Phần 2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

5

Khi Hawk học năm cuối cùng trung học, cha anh nói với anh rằng mùa thu anh sẽ học Đại học ở một trường đại học miền Đông đất nước

Cha anh quyết định lựa chọn. Đến lúc ấy anh đi, không phản đối gì. Chỉ Carol, bây giờ đã trở thành cô thiếu nữ mảnh khảnh, mắt ngấn lệ khi anh ra đi.

Dù lần nào về Hawk cũng gặp cha, nhưng quan hệ giữa họ giờ rất lỏng lẻo. Những khi bên nhau, hai người thường nói về điền trang, về trường học, hoặc về công chuyện làm ăn của cha anh ở Phoenix.

Về hoạt động của J.B lưu truyền nhiều tin đồn khó hình dung được. Hình như ông sử dụng thời gian vào việc mua những vùng đất đai rộng lớn, một phần trong đó lại bán đi với lời lãi cao, phần khác cho thuê, cho xây các công trình. Ông kinh doanh với những đồn điền trồng chanh, mua cổ phần của các mỏ đồng. Người ta nói, cả Arizona sẽ thuộc về J.B.Faulkner trước khi ông về hầu Chúa.

Học ở trường đại học tổng hợp, mùa hè nào Hawk cũng về điền trang để làm việc. Vì không nề hà bất cứ việc gì và làm tất cả những công việc bẩn thỉu, anh dần được những người chăn bò nể trọng. Nhưng vẫn còn một chướng ngại vật không vượt qua được: anh là đứa con vô lại, đứa con hoang của một nhà đại triệu phú. Những người chăn bò không bao giờ quên điều ấy. Anh chơi được với nhiều người trong số họ, nhưng không tìm thấy một người bạn thật sự.

Cha anh cho phép anh mùa hè được ở hai tuần với họ hàng thân thích của mẹ anh. Suốt thời gian này, anh sống hoàn toàn theo những phong tục bộ tộc, tôn trọng những lời khuyên và sự kiêng kỵ của họ. Anh ngồi cùng với đám thanh niên của bộ tộc trong nhà hầm nóng bức, cùng họ hát ca những bài hát cổ xưa và lắng nghe những câu chuyện của họ bên bếp lửa tối tối đã đốt lên.

Sáng hôm ấy, anh tạm biệt gia đình mẹ mình. Mặt trời tháng Tám thiêu đốt tới tận chiều tối. Mây đêm đã phủ buông khi xe anh về tới điền trang. Trong nhà chính đang ồn ào nhộn nhịp. Chad trở về, người ta tổ chức hội hè chào đón con trai và là kẻ thừa kế của Faulkner.

Hawk tắm rửa, thay quần áo. Nửa giờ sau anh cũng tới dự tiệc

- Con đã về! – Cha anh chào đón anh

- Vâng – Hawk gật đầu và uống một ngụm bia – Chú Chân Cong gửi lời hỏi thăm cha – Ánh mắt của anh hướng về phía người anh cùng cha khác mẹ - Rõ ràng Chad rất thích thú việc trở về đây – Anh nhận xét.

- Hôm nay ăn mừng nó. Cha đã nói với nó rằng nó sẽ đảm nhận công ty kinh doanh bất động sản ở Phoenix.

Tin này không ngạc nhiên đối với Hawk. Anh cũng biết một ngày nào đó, Chad sẽ tham gia vào công việc kinh doanh của bố.

- Sang năm con sẽ tốt nghiệp – Cha anh nói – Hiện nay đang có xu hướng người của các dân tộc thiểu số làm việc trong chính phủ. Cha sẽ lo liệu cho con một địa vị cao trong bộ máy nhà nước.

Hawk nghe thấy sự hài lòng trong giọng nói của cha. Dự định này mang lại hai khía cạnh thực tiễn. Cha anh mua cho anh ảnh hưởng của một địa vị cao trong chính phủ, và như vậy sẽ che phủ được nguồn gốc không minh bạch của anh. Đồng thời ông sẽ có thành viên trong gia đình ở địa vị với nhiều ảnh hưởng.

Hawk ngửi thấy mùi hương hoa hồng dại. Katheryn và Chad hiện ra

- Đây là một bữa tiệc, anh J.B ạ - Bà nói – Anh không nên tách mình ra như thế.

Katheryn cho phép Hawk tồn tại bên rìa gia đình bà, nhưng ghen tuông ngăn cản mọi sự xích gần lại nhau

- Chào anh Chad, chúc mừng anh, J.B vừa cho em biết tin mới ấy! - Anh đưa tay ra cho người anh cùng cha khác mẹ.

- Cảm ơn em – Chad nói và quay về phía bố mình.

Hawk bị loại trừ ra khỏi mọi cuộc nói chuyện. Anh quay người đặt cốc bia xuống. Tiếng vải sột xoạt bên anh và anh thấy Carol ở ngay bên cạnh. Bộ váy trắng đoan trang tạo thành nét đối lập lạ kỳ với cái nhìn quyến rũ từ đôi mắt xanh của cô. Hai tuần sống biệt lập thức dậy trong Hawk những khao khát, hình ảnh Carol lúc này làm anh thèm muốn.

Đôi môi đỏ mọng của cô hé mở, mệt mỏi:

- Đã khuya thế rồi, em không nghĩ anh sẽ tới.

- Anh vừa về đến đây – Anh giải thích về việc đến muộn, nhưng không xin lỗi gì cả - Thực ra em không nhớ và tìm anh khi anh Chad đáng yêu của em đang ở đây – Hawk trêu chọc.

- Anh Chad cho rằng em rất đẹp – Cô đáp lại.

Về điểm này anh nhất trí với người anh cùng cha khác mẹ. Mùa hè năm ngoái, Carol từ một cô bé đã trở thành thiếu nữ. Cái mũm mĩm của đứa trẻ con biến mất để dành cho bộ ngực no tròn, eo lưng hẹp và đôi mông lượn sóng. Mùa hè năm nay lại khác, trong ánh mắt của cô, trong nụ cười mỉm của cô chứa đựng lời mời mọc. Giá không phải là người đầu tiên thì anh cũng chẳng bận tâm gì. Người Navajos không đánh giá cái trinh tiết nghiêm khắc như những người da trắng.

- Anh không thấy em đẹp sao? – Cô thách thức anh

- Em biết em đẹp lắm cơ mà – Anh nhẹ nhàng trả lời.

- Nhưng anh vẫn có thể nói với em được điều đó – Cô nói, giả vờ bị tự ái và bỏ đi khỏi để dành toàn bộ sự quan tâm cho Chad suốt từ lúc ấy đến khi bữa tiệc tàn.

Hai ngày sau, Hawk ở ngoài cánh đồng. Anh cưỡi ngựa tới một cái cối xay gió, xuống ngựa và kiểm tra máy bơm. Máy bơm hoạt động tốt, anh nghỉ chốc lát và ngắm cảnh thiên nhiên tuyệt đẹp xung quanh. Đất trời như trò chuyện với anh, và anh cảm nhận những bí mật của nó.

Lúc này ánh mặt trời như đổ lửa từ trên cao, anh thấy có gì chuyển động từ xa. Một kỵ sĩ đang đi lại phía anh. Đó là Carol. Mái tóc màu nâu sáng dài của cô buông phủ xuống lưng. Mười tám tuổi, cô đã thành người phụ nữ phát triển hoàn thiện, biết cách gây bão tố trong dòng máu của người đàn ông

- Cuối cùng em đã tìm thấy anh – Cô nói, thở hổn hển

- Anh mất đi đâu à? – Anh châm chọc

Cô nhăn cái mũi nhỏ xinh:

- Mẹ bảo em nhắc anh nhớ rằng hôm nay chúng ta được mời tới ăn tối tại ngôi nhà chính. Anh phải về nhà cho sớm.

- Anh không quên đâu – Anh nói và vuốt ve con ngựa.

- Anh Hawk, những khi anh dùng rất nhiều thời gian cưỡi ngựa một mình. Em không biết cái gì ngoài này đã giữ anh lại? – Carol thì thầm

- Em hãy nhìn xung quanh xem, Carol ạ - Anh trả lời – Đây là quê hương anh, là vùng đất đã sản sinh ra anh. Hai tuần nữa anh lại phải về phương Đông, nhưng đó sẽ là lần cuối cùng. Mùa xuân tới, khi anh trở về, anh sẽ ở đây vĩnh viễn.

- Thế còn thi tốt nghiệp của anh thì sao?

Nghe cô hỏi, anh quay người ngắm cô, máu trong người nóng rực vì khao khát

- Anh biết J.B sẽ kiếm cho anh chỗ làm việc rồi chứ gì. Anh Chad đã được nhận lãnh đạo công ty liên doanh bất động sản. Anh…

Hawk nhấc cô khỏi yên ngựa. Tay anh trượt dọc người cô khi đặt cô xuống đất. Anh thấy mắt cô rực sáng long lanh

- Anh có nghĩ J.B sẽ giao điền trang này cho anh không?

- Tại sao ông ấy lại làm thế? Bố em quản lý điền trang rất tuyệt cơ mà!?

- Em phải về - Đột nhiên cô nói – Em đến đây chỉ là chuyển lời mẹ nhắc anh.

Một nụ cuời mỉm thoáng qua trên gương mặt anh:

- Đấy là lý do duy nhất của em đến đây hay sao?

Cô dùng loại nước hoa giống của Katheryn. Hương hoa hồng dại phủ trùm lên người anh.

- Tất nhiên rồi – Cô đáp lại.

Anh cúi người xuống cô. Cô hé môi như theo bản năng và hướng về anh. Anh thò tay vào túi yên ngựa của cô

- Nếu lý do duy nhất là chuyển lời nhắn của mẹ em cho anh, thì tại sao em lại cởi áo lót ra?

Cô quay phắt đầu lại khi nhìn thấy cái áo lót trắng trong tay anh. Hawk kích thích cô gái với nhận thức cô cũng khao khát mình như mình khao khát cô.

- Anh xấu lắm, anh Hawk ạ - Cô tức giận mắng anh và giật cái áo lót khỏi tay anh.

Cô xô vào đánh anh nhưng anh đón bắt tay cô trước khi bị đập trúng. Anh kéo cô về phía mình và hôn cô. Ngay lập tức, anh nhận được sự đáp lại hoang dại, đói khát cho cái hôn của mình.

Cô ép sát người người vào anh. Sự đam mê cuộn sóng nóng bỏng và bất kham trong hai người. Cái nóng bỏng lan truyền khắp người Hawk, nhưng anh không vội vàng. Anh sẽ chiếm đoạt cô theo cách của mình và không để Carol bị kích động. Anh cảm thấy không có tội. Tình dục và cơm thèm khát được ân ái là những việc tự nhiên, tự nhiên như cuộc sống và cái chết. Vì thế anh không được làm cho cô thất vọng!

Tay cô vuốt ve mặt anh, chải vào mái tóc dày của anh trong khi cô hôn dồn dập vào má, cằm và trán anh. Hawk kiên trì cởi từng cúc áo cô

- Ở đây trống trải quá – Cô thì thầm khi tay anh tuột áo khỏi vai cô – Nếu ai nhìn thấy chúng ta thì sao?

Hawk không trả lời mà cởi hẳn áo cô và trải nó xuống đất. Rồi anh đứng dậy, cởi áo mình trải xuống cạnh áo cô. Như thế hai người đã có một cái giường trên nền cỏ đá, gai góc. Anh nằm xuống cạnh cô

- Anh có thấy cơ thể em tuyệt vời không? – Cô hỏi khi thấy anh ngắm nhìn hồi lâu, tiếng cô hổn hển vì bị kích thích

Anh nằm dài bên cạnh cô:

- Có em ạ! – Tay anh vuốt làn bụng phẳng của cô ngược lên một bên ngực – Anh hình dung ngực em to và đầy nặng sữa, rồi có đứa trẻ con ngậm vào đó bú – Ngón tay cái của anh ấn đầu vú cô và xoa cho tới khi nó cứng lại. Rồi tay anh cài vào tóc cô – Tóc em bóng mượt và lấp lánh như ánh sao trời – Anh nói – Sờ vào như chạm vào lụa. Mắt em có màu đá Sie…

- Đá Sie… thế nào? – Carol thì thầm, khoan khoái thưởng thức lời khen của anh

- Người Navajos cho rằng mọi thứ đều có đôi, giống đực và giống cái – Anh hôn lên cổ cô, tay thám hiểm cơ thể cô – Có hai màu xanh. Mày xanh đậm là đá Er, màu xanh nhạt là đá Sie. Mắt em long lanh màu ấy!

Tay anh khéo léo tháo thắt lưng cô và kéo khóa xuống. Anh thấy cô đang bị kích thích cao độ, anh nằm phủ lên cô

- Em cũng như những đứa khác phải không? Em đã bị kích thích rồi khi nghĩ sẽ được ngủ với một kẻ “hoang dại cao thượng”?

Cô không để ý đến sự đùa bỡn của anh, mà chỉ cảm thấy thích thú về việc ấy. Anh đưa tay cô quá đầu trên mặt đất và cô run rẩy dưới cơ thể anh, mắt cô long lanh.

Carol không trả lời. Đôi mắt ướt của cô nói với anh tất cả và anh muốn uống hút nó. Thân thể cô nở bừng chào đón anh, những tiếng kêu thèm khát khẽ thoát từ họng cô.

Hawk ý thức được sự khác biệt giữa làn da như lụa trắng của cô và cơ thể sẫm màu của mình, nhưng rồi anh quên bẵng ngay bởi những nhịp đẩy lắc của mông cô. Anh chờ cô đạt đến điểm thỏa mãn cực độ khi móng tay cô như khoan vào lưng anh. Lúc một tiếng kêu bật ra từ miệng cô, anh cảm thấy cơn rùng mình thỏa mãn lan truyền khắp người.

Anh nằm im một lúc rồi lăn người xuống bên cạnh cô. Trống ngực anh nện thình thịch và hơi thở đứt quãng. Carol áp sát người vào anh, tay cô đặt lên ngực anh như thể để chiếm giữ.

- Anh Hawk, anh nói yêu em đi! – Cô nói, giọng khàn khàn

Môi cô còn mọng vì những cái hôn của anh, thân thể cô còn nóng bởi cái nóng trong cơ thể anh

- Tình yêu là gì? – Anh mỉm cười đùa bỡn – Người Navajos không tin vào tình yêu lãng mạn như những người da trắng

- Vậy người Navajos chọn vợ như thế nào? – Carol cười

- Bằng cách anh ta xem xét người vợ tương lai có những khả năng anh ta cần hay không? Tất nhiên người vợ phải biết nấu ăn và tổ chức nội trợ trong gia đình. Người chồng phải có sự thích thú về tình dục với người vợ. Người vợ phải khỏe mạnh để có thể làm việc được với chồng và nuôi dạy con khôn lớn.

Tất cả những cái này anh thấy có trong Carol, nhưng giờ không phải lúc lấy cô làm vợ. Sang năm sau khi tốt nghiệp, anh sẵn sàng cưới cô

- Đàn ông ai cũng thế - Cô chống đối –Nấu nướng quét dọn và sinh con, đó không phải là tất cả những gì em chờ đợi ở cuộc sống này.

Anh đọc trong mắt cô và biết cô nghĩ tới Katheryn Faulkner, người mẹ của công ty Phoenix, thân mình mảnh dẻ nhưng trí tuệ hơn người.

- Đàn ông ai cũng thế? Người Navajos mang hình thái xã hội mẫu hệ. Ngoài quần áo và yên cương, người chồng không có gì cả. Tất cả những thứ khác: đất đai, nhà cửa và gia súc thuộc về người vợ - Hawk giải thích, khẽ mỉm cười

- Nghe đã khá hơn đấy – Cô nói

Anh bật dậy, vơ vội quần áo:

- Mặc quần áo vào đi em, có người đến đấy.

Đó là một mệnh lệnh!

- Ối trời ơi – Carol kêu lên, vội mặc quần áo

Trước khi mấy người cưỡi ngựa tiến lại gần, Hawk đã nhận ra họ.

6

Hai người đàn ông là công nhân trong điền trang, Bill Short và Luuther Wilcox. Còn người ngồi thẳng đuỗn trên lưng ngựa là Chad Faulkner, anh ta đi ngựa bên cạnh Tom Rawlins. Hawk nhận ra nói dối hoặc thanh minh với Tom Rawlins chẳng có ích gì, chắc chắn chú ấy đã nhìn thấy quá đủ rồi. Nếu Rawlins có điểm yếu thì đó là con gái của ông ta. Dưới con mắt của ông ta, cô gái không thể làm được điều gì xấu. Hawk biết rằng chuyện này sẽ đảo lộn hoàn toàn kế hoạch của mình. Ngay trong mùa hè này anh phải cưới Carol. Hawk kính nể người đàn ông đã tiếp nhận anh, dạy cho anh tất cả những hiểu biết về gia súc và điền trang.

Nhưng lúc này gương mặt lạnh lùng, tức giận của người đàn ông không biểu lộ sự bình thản lắng nghe mọi lời giải thích

- Chuyện gì ở đây thế này? – Rawlins gầm lên – Mày đã làm gì với đứa con gái bé bỏng của tao?

Hawk đã chuẩn bị đối phó với những cơn tức giận như vậy, làm như không để ý tới:

- Chú Tom ạ, cháu… - Anh không có cơ hội nói ra hết

- Bố ơi, con không muốn! – Carol òa lên nức nở - Anh ấy cưỡng hiếp con. Anh ấy làm con đau quá!

Hawk như bị sét đánh, lặng người nhìn cô. Nước mắt chảy tràn hai bên má cô, cô đỏ mặt vì xấu hổ, dây choàng áo lót trắng của cô buông lỏng khỏi vai, cô cố giữ dây lại và giấu trong áo sơmi. Hawk cảm thấy rất khó chịu khi bị lừa dối.

- Tao đã đối xử với mày như đối với đứa con đẻ, đồ khốn nạn! – Rawlins nghiến răng, gần như nghẹt thở vì tức giận – Và mày đã trả ơn bằng cách cưỡng hiếp con gái tao.

Hawk lùi lại nhưng không còn cơ hội để nói thêm một lời. Một quả đấm thép đánh trúng bụng, hất bổng anh lên không. Miếng đòn thứ hai đánh trúng cằm và giáng anh xuống đất. Đầu anh đau như bị xuyên thủng.

Khi Hawk quỳ gượng dậy được, anh thấy Carol chạy về phía Chad. Một quả đấm mới đẩy anh ngã dúi xuống, mũi ủng đá tới tấp vào sườn anh, hất anh lăn đi lăn lại. Nhưng anh còn gượng quỳ dậy được lần nữa. Rồi tình hình còn xấu hơn trước. Anh cảm giác như bị hai người đàn ông giữ chặt, và Rawlins đấm đá tới tấp vào người anh. Quả đấm của ông ta như búa tạ đập vào mặt anh, cổ anh, trúng khắp mọi nơi. Hawk không nhìn thấy gì nữa, anh thấy bất lực, mọi sức lực mất dần. Những miếng đòn khác tiếp tục giáng vào anh, dây thừng quất xoắn vào người anh

- Nó xỉu rồi, sếp ạ - Luther Wilcox nói

- Dựng nó dậy! – Rawlins vẫn sôi sục vì căm giận, nhăn mặt nói

- Ông không được giết nó, thưa sếp. Trời ơi, nó là… - Ánh mắt anh hướng về Chad. Anh lựa lời để nói, vì không muốn là người đầu tiên lưu ý về mối liên hệ máu mủ này.

Bill cũng cho rằng Rawlins không được phép quá tay đối với Hawk. Anh đã nhiều lần nhìn thấy cô con gái của Rawlins cùng cưỡi ngựa với Hawk. Nếu Hawk tận dụng cơ hội tốt thì rất có thể vì cô gái đã thúc đẩy anh. Anh không tin Hawk là người đàn ông duy nhất trong đời cô gái. Hơn hết mọi cái, phải tính đến phản ứng của J.B nếu Hawk bị giết chết.

Họ để Hawk ngã nhào xuống, thân thể anh lăn lộn trong bụi. Rawlins đưa mắt nhìn con gái. Với sự giúp đỡ của Chad, cô đã mặc áo. Tay Chad choàng ôm lấy cô, tạo cho cô sự bảo vệ, che chở và chỗ dựa. Cô giấu mặt mình trong áo anh ta, ngón tay cô bấu chặt lấy anh ta.

- Giữ chặt lấy em, anh Chad! – Cô thì thầm

- Em đợi ở đây – Chad dịu dàng bảo – Anh chỉ đi tìm lại thật nhanh con ngựa của em.

Con ngựa nâu Hawk cưỡi nhếch mõm hí khi năm người cưỡi ngựa phóng đi. Không ai ngoái đầu nhìn lại.

Khi Hawk tỉnh lại, màn đêm đã buông xuống từ lâu. Không gian lạnh lẽo lấp lánh đầy ánh sao. Mọi cái chao đảo, mờ nhòe. Lúc đầu anh không hiểu mình nằm ở đâu và vì sao lại nằm trên mặt đất. Rồi anh gượng đứng dậy, cái đau như dao sắc xén vào người anh. Anh nhận ra xương sườn bị gẫy. Anh lảo đảo đứng dậy, đầu đau như búa bổ. Mặt anh sưng tấy, da toác tứa máu. Mũi cũng bị dập. Mí mắt sưng phồng, chỉ hé mở được tý chút. Chỗ nào trên người cũng đau ê ẩm, miệng anh khô rang. Hawk thử liếm môi, anh thấy có bụi bẩn, máu và mồ hôi mặn chát. Hawk thấy con ngựa của mình ở cách đó mấy bước. Anh khật khưỡng đi lại phía nó.

Anh nắm yên cương, con ngựa bước lùi lại vì mùi máu tanh toát ra từ người anh. Hawk vỗ về, vuốt ve con ngựa rồi nói với nó bằng ngôn ngữ của người Navajos. Phải dùng hết sức lực anh mới trèo lên được lưng ngựa. Tay nắm chặt chuôi yên ngựa, anh để mặc nó tự tìm đường trở về.

Lúc con ngựa dừng lại, anh biết cả hai đã về tới chuồng. Anh tìm cách xuống ngựa sao cho đỡ đau nhất.

- Hawk! – Ai đó gọi, phải lát sau anh mới nhận ra giọng nói của cha anh – Cha nghe nói có ẩu đả và đang định đi tìm con. Ối trời ơi, con bị sao thế này? Chúng ta đưa con đến bác sĩ thì hơn. Frank Petro đâu, đến đây giúp tôi – Ông kêu lên

- Không! – Hawk phản đối – Bác sĩ cũng không giúp được gì trong trường hợp bị dập mũi và gãy xương sườn – Ngoài những thứ ấy ra, anh không bị gì nữa cả.

- Cha sẽ nói chuyện với chú Tom để giải quyết ổn thỏa việc này – J.B nói.

Hawk nhìn cha cầu khẩn:

- Cách đây rất lâu, cha đã nói với con rằng con phải tự giải quyết mọi việc liên quan đến mình. Con không cần sự giúp đỡ của cha. Tự con sẽ giải quyết xong với chú Rawlins.

- Trong tình hình hiện nay, tốt nhất là con trở về trường ngay – Cha anh nói, mặt ông tái nhợt.

Hawk gượng mỉm cười, miệng anh rất đau:

- Đi khỏi đây ư? Người Navajos làm việc ấy sao, thưa cha? Con dám đánh cuộc là cả cha, chú Tom và Carol đều muốn như vậy. Có thể cha không thích con trở lại hơn, con sẽ làm cho mọi người dễ dàng hơn, phải không cha? Nhưng con không đi đâu hết! – Hawk nói chắc như vậy – Từ nay trở đi con sẽ làm những gì con muốn. Nếu cha không thích, không chấp nhận thì mặc kệ cha!

Hawk lần bước đi. Tiếng rì rầm bàn tán của những người chăn bò bám theo anh, còn người cha im lặng.

Cửa sổ nhà Rawlins vẫn sáng ánh đèn. Mười một năm qua đây đã là quê hương của anh. Bước vào sân sau, anh nhìn thấy mặt mình trong gương ở bồn rửa mặt. Da mặt tím bầm, sưng tấy và rách khá nhiều chỗ, giống như mặt của một con quỷ với bộ tóc đen nhánh.

Tom Rawlins ngồi bên bàn ăn, nhìn anh chằm chặp

- Cháu về lấy mấy thứ đồ - Hawk nói

- Lấy rồi cút đi – Tom gầm gừ

- Chú biết cháu, chú Tom ạ. Chú biết cháu không bao giờ dùng vũ lực với con gái chú cả. Đúng là chú nuôi dạy cháu như đứa con trai của chú, nhưng chú không hề muốn cháu là con rể. Cái gì đã làm chú tức giận như vậy hả chú Tom? Hay là vì ý nghĩ con gái chú lấy một kẻ nửa da trắng, nửa da đỏ, hay lấy đứa con hoang của J.B? – Giọng Hawk như thách thức.

Vera Rawlins xuất hiện và rụt lại ngay khi thấy Hawk, nhưng anh đã nói tiếp:

- Vả lại, cháu không phải là người đầu tiên của con gái cô chú. Mặc dầu phải công nhận rằng nếu cô ấy còn trinh tiết thì điều đó cũng không ngăn cản cháu.

Anh đi về gian phòng nhỏ của mình và trải tấm chăn đệm lên giường. Đó là tấm chăn đệm anh mang theo cách đây mười một năm.

Tiếng động khẽ bên ngoài làm cho anh dừng lại nghe ngóng. Cánh cửa khẽ mở, chỉ có một người muốn gặp anh mà không muốn ai để ý thấy: Carol.

- Anh Hawk, em rất lấy làm tiếc – Cô thì thầm xin lỗi anh – Em không hiểu vì sao đã nói vậy. Em… em sợ hãi quá! Anh phải tin em, bố mẹ em sẽ giết chết em nếu thấy em ở đây.

Anh từ từ quay người nhìn cô. Mắt cô tròn xoe vì sợ hãi

- Trông anh đẹp lắm phải không?

- Xin anh tha lỗi cho em! – Cô lẩm bẩm, không dám nhìn anh một lần nữa.

Đối với anh, đoạn đường đến khu nhà ở của công nhân rất dài. Chân anh nặng như chì. Khi anh bước vào, mọi câu chuyện tắt ngấm. Hawk quá mệt mỏi và quá đau đớn nên không nhận ra những ánh mắt đang dán vào mình. Con mắt sưng tấy của anh nhận ra một chỗ nghỉ còn để trống và anh nằm xuống, để túi đồ xuống đất.

Anh ngủ li bì 36 tiếng liền, lấy lại sức khỏe trong giấc ngủ. Khi anh tỉnh dậy, những vết máu đã được lau sạch, suờn đã được băng bó và một cái cốc bốc khói để bên cạnh. Anh nhận ra gương mặt của Luther Wilcox

- Cái gì đây, thuốc độc à? – Giọng Hawk khàn khàn, cơ bắp cứng lại khi anh thử cử động.

- Cậu có định ở tạm chỗ các anh không? – Luther hỏi

- Tôi cuốn gói đi thì hơn.

- Không cần phải thế - Luther làm anh yên lòng – Carol đã xa rồi. Cô ấy sống một thời gian với nhà Faulkner ở Phoenix.

Ba ngày sau, Hawk buộc yên ngựa đi vào núi. Anh sống một tháng với họ hàng thân thích của mình. Khi trở về, anh lại đến ở trong lán của những người công nhân. Sáng sáng anh cưỡi ngựa đi với họ, làm công việc của họ và sống với họ. Rawlins không bao giờ ra lệnh cho anh, và không hề để ý đến công việc Hawk làm, nhưng con mắt ông bùng cháy lửa căm giận mỗi khi họ gặp nhau.

Hai tháng sau ngày bị đánh đập như vậy, Hawk nghe tin Chad và Carol cưới nhau. Tin đó chẳng có ý nghĩa gì với anh.

Bảy tháng sau, cô đem lại cuộc sống cho một cậu bé. Đứa bé được đặt tên là John Buchanan Faulkner, theo tên ông nó.

7

Bầu trời thành phố Phoenix đầy mây đen, mưa như trút nước. Giao thông trên đường phố lúc 6 giờ tối tắc nghẽn. Cái gạt nước chiếc xe Volkswagen không quét sạch nổi dòng nước đang tuôn xuống.

Sau tay lái, Lana Marshall tập trung cao độ vào giao thông trên đường. Cô nghĩ người bản xứ nói mưa giông đột ngột có thể gây ngập úng. Nhưng cô không tin. Tất cả khô cằn và bụi bặm tới mức không thể tưởng tượng được nổi có thể có mưa lớn đến vậy. Bây giờ thì cô biết rõ hơn.

Nếu kéo kính cửa sổ xuống thì nước mưa sẽ xối vào. Đây không phải là lần đầu tiên cô muốn có hệ thống điều hòa trong xe. Ở thành phố Denver trang bị như vậy thật là xa xỉ, nhưng ở đây, ở Arizona cô đã thấy nhiều cái cần thiết đến đơn giản. Cô cởi bớt hai cái nút áo trên của bộ y phục trắng và bật quạt máy. Còn năm dặm nữa mới tới lối rẽ. Sau đó cô còn phải đi vài dặm nữa mới về tới nhà.

Trên đường, phía tay phải cô nhấp nháy đèn báo hiệu tai nạn của một chiếc xe đỗ ở đó. Giây lát sau, đèn pha ô tô của cô chiếu sáng một chiếc xe tải màu vàng đỗ bên lề đường. Khi cô chuẩn bị vượt lên, người lái xe chiếc xe vàng bước xuống xe. Lana nhìn ra đó là một người đàn ông vạm vỡ, vai rộng, mặc áo khoác nâu, tóc bạc uốn cong nhô ra dưới chiếc mũ cao bồi. Bên thành xe tải ghi dòng chữ Falcon Constructions và dấu hiệu của công ty là hình một con chim. Người đàn ông đi ngược chiều mưa.

Lana ngần ngừ chốc lát. Khi đi ngang tới ông, cô dừng lại quay kính cửa sổ xuống và hỏi:

- Bác có cần tôi cho đi cùng không?

Người đàn ông ngạc nhiên dừng lại, cúi xuống cửa xe, nước mưa chảy xuống từ mũ ông. Dưới đôi mi xám cô nhận ra đôi mắt xanh biếc. Thời gian và năm tháng đã để lại trên gương mặt sạm nắng mặt trời của ông những nếp nhăn nhỏ sâu.

- Bác lên xe đi – Cô vui vẻ mỉm cười mời ông.

Ông ngần ngừ trong chốc lát và mở cửa xe bước lên.

- Cảm ơn cô – Giọng nói lịch sự hoàn toàn trái ngược với vẻ ngoài của ông.

- Ở ngoài mưa to lắm, bác bị ướt thấm tận da còn gì – Lana nói. Có cái gì ở người đàn ông này làm cô nghĩ tới ông già Noel tốt bụng.

Ông quay về phía cô:

- Bố mẹ cô không dạy cô đừng cho ai đi nhờ dọc đường à? Đó là điều nguy hiểm đối với một cô gái trẻ.

Lana cười:

- Có chứ, bố mẹ cháu bảo đề phòng những người xin đi nhờ và đàn ông lạ - Cô nói – Nhưng cũng kể cho cháu nghe câu chuyện về những cứu nhân tốt bụng. Cháu thích câu chuyện đó hơn. Xe bác làm sao vậy?

- Bác nghĩ bugi bị ướt.

Lana nhìn đèn đường màu xanh báo hiệu lối rẽ tới:

- Cháu không biết ở đây có trạm xăng không, nhưng ở lối rẽ thì có – Đó là lối rẽ về nhà nên cô biết rõ – Cháu đưa bác tới đó, ở đó người ta sẽ giúp bác.

Ông nhìn đồng hồ:

- Gần đây có một văn phòng xây dựng. Cô có thể đưa tôi tới đó được không? Ở đấy tôi sẽ tìm được người xem giúp chiếc xe.

- Có phải công trình đang được xây dựng là trung tâm y học mới phải không bác? – Lana hỏi

- Đúng thế - Ông gật đầu

- Cháu đưa bác tới đó, đằng nào cháu cũng qua đó về nhà.

Cô liếc nhìn ông. Áo quần, tuổi tác và việc sau giờ làm còn phải đến công trường xây dựng khiến cô tin rằng ông là người gác đêm.

- Nếu trời cứ mưa thế này, đêm nay bác chẳng phải làm gì đâu.

- Cô nói gì cơ? – Ông nhăn trán hỏi lại.

- Thời tiết như thế này mọi người đều ở nhà, không ai đi lấy trộm vật liệu ở một công trường xây dựng, do đó bác sẽ không vất vả.

Ông quay đi, một nụ cười thích thú thoáng trên môi khi ông hiểu ra cô gái tưởng mình là người gác đêm.

- Đúng thế, đúng thế! – Ông nói

- Bao giờ công trình xây dựng xong hả bác?

- Vào ngày một tháng mười, nếu không gì trở ngại và không bị trì hoãn nữa.

- Ước gì cháu được nhận vào làm việc ở đó, như vậy cháu không cần phải đi làm xa như thế này nữa – Lana thở dài

- Cô làm việc ở một phòng khám bệnh à? – Đôi mắt xanh của ông quan sát bộ y phục của cô.

- Vâng, trong phòng khám bệnh trẻ em của bác sĩ Faichild – Cô trả lời – Tùy thuộc vào thời tiết và giao thông, cháu thường phải đi xe 30 đến 40 phút mới về tới nhà.

- Cô có gia đình chưa? – Ánh mắt ông nhìn xuống bàn tay cô gái. Nhưng cô gái không hề đeo đồ trang sức.

- Chưa bác ạ, cháu chưa lấy chồng – Cô gái nói giọng buồn buồn – Cháu chưa có ý định kết hôn với ai.

- Như vậy đã sao đâu. Đấy chưa phải là quyết định cuối cùng trong việc này – Ông đáp lại, làm như không nhận thấy gì – Khối đàn ông xếp hàng quanh một người phụ nữ xinh đẹp như cô.

- Trong suốt 25 năm đến nay của cháu, cháu đã nhận được vô số lời cầu hôn nhưng không có lời cầu hôn nào nghiêm chỉnh – Cô thú nhận, giọng hơi châm biếm – Có cái gì đấy ở cháu hấp dẫn những anh chàng chỉ thích trăng gió.

- Nghe cô nói tôi có cảm giác như nghe người vừa tan một giấc mộng – Người đàn ông mỉm cười – Điều đó thường nghĩa là một cuộc tình vừa mới chấm dứt.

Cô gái cười, ngạc nhiên thấy ông để ý chính xác tới âm điệu trong giọng nói của mình.

- Chuyện gì vậy cô gái? – Ông hỏi – Anh ta bỏ rơi cô vì người đàn bà khác hay sao?

- Có thể coi như vậy được bác ạ! – Lana công nhận – Nhưng người đàn bà kia là vợ anh ấy. Cháu đã đợi anh ấy ly hôn hai năm và cuối cùng cháu hiểu ra anh ta chẳng hề muốn ly hôn. Tại sao phải ly hôn khi có thể được cả hai?

Người đàn ông trông có vẻ buồn rầu.

- Cháu đã nói điều gì sai chăng? – Cô gái nhíu mày hỏi

- Sao cơ? – Ông hỏi, như không hiểu ý cô gái – Không đâu! – Ông tiếp lời – Lối rẽ đây rồi.

Ông lái câu chuyện sang đề tài khác:

- Cách đây vài năm ở đây chỉ toàn cỏ dại và xương rồng. Bây giờ cô hãy nhìn xung quanh mà xem

Lana hỏi:

- Bác sinh trưởng ở Phoenix à?

- Không, tôi sinh ra ở miền bắc Arizona. Thế còn cô?

- Cháu quê ở Colorado, thành phố Denver – Cô lượn chiếc xe vào lối rẽ

- Cô ở đây lâu chưa? Tên cô là gì?

Cô gái ngập ngừng, nhưng sau tất cả những gì cô đã kể cho ông nghe thì cô cũng có thể cho ông biết tên cô:

- Tên cháu là Lana Marshall. Cháu đã ở đây sáu tháng rồi.

- Cô thích ở đây không?

- Ở đây nóng bức lắm – Lana thở dài thừa nhận

- Nóng bức gần bằng trong địa ngục – Người đàn ông cười

- Cháu nhớ núi đồi, tuyết và rừng cây – Cô thú nhận khi nghĩ về việc này.

- Cô đã tìm được bạn bè chưa?

- Có mấy người bác ạ - Thực ra không được bao, nhưng Lana không muốn nói về việc này. Bạn thường cô làm quen rất nhanh, nhưng ở thành phố này cô chưa ở đủ lâu để làm quen với nhiều người khác.

Công trường xây dựng hiện ra phía bên phải. Lana đi xe chậm lại.

- Cô cho tôi xuống cạnh túp lều kia.

Ánh sáng chiếu hắt qua cửa sổ. Dưới dòng chữ “văn phòng” lại hiện ra dòng chữ Falcon Construction Company với dấu hiệu con chim. Hai chiếc xe màu vàng và một xe Cadillac đen đậu ở đó. Lana dừng lại bên cạnh văn phòng công trường

- Chúng ta đến nơi rồi – Cô gái mỉm cười với người đàn ông

Tay ông đặt vào chốt mở cửa, ông đáp lại nụ cười của cô gái và nỗi buồn biến mất khỏi đôi mắt ông:

- Cảm ơn cô đã cho đi cùng, nhưng lần sau để cho người khác đóng vai kẻ cứu nhân tốt bụng nhé!

- Cháu sẽ cố nhớ điều đó! – Cô gái hứa – Bác không đem áo mưa à? Bác sẽ ướt hết lúc đi tuần canh phòng đêm nay.

Ông khẽ cười:

- Nếu bị cảm lạnh, tôi biết có người sẽ chăm sóc tôi bình phục – Rồi ông xuống xe – Cô đi cẩn thận nhé – Ông nói lúc đóng sập cửa xe lại.

Lana đợi tới khi ông mở cửa văn phòng công trường và biến mất sau cánh cửa.

8

Lana đặt sọt đồ vừa giặt xuống sàn, lục tìm chìa khóa vào nhà. Thứ Bảy là ngày giặt giũ của cô. Cô mở cửa và bước vào nhà.

Căn hộ của cô nhỏ, trưng bày ít đồ gỗ. Hiện tại cô không đủ khả năng để mua sắm thêm. Lần đầu tiên cô sống một mình. Từ trước tới nay, cô ở cùng với một cô gái khác. Cô thấy sung sướng khi không phải lưu ý đến người nào khác.

Đang xếp những cái khăn mặt sạch vào trong tủ buồng tắm, cô nghe tiếng chuông cửa rung. Cô cài xích bảo hiểm và mở cửa.

- Chào bác – Cô vừa ngạc nhiên vừa lo sợ, thận trọng khi thấy người gác đêm đang đứng ngoài.

- Bác rất mừng thấy ít nhất có xích bảo hiểm cài cửa – ông nói, cười thích thú.

- Bác làm gì ở đây? Cháu nói… cháu rất mừng gặp lại bác… nhưng bác để quên thứ gì trên xe cháu à? – Cô không tìm ra lời giải thích hợp để che giấu sự ngạc nhiên bối rối của mình.

Lần này, ông vận áo trắng, quần kaki, giày đánh bóng lộn, thắt lưng dây khóa bạc. Ông giấu vật gì đó sau lưng. Cô gái tròn xoe đôi mắt khi ông đưa ra bó hoa hồng

- Bác muốn cảm ơn cháu – Ông nói

- Hoa hồng đẹp quá. Nhưng sao bác có địa chỉ nhà cháu?

- Trong danh bạ điện thoại chỉ có một Lana Marshall – Ông giải thích

Lời giải thích đơn giản tới mức Lana phì cười. Cô gái vẫn chưa biết nói gì

- Cháu vẫn chưa biết tên bác

Ông ngập ngừng giây lát. Sau này Lana nghĩ rằng mình tưởng tượng như thế.

- Tên bác là John Buchanan.

Cô gái vẫn còn ngần ngừ không mở cửa.

- Bác John Buchanan, cháu có thể làm được gì cho bác?

- Bác nghĩ, bác muốn mời cháu đi ăn trưa với bác. Cháu có thích các món ăn Mexico không? – J.B nói tiếp luôn – Cách đây không xa có một quán ăn nhỏ, trông bề ngoài không sang trọng lắm nhưng các món ăn rất tuyệt.

Ông nhận ra sự ngần ngại của cô và mỉm cười:

- Nếu muốn và để cảm thấy an toàn hơn, cháu có thể đi xe của cháu.

Nỗi lo ngại của cô gái biến mất, cô mỉm cười:

- Okie, bác chờ cháu 10 phút thay quần áo.

- Còn bó hoa thì sao bây giờ? Cháu cắm nó vào một cái bình nào đó được không? – Ông nhìn bó hoa trên tay mình,

- Tất nhiên là được bác ạ! – Lana đóng cửa, tháo xích an toàn rồi mở rộng cửa ra để nhận hoa – Bác vào trong này đợi cháu một lát.

- Cháu nhẹ dạ quá đấy, dám mời đàn ông lạ vào nhà mình – Ông lắc đầu với vẻ sợ hãi rất hề - Cháu không bao giờ học hết được, cô Lana ạ. Bác đợi cháu ở dưới nhà.

Lana có cảm tình ngay với ông do cách cư xử này

- Cháu không cần nhiều thời gian đâu – Cô nói và đóng cửa lại.

Quán ăn nhỏ không đông người mặc dù lúc này gần mộthai giờ. John dẫn cô tới một bàn ở góc phòng, ngồi quay lưng ra cửa. Đúng như ông đã nói, các món ăn ở đây tuyệt vời.

Cô phục vụ dọn đĩa ăn của họ sang bên và đem cafe lại. Lana ngả người ra sau:

- Bác kể cho cháu nghe về mình đi bác John – Cô nói – Cuộc đời cháu bác đã biết rồi.

- Cháu muốn biết gì? – Ông mỉm cười, nhưng hình như ông muốn tháo lui sau nụ cười.

- Bác có gia đình không? Bác được mấy con?

- Con trong hay ngoài giá thú? – Ông phản công lại

- Bác đừng đùa nữa và trả lời cháu đi – Cô đề nghị.

- Được thôi. Bác đã có vợ, hai đứa con trai và một đứa cháu. Nó tuyệt lắm! – Ông rút một tấm ảnh từ ví ra – Không ai tin rằng thằng bé mới hai tuổi.

Lana nhận ra ngay nét giống nhau giữa ông và cháu, vẫn đôi mắt xanh ấy

- Bác không có cháu gái à?

- Bác có một đứa con gái – Ông nhìn đăm chiêu và hơi thẫn thờ - Nó đã chết khi còn bé tý. Nếu còn sống, mùa hè này nó 23 tuổi, gần bằng tuổi cháu. Tóc nó cũng màu nâu như cháu. Có lẽ cháu làm bác nhớ tới nó – Miệng ông nhếch lên thành một nụ cười châm biếm – Nhưng cháu đừng nói bác làm cháu nhớ tới cha cháu nhé.

- Không như vậy đâu bác ạ, ít nhất về ngoại hình. Cha cháu không to lớn như bác, đầu không có nhiều tóc như bác.

- Chắc cũng không bằng tuổi bác – Ông tiếp lời – Cháu kể cho bác nghe về cha mẹ cháu đi. Họ sống thế nào?

- Me cháu mất năm cháu 11 tuổi. Cha cháu lại lấy vợ và hiện sống ở Calorado Spring.

- Và cháu có mụ dì ghẻ, phải không? – Ông hỏi

- Không bác ạ - Lana lắc đầu – Dì Ann là một người phụ nữ tuyệt vời. Lần nào về cháu cũng được tiếp đón tử tế. Dì ấy cũng làm cho cha cháu rất hạnh phúc.

- Nhưng gia đình cháu ít khi gặp nhau phải không?

- Họ có cuộc sống của riêng mình. Dì Ann có ba con. Điều đó có nghĩa là học hành, thể thao và đủ thứ việc khác liên quan đến trẻ em đang lớn. Cha cháu vẫn yêu quý cháu như trước nhưng giờ mang trách nhiệm khác.

- Bác hiểu – John nói, tỏ ra thông cảm.

- Bác kể cho cháu nghe về vợ bác đi – Cô gái đề nghị và cô hình dung ra người đàn bà đã cưới người đàn ông này.

- Katheryn và bác sống cùng nhà. Ngoài ra không còn gì để kể cả.

Ông nhún vai và Lana tự hỏi, không biết có phải đó là lý do cho biểu hiện buồn rầu mà cô nhận thấy ở ông hay không?

- Bà ấy có mối quan tâm của bà ấy, hội hè phụ nữ với nhau… Còn bác có mối quan tâm của bác.

- Cháu hiểu – Lana nói, hối hận vì đã hỏi ông điều đó.

- Không, bác không tin – John cười khẽ, buồn rầu tư lự - Đó không phải là cuộc hôn nhân bình thường. Nhưng Katheryn và bác có được những cái gì mình cần. Bà ấy đối với bác là một người ngoan ngoãn và một người mẹ tốt.

Lana hiểu ra, ông không nói gì chứng tỏ yêu vợ mình. Cô nhấp một ngụm cafe:

- Vợ bác có lẽ là một người phụ nữ đặc biệt. Hy vọng cháu có dịp gặp bà ấy.

- Bác không nghĩ đấy là một ý hay – John nói, giọng châm biếm – Chỉ cần liếc nhìn cháu, Katheryn đã có thể nghĩ không hay. Phải công nhận rằng trong quá khứ bác đã từng gây ra nguyên cớ để cho bà ấy nghĩ như thế. Bác không bao giờ nghĩ mình là thánh cả. Có người nói bác là kẻ khốn nạn. Nhưng ai biết được, biết đâu họ có lý.

Hình như ông không quan tâm người khác nghĩ gì về ông.

Họ uống hết café rồi về nhà Lana. Cô gái mời ông vào nhà nhưng ông từ chối.

- Cháu cảm ơn bác về lời mời ăn trưa và tặng hoa – Lana nói – Cháu rất vui

- Bác cũng vậy. Bác rất muốn gặp cháu Lana ạ. – Ông già nói

- Cháu cũng rất muốn gặp lại bác, bác John ạ - Cô gái nói thật lòng

Lana nghĩ cuối cùng đã tìm được người bạn giữa đại dương của sự xa lạ này

- Bác không có nhiều người để trò chuyện được như với cháu. Bác sẽ gọi điện cho cháu – Ông hứa.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro