1~10

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Mở đầu

 Anh quốc 1564

 Nicholas cố gắng tập trung vào lá thư viết cho mẹ anh, lá thư có lẽ là văn kiện quan trọng nhất anh từng viết trong đời. Mọi thứ đều phụ thuộc vào lá thư này: danh dự của anh, sự sản của anh, tương lai của gia đình anh—và cả cuộc sống của anh nữa. Nhưng khi anh viết, anh bắt đầu nghe thấy tiếng một người phụ nữ khóc than. Khó chịu, anh nhỏm dậy khỏi chiếc bàn thô sơ và nhìn ra ngoài khung cửa sổ bé tẹo mở nhìn xuống khoảng sân trong phía dưới. Có bốn người đàn ông đang đi đâu đó, nhưng không có phụ nữ nào. Bên cạnh đó, Nicholas đang ở trên tầng ba, thế nên anh không thể nào nghe thấy cô ta được. Căn phòng anh đang ở trong có tường dày đến nỗi anh không thể nghe thấy gì từ bên ngoài, và cánh cửa thì bằng gỗ sồi nặng nề được nẹp kim loại. "Cô ta không ở trong thế giới này," anh tự nhủ với bản thân, sau đó để một cơn rùng mình trượt qua người khi anh băng ngang qua căn phòng. Anh ngồi lại xuống bàn và bắt đầu viết một lần nữa. Nhưng giây phút anh ngồi xuống, anh lại nghe thấy cô ta. Tiếng than khóc của cô ta lúc đầu nho nhỏ, nhưng sau đó trở nên to dần. Trong một khoảnh khắc, Nicholas nghiêng đầu về một bên và lắng nghe. Phải, cô ta đang than khóc, nhưng những giọt nước mắt của cô ta không phải đến từ sợ hãi, thậm chí không phải là vì sầu khổ. Không, anh có thể cảm nhận ngọn nguồn nỗi đau của cô đến từ một cái gì đó sâu xa hơn.

 "Không!" anh nói thật to. Anh không có thời gian để cố hiểu người phụ nữ này, tìm xem liệu cô ta bằng da bằng thịt hay chỉ là do tưởng tượng. Ngay lúc này, nhu cầu của anh cũng lớn như của cô ta. Anh quay sự chú ý của mình trở lại với bức thư, nhưng anh không thể nào tập trung được. Những giọt nước mắt của người phụ nữ này đang kéo anh lại với cô ta. Cô ta cần gì đó, nhưng anh không thể nói đó là cái gì. Cô ta cần an ủi ư? Hay cần được vỗ về? Cô ta muốn gì ở anh? Đặt cây bút lông ngỗng xuống, anh đưa tay dụi mắt. Những giọt nước mắt của người phụ nữ này lấp đầy tâm trí anh. Không, anh nghĩ, cái cô ta cần là hi vọng. Những tiếng than khóc đến từ một người không còn gì để mà hi vọng nữa. Cương quyết hướng tâm trí lại với rắc rối của chính mình, Nicholas nhìn lại vào lá thư. Rắc rối của người phụ nữ này không phải là của anh. Nếu anh không viết xong lá thư này và nhanh chóng đưa nó cho người đưa tin, cuộc sống của chính anh sẽ không còn hi vọng. Nicholas viết thêm hai dòng nữa, nhưng sau đó anh phải dừng lại. Tiếng than khóc to dần, nó dường như tăng dần lên cho đến khi lấp đầy mọi ngóc ngách trong căn phòng này—và mọi xó xỉnh trong tâm trí anh. 

 "Tiểu thư," anh thì thầm, giọng anh tràn đầy tuyệt vọng, "xin cho ta một chút bình yên. Ta ước có thể dành cả cuộc đời mình để giúp cô, nhưng ta không thể. Cuộc sống của ta đang bị giam giữ ở một nơi khác rồi." Một lần nữa, anh nhặt cây bút lên và cố viết, lần này với tay kia bịt chặt tai lại, gắng hết sức có thể để chặn âm thanh từ người phụ nữ đó. Nhưng Nicholas không thể ngừng nghe thấy cô ta. Anh thả rơi cây bút lông ngỗng xuống, mực dây thành một vệt ngang tờ giấy khi anh dùng cả hai tay bịt kín tay và nhắm mặt lại thật chặt.

 "Cô muốn gì ở ta?" anh kêu lên. "Ta sẽ trao tặng cho cô tất cả những gì ta có thể, nhưng ta không còn gì có thể trao tặng nữa." Nhưng lời cầu xin của anh không có nghĩa lý gì, vì tiếng than khóc của người phụ nữ đó cứ to dần, to dần cho đến khi trong đầu Nicholas bắt đầu quay tròn, quay tròn. Từ từ, anh mở mắt nhưng anh không thấy gì hết. Phía trước anh chỉ là bóng tối. Anh không thể thấy bức tường trong phòng hay cánh cửa. Anh vẫn có thể cảm thấy chiếc ghế bên dưới anh, nhưng anh không còn nhìn thấy cái bàn hay lá thư quá đỗi quan trọng với anh nữa. Nhưng khi anh ngồi đấy, một ánh sáng nhỏ, rực rõ xuất hiện phía xa, và Nicholas cảm thấy bản thân mình bị kéo lại phía ánh sáng đó. Khi anh nhìn cái đốm nhỏ xa xăm đó, như thể chẳng có gì trong cuộc đời anh ý nghĩa ngoại trừ cái ánh sáng đó. "Phải," anh thì thầm. Sau đó anh nhắm mắt lại và để bản thân mình trôi dạt về phía tiếng khóc của người phụ nữ. Chầm chậm, cơ thể anh thư giãn và anh gục đầu xuống bên cạnh lá thư mình đang viết dở. "Phải," anh thì thầm một lần nữa khi đầu hàng bản thân mình.

 Chương 1

 Anh quốc 1988

 Dougless Montgomery ngồi trong ghế sau của một chiếc ô tô thuê, Robert và cô con gái mười ba tuổi mập lùn của anh, Gloria, ngồi ở ghế trước. Như thường lệ, Gloria đang ăn vặt. Dougless ngọ nguậy đôi chân thanh mảnh của cô, cố gắng khiến bản thân mình thoải mái xung quanh đống hành lý của Gloria. Có sáu vali bằng da đại bự đựng hành trang của Gloria, và vì chúng không vừa với khoang chứa đồ nhỏ tẹo của chiếc xe, chúng được tống vào ghế sau với Dougless. Có một vali đồ trang điểm dưới chân cô và một tủ áo quần to oành trên ghế ngồi bên cạnh. Mỗi lần cô xoay chuyển, cô lại bị cọ sát vào khoá kéo, đường viền hay tay xách vali. Ngay lúc này, cô đang bị ngứa ngay dưới đầu gối chân trái, nhưng cô không thể với tới nó.

 "Bố ơi," Gloria than vãn, nghe như đứa bé bốn tuổi tàn tật, "cô ta đang cào lột sột vào cái vali xinh xắn bố mua cho con kìa." Dougless siết chặt nắm tay lại, nhắm tịt mắt, và đếm đến mười. Cô ta. Gloria chưa bao giờ gọi tên Dougless, mà chỉ trống không là cô ta. Robert liếc qua vai về phía Dougless. "Dougless, em không thể cẩn thận hơn một chút được hả? Cái vali đó khá đắt đấy."

 "Giờ thì em biết nó đắt rồi," Dougless nói, cố giữ cho giận dữ không lẫn vào trong giọng cô. "Chỉ là em không thoải mái khi phải ngồi dưới này thôi. Chẳng có nhiều khoảng trống gì cả." Robert tặng cho cô một cái nhìn mệt mỏi.

 "Dougless, em cứ phải phàn nàn về tất cả mọi thứ à? Em không thể để cho kỳ nghỉ dễ chịu một chút ư? Tất cả những gì anh yêu cầu ở em là chịu khó một chút." Dougless mở miệng định trả lời nhưng rồi lại ngậm chặt vào. Cô không muốn lại bắt đầu một cuộc tranh cãi nữa. Bên cạnh đó, cô biết tranh cãi cũng chẳng cải thiện được gì. Thế nên, thay vì trả lời, cô nuốt cơn giận xuống—sau đó khẽ xoa bụng. Nó lại đau nữa. Cô muốn yêu cầu Robert dừng lại lấy đồ uống để cô có thể uống một trong những gói thuốc bác sĩ đã kê đơn cho chứng dạ dày nhộn nhạo của cô. "Cứ tiếp tục thế này cô sẽ bị loét dạ dày đấy," bác sĩ đã cảnh báo cô. Nhưng Dougless sẽ không để Gloria thoả mãn khi biết con nhóc đó lại một lần nữa xoay xở để khiến Dougless khó chịu, và lại một lần nữa chèn vào một cái nêm giữa Dougless và Robert. Nhưng khi Dougless liếc lên, cô thấy Gloria đang cười mỉa mai với cô qua chiếc gương trang điểm gắn trên tấm chắn che nắng của ô tô. Với quyết tâm sắt đá, Dougless quay đi và cố tập trung vào những cảnh vật đẹp đẽ của vùng nông thôn nước Anh. Qua cửa kính xe cô thấy những cánh đồng xanh mướt, những hàng rào bằng đá cũ, những đàn bò nối tiếp đàn bò, những ngôi nhà nhỏ đẹp như tranh vẽ, những khu nhà lớn lộng lẫy, và... và Gloria, cô nghĩ. Dougless dường như nhìn thấy Gloria ở mọi nơi.

 Robert vẫn cứ nói, "Con bé vẫn còn là một đứa trẻ, và bố thì không ở bên. Thật tự nhiên là con bé có thái độ thù địch về phía em. Nhưng làm ơn tỏ ra cảm thông với con bé, có được không? Con bé thật sự là một đứa trẻ ngọt ngào một khi em hiểu rõ nó." Một đứa trẻ ngọt ngào, Dougless nghĩ khi cô nhìn ra ngoài cửa kính. Ở độ tuổi mười ba, Gloria trang điểm đậm hơn Dougless vào độ tuổi hai mươi sáu—và Gloria dành hàng tiếng đồng hồ trong phòng tắm khách sạn để bôi bôi chát chát. Gloria ngồi trên ghế trước ô tô. 

"Con bé vẫn còn là trẻ con, và đây là chuyến đi đầu tiên tới nước Anh," Robert nói. "Và em thì đã tới Anh trước đây rồi, vậy thì sao không rộng lượng một chút?" Thế nên cái thực tế là Dougless cần phải đọc bản đồ tìm đường trong khi cô khó có thể nhìn thấy gì qua đầu của Gloria dường như không được tính đến. Dougless cố gắng tập trung vào phong cảnh. Robert nói Dougless ghen tức với con gái anh. Anh nói cô không muốn chia sẻ anh với bất cứ ai khác, nhưng nếu cô thư giãn một chút, họ sẽ là một nhóm ba người cực kỳ hạnh phúc. "Chúng ta có thể là gia đình thứ hai cho một cô gái nhỏ, người đã chịu mất mát quá nhiều," anh nói. Dougless đã cố để yêu quý Gloria. Cô đã cố rất nhiều để là người lớn, và thậm chí cố hiểu sự thù địch của Gloria, nhưng nó còn đòi hỏi nhiều hơn những gì Dougless có thể làm. Trong suốt một năm cô và Robert sống chung với nhau, Dougless đã sử dụng mọi nỗ lực có thể để tìm ra "đứa trẻ ngọt ngào" mà Robert đã nói với cô. Vài lần, cô đã đưa Gloria đi mua sắm và tiêu tiền vào những món đồ của Gloria nhiều hơn mức lương của một giáo viên tiểu học cho phép Dougless tiêu cho những nhu cầu của cá nhân mình. Một vài tối thứ bảy Dougless đã ở tại căn nhà mà cô chia sẻ cùng với Robert, làm cô trông trẻ của Gloria trong khi anh tiến hành những công việc làm ăn, thường là những bữa tiệc cốc-tai hay bữa tối. Khi Dougless nói cô muốn tham dự cùng anh, Robert đã bảo, "Nhưng ở một mình với nhau là những gì hai người cần. Hai người cần hiểu nhau nhiều hơn. Và, nhớ này em yêu, anh như trọn gói rồi. Yêu anh, yêu cả con anh nữa." Đôi lúc Dougless đã tin tưởng rằng mọi thứ đã bắt đầu tiến triển vì cô và Gloria đã chân thành, thậm chí là thân thiện với nhau khi họ chỉ có một mình. Nhưng giây phút Robert xuất hiện, Gloria biến đổi thành một đứa trẻ phiền phức, dối trá, thích than van. Con nhóc ngồi trong lòng Robert, đầy đủ một thước năm mươi tám phân chiều dài, sáu mươi ba kí lô cân nặng[1], và rền rĩ về việc "cô ta đã xấu tính một cách khủng khiếp với con." Lần đầu tiên Dougless đã cười phá lên trước những gì mà Gloria đang nói. Thật lố bịch khi nghĩ cô thậm chí có thể làm hại đến một đứa bé chứ! Bất cứ ai cũng có thể thấy con bé chỉ đang cố gây sự chú ý của cha nó thôi. Nhưng trước tiếng kêu không thể tin được của Dougless, Robert tin đến từng lời cô con gái của anh nói. Anh không buộc tội Dougless. Không, thay vào đó, anh chỉ yêu cầu cô "tốt bụng một chút thôi" với "đứa trẻ tội nghiệp". Ngay lập tức, sự phòng vệ của cô bật lên. "Điều đó có nghĩa là anh không nghĩ em là người tốt? Anh nghĩ em sẽ ngược đãi đứa trẻ?" "Anh chỉ yêu cầu em hãy là một người lớn và kiên nhẫn, thấu hiểu một chút, tất cả chỉ thế thôi." Khi Dougless hỏi anh có ý gì khi nói thế, Robert chỉ giơ hai tay lên trời và nói anh không thể nói chuyện được với cô, sau đó anh bước ra khỏi phòng. Dougless khi đó đã uống hai gói thuốc đau dạ dày. Sau trận cãi vã, Dougless đã dằn vặt giữa cảm giác giận dữ và tội lỗi. Cô có cả một lớp học đầy những đứa trẻ mê thích cô, vậy sao Gloria dường như lại ghét bỏ cô. Dougless thật sự ghen tị ư? Cô đã vô tình bằng một cách nào đó để cho đứa trẻ này biết cô không muốn chia sẻ Robert với con của chính anh? Mỗi lần Dougless nghĩ về việc cô có thể ghen tị cô thề sẽ cố gắng nhiều hơn để khiến Gloria yêu quý cô, điều có nghĩa là cô thường xuyên phải mua cho Gloria một món quà đắt tiền nào đó. Và cô lại sẽ phải đồng ý trông trẻ miễn phí vào tối thứ bảy khi Gloria ở cùng với họ. Trong khi mẹ Gloria tha hồ vui chơi, Dougless nghĩ một cách cay đắng. Những lúc khác, tất cả những gì Dougless cảm nhận được là giận dữ. Robert không thể một lần—chỉ một lần thôi—đứng về phía Dougless ư? Anh không thể nói với Gloria rằng sự thoải mái của Dougless quan trọng hơn nhiều so với mấy cái vali chết tiệt đó ư? Hay có lẽ anh có thể nói với Gloria rằng Dougless cũng có tên đấy và không phải lúc nào cũng muốn bị gọi là cô ta hay của cô ta? Nhưng mỗi khi Dougless nói điều gì đó như thế với Robert, cô kết thúc bằng việc xin lỗi. Robert nói, "Lạy Chúa, Dougless, em là người lớn rồi. Và anh chỉ có thể gặp con hai cuối tuần một lần, thế nên tất nhiên là anh sẽ quan tâm đến con nhiều hơn em rồi. Em và anh ở với nhau hàng ngày, nên sao em không thể chịu việc đứng ở vị trí thứ hai khi đó?" Những lời lẽ của anh nghe có vẻ đúng đắn, nhưng cùng lúc đó, Dougless tưởng tượng về việc Robert nói với cô con gái của anh rằng "phải kính trọng một chút" với người phụ nữ mà "cha yêu". Nhưng chuyện đó không bao giờ xảy ra, thế nên Dougless ngậm chặt miệng của cô lại và thưởng thức quãng thời gian cô và Robert có với nhau khi Gloria không ở quanh. Khi Gloria không có ở quanh, cô và Robert ăn khớp với nhau cực kỳ hoàn hảo, và cô biết, dù tuổi tác có vẻ không phù hợp, nhưng sẽ sớm thôi, khi cô nhận được điều mà cô muốn thật nhiều: một lời cầu hôn. Thành thật mà nói, hôn nhân là điều Dougless mong muốn nhất trong cuộc đời này. Cô chưa bao giờ khát khao cháy bỏng bởi những tham vọng như các chị của cô. Dougless chỉ muốn một ngôi nhà dễ thương, một người chồng và một vài đứa trẻ. Có lẽ một ngày nào đó, sau khi lũ trẻ đã đến tuổi đi học hết, cô sẽ viết những cuốn sách dành cho trẻ con, một cái gì đó về nói chuyện với động vật, nhưng cô cũng không có khát khao leo lên những nấc thang danh vọng. Cô đã đầu tư mười tám tháng của cuộc đời mình vào Robert, và anh là một hình tượng người chồng hoàn hảo. Anh cao, đẹp trai, có gu ăn mặc và là một bác sĩ phẫu thuật chỉnh hình đầy triển vọng. Anh luôn luôn treo quần áo, và anh cũng đỡ đàn công việc nhà nữa, anh không chạy theo phụ nữ, và anh luôn về nhà khi anh nói anh sẽ về. Anh là người đáng tin cậy, có thể dựa vào, chung thủy—nhưng điều quan trọng nhất là anh cần cô thật nhiều. Không lâu sau khi họ gặp gỡ, Robert đã kể cho Dougless nghe câu chuyện cuộc đời anh. Khi còn là một đứa trẻ, anh đã không được yêu thương nhiều, và anh nói với Dougless rằng trái tim ngọt ngào, rộng lượng của cô là thứ anh đã tìm kiếm cho cuộc đời mình. Cô vợ đầu tiên của anh, người anh đã ly dị bốn năm trước đây, là một phụ nữ mặt lạnh như tiền, loại phụ nữ Robert nói không thể nào yêu thương nổi. Chỉ ba tháng sau khi anh gặp Dougless, anh nói với cô anh muốn "một mối quan hệ lâu dài" với cô—điều cô ngầm hiểu rằng sẽ dẫn tới hôn nhân—nhưng trước tiên anh muốn biết họ sẽ "gắn kết" với nhau như thế nào. Sau cùng, anh đã bị tổn thương quá nhiều lần đầu tiên rồi. Nói theo cách khác, anh muốn họ sống chung với nhau trước. Những điều anh nói có ý nghĩa với cô, và vì Dougless đã có hàng tá những nối quan hệ không may với đàn ông trước đây rồi, cô hạnh phúc được chuyển vào sống chung trong ngôi nhà đắt tiền, to lớn, xinh đẹp của Robert, sau đó lên kế hoạch làm mọi thứ cô có thể để chúng tỏ với Robert rằng cô có thể ấm áp, rộng lượng, và đáng yêu trong khi mẹ và cô vợ trước của anh thì lạnh lùng. Ngoại trừ việc phải xoay xở với Gloria, sống chung với Robert thật tuyệt. anh là người đàn ông tràn đầy năng lượng, và họ thường xuyên đi khiêu vũ, đi bộ đường dài và đi xe đạp. Họ rất hay đi giải trí và thường tham dự những buổi tiệc tùng. Cô chưa bao giờ sống với một người đàn ông nào trước đây, nhưng cô đã dễ dàng thích nghi với những công việc gia đình thường ngày, cảm thấy như thể đó là lý do cô được tạo nên trong cuộc đời này. Họ có những vấn đề khác ngoại trừ Gloria, tất nhiên rồi, nhưng Robert tốt hơn tất cả những người đàn ông khác Dougless đã hẹn hò cùng và cô tha thứ cho anh những lời nói nước đôi nho nhỏ—hầu hết chúng đều có liên quan đến vấn đề tiền bạc. Thật ra, rất khó chịu khi họ cùng nhau đi đến của hàng tạp hoá và anh hầu như luôn luôn "quên" cuốn séc của mình. Và trước cửa quầy bán vé rạp hát hay khi hoá đơn được gọi tới thanh toán tại một nhà hàng một nửa số lần Robert nhận ra anh để ví tiền ở nhà mất rồi. Nếu Dougless phàn nàn, anh sẽ nói với cô về những phụ nữ độc lập thế kỷ mới và cách hầu hết phụ nữ đang chiến đấu để được trả một nửa những chi phí đắt đỏ của họ. Sau đó anh hôn cô một cách ngọt ngào và đưa cô đến một nơi nào đó đắt đỏ ăn tối—và anh trả tiền. Và Dougless tha thứ cho anh. Dougless biết cô có thể chịu được những vấn đề nho nhỏ—mọi người đều có những đặc tính riêng—nhưng Gloria khiến cô muốn hét toáng lên. Khi Gloria đến ở cùng họ, cuộc sống liền biến ngay thành chiến trường. Theo như lời Robert, cô con gái anh là sự hoàn mĩ của cuộc sống, và vì Dougless không nhìn thấy cô bé theo cách đó, Robert bắt đầu coi Dougless như địch thủ. Khi ba người bọn họ ở bên nhau, luôn luôn là Robert và Gloria ở một đội, và Dougless ở phía bên kia. Giờ thì, trong chuyến đi nghỉ tới nước Anh, trên ghế trước, Gloria đang mời cha cô bé một thanh kẹo từ cái hộp để trong lòng. Chẳng ai trong số bọn họ dường như nghĩ phải mời mọc Dougless bất cứ cái gì. Vẫn tiếp tục nhìn ra ngoài cửa sổ, Dougless nghiến chặt răng lại. Có lẽ sự kết hợp giữa Gloria và chuyện tiền bạc đã khiến cô tức giận đến thế, bởi vì, với chuyến đi này, "những lời nói nước đôi thoái thác nho nhỏ" của Robert như Dougless đã luôn nghĩ về nó, đã trở thành một cái gì đó lớn hơn thế nhiều. Khi lần đầu tiên Dougless gặp Robert, họ đã kể cho nhau nghe hàng giờ liền về giấc mơ của mình, và họ đã nói không biết bao nhiêu lần về một chuyến đi tới nước Anh. Khi còn là một đứa trẻ, cô thỉnh thoảng cũng được đi du lịch đến Anh với gia đình, nhưng cô đã không quay trở lại đó hàng năm nay rồi. Khi cô và Robert chuyển về sống với nhau, tháng chín năm ngoái, Robert đã nói, "Làm một chuyến tới Anh một năm nữa tính từ hôm nay nhé. Khi đó chúng ta sẽ biết." Anh không nói rõ ràng họ sẽ "biết" chuyện gì, nhưng Dougless thì chắc rằng anh có ý đó, trong một năm, họ sẽ biết liệu họ có hay không thích hợp với hôn nhân. Trong suốt cả một năm, Dougless đã lên kế hoạch cho chuyến du lịch này, chuyến đi mà cô dần dần đã nghĩ như chuyến đi tuần trăng mật của mình. "Chuyến đi tiền-trăng-mật" cô đã gọi nó như thế trong tâm trí mình. "Là người quyết định", cô vẫn nói với bản thân mình thế, sau đó mỉm cười. Cô đặt phòng trước ở những khách sạn thôn quê lãng mạn nhất, đặc biệt nhất mà nước Anh có được. Khi cô hỏi ý kiến Robert về những khách sạn này, anh nháy mắt với cô và nói, "Đừng để tâm đến sự đắt đỏ trong chuyến đi này." Cô đã đặt những tập sách giới thiệu mỏng, mua những cuốn sách du lịch, đọc và nghiên cứu cho đến khi cô biết tên một nửa các ngôi làng của nước Anh. Điều khoản duy nhất của Robert là anh muốn một chuyến đi mang tính giáo dục cao cũng như phải thật vui vẻ, thế nên cô đã soạn ra một danh sách hàng đống thứ có thể làm ở gần với khách sạn của họ—điều thật dễ làm, vì Vương quốc Anh giống như Disneyland với những người yêu lịch sử. Sau đó, ba tháng trước khi họ rời đi, Robert nói rằng anh có một điều ngạc nhiên dành cho cô trong chuyến đi này, một ngạc nhiên cực kỳ, cực kỳ đặc biệt, chắc chắn sẽ khiến cô ngập tràn vui sướng. Những lời lẽ của anh khiến Dougless càng cố công lên kế hoạch hơn, và cô nhận thấy cái trò chơi bí mật nho nhỏ của họ thật là hào hứng. Như Dougless đã lên kế hoạch, cô nghĩ, Anh sẽ cầu hôn cô ở đó? Hay có lẽ là ở đây. Ở đây cũng rất tuyệt rồi. Ba tuần trước khi họ đi, khi cô đang cân đối sổ séc tài khoản gia đình của Robert cô nhìn thấy một cái cuống séc năm nghìn đô la trả cho một cửa hiệu đồ trang sức. Khi cô cầm lấy tờ séc, những giọt nước hạnh phúc ngập trong mắt cô. "Một chiếc nhẫn đính hôn," cô thì thầm. Việc Robert đã tiêu quá nhiều tiền như thế này là bằng chứng rằng mặc dù anh anh là kẻ keo kiệt tủn mủn trong những thứ nhỏ nhặt, thì khi một việc gì đó thật sự có trọng lượng đến, anh thật là hào phóng. Trong vài tuần tiếp theo Dougless như đi trên mây. Cô nấu những bữa ăn tuyệt vời cho Robert và đặc biệt tràn trề năng lượng trong phòng ngủ, làm tất cả mọi việc cô có thể nghĩ ra để làm hài lòng anh. Hai ngày trước khi họ đi, Robert đã châm xì hơi quả bong bóng của cô một chút—không đủ để làm cho nó nổ đoàng một phát, nhưng chắc chắn là khiến nó xẹp dúm lại. Anh đã hỏi xem hoá đơn cho chuyến đi, vé máy bay, giấy đặt phòng khách sạn, bất cứ thứ gì cô có. Sau đó anh cộng các khoản lại và chìa cho cô mảnh giấy đầy những phép tính. "Đây là một nửa chi phí của em," anh nói. "Của em?" cô nhắc lại một cách ngu ngốc, không hiểu anh đang nói gì. "Anh biết việc phụ nữ các em ngày nay tự trả cho chi phí của mình quan trọng đến nhường nào, thế nên anh không muốn mình bị nguyền rủa là con lợn đực theo chủ nghĩa sô vanh[2]," anh nói với một nụ cười. "Em không muốn là gánh nặng cho một người đàn ông, phải không? Em không muốn thêm vào tất cả những trách nhiệm ở bệnh viện của anh và bà vợ cũ của anh, đúng không?" "Không, không, tất nhiên là không rồi," Dougless lầm bầm, cảm thấy bối rối như cô vẫn thường khi phải đối diện với những lý do của Robert. "Chỉ là vì em không có tiền thôi." "Dougless, em yêu, làm ơn đừng có nói với anh em tiêu hết số tiền mình kiếm ra đấy nhé. Có lẽ em nên đi học một khoá về kế toán." Anh hạ giọng. "Nhưng gia đình em có tiền mà, phải vậy không?" Đó là một trong những lần dạ dày Dougless lại bắt đầu cuộn lên, và cô nhớ tới việc bác sĩ cảnh báo cô về bị loét dạ dày. Cô đã giải thích cho Robert về gia đình cô hàng trăm lần rồi. Phải, gia đình cô có tiền—rất nhiều là đằng khác—nhưng cha cô tin rằng các cô con gái của ông nên biết cách tự nuôi sống bản thân, thế nên Dougless phải tự mình nỗ lực cho đến lúccô ba mươi lăm, khi mà cô sẽ được nhận thừa kế. Cô biết nếu là chuyện gì cấp bách, cha cô sẽ giúp đỡ, nhưng một chuyến đi thoải mái đến nước Anh khó có thể xem là cấp thiết. "Thôi nào, Dougless," Robert nói với một nụ cười khi Dougless không đáp trả câu hỏi của anh. "Anh vẫn thường được nghe rằng gia đình em yêu thương hết mực và là nơi nương tựa như thế nào mà, thế nên sao họ lại không giúp đỡ em bây giờ chứ?" Trước khi cô có thể nói, Robert nâng tay cô lên môi anh và hôn nó. "Này, em yêu, cố gắng xin tiền nhé. Anh rất muốn chúng ta đi chuyến này vì anh có một bất ngờ cực kỳ, cực kỳ đặc biệt dành cho em." Một phần của Dougless muốn hét lên rằng anh thật không công bằng. Anh nên nói rõ ra rằng cô sẽ bị yêu cầu phải trả một nửa cho chuyến đi trước khi cô đặt phòng trước ở những khách sạn đắt đỏ như thế. Nhưng một phần khác của cô lại hỏi sao cô lại mong đợi anh sẽ trả cho cả phần của cô nữa. Họ chưa kết hôn mà. Họ là, như Robert vẫn thường gọi, "cộng sự". "Nghe như John Wayne và người cộng tác ấy," Dougless đã lầm bầm lần đầu tiên anh nói điều đó, nhưng Robert chỉ cười phá lên. Cuối cùng Dougless không thể chịu nổi việc hỏi xin cha cô tiền. Nó sẽ giống như thú nhận mình bị đánh bại với ông. Thay vào đó, cô gọi cho một người anh họ ở Colorado và hỏi vay anh một khoản. Món tiền được chuyển cho cô một cách rộng rãi, không lãi suất, nhưng cô đã phải chịu đựng bài thuyết giảng của anh họ mình. "Cậu ta là bác sĩ phẫu thuật, em là giáo viên thương thấp tẹt, hai người đã chung sống với nhau một năm rồi, và anh ta mong muốn em chi trả cho một nửa chuyến đi đắt đỏ như thế?" anh họ cô nói. Dougless đã muốn giải thích về mẹ của Robert, người đã dùng tiền để trừng phạt con trai bà, và về cô vợ cũ lạnh lùng của anh, người đã tiêu sạch những gì Robert kiếm được. Dougless đã muốn giải thích tiền bạc chỉ là một phần nhỏ trong cuộc sống của họ, và cô khá chắc chắn rằng Robert sẽ cầu hôn trong chuyến đi này. Nhưng Dougless đã chẳng nói bất cứ điều gì hết. "Chỉ cần chuyển tiền thôi, được không anh?" cô quát. Nhưng những lời lẽ của anh họ khiến cô rất phiền muộn, thế nên trong suốt mấy ngày còn lại trước khi họ lên đường, Dougless đã tặng cho chính bản thân mình vài bài thuyết giảng. Chỉ là công bằng thôi khi cô tự trả cho phần của mình, đúng không? Và Robert tất nhiên là đúng rồi: đó là sự tự do của phụ nữ ngày nay. Cha cô, bằng cách không thả tõm một triệu đô vào trong lòng cô trước khi cô đủ chín chắn để có thể xoay xở với nó, đang dạy cho cô tự chăm sóc lấy bản thân mình và, bây giờ Robert cũng thế. Và, hơn tất cả, cô nói với bản thân mình rằng cô là một con ngốc vì không nhận ra hay đoán trước được việc cô sẽ được mong đợi phải trả phần của mình. Sau đó Dougless đã góp một nửa chi phí của mình, và điều quan trọng nhất, cô đã lấy lại được khiếu hài hước dí dỏm của mình, và khi cô sắp xếp hành lý của họ, cô lại lần nữa mong đợi đến chuyến đi. Hạnh phúc, cô chất đầy cái túi du lịch của mình với đồ vệ sinh cá nhân, sách hướng dẫn du lịch, và một đống vật dụng cô có thể nhét vừa trong nó được. Trong taxi trên đường đến sân bay, Robert đã đặc biệt dễ thương với cô. Anh rúc vào cổ cô cho đến khi cô phải đẩy anh ra trong ngượng nghịu khi thấy người tài xế lái taxi đang nhìn. "Em đã đoán ra được sự ngạc nhiên là gì chưa?" anh hỏi. "Anh trúng xổ số," Dougless trả lời, vẫn tiếp tục chơi trò chơi bí mật và giả vờ ngốc nghếch. "Tuyệt vời hơn thế." "Để xem nào... Anh đã mua một lâu đài và chúng ta sẽ sống trong đó mãi mãi như lãnh chúa và phu nhân." "Tuyệt hơn thế nhiều," Robert nghiêm túc nói. "Em có ý nghĩ gì về phí tổn của một trong những chỗ đó không? Anh cá là em không thể đoán ra bất cứ điều gì tuyệt như sự ngạc nhiên này đâu." Dougless nhìn anh tràn ngập tình yêu. Cô đã biết váy cưới của cô sẽ trông như thế nào rồi, và cô tưởng tượng ra tất cả họ hàng của cô sẽ mỉm cười tán thưởng. Liệu con của họ sẽ có đôi mắt màu xanh da trời như của Robert hay màu xanh lá như của cô? Sẽ là mái tóc màu nâu đậm của anh hay màu nâu vàng của cô? "Em chẳng biết sự ngạc nhiên là gì," cô nói, tất nhiên là nói dối rồi. Dựa lưng vào ghế sau, Robert mỉm cười. "Em sẽ sớm tìm ra thôi," anh nói đầy bí ẩn. Tại sân bay Dougless xoay xở với việc kiểm tra hành lý trong khi Robert cứ tiếp tục nhìn về phía cuối phòng gửi hành lý như thể anh đang tìm kiếm thứ gì đó. Khi Dougless boa cho người khuân vác hành lý, Robert vung thẳng tay lên để vẫy ai đó. Lúc đầu Dougless quá bận rộn để nhận thấy chuyện gì đang diễn ra. Cô nhìn lên trước tiếng hét, "Bố ơi!" và thấy Gloria đang chạy băng qua phòng gửi hành lý, một nhân viên khuân vác hành lý bám sát theo sau cô bé với với một cái xe đẩy kéo tay chất đầy sáu chiếc vali mới tinh. Thật là trùng khớp ngẫu nhiên, Dougless nghĩ khi cô kiểm tra hoá đơn người đứng phụ trách ở máy kiểm hành lý đưa cho cô. Thử tưởng tượng xem gặp Gloria ở sân bay. Điên cuồng, Dougless theo dõi khi Gloria gieo người vào bố cô bé. Một giây phút sau, khi họ tách nhau ra, Robert giữ cánh tay vòng thật chặt quanh đôi vai mập mạp của cô con gái quý báu của anh. Ngay khi Dougless kết thúc với đống hành lý, cô hướng sự chú ý vào cô con gái của Robert, thật là khó có thể giữ cho những cái cau mày không hiện lên trên mặt cô. Gloria đang mặc một cái áo khoác tua rua và một đôi bốt kiểu cao bồi, một cái váy da quá ngắn. Con bé trông giống hệt một vũ nữ thoát y quá khổ trong thập niên sáu mươi. Mẹ con bé đâu và sao cô ta có thể cho phép một đứa trẻ ăn mặc như thế này được cơ chứ? Dougless nghĩ khi cô liếc về phía sân bay tìm kiếm cô vợ cũ của Robert. "Xin chào, Gloria," Dougless nói. "Cháu và mẹ định đi đâu à?" Gloria và bố cô bé gần như gục xuống vì cười phá lên trước những lời của Dougless. "Bố vẫn chưa nói với cô ta," Gloria ré lên. Robert phải mất một vài giây mới có thể khiến bản thân mình thôi không cười phá lên nữa."Đây là sự ngạc nhiên đấy," anh nói, đẩy Gloria lên phía trước cứ như thể con bé là một cái cúp chiến thắng to đùng Dougless vừa mới dành được ấy. "Đây không phải là điều ngạc nhiên tuyệt vời nhất mà em từng nhận được ư?" Dougless vẫn không hiểu—hay có lẽ là cô quá khiếp hãi để có thể hiểu. Tất cả những gì cô có thể làm là đứng đó, nhìn trân trân vào họ, không thốt nên lời. Robert vòng cánh tay anh xung quanh Dougless và kéo cô lại gần. "Cả hai cô gái của anh đều sẽ đi cùng," anh nói đầy tự hào. "Cả hai?" Dougless thì thầm, cổ họng cô nghẹn lại. "Phải," Robert nói, giọng anh đầy vui sướng. "Gloria là sự ngạc nhiên anh đã dấu diếm suốt cả tuần. Con bé sẽ đi với chúng ta đến Anh. Anh biết em sẽ không bao giờ đoán ra mà! Em không đoán ra, phải thế không?" Không, Dougless thậm chí còn không đến gần để mà đoán ấy chứ. Và giờ thì cô cuối cùng cũng đã hiểu rằng chuyến đi tuyệt vời, lãng mạn cô đã mơ về sẽ không bao giờ diễn ra cả, cô chỉ muốn hét thật to, gào toáng lên, và từ chối không đi nữa. Nhưng cô không làm gì như thế hết. "Tất cả phòng khách sạn đều chỉ cho hai người mà thôi," cuối cùng cô cũng xoay xở để nói được thế. "Vậy thì chúng ta sẽ yêu cầu mang thêm giường xếp vào," Robert nói một cách qua loa. "Anh chắc chúng ta sẽ xoay xở được thôi, và chúng ta có tình yêu đi kèm theo mà, và tình yêu là tất cả những gì chúng ta cần." Anh thả tay xuống khỏi vai Dougless. "Giờ thì quay lại chuyện công việc thôi. Dougless, em không phiền đưa hành lý của Gloria vào kiểm tra chứ, trong khi anh chào đón con cừu nhỏ này, được chứ?" Dougless chỉ có thể lắc đầu. Tê liệt cô quay lại quầy vé, nhân viên vận chuyển và đống hành lý theo sau cô. Cô phải trảhai trăm tám mươi đô tiền quá tải cho bốn cái túi hành lý thêm của Gloria, và cô cũng phải boa cho người vận chuyển đồ nữa. Họ không có nhiều thời gian rảnh rỗi trước khi máy bay cất cánh, và Robert cùng với cô con gái của anh cứ mê mải chuyện trò với nhau, thế nên, nhờ ơn Chúa, Dougless không bị yêu cầu mở miệng. Nếu cô có được hỏi cái gì đó, cô không dám chắc mình có thể trả lời. Thêm mỗi một giây phút trôi đi, cô lại thấy một giấc mơ nữa của mình tan biến. Bữa tối vớisâm panh trôi tuột đi thay bằng thức ăn nhanh ở ngay trong ô tô. Buổi chiều lười nhác đi tản bộ trên những con đường mòn xuyên qua rừng trở thành một cuộc tranh cãi trong tầm mắt về việc "tìm một việc gì đó Gloria cũng thích thú nữa"—một yêu cầu Dougless nghe đã không biết bao nhiêu lần rồi. Và sau đó còn có vấn đề về sự riêng tư nữa. Ba người bọn họ phải chia sẻ chung một phòng. Khi nào thì cô và Robert mới có thể ở một mình? Khi họ lên máy bay là lúc mà Dougless nhận thấy Robert đã sắp đặt lại một chút cho chuyến đi của Gloria. Thẻ lên máy bay của cô bé nói cô bé ngồi cùng hàng với họ, nhưng ở ghế sát với lối đi. Nhưng Robert đã cho Gloria ngồi vào giữa họ, thế nên Dougless kết thúc với ghế sát bên cạnh lối đi, điều mà cô rất ghét bởi vì dù cô có đặt chân hay tay ở bất cứ chỗ nào, cô luôn luôn bị phi hành đoàn nhắc nhở rằng cô đang chắn lối đi chung đấy. Trong suốt chuyến bay dài dằng dặc Robert, mỉm cười, đưa cho Dougless chiếc vé của Gloria. "Cộng thêm cái này vào danh sách chi phí của chúng ta nhé, được không? Anh cần chính xác đến từng xu một—hay anh nên nói từng si-linh[3]một," anh thêm vào, nháy mắt với Gloria, "thanh toán toàn bộ số tiền đã tiêu. Nhân viên kế toán của anh nghĩ anh có thể khấu trừ cả chuyến đi này." "Nhưng đây là chuyến đi chơi mà, không phải công việc." Robert cau mày. "Dougless, làm ơn đừng lại bắt đầu với anh nữa đấy. Em có thể vui lòng chỉ cần theo dõi chuyện tiền nong chúng ta sẽ tiêu để khi về đến nhà, em và anh có thể chia phí tổn ra làm đôi được không vậy?" Dougless nhìn tấm vé của Gloria cô đang cầm trong tay. "Ý anh là chia làm ba, phải không? Em một phần ba, anh hai phần ba cho cả anh và Gloria." Robert tặng cho cô một cái nhìn kinh khiếp khi anh vòng cánh tay mình quanh Gloria một cách đầy bảo vệ, cứ như thể Dougless đã cố để đánh cô bé không bằng ấy. "Ý anh là chia làm đôi. Gloria cũng có phần của em nữa. Việc tốn tiền không thể so sánh với sự vui sướng em nhận được từ sự bầu bạn của con bé." Dougless quay đi. Cô sẽ không khơi mào một cuộc tranh cãi vào lúc này đâu; họ sẽ thảo luận kỹ hơn về vấn đền này sau—khi họ ở một chỗ nào đó riêng tư và Gloria không theo dõi họ với một vẻ hứng thú như thế. Trong suốt phần còn lại của chuyến bay dài dằng dặc, cô đọc sách trong khi Gloria và Robert chơi bài và lờ tịt cô đi. Dougless đã phải hai lần uống thuốc bột để giữ cho dạ dày cô khỏi nhộn lên như có cái gì đang ăn nó. Giờ thì, trong xe ô tô này, Dougless khẽ xoa cái dạ dày nhộn nhạo của cô. Trong bốn ngày họ ở Anh cô đã cố gắng tự bản thân mình vui vẻ một chút. Cô cố gắng không phàn nàn khi đêm đầu tiên trong căn phòng khách sạn xinh đẹp của họ, Gloria đã rên rỉ quá đỗi về cái giường xếp nhân viên khách sạn đã thêm vào trong căn phòng—sau khi người chủ khách sạn đã thuyết giáo cho Dougless một bài về việc không mong đợi có cả Gloria—Robert đã bảo Gloria leo lên chiếc giường bốn cọc với họ. Sau khi gần bị đẩy ngã khỏi giường hai lần, Dougless đã kết thúc với việc ngủ trên cái giường xếp. Dougless cũng không phàn nàn một tiếng nào khi Gloria đã gọi ba món chính trong một nhà hàng đắt tiền. "Anh chỉ muốn con anh có thể nếm thử mọi thứ," Robert nói. "Và Dougless, làm ơn ngừng bủn xỉn như thế đi. Anh không biết có chuyện gì xảy đến với em thế. Anh luôn nghĩ em là một người rộng rãi cơ đấy," Robert nói, sau đó chìa cho Dougless tấm hoá đơn khổng lồ mà cô phải trả một nửa. Dougless xoay xở để ngậm chặt miệng lại bằng cách triền miên tự nhắc nhở bản thân mình rằng cô đã là người lớn rồi và Gloria vẫn còn là một đứa trẻ. Và Dougless tự an ủi bản thân với nhận thức rằng đâu đó trong đống hành lý của Robert là cái nhẫn đính hôn năm nghìn đô la. Ý nghĩ về chiếc nhẫn đó khiến cô nhớ rằng anh có yêu cô. Và cô cũng tự nhắc nhở bản thân mình rằng những gì anh làm cho Gloria cũng chỉ vì quá yêu con mà thôi. Nhưng sau tối qua, Dougless chợt nhận thấy cô thật không thể nào mà giữ mặt mũi cô tươi vui lên được nữa. Tối qua,tại một bữa tối tốn một-trăm-năm-mươi-đô-la khác, Robert đã tặng cho Gloria một cái hộp lụa xanh dài. Khi Dougless theo dõi Gloria mở chiếc hộp, cảm xúc của cô chìm nghỉm xuống. Mắt Gloria sáng rỡ lên khi con bé thấy cái gì ở bên trong. "Nhưng không phải sinh nhật con đâu mà bố," cô bé thì thầm. "Bố biết, bánh xốp." Robert nói nhẹ nhàng. "Bố chỉ muốn nói là, 'Bố yêu con thôi.'" Chầm chậm, Gloria kéo ra từ cái hộp một chiếc vòng tay to bản được tạo bởi những vòng dây bằng vàng và bạc cuốn lại với nhau bởi những viên kim cương hình giọt nước và ngọc lục bảo. Dougless không thể ngăn một tiếng thở hắt ra thoát khỏi cô, vì cô biết cái nhẫn đính hôn của cô đã bị quấn quanh cái cổ tay béo mập của Gloria rồi. Gloria giơ tay lên một cách đắc thắng. "Thấy chưa?" "Có, cô thấy rồi," Dougless nói một cách lạnh nhạt. Sau bữa tối, trong hành lang bên ngoài phòng của họ, Robert đã giận điên lên với cô. "Em chẳng thể hiện nhiệt tình nhiều nhặng gì về cái vòng tay anh tặng con gái mình chút nào hết. Gloria đang cố khoe nó với em. Con bé đang cố đề nghị làm bạn với em, nhưng em khiến nó cụt hứng. Em đã làm con bé tổn thương sâu sắc." "Đấy là thứ anh trả năm nghìn đô la đấy hả? Một cái vòng tay kim cương cho một đứa trẻ?" "Gloria tình cờ sắp là một thiếu nữ rồi, một thiếu nữ cực kỳ xinh đẹp, và con bé xứng đáng có những thứ đẹp đẽ. Và bên cạnh đó, nó là tiền của anh. Và không phải vì em và anh sắp cưới mà em có quyền hợp pháp với tiền bạc của anh." Đây là lần đầu tiên trong mấy ngày vừa qua họ ở riêng, và Dougless muốn giữ niềm kiêu hãnh của mình, và muốn nói với bản thân cô rằng chẳng thành vấn đề gì khi Robert mua cho cô con gái nhỏ của anh kim cương nhưng tặng cho người phụ nữ anh chung sống cùng một nửa hoá đơn. Nhưng Dougless chưa bao giờ có thể che đậy được cảm xúc thật của mình. Với đôi mắt ngập đầy với những hạt nước long lanh, Dougless đặt tay cô lên cánh tay anh."Chúng ta sẽ cưới ư?" cô thì thầm. "Chuyện đó sắp xảy ra ư?" Đầy giận dữ, anh giật ra khỏi cái đụng chạm của cô. "Không, nếu em không bắt đầu biểu lộ một chút tình thương và rộng rãi cho cả con gái anh và anh." Anh tặng cho cô một cái nhìn lạnh lẽo. "Em biết đấy, anh nghĩ em khác cơ, nhưng bây giờ anh bắt đầu nghĩ rằng em cũng lạnh lùng như cô vợ cũ của anh. Giờ thì, nếu em thứ lỗi, anh phải đi an ủi con gái anh đây. Con bé có lẽ đã khóc sưng cả đôi mắt nhỏ xinh của nó sau cái cách mà em đối xử với con bé." Sau một cái trừng mắt cuối cùng hướng vào Dougless, anh quay đi và biến vào trong phòng của họ. Dougless đổ sụm vào tường. "Khuyên tai lục bảo sẽ lau khô nước mắt con bé thôi," cô thì thầm, không với ai hết. Thế nên, bây giờ, trong xe, cô ngồi rúm ró quanh những cái vali của Gloria và biết sẽ chẳng có lời cầu hôn nào hết, và chắc chắn là sẽ chẳng có cái nhẫn đính hôn nào, sẽ được tặng cho cô. Thay vào đó, cô biết cô sẽ phải phải dành một chuyến đi tận một tháng dài dằng dặc cư xử như thư ký và hoa tiêu cho Robert, và trở thành cái đích chế nhạo của con gái anh. Trong một khoảnh khắc Dougless không chắc chắn cô sẽ làm gì, nhưng ý nghĩ leo lên chuyến bay đầu tiên để về nhà thật lôi cuốn với cô. Ngay cả khi cô nghĩ đến chuyện bỏ đi, cô nhìn vào phía sau đầu của Robert và tim cô chao đảo. Nếu cô leo lên máy bay với cơn cuồng nộ như thế, cô biết cô sẽ phải quay lại Mỹ và chuyển ra khỏi nhà của Robert. Cô sẽ phải tìm một căn hộ, sau đó cô sẽ phải—Cái gì? Bắt đầu hẹn hò lại từ đầu? Là một giáo viên, cô không gặp gỡ nhiều đàn ông. Cô có thể chạy về với gia đình cô và—thú nhận cô lại một lần nữa thất bại trong một mối quan hệ? "Dougless," Robert nói. "Anh nghĩ có lẽ chúng ta bị lạc rồi. Nhà thờ ở đâu? Anh tưởng em đang xem bản đồ chứ. Anh không thể vừa lái xe vừa làm hoa tiêu được." Có một vẻ sắc nhọn mà hôm qua vẫn không có trong giọng anh và Dougless biết anh vẫn còn giận dữ về phản ứng của cô về chiếc vòng đeo tay. Nhanh chóng, Dougless lóng ngóng với tấm bản đồ, sau đó ngó qua đầu Gloria để cố nhìn mấy tấm biển chỉ đường. "Ở đây!" cô nói. "Rẽ phải." Robert vòng xuống một con đường mòn nhỏ hẹp đúng kiểu nước Anh, những bụi cây hai bên gần như phủ kín con đường, và lái về phía ngôi làng vùng Ashburton hẻo lánh, một nơi trông như thể chẳng hề thay đổi trong cả hàng trăm năm. "Có một nhà thờ từ thế kỷ mười ba ở đây bao gồm lăng mộ của một vị bá tước từ thời nữ hoàng Elizabeth đệ nhất." Dougless kiểm tra cuốn sổ của cô. "Quý ngài Nicholas Stafford, chết năm 1564." "Chúng ta phải xem một nhà thờ khác nữa à?" Gloria than van. "Con chán ngấy nhà thờ rồi. Cô ta không thể tìm thấy thứ gì hay ho hơn để xem à?" "Cô được yêu cầu tìm kiếm những di tích lịch sử," Dougless quát trước khi cô nghĩ đến việc điều chỉnh giọng mình. Robert dừng xe trước nhà thờ và quay lại nhìn Dougless. "Phát biểu của Gloria là có căn cứ đấy, và anh chẳng thấy có lý do nào cho tâm trạng không vui của em đâu. Dougless, em đang làm anh bắt đầu hối hận vì việc mang em đi theo với bọn anh rồi đấy," anh nói, sau đó ra khỏi xe và đi thẳng. "Mang em theo?" Dougless nói, nhưng anh đã đi trước được nửa đưòng tới nhà thờ rồi, cánh tay anh vòng quanh Gloria. "Nhưng em tự trả cho phần của mình mà," cô thì thầm. Dougless không vào trong nhà thờ với Robert và Gloria. Thay vào đó cô ở lại bên ngoài, đi thơ thẩn xung quanh khu nghĩa địa gập nghềnh, nhìn một cách lơ đãng những dấu tích khu mộ cổ xưa. Cô có vài vấn đề nghiêm túc cần phải quyết định và muốn có thời gian để nghĩ. Liệu cô nên tiếp tục ở lại và buồn khổ hay cô nên bỏ đi? Nếu cô rời đi bây giờ, cô biết Robert sẽ không bao giờ tha thứ cho cô và bao nhiêu thời gian cũng như công sức cô đổ vào anh sẽ chẳng thu lại được gì. "Xin chào." Dougless giật mình nhảy lên trước giọng nói đó, sau đó quay lại chỉ để thấy Gloria ở ngay sau lưng cô. Có lẽ là do tưởng tượng của Dougless nhưng cái vòng tay kim cương của con bé nhường như nhá lên loé sáng trong ánh mặt trời. "Cháu muốn gì?" Dougless hỏi đầy nghi ngờ. Gloria dẩu môi dưới của con bé ra. "Cô ghét cháu, phải không?" Dougless thở dài. "Không, cô không ghét cháu. Cô chỉ... Nó là những vấn đề của người lớn thôi." Cô hít một hơi thật sâu. Cô muốn ở một mình để có thể suy nghĩ. "Sao cháu không vào trong thăm quan nhà thờ?" "Cháu thấy chán. Đó là một cái áo đẹp đấy," Gloria nói, mí mắt con bé hạ thấp xuống theo một cách xảo quyệt mà Dougless đã nhìn thấy quá nhiều lần trước đây rồi. "Nó trông đắt đấy. Gia đình giàu có của cô mua nó cho cô à?" Dougless sẽ không cắn câu và để cho con bé túm được cô đâu. Thay vào đó, cô tặng cho nó một cái nhìn trấn áp, sau đó quay người và bước đi. "Đợi đã!" Gloria la lớn, sau đó kêu lên, "Ối!" Dougless quay lại và thấy Gloria ngã gục thành một đống bên cạnh cái bia mộ có bề mặt gồ ghề. Dougless nghi ngờ liệu con bé có bị đau thật sự hay không vì Gloria rất ưa thích bi kịch hoá mọi thứ. Thở dài, Dougless đi lại để giúp con bé dậy, nhưng ngay khi cô bước tới nơi, Gloria oà lên nức nở. Dougless không thể ép buộc mình ôm lấy Gloria, nhưng cô xoay xở để vỗ vỗ vào vai con bé. Cô thậm chí còn quan hoài một chút vì cánh tay Gloria xây xước chỗ mà con bé ngã vào cục đá. Gloria nhìn vào cánh tay mình và bắt đầy khóc to hơn. "Nó không thể đau đến thế đâu," Dougless nói, cố gắng làm dịu con bé. "Cô biết rồi. Sao cháu không đeo cái vòng sang bên tay đó? Cô cá là sẽ ngừng đau ngay tức khắc." "Không phải thế," Gloria nói, khụt khịt. "Cháu buồn bã bởi vì cô ghét cháu. Bố nói cô nghĩ cái vòng tay của cháu đáng ra phải là nhẫn đính hôn của cô." Dougless thả rơi bàn tay cô khỏi cánh tay của Gloria và cứng người lại. "Điều gì khiến cha cháu nghĩ một điều kỳ cục như thế?" cô hỏi, cố gắng để nghe có sức thuyết phục. Gloria nhìn Dougless qua khoé mắt của con bé. "Ồ, cha cháu biết mọi thứ về cô," con bé nói, giọng quỷ quyệt. "Ông ấy biết cô nghĩ sự ngạc nhiên là ông ấy sẽ cầu hôn cô, và cha biết là cô nghĩ tấm séc mua nữ trang là cho nhẫn đính hôn." Gloria cười mỉm. "Bố con cháu đã cười suốt về việc cô muốn cưới ông ấy đến nhường nào. Cha nói cô sẽ làm mọi việc cha bảo cô làm nếu ông ấy khiến cô nghĩ rằng ông ấy sắp hỏi cưới cô." Dougless đứng cứng đơ đến nỗi cả cơ thể cô bắt đầu run rẩy. Nụ cười mỉm của Gloria trở nên hiểm độc và giọng con bé thấp xuống. "Bố nói nếu cô không sắp thừa kế nhiều tiền đến thế, ông ấy đã gạt bỏ cô rồi." Với lời nhận xét đó, Dougless tát vào khuôn mặt tự mãn, béo ú của Gloria. Robert xuất hiện từ bên trong nhà thờ vừa đúng lúc nhìn thấy cái tát, và Gloria vừa bổ nhào vừa hét vào trong vòng tay của cha con bé. "Cô ta đánh con hết lần này đến lần khác," Gloria hét lên, "và cô ta cào rách tay con. Bố nhìn này, nó chảy máu. Cô ta làm con thế đấy!" "Lạy Chúa tôi, Dougless," Robert nói, mắt anh ta mở lớn đầy kinh khiếp. "Anh không tin nổi em lại thế này. Đánh một đứa trẻ..." "Đứa trẻ! Tôi chịu đủ đứa trẻ đó rồi. Và tôi cũng chịu đủ cái cách mà anh vỗ về nó. Và tôi chịu đủ cái cách hai người đối xử với tôi rồi!" Robert trừng mắt với cô lạnh nhạt. "Chúng tôi chẳng làm gì ngoài chuyện tốt bụng và quan tâm đến em trong suốt chuyến đi này, trong khi em ghen tức và hằn học. Chúng tôi đã hết mình để làm vừa lòng em rồi đấy." "Các người chắc chắn chẳng hề nỗ lực một chút nào để làm vừa lòng tôi hết. Tất cả mọi thứ đều là cho Gloria." Nước tuôn rơi từ mắt Dougless, cổ họng cô nghẹn lại cho đến khi cô gần như nghẹt thở. Cô vẫn tiếp tục nghe thấy những lời của Gloria réo rắt trong đầu cô. "Hai người đã cười nhạo sau lưng tôi." "Giờ thì em đang tưởng tượng rồi đấy," Robert nói, vẫn trừng mắt với cô, vẫn ôm chặt Gloria một cách đầy bảo vệ bên dưới cánh tay anh ta cứ như thể Dougless có thể sẽ tấn công con bé bất cứ lúc nào. "Nhưng vì chúng tôi đã quá khiến em không hài lòng, có lẽ em thích rời bỏ sự bầu bạn của chúng tôi hơn." Quay đi, Gloria vẫn còn túm tụm lại bên người, anh ta bắt đầu hướng tới ô tô. "Tôi đồng ý," Dougless nói. "Tôi sẵn sàng để về nhà rồi." Cúi xuống, cô với tới cái túi xách cô đã đặt xuống bên cạnh ngôi mộ. Nhưng túi cô không có ở đó. Nhanh chóng, cô nhìn ra phía sau vài bia mộ khác, nhưng chẳng thấy dấu vết nào của chiếc túi của cô hết. Cô nhìn lên khi nghe thấy tiếng ô tô khởi động. Đầu tiên cô không thể tin điều cô đang thấy. Robert đang lái xe đi và bỏ rơi cô lại! Dougless chạy về phía cánh cổng, nhưng chiếc xe đã vòng ra đường lớn rồi. Sau đó, khi Dougless đầy kinh hoàng, cô nhìn thấy Gloria chìa tay ra ngoài cửa sổ xe—và đung đưa trên ngón tay của con bé là túi xách của Dougless. Với một cố gắng vô ích để đuổi kịp bọn họ, Dougless chạy theo chiếc xe, nhưng nó nhanh chóng biến mất. Sửng sốt, tê liệt, không tin được, cô đi bộ quay lại nhà thờ. Cô đang ở nước ngoài, không tiền bạc, không thẻ tín dụng, không hộ chiếu. Nhưng tệ hơn, người đàn ông cô yêu vừa mới bỏ rơi cô. Cánh cửa gỗ sồi của nhà thờ đang mở, thế nên Dougless tiến vào bên trong. Trong nhà thờ mát lạnh, ẩm ướt và tối mờ mờ, những bức tường đá cao khiến nơi này thật bình yên và thiêng liêng. Cô phải suy nghĩ về tình trạng hiện nay và lên một vài kế hoạch về những gì cô nên làm. Nhưng, sau đó, chắc chắn Robert sẽ quay trở lại vì cô. Có lẽ ngay tại lúc này đây anh đang vòng xe quay lại để đón cô. Có lẽ trong vài phút nữa anh sẽ chạy vào trong nhà thờ, kéo Dougless vào trong vòng tay anh, nói với cô là anh xin lỗi và anh hi vọng cô có thể tha thứ cho anh. Nhưng, bằng cách nào đó, Dougless không tin bất cứ chuyện gì như thế có thể xảy ra. Không, Robert đang quá giận dữ—và Gloria là một kẻ nói dối quá siêu. Dougless chắc chắn con bé sẽ soạn thảo kỹ lưỡng việc làm thế nào Dougless đã làm bị thương tay của nó, và cơn giận dữ của Robert sẽ được lửa đổ thêm dầu. Không, sẽ là tốt hơn nếu Dougless lập ra được một kế hoạch nào đó để kéo bản thân cô ra khỏi đống rắc rối này. Cô sẽ phải gọi về cho cha cô, tập trung tư tưởng, và yêu cầu ông gửi tiền cho cô. Và lại một lần nữa cô sẽ lại phải nói với ông rằng cô con gái út của ông lại thất bại một điều gì đó. Cô sẽ lại phải nói với ông rằng cô con gái út của ông không thể làm nổi điều gì nhiều như đi nghỉ mát mà không dính bản thân cô vào rắc rối. Nước dâng đầy trong mắt cô khi cô tưởng tượng ra việc nghe chị gái cả của cô, Elizabeth, nói, "Lần này thì Dougless nhỏ bé lông bông phù phiếm của chúng ta lại làm chuyện gì nữa đây?" Robert đã là sự cố gắng của Dougless thử làm gia đình tự hào về cô. Robert không giống những gã đàn ông như mèo đi lạc mà Dougless đã từng ngã lòng. Robert thật là đáng kính trọng, thật là phù hợp, nhưng cô đã đánh mất anh. Có lẽ nếu cô giữ được cơn giận dữ của mình với Gloria... Có lẽ... Nước nhoè nhoẹt quanh mắt Dougless khi cô nhìn khắp nhà thờ. Mặt trời đang chiếu qua khung cửa sổ cũ cao trên đầu cô thành những dải chói chang trong suốt thắp sáng ngôi mộ bằng cẩm thạch trắng dưới cổng tò vò phía bên trái. Dougless bước lên phía trước. Nằm trên ngôi mộ là hình một người đàn ông với chiều dài như thật được chạm khắc trên nền đá cẩm thạch trắng, mặc áo giáp ở phần thân trên và quần soóc có kiểu thật lạ, mắt cá chân bắt chéo, mũ giáp được nhét dưới cánh tay. "Nicholas Stafford," cô đọc to lên, "Bá tước Thornwyck." Dougless đang tự chúc mừng bản thân vì trụ lại vững vàng trong hoàn cảnh hiện tại của cô thì đột ngột tất cả mọi việc đã xảy ra đánh mạnh vào cô, và đầu gối cô quỵ xuống. Cô ngã xuống sàn, tay cô ở trên ngôi mộ, trán cô tì vào lớp đá cẩm thạch lạnh ngắt. Cô bắt đầu khóc một cách tha thiết nhất, khóc đến tận cùng sâu thẳm tâm hồn mình. Cô cảm thấy như thể cô là một kẻ thất bại. Nước mắt của cô không phải chỉ cho ngày hôm nay, mà nó dường như cho tất cả mọi thứ cô đã từng chạm đến trong cuộc đời mình mà đổ vỡ. Kể từ khi cô đến tuổi dậy thì, cha cô đã phải bảo lãnh cho cô ra khỏi hàng trăm những trường hợp lúng túng. Có một "cậu bé" cô điên cuồng yêu khi cô mười sáu tuổi. Cô đã thách thức toàn bộ gia đình vì họ không thích cậu ta. Nhưng chị gái cô Elizabeth—Elizabeth khôn ngoan, không-bao-giờ-lầm-lỗi-trong-cuộc-đời-này—đã cho Dougless xem một vài giấy tờ. Cậu nhóc cô yêu đã hai mươi lăm tuổi và có một hồ sơ tội phạm. Bướng bỉnh, Dougless công khai rằng cô yêu cậu ta bất chấp cậu ta có lỗi lầm như thế nào đi chăng nữa. Họ đã chia tay khi cậu ta bị bắt giữ vì tội cầm đầu một băng trộm cắp. Sau đó có một vị bộ trưởng cô cũng ngã lòng yêu khi cô mười chín tuổi. Một vị bộ trưởng là một người đàn ông an toàn để trao gửi tình yêu của cô. Cô kết thúc mối quan hệ của họ khi bức ảnh của ông ta được trưng trên trang nhất của những tờ báo. Ông ta đã cưới ba phụ nữ khác rồi. Và sau đó có...Dougless khóc dữ dội đến nỗi cô không thể nhớ được tất cả những người khác nữa. Nhưng cô biết cái danh sách đó dài bất tận. Robert dường như thật khác, thật bình thường, thật đáng kính—nhưng cô không đủ khả năng để giữ nổi anh. "Có gì không ổn với mình chứ?" cô khóc. Qua làn nước mắt, cô nhìn vào khuôn mặt cẩm thạch của người đàn ông trên ngôi mộ. Trong thời trung cổ, họ đều sắp đặt hôn nhân. Khi cô hai mươi hai và vừa mới phát hiện ra tình yêu sau cùng của mình, một người môi giới chứng khoán, bị bắt giữ vì tội bán thông tin nội bộ, cô đã nằm phủ phục trong lòng cha cô và yêu cầu ông chọn một người đàn ông cho cô. Adam Montgomery đã cười phá lên. "Vấn đề của con, con yêu, là con toàn đem lòng yêu những gã cần con quá nhiều. Con nên tìm một người không cần con, mà chỉ muốn con thôi." Dougless hít vào. "Đó chính xác là những gì con cần: một hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời nhảy xuống từ con ngựa trắng của chàng và muốn con nhiều đến mức chàng mang con về lâu đài của chàng, nơi bọn con sẽ sống hạnh phúc mãi mãi đến tận ngày nay." "Cái gì đó như thế," cha cô đã nói, mỉm cười. "Áo giáp thì cũng được thôi, nhưng Dougless, con yêu, nếu anh ta có một cú điện thoại bí ẩn gọi vào lúc nửa đêm, sau đó nhảy lên chiếc Harley của anh ta và không trở lại vài ngày sau đó, chấm dứt ngay, được chứ?" Dougless khóc càng dữ hơn khi cô nhớ đến hàng đống lần cô phải quay về nhà xin giúp đỡ. Và giờ đây cô sẽ sắp phải lại xin sự giúp đỡ của họ lần nữa. Một lần nữa cô sẽ lại phải thú nhận rằng vì một gã đàn ông cô lại tự biến mình thành kẻ ngốc. Nhưng lần này thì tệ hơn, vì gã đàn ông mày là người được gia đình cô tán thành. Nhưng bằng cách nào đó Dougless đã lại đánh mất anh ta. "Giúp con," cô thì thầm, tay cô đặt trên bàn tay điêu khắc bằng đá cẩm thạch. "Giúp con tìm thấy chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời của mình. Giúp con tìm thấy người đàn ông sẽ muốn con." Ngồi lên gót chân, với đôi bàn tay phủ kín mặt, Dougless bắt đầu khóc dữ dội hơn. Sau một lúc lâu cô từ từ nhận ra có ai đó đang ở cạnh cô. Khi cô quay đầu lại, một dải nắng từ cửa sổ phía trên cao chiếu xuống trúng vào tấm kim loại và chói loà đến nỗi cô ngồi phịch xuống sàn nhà bằng đá. Cô lấy tay lên che mắt. Đứng ngay trước mặt cô là một người đàn ông, một người đàn ông hình như đang mặc một... bộ áo giáp. Anh ta đứng thật im, và liếc xuống Dougless trong một tia nhìn thật dữ dội, khiến lúc đầu cô nghĩ rằng anh ta không thể nào là thật được. Cô không thể không nhìn chằm chằm lại lên anh ta, miệng há hốc ra đầy kinh ngạc. Anh ta quả là một người đàn ông đẹp trai cực kỳ, và anh ta đang mặc một bộ trang phục trên sân khấu kịch trông thật nhất mà cô đã từng nhìn thấy. Một cổ áo xếp nếp nhỏ quấn quanh cổ anh ta, sau đó là áo giáp chạy dài xuống tận eo. Mà đúng thật là một bộ áo giáp! Kim loại sáng chói đến nỗi trông gần như thể chúng là bạc vậy. Dọc xuống phía trước bộ áo giáp là những hình khắc rất nhiều dây hoa trang trí, mỗi hình trang trí như được dát bằng kim loại có vẻ như là vàng. Từ eo đến giữa đùi, anh ta mặc một kiểu quần soóc phồng lên quanh người. Phía dưới cái quần soóc, chân anh ta—đôi chân to lớn đầy cơ bắp—được che phủ trong một đôi tất trông như thể được quấn bởi... chỉ có thể có một loại sợi trên trái đất này có thể phản chiếu được ánh sáng như thế: vải lụa. Được thắt phía trên đầu gối trái của anh ta là một cái nịt bít tất được làm từ lụa màu xanh và được thêu những nét tuyệt đẹp. Chân anh ta xỏ vào một đôi giày mềm, trông thật lạ lùng được khoét một lỗ nhỏ phía đầu ngón chân. "Sao, phù thủy," người đàn ông nói với giọng nam trầm, "ngươi đã triệu hồn ta tới đây, vậy ngươi cầu xin gì ở ta?" "Phù thủy?" Dougless hỏi, khụt khịt và quệt nước mắt. Từ bên trong của cái quần soóc phồng lên như quả bóng đấy, anh ta kéo ra một cái khăn tay bằng vải lanh trắng bong và chìa nó ra cho cô. Dougless xì mũi ầm ĩ. "Kẻ thù của ta đã thuê ngươi?" anh ta hỏi. "Chúng còn bày mưu tính kế gì nữa? Đầu của ta vẫn chưa đủ cho chúng sao? Đứng dậy đi, tiểu thư, và giải thích cho ta." Thật là huy hoàng, nhưng anh ta điên rồi, Dougless nghĩ. "Nghe này, tôi không hiểu anh đang nói chuyện gì." Chầm chậm, cô đứng dậy. "Giờ thì nếu anh thứ lỗi..." Cô không nói được thêm gì nữa vì hắn ta đã rút một thanh kiếm lưỡi mỏng dính, dài phải gần đến cả thước, sau đó dí cái đầu sắc nhọn vào cổ họng cô. "Đảo ngược thần chú của ngươi lại, phù thủy. Để ta trở về!" Thế là quá nhiều đối với Dougless. Đầu tiên là Robert và cô con gái dối trá của anh ta, và giờ thì lại là cái gã Hamlet[4]điên rồ này. Cô lại oà khóc và đổ sụm người vào bức tường đá lạnh ngắt. "Mẹ kiếp!" gã đàn ông lầm bầm, và điều tiếp theo Dougless biết là anh ta bế cô lên và mang cô ra chỗ mấy chiếc ghế dài của nhà thờ. Anh ta đặt cô ngồi trên một cái ghế dài cứng đơ, sau đó đứng phía trên cô, tiếp tục trừng mắt. Dougless dường như không thể ngừng khóc được. "Đây là ngày tệ nhất trong cuộc đời mình," cô than van. Gã đàn ông đó vẫn đang cau mày xuống với cô như như một diễn viên bước ra khỏi bộ phim Bette Davis[5] cũ rích. "Tôi xin lỗi," cô xoay xở để nói. "Tôi không thường hay khóc nhiều thế này đâu, nhưng bị bỏ rơi bởi người đàn ông tôi yêu và bị tấn công—bởi mũi kiếm, thật sự đấy—trong cùng một ngày, khiến tôi quá tải." Khi cô quệt mắt, cô liếc thấy một chiếc khăn tay. Nó là một tấm vải lanh hình vuông khổ rộng, được viền quanh bởi hai phân lụa, thêu trang trí rắc rối khó hiểu trông như thể hoa lá và những con rồng. "Thật là đẹp," cô nấc cụt. "Không có thời gian cho những thứ vụn vặt đâu. Linh hồn của ta đang bị nguy ngập—của ngươi cũng vậy. Ta nói lại một lần nữa: Đảo ngược thần chú của ngươi đi." Dougless đã hồi phục được bản thân. "Tôi không hiểu anh đang nói chuyện gì. Tôi đang khóc một mình ngon lành, và anh, mặc cái trang phục lố bịch đó, xông vào đây và bắt đầu hò hét vào tôi. Tôi rất lấy làm thích thú được gọi cho cảnh sát—hay cớm, hay bất cứ cái tên nào họ gọi trong vùng thôn dã nước Anh này. Có hợp pháp không khi anh cứ mang đi mang lại thanh kiếm như thế?" "Hợp pháp?" gã đàn ông hỏi. Anh ta nhìn xuống tay cô. "Có phải là đồng hồ trên tay ngươi đấy không? Ngươi ăn mặc kiểu gì thế?" "Tất nhiên nó là đồng hồ rồi, và đây là quần áo du lịch đến nước Anh của tôi. Đúng kiểu luôn nhé. Không quần bò hay áo T-shirt gì hết. Áo cánh dễ thương, váy dễ thương. Anh biết đấy, quần áo nhãn hiệu Miss Marple." Anh ta vẫn cau mày với cô, nhưng dường như cơn giận dữ của anh ta đã giảm đi. "Ngươi nói chuyện kỳ quặc một cách khác thường. Ngươi là phù thủy kiểu gì thế?" Giơ tay lên trời đầy tuyệt vọng, Dougless đứng dậy và đối diện với anh ta. Anh ta cao hơn cô đáng kể đấy, thế nên cô phải ngước nhìn lên. Mái tóc loăn xoăn, đen nhánh của anh ta dài vừa chạm đến cái cổ áo nhỏ cứng đơ mà anh ta mặc, và anh ta có một bộ ria mép màu đen ngay trên hàm râu ngắn, cứng và được cắt tỉa gọn gàng. "Tôi không phải phù thủy, và tôi không phải là một phần của vở kịch thời Elizabeth của anh đâu," cô nói đầy cứng rắn. "Và giờ thì tôi rời khỏi nhà thờ đây, và tôi có thể hứa với anh là nếu anh cố thử bất cứ cái gì nông nổi với thanh kiếm đó, tôi sẽ hét tung cả cửa sổ ra đấy. Khăn tay của anh đây. Tôi xin lỗi nó bị ướt thế này, nhưng cảm ơn anh vì đã cho tôi mượn nó. Tạm biệt, và tôi hi vọng vở kịch của anh sẽ được đánh giá tốt." Quay ngoắt đi, cô bước ra khỏi nhà thờ. "Ít nhất là không còn chuyện gì khủng khiếp hơn những thứ mà mình vừa trải qua có thể xảy đến với mình," Dougless lầm bầm khi cô rời sân của nhà thờ. Có một cột điện thoại công cộng phía ngoài cổng, vẫn trong tầm nhìn của cánh cửa nhà thờ, và Dougless sẽ dùng nó để gọi một cú điện thoại người nhận phải trả tiền về nhà cha mẹ cô ở Mỹ. Ở Maine vẫn đang là sáng sớm, và Elizabeth ngái ngủ trả lời điện thoại. Bất cứ ai ngoại trừ chị ấy, Dougless nghĩ, đảo mắt lên trời. Cô thà nói chuyện với bất cứ ai khác trên trái đất này ngoại trừ bà chị gái hoàn hảo của cô. "Dougless, là em hả?" Elizabeth hỏi, tỉnh hẳn ngủ rồi. "Em không sao chứ? Em không dính vào rắc rối nữa đấy chứ, phải không?" Dougless nghiến chặt răng lại. "Tất nhiên em không gặp rắc rối gì rồi. Có bố ở đấy không? Hay mẹ?" Hay một người lạ ngoài phố cũng được, cô nghĩ. Bất cứ ai ngoài Elizabeth. Elizabeth ngáp. "Không, họ lên núi hết rồi. Chị ở đây trông nhà và lo mấy công việc giấy tờ." "Nghĩ xem liệu nó có đoạt giải Nobel không hả?" Dougless hỏi, cố gắng pha trò cười và nghe như vô tư lự. Elizabeth không phải kẻ ngốc. "Được rồi, Dougless, có chuyện gì vậy? Không phải gã bác sĩ phẫu thuật của em bỏ em lại đằng sau ở đâu đó chứ?" Dougless bật cười khe khẽ. "Elizabeth, chị cứ nói những chuyện vui cười nhất. Robert, Gloria và em đang có một thời gian thật tuyệt vời. Có quá nhiều thứ thật không thể tưởng tượng được để tham quan và làm ở đây. Tại sao hả, như sáng nay này, bọn em đã xem một vở kịch thời trung cổ. Diễn viên tuyệt lắm. Và chị không thể tin được trang phục tuyệt vời đến thế nào đâu!" Elizabeth ngừng lại. "Dougless, em đang nói dối. Chị có thể nghe được nó qua điện thoại đấy. Chuyện gì không ổn vậy? Em có cần tiền không?" Cố gắng hết mức, Dougless vẫn không thể cong môi phát ra từ "có". Gia đình cô yêu thích việc kể những thứ họ gọi làDougless-tiểu-truyện (những-mẩu-chuyện-linh-tinh-của-Dougless). Họ yêu thích câu chuyện về một lần Dougless bị khoá ngoài cửa phòng khách sạn của cô, chỉ quấn độc có cái khăn tắm. Sau đó là lần Dougless tới ngân hàng để ký quỹ một hoá đơn và bước ngay vào một vụ cướp nhà băng. Điều mà họ đặc biệt yêu thích trong câu chuyện này là khi cảnh sát ập vào, họ phát hiện ra rằng là mấy tên cướp đang mang súng đồ chơi. Giờ thì cô có thể hình dung được tràng cười phá lên của Elizabeth khi chị ấy kể cho tất cả anh chị em họ nhà Montgomery, Dougless bé nhỏ đã vui nhộn nhường nào khi tới nước Anh và bị ỏ lại ở nhà thờ, không tiền bạc, không hộ chiếu, không gì hết. "Và, ờ, phải," Elizabeth sẽ nói vọng lên trên những tráng cười rống lên, "nó còn bị tấn công bởi một gã diễn viên Shakespeare điên rồ nữa." "Không, em không cần tiền," cuối cùng Dougless cũng nói. "Em chỉ muốn gọi điện chào thôi. Em hi vọng chị làm xong mấy cái giấy má đó. Gặp sau nhé." Cô nghe Elizabeth nói, "Dougless" khi cô thả rơi ống nghe xuống cái giá để máy điện thoại. Trong một khoảnh khắc Dougless dựa vào cột điện thoại và nhắm mắt lại. Cô có thể cảm nhận được nước mắt lại đang lên nữa. Cô có niềm kiêu hãnh của nhà Montgomery, những cô chưa làm được việc gì đáng để tự hào hết. Cô có ba chị gái, những người đều thành công một cách mẫu mực: Elizabeth là nhà hoá học chuyên về nghiên cứu, Catherine là một giáo sư vật lý học, và Anne là luật sư chuyên bào chữa cho tội phạm. Dougless, với công việc giảng dạy trong một trường tiểu học lương thấp tẹt và lịch sử thảm họa với đàn ông, là gã hề của gia đình. Cô là nguồn cung cấp vô tận những câu chuyện cười của họ hàng người thân. Khi cô dựa vào cột điện thoại, mắt cô nhoè nhẹt nước, cô nhìn thấy gã đàn ông mặc áo giáp rời khỏi nhà thờ và đi bộ xuống con đường mòn nhỏ. Anh ta liếc nhanh đến mấy cái bia mộ cổ xưa. Những dường như chẳng có vẻ gì là thích thú nhiều vì anh ta tiếp tục băng qua cánh cổng. Băng xuống từ cuối con đường mòn là một trong những chiếc xe buýt mini, như thường lệ phóng ở tốc độ năm chụcdặm một giờ trên những con phố hẹp. Bất thình lình, Dougless đứng thẳng dậy. Chiếc xe buýt đang lao tới, nhưng người đàn ông đó đang bước đi rất nhanh, và bằng cách nào đó đầy bản năng cô biết anh ta sẽ bước ngay ra trước mũi xe. Không nghĩ ngợi gì hết, Dougless bắt đầu chạy. Ngay khi cô hối hả chạy, cha xứ bước ra từ phía sau nhà thờ đúng lúc để nhìn thấy người đàn ông và cái xe đang lao nhanh. Ông cũng bắt đầu chạy. Dougless tới chỗ người đàn ông trước. Cô thực hiện một cú phi thân ôm ngang hông anh ta hoàn hảo nhất có thể, cú phi thân mà cô học được khi chơi bóng bầu dục với anh chị em họ của cô ở Colorado, và hạ cánh trên người anh ta. Hai người bọn họ trượt dài trên con đường trải sỏi trên cái áo giáp cứ như thể là một con thuyền có mái chèo nhỏ xinh khi chiếc xe buýt phóng sượt qua họ. Nếu Dougless chỉ chậm có một giây thôi, gã đàn ông đó đã bị xe buýt đâm rồi. "Cô không sao chứ?" cha xứ hỏi, chìa tay giúp Dougless dậy. "Tôi... Tôi nghĩ thế," cô nói khi đứng dậy và phủi bụi khỏi người. "Anh không sao chứ?" cô hỏi gã đàn ông vẫn còn nằm trên nền đất. "Xe ngựa kiểu gì thế?" anh ta hỏi, ngồi dậy, nhưng không thử đứng dậy. Anh ta trông sửng sốt. "Ta không nghe thấy nó chạy đến." Giọng anh ta thấp xuống. "Và không có ngựa kéo." Dougless trao đổi một tia nhìn với cha xứ. "Ta sẽ lấy cho anh ta một cốc nước," cha xứ nói, tặng cho Dougless một nụ cười mỉm như thể muốn nói, Cô cứu anh ta, thế nên anh ta là của cô. "Đợi đã!" gã đàn ông nói. "Năm nay là năm nào rồi?" "1988," cha xứ trả lời, và khi gã đàn ông nằm lại trên nền đất như thể kiệt sức, cha xứ nhìn Dougless. "Ta sẽ đi lấy nước," ông nói, sau đó vội vã đi khỏi, bỏ họ lại một mình. Dougless chìa tay ra cho cái gã đang nằm trên nền đất, nhưng anh ta từ chối nó và tự mình đứng lên. "Tôi nghĩ anh nên ngồi xuống," cô nói một cách tốt bụng khi di chuyển về phía băng ghế sắt bên trong bức tường đá thấp. Đầu tiên anh ta không đi nhưng vẫn theo cô băng qua cánh cổng mở toang, và sau đó không ngồi cho đến khi cô đã yên vị. Nhưng Dougless đã đẩy anh ta ngồi xuống. Anh ta trông tái nhợt và hoang mang đến nỗi không thể chú ý nổi đến tác phong lịch sự. "Anh đang trong tình trạng nguy hiểm đấy, anh biết không hả? Nghe này, anh ngồi yên ở đây và tôi sẽ đi gọi bác sĩ. Anh trông không được khoẻ lắm." Cô quay đi, nhưng những lời của anh ta đã giữ chân cô lại. "Ta nghĩ có lẽ ta đã chết rồi," anh ta nói khẽ. Cô nhìn lại anh ta đầy soi mói. Nếu anh ta định tự tử, vậy thì cô không thể bỏ anh ta lại một mình. "Sao anh không đi cùng với tôi?" cô nói nhẹ nhàng. "Chúng ta sẽ cùng nhau đi tìm cho anh một vài sự giúp đỡ nhé." Anh ta không dịch chuyển khỏi cái ghế băng. "Cái vật chuyên chở gì suýt chút nữa đã đốn ta gục ngã vậy?" Dougless chuyển đến ngồi cạnh anh ta. Nếu anh ta định tự tử, có lẽ điều anh ta cần nhất là ai đó để nói chuyện cùng. "Anh từ đâu tới? Giọng anh nghe như của người Anh, nhưng trọng âm của anh tôi chưa bao giờ nghe thấy trước đây." "Ta là người Anh. Cái xe ngựa đó là gì vậy?" "Được rồi," cô nói với một tiếng thở dài. Cô có thể chơi cùng anh ta. "Đó là vật người Anh gọi là xe buýt chạy đường dài. Ở Mỹ nó được gọi là xe buýt mini. Nó hoàn toàn chạy quá nhanh, nhưng theo ý tôi điều duy nhất trong thế kỷ hai mươi người Anh thật sự chấp nhận là tốc độ của xe cơ giới." Cô nhăn nhó. "Thế nên còn điều gì khác mà anh còn chưa biết nữa nào? Máy bay? Tàu hoả?" Đề nghị giúp đỡ là một chuyện, nhưng cô còn có những thứ quan trọng của bản thân cần phải được quan tâm. "Nghe này, tôi thật sự cần phải đi rồi. Chúng ta đi vào nhà của cha xứ đi và nhờ ông ấy gọi bác sĩ." Cô ngừng lại. "Hoặc có lẽ chúng ta nên gọi cho mẹ anh." Chắc chắn là người dân trong làng phải biết gã điên này, người mặc áo giáp chạy quanh và giả vờ anh ta chưa bao giờ nhìn thấy đồng hồ đeo tay hay xe buýt. "Mẹ ta," người đàn ông nói, môi cong lại thành một nụ cười mỉm. "Ta có thể hình dung giờ thì mẹ ta chết rồi." Có lẽ nỗi sầu thương nào đó đã khiên anh ta mất trí nhớ. Dougless mủi lòng. "Tôi xin lỗi. Bà ấy mới mất ư?" Anh ta nhìn lên trời một lúc trước khi trả lời. "Khoảng bốn trăm năm trước." Với câu đó Dougless bắt đầu đứng dậy. "Tôi sẽ gọi ai đó." Nhưng anh ta đã tóm lấy tay cô và không để cô đi. "Ta đang ngồi... trong phòng, viết thư cho mẹ ta thì nghe thấy tiếng một người phụ nữ đang than khóc. Căn phòng tối sầm lại, đầu óc ta quay cuồng; sau đó ta đứng chùm lên một cô gái—làngươi đó." Anh ta nhìn lên cô với ánh mắt nài xin. Dougless nghĩ bỏ mặc người đàn ông này một mình sẽ dễ dàng hơn nếu anh ta không có cái dáng vẻ hoàn toàn tuyệt mĩ đến thế. "Có lẽ anh bị choáng ngất, không nhớ mình đã mặc quần áo và đi đến nhà thờ. Sao anh không nói cho tôi biết anh sống ở đâu, rồi tôi sẽ đưa anh về nhà?" "Khi ta ở trong phòng, đấy là năm 1564 tính theo lịch của chúng ta." Bị hoang tưởng rồi, Dougless nghĩ. Đẹp trai nhưng mà điên. Mình đúng là may mắn thật. "Đi với tôi nào," cô nhẹ nhàng nói, như thể đang nói với một đứa trẻ sắp sửa bước chân ra khỏi vách đá. "Chúng ta sẽ tìm ai đó giúp được anh." Người đàn ông nhanh chóng nhỏm dậy khỏi chiếc ghế băng, đôi mắt xanh của anh ta rực sáng. Kích thước của anh ta, sự giận dữ của anh ta, không kể đến khắp người anh ta phủ kín sắt thép và mang một thanh kiếm trông nhìn có vẻ sắc như dao cạo, khiến Dougless lùi lại một bước. "Ta vẫn chưa sẵn sàng để vào Bedlam[6] đâu, tiểu thư. Ta không biết tại sao mình lại ở đây hay bằng cách nào ta đến được đây, nhưng ta biết ta là ai và ta từ đâu tới." Bất thình lình, một tràng cười bắt đầu sôi ùng ục lên từ sâu thẳm trong Dougless. "Và anh đến từ thế kỷ thứ mười sáu. Thời đại của Nữ hoàng Elizabeth, phải không? Elizabeth đệ nhất, tất nhiên rồi. Ôi, cậu bé! Đây sẽ là Dougless-tiểu-truyệntuyệt nhất từ trước đến giờ. Tôi vừa bị đá vào buổi sáng và một giờ sau đó một hồn ma cầm kiếm dí vào cổ họng tôi." Cô đứng dậy. "Cảm ơn nhiều lắm, thưa ngài. Anh đã khiến tôi vui vẻ lên rất nhiều đấy. Giờ thì tôi sẽ gọi điện cho chị gái mình và yêu cầu chị ấy đánh điện gửi cho tôi mười bảng—không hơn không kém—sau đó tôi sẽ bắt tàu hoả đến khách sạn nơi mà tôi và Robert đang nghỉ lại. Tôi sẽ lấy được vé máy bay của mình, thế rồi tôi sẽ về nhà. Tôi chắc rằng sau ngày hôm nay phần còn lại của cuộc đời tôi sẽ không còn biến cố gì nữa đâu." Cô quay đi khỏi anh ta, nhưng anh ta đã chắn đường cô. Từ trong cái quần ống túm anh ta rút ra một cái túi nhỏ bằng da, nhìn vào trong nó, lấy ra một vài đồng xu, và nhét chúng vào trong tay Dougless, khép những ngón tay cô bọc lấy chúng. "Cầm lấy mười bảng đi, đồ đàn bà, và đi đi. Nó đáng giá như thế và còn nhiều hơn để thoát khỏi miệng lưỡi hằn học của ngươi. Ta sẽ cầu xin Chúa đảo ngược lại tội lỗi xấu xa của ngươi." Cô bị cám dỗ quẳng trả chỗ tiền vào anh ta, nhưng lại lưỡng lự phải gọi lại cho chị cô lần nữa. "Là tôi đây, Phù thủy Dougless xấu xa đây. Tôi không biết sao mình lại muốn một cái tàu hoả trong khi tôi có một cái chổi bay hoàn hảo cơ chứ. Tôi sẽ gửi trả lại anh tiền qua cha xứ. Sẽ lâu đấy, và tôi hi vọng chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa." Cô quay đi và rời khỏi sân nhà thờ khi cha xứ trở lại với cốc nước cho anh ta. Hãy để cho ai đó xoay xở với những tưởng tượng của anh ta, cô nghĩ. Người đàn ông đó có lẽ có cả một rương đầy những trang phục. Hôm nay anh ta là hiệp sĩ thời Elizabeth đệ nhất, ngày mai anh ta là Abraham Lincoln—hoặc là Horatio Nelson[7], vì anh ta là người Anh mà. Thật dễ dàng tìm thấy nhà ga trong một ngôi làng nhỏ tí thế này, và cô tới quầy để mua một vé. "Hết thảy ba bảng sáu," người đàn ông sau quầy nói. Dougless chưa bao giờ có thể hiểu được đồng tiền nước Anh. Có vẻ có quá nhiều những đồng xu với những mệnh giá ngang nhau, thế nên cô đẩy tất cả chỗ xu gã đàn ông đó đã đưa cho cô phía dưới khung của sổ quầy vé. "Chỗ này đã đủ chưa?" Người đàn ông nhìn vào ba đồng xu, từng đồng một, chậm rãi lật chúng lên xuống, kiểm tra chúng thật cẩn thận. Sau một lúc, ông ta nhìn lại vào Dougless, sau đó xin lỗi chạy đi một chút. Mình rất có thể bị bắt giữ vì tội tiêu tiền giả, Dougless nghĩ khi cô đợi người đàn ông đó quay lại. Bị bắt giam sẽ là một cái kết thích hợp cho một ngày hoàn hảo. Sau một vài phút, một người đàn ông đội mũ kiểu công chức xuất hiện ở cửa sổ. "Chúng tôi không thể nhận chúng, thưa cô. Tôi nghĩ cô nên đem chúng tới cho Oliver Samuelson. Anh ta ở ngay khúc rẽ bên tay phải cô." "Anh ta sẽ đưa cho tôi vé tàu với những đồng xu này chứ?" "Tôi mong đợi anh ta sẽ làm thế," người đàn ông nói, dường như ngạc nhiên bởi một vài trò đùa riêng tư nào đó. "Cảm ơn," Dougless lầm bầm khi cô nhận lấy mấy đồng xu. Có lẽ cô nên gọi chị gái mình và quên đi mấy đồng xu. Cô nhìn chúng, nhưng chúng nhìn có vẻ ngoài nước như những đồng xu nước ngoài nhìn phải thế. Với một tiếng thở dài, cô rẽ phải và bước tới cửa. "Oliver Samuelson, đại lý mua bán tiền xu", cái biển sơn trên của sổ nói thế. Bên trong cửa hàng, một người đàn ông nhỏ thó đầu hói đang ngồi phía sau bàn, một cái kính lúp kiểm tra đồ trang sức trên cái trán sáng bóng. "Vâng?" ông ta hỏi khi Dougless bước vào. "Người đàn ông trong nhà ga xe lửa gửi tôi đến đây. Anh ta nói ông có thể sẽ đưa cho tôi tiền vé tàu cho những thứ này." Ông ta nhận lấy mấy đồng xu và soi chúng dưới cái kính lúp. Sau một lúc ông ta bắt đầu cười lục khục. "Tiền vé tàu,đúng thật là." Ông ta nhìn lên. "Được rồi, thưa cô," ông ta nói. "Tôi sẽ trả cô năm trăm bảng cho mỗi đồng xu này, và đồng này giá trị, xem nào, năm nghìn bảng. Nhưng tôi không có nhiều tiền như thế ở đây. Tôi sẽ phải gọi cho người ở London. Cô có thể đợi vài ngày để tiền được chuyển đến không?" Trong một khoảnh khắc Dougless không thể nói được. "Năm nghìn bảng?" "Được rồi, sáu nghìn, nhưng không hơn một si-linh nữa đâu." "Tôi... tôi..." "Cô có muốn bán chúng hay là không đây? Chúng không phải bất hợp pháp đấy chứ, đúng không?" "Không, ít nhất tôi không nghĩ thế," Dougless thì thầm. "Nhưng tôi phải nói chuyện với một người trước khi bán chúng. Ông có chắc chúng là đồ thật đấy chứ?" "Theo lệ thường thì tiền xu thời trung cổ không giá trị lắm, nhưng mấy đồng này nguyên chất và còn trong tình trạng mới nguyên. Cô không tình cờ có thêm nữa chứ, phải không?" "Thật ra, tôi tin là còn có thêm vài đồng nữa." Có thể là cả một túi đầy nữa ấy chứ, cô nghĩ. Ông ta cười với cô như thể cô là ánh sáng cuộc đời của ông ta. "Nếu cô có đồng mười lăm si-linh với hình nữ hoàng trên thuyền ở trên nó, để cho tôi xem nhé. Tôi không mua nổi nó, nhưng tôi chắc chắn có thể tìm được người mua." Dougless bắt đầu bước về phía cửa. "Hoặc đồng kép nhé," ông ta nói. "Tôi muốn có đồng xu kép Edward VI." Gật đầu với ông ta, Dougless rời cửa hiệu. Trong tình trạng sững sờ, cô đi bộ lại về nhà nhờ. Gã đàn ông đó không có ở trong khu nghĩa địa, thế nên cô hi vọng anh ta vẫn chưa rời đi. Cô bước vào trong nhà thờ, và anh ta ở đó, quỳ gối trước ngôi mộ trắng của bá tước, tay chắp lại, đầu cúi xuống trong lễ cầu nguyện. Cha xứ bước ra từ bóng tối đến đứng cạnh cô. "Anh ta cứ ở đó từ khi cô rời đi. Ta đã cố, nhưng không thể bắt anh ta đứng dậy được. Có cái gì đó cực kỳ rắc rối với con người khốn khổ đó." Ông quay lại phía cô. "Anh ta là bạn cô hả?" "Không, thật ra, tôi vừa mới gặp anh ta sáng nay. Tôi nghĩ anh ta là người ở đây." Cha xứ mỉm cười. "Người dân trong giáo khu của ta hiếm khi nào mặc áo giáp." Ông nhìn đồng hồ. "Ta phải đi rồi, nhưng cô sẽ ở lại với anh ta chứ? Vì một vài lý do, ta ghét phải thấy cậu ta bị bỏ lại một mình." Dougless nói cô sẽ ở cạnh anh ta, sau đó cha xứ rời nhà thờ, và cô ở lại một mình với người đàn ông đang cầu nguyện. Khẽ khàng, cô bước tới đứng phía sau anh ta. "Anh là ai?" cô thì thầm. Anh ta không mở mắt, không nới tay, thậm chí còn không ngẩng đầu. "Ta là Nicholas Stafford, Bá tước Thornwyck." Phải mất một lúc Dougless mới nhớ được cô đã nghe thấy cái tên này trước đây rồi, sau đó cô nhìn vào ngôi mộ cẩm thạch. Được khắc thật sâu bằng những chữ Gothic là cái tên, Nicholas Stafford, Bá tước Thornwyck. Và hình khắc toàn thân người đàn ông nằm trên ngôi mộ mặc chính xác những thứ mà người đàn ông này đang mặc. Và cả khuôn mặt được khắc trên đá cẩm thạch chính là khuôn mặt của người đàn ông này. Cái ý tưởng người đàn ông này thật sự đến từ quá khứ, thật sự là một con ma đang thở, đang sống thật còn hơn cả những gì Dougless có thể nhận thức thấu đáo được. Cô hít vào một hơi thật sâu. "Anh không có thứ gì chứng tỏ thân phận mình hết đúng không?" cô hỏi, cố gắng làm nhẹ bớt tình hình. Ngẩng đầu lên, anh ta mở mắt và nhìn cô trừng trừng. "Ngươi nghi ngờ lời nói của ta?" anh ta giận dữ nói. "Ngươi, ả phù thủy đã làm điều này với ta, dám nghi ngờ ta? Nếu ta không sợ bản thân mình bị nguyền rủa bởi yêu thuật, ta sẽ vạch mặt ngươi và ở lại để xem ngươi bị thiêu sống." Đứng đó, lặng câm, ý nghĩ rối loạn như một mớ bòng bong, Dougless nhìn gã đàn ông đó quay đi và bắt đầu khẩn cầu trở lại.

Chương 2

 Rốt cuộc khi Nicholas Stafford đứng lên, anh quay sang trừng mắt nhìn người phụ nữ trẻ đứng bên cạnh anh. Cách cư xử, quần áo, và ngôn từ của cô ta đối với anh thật kỳ quặc đến nỗi anh hiếm khi có thể giữ các suy nghĩ của mình lại với nhau. Cô ta nhìn giống ả phù thủy anh biết cô ta vốn là: cô ta đẹp hơn bất cứ người đàn bà nào anh đã từng nhìn thấy trước đây, mái tóc không ghim kẹp gì của cô ta chảy xoã xuống vai, đôi mắt cô ta xanh như ngọc lục bảo, và làn da cô ta trắng, không chút tì vết. Nhưng cô ta đang mặc một cái váy ngắn một cách khiếm nhã, cứ như thể cô ta dám khinh rẻ hết đàn ông và Chúa trời vậy. Mặc kệ cái thực tế là anh cảm thấy choáng váng và yếu ớt, anh không cho phép bản thân lắc lư khỏi cái thế đứng vữngchãi của mình. Anh đáp trả cái nhìn trừng trừng thẳng thắn của cô ta với một cái của chính anh. Anh vẫn không thể tin được chuyện đã xảy ra với mình. Tại thời điểm tồi tệ nhất trong cuộc đời anh, khi dường như chẳng còn hi vọng nào trong cuộc sống, mẹ đã viết thư cho anh nói rằng cuối cùng bà đã khám phá ra điều gì đó có thể sẽ đem lại cho họ hi vọng mà họ đã gần như từ bỏ. Anh đang viết thư để hỏi rõ bà, để khám phá ra thêm vài thông tin nữa thì anh nghe thấy tiếng một phụ nữ đang than khóc. Âm thanh của những giọt nước mắt trong một chốn giam hãm như thế này thật không phải là một chuyện gì bất thường, nhưng có cái gì đó trong cái cách người phụ nữ này thở than đã khiến anh buông bút xuống. Khi tiếng thổn thức của người phụ nữ tăng lên cho đến khi chúng lấp đầy căn phòng nhỏ, vang dội qua những bức tường đá và trần nhà, Nicholas đã lấy tay bịt tai để ngăn chặn âm thanh đó. Nhưng anh vẫn nghe thấy cô ta. Tiếng than khóc của cô ta trở nên to hơn, cho đến khi anh không thể nào nghe thấy nổi chính ý nghĩ của mình nữa. Bị lấn át, anh gục đầu xuống bàn và dâng tặng bản thân mình cho sự lôi kéo của người phụ nữ này. Sau đó, mọi thứ cứ như thể anh đang mơ. Anh biết anh vẫn đang ngồi, đầu anh vẫn đặt trên bàn, nhưng cùng lúc đó, anh lại đang cố gắng để đứng dậy. Khi cuối cùng anh cũng ở trên đôi chân của mình, sàn nhà dường như đổ sụp xuống ở bên dưới anh. Anh cảm thấy nhẹ bẫng, cứ như thể anh đang nổi bồng bềnh, Sau đó anh chìa tay ra và thấy, thề có danh dự của mình, tay anh dường như đã mất đi những vật chất tạo thành nó. Anh có thể nhìn xuyên qua tay mình. Loạng choạng hướng về phía cánh cửa, anh cố để gọi với ra, nhưng không có âm thanh nào thoát ra khỏi miệng. Khi anh nhìn, cánh cửa dường như cũng đổ sụp, biến mất, và cùng với nó là cả căn phòng. Trong một khoảnh khắc Nicholas dường như chẳng đứng trên bất cứ một cái gì hết. Có một giọng nói ở quanh anh, cơ thể anh không là gì hết ngoại trừ một cái bóng mờ màxuyên qua nó anh có thể nhìn thấy được màn đêm đen tối của chốn hư vô. Anh không biết mình trôi dạt bao lâu trong cái không có gì hết này, cảm thấy không nóng cũng không lạnh, không nghe thấy gì ngoại trừ tiếng than khóc sâu thẳm của người phụ nữ. Một khoảnh khắc trước anh còn không ở đâu, không là gì ngoại trừ một cái bóng, và khoảnh khắc tiếp theo anh đã lại đang đứng trong ánh nắng trong một nhà thờ. Anh đã mặc một bộ quần áo khác. Giờ thì anh đang mặc áo giáp che phủ thân trên, cái áo giáp anh chỉ mặc trong những dịp lễ hội cầu điềm lành, và anh còn mặc cái quần ống túm bằng xa tanh màu ngọc lục bảo của mình. Phía trước anh, khóc than cạnh ngôi mộ là một cô gái hay một người phụ nữ, anh không thể nói chắc được, vì mái tóc của cô ta đã xõa xuống che kín cả khuôn mặt nhếch nhác. Cô ta khóc than thật dữ dội, nhiệt tình theo đuổi nỗi sầu khổ của mình đến độ còn không nhìn thấy anh. Mắt của Nicholas di chuyển khỏi cô ta để nhìn lên ngôi mộ cô ta đang bám chặt lấy—và chính khung cảnh của ngôi mộ khiến anh bước lùi lại một bước. Trên mặt nó là một bức tượng điêu khắc bằng cẩm thạch trắng của... chính anh. Được khắc bên dưới là tên anh và ngày tháng của hôm nay. Họ đã chôn mình trước khi mình chết? Anh tự hỏi, đầy kinh khiếp. Cảm thấy buồn nôn từ những gì anh đã phải trải qua và thấy tận mắt ngôi mộ của chính mình, anh nhìn quanh nhà thờ. Có những tấm bia được gắn trên tường. Đọc những năm tháng, 1734, 1812, 1902. Không, anh nghĩ, không thể nào. Nhưng khi anh nhìn quanh nhà thờ anh có thể thấy rằng mọi thứ đều đổi khác. Nhà thờ trông rất đơn sơ. Những thanh xà nhà là gỗ thường; những tay đỡ bằng đá không được sơn. Khăn trải trên bệ thờ trông như thể nó đã được thêu bởi một đứa trẻ vụng về. Anh nhìn lại xuống người phụ nữ đang thổn thức. Phù thủy! Anh nghĩ. Cô ta là ả phù thủy đã gọi, kéo anh đến một thời gian và nơi chốn khác. Khi cô ta cuối cùng cũng ngừng cơn thổn thức lâu đủ để nhận biết được sự hiện diện của anh, anh ngay lập tức yêu cầu cô ta đưa anh trở lại—anh phải quay trở lại, anh nghĩ, vì danh dự của anh và tương lai của gia đình anh phụ thuộc vào sự trở lại này. Nhưng trước những lời của anh, cô ta lại một lần nữa lại phủ phục xuống trong cơn thổn thức vô vọng. Anh không mất quá lâu để phát hiện ra cô ta tính tình khó chịu và miệng lưỡi sắc nhọn cũng như xấu xa. Cô ta thậm chí còn trơ tráo đến độ nói rằng cô ta không biết làm cách nào anh đến được nơi này, và cô ta chẳng biết tí gì việc tại sao anh lại ở đây. Cuối cùng cô ta cũng rời nhà thờ và Nicholas cảm thấy nhẹ cả người khi cô ta đi. Anh cảm thấy vững vàng hơn, và anh bắt đầu tin rằng mình đã nằm mơ thấy việc bay qua cái nơi trống rỗng ấy. Có lẽ tất cả những gì anh đang trải qua chỉ đơn giản là một giấc mơ giống y như thật một cách phi thường. Khi anh rời nhà thờ, anh cảm thấy khoẻ khoắn hơn, và anh cũng mừng vui khi thấy khu đất nhà thờ này trông giống hệt như bất cứ tất cả các khu đất nhà thờ nào khác—nhưng anh không dừng lại để kiểm tra ngày tháng trên mấy tấm bia mộ. Một trong mấy tấm trong nhà thờ đã ghi năm 1982—một năm mà anh không thể nào hiểu nổi. Anh rời đi qua cổng nhà thờ và bước tới con đường lặng yên. Mọi người đâu hết cả rồi? anh tự hỏi. Và cả lũ ngựa nữa? Những cỗ xe bò hai bánh chở hàng hoá đâu rồi? Chuyện xảy ra tiếp theo diễn ra quá nhanh đến nỗi anh không thể nào nhớ chính xác được. Có một âm thanh ở bên trái anh, một âm thanh ầm ĩ và nhanh mà anh chưa bao giờ nghe thấy trước đây; sau đó, bên phải anh, cô ả phù thủy lao đến, chạy nhanh hơn một người phụ nữ nên chạy. Nicholas chẳng chuẩn bị gì khi cô ta lao vào anh. Anh còn yếu hơn là mình tưởng vì cái sức nặng mỏng manh của cô ta đã hạ anh nằm thẳng cẳng xuống nền đất. Ngay giây phút sau khi họ ngã xuống đất với nhau, thật gần bởi tiếng ầm ầm của cỗ xe không ngựa kéo lao vụt qua. Sau đó, Nicholas đã hỏi người phụ nữ và cha xứ—người ăn mặc một cách đúng mực không tô son điểm phấn trong một bộ áo chùng dài phù hợp với địa vị của ông—những câu hỏi, nhưng họ có vẻ tin là Nicholas đã bị điên rồi. Anh cho phép ả phù thủy đó dẫn anh vào lại trong khu đất của nhà thờ. Đây là định mệnh của anh sao? Phải chăng số mệnh của anh là chết một cách cô độc ở một nơi lạ lẫm... trong một thời gian lạ lẫm? Anh đã cố gắng giải thích cho ả phù thủy đó rằng cô ta phải đưa anh ngược trở lại về thời gian của anh. Anh đã nói cho cô ta yêu cầu của anh, nhưng cô ta cứ cố chấp giả vờ rằng cô ta không biết tại sao hay làm cách nào anh lại ở nơi này. Anh đã rất khó khăn mới hiểu được ngôn từ của cô ta, và điều đó, cộng với bộ váy áo tầm thường của cô ta—không đồ trang sức, không vàng, không bạc—nói với anh rằng cô ta thuộc hạng cùng đinh. Bởi vì ngôn từ kỳ quặc của cô ta, phải mất một lúc anh mới hiểu rằng cô ta đang cầu xin tiền bạc từ anh. Cô ta đang đòi hỏi từ anh một món tiền lớn quá chừng, tận những mười bảng. Nhưng anh không dám từ chối những yêu sách của cô ta vì sợ những câu thần chú khác cô ta có thể thi hành. Ngay giây phút có tiền, cô ta rời đi, và Nicholas đi lại vào trong nhà thờ. Chậm rãi, anh bước đến ngôi mộ, ngôi mộ của anh, và lướt những ngón tay qua ngày chết đã được khắc. Anh đã chết khi du hành xuyên qua khoảng không đó ư? Khi ả phù thủy đó triệu hồn anh tới thời điểm này—người của nhà thờ đó đã nói giờ là năm 1988, bốn trăm hai mươi năm sau—điều đó có nghĩa là cô ta đã giết chết anh vào năm 1564 ư? Làm cách nào anh có thể khiến cô ta hiểu rằng anh phải quay trở lại đây? Nếu anh đã chết vào mùng sáu tháng chín năm 1564, điều đó có nghĩa là anh đã chẳng chứng minh được gì hết. Điều đó cũng sẽ có nghĩa anh đã để lại quá nhiều việc chưa được hoàn thành. Điều khủng khiếp gì sẽ rơi xuống đầu những người anh đã bỏ lại phía sau đây? Nicholas quỳ sụp xuống sàn đá lạnh lẽo và bắt đầu cầu nguyện. Có lẽ nếu lời cầu nguyện của anh mạnh như phép thuật của mụ phù thủy đó, anh có thể sẽ chế ngự được quyền lực của mụ ta và tự mình quay trở lại. Nhưng khi anh cầu nguyện, tâm trí anh lại chạy đua. Một lời nói chạy qua đầu anh: Cô gái đó là chìa khoá. Con cần phải biết. Những lời đó anh nghe lặp đi lặp lại. Sau một lúc anh dừng việc cầu nguyện và mở rộng tâm trí của mình để suy nghĩ. Phù thủy hay không, cô ta cũng đã mang anh tới đây, thế nên chỉ cô ta mới có quyền lực để đưa anh trở lại với thời gian của mình. Chưa hết, sau tất cả cô ta đã đem anh tới đây, và cô ta hình như vẫn chưa sử dụng anh vào việc gì. Có lẽ, Nicholas nghĩ, cô ta không cố ý gọi anh tới đây. Có lẽ cô ta có một quyền lực vĩ đại, nhưng không biết sử dụng nó. Nhưng, lại một lần nữa, có lẽ anh bị kéo ngang qua dòng thời gian vì một vài lý do nào đó không ai trong số hai bọn họ hiểu được. Vậy thì sao anh lại bị kéo đến đây? Anh tự hỏi. Anh phải học được điều gì đó ư? Ả phù thủy đó sẽ dạy anh điều gì ư? Liệu có thể nào cô ta vô tội như cô ta vẫn khẳng định? Cô ta đã khóc lóc thở than vì một cuộc cãi vã hết sức cơ bản với người yêu, và vì một lý do nào đó không ai trong số họ biết, cô ta đã triệu hồn anh tới cái tuyến thời gian nguy hiểm này, nơi xe ngựa được kéo chạy với một tốc độ không thể nào tưởng tượng nổi? Nếu anh học được điều anh cần phải học ở đây, anh sẽ quay về được thời gian đúng đắn của mình? Ả phù thủy đó là chìa khoá. Những từ ngữ đó cứ tiếp tục chạy qua tâm trí anh. Dù cô ta có mang anh tới đây vì những mục đích hiểm độc hay bởi một tai nạn không may, anh chắc chắn rằng cô ta nắm giữ quyền lực để đưa anh quay về. Và nếu điều đó là đúng, vậy thì, qua cô ta, anh sẽ học điều anh phải học ở thời gian này. Anh sẽ phải trói buộc cô ta vào với mình, anh nghĩ. Bất kể nó đáng giá sự yên ổn trong tâm hồn anh đến chừng nào, kể cả nếu anh phải nói dối, vu khống, lăng mạ, anh biết rằng anh sẽ phải trói buộc người đàn bà đó vào anh. Anh sẽ phải cân nhắc đến chuyện đó, rằng cô ta sẽ không rời bỏ anh cho đến khi anh tìm ra được điều anh cần được biết từ cô ta. Anh tiếp tục quỳ gối, cầu nguyện cho sự dẫn dắt của Chúa, cầu xin những lời khuyên bảo, và nài xin Chúa ở bên cạnh anh khi anh làm những việc anh bắt buộc phải làm, và học những điều anh cần phải biết. Khi người đàn bà đó quay lại nhà thờ, Nicholas vẫn đang cầu nguyện, và trong khi cô ta vẫn tiếp tục kêu ca về số tiền Nicholas đã đưa, anh cảm ơn Chúa vì đã cho cô ta quay trở lại. Chương 3 "Anh là ai?" Dougless hỏi người đàn ông đang mặc bộ trang phục kỳ cục. "Và anh lấy ở đâu ra những đồng xu này?" Cô theo dõi anh ta nhỏm dậy khỏi đầu gối, và từ việc anh ta di chuyển trong cái áo giáp nặng nề dễ dàng đến thế nào, cô biết anh chắc đã phải quen với việc diễn tập nó trong một thời gian dài rồi. "Những đồng xu này là đồ ăn cắp hả?" Khi cô nhận thấy mắt anh ta rực lên, cô lùi lại một bước. Cô không muốn anh ta lại dí thanh kiếm ấy vào cổ họng cô lần nữa. Nhưng cô thấy anh ta tự khiến bản thân mình bình tĩnh lại. "Không, tiểu thư, những đồng xu là của chính ta." "Tôi không thể nhận chúng được," Dougless nói đầy cương quyết, chìa những đồng xu ra. "Chúng khá là có giá trị." "Chúng không đủ với yêu cầu của ngươi?" anh ta hỏi khẽ, thậm chí còn cười nhẹ nữa. Dougless tặng cho anh ta một cái nhìn nghi ngờ. Một vài phút trước anh ta đã tấn công cô bằng một thanh kiếm, nhưng giờ thì anh ta lại mỉm cười với cô như thể anh ta muốn... ừm, quyến rũ cô. Cô nên biến khỏi cái gã đàn ông điên rồ này càng sớm càng tốt, cô nghĩ. Khi gã đàn ông này chẳng có biểu hiện gì là muốn lấy lại mấy đồng xu, cô đặt chúng xuống thành ngôi mộ. "Cảm ơn vì đã đề nghị tôi lấy chúng, nhưng không, cảm ơn. Tôi sẽ tìm ra cách khác thôi." Cô quay đi để rời khỏi nhà thờ. "Tiểu thư, hãy dừng lại!" anh ta nói thật to. Dougless siết chặt nắm tay ở hai bên thân cô. Cái ngữ pháp giả tạo thời Elizabeth đệ nhất của gã đàn ông này đang khiến cô lo lắng. Cô quay lại đối diện với anh ta. "Nghe này, tôi biết anh có vấn đề. Ý tôi là, có lẽ anh đã bị va đập vào đầu và không thể nhớ được mình là ai, nhưng đấy không phải là vấn đề của tôi. Tôi cũng có những vấn đề của mình rồi. Tôi không có một xu dính túi, tôi đói, tôi không biết bất cứ một ai ở đất nước này, và tôi còn không biết làm cách nào có thể kiếm được một cái giường ngủ tối hôm nay, thậm chí nếu tôi có đủ tiền cho một cái." "Tôi cũng vậy," người đàn ông nói khe khẽ, nhìn vào cô với một đôi mắt buồn buồn đầy hi vọng. Dougless thở dài. Những gã đàn ông nghèo túng, cô nghĩ, tai ương của đời mình. Nhưng lần này, cô tự nói với bản thân, cô sẽ không ngã xuống vì nó nữa đâu. Lần này cô sẽ không giúp đỡ một gã đàn ông điên rồ, kẻ khi giận dữ đã lôi một thanh kiếm ra dí vào cô. "Ra khỏi nhà thờ, rẽ phải—nhớ là nhìn kỹ xe cộ đấy—đi bộ hết hai toà nhà, sau đó rẽ trái. Cách nhà ga xe lửa ba toà nhà là cửa hiệu buôn bán xu. Ông ta sẽ sẽ đưa cho anh rất nhiều tiền hiện đại cho số tiền xu cũ của anh đấy. Sau đó lấy tiền, mua cho bản thân mình một vài bộ quần áo nghiêm chỉnh đi, và đặt phòng trong một khách sạn tốt vào. Bà cô Marple từng nói chỉ có một vài rắc rối trong cuộc sống này là không thể giải quyết được bằng một tuần trong một khách sạn sang trọng thôi. Nếu anh ngâm mình trong một bồn tắm nóng thật lâu, tôi cá là trí nhớ của anh sẽ trở lại ngay đó mà." Nicholas chỉ có thể nhìn chằm chằm vào cô ta. Người phụ nữ này đang nói tiếng Anh đấy à? Toà nhà là cái gì? Bà côMarple[8] là ai? Trước cái nhìn ngây ngốc của anh ta, Dougless thở dài một lần nữa. Cô không thể bỏ mặc anh ta lại một mình cũng như cô không thể bỏ lại một con cún con bị thương ở giữa đường cao tốc được. "Được rồi," cô cuối cùng cũng nói. "Đi với tôi đến trạm điện thoại và tôi sẽ chỉ đường cho anh. Nhưng chỉ thế thôi. Đấy là tất cả những gì tôi sẽ làm. Anh sẽ phải tự dựa vào bản thân mình sau đó đấy." Lặng lẽ, Nicholas theo cô ta ra khỏi nhà thờ, nhưng anh dừng ngay tắp lự trên đường khi họ bước ra khỏi cổng. Điều mà anh đang nhìn thấy thật quá khủng khiếp để có thể tin được. Sau chỉ có vài bước, Dougless nhận ra gã đàn ông đó không ở phía sau cô. Quay lại, cô nhìn thấy anh ta đang thở hắt ra trước một cô gái trẻ ở bên đường phía đối diện. Cô nàng đang ăn mặc theo phong cách lịch sự của mấy người Anh gần đây: tất cả đều một màu đen. Cô ta đi một đôi giày cao gót màu đen thật cao, bít tất dài màu đen, một cái váy da đen nhỏ xíu, và một cái áo len khổng lồ dài đến tận phía đùi trên. Mái tóc ngắn của cô ta được phun màu đỏ và tía, lỉa chỉa ra mọi phía như lông nhím. Dougless mỉm cười. Mốt thời trang chịu ảnh hưởng của các tay punk rocker[9] là một cú sốc đối với bất kỳ ai, huống gì với một gã đàn ông điên rồ với ảo tưởng rằng anh ta đến từ thế kỷ mười sáu. "Đi nào," cô nói một cách hiền hậu. "Cô ấy cũng bình thường thôi. Anh nên nhìn thấy những người tham dự một buổi nhạc rock." Họ đi đến cột điện thoại, và Dougless lại chỉ hướng cho anh ta, nhưng, dù cô đầy khó chịu, anh ta vẫn không rời đi, mà đứng bên ngoài buồng điện thoại. "Làm ơn đi đi," cô nói, nhưng anh ta vẫn chẳng dịch chuyển. Mình sẽ lờ tịt anh ta đi, cô nghĩ khi nhấc điện thoại lên, nhưng cô nhanh chóng đặt nó xuống và quay lại với anh ta. "Tôi nghĩ chúng ta nên làm rõ mọi chuyện giữa chúng ta ra nhé. Nếu đây là một cách làm quen ngẫu nhiên của người Anh, tôi không hứng thú đâu. Tôi có một anh chàng rồi. Hoặc là đã có một anh." Dougless hít một hơi. "Tôi có một người đàn ông trong cuộc đời mình. Thực tế là tôi đang định gọi cho anh ta ngay lúc này đây, và tôi chắc chắn là anh ấy sẽ đến và đón tôi." Gã đàn ông đó vẫn không đáp trả bài phát biểu nho nhỏ của cô, mà chỉ đứng đó, nhìn cô. Thở dài một tiếng, Dougless gọi tổng đài để sắp đặt một cuộc gọi người nhận trả tiền cho Robert ở khách sạn của họ. Sau một khoảnh khắc ngập ngừng, người thư ký khách sạn thông báo cho cô rằng Robert và con gái anh đã làm thủ tục rời khách sạn một tiếng trước rồi. Dougless gác máy, sau đó đổ sụp vào buồng điện thoại. Giờ thì mình sẽ làm gì đây? Cô nghĩ. "Cái gì đây?" người đàn ông hỏi, nhìn vào cái máy điện thoại với một sự thích thú dâng cao. "Ngươi nói chuyện với cái này à?" "Cho tôi thở một cái, được chứ?" cô nửa như hét lên, trút cơn giận dữ của cô lên anh ta. Quay lưng lại, cô gật lấy điện thoại, gọi tổng đài, và lấy thông tin về số điện thoại của khách sạn tiếp theo trong chuyến hành trình cô lập nên cho cô và Robert. Người thư ký ở khách sạn thứ hai này thông báo với cô rằng Robert Whitley đã hủy đặt phòng của anh ta chỉ một khoảnh khắc trước đó. Dougless dựa vào buồng điện thoại, và mặc kệ bản thân mình, nước dâng lên trong mắt cô. "Vậy thì chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời của mình ở đâu mới được cơ chứ?" cô thì thầm. Khi nói những lời này, cô nhìn vào người đàn ông đang đứng phía trước cô. Một tia nắng mặt trời nhàn nhạt chiếu vào áo giáp của anh ta, một cái bóng đổ ngang qua mái tóc màu xanh đen, và châu báu trên chuôi thanh kiếm của anh ta lấp lánh. Người đàn ông này đã xuất hiện lần cuối cùng cô khóc và cầu xin một hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời. "Ngươi có tin xấu à?" anh ta hỏi. Cô thẳng người dậy. "Nó có vẻ như tôi đã bị bỏ rơi rồi," cô nói khẽ, nhìn vào anh ta. Không, không thể nào, và cô thậm chí sẽ không xem xét khả năng đó. Cơ hội là một trên một triệu rằng gã diễn viên này, kẻ đã đặt hết tâm trí vào vai diễn mà anh ta tin tưởng, xuất hiện chính xác cái khoảnh khắc mà cô cầu xin một hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời. Sự thật là Dougless bị hấp dẫn mạnh với những gã đàn ông kỳ quặc. Đàn ông có vấn đề dường như có ra-đa để tìm thấy cô. "Ta dường như cũng đã mất tất cả," anh ta nói, khẽ đến nỗi cô khó có thể nghe thấy anh ta được. Ôi, không! Cô nghĩ. Cô sẽ không ngã lòng cho câu nói đó đâu. "Ai đó quanh đây phải biết anh là ai. Có lẽ nếu anh hỏi bưu điện, ai đó có thể chỉ cho anh cách làm thế nào để về nhà." "Bưu điện?" Anh ta nhìn trông mất mát một cách chân thật đến nỗi cô có thể cảm nhận thấy bản thân mình đang mềm đi vì anh ta.Không, Dougless, không, cô nói với bản thân mình, nhưng khoảnh khắc tiếp theo cô lại nghe thấy chính mình nói, "Đi nào, tôi sẽ đưa anh đến chỗ cửa hiệu buôn bán xu để anh có thể đổi những đồng tiền của mình." Họ đi cùng nhau, và cái dáng đi thẳng tưng một cách hoàn hảo của anh ta khiến Dougless cũng phải thẳng vai lên. Không một người Anh nào họ đi qua lại nhìn chằm chằm vào họ—ở mức độ Dougless có thể nói được thì người Anh chỉ nhìn chằm chằm vào người nào đeo kính râm thôi—nhưng khi cô và Nicholas đi ngang qua một đôi khách du lịch người Mỹ với hai đứa trẻ đang tuổi thiếu niên của họ. Người đàn ông có hai cái máy ảnh quanh cổ ông ta. "Nhìn này, Myrt," người đàn ông nói, hai người lớn thô lỗ thở hắt ra trước Nicholas, vẫn ở trong bộ áo giáp của anh, và lũ trẻ thì cười phá lên và chỉ chỏ. "Những kẻ cư xử thô lỗ," Nicholas nói dưới hơi thở của mình. "Ai đó nên dạy dỗ họ cách cư xử trong thời hiện tại của họ sao cho tốt hơn." Mọi thứ xảy ra rất nhanh sau đó. Một chiếc xe buýt dừng lại chỉ cách họ chừng một thước, và bước ra là khoảng năm chục khách du lịch người Nhật Bản, máy ảnh của họ bật tanh tách khi họ chụp lại từng phân của ngôi làng nước Anh nhỏ nhắn, đẹp lạ lùng. Khi nhìn thấy Nicholas, họ đổ xô đến anh, máy ảnh phủ kín khuôn mặt họ. Trước cái cảnh đoàn khách du lịch xông tới, Nicholas rút thanh kiếm của anh ra và bước lên phía trước. Theo dõi từ phía bên ngoài, một nữ du khách người Mỹ hét lên đầy sợ hãi, nhưng mấy người Nhật vẫn tiếp tục tiến tới gần hơn, máy ảnh của họ bật tanh tách như thể tiếng ve sầu trong một đêm mùa hè nóng bức. Để ngăn chặn cuộc va chạm sắp xảy đến, Dougless làm chuyện duy nhất cô biết sẽ đem lại kết quả: cô lao bản thân mình vào người đàn ông đang phủ kín bởi áo giáp đó và hét lên, "Không!" Thật không may, khi cô đánh vào anh, cạnh của thanh kiếm rạch một đường trên tay chiếc áo của cô và cắt vào cánh tay cô. Giật mình bởi cơn đau, Dougless trượt chân và gần như ngã xuống, nếu gã hiệp sĩ đó không đỡ được cô, nâng cô lên trong cánh tay của anh ta lần thứ hai, và bế cô lại bên lề đường. Đằng sau họ, máy ảnh của mấy người Nhật vẫn nhá sáng liên tục và mấy người Mỹ thì hoan hô. "Ui, ba ơi, cái này còn tuyệt hơn lâu đài Warwick nữa," một cậu nhóc người Mỹ nói. "Nó không có trong sách hướng dẫn du lịch, George," người phụ nữ nói. "Em nghĩ họ nên cho thêm những thứ như thế này vào trong sách hướng dẫn, hoặc nếu không người ta có thể nghĩ nó là thật đấy." Nicholas đặt người phụ nữ xuống. Bằng cách nào đó, anh không biết bằng cách nào, nhưng anh đã tự biến mình thành kẻ ngốc. Ở thế kỷ này giới quý tộc được phép bị phỉ báng à? Và cái máy nhỏ nhỏ màu đen mà những người đó giơ trước mặt họ là vũ khí kiểu gì vậy? Về vấn đề đó, họ là người kiểu gì mà lại giữ những máy móc như thế? Anh không hỏi những câu hỏi của mình, khi những câu hỏi có vẻ khiến ả phù thủy đó khó chịu. "Tiểu thư à, cô đã bị thương rồi," anh nói, và Dougless có thể nhận ra từ cái cách anh ta ngọ nguậy rằng anh ta cảm thấy bị sỉ nhục vì đã làm bị thương cô. Cánh tay cô đang chảy máu và vết thương thì đau nhức, nhưng cô quyết định cho anh ta tẩu thoát. "Chỉ là vết thương ngoài da thôi," cô nói, nhại lại mấy chương trình TV miền Tây. Nhưng người đàn ông đó không cười trước trò đùa của cô. Thay vào đó anh ta tiếp tục trông bẽ bàng. "Sẽ không sao đâu," cô nói, nhìn vào chỗ máu me trên cánh tay mình. Cô lấy một tờ giấy lụa ra khỏi túi váy và ấn nó lên vết thương. "Cửa hiệu tiền xu phía dưới đó. Đi thôi." Khi Dougless bước vào trong cửa hiệu nhỏ, ông chủ quán mỉm cười đầy chào đón với cô. "Tôi đã hi vọng được gặp cô lần nữa. Tôi—" Ông ta tắt ngay tắp lự khi nhìn thấy Nicholas. Chậm rãi, không một tiếng nào, ông ta tiến đến phía trước và bắt đầu bước vòng quanh Nicholas, khiển tra quần áo của anh. Sau khi đi một vòng, ông ta thả cái kình lúp kiểm tra đồ trang sức xuống mắt và nhìn vào bộ áo giáp, lầm bầm,"Mmm hmm,"lặp đi lặp lại. Trong khi Nicholas đứng một cách cứng đờ, nhìn ông ta đầy ghê tởm, nhưng trông có vẻ như anh cũng không muốn lại dính vào một bước nhảy quá trớn khác, thìngười buôn bán xu kiểm tra chỗ trang sức trên chuôi thanh kiếm của Nicholas, chỗ trang sức trên bàn tay đã đặt lên thanh kiếm, và chỗ trang sức trên con dao găm dắt ở bên thắt lưng của anh—cái vũ khí mà lúc trước Dougless vẫn chưa chú ý đến. Đẩy cái kính lúp lên, ông ta quỳ xuống và kiểm tra những đường thêu trên nịt bít tất chỗ đầu gối Nicholas, sau đó nhìn vào những mũi đan của bít tất của anh, và cuối cùng trong tất cả, đôi giày mềm của anh. Cuối cùng, người buôn bán xu đứng thẳng dậy và nhòm vào mặt Nicholas, kiểm tra râu tóc anh. Từ đầu đến cuối chuyện này, Nicholas đã nhẫn nại chịu đựng sự xem xét kỹ lưỡng của gã thương nhân đó với sự ghê tởm không thèm dấu giếm. Cuối cùng người đại lý buôn bán tiền xu cũng lùi lại một bước. "Thật đáng chú ý," ông ta nói. "tôi chưa bao giờ nhìn thấy bất cứ cái gì như thế này. Tôi phải bảo người bán đồ trang sức bên cạnh xem cái này mới được." "Ngươi sẽ không làm chuyện gì như thế!" Nicholas quát. "Ngươi nghĩ ta sẽ đợi cả ngày ở đây để bị xem xét như con lợn ở hội chợ à? Ngươi có làm việc không, hay ta đi chỗ khác đây?" "Vâng, thưa ngài," người buôn bán tiền xu lầm bầm, lon ton chạy lại phía sau quầy của ông ta. Nicholas thả một túi đầy tiền xu lên mặt quầy. "Ngươi đổi cho ta cái gì cho những thứ này, và nhớ là, gã kia, ta sẽ thăm hỏi tới những kẻ lừa ta đấy." Trước giọng điệu của Nicholas, Dougless thấy bản thân mình co rúm lại về một phía. Cái gã mặc áo giáp này có cái cách ra lệnh cho người khác có thể khiến người đó sợ rúm lại mà đi thi hành mệnh lệnh của hắn ta. Sau khi anh thả những đồng xu xuống, Nicholas đi tới đứng phía trước cửa sổ trong khi ông chủ quán, với đôi tay run rẩy, mở cái túi ra. Dougless di chuyển tới chỗ quầy hàng. "Sao?" cô thì thầm. "Ông nhìn thấy gì khi kiểm tra anh ấy?" Người buôn bán tiền xu liếc một cách đầy lo lắng về phía lưng của Nicholas, sau đó cúi người về phía Dougless thì thầm, "Áo giáp của anh ta làm bằng bạc—nguyên chất một cách đáng chú ý—và nó được dát vàng. Những viên ngọc lục bảo trên kiếm của anh ta đáng giá cả một gia tài, cũng như chỗ hồng ngọc và kim cương trên mấy ngón tay của anh ta." Ông ta liếc cô. "Dù là ai làm bộ trang phục đó cho anh ta cũng tiêu hết một khoản vĩ đại đấy. Ôi chao," ông ta nói, giơ lên một đồng xu. "Nó đây rồi." "Đồng nữ hoàng ở trên thuyền hả?" "Chính nó," ông ta nói, cầm đồng xu một cách đầy nâng niu. "Tôi có thể tìm được người mua, nhưng phải mất vài ngày." Giọng ông ta như thể dành cho người tình vậy. Dougless nhấc lấy đồng xu từ tay của ông ta, và thả nó cũng với tất cả những đồng xu khác lại vào túi, ngoại trừ một đồng. Trước khi chúng được bán, cô muốn tìm hiểu một chút và so sánh giá cả. "Ông nói ông sẽ trả cho tôi năm trăm bảngcho đồng xu này." "Còn những đồng khác?" người bán tiền xu hỏi, giọng ông ta gần như là cầu khẩn. "Tôi sẽ... ý tôi là, chúng tôi sẽ suy nghĩ về việc đó." Thở dài, ông ta đi ra sau cửa hàng, sau đó vài phút quay lại và đếm ra năm trăm bảng, đáng giá một khoản tiền Anh khá lớn. "Tôi sẽ ở đây nếu như cô đổi ý," người buôn bán tiền xu gọi với theo khi Nicholas và Dougless rời cửa hiệu. Trên phố, Dougless giao cho Nicholas cái túi đựng tiền xu cộng thêm chỗ tiền giấy hiện đại. "Tôi đã bán một đồng xu được năm trăm bảng, nhưng chỗ còn lại đáng giá cả một gia tài đấy. Thực tế là dường như mọi thứ anh mang trên người đều đáng giá cả một khoản tiền chuộc thích hợp với một nhà vua." "Ta là bá tước, không phải nhà vua," Nicholas nói, trông bối rối khi anh nhìn vào chỗ tiền giấy đầy thích thú. Cô nhìn sát vào áo giáp của anh. "Cái đó là bạc thật hả, và chỗ kim loại màu vàng này thật sự là vàng à?" " Tiểu thư, ta không phải là gã ăn xin." "Có vẻ là thế." Cô lùi lại khỏi anh. "Tôi đoán là tôi nên đi thôi." Bất thình lình, cô chợt nhận ra mình đã phí phạm cả ngày với gã đàn ông này, và cô vẫn chưa có tiền hay một chỗ nào để đi. Và không có một ai ở Anh cô có thể gọi để được giúp đỡ khẩn cấp khi cô cần. Robert và cô con giá của anh ta đã trả phòng khách sạn và hủy phòng ở khách sạn kế tiếp. Dougless nhăn mặt. Không nghi ngờ gì hết Gloria nhỏ xinh yêu dấu đã lại chê bai việc phải ở một khách sạn mang đầy tính lịch sử và dành cả ngày nhìn ngó mấy toà lâu đài và những danh lam thắng cảnh mang tính chất giáo dục khác. "Ngươi sẽ giúp ta chọn chứ?" người đàn ông đó nói ở khúc cuối của một cái gì đó mà cô nhận ra là một bài phát biểu còn hơn cả dài lê thê. "Tôi xin lỗi, tôi không nghe anh nói." Anh ta dường như có vẻ cố gắng nói một cái gì đó rất khó khăn đối với mình. Anh ta nuốt xuống cứ như thể những từ ngữ của chính mình là thuốc độc vậy. "Ngươi sẽ giúp ta chọn quần áo và tìm một quán trọ để nghỉ đêm chứ? Ta sẽ trả công cho sự phục vụ của ngươi." Dougless phải mất một lúc mới hiểu được anh ta có ý gì. "Anh đang đề nghị tôi một công việc?" "Làm thuê, phải." "Tôi không cần một công việc; tôi chỉ cần..." Giọng ngắt quãng, cô quay đi và chớp mắt để ngăn lại những giọt nước. Tuyến nước mắt của cô có vẻ như đã được nối liền với thác Niagara[10] vậy. "Tiền à?" anh ta đề nghị. Cô khụt khịt. "Không. Phải, tôi đoán là tôi cần tiền, nhưng tôi cũng cần phải tìm Robert và giải thích nữa." Anh ấy nghĩ mình đánh con gái anh ấy, cô nghĩ. Không cần hỏi cũng biết anh ấy giận điên lên. Nhưng làm sao có ai đó nói, "Con gái anh là kẻ nói dối," theo cách dễ thương được cơ chứ? "Ta sẽ trả tiền nếu ngươi chịu giúp ta," người đàn ông đó nói. Dougless quay lại nhìn anh ta. Có cái gì đó trong mắt anh ta, cái gì đó mất mát và cô độc khiến cô ngã lòng về phía anh ta một chút. Không! Cô tự nói với bản thân mình. Mày không thể bị móc vào với một kẻ mày chắc như ăn bắp là bị điên. Hoàn toàn chẳng có gì phải thắc mắc về gã này hết. Hắn ta không cần phải nghi ngờ gì là người giàu có, nhưng hắn ta bị điên. Hắn ta có thể là một gã nhà giàu bị mắc bệnh tâm thần, người đã thuê làm một bộ phục trang bởi một nhà sử học thời trung cổ nào đó và giờ thì hắn ta mặc nó khi đi hết làng nọ qua làng kia để lừa gạt những phụ nữ có một thân một mình. Nhưng có cái gì đó trong mắt anh ta. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ta bị mất trí nhớ? Và, bên cạnh đó, cô có chọn lựa nào khác chứ? Cô gần như có thể nghe thấy giọng cười đầy chế giễu của Elizabeth, chị gái cô, nếu Dougless gọi và hỏi xin tiền. Elizabeth chắc chắn sẽ chẳng bao giờ xem xét đến việc nhận lấy công việc từ một gã đàn ông mặc áo giáp. Không nghi ngờ gì hết, Elizabeth sẽ biết chắc chắn phải làm điều gì, và làm nó như thế nào, trong tình huống này, vì Elizabeth là hoàn hảo. Hai chị gái khác của cô, Catherine và Anne cũng thế. Thực tế là tất cả người nhà Montgomery dường như đều hoàn hảo—ngoại trừ Dougless. Cô đôi khi tự hỏi liệu cô có phải bị đặt nhầm vào cũi hồi ở bệnh viện không. "Được rồi," Dougless bất ngờ nói. "Tôi đằng nào cũng mất cả ngày rồi. Tôi sẽ giúp anh mua quần áo và tìm một chỗ nào đó để ở, nhưng chỉ thế thôi đấy. Và tôi sẽ làm nó với giá, xem nào... năm mươi đô la." Chừng đó nghe đủ để cô thuê một căn bed-and-breakfast[11] trong một đêm, cô nghĩ, và ngày mai cô sẽ lấy hết can đảm và gọi cho Elizabeth một lần nữa. Nuốt xuống cơn giận dữ đang tăng lên, Nicholas tặng cho cô nàng đó một cái gật đầu cộc lốc. Anh hiểu ý cô ta muốn nói là gì nhưng không hiểu từng từ ngữ của cô ta, nhưng ít ra anh đã khiến cô ta đồng ý ở lại với anh thêm vài giờ nữa. Sau đó, anh sẽ tìm ra điều gì khác nữa để giữ cô ta ở bên anh cho đến khi anh khám phá ra làm thế nào để quay trở về thời đại của mình. Và khi anh tìm ra được điều anh cần phải biết, anh sẽ hoan hỉ mà rời bỏ người phụ nữ này. "Quần áo," cô nói. "Chúng ta sẽ mua quần áo cho anh, sau đó là đến giờ dùng trà." "Trà? Trà là cái gì?" Dougless dừng lại không đi nữa. Một người Anh giả vờ anh ta không biết tí gì về trà[12]? Gã đàn ông này còn hơn cảkhông thể chịu đựng được nữa. Cô sẽ giúp hắn ta cho đến khi cô làm thủ tục nhận phòng khách sạn cho hắn, sau đó cô sẽ vui mừng mà rời bỏ hắn ta.

Chương 4

 Họ cùng nhau đi xuống lề đường rộng rãi trong im lặng, người đàn ông nhìn vào cửa kính những cửa hiệu, người đi đường, và xe cộ trên phố. Khuôn mặt đẹp trai của anh ta đeo một vẻ kinh ngạc đến nỗi Dougless có thể gần như tin rằng anh ta chưa bao giờ nhìn thấy thế giới hiện đại trước đây. Anh ta chẳng hỏi cô lấy một câu nào, nhưng đôi khi dừng lại tới cả một phút chỉ để nhìn trừng trừng vào một chiếc ô tô hay một nhóm mấy cô gái trẻ mặc váy ngắn. Chỉ cách có một toà nhà là tới một cửa hiệu quần áo dành cho nam giới nho nhỏ. "Đây là nơi chúng ta có thể mua cho anh cái gì đó ít đập vào mắt hơn để mặc," cô nói. "Phải, ta sẽ gặp thợ may," anh nói, nhìn lên qua cửa ra vào và cau mày như thể có cái gì đó còn thiếu. "Nó không có thợ may, chỉ là quần áo đã may sẵn rồi thôi." Khi họ bước vào trong cửa hiệu nhỏ, Nicholas đứng chết lặng, thở hắt ra trước những chiếc áo sơ mi và quần dài được treo đầy trên những giá treo. "Những quần áo này đã được may cả rồi," anh nói, mắt mở lớn. Dougless bắt đầu trả lời, nhưng thay vào đó quay qua người nhân viên bán hàng đã tới để tiếp đón họ. Ông ta nhỏ bé, gầy gò, và ít nhất cũng phải chín mươi rồi. "Chúng tôi cần quần áo cho anh ấy, kể cả đồ lót nữa. Và anh ấy cũng phải đo để xem mặc cỡ nào nữa." Ngay cả nếu gã đàn ông đó có nhớ được cỡ quần áo của mình, hắn ta không cần phải nghi ngờ gì cũng sẽ giả vờ không nhớ thôi, cô nghĩ. "Chắc chắn rồi," người nhân viên bán hàng nói, sau đó nhìn sang Nicholas. "Nếu ngài bước qua đây, thưa ngài, thì chúng ta có thể bắt đầu đo." Khi cô thấy người nhân viên dẫn đường tới một khu vực riêng nho nhỏ ở phía sau cửa hiệu, Dougless đứng nguyên tại vị trí cô đang đứng. Nhưng Nicholas cứ khăng khăng cô đi với anh vào khu vực được che rèm. Dougless ngồi trên một chiếc ghế được đặt về một phía, nhặt một tờ tạp chí lên, và giả vờ đọc trong khi người bán hàng bắt đầu cởi đồ cho Nicholas. Cái cách anh ta nâng tay cho người bán hàng tháo nút ở áo giáp khiến nó như thể anh đã quen với việc được người khác giúp cởi đồ rồi. Đầy cẩn trọng, gần như là tôn kính, ông lão nhỏ bé đặt áo giáp của Nicholas lên trên một chiếc ghế băng có bọc nệm. Dougless thấy ông ta lướt bàn tay một cách đầy nâng niu xuống dọc một bên chiếc áo giáp trước khi quay lại. Phía dưới lớp áo giáp, Nicholas mặc một chiếc áo sơ mi bằng vải lanh theo kiểu vũ trang được dán sát vào người anh ta bởi mồ hôi. Và cơ thể mà anh ta có! Dougless nghĩ khi cô gần như đánh rơi mất cuốn tạp chí của mình. Cô đã nhìn thấy áo giáp trong viện bảo tàng và đã cười phá lên trước cái cách kim loại được đúc theo hình dáng thân trên đầy cơ bắp. Cô đã luôn nghĩ nó được đúc như thể để che đi cái bụng phệ của đàn ông. Nhưng người đàn ông này, cái gã Nicholas Stafford này, chắc chắn vai rộng và cơ bắp đúng in như hình dáng của áo giáp. Dougless cố gắng hết sức có thể để giữ sự chú ý của cô vào tờ tạp chí cô đang mở xem, một vài luận thuyết nào đó về thú vui khi câu cá hồi, nhưng cô cứ liếc lên cái gã Nicholas ngực trần ấy. Người bán hàng đem hết cái áo sơ mi nọ đến cái áo sơ mi kia đến cho anh ta thử, nhưng ngài bá tước chẳng thích cái nào hết. Sau có lẽ là khoảng mười lăm cái áo, người bán hàng nhìn vào Dougless với đôi mắt khẩn nài. Cô đặt tờ tạp chí xuống và bước tới đứng phía trước anh, mắt cô nhìn thẳng đầy quả quyết lên khuôn mặt anh ta. "Chuyện gì thế?" cô hỏi Nicholas. Anh ta di chuyển sang một phía, cách xa người bán hàng, người đang tự mình bận rộn với việc gấp lại đống áo quần. "Chẳng có thứ gì đẹp đẽ trong cái đống áo quần này hết," anh ta nói, cau mày. "Chẳng có màu sắc, chẳng có đồ trang sức, chẳng có những đường thêu tay. Có lẽ một phụ nữ nào đó có thể miệt mài đường kim mũi chỉ với một trong những cái áo này và—" Dougless mỉm cười. "Ngày nay phụ nữ không may vá nữa. Ít ra là không như thế." Cô nói khi cô chạm vào cái cổ tay áo của chiếc sơ mi vải lanh của anh đã bị quẳng ngang qua chỗ giá treo quần áo. Cái cổ tay áo được thêu trên lụa đen với những hoạ tiết chim chóc và hoa lá với những dải thêu tay rời hình hoa dễ thương được gắn vào gấu tay áo. Dougless tự bắt lỗi chính mình. Tất nhiên phụ nữ—một vài phụ nữ ở đâu đó—vẫn thêu như thế này bởi vì phải có ai đó ở thế kỷ này đã thêu cái áo sơ mi đấy, đúng không? Dougless nhặt một chiếc áo sơ mi bằng vải bông tuyệt đẹp từ cái đống quần áo đã bị loại bỏ. Người Anh không giống như người Mỹ theo cái cách muốn một cái gì đó mới mẻ cứ mỗi năm phút một, thế nên quần áo trong những cửa hiệu của Anh có xu hướng có chất lượng tốt nhất, được làm để có thể mặc suốt cả một năm. Nếu một người có thể chi trả nổi chocái giá cắt cổ, chất lượng của nó sẽ rất xứng đáng với số tiền phải bỏ ra. "Đây, thử lại cái này lần nữa đi," cô nói, chợt thấy bản thân mình đang dỗ ngọt anh ta. Cô tự hỏi liệu có phụ nữ còn sống nào chưa từng trải qua kinh nghiệm đi mua sắm với một người đàn ông mà không cố gắng thuyết phục anh ta thích một món đồ gì đó. "Nhìn chất vải này xem, cảm thấy nó mềm thế nào chưa." Khi Dougless giơ cái áo sơ mi ra cho anh ta, sự miễn cưỡng của anh ta thật rõ rệt, Nicholas trượt tay vào trong ống tay áo, trong khi cô cố hết mức có thể để giữ cho mắt mình không dính vào cái cách cơ bắp anh cuồn cuộn dưới làn da. Cái áo quả là tuyệt đẹp. "Giờ thì," cô nói, "bước qua chỗ cái gương và nhìn thử xem." Cô đã nhìn thấy ba cái gương dài bằng thân người khi họ bước vào khu vực thử đổ, thế nên chẳng có ý nghĩ nào nảy đến với cô là Nicholas không chú ý đến chúng hết. Cô đã không chuẩn bị gì trước phản ứng của anh khi thấy ba chiếc gương. Đầu tiên anh chỉ đơn giản là nhìn trừng trừng vào chúng, sau đó, đầy cẩn trọng, anh vươn tới và chạm vào một chiếc. "Chúng là kính?" anh thì thào. "Tất nhiên rồi. Gương còn được làm từ thứ gì khác chứ?" Từ trong cái quần soóc quả bóng, anh rút ra một vật bằng gỗ tròn nhỏ xinh và chìa nó ra cho cô. Bên mặt kia của tấm gỗ là một chiếc gương kim loại, và khi Dougless nhìn vào nó, ảnh của cô bị méo đi. Ngước lên người đàn ông đó, cô thấy cái cách anh ta đang nghiên cứu hình ảnh phản chiếu của chính mình. Thật sự đây là lần đầu tiên anh ta nhìn thấy rõ ràng hình ảnh toàn thân của mình ư? Anh ta mới chỉ được nhìn hình ảnh phản chiếu méo mó của mình trong tấm gương kim loại như vật thể mà cô đang cầm đây ư? Tất nhiên là không rồi, cô tự nhủ với bản thân mình. Anh ta chỉ không nhớ lần cuối cùng anh ta đã nhìn thấy một chiếc gương thôi. Hoặc có lẽ anh ta có nhớ nhưng lại giả vờ là không. Ngước nhìn lên, cô tóm được hình ảnh phản chiếu của chính bản thân mình trong gương. Cô thật sự là một đống lộn xộn! Là kết quả của việc khóc lóc, những thứ đồ trang điểm mắt lại ở dưới mắt cô thay vì ở trên chúng. Cái áo cánh của cô xộc xệch ra khỏi thắt lưng, và có một vết rách dài trên ống tay áo, và nó bị lấm chấm bởi những đốm máu. Cái quần tất màu xanh xám của cô bị phồng lên ở mắt cá chân. Và tóc cô, rối tung và xoã xượi, trông thật quá kinh khiếp để mà thưởng ngoạn. Quay khỏi cái hình ảnh không mấy dễ chịu, cô lầm bầm, "Quần nữa." Lần này, Dougless ra khỏi khu vực thay đồ khi người bán hàng đo đạc cho Nicholas. Khi cánh cửa của cửa hàng mở ra và thêm nhiều khách hàng nữa bước vào, người bán hàng dẫn Nicholas vào một khoang thay đồ, sau đó chìa cho anh vài cái quần qua cánh cửa. Tất cả như lặng im trong một vài giây cho đến khi Dougless thấy cánh cửa khoang thay đồ mở ra với một tiếng kêu kẽo kẹt và gã đàn ông đó thò đầu ra, nhìn vào Dougless mong tìm sự giúp đỡ. Cô đi tới chỗ anh ta. "Ta không thể xoay xở được," anh ta nói khẽ, sau đó mở cửa rộng hơn để cô có thể bước vào. "Cái nút kiểu gì thế này?" Dougless cố không nghĩ về tình huống này. Cô đang bị ép chẹt trong khoang thay đồ với một gã đàn ông xa lạ, kẻ không thể hiểu nổi làm thế nào để sử dụng cái khoá kéo ở phía trước quần dài của hắn ta. "Đây, thế..." Cô bắt đầu định chỉ cho anh ta thấy trên chiếc quần anh ta đã xỏ vào rồi, nhưng cô nghĩ được cách tốt hơn thế. Cầm lấy một chiếc quần đang treo trên móc, cô chỉ cho anh ta cái khoá kéo, sao đó kéo xoẹt một cái; sau đó cô bước lùi lại một bước để theo dõi trong khi anh ta, thật trẻ con, kéo lên rồi lại kéo xuống, đóng xoẹt một cái rồi lại xoẹt thêm cái nữa mở ra. Khi đã chắc chắn anh ta nắm được rồi, cô bắt đầu mở cửa. "Đợi đã. Cái vật thần kỳ này là cái gì?" Anh ta giơ lên một chiếc quẩn lót ống rộng, kéo cạp quần giãn ra rồi lại co vào. "Nó co giãn," cô nói. "Co giãn," anh ta nói, phát âm sai cả từ nên nghe thành "co rãn". Nhưng khuôn mặt anh ta sáng bừng lên đầy khám phá đến nỗi cô cũng không thể không cảm thấy vui lây. "Không có gì đâu," cô nói, mỉm cười. "Đợi đến khi anh thấy loại khoá dán[13] rồi xem." Cô bước ra khỏi khoang thay đồ. "Nếu anh cần giúp đỡ gì thêm, cho tôi biết nhé." Vẫn tiếp tục mỉm cười khi cô đóng cánh cửa phía sau lưng mình. Đứng quay lưng lại với cánh cửa khoang thay đồ, cô nhìn những áo quần treo quanh cô. Trông chúng thật đơn điệu với một người đàn ông đã quen mặc áo giáp bạc, cô nghĩ. Trong khi họ ở trong phòng thay đồ, người bán hàng đã đặt áo giáp, thanh kiếm và con dao găm vào hai chiếc túi đựng đồ cỡ đại và để chúng phía bên trái cửa phòng thay đồ. Khi Dougless đi tới để nhặt mấy cái túi lên, chúng nặng đến nỗi cô suýt chút nữa là đánh rơi mất. Sau đó một lát, Nicholas bước ra khỏi phòng thay đồ. Anh đang mặc một chiếc áo sơ mi vải bông trắng mềm xốp và một quần dài may suông bằng vải bông xám. Cái áo được may xếp nếp theo kiểu dáng thịnh hành hiện nay, trong khi cái quần thì vừa khít. Anh ta trông hoàn toàn tuyệt diệu. Trong khi Dougless vẫn đang theo dõi, anh ta bước đến chỗ cái gương, sau đó cau có với hình ảnh của chính mình. "Chúng... chúng...," anh ta nói, kéo căng mép vải của chiếc quần nơi sau đầu gối của anh. "Quần. Quần dài," cô cung cấp, chớp mắt khi nhìn vào anh ta. Phải mất một lúc cô mới có thể điều chỉnh lại cho thích hợp với vẻ ngoài đẹp tuyệt của anh. "Chúng chẳng hợp với ta gì cả. Chúng không để lộ chân ta, và ta có một đôi chân rất đẹp." Dougless cười phá lên và trạng thái mê mẩn đến xuất thần của cô vỡ vụn. "Đàn ông ngày nay không bịt tất dài nữa, nhưng thật sự, anh trông rất tuyệt." "Ta không chắc lắm." anh ta nói, vẫn cau mày. "Có lẽ thêm một sợi dây chuyền." "Không dây nhợ gì hết," cô nói đầy kiên quyết. "Tin tôi về việc này đi. Không dây chuyền." Cô chọn một thắt lưng bằng da cho anh, sau đó là tất. "Chúng ta sẽ phải đi tới một cửa hàng khác để mua giày." Cảm giác như thể cô vừa làm được việc tốt của năm, Dougless chẳng chuẩn bị tí gì trước hành động của Nicholas ở quầy thu ngân. Người bán hàng nhỏ thó cộng các thẻ ghi giá tiền ông ta cắt ra từ chỗ quần áo, sau đó nói cho họ biết giá. Dougless bị sốc đến nỗi không thốt nổi nên lời khi Nicholas hét, "Ta sẽ lấy đầu ngươi, quân ăn cắp!" sau đó với tới thanh kiếm của anh—thứ, tạ ơn Chúa, ở trong túi đựng đồ đặt cạnh dưới chân Dougless. "Hắn định ăn cướp của ta!" Nicholas gầm lên. "Ta có thể thuê cả một tá người mà tốn ít hơn số hắn ta đòi hỏi cho cái đống áo quần chẳng có tí trang trí nào hết này." Dougless gần như phải nhảy xổ vào để đặt bản thân mình giữa Nicholas và nhân viên thu ngân khi người bán hàng nhỏ thó đáng thương túm tụm vào bức tường phía đối diện. "Đưa tiền cho tôi nào," cô kiên quyết nói. "Mọi thứ ngày nay tốn kém hơn rất nhiều nó đã từng. Tôi nói thật đấy," cô nói qua hàm răng đang nghiến chặt lại, "anh sẽ sớm nhớ ra mọi thứ đắt đỏ đến thế nào thôi. Giờ thì, đưa tiền cho tôi." Vẫn còn đầy giận dữ, anh ta chìa ra cho Dougless cái túi da chứa đầy những đồng tiền xu. "Không," cô nói, "tiền hiện đại cơ." Khi Nicholas chỉ đứng như trời trồng ở đó, có vẻ như chẳng hiểu cô đang nói về cái gì, cô lục khắp mấy cái túi đựng đồ cho đến khi cô tìm thấy chỗ tiền bảng Anh. "Hắn ta nhận giấy để đổi lấy quần áo?" ngài bá tước thì thào khi Dougless đếm tiền trả; sau đó anh ta mỉm cười. "Ta sẽ đưa cho hắn ta tất cả chỗ giấy hắn ta muốn. Hắn ta quả là gã ngốc." "Đó là tiền giấy,"cô nói khi họ rời cửa hiệu. "Và anh có thể đổi tiền giấy ra thành vàng." "Có kẻ sẽ đưa cho ta vàng để đổi lấy giấy á?" anh ta hỏi, đầy ngờ vực. "Phải, có những đại lý đổi vàng, và một vài nhà băng bán vàng." "Vậy thì sao mọi người không dùng vàng để mua hàng hoá?" "Quá nặng, tôi đoán thế." Cô thở dài. "Anh gửi tiền vào ngân hàng. Tiền mà anh không dùng đến ấy, thế, và dùng tiền giấy như vật thay thế cho vàng. Anh cất tiền của mình ở đâu?" cô hỏi. "Trong nhà của ta," anh ta trả lời, cau mày như thể đang xem xét đến những gì cô vừa nói với anh. "À, tôi hiểu rồi," cô nói, mỉm cười. "Tôi đoán anh đào một cái hố và dấu nó vào đó. Còn ngày nay tiền được gửi vào trong ngân hàng nơi chúng có thể được trả lãi suất." "Lãi suất là gì?" Dougless rên lớn lên một tiếng. Thế là đủ lắm rồi! "Tiệm trà đây rồi. Anh có đói không?" "Có," anh ta trả lời khi mở cửa cho cô. Phong tục uống trà vào buổi chiều của người Anh là một truyền thống Dougless sẵn lòng tuân theo. Thật như thiên đường khi có thể ngồi xuống lúc bốn giờ chiều và nhấm nháp một tách trà tuyệt hảo nghi ngút khói và ăn một chiếc bánh nướng. Hoặc là năm chiếc, như Gloria đã ăn, cô nghĩ, khẽ nhăn mặt. Trước những ý nghĩ về Gloria, nắm tay cô siết chặt. Robert có biết rằng con gái anh ta đã cầm theo luôn cái túi xách của Dougless? Anh ta có biết anh ta đã bỏ rơi Dougless trong hoàn cảnh hoàn toàn không biết xoay xở ra sao, một mình cô độc trước sự nhân từ của những kẻ điên? Và làm thế nào Gloria biết được rằng Dougless đã mong đợi một chiếc nhẫn đính hôn? Trong suốt cả cuộc đời của mình, Dougless cũng không thể tin được rằng Robert đã nói với Gloria một chuyện như thế. Hay Dougless đã nói gì và Gloria dựa vào đó mà đoán được? Dougless không thể tin được rằng Robert đã làm những chuyện như Gloria đã nói và "cười phá lên" về cô. Robert không phải là người xấu. Nếu anh ta là người xấu như vậy, anh ta sẽ không thể yêu con gái mình nhiều đến thế. Anh ta không phải là một trong những gã đàn ông, kẻ cất bước và bỏ rơi con cái mà không thèm liếc lại phía sau lấy một lần. Không, Robert cảm thấy tồi tệ vì anh ta đã bỏ lại con mình phía sau khi ly dị, và anh ta tuyệt vọng muốn bù đắp cho con gái của mình, thế nên anh ta mới đem con bé theo khi đi nghỉ. Và cũng theo lẽ tự nhiên khi Gloria tranh giành lấy tình yêu thương của cha cô bé, phải thế không? Và không phải tự nhiên sao, khi một đứa trẻ ghen tức với người phụ nữ cha cô bé yêu? Dougless biết rằng nếu Robert bước vào tiệm trà trong giây phút ấy, cô sẽ ngã sụm xuống mà cầu xin sự tha thứ của anh. "Tôi có thể giúp gì được cô?" người phụ nữ phía sau quầy hàng hỏi. "Trà cho hai người." Dougless nói. "Và xin cho hai chiếc bánh nướng." "Chúng tôi có loại trét kem sữa đặc và kem dâu tây," người phụ nữ nói. Lơ đãng, Dougless gật đầu, và chỉ trong vài phút, người phụ nữ chuyển ra một khay có đặt một ấm trà đậm, những chiếc tách, và một đĩa thức ăn ngang qua quầy hàng cho cô. Cô trả tiền, sau đó bê cái khay lên và nhìn sang Nicholas. "Chúng ta ăn ở bên ngoài nhé?" Anh ta theo cô ra ngoài tới một khoảng sân nhỏ xinh với những cây thân leo mọc dày trên bức tường gạch cũ đến nỗi gần như là phủ kín nó. Những bụi hồng giống cũ mập mạp được trồng chạy dọc theo đường ranh giới và làm không gian ngập đầy với mùi hương thơm phức của chúng. Im lặng, Dougless đặt khay xuống và bắt đầu rót trà ra hai chiếc tách. Trong những chuyến đi đến Anh trước đây của cô, mẹ cô đã coi cô quá nhỏ để có thể dùng trà, nhưng cô đã thử phong tục của người Anh là cho thêm sữa vào với trà ngày đầu tiên trong chuyến đi này và nhận thấy nó ngon tuyệt. Sữa làm mùi vị trà có nhiệt độ thích hợp và lấy đi vị tanin đắng chát ra khỏi trà. Nicholas đang bước tới khoảng vườn nhỏ xinh, nghiên cứu bức tường và đám cây cối. Cô gọi anh đến chỗ bàn picnic và đưa cho anh một tách trà của mình và một chiếc bánh nướng. Anh tặng cho tách trà một cái nhìn ướm thử, sau đó cẩn trọng nhấm một ngụm. Sau ngụm thứ hai, anh ta nhìn Dougless với vẻ mặt vui mừng không hề che dấu khiến cô cười phá lên khi anh làm một hơi cạn luôn cốc của mình. Cô rót cho anh ta một tách khác trong khi anh ta nhặt chiếc bánh nướng lên và nhìn vào nó. Nó trông rất giống bánh quy mặn kiểu miền nam nước Mỹ, nhưng nó được trộn thêm đường vào bột nhào; và đây là những cái bánh nướng hoa quả, thế nên chúng được trộn thêm cả nho khô vào trong nữa. Cô lấy cái bánh nướng từ tay anh ta, bẻ nó ra làm đôi và trét đầy nó với một lớp kem sữa đặc thật dày. Anh ta cắn vào nó và khi nhai, anh ta trông như thể một người đàn ông đang yêu vậy. Trong vài phút tiếp theo, anh ta uống sạch ấm trà và ăn tất cả chỗ bánh nướng. Sau một vài chú ý về tính háu ăn của anh ta, Dougless quay vào tiệm trà và mua thêm tất cả mọi thứ. Khi cô quay trở lại, cô ăn trong khi anh ta dựa vào lưng ghế của mình, nhấm nháp tách trà và nghiên cứu cô. "Chuyện gì khiến ngươi khóc trong nhà thờ?" anh ta hỏi. "Tôi... tôi thật sự cho rằng đấy không phải là việc của anh." "Nếu ta trở về—và ta phải trở về—ta cần được biết cái gì đã kéo ta đến tương lai." Dougless đặt cái bánh nướng mới ăn được một nửa của cô xuống. "Anh lại bắt đầu chuyện đó nữa, phải không? Anh biết tôi nghĩ gì không? Tôi nghĩ anh là sinh viên năm cuối chuyên ngành lịch sử thời Trung cổ, rất có thể là đang lấy bằng tiến sĩ, và anh bị cuốn đi với những nghiên cứu của mình. Cha tôi nói nó cũng đã từng xảy ra với ông, rằng ông đọc quá nhiều những văn bản chữ viết thời trung cổ đến nỗi sau đó một thời gian ông không thể nào đọc được chữ viết tay hiện đại nữa." Nicholas nhìn cô đầy kinh tởm. "Với tất cả những kỳ quan của ngươi về xe không cần ngựa kéo, những tấm kính phi thường, và sự dồi dào đồ đạc để mua bán, ngươi vẫn không có lòng tin vào bí ẩn và ma thuật của thế giới," anh ta nói khẽ. "Nhưng ta không hề nghi ngờ những gì đã xảy ra với ta, và ta biết ta từ đâu đến," anh ta nói giọng đều đều. "Và ngươi, phù thủy—" Trước những lời lẽ đó, Dougless nhỏm dậy và rời khỏi bàn. Nhưng anh ta túm lấy cô trước khi cô có thể đi tới cánh cửa của cửa hiệu, bàn tay anh ta như cắt vào cánh tay cô. "Sao ngươi lại than khóc khi ta lần đầu tiên nhìn thấy ngươi? Chuyện gì có thể khiến một phụ nữ khóc than dữ dội như ta nghe được?" anh ta gặng hỏi. Cô giật ra khỏi sự kìm kẹp của anh. "Bởi vì tôi vừa bị bỏ rơi lại phía sau," cô nói đầy giận dữ. Sau đó, đầy xấu hổ, nước mắt cô lại bắt đầu ứa ra. Dịu dàng, anh ta trượt cánh tay cô vào trong vòng tay của anh ta và dẫn cô quay trở lại bàn. Lần này, anh ta ngồi bên cạnh cô, rót cho cô một tách trà khác, thêm sữa, và chìa ra cho cô cái cốc sứ xinh xắn đó. "Giờ thì, tiểu thư, ngươi cần phải nói cho ta biết ngươi gây ra tai hoạ gì đến nỗi mà lệ tuôn ra từ mắt của ngươi cứ như thác nước vậy." Dougless không muốn nói cho bất cứ ai chuyện gì đã xảy ra với cô. Nhưng nhu cầu được chia sẻ đã lớn hơn sự kiêu hãnh của cô, và chỉ trong vài phút, cô rót hết câu chuyện cuộc đời cô ra với anh ta. "Gã đàn ông đó bỏ rơi ngươi lại có một thân một mình? Không có người đi kèm?" Nicholas hỏi, đầy kinh hoàng. "Hắn bỏ ngươi lại trong sự khoan dung của những tên vô lại và trộm cắp?" Gật đầu, Dougless xì mũi vào một tờ khăn giấy. "Và trong sự khoan dung của những gã đàn ông tin rằng họ đến từ thế kỷ mười sáu nữa. Ôi, xin lỗi," cô thêm vào. Nhưng Nicholas dường như chẳng có vẻ gì là nghe thấy cô. Anh ta chồm dậy và bắt đầu đi đi lại lại khắp khu vườn. Có bốn chiếc bàn khác nữa, nhưng không có một người khách nào. "Nhưng ngươi quỳ cạnh ngôi mộ—ngôi mộ của ta__và cầu xin một..." Anh ta nhìn vào cô. "Một hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời. Đó là một câu thành ngữ của người Mỹ. Tất cả mọi phụ nữ đều muốn một anh chàng huy hoàng... ý tôi là... một ... à, người đàn ông sẽ giải cứu cô ấy." Mỉm cười một chút, đôi môi anh ta bị dấu dưới hàm râu và bộ ria, anh ta nói, "Ta không hề mặc áo giáp khi ngươi gọi ta đến đây." "Tôi không gọi anh," cô dữ dội nói. "Khóc khi anh bị bỏ rơi lại ở một nhà thờ là chuyện bình thường mà thôi. Đặc biệt là khi một con nhóc được nuông chiều hư hỏng béo ú ăn trộm túi xách của anh. Giờ tôi thậm chí còn không có cả hộ chiếu. Ngay cả khi gia đình tôi đánh điện gửi tiền vé cho tôi về nhà, tôi cũng không thể rời đi ngay lập tức được. Tôi sẽ phải nộp đơn xin một hộ chiếu khác." "Ta cũng không thể về nhà," anh ta nói, bắt đầu đi đi lại lại lần nữa. "Chúng ta có điểm chung đó đấy. Nhưng nếu ngươi mang ta tới đây, ngươi có thể gửi trả ta trở lại." "Tôi không phải phù thủy," cô gần như là hét lên với anh ta. "Tôi không thực hiện ma thuật đen tối, và tôi chắc chắn không thể gửi mọi người tới và lui trong trục thời gian được. Anh đã tưởng tượng ra tất cả mọi chuyện này rồi." Anh nhướn một bên lông mày lên với cô. "Không nghi ngờ gì người tình của ngươi lại có lý do chính đáng để rời bỏ ngươi. Với cái tính khí hèn hạ ấy, hắn sẽ không muốn ở lại với ngươi." "Tôi chưa bao giờ có tính khí hèn hạ, như anh gọi nó, với Robert. Có lẽ chỉ một chút hơi cáu kỉnh đây đó, nhưng thế cũng là bình thường thôi, vì tôi yêu anh ấy. Yêu anh ấy. Và tôi đáng lẽ không nên phàn nàn quá nhiều như thế về Gloria. Chỉ là vì sự dối trá của con bé bắt đầu châm chích vào dây thần kinh của tôi thôi." "Và ngươi yêu gã đàn ông đã bỏ rơi ngươi, gã đàn ông đã cho phép con gái hắn ta ăn cắp của ngươi?" "Tôi nghi ngờ liệu Robert có biết Gloria cầm theo túi xách của tôi không, bên cạnh đó, Gloria vẫn chỉ là một đứa trẻ. Con bé có lẽ thậm chí còn không nhận ra mình đã làm gì. Tôi chỉ ước tôi có thể tìm thấy họ và lấy lại hộ chiếu của tôi để tôi có thể về nhà." "Có vẻ như chúng ta có cùng một mục đích," anh nói, mắt nhìn vào cô đầy vẻ buồn chán. Bất thình lình, cô hiểu ra anh ta đang định dẫn tới đâu. Anh ta muốn cô giúp anh ta một cách lâu dài. Nhưng cô sẽ không chất thêm gánh nặng lên bản thân mình với gã đàn ông bị mắc chứng quên này đâu. Cô đặt chiếc tách trống không xuống. "Mục đích của chúng ta không giống nhau đủ để chúng ta có thể dành vài tháng sắp tới đây cùng nhau cho đến khi anh nhớ ra rằng mình sống ở New Jersey với một cô vợ và ba đứa con, và rằng mỗi một mùa hè anh đều đến Anh, mặc một bộ áo giáp tưởng tượng vào, và chơi một trò chơi tình dục nho nhỏ với những du khách không ngờ vực gì. Không, cảm ơn. Giờ thì, nếu anh không phiền, tôi tin rằng chúng ta đã thoả thuận. Tôi sẽ tìm cho anh một phòng khách sạn, sau đó tôi được tự do rời đi." Khi cô kết thúc bài nói chuyện, cô có thể nhìn thấy giận dữ ngập đầy qua hàm râu của anh ta. "Tất cả phụ nữ ở thể kỷ này đều như ngươi hả?" "Không, chỉ những người đã bị làm tổn thương đi tổn thương lại thôi," cô phản pháo lại anh ta. "Nếu anh thật sự bị mất trí nhớ, anh nên đi khám bác sĩ, chứ không phải nhặt đại một phụ nữ trong nhà thờ. Và nếu toàn bộ chuyện này là diễn kịch, thế thì anh hoàn toàn nên đi khám bác sĩ. Cách này hay cách khác, anh không cần tôi." Cô đặt các thứ dùng để uống trà lên trên khay và bê chúng trả lại cửa hiệu, nhưng anh ta đứng chắn giữa cô và cánh cửa. "Ta sẽ phải trông cậy vào ai nếu ta nói sự thật? Ngươi không hề tin tưởng gì vào việc những giọt nước mắt của ngươi có thể gọi ta đến từ một thời đại khác, một nơi chốn khác ư?" "Tất nhiên là tôi không tin điều đó rồi," cô nói. "Có hàng nghìn lời giải thích tại sao anh nghĩ anh đến từ thế kỷ mười sáu, nhưng không có lấy nổi một trong số chúng liên quan gì tới việc tôi là phù thủy. Giờ thì, xin anh thứ lỗi? tôi cần phải đặt những thứ này xuống để tôi có thể tìm cho anh một phòng khách sạn." Anh ta bước sang một bên để cô có thể bước vào tiệm trà, sau đó đi theo cô ra ngoài phố. Trong suốt quãng thời gian đó, anh ta cúi đầu thấp xuống cứ như thể đang phải cân nhắc vẫn đề gì vĩ đại lắm đấy. Dougless đã hỏi người phụ nữ trong tiệm trà căn bed-and-breakfast gần nhất nằm ở đâu, và khi cô và Nicholas bước đi lặng lẽ dọc theo con phố, việc anh ta không nói năng gì khiến cô khó chịu. Anh ta cũng không nhìn ngó mọi thứ với vẻ thích thú nồng nhiệt anh ta đã trưng ra lúc trước. "Anh có thích quần áo của mình không?" cô hỏi, cố gắng khơi gọi một cuộc nói chuyện. Anh ta đang xách mấy cái túi đồ đựng đầy áo giáp và quần áo cũ của anh ta. Anh ta không trả lời, nhưng vẫn tiếp tục bước đi, lông mày cau lại. Chỉ có một phòng còn trống ở bed-and-breakfast, và Dougless bắt đầu ghi sổ đăng ký. "Anh vẫn khăng khăng rằng mình là Nicholas Stafford?" cô hỏi anh ta. Người phụ nữ phía sau cái bàn nhỏ mỉm cười. "Ồ, y như tên của nhà thờ." Bà lấy một tấm bưu ảnh của ngôi mộ trong nhà thờ từ giá treo và nhìn vào nó. "Cậu trông cũng giống ông ấy, chỉ là sống động hơn một chút thôi," bà nói, sau đó cười phá lên trước câu pha trò của chính mình. "Cửa đầu tiên bên phải. Phòng tắm ở phía dưới sảnh." Mỉm cười, bà bỏ họ lại một mình ở lối vào đại sảnh. Khi Dougless quay lại nhìn vào người đàn ông đó, cô bất thình lình có cảm giác như thể cô là một bà mẹ đang bỏ rơi đứa con của chính mình. "Anh sẽ sớm nhớ lại thôi," cô nói một cách đầy dỗ dành. "Và bà chủ nhà có thể nói cho anh biết nơi có thể ăn tối." "Bà chủ nhà?" anh ta hỏi. "Và ăn tối vào giờ này?" "Được rồi," cô nói, nản chí. "Bà ấy là phụ nữ, và bữa ăn vào giờ này là bữa tối nhẹ. Tôi cá là sau một giấc ngủ buổi tối thật ngon anh sẽ nhớ lại mọi thứ thôi." "Tôi chẳng quên cái gì hết, thưa tiểu thư," anh ta nói cứng nhắc, sau đó dường như dịu lại. "Và ngươi không thể bỏ đi được. Chỉ có ngươi mới biết cách khiến ta quay trở lại thời đại của mình." "Thôi làm căng với tôi đi, được chứ?" cô nhấm nhẳng với anh ta. Anh ta không hiểu rằng cô cũng có những nhu cầu của mình sao? Cô sẽ không thể từ bỏ hết những vấn đề của mình để giúp đỡ một người xa lạ, phải không? "Nếu anh đưa tôi năm mươi đô la chúng ta đã thoả thuận, tôi sẽ rời đi. Đổi ra đồng bảng, nó là ..." Đầy kinh hoảng, cô nhận ra nó chỉ khoảng ba chục bảng. Một phòng trong căn bed-and-breakfast này cũng đã tốn bốn chục bảng rồi. Nhưng thoả thuận là thoả thuận. "Nếu anh đưa cho tôi ba mươi bảng, tôi sẽ đi đường tôi." Khi anh chỉ đơn giản là đứng đó, cô lục lọi trong mấy cái túi đựng đồ cho đến khi cô tìm thấy chỗ tiền giấy của anh ta; sau đó cô lấy ra ba mươi bảng và đưa cho anh ta chỗ tiền còn lại. "Ngày mai anh có thể đem mấy đồng xu của mình đến chỗ đại lý tiền xu và ông ta sẽ đưa thêm cho anh tiền hiện đại," cô nói khi quay đi. "Chúc may mắn." Cô nhìn lần cuối cùng vào đôi mắt xanh trông đầy sầu não của anh ta, sau đó quay người và rời đi. Nhưng ngay khi cô rời khỏi căn nhà, cô không còn cảm thấy hân hoan hớn hở vì cuối cùng cũng rũ bỏ được người đàn ông đó khỏi mình. Thay vào đó, cô cảm thấy như thể cô đã đánh mất một thứ gì đó. Nhưng Dougless ép buộc bản thân mình thẳng vai lên và ngẩng cao đầu. Trời đã khá muộn rồi và cô cần phải tìm một chỗ để ngủ qua đêm—chỗ nào đó rẻ thôi—và cô phải quyết định từ đây sẽ đi đến đâu.

Chương 5

 Khi Nicholas tìm thấy căn phòng trên gác nơi anh sẽ ngủ đêm lại, anh bắt đầu kinh hoảng. Căn phòng đó nhỏ, với hai cái giường trông cứng đơ, bé tẹo, chẳng có mảnh vải vóc nào treo quanh chúng hết, và những bức tường thì trơ trụi. Nhưng khi tới gần hơn để kiểm tra, anh thấy mấy bức tường được vẽ hàng ngàn những bông hoa nhỏ màu xanh. Sau khi suy đi tính lại, anh quyết định rằng với vài đường viền và một vài bức vẽ theo bố cục chúng trông cũng ổn thôi. Có một cửa sổ được lắp loại kính thần kỳ, và có một tấm vải vẽ một mặt treo trên nó. Có những khung tranh trên tường, và khi anh chạm vào một cái, anh cảm thấy nó là kính–trong đến nỗi anh khó lòng có thể nhìn thấy được. Một trong những bức tranh khá là phóng đãng, vẽ hình hai người đàn bà khỏa thân ngồi trên một tấm khăn trải bàn gần hai người đàn ông mặc đồ đầy đủ[14]. Không phải là Nicholas không thích bức tranh, nhưng anh không thể chịu đựng được khi nhìn thấy là một thứ đáng xấu hổ như vậy được trưng bày quá lộ liễu. Anh xoay bức tranh úp mặt vào tường. Có một cánh cửa dẫn đến một cái tủ đứng, nhưng chẳng có cái ngăn kéo nào trong nó hết. Chỉ có duy nhất một thanh tròn chạy từ mặt này đến mặt kia, với cùng một kiểu dáng bằng thép mà anh đã nhìn thấy trong các cửa hàng quần áo được treo từ thanh này. Có một cái tủ nhiều ngăn trong căn phòng này, nhưng theo kiểu anh chưa bao giờ từng nhìn thấy trước đây. Toàn bộ nó chứa đầy những ngăn kéo! Anh đã cố thử, nhưng phía nắp cái tủ không nhấc lên được. Anh lôi các ngăn kéo ra, từng cái từng cái một và chúng hiệu quả một cách phi thường. Một lúc sau, Nicholas bắt đầu tìm cái bô đi tiểu trong phòng, nhưng chẳng cái nào được tìm thấy tại bất cứ nơi đâu trong căn phòng hết. Cuối cùng, anh xuống gác và ra khu vườn phía sau để tìm nhà xí, nhưng ngoài đó cũng chẳng có gì. "Mọi thứ phải thay đổi nhiều đến mức này trong bốn trăm năm sao?" anh lầm bầm khi tự giải tỏa bản thân trong mấy bụi hoa hồng. Anh lóng ngóng với cái khóa kéo và mấy cái khóa quần, nhưng đã xoay xở cũng khá tốt, anh nghĩ. "Mình sẽ vẫn ổn thôi mà không cần tới ả phù thủy đó," anh tự nhủ với chính bản thân mình khi quay vào nhà. Có lẽ ngày mai anh sẽ nhớ lại và nhận ra tất cả những chuyện này chỉ là một giấc mơ, một giấc mơ dài và tồi tệ. Dưới nhà không có ai hết, vì thế Nicholas nhìn vào căn phòng có cửa mở toang. Đồ đạc trong căn phòng đó hoàn toàn được che phủ bằng vải dệt sặc sỡ. Có một cái ghế mà không thấy một tí gỗ nào. Khi anh ngồi lên chiếc ghế, sự êm ái bao bọc lấy anh. Trong một khoảnh khắc anh nhắm mắt lại và nghĩ về mẹ anh, thân hình yếu đuối già nua của bà. Mẹ sẽ thích một chiếc ghế như thế này nhiều đến nhường nào, được bao phủ trong sự êm ái và vải vóc, anh nghĩ. Dựa vào tường là một cái bàn làm việc cao bằng gỗ với một cái ghế đẩu bên dưới. Đây là cái gì đó trông có vẻ hơi quen thuộc. Khi kiểm tra cái tủ nhiều ngăn, anh đã nhìn thấy bản lề và nhấc nắp nó lên. Nó không phải bàn làm việc mà là một loại đàn clavico, và khi anh chạm vào bàn phím, âm thanh vang lên thật khác biệt. Có những bản nhạc phía trước anh và chỉ một lần này thôi, có cái gì đó trông thật quen thuộc. Nicholas ngồi xuống cái ghế đẩu, lướt những ngón tay của anh qua những phím đàn để nghe giai điệu của chúng, rồi lúng túng vào lúc đầu, và bắt đầu chơi bản nhạc phía trước mặt anh. "Thật tuyệt." Quay lại, anh nhìn thấy bà chủ nhà đứng đằng sau. "Moon River" luôn là một trong những bản yêu thích nhất của tôi. Anh chơi nhạc Ragtime[15] như thế nào?" Bà lục lọi một hồi bên trong ngăn kéo của cái bàn nhỏ có một cái cây trông to lớn lạ thường mọc phía trên nó và rút ra một bản nhạc khác. "Tất cả chúng đều theo giai điệu kiểu Mỹ", bà nói. "Chồng tôi là người Mỹ." Một mẩu giấy có ghi nhạc lạ thường nhất, mang tên "The Sting", được đặt trước mặt Nicholas. Anh phải mất một chút thời gian trước khi chơi nó cho bà chủ nhà vừa lòng, nhưng ngay khi anh nắm bắt được âm điệu của bản nhạc, anh chơi nó đầy hứng thú. "Ôi chao, cậu chơi thật hay," bà nói. "Cậu có thể xin được việc làm tại bất cứ quán rượu nào." "A, vâng, quán rượu. Ta sẽ cân nhắc đến khả năng này," Nicholas đáp lại, mỉm cười khi anh đứng lên. "Nhu cầu việc làm chắc chưa phát sinh." Đột nhiên, anh cảm thấy choáng váng và với ra để ngồi lại trên ghế. "Cậu ổn chứ?" "Chỉ mệt mỏi," Nicholas thì thầm. "Du lịch luôn khiến tôi mệt lả. Hôm nay đi xa quá hả?" "Hàng trăm năm." Người phụ nữ mỉm cười. "Tôi cũng cảm thấy thế khi đi du lịch. Cậu nên về phòng mình và ngả lưng một chút trước khi ăn tối." "Vâng," Nicholas khe khẽ nói khi anh bắt đầu lên cầu thang. Có lẽ ngày mai anh sẽ có thể suy nghĩ rõ ràng hơn về việc làm thế nào để tự mình quay trở lại thời đại của anh. Hoặc có lẽ ngày mai anh sẽ thức dậy trong giường của chính mình và nhận ra rằng tất cả chuyện này đều đã kết thúc, không chỉ cơn ác mộng thế kỷ hai mươi này, mà còn là cơn ác mộng anh đã bị dính vào trong khi lần cuối anh ở nhà. Về đến phòng anh chậm chạp cởi quần áo, và treo chúng lên theo cái cách anh đã nhìn thấy chúng đã được treo trong các cửa hàng quần áo. Ả phù thủy đó bây giờ ở đâu? Anh tự hỏi. Phải chăng cô ta đã quay lại trong vòng tay người tình của cô ta? Cô ta có đủ quyền lực để kéo anh tới tương lai hơn bốn trăm năm, do đó, anh không hề nghi ngờ gì rằng cô ta có thể triệu hồn gã người tình lang thang chỉ cách có vài dặm trở lại. Trần truồng, Nicholas leo lên giường. Tấm ga trải giường mềm mượt đến mức khó tin và chúng có mùi sạch sẽ và mới tinh. Bên trên anh, thay vì một tấm khăn phủ giường nặng nề, rắc rối là một chiếc chăn rộng, nhẹ và mềm mại. Ngày mai, anh nghĩ khi nhắm mắt lại đầy mệt mỏi. Ngày mai anh sẽ về nhà. Ngay giây phút đó, anh rơi vào giấc ngủ sâu hơn bất cứ giấc ngủ nào anh đã có trước đây, và anh không nghe thấy bất cứ điều gì khi bầu trời sầm sì và bắt đầu mưa. Vài giờ sau khi anh đã ngủ, miễn cưỡng, anh bị đánh thức như thể chính anh bị đánh đập ở đâu đó. Chuếnh choáng, Nicholas ngồi dậy. Căn phòng tối đến mức đầu tiên anh còn không nhận ra mình đang ở đâu. Khi anh nghe thấy tiếng mưa rơi lộp độp trên mái nhà, trí nhớ của anh từ từ quay lại. Anh vụng về dò dẫm trên cái bàn cạnh giường tìm đá lửa và nến để thắp sáng, nhưng chẳng thấy cái gì. "Đây là nơi khỉ nào vậy?" anh hét lên. "Không chậu tiểu, không nhà xí và không ánh sáng." Khi anh đang cằn nhằn, đầu anh quay ngoắt lại khi anh nghe thấy cái gì đó. Ai đó đang gọi anh. Giọng nói không lời đó. Anh không thể nghe thấy âm thanh thật tên gọi của anh, nhưng anh có thể cảm nhận được sự cấp bách và hoàn cảnh túng quẫn đến tuyệt vọng của giọng nói đang vươn tới chạm vào anh. Không còn nghi ngờ gì nữa, là ả phù thủy đó, anh nghĩ với một cái nhăn mặt. Phải chăng cô ta đã khom xuống cái vạc mắt rắn, vừa khuấy vừa lảm nhảm vừa thì thầm tên anh? Khi Nicholas cảm thấy sức kéo của tiếng gọi đó, anh biết rằng chống lại cô ta chẳng có ích gì. Cũng như việc anh sống và hít thở, anh biết rằng anh phải đến với cô ta. Với một sự miễn cưỡng cực đại, anh rời khỏi chiếc giường ấm áp, sau đó bắt đầu công việc khó khăn đầy phiền phức là tự mặc bộ áo quần hiện đại kỳ lạ này. Ngay khi anh kéo cái khoá kéo đó lên, anh phát hiện ra phần thân thể dễ bị thương tổn nhất của mình bị mắc kẹt vào trong những chiếc răng kim loại nhỏ tẹo đó. Nguyền rủa, anh mặc chiếc áo sơ mi tầm thường và dò dẫm tìm lối đi ra khỏi căn phòng tối om. Anh vui mừng nhìn thấy có ánh sáng ở trong đại sảnh. Trên tường là một ngọn đuốc được bao bọc bằng kính, nhưng ngọn lửa không cháy, và dù nó là cái gì, nó được bọc trong một quả cầu bằng kính hình tròn. Anh muốn kiểm tra phép màu thần diệu này kỹ hơn, nhưng một tia sét lóe lên xuyên qua cửa sổ và một tràng sấm đì đùng làm ngôi nhà rung lên lách cách–và tiếng gọi vang đến chỗ anh mạnh mẽ hơn. Anh đi xuống cầu thang, băng ngang qua tấm thảm dày sum sê và ra ngoài trong cơn mưa như trút nước. Lấy tay che mặt, Nicholas nhìn lên để thấy rằng cao tít phía trên đầu anh là bao nhiêu ngọn lửa được đặt trên đầu các cây cột, dù mưa dập gió vùi vẫn không thể dập chúng tắt lửa. Run rẩy, đã ướt như chuột lột, Nicholas co đầu mình xuống cổ áo. Bộ quần áo hiện đại này chẳng vững chắc gì hết! Mấy người hiện đại này chắc phải khỏe mạnh lắm, anh nghĩ. Làm thế nào họ sống sót được mà không có áo choàng, hay áo chẽn bằng da để bảo vệ họ khỏi những cơn mưa quất mạnh như thế này? Chật vật chống lại những đợt mưa quất mạnh, anh đi xuống con phố đầy xa lạ với anh. Nhiều lần anh nghe những tiếng ồn ào lạ lẫm và với tay tìm thanh kiếm của mình, sau đó nguyền rủa khi anh nhận thấy rằng vũ khí của anh không ở đó. Ngày mai, anh nghĩ, anh sẽ bán nhiều tiền xu hơn và thuê lính gác hộ tống anh. Và ngày mai anh sẽ buộc người phụ nữ đó nói cho anh sự thật về những gì cô ta đã thực hiện để đưa anh đến miền đất kỳ lạ này. Anh di chuyển một cách khó khăn xuống hết con phố này đến con phố khác, vài lần rẽ nhầm hướng, nhưng sau đó anh dừng lại và lắng nghe cho đến khi tiếng gọi đó lại đến một lần nữa. Sau một hồi theo sau những gì mà anh nghe được trong tâm trí mình, anh rời con phố có những ngọn đuốc trên cột và tiến vào vùng quê tối đen. Trong vài phút anh đi bộ dọc theo con đường làng, sau đó dừng lại và lắng nghe khi anh vuốt hết nước mưa ra khỏi khuôn mặt mình. Cuối cùng, anh rẽ phải và bắt đầu băng ngang qua một cánh đồng, và khi anh tới chỗ hàng rào, anh leo qua nó, rồi lại tiếp tục đi bộ. Sau một hồi thật lâu, anh tới một nhà kho nhỏ và anh biết rằng, cuối cùng anh cũng đã tìm thấy cô ta. Khi anh đẩy cánh cửa mở tung, một tia chớp lóe lên cho thấy cô ta ở trong nhà kho. Cô ta ướt như chuột lột, run rẩy, và cuộn tròn lại như quả bóng trên một đống rơm bẩn thỉu, cố hết sức để giữ ấm. Và một lần nữa, cô ta lại đang nức nở. "Sao đây hả tiểu thư," anh nói, hàm răng nghiến lại đầy giận dữ, "ngươi đã gọi ta ra khỏi chiếc giường ấm áp. Giờ thìngươi muốn gì ở ta đây? " "Đi đi," cô ta nức nở. "Để cho tôi yên." Khi anh nhìn xuống cô ta, anh phải thán phục lòng dũng cảm cũng như niềm kiêu hãnh của cô. Răng cô ta va vào nhau lập cập to đến mức anh có thể nghe thấy chúng qua tiếng mưa; cô ta rõ ràng đang lạnh cóng. Với một tiếng thở dài, anh thả trôi cơn giận dữ mình. Nếu cô ta là một ả phù thủy quyền lực đến như vậy, tại sao cô ta không thể phù phép cho mình một nơi khô ráo để nghỉ qua đêm? Nicholas bước vào trong căn nhà kho dột tứ tung, cúi xuống và nâng cô lên trong vòng tay của anh. "Ta không biết ai là người không nơi nương tựa nhiều hơn," anh nói, "ngươi hay là ta." "Thả tôi ra," cô nói, khi anh nâng cô lên, nhưng cô không thật sự chống cự để thoát ra khỏi anh. Thay vào đó, cô ta ngả đầu mình tựa vào vai anh và bắt đầu thổn thức to hơn. "Tôi không thể tìm được bất cứ nơi nào để ở. Giá cả mọi thứ ở Anh quá đắt và tôi không biết Robert đang ở đâu và tôi sẽ phải gọi Elizabeth và chị ấy sẽ cười nhạo tôi," cô ta nói tất cả trong một câu gần như là không thể nào hiểu nổi. Nicholas phải điều chỉnh cô ta trong cánh tay anh cho phù hợp khi anh đu qua hàng rào, nhưng anh tiếp tục bước đi, và Dougless tiếp tục khóc khi hai cánh tay cô trượt vòng quanh cổ anh. "Tôi không thuộc về bất cứ nơi nào," cô nói. "Gia đình tôi quá hoàn hảo nhưng tôi thì không. Tất cả phụ nữ trong gia đình tôi đều cưới những người đàn ông phi thường,nhưng tôi thậm chí còn không thể gặp nổi một người đàn ông phi thường nào. Robert là một cú tóm tuyệt vời nhưng tôi đã không giữ được anh ấy. Ôi, Nick, Tôi sẽ làm gì đây?" Họ đã ra ngoài cánh đồng và trở lại trên con đường lát nhựa. "Đầu tiên, tiểu thư," anh nói, "ngươi sẽ không gọi ta là Nick, Nicholas thì được, hoặc có thể là Colin nhưng không phải là Nick. Giờ thì vì số mệnh của chúng ta là phải biết về người kia, tên ngươi là gì?" "Dougless," cô nói, níu chặt vào anh. "Tên tôi là Dougless Montgomery." "À há, một cái tên thật hay và nhạy cảm." Dougless sụt sịt, những giọt nước mắt của cô từ từ chảy xuống. "Cha tôi dạy môn lịch sử thời Trung cổ, thế nên ông ấy đặt tên tôi theo tên của Dougless Sheffield. Anh có biết người phụ nữ đã sinh ra đứa con ngoại hôn của bá tước Leicester không?" Nicholas dừng phắt lại. "Cô ta cái gì?" Dougless dịch ra để nhìn lên anh đầy ngạc nhiên. Trận mưa lúc này chỉ còn là một cơn mưa phùn nhè nhẹ và có đủ ánh trăng để cô có thể nhìn thấy nét mặt anh. "Cô ấy sinh con cho bá tước Leicester," cô nói một cách ngạc nhiên. Ngay lập tức, Nicholas đặt cô xuống đất và nhìn cô đầy giận dữ. Cơn mưa làm khuôn mặt của cả hai người bọn họ ướt đẫm. "Và xin nói cho ta biết, ai là bá tước Leicester?" Vẻ ngụy trang của anh ta đang trôi tuột đi, Dougless nghĩ khi cô mỉm cười lên với anh ta. "Không phải anh nên giả vờ biết điều này sao?" Khi Nicholas không trả lời, Dougless nói, "Bá tước Leicester là Robert Dudley, người đàn ông đã yêu Nữ hoàng Elizabeth rất nhiều ấy." Trước câu nói đó, cơn thịnh nộ phủ đầy khắp khuôn mặt Nicholas, sau đó anh quay đi và đùng đùng bước ra xa. "Dòng họ Dudley là những kẻ phản bội, tất cả bọn chúng đều bị hành hình," anh nói qua vai của mình. "Và Nữ hoàng Elizabeth sẽ kết hôn với vua Tây Ban Nha. Bà ấy sẽ không kết hôn với Dudley, ta có thể đảm bảo với cô về điều đó! " "Anh nói đúng, bà ấy không cưới Dudley, và bà ấy cũng không cưới vua Tây Ban Nha," Dougless hét lên khi cô chạy theo sau anh ta. Nhưng cô buột ra một tiếng kêu ăng ẳng đầy đau đớn khi cô bị trật mắt cá chân và ngã xuống con đường nhựa, hai tay và đầu gối trấy xước. Giận dữ, Nicholas quay trở lại với cô. "Đàn bà, các người là một đống rắc rối chết dẫm," anh nói khi một lần nữa nâng cô lên trong vòng tay mình. Dougless bắt đầu nói, nhưng khi anh ta yêu cầu cô im lặng, cô ngả đầu ra sau dựa vào vai anh và không nói thêm tiếng nào. Anh bế cô suốt quãng đường quay trở lại căn B & B, nơi anh đang ở, và khi anh đẩy mở cửa, anh thấy bà chủ nhà đang ngồi trên ghế đợi anh. "Cậu đây rồi," bà chủ nhà nói, nhẹ nhõm chất đầy trong giọng bà. "Tôi nghe thấy cậu rời đi, và tôi biết sâu thẳm trong tim mình có cái gì đó không ổn mà. Ôi, hai đứa trẻ đáng thương, cả hai đứa trông mệt rũ ra rồi. Sao cậu không đưa cô ấy lên gác và trong khi cô ấy ngâm mình trong bồn nước nóng dễ chịu, tôi sẽ chuẩn bị cho cả hai đứa trà và bánh xăng-uých." Bà nhìn Nicholas. "Tôi mang bữa tối lên cho cậu lúc nãy, nhưng cậu không trả lời khi tôi gõ tiếng cửa. Cậu chắc đã ngủ mất rồi." Nicholas gật đầu với bà chủ nhà, sau đó theo bà lên gác, vẫn bế theo Dougless, nhưng cũng xoay xở để lờ tịt cô đi. Bà chủ nhà dẫn họ đến một căn phòng Nicholas chưa bao giờ nhìn thấy trước đó. Nó chứa những chậu bằng gốm to lớn, lạ thường bên trong, một trong những cái đó anh đoán có vẻ như là dùng làm bồn tắm. Nhưng anh không thấy những thùng nước, cũng không thấy những cô hầu phòng ở quanh. Ai sẽ đổ đầy bồn tắm to lớn này? Anh gần như thả rơi cô nàng anh đang ôm khi bà chủ nhà vặn cái cục u phía trên bồn tắm và nước tuôn ra. Một dòng suối ở trong nhà! Nicholas nghĩ, mắt anh mở lớn không thể tin được. "Nước sẽ nóng trong một phút thôi," bà chủ nhà nói. "cậu nên cởi quần áo cho cô ấy và đặt cô ấy vào trong bồn tắm trong khi tôi đi lấy khăn sạch. Và cậu trông như thể cũng nên ngâm mình trong bồn nước thôi." bà nói khi rời khỏi phòng. Nicholas hiểu những gì bà chù nhà nói đủ để xem xét đến ý tưởng này. Anh nhìn xuống Dougless đầy thích thú. "Đừng có hòng nghĩ tới chuyện đó," Dougless cảnh báo. "Anh sẽ rời khỏi phòng này khi tôi tắm." Mỉm cười, anh đặt cô xuống và nhìn quanh. "Đây là phòng kiểu gì vậy?" "Đây là phòng tắm." "Ta thấy chậu tắm rồi, nhưng cái vật này là gì vậy? Và đây nữa?" Dougless đứng đó, trong bộ quần áo ướt đẫm, lạnh cóng, và nhìn anh ta. Cô nghĩ rằng anh ta đã phạm một sơ suất nghiêm trọng trong việc ngụy trang của mình khi giả vờ biết rất ít về Robert Dudley, nhưng khi anh ta nói rõ hơn, Dougless biết anh ta đã nói đúng. Cô sẽ phải gọi cho cha mình hỏi về ngày tháng, nhưng cô cũng biết mà không cần hỏi rằng vào năm 1564, cái năm mà người đàn ông này nói rằng lần cuối cùng anh ta ở, Robert Dudley vẫn chưa được phong làm bá tước Leicester. Vì thế, giờ đây khi gã đàn ông này đang đứng ở đó, trong bộ quần áo ướt đẫm, dính sát thân hình đẹp đẽ của anh ta, và anh ta đang hỏi cô nhà vệ sinh và bồn rửa mặt là cái gì. Cô phải dằn nén bản thân mình lại khỏi việc hỏi anh ta đã sử dụng cái gì nếu như anh ta không biết thế nào là nhà vệ sinh. Nhưng tất nhiên là anh ta biết, cô tự nói với bản thân mình. Tuy nhiên, anh ta chắc chắn đã phải học hành cực kỳ, cực kỳ vất vả đến nỗi quên mất cả những thứ cơ bản đến như vậy. Cô giải thích về bồn rửa mặt, sau đó mặt đỏ bừng đầy bối rối, cô giải thích về bồn cầu. Cô đã giải thích về việc để nắp ngồi bồn cầu lên và xuống. "Và đừng có bao giờ, nhớ là không bao giờ được để nắp ngồi bồn cầu lật lên," cô nói, cảm thấy cứ như thể cô đang đóng góp phần của mình cho nữ giới trong việc giảng dạy cho một gã đàn ông điều đơn giản này. Họ bị cắt ngang khi bà chủ nhà quay lại với một chồng khăn tắm và một cái váy vải bông hoa lá. "Tôi nhận thấy cô không có nhiều hành lý," bà ta nói, giọng bà bóng gió muốn biết lý do tại sao. "Thông thường, người Mỹ xuất hiện với quá nhiều hành lý." "Bên hàng không đã làm thất lạc tất cả chúng," Dougless nói nhanh và và tự hỏi liệu bà ta có nghĩ Nicholas cũng là người Mỹ. Có phải chất giọng của anh ta cũng kỳ quặc đối với một người Anh không? "Tôi cũng nghĩ chuyện gì đại loại thế," bà chủ nhà nói. "Tôi sẽ mang trà cho các vị và để nó trên bàn trong đại sảnh, nếu điều đó không phiền gì đến cô cậu. Thế nên, chúc ngủ ngon." "Vâng, cảm ơn," Dougless nói khi cánh cửa đóng lại, để cô lại một mình với Nicholas, kẻ mà cô nhanh chóng đuổi ra ngoài. "Giờ thì anh ra ngoài được rồi. Tôi sẽ không lâu đâu." Mỉm cười như thể đang thích thú sự bối rối của Dougless, anh ta rời khỏi nhà tắm. Khi còn lại một mình Dougless trượt vào trong làn nước nóng, ngả lưng xuống và nhắm mắt. Nước làm đau nhói hai đầu gối và khủy tay trầy xước của cô, nhưng rồi nước nóng bắt đầu làm cô ấm áp. Làm cách nào anh ta tìm thấy được cô? Cô tự hỏi. Sau khi cô bỏ anh ta lại căn B & B, cô đã lang thang qua khắp các làng, cố gắng tìm một nơi để ở chỉ với ba mươi bảng, nhưng chẳng có. Tất cả những nơi rẻ hơn đã kín chỗ. Cô đã tiêu sáu bảng cho một bữa ăn trong quán rượu, sau đó bắt đầu đi bộ. Cô nghĩ có lẽ cô có thể đi bộ đến làng khác trước khi trời tối và tìm thấy một căn phòng ở đó. Nhưng cơn mưa bắt đầu, trời tối nhanh, và tất cả những gì Dougless tìm thấy là một nhà kho dột nát ở giữa cánh đồng. Lúc đầu cô cuộn người lại lên trên đống rơm bẩn thỉu nào đó và chìm vào giấc ngủ, nhưng rồi cô tỉnh giấc lúc nào đó trong suốt buổi tối để thấy mình đang khóc–dù sao thì, việc khóc lóc dường như đã là trạng thái bình thường của cô trong hai mươi tư giờ vừa qua. Khi cô đang khóc thì anh ta xuất hiện–và sự thật là, cô không ngạc nhiên khi nhìn thấy anh ta. Thật ra, có vẻ như hoàn toàn tự nhiên rằng anh ta sẽ biết được nơi có thể tìm thấy cô và rằng anh ta sẽ đội cả mưa gió để đến với cô. Cũng có vẻ tự nhiên khi anh ta ôm cô lên trong vòng tay mạnh mẽ của anh ta. Khi nước trở nên lạnh, Dougless ra khỏi bồn tắm, tự lau khô người, rồi mặc chiếc áo choàng hoa hoè vào. Chỉ một cái liếc trong gương cũng cho thấy cô không trang điểm và mái tóc cô... Càng nghĩ ít về nó thì càng tốt. Cô chẳng có thể làm được gì về vẻ ngoài của mình khi đến một cái lược cô cũng chẳng có. Bẽn lẽn, cô gõ lên cánh cửa phòng ngủ được mở ra một nửa. Nicholas, mặc độc có cái quần dài vẫn còn ướt đẫm, giật nó mở tung. "Nhà tắm là của anh," Cô nói, cố gắng mỉm cười và cố gắng hành động như thể tình huống này hoàn toàn bình thường. Nhưng bây giờ chẳng có nét dịu dàng nào trên gương mặt anh ta. "Leo lên giường và ở nguyên đó," Anh ta ra lệnh. "Ta không có ý định lại chơi đuổi chim bắt bướm với ngươi lần nữa đâu." Cô chỉ gật đầu khi anh ta đi ngang qua cô trên đường tiến vào nhà tắm. Trên bàn là một khay thức ăn và một ấm trà. "Cá là anh ta sẽ chẳng đề phần mình tí nào đâu," cô lầm bầm cùng lúc cô nghĩ rằng cô chẳng xứng đáng với bất cứ sự tốt bụng nào nữa của anh ta. Cô đã là một mối tai hoạ đối với anh ta. Nhưng anh ta đã để lại trong ấm cho cô đủ một tách trà và để lại cho cô một miếng xăng-uých gà. Đầy biết ơn, Dougless ăn và uống hết tất cả; sau đó mặc chiếc áo choàng mỏng, cô trượt xuống dưới cái chăn bông của cái giường thứ hai. Khi anh ta quay lại, họ sẽ nói chuyện, cô nghĩ thế. Cô sẽ hỏi anh ta làm thế nào tìm ra nơi cô đang ở. Làm thế nào anh ta tìm thấy cô trong đêm tối mưa như trút nước? Cô muốn nói chuyện với anh ta khi anh ta quay lại, nhưng cô nhắm mắt một lúc, và điều tiếp theo cô biết là trời sáng. Ánh mặt trời ấm áp tràn đầy trên khuôn mặt cô, và từ từ, chuếch choáng, cô mở mắt ra. Có một người đàn ông đang đứng trước cửa sổ, lưng anh ta hướng về phía cô, và anh chỉ quấn độc có một chiếc khăn tắm nhỏ màu trắng ngang hông. Cứ như thể là một giấc mơ, Dougless nhận thấy anh ta có một tấm lưng vạm vỡ, thon dần xuống một vòng eo hẹp, và đôi chân anh ta chứa đầy những cơ bắp. Dần dần, Dougless trở nên tỉnh táo đủ để nhớ ra người đàn ông đó là ai. Cô đã nhớ lại mọi thứ, từ cuộc gặp gỡ đầu tiên của họ trong nhà thờ khi anh rút kiếm ra dí vào cô, đến tối qua khi anh ta tìm thấy cô và bế cô xuyên qua làn mưa. Khi cô ngồi dậy anh ta quay lại nhìn vào cô. "Ngươi đã dậy rồi," anh ta thẳng thừng nói, "Đến đây, dậy đi nào, vì có nhiều việc chúng ta cần phải làm lắm." Khi cô ra khỏi giường, cô nhận ra rằng anh ta cũng tính thay đồ... ngay trước mặt cô. Vơ vội lấy mớ quần áo nhăn nhúm của mình, cô vào trong phòng tắm để thay. Khi cô mặc xong quần áo, cô nhìn vào gương và gần như bắt đầu lại khóc một lần nữa. Cô trông thật thảm hại! Mắt cô vẫn còn đỏ, và tóc cô là một mớ lộn xộn, rối bù, loăn quăn–và cô biết cô chẳng có cách nào có thể sửa chữa được cái đống thiệt hại này. Khi cô nhìn vào trong gương, cô nghĩ rằng nếu tất cả phụ nữ phải đối mặt với thế giới bằng gương mặt mà Chúa đã ban tặng cho họ, số lượng nữ giới tự sát sẽ tăng cao một cách đột biến. Thẳng vai lên, cô rời buồng tắm, nơi cô gần như va phải Nicholas, khi anh ta đang đợi cô ở hành lang. "Đầu tiên chúng ta ăn; sau đó, tiểu thư, chúng ta nói chuyện," anh ta nói cứ như thể những lời nói của mình là một sự thách thức. Dougless chỉ đơn giản là gật đầu khi cô dẫn đầu anh ta đi xuống cầu thang dẫn tới một phòng ăn nhỏ. Dougless mỉm cười khi họ bước vào phòng, và cô nhớ lại vài thứ cô đã đọc trong một cuốn sách hướng dẫn du lịch. Cuốn sách nói rằng có hai bữa ăn cần phải ăn ở nước Anh: Bữa sáng và tiệc trà. Khi cô và Nicholas ngồi vào một bàn ăn nhỏ, bà chủ nhà bắt đầu bê ra những đĩa đầy thức ăn. Có trứng bác phồng tơi, ba loại bánh mì, thịt lợn muối xông khói trông như loại dăm bông ngon nhất của Mỹ, cà chua nướng, khoai tây rán, cá trích muối hun khói vàng ươm, kem, bơ và mứt cam. Và ở giữa bàn là một bình lớn bằng gốm xinh xắn đựng trà pha sẵn được bà chủ nhà liên tục đổ đầy trong suốt bữa ăn. Đói cồn cào, Dougless ăn cho đến khi cô không thể chứa nhiều hơn được nữa, nhưng cô chẳng thể đến gần được việc là đối thủ ngang cơ với Nicholas. Anh ta ăn gần như tất cả các món ăn được đặt trên bàn. Khi Dougless đã ăn xong, cô bắt gặp bà chủ nhà đang tò mò quan sát Nicholas. Anh ta dùng thìa hay bốc tay tất cả mọi thứ. Anh ta có dùng dao để cắt thịt xông khói trong khi giữ nó ở yên bằng những ngón tay, nhưng anh ta không hề đụng đến dĩa của mình dù chỉ một lần. Cuối cùng khi kết thúc bữa ăn, anh ta cảm ơn bà chủ nhà rồi nắm lấy cánh tay Dougless và kéo cô ra ngoài. "Chúng ta đi đâu đây?" cô hỏi khi trượt lưỡi qua hai hàm răng của mình. Cô đã không đánh răng hai mươi bốn giờ rồi, và chúng có cảm giác bờ cõi. Da đầu cô cũng ngứa ngáy nữa. "Đến nhà thờ," anh ta nói. "Chúng ta sẽ hình thành nên một kế hoạch ở đó." Họ nhanh chóng đi bộ đến nhà thờ, Nicholas chỉ dừng lại có một lần để trố mắt ra nhìn một cách đầy ngớ ngẩn vào chiếc xe tải sườn thấp loại nhỏ. Dougless bắt đầu kể cho anh ta nghe về xe tải mười tám bánh và xe tải chở gia súc, vì nghĩ tốt hơn là nên tham gia vào trò chơi của anh ta. Ngôi nhà thờ cổ kính đã mở cửa và không một bóng người. Nicholas dẫn cô đến ngồi trên một hàng ghế dài được đặt ở góc bên phải phía trước ngôi mộ. Lặng thinh, cô theo dõi anh ta khi anh ta nhìn vào bức tượng cẩm thạch một lúc lâu, sau đó lướt bàn tay dọc theo ngày tháng và tên tuổi. Cuối cùng anh ta quay đi, siết chặt hai tay sau lưng mình, và bắt đầu đi đi lại lại. "Như ta thấy đấy, tiểu thưMontgomery," anh ta nói, "chúng ta cần lẫn nhau. Ta tin rằng Chúa trời buộc chúng ta lại với nhau là có lý do." "Tôi nghĩ tôi đã đọc một câu thần chú chứ," cô nói, có ý đùa cợt, nhưng thật ra, cô lấy làm vui mừng vì anh ta cuối cùng cũng có vẻ nhận ra rằng cô không phải là một phù thủy. "Quả thật lúc đầu ta cũng đã tin điều đó, nhưng ta đã không ngủ kể từ khi ngươi gọi ta trong cơn mưa và giờ thì ta đã có thời gian để xem xét mọi chuyện kỹ lưỡng hơn." "Tôi đã gọi anh?" cô nói đầy hoài nghi. "Tôi thậm chí còn không nghĩ đến anh, chứ đừng nói đến gọi anh. Và tôi có thể đảm bảo với anh rằng chẳng có cái điện thoại nào trong cánh đồng đó, và tôi chắc chắn không thể hét đủ lớn để anh có thể nghe thấy." "Dù sao đi nữa ngươi cũng đã gọi ta. Ngươi đánh thức ta dậy với những nhu cầu của ngươi." "Ồ, tôi hiểu rồi," cô nói, bắt đầu trở nên giận dữ. "Chúng ta đang quay trở lại với niềm tin của anh rằng tôi, bằng cách nào đó, bằng một vài trò phù phép, đã mang anh đến đây từ ngôi mộ của anh. Tôi không thể chịu đựng được nữa rồi. Tôi đi đây," cô nói khi bắt đầu đứng dậy. Nhưng trước khi cô có thể di chuyển, anh ta đã ở trước mặt cô, một tay đặt trên tay ghế cao của chiếc ghế dài, tay kia đặt trên lưng ghế. Thân hình to lớn của anh ta ghim chặt cô vào ghế ngồi. "Đối với ta, vấn đề không phải là liệu ngươi có tin hay không," anh ta nói, khuôn mặt anh ta gần sát vào mặt cô, lông mày anh ta cau lại. "Sáng hôm qua khi ta thức dậy đó là năm 1564 theo lịch Thiên Chúa của chúng ta và sáng nay nó là..." "1988" cô thì thầm với anh ta. "Phải," anh ta nói, "Hơn bốn trăm năm sau. Và ngươi, phù thủy, là chìa khóa đã mang ta tới đây và đưa ta trở về." "Tin tôi đi, tôi sẽ gửi anh trở về nếu tôi có thể," cô ta nói, miệng cô ta thành một đường hằn cứng nhắc. "Tôi đã có đủ những rắc rối của riêng mình mà không cần phải quan tâm đến..." Anh ta cúi xuống gần khuôn mặt cô đến nỗi mũi anh ta gần như chạm vào mũi cô, và cô có thể cảm nhận được sức nóng toả ra từ cơn giận dữ của anh ta. "Ngươi dám nói rằng ngươi phải quan tâm đến ta à. Chính ta là kẻ đã kéo người ra khỏi cánh đồng vào lúc đêm hôm khuya khoắt đó." "Chỉ có mỗi một lần duy nhất đấy thôi," Dougless yếu ớt nói, sau đó ngồi dựa vào cái ghế dài. "Được rồi", cô nói với một tiếng thở dài, "Làm thế nào mà anh nghe được... các nhu cầu của tôi, như anh vẫn gọi nó?" Anh ta thả cánh tay ra khỏi chiếc ghế dài, sau đó lùi lại để nhìn xuống ngôi mộ. "Có một sợi dây ràng buộc giữa hai chúng ta," anh ta lặng lẽ nói. "Có lẽ nó là một sự ràng buộc xấu xa nhưng nó có thật. Ta đã thức dậy lúc nửa đêm với tiếng gọi của ngươi vọng đến ta. Ta không nghe thấy tiếng nói, nhưng dù thế nào đi chăng nữa, ta đã nghe thấy ngươi đang gọi ta. Cái cảm giác... của tiếng gọi đó đánh thức ta dậy, thế nên ta lần theo nó và tìm thấy ngươi." Dougless im lặng trong một lúc. Cô biết những gì anh ta vừa nói phải là sự thật, bởi vì không có sự giải thích nào khác cho việc làm thế nào mà anh ta tìm thấy cô. "Có phải anh đang nói rằng anh nghĩ có một kiểu thần giao cách cảm giữa hai chúng ta?" Quay lại với cô, anh ta tặng cho cô một cái nhìn bối rối. "Thần giao cách cảm là một kiểu truyền tải suy nghĩ. Một người có thể đọc được suy nghĩ của người khác." "Có thể," Anh ta nói, nhìn lại vào ngôi mộ. "Ta không chắc nó là suy nghĩ nhiều như là..." Anh ta kéo dài giọng trong một khoảnh khắc. "Nhu cầu. Ta dường như nghe thấy ngươi cần ta." "Tôi không cần bất cứ ai hết," Dougless bướng bỉnh nói. Quay lại, anh ta nhìn cô trừng trừng, "Ta không hiểu tại sao ngươi không ở trong nhà của cha ngươi. Ta chưa bao giờ gặp một phụ nữ nào cần được quan tâm đến nhiều hơn ngươi." Một lần nữa, Dougless đột ngột đứng lên, nhưng vẻ mặt của Nicholas làm cô phải ngồi xuống. "Tốt thôi, anh nghe thấy tôi 'gọi', như anh đã nói. Vậy thì anh nghĩ nó có ý nghĩa gì?" Một lần nữa, Nicholas chắp tay sau lưng và bắt đầu đi đi lại lại. "Ta đã đến thời đại, và nơi chốn ăn chơi lạ lùng này là vì một lý do, và ta tin rằng ngươi sẽ giúp ta tìm được câu trả lời tại sao ta lại ở đây." "Tôi không thể," Dougless nhanh nhảu nói. "Tôi phải tìm Robert lấy lại hộ chiếu để có thể về nhà. Sự thật là tôi đã có cả một kỳ nghỉ mà tôi phải chịu đựng. Thêm hai mươi tư giờ nữa giống như vừa rồi, thì ai đó tốt hơn bắt đầu khắc bia mộ cho tôi đi là vừa." "Sự sống chết của ta chỉ là trò cười đối với ngươi, nhưng đối với ta thì không hề," Nicholas lặng lẽ nói. Dougless giơ tay lên đầy thất vọng. "Anh muốn tôi cảm thấy thương cảm cho anh bởi vì anh đã chết ư? Nhưng anh chưa chết, anh đang ở đây và anh còn sống." "Không đâu, tiểu thư, đây mới là ta," anh ta nói, chỉ về phía ngôi mộ. Trong một lúc, Dougless ngửa đầu mình ra sau tựa vào cái ghế dài và nhắm nghiền mắt lại. Ngay lúc này, cô nên bỏ đi. Quả thật, cô chắc chắn nên yêu cầu ai đó giúp đỡ. Nhưng sự thật là, cô chẳng thể làm hoặc điều này hay điều kia. Dù câu chuyện thật sự của người đàn ông này có là gì đi chăng nữa, thậm chí ngay cả nếu như cô không tin rằng anh ta đến từ một thời đại khác, anh ta dường như chắc chắn tin vào nó. Và sau khi anh ta đã giải cứu cô vào đêm qua, cô mắc nợ anh ta. Cô nhìn vào ta. "Vậy kế hoạch của anh là gì?" Cô hỏi một cách dịu dàng. "Ta sẽ giúp ngươi tìm người tình của ngươi, nhưng đổi lại ngươi phải giúp ta tìm ra lý do tại sao ta lại ở đây." "Anh có thể giúp tôi tìm được Robert bằng cách nào?" Cô hỏi. "Ta có thể nuôi ăn, cho quần áo mặc và bảo vệ ngươi cho đến khi tìm được hắn ta," anh ta bắn trả lại ngay tức khắc. "À, phải. Những thứ đó. Vậy còn chì kẻ mắt thì thế nào? Ok, chỉ là đùa thôi. Vậy là, giả sử 'chúng ta' đi tìm Robert, anh muốn tôi làm gì để giúp anh tìm ra, à, đường về nhà của anh?" "Tối qua, ngươi nói với ta về Robert Dudley và nữ hoàng Elizabeth. Ngươi dường như biết nữ hoàng trẻ tuổi của chúng ta sẽ kết hôn với ai." "Elizabeth không cưới bất cứ ai hết, và bà ta được biết đến như là "The Virgin Queen"— Nữ hoàng đồng trinh. Ở nước Mỹ có hai bang được đặt theo tên của bà ấy là bang Virginia và West Virginia." "Không! Điều này không thể là sự thật. Không một người phụ nữ nào có thể cai trị một mình." "Bà ấy không những cai trị một mình mà còn làm tốt nữa là đằng khác. Làm được một công việc vĩ đại. Bà ấy đã khiến quyền lực nước Anh bao trùm lên khắp châu Âu. " "Thật ư?" "Anh không cần phải tin tôi, đó lịch sử." Trong một lúc, Nicholas trầm ngâm. "Lịch sử, phải. Tất cả những gì sẽ xảy ra với ta, với gia đình ta, giờ đã là lịch sử, thế nên, có lẽ tất cả những sự việc đó đã được ghi chép lại ở một nơi nào đó? " "Tôi hiểu rồi," Dougless nói, mỉm cười. "Anh nghĩ có lẽ anh được gửi về tương lai để tìm ra điều gì đó? Quả hấp dẫn làm sao," cô nói, rồi cau mày. "Tôi muốn nói là nếu có khả năng một người nào đó được gửi đến tương lai, chắc sẽ phảihấp dẫn lắm. Nhưng vì nó là không thể, thế nên cũng không." Vẻ mặt hoang mang của anh ta bắt đầu trở nên quen thuộc đối với cô. Khi anh ta dường như không thể hiểu được những gì mà cô vừa mới nói, anh ta tiếp tục. "Có lẽ có một vài chuyện ngươi biết mà ta phải tìm ra từ ngươi." Anh ta di chuyển để đứng chùm lên cô. "Mọi người trong thời đại của ngươi biết gì về sắc lệnh của Nữ hoàng chống lại ta? Ai đã nói với bà ấy rằng ta đã lập nên một đội quân để lật đổ bà ấy? Chuyện này chắc phải được ghi chép lại?" "Ờ, phải. Cha tôi đã từng rất tức giận mỗi khi ông ấy đọc những việc đại loại như thế nói rằng Elizabeth đệ nhất có một đứa con ngoại hôn. Cha tôi nói rằng mỗi ngày trong cuộc đời bà đều được ghi chép lại thành tư liệu, vì thế bà ấy chẳng thể nào chuồn đi và bí mật có một đứa con." Khi cô nói những điều này, Nicholas nhìn cô với một xúc cảm mãnh liệt khiến cô mỉm cười. "Tôi có ý này. Sao anh không ở đây, trong thời đại này? Tại sao phải quay trở lại? Tôi chắc rằng anh có thể kiếm được việc làm. Anh sẽ là một giáo viên dạy lịch sử thời Elizabeth vĩ đại. Hoặc anh có thể nghiên cứu và viết sách. Tôi chắc rằng anh có đủ khả năng để sinh sống sau khi bán những đồng tiền xu của mình. Đấy là nếu anh đầu tư một cách thận trọng. Cha tôi có thể giúp anh đầu tư, hoặc là cậu tôi J.T cũng có thể. Cả hai người đó đều biết khá nhiều về tiền bạc." "Không!" Nicholas lớn tiếng nói, nắm tay phải của anh ta siết chặt trong bàn tay trái. "Ta phải quay trở về chính thời đại của mình. Danh dự của ta đang bị lâm nguy. Tương lai của dòng họ Stafford đang bị đe dọa. Nếu ta không trở về, tất cả sẽ bị tước đoạt." "Tước đoạt ư?" Dougless hỏi, và một chút rùng mình chạy dọc theo sống lưng cô. Cô biết về lịch sử thời Trung cổ đủ để có một vài ý tưởng nào đó về những gì mà anh ta đang nói. Giọng cô thấp xuống. "Thông thường một nhà quý tộc sẽ bị tước trả sự sản của mình nhà vua hay nữ hoàng, nếu anh ta bị kết tội..." Trong một khoảnh khắc cô chỉ đơn giản là ngước nhìn lên anh. "Mưu phản," cô thì thầm. "Thời Trung cổ, người ta bị tước tài sản vì tội mưu phản. Và mưu phản cũng bị trả giá... theo những cách khác." Cô hít vào một hơi thật sâu. "Làm sao... làm sao anh chết?"

 "Ta cho rằng ta bị hành hình."


Chương 6

 Dougless đã quên mất luôn câu hỏi liệu anh ta có phải tới từ thế kỷ mười sáu hay không. "Kể cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra đi," cô thì thầm. Anh ta đi đi lại lại một lúc thật lâu, sau đó, sau khi liếc nhìn ngôi mộ một lần nữa, anh ta đi đến ngồi bên cạnh cô. "Ta có đất đai ở xứ Wales," anh ta nhẹ nhàng nói. "Khi ta nhận được tin rằng vùng đất của ta ở trong tình trạng bị tấn công, ta đã lập nên một đội quân. Nhưng trong lúc gấp rút để bảo vệ những thứ là của mình, ta đã không thỉnh cầu sự cho phép của nữ hoàng để thành lập nên đội quân này. Bà ấy..." Trong một lúc anh ta nhìn vào khoảng không, mắt ánh lên giận dữ và khắc nghiệt. "Nữ hoàng đã được trình báo bởi một kẻ nào đó..." Dừng lại, anh ta hít một hơi. "Bà ấy đã được báo rằng ta tập hợp một đội quân để gia nhập lực lượng với nữ hoàng Scotland trẻ." "Nữ hoàng Mary xứ Scot,"" Dougless nói và anh ta gật đầu. "Ta bị đem ra xét xử một cách khinh xuất và bị kết tội chặt đầu. Ta chỉ còn có ba ngày trước khi bị hành hình thìngươi... ngươi gọi ta đến đây." "Thế thì anh thật là may mắn!" Dougless nói. "Bị chặt đầu, thật kinh tởm. Hiện nay chúng tôi không làm thế nữa." "Các ngươi không có tội mưu phản nên không cần phải chặt đầu mọi người?" Nicholas hỏi. "Hoặc có lẽ các ngươi trừng phạt những quý tộc theo cách khác?" Anh ta giơ tay lên khi cô bắt đầu trả lời. "Không, chúng ta sẽ thảo luận vấn đề này sau. Mẹ ta là một phụ nữ đầy quyền lực và bà ấy có nhiều bạn bè. Từ giây phút ta bị bắt giữ, mẹ ta đã làm việc không ngừng nghỉ để chứng minh ta vô tội và bà đã có tiến triển. Mẹ ta tin rằng bà đã tiến gần tới chỗ tìm ra kẻ đã phản bội ta. Ta phải quay trở lại và chứng minh rằng mình vô tội. Nếu ta không trở về, bà sẽ mất tất cả. Bà sẽ trở thành một kẻ ăn xin." "Nữ hoàng sẽ lấy hết mọi thứ anh sở hữu?" "Tất cả. Mọi việc sẽ như thể ta thật sự là kẻ phản bội." Dougless nghĩ về những gì anh ta vừa nói với cô. Dĩ nhiên chẳng có gì anh ta đang nói là sự thật, nhưng nếu chúng là sự thật, có lẽ có một vài điều sẽ được nghiên cứu trong thời đại ngày nay từ những cuốn sách lịch sử. "Anh có ý tưởng nào về kẻ đã báo cho nữ hoàng về việc đội quân của anh sẽ được sử dụng để lật đổ bà ấy không?" "Ta không chắc lắm, nhưng khi ta bị kéo về tương lai, ta đang viết dở một lá thư cho mẹ ta. Cuối cùng ta cũng đã nhớ ra một gã đàn ông từ khoảng mười năm trước, kẻ có thể đã có một mối hận thù chống lại ta. Ta được báo rằng hắn ta hiện giờ đang ở trong triều đình. Có lẽ hắn ta..." Kéo dài giọng, Nicholas vùi đầu vào trong hai bàn tay đầy tuyệt vọng. Dougless gần như vươn tay ra để chạm vào tóc anh ta, có lẽ để xoa xoa cổ anh ta, nhưng rồi cô rụt tay lại. Cô nhắc nhở mình rằng những rắc rối của người đàn ông này không phải là của cô, và không có lý do nào trên trái đất này mà cô phảidành thời gian của mình cố gắng để giúp anh ta tìm ra lý do tại sao anh ta–hoặc có lẽ một trong những người tổ tiên của anh ta–đã bị buộc tội mưu phản một cách bất công. Mặt khác, ý tưởng về sự bất công khiến da Dougless sởn gai ốc. Có lẽ nó đã ăn vào máu cô rồi. Ông nội cô, Hank Montgomery, đã là một người thành lập nên các tổ chức công đoàn trước khi ông quay về nhà ở Maine để quản lý công việc kinh doanh của gia đình, hãng tàu Warbrooke. Cho đến nay, ông cô ghét bất kỳ loại hình bất công nào và sẽ mạo hiểm cả cuộc đời ông để ngăn chặn nó. "Khi tôi nói với anh, cha tôi là giáo sư lịch sử thời Trung cổ," Dougless nói dịu dàng, "Và tôi đã giúp cha tôi làm một số nghiên cứu. Có lẽ tôi có thể giúp anh tìm thấy những gì mà anh đang tìm kiếm. Và, hơn nữa, có bao nhiêu người anh sẽ tìm thấy, những người đang trong tình trạng như thế này, mà lại còn cân nhắc đến việc giúp đỡ một người đàn ông đeo kiếm và mặc quần soóc hình quả bóng cơ chứ?" Nicholas đứng lên. "Ngươi ám chỉ đến cái quần ống túm của ta? Ngươi chế nhạo quần áo của ta? Cái thứ này... cái thứ này..." "Quần dài." "Phải, cái quần dài này. Chúng trói chân của đàn ông lại với nhau, thế nên ta không thể cúi xuống được. Và cái này," anh ta nói khi nhét tay vào trong túi quần của mình. "Chúng nhỏ đến nỗi ta chẳng có thể đựng được cái gì. Và tối qua ta lạnh cóng vì trời mưa và..." "Nhưng hôm nay anh thấy mát mẻ đúng không," cô nói, mỉm cười. "Và, đây này." Anh ta kéo vạt áo để lộ ra cái khoá quần. "Cái này có thể làm bị thương một người đàn ông." Dougless bắt đầu phá ra cười. "Nếu anh mặc đồ lót thay vì để lại nó trên giường, có lẽ cái khóa kéo này sẽ không làmanh đau nữa." "Đồ lót? Nó là cái gì vậy?" "Cái thứ co giãn đó, nhớ chưa?" "A, phải," anh ta nói, và bắt đầu mỉm cười. Dougless đột nhiên nghĩ, mình sẽ phải làm gì khác nữa chứ? Khóc nữa ư? Sáu cô bạn gái của cô đã đưa cô ra ngoài ăn tối trước khi cô đi Anh để chúc cô lên đường thượng lộ bình an. Đã có rất nhiều những tràng cười về kỳ nghỉ lãng mạn của cô. Và giờ đây cô đang muốn được về nhà chỉ sau đúng có năm ngày. Ngước nhìn lên người đàn ông đang mỉm cười này, Dougless tự hỏi, nếu cô thành thật với bản thân mình, liệu cô sẽ thích dành bốn tuần rưỡi với Robert và Gloria hay cô sẽ thích giúp người đàn ông này tìm kiếm những gì có thể hoặc không thể là cuộc sống trước đây của anh ta? Mỉm cười lại với Nicholas, cô nghĩ rằng toàn bộ chuyện này nhắc cô về một câu chuyện ma, nơi các nữ nhân vật chính đi đến thư viện và đọc về những lời nguyền bị ám lên căn nhà cô ta đã thuê vào mùa hè. "Được", cô nghe thấy mình nói. "Tôi sẽ giúp anh." Nicholas ngồi xuống cạnh cô, nắm lấy tay cô trong tay anh, và nồng nhiệt hôn lên lưng bàn tay cô. "Nàng là một quý cô ở tận sâu thẳm trong tim." Cô đang mỉm cười ở phía trên đầu anh ta, nhưng những lời nói của anh ta làm nụ cười của cô biến mất. "Ở tận sâu thẳm trong tim? Có phải anh đang nói rằng tôi không phải là một quý cô ở những chỗ khác không?" Anh ta khẽ nhún vai. "Ai có thể hiểu được tại sao Chúa lại trói buộc ta với một kẻ thường dân cơ chứ?" "Sao anh..." cô bắt đầu. Nó đã ở trên đầu lưỡi của cô để cho anh ta biết rằng chú cô là vua của Lanconia và cô thường dành cả mùa hè để chơi với sáu anh chị em họ của mình, các hoàng tử và công chúa. Nhưng có cái gì đó ngăn cô lại. Để cho anh ta nghĩ những gì anh ta muốn. "Tôi có nên xưng hô với anh như là "Đức ông" không?" Cô hỏi đầy tinh quái. Nicholas cau mày trầm ngâm. "Ta đang cân nhắc vấn đề này. Bây giờ, khi không một ai biết tước hiệu của ta, ta có thể hành động một cách bình yên vô sự. Và bộ quần áo này, chúng là quần áo giống như của tất cả mọi người. Ta không thể hiểu được cái luật hạn chế chi tiêu của các ngươi. Ta tin chắc rằng ta nên thuê một toán tuỳ tùng, nhưng trong thời đại này, một chiếc áo sơ mi tốn bằng tiền công cả năm của một người đàn ông. Dù ta đã cố gắng, ta vẫn không thể hiểu được phương thức của các ngươi. Thông thường ta..." Anh ta quay mặt đi chỗ khác. "Thông thường ta hay tự biến mình thành kẻ ngốc." "Chà, tôi cũng vậy và tôi thì còn được lớn lên trong thế kỷ này đấy," Dougless nhẹ nhàng nói. "Nhưng ngươi là phụ nữ," anh ta nói, nhìn lại vào cô. "Đầu tiên trước hết là hãy hiểu đúng một điều: trong thế kỷ này phụ nữ không phải là nô lệ của đàn ông. Ngày nay phụ nữ chúng tôi nói những gì chúng tôi muốn nói và làm những gì chúng tôi muốn làm. Chúng tôi biết chúng tôi được đặt trên trái đất này không phải chỉ để giải trí cho đàn ông." Miệng Nicholas há hốc ra đầy kinh ngạc. "Đây có phải là những gì mọi người vẫn tin về phụ nữ trong thời đại của ta? Ngươi tin rằng phụ nữ của chúng ta chỉ sống có mỗi vì lạc thú?" "Ngoan ngoãn, dễ bảo, bị khoá lại ở một lâu đài nào đó, triền miên mang bầu, và chưa bao giờ được phép tới trường." Cảm xúc chạy ngang qua khuôn mặt Nicholas: ngạc nhiên, giận dữ, hoài nghi. Cuối cùng khuôn mặt của anh ta giãn ra và anh ta mỉm cười, mắt ngập đầy hớn hở. "Khi ta quay về, ta sẽ kể cho mẹ ta mọi người tin gì về bà. Mẹ ta đã chôn cất ba đời chồng." Tràng cười khiến đôi môi anh ta co dúm lại. "Vua Henry nói là mấy người chồng của mẹ ta ước rằng bản thân họ về thế giới bên kia, bởi vì họ không đàn ông bằng một nửa bà. Dễ bảo? Không, thưa tiểu thư, không hề dễ chút nào. Không được học hành? Mẹ ta nói được bốn thứ tiếng và tranh luận về triết học." "Vậy thì mẹ anh là một trường hợp ngoại lệ. Tôi chắc rằng hầu hết phụ nữ bị–đã bị–chà đạp và đối xử hung bạo. Họ phải bị thế. Họ là tài sản của đàn ông. Vật sở hữu." Anh ta tặng cho cô một cái trừng mắt buốt thấu xương. "Và đàn ông ngày nay của ngươi thì cao quý? Họ không bỏ rơi phụ nữ? Họ không bỏ lại phụ nữ dưới sự nhân từ của những sức mạnh thiên nhiên, không nơi nương tựa, không sự bảo hộ, không tiền không bạc đủ để tìm một nơi tạm trú vào ban đêm?" Dougless quay đi, đỏ mặt. Vậy là, có lẽ cô không ở vị thế thích hợp để tranh luận về vấn đề này. "Được rồi, anh đã nóitrúng trọng điểm của mình rồi đấy." Cô nhìn lại vào anh ta. "Tốt, quay lại với công việc thôi. Đầu tiên chúng ta sẽ đến hiệu thuốc, hay cửa hàng dược phẩm, như nó vẫn được gọi thể ở nước Anh này, và chúng ta mua đồ vệ sinh cá nhân." Cô thở dài. "Tôi cần chì kẻ mắt, kem lót, phấn hồng, và tôi sẽ chết cho một thỏi son ngay lúc này. Và chúng ta cần bàn chải, kem đánh răng, và chỉ nha khoa." Ngập ngừng, cô nhìn anh ta. "Để tôi xem răng anh nào." "Này tiểu thư!" "Để tôi xem răng anh nào." Cô lặp lại bằng một giọng dứt khoát. Nếu như anh ta là một sinh viên sắp tốt nghiệp làm việc quá sức, anh ta chắc chắn phải có hàn răng, nhưng nếu anh ta đến từ thế kỷ mười sáu sẽ chẳng có nha sĩ nào chạm vào miệng anh ta hết. Sau một khoảnh khắc, Nicholas ngoan ngoãn mở miệng của anh ta ra, và Dougless hết quay đầu anh ta theo hướng này đến hướng khác để có thể nhìn vào trong. Anh ta có ba cái răng hàm bị thiếu và có một lỗ thủng ở một cái răng khác, nhưng chẳng có dấu hiệu nào về các công trình của nha sĩ hiện đại. "Chúng ta cần đưa anh tới nha sĩ và chăm sóc đến cái lỗ hổng đó." Ngay lúc đó, Nicholas đẩy cô ra. "Cái răng đó chưa khiến ta đủ đau để bị giật ra," anh ta nói cứng đơ. "Đấy là lý do tại sao anh bị mất ba cái răng à? Chúng bị giật ra hả?" Anh ta dường như nghĩ chuyện này là hoàn toàn chắc chắn, thế nên Dougless há miệng mình ra, cho anh ta xem những cái răng hàn của cô, và cố gắng giải thích nha sĩ là gì. "À, mọi người đây rồi," cha xứ nói từ phía sau nhà thờ. "Vậy là hai người đã trở thành bạn bè." Mắt ông lấp lánh. "Chúng tôi không..." Dougless bắt đầu, có ý định giải thích rằng họ không phải trở thành bạn bè theo cái cách giọng cha xứ đang ngụ ý. Nhưng cô dừng lại. Sự thật sẽ cần phải giải thích nhiều lắm. Cô đứng dậy. "Chúng tôi phải đi rồi, vì chúng tôi có nhiều chuyện phải làm lắm. Nicholas, anh sẵn sàng chưa?" Mỉm cười với cô, Nicholas chìa cho cô cánh tay của anh, và họ rời nhà thờ cùng với nhau. Bên ngoài, Dougless dừng lại một khoảnh khắc và nhìn tới nghĩa địa bao quanh. Mới chỉ hôm qua thôi, Robert đã bỏ lại cô ở đó. "Cái gì chiếu sáng kia?" Nicholas hỏi, nhìn vào một trong những ngôi mộ. Đó là tấm bia mộ Gloria đã bị ngã, sau đó nói dối Robert về những vết xước của con bé, nói rằng Dougless đã làm đau nó. Tò mò, Dougless đi tới chỗ phiến đá. Ở phía đáy, trốn sau đám cỏ và đất bẩn, là cái vòng tay kim cương và ngọc lục bảo năm nghìn đô la của Gloria. Nhặt nó lên, Douglass giơ nó ra phía ánh nắng mặt trời. "Chất lượng của kim cương chỉ ở mức tốt thôi, không phải tuyệt vời," Nicholas nói khi anh nhìn ngang qua vai cô. "Ngọc lục bảo chỉ là một đống rẻ tiền." Mỉm cười, Dougless siết chặt cái vòng tay trong tay cô. "Giờ thì tôi tìm được anh ta rồi," cô nói. "Giờ thì chắc chắn anh ta sẽ quay lại." Nhanh chóng, cô đi vào nhà thờ và nói với cha xứ rằng nếu Robert Whitley gọi và hỏi về cái vòng tay bị mất, nhờ ông nói hộ rằng Dougless đang giữ nó; sau đó cô cho ông tên của căn bed-and-breakfast, nơi cô và Nicholas đang ở. Khi Dougless rời nhà thờ, cô cảm thấy tưng bừng hớn hở. Mọi thứ giờ sẽ được giải quyết cả rồi. Robert chắc hẳn sẽ biết ơn rằng cô đã tìm được cái vòng tay, rằng... Tâm trí cô ngập tràn ảo tưởng về những lời quả quyết long trọng về một tình yêu bất tử và những lời xin lỗi không bao giờ kết thúc của Robert. "Anh không biết anh có thể nhớ ai nhiều như anh nhớ em," chạy ngang qua đầu cô bằng cái giọng đầy nước mắt của Robert. "Làm thế nào để em tha thứ cho anh đây?" và "Anh muốn dạy cho em một bài học, nhưng anh lại là kẻ học được từ em. Ôi, Dougless, em có thể...?" "Cái gì?" cô hỏi, nhìn lên Nicholas đầy ngây ngô. Anh đang cau mày. "Ngươi nói chúng ta phải gặp nhà giả kim. Ngươi định chuẩn bị một câu thần chú mới à?" Cô không bận tâm biện hộ cho bản thân mình; cô đang quá hạnh phúc để cho phép bất cứ điều gì anh ta nói làm phiền cô. "Không phải nhà giả kim (alchemist), là người bán dược phẩm (chemist)," cô nói đầy hạnh phúc. "Đi mua sắm thôi." Khi họ bước đi, cô lập một danh sách trong đầu về những thứ cô cần để trông tuyệt nhất khi cô gặp lại Robert. Cô cần đồ trang điểm cho mặt và tóc, và cô cần một cái áo cánh mới mà không bị cắt xẻ ở tay áo. Đầu tiên, họ đi tới chỗ cửa hiệu buôn tiền xu và bán một đồng tiền xu nữa, đồng này được nghìn rưỡi bảng. Ở đó Dougless gọi cho căn B & B để bảo lưu phòng của họ thêm ba đêm nữa vì ông chủ cửa hiệu buôn tiền xu nói ông ta cần thời gian để tìm người mua cho những đồng xu rất hiếm của Nicholas. Và để cho Robert có thời gian để tìm ra cô, Dougless nghĩ. Sau đó họ đi tới cửa hiệu dược phẩm. Khi cánh cửa của hiệu thuốc kiểu Anh tráng lệ, được người gác cửa, mở nó ra, thậm chí ngay cả Dougless trông cũng đầy kinh sợ. Người Anh không chất đầy những kệ hàng của họ với những gói hàng phô trương loè loẹt trên khắp những dãy kệ có thể bán mà không cần đơn của bác sĩ—ngay cả si rô ho cũng được để sau quầy thu ngân—nhưng thay vào đó những giá hàng chất đầy những mặt hàng có mùi thật tuyệt. Trong một vài phút tiếp theo, Dougless, với một giỏ hàng bằng vải bạt ở dưới chân, đang cố gắng quyết định giữa dầu gội đầu hương xoài và hương hoa nhài. Và cô nên lấy túi mặt nạ đắp lô hội hay là dưa chuột đây? Cô băn khoăn tự hỏi khi quẳng một chai sữa tắm mùi oải hương vào trong giỏ. "Cái gì đây?" Nicholas thì thầm, nhìn vào hàng chồng những dãy hộp bọc giấy tươi vui. "Dầu gội, chất khử mùi, kem đánh răng, tất cả những thứ linh tinh thông thường," Dougless điên cuồng nói. Cô có sữa dưỡng thể cỏ roi ngựa mùi chanh trong một tay và hoa anh thảo buổi tối trong tay kia. Loại nào đây? "Ta không hiểu những từ đó." Đầu Dougless đang đầy ắp những lựa chọn cô đang cố gắng quyết định, nhưng sau đó cô nhìn đến những sản phẩm này như một người thời Elizabeth phải nhìn chúng—nếu Nicholas đến từ quá khứ, điều tất nhiên là anh ta không rồi, cô nhắc nhở bản thân mình. Cha cô đã từng nói phải đến gần đây con người mới tạo nên tất cả đồ vệ sinh cá nhân của họ ở nhà. "Cái này là dầu gội để gội đầu," cô nói khi mở một chai dầu gội mùi đu đủ. "Ngửi xem." Trước luồng hơi đầu tiên, Nicholas mỉm cười với cô đầy vui sướng, sau đó anh ta gật đầu về phía những chai khác, và Douglass bắt đầu mở chúng. Với mỗi sản phẩm, khuôn mặt Nicholas lại biểu lộ sự băn khoăn. "Cái này thật phi thường. Chúng như thiên đường vậy. Ta muốn gửi một trong những thứ này cho nữ hoàng của ta." Cô giật lấy lại một chai sữa tắm mùi dạ lan hương. "Là cùng một nữ hoàng sẽ cắt đầu anh xuống à?" "Bà ấy bị lừa dối," Nicholas nói một cách bướng bỉnh, khiến Dougless phải lắc đầu. Người Mỹ thật khó có thể hiểu được sự trung thành với chế độ quân chủ như vậy. "Ta đã được nghe rằng bà ấy đặc biệt thích thú với những thứ có mùi thơm," Nicholas nói, nhặt một chai nước thơm dùng sau khi cạo râu của nam giới lên. "Có lẽ họ sẽ có nước giặt găng tay ở đây," anh nói, nhìn quanh quất. "Giặt? Ý anh là làm sạch găng tay?" "Xức nước thơm." "Xức nước thơm cho da chứ không phải găng tay," Dougless nói, mỉm cười. "À, vậy thì," anh chậm rãi nói, sau đó nhìn cô theo cái cách đe doạ cô phải đỏ mặt. "Ta cần phải làm mấy cái xức nước thơm cho da này mới được." Nhanh chóng, Dougless nhìn xuống dãy các sản phẩm cạo râu. "Anh không cân nhắc đến việc cạo đi hàm râu đó của mình, phải không?" Nicholas lướt tay qua hàm râu của mình, dường như đang xem xét lời cô nói. "Ta chẳng nhìn thấy người đàn ông nào để râu ngày nay hết." "Một vài người vẫn để râu, nhưng về tổng thể, nó không còn hợp mốt nữa." "Vậy thì ta sẽ tìm thợ cạo và cạo nó đi vậy," anh ta cuối cùng nói, sau đó dừng lại. "Ngày nay các ngươi có thợ cạo chứ?" "Chúng tôi vẫn có thợ cạo." "Và gã thợ cạo này là người ngươi sẽ cho phép đút bạc vào cái răng đau của ta à?" Dougless cười phá lên. "Không hẳn thế. Ngày nay thợ cạo và nha sĩ là hai ngành nghề riêng biệt. Sao anh không chọn nước cạo râu trong khi tôi lấy bọt cạo râu và dao cạo?" Nhặt cái giỏ hàng xách tay lên, cô thấy cô gần như chất đầy nó với dầu gội, dầu xả, lược, kem đánh răng, bàn chải, chỉ nha khoa và một bộ uốn tóc nhỏ chạy điện dùng khi đi du lịch. Một vài phút sau, khi cô đang hạnh phúc nhìn qua một lượt chỗ đồ trang điểm thì nghe thấy một tiếng ồn từ phía bên kia của kệ hàng. Nicholas đang cố gắng lôi kéo sự chú ý của cô. Khi cô đi vòng ra góc đó, cô thấy anh ta đã mở một tuýp kem đánh răng và kem đánh răng trắng bị phọt ra chảy xuống phía dưới của kệ hàng. "Nhưng ta muốn ngửi mùi nó," anh ta nói cứng nhắc, và Dougless có thể cảm thấy anh ta cực kỳ xấu hổ. Túm lấy một hộp khăn giấy từ cái giá, cô mở nó ra, và bắt đầu lau sạch cái kệ. Trước sự băn khoăn về đống khăn giấy, Nicholas quên luôn sự ngượng ngập của anh. "Cái này là giấy," anh ta nói, xờ vào cái khăn giấy mềm mượt, hoang mang chất đầy trong giọng nói của anh. "Này, dừng lại!" anh nói. "Ngươi không thể lãng phí giấy được. Nó quá là giá trị, và tờ giấy này vẫn chưa bị dùng trước đây." Dougless không hiểu anh ta đang nói về cái gì. "Anh dùng khăn giấy một lần, sau đó thì vứt đi." "Thế kỷ này của các ngươi giàu có đến thế này sao?" anh ta hỏi, sau đó trượt tay qua khuôn mặt như thể để làm rõ tâm trí của mình. "Ta không thể hiểu được điều này. Giấy giá trị đến nỗi nó được dùng thay thế cho vàng, nhưng giấy cũng vô giá trị đến nỗi nó được dùng để lau rửa, sau đó rồi vứt đi." Mỉm cười, Dougless nghĩ về việc tất cả giấy vào thế kỷ mười sáu đền phải làm bằng tay như thế nào. "Tôi đoán là chúng tôi rất giàu có về các loại hàng hoá," cô nói. "Có lẽ giàu có hơn chúng tôi nên giàu." Cô cho hộp khăn giấy đã bị mở vào trong giỏ của mình, sau đó tiếp tục chọn những mặt hàng họ cần. Cô mua kem cạo râu, dao cạo, và chất khử mùi, khăn mặt cho cả hai bọn họ (vì các khách sạn nước Anh không cung cấp chúng), và một bộ đồ trang điểm cho bản thân cô. Khi cô đi tới quầy thu ngân, một lần nữa, cô trả bằng tiền hiện đại của Nicholas. Và một lần nữa, anh ta gần như phát ốm khi nghe tổng số tiền. "Ta có thể mua cả một con ngựa với số tiền cho cái chai đó," anh ta lầm bầm khi cô đọc giá cho anh ta nghe. Sau khi trả tiền, cô kéo lê hai cái túi đồ đựng đầy hàng hoá ra khỏi cửa hàng. Nicholas không hề đền nghị xách hộ cô túi đồ, thế nên cô đoán là chỉ có những cái túi đựng đầy áo giáp mới nam tính đủ để cho anh ta mang vác. "Đem những thứ này trở lại khách sạn đã," cô nói. "Sau đó chúng ta có thể—" Cô ngắt giữa chừng vì Nicholas đã dừng lại trước một cửa sổ một cửa hiệu. Hôm qua anh ta chỉ để mắt đến mỗi đường phố thôi, như là thở hắt ra trước những chiếc ô tô, như là cảm nhận được bề mặt của vỉa hè, và như là nhìn trừng trừng vào người đi đường. Hôm nay anh ta thích thú hơn về những mặt khác của con phố, như là anh ta tiếp tục chú ý đến những cửa hiệu, kinh ngạc trước những khung cửa sổ ốp kính mỏng, và thường xuyên chạm vào những chữ cái của những tấm bảng hiệu. Anh ta dừng chân ngay trước cửa sổ của một hiệu sách. Ở chỗ bục trưng bày là một cuốn sách in bìa cứng, khổ to, tuyệt đẹp về áo giáp thời trung cổ. Bên cạnh nó là những cuốn sách về Henry thứ tám và Elizabeth đệ nhất. Mắt Nicholas tròn như cái đĩa ăn tối. Quay sang, anh ta chỉ vào những cuốn sách, sau đó mở miệng định nói, nhưng không có chữ nào được thốt nên. "Đi nào," cô nói, mỉm cười khi cô kéo anh ta vào trong. Dù Dougless có những rắc rồi riêng của bản thân mình như thế nào đi chăng nữa, cô cũng sớm quên chúng khi cô nhìn thấy vẻ bối rối và vui mừng trên khuôn mặt Nicholas khi anh chạm vào những quyển sách đầy tôn kính. Sau khi thả rơi mấy túi đồ ở quầy thu ngân, cô bước vào cửa hiệu cùng Nicholas. Một vài cuốn sách to, đắt tiền được đặt nằm ngửa mặt lên trên chiếc bàn ngay bên trong cửa ra vào, và anh ta trượt những đầu ngón tay chầm chậm qua bức ảnh chụp bóng loáng ở ngoài bìa. "Chúng thật lộng lẫy," anh ta thì thầm. "Ta chưa bao giờ tưởng tượng được những thứ như thế này có thể tồn tại." "Nữ hoàng Elizabeth của anh đây," Dougless nói, nhấc lên một một cuốn sách khổ lớn đầy màu sắc. Cứ như thể anh ta gần như là e sợ phải chạm vào nó, Nicholas rón rén nhận lấy cuốn sách từ Dougless. Nhìn anh ta, Dougless có thể gần như tin rằng anh ta chưa bao giờ nhìn thấy những bức ảnh màu trước đây. Cô biết rằng vào thời Elizabeth đệ nhất sách vở rất quý báu và hiếm hoi, một vật sở hữu giá trị chỉ được sở hữu bởi những người giàu có nhất. Nếu sách vở có tranh, chúng phải được làm từ những bản khắc gỗ hoặc được vẽ màu bằng tay. Cô theo dõi khi Nicholas tôn kính mở cuốn sách anh đang cầm và trượt tay qua những bức ảnh hào nhoáng. "Ai đã vẽ những thứ này? Ngày nay các người có nhiều hoạ sĩ đến thế à?" "Tất cả sách báo đều được in bằng máy." Nicholas nhìn vào bức ảnh Nữ hoàng Elizabeth đệ nhất. "Bà ấy mặc cái gì thế này? Hình dáng tay áo này là mốt mới à? Mẹ ta sẽ biết về điều này." Dougless nhìn vào ngày tháng: 1582. Cô lấy lại cuốn sách từ anh ta. "Tôi không chắc anh nên nhìn trước vào tương lai." Cô đang nói gì thế này?! 1582 tương lai ư? "Sao anh không xem cuốn này đi?" cô nói khi chìa cho anh cuốn Các loài chim trên thế giới. Phản ứng của cô, tất nhiên là thật lố bịch rồi, bởi vì bất cứ khoảnh khắc nào lúc này, người đàn ông này sẽ lấy lại được trí nhớ của anh ta. Tuy nhiên, chỉ là an toàn thôi, cô không muốn làm xáo trộn hay thay đổi lịch sử bởi vì một người đàn ông thời trung cổ đã nhìn thấy trước được tương lai. Ngoại trừ tất nhiên, lịch sử đã thay đổi nếu họ cứu được mạng sống của anh ta. Nhưng điều đó... Sự chú ý của Dougless đã bị nhấc khỏi những ý nghĩ của cô khi Nicholas gần như là đánh rơi cuốn sách bởi hệ thống âm nhạc, cái mà đã im hơi lặng tiếng cho đến lúc đó, bất thình lình bắt đầu được bật lên. Xoay vòng vòng, Nicholas nhìn quanh cửa hiệu. "Ta chẳng thấy nhạc công nào hết. Và nhạc nhẽo gì thế? Là nhạc dành cho người da đen à?" Dougless phá ra cười. "Anh nghe thấy nhạc dành cho người da đen ở đâu thế? Không," cô uốn nắn lại bản thân mình, "Ý tôi là, ký ức của anh chắc đã phải quay lại rồi nếu anh nhớ được nhạc dành cho người da đen." "Bà Beasley," anh ta nói, nhắc đến người phụ nữ điều hành căn bed-and-breakfast. "Ta chơi nhạc của bà ấy cho bà ấy nghe, nhưng nó không giống cái âm nhạc này." "Chơi cho bà ấy nghe bằng cái gì cơ?" "Nó giống như đàn clavico, nhưng âm thanh nghe khác ghê lắm." "Có thể là đàn piano." "Ngươi chưa nói cho ta nguồn âm nhạc này phát ra từ đâu." "Nó là nhạc cổ điển. Tôi nghĩ là Beethoven, và nó phát ra từ một cuộn băng cassette trong một cái máy." "Máy," anh ta thì thầm. "Lại là máy nữa à." Khi Dougless nhìn anh ta, cô nảy ra một ý định. Có lẽ cô có thể dùng âm nhạc để giúp mang trí nhớ của anh ta quay lại. Chạy dọc một dãy tường của cửa hiệu là những băng cassette chọn lọc. Cô chọn Beethoven, một trích đoạn từ La Traviata, và một vài bản dân ca Ai-len. Cô bắt đầu chọn Rolling Stones, nhưng sau đó nghĩ rằng cô nên lấy cái gì đó hiện đại hơn, nhưng ý nghĩ đó khiến cô tự cười phá lên với bản thân mình. "Mozart là mới với anh ta rồi," cô nói khi cầm lấy cuốn băng của Stones ra khỏi giá. "Có lẽ." Ở cuối giá hàng là một vài chiếc máy thu thanh không đắt lắm đang được bày bán, thế nên cô mua một chiếc bao gồm cả tai nghe nữa. Khi cô quay lại với Nicholas, anh ta đã di chuyển tới khu vực đồ dùng văn phòng của cửa hiệu và đang rón rén chạm vào một tập giấy. Dougless nhặt lên một cuốn vở đóng gáy xoắn và bắt đầu khám phá những chiếc bút ngòi máy, bút bi, và bút chì kim. Nicholas nguệch ngoạc vài đường cong queo lên tờ giấy thử bút, nhưng cô chú ý anh ta không viết hẳn thành từ có nghĩa. Với tất cả cái đó, theo lời anh ta, mẹ anh ta là một học giả cực kỳ vĩ đại, Dougless băn khoăn liệu anh ta có thể đọc và viết được không, nhưng cô không hỏi anh ta. Họ rời cửa hàng với một túi đồ nữa, cái túi này chất đầy những cuốn vở gáy xoắn, bút máy với tất cả những màu sắc có thể tưởng tượng ra được, những cuốn băng cassette và một cái máy nghe nhạc, cộng thêm sáu cuốn sách về du lịch. Ba cuốn là về nước Anh, một cuốn về nước Mỹ, và hai cuốn về cả thế giới. Trong cơn bốc đồng cô cũng sắm luôn một bộ màu nước của Winsor & Newton và một sấp giấy dùng để vẽ màu nước cho Nicholas. Cô, bằng cách nào đó cảm thấy anh có thể thích vẽ. Cô cũng nhét vào một cuốn sách của Agatha Christie. "Giờ thì chúng ta có thể đem những cái túi này lại khách sạn được chứ?" Dougless hỏi. Hai cánh tay cô cảm thấy như thể chúng đang dài ra vì nhấc lên đặt xuống mấy cái túi nặng trịch. Nhưng Nicholas lại dừng lại một lần nữa, lần này là trước cửa hiệu quần áo dành cho phụ nữ. "Ngươi sẽ sắm sửa quần áo mới cho bản thân mình," anh ta nói, và nó là một mệnh lệnh. Dougless không thích giọng điệu của anh ta tí mào. "Tôi có quần áo của riêng mình rồi, và khi tôi có chúng tôi sẽ..." "Ta sẽ không đi lại đây đó với một kẻ khố rách áo ôm," anh ta nói cứng đơ. Dougless không chắc lắm lời nói đó có nghĩa là gì, nhưng cô có thể đoán được. Cô nhìn vào hình ảnh phản chiếu của mình ở trong gương. Nếu cô nghĩ cô trông đã xấu tệ vào hôm qua rồi, thì hôm nay cô còn vượt trội hơn. Có những lúc dành cho kiêu hãnh và có lúc dành cho thực tế. Không thêm một lời nào khác, cô chìa cho anh ta cái túi đựng sách. "Đợi tôi ở ngoài này," cô nói cùng cái giọng ra lệnh anh ta đã sử dụng với cô, khi cô chỉ vào băng ghế gỗ đặt dưới tán cây. Sau khi cầm lấy túi đồ trang điểm, Dougless thẳng vai lên và bước vào cửa hiệu. Mất cả tiếng đồng hồ, nhưng khi Dougless quay trở lại chỗ anh ta, cô trông chẳng giống cùng một người tí nào hết. Mái tóc nâu vàng, mấy ngày không chải rối bù chẳng được chăm chút của cô giờ được vuốt ngược lên khỏi khuôn mặt, và được chải chuốt gọn gàng, nó xoã xuống thành những gợn sóng tới cái khăn quàng bằng lụa cô vẫn dùng để buộc nó phía sau gáy. Trang điểm nhẹ nhàng đem lại vẻ đẹp của khuôn mặt cô. Cô không phải tuýp người đẹp có vẻ ngoài mỏng manh hay ăn uống quá độ, mà Dougless trông khoẻ mạnh và rắn rỏi, cứ như thể cô đã lớn lên ở trại ngựa Kentucky hay trên một chiếc thuyền buồm ở Maine—điều mà cô đúng là thế. Cô đã chọn những kiểu quần áo đơn giản, nhưng được may rất trang nhã: một chiếc áo khoác của Áo màu xanh tím than; một chiếc váy có hoạ tiết cong cong hình cánh hoa màu xanh tím, màu mận, và màu xanh hải quân; một chiếc áo cánh bằng lụa màu mận; và một đôi bốt da mềm màu xanh hải quân. Trong cơn bốc đồng cô cũng sắm một đôi găng tay màu xanh hải quân kiểu trẻ con và một chiếc túi xách da màu xanh hải quân, cũng như một bộ đầy đủ quần áo lót và áo ngủ. Mang theo những túi đồ của mình, cô băng qua đường tiến về phía Nicholas, và khi anh ta nhìn thấy cô, cô rất lấy làm mãn nguyện bởi vẻ mặt đầy hoài nghi của anh ta. "Sao hở?" cô hỏi. "Sắc đẹp vượt thời gian," anh ta nói khẽ, nhỏm dậy, sau đó hôn tay cô. Đàn ông thời Elizabeth thật biết cách chiếm ưu thế. Cô nghĩ. "Đã đến giờ uống trà chưa?" anh ta hỏi. Dougless rên lớn một tiếng. Đàn ông bất kể thời đại nào, cô nghĩ. Luôn luôn là: Em-trông-tuyệt-đấy-bữa-tối-nay-ăn-gì? "Chúng ta bây giờ đang trải nghiệm một trong những khía cạnh tệ hại nhất của nước Anh, và đó là bữa trưa. Bữa sáng rất tuyệt, tiệc trà rất tuyệt. Bữa tối rất tuyệt nếu anh thích bơ và kem, nhưng bữa trưa thì... không sao tả siết." Anh ta đang chăm chú nghe cô nói, cứ như thể một người biểu lộ khi nghe tiếng nước ngoài vậy. "Bữa trưa này như thế nào?" "Anh sẽ thấy," Dougless nói khi cô dẫn đường tới một quán rượu gần đó. Quán rượu là một trong những thứ Dougless thích nhất về nước Anh, vì chúng có hơi hướng gia đình, nhưng bạn vẫn có thể gọi đồ ăn. Sau khi họ yên vị tại một quán nhỏ, Dougless gọi hai chiếc xăng-uých pho mát sa lát, một lon bia cho anh ta, nước chanh cho cô; sau đó cô tiếp tục công cuộc nói cho Nicholas sự khác biệt giữa quán bar ở Mỹ và quán rượu ở Anh. "Có nhiều nữa những phụ nữ không có người đi theo hộ tống à?" anh ta hỏi đầy ngạc nhiên. "Nhiều hơn là chỉ mỗi tôi thôi á?" cô hỏi, mỉm cười. "Ngày nay có rất nhiều phụ nữ độc lập. Chúng tôi có công việc của riêng mình, thẻ tín dụng của riêng mình. Chúng tôi không phải, hay không cần, đàn ông để chăm sóc cho chúng tôi." "Nhưng thế còn anh em họ và mấy ông chú bác? Những người phụ nữ đó không có con trai để chăm sóc cho họ à?" "Bây giờ mọi thứ không còn như thế nữa. Nó..." cô ngừng nói khi người hầu bàn đặt hai chiếc xăng-uých trước mặt họ. Nhưng chúng không phải là loại xăng-uých như người Mỹ vẫn biết. Xăng-uých pho mát kiểu Anh là một miếng pho mát trên hai miếng bánh mì trắng như bơ. Một miếng xăng-uých pho mát sa lát có một mẩu hành tây nhỏ trên nó. Miếng xăng-uých trông nhỏ tẹo, khô khốc và chẳng có mùi vị gì hết. Nicholas theo dõi cô khi cô nhặt mẩu thức ăn trông đầy lạ lẫm đó lên và bắt đầu ăn nó; sau đó anh làm theo cô. "Anh có thích nó không?" cô ta hỏi. "Nó chẳng có mùi vị gì hết," anh nói, sau đó uống một ngụm từ lon bia của anh. "Cái bia này cũng thế." Dougless nhìn quanh quán rượu và hỏi liệu có cái gì như nhà công cộng ở thế kỷ mười sáu không. Không phải là cô tin anh ta... Quỷ bắt nó đi, cô nghĩ. "Không," anh ta trả lời. "Ở đây ảm đạm và yên tĩnh. Không có nguy hiểm gì ở đây." "Nhưng thế là tốt chứ. Bình yên và an toàn là điều tốt." Nicholas nhún vai khi anh ta ăn phần còn lại của chiếc xăng-uých chỉ bằng hai nhát cắn. "Ta thích hương vị trong thức ăn của ta và mùi vị ở những tiệm bán rượu chỗ ta hơn." Cô mỉm cười khi cô bắt đầu đứng dậy. "Anh sẵn sàng đi chưa? Chúng ta vẫn còn nhiều việc phải làm lắm đấy." "Đi? Nhưng còn bữa ăn trưa?" "Anh vừa ăn nó đấy thôi." Anh ta nhướn một bên lông mày lên với cô. "Bà chủ quán đâu?" "Người đàn ông sau quầy bar có vẻ như là người chịu trách nhiệm ở đây, và tôi thấy một phụ nữ đằng sau quầy. Có lẽ bà ấy là đầu bếp. Đợi một chút, Nicholas, đừng làm nhặng xị lên. Người Anh không thích những người hay gây chuyện đâu. Nếu anh đợi một chút, tôi sẽ đi và..." Nhưng Nicholas đã đi được nửa đường tới chỗ quầy. "Thức ăn là thức ăn, bất kể là năm tháng nào. Không, tiểu thư, cứở nguyên nơi ngươi đang ở và ta sẽ đem lại cho chúng ta một bữa tối thích đáng." Khi Dougless theo dõi, Nicholas nói năng đầy nghiêm chỉnh với người phục vụ quầy bar trong vài phút; sau đó người phụ nữ được gọi ra và bà ta cũng lắng nghe Nicholas. Khi Dougless thấy người đàn ông và người phụ nữ đó gấp rút chạy đi làm bất cứ việc gì họ được bảo, có một ý nghĩ nảy đến với cô rằng nếu Nicholas cứ áp dụng cách của anh quanh quanh trong thế kỷ hai mươi, anh ta có thể gặp rắc rối một chút. Một vài phút sau anh ta quay lại bàn, và vài phút sau đó, những đĩa thức ăn bắt đầu được dọn lên. Có thịt gà, thịt bò, một cái bánh nhân thịt lợn to đùng, một bát rau, một đĩa sa lát, và một lon bia trông bẩn thỉu đen ngòm được đặt trước mặt Nicholas. "Giờ thì, Quý cô Montgomery," anh ta nói khi bàn đã chất đầy những thức ăn, "ngươi định làm thế nào tìm ra đường về nhà cho ta?" Khi cô nhìn lên anh, mắt anh ta lấp lánh và cô biết rằng, ít nhất một lần, chính cô là người đã đeo lên cái vẻ mặt hoài nghi. Giờ tới lượt anh ta là người biết làm một cái gì đó mà cô không biết. "Một điểm gạch phấn cho anh," cô nói, cười phá lên khi cô xiên vào chân con gà. "Sao anh không hỏi đầu bếp xem bà ấy có biết câu thần chú phù thủy hay ho nào không?" "Có lẽ được nếu chúng ta trộn hết những cái lọ ngươi đã mua đó..." Nicholas nói, miệng anh ta đầy thứ bia của người Anh. "Ai da!" anh ta nói khi anh ta gần như xuyên qua lưỡi mình bằng cái dĩa anh ta đang cố học sử dụng. "Quên mấy cái trò phù phép ma thuật đi," cô nói khi rút ra từ trong túi một cuốn vở gáy xoắn và một cái bút. "Tôi phải biết tất cả về anh trước khi chúng ta bắt đầu nghiên cứu." Có lẽ giờ đây, với ngày tháng và nơi chốn, cô sẽ tóm được lỗi lầm anh ta. Nhưng không gì cô hỏi anh ta có thể làm anh ta thậm chí là chậm lại khi anh ta ăn hết đĩa thức ăn đầy ú này đến đĩa thức ăn đầy ú khác. Anh ta sinh vào mùng sáu tháng sáu năm 1537. "Và tên họ đầy đủ của anh là gì, hay tôi đoán, trong trường hợp này tước hiệu của anh là gì?" cô đang ăn món củ cần nghiền bằng tay trái, trong khi viết bằng tay phải. "Nicholas Stafford, bá tước Thornwyck, Buckshire, và Southeaton, lãnh chúa của Farlane." Dougless chớp mắt. "Còn gì nữa không?" "Một vài tước hiệu nam tước nữa, nhưng không có cái nào thật sự quan trọng hết." "Quá nhiều cho nam tước," cô nói khi cô bắt anh nhắc lại những gì anh ta vừa nói để cô có thể ghi chép lại. Tiếp theo, cô bắt đầu lên danh sách những tài sản anh ta sở hữu. Có những sự sản trải từ phía đông Yorkshire đến phía nam xứ Wales, cộng thêm đất đai ở Pháp và Ai-len nữa. Khi đầu óc cô bắt đầu quay mòng mòng với tất cả những cái tên, cô đóng cuốn vở của cô lại. "Tôi nghĩ rằng với tất cả những cái này chúng ta có thể tìm ra cái gì đó về anh—anh ta," cô nói, giọng cô bộc lộ cái gì đó không đúng sự thật. Sau "bữa trưa" họ dừng lại ở một tiệm cắt tóc để Nicholas có thể cạo râu. Khi anh ta ngồi dậy từ chiếc ghế, râu ria cuối cũng cũng cạo sạch hết, Dougless phải mất một lúc mới bắt nhịp được với hơi thở của mình. Ẩn dưới hàm râu và bộ ria là một khuôn miệng với đôi môi đầy đặn trông đầy nhạy cảm. "Ta trông được chứ hả tiểu thư?" anh ta hỏi, khẽ tặc lưỡi trước vẻ mặt của cô. "Tàm tạm," cô nói, cố gắng nghe như thể cô thấy còn có thể tốt hơn. Nhưng khi cô đi lên phía trước anh ta, tràng cười của anh ta lấp đầy tai cô. Phù phiếm! cô nghĩ. Anh ta còn hơn cả phù phiếm! Khi họ quay trở lại căn bed-and-breakfast, bà chủ nhà nói căn phòng có phòng tắm riêng đã trống. Cái phần lý trí và đúng mực của Dougless biết cô nên yêu cầu một phòng riêng cho bản thân mình nhưng cô không hề mở miệng khi bà chủ nhà nhìn vào cô đầy dò hỏi. Bên cạnh đó, Dougless tự nhủ với bản thân mình, khi Robert tới tìm cô, có thể sẽ tốt cho anh ta khi thấy cô với một gã đàn ông trông đẹp tuyệt trần. Sau khi cô và Nicholas đã chuyển những thứ ít ỏi mà họ có vào căn phòng mới, họ đi tới nhà thờ và nói chuyện với chaxứ, nhưng chẳng có tin tức gì của Robert cho cô, cũng như chẳng có ai hỏi han gì về cái vòng tay hết. Họ đi tới cửa hàng tạp phẩm, mua pho mát và trái cây, tới cửa hàng bánh kẹo mua bánh nhân thịt; tới cửa hàng bánh ngọt mua bánh mì, bánh nướng, bánh ngọt; sau đó tới cửa hàng rượu, nơi họ mua hai chai rượu vang. Tới giờ uống trà, Dougless đã kiệt sức. "Kẻ mang ví tiền cho ta sao trông như sắp chìm nghỉm thế kia," Nicholas nói, mỉm cười với cô. Dougless cảm thấy mình chính xác nghe như chìm nghỉm thật. Họ cùng nhau đi bộ trở lại khách sạn nhỏ của mình, nơi họ đem chiếc túi đựng đầy những cuốn sách mới ra ngoài vườn. Bà Beasley dọn trà và bánh nướng ra cho họ, và đưa cho họ một tấm chăn để trải trên cỏ. Nicholas và Dougless ngồi trên tấm chăn, uống trà, ăn bánh nướng và xem mấy cuốn sách. Thời tiết nước Anh như thiên đường vậy, mát mẻ mà vẫn ấm áp, có nắng nhưng không chói chang. Khu vườn xanh mướt và sum sê, mấy bụi hồng toả hương thơm ngát. Dougless đang ngồi; Nicholas nằm sấp, duỗi dài phía trước cô khi anh ăn bánh nướng bằng một tay và cẩn trọng lật những trang sách với tay kia. Chiếc áo sơ mi vải bông anh ta mặc bị kéo căng ngang qua tấm lưng cơ bắp, và chiếc quần dài dính sát vào đùi anh ta. Những cọng tóc loăn quăn chạm vào cổ áo của anh. Dougless nhận thấy bản thân mình nhìn anh ta nhiều hơn cuốn sách du lịch cô đang lật dở lướt qua. "Nó ở đây!" Nicholas nói, lật người lại và ngồi dậy bất thình lình đến nỗi tách trà của Dougless bị sánh nước cả ra ngoài. "Căn nhà mới nhất của ta ở đây." Anh ta đẩy cuốn sách vào cô trước khi cô đặt cái tách của mình xuống. "Lâu đài Thornwyck," cô đọc bên dưới bức ảnh dài cả một trang giấy. "khởi công năm 1563 bởi Nicholas Stafford, bá tước Thornwyck..." Cô liếc anh ta. Anh ta đang nằm ngửa ra, tay gối sau đầu, và mỉm cười như thiên thần, cứ như thể anh ta cuối cùng cũng tìm thấy một vài bằng chứng về sự tồn tại của mình. "...bị sung công bởi Nữ hoàng Elizabeth đệ nhất năm 1564 khi..." Cô kéo dài giọng. "Tiếp tục đi," Nicholas nói khẽ, nhưng anh ta không còn mỉm cười nữa. "...khi ngài bá tước bị kết tội mưu phản và bị tuyên án chặt đầu. Có một vài nghi vấn về tội trạng của Stafford, nhưng mọi cuộc điều tra đều dừng lại khi"—giọng Dougless thấp xuống—"khi ba ngày trước cuộc hành hình của mình ngài bá tước được tìm thấy chết trong xà lim của ông. Ông đang viết một bức thư cho mẹ mình khi ông có vẻ như chết vì lên cơn đau tim. Ông được tìm thấy trong tư thế đầu gục xuống bàn, lá thư viết cho mẹ ông"—cô nhìn lên và thì thầm—"vẫn chưa được hoàn thành." Nicholas ngắm những đám mây phía trên đầu và yên lặng trong giây lát. "Nó có nói gì về những thứ xảy đến với mẹ ta không?" cuối cùng anh ta cũng hỏi. "Không. Phần còn lại của bài báo miêu tả về toà lâu đài và nói rằng nó chưa bao giờ được hoàn thành. 'Những gì đã được hoàn thành đang ở trong tình trạng đổ nát sau cuộc Nội chiến'—cuộc nội chiến của các anh, không phải của tôi—'sau đó được tu bổ lại vào năm 1824, bởi những người nhà James, và—' Cô dừng lại. "Và bây giờ nó là một khách sạn độc nhất với một nhà hàng hai sao!'" "Nhà của ta trở thành tiệm rượu ư?" Nicholas hỏi, rõ ràng đầy kinh hãi. "Nhà của ta là trung tâm của trí tuệ và tri thức. Nó là—" "Nicholas, đó là hàng trăm năm trước đây rồi. Ý tôi là, có lẽ nó đã từng. Anh không thấy sao? Có lẽ chúng ta có thể đặt phòng để ở lại tại khách sạn đó. Chúng ta có thể ở lại tại nhà của anh." "Ta sẽ phải trả tiền để được ở trong nhà của chính ta à?" anh ta hỏi, môi trên cong lên đầy ghê tởm. Cô giơ hai tay lên đầy tuyệt vọng. "Ok, vậy đừng đi. Chúng ta sẽ chỉ ở lại đây và đi mua sắm trong hai mươi năm tới, và anh có thể dành tất cả thời gian của mình để quấy rầy mấy ông chủ quán rượu bắt họ phục vụ anh những bữa tiệc thời trung cổ mỗi ngày." "Ngươi có cái lưỡi sắc nhọn ở bên mình." "Tôi có thể thấy được sự thật, nếu đó là điều anh muốn nói." "Ngoại trừ những gã đàn ông bỏ rơi ngươi." Cô bắt đầu nhỏm dậy, nhưng anh ta đã tóm được tay cô. "Ta sẽ trả tiền," anh ta nói, nhìn lên cô, nhưng anh ta bắt đầu vuốt ve những ngón tay của bàn tay anh ta đang nắm lấy. "Ngươi sẽ ở lại với ta chứ?" Cô giật tay mình ra khỏi cái níu kéo của anh ta. "Thoả thuận là thoả thuận. Tôi sẽ giúp anh tìm ra những gì anh cần phải biết để anh có thể gột sạch tên tuổi của tổ tiên anh." Nicholas mỉm cười. "Vậy ra giờ thì ta là tổ tiên của chính ta?" Với cái nhìn ý muốn nói rằng cô có thể giúp mà không cần mấy lời châm biếm của anh ta, cô đi vào nhà gọi cho lâu đài Thornwyck. Đầu tiên nhân viên nhận đặt phòng kiêu căng nói với cô rằng việc đặt phòng phải được thực hiện trước cả một năm, nhưng có một sự thay đổi và một phút sau đó người nhân viên trở lại và nói rằng, thật ngoài mong đợi, căn phòng tốt nhất của họ hiện nay còn trống. Dougless nói, "Được!" mà không cần hỏi giá. Khi cô gác máy, Dougless nhận ra cô không hề ngạc nhiên bởi sự trùng hợp ngẫu nhiên khi có một phòng còn trống. Mọi việc bắt đầu như kiểu một loại điều ước chữa bệnh đã có tác dụng. Mỗi lần cô ước một điều gì đó, cô nhận được nó. Cô ước một chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời và anh ta đã xuất hiện. Có lẽ điều ước của cô mang tính ẩn dụ nhiều hơn là khao khát một người đàn ông, kẻ tin rằng mình đến từ thế kỷ thứ mười sáu và mặc một bộ áo giáp bạc, tuy nhiên cô đã nhận được điều ước của mình. Cô ước có tiền và một túi tiền xu trị giá hàng trăm nghìn bảng hiện ra. Cô cần một chỗ để ngủ qua đêm và nó cũng xuất hiện nữa. Giờ thì cô cần đặt chỗ trước trong một khác sạn độc nhất vô nhị và tất nhiên khách sạn còn một phòng trống "một cách ngoài mong đợi". Dougless lấy cái vòng tay của Gloria ra khỏi túi áo của cô và nhìn vào nó. Nó giống một cái gì đó mà một người đàn ông già khú, béo ị, giàu sụ sẽ tặng cho cô nhân tình trẻ hơn hai mươi tuổi của ông ta. Dougless có thể ước điều gì với Robert đây? Rằng anh ta sẽ nhận ra rằng cô con gái của anh ta là một kẻ trộm dối trá ư? Cô không muốn bất cứ một bậc làm cha mẹ nào khinh miệt chính đứa con đẻ của mình. Thế nên điều đó đã bỏ lại cô ở đâu? Cô muốn Robert, nhưng cô con gái anh và tình yêu thương dành cho con gái cũng đi kèm với anh. Cô sẽ xoay xở với điều đó như thế nào đây? Cô đã được định sẵn bị quẳng đi như một bà mẹ kế xấu xa như trong tục ngữ, bất kể cô đã làm điều gì ư? Trước khi Dougless quay lại khu vườn, cô gọi cho cha xứ và lại một lần nữa được báo rằng không có ai gọi hỏi về chiếc vòng đeo tay hết. Cô nhờ cha xứ giới thiệu cho một nha sĩ, và khi cô có thể đặt một cuộc hẹn, một lần nữa nhờ một cuộc hẹn khác bị hủy, vào buổi sáng tiếp theo, Dougless gần như cười phá lên thật to. Khi cô bắt đầu bước ra ngoài, cô nhìn thấy một vài tạp chí của Mỹ để ở trên bàn. Có Tạp chí Thời trang, Hội chợ Harper và Nguyệt san Quý ông. Nhặt hết chúng lên, cô đem chúng ra ngoài và đưa cho Nicholas. Ngay lập tức, anh ta hét toáng lên một vài lần khi cô giải thích rằng những "cuốn sách" đẹp tuyệt này thật sự là những hàng hoá có thể chuyển nhượng được. Ngay khi anh ta chế ngự được sự kinh ngạc của mình, anh ta bắt đầu xem qua mấy cuốn tạp chí, nghiên cứu những mục quảng cáo và quần áo trên mấy người mẫu với một cảm xúc mãnh liệt của một vị đại tướng nghiên cứu trận chiến chiến dịch vậy. Lúc đầu anh ghét mấy bộ quần áo, nhưng ở cuối cuốn tạp chí thứ nhất anh ta gật gù cứ như thể anh ta đã bắt đầu hiểu rồi ấy. Dougless nhặt cuốn Agatha Christie của cô lên và bắt đầu đọc. "Ngươi sẽ đọc to cho cả ta nữa chứ?" anh ta hỏi. Từ cái cách anh ta chỉ nhìn mấy bức ảnh trong sách và tạp chí, cô bắt đầu nghĩ rằng có lẽ anh không biết đọc, thế nên cô đọc to lên khi anh ta nhìn vào bức ảnh trong cuốn Nguyệt san Quý ông. Lúc bảy giờ, họ mở một chai rượu vang, và ăn bánh mì, pho mát và hoa quả. Nicholas cứ khăng khăng đòi cô đọc thêm cuốn truyện trinh thám trong khi họ ăn. Khi trời tối dần, họ lên gác về phòng mình và cái thực tế của sự thân mật khi chia sẻ một căn phòng bắt đầu hiện ra trong tâm trí Dougless. Nhưng khi thời gian trôi đi, mọi thứ dường như ngày càng tự nhiên hơn khi dành tất cả thời gian của cô với người đàn ông thuộc dòng dõi quyền quý này. Quan sát anh ta nhìn thế giới qua đôi mắt ngập đầy những kinh ngạc đã trở thành một niềm vui đối với cô. Và với mỗi giờ trôi đi, ký ức của cô về Robert lại càng trở nên ít rõ ràng hơn. Khi họ ở riêng một mình trong phòng, Nicholas không cho phép cô cảm thấy lúng túng. Sau khi kiểm tra căn phòng tắm riêng của họ, anh ta đòi hỏi được biết cái bồn tắm đâu rồi. Trước sự vui thích kiểu Mỹ của Dougless, có một ngăn tắm vớivòi hoa sen trong phòng tắm. Nhưng trước khi cô có thể giải thích cách sử dụng vòi hoa sen như thế nào, Nicholas đã mở cái vòi nước và khiến mình bị phun đầy nước lạnh. Sau đó, cả hai người cùng phá ra cười, anh ta cúi đầu xuống trong khi cô dùng khăn bông lau khô tóc cho anh. Cô chỉ cho anh ta cách sử dụng dầu gội và dầu sả như thế nào, sau đó là đánh răng ra làm sao. "Ngày mai tôi sẽ chỉ cho anh cách cạo râu như thế nào," cô nói, mỉm cười với cái miệng đầy bọt kem đánh răng của anh. Sau khi cô tắm và gội đầu, cô mặc cái áo ngủ màu trắng đơn giản cô đã mua và trượt vào trong một trong hai cái giường đơn trong phòng. Cô và Nicholas bằng cách nào đó đã có một cuộc "thảo luận" nóng bỏng về việc anh ta tắm mỗi ngày. Cái ý tưởng đó dường như khiến anh kinh hãi. Anh ta lấy lý lẽ về việc lạnh cóng và nói về việc lớp dầu cơ thể bảo vệ con người ra sao. Dougless đã phản công lại bằng cách chỉ cho anh ta một hộp kem dưỡng thể. Nicholas nói rằng tắm sạch dầu đi, sau đó mua một lọ dầu để thay thế cái mà chẳng phải trả xu nào, thật là vô lý. Dougless đã trả lời rằng nếu anh ta không tắm mỗi ngày, mọi người trên phố và trong nhà hàng sẽ bắt đầu nói về việc anh ta có mùi ra sao. Trước viễn cảnh kinh khiếp đó, Nicholas đi vào nhà tắm, đóng cửa lại và cô nhanh chóng nghe thấy tiếng nước chảy. Anh ta chắc chắn phải thích thú lắm lắm, vì anh ta ở trong phòng tắm lâu đến nỗi hơi nước đã cuộn cả ra ngoài từ dưới cánh cửa. Khi anh ta cuối cùng cũng xuất hiện, anh ta quấn độc có mỗi một cái khăn tắm quanh hông và đang lau mái tóc ướt đẫm của mình bằng một cái khăn tắm khác. Có một khoảnh khắc ngượng nghịu lúc mà anh ta nhìn lên cô trong khi cô đang ngồi trên giường, khuôn mặt tươi rói, mái tóc ướt đẫm mượt mà ở sau lưng, và trái tim Dougless nẩy lên tới tận cổ họng. Nhưng sau đó Nicholas nhìn thấy cái đèn bàn bên cạnh cô, và Dougless dành mười lăm phút tiếp theo trả lời các câu hỏi về đèn điện. Nicholas gần như khiến cô phát điên lên với việc bật lên, tắt xuống mỗi cái công tắc điện trong căn phòng cho đến khi, để khiến anh ta leo lên giường, cô hứa sẽ đọc truyện cho anh ta nghe. Cô nhìn ra chỗ khác khi anh ta thả rơi cái khăn tắm và leo lên giường của mình, mặc chắc chắn là không cái gì rồi. "Quần áo ngủ," cô lầm bầm. "Ngày mai chúng ta sẽ mua quần áo ngủ." Cô đọc cho anh ta chỉ khoảng nửa tiếng trước khi cô nhận ra anh ta đã ngủ rồi, và tắt đèn đi, cô rúc xuống dưới tấm chăn. Cô đang lơ mơ ngủ thì những tiếng rên rỉ của Nicholas khiến cô bật ngồi dậy đầy hoảng hốt. Căn phòng đủ sáng để cô có thể thấy anh ta đã đạp chăn ra, vật vã qua lại, trong khi anh ta rên rỉ, bị kẹt chặt trong cơn ác mộng. Vươn mìnhngang qua giường anh ta, cô đặt tay lên vai anh. "Nicholas," cô thì thầm, nhưng anh không trả lời, và những âm thanh rên rỉ của anh ta to hơn. Cô lắc vai anh, nhưng anh vẫn không tỉnh giấc. Quẳng chăn ra, cô ngồi lên thành giường, và cúi xuống anh. "Nicholas, tỉnh dậy đi," cô nói. "Anh đang gặp ác mộng." Ngay lập tức, cánh tay to khoẻ của anh ta vươn ra, và anh kéo cô xuống với anh. "Thả tôi ra!" cô nói, chống sự khỏi cái kìm kẹp của anh, nhưng anh không thả cô ra. Thay vào đó, những tiếng rên siết của anh trở nên dịu bớt đi và dường như có vẻ hoàn toàn mãn nguyện khi anh ôm cô cứ như thể cô là một món đồ chơi kích cỡ như người thật vậy. Sử dụng tất cả sức mạnh của bản thân, Dougless gỡ cánh tay đang quấn chặt ra khỏi người cô, sau đó quay trở lại giường của mình. Nhưng khi cô còn chưa chui lại được vào chăn, anh lại bắt đầu lăn lộn và rên rỉ. Ra khỏi giường, cô đi lại và đứng cạnh giường anh. "Nicholas, anh phải tỉnh dậy thôi," cô nói thật to, nhưng giọng cô chẳng có tác dụng gì đối với anh hết. Anh đang đạp chăn ra, cánh tay anh quăng ra ngoài, và xét theo vẻ mặt của anh, anh đang sống lại một kinh nghiệm thật sự kinh khủng. Thở dài đầy cam chịu, Dougless kéo tấm chăn ra và trượt vào bên cạnh anh. Ngay lập tức, anh siết chặt cô vào anh cứ như thể anh là một đứa trẻ đang sợ hãi còn cô là món đồ chơi của nó, và ngay giây phút đó, anh chìm lại vào trong giấc ngủ yên bình. Dougless tự nhủ với bản thân mình cô là một kẻ tử vì đạo thật sự, và cô đang làm điều này cho anh. Nhưng đâu đó bên trong con người cô, cô biết cô cũng đang cô đơn và sợ hãi như anh có thể đang vậy. Tựa má cô vào chỗ hõm ấm áp trên bờ vai anh, cô chìm lại vào giấc ngủ trong vòng tay anh. Cô tỉnh dậy trước lúc hừng đông, mỉm cười ngay cả trước khi cô hoàn toàn ý thức được rằng chính cơ thể to lớn, ấm áp của Nicholas bên cạnh cô là thứ khiến cô cảm thấy tuyệt vời đến như vậy. Trong cơn bốc đồng, cô quay người trong vòng tay anh và hôn vào vùng da ấm áp đó. Nhưng ngay khi cô hoàn toàn ý thức được cô đang ở đâu, cô mở bừng mắt, sau đó nhẹ nhàng chui ra khỏi giường và đi trở lại giường của cô. Trong một lúc, cô nằm đó một mình, nhìn ngang qua gường vào anh. Anh đang ngủ thật yên, những lọn tóc đen thật tương phản với vỏ gối trắng tinh. Anh là chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời của cô ư? Cô tự hỏi. Hay anh cuối cùng sẽ lấy lại được trí nhớ của mình và nhận ra rằng anh có một mái nhà ở đâu đó trên nước Anh này? Cảm thấy một chút gian ác, Dougless rón rén trên đầu ngón chân ra khỏi giường, nhẹ nhàng kéo cái đài chạy băng khỏi nơi cô đã giấu nó trên ngưỡng cửa sổ—cô đã đợi một giây phút đúng đắn để khoe nó với anh—sau đó nhét vào cuốn băng của Stones. Đặt cái đài bên cạnh đầu Nicholas, cô vặn nút volume tăng lên, sau đó nhấn play. Khi bài "I Can't Get No Satisfaction" nổ tung ra, Nicholas bật thẳng dậy trên giường như tia chớp. Cười phá lên trước vẻ sốc trên khuôn mặt anh, Dougless tắt nhạc đi trước khi cô đánh thức những người khách khác. Nicholas ngồi lên trên giường với cái vẻ sững sờ trên khuôn mặt anh. "Cái đống hỗn độn gì vậy?" "Âm nhạc," Dougless nói, cười to, nhưng khi anh tiếp tục trông cực sốc, cô nói, "Đùa thôi. Đã đến giờ phải dậy rồi, thế nên tôi nghĩ—" Dougless thôi không cười nữa khi anh không mỉm cười đáp lại. cô đoán đàn ông thời Elizabeth đệ nhất không thích những trò chơi khăm. Sửa lại: đàn ông thời hiện đại, kẻ nghĩ họ là đàn ông thời Elizabeth đệ nhất không thích những tròchơi khăm. Hai mươi phút sau khi Dougless vừa lao ra khỏi phòng tắm vừa phun phì phì. "Anh trét dầu gội đầu vào bàn chải đánh răng của tôi!" cô nói, chùi lưỡi mình vào cái khăn mặt. "Tôi ư tiểu thư?" Nicholas hỏi, cái vẻ ngây thơ vô số tội đầy cường điệu trên khuôn mặt anh. "Sao, anh—" cô nói khi cô túm lấy cái gối và quẳng nó vào anh. "Tôi sẽ bắt anh trả giá vì chuyện này." "Có lẽ là thêm "âm nhạc" của cô vào lúc tờ mờ sáng?" anh nói, né được cái gối. Dougless phá ra cười. "Được rồi, tôi đoán là tôi xứng đáng bị thế này. Anh sẵn sàng cho bữa sáng chưa?" Vào bữa sáng, Dougless nói cho anh nghe về cuộc hẹn với nha sĩ của anh. Cô nhìn thấy vẻ nhăn nhó của anh nhưng chẳng để tâm đến nó một chút nào. Mọi người đều nhăn nhó trước cái ý nghĩ phải tới nha sĩ đấy thôi. Trong khi anh ăn sáng, cô bảo anh cho cô một vài cái tên của những sự sản khác của anh ngoài Thornwyck, để trong khi anh ở chỗ nha sĩ, cô có thể tới thư viện địa phương và xem cô có thể tìm ra được điều gì không. Nicholas đầy lặng yên khi họ bước tới phòng khám của nha sĩ, và trong phòng chờ, anh không hề xem xét mấy cái ghế được phủ nhựa. Dougless biết anh đang thật sự lo lắng khi anh thậm chí còn không hề nhìn đến cái cây bằng nhựa cô chỉ cho anh. Khi cô lễ tân gọi đến tên anh, Dougless siết chặt tay anh. "Anh sẽ ổn thôi. Sau đó tôi sẽ... tôi sẽ dẫn anh đi chơi và mua kem cho anh. Vậy là có thứ để mong đợi rồi nhé." (Tự dưng dịch đến đây lại thấy nhớ lần đầu tiên đi nhổ răng, mẹ wind cũng hứa thế với wind ) Nhưng cô biết anh không có bất cứ ý tưởng nào về kem là cái gì—không nhớ kem là cái gì, cô tự sửa bản thân mình. Vì cô đặt trước cho anh là kiểm tra, ít nhất là một lỗ răng hàn và tẩy trắng, cô biết anh phải nằm trên ghế đó trong một lúc, thế nên cô yêu cầu cô lễ tân gọi cho cô ở thư viện khi anh làm gần xong. Khi cô đi bộ tới thư viện, cô cảm thấy như thể một bà mẹ chắc chắn sẽ phải cảm thấy khi buộc phải để con mình ở lại phía sau. "Đó chỉ là khám nha sĩ thôi mà," cô tự nhủ với bản thân. Thư viện Ashburton rất nhỏ, có chủ yếu là sách dành cho trẻ em và tiểu thuyết dành cho người lớn. Dougless ngồi trên một cái ghế ở khu vực du lịch nước Anh và bắt đầu tìm kiếm bất cứ chú ý nào về mười một sự sản Nicholas đã nói anh sở hữu. Bốn trong số đó giờ đã đổ nát, hai đã bị phá dỡ những năm 1950 (điều đó khiến cô cảm thấy phát ốm khi nghĩ chúng đã tồn tại thật lâu và bị phá dỡ gần đây đến như vậy), một là lâu đài Thornwyck, một cô không thể tìm thấy, hai dinh thự tư nhân, và một được mở cửa cho công chúng. Cô sao chép lại những thông tin thích hợp về khu sự sản được mở cửa cho công chúng—thời gian, ngày mở cửa—sau đó nhìn vào đồng hồ của cô. Giờ thì Nicholas đã ở phòng khám nha sĩ được một tiếng rưỡi rồi. Cô tìm lướt những tấm thẻ danh mục, nhưng chẳng tìm được gì về gia đình Stafford. Bốn mươi lăm phút nữa lại trôi đi. Khi chuông điện thoại ở bàn thủ thư kêu, cô giật nảy mình. Người thủ thư nhắn Dougless là phòng khám nha sĩ gọi và báo rằng Nicholas đã khám gần xong. Dougless gần như chạy lại chỗ phòng khám nha sĩ. Ông nha sĩ bước ra chào và yêu cầu cô vào văn phòng ông một chút. "Ông Stafford làm tôi bối rối," vị bác sĩ nói, khi ông ta đặt phim chụp X quang của Nicholas lên máy chiếu hắt. "Tôi thường có quy cách không bao giờ đưa ra ý kiến về công việc của một bác sĩ khác, nhưng như cô có thể nhìn thấy ở đây," ông ta nói, chỉ vào tấm phim chụp X-quang, "Việc hàn răng trước đây của ông Stafford... ừm, tôi chỉ có thể miêu tả là nó đầy thú tính. Ba cái răng trông chính xác như là chúng bị cố tình giật ra khỏi miệng của ông ấy. Thấy chưa, đây và đây xương đã bị rạn và nó dần bị cong. Việc nhổ răng thế này chắc chắn phải cực kỳ đau đớn khi xương liền lại. Và đây nữa, tôi biết không thể nào tin được, nhưng tôi không tin là ông Stafford chưa bao giờ nhìn thấy việc tiêm dưới da trước đây. Có lẽ ông ấy đã ở trong tình trạng vô thức khi được gây mê bằng thuốc trong lúc nhổ những cái răng này." Vị bác sĩ tắt ngọn đèn đi. "Tất nhiên ông ấy chắc chắn phải được gây mê. Trong thời đại ngày nay chúng ta không thể hình dung ra được nỗi đau từ việc nhổ răng như vậy gây ra cho ông ấy." "Trong thời đại ngày nay," Dougless nói khe khẽ. "Nhưng bốn trăm năm trước đây, răng, như ông nói, bị giật ra khỏi miệng của một người?" Vị bác sĩ mỉm cười. "Bốn trăm năm trước đây tôi hình dung là mọi người bị nhổ răng y như của ông ấy—nhưng không có thuốc tê hay thuốc giảm đau sau đó. Và, vâng, tôi hình dung rất nhiều người chết với xương quai hàm bị rạn." Dougless hít một hơi thật sâu. "Những cái răng khác của anh ấy thì thế nào? Với tư cách là một bệnh nhân, anh ấy ra sao?" "Rất tuyệt vời ở tất cả mọi mặt. Ông ấy rất thư giãn ở trên ghế, và cười khi cô vệ sinh viên hỏi cô ấy có làm ông ấy đau khi làm sạch răng không. Tôi có hàn một lỗ răng sâu và kiểm tra những chiếc răng khác." Vị bác sĩ trông bối rối trong một khoảnh khắc. "Ông ấy có một vài những đường gờ nhẹ trên răng. Tôi mới chỉ nhìn thấy nó trong sách giáo trình ở trường, và nó thường có ý nghĩ là chịu đói đã hàng năm rồi hay khoảng đó khi còn là một đứa trẻ. Tôi băn khoăn tự hỏi điều gì đã khiến ông ấy bị những vệt gờ răng như thế? Ông ấy không gây ấn tượng cho tôi như là một người đàn ông mà gia đình không mua nổi thức ăn." Hạn hán, Dougless gần như nói điều đó. Hay ngập úng. Cái gì đó khiến mùa màng bị thất bát trong thời đại không có tủ lạnh hay thức ăn đông lạnh hay thức ăn tươi được vận chuyển khắp nơi trên thế giới. "Tôi không cố ý khiến cô mất thời gian," vị bác sĩ nói khi Dougless không nói gì. "Chỉ đơn giản là tôi quan tâm đến những cái hàn răng của ông ấy trước đây mà thôi. Ông ấy..." Vị bác sĩ tặc lưỡi. "Ông ấy thật sự hỏi quá nhiều câu. Liệuông ấy có tình cờ nghĩ đến việc theo học nha khoa không?" Dougless mỉm cười. "Anh ấy chỉ tò mò thôi. Cảm ơn về thơi gian và sự quan tâm của bác sĩ." "Tôi mừng vì mình đã có một cuộc hẹn bị hủy. Cậu ta có một hàm răng lý thú nhất." Dougless cảm ơn ông ta lần nữa, sau đó đi vào phòng đón tiếp để thấy Nicholas đang dựa vào bàn lễ tân và tán tỉnh cô lễ tân xinh xắn. "Đi thôi," cô nổi cáu với anh sau khi cô trả hoá đơn. Cô không cố tình nóng nảy như thế, nhưng dường như cái tình huống đó đang cố ép cô tin rằng gã đàn ông này thật sự đến từ thế kỷ mười sáu. "Đó không phải là gã thợ cạo mà ta đã từng đến," Nicholas nói, mỉm cười, chà sát cái môi vẫn bị tê của anh ta. "Ta muốn đem người đàn ông đó cùng cái máy của ông ấy về cùng ta." "Tất cả máy móc đều được chạy bằng điện," Dougless nói đầy ủ rũ. "Tôi nghi ngờ triều đại Elizabeth có điện hai trămhai mươi như họ có trong thế kỷ này." Tóm lấy cánh tay cô, Nicholas quay cô lại đối mặt với anh. "Cái gì khiến ngươi phiền lòng vậy?" "Anh là ai?" cô hét, nhìn lên anh ta. "Sao anh lại có những vệt gờ ở răng? Sao xương quai hàm của anh lại bị rạn khi những cái răng khác của anh bị nhổ?" Nicholas mỉm cười với cô vì anh có thể thấy rằng, cuối cùng cô cũng bắt đầu thật sụ tin vào anh. "Ta là Nicholas Stafford, bá tước Thornwyck, Buckshire, và Southeaton. Hai ngày trước đây ta đang ở trong xà lim đợi ngày hành quyết của mình và năm đó là năm 1564." "Tôi không tin," Dougless nói, không nhìn vào mặt anh. "Tôi sẽ không tin nó đâu. Du hành qua thời gian không thể xảy ra." "Vậy điều gì mới khiến ngươi tin đây?" anh hỏi khẽ.

Chương 7

 Khi Dougless cùng anh đi bộ tới cửa hiệu kem, cô suy nghĩ về câu hỏi đó. Điều gì sẽ khiến cô tin đây? Cô tự hỏi bản thân. Nhưng cô chẳng nghĩ được điều gì hết. Nó dường như giải thích được mọi thứ. Anh ta có thể là một diễn viên tuyệt hảo và chỉ đơn giản giả vờ rằng mọi thứ là mới mẻ đối với anh. Răng anh ta có thể đã bị giật mạnh ra trong khi chơi bóng bầu dục ở trường đại học. Vì cô có thể xác minh lại hầu hết mọi thứ anh ta đã kể với cô, điều đó có nghĩ là anh ta đã tìm thấy thông tin này trước đây, sau đó sử dụng nó trong trò chơi đố chữ của anh ta. Liệu có điều gì anh ta có thể làm để chứng minh với cô rằng anh ta đến từ quá khứ không? Trong cửa hiệu kem, cô lơ đãng gọi cho mình một cây kem ốc quế suất đơn có vị môca, nhưng với Nicholas, cô gọi một cây ốc quế suất đôi vị vani kiểu Pháp và kẹo mềm sôcôla. Cô xem xét câu hỏi của mình tập trung đến nỗi cô không nhìn thấy vẻ mặt anh khi anh liếm cú liếm đầu tiên, thế nên cô giật nảy mình khi anh vươn tới và hôn cô, thật nhanh, nhưng cũng thật kiên quyết, ngay ở miệng. Chớp mắt, cô nhìn lên anh và thấy vẻ hạnh phúc rạng ngời trên khuôn mặt anh khi anh ăn cây kem của mình. Dougless không thể không phá ra cười. "Kho tàng báu vật," cô nói, và giật nảy người với chính những từ ngữ của cô. "Mmm?"Nicholas hỏi, sự chú ý của anh đang một trăm phần trăm hướng lên cây kem của mình. "Để chứng minh cho tôi rằng anh đến từ quá khứ, anh phải biết điều gì đó không ai khác biết. Anh phải cho tôi thấy điều gì đó không có trong sách vở." "Như kiểu ai là cha đứa con cuối cùng của Phu nhân Arabella Sydney á?" Anh ta đang cúi xuống cái vỏ ốc quế sôcôla và nhìn như thể anh ta có thể tan chảy ra vì hạnh phúc. Đặt tay cô dưới khuỷu tay anh, cô dẫn anh lại chỗ cái bàn. Ngồi đối diện anh, nhìn vào đôi mắt xanh lơ và hàng lông mi thật dày khi anh liếm cái ốc quế, cô tự hỏi liệu anh có nhìn một người phụ nữ nào như thế khi anh làm tình với cô ta. "Ngươi cứ nhìn trừng trừng vào ta thế." Anh nói, sau đó nhìn cô qua hàng lông mi của anh.

 Quay đi, Dougless hắng giọng. "Tôi không muốn biết ai là cha đứa trẻ của Phu nhân Arabella." Cô không nhìn lại khi nghe Nicholas cười phá lên. "Kho tàng báu vật," anh nói khi anh gặm lạo xạo cái vỏ ốc quế. "Một vài món đồ nữ trang có giá trị đã được giấu đi, nhưng nó vẫn còn đó sau bốn trăm hai mươi tư năm sao?" Anh ta có thể làm tính cộng trừ, Dougless nghĩ khi cô nhìn lại vào anh. "Quên nó đi. Chỉ là một ý tưởng thôi." Cô mở cuốn vở của mình ra. "Để tôi kể cho anh những gì tôi đã tìm ra ở thư viện," cô nói khi cô bắt đầu đọc ghi chú của mình về những ngôi nhà. Khi cô nhìn lên, Nicholas đang lau tay anh vào một tờ giấy ăn và cau mày. "Một người xây nhà để có thứ gì đó của mình được tiếp tục sống. Tốt hơn là ta không nên nghe thấy những thứ của ta đã bị mất đi." "Tôi nghĩ con cái được cho là tiếp nối tên tuổi của gia đình." "Ta không có con," anh nói. "Ta đã có một đứa con trai, nhưng nó bị ngã chết một tuần sau khi anh trai ta bị chết đuối. Đầu tiên là người mẹ, sau đó là đứa trẻ." Dougless thấy nỗi đau vụt ngang qua khuôn mặt anh và bất thình lình cảm thấy thế kỷ hai mươi mới thật dễ dàng và an toàn làm sao. Chắc chắn, nước Mỹ có những kẻ cưỡng bức, một đống những kẻ sát nhân và những gã tài xế say sỉn, nhưng vào thời Elizabeth đệ nhất có bệnh dịch, bệnh hủi và bệnh đậu mùa. "Tôi rất tiếc," cô nói. "Rất tiếc cho cả anh và bọn họ." Cô dừng lại một chút. "Anh đã bị bệnh đậu mùa (smallpox) chưa?" cô hỏi khẽ. "Không đậu nhỏ mà cũng không đậu to," anh nói với một chút gì đó kiêu hãnh. "Đậu mùa to (largepox)?" Anh ta liếc quanh căn phòng rồi thì thầm, "Chứng bệnh của bọn người Pháp." "À," cô nói, đã hiểu ra. Bệnh hoa liễu. Vì một vài lý do cô mừng khi được nghe thấy rằng anh chưa bao giờ bị "bệnh đậu to"—không phải nó là vấn đề, nhưng họ có dùng chung phòng tắm. "Cái 'mở cửa cho công chúng' này tức là sao?" anh ta hỏi. "Thông thường là người chủ không thể trang trải chi phí cho căn nhà, thế nên họ tặng chúng cho Quỹ Niềm Tin Dân Tộc[16], vậy là bây giờ anh trả tiền và một hướng dẫn viên sẽ đưa anh đi khắp ngôi nhà. Chúng là những chuyến tham quan rất tuyệt. Căn nhà đặc biệt này có tiệm trà và—" Nicholas đột nhiên ngồi thẳng dậy. "Là Bellwood mở cửa cho công chúng phải không?" Cô kiểm tra những ghi chú. "Phải, Bellwood. Ngay phía nam của Bath." Nicholas dường như có vẻ tính toán. "Nếu cưỡi ngựa nhanh chúng ta có thể đến Bath trong có khoảng bảy giờ." "Với một chuyến tàu hoả kiểu Anh chúng ta có thể đến đó chỉ trong hai giờ. Anh có muốn thăm lại ngôi nhà của mình lần nữa không?" "Xem xem nhà của ta bị đem bán cho một công ty, với những gã đàn ông đeo tạp dề mặt mày nhợt nhạt diễu hành băng qua nó?" Dougless mỉm cười. "Nếu anh cứ cho là thế..." "Chúng ta có thể đi bằng cái..." "Tàu hoả." "Tàu hoả đến Bellwood ngay bây giờ à?" Dougless nhìn vào đồng hồ của cô. "Chắc chắn rồi. Nếu chúng ta rời đi ngay bây giờ chúng ta có thể dùng trà ở đó và thăm quan Bellwood. Nhưng nếu anh không muốn thấy mấy gã mặt mày nhợt nhạt..." "Đeo tạp dề nữa," anh ta nói, mỉm cười. "Diễu hành băng qua căn nhà, vậy thì sao lại phải đi?" "Có một cơ hội, một cơ hội nhỏ thôi, rằng ta có thể, có lẽ là, sẽ tìm thấy kho tàng của ngươi. Khi những sự sản của ta bị sung công bởi"—anh ta nhìn cô đầy nhạo báng—"Nữ hoàng Đồng trinh của các ngươi"—anh ta cho Dougless biết anh ta nghĩ gì về cái ý tưởng ngớ ngẩn đó—"Ta không biết liệu gia đình ta có được cho phép thu dọn những sự sản không. Có lẽ có một cơ hội..." Cái ý tưởng dành cả một buổi chiều tìm kiếm kho tàng khiến Dougless thấy đầy hào hứng. "Chúng ta còn đợi gì nữa?" cô hỏi khi nhặt cái túi xách mới của mình lên. Lần này, cô sắp xếp nó đầy những đồ vệ sinh cá nhân dùng khi đi du lịch, và cô sẽ không đi bất cứ đâu mà không có nó. Hệ thống tàu hoả là một điều khác nữa mà Dougless yêu thích về nước Anh. Gần như mọi ngôi làng đều có nhà ga, và không như tàu hoả của Mỹ, chúng đều rất sạch, không bị vẽ grafitô[17], và được giữ gìn cẩn thận. Khi Dougless mua vé tàu xong, cô liền được thông báo là chuyến tàu chuyển tiếp tới Bath sắp sửa rời ga, điều không phải không thường xảy ra vì những chuyến tàu nước Anh hoạt động thường xuyên một cách tuyệt vời. Ngay khi đã yên vị trên tàu và nó bắt đầu chuyển động, mắt của Nicholas như lồi cả ra trước tốc độ của nó. Nhưng, sau một vài khoảnh khắc lo âu, như một người Anh thực thụ, anh điều chỉnh lại được với tốc độ và bắt đầu đi lại quanh quanh. Anh ta nghiên cứu những tấm quảng cáo treo cao trên tường, mỉm cười đầy vui sướng trước một tấm áp phích quảng cáo của Colgate, nhận ra tuýp kem đánh răng cô đã mua. Nếu anh ta có thể nhận ra những chữ cái, có lẽ sẽ không có khăn lắm để dạy anh ta đọc, cô nghĩ. Tại Bristol, họ đổi tàu. Nicholas kinh hãi trước số lượng những người vội vã tại nhà ga, và anh ta như mê mệt bởi những hoa văn trang trí công phu bằng thép thời Nữ hoàng Victoria. Cô mua một cuốn sách hướng dẫn du lịch dày về những ngôi nhà ở phía nam nước Anh được nhiều người quan tâm đến ở quầy bán báo, và trên đường tới Bath, cô bắt đầu đọc cho Nicholas nghe về những ngôi nhà của anh mà ngày nay đã bị đổ nát. Nhưng khi cô nhận thấy rằng nghe về những thứ đã bị phá hủy và hoang phế như thế khiến anh phiền muộn, cô thôi không đọc nữa. Anh ta nhìn ra ngoài những khung cửa sổ to và lúc này hay lúc khác nói, "Đó là nhà của William," hay "Robin sống ở đó," khi anh nhìn thấy những ngôi nhà khổng lồ lác đác xuất hiện ở vùng nông thôn nước Anh thường xuyên như bò và cừu xuất hiện vậy. Bath, Bath xinh đẹp, tuyệt đẹp, là một kỳ quan đối với Nicholas. Với Dougless nó cũ kỹ, vì các công trình kiến trúc tất cả đều từ thế kỷ mười tám, nhưng với anh nó lại rất hiện đại. Dougless nghĩ rằng New York hay Dallas với những toà nhà bằng thép và kính sẽ trông như những nơi ngoài vũ trụ đối với anh. Anh ta chỉ hành động chúng trông kỳ lạ thôi, cô tự sửa bản thân mình, sau đó chú ý rằng cô đã tự sửa bản thân mình ngày càng ít hơn với mỗi giờ cô dành ở bên anh ta. Họ ăn trưa tại một hiệu bánh xăng-uých kiểu Mỹ, và Dougless gọi xăng-uých hai tầng[18], sa lát khoai tây, và trà đá cho cả hai bọn họ. Anh nghĩ bữa ăn rất ngon những thiếu về mặt số lượng. Điều đó mất một vài cuộc nói chuyện nhanh, nhưng Dougless đã xoay xở để kéo được anh ra khỏi nhà hàng trước khi anh ta bắt đầu yêu sách món đầu lợn đực hay cái gì đó. Anh bị mê hoặc bởi những dãy nhà hình trăng lưỡi liềm ở Bath đến nỗi Dougless ghét phải gọi taxi và đưa anh ra khỏi thành phố. Nhưng leo lên một chiếc ô tô đã nhấc tâm trí Nicholas ra khỏi những toà nhà. Lái xe taxi ở Anh cư xử rất khác với lái xe taxi ở Mỹ. Họ không hét lên khi ai đó đứng quá lâu mới có thể leo lên xe, thế nên Nicholas có cả đống thời gian để nhìn ngắm chiếc ô tô. Anh kiểm tra cửa xe và khoá cửa, mở và đóng nó ba lần trước khi leo lên, và một lần nữa sau khi kiểm tra ghế sau, anh rướn người lên phía trước và quan sát bảng đồng hồ và cần gạt số. Khi họ đến Bellwood, chuyến thăm quan tiếp theo bắt đầu trong nửa giờ tới, thế nên họ có thời gian dể đi bộ quanh quanh những khu vườn. Dougless nghĩ chúng tuyệt đẹp nhưng Nicholas cong môi lên, và chỉ đơn giản là liếc mắt đến những bồn cây, hoa và những hàng cây cổ thụ. Khi anh đi vòng quanh ngôi nhà to lớn, ngổn ngang, anh kể cho cô về những thứ gì đã bị thêm vào cho ngôi nhà và những thứ gì đã bị thay đổi. Anh nghĩ những thứ được thêm vào là một công trình kiến trúc kinh khiếp và nói thẳng thừng cho cô biết điều đó. "Kho báu được chôn giấu trong khu vườn à?" cô hỏi, khó chịu với chính bản thân mình vì đã hỏi, cô nghe như một đứa trẻ đang háo hức vậy. "Hủy hoại một khu vườn bằng cách chôn vàng dưới rễ cây cối của ta ư?" anh ta hỏi lại, rùng mình một cách nhạo báng. "Nhân tiện, anh cất tiền của mình ở đâu? Ý tôi là họ cất tiền của họ ở đâu?" Nicholas rõ ràng không hiểu câu hỏi của cô—hoặc là không muốn hiểu—vậy nên cô cho nó qua. Vì những khu vườn dường như khiến anh giận dữ, cô dẫn anh vào cửa hàng đồ lưu niệm, và trong một lúc, anh đầy hạnh phúc trong cửa hiệu. Anh nghịch với mấy chiếc bút máy và một vài cái ví nhựa đựng tiền xu, và anh cười lớn khi lần đầu tiên nhìn thấy cái đèn pin nhỏ xíu với chữ "Bellwood" được in trên nó. Anh không thích mấy tấm bưu ảnh, và Dougless không thể hiểu cái gì khiến anh phiền lòng về chúng đến vậy. Anh lấy một cái túi đựng đồ loại to in lụa hình Bellwood khỏi cái kệ trước mặt. "Ngươi sẽ cần một trong những cái này," anh nói, mỉm cười; sau đó rướn người lên phía trước và thì thầm, "vì kho báu." Dougless cố hết sức có thể để trông không run lên vì hồi hộp trước những lời của anh. Bình tĩnh hết mức có thể, cô mang cái túi đựng đồ và cái đèn pin đến quầy thanh toán, nơi cô trả tiền cho chúng và vé cho chuyến tham quan sắp tới. Cô cố một lần nữa xem mấy tấm bưu ảnh, nhưng Nicholas chẳng để cho cô nhìn. Mỗi lần cô đến gần cái giá, anh lại siết chặt mấy ngón tay khoẻ mạnh đầy vũ lực lên cánh tay cô và kéo cô tránh ra xa. Khi chuyến tham quan tiếp theo tới giờ, Dougless và Nicholas theo chân một tá khách du lịch khác vào trong ngôi nhà. Trong con mắt của Dougless, nội thất trong căn nhà trông như trong một vở kịch thời Elizabeth đệ nhất. Những bức tường được ốp gỗ sồi đen tuyền, có những chiếc ghế thời Jacobean được bày rải rác xung quanh cũng như những chiếc rương được chạm khắc, và những bộ áo giáp được treo trên tường. "Những gì anh quen thuộc giống như thế này à?" Dougless thì thầm với Nicholas. Có một biểu hiện như sự ghê tởm trên khuôn mặt đẹp trai của anh, môi trên của anh cong lên. "Đây không phải nhà ta," anh nói một cách kinh tởm. "Những gì ta đã làm giờ trở nên thế này thật là không dễ chịu gì." Dougless nghĩ nơi này thật là đẹp, nhưng không nói tiếng nào vì cô hướng dẫn viên đã bắt đầu bài giới thiệu của mình. Theo kinh nghiệm của cô, hướng dẫn viên du lịch người Anh rất tuyệt và hiểu cặn kẽ về đề tài của họ. Người phụ nữ đang kể về lịch sử ngôi nhà, được xây dựng như một lâu đài vào năm 1302, bởi người họ Stafford đầu tiên. Nicholas vẫn lặng yên khi cô ta nói—cho đến khi cô ta nói đến Henry thứ tám. "Phụ nữ thời trung cổ là vật sở hữu của chồng họ," hướng dẫn viên của họ nói, "bị sử dụng theo cách người chồng cảm thấy thích hợp. Phụ nữ không có chút quyền lực nào." Nicholas khịt mũi ầm ĩ. "Cha ta đã nói với mẹ ta rằng bà là tài sản của ông—một lần." "Suỵt," Dougless rít, không muốn bị bẽ bàng bởi anh. Họ di chuyển đến căn phòng được ốp gỗ sồi nhỏ, nơi bóng tối ngột ngạt. "Nến rất đắt đỏ," người hướng dẫn viên đang nói, "thế nên người thời trung cổ sống cuộc đời mình trong tối tăm." Nicholas lại bắt đầu nói, nhưng Dougless cau mày bắt anh yên lặng. "Thôi phàn nàn đi, và nhân tiện, kho báu của anh ở đâu?" cô hỏi. "Ta không thể tìm kiếm kho báu vào lúc này. Ta muốn nghe xem thế giới của ngươi nghĩ gì về thế giới của ta," anh nói. "Làm ơn nói cho ta biết sao người thời đại ngươi lại nghĩ chúng ta không biết vui chơi chút nào?" "Với tất cả bệnh dịch và bệnh đậu mùa cả to lẫn nhỏ, cộng thêm những chuyến đi tới chỗ gã thợ cạo để nhổ răng, chúng tôi nghĩ các anh không có thời gian để vui chơi." "Chúng ta sử dụng tốt thời gian chúng ta có," anh nói khi nhóm tham quan tiến vào một căn phòng khác. Ngay khi họ bước vào, Nicholas mở cánh cửa được che dấu bởi những lớp gỗ ván, và ngay khi anh làm vậy, một tiếng reng vang lên ầm ĩ. Dougless sập mạnh cánh cửa đóng lại, sau đó tặng một nụ cười yếu ớt vẻ xin lỗi tới người hướng dẫn viên, người chủ của cái nhìn đầy kiềm nén khiến cô có cảm giác mình như một đứa trẻ bị bắt quả tang tay vẫn để trong hũ bánh quy. "Cư xử đàng hoàng nào!" Dougless rít lên với anh. "Nếu anh muốn rời đi, tôi sẵn sàng rồi đây." Những hành động của anh thật bẽ bàng, và cô sợ rằng anh ta có thể sẽ bắt đầu nói với cô hướng dẫn viên rằng anh ta đã xây dựng ngôi nhà này và anh ta đã sống ở đây. Nhưng Nicholas không muốn rời đi. Anh theo chân cô hướng dẫn viên qua hết phòng này đến phòng khác, khịt mũi chỗ này hay chỗ kia một cách nhạo báng, nhưng không nói năng gì. "Chúng ta đang ở trong căn phòng được mọi người ưa thích nhất," người hướng dẫn viên nói, và bởi nụ cười nhỏ mà cô trưng ra, khán giả biết rằng cái gì đó kinh ngạc sắp tới rồi. Nicholas, là người cao hơn, nhìn được vào trong căn phòng trước khi Dougless thấy. "Chúng ta sẽ rời đi ngay bây giờ," anh nói cứng nhắc, nhưng anh ta nói theo cái cách khiến Dougless cực kỳ muốn xem xem căn phòng đó như thế nào. Cô hướng dẫn viên bắt đầu nói. "Đây là phòng ngủ riêng của Đức ông Nicholas Stafford, và nói một cách lịch sự, Đức ông Nicholas là người được biết đến là kẻ ăn chơi phóng đãng. Như các bạn có thể thấy, ông là một người rất đẹp trai." Khi cô nghe thấy điều đó, Dougless rẽ một đường xuyên qua đám đông len lên phía trước. Ở đó, treo phía trên mặt lò sưởi, là một bức chân dung của Đức ông Nicholas Stafford—Nicholas của cô. Anh ăn mặc đúng y như lần đầu tiên cô nhìn thấy anh, để hàm râu và bộ ria lần đầu tiên cô nhìn thấy, và anh khi đó cũng đẹp trai như anh bậy giờ vậy. Tất nhiên anh ta không phải là cùng một người đàn ông đó rồi, Dougless tự nhủ với bản thân, nhưng cô sẵn lòng thừa nhận rằng người đàn ông mà cô biết chắc chắn phải là con cháu nối dõi. Người hướng dẫn viên, mỉm cười trước cái mà cô ta cảm thấy là một câu chuyện đáng ngạc nhiên, bắt đầu kể về chiến công chói lọi của Đức ông Nicholas với hàng đống phụ nữ. "Mọi người nói rằng không một người phụ nữ nào có thể kháng cự lại sức mê hoặc của ông một khi ông đã quyết tâm có được cô ta, thế nên kẻ thù của ông đã lo âu rằng nếu ông đến triều đình, ông có thể quyến rũ Nữ hoàng Elizabeth trẻ trung và xinh đẹp." Dougless cảm thấy những ngón tay của Nicholas cắm chặt vào vai cô. "Ta sẽ đưa ngươi tới chỗ kho báu bây giờ," anh ta thì thầm vào tai cô. Cô đặt một ngón tay lên môi ý bảo anh ta trật tự đi. "Vào năm 1560," cô hướng dẫn viên nói, "có một xì-căng-đan vĩ đại có liên quan đến Phu nhân Arabella Sydney." Người hướng dẫn viên dừng lại. "Ta muốn đi bây giờ," Nicholas nói một cách dứt khoát vào tai cô. Dougless vẩy tay xua anh đi. Người hướng dẫn viên tiếp tục. "Người ta cho rằng cha của đứa con thứ tư của Phu nhân Sydney là Đức ông Nicholas, người ít hơn bà vài tuổi. Người ta cũng nói"—giọng người hướng dẫn viên thấp xuống đầy bí ẩn—"rằng đứa trẻ được tạo thành trên cái bàn đó." Có một tổ hợp các hơi thở được hít vào khi mọi người nhìn vào cái bàn có trụ bằng gỗ sồi được kê sát vào tường. "Hơn thế nữa," người hướng dẫn viên nói, "Đức ông Nicholas—" Từ phía cuối của căn phòng phát ra một tiếng chuông reo cực kỳ ầm ĩ. Nó kêu váng lên sau đó ngưng lại, kêu váng lên sau đó ngưng lai, khiến cho người hướng dẫn viên không thể nào tiếp tục nói được nữa. "Anh có phiền không!" người hướng dẫn viên nói, nhưng tiếng reng tiếp tục vang lên rồi lại tắt đi. Dougless chẳng phải nhìn cũng biết ai là kẻ mở ra rồi lại đóng vào cánh cửa thoát hiểm—hay tại sao anh ta lại làm thế. Nhanh chóng, cô bắt đầu tiến xuống cuối nhóm khách du lịch. "Tôi sẽ phải mời anh rời đi," người hướng dẫn viên nói đầy cứng rắn, nhìn qua đầu những vị khách du lịch xuống đến cuối nhóm. "Anh có thể trở ra theo đường anh đi vào." Tóm lấy cánh tay của Nicholas, Dougless kéo anh ra khỏi cánh cửa đang rên ầm ĩ và quay lại qua hai căn phòng. "Những tri thức tầm thường như thế mà cũng được nhớ qua hàng mấy trăm năm thế này à," Nicholas nói đầy giận dữ. Cô nhìn lên anh đầy hứng thú. "Là thật hả?" cô hỏi. "Về Phu nhân Arabella? Về cái bàn đó?" Anh cau mày với cô. "Không thưa tiểu thư, chuyện như thế không xảy ra trên cái bàn đó." Quay người, anh bước đi. Mỉm cười, Dougless thấy nhẹ cả người khi câu chuyện đó không phải là sự thật—không phải nó thành vấn đề, nhưng vẫn cứ... "Ta tặng cái bàn thật cho Arabella," anh ta nói qua vai mình. Dougless thở hắt ra khi cô nhìn anh ta bước đi, nhưng cô nhanh chóng theo sát anh ta. "Anh đã làm có bầu—" cô bắt đầu, nhưng khi anh ta đứng lại và nhìn một cách đầy kinh thường xuống cô, cô không nói nữa. Anh ta có cách nhìn mọi người khiến bạn tin rằng anh ta là một nhà quý tộc. "Chúng ta sẽ xem những kẻ đần độn vì rượu này có xâm phạm phòng riêng của ta không," anh nói, lại một lần nữa quay người khỏi cô. Dougless phải chạy để theo kịp khoảng cách mà đôi chân dài của anh ta đang ngốn ngấu. "Anh không thể vào trong đó," cô nói khi anh đặt tay lên cánh cửa có biển KHÔNG ĐƯỢC VÀO gắn trên nó. Lờ tịt cô đi, Nicholas mở chốt cửa. Trong một khoảnh khắc, Dougless nhắm tịt mắt cô lại và nín thở, đợi cho cái tiếng reng ồn ào đó vang lên. Khi không có âm thanh nào, đầy ngập ngừng, cô mở mắt và thấy Nicholas đã biến mất đằng sau cánh cửa. Với một cái liếc quanh nhanh gọn để xem liệu có ai đang nhìn không, cô theo chân anh ta, mong đợi bước vào một căn phòng đầy những thư ký. Nhưng chẳng có cô thư ký nào ở trong phòng, cũng như chẳng có lấy một người nào hết. Chỉ có những chồng hộp chất thành đống cao lên tới tận trần nhà, và từ những gì in ở mặt ngoài, chúng trông như thể đựng đầy khăn ăn bằng giấy và những thứ khác dùng trong phòng trà. Bên cạnh những chiếc hộp là lớp gỗ ốp tường tuyệt đẹp khiến Dougless nghĩ thật xấu hổ khi dấu nó đi. Cô nhìn thấy bóng Nicholas khi anh mở một cánh cửa khác, thế nên cô chạy theo anh ta. Cô theo chân anh ta qua ba căn phòng khác nữa và thấy được sự khác biệt giữa phục chế lại và không được phục chế lại. Những căn phòng không được mở cửa cho công chúng có lò sưởi đổ nát, những tấm gỗ ốp tường bị thiếu, và lớp sơn trần nhà bị hỏng vì mái dột. Trong một căn phòng, một vài người thời Victoria đã dán giấy dán tường phía ngoài lớp gỗ sồi được chạm khắc, và Dougless có thể thấy nơi những người thợ đã chịu khó dỡ chúng đi. Cuối cùng Nicholas dẫn cô qua một căn phòng nhỏ tới một căn phòng thật lớn. Tại đây trần nhà thủng lỗ chỗ, vữa trát tường là một lớp màu nâu bẩn thỉu, và tấm ván lát sàn rộng lớn trông có vẻ mục nát đầy nguy hiểm. Đứng ở chỗ cửa ra vào, cô theo dõi Nicholas nhìn xung quanh căn phòng, nỗi buồn đầy trong mắt anh. "Đây là phòng ngủ của anh trai ta, và ta ở đây cho đến hai tuần trước," anh nói khe khẽ, sau đó nhún vai như thể để chặn lại những hối tiếc khỏi tâm trí mình. Anh bước ngang qua những tấm ván mục nát, tới chỗ gỗ ốp tường bị cắt ra, và ấn vào nó. Không có gì xảy ra hết. "Khoá đã bị rỉ rồi," anh nói, "hoặc là có người nào đó đã niêm phong nó lại." Bất thình lình, anh có vẻ đầy tức giận và bắt đầu nện vào tấm gỗ ốp tường với cả hai nắm tay. Không để tâm gì đến cái sàn đang bị phân hủy, Dougless chạy tới anh, và không biết phải làm gì khác, cô vòng cánh tay mình quanh anh, kéo đầu anh dựa vào vai cô, và vuốt tóc anh. "Suỵt," cô thì thầm như thể cô đang ôm một đứa trẻ vậy. "Yên nào." Anh níu chặt vào cô, ôm cô chặt đến nỗi cô khó có thể thở được. "Ta có ý định lưu truyền lại những kiến thức của ta," anh nói vào cổ cô, và có nước trong giọng nói của anh. "Ta uỷ quyền cho những nhà sư sao chép lại hàng trăm cuốn sách. Ta bắt đầu xây dựng Thornwyck. Ta có... Đã từng có. Giờ thì mọi chuyện chấm hết." "Suỵt," Dougless dỗ dành, ôm lấy bờ vai rộng của anh. Anh đẩy cô ra và quay lưng lại, nhưng Dougless thấy anh lau đi những giọt nước mắt. "Họ nhớ đến khoảnh khắc ở trên bàn với Arabella," anh nói. Khi anh quay lại nhìn cô, khuôn mặt anh đầy dữ tợn. "Nếu ta sống..." anh nói. "Nếu ta sống lại, ta sẽ thay đổi tất cả. Ta phải tìm ra mẹ ta biết điều gì. Bà tin rằng bà đã biết thứ có thể gột sạch tên tuổi và cứu ta thoát khỏi bị hành hình. Và một khi ta biết điều này, ta phải quay trở lại. Ta phải thay đổi những gì ngày nay nói về ta và gia đình ta." Khi Dougless nhìn vào anh, vào khoảnh khắc đó, cô biết anh đang nói sự thật. Đó là cái cách cô cũng cảm thấy về gia đình mình. Cô không muốn được nhớ đến bởi tất cả những việc ngốc nghếch cô đã làm. Cô muốn được nhớ đến bởi những việc làm tốt đẹp của cô. Mùa hè trước, cô đã tình nguyện giúp những đứa trẻ không biết đọc. Trong suốt bốn mùa hè liên tiếp, cô đã dành ba ngày mỗi tuần tại trại trẻ mồ côi, nơi cô làm việc với những đứa trẻ, phần lớn trong quá khứ của chúng, có rất ít những sự ân cần trong cuộc sống. "Chúng ta sẽ tìm ra," cô nói khẽ. "Nếu thông tin đó vẫn còn tồn tại đến ngày nay, chúng ta sẽ tìm ra nó, và khi chúng ta nắm được thông tin đó rồi, tôi chắc chắn là anh sẽ được gửi ngược trở lại." "Ngươi biết cách làm thế nào à?" anh hỏi. "Không, tôi không biết. Nhưng có lẽ nó sẽ xảy ra một khi anh biết anh được gửi tới đây để tìm kiếm điều gì." Anh ta đang cau mày, nhưng chầm chậm, cái cau mày của anh ta chuyển thành nụ cười. "Ngươi đã thay đổi. Ngươi nhìn ta theo cách khác. Ngươi không bảo là ta nói dối nữa?" "Không," cô nói khẽ. "Không ai có thể đóng kịch giỏi đến thế này." Cô không muốn nghĩ về những gì cô đang nói. Người từ thế kỷ mười sáu không thể vượt thời gian tới đây, nhưng... nhưng nó đã xảy ra. "Nhìn này," cô nói khi cô chạm vào phần cắt ra của tấm ván ốp tường anh đã đấm vào. Một cánh cửa nhỏ bật mở ra khoảng một phân rưỡi. Nicholas kéo cánh cửa mở ra. "Cha ta chỉ nói cho anh trai ta biết về cánh tủ được dấu này, và Kit đã chỉ nó cho ta một tuần trước khi anh ấy chết. Ta không nói cho bất cứ một ai. Bí mật về sự tồn tại của nó chết cùng ta." Khi cô theo dõi, khi anh thò tay vào cái lỗ và kéo ra một cuộn giấy màu vàng, trông dễ gãy. Nicholas nhìn cuộn giấy với vẻ không thể tin được. "Ta mới chỉ đặt những thứ này vào đây vài ngày trước. Khi đó chúng vừa mới được làm." Lấy cuộn giấy khỏi anh, cô mở chúng ra từng chút một. chúng được che phủ từ đầu tới cuối, từ bên này sang bên kia, không hề có lề, bởi những chữ viết cô không thể hiểu nổi. "À, kho báu của ngươi đây rồi." Anh ta chìa ra cho Dougless một chiếc hộp nhỏ màu trắng vàng tuyệt đẹp được chạm khắc với những hình người và động vật. "Đây là ngà voi?" cô hỏi đầy băn khoăn khi chìa lại cho anh cuộn giấy, sau đó cầm lấy chiếc hộp. Cô đã nhìn thấy những chiếc hộp như chiếc này trong bảo tàng, nhưng cô chưa bao giờ được chạm vào một chiếc. "Nó tuyệt đẹp, và nó là một kho báu phi thường." Nicholas cười lớn. "Cái hộp không phải là kho báu. Thứ nằm trong nó kia. Nhưng đợi đã," anh nói khi Dougless bắt đầu mở nắp đậy. "Ta nhận thấy mình đang cực kỳ cần đồ ăn." Anh ta nhét chỗ giấy tờ lại vào cánh tủ cứ như thể anh không bao giờ muốn nhìn thấy chúng nữa vậy. Sau đó anh lấy cái hộp khỏi cô, mở cái túi đựng đồ cô đã sắm, và thả chiếc hộp vào trong. "Anh định bắt tôi đợi cho đến sau khi anh đã ăn xong mới được xem cái gì ở trong chiếc hộp à?" Cô tỏ vẻ nghi hoặc. Nicholas cười lớn. "Ta thật hài lòng khi thấy bản tính tự nhiên của phụ nữ vẫn không thay đổi sau bốn trăm năm." Cô tặng cho anh ta một cái nhìn tự mãn. "Đừng có quá thông minh, hay anh đã quên rằng tôi có vé tàu khứ hồi của anh đấy?" Cô nghĩ cô đã đánh bại anh, nhưng khi cô nhìn, khuôn mặt anh trở nên dịu lại, và anh nhìn cô qua hàng lông mi theo cái cách khiến tim Dougless đập nhanh hơn một chút. Anh bước lên; cô bước lùi lại. "Ngươi đã được nghe," anh ta nói, giọng thấp xuống, "rằng không phụ nữ nào cự tuyệt được ta." Dougless đang dán lưng vào tường, nhịp tim đập thình thịch trong tai cô khi anh nhìn xuống cô. Đặt những ngón tay dưới cằm cô, anh nhẹ nhàng nâng mặt cô hướng lên. Anh định hôn cô ư? Cô băn khoăn, nửa cảm thấy như bị sỉ nhục nửa cảm thấy như mong đợi. Mong đợi thắng thế; cô nhắm mắt lại. "Ta sẽ phải quyến rũ để có được đường về khách sạn," anh nói với một tông giọng khiến Dougless biết anh đang trêu trọc cô—và anh biết chính xác cái nhìn ấm áp của anh ảnh hưởng đến cô như thế. Khi mắt cô bừng mở ra và cô thẳng người lên, anh lắc nhẹ cằm cô như thể một người cha có thể làm—hoặc là như thể một gã có tai mắt trong xã hội có thể làm với cô thư ký ướt át của mình. "A, nhưng có lẽ ta không thể quyến rũ phụ nữ ngày nay, ngươi đã nói với ta rằng phụ nữ ngày nay chẳng giống với họ trong thời đại của ta," anh nói, đóng cánh cửa nhỏ bí mật. "Alas, rằng là phụ nữ ngày nay..." "Giải phóng," cô trả lời. "Sự giải phóng." Cô đang nghĩ về Phu nhân Arabella ở trên bàn. Anh nhìn lại vào cô. "Ta chắc chắn là mình không thể nào bỏ bùa được một phụ nữ như ngươi. Ngươi đã bảo ta rằng ngươi yêu...?" "Robert. Phải, tôi có yêu," Dougless nói một cách đầy kiên quyết. "Có lẽ khi tôi quay lại Mỹ, anh ấy và tôi có thể làm rõ mọi chuyện. hoặc có lẽ khi anh ấy nhận được tin nhắn của tôi về cái vòng tay, anh ấy sẽ đến gặp tôi." Cô muốn nhớ tới Robert. So sánh với người đàn ông này, Robert dường như an toàn. "À," Nicholas nói, bắt đầu hướng về phía cánh cửa, Dougless chỉ cách vài phân phía sau anh ta. "Vậy tức là sao?" "Không hơn, không kém." Cô ngáng đường rời khỏi căn phòng của anh. "Nếu anh muốn nói đều gì đó, thì nói đi." "Gã Robert này sẽ đến vì món đồ trang sức chứ không phải vì người phụ nữ hắn ta yêu?" "Tất nhiên là anh ấy đến vì tôi!" cô quát. "Cái vòng tay là... Nó chỉ là Gloria là một đứa bé hư hỏng và con bé nói dối, nhưng con bé là con gái anh ấy thế nên tất nhiên là Robert tin con bé. Và đừng có cứ nhìn tôi như thế! Robert là một người đàn ông tốt. Ít nhất anh ấy cũng sẽ được nhớ tới vì những gì anh ấy làm trên bàn mổ thay vì trên b—" Cô dứng lại trước cái nhìn trên khuôn mặt Nicholas. Quay người, anh ta sải bước dẫn trước cô. "Nicholas, tôi xin lỗi," cô nói, chạy theo anh. "Tôi không có ý đó. Chỉ là tôi giận dữ, chỉ thế thôi. Không phải lỗi của anh khi anh được nhớ đến bởi Arabella; là lỗi của chúng tôi. Chúng tôi xem quá nhiều TV, đọc quá nhiều National Enquirer[19]. Cuộc sống của chúng tôi chất đầy với quá nhiều những thuyết duy cảm. Colin, làm ơn." Cô dừng lại tại nơi cô đang đứng. Anh cũng lại bước đi và bỏ lại cô ư? Đầu cô cúi thấp, thế nên cô không hay biết rằng anh đã bước lại chỗ cô. Đầy thân thiện, anh quàng tay qua vai cô. "Họ có bán kem ở chỗ này không?" Khi cô mỉm cười trước những lời đó, anh nâng cằm cô lên và gạt đi một giọt nước mắt. "Ngươi lại mít ướt nữa rồi?" anh nói khe khẽ. Cô lắc đầu, e sợ phải tin vào giọng mình. "Vậy thì đi thôi," anh nói. "Nếu ta nhớ không nhầm thì có một viên ngọc trai to bằng ngón tay cái của ta trong cái hộp đó." "Thật ư?" cô hỏi. Cô đã quên luôn về chiếc hộp. "Còn gì nữa không?" "Trà trước," anh nói. "Trà, bánh nướng và kem. Sau đó ta sẽ cho ngươi xem cái hộp." Họ cùng nhau đi ra khỏi những căn phòng không được phục chế lại, ngang qua đoàn tham quan tiếp theo, và ra khỏi đoàn, điều mà người hướng dẫn viên không thích chút nào. Trong tiệm trà, lần này, Nicholas đảm nhiệm. Dougless ngồi ở bàn và đợi anh nói chuyện với người phụ nữ phía sau quầy hàng. Người phụ nữ đang lắc đầu về một cái gì đó Nicholas đang yêu cầu, nhưng Dougless có ý tưởng là anh sẽ có được bất cứ cái gì anh nuốn có. Vài phút sau, anh ra hiệu cho cô đi với anh. Anh dẫn cô ra ngoài, sau đó xuống những bậc cầu thang bằng đá, băng ngang qua một khu vườn rộng khoảng bốn nghìn mét vuông (gần một mẫu Anh), cuối cùng cũng dừng lại dưới bóng râm lốm đốm ánh nắng của một cây thủy tùng với những quả mọng đỏ rực. Khi Dougless quay người, cô thấy một phụ nữ và một người đàn ông đang bê hai cái khay lớn chất đầy trà, bánh ngọt, những chiếc xăng-uých nhỏ đã được bỏ lớp vỏ cứng, và những chiếc bánh nướng yêu thích của Nicholas. Nicholas lờ hai người đi khi họ trải tấm khăn trên mặt đất và sắp xếp đồ uống trà. "Đó là khu vườn trung tâm của ta," anh nói, chỉ trỏ, giọng anh nặng trĩu buồn bã. "Và có một ngọn đồi nhỏ." Sau khi hai người đã rời đi, Nicholas chìa tay ra và giúp cô ngồi xuống trên tấm khăn trải. Cô rót trà, thêm sữa, chất đầy một đĩa thức ăn cho anh, sau đó nói, "Bây giờ à?" Anh mỉm cười. "Bây giờ." Dougless bổ nhào tới cái túi đựng đồ và lôi ra chiếc hộp cũ màu trắng ngà mỏng manh, sau đó chầm chậm, nín thở, mở nó ra. Bên trong là hai chiếc nhẫn dáng vẻ thanh tú đáng yêu, một chiếc bằng ngọc lục bảo, một chiếc bằng hồng ngọc, khung nhẫn bằng vàng được đúc thành hình những con rồng và rắn đầy phức tạp. Nicholas cầm lấy hai chiếc nhẫn và mỉm cười với cô, trượt chúng lên trên những ngón tay anh, nơi mà cô không hề ngạc nhiên khi thấy chúng vừa vặn một cách hoàn hảo. Trên đáy hộp là một mảnh nhung đã bạc trơ ra, và cô có thể thấy nó đang được quấn quanh một thứ gì đó. Đầy rón rén, Dougless dịch chuyển lớp nhung và chầm chậm mở nó ra. Nằm trong tay cô là một chiếc trâm cài, hình ô van, với một chút hình dáng bằng vàng của... Cô nhìn lên Nicholas. "Họ đang làm gì vậy?" "Đó là nỗi thống khổ của Thánh Barbara," anh nói, giọng anh ngụ ý cô chẳng biết gì hết. Dougless đã đoán nó là nỗi thống khổ vì nó nhìn như thể người đàn ông bằng vàng sắp sửa bị cắt cụt đầu bởi một người phụ nữ bằng vàng nhỏ xíu. Vây quanh những hình dáng này là một lớp phủ men trang trí khó hiểu, và xung quanh lớp rìa là những viên ngọc trai và kim cương nhỏ xinh. Được treo trên cái móc ở dưới chiếc trâm cài quả thật là một viên ngọc trai to bằng đúng ngón tay cái của một người đàn ông. Nó là một viên ngọc trai theo xu hướng nghệ thuật Barôc, có khía, thậm chí là lồi lõm, với một nước ngọc bóng láng mà không một năm tháng nào có thể làm mờ. "Nó thật đáng yêu," cô thì thầm. "Nó là của ngươi," Nicholas nói. Một cơn sóng tham lam bắn vụt qua người Dougless. "Tôi không thể," cô nói, ngay cả khi bàn tay cô đã khép lại phía trên món đồ trang sức. Nicholas cười phá lên. "Nó là đồ trang sức của phụ nữ. Ngươi có thể giữ lấy nó." "Tôi không thể. Nó quá là giá trị. Cái kẹp áo này đáng giá quá nhiều và nó quá cổ xưa. Nó nên được bày trong viện bảo tàng. Nó nên—" Lấy món đồ trang sức ra khỏi tay cô, anh cài nó ở giữa cổ áo của chiếc áo cánh của cô. Dougless lấy hộp phấn ra khỏi ví của cô, mở chiếc gương ra, và nhìn vào chiếc trâm cài. Cô cũng nhìn vào khuôn mặt của mình nữa. "Tôi phải tới phòng vệ sinh," cô nói, khiến Nicholas cười phá lên khi cô nhỏm dậy. Một mình trong phòng vệ sinh, cô có một chút thời gian để thật sự nhìn chiếc trâm cài, và chỉ rời đi khi có một người khác bước vào. Trên đường quay lại chỗ Nicholas, cô không thể kháng cự lại việc trượt vào trong quầy hàng quà lưu niệm để xem những tấm bưu ảnh. Phải mất một lúc cô mới thấy cái mà Nicholas không muốn để cho cô xem. Ở đó, trên đáy của chiếc kệ, là một tấm bưu ảnh chân dung của Phu nhân Arabella tai tiếng. Dougless lấy một tấm. Khi cô trả tiền, Dougless cô hỏi nhân viên thu ngân liệu có bất cứ sách truyện gì về Nicholas Stafford được bán không. Người phụ nữ mỉm cười ra vẻ kẻ cả. "Tất cả các quý cô trẻ tuổi đều hỏi về ông. Chúng tôi thường có bưu ảnh hình chân dung của ông, nhưng hiện giờ chúng tôi hết hàng mất rồi." "Không có cái gì viết về ông ta ư? Về những thành quả của ông ấy hơn là... hơn là với phụ nữ?" Dougless hỏi. Lại có một nụ cười mai mỉa nữa. "Tôi không tin Đức ông Nicholas đã đạt được bất cứ thành quả nào. Việc quan trọng nhất mà ông là làm là thành lập một đội quân chống lại nữ hoàng, và ông bị kết án hành hình vì chuyện đó. Nếu ông không chết trước, ông ấy sẽ bị chặt đầu. Ông là một chàng trai trẻ khá là vô lại." Dougless cầm lấy tấm bưu ảnh đơn độc và bắt đầu rời đi, nhưng cô quay lại. "Chuyện gì xảy ra với mẹ của Đức ông Nicholas sau khi ông ấy chết?" Người phụ nữ sáng bừng lên. "Phu nhân Margaret? Giờ thì có một phu nhân cao quý rồi đây. Để tôi xem nào, tôi tin là bà ấy đã tái giá. Tên ông ta là gì nhỉ? À, vâng, Harewood. Bà ấy cưới Đức ông Richard Harewood." "Cô có biết liệu bà ấy có để lại bất cứ giấy tờ gì cho sau này không?" "Ôi, trời, không, tôi không biết chút nào về điều đó." "Tất cả giấy tờ về dòng họ Stafford đều ở Goshawk Hall," một giọng nói thốt lên từ phía cánh cửa. Đó là người hướng dẫn viên có đoàn khách du lịch mà cô và Nicholas đã thật thô lỗ chen ngang. "Goshawk Hall ở đâu?" Dougless hỏi, cảm thấy ngượng ngập. "Gần ngôi làng ở Thornwyck," người phụ nữ nói. "Thornwyck," Dougless nói, gần như nhảy tưng tưng lên vì vui sướng, nhưng đã giữ được bản thân lại. Tất cả những gì cô có thể làm là cảm ơn hai người phụ nữ trước khi chạy khỏi cửa hiệu ra ngoài vườn. Nicholas đã nằm duỗi dài trên tấm chăn, nhấm nháp tách trà và kết thúc mấy chiếc bánh nướng. "Mẹ anh cưới Richard, à... Harewood," cô nói không ra hơi, "và tất cả giấy tờ ở tại..." Cô không thể nhớ được cái tên. "Goshawk Hall?" anh hỏi. "Phải, đúng nó đấy! Nó gần Thornwyck." Anh quay đi khỏi cô. "Mẹ ta cưới Harewood?" Dougless theo dõi tấm lưng anh. Nếu anh chết vì bị kết tội mưu phản, liệu mẹ anh, trong cảnh nghèo nàn túng quẫn của bà, có bị ép buộc phải lấy một kẻ bạo ngược đáng khinh? Liệu người mẹ già yếu đuối của anh có bị ép buộc phải chịu đựng một người đàn ông, kẻ đối xử với bà không hơn gì một vật sở hữu? Khi bờ vai Nicholas bắt đầu run rẩy, Dougless đặt tay cô lên trên cánh tay anh. "Nicholas, đó không phải lỗi của anh. Anh đã chết, anh không thể giúp bà được." Mình đang nói cái gì thế này? Cô nghĩ. Nhưng khi Nicholas quay người lại, cô thấy là anh ta đang... cười phá ra. "Ta đáng lẽ phải biết bà sẽ hạ cánh trên đôi chân của bà," anh nói. "Harewood! Bà cưới Dickie Harewood." Anh ta khó mà nói được vì cười quá dữ dội. "Kể cho tôi tất cả đi," Dougless thúc giục, mắt nảy đom đóm. "Dickie Harewood là một gã vênh vang, đầu hói, có tướng đi đờ đẫn." Dougless cau mày, không hiểu. "Một gã khốn, thưa cô." Nicholas giải thích. "Nhưng là một gã khốn giàu có. Phải, hắn ta rất giàu." Anh dựa người về ra phía sau, mỉm cười. "Thật tốt khi được biết bà không bị bỏ lại không được thừa kế lấy một xu." Vẫn mỉm cười, anh rót cho Dougless một tách trà, và khi cô cầm lấy nó, anh nhặt cái túi giấy nhỏ xinh của cô lên và mở nó ra. "Không." Cô bắt đầu, nhưng anh đã nhìn thấy tấm bưu ảnh chân dung của phu nhân Arabella rồi. Anh ta nhìn lên cô với cái nhìn hiểu biết khiến cô muốn đổ ụp cả tách trà lên đầu anh ta. "Họ không có bức ảnh về cái bàn nữa à?" anh chế giễu. "Tôi không biết anh có ý gì," cô nói một cách đầy kiêu kỳ, không nhìn vào mặt anh khi cô giật lấy tấm bưu ảnh ra khỏi tay anh và nhét nó trở lại vào chiếc túi. "Bức ảnh là cho việc nghiên cứu. Nó có thể giúp chúng ta..." Vì cuộc sống của cô, cô không thể nghĩ bức ảnh mẹ đứa con hoang của Nicholas có thể giúp gì cho họ giải quyết vấn đề. "Anh ăn hết tất cả chỗ bánh nướng rồi à? Đôi khi anh thật sự có thể là một con lợn đấy." Nicholas phát ra một tiếng cười khụt khịt. Sau một lúc anh nói, "Ngươi nói gì nếu chúng ta ở lại thị trấn này đêm nay? Sáng mai ta sẽ sắm sửa Armant và Rafe." Phải mất một lúc Dougless mới hiểu anh muốn nói gì, nhưng rồi cô nhớ mấy cuốn tạp chí anh đã xem. "Georgio Armani và Ralph Lauren?"(hai nhãn hiệu thời trang nổi tiếng) cô hỏi. "Phải," anh nói. "Quần áo trong thời đại của ngươi. Khi ta quay trở về ngôi nhà của mình ở Thornwyck, ta cũng sẽ không giống một kẻ không được thừa kế một xu nào đâu." Dougless cắn vào miếng xăng-uých nhỏ. Trừ khi cô tìm được Robert và lấy lại vali của cô sớm, cô cũng sẽ phải mua thêm quần áo nữa. Cô nhìn Nicholas, tay anh vòng qua sau đầu. Ngày mai họ sẽ đi mua sắm, sau đó ngày kia họ sẽ tới Thornwyck, nơi họ sẽ cố tìm ra kẻ đã phản bội anh với nữ hoàng. Nhưng tối nay, cô nghĩ. Tối nay họ sẽ một lần nữa ở một mình trong phòng khách sạn.

Chương 8

 Dougless ngồi trong ghế sau của chiếc taxi lớn, màu đen, hành lý tất cả xung quanh cô. Đây là cách mình đã tới, cô nghĩ, nhớ lại việc đã bị cho ra ngồi ghế sau của chiếc ô tô Robert thuê và cố gắng thoải mái quanh một đống hành lý của Gloria. Nhưng giờ thì, nằm ườn ra bên cạnh cô, đôi chân dài của anh duỗi ra, là Nicholas. Anh ta đang mê mải với máy trò chơi điện tử chạy pin mà họ đã sắm sáng nay. Ngửa đầu ra sau, Dougless nhắm mắt lại và nghĩ về vài giờ trước. Sau khi dùng trà ở Bellwood ngày hôm qua, cô đã gọi một chiếc taxi và yêu cầu được đưa đến một khách sạn tốt ở Bath. Người tài xế đã đưa họ tới một toà nhà dễ thương từ thế kỷ mười tám nơi cô có thể đặt một phòng đôi nghỉ qua đêm. Cả cô lẫn Nicholas đều không đề cập gì tới việc yêu cầu hai phòng riêng. Đó là một căn phòng tuyệt đẹp được trang trí bằng vải hoa màu vàng sặc sỡ và giấy dán tường in hình hoa lá, với những tấm khăn trải giường màu trắng được viền vàng trên hai chiếc giường. Nicholas trượt tay trên tấm giấy dán tường và thề rằng khi anh trở về nhà, anh sẽ ra lệnh cho ai đó vẽ lên tường ngôi nhà anh hình những bông lili và hoa hồng. Sau khi họ làm thủ tục nhận phòng, họ đi dạo và nhìn vào cửa kính những cửa hiệu tuyệt vời ở Bath. Khoảng gần đến thời gian dùng bữa tối thi Dougless nhìn thấy một rạp chiếu phim có tên là American Cinema. "Chúng ta luôn luôn có thể tới rạp chiếu phim, ăn hot dog và bỏng ngô cho bữa tối," cô nói, pha trò cười. Nhưng Nicholas quá tò mò đến nỗi anh bắt đầu hỏi những câu hỏi, thế nên Dougless mua vé. Cô nghĩ thật khá mỉa mai khi một rạp chiếu phim "Mỹ" lại đang trình chiếu một bộ phim của Anh—Room with a view—nhưng họ có hot dog kiểu Mỹ, bỏng ngô, Coca-Cola, và những gói bơ đậu phộng của Reese hình nón. Biết được sự ngon miệng của Nicholas, Dougless mua mỗi thứ thật nhiều đến nỗi họ khó có thể đi lạch bạch xuống giữa các dãy ghế với những gói nặng mà họ đang mang. Nicholas yêu bỏng ngô, bị sặc bởi lon Coca, cho rằng hot dog có triển vọng và gần như kêu lên trong vui sướng trước gói bơ đậu phộng và sôcôla. Trước khi bộ phim bắt đầu, Dougless cố gắng giải thích một bộ phim là thế nào, và người trên phim trông sẽ to ra làm sao. Nhưng Nicholas đã quá thích thú với những thứ đang xảy ra trong miệng anh để mà nghe ngóng kỹ lưỡng. Anh như bị mê hoặc khi ánh đèn vụt tắt, sau đó gần như nhảy khỏi ghế ngồi khi âm nhạc nổi lên. Trước cái nhìn đầu tiên vào những người khổng lồ, vẻ mặt anh đầy kinh khiếp đến nỗi Dougless gần như đánh đổ chỗ bỏng ngô của cô. Trong suốt bộ phim, cô thấy quan sát Nicholas thích thú hơn nhiều so với việc theo dõi bộ phim—thứ mà dù sao Dougless cũng đã xem hai lần trước đây rồi. Khi họ đi bộ trở lại khách sạn sau khi bộ phim kết thúc, anh đầy ắp những câu hỏi. Anh đã quá bị hấp dẫn về mặt kỹ thuật của bộ phim đến nỗi anh khó có thể theo được mạch của câu chuyện. Anh cũng không thể hiểu được về áo quần trong đó. Phải mất một vài lời giải thích mới làm anh hiểu được rằng thời Edward đã là "xưa cũ". Trong khách sạn, họ chia sẻ những đồ vệ sinh cá nhân Dougless có trong túi xách của cô, và những thứ có trong cái giỏ nhỏ của khách sạn. Dougless muốn mặt đồ lót đi ngủ thế nên, sau khi tắm, cô quấn mình trong chiếc áo choàng được cung cấp bởi khách sạn. Cô định sẽ leo thẳng lên giường, nhưng Nicholas muốn cô đọc sách cho anh nghe, vì vậy cô lấy cuốn Agatha Christie của mình ra khỏi túi, ngồi lên chiếc ghế cạnh anh, và đọc cho đến khi anh ngủ thiếp đi. Trước khi tắt đèn, cô đứng phía trên anh trong một lúc, nhìn xuống mái tóc mềm mượt màu đen của anh trên chiếc vỏ gối màu trắng xoăn tít. Trong cơn bốc đồng, cô hôn khẽ lên trán anh. "Ngủ ngon nhé, hoàng tử của em," cô thì thầm. Không mở mắt của mình ra, Nicholas siết chặt những ngón tay cô. "Ta chỉ là một bá tước thôi," anh nói khẽ, vẫn không mở mắt ra, "nhưng cảm ơn vì lòng tôn kính." Xấu hổ nhưng mỉm cười, cô thoát ra khỏi anh và đi tới chiếc giường của chính cô. Nhưng, dù mệt mỏi thế nào, cô nằm thức trong một lúc thật lâu, nghe ngóng thật cẩn thận bất cứ âm thanh nào phát ra từ anh, liệu anh có gặp ác mộng như anh đã bị vào đêm hôm trước. Nhưng khi anh lặng yên, cô cuối cùng cũng ngủ lơ mơ. Khi cô tỉnh dậy, đã là buổi sáng rồi và anh đã dậy và ở trong phòng tắm. Cảm xúc đầu tiên của cô là một trong những sự thất vọng rằng cô đã không cuộn mình ngủ trong vòng tay anh, nhưng cô tự khiển trách bản thân. Cô yêu Robert, phải không? Cô không thể phù phiếm đến nỗi dứt bỏ được tình yêu chỉ trong có vài ngày, phải không? Không phải chỉ vì một trận cãi vã? Và cô không thể có khả năng nào tưởng tượng bản thân mình đem lòng yêu một người đàn ông không phải và sẽ chẳng bao giờ có thể là của cô, phải không? Cô sẽ không thể nào yêu một người đàn ông bất cứ giây phút nào cũng có thể bùng lên trong một làn khỏi và biến mất cũng nhanh chóng như khi anh ta xuất hiện. Phải không? Nicholas bước ra khỏi phòng tắm, đi chân không và để ngực trần, chỉ mặc độc chiếc quần dài của anh, và dùng khăn lau mái tóc ướt đẫm của mình. Có những cảnh tượng buổi sáng tệ hại hơn là vòm ngực trần, rộng lớn của một người đàn ông dẹp trai, cô nghĩ. Dougless nằm lại trên gối và thở dài. Trước tiếng thở dài của cô, Nicholas nhìn cô và cau mày. "Ngươi muốn lãng phí một ngày hả? Chúng ta phải tìm gã thợ cạo cho ta và cạo đi cái này," anh nói khi trượt tay trên hàm râu mới mọc. "Giờ khá là mốt khi có hàm râu đen lởm chởm. Mấy ngôi sao điện ảnh tới những buổi lễ trang trọng với hàm râu năm giờ không cạo," cô nói. Nhưng Nicholas không thích cái ý nghĩ đó. Anh nói hoặc râu hoặc là không râu và "không có lưng chừng gì hết". Cuối cùng cô dùng dao cạo râu và cái hộp tạo bọt nhỏ được trạng bị sẵn bởi khách sạn để chỉ cho anh cạo râu như thế nào. Không may, trước khi cô có thể dừng anh lại, anh trượt những đầu ngón tay của mình trên lưỡi dao cạo và cắt vào chúng. Anh ta cười Dougless vì chuyện cô đã làm nhặng xị cả lên trước mỗi một vết cắt bé tẹo như vậy. Sau đó, mặc quần áo, được củng cố bởi bữa sáng kiểu Anh đầy dinh dưỡng, họ đi mua sắm. Dougless đã trở nên quen thuộc với việc giúp Nicholas làm những việc bình thường nhất, nhưng lần này, khi anh ta mua sắm quần áo, anh ta biết chính xác mình muốn gì. Dougless đầy kinh ngạc trước những gì anh học được từ một buổi tối xem xét mấy cuốn tạp chí. Lần này trong một cửa hiệu cao cấp, bá tước Nicholas tiếp quản, trong khi Dougless chỉ đơn giản là đứng trong hậu trường và theo dõi. Mấy nhân viên người Anh có vẻ nhận ra rằng họ đang giao dịch với tầng lớp quý tộc bởi họ cứ "Vâng, thưa ngài" và "Không, thưa ngài" với anh hết bên trái lại tới bên phải. Giờ thì, trong xe taxi, xung quanh chân Dougless là một đống những túi hàng chứa đầy áo sơ mi, quần dài, tất, thắt lưng, một chiếc áo bành tô bằng vải xáp tuyệt đẹp, mũ lưỡi trai, hai chiếc áo vét tông lụa của Ý, cà vạt, và thậm chí là một bộ áo quần mặc buổi tối đấy đủ. Khi họ rời khỏi cửa hàng thứ năm thì Dougless bắt đầu rên lên đầy mệt mỏi, đặc biệt vì giờ thì họ đã có một vài chiếc túi nặng trịch để mang vác rồi. Nicholas đã tặng cho cô một cái nhìn đầy khinh khỉnh, như thể cô thật sự là một kẻ yếu đuối vậy. Một khoảnh khắc sau anh buột ra một tiếng huýt sáo lanh lảnh và một chiếc taxi dừng lại. Anh ta học thật nhanh, cô nghĩ. Không cần sự giúp đỡ của cô, Nicholas thoả thuận với người tài xế theo chân họ suốt phần còn lại của buổi sáng khi anh mua sắm thêm nhiều quần áo nữa. Dougless trả tiền cho chúng trong khi người tài xế kéo mấy cái túi ra ngoài xe. Lúc một giờ, khi cô đã rũ rượi và sẵn sàng đề xuất ăn trưa thì anh dừng lại trước một khung cửa sổ dễ thương trưng bày quần áo dành cho phụ nữ. Anh nhìn những thứ được trưng bày, rồi đến Dougless, sau đó nửa như xô cô vào cửa hiệu, dẫn đầu phía trước anh. Sinh lực của cô hồi phục lại một cách thật sự đáng kinh ngạc! Nicholas rộng rãi cũng như giỏi trong việc chọn đồ. Anh sai ba cô nhân viên trẻ chạy lon ton khi anh yêu cầu rằng bày ra cho anh những thứ tốt nhất họ có thể. Dougless dành cả một tiếng rưỡi trong phòng thay đồ trong bộ đồ lót của cô, hết mặc vào rồi lại tới cởi ra. Khi họ rời đi, ba túi đầy những quần áo mới cho cô được thêm vào các thứ mà Nicholas đã mua cho bản thân mình. Cuối cùng, trang phục duy nhất mà anh vẫn còn cần là giày. Nicholas đã trở nên thích thú trước sự thoải mái của quần áo hiện đại, nhưng anh ghét những đôi giày da hiện đại cứng đơ. Đôi giày mà anh thích nhất là đôi dép đi trong phòng ngủ bằng da mềm. Sau khi vào ba cửa hiệu Dougless đã thuyết phục anh mua hai đôi giày của Ý đắt một cách kinh hoàng. Anh ta nói với Dougless rằng cô cũng phải mua giày mới cho mình nữa, nhưng khi anh ta kéo ra bốn đôi—bốt cao cổ, giày khiêu vũ, giày đi bộ và giày búp bê—ra khỏi giá, cô nói với anh rằng anh đã tiêu quá nhiều vào cô rồi. Nicholas đe doạ sẽ đi đôi dép đi trong nhà bằng vải bông xù ra khỏi khách sạn nếu cô không sắm cả bốn đôi. Cười phá lên, cô đồng ý. Họ dừng lại ở điểm cuối cùng để mua vali chứa tất cả mọi thứ vào trong đó. Nicholas muốn vali bằng da, nhưng vì chỉ còn một ít tiền, Dougless thuyết phục anh mua mấy chiếc túi bằng vải bạt màu xanh với những dây đai trang trí bằng da. Vào lúc họ mua sắm xong, đã là ba giờ chiều và tất cả những cửa hiệu bán đồ ăn trưa đều đã đóng cửa. Họ mua bánh mì, pho mát, bánh nhân thịt, và một chai rượu vang, sau đó ăn trong ghế sau xe taxi khi nó đưa họ về căn bed-and-breakfast ở Ashburton. Và vì chuyện ăn uống trong khi di chuyển đi ngược lại với những tư tưởng lễ nghi quý tộc của Nicholas, cho nên cô đã phải thuyết phục anh làm thế. Nhưng cô không thế lay chuyển anh về tàu hoả. Dougless đã nói họ nên bắt tàu lượt về, vì nó rẻ hơn là taxi. Nhưng Nicholas đã chế giễu cái ý tưởng đó của cô khi anh xử lý chỗ hành lý, thế nên họ đang được đưa bằng taxi suốt cả quãng đường trở lại khách sạn. Trong chuyến đi trở lại này Nicholas để mắt lần đầu tiên tới xa lộ sáu làn đường của nước Anh. Cô không hề biết anh cảm thấy thế nào về tốc độ của xe cộ xung quanh anh, nhưng nó khiến cô sợ chết khiếp. Làn chậm di chuyển với tốc độbảy mươi dăm một giờ, thế nên cô không thể hình dung được làn nhanh bên ngoài sẽ ra làm sao. Sau một lúc, Nicholas thôi không nhìn trừng trừng vào xe tải, hỏi những câu hỏi về mọi thứ anh nhìn thấy, và yên vị lại trong ghế sau để chơi cái trò chơi điện tử nho nhỏ mà cô đã chạy vào Boots mua cho anh. Khi cô theo dõi anh, cô nghĩ về tất cả mọi thứ trên thế giới này anh vẫn chưa được nhìn ngắm và tham gia. Có VCR[20], TV, bánh xe Ferris , máy bay, tên lửa vũ trụ. Còn tất cả nước Mỹ: Maine với những con tàu của nó; miền Nam, nơi phải từng trải qua mới có thể tin được; vùng Tây Nam (viễn tây) với những chàng cao bồi và người Mỹ bản địa; và còn có California với... Mỉm cười, cô nghĩ về Hollywood và Venice Beach[21]. Cô có thể đưa anh tới Tây Bắc Thái Bình Dương câu cá hồi, đi trượt tuyết ở Colorado, lùa gia súc ở Texas. Cô có thể— Họ về tới căn bed-and-breakfast nhỏ của họ trước khi cô có thể nghĩ về tất cả những thứ cô muốn chỉ cho anh xem, và trước khi cô tự nhắc nhở bản thân mình rằng anh chỉ tạm thời ở bên cô thôi. Nhưng nếu anh thật sự là Chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời của cô, có lẽ anh sẽ không quay trở lại. Nicholas chỉ đạo người tài xế chuyển bao nhiêu túi đồ từ xe tới lối ra vào, trong khi Dougless bắt đầu trả tiền cho người tài xế những đồng cuối cùng từ chỗ tiền bán những đồng xu. Trong khi cô tính toán số tiền boa, bà chủ nhà vội vã bướcxuống mấy bậc cửa. "Cậu ta đã ở đây cả ngày, thưa cô," Mrs. Beasley nói đầy hào hứng. "Cậu ta tới đây sáng nay và chưa hề rời đi từ khi đó. Cậu ta đang trong tâm trạng khủng khiếp, và cậu ta nói những thứ kinh khủng. Tôi nghĩ cô và cậu Stafford đã kết hôn," bà nói, sự quở trách đầy trong giọng bà. Dougless biết, tất nhiên rồi, "cậu ta" là ai. Bên cạnh Nicholas, chỉ có một mình "cậu ta" ở Anh biết cô ở đâu—hoặc là cô đã bị bỏ lại ở đâu, là thế đấy. Thế nên bây giờ là cơ hội của cô để giải quyết mọi chuyện với Robert. Đây là điều mà cô muốn. Vậy thì, tại sao dạ dày cô lại bắt đầu đau? Cô bất thình lình nhớ tới những viên thuốc bác sĩ đã kê đơn cho dạ dày của cô. Cô đã không cần đến chúng trong mấy ngày này. "Ai ở đây?" cô khe khẽ hỏi, tìm cách để kéo dài thời gian. "Robert Whitley," bà chủ nhà nói. "Một mình?" "Không, có một quý cô trẻ tuổi đi cùng với cậu ta." Dougless gật đầu và, dạ dày đau nhói hơn với mỗi bước chân, cô leo lên mấy bậc cửa tới lối đi vào. Nicholas đang bận rộn ra lệnh cho người tài xế cái gì đó, nhưng anh dừng ngay lại khi anh nhìn thấy mặt Dougless. Đầy bình tĩnh, cô trả tiền cho người tài xế, không nói lấy một lời, sau đó cô đi vào trong phòng khách, nơi Robert và Gloria đang đợi cô. Gloria đang ngồi trên ghế, khuôn mặt con bé đầy giận dữ, nhưng Dougless lờ tịt con bé đi. Thay vào đó, cô nhìn vào Robert, kẻ đang đứng phía trước cửa sổ. Cô không thể thấy bất cứ sự ăn năn hối lỗi nào trên khuôn mặt anh ta. "Sau cùng," Robert nói khi Dougless bước vào. "Chúng tôi đã đợi ở đây cả một ngày trời. Nó đâu rồi?" Cô biết anh ta có ý gì, nhưng cô từ chối để anh ta biết là cô đã hiểu. Anh ta không nhớ cô chút nào ư? "Cái gì đâu rồi?" "Cái vòng tay cô đã ăn cắp!" Gloria nói. "Đó là lý do tại sao cô đẩy tôi ngã ở nghĩa địa đó, để cô có thể lấy vòng tay của tôi." "Cô không làm chuyện đó," Dougless nói. "Cháu tự ngã xuống—" Chuyển đến đứng cạnh cô, Robert vòng cánh tay anh ta quanh Dougless. "Nghe này," anh ta nói khi mỉm cười với cô, "bọn anh không đến đây để cãi vã. Gloria và anh nhớ em." Anh ta cười khẽ. "Ồ, em phải thấy bọn anh. Bọn anh bị lạc cứ vài phút một. Không ai trong bọn anh giỏi về bản đồ chỉ đường hết và bọn anh chẳng thể tìm được khách sạn nào cả. Em luôn luôn giỏi trong việc tính toán lịch trình và biết được liệu khách sạn có dịch vụ phòng hay không." Dougless không chắc liệu cô cảm thấy hãnh diện hay chán ngán. Anh ta muốn cô, nhưng chỉ để đọc bản đồ chỉ đường và đặt dịch vụ phòng cho hai người bọn họ. Robert tặng cô một cái hôn ngắn vào má. "Anh biết em không ăn trộm chiếc vòng đeo tay đó. Chỉ là những gì nói trong lúc nóng nảy thôi. Nhưng chắc chắn thật may mắn rằng em đã tìm ra nó." Khi Gloria bắt đầu nói, Robert tặng cho con bé một cái nhìn hàm ý yên lặng, và cái nhìn đó khiến Dougless cảm thấy tốt hơn. Có lẽ anh ta sẽ ép cô con gái của mình tôn trọng cô một chút. Có lẽ— "Làm ơn, Lessa," Robert nói, dí mũi vào tay cô, "làm ơn quay lại với bọn anh. Em có thể ngồi ở ghế trước một nửa thời gian, và Gloria một nửa thời gian. Thế là công bằng mà, phải không?" Cô không chắc mình nên làm thế nào. Robert đang thật dễ thương, và thật tuyệt vời khi nghe anh xin lỗi, và khi nghĩ anh cần cô. "Này, tiểu thư," Nicholas nói, sải bước vào trong căn phòng, "ngươi muốn hủy bỏ giao kèo của chúng ta à?" Robert nhảy khỏi Dougless, và ngay lập tức cô nhận thức được sự ghét bỏ đến từ phía anh ta—sự ghét bỏ hướng thắng tới chỗ Nicholas. Robert ghen tuông ư? Cô băn khoăn. Trước đây chưa bao giờ anh ta biểu lộ bất cứ dấu hiệu của sự ghen tuông nào. Và, còn Nicholas, anh đang nhìn trừng trừng vào Robert với đôi mắt mở lớn, cứ như thể anh đang nhìn trừng trừng vào ma quỷ hiện hình vậy. Phải mất một lúc cả hai người đàn ông mới hồi phục lại được bản thân họ. "Hắn là ai?" Robert hỏi. "Sao đây, tiểu thư?" Nicholas hỏi. Khi Dougless nhìn từ người đàn ông này sang người đàn ông khác, cô muốn chạy khỏi phòng và không bao giờ gặp lại bất cứ ai trong số hai bọn họ lần nào nữa. "Hắn là ai?" Robert hỏi gặng. "Em đã kiếm được một... gã tình nhân trong có vài ngày từ khi em rời bỏ bọn tôi?" "Rời bỏ anh?" Dougless nói. "Chính anh rời bỏ tôi thì có, và anh cầm luôn túi xách của tôi đi với anh! Anh bỏ tôi lại không tiền bạc, không thẻ tín dụng hay—" Robert vẩy tay gạt đi. "Tất cả đó là một sai lầm. Gloria nhặt túi xách hộ em. Con bé nghĩ mình đang giúp đỡ em. Không ai trong bọn anh nghĩ là em quyết định ở lại đây, hoặc là em từ chối đi cùng với bọn anh. Phải không, con yêu?" "Giúp tôi?" Dougless thở hắt ra, bị lấn át bởi cách anh ta bóp méo sự thật đến nỗi khó có thể nói được. "Tôi quyết định ở lại đây?" "Dougless," Robert nói, "Chúng ta có phải thảo luận những vấn đề riêng tư của mình trước mặt kẻ lạ mặt này không? Bọn anh có hành lý của em trong xe, thế nên anh đề nghị rằng chúng ta rời đi ngay bây giờ." Kiên quyết nắm lấy cánh tay cô, anh ta bắt đầu dẫn cô đi. Nhưng Nicholas đứng trên đường đi ra cửa, chắn lối của họ. "Ngươi muốn rời bỏ ta?" anh hỏi khi nhìn xuống Dougless, giận dữ đầy trong giọng nói của anh. "Ngươi muốn đi với gã đàn ông này, kẻ muốn ngươi vì sự phục vụ ngươi dành cho hắn?" "Tôi... tôi..." Dougless nói, cảm thấy đầy bối rối. Một mặt Robert là gã khốn, nhưng ít nhất anh ta là thật. Vì tất cả những gì lãng mạn xung quanh Nicholas Stafford này, nếu anh tìm ra anh đang tìm kiếm thứ gì, anh sẽ đi mất trong vòng một giây. Bên cạnh đó, cả hai người đàn ông đều muốn cô bởi những gì cô có thể làm cho họ. Robert muốn cô đọc bản đồ chỉ đường; Nicholas muốn cô giúp anh nghiên cứu. Dougless không biết cô nên làm thế nào. Nicholas quyết định cho cô. "Người phụ nữ này đã được thuê bởi ta," anh nói. "Cho đến khi ta xong với dịch vụ của cô ấy, cô ấy sẽ ở lại cùng ta." Với câu đó anh khép chặt tay trên vai Robert và đẩy anh ta về phía cửa ra vào. "Bỏ tay mày ra khỏi tao!" Robert hét. "Mày không thể đối xử với tao thế này, tao sẽ báo cảnh sát về mày. Gloria, gọi cảnh sát đi! Dougless, hoặc là cô đi với tôi ngay tức khắc hoặc là cô sẽ không bao giờ nhận được lời cầu hôn từ tôi đâu. Cô sẽ không—" Những từ cuối cùng của hắn bị chặn đứng lại khi Nicholas đóng sập cửa phía sau hắn ta. Dougless ngồi trên ghế, đầu cô rũ xuống. Khi Nicholas quay lại, anh liếc Gloria một cái và nói, "Ra!" Gloria chạy ra phía cửa, sau đó sầm sập xuống mấy bậc cửa trước. Nicholas đi tới cửa sổ và nhìn ra ngoài. "Giờ thì chúng đi rồi, nhưng chúng có bỏ lại túi du lịch của ngươi trên nền đất. Chúng ta đã rũ bỏ được chúng." Dougless không nhìn lên. Làm thế nào cô lại đặt bản thân mình vào trong đống hỗn độn này? Cô không thể đi nghỉ mà không có một cái gì đó khủng khiếp xảy đến với cô. Tại sao cô không thể có một mối quan hệ bình thường, đúng tiêu chuẩn với một người đàn ông? Cô gặp một anh chàng trong lớp học, anh ta mời cô đi chơi, sau đó họ tiếp tục những buổi hẹn hò đơn giản như đi xem phim hay chơi gôn mô hình thu nhỏ. Sau vài buổi hẹn hò, anh ta cầu hôn với một chai rượu vang. Họ làm đám cưới, một ngôi nhà dễ thương, với hai đứa con dễ thương. Cả cuộc đời cô sẽ đơn giản và bình thường. Thay vào đó, cô gặp những gã đã từng vào tù hay sắp sửa bị tống vào tù, những gã bị thống trị bởi cô con gái ghê tởm của họ, hay những người đàn ông tới từ thế kỷ mười sáu. Thành thật, cô không biết có phụ nữ nào đã từng có rắc rối với đàn ông nhiều như cô không. "Có gì không ổn với tôi chứ?" cô thì thầm, vùi mặt vào hai bàn tay cô. Quỳ phía trước cô, Nicholas kéo hai tay ra khỏi khuôn mặt cô. "Ta thấy ta mệt rồi. Có lẽ ngươi nên lên gác với ta và đọc cho ta để ta có thể nghỉ ngơi." Như một con thú câm lặng, cô để cho Nicholas cầm lấy tay cô và dẫn cô lên gác. Nhưng ngay khi lên gác, anh không mong đợi cô đọc cho anh. Thay vào đó anh bảo cô nằm xuống giường, điều mà cô làm theo, trong khi anh ngồi bên cạnh cô trên giường và bắt đầu hát cho cô. Anh hát một bài hát ru mềm mại, khe khẽ mà cô nghi ngờ là bất cứ ai trong thế kỷ này đã từng nghe qua trước đây. Dần dần, cô chìm vào giấc ngủ.

Chương 9

 Khi cô đang ngủ, Nicholas dựa lưng vào thành giường và khẽ vuốt tóc cô. Lạy Chúa, nhưng anh muốn chạm vào cô nhiều tới nhường nào! Anh muốn luồn tay mình vào trong mái tóc dày màu đỏ đậm lộng lẫy ấy. Anh muốn trượt đôi tay mình lên khắp làn da nhạt màu của cô, muốn cảm nhận được đôi chân đó của cô quấn quanh anh. Anh muốn hôn để xoá nhoà đi những giọt nước mắt của cô, sau đó hôn đến môi cô. Anh muốn hôn cô, hôn đi hôn lại cho đến khi cô mỉm cười rồi cười phá lên và hạnh phúc. Cô ngủ trông thật mềm mại, như một đứa trẻ vậy, nhưng có cái gì đó trong cái cách cô lấy hơi thở cứ như thể cô đang thổn thức. Anh chưa từng gặp một phụ nữ nào khóc nhiều và thường xuyên như cô, anh nghĩ. Nhưng rồi thì anh cũng chưatừng gặp một phụ nữ nào như cô hết. Cô muốn yêu thương thật nhiều. Anh đã hỏi cô về hôn nhân trong cái thế giới mới mẻ đầy lạ lùng này, và câu trả lời không khiến anh hài lòng. Trong tâm trí của anh, hôn nhân nên như một giao kèo, một cái gì đó để kết nối đồng minh, để sinh ra một người thừa kế thích hợp. Nhưng có vẻ như trong cái thế kỷ mới mẻ này hai bên của cuộc hôn nhân chọn nhau vì tình yêu. Tình yêu! Nicholas nghĩ. Thứ cảm xúc phí phạm đối với sinh lực của một người đàn ông. Đã quá nhiều lần anh trông thấy đàn ông bị mất tất cả chỉ vì "yêu" người phụ nữ nào đó. Anh chạm vào thái dương Dougless, khẽ vuốt những lọn tóc mềm mại ở đó, và nhìn xuống thân hình tuyệt đẹp với vòng ngực đầy đặn và đôi chân thanh mảnh của cô. Nhìn xem cô gái này đã phải đau khổ thế nào vì "tình yêu", anh nghĩ. Với một nụ cười khẽ, Nicholas nghĩ về những điều mẹ anh sẽ nói về cái ý tưởng hôn nhân vì tình yêu. Phu nhân Margaret Stafford đã có tới bốn đời chồng, và bà chưa bao giờ cân nhắc đến việc yêu bất cứ ai trong số họ. Nhưng khi Nicholas nhìn xuống người phụ nữ ở thời hiện đại này, anh cảm thấy một cái gì đó dịu dàng bên trong mình mà anh chưa bao giờ cảm thấy trước đây. Cô đeo trái tim của mình ở bên ngoài cơ thể, sẵn sàng trao tặng nó cho bất cứ ai đối tốt với cô. Nhiều như anh có thể nói, cô chẳng có một động cơ kín đáo nào sau những sự giúp đỡ cô trao tặng, cho sự ấm áp cô trao tặng. Cô không đòi hỏi tiền bạc. Cô cũng không cố lợi dụng sự bối rối liên miên của anh về thế kỷ này. Không, cô trao tặng sự giúp đỡ vì ai đó cần tới sự giúp đỡ của cô. Anh đặt tay lên má cô, và bất giác, cô dụi khuôn mặt mình vào tay anh. Sợi dây ràng buộc nào đã kéo họ lại với nhau? Sợi dây nào đã giữ họ lại? Anh đã không nói với cô, vì cô dường như không hề trải qua điều đó, anh có thể cảm thấy nỗi đau của cô. Ngay từ ngày đầu tiên, khi cô cảm thấy đau đớn, anh cũng vậy. Cũng ngày đầu tiên đó, bên ngoài nhà thờ, cô đã gọi cái mà giờ thì anh đã biết là một cuộc điện thoại cho chị gái cô. Anh không biết cô đang làm gì, nhưng anh cảm nhận được cô bị tổn thương. Hôm nay, khi anh đang chỉ huy người tái xế lái xe với mấy túi đồ, thì bất thình lình, anh cảm nhận được một cảm xúc tuyệt vọng khủng khiếp, và anh biết nó đến từ cô. Cái nhìn đầu tiên của anh về gã người tình, kẻ đã bỏ rơi cô, quả là một cú sốc cho anh đến nỗi anh thấy thật khó khăn khi cố hiểu những từ ngữ của họ. Ý nghĩ đầu tiên của anh lúc đó chỉ là Dougless sẽ rời bỏ anh. Làm cách nào anh có thể tìm được chìa khoá để trở về nếu cô rời bỏ anh chứ? Nhưng còn hơn thế nữa, anh sẽ làm gì khi không có cô? Không có nụ cười và những lời trêu trọc của cô? Không có sự ngây thơ và tiếng cười khúc khích của cô? Vẫn thật khó cho anh khi phải cố hiểu cách nói của người thời hiện đại, nhưng anh hiểu rằng gã tình nhân cũ của cô muốn cô đi với hắn ta, và anh có thể thấy rằng Dougless đang gặp khó khăn trong việc phải quyết định cô sẽ làm gì. Khi Nicholas quẳng gã đàn ông đó ra ngoài, anh đã phản ứng theo những bản năng nguyên thủy nhất. Làm sao Dougless có thể cân nhắc tới việc bỏ đi cùng gã đàn ông, kẻ đặt địa vị của con gái hắn ta lên trước một phụ nữ? Thậm chí dù không vì lý do nào khác, Dougless xứng đáng được tôn trọng vì cô lớn tuổi hơn. Một quốc gia kiểu gì thế này khi họ tôn sùng địa vị của trẻ con đến nỗi đối xử với chúng như người thuộc hoàng tộc vậy? Giờ thì, khi cô nằm bên cạnh anh, Nicholas chạm vào vai cô, sau đó trượt tay anh xuống cánh tay Dougless. Ba ngày, anh nghĩ. Ba ngày trước anh chưa bao giờ nhìn thấy cô trước đây, nhưng bây giờ anh thấy bản thân mình sẽ làm bất cứ chuyện gì anh có thể chỉ để khiến cô cười. Cô thật dễ làm cho hài lòng. Tất cả chỉ cần một lời nói tử tế, một món quà, thậm chí chỉ là một nụ cười. Cúi xuống cô, anh hôn khẽ lên tóc cô. Người phụ nữ này cần được quan tâm đến, anh nghĩ. Cô cần ai đó quan tâm, chăm sóc cho mình. Cô như một nụ hồng cần một chút ánh nắng mặt trời để làm nó từ hé mở để rồi nở bung thành một bông hoa đầy đủ. Cô cần... Đột ngột, Nicholas tách ra khỏi cô, sau đó xuống khỏi giường và đi tới đứng cạnh cửa sổ. Những nhu cầu của cô không phải thuộc sự quan tâm của anh, anh tự nói với bản thân mình. Ngay cả nếu anh có thể bằng cách nào đó đem được cô về cùng anh, anh cũng không thể làm gì hơn ngoài biến cô thành tình nhân của anh. Anh khẽ nhếch môi cười. Anh không nghĩ cô nàng Dougless mềm mại này sẽ thành một cô tình nhân giỏi. Cô sẽ chẳng bao giờ đòi hỏi ông chủ của mình bất cứ thứ gì, và bất cứ thứ gì cô có cô sẽ tặng ngay cho bất cứ đứa trẻ chân không giày nào. Nicholas đưa tay day day mắt như thể xua đi cái áo ảnh đó. Có nhiều thứ trong cái thế kỷ hai mươi này anh không hiểu hơn là những cái máy sản sinh ra những tia chớp loé và những bức ảnh. Anh không hiểu triết lý sống của họ. Hôm qua anh đã xem một thứ thật là táo bạo quá chừng, được gọi là điện ảnh. Anh phải mất một lúc mới có thể xem được nó, vì mọi người trông thật lớn, và cái khái niệm những gã khổng lồ phẳng lì trên màn ảnh trông lại tròn xoe như thế thật khó để anh hiểu được. Dougless đã nói với anh mọi người vẫn ở kích cỡ bình thường của họ thôi, nhưng như khi một người có thể vẽ nhỏ lại, người đó cũng có thể phóng ảnh to ra. Sau khi anh vượt qua được sự kinh khiếp về những bức ảnh của họ, anh nhận ra rằng anh không hiểu được câu chuyện đang kể. Một cô gái trẻ sắp cưới một anh chàng phù hợp một cách hoàn hảo về mọi phương diện, nhưng cô ta đã quẳng anh ta đi chỉ vì một gã trai trẻ không một xu dính túi, kẻ chẳng có gì hơn một đôi chân đẹp. Sau đó, Dougless đã nói với anh cô nghĩ câu chuyện thật "tuyệt vời" và "lãng mạn". Anh không thể hiểu nổi triết lý sống này. Nếu mẹ anh có một cô con gái và cô con gái đó từ chối vinh dự một giao ước hôn nhận tốt đẹp, phu nhân Margaret chắc sẽ phải đánh cho cô gái một trận cho đến khi tay bà mỏi nhừ ra thì thôi, sau đó mẹ anh chắc sẽ ra chỉ thị cho người hầu khoẻ nhất đánh cô gái đó nhiều thêm nữa. Nhưng ở thời đại này dường như những đứa trẻ không nghe lời đang được khuyến khích. Anh nhìn lại xuống cô, vẫn ngủ ngoan ngoãn trong giường, đầu gối co lên, tay đặt dưới mặt. Nếu anh ở lại trong thời đại này, anh nghĩ, vậy thì có lẽ anh có thể ở lại với cô. Sẽ thật dễ chịu khi sống với một phụ nữ mềm mại như thế, một phụ nữ đặt nhu cầu của anh lên trước nhu cầu của chính cô, một phụ nữ sẽ ôm chặt anh khi anh gặp ác mộng. Một phụ nữ không muốn anh chỉ vì anh là một bá tước và vì anh có nhiều tiền. Phải, sống với cô sẽ thật dễ chịu. Không! Anh nghĩ, sau đó quay người khỏi cô để nhìn ra ngoài cửa sổ. Anh nghĩ về mụ phù thủy già ghê tởm ở Bellwood, mụ phù thủy đã cười phá lên trước những ký ức về Nicholas Stafford. Nếu anh ở nguyên trong thời đại này với Dougless, anh sẽ chẳng bao giờ thay đổi được cái cách mà anh được nhớ về. Người phụ nữ ở Bellwood đã nói rằng sau cái chết của Nicholas, Nữ hoàng Elizabeth đã tịch thu những sự sản của dòng họ Stafford, và sau đó hầu hết chúng đã bị phá hủy trong cuộc nội chiến. Chỉ còn bốn trong số những sự sản của anh còn nguyện vẹn đến ngày nay—và không một cái nào trong số chúng thuộc về người họ Stafford. Danh dự, Nicholas nghĩ. Con người ở thời đại này dường như nghĩ khá ít về danh dự. Dougless thật sự không hiểu anh có ý gì khi nói về danh dự. Cô nghĩ câu truyện về Phu nhân Arabella là đáng ngạc nhiên. Thậm chí ngay cả cái ý tưởng cuộc hành hình của một người đàn ông về tội phản quốc đã gây ra chuyện gì cho gia đình của anh ta cũng không làm phiền cô. "Chuyện xảy ra đã quá lâu rồi," cô nói. "Ai mà nhớ được chuyện gì đã xảy ra sau quá nhiều năm như thế chứ?" Nhưng nó không phải là một quãng thời gian dài với Nicholas. Với anh, chỉ ba ngày trước thôi anh đã bị giam trong Tháp Trắng, cố gắng cứu vớt danh dự của gia đình anh, và cả cái đầu của anh nữa. Sự thay đổi thời gian này xảy ra với anh chắc chắn phải có lý do nào đó. Anh chắc chắn rằng Chúa cho anh cơ hội thứ hai. Anh tin chắc rằng ở nơi nào đó trong cái thế kỷ này có câu trả lời rằng kẻ nào đã đã căm ghét anh đủ để muốn anh phải chết. Kẻ nào sẽ được hưởng bổng lộc bởi cái chết của anh? Và kẻ nào có cân lượng với đôi tai của Nữ hoàng đến mức Người có thể hoàn toàn tin tưởng vào hắn như vậy? Không gì được hé lộ tại phiên toà của anh. Thực tế là anh có tập hợp một đội quân, nhưng anh đã không thỉnh cầu sự cho phép của nữ hoàng. Người đến từ những sự sản của anh ở Wales đã thề rằng họ đã yêu cầu quân đội, nhưng hội đồng xét xử đã không nghe họ. Những kẻ phán quyết này đã thề rằng họ có bằng chứng "bí mật'. họ nói rằng họ "biết" Nicholas Stafford đã lập kế hoạch lật đổ Nữ hoàng Elizabeth còn non yếu và đem nước Anh trả lại cho tín đồ công giáo[22]. Khi Nicholas bị tuyên án tử hình, anh đã tin rằng đó là số phận của mình. Nhưng mẹ anh đã gửi một bức thư đến nói rằng bà đã tìm ra được một bằng chứng mới và sự thật sẽ nhanh chóng được công bố thôi. Nicholas sẽ sớm lại là người tự do. Nhưng trước khi anh có thể tìm hiểu được chứng cứ đó là gì, anh đã "chết". Ít nhất thì đó là những gì lịch sử viết về anh. Và chắc chắn là một cái chết nhục nhã rồi, anh nghĩ. Anh đã được tìm thấy đổ sụm xuống một bức thư vẫn còn đang dang dở. Sao mẹ anh không công bố bằng chứng đó sau cái chết của anh và minh oan cho tên tuổi của anh. Thay vào đó, bà lại từ bỏ tất cả mọi quyền kiểm soát tại những sự sản của dòng họ Stafford và cưới lão đầu óc bã đậu như Dickie Harewood. Tại sao? Vì tiền ư? Phải chăng bà bị bỏ lại mà không có thậm chí là sự sản bà được thừa kế từ mẹ mình? Có quá nhiều câu hỏi cần được trả lời và quá nhiều bất công cần được sửa chữa lại cho đúng. Và có quá nhiều danh dựđặt trên giàn thiêu này. Tất cả những gì Nicholas cảm thấy chắc chắn là việc anh bị gọi đến thời đại này để khám phá ra những gì anh cần phải biết. Và, vì một vài lý do ngẫu nhiên nào đó, anh đã được ban tặng người phụ nữ trẻ trung dễ thương này để giúp đỡ anh. Ngoảnh lại nhìn cô, anh mỉm cười. Liệu anh có rộng lượng như cô nếu cô bị gọi đến với anh và nói với anh rằng cô tới từ tương lai? Anh nghĩ là không. Anh rất có thể sẽ ra lệnh dựng lên giàn hoả thiêu và thiêu cô như một ả phù thủy vậy. Nhưng cô đã cống hiến tất cả thời gian của cô cho anh, lúc đầu là miễn cưỡng, nhưng anh đã sớm phát hiện ra rằng việc không rộng lượng là trái với bản tính của cô. Và giờ đây, anh nghĩ với một tiếng thở dài, cô đang đem lòng yêu anh. Anh có thể nhìn thấy điều đó trong mắt cô. Trong thời đại của anh, khi một phụ nữ bắt đầu đem lòng yêu anh, anh rời bỏ cô ta ngay lập tức. Một người phụ nữ yêu bạn thật phiền toái. Anh thích loại phụ nữ như Arabella hơn, loại thích đồ trang sức và những thứ lụa tốt. Anh và Arabella hiểu rõ lẫn nhau. Chỉ có tình dục giữa họ mà thôi. Nhưng đó không phải là cách với cô nàng Dougless này. Cô sẽ là người trao tặng tình yêu, và là người yêu hết lòng với tất cả những gì cô có. Cái gã đàn ông Robert đó đã có một chút tình yêu của cô, nhưng rõ ràng là gã ta đã quá ngốc để biết phải làm gì với nó. Nicholas có thể thấy gã đàn ông đó lợi dụng Dougless, chơi đùa với tình yêu của cô, và thích thú với quyền kiểm soát của hắn ta với cô. Nicholas tiến một bước về phía cô. Nếu anh, Nicholas, có được tình yêu của cô, anh sẽ biết phải làm gì với nó. Anh sẽ— Không! Anh tự nhủ với bản thân mình, sau đó quay đi. Không, anh không thể để cô yêu anh. Khi anh rời bỏ cái thế giới hiện đại này, cô sẽ kiệt quệ bởi nỗi đau thương. Nicholas sẽ không muốn quay trở lại và nhớ rằng cô ở lại đây, một mình; nhớ rằng cô yêu một người đàn ông đã chết hơn bốn trăm năm. Vì thế, anh sẽ phải tìm ra cách khiến cô ngừng yêu anh. Anh không thể giả vờ giận dữ và đuổi cô đi và anh cần sự hiểu biết của cô về cái thế giới lạ lẫm này. Nhưng, cùng lúc đó, anh không thể chịu đựng được cái ý nghĩ bỏ cô lại phía sau trong sầu khổ. Anh phải tìm được cách ngừng tình yêu của cô lại, và nó phải là cách cô có thể hiểu, một cách có liên quan đến thế giới của cô, không phải thế giới của anh. Mỉm cười trước cái ý tưởng ngớ ngẩn đó, Nicholas nghĩ có lẽ anh có thể nói với cô rằng anh đã đem lòng yêu một phụ nữ khác. Nó thường khiến phụ nữ lùi bước trong bất cứ thế kỷ nào. Nhưng là ai đây? Arabella? Anh gần như cười phá lên khi anh nhớ tới tấm bưu ảnh Dougless đã mua. Có lẽ một phụ nữ cô chưa nghe tới sẽ là một ý hay hơn. Alice? Elizabeth? Jane? À, Jane nhỏ xinh đáng mến. Nụ cười của anh tắt lịm. Thế còn Lettice? Đem lòng yêu chính vợ anh? Nicholas đã không nghĩ tới ả khốn có đôi mắt lạnh băng đó hàng tuần rồi. Khi anh bị bắt giữ vì tội phản quốc, Lettice đã bắt đầu tìm kiếm một gã chồng mới. Liệu anh có thể khiến Dougless tin rằng anh đem lòng yêu vợ mình? Bộ phim đó đã chỉ ra rằng mọi người kết hôn vì tình yêu. Có lẽ nếu anh nói với Dougless anh muốn quay trở lại vì anh yêu vợ mình rất nhiều... Anh không thể tin được rằng Dougless sẽ cân nhắc việc tình yêu quan trọng hơn danh dự, nhưng thời đại này thật lạ lẫm đối với anh. Giờ thì tất cả những gì anh cần phải làm là tìm một địa điểm và thời gian để nói với cô. Anh đã quyết định rồi, nhưng nó không làm anh cảm thấy tốt hơn. Lặng lẽ, anh rời khỏi phòng. Anh sẽ đi đến chỗ cửa hiệu bán tiền xu và xem xét chuyện bán thêm những đồng xu. Ngày mai họ sẽ đi đến lâu đài Thornwyck và bắt đầu tìm câu trả lời cho những câu hỏi của anh. Với một cái nhìn cuối cùng hướng vào Dougless, anh rời khỏi phòng.

Dougless giật mình tỉnh giấc, và khi cô nhận thấy cô ở có một mình, một cảm giác hoảng sợ siết chặt cô, nhưng cô tự làm cho mình bình tĩnh lại. Sau đó cái cảnh với Robert quay trở lại với cô. Liệu có phải cô đã làm điều đúng đắn? Đáng lẽ ra cô nên đi với anh ta ư? Sau cùng, Robert đã xin lỗi—đại loại thế. Anh ta đã giải thích tại sao anh ta bỏ rơi cô: anh ta đã nghĩ cô từ chối tiếp tục chuyến đi với anh ta, và có lẽ Gloria đã nhặt lấy cái túi xách của cô một cách vô tình. Dougless áp tay lên đầu. Mọi thứ thật quá bối rối. Cô có ý nghĩa như thế nào với Robert? Với Nicholas? Những người đàn ông đó có ý nghĩa gì với cô? Tại sao Nicholas lại tới với cô? Tại sao không phải là bất kỳ ai khác? Sao không phải với ai đó không bị bối rối bởi tất cả mọi thứ trong cuộc đời của cô ta? Cảnh cửa mở ra và Nicholas mỉm cười bước vào. "Ta đã bán vài đồng tiền xu nữa và chúng ta lại giàu rồi!" anh nói. Mỉm cười lại với anh, cô nhớ cái cách anh đã đẩy Robert ra khỏi cửa. Phải chăng người đàn ông này là chàng hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời của cô? Anh đã được gửi tới cho cô chỉ vì cô cần anh nhiều đến nhường đó ư? Cái nhìn của cô dường như khiến Nicholas khó chịu, vì anh quay đi, cau mày. "Chúng ta ăn bữa tối nhé?" anh hỏi. Khi họ đi bộ xuyên ngang qua làng trên đường tới chỗ nhà hàng Ấn độ bà chủ nhà của họ đã giới thiệu, cả hai người họ đều im lặng, mỗi người đều theo đuổi những suy nghĩ riêng của mình. Khi họ tới nhà hàng, Nicholas đặt toàn bộ bản thân mình vào chỗ thức ăn. Anh yêu cái mùi vị thơm ngon của thì là Ai cập, rau mùi, garam masala[23], và bột quế trộn lại với nhau. Khi anh ăn, Dougless nhận thấy những cái nhìn ghen tị hướng thẳng vào họ từ một vài phụ nữ ở những bàn gần đấy. Không hứng thú gì, và phần nào là để giữ anh khỏi nhìn ngó đến các phụ nữ khác, cô hỏi anh vào năm 1564 họ ăn những thức ăn như thế nào, và nó có khác gì nhiều so với thức ăn ở thế kỷ hai mươi không? Anh nói, nhưng Dougless không thật sự là lắng nghe. Thay vào đó cô nhìn vào đôi mắt anh, mái tóc anh và cái cách mà tay anh di chuyển. Anh sẽ không rời bỏ thế kỷ này đâu, cô nghĩ. Cô đã ước anh tới đây và anh đã đến với cô. Cô biết anh đủ để hiểu rằng anh là người đàn ông mà cô vẫn luôn muốn: tốt bụng, quan tâm, vui nhộn, mạnh mẽ, người đàn ông biết anh ta muốn gì. Cho đến cuối bữa tối, Nicholas trở nên im lặng và có cái gì đó như khiến anh lo lắng. Họ lại lặng im khi đi bộ về căn bed-and-breakfast. Anh cũng không muốn nói chuyện khi họ vào trong phòng của mình. Anh thậm chí còn không muốn Dougless đọc sách cho anh. Khi anh leo lên giường, anh quay lưng lại với cô, không thèm cả chúc ngủ ngon. Dougless nằm thao thức một lúc thật lâu, cố giải mã chuyện gì đã xảy đến với cô trong vài ngày vừa rồi. Cô đã khóc và cầu xin một hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời và Nicholas đã đến với cô. Cái thực tế đó dường như đã chứng tỏ rằng anh là của cô và cô có ý định giữ anh lại. Gần nửa đêm, ngay khi cô cuối cùng cúng ngủ lơ mơ, cô bị giật mình bởi âm thanh phát ra từ Nicholas. Cô mỉm cười, biết rằng anh lại một lần nữa gặp ác mộng. Vẫn mỉm cười, cô đi tới chỗ anh và trèo vào giường bên cạnh anh. Ngay khi đóanh siết chặt cô vào trong vòng tay mình và lập tức chìm vào giấc ngủ yên bình. Dougless rúc vào gần hơn, má cô đặt trên vòm ngực đầy lông của anh, và mãn nguyện chìm vào giấc ngủ. Hãy để cái gì đến sẽ đến, cô nghĩ. Khi Nicholas tỉnh dậy, trời đã sáng rõ, và khi anh nhận ra Dougless đang trong vòng tay anh, anh biết giấc mơ của mìnhđã thành hiện thực. Cô vừa vặn với cơ thể anh cứ như họ được chạm khắc từ một mảnh của trái đất vậy. Từ ngữ mà cô vẫn hay dùng là gì nhỉ? Thần giao cách cảm. Đó chính là thứ cảm xúc giữa họ, một sợi dây ràng buộc mà anh chưa bao giờ tới gần thứ cảm xúc đó với bất cứ phụ nữ nào khác. Vùi mặt anh vào mái tóc của cô, anh hít vào một hơi thật sâu, và tay anh bắt đầu vuốt ve cô. Anh chưa bao giờ cảm nhận được sự khát khao mà giờ đây anh đang cảm nhận với cô, chưa bao giờ biết nỗi khát khao như thế có thể tồn tại. "Ban cho con sức mạnh," anh cầu nguyện, "sức mạnh để làm những việc con cần phải làm. Và hãy tha thứ cho con," anh thì thầm. Anh hy vọng anh có thể làm những việc anh buộc phải làm, nhưng trước tiên anh muốn nếm thử cô, chỉ một lần này thôi, một lần và duy nhất, sau đó anh sẽ không bao giờ cho phép bản thân mình chạm vào cô nữa. Anh hôn mái tóc cô, cổ cô, lưỡi anh lướt trên làn da mềm mượt của cô. Tay anh trượt trên cánh tay cô, sau đó bao phủ lấy ngực cô. Nhịp đập trái tim Nicholas vang lên trong tai anh. Tỉnh dậy, Dougless quay người lại trong vòng tay anh để hôn anh—một nụ hôn cô chưa bao giờ trải qua trước đây. Một nửa còn lại của em, cô nghĩ. Phần em còn thiếu trong suốt cả cuộc đời mình là người đàn ông này. Anh là một nửa còn lại của em. "Lettice," Nicholas thì thầm bên cạnh tai cô. Chân họ đang vặn xoắn lại với nhau, cánh tay họ siết chặt lấy nhau. Dougless mỉm cười, đầu cô ngả ra khi Nicholas đặt những nụ hôn nóng bỏng lên cổ cô. "Em đã được gọi là... cà rốt," cô nói, thở không ra hơi, "vì mái tóc của em, nhưng chưa bao giờ là rau diếp[24] cả." "Lettice là..." Anh đang hôn xuống cổ họng cô, thấp hơn, thấp hơn. "Lettice là vợ ta." "Mmm,"Dougless thì thầm khi tay anh vuốt ve ngực cô và môi anh xuống thấp hơn. Những gì anh nói bất thình lình đập mạnh vào cô. Cô đẩy ra để nhìn thẳng vào anh. "Vợ?" cô hỏi. Nicholas kéo cô vào lại với anh. "Giờ thì chúng ta chẳng phải quan tâm gì đến cô ta." Cô lại đẩy anh ra lần nữa. "Anh dường như quan tâm đến cô ta đủ để gọi tên cô ta trong khi đang hôn tôi." "Chỉ là buột miệng thôi," anh nói, kéo cô lại về phía anh. Dougless xô mạnh vào anh, sau đó lao ra khỏi giường và vuốt thẳng cái áo choàng nút áo mở tung của cô. "Sao anh không giải thích gì với tôi về cô vợ này của anh?" cô giận dữ yêu cầu. "Và sao tôi chưa bao giờ nghe thấy trước đây? Tôi biết anh có một đứa con, nhưng anh nói mẹ nó đã mất rồi." Nicholas ngồi dậy trên giường, khăn trải giường phủ ngang hông anh. "Chẳng có lý do gì để nói về vợ ta hết. Sắc đẹp của cô ấy, tài năng của cô ấy, và tình yêu của ta dành cho cô ấy là chuyện của cá nhân ta." Anh nhặt lấy cái đồng hồ đeo tay của Dougless đặt ở trên bàn. "Có lẽ hôm nay chúng ta sẽ tậu cho ta một cái như thế này." "Đặt cái đó xuống!" Dougless quát. "Chuyện này nghiêm túc đấy. Tôi nghĩ anh nợ tôi một lời giải thích." "Giải thích với ngươi?"Nicholas nói, nhỏm dậy khỏi giường, chỉ mặc một cái quần đùi nhỏ. Anh mặc quần dài vào, sau đó quay lại phía cô khi anh kéo khoá. "Cho ta xin đi, tiểu thư, ngươi là ai? Ngươi là con gái của một công tước? Của một bá tước? Thậm chí là một nam tước? Ta là bá tước của Thornwyck, và ngươi là đầy tớ của ta. Ngươi làm việc cho ta. Đổi lại, ta cho ngươi ăn, cho ngươi mặc, và có lẽ nếu ngươi xứng đáng ta có thể sẽ cho ngươi một khoản thù lao nho nhỏ. Ta không có một chút nghĩa vụ nào phải kể cho ngươi về cuộc sống của chính ta." Dougless ngồi mạnh xuống giường. "Nhưng anh chưa bao giờ nhắc đến một người vợ hết," cô nói khẽ. "chưa một lần nào anh đề cập đến cô ấy." "Ta sẽ là một người chồng tồi tệ nếu xúc phạm đến tên người vợ yêu của ta với kẻ hầu người hạ." "Kẻ hầu người hạ," Dougless thì thầm. "Anh yêu cô ấy rất nhiều ư?" Nicholas khịt mũi. "Cô ấy là lý do thật sự ta phải trở lại. Ta phải tìm ra sự thật, sau đó trở về với vòng tay của người vợ yêu của ta." Dougless phải khó khăn lắm mới hiểu được nhửng gì cô vừa mới nghe được. Hôm qua là Robert và hôm nay thì phát hiện ra rằng Nicholas đã có vợ—một người vợ anh yêu đến điên cuồng—đã vượt quá những gì cô có thể chịu đựng nổi. "Tôi không hiểu," cô nói, vùi mặt vào hai bàn tay. "Tôi ước anh ở đây. Tôi cầu nguyện vì anh. Sao anh lại đến với tôi nếu anh yêu ai đó khác chứ?" "Ngươi cầu nguyện trong lăng mộ của ta. Có lẽ nếu ai đó cũng làm như thế—đàn ông hay phụ nữ—ta cũng sẽ đều bị kéo về phía trước. Có lẽ Chúa biết ta sẽ cần một người hầu và ngươi cần một công việc. Ta không biết. Tất cả những gì ta biết là ta phải quay trở lại." "Với vợ của anh?" "Phải, với vợ của ta." Cô quay người để nhìn vào anh. "Còn chuyện này là sao?" cô hỏi, ra hiệu về phía chiếc giường. "Tiểu thư, ngươi tự đặt bản thân mình lên giường của ta. Ta chỉ là đàn ông, thế nên ta đã yếu lòng." Khi Dougless hiểu ra, cô bắt đầu cảm thấy cực kỳ xấu hổ. Liệu có người phụ nữ nào trên thế giới này là kẻ ngốc nghếch hơn cô không? Liệu có người đàn ông nào trên trái đất này cô không ngã lòng yêu không? Để cô dành ba ngày với một người đàn ông và cô bắt đầu tưởng tượng cuộc sống của họ với nhau. Nếu Attila the Hun hay Jack the Ripper có đến tương lai, không chút nghi ngờ gì là cô cũng sẽ ngã lòng yêu hắn ta. Với vận may của mình, cô sẽ đem lòng yêu Thành Cát Tư Hãn trong vòng hai ngày[25]. Cô đứng lên. "Nghe này, tôi xin lỗi vì sự hiểu lầm này. Tất nhiên anh có một cô vợ rồi. Một người vợ tuyệt đẹp và ba đứa con đáng yêu. Tôi không biết tôi đang nghĩ gì nữa. Anh đã bị phán tử tội và đã kết hôn. Tôi đã quen với những gã chỉ có một vấn đề to tát duy nhất đổ xuống đầu bọn họ. Giờ coi bộ tôi đúng là ngày càng may mắn. Tôi sẽ lấy đồ của mình và rời khỏi đây. Anh cứ quay lại với bà Stafford và có một cuộc sống ngọt ngào nhé." Anh chắn lối vào nhà tắm. "Ngươi muốn hủy bỏ giao kèo?" "Xoá bỏ những nụ hôn[26]?" cô hỏi, giọng cao vút lên. "Lại với 'xoá bỏ những nụ hôn' nữa ư. Phải, tôi muốn xoá bỏ những nụ hôn, xoá bỏ những cái ôm, xoá bỏ bất cứ cái gì khác nữa mà cần phải xoá. Anh đâu có cần tôi, không khi anh có Lettice đáng yêu và Arabella-ở-trên-bàn rồi." Khi Nicholas di chuyển về phía cô, giọng anh thấp xuống đầy cám dỗ. "Nếu pha yêu đương bị đứt quãng giữa chừngcủa chúng ta khiến ngươi thấy khó chịu, chúng ta có thể quay lại giường." "Tuyệt đối không có chuyện đó đâu anh bạn," cô nói, mắt loé lên. "Đặt một bàn tay lên tôi và anh nhận lại những cực u đẫm máu." Nicholas đặt bàn tay anh lên quai hàm để dấu đi nụ cười. "Ta thấy không có lý do gì để ngươi phải nổi giận hết. Ta đã thể hiện đúng con người thật của ta. Ta cần được giúp tìm kiếm kẻ đã phản bội ta. Ta muốn tìm được thông tin đó và quay về mái ấm của ta. Ta chưa bao giờ dối trá gì với ngươi cả." Dougless quay đi. Anh ta nói đúng. Anh ta chưa bao giờ tỏ ra giấu giếm về bất cứ mặt nào. Cô chính là kẻ đã tưởng tượng ra lâu đài ở trên mây và họ sống hạnh phúc mãi mãi về sau. Đồ ngốc, đồ ngốc, đồ ngốc, cô tự nhủ với bản thân. Cô quay lưng lại với anh ta. "Tôi xin lỗi vì tất cả chuyện này. Có lẽ anh nên kiếm ai đó khác giúp đỡ anh. Giờ thì tôi có hộ chiếu của mình rồi, và vé máy bay nữa, thế nên tôi nghĩ tôi tốt hơn nên về nhà." "À, phải," anh ta nói. "Ta hiểu. Ngươi là đồ chết nhát." "Tôi không phải như thế. Chỉ là..." "Ngươi đã đem lòng yêu ta," anh nói với một tiếng thở dài đầy cam chịu. "Tất cả phụ nữ đều thế. Nó như một lời nguyền rủa gây tại hoạ cho ta thật nhiều. Ta không thể dành ba ngày với một người phụ nữ mà không khiến cô ta leo lên giường mình. Đừng có nghĩ về nó nữa. Ta không đổ lỗi cho ngươi đâu." "Anh không đổ lỗi cho tôi ư?" Giận dữ bắt đầu thay thế sự tự thương hại của Dougless. "Nghe này, thưa ngài! Ngài đã đánh giá quá cao sự duyên dáng của mình rồi đấy. Ngài không biết phụ nữ ngày nay như thế nào. Bất cứ phụ nữ được giải phóng nào cũng có thể sống chung nhà với ngài mà không đổ dúi dụi. Chúng tôi không thích một con công phô trương, tự cao tự đại như ngài đây." "Ôi chà?" anh nói, một bên lông mày nhướn lên. "Vậy chỉ có mỗi ngươi là khác thôi chứ gì? Trong vòng có ba ngày ngươi đã ở trong giường của ta rồi." "Báo cho anh hay, tôi chỉ đang cố vỗ về anh khỏi cơn ác mộng. Tôi nghĩ tôi đang an ủi anh. Như là một người mẹ với đứa trẻ vậy." Nicholas mỉm cười. "An ủi? Ngươi có thể an ủi ta bất cứ buổi sáng nào ngươi muốn." "Để dành nó cho vợ anh đi. Giờ thì xin anh tránh đường? Tôi cần thay đồ và ra khỏi đây." Anh đặt tay mình lên cánh tay cô. "Ngươi đang giận ta vì ta hôn ngươi?" "Tôi giận anh bởi vì..." Cô quay đi. Tại sao cô lại giận anh? Anh tỉnh dậy và tìm thấy cô đang trong giường anh và anh bắt đầu hôn cô. Trước ngày hôm nay, anh chưa bao giờ tán tỉnh cô; anh hoàn toàn là một quý ông. Thậm chí chưa một lần anh bóng gió rằng họ hơn là chủ và tớ. Chính cô là người đã vẽ nên tất cả. Vì những trò trêu tức của anh, vì những tràng cười mà họ đã chia sẻ, và đặc biệt vì sự tổn thương của cô bởi Robert, cô đã tưởng tượng giữa họ có nhiều hơn những gì nó vốn có. "Tôi không giận anh chút nào hết," cô nói. "Tôi tức giận với chính bản thân mình. Tôi đoán mình đang trong quá trình hồi phục." "Quá trình hồi phục?" "Thỉnh thoảng khi anh bị đá, hay bị bỏ rơi như tôi bị, anh muốn nhảy ngay lại lên tàu." Anh trông vẫn đầy bối rối. "Tôi nghĩ có lẽ anh có thể thay thế Robert. Hoặc có lẽ tôi chỉ muốn về nhà với một chiếc nhẫn trên ngón tay mình. Nếu tôi về nhà mà đã đính hôn, có lẽ tôi sẽ không bị hỏi quá nhiều về gã đàn ông tôi đã cùng rời khỏi Mỹ và chuyện gì đã xảy ra với anh ta." Cô nhìn lên anh. "Tôi xin lỗi vì những gì tôi đã nghĩ. Có lẽ anh tốt nhất nên tìm người nào khác để giúp anh." "Ta hiểu. Ngươi không thể từ chối ta. Như người hướng dẫn viên du lịch đã nói. Không người phụ nữ nào có thể kháng cự lại ta." Dougless rên rỉ. "Tôi hoàn toàn có thể kháng cự lại anh. Giờ thì tôi đã biết kích cỡ thật sự của cái tôi khổng lồ của anh, tôi có thể sống với anh mà không hề bị đổ vì anh." "Ngươi không thể." "Tôi có thể, và tôi sẽ chứng minh nó. Tôi sẽ tìm ra bí mật của anh cho anh, và thậm chí nó có mất tới hàng năm đi chăng nữa, tôi cũng sẽ không bao giờ bị cám dỗ bởi anh." Mắt cô hẹp lại. "Nếu anh còn gặp bất cứ cơn ác mộng nào nữa và đánh thức tôi dậy, tôi sẽ quẳng gối vào anh. Giờ thì xin anh để tôi vào phòng tắm?" Nicholas bước sang bên, và cô đầy giận dữ đóng cánh cửa lại đằng sau mình, nhưng anh không thể không cười tới tận mang tai với cánh cửa. Ái dà, Dougless, anh nghĩ, Dougless cực kỳ, cực kỳ ngọt ngào của ta. Nàng có thể kháng cự lại ta, nhưng làm cách nào ta kháng cự lại nàng được đây? Một năm ở bên nhau? Một năm không được chạm vào nàng? Ta sẽ điên lên mất. Anh quay đi, kết thúc nốt việc thay đồ.

Chương 10 

 Chiếc ô tô dài màu đen tiến về phía nam, băng qua vùng thôn quê tuyệt đẹp nước Anh. Ở ghế sau Nicholas nhìn sang Dougless. Cô đang ngồi thẳng đơ. Mái tóc dày màu nâu vàng dễ thương của cô được vén lại chặt chẽ phía sau gáy cô và được nhét vào thứ mà cô gọi là cái chụp tóc. Kể từ sáng nay cô không mỉm cười cũng không cười phá lên, hay bình luận bất cứ điều gì ngoài "Vâng, thưa ngài", hay "Không, thưa ngài". "Dougless," anh nói. "Ta—" Cô chặn đứng anh ngay tắp lự. "Tôi tin là, thưa Đức ông Stafford, chúng ta đã thảo luận chuyện này rồi. Tôi là CôMontgomery—không phải Cô tình nhân Montgomery—thư ký của ngài, không hơn không kém. Nếu ngài nhớ điều đó, thưa ngài, nó sẽ ngăn mọi người nghĩ rằng tôi có ý nghĩa với ngài nhiều hơn tôi vốn có." Quay đi, anh thở dài. Anh chẳng thể nghĩ được điều gì khác để nói với cô, và thật ra, anh biết tình thế này là cách tốt nhất, nhưng chưa chi anh đã nhớ cô rồi. Vài phút sau sự chú ý của anh đã hướng vào ngọn tháp của lâu đài Thornwyck, và anh thấy tim mình bắt đầu đập nhanh hơn một chút. Anh đã thiết kế nên nơi này. Anh đã thu nhận những gì anh biết và yêu thích bởi tất cả những ngôi nhà anh từng được thấy, cải tiến mọi ý tưởng, và sáng tạo nên ngôi nhà tuyệt đẹp này. Phải mất bốn năm để cắt đá và chở đá cẩm thạch bằng thuyền từ Ý về. Giữa bao nhiêu ý tưởng của anh, ở sân trong anh đã xây nên những toà tháp với những mảnh kính cong bên trong chúng. Lâu đài Thornwyck chỉ mới xong được một nửa khi anh bị bắt giữ, nhưng một nửa được hoàn thành đó đã tuyệt đẹp như bất cứ toà nhà nào trong mảnh đất này rồi. Nicholas cau mày khi người tài xế rẽ vào lối rẽ. Giờ thì, ngôi nhà của anh trông thật cũ nát. Chỉ một tháng trước anh vẫn còn ở đây, và khi đó nó vẫn mới nguyên và hoàn hảo. Giờ thì cái chụp ống khói đổ nát, có những chỗ bị vỡ vụn dọc theo mái nhà, và một vài khung cửa sổ của anh đã bị xây gạch bịt lại. "Nó tuyệt đẹp," Dougless thì thầm, sau đó thẳng người lại, "thưa ngài." "Nó đổ nát," Nicholas nói đầy giận dữ. "Và những ngọn tháp phía tây chưa bao giờ được hoàn thiện ư? Ta đã vẽ bản thiết kế. Không ai thấy chúng ư?" Khi chiếc ô tô dừng lại, Nicholas chui ra và nhìn quanh. Trong tâm trí của anh, nơi này thật buồn bã, một nửa chưa được hoàn tất bị đổ nát, nửa còn lại trông cứ như thể đã hàng trăm năm rồi—điều mà đúng thế, anh nghĩ, hoàn toàn nản lòng. Khi anh quay lại, Dougless đã bước vào trong tiền sảnh khách sạn, hai cậu nhóc phía sau cô đang mang hành lý của họ. "Đức ông Stafford muốn dùng trà sớm vào lúc tám giờ sáng," cô đang nói với người nhân viên lễ tân. "Và ngài dùng bữa trưa vào lúc chính ngọ không trễ một giây, nhưng tôi phải được thông qua thực đơn trước đó." Cô quay sang anh. "Ngài muốn ký nhận phòng, thưa Đức ông, hay để tôi ạ?" Nicholas tặng cho cô một cái nhìn đàn áp, cảnh báo cô với ánh mắt của anh để dừng việc cô cư xử một cách phô trương như thế. Anh đã thấy thế giới hiện đại đủ để biết rằng cô đang hành động một cách đầy lạ lùng. Nhưng Dougless quay đi, hành động như thể cô không hề thấy cái nhìn của anh. Nicholas nhanh chóng ký vào sổ nhận phòng bằng một nét chữ nghuệch ngoạc không thể đọc nổi; sau đó người nhân viên dẫn họ tới dãy phòng của mình. Căn phòng tuyệt đẹp, với giấy dán tường màu hoa hồng sẫm và một chiếc giường bốn cọc được treo vải hoa sặc sỡ màu vàng và màu hoa hồng. Một chiếc trường kỷ nhỏ màu vàng và xanh lục nhạt được đặt ở chân giường trên tấm thảm màu hoa hồng. Phía cuối ô cửa hình vòm là một phòng khách nhỏ được trang trí màu hồng đậm và lục nhạt. "Tôi cần một chiếc giường xếp nhỏ đặt ở đây," Dougless nói, ra dấu về phía phòng khách. "Giường xếp?" người nhân viên hỏi. "Tất nhiên rồi. Để cho tôi ngủ. Cô không nghĩ tôi sẽ ngủ trong phòng ngủ của Đức ông đúng không?" Nicholas đảo mắt. Thậm chí là trong thời đại của anh cách cư xử thế này cũng có thể xem là kỳ quặc. "Vâng, thưa cô," người nhân viên nói. "Tôi sẽ cho mang giường xếp lên." Anh ta để họ lại một mình. "Dougless," Nicholas bắt đầu. "Cô Montgomery," cô nói, giọng lạnh tanh. "Cô Montgomery," anh nói, cũng lạnh lùng như vậy, "xem xem hành lý của ta được mang lên. Ta muốn nhìn qua nhà mình." "Tôi có cần hộ tống ngài?" "Không, ta không muốn một kẻ tàn bạo đi cùng," anh nói đầy giận dữ, sau đó rời khỏi phòng. ***** Dougless xem xét chỗ hành lý được mang lên, sau đó hỏi người nhân viên thư viện địa phương ở đâu. Cảm thấy trànđầy năng lực, cô bắt đầu lên đường băng qua ngôi làng nhỏ, vở và bút trong tay, nhưng khi cô đến gần thư viện, những bước chân của cô chậm dần. Đừng nghĩ về cuộc đời của mày, cô tự nhủ với bản thân. Bị đá bởi một gã đàn ông và ngay lập tức tìm thấy một người khác—một người đàn ông tốt—là cả một giấc mơ, là một giấc mơ không có khả năng với tới được. Lạnh lùng, cô nghĩ, mình phải tiếp tục lạnh lùng. Nghĩ tới Nam cực. Siberia. Làm công việc của mày và tiếp tục lạnh nhạt với anh ta. Anh ta thuộc về một người phụ nữ khác và một thời đại khác. Thật là dễ dàng tìm thấy cái mà thư viện gọi là "Tuyển tập về dòng họ Stafford." "Rất nhiều du khách tới ngôi làng của chúng tôi hỏi về dòng họ Stafford, đặc biệt là những vị khách nghỉ lại tại lâu đài Thornwyck," người thủ thư nói. "Tôi đặc biết thích thú với vị bá tước cuối cùng, Nicholas Stafford." "Ờ, phải, người đàn ông đáng thương, bị kết tội chặt đầu, sau đó chết trước khi bị hành hình. Người ta tin rằng ông bị đầu độc." "Bị đầu độc bởi ai?" Dougless háo hức hỏi khi cô theo người phụ nữ đến những kệ sách. "Bởi người đã tố cáo ông là mưu phản, tất nhiên rồi," cô ta nói, nhìn Dougless cứ như thể cô thậm chí không hiểu nổi những thứ đơn giản như thế. "Người ta cho rằng Đức ông Nicholas đã xây dựng nên lâu đài Thornwyck. Một nhà sử học địa phương đã nói ông ta tin rằng Đức ông Nicholas có thể thậm chí là thiết kế nó, nhưng không ai có thể chứng minh được điều đó. Không ai tìm thấy bản vẽ với tên ông ở trên đó. À, chúng đây rồi, tất cả sách trên chiếc giá này đều chứa đựng một điều gì đó về dòng họ Stafford." Sau khi người thủ thư rời đi, Dougless lấy mỗi quyển sách ra, dò mục lục xem có bất cứ đề cập gì Nicholas hay mẹ anh, và bắt đầu đọc. Một trong những thứ đầu tiên cô tìm kiếm là tên của kẻ Nicholas đã nói cho cô anh có một mối hận thù với hắn ta. Đó là cái tên anh đang viết trong bức thư cho mẹ khi anh nghe thấy Dougless than khóc. "Tranh chấp đất đai," Nicholas đã nói, theo cái cách giải thích lý do mối hận thù. Nhưng chỉ sau mười phút tìm kiếm, Dougless đã tìm thấy tên người đàn ông đó. Ông ta đã chết sáu tháng trước khi Nicholas bị bắt giữ, thế nên ông ta không thể là kẻ đã nói với Nữ hoàng là Nicholas đang thành lập một đội quân được. Những thứ ít ỏi mà cô có thể tìm thấy về Nicholas đã được ghi chép lại một cách đầy xúc phạm. Anh trai của anh, Christopher, đã là một bá tước khi anh ta hai mươi hai, và những cuốn sách đã viết những bài bình phẩm ca ngợi Christopher đã tiếp nhận gia tài đang suy sụp của dòng họ Stafford và gây dựng lại chúng như thế nào. Nicholas, chỉ nhỏ hơn một tuổi, đã được tô vẽ một bức chân dung như một kẻ lông bông, tiêu xài những khoản khổng lồ vào ngựa và đàn bà. Anh đã trở thành bá tước chỉ có bốn năm trước khi anh bị đưa ra toà vì tội mưu phản. "Anh ta vẫn không hề thay đổi," Dougless nói to, mở một cuốn sách khác ra. Cuốn này thậm chí còn thẳng toẹt hơn. Nó kể một câu chuyện dài về Phu nhân Arabella và chiếc bàn. Dường như có hai người hầu đang ở trong phòng khi Nicholas và Arabella bước vào, và họ trốn chui lủi trong phòng chứa đồ khi họ nghe thấy Đức ông và phu nhân. Sau đó những người hầu đã kể với tất cả mọi người những gì họ nhìn thấy, và một người thư ký tên là John Wilfred đã viết lại toàn bộ câu chuyện vào trong nhật ký của ông ta—cuốn nhật ký đã tồn tại đến tận ngày nay. Cuốn sách thứ ba thì nghiêm túc hơn. Nó kể về những thành tựu vĩ đại của Christopher, sau đó thêm vào là gã em trai cặn bã của xã hội của anh đã phung phí mọi thứ trong một toan tính liều mạng một cách vô ích để đưa Nữ hoàng Mary xứ Scotland lên ngai vàng của Elizabeth. Dougless đóng sầm cuốn sách lại và nhìn vào đồng hồ đeo tay của cô. Đã tới giờ uống trà. Cô rời thư viện và lên đường tới một tiệm trà nhỏ xinh xắn. Sau khi cô được phục vụ trà và và một đĩa bánh nướng, cô bắt đầu đọc những ghi chú của mình. "Ta đã tìm ngươi vất vả nhường nào." Cô nhìn lên để thấy Nicholas đang đứng phía trên cô. "Tôi có nên đứng cho đến khi ngài đã an toạ rồi không, thưa Đức ông?" "Không, cô Montgomery, chỉ cần hôn ngón chân ta là đã đủ rồi." Dougless gần như mỉm cười, nhưng cô không. Anh tự lấy cho mình một khay trà, nhưng Dougless phải trả tiền cho nó, vì anh vẫn không đem theo tí tiền nào. "Ngươi đọc gì vậy?" Lạnh lùng, cô kể cho anh những gì cô đã tìm ra, không kìm lại bất cứ chi tiết nào lịch sử đã ghi nhận về anh. Ngoại trừ một vệt mảng ửng hồng quanh cổ áo, anh dường như không phản ứng gì. "Chẳng có đề cập gì trong những cuốn sử sách của các ngươi rằng ta là trưởng quản lý cho anh trai của ta à?" "Không. Nó nói anh mua ngựa và làm những chuyện ngớ ngẩn loanh quanh với đàn bà." Và cô đã nghĩ cô có thể yêu một gã đàn ông như thế! Nhưng rồi thì, dường như có rất nhiều phụ nữ cũng nghĩ như vậy. Nicholas ăn bánh nướng và uống trà. "Khi ta quay trở lại, ta sẽ thay đổi những cuốn sử sách của ngươi." "Anh không thể thay đổi lịch sử. Lịch sử là hiện thực; nó đã được tạo nên rồi. Và anh chắc chắn không thể thay đổi được những gì sử sách đã ghi lại. chúng đã được in rồi." Anh không trả lời cô. "Cuốn sách của ngươi nói gì về gia đình ta sau cái chết của ta?" "Tôi chưa xem được nhiều đến thế. Tôi mới chỉ đọc về anh và anh trai anh thôi." Anh tặng cho cô một cái nhìn lạnh lùng. "Ngươi chỉ đọc những điều xấu xa về ta?" "Đó là tất cả những gì chúng có." "Thế còn bản thiết kế của ta về Thornwyck? Khi nữ hoàng nhìn thấy bản thiết kế của ta, người đã reo lên rằng nó là công trình kiến trúc vĩ đại nhất." "Không có hồ sơ nào ghi lại là anh thiết kế nó. Người thủ thư nói một vài người tin rằng anh đã thiết kế, nhưng không có bằng chứng." Nicholas đặt cái bánh nướng ăn dở một nửa của anh xống. "Đi nào," anh nói đầy giận dữ. "Ta sẽ chỉ cho ngươi ta đã làm những gì. Ta sẽ chỉ cho ngươi công trình vĩ đại ta để lại đằng sau." Khi anh sải những bước dài ra khỏi tiệm trà, cái bánh đang ăn dở là chứng cớ cho việc anh phiền não đến thế nào. Anh dẫn trước cô với những bước sải dài, đầy giận dữ, và Dougless đã phải khó khăn lắm mới theo kịp anh khi họ đi về khách sạn. Với Dougless khách sạn tuyệt đẹp, nhưng với Nicholas nó gần như là điêu tàn. Bên trái của lối ra vào là cái mà cô cho là hàng rào bằng đá, nhưng anh chỉ cho cô thấy chúng là những bức tường đáng lẽ phải là gần một nửa toà nhà. Bây giờ cỏ mọc đầy dưới chân và dây leo quấn đầy trên những bức tường. Anh nói với cô về vẻ đẹp của những căn phòng này nếu chúng được xây dựng như anh đã thiết kế chúng: kính màu được ốp, những lò sưởi đá cẩm thạch được chạm khắc. Anh chỉ lên cao của một bức tường có một khuôn mặt bằng đá đã bị mòn vẹt vì mưa nắng và thời gian. "Anh trai ta," anh nói. "Trông ta giống anh ấy như tạc vậy." Khi họ đi dọc xuống con đường hai bên toàn là những ngôi nhà không mái và Nicholas nói, Dougless bắt đầu thấy anh đã lên kế hoạch những gì. Cô gần như có thể nghe được tiếng đàn luýt trong phòng âm nhạc. "Và giờ thì nó đây," cuối cùng anh cũng nói. "Nơi ở cho bò dê và... những người phục vụ." "Và con gái của họ nữa." Dougless nói, bao gồm cả bản thân cô trong sự mô tả không xứng với phẩm giá của anh. Quay người lại, anh nhìn cô đầy khinh miệt lạnh lùng. "Ngươi lại đi tin vào những thứ mấy kẻ ngốc đó viết về ta," anh nói. "Ngươi cứ tin là cuộc đời ta chẳng có gì ngoài ngựa và đàn bà." "Tôi không nói thế, những cuốn sách nói thế, thưa ngài." Cô trả lời anh với cùng tông giọng. "Sáng ngày mai chúng ta sẽ bắt đầu tìm kiếm xem những cuốn sách đã không nói những gì."


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro