11~23

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chương 11

 Vào buổi sáng cả hai bọn họ đều có mặt ở thư viện khi cánh cửa vừa được mở khoá. Sau khi dành hai mươi phút giải thích về hệ thống thư viện miễn phí cho Nicholas, Dougless lấy năm cuốn sách viết về dòng họ Stafford xuống khỏi giá sách và bắt đầu đọc. Nicholas ngồi phía đối diện cô, nhìn trừng trừng vào những trang sách, và bắt đầu cau mày bối rối.Sau ba mươi phút theo dõi anh vật lộn, Dougless cảm thấy thương hại. "Có lẽ, thưa ngài," cô nói khẽ, "vào mỗi buổi tối tôi có thể dạy ngài đọc." "Dạy ta đọc?" anh hỏi. "Ở Mỹ, tôi dạy ở trường học, và tôi có một chút kinh nghiệm trong việc dạy trẻ con học đọc. Tôi chắc chắn là ngài có thể học được," cô nhẹ nhàng nói. "Ta có thể không?" anh hỏi, một bên lông mày nhướn lên. Anh không nói thêm gì, nhưng nhỏm dậy, tới chỗ người thủ thư, và hỏi cô ta một vài câu hỏi mà Dougless không thể nghe thấy. Mỉm cười, người thủ thư gật đầu, rời khỏi bàn một lúc, sau đó quay trở lại và trao cho anh một vài cuốn sách. Nicholas đặt chỗ sách lên trên bàn trước mặt Dougless và mở cuốn ở trên cùng ra. "Đây, cô Montgomery, đọc cái này cho ta." Trên trang giấy là những chữ cái có hình dạng kỳ lạ, kiểu chữ không thể hiểu nổi và những từ ngữ như những câu thần chú kỳ quái. Cô nhìn lên anh. "Đây là kiểu chữ in của ta." Nhặt cuốn sách lên, anh nhìn vào trang nhan đề của cuốn sách. "Nó là một vở kịch được viết bởi một người đàn ông tên là William Shakespeare." "Anh chưa nghe về ông ấy? Tôi nghĩ Shakespeare thuộc thời Elizabeth như bất cứ ai đã từng ở thời đại đó chứ." Nicholas, bắt đầu đọc, chiếm lấy một chiếc ghế phía đối diện. "Không, ta không biết một chút gì về ông ta." Nhanh chóng, anh trở nên mê mải trong việc đọc sách khi Dougless đào bới sâu hơn trong mấy cuốn sách lịch sử. Cô chỉ có thể tìm thấy rất ít về những gì xảy ra sau cái chết của Nicholas. Những sự sản bị tịch thu bởi Nữ hoàng. Cả Christopher lẫn Nicholas đều không có con cái, vì thế tước hiệu của dòng họ Stafford và dòng dõi đã chết cùng với họ. Lặp đi lặp lại, cô đọc về Nicholas đã là một tên căn bã của xã hội như thế nào và anh đã phản bội lại toàn bộ gia đình của mình ra làm sao. Buổi trưa họ tới một quán rượu dùng bữa trưa. Sau lần thăm viếng đầu tiên của họ, Nicholas đã không còn khăng khăng đòi bữa trưa của họ phải đầy ú ụ nữa. Anh bắt đầu quen dần với những bữa trưa nhẹ, nhưng anh tiếp tục cằn nhằn. "Những đứa trẻ ngu ngốc," anh nói, gảy gót thức ăn trong đĩa của mình "Nếu chúng nghe lời cha mẹ mình thì chúng đã còn sống rồi. Thế giới của ngươi khuyến khích sự không vâng lời như thế." "Những đứa trẻ nào?" "Trong vở kịch. Juliet và..." Anh dừng lại, cố gắng để nhớ. "Romeo và Juliet? Anh đang đọc Romeo và Juliet?" "Phải, và nhiều những sự không nghe lời ta chưa bao giờ thấy. Vở kịch đó là một bài học hay cho trẻ con ở khắp mọi nơi. Ta hi vọng trẻ em ngày nay đọc và học hỏi được từ nó." Dougless gần như hét lên với anh ta."Romeo và Juliet nói về sự lãng mạn, và nếu cha mẹ bọn họ không đầu óc hạn hẹp và cứng nhắc như thế thì họ—" "Đầu óc hạn hẹp? Họ là những bậc làm cha làm mẹ tốt. Họ biết mối quan hệ bất chính như thế sẽ kết thúc bởi bị kịch—và nó đã kết thúc như thế." Anh nói đầy dữ dội. Những ý tưởng của Dougless về lạnh lùng bay vèo khỏi tâm trí cô. "Bi kịch xảy ra là bởi vì bố mẹ—" họ tranh cãi trong suốt bữa ăn. Sau đó, khi họ đi bộ lại thư viện, Dougless hỏi anh, anh trai của anh Christopher đã chết như thế nào. Nicholas dừng bước và ngoảnh nhìn đi. "Ta định đi săn với anh ấy vào hôm đó, nhưng ta đã bị chém trúng cánh tay mình trong buổi luyện kiếm." Dougless nhìn anh chà sát cẳng tay trái của mình. "Ta vẫn còn mang vết sẹo." Sau một lúc Nicholas quay lại với cô, và cô vẫn còn nhìn thấy nỗi đau trong mắt anh. Dù cô có nghĩ gì về Nicholas Stafford đi chăng nữa, cô cũng không bao giờ nghi ngờ tình yêu của anh dành cho anh trai mình. "Anh ấy bị chết đuối. Ta không phải là người anh em duy nhất thích phụ nữ. Kit nhìn thấy một cô gái xinh xắn đang bơi trong hồ, và anh ấy bảo người của mình để anh ấy lại một mình với cô gái. Sau vài giờ người của anh ấy quay lại và tìm thấy anh trai ta đang nổi trên mặt nước." "Và không ai nhìn thấy chuyện gì đã xảy ra à?" "Không. Có lẽ là do cô gái đó làm, nhưng bọn ta chưa bao giờ tìm thấy cô ta hết." Dougless nghĩ ngợi một lúc. "Thật lạ lùng là anh trai anh bị chết đuối mà không có một nhân chứng nào chứng thực lại những gì đã xảy ra; sau đó vài năm anh lại bị khởi tố vì tội mưu phản. Nó gần như thể có kẻ nào đó đã lên kế hoạch để chiếm lấy những sự sản của dòng họ Stafford." Khuôn mặt của Nicholas thay đổi. Anh nhìn cô với biểu hiện trên khuôn mặt đàn ông hay có khi phụ nữ nói điều gì đó họ không hề nghĩ tới—như thể chuyện không-bao-giờ-có đã xảy ra. "Ai sẽ là người thừa kế? Lettice thân thương yêu dấu của anh chăng?" Dougless mím chặt môi lại, ước rằng cô đã giữ sự ghen tuông của mình ra khỏi giọng nói. Nicholas dường như không hề chú ý. "Lettice có tài sản hồi môm của cô ấy, nhưng cô ấy mất tất cả trước cái chết của ta. Ta là người thừa kế của Kit, nhưng ta có thể cam đoan với ngươi ta không mong anh ấy chết." "Quá nhiều trách nhiệm ư?" Dougless hỏi. "Làm sếp cũng mang theo một gánh nặng với nó đấy." Anh tặng cho cô một cái nhìn đầy giận dữ. "Ngươi tin vào ba cuốn sách lịch sử đó. Đi nào," anh nói, "ngươi phải đọc nhiều nữa. Ngươi phải khám phá ra kẻ nào đã phản bội ta." Dougless đọc suốt cả buổi chiều trong khi Nicholas cười phá lên khi xem cuốn Người lái buôn thành Venice, nhưng cô vẫn không thể tìm được gì hơn. Buổi tối Nicholas muốn cô ăn tối cùng với anh, nhưng cô từ chối. cô biết cô phải dành ít thời gian ở cùng anh hơn nữa. Trái tim cô vừa mới bị tan vỡ và cô đã trở nên quá gần gũi để quan tâm đến anh nhiều hơn những gì là tốt với cô. Nhìn trông như một cậu nhóc buồn bã, anh nhét tay vào túi quần và đi xuống dưới nhà dùng bữa tối, trong khi Dougless yêu cầu mang lên phòng cô một bát súp và một vài lát bánh mì. Khi cô ăn, cô rà soát lại một lượt những ghi chú của mình, nhưng chẳng thể nghĩ ra được ý tưởng gì mới. Dường như không ai đạt được bất cứ thứ gì từ cái chết của Christopher và Nicholas. Khoảng 10 giờ tối, Nicholas vẫn chưa quay lại từ bữa tối, thế nên, đầy tò mò, cô đi xuống gác tìm anh. Anh đang ở trong một phòng khách với những bức tường bằng đá tuyệt đẹp cười phá lên với nửa tá khách. Dougless đứng trong bóng tối chỗ ô cửa và theo dõi—và tức giận, một sự tức giận đầy vô lý và không chính đáng, tràn ngập khắp cơ thể cô. Cô đã gọi anh ta tới, nhưng giờ thì hai người phụ nữ khác đang rớt dãi lên khắp người anh. Quay đi, cô rời khỏi ô cửa. Anh ta chính xác là những gì sử sách đã ghi lại, cô nghĩ. Không có nghi ngờ gì hết việc ai đó đã thật dễ dàng phản bội anh ta. Khi anh ta đáng lẽ ra phải quan tâm đến công việc, anh ta rất có khả năng lại ở trên giường với một phụ nữ nào đó. Cô lên gác, mặc áo ngủ vào, vào leo lên chiếc giường nhỏ khách sạn đã mang lên cho cô. Nhưng cô không ngủ. Thay vào đó, cô nằm đấy, cảm thấy đầy giận dữ và ngu ngốc. Có lẽ cô đáng ra nên rời đi cùng với Robert. Robert có một chút rắc rối trong việc chia sẻ tiền nong và anh ta yêu con gái mình một cách thái quá, nhưng anh ta luôn chung thủy với cô. Khoảng mười một giờ cô nghe thấy Nicholas mở cánh cửa phòng ngủ, và cô thấy dải sáng phía dưới cánh cửa ở giữa phòng của bọn họ. Khi cô nghe thấy anh mở cánh cửa phòng cô, cô nhắm nghiền mắt lại, "Dougless," anh thì thầm, nhưng cô không trả lời. "Ta biết em không ngủ, thế nên trả lời ta đi." Cô mở bừng mắt ra. "Tôi có nên lấy giấy bút không đây? Tôi e rằng mình không thể ghi tốc ký được." Thở dài, Nicholas bước một bước về phía cô. "Ta cảm thấy cái gì đó từ em tối nay. Giận dữ? Dougless, ta không muốn chúng ta trở thành kẻ thù." "Chúng ta không phải kẻ thù," cô nói đầy lạnh nhạt. "Cúng ta là chủ và tớ. Anh là bá tước còn tôi là thường dân." "Dougless," anh nói, giọng anh khẩn nài và quá nhiều cám dỗ. "Em không phải là thường dân. Ý ta là..." "Vâng?" Anh lùi lại. "Tha lỗi cho ta. Ta đã uống quá nhiều và lưỡi ta không tuân theo mệnh lệnh nữa rồi. Ý ta là những gì ta đã nói. Sáng ngày mai ngươi phải khám phá ra thêm về gia đình ta. Chúc ngủ ngon, cô Montgomery." "Tuân lệnh, thưa thuyền trưởng," cô nói đầy giễu cợt. Vào buổi sáng, cô từ chối ăn bữa sáng với anh. Thế này tốt hơn, cô tự nhủ với bản thân mình. Đừng có thả lỏng bất cứ giây phút nào hết. Nhắc nhở bản thân mày rằng anh ta giờ cũng là một tên du thủ du thực như anh ta khi đó. Cô đi bộ tới thư viện một mình, và khi cô nhìn ra ngoài cửa sổ thư viện, cô thấy Nicholas đang cười đùa với một cô gái trẻ xinh đẹp. Dougless chúi mũi vào trong cuốn sách. Nicholas vẫn đang mỉm cười khi anh tới ngồi đối diện với cô. "Một người bạn mới?" cô hỏi, và ngay lập tức ước rằng cô đã không. "Cô ấy là người Mỹ và cô ấy đang kể cho ta về bóng chày. Và bóng bầu dục." "Anh đã nói với cô ta rằng anh chưa bao giờ nghe thấy những môn thể thao đó bởi vì tuần trước anh vẫn còn đang ở nước Anh thời Elizabeth đệ nhất?" Dougless hỏi trong kinh hoàng. Nicholas mỉm cười. "Cô ấy tin rằng ta là một học giả, thế nên ta không có thời thời gian cho những thứ vớ vẩn như vậy." "Học giả, ha!" Dougless lầm bầm. Nicholas tiếp tục mỉm cười. "Ngươi đang ghen hả?" "Ghen? Tất nhiên là không rồi. Tôi là nhân viên của anh. Tôi chẳng có quyền gì để ghen hết. Anh có kể với cô ta về vợ anh không?" Nicholas nhặt một trong những cuốn sách về những vở kịch của Shakespeare mà cô thủ thư đã bỏ ra cho anh. "Sáng nay ngươi hay cáu bẳn thế," anh nói, nhưng anh vẫn tiếp tục mỉm cười như thể anh đang hài lòng lắm. Dougless chẳng hiểu anh có ý gì, thế nên cô viết từ đó xuống và sẽ tra nó sau vậy. Gắt gỏng. Vậy là anh nghĩ cô là kẻ hay gắt gỏng, phải không? Cô quay lại với công việc nghiên cứu của mình. Lúc ba giờ cô gần như nhảy khỏi ghế của mình. "Nhìn này! Nó ở đây." Đầy hào hứng, cô vòng qua bàn, ngồi vào chiếc ghế bên cạnh Nicholas. "Đoạn này, thấy chưa?" Anh có thấy, nhưng anh chỉ có thể đọc vài từ trong đó. Cô đang cầm một bản của cuốn tạp chí về lịch sử nước Anh đã xuất bản được hai tháng rồi. "Bài báo là về Goshawk Hall mà chúng ta đã được nghe ở Bellwood. Nó nói rằng gần đây đã tìm thấy một số giấy tờ tại Goshawk về gia đình Stafford —và niên đại của những giấy tờ này là từ thế kỷ mười sáu. Những giấy tờ này giờ đây đang được tiến sĩ Hamilton J. Nolman nghiên cứu, một người đàn ông trẻ tuổi với... Có một danh sách những bằng cấp đầy ấn tượng của anh ta, sau đó... nó nói rằng Tiến sĩ Nolman 'hi vọng sẽ chứng minh được rằng Nicholas Stafford, người bị kết tội mưu phản vào đầu triều đại trị vì của Nữ hoàng Elizabeth đệ nhất, thật ra là vô tội." Khi Dougless nhìn Nicholas, biểu hiện của đôi mắt anh gần như khiến cô bối rối. "Đây là lý do tại sao ta được gửi tới đây," anh nói khe khẽ. "Không gì có thể được chứng minh cho đến khi những giấy tờ này được tìm thấy. Chúng ta phải đến Goshawk." "Chúng ta không thể cứ thế đến. Đầu tiên, chúng ta phải xin những người chủ sở hữu để xem xét chỗ giấy tờ." Cô đóng cuốn tạp chí lại. "Một ngôi nhà có kích cỡ như thế nào mà có thể để lẫn mất một cái rương chất đầy giấy tờ trong suốt bốn trăm năm chứ?" "Goshawk Hall không rộng bằng bốn ngôi nhà của ta," Nicholas nói như thể anh đang tự biện hộ vậy. Dougless dựa vào lưng ghế và cảm thấy rằng cuối cùng họ cũng đạt được một cái gì đó. Cô không nghi ngờ gì hết là chỗ giấy tờ này thuộc về mẹ của Nicholas, và chúng chứa đựng thông tin Nicholas cần để chứng minh bản thân anh vô tội. "Ưm, xin chào." Họ nhìn lên và thấy một phụ nữ trẻ xinh xắn, người đã giải thích về bóng chày cho Nicholas. "Tôi nghĩ đó là anh," cô ta nói, sau đó tặng cho Dougless một cái liếc mắt lướt qua định giá. "Đây là bạn anh hả?" "Tôi chỉ là thư ký của ngài ấy thôi," Dougless nói, nhỏm dậy. "Còn gì khác nữa không, thưa Đức ông?" "Đức ông?!" người phụ nữ trẻ thở hắt ra. "Anh là một Đức ông?" Nicholas định rời đi với Dougless, nhưng cô nàng người Mỹ quá khích, run rẩy xúc động vì được gặp một Đức ông, không cho phép anh rời đi. Trên đường Dougless quay trở lại khách sạn, cô đang cố hết sức có thể để nghĩ về là thư cô sắp gửi tới Goshawk Hall, nhưng thật ra, cô đang nghĩ chủ yếu đến việc Nicholas đang tán tỉnh với cô nàng người Mỹ xinh đẹp. Nó chẳng thành vấn đề với cô, tất nhiên rồi. Nó chỉ đơn giản là công việc. Cô sẽ được về nhà sớm thôi, dạy lũ học trò lớp năm của cô, hẹn hò đây đó, thăm viếng gia đình cô và kể cho họ nghe tất cả mọi thứ về nước Anh—và giải thích cô đã bị bỏ rơi bởi một gã đàn ông và sém chút nữa đem lòng yêu một gã đàn ông khác, kẻ đã kết hôn và khoảng bốn trăm năm mươi mốt tuổi như thế nào. Dougless-tiểu-truyện tuyệt vời nhất, cô nghĩ. Khi cô về tới khách sạn, cô đang ném phịch cái gì đó. Mẹ kiếp tất cả lũ đàn ông, cô nghĩ. Mẹ kiếp cả đàn ông tốt cũng như đàn ông xấu. Họ khiến trái tim bạn tan vỡ, tan vỡ, và lại tan vỡ. "Ta thấy tính khí của ngươi vẫn chưa được cải thiện," Nicholas nói từ phía sau cô. "Anh không cần bận tâm tới tính khí của tôi," cô nhấm nhẳng. "Tôi được thuê để làm việc, và tôi đang định viết thư gửi tới Goshawk Hall, nhắm coi liệu chúng ta có thể được xem chỗ giấy tờ đó không." Nicholas bắt đầu thấy giận dữ với chính bản thân anh. "Sự thù địch ngươi hướng vào ta là không có cơ sở." "Tôi không có sự thù địch nào hướng vào anh," cô nói một cách giận dữ. "Tôi đang làm hết sức có thể giúp anh để anh có thể quay trở lại với cô vợ thân thương và thời đại của anh." Đầu cô ngẩng lên. "Tôi chỉ mới nhận ra rằng anh không cần phải ở đây. Tôi có thể làm công việc nghiên cứu một mình. Dù sao thì anh cũng không thể đọc được sách thời hiện đại. Sao anh không tới... tới French Riviera[27] hay đâu đó? Tôi có thể tự mình làm việc này." "Ngươi muốn ta rời đi?" anh hỏi khẽ. "Chắc chắn rồi, sao lại không chứ? Anh có thể tới London và tiệc tùng. Anh có thể gặp tất cả phụ nữ xinh đẹp ở thế kỷ này. Ngày nay chúng tôi có nhiều bàn lắm." (Dougless vẫn còn tức giận vụ Arabella-ở-trên-bàn thế nên nhắc tới "nhiều bàn" ở đây ý muốn ám chỉ Nicholas tha hồ mà lăng nhăng– summerwind210) Nicholas cứng người. "Em muốn rời bỏ ta?" "Đúng, đúng, và đúng," cô nói. "Nghiên cứu của tôi sẽ tốt hơn nhiều nếu như không có anh. Anh... Anh đang cản đường tôi. Anh không biết một tí gì về thế giới của tôi, thế nên anh không thể giúp tôi được. Anh chỉ vừa đủ có thể tự mặc quần áo cho bản thân mình, anh vẫn ăn bốc bằng tay một nửa thời gian, anh không thể đọc hay viết ngôn ngữ của chúng tôi, và tôi phải giải thích những thứ đơn giản nhất cho anh. Nó sẽ là tốt hơn cả nghìn lần nếu anh để tôi một mình." Tay cô đang siết chặt lưng ghế mạnh đến nỗi những khớp ngón tay cô dường như sắp sửa chọc thủng xuyên qua cả da. Khi cô liếc nhìn lên anh, nỗi đau trần trụi trên khuôn mặt anh còn hơn những gì cô có thể chịu đựng. Anh phải rời đi, cô nghĩ. Anh phải để tâm trí và cơ thể của cô nối liền lại với nhau. Trước khi cô lại một lần nữa khiến bản thân mình bẽ bàng vì những giọt nước mắt của cô, cô quay đi và rời khỏi phòng. Ngay khi cô ở trong cái góc ngủ của mình, cô dựa và cánh cửa và khóc thảm thiết. Chỉ cần vượt qua nó thôi, cô nghĩ, và xua đuổi anh ta, về nhà và không bao giờ nhìn ngó một người đàn ông nào khác nữa, đó chính là điều mà cô cần. Cô ngã lên giường của mình, vùi mặt vào gối, và khóc thầm. Cô khóc một lúc thật lâu, cho đến khi điều tệ nhất qua đi và cô bắt đầu cảm thấy khá hơn. Và một khi những giọt nước mắt của cô rơi xuống, cô bắt đầu suy nghĩ rõ ràng hơn. Cô cư xử thật ngu ngốc làm sao! Nicholas đã làm gì sai chứ? Cô mường tượng ra anh ngồi trong ngục tối chờ đợi cuộc hành hình vì một tội lỗi mà anh không hề phạm phải, sau đó giây phút tiếp theo anh trôi nổi qua không khí và anh đã ở thế kỷ hai mươi. Cô ngồi dậy và xì mũi. Và anh đã xử lý mọi thứ tốt như thế nào! Anh đã điều chính lại cho thích nghi được với ô tô, tiền giấy, thứ ngôn ngữ xa lạ, thức ăn lạ lẫm, và... Và một người phụ nữ khóc than nhức nhối vì bị chối từ bởi một người đàn ông khác. Nhưng, hơn tất cả, Nicholas đã rất hào phóng với tiền bạc của anh, với những tràng cười của anh, với những kiến thức của anh. Và Dougless đã làm gì? Cô giận điên lên với anh vì anh đã dám cưới một người phụ nữ khác từ hơn bốn trăm năm trước. Khi cô nhìn mọi chuyện theo cách đó, nó gần như là nực cười. Cô liếc về phía cánh cửa. Phòng cô tối om, nhưng có ánh sáng chiếu qua khe dưới cánh cửa. Những điều cô đã nói với anh! Những điều khủng khiếp quá chừng. Cô gần như chạy tới cánh cửa và giật nó mở tung. "Nicholas, em—" Căn phòng trống rỗng. Cô mở cánh cửa dẫn ra hành lang và nhìn ra ngoài, nhưng hàng lang cũng trống không. Khi cô quay lại vào phòng, cô nhìn thấy mảnh giấy nhắn trên sàn, nơi anh chắc hẳn đã nhét nó dưới cửa phòng cô, nhanh chóng cô nhìn vào tờ giấy nhắn. [IMG] ***** Dougless không có một chút ý tưởng nào những từ đó có nghĩa là gì, nhưng dưới con mắt của cô tờ giấy trông như một bức thư bỏ trốn vào thời Elizabeth đệ nhất. Quần áo của anh vẫn còn trong tủ áo và cái rương hành lý của anh cũng vậy—vali, cô tự sửa bản thân mình. Cô phải tìm thấy anh và xin lỗi, nói với anh rằng anh không nên rời đi, nói với anh rằng cô có cần sự giúp đỡ của anh.Trong đầu cô dường như vang vọng lại tất cả những thứ khủng khiếp, thối rữa cô đã nói với anh trong suốt hai ngày gần đây. Anh có thể đọc. Và anh có lối cư xử rất dễ thương ở bàn ăn. Anh—Khỉ thật, khỉ thật, khỉ thật, cô nghĩ khi cô xé gió lao xuống cầu thang và chạy ra ngoài khách sạn xuyên vào cơn mưa. Cô siết chặt bàn tay vào phía trên cánh tay mình, cúi thấp đầu xuống, và bắt đầu chạy. Cô phải tìm thấy anh. Anh có lẽ chẳng có một ý tưởng gì về ô hay áo mưa. Anh sẽ cảm lạnh mà chết mất. Hoặc là anh phải chống chọi với cơn mưa quá khó khăn đến nỗi anh đi ngay ra phía trước mũi xe buýt—hoặc là tàu hoả. Liệu anh có biết đường ray tàu hoả ở chỗ vỉa hè? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh leo lên tàu có một mình? Anh sẽ không biết chỗ nào thì phải xuống—hay làm thế nào để quay lại nếu như anh không xuống tàu. Cô chạy tới chỗ nhà ga, nhưng nó đã đóng cửa rồi. Tốt, cô nghĩ, vuốt mái tóc lạnh, ướt đẫm ra khỏi mặt để cô có thể nhìn. Cô cố gắng đọc la bàn trên đồng hồ của mình, nhưng cơn mưa tạt vào mặt cô quá mạnh đến nỗi cô khó có thể nhìn rõ ràng được. Nhìn có vẻ như đã hơn mười một giờ rồi, vậy là cô đã khóc hàng tiếng liền. Cô run rẩy, nghĩ về những gì có thể xảy đến cho anh trong suốt những giờ đó. Có một cái bóng chỗ rãnh nước, và Dougless chạy tới đó, biết rằng đó là chính Nicholas đang nằm chết thành một đống. Nhưng chỉ là một cái bóng. Chớp mắt, cố giữ cho mắt mở to trước cơn mưa, hắt hơi hai lần, cô nhìn tới những khung cửa sổ tối om của ngôi làng. Có lẽ anh chỉ đơn giản là đi bộ. Một người có thể đi bộ được bao xa trong...? Cô thậm chí còn không biết anh đã bỏ đi bao lâu rồi. Anh đi theo hướng nào mới được cơ chứ? Cô bắt đầu chạy về phía cuối phố, nước lạnh bắn tung lên bắp chân và phía dưới váy cô. Dường như chẳng có một chút ánh sáng nào ở đâu hết; và sau đó khi cô rẽ vào một góc cua, cô nhìn thấy một khung cửa sổ sáng đèn. Một quán rượu, cô nghĩ. Ở đó cô hỏi và xem xem liệu có ai trông thấy anh hay không. Khi cô bước vào, hơi ấm và ánh sáng của quán rượu đập vào cô mạnh đến nỗi trong một khoảnh khắc cô không thể nhìn thấy gì hết. Đông cứng, run rẩy, nhỏ nước tong tỏng, cô đứng thật yên để cho phép đôi mắt mình điều chỉnh với ánh sáng; sau đó cô nghe thấy một tràng cười đã trở nên đầy thân thuộc đối với cô. Nicholas! Cô nghĩ, khi cô chạy quay căn phòng đầy khói thuốc. Những gì cô nhìn thấy giống như một bức tranh quảng cáo về bảy trọng tội[28]. Nicholas, áo sơ mi của anh cởi nút tới tận eo, một điếu xì gà kẹp giữa hàm răng chắc khoẻ, ngồi đằng sau chiếc bàn trông như thể có sẽ bị vỡ vụn ra dưới sức nặng của đống thức ăn chất trên nó. Có một người đàn bà xinh đẹp ở mỗi bên của anh, và có những vệt son môi trên má và áo anh. "Dougless," anh nói đầy thích thú. "Đến đây tham gia với chúng ta nào." Cô đứng đó cảm thấy như một con mèo ướt, mái tóc cô bết chặt vào đầu, quần áo cô dính chặt vào người, phải gần cả bốn lít nước trong mỗi bên giày, bùn bám trên chân cô có thể lướt chạy một con thuyền ba cột buồm. "Đứng dậy khỏi đây và đi cùng với tôi," cô nói bằng cái giọng cô thường dùng để giữ yên mấy đứa học trò ngang ngạnh. "Tuân lệnh, thưa thuyền trưởng," Nicholas nói, mỉm cười và chế giễu cô cùng một lúc. Anh say rượu, cô nghĩ. Anh hôn môi từng cô nàng một, sau đó nhảy lên ghế, phóng vụt qua bàn, và cuốn Dougless vào trong vòng tay anh. "Đặt tôi xuống," cô rít lên nhưng anh đã ẵm cô băng qua quán rượu và ra ngoài. "Trời đang mưa," cô nói, môi cô mím chặt lại và tay cô bắt chéo ngang ngực. "Không, thưa tiểu thư, nó là một đêm trời quang." Vẫn ôm lấy cô, anh bắt đầu rúc vào cổ cô. "Ôi, không, anh không," cô nói. "Anh sẽ không bắt đầu chuyện đó lần nữa. Đặt tôi xuống ngay lập tức." Anh đặt cô xuống, nhưng anh làm thế theo cái cách cơ thể cô trượt xuống anh. "Anh say rồi," cô nói, đẩy anh ra. "Ờ, phải, ta thế đấy," anh nói đầy hạnh phúc. "Rượu ở đây khiến ta hài lòng. Và đàn bà ở đây khiến ta hài lòng." Anh nói khi anh túm lấy khuỷu tay cô. Dougless lại đẩy anh ra. "Tôi đã lo lắng cho anh, còn anh thì ở đây rượu chè tuý luý với hai ả gái điếm và—" "Quá nhanh," anh kêu lên. "Quá nhiều từ. Đây, Dougless xinh đẹp của ta, nhìn những ngôi sao kìa." "Trong trường hợp anh không chú ý, tôi tình cờ ướt sũng và tôi cũng đang chết cóng." Như thể để nhấn mạnh thực tế, cô hắt hơi. Một lần nữa, anh nhấc cô lên trong vòng tay anh. "Đặt tôi xuống!" "Em đang lạnh; ta lại ấm," anh nói, như thể thế là dàn xếp xong vấn đề. "Em đã lo sợ cho ta à?" Liệu có khả năng tiếp tục giận dữ với gã đàn ông này thật lâu không? Cô lại sẵn lòng thú nhận sự bại trận của mình khi cô rúc vào anh. Anh thật sự rất ấm. "Tôi đã nói những thứ kinh khủng với anh, và tôi rất xin lỗi. Anh thật ra không phải là một gánh nặng." Anh mỉm cười xuống với cô. "Đây là nguyên nhân nỗi sợ hãi của em? Rằng có lẽ ta tức giận?" "Không. Khi anh bỏ đi, tôi nghĩ có lẽ anh có thể đi vào trước mũi xe buýt hay tàu hoả. Tôi lo sợ rằng anh sẽ bị thương." "Ta có phải là một kẻ không có màng mềm[29] không?" "Hử?" "Não. Ta dường như là ngốc nghếch đối với ngươi?" "Không, tất nhiên là không rồi. Anh chỉ không biết thế giới hiện đại vận hành như thế nào, tất cả chỉ có thể thôi." "Ồ? Thế ai là kẻ ướt còn ai là người khô đây?" "Cả hai chúng ta đều ướt, vì anh cứ tiếp tục ẵm tôi," cô nói đầy tự mãn. "Cho ngươi hay, ta đã tìm ra những gì chúng ta cần biết, và sáng mai chúng ta sẽ cưỡi ngựa tới Goshawk." "Làm thế nào anh tìm ra cái gì và tìm ra từ ai? Những cô nàng ở đó hả? Anh hôn cho tới khi nó được thốt ra từ họ ư?" "Ngươi ghen à, Montgomery?" "Không, Stafford, tôi không có." Lời tuyên bố đó chứng tỏ lý thuyết Pinocchio (cậu bé người gỗ) là sai. Mũi cô không hề bị dài ra tí nào. (Cô đã kiểm tra trước để chắc chắn rồi mà.) "Anh tìm ra điều gì?" "Dickie Harewood sở hữu Goshawk." "Nhưng không phải ông ta cưới mẹ anh sao? Ông ta cũng già như anh rồi chứ?" "Cẩn thận, nếu không ta sẽ cho ngươi thấy ta già như thế nào." Anh dịch chuyển cô trên cánh tay mình. "Ta nuôi ngươi ăn nhiều quá hả?" "Có khả năng hơn là anh bị yếu đi vì tán tỉnh với tất cả mọi phụ nữ. Nó hút cạn sức lực của đàn ông, anh biết đấy." "Ta không hề bị sút kém. Giờ thì, ta đang nói cho ngươi cái gì nhỉ?" "Rằng Dickie Harewood vẫn sở hữu Goshawk." "Phải, sáng ngày mai chúng ta sẽ tới gặp hắn. Cuối tuần là gì?" "Là cuối của một tuần làm việc khi mọi người được nghỉ. Và anh không thể cứ cưỡi ngựa đến nhà của một Đức ông nào đó. Tôi hi vọng anh không nghĩ tới việc mời bản thân mình tới nghỉ cuối tuần đấy chứ." "Người làm công được nghỉ? Nhưng dường như chẳng có ai làm việc cả. Ta chẳng thấy người nông dân nào trên cánh đồng hết, không ai cấy cày cả. Con người ngày nay chỉ có đi mua sắm và lái xe." "Chúng tôi làm việc bốn mươi giờ mỗi tuần và có máy cày. Nicholas, anh vẫn chưa trả lời tôi. Anh đang định làm gì? Anh thật sự không thể nói với cái gã Harewood này anh tới từ thế kỷ mười sáu được. Anh không thể nói với bất cứ ai như thế, thậm chí là với đám đàn bà ở quán bar." Cô kéo cổ áo anh. "Anh đã làm hỏng cái áo này rồi. Son môi sẽ chẳng thể giặt sạch được đâu." Cười toe toét tới tận mang tai, anh lại dịch chuyển cô lần nữa. "Ngươi gây nên một trong số những vết son này." Cô quay đầu ra xa anh. "Đừng có bắt đầu chuyện đó nữa. Giờ thì, nói cho tôi về Goshawk Hall." "Gia đình Harewood vẫn còn sở hữu nó. Họ đến đó vào cuối..." "Cuối tuần." "Phải, cuối tuần, và—" Anh tặng cho Dougless một cái nhìn xéo qua một bên. "Arabella ở đó." "Arabella? Arabella thế kỷ hai mươi thì làm được gì với những thứ này chứ?" "Arabella của ta là con gái của Dickie Harewood, và dường như lại có một Dickie Harewood nữa ở Goshawk Hall, và hắn ta lại một lần nữa đặt tên con gái mình là Arabella, người cũng cùng tuổi với Arabella của ta khi chúng ta—" "Miễn cho tôi," Dougless nói, sau đó nhìn anh trong im lặng một lúc. Những giấy tờ mới tìm được gần đây, một cô nàng Arabella nữa, và một gã Dickie nữa. Gần như là lịch sử lại lặp lại bản thân nó. Thật kỳ quặc, cô nghĩ.

Chương 12

 Dougless theo dõi Nicholas trên lưng con ngựa giống và nín thở. Cô đã nghe về những người cưỡi ngựa như gã này, nhưng cô chưa bao giờ nhìn thấy. Mọi nhân viên và khách tham quan khu chuồng ngựa đều dừng lại để theo dõi khi Nicholas đưa con vật sung sức, đầy giận dữ và xấu tính vào kiểm soát. Đêm qua họ đã thức tới hơn một giờ sáng trong khi Dougless bắt anh kể cho cô về mối quan hệ của anh với nhà Harewood. Họ có sự sản ở gần nhau. Dickie già đủ để làm cha của Nicholas và ông ta có một cô con gái, Arabella, người đã kết hôn với Đức ông Robert Sydney. Cô ta và chồng mình ghét bỏ lẫn nhau, thế nên sau khi cô ta sinh cho anh ta một người thừa kế, họ sống ly thân, mặc dù Arabella đã sinh hạ thêm ba đứa trẻ nữa. "Một trong số chúng là của anh," Dougless nói, cầm lấy những tờ ghi chú. Khuôn mặt Nicholas dịu đi. "Chẳng có lý do gì để nghĩ xấu về cô ấy. Cô ấy và đứa trẻ đã chết trong khi sinh nở." "Tôi rất tiếc," Dougless nói với một cái nhăn mặt, và biết rằng phụ nữ có thể dễ dàng chết vì những lý do hết sức đơn giản như bà đỡ đã không rửa tay của bà ta. Dougless cố gắng nghĩ ra cách để được mời tới sự sản của nhà Harewood càng sớm càng tốt, nhưng cô không có những chứng chỉ như một học giả, và mặc dù Nicholas là một bá tước, tước hiệu đó đã bị tước mất khỏi anh khi anh bị kết tội mưu phản. Anh thậm chí còn không thể xác nhận là con cháu nối dõi dòng họ quý tộc của chính mình. Cô nghĩ ngợi cho đến khi cô không thể nào thức lâu hơn được nữa; sau đó cô chúc Nicholas ngủ ngon và tới giường của cô. "Thế này tốt hơn," cô nghĩ khi chìm vào giấc ngủ. Cô phải giữ những cảm xúc của mình trong sự kiểm soát. Cô đang vượt qua chuyện với Robert và cô không còn nghĩ cô đổ vì một người đàn ông đã lập gia đình. Cô sẽ giúp Nicholas trở về với vợ anh, giúp anh rửa sạch tên tuổi; sau đó cô về nhà, cảm thấy tốt đẹp về bản thân mình. Một lần trong cuộc đời mình, cô sẽ không đổ với một người đàn ông không thích hợp. Nicholas đánh thức cô dậy sáng sớm hôm sau bằng cách mở tung cánh cửa phòng khách. "Ngươi có biết cưỡi ngựa không? Ngày nay còn ai đó còn biết cưỡi ngựa không?" Dougless bảo đảm với anh cô có thể cưỡi ngựa, nhờ những người anh họ của cô ở Colorado; sau đó, sau bữa sáng cô đã tìm thấy chuồng nuôi ngựa cưỡi gần đó. Cách khoảng bốn dặm mới tới chuồng ngựa và Nicholas cứ khăng khăng rằng họ đi bộ. "Máy móc khiến các người lười biếng," anh nói, vỗ vào lưng cô khi anh bắt đầu khởi động những bước đi nhanh nhẹn. Ở chuồng ngựa, trong khi Dougless ngồi trên băng ghế dài, tự quạt cho mình, Nicholas hếch mũi lên trước những con ngựa cho thuê, nhưng đôi mắt anh sáng rỡ khi thấy hình ảnh của một con ngựa đen khổng lồ ở cánh đồng. Con vật đang nhảy dựng lên và hất đầu như thể nó thách thức ai dám tới gần. Như trong trạng thái mê mẩn, Nicholas đi tới chỗ sinh vật đó. Khi con ngựa chạy về phía anh, Dougless đã ngồi lên và cắn vào khớp ngón tay cô đầy sợ hãi. "Con này," Nicholas nói với người ở chuồng ngựa. Dougless vội vã tới chỗ anh. "Anh không thể thật sự nghĩ đến việc cưỡi con ngựa đó được. có rất nhiều ngựa ở đây, sao anh không chọn một trong số chúng?" Nhưng không một ai có thể nói gì thay đổi tâm trí của Nicholas được. Người chủ chuồng ngựa tới khoảng sân, và ông ta dường như nghĩ rằng sẽ là một trò đùa hay ho nếu thấy Nicholas tự làm gãy cổ anh. Dougless biết rằng ở Mỹ sẽ có một cuộc nói chuyện về bảo hiểm, nhưng không phải ở Anh. Một người giữ ngựa tròng dây thừng quanh cổ con ngựa giống, sau đó dẫn nó vào ngăn chuồng, nơi những người giữ ngựa khác thắng yên cho nó. Cuối cùng, con ngựa được dẫn ra khoảng sân nhỏ đầy đá cuội và dây cương được trao một cách hân hoan cho Nicholas. "Tôi chưa bao giờ nhìn thấy ai cưỡi ngựa như thế," một trong những người giữ ngựa nói ngay khi Nicholas cưỡi lên và giữ con ngựa dưới sự kiểm soát. "Anh ta cưỡi ngựa nhiều lắm hả?" "Mọi lúc." Dougless trả lời. "Anh ta sẽ leo lên ngựa trước khi anh ta ngồi vào ô tô. Nói đúng ra, anh ấy dành nhiều thời gian trong cuộc đời mình ở trên lưng ngựa hơn là ở trong những chiếc xe." "Chắc chắn phải thế rồi," người giữ ngựa lầm bẩm, theo dõi Nicholas đầy kinh sợ. "Ngươi sẵn sàng chưa?" Nicholas hỏi Dougless. Cô leo lên con ngựa cái khoan thai của mình và theo chân anh khi anh khởi hành. Chưa bao giờ cô nhìn thấy một người đàn ông nào hạnh phúc hơn, và nó lại đập vào Dougless một lần nữa rằng thế giới hiện đại khác biệt với những gì anh biết nhiều như thế nào. Anh và con ngựa hợp với nhau như một thể thống nhất, như thể anh đã trở thành một nhân mã. Vùng nông thôn nước Anh đầy những con đường cho người đi bộ và những đường mòn cho ngựa, Nicholas phi nước đại xuống một trong số chúng cứ như thể anh đã phi xuống đó hàng nghìn lần—điều anh có thể đã làm, Dougless nghĩ. Cô gọi với theo anh rằng có lẽ anh nên hỏi phương hướng, nhưng sau đó cô nghi ngờ rằng liệu có người nào đó đã dịch chuyển Goshawk Hall đi chỗ khác trong vài trăm năm gần đây. Cô gặp rắc rối trong việc theo kịp anh, lạc mất anh liên tục, và anh đã phải quay lại tìm cô một lần. Cô đã dừng lại chỗ ngã tư và đang nhìn xuống mặt đất tìm kiếm dấu vết của anh. Khi anh nhìn thấy cô, anh rất thích thú với những gì cô đang làm. Dougless, đang cố gắng hết sức để có thể kiểm soát con ngựa cái của cô, kẻ đang phản ứng lại sự gần gũi mãnh liệt từ con ngựa giống của Nicholas, bảo với anh rằng cô sẽ mua cho anh một vài cuốn sách của Louis L'Amour và đọc cho anh về lần theo dấu vết. Cười phá lên, anh chỉ đường cho cô, sau đó rời đi trong một con gió mạnh cuốn đầy bụi và lá khô. Cuối cùng khi cô tới được cánh cổng mở toang với một tấm bảng bằng đồng thau nhỏ có ghi, "Goshawk Hall." Cô cưỡi ngựa xuống phía đường lái xe để thấy một toà nhà hình chữ nhật khổng lồ trông như một pháo đài được đặt giữa một khu vườn đẹp tuyệt rộng khoảng một mẫu Anh. Dougless cảm thấy hơi ngại ngùng một chút khi cưỡi ngựa tới ngôi nhà mà không được mời, nhưng Nicholas đã ở đó, đã xuống khỏi ngựa của anh và đi về phía một người đàn ông trông cao lớn, lôi thôi đang chống tay quỳ gối trong một luống hoa thuốc lá cảnh (petunias). Xuống ngựa một cách đầy biết ơn, Dougless nắm lấy dây cương ngựa của cô và chạy theo sau anh. "Anh không nghĩ chúng ta trước tiên nên gõ cửa trước à?" Dougless hỏi khi cô tới được chỗ anh. "Sao anh không xin gặp Ngài Harewood và nói với ông ấy chúng ta muốn xem chỗ giấy tờ." "Ngươi đang ở trên đất của ta đấy," anh nói qua vai khi bước tới phía người làm vườn. "Nicholas!" cô rít lên với anh. "Harewood?" Nicholas nói với người đàn ông đang quỳ gối trong luống hoa. Quay lại, người đàn ông nhìn lên Nicholas. Ông ta mắt xanh và mái tóc vàng, giờ đã chuyển sang màu xám, khuôn mặt ông ta mịn màng, nước da hồng hào như của em bé. Ông ta trông không đặc biệt thông minh cho lắm. "À, vâng. Tôi có biết cậu không?" "Nicholas Stafford ở Thornwyck." "Hmmm," người đàn ông nói khi ông ta đứng lên, không buồn phủi đất bẩn bám trên chiếc quần cũ của. "Không phải dòng họ Stafford có đứa con trai lêu lổng đã khiến chính hắn bị kết tội mưu phản chứ?" Dougless nghĩ người đàn ông này cứ như thể đang nói về một chuyện gì đó mới xảy ra vào năm ngoái vậy. "Cùng gia tộc đó," Nicholas nói, lưng anh thẳng lên. Harewood nhìn từ anh đến con ngựa của anh. Nicholas đang mặc một bộ đồ cưỡi ngựa cực kỳ đắt tiền với một đôi bốt cao cổ, màu đen sáng bóng, và Dougless bất thình lình cảm thấy thật lôi thôi trong bộ đồ Levi, áo sơ mi vải bông, và giày Nikes của cô. "Cậu cưỡi thứ đó hả?" Harewood hỏi. "Ta cưỡi nó. Ta nghe rằng ông có một vài giấy tờ về gia đình ta." "Ồ, phải, chúng tôi tìm thấy chúng khi bức tường đổ xuống," ông ta nói, mỉm cười. "Trông như thể ai đó đã giấu chúng đi. Đi nào và chúng ta sẽ dùng trà và xem xem liệu chúng ta có thể tìm thấy chỗ giấy tờ không. Tôi nghĩ Arabella giữ chúng." Dougless bắt đầu theo chân bọn họ, nhưng Nicholas, không thèm nhìn đến cô, thả rơi dây cương con ngựa của anh vào tay cô, sau đó bình thản sải bước đi với Đức ông Harewood. "Đợi một phút thôi," cô nói khi cô bắt đầu đuổi theo bọn họ, dẫn theo lũ ngựa phía sau cô. Nhưng khi con ngựa giống của Nicholas bắt đầu nhảy dựng lên, Dougless nhìn về phía sau vào con ngựa. Nó đang nhìn cô với con mắt mở to, vẻ mặt cứ như thể nó có ý làm cái gì đó tồi tệ đây. Dougless đã chịu đựng đủ giống đực rồi—bất cứ loại giống đực nào! "Cứ thử xem," cô cảnh báo, và con ngựa thôi không nhảy dựng lên nữa. Giờ thì mình làm gì đây, cô băn khoăn. Nếu cô được cho là thư ký của Nicholas, và cô được cho là phải tìm ra bí mật có thể hoặc không có thể có trong chỗ giấy tờ đó, tại sao cô lại đang đứng đây, giữ lũ ngựa thế này? "Tôi có nên vỗ về cho chúng dịu xuống không, thưa Đức ông?" cô lầm bầm khi cô bắt đầu đi bộ về phía sau ngôi nhà. Có lẽ có một cái chuồng ngựa nơi có thể rũ bỏ lũ động vật này. Có nửa tá căn nhà phụ phía sau ngôi nhà, thế nên Dougless dẫn đầu tới một cái trông nhìn như thể nó có thể là chuồng ngựa. Khi cô gần tới đó thì một con ngựa và người kỵ mã xé gió lao qua cô. Con ngựa trông cũng to lớn và xấu tính như con ngựa giống của Nicholas vậy (Nó có thể cũng là ngựa giống, nhưng Dougless luôn nghĩ thật là thô lỗ nếu nhìn) và ở trên nó là một người phụ nữ đẹp đến choáng váng. Cô ta nhìn như hình ảnh tất cả phụ nữ đều muốn khi trưởng thành mình trông sẽ như thế: cao, hông thanh mảnh, đôi chân dài thật là dài, một khuôn mặt quý phái, ngực bự, và một cái lưng thẳng đơ khiến một thanh thép cũng phải ghen tị. Cô ta mặc một cái quần ống túm cưỡi ngựa kiểu Anh trông như thể được vẽ nên vậy, và mái tóc đen của cô ta được vén lên thành một búi tóc nhỏ giản dị, nhưng nó chỉ nhấn mạnh thêm những đường nét nổi bật trên khuôn mặt tuyệt đẹp của cô ta. Người phụ nữ ghì ngựa của cô ta, sau đó giật dây cương và quay nó lại. "Đó là ngựa của ai?" cô ta yêu cầu bằng cái giọng Dougless biết đàn ông sẽ yêu thích: trầm, sâu trong cổ họng, khàn khàn, và đầy quyền lực. Để mình đoán nhé, Dougless nghĩ, đây hẳn là cháu-chắt-chút-chít-gì-đó của Arabella-ở-trên-bàn. Đúng là vận may của mình. "Là của Nicholas Stafford," Dougless nói. Khuôn mặt của người phụ nữ chuyển sang tái nhợt—điều khiến môi cô ta trông đỏ hơn, và đôi mắt của cô ta thậm chí là sẫm màu hơn. "Chuyện đó để làm tôi ngạc nhiên đấy à?" cô ta hỏi, liếc nhìn xuống Dougless. "Anh ấy là con cháu của Nicholas Stafford, nếu đó là ý cô muốn nói," Dougless trả lời. Dougless cố tưởng tượng một gia đình Mỹ sẽ phản ứng ra làm sao nếu tên con cháu của một người thời Elizabeth đệ nhất được nhắc tới. Họ sẽ chẳng có ý tưởng gì về người mà cô đang nói đến, nhưng những người này hành động như thể Nicholas mới chỉ đi xa có vài năm thôi vậy. Người phụ nữ xuống ngựa đầy duyên dáng, sau đó quẳng cho Dougless dây cương. "Chải lông cho nó đi," cô ta nói khi bắt bắt đầu đi về phía ngôi nhà. "Mình sẽ không nín thở đâu," Dougless lầm bầm. Cô lúc này đã giữ đến ba con ngựa, hai con trong số chúng trông như thể chúng thích được giết cô gái bé nhỏ cho bữa sáng vậy. Cô không dám nhìn vào lũ ngựa mà tiếp tục tới chuồng ngựa. Một người đàn ông lớn tuổi, đang ngồi trong ánh mặt trời, uống trà và đọc báo, phải nhìn lại đến lần thứ hai khi ông thấy cô. Chậm rãi, cẩn trọng, ông ta nhỏm dậy. "Chỉ cần im lặng thôi, thưa cô," ông ta nói. "Đứng thật yên và tôi sẽ đảm nhận tất cả bọn chúng." Dougless không dám nhúc nhích khi người đàn ông tiến về phía cô một cách lén lút như thể một người sẽ làm khi lại gần một con hổ bị thương vậy. Chậm rãi, ông ta chìa tay ra, không muốn phải tới quá gần, và cầm lấy dây cương của một con ngựa giống. Đầy cẩn trọng, ông ta dẫn con ngựa ra xa khỏi cô và đi về hướng chuồng ngựa. Một vài phút sau ông ta lặp lại những động tác của mình khi dẫn con ngựa giống của Nicholas đi. Khi người đàn ông quay lại, ông ta bỏ chiếc mũ lưỡi trai ra và quệt mồ hôi khỏi lông mày. "Làm sao mà cô có thể khiến ngựa của Tiểu thư Arabella và Sugar ở cùng với nhau?" "Sugar?" "Con ngựa giống ở chuồng ngựa của Dennison." "Đường ngọt. Thật là một trò đùa vĩ đại. Nó nên được đặt tên là Kẻ thù của nhân loại mới đúng. Vậy ra đó là Tiểu thư Arabella?" cô hỏi khi cô nhìn lại về phía ngôi nhà và giả vời cô không đoán được người phụ nữ đó là ai. "Giờ thì làm thế nào tôi vào nhà được đây? Tôi được cho là phải... giúp đỡ." Khi người đàn ông nhìn từ chân tới đầu Dougless, cô biết quần áo và trọng âm kiểu Mỹ sắp sửa là một cú đánh xấu xa chống lại cô. "Có một cánh cửa ở lối vào nhà bếp." Dougless đưa cho ông ta dây cương của con ngựa cái dễ bảo của cô, cảm ơn ông ta, và vừa đi vừa lầm bầm. "Lối vào qua nhà bếp. Mình có nên nhún gối chào với bếp trưởng và hỏi xin việc như một cô hầu gái làm ở buồng rửa bát đĩa không đây. Cứ đợi đến khi mình tìm thấy Nicholas! Chúng ta sẽ phải làm rõ ràng mọi việc. Mình không phải là kẻ coi giữ ngựa cho anh ta." Khi cô gõ vào cánh cửa sau, một người đàn ông trả lời, và khi cô hỏi về Nicholas, ông ta dẫn cô đi vào nhà bếp. Đó là một căn phòng khổng lồ, chất đầy những dụng cụ, nhưng ở giữa phòng là một chiếc bàn rộng mênh mông có vẻ như đã có ở đó từ khi William the Conqueror[30] tới. Tất cả năm người trong bếp đều thôi không làm việc nữa và nhìn trừng trừng vào cô. "Chỉ là đi ngang qua thôi," cô nói. "Ông chủ, à... của tôi, ngài ấy cần tôi." Cô mỉm cười yếu ớt. Quá tệ, mình sẽ giết hắn ta, cô nghĩ và tưởng tượng ra bài giảng cô sẽ tặng cho anh ta về sự bình đẳng thời hiện đại. Người đàn ông cô đang đi theo—người không hề nói chuyện với cô—dẫn cô qua một vài căn phòng chứa đồ tích trữ cho nhà bếp, với tất cả mọi người cô nhìn thấy đều dừng lại và nhìn trừng trừng vào cô. Nicholas sẽ phải mong đợi cuộc hành hình của mình khi cô xong việc với anh ta, Dougless nghĩ. Người đàn ông không dừng lại cho tới khi họ ở đại sảnh ra vào, một căn phòng hình tròn rộng lớn với những cầu thang đẹp lộng lẫy đi lên ở cả hai bên, những bức chân dung treo ở khắp mọi nơi. Đức ông Harewood, Nicholas, và Tiểu thư Arabella chưng diện đang đứng cùng nhau, rất gần, trông như thể họ là những người bạn cũ vậy. Arabella, nếu có thể được, bây giờ trông còn xinh đẹp hơn khi lần đầu tiên Dougless nhìn thấy cô ta, và đôi mắt tuyệt đẹp của cô ta quả thật đang ăn sống Nicholas. "Ngươi đến tham gia với chúng ta đi," Nicholas nói khi anh thấy Dougless, hành động như thể cô chỉ vừa ra ngoài hít thở không khí trong lành vậy. "Thư ký của ta phải ở cùng ta." "Cùng anh?" Arabella nói khi cô ta nhìn đầy coi khinh xuống Dougless. Dougless biết một quả nho sẽ cảm thấy như thế nào khi nó bị đem ra làm nho khô. "Phải dọn một chỗ cho cô ấy," Nicholas làm rõ ra, mỉm cười. "Tôi nghĩ chúng tôi có thể tìm được một căn phòng," Arabella nói. "Ở đâu? Trong máy nghiền rác thải hả?" Dougless nói dưới hơi thở của cô. Nicholas siết chặt vai cô đầy đau đớn. "Dân Mỹ," anh nói, như thể thế là giải thích được mọi thứ. "Chúng tôi sẽ tới dùng trà," anh nói, sau đó trước khi Dougless có thể nói thêm một từ nào nữa, anh đẩy cô ra khỏi cửa trước ngay trước anh. Anh đường như biết chính xác chuồng ngựa ở đâu vì anh dẫn đầu hướng tới đó. Dougless phải vội vàng mới theo kịp những sải chân dài của anh. Có một số bất lợi khi chỉ cao có mét sáu. "Giờ thì anh đã làm gì?" cô hỏi. "Chúng ta sẽ nghỉ cuối tuần ở đây à? Anh không nói với họ anh tới từ thế kỷ mười sáu chứ, phải không? Và ở đâu ra cái kiểu gọi tôi là dân Mỹ bằng cái giọng đó?" Anh dừng lại trên con đường mòn rải sỏi. "Ngươi có trang phục cho bữa tối không? Họ thay đồ khi dùng bữa tối." "Có gì không ổn với những thứ tôi đang mặc?" cô nói với một nụ cười mỉa mai. Quay người, anh bắt đầu lại bước đi. "Nghĩ xem Arabella sẽ mặc gì? Cái gì đó khiến sàn nhà nứt ra làm đôi, tôi cá đấy." Nicholas liếc qua vai anh, nụ cười nở trên khuôn mặt. "Cái gì mà máy nghiền...?" "Nghiền rác thải," cô tiếp lời, sau đó giải thích nó cho anh. Tràng cười của anh trôi qua lại chỗ cô. Ở chuồng ngựa hai người giữ ngựa tránh thật xa trong khi Nicholas cưỡi lên Sugar. "Nếu ta có người giữ ngựa nhút nhát như thế, ta sẽ thẳng tay đánh họ," Nicholas lầm bầm. Dougless không thể moi được một từ nào về những thông tin từ Nicholas khi họ cưỡi ngựa về chuồng ngựa cho thuê. Thật may mắn, người đàn ông ở chuồng ngựa cho họ đi nhờ về Lâu đài Thornwyck, nhưng ông ta và Nicholas nói không ngơi nghỉ về ngựa, thế nên Dougless không thể hỏi về những gì Nicholas đã tìm ra. Khi họ về đến khách sạn thì đã là giờ ăn trưa rồi, và Nicholas, vẫn còn đẫm mồ hôi, đi thẳng vào phòng ăn, nơi anh gọi ba món chính và một chai rượu vang. Chỉ khi rượu đã được rót ra anh mới nói. "Ngươi muốn biết gì ở ta?" anh hỏi, mắt lấp lánh. Chắc chắn, anh biết rõ ràng là cô đang chết vì tò mò. Ý nghĩ đầu tiên của cô là không tặng cho anh sự thoả mãn bằng cách hỏi anh bất cứ thứ gì. Thay vào đó, cô mắng mỏ anh về cách anh đã đối xử với cô. Nhưng cuối cùng, sự tò mò của cô đã thắng. "Ai? Làm thế nào? Cái gì? Khi nào?" Anh cười phá lên. "Một người phụ nữ không có chút thủ đoạn." Khi thức ăn bắt đầu được mang lên, anh kể cho cô nghe Dickie Harewood vẫn y như xưa, không quá thông minh, chỉ muốn có mỗi việc đi săn và chăm nom cho khu vườn của mình. "Khu vườn của ông ta chẳng đẹp bằng nửa của ta," Nicholas nói. "Đừng có khoác lác nữa và kể tiếp đi." Cô chọc vào đĩa thịt bò nướng của mình. Thịt bò kiểu Anh là một trong những kỳ quan vĩ đại nhất trên mặt đất: mềm, mọng nước, được nấu hoàn hảo. Hai tháng trước đây những người công nhân đang sửa mái của Goshawk Hall và dường như là những nhát búa của họ đã hạ gục một mảng tường. "Ngày nay họ không xây dựng vững chắc như họ nên thế," Nicholas nói. "Ở nhà của ta—" Anh ngắt quãng trước cái nhìn của Dougless. Trong bức tường là một cái rương chứa đầy giấy tờ và khi họ kiểm tra chúng, họ tìm thấy những lá thư của Phu nhân Margaret Stafford. Dougless dựa lưng vào ghế của cô. "Thật là tuyệt vời! Và bây giờ chúng ta được mời đến nhà họ để đọc chúng. Ôi, Colin, anh thật tuyệt vời." Mắt Nicholas mở lớn trước cái tên cô gọi anh, những anh không bình luận gì hết. "Có một vài vấn đề." "Vấn đề kiểu gì? Khoan, để tôi đoán nhé. Đổi lại, Tiểu thư Arabella muốn anh được dâng lên trên khay đựng đồ ăn cho cô ta mỗi sáng với nước cam." Nicholas gần như bị sặc vào cốc rượu vang của anh. "Ngôn từ của ngươi, thưa tiểu thư," anh nói đầy nghiêm nghị. "Tôi đúng hay là sai đây?" "Không đúng. Tiểu thư Arabella là tác giả của một cuốn sách về..." Khi anh quay đi, Dougless không chắc chắn lắm, nhưng cô nghĩ khuôn mặt anh đang chuyển sang màu hồng. "Về anh?" cô thở hắt ra. Anh nhìn lại vào đĩa thức ăn của mình, không phải vào cô. "Nó liên quan tới người đàn ông cô ấy tin rằng là tổ tiên của ta. Cô ấy, à, có nghe nói tới câu chuyện về..." "Về hai người ở trên bàn." Dougless nhăn mặt. "Tuyệt, giờ thì cô ta muốn lặp lại lịch sử. Cô ta có định để anh xem chỗ tài liệu đó hay là không đây?" "Cô ấy không thể. Cô ấy đã ký một hợp đồng với một thầy thuốc." Dougless phải tự suy luận cái đó ra. Một thầy thuốc? Cô ta bị ốm? Không, một tiến sĩ[31]. "Không phải vị tiến sĩ trong cuốn tạp chí đó chứ? Tên anh ta là gì nhỉ? Tiến sĩ Hamilton cái gì đó. Không, cái gì đó Hamilton. Là anh chàng đó hả?" Nicholas gật đầu. "Hắn ta vừa mới tới hôm qua. Hắn ta hi vọng có thể thu thập được cái gì đó có thể rửa sạch được tên tuổi của ta, nhưng ta không biết đó là cái gì. Arabella nói cuốn sách sẽ mất tới hàng năm trời. Ta không tin ta có thể đợi lâu như thế. Thế giới của ngươi đắt đỏ quá." Dougless biết từ nghề nghiệp của cha cô một thứ như thế được xuất bản sẽ quan trọng đến nhường nào. Đối với thế giới bên ngoài, có vẻ như chẳng có gì to tát khi giải đáp những bí ẩn của thời Elizabeth đệ nhất, nhưng với một học giả, đặc biệt là với một người đàn ông trẻ vừa mới bắt đầu, một cuốn sách với những thông tin mới mẻ có thể làm nên sự khác biệt giữa việc có được bổ nhiệm làm giảng viên chính thức hay không, hoặc là sự khác biệt giữa việc được nhận một vị trí giảng dạy tại một ngôi trường rộng lớn với mức lương thật cao hay là tại một học viện dân lập nhỏ bé. "Vậy là," cô nói, "Tiến sĩ cái gì đó ở đấy, và anh ta bắt Arabella của anh thề phải giữ bí mật, thế nên anh sẽ không được cho phép xem chỗ giấy tờ. Nhưng dù sao chúng ta dường như cũng được mời làm khách rồi." Nicholas mỉm cười phía trên cốc rượu vang của anh. "Ta đã thuyết phục Arabella kể cho ta những gì cô ấy biết về ta. Ta hi vọng ta có thể thuyết phục cô ấy kể cho ta tất cả. Và ngươi"—anh tập trung cái nhìn vào Dougless —"ngươi sẽ nói chuyện với gã thầy thuốc này." "Anh ta là tiến sĩ, không phải là thầy thuốc và... Cái gì! Đợi một chút, anh không đang nói điều mà tôi nghĩ là anh đang nói đấy chứ? Tôi sẽ không, dưới bất cứ tình huống nào, xu nịnh một gã sử học gàn dở nào đó để giúp anh tìm ra. Tôi cam kết như một thư ký, không phải là như... Anh đang làm gì thế?" Nicholas đã nắm lấy tay cô trong cả hai tay của anh và đang hôn lên đầu ngón tay của cô, từng ngón từng ngón một. "Dừng lại! Mọi người đang nhìn đấy." Giày của Dougless tuột khỏi chân cô. Môi của Nicholas di chuyển lên trên cánh tay cô cho đến khi nó chạm tới điểm nhạy cảm nhỏ xíu ở phía trong khuỷu tay cô. Dougless đang dần chìm xuống trong ghế của cô. "Được rồi!" cô nói. "Anh thắng! Dừng chuyện đó lại!" Anh nhìn lên cô qua hàng lông mi của mình. "Ngươi sẽ giúp ta?" "Vâng," cô nói khi anh lại hôn cánh tay cô. "Tốt," anh nói, sau đó thả rơi cánh tay cô thế nên nó hạ cánh vào trong chiếc đĩa bẩn của cô. "Giờ thì chúng ta phải gói đồ." Dougless, nhăn mặt, lau cánh tay cô và chạy theo anh. "Đó là cách anh sẽ thuyết phục Arabella hả?" cô gọi với theo anh, sau đó dừng lại khi cô thấy những thực khách khác đang nhìn chằm chằm vào cô. Dougless gượng gạo cười xin lỗi và chạy ra khỏi phòng. Trong dãy phòng của họ, Dougless nhìn thấy một Nicholas hoàn toàn khác. Anh đang rất quan tâm tới việc áo quần của anh không đúng lễ bộ. Anh giơ lên một chiếc áo sơ mi tuyệt đẹp và nói, "Nó cần được làm tốt hơn." Dougless nhìn đến tủ quần áo xoàng xĩnh của chính mình và muốn khóc váng lên. Nghỉ cuối tuần ở sự sản của một Đức ông người Anh, nơi họ phải ăn mặc trang trọng cho bữa tối, và cô không có gì hết ngoài những bộ đồ len tiện dụng. Cô ước cô có bộ áo váy màu trắng của mẹ cô, bộ có đính ngọc trai, hay bộ màu đỏ với— Lưỡng lự, cô nghĩ ngợi một chút. Sau đó mỉm cười. Và phút tiếp theo cô đã ở bên điện thoại gọi cho chị gái cô Elizabeth ở Maine. "Em muốn chị gửi cho em hai bộ váy áo đẹp nhất của mẹ?" Elizabeth nói. "Mẹ sẽ giết cả hai chúng ta đấy." "Elizabeth," Dougless nói một cách kiên quyết. "Em chịu hoàn toàn trách nhiệm mà. Chỉ cần gửi chúng NGAY. Bằng dịch vụ chuyển phát một đêm nhé. Có bút chì chưa?" Cô cho Elizabeth địa chỉ của Goshawk Hall. "Dougless, chuyện gì đang xảy ra thế? Đầu tiên chị nhận được một cuộc gọi nghe đầy điên rồ của em, cuộc gọi mà em chẳng nói cho chị biết gì hết, và giờ em muốn chị lục lọi tủ quần áo của mẹ." "Không có gì nhiều. Việc giấy tờ của chị đến đâu rồi?" "Nó đang khiến chị điên lên đây. Và như thể nó chưa đủ tệ hay sao ấy, chị bị mất nước. Thợ sửa ống nước sẽ tới hôm nay. Dougless, em có chắc em ổn cả chứ?" "Em ổn mà. Chúc chị may mắn với chỗ giấy tờ và anh thợ sửa ống nước. Chào chị." Dougless xếp đồ vào vali của cô, sau đó là của Nicholas—đó là một trong những việc anh không coi là phải tự bản thân mình đi làm—sau đó cô gọi một chiếc taxi. Không có một chiếc vali nào rộng đủ để đựng vừa áo giáp của anh, thể nên nó được nhét vào một túi đựng đồ to nhất. Khi họ tới Goshawk Hall, Arabella theo đúng nghĩa đen chào đón Nicholas với cánh tay rộng mở. "Vào trong đi, anh yêu," cô ta kêu rừ rừ như mèo con, còn tay cô ta ở khắp trên người anh. "Em cảm thấy chúng ta đã biết nhau hết cả rồi. Sau cùng thì tổ tiên của chúng ta đã rất thân thiết mà. Chúng ta là ai mà khác biệt chứ?" Cô ta dẫn anh vào trong, bỏ lại Dougless với nửa tá hay chừng đó vali dưới chân cô. "Chúng ta là ai mà khác biệt chứ?" Dougless mỉa mai bằng tông giọng đàn ông the thé khi cô trả tiền cho người lái xe taxi. Cô không mất đến năm phút để nhận ra rằng cô không được coi như là một vị khách trong nhà mà là một người hầu, và là một người hầu không hề được chào đón tí nào. Một người đàn ông dẫn cô—Dougless đang tự mang vali của cô—tới một căn phòng nhỏ, lạnh ngắt, tan hoang không xa nhà bếp lắm. Cảm thấy như một cô giáo dạy trẻ thời Gothic, không phải là người làm cũng không phải là gia đình, cô dỡ đồ và treo quần áo của mình trong một tủ quần áo nhỏ đầy bụi bặm. Nhìn quanh căn phòng bé tẹo xấu xí, cô cảm thấy mình như một người tử vì đạo. Đây, cô đang giúp một người đàn ông cứu lấy mạng sống và tên tuổi của anh ta và cô sẽ không bao giờ có thể kể với ai về chuyện đó. Cô rời căn phòng và đi vào nhà bếp để tìm thấy căn phòng to lớn trống không, nhưng trà cho hai người đã được bày ra ở cuối của một chiếc bàn nấu ăn. "Cô đây rồi," một người phụ nữ to lớn với mái tóc màu xám nói. Vài phút sau, Dougless đang ngồi tại bàn dùng trà với người phụ nữ. Bà Anderson là bếp trưởng và là người buôn chuyện tuyệt với nhất Dougless từng gặp. Chẳng có gì người phụ nữ này không biết hay không sẵn sàng kể. Bà muốn biết tại sao Dougless lại ở đây và ai là Đức ông Stafford, và đổi lại, bà muốn kể cho Dougless mọi chuyện. Dougless bị mắc vào một cái lưới những lời nói dối đầy phức tạp mà cô cầu nguyện mình có thể nhớ được. Một giờ sau những người hầu khác bắt đầu trở lại nhà bếp, và Dougless có thể thấy họ muốn cô rời đi để bà Anderson có thể kể cho họ tất cả những tin tức đầy rôm rả. Sau khi rời nhà bếp, Dougless đi tìm Nicholas. Cô tìm thấy anh đang ở bên ngoài với Arabella bên dưới một giàn nho, hai người bọn họ sáp lại ấm cúng như một đôi chim đang làm tổ. "Đức ông của tôi," Dougless nói ầm mĩ, "ngài muốn đọc cho tôi viết những bức thư?" "Lúc này Đức ông đang bận," Arabella nói, lườm nguýt. "Anh ấy sẽ xem xét công việc vào thứ hai. Trong thư viện có những ghi chú của ta ngươi có thể đánh máy." "Đức ông mới là—" Dougless có ý định nói "ông chủ của tôi, không phải cô," nhưng Nicholas đã chen ngang. "Phải, cô Montgomery, có lẽ cô có thể giúp Tiểu thư Arabella." Dougless đang định nói cho anh cô nghĩ gì về anh ta, nhưng mắt anh đang khẩn nài cô vâng lời. Thay vì làm chuyện cô biết cô nên làm, đó là, nói với cả hai bọn họ cô nghĩ gì về họ, thì cô quay người và đi lại vào nhà. Nó chẳng phải là việc của cô, cô nghĩ. Nó chẳng thành vấn đề gì với cô khi anh ta làm gì đó với những người phụ nữ khác. Tất nhiên cô có lẽ sẽ chỉ cho anh thấy rằng sự ngốc nghếch của anh với Arabella trong quá khứ đã khiến hàng thế hệ cười nhạo vào anh, và bây giờ trông như thể anh sắp sửa lặp lại bản thân mình. Phải, cô có thể sẽ đem bản thân mình ra để chỉ cái thực tế nhỏ nhoi đấy cho anh ta. Và, hơn nữa, nếu anh ta yêu thương sâu đậm như thế với vợ mình, sao anh ta lại cứ rúc vào với nàng Arabella dư thừa của cải này? Dougless phải mất một lúc mới tìm thấy thư viện, và khi cô tìm thấy, cô hài lòng thấy nó trông đúng như cô nghĩ về thư viện của một trong những ngôi nhà to lớn, vĩ đại nên trông như thế: những cuốn sách bọc bìa da, những chiếc ghế da, những bức tường màu xanh lục đậm, những cánh cửa bằng gỗ sồi. Cô ngắm nhìn xung quanh thư viện, chăm chú đến nỗi cô lúc đầu không nhìn thấy một người đàn ông đứng trước giá sách, đang đọc một cuốn sách. Cô nhìn thấy anh ta trước khi anh ta nhìn thấy cô, và ngay lập tức cô biết anh ta là ai. Chỉ có những người đàn ông như cha cô, những người đã cống hiến cả cuộc đời mình cho học thuật, mới có thể mải mê với một cuốn sách đến nỗi anh ta không còn để ý thấy gì khác nữa. Anh ta trẻ, tóc vàng, vai rộng, hông hẹp, và anh ta trông như thể anh ta tập thể hình khá thường xuyên. Ngay cả khi khuôn mặt anh ta cúi xuống, Dougless có thể thấy anh ta trông rất ưa nhìn, không đẹp đến siêu phàm như Nicholas, nhưng cũng đủ để khiến một vài trái tim đập nhanh lên. Cô cũng nhận thấy thực tế là anh ta chỉ cao có khoảng một mét sáu lăm. Có điều, theo kinh nghiệm của Dougless thì những anh chàng đẹp trai mà thấp thường phù phiếm như gà trống nóng tính hay gây gổ, và họ thường yêu những cô gái xinh xắn, thấp nhỏ như Dougless. "Xin chào," cô nói. Người đàn ông liếc lên từ cuốn sách của anh ta, cúi xuống, sau đó ngửng lên một lần nữa, và kết thúc bằng việc nhìn trừng trừng vào cô với sự thích thú không chút nao núng. Anh ta đẩy cuốn sách đi và tiến lên phía trước với bàn tay chìa ra. "Xin chào, tôi là Hamilton Nolman." Dougless nắm lấy tay anh ta. Mắt xanh, hàm răng hoàn hảo. Thật là một anh chàng thú vị, cô nghĩ. "Tôi là Dougless Montgomery, và anh là người Mỹ." "Cũng như cô thôi," anh ta nói, và ngay lập tức có một sợi dây liên hệ giữa hai bọn họ. Anh ta bước đến gần hơn. "Cô có thể tin được nơi này không?" anh ta nói khi liếc nhìn quanh căn phòng. "Không bao giờ. Cả con người cũng không. Tiểu thư Arabella gửi tôi tới đây để đánh máy và tôi thậm chí còn không hề làm việc cho cô ta." Hamilton cười phá lên. "Cô ta sẽ bắt cô cọ nhà vệ sinh không lâu nữa đâu. Cô ta không cho phép những phụ nữ xinh xắn ở cạnh cô ta. Tất cả những cô người hầu ở đây trông đều như những con cún cả." "Tôi không hề chú ý." Cô nhìn vào anh ta. "Anh là vị tiến sĩ làm việc với giấy tờ của dòng họ Stafford đúng không? Chỗ giấy tờ mà được lôi ra từ bức tường đó?" "Là tôi." "Chắc phải thú vị lắm," Dougless nói, mắt mở to. Cố gắng trông để trẻ trung và ngây thơ, và cả ngu ngu hết mức có thể. "Tôi nghe nói chỗ giấy tờ đó chứa đựng những thông tin bí mật. Có thật vậy không, tiến sĩ Nolman?" Anh ta tặc lưỡi như thể một người cha. "Làm ơn, gọi tôi là Lee. Nó còn hơn là thú vị, mặc dù bây giờ tôi chỉ vừa mới xem qua chỗ giấy tờ." "Tất cả chúng đều là về một người đàn ông sắp sửa bị chặt đầu, phải không? Tôi..." Cô cụp mắt và hạ giọng mình xuống. "Anh sẽ không kể cho tôi về chỗ giấy tờ đó đâu đúng không?" Cô theo dõi anh ta ưỡn ngực ra đầy kiêu hãnh; sau đó giây tiếp theo họ ngồi xuống và anh ta đang kể cho cô về làm thế nào anh ta nhận được công việc này và những gì xảy đến với anh ta từ khi anh ta đến đây. Mặc kệ thực tế là anh ta có vẻ như khá là toàn hướng về bản thân, cô thấy mình cũng hơi thích anh ta. Lẽ nào cha cô lại không yêu thích có một cậu con rể hứng thú với lịch sử thời trung cổ? Gượm tí đã, Dougless, cô cảnh báo bản thân mình. Mày đang chửi rủa lũ đàn ông, nhớ chưa? Cô đang chăm chú lắng nghe Lee đến nỗi cô không hề nghe thấy khi Nicholas bước vào phòng. "Cô Montgomery!" Nicholas nói ầm ĩ đến nỗi cánh tay cô trượt khỏi cằm và cô gần như ngã nhào khỏi ghế. "Những lá thư của ta được đánh máy chưa?" "Đánh máy?" cô hỏi. "Ê, Ni . . . à, thưa Đức ông, tôi hân hạnh dược giới thiệu với ngài tiến sĩ Hamilton Nolman, anh ấy là—" Đầy ngạo mạn, Nicholas bước qua tiến sĩ Nolman, lờ tịt đi bàn tay đang chìa ra của chàng tiến sĩ, khi anh đi tới cửa sổ. "Hãy để chúng ta lại," Nicholas nói qua vai anh. Lee nhướn một bên lông mày với Dougless, nhặt cuốn sách của anh ta lên, và rời khỏi phòng, đóng cánh cửa nặng nề lại đằng sau anh ta. "Anh nghĩ mình là ai chứ?" Dougless hỏi. "Giờ anh không còn là một lãnh chúa và là ông chủ vào thế kỷ mười sáu nào đó nữa. Anh không thể cứ thải hồi mọi người như thế. Và bên cạnh đó, anh biết gì về đánh máy?" Khi Nicholas quay lại nhìn vào cô, dựa vào vẻ mặt của anh cô có thể nói rằng anh chẳng có chút ý tưởng gì về chuyệncô đang nói hết. "Ngươi đã rất gần gũi với gã đàn ông nhỏ thó ấy." "Tôi đang...?" Dougless kéo dài giọng. Là ghen tuông trong giọng nói của anh? Cô bước qua cái bàn bằng gỗ sồi to lớn. "Anh ấy trông rất ưa nhìn phải không? Một học giả ở tuổi của anh ấy, thử tưởng tượng xem. Arabella làm ăn thế nào? Kể với cô ta về vợ anh chưa?" "Ngươi đang nói chuyện gì với gã đàn ông đó hả?" "Những thứ bình thường," cô nói, trượt ngón tay cô dọc theo chiếc bàn. "Anh ấy nói tôi xinh xắn, những thứ kiểu kiểu như thế." Khi cô nhìn lại vào Nicholas, cô thấy khuôn mặt anh có vẻ như đang kiềm nét cơn giận dữ. Trái tim cô phồng lên đầy hạnh phúc. Trả thù, cô nghĩ, có thể thật ngọt ngào làm sao. "Mặc dù tôi chưa tìm ra được cái gì hết. Lee—tiến sĩ Nolman đó—vẫn chưa thật sự đọc nhiều chỗ giấy tờ. Dường như là nàng Arabella của anh mất khá nhiều thời gian chọn lựa trong số những học giả hỏi xin được xem chỗ giấy tờ. Từ những gì tôi thu lượm được, cô ta chọn anh chàng ưa nhìn nhất từ những bức ảnh mà cô ta khăng khăng bắt những ứng cử viên phải gửi. Kiểu như một cuộc thi sắc đẹp nam giới. Tôi nghe nói cô ta quẳng đi vài bức ảnh của phụ nữ. Nàng Arabella dễ thương của chúng ta hoàn toàn thích thú với người khác giới. Lee nói cô ta thất vọng một cách kinh khiếp rằng anh ấy thấp hơn cô ta. Anh ấy nói Arabella nhìn anh ta một cái và nói, 'Tôi nghĩ tất cả người Mỹ đều cao.' Cái tôi của Lee, thật may mắn, dường như không hề bị sứt mẻ gì, và anh ấy chỉ cười phá lên. Anh ta nghĩ khá chắc rằng Arabella là một ả khốn. Ô, xin lỗi, tôi quên mất anh tôn thờ cô ấy nhiều như thế nào." Khuôn mặt Nicholas vẫn còn đầy giận dữ, và Dougless tặng cho anh nụ cười rộng nhất. "Arabella thế nào rồi?" cô hỏi đầy ngọt ngào. Nicholas nhìn trừng trừng cô một lúc, sau đó mắt anh thay đổi. Quay người, anh chỉ vào cái bàn gỗ sồi cũ được đặt dựa vào tường. "Đó, thưa tiểu thư, mới là cái bàn thật." Với một nụ cười tự mãn, anh rời khỏi phòng. Với nắm đấm siết chặt lại, Dougless tiến tới chỗ cái bàn và tặng cho nó một cú đá vừa to vừa mạnh. Nhảy lò cò, nắm lấy ngón chân mình, cô nguyền rủa tất cả lũ đàn ông. 

 Chương 13 

 Bữa tối được phục vụ lúc tám giờ, và khi Dougless mặc bộ quần áo dành cho những chuyến thăm quan viện bảo tàng của mình, cô hi vọng Elizabeth sẽ gửi những bộ áo váy đến cho cô càng sớm càng tốt. Nhưng khi tám giờ gần tới mà không có ai mời cô đi ăn tối, cô băn khoăn tự hỏi chuyện gì đang diễn ra đây. Cô biết người làm ăn tối sớm hơn và cô đã không được mời ăn cùng với họ, thế nên cô chấp nhận thực tế là cô sẽ ăn với gia đình. Ngồi trong phòng mình, cô đợi. Lúc tám giờ mười lăm, một người đàn ông tới và bảo cô đi theo anh ta. Cô được dẫn đi qua một mê cung những phòng là phòng để tới một phòng ăn hẹp với một cái lò sưởi to và một chiếc bàn dài đủ để dùng trượt ván. Arabella, cha cô ta, Nicholas, và Lee đã ngồi vào chỗ rồi. Arabella, như Dougless mong đợi, đang mặc một chiếc váy với những đường cắt sâu đến nỗi nó khiến cô ta trông khá giống như ở trần từ eo lên. Cô ta đang khoe ra còn hơn cả những gì Dougless từng sở hữu. Kín đáo hết mức có thể, Dougless trượt vào trong ghế của cô cạnh Lee mà một người hầu đã kéo ra cho cô. "Ông chủ của cô quyết không đụng đũa cho tới khi cô ở đây," Lee thì thầm khi món chính đầu tiên được phục vụ. "Có chuyện gì giữa hai người vậy? Anh ta đúng là con cháu của Nicholas Stafford, cái người suýt bị chặt đầu đó hả?" Dougless tặng cho Lee cùng một câu chuyện cô đã tặng cho bếp trưởng, câu chuyện cô chắc chắn vào lúc này tất cả mọi người hầu có vẻ như đều đã biết hết cả rồi, rằng Nicholas thật sự là người nối dõi, và anh rất rất muốn rửa sạch tên tuổi của tổ tiên mình. "Tôi mừng là mình đã khiến Arabella ký vào bản hợp đồng," Lee nói, "bởi vì nếu anh ta là người hỏi trước, tôi nghĩ cô ta sẽ cho anh ta độc quyền xem xét chỗ giấy tờ. Nhìn hai bọn họ mà xem. Với cái cách mà cô ta nhìn anh ấy, họ có thể lại làm chuyện đó trên bàn lắm chứ." Dougless bị sặc món cá hồi của cô một cách khủng khiếp, cô phải uống đến nửa cốc nước để cho thông họng. "Ông chủ này đối với cô thế nào? Hai người không...? Cô biết đấy." "Không, tất nhiên là không rồi," Dougless nói khi cô theo dõi Nicholas ngả về phía Arabella, mắt anh đang nhìn xuống váy cô ta. Nhìn xuống để thấy cái gì mới được kia chứ? Dougless nghĩ. Chỉ thêm ba phân nữa là cô ta sẽ phơi bày ra cho tất cả mọi người trong ngôi nhà này thấy. Khi Nicholas liếc lên nhìn cô, Dougless dịch một chút tới gần Lee hơn. "Tôi đang nghĩ, Lee, vì ông chủ của tôi có vẻ như khá bận rộn, có thể anh cần một thư ký vào cuối tuần này. Cha tôi là một giáo sư lịch sử thời trung cổ, thế nên tôi rất có kinh nghiệm trong việc giúp ông làm nghiên cứu." "Montgomery," Lee chầm chậm nói; sau đó mắt anh ta sáng rỡ lên. "Không phải Adam Montgomery chứ?" "Đó là cha tôi." "Tôi có một lần nghe ông trình bày một bài giảng suất sắc về kinh tế thế kỷ mười ba. Vậy ra ông ấy là cha cô. Có lẽ tôi có thể cần một chút trợ giúp." Dougless có thể gần như đọc được tâm trí của anh ta. Adam Montgomery ở vị trí có thể giúp đỡ một giáo sư trẻ đang phải vật lộn. Nhưng Dougless không ngại. Tham vọng không phải là tốt sao? Bên cạnh đó, cô sẽ để Lee tin vào bất cứ điều gì anh ta muốn nếu nó giúp cô tìm ra mẹ Nicholas đã biết bí mật gì. "Cái rương ở trong phòng tôi," Lee đang nói, và cái nhìn của anh ta ấm áp hơn một cách không chối cãi được kể từ khi anh ta tìm ra cha cô là ai. "Có lẽ sau bữa tối cô muốn, à... ghé thăm." "Chắc chắn rồi," Dougless nói khi cô mường tượng việc trải qua cả buổi tối chạy vòng vòng quanh một cái bàn, cố gắng thoát khỏi sự đeo bám của anh ta. Trước ý nghĩ về cái bàn, cô liếc tới Nicholas và thấy anh đang trừng trừng nhìn cô. Mỉm cười, cô nâng cốc rượu vang của mình lên như một lời chào gửi tới anh, sau đó nhấp một ngụm thật lớn. Nicholas quay đi, cau mày. Sau bữa tối, Dougless quay trở lại phòng mình để lấy cuốn vở và một số đồ dùng cũng như túi xách của cô. Cô nghĩ cô cũng nên chuẩn bị cho một đêm thật dài rà soát qua những văn bản đến bốn trăm năm tuổi. Cô bị lạc hai lần trong ngôi nhà khi cô rẽ nhầm góc trong công cuộc tìm kiếm phòng Lee của cô. Cô dừng lại bên ngoài cánh cửa mở tung khi cô nghe thấy giọng nói đầy quyến rũ của Arabella phát ra từ bên trong. "Nhưng, anh yêu, em thật là sợ hãi khi ở một mình giữa đêm tối." "Thật sự là," Dougless nghe Nicholas nói, "ta cứ nghĩ nàng phải vượt qua nỗi sợ hãi trẻ con đó rồi chứ." Dougless đảo mắt lên tận trời cao. "Đây, để em đổ đầy ly cho anh," Arabella nói. "Và em muốn cho anh xem vài thứ." Giọng cô ta thấp xuống. "Trong phòng em." Dougless nhăn mặt. Gã đàn ông ngu ngốc! Theo bà đầu bếp, Arabella cho xem mọi thứ ở trong phòng cô ta với mọi gã đàn ông tới thăm Goshawk Hall. Với một nụ cười khẽ đầy hiểm độc, Dougless bắt đầu lục tìm trong túi xách của cô. Mỉm cười rạng rỡ, cô bước vào phòng khách. Tất cả đèn, ngoại trừ một ngọn sáng mờ mờ, đều được tắt đi, Arabella đang rót đầy chiếc cốc với rượu uýt-ky ngô, và Nicholas ngồi trên ghế sô pha, áo sơ mi mở ra đến một nửa. "Ồ, thưa Đức ông," Dougless nói một cách lanh lợi khi cô bắt đầu đi quanh phòng bật tất cả mọi ngọn đèn lên. "Đây là loại máy tính ngài muốn, nhưng tôi e là loại duy nhất tôi có này sử dụng năng lượng mặt trời. Nó chỉ làm việc trong một căn phòng được thắp sáng bừng." Nicholas nhìn trừng trừng một cách thích thú cái máy tính nhỏ cô đưa cho anh, và khi cô bắt đầu giải thích nó, mắt anh trở nên to bằng cái đĩa lót cốc. "Nó có thể cộng?" "Và trừ, nhân, chia. Thấy chưa, đây là câu trả lời của ngài. Nếu ngài muốn trừ năm nay, 1988, với 1564, năm mà tổ tiên của ngài bị kết tội mưu phản và bị tước mất tài sản của gia đình mãi mãi, ngài có âm bốn trăm hai mươi tư năm. Bốn trăm hai mươi tư năm để chuyển sai thành đúng và giữ cho con cháu ngài không cười nhạo vào ngài—ý tôi là vào ông ta." "Cô," Arabella nói, giận dữ đến nỗi cô ta khó có thể thốt nên lời, "rời khỏi phòng này ngay lập tức." "Chao ôi, " Dougless nói một cách ngây thơ. "Tôi đã làm phiền hai người ư? Tôi thật sự xin lỗi. Tôi không cố ý. Tôi chỉ đang làm công việc của mình thôi." Cô bắt đầu đi lại về phía cửa ra vào. "Làm ơn tiếp tục những gì hai người đang làm đi." Dougless rời khỏi căn phòng, ra xuống hành lang vài bước, sau đó rón rén quay lại để đứng ngoài cánh cửa. Cô thấy bóng tối trong căn phòng thẫm dần. "Ta cần ánh sáng," Nicholas nói. "Cái máy này không làm việc nếu không có ánh sáng." "Nicholas, vì Chúa, nó chỉ là cái máy tính thôi. Bỏ nó đi." "Nó là loại máy móc thần kỳ nhất. Cái ký hiệu này là gì vậy?" "Nó là nút phần trăm nhưng em không hiểu giờ thì nó có vấn đề gì chứ." "Giải thích chức năng của nó đi." Dougless có thể nghe thấy tiếng thở dài của Arabella qua những bức tường. Mỉm cười, khá hài lòng với bản thân mình, Dougless tiếp tục việc tìm kiếm phòng Lee của cô. Anh ta chào đón cô, mặc, trong tất cả mọi thứ, một cái áo vét tông lụa màu khói. Dougless phải kiềm nén việc cười rúc rích. Chỉ một cái liếc vào khuôn mặt anh ta và vào cốc rượu martini anh ta cầm, và Dougless biết anh ta chẳng có ý định nói với cô về bất cứ thứ gì ngoại trừ tại sao cô nên nhảy lên gường cùng với anh ta. Cô nhận lấy ly martini anh ta mời cô, nhấp nó, sau đó nhăn mặt. Cô ghét martini, nguyên chất hay là có pha thêm gì khác. Lee bắt đầu bằng việc nói mái tóc cô đẹp đến nhường nào, và anh ta ngạc nhiên ra sao khi tìm thấy một phụ nữ đẹp đến choáng váng trong ngôi nhà cũ rích mốc meo này, cô là một người ăn mặc tuyệt trần thế nào, và bàn chân cô nhỏ xinh ra làm sao. Dougless đáng lẽ đã phải ngáp. Thay vào đó, khi anh ta lại đổ đầy cốc của cô, cô lén lút lấy hai viên thuốc trị stress dạ dày tan trong nước của mình ra khỏi túi, mở lớp vỏ nang, và đổ chúng vào trong cốc của Lee. "Trăm phần trăm nào," cô nói đầy vui vẻ. Trong khi cô đợi cho những viên thuốc có tác dụng, cô chìa cho Lee xem mảnh giấy nhắn mà Nicholas đã trượt vào dưới cửa của cô buổi đêm hôm trước. "Nó ghi gì vậy?" Anh ta liếc nhìn nó. "Tôi nghĩ tôi nên viết bản dịch ra." Anh ta lấy bút và giấy rồi viết: "Bản thân mình ta nghĩ Đã nợ nàng thật nhiều Chẳng đáng mặt để nhận Thịnh tình nàng tiếp theo" "Đáng mặt?" "Xứng đáng." Cô đã gần như đoán được Nicholas viết gì đêm qua khi anh rời bỏ cô, trước khi cô tìm thấy anh trong quán rượu. Ngáp dài, Lee chà tay qua mắt anh ta. "Tôi cảm thấy hơi—" Anh ta lại ngáp nữa. Với rất nhiều lời xin lỗi, anh ta đứng dậy, sau đó đi tới giường và duỗi dài "chỉ một phút thôi." Anh ta ngủ ngay lập tức, và Dougless nhanh chóng tới chỗ cái rương gỗ nhỏ trên bàn cạnh lò sưởi. Những giấy tờ bên trong đó đã cũ, ngả màu vàng, và giòn rồi, nhưng chữ viết vẫn còn rõ nét. Màu mực không bị phai đi như mực thời hiện đại bị phai chỉ sau có một hoặc hai năm. Dougless háo hức túm lấy chỗ giấy tờ, nhưng tim cô chìm xuống khi nhìn vào chúng. Chúng cùng một kiểu chữ viết như trong mẩu tin nhắn Nicholas đã trượt vào dưới cánh cửa của cô, và cô không thể đọc nổi lấy một từ. Cô đang cúi xuống chỗ giấy tờ, cố gắng giải mã một từ ở đây hay ở kia, thì bất thình lình cánh cửa bật mở tung ra. "À há!" Nicholas nói, thanh kiếm ở trong tay, khi anh đột kích vào trong phòng. Khi tim của Dougless ổn định lại đúng vị trí trước sự sợ hãi anh tặng cho cô, cô mỉm cười với anh. "Arabella xong việc với anh rồi hả?" Nicholas nhìn từ Lee đang ngủ ở trên giường tới Dougless cúi người trên đống giấy tờ, và bắt đầu trông đầy ngượng nghịu. "Nàng ta đi ngủ rồi," anh nói. "Một mình?" Nicholas bước tới chỗ chiếc bàn và nhặt lá thư lên. "Chữ viết của mẹ ta," anh nói. Trước âm điệu trong giọng nói của anh, Dougless quên mất luôn cơn ghen của mình. "Tôi không thể đọc được chúng." "Thế à?" anh nói, nhướn một bên lông mày lên. "Ta có thể dạy ngươi đọc đấy. Vào buổi tối. Ta tin rằng ngươi có thể học được." Dougless cười phá lên. "Ok, anh chỉ ra rồi đấy. Giờ thì ngồi xuống và đọc đi." "Còn hắn?" Nicholas chĩa thanh kiếm của anh vào Lee đang say ngủ. "Anh ta tối nay nghỉ khoẻ rồi." Nicholas đặt thanh kiếm của anh ngang qua bàn và bắt đầu đọc những lá thư. Vì Dougless không thể giúp gì được, cô ngồi thật lặng yên và theo dõi anh. Nếu anh yêu vợ mình nhiều đến thế, sao anh lại ghen tuông khi có một người đàn ông khác nhìn đến cô, Dougless? Và sao anh lại làm trò ngốc nghếch loanh quanh với Arabella? "Nicholas?" cô khe khẽ nói. "Có bao giờ anh xem xét đến việc chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh không thể trở lại thời đại của mình?" "Không," anh trả lời, đọc lướt lá thư. "Ta phảỉ quay lại." "Nhưng nếu anh không thể? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ở lại đây mãi mãi?" "Ta được gửi tới đây để tìm câu trả lời. Những chuyện sai lầm đã được thực hiện với gia đình ta cũng như với ta. Ta đã được gửi đến đây để sửa cái sai đó lại thành đúng." Dougless đang nghịch chuôi thanh kiếm của anh, quay tròn nó để những viên đá quý phản chiếu ngọn đèn bàn. "Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh được gửi tới đây vì một lý do khác? Lý do chẳng liên quan gì đến việc anh bị kết tội mưu phản?" "Và lý do đó có thể là gì?" "Tôi không biết," cô nói, nhưng cô nghĩ, tình yêu. Anh nhìn cô. "Vì thứ tình yêu mà ngươi vẫn hay nói đến?" anh hỏi, gần như đọc được tâm trí cô. "Có lẽ Chúa suy nghĩ như phụ nữ và quan tâm tới tình yêu nhiều hơn tới danh dự." Anh đang biến cô thành trò cười. "Bảo cho ngài hay, có rất nhiều người tin rằng Chúa trời là phụ nữ." Nicholas tặng cho cô cái nhìn cho cô biết rằng anh nghĩ cái ý tưởng đó mới nực cười làm sao. "Không, thật đấy," Dougless nói. "Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh không quay lại? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh tìm ra những gì anh cần được biết nhưng anh vẫn ở lại đây? Khoảng một năm hay nhiều hơn?" "Ta sẽ không," Nicholas nói, nhưng anh nhìn lên Dougless. Bốn trăm năm đã không thay đổi Arabella, anh nghĩ. Cô ta vẫn như cũ. Cô ta vẫn muốn hết người đàn ông này đến người đàn ông khác trên giường của cô ta, trái tim vẫn làm bằng đá. Nhưng cô gái này, người khiến anh cười, người giúp đỡ anh, người nhìn vào anh với đôi mắt to, hiện rõ mọi điều cô cảm nhận, người phụ nữ này có thể gần như khiến anh muốn ở lại. "Ta phải quay lại." anh nói đầy kiên quyết, sau đó nhìn lại vào những bức thư. "Tôi biết những gì xảy ra với gia đình anh cực kỳ quan trọng, nhưng nó đã xảy ra cách đây lâu lắm rồi, và cái gì xong đã xong, mọi thứ dường như tiến triển vẫn ổn. Mẹ anh cưới một người đàn ông giàu có và sống nốt những ngày cuối đời bà trong nhung lụa. Nó không phải như bà bị quẳng ra ngoài trời tuyết. Và tôi biết gia đình anh bị tước mất những sự sản của dòng họ Stafford, nhưng thật sự, ai sẽ còn lại để thừa kế chúng? Anh nói anh không còn con cái, và anh trai anh chết mà không có con, thế nên anh lấy đi của ai chứ? Những sự sản được chuyển cho Nữ hoàng Elizabeth và bà đã xây dựng nước Anh thành một một đất nước vĩ đại, thế nên có lẽ tiền bạc của anh đã giúp đỡ cho đất nước. Có lẽ—" "Thôi đi!" Nicholas nói đầy giận dữ. "Ngươi không hiểu gì về danh dự hết. Những ký ức về ta thật là nực cười. Arabella nói nàng ta đã đọc về ta, và thế giới của ngươi chỉ nhớ những gì gã thư ký đó ghi lại. Ta biết gã đó. Hắn ta xấu xí và không người phụ nữ nào muốn hắn ta hết." "Thế nên anh ta viết về anh. Nicholas, tôi xin lỗi, nhưng nó thật sự đã diễn ra rồi. Mọi chuyện đã xong rồi. Có lẽ lịch sử là không thể thay đổi. Tôi chỉ băn khoăn anh sẽ làm gì nếu anh phải ở lại, nếu anh không bị gọi trở lại." Nicholas không muốn nghĩ về chuyện đó. Anh sẽ nói với Dougless rằng anh muốn cưới cô và chạy cùng với cô vào giường ư? Anh không muốn nói với cô rằng Arabella, đã từng rất, rất quyến rũ, giờ khiến anh chán ngấy. "Montgomery, ngươi lại ngã lòng yêu ta đấy à?" anh hỏi, mỉm cười với cô. "Đi nào, chúng ta sẽ đem những lá thư này về phòng ngủ của ta. Ta sẽ để ngươi làm tình với ta." "Đi chết đi," Dougless nói, nhỏm dậy. "Ở đây và đọc đi. Tôi không quan tâm chuyện gì xảy ra với anh, hay là liệu anh có ở lại thế kỷ hai mươi hay là quay lại thế kỷ mười sáu hay không, hoặc tới thế kỷ mười tám, tôi cũng không thèm quan tâm." Cô rời khỏi căn phòng, sập cánh cửa mạnh đến nỗi khiến Lee trở mình trên giường. Ngã lòng yêu anh ta, thiệt tình, cô nghĩ khi cô trên đường trở về căn phòng nhỏ tẹo khiếp đảm của mình. Cũng như cô có thể đem lòng yêu một con ma luôn được đấy. Anh ta căn bản cũng gần như ma rồi còn gì. Và, bên cạnh đó, nếu anh ta ở lại thế kỷ hai mươi, anh ta sẽ là một mối phiền toái vĩ đại. Luôn luôn, cô sẽ phải giải thích mọi thứ cho anh ta. Thử tưởng tượng dạy anh ta lái xe xem! Một ý nghĩ kinh hoàng! Và nếu anh ta ở lại, anh ta sẽ làm gì? Anh ta có thể làm gì? Tất cả những gì anh ta có thể làm là cưỡi những con ngựa xấu xa, sử dụng kiếm, và... Và làm tình với phụ nữ, cô nghĩ. Anh ta dường như giỏi kinh khủng về chuyện đó. Khi cô trên đường xuống nhà tới căn phòng nhỏ tẹo tồi tàn của cô, cô tự nhủ với bản thân rằng cô vui mừng mà rũ bỏ anh ta. Người vợ đáng thương của anh ta. Cô ta có một vấn đề vĩ đại phải ráng mà chịu. Arabella là người đàn bà duy nhất của anh mà Dougless biết. Có thể có đến hàng trăm những người đàn bà mà gã thư ký nhỏ thó, xấu xí, đáng thương không hề biết tới, thế nên thế kỷ hai mươi cũng chẳng biết gì về tất cả những người đàn bà này. Phải, Dougless nghĩ khi cô mặc áo ngủ của mình vào, cô có thể rũ bỏ tốt anh ta khi thời điểm đó đến. Nhưng khi cô trèo vào giường, cô không thể hình dung không được nhìn thấy Nicholas mỗi ngày, không được theo dõi anh vui thích trước những thứ cô cho là tất nhiên. Cô không thể tưởng tượng không được nhìn thấy nụ cười của anh hay khi anh trêu chọc cô. Phải mất rất lâu cô mới ngủ được, và khi cô ngủ, cô ngủ thật chập chờn. Buổi sáng, cảm thấy hoàn toàn khó chịu, cô đi vào nhà bếp, tìm thấy Bà Anderson và một người phụ nữ khác đang nhìn trừng trừng vào bàn nấu ăn. Nó được bao phủ với những hộp thiếc đã được mở nắp, đâu đó khoảng giữa hai mươi đến ba mươi hộp. "Chuyện gì thế?" Dougless hỏi. "Tôi không chắc," bà đầu bếp nói. "Tôi mở một hộp dứa, sau đó rời khỏi phòng một lúc. Khi tôi quay lại, ai đó đã mở tất cả những hộp này rồi." Dougless đứng cau mày một lát, sau đó nhìn vào Bà Anderson. "Có ai nhìn thấy bà mở hộp dứa không?" "Giờ thì cô nhắc đến nó, có người ở đây. Đức ông Nicholas đi ngang qua để tới chuồng ngựa. Ngài ấy dừng lại để nói chuyện với tôi. Thật là một anh chàng dễ thương." Dougless cố để dấu nụ cười của cô. Nicholas không nghi ngờ gì nữa, đã thấy sự kỳ diệu của cái mở nắp hộp và quyết định làm thử. Vào đúng khoảnh khắc đó một cô hầu phòng chạy vào trong bếp bê theo một cái máy hút bụi có ống dài. "Tôi cần một cái cán chổi," cô hầu phòng nói, nghe như thể cô ta sắp sửa khóc đến nơi rồi. "Đức ông Nicholas hỏi tôi chỉ cho ngài ấy cái máy hút bụi Hoover làm việc như thế nào, và ngài ấy hút hết cả chỗ trang sức của Tiểu thư Arabella. Tôi sẽ bị sa thải khi cô ấy biết mất thôi." Dougless rời nhà bếp, cảm thấy khá hơn rất nhiều so với khi cô mới dậy sáng nay. Cô không biết cô được cho là được phép ăn sáng ở đâu, nhưng cô lang thang vào phòng ăn trống rỗng và tìm thấy một tủ đựng bát đĩa được bao phủ bởi những cái đĩa bạc. Cảm thấy một chút ngang ngạnh, cô chất đầy một chiếc đĩa và ngồi xuống. "Chào buổi sáng," Lee nói, bước vào phòng. Anh ta chất đầy một đĩa và ngồi xuống đối diện với cô. "À... xin lỗi về chuyện tối qua," anh ta nói. "Tôi đoán là tôi ngủ say không biết trời đất là gì hết. Cô có thấy những lá thư không?" "Tôi có thấy, nhưng tôi không thể đọc chúng," cô thật thà nói, sau đó cúi người ra phía trước. "Anh đã đọc đủ để tìm ra ai là kẻ đã phản bội Nicholas Stafford với nữ hoàng chưa?" "Ôi, lạy Chúa, rồi. Tôi tìm ra điều đó lần đầu tiên tôi mở cái rương, và tôi đã giấu lá thư đó đi." "Ai?" cô hỏi dưới hơi thở của mình. Lee mở miệng của anh ta ra để nói, nhưng sau đó Nicholas bước vào phòng, và Lee ngậm miệng lại. "Montgomery," Nicholas nói đầy lạnh lùng. "Ta muốn gặp ngươi trong thư viện." Anh quay người và rời khỏi phòng. Lee lẩm bẩm. "Chuyện gì xảy ra với anh ta thế? Xuống khỏi giường của Arabella nhầm bên à?" Dougless quẳng khăn ăn của cô xuống, nhìn trừng trừng giận dữ vào Lee, sau đó đi tới thư viện. Cô đóng cánh cửa phía sau mình. "Anh có biết anh vừa làm gì không? Lee sắp sửa nói cho tôi ai là kẻ phản bội anh thì anh bước vào và khiến anh ta dừng lại." Nicholas có những quầng thâm phía dưới mắt anh, nhưng thay vì khiến anh trông bệ rạc, chúng khiến anh trông thậm chí còn lãng mạn hơn một cách kỳ ảo, kiểu như Heathcliff[32]. "Ta đã đọc những lá thư," anh nói khi anh ngồi xuống chiếc ghế được bọc da và nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ. "Không có tên của kẻ phản bội ta." Có cái gì đó đã làm anh buồn. Dougless đi tới chỗ anh và đặt tay cô lên vai anh. "Chuyện gì vậy? Những lá thư khiếnanh khó chịu à?" "Những lá thư kể," anh nói khẽ, "về những gì mẹ ta phải chịu đựng sau cái chết của ta. Bà kể về..." Anh dừng lại, nắm lấy tay cô, và siết chặt lấy những ngón tay cô. "Bà kể về những lời chế giễu nhằm vào tên tuổi dòng họ Stafford." Dougless không thể chịu đựng được nỗi đau trong giọng nói của anh. Dịch chuyển đến phía trước cái ghế, cô quỳ xuống phía trước anh và đặt tay mình lên đầu gối anh. "Chúng ta sẽ tìm ra kẻ nói dối về anh," Dougless nói. "Nếu Lee biết, tôi sẽ tìm ra. Và khi chúng ta tìm ra, anh có thể quay trở về và thay đổi mọi thứ. Anh ở đây nghĩa là anh được cho cơ hội thứ hai." Anh nhìn cô một lúc thật lâu, sau đó nâng khuôn mặt cô lên trong hai bàn tay to lớn của mình. "Em luôn luôn trao tặng hi vọng ư? Em không bao giờ tin là không có hi vọng sao?" Cô mỉm cười. "Tôi luôn luôn hầu như là người lạc quan. Đó là lý do tại sao tôi luôn đem lòng yêu những gã du côn và hi vọng một trong số bọn họ trở thành chàng hiệp sĩ sáng ngời trong bộ—Ôi, Colin," cô nói, và bắt đầu đẩy ra. Nhưng Nicholas nâng cô lên khỏi sàn nhà, vào trong vòng tay anh; sau đó anh hôn cô. Anh đã hôn cô trước đây, nhưng khi đó anh chỉ đơn giản là khao khát cô, bây giờ anh muốn ở cô nhiều hơn nữa. Bây giờ anh muốn có sự ngọt ngào và trái tim đầy yêu thương của cô, muốn cái cách cô nhìn anh, cái cách mà cô thật háo hức để làm vui lòng anh. "Dougless," anh thì thầm, ôm cô, hôn nơi cổ cô. Đó là khi ý nghĩ vụt qua tâm trí anh rằng anh không muốn rời đi khiến anh xô cô ra khỏi anh. "Đi," anh lầm bầm bằng tông giọng của một người đàn ông phải chịu nhiều áp lực. Dougless đứng lên, nhưng giận dữ ngập đầy cô. "Tôi không hiểu anh. Anh hôn bất cứ người phụ nữ nào có thể với tới mặt anh, anh chưa bao giờ đẩy một ai ra xa hết, nhưng với tôi anh cư xử như thể tôi là một căn bệnh lây lan nào đó. Chuyện gì thế? Tôi có hơi thở kinh khủng cùng cực à? Tôi quá thấp với anh? Tóc tôi không đúng màu sao?" Khi Nicholas nhìn lên cô, tất cả những khát khao anh dành cho cô, tất cả những ước ao của anh, đều rực cháy qua ánh mắt. Dougless lùi lại khỏi anh, như một người vẫn lùi lại trước một ngọn lửa quá nóng. Cô đặt tay lên cổ họng, và trong một lúc thật lâu, họ cứ nhìn vào nhau. Cánh cửa bật mở và Arabella ào vào phòng. Cô ta đang mặc một thứ mà rõ ràng là quần áo kiểu của nước Anh được thiết kế riêng dành cho các hoạt động ngoài trời. "Nicholas, anh đã ở đâu thế?" Cô ta nhìn từ Nicholas đến Dougless và lại nhìn lại lần nữa, và cô ta dường như không thích những gì mà mình đã nhìn thấy. Dougless quay đi, vì cô không thể nào chịu đựng nổi ánh mắt của Nicholas nữa. "Nicholas," Arabella yêu cầu. "Bọn em đang đợi đấy. Súng đã được nạp đạn hết rồi." "Súng?" Dougless hỏi, quay lại, cố trấn tĩnh bản thân mình. Arabella nhìn từ đầu tới chân Dougless, và rõ ràng là tìm thấy những gì cô ta muốn. Phụ nữ cao thường cảm thấy nhưvậy về phụ nữ thấp, Dougless nghĩ, và chẳng phải những gã đàn ông cũng hết sức hân hoan được có cùng một cảm giác như thế sao. "Chúng ta sẽ đi săn vịt." Nicholas nói, nhưng anh không nhìn Dougless. "Dickie đã hứa chỉ cho ta súng ngắn như thế nào." "Tuyệt," Dougless nói, "đi mà bắn những chú vịt nhỏ xinh, tuyệt đẹp đi. Tôi sẽ xoay xở được." Vội vã băng qua Arabella, cô chạy ra khỏi cửa. Sau đó, từ cửa sổ trên gác, cô nhìn xuống khoảng sân trong khi Nicholas leo vào trong chiếc Land Rover và Arabella lái xe đưa anh đi. Quay đi, Dougless nhận ra rằng cô không có chuyện gì để làm. Cô không cảm thấy tự do được khám phá nhà của Arabella, và cô không muốn bước vào trong khu vườn của Arabella. Cô hỏi một người hầu đi ngang qua Lee đang ở đâu, nhưng được báo rằng anh ta đang nhốt mình ở trong phòng với những lá thư và bỏ lại một thông báo rằng anh ta không muốn bị quấy rầy. "Nhưng cậu ta để lại một cuốn sách cho cô trong thư viện," người hầu nói. Dougless trở lại thư viện và trên chiếc bàn là một tập sách nhỏ với một mảnh giấy nhắn đính kèm. "Nghĩ là cô có thể thích nó. Lee," mảnh giấy nhắn viết. Cô nhặt cuốn sách lên. Từ cái nhìn đầu tiên cô biết nó là cái gì rồi: nó là cuốn nhật ký John Wilfred, gã thư ký nhỏ thó xấu xí, kẻ viết về Nicholas và Arabella-ở-trên-bàn. Phần giới thiệu nói cuốn sách đã được tìm thấy giấu trong một cái lỗ kín đáo đằng sau bức tường khi một trong những ngôi nhà của Nicholas bị dỡ xuống vào thế kỷ 19. Dougless cầm lấy cuốn sách, yên vị trong một chiếc ghế sofa lớn và đọc nó. Trong vòng hai mươi trang cô biết nó là cuốn nhật ký của một chàng trai trẻ đang tương tư—và anh ta yêu vợ của Nicholas, Lettice. Theo John Wilfred, bà chủ của anh ta chẳng làm điều gì sai và ông chủ của anh ta chẳng làm điều gì đúng hết. Những trang giấy liệt kê những khuyết điểm của Nicholas được theo sát bởi những trang giấy liệt kê vẻ lộng lẫy của Lettice. Theo gã thư ký thò lò mũi xanh này, Lettice có vẻ đẹp lu mờ cả ngọc trai, thông minh, đức hạnh, tốt bụng, tài năng... Anh ta cứ ra rả, ra rả cho đến khi Dougless buồn nôn ra. Gã thư ký không có một điều gì tốt đẹp để nói về Nicholas. Theo cuốn sách, Nicholas dành thời gian của anh để gian dâm, báng bổ, và biến cuộc sống của những người xung quanh anh thành địa ngục. Ngoài câu truyện đầy ác ý và hằn học về Arabella và chiếc bàn, không có câu chuyện đặc biệt nào về những gì Nicholas đã làm để xứng đáng với sự thù hận của tất cả (nếu Wilfred đáng tin) toàn bộ gia nhân của anh. Khi Dougless kết thúc cuốn sách, cô đóng sầm nó lại. Vì sự kết tội mưu phản đầy sai lầm chống lại Nicholas, những sự sản của anh đã bị phá hủy, và theo với chúng là câu chuyện thật về cuộc đời của anh. Sự mất mát của tương lai là câu chuyện thật về việc anh đã quản lý những sự sản được sở hữu bởi anh trai mình như thế nào, và anh đã thiết kế một lâu đài đẹp ra làm sao. Tất cả những gì còn lại của anh là sự khát khao thù hằn của một gã đàn ông hay rên rỉ. Vậy mà người thời nay tin vào nó. Cô đứng dậy, cơn giận dữ khiến nắm đấm của cô siết chặt lại. Nicholas đã đúng: anh phải quay trở lại thời đại của anh để chữa lại những cái sai của anh thành cái đúng. Cô sẽ kể cho anh về cuốn sách, và khi anh quay trở lại thế kỷ mười sáu, anh có thể đá John Wilfred ra khỏi nhà anh. Hoặc, Dougless nghĩ, mỉm cười, anh có thể gửi gã thư ký nhỏ thó xấu xí cho Lettice hoàn hảo. Cầm lấy cuốn sách, Dougless rời khỏi thư viện và hỏi một người hầu phòng của Đức ông Nicholas ở đâu. Cô nghĩ cô sẽ để lại cuốn sách cho anh xem. Giờ anh đã bắt đầu có thể đọc được chữ in kiểu hiện đại rồi, và cô chắc chắn anh có đủ hứng thú để đọc cuốn sách này. Phòng của anh ở cạnh phòng mà cô hầu phòng nói là của Tiểu thư Arabella. Rõ là thế rồi, Dougless nghĩ đầy giận dữ. Ngay khi ở trong phòng anh, cơn giận dữ của cô tiêu tan. Nó được trang trí màu xanh biển đậm, với một chiếc giường bốn cọc được treo những màn trướng bằng lụa xanh bóng. Trong phòng tắm là đồ dung vệ sinh cá nhân của Nicholas, tất cả những thứ cô đã chọn cho anh. Giơ tay ra, cô chạm vào lọ kem cạo râu, tuýp kem đánh răng, và dao cạo râu của anh. Bất thình lình, nó như giáng mạnh vào cô rằng cô nhớ anh nhiều đến thế nào. Kể từ khi anh xuất hiện họ gần như luôn ở cùng nhau. Họ cùng nhau chia sẻ phòng ngủ và phòng tắm, họ chia sẻ những bữa ăn và trò cười. Quay đi, cô nhìn vào chiếc bồn tắm, thấy rằng không có vòi hoa sen phía trên nó, và băn khoăn anh sẽ xoay xở ra làm sao với việc không đượctắm. Còn có những thứ khác trong phòng tắm mà anh không hiểu nhưng không có ai để hỏi không? Khi cô bước lại vào phòng ngủ, cô mỉm cười khi cô nhớ cái cách anh ra khỏi phòng tắm, không mặc gì ngoại trừ một chiếc khăn bông, tóc anh sạch và ướt. Trước khi họ tới Goshawk Hall, họ đã thân mật theo cách dễ chịu như thế. Cô đã chia sẻ những bữa ăn cùng anh, hôn chúc ngủ ngon lên trán anh, và thậm chí là giặt đồ lót của anh ở trong bồn rửa. Họ đã cười phá lên cùng nhau, chuyện trò cùng nhau, chia sẻ cùng nhau. Có một cuốn tạp chí Time ở bên cạnh bàn, và trong cơn bốc đồng cô kéo mở ngăn kéo bàn ra. Bên trong là một chiếc gọt bút chì nhỏ và ba cái bút chì, hai trong ba cái giờ chỉ dài có một phân rưỡi, và một cái dập lỗ giấy với hai mảnh giấy với khoảng năm mươi lỗ dập trên chúng. Có một chiếc ô tô đồ chơi chạy bằng dây cót trên những tập sách mỏng đầy màu sắc về ô tô Aston Martin, và bên dưới đó là một số báo mới nhất của tạp chí Playboy. Mỉm cười, cô đóng ngăn kéo lại. Cô bước tới cửa sổ và nhìn qua bãi cỏ hình tròn tới những hàng cây bên dưới. Thật kỳ lạ làm sao là cô đã sống với Robert hơn một năm và đã tin rằng cô yêu anh ta điên cuồng, nhưng khi cô nhớ về cuộc sống của cô với anh ta, cô băn khoăn tự hỏi liệu cô có bao giờ thân mật với Robert như cô đã với Nicholas. Cô đã dành thật nhiều thời gian của mình để cố gắng làm hài lòng Robert. Nhưng Nicholas thật dễ dàng ở bên cạnh. Anh không bao giờ phàn nàn khi cô bóp tuýp kem đánh răng ở giữa ống. Anh chưa bao giờ than vãn về chuyện cô chẳng bao giờ làm được việc gì hoàn hảo tuyệt đối. Thực sự thì, Nicholas dường như thích cô luôn là chính bản thân mình như vậy. Thực tế, anh dường như chấp nhận mọi thứ là thế, dù là con người hay sự vật, và anh tìm thấy niềm vui trong chúng. Dougless nghĩ về tất cả những cuộc hẹn hò cô đã tham dự với những người đàn ông thời hiện đại và cách họ đã phàn nàn về tất cả mọi thứ: rượu không đúng, phục vụ chậm chạp, bộ phim chẳng có ý nghĩa sâu sắc gì. Nhưng Nicholas, đối mặt với vấn đề không thể vượt qua được, tìm thấy niềm vui trong những thứ như là cái mở nắp hộp. Cô băn khoăn tự hỏi Robert sẽ phản ứng như thế nào khi anh ta bất thình lình phát hiện ra mình đang ở thế kỷ mười sáu. Không nghi ngờ gì anh sẽ bắt đầu yêu cầu này, yêu cầu nọ, và than van khi nó không được đưa đến cho anh ta. Cô băn khoăn liệu đàn ông thời Elizabeth đệ nhất có như những anh chàng cao bồi ngày trước thích đi treo cổ những gã đàn ông đặc biệt phiền nhiễu hay không. Cô dựa đầu vào lớp kính mát lạnh. Khi nào thì Nicholas sẽ rời thế kỷ này? Khi nào thì anh tìm ra ai là kẻ phản bội anh? Nếu Lee nhắc đến cái tên đó vào bữa tối, liệu Nicholas có ngay lập tức biến mất trong một làn khói mịt mờ? Nó gần như là kết thúc rồi, cô nghĩ, và bất thình lình, cảm thấy trái tim cô khát khao anh. Cô sẽ xoay xở với việc không bao giờ nhìn thấy anh như thế nào đây? Cô gần như không thể chịu đựng nổi việc không nhìn thấy anh cả một ngày trời, thế nên làm thế nào cô có thể sống suốt quãng đời còn lại của mình mà không có anh đây? Làm ơn trở lại, cô nghĩ. Chúng ta còn lại có rất ít thời gian. Ngày mai anh có thể đã đi rồi, và em không muốn bỏ lỡ những lúc bên cạnh anh. Đừng dành một chút thời gian còn lại này của chúng ta với Arabella. Nhắm mắt lại, cô siết chặt toàn thân mình khi cô ước nguyện anh quay lại. "Nếu anh quay lại," cô thì thầm, "Em sẽ làm cho anh bữa trưa kiểu Mỹ: gà rán, sa lát khoai tây, trứng nướng tẩm tiêu ớt và bánh sôcôla. Trong khi em nấu ăn, anh có thể..." Cô nghĩ. "Anh có thể nhìn lớp giấy bọc ni lông và lớp giấy bạc vàcả Tupperware[33]—nếu họ có chúng ở nước Anh. Làm ơn, làm ơn, làm ơn quay lại, Nicholas."

Chương 14

 Đầu Nicholas ngẩng lên. Cánh tay Arabella đang vòng quanh cổ anh, bộ ngực phì nhiêu của cô ta áp vào vòm ngực trần của anh. Họ đang ở trong một trảng rừng riêng tư nơi anh và Arabella cũ đã dành cho nhau những buổi chiều đầy sinh lực. Nhưng hôm nay Nicholas chỉ có một chút hứng thú với phụ nữ. Cô ta đã bảo anh cô ta muốn thảo luận những gì cô ta đã tìm ra về tổ tiên của anh. Cô ta nói cô ta có những thông tin mới, thực tế là chưa bao giờ từng được xuất bản trước đây. Những lời lẽ của cô ta cám dỗ anh, để tìm ra cô ta biết những gì, anh sẽ trả bất cứ giá nào, thế nên anh theo cô ta ra nơi hiếm người qua lại này. Arabella kéo đầu Nicholas xuống. "Nàng có nghe thấy gì không?" Nicholas hỏi. "Không có gì hết, anh yêu," Arabella thì thầm. "Em chỉ nghe thấy mình anh thôi." Nicholas đẩy cô ta ra. "Ta phải đi." Nhận thấy giận dữ ngập đầy khuôn mặt kiêu kỳ của cô ta, Nicholas biết anh không muốn chọc giận cô ta. "Có ai đó đến," anh nói, "và nàng quá đáng yêu để chia sẻ với con mắt tọc mạch của kẻ khác. Ta sẽ giữ vẻ đẹp của nàng cho một mình ta thôi." Những lời này có vẻ xoa dịu cô ta đủ để cô ta bắt đầu cài nút lại quần áo của mình. "Em chưa bao giờ gặp người đàn ông nào xứng đáng là một quý ông hơn anh. Vậy thì tối nay nhé?" "Tối nay," anh nói, sau đó bỏ lại cô ta. Hầu hết những tay đi săn lái xe Land Rovers đến, nhưng có nửa tá ngựa buộc cạnh những chiếc ô tô. Nicholas lấy con tuyệt nhất, cưỡi nó phi thẳng về nhà, sau đó phóng lên cầu thang hai bậc một. Anh mở tung cánh cửa phòng ngủ của mình. Thật sự Dougless không hề ngạc nhiên khi Nicholas xuất hiện ở ngưỡng cửa. Trong một khoảnh khắc, anh đứng đó, nhìn chằm chằm vào cô. Khuôn mặt và thân hình cô nói rằng cô muốn anh. Đó là điều khó khăn nhất Nicholas đã từng làm, nhưng anh nhìn đi chỗ khác. Anh không thể, sẽ không, chạm vào cô. Nếu anh chạm vào... Nếu anh chạm vào, anh không chắc anh sẽ muốn trở lại thời đại của mình. "Ngươi muốn gì ở ta?" anh hỏi một cách đầy khắc nghiệt. "Em muốn anh?" cô hỏi, đầy giận dữ. Cô thấy cái cách mà anh quay đi khỏi cô. "Trông như thể ai đó khác đã muốn anh, không phải em." Nicholas nhìn lên chiếc gương treo trên cánh cửa tủ quần áo và thấy nút áo của chiếc sơ mi của anh đã bị cài sai nút. "Những khẩu súng rất tốt," anh nói, cài nút lại áo mình. "Với những khẩu súng đó chúng ta có thể đánh bại bọn Tây Ban Nha." "Nước Anh đánh bại mọi người mà không cần đến những khẩu súng hiện đại. Điều tiếp theo anh sẽ nói với tôi là anh muốn mang bom quay trở lại với anh. Những khẩu súng mở nút áo sơ mi của anh à?" Anh nhìn vào hình ảnh của cô trong gương. "Sự ghen tuông khiến mắt ngươi sáng bừng lên." Cơn giận của Dougless tan biến. "Đồ vô lại!" cô nói. "Đã bao giờ anh nghĩ là anh lại tự biến mình thành kẻ ngốc lần thứ hai không? Lịch sử yêu thích câu chuyện của anh và Arabella, và giờ thì anh lại lặp lại chuyện đó ở đây." "Nàng ta biết điều gì đó ta không biết." "Tôi cá là cô ta biết," Dougless lầm bầm. "Có thể là nhiều kinh nghiệm hơn chăng." Nicholas lắc nhẹ dưới cằm cô. "Ta nghi ngờ điều đó. Ta ngửi thấy mùi đồ ăn à? Ta đói ngấu rồi." Dougless mỉm cười. "Em hứa với anh một bữa trưa kiểu Mỹ. Đi nào, đi gặp Bà Anderson thôi." Họ bước đi tay trong tay vào nhà bếp. Những người đi săn đã đem theo bữa trưa trong những chiếc giỏ đi cùng với họ, thế nên nhà bếp lúc này không bị sử dụng ngoại trừ hấp bánh pudding trong lò hấp Aga. Sau khi xin phép Bà Anderson, Dougless sắp đặt công việc, bỏ khoai tây và trứng vào luộc, sau đó bắt đầu với chiếc bánh, nhưng thay vào đó cô quyết định làm bánh sôcôla hạnh nhân và hồ đào. Nicholas ngồi trên chiếc bàn to, thí nghiệm với những lớp giấy bọc ni lông và giấy bạc, mở ra và đóng lại những hộp nhựa cho đến khi Dougless phải huýt lên một tiếng "suỵt" đã khiến cô muốn phát điên lên, thế nên cô đưa cho anh trứng và khoai tây để bóc vỏ. Tuy nhiên anh sẽkhông thái hành. "Anh có giúp Lettice nấu ăn không?" cô hỏi, cố gắng nghe như có vẻ ngây thơ. Tràng cười của Nicholas là câu trả lời duy nhất anh đưa ra. Khi thức ăn đã sẵn sàng, Dougless dọn sạch bếp—Nicholas từ chối giúp đỡ—và gói tất cả lại trong một chiếc giỏ to cùng với một bình nước chanh. Nicholas mang nó hộ cô ra ngoài mảnh vườn nhỏ có tường bao quanh, nơi họ ngồi dưới tán cây đu và ăn. Cô kể cho anh về cuốn nhật ký đọc lúc sáng nay, và khi anh ăn miếng thịt gà thứ năm của mình, cô hỏi anh về vợ anh. "Anh chưa bao giờ nhắc đến cô ấy hết. Anh nói về mẹ và người anh trai đã mất của anh. Anh thậm chí còn nhắc đến con ngựa cưng của anh, nhưng anh chưa bao giờ kể bất cứ điều gì về vợ anh." "Ngươi muốn ta kể về cô ấy." anh nói bằng tông giọng gần như là cảnh báo. "Cô ấy có đẹp như Arabella không?" Nicholas nghĩ về Lettice. Cô ta dường như còn cách xa hơn cả bốn trăm năm. Arabella ngu ngốc—một người đàn ông chẳng thể bao giờ có lấy nổi một thoáng chuyện trò với cô ta—nhưng cô ta đam mê. Lettice không hề có chút đam mê, nhưng cô ta có bộ não—bộ não đủ để luôn luôn xác định được cái gì là tốt nhất cho cô ta. "Không, cô ấy không giống Arabella." "Cô ấy có giống em không?" Dougless hỏi. Nicholas nhìn cô và nghĩ Lettice nấu một bữa ăn ư. "Cô ấy không giống ngươi. Cái gì đây?" "Cà chua thái lát," cô nói một cách lơ đãng, sau đó bắt đầu hỏi Nicholas nhiều câu hỏi nữa, nhưng anh đã cắt ngang cô. "Gã đàn ông bỏ rơi ngươi, ngươi nói ngươi yêu hắn ta. Tại sao?" anh hỏi. Dougless ngay lập tức cảm thấy cần phải phòng thủ và bắt đầu nói rằng Robert là một hình mẫu người chống tuyệt vời, nhưng trước khi cô nói, vai cô sụm xuống. "Cái tôi," cô nói. "Cái tôi quá khổ của tôi cảm thấy tôi quyền năng đến nhường nào. Robert kể với tôi không ai đã từng yêu thương anh ta gì nhiều. Anh ta nói mẹ anh ta lạnh lùng với anh ta và vợ anh ta thì băng giá. Tôi không biết tại sao tôi lại nghĩ thế, nhưng tôi thật sự tin tưởng rằng tôi có thể trao tặng cho anh ta tất cả tình yêu anh ta cần. Thế nên tôi cố. Tôi tặng cho anh ta và tặng cho anh ta, và khi thế vẫn còn chưa đủ, tôi trao đi nhiều nữa. Tôi thật lòng cố làm mọi thứ anh ta muốn tôi làm, nhưng..." Ngập ngừng, cô nhìn lên bầu trời một lúc. "Tôi đoán tôi nghĩ rằng một ngày nào đó anh ta sẽ giống những người đàn ông trong những bộ phim, quay sang tôi và nói, 'Em là người phụ nữ tốt nhất thế giới. Em tặng anh tất cả những gì anh cần.' Nhưng anh ta không. Robert cứ tiếp tục nói, 'Em chưa bao giờ trao cho anh thứ gì hết.' Thế nên, tôi thật ngốc nghếch, tôi thậm chí còn cố gắng nhiều hơn để trao cho anh ta nhiều nữa. Nhưng..." "Gì?" Nicholas hỏi khẽ. Dougless cố gắng mỉm cười. "Nhưng cuối cùng, anh ta tặng con gái mình một chiếc vòng tay kim cương và đưa tôi một nửa hoá đơn." Cô không nhìn vào anh, nhưng sau đó cô thấy anh đang chìa chiếc nhẫn ra cho cô. Anh đã thôi đeo những chiếc nhẫn to đùng của mình khi anh tinh ranh nhận thấy không người đàn ông nào đeo những chiếc nhẫn như thế. Chiếc nhẫn có một viên ngọc lục bảo với kích cỡ của một viên sỏi. "Cái này là vì cái gì?" "Nếu ta có thể lấy lại được những gì là của mình, ta sẽ trút như mưa xuống nàng với những viên đá quý." Cô mỉm cười với anh. "Anh đã tặng em chiếc trâm cài rồi." Cô giữ bàn tay mình chỗ trái tim. Cô đeo chiếc trâm cài bên trong áo lót của mình, e ngại phải đeo nó ra bên ngoài vì niên đại và sự độc nhất vô nhị của nó có thể gây nên nhiều câu hỏi. "Anh đã cho em quá nhiều rồi. Anh mua cho em quần áo, anh đã... Anh đã rất tốt với em." Cô mỉm cười. "Nicholas, quãng thời gian kể từ khi em gặp anh là thơi gian hạnh phúc nhất trong cuộc đời em. Em hi vọng anh không bao giờ trờ lại." Cô giữ chặt tay trên miệng mình. "Em không có ý đó. Tất nhiên anh cần quay lại rồi. Anh cần phải quay lại với cô vợ xinh đẹp của mình. Anh cần... cần phải sinh những đứa con nối dõi để thừa kế những sự sản tuyệt đẹp anh không phải bồi thường cho Nữ hoàng. Nhưng, anh có nhận ra rằng nếu Tiến sĩ Nolman nói với chúng ta kẻ đã phản bội anh, anh có thể sẽ trở lại ngay khoảnh khắc đó không? Ngay lập tức. Lee nói cái tên đó và anh biến mất. Bùm! Đi, chỉ như thế." Nicholas, kẻ đang lục lọi trong giỏ đồ ăn, dừng lại. "Ta sẽ biết vào ngày mai. Dù hắn ta có muốn nói cho ta biết hay không, vào ngày mai, ta sẽ tìm ra." "Ngày mai." Dougless nói, và nhìn anh như thể cố gắng ghi nhớ lại những đường nét của anh. Cô nhìn xuống thân thể anh, nhìn vào chiếc áo sơ mi bị căng ra ở đôi vai rộng của anh, nhìn vào phần bụng phẳng và đôi chân cơ bắp của anh. Đôi chân đẹp, anh đã nói, và cô nhớ cái cách anh quấn người quanh chiếc khăn tắm. "Nicholas," cô thì thầm, cúi người về phía anh. "Cái gì đây?" anh hỏi một cách sắc lẻm, giơ lên một miếng sôcôla to hình vuông giữa khuôn mặt của hai bọn họ. "Bánh sôcôla hạnh nhân," cô nói, cảm thấy như một kẻ ngốc. Cô đang đùa với ai kia chứ? Anh hôn cô vài lần, nhưng chỉ khi cô quăng bản thân mình vào anh. Anh cũng quay trở lại sáng nay từ Arabella với áo sơ mi cài nhầm nút. "Thức ăn," cô lẩm bẩm. Cô dường như chỉ có khả năng làm anh hài lòng với thức ăn và giấy bọc ni lông. Cô muốn chạm đến anh nhiều tới mức đầu ngón tay cô nhức nhối, nhưng anh dường như không hề có chút cảm xúc nào dành cho cô. "Em đoán chúng ta nên đi thôi," cô thẳng thừng nói. "Arabella sẽ quay trở lại sớm và cô ta muốn anh." Cô bắt đầu nhỏm dậy, nhưng Nicholas tóm lấy cánh tay cô. "Ta thà dành một giờ được ở bên em còn hơn là cả đời với Arabella." Nuốt xuống, Dougless không dám nhìn vào anh, nhưng cô ngồi lại xuống. Anh đang nói sự thật hay anh chỉ đang cố làm cô cảm thấy tốt hơn? "Hát cho ta một bài trong khi ta ăn," anh nói. "Em không biết hát và em không biết bài hát nào hết. Một câu truyện thì thế nào?" "Mmm," là tất cả những gì anh nói, miệng anh đầy sôcôla. Dougless nhận ra có bao nhiêu chuyện thật mới mẻ đối với anh, những câu truyện là một phần nền văn hoá của cô nhưng anh không biết gì hết. Cô kể cho anh nghe về Tiến sĩ Jekyll và ông Hyde[34]. "Ta có một người anh họ như thế," anh nói. Anh chén sạch đĩa bánh sôcôla hạnh nhân, sau đó, khiến cô đầy ngạc nhiên, quay người và đặt đầu anh vào trong lòng cô. "Anh sẽ trở nên béo mất thôi nếu anh cứ tiếp tục ăn như thế." "Ngươi nghĩ ta béo?" anh hỏi, ngước nhìn lên cô theo cái cách khiến trái tim Dougless đập nhanh hơn. Anh dường như biết chính xác anh đã gây ra điều gì ở cô và cười phá lên trước cô vì điều đó, nhưng anh vẫn tiếp tục không bị ảnh hưởng bởi cô. Chỉ khi cô ở gần một người đàn ông khác, anh mới bộc lộ một chút thích thú với cô. "Nhắm mắt lại và cư xử đàng hoàng đi," cô nói, sau đó vuốt tóc anh, mái tóc dày, mượt mà, loăn quăn, trong khi cô kể cho anh hết câu chuyện này đến câu chuyện khác, cho đến khi anh chìm vào giấc ngủ. Gần đến khi mặt trời lặn anh mới mở mắt ra. Nằm thật yên, anh nhìn lên cô một lúc thật lâu. "Chúng ta phải đi." "Phải." cô khẽ đồng ý. "Tối nay tôi sẽ thử tìm ra từ Lee xem kẻ nào đã phản bội anh." Anh dịch chuyển cho đến khi anh quỳ gối trước mặt cô, và anh đặt một tay lên má cô. Dougless như nín thở, vì cô nghĩ anh sắp sửa lại hôn cô lần nữa. "Khi ta quay trở lại thời đại của mình," anh nói, "ta sẽ nhớ về em." "Và em sẽ nhớ anh," cô nói, đặt tay cô lên tay anh. Chuyển mình, anh nhặt chiếc nhẫn ngọc lục bảo lên từ nơi nó nằm trên nắp giỏ và đặt nó vào trong tay cô, sau đó khép những ngón tay cô phía ngoài chiếc nhẫn. "Nicholas, em không thể nhận cái này. Anh đã tặng cho em quá nhiều rồi." Khi ánh mắt anh khoá chặt vào mắt cô, có một sự buồn xa xăm trong nó. "Ta sẽ trao đi nhiều hơn thế này để..." "Để..." cô khuyến khích. "Để mang em trở về cùng với ta." Dougless hít một hơi lạnh buốt. Nicholas nguyền rủa bản thân mình. Anh đáng lẽ không nên nói thế. Anh không nên khiến cô hi vọng. Anh không muốn làm tổn thương cô, nhưng ý nghĩ bỏ cô lại phía sau ngày cảng trở thành một nỗi đau đớn gần như không thể chịu đựng được. Anh sẽ tìm ra điều anh cần phải biết sớm thôi; sau đó anh biết anh sẽ quay trở về. Thêm một đêm nữa, anh nghĩ. Anh có thêm một đêm nữa với cô, không nhiều hơn. Có lẽ tối nay anh sẽ đưa cô vào giường anh. Đêm cuối cùng của họ trong tình ái và ngây ngất. Không! Anh tự nhủ với bản thân mình, nhìn vào đôi mắt cô, chìm vào trong chúng. Anh không thể làm điều đó với cô. Anh không thể bỏ cô lại đằng sau, khóc than sầu khổ hơn lần đầu tiên anh nhìn thấy cô. Quỷ thật, anh nghĩ, anh còn không thể làm điều đó với bản thân mình. Quay trở lại với mụ vợ lạnh lùng của anh, với những người đàn bà trống rỗng như Arabella. Không, tốt nhất là để cô không bị chạm vào. "Phải," anh nói, cười nhăn nhở đến tận mang tai, "để nấu ăn cho ta." "Nấu ăn?" Dougless hỏi một cách ngốc nghếch. "Anh muốn em nấu ăn cho anh? Tại sao đồ hống hách, không thể chịu đựng được, phù phiếm—" "Lãng tử (pillicock[35])?" anh hỏi. "Nghe hoàn hảo đấy. Lãng tử! Nếu anh nghĩ tôi sẽ quay trở lại thời đại không có nước máy, không có bác sĩ, nơi nha sĩ giựt răng của anh ra và làm vỡ xương quai hàm anh khi làm việc đó, chỉ để nấu ăn cho anh, thì—" Anh cúi về phía trước, dụi khuôn mặt anh vào dưới mái tóc của cô, sau đó liếm dái tai cô. "Ta sẽ để ngươi tới thăm giường ta." Đẩy anh ra, Dougless bắt đầu mô tả sự phù phiếm của anh, nhưng đầy bất ngờ, vẻ mặt của cô thay đổi. Cô có thể trao tặng cả điều đó nữa. "Ok, em sẽ làm điều đó. Em sẽ quay về cùng anh, nấu ăn cho anh, và chiều chủ nhật chúng ta sẽ ở yên trên giường cùng với nhau. Hay ở trên bàn. Gì cũng được." Nicholas nghiêng ngả trên gót chân của anh, và khuôn mặt anh dường như tái nhợt đi. Anh bắt đầu quẳng chỗ thức ăn thừa vào trong giỏ. Thật kinh khiếp cho anh khi nghĩ về việc cô sống ở thời đại của anh. Nếu cô là tình nhân của anh, Lettice sẽ băm cô thành những mảnh nhỏ. "Nicholas," Dougless nói, "Em chỉ đùa thôi." Anh không nhìn vào cô. "Đây, em sẽ nhận chiếc nhẫn nếu nó làm anh hạnh phúc." Anh thôi tống mọi thứ vào giỏ và nhìn cô. "Em không biết là mình đang nói điều gì đâu. Đừng có mong ước chuyện không nên xảy ra. Lần cuối cùng khi ta ở nhà, ta phải đối mặt với lưỡi dao cắt cổ. Nếu ta quay trở lại, và em quay lại cùng ta, em sẽ chỉ có một mình. Thời đại của ta không giống như thời đại của em. Phụ nữ một thân một mình không có gì tốt đẹp cả. Nếu ta không ở đó để bảo vệ em, em sẽ—" Cô đặt tay mình lên cánh tay anh. "Em chỉ đùa thôi. Em sẽ không quay trở về đâu. Em không có bí mật nào để tìm ra. Anh tới đây để tìm ra điều gì đó, nhớ chưa?" "Em nói đúng," anh nói, sau đó nâng bàn tay cô lên, hôn nó. Anh đứng dậy và Dougless có thể thấy anh định để cái giỏ ở nơi nó vẫn ở. Anh dọn dẹp chỉ vì anh đang buồn phiền thôi. Nhưng điều gì trên thế giới này khiến anh buồn phiền mới được cơ chứ? Cô băn khoăn. Cô mang chiếc giỏ trở lại ngôi nhà, đi theo phía sau anh, không ai trong bọn họ nói lấy một lời. Cứ sống cho người khác........vì sợ người ta bị tổn thương Để rồi.... ......... ... ...... ...... ......Khi ngoảnh mặt.... ...... ...... ....... Người đáng thương nhất lại ... ...... ........ ... ...... ...... ...... ...... ...... ..........Chính Là Mình!!!!!!!!!!!!!

Chương 15

 Khi họ trở lại ngôi nhà, Nicholas chỉ gật đầu với cô khi anh đi ngang qua bếp và lên phòng mình. Dougless, bối rối hơn tất cả mọi thứ, đi về phòng cô. Trên gường cô là một chiếc hộp lớn, được đề tên công ty chuyển phát. Dougless xé mở nó ra, quẳng băng dính và giấy hộp khắp nơi. Bên trong là hai bộ váy áo được thiết kế riêng tuyệt đẹp của mẹ cô. "Cảm ơn, cảm ơn, Elizabeth," cô thở ra, ướm chiếc váy lên người cô. Có lẽ tối nay Nicholas sẽ chú ý tới ai đó bên cạnh nàng Arabella oai vệ, cô nghĩ, mỉm cười thật rộng. Khi Dougless bước vào phòng khách nơi gia đình Harewood đang phục vụ cocktail, cô biết hai tiếng rưỡi cô dành để ăn vận quả là bõ công. Lee khự lại với ly đồ uống đưa được nửa đường tới miệng anh ta, và Tiểu thư Arabella, một lần, nhìn đi khỏi Nicholas. Đức ông Harewood thậm chí còn thôi chuyện trò về súng, chó và những bông hoa hồng của ông. Nhưng Nicholas, Dougless nghĩ, à... phản ứng của anh khiến tất cả những nỗ lực của cô thật bõ công. Khi anh lần đầu tiên nhìn thấy cô, đôi mắt anh sáng bừng lên, sau đó chúng trở nên nóng bỏng khi anh bước về phía cô. Nhưng anh khự lại trước khi anh tới chỗ cô và đứng đó cau mày với cô. Bộ váy màu trắng của mẹ cô được may ôm sát vào người với một bên tay áo dài, nhưng để trần vai và cánh tay kia. Nó được che phủ bởi những hạt cườm nhỏ xíu, và khi cô di chuyển, chúng phô ra tất cả những đường cong cô có. Cô đã đeo chiếc vòng tay kim cương của Gloria bên cổ tay trần bên trái của mình. "Chào buổi tối," cô nói. "Ái chà," Lee nói, nhìn từ đầu tới chân cô. "Ái chà chà." Dougless mỉm cười với anh ta một cách còn hơn cả vương giả. "Đó là thức uống à? Anh có thể lấy cho tôi một ly gin và tonic không?" Lee biến đi ngoan ngoãn như một cậu nhóc nam sinh. Thật đáng ngạc nhiên quần áo có thể làm những gì cho một phụ nữ, Dougless nghĩ. Tối qua cô muốn co rúm lại dưới gầm bàn trước sự hiện diện của Arabella, nhưng tối nay bộ váy đỏ cắt sâu của Arabella trông thật rẻ tiền và nhạt nhẽo. "Ngươi đã làm gì?" Nicholas hỏi, lởn vởn đe doạ cô. "Tôi không biết anh đang nói về chuyện gì," cô nói, chớp mắt ngây thơ vô số tội với anh. "Ngươi phơi bày ra." Anh nghe như thể bị sốc. "Ít hơn nhiều so với nàng Arabella của anh," cô đớp lại, sau đó mỉm cười. "Anh có thích bộ váy này không? Tôi nhờ chị gái mình gửi tới cho tôi đấy." Lưng Nicholas vẫn thẳng như mọi khi. "Ngươi muốn gặp gã thầy thuốc đó sau bữa tối?" "Tất nhiên rồi," cô nói một cách ngọt ngào. "Nhớ xem anh đã nói với tôi anh muốn tôi tìm ra anh ta biết những gì." "Nicholas," Arabella gọi. "Bữa tối." "Ngươi không được mặc bộ váy đó." "Tôi sẽ mặc bất cứ thứ gì tôi thích, và anh tốt nhất là đi đi. Arabella đang gõ cồm cộp chân bàn của anh kia kìa." "Ngươi—" "Của cô đây," Lee nói, đưa cho Dougless ly đồ uống. "Chào buổi tối, thưa Đức ông." Bữa tối là một kinh nghiệm tuyệt vời đối với Dougless. Nicholas không thể dứt mắt ra khỏi cô được—hơn cả với cơn giận dữ của Tiểu thư Arabella dễ thương. Lee lượn lờ quanh cô gần đến nỗi có lúc tay áo khoác của anh ta lủng lẳng phía trên bát súp của Dougless. Sau bữa tối họ tới phòng khách, và như một cảnh trong tiểu thuyết của Jane Austen[36], Nicholas chơi piano và hát. Anh có một giọng hát trầm, sâu mà cô yêu thích. Anh đã mời Dougless hát cùng anh, nhưng cô biết cô không có chất giọng. Thế nên cô phải ngồi trong một chiếc ghế nhỏ, cứng đơ và theo dõi một cách đầy ghen tuông khi Arabella và Nicholas hát một bản song ca, mái đầu của họ chụm lại với nhau, giọng của họ quấn quýt. Lúc mười giờ, Dougless cáo lui và đi về phòng mình. Cô chẳng hề có khao khát dành buổi tối một mình với Lee trong phòng của anh ta. Bí mật về kẻ đã phản bội Nicholas sẽ phải đợi thêm một ngày nữa. Nhưng vào nửa đêm, Dougless biết cô sẽ không thể ngủ nổi. Cô cứ tiếp tục thấy Nicholas đang hát cùng Arabella, cứ tiếp tục nhớ cái cách anh quay trở lại từ cánh đồng với áo sơ mi bị cài nhầm nút. Cô ra khỏi giường, mặt áo choàng vào, vuốt tóc lên, và lên đường xuyên qua căn nhà rộng lớn tới phòng của Nicholas. Không có ánh sáng phía dưới khe cửa phòng anh, nhưng có ánh sáng, âm thanh chạm cốc và tiếng cười đầy quyến rũ của Arabella phát ra từ phía dưới khe cửa phòng cô ta. Dougless không nghĩ gì về việc cô đang làm. Cô gõ cửa một cách nhanh nhảu, ngắn gọn và cùng lúc đó cô đặt tay mình lên nắm đấm cửa, quay nó, và bước vào phòng ngủ của Arabella. "Chào. Tôi băn khoăn liệu tôi có thể mượn một cái ghim kẹp tóc không. Tôi dường như đã làm đứt cái dây buộc rồi. Một cái dây buộc là rất quan trọng, nếu cô biết ý tôi là gì." Nicholas đang duỗi dài ra trên giường của Arabella, áo sơ mi của anh mở tung và bị lôi ra ngoài lưng quần. Arabella đang mặc một chiếc áo choàng mỏng như tơ màu đen chẳng che phủ gì nhiều da thịt của cô ta, và miếng vải nhỏ nhoi đó trong suốt. "Cô... cô..." Arabella nói lắp. "Ồ, xin chào, thưa Đức ông. Tôi có cắt ngang gì không?" Nicholas đang nhìn cô với sự ngạc nhiên vĩ đại. "Nhìn cái này này," Dougless nói, "một chiếc TV của hãng Bang và Olufsen. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy một chiếc nào như thế này trước đây. Tôi hi vọng cô không phiền, nhưng tôi thật sự muốn xem bản tin muộn. A, cái điều khiển từ xa đây rồi." Cô ngồi trên thành giường, bật chiếc TV màu to đùng lên, sau đó bắt đầu lướt qua các kênh. Ở đằng sau, cô cảm thấy Nicholas ngồi dậy. "Rạp chiếu phim," anh thì thầm. "Không, chỉ là TV thôi." Cô chìa cho anh cái điều khiển từ xa. "Thấy chưa, đây là nút tắt và mở. Đây là tút chỉnh âm thanh, và chúng là những kênh. Nhìn nó kìa! Nó là một bộ phim cũ về Nữ hoàng Elizabeth." Cô tắt phụt TV đi, đặt cái điều khiển từ xa lên chiếc bàn cạnh giường gần Nicholas, ngáp dài, sau đó đứng dậy. "Tôi vừa mới nhớ ra rằng tôi sau cùng cũng có một vài cái ghim kẹp tóc. Dù sao thì, cảm ơn, Tiểu thư Arabella. Hi vọng tôi không làm phiền hai người nhiều." Dougless phải chạy ra khỏi cửa vì Arabella đang đuổi theo cô, bàm tay cô ta cong lên thành móng vuốt. Dougless chỉ vừa kịp qua khỏi cửa trước khi nó đóng sầm lại phía sau gót chân cô. Đứng bên ngoài, cô lắng nghe xem chuyện gì đang xảy ra bên trong căn phòng. Sau một phút cô nghe thấy một âm thanh không thể nhầm lẫn đi đâu được là tiếng chương trình TV về miền tây; sau đó là Arabella rít lên "Tắt nó đi!" Nhưng âm thanh tiếp theo là giọng của Bette Davis trong vai Nữ hoàng Elizabeth đệ nhất. Anh chàng khôn ngoan, Dougless nghĩ, mỉm cười, anh ta đã tìm thấy nút chuyển kênh. Vẫn mỉm cười, Dougless trở lại phòng cô, và lần này cô không gặp vấn đề gì trong việc chìm vào giấc ngủ hết. Buổi sáng, Lee gặp cô khi ăn sáng. "Tôi nghĩ cô sẽ rẽ qua phòng tôi tối qua," anh ta nói. "Tôi định đọc những lá thư cho cô nghe." "Định nói cho tôi ai là kẻ đã phản bội Nicholas Stafford à?" "Mmm," là tất cả những gì Lee nói; thế nên sau bữa sáng Dougless theo anh ta lên gác. Nếu anh ta nói cho cô cái tên đó, liệu Nicholas có ngay lập tức trở lại thế kỷ mười sáu? Nhưng cô thấy ngay rằng dụ được Lee nói cho cô bất cứ điều gì sẽ có vấn đề. "Tôi đang cố nhớ. Cha cô ở trong ban giám đốc đại học Yale phải không? Có lẽ ông ấy sẽ thích thú đọc những gì tôi tìm thấy." "Tôi chắc chắn sẽ rất vui được kể cho ông về chúng. Tôi đặc biệt thích kể cho ông nghe về kẻ đã phản bội Đức ông Nicholas," cô nói. Lee bước tới rất gần cô. "Tôi sẽ nói cho cô nếu có lẽ cô gọi một cuộc gọi ngắn." "Cha tôi hiện giờ đang ở vùng hoang dã xứ Maine và không thể gọi tới được." "Ồ," anh ta nói, quay người đi. "Vậy thì tôi đoán tôi không thể nói cho cô rồi." "Đồ tống tiền nhỏ nhen," Dougless sôi lên sùng sục trước khi cô có thể nghĩ. "Anh đang đùa giỡn với sự nghiệp của mình, nhưng tên của kẻ phản bội này đáng giá mạng sống của một người đàn ông đấy!" Anh ta quay lại cô với cái nhìn đầy kinh ngạc. "Làm thế nào một vài mảnh giấy từ thế kỷ mười sáu lại đáng giá mạng sống của một ai đó được?" Chẳng có cách nào cô có thể giải thích được cho anh ta. "Tôi sẽ nói chuyện với cha tôi. Thật ra là hôm nay tôi sẽ viết cho ông ấy một lá thư. Tôi sẽ thậm chí còn cho anh xem lá thư đó, và tôi chắn chắn ông sẽ nhận được nó ngay giây phút ông quay về nhà." Lee nhìn cô, cau mày. "Tại sao cô muốn cái tên này nhiều đến vậy? Có cái gì đó ám muội về tất cả chuyện này. Nhân tiện Đức ông Stafford là ai thế? Hai người hành động không giống như ông chủ và thư ký lắm. Hai người hành động giống—" Khoảnh khắc đó cánh cửa bật mở tung và Nicholas bước vào phòng ăn. Anh đang mặc quần áo thời Elizabeth đệ nhất của mình, đôi chân anh phô ra tất cả những cơ bắp trong chiếc quần nịt bít tất dài, bộ áo giáp bằng vàng và bạc của anh phản chiếu trong ánh sáng mặt trời. Anh giơ thẳng thanh kiếm của mình ra và chĩa nó vào cổ họng của Lee. "Chuyện gì thế này?" Lee gặng hỏi. Anh ta đẩy thanh kiếm đi, sau đó thở hắt ra khi lưỡi kiếm sắc cắt vào cạnh tay anh ta. Nicholas tận dụng lợi thế của anh, đầu của thứ vũ khí gây chết người chĩa vào cổ họng của Lee. "Dougless, đi gọi cứu viện đi," Lee nói, lùi lại. "Anh ta phát điên rồi." Khi Lee bị ghim vào tường, Nicholas nói. "Ai là kẻ phản bội ta với Nữ hoàng?" "Phản bội anh? Anh điên rồi. Dougless, gọi cứu viện trước khi gã mất trí này làm chuyện gì đó chúng ta đều hối tiếc." "Nói tên hắn ta ra," Nicholas nói, ấn mũi kiếm sâu hơn vào cổ họng Lee. "Đựoc rồi," Lee nói, giận điên lên. "Tên của gã đàn ông đó là—" "Đợi đã!" Dougless hét lên khi cô nhìn vào Nicholas. "Nếu anh ta nói, anh có thể sẽ đi. Ôi, Nicholas, em có thể sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa." Vẫn giữ thanh kiếm chỏ vào cổ họng của Lee, Nicholas giơ cánh tay anh ra cho Dougless, và cô chạy tới anh, miệng cô chạm vào miệng anh trước khi cơ thể họ chạm vào nhau. Cô hôn anh với tất cả khát khao, tất cả ước mong bị dồn nén cô cảm nhận. Tay cô giữ chặt lấy mái tóc anh, kéo đầu anh xuống khi cô hôn anh. Vì trước đây Dougless luôn nghĩ anh không ham muốn cô, cho nên sự đam mê cô cảm thấy đến từ Nicholas hiện giờ khiến chân cô bay bổng lên khỏi sàn nhà khi anh nâng cô lên chỉ với một tay. Anh dứt ra trước. "Đi đi," anh ra lệnh cho cô. Những giọt lệ che mờ mắt Dougless, nhưng cô có thể thề rằng có cả nước hình thành từ mắt của Nicholas. "Đi," anh lại nói. "Đứng tránh xa ta ra." Đầy ngoan ngoãn, quá mềm yếu để cãi lời, Dougless lùi tránh ra vài bước, sau đó đứng lặng yên nhìn anh. Không bao giờ được gặp lại anh nữa, cô nghĩ. Không bao giờ được ôm anh nữa, không bao giờ được nghe anh cười, không bao giờ— "Cái tên!" Nicholas yêu cầu, ánh mắt anh chưa bao giờ rời đôi mắt của Dougless. Khi anh rời khỏi thế giới này, anh muốn hình ảnh cuối cùng của anh sẽ là cô. Lee bị hoang mang bởi tất cả những gì đang diễn ra. "Tên của người đàn ông đó là—" Mọi thứ xảy ra cùng một lúc. Dougless, không thể chịu đựng được ý nghĩ Nicholas rời đi, bay thẳng người vào anh. Nếu anh đi, cô cũng sẽ đi. "Robert Sydney," Lee nói khi Nicholas và Dougless nằm ngổn ngang dưới chân anh ta. Anh ta nhìn xuống bọn họ."Cả hai người đều điên cả rồi," anh ta nói, sau đó bước qua họ khi anh ta rời khỏi phòng. Dougless giữ cho đầu mình vùi vào cổ áo giáp bạc của Nicholas, mắt cô nhắm chặt. Khi Nicholas hồi phục lại bản thân, anh nhìn xuống cô, đầy kinh ngạc. "Chúng ta đến nơi rồi," anh nói. "Đâu? Có ô tô ở bên ngoài hay xe do lừa kéo thế?" Tặc lưỡi, anh nâng khuôn mặt cô lên trong tay mình. "Chúng ta ở lại thời đại của em. Ta đã bảo em phải đứng sang một bên mà." "Ừm, em... chà, em..." Cô lăn ra khỏi anh để ngồi dậy. "Em nghĩ nó có thể là một kinh nghiệm tuyệt vời để thăm trực tiếp nước Anh thời Elizabeth đệ nhất. Em có thể viết một cuốn sách, và anh biết đấy, trả lời tất cả mọi câu hỏi mọi người thật sự muốn biết, như là Elizabeth có bị hói hay không? Đàn ông thời đó thật sự đối xử với phụ nữ như thế nào? Cái gì—" Nicholas ngồi dậy và hôn môi cô thật ngọt ngào. "Em không thể quay trở lại với ta." Anh đặt tay vào sau lưng mình. "Em đã đâm mạnh vào áo giáp của ta. Có những vết xước từ lần trước em đánh gục ta." "Anh sắp sửa bước ra trước mũi xe buýt mà." Đứng lên, anh chìa tay ra để nâng cô dậy, nhưng khi Dougless đứng lên, cô không thả tay anh ra. "Anh vẫn ở đây." Cuối cùng cô cũng thở ra. "Anh biết tên của kẻ phản bội và anh vẫn ở đây. Robert Sydney. Sydney? Nhưng không phải là Arabella Sydney rằng anh... rằng anh và cô ta..." Nicholas đặt tay anh lên vai cô và đi về phía cửa sổ. "Hắn ta là chồng của Arabella," anh nói khẽ. "Nhưng thật không dễ để tin rằng hắn ta nói dối nữ hoàng về ta. Ta luôn luôn nghĩ hắn là người tốt." "Mẹ kiếp anh và cái bàn đó!" Dougless nói đầy dữ dội. "Nếu anh đã không quá... quá tích cực và có Arabella trên bàn, chồng cô ta có lẽ đã không ghét anh. Và còn về vợ anh nữa? Cô ấy chắc chắn phải rất phiền lòng." "Hồi đó, ta chưa kết hôn khi ta cùng với Arabella." "Hồi đó," Dougless lầm bầm. "Có lẽ Sydney điên lên vì tất cả những lần khác nữa." cô quay lại nhìn thẳng vào anh. "Nếu em quay về quá khứ với anh, có lẽ em có thể giữ anh khỏi dính vào rắc rối." Anh đẩy đầu cô xuống ngực tấm áo giáp của anh. "Em không thể quay trở về cùng ta được." "Có lẽ anh sẽ không quay trở về. Có lẽ anh sẽ ở lại đây mãi mãi." "Chúng ta phải tới Ashburton, nơi có ngôi mộ của ta. Giờ thì ta đã biết ta đến đây để tìm kiếm thứ gì, ta cần phải quay trở lại đó và cầu nguyện." Cô muốn nói nữa, muốn nói điều gì đó khiến anh từ bỏ ý định quay trở về, nhưng cô biết không lời lẽ nào có thể thay đổi tâm trí của anh được. Gia đình anh, tên tuổi anh, và danh dự của anh đều thật quan trọng đối với anh. "Chúng ta sẽ rời đi hôm nay," Dougless nói khẽ. "Em không thấy anh cần phải gặp Arabella nữa." "Em không còn cái máy tính hay TV nào để làm ta sao lãng nữa à?" anh hỏi, mỉm cười. "Em để dành dàn âm thanh nổi cho tối nay." Anh quay cô lại đối diện với anh, tay anh trên vai cô. "Ta sẽ cầu nguyện một mình," anh nói. "Nếu ta quay trở lại, ta sẽ đi một mình. Em có hiểu không?" Cô gật đầu. Thêm giờ, cô nghĩ. Chúng ta hiện nay đang được thêm giờ.

Chương 16

 Dougless ngồi trên chiếc giường đơn trong căn bed-and-breakfast và nhìn ngang qua Nicholas đang trên một chiếc giường khác. Ánh sáng buổi sớm khiến khuôn mặt anh trông mờ mờ huyền ảo nhưng thế cũng đủ cho cô nhìn thấy anh rồi. Họ đã biết tên của kẻ phạn bội được ba ngày nay, và cứ mỗi giây phút của ba ngày này Dougless lại chắc chắn anh sắp sửa biến mất. Mỗi buổi sáng anh đi bộ tới nhà thờ và dành hai tiếng quỳ gối cầu nguyện trước ngôi mộ của anh. Anh dành hai tiếng nữa vào buổi chiều để cầu nguyện. Và mỗi lần anh đi vào trong nhà thờ, Dougless ở lại bên ngoài và nín thở. Cô chắc chắn mỗi lần anh bước vào trong sẽ là lần cuối cùng cô nhìn thấy anh. Vào lúc mười giờ sáng và bốn giờ chiều cô sẽ rón rén đi vào trong nhà thờ, và khi cô thấy anh vẫn ở đó, những giọt nước đột ngột của nhẹ nhõm và vui mừng xuất hiện nơi mắt cô. Cô sẽ chạy tới anh, và tim cô bộc lộ hết cả ra với anh khi cô nhìn thấy mồ hôi trên khuôn mặt và cơ thể anh. Anh đã cầu nguyện thật nhiều mỗi ngày đến nỗi sau đó anh khập khiễng và kiệt sức. Dougless sẽ giúp anh đứng dậy, vì đầu gối anh sẽ đau đớn và cứng đờ bời hai tiếng quỳ trên nền đá lạnh. Cha xứ, cảm thấy thương hại Nicholas, đã mang tới một chiếc gối cho anh, nhưng Nicholas từ chối sử dụng nó, nói rằng anh cần sự đau đớn của cơ thể để khiến anh nhớ những gì anh cần phải làm. Dougless không hỏi tại sao anh cần phải được nhắc nhở bổn phận của anh vì cô không muốn đem xúi quẩy đến hạt giống hi vọng đang lớn dần lên mà cô đang bắt đầu ấp ủ. Mỗi ngày khi cô đi tới chỗ anh trong nhà thờ và cô thấy rằng anh vẫn ở lại với cô, dường như có tia sáng nào đó trong mắt anh. Có lẽ anh sẽ không quay lại, Dougless bắt đầu nghĩ. Cô biết cô cũng nên cầu nguyện cho anh quay trở về. Cô biết rằng danh dự, tên tuổi gia đình và tương lai của rất nhiều người quan trọng hơn những ước muốn ích kỷ của cô, nhưng mỗi lần cô thấy anh vẫn quỳ gối trong nhà thờ, ánh sáng chiếu trên thân hình to lớn của anh, cô thì thầm, "Cảm ơn Người, thưa Chúa." Ba ngày, cô nghĩ, ba ngày thiên đường. Khi Nichoslas không ở trong nhà thờ, họ dành mỗi khoảnh khắc cùng nhau. Cô thuê xe đạp, sau đó có một khoảng thời gian đầy vui nhộn dạy anh tập đi. Mỗi khi Nicholas ngã, anh kéo cô xuống cùng anh, thế nên họ cùng nhau đổ nhào xuống lăn ngang qua những vạt cỏ ngọt ngào của nước Anh. Những vạt cỏ Anh ngọt ngào đó đầy những phân bò. Cười phá lên vì họ có mùi thật khủng khiếp, họ chạy về căn B & B để tắm và gội đầu. Dougless đã thuê một đầu máy VCR và những cuốn băng, thế nên họ dành phần còn lại của buổi chiều trong phòng họ xem phim. Vì Nicholas không thể thoả mãn được với kiến thức, họ đã mua một thẻ mượn sách ở thư viện nhỏ xinh của địa phương và xem xét tỉ mỉ hàng trăm cuốn sách. Nicholas muốn biết mọi thứ đã xảy ra từ năm 1564, anh muốn nghe mọi loại nhạc. Anh muốn ngửi, nếm, chạm vào mọi thứ. "Nếu ta ở lại đây," anh nói vào một buổi chiều, "Ta sẽ xây nhà." Dougless phải mất một lúc mới hiểu ra rằng ý anh là anh sẽ thiết kế chúng. Vẻ đẹp của Lâu đài Thornwyck cho thấy anh có tài năng. Trước khi cô có thể ngăn bản thân mình, một cơn lũ những từ ngữ tràn qua miệng cô. "Anh có thể tới trường dạy kiến trúc. Anh phải học rất nhiều về những loại hình xây dựng hiện đại, nhưng em có thể giúp anh. Em có thể dạy anh đọc những chữ in thời hiện đại tốt hơn và bác em J.T. có thể xin cho anh hộ chiếu. Bác ấy là vua của Lanconia, thế nên chúng ta chỉ việc nói anh là người nước Lanconia; cách đó, em có thể đưa anh về Mỹ. Cha em có thể giúp anh vào một trường dạy kiến trúc, và vào mùa hè chúng ta có thể về quê em ở Warbrooke bên bờ biển Maine—ở đó rất đẹp—và chúng ta có thể đi lướt sóng và—" Anh quay đi. "Ta phải quay lại." Phải, quay lại, cô nghĩ. Quay lại với vợ anh, người phụ nữ anh yêu thật nhiều. Sao Dougless có thể quan tâm đến anh thật nhiều trong khi anh chẳng cảm thấy gì về cô? Những người đàn ông khác trong cuộc đời cô luôn muốn một cái gì đó từ cô. Robert đã muốn sự phục tùng của cô; làm nó theo cách của tôi hay thôi đừng có làm nó, là triết lý của anh ta. Vài người đàn ông đã hẹn hò với cô bởi vì tiền bạc của gia đình cô. Một vài người đàn ông muốn cô vì cô khờ dại, thật dễ bị mắc lừa. Nhưng Nicholas lại khác. Anh không cố lấy đi bất cứ thứ gì ở cô. Có những lúc khi Dougless nhìn anh và khao khát ngập đầy cô đến nỗi cô muốn lao vào anh ngay trong thư viện, hay trong quán rượu, hay trên đường phố. Cô cứ có những hình ảnh tưởng tượng xé vụn áo quần anh ra và cưỡng bức anh. Nhưng mỗi khi cô đến quá gần, anh lại bước ra xa. Dường như anh thích thú được nếm, được ngửi, được sờ vào mọi thứ trên thế giới, ngoại trừ cô. Cô cố để khiến anh thích thú. Trời ạ! Nhưng cô đã cố. Cô trả—bằng thẻ tín dụng của cô—hai trăm bảng cho một bộ áo choàng lụa màu đỏ đã được đảm bảo rằng sẽ khiến đàn ông trở nên hoang dã. Khi cô đi ra từ phòng tắm, mặc nó, Nicholas chỉ liếc mắt đến cô. Cô đã mua một chai nước hoa nhỏ xíu có tên là Tigress (Hổ cái) khiến cô phải chi ra bảy mươi lăm bảng; sau đó cô cúi người về phía Nicholas để áo sơ mi của cô tuột ra và hỏi liệu anh có thích mùi hương này không. Anh chỉ lầm bầm câu trả lời. Cô cho những chiếc quần bò của mình vào trong nước nóng đến bỏng rát cả lên để làm chúng co lại, và khi chúng khô, chúng chật đến nỗi cô phải kẹp thêm một cái ghim to tướng nhằm đảm bảo an toàn ở chỗ cái khoá kéo và nằm ra sàn nhà để kéo nó lên. Cô mặc nó với một cái áo cánh bằng lụa mỏng, không áo lót. Nicholas không hề nhìn. Cô sẽ nghĩ anh bị gay nếu anh không nhìn vào mọi người phụ nữ khác đi ngang qua họ. Dougless mua nịt tất dài màu đen, giày cao gót màu đen, một chiếc váy đen nhỏ tí xíu và mặc nó với áo cánh bằng lụa màu đỏ. Cô cảm thấy thật kỳ cục khi đi xe đạp mà lại đi giày cao gót, nhưng dù có thể nào cô cũng làm thế. Cô đạp xe phía trước Nicholas khoảng bốn dặm, nhưng anh không hề nhìn lấy một lần. Hai chiếc xe ô tô đâm xuống mương vì nhìn cô, nhưng dù có thể nào Nicholas cũng chẳng hề chú ý. Cuốn băng cô đã thuê là bộ Body Heat[37]. Ngày thứ tư cô hoàn toàn tuyệt vọng, và với sự giúp đỡ của bà chủ nhà trọ, cô đã bày ra một kế hoạch tỉ mỉ để dụ Nicholas lên giường với mình. Bà chủ nhà nói với Nicholas rằng bà cần phòng của họ, thế nên Dougless đặt phòng ở một khách sạn kiểu nhà nghỉ vùng nông thôn dễ thương ở gần đó. Cô nói với Nicholas phòng duy nhất cô có thể đặt được chỉ có một chiếc giường bốn cọc rộng lớn, nhưng họ đành phải chịu thôi. Anh tặng cho cô một cái nhìn kỳ lạ mà cô không thể thăm dò được, sau đó bước đi. Thế nên giờ thì Dougless đang ở trong phòng tắm của khách sạn, nơi cô đã ở trong đó ba mươi phút rồi. Cô cảm thấy lo lắng như thể cô dâu còn trong trắng trong đêm tân hôn vậy. Với đôi tay run rẩy, cô phun nước hoa lên người mình và thả lỏng dây buộc phía trước của chiếc áo choàng của cô. Cuối cùng cũng sẵn sàng, cô vuốt gọn mái tóc của mình lại và rời khỏi phòng tắm. Căn phòng tối om, nhưng cô có thể nhìn thấy hình dáng của chiếc giường—chiếc giường cô sắp chia sẻ với Nicholas. Chậm rãi, cô bước về phía chiếc giường. Cô có thể thấy hình dáng cơ thể anh phía dưới tấm chăn phủ, và cô vươn tay tới để chạm vào anh. "Nicholas," cô thì thầm. Nhưng tay cô không chạm vào anh. Thay vào đó, cô chạm vào... cái gối! Khi cô bật chiếc đèn cạnh giường lên, cô thấy rằng Nicholas đã làm một chướng ngại vật phòng thủ bằng cách đặt tất cả gối vào giữa giường. Ở một bên cách xa Nicholas nằm quay lưng lại vào cô, và tấm lưng rộng của anh trông như thể cũng là một chướng ngại vật khác nữa. Cắn môi để ngăn không cho nước mắt rơi xuống, cô leo lên giường, ở yên trên thành giường, không chạm vào những cái gối đáng ghét. Cô không tắt đèn đi vì bất thình lình tất cả sức lực như rời bỏ thân thể cô. Nước mắt, những giọt nước mắt nóng, nóng hổi bắt đầu lăn xuống má cô. "Tại sao?" cô thì thầm. "Tại sao chứ?" "Dougless," Nicholas nói khẽ, quay về phía cô, nhưng không vươn qua đám gối để chạm vào cô. "Tại sao anh lại không khát khao em?" cô hỏi, và ghét bản thân mình vì làm thế, nhưng cô không còn lại chút kiêu hãnh nào nữa. "Em thấy anh nhìn những người phụ nữ khác, những người em biết dáng dấp không đẹp bằng em. Và em biết họ không... không xinh xắn như em, nhưng anh chẳng bao giờ nhìn em hết. Thỉnh thoảng anh hôn em nhưng không gì hơn thế. Tay anh ở khắp nơi trên người Arabella và anh đã làm tình với biết bao nhiêu là đàn bà khác, nhưng anh từ chối em. Tại sao? Em quá thấp? Quá béo? Anh ghét tóc đỏ?" Khi Nicholas cất tiếng, cô có thể nói rằng những từ ngữ đến từ sâu thẳm bên trong anh. "Ta chưa bao giờ khát khao một phụ nữ nào nhiều như ta khát khao em," anh nói. "Cơ thể ta nhức nhối với ham muốn em, nhưng ta phải rời đi. Ta không thể quay lại và biết rằng ta bỏ lại em trong sầu khổ. Khi lần đầu tiên ta nhìn thấy em, em đang than khóc dữ dội đến nỗi ta nghe thấy em qua bốn trăm năm cách biệt. Ta không thể bỏ lại em trong nỗi đau buồn như thế được." "Anh không chạm vào em vì anh không muốn em phải đau lòng vì anh?" "Phải," anh thì thầm. Những giọt nước mắt của Dougless bắt đầu được thay thế bằng tiếng cười. Cô ra khỏi giường, đứng đó, cô nhìn xuống anh. "Đồ ngốc," cô nói. "Anh không nhận ra rằng khi anh đi, em sẽ buồn thương vì anh mỗi ngày trong suốt phần đời còn lại của em sao? Em sẽ khóc thật lâu, ầm ĩ và dữ dội đến độ em sẽ được nghe thấy từ thời trái đất mới được hình thành. Ôi, Nicholas, đồ ngốc, anh không biết rằng em yêu anh nhiều đến nhường nào ư? Dù anh có chạm vào em hay không, anh cũng sẽ không thể ngăn những giọt nước mắt của em lại được." Dừng lại, cô mỉm cười với anh đầy tự phụ. "Trong khi em buồn thương, sao anh không để em có những ký ức sẽ đánh bật Arabella ra khỏi bàn?" Khi Dougless đứng và theo dõi, Nicholas chỉ nằm đó, không di chuyển, chỉ nhìn cô qua đám gối. Giây trước anh đang ở trên giường, giây sau anh đã ở trên cô và họ đều ở trên sàn nhà. Dougless không hề trông thấy anh di chuyển, cô chỉ cảm thấy cơ thể anh áp vào cơ thể cô, cảm thấy môi anh trên da cô, bàn tay anh giữ chặt lấy vai cô, sau đó di chuyển nhanh chóng và kiên quyết xuống tay cô. "Nicholas," cô thì thầm, "Nicholas." Anh ở trên cô, miệng anh, tay anh ở khắp mọi nơi trong khi cô hôn bất cứ phần cơ thể nào của anh tới gần môi cô. Tay anh xé chiếc áo choàng của cô xuống và Dougless nghe thấy nó bị xé toạc ra. Khi môi anh, nóng ẩm, khép lại trên ngực cô, cô rên lên đầy ngây ngất. Đây là Nicholas, người đàn ông cô muốn, khát khao và ao ước đã hàng trăm giờ rồi. Hai bàn tay to lớn, cứng cáp của anh di chuyển xuống hai bên sườn cô, ngón cái của anh chơi đùa với rốn cô khi môi và lưỡi anh đùa nghịch với ngực cô. Những ngón tay cô vùi vào mái tóc anh. "Để em," cô thì thầm. Cô đã luôn chọn những người đàn ông cần cô, những người đàn ông luôn nghĩ không ai có thể trao tặng cho họ đủ. Kinh nghiện tình dục của Dougless là với những gã đàn ông, kẻ mong đợi cô trao tặng cho họ. "Nicholas?" cô nói khi môi anh bắt đầu di chuyển xuống bụng cô. "Nicholas, em không nghĩ—" Tay anh vuốt ve đùi cô, ngón cái chà sát vào phần da thịt trắng ngần ở đó; rồi anh di chuyển xuống nữa, xuống nữa. Dougless cong cơ thể cô trên thảm. Không người đàn ông nào đã từng làm điều này với cô trước đây. Đam mê hình thành nên trong cô khi lưỡi anh... Ôi, Chúa ơi, lưỡi anh. "Nicholas," cô rên rỉ, và bắt đầu kéo tóc anh khi cơ thể cô di chuyển bên dưới anh. Anh nhấm nháp phần phía trong đùi cô, vuốt ve phía sau đầu gối cô cho đến khi cô nghĩ cô không thể chịu đựng thêm được nữa. Nắm lấy chân trái cô trong tay mình, anh nâng nó gập lên khi anh di chuyển lên phía trên cô và đi vào cô thật mạnh và to đến nỗi cô cố để đẩy anh ra. Nhưng cơ thể cô bao quanh anh, bên chân tự do của cô quấn vào chân anh, khi anh đâm vào cô với những cú đâm mạnh và sâu, đầy cô như trượt qua thảm. Cô chống tay để trụ vững bản thân mình vào bức tường. Khi Nicholas thả bên chân co lên của cô ra, cô quấn nó vào eo anh, và hông cô nâng lên để gặp những cú đâm của anh khi tay anh ôm lấy mông cô và nâng cô lên cho anh. Cao nữa, cao nữa. Khi cuối cùng cô cảm thấy anh cong lên bên trong cô với cú đâm mù quáng sau cùng, Dougless cảm thấy cơ thể của chính cô rùng mình đáp lại. Phải mất một lúc trước khi cô trở lại là mình và nhớ được cô đang ở đâu, hay thậm chí cô là ai. Đầu cô gần như đụng vào tường; chiếc bàn cạnh giường và ngọn đèn hiện ra lờ mờ phía trên cô. "Nicholas," cô lầm bầm, chạm vào mái tóc ướt đẫm của anh. "Không ngạc nhiên gì khi Arabella mạo hiểm tất cả vì anh." Nâng mình lên trên một khuỷu tay, anh nhìn xuống cô. "Em ngủ đấy à?" anh hỏi, cười lục khục. "Nicholas, nó thật tuyệt vời," cô thì thầm. "Không người đàn ông nào—" Anh không để cô nói hết câu, mà nắm lấy tay cô và nâng cô lên đứng cạnh anh. Đầy dịu dàng, ngọt ngào, sâu thẳm, anh hôn cô, sau đó nắm lấy tay cô và dẫn cô vào trong phòng tắm. Anh vặn cho vòi hoa sen phun nước nóng, sau đó kéo cô vào cùng với anh. Ghim chặt cô vào tường, anh hôn cô, cơ thể to lớn, rắn rỏi của anh áp sát vào cô. "Ta đã mơ về điều này," anh thì thầm. "Ngọn suối nước này tạo ra để làm tình." Dougless quá say mê với cái cách anh đang di chuyển xuống ngực cô để có thể trả lời anh. Nước nóng chảy khắp người bọn họ, Nicholas bắt đầu hôn cơ thể cô, miệng anh trên ngực cô, trên bụng cô và cổ cô. Dougless ngửa đầu ra sau, tay cô trên vai anh, bờ vai rộng đến nỗi chúng gần như chạm được từ bên này đến bên kia của ngăn tắm. Anh đứng lên đối diện cô. Khi Dougless mở mắt ra, cô thấy anh đang mỉm cười với cô. "Có lẽ một vài thứ trong thế giới hiện đại này không hề thay đổi," anh nói. "Giờ thì ta dường như là thày giáo của em." "Sao?" cô hỏi khi cô bắt đầu hôn cổ anh, sau đó ngang qua vai và xuống phần ngực đầy cơ bắp của anh, tay cô vuốt ve tấm lưng đầy cơ bắp của anh. Béo, cô nghĩ. Cô đã nói anh sẽ bị béo lên, nhưng tất cả người anh đều là cơ bắp, những cơ bắp dày, cứng, trông như được chạm khắc vậy. Nước nóng chảy xuống từ trên đầu cô, và cô đi xuống thấp hơn, tay cô trên mông anh. Khi miệng cô khép lại bao lấyanh, lần này đến lượt anh thở hắt ra. Tay anh vùi vào trong mái tóc ướt đẫm của cô khi cô nghe thấy tiếng rên khe khẽ đầy khoái lạc của anh. Anh gần như kéo cô lên bằng tóc cô khi anh đẩy mạnh cô vào bờ tường ẩm ướt, quấn chân cô quanh eo anh, và đâm vào cô gần như là hung bạo. Dougless bám lấy sự đam mê của anh, quấn chặt bản thân cô vào anh khi miệng anh chiếm lấy miệng cô, lưỡi anh đâm vào như cơ thể anh đang làm thế. Khi giây phút cuối cùng đến, Dougless chắc sẽ phải hét lên nếu Nicholas không bao phủ miệng cô bởi miệng anh. Cô dính chặt vào anh, run rẩy, cơ thể cô mềm rũ. Cô chắc rằng nếu Nicholas không ôm cô, cô chắc hẳn đã tan vào cõi hư vô rồi. Anh hôn cổ cô. "Giờ thì ta sẽ tắm cho em," anh nói khẽ khi anh đặt cô đứng trên đôi chân của chính mình, sau đó đỡ lấy cô khi cô suýt ngã. Như thể anh có một công tắc điện trong cơ thể mình vậy, anh dường như tắt ngóm niềm đam mê của mình đi khi anh quay cô đối diện với vòi hoa sen và bắt đầu bôi dầu gội đầu lên tóc cô. Bàn tay to lớn, khoẻ mạnh và cơ thể to lớn của anh khiến cô cảm thấy nhỏ bé, mỏng manh—và được bảo vệ. Khi anh xong với tóc cô, anh tạo bọt lên tay mình và bắt đầu xoa lên khắp cơ thể cô. Dougless dựa lưng vào tường khi tay Nicholas trượt khắp trên người cô, lên rồi xuống, trong rồi ngoài. Trước khi cô quên mất bản thân mình, cô cầm lấy bánh xà phòng và bắt đầu vuốt ve anh với bàn tay đầy bọt của cô. Anh có cơ thể đẹp nhất mà cô từng nhìn thấy ở con người. Ôi trời! Cô nghĩ, ngay cả bàn chân anh cũng đẹp. Cô tắt nước đi và xoa xà phòng lên khắp người anh. Cô yêu được nhìn ngắm anh, được chạm vào anh. Có một vết bớt trên hông trái của anh, có hình giống số tám. Có một vết sẹo trên bắp chân phải của anh. "Ngã ngựa," anh lầm bầm, mắt nhắm lại. Có một vết sẹo dài trên cẳng tay trái của anh. "Tập kiếm cái ngày..." Dougless biết phần còn lại của câu đó là gì, "ngày Kit chết." Có một vết sẹo hình ôvan nhìn thật lạ trên vai anh. Nicholas mỉm cười, mắt anh nhắm lại. "Đánh nhau với Kit, ta thắng," anh nói. Cô quay trở lại với đầu anh. "Em mừng là không người đàn bà nào đã để lại dấu trên anh." "Chỉ có em, Montgomery, là đã để lại dấu trên ta." Anh thì thầm. Dougless muốn hỏi anh về người vợ của anh. Anh có quan tâm tới cô, Dougless, nhiều như anh yêu cô vợ xinh đẹp của mình không? Nhưng cô không hỏi, vì cô quá sợ câu trả lời mà cô sẽ được nghe. Nicholas quay cô lại, mở nước, và xả sạch cả hai. Khi cả hai bọn họ đều sạch, anh kéo cô ra khỏi ngăn tắm và bắt đầu dịu dàng chải tóc cho cô. Dougless muốn mặc áo choàng tắm của cô, nhưng Nicholas không cho phép. "Ta đã mơ về em như thế này," anh nói, nhìn vào hình ảnh cô trong gương. "Em đã khiến ta phát điên lên khá tốt đấy. Mùi hương của em." Anh thôi không chải tóc cô nữa và bắt đầu trượt tay anh xuống cánh tay cô. "Những bộ quần áo em mặc..." Dougless mỉm cười, đầu cô ngả ra sau dựa vào anh. Anh có chú ý, cô nghĩ. Anh có. Khi tóc cô đã được chải xong, anh dùng khăn lau khô nó, sau đó giơ ra chiếc áo choàng màu trắng bằng vải bông xù là đồ của khách sạn ra. "Đi nào," anh nói, mặc chiếc áo choàng khác vào. Anh dẫn cô xuống dưới lầu, xuyên qua đại sảnh tối om của khách sạn, và vào trong bếp. "Nicholas," cô nói, "Chúng ta không nên ở đây." Anh hôn để khiến cô im lặng. "Ta đói rồi," anh nói như thể cái cớ đó thế là đủ. Cô bước vào trong nhà bếp của khách sạn khi biết rằng họ không nên có thêm sự kích thích nào vào buổi tối tuyệt diệunhất này nữa. Cô nhìn vào lưng Nicholas khi anh mở cánh cửa tủ lạnh (và cảm thấy một chút giằng vặt vì anh đã học về tủ lạnh từ ai đó khác không phải là cô). Giờ thì anh thật sự là của cô, cô nghĩ, của cô để chạm vào bất cứ khi nào cô muốn. Nắm lấy tay anh, cô áp cơ thể mình vào anh và đặt đầu cô vào phần cong cong của bờ vai anh. "Nicholas," cô thì thầm. "Em yêu anh rất nhiều. Đừng rời bỏ em." Quay lại, anh nhìn vào mắt cô, và khuôn mặt anh đầy những khát khao. Anh nhìn lại vào tủ lạnh. "Kem ở đâu rồi?" Cô cười phá lên. "Trong máy làm kem. Thử cánh cửa đó xem." Cô nói, chỉ tay. Anh không để cô ra khỏi tầm mắt hay tầm với của anh khi anh kéo cô về phía máy làm kem. Có những thùng đựng kem to làm bằng bìa cứng ở bên trong. Níu sát lấy nhau như cặp sinh đôi Siamese, họ đi vào bếp và tìm thấy bát, thìa và cái môi bằng thép. Nicholas múc một lượng khổng lồ từ một thùng kem vào mỗi bát, sau đó trượt chiếc thùng lại vào trong máy làm kem. Anh để kem vị vanila chảy thành dòng xuống phía trước cô, sau đó liếm nó, vệt kem chảy xuống thấp hơn, chỉ ngay dưới lưỡi anh. Anh liếm giọt cuối cùng chỉ ngay khi nó chạm tới những lọn loăn xoăn màu đỏ vàng của cô. "Vị dâu tây," anh nói, khiến Dougless cười phá lên. Họ ngồi đối diện với nhau, chân khoanh lại, trên chiếc bàn thái mặt gỗ hai-mét-tư-chiều-dài. ("Không hợp vệ sinh," Dougless đã nói), nhưng cô không xuống. Họ ăn trong yên lặng trong một lúc, nhưng sau đó Nicholas đánh rớt kem lên chân Dougless và liếm hết nó. Dougless vươn người về phía trước anh để hôn Nicholas và "tình cờ" đánh rớt kem lên mé trong đùi anh. "Em cá là nó lạnh khủng khiếp," cô nói trên môi anh. "Ta không thể chịu đựng nổi nó," anh thì thầm. Cô chậm rãi, thế nên ngực cô trượt dài trên cơ thể trần truồng của anh, tiến đến vết kem trên đùi anh, liếm hết nó, và khi nó đã sạch, cô tiếp tục liếm. Món kem bị lãng quên khi Nicholas ngả lưng xuống chiếc bàn và kéo cô lên với anh. Như thể cô chẳng nặng chút nào, những bắp thịt nở nang của anh căng ra, anh nâng cô lên và đặt cô xuống phía trên anh, tay anh di chuyển lên trên cơ thể cô để siết lấy ngực cô khi Dougless di chuyển lên rồi xuống. Một lúc thật lâu sau trước khi họ cong người lên cùng nhau, Nicholas kéo cô xuống với anh để hôn cô đầy đói khát và dữ dội. "Ta tin là, thưa tiểu thư," anh thì thầm vào tai cô, "rằng em đã làm chảy hết kem của ta rồi." Cười phá lên, Dougless rúc vào anh. "Em đã muốn chạm vào anh từ rất lâu rồi," cô nói, tay cô vuốt ve ngực và vai anh bên trong tay chiếc áo choàng mà anh vẫn mặc. "Em chưa bao giờ gặp một người đàn ông nào như anh." Cô nâng người lên trên một khuỷu tay và nhìn xuống anh. "Anh có là người đàn ông khác thường ở thế kỷ mười sáu không, hay là tất cả họ đều giống anh?" Nicholas cười nhăn nhở với cô. "Ta là độc nhất vô nhị, đó là lý do tại sao phụ nữ—" Cô hôn để khiến anh yên lặng. "Đừng nói nữa. Em không muốn nghe gì thêm về những người phụ nữ của anh—hay về vợ anh." Cô đặt đầu xuống. "Em muốn nghĩ rằng em là đặc biệt đối với anh, không phải chỉ là một trong số hàng trăm người." Anh nâng cằm cô lên để nhìn vào cô. "Em gọi ta qua hàng thế kỷ, và ta đã đáp lời. Như thế vẫn không đủ để biến em thành "đặc biệt" ư?" "Vậy là anh quan tâm đến em. Ít nhất là một chút?" "Không có lời lẽ nào nữa," anh nói, sau đó hôn nhẹ cô và đẩy đầu cô xuống, nhưng khi anh vuốt mái tóc ướt đẫm của cô, anh cảm thấy cô thả lỏng vào anh và biết cô đang chìm vào giấc ngủ. Khép chặt áo choàng của cô lại, anh cuốn cô vào trong vòng tay anh, bế cô ra khỏi bếp và lên phòng của họ. Ngay khi họ vào trong phòng, anh cởi bỏ áo choàng của cả hai bọn họ, đặt cô vào trong giường, sau đó leo lên bên cạnh cô. Cô đã thật sự ngủ rồi khi anh kéo cô rúc vào anh. Nhưng Nicholas không buồn ngủ chút nào hết. Anh cố kéo cô lại gần anh, bộ mông trần của cô ép vào phần nam tính phồng lên một nửa của anh, chân anh phủ lên chân cô, nhưng cô đã sát vào anh hết mức có thể rồi. Cô hỏi liệu anh có quan tâm đến cô, anh nghĩ. Quan tâm đến cô? Cô đã bắt đầu trở thành tất cả đối với anh, là lý do để anh tồn tại. Anh quan tâm đến việc cô nghĩ gì, cô muốn gì, cô cần gì. Anh không thể chịu đựng được việc xa cô dù chỉ một phút. Mỗi buổi sáng và buổi chiều anh tới cầu nguyện, xin Chúa cho anh quay trở lại thời đại của mình, nhưng một phần tâm trí anh luôn luôn nghĩ đến mọi việc sẽ ra sao nếu anh không bao giờ được nhìn thấy cô nữa, không bao giờ được nghe tiếng cười của cô nữa, không bao giờ được thấy cô khóc nữa, không bao giờ được ôm cô trong vòng tay anh nữa. Anh trượt tay mình trên vai cô và nhét tấm chăn vào gần cô hơn. Anh chưa bao giờ gặp một người phụ nữ nào như cô. Cô không mưu mẹo, không có khả năng phán đoán để đoạt lấy những thứ cô muốn, không có khả năng tự bảo vệ mình. Mỉm cười, anh nhớ cái cách cô phản đối lần đầu tiên anh gặp cô. Cô nói cô sẽ không giúp anh, nhưng anh nhìn thấy trong mắt cô, cô không thể nào chịu đựng được việc bỏ anh một mình trên đất lạ. Anh nghĩ về những người phụ nữ trong thời đại của anh và biết không người phụ nữ nào sẽ giúp một người điên nghèo khổ. Nhưng Dougless thì có, anh nghĩ. Cô đã giúp anh và dạy anh và... và yêu anh. Cô đã trao tặng tình yêu của cô, rộng rãi và trọn vẹn. Trọn vẹn, anh nghĩ, mỉm cười với ký ức về đêm nay. Không người phụ nữ nào đã đáp lại anh với sự phóng túng trọn vẹn như Dougless tối nay. Arabella quen với những đòi hỏi. "Ở đây! Bây giờ!" cô ta nói. Những người đàn bà khác nghĩ họ đang ban cho anh một ân huệ. Lettice... Anh không muốn nghĩ về người vợ lạnh lùng của anh. Cô ta nằm trên giường chân tay cứng đờ, mắt cô ta mở ra như thể thách thức anh thực hiện nghĩa vụ làm chồng. Trong bốn năm trời kết hôn anh không thể nào làm cho cô ta có bầu được. Khi anh vuốt ve cánh tay trần của Dougless, trong giấc ngủ của mình cô cũng cố dịch vào gần anh hơn. Anh hôn thái dương cô. Làm cách nào anh có thể rời khỏi cô được? Anh tự hỏi bản thân. Làm thế nào anh có thể quay trở lại với cuộc sống khác của anh, với những người đàn bà khác của anh, bỏ cô lại một mình không người bảo vệ? Cô mềm mại đến nỗi không ngạc nhiên gì khi cô lại dễ bị tổn thương bởi những gã đàn ông như cái kẻ anh đã đẩy ra khỏi cửa. Nicholas nghĩ về mẹ anh, vợ anh. Hai người phụ nữ đó có thể tự chăm sóc lấy bản thân họ bất kể chuyện gì xảy ra với họ. Nhưng Dougless không thế. Anh sợ rằng chỉ một tuần sau khi anh rời đi, cô sẽ quay trở lại với cái gã đàn ông ghê tởm, kẻ cô tin rằng cô yêu hắn. Anh vuốt tóc cô. Làm sao anh có thể bỏ cô lại một mình không ai bảo vệ? Anh không hiểu thế giới hiện đại. Nghĩa vụ của cha cô là chọn lấy một người chồng cho cô, vậy mà người đàn ông đó để mặc cho con gái mình thích làm gì thì làm. Mỉm cười, Nicholas nghĩ Dougless sẽ xoay xở ra sao với người đàn ông ở thời đại của anh mà một người cha có thể chọn cho cô. Tất cả những câu chuyện trẻ con về tình yêu của cô sẽ chẳng có nghĩa lý gì với việc hợp nhất những sự sản. Nhưng khi Nicholas nhìn xuống Dougless, anh biết anh bắt đầu hiểu cô có ý gì. Tình yêu. Dougless đã nói có lẽ anh được gửi đến thế giới hiện đại không phải vì danh dự mà là vì tình yêu. Lúc ấy, Nicholas đã giễu cợt trước ý nghĩ đó. Những biến cố này là vì tình yêu chứ không phải vì danh dự? Không thể nào! Nhưng họ đã tìm ra tên của kẻ phản bội và Nicholas đã không rời khỏi thế giới của cô. Anh nhớ Dougless đã nói rằng mọi thứ trong quá khứ hoá ra đã đều ổn thoả. Ổn thoả đối với cô, có lẽ. Anh đã được nhớ đến như một kẻ ngốc, nhưng rồi, có lẽ anh đã là một kẻ ngốc. Đã có rất nhiều người đàn bà khác ngoài Arabella, tất cả những người anh cần khi anh có một người vợ như Lettice. Sự thật là có lẽ cắm sừng Robert Sydney đã ngốc nghếch đủ để gây nên cái chết của chính anh, nhưng nếu anh có thể quay trở lại, anh có thể sửa sai thành đúng. Nếu anh quay trở lại... Rồi sau đó thì sao? Anh vẫn sẽ cưới Lettice, và sẽ vẫn có những người đàn bà như Arabella để cám dỗ anh. Ngay cả nếu anh có thể trả lại tự do cho mình khỏi việc hành hình vì tội mưu phản, cuộc đời anh sẽ thay đổi ư? Anh nằm ngửa ra, ôm Dougless thật chặt vào mình. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ở lại thế kỷ này? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh đã phán đoán sai ý đồ của Chúa? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh được gửi đến thời đại này, không phải để quay trở lại và thay đổi những gì đã xảy ra khi đó, mà là để làm gì đó trong thời đại này? Anh nhớ những cuốn sách anh và Dougless đã xem. Có những cuốn sách về những ngôi nhà ở khắp nơi trên thế giới, và chúng đã kích thích trí tò mò của anh. Dougless đã nói gì đó về cái gọi là trường kiến trúc nơi anh có thể học thiết kế những ngôi nhà. Học để trở thành một thợ thủ công? Anh nghĩ đầy ngạc nhiên. Nhưng, thật sự, "có một nghề nghiệp" như cô đã gọi, dường như không có gì là xấu trong thế kỷ này. Thay vào đó, đàn ông như Harewood, người chỉ đơn giản là một ông chủ đất lại bị coi thường—đại khái là theo cách của người Mỹ, Dougless đã giải thích. Nước Mỹ, anh nghĩ, Dougless luôn luôn nói về nó. Cô nói họ có thể tới Mỹ và "bắt đầu công việc nội trợ" và anh có thể tới trường. Tới trường ở tuổi của anh? Anh hỏi đầy vẻ khinh miệt, không để cho cô thấy cái ý tưởng đó hấp dẫn anh ra làm sao. Sống với Dougless trong thế giới hiện đại này và thiết kế những toà nhà? Liệu đây có phải là lý do anh được đem tới tương lai? Có lẽ Chúa đã nhìn thấy Thornwyck, thích nó, thế nên đã quyết định cho anh một cơ hội nữa, Nicholas nghĩ với một nụ cười, cười phá lên trước cái ý nghĩ về Chúa thật là phù phiếm. Nhưng anh biết gì về ý định của Chúa chứ? Rõ ràng anh không được gửi tới thời đại này để tìm ra ai là kẻ phản bội anh. Anh đã tìm ra điều đó mấy ngày trước đây rồi, nhưng anh vẫn ở lại đây. Thế thì tại sao anh được gửi tới thế giới hiện đại này chứ? "Nicholas!" Dougless hét lên, ngồi bật dậy đầy choáng váng. Khi anh kéo cô vào lại trong vòng tay anh, cô bám chặt vào anh. "Em mơ anh đã đi rồi, rằng anh không ở đây, rằng anh đã bỏ em," cô nói, chớp mắt để ngăn những giọt nước lại và ôm anh chặt đến nỗi xương sườn anh gần như nứt ra răng rắc. Anh vuốt tóc cô. "Ta sẽ không bỏ em," anh nói khe khẽ. "Ta sẽ mãi mãi ở lại đây với em." Phải mất một lúc những lời của anh mới chạm được tới Dougless. Cô ngẩng lên để nhìn anh. "Nicholas," cô nói chậm, đầy dò hỏi. "Ta..." Anh hít một hơi. Những từ ngữ rất khó đối với anh. "Ta không ước được quay trở về nữa. Ta sẽ ở lại đây." Anh nhìn cô. "Với em." Dougless vùi mặt cô vào vai anh và bắt đầy khe khẽ khóc. Khi anh vuốt tóc cô anh không thể không cười phá lên. "Em buồn vì ta không bỏ em để em có thể quay lại với gã Robert, kẻ tặng kim cương cho trẻ con ư?" "Em chỉ quá hạnh phúc." Anh lấy một tờ khăn giấy từ chiếc hộp ở cạnh giường. "Đây, đừng khóc nữa và kể cho ta thêm về nước Mỹ đi." Anh tặng cho cô một cái liếc dài cả dặm. "Và kể cho ta về bác của em, người là vua ấy." Dougless xì mũi, sau đó mỉm cười với anh. "Em không nghĩ anh nghe được điều đó." "Cao bồi là gì? Hộ chiếu là gì? Grand Canon là gì? Và đừng có dịch ra xa ta như thế." "Nó là hẻm núi," cô nói, dịch lại vào trong vòng tay anh khi cô bắt đầu kể cho anh nghe về nước Mỹ, về gia đình cô, về bác cô, người đã cưới một công chúa và giờ đang làm vua của Lanconia. Khi ánh sáng lúc hừng đông chiếu vào phòng, họ bắt đầu lên kế hoạch. Dougless sẽ gọi cho bác cô J.T. và giải thích tốt nhất cô có thể rằng cô cần hộ chiếu cho Nicholas để anh có thể về Mỹ với cô. "Biết bác J.T. đấy, bác ấy sẽ muốn anh tới Lanconia để bác ấy kiểm tra anh trước. Nhưng bác ấy sẽ thích anh." "Và nữ hoàng của ông ấy?" "Dì Aria? Ờ, dì ấy đôi khi có thể đáng sợ một chút, nhưng dì ấy đã từng chơi bóng chày với bọn em khi còn nhỏ. Họ có sáu đứa con của riêng mình." Cô mỉm cười. "Và dì ấy có một người bạn kỳ quặc tên là Dolly, người chạy quanh lâu đài mặc quần bò màu xanh và đội vòng hoa trên đầu." Cô nhìn Nicholas, nhìn mái tóc đen và đôi mắt xanh của anh, và nghĩ về cách anh đi lại, cách anh đôi khi nhìn vào mọi người khiến họ co rúm lại. "Anh sẽ hợp với Lanconia đấy," cô nói. Họ ăn bữa sáng được phục vụ tận phòng, và ngang qua bàn, Nicholas nói, "Ta thích có kem vị dâu tây hơn." Trong khoảnh khắc tiếp theo họ đã ở trên sàn, lăn tròn đầy hứng khởi khi họ kéo mạnh quần áo của nhau trong khi làm tình. Sau đó họ xả đầy một bồn nước và ngồi ở hai đầu đối diện khi họ lên kế hoạch nhiều hơn nữa về cuộc sống cùng nhau trong tương lai của họ. "Chúng ta sẽ đi Scotland," Dougless nói. "Trong khi chúng ta đợi hộ chiếu, chúng ta sẽ ở tại Scotland. Nó là một đất nước đẹp tuyệt." Nicholas đặt chân anh lên bụng cô, vuốt ve da thịt cô. "Em sẽ đi giày có gót để đạp xe đạp ư?" anh hỏi. Dougless cười phá lên. "Đừng có biến em thành trò cười. Đôi giày đó cho em những gì em muốn." "Và cho ta nữa," anh nói, nhìn cô từ phía dưới hàng lông mi của anh. Sau khi tắm họ mặc quần áo, và Dougless nói họ sẽ gọi bác J.T. ngay lập tức. Nicholas quay đi. "Ta phải quay trở lại nhà thờ một lần cuối," anh lặng lẽ nói. Dougless cảm thấy toàn thân cô cứng đờ. "Không," cô thì thầm, sau đó chạy tới đối diện anh, tay cô bấu chặt lấy cánh tay anh. "Ta phải," anh nói, mỉm cười xuống cô. "Ta vẫn ở đó suốt và không gì xảy ra hết. Dougless, nhìn ta này." Cô ngẩng đầu lên, và anh mỉm cười. "Em lại mít ướt đấy à?" "Em chỉ sợ thôi." "Ta phải cầu nguyện xin tha thứ vì không muốn quay lại để cứu tên tuổi và danh dự của ta. Em có hiểu không?" Cô gật đầu lặng lẽ. "Nhưng em sẽ đi cùng anh và em sẽ không buông anh ra. Được chứ? Lần này em sẽ không đợi ở bên ngoài nữa đâu." Anh hôn cô. "Ta định sẽ không bao giờ buông em ra nữa. Giờ thì chúng ta sẽ đi tới nhà thờ để ta cầu nguyện, sau đóem có thể gọi cho bác mình. Scotland có tàu hoả không?" "Tất nhiên rồi." "À, vậy là nó đã thay đổi. Ở thời đại của ta nó là một nơi hoang dã." Vòng cánh tay anh qua vai cô, anh rời khỏi khách sạn.

Chương 17

 Ở nhà thờ, Dougless vẫn không thả Nicholas ra. Anh quỳ xuống để cầu nguyện, và cô quỳ bên cạnh anh, cả hai tay cô khoá chặt quanh vai anh. Anh không đầy cô ra như cô sợ anh có thể, cô biết rằng, mặc dù anh giả vờ vui đùa, anh cũng sợ hãi giống như cô vậy. Họ cùng nhau quỳ trên sàn nhà lạnh cóng hơn một giờ. Đầu gối Dougless đau đớn vì nền đá, và cánh tay cô nhức nhối vì ôm lấy Nicholas, nhưng cô chưa bao giờ cân nhắc đến việc thả lỏng cái ôm thật chặt của cô. Hai lần, cha xứ tới và đứng theo dõi họ một lát, sau đó lặng lẽ bước ra. Nicholas cầu nguyện để được tha thứ dữ dội bao nhiêu thì Dougless cầu nguyện dữ dội gấp đôi như vậy, xin Chúa đừng đem anh đi mà hãy để anh ở lại với cô mãi mãi. Cuối cùng sau một lúc thật lâu, Nicholas mở mắt ra và quay lại với cô. "Ta ở lại," anh nói, mỉm cười. Cười phá lên, anh đứng dậy, và Dougless, gần như tê dại, cũng cố gắng đứng lên, cánh tay cô vẫn siết lại thật chặt quanh anh. "Máu chẳng chạy nổi qua cánh tay ta nữa rồi," anh nói, nhẹ nhàng quở trách cô. "Em sẽ không để anh đi cho tới khi chúng ta ra khỏi chỗ này." Anh cười phá lên. "Nó kết thúc rồi. Em không thấy thế ư? Ta vẫn ở đây. Ta không bị biến thành cẩm thạch." "Nicholas, đừng có trêu trọc em nữa và ra khỏi đây thôi. Em không bao giờ muốn nhìn thấy ngôi mộ của anh nữa." Vẫn mỉm cười với cô, anh bắt đầu bước một bước, nhưng cơ thể anh không dịch chuyển. Không hiểu gì hết, anh nhìn xuống chân mình. Từ đầu gối anh trở xuống, không có gì hết, chỉ đơn giản là một khoảng không. Chỉ có sàn nhà, nơi mà lẽ ra phải là chân anh ở đó. Nhanh chóng, anh kéo Dougless vào trong vòng tay anh và ôm cô như thể muốn nghiền nát cô vậy. "Ta yêu em," anh thì thầm. "Với cả linh hồn mình ta yêu em. Vượt qua thời gian ta sẽ mãi yêu em." "Nicholas," cô nói, giọng cô lộ ra đầy sợ hãi trước những lời lẽ của anh. "Ra khỏi đây thôi." Anh ôm lấy khuôn mặt cô trong tay anh. "Ta chỉ yêu có mình em, Dougless của ta. Không người phụ nữ nào khác. Chỉ mình em." Sau đó cô cảm thấy nó. Cô cảm thấy cơ thể anh không còn cứng rắn trong vòng tay cô nữa. "Nicholas," cô hét lên đầy sợ hãi. Anh lại hôn cô, hôn cô thật nhẹ nhàng, nhưng với tất cả sự khao khát, mong muốn, ước ao và ham muốn anh cảm thấy với cô. "Em sẽ đi cùng anh," cô nói. "Đem em đi với anh. Lạy Chúa!" cô hét lên. "Cho con đi cùng với anh ấy!" "Dougless," Nicholas nói, giọng anh nghe thật xa xăm, "Dougless, tình yêu của ta." Anh không còn đứng trong vòng tay cô nữa mà đang đứng trước ngôi mộ của mình, mặc bộ áo giáp của anh. Anh đang nhạt dần đi, phảng phất, như thể màn hình chiếu trong một căn phòng sáng chói. "Đi với ta," anh nói, chìa tay ra. "Đi với ta." Dougless chạy tới chỗ anh, nhưng cô không thể chạm tới anh được. Một dải ánh sáng mặt trời chiếu xuyên qua cửa sổ và loé sáng lên nơi áo giáp của anh. Và sau đó không có gì nữa. Trong một khoảnh khắc đầy gớm guốc, Dougless đứng và nhìn trân trân vào ngôi mộ; sau đó cô đặt hai tay lên tay mình và gào thét, tiếng thét chưa được phát ra từ bất cứ con người nào trước đây. Những bức tường đá cũ chấn động bởi âm thanh đó, những khung cửa sổ run rẩy, và ngôi mộ... Ngôi mộ chỉ nằm đó, lặng yên và lạnh lẽo. Dougless ngã quỵ xuống sàn nhà.

 Chương 18 

 "Uống cái này đi," ai đó nói. Dougless túm lấy bàn tay đang giữ chiếc cốc nơi miệng cô. "Nicholas," cô nói, một nụ cười nhẹ nơi môi cô. Mắt cô vụt mở bừng và cô ngồi dậy. Cô đang nằm trên chiếc ghế dài trong nhà thờ, chỉ cách ngôi mộ có vài bước chân. Cô quăng chân xuống bên ghế, đặt chân xuống sàn nhà, nhưng cô cảm thấy quá chóng mặt để có thể bước đi. "Con cảm thấy đỡ hơn chưa?" Cô quay lại để thấy cha xứ, khuôn mặt nhân hậu của ông đầy vẻ quan tâm, một cốc nước đang trong tay ông. "Nicholas đâu rồi?" cô thì thầm. "Ta không nhìn thấy bất cứ ai khác cả. Ta có thể gọi điện cho ai đó hộ con không? Ta nghe thấy... con kêu thất thanh," ông nói, biết rằng nó không phải là tiếng kêu thất thanh. Chỉ nhớ lại âm thanh đó cũng khiến lông tóc trên cơ thể ông dựng đứng hết cả lên. "Khi ta tới đây, con đang nằn trên sàn nhà. Ta có thể gọi cho ai đó cho con được không?" ông hỏi lần nữa. Trên đôi chân yếu ớt, Dougless tiến đến chỗ ngôi mộ. Chậm rãi, ký ức đang trở lại với cô, nhưng cô vẫn không thể tin được điều đó. Cô nhìn vào cha xứ. "Cha không thấy anh ấy rời đi, phải không?" cô hỏi, giọng khàn đặc. Cổ họng cô rát buốt. "Ta không thấy ai rời đi hết. Ta chỉ thấy con đang cầu nguyện thôi. Ngày nay không còn nhiều người cầu nguyện... mãnh liệt như thế nữa." Cô nhìn lại ngôi mộ. Cô muốn chạm vào nó, cô biết lớp đá cẩm thạch sẽ lạnh ngắt, thật không giống Nicholas tí nào. "Ý của cha là cha thấy bọn con cầu nguyện," cô sửa lại. "Chỉ con thôi." Cha xứ nói. Chậm rãi, Dougless quay lại nhìn ông. "Nicholas và con đang cầu nguyện cùng nhau. Cha đi vào và nhìn thấy bọn con. Cha nhìn thấy anh ấy đã mấy ngày nay rồi." Ông cha xứ nhìn cô đầy buồn bã. "Ta sẽ đưa con đi gặp bác sĩ." Cô dịch ra khỏi bàn tay đang vươn ra của ông. "Nicholas. Người đàn ông cầu nguyện ở đây mỗi buổi sáng và chiều kể từ bốn ngày trước ấy. Anh ấy là người mặc bộ áo giáp thời Elizabeth đệ nhất đó. Nhớ chưa? Anh ấy gần như là đi thẳng vào đầu xe buýt ấy." "Hơn một tuần trước ta trông thấy con gần như bước thẳng vào đầu chiếc xe buýt mini. Sau đó con hỏi ta năm nay là năm nào." "Con...?" Dougless hỏi. "Nhưng đó là Nicholas. Cha đã nói với con tuần vừa rồi cha ngạc nhiên đến thế nào trước sự sùng đạo của anh ấy. Con đợi anh ấy bên ngoài trong khi anh ấy cầu nguyện. Cha nhớ chưa?" Giọng cô trở nên đầy thôi thúc khi cô bước về phía ông. "Nhớ chưa? Nicholas! Cha vẫy tay với bọn con khi bọn con đi xe đạp." Ông cha xứ lùi lại khỏi cô. "Ta thấy con đi xe đạp nhưng không thấy người đàn ông nào hết." "Không..." Dougless thì thầm, sau đó bước lùi khỏi ông, mắt cô mở to đầy kinh khiếp. Quay người, cô chạy ra khỏi nhà thờ, qua khu nghĩa địa, xuống ba con phố, sau đó rẽ phải, và vào trong khách sạn. Lờ tịt đi lời chào của người phụ nữ ở bàn lễ tân, cô chạy lên gác. "Nicholas," cô hét lên khi cô nhìn quanh căn phòng trống rỗng. Cửa phòng tắm đóng, và cô chạy lại đó, đẩy nó mở tung ra. Cô quay lại phòng, nhưng dừng lại ngay nơi ngưỡng cửa, sau đó nhìn lại vào trong phòng tắm. Cô nhìn trừng trừng vào cái kệ phía dưới tấm gương. Những đồ dùng vệ sinh cá nhân của cô vẫn còn đó, nhưng của anh thì đã biến mất. Cô chạm vào cái kệ một nửa trống không. Không dao cạo, không kem cạo râu, không nước thơm sau khi cạo râu. Trong ngăn tắm, dầu gội đầu của anh cũng đã biến mất. Trong phòng của họ, cô giật cánh cửa tủ quần áo mở tung. Quần áo của Nicholas đã biến mất. Chỉ còn lại mỗi đồ của cô treo ở đó, vali và túi du lịch của cô ở phía dưới trên sàn nhà. Trên bàn trang điểm, tất và khăn tay của anh cũng thất lạc. "Không," cô thì thầm, sau đó ngồi xuống bên cạnh giường. Mọi chuyện đều có ý rằng Nicholas đã đi, nhưng không phải quần áo của anh, không phải những thứ anh đã tặng cho cô. Trong một khoảnh khắc cô đặt tay lên trái tim mình, sau đó giật mở áo sơ mi của cô. Chiếc trâm cài, chiếc trâm cài tuyệt đẹp bằng vàng với viên ngọc trai gắn vào đó, đã biến mất. Dougless cố không nghĩ gì sau đó. Cô xé tung căn phòng ra làm đôi, tìm kiếm thứ gì đó, bất cứ thứ gì, của anh đã bị bỏ lại đằng sau. Chiếc nhẫn ngọc lục bảo anh tặng cô cũng biến mất, mảnh giấy nhắn anh để lại dưới cánh của của cô biến mất. Cô mở những cuốn vở của mình ra. Nicholas đã viết vào trong đó bằng thứ chữ viết tay kỳ quái của anh, nhưng giờ đây những trang giấy trống không. "Nghĩ, Dougless, nghĩ đi," cô nói. Phải có một vài dấu vết nào đó của anh bị bỏ lại. Trong tủ áo là những cuốn sách họ đã mua; Nicholas đã viết tên anh vào bên trong chúng. Giờ đây chúng trống không. Không có thứ gì, không có thứ gì về anh. Cô thậm chí còn tìm trên những áo quần của mình xem có sợi tóc màu sẫm nào không. Sạch bong. Khi cô thấy chiếc áo ngủ bằng lụa màu đỏ của mình, chiếc áo mà Nicholas đã xé ra khỏi cơ thể cô và giờ đây trông thấy nó liền một mảnh, điều đó khiến cô trở nên giận dữ. "Không!" cô nói, răng nghiến chặt. "Người không thể đem anh ấy đi khỏi con hoàn toàn như vậy. Người không thể!" Mọi người, cô nghĩ. Ngay cả nếu không có những bằng chứng vật chất về anh, còn có rất, rất là nhiều người, những người sẽ nhớ anh. Chỉ vì ông cha xứ già lẩm cẩm không nhớ anh không có nghĩa là những người khác cũng không. Tóm lấy túi xách của mình, cô rời khỏi khách sạn.

Chương 19

 Dougless mở cánh cửa phòng khách sạn một cách chậm chạp, khiếp hãi trước căn phòng trống không. Cơ thể cô kiệt quệ, nhưng thật không may, tâm trí cô vẫn làm việc. Cô ngồi trên thành giường, sau đó mệt mỏi quay người và nằm xuống. Đã muộn rồi và dạ dày cô trống rỗng, nhưng cô còn không cân nhắc đến chuyện ăn uống. Mắt cô mở lớn, cảm thấy chai sạn, khô cạn, khi cô nhìn trừng trừng lên phía dưới của chiếc màn trướng của giường. Không một ai nhớ Nicholas. Ông chủ hiệu tiền xu không có một đồng xu thời trung cổ nào hết và ông ta không nhớ là đã nhìn thấy Nicholas. Ông ta nhớ mang máng được rằng Dougless đã tới cửa hiệu của ông để xem lướt qua. Ông ta không nhớ đã kiểm tra quần áo của Nicholas, và ông ta nói ông ta chưa bao giờ nhìn thấy một cái áo giá bằng vàng và bạc nào ở bên ngoài viện bảo tàng hết. Người nhân viên ở cửa hàng quần áo chẳng nhớ Nicholas đã rút kiếm chĩa vào ông ta. Người thủ thư nói Dougless đã ghi tên vào xem sách nhưng cô luôn luôn chỉ có một mình. Nha sĩ nói ông ta chưa bao giờ nhìn thấy một người đàn ông nào có những đường gờ ở răng và quai hàm bị rạn hết. Ông ta cũng không có phim chụp X-quang nào của Nicholas Stafford. Không ai ở quán rượu hay ở tiệm trà nhớ anh. Tất cả bọn họ đều nhớ rằng Dougless đến một mình. Cửa hàng thuê xe đạp cho cô xem giấy biên nhận, cái vật cho thấy rằng cô chỉ thuê có mỗi một chiếc xe thôi. Bà chủ căn bed-and-breakfast ngọt ngào của họ không nhớ Nicholas, và bà ta nói không một ai chơi chiếc piano của bà kể từ khi người chồng của bà mất. Như một người phụ nữ bị ám ảnh, Dougless đi tới bất cứ nơi nào cô và Nicholas đã từng tới và hỏi bất cứ ai có thể đã nhìn thấy anh. Cô hỏi những khách du lịch trong tiệm trà, người qua đường trên phố, những nhân viên trong cửa hàng. Không có gì, không có gì, không có gì hết. Mệt mỏi, tê dại với những nhận thức ban đầu về những gì đã xảy ra, cô quay trở về khách sạn và giờ thì nằm trên giường. Cô không dám ngủ. Đêm qua cô đã tỉnh khỏi giấc mơ rằng cô đã đánh mất Nicholas. Nicholas đã nâng niu cô trong vòng tay anh, dịu dàng cười với cô, và bảo cô rằng cô đang mơ, rằng anh sẽ ở bên cô và sẽ mãi ở bên cô. Đêm qua, đêm qua, cô nghĩ. Anh đã chạm vào cô và yêu cô, và hôm nay anh đã biến mất. Còn hơn cả biến mất. Thân thể anh, áo quần của anh, thậm chí là cả ký ức của những người khác về anh cũng đã biến mất. Và đó là lỗi của cô. Anh đã ở lại lâu chừng nào họ không làm tình, nhưng một khi anh chạm vào cô, anh đã bị đem đi. Cũng chẳng giúp được gì khi biết rằng cô đã đúng. Anh đến với cô vì tình yêu, không phải vì để sửa sai thành đúng. Anh đã ở lại cho khi anh tìm ra kẻ đã phản bội anh, nhưng anh đã trượt khỏi vòng tay cô ngay khi anh thú nhận anh yêu cô. Cô siết chặt cánh tay mình quanh ngực. Anh đã đi, không thể đảo ngược lại được cũng như cái chết vậy. Chỉ là cô không có được sự an ủi từ những người khác, những người đã nhớ anh và yêu quý anh. Khi điện thoại trên chiếc bàn cạnh giường reo, cô lúc đầu không nghe thấy nó. Vào hồi chuông thứ năm, lờ mờ, cô nhấc máy. "Alô?" "Dougless," giọng Robert nói, nghiêm nghị và giận dữ. "Em đã qua khỏi cơn kích động của mình chưa?" Cô cảm thấy quá tê dại, quá trống rỗng để chiến đấu. "Anh muốn gì?" "Cái vòng tay, tất nhiên rồi. Nếu em không quá quấn quýt với anh-chàng-đẹp-mã để tìm thấy nó." "Cái gì?" Dougless nói, chậm chạp lúc đầu, sau đó, "Cái gì! Anh có thấy anh ấy? Anh có thấy Nicholas? Tất nhiên là anh thấy rồi. Anh ấy đã đẩy anh ra khỏi cửa mà." "Dougless, em mất trí đấy à? Không ai đã từng đẩy anh ra khỏi bất cứ cái cửa nào hết, và họ tốt hơn hết cũng đừng nên thử làm thế." Anh ta thở dài. "Giờ thì em khiến anh hành động như bị điên ấy. Anh muốn cái vòng tay đó." "Phải, tất nhiên rồi," cô nhanh chóng nói, "nhưng anh có ý gì khi anh ám chỉ tới 'anh-chàng-đẹp-mã'?" "Anh không có thời gian để nhắc lại mỗi—" "Robert," Dougless bình thản nói, "hoặc là anh nói cho tôi biết, hoặc là tôi sẽ giật nước xả cái vòng tay đó xuống bồn cầu đấy, và tôi không tin là anh đã đóng bảo hiểm cho nó đâu." Có một khoảng lặng ở đầu dây bên kia. "Tôi đã đúng khi rời bỏ cô. Cô điên rồi. Không ngạc nhiên gì chuyện gia đình cô không để cho cô có tiền cho tới khi cô ba mươi lăm. Tôi không thể kiên nhẫn chịu đựng cô lâu đến thế được nữa." "Giờ tôi đang trên đường tới phòng tắm đấy." "Thôi được rồi! Nhưng thật khó mà nhớ được cô đã nói gì tối hôm đó. Cô đang kích động. Cô nói gì đó về việc phải giúp một gã nào đó viết lại lịch sử. Đó là tất cả những gì tôi nhớ." "Viết lại lịch sử," Dougless nói dưới hơi thở của mình. Phải, đó là những gì Nicholas đã muốn làm trong thế kỷ này: Thay đổi lịch sử. "Dougless! Dougless!" Robert hét lên, nhưng cô đã đặt điện thoại xuống. Khi Nicholas tới với cô, anh đang phải đối mặt với cuộc hành quyết. Nhưng những gì họ tìm ra đã cứu anh ra khỏi nó. Tóm lấy cái túi du lịch đeo vai cô luôn mang theo từ tủ quần áo, cô nhét vào một vài bộ quần áo và đồ dùng vệ sinh cá nhân vào đó. Khi cô đóng ngăn kéo, cô liếc vào trong gương và đặt tay lên cổ họng mình. Bị chặt đầu. Ngày nay, cô nghĩ, người ta được đọc về nó, rằng một ai đó bước lên một cái bục và một người khác giáng xuống với họ với một cái rìu. Nhưng ta không biết nó thật sự có nghĩa là gì. "Chúng mình đã cứu anh khỏi điều đó," cô thì thầm. Ngay sau khi cô gói đồ xong, cô ngồi xuống ghế và đợi trời sáng. Sáng mai cô sẽ tới nhà của Nicholas và nghe xem họ đã thay đổi lịch sử như thế nào. Có lẽ nghe được rằng Nicholas đã sống tới khi trở thành một ông già và đã hoàn thành được những thứ vĩ đại sẽ giúp cô cảm thấy tốt hơn. Cô dựa lưng vào chiếc ghế và nhìn trừng trừng vào chiếc giường. Cô không dám nhắm mắt lại vì sợ rằng cô sẽ mơ. Dougless đang trên chuyến tàu đầu tiên rời khỏi Ashburtonand tới Bellwood trước khi họ mở cửa. Cô ngồi bên ngoài bãi cỏ và đợi họ mở cửa—và cố gắng không nghĩ gì. Khi cánh cổng được mở ra, cô mua vé chuyến tham quan đầu tiên. Một vài nỗi khốn khổ bắt đầu rời bỏ cô khi cô nghĩ tên tuổi của Nicholas có ý nghĩa đối với anh đến nhường nào. Anh ghét bị trở thành trò cười, và giờ đây cô sắp sửa có được sự an ủi khi nghe anh đã thay đổi lịch sử ra sao. Người hướng dẫn viên cũng là cùng người phụ nữ đã dẫn cô và Nicholas đi lần đầu tiên, và Dougless mỉm cười trước ký ức Nicholas hết đóng rồi lại mở cánh cửa thoát hiểm. Dougless không chú ý gì nhiều tới phần đầu tiên của chuyến tham quan hay lắng nghe người hướng dẫn viên. Cô chỉ nhìn những bức tường và đồ đạc, tự hỏi phần nào của bản thiết kế Nicholas đã góp phần tạo nên. "Và giờ thì chúng ta sẽ tới căn phòng nổi tiếng nhất," người hướng dẫn viên nói, và có cùng cái điệu cười mỉa mai nhỏ xíu trong giọng cô ta như trước đây. Giờ thì người hướng dẫn viên có đầy đủ sự chú ý của Dougless, nhưng có gì đó trong tông giọng của cô ta khiến Dougless không sao hiểu nổi. Không phải giờ thì người hướng dẫn viên nên tôn trọng hơn sao? "Đây là phòng ngủ riêng của Đức ông Nicholas Stafford, và lịch sự mà nói, ông đã được biết đến như một kẻ ăn chơi trác táng." Đám đông tiến lên phía trước, háo hức muốn được nghe về vị bá tước nổi danh xấu xa, nhưng Dougless đứng nguyên tại chỗ của cô. Mọi thứ đáng lẽ ra phải thay đổi chứ. Khi Nicholas quay trở lại, anh có ý thay đổi lịch sử. Dougless đã một lần nói rằng lịch sử không thể nào thay đổi được. Liệu cô đã đúng một cách tồi tệ kinh khủng vậy không? Với một vài câu "xin lỗi" đầy kiên quyết, Dougless chen lên trước đám đông. Người hướng dẫn viên đang kể từng từ từng từ một như nó đã như thế lần đầu tiên vậy. Cô ta nói về sự duyên dáng đầy tàn phá của Nicholas với các quý cô, và cô ta lại kể câu chuyện kinh khủng về Arabella và cái bàn. Dougless cảm thấy như thể cô muốn bịt tay vào tai. Giữa việc người ở Ashburton không nhớ gì về Nicholas và giờ thì lịch sử vẫn y nguyên, nó gần như khiến cô nghi ngờ liệu bất cứ điều gì cô nhớ đã từng xảy ra hay không. Cô có điên không, như Robert đã nói? Khi cô điên cuồng hỏi những người ở Ashburton liệu họ có thấy Nicholas không, họ đã nhìn cô như thể cô bị mất trí vậy. "Alas," người hướng dẫn viên nói, "Nick duyên dáng, đáng thương đã bị hành hình vì tội mưu phản vào ngày mùngchín tháng chín năm 1564. Giờ thì, nếu các bạn bước qua đây, chúng ta sẽ thấy phòng khách phía nam." Đầu Dougless bắn lên. Hành hình? Không, Nicholas tìm thấy chết, phủ phục trên lá thư viết cho mẹ anh. Dougless tiến đến người hướng dẫn viên, người kinh khỉnh nhìn xuống Dougless. "Chà, kẻ chuyên mở cửa," cô ta nói. "Tôi không mở cửa, Ni..." Cô khự lại. Giải thích cũng không có ích gì khi người phụ nữ này nhớ cô, không phải Nicholas, đã mở và đóng cánh cửa thoát hiểm. "Cô bảo rằng Đức ông Nicholas Stafford bị hành hình. Còn tôi lại nghe nóiba ngày trước cuộc hành hình, ông đã bị tìm thấy chết, phủ phục trên lá thư ông đang viết dở cho mẹ mình." "Ông ấy không," người phụ nữ nói đầy dứt khoát. "ông đã bị kết án tử hình, và bản án đã được thực hiện theo đúng thời hạn. Giờ thì, nếu cô thứ lỗi, tôi còn có đoàn tham quan để hướng dẫn." Dougless đứng nguyên tại nơi cô đã đứng trong một khoảnh khắc, nhìn trân trân vào bức chân dung của Nicholas treo trên lò sưởi. Bị hành hình? Bị chặt đầu? Có cái gì đó vô cùng, cực kỳ sai trái. Quay người, cô bắt đầu rời đi, nhưng trên đường đi ra cô dừng lại trước cánh cửa với tấm biển MIỄN VÀO gắn trên nó.Phía sau cánh cửa đó, đi xuống một vài hành lang, là căn phòng chứa chiếc tủ bí mật và bên trong nó là chiếc hộp bằng ngà. Liệu cô có thể tìm thấy căn phòng và cánh cửa ngăn tủ? Cô đặt tay lên tay nắm cửa. "Nếu tôi là cô tôi sẽ không làm thế," ai đó đằng sau cô nói. Dougless quay lại để thấy một trong những người hướng dẫn viên, một cái nhìn không thân thiện trên khuôn mặt cô ta. "Vài ngày trước đây một vài du khách đã đi vào đó. Chúng tôi đã phải thêm khoá và hệ thống báo động vào cửa kể từ đó." "Ồ," Dougless lẩm bẩm. "Tôi nghĩ đó là nhà vệ sinh." Quay đi, cô đi ra khỏi ngôi nhà, người hướng dẫn viên phía bên ngoài đang cau có vì một lần nữa cô lại ra ngoài qua cửa vào. Cô tới quầy bán đồ lưu niệm và hỏi mua bất cứ thứ gì họ có về Nicholas Stafford. "Có một chút về ông ấy trong sách hướng dẫn du lịch nhưng không có ở đâu khác nữa. Ông ấy không sống đủ lâu để hoàn thành nhiều," người nhân viên thu ngân nói. Cô hỏi họ đã nhận được những tấm bưu ảnh chân dung của anh chưa, nhưng họ vẫn chưa. Dougless mua cuốn sách hướng dẫn du lịch, sau đó ra ngoài tới khu vườn. Tìm thấy chỗ cô và Nicholas đã từng ngồi xuống dùng trà, cái ngày như ở thiên đường đó, khi anh tặng cô chiếc trâm cài, cô bắt đầu đọc. Trong cuốn sách dày, tuyệt đẹp, đầy tranh ảnh minh hoạ, Nicholas được đánh giá chỉ bằng một bức ảnh ngắn và đó là về đàn bà và anh đã thành lập một đội quân chống lại nữ hoàng như thế nào và đã bị hành hình vì nó . Dougless dựa lưng vào thân cây. Ngay cả biết tên của kẻ phản bội anh cũng không giúp ích gì. Nicholas vẫn không thể thuyết phục nữ hoàng về sự vô tội của anh. Và anh thậm chí còn không thể phá hủy cuốn nhật ký được viết bởi gã thư ký nhỏ thó bẩn thỉu, kẻ đã bôi nhọ tên tuổi Nicholas trong ngừng ấy năm. Và dường như là không một ai nghi ngờ sự có tội của Nicholas. Cuốn sách hướng dẫn miêu tả ngắn gọn như là là nó đã thế, vẽ nên bức chân dung của Nicholas như một kẻ có quan hệ với nhiều phụ nữ, đầy quyền lực và điên điên. Và nhóm khách du lịch đã cười rúc rích khi họ được kể về cuộc hành hình của Nicholas. Dougless nhắm mắt lại và nghĩ về Nicholas ngọt ngào, tuyệt đẹp và đầy kiêu hãnh của cô bước lên những bậc thang để tới bục hành hình rộng. Liệu nó có giống như trong những bộ phim, với một người đàn ông đầy cơ bắp mặc đồ da màu đen cầm một cái rìu trông thật gớm ghiếc? Mắt cô vụt mở bừng ra. Cô không thể nghĩ về chuyện đó. Không thể nghĩ về cái đầu tuyệt đẹp của Nicholas lăn lông lốc qua sàn gỗ. Cô đứng dậy, nhặt chiếc túi du lịch nặng chịch của cô, và đi bộ hai dặm tới nhà ga xe lửa, nơi cô mua vé tàu tới Thornwyck. Có lẽ ở đó, trong thư viện, trong bộ tuyển tập sách về gia đình Stafford của họ, cô sẽ tìm thấy một vài câu trả lời. Người thủ thư ở Thornwyck chào đón cô trở lại, và khi trả lời câu hỏi của Dougless, nói rằng cô ta chưa bao giờ nhìn thấy Dougless với một người đàn ông nào cả. Đầy chán nản, Dougless đi tới chỗ để những cuốn sách về dòng họ Stafford và bắt đầu đọc. Mỗi và mọi cuốn sách đều nói về cuộc hành hình của Nicholas. Chúng không còn kể về việc anh chết trước cuộc hành hình và nghi ngờ về việc bị đầu độc. Và mỗi cuốn sách đều có thái độ khinh thị đối với Nicholas như nó vốn thế trước đây. Vị bá tước nổi danh xấu xa. Kẻ cặn bã của xã hội. Người đàn ông có mọi thứ và quăng hết tất cả đi. Người thủ thư đến và nói với cô thư viện sắp đóng cửa, thế nên Dougless đóng cuốn sách cuối cùng và đứng dậy. Cô cảm thấy choáng váng và quay cuồng, phải túm lấy chiếc bàn. "Cô khỏe chứ?" người thủ thư hỏi. Dougless nhìn người phụ nữ. Người đàn ông cô yêu đã vừa bị chặt đầu. Không, cô còn xa mới khỏe. "Vâng, tôi ổn," Dougless lầu bầu. "Tôi chỉ mệt và có lẽ là đói một chút thôi." Cô mỉm cười yếu ớt với người phụ nữ, sau đó đi ra ngoài. Dougless đứng trước thư viện một lát. Cô biết cô nên thuê một căn phòng ở đâu đó, và cô nên ăn một chút gì đó, nhưng nó dường như không thành vấn đề. Lặp đi, lặp lại, rồi lại lặp lại, cô tiếp tục nhìn thấy Nicholas leo lên những bậc thang tới gặp gã đao phủ. Liệu tay anh có bị trói sau lưng không? Liệu có vị cha xứ nào với anh không? Không, 1564 là sau khi Henry VIII đã xóa bỏ nhà thờ Công giáo. Ai sẽ ở đó với anh? Cô ngồi xuống băng ghế sắt và vùi đầu vào hai bàn tay. Anh đã tới với cô, yêu cô và rời khỏi cô. Vì cái gì? Anh đã quay trở lại với đoạn đầu đài và một cái rìu đẫm máu. "Dougless? Là cô đấy à?" Cô nhìn lên để thấy Lee Nolman đang đứng phía trên cô. "Tôi đã nghĩ đó là cô. Không ai khác có mái tóc màu đó. Tôi nghĩ cô đã rời khỏi thị trấn." Khi cô đứng dậy, cô lảo đảo dựa vào băng ghế. "Cô không sao chứ? Cô trông kinh khủng lắm." "Chỉ mệt một chút thôi." Anh nhìn cô gần hơn, nhìn vào hai quầng thâm dưới mắt cô và vẻ xám xịt của nước da cô. "Và đói nữa, tôi đoán thế." Nắm lấy tay cô đầy kiên quyết trong tay anh ta, anh ta quàng túi xách của cô qua vai. "Có một quán rượu ở chỗ góc đó. Đi ăn cái gì đó nào." Dougless để anh ta dẫn cô xuống phố. Cô quan tâm gì đến những chuyện sẽ xảy ra với cô? Bên trong quán rượu, anh ta hộ tống cô tới bàn và gọi hai cốc bia và một vài món ăn. Một hớp bia và nó lên thẳng tới đầu cô, và Dougless nhân ra rằng cô đã không ăn uống gì kể từ hôm qua, khi cô ăn sáng với Nicholas—và họ đã làm tình trên sàn nhà. "Vậy là cô đã làm gì kể từ khi cô rời Thornwyck tuần trước?" Lee hỏi. "Nicholas và tôi tới Ashburton," cô nói, theo dõi anh ta. "Anh ta là người cô gặp à?" "Phải," cô thì thầm. "Còn anh thì sao?" Anh ta mỉm cười theo cách cách của lũ mèo vùng Cheshire, cứ như thể anh ta biết cái gì đó cự kỳ quan trọng vậy. "Cái ngày sau khi cô rời đi, Đức ông Harewood đã sửa lại bức tường trong phòng của Phu nhân Margaret Stafford, và đoán xem chúng tôi tìm thấy gì nào?" "Chuột," Dougless nói, không quan tâm tới bất cứ điều gì hết. Lee vươn người qua bàn một cách đầy bí ẩn. "Một chiếc hộp sắt nhỏ, và trong đó là câu chuyện của Phu nhân Margaret về sự thật tại sao Đức ông Nicholas bị hành hình. Tôi nói cho cô biết, Dougless, những gì ở trong cái hộp đó sẽ thiết lập nên danh tiếng của tôi mãi mãi. Nó kiểu như giải đáp được bí ẩn sát nhân bốn trăm năm tuổi vậy." Phải mất một lúc những lời lẽ của anh ta mới có thể xuyên thủng được sự khổ đau của Dougless. "Kể cho tôi đi," cô thì thầm. Lee dựa vào lưng ghế. "Ồ, không, cô không được. Cô dỗ ngọt được tên của Robert Sydney ra khỏi tôi, nhưng không phải câu chuyện này. Nếu cô muốn biết cả câu chuyện, cô phải đợi khi cuốn sách xuất bản thôi." Dougless đang định nói, nhưng cô hầu bàn đã xuất hiện với thức ăn của bọn họ. Cô không nhìn chiếc bánh nướng nhân ngọt hình ngôi nhà tranh của mình, nhưng khi cô và Lee lại ở một mình một lần nữa, cô vươn ngang qua chiếc bàn về phía anh ta. Với sự mãnh liệt Lee chưa bao giờ nhìn thấy trong mắt bất cứ một con người nào trước đây, Dougless nói khẽ, "Tôi không biết liệu anh có biết về gia đình tôi hay không, nhưng nhà Montgomery là một trong những gia đình giàu nhất thế giới. Vào sinh nhật thứ ba mươi lăm của mình, tôi sẽ thừa kế hàng triệu đô la. Nếu anh nói cho tôi biết Phu nhân Margaret đã viết những gì, tôi sẽ ký chuyển nhượng một triệu đô cho anh ngay tại giây phút này." Lee quá choáng váng để có thể nói. Anh không biết gì về sự giàu có của gia đình cô ta, nhưng anh tin cô ta. Không một ai có cái nhìn trên khuôn mặt mà cô ta có lại có thể nói dối được. Anh biết cô ta muốn những thông tin này—nhìn xem cô ta đã quấy rầy anh để có được cái tên của Robert Sydney như thế nào—nhưng anh không muốn hỏi cô ta tại sao. Nếu cô ta sẵn lòng để nghị một triệu cho câu chuyện, và nếu gia đình cô ta có nhiều tiền bạc và quyền lực như cô ta đã nói, vậy thì nó giống như có một ông thần đèn đề nghị cho bạn một điều ước vậy. "Tôi muốn một ghế tại khoa lịch sử của một trường thuộc Ivy League[38]," anh lặng lẽ nói. "Xong," Dougless trả lời, nghe như thể người bán đấu giá vậy. Cô sẽ tặng một chái nhà hoặc một toà nhà cho trường đại học nếu cô phải làm. "Được rồi," Lee nói, "ngồi lại và ăn đi. Nó là một câu chuyện vĩ đại. Tôi có thể có khả năng bán nó để dựng thành phim. Câu chuyện bắt đầu hàng năm trước khi Nick già đáng thương bị hành hình. Ông ta—" "Nicholas," Dougless nói. "Anh ấy không thích bị gọi là Nick." "Chắc chắn rồi, ok, vậy thì Nicholas. Chuyện tôi chưa từng đọc thấy ở bất kỳ một cuốn sách nào—tôi đoán không nhà sử học nào nghĩ nó quan trọng—là ít người biết đến việc dòng họ Stafford đã từng có quyền kế thừa ngai vị thông qua Henry VI. Họ nối dõi trực tiếp từ nhánh nam, trong khi Nữ hoàng Elizabeth bị coi là con hoang bởi một số người, hơn nữabà lại là phụ nữ, thế nên không thích hợp để trị vì. Chắc cô biết là trong những năm đó ngai vàng của bà ấy không thật sự là vững chắc?" Dougless gật đầu. "Nếu những nhà sử học quên mất rằng dòng họ Stafford có quan hệ với nhà vua, có một kẻ không hề. Người đàn bà đó tên là Lettice Culpin." "Vợ của Nicholas?" "Cô quả là am hiểu về lịch sử," Lee nói. "Phải, Lettice tuyệt đẹp. Dường như là gia đình cô ta cũng có một vài mối liên hệ để thừa ngai vàng nước Anh, có điều nó còn mờ mịt hơn cả của dòng họ Stafford. Phu nhân Margaret tin rằng Lettice là một người đàn bà trẻ tuổi cực kỳ tham vọng. Kế hoạch của cô ta là cưới một người họ Stafford, sinh một người thừa kế, và đặt đứa trẻ đó lên ngai vàng." Dougless cân nhắc điều này. "Nhưng sao lại là Nicholas? Sao không phải là anh trai của anh ấy? Dường như cô ta muốn cưới người sẽ là bá tước." Lee mỉm cười. "Tôi phải luôn chuẩn bị sẵn sàng với cô, đúng không? Cô phải kể cho tôi cô học được về dòng họ Stafford nhiều đến thế ở đâu. Người anh trai cả... à..." "Christopher." "Phải, Christopher đã đính hôn với một nữ thừa kế rất giàu có người Pháp, người tình cờ mới chỉ có mười hai tuổi. Tôi đoán anh ta thích có tiền từ cô nàng nữ thừa kế hơn là có Lettice, bất kể cô ta có xinh đẹp đến nhường nào đi chăng nữa." "Nhưng Kit chết và Nicholas trở thành bá tước," Dougless nói khẽ. "Phu nhân Margaret bóng gió rằng cái chết của người con trai cả của bà có thể không phải là tai nạn. Anh ta chết đuối, nhưng Phu nhân Margaret nói anh ta là một tay bơi cừ. Dù sao đi nữa, bà ấy không bao giờ biết chắc được, bà ấy chỉ đoán thôi." "Vậy là Lettice cưới người sẽ trở thành bá tước." "Phải," Lee nói, "nhưng mọi việc không theo cách Lettice đã hoạch định. Dường như Nicholas không hứng thú trong việc khiến bản thân mình tiến xa hơn ở triều đình, hay trong việc thông đồng và tìm ai đó chống lưng cho anh ta nếu anh ta thử giành giật ngai vàng. Nicholas hầu như chỉ thích thú với đàn bà." "Và học thuật," Dougless bắn lại anh ta. "Anh ấy uỷ quyền cho những nhà sư sao chép những cuốn sách. Anh ấy thiết kế Lâu đài Thornwyck. Anh ấy —" Cô dừng lại. Mắt Lee to tướng. "Nó là sự thật. Phu nhân Margaret viết lại tất cả những chuyện đó, nhưng làm sao mà cô biết được?" "Không thành vấn đề. Chuyện gì đã xảy ra sau khi Nicholas cưới... cô ta?" "Cô nghe như thể đang ghen ấy. Được rồi, được rồi. Sau khi họ cưới—và Lettice dường như đã nhanh chóng nhận ra Nicholas sẽ không làm theo những gì cô ta muốn—cô ta bắt đầu nhìn quanh tìm kiếm cách nào đó để rũ bỏ anh ta." "Như cô ta đã làm với Christopher." "Chuyện đó chưa bao giờ được chứng minh. Nó có thể chỉ là một sự rủi ro may mắn—ít ra là với Lettice. Phu nhân Margaret thú nhận là hầu hết chuyện này đều là suy đoán, nhưng sau khi Lettice cưới Nicholas, anh ta đã có một vài tai nạn chỉ thoát trong đường tơ kẽ tóc. Bàn đạp ở yên ngựa bị đứt, một—" "Và anh ấy bị cắt vào bắp chân," Dougless thì thầm, "khi anh ấy ngã khỏi con ngựa." "Tôi không biết anh ta bị thương ở đâu, Phu nhân Margaret không hề nói. Dougless, cô chắc cô không sao chứ?" Cô nhìn trân trân vào anh ta. "Dù sao đi nữa, Nicholas đã chứng tỏ khó bị giết hơn là Christopher, thế nên Lettice bắt đầu tìm kiếm ai đó trợ giúp cô ta." "Và cô ta tìm thấy Robert Sydney." Lee mỉm cười. "Tôi chắc chắn là cô rất giỏi với những tiểu thuyết trinh thám, luôn luôn tìm ra được phần kết. "Phải, Lettice tìm thấy Robert Sydney. Anh ta là chồng của Arabella Harewood, và anh ta chắc phải khá điên cuồng về việc cả nước Anh cười nhạo về Stafford và vợ anh ta ở trên bàn. Để khiến sự việc tệ hơn, chín tháng sau, Arabella tặng cho anh ta một cậu con trai tóc đen." "Và đứa trẻ lẫn Arabella đều chết." "Đúng. Phu nhân Margaret nghĩ Sydney đã nhúng tay vào những cái chết này." Dougless hít một hơi. "Vậy là Lettice và Robert Sydney trù tính khiến Nicholas bị tố cáo và hành hình vì tội mưu phản." "Phải, Phu nhân Margaret nghĩ Lettice chỉ đợi cơ hội gán cho Nicholas cái gì đó, thế nên khi Stafford bắt đầu thu thập người để bảo vệ những sự sản ở Welsh của anh ta, cô ta đã thông báo cho Sydney, kẻ đã cưỡi ngựa tới long cả móng tới chỗ nữ hoàng. Theo cách đó, thật dễ hiểu khi Elizabeth tin Sydney. Chỉ vài tháng trước Nữ hoàng Mary xứ Scotland công khai bản thân bà ta là Nữ hoàng của Anh quốc cũng như của Scotland, và đây, bá tước Thornwyck thành lập một đội quân. Elizabeth nhanh chóng tống Stafford vào vòng xiềng xích, rồi có một phiên toà giả dối với chứng cứ "bí mật", sau đó chặt phăng đầu của Stafford." Dougless nhăn mặt. "Vậy là Lettice và Robert Sydney được tự do." Lee mỉm cười. "Kiểu kiểu thế. Thật ra, những gì xảy ra sau cuộc hành hình của Stafford là một trong những trò mỉa mai vĩ đại của cuộc đời. Dường như Lettice, kẻ đã sắp đặt mọi thứ thật cẩn thận, đã không cân nhắc tới tham vọng của Robert Sydney. Phu nhân Margaret nghĩ Lettice định cưới một công tước Anh quốc nào đó, người là anh họ của Elizabeth và bắt đầu lại từ đầu một lần nữa, nhưng Sydney có một kế hoạch khác. Hắn ta đe doạ sẽ kể cho Nữ hoàng mọi chuyện nếu Lettice không cưới hắn ta. Hắn ta muốn đặt con mình lên ngai vàng." "Tống tiền," Dougless thì thầm. "Phải. Tống tiền. Tôi đã nói với cô nó giống như một bộ phim. Hoặc một cuốn sách bán chạy nhất. Có lẽ tôi nên tiểu thuyết hoá chuyện này. Dù sao đi chăng nữa, cô ta bị ép phải cưới Sydney." Lee cười khụt khịt. "Điều thật sự mỉa mai của cả câu chuyện này là Lettice cằn cỗi. Cô ta chưa bao giờ thụ thai được lần nào hết, chứ đừng nói đến bị sảy thai. Vậy là cô ta gửi ông chồng thứ nhất của mình lên đoạn đầu đài bởi vì điều cô ta muốn cho đứa trẻ cô ta lên kế hoạch để có; sau đó cô ta không thể có được đứa con nào. Không thể tin được, phải không?" "Phải," Dougless nói qua cổ họng nghẹt đặc lại. "Không thể tin được." cô dừng lại. "Thế còn về Phu nhân Margaret?" "Cả Lettice lẫn Sydney đều không có ý tưởng gì về việc bà già đó biết những chuyện họ đã làm. Không nghi ngờ gì họ sẽ giết bà ta nếu họ biết, nhưng bà ấy là một bà già khôn ngoan và giữ mồm bà ta ngậm lại. Có lẽ bà ấy nhận ra bà ấy không thể chứng minh được điều gì. Nữ hoàng tịch thu tất cả những gì bà ấy sở hữu, thế nên Sydney bước lên và đề nghị bà ta chọn lựa giữa một nông dân khố rách áo ôm hay cưới ông bố vợ cũ của hắn ta, Đức ông Harewood. Tất nhiên Sydney có động cơ kín đáo. Vì hắn ta đã có ba đứa con vẫn còn sống với Arabella, cuộc hôn nhân của Phu nhân Margaret khiến họ phần nào cũng có quan hệ họ hàng. Nó không phải là mối quan hệ nhiều nhặn gì xét bởi chuẩn mực của chúng ta ngày nay, nhưng trở về khi đó nó đủ để Nữ hoàng Elizabeth cho Sydney hai trong những sự sản của dòng họ Stafford." Anh ta nhấp một ngụm bia. "Sau khi Phu nhân Margaret cưới Harewood, bà viết mọi thứ ra, cho chúng vào trong một cái rương kim loại, nhờ một người đầy tớ già trung thành đập một phần tường ra, và dấu chiếc hộp vào trong đó. Nhưng một ý nghĩ nảy ra sau rốt, bà đặt những lá thư của mình vào trong một cái rương và cũng dấu chúng đi. Sau đó bức tường được bịt kín lại." Anh ta dừng lại. "Thật là tốt khi bà ấy làm điều đó. Theo một bức thư đã được tìm thấy được viết bởi một người bạn của bà, hai tuần sau đó Phu nhân Margaret đã được tìm thấy, chết ở cuối chân cầu thang, cổ bị gãy. Tôi đoán là sau khi Ông và Bà Sydney có được hai sự sản của dòng họ Stafford, họ đã có tất cả những gì họ cần từ bà ấy." Dougless dựa vào lưng băng ghế dài của cô và im lặng một lát. "Chuyện gì đã xảy ra với họ? Với... Lettice và Robert Sydney?" Cô khó có thể chịu đựng được việc nói những cái tên đó. "Mục rữa ở địa ngục, tôi tưởng tượng. Nhưng thật sự, tôi không biết. Tôi biết rằng vì họ không có đứa con nào, những sự sản của họ bị chuyển vào tay đứa cháu trai của hắn ta, gã con hoang nhỏ thó chơi bời phóng đãng. Chỉ một thế hệ, kẻ lập dị đó đã xoay xở để làm phá sản hết những sự sản của dòng họ Sydney. Cần nhiều thời gian hơn để nghiên cứu chính xác những gì đã xảy ra với Lettice và chồng cô ta. Các nhà sử học không hứng thú với họ gì nhiều." Anh ta mỉm cười. "Cho tới giờ là thế. Lịch sử sẽ thay đổi sau khi tôi viết cuốn sách của mình." "Thay đổi lịch sử," Dougless thì thầm. Đó là những gì Nicholas đã muốn làm, nhưng tất cả những gì họ xoay xở được là khiến cuộc hành hình của anh xảy ra. "Tôi phải đi rồi," cô đột ngột nói. "Cô hiện ở đâu? Tôi sẽ đưa cô về đó." "Tôi chưa đặt phòng ở đâu hết." Đầu cô ngẩng lên. "Nhưng tôi định ở lại tại lâu đài Thornwyck." "Ừa, không phải tất cả chúng ta đều thế sao? Cô phải đặt chỗ trước cả một năm trời mới mong vào được chỗ đó. Đợi một chút, đừng trông buồn rầu thế chứ. Tôi sẽ gọi điện." Anh ta bước đi và vài phút sau quay lại, cười nhăn nhở tới tận mang tai. "Cô đúng là con quỷ may mắn. Họ vừa có một phòng hủy, thế nên bây giờ cô có thể nhận phòng. Tôi sẽ đưa cô tới đó." "Không," Dougless nói. "Tôi cần được ở một mình. Cảm ơn vì bữa tối, và cảm ơn vì đã kể cho tôi. Và tôi sẽ xem anh có được ghế của mình tại một trường Ivy League." Cô chìa tay ra để bắt tay với anh ta, sau đó quay đi và rời khỏi quán rượu.

Chương 20

 Tại Thornwyck không một ai nhớ Nicholas. Dougless xem lại phần ký nhận phòng của khách, và ở chỗ Nicholas đã ký trong cuốn sổ, một chữ viết tay không hề thân quen đã viết "Cô Dougless Montgomery." Bơ phờ, cô đặt chiếc túi du lịch của mình trong căn phòng đơn, sau đó đi ra ngoài để ngắm những phần chưa được hoàn thành của lâu đài. Lần này, nó cũng chưa được hoàn tất vì Nicholas đã bị hành hình. Khi cô nhìn những bức tường không mái, nhìn đến những dây leo thả xuống từ chúng, cô nhớ lại mọi từ ngữ về những gì Nicholas đã kể cho cô về kế hoạch của anh cho nơi này. Trung tâm của học vấn, anh đã nói. Nhưng tất cả những kế hoạch của anh đã trở thành con số không. Khi anh rời khỏi cô ngày hôm qua, liệu anh có quay lại phòng giam của mình không? Cô băn khoăn. Liệu anh có quay lại thời điểm khi anh đang viết thư cho mẹ anh và cố tìm ra kẻ đã phản bội anh? Anh đã làm những gì trong ba ngày trước cuộc hành hình đó? Không một ai lắng nghe anh khi anh nói với họ về những lời dối trá của Robert Sydney ư? Mệt mỏi, cô dựa lưng vào tường. Anh đã kể cho ai về Robert Sydney? Lettice? Liệu cô vợ dễ thương của anh có đến thăm anh không? Liệu anh có kể cho cô ta nghe những gì anh biết và yêu cầu cô ta giúp đỡ không? Thật mỉa mai, Dougless nghĩ. Lee đã nói tất cả chuyện này thật mỉa mai. Điều mỉa mai thật sự là Nicholas đã chết bởi vì anh là người tốt. Anh đã từ chối dính líu đến cuộc mưu phản với vợ anh, thậm chí từ chối cân nhắc đến việc đó—và vì thế mà anh chết. Không phải một cái chết nhanh chóng, đầy danh dự, mà là một cái chết tầm thường, bị đem ra trước công chúng để nhạo báng anh. Anh đã mất sinh mạng của anh, danh dự của anh, tên tuổi của anh, những sự sản của anh và sự tôn trọng của những thế hệ mai sau, tất cả chỉ vì anh từ chối thông đồng với một ả đàn bà điên cuồng vì quyền lực. "Thật là sai trái!" Dougless nói to. "Những gì đã xảy ra là sai trái." Chậm chạp, cô đi về khách sạn, và mặc dù trong tâm trạng mụ mẫm, cô đi tắm, mặc áo ngủ vào, sau đó đi ngủ. Cô nằm thức một lúc thật lâu, giận dữ không cho phép cô ngủ. Thật mỉa mai, cô nghĩ. Mưu phản. Phản bội. Tống tiền. Những từ ngữ đổ nhào trong đầu cô. Lúc rạng đông cô ngủ chập chờn, và khi cô tỉnh dậy, cô cảm thấy tệ hơn lúc trước khi cô đi ngủ. Cảm thấy như hàng nghìn cân nặng nề và thật sự già nua, cô thay quần áo và đi xuống gác để ăn bữa sáng. Nicholas đã được cho cơ hội thứ hai, và anh đã hỏi xin cô, Dougless, giúp đỡ, nhưng cô đã làm anh thất vọng. Cô ghen tuông với Arabella nhiều đến nỗi cô đã đánh mất mục đích thật sự tại sao họ lại ở tại Harewood. Khi cô đáng lẽ ra phải tìm kiếm thông tin, cô lại lo lắng về việc liệu Nicholas và Arabella có đang sờ xoạng nhau không. Ừ thì, giờ không một ai có thể sờ xoạng Nicholas được nữa—không trong thế kỷ hai mươi cũng như trong thế kỷ mười sáu. Cô ăn, cô trả phòng, cô đi bộ tới nhà ga xe lửa và mua vé về Ashburton. Đâu đó trong suốt chuyến xe lửa, sự thất bại của cô thôi không quấy rầy cô nữa và cô bắt đầu tự hỏi bản thân mình giờ thì cô có thể làm gì. Việc xuất bản cuốn sách của Lee có giúp rửa sạch tên tuổi của Nicholas không? Có lẽ nếu cô tình nguyện phục vụ như thư ký của anh ta và giúp anh ta trong việc nghiên cứu, cô có thể bằng cách nào đó đền bù cho việc cô đã thất bại trong việc giúp đỡ Nicholas khi anh ở tại thế kỷ hai mươi. Cô ngả đầu vào cửa sổ tầu hoả. Nếu cô có thể làm lại chuyện đó một lần nữa, cô sẽ không ghen tuông và cô sẽ không lãng phí khoảng thời gian quý báu được ở cùng nhau của họ. Khi cô ở tại Goshawk Hall, sao cô không hỏi Lee liệu có bất cứ bí mật bị dấu kín nào đằng sau bức tường nữa không? Sao cô không nhìn? Sao cô không xé toạc bức tường đó xuống với tay không?!! Sao cô không— Khi khung cảnh của Ashburton xuất hiện bên ngoài cửa sổ, cô xuống tàu. Khi cô bước đi, cô nhận ra rằng cô chẳng thể làm gì được nữa. Khoảng thời gian có thể giúp đỡ đã là quá khứ rồi. Lee có thể tự mình viết cuốn sách của anh ta và cô chắc chắn anh ta sẽ làm tốt nó. Robert có con gái của anh ta, thế nên anh ta không cần Dougless. Nicholas đã là người cần cô, nhưng cô đã khiến anh thất vọng. Không có gì cho cô làm nữa ngoại trừ về nhà. Rời khỏi nhà ga, cô bắt đầu đi về phía khách sạn. Cô có thể gọi tới hãng hàng không và xem xem liệu cô có thể bắt được chuyến bay về nhà ngay lập tức hay không. Có lẽ nếu cô quay trở lại với những khung cảnh bao quanh thân thuộc, cô có thể bắt đầu tha thứ cho bản thân mình. Khi cô bước đi, cô đi ngang qua nhà thờ có chứa ngôi mộ của Nicholas và chân cô dường như quay về phía cánh cổng bởi ý chí của riêng nó. Bên trong nhà thờ trống không, ánh nắng mặt trời chiếu thành dải xuống qua khung cửa sổ kính màu, dịu dàng chạm vào ngôi mộ của Nicholas. Đá cẩm thạch trắng nhạt trông lạnh lẽo và chết chóc. Chậm rãi, Dougless bước về phía ngôi mộ. Có lẽ nếu cô cầu nguyện, Nicholas sẽ quay trở lại. Có lẽ nếu cô cầu xin Chúa, Người sẽ để Nicholas quay trở lại với cô. Chỉ cần nếu cô được nhìn anh trong năm phút, cô nghĩ. Đó là tất cả những gì cô cần để kể cho Nicholas về mụ vợ bội bạc của anh. Nhưng khi cô chạm vào gò má cẩm thạch lạnh băng, cô biết nó sẽ không có tác dụng. Những gì đã xảy ra là những chuyện cả thế kỷ mới xảy ra có một lần. Cô đã được cho một cơ hội để cứu cuộc đời của một người đàn ông và cô đã thất bại. "Nicholas," cô thì thầm, và lần đầu tiên kể từ khi anh đi, những giọt nước dâng lên trong mắt cô. Những giọt nước mắt nóng hổi, mờ đặc làm nhoè đi tầm nhìn của cô. "Em lại mít ướt nữa rồi," cô nói, gần như là mỉm cười. "Em rất xin lỗi vì đã làm anh thất vọng, Nicholas yêu dấu của em. Dường như em chẳng thể khá khẩm được về bất cứ khoản nào cả. Nhưng trước đây em chưa bao giờ khiến ai đó chết vì những thiếu sót của mình hết." "Ôi, Chúa ơi," cô thì thầm, sau đó quay lại để ngồi lên gờ của ngôi mộ. "Làm sao em có thể sống được với máu của anh dính trên tay em?" Cô mở khoá kéo chiếc túi vẫn đang đeo trên vai cô và lục lọi bên trong nó để tìm khăn giấy. Cô kéo ra một túi du lịch mềm, sau đó lấy ra một chiếc khăn giấy. Khi cô xì mũi, cô thấy một một mẩu giấy rơi ra từ túi khăn giấy xuống sàn nhà. Cúi xuống, cô nhặt lên và nhìn vào nó. Đó là mảnh giấy nhắn Nicholas đã viết và trượt vào dưới cánh cửa phòng cô. "Mảnh giấy nhắn," cô nói, đứng thẳng lên. Nó là mảnh giấy nhắn được viết bởi chính tay của Nicholas! Nó là cái gì đó anh đã chạm vào, cái gì đó là... là bằng chứng, cô nghĩ. "Ôi, Nicholas," cô nói, và sau đó nước mắt bắt đầu tuôn trào, những giọt nước mắt thật sự, những giọt nước mắt, sâu thật sâu của nỗi buồn đau. Chân cô khuỵ xuống phía dưới cô và cô chầm chậm trượt xuống sàn nhà bằng đá, mảnh giấy nhắn áp vào má cô. "Em xin lỗi, Nicholas," cô khóc. "Rất, rất xin lỗi vì em đã làm anh thất vọng." Cô dựa trán vào ngôi mộ cẩm thạch lạnh băng, cả cơ thể cô cuộn lại thành hình vòng cung. "Lạy Chúa nhân từ," cô thì thầm, "làm ơn giúp con tha thứ cho bản thân mình." Dougless, trong cơn sầu khổ của cô, không nhận thức được cái cách tia sáng đi vào qua lớp kính màu và chạm vào tóc cô. Khung cửa sổ khắc họa một thiên thần đang quỳ gối cầu nguyện, và tia sáng xuyên qua vòng hào quang của thiên thần chạm vào mái tóc của Dougless, và khi một đám mây di chuyển, ánh mặt trời chạm vào bàn tay bằng cẩm thạch của Nicholas. "Làm ơn," Dougless thì thầm, "làm ơn." Vào khoảnh khắc đó Dougless nghe thấy tiếng cười. Không phải bất cứ tiếng cười nào, mà là tiếng cười của Nicholas. "Nicholas?" cô thì thầm, sau đó ngẩng đầu lên, chớp mắt để làm rõ tầm nhìn của mình. Không có một ai trong nhà thờ. Lúng túng, cô nhỏm dậy. "Nicholas?" cô nói to hơn, sau đó đột ngột quay lại khi cô nghe thấy tiếng cười đó lần nữa, lần này ở đằng sau cô. Cô vươn tay ra, nhưng không có ai, không có cái gì, ở đó. "Phải," cô nói, đứng thẳng lên, sau đó to hơn, "Phải." cô ngửa mặt về phía ánh mặt trời và thiên thần trên khung cửa sổ. Khép mắt lại, cô cúi đầu lại. "Phải," cô thì thầm. Bất thình lình, Dougless cảm thấy như thể ai đó đã đấm vào bụng cô. Cơn đau như nhân đôi lên, cô ngã nhào xuống trên đầu gối trên sàn đá. Khi cô cố gắng đứng dậy, cô cảm thấy choáng váng và như thể cô sắp sửa nôn ra. Cô phải tới phòng vệ sinh, cô nghĩ. Cô không thể làm bẩn nhà thờ được. Nhưng khi cô cố gắng di chuyển, không gì xảy ra hết. Cứ như thể cơ thể cô không còn vâng lời não bộ của cô nữa. "Nicholas," cô thì thầm, sau đó với tay về phía ngôi mộ của anh, nhưng khoảnh khắc tiếp theo mọi thứ chỉ còn toàn một màu đen và cô ngã gục xuống sàn nhà.

 Chương 21

 Khi cô tỉnh dậy, cô cảm thấy choáng váng và yếu ớt và không chắc chắn được là mình đang ở đâu. Cô mở mắt ra và thấy bầu trời xanh phía trên đầu và một cái cây lá um tùm ở gần bên. "Giờ thì là gì đây?" cô thì thầm. Cô đã lang thang ra khỏi nhà thờ ư? Nhưng hình ảnh của bầu trời và cái cây khiến cô bình tĩnh. Lần đầu tiên trong những ngày này cô không cảm thấy điên rồ. Cô nhắm mắt lại lần nữa. Cô yếu đến nỗi cô muốn ở yên tại nơi cô đang ở và đánh một giấc. Cô sẽ tìm hiểu xem cô đang ở đâu sau. Khi cô bắt đầu mơ màng, cô lờ mờ nhận thức thấy một tiếng khúc khích đầy nữ tính ở gần đó. Trẻ con, cô nghĩ. Lũ trẻ đang chơi đùa. Nhưng trước tiếng cười đáp trả đầy nam tính, mắt cô mở tung. "Nicholas?" Chậm chạp, vẫn còn cảm thấy không định hướng được, cô ngồi dậy và nhìn quanh. Cô đang ngồi trên thảm cỏ phía dưới một tán cây trong một phần của đồng quê nước Anh xinh đẹp. Quay quanh, cô cố gắng xác định phương hướng. Cô rời khỏi nhà thờ lúc nào? Dougless thôi không quay nữa khi cô nhìn thấy một người đàn ông trên cánh đồng. Ông ta còn ở xa và khó có thể nhận ra được, nhưng ông ta hình như đang mặc một thứ kiểu như áo choàng ngắn màu nâu và ông ta đang cày ruộng với một con bò đực. Dougless chớp mắt, nhưng ảo ảnh đó vẫn không thay đổi. Nông thôn Anh quốc đích thực là nông thôn. Phía sau cô tiếng khúc khích của người phụ nữ lại vang lên. "Ngài Nicholas," người phụ nữ nói theo cái cách đầy mơ màng. Dougless không nghĩ ngợi gì về những gì cô làm; cô chỉ đơn giản là phản xạ. Nhảy lên trên đôi chân của mình, cô lao vào bụi rậm đằng sau và xô bản thân mình qua chúng. Trên mặt đất, đang lăn tròn là Nicholas. Nicholas của cô. Áo sơ mi của anh đã cởi ra một nửa, và cánh tay khoẻ mạnh của anh đanh ở quanh một cô gái mũm mĩm, người có bộ váy áo trông thật kỳ lạ cũng tuột ra đến một nửa. "Nicholas," Dougless nói to, "Sao anh có thể? Sao anh có thể làm thế với tôi?" Nước mắt lại dâng lên. "Tôi đã điên lên vì lo lắng cho anh, và anh ở đây với... với cô này... Ôi, Nicholas, sao anh có thể?" cô lấy ra một cái khăn giấy từ trong túi và xì mũi ầm ĩ. Trên mặt đất, Nicholas và cô gái đã thôi chuyển động. Cô gái, với một cử chỉ sợ hãi, hấp tấp buộc lại phần phía trước váy của cô ta, lăn ra từ phía dưới Nicholas, sau đó chạy trốn qua hàng rào. Nicholas, một cái quắc mắt trên khuôn mặt đẹp trai của anh, quay qua, chống người trên một khuỷu tay, và nhìn lên Dougless. "Ngươi nói thế là có ý gì?" anh ra lệnh. Cơn giận dữ đầy bột phát đầu tiên của Dougless rời bỏ cô. Trong một khoảnh khắc cô đứng nhìn trân trân xuống anh. Nicholas ở đây với cô. Ở đây! Cô lao lên anh, hai cánh tay cô quấn quanh cổ anh khi cô bắt đầu hôn mặt anh. Cánh tay anh quấn quanh người cô khi họ ngã lại xuống nền đất. "Nicholas, đúng là anh. Là anh. Ôi, anh yêu, thật là khủng khiếp sau khi anh bỏ đi. Không một ai nhớ anh hết. Không một ai nhớ chúng ta ở cùng nhau." Cô hôn cổ anh. "Anh đã để râu lại, nhưng thế cũng ổn thôi, em khá là thích nó." Anh đang hôn cổ cô. Tay anh trên thân trước váy cô, và áo cánh của cô dễ dàng tách ra khi môi anh di chuyển xuống dưới cổ họng cô. "Nicholas, em có rất nhiều điều muốn nói với anh. Em đã gặp Lee sau khi anh đi, và anh ta kể cho em tất cả về Lettice và Robert Sydney... và... Ôi, thế thật tuyệt, rất tuyệt." "Không!" cô đột ngột nói, sau đó đẩy anh ra khoảng một sải tay. "Chúng ta không được làm thế này. Anh có nhớ chuyện xảy ra lần trước, phải không? Chúng ta phải nói chuyện. Em có rất nhiều thứ để kể cho anh. Anh có biết sau cùng thì anh vẫn bị hành hình không?" Nicholas thôi cố kéo cô vào lại trong vòng tay anh. "Ta? Bị hành hình? Lạy Chúa, tiểu thư, vì tội gì?" "Vì mưu phản, tất nhiên rồi, vì thành lập một đội quân. Vì—Nicholas, anh không phải cũng bị mất trí nhớ đấy chứ. Em đã có đủ những chứng mất trí nhớ em nhận được gần đây rồi. Nghe em này. Em không biết anh sẽ ở lại bao lâu trước khi anh quay lại. Vợ anh sắp đặt tất cả mọi việc. Em biết anh yêu cô ta, nhưng cô ta chỉ cưới anh vì anh có quan hệ họ hàng với Nữ hoàng Elizabeth—hay đó là cha của nữ hoàng nhỉ? Thế nào cũng được, Lettice muốn anh biến khỏi bức tranh vì anh không đóng kịch cùng với cô ta và đưa con cô ta lên ngai vàng. Tất nhiên cô ta không thể có bất cứ đứa con nào, nhưng cô ta không biết điều đó." Cô dừng lại. "Sao anh lại nhìn em như thế? Anh định đi đâu đấy?" "Ta về nhà mình, tránh xa khỏi kiểu nói đổi trắng thay đen của ngươi[39]." Anh đứng dậy, sau đó bắt đầu nhét áo sơ mi vào chiếc quần soóc quả bóng của mình. Dougless cùng nhỏm dậy. "Đổi trắng thay đen. Em không biết cái đó. Nicholas, đợi đã, anh không thể đi." Anh quay lại đối diện với cô. "Nếu ngươi muốn kết thúc cái ngươi đã bắt đầu"—anh hất đầu về phía nền đất—"ta sẽ ở lại và ta sẽ trả công cho ngươi hậu hĩnh, nhưng ta không thể kéo dài cái cách nói chuyện lầm lạc này nữa." Dougless đứng đó, chớp mắt nhìn anh, cố gắng hiểu anh đang nói gì. "Trả công cho em?" cô thì thầm. "Nicholas, chuyện gì xảy ra với anh thế? Anh hành động cứ như thể anh chưa bao giờ nhìn thấy em trước đây ấy." "Vâng, tiểu thư, ta chưa từng," anh nói, sau đó quay lưng lại với cô và rời khỏi khoảng rừng thưa. Dougless quá choáng váng để có thể di chuyển. Chưa từng nhìn thấy cô trước đây? Anh đang nói cái gì vậy? Cô chen qua những bụi rậm. Nicholas đang mặc bộ quần áo khác thường nhất. Chiếc áo vét tông bằng sa tanh đen của anh dường như được trang trí với... "Chúng là kim cương à?" cô thở hắt ra. Mắt Nicholas hẹp lại hướng vào cô. "Ta không đối xử tốt đẹp với bọn trộm đâu." "Em không định cướp của anh; chỉ là em chưa bao giờ nhìn thấy bất cứ ai đính kim cương lên quần áo trước đây thôi." Bước lùi lại, cô nhìn vào anh, thật sự nhìn vào anh và cô nhận thấy rằng anh hoàn toàn khác. Không phải chỉ là áo quần hay anh đang lại để râu ria, nhưng sự nghiêm túc đã biến mất khỏi khuôn mặt anh. Đây là Nicholas, nhưng anh bằng cách nào đó dường như trẻ hơn. Sao hàm râu của anh có thể mọc lại nhanh như thế? "Nicholas?" cô hỏi. "Anh ở nhà lần cuối khi nào, không phải lần đầu tiên anh đến gặp em, mà là lần này, năm nay là năm nào?" Nicholas quăng chiếc áo choàng không tay ngắn bằng sa tanh đen được gắn lông chồn ermine[40] lên vai, và từ sau bụi cây anh dắt ra một con ngựa, con vật trông hoang dã như con ngựa thuê Sugar vậy. Dễ dàng, anh nhảy tót lên bộ yên trông to như yên cương của dân cao bồi Mỹ, nhưng nó có một thanh gỗ thẳng đứng ở ngay phía trước và sau chỗ ngồi. "Khi lần cuối ta ở nhà vào sáng nay, là năm 1560 tính theo lịch Thiên Chúa của chúng ta. Giờ thì ngươi, phù thủy, biến khỏi tầm mắt của ta." Dougless phải bước lùi vào bụi cây để khỏi bị ngựa của anh dẫm vào. "Nicholas, đợi đã!" cô gọi, nhưng anh đã đi mất. Không thể tin nổi, Dougless nhìn trân trân theo sau anh cho đến khi anh nhỏ hơn một cái chấm ở cuối chân trời; sau đó cô ngồi xuống một tảng đá to, đầu cô gục vào tay. Giờ thì sao đây? Cô nghĩ. Cô sẽ phải bắt đầu lại tất cả và giải thích cho anh lại một lần nữa về thế kỷ hai mươi ư? Lần cuối cùng cô nhìn thấy anh, anh đến từ năm 1564, nhưng lần này là bốn năm sớm hơn. Những gì đã xảy ra vẫn chưa xảy ra. Đầu cô ngẩng lên. Tất nhiên rồi! Chuyện là thế. Khi anh tìm ra về Robert Sydney, anh đang ở trong tù—hoặc trong cái gì đó thời trung cổ tương đương như thế—và anh không thể làm gì nhiều để tự cứu lấy bản thân mình. Nhưng lần này anh tới sớm hơn bốn năm. Giờ là lúc để ngăn chặn những gì là nguyên nhân cuộc hành hình của anh. Cảm thấy vui vẻ hơn rất rất nhiều, cô đứng dậy. Cô phải đi tìm anh trước khi anh làm chuyện gì đó ngu ngốc, như là bước ra trước mũi xe buýt lần nữa. Nhặt chiếc túi du lịch nặng trịch của mình từ mắt đất lên, cô quàng nó qua vai, sau đó bắt đầu đi theo hướng Nicholas đã đi. Đường xá tệ hơn cô đã từng nhìn thấy: đầy ổ gà, đất đá lổn nhổn, hẹp và cỏ dại mọc đầy. Những con đường ở nông thôn nước Mỹ không tệ thế này, và cô chưa bao giờ nhìn thấy bất cứ cái gì giống thế này trước kia ở Anh hết. Cô bước vào lề đường khi cô nghe thấy tiếng của một phương tiện giao thông vòng qua một khúc cua. Một con lừa trông đầy mệt mỏi đang kéo một chiếc xe bò có hai bánh xe to làm bằng gỗ. Bên cạnh chiếc xe bò là một người đàn ông đi bộ, đang mặc một chiếc quần soóc trông cứ như thể nó được làm từ bao tải dứa vậy. Chân ông ta, để trần từ giữa bắp chân trở xuống, có những vết phồng to tướng đau đớn trên chúng. Dougless nhìn trân trân vào ông ta, miệng há ra đầy kinh ngạc, và người đàn ông quay qua, thở hắt ra với cô theo cùng cách đó. Khuôn mặt ông ta trông như da thuộc, và khi ông ta mở miệng, Dougless có thể nhìn thấy những chiếc răng bị mục rữa. Ông ta nhìn cô từ đầu tới chân, mắt ông ta dính chặt lấy đôi chân đi bít tất dài của cô; sau đó ông ta liếc mắt đầy dâm dật với cô, cười ngoác tới tận mang tai và phô ra hết bộ răng đầy ghê tởm. Nhanh chóng, Dougless quay người và bắt đầu mau lẹ bước đi. Con đường trở nên tệ hơn, những cái ổ gà sâu hơn, và phân chuồng ở khắp mọi nơi. "Ngày nay Anh quốc dùng phân chuồng để lấp đầy mấy cái ổ gà chắc?" cô lầm bầm. Ở trên đỉnh của một ngọn đồi nhỏ cô dừng lại và nhìn xuống. Phía dưới cô là ba ngôi nhà nhỏ xinh, những chỗ trú nhỏ xíu lợp mái tranh và những khoảng đất trống ở phía trước chúng nơi mà lũ gà vịt và lũ trẻ đang bới đất kiếm mồi. Một người phụ nữ mặc một chiếc váy dài bước ra khỏi cửa của một chiếc lều và đổ một cái với vại tròn bên cạnh cửa. Dougless nhìn trân trân xuống dưới đồi. Có lẽ cô có thể hỏi đường người phụ nữ đó. Nhưng khi cô tới gần ngôi nhà, cô đi chậm lại. Cô có thể ngửi được nơi này. Động vật, con người, thức ăn đang thối rữa, những đống phân chuồng, tất cả chúng bốc mùi nồng nặc. Dougless bịt tay lên mũi và thở qua miệng. Thật là! Cô nghĩ, chính phủ nước Anh nên làm gì đó về nơi này. Con người không thể sống như thế được. Cô đi tới ngôi nhà đầu tiên, cố gắng giữ cho giày cô được sạch nhưng không thành công cho lắm. Một đứa bé, khoảng ba tuổi, đang mặc một chiếc áo ngủ bẩn thỉu, người nhìn lên cô. Sinh vật tội nghiệp đó trông như thể nó chưa được tắm đã cả năm rồi ấy, và nó chắc chắn không mặc tã rồi. Dougless thề rằng khi cô làm rõ xong mọi chuyện với Nicholas cô sẽ phàn nàn về nơi này với chính phủ Anh quốc. Nó thật như trò may rủi với sức khoẻ vậy. "Xin lỗi," cô gọi với vào trong phần phía trong tối thui của ngôi nhà. Dường như bên trong cũng chẳng ngửi mùi khá gì hơn bên ngoài. "Xin chào? Có ai ở nhà không?" Không ai trả lời, nhưng Dougless cảm thấy như thể cô đang bị theo dõi. Khi cô quay người lại, cô thấy ba người phụ nữ và hai đứa trẻ đang ở đằng sau cô. Những người phụ nữ cũng chẳng sạch sẽ gì hơn đứa bé mà cô đã nhìn thấy, những bộ váy dài của họ phủ một lớp ngoài với thức ăn và chắng biết là cái gì nữa. Dougless cố gắng mỉm cười. "Xin lỗi, nhưng tôi đang tìm nhà thờ Ashburton. Có vẻ như tôi bị lạc đường rồi." Những người phụ nữ không nói, nhưng một người bước tới trước Dougless. Thật khó để tiếp tục mỉm cười, vì cái mùi sực nức trên cơ thể cô ta. "Cô có biết đường tới Ashburton không?" Dougless lặp lại. Người phụ nữ chỉ bước vòng quanh Dougless, nhìn trừng trừng vào cô, vào áo quần cô, tóc cô, khuôn mặt cô. "Một phường đầu óc có vấn đề," Dougless lầm bầm. Sống bẩn sống thỉu như họ, họ có khả năng không được sáng sủa cho lắm. Cô bước ra xa khỏi người đàn bà bốc mùi và kéo mở khoá của chiếc túi du lịch của cô. Người đàn bà nhảy lùi lại phía sau trước âm thanh đó. Dougless lôi ra tấm bản đồ phía nam nước Anh và nhìn vào đó, nhưng nó chẳng giúp được gì vì cô không biết mình đang ở đâu, thế nên cô không thể tìm ra làm thế nào để đến được nơi cô đang định đến. Cô hạ thấp tấm bản đồ xuống khi cô nhận ra một trong những người đàn bà đang ở rất gần, đầu cô ta gần như cho cả vào trong túi của Dougless. "Xin cô thứ lỗi," cô nói sắc lẻm. Đầu của người đàn bà đó phủ đầy vải vóc đóng bánh bởi bụi đất và dầu mỡ. Người đàn bà đó nhảy ra xa nhưng không trước khi cô ta giật lấy chiếc kính râm của Dougless ra khỏi túi của cô. Cô ta chạy lại với những người phụ nữ khác, và ba bọn họ kiểm tra cái mắt kính. "Thế này là quá nhiều rồi." Dougless hiên ngang đi về phía những người đàn bà, chân cô bị trượt bởi cái gì đó, nhưng cô không nhìn xuống. "Tôi có thể lấy lại nó được không?" Những người đàn bà nhìn cô với khuôn mặt rắn đanh lại. Một người trong số họ có những cái sẹo rỗ hoa sâu trên cổ, và cô ta dấu cái kính phía sau lưng mình. Dougless chống tay vào sườn. "Xin các cô vui lòng trả lại tài sản của tôi?" "Ngươi cút đi," một người đàn bà nói, và Dougless nhìn thấy ba cái răng hàm trên bị thiếu và hai cái khác ở hàm dưới đang bị rữa nát. Khi đó cô bắt đầu hiểu ra. Cô nhìn ngôi nhà phía trước cô, nhìn vào đống củi được chất phía bên ngoài, và nhìn thấy những dây hành được treo rủ xuống từ mái nhà. Đất bẩn, cái xe bò, những người chưa bao giờ biết đến sự tồn tại của nha sĩ. "Ai là nữ hoàng của các cô?" cô thì thầm. "Elizabeth," một người đàn bà nói bằng âm giọng thật kỳ lạ. "Đúng," Dougless thì thầm, "và ai là mẹ của bà ấy?" "Phù thủy Anne Bullen." Giờ thì những người đàn bà đang vây quanh cô, nhưng Dougless quá choáng váng để có thể chú ý. Nicholas đã nói rằng sáng nay là năm 1560; sau đó anh đã cưỡi ngựa phóng đi trên một bộ yên cương trông thật buồn cười. Anh không có vẻ gì là bị mất phương hướng hay không chắc chắn anh đang đi đâu. Anh không hành động như là anh đã trong lần đầu tiên anh tới thế kỷ hai mươi. Thay vào đó, anh hành động như thể anh ở ngay tại nhà. "Oái!" Dougless nói, vì một trong những người đàn bà kéo tóc cô. "Ngươi là phủ thủy?" một người đàn bà hỏi, đứng rất gần với Dougless. Bất thình lình, Dougless đầy sợ hãi. Cười vào một người đàn ông trong thể kỷ hai mươi khi anh ta gọi ai đó là phù thủy là một chuyện, nhưng ở thế kỷ mười sáu người ta bị thiêu chết chỉ vì là phù thủy. "Tất nhiên tôi không phải là phù thủy rồi," Dougless nói, lùi lại, nhưng có một người đàn bà ở phía sau cô. Một người đàn bà kéo vào tay áo của Dougless. "Quần áo của phù thủy." "Không, tất nhiên là chúng không phải rồi. Tôi sống... à, ở một ngôi làng khác, thế thôi. Năm tới tất cả các cô đều sẽ mặc cái này." Cô không thể lùi hay tiến lên phía trước, vì những người đàn bà vây quanh đã chắn hết đường của cô rồi.Mày tốt nhất là nghĩ lẹ lên, Dougless, cô nghĩ, hoặc là mày có thể sẽ thành món thịt nướng trong bữa tối đấy. Trong khi vẫn để mắt tới những người đàn bà, cô thọc tay vào trong chiếc túi du lịch của mình, lục lọi một vật mà cô cũng chẳng biết là cái gì nữa. Tay cô vớ được một bao diêm cô lấy từ một khách sạn ở đâu đó. Cô lôi hộp diêm ra, xé ra một que diêm, và đánh lửa. Với một tiếng thở hắt ra, những người đàn bà lùi lại. "Vào trong nhà," cô nói, giữ que diêm cháy sáng cách một cánh tay. "Tiếp tục, đi vào nhà." Những người đàn bà giật lùi và bước vào trong cánh cửa ngay lúc que diêm cháy xuống đến ngón tay của Dougless. Cô thả rơi que diêm và bắt đầu chạy. Bỏ lại những căn nhà bốc mùi và con đường đầy ổ gà phía sau, cô chạy vào rừng. Khi cô thở không ra hơi được nữa, cô ngồi xuống đất và dựa lưng vào một cái cây. Có vẻ như là cô ngất xỉu trong nhà thờ, và cô tỉnh dậy ở tại thế kỷ mười sáu. Thế nên, cô ở đây, một mình—Nicholas không biết cô—trong thời đại xà phòng chưa được phát minh—hoặc ít ra là trước khi nó được sử dụng rộng rãi—và mọi người dường như coi cô như là một kẻ tội đồ nào đó. "Vậy thì làm cách nào mình kể được cho Nicholas tất cả những gì anh cần được biết nếu mình ngay cả gặp anh cũng không được?" cô thì thầm. Hạt mưa đầu tiên rơi lạnh ngắt trên người Dougless. Cô lôi một chiếc ô ra khỏi túi du lịch của mình và mở nó ra. Trong khoảnh khắc đó cô thật sự nhìn vào chiếc túi dã chiến cũ rích của cô. Cô đã có nó hàng năm nay rồi. Nó đã chu du với cô tới bất cứ nơi nào cô đi, và cô dần dần chất đầy nó với tất cả mọi thứ một người có thể cần trong khi đi du lịch. Bên trong là đồ trang điểm, hộp cứu thương, đồ dùng vệ sinh cá nhân, một bộ đồ dùng khâu vá, một bộ đồ dùng văn phòng, mấy cuốn tạp chí, một cái áo ngủ, một đôi nút tai dùng khi đi máy bay, mấy cái bút máy, và không thể nói được cái gì ở tít dưới đáy. Cô kéo cái túi vào dưới chiếc ô cùng với cô, cảm thấy như thể chiếc túi là người bạn duy nhất của cô. Nghĩ đi, Dougless, nghĩ đi, cô tự nhủ với bản thân mình. Cô phải kể cho Nicholas những gì anh phải biết; sau đó cô phải trở lại thời đại của mình. Cô đã biết rằng cô không muốn ở lại cái nơi lạc hậu với những kẻ bẩn thỉu, ngu dốt. Chỉ trong một thời gian ngắn mà cô đã nhớ tắm vòi sen nước nóng và chăn điện rồi. Cô co ro bên dưới chiếc ô khi cơn mưa bắt đầu trút xuống mạnh hơn. Nền đất phía dưới cô bắt đầu trở nên ướt sũng, và cô nghĩ đến việc ngồi lên những tờ tạp chí, nhưng ai mà biết được? Cô có thể kết thúc với việc bán tạp chí để sống lắm chứ. Cô gục đầu vào đầu gối. "Ôi, Nicholas, anh đang ở đâu?" cô thì thầm. Sau đó cô nhớ đến buổi tối ngày đầu tiên cô gặp anh và cô đã ở trong cái lán đựng dụng cụ lao động đó khóc lóc như thế nào. Khi đó anh đã tới vì cô, và sau đó anh đã nói anh nghe thấy cô "gọi" anh. Nếu khi đó nó có tác dụng, có lẽ nó cũng có tác dụng lúc này. Đầu cúi thấp xuống, cô tập trung vào việc gọi Nicholas đến với cô. Cô mường tượng ra anh cưỡi ngựa đến chỗ cô; sau đó cô nghĩ tới tất cả những lúc họ ở bên nhau. Cô mỉm cười, nhớ tới bữa tối, được chọn bởi cô, mà bà chủ quán trọ đã nấu cho họ: món bắp-ngô-nguyên-trái(H1), quả lê, sườn lợn nướng, và một quả xoài tráng miệng. Nicholas đã cười phá lên như một cậu nhóc. Cô nhớ những bản nhạc anh đã chơi, sự vui thích của anh với những cuốn sách, cách anh đã phê bình như thế nào về quần áo thời hiện đại. "Đến với em, Nicholas," cô thì thầm. "Đến với em." Khi trời nhá nhem và cơn mưa trút xuống dữ dội và lạnh lẽo hơn thì Nicholas xuất hiện, ngồi trên con ngựa đen to lớn của anh. Cô cười toe toét lên với anh. "Em biết là anh sẽ tới." Anh không cười, thay vào đó là trừng mắt nhìn xuống cô đầy giận dữ. "Phu nhân Margaret muốn gặp ngươi," anh nói. "Mẹ anh? Mẹ anh muốn gặp em?" Cô không dám chắc vì cơn mưa, nhưng anh dường như bị sốc đến từng phút từng giây bởi những lời lẽ của cô. "Được rồi," Dougless nói, nhỏm dậy, sau đó đưa cho anh chiếc ô của cô và giơ tay cô ra để anh giúp cô leo lên con ngựa của mình. Trước sự không tin nổi của cô, anh cầm lấy cái ô, kiểm tra nó đầy thích thú, sau đó giữ nó ở trên đầu anh và phóng ngựa đi, bỏ lại Dougless đứng đó với con mưa rào rào trút xuống cô. "Vì tất cả—" cô bắt đầu. Cô được cho là phải cuốc bộ trong khi anh cưỡi ngựa ư? Cô di chuyển lại một chỗ tương đối khô ráo dưới tán cây, và sau một lúc Nicholas quay trở lại, cái ô được giữ phía trên anh. "Ngươi sẽ đi với ta," anh nói. "Em được cho là phải cuốc bộ ư?" cô hét lên với anh. "Anh cưỡi ngựa trong khi em ì ạch theo sau trong bùn đất và phân chuồng ư? Và anh lấy cái ô của em? Đó là điều anh có trong đầu hả?" Anh trông có vẻ bối rối trong một khoảnh khắc. "Ngữ điệu của ngươi nghe thật lạ." "Không lạ bằng cái ý tưởng quá đát của anh đâu. Nicholas, em lạnh và đói, mỗi phút lại trở nên ướt hơn. Giúp em lên ngựa của anh và đi gặp mẹ anh thôi." Nicholas khẽ mỉm cười trước điệu bộ láo xược của cô, sau đó chìa tay anh xuống cho cô. Dougless nắm lấy nó, đặt chân cô lên chân anh, và quăng người lên lưng ngựa—không phải lên phần yên với anh mà là lên phần mông lung lay, cứng ngắc của con ngựa. Dougless vòng cánh tay của cô quanh eo Nicholas, nhưng anh đã gỡ lỏng vòng ôm của cô và đẩy tay cô xuống phần lưng cao của yên ngựa, sau đó chìa cho cô cái ô. "Giữ cái này ở phía trên ta," anh nói, thúc con ngựa tiến lên. Dougless muốn trả miếng lại nhưng tất cả sự tập trung của cô đang hướng vào việc ngồi vững trên con ngựa. Cô phải dùng cả hai tay để bám chặt vào, thế nên cái ô treo một cách đầy vô dụng ở một bên khi họ phi hết tốc độ. Qua làn mưa cô nhìn thấy nhiều ngôi nhà lụp xụp nữa, nhiều người đang làm việc dưới mưa, có vẻ như không thèm chú ý đến nó. "Có lẽ nó sẽ rửa sạch luôn cho bọn họ," cô lầm bầm, bám chặt nhất cô có thể. Vì cô ở phía sau Nicholas và anh quá cao để nhìn qua vai, cô không nhìn thấy ngôi nhà cho tới khi họ ở phía trước nó. Có những bức tường bằng đá cao phía trước họ, và đằng sau nó là một ngôi nhà ba tầng đứng sừng sững. Một người đàn ông mặc quần áo kiểu giống với Nicholas—không phải bằng bao tải dứa nhưng cũng không phải đính kim cương—chạy tới nhận lấy dây cương của con ngựa. Nicholas xuống ngựa, sau đó đứng một cách thiếu kiên nhẫn cạnh đó, đập đập găng tay của anh vào lòng bàn tay, trong khi Dougless tự mình vật lộn leo xuống, kéo lê chiếc túi nặng trịch và cái ô của cô. Khi cô đã xuống, người hầu mở cổng và Nicholas đi qua nó, dường như mong đợi Dougless đi theo anh. Cô nhanh chóng đuổi theo anh, xuống một con đường bằng gạch, lên một loạt cầu thang, băng ngang qua một sân hiên và tiến vào ngôi nhà. Một người hầu mặt mày trịnh trọng đứng ở bên trong, đợi nhận lấy áo choàng không tay và cái mũ ướt nhẹp của Nicholas. Khi Dougless cụp cái ô của cô lại, Nicholas lấy nó khỏi cô và nhìn vào phía bên trong, rõ ràng là cố gắng tìm hiểu xem nó hoạt động ra sao. Sau cái cách anh ta đã đối xử với cô, cô sẽ không nói cho anh ta đâu. Cô giật lấy cái ô khỏi tay anh và đưa nó cho gã người hầu đang mắt chữ O mồm chữ A. "Cái này là của tôi." Cô nói với gã người hầu. "Nhớ đấy, và đừng để ai khác có nó." Nhìn cô, Nicholas khịt mũi. Dougless quẳng chiếc túi lên vai cô và trừng mắt nhìn lại anh. Cô bắt đầu tin rằng anh không phải là người đàn ông cô đã yêu. Nicholas của cô sẽ không bắt một người phụ nữ cưỡi trên mông của con ngựa. Quay đi, anh bắt đầu leo lên cầu thang, và Dougless, ướt nhẹp và nhỏ nước tong tỏng, đi theo anh. Cô mới chỉ nhìn lướt qua nhanh ngôi nhà một cái, nhưng nó trông không giống những ngôi nhà thời Elizabeth đệ nhất cô trông thấy trong các cuốn sách hướng dẫn du lịch. Vì một điều, mầu gỗ không sẫm lại bởi bốn trăm năm tuổi. Những bức tường được ốp gỗ sồi vàng, và mọi nơi đều có màu sắc. Phần vữa trát phía trên lớp gỗ ốp được vẽ cảnh mọi người đang ở trong đồng cỏ. Có những tấm thảm trang trí mới, màu sáng, xinh xắn và những tấm vải được vẽ treo trên những bức tường. Có những chiếc đĩa bạc sáng lấp lánh phía trên mặt bàn. Và dưới chân cô, đã đủ kỳ lạ rồi, dường như là có trải rơm. Trên gác có những mảnh đồ đạc được chạm khắc ở trong hành lang, trông mới tinh cứ như thể chúng vừa được làm từ tuần trước vậy. Trên bàn là một bình nước cao, có những rãnh sâu trên thân tuyệt đẹp. Nó được làm từ một thứ kim loại màu vàng chỉ có thể là vàng được thôi. Trước khi Dougless có thể hỏi về cái bình, Nicholas đã mở cửa và sải những bước dài vào trong. "Con đã mang ả phù thủy tới," cô nghe Nicholas nói. "Giờ thì đợi một chút," Dougless nói, rồi nhanh chóng bước vào căn phòng ngay sau anh, cô dừng lại. Cô đã vào một căn phòng tuyệt đẹp. Nó rộng với trần cao, những bức tường được ốp gỗ sồi còn đẹp hơn. Lớp vữa trát phía trên được vẽ những con chim, bướm và động vật đầy sắc màu. Những đồ đạc, ghế ngồi cạnh cửa sổ, và chiếc giường khổng lồ được xếp nếp bởi những xúc lụa rực rỡ, và rải rác với những cái gối, tất cả chúng được thêu bằng những loại chỉ vàng, bạc và đầy màu sắc rực rỡ. Mọi thứ trong căn phòng, từ những chiếc tách và bình rót nước, cho đến gương và lược, dường như đều là những vật quý báu, được làm bằng vàng hay bạc, được khảm với châu báu. Cả căn phòng sáng lấp lánh tuyệt đẹp. "Lạy Chúa tôi," Dougless nói trong kinh sợ. "Đem cô ta tới cho ta," một giọng đầy độc đoán nói. Dougless kéo mắt cô ra khỏi căn phòng và nhìn vào chiếc giường. Đằng sau những cột trụ được chạm khắc đầy thanh nhã của nó, đằng sau tấm lụa đỏ lấp lánh với những bông hoa được thêu bằng chỉ vàng được treo, là một người phụ nữ trông nghiêm khắc nằm đó, mặc một chiếc áo ngủ trắng với những đường thêu trang trí màu đen ở tay áo và riềm xếp nếp ở cổ áo. Với mắt mình Dougless có thể thấy những điểm giống với Nicholas. "Tới đây," bà ta ra lệnh, và Dougless di chuyển tới gần hơn. Giọng của người phụ nữ, với tất cả sự ra lệnh trong đó, nghe có vẻ mệt mỏi và nghèn nghẹn, như thể bà ta bị cảm lạnh. Khi Dougless tới gần chân giường hơn, cô thấy người phụ nữ duỗi dài tay trái của bà ngang qua một chiếc gối, và một người đàn ông, mặc một một chiếc áo choàng bằng nhung đen dài lùng bùng, đang cúi xuống bà và định... "Chúng là đỉa hả?" Dougless thở hắt ra. Những con trùng đen nhỏ nhớt lầy nhầy dường như hút máu từ cánh tay của người phụ nữ. Dougless không thấy Phu nhân Margaret trao đổi cái nhìn với con trai bà. "Ta được báo ngươi là phù thủy, rằng ngươi tạo được lửa từ ngón tay của mình." Dougless không thể dời mắt khỏi lũ đỉa. "Làm thế có đau không?" "Uầy, có đau," người phụ nữ nói một cách qua loa. "Ta muốn xem phép tạo lửa đó." Sự ghê tởm Dougless cảm thấy khi nhìn lũ đỉa trên cánh tay của người phụ nữ vượt qua hẳn nỗi sợ bị gọi là phù thủy. Cô bước tới bên cạnh giường và đặt chiếc túi du lịch của cô lên trên bàn, đẩy sang bên một chiếc hộp bằng bạc xinh xắn có gắn ngọc lục bảo phía trên nắp. "Bà không nên để người đàn ông đó làm thế với mình. Tôi nghe như là bà chỉ bị một trận cảm cúm tồi tệ mà thôi. Đau đầu? Hắt hơi? Mệt mỏi?" Mắt mở lớn, người phụ nữ nhìn trừng trừng vào cô và gật đầu. "Đúng như những gì tôi nghĩ." Cô lục lọi trong túi của mình. "Nếu bà bảo người đàn ông đó bỏ những thứ kinh tởm đó đi, tôi sẽ chữa cảm cúm cho bà. À, chúng đây rồi. Thuốc viên trị cảm cúm." Cô giơ lên một cái vỉ thuốc. "Mẹ," Nicholas nói, bước tới trước, "mẹ không thể—" "Yên nào, Nicholas," Phu nhân Margaret nói. "Và bỏ những thứ này ra khỏi tay ta." Bà ra lệnh cho người thầy thuốc. Người đàn ông giật những con đỉa ra khỏi cánh tay của Phu nhân Margaret, thả chúng và một cái hộp bọc da nhỏ, sau đó bước ra xa khỏi chiếc giường. "Bà cần một cốc nước." "Rượu!" phu nhân Margaret ra lệnh, và Nicholas chìa cho bà một một cái ly có chân cao bằng bạc được cẩn những viên đá với những đường cắt thô. Dougless nhận thức thấy sự im ắng không tự nhiên trong căn phòng, và bất thình lình cô nhận ra Phu nhân Margaret dũng cảm đến nhường nào. Hoặc là ngốc nghếch đến nhường nào, cô không thể không nghĩ, vì bà uống thuốc từ một kẻ lạ mặt. Dougless chìa cho bà một viên thuốc trị cảm cúm. "Nuốt nó và trong khoảng hai chục phút sẽ có tác dụng." "Mẹ," Nicholas bắt đầu, nhưng Phu nhân Margaret vẩy tay xua anh đi khi bà nuốt viên con nhộng. "Nếu bà ấy bị tổn hại, ngươi sẽ phải trả giá," Nicholas nói vào tai của Dougless, và Dougless nuốt xuống. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cơ thể của người thời Elizabeth đệ nhất chưa sẵn sàng cho thuốc cảm cúm? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Phu nhân Margaret bị dị ứng? Dougless đứng nguyên tại nơi cô đang đứng, vẫn nhỏ nước tong tỏng và bắt dầu rùng mình vì lạnh. Tóc cô bết vào đầu, nhưng không một ai đề nghị cô một cái khăn bông hết. Không một ai trong phòng dường như thở khi họ nhìn Phu nhân Margaret nằm dựa vào những cái gối thêu. Ngọ nguậy một cách đầy lo lắng, Dougless bắt đầu nhận thức được còn có một người nữa ở trong phòng. Gần bức màn treo ở giường là một người phụ nữ khác. Dougless có thể thấy hình dáng của cô ta trong bộ váy với vạt áo bó sát phía trên một chiếc váy phồng. Khi Dougless ho, Nicholas, phía cuối chân giường tặng cho cô một ánh mắt sắc lạnh. Đó là hai chục phút dài nhất trong cuộc đời Dougless khi cô đứng đó, tê cóng và lo lắng, và đợi cho viên thuốc có tác dụng. Khi nó đúng là có tác dụng, nó tác dụng thật nhanh. Xoang mũi của Phu nhân Margaret thông thoáng và bà đã hết cái cảm giác nghẹt mũi khó chịu mỗi khi bị cảm. Phu nhân Margaret ngồi dậy thẳng hơn, mắt bà mở to. "Ta đã được chữa," bà nói. "Không hẳn đâu," Dougless trả lời. "Viên thuốc chỉ làm giảm các triệu chứng thôi. Bà nên ở trên giường và uống nhiều nước cam... hay cái gì đó." Người phụ nữ phía sau Dougless hối hả bước ra từ bóng tối, cúi xuống Phu nhân Margaret, và nhét chăn quanh người bà. "Ta khoẻ, ta đã bảo người rồi." Phu nhân Margaret nói. "Ngươi! Biến!" bà nói với ông thầy thuốc, và ông ta đi giật lùi ra khỏi phòng. "Nicholas, đưa cô ta đi, cho cô ta ăn, lau khô cô ta, cho cô ta quần áo mặc, và đem cô ta đến cho mẹ vào sáng mai. Sớm vào." "Con?" Nicholas nói một cách kiêu căng. "Con ư?" "Con đã tìm thấy cô ta, con sẽ chịu trách nhiệm về cô ta. Giờ thì đi đi." Khi Nicholas nhìn sang Dougless, môi trên của anh cong lên. "Đi nào," anh nói, giận dữ cũng như chán ghét chất đầy trong giọng anh. Cô theo anh ra khỏi phòng, và ngay khi họ ra tới hành lang, cô nói, "Nicholas, chúng ta phải nói chuyện." Anh quay sang cô, vẫn đeo cái vẻ mặt đầy chán ghét. "Không, tiểu thư, chúng ta không nói." Anh nhướn một bên lông mày lên. "Và ta là Ngài Nicholas, Hiệp sĩ của Realm." Quay gót, anh bước đi. "Ngài Nicholas?" cô hỏi. "Không phải Đức ông Nicholas sao?" "Ta chỉ là hiệp sĩ thôi. Anh trai ta mới là Đức ông." Dougless dừng bước. "Anh trai? Ý anh là Kit? Kit vẫn còn sống?" Khi Nicholas quay về phía cô, khuôn mặt anh méo xẹo đi vì cuồng nộ. "Ta không biết ngươi là ai hay làm cách nào ngươi biết về gia đình ta, nhưng ta cảnh báo ngươi, phù thủy, nếu ngươi làm hại chỉ một người—nếu một sợi tóc trên đầu mẹ ta đổi màu—thì ngươi sẽ mất mạng để bồi thường đấy. Và đừng có nghĩ tới việc dùng ma thuật lên anh trai ta." Anh lại quay người và bắt đầu bước đi. Dougless đi theo, nhưng cô không nói gì hết. Tuyệt, thật là tuyệt, cô nghĩ. Cô đi cả một chặng đường, quay lại bốn trăm năm để cứu cái đầu của Nicholas, và tất cả những gì anh có thể làm là đe doạ giết cô. Làm thế nào cô khiến anh lắng nghe đây." Cô bước vào trong. Đây không phải là một căn phòng xinh xắn chất đầy với những báu vật. Nó là một cái xà lim với một cửa sổ nhỏ tí cao tít ở trên tường, và một cái đệm lổn nhổn còn nhỏ hơn ở trong góc, với một cái chăn len bẩn thỉu ở trên. "Tôi không thể ở lại đây," Dougless nói, đầy khiếp hãi. Nhưng khi cô quay lại, cô thấy rằng Nicholas đã rời căn phòng và đóng cánh cửa phía sau anh. Cô nghe tiếng chìa khoá xoay trong ổ. Cô hét lên và đập vào cánh cửa nặng nề, nhưng anh không mở ra. "Đồ con hoang!" cô hét lên, sau đó trượt dọc theo cánh cửa xuống sàn nhà. "Đồ con hoang mục nát," cô thì thầm, một mình trong căn phòng tối om.

Chương 22

 Không một ai tới thả Dougless ra đêm đó hay buổi sáng ngày hôm sau. Cô không có nước uống, không thức ăn, và có rất ít ánh sáng. Có một cái xô gỗ cũ nát ở góc phòng, và cô giả định là nó được dùng để cô giải toả bản thân. Cô cố nằm trên cái đệm, nhưng chỉ vài phút sau cô cảm thấy những vật bé tí bò trườn trên da cô. Gãi lấy gãi để, cô nhảy ra khỏi chiếc gường và áp người vào bức tường đá lạnh cóng. Cô có thể nói khi buổi sáng tới chỉ vì căn phòng chuyển sang cái bóng mờ sáng hơn của khung cảnh tối tăm ảm đạm. Trong suốt buổi đêm dài dằng dặc cô gãi bất cứ chỗ nào trên da mình nhiều đến nỗi có những chỗ bị rớm máu. Đầy mong đợi, cô đợi ai đó tới thả cô ra. Phu nhân Margaret đã nói bà muốn gặp Dougless thật sớm. Nhưng không ai tới hết. Bằng cách giơ tay cô lên tia sáng hẹp chiếu xuyên qua cửa sổ, cô có thể xem được đồng hồ đeo tay của mình, và nếu nó được đặt chạy đúng với thời gian thời Elizabeth đệ nhất, đã chính ngọ rồi mà vẫn không có ai đến thả cô ra. Cô cố giữ tâm trí mình hoạt động và không đầu hàng trước sự tuyệt vọng, thế nên cô lặp đi lặp lại soát qua tất cả mọi thứ Lee đã kể cho cô về những sự kiện đã dẫn tới cuộc hành hình của Nicholas. Bằng cách nào đó cô phải cảnh báo Nicholas. Bằng cách nào đó cô phải ngăn cản Lettice và Robert Sydney khỏi việc lợi dụng Nicholas. Nhưng cô biết làm thế nào khi cô bị khoá nhốt lại trong một căn phòng tối tăm, có đầy bọ chét dạo chơi kia chứ? Và không những Nicholas không nghe cô, mà anh còn có vẻ như ghét cô. Cô cố nhớ lại những gì cô đã nói với anh khi cô gặp anh lần đầu tiên ngày hôm qua để xem điều gì đã làm anh phật ý nhiều đến vậy. Là việc cô ám chỉ đến Lettice yêu quý của anh ư? Trong căn phòng thật lạnh, và Dougless rùng mình khi cô gãi da đầu ngứa ngáy của mình. Trong thế kỷ hai mươi cô luôn có tên tuổi và tiền bạc của dòng họ Montgomery để chống lưng cho. Mặc dù còn phải hàng năm nữa cô mới được thừa kế, cô luôn luôn biết tiền ở đó, và cô có thể đề nghị một triệu đô la cho thông tin mà cô cần đến tuyệt vọng. Nhưng ở đây, trong thế kỷ mười sáu này cô không có gì hết. Tất cả những gì cô có là một chiếc túi du lịch đầy những kỳ quan hiện đại. Và cô có kiến thức về những điều sẽ xảy đến. Và bằng cách nào đó cô phải thuyết phục những người ở đây rằng họ không thể chỉ đơn giản là quẳng cô vào tù và bỏ mặc cô mục rữa. Lần đầu tiên Nicholas tới với cô, cô đã thất bại trong việc tìm kiếm những thông tin cần thiết để dừng cuộc hành hình của anh lại, nhưng lần này cô sẽ không thất bại. Lần này cô sẽ thành công dù cô có phải làm bất cứ việc gì đi chăng nữa. Khi cô nghĩ đến những điều này, năng lượng bắt đầu thế chỗ cho tình trạng bơ phờ của cô. Cha cô đã rất thích kể cho những cô con gái của ông nghe những câu chuyên về tổ tiên của họ, về dòng họ Montgomery ở Scotland, ở Anh quốc, và ở những ngày đầu ở nước Mỹ. Hết những câu chuyện này đến câu chuyện khác kể về những hành động anh hùng và những cuộc thoát hiểm trong đường tơ kẽ tóc. "Nếu họ làm được thì mình cũng làm được," Dougless nói to. "Nicholas," cô nói đầy kiên quyết, "đến thả em ra khỏicái chỗ ghê tởm này." Nhắm mắt lại, cô tập trung, tưởng tượng Nicholas đến với cô. Dường như anh không mất nhiều thời gian để "nghe thấy" cô. Khi anh đẩy cánh cửa mở tung, khuôn mặt anh tối sầm lại vì giận dữ. "Nicholas, em muốn nói chuyện với anh," cô nói. Anh quay đi khỏi cô. "Mẹ ta hỏi đến ngươi." Cô trượt chân phía sau anh, chân cô yếu ớt vì lâu không được dùng đến, mắt cô không điều chỉnh được với ánh sáng bên ngoài hành lang. "Anh đến vì em gọi anh," cô nói. "Có một sợi dây liên hệ giữa hai chúng ta, và nếu anh để em giải thích—" Lưỡng lự, anh nhìn cô trừng trừng đầy giận dữ. "Ta không muốn nghe bất cứ điều gì ngươi nói." "Anh có thể nói cho em anh giận dữ với em vì việc gì không? Em đã làm gì?" Anh nhìn từ đầu tới chân cô theo cái cách đầy xấc láo. "Ngươi buộc tội ta mưu phản. Ngươi làm dân làng sợ hãi. Ngươi bôi nhọ tên tuổi của người phụ nữ ta sắp cưới. Ngươi bỏ bùa mẹ ta. Ngươi..." Giọng anh thấp xuống. "Ngươi xuất hiện trong đầu ta." Vươn ra, cô đặt tay cô lên cánh tay anh. "Nicholas, em biết em có vẻ như đầy kỳ quái với anh, nhưng nếu anh chỉ cần nghe em và để em giải thích—" "Không," anh nói, di chuyển ra khỏi sự đụng chạm của cô. "Ta đã kiến nghị lên anh trai ta quẳng ngươi ra ngoài. Người làng sẽ để mắt tới ngươi." "Để mắt tới em?" cô thì thầm, sau đó rùng mình khi cô nhớ tới những người đàn bà bẩn thỉu trong những ngôi nhà lụp xụp nhỏ tí đó. Không nghi ngờ gì những ả phù thủy răng thối rữa đó sẽ ném đá cô nếu có cơ hội. "Anh sẽ làm thế với em? Sau những gì em đã giúp anh khi anh đến với em?" giọng cô cao lên. "Sau tất cả những gì em đã làm cho anh khi anh tới tương lai, và anh quẳng em ra ngoài? Sau cả một chặng đường em quay trở lại, băng qua bốn trăm năm để cứu anh, anh chỉ đơn giản là quẳng em ra ngoài phố?" Anh nhìn cô trừng trừng. "Anh trai ta sẽ quyết định." Quay người, anh bắt đầu xuống cầu thang. Dougless ở gần ngay sau anh và cố gắng kiểm soát con giận dữ của cô để có thể nghĩ. Đầu tiên, cô phải tìm ra cách để không bị quẳng ra khỏi địa phận an toàn của ngôi nhà vào những con phố đầy phân chuồng. Phu nhân Margaret dường như là câu trả lời cho vấn đề đó. Phu nhân Margaret lại đang ở trên giường, và Dougless có thể thấy rằng viên con nhộng trị cảm cúm mười hai giờ đã hết tác dụng. "Ngươi sẽ đưa cho ta một viên thuốc đầy phép màu khác," bà nói, dựa lưng vào những chiếc gối. Mặc dù đói, mệt, bẩn thỉu, và đầy khiếp sợ, Dougless biết rằng giờ là lúc cô phải dùng đến trí thông minh của mình. "Phu nhân Margaret, tôi không phải phù thủy. Tôi chỉ đơn giản là một công chúa có địa vị nhún nhường bị gài bẫy bởi bọn trộm, và tôi sẽ rất cảm kích trước sự giúp đỡ của bà cho đến khi nhà vua, là bác tôi, có thể đến đón tôi." "Công chúa?" Phu nhân Margaret nói. "Nhà vua?" Nicholas nửa như hét lên. "Mẹ, con—" Phu nhân Margaret giơ một tay lên để khiến anh im lặng. "Bác ngươi là ai?" Dougless hít một hơi thật sâu. "Bác ấy là vua của Lanconia." "Ta đã nghe thấy nơi này," Phu nhân Margaret nói một cách đầy nghĩ ngợi. "Cô ta chẳng phải là công chúa gì hết," Nicholas nói. "Mẹ thấy cô ta rồi đấy." "Cái này tình cờ là phong cách ăn mặc ở đất nước của tôi," cô quát lại anh. "Anh định quẳng tôi ra ngoài phố và mạo hiểm với sự phẫn nộ của đứa vua à?" Cô nhìn lại vào Phu nhân Margaret. "Bác tôi sẽ rất hào phóng với bất cứ ai bảo vệ tôi." Dougless có thể thấy rằng Phu nhân Margaret đang cân nhắc điều này. "Tôi có thể rất hữu dụng," Dougless nói nhanh. "Tôi có rất nhiều thuốc cảm cúm, và tôi có tất cả những thứ thú vị trong túi của mình. Và tôi..." Cô có thể làm gì? "Tôi có thể kể chuyện. Tôi thuộc rất nhiều những câu chuyện." "Mẹ, mẹ không thể cân nhắc tới việc giữ cô ta ở đây," Nicholas nói. "Cô ta không hơn gì một gái giang hồ." Dougless đoán rằng đó là một quý cô với thanh danh xấu xa. Cô chĩa ánh mắt đầy giận dữ vào anh. "Xem ai đang nói đây. Anh và Arabella Sydney không thể giữ tay mình khỏi kẻ kia." Mặt Nicholas chuyển sang màu đỏ tía, và anh bước một bước về phía cô. Phu nhân Margaret họ lụ khụ để che đi tràng cười. "Nicholas, đi gọi Honoria cho mẹ. Đi! Ngay!" Với một cái nhìn đầy giận dữ nữa chiếu vào Dougless, anh rời khỏi phòng một cách ngoan ngoãn. Phu nhân Margaret nhìn Dougless. "Ngươi khiến ta thích thú. Ngươi có thể ở lại dưới sự bảo trợ của ta cho đến khi một người đưa tin được gửi tới Lanconia để hỏi về bác của ngươi." Dougless nuốt xuống. "Nó sẽ mất bao lâu ạ?" "Một tháng hoặc hơn." Đôi mắt của Phu nhân Margaret đầy sắc sảo. "Ngươi muốn rút lại câu chuyện của mình?" "Không, tất nhiên là không rồi. Bác tôi là vua của Lanconia." Hay sẽ là, Dougless tự sửa với bản thân. "Giờ thì viên thuốc," Phu nhân Margaret nói, dựa lưng lại vào những cái gối. "Sau đó ngươi có thể đi." Dougless lấy một viên thuốc cảm cúm ra khỏi túi của cô nhưng ngập ngừng. "Tôi được cho là sẽ ngủ ở đâu?" "Con trai ta sẽ coi sóc đến ngươi." "Con trai bà khoá nhốt tôi lại trong một căn phòng nhỏ tẹo đầy ghê tởm, và có bọ ở trên gường!" Phán xét từ cái nhìn trên khuôn mặt Phu nhân Margaret, bà ta dường như chẳng thấy điều gì sai trái với những gì con trai bà đã làm. "Tôi muốn một căn phòng đàng hoàng và một ít quần áo mặc để không khiến mọi người nhìn trừng trừng vào tôi, và tôi muốn được đối xử với sự tôn trọng tôi có quyền được hưởng phù hợp với... với địa vị của tôi trong cuộc sống này. Và tôi muốn một bồn tắm." Phu nhân Margaret nhìn cô với đôi mắt sẫm màu đầy lạnh lẽo, và Dougless biết Nicholas đã có cái cách cư xử độc đoán đó từ đâu. "Chú ý rằng ngươi đừng có khiến ta thích thú quá nhiều." Dougless cố gắng giữ cho đầu gối cô khỏi quỵ xuống. Một lần, khi cô còn là một đứa trẻ, cô đã được thấy bảo tàng sáp trưng bày căn phòng tra tấn thời trung cổ. Giờ đây cô nhớ quá rõ những dụng cụ tra tấn. Cái trăn[41]. Cái khuôn sắt[42]."Tôi không có ý thiếu tôn kính, thưa phu nhân," cô nói khe khẽ. "Tôi sẽ hồi đáp lại những gì mình nhận được. Tôi sẽ cố gắng hết sức để tiếp tục làm bà thích thú." Như nàng Scheherazade[43], cô nghĩ. Nếu mình không khiến người phụ nữ này thích thú, ngày mai đầu mình sẽ rơi xuống. Khi Phu nhân Margaret soi xét cô, Dougless biết định mệnh của cô, sinh mạng của cô, đang được quyết định trong giây phút ngắn ngủi này. "Ngươi sẽ theo hầu ta. Honoria sẽ—" "Điều đó có nghĩa là tôi có thể ở lại? Ôi, thưa Phu nhân Margaret, bà sẽ không phải hối hận về quyết định này đâu, tôi hứa đấy. Tôi sẽ chỉ cho bà chơi bài poker[44] như thế nào. Tôi sẽ kể cho bà nghe những câu chuyện. Tôi sẽ kể cho bà tất cả những vở kịch của Shakespeare. Không, tôi tốt nhất là không nên làm thế, nó có thể gây buồn bã. Tôi sẽ kể cho bà về...à, Phù thủy xứ Oz và Quý cô xinh đẹp của tôi[45]. Có lẽ tôi có thể nhớ một vài lời hát và nhạc." Dougless, người luôn luôn từ chối hát to, bắt đầu hát bài "I Could Have Danced All Night." Thật khôi hài là nỗi sợ hãi bị thiêu sống có thể khiến người ta làm những gì. "Honoria!" Phu nhân Margaret nói sắc lẻm. "Dẫn cô ta đi, mặc quần áo cho cô ta." "Và thức ăn lẫn chậu tắm nữa," Dougless thêm vào. "Thuốc." "Ừ, chắc chắn rồi." Dougless chìa viên thuốc cảm cúm cho Phu nhân Margaret. "Giờ thì để ta nghỉ ngơi. Honoria sẽ chăm lo cho ngươi. Cô ta sẽ ở cùng ngươi, Honoria." Dougless đã không nghe thấy có người phụ nữ khác bước vào. Cô ta trông giống người phụ nữ đã ở trong phòng tốiqua, nhưng Dougless không thể thấy khuôn mặt của cô ta vì cô ta cứ giữ nó quay đi. Dougless theo Honoria ra khỏi phòng. Giờ thì cô cảm thấy tốt hơn khi biết rằng cô có một chút thời gian trước khi Phu nhân Margaret tìm ra cô không phải là công chúa. Liệu nói dối một đức bà thì bị trừng phạt bởi cái chết hay chỉ bị tra tấn thôi? Hay là tra tấn xong rồi chết? Nhưng có lẽ nếu Dougless có thể làm trò giải trí cho Phu nhân Margaret đủ tốt, bà sẽ không quan tâm liệu cô có phải là công chúa hay không. Và có lẽ một tháng cũng đủ dài để làm những việc cô phải làm. Siết chặt lấy chiếc túi du lịch vào người, Dougless theo Honoria tới phòng của mình, căn phòng cạnh phòng của Phu nhân Margaret. Nó bằng khoảng một nửa phòng của Phu nhân Margaret, nhưng nó cũng vẫn rất rộng và xinh xắn. Có một lò sưởi bằng đá cẩm thạch trắng ở một bên tường, một chiếc gường bốn cọc to lớn, một vài chiếc ghế đẩu, hai chiếc ghế có lưng tựa được trạm trổ, và một chiếc rương ở chân gường. Mặt trời chiếu xuyên qua ô cửa sổ có những ô kính hình thoi. Nhìn quanh căn phòng xinh xắn, Dougless bắt đầu thư giãn một chút. Cô đã xoay xở để giữ bản thân mình khỏi bị quẳng ra ngoài phố. "Có phòng tắm ở quanh đây không?" cô hỏi cái lưng của Honoria. Quay lại, người phụ nữ xinh xắn tặng cho Dougless một cái nhìn ngây ra. "Nhà xí?" Dougless giải thích. Gật đầu vì đã hiểu, cô ta chỉ vào một cánh cửa nhỏ giống với tấm gỗ ván tường. Khi Dougless mở cánh cửa, cô trông thấy một cái ghế đá với một cái lỗ cắt ở bên trong nó; căn phòng nhỏ cũng tương đương với một căn nhà xí trong nhà. Và nó bốc mùi lên đến tận trời cao. Bên cạnh cái ghế là một đống giấy, dày và cứng, đã bị viết hết lên khắp bề mặt của nó. Cô nhặt lấy một mẩu giấy lên. "Vậy ra đây là những gì xảy ra với tất cả các tài liệu thời trung cổ," cô lầm bầm. Nhanh chóng, cô sử dụng nhà xí và rời khỏi đó. Khi cô quay trở lại phòng, cô theo dõi khi Honoria mở chiếc gương, lôi quần áo ra, đặt chúng nằm trên giường, sau đó rời khỏi phòng. Khi cô còn lại một mình, Dougless đi lại loanh quanh, ngắm ngó các thứ. Căn phòng này không có những đồ trang trí bằng vàng và bạc như phòng của Phu nhân Margaret, nhưng khắp mọi nơi là vải vóc được thêu. Dougless đã nhìn thấy một vài mẫu thêu thời Elizabeth đệ nhất, nhưng chúng cũ rích và bạc màu. Những cái đệm ở đây thật hoa mỹ, không bị bạc màu đi vì thời gian sử dụng, và màu sắc thì thật phi thường! Cô bước quanh phòng chạm vào mọi thứ, kinh ngạc bởi sự rực rỡ của tất cả chúng. Tình trạng lỗi thời, cô nghĩ khi cô gãi đầy giận dữ những vết đốt ở lưng cô. Sau một lúc cánh cửa bật mở, và hai người đàn ông tiến vào mang theo một bồn tắm bằng gỗ to và sâu. Những người đàn ông mặc những chiếc áo vét tông bó sát bằng len màu đỏ, quần soóc phồng giống như loại Nicholas mặc, và bít tất sợi len dài màu đen. Cả hai người đàn ông đều có đôi chân khoẻ mạnh, đầy cơ bắp. Những thứ cần phải được kể khi nói về thời Elizabeth đệ nhất, Dougless nghĩ khi cô thán phục đôi chân của những người đàn ông. Đằng sau những người đàn ông là bốn người phụ nữ đang xách những cái xô đầy nước nóng bốc hơi nghi ngút. Họ mặc những chiếc váy len dài giản dị, vạt trên bó sát, và một cái mũ nhỏ trên đầu. Hai người phụ nữ có những nốt xẹo đậu mùa trên mặt. Khi bồn tắm đã được đổ đầy một nửa với nước bốc hơi nghi ngút, Dougless bắt đầy cởi quần áo, và Honoria giơ tay ra giúp đỡ, mắt cô ta mở to khi thấy Dougless không cần giúp đỡ để cởi quần áo. Trong một tình huống khác, Dougless có lẽ sẽ e lệ, nhưng không phải khi cô bẩn thỉu như thế này. Khi cô cởi áo và quần lót xuống, và Honoria đang nhìn cô trừng trừng không thốt nên lời, Dougless chìa tay ra. "Chào, tôi là Dougless Montgomery." Honoria dường như không biết phải làm gì, thế nên Dougless nâng tay cô ta lên và siết chặt nó. "Vậy ra chúng ta là bạn cùng phòng." Honoria tặng cho Dougless một cái nhìn bối rối. "Phu nhân Margaret đã yêu cầu rằng cô ở với tôi, vâng." Cô ta có một giọng nói dịu dàng, dễ chịu, và Dougless có thể thấy cô ta còn khá trẻ, có lẽ chỉ khoảng hai mươi mốt, hai mươi hai. Dougless cởi bỏ đồ lót của mình và bước vào bồn nước trong khi Honoria nhặt những áo quần hiện đại lên, kiểm tra từng cái một, tò mò một cách cẩn thận và không ngại ngần. Dougless cầm lấy cục xà phòng người hầu đã để lại bên cạnh bồn tắm, nhưng nó có cảm giác như một phiên bản loại xà phòng Lava thô ráp và tạo bọt cứ như một cục đá có thể tạo bọt ấy. "Cô có thể đưa cho tôi cái túi của tôi không?" cô hỏi Honoria. Nhìn một cách đầy cứng rắn vào lớp vải pha ni lông của cái túi, Honoria đặt nó ở trên sàn cạnh Dougless, sau đó theo dõi khi cô kéo khoá mở nó ra. Dougless rút ra một bánh xà phòng—cô luôn luôn tích trữ những bánh xà phòng xinh xắn, có mùi hương ở những khách sạn—và bắt đầu tắm rửa bản thân. Honoria không hề thử giấu sự tò mò của mình khi cô ta theo dõi Dougless tắm. "Cô có thể kể cho tôi nghe về nơi này không?" Dougless hỏi. "Những ai sống ở đây? Kể cho tôi nghe về Kit và Nicholas đi, và anh ấy đã đính hôn với Lettice chưa, John Wilfred có ở đây không, và Arabella Sydney như thế nào?" Honoria ngồi trên ghế và cố gắng trả lời những câu hỏi khi cô ta theo dõi một cách đầy kinh sợ Dougless sử dụng bánh xà phòng kỳ diệu, sau đó dùng dầu gội gội đầu. Từ những lời lẽ của Honoria, Dougless có thể nói được rằng cô đã được đưa ngược lại vào đúng thời gian sớm đủ để cuộc đính hôn của Nicholas chỉ vừa mới được đặt vấn đề. Nicholas vẫn chưa biến bản thân mình thành gã ngốc ở trên bàn với Arabella, và John Wilfred vẫn tầm thường tới mức Honoria không biết anh ta là ai. Honoria đưa cho Dougless bất cứ thông tin nào cô muốn, nhưng không hề đưa ra ý kiến gì. Và cô ta chắc chắn là từ chối buôn chuyện. Sau khi Dougless tắm và gội đầu, Honoria đưa cho cô một cái khăn vải lanh thô nhám, xù xì, và khi cô lau khô người, và chải tóc, Honoria bắt đầu giúp cô mặc quần áo. Đầu tiên là một loại quần áo trông rất giống áo ngủ, rất đơn giản, được dệt từ vải lanh một cách tỉ mỉ. "Thế còn quần lót thì sao?" Dougless hỏi. Honoria trông ngây ra. "Quần lót chẽn gối. Cô biết đấy." Dougless nhặt chiếc quần lót bằng ren của chính cô lên từ trên nóc cái tủ nơi Honoria đã đặt chúng, nhưng Honoria trông vẫn ngây ra. "Không có cái gì ở bên dưới hết," Honoria nói. "Ôi Chúa ơi," Dougless nói, mắt mở lớn. Ai mà nghĩ được quần lót là phát minh tân thời chứ? "Khi nào thì Rome..." cô lầm bầm, và quẳng chiếc quần lót của mình sang một bên. Dougless không chuẩn bị cho lớp quần áo tiếp theo. Honoria giơ lên một cái áo nịt ngực. Kinh nghiệm của Dougless về áo nịt ngực là xem Cuốn theo chiều gió và Mammy siết những cái dây buộc của Scarlett, nhưng cái áo nịt ngực này bằng... "Thép?" Dougless thì thầm, giơ cái vật đó lên để nhìn cho rõ. Cái áo nịt ngực được làm từ những thanh thép mỏng, mềm dẻo, được phủ bên ngoài bởi lụa đẹp, với một cái móc bằng thép ở mỗi bên, và vì cái áo nịt ngực này không còn mới, rỉ sắt lòi cả ra ngoài lớp lụa. Khi Honoria khoá cô ở trong đó, Dougless nghĩ cô có thể ngất mất. Khung xương sườn cô không dãn ra được, eo cô nhỏ hơn năm phân so với tình trạng tự nhiên của nó, và ngực cô bị ép phẳng lì. Dougless dựa vào cột giường cho vững. "Và nghĩ xem tôi thường phàn nàn quần tất là không thoải mái," cô lầm bầm. Bên ngoài cái áo nịt ngực là một cái áo sơ mi dài tay bằng vải lanh lùng bùng, cái cổ xếp diềm đăng ten tổ ong và tay áo được thêu xinh xắn với chỉ lụa màu đen. Quanh eo cô được buộc một nửa cái váy được khâu dây điện (dây bằng kim loại) bên trong để nó phồng lên thành hình quả chuông hoàn hảo. "Váy phồng," Honoria nói khi được hỏi, tặng cho Dougless một cái nhìn kỳ lạ vì không biết một thực tế đơn giản đến như vậy. "Cái này đang trở nên nặng hơn rồi đấy. Còn nữa không?" Dougless hỏi. Tiếp theo Honoria đặt một nửa chiếc váy bằng len lông cừu nhẹ phủ lên trên cái váy phồng dây điện. Bên ngoài lớp váy lót này là một lớp nữa, lớp này bằng vải mỏng màu xanh ngọc lục bảo. Dougless bắt đầu thấy vui lên. Lớp vải mỏng sột xoạt khi cô di chuyển và chất vải thì tuyệt đẹp. Honoria nhặt một chiếc váy màu nâu rỉ sắt bằng gấm thêu kim tuyến với những bông hoa khổng lồ màu đen được cách điệu trông đầy trừu tượng. Cái váy chui vào không dễ dàng gì. Trên vai của Dougless là những sợi dây bằng lụa nhỏ hình mắt lưới chéo, có một viên ngọc trai ở mỗi mối nối. Vạt váy trước được cài với những cái móc và lỗ xỏ trông chắc chắn đến nỗi đủ để buộc cả một đội xe tăng lại với nhau. Một dải cổ áo thêu che phủ phần kết thúc. Không có tay áo trên bộ váy, nhưng Honoria đã gắn chúng vào như một vật tách riêng ra, kéo chúng phủ lên phía trên tay áo dài của chiếc áo sơ mi vải lanh ở bên dưới. Ở phần vai cái tay áo to và phồng; sau đó chúng được vuốt thon dầnxuống cổ tay. Ống tay áo không phải bằng vải cứng, nhưng những dải vải mỏng bóng như lụa màu xanh ngọc lục bảo cứ vài phân lại được cài lại bởi một cái ghim bằng vàng hình vuông gắn một viên ngọc trai. Dougless chạm vào những viên ngọc trai trong khi Honoria nhanh chóng và hiệu quả đi vòng quanh Dougless với một dụng cụ như cây ghim cài tóc dài để kéo một chút vải lanh trắng ra khỏi đường cắt của ống tay áo. Tính đến lúc này, Honoria đã mất một tiếng rưỡi để đặt những thứ quần áo này lên người Dougless và cô ta vẫn còn chưa xong. Tiếp theo là đến đồ trang sức. Một cái thắt lưng bằng vàng nối với những những viên ngọc lục bảo hình vuông với những nhát cắt thô quấn quanh vòng eo bây giờ nhỏ xíu của Dougless. Một chiếc trâm cài áo ngọc lục bảo với những viên ngọc trai xung quanh được được cài vào giữa vạt trên của chiếc váy, và hai chiếc xích vàng được kéo ra hai bên, được buộc vào phía dưới cánh tay cô. Honoria nhặt lên một cái cổ áo bằng vải lanh xếp diềm đăng ten mềm rủ, đặt nó quanh cổ Dougless và buộc nó ở phía sau. (Sau này, Dougless phát hiện ra rằng vào năm 1564, cái cổ áo xếp nếp của Nicholas đã được hồ cứng với tinh bột màu vàng, nhưng bây giờ, chỉ bốn năm sớm hơn, không một ai từng nghe nói đến tinh bột hết.) Để che đi phần tiếp giáp giữa chiếc cổ áo với bộ váy, Honoria trượt cái đai thứ ba với những mắt xích bằng vàng hình chữ nhật quanh cổ cô. "Cô có thể ngồi," Honoria nói khẽ. Dougless cố gắng bước đi, nhưng cô đang mặc đâu đó khoảng hai mươi đến hai lăm cân quần áo và cái áo nịt ngực bằng thép đã ngăn cản cô thở. Cứng đờ, đầu cô ở trên một cái cổ áo xếp nếp gây ngứa ngáy, Dougless lên đường tới chỗ một cái ghế đẩu và đổ sụp xuống. Tuy nhiên cô không ngã gục xuống được. Một người không thể nào ngã gục xuống khi mặc một cái áo nịt ngực bằng thép. Dougless ngồi thẳng đơ trong khi Honoria chải mái tóc dày màu đỏ vàng của Dougless, sau đó vuốt nó ngược lên khỏi khuôn mặt cô và tết nó. Sau đó, sử dụng những cái ghim kẹp tóc bằng xương, cô ta ghim những bím tóc lên. Phía trên những bím tóc, ở phần sau đầu của Dougless, cô ta buộc một chiếc mũ vải nhỏ trông giống như cái lưới chụp tóc, nhưng lại một lần nữa, có những viên ngọc trai ở mỗi mối nối. Honoria giúp Dougless đứng lên. "Phải," cô ta nói, mỉm cười, "chị đúng là đẹp nhất." "Có đẹp bằng Lettice không?" Dougless hỏi mà không nghĩ ngợi gì. "Tiểu thư Lettice cũng là người đẹp nhất," Honoria nói, mắt cô ta cụp xuống. Dougless mỉm cười. Thật là khéo nói, rất khéo nói. Honoria giúp Dougless ngồi xuống mép giường, sau đó duỗi chân cô ra, và Honoria trượt một đôi tất dài bằng len đan tay rất đẹp lên tới đầu gối Dougless; rồi cô ta buộc chúng với một dải ruy băng xinh xắn được thêu hình những chú ong nghệ. Cô ta trượt một đôi giày với những dải dây bằng da mềm vào chân Dougless, sau đó giúp Dougless đứng dậy một lần nữa. Chậm rãi, Dougless bước tới cửa sổ, sau đó quay lại. Đống quần áo thật là nực cười, tất nhiên rồi. Chúng nặng nề, khó sử dụng, là cơn ác mộng đối với phổi của bạn, thế nhưng... Cô đặt tay lên eo mình. Cô có thể vòng hai bàn tay mình quanh nó. Cô đang đeo ngọc trai, vàng, ngọc lục bảo, sa tanh và gấm thêu kim tuyến, mặc kệ cái thực tế rằng cô khó có thể thở và vai cô đang đau nhức bởi sức nặng, cô chưa bao giờ cảm thấy xinh đẹp đến thế trong cuộc đời mình. Khi cô xoay một vòng, cái váy phồng ra như quả chuông quanh cô thật đẹp. Cô nhìn lên Honoria. "Cái váy này là của ai?" "Của tôi," Honoria nói khẽ. "Chúng ta gần như là cũng cỡ." Dougless đi đến chỗ cô ta và đặt tay cô lên vai cô ấy. "Cảm ơn rất nhiều vì đã cho tôi mượn. Cô thật là hào phóng." Cô hôn lên má Honoria. Bối rối và đỏ bừng, Honoria quay đi. "Phu nhân Margaret muốn cô chơi cho bà ấy tối nay." "Chơi?" Dougless đang nhìn vào tay của chiếc áo choàng của cô. Vàng thật, không phải giả. Cô ước cô có một chiếc gương dài bằng thân người biết bao nhiêu! "Chơi cái gì?" Đầu cô ngẩng lên. "Ý cô là như chơi các nhạc cụ á? Tôi không biết chơi loại nhạc cụ nào hết." Honoria rõ ràng là bị sốc. "Họ không dạy âm nhạc ở đất nước của cô?" "Họ có dạy, nhưng tôi không học môn nào hết." "Phụ nữ học gì ở đất nước của cô nếu không phải là may vá và âm nhạc?" "Đại số, văn học, lịch sử, những thứ đại loại như thế. Cô có thể chơi được nhạc cụ nào không? Hay là hát?" "Chắc chắn rồi." "Hay là để tôi dạy cô một vài bài hát rồi cô sẽ chơi và hát chúng?" "Nhưng Phu nhân Margaret—" "Sẽ không để tâm đâu. Tôi sẽ là nhạc trưởng." Từ cái cách Honoria mỉm cười, Dougless đoán rằng cô ta thích giới thiệu những bài hát mới với toàn bộ gia đình. "Chúng ta sẽ tới vườn cây ăn quả," cô nói. Khi Honoria rời khỏi phòng, Dougless lợi dụng vài phút để trang điểm thật nhạt—cô không muốn trông giống ả đàn bà hư hỏng lòe loẹt, nhưng nó cũng chẳng khiến cô đau nếu cô trông quyến rũ hết mức có thể. Vài phút sau, Honoria quay trở lại với một cây sáo, và một người đàn ông đưa cho Dougless một cái rổ cô thấy đựng bánh mì, pho mát và rượu nho; sau đó họ lên đường ra ngoài. Giờ thì Dougless không còn e sợ cô sẽ bị quẳng vào trong ngục bất cứ giây phút nào nữa, cô nhìn quanh mình. Có người ở khắp mọi nơi. Có trẻ con chạy lên và xuống cầu thang bưng bê mọi thứ; đàn ông và đàn bà chạy lon ton từ bên này qua bên kia. Một vài người ăn mặc tồi tàn với vải lanh và len, một vài người lại mặc lụa, một vài người có đồ trang sức, một vài người không; một vài người mặc lông thú, một vài người đàn ông mặc quần soóc giống Nicholas, và một vài người đàn ông mặc những chiếc áo choàng dài. Gần như tất cả mọi người đều trông trẻ trung, và điều làm Dougless ngạc nhiên nhất là người ở đây dường như cao cũng bằng người ở thế kỷ hai mươi. Cô đã luôn luôn nghe rằng người ở thời đại Elizabeth đệ nhất bé nhỏ hơn nhiều so với người hiện đại. Nhưng cô nhận ra rằng, với chiều cao một mét sáu, cô bị coi là thấp ở thế kỷ hai mươi, cũng là thấp ở thời Elizabeth đệ nhất. Mặc dù người ở đây dường như có vẻ mảnh mai hơn rất nhiều. Từ những hoạt động mà họ đã làm, cộng thêm cân nặng từ đống quần áo của họ, họ có vẻ như không thể nào lên cân nổi. "Phòng Nicholas ở đâu?" Dougless hỏi, và một vài phút sau, Honoria chỉ vào một cánh cửa đóng. Dougless phải nhìn những bước chân của mình khi cô xuống cầu thang trong bộ váy dài của mình, nhưng lớp vải gấm thêu kim tuyến trong tay khiến cô cảm thấy thật tao nhã. Khi họ đến phần phía sau của ngôi nhà, Dougless nhìn lướt qua một căn phòng dễ thương với một phụ nữ ăn vận thật lộng lẫy, đang cúi người trrên một khung thêu. Ra đến bên ngoài, cô và Honoria dừng lại trên một sân hiên bằng gạch có những bức tường thấp bao quanh và một lan can bằng đá ở trên cùng, và cô có cái nhìn đầu tiên về vườn tược thời Elizabeth đệ nhất. Phía trước cô, xuống dưới một vài bậc thang, là một mê cung những hàng rào xanh thấp, sâu. Bên phải cô là một vườn rau và thảo mộc khác nữa được sắp xếp thành một hình vuông hoàn hảo. Một toà nhà hình bát giác nhỏ xinh đứng ở giữa. Bên trái cô có thể thấy một vườn cây ăn quả khác với một thứ kiểu như một ngọn đồi kỳ lạ ở giữa. Trên đỉnh của quả đồi là một hàng rào bằng gỗ. "Cái gì vậy?" cô hỏi. "Một ngọn núi nhỏ," Honoria trả lời. "Đi nào, chúng ta sẽ tới vườn cây ăn quả." Họ bước một cách mạnh mẽ xuống những bậc cầu thang bằng gạch, sau đó băng qua một con đường đi dạo được đắp nổi bên cạnh một bức tường được bao phủ bởi hoa hồng, nơi Honoria mở một cánh cửa gỗ sồi và họ bước vào vườn cây ăn quả. Dougless nhận thấy rằng mặc dù bộ váy áo cô mặc siết chặt lấy phần thân trên của cô rất nhiều, từ eo trở xuống cô vẫn được tự do. Cái váy phồng giữ cho trọng lượng của cái váy không bị dồn vào chân cô, và không mặc bất cứ loại quần lót nào khiến cô có một cảm giác trần truồng kỳ lạ nhất. Vườn cây ăn quả rất dễ thương, và nó đập mạnh vào Dougless rằng nó được sắp xếp hoàn hảo đến nhường nào. Mọi thứ đều được trồng theo hình đối xứng, và tất cả chúng đều sạch một cách hoàn hảo. Cô có thể thấy có ít nhất bốn người đàn ông và hai đứa trẻ sử dụng những cái giẻ bằng len để làm sạch và nói chung là khiến cho khu vườn tuyệt đẹp. Bây giờ cô có thể thấy tại sao Nicholas đã quá buồn lòng bởi khu vườn ở Bellwood. Nhưng giữ một khu vườn như thế này đòi hỏi sự phục vụ của rất, rất nhiều người. Honoria đi dọc theo con đường mòn trải sỏi ở rìa của vườn cây ăn quả để tới chỗ giàn nho. Xa hết mức Dougless có thể thấy, không có một cái lá chết hay một cành con nào trên cây nho, và những chùm nho chưa chín được treo chúc xuống một cách dư dật. "Nơi này thật là đẹp," Dougless thì thầm. "Thật sự, tôi chưa bao giờ nhìn thấy một khu vườn nào xinh xắn như khu vườn này." Mỉm cười, Honoria ngồi xuống một chiếc ghế dài ở trước một cây lê được trồng dựa vào tường một cách hoàn hảo và kéo chiếc đàn luýt của cô ta đặt vào trong lòng. "Giờ thì chị sẽ dạy cho tôi bài hát mới của chị chứ?" Ngồi xuống cạnh cô ta, Dougless đẩy mảnh vải trong cái giỏ cô mang theo ra. Bên trong là một miếng bánh mì lớn, bánh mì trắng, nhưng không giống như bánh mì trắng thời hiện đại. Nó nặng hơn, và còn rất mới, nhưng có những cái lỗ kỳ lạ ở trên vỏ bánh. Nó ngon tuyệt. Miếng pho mát có mùi thơm và còn mới. Bên trong một chiếc bình bằng da cứng là rượu vang có vị chua. Cũng có một cái ly có chân bằng vàng nữa. "Không ai uống nước ư?" "Nước rất tệ," Honoria nói, lên dây cái cây-đàn-luýt-bụng-béo của cô ta. "Tệ? Ý cô là không thể uống được?" Cô nhớ những ngôi nhà nhỏ tẹo cô đã thấy hôm qua. Nếu những người đó đến gần nguồn nước, nó chắc chắn là bị bẩn rồi. Thật kỳ lạ, cô luôn luôn nghĩ ô nhiễm nguồn nước là vấn đề của thế kỷ hai mươi. Dougless đã dành hai tiếng thật dễ thương với Honoria trong vườn ăn quả, ăn pho mát và bánh mì, nhấm nháp rượu lạnh từ chiếc ly có chân bằng bạc, ngắm nghía chỗ đồ trang sức trên váy áo của cô và của Honoria lấp lánh trong ánh mặt trời, và theo dõi những người làm vườn đi làm các công việc của họ. Cô không biết nhiều bài hát, nhưng cô luôn yêu thích những vở nhạc kịch ở Broadway và đã xem hầu hết chúng trên video, thế nên khi cô bắt đầu nghĩ về chúng, cô biết nhiều hơn cô nghĩ. Bên cạnh "I Could Have Danced All Night," cô còn biết bài "Get Me to the Church on Time" trong vở Quý cô xinh đẹp của tôi. Cô khiến Honoria cười phá lên trước nhan để của bài hát trong vở Mái tóc. Và cô biết bàn "They Call the Wind Maria" trong vở Hãy sơn chiếc xe cút-kít[46]. Cô cũng biết bài nhạc nền trong bộ phim Hòn đảo của Gilligan[47], nhưng cô không biết hát chúng. Sau bài hát thứ năm, Honoria giơ tay cô ta lên ra hiệu dừng lại. "Tôi phải viết chúng lại," cô ta nói, sau đó quay trở lại ngôi nhà để lấy giấy và bút. Dougless hài lòng ngồi nguyên tại chỗ cô đang ngồi, như một con mèo lười trong ánh nắng mặt trời. Không giống như cuộc sống thường lệ của mình, cô không cảm thấy sự thôi thúc phải ở đâu đó, hay làm gì đó. Ở phía xa của vườn cây ăn quả một cánh cửa nhỏ mở ra và cô thấy Nicholas bước vào. Ngay lập tức, Dougless cảm thấy như bị báo động và tim cô bắt đầu chạy đua. Anh có thích bộ váy áo của cô không? Liệu anh có thích cô nhiều hơn không khi mà cô trông giống những người phụ nữ khác trong thế kỷ của anh? Cô bắt đầu nhỏm dậy, nhưng sau đó cô thấy một phụ nữ trẻ xinh xắn cô chưa bao giờ thấy trước đây bước vào phía sau anh. Nicholas đang nắm tay cô ta khi hai bọn họ chạy xuống con đường mòn tới phía giàn nho ở góc đối diện của khu vườn. Không khó để thấy rằng họ là đôi tình nhân lỉnh đi để tới một nơi nào đó riêng tư. Dougless đứng dậy, nắm tay cô siết chặt hai bên hông. Mẹ kiếp anh ta, cô nghĩ. Đây chính là những thứ đã đem lại cho anh ta tiếng tăm khủng khiếp như thế ở thế kỷ hai mươi. Chẳng nghi ngờ gì chuyện những cuốn sách lịch sử không có gì tốt đẹp để viết về anh ta. Cơn bốc đồng đầu tiên của Dougless là chạy theo họ và nhổ tóc của ả đàn bà đó ra. Nicholas có thể không nhớ cô, nhưng điều đó không thay đổi thưc tế rằng Dougless là người phụ nữ anh yêu. Nhưng Dougless tự nhủ với bản thân mình, chẳng thành vấn đề. Cô mắc nợ ký ức tương lai của Nicholas chuyện đó, và giờ cô sẽ đặt dấu chấm hết cho sự nô giỡn này. Cảm thấy như một vị thánh, tự nhủ với bản thân rằng cô đang làm điều này vì những gì tốt đẹp cho chính Nicholas, cô nhanh chóng bước về phía lùm cây. Cô nhận thức được rằng tất cả những người làm vườn đều dừng tay và đang nhìn theo cô. Trong bóng một lùm cây kín đáo, Nicholas đã kéo váy của ả đàn bà đó lên trên cặp đùi trần của cô ta rồi, tay anh biến mất dưới đó. Áo vét tông và áo sơ mi của anh mở tung, tay của ả đàn bà đó đang ở trong, và họ đang hôn nhau với một sự nhiệt tình vĩ đại. "Chao ôi!" Dougless nói oang oang, bằng cách nào đó kiểm soát thôi thúc nhảy xổ vào hai bọn họ của cô. "Nicholas, em không tin rằng đây là cách cư xử của một quý ông." Người đàn bà đẩy ra trước và nhìn vào Dougless đầy ngạc nhiên. Cô ta bắt đầu đẩy Nicholas ra, nhưng anh dường như không thể ngừng hôn cô ta. "Nicholas!" Dougless nói nghiêm khắc bằng cái giọng sư phạm của cô. Khi Nicholas quay người nhìn vào cô, cô thấy rằng mí mắt của anh hạ thấp xuống, và anh có cái nhìn ngái ngủ cô chỉ thấy khi anh làm tình với cô. Dougless hít vào một hơi. Khi anh nhìn thấy cô, vẻ mặt của Nicholas chuyển thành giận dữ, và anh thả rơi cái váy của người đàn bà. "Tôi nghĩ cô tốt nhất nên rời đi," Dougless, cả cơ thể cô run lên vì giận dữ, nói với người đàn bà. Người đàn bà, nhìn từ Nicholas đến Dougless khi họ trừng mắt giận dữ với nhau, nhanh chóng ra khỏi lùm cây. Nicholas nhìn từ đầu tới chân Dougless, và vẻ giận dữ trên khuôn mặt anh gần như khiến cô rút lui, nhưng cô giữ nguyên vị trí. "Nicholas, chúng ta phải nói chuyện. Em phải giải thích với anh em là ai và tại sao em ở đây." Khi anh bước về phía cô, lần này cô có bước lùi lại. "Ngươi đã bỏ bùa mẹ ta," anh nói bằng giọng thật thấp, "nhưng ngươi sẽ không bỏ bùa ta được đâu. Nếu ngươi còn đến đứng giữa ta và những hành động của ta một lần nữa, ta sẽ cho ngươi nếm thử một cái gậy giặt đồ đấy." Anh xô cô để bước qua mạnh đến nỗi Dougless gần như ngã chúi vào tường, và cô nhìn anh với trái tim trĩu nặng khi anh sải những bước dài đầy giận dữ xuống con đường mòn và ra ngoài theo cánh cửa ở trên tường. Làm thế nào cô được cho là phải hoàn thành bất cứ việc gì nếu anh không lắng nghe cô? Anh thậm chí còn không dành đến mười phút trong sự bầu bạn của cô. Cô được cho là sẽ phải làm gì, bắt anh bằng dây thòng lọng ư? Đúng, cô nghĩ, trói anh lại và bảo anh cô tới từ tương lai và cô đã xuyên qua thời gian trở lại để cứu lấy cái cổ của anh—theo đúng nghĩa đen. "Và mình chắc là anh ta sẽ tin mình." Cô thì thầm. Honoria quay trở lại với một cái bàn gỗ đặt vừa trong lòng, một cái bút lông được cô ta đẽo một cách đầy chuyện nghiệp thành bút máy, mực và ba tờ giấy. Cô ta kéo ra những mảnh giấy ghi chú bài hát và yêu cầu Dougless viết lại nhạc. Quan điểm của cô ta về sự giáo dục của Dougless còn xuống thấp hơn nữa khi cô ta nhận ra rằng Dougless không thể viết cũng như đọc các nốt nhạc. "Gậy giặt đồ là gì vậy?" Dougless hỏi. "Nó được dùng để quất cho bụi tung ra khỏi quần áo," Honoria trả lời, viết những nốt nhạc xuống. "Nicholas có hay... ừm, làm trò ngốc loanh quanh với tất cả phụ nữ không?" Honoria dừng chơi và nhìn Dougless. "Cô không nên đánh mất trái tim mình cho Ngài Nicholas. Một phụ nữ chỉ nên dâng tặng trái tim mình cho Chúa thôi. Con người sẽ chết đi, nhưng Chúa thì không." Dougless thở dài. "Đúng, nhưng trong khi chúng ta còn sống, con người có thể khiến sự sống của mình trở nên đáng giá hay là không." Dougless định nói nữa, nhưng cô liếc nhìn lên, và đang đứng ở sân hiên của ngôi nhà, cô nhìn thấy đầu của ai đó, và nó trông giống... "Cô gái đó là ai?" Dougless hỏi, chỉ tay. "Cô ấy sẽ cưới Đức ông Christopher khi cô ấy đến tuổi. Nếu cô ấy sống. Cô ấy là một đứa trẻ ốm yếu và không thường xuyên ra ngoài." Cô gái, từ khoảng cách này, trông giống y như Gloria, béo y như thế, có vẻ hay dằn dỗi y như thế. Dougless nhớ Lee đã nói rằng anh trai của Nicholas sẽ cưới nữ thừa kế người Pháp và đó là lý do tại sao anh ta từ chối lời đề nghị kết hôn của Lettice. "Vậy là Nicholas sẽ cưới Lettice, và Christopher thì đính hôn với một đứa trẻ," Dougless nói. "Nói cho tôi, nếu cô gái đó chết, liệu Kit có cân nhắc tới việc cưới Lettice không?" Honoria trông có vẻ rụt rè trước việc Dougless tự nhiên dùng những cái tên thánh. "Đức ông Christopher là người thừa kế tước hiệu bá tước, và ngài ấy có họ hàng với Nữ hoàng. Tiểu thư Lettice không cùng địa vị xã hội với ngài ấy." "Nhưng Nicholas thì có." "Ngài Nicholas là con trai thứ. Ngài ấy không thừa kế những sự sản cũng như tước hiệu. Với ngài ấy Tiểu thư Lettice là một đám tốt. Cô ấy cũng có họ hàng với Nữ hoàng, nhưng là họ xa. Mặc dù thế, của hồi môn của cô ấy không lớn lắm." "Nhưng nếu Lettice cưới Nicholas, sau đó xem nào, Christopher chết, Nicholas sẽ là bá tước, phải không?" "Phải," Honoria nói, và dừng viết những nột nhạc. Nhìn lên sân hiên, cô ta thấy nữ thừa kế người Pháp ốm yếu, lốm đốm, béo ú đi lại vào trong nhà. "Ngài Nicholas sẽ trở thành bá tước," cô ta nói đầy suy tư.

Chương 23

 Đêm đó khi Dougless leo lên giường bên cạnh Honoria, cô kiệt sức. Không ngạc nhiên gì khi cô thấy chỉ có vài người béo và phụ nữ có vòng eo nhot xíu như thế. Giữa cái áo nịt ngực bằng thép và những hoạt động không ngớt, mỡ không có chút cơ hội để yên vị trên cơ thể một người. Cô và Honoria đã rời khu vườn để tham dự buổi lễ ở một nhà thờ nhỏ xinh xắn trên khoảng đất nền của ngôi nhà. Họ lắng nghe một mục sư ăn vận giàu có và họ dành phần lớn thời gian quỳ gối. Dougless không thể để tâm tới vị mục sư đang nói gì vì mải nhìn những bộ áo quần đẹp đến choáng váng của đàn ông và đàn bà ở quanh cô: lụa, sa tanh, gấm thêu kim tuyến, lông thú, đồ trang sức. Trong nhà thờ cô đã có cái nhin thoáng qua đầu tiên vào Christopher. Anh ta trông giống Nicholas, nhưng không trẻ và đẹp trai như thế. Nhưng có một sức mạnh tĩnh lặng ở anh khiến Dougless nhìn anh chằm chằm. Khi anh liếc ngang qua cô, có quá nhiều thích thú trong mắt anh khiến Dougless phái nhìn ra chỗ khác, đỏ bừng. Cô không thấy Nicholas đang theo dõi hai bọn họ và cau mày. Sau nhà thờ là đến bữa tối, bữa ăn mà Dougless dùng trong phòng tiếp kiến với Phu nhân Margaret, Honoria, và bốn người phụ nữ khác. Có súp rau thịt bò, một loại bia có vị chua chua buồn nôn, và thịt thỏ rán. Một người đàn ông, người mà Honoria nói là người quản gia, phải cắt những phần bị cháy xém ra khỏi vỏ của ổ bánh mì trước khi ông ta phục vụ nó cho họ, và do đó giải thích luôn những cái lỗ trên lớp vỏ bánh trên ổ bánh mì lúc trước của Dougless. Những người phụ nữ khác, Dougless được cho biết, là những quý bà và thị nữ của Phu nhân Margaret. Nhiều nhất Dougless có thể nói, mọi người trong gia đình đều có những địa vị rành mạch, và kẻ dưới thì có người hầu, người hầu thì có đầy tớ. Và, với sự ngạc nhiên của cô, họ cũng có giờ giấc làm việc rõ ràng. Những kiến thức về kẻ hầu người hạ của cô chỉ dựa trên những gì cô đã đọc về hộ gia đình thời Victoria, nơi mà người hầu làm việc từ sớm đến khuya lắc khuya lơ, nhưng cô đã biết được nhờ việc hỏi Honoria, có nhiều người hầu trong gia đình Stafford đến nỗi không ai phải làm việc lâu hơn sáu tiếng một ngày. Tại bữa tối, Dougless được giới thiệu, và những quý bà, quý cô háo hức hỏi cô về đất nước Lanconia của cô và người bác là vua của cô. Dougless, quanh co với những lời nói dối, lầm bầm trả lời, sau đó hỏi những quý cô này về áo quần của họ. Cô nhận được một vài thông tin quyến rũ về các kiểu váy áo của Tây Ban Nha, Pháp, Anh, và thời trang của Ý. Dougless trở nên cực kỳ bị thu hút bởi đề tài này, và sớm nhận thấy bản thân cô lên kế hoạch may một chiếc áo váy kiểu Ý có một cái gọi là cái cuộn mông đặt phía dưới váy thay cho cái váy phồng. Sau bữa tối, người hầu dọn bàn, sau đó chuyển chúng sát vào tường, và Phu nhân Margaret yêu cầu được nghe những bài hát của Dougless. Những gì tiếp theo là một buổi tối tràn đầy năng lượng và ngập tiếng cười. Với việc không có TV và những buổi biểu diễn chuyện nghiệp chưa từng được xem, không một ai thấy mắc cỡ khi hát hay khiêu vũ cả. Dougless biết cô rất kinh khủng nếu so sánh với những người cô nghe thấy trên radio hay những bản thu âm, nhưng trước khi buổi tối kết thúc cô thấy mình đang đơn ca. Christopher đến tham gia với bọn họ, và Honoria dạy anh ta bài "They Call the Wind Maria," và anh đã chơi nó trên đàn luýt. Mọi người dường như đều biết chơi nhạc cụ, và ttrước đó Phu nhân Margaret và cả năm quý cô theo hầu bà đều chơi một giai điệu trên một loại nhạc cụ có hình dáng và âm thanh kỳ lạ. Ở đây có một cây đàn ghi-ta nhưng hình dáng lại như vĩ cầm, một chiếc vĩ cầm ba dây, một chiếc piano nhỏ xinh, một chiếc đàn luýt khổng lồ, vài loại sáo, và một đôi tù và. Dougless nhận thấy cô bị hấp dẫn bởi Kit. Anh ta thật quá giống Nicholas, Nicholas mà cô biết ở thế kỷ hai mươi—chắc chắn không phải gã Nicholas ở thế kỷ mười sáu này, kẻ chạy từ người đàn bà này sang người đàn bà khác. Cô hát bài "Get Me to the Church on Time," và Kit nhanh chóng bắt nhịp được với giai điệu. Không mất tí thời gian nào họ đã cũng nhau hát bài hát vui nhộn ấy. Có một lúc cô nhìn thấy Nicholas đứng cau có trên ngưỡng cửa. Anh từ chối bước vào, ngay cả khi Phu nhân Margaret ra hiệu cho anh. Chỉ đến khi khoảng chín giờ, khi Phu nhân Margaret nói đến giờ đi nghỉ rồi. Kit đã hôn tay Dougless và cô cười với anh ta; sau đó cô theo Honoria đi ra để đi ngủ. Cô hầu gái của Honoria đến để giúp hai người phụ nữ cởi quần áo. Dougless hít vài hơi thở sâu thật dễ thương sau khi cái áo nịt ngực bằng thép được cởi ra; sau đó mặc chiếc váy lót vải lanh dài cô đã mặc dưới áo váy cả ngày và một cái mũ vải nhỏ để bảo vệ mái tóc của mình, cô trèo lên giường cạnh Honoria. Khăn trải giường làm bằng vải lanh, ngứa ngáy và không được sạch lắm, nhưng tấm đệm được nhồi lông ngỗng và mềm mại như một tiếng thì thầm. cô đã chìm vào giấc ngủ trước khi cô kéo tấm khăn phủ giường lên người mình. Cô không biết mình đã ngủ bao lâu trước khi tỉnh dậy. Cô cảm thấy như thể có ai đó đang gọi cô, nhưng khi cô nâng đầu lên và lắng nghe, cô không nghe thấy ai hết, thế nên cô lại nằm xuống. Nhưng cái cảm giác ai đó muốn cô không chịu rời đi. Mặ dù căn phòng im ắng, cô không thể rũ bỏ đuợc cái cảm giác ai đó đang cần cô. "Nicholas!" cô nói, bật thẳng dậy như một mũi tên. Sau khi liếc lại cái lưng đang ngủ của Honoria, Dougless rón rén ra khỏi giường. Cô mặc một cái áo choàng bằng gấm thêu kim tuyến nặng nề đang ở tại chân giường vào; sau đó cô luồn chân vào đôi giày mềm mại, rộng rãi. Áo nịt ngực thời Elizabeth đệ nhất có thể là kẻ sát nhân nhưng giày lại là thiên đường. Lặng lẽ, cô rời phòng, sau đó đứng bên ngoài cánh cửa đóng kín và lắng nghe. Không có một âm thanh nào, và với rơm rạ trải trên sàn nhà như thế, cô có thể nghe thấy bất cứ tiếng bước chân nào. Cô bắt đầu đi về phía bên phải vì cô cảm thấy tiếng gọi mạnh nhất về phía đó. Cô tới một cánh cửa đóng kín, đặt tay cô lên đó, nhưng không cảm thấy gì hết. Cánh cửa thứ hai cũng như vậy. Ở cánh cửa thứ ba cô có thể cảm thấy tiếng gọi là mạnh nhất. Khi cô mở cửa, cô không hề ngạc nhiên khi thấy Nicholas đang ngòi trên ghế mặc bít tất dài bó sát, cái quần soóc phồng, và một chiếc áo so mi vải lanh to tướng mở banh đến tận eo. Ngọn lửa cháy rực trong lò sưởi, và anh đang cầm một chiếc cốc vại. Anh nhìn như thể đã uống được một lúc rồi. "Anh muốn gì ở em?" cô hỏi. cô còn hơn cả sợ hãi một chút anh chàng Nicholas này, khi anh dường như chẳng giống người đàn ông đã tới thế kỷ của cô. Anh không nhìn vào cô, chỉ nhìn trân trân vào ngọn lửa. "Nicholas, em sẵn lòng nói chuyện, nhưng nếu anh chỉ đối xử với em bằng cách im lặng như thế, vậy thì em muốn quay trở lại giường." "Ngươi là ai?" anh hỏi khẽ. "Sao ta lại cảm thấy được ngươi?" Cô ngồi trên chiếc ghế bên cạnh anh, đối diện với ngọn lửa. "Chúng ta có một mối liên hệ theo cách nào đó. Em không thể giải thích được nó. Em khóc cầu xin giúp đỡ và anh đến với em. Em cần anh và anh nghe thấy em gọi. Anh tặng cho em..." Tình yêu, cô gần như đã nói. Theo cách nào đó nó dường như đã lâu lắm rồi và người đàn ông này là một kẻ xa lạ đối với cô. "Có vẻ như giờ tới lượt em. Em đến để cảnh báo anh." Anh nhìn cô. "Cảnh báo ta? À, phải, ta không được dính líu đến mưu phản." "Anh không cần phải ra vẻ giễu cợt như thế. Nếu em có thể đi cả một quãng đường trở lại đây, điều tối thiểu anh có thể làm là xin hãy lắng nghe. Đấy là, nếu anh có thể giữ tay mình khỏi ở phía dưới váy của đàn bà đủ lâu đến thế." Cô có thể thấy khuôn mặt anh chuyển sang màu đỏ vì thịnh nộ. "Đồ điếm!" anh nói dưới hơi thở của mình. "Ngươi, ả đã dùng ma thuật để àm mẹ ta mê mụ, ả đã phô bày bản thân mình ra với anh trai ta, dám nói xấu về ta?" "Tôi không phải phù thủy. Tôi đã nói với anh cả nghìn lần rồi. Tất cả những gì tôi đã làm chỉ là những điều cần thiết giúp bản thân tôi ở lại trong cái nhà này, để tôi có thể cảnh báo anh." Đứng lên, cô cố gắng khiến bản thân mình bình tĩnh lại. "Nicholas, chúng ta phải thôi cãi vã. Em được gửi quay lại để cảnh báo anh, nhưng nếu anh không nghe em, mọi thứ sẽ lại xảy ra cùng một cách nó đã xảy ra trước đây. Kit sẽ—" Anh đứng lên, cắt ngang lời cô, sau đó nghiêng người phủ lên cô vẻ đe doạ. "Khi ngươi đến với ta tối nay, ngươi có đến từ giường của anh trai ta không?" Dougless không nghĩ một chút gì về điều cô đã làm. Cô chỉ tát thẳng vào mặt anh. Anh vồ lấy cô ép vào anh, cơ thể anh cưỡng ép cơ thể cô lùi lại khi anh đặt môi anh lên môi cô, dữ dội, cáu giận. Dougless không cho phép một gã đàn ông nào sử dụng bạo lực để hôn cô. Cô đẩy vào anh với tất cả sức lực của mình, nhưng anh không thả cô ra. Một bàn tay anh ở phần phía sau đầu của cô, ép buộc đầu cô phải ngoảnh sang bên, trong khi tay kia của anh trượt tới eo lưng cô và đấy cơ thể cô ép sát vào anh. Khi môi anh chạm vào môi cô, Dougless thôi kháng cự lại anh. Đây là Nicholas, Nicholas mà cô đã yêu, người đàn ông thậm chỉ cả thời gian cũng không thể chia cắt được cô khỏi anh. Cánh tay cô vòng quanh cổ anh, và cô hé mở môi cô dưới môi anh. Khi cô hôn trả lại anh, cơ thể cô bắt đầu tan chảy vào cơ thể anh. Chân cô yếu ớt, run rẩy. Môi anh di chuyển xuống cổ cô. "Colin," cô thì thầm, "Colin yêu dấu của em." Anh kéo khuôn mặt mình ra khỏi cô, trông đầy bối rối. Cô chạm vào phần tóc ở thái dương anh, trượt đầu ngón tay cô xuống má anh. "Em nghĩ em đã mất anh rồi," cô thì thầm. "Em nghĩ em sẽ không bao giờ được nhìn thấy anh nữa." "Em có thể nhìn thấy tất cả của ta nếu em muốn," anh nói, mỉm cười; sau đó anh đặt tay xuống dưới đầu gối cô và bế cô đến giường anh. Anh duỗi dài ra bên cạnh cô và Dougless nhắm mắt lại khi tay anh trượt xuống dưới áo choàng của cô. Anh hôn tai cô, nhấm nháp dái tai cô, sau đó chạy lưỡi anh xuống điểm nhạy cảm ở cổ cô trong khi tay anh trượt vào bên trong áo choàng của cô để chạm vào ngực cô. Khi ngón tay anh chà sát vào đỉnh vú cô, khi hơi thở của anh trên tai cô, anh thì thầm, "Kẻ nào gửi ngươi đến chỗ ta?" "Mmm,"Dougless lầm bầm. "Chúa trời, em cho là thế." "Tên vị Chúa ngươi thờ phụng là gì?" Dougless khó có thể nghe thấy anh khi anh trượt một chân qua người cô. "Chúa. Thánh Jehovah. Thánh Allah. Bất cứ ai." "Loại người nào thờ phụng vị Chúa này?" Dougless bắt đầu nghe thấy anh. Cô mở mắt. "Người? Chúa? Anh đang nói cái gì thế?" Nicholas siết chặt lấy ngực cô. "Kẻ nào gửi ngươi tới nhà ta?" Cô bắt đầu hiểu động cơ của anh khi lên giường với cô. Cô đẩy anh ra, và ngồi dậy, cô buộc lại váy và áo choàng của mình. "Tôi hiểu rồi," cô nói, cố gắng kiểm soát cơn giận của mình. "Đây là cách anh luôn luôn đạt được những gì mình muốn từ đàn bà, phải không? Ở Thornwyck tất cả những gì anh phải làm là hôn tay tôi và tôi đồng ý bất cứ thứ gì anh muốn. Vậy là bây giờ anh quyết định là tôi đang mưu tính những chuyện không tốt, thế nên anh địng quyến rũ để tôi thú nhận." Cô ra khỏi giường và đứng nhìn trừng trừng vào anh. Nhưng Nicholas nằm ườn ra trên giường, không buồn nản tí nào khi bị phát giác ra thủ đoạn của mình. "Để tôi nói cho anh vài thứ, Nicholas Stafford, anh không phải là người đàn ông tôi từng biết. Nicholas mà tôi biết là người đàn ông quan tâm đến danh dự và công lý. Tất cả những gì anh quan tâm là số lượng đàn bà anh có thể ngủ cùng." Cô đứng thẳng hơn. "Được rồi, tôi sẽ nói cho anh biết ai gửi tôi và lý do tại sao tôi lại ở đây." Cô hít một hơi thật sâu. "Tôi đến từ tương lai, thật ra là thế kỷ hai mươi, và anh đã đến vì tôi khi đó. Chúng ta đã cùng nhau trải qua vài ngày rất dễ thương." Miệng anh rơi ra và anh định nói, nhưng Dougless đã giơ tay cô lên. "Nghe tôi cho rõ vào. Khi anh đến với tôi thời gian ở đây là tháng chín năm 1564, bốn năm muộn hơn lúc này và anh đang ngồi trong tù đợi cuộc hành hình vì tội mưu phản của mình." Mắt Nicholas bắt đầu lấp lánh ngạc nhiên khi anh lăn xuống khỏi giường và nhặt cái cốc vại của anh lên. "Ta hiểu tại sao mẹ ta lại thấy ngươi đầy kinh ngạc. Kể thêm cho ta đi. Ta dính líu vào tội mưu phản như thế nào?" Dougless siết chặt hai nắm tay của cô ở hai bên sườn. thật là khó để quan tâm tới gã đàn ông, kẻ đang cười mỉa mai đầy nhạo báng. "Anh không dính líu. Anh vô tội." "À, phải," anh nói ra vẻ kẻ cả. "nhất định rồi." "Anh đang tập hợp một đội quân để bảo vệ đất đai của mình ở xứ Wales, nhưng trong lúc vội vã, anh không làm đơn thỉnh cầu lên nữ hoàng xin cho phép thành lập quân đội. Có kẻ nào đó đã báo với bà ấy anh định dùng đội quân đó để chiếm lấy ngai vàng của bà." Nicholas ngồi xuống và nhìn lên cô, mắt anh chất đầy kinh ngạc. "Làm ơn nói cho ta biết, ai là kẻ nói dối với Nữ hoàng về đất đai ta không làm chủ và đội quân ta không sở hữu?" Cô quá tức giận trước điệu bô của anh đến nỗi cô muốn rời khỏi phòng. Tại sao phải để tâm tới việc cố gắng cứu anh ta kia chứ? Cứ để lịch sử ghi nhận rằng anh ta là cặn bã của xã hội. Anh ta đã là cặn bã của xã hội. "Chúng là đất đai và đội quân của anh vì Kit đã chết, và Robert Sydney và Lettice yêu dấu của anh đã nói dối Nữ hoàng." Gương mặt Nicholas thay đổi thành một cơn cuồng nộ lạnh băng. Anh lấn tới cô. "Ngươi bước vào gia đình này để đe doạ tính mạng của anh trai ta ư? Ngươi nghĩ rằng quẳng những câu thần chú của ngươi lên ta để ta cảm thấy tất cả những gì ngươi làm với hi vọng rằng ta sẽ lấy ngươi làm vợ và biến ngươi thành nữ bá tước hả? Ngươi không dừng trước bất cứ việc gì sao? Ngươi bôi nhọ thanh danh của vị hôn thê của ta cũng như người bạn nối khố của ta để đạt được những khát vọng của mình sao?" Cô lùi lại khỏi anh, cảm thấy e sợ anh lúc này. "Tôi không thể cưới anh vì cuộc đời của tôi không thuộc về thế kỷ này. Tôi chắc chắn không thể lên giường với anh vì nếu tôi làm thế, tôi có thể sẽ bị biến mất, và nếu tôi biến mất bây giờ, tôi chắc chắn không gì sẽ thay đổi hết. Và bên cạnh đó, tôi không muốn cưới anh. Ok, vậy là tôi quay trở lại để đưa cho anh một tin nhắn và nó là thế đấy. Thế nên bây giờ có lẽ tôi sẽ may mắn và biến mất. Tôi hi vọng là tôi biến mất. Thật sự là tôi hi vọng không bao giờ gặp lại anh nữa." Cô túm lấy nắm đấm cửa, nhưng anh đã đóng sầm cánh cửa lại và không để cho cô rời đi. "Ta sẽ để mắt tới ngươi. Nếu anh trai ta chỉ đau một tí thôi, ta sẽ biết là nó được gây ra bởi ngươi và ngươi sẽ phải trả giá." "Tôi bỏ quên con búp bê hình nhân thế mạnh của mình ở trên máy bay rồi. Giờ thì nếu anh không để tôi ra tôi sẽ hét lên đấy?" "Nhớ lời ta, đàn bà." "Tôi hiểu anh một cách hoàn hảo, nhưng vì tôi không phải là phù thủy, tôi không có gì phải sợ hết, phải không? Giờ thì mở cửa và cho tôi ra ngay." Anh bước lùi lại, và Dougless, đầu ngẩng cao, rời khỏi phòng. Cô đi cả một quãng đường xuống hàng lang dẫn đến căn phòng cô chia sẻ với Honoria trước khi cô bắt đầu khóc. Cô nghĩ cô đã mất Nicholas khi anh quay trở lại thế kỷ mười sáu, nhưng nó không hoàn toàn như thế này. Giờ thì anh thậm chí còn không giống người đàn ông cô đã biết và yêu trong một thời gian ngắn ngủi trước đây. Cô không quay trở lại phòng ngủ của Honoria mà đi tới phòng tiếp kiến, cuộn tròn trên ghế ngồi chỗ cửa sổ. Lớp kính cửa sổ hình lục giác nhỏ xíu quá dày và gợn sóng để nhìn được ra ngoài, nhưng Dougless không quan tâm tới việc nhìn ra ngoài. Cô sẽ mất người đàn ông mà cô yêu bao nhiêu lần đây? Liệu Nicholas, người đã đến với cô ở thế kỷ hai mươi có phải là người đàn ông vừa mới hôn cô không? Không kể đến diện mạo, hai người chẳng có điểm gì chung hết. Một lần nữa, Dougless, cô tự nhủ với bản thân, mày lại ngã lòng với một người đàn ông không phù hợp rồi. Nếu anh không phải là người đàn ông đã đặt một chân vào tù, thì là kẻ đi theo đuổi tất cả đàn bà ở xunng quanh. Một phút trước Nicholas đang nguyền rủa Dougless là đồ phù thủy, thì phút tiếp theo anh đã hôn cô rồi. Khi Nicholas quay trở lại lần trước, anh đã bị hành hình vì họ đã không có đủ thông tin. Sau đó cô cảm thấy rằng họ đáng lẽ đã tìm thấy những thông tin họ cần nếu cô không dánh quá nhiều thời gian ghen tuông với Arabella. Nếu Dougless dành thời gian để nghiên cứu và hỏi những câu hỏi nhiều hơn nữa, cô đã có thể cứu mạng sống của Nicholas. Thế nên bây giờ cô đã được cho cơ hội thứ hai, nhưng cô vẫn lặp lại cũng một lỗi lầm. Cô đang để cảm xúc che mờ không cho cô thấy phải làm như thế nào. Chuyện chuyển đổi hai người quay về và hướng tới xuyên qua thời gian không thể tin được, đầy lạ thường này đã xảy ra với cô và Nicholas để những sinh mạng và gia sản này có thể được cứu. Nhưng tất cả những gì Dougless có thể nghĩ là liệu Nicholas có vẫn còn yêu cô hay không. Cô quăng những nắm đấm ghen tuông như một cô nữ sinh học cấp ba vì một người đàn ông trưởng thành làm trò ngốc loanh quanh với một người đàn bà nào đó ở trong vườn nho. Dougless đứng lên. Cô có một công việc cần phải làm và cô phải làm việc đó mà không cho phép những cảm xúc nhỏ mọn ngáng đường cô. Cô quay trở lại phòng ngủ của Honoria và trượt vào giường ngủ bên cạnh cô ta. Hôm nay cô sẽ bắt đầu tìm kiếm xem cô có thể làm gì để ngăn cản ả Lettice Culpin bội bạc. Dougless chỉ vừa mới nhắm mắt thì cánh cửa phòng ngủ bật mở và cô hầu gái của Honoria bước vào. Cô ta kéo màn ra khỏi chiếc giường bốn cọc, mở cánh cửa chớp của cửa sổ, lấy áo váy của Honoria và Dougless, cũng như những lớp váy lót ra khỏi chiếc rương ở cuối chân giường, và vuốt thẳng chúng. Vài phút sau Dougless đã bắt nhịp với một ngày hối hả, lại mặc chiếc váy đẹp thứ nhì của Honoria và ăn bữa sáng với thịt bò bia và bánh mì. Honoria bắt đầu làm sạch răng của cô ta với vải lanh và một loại xà phòng nào đó, nhưng Dougless không muốn thử mùi vị của chúng, thế nên cô đưa cho Honoria một trong vài chiếc bàn chải miễn phí của khách sạn mà cô có trong túi của mình. Sau khi thuyết minh về công dụng của nó và một vài lời kêu toáng lên về kem đánh răng, cô và Honoria cùng nhau chải răng của họ, nhổ vào một cái chậu bằng đồng đỏ được rèn bằng búa rất dễ thương. Sau bữa sáng trong phòng của họ, Dougless theo Honoria vào những hoạt động hối hả khi cô hộ tống Phu nhân Margaret trong việc chỉ đạo cả một gia đình to lớn. Có nghi lễ buổi sáng ở nhà thờ phải tham dự, sau đó là những gia nhân cần được xem xét đến. Dougless đứng bên cạnh và quan sát trong kinh sợ khi Phu nhân Margaret xem xét kỹ lường từng vấn đề một, nói và lắng nghe mọi lời phàn nàn. Dougless hỏi Honoria cả nghìn câu hỏi khi Phu nhân Margaret giải quyết một cách hiệu quả và điêu luyện với, có vẻ như là đến hàng trăm người làm: người phụ trách sảnh, phụ trách hầu phòng, phụ trách hầu bàn. Honoria giải thích rằng đây chỉ là những người đứng đầu mỗi bộ phân trong toàn gia đình, và mỗi một người này lại có rất nhiều người hầu khác bên dưới anh ta. Cô ta nói rằng Phu nhân ít khi đích thân xử lý với những kẻ tôi tớ trong nhà. "Có nhiều người hầu hơn thế này?" Dougless hỏi. "Nhiều hơn nhiều, nhưng do Ngài Nicholas lo liệu với bọn họ." Chẳng có đề cập gì trong những cuốn sử sách của các ngươi rằng ta là trưởng quản lý cho anh trai của ta à?Dougless nhớ là Nicholas đã hỏi thế. Sau một buổi sáng kiệt sức, vào khoảng mười một giờ, gia nhân được giải tán và Dougless theo Phu nhân Margaret, Honoria, và những quý cô khác xuống dưới nhà đến một nơi Honoria nói là phòng khách mùa đông. Có một chiếc bàn dài tuyệt đẹp nằm ở đây với một chiếc khăn trải bàn bằng vải lanh trắng như tuyết, và mỗi một chỗ ngồi được đặt bao gồm một đĩa đựng thức ăn to, một chiếc thìa, và một chiếc khăn ăn thật lớn. Ở phần trung tâm của chiếc bàn, những chiếc đĩa... Dougless khó thể tin được vào mắt mình: những chiếc đĩa làm bằng vàng. Những chiếc ở xa hơn về phía cuối bàn thìđược làm bằng bạc, tiếp đó đến những chiếc đĩa bằng thiếc, cho đến hai chiếc cuối cùng được làm bằng gỗ. Có những chiếc ghế dựa phía sau những chiếc đĩa vàng và những chiếc ghế đẩu cho những thực khách khác. Không có một chút che đậy nào cho việc ai được xem là ở vào địa vị cao hơn người khác. Rõ ràng, bình đẳng không phải là thứ gì đó mà những người ở đây theo đuổi. Dougless hạnh phúc khi thấy rằng Honoria dẫn cô tới một chiếc đĩa bằng bạc, và Dougless còn hài lòng hơn khi nhận thấy rằng bản thân mình ngồi đối diện với Kit. "Ngươi định dành ngạc nhiên gì cho chúng ta tôi hôm nay đây?" anh ta hỏi. Dougless nhìn vào đôi mắt xanh sâu thẳm của anh ta và nghĩ, trò xoay chai thì sao? "À..." cô đã để hết tâm trí vào những rắc rối của Nicholas đến nỗi cô chẳng suy nghĩ gì nhiều đến công việc của mình. "Điệu vanxơ," cô nói. "Nó là điệu nhảy dân tộc ở đất nước của tôi." Khi anh ta mỉm cười với cô, Dougless mỉm cười lại đầy ấm áp. Sự tập trung của cô bị phá vỡ khi một người hầu bê vào một cái bình đựng nước, một cái chậu và một cái khăn bong cho mỗi khách để rửa tay của mình. Dougless thấy rằng, ở phía dưới Kit ba ghế là Nicholas, và anh đang nghiêm túc chuyện trò với một người phụ nữ cao, tóc đen, người trông không chính xác là tuyệt đẹp nhưng rất xinh xắn. trong một khoảnh khắc, Dougless nhìn trừng trừng vào người phụ nữ, nghĩ xem cô đã nhìn thấy cô ta ở đâu trước đây rồi, nhưng cô không thể định hình cô ta được. Quay đi, cô nhìn những người khác và nghĩ thật kỳ lạ khi thấy những phụ nữ không trang điểm, nhưng rõ ràng những phụ nữ này có chăm sóc da họ. họ không phải chỉ ngủ dậy, rửa mặt và bước đi. Ở phía bên kia của Nicholas là nữ thừa kế người Pháp, người sẽ kết hôn với Kit. Cô bé ngồi lặng yên, môi dưới của cô bĩu ra, một vẻ nghiêm nghị đeo trên khuôn mặt mộc mạc của cô bé. Không một ai nói chuyện với cô bé cả, nhưng cô dường như không phiền gì. Đằng sau cô quanh quẩn một người đàn bà lớn tuổi trong hung dữ, người mà cứ chỉnh cho ngay lại khăn ăn của cô bé mỗi khi cô đẩy nó lệch đi. Dougless bắt lấy ánh mắt của cô bé và mỉm cười, nhưng cô bé cau mày đáp trả, và người đàn bà hung dữ nhìn như thể Dougless đã đe doạ người được giao cho bà ta trông mom. Dougless quay đi. Khi thức ăn được mang tới, Dougless thấy rằng nó được bày lên hết sức kiểu cách. Và nấu nướng như thế này thì thậtxứng đáng để kiểu cách. Món đầu tiên là thịt được mang trên những chiếc khay bạc khổng lồ: thịt bò quay, thịt bê, thịt cừu, thịt bò muối. Rượu vang, thứ được giữ lạnh trong những ống bằng đồng đựng nước lạnh, được rót vào những chiếc ly có chân bằng thủy tinh Venetia[48] trong mờ lấp lánh. Món tiếp theo là gia cầm: gà tây, gà trống thiến luộc, gà giò hầm tỏi tây, gà gô, gà lôi, chim cun cút và chim dẽ gà. Sau đó là đến cá: cá bơn, tôm hùm, tôm, lươn. Mọi thứ dường như đều được nấu với nước sốt, và tất cả chúng đều rất đậm đã và ngon tuyệt. Món rau đến kế tiếp: củ cải, đậu xanh, dưa chuột, cà rốt, rau chân vịt. Dougless không thấy món rau ngon như những món khác vì chúng được nghiền nhão ra. Khi cô hỏi, cô được bảo rằng rau phải được nấu kỹ như thế để loại bỏ những chất độc có trong chúng. Với mỗi món một loại rượu khác nhau được phục vụ, và người hầu tráng sạch cốc trước khi rót đầy chúng với loại rượu kế tiếp. Sa lát đến sau món rau. Không phải loại sa lát cô vẫn biết mà là loại được nấu bằng rau diếp và thậm chí là nụ hoa violet. Khi Dougless no đến nỗi cô muốn nằm xuống và ngủ hết cả buổi chiều, món tráng miệng được đem tới. Có bánh nhân hoa quả hình quả hạnh và bánh nướng nhân ngọt có vị của gần hết các loại hoa quả có thể tượng tượng ra, và có bánh pho mát được xếp thành từng dãy với những lớp kem cứng. Những quả dâu tây mọng, ấm áp ánh mặt trời có hương vị thơm ngon hơn bất cứ thứ gì Dougless đã từng nếm ở thế giới hiện đại. Lần duy nhất Dougless biết ơn đến cái áo nịt ngực bằng thép của cô, cái vật đã giữ cho cô khỏi nhồi nhét thức ăn vào bản thân mình. Sau bữa ăn những bình đựng nước lại được mang đi quanh một lần nữa vì thức ăn đã được ăn bằng thìa và những ngón tay. Cuối cùng, sau ba giờ, nhóm người chia ra và Dougless đi lạch bạch như vịt lên cầu thang về phòng của Honoria và ngã phịch xuống giường. "tôi đang chết đây," cô nói đầy thểu não. "Tôi sẽ chẳng bao giờ có thể bước đi được nữa. Và nghĩ thử xem tôi đã mong đợi Nicholas có thể hạnh phúc với một chiếc xăng-uých hai tầng vào bữa trưa." Honoria cười phá lên với cô. "Giờ thì chúng ta phải theo hầu Phu nhân Margaret." Dougless sớm phát hiện ra rằng người thời Elizabeth đệ nhất làm việc cũng vất vả như họ ăn vậy. Với tay đặt lên bụng no căng, Dougless theo Honoria xuống cầu thang, qua khu vườn trung tâm tuyệt đẹp, và ra ngoài chuồng ngựa. Dougless được giúp ngồi lên một con ngựa với yên ngồi nghiêng[49] thứ mà cô đã gặp một đống rắc rối để bám được vào; sau đó Phu nhân Margaret, năm người phụ nữ theo hầu bà và bốn lính gác nam đeo kiếm và dao găm, khởi hành với tốc độ điên rồ. Dougless đã có một thời gian khó khăn để theo kịp vì cô thật khó để giữ được thăng bằng, với một chân móc qua cái núm yên ngựa cao bằng gỗ và một cái khác ở bàn đạp thấp chỗ yên ngựa. Dougless biết anh chị em họ của cô ở Colorado sẽ không được tự hào lắm về cô vì cô đã dùng cả hai tay để túm lấy yên cương. "Họ không có ngựa ở Lanconia sao?" một trong những người đàn ông hỏi cô. "Ngựa thì có nhưng yên ngồi nghiêng thì không," cô trả lời khi cô túm chặt lấy đầy sợ hãi. Sau khoảng một giờ cô bắt đầu bớt cảm thấy như thể mình sắp sửa ngã lộn nhà bất cứ lúc nào, thế nên cô có thể nhìn quanh mình. Đi từ căn nhà Stafford tuyệt đẹp tới vùng nông thôn nước Anh như đi từ lâu đài cổ tích đến khu ổ chuột, hoặc có lẽ từ Beverley Hills[50] tới Calcutta[51]. Sạch sẽ không phải là một phần của cuộc sống của dân làng. Con người và vật nuôi sống ở cùng một toà nhà và cùng một cấp độ vệ sinh. Những thứ rác bẩn trong nhà bếp và nhà xí bị quẳng ra ngoài cửa của những căn nhà tối tăm nhỏ tẹo. Con người ở đây bẩn thỉu như thể chỉ có một năm bụi bẩn và mồ hôi mới có thể khiến họ bẩn như thế. Áo quần của họ tồi tàn và cứng đơ bởi dầu mỡ và đã qua sử dụng. Và bệnh tật! Dougless nhìn trân trân vào những người mà họ băng ngang qua. Họ đều bị sẹo đậu mùa, họ bị bướu cổ, bệnh vảy nến, những vết lở loét lan trên khuôn mặt họ. Rất nhiều lần cô nhìn thấy những người bị què hay tàn tật. Và không một ai trên mười tuổi dường như còn đủ răng—và những chiếc răng họ có thường đều là màu đen. Bữa ăn trưa vĩ đại của Dougless đe doạ đòi tuôn ra. Điều khiến cô cảm thấy tệ hơn những hình ảnh và mùi vị này là thực tế rằng hầu hết những bệnh tật này đều có thể được chữa trị bằng thuốc men thời hiện đại. Khi cô cưỡi ngựa, bám vào dây cương, cô có thể thấy rằng chỉ có vài người qua được độ tuổi ba mươi, và một ý nghĩ chợt nảy ra với Dougless rằng nếu cô được sinh ra ở thế kỷ mười sáu, cô sẽ chẳng thể sống nổi quá mười tuổi. Năm mười tuổi cô bị viêm ruột thừa và đã bị yêu cầu phẫu thuật khẩn cấp. Không có phẫu thuật ở thế kỷ mười sáu. Nhưng khi đó có thể cô còn không thể sống được sau khi sinh vì Dougless bị sinh ngược và mẹ cô thì bị xuất huyết. Khi cô nghĩ về điều này, cô nhìn những người này với con mắt mới. Những người này là những người đã sống sót, những người khoẻ mạnh nhất trong những người khoẻ mạnh. Khi nhóm của Phu nhân Margaret cưỡi ngựa qua, dân làng ra khỏi lều của họ hay dừng làm việc trên cánh đồng để nhìn chăm chăm vào cuộc diễu hành của những người ăn mặc tuyệt đẹp trên những con ngựa bóng mượt của họ. Phu nhân Margaret và đoàn tuỳ tùng của bà vẫy vẫy với những dân làng, và những người dân cười toe toét tới tận mang tai đáp lại. Chúng tôi là những ngôi sao nhạc rock, những ngôi sao điện ảnh và người hoàng tộc, tất cả hòa làm một, Dougless nghĩ, và cô cũng vẫy tay với mọi người. Họ cưỡi ngựa khoảng chừng hàng giờ cho tới khi mông của Dougless đau nhức và chân thì tê cứng trước khi họ dừng lại ở một khoảng rừng trống nhỏ xinh xắn, nhìn được xuống một cánh đồng đầy những chú cừu được chăn thả. Một trong những người giữ ngựa giúp Dougless xuống khỏi con ngựa của cô, và cô khập khiễng tới chỗ Honoria ngồi trên một tấm khăn trải trên nền đất ẩm ướt. "Cô có thích cuộc dạo chơi bằng ngựa không?" Honoria hỏi. "Nhiều như bệnh sởi và chứng ho gà vậy," Dougless lầm bầm. "Tôi cho là Phu nhân Margaret đã khỏi cúm rồi?" "Bà là người phụ nữ tràn trề sinh lực nhất." "Tôi có thể thấy điều đó." Họ ngồi bầu bạn trong yên lặng một lúc, Dougless nhìn khung cảnh xinh xắn và cố không nghĩ tới cuộc trạm chán của cô với Nicholas đêm hôm trước. Cô hỏi Honoria điếm là gì và tìm ra nó là chỉ người đàn bà phóng đãng. Dougless cắn vào lưỡi mình trước một cơn giận mới được hình thành. "Thế còn bạn nối khố?" cô hỏi Honoria. "Người bạn từ sâu thẳm trong tim." Dougless thở dài. Vậy là Nicholas và Robert Sydney là "những người bạn từ sâu thẳm trong tim." Không ngạc nhiên gì Nicholas sẽ chẳng tin bất cứ điều gì xấu xa về người đàn ông đó. Một kiểu tình bạn, cô nghĩ. Nicholas lăn lộn trên bàn với vợ của Robert, và Robert lập kế hoạch khiến bạn mình bị hành hình. "Robert Sydney là một tên lãng tử," Dougless lầm bầm. Honoria trông như bị sốc. "Cô biết anh ta? Cô quan tâm đến anh ta?" "Tôi không biết anh ta, và tôi chắc chắn là không quan tâm đến anh ta." Honoria trông bối rối đến độ Dougless hỏi lãng tử nghĩa là gì. "Đại khái là một kiểu biểu lộ sự yêu mến, nghĩa của nó ám chỉ một gã lêu lổng đẹp trai." "Biểu lộ sự yêu mến? Nhưng—" cô ngắt ngang. Khi Nicholas hỏi cô quay về thế kỷ mười sáu để nấu ăn cho anh và cô đã thật là giận dữ, cô đã gọi anh bằng những cái tên mục nát và Nicholas đã bổ sung thêm "lãng tử" vào danh sách. Anh chắc hẳn phải yêu thích việc nghe một phụ nữ giận dữ gọi anh bằng một từ ngữ chỉ sự yêu mến. Cô mỉm cười trước ký ức đó. Anh chắc chắn thật sự là một gã lãng tử. Một trong số những người phụ nữ, người là cô hầu gái của cô hầu gái của Phu nhân Margaret, chuyền qua những chiếc bánh quy nhỏ làm từ quả hạnh nghiền. Nhai trệu trạo, Dougless hỏi, "người phụ nữ xinh xắn tóc đen ngồi cạnh Nicholas ở bàn ăn hôm nay là ai?" "Phu nhân Arabella Sydney." Dougless bị nghẹn và ho, phun phì phì những mẩu vụn. "Phu nhân Arabella? Cô ta ở đây đã lâu chưa? Cô ta đến khi nào? Khi nào thì cô ta rời đi?" Tấm bưu ảnh, Dougless nghĩ. Đó là nơi cô đã nhìn thấy người đàn bà ấy: Bức chân dung trong tấm bưu ảnh cô đã mua ở Bellwood. Honoria mỉm cười. "Cô ấy tới tối qua và sẽ rời đi vào sáng sớm ngày mai. Cô ấy tham gia chuyến đi cùng chồng tới Pháp. Họ sẽ không quay trở lại hàng năm nữa, thế nên cô ấy tới chào từ biệt Phu nhân Margaret của tôi." Tâm trí Dougless chạy đua. Nếu Nicholas vẫn chưa cùng Arabella trên bàn và ngày mai Arabella sẽ rời đi, vậy thì chuyện đó sẽ phải là hôm nay. Cô phải dừng nó lại! Bất thình lình, cô gập đôi người lại, tay đặt trên bụng, và bắt đầu rên riết. "Cô bị sao thế?" Honoria hỏi, đầy quan tâm. "Tôi ăn phải cái gì đó. Tôi phải quay trở về nhà." "Nhưng—" Honoria bắt đầu. "Tôi phải đi." Dougless thốt ra một vài tiếng rên rỉ nữa. Nhanh chóng, Honoria đi tới chỗ Phu nhân Margaret và trở lại sau vài phút. "Chúng ta đã được phép rồi. tôi và một người giữ ngựa sẽ hộ tống cô." "Tuyệt. Ta hãy đi nhanh nào." Honoria nhìn đầy quan tâm khi Dougless nhanh chóng tiến về khí những con ngựa. Khi người giữ ngựa giúp cô lên yên, Dougless trông chẳng ốm tí nào hết. Dougless đáng lẽ phải quẳng chân cô qua cái yên lệch ngu ngốc, nhưng không có bàn đạp ở một bên, thế nên cô quấn chặt chân mình vào chỗ nhô ra ở phía trước, cầm lấy chiếc roi cưỡi ngựa nhỏ, và quất nó vào mong con ngựa. Cúi rạp người về phía trước, cô treo bám vào con ngựa khi nó phi như sấm sét xuống con đường bẩn thỉu đấy ổ gà. Phía sau cô là người giữ ngựa và Honoria đang phi tới, cô hết sức có thể để theo kịp cô. Dougless bắt con ngựa nhảy đến hai lần, một lần là qua một chiếc xe bò, một lần qua chiếc xe cút kít nhỏ bằng gỗ. Cô ghì mạnh cương khi một đứa trẻ chạy ngang qua đường và xoay xở để tránh nó. Cô phi qua một bầy ngỗng làm dấy lên một tràng ồn ào huyên náo khủng khiếp. Khi cô tới ngôi nhà, cô nhảy xuống khỏi yên ngựa, trượt chân bởi cái váy nặng nề, và ngã sấp mặt về phía trước.Nhưng cô không phí lấy một giây khi cô nhỏm dậy và bắt đầu chạy, lao nhanh qua cánh cổng mở tung, sau đó chạy xuống bức tường gạch và lên cầu thang, băng ngang qua sân hiên và vào nhà thông qua cửa trước. Ngay khi cô ở trong nhà, cô dừng lại và nhìn trừng trừng lên cầu thang? Ở đâu? Nicholas ở đâu? Arabella? Cái bàn? Một giọng nói vang lên bên trái cô, và khi cô nghe thấy tiếng Kit, cô chạy tới chỗ anh ta. "Anh có biết chỗ nào có cái bàn, dài khoảng mét tám, rộng chín tấc? Chân bàn được làm thành hình xoắn ốc." Kit mỉm cười trước sự khần cấp trong giọng nói của cô—và trước cái nhìn hoang dã của cô. Khuôn mặt cô nhễ nhại mồ hôi, cái mũ vải của cô nửa như rơi ra, và mái tóc màu vàng đỏ của cô xoã tung xuống vai. "chúng tôi có rất nhiều bàn như thế." "Cái này rất đặc biệt." Cô đang cố giữ bình tĩnh, nhưng cô dường như không thể làm thế. Và cô đang cố để thở, nhưng cái áo nịt ngực đang siết lấy phổi cô. "Nó ở trong phòng Nicholas hay dùng, và có một tủ áo trong phòng, một nơi rộng đủ để hai người có thể trốn được trong đó." "Tủ áo?" Kit nói, bối rối, và Dougless nhận ra rằng tủ áo nước Anh vào thời Elizabeth đệ nhất vẫn chưa là chỗ để treo quần áo. Một người đàn ông lớn tuổi phía sau Kit thì thầm điều gì đó với anh, và Kit mỉm cười. "Phòng ngủ cạnh phòng của Nicholas có một cái bàn như thế. Cậu ấy thường—" Dougless không nghe phần còn lại. Quẳng váy và váy lót qua cánh tay, cô chay lên cầu thang. Phòng ngủ của Nicholas theo chiều đi xuống cách hai phòng về bên phải và cạnh nó là một cánh cửa. cô thử tay nắm, nhưng nó đã bị khoá. Cô chạy vào phòng anh và băng qua nó, nhưng cánh cửa nối hai phòng cũng bị khoá. Cô đập mạnh vào cánh cửa với cả lòng bàn tay mở. "Nicholas! Nếu anh ở trong đó, để cho em vào. Nicholas! Anh có nghe thấy em không?" Cô có thể thề rằng cô đã nghe thấy tiếng động ở bên trong căn phòng. "Nicholas!" cô hét khi cô đấm sầm sầm và đá cánh cửa. "Nicholas!" Khi anh mở cửa, một con dao găm trông đầy chết chóc nằm trong tay anh. "Mẹ ta vẫn khoẻ chứ?" anh hỏi. Dougless đẩy anh để băng qua. Ở đó, dựa vào tường là chiếc bàn cô đã nhìn thấy ở thư viện của Harewood. Nó mới hơn bốn trăm năm, nhưng nó vẫn là cái bàn ấy. Và ngồi trên ghế, cố gắng để trông vô tội là Phu nhân Arabella. "Ta sẽ cho ngươi biết—" Nicholas bắt đầu. Nhưng Dougless cắt ngang anh khi cô giật mở tung cánh cửa nhỏ bên trái cửa sổ. Ở đó, co cụm dựa vào cái giá sách, là hai người hầu. "Đây là lý do tại sao tôi muốn anh mở cửa," cô nói với Nicholas. "Hai gã do thám này sẽ nhìn thấy hết mọi thứ hai người sắp sửa làm." Nicholas và Arabella thở hắt ra với cô, không nói nên lời. Dougless nhìn vào hai người hầu. "Nếu một từ về chuyện này lọt ra ngoài, chúng ta sẽ biết ngay ai là kẻ mồm mép. Các người có hiểu ý tôi không?" Mặc kệ kiểu nói năng lạ lùng của Dougless, họ thật sự là có hiểu ý cô. "Giờ thì ra khỏi đây," cô nói. Nhanh như chuột nhắt, họ lon ton chạy ra khỏi phòng. "Ngươi—" Nicholas bắt đầu. Lờ tịt anh đi, Dougless quay sang Arabella. "Tôi đã cứu mạng cô, vì chồng cô sẽ nghe được về chuyện này và thậm chí anh ta sẽ—" Dougless hít một hơi thật sâu. "Tôi nghĩ cô tốt nhất nên đi đi." Arabella, không quen bị nói chuyện kiểu như thế, bắt đầu phản đối, nhưng sau đó cô ta nghĩ tới tính khi của chồng mình. Cô ta nhanh chóng rời khỏi căn phòng. Khi Dougless quay sang Nicholas, cô thấy cơn thịnh nộ trên khuôn mặt anh—điều mà chẳng có gì mới mẻ hết, vì anh hiếm khi nhìn cô theo cách khác kể từ khi cô tới đây. Cô tặng cho anh một cái trừng mắt dữ dội, sau đó bắt đầu rời đi. Cô không ra được tới cửa vì Nicholas đã đóng sầm nó vào mặt cô. "Ngươi do thám ta?" anh hỏi. "Ngươi thích thú nhìn những gì ta làm với những người đàn bà khác?" Đếm đến mười, Dougless nghĩ, hay tốt hơn là hai mươi. Cô hít vào một hơi thật sâu. "Tôi không thích thú gì việc nhìn anh tự biến mình thành kẻ ngốc với đàn bà, cô nói một cách bình tĩnh. "Tôi đã nói tại sao tôi ở đây. Tôi biết anh sắp... sắp có Arabella trên bàn vì anh đã làm thế. Những người hầu kể cho tất cả mọi người, John Wilfred viết lại câu chuyện, Arabella mang thai con anh, và Robert Sydney giết cô ấy. Giờ thì tôi đi được chưa?" Cô theo dõi những cảm xúc chạy ngang qua khuôn mặt của Nicholas, giận dữ, hỗn độn, và Dougless cảm thấy thương cảm cho anh. "Em biết những gì em nói thật không thể nào tin được. Khi anh tới với em, em cũng không tin anh, nhưng Nicholas, em đến từ tương lai và em được gửi ngược lại thời đại này để ngăn cản sự hủy hoại trong toàn bộ gia đình anh. Lettice—" Cái nhìn của anh cắt ngang cô. "Ngươi dám bôi nhọ một người phụ nữ vô tội? Hay là ngươi ghen tuông với tất cả đàn bà ta chạm vào?" Lời thề Dougless kiểm soát những cảm xúc của cô bay ra ngoài cửa sổ. "Anh, cái đồ con công phù phiếm! Tôi khôngthèm quan tâm tới chuyện anh ngủ với bao nhiêu đàn bà. Nó chẳng là gì với tôi hết. Anh không phải là người đàn ông tôi đã một lần biết. Thật là anh chỉ đàn ông bằng một nửa anh trai mình. Tôi được gửi ngược lại thời đại này để sửa sai thành đúng, và tôi sẽ làm hết sức, dù anh có phá ngang tôi như thế nào đi chăng nữa. Có lẽ nếu tôi ngăn cản đựoc cái chết của Kit, điều đó sẽ cứu những sự sản của dòng họ Stafford, sau đó không một ai sẽ phải cố thay đổi anh khỏi trở thành một thần dê dâm đãng. Giơ thì để tôi ra khỏi đây." Nicholas không dịch chuyển khỏi phía trước cánh cửa. "Ngươi nói đến cái chết của anh trai ta. Nếu ngươi có ý phù phép—" Dougless giơ tay lên trời và quay đi. "Tôi không phải là phù thủy. Anh không hiểu đựoc điều đó à? Tôi chỉ là một người bình thường, không có gì đặc biệt, người bị mắc kẹt trong một tình huống vô cùng kỳ lạ." cô quay lưng lại với anh. "Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra khi Kit chết. Anh nói anh đang luyện kiếm và anh chém phải cánh tay mình, thế nên anh không thể cưỡi ngựa với anh ấy được. Anh ấy thấy một cô gái nào đó ở hồ nước và đuổi theo cô ta. Anh ấy bị chết đuối. Đấy là tất cả những gì tôi biết." Ngoại trừ rằng Lettice có thể phải chịu trách nhiệm, Dougless nghĩ, nhưng cô không thêm điều đó vào. Anh đang nhìn trừng trừng vào cô, ánh mắt anh đầy thù địch. Giọng cô dịu dàng. "Khi anh đến với em, em cũng không tin anh," cô lặp lại. "Anh kể cho em vài thứ không có trong những cuốn sách lịch sử, nhưng em vẫn không tin anh. Cuối cùng anh đưa em tới Bellwood và chỉ cho em cánh cửa bí mật chứa một hộp nhỏ bằng ngà. Không một ai, trong từng ấy năm của bao nhiêu đời chủ nhân khác nhau của toà lâu đài tìm thấy cánh cửa. Anh nói Kit đã chỉ cho anh cánh cửa một tuần trước khi anh ấy chết." Cô không muốn nghĩ Kit sẽ chết. Nicholas thở hắt ra với cô. Cô ta là phù thủy, vì chỉ mới gần đây thôi, Kit nhắc đến một cánh cửa bí mật ở Bellwood, cánh cửa mà anh ấy vẫn chưa chỉ cho em trai mình. Cô ta đã làm gì với Kit để thuyết phục anh ấy kể cho cô ta về cánh cửa mà theo luật chỉ được biết bởi những thành viên trong gia đình thôi? Sự thật thì cô ta đang làm gì trong gia đình và toàn bộ gia nhân của anh? Hôm qua anh đã nghe một người đàn ông làm việc ở chuồng ngựa hát một bài ca gì đó đầy ngớ ngẩn gọi là "Zip-A-Dee-Doo-Dah." Ba trong số những người phụ nữ của mẹ anh giờ cũng dùng sơn trên mí mắt của họ điều mà họ nói rằng đến từ "Tiểu thư" Dougless. Mẹ anh—người mẹ thông thái, điềm đạm, ôn hào của anh—nhận lấy thuốc từ tay cô ta với sự tin tưởng của một đứa trẻ nhỏ. Và Kit nhìn cô nàng tóc đỏ đó với cảm xúc mãnh liệt của con chim nhìn con mồi của mình. Trong có vài ngày cô ta ở trong nhà của dòng họ Stafford, cô ta đã đảo lộn mọi thứ. Những bài hát, những điệu nhảy đầy táo bạo, những câu chuyện cô ta kể (gần đây người trong lâu đài bắt đầu nói chuyện về những người nào đó có tên là Scarlett và Rhett[52]), thậm chí cách cô ta vẽ mặt cũng ảnh hưởng tới tất cả mọi người. Cô ta là một ả phù thủy, và cô ta đang dần dần dắt tất cả mọi người dưới câu thần chú của cô ta. Nicholas là người duy nhất toan thử để kháng cự lại cô ta. Khi anh cố gắng nói với Kit về quyền lực mà người đàn bà đó đang thu thập được, Kit đã cười phá lên. "Một vài câu chuyện và bài hát thì có hậu quả gì mới được cơ chứ?" Kit đã nói. Nicholas không biết ả đàn bà đó muốn gì, nhưng anh không có ý dễ dàng rơi vào câu thần chú của cô ta những những người khác. Anh sẽ kháng cự lại cô ta, dù nó có khó khăn tới nhường nào đi chăng nữa. Giờ thì, nhìn trân trân vào cô ta, anh biết rằng kháng cự lại cô ta sẽ chẳng bao giờ là dễ dàng hết. Mái tóc màu đỏ vàng của cô ta xoã xuống vai, và cô ta cầm chiếc mũ vải gắn những hạt ngọc trai nhỏ ở trong tay. Anh chưa bao giờ nhìn thấy người phụ nữ nào đẹp như cô hết. Lettice, có lẽ, có những đường nét hoàn hảo hơn, nhưng người phụ nữ này, cô nàng Dougless, kẻ chọc giận anh, có cái gì đó còn hơn thế, cái gì đó anh không thể gọi tên. Từ khoảnh khắc đầu tiên anh nhìn thấy cô ta, nó đã như là cô ta có bí mật nào đó để giữ lấy anh. Anh thích được kiểm soất với phụ nữ, thích hôn bọn họ và cảm thấy bọn họ tan chảy vào anh. Anh thích sự thách thức của việc chiến thắng một người phụ nữ khó khăn, và anh thích cách cảm giác quyền lực nó cho anh khi anh bước đi khỏi cô ta. Nhưng ngay từ lần đầu tiên người phụ nữ này đã hoàn toàn khác. Anh theo dõi cô ta còn nhiều hơn cô ta quan sát anh. Anh nhận thức được mỗi lần cô ta nhìn Kit, mỗi cái nhìn cô ta tặng cho một người hầu đẹp trai nào đó, mỗi lần cô ta mỉm cười hay cười phá lên. Đêm qua trong phòng anh sự nhận thức về cô ta đã trở thanh một nỗi đau đớn, và sự nhận thức này khiến anh giận dữ đến độ anh khó có thể nói hay nghĩ mạch lạc được. Tác động của cô ta đến anh khiến anh nổi giận. Sau khi cô ta rời đi, anh đã không ngủ vì anh biết cô ta đang khóc. Nước mắt của đàn bà chưa bao giờ khiến anh bận lòng trước đây. Đàn bà luôn khóc lóc. Họ khóc lóc khi bạn rời bỏ họ, khi bạn không làm điều mà họ muốn, khi bạn bảo họ bạn không yêu họ. Anh thích đàn bà như Arabella và Lettice, những người không bao giờ khóc vì bất cứ lý do nào hết. Nhưng đêm qua người phụ nữ này đã dành cả đêm để khóc, và thậm chí ngay cả anh không thể nghe cũng như nhìn thấy cô ta, anh có thể cảm thấy những giọt nước mắt của cô. Ba lần, anh gần như đến với cô ta nhưng anh xoay xở để kéo căng bản thân mình lại. Anh không định để cho cô ta biết cô ta có được quyền lực bao trùm lấy anh. Còn về câu chuyện quá khứ và tương lai của cô ta, anh không quan tâm gì nhiều đến nó. Nhưng có cái gì đó về cô ta rất lạ. Anh không tin dù chỉ một giây phút nào cô ta là công chúa của Lanconia—cũng như anh không tin mẹ anh tin cô ta, nhưng Phu nhân Margaret thích những bài hát kỳ lạ và người phụ nữ này có cách nói chuyện thật lạ kỳ. Mẹ anh thích cái cách người phụ nữ này hành động như thể mọi thứ đều mới mẻ đối với cô ta, từ thức ăn đến áo quần đến những người hầu. "...anh sẽ nói cho tôi, đúng không?" Nicholas nhìn trừng trừng vào cô ta, anh không có bất cứ ý tưởng nào về những gì cô ta đang nói. Nhưng bất thình lình một đợt sóng khát khao cô ta ngập đầy mạch máu anh đến nỗi anh phải lùi lại dựa vào cánh cửa. "Ngươi sẽ không bỏ bùa ta như ngươi đã làm với gia đình ta," anh nói cứ như thể anh có ý thuyết phục bản thân mình. Dougless nhìn thấy khát khao trong đôi mắt anh, nhìn thấy cái cách mí mắt anh thấp xuống. Bất chấp bản thân mình, tim cô bắt đầu đập mạnh. Mày chạm vào anh ấy và mày sẽ quay trở lại, cô tự nhủ với bản thân, nhưng mày không thể rời đi cho tới khi Kit an toàn và sự bội bạc của Lettice được phơi bày. "Nicholas, em không có ý bỏ bùa anh, và em không làm gì với gia đình anh, cái mà em không cần phải làm, để sống sót." Cô vươn tay ra để chạm vào anh. "Nếu anh chỉ cần nghe em thôi..." "Nghe ngươi nói về quá khứ và tương lai?" anh nói với một nụ cười khinh bỉ. Anh cúi mặt xuống gần với cô. "Chú ý những gì ngươi làm, đàn bà, vì ta sẽ theo dõi ngươi. Khi những lời nói đến rằng ngươi không có người bác nào là vua hết, tự bản thân ta sẽ quẳng ngươi ra khỏi gia đình ta. Giờ thì ngươi tránh khỏi ta, và đứng có do thám ta nữa đấy." Quay người, anh sầm sập ra khỏi phòng, bỏ lại Dougless một mình và cảm thấy không nơi nương tựa. Cô nhìn qua căn phòng ngủ tới tấm lưng đang rút lui của anh. "Làm ơn, thưa Chúa," cô cầu nguyện, "chỉ cho con làm cách nào để giúp Nicholas. Để con làm được điều con đã thất bại lần đầu tiên. Làm ơn chỉ cho con cách." Cảm thấy già nua hơn khi cô bước vào, cô rời khỏi căn phòng.

Xem thêm:

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro