Ghi chú của biên dịch viên tặng kèm Nhật ký của nhà thuốc

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Tất cả đều là trò chơi chữ hay Trong suốt những ghi chú này, chúng ta đã xem xét quá trình biên dịch và cân nhắc những câu hỏi về điều gì tạo nên một bản dịch hay. Như tôi đã đề xuất, nói chung, một bản dịch thành công là bản dịch tái tạo trải nghiệm đọc của văn bản gốc bằng ngôn ngữ đích. Theo quan điểm đó, bản dịch hiếm khi nào khó khăn hơn - hoặc thú vị hơn - khi có sự tham gia của trò chơi chữ và chơi chữ. Để nghiên cứu trường hợp, chúng ta hãy xem cuộc trò chuyện giữa Jinshi và Basen từ phần mở đầu của tập này. Về cơ bản, cuộc trò chuyện được chia thành ba "giai đoạn", mỗi giai đoạn chuyển sang một từ mơ hồ khác nhau. I. "Vâng, thưa Thầy Jinshi?" Basen trả lời, sử dụng tên giả của Jinshi. Điều đó dễ nhất đối với Jinshi. Nếu Basen không gọi anh ta bằng tên thật của mình, như anh ta đã từng gọi khi họ còn nhỏ, thì đây là điều tốt nhất tiếp theo. "Anh đã bao giờ thành công trong việc đưa ai đó đến đây chưa?" Thành thật mà nói, Basen không phải là lựa chọn tốt để nói về những vấn đề như vậy, nhưng Jinshi không tìm kiếm một câu trả lời nghiêm túc. Anh ấy có thể tự trả lời câu hỏi của mình; anh ấy chỉ muốn nói to để không phải ngồi đó với tâm trí đi vòng quanh. Basen không cần hiểu chính xác Jinshi muốn nói gì; anh ấy chỉ cần đưa ra một câu trả lời có hoặc không hoặc một tiếng gầm gừ ở đây hoặc ở đó. Trong phần đầu của cuộc trò chuyện, Jinshi hỏi Basen: "Kake- hiki ga umaku itta koto wa aru ka?" hay theo nghĩa đen là "Bạn có kinh nghiệm về kake-hiki diễn ra tốt đẹp không?" Nếu bạn tra cứu kake-hiki trong từ điển, bạn có thể sẽ tìm thấy một định nghĩa như đàm phán hoặc có thể là tranh luận. Chỉ riêng hai từ đó đã gợi ý phạm vi ý nghĩa mà thuật ngữ này có thể bao hàm. Liên quan hơn đến bối cảnh của chúng ta ở đây, những cuộc đàm phán đó có thể là chính trị - hoặc có thể là lãng mạn. Jinshi dường như đang nghĩ đến "cuộc đàm phán" với một người phụ nữ cụ thể, nhưng Basen không chắc liệu anh ấy đang nói về những triển vọng tiềm năng khác nhau của mình hay có lẽ là một trong những vấn đề chính trị mà anh ấy phải giải quyết ở thủ đô phía tây. Khi bạn đang giải quyết một tình huống như thế này, với tư cách là người phiên dịch, bạn bắt đầu cố gắng nghĩ đến những cách diễn đạt có phạm vi hữu ích trong ngôn ngữ đích. Ví dụ, tôi có thể bắt đầu bằng các cuộc đàm phán ("Bạn đã bao giờ xoay xở để khiến các cuộc đàm phán diễn ra suôn sẻ chưa?"), nhưng ngoài một số trường hợp rất cụ thể, chẳng hạn như có thể là một cuộc hôn nhân có sự tham gia của một người trung gian hoặc bà mối, các cuộc đàm phán thường không có khía cạnh lãng mạn. Một từ như các cuộc nói chuyện cũng có vấn đề tương tự. Sau đó, tôi bắt đầu nghĩ đến việc điều động - kake-hiki có thể là công khai hoặc hơi gian dối - nhưng ở đây, khía cạnh lãng mạn của từ này cũng hơi mơ hồ. Một phần hài hước của cảnh này là Jinshi và Basen đều nghĩ rằng họ hoàn toàn hiểu rõ người kia đang nói gì, vì vậy chúng ta cần những từ có vẻ tự nhiên để sử dụng theo quan điểm của mỗi nhân vật, nhưng lại có thể gây ra sự mơ hồ hoặc hiểu lầm không mong muốn. Đối với phần đầu tiên của cuộc trò chuyện này, Sasha và tôi đã sử dụng thành ngữ này để đưa ai đó đến gần. Điều này có thể không có khía cạnh lãng mạn rõ ràng, nhưng nếu Jinshi đang nghĩ đến Maomao và tự hỏi làm thế nào anh ta có thể thuyết phục cô ấy chấp nhận lời cầu hôn của mình, thì anh ta cũng có thể nói theo hướng chinh phục ai đó. II. "Ờ, thế thì sao, thưa ngài? Ngài đã nói chuyện với rất nhiều người kể từ khi chúng ta đến đây đến nỗi tôi không biết ngài đang ám chỉ đến ai..." Đúng vậy: rất nhiều phụ nữ đã nói chuyện với Jinshi kể từ khi anh ta đến thủ đô phía tây. Bao nhiêu người? Người ta sẽ không muốn để nói. "Ngài không cần phải kết thúc suy nghĩ đó," Jinshi nói. [...] "Điều gì mang lại điều này, Sư phụ Jinshi? Có chuyện gì xảy ra với ngài vậy?" "Không. Chỉ là có một người mà tôi rất muốn chiến thắng," Jinshi nói, mặc dù anh phải vật lộn để thốt ra những từ ngữ. Anh không đủ khéo léo để xử lý "nhiều" phụ nữ cùng một lúc, và anh muốn tránh thổi phồng quan điểm của Basen về khả năng của mình thêm nữa. Anh tiếp tục: "Tôi đã có ý tưởng rằng mình biết cách chơi trò chơi này. Người này có thể khá thanh lịch, nhưng trên thực tế, tôi được cho là người vượt trội hơn - và có lẽ tôi đã quá tin tưởng vào điều đó. Ảo tưởng đó đã hoàn toàn tan vỡ vào đêm nay, và nó khiến tôi cảm thấy khá thảm hại." [...] Basen đang nhìn anh với một chút kinh ngạc. "Người này chắc hẳn rất giỏi, thưa ngài, để khiến ngài nói như vậy." "Vâng..." Ít nhất thì Basen có vẻ không nhận ra Jinshi đang nói đến ai. May mắn thay. "Chúng tôi đã chiến đấu vì một điều nhỏ nhặt," anh nói. "Tôi đã bắt đầu cuộc chiến... và tôi đã thua." Phần thứ hai của cuộc trò chuyện, bắt đầu bằng "Ờ, thế thì sao, thưa ngài?" chuyển sang từ aite. Đây là một thuật ngữ khét tiếng trong giới biên dịch vì nó có vô số từ đồng nghĩa tiềm năng trong tiếng Anh, hầu hết trong số đó thường nghe không đúng lắm. Nó đại diện cho một khái niệm tương đối đơn giản mà chúng ta có thể tóm tắt là một bên khác, một người khác tham gia vào một tình huống. Thật không may cho chúng ta, các thuật ngữ như một bên khác hoặc bên kia chỉ thực sự xuất hiện trong tiếng Anh trong ngôn ngữ pháp lý và hiếm khi hữu ích trong việc dịch tiểu thuyết. Vì vậy, chúng ta chuyển sang sự phong phú của các từ đồng nghĩa: aite có thể được dịch theo nhiều cách khác nhau là đối thủ, đối tác, bạn thân, người kia, anh chàng kia, người chơi khác, v.v. tùy thuộc vào ngữ cảnh. Có lẽ quan trọng nhất đối với đoạn văn này, aite có thể ám chỉ một đối tác lãng mạn. Vì vậy, khi Jinshi nói "Có một aite mà tôi rất muốn chiến thắng" ("Doushitemo kachitai aite ga dekita"), rõ ràng với anh ta là anh ta muốn nói đến một người mà anh ta muốn đánh bại trong trò chơi tình yêu. Tuy nhiên, Basen không vô lý khi hiểu thuật ngữ này theo nghĩa là đối thủ hoặc thậm chí là tình địch lãng mạn - một ấn tượng được nuôi dưỡng một phần bởi việc Jinshi sử dụng ngôn ngữ hung hăng, thậm chí là võ thuật để mô tả mối quan hệ. Trong trường hợp này, giải pháp hóa ra là "ít hơn là nhiều hơn". Bởi vì Jinshi nói về chiến thắng (katsu, ở đây được chia theo dạng -tai thể hiện mong muốn, có nghĩa là chiến thắng hoặc đạt được chiến thắng), chúng tôi cho rằng khái niệm về một người hoặc lực lượng đối lập đã được ngụ ý. Thay vì giới hạn bản thân trong một bản dịch cho aite làm rõ điều đó, chẳng hạn như đối thủ, chúng tôi chỉ đơn giản sử dụng một người mà tôi muốn chiến thắng và để động từ làm nhiệm vụ nặng nề. Trong suốt phần còn lại của đoạn văn, chúng tôi đã viết xung quanh nhu cầu về bất kỳ đại từ nào ("người này"... "Tôi được cho là cấp trên") để không có gì khiến Basen biết rằng Jinshi có thể không nghĩ đến một aite nam. III. Basen có vẻ bối rối trong một giây, nhưng sau đó anh ấy nói, "Ah!" như thể tất cả đều có ý nghĩa với anh ấy. "Ngài thua rồi sao? À, vậy ra đó là ý ngài muốn nói... Một người bạn tập luyện, thưa ngài? Họ hẳn là một lũ thô lỗ!" Anh ta có thể nhạy bén vào những khoảnh khắc bất ngờ nhất. Có lẽ sẽ nghe có vẻ xúc phạm khi nói rằng Jinshi giật mình khi nhận ra Basen thậm chí còn biết ý nghĩa thực sự của việc trở thành đối thủ trong tình yêu. Nhưng Rikuson đó - đó là tên của anh ta, đúng không? - anh ta có thể trông giống như một khuôn mặt đẹp trai khác, nhưng anh ta không nên bị đánh giá thấp. Anh ta là cấp dưới trực tiếp của chiến lược gia, Lakan - nhưng anh ta không phải là người khiến Jinshi lo lắng. Tuy nhiên, cuộc trò chuyện vẫn chưa kết thúc: cách chơi chữ trở nên phức tạp hơn nữa trong phân đoạn thứ ba điêu luyện khiến người đọc cười khúc khích thích thú và nhóm dịch thuật đang bị bao vây đào sâu hơn nữa để tìm giải pháp. Trong "giai đoạn" cuối cùng của cuộc nói chuyện (bắt đầu bằng "À, vậy ra đó là ý ngài muốn nói"), từ đang được tranh luận là saya-ate. Saya-ate theo nghĩa đen có nghĩa là va chạm của vỏ kiếm; Thuật ngữ này có vẻ như bắt nguồn từ thời điểm hai samurai có thể nhận được thành một cuộc tranh cãi vì đầu vỏ kiếm của họ va vào nhau. Từ bối cảnh này, từ này có nghĩa là một cuộc tranh cãi về một điều gì đó tầm thường, và chúng tôi hiểu rằng Basen nghĩ ra cách diễn đạt này vì Jinshi vừa mới đề cập đến một cuộc chiến vì "một điều gì đó nhỏ nhặt" (sasai na koto). Tuy nhiên, ngày nay nghĩa chính của saya-ate thực ra là một đối thủ lãng mạn, và đây là ý mà Jinshi dường như hiểu theo nghĩa này. Anh ấy rất ấn tượng khi Basen thậm chí còn biết nghĩa của từ này, nhưng tình cờ là mỗi người lại có một ý nghĩa khác nhau trong đầu. Rõ ràng là, dịch saya-ate thành một thứ gì đó giống như đối thủ lãng mạn trong câu nói của Basen sẽ không chính xác, vì đó không phải là ý anh ấy muốn nói và dù sao thì nó cũng sẽ làm giảm sự nhầm lẫn và tính hài hước của khoảnh khắc đó. Một phần là do liên tưởng đến ngôn ngữ võ thuật của phần trước đó của cuộc trò chuyện, chúng tôi đã sử dụng một đối tác đấu tập, vì cách diễn đạt này có thể ám chỉ bất cứ điều gì từ một đối tác thực sự để tham gia vào quá trình luyện tập chiến đấu vật lý đến một người tình mà bạn có xích mích. Chính chuỗi hiểu lầm dai dẳng này dẫn đến những ý tưởng khác nhau của hai người đàn ông về những gì Basen đang đề xuất khi anh ta gợi ý rằng anh ta có thể "giúp" Jinshi. Toàn bộ cảnh được xây dựng. và có kết quả trong khoảnh khắc hài hước đó, vì vậy một bản dịch thành công cần thiết lập cách Jinshi và Basen nói chuyện với nhau theo cùng một cách như bản gốc. Như bạn có thể thấy từ cuộc thảo luận này, thường có một cách để gợi lên một trải nghiệm tương đương trong ngôn ngữ đích thông qua việc cân nhắc cẩn thận các từ đồng nghĩa, nhưng cũng cần phải chú ý đến dòng chảy lớn hơn của văn bản. Nói về dòng chảy lớn hơn của văn bản, vì đây là Nhật ký của dược sĩ, tác giả không bằng lòng để chuỗi trò đùa này nằm im ở phần cuối của phần mở đầu. Sau đó, khi Basen và Maomao gặp nhau trong Chương 1, Basen nhận xét rằng Jinshi đã hành động kỳ lạ và hỏi cô ấy có biết anh ta có tham gia vào bất kỳ loại shoubu-goto nào không. Nghĩa đen là cạnh tranh, từ này thường đồng nghĩa với cờ bạc (kakegoto). Tuy nhiên, một số từ điển J>J định nghĩa nó là "các sự kiện liên quan đến thắng và thua", và với chúng tôi có vẻ như  nói ngôn ngữ gốc có thể thưởng thức những gì tác giả đang làm theo cách tương đương với người đọc văn bản nguồn, mà các dịch giả mong muốn; đó là những khoảnh khắc nuôi dưỡng niềm vui thực sự và sự hiểu biết thực sự. Chúng tôi hy vọng bạn thích cuộc khảo sát này về một trong những yếu tố gây ức chế nhất và bổ ích nhất của bản dịch. Cảm ơn bạn đã tham gia cùng chúng tôi - hãy vui vẻ, đọc rộng rãi và chúng ta sẽ gặp lại nhau trong tập tiếp theo! j-novel

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro