay để cho cô một cái hôn an ủi thật nhanh. "Hãy tin vào ta, và vào chúng ta," anh thì thầm, rồi chạy xuống bậc thềm, ra lệnh cho người đánh xe để bầy ngựa phi hết tốc lực...

Chương 40 (Người dịch: Miracle-M)

Emily trở lại phòng khách, cuộn mình trong chiếc khăn san, và ngồi xuống cạnh lò sưởi, nhưng cô không thể ngừng run rẩy bởi cơn ớn lạnh có nguồn gốc từ tận bên trong đang làm cô chao đảo. Cha cô bước vào vài phút sau đó, cô đứng lên, nỗi khiếp sợ ngập tràn khiến cho đầu gối cô va cả vào nhau.

"Ta đi ngang qua cỗ xe của Westmoreland ngay trước khi ta rẽ lối vào nhà," vị công tước tức giận tuyên bố, "và tên đánh xe đáng nguyền rủa của anh ta suýt nữa thì hất ta văng khỏi đường!"

"Stephen phải rời đi rất vội mới đây thôi - một trường hợp khẩn cấp," cô giải thích, quá bối rối để có thể nhận ra cô đã gọi Stephen bằng tên. "Chị dâu của anh ấy ngã ở Grand Oak và anh ấy đang trên đường đi đưa bác sĩ về. Đứa bé có thể ra đời sớm vì cú ngã của chị ấy."

"Tiếc thật," ông nói một cách hời hợt, sau đó suy nghĩ của ông liền tức khắc trở lại với mối quan tâm của riêng mình. "Khi Westmoreland đến đây tối nay, anh ta bảo Jenkins là muốn nói chuyện với ta. Con có biết anh ta muốn nói chuyện gì không?"

Emily gật đầu. Nuốt khan, cô thẳng vai và gắng gượng đương đầu một cơn thịnh nộ bùng nổ. "Anh ấy định hỏi cha cho cưới con."

Mặt cha cô trắng bệch ra vì phẫn nộ. "Đồ khờ! Cô đúng là đồ ngốc! Sao cô lại có thể để mọi chuyện đi quá xa đến thế?"

"Con không biết. Nó chỉ là - đã xảy ra."

"Đã xảy ra à?" ông gầm lên, sau đó hạ nhỏ giọng xuống thành một tiếng rít giận dữ. "Quỉ tha ma bắt! Cô có hiểu chút gì về việc cô vừa làm không? Cô đã nói gì với anh ta?"

"Sự thật. Con nói với anh ấy con đã đính ước với Glengarmon."

"Đó là tất cả những gì cô nói sao?"

"Không. Con nói với anh ta con phải lấy Glengarmon vì cha muốn đất đai của chúng ta liên kết với nhau và bởi vì nhiệm vụ của con là kết hôn theo mong muốn của cha."

"Anh ta phản ứng như thế nào?"

"Anh ấy cực kỳ thất vọng. Papa, xin hãy tin con. Con không bao giờ tưởng tượng Stephen quan tâm nhiều như vậy. Con biết là có những lời đồn đại và phán đoán là anh ấy định cầu hôn con, nhưng con chưa bao giờ tin. Con không có lý do gì mà tin cả."

"Chúa ơi, đây là một tai họa! Cô đã đặt ta vào vị trí khó khăn là phải từ chối Westmoreland và khiến cho anh ta và cả gia đình anh ta hành động." Cào tay vào một bên mái tóc, ông ta băng ngang căn phòng, rồi vòng quanh cô. "Chỉ có một giải pháp: Cô sẽ cưới Glengarmon ngay lập tức. Glengarmon có thể xin được giấy phép đặc biệt vào sáng mai và con có thể làm lễ cưới ngay lập tức."

Emily nhìn ông, sau đó cô quay đi và chằm chằm nhìn ngọn lửa, nhưng cô không phản đối. "Tuyệt lắm, Papa."

Chương 41 (Người dịch: Miracle-M)

Khiếp sợ hơn cả khi nhìn thấy Whitney vướng chân vào mép thảm và ngã lăn xuống đến lưng chừng cầu thang đêm hôm trước, Clayton đi lại tới lui trong căn tiền sảnh ở Grand Oak, mọi sự chú ý của chàng đặt vào ngưỡng cửa trên đầu cầu thang. Phía bên kia cánh cửa đó, vợ chàng đang chuẩn bị sinh đứa con của chàng sớm hơn hai tháng, và cả mẹ và con đang ở trong tay của Hugh Whitticomb.

Trong hai mươi bốn tiếng đồng hồ qua, quan điểm khá cao của Clayton về tay nghề của Hugh Whitticomb mỗi phút một hao hụt đi. Khi Whitticomb mới đến vào tối hôm trước, ông ta đã khám cho Whitney và đảm bảo với cả nhà là cả mẹ và con có vẻ đang trong tình trạng khá tốt. Sáng nay, ông ta cộng thêm một chút tin chắc vào chuẩn đoán ban đầu của mình. "Không có dấu hiệu gì là đứa bé sẽ ra đời sớm vì cú ngã của bà ấy," ông ta nói với Clayton và những người khác, "nhưng tôi sẽ ở lại đến tối nay, chỉ phòng khi tôi sai."

Cho đến lúc đó, Clayton đã bị mất bình tĩnh đến độ ra lệnh và theo sau đó là đe dọa. "Cho dù ông nghĩ chỉ có một khả năng vô cùng nhỏ là đứa bé sẽ ra đời sớm, ông cũng vẫn phải ở đây trong hai tháng tới!" chàng tuyên bố.

Ngoái đầu sang một bên, Hugh Whitticomb chăm chú ngó chàng với một sự thông cảm thích thú mà ông luôn cảm thấy đối với những người đàn ông sắp sửa làm cha lần đầu. "Chỉ tò mò thôi, Ngài sẽ làm gì để giữ tôi ở đây?"

"Tôi sẽ không có bất kỳ khó khăn gì để tìm ra một cách, tin tôi đi," Clayton gầm gừ.

"Tôi không nghi ngờ gì chuyện đó," Hugh nói với một nụ cười tủm tỉm. "Tôi chỉ tò mò. Khi mẹ Ngài gặp một cơn cảm lạnh một tháng trước khi Ngài sinh ra đời, tôi nhớ là cha Ngài đã đe dọa tống giam tôi trong hầm ngục ở Claymore. Hay đó là Bá tước Sutton nhỉ? Không... Bá tước chỉ cho xe của tôi về nhà và sau đó từ chối cho tôi mượn bất cứ cái xe nào của ông ấy."

Sự thích thú của ông biến mất một giây sau đó, khi người hầu gái của Whitney lao ra khỏi phòng và nghiêng người qua đầu cầu thang. "Cô đang có cơn đau, bác sĩ Whitticomb."

Đó là mấy tiếng đồng hồ trước, và kể từ khi đó Clayton chỉ được phép gặp Whitney hai lần và chỉ vài phút mỗi lần. Nàng trông nhợt nhạt và mong manh trên chiếc giường bốn cọc lớn, nhưng những cơn đau của nàng chỉ ngắt quãng nên nàng cười nụ cười xinh đẹp của mình và bảo chàng ngồi xuống cạnh nàng trên giường. "Em yêu anh, và em sẽ sinh cho anh một đứa trẻ khỏe mạnh và tuyệt vời một lúc nữa thôi," nàng nói với Clayton, che dấu sự sợ hãi của nàng sau những lời trấn an ấy, Clayton đã cực kỳ thư thái- cho đến khi một cơn đau dữ dội dầy vò nàng khiến nàng uốn cong lưng khỏi giường. "Anh cần rời đi ngay," nàng nói trong khi nàng cắn chặt môi dưới cho đến khi nó rướm máu.

Clayton đã trút cơn thịnh nộ vô vọng lên đầu Whitticomb, "Chết tiệt, ông không thể làm gì cho nàng được à?"

"Tôi đang làm điều gì đó cho bà ấy đây," Hugh trả lời. "Tôi sẽ cho ông xuống lầu ngay bây giờ để bà ấy không phải lo lắng cho ông khi cơn đau đến."

Một tiếng đồng hồ sau, Clayton khăng khăng muốn tự mình chứng kiến là nàng vẫn ổn, và khi vị bác sĩ cố ngăn chàng lại ngay ngoài cửa, Whitney gọi ra cho chàng vào. Nàng trông tái mét đi và trán mướt mồ hôi. Clayton ngồi xuống cạnh hông nàng, gạt món tóc dày của nàng ra khỏi trán, và nghiêm trang hứa, "Anh sẽ không bao giờ để chuyện này xảy ra với em lần nữa."

Một cơn đau khác lại tấn công nàng trước khi nàng có thể trả lời và Clayton ôm choàng lấy nàng vào trong vòng tay, đu đưa nàng như một đứa trẻ. "Anh xin lỗi," chàng thì thầm tha thiết, đôi mắt chàng nhoè đi vì nước mắt khiếp sợ. Chàng bị đuổi ra ngoài ngay sau đó và cánh cửa vào phòng nàng bị khoá lại để ngăn chàng ở ngoài.

Whitticomb đều đặn xuất hiện sau đó để báo cho cả gia đình những mẩu tin nhỏốc vẻ khích lệ, và những dự đoán không đúng về cái giờ mà đứa trẻ ra đời. Clayton không an tâm được bằng bất cứ điều gì ông nói. Rời mắt khỏi cánh cửa trên đầu cầu thang, chàng liếc nhìn đồng hồ trong hành lang, thấy rằng bây giờ đã lờihn 9 giờ rồi, thế là chàng hung hăng chạy tới cánh cửa vào phòng khách nơi Stephen và mẹ chàng đang cầu nguyện cùng với Ông Bà Gilbert. "Whitticomb là một tên thộn bất tài." Clayton giận dữ nói với họ. "Ta sẽ cho người đi gọi một bà mụ, không, hai bà mụ."

Phu nhân Gilbert mỉm cười yết ớt. "Dì chắc chắn là em bé sẽ sớm ra đời và mọi chuyện sẽ ổn cả thôi." Bà đã không thành công trong việc làm Clayton an dạ bởi vì bà cũng đang khiếp sợ và Clayton có thấy điều đó.

Ngài Gilbert tán thành dự đoán của vợ bằng một cái gật đầu khẳng định và một giọng nói nhiệt tâm, "Điều đó sẽ xảy ra bất kỳ lúc nào. Không có gì để mà lo lo lắng lắng cả. Trẻ con được sinh ra ra mỗi giây trong ngày." Theo quan điểm của Clayton, Ngài Gilbert trông còn hoảng sợ hơn cả Phu nhân Gilbert.

Stephen cất đầu lên khỏi tay và chăm chú nhìn Clayton với vẻ bất lực âm thầm. Stephen, Clayton nhận thấy, tôn trọng anh trai mình quá nhiều để có thể nói những lời dối trá mà anh không tin.

Bà công tước quả phụ đứng lên và bước về phía chàng. "Mẹ cảm thấy trong trái tim mình là không có gì để mà lo lắng," bà run run nói. "Trong trái tim mẹ, mẹ cảm thấy Whitney và em bé sẽ hoàn toàn ổn."

Clayton tái mặt và chàng tiến đến bình rượu brandy để trên kệ. Lần cuối cùng mẹ chàng tiên đoán một điều như vậy là khi con ngựa đực bà yêu thích bị bệnh. Con ngựa đó đã chết sáng hôm sau.

Chàng biết mọi người đang cầu nguyện là bởi vì họ không thể làm điều gì khác. Chàng biết điều đó cũng chắc chắn như biết rằng Hugh Whitticomb là một thằng ngốc bất tài và sắt đá.

"Thưa Đức ông?"

Mọi người trong phòng nhìn lên Hugh Whitticomb đang đứng ở ngưỡng cửa, trông phờ phạc không tưởng được.

Clayton chết lặng. "Sao?"

"Ngài muốn lên gác và chào con trai của mình chứ?"

Clayton cảm giác như thể chàng đã chôn chân vào chiếc thảm. Chàng phải ráng nuốt trôi chỗ nghẹn trong họng để hỏi. "Vợ ta thế nào?"

"Cô ấy đang rất tuyệt vời."

Clayton sải bước khỏi phòng và cưỡng lại sự thôi thúc chưa từng có muốn ôm chặt lấy người bác sỹ xuất sắc.

Khi chàng đã đi khuất, Hugh Whitticomb bước đến chỗ đặt bình brandy và lôi ra một chiếc khăn mù soa lau trán. Bà công tước quả phụ xuất hiện ngay bên sườn ông và chạm vào cánh tay ông. "Chuyện thế nào?" bà hỏi nhỏ.

"Cô ấy tặng tôi một vết sẹo, Alicia ạ. Cô ấy có mất một ít máu, nhưng cô ấy sẽ khỏe lại. Ngay cả trước khi chuyện xuất huyết xảy ra, tôi cũng đã không hề có ý định rời khỏi chỗ này sớm nhất là cho đến ngày mai. Bà biết điều đó mà."

"Đương nhiên tôi biết," bà nói với nụ cười đẫm nước mắt, sau đó bà nghe theo sự thôi thúc mà Clayton đã bỏ qua và ôm chặt ông. "Cảm ơn, Hugh," bà thì thầm. "Tôi sợ quá." Bà nhìn quanh vào mọi người. "Tôi khó có thể mở mắt được nữa. Tôi nghĩ tôi sẽ đi nghỉ."

"Tôi cho là tôi cũng sẽ làm như vậy," Phu nhân Gilbert nói.

Ngài Gilbert lịch sự đứng lên và khi ông cúi xuống đặt một nụ hôn vào má vợ, ông nhìn thấy nước mắt thư thản lấp lánh trong mắt bà. "Thấy không, thấy không, em yêu," ông nói với một tiếng cười khẽ. "anh đã nói với em là không có lý do gì để hoảng sợ. Phải vậy không?"

"Vâng, Edward," Phu nhân Anne nói, trao cho ông một nụ cười ngượng ngập."Anh lúc nào cũng đúng."

Ngài Gilbert nghiêng mình ôm lấy bà và liếc nhìn Stephen, trông đã trẻ hơn mười lăm tuổi so với vài phút trước. "Nhìn Stephen mà xem. Cậu ta chẳng hoảng sợ gì. Phụ nữ các bà cứ lo lắng nhiều quá. Sinh con là điều tự nhiên nhất trên thế giới, phải vậy không, Stephen?"

"Vâng, tất nhiên rồi," Stephen khẳng định, mỉm cười với Ông Bà Gilbert. Anh đứng lên và bước đến chỗ mấy bình rượu. "Tôi nghĩ tôi sẽ uống một chút trước khi đi ngủ - nhân dịp này."

"Đó là một ý tưởng xuất sắc," Edward chêm vào và tham gia ngay với Stephen ở kệ rượu. Ông nhìn vợ lướt khỏi phòng, sau đó nhìn quanh tìm ông bác sỹ và nhận ra ông ta đã đi ngủ, bỏ lại mình Stephen và ông trong phòng khách.

"Ngài muốn uống gì?" Stephen nói, ra hiệu về phía dãy bình và ly rượu bằng pha lê.

"Ta cho là ta muốn một ly brandy," Edward trả lời.

"Lựa chọn tuyệt vời," Stephen đáp, đưa cho ông một chiếc ly phù hợp và một bình đầy brandy. Phần mình, Stephen chọn một chiếc ly và một bình uýt ki.

Trong yên lặng, hai người đàn ông ngồi xuống trong ghế xô pha, sau đó họ rót đầy ly với loại rượu mình chọn. Với ly uýt ki trong tay, Stephen tựa ngả ra sau và duỗi dài hai chân và bắt chéo cổ chân lại. Ngài Gilbert tựa lưng vào những chiếc nệm với ly brandy và cũng ngồi với tư thế như Stephen, sau đó ông nhìn anh trong cái kiểu giao tiếp yên lặng của đàn ông.

Họ cùng nâng ly và uống một ngụm lớn, sau đó họ đợi để cho rượu khởi sự xua đi những dấu vết còn lại của nỗi kinh hoàng.

Stephen uống nhiều hơn ngài Gilbert, nhưng mà Stephen có nhiều thứ để quên hơn chứ không chỉ là cơn sợ hãi cho Whitney và đứa bé. Emily đã gửi cho anh một tin nhắn vài tiếng đồng hồ trước.

Cô đã viết để báo cho anh biết là cô đã lấy Glengormon.

Chương 42 (Người dịch: Miracle-M)

Ba ngày sau khi Noel Westmoreland ra đời, Whitney đang ngồi trên giường, tựa vào một chồng gối, tự hỏi tại sao cả chồng lẫn mẹ chồng của nàng đều chưa vào thăm nàng từ sáng sớm đến giờ.

Clayton trở về khi đồng hồ bắt đầu điểm ba giờ chiều. "Anh đã ở đâu suốt ngày hôm nay vậy?" nàng hỏi sau khi đáp lại nụ hôn của chàng.

"Anh phải đi một chuyến đến Claymore," Clayton trả lời, ngồi xuống bên trái nàng. "Em cảm thấy thế nào?"

"Hạnh phúc và khỏe mạnh."

"Tuyệt. Con trai và người kế tự của anh thì thế nào?"

"Đói và tuyên bố rất hùng hồn về chuyện đó," Whitney cười. "Clarissa cứ khăng khăng mang con đến phòng trẻ để em có thể nghỉ một chút, nhưng em không buồn ngủ."

"Tốt, vì anh đã mang cho em một món quà từ Claymore."

"Anh đi cả đoạn đường dài đến Claymore chỉ để lấy cho em một món quà sao?" nàng nói. "Em thà có anh ở đây, bầu bạn với em hơn."

"Anh cực kỳ hãnh diện khi nghe thế," chàng nói với nụ cười rộng mở. "Tuy nhiên, thực ra là anh không có lựa chọn nào khác, và rốt cuộc là anh và mẹ mất hơn mấy tiếng đồng hồ so với dự kiến để tìm ra cái chúng ta tìm."

Whitney đang định yêu cầu chàng giải thích thêm thì mẹ chàng xuất hiện nơi ngưỡng cửa, theo sau là một người hầu mang theo một vật nặng được che kín bằng một tấm vải nhung đỏ có mấy quả tua đính vào.

"Mẹ đáng bị trách vì sự vắng mặt của nó," bà công tước quả phụ đáp với một nụ cười không một chút ăn năn. "Mẹ không thể nhớ lại đã để cái này ở đâu để giữ cho nó an toàn, và vì vậy Clayton phải tìm kiếm nó." Bà nhìn người hầu và ra hiệu cho anh ta để cái vật đó lên giường, phía bên phải của Whitney.

"Cái gì thế?" Whitney hỏi, nhìn từ người này sang người khác.

" Đây là truyền thống đáng yêu nhất trong gia đình, và nó luôn luôn được dành cho cho các nữ công tước kế tiếp của Claymore trong thời gian ở cữ sau khi sinh ra người thừa kế." Khi bà nói, bà cúi xuống và cẩn thận nhấc tấm vải nhung đỏ ra, để lộ một cái hòm gỗ tuyệt đẹp với cái móc khoá bằng vàng và khảm ngọc trai. Trông nó như thể đã hàng trăm năm tuổi.

Whitney sờ vào nắp hòm, mắt nàng sáng lên vì tò mò. "Trông nó giống như kiểu một cái hòm báu vật nhỉ?"

"Đúng thế, nhưng với một thứ khác biệt. Sau khi con khám phá ra báu vật gì trong đó, con phải thêm vào đó một thứ tương tự của chính con, và rồi con phải đặt một bức chân dung của con vào trong đó. Con có thể giữ chiếc hòm trong khi con còn ở cữ, nhưng sau đó nó sẽ được cất đi cho đến khi nữ công tước Claymore tiếp theo nằm trên giường với một người thừa tự mới."

Mẹ chồng nàng đang trở nên quanh co và bí ẩn khác thường, Whitney nhận ra, nhưng nàng quan tâm hơn đến việc có thể nàng không có khả năng thực hiện phần mình để giữ cái truyền thống thiêng liêng này. "Báu vật ư? Một bức chân dung của con ấy à?" nàng lo lắng nói, "Khi chúng con đến đây nghỉ, Con không mong đợi bất cứ điều gì trong những chuyện này xảy ra. Con không biết có một truyền thống nào cả."

"Dĩ nhiên là con không biết," bà công tước trấn an nàng, vỗ má nàng một cái đầy âu yếm. "Tuy nhiên, ta đã đảm bảo từ vài tháng trước là Clayton biết, và nó đã mang theo một bức chân dung của con để con có thể đặt vào trong chiếc hòm."

"Nhưng làm thế nào mà con thêm được một báu vật tương tự như những báu vật bên trong đó?"

"Mở chiếc rương và xem những báu vật của nó đi," nữ công tước mách. "Clayton và ta sẽ để con khám phá chúng."

Hoàn toàn bối rối và thích thú vì tò mò, Whitney nâng cái chốt bằng vàng lên và mở cái nắp nặng bằng cả hai tay. Một cái rùng mình vui sướng xuyên thấu nàng và nàng ngước đôi mắt sáng ngời nhìn người mẹ chồng đang mỉm cười của nàng. "Thư!" nàng kêu lên. "Những lá thư và những bức chân dung nhỏ! Ồ, nhìn này, đây là một cái quạt bằng ngà và đây là một sợi ruy băng. Chúng phải rất đặc biệt vì một lý do nào đó."

Nàng quá hào hứng đến nỗi không để ý là chồng và mẹ chồng nàng đang rời phòng, đóng cửa lại sau lưng họ.

Hết sức cẩn thận, Whitney nhấc từng món từ trong chiếc hòm ra và xếp chúng lên giường bên cạnh nàng. Có tám lá thư, hầu hết chúng đã úa vàng và vài lá có nguy cơ vỡ vụn vì năm tháng, điều đó giải thích tại sao chiếc hòm chỉ được phép mở ra trong vài ngày trước khi nó phải được cất đi trong hai thập kỷ sau.

Một trong những lá thư được viết trên giấy da và cuộn lại thành một cuộn dày. Nghĩ là nó có thể là bức cổ nhất, Whitney nhẹ nhàng mở nó và thấy rằng mình đã đúng.

Nó được viết vào ngày mồng sáu tháng Giêng năm 1499, bằng nét chữ học thức và nắn nót của Nữ công tước đầu tiên của Claymore.

"Ta là Jennifer Merick Westmoreland, nữ Công tước Claymore, vợ của Royce Westmoreland và mẹ của William, sinh ra với chúng ta vào ngày mồng ba tháng Giêng. Ta gửi đến các con những lời chào mừng đầy yêu thương của ta..."

Sững sờ, Whitney đọc câu chuyện về công tước và nữ công tước đầu tiên của Claymore, được Jennifer Merick Westmoreland kể lại băng những chi tiết tuyệt vời. Bà viết về những cuộc đấu thương, những vòng đấu trên lưng ngựa và những trận chiến của người chồng bách thắng của bà, người được gọi là 'Sói Đen', nhưng thay vì tập trung vào những chi tiết có thể hấp dẫn một người đàn ông, bà giải thích về sự thật của cuộc đời bà cho những người phụ nữ, những người mà ngày nào đó cũng như bà là nữ công tước của Claymore.

Bà viết về những oán hận của bà khi Sói Đen bắt cóc bà từ lâu đài của gia đình ở Xcốtlen và mang bà đến Anh quốc. Khi bà miêu tả những nỗ lực thông minh của mình để thoát khỏi bàn tay của chồng, bà đã làm Whitney cười phá lên. Bà miêu tả cơn thịnh nộ của ông khi ông bị buộc phải cưới bà do sắc lệnh của nhà vua, và Whitney trải nghiệm cùng một cơn phẫn nộvà sợ hãi mà Jennifer Westmoreland đã cảm thấy. Bà viết về những trận đấu trên lưng ngựa của chồng khi bà bênh vực một hiệp sỹ khác đang đấu lại ông, và Whitney thở dài với cảm giác tội lỗi chia sẻ cùng bà.

Nhưng chính tình yêu của Jennifer Westmoreland dành cho chồng bà đã toả sáng rực rỡ ở cuối lá thư làm mắt Whitney nhoà lệ.

Bà kết thúc lá thư với sự giải thích rằng bà để một bức hoạ của bà vào trong hòm để những người con dâu cháu dâu tương lai của bà có thể biết mặt bà. "Khi ta nói với tướng công của ta về chuyện ta cần một bức chân dung nhỏ và dự định của ta để chiếc hòm này lưu truyền qua các thế hệ, chàng đã uỷ thác cho một hoạ sĩ và tặng ta bức tiểu hoạ này. Nó tôn ta lên nhiều quá," bà khiêm tốn bày tỏ. "Mắt ta không to như vậy, nét mặt ta cũng không được tinh tế như thế, nhưng chồng ta thề rằng nó là một bức chân dung tuyệt hảo. Đó cũng chính là ý tưởng của chàng khi khắc tên ta đằng sau khung tranh để nếu hy vọng của ta thành sự thật, thì các con có thể nhận ra gương mặt ta giữa những bức chân dung khác của tất cả những nữ công tước của Claymore ở trong chiếc hòm. Ta cầu nguyện là mỗi một người chồng của các con sẽ làm như tướng công của ta đã làm. Ta chỉ ước là ta có thể biết mặt các con."

Mắt nàng nhoè đi vì nước mắt. Whitney nhìn vào những bức tranh mờ ảo qua màn lệ nằm bên cạnh nàng trên lớp vải phủ giường. Nàng nhấc một bức tiểu hoạ đóng khung bằng vàng trông có vẻ cổ nhất trong số đó và nàng lật nó lại để xem có gì ở đằng sau khung, rồi nàng cười qua màn nước mắt. Vị công tước đáng sợ được gọi là Sói Đen không chỉ khắc chữ đầu tên họ của vợ ông trên bức tranh. Ông còn lồng tên mình vào tên bà và đóng khung chúng lại trong một trái tim.

Whitney ôm chặt bức tranh nhỏ cạnh bên tim nàng và rồi miễn cưỡng đặt nó xuống.

Cho đến chiều hôm sau, nàng đã đọc đi đọc lại từng bức thư và nàng hiểu những tình cảm chứa sau mỗi kỷ vật trong đó.

Đêm đó, sau khi Noel đã được mang đến phòng trẻ để đi ngủ. Whitney cho mang lên vài tờ giấy viết thư và nhặt cây bút lông lên. Nàng đề ngày tháng lên phía trên cùng của lá thư và sau đó bắt đầu viết.

Ta là Whitney Allison Westmoreland, nữ Công tước Claymore đời thứ chín, vợ của Clayton Robert Westmoreland, mẹ của Noel, sinh ra với chúng ta vào ngày 12 tháng 12...

Để giữ truyền thống của những bức thư, nàng viết xuống những chi tiết về cuộc theo đuổi của Clayton và hôn nhân của họ. Khi nàng hoàn thành vào tối hôm sau, nàng nhìn sang Clayton đang ngồi đọc sách trước lò sưởi trong phòng ngủ của họ. "Em đã viết xong bức thư của em," nàng nói. "Theo truyền thống bây giờ em phải đặt một bức chân dung của em vào trong hòm với tên em khắc đằng sau nó - là một bức hoạ mà anh chọn vì cho rằng nó trình bày được những điểm đặc trưng của em. Anh đã nói anh mang một bức từ Claymore về đây. Anh có dành ra được một lát để mang nó đến cho em không?"

Chàng đặt sách xuống ngay và tiến đến cạnh giường. "Đối với em, anh có tất cả thời gian trên thế giới này," chàng nói rồi hôn nàng và làm nàng ngạc nhiên khi ngồi xuống cạnh nàng.

"Nó đâu nào?" nàng hỏi, tò mò muốn biết bức chân dung nào của nàng mà chàng cho là phù hợp và chàng đã khắc gì ở đằng sau nó.

Để trả lời, Clayotn mở ngăn kéo trên cùng của cái bàn đầu giường ngủ và với một nụ cười âu yếm, chàng đưa cho nàng bức chân dung của nàng trong ngày cưới của họ. Nó được lồng trong một khung bằng vàng ròng. Đằng sau của khung tranh là một dòng khắc chìm lời chàng, đó là: "Whitney - vợ của ta - tình yêu của ta."

**THE END**

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#truyện