H

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng


hảo hảo (không phải mì hảo hảo): (chẳng hiểu cho từ này vào làm gì nữa) kĩ càng; kĩ; tốt; giỏi...

hậu viện hội: fan club

hiểu chuyện: tiếng Việt có từ hiểu chuyện mang ý nghĩa trên mặt chữ là hiểu, nắm bắt câu chuyện. Còn từ hiểu chuyện theo hướng lậm QT hay được dùng từ các bản dịch thô ghép từ chữ 懂 hiểu và chữ 事 chuyện, chỉ đơn giản mang nghĩa là ngoan, biết điều, biết suy nghĩ, thường dùng cho trẻ em (dịch Trung-Anh thì có các từ mature, understand things, sensible, well-behave...). Các bạn đọc truyện có bản dịch không linh hoạt từ ngữ thường sẽ lạm dụng từ hiểu chuyện (dùng cho trẻ em) này thay vì các từ ngữ vốn có (Ví dụ: thay vì nói "Con của chị ngoan thật đấy, Con chị biết suy nghĩ cho bố mẹ quá, Con chị "người lớn" thật ấy... thì lại nằng nặc dùng từ hiểu chuyện: Con của chị hiểu chuyện thật đấy... nghe hơi cấn nhỉ?)

hít một ngụm khí lạnh: hít khí lạnh ít thôi mọi người =))

hoả táng tràng: gần đây hay thấy mọi người dùng từ này khá thường xuyên, kiểu thể loại "truy thê hoả táng tràng" với đại ý là "theo đuổi vợ sml". Từ hoả táng tràng này trước nay không thấy ai dùng, chỉ sau khi dịch truyện lậm QT mới thấy. Tiếng Việt có từ "hành tá tràng" chỉ bộ phận trong cơ quan tiêu hoá của người, nhưng mình thấy ở miền bắc hay đọc lái từ này thành "hoành tá tràng" ý chỉ sự hoành tráng. Vậy nên mình nghĩ từ "hoả táng tràng" này của tiếng Trung là dịch không sát nghĩa và bị lạm dụng. Đợi chút để lúc khác viết tiếp, đang bận gõ vội cho đỡ quên.

học bá: đứa/thằng/con học giỏi; học sinh xuất sắc (Việt Nam không dùng từ này nên nếu muốn bối cảnh Trung thì cứ dùng, còn Việt Nam không xếp thứ tự các học sinh trong trường theo danh sách điểm số công khai toàn trường nên không nên dùng)

học muội, học đệ: em (đừng cố dùng từ mang nghĩa em lớp dưới trong thoại, giao tiếp, vì bình thường chỉ gọi là em thôi); em lớp dưới; em khoá dưới; đàn em; tuỳ thân phận của nó để nói như em khối 11, em 2k4, em lớp A4...

học thần: Việt Nam cũng không dùng từ này, nhưng nếu ý chỉ học như thần và hơn hẳn các bạn khác thì có thể gọi là thần đồng (thực ra thần đồng cũng không sát nghĩa lắm)

học tra: thằng/con/đứa học dốt/học ngu/học dốt mà lười (thằng học dốt mà lười, đứa học ngu...)

học trưởng: anh; anh lớp trên; anh khoá trên;  (trong thoại xưng hô thì gọi anh là được, người Việt sẽ không nói là "em cảm ơn anh lớp trên" đâu, trừ khi cố ý nhấn mạnh, còn trong phần miêu tả cần nói rõ thì có thể dùng mấy từ đằng sau)

hội (không phải hội nhóm): sẽ
(Từ này bị lậm từ các bản QT cũ, mang nghĩa là "sẽ". Ví dụ: Ngươi hội quay lại sao? -> Ngươi sẽ quay lại sao? Từ này hiện ít người sai)

hướng (sẽ gọi là lậm nếu không dùng từ này danh từ mà là động từ): nhìn; nhìn về phía; với (hướng không sai nhưng "hắn hướng ta giải thích" thì là lậm. sửa: anh ta giải thích với tôi)

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#lamqt#qt