Không Tên Phần 2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

CHƯƠNG 15Công tước Ridgeway nghĩ khiêu vũ là một ý hay. Hầu hết khách khứa đều tỏ ra vui vẻ, và chắc chắn làm thế thì hay hơn một buổi tối chơi trò đố chữ nữa. Âm nhạc thật sống động. Tiểu thư Dobbin chơi đàn rất khá và Fleur Hamilton thì quá hay. Và người sau không có vẻ gì là khó chịu khi được đề nghị chơi đàn.Đó sẽ là một buổi tối hoàn hảo nếu mọi người đều ở trong phòng khách tận hưởng những điệu vũ cùng với nhau.Anh không bận tâm lo lắng trước việc Mayberry lẩn đi với phu nhân Grantsham, dù bực bội khi người ta có thể cư xử khiếm nhã đến thế trong nhà người khác và công khai trước mắt gia nhân. Nhưng anh còn phải bận tâm về Sybil và Thomas, về Fleur và Brocklehurst nữa.Sybil và Thomas đã ra ngoài nửa tiếng. Anh bị giằng kéo giữ mong muốn ở lại phòng khách để chuyện trò, cười đùa, khiêu vũ cùng khách khứa với việc cần phải tìm và mang họ quay lại trước khi tin đồn khó dập lan ra.Nhưng có khi chuyện đó đã xảy ra rồi. Rõ ràng là họ chẳng thèm che giấu tình cảm dành cho nhau. Và liệu anh có phải là trọng tâm - tin đồn? Liệu anh có sẵn lòng chỉ đứng ngoài giương mắt nhìn tất cả những dấu hiệu của một cuộc tình được nối lại giữa vợ mình và em trai nếu họ kín đáo không?Và rồi Fleur Hamilton ra khỏi phòng với Brocklehurst, và cuộc giằng co trong anh trở nên mạnh mẽ hơn. Anh đã hứa với cô rằng an toàn dưới mái nhà mình và dưới sự che chở của anh. Nhưng cô đang bị quấy rối chăng? Cô tươi cười lúc ra khỏi phòng, chẳng có dấu hiệu nào chứng tỏ cô bị ép buộc. Có khi cô đang hãnh diện trước cơ hội được hòa đồng với khách khứa, được khiêu vũ với một quý tộc, thậm chí còn được yêu thích đến độ được tách riêng để chuyện trò.Nhưng vẫn còn đó cơn hoảng loạn ngay lần đầu tiên cô nhìn thấy Brocklehurst. Trên thực tế thì cả hai đều khẳng định chỉ quen biết sơ sơ, và gã đã gọi cô là Isabella. Trên thực tế thì gã là chủ nhân của trang viên Heron và cô từng được sống ở một nơi được gọi là 'Her...'Anh quan sát các quý ông chọn bạn nhảy cho điệu vũ bốn cặp, chắc chắn rằng có người phụ nữ nào muốn khiêu vũ mà chưa có bạn nhảy, và lẻn ra khỏi phòng.Không có bóng người trong đại sảnh. Người hầu đã đi nghỉ từ chập tối. Và anh nghe có giọng nói vang lên lúc bước ra sảnh. Từ phía sau của một cột trụ chăng? Hay từ cửa tò vò dẫn lên cầu thang? Anh đi khẽ khàng, nhưng chẳng thấy ai. Và giọng nói đã im bặt. Có lẽ anh đã tưởng tượng ra. Cánh cửa dẫn vào phòng khách và phòng tranh vẫn đóng.Tất nhiên là chỗ đó, cuối cùng anh nghĩ ra khi đứng giữa đại sảnh và cưỡng lại thôi thúc ngước lên. Chỗ trốn thuở xa xưa mà anh và Thomas đã ẩn náu không biết bao nhiêu lần khi còn bé, nằm dài trên sàn để theo dõi những người mới đến, cười khúc khích trước những mẩu chuyện của người hầu khi họ cứ tưởng đang được ở một mình, giả làm tiếng cú để dọa họ.Đó là Thomas và Sybil. Anh có nên nhìn lên? Gọi họ thì sao? Bước lên bậc thang để dọa họ chăng? Cho họ thời gian để tự động xuống và quay vào khiêu vũ ư?Như vậy thì phải đối đầu nhau. Nhưng anh muốn trì hoãn cuộc đối đầu đó đến một thời điểm mà ngay sau đó mình không phải quay lại tiếp đãi khách khứa.Còn Fleur Hamilton và Brocklehurst ở đâu? Họ ở phòng tranh dài vào lần cuối cùng bị bắt gặp đi cùng nhau – đêm hôm đó đã dẫn đến hậu quả thật kinh khủng. Anh băng qua sảnh đến phòng tranh, mở cửa và bước vào.Dãy nến chạy dọc chính giữa phòng tranh đã được thắp sáng. Căn phòng gần như chìm trong bóng tối, bóng tối dày đặc tỏa ra ngay từ chỗ nguồn sáng.Họ ở xa phía cuối phòng, ôm ghì lấy nhau. Họ không nghe tiếng anh đi vào. Và anh phải lập tức quyết định là sẽ im lặng rút lui như vừa đến hay thông báo sự có mặt của mình. Cô không vùng vẫy. Có thể cô bực bội vì anh xuất hiện phá hỏng giây phút lãng mạn. Hoặc có khả năng cô cần anh.Anh chậm rãi bước dọc phòng tranh, chẳng thèm ẩn mình trong bóng tối hay giảm đi tiếng bước chân. Và khi anh đi được hơn nửa phòng tranh, họ buông nhau ra và quay sang nhìn anh.Sybil và Thomas.Nữ công tước thình lình xoay người nhìn chằm chằm ra màn đêm ngoài cửa sổ. Còn Lord Thomas nhìn vào mắt anh trai trong bóng tối chập choạng rồi mỉm cười."Đột nhiên có một ham muốn mãnh liệt thôi thúc em nối lại sợi dây liên kết với tổ tiên của chúng ta. Nhưng than ôi, giờ không phải là lúc để đến nhìn chằm chằm vào tranh. Em sẽ làm lại vào ban ngày vậy.""Đúng. Sáng mai ta cũng có lời muốn nói với chú, Thomas. Nhưng không phải bây giờ. Mọi phụ nữ trong phòng khách sẽ rất cảm kích nếu chú mời họ khiêu vũ. Lát nữa ta và Sybil sẽ gặp chú trong đó."Lord Thomas xoay sang nhìn nữ công tước. "Em muốn quay lại với anh không Sybil? Hay là đi với Adam?""Cô ấy sẽ đi với ta." Công tước trầm tĩnh.Nhưng nữ công tước không nói lời nào.Lord Thomas nhún vai. "Ồ, được thôi. Adam, em biết là khi anh đã hạ giọng xuống mà em vẫn tranh cãi thì sẽ dẫn đến ẩu đả ngay thôi. Và chúng ta không được xuất hiện trước khách khứa với cái mũi sưng vù đúng không?" Gã chạm vào một vai nữ công tước. "Em sẽ ổn chứ, Sybil?"Cô ta vẫn không nói lời nào. Gã nhún vai lần nữa và một mình đi ra khỏi phòng.Công tước kiên nhẫn chờ đợi tiếng đóng cửa lai khi Thomas đã đi khỏi."Sao nào, Sybil?" Anh lặng lẽ lên tiếng.Cô ta quay lại. Ánh nến chập chờn nhảy múa trên mái tóc vàng của cô ta. Khuôn mặt sa sầm. "Sao nào, Adam?" giọng nói du dương hơi run rẩy. "Ngài định làm gì đây?""Nàng muốn ta làm gì đây? Nó đã tiến xa đến mức nào rồi? Ta nghĩ nàng đã yêu cậu ta lại - nhưng nàng chưa từng hết yêu đúng không? Hai người là tình nhân đúng không?"Cô ta thoáng cười. "Ngài sẽ ly dị nếu em nói đúng chứ? Ngài có làm thế không, Adam? Nó sẽ tạo ra một vài vụ tai tiếng tuyệt vời, đúng không?" Giọng cô ta run rẩy như thể mất kiểm soát."Không, ta sẽ không bao giờ ly dị, Sybil. Ta nghĩ nàng biết rõ điều đó. Nhưng nàng đã thề nguyền khi chúng ta làm lễ cưới. Ta tin nàng có nghĩa vụ thực hiện lời thề đó với cả hai chúng ta, với Pamela và dùng tất cả mọi thứ thuộc về mình để giữ lời thề đó. Thomas mãi mãi là quá khứ của nàng. Nàng khiến nó trở thành quá khứ một khi đã cưới ta.""Em có lựa chọn nào chứ?" Sybil la lên. "Em có lựa chọn nào chứ? Em đã bị hủy hoại vĩnh viễn, và ngài đuổi anh ấy đi mãi mãi. Rồi ngài kiên trì và nài nỉ em chấp nhập sự che chở của ngài trước khi cha em biết được sự thật. Em chẳng có lựa chọn nào cả. Ngài là một con quỷ xấu xa, Adam.""Có lẽ vậy. Nhưng nàng cũng chẳng hề nghĩ đến chuyện phải làm một người vợ. Một khi đã chọn lựa thì chúng ta phải cố gắng làm cho cuộc sống của chúng ta tốt đẹp hết mức có thể.""Ngài đổ lỗi cho em vì không muốn ngài chạm vào em sao?" Cô ta nhìn anh với ánh mắt kinh hoàng tột độ. "Sẽ tốt hơn cho ngài nếu những người đó để mặc cho ngài chết đi. Ngài chỉ là một nửa con người.""Tốt hơn là chúng ta quay lại với khách khứa," anh đề nghị."Và nhân tiện ngài đã nói về việc em phải giữ lời thề," cô ta cao giọng như thường lệ mỗi khi họ tranh cãi. "Ngài có trung thực mà nói với em là ngài đã giữ đúng những lời thề của của mình không, Adam? Ngài có thể nói với em là ngài chưa bao giờ không chúng thủy với em không?"Anh nhìn cô ta mà không nói lời nào."Ngài nghĩ em không biết lý do ngài thường xuyên đến London ư? Ngài nghĩ em không biết tại sao ngài đột nhiên quyết định là lúc này Pamela cần một gia sư sao? Đừng có nói với em những lời thề hôn nhân. Nếu em có chìm đắm trong tình yêu dành cho Thomas thì đó là do sự đồi trụy và tàn nhẫn của ngài đã ép em." Cô ta quờ quạng tìm khăn tay và cuối cùng nhận chiếc khăn anh đưa ra."Nàng biết rất rõ đó là những lời nói bậy bạ. Sybil, lau khô mắt và hỉ mũi đi. Chúng ta đã bỏ mặc khách khứa lâu rồi."Cô ta im lặng quay người và bắt đầu cất bước. Khi họ đến cửa, anh mở cửa, lấy chiếc khăn ra khỏi tay cô, và kéo tay cô vòng qua cánh tay mình.Anh thấy chúng sao mà đáng ghét và giả tạo khi nhìn vào khuôn mặt xinh đẹp, đôi mắt xanh to tròn và mái tóc vàng óng của cô ta, tất cả chỉ là vẻ bề ngoài để ngắm.Và cô ta, tất nhiên, cũng hành động như thế. Cô ta trở nên rạng rỡ ngay khi họ bước chân vào phòng khách. Hầu hết mọi người đang khiêu vũ. Fleur Hamilton đang đệm đàn.o O oFleur là người cuối cùng rời khỏi phòng khách. Tất cả những vũ công đã lên giường, và vài người hầu vào để trải thảm ra và sắp xếp căn phòng lại như cũ. Cô lật qua tập nhạc và quyết định mang trả nó về phòng nhạc trước khi về phòng mình.Đã rất muộn. Cô thấy mệt. Nhưng không muốn nằm lên giường. Cô thích trạng thái mình có thể kiểm soát ý nghĩ hơn. Cô không thích những cơn ác mộng đã quá thường xuyên quấy rầy giấc ngủ.Cô đặt giá nến đã mang theo trên cây đàn dương cầm trong phòng nhạc và xếp tập nhạc lại cho ngay ngắn. Và cô với tay để cầm giá nến lên.Nhưng cây đàn dương cầm, lớn hơn và có thanh âm du dương hơn cây đàn trong phòng khách, hút lấy cô như nam châm. Cô khẽ dạo những ngón tay lên phím đàn, nhưng không ấn xuống. Cô nhấn một phím, chậm rãi và nhẹ nhàng. Rồi cô ngồi xuống.Cô chơi một giai điệu của Bach, một bản Sonata có tiết tấu nhanh và dứt khoát, đôi mắt nhắm nghiền. Cô đàn hơi to. Nếu đủ tập trung và đàn đủ nhanh, có lẽ cô có thể quên đi mọi ý nghĩ.Có lẽ cô có thể rũ bỏ được Matthew.Nhưng chắc chắn bản nhạc cũng phải đến hồi kết. Cô sẽ phải mở mắt, đi lên trên kia về phòng mình và chấp nhận bất cứ thứ gì mà đêm còn lại để cho cô. Cô thở dài. Buổi tối qua với ngài Chamberlain như thể quá khứ đã xa vời vợi."Ta ước gì mình có đủ khả năng điều khiển phím đàn để có thể bộc bạch tâm sự chán nản theo cách đó," một giọng nói vang lên sau lưng cô.Công tước Ridgeway! Fleur vội vàng bật dậy."Ta không định làm cô sợ. Ta không thể không lại gần hơn khi nghe thấy tiếng nhạc.""Tôi xin lỗi, thưa đức ngài. Tôi mang trả tập nhạc về chỗ cũ. Tôi không thể ngăn mình chơi một đoạn ngắn.""Sau khi đã đàn suốt cả tối ư?" Công tước cười. "Tôi phải cảm ơn cô vì điều đó, cô Hamilton. Tôi rất biết ơn.""Đó là vinh hạnh của tôi, thưa đức ngài."Anh tiến vài bước gần cô hơn và hỏi. "Cô ở trên phòng tranh đúng không? Cô và Brocklehurst đúng không?"Cô cảm thấy mình lạnh toát. "Vâng, thưa đức ngài.""Cô tự nguyện đi với anh ta ư? Anh ta có ép buộc cô không?""Không, thưa đức ngài." Cô nhìn vào đôi mắt đen. Cô có sắp bị đuổi việc không?"Và cái này. Cô bị cắn phía trong không?" Công tước chỉ vào phần môi trên hơi sưng của cô.Cô không trả lời."Nó được thực hiện với sự đồng thuận của cô chứ?""Vâng." Cô hắng giọng vi không có âm thanh nào thoát ra. "Vâng, thưa đức ngài."Anh mím môi khi ngước nhìn vào mắt cô, rồi đưa một tay lên mắt và lắc đầu. "Vào thư viện với ta, để uống một ly trước khi đi ngủ."Anh di chuyển về phía thư viện mà không hề ngoái lại xem cô có đi theo hay không. Nhưng anh nhìn lại lúc mở cánh cửa, chân mày nhướng lên. Fleur băng qua phòng và đi theo anh vào thư viện vẫn sáng đèn.Anh rót cho cô chút rượu trái cây và một ly rượu mạnh cho mình. Anh ra dấu về phía chiếc ghế bành bằng da êm ái cạnh lò sưởi và đưa cho cô ly rượu trước khi ngồi vào chiếc ghế phía bên kia."Cái này là để chúc sức khỏe, Fleur Hamilton," anh nâng ly lên, "và hạnh phúc. Rốt cuộc lại là thứ khó nắm bắt phải không?" Anh uống một ngụm.Fleur nhấp chỗ rượu của mình và không trả lời. Anh nằm ườn ra trên chiếc ghế, thả lỏng, thoải mái và không câu nệ nghi thức. Cô ngồi thẳng và bồn chồn trong chiếc ghế của mình."Hãy kể cho ta nghe về cô. À, sẽ chẳng có gì có thể hé mở bức màn bí mật mà cô đang dệt ra quanh mình. Ai dạy cô chơi đàn vậy?""Mẹ, khi tôi còn rất nhỏ. Sau đó thì người giám hộ thuê một giáo viên dạy nhạc cho con mình và tôi. Và học ở trường.""Ở trường. Cô đã học ở đâu? Không, ta nghĩ cô sẽ không muốn trả lời câu hỏi đó. Cô học ở trường bao lâu?""Năm năm. Đó là trường Broadridge. Tôi đã nói với ngài Houghton."Công tước gật đầu. "Một khoảng thời gian dài. Nếu không kể đến âm nhạc và những bài học khiêu vũ thì cô có thích học gì ở đó không?""Tôi nghĩ là mình được dạy dỗ tốt ở đó. Nhưng theo phương pháp hà khắc và không có cảm xúc. Có rất ít tình người ở đó.""Nhưng người giám hộ vẫn tiếp tục cho cô theo học ở đó sao? Có phải tình người ở nhà còn ít hơn không?"Cô nhìn xuống chỗ rượu trong ly mình. "Khi cha mẹ còn sống thì chúng tôi là một gia đình hạnh phúc. Họ mất rồi thì cũng chẳng còn gì nữa. Tôi còn quá nhỏ. Tôi nghĩ mình là một đứa ương bướng.""Ta lại nghĩ cô là đứa trẻ mồ côi bị hắt hủi. Họ không ép cô lấy chồng sớm sao?"Fleur nghĩ về hai vị quý tộc nông thôn đều hơn năm mươi đã cầu hôn khi cô còn chưa tới mười chín tuổi, và cơn thịnh nộ của thím Caroline khi cô từ chối cả hai."Có." Fleur trả lời."Nhưng cô chống lại. Ta cho là cô trở nên cứng rắn, cô Hamilton. Không phải bướng bỉnh. Người giám hộ và gia đình nói cô bướng bỉnh và ngoan cố đúng không?""Thỉnh thoảng.""Ta có thể hình dung ra thường xuyên. Cô đã gặp người mà mình muốn lấy chưa?""Chưa." Cô vội vàng trả lời. Và cô nghĩ về cách Daniel hiện ra trong những cơn ác mộng gần đây của mình, hình ảnh của anh mờ dần và cứ biến thành khuôn mặt của công tước."Và người đó cũng muốn cưới cô chứ?"Cô đột ngột ngước lên nhìn anh rồi lại chúi mắt vào ly rượu."Anh ta không đạt tiêu chuẩn à?""Không phải." Cô yếu ớt."Vậy có sự ngăn trở đúng không? Cô không được phép cưới anh ta sao? Cô có của hồi môn không?""Có.""Nhưng không được quyền hưởng thụ cho đến khi kết hôn hoặc đạt độ tuổi nào đó, ta nghĩ thế. Và người giám hộ của cô quyết định dùng thủ đoạn chia cắt hai người. Tại sao cô bỏ trốn, Fleur? Sao người đó không cùng cô bỏ trốn để cưới nhau? Có phải anh ta coi trọng tiền hơn cô không?""Không phải!" Cô nhìn anh tóe lửa. "Daniel chẳng hề quan tâm đến hồi môn của tôi.""Daniel," anh khẽ lặp lại.Cô xoáy tròn chỗ nước sẫm màu trong ly mình. Cô không nghĩ mình có thể đưa nó lên môi."Cô đã yêu anh ta đúng không? Cô có còn yêu anh ta không?" Công tước hỏi."Không. Những chuyện đó đã xảy ra lâu, rất lâu rồi. Như của một cuộc đời hoàn toàn khác.Anh uống hết chỗ rượu của mình và đứng lên. "Uống đi," anh đưa tay để lấy lại ly cô. "Đã đến lúc đi ngủ."Cô uổng thêm một ngụm rượu nữa và đưa trả lại anh ly rượu đã uống một nửa. Anh đặt cả hai cái ly lên chiếc bàn cạnh ghế cô và đưa tay ra. Cô nhìn những ngón tay dài đẹp đẽ, được cắt sạch sẽ, và chẳng hề đắn đo mà đặt tay mình vào. Cô nhìn theo những ngón tay khép lại quanh tay mình, rồi đứng dậy.Anh không nhúc nhích. "Cô không đủ tin tưởng để kế hết bí mật ra với ta sao? Sẽ không để ta giúp cô đâu nhỉ? Cô không hề tự nguyện đúng không? Cũng chẳng có sự đồng thuận nào đúng không?" Anh khẽ cạ một ngón tay lên mu bàn tay cô.Cô chộp lấy cổ tay anh và nắm chặt nó."Chẳng có gì để kể dù ngài có tin hay không. Tôi chẳng có bí mật nào.""Và ngay lúc này. Cô có thích phần đời ở London hơn phần đời mà cô đã bỏ lại sau lưng không? Và Daniel của cô sẽ không theo sau để giải thoát cho cô đúng không?""Anh ấy không hề biết tôi đã bỏ đi," cô vẫn nắm lấy cổ tay anh. "Anh ấy không hề biết tôi đi đâu.""Nếu ta yêu cô, Fleur, và biết rằng cô yêu mình, ta sẽ đi đến cùng trời cuối đất để tìm nếu cô biến mất."Ánh mắt cô lần theo vết sẹo từ cằm lên miệng, tới gò má đến mắt anh. Và cô nhìn vào đôi mắt ấy."Không. Không ai có thể yêu nhiều như thế. Tình yêu đó không tồn tại. Tình yêu có thể dễ chịu và hòa hợp. Nó có thể ích kỷ và tàn nhẫn. Nhưng không nồng nàn đầy đam mê như thơ ca. Tình yêu không thể dời núi cho dù có muốn hay không. Tôi không trách Daniel. Tình yêu không phải như thế.""Và lúc ấy," đôi mắt đen của anh sáng rực trong đôi mắt cô, "nếu ta yêu cô, Fleur, ta sẽ dùng tay không dời cả núi nếu nó ngăn cách ta với cô."Cô cười với chút ngập ngừng. "Lại giả định nếu nữa, giả-vờ-để-tin-tưởng chỉ là trò chơi của trẻ con mà thôi. Thật dễ dàng để chấp nhận những giả định nếu. Nhưng cuộc đời thực thì khác hẳn."Cô nhận ra anh định hôn mình chỉ vài khắc trước khi môi anh chạm vào môi cô. Ngay khắc ấy cô cứ tưởng mình có thể tránh nụ hôn. Anh chẳng hề giam cầm cô trong cánh tay hay ép lưng cô vào từng. Nhưng cô chẳng làm gì để tránh. Cô cứng người vì choáng, bàn tay siết chặt cổ anh như gọng kìm. Có một sự mê hoặc nào đó khi thấy khuôn mặt khắc nghiệt ấy, không phải đang lơ lửng như trong những cơn ác mộng, mà đang cúi sát xuống khuôn mặt cô cho đến khi cô phải nhắm mắt lại.Và nụ hôn của anh quá khác biệt với của Matthew hay quý ông Chamberlain đến nỗi cô không hề nghĩ đến chuyện quay đi. Chẳng hề có chuyện nghiến môi và răng như trong phòng tranh trước đó, hay sức ép dữ dội trong đêm trước, mà chỉ có cảm giác ấm áp nhẹ nhàng và dễ chịu, cử động đốt cháy môi cô. Đôi môi anh hé mở một phần nên môi cô đầy vị rượu mạnh ấm nóng.Anh là người đàn ông thứ ba từng hôn cô. Thật lạ lùng, khi mà anh đã từng thân mật với cô hơn thế nhiều hồi tháng trước. Nhưng lúc ấy chẳng có nụ hôn nào.Và rồi cô hoảng loạn và ngửa ra sau tránh.Cô thoáng nhìn thấy vẻ mặt anh trước khi một cánh tay anh vòng qua người cô, cánh tay đặt sau ép đầu cô vào nếp ca-vát của anh. Trông anh mất phương hướng và đau khổ. Và khi anh cất tiếng, giọng nói anh cũng đau đớn và lạc lõng như thế."Đừng từ chối ta, Fleur. Làm ơn, chỉ một lúc thôi, đừng hắt hủi ta. Đừng sợ ta."Và khi ấy mọi phần trên cơ thể cô dựa vào anh và nhớ lại - nhớ lại hình dáng của anh, đàn ông và mạnh mẽ đến độ có thể dùng tay tước lấy sự sống của cô, vết thẹo lồi xấu xí nằm ở thân mình bên trái. Và nhớ lại cảm giác đôi tay anh, ngón cái, đầu gối anh tách chân cô ra. Và cảm giác anh thúc vào trong cô, xé tan cô, những lần thúc vào và rút ra đều đặn cho đến khi anh giải phóng và dường như cô chẳng còn lại gì.Nhưng có sự tử tế bởi khoản thù lao hậu hĩnh và công việc này, quan tâm đến việc cô có được đối xử tốt hay không, nụ hôn ấm áp và dịu dàng đến ngạc nhiên của anh, sự yếu đuối trên vẻ mặt và giọng nói của anh. Và sự cô đơn đến khủng khiếp của cô.Đem quá khứ và hiện tại rồi dùng lý trí so sánh sao mà khó khăn đến thế. Khó mà tin rằng anh chính là người ấy. Sao cơ thể cô lại khó chấp nhận điều mà lý trí bảo cô nên khiếp sợ.Cô thả lỏng người dựa vào anh, cảm nhận cơ thể anh đang áp vào mình mà không co lại. Và sau cùng, nó không, không khó lắm."Chỉ một lúc này thôi," anh lẩm bẩm. Anh khẽ cọ má lên đỉnh đầu cô.Cô không định ngẩng đầu lên. Nhưng chắc cô đã làm thế vì cô lại đang nhìn vào mắt anh và nghiêng nghiêng đón nhận nụ hôn của anh. Bờ môi ấm áp của anh lại áp nhẹ lên môi cô và lướt qua lại, đầu lưỡi anh lùa vào, điều Matthew đòi hỏi lúc trước mà không được.Lưỡi anh quấn lấy lưỡi cô, xoắn lấy nó, khám phá miền đất miền mại bên trong môi cô, chỗ nhạy cảm trên vòm miệng.Cô nghe mình rên rỉ, cả cơ thể và lý trí đều gạt đi nhận thức cô đang làm gì với ai. Cô sẽ không để cho cơn ác mộng len vào khoảnh khắc vẫn còn thức này. Và diễn ra trong một lúc. Chỉ một lúc thôi. Bờ vai anh rộng và vững chãi bên dưới cánh tay cô, mái tóc anh dày và mượt giữa những ngón tay cô.Rồi môi anh hôn từ môi lên má, mắt, thái dương của cô. Anh quấn cả hai tay quanh người cô, cong người ôm cô vào lòng, và tựa má lên đỉnh đầu cô."Lạy Chúa!" anh thì thầm. "Ôi, lạy Chúa!" Cánh tay anh xiết chặt cô như gọng kìm bằng sắt. "Lạy Chúa tôi!"Cô cảm thấy anh run rẩy, thở khó nhọc, và anh thả cô ra.Họ đứng nhìn nhau không chớp mắt."Fleur," anh đưa một tay lên, cô nhìn và một lần nữa biết rõ nó thuộc về ai và trước kia đã làm những gì với cô. Cô run rẩy lúc tay anh ôm lấy má mình. "Ta ước gì mình có thể nói lời xin lỗi. Chúa ơi, ta muốn làm thế biết bao. Ngày mai ta sẽ xin lỗi cô. Đêm nay ta không hề cảm thấy mình có lỗi. Chúa cứu vớt ta. Đi ngủ đi. Đi đi. Ta không thể đưa cô về phòng tối nay. Ta sẽ không thể dừng lại trước cửa phòng cô."Cô vội vã bước ra cửa, lóng ngóng vặn tay nắm, rồi chạy dọc theo sảnh, lao lên cầu thang, và hối hả chạy dọc hành lang về phòng mình với ý nghĩ anh đang đuổi theo mình.Nhưng không, người mà cô muốn lẩn trốn đã chạy vào phòng với cô dù cô đã chạy hết tốc lực và khóa cửa lại bằng những ngón tay run rẩy, vội vã.Cô đã làm gì? Cô đã cho phép chuyện gì diễn ra vậy? Ngực cô căng tức và nhức nhối. Chỗ mà anh đã làm cô đau đớn trước đây đang rộn ràng. Cô nếm được vị rượu mạnh của anh. Cả cơ thể cô đang cảm thấy xáo động. Và lý trí đang thản nhiên nói cho cô biết anh là ai và cách thức anh đã thực hiện để biến cô thành điếm cùng số tiền anh đã đặt vào tay cô sau đó. Anh là người đàn ông đã trả tiền cho một phụ nữ để đổi lấy thú vui xác thịt. Anh đã trả tiền cho cô.Hôm đó anh đã nói với cô mình chỉ có một lần duy nhất không chung thủy với vợ. Cô đã gần như tin anh. Lúc này đây cô gần như tin rằng mình đã thật sự nhìn thấy sự yếu đuối trên khuôn mặt và nghe thấy nó trong giọng nói của anh. Cô muốn tự lừa dối mình. Cô không muốn thừa nhận sự đụng chạm của họ nhơ nhớp như bản chất thật sự của nó.Cô đã cho phép một người đàn ông đã có gia đình, ông chủ của cô, được phép chạm vào cơ thể mình theo cái cách không thể tin được. Và sự đụng chạm ấy không phải hoàn toàn từ một phía. Cô cũng đã muốn anh.Cô chạy trốn bản thân mình. Nhưng cô đã mang chính mình vào phòng, ở phía sau cánh cửa khóa chặt.CHƯƠNG 16Công tước Ridgeway không biết sáng hôm sau Fleur có đến phòng nhạc tập luyện hay không. Anh cưỡi con Hannibal ra ngoài rất lâu, phóng bạt mạng.Thật sự anh đã nghĩ đến chuyện không trở lại lâu đài. Có rất nhiều việc liên quan đến điền sản phải giải quyết, nhưng do phải để tâm đến chuyện vui chơi giải trí của khách khứa nên anh đã lơ là. Phải kiểm tra vụ thu hoạch và đi xem số vật nuôi vừa sinh. Và tất nhiên lúc nào cũng phải trao đổi với người thuê đất và nông dân để chứng tỏ anh quan tâm đến quyền lợi của họ và lưu tâm đến những lời phàn nàn của họ.Hoặc anh có thể phi ngựa ra khỏi điền trang. Anh có thể dành cả buổi sáng với Chamberlain. Kể từ khi trở về, anh hiếm khi trò chuyện với bạn mình. Khách khứa đã cắt ngang những chuyến thăm viếng láng giềng và thói quen thường lệ.Nhưng anh cưỡng lại cả hai mong muốn ấy. Có hai chuyện đặc biệt quan trọng phải giải quyết ở nhà - và cả hai vấn đề đều khó chịu như nhau.Anh đi khập khiễng và quát mắng gã hầu mang quần áo sạch đến để anh không phải đi ăn sáng với mùi hôi như ngựa."Tôi chỉ hy vọng ngài không trừng phạt con Hannibal tội nghiệp kinh khủng như đã làm với chính mình," Sidney nhận xét, "hay tiếp sau đó là mấy người giữ ngựa không may bị liên lụy vì nhìn ngài khi ngài đến chuồng ngựa. Tôi sẽ giúp ngài cởi đồ cưỡi ngựa ra và xoa bóp một chút trước khi lấy quần áo khác, đức ngài. Nằm xuống đây nào.""Liệu mà giữ mồm giữ miệng. Ta không có thời gian để nằm xuống xoa bóp đâu.""Nếu ngài đi loanh quanh cả ngày với cơn đau này," Sidney chẳng chút sợ sệt, "thì ngài sẽ quát mắng tất cả mọi tôi tớ, không chỉ mình tôi đâu, thưa đức ngài, và như mọi khi tất cả đều sẽ đổ lỗi cho tôi. Ngài nằm xuống đi.""Chết tiệt," công tước chửi thề. "Lúc nào ta cũng nhã nhặn với người làm cả."Sidney nhìn công tước bằng ánh mắt biết nói và công tước nằm xuống. Anh rên rỉ lúc gã hầu đặt bàn tay rắn chắc lên phần cơ thể đang đau nhức. Và xoa bóp phía bên trái."Thế," Sidney nói như đang dỗ dành một đứa trẻ và công tước không thể không cười. "Chỉ một phút là ngài sẽ thấy dễ chịu hơn ngay. Bị kéo căng như lò xo vậy đức ngài."Fleur không có trong phòng học. Công tước nhận ra cô cũng không có trong phòng trẻ lúc anh đến đó. Nhưng Pamela đã dậy và hớn hở trước niềm vui bất ngờ là có cha ngồi cùng trong lúc ăn sáng. Pamela đút cho con chó ngồi trên sàn bên cạnh đang ngước nhìn nó với ánh mắt thèm thuồng và đầy hy vọng chỗ vỏ bánh mì của mình. Ngày hôm qua, cuối cùng chú chó cũng đã được xác nhận là không-gây-nguy-hiểm-cho-lâu-đài và được cho vào trong nhà - dưới những luật lệ nghiêm ngặt."Cha cứ tưởng chúng ta đã nhất trí là con Tiny không được ăn thức ăn trên bàn chứ. Nó có đồ ăn riêng đúng không?""Nhưng con đâu có cho nó chút đồ ăn ngon nào của mình đâu," con gái cãi. Con bé hạ thấp giọng. "Sáng nay vú giận lắm. Tiny tè trên giường."Công tước nhắm mắt rồi mở ra ngay. "Cha cứ tưởng cũng đã thống nhất là Tiny không ngủ trên giường, mà là bên cạnh hay dưới gầm giường mà.""Nhưng, cha ơi, nhưng nó khóc và lấy răng kéo chăn. Thật là ác nếu đuổi nó xuống.""Chỉ một lời kêu ca của vú và mẹ thì con Tiny sẽ phải quay lại chuồng ngựa. Con đã hiểu chưa?""Vú sẽ không kêu ca đâu. Con đã lấy khăn lau chỗ ướt. Và con đã khen cái mũ mới của vú."Công tước lại nhắm mắt. Nhưng bà Clement đang mải lăng xăng làm gì đó ở đầu kia phòng."Vú này, trước khi bắt đầu giờ học buổi sáng ta muốn dặn cô Hamilton vài câu," công tước đứng dậy. "Bà sẽ giữ Pamela cho đến giờ học được không?""Tất nhiên là được, thưa đức ngài. Tối qua chúng tôi có chút sự cố nhỏ với con chó. Pamela đã nói với ngài chưa?""Có, con bé đã kể rồi. Và ta nghĩ chúng ta nhất trí là chuyện đó sẽ không lặp lại."Fleur vẫn chưa đến phòng học. Anh xoay quả địa cầu bằng những ngón tay nôn nóng và gõ một khúc nhạc lên cây đàn clavico chỉ với một ngón. Anh ngắm bức tranh tiểu đình mà Pamela đã vẽ và một bức chắc do Fleur tự vẽ. Anh cầm bức tranh đó lên và nghĩ cô cũng có khiếu vẽ.Anh đặt bức tranh xuống lại lúc nghe tiếng cửa mở sau lưng, và ước gì đã tập hết những gì định nói. Anh không bao giờ làm thế. Anh ghét tập nói trước. Chúng chỉ toàn khiến cho lưỡi anh líu lại. Anh xoay người nhìn cô.Môi cô còn hơi sưng. Quầng thâm dưới mắt chứng tỏ cô ngủ không ngon. Nhưng nom vẫn xinh đẹp trong chiếc váy màu xanh lá cây, và mái tóc được búi gọn sau gáy như thường lệ. Cô đứng thẳng băng, cao và mảnh khảnh, với những đường cong đầy nữ tính. Rõ ràng cô là người phụ nữ xinh đẹp nhất anh từng thấy.Khó mà nhớ được ấn tượng ban đầu về cô của anh - ả điếm gầy gò với mái tóc xỉn màu, nước da nhợt nhạt, mắt thâm quầng và đôi môi khô, nứt nẻ. Và cơ thể ấy chẳng có chút sức sống trong chiếc váy lụa màu xanh nhàu nhĩ. Thật khó mà hình dung rằng đó cũng chính là cô."Cô Hamilton, ta nợ cô một lời xin lỗi.""Không," cô đứng yên tại chỗ nơi ngưỡng cửa. "Không cần thiết đâu.""Tại sao?" anh hỏi."Tối qua ngài đã nói với tôi là ngài không cảm thấy có lỗi. Ngài đã nói với tôi là hôm nay ngài sẽ xin lỗi. Những lời xin lỗi đó chẳng có ý nghĩa, thưa đức ngài."Anh nhìn cô và biết rằng cô nói đúng. Anh không hối hận. Ít nhất anh không hối hận trên một phương diện. Những khoảnh khắc ấy cho anh thêm một cơ hội được nếm vị hạnh phúc trong một thoáng ngắn ngủi, như những giây phút họ điên cuồng đua ngựa với nhau. Và anh biết, dù làm thế là sai lầm, mình sẽ ôm ấp ký ức đó thật lâu."Ta xin lỗi vì đã thiếu tôn trọng cô, cô Hamilton, và sự khó chịu đã gây ra cho cô. Và ta có lỗi vì đã bôi nhọ vợ và hôn nhân của mình. Ta xin cô chấp nhận lời xin lỗi của mình."Cằm cô hếch cao, khuôn mặt lãnh đạm. Trông giống y như lúc anh ngồi xuống và yêu cầu cô cởi váy áo. Và cô đã làm với dáng điệu hết sức cao quý, xếp lại gọn gàng và đặt xuống bên cạnh.Fleur!Anh thoáng nhắm mắt. "Được không?"Cô lưỡng lự. "Được, thưa ngài."Adam, anh muốn nói thế với cô. Tên ta là Adam. Anh muốn nghe cô gọi tên mình."Vậy thì ta sẽ không làm phiền cô nữa," anh bước về phía cô. "Ta sẽ cho dẫn Pamela đến đây."Cô đứng sang một bên, tránh khỏi cửa. "Xin cảm ơn ngài."Cô hạ mắt nhìn xuống phía dưới. Anh nhận ra mình vẫn đang đi khập khiễng. Anh nhẹ nhàng đóng cánh cửa lại sau lưng. Sidney chết tiệt! Gã đã mất đi khả năng xoa bóp rồi sao? Cơn đau bên hông và chân trái nhức ng=hối như một cái răng sâu. Anh cố chịu đau đi đến phòng trẻ và cúi hôn con gái, rồi xuống tầng dưới để gặp một người nữa.Lord Thomas Kent đã đến thư viện, đang ngồi với một ly rượu trong tay dù mới sáng sớm, bắt tréo chân này trên chân kia."Đó là một việc nữa mà cha thường làm," gã cười xếch đến mang tai, giơ ly rượu lên chào mừng anh trai bước vào phòng. "Anh có nhớ không, Adam? Ông triệu chúng ta đến đây và rồi để chúng ta đợi cả tiếng. Chúng ta chẳng dám đứng chỗ nào khác ngoài ngay phía trước bàn làm việc, và chẳng dám nhúc nhích hay nói chuyện với nhau vì chẳng biết chính xác lúc nào cửa sẽ bất thình lình mở ra. Như vậy còn kinh khủng hơn trận đòn mà chúng ta biết chắc cuối cùng phải nhận rất nhiều, đúng không?" Gã phá lên cười.Công tước ngồi ra sau chiếc bàn lớn mà trước khi, khi còn nhỏ anh và Thomas chỉ nhìn không đã sợ hết vía."Hãy nói với em là anh có ý định bắt em nằm lên bàn không, Adam? Và anh có định dùng roi không?""Cô ấy yêu chú," công tước nhìn mặt bàn. "Cô ấy luôn yêu chú. Cô ấy đã có con với chú, Thomas. Và giờ chú phải quay lại để chơi trò này với cô ấy và ta sao?""À," Thomas nâng ly rượu ngang tầm mắt. "Sẽ không có chuyện đánh đập, đúng không, mà là nói chuyện phải quấy. Sao mà buồn thảm thế! Và anh vẫn còn mê mẩn cô ấy ư Adam?""Ta đã cưới cô ấy. Cô ấy là vợ ta. Ta có trách nhiệm quan tâm và bảo vệ cô ấy."Lord Thomas cười thích thú. "Cô ấy ghét anh. Anh biết rõ điều đó phải không?""Chú đang ăn nằm với cô ấy đúng không?" Công tước nhìn thẳng em trai và hỏi."Với chị dâu ư?" Lord Thomas nhướng mày. "Chắc là anh không tin em có thể bội bạc đến mức ấy và, à, có sở thích tồi tệ đúng không, Adam?""Có không?"Hắn nhún vai."Chú có yêu cô ấy không?""Một câu hỏi ngu ngốc," Lord Thomas đứng dậy và nghiên cứu đồ chạm khắc đặt trên mặt lò sưởi. "Làm thế nào mà em có thể yêu chị dâu chứ?""Nếu đúng thế thì có lẽ ta có thể bắt đầu tha thứ cho chú. Có lẽ năm năm trước chú chỉ nhất thời phạm phải sai lầm nghiêm trọng như ta đã không khăng khăng bắt Sybil lắng nghe sự thật. Lúc đó tất cả chúng ta đều hấp tấp và sau đó phải mãi mãi sống trong cùng hậu quả. Nhưng cũng chẳng có gì là không thể thay đổi cả."Em trai anh quay người với vẻ ngạc nhiên và cười toe toét. "Anh đang đề nghị đổi giường với em trong suốt thời gian em ở lại đây sao? Em buộc phải nói rằng anh quá độ lượng đấy Adam.""Nếu chú thật sự yêu cô ấy như cô ấy yêu chú," công tước lờ đi giọng điệu chế nhạo của gã, "thì phải thu xếp vài chuyện.""Anh đang cân nhắc chuyện ly dị à?" Lord Thomas tiếp tục cười toe toét. "Tưởng tượng vụ tai tiếng xem, Adam. Anh có chịu đựng được không?"Không có chuyện ly dị. Ta sẽ không làm thế với Sybil." Công tước ngừng lại và hít một hơi thật sâu. "Có nhiều khả năng sẽ phải hủy hôn. Ta sẽ tìm hiểu."Gã em trai đi lại, đặt cả hai tay lên bàn và chồm tới. Mặt gã kề sát mặt công tước. "Hủy hôn ư? Chỉ có duy nhất một nguyên nhân hợp lý để hủy hôn đúng không?""Đúng," công tước trả lời."Em có thể hiểu rằng...?" Điệu cười toe toét lại dán trên mặt Lord Thomas. "Em có thể hiểu rằng hơn năm năm qua anh chưa bao giờ ăn nằm với Sybil, đúng không Adam? Đó là sự thật phải không? Lạy Chúa. Anh đã đóng trọn vai người tình cao thượng trong khi cô ấy héo mòn vì em sao? Hay cô ấy cự tuyệt anh? Anh chẳng hề ngu xuẩn khi trưng ra cho cô ấy thấy những vết thương của mình, đúng không?" Hắn lại cười phá lên."Chú có yêu cô ấy không?""Tình cảm dành cho Sybil của em lúc nào cũng yếu mềm. Cô ấy đẹp hơn hầu hết những người phụ nữ em từng gặp.""Đó không phải là điều ta muốn biết. Chú sẽ cưới cô ấy nếu có cơ hội làm thế không?"Lord Thomas đứng lên và nhìn xuống anh trai với ánh mắt đầy ước đoán. "Anh sẽ làm thế vì lợi ích của cô ấy? Hay vì chính mình?""Ta sẽ làm thế, hay ít nhất tìm hiểu khả năng làm điều đó, nếu ta chắc chắn Sybil sẽ hạnh phúc, rằng một trong hai chúng ta phải mất cô ấy.""Vậy còn Pamela thì sao? Nếu hủy hôn thì cả thế giới sẽ biết Pamela không phải là con anh."Công tước trải lòng bàn tay xuống bàn và nhìn chúng chăm chú. "Đúng. Ta có câu trả lời của chú không?""Thật đột ngột." Lord Thomas đi lại chỗ lò sưởi và lại nghiên cứu con sư tử khảm. "Em cần thời gian để xem xét.""Tất nhiên. Chú cứ suy nghĩ. Nhưng chừng nào chú còn ở trong tòa nhà dưới tư cách hiện giờ, Thomas, thì Sybil là vợ ta và ta sẽ không bỏ qua cho bất cứ hành động nào không tôn trọng cô ấy.""Cuối cùng là nằm trên bàn với cái roi bên cạnh sao?" Lord Thomas hỏi. "Hay anh thích quất roi vun vút trong không khí rồi mới nhắm xuống mục tiêu hơn, Adam? Nó thường làm em sợ són cả ra quần đấy.""Ta hy vọng sẽ nhận được câu trả lời của chú trong tuần tới. Nếu không có câu trả lời, ta mong chú sẽ rời khỏi đây ngay - và ra đi mãi mãi.""Em hiểu là mình bị đuổi ra," Lord Thomas lại quay sang nhìn anh trai với vẻ thích thú. "Được lắm, Adam, em sẽ tự biết đường mà lui. Dù sao đi chăng nữa thì em nghĩ là mọi người đang đợi em đi câu cá."Công tước vẫn không rời mắt khỏi đôi tay sau khi Thomas đóng cửa thư viện lại. Anh ngẫm nghĩ trong mấy phút sau đó là mình đang bị cuốn vào trò bịp bợm của chính mình.Anh đang tưởng tượng ra cảnh mình vượt qua được việc đó, rằng những lời anh vừa nói với Thomas là có thể làm được - một vụ hủy hôn nhanh chóng, Sybil ra đi, anh được tự do. Tự do để khám phá sự quyến rũ của Fleur. Anh nhắm mắt và nắm chặt tay lại.Đó hoàn toàn là trò lừa phỉnh. Cả triệu năm nữa Thomas cũng không bao giờ đồng ý cưới Sybil. Công tước tự vấn là đã có giây phút anh từng nghĩ Thomas sẽ làm thế, vậy thì tất nhiên hắn sẽ không bao giờ chấp thuận đề xuất điên rồ mà anh vừa đưa ra. Một sự sắp đặt như thế chắc chắn là không thỏa đáng với Sybil cũng như với anh, còn có Pamela nữa. Và lúc nào cũng phải nghĩ đến Pamela trước tiên, trước cả hạnh phúc của mẹ con bé và trước cả chính anh. Con bé là một đứa trẻ vô tội và không thể tự bảo vệ mình.Không, anh biết rõ Thomas. Thuở niên thiếu anh luôn thích Thomas, lúc đó bản tính nghịch ngợm và những trò đùa vượt ngoài khuôn phép của em trai anh chỉ dẫn đến những trận đòn hoặc bài giáo huấn đáng sợ. Nhưng Thomas chẳng bao giờ trưởng thành. Hắn cứ mãi là gã thanh niên thiếu trách nhiệm. Trong một năm được làm công tước Ridgeway nhiều sáng kiến của hắn đã đặt Willoughby ở bờ vực và có thể giờ này đã hoàn toàn phá sản nếu hắn là chủ nhân.Anh tin chắc Thomas chỉ có những cảm xúc hời hợt. Chắc chắn hắn sẽ cưới Sybil nếu vẫn còn là công tước, và có khi đó sẽ là một cuộc hôn nhân hạnh phúc, nhưng hắn sẽ chẳng bao giờ yêu cô ta nhiều như cô ta yêu hắn. Nếu hắn yêu cô, dù chỉ một chút, thì sẽ không bao giờ bỏ rơi cô khi biết cô có thai.Công tước biết Thomas sẽ tiếp tục quấy rối anh và vui thú với Sybil chừng nào hắn còn có hứng làm thế. Và có thể nó sẽ kéo dài rất lâu. Cách duy nhất khiến cho hắn hoảng sợ là làm ra vẻ như hắn sẽ bị mắc kẹt với con rối của mình suốt đời.Hai tuần sau Thomas sẽ ra đi. Công tước chắc chắn sẽ như vậy. Như thế rõ ràng anh đã mạo hiểm tương lai của Pamela trong một trò đùa.Nhưng, Chúa ơi, đó là một ý tưởng ngọt ngào, quyến rũ. Anh đứng dậy, nhìn chằm chằm về phía lò sưởi và cái ghế bên cạnh mà Fleur đã ngồi đêm qua. Đó chính là nơi họ đã đứng.Với cố gắng của anh, cô đã hết run rẩy. Cô đã đón nhận nụ hôn của anh và hé môi đáp lại. Cô đã vòng tay qua cổ anh và lùa ngón tay vào tóc anh.Ít nhất, trong một lúc, cô đã quên đi nỗi sợ anh. Cô đã muốn anh, như anh đã muốn cô. Khi anh cần cô.Tội lỗi giày vò anh. Anh đã cảm thấy bị sỉ nhục khi chứng kiến cảnh Sybil và Thomas ôm nhau trong phòng tranh. Và ngay lúc ấy anh không hề nghĩ rằng hai tiếng sau chính mình cũng sẽ làm thế với cô gia sư.Fleur. Ban ngày cô choán hết mọi ý nghĩ của anh và ám ảnh những giấc mộng khi đêm về. Anh đang sống để trông chờ đến những khoảnh khắc có thể nhìn thấy cô, lắng nghe tiếng đàn của cô, nghe được giọng nói của cô, đắm chìm trong đôi mắt cô. Cô đang đem sức sống và ý nghĩa đến cho cuộc đời anh.Anh lờ mờ nhìn thấy tận sau bên trong cô là viên ngọc trai quý giá mà xưa kia anh đã từng nghĩ có tồn tại trên đời.Anh đã tự gò mình vào một lối sống hà khắc - độc thân trong suốt sáu năm qua, cái lần quan hệ chóng vánh ở London ấy là ngoại lệ duy nhất.Với Fleur. Với ả điếm gầy gò, nhợt nhạt mà hóa ra lại là trinh nữ, đã lặng lẽ tuân theo mọi yêu cầu của anh, chỉ khẽ rên trong họng và cắn môi khi bị giày xéo cơ thể. Kể cả trong hoàn cảnh bẩn thỉu ấy cô vẫn thể hiện sự cao quý. Cô là một nạn nhân bị đạp sâu xuống bùn đen nhưng không để cho tâm hồn mình bị vấy bẩn.Và không bao giờ anh được ôm cô nữa. Không bao giờ được hôn cô nữa. Đêm qua chỉ là một khoảnh khắc bất ngờ, một việc nằm ngoài dự kiến của anh. Giờ khi đã biết nó có thể xảy ra, anh sẽ cảnh giác không để điều đó tái diễn. Dù hôn nhân là một gánh nặng, nhưng anh đã tự nguyện bước vào giao kèo ấy và vì vậy mà anh sẽ phải chung thủy đến chừng nào con người yếu đuối có thể chịu đựng được.Anh nghĩ mình phải chuyển Fleur sang làm việc ở một nơi nào khác. Anh không chắc mình có thể sống dưới cùng một mái nhà với người phụ nữ anh khao khát hơn bất cứ thứ gì trên đời và người vợ mà anh đã từng yêu nhưng chưa bao giờ ăn nằm.Sybil co rúm người lại trong đêm tân hôn và kêu gào anh bước ra khỏi phòng ngủ. Anh đã nói với cô ta những vết thương, và tất nhiên cô ta thấy rõ vết sẹo xấu xí trên mặt. Anh bỏ đi và chẳng hề cố nối lại mối quan hệ cho đến sau khi Pamela ra đời. Từ đó anh đã cố làm bạn với cô ta.Nhưng rõ ràng cô ta nghĩ anh là tên bạo chúa đã tống cổ người yêu cô ta đi để rồi ép cô ta cưới mình. Anh quả là xuẩn ngốc mới hy vọng có thể khiến cô ta yêu mình.Hai tháng sau khi Pamela chào đời, lúc anh đến chỗ cô ta thì điều đó lại xảy ra - cũng cơn kích động ấy và ánh mắt kinh hoàng tột độ. Khi đấy anh nói hôm sau đến và cô ta hổn hển đáp lại với dáng vẻ yêu kiều, đôi mắt xanh to tròn đẫm nước mắt rằng nếu anh thử chạm vào cô ta lần nữa thì cô ta sẽ quay về nhà cha mẹ.Hình như ngay giây phút ấy tình yêu anh dành cho cô ta bắt đầu chết dần chết mòn. Cuối cùng anh đã hiểu, và đã thừa nhận sự thật trước mắt mình, bên dưới vẻ ngoài như thiên thần kia là một con người lạnh lùng, ích kỷ.Và tất cả tình yêu của anh đã chết, chỉ còn lại lòng thương hại dành cho cô ta. Cho tình yêu mãnh liệt cô ta đã dành cho Thomas và không thể dập tắt được, dù cô ta đã cố. Và dĩ nhiên cô ta không chấp nhận sự thật, và tin rằng chính sự tàn nhẫn của anh đã chia cắt cô ta khỏi người tình cũng yêu cô ta say đắm như thế.Công tước thở dài và đi ra cửa. Anh nghĩ, cuối cùng anh cũng có thể bắt đầu những kế hoạch đã định sẽ làm trong ngày. Cuối cùng anh có thể gạt vấn đề của mình sang một bên trong một lúc và tập trung vào việc lắng nghe người khác.Mãi đến khi đang đi về phía chuồng ngựa anh mới nhận ra mình vẫn chưa ăn sáng.Và đến lúc anh nhận ra rằng đến thăm Duncan Chamberlain không phải là việc nên làm nếu muốn quên đi mọi vấn đề thì đã quá trễ. Vì Duncan đã hỏi anh cảm thấy thế nào về việc mất đi gia sư trong trường hợp thuyết phục cô ấy chấp nhận lời cầu hôn, và anh đã buộc phải tươi cười với bạn, lắc tay bạn rồi khẳng định đó hoàn toàn là việc riêng giữa bạn mình và cô Hamilton.Anh tự hỏi Chamberlain sẽ cảm thấy như thế nào nếu biết mình suýt bị đấm ngay giữa hai mắt.o O oBa ngày sau Peter Houghton trở lại sau kỳ nghỉ và bà Laycock, Jarvis, Fleur cùng những người làm cấp cao đều háo hức thích thú dõi theo câu chuyện về lễ rửa tội của anh ta khi họ cùng ngồi ăn trưa."Mới hai tháng mà đầu đầy tóc xoăn à?" Jarvis cắt ngang. "Như vậy, không khác thường sao ngài Houghton?""Đúng, thật vậy đấy. Chị dâu tôi nói đó là điểm di truyền trong gia đình chị ấy.""Răng thì sao?" một phút sau bà Laycock thắc mắc với cái cau mày. "Mới hai tháng mà có răng à, ngài Houghton?""Vâng. Khác thường quá phải không ma'am?""Cái áo mặc rửa tội trông như thế nào, ngài Houghton?" Cô Armitage, hầu gái riêng của nữ công tước thắc mắc.Thư ký của công tước quyết định nên kết thúc bữa trưa một cách nhanh gọn dù đức ngài không có ở nhà. Anh lẩm bẩm là ắt hẳn có một chồng hồ sơ cao ngất trên bàn mình, và tiếc vì không được dùng món bánh ngọt tráng miệng.Công tước đi ra ngoài gần hết ngày. Đức ngài dẫn vài quý ông cưỡi ngựa đi xem điền trang cả buổi sáng sau bài tập cưỡi ngựa với tiểu thư, và dắt tiểu thư cùng đến thăm mục sư sau bữa trưa sớm.Mãi đến chiều muộn hai cha con công tước mới quay về, và Pamela chạy lên lầu trước, hăm hở đi kể cho Fleur nghe về con ngựa gỗ bập bềnh đã bị gãy ở chỗ mục sư lần trước. Công tước thấy vui khi thấy gia sư, chứ không phải bà vú là người Pamela tin tưởng lúc anh cởi mũ và tháo găng tay tại sảnh rồi đưa cho người hầu."Ngài Houghton đã quay về, thưa đức ngài," Jarvis cứng nhắc cúi chào đến tận eo và thông báo."Tốt," công tước nói nhanh. "Cậu ta có ở trong phòng làm việc không?""Tôi nghĩ là có, thưa đức ngài."Công tước đi về hướng đó."Chà," công tước đứng ngay ngưỡng cửa, "trông cậu chẳng có vẻ gì là vội vã quay lại cả.""Lễ rửa tội, con đỡ đầu và tất cả họ hàng đều muốn hàn huyên với tôi. Ngài có thể hình dung ra nó như thế nào mà, thưa đức ngài."Công tước bước vào và đóng cửa lại. "Chỉ có ta và cậu, Houghton. Và ta đã có quá đủ trò đố chữ cho tối nay rồi. Thế nào?""Quý công nương cần phải tìm hiểu là tiểu thư Isabella Fleur Bradshaw, thưa đức ngài, con gái của Lord Brocklehurst trước kia, đã mất cùng với vợ, mẹ của tiểu thư Bradshaw.""Lord Brocklehurst hiện giờ là người kế vị đúng không?" Công tước chất vấn."Cha anh ta mới là người thừa kế, thưa đức ngài. Ông ta đã mất năm năm trước, để lại sự tiếc thương cho một người vợ, một đứa con trai và một cô con gái.""Và quan hệ giữa họ với cô Ham... với cha tiểu thư Bradshaw là gì?""Họ là chị em con chú con bác, thưa đức ngài," Houghton giải thích."Cả Lord Brocklehurst mới mất và Lord Brocklehurst hiện nay đều là giám hộ của cô ấy đúng không?" Công tước nheo mắt hỏi. "Điều khoản giám hộ là gì? Chắc là cô ấy phải qua hai mốt tuổi.""Chẳng dễ gì mà biết được những thông tin như vậy với một người đang ra vẻ như mình chỉ là vị khách vãng lai hiếu kỳ," viên thư ký nói với vẻ không tự nhiên."Nhưng ta hoàn toàn chắc rằng thể nào cậu cũng sẽ biết. Đúng, ta biết việc đó chẳng dễ dàng, Houghton. Ta hoàn toàn đánh gia cao năng lực của cậu mà không cần cậu phải giải thích công việc khó khăn như thế nào. Cậu nghĩ vì sao mà ta thuê cậu? Vì ta thích vẻ ngoài của cậu ư?"Peter Houghton húng hắng ho. "Cô ấy sẽ nhận được hồi môn và thừa hưởng gia sản của mẹ khi tròn hai lăm tuổi, thưa đức ngài, hoặc khi kết hôn, với điều kiện người giám hộ đồng ý. Nếu kết hôn mà không được người giám hộ chấp thuận thì cô ấy phải đợi đến năm ba mươi tuổi mới được thừa kế.""Và hiện giờ cô ấy bao nhiêu tuổi?" Công tước hỏi."Hai ba, thưa đức ngài."Công tước nhìn chăm chú người thư ký và cân nhắc. "Được rồi, Houghton. Đó là sự thật, và phải khen ngợi cậu vì đã tìm ra. Giờ thì nói cho ta nghe tất cả những gì còn lại. Tất cả. Qua vẻ mặt của cậu ta có thể hiểu là cậu đang rất muốn xổ hết ra. Làm đi, mà không cần giục.""Ngài sẽ không thích đâu, thưa đức ngài.""Ta sẽ là người quyết định mình có thích hay không.""Và nó có thể dẫn đến việc tôi đáng bị khiển trách với quyết định thuê cô ấy. Dù," Houghton thêm vào một tiếng ho, "chúng ta đang nói về tiểu thư Bradshaw, đúng không, đức ngài, chứ không phải cô Hamilton.""Houghton." Công tước nheo mắt đầy đe dọa. "Nếu cậu thích kể câu chuyện của mình với tay ta trên cổ họng, với ta thì cũng như nhau thôi. Nhưng có thể cậu sẽ yên tâm hơn bây giờ.""Vâng, thưa đức ngài." Hougton lại húng hắng ho. Anh nghĩ bị bóp cổ còn dễ chịu hơn những gì sẽ xảy ra sau khi công tước biết tất cả về tình nhân của mình, và bắt đầu kể.Trong đầu công tước chỉ nghĩ đến một điều duy nhất. Anh mừng vì tên cô thật sự là Fleur. Sẽ khó bắt đầu mà nghĩ về cô như là Isabella. Cô trông chẳng giống Isabella chút nào.Anh đứng quay lưng, nhìn ra cửa sổ, lắng nghe. Chẳng hề cắt ngang."Cậu chỉ có một nguồn duy nhất cung cấp những tin đó đúng không?" Anh hỏi cho rõ."Từ một đầy tớ của trang viên Heron, thưa đức ngài, một quý tộc thích la cà tại quầy rượu tại nhà trọ tôi ở, vị cha phó và em gái. Đặc biệt là người em gái của cha phó. Tôi nghĩ cô ta là bạn của tiểu thư Bradshaw. Còn vị cha phó thì ít nói hơn.""Vậy là cô ấy đã có bạn," công tước tự nói với mình hơn là với thư ký."Tên của gã quý tộc đó là gì?" Công tước nói thêm. "Cái gã quý tộc ở quầy rượu ấy.""Quý ông Tweedsmuir, thưa đức ngài.""Tên là gì?""Horace, thưa đức ngài.""À. Ngươi có gặp người đàn ông nào tên là Daniel không?""Có, thưa đức ngài.""Sao?" Công tước xoay lại, sốt ruột nhìn thư ký."Là cha phó, thưa đức ngài. Mục sư Daniel Booth.""Cha phó à. Vậy thì anh ta còn trẻ đúng không?""Vâng, thưa đức ngài. Và là con thứ của Sir Richard Booth ở Hampshire.""Những thông tin mà cậu tìm được thật đáng khen. Cậu còn bỏ sót gì nữa không?""Không, thưa đức ngài." Houghton khẳng định sau một thoáng cân nhắc. "Tôi nghĩ đã thuật lại hết mọi thứ tìm được. Ngài có muốn tôi giải quyết việc sa thải cô Hamilton không?""Cô Hamilton sao?" Trán công tước nhướng lên. "Việc quái gì phải làm thế với cô Hamilton hả?"Peter Houghton vội vã sắp xếp lại chỗ giấy tờ trên bàn làm việc của mình. "Không có gì, thưa đức ngài.""Vậy thì câu hỏi của cậu là một câu đùa kỳ lạ chẳng ăn nhập gì ở đây. Công việc ta giao cho cậu ở trên bàn kia đủ cho cậu tiêu khiển cả chiều không Houghton?""Vâng, thế là đủ, thưa đức ngài. Tôi sẽ giải quyết hết trước khi rời khỏi đây.""Nếu ta là cậu thì ta sẽ không thức khuya làm việc," công tước mở cửa đi ra sảnh. "Chắc chắn là cậu sẽ muốn có một buổi tối rỗi rãi để chiêu đãi bà Laycock và vài người khác những chi tiết về buổi lễ rửa tội mà cậu được trở thành cha đỡ đầu."Peter Houghton dõi theo bóng công tước. Công tước không định bỏ nhân tình sau tất cả những gì vừa nghe ư? Quả thực công tước đã quá mê mụ rồi.Và Brocklehurst đang làm cái quái gì ở đây nếu không bắt cô ấy chứ? Houghton lắc đầu và tập trung vào đống giấy tờ trên bàn.CHƯƠNG 17Fleur trông ngóng đến tiệc sinh nhật của Timothy Chamberlain vì nhiều lý do. Tiểu thư Pamela rất phấn khích với bữa tiệc, và thật vui khi thấy con bé hạnh phúc. Pamela đã hy vọng là mẹ sẽ đi cùng mình, nhưng nữ công tước, lẽ tất nhiên, quá bận rộn với khách khứa nên không thể dành nguyên một buổi chiều cho con gái được. Con bé vẫn hy vọng là cha nó sẽ đi cùng. Fleur thì không mong thế.Fleur thấy thật dễ chịu khi được đi khỏi Willoughby cả buổi chiều. Tránh xa anh. Cô chẳng chạm mặt anh nhiều kể từ lần xin lỗi sáng hôm ấy. Anh không còn ngồi trong phòng học. Anh chỉ thoáng xuất hiện tại cửa thư viện vào những buổi sáng cô luyện đàn trong phòng nhạc. Sáng nào không mưa thì cô buộc phải đi cùng anh dạy Pamela cưỡi ngựa. Ngoại trừ lúc đó, cô không thấy anh.Nhưng luôn có nguy cơ sẽ chạm mặt anh. Trái ngược với chính bản thân mình, và dẫu cô luôn mong anh sẽ không đến, thì cô lại lắng tai nghe xem có tiếng bước chân anh ở bên ngoài phòng học không.Và cô mơ về anh. Nhưng những giấc mơ không còn là cơn ác mộng như lúc trước. Mà mới mẻ, trong những giấc mộng ấy anh hôn cô say đắm, như đã làm trong hiện thực, rồi cô hôn lại anh như đã từng làm, và cô lướt bàn tay trên bờ vai cơ bắp, cởi nút áo gi-lê và áo sơ mi để chạm vào vùng lông rậm rạp mà cô biết rõ ở bên trong. Trong mơ cô muốn anh như đã từng ân ái lần xa xưa ấy, nhưng dịu dàng, cơ thể anh vùi sâu vào trong cơ thể cô, và môi anh trên môi cô.Lúc nào cô cũng tỉnh giấc với đầm đìa mồ hôi và quờ quạng bên dưới tấm ga trải giường. Và cô luôn quằn quại trong cơn xấu hổ.Cô trông ngóng đến buổi chiều được đi xa ấy, chơi đùa với lũ trẻ cùng sự bầu bạn an toàn và thú vị của quý ông Chamberlain. Cô mong và rất mong là công tước Ridgeway sẽ không đến đó, rồi cảm thấy mình thật tội lỗi khi mong thế vì sự hiện diện của anh rất quan trọng đối với Pamela. Nó sẽ có nghĩa là anh quan tâm và muốn chia sẻ niềm vui với con bé.Và cô trông chờ buổi chiều ấy vì nó có nghĩa là cô sẽ thoát khỏi Matthew trong vài giờ. Hắn hoàn toàn nghiêm túc khi nói với cô rằng hắn muốn cô dành nhiều thời gian rỗi cho hắn. Nếu cô ra ngoài đi dạo vào sáng sớm hay chiều tà thì hắn sẽ đi cùng. Một lần cô dẫn Pamela đến chỗ cây cầu để đi về, thì hắn đến đó và tỏ vẻ rất dễ thương với cả hai cô cháu trong cả tiếng đồng hồ. Và buổi chiều trước hôm có tiệc sinh nhật, cùng ngày ngài Houghton trở lại sau kỳ nghỉ và công tước cùng con gái không có ở nhà, với sự đồng ý của nữ công tước - hắn mời cô tham gia cuộc dạo chơi đến hồ nước với vài vị khách khác."Matthew," cô chán chường nói khi bị gọi xuống đại sảnh và thấy hắn đang chờ đợi. "Tôi không thể dạo chơi với phu nhân và các vị khách được. Tôi là một người hầu ở đây.""Nhưng mọi người đều biết nàng xuất thân quyền quý và là người quen của tôi. Và tôi là khách ở đây, Isabella, vì vậy nàng được đặc cách. Nhìn xem, trời đã chuyển thật đẹp, và nàng có một buổi chiều rảnh rỗi. Có cách nào để tận hưởng buổi chiều đẹp này tuyệt hơn một chuyến dạo chơi đến hồ nước chứ?"Tất nhiên là cô không có lựa chọn. Cô quay về phòng lấy mũ bonnet. Và khi họ đi sau những cặp khác một đoạn, cô tự hỏi khi nào thì tất cả sẽ kết thúc, khi nào thì Matthew sẽ chấm dứt toàn bộ trò đố chữ này."Ngài định ở đây bao lâu?" Cô hỏi hắn."Chúng ta định ở đây bao lâu à? Tôi không biết, Isabella. Tôi chẳng có gì phải vội cả, và tôi nghĩ nàng sẽ thích tìm hiểu tôi lần nữa ở chỗ có những người khác hơn là ở nhà, nơi sẽ chỉ có tôi và nàng. Có vẻ như nàng nghĩ ở nhà vài tháng trước có gì đó không phải phép, dù chúng ta là chị em họ."Fleur nghĩ hắn nói đúng về điểm đó."Tôi sẽ thông báo hôn ước của chúng ta trước khi rời khỏi đây.""Không!" Cô nói ngay. "Không được làm thế, Matthew."Hầu hết các cặp chẳng còn muốn đi cùng nhau một khi đã đến bờ hồ. Lord Thomas Kent và nữ công tước lấy một chiếc thuyền và chèo ra đảo. Sir Philip Shaw và phu nhân Underwood biến mất dưới lối đi dẫn đến phía bắc hồ nước. Tiểu thư Dobbin và ngài Penny leo lên dải đất dọc hai bên bờ hồ và biến mất giữa những rặng cây.Lord Brocklehurst dẫn Fleur đi về phía nam hồ nước, giữa những hàng cây rậm rạp đến tiểu đình mà cô đã tưng cưỡi ngựa ngang qua với công tước. Nó có dáng một thánh thất, bên trong có chỗ ngồi hình bán nguyệt nhìn xuống hồ nước."Ngồi đây đi," hắn đề nghị.Và Fleur ngồi xuống. Nhưng cô thình lình quay đầu sang một bên khi hắn định hôn cô."Hãy cho tôi một cơ hội, Isabella. Nàng quá đẹp." Hắn rờ vào chỗ tóc ngay gáy cô bằng những ngón tay dâm đãng. "Và tôi thấy thế là xứng đáng. Trang viên Heron là của cha nàng. Mẹ nàng là nam tước phu nhân. Nàng sẽ lại có tất cả mọi thứ. Tôi sẽ chuyển mẹ và Amelia đến ở chỗ khác nếu nàng không muốn sống với họ. Hãy cho tôi một cơ hội.""Matthew," cô xoay sang nhìn hắn, "ngài không hiểu sao? Tôi không yêu ngài. Tôi không có kiểu tình cảm yêu mến để có thể trở thành vợ ngài. Chúng ta không thể chỉ quay lại, nói thật về những gì xảy ra và vẫn là chị em họ với chút khoảng cách sao? Ngài không thể để cho tôi tôn trọng ngài kể cả khi không thể yêu ngài sao?""Tình yêu có thể nảy nở. Hãy cho tôi một cơ hội."Cô lắc đầu.Hắn đặt tay lên cổ cô, như đã từng làm, siết lại ngay dưới cằm một chút, và thình lình hất lên. Rồi hắn hạ môi xuống môi cô.Cô chờ cho hắn làm xong mới đứng dậy và bước ra khỏi thánh thất nhìn xuống hồ nước. Và lần đầu tiên cơn giận dữ trong cô ngang bằng với nỗi sợ, hết sức mệt mỏi khi trở thành một con rối, hoàn toàn không thể kiểm soát cuộc đời mình."Tôi sẽ không lấy ngài, Matthew, hay trở thành nhân tình của ngài. Và tôi sẽ không dành thêm giây nào với ngài ở lâu đài Willoughby này nữa. Ngài cứ việc làm những gì ngài muốn, nhưng đó là quyết định của tôi."Và cô nhắm mắt, nhớ lại cảnh tay hắn đặt trên họng cô, siết chặt, rồi thình lình hất lên. Hơi thở cô nhanh hơn.Nếu có bất kỳ chuyện gì xảy ra, anh đã từng nói thế với cô – chính đức ngài – nếu cô chẳng còn ai giúp đỡ, thì hãy tìm đến ta. Được không?Cô khao khát được làm thế - kể với anh tất cả, để cảm thấy vòng tay mạnh mẽ ấy ôm lấy mình lần nữa, để lại được nghe trái tim ấy đập bên tai mình, để chuyển mọi gánh nặng sang cho ai khác.Và rồi cô sẽ thấy vẻ mặt khinh bỉ, khiếp hãi, kết tội của anh. Và cô sẽ lại đơn độc, như đã luôn cô độc kể từ khi mất cha mẹ. Ý nghĩ có ai đó có thể quan tâm và giúp cô chỉ là ảo ảnh. Cô đã biết là mình không thể cầu cứu Daniel, lúc này cô biết rằng mình không thể cầu cứu công tước Ridgeway. Cô đã trưởng thành, đã từng trải đủ để hiểu rõ điều đó.Tay Matthew nắm lấy vai cô từ phía sau. "Nàng sẽ đổi ý. Chúng ta sẽ chờ thêm vài ngày nữa, Isabella."Cô mím môi thay vì bật ra những lời định nói. Cô sẽ làm thế sao? Đổi ý ư? Lựa chọn còn lại sao quá kinh khủng."Chúng ta sẽ quay lại lâu đài. Nàng cần thời gian để suy nghĩ, phải không nào?"Một lúc sau khi họ bước vào đại sảnh chính từ những bậc tam cấp hình móng ngựa, thì tình cờ gặp công tước đang đi qua. Anh nhìn cô và đôi môi mím lại dữ tợn của Matthew."Cô Hamilton à? Ta cứ nghĩ cô ở trên lầu với Pamela.""Tôi vừa đi dạo với Lord Brocklehurst về, thưa đức ngài."Công tước gật đầu cộc lốc. "Con bé đang háo hức muốn kể chuyện cho cô nghe. Tốt hơn cô nên lên trên đó ngay.""Vâng, thưa đức ngài," cô khẽ nhún gối chào. Cô chạy như bay từ hành lang vào phòng trẻ, má đỏ bừng trước ánh mắt lạnh lùng chê trách của anh. Và cô thắc mắc không biết Matthew có giải thích với anh rằng hắn đã mời cô và được nữ công tước chấp thuận không.Cô hết sức trông chờ đến ngày hôm sau và cả buổi chiều được đi khỏi Willoughby.o O oCông tử Timothy Chamberlain tổ chức tiệc mừng sinh nhật lần thứ bảy với sự tham dự của anh trai, em gái, tiểu thư Pamela Kent từ lâu đài Willoughby, và năm đứa trẻ láng giềng khác, kể cả hai đứa con của mục sư.Quý ông Chamberlain đã nói với Fleur khi cô đến với Pamela rằng thật may làm sao vì họ đã quyết định hoàn toàn đúng đắn, rằng thời tiết cũng ủng hộ. Họ sẽ ra ngoài trời một khi Timmy đã cho bọn trẻ thấy phòng trẻ, mà tất cả đã thấy trước rồi, và một cái túi lớn đầy đồ xếp hình bằng gỗ đủ màu là quà sinh nhật của mình.Quý cô Chamberlain chào đón Fleur với một nụ cười. "Cô không đoán được dựa vào những gì nghe từ Duncan rằng anh ấy là người đề xuất mọi ý tưởng cho bữa tiêc đúng không? Anh ấy rất thích những dịp như thế này."Ngài Chamberlain nhăn nhó khi Fleur cười phá lên. Mới ngày đầu tiên biết anh, Fleur đã nhận thấy anh yêu thương bọn trẻ vô cùng.Cô cảm thấy hết sức vui vẻ. Gần như cô và Pamela khởi hành ngay sau bữa trưa và sẽ không trở về cho đến gần bữa tối. Và công tước không đi cùng."Timothy có đồ xếp hình. Cháu sẽ xin cha mua một ít." Pamela thông báo với Fleur trong tiếng cười ngặt nghẽo khi bọn trẻ chạy ầm ầm xuống cầu thang trước mệnh lệnh ra ngoài.Họ chơi trò trốn tìm và đuổi bóng trên khoảng đất rộng phía sau nhà, và ngài Chamberlain bày ra nhiều cuộc đua khác nhau cho đến khi vài đứa trẻ nằm dài ra trên bãi cỏ thở hổn hển, những đứa còn lại thì cười to hơn bao giờ hết.Emily Chamberlain xếp tất cả vào một vòng tròn lớn chơi trò thi hát – "để làm chúng yên lặng bớt," cô giải thích với Fleur, người trợ giúp trong cuộc thi. "Duncan chẳng bao giờ biết rằng khi bọn trẻ đã mệt nhoài rồi thì không cần phải làm cho chúng yên lặng, làm thế chỉ thường đem lại tác dụng ngược thôi.""Chà," ngài Chamberlain lờ đi bàn tay duỗi ra của một bé gái nhỏ có cái nơ to bằng đầu mình và ngắt má cô bé, "nhảy và hát luôn phiên hoàn toàn không xứng với phẩm giá của anh chút nào. Cô Hamilton và anh sẽ để bọn chúng lại cho em nhé, Emily. Sau đó chúng ta sẽ dùng trà, được không, ma'am?" Anh đưa một tay ra cho Fleur khoác."Có nhiều việc mà tôi không bao giờ dám vượt quá giới hạn," anh nói khi họ cùng nhau dạo bước về phía chỗ ngồi dưới dàn hoa hồng leo bên hông nhà. "Nhưng trao nhẫn dưới bụi hồng chắc chắn là trong giới hạn cho phép.""Tôi nghĩ con trai ngài đang rất vui vẻ," Fleur nhận xét."Đúng," anh đồng tình. "Tôi nghĩ mỗi người chỉ lên bảy một lần trong đời. Ngày mai nó sẽ quay trở lại với bản tính hiếu động thường ngày. Cơn kích động sẽ qua thôi."Fleur cười khúc khích.Họ đang ở trong giàn dây leo, hương hoa hồng ngào ngạt vây quanh. Anh thả tay cô ra, tay khum lấy mặt cô và âu yếm hôn lướt lên môi cô."Tôi nhớ nàng."Cô mỉm cười."Nếu nàng không phải là gia sư và có những nhiệm vụ phải làm hàng ngày, thì có lẽ tôi đã đến Willoughby ở dài ngày kể từ khi chúng ta đi xem kịch." Anh chạm ngón tay cái lên môi cô.Cô nhìn vào mắt anh và tiếc nuối hiểu rằng cô cũng có những giới hạn không dám vượt qua."Đừng," cô lên tiếng khi anh hít sâu chuẩn bị nói tiếp. Cô hạ mắt xuống cằm anh. "Làm ơn, đừng.""Nàng không vui mừng đón nhận những điều tôi định thổ lộ ư?"Cô ngập ngừng. "Tôi không thể.""Vì sở thích sao? Hay điều gì đó về tôi? Hay bọn trẻ?"Cô lắc đầu và cắn môi."Có vài trở ngại sao?" Anh hỏi.Mắt cô hạ xuống ca-vát của anh. Đúng. Đó là cáo buộc trộm cắp và giết người đang treo lơ lửng trên đầu cô. Đó là việc cô đã không còn trinh trắng. Đó là nghề nghiệp cô đã làm trong một thời gian rất ngắn trước khi trở thành gia sư.Cô gật đầu."Không vượt qua được sao?" Anh thắc mắc."Đúng." Cô lại nhìn vào mắt anh và cảm thấy một nỗi tiếc buồn vô hạn. "Hoàn toàn không thể vượt qua, thưa ngài.""Vậy thì thế vậy." Anh mỉm cười, hạ tay xuống cánh tay cô, và nghiêng tới hôn lên má cô lần nữa. Anh vỗ nhẹ lên cánh tay cô. "Chừng đó là đủ. Bụi hồng này là niềm tự hào và hãnh diện của vợ tôi. Emily đã nói với nàng điều đó chưa? Tôi thích ngồi đây đọc sách – những lúc bọn trẻ chắc chắn ở trong nhà học bài hay chơi đùa. Chúng ta vào nhà dùng trà chứ?""Vâng. Cám ơn ngài."Tất cả niềm vui trong chiều hôm ấy đã biến mất. Cô đã không nhận ra là anh định thổ lộ, nhưng khi tới bụi hồng, cô đã đoán việc đó sẽ xảy ra. Và cô cảm thấy mình đã làm anh tổn thương và băn khoăn, vì dù cô nói gì đi nữa, anh sẽ nghĩ là anh thiếu điểm gì đó nên khiến cô bị từ chối.Gần như cô chẳng ngạc nhiên khi từ bụi hồng quay lại bãi cỏ thì thấy công tước Ridgeway đang chuyện trò với quý cô Chamberlain, cô con gái ngồi vắt vẻo trên một vai."À," công tước xoay lại, cười và nhìn cả hai với ánh mắt sắc bén. "Duncan? Cô Hamilton?""Tôi phải biết là ngài đủ sáng suốt để tránh mấy trò chơi và đủ khéo léo để đến ngay lúc dùng trà," ngài Chamberlain nhận xét. Anh đưa tay phải ra. "Hoan nghênh ngài đến tham dự tiệc sinh nhật của Timmy, Adam.""Con về nhì trong cuộc đua của con gái đấy cha," Pamela đang cười nắc nẻ, "và bọn con sẽ thắng cuộc đua ba-chân nếu William không bị ngã."Fleur đi cùng Emily Chamberlain để dẫn bọn trẻ vào nhà dùng trà.o O oCông tước Ridgeway cưỡi ngựa về Willoughby muộn hơn, một tay ôm cô con gái đang ngồi phía trước yên ngựa, và chỉ loáng thoáng nghe tiếng huyên thuyên đầy phấn khích của con bé. Anh ước gì Fleur đang cưỡi ngựa cạnh họ, nhưng gạt ngay ý nghĩ đó ra khỏi đầu. Cô về nhà bằng xe ngựa của anh cũng chẳng sao.Cô thật sự rất phù hợp với Pamela. Anh đã luôn muốn khơi gợi tâm trạng sôi nổi trẻ con của con bé và khi ở nhà anh luôn cố dẫn con bé đi thăm những đứa trẻ khác càng nhiều càng tốt. Nhưng dĩ nhiên là anh hay xa nhà trong một thời gian dài và luôn cảm thấy có lỗi vì đã bỏ rơi con bé. Anh nghĩ nếu con bé là con ruột của mình thì anh cũng không thể yêu con nhiều hơn thế.Fleur đang cho Pamela nhiều cơ hội để làm một đứa trẻ. Sybil và bà Clement quá bảo bọc con bé. Và trong những dịp Sybil dẫn con bé ra ngoài hiếm hoi thì thường là thăm viếng người lớn, vì vậy con bé phải ngồi im thin thít và Sybil sẽ được khen là có cô con gái ngoan.Fleur rất tuyệt với con bé. Cô nên có những đứa con của chính mình.Pamela đang lần ngón tay mềm mại theo vết sẹo của anh và thì thào hát. "Sao nó không trúng mắt cha vậy?""Chắc là có ai đó đang bảo vệ cha.""Chúa phải không cha?""Đúng, là Chúa.""Có đau không cha?""Có, cha nghĩ chắc là phải đau lắm. Cha không nhớ rõ."Con bé lại vừa thì thào hát vừa chà ngón tay dọc theo vết sẹo.Anh đang cảm thấy tội lỗi. Duncan đã nói mấy lời ngắn gọn với anh khi tiễn anh về."Rốt cuộc có vẻ như ngài sẽ không mất cô gia sư đâu, Adam."Kể từ lúc đến, công tước đã quan sát xem có dấu hiệu nào chứng tỏ đã có chuyện gì đó xảy ra hay không. Họ ở một mình với nhau ở chỗ nào đó ngay trước khi anh đến, nhưng nét mặt và hành động của họ chẳng thể hiện điều gì suốt tiệc trà."Cậu đổi ý sao?" Anh thắc mắc.Bạn anh nhăn nhó. "Bị cự tuyệt."Duncan Chamberlain là bạn anh. Anh muốn bạn mình hạnh phúc. Bốn năm trước cậu ấy mất đi người vợ mà mình hết mực yêu thương. Fleur sẽ là người vợ thứ hai hoàn hảo và là mẹ kế tuyệt vời của lũ trẻ. Anh nên buồn khi biết cô ấy từ chối Duncan.Nhưng anh đang cảm thấy tội lỗi, vì sự hân hoan bỗng trào dâng trong lòng. Và rồi tội lỗi hơn nữa. Có phải cô buộc phải từ chối vì những gì anh đã làm với cô không? Tất nhiên là cô buộc phải làm thế.Nhưng cũng có một nguyên nhân khác nữa. Anh phải nói chuyện với cô. Anh đã định làm thế sáng nay, nhưng không muốn liều phá hỏng ngày mà Pamela đã trông ngóng. Ngày mai anh phải nói chuyện với cô."Cha có giết ai không, cha?""Trong chiến tranh à? Có, cha e là vậy. Nhưng cha không tự hào vì điều đó. Cha không thể không nghĩ đến việc những người đàn ông đó cũng có mẹ, có lẽ cả vợ và con. Chiến tranh là một việc tồi tệ, Pamela."Con bé rúc đầu vào ngực anh. "Con mừng là không ai giết cha."Anh ôm chặt con bằng một cánh tay.Cỗ xe ngựa đang tiến đến sân hiên lúc anh và Pamela từ chuồng ngựa đi đến."Cô Hamilton," anh gọi ngay lúc cô sắp biến mất qua cánh cửa dành cho gia nhân.Cô đứng lại và nhìn anh dò hỏi."Nếu được thì cô hãy đến thư viện gặp ta ngay sau bữa sáng ngày mai."Vẻ mặt cô tái đi. Có lẽ cô đã biết anh thường giải quyết những việc mình không vừa ý trong thư viện."Vâng, thưa đức ngài." Cô khẽ nhún gối chào và đi tiếp.Anh nghĩ đáng lẽ anh không nên nói gì cả lúc nhìn chằm chằm vào cánh cửa gia nhân đã đóng. Có lẽ anh chỉ nên gọi cô khi sẵn sàng để gặp cô. Có lẽ cô sẽ lo lắng suốt đêm về việc mình đã làm sai điều gì."Tiny chắc buồn lắm," Pamela giật mạnh tay anh. "Nó đã vắng con cả buổi chiều.""Vậy thì đi xem nó vui đến cỡ nào khi thấy con ngay đi," anh mỉm cười với con gái.o O oNữ công tước đã lên giường nằm từ giữa trưa sau một trận ho dài, với những con đau thắt ngực và sốt. Tại chuyến cưỡi ngựa sáng hôm đó với vài vị khách mà ra. Cô không hay cưỡi ngựa, thấy nó nguy hiểm và thường không có lợi cho sức khỏe.Một tiếng trước bước tối, Lord Thomas Kent đích thân đến tận giường và đuổi cô hầu gái ra ngoài. Thomas ngồi bên mép giường và cầm lấy tay cô."Em thế nào, Sybil?""Ừm, khỏe hơn rồi," cô tươi cười. "Chỉ là em quá uể oải nên không muốn dậy. Sau bữa tối em sẽ xuống phòng khách."Thomas đưa tay cô lên môi hôn. "Quá đẹp và yếu ớt. Em chẳng già hơn cái ngày mà chúng ta đính hôn chút nào. Anh không biết lần tới khi gặp em thì em có còn trẻ như vậy không?"Anh mắt cô dõi theo khắp khuôn mặt Thomas. "Lần tới ư? Anh sẽ không bỏ đi, đúng không? Ôi, không. Đây là nơi anh thuộc về. Anh không thể lại bỏ đi nữa.""Anh đã hứa với Adam," Thomas lại hôn lên tay cô và cười dịu dàng."Hứa với Adam sao?" Cô nắm chặt tay Thomas. "Anh đã hứa gì?""Rằng anh sẽ rời khỏi đây trong vòng một tuần. Anh thật sự không thể trách anh ấy, Sybil. Bây giờ không giống như trước kia. Xét cho cùng em là vợ anh ấy.""Vợ hắn ư!" cô nói với vẻ khinh miệt, ngồi dậy và nhìn thẳng vào mắt Thomas. "Thomas, em chỉ là vợ trên danh nghĩa. Em chưa bao giờ để cho hắn chạm vào mình. Em thề. Em là của anh. Chỉ của anh thôi.""Nhưng trên phương diện pháp luật em thuộc về anh ấy. Và còn phải nghĩ đến Pamela nữa. Nó không bao giờ được biết sự thật. Bắt con bé chịu đựng điều đó thì thật tàn nhẫn. Anh bị yêu cầu rời đi, Sybil, và anh phải đi thôi. Chắc chắn anh phải đi.""Không!" cô hét lên, thậm chí còn nắm tay Thomas chặt hơn. Cô nghiêng đầu ho. "Hay nếu anh phải đi, hãy mang em theo. Em sẽ bỏ hắn, Thomas. Em không thể rời xa anh nữa. Em sẽ đi với anh."Thomas kéo cô vào lòng và hôn cô. "Anh không thể mang em theo," gã thì thầm bên tai cô. "Anh sẽ không để em chịu tai tiếng như thế, Sybil. Và em không thể để Pamela ở đây mà không có cả cha lẫn mẹ. Chúng ta phải dũng cảm lên."Cô vòng tay qua cổ Thomas. "Em không quan tâm. Em chỉ cần anh thôi, Thomas. Ngoài anh ra chẳng có gì quan trọng với em. Em sẽ đi với anh.""Nín đi nào," Thomas đu đưa, vỗ về cô. "Giờ thì nín đi nào."Và khi cô đã bình tĩnh Thomas lại hôn cô và vuốt ve bầu ngực qua lớp sa tanh của chiếc áo ngủ."Thomas," cô rên, nằm lại trên gối. "Em yêu anh.""Và anh cũng yêu em," Thomas kéo vai áo cô xuống và hôn lên cổ cô.Gã ngồi thẳng dậy lúc nghe tiếng cửa cọt kẹt mở.o O oCông tước Ridgeway nhẹ nhàng đóng cửa sau lưng lại. "Nàng có cảm thấy khá hơn không?" Công tước nhìn vợ. "Mới trưa nay ta vừa nghe Armitage báo là nàng lại ốm.""Vâng, cảm ơn ngài." Cô ta nói cộc lốc, quay đầu đi."Chú sẽ muốn thay đồ để ăn tối, Thomas. Chú sắp trễ rồi."Thomas cười với công tước và rời khỏi phòng mà không nói lời nào."Sáng mai ta sẽ gọi bác sĩ Hartley đến khám cho nàng. Nếu nàng muốn thì ta sẽ gọi ông ấy đến ngay.""Em không cần bác sĩ," cô ta vẫn quay mặt đi."Dù sao đi chăng nữa thì nàng cũng phải gặp bác sĩ. Có lẽ ông ấy có thể kê cho nàng vài loại thuốc mới để trị dứt cơn ho dai dẳng này."Cô ta đột ngột quay đầu nhìn anh. "Em ghét ngài, Adam," cô ta kịch liệt. "Em căm ghét ngài vô cùng!""Vi đã quan tâm đến sức khỏe của nàng sao?""Vì rốt cuộc chẳng hề quan tâm đến em. Vì lại bắt Thomas phải ra đi. Ngài biết em và anh ấy yêu nhau. Ngài biết trước giờ vẫn thế. Em ghét ngài vì hủy hoại cuộc đời của em và anh ấy.""Chú ấy nói với nàng rằng ta yêu cầu chú ấy ra đi sao?""Ngài chối sao?" Giọng cô ta gay gắt.Anh nhìn cô ta trong một lúc lâu, nhìn người phụ nữ mà có thời anh yêu say đắm, và giờ chỉ còn cảm thấy thương hại."Ta đoán những lời của ta đã khiến chú ấy quyết định thế."Cô ta lại xoay mặt đi. "Em sẽ đi với anh ấy. Em sẽ bỏ ngài, Adam.""Ta không chắc chú ấy sẽ mang nàng theo," anh trầm tĩnh trả lời."Ngài hiểu rõ anh ấy. Ngài biết rằng anh ấy sẽ không đời nào muốn em chịu khổ. Nhưng anh ấy sẽ mang em theo nếu em có thể thuyết phục anh ấy rằng nếu ở lại đây thì ngài và lòng tự trọng sẽ còn làm em khổ sở hơn nhiều.""Ta không tin chú ấy sẽ mang nàng theo. Ta nghĩ có lẽ đã đến lúc nàng phải đối diện với sự thật, Sybil. Ta rất tiếc. Ta sẽ thay mặt nàng cáo lỗi với khách khứa. Lát nữa ta sẽ đến thăm nàng.""Đừng. Em không muốn gặp ngài, Adam, dù là tối nay hay sau này."Anh kéo dây chuông cạnh giường và im lặng chờ cho đến khi cô hầu gái của nữ công tước xuất hiện."Phu nhân sẽ cần đến cô, Armitage," công tước rời khỏi phòng sau khi nói xong.CHƯƠNG 18Một gia nhân mở cửa cho Fleur bước vào thư viện ngay khi cô vừa tới, rồi lặng lẽ đóng cửa lại sau lưng cô.Công tước đang ngồi viết sau bàn, nhưng đức ngài lập tức đặt bút xuống khi cô bước vào, thấm khô đoạn vừa viết, rồi đứng dậy. Anh nhìn cô bằng ánh mắt khó dò sắc bén luôn làm cô mất bình tĩnh.Fleur đứng im lặng, cằm hếch cao, vai rướn thẳng. Và cô tự hỏi hàng trăm lần suốt một đêm trằn trọc, rằng anh chỉ đơn thuần khiển trách vì không vừa ý chỗ nào đó – nhưng nếu thế, sao phải trang trọng gọi cô đến thư viện thế này? – hay anh đã quyết định đuổi việc hoặc thử quyến rũ cô lần nữa? Hoặc có khi rốt cuộc chẳng có gì nghiêm trọng cả. Và cô chờ đợi."Tiểu thư Isabella Fleur Bradshaw cao quý", anh nói rất thản nhiên, "của trang viên Heron ở Wiltshire."Vậy là rốt cuộc hai ngày trước Matthew thật sự chẳng hề đùa. Hắn đã kể tất cả. Cô hếch cằm lên cao hơn."Lấy trộm nữ trang và giết người, hoặc đang bị tình nghi. Tất nhiên mọi tội phạm bị tình nghi đều vô tội, cho đến khi bị chứng minh có tội."Cô nhìn anh không chớp."Có đúng không? Một tên ăn trộm, một kẻ giết người?""Không, thưa đức ngài.""Cả hai tội sao?""Phải, thưa đức ngài.""Vậy mà những nữ trang quý giá nhất của em họ cô lại được tìm thấy trong rương hành lý cô định mang theo, nếu kế hoạch ra đi của cô thành công trót lọt.""Vâng, thưa đức ngài.""Và, còn có một cái chết?""Vâng, thưa đức ngài.""Khi bị em họ bắt quả tang hành động giết người, cô đã chạy trốn tới London, không mang theo gì ngoài bộ đồ trên người. Một chiếc váy lụa màu xanh và áo choàng xám. Cô đã lẩn trốn và tồn tại ở London bằng mọi cách có thể.""Vâng, thưa đức ngài.""Nhưng cô không trộm cắp ở đó đúng không? Hoặc ăn xin?""Không.""Cô chỉ bán những thứ của mình.""Vâng."Anh đi vòng qua bàn và băng qua phòng tới trước mặt cô, chỉ cách vài bước chân."Cô sẽ kể cho ta câu chuyện của cô chứ? Chúng ta sẽ mất cả ngày ở đây nếu ta phải đặt các câu hỏi và nhận về những câu trả lời cụt lủn như vậy."Cô vẫn nhìn anh đăm đăm."Tại sao không?""Sẽ chẳng ai tin tôi. Khi tôi kể tất cả trước tòa, Lord Brocklehurst sẽ kể phiên bản mà anh ta đã kể với ngài, và mọi người sẽ tin lời anh ta, giống như ngài. Anh ta là đần ông và là một nam tước. Còn tôi chỉ là phụ nữ và một gia sư quèn – lại là một con điếm nữa. Tôi chỉ tốn hơi sức và thời gian mà thôi.""Ta chẳng biết được gì từ Brocklehurst cả. Những gì ta biết đều là tự tìm hiểu. Ta đã nghe anh ta gọi cô là Isabella. Chính cô đã gọi ngôi nhà cũ của mình là 'Her...' Thế là ta đã phái Houghton tới trang viên Heron để điều tra tất cả những gì liên quan tới cô gái tên Isabella.""Tại sao?" Câu hỏi chỉ là một tiếng thì thầm.Công tước nhún vai. "Vì quá khứ của cô luôn phủ một bức màn bí mật. Vì ta biết, tuy đã quá trễ, rằng chỉ có những hoàn cảnh nghiệt ngã mới có thể dồn cô đến nước phải trở thành thứ cô đã trở thành ở London với sự tham gia của ta. Vì ta đã thấy nỗi khiếp sợ trên gương mặt cô khi cô vừa trông thấy Brocklehurst trong phòng khách. Vì rõ ràng cả hai đều nói dối về mối quan hệ giữa hai người. Và vì ta quan tâm.""Có lẽ như vậy cũng tốt. Ngài đang cố biến một kẻ nói dối, trộm cắp và giết người trở thành tình nhân của mình đấy.""Đó là những gì cô nghĩ về ta sao, Fleur?" anh hỏi."Vâng", cô đáp."Cho dù tối hôm đó ta đã để cô tự về phòng chứ không đi cùng vì sợ mình sẽ không cưỡng lại được sao? Cho dù kể từ lúc đó ta không hề lại gần cô, ngoại trừ để xin lỗi sao?" Anh vuốt tay lên trán và thở dài. "Lại đây và ngồi xuống.""Không", cô nói."Fleur, cô quay lại và mở cánh cửa ra được không?"Cô nhìn anh cảnh giác và làm theo."Giờ thì đóng cửa lại. Cô đã thấy gì?""Gia nhân của ngài, người đã cho tôi vào đây", cô đáp."Cô biết cậu ta không?""Có. Anh ấy là Jeremy.""Cô biết rõ cậu ta không? Cô quý cậu ta chứ?""Anh ấy lúc nào cũng thân thiện và nhã nhặn," cô trả lời."Cậu ta sẽ đứng đó cho đến khi cô đi ra, hoặc cho đến khi được gọi vào, hoặc cho đến khi được cho lui. Nếu cô hét lên, cậu ta sẽ xông vào đây để cứu cô ngay. Lại đây và ngồi xuống."Fleur rướn thẳng lưng đi trước anh tới chỗ hai chiếc ghế dựa gần cửa sổ và ngồi xuống một chiếc, chắp hai tay lại trên lòng."Người đàn ông đã chết là người hầu của em họ cô đúng không?" Anh ngồi xuống chiếc ghế còn lại. Không chờ cô trả lời, anh hỏi tiếp. "Cô có liên quan gì đến cái chết của gã đó không?""Có. Tôi đã giết hắn.""Nhưng cô không nhận mình là kẻ giết người, tại sao vậy?""Gã đàn ông đó rất to khỏe. Gã định giữ chặt tôi để cho Matthew cưỡng bức. Tôi đã đẩy gã khi gã đến sau lưng tôi. Chắc gã bị mất thăng bằng vì chúng tôi đứng ngay sát lò sưởi. Gã bị ngã và đập đầu vào đó.""Rồi chết?""Vâng. Gã chết ngay tức khắc.""Em họ cô có nói rõ là định cưỡng bức cô không?" Anh hỏi."Trước đó hắn đã nói rằng lần tới mà tôi rời khỏi nhà thì sẽ chẳng có người đàn ông nào muốn tôi cả. Tôi đã la hét và chống trả. Tôi đã thấy hắn gật đầu ra hiệu cho Hobson.""Là người hầu của hắn?""Vâng. Và gã ra sau lưng tôi." Fleur chợt thấy hai bàn tay mình đang siết chặt vào nhau trên lòng, liền thả lỏng tay."Mẹ và em gái của Brocklehurst đã đi London đúng không? Tại sao họ để cô lại mà không có ai đi kèm?""Họ không ưa tôi.""Cô đã định đến nhà mục sư để ở với tiểu thư Boss. Tại sao mãi đến tối mới đi?""Ngài biết rõ. Xem ra ngài đã biết tất cả.""Houghton là người có năng lực. Nhưng có những điểm ta vẫn không hiểu.""Matthew đang chờ khách. Bọn họ sẽ chơi bài và say bí tỉ. Lúc ấy tôi có thể lẻn đi mà không gây chú ý. Nhưng khách không đến. Đúng ngày hôm đó mẹ và em gái hắn lên đường. Tôi nghĩ hắn đã sắp đặt tối đó ở một mình với tôi.""Nhưng dù thế cô vẫn cố bỏ đi?""Đúng. Và hắn bắt được tôi. Có lẽ hắn đã biết trước và phục sẵn chờ tôi.""Cô không lấy trộm nữ trang chứ?" anh hỏi."Không, tôi không hề biết về chúng cho đến khi hắn nói với tôi tại đây.""Và thế là cô bỏ trốn, chỉ với bộ đồ đang mặc. Không tiền bạc sao?""Trong túi áo choàng của tôi có một ít tiền. Rất ít.""Tại sao cô không đến nhà mục sư Daniel Booth?"Cô nhìn anh và cắn môi. "Daniel ư? Họ sẽ đến đó tìm tôi ngay lập tức. Vả lại anh ấy sẽ không chứa chấp một kẻ giết người.""Kể cả khi anh ta yêu cô sao?"Cô nuốt khan."Cô mất bao lâu mới tới London?""Tôi nghĩ là khoảng một tuần. Có thể lâu hơn."Công tước đứng dậy và nhìn ra ngoài cửa sổ trong một lúc, quay lưng lại với cô."Ta đoán Brocklehurst định làm một cuộc trao đổi. Thân xác cô để đổi lấy mạng sống. Ta nói đúng không?""Đúng," cô trả lời."Quyết định của cô là gì? Cô đã quyết định chưa?""Làm anh hùng trong tưởng tượng thì dễ lắm. Tôi không chắc mình sẽ là anh hùng khi thời điểm đó đến. Hai ngày trước tôi đã bảo với hắn rằng tôi sẽ không lấy hắn, hay trở thành nhân tình của hắn hay làm bất cứ chuyện gì dính dáng đến hắn, nhưng khi hắn cho tôi vài ngày để đưa ra quyết định cuối cùng, tôi đã không đủ can đảm lặp lại những gì vừa nói.""Thế nhưng," anh ngoái lại nhìn, "cô rất can đảm, Fleur. Trong căn phòng trọ ngày nọ ở London, ta đã từng thấy bằng chứng của lòng can đảm ấy."Fleur thấy mặt mình nóng bừng."Cô biết cô có thể nhờ ta giúp đỡ. Ta chắc chắn sẽ giúp cô. Và thậm chí nếu ta từ chối, thì ta cũng không thể làm gì tồi tệ hơn những gì đã làm. Nhưng cô kiêu hãnh, can đảm – và ngu ngốc – nên thà bán hết những gì mình có chứ không cầu xin."Cô cụp mắt xuống."Cô biết không phải lúc nào chuyện đó cũng như vậy," anh lặng lẽ nói. "Khi hai người yêu nhau, chuyện đó có thể là một trải nghiệm tuyệt vời, Fleur – với phụ nữ cũng như đàn ông. Đừng sợ tất cả đàn ông như cô vẫn sợ ta."Chỉ khi nếm thấy vị máu Fleur mới nhận ra mình lại đang cắn vào môi dưới."Bây giờ, chúng ta sẽ xử trí tình huống của cô như thế nào đây? Không hết hy vọng như cô nghĩ đâu. Chúng ta có thể chuẩn bị những lời biện hộ."Cô phá lên cười."Cô sẽ để ta giúp cô chứ?" Anh hỏi."Không có nhân chứng nào, ngoài tôi và Matthew. Và cô hầu của tôi là người phát hiện ra số nữ trang trong rương hành lý. Chẳng có gì để biện hộ ngoại trừ sự thật, thưa đức ngài, và có vẻ sự thật sẽ thất bại thảm hại khi đấu với lời của nam tước Brocklehurst."Anh đột ngột cúi xuống nắm lấy cả hai bàn tay cô. Cô không hề biết tay mình lạnh cóng cho đến khi chúng được bao bọc trong đôi tay ấm áp ấy."Cô sẽ không bị treo cổ, Fleur, hoặc chết mòn trong tù. Ta hứa với cô điều đó. Cô đã sống trong sợ hãi nhiều tuần liền, đúng không? Tại sao không đến tìm ta sớm hơn chứ? Phải rồi, chắc ta luôn là người cuối cùng cô tìm đến, phải vậy không? Ngày hôm nay và có lẽ cả ngày mai nữa, ta muốn cô ở cùng Pamela trong suốt giờ học, và thời gian còn lại thì ở bên và Laycock. Nếu Brocklehurst tìm cách nói chuyện với cô, thì với tư cách là ông chủ của cô, ta ra lệnh cho cô không được tiếp xúc với hắn. Hiểu chưa?""Ngài không thể giúp được tôi đâu," cô nói.Anh hạ mình xuống thấp hơn rồi ngước lên nhìn cô, nắm tay bỗng nhiên siết chặt hơn. "Ta có thể, và ta sẽ làm được, dù ta biết cô không tin ta. Cô thật sự tin rằng ta đưa cô về đây làm nhân tình ư?""Chẳng quan trọng nữa rồi," cô đáp lời, mắt nhìn xuống đôi tay đang níu giữ, nửa muốn rút ra, nửa muốn nắm chặt đôi tay ấy như cái cách chúng đang siết lại tay mình. Cô muốn tựa trán vào vai anh. Muốn tin anh, và quên đi tất cả.Fleur ngước lên, nhìn vào khuôn mặt khó dò, nghiêm nghị, đầy sẹo mà nhiều tuần liền cứ lởn vởn trong từng cơn ác mộng của cô, thế nhưng cũng chính khuôn mặt ấy đã hôn cô trong những giấc mơ mới đây, để rồi khao khát được âu yếm và yêu thương cứ nhất lượt tràn về. Cô cắn môi khi khuôn mặt anh trở nên mờ ảo."Quan trọng đấy. Fleur, ta chưa bao giờ có ý định biến cô thành nhân tình của mình. Chuyện đã xảy ra giữa hai chúng ta hoàn toàn bất ngờ và ngoài ý muốn. Ta là người đàn ông đã có gia đình, không thể có bất cứ mối quan hệ nào với cô. Và nếu ta chưa kết hôn, chắc chắn nhân tình không phải là vị trí ta muốn dành cho cô."Fleur lại cắn chặt môi đến rớm máu lúc anh nâng từng bàn tay cô lên môi hôn, mắt không rời khỏi mắt cô. Rồi anh buông một tay cô ra để lau giọt nước mắt đã lăn dài trên má."Ta sẽ giúp cô chuyện này, có lẽ để chuộc lại một phần những tổn hại đã gây ra cho cô. Và sau đó ta sẽ chuyển cô đến chỗ khác, Fleur. Nếu cô phải đợi để nhận thừa kế, ta sẽ tìm cho cô một công việc tốt ở một gia đình mà ta sẽ không bao giờ đến thăm. Ta sẽ để cô tự do và không bao giờ đuổi theo cô. Có lẽ dần dần ta sẽ khiến cô tin tưởng."Anh thả tay cô ra và cô úp mặt vào chúng, hít một hơi thật sâu để lấy lại bình tĩnh."Ta sẽ bảo Jeremy đưa cô lên lầu," anh nói rồi đứng thẳng lên. "Sáng nay cô hãy nghỉ ngơi trong phòng. Ta sẽ hạ lệnh không ai được làm phiền cô. Ta sẽ trông nom Pamela."Cô vội vã đứng lên. "Không cần làm thế đâu, thưa đức ngài. Tôi đã chuẩn bị các bài học rồi.""Dù có thể, cô vẫn phải làm như ta bảo."Fleur rướn thẳng vai, hếch cằm lên và xoay người ra cửa. "Không cần cứ Jeremy đi cùng. Tôi có thể tự đi, cảm ơn ngài."Anh thoáng mỉm cười. "Cứ làm theo ý cô."Vì vậy cô một mình đi lên lầu. Về đến phòng, cô đứng bên cửa sổ, nhìn chằm chằm ra bãi cỏ sau nhà hãy còn vắng vẻ vào lúc sớm tinh mơ.o O oCông tước quyết định nói chuyện với Lord Brocklehurst ngay lập tức, nhưng một loạt sự việc đã hùa nhau phá hỏng kế hoạch của anh.Javirs được gọi đến thư viện, ông thông báo với anh là bác sĩ đang khám cho nữ công tước. Công tước quyết định phải ưu tiên vợ và bác sĩ trước, nên đã cho ông quản gia lui với chỉ thị đưa bác sĩ Hartley đến gặp anh trước khi về.Một lúc sau, khi đến thư viên, vị bác sĩ đã chẩn đoán rằng đợt cảm lạnh nặng hồi mùa đông đã làm suy yếu đường hô hấp của nữ công tước. Thể trạng nữ công tước vốn dĩ đã yếu ớt, và chắc khó có thể phục hồi."Tôi khuyên nên tránh cho bệnh nhân bị kích động và ít ra ngoài hơn, thưa đức ngài. Có lẽ một hoặc hai tháng ở Bath để tắm suối nước nóng sẽ có tác động tích cực tới sức khỏe của phu nhân.""Cô ấy ho suốt", công tước nói, "cô ấy thường xuyên bị sốt và gầy đi nhiều. Tất cả là hậu quả của trận cảm lạnh nặng kéo dài sao?"Viên bác sĩ nhún vai đầy ý nghĩa. "Một số quý phu nhân có thể chất yếu, thưa đức ngài. Không may bà nhà lại là một trong số đó."Công tước cho ông ta lui và đứng nhìn ra ngoài cửa sổ một lúc. Lẽ ra anh nên kiên quyết đưa một bác sĩ giỏi từ London về. Nhưng Sybil lúc nào cũng khăng khăng không chịu nghe.Anh gõ ngón tay lên bậu cửa sổ và quay người đi. Đêm qua cô ta đã từ chối cho anh vào phòng. Lần này gõ cửa xong anh không đợi nữa. Anh bước thẳng vào phòng, như tối qua, khi anh bắt gặp em trai mình sắp làm tình với cô ta.Anh nhìn hầu gái của nữ công tước, cô ta liền nhún gối chào và rút sang phòng thay quần áo."Chào, Sybil. Nàng cảm thấy khá hơn chưa?"Cô ta đã ngoảnh đầu đi trên gối lúc anh vừa bước vào. Cô ta không trả lời anh.Anh tiến lại gần hơn. "Vẫn còn sốt sao?" Anh hỏi, khẽ áp lưng ngón tay lên một má cô. "Bác sĩ đề nghị một đợt điều trị bằng nước suối nóng ở Bath. Nàng có muốn ta đưa nàng tới đó không?""Em không muốn gì ở ngài hết. Em muốn ra đi cùng Thomas.""Ta mang Pamela xuống đây vài phút nhé? Ta chắc con bé rất muốn kể cho nàng nghe về tiệc sinh nhật của Timothy Chamberlain hôm qua.""Em mệt lắm", cô ta nói."Vậy sao?" Anh vén những sợi tóc vàng nhạt khỏi mặt cô. "Thế thì hôm nay ta sẽ tiếp đãi khách. Nàng phải nằm yên ở đây và không được lo lắng. Bác sĩ có cho nàng thuốc mới không? Có lẽ đến mai nàng sẽ cảm thấy khỏe hơn."Sybil không nói gì, và anh băng qua phòng tới cửa. Nhưng khi tay đã đặt lên nắm đấm cửa thì anh dừng lại và ngoái lại trầm ngâm nhìn cô ta một lúc lâu."Nàng có muốn ta bảo Thomas đến không?" anh hỏi.Cô ta không quay đầu nhìn anh cũng không trả lời. Anh lẳng lặng rời khỏi phòng.o O oPhụ nữ đã lên đường đi Wollaston cùng Sir Hector Chesterton và Lord Brocklehurst. Công tước chơi bi da cùng cánh đàn ông. Lord Mayberry, quý ông Treadwell và Lord Thomas Kent thì đi câu cá.Sau bữa trưa, khi công tước đề xuất một chuyến cưỡi ngựa và picnic đến khu tàn tích, hầu hết khách khứa đều nồng nhiệt hưởng ứng. Song Lord Brocklehurst và Sir Hector tỏ ý muốn ở nhà, vì đến chiều Sir Hector được mời tới nhà Sir Cecil Hayward, người họ đã gặp ở Wollaston sáng hôm đó.Trước khi đến khu tàu ngựa, công tước chỉ thị cho Jeremy đi tuần tra hành lang trên lầu bên ngoài phòng học và hộ tống cô Hamilton cùng tiểu thư Pamela suốt cả chiều dù họ đi bất cứ đâu.Và nửa giờ sau anh thấy mình trong cuộc chạm trán đã định hoãn lại đến hôm sau."Hình như anh và em phải chịu số phận cưỡi ngựa cùng nhau rồi, Adam, vì tất cả những người khác đều đã có đôi có cặp," Lord Thomas Kent nhận xét. "Có lẽ thế cũng tốt. Có thể em sẽ rời khỏi đây vào ngày mai hoặc ngày mốt.""Một mình ư?" công tước hỏi.Gã em trai liếc nhìn anh và mỉm cười. "Em không thể nghĩ anh lại nghiêm túc về đề nghị hôm trước.""Ta ắt sẽ không làm thế nếu ta nghĩ dù chỉ một giây là chú sẽ nghiêm túc xem xét nó," công tước dõi mắt về phía Sir Phillip đang cợt nhả khá lộ liễu với Lady Underwood."Đó. Anh hiểu ý em rồi chứ? Tất nhiên là em không thể nghiêm túc xem xét nó, Adam. Làm sao em đưa Sybil đi được, khi biết cô ấy sẽ đối mặt với tai tiếng cỡ nào chứ? Cả đời cô ấy sống trong êm ấm và không thể hình dung những gì sẽ dành cho mình ở phía trước. Phụ nữ vốn là những kẻ lãng mạn hết thuốc chữa. Họ không bao giờ chuẩn bị cho hiện thực tàn nhẫn.""Ta nghĩ lần trước chú đã bỏ lại cô ấy với khá nhiều hiện thực tàn nhẫn."Lord Thomas nhún vai. "Ngoài ra cô ấy không được khỏe. Em sẽ không ngạc nhiên nếu biết cô ấy bị lao phổi."Môi công tước mím chặt."Và tất nhiên đứa trẻ là mối quan tâm lớn nhất của em. Làm sao em có thể đem nó đi khỏi anh và ngôi nhà này, Adam? Làm sao em có thể đem Sybil đi mà không mang theo nó? Trái tim Sybil sẽ tan vỡ mất."Công tước vẫn lặng thinh."Đúng. Tất nhiên em sẽ đi một mình. Quả thực trong hoàn cảnh này em chẳng còn lựa chọn nào nếu muốn làm điều đúng đắn, phải không?"Công tước quay đầu và lạnh lùng nhìn gã em trai."Thật đáng tiếc khi cả hai chúng ta cùng yêu một người phụ nữ, căn nguyên là ở đó," Lord Thomas nhận xét. "Tình cảm giữa chúng ta vẫn tốt đẹp cho đến khi Sybil xen vào.""Có lẽ điều đáng tiếc là cả hai ta đều không yêu cô ấy," công tước đáp lại. "Ta có thể sống mà không có cô ấy, vì biết cô ấy hạnh phúc bên chú, Thomas. Ta sẽ vượt qua được vì ta đã từng yêu cô ấy. Điều chú đã thực hiện thành công là hủy hoại tất cả hạnh phúc của cô ấy và toàn bộ tình yêu của ta. Phải, tình cảm giữa chúng ta tốt đẹp – đã từng."Lord Thomas vẫn giữ nguyên nụ cười."Sáng nay ta đã nhắn chú đến thăm cô ấy sau khi câu cá về. Chú đã đi rồi chứ?""Cô ấy bị ốm," Lord Thomas trả lời. "Em chắc cô ấy cần được yên tĩnh.""Phải. Xem ra không đáng phải cất công đến thăm nếu cô ấy không đủ sức khỏe để ân ái, ta cho là vậy."Gã em trai nhún vai."Ta hy vọng cuối cùng cô ấy sẽ nhận ra bản chất thật của chú, dù cô ấy sẽ không nghe nó từ miệng ta. Biết đâu sau mọi đau đớn cuối cùng cô ấy sẽ thoát khỏi chú và có thể làm điều gì đó có nghĩa cho cuộc đời mình. Tỉnh ngộ rồi thì làm điều đó chẳng khó gì. Giờ ta mới thấy lẽ ra ta nên kiên quyết bắt cô ấy lắng nghe sự thật ngay từ đầu."Lord Thomas lại nhún vai rồi thúc ngựa tới bên cạnh tiểu thư Woodwar và Sir Marvell.Ngay trước bữa tối hôm ấy, công tước nhận được một bức thư thông báo rằng Lord Brocklehurst và Sir Hector Chesterton sẽ kéo dài chuyến thăm nhà Sir Cecil Hayward, ở lại ăn tối rồi sau đó chơi bài.Vậy là một ngày khá khó chịu gần như đã qua, công tước nghĩ, nhưng việc quan trọng sẽ phải dời đến sáng mai. Anh nhắn lại với người hầu của Lord Brocklehurst rằng công tước sẽ rất vui nếu được cưỡi ngựa cùng anh ta vào sáng sớm ngày hôm sau.o O oĐêm đã rất khuya. Fleur nghĩ lẽ ra cô nên lên giường từ lâu rồi mới phải, nhất là khi cô sẽ phải dậy trước lúc mặt trời mọc. Nhưng cô không tin mình sẽ chợp mắt được. Cô đếm số tiền mình có một lần nữa và lại tự mắng vì đã tiêu pha hoang phí khi mua những đôi bít tất lụa kia.Cô không chắc mình đủ tiền. Hoàn toàn không chắc chắn. Nhưng nếu vừa đủ để mua vé, thì cô sẽ nhịn ăn. Cô có thể đi mà không cần ăn trong vài ngày. Cô đã từng trải qua cảnh đó.Tất nhiên cô có thể vay Ned Driscoll ít tiền. Nhưng có lẽ cô sẽ chẳng bao giờ gặp lại anh mà trả nợ, và có lẽ cô sẽ chẳng bao giờ có tiền để trả.Với lại Ned sẵn sàng chịu thiệt vì cô. Anh đã đồng ý chở cô trên cỗ xe độc mã tới Wollaston để bắt một chuyến xe. Anh đã đồng ý một cách rất miễn cưỡng, nên cô khá chắc rằng nếu cô đưa tiền cho anh – trong trường hợp cô có tiền để đưa – anh ắt sẽ từ chối thẳng thừng. Nhưng cô chỉ biết dựa vào khả năng thuyết phục của mình và việc biết rõ anh có chút tình cảm đặc biệt với mình.Có lẽ anh sẽ bị đuổi việc vì giúp cô. Nhưng cô không được nghĩ đến điều đó. Cô không được chất thêm gánh nặng nào nữa lên tâm trí. Chỉ có ăn cắp ngựa thì mới tới được Wollaston đúng giờ. Cô chưa từng lấy trộm thứ gì.Fleur nhìn lại bọc váy áo nhỏ nhét bên trong chiếc áo choàng xám và không biết nếu mang theo số váy áo cô đã mua ở London bằng tiền của công tước thì có phải là ăn trộm không. Nhưng cô rùng mình trước ý nghĩ khoác lên người chiếc váy lụa và tấm áo choàng xám cũ.Cô sẽ rời khỏi lâu đài Willoughby. Suốt ngày hôm nay cô thấy mình như bị cột chặt vào ý định này – thật ra thì cô đã cảm thấy thế trong gần ba tháng nay. Cô không thể chịu đựng thêm được nữa. Nếu ở lại đây dù chỉ thêm một ngày nữa thì cô sẽ mất đi một phần con người mình, đánh mất bản chất của mình, và khi mọi chuyện kết thúc, tất cả những gì cô còn lại là một con người hoàn toàn khác.Fleur sẽ tới nơi duy nhất cô có thể đi mà giữ được danh dự cùng phẩm giá. Cô sẽ về nhà - về trang viên Heron, dù làm thế có nghĩa rằng cô tự đưa mình vào chỗ chết. Nhưng trong suốt ba tháng ròng, cô đã nhận ra có những thứ còn tệ hơn thế, kinh khủng hơn cả viễn cảnh đối mặt với những lời buộc tội mà cô không thể tự bào chữa. Có những điều còn tồi tệ hơn nỗi sợ phải nhận hình phạt cao nhất.Nếu cô bị treo cổ, cô sẽ mất mạng sống. Còn nếu vẫn như hiện giờ, cô sẽ đánh mất chính mình.Anh đã nói có thể giúp cô. Anh sẽ giúp cô. Như kiểu của Matthew sao? Anh sẽ cứu cô khỏi tù tội và cái chết để đổi lấy vài đặc quyền nhất định chăng? Anh đã kịch liệt phủ nhận điều đó và cô đã tin anh – suýt tin.Nhưng làm sao cô có thể tin anh? Làm sao anh giúp cô được? Và tại sao anh muốn làm thế? Có lẽ đối với anh, cô chỉ là một con điếm anh đem lòng thương hại. Hoặc một con điếm mà anh muốn lôi kéo vào mối quan hệ lâu dài hơn.Cô muốn tin anh, muốn kỳ vọng vào anh. Nhưng sao cô làm được? Cô đã đơn độc quá lâu rồi. Ngay cả Daniel hiền lành ngoan đạo cũng không thể giúp gì cô trong hoàn cảnh này. Anh sẽ cắn rứt lương tâm nếu cô đề nghị anh giúp đỡ sau khi thú nhận rằng cô đã giết Hobson – cho dù đó là hành động tự vệ.Cô muốn tin ở anh vô cùng. Ngồi xuống mép giường, Fleur nhắm mắt lại, rồi chợt nhận thấy điều đang xảy ra với mình suốt tuần qua. Công tước đang biến đổi – một cách từ từ đến nỗi cô gần như không để ý – từ cơn ác mộng thành giấc mộng cô mơ ước.Bởi cô đã dần dần hiểu anh là người đáng kính trọng, dễ mến, và có lẽ cả... Không. Không.Vì anh đã chủ định thế ư? Kiên nhẫn quyến rũ từ từ từng bước một, điêu luyện hơn cả Matthew chăng?Fleur gục đầu xuống cho đến khi cằm chạm ngực. Dù không biết phải tin vào điều gì, nhưng cô biết mình phải rời xa anh hết mức có thể vì những lý do khác nữa. Anh là người đàn ông đã có vợ và có thể là một người xấu xa.Cô nhớ lại hình ảnh anh đứng trong vườn nhà quý ông Chamberlain, chuyện trò với quý cô Chamberlain, tiểu thư Pamela ngồi vắt vẻo trên vai và háo hứng hét vào tai anh.Cô đã bị anh giam lỏng cả ngày. Jeremy đứng ngoài thư viện sáng hôm ấy và ngoài phòng học cả buổi chiều. Anh ta đã hộ tống cô xuống dưới nhà ăn tối và đưa cô về phòng sau khi cô ngồi chuyện gẫu với bà Laycock hai giờ đồng hồ.Phải chăng cô là tù nhân của anh? Hay anh chỉ đang bảo vệ cô? Jeremy có cho cô hay rằng Matthew đã ở trên lầu suốt buổi chiều và rất bực dọc khi biết công tước đã yêu cầu cô Hamilton học với tiểu thư cả buổi chiều và không có ai được quấy rầy.Nhưng cô cảm giác mình như một tù nhân. Như con mồi với cả hai người bọn họ. Như con gấu bị xích trước bầy chó săn.Cô phải đi thôi. Cô phải về nhà. Tất nhiên Matthew sẽ theo cô về đó, và họ sẽ diễn màn cuối của vở kịch đã bắt đầu gần ba tháng trước.Tất nhiên chẳng có gì bí ẩn về đoạn kết của vở kịch. Nhưng cô sẽ không né tránh kết cục đó nữa. Cô phải về nhà và bằng cách nào đó chấp nhận hậu quả của những gì mình đã làm.Thà tự quay về còn hơn bị giải về trong xiềng xích.Quay về một mình và không lệ thuộc, còn hơn trong vai trò cô dâu hoặc nhân tình của Matthew mà sẽ hủy hoại danh tiết của cô mãi mãi.Cuối cùng Fleur thổi tắt nến và để nguyên váy áo nằm lên lớp vải trải giường, nhìn chằm chằm vào bóng tối.CHƯƠNG 19Sáng hôm sau trời lại đổ mưa. Công tước Ridgeway đứng bên cửa sổ thư viện nhìn ra ngoài, nghĩ rằng những ngày ấm áp và khô ráo nên kéo dài xem ra đã kết thúc. Có vẻ họ sắp có một mùa hè đặc trưng của nước Anh chứ không phải mùa xuân khác thường như vừa rồi.Có khi mưa vậy cũng tốt. Anh có thể trù tính cẩn thận những gì cần nói với Lord Brocklehurst hơn là nếu trời nắng ráo. Anh bồn chồn đi về bàn, nhìn xuống lá thư viết dở đang nằm trên mặt bàn, rồi nhét vào ngăn kéo. Lúc này chẳng thể nào tập trung nổi vào chuyện viết lách.Sáng nay cô không xuống phòng nhạc tập đàn. Vào cái ngày anh cần sự xoa dịu của âm nhạc nhất thì cô lại không xuống.Và có lẽ vậy cũng tốt. Anh sẽ sớm chuyển cô đi. Thật ra đó là chủ đề chính trong lá thư anh đang viết cho nữ bá tước quả phụ Hamm, một người bạn thân quen của cha anh. Sau khi nói chuyện xong với Brocklehurst, anh sẽ thu xếp một công việc khác cho cô – trừ phi xuất hiện phép màu khiến cô có thể nhận gia sản thừa kế.Công tước lơ đãng xoa tay trái lên phần hông bị đau. Anh sẽ phải học cách sống thiếu âm nhạc của cô, và vắng bóng cô mỗi ngày. Anh sẽ phải tìm một ai khác cũng tốt với Pamela như cô.Tay anh xoa bóp liên tục bên sườn. Có lẽ Sybil sẽ không phản đối việc anh đưa Pamela đi cùng đến London trong vài tuần hoặc vài tháng. Anh không thể bỏ rơi con bé thêm một thời gian dài nữa – đợt về nhà lần này anh đã quyết định vậy. Nhưng làm sao anh chịu được nỗi cô đơn và cảnh sống chung thủy bức bối ở Willoughby?Nhất là khi giờ lại có cô.Tối hôm qua vài vị khách đã tỏ ý sẽ rời đi trong mấy ngày tới.Có tiếng gõ cửa phòng và Jeremy mở cửa cho Lord Brocklehurst vào."Ta rất tiếc về vụ cưỡi ngựa," công tước nói sau màn chào hỏi. "Mời ngài ngồi. Ngài uống một ly chứ?" Anh liếc về phía cánh cửa khép hờ thông sang phòng nhạc."Tôi vừa ăn sáng xong," Lord Brocklehurst vừa nói vừa ngồi xuống chiếc ghế Fleur đã ngồi mấy ngày trước và xua tay từ chối lời mời rượu. "Thời tiết thay đổi xoành xoạch ấy nhỉ, ngài Ridgeway. Các quý bà quý cô sẽ rũ người vì buồn chán mất. Họ rất thích đi dạo.""Họ đành phải đi dạo trong tranh thôi," công tước nhận xét. "Ta biết ngài đang rắp tâm cướp đi nữ gia sư của ta, ngài Brocklehurst."Đôi mắt người đối diện trở nên cảnh giác. Hắn cười giả lả. "Cô Hamilton là một quý cô rất thu hút.""Theo ta hiểu thì hai người đã hứa hôn nhưng chưa chính thức công bố. Ngài quả là may mắn."Lord Brocklehurst im lặng một lúc. "Cô ấy đã kể thế với ngài sao?" hắn hỏi.Công tước ngồi xuống chiếc ghế đối diện và mỉm cười. "Ta hy vọng không làm cho cô ấy gặp rắc rối với ngài khi nói chuyện thẳng thắn thế này. Nhưng ta chắc chắn cô ấy không hề tiết lộ với ai khác. Có thể cô ấy nghĩ với tư cách là ông chủ ta nên được biết cô ấy sắp rời khỏi đây. Ta tin là cô ấy sẽ đi với ngài đúng không?"Lord Brocklehurst thả lỏng người trên ghế và đáp lại nụ cười của công tước. "Tôi không thấy phiền chút nào vì cô ấy đã nói cho ngài. Tôi còn mong được công bố chính thức chuyện đính hôn của chúng tôi ở đây, nhưng cô ấy không chịu. Cô ấy ngại vì mình là một gia nhân.""À," công thức tựa hai khuỷu tay lên thành ghế và chắp các ngón tay lại, "vậy là đúng như thế. Xin chúc mừng. Bao giờ thì hai người tổ chức lễ cưới?""Cảm ơn ngài," Lord Brocklehurst nói. "Ngay khi có thể sau khi chúng tôi rời khỏi đây. Tôi hy vọng không đem đến cho ngài quá nhiều bất tiện, ngài Ridgeway."Công tước nhún vai. "Tiểu thư Bradshaw đã báo trước cho tôi một tuần."Người kia gật đầu, rồi ánh mắt hắn sắt lại. "Cô ấy đã nói với ngài rằng cô ấy sống ở đây bằng tên giả sao?"Công tước nghiêng đầu. "Nếu hôn lễ được cử hành ngay lập tức thì hẳn ngài đã quyết định không tố cáo. Tất nhiên, đó là những cáo buộc trộm cắp và giết người vẫn chưa qua xét xử, và hẳn là ngài có quyền kết luận rằng cái chết đó không phải là án mạng và số nữ trang bị lấy đi không phải là bị trộm. Ta nói đúng chứ?""Isabella đã nói với ngài những gì?" Lord Brocklehurst ngồi thẳng lên và nắm chặt hai tay ghế."Chẳng hề nói gì," công tước đáp, vắt một chân đi giày lên ống chân kia. "Kể cả chuyện lấy ngài. Ta có nguồn thông tin khác."Lord Brocklehurst cau mày. "Chuyện gì đang diễn ra ở đây vậy?" hắn hỏi."Hình như ta đã thuê một gia sư không phải là người mà cô ta tự nhận," công tước nói, "và chưa biết có phải là sát nhân hay kẻ trộm không nữa. Sự an toàn và tính mạng của con gái ta đang gặp nguy hiểm. Nếu có thể ta muốn biết sự thật từ ngài, Brocklehurst. Ta cần sự trợ giúp của ngài."Đối phương lại ngả người ra ghế. "Có lẽ tôi nên uống một chút thật," hắn nói.Công tước đứng dậy và băng qua phòng. "Tiểu thư Bradshaw có phải là kẻ trộm không?" anh hỏi."Tôi không biết ngài lấy thông tin ấy từ đâu," Lord Brocklehurst nói, "nhưng chắc ngài đã biết một số nữ trang của mẹ tôi đã được tìm thấy trong hành lý mà Isabella định mang theo khỏi nhà. Đó là những đồ trang sức khá đắt tiền mà mẹ tôi không mang theo đến London.""Trong rương hành lý?" công tước hỏi. "Cô ta lấy trộm nó bằng cách nào? Nếu chúng đắt giá như thế, chẳng phải chúng được khóa lại cẩn thận sao? Mẹ ngài đã giao chìa khóa cho ai trước khi đi?""Tất nhiên là cho tôi, nhưng Isabella đã sống trong nhà từ nhỏ. Hẳn cô ta biết chỗ cất giấu nữ trang. Cũng có thể cô ta có chìa khóa riêng?""Vậy là có nhiều hơn một chiếc chìa khóa?"Lord Brocklehurst nhún vai."Chiếc rương của tiểu thư Bradshaw vẫn ở cạnh cô ta cho đến lúc tìm thấy chỗ nữ trang chứ?" công tước hỏi."Cái rương được mở và số nữ trang được phát hiện sau khi cô ta bỏ trốn," Lord Brocklehurst trả lời."Vậy cái rương ở đâu trong lúc cô ta nói chuyện với ngài rồi bỏ trốn, trước khi có người quyết định mở nó ra?" công tước hỏi."Nó ở trong cỗ xe độc mã cô ta định dùng để trốn, sau đó được đưa về phòng cô ta," hắn đáp."Ta hiểu rồi." Công tước đưa ly rượu cho hắn và trở lại ghế của mình. Anh không rót cho mình. "Có bao nhiêu người có thể tiếp cận chiếc rương sau lần cuối cùng tiểu thư Bradshaw trông thấy nó? Mà nó có bị khóa không?"Lord Brocklehurst một lần nữa cau màu. "Kiểu nói chuyện này khá giống thẩm vấn đấy, ngài Ridgeway.""Gia nhân của ta không được phép có tì vết nào," công tước nói, "đặc biệt là gia sư. Có khi nào số nữ trang đó bị đổ vấy cho cô ta không?""Nhưng ai có động cơ làm thế chứ?" Lord Brocklehurst hỏi.Công tước xoa cằm. "Ta hiểu ý ngài. Chính tiểu thư Bradshaw lại có động cơ. Ta nghĩ ngài đã từ chối không cho cô ta kết hôn với vị mục sư trong vùng, và cô ta không được hưởng gia tài ít nhất trong vòng hai năm tới. Cô ta đang định bỏ trốn cùng người yêu mà không hề có xu nào dính túi.""Nguồn tin của ngài thông thạo đấy," Lord Brocklehurst nhận xét."Đúng vậy," công tước đồng ý. "Mọi thứ ta cần biết đều có nguồn tin. Nói cho ta hay về cái chết, đó có phải là vụ giết người không?""Isabella dọa giết tôi," Lord Brocklehurst kể. "Cô ta đã nổi điên. Cả tôi và người hầu đều lo cho cô ta. Cậu ấy đã cố ngăn cô ta không tự làm mình bị thương, nhưng Isabella đã đẩy ngã làm cậu ấy chết tại chỗ. Cậu ấy không thể tự ngã được. Tôi nghĩ cô ta đã gây ra án mạng.""Có khi nào cô ta hiểu lầm không?" công tước hỏi. "Trong căn phòng ấy chỉ có mỗi cô ta và hai người đàn ông. Phải chăng cô ta tưởng ngài định làm điều xấu với mình?"Lord Brocklehurst phá lên cười. "Từ nhỏ Isabella đã sống như một thành viên trong gia đình, cô ta như con gái của mẹ tôi, như em gái tôi. Trừ việc một cô em gái thì không thể như cô ta được. Từ lâu cô ta đã biết tôi có ý quan tâm và muốn cưới cô ta, vậy nên không thể nào có sự hiểu lầm ở đây. Đáng tiếc tôi lại là người giám hộ của cô ta và ngày hôm đó buộc phải thực hiện công việc khó khăn là cản trở ý muốn của cô ta vì điều đó ắt sẽ dẫn cô ta đến bất hạnh.""Ta hiểu," công tước nói. "Vậy nếu cô ta đe dọa giết ngài, thì dường như việc đó được tính toán từ trước, dẫu có thể giết nhầm người. Phải, sát nhân. Ngài nói đúng. Một tội nghiêm trọng. Xem chừng tiểu thư Bradshaw phải chịu số phận bị treo cổ rồi."Lord Brocklehurst nhấp một ngụm rượu và không nói gì."Có lẽ ngài tới đây để áp giải cô ta tới nhà tù," công tước nói. "Nhưng có một điều khiến ta băn khoăn. Nếu cô ta là kẻ giết người, là tội phạm nguy hiểm, tại sao ngài không bắt cô ta ngay khi vừa mới tới, hoặc ít nhất gọi riêng ta ra để cảnh báo về việc ta đang chứa chấp một kẻ bỏ trốn liều lĩnh?"Lord Brocklehurst cẩn thận đặt ly rượu xuống bàn bên cạnh. "Tôi đến với tư cách là khách của em trai ngài. Mà ở đây còn có nhiều vị khách khác, lẽ dĩ nhiên tôi không muốn mọi người hoảng loạn. Tôi đã hy vọng đưa cô ta đi mà không gây ầm ĩ hay điều tiếng nào.""Và trong thời gian đó, có thể cô ta đã giết con gái ta và tất cả chúng ta ngay trên giường?""Tôi không tin cô ta loạn trí đến thế," Lord Brocklehurst nhận xét."Nhưng cô ta đã bị dồn vào đường cùng, biết ngài đã tìm thấy và chỉ đang chờ cơ hội. Theo kinh nghiệm đi săn của ta, ngài Brocklehurst, ta xin nói rằng con thú bị dồn vào đường cùng là con thú nguy hiểm nhất. Tất nhiên ngài cũng có lý của riêng mình. Chắc hẳn ngài nghĩ tiểu thư Bradshaw không mấy nguy hiểm nên mới bất chấp tất cả để cưới cô ta. Mặc dù cô ta từng đe dọa tính mạng ngài và giết người hầu của ngài.""Tôi chưa bao giờ có ý định cưới cô ta," Lord Brocklehurst nói. "Ít nhất là từ lúc cô ta bộc lộ bản chất."Công tước cau mày. "Xin lỗi. Phải chăng ta đã nghe nhầm lời ngài mấy phút trước?""Lúc đó tôi không biết ngài đã biết hay tìm hiểu được những gì," Lord Brocklehurst nói. "Tôi nghĩ sáng suốt hơn cả là cứ đồng ý với những điều ngài nói cho đến khi biết chính xác ngài đang cố nói điều gì với tôi. Nhưng làm sao có chuyện tôi nghiêm túc xem xét việc lấy một người đàn bà chỉ vì nổi giận với tôi mà trộm đồ của mẹ và giết người hầu của tôi chứ?""Phải rồi, sao ngài có thể làm thế chứ?" công tước nhận xét. "Nhưng ngài không nghĩ quan tòa sẽ thấy những sự kiện xảy ra mấy ngày qua và lời thú nhận của ngài cách đây mấy phút là khá kỳ lạ sao, ngài Brocklehurst? Ngài không nghĩ ông ấy có thể cho rằng ngài đã ra điều kiện với tiểu thư Bradshaw – ngài đổi lời khai, bù lại sẽ được ân ái với cô ta sao?"Lord Brocklehurst đứng bật dậy. "Đó là một sự ám chỉ đáng ghê tởm đấy, ngài Ridgeway. Khi tôi trình bày sự việc đúng như vốn có, sẽ không một quan tòa hay bồi thẩm đoàn nào ngần ngại kết tội cô ta.""Tất nhiên ngài sẽ chứng kiến vụ treo cổ," công tước nói. "Ngài có thích xem cảnh thòng lọng tròng qua đầu cô ta và siết lại dưới tai cô ta không? Ngài sẽ muốn nhìn cô ta trút hơi thở cuối cùng chứ?"Hai bàn tay Lord Brocklehurst nắm chặt lại bên sườn. "Tôi đã yêu cô ta," hắn nói. "Tôi nghĩ đến giờ vẫn còn yêu. Đáng tiếc là công lý phải được thực thi.""Ồ, ta hy vọng thế," công tước nheo mắt. "Chắc chắn ta sẽ ra làm chứng trước tòa, ngài Brocklehurst.""Tôi hiểu cô ta là nhân tình của ngài," người kia nói. "Một khi sự thật được phơi bày, tôi không nghĩ lời làm chứng của ngài có giá trị. Thì ra rốt cuộc không phải ngài lo cho con gái, ngài Ridgeway, mà cho thú vui của mình. Lẽ ra tôi nên biết điều đó. Và vì cô ta mà ngài chuẩn bị dựng lên những lời dối trá về những ý định của tôi với cô ta.""Houghton," công tước lên giọng, "cậu sẽ rót cho ta một ly brandy nữa chứ, anh bạn thân mến? Ta ngại đứng lên lần nữa quá."Lord Brocklehurst chỉ biết trừng trừng khi thư ký của công tước hiện ra qua cánh cửa khép hờ dẫn sang phòng nhạc và bắt đầu rót một ly rượu cho công tước."Ta tin là cậu đã ghi lại tất cả đúng không?" Công tước nói, đưa tay đón lấy ly rượu. "Dù không có nó thì trí nhớ của ta cũng khá chuẩn xác.""Tất cả đều được ghi lại, thưa đức ngài," Peter Houghton thưa."Cảm ơn cậu, ta sẽ không giữ chân cậu nữa, Houghton. Hẳn cậu sẽ muốn về ghế của mình."Viên thứ ký lại biến mất khỏi phòng."Trời mưa làm cho ngày hôm nay thật ảm đạm," công tước nói. "Nhưng lại tạo ra sự ngụy trang tuyệt hảo. Ta không biết phải giấu người làm chứng ở đâu nếu chúng ta đi cưỡi ngựa, ngài Brocklehurst. Ta nghĩ ngày nay mua chuộc quan tòa là phạm tội, dĩ nhiên nói thế vẫn còn là quá sức lịch thiệp đấy. Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này thế nào đây?""Chúng ta ư?" Cuối cùng có vẻ như Lord Brocklehurst đã lấy lại được thần sắc. "Chúng ta sẽ giải quyết như thế nào ư? Isabella là kẻ giết người. Tôi sẽ đưa cô ta về xét xử.""Phải. Ta đồng ý rằng tình thế chống lại cô ta. Cô ta đã đẩy một gã đàn ông và gã đã chết. Có vẻ đó là một vụ giết người. Và số nữ trang lại được tìm thấy trong rương hành lý của cô ta.Quả thật phải đưa cô ta về xét xử, ngài Broccklehurst ạ. Nhưng một mình ngài không đủ. Ta sẽ lo liệu để áp tải cô ta một cách phù hợp. Và ta sẽ tham dự phiên tòa. Ta sẽ yêu cầu được làm chứng nếu thấy cần thiết.""Vậy là ngài cũng định nhúng tay vào phiên tòa sao?" Lord Brocklehurst hỏi, lần đầu tiên giở giọng chế nhạo. "Ngài đang hăm dọa tôi phải không, ngài Ridgeway?""Không hề. Ta chỉ muốn ngài nói hết sự thật về chuyện đã xảy ra. Nhưng nếu sự thật là tiểu thư Bradshaw đã lấy cắp nữ trang của mẹ ngài rồi cố ý giết chết người hầu của ngài, thì ta tin quan tòa và bồi thẩm đoàn sẽ rất muốn nghe chi tiết về chuyến đi của ngài về đây trong vai trò một người khách và dành nhiều thời gian để chiếm cảm tình của người phụ nữ ngài đến để bắt giữ. Chắc chắn họ sẽ hứng thú khi biết rằng ngài định cưới cô ta 'ngay khi có thể'. Ta tin đó chính là lời của ngài. Ta nhớ đúng không, hả Houghton?"Một khoảng lặng ngắn ngủi. "Đúng, thưa đức ngài," giọng Houghton vọng ra từ bên kia cánh cửa phòng nhạc."Tiểu thư Bradshaw có thể vẫn bị treo cổ. Nhưng những chuyện kinh khủng cũng có thể xảy đến với ngài, Brocklehurst. Ta không rõ cụ thể thế nào. Ta không biết rõ luật để làm trọng tài hòa giải như ý định. Houghton chắc chắn có thể tìm ra hình phạt dành cho ngài. Cậu ta rất cừ như, ờ, một pho từ điển sống vậy. Ngài có muốn cậu ta tra cứu giúp mình không?"Lord Brocklehurst mím môi."Tất nhiên, rất có thể quan tòa và bồi thẩm đoàn sẽ tuyên trắng án cho tiểu thư Bradshaw với giả thiết rằng lời khai của nhân chứng duy nhất trong vụ án hoàn toàn không đáng tin cậy. Có lẽ ngài sẽ lĩnh án một mình – một phương án đáng tiếc. Ta không biết hình phạt dành cho tội của ngài có phải là tử hình không. Ta đoán là không. Có thể là lưu đày chăng? Nhưng đấy chỉ là đoán thôi. Chúng ta sẽ để cho Houghton tìm hiểu vậy.""Tôi sẽ rời khỏi đây trong vòng một giờ," Lord Brocklehurst nói một cách khó nhọc. "Tôi sẽ không làm phiền ngài bằng sự hiện diện của mình nữa, ngài Ridgeway.""Mà không có tiểu thư Bradshaw ư?" công tước hỏi. "Ta sẽ lo liệu đưa cô ta ra trước tòa nhé? Nhất định ta phải làm thế. Cô ta bị cáo buộc hai tội nghiêm trọng mà. Để cô ta hết lo lắng thì cô ta phải bị kết tội hoặc được trắng án. Hoặc ngài phải ra trước công luận giải thích những sai sót trong lời cáo buộc trước đây của mình. Tất nhiên ngài đã quẫn trí vì sự chống đối của cô ta với cái chết ngẫu nhiên của tên hầu. Trong những hoàn cảnh ấy người ta thường hay phóng đại quá mức. Mọi người sẽ hoan nghênh vì ngài đã can đảm nhận lỗi để trả lại sự thật.""Sẽ có lời giải thích," Lord Brocklehurst nghiến răng nói."Tuyệt," công tước cuối cùng cũng đứng lên. Anh không đụng đến một giọt rượu. "Ta sẽ trông chờ tuyên bố chính thức của ngài trong vòng một, hai tuần tới. Cậu cũng ghi lại toàn bộ chuyện này rồi chứ, Houghton?""Vâng, thưa đức ngài," giọng nói bên kia cửa vẳng sang."Sau khi tiểu thư Bradshaw đã được minh oan, ta sẽ liên lạc lại với ngài, Brocklehurst, để tìm cách thu xếp yên ổn cho cô ấy đến sinh nhật thứ hai lăm. Hiện giờ ta không muốn làm ngài trễ việc vì phải bàn bạc về chuyện đó. Chúc ngài một ngày tốt lành. Một chuyến đi thượng lộ bình an. Ngài về trang viên Herron phải không?""Tôi vẫn chưa quyết định và dù sao cũng thấy không cần thiết phải tiết lộ kế hoạch của mình với ngài, ngài Ridgeway." Lord Brocklehurst nói rồi đi ra cửa."À, đúng thế," công tước nói, đứng cạnh ghế nhìn theo hắn.Đôi vai anh chùng hẳn xuống vì nhẹ nhõm khi cánh cửa khép lại."Vào đây đi, Houghton. Cậu đã gặp gã nào gian xảo như thế chưa?"Peter Houghton đóng cánh cửa phòng nhạc lại sau lưng khi bước vào thư viện, thấy không cần phải trả lời."Ta đã sợ," công tước nói, "sợ hắn sẽ nhận ra rằng mình đang bị lừa phỉnh, rồi đoán ra kết cục bất lợi rành rành. Nó rõ ràng ngay trước mặt hắn đến nỗi trong một phút ta lấy làm ngạc nhiên vì hắn không nhận ra. Cậu cũng thấy phải không? Chắc chắn là cậu còn thấy trước ta.""Lẽ ra hắn có thể giải thích rằng mọi nỗ lực nhằm bắt cô Hamil... tiểu thư Bradshaw lấy hắn là một mưu mẹo giúp cô ấy tránh được tai tiếng một cách êm thấm trong ngôi nhà này," Houghton nói. "Vâng, thưa đức ngài, tôi đã chăm chú theo dõi suốt nửa đầu câu chuyện để chờ hắn nhìn ra. Hắn sẽ nguyền rủa mình khi nghĩ lại và nhận thấy hắn có thể dễ dàng lách khỏi bẫy của ngài."Vì biết rõ cậu, Houghton, ta đoán rằng những ghi chép của cậu rất rõ ràng và tỉ mỉ. Nhưng mong cậu cứ xem lại chúng. Ta không nghĩ chúng ta còn cần đến chúng, nhưng nếu có thì ta muốn chúng phải sẵn sàng.""Vâng, thưa đức ngài," Peter Houghton nói."Trong lúc ấy," công tước mỉm cười, "ta sẽ lên trên kia để cất cho cô ấy cái gánh nặng đã đè lên tâm trí suốt ba tháng qua."Peter Houghton không trả lời khi ông chủ rời khỏi phòng, bước chân vui vẻ và phấn chấn. Anh cũng chẳng cười thích thú hay nhếch mép chế nhạo. Anh lắc đầu buồn bã. Chuyện còn tệ hơn anh tưởng. Rốt cuộc cô ấy không phải là tình nhân của công tước. Cô ấy là tình yêu của đời ngài.Nhưng công tước là người đàn ông trọng danh dự.Houghton cảm thấy dâng lên một niềm thương cảm vô hạn với ông chủ của anh.o O oFleur vừa đủ tiền để tới một thị trấn cách trang viên Heron hai mươi dặm. Hai mươi dặm có vẻ là một chặng đường rất dài, nhất là trong thời tiết lạnh giá và thất thường này. Cứ mỗi phút trôi qua, bọc váy áo như nặng hơn và cái dạ dày rỗng chẳng làm cho viễn cảnh chuyến cuốc bộ dài sáng sủa hơn chút nào.Nhưng không còn cách nào khác. Cô bắt đầu chuyến cuốc bộ hai mươi dặm. May thay cô được một nông dân cho đi nhờ độ ba, bốn dặm trên chiếc xe bò lắc lư và bốc mùi hôi thối. Rồi một nông dân khác nhận ra cô và chở cô đi bảy dặm còn lại, thế là cô được đưa về tận cửa trang viên Heron. Fleur chỉ biết nói lời cảm ơn chân thành nhất và hy vọng ông ta không nghĩ sẽ được trả công.Nhưng, cô nghĩ với nụ cười buồn bã khi ông ta quay xe và giục ngựa đi luôn, có lẽ thù lao của ông ta chính là niềm sung sướng được loan báo khắp làng rằng cô đã trở về.Rõ ràng các gia nhân không biết nên làm thế nào khi cô xuất hiện trước cửa. Cô hít sâu và quyết định giành quyền chủ động."Tôi mệt quá, ông Chapman," cô nói với ông quản gia như thể vừa trở về từ chuyến đi dạo buổi chiều. "Ông vui lòng mang bồn tắm có nước nóng lên phòng tôi, và gọi Annie giúp tôi.""Vâng, cô Bradshaw," Fleur nghĩ ông quản gia nhìn cô như thể cô có hai cái đầu. Khi cô quay người định lên cầu thang, ông ta chợt nói, "Annie không còn làm ở đây nữa, cô Isabella.""Cô ấy đi rồi ư?" Cô quay lại. "Lord Brocklehurst đã đuổi cô ấy đi rồi sao?""Cô ấy tìm được một chỗ làm tại một gia đình ở Norfold mà chị gái đang làm, cô Isabella," ông nói. "Cô ấy rất tiếc phải ra đi.""Vậy thì gọi cô hầu khác cho tôi, Fleur nói.Cô đã chờ gặp lại Annie, Fleur leo nốt những bậc thang còn lại để về phòng mình và nhìn quanh những đồ vật quen thuộc – một phần đời của cô trong bao nhiêu năm. Cô rất ngạc nhiên khi thấy mọi đồ vật trong phòng chẳng hề xê dịch. Kể cả những bộ váy áo đã được xếp vào rương cũng treo lại chỗ cũ. Rốt cuộc cô chẳng cần đem những bộ đồ mới từ lâu đài Willoughby về.Và cô muốn nói chuyện với Annie, người đã phát hiện ra số nữ trang trong rương hành lý của cô. Phải chăng cô hầu chỉ co một mình lúc thấy chúng? Phải chăng cô ta đã chạy thẳng đến chỗ Matthew báo tin? Annie có tin cô phạm tội không?Chắc cô sẽ chẳng bao giờ giải đáp được hết những thắc mắc của mình. Annie đã đi Norfolk. Fleur không nhớ Annie từng nói có chị gái đang làm ở đó. Rất có thể Matthew đã đuổi cô ta vì là hầu gái của Fleur và không còn hữu ích trong ngôi nhà này nữa.Thật lạ khi quay về và thấy mọi thứ vẫn bình thường, trừ việc thím Caroline, Amelia và Matthew không có nhà. Cô chỉ mới bước ra khỏi cuộc sống trước khi cách đây ba tháng. Chẳng bao lâu nữa cô sẽ lại sống cuộc đời đầy nỗi sợ ấy. Có người sẽ làm gì đó khi cơn chấn động của sự kiện cô trở về dần lắng xuống. Có người sẽ báo tin cho Matthew hoặc tìm cách cầm chân cô.Chắc chắn Matthew sẽ về, một khi đã vuột mất cô ở lâu đài Willoughby. Có lẽ hắn chẳng còn cách cô bao xa, và cô sẽ chẳng có nổi một đêm yên bình.Nhưng cô đang ở nơi duy nhất có thể trở về.Khi nước được mang lên, Fleur liền tắm gội và mặc một chiếc váy trong tủ. Cô cảm thấy như được trở lại là mình khi chải và vấn tóc mà không cần sự giúp đỡ của cô gầu gái được điều tới.Cô sẽ không nghĩ đến chuyện Matthew đang về vì phải làm việc trước. Cô cũng sẽ không nghĩ đến quãng thời gian vừa qua không nghĩ đến tiểu thư Pamela và những ngày họ ở bên nhau, không nghĩ đến tòa lâu đài tráng lệ mà cô đã dần coi như nhà mình.Và cô sẽ không nghĩ đến anh. Không, chắc chắn không.Nhưng cô lại nghĩ đến mái tóc đen và những đường nét gai góc ở anh, vết sẹo xấu xí trên má trái của anh. Cô nghĩ đến đôi tay với những ngón dài được chăm sóc kỹ lưỡng – cô vốn rất sợ đôi tay ấy vì chúng đã chạm vào nơi sâu kín nhất của cô, đã giữ lấy cô trong cơn đau đớn và bị hủy hoại mãi mãi ấy. Nhưng chính đôi tay đó đã âu yếm nắm tay cô, ôm lấy gương mặt cô và lau khô dòng nước mắt trên má cô.Cô sẽ không nghĩ về anh. Nếu không làm được, cô sẽ nhớ đến lúc anh bảo cô cởi váy áo trong khi ngồi quan sát. Hoặc lúc anh cướp đi sự trong trắng của cô. Hoặc lúc anh nói cô là một con điếm – nhưng có thật là anh nói những điều đó không? Hay chúng chỉ là một phần trong những cơn ác mộng của cô?Cô sẽ không nghĩ về anh. Nếu không làm được, cô sẽ nhớ rằng anh là người đã có gia đình, rằng anh có một người vợ đẹp và một cô con gái anh vô cùng yêu thương.Cô sẽ không nghĩ về anh."Mời vào," cô nói khi có tiếng gõ lên cánh cửa phòng thay quần áo.Một cô hầu lên báo rằng cô có khách ở dưới nhà.Fleur đứng dậy, vươn vai rồi chợt nghĩ, chà, xem ra cô chẳng có nổi một đêm yên ổn. Nó đã bắt đầu rồi. Có lẽ quay về nhà là điều xuẩn ngốc nhất cô từng làm trong đời.Nhưng cô buộc phải về. Cô không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đánh mất chính mình.Ông quản gia mở cửa phòng khách và cô bước vào trong."Isabella!" Miriam Booth, với thân hình nhỏ nhắm, hơi đầy đặn và mái tóc dày óng ả được búi lỏng trên đỉnh đầu như thường lệ, vừa dang cả hai tay vừa vội vã tiến về phía cô. "Ôi, Isabella, bạn thân mến, bọn mình vừa nghe nói cậu đã về nhà."Mắt Fleur nhòa nước khi cô ở trong vòng tay cô bạn – nhưng trước đó cô đã kịp thấy Daniel đứng lặng lẽ bên lò sưởi, cao lớn, tóc vàng và điển trai trong chiếc áo chùng đen."Miriam," Fleur thốt lên, giọng không giữ nổi bình tĩnh. "Ôi, mình nhớ cậu xiết bao."CHƯƠNG 20Công tước Ridgeway hôn con gái và cả chú chó con khi nó được nhấc lên cho anh."Sáng nay không học sao, Pamela? Trời mưa nên con được nghỉ à?:Con bé khúc khích cười. "Con đang định bảo cô Hamilton đưa con xuống phòng tranh để nhảy dây, và để ngắm quý và da ngăm trong bức tranh nhìn giống con nữa.""Thử hỏi xem," công tước khuyên. "Rất có thể con được toại nguyện đấy.""Cô Hamilton hẳn đã thức rất khuya," bà Clement bất mãn nhận xét. "Từ sáng đến giờ cô ấy chưa ra khỏi phòng, thưa đức ngài."Công tước cau mày. "Và không có ai đánh thức cô ấy sao?" anh hỏi."Tôi đã gõ cửa phòng cô ấy nửa giờ trước, thưa đức ngài," bà ta đáp. "Nhưng công việc của tôi không phải là đánh thức gia sư.""Giờ vú vui lòng làm thế dùm ta. Pamela, Tiny có được kéo cái chăn kia trên sàn không?"Con gái anh lại cười rúc rích. "Vú bảo được vì cái chăn cũ rồi. Xem này Papa." Và con bé lôi một đầu chăn trong lúc chú chó giằng kéo đầu kia, gừ gừ thích thú. Pamela cười nắc nẻ.Hai phút sau, bà Clement hối hả chạy vào phòng trẻ. "Cô Hamilton không có trong phòng, thưa đức ngài. Chăn mền cũng được gấp gọn gàng, nhưng tôi biết sáng nay không có cô hầu nào lên đó."Công tước liếc ra cửa sổ và màn mưa bên ngoài. "Hẳn cô ấy đang nán lại dưới nhà."Vài phút sau, cả nhà bếp kinh hoàng khi thấy công tước đi xuống từ hướng cầu thang dành cho gia nhân. Anh được cho hay là bà Laycock đang bận tính toán sổ sách trong căn phòng sát phòng khách của bà."Cô Hamilton không xuống ăn điểm tâm sáng nay, thưa đức ngài," bà trả lời câu hỏi của anh nơi ngưỡng cửa. "Tôi cứ nghĩ cô ấy đã ăn trong phòng trẻ cùng tiểu thư Pamela. Đôi khi cô ấy vẫn làm thế.""Phiền bà đi cùng ta, bà Laycock," công tước nói, dẫn đường lên cầu thang dành cho gia nhân tới tầng piano nobile và leo tiếp lên tầng có phòng trẻ.Anh gõ cửa phòng Fleur trước khi mở cửa bước vào."Không có cô hầu nào vào đây sáng nay đúng không?" anh hỏi."Tôi không chắc lắm, thưa đức ngài," bà quản gia trả lời.Không có chiếc lược nào trên bàn trang điểm. Không có kẹp tóc, nước hoa hay bất cứ vật dụng cá nhân nào nằm bừa bãi như trong phòng thay đồ của vợ anh. Anh băng qua phòng tới tủ váy áo và mở ra. Chỉ có bộ đồ cưỡi ngựa bằng nhung màu xanh ngọc bích còn mới tinh treo trong đó, và chiếc váy lụa xanh lam nhàu nhĩ đã bạc màu. Anh khẽ chạm vào chiếc váy."Cô ấy đi rồi," anh nói."Đi rồi ư, thưa đức ngài?" Bà Laycock mở một ngăn kéo bàn trang điểm. Nó trống trơn. "Cô ấy định đi đâu? Và sao lại đi?""Người phụ nữ ngốc nghếch," công tước đóng cửa tủ và đứng nhìn nó chằm chằm. Cô ấy đi đâu ư? Một câu hỏi hay. Và cô ấy rời khỏi đây bằng cách nào? Cuốc bộ à? Cô ấy sẽ mất cả đêm mới tới được Wollaston."Nhưng tại sao cô ấy phải đi?" Bà Laycock cau mày nghĩ ngợi. "Ở đây cô ấy dường như rất vui vẻ và được mọi người yêu mến mà, thưa đức ngài?""Phiền bà hãy xuống dưới nhà, bà Laycock," công tước nói. Tìm hiểu tất cả những gì có thể từ các gia nhân. Bất cứ điều gì. Ta sẽ ra khu tàu ngựa để hỏi đội coi ngựa.""Vâng, thưa đức ngài." Bà ngạc nhiên nhìn anh ta rồi ra khỏi phòng.Không có một người giữ ngựa nào hay biết. Công tước nghĩ hẳn cô nàng ngu ngốc ấy đã cuốc bộ. Anh tự hỏi đêm qua mưa bắt đầu rơi từ lúc nào. Và anh tự hỏi cô định đi đâu. Tới London để bán mình lần nữa sao? Lần này sẽ khó tìm cô hơn. Chắc chắn cô sẽ tránh xa các trung tâm giới thiệu việc làm – và cả những nhà hát sang trọng nữa.Và anh tự hỏi liệu Houghton đã trả lương cô chưa."Driscoll," anh quay sang tên giữ ngựa trẻ nhất, "phiền cậu phóng ngựa tới chòi gác. Ta muốn biết cô Hamilton đã đi qua cổng chưa và nếu đi rồi thì vào lúc nào.""Vâng, thưa đức ngài," chàng thanh niên đáp nhưng vẫn do dự đứng tại chỗ.Công tước nhìn cậu ta chằm chằm."Tôi có thể nói chuyện với ngài được không, thưa đức ngài?"Công tước bước ra bãi rào khi tàu ngựa, không chú ý đến màn mưa. Ned Driscoll theo sau."Tôi đã đưa cô Hamilton đến Wollaston sáng nay trước lúc bình minh, thưa đức ngài, bằng xe độc mã," cậu ta khai rồi thêm vào một câu không cần thiết, "Cô ấy đã bị mưa ướt.""Để làm gì?" công tước hỏi.Chàng thanh niên vò chiếc mũ trong tay vẻ lo lắng. "Để bắt xe, thưa đức ngài," cậu ta nói.Công tước nhìn cậu ta chằm chằm. "Cậu đánh xe đi theo lệnh của ai?" anh hỏi.Ned Driscoll không trả lời."Tại sao cách đây mấy phút cậu lại nói dối ta?"Một lần nữa không có câu trả lời."Chắc chắn một hay hai tên giữ ngựa khác biết chuyện cậu đã đi," công tước nhận xét."Vâng, thưa đức ngài.""Vậy là bọn họ cũng đã nói dối."Ned Driscoll cứ chăm chăm nhìn chiếc mũ bị vặn xoắn trong tay."Hẳn cậu biết mình sẽ bị phát hiện. Và hẳn cậu biết mình sẽ bị đuổi.""Vâng, thưa đức ngài.""Cô ấy có trả công cậu không?""Không, thưa đức ngài." Giọng anh chàng giữ ngựa đầy căm phẫn.Công tước nhìn cậu giữ ngựa trẻ măng, đứng như mọc rễ trên mặt sân rải đá cuội mắt cụp xuống, mũ xoay đi xoay lại trên tay, tóc ướt bết vào da đầu, áo sơ mi dính chặt vào vai và ngực. Anh nhớ lại buổi sáng nào đó chính cậu chàng này đã đứng ngoài bãi tập ngựa cười rạng rỡ với Fleur và ngưỡng mộ cô ra mặt khi cô cù con chó bằng một ngón chân."Ta muốn cỗ xe đi đường của mình đậu sẵn trước cửa trong vòng một giờ. Hãy báo Shipley chuẩn bị lên đường. Cậu sẽ đi cùng anh ta. Có thể chúng ta sẽ đi xa vài ngày. Cậu hãy sửa soạn hành lý.""Vâng, thưa đức ngài," Ned Driscoll ngẩng nhìn anh bằng đôi mắt cảnh giác. Chiếc mũ trên tay đã nằm im."Nếu chúng ta mất dấu cô ấy," công tước lạnh lùng nói trước khi quay đi, "ta sẽ cho cậu một trận nhừ đòn trên đường, Driscoll, và trói chặt cậu thẳng đứng vào chỗ ngồi bên cạnh Shipley trên đường về."Lúc trở vào nhà, công tước nhẹ nhõm hơn một chút khi thấy vợ mình sáng nay đã dậy và hình như khỏe hơn khá nhiều. Anh sẽ cảm thấy tội lỗi nếu bỏ cô ta lại trong tình trạng đau ốm. Cô ta đang chơi bài trong phòng tiếp khách ban ngày."Ta muốn nói đôi lời với nàng được không, Sybil?" anh đứng sau ghế của cô ta và đợi cho đến lúc ván bài cô ta đang chơi kết thúc."Jessica sẽ thế chỗ phu nhân," quý ông Penny nói. "Jessica?"Công tước dẫn vợ ra khỏi phòng, đi về phía phòng khách riêng của cô ta."Ta phải đi vài ngày vì có việc đột xuất. Nàng có đủ sức khỏe để tiếp đãi khách khứa một mình không?""Nếu ngài còn nhớ thì em đã nhiều lần mời khách khi ngài vắng nhà và không biết bao giờ mới trở về, Adam. Em đã học được cách sống một mình và không trông chờ sự giúp đỡ của ngài.""Ta hy vọng sẽ trở về trong vòng một tuần," anh nói."Không cần vội. Tất cả khách sẽ sớm rời đi. Lord Brocklehurst đã đến cáo từ và hẳn hôm nay sẽ lên đường. Có lẽ đến lúc ngài trở về thì em cũng đã đi rồi, Adam. Em sẽ đi cùng Thomas."Anh mở cửa phòng và bước vào theo cô ta."Khi nào về, ta sẽ đưa nàng và Pamela tới Bath vài tuần. Những suối nước nóng và thay đổi không khí sẽ tốt cho sức khỏe của nàng. Pamela cũng sẽ thích những thứ mới mẻ. Có lẽ chúng ta có thể bắt đầu lại từ đầu, Sybil, và ít nhất có chút tiến triển với hôn nhân của chúng ta.""Em sẽ hạnh phúc. Trước khi ngài trở về, Adam, em sẽ hạnh phúc và sẽ mãi mãi như thế trong quãng đời còn lại.""Sybil," anh giữ lấy hai vai cô ta, nhìn thẳng vào gương mặt xinh đẹp, yếu đuối và trẻ măng đang ngẩng cao đáp lại. "Ước gì ta có thẻ bảo vệ nàng khỏi sự đau khổ. Ước gì ta có thể quay ngược lại thời gian và làm mọi thứ khác đi. Chú ấy sẽ không đưa nàng theo đâu."Cô ta mỉm cười với anh. "Để rồi xem."Anh siết nhẹ vai cô ta rồi rời khỏi phòng. Có lẽ anh không nên đi thì hơn. Anh nên phái Houghton đuổi theo Fleur và ở lại với Sybil. Cô ta sẽ cần có người bên cạnh trong mấy ngày tới.Nhưng anh sẽ là người cuối cùng cô ta cần. Khi Thomas đi rồi, cô ta sẽ căm ghét anh với một mức độ mới. Có thể anh sẽ chẳng bao giờ thiết lập được trạng thái hòa bình nào giữa họ.Anh lên lầu lần thứ hai để tạm biệt Pamela và cam đoan với con bé rằng sẽ không đi lâu. Dù vậy, con bé vẫn khóc nức nở sau khi đã đấm thùm thụp vào ngực anh và bảo rằng nó ghét anh, rằng nó không quan tâm nếu anh có đi biệt tăm."Con muốn cô Hamilton," con bé hờn dỗi nói.Thậm chí anh không thể hứa với nó rằng sẽ đưa Fleur về cùng mình. Dù có xảy ra chuyện gì, anh cũng không thể làm được điều đó.Anh rời Willoughby trước Lord Brocklehurst.Tại trạm xe ngựa ở Willoughby, anh tìm hiểu được Fleur đã mua vé tới thị trấn Wiltshire – anh đoán chắc chỗ đó không xa trang viên Heron. Ít nhất cô đã không đi London.Trong tất cả những phỏng đoán anh đưa ra mấy giờ qua, anh bám chắc vào giả thuyết cô sẽ về trang viên Heron. Nếu anh mất dấu cô, anh sẽ đánh liều tới đó. Cô từng bỏ trốn một lần – với những hậu quả khủng khiếp. Cô sẽ không lặp lại điều đó. Không phải Fleur. Anh tin rằng mình bắt đầu hiểu cô khá rõ.Người phụ nữ ngốc nghếch. Cô vẫn đặt quá ít niềm tin vào anh vậy sao? Cô vẫn cho rằng anh định biến cô thành nhân tình ư? Cô vẫn không nhận ra sự kiềm chế phi thường anh bắt mình chịu đựng tối hôm ấy trong thư viện để cô về phòng một mình sao? Trong khi anh muốn cô mãnh liệt và biết cô sẽ xiêu lòng?Tối hôm ấy anh đã có thể có cô. Anh đã có thể có hồi ức đó.Công tước chuyển sự chú ý ra màn mưa, sương mù và mây đen ngoài cửa sổ. Trước khi cỗ xe chạy xa hơn một dặm, tâm trí anh phải hiểu cho rõ lý do thực hiện chuyến đi này. Anh đi để báo cho một phụ nữ vô tội biết rằng cô có thể chấm dứt cơn ác mộng, rằng cô đã được tự do. Anh đi để thu xếp một tương lai tạm thời cho cô đến khi cô được hưởng thừa kế và không phải sống phụ thuộc.Anh đi vì cô là, hay đã là, gia nhân của anh, lệ thuộc vào anh, và anh quan tâm đến tất cả gia nhân của mình.Không phải anh đi vì anh yêu cô.Mặc dù anh thực sự yêu cô.o O o"Cậu đã ở đâu vậy? Bọn mình đã rất lo cho cậu. Gặp lại cậu thật mừng quá." Miriam đặt hai tay lên vai bạn và đứng lùi lại.Fleur cất tiếng cười run run và rút khăn tay trong túi ra hỉ mũi. "Mình đã hoảng sợ và làm nhiều chuyện ngu ngốc. Nhưng được về nhà thật dễ chịu."Cô liếc qua phòng nhìn dáng vẻ lặng phắc của mục sư Daniel Booth."Sao em lại không đến tìm anh, Isabella?" anh hỏi."Em sợ. Em đã giết Hobson.""Nhưng chắc chắn đấy là tai nạn. Em không định giết anh ta đúng không?""Dĩ nhiên cô ấy không định giết anh ta," Miriam quàng một cánh tay che chở lên vai cô bạn cao lớn hơn mình. "Đó là ý tưởng lố bịch nhất mà em từng nghe đấy. Đó chỉ là một tai nạn. Bọn họ đang ngăn cản không cho cô ấy tới ở cùng em, đúng không Isabella?""Đúng vậy," Fleur nói, thoáng nhắm mắt lại rồi mở ra nhìn mục sư Booth."Nhưng bỏ trốn như thế chẳng khác nào em tự thú nhận mình phạm tội giết người. Giá mà em tới chỗ anh.""Anh sẽ giúp em sao?""Nghĩa vụ của anh là giúp người gặp hoạn nạn," anh nghiêm trang trả lời. "Trong trường hợp của em, Isabella, thì còn hơn là nghĩa vụ.""Ôi. Em đã không biết, em cứ tưởng anh sẽ gọi em là kẻ giết người và sẽ giao em cho Matthew.""Anh tin rằng tội lỗi duy nhất em phạm phải là quá nóng giận. Điều đó không giống giết người.""Quá nóng giận!" Giọng Miriam khinh bỉ. "Cô ấy phải làm gì, hả Daniel? Lord Brocklehurst hoàn toàn sai quấy khi đòi Isabella ở nhà một mình với hắn. Nếu hắn mà cố ngăn cản em trong tình cảnh ấy, có khi em sẽ cho cả hắn và tên hầu mỗi tên một rìu ấy chứ.""Miriam!" Anh trai cô quở trách."Em không lấy trộm món nữ trang nào cả," Fleur nói. "Em còn không biết mình bị gán tội đó cho đến khi Matthew nói với em hai tuần trước. Anh có tin em không, Daniel?" Cô tiến mấy bước về phía anh."Tất nhiên, em nói thế thì anh tin," anh dịu dàng trả lời."Mình vẫn tin kể cả cậu không nói thế," Miriam nóng nảy nói. "Thật không ngờ! Cậu đã chạm trán Lord Brocklehurst sao, Isabella? Và thoát khỏi hắn lần nữa?""Chuyện dài lắm," Fleur nói, hai tay ôm lấy mặt. "Ôi, được ở bên cạnh bạn bè và không phải che giấu sự thật mới tuyệt làm sao. Mình phải quay về để nhìn lại nơi đã xảy ra mọi chuyện, để cố lấp những chỗ trống trong trí nhớ, và để đặt vài nghi vấn."Miriam vỗ vỗ lưng cô trấn an. "Chúng mình sẽ giúp cậu bằng mọi cách có thể. Chúng mình vốn đã rất muốn làm điều đó. Phải không Daniel?""Em sẽ kể tất cả," Fleur lại ngước nhìn mục sư Booth,. "Trước tiên mong anh giúp em một việc?""Việc gì?" anh hỏi."Em phải trở vào thư viện. Em phải xem lại hiện trường. Em không dám vào đó một mình."Cánh tay Miriam lại choàng qua vai cô. Nhưng mục sư Booth đã tiến đến bên cô và chìa tay ra. Cô khoác tay anh một cách biết ơn và ngước nhìn gương mặt nghiêm nghị."Em rất đáng khen ngợi vì sẵn sàng đối mặt với quá khứ. Hãy dựa vào anh, Isabella, anh sẽ giúp em."Thư viện, tất nhiên chỉ là thư viện, vẫn như trước. Không có gì thay đổi. Không có vết máu trên nền lò sưởi, không có dấu hiệu của cuộc vật lộn, cũng không có bóng ma nào lởn vởn sau những tấm rèm hay giữa những quyển sách. Chỉ là thư viện, căn phòng cô luôn thích.Rút khỏi cánh tay hai người bạn, quên cả sự hiện diện của họ, Fleur nhớ mình đã đứng ở chỗ kia, phía trước lò sưởi vài bước, đối diện với Matthew. Cô đã giận dữ buộc tội hắn là tên giám hộ man rợ chẳng từ thủ đoạn nào, chỉ trừ mỗi việc nhốt cô lại để tước đi tự do của cô là chưa làm mà thôi.Và Matthew đã bảo cô rằng cô sẽ không tự hạ thấp mình bằng việc sống với Miriam Booth, rằng cô sẽ không kết hôn với Daniel Booth bằng giấy phép đặc biệt hay trốn nhà theo trai hay bằng bất cứ cách nào khác. Cô sẽ không được rời khỏi ngôi nhà này. Cô sẽ ở đây, nơi cô thuộc về.Trong cơn giận dữ cô dần hiểu được vẻ mặt Matthew. Cô đã hiểu được ý của hắn khi hắn nói rằng lần tới cô ra khỏi nhà thì sẽ chẳng người đàn ông nào muốn cô nữa.Mấy năm vừa qua Matthew bỗng quan tâm tới cô một cách rất phiền hà, khiến cô dần trở nên không ưa hắn. Nhưng chưa bao giờ cô sợ hắn. Cô chưa bao giờ phải lo về trinh tiết của mình.Nhưng có lẽ hoàn cảnh đã kích động hắn. Trừ các gia nhân, trong nhà chỉ có cô và hắn. Cô đã đọc được trên mặt hắn ý định chiếm đoạt cô – tối hôm đó trong căn phòng này.Và Fleur hiểu đó không phải quyết định nhất thời của hắn. Thật không giống tính cách hắn khi ở dưới nhà cùng người hầu. Cô đã tự hỏi tại sao Hobson lại có mặt, vờ làm việc gì đó bên kia phòng. Nhưng cuối cùng cô đã hiểu.Cô vừa tức giận vừa sợ hãi khi thấy Matthew ra hiệu bằng mắt cho Hobson và cảm thấy gã ta âm thầm lén đến sau lưng mình. Cô biết rõ điều gì sắp xảy đến với mình.Cô vẫn không thể nhớ lại toàn bộ, kể cả khi đứng nhìn chăm chăm nơi diễn ra sự việc. Chỉ nhớ có ai đó hét lên và đập vào hai cánh tay cô. Rồi Hobson nằm vật ra sàn, đầu trượt xuống từ góc lò sưởi, mặt xám ngoét, mắt mở trừng trừng. Và Matthew quỳ bên cạnh, cúi xuống gã, sau đó nhìn lên cô."Tôi hy vọng nàng đã thỏa mãn, Isabella," hắn rít lên bằng giọng kỳ lạ. "Nàng đã giết cậu ta rồi."Cơn hoảng loạn ập xuống. Và từ sâu tâm trí, một lý lẽ nhỏ mách bảo Fleur rằng cô không thể chạy đến chỗ Daniel hay Miriam hay bất cứ người nào quen biết – vì cô là kẻ lẩn trốn, một kẻ sát nhân sẽ bi treo cổ nếu bị bắt."Không phải lý trí mà chính quỷ dữ đã xui khiến em làm thế, Isabella," giọng nói nhỏ nhẹ của Daniel cất lên sau lưng cô, và cô nhận ra mình đã nói thành tiếng toàn bộ ký ức của mình."Ôi, Isabella," giọng Miriam đầy đau đớn. "Cậu đã chịu biết bao cơ cực. Lord Brocklehurst đúng là tên bất lương. Mình luôn nghĩ hắn mới đáng bị trừng phạt vì tội bạo ngược. Hắn mới đáng bị treo cổ. Không, Daniel, em nói nghiêm túc đấy, từng từ một. Và sau đấy hắn đã đặt số nữ trang vào rương của Isabella phòng trường hợp hình phạt giết người chưa đủ."Mục sư Booth đưa tay và họ trở ra phòng khách. Fleur ước gì hành động của anh đừng quá mực thước như thế. Cô rất cần được vòng tay anh ôm chặt, được ngả đầu vào vai anh. Nhưng dù gì thì ý nghĩ đó cũng vô nghĩa mất rồi. Ngay cả khi anh tin cô không phạm tội, thì giờ đây vẫn còn những nguyên nhân khác chia cắt cô và anh mãi mãi.Chẳng có chỗ dành cho tình cảm với Daniel nữa.Cô kể cho họ nghe tất cả trừ hoàn cảnh cô đã gặp công tước Ridgeway và lý do thực sự khiến Peter Houghton đến trung tâm giới thiệu việc làm của cô Fleming."Vậy là em đã về nhà," cô nói sau khi đã kể hết. "Em nghĩ đêm nay hoặc ngày mai Matthew sẽ về đây. Chắc vào tầm này ngày mai em sẽ ở trong một nhà giam nào đó.""Vớ vẩn," Miriam mạnh mẽ gạt đi. "Cậu phải đến nhà mục sư tối nay, Isabella. Ở đó cậu sẽ an toàn hơn."Fleur lắc đầu. "Không. Mình sẽ ở lại đây. Nhưng sáng mai mình sẽ đến. Mình muốn thăm mộ Hobson. Mình phải làm thế. Đám tang anh ta có được tổ chức chu đáo không, anh Daniel?""Nó không được tổ chức ở đây," anh nói. "Xác cậu ta đã được đưa về quê nhà."Fleur cau mày. "Nhưng ở đâu? Ôi, em phải tìm ra. Em phải trông thấy mộ anh ta. Em nghĩ phải trông thấy nó mới có thể chấp nhận sự thật. Anh biết là em không cố ý hại anh ta. Em đã quá sợ hãi, có lẽ em chỉ muốn chống trả anh ta để thoát ra. Nhưng em không bao giờ muốn anh ta chết." Cô nhắm mắt lại. "Anh có thể tìm hiểu xem anh ta được đưa đi đâu không, Daniel?""Anh không biết. Anh nghĩ tốt nhất em hãy tránh xa, Isabella. Nếu cậu ta có gia đình ở đó và họ trông thấy em, biết em là ai, họ sẽ càng đau khổ."Cô nhìn xuống hai bàn tay đang đặt trên lòng.Miriam vỗ về an ủi. "Tối nay thế là đủ rồi. Hẳn cậu đã kiệt sức lắm, Isabella tội nghiệp. Và nếu sáng mai cậu không đến nhà mục sư, thì bọn mình sẽ quay lại đây ngay khi có thể để giúp cậu đương đầu với Lord Brocklehurst khi hắn về."Mục sư Booth đứng lên. "Có vẻ đó là kế hoạch hay nhất, nếu em nhất định không đến chỗ bọn anh. Hãy ngủ ngon và cố đừng lo lắng. Nếu cần thì anh sẽ làm chứng trước tòa, và khai em là người tốt." Anh nâng một tay cô lên môi. "Chúc ngủ ngon, Isabella.""Chúc ngủ ngon, Daniel," cô nói.Miriam ôm hôn cô chào tạm biệt.Đêm đầu tiên sau một thời gian dài, Fleur có một giấc ngủ ngon mà không bị những cơn ác mộng quấy rầy.o O oĐêm đó công tước Ridgeway nghỉ lại một quán trọ trong làng. Lẽ ra anh có thể đi thẳng đến trang viên Heron, nhưng lúc anh tới nơi đã gần nửa đêm rồi, và anh quyết định chờ đến sáng. Cô không gặp nhiều nguy hiểm. Anh biết mình đã đi trước Lord Brocklehurst, dù cho tên đó có quyết định trở về nhà.Ngoài ra anh không nghĩ Lord Brocklehurst sẽ cố làm điều gì ngu ngốc hơn những gì Fleur đang phải chịu. Fleur Bradshaw. Isabella Fleur Bradshaw.Fleur.Sáng hôm sau, gần giữa buổi, cỗ xe của anh lăn bánh trên con đường lộng gió rợp bóng ấy xanh tới tòa dinh thự xinh xắn theo kiến trúc Palladian gọi là trang viên Heron. Một bên hông nhà là vườn cam và nhà kính trồng cây, bên kia là khu tàu ngựa. Mặt trước nhà là một vườn hoa rực rỡ. Mặt trời đang cố xuyên qua những đám mây khi cỗ xe đã lại trước bậc thềm bằng đá cẩm thạch dẫn lên cửa chính."Vui lòng cho gặp tiểu thư Bradshaw," anh nói với quản gia, đưa mũ và ba toong cho ông ta."Tôi e là tiểu thư Bradshaw hiện ở London cùng phu nhân Brocklehurst, thưa ngài," ông quản gia nghiêng mình trả lời."Tiểu thư Isabella Bradshaw," công tước nói."Tôi có thể thông báo là ai tới thăm không ạ?" ông ta hỏi."Không," công tước nói cụt lủn. "Phiền ông dẫn ta tới chỗ cô ấy."Có gì đó trong phong thái của công tước khiến ông quản gia quay người dẫn đường tới một căn phòng ở mặt trước nhà. Công tước nghĩ chắc cô đã biết anh đến. Hẳn cô đã trông thấy xe ngựa của anh.Anh đi qua ông quản gia bước vào một căn phòng vuông vắn hiển nhiên là phòng tiếp khách ban ngày. Nắng sớm đang chiếu xiên qua những khung cửa sổ dài. Anh chợt nghĩ, cuối cùng mây mù cũng đã bị xua đi.Cô đang đứng trước một chiếc ghế phía bên kia phòng đối diện cửa ra vào. Cô đứng rất thẳng, cằm hếch cao, hai tay nắm hờ nhau trước bụng, người mặc chiếc váy muslin thêu hoa xinh xắn. Mái tóc được chảy thành những lọn quăn mềm mại.Chưa bao giờ cô trông xinh đẹp đến thế, ngay cả khi gương mặt cô xanh xao còn hàm thì đanh lại.Và tôi vẻ mặt cô biến đổi, rõ ràng sự căng thẳng gần như biến mất trên gương mặt và thân hình cô."Tôi tưởng ngài là Matthew. Tôi tưởng đó là xe của Matthew. Tôi ngỡ anh ta đã về."Anh bước một bước về phía cô, nghĩ rằng cô sắp ngất. Nhưng cô lại thốt lên một tiếng nghẹn ngào và chạy qua phòng sà vào vòng tay anh."Ôi, em cứ tưởng ngài là Matthew," cô nói khi vòng tay anh khép lại quanh thân hình mềm mại và mũi anh tràn ngập hương thơm ngọt ngào của tóc cô. "Em cứ tưởng ngài là Matthew!""Không," anh thì thầm bên tai cô. "Là ta đây. Em yêu. Hắn sẽ không thể làm em tổn thương nữa. Không còn kẻ nào có thể làm tổn thương em nữa."Cô ngẩng nhìn anh, ánh mắt sững sờ, và đầu ngón tay cô chạm vào vết sẹo chạy dọc má anh. "Em tưởng sẽ chẳng bao giờ gặp lại chàng nữa," cô thì thầm.Anh nuốt khan khi thấy nước mắt cô đong đầy."Ta ở đây. Em không cảm thấy tay ta đang ôm lấy em sao? Em an toàn rồi, tình yêu của ta."Và anh cúi đầu áp môi vào môi cô, nghe thấy cô rên lên lần nữa.CHƯƠNG 21Fleur thức giấc với một nguồn năng lượng mới và đầy hy vọng sau một đêm ngon giấc. Mưa đã tạnh, song mặt trời vẫn chìm khuất trong mây. Cô chợt nhớ đến chuyến viếng thăm tối hôm qua và mỉm cười khi biết mình vẫn còn bè bạn.Nhưng hẳn là còn rất ít thời gian, cô tự nhắc mình khi xuống dưới nhà ăn bữa điểm tâm sớm. Matthew sẽ về nhà bất cứ lúc nào. Hẳn hắn đoán được cô sẽ quay về Heron chứ không đi London. Hay hắn sẽ đi London nhỉ? Biết đâu hắn cho rằng cô đã bỏ trốn lần nữa với hy vọng không bao giờ bị tìm ra? Trong trường hợp đó London là điểm đến hiển nhiên. Có lẽ hắn sẽ lùng tìm cô ở đó.Tất nhiên trừ phi hắn khôn ngoan ghé vào trạm xe để điều tra xem cô đã mua vé đi đâu.Annie đã đi. Đó là điều bất lợi. Có hàng loạt câu hỏi liên quan đến số nữ trang mà cô muốn hỏi cô hầu cũ của mình. Nhưng chẳng còn thời gian để ủ ê hay tiếc nuối."Ông Chapman," cô hỏi ông quản gia tại bàn ăn, "Hobson được chôn cất ở đâu vậy?" Cô đỏ mặt khi buộc phải nói thẳng vào đề tài ắt sẽ khiến dãy nhà của gia nhân dậy tiếng xì xào bàn tán."Tôi quả thật không biết, cô Isabella," ông ta đáp."Vậy ông hãy đưa người nào biết đến gặp tôi.""Tôi không chắc là có người biết đâu."Chapman chưa bao giờ là người lắm chuyện, hay ngồi lê đôi mách."Phải có ai đưa anh ta tới đó chứ. Và có lẽ đã có người đến dự đám tang. Một người bạn của anh ta chăng? Chính Lord Brocklehurst chẳng hạn?""Nam tước có đến, thưa cô," ông ta nói. "Flynn đã đánh xe. Hiện giờ cậu ta đi cùng nam tước.""Cái xác ắt là được chở riêng. Tôi nghĩ là bằng xe bò. Ai đánh cỗ xe ấy?""Yardley, thưa cô," ông quản gia nói."Vậy phiền ông gọi Yardley lên đây giúp tôi," Fleur yêu cầu."Cậu ta đi rồi, cô Isabella. Tới Yorkshire. Cậu ta đã kiếm được chỗ làm mới ở đó.""Tôi hiểu. Tôi cho rằng nếu có yêu cầu được nói chuyện với người liệm xác Hobson và đặt vào quan tài, thì người đó cũng đi mất rồi.""Yardley đã làm những việc đó, thưa cô. Cùng với ngài nam tước. Ngài ấy hơi suy sụp sau chuyện đã xảy ra."Fleur đặt khăn ăn lên bàn, chẳng còn chút tâm trạng ăn uống nào.Tại khu tàu ngựa mọi việc diễn ra tương tự. Không ai biết Hobson được an táng ở đâu. Không ai nhớ Hobson từng kể về quê quán anh ta.Cuối cùng cô quay vào nhà và đi vào phòng tiếp khách ban ngày, vốn là căn phòng yêu thích của cô. Thím Caroline chưa bao giờ thích nó vì bà bảo ánh nắng rọi thẳng vào làm bà đau đầu, còn Amelia hiếm khi thức dậy vào buổi sáng, nên coi như nó là căn phòng riêng của cô, Fleur thơ thẩn đi tới cửa sổ, nhìn ra những luống hoa xinh xắn và hàng rào xén thấp của những khu vườn đối xứng.Xem ra cô chẳng thể tìm hiểu được gì. Bế tắc hơn, là cô không biết phải tìm hiểu thứ gì. Cô gần như biết hết tất cả. Cô đã giết Hobson – dù chỉ là một tai nạn. Matthew đã đưa xác anh ta về quê nhà an táng. Matthew cũng đã bỏ nữ trang của thím Caroline vào hành lý của cô và cẩn thận không để ai phát hiện ra. Kể cả nếu cô nói chuyện được với Annie thì cũng chẳng thể làm gì chứng minh được rằng cô không hề đặt chúng vào đó.Xét cho cùng, có lẽ cô đúng là ngu ngốc vì không bỏ trốn tới London khi có cơ hội. Các gia nhân thì nhìn cô như thể chỉ cần liếc xuống là sẽ thấy cô đang lăm lăm cây rìu trên tay. Khi nào Matthew về, mọi chuyện sẽ bắt đầu. Hay đúng hơn, mọi chuyện sẽ kết thúc. Và bất chấp những lời cam đoan của Daniel và Miriam tối qua. Cô chắc chẳng ai hay điều gì có thể cứu được mình. Fleur hoàn toàn không thể chứng minh sự vô tội của mình.Nhưng không, cô không thể trốn chạy nữa. Cô đang ở đúng nơi cô cần ở.Ý nghĩa cam chịu số phận vừa xuất hiện chưa quá một giây, thì con đường rợp bóng cây phía xa xuất hiện một cỗ xe ngựa – nó đang tiến về ngôi nhà.Hai bàn tay Fleur đột nhiên lạnh toát, và tim cô đập mạnh đến đau nhói xương sườn và bên tai. Tai cô ù đi, gương mặt cô cắt không còn giọt máu.Cô quay khỏi cửa sổ và ngồi xuống mép một chiếc ghế, hai bàn tay siết chặt vào nhau trên lòng, sống lưng thẳng đứng, cố tập trung để không ngất xỉu.Và cô hết sức lấy bình tĩnh. Không được để hắn thấy cô hạ mình van xin.Và ngay cả khi hắn vẫn ngoan cố đề nghị, cô không được chấp nhận bất cứ điều gì. Cô không được phép. Con xin Chúa, cô lặng lẽ cầu nguyện, hãy cho con sức mạnh để không đánh mất phẩm giá hay chính mình. Xin người.Ngồi bất động, Fleur không dám nhìn ra cửa sổ kể cả khi tiếng móng ngựa và bánh xe to dần. Cô rướn thẳng vai, hếch cao cằm, tập trung vào việc thở thật chậm và sâu.Cô đứng dậy khi mở cửa và người đó đi qua Chapman vào phòng.Mất một lúc cô mới nhận ra người đó không phải là Matthew. Ban đầu đôi mắt cô không bắt kịp thông điệp của não bộ. Và rồi toàn bộ hơi thở như bị trút hết khỏi người cô."Tôi tưởng ngài là Matthew," cô nói. "Tôi tưởng đó là xe của Matthew. Tôi ngỡ anh ta đã về."Nhưng anh không phải là Matthew. Anh là tất cả những gì mà Matthew không có. Anh là sự an toàn, an ủi và ấm áp. Anh là nơi nương náu. Anh là tất cả hy vọng và ánh dương trên đời. Anh bước một bước về phía cô, dang rộng vòng tay, và cô đã ở trong vòng tay ấy mà thậm chí không biết khoảng cách giữa họ bị rút ngắn bằng cách nào."Ôi, em cứ tưởng ngài là Matthew," cô cảm thấy vòng tay anh khép lại quanh người thật ấm áp, cảm thấy những cơ đùi săn chắc của anh áp vào đùi mình, lồng ngực rộng vững chãi của anh ép vào ngực mình. Ngửi thấy mùi nước hoa đặc biệt chỉ có ở riêng anh. "Em cứ tưởng ngài là Matthew!"Hơi thở anh phả ấm tai cô. "Không," anh nói. "Là ta đây, em yêu."Fleur chạm vào vai anh, cảm thấy sức mạnh và sự vững chãi ở đó khi anh thì thầm những lời vỗ về. Và cô ngước nhìn gương mặt khó dò, khắc nghiệt mà cô những tường sẽ không bao giờ thấy lại, cũng như đã cố không nghĩ tới. Cô vươn tay chạm vào vết sẹo của anh, vốn đã vô cùng quen thuộc với mắt cô."Em tưởng sẽ chẳng bao giờ gặp lại ngài," cô nói. Điều kỳ diệu đang ở đó trước mắt cô, nơi những đầu ngón tay cô, trong cơ thể cô, cánh mũi cô. Điều kỳ diệu. Dù mới chỉ trong cảm giác, nhưng còn thẳm sâu hơn cảm giác. Gương mặt anh chợt nhòe đi trước mắt cô."Ta ở đây rồi," anh nói.Cô nhìn đôi môi anh, lắng nghe chất giọng trầm ấm ấy, rồi nhìn vào đôi mắt đen thăm thẳm. Và cô nhắm mắt lại, bỗng cảm thấy vô cùng an toàn khi được bao bọc trong hơi ấm và sức mạnh. Cô mở miệng để được thêm nữa. Một nỗi khát khao đau đớn xoáy sâu xuống cổ họng, lan ra hai bầu ngực, đâm vào bên trong cơ thể và giữa hai đùi cô.Cô vẫn nhắm mắt và ngả đầu ra sau khi môi anh rời khỏi môi cô, trải những nụ hôn nồng nàn dọc theo cổ cô, giữ hai vai cô lại trong đôi tay khỏe mạnh."Em an toàn rồi, tình yêu của ta," anh nói bên tai cô. "Sẽ không còn kẻ nào làm tổn thương em nữa."Tình yêu của ta. Tình yêu của ta. Anh là công tước Ridgeway. Đang ở trang viên Heron. Anh đã đuổi theo cô suốt cả chặng đường từ lâu đài Willoughby.Cô vùng ra khỏi anh rồi quay lưng lại, băng qua phòng tới một ô cửa sổ. Căn phòng rơi vào yên lặng."Ta xin lỗi." Giọng anh từ bên kia phòng vẳng tới. Anh không đi đến sau lưng cô, như cô mong đợi. "Ta không định để chuyện đó xảy ra.""Ngài định để xảy ra chuyện gì? Ngài đang làm gì ở đây? Tôi không lấy trộm thứ gì ở nhà ngài, có lẽ trừ những bộ váy tôi đã mua ở London bằng tiền của ngài. Nếu muốn ngài có thể lấy lại.""Fleur," anh lặng lẽ nói."Tên tôi là Isabella. Isabella Bradshaw. Chỉ có cha mẹ tôi từng gọi tôi bằng cái tên kia. Ngài không phải là cha tôi.""Sao em lại bỏ đi? Em không tin ta ư?""Không," cô nói rồi quay lại nhìn anh. Cô cương quyết tự nhủ rằng anh chỉ là khách hàng của cô tại quán rượu Bò và Sừng. Cô nhìn xuống đôi tay anh, đôi tay cô vẫn luôn sợ hãi. "Vì cớ gì tôi phải tin ngài chứ? Và tôi không bỏ đi. Tôi đã ngừng trốn chạy, tôi đã trở về nhà. Đây là nơi tôi sinh ra, ngài biết đấy. Trong ngôi nhà này. Đây là nơi tôi thuộc về.""Phải," anh nói. "Cuối cùng ta đã thấy em ở đúng vị trí của mình. Em đang chờ em họ mình về phải không? Em đang chờ điều tồi tệ nhất?""Đó không phải là điều ngài cần quan tâm. Sao ngài lại đến đây? Tôi sẽ không theo ngài về đâu.""Không, ta sẽ không đưa em về, Fleur. Em không thuộc về phòng học của con gái ta và ta sẽ không đưa em vào bất cứ ngôi nhà nào của ta nữa."Cô quay người đi tới cạnh bàn và bắt đầu sắp xếp lại những bông hoa trong chiếc bát đã để sẵn ở đó, cố chế ngự cơn đau nhói lòng vô cớ."Hoặc tìm cách đưa em vào bất cứ ngôi nhà nào khác, nếu đó là điều em sợ. Ta đến để giải phóng cho em, Fleur.""Tôi chưa bao giờ bị lệ thuộc vào ngài. Toàn bộ số tiền ngài trả cho tôi là vì tôi đã bỏ công sức ra. Mấy bộ váy ngài có thể mang theo lúc ra về. Tôi không cần được giải phóng. Tôi chưa bao giờ bị ràng buộc với ngài."Anh bước về phía cô, nhưng bỗng vang lên tiếng gõ cửa, và cô cứng đờ người khi cửa mở ra."Ngài mục sư và cô Booth đến đây thăm cô, cô Isabella," ông quản gia thông báo, mắt thoáng liếc về phía công tước."Phiền ông cho họ vào," Fleur nói, nhẹ nhõm khôn tả. Rồi cô vội vã băng qua phòng ôm chầm lấy Miriam và mỉm cười với Daniel.Công tước đã sải chân đến bên ô cửa sổ cô bỏ lại lúc nãy."Miriam, Daniel, cho phép tôi giới thiệu ngài công tước Ridgeway. Xin giới thiệu bạn tôi, Miriam Booth và mục sư Daniel Booth, thưa đức ngài."o O oHai người đàn ông nghiêng đầu chào nhau, còn Miriam nhún gối chào. Cả ba nhìn nhau tò mò."Đức ngài đến để xác nhận mình đã về nhà an toàn," Fleur nói. "Giờ xong việc rồi, ngài ấy đang định đi bây giờ.""Ngài ấy không định đi đâu cả," công tước nói, chắp hai tay sau lưng. "Một phút trước đây chưa hề có cuộc họp mặt rôm rả thế này. Theo ta thấy thì cả ba người đã gặp nhau rồi, từ khi tiểu thư Bradshaw trở về đúng không?""Chúng tôi đã đến đây tối qua," mục sư Booth tiến lên phía trước. "Tiểu thư Bradshaw lại được ở bên những người quan tâm đến cô ấy rồi, thưa đức ngài. Chúng tôi sẽ chăm sóc cô ấy. Ngài không cần phải lo cho cô ấy nữa."Công tước nghiêng đầu. "Vậy thì ngài sẽ vui mừng thay cho cô ấy khi biết rằng mấy ngày tới Lord Brocklehurst sẽ chính thức tuyên bố rằng cái chết của người hầu của anh ta là do tai nạn, không còn nghi vấn nào về kẻ giết người, và toàn bộ nỗi lo lắng về số nữ trang đặt nhầm chỗ chỉ là lo hão. Trên thực tế, không hề có chuyện trộm cắp."Hai bàn tay Fleur bị siết chặt trong tay cô bạn đang cười rạng rỡ của cô."Nếu lời tuyên bố không được thực hiện," công tước tiếp tục, "dù ta tin là khả năng đó rất khó xảy ra, thì sẽ có một phiên tòa mà tiểu thư Bradshaw chắc chắn được tuyên trắng án và nhiều chứng cứ nghiêm trọng sẽ được nêu lên để đưa chính Lord Brocklehurst ra tòa."Miriam choàng cả hai tay ôm Fleur, cười vui sướng. "Mình biết mà. Mình biết toàn bộ chuyện này thật lố bịch mà. Isabella thân yêu, cậu trông như bị đông cứng vậy.""Tôi mong ngài làm tiểu thư Bradshaw hy vọng với những căn cứ chắc chắn, thưa ngài," mục sư Booth nói."Ta không làm chuyện gì quá tàn nhẫn cả," công tước nói trong khi Fleur nhìn anh. "Ta đã có một cuộc nói chuyện dài với Lord Brocklehurst và moi được kha khá sự thật từ hắn, dù để khiến hắn không theo đuổi mưu đồ hiện tại nữa. Buổi trò chuyện đó cũng có một nhân chứng, và hắn không mảy may hay biết sự hiện diện của người đó.""Matthew đã thừa nhận sự thật sao?" Fleur hỏi."Toàn bộ ý định và mục đích, ta nghĩ cô chẳng có lý do gì phải sợ hắn nữa, Fl... tiểu thư Bradshaw."Cô áp hai tay lên mặt và nghe tiếng cười giòn giã của Miriam, cảm thấy Daniel đang băng qua phòng tới bắt tay công tước."Một buổi sáng tuyệt vời làm sao," Miriam đang liến thoắng. "Mình đã hơi áy náy khi đóng cửa trường học, nhưng giờ mình hết sức vui mừng vì đã làm thế." Giọng cô như từ xa xăm vọng lại."Cô ấy cần ngồi xuống," một giọng khác cất lên, và một đôi tay mạnh mẽ nắm lấy vai cô rồi đỡ cô ngồi xuống ghế. "Tất cả đã qua rồi, Fleur. Ta đã nói là cô được an toàn mà."o O oCông tước Ridgeway có cảm tình với Miriam Booth. Có vẻ cô gái ấy chính là người Fleur cần – một cô bạn nhạy bén, thực tế, vui vẻ và tình cảm. Khi Fleur đã qua khỏi cơn choáng váng, Miriam liền đưa cô về phòng một lúc, bất chấp những lời phản đối của Fleur.Anh không chắc mình thích Daniel Booth. Người đàn ông này từ tốn, hòa nhã, có mái tóc vàng và điển trai. Phải thừa nhận rằng tất cả những phẩm chất ấy, cộng với chiếc áo mục sư có thể khiến cho hầu hết phụ nữ xiêu lòng.Và anh ta quan tâm đến Fleur. Ngay khi cánh phụ nữ vừa rời khỏi phòng, anh ta lập tức đặt những câu hỏi tỉ mỉ và sắc bén cho đến khi toàn bộ câu chuyện được thuật lại."Một kẻ như thế không thể ở tầng lớp trên của xã hội," anh ta nhận xét. "Hắn phải bị truy tố. Rủi thay, làm thế sẽ khiến Isabella càng thêm căng thẳng. Tôi nghĩ chúng ta phải chấp nhận sự thu xếp của ngài là thỏa đáng.""Đó cũng là kết luận của ta. Cá nhân ta muốn tên đó bị xé xác trăm mảnh kia, nhưng điều đó lại không đem lại lợi ích tốt nhất cho tiểu thư Bradshaw."Mục sư Booth nhìn thẳng vào anh bằng đôi mắt như muốn xuyên thấu tâm can."Tiểu thư Bradshaw không được lưu lại đây," công tước nói, "dù ta khá chắc chắn là cô ấy không còn gặp nguy hiểm từ gã anh họ nữa. Ở địa vị một quý cô như cô ấy cũng không thích hợp để quay lại làm gia sư cho con gái ta. Ta định tìm Brocklehurst và thuyết phục hắn cấp cho cô ấy một khoản trợ cấp đáng kể cho đến khi cô ấy được quyền quản lý gia sản của mình ở tuổi hai lăm. Nếu không được, ta sẽ cố sắp xếp cho cô ấy một phụ nữ lớn tuổi làm người đi kèm."Một lần nữa cặp mắt đó lại nhìn thấu tâm can anh."Tôi nghĩ ngài đã làm vượt mức yêu cầu của một người chủ để giúp đỡ gia nhân. Isabella thật may mắn. Nhưng giờ cô ấy có bạn bè bên cạnh rồi. Em gái tôi và tôi đã bàn đến các kế hoạch cho tương lai của cô ấy. Giờ khi đã biết cô ấy sẽ không phải ra tòa, chúng tôi sẽ đề xuất các kế hoạch đó để cô ấy chấp thuận."Và một trong những kế hoạch đó sẽ liên quan đến việc kết hôn với mục sư, công tước nghĩ. Có lẽ cô cũng sẽ lấy anh ta, nếu bằng cách nào đó cô vượt qua được việc bị cướp mất đời con gái ở London. Và có lẽ đó sẽ là điều tốt đẹp nhất có thể đến với cô. Đáng lẽ cô đã kết hôn với người đàn ông này trước khi cái chết của tên hầu kia thay đổi tất cả. Chắc cô đã yêu anh ta, và xem chừng anh ta cũng quan tâm đến cô.Công tước hoàn toàn không chắc là mình thích Daniel Booth.Anh nên đi thì hơn. Quả thực chẳng còn lý do nào để ở lại, nhất là khi các bạn cô sẵn sàng giúp cô ổn định chỗ ở bên ngoài trang viên Heron. Anh nên đợi đến khi cô quay lại, nói lời cáo biệt phải phép với cô, rồi bắt đầu hành trình về nhà.Anh có thể về Willoughby chưa đầy một tuần sau khi đi. Về với Pamela. Có lẽ còn trước khi Thomas kịp đi, đúng lúc để giúp Sybil chịu đựng nỗi đau bị bỏ lại lần nữa. Dù vậy, cô ta cũng sẽ chẳng đời nào để anh lại gần.Anh nên quay về và bắt đầu cố học cách lãng quên. Phải sớm làm được điều đó. Vì sao phải trì hoãn chứ?Thế nhưng anh lại nhận lời mời ăn trưa và thuật lại câu chuyện của mình cho một cô nàng Fleur gần như im lặng suốt buổi và quý cô Miriam đầy tò mò háo hức. Fleur nom không nhẹ nhõm hay vui vẻ như lẽ ra phải thế. Nhưng tất nhiên, sự căng thẳng trong mấy tháng ròng chỉ mới vừa được cất khỏi đôi vai cô. Hẳn là tâm trí cô vẫn chưa quen được với ý nghĩ rằng nó đã kết thúc, rằng cô đã được tự do.Và tất nhiên nó chưa kết thúc. Những vết sạo sẽ còn lưu lại một thời gian dài. Và một việc sẽ bám theo cô suốt cả cuộc đời. Anh bắt gặp ánh mắt cô trong lúc Miriam đang nói hăng say, thấy cả sự nghi ngờ và nỗi đau trong đó. Anh muốn vươn tay về phía cô, hỏi cô đó là gì và anh có thể giúp cô bằng cách nào.Nhưng anh không thể giúp được gì. Công tước hướng mắt xuống đĩa của mình. Khi sàng lọc lại tất cả các sự kiện trong mấy tháng qua, rõ ràng đối với cô, anh chính là kẻ gây sự tổn hại vĩnh viễn. Có lẽ ý nghĩ ấy đã khiến cô tổn thương nghiêm trọng.Anh nên rời đi ngay lập tức sau bữa trưa."Vậy là cậu sẽ dọn đến ngôi nhà tranh trước kia của cô Galen à, Isabella?" Miriam Booth đang nói. "Và giúp mình dạy học, như chúng ta đã lên kế hoạch từ đầu nhỉ? Khoảng thời gian đó sẽ rất tuyệt đấy! Ít nhất cho đến khi có sự sắp xếp khác. Có lẽ lúc ấy ta có thể thuyết phục Lord Brocklehurst đồng ý chuyện..." Cô mỉm cười. "Ờ, có lẽ hắn sẽ không còn cư xử chuyên quyền như mọi khi được nữa.""Mình phải suy nghĩ đã, Miriam," Fleur nói. "Mình cũng thấy đó là một ý tưởng tuyệt vời. Mình vốn luôn thích ngôi nhà tranh của cô Galen. Cùng tất cả những bụi hoa hồng ở đó.""Em không thấy là tâm trí Isabella đang rối bời sao, Miriam?" Mục sư Booth lẳng lặng lên tiếng. "Cô ấy cần thời gian để nghĩ về tương lai của mình. Anh phải trở về làng đây. Chiều nay anh phải đi thăm người ốm. Em có đi cùng không?"Miriam đẩy ghế ra sau và đứng dậy. "Vâng," cô nói. "Trừ phi cậu muốn mình ở lại với cậu, Isabella?"Fleur mỉm cười lắc đầu.Mục sư Booth đứng dậy và nhìn công tước vẻ dò hỏi."Vậy thì chiều nay ta sẽ lên đường về nhà," công tước nói. "Trước đó cô có muốn tản bộ trong vườn cùng ta không, tiểu thư Bradshaw?""Vâng," cô đáp mà không nhìn anh.Mục sư Booth nhìn anh chòng chọc, và công tước biết rõ mình hoàn toàn không thích người này.o O o"Đức ngài thật tốt bụng khi tới đây," Fleur nói, "và đã giải quyết việc đó. Cảm ơn đức ngài."Cô và anh đi cạnh nhau trong khu vườn đối xứng, không chạm vào nhau. Họ vừa tiễn mục sư Booth và Miriam trên đường quay về."Em không vui," anh nói. "Có chuyện gì vậy?""Tất nhiên là tôi không vui. Làm sao vui nổi chứ? Bao tháng trời tôi sống mà tưởng chắc mình sẽ bị treo cổ. Lúc nào cũng thấy mình băn khoăn không biết viễn cảnh ấy sẽ khủng khiếp ra sao. Và hôm qua tôi trở về đây mà thấy ai ai cũng nhìn mình như kẻ giết người, trộm cắp. Tôi phải làm điều gì đó để lấy lại sự trong sạch cho mình.""Đúng vậy," anh nói, và yên lặng bước bên cô trong một lúc. "Đó là gì?"Một lúc lâu sau cô mới trả lời. "Tôi trở về đây để cố gắng chấp nhận sự thật đã xảy ra, hoặc có lẽ để tìm kiếm bằng chứng nhằm chứng mình mình vô tội. Xem ra tôi không cần cái bằng chứng kia nữa. Nhưng vẫn còn nhiều câu hỏi chưa được giải đáp. Và giờ tôi thấy mình đi vào ngõ cụt.""Giải thích xem nào," anh nói."Cô hầu của tôi đã đi làm cho người khác. Đó chính là người phát hiện ra số nữ trang. Tôi muốn biết số nữ trang ấy đã nằm ở đâu. Chúng được cẩn thận giấu đi, hay nằm ngay trên cùng? Nếu tôi là kẻ trộm, hẳn tôi phải cực kỳ ngu xuẩn mới đặt chúng ngay trên cùng, đúng không?""Rương của em lúc đó có khóa không?" anh hỏi."Không, tất nhiên là không. Tôi chỉ định đến nhà mục sư thôi mà.""Và nó được đặt trong chiếc xe độc mã đậu bên ngoài mà không có ai trông chừng?" anh hỏi."Vâng. Tất nhiên là thế. Tôi phải hết sức ngu ngốc mới để số nữ trang hớ hênh như vậy. Chắc chắn tôi sẽ lén mang chúng đi bằng cách khác hoặc giấu trong người. Nhưng tôi không biết số nữ trang ấy hình dạng thế nào hay to nhỏ ra sao. Dù sao Annie cũng đi rồi và tôi chẳng thể hỏi cô ta câu nào.""Thật bực mình," anh nói. "Ta sẽ cho người tìm cô ta nếu điều đó quan trọng đối với em.""Quý ông Houghton phải không?" cô thoáng mỉm cười. "Không, đó không phải vấn đề chính. Điều tồi tệ nhất là tôi không thể tìm được Hobson.""Tên hầu à? Không phải hắn nằm dưới sáu tấc đất nghĩa trang hay sao?""Anh ta được mang về quê nhà an táng, nhưng dường như không ai biết nơi đó ở đâu. Người chở cỗ quan tài đã đi Yorkshire luôn kể từ đó, còn người đánh xe chở Matthew vẫn đi cùng hắn cho đến giờ, Yardley, hiện ở Yorkshire, cũng chính là người đã giúp Matthew khâm liệm cái xác và đóng nắp quan tài.""Thật thế sao?" anh hỏi."Không hiểu sao tôi thấy mình cần phải thấy mộ anh ta. Ngài biết đấy, tuy tôi không giết anh ta, nhưng đã gây ra cái chết. Nếu tôi không quá kích động và đẩy ra, thì anh ta sẽ không bị ngã. Tôi đã làm anh ta mất mạng. Tôi chính là tác nhân gây ra cái chết. Bằng mọi giá tôi phải học được cách sống với chuyện đó đè nặng lên lương tâm. Tôi phải chấp nhận sự thật đó. Tôi phải thấy mộ anh ta.""Em không thể cất gánh nặng khỏi vai bằng cách tự nhủ rằng gã đó đã tự gây ra cái chết của mình và rằng Lord Brocklehurst cũng phải chịu trách nhiệm sao? Em không thể tự nhủ rằng mình không hề có lỗi sao?""Phải. Về lý trí thì có thể. Nhưng ý nghĩ anh ta đã chết vì bị tôi đẩy ngã sẽ luôn đeo bám tôi. Tôi biết như thế là ngu ngốc. Tôi sẽ không làm ngài mất thời gian nữa, thưa đức ngài. Chắc ngài muốn lên đường trong lúc trời còn sáng sủa.""Chắc chắn phải có người biết quê quán tên hầu," công tước nhận xét. "Trong số gia nhân phải có ai đó là bạn hắn chứ? Trong làng nữa?""Tôi không biết," cô nói."Vậy thì chúng ta phải tìm ra. Ta phải cố tranh đua với thư ký và phải biết những gì cần biết. Ta sẽ thăm dò quanh làng. Em sẽ hỏi đám gia nhân lần nữa chứ?""Tôi đã nói chuyện với hầu hết gia nhân rồi. Họ không biết gì cả, và cần nhớ rằng họ là gia nhân của Matthew, không phải của tôi. Vả lại chuyện này chẳng hề liên quan đến ngài. Ngài định lên đường cơ mà.""Vậy sao?" anh ta dừng bước trên lối đi rải sỏi và nắm lấy hai tay cô. "Ta muốn thấy em vui vẻ, Fleur, và hoàn toàn được tự do. Ta không thể bỏ em lại cho đến khi ta biết em đạt được cả hai điều ấy.""Nhưng tại sao?" cô hỏi, tròn xoe mắt nhìn vào mắt anh."Em biết rất rõ tại sao," anh nhấn mạnh, siết chặt tay cô đến đau nhói trước khi quay người sải bước về phía tàu ngựa.Cô chạy đuổi theo anh. "Bởi những gì ngài đã làm với tôi ư? Nhưng tôi đã đứng bên ngoài nhà hát vì mục đích ấy. Nếu không phải ngài, thì sẽ là người khác. Có lẽ không phải trong tối đó. Mà là tối hôm sau."Anh đột ngột dừng bước và nắm lấy tay cô lần nữa. "Tạ ơn Chúa vì đó là ta," anh nhìn cô cháy bỏng. "Nếu phải là ai đó, thì tạ ơn Chúa vì đó là ta." Anh buông tay cô ra. "Sáng sớm mai ta sẽ quay lại, hy vọng có thể mang cho em vài tin."Anh bước đi tiếp, lần này cô không đuổi theo nữa, chỉ đứng nhìn theo anh.Và một ý nghĩ choán hết tâm trí cô. Sẽ có thêm một ngày. Ngày mai anh sẽ từ biệt và ra đi mãi mãi. Nhưng không phải hôm nay. Chưa phải lúc.Ngày mai.CHƯƠNG 22"Chúng em rất mừng khi thấy cô về nhà, thưa cô, cô tha lỗi vì em dám cả gan phát ngôn thế." Cô hầu nhỏ thay thế Annie đang treo vào tủ chiếc váy muslin ban ngày Fleur vừa thay ra. Cô ta đột nhiên thì thầm, "Như Ted Jackson đã nói, cô không thể nào phạm những tội ấy nếu tự nguyện quay về như vậy. Không phải tất cả chúng em đều nghĩ cô có tội đâu, thưa cô."Fleur bừng tỉnh khỏi cơn mơ màng. "Cảm ơn Mollie. Cô thật tử tế khi nói vậy."Giọng Mollie hạ thấp và thậm chí trở nên bí mật hơn, dù cánh cửa phòng thay đồ của Fleur đã đóng chặt và chắc không có gia nhân nào lảng vảng gần đó. "Và nếu cô hỏi em, thì em xin nói rằng Hobson đáng bị như thế. Em chưa bao giờ ưa nổi anh ta. Anh ta lúc nào cũng tưởng mình là món quà mà Chúa dành cho phụ nữ."Hobson từng là gã đàn ông khá dễ coi. Còn Mollie không thể coi là một cô gái xinh đẹp, dù có phóng đại trí tưởng tượng đến mấy. Fleur đoán cô hầu đã từng bị anh ta hắt hủi."Anh ta chỉ biết có đòi hỏi thôi," Mollie nói, xác nhận sự nghi ngờ của cô. "Nhưng em không bao giờ nghe những lời đường mật của anh ta, thưa cô, dù anh ta đã nhiều lần thử làm thế với em.""Thật sao?" Sau khi công tước Ridgeway rời đi, Fleur đã hỏi các gia nhân và lại có hai giờ thất vọng. Cô mệt mỏi, và ước sao mình đừng nói gì với anh. Bằng tầm này anh sẽ đang trên đường về Dorsetshire và cô có thể bắt đầu nghĩ về quãng đời còn lại của mình. Còn như bây giờ, anh sẽ quay lại vào sáng mai, và cô thậm chí không thể cảm thấy hoàn toàn phấn chấn trước những tin tốt lành anh mang đến. "Anh ta có bao giờ kể về mình không, Mollie?""Thường xuyên ạ," cô gái nói. "Đó là chủ đề ưa thích của anh ta, thưa cô."Câu nói đượm vẻ ác ý khiến Fleur phải mỉm cười ngoài ý muốn."Bố anh ta làm ăn phát đạt ở Wroxford," Mollie nói, "với nghề bán thịt, thưa cô, và đó là nguyên do Hobson có thể kiếm được vị trí cao như địa vị người hầu riêng của một quý ông. Nhưng dù có thế thì anh ta cũng chẳng có lý do gì để lên mặt ta đây.""Vậy đó là quê anh ta hả?" Fleur hỏi. "Wroxford đúng không?""Ối!" Mollie vội đưa tay bịt miệng. "Ông Chapman sẽ giết em mất. Ông ấy bảo chúng em phải nhớ ai trả lương cho mình và cấm bép xép lung tung.""Với tôi ư? Cô không được nói gì với tôi sao?""Vì ngài nam tước sẽ tống cô và nhà lao ngay khi ngài ấy về nhà, thưa cô," Mollie nói. "Nhưng em không nghĩ cô đáng phải vào đó. Và hầu hết mọi người cũng không nghĩ thế, thưa cô. Ông Chapman sẽ giết em là cái chắc.""Ông quản gia sẽ không nghe được bất cứ điều gì từ tôi, Mollie. Và thật cám ơn cô đã kể cho tôi những gì cô biết. Vậy đó là nơi Hobson được chôn cất đúng không?""Em cho là thế, thưa cô. Em không biết chính xác và cũng không quan tâm. Wroxford cách đây ba mươi dặm. Có cuốc bộ ba mươi thước để đặt hoa lên mộ anh ta em cũng chẳng làm. Em thích Ted Jackson hơn anh ta gấp trăm lần, dẫu cho Ted chỉ là phụ vườn. Ted đối xử với một cô gái như thể cô ấy là người đặc biệt vậy."Fleur đứng lên và vuốt phẳng chiếc váy lụa tối của mình. Cô thực sự không biết sao mình thay trang phục, bởi cô chỉ ăn tối có một mình. Nhưng thật tuyệt khi lại được là một quý cô, giữa những đồ đạc quen thuộc."Tôi phải xuống dưới nhà ăn tối. Cảm ơn cô, Mollie. Tôi sẽ không cần đến cô nữa. Cô có một buổi tối tự do, trừ phi có ai khác giao cho cô việc gì dưới nhà. Ted cũng có một buổi rảnh rang chứ?" Cô mỉm cười.Cô gái cười toe toét trước vẻ mặt đầy hàm ý của Fleur. "Có ạ, thưa cô," cô ta băng qua phòng trước Fleur, nhưng khi đã đặt tay lên nắm đấm cửa cô ta lại ngập ngừng dừng lại, nhìn quanh phòng như thể sắp trông thấy ông quản gia hay vài gia nhân khác nấp sau đám đồ đạc. "Em từng là bạn thân của Annie, thưa cô. Chị ấy đã chỉ bảo em hồi em mới đến đây.""Vậy ư?" Fleur nhìn hai gò má ửng đỏ của cô gái."Buổi tối hôm đó," Mollie nói, "cô đã để quên đôi găng tay trong phòng thay đồ, thưa cô. Thế là Annie cầm chúng chạy xuống chỗ xe ngựa và đặt chúng vào rương của cô, phía trên cùng.""Cô ấy đã làm thế sao?""Lúc đó không hề có những món nữ trang," cô gái nói tiếp, "nhưng lúc sau khi Annie mở rương ra, những món nữ trang lại nằm ở đó, phía trên đôi găng tay. Và đúng lúc chị ấy mở rương thì ngài nam tước và ông Chapman đi vào phòng cô mà không gõ cửa. Chị ấy đã nói với họ điều em vừa mới kể cho cô, thưa cô. Và ngày hôm sau chị ấy bị đuổi đi. Chị ấy rất hoảng sợ và kể mọi chuyện cho em nghe, nhưng dặn em tốt nhất đừng nói gì cả. Họ đã cho chị ấy rất nhiều tiền.""Họ ư?" Fleur hỏi."Ông Chapman mà biết được thì sẽ giết em mất, thưa cô," Mollie nói."Không có chuyện đó đâu. Tôi tin rằng chẳng bao lâu nữa chính Lord Brocklehurst sẽ nói rõ với tất cả mọi người rằng vụ nữ trang hoàn toàn là hiểu lầm. Nhưng dù thế, tôi vẫn rất mừng vì mình có được vài bằng chứng. Cảm ơn cô. Cô là người hầu dũng cảm nhất trong ngôi nhà này, và tôi sẽ không quên điều đó."Wroxford, Fleur nghĩ lúc đi xuống dưới nhà ăn tối. Cách đây ba mươi dặm. Và Mollie nói đúng. Ba mươi bước cũng là quá xa để đến thăm mộ Hobson. Trừ phi cô đã giết gã, và cô tin rằng không tên đàn ông nào, dù xấu xa đến đâu, lại đáng phải chết dưới tay người khác. Chí ít cô cũng phải cố xoa dịu lương tâm bằng việc quỳ trước mộ gã.Ba mươi dặm. Cô không thể đến đó và quay về trong ngày được.o O o"Nhưng chắc chắn Wroxford phải ba mươi hoặc ba lăm dặm," mục sư Booth nói. "Anh hoàn toàn không hiểu nổi ý muốn đến đó của em, Isabella. Tất cả những gì em thấy sẽ chỉ là một ngôi mộ, và có lẽ một tấm bia. Sao phải đi ba mươi dặm vì điều đó?"Lúc đó mới là sớm tinh mơ ngày hôm sau. Fleur thấy mình không thể ngồi nhà đợi ai đó đến thăm. Cô muốn lên đường. Cô sẽ chẳng thể yên ổn hay thư thái chừng nào chưa đến được Wroxford."Lúc em bỏ trốn, giống như em đã bỏ lại sau lưng một câu chuyện dở dang. Nó vẫn chưa kết thúc, cho dù hôm qua công tước có nói gì. Có lẽ ngay cả sau khi Matthew công bố em vô tội thì em vẫn còn nguyên cảm giác này. Em liên quan đến cái chết của một con người và đã không ở lại dự đám tang. Em nghĩ đấy là một lý do để dự đám tang – để giúp những người ở lại chấp nhận sự thật về cái chết.""Em khá may mắn vì đã được miễn tội," mục sư Booth nói. "Tại sao không bỏ lại tất cả phía sau, Isabella? Tại sao không bắt đầu một ngày mới và quên đi tất cả những chuyện đã qua?""Em sẽ làm thế sau khi đi Wroxford về. Em nghĩ kỹ rồi, anh Daniel, và em thấy gợi ý của Miriam là điều tốt nhất cho em. Em sẽ hạnh phúc trong ngôi nhà tranh của cô Galen và dạy học ở trường của Miriam. Em sẽ bắt đầu cuộc sống mới, nhưng trước hết em phải đi Wroxford đã. Em hy vọng anh sẽ đi cùng em. Anh sẽ đi chứ?"Daniel vẫn đứng sau bàn làm việc từ lúc bà quản gia đưa cô vào văn phòng của anh. Giờ anh đi vòng qua nó, "Đi cùng em ư? Em quên hết phép tắc rồi hay sao, Isabella? Thậm chí việc em ở đây một mình với anh trong lúc Miriam dạy ở trường đã là việc vô cùng sai trái. Thế mà chúng ta phải mất tới hai ngày để tới Wroxford và quay về!""Đúng," cô nói. "Em tưởng anh không muốn để em đi một mình.""Anh không muốn." Giọng Daniel bực bội và anh túm lấy hai bàn tay cô, siết chặt. "Em phải quên cái chuyện điên rồ này đi. Em sắp thoát khỏi một vụ tai tiếng. Anh thậm chí không muốn hơi thở của kẻ khác làm vấy bẩn thanh danh em. Anh muốn em làm vợ anh. Có lẽ bây giờ Lord Brocklehurst sẽ bằng lòng cho chúng ta kết hôn. Nếu không thì anh muốn tiếp tục kế hoạch lúc trước của chúng ta. Anh sẽ cưới em bằng giấy phép đặc biệt. Em sẽ đồng ý chứ, Isabella?"Cô nhìn vào hai đôi tay đang nắm chặt nhau. "Không, Daniel. Bây giờ không phải là lúc nghĩ đến chuyện đó.""Vì vụ tai tiếng sao? Nhưng tất cả đã kết thúc rồi. Mới cách đây chưa lâu em còn rất vui mừng trước chuyện kết hôn với anh. Em đã bảo rằng em yêu anh.""Em không thể lấy anh nữa, Daniel. Quá nhiều chuyện đã xảy ra."Anh buông tay cô và quay lưng đi để sắp xếp lại chồng giấy tờ trên bàn. "Anh vốn định hỏi em về công tước Ridgeway, và việc ngài ấy theo em về đây sau khi đã từ bỏ bao công sức minh oan cho em khỏi những lời buộc tội kỳ lạ. Tất cả những chuyện đó là thế nào, Isabella?""Ngài ấy là người tốt, lo lắng quan tâm đến người làm của mình. Em dám chắc ngài ấy luôn được các gia nhân yêu mến và kính trọng.""Và trong đó có cả em đúng không? Em có yêu mến cũng như kính trọng ngài ấy không?" Anh đã quay lại. Đôi ắt xanh chiếu thẳng vào mắt cô."Tất nhiên là không," cô nói, ánh mắt do dự rồi giao với mắt anh."Và tình cảm của ngài ấy dành cho em là gì? Chẳng phải ngài ấy đã có gia đình sao?""Em đã nói với anh rồi. Ngài ấy là một ông chủ tận tâm, và rất có trách nhiệm.""Vậy ngài ấy chẳng liên quan gì đến thái độ miễn cưỡng không muốn lấy anh của em chứ?" anh hỏi.Cô lắc đầu."Vậy anh sẽ không nói thêm về vấn đề đó nữa," giọng Daniel hơi cứng nhắc. "Nhưng anh mừng vì em đã về nhà an toàn, Isabella. Và anh mừng vì em sẽ dạy học chung với Miriam. Con bé cần người giúp và anh biết con bé coi trọng tình bạn với em, giống như anh vậy.""Cảm ơn anh," cô nói, rồi đứng nhìn anh một lúc lâu. "Daniel, em sẽ kể với anh toàn bộ sự thật.""Người ta thường làm thế," anh nói, "để lương tâm được thanh thản.""Trong thời gian ở London, em rất đói và không thể tìm được việc làm. Lúc đó em đã nhịn ăn hai ngày."Anh đứng nhìn cô nghiêm nghị."Lúc ấy, dường như em chỉ có ba cách để sống sót, và em tin là mình đúng. Ăn xin, trộm cắp, hoặc là..." cô lúng túng nuốt xuống. "Hoặc em có thể bán thân."Anh không giúp cô. Họ cứ đứng trong im lặng vài phút."Em đã bán thân. Một lần. Em ắt sẽ làm thế nhiều lần nữa nếu không nhận được công việc gia sư đã đưa em đến Dorsetshire.""Em là gái điếm," anh nói rất khẽ.Cô áp một bàn tay run rẩy lên môi rồi lại hạ xuống. "Ở thì hiện tại ư? Có phải đó là điều luôn nằm ở thì hiện tại?""Isabella," anh quay đi và chống cả hai tay lên bàn. "Chắc chắn còn có những cách khác.""Dân trộm cắp ở London đã lão luyện từ trong trứng nước. Em không tin mình cạnh tranh được với họ. Lẽ nào em nên chết đi, Daniel? Lẽ nào em nên nhịn đói tới chết còn hơn trở thành gái điếm?""Ôi, lạy Chúa lòng lành," anh nói. "Lạy Chúa lòng lành."Và sau đó lại là sự im lặng, Fleur biết những lời của anh không chỉ là câu cảm thán.Cuối cùng Daniel ngẩng đầu lên, nhưng không quay lại. "Em có ân hận không? Em có hối tiếc không, Isabella?""Có và không," cô điềm tĩnh nói sau một khoảng dừng. "Em không thể nói hết sự ân hận của mình vì đã để chuyện đó xảy ra, Daniel, nhưng em không hối tiếc vì đã làm chuyện đó. Em biết mình vẫn sẽ làm thế lần nữa nếu đó là cách sinh tồn duy nhất của em. Em cho rằng mình không có dũng khí của kẻ tử vì đạo."Đầu mục sư Booth lại gục xuống. "Nhưng làm sao em có thể mong Chúa tha thứ nếu em không thực sự ăn năn?" anh nói."Em nghĩ có lẽ Chúa sẽ hiểu. Còn nếu không, em nghĩ mình phải tranh cãi với Người."Anh lặng thinh trong một lúc."Nên anh thấy đấy, em không thể lấy anh hay bất cứ người nào khác, Daniel. Vì mặc dầu em không hối tiếc những gì đã làm, nhưng em biết mình là người đàn bà đã sa ngã, và em sẵn sàng gánh chịu những hậu quả. Em sẽ đi Wroxford. Đến lúc em quay về, chắc chắn anh đã quyết định xem em có xứng đáng được dạy học cùng Miriam không." Cô lặng lẽ đi qua phòng và đóng cửa lại.Giọng anh làm cô dừng bước. "Isabella, đừng đi đến đó. Như thế không thích hợp, một quý cô một thân một mình.""Nhưng em có phải là một quý cô thực sự đâu? Đừng lo về em, Daniel. Em sẽ quay về trong hai ngày."Fleur rời căn phòng và ra khỏi ngôi nhà trong lặng lẽ. Cô không đi bộ dọc theo đường làng tới trường học để thăm Miriam và lũ trẻ như dự định. Cô tháo dây buộc con ngựa đã cưỡi từ nhà, tự mình trèo lên ngồi một bên trên yên ngựa, rồi đổi hướng đi về nhà.Và tình yêu cô dành cho Daniel như thể đã là một dĩ vãng xa vời. Một hồi ức ngọt ngào đọng trong tâm trí nhưng không thể nào khơi lại.o O oCông tước Ridgeway để cỗ xe lại quan trọ trong làng và cưỡi ngựa về trang viên Heron. Anh chẳng có được thông tin gì đáng giá. Ông chủ quán và các khách hàng đều biết Hobson, nhưng không một ai biết gã từ đâu đến hay được chôn ở đâu. Có người tuyên bố gã đến từ London, nhưng lập tức nhận được một tràng phản bác với vẻ khinh bỉ. Hobson đâu có nói giọng của người thành thị.Cuộc bàn tán về tên hầu chuyển sang Fleur và sự trở về kỳ lạ, bất ngờ của cô. Có vẻ không một ai tin cô có tội. Rõ ràng Hobson bị coi là một khách hàng khó chịu, và bản thân Lord Brocklehurst cũng không được đánh giá cao.Lời tuyên bố chấm dứt những cáo buộc đối với Fleur sắp tới đây rõ ràng chỉ xác nhận điều mà mọi người vốn đã biết.Anh ước gì có thể tìm được thông tin Fleur muốn. Anh muốn làm điều đó, để biết rằng cô có thể đi thăm ngôi mộ và cuối cùng sẽ bỏ được những cơn ác mộng trong mấy tháng qua lại phía sau. Anh muốn mỗi lần nhớ đến cô là anh lại biết rằng ít nhát cô đã được bình an, cả thể xác, tâm hồn và cả với thế gian.Ông quản gia ở Heron báo với anh rằng cô không có nhà. Và công tước không biết cô thực sự không có nhà hay tránh mặt anh. Dù là gì thì cũng không cần thiết xoáy sâu vào vấn đề đó. Anh chẳng có gì để cho cô biết và vì thế không có cớ gì để gặp cô. Anh nên đi ngay không trì hoãn."Phiền ông nói với tiểu thư Bradshaw rằng ta không tìm được thông tin cô ấy cần," anh bảo ông quản gia, quyết định không đợi chờ thêm nữa.Anh sẽ đi London. Có thể đó là đích đến của Brocklehurst. Mong sao dễ dàng lùng ra hắn và đảm bảo hắn phải lập tức trả lại mọi thứ về vị trí. Và anh sẽ cố thu xếp ổn định cuộc sống của Fleur cho đến ngày cô tròn hai lăm tuổi. Anh cũng sẽ tìm gặp gã đánh xe cho Brocklehurst để có thể báo lại cô vị trí cụ thể ngôi mộ của Hobson.Và sau đó anh sẽ về Willoughby, Fleur Bradshaw chắc chắn phải ra khỏi tâm trí anh và cuộc đời anh. Anh sẽ dốc hết sức để làm một người cha tốt. Và có lẽ có thể thiết lập một quan hệ hòa bình nào đó với Sybil. Dù sao anh cũng sẽ có.Lý trí anh đã quyết định. Nhưng tất cả quyết tâm của anh bị lung lay khi anh cưỡi ngựa rời khỏi ngôi nhà và bất ngờ Fleur ở chỗ rẽ trên đường. Cô mặc trang phục cưỡi ngựa bằng nhung đen và đội mũ đen, làm nổi bật mái tóc đỏ ánh vàng lộng lẫy."Ôi." Cô thốt lên, "ngài làm tôi giật mình.""Chào, Fleur. Ta vừa đến nhà em. Ta e rằng không có tin tức nào cả, nhưng hy vọng sắp tới có thể gửi cho em vài tin tốt. Ta sẽ đi London và định nói chuyện với gã đánh xe của anh họ em.""Ngôi mộ nằm ở Wroxford. Tối qua cô hầu của tôi đã tiết lộ. Có vẻ như toàn bộ các gia nhân đều được chỉ thị ngậm miệng trước mặt tôi.""Wroxford ư? Chỗ đó ở đâu?""Cách đây độ ba mươi dặm. Daniel bảo tôi thật ngu ngốc nếu đến đó, và tôi nghĩ anh ấy nói đúng. Nhưng tôi vẫn phải đi.""Phải, ta có thể hiểu điều đó." Anh quan sát cô khéo léo ghìm cương con ngựa không chịu đứng yên và nhìn vẻ hào hứng trên mặt cô. Đầy sức sống và xinh đẹp – khác hoàn toàn với bộ dạng lần đầu tiên anh gặp. "Anh ta và cô Booth đi cùng em à?""Ồ không. Miriam phải đi dạy. Cô ấy đã nghỉ ngày hôm qua vì tôi rồi. Còn Daniel không đi được. Như thế không đúng phép tắc.""Nhưng anh ta cho phép em đi một mình ư? Như vậy chẳng phải còn trái phép tắc hơn nhiều sao?""Nhưng theo lý mà nói," cô mỉm cười, "anh ấy không thể cho phép hay ngăn cản tôi làm chuyện gì. Anh ấy không có quyền.""Và em vẫn đi?" anh hỏi."Vâng."Con ngựa của cô đang thở phì phì, lúc lắc đầu và giậm móng xuống đất, sốt ruột muốn lên đường."Sáng nay nó đã được phi nước đại chưa?" anh hỏi."Chưa, nhưng tôi đã định cho nó phóng nhanh một quãng.""Thế thì đi thôi," anh nói, dẫn trước qua những hàng sồi ven đường tới vùng đất rộng cây cối thưa thớt. Anh ngoái lại nhìn Fleur bám theo sau."Có lẽ lần này em sẽ theo kịp đấy, vì em đã có con ngựa mình chọn và ta không cưỡi Hannibal."Cô mỉm cười với anh và cho con ngựa cái thỏa sức phi nước đại.Lẽ ra anh không nên làm chuyện này, công tước nghĩ. Anh không nên chộp lấy cho mình nửa giờ cuối cùng được tận hưởng niềm vui bên cô thế này. Và đúng là tuyệt vời, như lần trước họ cưỡi ngựa cùng nhau. Fleur Bradshaw dường như trở nên đầy sức sống khi ở trên lưng ngựa. Cô quay sang cười với anh khi ngựa của cô vượt qua ngựa của anh, và lại mỉm cười khi anh vượt qua cô lần nữa lúc họ vòng ra sau khu tàu ngựa và ngôi nhà.Lẽ ra anh nên chào từ biệt cô lúc họ ở trên đường, và giục ngựa đi tiếp. Đi ra khỏi cuộc đời cô.Thậm chí anh không nên tới đây. Anh nên cử Houghton đến. Anh không nên mê mải với một tình yêu bị ngăn cấm.Nhưng anh sẽ không bao giờ được gặp lại cô nữa. Anh sắp đi rồi, và anh sẽ không nghĩ về cô hay mòn mỏi vì cô. Anh còn có cuộc sống riêng phải tiếp tục và chăm lo hạnh phúc cho người khác, dẫu rằng anh chẳng thể mong chờ niềm hạnh phúc lớn lao nào cho mình.Nửa giờ đồng hồ cuối cùng. Chắc chắn anh có thể được tha thứ vì đã lấy cắp cho riêng anh ngần ấy thời gian.Fleur một lần nữa bắt kịp anh, dần dần giảm tốc độ và quay ngựa hướng về nhà."Thế là thỏa lòng mày rồi nhé," cô nói, vươn người tới trước vỗ vào cổ con ngựa.Công tước xuống ngựa và ném dây cương cho người giữ ngựa đã chờ sẵn. Anh giơ tay đỡ Fleur xuống đất, và chờ cho người kia dắt cả hai con ngựa đi khuất. Hai tay anh vẫn đặt trên eo cô."Giờ ngài sẽ về Dorsetshire phải không?" cô hỏi."London trước đã, ta có vài việc cần giải quyết trước khi về nhà.""Vâng. Xin ngài hãy chuyển tình yêu thương của tôi tới Pamela và nói với cô bé rằng tôi rất nhớ cô bé được không?""Được," anh nói. Hai tay cô đang đặt trên hai cánh tay anh. "Fleur."Cô mỉm cười với chiếc ca vát của anh. "Tạm biệt. Cảm ơn ngài đã đến."Ta yêu em, anh muốn nói với cô. Ta sẽ luôn yêu em, dù phải rời xa em."Ta sẽ đi Wroxord với em. Nếu khởi hành trong một giờ tới, chúng ta có thể đến nơi kịp tối nay. Ngày mai em có thể thấy cái em muốn và tối mai chúng ta về đến đây rồi. Ta sẽ quay vào làng lấy xe ngựa.""Không," cô nói, nhìn thẳng vào mắt anh, mắt mở to thảng thốt. "Chúng ta không làm thế được, thưa đức ngài, chỉ có mỗi tôi và ngài.""Và em cũng không thể một mình đi đến đó. Trên đường đi đầy rẫy lũ cướp đường. Em còn phải dừng lại ăn uống và thuê phòng nghỉ nữa. Một mình em sẽ không thể làm được."Fleur nhìn anh đăm đăm. Hai tay cô vẫn đặt trên cánh tay anh, bàn tay anh vẫn đặt nơi eo cô. "Vì sao?" cô gần như thì thầm, ngả người về phía anh. "Ngài có một ngôi nhà, một người vợ và một cô con gái để trở về. Sao phải vì tôi mà phải hoãn lại?""Fleur..." anh cất lời, nhưng chợt ngừng lại và dời mắt đi. Anh nhìn qua đầu cô tới khu tàu ngựa, tới người giữ ngựa đang cố tỏ ra bận bịu với việc tháo yên cương con ngựa của cô. "Ta sẽ đi với em. Hãy vào nhà thay đồ và sửa soạn hành lý. Ta sẽ quay lại đây trong khoảng một giờ nữa hoặc sớm hơn."Cô không nói gì thêm, chỉ nhìn theo dáng anh cất bước, tháo dây buộc con ngựa của mình và nhảy lên yên."Một giờ nữa nhé," anh nói khi thúc ngựa đi qua chỗ cô và điều khiển nó hướng ra đường.Anh đã lấy trộm nửa giờ và tự thuyết phục rằng đấy không phải tội lỗi nghiêm trọng ảnh hưởng đến trách nhiệm với gia đình và những thứ khác.Giờ thì anh đang lấy trộm hai ngày. Anh không chắc lần này mình có thể xoa dịu được lương tâm.Ngoại trừ việc cô cần anh. Vì lý do nào đấy mà chỉ cô mới hiểu rõ, cô cần thấy mộ người đàn ông mình đã vô tình hại chết. Ngôi mộ đó cách đây ba mươi dặm. Cô cần anh hộ tống.Và ngoại trừ chuyện anh yêu cô.o O oFleur nghĩ cỗ xe ngựa thực thoải mái, và thả lỏng người dựa vào những tấm đệm xanh mềm mại, nhận thấy bộ giảm xóc của xe đã vô hiệu hóa những ổ gà trên đường. Thật khác hẳn chuyến đi bằng xe ngựa trạm của cô cách đây mới vài ngày.Thế nhưng cô cũng chẳng hề thoải mái. Công tước Ridgeway ngồi ngay bên cạnh, cả hai đều lặng thinh, vai hai người chỉ cách nhau một khoảng rất nhỏ.Tại sao anh lại đến? Tại sao anh lại quá quan tâm đến chuyện của cô? Và tại sao cô lại để anh đi cùng? Cô có thể nói không. Cô có thể tranh luận vấn đề đó quyết liệt hơn mà."Tại sao?" cô lặp lại câu đã hỏi cách đây hơn một tiếng đồng hồ bên ngoài khu tàu ngựa. "Tại sao ngài đến Wiltshire này? Sao ngài muốn đưa tôi đi Wroxford?"Anh không nhìn cô, mà nhìn ra cửa sổ. Trong một lúc cô tưởng anh sẽ không trả lời."Em biết rằng mình không giết tên đần đó, rằng trong chừng mực nào đó em không phải chịu trách nhiệm trước cái chết của hắn ta. Thế nhưng em phải tận mắt trông thấy, rồi sau đó mới có thể quên đi mọi chuyện. Em phải thực hiện chuyến đi này, một việc mà ngoài em ra thì chẳng có mấy người hiểu. Cảm giác của ta cũng như em."Trong một lúc Fleur không nói gì thêm. Cô hiểu câu trả lời của anh. Nó rất có ý nghĩa với cô."Tôi không hiểu," cuối cùng cô lên tiếng. "Tôi chưa bao giờ hiểu nổi ngài. Nữ công tước vô cùng xinh đẹp. Ngài có một cô con gái được ngài yêu thương hết mực và một ngôi nhà hẳn là một trong những dinh thự đẹp nhất nước Anh. Tại sao những người đàn ông như ngài còn cần mối quan hệ qua đường và bẩn thỉu với phụ nữ chứ? Tôi thật không hiểu."Anh vẫn nhìn ra ngoài cửa sổ. "Ta không thể trả lời thay cho những người đàn ông khác mà chỉ cho mình ta thôi. Ta sẽ không nói nhiều về hôn nhân của mình, Fleur, vì ta nợ vợ ta sự riêng tư, nếu không phải là chính bản thân mình. Ta chỉ nói được rằng đó là cuộc hôn nhân khó khăn và không hạnh phúc ngay từ khi bắt đầu. Đôi khi thật khó mà không cảm thấy ham muốn. Nhưng ta đã chung thủy với hôn nhân của mình cho đến lúc gặp em."Fleur nhìn nét mặt nghiêng nghiêng của anh, bên mặt chẳng chịt sẹo. Ham muốn sao? Lẽ nào anh không có một cuộc hôn nhân bình thường?"Ta không biết tại sao mọi chuyện lại xảy ra vào lần ấy. Ta không định làm thế và em chẳng hề mồi chài ta. Em chỉ đứng lặng im trong bóng tối. Thậm chí ta không thể nhìn rõ em. Có lẽ..." Anh ngừng lời, và Fleur tưởng anh sẽ không nói tiếp. Nhưng một lúc sau anh lại tiếp tục, "Có lẽ có thứ gì đó trong ta đã nhận ra em. Ta không biết nữa.""Nhận ra điều gì?" Câu hỏi bật ra như tiếng thì thầm."Viên ngọc trai vô giá của ta," anh lặng lẽ nói.Fleur nhìn anh nuốt khan."Và rồi ta đã nổi giận, vì đã có một quyết định phản bội, đã muốn một đêm quên lãng. Ta muốn sau đấy có thể đổ tội cho em. Nhưng em chẳng làm gì cả, chỉ để mặc ta sử dụng em. Đó là trải nghiệm đáng sợ đối với em, Fleur, và không mấy dễ chịu đối với ta. Ta cho rằng mình đáng bị thế.""Tại sao ngài cử Houghton đi tìm tôi? Có phải chỉ là cảm giác tội lỗi thôi không?"Giờ anh mới quay lại nhìn cô lần đầu tiên. "Suốt một thời gian dài ta đã tự nhủ đó chính là lý do. Ta cho rằng lý trí vẫn đang nói thế với mình. Đừng đào sâu thêm nữa, Fleur."Họ nhìn nhau đăm đăm một hồi lâu trước khi cô hạ mắt xuống bàn tay mình đang đặt úp lên khoảng ghế giữa họ. Không, cô sẽ không xoáy sâu vào vấn đề đó nữa. Cô không muốn biết sự thật. Định mệnh kỳ lạ đã đem họ đến với nhau, và định mệnh quá ư nghiệt ngã.Cô cảm thấy ánh mắt anh cũng đang chiếu vào bàn tay cô. Và anh đặt tay xuống cạnh nó, bàn tay có những ngón dài đẹp đẽ từng một lần làm cô khiếp sợ, hiện vẫn khiến cô không yên và ngạt thở. Những ngón tay họ gần như chạm vào nhau.Họ cứ ngồi như thế, không nhúc nhích và im lặng, một hồi lâu trước khi anh dịch chuyển những ngón tay để vuốt nhẹ lên những ngón tay cô. Và cô mở rộng những ngón tay, khẽ cong lại để ngón tay họ đan vào nhau.Anh và cô đều nhìn xuống bàn tay mình. Họ chỉ chạm vào nhau ở đó, trong im lặng.CHƯƠNG 23Họ dừng lại để ăn một bữa không ra trưa cũng chẳng phải tối, và tiếp tục lên đường.Công tước Ridgeway nghĩ giữa hai người có một sự thoải mái kỳ lạ. Kỳ lạ vì họ đã đi nhiều giờ gần như trong im lặng và đã cùng ăn một bữa mà không nói gì nhiều. Kỳ lạ vì họ ở một mình bên nhau sau tất cả những gì đã xảy ra. Lẽ ra phải có một sự ngại ngùng, xấu hổ, nhưng không hề có.Khi họ trở lại chỗ ngồi trong xe và cỗ xe lăn bánh khỏi sân quán trọ ra đường cái, anh liền nắm tay cô trong tay mình và đặt hai bàn tay đan vào nhau lên khoảng ghế trống giữa hai người. Cô không cưỡng lại. Cô cũng siết những ngón tay quanh bàn tay anh.Anh ước gì họ được đi ba trăm dặm hoặc ba nghìn dặm, chứ không phải ba mươi.Anh cảm thấy cô nhìn mình, nhưng anh không quay đầu lại. Ngay từ đầu cuộc hành trình, anh đã ước được ngồi ở phía bên kia, để bên mặt không có sẹo hướng vào cô."Sao mà ngài có nó?" cô khẽ hỏi anh."Cái này à?" anh chỉ bàn tay còn tự do vào những vết sẹo. "Ta nhớ được rất ít về những gì đã xảy ra. Dĩ nhiên là trong trận Waterloo rồi. Ta ở trong bộ binh. Chúng ta bị vây kín, chống trả một cuộc tấn công của kỵ binh. Đối với một số cậu lính trẻ thì tình cảnh đó vô cùng khủng khiếp – ta nghĩ tất cả bọn ta đều thế cả – khi trông thấy những toán kỵ binh lao tới còn mình chỉ có lưỡi lê và mọi người co lại thành lớp phòng thủ bốn mặt. Một lớp phòng thủ vững chắc, gần như không thể công phá, nhưng nó không tạo ra cảm giác an toàn. Một số binh sĩ trong hàng ngũ hoảng loạn và đồng loạt quay đi. Ta nhảy lên trước động viên tinh thần họ và đảm bảo cho lớp phòng ngự không bị phá vỡ, thế là bị lĩnh ngay một nhát lưỡi lê vào mặt."Fleur nhăn mặt."Thậm chí còn không phải từ phía quân thù," anh mỉm cười nói. "Mỉa mai nhỉ? Ta vẫn nhớ được cảm giác đau buốt và bàn tay nhuộm đầy máu trên mặt. Đó là điều cuối cùng ta còn nhớ. Chắc lúc đó một viên đạn đã bay tới và gây nên những vết thương còn lại.""Ngài đã mất gần một năm mới bình phục. Hẳn ngài đã chịu rất nhiều đau đớn.""Ta nghĩ thế. May thay ta mất trí trong khoảng thời gian tồi tệ nhất. Dù vậy, cũng chẳng dễ dàng gì để quen với ý nghĩ rằng mình sẽ mang theo hậu quả rành rành trên da thịt trong suốt phần đời còn lại.""Thỉnh thoảng những vết thương vẫn đau phải không?" cô hỏi."Không thường xuyên." Anh lại mỉm cười với cô."Tôi đã thấy ngài đi tập tễnh.""Khi ta mệt hay căng thẳng thôi. Đó là lúc Sydney, tên hầu của ta, sắm vai bạo chúa và lệnh cho ta phải phục tùng sự xoa bóp. Hắn có cái lưỡi láo xược nhất và một đôi tay kỳ diệu."Cô mỉm cười với anh. "Sao ngài lại ra trận? Nếu ngài là một công tước, chẳng bình thường chút nào khi ngài nhập ngũ, nhất là lại làm một sĩ quan bộ binh. Ngài không có một tuổi thơ hạnh phúc hay sao?""Ngược lại là khác. Ta sống sung sướng, vui vẻ và được bảo bọc. Không người đàn ông nào được hưởng cuộc sống như thế mà không phải trả giá một chút. Có hàng ngàn người đàn ông chiến đấu cho tổ quốc gần như tay trắng chẳng có gì ngoài tên họ. Nhưng đối với họ cái đó đáng để họ chiến đấu. Điều nhỏ bé nhất ta có thể làm là chiến đấu bên cạnh họ.""Kể tôi nghe về tuổi thơ của ngài đi," cô nói.Anh mỉm cười. "Đó là một câu hỏi rộng. Em muốn nghe chuyện ta từng là cậu bé ngoan như thế nào, hay ta có thể trở thành kẻ lêu lỏng ra sao? Rủi thay, thỉnh thoảng ta làm cha ta nổi điên. Và các gia nhân nữa. Một gã tội nghiệp sợ ma đã thấy hai con ma trong sảnh lớn. Hai con ma tên là Adam và Thomas, nấp trong phòng tranh và gây những tiếng động kỳ quái mỗi khi gã làm ca tối. Chúng ám gã trong suốt ba tuần trước khi bị bắt quả tang. Ta vẫn nhớ trận đòn đã lĩnh vì chuyện đó. Sau đấy ta đã phải nằm sấp trên giường ít nhất hai tiếng đồng hồ."Cô cười thành tiếng."Đó là một tuổi thơ tuyệt đẹp, chúng ta là những vị thần Hy Lạp giữa khu đền, là cướp biển Viking trên hồ và những thợ săn ngoan cường bên các thác nước. Cha ta luôn dành nhiều thời gian cho con cái, dạy chúng ta câu cá, bắn súng và cưỡi ngựa. Mẹ kế dạy ta chơi đàn piano, nhưng ta không có năng khiếu như em. Và bà dạy chúng ta khiêu vũ. Những giờ học ấy luôn rộn tiếng cười. Bà thường phê bình cả hai anh em đều có đôi chân vụng về như nhau.""Nhưng bây giờ ngài khiêu vũ rất giỏi," Fleur nói."Ta mong sao tuổi thơ của Pamela được hạnh phúc như thế. Ta mong sao có thể có thêm những đứa con khác. Ta luôn muốn có một gia đình đông đúc."Anh nhận ra mình vừa nói gì khi cô nhìn anh dò hỏi."Ta sẽ nỗ lực để đem lại hạnh phúc cho con bé khi trở về nhà. Ta sẽ ở bên nó, sẽ không bỏ rơi nó nữa."Công tước nhắm mắt lại và gác một chân đi giày ống lên ghế đối diện. Lúc đó đã là chiều muộn, thời điểm dễ gây buồn ngủ.Từ trước đến giờ anh chưa từng nói ra giấc mơ ấy – giấc mơ về những đứa con trai của chính anh, cả con gái nữa, chạy nhảy tự do ở Willoughby, tiếng la hét và cười đùa của chúng làm nơi ấy sống động trở lại. Thật không công bằng với Pamela khi con bé quá đỗi cô đơn.Những đứa con của anh và Fleur. Họ sẽ đưa chúng đi cưỡi ngựa, picnic và chèo thuyền. Cả câu cá nữa chứ. Anh sẽ dạy Fleur câu cá. Còn cô sẽ dạy bọn trẻ chơi đàn, chính cô sẽ đàn giúp vui cho họ vài buổi tối. Và họ sẽ cùng nhau dạy các con khiêu vũ. Họ sẽ dạy chúng điệu valse.Và đêm xuống anh sẽ làm tình với cô. Anh sẽ ngủ với cô hàng đêm trên chiếc giường lớn buông màn trước đây thuộc về cha anh và chưa bao giờ có người phụ nữ nào ngủ ở đó từ khi cha anh qua đời. Rồi anh sẽ gieo hạt giống của mình vào trong cô. Anh sẽ thấy vóc dáng cô thay đổi với đứa con trong bụng. Và anh sẽ chứng kiến những đứa trẻ ra đời, chứng kiến cô sinh hạ chúng.Anh đã trả giá cho cuộc sống cao sang và tuổi thơ êm đềm kỳ diệu. Anh sẽ lại được hạnh phúc và hạnh phúc mãi mãi. Anh sẽ mở vỏ con trai và tìm thấy hạt ngọc ẩn mình trong đó.Công tước mở mắt và trở về thực tại khi đầu cô chạm vào vai anh. Cô đang thở sâu và đều. Anh quay đầu sang thật chậm để tránh làm cô thức giấc và tựa má lên những lọn tóc mềm mại của cô. Và anh hít vào hương thơm của cô. Đôi tay họ vẫn đan vào nhau. Một lần nữa anh nhắm mắt.o O oWroxford không hẳn là một thị trấn. Đó là một ngôi làng lớn. Màn đêm bắt đầu buông xuống lúc họ tới nơi, và nghĩa trang khá rộng. Rất có khả năng họ đã bỏ sót trong ráng chiều chập choạng, công tước Ridgeway trấn an Fluer sau khi cuộc tìm kiếm bia mộ của họ thất bại. Hoặc có khi vẫn chưa có bia mộ. Họ nên vào hỏi cha xứ.Nhưng vợ cha xứ nói ông đã rời nhà đến thăm một giáo dân bị ốm. Bà không biết ngôi mộ đó. Đúng là những người trong gia đình Hobson được chôn cất ở đây, nhưng người gần đây nhất được đưa ra nghĩa trang là bà cụ Bessie Hobson, từ bảy, tám năm trước. Không có ai được mai táng ở đây trong sáu tháng qua. Khoảng thời gian đó chỉ có một đám tang duy nhất, và chắc chắn đó không phải là một người nhà Hoson."Anh ta là người hầu của Lord Brocklehurst ở trang viên Heron," công tước giải thích. "Theo ta biết thì anh ta vốn làm nghề hàng thịt ở đây."Vợ cha xứ gật đầu. "Đó là ông Maurice Hobson, thưa ngài. Hiện ông ấy sống trên đồi." Bà chỉ về phía Đông. "Trong ngôi nhà gạch đỏ, có vườn hoa hồng trước nhà.""Lạ thật," Fleur nói khi họ quay đi, vợ cha xứ lịch sự đứng trên ngưỡng cửa tiễn họ. "Mollie khẳng định khá chắc chắn là ở Wroxford, hình như đúng là nơi này. Cha anh ta sống ở đây. Nhưng anh ta lại không được chôn ở đây? Tôi phải nói chuyện với ông Hobson. Vẫn chưa quá muộn đúng không?""Ta e là muộn rồi. Chúng ta sẽ nghỉ lại quán trọ đêm nay và sáng mai ta sẽ đến nhà gặp ông Hobson. Một mình ta, Fleur. Ta nghĩ em không nên gặp ông ta.""Nhưng tôi không thể để ngài làm chuyện đó cho mình.""Tuy nhiên ta vẫn sẽ làm," anh đỡ cô vào xe ngựa. "Và trong tối nay em là Miss Kent, em gái ta.""Vâng. Cảm ơn ngài. Nhưng thế là thế nào nhỉ? Matthew không cho Daniel chôn cất Hobson vì muốn đưa anh ta về quê. Nhưng đây là quê anh ta rồi, và không có vụ an táng nào ở đây cả.""Ta dám chắc có một cách giải thích hoàn hảo," anh lại nắm lấy tay cô. "Ngày mai ta sẽ tìm ra nó là gì. Em có đói bụng không? Và đừng có nói là không. Ta đói chết đi được, và ta ghét ngồi ăn một mình.""Hơi đói ạ," cô thoáng nhoẻn miệng cười với anh. "Ồ, không đói lắm. Nhưng chuyện này thực chất là gì? Chẳng lẽ chúng ta đi cả chặng đường đến đây vô ích? Lẽ nào việc này sẽ không bao giờ kết thúc?""Ngày mai. Còn tối nay em sẽ ngồi nhìn ta ăn, em cũng hãy ăn một chút, và kể cho ta nghe về thời thơ bé của em. Lúc chiều ta đã hầu chuyện cho em trước khi cả hai ngủ quên rồi. Giờ đến lượt em.""Chẳng có gì nhiều để kể. Cha mẹ tôi qua đời năm tôi lên tám. Tôi không nhớ được nhiều đâu.""Ta cá là nhiều hơn em nghĩ đấy. Chúng ta đến nơi rồi. Mong rằng quán trọ này tiện nghi hơn cái quán trong làng em. Và thức ăn cũng ngon hơn."Họ thuê hai phòng nhỏ giáp nhau. Cả hai phòng không có gì đặc biệt, nhưng chủ quán khoe là có phòng khách riêng, và công tước ở đó cả buổi tối. Tại quầy rượu có khoảng một tá đàn ông.Fleur nghĩ cô nên cảm thấy xấu hổ. Cô ở một mình suốt buổi tối với công tước Ridgeway. Họ sắp ngủ trong hai căn phòng tiếp giáp nhau tại một quán trọ trong làng. Họ đã ở bên nhau cả ngày hôm nay, nắm tay nhau hầu hết thời gian. Và cô thức giấc lúc chiều muộn trong tư thế đầu ngả vào vai anh.Cô đã thận trọng nhấc đầu lên, hy vọng anh cũng ngủ say và không hay biết. Nhưng anh đang lặng lẽ nhìn ra cửa sổ. Bàn tay cô vẫn nằm trong tay anh. Và anh quay đầu lại mỉm cười với cô. Cô đã đáp lại bằng một nụ cười có phần bẽn lẽn nhưng không bối rối như mình tưởng.Có lẽ khi rời khỏi Heron, họ gần như đã bỏ lại phía sau cả thế giới và cuộc sống thường ngày cùng khuôn phép thông thường. Như thể họ đã có một thỏa thuận ngầm là sẽ sống hai ngày này như hai ngày cuối cùng của đời mình.Về mặt nào đó thì đúng là thế. Đến đêm mai họ sẽ quay về Heron. Sáng ngày kia anh sẽ ra đi và cô sẽ không bao giờ gặp lại anh hay nghe nói về anh nữa.Hai ngày dường như là khoảng thời gian rất ngắn.Không, họ chẳng có thời gian cho sự ngại ngùng và xấu hổ. Chỉ còn lại một phần buổi tối nay và ngày mai.Họ ngồi rất lâu bên bàn ăn tối. Và Fleur nhận ra anh đã nói đúng. Khi bắt đầu kể về tuổi thơ của mình, cô thấy mình vẫn nhớ những sự việc và cảm giác mà bao năm qua cô không hề nghĩ tới."Tôi nghĩ," cuối cùng cô nói, "tôi nên biết ơn khoảng thời gian tám năm ấy. Nhiều đứa trẻ thậm chí không có thời gian được yêu thương và che chở dài như vậy. Tôi đã quen với ý nghĩ rằng số phận mình không may mắn. Nhớ lại những ngày đó làm tôi dễ chịu rất nhiều.""Fleur," anh nói, đôi mắt đen như cười với cô, "số phận của em không may mắn, nhưng em là con người mạnh mẽ, như một chiến binh vậy. Hy vọng có một ngày em tìm được hạnh phúc mà em thậm chí chưa bao giờ mơ đến.""Tôi sắp được thỏa nguyện rồi." Và cô kể cho anh nghe những dự định của mình."May mắn cho bọn trẻ. Ta biết em là một giáo viên giỏi và tận tâm với học sinh, Fleur. Và ta đoán rằng cô Booth cũng được yêu mến. Còn mục sư Daniel Booth thì sao?""Anh ấy thì sao?" cô cảnh giác hỏi."Em đã định lấy anh ta. Chẳng phải em đã yêu anh ta sao?""Tôi đã tưởng thế, anh ấy đã đối xử rất tốt với tôi vào lúc tôi không biết nhiều đến lòng tốt. Và anh ấy là người đàn ông điển trai.""Giờ em không yêu anh ta nữa ư?" công tước hỏi."Tôi nghĩ anh ấy quá tốt đẹp đối với mình. Anh ấy có thể thấy sự khác biệt rõ ràng giữa đúng và sai, và bám chắc vào điều anh ấy tin là đúng bất kể ra sao. Còn tôi lại thấy quá nhiều màu xám. Tôi không thể trở thành vợ của một mục sư thánh thiện được.""Anh ta lại cầu hôn em phải không?""Vâng. Tôi đã từ chối." Cô ngập ngừng. "Tôi đã nói hết mọi chuyện với anh ấy. Ngoại trừ tên ngài.""Phải, em nói với anh ta. Và anh ta không lặp lại lời cầu hôn?""Thì tôi vốn đã từ chối rồi mà," cô nói."Anh ta không thể yêu em, Fleur. Anh ta không xứng đáng với em. Nếu ở địa vị anh ta, ta sẽ đấu tranh suốt quãng đời còn lại của mình để làm em đổi ý. Và ta sẽ càng kính trọng em vì lòng can đảm và trung thực của em."Cô chỉnh lại chiếc thìa trong đĩa của mình. "Một mục sư không xứng đáng với một gái điếm ư? Phải chăng chúng ta đang sống trong một thế giới đảo lộn hết cả?""Anh ta đã gọi em như thế sao?" Anh hỏi."Vâng, anh ấy đã dùng từ đó." Cô bỏ chiếc thìa xuống và chắp hai tay lại trên lòng. "Đấy là sự thật còn gì?""May là hắn ở cách đây ba mươi dặm. Nắm đấm của ta đang ngứa ngáy muốn sửa lại mấy chỗ trên mặt hắn đây." Anh ném khăn ăn xuống bàn và đứng dậy. "Ta có thể giết hắn. Đồ mộ đạo ngu xuẩn.""Lẽ ra tôi nên thêm vào là anh ấy nói từ đó trong kinh hoàng và đau đớn hơn là kết tội."Anh đi vòng qua bàn và cúi xuống cô, một tay chống lên mặt bàn. "Fleur, đừng bao giờ để mình bị nhấn chìm bởi cái tên gọi đó. Hãy hứa với ta.""Tôi đã chấp nhận sự thật rằng mình đã làm điều duy nhất có thể làm vào thời điểm đó," cô ngẩng lên và nhìn vào mắt anh. "Chuyện đã thuộc về quá khứ. Giống như những vết sẹo đối với ngài vậy, nó sẽ luôn bám theo tôi và ảnh hưởng đến cuộc sống của tôi. Nhưng tôi sẽ không để nó hủy hoại mình.""Ta sẵn sàng nhân đôi những vết sẹo của mình và sống với chúng, chỉ cần ta có thể xóa đi những vết sẹo của em, Fleur." Mắt anh nhìn vào mắt cô cháy bỏng."Đừng." Cô đưa một tay lên khum lấy bên má mang sẹo của anh. "Xin đừng. Chuyện xảy ra không phải lỗi của ngài. Và tôi nghĩ tất cả những sự việc xảy ra trong cuộc sống đều có mục đích của nó. Chúng ta trở nên mạnh hơn người khác nếu chúng ta không gục ngã trước những bất hạnh của cuộc đời.""Fleur." Anh giữ lấy bàn tay cô trên má mình. "Và trong chuyện này cũng có mục đích ư? Với em và ta, và việc chúng ta không được gặp lại nhau sau ngày mai ư?"Cô cắn môi.Anh đứng thẳng lên và thả tay cô ra. "Ta sẽ đi dạo một lát. Đi nào. Ta sẽ đưa em về phòng trước. Hôm nay là một ngày dài và nhiều sự kiện. Ngày mai chúng ta sẽ tìm ra thứ mà vì nó em lặn lội đến đây, ta hứa với em." Cô đi trước anh lên cầu thang và xoay chìa khóa mở cửa phòng mình. Anh đang đứng cách một quãng lúc cô ngước lên."Chúc ngủ ngon, Fleur.""Chúc ngủ ngon, đức ngài.""Adam. Nói đi. Ta muốn nghe em gọi tên mình.""Adam," cô thì thầm. "Chúc ngủ ngon, Adam."Và anh đi khỏi, tiếng giày nện nặng nề trên những bậc cầu thang trước cả khi cô đóng cửa và khóa lại.o O oSáng hôm sau công tước Ridgeway vừa cuốc bộ trở về từ ngôi nhà gạch đỏ trên đồi, vừa đắm chìm trong suy nghĩ. Lẽ nào Brocklehurst bị cô ám ảnh đến mức ấy? Xem ra hẳn là thế nếu hắn khổ công cực nhọc một cách khác thường như vậy để có thể khống chế cô.Và hắn chấp nhận giăng bẫy cô, dù thừa biết cô không thích cũng chẳng tôn trọng hắn và có thể chẳng bao giờ yêu hắn. Trên đời có những tên đàn ông thật kỳ quái.Có cái gì đó hoàn toàn không bình thường ở Brocklehurst.Trừ phi anh hiểu sai hoàn toàn các sự kiện. Nhưng có cách giải thích nào khác chứ?Fleur đang ở trong phòng khách riêng của quán trọ, nơi anh đã để cô lại sau bữa điểm tâm sớm. Mãi anh mới thuyết phục được cô để anh đi một mình đến nhà Hobson."Thế nào rồi?" Cô dừng bước khi anh mở cửa, và nhìn với vẻ căng thẳng."Có vẻ như đám tang diễn ra ở Taunton. Nó ở cách đây hai mươi dặm, cách Heron bốn mươi dặm. Ông Hobson đã đến đó và trông thấy ngôi mộ. Bây giờ đã có bia đá rồi."Cô nhìn anh chằm chằm. "Ở Taunton ư? Nhưng tại sao?""Hình như Hobson đã bị giết ở gần đó, trên đường từ London về cùng Brocklehurst. Brocklehurst đã chôn gã ở đó trước khi đi về đây để báo tin cho gia đình gã."Fleur nhìn anh. "Em không hiểu. Anh ta chết ở Heron cơ mà?""Tất nhiên," công tước trả lời."Lý do duy nhất anh ta không được chôn ở đó là vì gia đình anh ta ở đây," cô nói."Phải."Cô cau mày với anh."Chúng ta sẽ đi Taunton và theo chuyện này đến cùng. Em có sẵn sàng lên đường không?"Cô vẫn cau mày nhìn anh. Cô vẫn chưa hình dung ra sự thật, hoặc điều chắc chắn là sự thật. Và có khi vậy cũng tốt. Xét cho cùng có lẽ đó chưa phải sự thật. Anh sẽ không tiết lộ những nghi ngờ của mình với cô."Có," cô nói.Mười lăm phút sau họ đã ở trên dường."Chuyện này thật vô lý, Taunton thậm chí không nằm trên lộ trình đến Wroxford."Cô với tới nắm tay anh, anh đoán là cô thậm chí không nhận ra mình đang làm gì. Anh liền nắm lấy tay cô và đặt lên đùi mình."Hãy thư giãn và tận hưởng chuyến đi. Chúng ta sẽ đặt các câu hỏi khi chuyến đi này kết thúc.""Hôm nay chúng ta sẽ không về nhà được. Chuyến trở về của ngài phải dời lại thêm ngày nữa rồi.""Phải," anh trả lời, đưa tay cô lên môi hôn trước khi đặt nó trở lại đùi mình, rồi nhìn vào mắt cô."Em rất tiếc," cô nói."Ta thì không."Cô cắn vào môi dưới."Hôm nay chúng ta sẽ nói về chủ đề gì? Trường học chăng? Hãy kể cho ta nghe về thời đi học của em. Chắc không phải một trải nghiệm vui vẻ nhỉ?""Ồ, xét trên vài khía cạnh thì đúng thế. Em đã dần thích đọc sách trong thời gian ở trường và yêu âm nhạc hơn cả trước kia. Em học cách sống với trí tưởng tượng. Có thể thêm những mảng vui vẻ, hạnh phúc vào cuộc sống của mình.""Đúng vậy. Nó có thể biến cuộc sống ảm đạm trở nên vui vẻ đúng không?"Họ nhìn nhau cười trước khi cô tiếp tục câu chuyện.o O oTaunton là một ngôi làng rất nhỏ. Ngoài nhà thờ, vài nhà dân, một cửa hàng và một tiệm rượu nhỏ thì không còn gì khác. Công tước chỉ một quán trọ khang trang kiêm trạm thuê ngựa trên đường đi qua. Anh nói họ sẽ nghỉ đêm tại đó.Nhưng Fleur không để ý mấy. Họ sắp đến nơi rồi, và cô chồm người về phía trước. Tim đập thình thịch.Và lần này không có sơ sót gì. Tấm bia dựng ở đó lớn, mới tinh và khắc chữ rõ ràng cho mọi người nhìn thấy: John Hobson, con trai yêu quý của John và Martha Hobson, 1791 – 1822. RIP[1].[1] Viết tắt của Rest in peace: Yên nghỉ.Lạy Chúa. Ôi lạy Chúa. Fleur đứng như hóa đá bên tấm bia. Cô đã giết anh ta. Anh ta mới ba mốt tuổi. Anh ta đã là con trai yêu quý của ai đó. Bà Martha Hobson đã sinh ra anh ta. Ông John Hobson đã đặt tên con trai theo tên mình. Hẳn họ vô cùng tự hào khi anh ta trở thành người hầu riêng của Lord Brocklehurst ở Heron. Họ ắt sẽ khoe con trai với bạn bè làng xóm. Giờ anh ta đã chết và lạnh cứng dưới lòng đất sâu.Cô đã giết anh ta."Trời ơi," cô thốt lên, quỳ một chân xuống trước ngôi mộ và chạm vào tấm bia lạnh ngắt."Fleur," một bàn tay nhẹ nhàng đặt lên vai cô. "Ta đến nhà cha xứ một lúc, rồi sẽ trở lại."Nhưng cô không nghe thấy tiếng anh. Hobson đang nằm trong lòng đất dưới chân cô, người đàn ông to cao, khỏe mạnh và ưa nhìn. Anh ta chết rồi. Cô đã giết anh ta.Cô không biết mình đã quỳ bao lâu. Cuối cùng có hai bàn tay mạnh mẽ nắm lấy hai cánh tay cô và giúp cô đứng dậy."Ta sẽ đưa em về quán trọ. Em có thể nghỉ ngơi ở đó."Họ lại lên xe, cô không nhớ gì về việc mình đã đi bộ đến đây."Em không biết sẽ như thế này. Ban đầu em không nghĩ nhiều về anh ta. Em quá lo cho bản thân. Thậm chí em không có nhiều cơn ác mộng. Rồi em nghĩ có lẽ anh ta bị như thế là xứng đáng, dù em rất ân hận. Mãi đến tuần qua em mới biết rằng mình phải đến đây, phải thấy nơi anh ta yên nghỉ. Nhưng em không biết nó sẽ như thế này." Cô đưa tay ôm mặt."Em sẽ được nghỉ ngơi," anh nói, hai cánh tay quàng quanh người cô. Một bàn tay tháo dây buộc chiếc mũ bonnet và ném sang bên cạnh. Anh đỡ đầu cô dựa vào vai mình, luồn những ngón tay qua tóc cô vuốt ve, và nói những lời dỗ dành bên tai cô."Em không hề muốn anh ta chết. Em không định giết anh ta."Anh đặt hai phòng trong quán trọ, phòng lớn và tiện nghi hơn hẳn hai căn phòng họ nghỉ đêm trước. Giữa hai phòng có một phòng khách riêng."Ta muốn em nằm nghỉ một giờ," anh nói, đưa cô vào một phòng ngủ, nắm lấy hai cánh tay cô và đỡ cô ngồi xuống giường. "Chúng ta sẽ ăn tối muộn. Ta muốn em hãy ngủ một giấc."Dưới sức ép của bàn tay anh, cô ngoan ngoãn tuân theo và ngả lưng xuống gối. Anh tháo giày cho cô. Toàn thân cô như tê liệt và đầu óc cô vẫn trong trạng thái mơ hồ."Có lẽ em sẽ muốn cởi váy áo, khi ta đi khỏi," anh nói."Vâng.""Ta cần đi đến vài chỗ. Rồi ta sẽ về.""Vâng," cô đáp. Chẳng buồn thắc mắc anh sẽ đi gặp những ai ở một nơi xa lạ, Fleur nhắm mắt lại.Và cảm thấy môi anh chạm vào môi cô trong một thoáng ngắn ngủi trước khi anh ra khỏi phòng.Hẳn là mình đã ngủ, Fleur nghĩ. Cô cảm thấy như thể mình vừa ngủ một giấc rất dài, dù vẫn mặc nguyên váy áo, và anh đang đứng bên giường y như trước khi cô chợp mắt. Có một cây nến đang cháy trong phòng, bên ngoài cửa sổ tối om."Ta tưởng em thôi chờ ta từ lâu rồi. Ta tưởng em sẽ ăn trước và đổ đi bữa tối đã nguội ngắt của ta. Từ bấy đến giờ em ngủ suốt sao?"Cô nhìn anh, sững sờ. Khóe miệng bên phải của anh nhếch lên thành một nụ cười. Đôi mắt đen lấp lánh nhìn vào mắt cô. Mình đang nằm trên giường trong quán trọ, cô nghĩ, với công tước Ridgeway đang đứng trước mặt."Ta có tin tốt cho em đây. Tốt hơn em đừng đứng lên, hay thậm chí là ngồi dậy cho đến khi nghe xong.""Tin tốt ư?" cô hỏi."Em không hề giết ai hết. Dù cố ý hay vô tình hay bằng bất cứ động cơ nào. Em không giết Hobson. Gã đàn ông đó vẫn sống nhởn nhơ ở đâu đó, chắc chắn là với rất nhiều tiền của Brocklehurst đút túi."Cô nhìn anh trân trân, nhìn giấc mơ kỳ quái vừa mới đi vào giấc ngủ của cô."Thứ duy nhất được chôn trong nghĩa trang ở đây là một quan tài chứa đầy đá. Xem ra gã đàn ông của chúng ta chỉ bị choáng vì mặt đá lò sưởi thôi, FleFleur. Em đã được tự do, tình yêu của ta – thoát khỏi thòng lọng và cả sự cắn rứt lương tâm nữa."CHƯƠNG 24Họ ăn tối rất muộn. Công tước không nghĩ sẽ đi lâu vậy, còn Fleur chẳng ngờ mình ngủ say đến thế."Ta thực sự không muốn để mọi chuyện đến ngày mai mới giải quyết," anh bảo cô khi họ ngồi xuống dùng bữa trong phòng khách riêng. "Ta không ngờ sẽ nhận được sự hỗ trợ đầy sốt sắng và hiếu kỳ của Sir Quentin Dowd." Anh cho cô hay Sir Quentin là quan tòa địa phương. "Ta tin ông ta ắt sẽ tự tay đào cả nghĩa trang lên nếu người hầu không làm và nếu ta không chỉ cho ông ta ngôi mộ thật.""Nhưng điều gì khiến ngài nghi ngờ? Em không hiểu." Fleur không biết cô đã lặp lại câu này bao nhiêu lần trong ngày hôm nay nữa."Vì sao lại có người không muốn chôn một người đàn ông ở nơi anh ta đã sống và chết hay ở quê nhà chứ? Gã em họ của em hình như đã không chọn cả ai nơi đó. Trên thực tế, hắn đã cất công đi xa để chôn cái xác ở một nơi xa lạ, nơi chẳng có ai biết về hắn hay gã hầu của hắn.""Có thể có ai đó muốn nhìn thấy cái xác đúng không?" cô nói."Ta đoán gia đình nạn nhân chắc chắn sẽ đòi nhìn tận mắt. Và có lẽ vài gia nhân ở trang viên Heron hoặc bạn bè của Hobson xung quanh cũng sẽ bày tỏ mong muốn đó. Gã em họ của em không thể liều lĩnh để điều đó xảy ra. Hắn che đậy dấu vết không tốt cho lắm, và nội dung câu chuyện hắn kể cho những đối tượng khác nhau lại mâu thuẫn nhau. Có lẽ hắn không ngờ là sẽ có người muốn tìm hiểu thấu đáo. Ăn đi."Fleur nhìn đĩa của mình, nhưng chẳng thể nhớ làm thế nào mà thức ăn có trong đĩa, "Làm sao em ăn nổi đây?" cô hỏi."Dùng dao và dĩa của em. Cảm giác được giải thoát như thế nào?""Nhưng anh ta đã đi đâu? Và tại sao? Tại sao anh ta để cho gia đình nghĩ mình đã chết?""Chắc chắn là vì tiền. Ta đoán hắn ở đâu đó bên châu Âu.""Và tại sao Matthew làm thế?" cô cau mày. "Đó là một âm mưu thâm độc, tất cả chỉ để đưa em lên giá treo cổ ư? Anh ta ghét em đến vậy sao?""Em biết câu trả lời mà. Hắn chưa bao giờ định để em bị treo cổ. Hắn muốn em ở trong tầm khống chế của hắn suốt đời. Hắn bị em ám ảnh sâu đậm, Fleur.""Nhưng từ trước đến nay em vốn không ưa anh ta. Khi anh ta ép em làm một chuyện như thế thì em còn căm ghét anh ta hơn. Biết rõ thế thì làm sao anh ta còn muốn em chứ?""Với một số đàn ông thì chỉ cần dùng quyền lực với thứ chúng thèm muốn, thế là đủ. Đôi khi bọn chúng còn cực kỳ hưng phấn vì bị ghét bỏ. Ta không biết gã em họ em có nằm trong số đấy không. Từ những gì ta thấy ở hắn tại Willoughby thì ta sẽ nói không, nhưng những hành động của hắn thì khẳng định ngược lại.""Em không mong anh ta về nhà và lại sống cạnh mình chút nào," cô nói."Fleur." Anh với tới chạm vào tay cô. "Em thực sự nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra sao? Ngay lúc này Sir Quentin đang tức điên lên. Ta chắc chắn gã em họ của em gặp rắc rối lớn rồi. Trước mắt em sẽ không phải sợ chuyện hắn trở về nhà đâu.""Ôi," cô lại nhìn xuống đĩa của mình. "Em không đói."Anh đứng dậy và rung chuông gọi phục vụ dọn bàn. Cả hai đều im lặng cho đến khi việc đó xong xuôi."Em vẫn đang chờ giây phút thức tỉnh khỏi giấc mơ," cô băng qua phòng và nhìn xuống lò sưởi trống trơn. "Em thật ngu ngốc khi bỏ chạy phải không? Lẽ ra em nên đến nhà mục sư như đã định.""Nhưng hắn vẫn sẽ thực hiện kế hoạch đó, và có lẽ sẽ thành công.""Đúng. Em không biết liệu còn ai khác đoán ra sự thật nữa. Em thì không rồi. Chỉ có ngài. Và em ắt sẽ không gặp ngài nếu không bỏ trốn."Anh đứng cách cô một quãng ngắn, quan sát cô nhìn đăm đăm vào lò sưởi. "Ta ước gì em đã không phải chịu khổ nhiều đến thế," anh lặng lẽ nói. "Ta ước gì em đã nhờ ta giúp đỡ, Fleur. Ước gì ta đã nghĩ đến chuyện hỏi em có cần ta giúp không. Ta ước gì mọi chuyện đã khác.""Nhưng không có chuyện đó," cô nói."Ừ.""Vì sao ngài làm tất cả những chuyện này cho em?" Cô ngoái đầu lại nhìn anh. 'Hãy nói thật với em đi."Anh chậm chạp lắc đầu."Em từng nghĩ ma quỷ cũng không thể làm em sợ bằng ngài. Nỗi sợ hãi ấy bắt đầu khi chuyện đó xảy ra, rồi thường trực trong suy nghĩ em và sau này là trong những cơn ác mộng. Rồi khi ngài về Willoughby và em nhận ra công tước Ridgeway chính là ngài, em tưởng mình sẽ chết vì sợ hãi."Gương mặt anh kín bưng. "Ta biết.""Em đã sợ đôi tay ngài hơn bất cứ thứ gì. Chúng là đôi tay đẹp."Anh không nói gì."Tất cả đã thay đổi từ lúc nào vậy?" cô hỏi, quay hẳn lại nhìn anh và rút ngắn khoảng cách giữa họ. "Ngài sẽ không tự thốt ra những lời ấy. Nhưng chúng cũng giống những lời trên môi em, đúng không?"Cô nhìn anh nuốt khan."Suốt phần đời còn lại em sẽ hối tiếc vì nói ra những lời ấy. Nhưng em tin nếu không nói ra thì mình sẽ còn hối tiếc hơn.""Fleur," anh đưa một tay ra ngăn lại."Em yêu ngài,""Không.""Em yêu ngài.""Chỉ là do chúng ta đã ở bên nhau mấy ngày qua, trò chuyện rất nhiều và hiểu nhau. Chỉ là do ta có thể giúp em một chút và em cảm thấy biết ơn ta.""Em yêu ngài.""Fleur."Cô đưa tay chạm vào những vết sẹo của anh. "Em rất mừng vì đã không biết ngài trước khi có những vết sẹo này, em không nghĩ mình có thể chịu được nỗi đau đớn.""Fleur," anh nắm lấy cổ tay cô."Ngài khóc đấy ư?" cô quàng hai cánh tay qua cổ anh và tựa má lên vai anh. "Đừng, tình yêu của em. Em không định chất thêm gánh nặng cho ngài. Em không định làm thế. Em chỉ muốn ngài biết rằng ngài được yêu và sẽ mãi như vậy.""Fleur," giọng anh khàn đi vì nước mắt. "Ta chẳng có gì cho em. Lòng trung thành của ta đã thuộc về người khác. Ta đã không muốn chuyện này xảy ra. Ta không muốn nó xảy ra. Rồi em sẽ gặp một người khác. Khi ta đi rồi em sẽ quên ta và sẽ hạnh phúc thôi."Cô ngẩng đầu lên nhìn vào gương mặt anh, đưa một ngón tay lau đi giọt nước mắt của anh. "Em không đòi hỏi điều gì đáp lại. Em chỉ muốn tặng người một thứ, Adam. Một món quà tự nguyện, không ràng buộc. Tình yêu của em. Không phải gánh nặng, mà là một món quà. Để ngài mang theo khi ra đi, dẫu cho hai ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa."Anh ôm lấy gương mặt cô và đắm mình vào đó. "Suýt chút nữa ta đã không nhận ra em. Ngày ấy em gầy kinh khủng, Fleur, và xanh xao. Môi em khô và nứt nẻ, tóc em xơ xác. Thế nhưng ta biết đó là em. Có lẽ ta sẽ vẫn ở lại London tìm em nếu em không đến trung tâm giới thiệu việc làm đó. Nhưng đã quá muộn, em yêu. Đã muộn mất sáu năm."Anh cúi xuống hôn cô, và ngọn lửa lập tức bùng cháy. Anh ngẩng đầu lên."Ta chỉ có đêm nay để cho em. Ngày mai ta sẽ đưa em về nhà và tiếp tục lên đường về nhà mình.""Vâng," cô nói."Chỉ một đêm nay thôi, Fleur.""Vâng.""Như thế là đủ với chúng ta.""Vâng.""Chúng ta sẽ giữ mãi ký ức này.""Thậm chí còn hơn thế nữa," cô nói."Fleur, người yêu dấu của ta. Bên ngoài nhà hát Drury Lane ta đã nhận ra em là tình yêu của đời mình. Em biết điều đó, đúng không?" Môi anh áp vào môi cô."Vâng," cô khẳng định. "Vâng.""Ta yêu em. Em phải biết rằng ta đã yêu em ngay từ giây phút đầu tiên ta thấy em đứng trong bóng tối.""Vâng." Môi cô hé ra dưới môi anh, lưỡi cô lướt qua môi anh. "Adam. Hãy yêu em đi. Hãy xua tan những nỗi sợ hãi của em đi."Anh hôn cô đắm đuối, lưỡi anh tìm vòm miệng ấm nóng của cô, tay anh ghì nghiến thân hình cô vào cơ thể mình, đợi cho đến khi nó hoàn toàn mềm rũ tựa vào anh."Em còn sợ không?" anh hỏi bên môi cô."Rất sợ." Cô vẫn nhắm nghiền mắt. "Sợ những gì sẽ xảy đến tiếp theo. Nhưng em muốn ngài làm tất cả, Adam. Em muốn tay ngài ở trên em, và thân thể ngài nữa. Em muốn ngài ở trong em."Anh lại hôn cô và cảm nhận cơ thể cô qua đôi tay – hai bầu ngực căng tròn và bầu vú đã se lại dưới lớp váy, vòng eo nhỏ và bờ hông cân đối, cặp mông tròn mềm mại."Fleur." Trong miệng cô, anh thì thầm tên cô. Anh muốn cô đến nhức nhối."Cứ chạm vào em như thế," cô thì thầm. "Tiếp thêm can đảm cho em. Đôi tay ngài thật ấm áp và mạnh mẽ. Hãy tiếp thêm can đảm cho em."Anh cúi xuống bế xốc cô lên, mang cô qua khung cửa mở vào phòng ngủ và đặt cô xuống giường.o O oVà Fleur biết mình đã sa chân rồi, rằng cô không thể quay lại, dù cô biết anh sẽ dừng lại bất cứ lúc nào cô muốn. Cô yêu anh hơn cả mạng sống, và ngay giây phút này cô chỉ muốn xóa sạch hồi ức ái ân kinh khủng ngày xưa để thay thế bằng ký ức của tình yêu.Nhưng cô vẫn sợ. Sợ vô cùng. Cô sợ ánh nhìn cháy bỏng mãnh liệt trong đôi mắt đen. Cô sợ những đường nét khắc nghiệt và vết sẹo dữ tợn của anh. Cô sợ đôi tay anh, chúng đang phủ lên hai bầu ngực cô, ngón tay cái mơn trớn đầu vú và di chuyển ra sau đầu cô để tháo kẹp tóc, rồi lướt xuống lưng để cởi hàng nút áo. Và cô sợ phần cơ thể anh vẫn ẩn giấu bên dưới lớp quần áo."Chúng ta có thể dừng ở đây," anh nhìn xuống mặt cô, tay để yên trên lưng cô. "Chúng ta âu yếm nhau đến mức này là cũng đủ rồi, Fleur. Ta sẽ chỉ ôm em thêm vài phút nữa để có thêm dũng khí buông tay cho em đi.""Không. Em muốn tất cả, Adam. Em muốn tất cả ở ngài. Và em muốn dâng hiến tất cả cho ngài."Anh kéo váy khỏi vai cô, qua hai cánh tay, xuống hông và chân cô. Cô nhìn vào mắt anh khi váy lót và tất của mình lần lượt được cởi ra. Và cô nhớ lúc mình đứng khỏa thân trước mặt anh, váy áo gấp gọn thành một xấp đặt dưới sàn bên cạnh ngày hôm ấy."Hãy khiến em quên đi. Adam, hãy làm cho em quên hết." Cô đưa hai tay về phía anh."Em đẹp quá," anh cúi xuống vùi mặt vào tóc cô. "Người phụ nữ đẹp nhất trên đời." Tay anh vuốt ve một bầu vú. Bàn tay ấm áp với những ngón tay dài.Cô với lên để cởi cúc áo gi lê và sơ mi của anh.Và anh thấy sợ. Cô quá ư xinh đẹp. Anh muốn mình thật hoàn hảo đối với cô. Anh nhỏm người ngồi thẳng lại."Để ta đóng cửa." Ánh sáng từ hai giá nến đang hắt qua khung cửa và chiếu chếch qua giường."Không," cô với lấy anh."Fleur," anh nhìn vào mắt cô, lo lắng. "Ta không muốn em thấy cơ thể ta lần nữa. Ta rất xấu xí.""Không." Cô nắm lấy hai cánh tay anh, kéo anh xuống với mình. "Em muốn được thấy ngài. Em phải thấy ngài. Xin ngài, Adam. Bóng tối sẽ làm em sợ."Anh đứng bên giường, chậm chạp cởi quần áo. Và anh nhìn cô quan sát anh, như lần trước. Ngoại trừ khi ấy anh đang tức giận, thách thức cô để lộ sự ghê tởm, còn lần này anh chờ đợi với cảm giác lờ mờ tin chắc rằng nó sẽ xảy ra."Adam," cô lên tiếng khi anh đứng hoàn toàn khỏa thân bên cạnh giường, "ngài không xấu xí. Ôi, ngài không hề xấu xí. Nhưng em rất mừng vì đã không biết ngài trước khi ngài bị thương. Chắc chắn em sẽ không chịu đựng nổi." Cô đưa một bàn tay khẽ chạm vào phía trái người anh, lướt tay xuống sườn và đùi anh. "Ngài không hề xấu xí."Anh nằm xuống giường cạnh cô, nhìn vào mắt cô, vuốt ve mái tóc đỏ ánh vàng óng mượt anh vừa xõa tung ra. Và anh lại hôn cô.Một tay cô phủ lên lớp lông rậm trên ngực anh, còn tay kia khám phá những cơ bắp cuồn cuộn nơi cánh tay và vai anh, lần xuống ngực, rồi vòng ra sau lưng anh. Lưỡi cô quấn lấy lưỡi anh, mơn trớn nó, và được mơn trớn lại. Và cô cảm thấy tay anh trên người cô, chạm vào cô, khám phá cô, khuấy động cô.Lần này cô không còn sợ hãi. Hai bầu ngực mẫn cảm của cô căng tức dưới những cái vuốt ve của anh. Hai bàn tay anh tạo ra những cơn rung động nhức nhối chạy từ ngực lên cổ họng cô. Giữa hai chân cô dâng lên từng đợt buốt nhói rộn ràng.Anh từng chiếm đoạt cô một lần, chớp nhoáng và không cảm xúc. Trừ lần ấy ra, đã bao năm anh không có phụ nữ. Anh muốn mình thật hoàn hảo cho cô. Anh muốn vùi mình vào trong cô và phóng luồng hạt giống vào trong cô bằng những cú thúc nhanh. Nhưng anh muốn đem đến cho cô những cảm giác thật hoàn hảo.Anh hạ một tay xuống giữa hai đùi cô, nhẹ nhàng mở rộng cô ra, chạm vào cô, và vuốt ve cô thật dịu dàng. Cô đã nóng rực và ẩm ướt trước sự mơn trớn của anh. Cô rên lên, oằn người áp vào anh."Ta sẽ không làm em đau," môi anh lại tìm đến môi cô. "Lần này sẽ không đau đâu, Fleur. Ta hứa với em. Em còn sợ không?""Còn." Cô thổn thức. "Còn. Nhưng đến với em đi, Adam. Đến với em đi."Anh nâng người lên trên cô và từ từ hạ xuống, đầu anh áp vào một bên tóc cô. Và cơn khiếp sợ lại bùng lên khi chân anh len vào giữa hai đùi cô đẩy rộng chúng ra, tay anh luồn xuống dưới để nâng cô lên và chỉnh tư thế.Rồi anh tiến vào trong cô, vật đàn ông cứng rắn ấm áp lấp đầy trong cô. Không có giọt nước mắt nào. Không có sự đau đớn nào. Chỉ có nhức nhối, khát khao và chờ đợi anh kết thúc. Cô nghe thấy tiếng rên của ai đó.Anh chống người lên hai khuỷu tay nhìn xuống cô. Cô nhìn anh. Tóc cô xõa tung như vầng lửa quanh đầu."Ta muốn chuyện này thật tuyệt vời với em," anh thì thầm. "Ta muốn nó thật hoàn hảo cho em, Fleur. Hãy cho ta biết phải làm gì. Em có muốn nó kết thúc nhanh chóng không?" Anh rút ra khỏi cô, rồi lại chầm chậm thúc vào.Cô chống hai đầu gối, đặt bàn chân xuống giường ở hai bên anh, nhắm mắt và ngửa đầu ra sau. Cô lại rên lên. Anh đang thúc vào cô chậm và sâu, hết lần này đến lần khác.Anh cúi đầu xuống lướt môi qua môi cô. "Ta muốn nó thật hoàn hảo cho em. Hãy cho ta biết khi tới lúc, Fleur. Hãy nói cho ta khi nào em muốn ta tới với em."Cô mở mắt ngước nhìn anh. Cô trông thấy mái tóc đen, gương mặt khắc nghiệt, những vết sẹo, đôi vai mạnh mẽ đầy cơ bắp, bộ ngực phủ lông đen rậm. Và cô cảm thấy cặp đùi rắn chắc của anh ép hai đùi cô mở rộng, cảm thấy những cú thúc chậm, sâu và mật thiết vào tận cùng trong cô. Cô nhớ rõ lần đầu tiên ân ái với anh.Và cô thả nó đi, để nó trôi xa khỏi miền ký ức."Em nghĩ cơn nhức nhối này sẽ khiến mình điên cuồng," cô thì thầm với anh. "Và em muốn nó tiếp diễn mãi mãi."Nhưng khi anh hạ xuống người cô lần nữa, vòng hai cánh tay quanh cô và tăng nhanh nhịp độ, thì cô nâng đầu gối kẹp lấy hông anh và biết rằng mãi mãi sẽ chỉ gói gọn trong khoảnh khắc ấy. Cô rướn người áp vào anh, căng lên, chờ đợi giây phút nổ tung.Anh cảm thấy thời điểm đó đã đến, dù cô chẳng nói gì. Và anh kính cẩn luồn tay xuống dưới người cô lần nữa, thúc mạnh rồi giữ yên thật sâu bên trong cô nhiều lần cho đến khi anh cảm thấy sự căng thẳng của cô dịu xuống và tận sâu bên trong cô rung lên."Nào, tình yêu của ta," anh nói bên tai cô. "Giờ hãy lên đỉnh cùng ta nào."Anh lắng nghe tiếng rên kỳ lạ của cô khi anh thúc vào trong cô lần nữa và cảm thấy hơi thở mình thoát ra thành tiếng thở dài mãn nguyện bên má cô ngay khi luồng hạt giống của anh phun trào trong cô.Cô rùng mình, run lên quanh anh, áp chặt lấy anh và buông thả mình cho kết quả của tình yêu. Cô sung sướng cảm thấy cơ thể anh thả lỏng, ghì mình xuống giường, bằng lòng dang chân tựa vào đùi anh, mãn nguyện cảm thấy đôi tay anh khum lấy hông mình, và cảm thấy anh vẫn rung lên từng cơn tận bên trong nơi sâu kín.Cô đã chọn dâng hiến cho anh. Chỉ mình anh. Một lần duy nhất này và mãi mãi.Anh rút ra khỏi người cô, lăn người xuống, kéo cô nằm áp vào mình, tay vòng qua người cô và kéo chăn lên đắp cho cả hai."Fleur." Anh chậm rãi và âu yếm hôn cô. "Những bóng ma đã bị đuổi đi chưa?""Adam," Mắt cô nhắm nghiền. Những đầu ngón tay lướt trên gương mặt anh. "Ngài thật tuyệt. Tuyệt vô cùng."Và rồi hai người đều không ngủ. Anh ôm chặt cô, một tay vuốt tóc cô, và trò chuyện với cô, không phải bằng ngôn ngữ thông thường. Họ chỉ có một đêm. Không có thời gian để nói chuyện. Hay ngủ.Họ nằm yên lặng trong vòng tay nhau cho đến khi lại yêu nhau lần nữa.Trước lúc bình minh Fleur mới lơ mơ chợp mắt. Công tước gối đầu cô lên vai mình và khẽ cọ má lên đỉnh đầu cô. Anh mở mắt nhìn đăm đăm vào bóng tối. Những ngọn nến trong phòng khách đã cháy hết từ lâu.Anh nghĩ mình hoàn toàn có thể thu xếp cho cô một ngôi nhà riêng, có lẽ ở nơi nào đó không quá xa Willoughby, hoặc gần London. Anh sẽ có thể ghé thăm cô nhiều ngày hoặc nhiều tuần mỗi đợt. Nó sẽ trở thành nhà anh hơn là Willoughby.Cô có thể coi họ đã là vợ chồng trên mọi mặt trừ trên danh phận. Cuộc hôn nhân với Sybil chưa từng tồn tại. Thậm chí cuộc hôn nhân đó vẫn chưa được hoàn thành trọn vẹn. Anh có thể chung thủy với Fleur. Có thể họ còn có thể có con. Những đứa con.Sẽ có thể. Anh quay đầu hôn lên tóc cô. Chắc chắn có thể thuyết phục được cô. Cô yêu anh cũng như anh yêu cô. Cô đã thổ lộ với anh và đã dành gần như cả đêm để cho anh thấy điều đó.Có lẽ là một căn nhà bên bờ biển. Họ sẽ nắm tay nhau đi dạo dọc theo những vách đá lộng gió, nhìn ra mặt nước mênh mông. Họ có thể tản bộ trên bãi biển. Họ có thể đưa lũ trẻ chơi đùa và chạy nhảy trên cát.Anh lại cọ má vào tóc cô. Pamela sẽ thích bãi biển. Anh phải đưa con bé đến đó. Willoughby cách biển chưa đầy mười dặm. Anh phải đưa con bé đến đó trước khi hết mùa hè, có lẽ nên thu xếp đi cùng Duncan Chamberlain và lũ trẻ nhà anh ta. Pamela sẽ thích bầu bạn cùng những đứa trẻ khác.Con bé sẽ không bao giờ có thể bầu bạn cùng những đứa con của anh và Fleur – những đứa trẻ tưởng tượng đó sống trong một ngôi nhà tranh tưởng tượng trong một thế giới hoàn toàn giả tưởng.Nếu muốn anh đã có thể kết thúc cuộc hôn nhân với Sybil trong vòng một năm sau khi cưới. Nhưng anh đã không làm thế. Anh đã trung thành với lời thề dù cô ta từ chối cho anh những quyền để tạo nên một cuộc hôn nhân thật sự. Anh đã giữ đúng lời thề vì khi đó trong anh vẫn còn sót lại chút tình yêu đối với cô ta. Và anh làm vậy vì Pamela. Để Pamela không trở thành con hoang.Tận tâm nửa vời hoàn toàn chẳng phải là tận tâm. Dù anh thuộc về Sybil và Pamela hay Fleur. Không thể có cuộc sống hai mặt. Dù sao cũng không phải cho anh.Anh siết chặt vòng tay quanh Fleur và tiếp tục nhìn đăm đăm lên trần."Có chuyện gì vậy?" cô hỏi, quay hẳn người lại.Anh thong thả hôn cô."Ta muốn nói với em vài điều trước khi trời sáng.""Vâng."Ánh ban mai đầu tiên đã chiếu vào phòng."Sau ngày mai, ta sẽ quay về với cuộc hôn nhân của mình. Ta mong mình sẽ có đủ sức mạnh để sống tận tâm với nó trong quãng đời còn lại, không sa ngã. Vì Pamela ta mong mình sẽ làm được.""Vâng. Em biết, Adam. Ngài không phải cảm thấy mang nợ em. Chúng ta đã đồng ý rằng chỉ có đêm nay thôi. Và em sẽ không làm nhân tình của ngài dù ngài có muốn thế."Anh đặt một ngón tay lên môi cô và hôn lên trán cô. "Đây là điều ta muốn nói. Dù thế nào đi chăng nữa, Fleur, em sẽ mãi mãi là vợ ta, người vợ đúng nghĩa hơn cả Sybil. Và ta sẽ luôn chung thủy với em về thể xác. Sẽ không bao giờ có người đàn bà nào khác trên giường ta."Môi cô vẫn bất động dưới ngón tay anh."Cuộc hôn nhân của ta chỉ là trên danh nghĩa, và đã luôn như thế."Anh nghe tiếng cô nuốt xuống. "Còn Pamela?" cô thì thầm."Là con của Thomas. Chú ấy đã bỏ rơi Sybil đang bụng mang dạ chửa. Dạo đó ta mới từ Bỉ về và vẫn tưởng rằng mình yêu cô ấy, hoặc yêu con người mà mình tưởng là thế."Cô buông một hơi thở đứt quãng."Từ giây phút Pamela chào đời con bé đã là của ta, và ta sẵn sàng chết vì nó. Nếu thật sự có đề nghị hủy hôn để được ở bên em, thì ta không thể làm thế vì Pamela. Nếu phải chọn giữa con bé và em, Fleur – và có lẽ là vậy thật – thì ta sẽ chọn con bé."Cô rúc đầu vào ngực anh."Vâng," cô nói. "Vâng.""Em có ghét ta vì điều đó không?" anh hỏi."Không." Cô im lặng hồi lâu. "Đó chính là lý do em yêu ngài, Adam. Cuộc sống của ngài có rất ít chỗ dành cho bản thân. Nó tràn ngập những quan tâm lo lắng cho hạnh phúc của người khác. Ban đầu em đã không biết hoặc không ngờ được chuyện đó, nhưng càng ngày em càng thấy rõ.""Thế nhưng ta đã dành đêm nay cho bản thân. Đó là sự ích kỷ và phi đạo đức, Fleur, hoặc anh bạn linh mục của em ắt sẽ bảo thế." Anh hôn cô. "Nhưng ta không muốn nói chuyện nữa. Ta muốn yêu em thêm một lần. Ta chỉ muốn em biết rằng ta sẽ chung thủy với em và sẽ mãi coi em là vợ.""Một khoảnh khắc sẽ trường tồn vĩnh cửu," tay cô chạm vào môi anh. "Những lời nói hơn cả tuyệt vời. Em sẽ không đổi nó để lấy thêm mười năm tuổi thọ đâu, Adam. Và vẫn còn chút thời gian."Cô xoay người nằm ngửa và vươn tay về phía anh khi anh phủ lên trên người cô lần nữa.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro