Ngọn Tháp Hạnh Phúc - Truyện dài - P1

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Ngọn Tháp Hạnh Phúc - Bari Bara Cartland

dịch giả: Vũ Đình Phong

Phần mở đầu

"Diana! Diana!"

Người bệnh lặp đi lặp lại mãi không thôi cái tên phụ nữ đó bằng giọng vừa tha thiết vừa như mê sảng. Hai cánh tay anh quờ quạng như thể muốn dứt tấm chăn ra khỏi người. Giường bệnh chỉ là một tấm phên đặt trên mặt đất, kê rất thấp bằng đủ thứ gì có thể có: vài hòn đá, khúc gỗ nhỏ. Một bóng người cao lớn thận trọng, nhẹ nhàng chui vào dưới mái tấm lều vải bạt, cúi xuống, nâng đầu bệnh nhân lên để cho anh ta uống nước.

Bên ngoài lều vải, mấy người phu da đen khiêng cáng nằm ngả ngốn bất động. Họ đã kiệt sức sau cả một ngày phải khiêng thêm người bệnh da trắng ốm nặng kia đến đây. Bên cạnh họ là đống lửa trại lúc này đã chỉ còn leo lét và ngọn lửa nhạt đi vì trời bắt đầu rạng. Trong khu rừng rậm gần đó vọng lại tiếng loài dã thú vẫn còn đang tìm mồi. Nghe rõ tiếng hú khàn khàn của loài cáo mèo.

Bên trong lều, người bệnh vẫn đang mê sảng: "Diana! Diana!" tiếng gọi tên người con gái nào đó ấy bây giờ chỉ còn thều thào. Bạn anh ta, người có thân hình cao lớn, cho bạn uống nước rồi sửa lại tấm chăn dạ trên người anh ta, ghé xuống nằm bên cạnh. Do cũng quá mệt, anh bạn vừa đặt mình xuống đã ngáy khe khẽ. Thấy rõ học là những người da trắng đã quen với một cuộc sống căng thẳng, và bất cứ lúc nào đặt mình xuống là họ có thể ngủ được ngay, ít ra cũng được ít phút để lấy lại phần nào sức khỏe.

Khoảng một tiếng đồng hồ sau, bình minh châu Phi đã tỏa làn ánh sáng mờ nhạt lên khuôn mặt hai người đàn ông da trắng. Ian Carstairs nằm ngủ, chân duỗi, đầu ngửa ra phía sau, một cánh tay quặt lên phía trên. Bây giờ ta đã thấy được đó là một chàng trai vạm vỡ, cao lớn, thân hình hoàn toàn cân đối, dáng điệu mềm mại, dẻo dai và làn da rám nắng đã thành màu nâu sẫm, do luôn phải sống dưới mặt trời đổ lửa của vùng sa mạc và rừng rậm châu Phi. Cái cằm chắc nịch và đường nét trên khuôn mặt khá đậm chứng tỏ anh ta là con người quả cảm, đã quyết định điều gì thì làm cho bằng được. Nhưng vầng trán rộng và cao lại khiến người ta thấy anh không phải loại người chỉ dùng vũ lực. Miêng Ian phảng phất một nét gì đó của con người nhìn đời bằng cặp mắt khinh bạc, thậm chí giễu cợt.

Bạn Ian, lúc này đang mê man, nằm đắp tấm chăn dạ bên cạnh lại khác hẳn. Tuy cùng vóc cao, nhưng người bạn đồng hành của Ian không có vẻ vạm vỡ, không có chất quả cảm như Ian. Ngược lại, anh ta còn có dáng thư sinh, mơ mộng và phần nào nhu nhược, với đuôi mắt dài, cặp lông mày thanh tú và cái miệng của một người quen được nuông chiều. Và anh ta có vẻ cũng trẻ hơn Ian đôi chút: trông chỉ khoảng hai mươi nhăm tuổi.

Đột nhiên người bệnh giãy giụa rồi mở mắt, cặp mắt xanh biếc lúc này lộ vẻ hoảng hốt. Cử chỉ đó đủ làm Ian thức giấc. Anh vùng dậy và đứng lên nhìn bạn. Rồi anh với tấm khăn lau mồ hôi ướt đẫm trên trán bạn, đồng thời thấm nước lên đôi môi mỏng và khô khốc chứng tỏ bạn anh đang lên cơn sốt rất cao.

Ian dịu dàng hỏi khẽ:

- Cậu có thấy dễ chịu hơn chút nào không, Jack?

Jack Melbourne mệt mỏi lắc đầu:

- Ian...- Jack thều thào. Hôm nay mình không thể đi tiếp được đâu...

Anh vừa mấp máy cặp môi lợt lạt và nứt nẻ vì cơn sốt, vừa nhăn mặt. Ian mỉm cười trìu mến, dịu dàng nói:

- Cậu cố lên một chút. Chỉ còn bốn mươi cây số nữa thôi là đến nơi. Mình sẽ dặn mấy tên khiêng cáng đi chầm chậm và tránh lắc lư nhiều.

Jack lắc đầu:

- Không. Anh ta thở dài. - Mình không thể đi tiếp được nữa.

Mấy tên phu da đen đã chạy vào, nhanh nhẹn thu xếp hành lý, gấp các thứ, cho vào bao tải và chuẩn bị dỡ lều bạt. Lắng nghe tiếng thì thào của mấy người phu da đen, mặt Ian cau lại. Anh đã hiểu được nỗi lo lắng của họ, bởi vùng đất này rất nguy hiểm, càng đi nhanh khỏi nơi này càng tốt. Ian ngập ngừng một thoáng rất nhanh rồi bước đến đầu giường bạn, dáng điệu như sấn đến kẻ địch. Giọng nói của Ian kiên quyết, tuy thái độ vẫn yêu thương.

- Jack, ta không thể ở lại đây được.

- Nhưng mình không thể đi được. Mình sắp chết, chuyện đó thì cậu không thể ngăn được.

Câu nói thều thào, rõ ràng Jack đã phải cố gắng hết sức mới thốt lên được. Vừa nói xong, anh ho rũ rượi. Toàn thân rung lên bần bật và mồ hôi tuôn ra như suối, chảy ròng ròng trên khuôn mặt hốc hác. Jack định đưa bàn tay trái lên lau mắt, nhưng chưa đưa lên được đến nơi thì anh đã giãy một cái mạnh rồi ngửa oặt đầu ra phía sau, hoàn toàn kiệt sức. Hai hàm răng anh đánh lập cập, hai bàn tay anh bấu chặt vào mép chăn như để cố trốn trấn tĩnh trở lại.

Quả là bệnh tình Jack hết sức trầm trọng. Ian lặng lẽ nhìn bạn, cố giấu đi nỗi hoảng hốt đang xâm chiếm tâm hồn chàng. Không phải chỉ còn tám mươi cây số đường rừng nữa mới tới được nơi có văn minh, và quan trọng hơn, là nơi có nước. Thức ăn dự trữ của họ còn khá nhiều nhưng nước thì đã gần cạn.

Đường đi đã khó khăn, nhưng chặng này họ bị chậm lại rất nhiều bởi phải khiêng cáng. Bình thường họ đi theo hàng dọc, mấy người phu vác đồ đạc, nhưng lần này họ phải tách ra hai người phu để khiêng cáng cho nên cuộc đi vất vả hơn rất nhiều.

Ian đang suy tính xem nên làm thế nào bây giờ, và vấn đề cực kì nan giải làm chàng căng thẳng cân nhắc. Bỗng Jack mệt mỏi với tay, sờ vào tay bạn. Ian hiểu ý, vội quỳ xuống, ghé tai vào gần miệng bạn, bởi lúc này miệng Jack chỉ còn mấp máy rất khẽ, hầu như không ra tiếng.

- Ian, cậu không thể làm gì được đâu. Để mình lại và đi đi. Không thể vì mình mà kéo thêm cả chín người nữa chết theo. Đằng nào thì mình cũng không qua khỏi được.

Ian không trả lời. Chàng quỳ, úp mặt lên bàn tay bạn. Người đàn ông da đên dẫn đường đồng thời chỉ huy tốp khu khuân vác, bước đến:

- Thưa ông chủ, đã đến giờ lên đường.

Ian đứng lên, kéo anh chàng da đen ra ngoài lều vải, nói khẽ: - Ta đành phải nghỉ ở đây một ngày, Joe.

Người da đen kiên quyết nói:

- Không được, thưa ông chủ. Chúng ta chỉ còn nước đủ dùng trong ba ngày, đó là dè sẻn nhất. Sau đấy chúng ta đành chịu khát cho đến cái xóm nào đầu tiên gặp được.

- Nhưng chúng ta không thể bỏ ông ấy ở đây được. - Ian nói, trỏ người bệnh.

- Không còn cách nào khác, thưa ông chủ, - người đàn ông da đen chậm dãi nói.

- Không đời nào! - Ian nghiến răng nói. - Cho dù tôi có phải tự cõng ông ấy cùng đi.

Đúng lúc đó, trong lều vải vọng ra tiếng súng nổ. Hai người ngừng bặt, kinh hoàng. Ian lao vào lều. Đám phu đen chạy vào theo. Jack nằm bất động dưới đất. Anh bò ra khỏi giường để lấy súng. Và bây giờ tay anh cầm súng, ngực loang vết máu đang tiếp tục chảy. Máu rỏ xuống cát.

- Jack! Jack! - Ian hét lên.

Chàng vội vã quỳ xuống, nhấc bổng bạn đặt lên đùi, hai tay ôm chặt người bạn đồng hành thân thiết đã bao lâu nay chia sẻ vui buồn nơi đất khách quê người này.

Đã hai lần Jack mấp máy môi định nói nhưng không ra lời. Đến lần thứ ba, anh dùng hết nghị lực, và sức đã kiệt, anh thì thào:

- Nói hộ với Diana là mình yêu nàng...

Máu ở vết thương bỗng ộc ra, cả từ miệng Jack, chảy thành dòng xuống cát, và đầu anh nghẹo đi, tắt thở.

==============

1

Trong tất cả phụ nữ có mặt đêm vũ hội, tiểu thư Diana Stanlier rõ ràng là người đẹp nhất. Đêm vũ hội này do một người giàu có trong hội các cặp vợ chồng trẻ quý tộc của kinh thành London đứng ra tổ chức. Nhưng không phải chỉ có những cặp vợ chồng mà có cả một số thiếu nữ chưa chồng cũng được mời đến. Diana lại là người được tất cả các tiệc tùng vũ hội của giới quý tộc thượng lưu đất kinh thành Anh Quốc này mong có mặt.

Vóc người Diana không cao lắm, nhưng nàng có một kiểu dáng cử động đầu và cổ rất đặc trưng cho các phụ nữ của dòng họ quý tộc Stanlier, kiểu dáng đã làm cho tổ tiên của dòng họ này nổi tiếng. Mái tóc Diana màu vàng và ánh hung, cặp mắt nâu sẫm và đặc biệt nàng có cái miệng rất tươi. Nam nay ở tuổi hai mươi nhăm, nàng là thiếu nữ được toàn kinh thành London luôn nhắc đến.

Sắc đẹp của Dianana được toàn thể phụ nữ ở đây thán phục và thèm muốn. Loại nhan sắc luôn được trưng ra trong tủ kính các hiệu ảnh và trên trang bìa các họa báo, động thời còn hiện ra trên nhiều bức họa trong các cuộc trưng bày tác phẩm của họa sĩ. Diana xuất hiện ở đâu là lập tức thu hút sự chú ý của mọi người, cho dù đấy là một buổi hội, một bữa vui chơi ngoài trời của lớp trẻ, hoặc ngày chợ phiên lấy tiền cúng quỹ từ thiện. Nàng luôn đứng hàng đầu trong danh sách khách mời dự những cuộc vui chơi giải trí hoặc cuộc đua tài ngoài biển hay trên núi. Diana tham gia vào tất cả và đều cố gắng tập luyện để đoạt giải. Nàng giàu có, diễm lệ và thông minh. Và thật dễ hiểu nếu có rất nhiều đàn ông theo đuổi nàng. Nhưng cho đến nay nàng đều khước từ họ. Người đàn ông nào cũng chỉ khiến nàng thích thú được ít ngày là lại làm nàng chán, và rốt cuộc họ đành đau đớn nhìn cánh cửa ngôi biệt thự trên quảng trường Grosvenor Square đóng im ỉm với họ.

Cuộc sống quá dễ dàng đối với Diana. Điều này chẳng có gì lạ, vì nàng có một người cha chiều chuộng con gái và một bà mẹ luôn ngưỡng mộ nàng. Cuộc sống trong gia đình quá êm đềm khiến Diana đâm thấy cần hưởng cảm giác lạ, cần sự kích thích. Cảm giác lạ này nàng tìm thấy được ở những cuộc vui chơi nhiều khi oái oăm, đôi khi quái đản, ở những cách xử sự táo tợn, độc đáo, cung cấp chất liệu cho nhiều bài đăng trên báo chí. Khốn nỗi khoảnh khắc "bốc đồng" đó chỉ ngắn ngủi và khi chúng qua đi, Diana nghĩ lại, thấy mình ngu ngốc và bị những lời phê phán nghiêm khắc của một số cây bút là xứng đáng. Tuy vậy, chỉ vài hôm sau nàng lại tìm một cảm giác mới mẻ khác.

Tối nay, trong một cuộc vũ hội ở biệt thự Verity, nàng tiểu thư quý tộc Diana Stanlier phát hiện ra một trò lý thú mới. Rất có thể trò chơi này không kéo dài được lâu và sau đó Diana sẽ hiểu ra rằng đó là một trò chơi ngu ngốc, không xứng đáng với vị trí xã hội của nàng, đồng thời lại kéo theo những hậu quả không hay ho chút nào, nhưng Diana không hề do dự. Đấy là chuyện về sau, nàng không cần nghĩ đến. Đối với nàng, quan trọng là hiện tại, là lúc này.

Đối tượng "trò chơi" hôm nay là một nghĩ sĩ quốc hội trẻ tuổi, mới được bầu gần đây và hiện nay đang say sưa với thành công của mình. Đinh ninh rằng mình là người sáng giá, ông ta cậy cục bạn bè để được giới thiệu với Diana Stanlier. Và bây giờ ông ta chủ quan đến mức mù quáng, không hề nhận thấy điệu bộ vây vo của mình đang bị mọi người xung quanh kín đáo cười giễu, cũng không còn đủ tỉnh táo để thấy rằng ông ta đang biến thành trò chơi trong tay Diana, bị nàng đang cố tình đóng kịch, tâng bốc và đẩy ông ta thêm vênh váo. Trông ông nghị sĩ trẻ tuổi lúc này hệt như con công đang xòe đuôi múa, làm bộ làm tịch trước "người đẹp nhất kinh thành".

Đêm vũ hội kết thúc. Lúc ra sân, ông nghị sĩ trẻ tuổi đã cầm bàn tay nàng, bóp nhẹ một cái. Không thấy nàng phản đối, ông ta mạnh dạn đề nghị nàng cho phép ông ta đưa nàng về nhà. Diana bằng lòng. Ông ta sung sướng đến mức không thể nhịn được, đã kín đáo khoe điều gì đó với một vài người dự vũ hội.

Những gì xảy ra sau đấy, ông nghị sĩ trẻ tuổi chỉ còn nhớ lờ mờ. Bởi toàn những điều làm ông nhục nhã và đau đớn. Nhưng nỗi đau nhức buốt nhất, để lại dấu ấn không thể phai mờ trong óc ông, là thái độ khinh bỉ của Diana, lúc trong tắc xi ông định ôm hôn nàng. Và thứ để lại thứ hai cụ thể trên thân thể ông là mấy vết tím bầm. Chẳng là lúc hai người ra khỏi tắc xi, ông bước qua cổng sắt thì bị một đàn chó hung hãn đã rình sẵn, ùa cào tấn công khiến ông nghị sĩ trẻ tuổi hoảng hốt lùi chạy, ngã vào bể phun nước trong sân nhà nàng. Đàn chó vẫn không buông tha khiến ông phải vùng dậy, lao chạy ra cổng. Bộ âu phục sang trọng trên người ướt sũng, hai hàm răng đánh lập cập, chạy về đến nhà, trong tai ông vẫn còn văng vẳng tiếng cười nhạo báng của cô gái kiêu kì và tai quái cùng tiếng đàn chó sủa dữ dằn.

Xấu hổ và nhục nhã đến cùng cực, vậy mà ông nghị sĩ trẻ tuổi mới lúc tối còn huênh hoang biết bao, đinh ninh mình là người sáng giá bậc nhất trong đám nam nhi nước Anh. Nhưng nỗi xấu hổ và nhục nhã ấy sẽ dịu bớt phần nào nếu ông biết được rằng, sau đấy, Diana cũng thấy chán cái trò độc ác của mình, nàng bèn xua lũ chó vào chuồng rồi lên gác ngủ.

Vào đến buồng riêng, Diana ngồi trước gương tự ngắm mình khá lâu. Bóng nàng trong đó quả là kiều diễm. Trong bộ váy màu trắng, làn da mịn màng trắng trẻo càng nổi bật giống hệt nước da tuyệt đẹp của một mệnh phụ tổ tiên nàng trong bức chân dung do bàn tay danh họa Lawrence vẽ, hiện đang treo trong phòng ăn. Tuy nhìn nhan sắc tuyệt mĩ của mình, Diana phải chau cặp lông mày và bĩu môi với bản thân nàng. Nàng thấy tự căm ghét mình.

Bằng một cử chỉ bực tức, Diana vội quay mặt đi, không dám nhìn vào gương thêm nữa. Nàng cởi áo váy, khoác lên người tấm áo choàng mặc nhà rồi kéo rèm ra, mở cánh cửa sổ.

Phòng riêng của nàng trông ra quảng trường. Trời bên ngoài bắt đầu rạng. Tiếng xe tải chở rau quả vào thành phố từ xa vọng lại. Trong bóng tối lờ mờ, những hình bóng bí hiểm di chuyển trên quảng trường. Một xe tắc xi phóng ngang dưới đường chở người đi chơi khuya đang làm ầm ĩ trong xe. Một nhân viên cảnh sát tuần tra ban đêm bách bộ trên hè đường.

Đột nhiên Diana nhìn thấy một người đàn ông đứng dưới gốc cây cành lá rậm rạp. Thoạt đầu nàng không nhận ra đó là người, bởi ông ta đứng bất động. Vóc cao lớn, vai rộng và vạm vỡ đến mức không bình thường, ông ta đăm đăm nhìn lên phòng nàng. Mặc bộ lễ phục, hai tay thọc túi áo vét, đầu trần, ông ta trông như người ra nơi thoáng đãng để hít khí trời, bất chấp buổi sớm mai se lạnh.

Người lạ mặt ngẩng đầu lên, nhìn thấy Diana, chăm chú quan sát nàng như thể ông ta thử ước lượng khoảng cách giữa ông ta và nàng. Đến khi thấy nàng lui vào bóng tối trong phòng, ông ta quay gót, chậm chạp bước đi. Nàng chăm chú dõi theo đến lúc người đàn ông không quen biết kia đi xa hẳn. Và nàng nhận thấy từ lúc quay gót ông ta không hề ngoái đâu lại một lần nào.

Trong một lúc Diana tự hỏi người lạ đó là ai? Ông ta đứng đỏ để làm gì? Nàng đã quen thấy những chàng trai si tình đứng dưới đường nhìn lên phòng nàng, nhưng lần này, tuy chưa nhìn rõ mặt người đàn ông, nhưng nàng tin chắc nàng chưa quen ông ta.

Tuy nhiên hình ảnh con người bí hiểm đó ám ảnh trí óc Diana, chính nàng cũng không giải thích được là tại sao. Đã có lúc nàng định nói to xuống để hỏi chuyện ông ta, nhưng nàng thấy ngay rằng làm như thế là vô duyên. Nàng chậm rãi hạ rèm cửa xuống rồi lên giường. Đặt mình xuống, nàng chìm vào một giấc ngủ mê mệt.

Sáng hôm sau thức dậy, nàng nhớ lại đêm qua nàng đã làm một hành động ngu xuẩn. Nàng bỗng thương hại chàng nghị sĩ trẻ tuổi kia, chỉ phạm một hành vi dại dột mà phải nhận sự trừng phạt quá nặng của nàng.

Nghĩ đến đó Diana thấy tim mình thắt lại. Hành động đêm qua của nàng đúng là trò tinh nghịch của đám học trò tai quái, hoàn toàn không xứng đáng với nàng, và đã nhiều lần cha mẹ nàng trách con về tội đó, nhưng nàng chỉ cười.

Dòng họ quý tộc nhà nàng xưa nay bao giờ cũng kiêu kì. Khi Vua Jack đệ Nhất ban vùng lãnh địa đó cho tổ tiên dòng họ Stanlier, tổ tiên của nàng xin chỉ nhận với điều kiện là được phong làm Bá tước. Và ngày nay, trong cuốn danh biểu hàng năm của giới quý tộc nước Anh, dòng họ Stanlier chỉ có mỗi cha nàng là con cháu đích tôn và hưởng tước hiệu cao quý đó.

Diana là con thừa kế duy nhất của dòng họ bá tước Stanlier đời thứ bảy. Vinh dự đó đã trở thành niềm kiêu hãnh về dòng máu và kéo theo là tính tình nhẫn tâm, khinh người, cái tính đã biến nàng thành một thiếu nữ gần như không tim. Tổ tiên dòng họ Stanlier vốn gan góc. Cụ tổ bốn đời của Diana đã đối mặt với cái chết bằng một nụ cười ngạo nghễ. Một tổ tiên khác của nàng, khi bị sa vào bước đường cùng, thà chịu chết chứ nhất định không đầu hàng. Lòng gan góc đó đến Diana biến thành thói không biết xúc động, không biết thương cảm là gì.

Diana không chịu được thói mềm yếu, dù ở phụ nữ. Nhưng nàng cũng chưa vấp phải một thử thách gì ghê gớm hơn là việc quyết định chọn một người đàn ông để thành hôn, cho nên nàng vẫn chỉ là một phụ nữ bình thường, thậm chí xoàng xĩnh, chỉ trừ đối với những con người nông cạn, chỉ coi trọng mỗi ngày hôm nay, giây phút này. Diana kiều diễm, thông minh, nhưng chưa ai làm rung động được trái tim nàng. Rất nhiều đàn ông theo đuổi nàng, mơ tưởng đến nàng, tìm cách lọt vào mắt xanh của nàng, nhưng cha mẹ nàng hoàn toàn không can thiệp, để mặc con tự ý chọn lựa. Họa hoằn mẹ nàng có tỏ vẻ mến một chàng trai nào đó thì Diana phẫn nộ đến nỗi cha nàng phải xoa dịu con gái và mẹ nàng đành phải im lặng, thôi không nói nữa.

Diana đã mặc xong bộ đồ cưỡi ngựa, tay cầm roi ngựa chạy xuống thang gác. Nàng gặp bá tước phu nhân Stanlier ở hành lang dưới nhà.

- Con yêu quý, có một ông xưng tên là Carstairs xin được gặp con. Ông ta nói rằng có việc quan trọng.

- Ôi, mẹ làm gì mà ầm lên thế? Ông ta là ai vậy? Và ông ta muốn gì?

Sáng nay tâm trạng Diana đang buồn bực và thứ gì cũng làm nàng cáu kỉnh.

Phu nhân Stanlier đáp:

- Ông ta đòi gặp con bằng được. Nhưng trông ông ta rất dễ mến. Mẹ chưa gặp ông ta bao giờ, hình như thế.

- Diana đứng im, suy nghĩ. Nàng đang mặc quần ngựa, sơ mi xanh nhạt, đầu trần, không mặc áo chẽn ngoài để cử động chân tay được thoải mái. Thứ duy nhất nàng cầm trên tay là chiếc roi ngựa tết bằng da thuộc. Bàn tay nàng không đeo găng.

Quả là cái tên Carstairs không gợi lên cho nàng nghĩ đến ai. Nàng không quen ai có cái họ như thế. Hay một nhà báo? Nàng thầm mong sự việc đêm qua chưa đến tai một phóng viên độc miệng nào. Giới nhà báo chuyên săn các tin "xấu xa" về tầng lớp thượng lưu và quý tộc nước Ânh để bêu riếu.

Diana bảo mẹ:

- Chắc chắn không phải chuyện gì quan trọng đâu, mẹ ạ.

Nàng nói rồi đi về phía phòng thư viện.

Một người đàn ông to lớn, cân đối, rất đẹp trai đứng trước lò sưởi. Chưa bao giờ nàng gặp một chàng trai có hình dáng đẹp đến như vậy. Nàng có cảm giác hình như đã gặp người này, nhưng không thể nhớ ra là ở đâu.

- Chào tiểu thư, - khách nói rồi nắm bàn tay Diana chìa ra. - Xin lỗi là đã chậm lại đôi chút cuộc dạo chơi buổi sáng của tiểu thư, thưa tiểu thư Diana. Nhưng tôi có bổn phận phải truyền đạt lại với tiểu thư một lời nhắn. Kể ra thì đến bây giờ là đã quá lâu, bởi người nhờ tôi việc đó đã nói cách đây hơn một năm rồi.

- Nhắn với tôi?

- Vâng, của Jack Melbourne, - khách giải thích.

- Jack Melbourne? - Diana nhắc lại. - Tôi không nhớ... - nàng ngập ngừng một chút rồi nói tiếp. - Ôi, tôi nhớ ra rồi. Tôi có quen ông ấy, cách đây đã vài năm. Jack hiện ra sao? Tại sao anh ấy lại phải nhờ nhắn lại tôi điều gì vậy?

Khi thấy Diana chỉ nhớ lờ mờ người bạn cũ, Ian thoáng tức giận. Trong tai chàng văng vẳng lời nói thều thào của bạn lúc lâm chung: " Diana! Diana!" Và hình ảnh Jack lúc đó, đặc biệt nét mặt anh khi cố dùng hết tàn lực để thốt lên lời nhắn nhủ cuối cùng. Và Ian biết rằng trong những ngày đau ốm nặng trước khi qua đời, Jack luôn nghĩ đến cô gái này. Vậy mà cô ta phải nghĩ mãi mới nhớ ra Jack Melbourne là ai.

Lúc đó Ian thấy đủ sức quật chết cái nhan sắc tuyệt vời kia, cái nhan sắc đã làm cho bạn chàng đau khổ. Thái độ hờ hững của cô ta trước tin tức về người bạn cũ trào lên làm Ian uất giận. Nhưng chàng ghìm được và chỉ rầu rĩ đáp:

- Jack Melbourne đã chết.

Nét mặt Diana chỉ thoáng xúc động rồi bình thản ngay.

- Tôi xin chia buồn.

- Cậu ta đã chết, - Ian nói. - Để khỏi làm vướng chân toán người đồng hành. Cậu ta đã tự sát để cứu chín mạng người khác, trong đó có tôi. Tôi vừa ở châu Phi về và nghĩ rằng bổn phận đầu tiên của tôi là truyền đạt lời trối trăng của Jack. Lời cậu ấy nhờ tôi chuyển cho tiểu thư.

- Thật vậy sao?

Diana chờ đợi. Nàng ngước mắt nhìn người khách trẻ tuổi, đẹp trai hiếm thấy, nhưng nét mặt nàng vẫn kín như bưng.

- Lúc hấp hối, -Ian nói. -Jack đã thều thào bảo tôi: "Hãy nói hộ mình với Diana là mình yêu nàng".

Lúc nhắc lại câu nói của bạn, giọng Ian dịu xuống. Nhưng liền sau đấy, giọng chàng đanh lại, tàn nhẫn:

Tôi hy vọng đến bây giờ chắc tiểu thư đã nhớ ra được Jack là ai rồi?

Nghe giọng nói đầy khinh bỉ đó, Diana cau mặt. Nàng không quen nghe thấy đàn ông nói với nàng bằng giọng đó. Nàng phản ứng giống như con ngựa khi bị mũi đanh ở chân người kỵ sĩ thúc vào sườn. Nhưng nàng điềm tĩnh trả lời:

- Tất nhiên, bây giờ tôi nhớ ra rồi. Còn lúc ông nói đến tên Jack Melbourne quả thật tôi ngạc nhiên, chưa nhớ ra là ai. Đã hai năm nay tôi không gặp anh ta.

Ian chua chát nói:

- Tôi không ngờ phụ nữ lại dễ quên như thế một người đàn ông đã từng yêu họ.

- Mà có thể là ông chưa biết gì về tình yêu?- Diana đáp liền.

- Thứ tình yêu theo cách tiểu thư hiểu thì quả là tôi chưa biết.

Họ nhìn thẳng vào mắt nhau một lúc như hai kẻ thù. Tưởng như sắp nổ ra cuộc chiến, một mất một còn. Một bên là Ian cao vạm vỡ, rám nắng, con người của rừng rậm, một người đàn ông theo đúng nghĩa của từ đó, giản dị gần như hoang dã, nhưng đồng thời đầy tự tin vào sức mạnh của mình. Một bên là Diana, một tiểu thư quá văn minh, quá đài các, quá kiêu kỳ, đến mức bản thân bị che phủ hoàn toàn bởi một vẻ ngoài kiều diễm, quyến rũ, thậm chí ngay bản thân nàng cũng chưa ý thức được thói nhẫn tâm, ngạo mạn của mình.

Diana nhìn thẳng vào mắt Ian, đinh ninh sẽ buộc chàng phải khuất phục như mọi đàn ông khác. Nàng muốn nhìn thấy Ian quỵ lụy nàng nhưng không ngờ chàng lại khinh bỉ nàng. Lúc này Diana giống như một nữ hoàng phương Đông bị tên nô lệ xúc phạm, dám hỗn láo với nàng.

Tuy nhiên, mặc dù rất căm giận Diana, Ian vẫn tỉnh táo và thừa nhận nàng đẹp thật. Đầu hơi ngả ra phía sau, dáng điệu đặc trưng của dòng họ bá tước Stanlier, cặp mắt to sáng rực, vóc người mảnh mai, Diana đẹp đến mức khó tưởng nổi. Đồng thời nàng cũng tiêu biểu cho một thiếu nữ hiện đại, là loại người Ian chưa biết nhiều lắm.

Diana giận dữ quát:

- Sao ông dám vô lễ như thế với tôi? Ông dám tự cho phép ông đến đây xỉ vả tôi chỉ vì tôi quên một kẻ đàn ông tầm thường, không hơn gì mọi người đàn ông khác? Tôi đâu có bổn phận nhớ hết những người đàn ông điên rồ đòi yêu tôi? Jack Melbourne là một thanh niên bạc nhược, si tình đến mức tôi không thể coi trọng anh ta được. Anh ta từ giã cõi đời là tốt cho anh ta...

- Câm ngay! - Ian quát và sấn lên nắm cổ tay Diana. - Tôi không cho phép kẻ nào miệt thị Jack. Cô quá tầm thường, không đủ khả năng hiểu được Jack. Bây giờ thì tôi thấy rằng cậu ta chết đi còn hơn ôm mối tình với một kẻ tầm thường như cô.

Cả hai đã căm giận đến tột độ.

Diana cố giằng tay ra khỏi bàn tay nắm chặt của Ian. Lúc này Ian không bình tĩnh được nữa. Anh bóp mạnh cổ tay Diana. Giận giữ, nàng giơ cao roi ngựa, quật xuống mặt người khách.

============

2

Một vệt hằn rớm máu trên má làm Ian đau rát. Chàng vẫn đứng yên, bất động, hai bàn tay nắm chặt đến mức các khớp ngón tay trắng bệch. Chàng cố ghìm mình lại. Còn Diana thì cơn căm uất lên đến cực điểm làm cặp mắt nàng đờ đẫn, khuôn mặt đỏ bừng. Liền sau đó, cơn uất giận dịu đi, khuôn mặt nàng thành trắng bệch như xác chết. Nhưng cặp mắt vẫn quắc lên nhìn Ian.

Cả hai đều chưa biết nói câu gì, làm cử chỉ gì thì cửa xịch mở. Bá tước Stanlier bước vào thư viện.

- Ôi, Diana, con yêu quý, - ông nói. - Cha không biết con ở trong này.

Diana quay sang nhìn cha, lúc này ông đang rất lịch thiệp nghiêng mình chào Ian Carstairs, rồi chìa tay ra cho chàng.

- Xin giới thiệu với cha, ông Carstairs, - Diana nói rất khẽ, giọng đầy miễn cưỡng.

- Chào ông, - bá tước Stanlier nói. -Hình như ông là con trai ông Bobbie Carstairs?

- Đúng thế, thưa ngài. - Ian đáp.

- Ông rất giống ông thân sinh ra ông. Trông ông tôi nhận ra ngay. Hình như ông đã làm việc bên Châu Phi? Tôi có nghe nói ông sang bên đó, hôm đám tang Bobbie cách đây ba năm.

- Vâng đúng thế, thưa Ngài, - Ian đáp. - Lúc cha tôi mất, tôi ở một nơi quá hẻo lánh, không có phương tiện liên lạc. Sau đấy một tháng tôi mới nhận được tin. Tôi vội tìm cách về sớm nhất, chuyến về nước đầu tiên của tôi sau năm năm.

- Ôi lâu quá đấy, chàng trai của ta! Cậu phải bù lại quãng thời gian bỏ mất bên đó bằng chách đến đây luôn để chúng tôi giải khuây cho cậu. Cha cậu với tôi là bạn tâm giao, mặc dù ông nhà luôn thắng tôi lúc đánh bài bridge.

- Cảm ơn Ngài, nhưng tối nay tôi đã phải lên miền Bắc rồi.

- Lên cái hòn đảo ấy ư? - Bá tước Stanlier nói. - Tôi còn nhớ hồi trước cha cậu hay kể tôi nghe về hòn đảo ấy và bảo với tôi rằng gia đình sống trên đó, nhưng nơi ấy vắng vẻ quá. Thôi được, nhưng hôm nay cậu phải ở lại đây ăn với chúng tôi một bữa. Tôi không cho phép cậu khước từ đâu.

Thấy không thể khước từ lời mời thân tình của bá tước Stanlier, Ian đành miễn cưỡng nhận lời. Thêm vào đó, nhìn thấy vẻ mặt phản đối của Diana, chàng càng thấy nhận lời cũng có cái hay, được chọc tức nàng.

Diana lên nhà thay áo quần để xuống dự bữa ăn. Nàng cởi bộ đồ cưỡi ngựa là thứ y phục làm nàng đáng yêu vì hơi có vẻ con trai, để mặc tấm áo váy bằng mu-xơ-lin rất phụ nữ. Tấm áo bó chặt làm nổi lên những đường cong rất tuyệt mỹ của thân thể nàng. Làn tóc vàng óng của nàng được kẹp ra sau tai, rủ xuống thành những lọn tóc lăn tăn. Nàng tô thẫm lông mi và bôi cặp môi đỏ rực, giống hệt mầu mấy bông hồng nhung nàng cài ở eo.

Ian, do đi xa nước Anh quá lâu, thấy cách trang điểm của Diana chối mắt vì tô quá đạm một cách không đúng đắn. Chàng thầm nghĩ: " Cô ta bôi lòe loẹt như đứa con gái điếm kiếm khách ngoài hè phố vậy". Tuy nhiên chàng vẫn phải thừa nhận Diana rất hấp dẫn đối với bất kể một người đàn ông nào.

Nghe Ian Carstairs kể về những trường hợp lý thú chàng gặp, hai vợ chồng bá tước Stalier liên tiếp hỏi chàng về các thứ ở Châu Phi. Trong lúc đó Ian bất giác đưa mắt quan sát Diana. Khi nhắc đến Jack, chàng thấy má nàng đỏ ửng và ngước nhìn chàng bằng cặp mắt giận dữ. Những lúc đó, Ian bỗng thấy cặp mắt Diana ánh lên một vẻ độc ác khác thường. Muốn chọc tức Diana, chốc chốc Ian lại quay sang hỏi nàng một câu, buộc nàng phải trả lời.

Ian thầm nghĩ, cô gái này sao mà giống một con thú hoang dã đến thế, loại thú mà khi đã bị bắt rồi vẫn lồng lộn tìm cách thoát. Chỉ có điều do cuộc sống sang trọng và quen được nuông chiều, tâng bốc, tính hung hãn, man rợ của nàng chỉ là tiềm ẩn. Về phương diện đàn bà, Diana có sức quyến rũ mạnh mẽ và thân thể của nàng đúng là hoàn mỹ. Nhưng tâm hồn nàng hình như không có chút nữ tính nào: dịu dàng và thương yêu. Có thể nói, cô tiểu thư này đẹp thì đẹp thật nhưng không có tim!

Khi phu nhân Stanlier hỏi về vết rớm máu trên má chàng là do đâu, Ian thấy Diana nhếch mép cười khoái trá.

- Chắc ông nhận được trong một lần quá liều lĩnh táo tợn phải không? - Diana vội hỏi, không kịp để chàng trả lời phu nhân mẹ nàng.

Giọng nàng ngọt ngào như mật ong để đánh lừa cha mẹ, nhưng Ian thấy được âm sắc mỉa mai trong đó và chàng nhìn thấy mắt nàng ánh lên vẻ láu lỉnh.

Ian nói:

- Tôi e là không phải thế. Đó chỉ là trong lần tôi gặp phải một kẻ rất tầm thường.

Mắt Diana lại ánh lên vẻ uất giận, sao "hắn" dám nói năng hỗn láo và miệt thị đến thế.

Diana không thể không thừa nhận chàng trai mới quen này có tấm thân hết sức nam nhi. Và nếu cuộc gặp gỡ xảy ra trong hoàn cảnh khác, chắ chắn nguyên tấm thân cường tráng kia cũng đủ để hấp dẫn nàng. Nhưng thái độ khinh khỉnh của Ian gây ra cho Diana hết cơn tức giận này đến cơn tức giận khác. Giá như Ian lộ vẻ giận dữ hoặc lúng túng thì còn đỡ, đằng này "hắn ta" làm ra vẻ thản nhiên, đâm lại đẩy nàng vào thế càng uất giận và bối rối hơn.

Diana thấy rõ Ian đang cười thầm nàng, mà thái độ như thế nàng không bao giờ tha thứ. Suốt cuộc đời, Diana đều thấy nàng đi đâu cũng được yêu quý, chiều chuộng, lấy lòng. Bất kể ở hoàn cảnh nào, nàng cũng thấy mình uy quyền như một bà chúa. Bất cứ ở đâu, đứng trước đám đàn ông, nàng cũng thấy nàng có quyền hoặc khinh bỉ hoặc ban phúc cho họ. Người đàn ông nào bị nàng khinh bỉ có thể tức giận, và như thế càng chứng tỏ nàng có khả năng tạo nên xúc cảm mạnh cho nam giới.

Vậy mà hôm nay, lần đầu tiên Diana gặp phải một hoàn cảnh hoàn toàn mới mẻ: một người đàn ông dám bỏ qua thái độ gây sự của nàng, dám thích thú nhìn nàng như đứa trẻ non dại, chỉ vì cáu kỉnh làm trò ngu xuẩn. Nàng thấy căm thù Ian. Nàng sẵn sàng làm bất cứ thứ gì để chứng tỏ cho "hắn" thấy nàng đứng trên "hắn".

Đột nhiên, Diana nảy ra một ý. Nàng sẽ chứng tỏ sức mạnh của mình bằng cách làm cho tên điên rồ lúc nãy đang khinh thường nàng, sẽ phải quỳ xuống dưới chân nàng, sùng bái nàng. Nàng sẽ làm cho "hắn" phải si mê nàng. Bạn bè vẫn bảo rằng Diana có sức quyến rũ đến mức nếu muốn, nàng có thể làm bất cứ người đàn ông nào dù lạnh đến mấy cũng phải biến thành kẻ si tình mê muội đó sao! Diana thấy ý định này tuyệt diệu và bảo đảm thành công. Diana nhận thấy nói chung đàn ông đều khao khát nàng và dê dàng chui vào vòng cương tỏa của nàng. Thỉnh thoảng mới có người nàng phải bỏ công sức quyến rũ, và nàng nghiệm thấy, khi nàng đã định quyến rũ ai thì không ai thoát được.

Diana cũng hiểu rằng Ian không phải loại đàn ông dễ bị quyến rũ. Nhưng nàng tin mình đủ thông minh và hiểu biết về cuột đời để đạt được mục tiêu mình đề ra. Kinh nghiệm cho biết loại đàn ông như Ian thích loại phụ nữ dịu dàng, đoan trang theo kiểu thời đại nữ hoàng Victoria. Suy nghĩ thêm, Diana thấy muốn đánh gục con thú hoang dã và kiêu kỳ kia, phải đưa dần "hắn" vào kiểu say mê phụ nữ hiện đại.

Diana không phải người sống theo các nguyên tắc. Năm năm tham dự vào sinh hoạt của giới thượng lưu London và lại là thành viên nổi bật nhất, Diana đã hiểu rằng môi trường của nàng có cách nhìn rộng rãi, mà nhiều người khác cho là quá dễ dãi. Bạn bè nàng coi những hàng rào quy ước và khái niệm về danh dự chỉ là những thứ có thể vượt qua.

Những đàn ông nàng quen biết thường dễ dàng hỏi vay tiền mặc dù họ biết không có khả năng trả. Họ ngủ với vợ bạn bè, rồi còn đem ra khoe một cách vô liêm sỉ. Các bạn gái của Diana tuy xinh đẹp, duyên dáng nhưng hoàn toàn không cần giữ giá, mỗi khi họ cần chăng lưới để quyến rũ một chàng trai nào đó. Nhìn theo một cách nào đó thì những bạn gái của nàng sung sướng và họ lao vào những lạc thú nhất thời. Ưu điểm duy nhất của họ là họ có gan đương đầu với những biến động tài chính diễn ra trong cuộc sống của họ.

Bạn bè của Diana coi lạc thú là thứ duy nhất có giá trị. Chàng trai nào còn có khả năng đem đến cho họ lạc thú là họ còn giữ anh ta. Đấy cũng chính là điều kiện để anh ta được nhận vào "hội" của họ. Họ ra sức chiều chuộng anh ta, "cho" anh ta mọi thứ, miễn là anh ta "chi". Câu cửa miệng của đám phụ nữ bất cần đời đó là "cứ chi ra thì muốn gì cũng có".

Mới cách đây chưa lâu, một cô gái thuộc tầng lớp của Diana phải giu giú xó nhà và bị cha mẹ quản thúc chặt chẽ, nhưng bây giờ thì Diana đến với bất kỳ ai nàng muốn đến. Do đấy, không còn bí mật nào trong tâm lý người đời mà nàng chưa biết. Không còn thứ gì làm nàng ngạc nhiên. Diana đã hết mọi ảo tưởng và đáng buồn thay, nàng không còn thấy trên đời có thứ gì là cao quý nữa. Nàng hiểu thấu ruột gan mọi con người và bây giờ nàng chán chường mọi thứ.

Tối nay ngồi ăn với một người đàn ông, tiêu biểu cho tầng lớp quý tộc lâu đời nhất, tối mai nàng có thể ngồi ăn với một nghệ sĩ quán rượu, một người sinh trưởng trong khu nhà ổ chuột lam lũ ở Whitechapel. Vậy mà lạ thay, nội dung trò chuyện ở cả hai bữa ăn đều rất giống nhau. Bởi là đàn ông thì dù ở giai tầng nào, khi ngồi trước một cô gái trẻ xinh đẹp họ đều xử sự y hệt nhau.

Diana tìm thú vui chốc lát. Nàng sống bằng tình yêu và sống một cách nguy hiểm, bởi đây là cách sống duy nhất nàng khao khát. Chỉ có cách sống đó mới làm nàng không cảm thấy cuộc đời là nhàm chán. Diana yêu thể thao, nhưng chỉ yêu "theo" người tình. Thích thú của nàng ngang nhau khi nàng ngồi xem phim ban ngày trong rạp với người đàn ông nàng thích hoặc nàng đạp xe sóng đôi với anh ta dưới bầu trời nắng dịu.

Diana tin vào tấm thân nàng, hiểu quá rõ quyền lực của nhan sắc cũng như sức quyến rũ của thân xác nàng. Nàng chỉ thờ một đấng thượng đế, đó là bản thân nàng. Diana sống một cuộc sống nông cạn nhưng náo nhiệt. Không thứ gì và cũng không ai chỉ ra với nàng rằng nằng đã lầm.

Bây giờ, Diana sẽ thi thố quyền lực và sẽ không ai cưỡng lại nổi. Nàng nghe nói, trả thù là một cái thú. Nàng sẽ nhấm nháp cái thú đó sau khi Ian sa lưới của nàng và thèm khát nàng đến phát điên phát rồ, giống như bao đàn ông khác đã từng bị nàng quyến rũ rồi vứt bỏ.

Việc này quá dễ dàng, bởi Diana có biết bao kinh nghiệm. Diana không thấy phải vạch ra trước một kế hoạch nào. Chỉ cần nàng chủ trương và thế là xong. Thành công là chắc chắn.

Trong số hành lý của Jack Melbourne để lại sau khi qua đời, Ian tìm thấy một tấm ảnh nhỏ chụp Diana đang ở thôn quê. Trong tấm ảnh trông nàng trạc mười chín tuổi, đứng ngoài vườn, ôm con chó bông nhỏ. Nàng cười và gió thổi bay làn tóc ra phía sau, đồng thời áp lớp vải váy vào tấm thân mảnh mai của nàng. Trong ảnh Diana có vẻ rất trẻ và hạnh phúc. Trông nàng đúng là tiêu biểu cho một thiếu nữ nước Anh trẻ trung và lành mạnh.

Ian đã cất tấm ảnh vào túi trong, định khi gặp lại Diana sẽ trả lại nàng. Sống nơi hoang dã, nhiều lúc chàng lại bất giác lấy tấm ảnh ra ngắm. Tấm ảnh làm chàng càng thêm nhớ quê hương, nhớ không khí nông thôn thanh bình, êm ả, không một hiểm nguy nào rình đón và âm thanh duy nhất chỉ là tiếng đàn ong bay xung quanh. Nhớ màu xanh mưới ở quê. Trong cuộc sống cô đơn, Ian luôn khao khát có một người phụ nữ bên cạnh.

Ian quen biết rất ít phụ nữ. Người mẹ mà chàng hết lòng yêu quý đã qua đời từ khi chàng còn nhỏ, nhưng hình ảnh của bà in trong ký ức Ian rất đậm nét. Chàng nhớ rõ giọng nói dịu dàng của mẹ, những nụ hôn bà đặt lên má con trai lúc bà ôm chặt con và chúc con ngủ ngon. Hình ảnh và tính tình bà mẹ để lại trong trí nhớ Ian một kỷ niệm sâu đậm, đến mức sau này lớn lên chàng mến một người phụ nữ nào, Ian đều thấy do người phụ nữ đó có những nét phù hợp với hình ảnh mẹ trong ký ức.

Chính vì thế mà tuy gặp gỡ nhiều cô gái, Ian vẫn chưa thấy gắn bó với người nào. Những phụ nữ xinh đẹp, vui cười, những cô gái thời chiến tranh khao khát được biến sáu ngày nghỉ phép vô cùng quý báu đối với người lính thành một cuộc truy hoan cuồng nhiệt kéo dài. Ian đã ôm họ rồi quên họ và chàng vẫn giữ trong tâm tưởng là một ngày nào đó chàng sẽ gặp một cô gái "lý tưởng" đúng như chàng mong ước.

Và trong lúc đi bộ dưới vầng trăng đỏ lửa châu Phi, sau cái chết của Jack, Ian đã nghĩ nhiều về cô gái trong ảnh, nhiều đến mức chàng tưởng chừng cô gái đó bằng xương bằng thịt hiện lên đang đi bên cạnh chàng. Ian đã trò chuyện với cô, tâm sự với cô về niềm hy vọng chàng sẽ đạt được trong chuyến đi này. Chàng thổ lộ với cô gái trong ảnh đủ mọi chuyện, kể cả chuyện lượng nước dự trữ sắp cạn kiệt, chuyện đám phu da đen cùng đi kêu ca với chàng là nỗi mệt mỏi ngày càng tăng.

Mục tiêu chuyến công cán đã hoàn thành nhưng Ian biết chưa thể về nước, bởi lại một nhiệm vụ nữa đang chờ chàng, và chàng không thể làm thất vọng cấp trên đang đặt niềm hy vọng chàng sẽ đem lại cho họ những thông tin họ cần thiết.

Thế là đoàn người lại lên đường, xuyên qua rừng rậm, bãi hoang, sa mạc, nơi chưa hề có vết chân người châu Âu, nơi chỉ cần xẩy chân một chút là mất mạng, qua những đầm lầy đầy muỗi mang mầm bệnh sốt rét. Trên những chặng đường gian nan đó, tấm ảnh cô gái ở trong túi biến thành tấm bùa hộ mạng cho Ian. Và Diana cùng ngao du với chàng.

Một hôm đoàn người nghỉ chân tại một thôn xóm thổ dân. Dân ở đây thuộc một chủng tộc đẹp và khỏe mạnh. Do lai với dân tộc Ả-rập, da họ không đen hẳn như người gốc châu Phi. Ian đã giúp được vị tù trưởng ở đây một việc quan trọng nên được ông này hết sức yêu quý. Và chàng rơi vào một tình thế lạ lùng: ông tù trưởng thổ dân mời chàng hưởng một đêm với một trong số các con gái của ông.

Cô gái thổ dân trạc mười lăm tuổi có tấm thân hoàn chỉnh của một cô gái trẻ phát triểm hơi sớm. Thêm vào đó dáng đầu của cô bé có một nét gần như vương giả. Cặp mắt to sâu thẳm, khuôn mặt trái soan. Cô hoàn toàn ở trần, chỉ có một chuỗi ngọc trai thắt ngang eo mà thôi. Cặp vú nhỏ tuyệt mỹ, cũng tuyệt mỹ như toàn bộ thân thể màu đồng của cô.

Đã sáu tháng Ian chưa nhìn thấy bóng dáng một phụ nữ da trắng, ngoài vợ những quan chức có nước da đen chá vì nắng và khô cằn vì sức nóng. Nhưng tấm ảnh trong túi áo không cho phép chàng chấp nhận món quà quý báu kia. Ian không hề thấy muốn ngủ với cô gái da đen tuyệt mỹ và thấy phải giải quyết khó khăn này một cách hết sức tế nhị.

Trong làn ánh sáng mờ mờ dưới mái lều, Ian phải lảng tránh cặp mắt rực lửa đầy khao khát của cô gái thổ dân đang chằm chằm nhìn chàng. Ian không thấy một chút ham thích tấm thân màu đồng nở nang và đôi bàn tay nhỏ nhắn đưa lên van nài chàng chấp nhận.

Ian đã lịch sự, nhã nhặn cảm ơn ông tù trưởng thổ dân và khước từ tặng phẩm quý giá ông ban cho chàng. Chàng khéo léo xin lỗi để cô gái đang yêu kia khỏi oán giận chàng.

Nhưng ông tù trưởng nghe xong đã giận dữ bỏ về, và đêm hôm đó Ian không sao chợp được mắt.

Mới tinh mơ chàng đã ăn mặc chỉnh tề ngồi viết văn bản báo cáo, trong đó chàng kèm thêm lời van nài tha thiết xin cấp trên cho chàng được hồi hương, càng sớm càng tốt.

Và bây giờ, ngắm Diana ngồi đối diện, bên kia bàn ăn, chàng thầm nghĩ, liệu có lúc nào chàng kể ra được với nàng về tấm ảnh nàng đã có ý nghĩa lớn lao đến mức nào trong những ngày chàng bôn ba trên đất khách quê người? Ian rất mong sẽ có lúc được như thế. Đang mơ màng thì tiếng nói trìu mến của cha mẹ Diana, khung cảnh sang trọng làm chàng sực tỉnh. Ian chợt hiểu rằng chàng sẽ không có cách nào làm cho những người này hiểu được hết tâm trạng của một người bị ngập trong bùn và cố giãy giụa để thoát ra, trở về quê hương Tổ Quốc.

Làm sao Ian có thể nói cho nàng hiểu được nỗi cô đơn hành hạ con người đến mức chỉ có nước uống mới làm dịu đi được phần nào, hiểu được rằng sự xa cách những thứ quen thuộc thân thiết nhiều khi đẩy con người ta tìm sự an ủi trong việc chung chạ với những người phụ nữ da màu bản địa hoặc trong việc đắm mình vào những trò mê tín dị đoan, thậm chí cả thuật phù thủy nữa.

Ngay cả khi Diana biết được những sự thật phũ phàng trong khung cảnh man rợ và tàn bạo, nàng cũng không thể có được lòng thương xót thực sự trước những yếu đuối của con người.

Một người đã chết dưới mặt trời châu Phi, nhưng Diana đã quên cậu ta, trong lúc nàng nhẩy nhót. Jack đã đặt lòng tin vào "cô ta" nhưng có ngờ đâu cô ta chỉ coi cậu là trò đùa giỡn, Jack đã mơ tưởng Diana nhưng chỉ gặp phải một sự vỡ mộng.

Bàn tay Ian thọc vào trong túi áo, nắm lấy tấm ảnh nhỏ nhầu nát và vàng ố, rồi đột nhiên chàng xé nó ra làm ngàn mảnh.

============

3

Về quê nhà, Ian được đón tiếp một cách nồng nhiệt.

Hòn đảo Ronsa nằm ở cực Nam quần đảo Western Isles, chỉ cách bờ xứ Scotland bằng một lạch nước nhỏ. Đảo rộng chừng ba mươi cây số. Và suốt chiều dài của nó, đảo là nơi tuyệt vời cho loài gà gô, tiếng địa phương gọi là grouse. Giữa đảo, đát cao lên chừng vài trăm mét để rồi thấp dần xuống về phía Bắc, cho đến khu đầm lầy, nơi có rất nhiều giống cò vạc kiếm ăn.

Lâu đài Ronsa đứng sừng sững trên bờ vách cao, trông ra Đại Tây Dương. Bao quanh lâu đài là thông, thứ cây duy nhất trên đảo. Lâu đài xây bằng đá xám nên trông đen đủi. Các góc đều có tháp canh bằng đá. Chính giữa là một tháp canh cao vút dùng làm nơi quan sát xung quanh. Nền lâu đài đã có từ nhiều thế kỷ, nhưng bản thân tòa lâu đài thì chủ yếu được xây dựng vào thế kỷ XVII.

Trong tòa lâu đài này còn giữ được một gian kiên cố, tại đây thời xưa người ta tụ họp để bàn kế hoạch chiến trận. Xưa kia một vị vua thất trận đã trốn ở đây. Nhưng sau khi vua Charles Stuard bị quân đội Quốc Hội do tướng Cromwell lãnh đạo đánh bại và nhà Vua bị chặt đầu thì con cháu dòng họ Carstairs không còn chỗ dựa nữa. Họ cam chịu phục tùng chính quyền Scotland. Và sau đấy, không chịu nổi sự o ép, con cháu dòng họ quý tộc Carstairs chuyển xuống sống ở miền Nam là chính.

Tuy nhiên đến đời ông nội của Ian Carstairs thì cụ quay trở lại quê cha đất tổ, khôi phục lại phần nào uy thế xa xưa và tiếp tục "trị vì" số dân ít ỏi trên đảo. Chuyện đó diễn ra cách đây đã sáu chục năm. Từ ngày hòn đảo này trở lại cuộc sống theo tập tục xa xưa, hầu như tách rời khỏi chính quyền vương quốc Anh, giống như một lãnh địa quý tộc nhỏ độc lập. Ông nội Ian ngày đó là một người đức độ, thu phục được nông dân trên đảo. Họ tôn kính cụ và khi thấy cháu đích tôn của cụ, Ian Carstairs, bỏ đảo đi xuống phía Nam, vùng đất đô hội hơn, họ rất thất vọng.

Dân trên đảo biệt lập này rất ít nói tiếng Anh. Ông nội của Ian cũng chỉ dùng thổ ngữ, ngay cả khi nói với cháu đích tôn. Nông dân trên đảo Ronsa này rất hiếm khi vào đất liền. Họ sống theo những tục lệ cổ xưa và hòa thuận với nhau như một gia đình lớn. Mà cũng có lý bởi họ đều có quan hệ họ hàng với nhau, không gần thì xa. Đó là những con người đầu óc mê tín nặng và rất dè dặt khi phải tiếp xúc với người ở vùng khác đến.

Đến đời chả Ian thì cụ không có được tính khí hòa nhã nên gây thù chuốc oán với nhiều người. Đến cuối đời cụ, lâu đài bị đóng cửa. Từ sau khi mẹ qua đời cho đến ngày ông nội qua đời, Ian sống ở đảo Ronsa. Cha chàng không quan tâm gì đến việc học hành của con trai. Ngay từ nhỏ chàng đã sống giữa thiên nhiên xanh tươi, và trái với cha chàng, Ian rất được dân trên đảo quý mến. Họ gọi chàng là ông chủ nhỏ.

Mỗi hòn đất, mỗi gốc cây trên đảo, Ian đều yêu quý và giữ những kỷ niệm đẹp về chúng. Bản tính ưa hoạt động và dễ thông cảm với mọi người, Ian đến nhà nào cũng được đón tiếp thân tình. Ngày nhỏ, mới lên sáu tuổi, Ian đã thuộc lòng họ tên tất cả mọi người trên đảo. Lớn lên, chàng được ông nội kể về lai lịch hòn đảo, lâu đài cũng như tổ tiên dòng họ của chàng. Tuy không còn chế độ lãnh chúa nữa, nhưng dân trên đảo đều coi ông nội chàng là "chủ" của họ. Cụ vừa hướng dẫn họ làm lụng vừa giải quyết các vụ mẫu thuẫn, tranh chấp. Phong tục trên đảo cổ xưa cho nên cách xét xử và các hình thức trừng phạt cũng đơn giản, theo tục lệ xa xưa. Chủ yếu là đánh đòn. Dân đảo tuyệt đối phục tùng ông nội Ian và mỗi lời cụ nói ra, họ đều coi là mệnh lệnh.

Ông nội Ian qua đời đúng vào giữa cuộc chiến tranh. *(đại chiến 1914-1918). Dịp đó Ian đã xin được nghỉ phép để về quê hương chôn cất ông nôi. Chàng không bao giờ quên cảnh tượng diễn ra hôm đó. Cha Ian đang ốm nên không tham dự được tang lễ, mọi việc đều do Ian đứng ra lo toan. Chàng làm đúng theo lời dặn dò của ông nội từ trước.

Từ mặt trận trên đát Pháp đến hòn đảo Ronsa là cả một chặng đường khá dài. Ian về đến nhà đúng buổi sang hôm tang lễ. Mọi thứ đã được dân trên đảo lo liệu và bây giờ họ chỉ còn đợi "ông chủ nhỏ" về để chính thức khiêng quan tài ra huyệt.

Ian nhớ rõ buổi sáng hôm đó rất đẹp trời. Tiết thu. Từ trên bờ cao nhìn xuống biển, mặt biển xanh như ngọc. Một làn sương mỏng phủ lên bờ vách cao của hòn đảo Skye bên cạnh. Loài cúc dại nở hoa trên cánh đồng và tiếng gà gô gọi nhau lanh lảnh. Ian ngồi trên chiếc xuồng máy nối hòn đảo với đất liền. Lúc đi bộ về nhà, còn ở xa, chàng đã nhìn thấy dân đảo tụ tập đông đúc trước cổng tòa lâu đài cổ. Mặt trước lâu đài treo cờ rủ và các cửa sổ đều đóng.

Nhìn thấy Ian, không ai chào chàng. Họ chỉ tránh sang hai bên lấy lối cho chàng đi vào. Cánh cổng chính đóng những đanh đồng lớn và bản lề bằng gang từ từ mở. Ian bước vào, đầu trần. Lát sau chàng đã đứng trong gian tiền sảnh lớn của tòa lâu đài.

Trong làn ánh sáng mờ mờ, Ian nhìn thấy quan tài đựng thi hài ông nội. Nắp quan tài vẫn để mở và chàng nhìn thấy ông nội chàng nằm, mặc chiếc váy dân tộc thêu màu sắc theo đúng cách thức dòng họ quý tộc Carstairs, thanh kiếm gia truyền đặt trên người và hai cánh tay cụ bắt chéo đặt lên trên đốc kiếm. Đây là kiểu kiếm có hai lưỡi sắc hai bên mà thuở nhỏ chàng được ông nội kể là của vua ban cho ông tổ của dòng họ.

Ian cúi đầu thành kính một lúc lâu, hồi tưởng người ông mà chàng hết lòng tôn kính. Sau đấy, tiếng kèn túi vang lên trầm trầm, ai oán. Người ta bắt đầu khiêng bổng quan tài lên, đưa ra cổng. Mọi người cúi đầu lặng lẽ theo sau. Ian đi trước họ, ngay sau linh cữu. Đám tang đi rất chậm, trang nghiêm. Sau Ian là dàn nhạc túi, vẫn tiếp tục thổi nhạc tang ai oán. Cuối cùng mới đến dân làng. Đàn ông đều cúi đầu thành kính, đàn bà bưng mặt khóc thút thít.

Đám tang rời khỏi cổng lâu đài, đi dọc theo thung lũng về phía dãy đồi cao. Tiếng kèn vẫn rền rĩ u uất. Lên đến đỉnh một quả đồi, đám tang dừng lại. Đúng giữa đỉnh đồi, dựng sẵn một ngọn đuốc chưa đốt. Phía trước là huyệt đã đào sẵn giữa những bụi cây dại đang nở hoa vàng. Những người khiêng linh cữu từ từ đặt xuống, rồi vừa kính cẩn vừa thận trọng, nhấc thi hài ông nội chàng lên, đặt thẳng xuống mặt đất dưới đáy huyệt. Ông nội chàng sẽ yên nghỉ ở đây, giữa đất đai thân thiết. Không một nghi lễ nào, không một lời điếu văn nào, lời cầu nguyện cũng không. Mọi đau thương đều được giấu kín trong trái tim mỗi người. Chỉ có tiếng kèn túi ai oán như nói hộ nỗi thương tiếc vị chủ nhân sáng suốt, công bằng và thương yêu...Khi những hòn đất đầu tiên được đẩy xuống, tiếng khóc rộ lên.

Lần này không chỉ đàn bà mà cả một số đàn ông. Ian cũng không nén được nữa. Chàng òa lên nức nở, lúc ném hòn đất đầu tiên.

Lát sau, khi mặt đất đã được lấp bằng, người ta khiêng đến một tảng đá lớn màu tro, đặt lên ngay ngắn. Và Ian kính cẩn châm lửa vào ngọn đuốc cháy bùng lên. Dàn kèn túi chuyên sang một điệu nhạc tưng bừng, ca ngợi cuộc sống. "Linh hồn không chết mà sống mãi".

Bản nhạc rộn ràng, hân hoan, cao vút. Cùng lúc đó lửa trên ngọn đuốc cũng bừng cháy ngày càng to. Kết thúc tang lễ là bản nhạc hành khúc của Dân chúng Cao Nguyên. Mọi người kéo nhau lũ lượt quay về.

Đến cổng lâu đài, họ đứng lại, ngoái sau lưng nhìn ngọn đuốc trên đỉnh đồi vẫn rừng rực cháy, như biểu tượng của lòng hy vọng. Trên bầu trời xanh ngắt, mặt trời mùa thu đỏ rự chiếu xuống những cánh đồng, những sườn đồi phủ cây cỏ dại, những đám hoa cúc dại vàng óng. Lúa mạch trên cánh động đã chín, vàng rộm. Và ngoài bờ biển, những đợt sóng đuổi nhau đạp vào vách đá, tung bọt trắng xóa.

Ian bỗng nhận ra, hòn đảo Ronsa này đúng là ngôi mộ xứng đáng cho một tâm hồn bao la như tâm hồn ông nội chàng. Chàng nhìn đám dân chúng đến đưa tiễn ông nội chàng: những bộ quần ào màu đen tạo nên sự tương phản với sắc màu rực rỡ bao quanh. Chàng nhìn thấy những cặp mắt ướt lệ: chắc họ đang nhớ lại ông nội chàng, những công lao của cụ góp phần vào việc tạo dựng cuộc sống thanh bình no ấm cho họ trong sau chục năm nay.

Ian nói:

- Cầu thượng đế ban phước cho ông nội tôi được yên nghỉ an bình!

Chàng nói bằng ngôn ngữ thổ dân ở đây và giọng chàng hét to để mọi người cùng nghe thấy. Chàng vừa dứt lời, tiếng người đồng thanh cất lên:

- Cầu chúa ban cho hương hồn cụ chủ sự yên bình!

Không làm thêm động tác nào nữa, Ian quay gót, bước vào cổng tòa lâu đài cổ kính, để chủ tọa bữa ăn tang lễ giữa những người thân cận nhất của ông nội chàng lúc sinh thời.

Từ khi cha chàng thừa kế hòn đảo Ronsa, Ian rất ít khi về đây. Cha chàng, đại tá Carstairs, ghen với danh tiếng con trai. Chiến tranh kết thúc, chàng ghé về đây trước khi xuống tàu biển sang châu Phi. Từ ngày đó chàng chưa lần nào trở về hòn đảo quê hương. Nhưng dân trên đảo chưa quên chàng và hôm nay, thấy "cậu chủ nhỏ" trở về, họ hân hoan đón mừng. Họ kéo đến đây hỏi thăm và kể chàng nghe về những năm tháng chàng đi vắng.

Sau khi chào hỏi bạn bè thưở nhỏ, họ đem rượu tự nấu lấy đến mời chàng uống và chúc sức khỏe chàng. Ian trò chuyện rất lâu với bác quản lý lâu đài. Chàng vui mừng thấy thu hoạch của lâu đài đều tốt và các gia đình tá điền đều nộp tô đều đặn, chu đáo. Điều chàng vui mừng nhất là mọi người dân trên đảo đều hài lòng.

Cha chàng mất cách đây 3 năm và bây giờ Ian được thừa kế, làm chủ cả một cơ ngơi đồ sộ. Lòng chàng tràn ngập lòng biết ơn những người đã tận tụy trông coi việc trong thời gian cha chàng còn sống nhưng không ngõ ngàng gì đến, và cả thời gian ba năm nay, sau khi cha chàng qua đời.

Sau khi xem xét, Ian quyết định phải đổi mới tòa lâu đài cổ kính. Việc đầu tiên là mắc hệ thống điện. Tòa lâu đài tuy cổ kính và thô thiển nhưng rất to lớn và có dáng vẻ uy nghiêm. Gian chính, đại sảnh nằm ở giữa, trần cao lên đến tận mái nhà lâu đài.Trên tường gian đại sảnh treo cả bộ sưu tập hết sức phong phú các vũ khí cổ: các loại dao găm và kiếm. Phòng ăn có cửa sổ trông ra đại dương, tường lát bằng gỗ trạm khắc công phu, trên tầng hai là một phòng ngủ rất rộng, dành cho chủ nhân tòa lâu đài, kê một chiếc giường kiệu rất lớn, xung quanh chăng rèm thêu. Hầu hết các tổ tiên của chàng ra đời trong gian phòng lớn này. Và cũng chính tại gian phòng này, vua Charles Stuard đã ngự trong đêm chạy trốn quân cách mạng.

Ian bố trí một gian phòng nhỏ khiêm tốn để ở. Tuy nhỏ nhưng gian phòng này có ưu điểm tuyệt vời là có hai cửa sổ, một trông ra đại dương và một trông ra cánh rừng thông.

Chàng ngắm nghía kỹ và nhận thấy cánh đồng cỏ nằm phía Đông tòa lâu đài khá phẳng, có thể biến thành một sân bay nhỏ. Ông nội chàng sinh thời rất quan tâm đến chăn nuôi. Lâu đài có một chuồng ngựa lớn với rất nhiều ngựa quý. Ông nội chàng ngày xưa đã đem giống ngựa cụ nuôi đem bán trong đất liền và thu được rất nhiều tiền. Sau khi cụ qua đời, truyền thống đó vẫn giữ được và lâu đài Carstairs rất phát đạt về mặt chăn nuôi. Giống ngựa Ronsa nổi tiếng rất xa.

Phải nói ông nội chàng ngày xưa là người có đầu óc kinh tế. Tuy lương đại tá và các khoản thu thường xuyên thừa đủ để cụ sống, nhưng cụ vẫn tìm cách kiếm tiền bằng nhiều hình thức. Ngoài việc mở rộng trồng trọt và chăn nuôi trên đảo, cụ còn bỏ vốn vào nhiều doanh nghiệp ở đấ liền và bây giờ trở về thừa kế tất cả, Ian thấy chàng quá giàu.

Ian mừng rỡ thấy chàng có thể chơi thể thao, nhưng chàng nghĩ trước hết hãy tiếp tục công việc ông nội chàng để lại, đồng thời có cách đối xử với dân trên đảo để bù lại thái độ hờ hững của cha chàng trước đây.

Hòn đảo này là "nhà" chàng. Ian quyết định quên đi những gian nan trong thời gian tha hương, bắt tay vào sống và hưởng thụ cuộc sống, lao động để những thành quả lao động giúp nâng cao cuộc sống cho chàng và cả cho dân trên đảo. Ian còn nhận thấy thêm một điều nữa: chàng không thể sống biệt lập với thế giới bên ngoài như tổ tiên chàng xưa kia. Ông nội chàng có với tay ra bên ngoài đôi chút nhưng rất ít. Thời thế bây giờ đã khác. Ian nghĩ đến chuyện tậu xe hơi và máy bay. Chàng nghiên cứu xem kiểu máy bay nào thích hợp với hoàn cảnh của chàng ở đây.

Về đến nhầ hôm trước, hôm sau Ian bắt đầu thăm viếng các gia đình tá điền. Chàng cưỡi một con ngựa cái màu hồng đẹp, đi lần lượt từng gia đình. Ngày thứ ba, chàng đến cuối xóm trên đồi vào đúng giờ bữa trà.

Trước mắt chàng là một trang trại lớn nằm dưới chân đồi. Ian thúc ngựa đi tới. Đến cổng trại, chàng xuống ngựa, gõ cửa. Chàng nhớ rất rõ chủ trại này là Jack Ross, một nông dân cần cù và tính tình dễ chịu. Trong lúc chờ người ra mở cổng, Ian ngắm những kho chứa cỏ khô đầy ắp và đàn bò thả ở những cánh đồng cỏ gần đấy. Trong sân trại, đàn vịt béo múp đang sục các vũng nước tìm mồi. Trong chuồng ngựa, những con ngựa kéo vạm vỡ đang nằm nghỉ sau một ngày cày bừa.

Đột nhiên trong nhà vọng ra tiếng dây xích loảng xoảng và tiếng chìa khóa xoay trong ổ. Cửa mở, một cô gái trẻ xinh đẹp hiện ra.

- Chào cô, - Ian nói bằng thổ ngữ. - Ông Ross có nhà không?

Chàng rất ngạc nhiên thấy cô gái trả lời bằng tiếng Anh:

- Chào ông, thưa ông Carstairs. Cha tôi chưa về, nhưng cũng sắp về vì đã đến giờ dùng trà. Mời ông vào.

- Cha cô? Ôi, vậy cô chính là Jean! - Ian nói và chìa tay.

- Vậy ra ông vẫn còn nhớ tôi. Cảm ơn ông. Mời ông vào nhà. Lúc nói, cô gái nhoẻn một nụ cười rất tươi.

Ian bước vào. Chàng nhớ lại hình ảnh một cô bé gày guộc, hai chân dài ngày xưa. Hồi đó trong mọi trò chơi Jean đều thắng và cô bé bao nhiêu lần lôi cuốn chàng vào những cuộc dạo chơi táo tợn, những cuộc dạo chơi mà đáng ra chàng phải bị phạt mới đúng. Sau này lớn lên, Jean có bớt gầy đôi chút những vẫn có gì đó như con trai. Vậy mà bây giờ cô ta lại xinh đẹp và hấp dẫn đến thế này. Thật không ngờ.

- Cô nói tiếng Anh à, Jean? Nhưng ở đây người ta có dùng tiếng Anh mấy đâu?

- Sau khi anh đi, em ra thành phố Edinbourg học Đại học, - cô nói.

Sau phút đầu tiên, bây giờ Ian mới quan sát cô bạn thưở nhỏ kỹ thêm. Jean không xinh đẹp như cảm giác ban đầu của chàng. Không xấu nhưng cũng không hẳn là đẹp. Jean cao lớn, hơi mập. Đôi vai u đúng là của một cô gái nông dân quen làm lụng vất vả từ nhỏ. Nhưng Jean có làn tóc khiến nhiến nhiều cô gái đẹp của kinh thành London cũng sẽ phải ghen: dầy, mềm mại, màu hung đỏ, sáng rự lên và xõa thành những lọn nhỏ trùm lên hai vai. Cặp mắt to và miệng rộng tô son đậm đầy gợi cảm. Tuy vậy Ian vẫn còn bàng hoàng trước tấm thân cao lớn, ngồn ngộn của cô gái ngày xưa gầy còm thảm hại, mũi hếch và mặt đầy tàn nhang.

- Ôi trông cô khác quá, suýt nữa tôi không nhận ra cô đấy, Jean. Mà đúng vậy, nếu không phải gặp cô ở nhà này mà ở chỗ khác, khéo tôi không nhận ra đây chính là cô bé Jean ngày xưa.

- Còn anh thì chẳng thay đổi gì hết, - Jean vội vã nói.

Ian im lặng. Chàng chợt nhớ lại một kỷ niệm thưở nhỏ.

Trước hôm chàng rời nhà để ra thành phố học, chàng cùng với Jean rủ nhau ra dải đất vắng vẻ trên bờ biển. Hai người nằm dài trên bãi cỏ, ăn bánh mỳ kẹp thức ăn rồi thơ thẩn dạo chơi cho mãi đến lúc mặt trời lặn mới về nhà.

Lúc về đến cổng sắt tòa lâu đài, Jean lấy xe đạp, chuẩn bị về nhà cô ta. Hai người nắm chặt tay nhau để chào tạm biệt. Lúc đó Jean nói:

- Ian, em chẳng muốn anh đi chút nào.

- Anh cũng vậy, - Ian đáp, và chàng đột nhiên nói thêm. - Em là một cô gái bạo dạn. Bao giờ lớn, anh sẽ đưa em đi ngao du khắp thế giới.

Jean bèn quàng tay ôm cổ Ian và âu yếm hôn chàng, rồi nghẹn ngào nói: "tạm biệt". Ian thấy rõ mắt cô gái đẫm lệ. Jean vội vã quay đi, lên xe, phóng biến đi mất, sợ chàng nhìn thấy cô khóc.

Hình ảnh hôm đó cùng nhiều hình ảnh khác trở lại trong trí nhớ Ian; những lần hai đứa đùa nghịch, làm những trò mà nếu ông nội chàng biết được chắc chắn sẽ trừng phạt chàng. Với Jean, chàng đã từng nô giỡn, cười khanh khách và đã bao nhiêu lần cả hai đểu rất lo có ai nhìn thấy sẽ mách với ông nội chàng. Rồi hôm Ian ghé về nhà trước khi ra chiến trường, Jean đã khóc như mưa như gió. Lần đó các gia đình tá điền đều kéo đến chia tay với "cậu chủ nhỏ". Jean đi cùng với cha mẹ.

Ông nội chàng hôm đó tiếp tất cả trong phòng ăn. Ian đứng bên cạnh cụ trong bộ quân phục mới cứng làm chàng ngượng nghịu. Xong buổi tiếp, chàng bắt tay lần lượt từng người. Khi đến Jean thì cô thét lên một tiếng rồi òa khóc chạy vụt đi mất.

Bây giờ gặp lại Jean, những kỷ niệm thưở nhỏ làm Ian bối rối. May mà lúc đó chàng nghe thấy tiếng ồm ồm của bác Ross ngoài sân. Jean vội vã chạy ra ngoài, sau khi nói rất nhanh, tránh cặp mắt Ian:

- Em ra đón cha em!

Thái độ hốt hoảng của Jean khiến Ian hiểu rằng cô ta cũng bị những kỷ niệm ngày xưa làm cô thấy ngượng.

Ngồi dùng bữa trà xung quanh chiếc bàn ăn, vừa nhai loại bánh mì ngọt, thứ bánh độc đáo của miền Scotland, Ian vừa lơ đãng nghe bác Ross gái kể đủ các chuyện linh tinh xảy ra trong thời gian chàng đi vắng. Bác ta là một phụ nữ to béo, có biệt tài là câu chuyện bình thường nhưng qua cách kể của bác ta cũng thành sự kiện đặc sắc. Bác Ross trai thỉnh thoảng đệm lời vào câu chuyện, nhưng Jean thì từ đầu đến cuối bữa không hé miệng lần nào. Cô ta chỉ im lặng, mắt cụp xuống, thỉnh thoảng đứng lên tiếp trà hoặc thức ăn rồi lại ngồi xuống, không nói một câu.

Mãi đến lúc Ian cáo từ để về , Jean mới hỏi:

- Anh còn đến đây nữa chứ?

- Tất nhiên rồi, - Ian cười đáp. - Nếu như mẹ em cứ tiếp anh thịnh soạn như hôm nay.

Bác Ross gái bật cười:

- Ôi, cậu chủ khỏi lo! Cái gì chứ những thứ như hôm nay thì nhà chẳng thiếu.

Nhưng Jean không cười. Ngồi trên lưng ngựa trở về lâu đài, Ian thầm tự hỏi, tại sao lúc chàng chia tay, Jean lại rầu rĩ đến thế.

==============

4

Một tuần lễ sau, Diana đã tươi cười và hết căng thẳng, chờ Ian đến để đưa nàng đi ăn. Nàng đứng sọi gương và hài lòng thấy nhan sắc được tôn lên nhờ tấm váy màu xanh hồ thủy, hệt như màu dòng sông dưới nắng, và kiểu may rất khéo, ôm lấy thân thể mảnh mai của nàng. Những hạt kim cương óng ánh ở hai khuyên tai và trên chiếc vòng tay bằng vàng khối.

Diana biết mình đẹp, và nàng tin chắc kế hoạch nàng vạch ra hôm nay là quyến rũ Ian nhất định sẽ thành công.

Hôm gặp nhau đầu tiên, khi chia tay, Diana đã khéo léo vờ để Ian tin rằng những lời xin lỗi của nàng là hoàn toàn thành thật. Ian không thể hiểu được rằng nàng rất xấu hổ và uất ức, và những câu xin lỗi cũng như giọt nước mắt đọng trên mi mắt nàng chỉ là trò đóng kịch. Rồi hôm chàng về nhà ở Scotland ra đây, Diana đã viết cho chàng một lá thư. Trong đó nàng cầu xin chàng được cho gặp để chàng có thể điềm tĩnh kể cho nàng biết nhiều hơn về cuộc sống của Jack, cũng như hoàn cảnh cái chết của anh ta bên châu Phi. Thậm chí trong lá thư Diana còn hé lộ ý định của nàng sẽ dựng một tấm bia kỉ niệm Jack. Nàng làm cách đó để Ian không thể chối từ và quả vậy, chàng đã mời nàng đi ăn tối ở một nhà hàng, kể cho nàng nghe về người bạn tội nghiệp của cả hai.

Vốn quen giao tiếp với những con người sống giản dị và những tình cảm đơn sơ, Ian dễ dàng quên đi cơn nóng giận của Diana hôm đầu gặp mặt. Bênh cạnh đó chàng cũng tò mò muốn biết, thực chất Diana là loại phụ nữ thế nào? Jack yêu được cô ta và chàng thì đã ngắm tấm ảnh không biết bao nhiêu lần, tưởng tượng ra đủ thứ về con người trên tấm ảnh nhỏ, nhàu nát và ố vàng ấy. Liệu trong những điều chàng tưởng tượng có chút nào đúng sự thật không hay hoàn toàn ngược lại? Cô ta là một huyền thoại, sản phẩm của trí tưởng tượng hay là một tiểu thư đã bị cuộc sống của xã hội thượng lưu biến thành băng giá? Diana trang điểm khuôn mặt bằng phấn son lòe loẹt, vậy cô ta có "trang điểm" cả tâm hồn cô ta hay không? Tóm lại Ian rất tò mò muốn thấy con người thực của cô gái kia.

Share on FaceBook Tweet on Twitter Send to Yahoo

TOP

* Send PM

* Add Friend

lilley

Profiles

Amber

Rank: 2Rank: 2

Posts

150

Point

-50 K$D

6#

lilleyPosted at 27-10-2008 22:19 | Only view this one's posts

Tuyển nhân lực mọi vị trí cho KSTJ !

Trí tưởng tượng của một con người sống xa xã hội văn minh cũng giống trí tưởng tượng của con trẻ. Khi trẻ con chơi đồ chơi, đến một lúc nào đấy nó xử sự với đồ chơi hệt như với sinh vật bằng xương bằng thịt, bởi dần dần con vật bằng nhựa kia biến thành con vật thật trong trí tưởng tượng của nó. Người sống trong rừng rậm hoang vu cũng vậy. Ian rất khó để cho hình ảnh mà chàng tưởng tượng ra khi lăn lộn trên đất châu Phi, về đến đây lại tan tành.

Ngắm nghía hình bóng mình trong gương và thấy hài lòng, Diana ngồi xuống giường, nhấc máy điện thoại. Nàng gọi cho Rosemary đồng thời cũng là một trong những phụ nữ đẹp nhất thành phố London, tuy không đẹp bằng Diana. Chị ta đã có chồng, và lấy do tình yêu. Chồng Rosemary là Henry Makins. Nhưng mới chung sống được ít ngày, chị ta phát hiện ra tình yêu không dùng để thanh toán các khoản chi tiêu được. Từ ngày đó tiền trở thành đề tài cho không biết bao nhiêu cuộc cãi cọ giữa hai vợ chồng. Sau vài năm giật gấu vá vai, cuối cùng Rosemary lao vào giới báo chí. Huân tước Leadhold và chị ta trở thành bạn bè thân thiết.

Chính nhờ có Leadhold bợ đỡ mà hầu như không số báo nào của ông ta không đăng một bài về "Phu nhân Makins diễm lệ, người chủ trò trong câu lạc bộ những đôi vợ chồng trẻ". Tiếp đó "Phu nhân Makins" còn biến thành tác giả của một loạt sách hướng dẫn công chúng nước Anh về cách giữ sức khỏe, cách ăn uống, cách làm tình và cách giáo dục con cái.

Huân tước Leadhold còn quan tâm đến cả việc giúp đỡ chồng cô ta, Henry Makins trong hoạt động xã hội. Rosemary vẫn yêu chồng, mặc dù tình cảm đó có phần mờ nhạt, nhưng chị ta nhận thức rõ rằng muốn sống dễ chịu phải có nhiều tiền nhất là chị ta khao khát nhiều thứ mà đều là thứ tốn kém. Henry, chồng Rosemary, là anh chàng nhu nhược, trí óc thiển cận, không nhìn thấy gì, chỉ nghe theo vợ, và anh ta không bỏ lỡ một dịp nào để ca ngợi Huân tước Leadhold. Dư luận xã hội không hề lên án Rosemary mà chỉ cười giễu chị ta sau lưng thôi.

Rosemary vội nhấc máy, và khi biết là Diana, chị ta vồn vã hỏi ngay:

- Bồ đấy à? - giọng Rosemary yểu điệu và nũng nịu.

- Mình gọi cho bồ để báo bồ biết là mình sắp đi ăn với Ian Carstairs.

- Anh chàng ở rừng rú mới về đấy à?- Rosemary hỏi, cô ta đã được Diana thuật lại đầy đủ về cuộc gặp gỡ hôm trước cùng những điều nàng nhận xét về Ian. - Hay đấy! Bồ có tin chắc bồ sẽ bỏ bùa được anh ta chứ? Mình e anh ta cho bồ là điếm mất.

Diana cau mặt:

- Để rồi xem. Mình kiên quyết trừng phạt hắn ta. Dù phải mấy công trong một năm mình cũng kiên quyết làm.

Rosemary cười vang trong máy:

- Ôi, bồ! Làm gì phải lâu thế. Nếu quả thật anh chàng không có một mụ vợ và một lũ con giấu kín ở nơi nào đó thì mình bảo đảm anh ta sẽ chung thủy với bồ cho đến lúc chết. Mình biết rất rõ loại đàn ông ấy.

- Không phải đâu. Hắn ta thuộc loại nhẫn tâm. À còn ông bạn già của chúng ta thế nào rồi?

"Ông bạn già" là chỉ Huân tước Leadhold.

- Chưa bao giờ lão say mình như bây giờ. Ơn Chúa! - Rosemary đáp.- Nhưng tối nay Henry về nhà.

- Vậy thì bồ đóng vai "nàng trong trắng mà bị hiểu lầm", đúng chưa nào. Và trong lúc đóng cái vai ấy thì nghĩ đến mình, - Diana khúc khích cười, nói.

Tuy tự nhủ đây là mưu mẹo nhằm trả thù việc hôm trước Ian đã "dám" hỗn xược với mình, Diana vẫn bị anh chàng rừng rú kia ám ảnh quá mức độ nàng dự tính.

Diana không thể không so sánh vẻ đàn ông cường tráng của Ian với những nam giới nàng dùng để "vui chơi". Nàng điểm lại, James Reynolds, một anh chàng lý thú, dùng để giải sầu rất tốt, nhưng lại khó tính trong ăn uống và rất hay bị rối loạn đường tiêu hóa. Monty Richards thì chẳng chơi môn thể thao nào ngoài khiêu vũ. Roy Gremling đẹp trai thật, thậm chí quá đẹp nữa kia, nhưng ích kỷ, không chịu chiều con gái. Còn chàng quý tộc trẻ tuổi Rankin thì vóc người quá thấp, chưa kể cứ hễ Diana cần đến anh ta thì y như rằng anh ta bị cúm! Đấy là Diana chưa tính đến những đám cầu hôn. Nguyên những người si mê nàng cũng đã quá đông, vậy mà nàng chưa thấy có thể chấp thuận chính thức ai.

Mặc dù bề ngoài tỏ ra sống nông cạn, chỉ cần thú vui trước mắt, mặc dù cố tỏ ra là loại con gái ngổ ngáo, nhưng trong đáy lòng, trong cõi sâu kín của trái tim, Diana vẫn ôm một ước mơ, một ước mơ nhất định không chịu biến đi: nàng khao khát được say đắm, được yêu bằng cả trái tim.

Diana tưởng mình đã gạt đi được thứ mơ ước viển vông ấy, cũng như đã gạt đi được niềm tin vào Chúa trời hoặc vào một lý tưởng nào đó, nhưng thật ra trong một góc kín đáo của trái tim nàng vẫn tồn tại dai dẳng một tình cảm mềm yếu mà nàng không ý thức được. Hình tượng những chàng hoàng tử trong các truyện thần tiên, những dũng sĩ trong chuyện cổ tích mà thưở nhỏ nàng say mê, thầm mơ ước, đến hôm nay vẫn cứ ám ảnh trong tiềm thức nàng bất chấp những lý lẽ nàng viện ra để bảo rằng tất cả những hình ảnh ấy đều là bịa đặt và mơ tưởng chúng là điều dại dột.

Thật ra cách suy nghĩ đen tối ấy đâu phải do nàng. Diana đã "tập sự" cách suy nghĩ "tỉnh táo" ấy từ năm nàng mười tám tuổi. Lúc đó nàng rất đẹp và cũng rất mơ mộng. Cha mẹ nàng đã khá dại dột khi cho phép nàng tham gia vào "hội" do một chị họ của nàng cầm đầu. Chị ta hơn Diana sáu tuổi. "Hội" đó gồm toàn những phụ nữ đang chán cuộc sống tẻ nhạt với chồng và những cô gái tuổi chừng hai mươi tư, hai mươi nhăm chưa muốn lập gia đình mà muốn thoải mái tự do chơi bời. Họ đàn đúm với những đàn ông còn trẻ nhưng nhìn đời bằng cặp mắt chán chường. Lúc mới nhập "hội" Diana luôn bị đám người đó chế giễu là quá "ngây thơ", quá "trong sáng", chưa hiểu gì đời. Và cuối cùng, không chịu nổi, Diana đã tập suy nghĩ theo cách của họ.

Nụ hôn đầu tiên, nụ hôn vô cùng quan trọng đối với nàng, Diana ban cho một người đàn ông để rồi một tuần sau, tên anh ta được đăng trên trang báo là vừa được tòa xử ly hôn với vợ! Một lần khác, Diana đã suýt trao thân cho một người đàn ông tuyệt vời thì may thay, anh ta hơi vội vã, đã yêu cầu nàng giấu kín mối quan hệ giữa hai người, vì anh ta có vợ và không muốn chuyện lộ đến tai vợ. Mấy chuyện đó rồi thêm nhiều chuyện khác đã dẫn Diana đến chỗ từ bỏ mọi ảo tưởng về đàn ông và về tình yêu nói chung. Dần dần nàng chỉ thấy thú vui chốc lát, chỉ sự đập phá, chỉ cảm giác cuồng nhiệt nhất thời mới là thứ có thể đạt được và như thế có nghĩa là đáng tìm kiếm.

Nghiện được tâng bốc, được chiều chuộng, dần dần tuy khinh bỉ đám đàn ông chơi bời với nàng, nhưng nàng không thể thiếu họ. Trong thâm tâm, Diana vẫn còn là đứa trẻ dễ khóc khi thấy đồ chơi bị gãy hỏng, nhưng bên ngoài nàng là người phụ nữ xinh đẹp, lao vào những cuộc đập phá cùng với một đám ngu ngốc.

Chỉ với một người duy nhất Diana vẫn còn giữ được thái độ hồn nhiên, chân thật và yêu mến là bà vú nuôi của nàng. Bà nuôi nấng nàng từ ngày Diana mới ra đời. Bây giờ bà đã già lại hay đau ốm, không đi ra khỏi căn phòng nhỏ trên tầng sát mái ngôi biệt thự của gia đình nàng. Không ngày nào Diana không ghé vào với bà vú già. Chỉ một mình bà biết chuyện Diana đã không còn chất hồn nhiên thưở trước.

Bà vú Ellen trông nom chăm sóc Diana trong nhiều năm khiến bây giờ bà không còn nghĩ đến người nào khác ngoài nàng. Dùng những ngón tay đã cong queo méo mó vì bệnh khớp, bà suốt ngày thêu thùa, móc, làm ren cho những chi tiết trang trí trên áo quần nàng. Buổi tối bà ngồi trong phòng, ngóng đợi tiếng bước chân nhẹ trên cầu thang, báo trước là Diana sắp đến.Đang phấn khởi vì một thành công nào đó, nàng chạy vào, liến thoắng sôi nổi kể một tràng cho người vú già thân thiết nghe rồi lại chạy biến đi mất, để lại bà già phúc hậu tiép tục nhấm nháp niềm vui mà cô gái kia đem lại.

Tối hôm đó, thấy còn ít phút trước khi Ian đến, Diana nhấc cao gấu váy dài dạ hội, leo nhanh lên thang gác để vào phòng vú già. Người nàng tỏa ra một mùi thơm nhè nhẹ của nước hoa và phấn sáp. Nàng đêm đến cho bà già tội nghiệp hình ảnh kiều diễm, trẻ trung mà bà thường gợi lại trong trí óc những lúc ngồi một mình rảnh rỗi hoặc những đêm mất ngủ, coi đấy là niềm vui.

Bà vú Ellen hỏi:

- Tối nay em đi với cậu nào đấy, Diana?

Bà rất quan tâm đến các cậu trai, bạn của Diana. Người này làm bà mến, người kia làm bà không ưa, nhưng cho đến nay bà vẫn chưa thấy anh chàng nào thật sự thích hợp với nàng.

- Ian Carstairs, vú ạ, - Diana đáp. - Anh chàng thám hiểm em đã kể vú nghe rồi mà.

Ellen nói:

- Vú nhớ rồi. Câu ta có vẻ khá đấy, khá hơn tất cả những cậu đã đến với em. Vú thấy những cậu kia đều ngu ngốc hết.

Bà vú rất ghét loại thanh niên nhu nhược, hèn yếu và yểu điệu như con gái. Chỉ một số cậu được Diana dẫn đến đây cho bà gặp và nhận xét, còn đại đa số do bà căn cứ vào lời kể của cô gái. Do trực giác bà đánh giá khá chính xác, căn cứ trên nhận xét của Diana, nhưng bà lại châm chước đi chứ không hoàn toàn dựa theo ý kiến của nàng, bởi bà hiểu nàng quá rõ.

Thấy bà vú khen Ian, Diana giận dữ:

- Hắn ta là một kẻ thô bỉ! Vú đừng bênh hắn với em.

Diana biết bà Ellen nhận xét ít khi sai. Và hôm nay bà cũng không muốn nghe Diana chê bai Ian. Tính khí bà thẳng thắn và không nhượng bộ, cũng "bướng bỉnh" không kém gì Diana. Chẳng thế mà mẹ Diana, phu nhân Stanlier có lần đã phải nhận xét rằng tính bướng bỉnh của con gái là do nhiễm của bà vú đã chăm sóc nó từ nhỏ.

Bà vú Ellen chậm rãi nói:

- Vú rất muốn nhìn thấy cậu ấy.

- Không được, - Diana nói. - Em dẫn cậu nào đến đây để vú xem mặt thì lần nào vú cũng chê. Em sẽ không dẫn thêm ai đến để vú chê lần nữa đâu.

- Vú muốn nhìn thấy cậu ta. - bà Ellen nhắc lại. - Em thừa biết là vú rất muốn biết các bạn trai của em, Diana.

Diana đành nhượng bộ. Xưa nay rất ít khi nàng cưỡng lại lời yêu cầu của vú. Nàng ôm hôn bà vú già ,nói:

- Ôi, vú không bao giờ bỏ được cái thói ấy. Em cam đoan vú sẽ không chịu nổi anh ta đâu. Nhưng nếu vú muốn tận mắt nhìn để đánh giá thì em đành dẫn anh ta lên đây. Để em xuống xem anh ta đến chưa.

Gian tiền sảnh chưa có ai, nhưng đúng lúc Diana bước xuống chân cầu thang thì tiếng chuông ngoài cửa reo. Gia nhân ra mở và Ian Carstairs bước vào.

Diana đứng tựa lưng vào khung cửa sổ ở một bên gian tiền sảnh, và trong một thoáng rất ngắn, Ian có cảm giác như nàng dính liền vào cái cửa sổ, là một bộ phận của bức tường đó. Ánh sáng bên ngoài chiếu vào mái tóc ảnh đỏ của Diana tạo thành như vầng hào quang, và tấm áo liền váy dài chấm gót bám chặt cơ thể khiến nàng giống như vị nữ thánh thời Trung thế kỷ. Diana không cố tình khêu gợi, nhưng đột nhiên bao ác cảm Ian giữ lại sau buổi gặp hôm trước tan biến mất sạch. Khốn như Diana bắt đầu cất tiếng thì ảo ảnh thần thánh kia biến mất, bởi thái độ nàng đón tiếp chàng vui vẻ và thêm đôi chút láu lỉnh.

Diana nói giọng giễu cợt:

- Vậy ra ông vẫn đến, mặc dù chẳng muốn chút nào.

- Tiểu thư lầm rồi, - Ian sửa lại. - Tôi rất vui được gặp lại tiểu thư.

Diana kể rất nhanh chuyện bà vú Ellen muốn làm quen với Ian, đồng thời tóm tắt sơ qua vú là người thế nào với nàng.

- Yêu cầu của bà vú là một mệnh lệnh với tôi.

- Nếu thế ta phải tuân lệnh thôi, - Ian nói rồi đi theo Diana lên gác. Hầu hết các chàng trai, khi được giới thiệu với bà Ellen đều lúng túng, ngượng nghịu. Họ không biết nói gì với một bà già cằn cỗi, bệnh tật. Thêm nữa gặp mắt soi mói của bà vú già còn làm họ không còn giữ được tự nhiên. Và nói chung họ đều nhận thấy họ không đáp ứng những yeu cầu bà cần thấy đối với người sẽ kết hôn với Diana.

Nhưng lần này chính Diana cũng phải ngạc nhiên. Ian không chỉ trò chuyện thoải mái với bà Ellen mà còn thân tình và sôi nổi tranh luận một vài điểm nữa. Dường như cả hai, bà vú và Ian đều thích thú trò chuyện và Diana bỗng nhiên thấy khó chịu. Hai người kia hầu như gạt nàng ra ngoài lề. Diana vốn quen là trung tâm chú ý của mọi người, vậy mà lúc này nàng là người thừa!

Bỗng nhiên nàng ra hiệu chấm dứt. Ian miễn cưỡng đứng dậy. Chàng rõ ràng vẫn còn tiếc rẻ phải ra khỏi căn phòng nhỏ này để đi theo Diana ra hành lang. Nhưng bà Ellen đã run rẩy nói với theo:

- Chàng trai! Cậu chưa chào tôi đấy nhé,- giọng bà hơi giận.

Diana vội ngoái đầu lại, ôm bà vú hôn. Nàng chờ bà vú nhận xét về " anh chàng thô lỗ kia".

- Cậu này tốt đấy! Vú rất mến cậu ta.

Diana không đáp, nhưng trước khi quay ra hành lang, nơi Ian đang đợi, nàng nói nhanh với bà vú, mặt nàng cau lại:

- Mọi lần vú nhận xét tinh, nhưng lần này thì vú lầm hoàn toàn.

Rồi Diana bước nhanh ra ngoài. Lát sau nàng bước lên chiếc xe hơi đậu ở cửa tòa biệt thự.

============

5

Diana chọn khách sạn Embassy, phần vì đến đây bao giờ nàng cũng gặp được nhiều người quen biết, đúng hơn là nhiều người hâm mộ nàng. Nàng rất muốn lên giá trong con mắt Ian. Đối với một phụ nữ, việc quen biết ba phần tư số khách ăn tại một nhà hàng bao giờ cũng tạo cho bà ta hoặc cô ta niềm kiêu hãnh, cảm giác tự tin, là thứ rất cần thiết để chinh phục nam giớ.

Chủ nhà hàng dẫn hai vị khách quý đến chiếc bàn ở vị trí đẹp nhât. Đấy là chuyện thường lệ, bởi bất cứ đến đâu, Diana cũng được chủ nhân mời đến vị trí đẹp nhất, thường ở giữa phòng ăn. Lúc đi đến bàn, dọc đường Diana ra hiệu, chào và nói đôi chút với vài ba người. Nàng và Ian vừa ngồi xuống, lại một số khách ăn nữa kéo đến hỏi thăm nàng. Diana giới thiệu Ian và lập tức bạn bè của nàng đều chăm chú quan sát Ian một cách không cần giấu giếm. Mọi người đều biết quá rõ tất cả đàn ông "bám theo" Diana, cho nên bây giờ việc xuất hiện một nhân vật mới toanh làm họ tò mò.

Sau khi ngồi yêu chỗ và gọi thức ăn, Diana bỗng nhiên thấy bối rối vì cuộc trò chuyện sắp diễn ra sẽ khá khó khăn với nàng. Diana quen chuyện phiếm về những thứ tầm thường, phần lớn là xung quanh những lời đồn đại, những chuyện ngồi lê đôi mách về những người quen biết. Bây giờ nàng phải đối mặt với một con người không cùng tầng lớp, có thể nói là xa lạ, Diana thấy bối rối như hồi nàng mới "nhập hội" ngày nào.

Diana mỉm cười hỏi:

- Ta nói chuyện gì bây giờ?

Ian cũng mỉm cười đáp lại:

- Nói cách khác thì chúng ta sẽ tiểu khiển cách nào đây.

- Tùy ông, - Diana vội vã đáp.

Ian nói:

- Tôi không có ý định tiêu khiển cùng tiểu thư. Tôi và tiểu thư từ hai thế giới quá khác nhau.

- Thế giới của tôi là thế giới phù phiếm, Diana bổ sung.

Và nàng ngạc nhiên thấy Ian không coi đó là câu nói đùa.

- Tiểu thư nói thật đấy chứ?

- Không phải ai cũng là nhà thám hiểm và lập nên những kỳ tích tại nơi biên khu của đế quốc chúng ta, - nàng nói giọng mỉa mai.

- Đúng thế. Chỉ những người nào bị phái đến nơi đó thôi, -Ian sôi nổi nói.

Diana quăng cho chàng cái nhìn giận dữ. Nàng thấy căm ghét người đàn ông này. Nhưng chợt nhớ "kế hoạch" của mình, nàng vội ghìm lại, rồi nhoẻn một nụ cười thật tươi, nói:

- Ông kể về Jack cho tôi nghe được không?

Ian thuật lại bằng lời lẽ bình thản. Nhưng càng kể chàng càng bị cuốn theo câu chuyện. Chàng kể lại một trượng hợp gay cấn và giọng xúc động của Ian làm Diana xúc động theo.

Ian kể Jack Melbourne đã đến châu Phi trong hoàn cảnh nào và đã xin tình nguyện gia nhập đoàn thám hiểm, đi sâu vào những nơi hoang vu trong lòng châu Phi, những nơi người da trắng hầu như chưa đặt chân đến. Ian đã kể những hiểm nguy cho Jack nghe, nhưng Jack nhất định đi. Jack nói rằng anh ta thích một cuộc sống đầy hiểm nguy như vậy.

Ian nói:

- Thời gian đầu, cậu ta không nói gì đến tiểu thư. Phải đến lúc tôi với cậu ta thành đôi bạn thân thiết, cậu ta mới tâm sự là cậu ta yêu tiểu thư đến mức nào. Và trong một số năm, câu ta vẫn ôm hy vọng ngày nào đó vận may sẽ đến với cậu ta. Nhưng rồi dần dần Jack hiểu ra rằng tiểu thư không ưa cậu ta. Điều phát hiện đó đã giáng một đòn rất mạnh lên tâm hồn Jack, vốn đa cảm và có phần nhu nhược. Cậu ta bèn quyết định chấm dứt nỗi đau khổ hành hạ cậu ta. Thế là cậu ta bỏ nhà sang châu Phi. Theo tôi nhận xét thì cậu ta chịu ảnh hưởng của những người nói rằng những ai muốn quen thì đất châu Phi hoang dã và đầy hiểm nguy là nơi tốt nhất để tìm thấy niềm an ủi. Thậm chí tôi còn hơi lạ là tại sao cậu ta không tìm sự quên lãng trong công việc đi săn ác thú.

"Thoạt đầu, tôi đánh giá Jack là người yếu đuối, nhưng dần dần, tôi thấy tôi đã lầm. Jack có một ý chí mãnh liệt. Sức khỏe không nhiều lắm nhưng bất kể gặp hoàn cảnh khó khăn đến đâu, Jack cũng giữ được thái độ điềm tĩnh, vui tươi. Tôi và Jack đã trải qua những hoàn cảnh nghiệt ngã. Nhiều người khác mất tinh thần nhưng Jack thì không. Chỉ có điều tôi đã quen với những gian khổ ở đó, trong khi Jack chưa quen. Cậu ta bị ngã bệnh và phải chịu đựng những đau đốn thiếu thốn khủng khiếp, trong khi cậu ta lại quen hưởng cuộc sống đầy đủ, êm đềm của xã hội văn minh. Tuy vây, Jack không hé miệng kêu ca, vẫn giữ được tinh thần vui tươi. Cậu ta còn động viên chúng tôi, tôi- người đã quen chịu đựng những gian nan thiếu thốn nhất, và những người da đen- là những người sinh trưởng ở đó. Chỉ có một thứ tôi nhận thấy ở Jack là nỗi nhớ quê hương của cậu ta dữ dội đến mức tôi không hiểu nổi"/

"Chưa bao giơ tôi yêu một phụ nữ như Jack đã yêu tiểu thư. Và Jack liên tục bị cảm giác cô đơn hành hạ, cảm giác chỉ mình tiểu thư có thể làm dịu được cho cậu ta. Jack đã giấu kín nỗi đâu khổ đó cho đến lúc cơn sốt rét ác tính làm cậu ta mê man, cậu ta mới thốt lên niềm tâm sự đó trong lúc mê sảng. Bấy giờ tôi mới hiểu, thái độ vui vẻ của Jack chỉ là cái vỏ che đi nỗi đau khổ mênh mông kia. Hết ngày này đến ngày khác, giờ này đến giờ khác, cậu ta mê sảng gọi tên tiểu thư. Thú thật đến lúc đó tôi mới hiểu, thì ra một phụ nữ xinh đẹp có thể giết chết người đàn ông yêu họ. Việc Jack chết, tôi kể với tiểu thư rồi. Cậu ấy đã dũng cảm tự sát để đồng đội được sống".

Ian ngừng lại, và ký ức đang đưa chàng về miền đất hoang dã, đầy hiểm nguy của châu Phi.

Đột nhiên Diana kinh ngạc, bây giờ nàng mới nhận ra dàn nhạc vẫn chơi và các cặp trai gái vẫn ôm nhau quay cuồng trên sàn nhẩy từ bao giờ. Và nàng cũng phát hiện thức ăn đã được hầu bàn bưng đến từ lâu mà nàng chưa hề đụng dao nĩa đến. Cũng như ly sâm banh vẫn còn đầy nguyên.

Nét mặt Ian khép lại, vẫn còn bị ấn tượng mạnh của hình ảnh Jack cũng như cái chết của anh ta và nét mặt đó đưa Diana trở lại thực tế. Thì ra "hắn" căm thù mình! Hắn cho rằng mình là nguyên nhân cái chết của anh chàng Jack bạc nhược kia.

Bỗng Diana thoáng nghĩ, cần phải thanh minh chuyện này, cần phải cho Ian biết rằng nàng đâu muốn Jack yêu nàng một cách điên rồ như vậy.

Diana biết nàng quả có cố tình quyến rũ một số nam giới nào đó, nhưng với Jack thì hoàn toàn không. Nàng có tình cờ gặp Jack một số lần, và trước khi nàng cảm thấy Jack yêu nàng tha thiết, Jack đã thổ lộ tình yêu và nàng nhẹ nhàng khước từ, nhẹ nhàng nhưng dứt khoát. Ngay lúc đó nàng đã nhận thấy sự thất vọng hiện lên trong cặp mắt Jack. Anh ta quá yêu nàng, nhưng lại cũng quá non nớt, chưa biết cách chứng minh tình cảm đó ra với người mình yêu. Những lúc không gần nàng, Jack đau khổ, nhưng khi gặp nàng anh ta lại nói giọng cay cú và ghen tuông.

Tình trạng đó lên đến đỉnh cao hôm Jack sỉ nhục người đàn ông đi với nàng. Hôm đó Diana bị đẩy ào tình trạng rất khó xử và nàng buộc nói thẳng ra với Jack là nàng không có tình cảm nào với anh ta và nàng muốn sẽ không bao giờ phải nhìn thấy anh nữa.

Một tuần sau, không thấy mặt Jack và cũng không thấy những cú điện thoại anh ta liên tiếp gọi đến, Diana hơi ngạc nhiên. Hỏi thăm nàng mới biết Jack đã ra nước ngoài. Thoạt đầu nàng cũng có dò hỏi xem tình trạng của Jack lúc này ra sao, nhưng rồi mải đắm mình vào những cuộc vui liên miêng, nàng quên bẵng Jack. Cho đến hôm Ian đến, kể về số phận bi thảm của Jack nàng mới lần đầu tiên nghe thấy cái tên Jack Melbourne sau hai năm trời.

Nhưng lòng kiểu hãnh không cho phép Diana tỏ ra hèn yếu, dù trong chốc lát. Ian đã sỉ nhục nàng, và từ nay cho đến khi rửa được mối thù đó, nàng phải ghi lòng tạc dạ, không được quên.

Diana không thể lăng mạ lại hắn. Bởi danh dự của dòng họ Stanlier đã nổi tiếng là thanh cao, không cho ai được xúc phạm danh dự. Cụ tổ ba đời của Diana đã giết chết một người chỉ vì người này dám xúc phạm danh dự dòng họ.Cha nàng đã tình nguyện sang sống ở một nước thuộc địa của nước Anh chỉ vì ông nghe thấy có người chê ông là chỉ quen nhung lụa.

Diana mang dòng máu đó. Trong đáy lòng, nàng cũng tàn bạo không thua gì những người da đên Ian vừa nhắc đến. Nhưng nàng phải che giấu thật khéo. Bàn tay thon dài, trắng muốt, với những móng tay sơn đỏ, đặc trưng cho một kiểu sống cực kỳ sung túc, cho văn minh, lúc này đang đặt trên mặt bàn, ngay bên cạnh bàn tay rám nắng, thô kệch và đầy chai sạn của Ian.

Sau một lúc im lặng, Diana chuyển sang chuyện khác. Và Ian nhận thấy rằng câu chuyện chàng vừa kể không phải không gây xúc động cho cô gái ngồi đối diện.

Họ trò chuyện về đủ thứ nhàm chán, nhưng đồng thời cả hai đều căng thẳng và ý thức được nhau. Cuối cùng, khi Diana đứng lên- trong nhà hàng lúc này khác đã ra về gần hết- Ian nói:

- Tôi muốn mời tiểu thư ngồi xe dạo chơi một chút, được không? Đêm nay trời đẹp, hơn nữa từ ngày về London tôi rất khó ngủ. Tôi cảm thấy bốn bức tường chặn mọi làn gió và tôi thấy ngột ngạt mỗi khi phải ngồi trong nhà.

Vừa nói dứt lời, Ian lập tức ngạc nhiên: tại sao chàng lại rủ cô gái này đi chơi, trong khi ý định của chàng từ đầu bữa ăn là kết thúc cho nhanh cuộc gặp gỡ bất đắc dĩ này. Nhưng Diana lại vui vẻ nhận lời.

Đêm nay trời hơi nóng. Bầu trời màu tím hơi ánh hồng. Ian mở cửa sổ xe và lát sau họ xuôi dọc đại lộ Piccadilly vắng vẻ. Thỉnh thoảng mới có một tắc xi chạy trên đường phố và vài bóng người vô gia cư đang rảo bước tìm chỗ ngủ tạm qua đêm, một ghế gỗ công viên hoặc dưới chân một hàng rào bằng gang nào đó bao quanh công viên Xanh. Đèn đường rọi ánh sáng yếu ớt xuống và những bóng cây đen thẫm lướt qua bên cạnh xe.

Bỗng Diana cảm thấy trong người rất dễ chịu, do ban đêm thanh vắng và tốc độ xe lao vun vút. Nàng rất thích làn gió mạnh thổi vào mặt và hất mái tóc bay ra sau gáy.

Nàng luôn luôn ý thức được sự hiện diện của Ian bên cạnh, ý thức được hình nghiêng cảu khuôn mặt chàng và hai bàn tay vạm vỡ đặt trên vô lăng. Bỗng nhiên nàng tò mò muốn biết rõ thêm về Ian, mặc dù mới lúc nãy nàng còn căm thù chàng. Diana cảm thấy con người bên cạnh nàng có gì đó bí hiểm khiến nàng rất muốn khám phá.

Diana hiểu thấu ruột gan của bao người đàn ông và nàng tưởng không còn loại đàn ông nào kích thích trí tò mò của nàng nữa. Với những người đàn ông khác, chỉ cần tiếp xúc chừng một tiếng đồng hồ, nàng đã nhìn xuyên thấu ruột gan họ, thậm chí đoán trước được mọi câu nói, mọi hành vi của họ. Và với họ, Diana thấy mình hoàn toàn chủ động, tha hồ điều khiển họ theo ý nàng.

Lúc Ian mời nàng dạo chơi bằng xe, nàng đã thoáng nghĩ cuộc dạo chơi này thuộc loại những cuộc dạo chơi nàng đã từng dự: lang thang trong nhưng ngóc ngách của thành phố London ban đêm, vào những đêm nóng bức như thế này. Rồi xe đỗ lại nơi nào đó bên sông, hoặc dưới một gốc cây to và nàng cùng người đàn ông kia nô giỡn, chiều chuộng nhau, ngả ngốn trong khoái lạc cho đến lúc trời rạng sáng, mới vội vã quay xe để về thành phố.

Tuy nhiên đêm nay, không phải thứ không khí để tán tỉnh nhau. Ian hình như đã quên bẵng là có Diana ngồi cùng trong xe. Cặp lông mày chau lại, chàng đang chìm đắm trong suy tư. Bản năng phụ nữ khiến Diana rất muốn làm Ian quan tâm đến mình, chiều chuộng mình, nhưng nàng vẫn im lặng và Ian thì đầu óc ở tận đâu đâu. Diana căm giận tự nhủ, đến một ngày nào đó, ta sẽ buộc ngươi phải hối hận về thái độ hờ hững đêm nay.

Xe vẫn lăn bánh. Đèn pha rọi lên mặt đường phía trước, ánh đèn tao nên một vầng sáng và xung quanh đó là cảnh vật đen thẫm. Cho đến lúc vầng trăng ló ra khỏi đám mây, tỏa làn sáng bạc lên cánh đồng không vắng ngắt, Ian đỗ xe lại bên vệ đường. Xung quang họ chỉ một không trung hoàn toàn im ắng.

- Tiểu thư muốn hút thuốc không?- Ian lấy bao thuốc trong túi ra, nói. Diana rút một điếu. Ian bật lửa châm cho nàng. Lúc lửa cháy, nàng ngước cặp mắt lên, một thủ thuật cũ kỹ nàng quen sử dụng để quyến rũ đàn ông, làm họ chú ý đến cặp mắt tuyệt đẹp của nàng. Nhưng Ian không hề để ý. Nàng buộc phải "đi bước trước" để tiến hành màn kịch chinh phục nàng đã vạch sẵn ở nhà.

- Ông nghĩ gì mà đăm chiêu thế?

Ian khẽ đáp:

- Tôi đang buồn. Tôi quen sống một mình cho nên khi có người bên cạnh, nhiều khi tôi quên không xử sự cho thích hợp. Tiểu thư tha lỗi cho tật vụng về đó của tôi. Hình như tôi đã làm cô mất vui?- Ian nói đến đây, hơi mỉm cười.

- Trái lại thì có. Tôi lại rất thú ông.

- Cảm ơn tiểu thư. Tôi cũng xin nói tôi cũng rất thú tiểu thư.

- Nếu vậy, ông không thể xưng hô với tôi một cách giản dị hơn được sao?

Ian không trả lời , chỉ mỉm cười, và Diana thấy vậy là mình đã tiến thêm một bước. Chỉ lát nữa thôi, ma lực cảu đêm khuya và sức quyến rũ của nhan sắc nàng sẽ uộc Ian phải khuất phục. Mà quả vậy, trong một thoáng, Ian đã suýt kể ra chuyện tấm ảnh Diana và thổ lộ là hình ảnh nàng đã kích thích trí tưởng tượng của chàng trong một thời gian dài. Nhưng không biết do bản chất thận trọng của người dân Scotland hay do tính dè dặt nhút nhát của con người quen sống thầm lặng, Ian đã bỏ qua cơ hội đó.

Ian chuyển đề tài câu chuyện, hỏi về bà vú Ellen, và Diana vốn không hề nhút nhát rụt rè đã kể chàng nghe về tuổi thơ của mình. Nàng cố miêu tả hoàn cảnh con một của nàng thành thứ gì bi thảm và nàng đã thành công. Bởi thật ra tuổi thơ của nàng đúng là buồn tẻ, mặc dù nàng không ý thức được điều ấy.

Mọi đứa con một đều đáng thương, nếu như cha mẹ chúng không hiểu ra và cho con cắp sách đến trường để có bạn bè cùng lứa tuổi và để chúng bớt thói ích kỷ. Nhưng cha mẹ nàng lại quá quý con gái, không muốn để con phải tiếp xúc sớm với cuộc sống phũ phàng ngoài xã hội, nên không cho con đến trường. Tuổi thơ của Diana chỉ diễn ra trong khung cảnh người lớn. Họ đều chiều chuộng nàng hết mức nhưng lại không cho nàng được hưởng sự chia sẻ của bạn bè cùng lứa. Và Diana đã không được nhận một bài học nào về sự hòa nhập và nhường nhịn.

Không có gì lạ khi bây giờ Diana chỉ quan tâm đến thứ gì liên quan đến một mình nàng. Nghe Diana kể về nỗi cô đơn tuổi thơ của nàng, Ian hiểu ra rằng lòng thương yêu quá mức của cha mẹ cùng với hình dáng quá đẹp của đứa con đã làm méo mó tính tình Diana, đến mức biến nàng thành một kẻ hoàn toàn ích kỷ.

Ian cũng là con một, nhưng do mẹ mất sớm và do sinh hoạt ở trường, chàng đã thoát được nguy cơ kia, nhưng đồng thời lại đẩy chàng vào một thái cực khác: chàng không được ai thương yêu sâu sắc.

Diana thấy được nàng đã thành công trong việc bắt Ian phải chú ý đến nàng, bèn kết luận:

- Anh thấy đấy, hồi nhỏ tôi là đứa trẻ hoàn toàn cô đơn.

Giọng nàng bi thảm làm sao!

Nhưng Ian đã chữa lại:

- Đấy là cho đến khi cô lớn lên và bước vào tuổi thiếu nữ.

- Đúng thế, bây giờ thì tôi hoàn toàn không cô đơn. Tôi có rất nhiều bạn bè. Tuy nhiên đôi khi...

Nàng thở một hơi rất dài thay cho mấy chữ cuối cùng.

Ian nhớ lại những bè bạn của Diana chàng thấy trong nhà hàng Embassy, và chàng rất hiểu hai chữ "đôi khi" vừa rồi, đồng thời chàng cũng đủ thông minh để đoán ra rằng, Diana "tỏ ra" là có nhiều bạn. Những người "bạn" đó trước mặt Diana thì tỏ ra yêu quý nàng vô cùng, nhưng chỉ cần nàng quay lưng đi là họ đua nhau chê cười nàng.

Ian thầm tự hỏi, Diana đã bao giờ được biết đến niềm vui của một tình bằng hữu thật sự chưa?

Họ trò chuyện như thế chừng một tiếng đồng hồ, rồi không một lời trìu mến, không một ánh mắt, một cử chỉ, thậm chí một câu khen, Ian bật công tắc, cho xe chạy về thành phố. Điều này phải lúc về đến nhà Diana mới nhận ra.

Tuy nhiên thái độ ấy làm Diana thấy quá mới lạ và làm nàng kinh ngạc. Và lúc chia tay nhau trên ngưỡng cửa, nàng chìa tay ra cho Ian bắt, nói:

- Tôi muốn còn được gặp lại anh nữa, Ian.

Câu nói này hoàn toàn chân thành, một khoảnh khắc Diana trở về con người thật của nàng.

=============

6

Ronald Steward ghen. Trong ba tháng trời, trước khi Ian từ châu Phi trở về, Ronald đã là người được Diana đối xử thân tình nhất. Ronald biết rõ như thế và tuy trong đáy lòng, anh thấy có ít hy vọng để tiến thêm một bước nữa trong mối quan hệ giữa hai người, nhưng Ronald vẫn tận hưởng niềm hạnh phúc được Diana quý mến hơn mọi đàn ông khác đang theo đuổi nàng.

Ronald khá đẹp trai, theo kiểu hơi đa nghi và hơi hợm hĩnh. Diana coi anh ta là bạn đồng hành lý thú nhất trong lúc ngồi ăn. Và bây giờ Ronald phải "nhường ngôi" cho một thằng cha "tù trưởng bộ lạc", gọi theo cách "hội" của Diana đặc biệt dành cho Ian Carstairs.

Chưa bao giờ Diana hờ hững với "hội" của nàng như thời gian này. Ngay cả Rosemary, bạn thân thiết của nàng, cũng ít khi gặp nàng, ngoại trừ thời gian Ian về quê ở miền Scotland. Bởi lúc nào Diana cũng đi cùng với anh ta.

Ronald bảo Rosemary:

- Thằng cha ấy có gì để cô ta bám thế nhỉ? Tôi nghĩ mãi mà chưa thấy.

- Anh chàng ấy đâu có phải lắm tiền, và chắc chắn là lại không biết cách trò chuyện, - Rosemary nói. - Theo tôi đoán, chỉ một tuần nữa là Diana chán phè anh ta thôi.

Ronald và Rosemary đang ngồi trong một hộp đêm. Họ vừa ăn bữa tối xong, vẫn còn chuyện phiếm thì Ian và Diana bước vào. Lúc này Diana đẹp một cách lộng lẫy và Ian thì có một thân hình lý tưởng để tôn thêm nhan sắc nàng. Diana tóc vàng óng, vóc nhỏ bé. Ian thì cao lớn, da rám nắng và không hề lúng túng chút nào với vóc quá khổ của mình. Nhưng trong không khí ồn ào và điệu bộ của một hộp đêm, Ian làm cho mọi người có cảm giác như anh ta lạc lối mà lọt vào chỗ này.

Dàn nhạc chơi đinh tai nhức óc, quất một thứ âm thanh rối loạn vào những cặp trai gái đang lắc lư ôm chặt nhau tình tứ. Mặt họ đều xung huyết vì rượu và vì không khí ngột ngạt. Gian hầm này ngày trước là kho chứa rượu và bây giờ không có hệ thống thông gió thêm nào nữa. Những người phục vụ mặt xanh lướt lăng xăng chạy đi chạy lại, bưng khay sâm banh, khay đựng cá mòi và trứng là thức ăn bữa tối quen dùng của người London. Bữa tối giản dị tương phản với bữa chiều thịnh soạn họ dùng trước đây vài tiếng đồng hồ.

Các cô gái dễ dãi nhảy theo kiểu phô trương với những người đàn ông đáng tuổi cha họ. Những bà đứng tuổi phì nộn, đeo đầy vàng ngọc trên người thở hổn hển trong vòng tay những cậu con trai dáng điệu ngộ nghĩnh, hình như chỉ chực tuột tay ra vì vòng eo của các quý bà quá lớn.

Đấy là cuộc sống, là sự tiêu khiển, là cái gọi là hoan lạc.

Những lời pha trò táo tợn và những khúc hát châm chọc vang lên khi dàn nhạc ngừng lại một chút để chuyển sang bản nhạc khác. Rồi sau đây, những con rối , những kẻ ăn bám của một xã hội văn minh tiếp tục ôm nhau, lắc lư, quay cuồng theo nhịp điệu nhạc đinh tai nhức óc, làm tê liệt mọi cái đầu.

Gian hầm dùng làm hộp đêm này được trang hoàng lòe loẹt, nhưng tất cả những trang trí đó đều chìm vào thứ ánh sáng mờ tối, do những ngọn đèn ngũ sắc rất yếu tỏa ra. Các đi văng kê áp vào tường, đầy chật cả một bộ sưu tầm đủ các loại người trong xã hội. Một số là nhân vật có địa vị cao trong xã hội, nhưng họ không phải khách thường xuyên ở đây. Họ đến chỉ để ngắm nhìn và hưởng thụ một sự khuây khỏa những nỗi buồn bực họ vấp phải bên ngoài.

Những phụ nữ đảm nhiệm công việc làm nền cho khung cảnh này, tạo cho hộp đêm làm ăn phát đạt, đêm nào cũng có mặt, cho đến khi nào họ phát hiện một hộp đêm khác lý thú hơn. Những phụ nữ này đều xinh đẹp, lịch sự, giàu có, chồng con đàng hoàng, nhưng họ đến đây để tìm cảm giác mới lạ và mạnh mẽ. Bề ngoài hờ hững thản nhiên của họ che giấu bên trong một nỗi khát khao cháy bỏng. "Hãy ban cho tôi lạc thú!" " Hãy xâu xé tôi đi, nếu các bạn thích!" Trong họ rõ ràng như muốn hét lên những câu như thế. Dường như họ tưởng mọi lạc thú dâm dật nhất, oái oăm nhất, điên cuồng nhất mà vẫn chưa cho thế là thỏa. Dâm dật và bẩn thỉu, đó là khao khát của họ.

Một cô gái rất trẻ bước vào. Cô ta là dân "tập sự". Có lẽ mẹ cô ta đã quá mệt phải ngăn cản con gái, hoặc cũng có thể cô ta trốn nhà đến đây. Cô ta đẹp đến mê hồn. Tiêu biểu cho một sức lực trẻ trung, trong trắng, cô ta đưa cặp mắt ngơ ngác nhìn xung quanh, vừa có vẻ sờ sợ vừa có vẻ muốn liều lĩnh. Dần dần, những cặp nhảy điên loạn, tiếng nhạc thô bạo, làn ánh sáng mờ ảo tỏa lên những tấm thân cuồng nhiệt, cuối cùng đã tác động lên cô gái thơ ngây. Cô bật cười rồi cười vang. Cô thấy ngồ ngộ... Hay đấy, mình sẽ phải đến đây nữa. Và cô đã được "giáo hóa". Một năm sau cô sẽ trở thành khách thường xuyên của hộp đêm này và cũng lao đầu vào để có được những cảm giác mãnh liệt nhưng rẻ tiền kia.

Ronald và Rosemary ngồi ở góc trong cùng, khuất nẻo của hộp đêm. Xung quanh họ là những tấm gương phản chiếu và đưa đi đến bất tận hình bóng của họ. Ronald thuộc loại người chỉ có lợi thế duy nhất khi anh ta ngồi trong phòng ăn. Khi thiếu chiếc bàn ở trước mặt và dàn nhạc chơi thì anh ta hoàn toàn bất lực. Nét đó của Ronald chỉ là một trong những mặc cảm nảy sinh từ khi coi tổ ấm gia đình chỉ còn là nơi dành cho trẻ nhỏ và người ốm.

Đàn bà đẹp, nhạc và rượu là điệu kiện để con người sung sướng. Đó là quan niệm của Ronald. Anh ta tưởng mình si mê Diana, nhưng nếu nàng không phải người đẹp nhất trong số những người anh quen biết và nếu nàng không nổi tiếng đến như thế, chắc chắn Ronald Steward đã không nghĩ đến chuyện cưới nàng.

Nhìn Ian và Diana bước vào, Ronald rất khó chịu nhưng cố cười ra tiếng: - Kìa! Diana đang huấn luyện thằng cha người rừng. Tôi tin rằng hồi hắn mới vào đây lần đầu, hắn còn chưa hiểu cock tail là cái gì.

Rosemary bật cười theo:

- Tôi thì lại nghĩ, Diana chẳng phải huấn luyện thằng cha ấy nhiều lắm đâu, - cô ta nói và nháy mắt láu lỉnh với Ronald, rõ ràng là để châm chọc anh này.

Từ ngày cảm thấy không còn phải lo thiếu tiền nữa, Rosemary biến thành một thứ mèo cái dửng mỡ. Chị ta luôn thò vuốt ra mài vào người đàn ông nào ngồi cạnh chị ta lúc đó. Nhưng đồng thời Rosemary lại quá ích kỷ và không hề quan tâm đến ai khác. Hiện nay, Rosemary đang thận trọng quyến rũ Huân tước Leadhold và để mặc cho những người khác muốn làm gì thì làm.

Diana giơ nhẹ tay chào Rosemary và Ronald, nhưng không tiến đến trò chuyện với họ như nàng thường làm hai tháng trước đây. Rồi nàng cùng Ian ngồi xuống bàn, tiếp tục trò chuyện.

Ronald hỏi:

- Cô có tin rằng Diana mê cậu ta rồi không?

- Có thể. Làm sao tôi biết được?- Rosemary nói. - Theo tôi thì khó có thể như thế, bởi xưa nay Diana bao giờ cũng thích loại đàn ông kiểu cách , như anh chẳng hạn, Ronald. Còn anh chàng kia quá đơn giản.

Ronald lầu bầu khó chịu:

- Tại sao thằng cha không về cái quê hương Scotland của hắn và đừng bao giờ bén mảng đến đây nữa?

- Vậy anh đến hỏi anh ta xem sao? - Rosemary nói.

- Tôi rất thèm đến bảo thẳng hắn như thế.

Giọng Ronald uất hận khiến Rosemary quay sang lo ngại nhìn anh ta.

Ronald đã nốc quá nhiều rượu và những lúc như thế này anh ta dễ gây sự với bất cứ ai, để rồi sẽ phải ân hận. Nhìn Ronald, Rosemary có cảm giác nếu anh ta gây chuyện, anh ta rất khó thắng nổi Ian.

Chị ta lạnh lùng nói:

- Đừng nói dớ dẩn. Nếu anh gây chuyện, anh sẽ chẳng được lợi gì mà còn làm Diana giận đấy.

- Dù sao... Ronald đã hơi dịu xuống.- Cũng quá lố bịch. Thôi được , tôi sẽ không bao giờ gặp Diana nữa.

Rosemary đáp:

- Anh yên tâm. Chỉ ít lâu nữa, chán anh ta, Diana lại quay về với chúng ta thôi.

- Tôi cũng rất muốn tin như thế. Nhưng phải có cách nào gạt thằng khốn kiếp kia đi cho khuất mắt, nếu không khó có thể cô ta quay lại với chúng ta lắm. Ôi lạy chúa tôi. Ta về thôi!

Ronald gọi tính tiền.

Đúng lúc ấy, Diana nhắc đến họ với Ian. Trong hai tháng qua, "kế hoạch" của nàng không tiến triển được là bao, tuy nhiên Diana vẫn chưa định từ bỏ. Thật ra nàng đâm thích thú với vở kịch này, mặc dù nàng không dám tự thú nhận. Và nàng vẫn tự nhủ là phải thực hiện bằng được cuộc "trừng phạt".

Diana ngày nào cũng đi chơi với Ian. Họ cùng ăn hiệu, xem đua ngựa, ngồi xe dạo chơi, nhưng Diana thấy vẫn chưa thể tin rằng Ian mê mình hơn chút nào.

Mùa hè sáp hết và Diana hạ quyết tâm phải hoàn thành kế hoạch trong vụ hè này. Chỉ một hoặc hai tuần lễ nữa, mùa vui chơi chấm dứt và mọi người sẽ rời khỏi London. Khi đó chắc chắn Ian sẽ quay về lãnh địa của dòng họ chàng tại xứ Scotland. Còn nàng cũng sẽ liên tiếp nhận đủ các loại thiếp mời, chỉ còn việc chọn xem nên nhận lời đến đâu và khước từ đến đâu.

Bạn bè nàng, và quan trọng nhất là bạn bè mẹ nàng bắt đầu bàn tán về nàng. Mặc dù từ lâu họ không còn tin một ngày nào đó Diana chịu lấy chồng, nhưng họ cũng không thể không chú ý đến "mối tình" mới của nàng. Bản thân Diana thì quá ngán cứ phải "chinh phục" một kẻ mà nàng căm ghét, nàng quyết định trong tuần này phải đẩy sự việc đến điểm nút. Ian phải ngỏ lời, và nhân đó nàng sẽ khước từ bằng thái độ khinh bỉ, làm cho anh ta bẽ mặt, nhục nhã.

Thì ra việc này gay go hơn nàng tưởng, nhưng Diana hạ quyết tâm phải chiến thắng. "Mình rất đẹp". Diana tự động viên, lúc ngắm mình trong gương. Nàng thấy hình Ronald cũng có trong tấm gương này. Phải rồi, Ronald! Ta cho thêm một chút gia vị ghen tuông vào món ăn này xem chừng cũng hay đấy. Trong những lần trò chuyện với Ian, nàng hay nhắc đến Ronald. Hôm nay nàng trỏ anh ta, nói:

- Anh thấy anh ta đẹp trai không? Tôi rất yêu anh ấy.

Ian đưa mắt nhìn Ronald lúc này đang cau có bên cạnh Rosemary.

- Hiếm ai đẹp trai bằng Ronald, anh công nhận không?- Diana nói thêm.

- Công nhận, - Ian lạnh lùng nói, trong bụng thầm nghĩ, thằng cha công tử bột kia cần một năm lao động cật lực và một cái đá thật mạnh vào mông hoặc vào chỗ nào đó.

Thất vọng vì câu trả lời, Diana xoay cách khác.

- Ta đến trò chuyện với họ đi, - nàng đứng lên. -Đã lâu rồi tôi không trò chuyện với anh ta.

Diana chạy đến bàn họ. Không còn cách nào khác, Ian đành đi theo.

Diana nói với Rosemary:

- Bồ thân mến, bọn mình đến trò chuyện đôi chút với hai bạn. Ian nói chuyện với mình mãi cũng chán, lại thấy bàn bên này vui hơn.

Diana ngồi ngay vào giữa Ronald và Rosemary, để Ian ngồi phía ngoài, bên Rosemary. Sau đó, Diana sôi nổi trò chuyện với Ronald vẻ rất thân tình. Ronald không ao ước gì hơn thế. Anh ta sung sướng, không ngờ sự thể lại xoay ra như thế này. Đang giận Diana, anh ta phấn khởi cười nói rất vui. Anh ta trả lại hóa đơn cho người hầu bàn rồi gọi lấy thêm sâm banh, mặc dù lúc này đã khuya và khách đã về gần hết. Hầu bàn đem xô đựng chai sâm banh đến. - Ta nhẩy đi, - Ronald tha thiết mời Diana, biết rằng về mặt khiêu vũ, không ai nhảy giỏi hơn anh ta.

Ronald nhảy giỏi đã đành, nhưng còn giỏi cả cách thầm tán tỉnh trong lúc ôm phụ nữ cùng nhảy. Diana nhận lời và cặp Ronald- Diana đã bắt đầu quay cuồng theo nhịp của dàn nhạc. Rõ ràng Diana đang rất vui. Nhưng Ian không hề quan tâm đến chuyện đó mà vẫn trò chuyện nghiêm túc với Rosemary. Mãi đến lúc cặp Ronald- Diana quay về bàn, Ian mới lộ ra đôi chút lúc chàng bảo Diana:

- Tôi hy vọng cô tha lỗi nếu tôi đề nghị ta về bây giờ. Hoặc cô có thể ở lại với các bạn cô, còn tôi xin về trước. Mai tôi có việc phải dậy sớm nên không muốn thức khuya.

- Dậy sớm? Anh có công việc gì vậy?

- Tôi phải đi vắng vài ngày.

Diana thở phào, nhưng cũng hơi tự ái thấy Ian không nói chuyện này từ trước. Nàng đứng dậy, biết rằng không thể làm Ian thay đổi ý kiến. Nàng đã biết tính Ian, lúc nào muốn về quê là đi luôn.

- Tạm biệt, -Diana nói với Rosemary. - Mai ta sẽ gặp nhau, Ronald.

Hơi tiếc là phả về sớm, nhưng không muốn ở lại một mình, Diana buồn bã chui vào xe.

Nàng hỏi:

- Anh không khó chịu thấy tôi nhảy với Ronald chứ?

- Sao tôi lại khó chịu?- Ian nói, giọng hoàn toàn bình thản.

- Tôi đang tính, có nên nhận lời cầu hôn với anh ấy không.

- Chuyện đó cô là người duy nhất phải quyết định, Ian đáp.

Tuy nhiên chàng cũng hơi giật mình. Trước đây chưa bao giờ chàng muốn yêu Diana. Sau lần gặp mặt đầu tiên, Ian đã cho là nàng nông cạn và tầm thường. Nhưng sau nhiều lần gặp gỡ, chàng nhận thấy đằng sau vẻ tầm thường và nông cạn đó có giấu kín một phẩm chất thật sự, một cái duyên mà ít người nhận thấy.Xưa nay Ian có tính ham mê khám phá. Kinh nghiệm thám hiểm chàng thu được trong miền rừng rậm và sa mạc châu Phi, giờ chàng áp dụng vào việc khám phá bản chất Diana. Chàng dần dần thấy được những gì phía sau thái độ hờ hững vô tình và phù phiếm của nàng.

Thời gian trôi qua, dần dần Ian thấ mến Diana. Nhưng Ian cảm thấy chàng không thể hy vọng gì được, Diana đã làm cho chàng yêu cô ta và bây giờ chàng quyết định sẽ không đê lộ tình cảm của mình cho đến khi chàng biết rõ Diana có yêu mình hay không. Chàng rất không muốn bẽ mặt khi bị nàng từ chối. Mặc dù thái độ Diana vui vẻ thân ái, nhưng Ian chưa tin nàng có thể yêu được chàng.

Bất chấp thái độ bình thản chàng cố giữ, nhưng rõ ràng tối nay, sự kiên nhẫn của chàng đã bị thử thách dữ dội. Chàng không ưa Ronald và chàng không thể không có chút ghen với y, cũng như với bất kỳ người đàn ông nào được Diana tỏ vẻ thân mật. Ian biết rằng Diana quen được nuông chiều đâm hư và nàng chưa tha thứ cho thái độ của chàng hôm chàng đến báo tin Jack, nhưng Ian tin rằng nếu xa cái xã hội phù phiếm và hư hỏng này, Diana sẽ tìm lại được bản chất tốt của nàng.

Tình cảm của Ian không cuồng nhiệt, dữ dội và liều lĩnh như của chàng trai trẻ chưa hiểu biết gì mấy về bản chất con người. Tình cảm của chàng là loại tình cảm sâu thẳm của con người đầy đặn vốn sống, con người không chạy theo thứ hoàn chỉnh tuyệt đối mà sẵn sàng bỏ qua một số nhược điểm nào đó của đối phương một khi anh đã yêu.

Và cuối cùng, sau khi suy xét, cân nhắc, Ian quyết định sẽ lấy Diana.

Chàng khao khát nàng. Sắc đẹp của Diana làm chàng say mê. Chàng yêu vẻ duyên dáng, nụ cười, cả sự yếu đuối của nàng cũng làm chàng thương xót. Làn da tay của Diana mới mịn màng làm sao, mỗi khi nàng chìa ra cho chàng nắm. Thân thể tuyệt mỹ của nàng có sức hút như nam châm. Cái cổ trắng ngần, phần ngực lộ ra trên cổ áo làm chàng thèm khát đến run người. Nhưng đồng thời, Ian cũng không quên những nhược điểm của Diana, trước hết là những giận hờn bất chợt và những trò thô bỉ làm nàng thích thú.

Họ ngồi trong xe, không nói với nhau một lời. Đến quảng trường Grosvenor, khi xe đỗ lại, Diana quay sang Ian.

Ánh đèn đường chiếu vào mái tóc và vai trần của nàng trắng ngần. Bàn tay nàng chạm nhẹ bàn tay Ian và chàng ngửi thấy một mùi hương thoang thoảng, dễ chịu.

Nàng dịu dàng nói:

- Nếu ngày mai anh đi, sao anh không nói với tôi lúc chia tay là "hẹn ngày gặp lại?".

Diana ngước mắt nhìn Ian và không ai có thể nghi ngờ rằng đấy không phải là một lời mời mọc. Nhưng Ian không nói một lời, lẳng lặng mở cửa xe, đỡ nàng bước ra. Đỡ chìa khóa cửa trong tay nàng, chàng bước lên bậc thềm.

Diana theo sau, cơn uất trào lên chẹn lấy cổ. Khi cánh cửa nặng nề mở ra và Diana bước ngang qua bên cạnh để vào gian tiền sảnh tối tăm, Ian bước vào theo, và không để nàng kịp quay gót, chàng ôm ghì lấy nàng.

Ian dò tìm môi nàng rồi hôn, nhưng không phải kiểu hôn thô bạo, mà một cái hôn say đắm khiến nàng không thể nào quên.

Rồi chàng buông Diana ra, trước khi nàng kịp định thần.

Cánh cửa đóng lại và chàng đã ra ngoài.

============

7

Đối với Ian cái hôn ấy vô cùng quan trọng. Đối với Diana, sau phúc ngạc nhiên, cái hôn ấy chỉ đánh dấu một bước tiến trên con đường đến toàn thắng. Nàng bước lên trên giường ngủ, hai má vẫn còn nóng hổi, nhưng nàng quên Ian rất nhanh và chìm vào một giấc ngủ êm đềm, không mộng mị.

Ian thì suốt đêm đó đi lang thang trên các đường phố vắng tanh, chỉ thỉnh thoảng mới gặp một cảnh sats đi tuần hoặc một gái điếm ế khách.

Bây giờ chàng hiểu ra rằng chàng đã yêu Diana đến chừng nào. Con đường khao khát tình yêu của chàng đã bị ức chế suốt bao nhiêu năm. Chàng đã nén lại và dìm đi mọi tình cảm cũng như bản năng bằng thứ ý chí của người Scotland, nhưng hôm nay, giống như ngọn núi lửa, tất cả những gì bị nén lại đó bùng lên dữ dội với một mãnh lực vượt ra ngoài tầm chế ngự của chàng.

Chàng khao khát Diana và muốn được hưởng nàng. Trong bao năm qua, bằng lòng quyết tâm và ý chí phi thường, chàng đã làm cái điều mà người khác không thể làm được. Chàng đã dè sẻn sức lực để khi đã quyết định tấn công thì tấn công kỳ cho đến thắng lợi hoàn toàn. Và lúc này đây, sức lực đó được hướng vào mục tiêu chàng tha thiết nhất, hơn mọi thứ.

Trời rạng sáng, Ian trở về khách sạn. Sau khi ngủ vài tiếng đồng hồ, chàng thức dậy, mặt trời đã rọi nắng vào qua cửa sổ, các rèm vẫn còn để mở. Lúc ngồi ăn điểm tâm, chàng nhận được rất nhiểu thư từ. Đa số là thư mời đến nhà của bạn bè cha chàng, họ rất mong gặp chàng. Một người coi rừng trước đây của cha chàng báo tin hiện gà gô rất nhiều và nếu từ nay đến ngày 12 mà đi săn thì tuyệt vời. Một lá thứ khác làm chàng cau mày, đó là thư của phu nhân Melbourne mới đi Mỹ về, muốn gặp chàng để nghe chuyện về con trai của bà.

Sáng hôm sau, chàng thấy không muốn nhớ lại về Jack. Chàng muốn quên đi vai trò của Diana trong cái chết của Jack. Nếu Jack không biết nàng, có phải cậu ta hiện đang sống yên ổn trên đất Anh không? Cuộc sống của cậu ta sẽ là của một người trung bình: săn bắn, câu cá, rồi cuối cùng lấy vợ, định cư hẳn ở nông thôn hoặc ở nơi nào đó cậu ta có thể sống thanh thản với vợ con.

Lúc này Ian nghĩ đến Jack, đến nấm mồ cô đơn nơi hoang vu, nhớ đến lúc đám anh em da đen chôn xong, những con chim kền kền vỗ cánh bay lượn bên trên. Dù chuyện gì đi nữa Ian cũng không bao giờ quên được những tháng hạnh phúc khi chàng và Jack sống bên nhau và mãi mãi chàng còn nhớ khuôn mặt như của trẻ con, méo xệch đi vì cơn co giật lúc hấp hối.

Bổn hận của chàng đã rõ ràng. Chàng phải đến gặp phu nhân Melbourne, và càng gặp sớm càng tốt. Vốn tính đồng cảm, Ian hủy bỏ những công việc chàng dự định làm trước khi rời London, gọi điện đến nhà phu nhân Melbourne để báo tin rằng chàng sẽ tới đó vào mười hai giờ trưa.

Tuy nhiên, bất chấp mọi cố gắng, thậm chí bằng cách nhớ lại Jack, vẫn không một lúc nào Ian quên được cái hôn đêm hôm qua. Chàng cảm thấy môi mình như vẫn còn nóng hổi và như thể tấm thân mềm mại nhỏ bé của Diana vẫn còn đang trong vòng tay mình. Và Ian vẫn còn như nhìn thấy trước mắt, cặp mắt ngơ ngác, hơi hốt hoảng của Diana nhìn chằm chằm vào chàng, đầu ngửa ra phía sau. Chàng cảm thấy như mùi thơm của mái tóc nàng vẫn thoang thoảng đâu đây, và cặp môi mềm mại của nàng vẫn như còn dính trên môi chàng.

Lúc Ian đến quảng trường Belgrave, đầu chàng chưa hết bàng hoàng. Chàng gõ cửa và gia nhân đưa chàng vào gặp phu nhân Melbourne, một phụ nữ nhỏ bé, rấ mảnh mai, yếu ớt, tóc hoa râm và cử chỉ bồn chồn. Bà đưa tay ra cho Ian nắm rồi dịu dàng mời chàng ngồi.

Ian đoán ngay được người phụ nữ tội nghiệp này yêu quý con trai bà đến chừng nào, và chàng thấy nhiệm vụ của chàng lúc này hết sức tế nhị. Khắp gian phòng này, mọi thứ đều có vết tích của Jack. Một bức tranh sơn dầu rất lớn treo bên trên lò sưởi, vẽ Jack mặc bộ đồ kaki đang cười nhìn Ian. Trong tranh, Jack sống động đến mức Ian tưởng như bạn mình đang đứng đó bằng xương thịt.Khắp các nơi trên tường đều treo ảnh Jack ở đủ mọi lứa tuổi:mới đẻ, đi học, cùng đám bạn bơi thuyền, mặc quân phục. Phu nhân Melbourne mặc bộ đồ đen, và Ian hiểu ngay rằng bà vẫn còn để tang con trai yêu quý mà bà không bao giờ còn gặp mặt nữa.

Ian bắt đầu câu chuyện từ lúc Jack đến đất châu Phi. Chàng kể khá nhanh cho đến lúc đoàn thám hiểm của chàng và Jack rơi vào tình thế nguy hiểm dẫn đến cái chế của Jack. Ý định ban đầu của Ian là kể hết cho bà Melbourne biết, nhưng chàng thấy ngay rằng không thể nhắc đến Diana được. Chàng không nhắc chút nào đến Diana, mặc dù cảm thấy mình đã hèn, không dám nhắc lại đúng nguyên văn lời trối trăng của bạn.

Lúc nghe chàng kể xong, phu nhân Melbourne lau nước mắt. Bà phải ngưng lại một chút để lấy giọng bình thường. Cuối cùng bà hỏi:

- Con trai tôi có lần nào tâm sự với cậu về tình yêu của nó với cô Diana Stanlier không?

Ian ngập ngừng:

- Có ạ, - cuối cùng chàng nói. - Jack có lần nói đến cô ấy.

- Chính cô Diana ấy đã đẩy con trai tôi đến chỗ chết, - bà Melbourne đứng phắt dậy nói.

- Thưa phu nhân, có lẽ phu nhân nghĩ lầm,- Ian điềm tĩnh nói. - Cô ấy làm sao lấy Jack được, một khi cô ấy không yêu Jack. Tôi cho rằng điều ấy Jack hiểu.

- Cô ta là loại con gái mà bất kỳ bà mẹ nào cũng rất sợ con trai mình đem lòng yêu cô ta, - phu nhân Melbourne nói. - Cô ta đã quyến rũ nó, đẩy nó đến chỗ mê mẩn cô ta. Cậu không biết đâu, cậu Carstairs, đã bao nhiêu đêm tôi nghe thấy tiếng chân con trai tôi bước quanh quẩn trong phòng riêng của nó, bởi nó không ngủ được. Tôi là người mẹ, tôi biết rõ con trai mình cũng như mọi bà mẹ trên đời. Và tôi biết được cả cô Diana ấy đã làm con trai tôi đau khổ đến mức nào.

Ian im lặng. Bà mẹ Melbourne nói tiếp:

- Đã bao nhiêu lần tôi cầu Chúa làm cho con trai tôi qua khỏi bệnh tương tư. Đến hôm nó xin sang châu Phi, tôi hiểu và tôi nghĩ, đấy là cách tốt nhất. Tôi hy vọng nó đi vài năm rồi trở về và quên được cái mối tình đầu độc cuộc sống của nó. Jack là toàn bộ những gì tôi có trên cõi đời này. Chồng tôi đã qua đời cách đây vài năm và sau đấy hai mẹ con tôi dính chặt nhau. Tôi phải nói với cậu để cậu biết rằng cho đến ngày nó gặp cô Diana, thì nó hết lòng tận tụy với tôi. Chỉ từ ngày hôm đó nó mới đổi khác. Tính tình không còn giống như trước. Nó thành cau có, hơi một chút cũng xúc động và điều làm tôi đau đớn nhất là nó vô cùng đau khổ. Thôi được, cậu bảo cô gái độc ác kia không yêu con trai tôi, nhưng tại sao cô ta không ngăn chặn ngay từ đầu? Cô ta đã không làm thế. Cô ta đã làm cho nó hy vọng để biến nó thành kẻ phục dịch cô ta và khi cô ta ngán nó rồi thì cô ta quẳng Jack ra xa như ta quẳng một thứ đồ vô dụng.

Ian không trả lời. Mà chàng còn biết nói thế nào? Không khí im ắng trong vài phút cho đến lúc phu nhân Melbourne tiếp tục nói, giọng lại thân tình như lúc Ian mới vào:

- Câu tha lỗi cho tôi, nhưng tại tôi quá yêu quý con trai tôi.

- Tôi hiểu, thưa phu nhân, - Ian nói. - Tôi hiểu lòng thương con của phu nhân. Quả là đau xót. Bản thân tôi cũng rất yêu Jack, và khi cậu ấy hy sinh tính mạng để cho tôi sống, tôi đã thề rằng tôi sẽ làm bất cứ thứ gì có thể vì cậu ấy và vì những người Jack yêu quý.

- Ý cậu nói là cậu sẽ làm thứ gì đó với cô Diana Stanlier?- phu nhân Melbourne nghi ngờ hỏi.

- Đúng thế, thưa phu nhân, - Ian sôi nổi nói.- Xin phu nhân hãy nhớ rằng Jack đã từng yêu cô ta. Nhưng cô ta không xứng đáng với tình yêu của Jack. Phu nhân thừa biết, Jack là con người dũng cảm, sống chính đáng. Do được phu nhân giáo dục, Jack phân biệt rất rành rọt điều thiện điều ác, thật thà và giả dối. Trong con người Diana cũng có lòng chân thành và Jack rất biết như thế. Nhưng chúng ta hãy mong đợi cô ta sớm bộc lộ được lòng chân thành ấy trong khi còn chưa muộn.

- Ý cậu nói rằng, trong khi cô ta chưa đẩy những đàn ông khác vào chỗ chết?- Phu nhân Melbourne chua chát hỏi.

Ian không trả lời.

Chàng ngồi với phu nhân Melbourne hơn một tiếng đồng hồ. Bà kể rất nhiều thứ về Jack, tất cả những thứ gì thân thiết và êm đềm mà một người mẹ có thể nhớ được về đứa con trai yêu quý của bà. Bà cho Ian xem không biết bao nhiêu bức ảnh chụp Jack, khiến nếu Ian không thực sự yêu quý Jack chắc hẳn chàng đã thấy ngán. Nhưng Ian rất yêu quý Jack và chàng còn hiểu được nhu cầu của một người mẹ cần thổ lộ nỗi đâu khổ của bà với một trong những bạn bè thân thết của con bà.

Trong những lá thư gửi về gia đình, Jack kể rất nhiều về Ian, khiến phu nhân Melbourne biết rằng chàng là một chàng trai hoàn hảo và Jack hết sức yêu quý chàng. Bây giờ bà đưa cho Ian xem một số trong những lá thư đó. Đọc chúng, Ian rất cảm động và thấy Jack đã quá lý tưởng hóa chàng, miêu tả chàng thành một anh hùng. Nhưng đồng thời Ian cũng phần nào thấy ngượng, bởi chàng chưa biết nên đền đáp tấm lòng đó của Jack bằng cách nào.

Ý nghĩ đó khiến Ian không nỡ bỏ mặc phu nhân Melbourne ở lại một mình ôm nỗi đau khổ mất con, ôm nỗi đau thấy con trai mình nằm trong nấm mồ cô đơn, trong khi Diana đắm mình ngày này sang ngày khác trong lạc thú triền miên. Ian băn khoăn trong lòng, không chỉ vì chàng say mê Diana, mà vì chàng rất mong phu nhân Melbourne được thanh thản trong lòng. Chàng rất ao ước phu nhân tìm được niềm vui trong tấm lòng từ thiện bao la, thứ chính đáng hơn rất nhiều so với nỗi căm giận, oán hờn, mà như chàng biết, nỗi oán hờn đó đã đến mức độc địa.

Nhưng chàng đã không làm được điều đó. Và khi ra đến ngoài phố, chàng thấy không muốn chia sẻ tâm trạng của phu nhân Melbourne.

Cuộc tiếp xúc vừa rồi với mẹ của Jack càng đẩy thêm quyết tâm của Ian cứu Diana không phải chỉ vì chàng yêu nàng và chàng muốn tìm thấy hạnh phúc bên nàng, mà còn vì chàng coi Diana là người xứng đáng được cứu vớt. Trường hợp Diana không giống như đại đa số những phụ nữ cùng thời với nàng. Ian biết lai lịch dòng họ Stanlier, giống như tất cả những ai quan tâm đến lịch sử Anh Quốc đểu biết. Và chàng còn có đủ trình độ về tâm lý học để biết rằng Diana đã thừa kế, ở mức độ rộng rãi, phẩm chất đã tạo cho dòng họ quý tộc lâu đời Stanlier được mọi người kính nể.

Ngay tối hôm đó Ian đến làng Hellingly, thuộc quận Sussex, để tìm một người có thể giúp chàng tậu giống ngựa thuần chủng đem về đảo Ronsa. Ian hiểu biết về súc vật và chúng cũng hiểu biết về chàng. Chàng yêu Diana chính vì nàng cũng yêu súc vật như chàng. Diana là một kỵ nữ tuyệt vời. Đã nhiều buổi sáng tinh mơ, Ian cưỡi ngựa với nàng. Một hôm, họ phi ngựa đến chợ Newmarket, tới thăm một người bạn của chàng. Hôm đó Diana đã giúp chàng thử các giống ngưa mà nàng chưa hề quen biết, với lòng dũng cảm của một kỵ nữ bẩm sinh.

Lần duy nhất Ian thấy tình cảm của Diana lộ ra là hôm nàng thấy một con chó bị chết. Hôm đó hai người ngồi trong xe của Ian đi về thôn quê. Lúc trở về, Diana cầm lái, và đột nhiên đến quảng trường Grosvenor, họ nhìn thấy một đám đông tụ tập trước cửa nhà.

Diana nói:

- Tai nạn! Trước cửa nhà tôi liên tiếp xảy ra tai nạn. Thật kinh khủng! Lúc họ đến nơi thì thấy một chiếc tắc xi đỗ bên cạnh hè phố, có vẻ lái xe này phạm lỗi.

- Cô ngồi lại đây để tôi ra xem chuyện gì, có phải ai bị xe chẹt không, - Ian nói.

Diana đỗ xe chờ Ian. Nàng không chịu nổi quang cảnh tai nạn vf chỉ cần nhìn thấy máu là nàng phát ốm rồi. Ian lách qua đám đông và kinh hoàng nhìn thấy con chó Swona của Diana đang nằm dưới cống thoát nước. Con chó còn thở thoi thóp, nhưng đã rất yếu và chàng thấy rõ ràng không còn hy vọng gì cứu sống được nó.

- Tại nó chạy vào đúng trước bánh xe, - người lái xe tắc xi luôn miệng nhắc lại mỗi một câu đó với bất cứ ai nhìn anh ta.

Ian định nhấc con cho lên, nhưng Diana đã ra khỏi xe chạy đến. Nàng quỳ gối xuống bên cạnh cống, nhấc con Swona lên, đặt nó vào lòng. Mặt nàng tái nhợt, nhưng nàng không khóc, chỉ nức nở rất khẽ do cố ghìm lại, lúc con chó mở mắt vì thấy bàn tay thân thiết đụng vào nó.

Nhận ra chủ, nó cố lấy tàn lực vẫy đuôi. Rồi trong lúc Diana âu yếm vuốt ve, dịu dàng nói với nó, thì chó giẫy nhẹ một cái và mềm oặt ra tắc thở.

Ian đỡ con chó lên tay và dịu một Diana thảm hại về nhà. Trông nàng không còn ra người. Sau đấy chàng chôn con chó ngoài vườn.

Không phải Diana chỉ khóc lúc ngồi với bà vú Ellen, mà khi Ian lên báo tin đã chôn cất xong, chàng thấy nàng úp mặt lên vai bà vú, khóc nức nở.

Chính tại làng Hellingly mà lần đầu tiên Ian nhìn thấy con ngựa xám, sau này nó sẽ đóng vai trò quan trọng trong cuộc đời chàng cũng như cuộc đời Diana. Thoạt đầu Ian chỉ định tậu một số ngựa cái giống, nhưng đến khi nhìn thấy con Starlight, chàng không thể cưỡng nổi sự cám dỗ. Con ngựa này là giống Ả -Rập thuần chủng, ngay khi nhìn thấy dáng chạy nước kiệu của nó, Ian đã muốn được xem kỹ. Tuy cảm thấy việc tậu con ngựa quý này hơi quá xa xỉ so với khả năng tài chính của mình, Ian vẫn quyết định mua vì hình dung thấy Diana cưỡi trên lưng nó...Nàng ngồi trên con ngựa thuần chủng Ả- Rập này sẽ đẹp biết chừng nào! Và Ian dường như hình dung thấy trước mắt Diana cưỡi con ngựa đó sóng đôi với chàng qua những dải đất ven biển trên đảo Ronsa.

Điều cám dỗ trên đúng là không thể cưỡng nổi. Chàng bèn mua con ngựa bất chấp chủ nó đòi một giá khủng khiếp. Sau khi thỏa thuận cách thức đưa con ngựa đến đảo Ronsa, hôm sau Ian trở về London.

Ian nóng lòng muốn gặp Diana, nghe giọng nói của nàng, ngắm khuôn mặt kiều diễm của nàng ngước lên nhìn chàng. Và chàng cũng khao khát lặp lại lần nữa cái hôn chớp nhoáng mà đến giờ chàng vẫn còn giữ y nguyên cảm giác.

Vừa đến nơi, Ian gọi điện ngay cho Diana và sung sướng nghe thấy tiếng nàng trả lời trong máy, giọng vui vẻ và hồ hởi như mọi khi.

- Đi ăn với anh?- Diana hỏi lại. - Xin sẵn sàng! Chuyến ngao du vùng thôn quê của anh thế nào? Vui vẻ chứ?

- Tôi rất nhớ cô, Diana, - Ian đáp, hơi ngượng miệng vì câu "ngỏ lời" đó mà chàng chưa quen.

Tiếng Diana cười vang trong máy:

- Cảm ơn anh, Ian. Tôi cứ tưởng tôi chẳng là gì đối với anh hết, không hơn gì gáo nước đổ lên đầu con vịt. Anh nhớ tôi thật đấy à?

- Tối nay tôi sẽ trả lời câu hỏi của cô, -Ian gác máy.

Diana thầm nghĩ: "Phen này thì mình nắm được hắn ta rồi!" và nàng thấy trào lên một niềm khoan khoái.

Nàng hồ hởi đặc biệt suốt ngày hôm đó, nóng lòng mong cho đến giờ hẹn. Hôm nay nàng ăn mặc, trang điểm hết sức cẩn thận. Xong xuôi, nàng không lên chỗ bà vú Ellen. Nàng cảm thấy rất không muốn nghe bà tiếp tục ca ngợi Ian. Nàng nhủ thầm rằng, nàng căm ghét "hắn" và rất không muốn ai ca ngợi "hắn" trước khi đi gặp "hắn". Tối nay nàng sẽ trả được thù và làm việc đó một cách dễ dàng.

Chị hầu phòng chuẩn bị hành trang cho Diana để ngày mai nàng đi Pháp, đến nghỉ tại Bờ biển Xanh, nơi nàng gặp gỡ một số người. Chuyến đi này Diana không hề cho Ian biết. Đây là số hành trang nàng mang theo người. Những hành lý nặng sẽ được chị hầu phòng gửi sang cho cô chủ. Máy bay ngày mai sẽ cất cánh vào mười hai giờ trưa.

Diana có máy bay riêng, do nàng tự lái lấy, nhưng chặng đường dài kiểu thế này, cha mẹ nàng yêu cầu nàng đem theo một thợ máy. Đây là loại máy bay hai chỗ ngồi, màu tro ánh bạc và kẻ một đường chỉ màu xanh thẫm. Nàng sẽ nghỉ lại Paris một hoặc hai đêm, cho nên cần đem theo một chiếc va li. Đã quen với những chuyến đi như thế này, chị hầu phòng của nàng rất thành thạo trong việc xếp ngần ấy thứ vào một không gian chật hẹp.

Xuống đến chân cầu thang, Diana đứng lại, tự vào khung cửa phòng thư viện một lát. Tim nàng đạp mạnh khi nghĩ đến cuộc trả thù sắp tới. Nàng hưởng cái thú đó ngay từ bây giờ. "Mình sẽ đánh bại được anh ta", nàng thầm tự nhủ. Và nhoẻn một nụ cười rất tươi, nàng chạy ra phòng khách.

=========

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro