#. 6-

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

♥ Thuật Ngữ Trong Ngôn Tình p3.

#I
- ID đỏ: Chỉ con gái.
- ID xanh: Chỉ con trai.

#K
- Khai nhãn đao: Liếc mắt.
- Khải thư: Lối viết chữ Khải.
- Khẩu âm: Tiếng địa phương.
- Khẩu thị tâm phi: Miệng nói thế này, trong lòng lại nghĩ thế khác, không thống nhất với nhau.
- Khiết phích: Bệnh thích sạch sẽ thái quá.
- Khí xá công tâm: Huyệt khí xá nằm gần họng, là nơi không khí lưu thông. Khí xá công tâm là hiện tượng không khí dội ngược vào tim làm tức thở.
- Khổng tước đông nam phi, ngũ lý nhất bồi hồi: Chim khổng tước bay về hướng Đông Nam, bay được năm dặm rồi lại bồi hồi, do dự. Có nghĩa: Quyến luyến, không nỡ rời đi.
- Khuyết tâm nhãn: Cứng nhắc, rập khuôn, chỉ nhìn bằng mắt không bằng tâm.
- Kích tình: Tình cảm mãnh liệt.
- Kiến quái bất quái: Chỉ sự việc không quá kỳ lạ khi có chuyện bất ngờ xảy ra.
- Kim sang dược: Thuốc trị thương.
- Kim quan: Cái mũ đội trên tóc người con trai thời xưa, chưa đội mũ kim quan ý chỉ chưa tới tuổi thành niên.
- Kim tinh tử đàn: Gỗ đàn hương vàng.
- Kính hoa thủy nguyệt: Hoa trong gương, trăng trong nước: Chỉ cảnh tượng huyền ảo, không có thật.
- Kinh hồng: Tư thái nhẹ nhàng phiêu dật, dung mạo giai mĩ.
- Kinh hồng thoáng nhìn: Chỉ liếc mắt một cái, liền lưu lại ấn tượng sâu sắc mãnh liệt. Thường dùng để nói đến bóng dáng nhẹ nhàng diễm lệ của nữ tử.
- Kinh thí: Lên kinh dự thi.
- Ký lai chi, tắc an chi: Chuyện gì đến cũng đã đến, cứ bình tĩnh mà đương đầu với nó.

#L
- Lạc khoản: Chỗ trống dành để ký tên, đóng triện vào trong văn tự thời xưa.
- Lang bái vi gian: Những kẻ lòng dạ lang sói câu kết với nhau làm việc xấu.
- Lãnh nhược băng sương: Lạnh lùng như băng tuyết.
- Làn thu ba: Thu ba chính là thu thủy, là mặt hồ gợn sóng trong gió thu, lay động, trong suốt. Tuy nhiên, trong thơ của cổ nhân, từ ‘thu ba’ lại được dùng để miêu tả ánh mắt nữ nhân. “Làn thu thủy, nét xuân sơn” (Nguyễn Du) chính là tả ánh mắt và đôi lông mày của người đẹp.
- La pặc: Củ cải.
- Lê hoa đái vũ: Câu thơ miêu tả vẻ đẹp khi khóc của Dương quý phi trong bài “Trường hận ca” của Bạch Cư Dị
“Lê hoa nhất chi xuân đái vũ”
(Cành hoa lê lấm tấm hạt mưa xuân)
- Liên dung: Dung mạo như hoa sen.
- Linh Đang (hay Đinh Đang): Cây gậy có treo rất nhiều chuông, đồ dùng trừ tà của các pháp sư.
- Lô hỏa thuần thanh: Vô cùng thành thục.
- Lộ viễn tri mã lực, nhật cửu kiến nhân tâm: Đi đường xa mới biết sức ngựa khỏe hay yếu, ở lâu mới biết lòng người tốt hay xấu.
- “Lục nghệ”: Sách do Khổng Tử biên soạn, bao gồm: Kinh Thi, Kinh Thư, Kinh Lễ, Kinh Nhạc, Kinh Dịch, Kinh Xuân Thu.
- Lương nhân: Người trong mối lương duyên.
- Lương phối: Mối duyên tốt.
- Lưu manh trát tốt đẹp, sát tài kim ngọc đường: Điểm xấu nhiều hơn điểm tốt, chỉ biết hoang phí của cha mẹ.
- Lý trực khí tráng: Tương đương: Cây ngay không sợ chết đứng.

#M
- Mẫu bằng tử quý (tử bằng mẫu tấn): Mẹ vinh hiển nhờ con (con uy danh nhờ mẹ)
- Mã soát: Bông tắm bằng lông ngựa.
- Mạt Lị: Hoa nhài.
- Mệnh ở sớm tối : Ý nói sắp chết đến nơi rồi.
- Mễ trùng: Sâu gạo, chỉ kẻ lười biếng, chỉ biết hưởng thụ.
- Minh tu sạn đạo, ám độ trần thương: Dùng một hành động giả dối để thu hút sự chú ý của mọi người, trên thực tế có âm mưu khác.
- Mộc ngư: Mõ bằng mộc của nhà sư.
- Mục trường: Đồng cỏ, thảo nguyên, trại chăn nuôi ngựa.
- Mười ngón không dính dương xuân thủy: “Dương xuân thủy” là nước tháng ba, còn là mùa xuân, nước rất lạnh. Cả câu có ý nói vào tháng ba nước lạnh thì không cần phải đụng vào nước giặt quần áo, chỉ một gia đình có điều kiện tốt.
- Mỹ nhân thập phần xà hạt: Mỹ nhân độc ác, lòng dạ rắn rết.
- Mỹ tỳ: Nô tỳ đẹp.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#kem