lời nói đầu.

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Chào các bạn, những độc giả thân yêu của cuốn sách này. 

Tôi bắt đầu dịch cuốn tiểu thuyết này vào một ngày trời không đẹp cho lắm, khi tôi đang loay hoay không biết làm gì trong thời gian bảo lưu quá trình học để chuẩn bị cho chuyến đi Ai Cập của mình.

Khi dịch tựa đề, tôi đã quyết định sử dụng tiếng Anh mặc dù bản dịch của tôi là tiếng Việt. Nghe có vẻ khá kì lạ, nhưng tôi e rằng "mine" có vẻ sẽ hút người đọc hơn thay vì dịch nôm na sát nghĩa ra là "em là của tôi". 

Thời gian bắt đầu ngả bút dịch cuốn tiểu thuyết này ra, tôi chỉ đơn giản nghĩ rằng tôi có thể học thêm nhiều hơn về cách diễn đạt, lối ăn nói hay văn hóa của con người Ả Rập, phục vụ cho việc học ngoại ngữ của mình. Nhưng rồi sau khi quằn quại dịch được xong một nửa chương đầu tiên, tôi quyết định sẽ đăng công khai bản dịch này. (tôi chỉ quyết định thế thôi, không có lý do nào cả).

Dù sao thì, tôi rất hoan nghênh các bạn đọc tìm được thú vui mới bên cạnh những cuốn tiểu thuyết Trung Quốc, (có vẻ không khả quan lắm, vì căn bản đọc qua tôi thấy lối hành văn của cuốn này quá là sến).

Lời tự thú: Đã rất lâu rồi tôi không cầm bút, và cũng không viết gì nhiều. Mong rằng bản dịch này - thứ đánh dấu sự quay trở lại của tôi dưới vai trò là một dịch giả - không quá đỗi ngu ngốc. 

Dưới đây là một phân đoạn trích ra từ trong cuốn tiểu thuyết này.

Trích đoạn:

كان يجب أن تعرف، أنا لا أرى في حياتي إلاّ وليد

Có lẽ anh đã chẳng nhận ra, trong mắt em không có ai ngoài anh cả, Walid ạ.

 أُحبك منذ لا أعرف متى... وإلى لا أعرف متى

Em không biết bản thân đã thích anh từ bao giờ. Thật sự đấy, em chẳng biết thứ cảm xúc kỳ lạ ấy bắt đầu từ bao giờ nữa. 

 ...آه وليد... وليد قلبي... حبيبي لقد كنت كل شيءٍ بالنسبة لي

Walid, em thực sự đã yêu anh, bằng cả trái tim này. Sẽ thật vô nghĩa và tẻ nhạt khi không có anh bên cạnh...

Amani,

Ngả bút ngày mười hai tháng mười, 2022


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro