Ngọn Tháp Hạnh Phúc - Truyện dài - P2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

8

Để ăn bữa tối nay, họ chọn một hiệu thịt nướng đơn giản. Ăn xong, Ian kể về những con ngựa vừa tậu và những chương trình dự kiến của chàng về miền Scotland. Rồi, nhân một lúc ngưng lại ngắn trong cuộc trò chuyện, Diana tuyên bố:

- Mai tôi sang Paris, sau đó xuống miền Nam nước Pháp. Nơi đầu tiên tôi đến thăm sẽ là nhà của bà Violet Longden.

Thấy Ian chăm chú lắng nghe, nàng nói tiếp.

- Tôi hy vọng Ronald hiện đang có mặt ở đó. Hầu như năm nào vào dịp này anh ấy cũng đến đó nghỉ.

Ian không bị cắn câu.

- Thú vị đây, - chàng chỉ nói thế.

Trông Diana hôm nay tuyệt đẹp, tuy có vẻ hơi mỏi mệt đôi chút. Mùa hè vừa qua, do nàng quá tận hưởng vui chơi , nàng đã kiệt sức. Mắt thâm quầng và nước da xanh lướt đến mức chưa bao giờ Ian thấy nàng như thế. Chính vẻ mỏi mệt đó lại thích hợp với nhan sắc nàng, chỉ có điều nàng bôi lông mi quá đen và dùng son môi quá tươi, trông hơi đàng điếm. Nước da nàng đã rất đẹp rồi, giá cứ để tự nhiên lại tốt hơn, nhưng giống như con cừu non khờ khạo, nàng bị những người được coi là "chuyên gia" về trang điểm xui dại.

Nghĩ đến cô gái Jean Ross ở quê, Ian so sánh cô ta với Diana. Chàng thầm nghĩ, cô ta trông sẽ ra sao nếu kẻ mắt, đánh son như Diana và cũng mặc áo quần đắt tiền như nàng? Ian rất ghét mọi thứ gì tô vẽ giả tạo đặc biệt là tô vẽ lên mặt. Ý nghĩ này bắt nguồn từ một chuyện chàng gặp ở Ai Cập. Hôm đó Ian dang trên đường công cán, dừng lại nghỉ chân ở thị trấn Louqsor nằm giữa sa mạc. Hôm đó cùng đi với Ian có một chàng trai mới ở Anh Quốc sang.

Tony Tyson là một thanh niên dễ mến. Cậu ta nghỉ ở đây với Ian vài ngày trước khi trở về Anh, nơi cha cậu ta có một xưởng máy tại cảng Manchester. Vì còn quá trẻ, cậu ta chưa giao du mấy với ai, và Ian hứa với cha cậu ta là sẽ trông nom cậu trong chuyến hành trình này. Cha cậu, ông Tyson đã giúp Ian một số việc và chàng rất vui thấy có thể đền đáp ông được phần nào. Cậu Tony rất dễ thương và Ian thầm nghĩ sẵn sàng làm mọi ths để giúp cậu ta.

Sau vài ngày thăm viếng các ngội mộ cổ và đền đài, họ chơi quần vợt ở vườn cây của Cung điện Winter, hoặc dạo chơi bằng xuồng máy trên sông Nil. Nhưng thứ lôi cuốn Tony nhất là người thổi kèn rắn hổ mang, loại người đã nổi tiếng trên thế giới và là "đặc sản" của các nước phương Đông. Người này dẫn Ian và Tony đến khu vườn bỏ hoang của khách sạn Grand, bị phá hủy hoàn toàn do một vụ hỏa hoạn cách đây vài năm. Đến đó, người này lấy trong thùng ra hai con rắn hổ mang và một con bọ cạp rồi thôi miên cho chúng làm trò. Ông ta là người điều khiển rắn thật sự, nhưng để buộc ông ta phải chứng minh "quyền phép" của mình, Ian và Tony đưa ông bằng xe hơi ra giữa sa mạc, cách xa nhà ông ta hàng chục dặm rồi mới yêu cầu ông ta tiến hành phép lạ. Ngày lập tức Ian phát hiện ra bốn con rắn và đắc thắng đem chúng về thị trấn Louqsor.

Nhưng Ian không may có việc quan trọng phải về thủ đô Le Caire gấp. Chàng ở đó hai mươi tư tiếng đồng hồ và lúc quay trở về Louqsor chàng phát hiện ra là Tony đã làm quen với một phụ nữ. Bà ta thuộc loại dùng phần lớn thời gian của mình ở phương Đông, lang thang hết khách sạn này đến khách sạn khác để làm quen với đủ loại người. Mái tóc màu sậm của bà ta kẻ ngôi chính giữa, khiểu như tóc Đức Bà Đồng Trinh. Lông mi bà dài và đen nhánh, hai má xanhh lướt được thoa sáp rất dày và khéo. Cặp môi bà bôi son sặc sỡ đến mức trông như son đỏ, Ian nhìn rất khó chịu nhưng kiểu môi đó lại quyến rũ được mấy cậu trai tơ.

Tên bà ta là Olive Philips, bà ta mặc toàn theo y phục kiểu các dân tộc phương Đông, trông rất lạ, nhưng màu sắc và kiểu dáng lại rất hợp với bà. Thoạt nhìn, Ian đã biết ngay rằng Tony mê Olive. Chàng rất buồn, bởi Tony là một chàng trai chân thật và lành mạnh, thêm vào đó linh tính Ian báo cho chàng biết, "phu nhân Philips" là người nguy hiểm. Chàng thầm nghĩ, "bà ta bằng tuổi mẹ Tony", nhưng chàng không có cách nào để kiểm tra xem mình đoán về "phu nhân Philips" kia có đúng hay không.

Thời gian cứ trôi và Ian ngày càng ít thấy mặt Tony. Sáng sáng, Tony kiếm cớ để lén gặp "bà bạn mới" rồi rủ nhau ra sông Nil dạo chơi. Cậu ta ngày càng mê Olive Philips. Cuối cùng, Ian buộc phải nói chuyện với Tony. Mặc dù chàng không tin vào những chuyện ngồi lê đôi mách, nhưng quá nhiều lời dị nghị về Olive Philips đến tai chàng, đến nỗi chàng thấy không thể nào tin vào người phụ nữ đó. Một buổi tối chàng quyết định nói với Tony. Ian dùng lời hết sức nhẹ nhàng, thân tình:

- Bạn thân mến ạ, cậu đẩy mình vào tình thế khó xử đấy.

Tony đáp:

- Cuộc đời của tôi, tôi muốn làm gì xin anh để mặc cho. Nhân đây cũng xin nói với anh rằng nếu anh tưởng cuối tuần này tôi sẽ về Manchester thì anh lầm to đấy. Tôi sẽ đi theo Olive. Hai chúng tôi sẽ cùng đi Assouan và đến đó, tôi sẽ làm nàng hạnh phúc. Nàng đã phải chịu quá nhiều đau khổ rồi.

Ian bật lên một tràng cười buồn bã:

- Loại phụ nữ như thế bao giờ chẳng phải chịu nhiều đau khổ, -giọng chàng lạnh nhạt.

- Tôi biết anh không ưa Olive, và nếu anh thấy tôi đưa anh vào tình thế khó xử thì tôi đành chịu, -giọng Tony lộ rõ lòng quyết tâm. Tôi yêu Olive và nàng yêu tôi. Đối với đàn ông thì chỉ cần có thế, anh công nhận chứ. Mình yêu người ta và được người ta yêu lại.

Thấy cậu ta nói giọng nghiêm túc, Ian bèn chuyển sang bằng giọng nghiêm khắc:

- Cậu không nghĩ đến cha cậu sao?

Nói câu ấy ra, Ian nghĩ đến ông Tyson, một người cha yêu con trai đến tột cùng, người con mà ông ôm hy vọng sau này sẽ tiếp tục sự nghiệp của ông, nắm quyền điều khiển nhà máy ở Manchester.

Tony có vẻ hơi bối rối. Cậu ta nói:

- Tôi sẽ sống chung với Olive. Chồng nàng đã hứa sẽ đồng ý ly hôn và tôi sẽ chính thức cưới nàng.

Ian nói:

- Nhưng cậu đã tính đến chuyện nếu cha cậu từ cậu, cắt mọi khoản chu cấp, cậu và bà ta sẽ sống thế nào chưa?

- Cha tôi sẽ không làm thế. Mà dù cha tôi có làm thế đi nữa thì Olive cũng không có gì thay đổi.

Ian không tin, nhưng cũng không có bằng chứng nào để đưa ra. Thấy chẳng còn gì để nói nữa, chàng đi ngủ. Nhưng đêm đó chàng thao thức đến rạng sáng. Suốt đêm, trong đầu óc chàng chỉ quanh quẩn cái tên "Philips". Chàng cảm thấy cái tên này quen quen. Tên ai nhỉ? Cuối cùng chàng chợt nhớ ra.

Hai ngày sau, cả ba cùng ngồi ăn bữa chiều. Phòng ăn của khách sạn Cung điện Winter nhìn ra sông Nil và cùng đồi bên kia sông, thấy được thung lũng Các vị Vua, là nơi có nhiều lăng tẩm đã từng được các nhà khảo cổ học khai quật và nghiên cứu. Bầu trời đêm im ắng và mang màu tím, là đặc điểm trời đêm ở vùng Trung cận Đông. Nhưng ít ai chú ý đến cái ánh tím trong màn đêm này, bởi người ta chỉ nhìn vào những ngọn đèn trên các đường phố ven sông.

Tối nay là tối dạ hội cho nên khách ở nhiều khách sạn khác cũng kéo đến đây dùng bữa tối và vui chơi. Dàn nhạc chơi toàn những bản nhạc đang được ưa thích, gọi là nhạc "hot" theo tiếng Anh, tức là loại nhạc nhiều nhịp đảo nghe rất kích động. Và một nhạc công cất tiếng hát, với giọng mũi. Bà Philips Olive trong tấm áo dài bó chặt thân hình màu xanh biếc, gọi là "xanh lông công", đeo hoa tai bằng vàng nạm ngọc bích, nhẫn kim cương rất to, móng tay để dài và nhọn hoắt đang ôm Tony quay cuồng trên sàn nhẩy. Ian nhìn họ thầm nghĩ, các móng tay bà ta như móng vuốt của con ác điểu quặp chặt con mồi thơ ngây, khiến cậu ta mê mẩn tâm thần, phó mặc cho bà ta điều khiển.

Ian ngồi ngả người ra lưng ghế quan sát họ bằng cặp mắt lạnh lùng. Chàng đưa mắt tò mò nhìn đám người Mỹ ôm nhau nhảy, thích thú với thứ nhạc do chính họ khám phá ra. Chàng mỉm cười thấy họ tưởng như đang hưởng không khí đặc sắc của phương Đông. Thức ăn ở đây chẳng khác gì thức ăn ở Paris, London hoặc New York, nhưng con người đang quay cuồng kia đinh ninh rằng họ hưởng lạc thú "phương Đông".

Họ tung tiền bạc không tiếc. Giá cả ở đây được tăng lên rất cao, lẽ thường tình của những đêm "hoan lạc" kiểu này, cho nên chủ khách sạn tạo cho đêm hội nhiều trò lý thú: những băng giấy ngũ sắc, tuy chỉ tốn thêm vài phăng cho mỗi vị khách, nhưng lại tạo cho họ cảm giác rực rỡ, hào nhoáng của một cung điện vua chúa phương Đông, và không biết rằng giá bữa ăn đã bị tăng lên gấp ba so với mọi khi.

Dù sao, Ian thấy rõ họ rất hài lòng. Phụ nữ, bình thường là những bà nội trợ, thì đến đây trong loại mũ giô- kề, ném các dải giấy ngũ sắc lên những người đàn ông họ không hề quen biết. Những người đàn ông vốn là doanh nhân giàu có, được trọng vọng, thì đến đây tha hồ buông thả, trong những chiếc mũ bằng giấy che hầu hết khuôn mặt. Giữa lúc không khí hoan lạc lên đỉnh điểm, Ian quan sát Tony, buồn rầu thấy rằng chàng trai non nớt kia chưa đủ từng trải để phân biệt đâu là vàng thật, đâu là óng ánh giả vàng.

Lúc dàn nhạc nghỉ giữa hai bản nhạc, một người đàn ông xuất hiện ở ngưỡng cửa. Anh ta gầy, vẻ mặt căng thẳng mỏi mệt, áo quần nhầu nát, rõ ràng vừa đi từ xa đến. Anh ta đứng lại ngoài cửa, nhìn đám người giàu có, sang trọng đang hưởng cuộc vui chơi. Họ đều không biết anh ta là ai. Ngoại trừ một số rất ít, còn đại đa số không để ý đến sự có mặt của anh ta. Người đàn ông lạ lùng đưa mắt nhìn và chợt thấy Ian:

- Ôi, chào Ian Carstairs! Rất mừng được gặp anh. Nhưng từ chỗ tôi đến đây quả là một chặng đường cực nhọc.

Đột nhiên anh ta nhìn thấy Olive Philips, bèn reo lên:

- Ôi, mẹ! Hay quá!

Tuy phấn sáp bôi dày, vẫn thấy được mặt Olive tái đi. Vẻ tươi cười biến mất. Thay vào đấy là vẻ giận dữ làm bà ta già đi vài chục tuổi.

- Mày đến đây làm gì? - Câu hỏi khô khốc.

Nhưng người mới đến chưa kịp trả lời thì Tony, vốn vụng, đã sửng sốt:

- Con trai bà đấy à?

Rồi cậu buông "nhân tình".

Ian bèn giới thiệu với Tony:

- Đây là Jim Philips. Tám năm nay anh ấy làm việc ở sâu trong rừng rậm. Ở đấy điều kiện sống khủng khiếp lắm phải không, Jim? Nhưng người nghèo chúng ta đâu có quyền lựa chọn!

Ian đưa mắt nhìn những trang sức đắt tiền cũng như tấm áo dài diêm dúa của Olive và thấy Tony nhận ra cử chỉ đó của chàng.

Chỉ là hoàn toàn tình cờ Ian nhớ lại cái lần ghé vào một trạm bưu điện nhỏ lọt sâu trong vùng rừng rậm hoang dã. Chuyện cách đây đã vài năm, lần đó Ian nán lại trạm bưu điện một tuần và cũng lại rất tình cờ, chàng làm giúp cho ông trưởng trạm lúc ấy bị sốt rét nặng. Chàng thấy những tấm séc gửi tiền đến một người đề tên là "Phu nhân Olive Philips" và người gửi tiền là Jim Philips. Hẳn nào chàng thấy cái tên Philips nghe quen quen. Đó chính là họ của Jim, và Olive chính là mẹ cậu ta. Bây giờ thì mọi thứ đã rõ, không có hồ nghi gì nữa.

Một tuần sau, Tony trở về Manchester mang theo một nỗi vỡ mộng lớn. Và cũng từ ngày đó, Ian rất ghét phụ nữ son phấn quá mức. Chuyện xảy ra với Tony cuối cùng đã thành hài kịch, nhưng nếu không có chuyện Jim xuất hiện tối hôm đó ở khách sạn Cung điện Winter, thì chắc chắn đã thành một bi kịch với Tony. Cũng từ hôm đó Ian thêm một kẻ thù, nhưng chàng cũng có thêm một người bạn thân thiết ở Manchester.

Nhìn Diana lấy thỏi son đựng trong một hộp bằng men sứ nạm kim cương ra, Ian thầm nghĩ, nàng sẽ đẹp hơn nếu cứ để y nguyên, không trang điểm chút nào hết. Nhưng vốn tính lịch sự tế nhị, Ian không nói gì, bởi chàng còn biết thêm rằng trong lĩnh vực này, lời nói sẽ chẳng có tác dụng.

Trong bữa ăn, hai người không nói gì. Không khí dường như căng thẳng, có phần giống như khí trời oi bức trước cơn dông. Họ ra cửa. Xe Ian đỗ trước cửa nhà hàng. Còn sớm, chỉ mới mười một giờ, và Diana ngạc nhiên thấy Ian đưa nàng về nhà. Nhưng nàng không nói gì và lúc đến cửa, Ian hỏi:

- Tôi vào một chút được không? Tôi muốn nói một câu chuyện với cô.

- Tất nhiên là được- Diana đáp.

Và nàng dẫn Ian lên thẳng phòng tiếp khách riêng của nàng.

Căn phòng nhỏ nhưng trang hoàng tuyệt đẹp, bằng những màu sắc Diana thích: tường quét vôi màu nước biển và rèm bằng loại vải sặc sỡ. Các ghế bành và đi văng bọc nệm hết sức êm ái. Diana bật hai ngọn đèn, tạo cho căn phòng một ánh sáng dìu dịu. Cửa sổ dẫn ra bao lơn và gió nhẹ từ bên ngoài làm lay động rèm. Tiếng xe cộ dưới đường vọng lên chỉ còn là tiếng động khẽ như tiếng loài ong bay lượn.

Diana mời Ian hút thuốc nhưng chàng từ chối. Đứng trước lò sưởi, chàng có vẻ đang căng thẳng. Diana ngồi xuống đi văng bọc gấm thêu kim tuyến lấp lánh, làm nổi thêm bộ váy áo trắng muốt trên người. Nàng cháp hai tay đặt lên đầu gối như một đứa trẻ ngoan ngoãn. Nàng chờ nghe Ian nói.

Cuối cùng Ian bộ lộ tấm lòng:

- Tôi yêu cô, Diana,- chàng nói. -Trước khi đến đây lần đầu tiên, tôi đã có cảm tình đặc biệt với cô, mặc dù chúng ta chưa bao giờ gặp nhau. Sau đấy tôi đã sửng sốt, hoàn toàn bất ngờ trước thái độ tàn nhẫn và vô cảm của cô, và theo tôi nghĩ, trong một thời gian tôi đã rất căm ghét cô. Nhưng bây giờ thì tôi hiểu rằng cô có một trái tim và tôi mong muốn được hưởng trái tim đó. Tôi yêu cô, Diana, cô đẹp, nhưng cô còn có nhiều hơn là sắc đẹp. Tôi muốn cô yêu tôi và muốn cô lấy tôi.

Ian nói điềm tĩnh, nhưng trong giọng nói của chàng chứa đựng thứ gì đó sâu thẳm mà trước Diana, chưa một phụ nữ nào được nghe thấy.

Diana ngồi đó, hoàn toàn bất động, mặt cúi xuống và miệng hơi mỉm cười. Ian bước tới, quỳ gối trước mặt nàng, chếch một bên, đưa hai cánh tay ôm ngang người nàng, Diana không cưỡng lại.

- Hãy trả lời tôi đi, Diana yêu quý, - Ian nói, giọng khẩn khoản. - Trả lời tôi đi.

Diana để yên Ian ôm như thế, rồi đột nhiên đứng phắt dậy nhìn thẳng vào chàng, cặp mắt nàng tóe lửa, hai má đỏ bừng và toàn thân run lên, giận dữ cực độ.

Nàng hét lên:

- Chính tôi đã muốn anh như thế. Chính tôi đã đưa dần anh đến tư thế này: quỳ gối trước mặt tôi, đúng như tư thế của anh hiện giờ. Lâu nay, tôi làm mọi thứ để nhằm buộc anh phải quỳ gối van xin tôi.

Ian sửng sốt, nhưng chàng đứng dậy rất từ từ.

- Cô nói gì vậy? Tôi không hiểu, - chàng dịu dàng và điềm tĩnh hỏi.

- Anh đã khinh bỉ tôi, anh đã sỉ nhục tôi hôm đầu tiên anh đặt chân đến nhà tôi. Anh đã dùng lời lẽ "tình yêu theo cách tiểu thư hiểu" để phỉ báng tôi. Từ hôm đó tôi đã tự thề là phải bằng mọi cách đẩy anh đến chỗ phải quỳ xuống, van xin tình yêu của tôi, thứ "tình yêu theo cách tôi hiểu" đó. Và hôm nay tôi đã thành công.

Diana cười phá lên điên dại:

- Anh đã quỳ xuống và van xin thứ tình yêu mà anh đã từng miệt thị... Bây giờ đến lượt tôi. Tôi khinh ghét anh. Tôi căm thù anh! Bây giờ thì mời anh bước khỏi nhà tôi. Tôi muốn không bao giờ phải nhìn thấy bộ mặt anh nữa.

Ian vẫn đứng đó, trân trâng nhìn Diana. Chàng là loại người khó ai chọc tức đến mức không còn giữ bình tĩnh được nữa. Nhưng dưới vẻ ngoài điềm tĩnh đó, giấu kín một khí chất dữ dội của dân vùng Scotland, vốn quen sống với núi rừng, cây cỏ. Và nếu bị đẩy đến cùng, họ có thể tàn nhẫn đến mức khủng khiếp.

Ian chưa bao giờ phản ứng với ai, và nếu ai làm chàng chán ngán, chàng chỉ thấy buồn. Nhưng hôm nay chàng bị người ta sỉ nhục. Lời sỉ nhục đó đụng đến cả dòng họ chàng, một dòng họ võ tướng dũng cảm can trường. Và lời sỉ nhục đó rất có khả năng biến chàng thành một kẻ đáng sợ.

Lúc này Diana lờ mờ ý thức được điều gì nàng đã làm, bởi nàng đọc thấy trong cặp mắt Ian nỗi uất giận của một con người tổn thương và đang cố gắng lắm mới tự kiềm chế được. Trong một khoảnh khắc, nàng im lặng hoảng hốt, chờ đợi. Nhưng Ian không thốt lên một lời, lẳng lặng quay gót, đi nhanh ra ngoài.

Diana đã chiến thắng, nàng đã đạt được mục đích. Nhưng lạ thay nàng không thấy vui mà chỉ thấy một cảm giác mệt mỏi xâm chiếm cơ thể nàng.

==============

9

Sáng hôm sau, Diana thức dậy trong tâm trạng bồn chồn. Tâm trạng đó luôn bám theo nàng trong suốt cuộc hành trình. Cha mẹ nàng, hai ông bà Stanlier cũng đi nghỉ, nhưng sang New York, thăm bà chị của phu nhân Stanlier lấy chồng người Mỹ và đã lâu lắm hai ông bà không được gặp.

Họ chia tay âu yếm với con gái, nhắc nhở con gái chú ý giữ sức khỏe, thật ra chỉ là những lời nhắc nhở lấy lệ vì họ biết chẳng tác dụng gì. Cha mẹ vừa đi khỏi, Diana xách hành lý nhỏ, cũng chuẩn bị ra khỏi nhà. Nàng bảo chị hầu phòng:

- Janet, tôi đi độ một tháng.

- Vâng, chúc cô chủ hưởng kỳ nghỉ vui vẻ.

Janet xem lại tấm áo choàng của cô chủ, phủi đi một hạt bụi rất nhỏ rồi tiễn nàng ra xe, để lái xe chở nàng ra sân bay nhỏ của Câu lạc bộ hàng không Hanworth. Đúng lúc nàng sắp đi thì viên quản gia chạy trên cầu thang xuống.

- Thưa tiểu thư, có điện thoại cho cô, ngoài sân bay Hanworth gọi.

Diana vội vã chạy lên phòng.

- A- lô?

- Tiểu thư Diana Stanlier phải không ạ?- tiếng người trong máy.

- Tôi đây. Ông cần nói gì phải không?

- Viên lái máy bay của tiểu thư nhờ tôi gọi điện, báo rằng sương mù trên biển Manche đang dầy lên, và anh ta đề nghị tiểu thư ra ngay để đi. Tiểu thư có thể đến thẳng chỗ máy bay vì mọi thứ đã sẵn sàng để cất cánh.

- Cảm ơn, Diana nói.- Ông vui lòng nói giúp với Stephens là tôi đi ngay đây và sẽ cố gắng đến đó sớm nhất.

- Xin chào tiểu thư.

Đầu dây kia gác máy.

Trời không nắng, nhưng thời tiết đẹp và Diana lấy làm lạ sao mùa này lại có sương mù được. Nhưng đã biết thời tiết nước Anh luôn thay đổi bất chợt, nàng bảo lái xe cho xe chạy thật nhanh.

Trong lúc xe chạy ngang qua khu Hammersmith về phía đại lộ phía Tây, Diana thầm nghĩ, nhớ lại câu chuyện tối qua.

Nghĩ đến nỗi giận dữ của Ian bị ghìm lại, nàng thầm mỉm cười. Nỗi uất giận đó chính là do nàng kích lên, và lúc đó nàng hơi lo mình có đi quá đà hay không. Lúc đó nàng chưa biết đến nỗi uất giận sẽ dẫn Ian đi đến đâu, nhưng chắc chắn anh ta không thể đánh nàng được. Tuy nhiên lúc nhìn thấy vóc người cao lớn của Ian và hai bàn tay anh ta nắm chặt, tim Diana đập thình thình và nàng đã chuyển sang tư thế nếu làm sao thì lùi tránh được ngay.

Về một mặt nào đó, Diana cũng hơi tiếc là sẽ không được gặp lại Ian nữa. Nếu loại trừ "mưu đồ" của nàng thì mối quan hệ với anh ta cũng đem lại cho nàng một số niềm vui, và nàng bắt đầu quan tâm đến con người anh ta.

Cho đến nay, Diana còn biết quá ít về con người đó. Ian khác hẳn mọi đàn ông nàng quen biết và Diana cảm thấy không đủ sức phân tích anh ta. Chưa kể tính Ian kín đáo và nhiều điều nàng muốn biết nhưng anh ta không chịu nói ra. Nghĩ đến tâm trạng căm uất của Ian vào lúc này, buổi sáng hôm nay, Diana thấy thích thú. Nàng cất tiếng cười vang, trong trẻo rồi quyết định không nghĩ đến Ian nữa.

Xe đến sân bay của câu lạc bộ hàng không Hanworth. Câu lạc bộ này khá lý thú, vốn ngày trước là một trang trại lớn. Ngoài sân, các luống hoa đua nở. Các nhân viên khuân vác chào nàng rồi lấy hành lý của nàng ra khỏi xe. Nhớ đến lời nhắn của người lái máy bay, Diana vội vã đi nhanh qua sân ra thẳng đường băng.

Máy bay đã đợi sẵn và phi công đã ngồi trên đó. Thấy nàng vội vã, người nhân viên kiểm tra đường băng bèn lấy mũ bay và kính bay để trong máy bay đưa nàng. Trong lúc nàng đội mũ và đeo kính, hành lý của nàng được nhanh chóng xếp vào chỗ chứa đồ.

Nhân viên coi máy bay mỉm cười nhìn nàng nói:

- Tiểu thư ra sớm như thế này là rất tốt. Cậu phi công đang nóng ruột đấy.

Diana nói:

- Tôi tưởng trời hôm nay đẹp?

- Khó có thể đoán trước được chính xác. Dù sao thì sân bay Bourget bên Pháp cũng đã gọi điện sang báo là lát nữa sẽ có sương mù.

Nhân viên coi máy đỡ Diana lên ngồi ghế trên. Phi công đã đội mũ, đeo kính và đeo ống nghe ở tai, đang khom người trong buồng lái.

- Có chuyện gì không ổn sao? - Diana hỏi.

- Nhưng tiếng động cơ nổ vang khiến nàng không nghe thấy câu trả lời. Nghển đầu lên nhìn, nàng thấy đầu nhân viên phi công lắc. Nàng thấy yên tâm.

Lát sau máy bay cất cánh khỏi đường băng và lên cao rất nhanh. Vài đám mây lơ lửng và gió thổi nhẹ. Diana kep ống nghe vào tai rồi ngồi thoải mái, chuẩn bị hưởng cái thú của cuộc viễn du. Nàng rất thú ngồi trên máy bay, và bản thân là phi công, nàng đã từng nhiều lần tự mình lái, bây giờ có người khác lái, nàng thấy thích thú được ung dung ngắm phong cảnh bên ngoài và thả hồn theo các mộng mơ.

Họ bay khá nhanh và mặt đất cũng lùi xa rất nhanh. Bỗng nàng ý thức được rằng máy bay không tiếp tục lên cao nữa và không khí đột nhiên rất lạnh.

Diana hỏi vào máy đàm thoại:

- Sao anh bay cao thế này?

- Tại sương mù, - viên phi công đáp giật giọng.

Bây giờ họ chỉ lờ mờ nhìn thấy mặt đất và máy bay đã vượt lên trên các lớp mây. Diana đoán phải cao đến 2000 mét. Nàng quấn chặt vạt áo măng tô và giở khăn quàng nàng mang theo người.

Trước khi rời khỏi nhà, Diana đã dùng điểm tâm nhẹ, bánh mì kẹp thức ăn và cà phê. Lúc máy bay cất cánh là mười hai rưỡi cho nên nàng chưa thấy đói lắm. Nàng hơi tiếc là máy bay ở quá cao, bởi nàng rất thích ngắm cảnh nhà cửa ruộng đồng bên dưới. Nhưng thứ làm nàng thích nhất là biển Manche mênh mông, xanh biếc và sâu thẳm.

Nàng rất thích ngắm những con tàu chạy trên biển vào lúc máy bay bay gần đến bờ biển nước Pháp, ngắm những con đường dài, kẻ thẳng như những dải ruy băng trắng tỏa về hướng Nam.

Độ cao làm Diana hơi say và nàng thiếp ngủ. Lúc thức giấc nàng nhìn đồng hồ đã thấy ba giờ chiều. Nàng thầm nghĩ vậy là bay đã khá lâu, chắc sắp đáp xuống sân bay Bourget. Nhưng tại sao máy bay vẫn ở trên rất cao và không khí rất lạnh.

Nàng nói:

- Sương mù đã làm chúng ta chậm lại nhiều quá.

- Không sao, tiểu thư yên tâm, - viên phi công nói. Mọi thứ đều ổn cả.

Diana lại thấy yên tâm. Nàng ăn một chút sô-cô-la rồi thoa phấn lên mũi, nói đúng hơn là phần mũi nhô ra bên ngoài cặp kính phi công lớn. Bị chậm lại, nàng thấy buồn bực. Nàng đã tính khoảng sau giờ chiều sẽ dùng một ly rượu pha ở khách sạn Ritz, và trước lúc đó gọi điện cho các bạn bè ở Pháp biết việc nàng sang đây. Và nàng còn tin chắc rằng vào giờ chuẩn bị ăn tối, nàng sẽ gặp rất nhiều bạn bè trong đám khách đến ăn ở khách sạn sang trọng này.

Lúc bốn giờ Diana lại xem đồng hồ.

- Sao lại thế này, - nàng sốt ruột kêu lên vào máy đàm thoại. - Tôi bị trễ mất thôi. Anh không thể bay thấp hơn để tôi xem ta đang ở chỗ nào được sao?

- Tôi e không được, thưa tiểu thư. - Viên phi công đáp. - Xin tiểu thư yên tâm, chúng ta đang rất an toàn, không có chuyện gì đặc biệt hết.

Diana cáu:

- Nhưng sao kỳ quái thế này? Anh bảo đảm là bay đúng hướng đấy chứ?

- Tất nhiên rồi.

- Nhưng chúng ta bay trên ba tiếng đồng hồ rồi.

- Vâng đúng thế, nhưng chưa đến nơi.

Diana cho rằng viên phi công Stephens đầu óc không minh mẫn và nàng thầm nghĩ hay mình sang lái thay cho anh ta vậy. Stephens là thợ máy rất giỏi nhưng anh ta chưa lần nào lái máy bay chở nàng đi đâu bao giờ. Thấy anh ta vẫn cứ cho máy bay bay trên các lớp mây mà không giảm độ cao chút nào, nàng bắt đầu hơi lo. Nàng thầm nghĩ, chắc chắn máy bay phải bay quá Paris nhiều rồi, vậy mà không thấy nó lượn vòng để đáp xuống phi trường.

Cuối cùng, không nhịn được, nàng nói:

- Stephens, tôi thấy lạ quá đấy. Tôi muốn anh giảm độ cao để ta có thể nhìn xuống dưới, xem chúng ta đang ở đâu.

- Không được,- câu trả lời vang bên tai nàng.

- Tôi xin chịu trách nhiệm, - Diana nói. - Tôi yêu cầu anh thi hành mệnh lệnh của tôi.

Diana đinh ninh anh ta sẽ làm theo lời nàng yêu cầu, nhưng nàng rất cáu thấy anh ta không hề giảm mà vẫn giữ độ cao như lúc nãy.

- Stephens, tôi yêu cầu anh làm theo mệnh lệnh của tôi, giảm độ cao.

Viên phi công không đáp.

Mình phải làm thế nào bây giờ? Diana tự hỏi, hay là Stephens mất trí. Tuy không biết chính xác may bay đang ở đâu, nhưng nàng đoán, nó phải vượt trên 800 cây số, tính từ sân bay nhỏ của câu lạc bộ hàng không Hanworth.

Mình phải làm gì bây giờ? Rõ ràng các mệnh lệnh của nàng đều không được thi hành.

Diana chuyển sang giọng đấu dịu, nàng nhẹ nhàng hỏi:

- Thế này nghĩa là sao Stephens?

Không thấy anh ta trả lời, nàng càng hốt hoảng.

- Stephens, anh trả lời đi chứ! Có chuyện gì xảy ra vậy?

Nhưng vẫn chỉ một sự im lặng. Bây giờ thì Diana hoang mang tột độ. Nàng thấy mình hoàn toàn bất lực và đang bị đe dọa. Nàng bấu chặt thành máy bay, tưởng chừng như nó sắp rơi xuống đất và tan thành mảnh vụn. Nàng thầm nghĩ, chắc Stephens bị ngất, bởi không thấy anh ta trả lời. Nhưng máy bay vẫn tiếp tục bay và giữ độ cao như cũ, với tốc độ rất nhanh, không hề có hiện tượng nào trục trặc. Bây giờ thì nỗi hoảng sợ của Diana đã lên tới đỉnh điểm. Cổ họng nàng tắc lại, nàng không thể thốt ra thành tiếng kêu hay hét gì được. Nàng ngồi bất động, môi mím chặt và mặt nàng tái nhợt.

Lát sau cơn sợ dịu xuống, nhưng vẫn không có gì thay đổi, máy bay vẫn lao vun vút và ở đột rất cao. Đầu óc Diana rồi bời. Nàng chợt nghĩ đến những người thân, trong đó có Ian... Nàng thầm nghĩ, cho dù có Ian ở đây, anh ta cũng chẳng thể làm gì được. Ý nghĩ đó làm nàng bật cười. Sức mạnh cơ bắp không có tác dụng gì khi con người đang ngồi trên máy bay, ở độ cao như thế này và trước mặt là một kẻ mất trí.

Ôi, giá như nàng mang theo dù. Nàng đột nhiên xấu hổ nhớ lại là đã bao nhiêu lần, cha mẹ nàng khuyên nên mang theo dù nhưng nàng đều cười giễu các cụ quá nhát.

Máy bay vẫn bay, cho đến lúc giống như trong cơn ác mộng, máy bay đột nhiên chúc mũi xuống, lao thẳng xuống đất. Nó đang hạ cánh.

Diana hỏi:

- Chúng ta xuống đâu bây giờ?

Vẫn không có tiếng trả lời.

Máy bay lao xuống, xuyên qua lớp mây bồng bềnh và ẩm ướt. Khi ra khỏi tầng mây, nàng nhìn thấy mặt đất bên dưới. Nàng sửng sốt chằm chằm nhìn xuống đó.

Máy bay đang bay qua một thung lũng rộng với sông ngòi và nàng nhìn sang phía Đông, thấy xa xa là biển. Máy bay vẫn tiếp tục giảm độ cao và bây giờ Diana nhìn thấy một đường băng, rõ ràng không phải là đường băng của một sân bay bình thường.

- Dù sao cũng cảm ơn Chúa. - Nàng tự nhủ. Mình vẫn còn sống, thế là đủ rồi.

Máy bay vòng lại và Diana loạng choạng, nàng thấy nólao xuống đường băng với tốc độ quá lớn. Rồi máy bay lấy lại tư thế nằm ngang và bất giác, nàng thán phục tài điều khiển của viên phi công. Máy bay đã chạm đường băng, chạy thêm một quãng rồi đỗ hẳn.

- Cô ngồi yên, không được động đậy, - một mệnh lệnh vang lên trong ống nghe kẹp tai của nàng.

Nàng quay lại nhìn, sửng sốt.

- Chúng ta chỉ xuống để lấy dầu, - tiếng người trong máy tiếp tục.

- Tôi ra ngoài đã, - Diana nói và bỏ ống nghe ở tai ra.

Nàng cởi dây lưng an toàn rồi đứng lên. Hai người đàn ông xách những can dầu chạy đến. Và Diana vô cùng ngạc nhiên thấy hai bàn tay cứng như thép nắm chặt hai vai nàng, ấn nàng ngồi xuống.

- Buông tôi ra, - nàng bình tĩnh nói, giọng kiên quyết, đồng thời quay lại nhìn.

Nỗi ngạc nhiên làm nàng như tê liệt hoàn toàn. Viên phi công đã bỏ mũ và nàng nhận ra chính là Ian.

- Anh làm cái trò gì thế? - Diana giận dữ hỏi, nhưng nàng cảm thấy giọng nàng quá nhẹ.

- Cô thấy đấy, tôi lấy dầu. -Ian đáp.

- Anh định đưa tôi đi đâu thế này? Tại sao anh lại lên máy bay? Còn Stephens đâu?

Các câu hỏi dồn dập, nhưng Ian dường như không quan tâm. Một bàn tay vẫn nắm chặt vai Diana, anh ta quan sát hai người đàn ông kia đổ dầu vào thùng dầu trên máy bay.

- Anh buông tôi ra, - Diana cố cựa, định thoát khỏi bàn tay nắm chặt vai nàng như hai gọng kìm. - Để tôi đi.

Ian lạnh lùng đáp:

- Cô muốn làm ầm ĩ gì thì tùy cô, nhưng hai người kia sẽ không quan tâm đến cô đâu.

Diana chưa kịp nghĩ ra cách nào để đối phó thì Ian đã lên tiếng:

- Khởi động!

Cánh quạt quay tít và tiếng động cơ rú lên. Máy bay ròi khỏi đường băng. Lần này nó bay bên dưới tầng mây. Diana đã trấn tĩnh lại được, bắt đầu tò mò ngắm phong cảnh bên dưới. Nàng đoán đang bay về hướng Bắc. Nhìn xuống dưới, nàng thấy một số mỏ, vài thị trấn và xa xa là ngoại ô thành phố Glasgow.

"Anh ta làm cái trò này để làm gì nhỉ?" Diana thầm nghĩ. Sửa lại máy nghe ở tai, nàng hỏi Ian:

- Anh đem tôi đi đâu bây giờ? Anh làm thế này để làm gì?- nàng hét lên.

Không thấy tiếng trả lời, Diana càng cáu. Họ đang bay trên gồ Katrina. Lúc này máy bay đã vượt khỏi ngọn núi uy nghiêm Lomond. "Anh ta điên rồi!" Diana lặp đi lặp lại thầm trong óc, mặc dù trong đáy lòng, nàng thừa hiểu Ian rất tỉnh táo, không điên chút nào hết.

"Không thể nào có chuyện anh ta trở mình đến đảo Ronsa, - nàng thầm nghĩ. - Anh ta đâu dám liều lĩnh thế!" Tuy nhiên trong đáy lòng, nàng hiểu rằng Ian rất liều lĩnh, anh ta có thể làm bất cứ thứ gì.

Diana bắt đầu thấy bụng cồn cào và do ngồi lâu, nàng thấy chân tay tê dại. Nàng sẽ không bao giờ tha thứ cho anh ta cái tội táo tợn này. Nàng thầm nghĩ, nhất định sẽ bắt anh ta phải đền cái tội này. Tuy nhiên trong đáy lòng, Diana hiểu rằng trong lúc uất giận thì nói thế thôi, chứ nàng sẽ không làm gì được Ian hết. Nàng quá bất lực, quá yếu đuối so với anh ta.

Lấy giọng khẩn khoản, Diana nói:

- Tôi van anh, hãy trả lời tôi đi, ta đến đâu bây giờ?

Không nhận được câu trả lời, Diana ân hận là mình đã tỏ ra hèn yếu, đã làm một cử chỉ giảm giá mình. Lòng kiêu hãnh của nàng bị thương tổn. Nàng đã định hét lên một câu chửi rủa, nhưng nàng thấy ngay rằng mọi thứ đều vô hiệu nên thôi.

Tại sao con người kia lại lọt vào cuộc sống của nàng? Diana bỗng ân hận là đã đặt kế hoạch trả thù anh ta, đâm ra tạo điều kiện cho anh ta ngày càng lọt sâu vào cuộc đời nàng. Giá như ngay sau buổi gặp đầu tiên, nàng bỏ qua cho anh ta câu nói xúc phạm kia, không tính chuyện gặp anh ta thêm thì đâu đến nỗi này. Nếu như thế, có phải nàng đã quên phắt Ian và cũng quên bẵng cả mục đích anh ta tìm đến gặp nàng.

Máy bay vẫn bay, Diana cảm thấy thân thể mỏi nhừ nhưng lạ thay tinh thần nàng vẫn tỉnh táo, thậm chí còn căng thẳng tột độ. Bây giờ biển đã nằm bên trái họ. Không còn thành phố, thị trấn gì nữa. Bên dưới chỉ là núi non trùng điệp, với những cái hồ và thỉnh thoảng lắm mới thấy một xóm nhỏ nằm gọn lỏn trong khe núi hoặc dưới thung lũng, bên những sườn núi đá dựng đứng.

Thế rồi đột nhiên máy bay giảm độ cao. Trời tối rấ nhanh và mặt trời đã lặn từ bao giờ. Lúc máy bay hạ cánh, trong bóng tối mờ mờ, lần đầu tiên Diana nhìn thấy hòn đảo Ronsa.

Thoạt đầu thứ thu hút sự chú ý của Diana là đại dương mênh mông trải rộng đến tận nơi mặt biển và bầu trời dính liền nhau. Rồi sóng, những cơn sóng xô bọt trắng xóa. Hòn đảo lớn lên rất nhanh, cùng với độ tiến lại gần nó của máy bay. Rồi Diana nhìn thấy tòa lâu đài cổ trên đỉnh một ngọn đồi cao, tạo thành một hình vuông mầu chì. Trên doi đất hẹp này nàng thấy hai trại chăn nuôi màu trắng, giống như hai viên sỏi khổng lồ.

Cuối cùng máy bay đáp xuống một sân bay nhỏ và sau khi nẩy lên vài cái, máy bay chạy trên đường băng phủ cỏ.

Bây giờ thì Diana nhìn thấy nhà để máy bay, mái bằng kim loại ánh lên, trông như vừa mới được dựng. Ian đỗ máy bay bên cạnh tòa nhà và hai người đàn ông từ bên trong chạy ra đón.

Mình sẽ nói gì với anh ta đây? Diana thầm nghĩ. Đồng thời nàng cũng tự hỏi, không biết anh ta đem nàng đến đây để làm gì? Anh ta sẽ làm gì nàng?

Nàng đứng dậy, lưng mỏi nhừ. Vài phút sau, Ian bước đến đỡ nàng ra khỏi máy bay. Nàng cởi mũ bay, sửa lại những lọn tóc rơi xuống mặt rồi nhìn thẳng vào mắt Ian, kiêu hãnh nói:

- Bây giờ thì chắc anh sẽ cắt nghĩa cho tôi biết tất cả những chuyện này là sao chứ?

===========

10

Ian coi như không nghe thấy câu nói của Diana mà chỉ quay sang nói bằng thổ ngữ với hai người đàn ông đang chuẩn bị đưa máy bay vào nhà chứa.

- Anh không nghe thấy câu tôi hỏi sao, Ian? - Diana lạnh lùng nói.

- Có, - Ian đáp. - Nhưng tôi nghĩ chúng ta hãy vào nhà đã. Ngoài này không phải nơi để cắt nghĩa gì hết.

Ngẩng cao đầu kiêu hãnh, Diana đi theo Ian đến hàng rào gang vây quanh khu vườn của lâu đài.

- Đứng đây thấy được toàn cảnh,- Ian nói giọng thoải mái, lúc chàng đứng lại, trỏ lên những dặng núi trùng điệp, bên dưới là sóng biển vẫn xô vào liên tục.

Diana không nói gì. Nàng đợi Ian nói tiếp.

- Tôi rất tiếc là phong cảnh này không làm cô quan tâm. Bởi trong thời gian cô ở lại đây khoảng vài tuần, tôi e không còn phong cảnh nào lý thú hơn nữa để giới thiệu với cô.

Diana thấy cần tỏ thái độ ngay:

- Vài tuần? - nàng nhắc lại. - Anh nói gì vậy? Anh mất trí rồi chăng?

- Đúng thế. Tôi đã hoàn toàn mất trí, chính vì vậy mà tôi nảy ra ý định đưa cô đến đây, có lẽ thế.

- Tôi chẳng hiểu anh nói thế nghĩa là sao? Tại sao anh đưa tôi đến đây? Nhằm mục đích gì? Tôi không hiểu. Và tôi yêu cầu anh thả tôi về nhà ngay bây giờ.

- Hiện cô đang ở trên một hòn đảo. Đất liền cách đây tới năm trăm cây số, chưa kể vùng đó tàu hỏa chạy rất thưa thớt, không liên tục hết chuyến này tới chuyến khác như ở phía Nam đâu. Và tôi nghĩ cô cũng không thể bơi năm trăm cây số...

Giận dữ đến cực độ, Diana giậm chân:

- Vậy anh có chịu nói không, là anh đưa tôi đến đây để làm gì?

- Tất nhiên tôi sẽ nói nhưng cái gì cũng có thời điểm của nó, - Ian điềm tĩnh đáp.

Về đến lâu đài, Ian tránh sang một bên, nhường Diana đi trước. Một phụ nữ tóc hoa râm đón họ bên trong cánh cửa.

Ian giải thích:

- Bà quản gia của tôi. Bà ta chỉ biết thổ ngữ, nhưng sẽ cố gắng hết sức để hầu hạ cô. Tên bà ta là Margaret.

Ian quay sang nói với người phụ nữ chắc để căn dặn, bởi sau đó bà ta ra hiệu mời Diana đi theo mình. Diana hoang mang, chưa biết nên đối phó thế nào, đành lẳng lặng theo chân bà quản gia, đi lên bậc cầu thang to rộng, bằng gỗ sồi vững chãi. Bà quản gia đưa nàng vào phòng ngủ chính của lâu đài.

Giá như ở hoàn cảnh khác, chắc chắn Diana đã thán phục ngắm nghía gian phòng rộng lớn trang hoàng độc đáo này. Những khúc gỗ lớn đang cháy bùng bùng trong lò sưởi xây kiểu thời Trung Cổ, tỏa hơi ấm và những mảng sáng hắt ra những hàng cột cũng bằng gỗ sồi chạm trổ tinh vi và những màn đăng ten cũng như chiếc giường kiệu phủ thảm quý.

Các cửa sổ mở ra phía biển và vườn hoa đều chăng rèm. Hai tấm da gấu trắng, một trải trước lò sưởi, một trước bàn trang điểm.

Nhưng Diana không thấy được vẻ đẹp cổ kính của gian phòng. Nàng lặng lẽ nhìn bà quản gia đang mở va li của nàng.

Dáng điệu và giọng nói trịnh trọng, bà hỏi xem Diana thích thay sang bộ y phục nào. Nàng liếc nhìn qua khe một cánh cửa hé mở, thấy bên trong là phòng tắm có bồn, đã đựng nước nóng và treo khăn sạch, rõ ràng để cho nàng. Bây giờ thì nàng hiểu có cưỡng lại cũng vô ích.

Cho dù Ian thả cho nàng đi thì nàng cũng không thể rời hòn đảo này trong tối nay được. Vả lại nàng đang rất đói. Đã tám tiếng đồng hồ liền nàng chưa có gì vào bụng. Nàng bèn cởi quần áo ngoài. Tắm xong, nàng thấy trong người khoan khoái. Và nàng thử bình tĩnh suy sét xem tình trạng của mình hiện ra sao, thử đoán xem Ian đưa mình đến đây để làm gì.

Diana thầm nghĩ, anh ta đưa nàng đến đây để đùa chơi nàng. Và biết đâu, trong tòa lâu đài này anh ta cũng đã mời nhiều khách khứa đến và họ chờ sẵn để gặp nàng. Tuy chưa biết cụ thể thế nào, Diana vẫn ngồi vào bàn trang điểm, chải đầu và phấn sáp. Nhìn vào gương, nàng lấy lại được tự tin, mình đủ nhan sắc cũng như sự kiêu kỳ để tiếp bất kỳ nhân vật nào.

Nghe tiếng cồng vang lên khắp tòa lâu đài, Diana từ tốn bước xuống bậc thang. Ian đã đợi nàng dưới gian tiền sảnh. Điềm tĩnh, Diana dừng chân lại một chút ở chân cầu thang. Tấm áo dài trắng muốt tạo cho nàng một vẻ kiều diễm và đài các. Hai cổ tay áo đính lông thú quý và cành hoa cẩm chướng đỏ cài ở thắt lưng khiến Diana giống như nàng công chúa đi dự hội trong chuyện cổ.

Ian mặc lễ phục dạ hội của dân vùng núi Scotland: váy và áo gia-két bằng nhung. Y phục của chàng mang ba màu sắc đặc trưng của dòng họ quý tộc Carstairs: xanh lá cây sậm, đỏ và trắng, rất ăn nhập với trang trí đặc sắc của gian phòng.

Bữa ăn không dọn trong phòng ăn lớn của lâu đài mà trong phòng ăn nhỏ ấm cũng và thân tình, đối diện với phòng thư viện thoáng đãng ngăn nắp.

Các món ăn nấu rất ngon, nhưng Diana cảm thấy nàng đói đến mức giá thức ăn kém đi rất nhiều nàng vẫn ngon miệng. Nàng nhận một ly sâm banh và uống xong, nàng thấy người ấm lên. Nàng còn thấy hình như ly rượu tạo cho nàng niềm phấn chấn và nàng đủ sức đối phó với mọi tình huống có thể xảy ra.

Phục vụ bữa ăn tối là hai người đàn ông mặc váy dân tộc, đi lại nhẹ nhàng, bưng những đĩa bằng bạc khối mà Diana biết là thứ đĩa ăn rất cổ của giới đại quý tộc thời xưa. Trước mặt các gia nhân, Ian vui vẻ hòa nhã trò chuyện, nhưng chàng chỉ nói toàn những điều vụn vặt, xã giao. Bỗng nhiên Diana nhớ lại những lần họ ngồi ăn với nhau trong nhà hàng sang trọng cùng với bạn bè. Và nàng thích thú hình dung ra nét mặt của Rosemary lúc chị ta nghe nàng kể lại câu chuyện kỳ thú này. Diana cũng hình dung thấy vẻ mặt của Ronald khi nghe chuyện và nàng sẽ thích thú biết bao thấy trên mặt anh ta lộ ra vẻ ghen tuông.

Nhưng đột nhiên một nỗi lo lắng thoáng hiện lên trong óc nàng. Một cảm giác không an toàn. Nàng nhận thấy vị trí ngồi của nàng và của Ian là ở hai đầu bàn đối diện nhau, chính là vị trí của đôi vợ chồng. Nghĩ đến đó Diana vội đặt ly sâm banh xuống, bàn tay run rẩy.

Ian hỏi:

- Cô dùng xong bữa rồi chứ? Cô muốn sang phòng bên cạnh không?

Diana đứng dậy. Họ vào phòng thư viện. Đây là gian phòng hẹp và rất dài, các cửa sổ trông ra vườn. Ban ngày chắc phải nhìn thấy câu cối, hoa cỏ bên ngoài, nhưng ban đêm, các cửa sổ được che rèm bằng nhung dầy. Lò sưởi được đốt cháy bằng những thân cây to bùng bùng cháy. Trước lò sưởi, hai con chó đang nằm sưởi. Gian phòng dài, được một tấm bình phong ngăn khéo léo khiến khu vực bên cạnh lò sưởi biến thành một góc kín đáo, dành cho những cuộc trò chuyện thân tình, bên cạnh ngọn lửa.

Ian trỏ chiếc đi văng bọc đệm êm ái:

- Mời cô ngồi.

Diana lắc đầu:

- Tôi nghĩ đã đến thời điểm để anh cắt nghĩa toàn bộ câu chuyện này.

Nhưng đúng lúc đó, cửa mở. Một gia nhân bưng khay cà phê vào.

Diana ngồi xuống đi văng, hết sức sốt ruột. Nàng cố trấn tĩnh để đón nhận cà phê và một chút rượu mạnh với thái độ lịch thiệp. Im lặng kéo dài vài phút nhưng chứa đựng sự căng thẳng đến mức Diana không chịu nổi và nàng buộc phải lên tiếng:

- Thanh kiếm có hình dạng lạ quá!- nàng nói, trỏ thanh kiếm treo bên trên lò sưởi trong bao bằng vàng nạm các viên ngọc quý: hồng ngọc, bích ngọc, ngọc trai.

Ian đáp:

- Thanh kiếm đó của cụ tổ bốn đời của tôi. Chính tay cha tôi treo nó lên đấy. Cô nghe thử câu cụ ghi ở bên dưới: "kẻ sống bằng kiếm sẽ chết bằng kiếm".

- Cụ qua đời bằng kiếm hay sao?- Diana vừa nhấm cà phê vừa hỏi.

- Đúng thế, - Ian đáp. - Hai bậc phụ mẫu của cụ đã khuyên con đừng gia nhập quân đội, nhưng cụ không nghe, trốn nhà để tham gia quân ngũ. Hai cụ phụ mẫu của cụ từ đó không bao giờ tha thứ cho con trai và khi cụ thở hơi thở cuối cùng, do kiếm, tại căn phòng này hai bậc phụ mẫu chỉ làm một cử chỉ duy nhất đối với con trai là treo thanh kiếm của con lên chỗ kia, đúng chỗ hiện nay cô nhìn thấy.

- Ôi, các cụ tổ của anh cứng rắn thật.

- Cô cho là như thế à? Tôi thì nghĩ trái lại. Tôi cũng như mọi tổ tiên của tôi cho rằng, mỗi chúng ta đều phải gánh chịu hậu quả xứng đáng những hành vi của chúng ta trên cõi đời. Một kẻ giết người tất bị giết. Cô không thấy như vậy sao?

Diana ngập ngừng.

- Có lẽ như thế là đúng.

- Và một phụ nữ sống nghề điếm đàng cũng sẽ phải chết theo kiểu điếm đàng, đúng vậy không?

Diana đặt nhanh ly cà phê xuống rồi đứng phắt dậy. Nàng thấy trong cách nói của Ian có chứa ý ngầm và nàng thấy hoảng sợ.

- Vậy anh đưa tôi đến đây để làm gì?- nàng hỏi.

- Tôi nghĩ cô sẽ thích nơi đây, - Ian nói điềm nhiên, vừa châm điếu thuốc vừa đưa mắt nhìn Diana.

Diana kiên quyết:

- Tôi muốn biết sự thật.

- Nghe thì hơi lạ, nhưng tôi muốn được có cô ở bên.

- Tôi muốn ngày mai đi khỏi đây, - Diana nói.- Tôi không hiểu anh và cũng càng không hiểu thái độ thô lỗ của anh. Thêm nữa, tôi không muốn hiểu.

Không thấy Ian trả lời, nàng nói tiếp:

- Sáng mai tôi sẽ đi khỏi đây.

- Tôi e không được, - Ian nói.

- Anh điên rồi, - Diana kêu lên. - Anh cho rằng tôi có thể đột nhiên biến mất tăm và những người thân của tôi không lo lắng gì sao?

- Cha mẹ cô sáng nay đã đi Mỹ, - Ian đáp, tay xoa nhẹ lên đầu con chó nằm ngay dưới chân chàng. - Còn bạn bè cô thì tôi sẽ đánh điện báo họ biết rằng cuộc viếng thăm của cô bị chậm lại ít ngày.

- Tôi không ngờ rằng anh dám táo tợn thế,-Diana hét lên.

- Tôi đã trả lời điều lo lắng của cô, - Ian bình thản nói.

- Nhưng tại sao, tại sao...

Diana không tìm được câu chữ nào để đánh bại tình huống nan giải này. Nàng thấy hoàn toàn bất lực trước cặp mắt hóm hỉnh của người đàn ông đang nhìn nàng như nhìn một đứa trẻ bướng bỉnh.

- Tôi cần đi ngủ, - nàng lạnh lùng nói rồi quay phắt về phía cửa.

- Tất nhiên rồi.

Ian đứng dậy, để Diana đi ngang lên trước chàng. Đầu nàng ngẩng cao. Ian tháp tùng nàng ra đến gian tiền sảnh rộng lớn rồi đưa nàng giá nến bằng bạc khối.

- Tôi hy vọng trong phòng cô đã đầy đủ những thứ cô cần dùng, - chàng lịch sự nói. - Ngày mai tôi sẽ còn có rất nhiều thứ muốn chỉ cho cô thấy.

Diana bước lên bậc thang, dáng kiêu hãnh, và nàng ý thức được rất rõ là Ian đang nhìn theo nàng.

Ánh lửa trong lò sưởi hắt lên trần gian phòng nàng, chỉ riêng chiếc giường kiệu đồ sộ cổ kính là chìm trong bóng tối.

Diana không thắp những ngọn nến to đặt sẵn trên bàn trang điểm cũng như những ngọn nến đã đựng sẵn, trông như các chú lính gác, bên cạnh giường. Nàng chỉ dám đăm đăm nhìn vào ngọn lửa cháy bùng bùng trong lò sưởi. Tất cả những chuyện xảy ra từ sáng đến giờ làm nàng sợ hãi và nàng rất lo không biết những gì sẽ chờ đợi nàng trong ngày mai.

Đột nhiên tiếng bước chân ngoài hành lang làm nàng giật thót. Cửa nhè nhẹ mở và Ian bước vào.

- Anh muốn gì? - Diana hỏi.

Đúng là câu hỏi thừa, và Diana biết rất rõ "anh ta" muốn gì.

Ian tiến lại phía nàng và Diana lùi dần.

Nàng quát lên:

- Anh ra khỏi căn phòng này ngay!

Giọng nàng run rẩy và không ra vẻ một mệnh lệnh.

Ian trả lời, giọng điềm tĩnh, che giấu một nụ cười thầm, nụ cười đầy nhạo báng.

- Nhưng hôm trước cô đã cho phép tôi hôn cô trước khi ngủ kia mà.

Chàng nắm cổ tay Diana kéo lại mình. Diana vội vã giật mạnh tay, chạy về phía cuối căn phòng. Nàng đứng nép vào tấm rèm, tim đập thình thình.

Ian cười vang:

- Ôi, cô nhát đến thế kia à? Vậy mà tôi vẫn đinh ninh cô trái lại kia đấy.

- Sao anh dám ăn nói như vậy?- Diana hổn hển nói.

- Thì cô đã thách thức tôi còn gì! Nào, lại đây.

Chàng dang rộng hai cánh tay và thân hình chàng như choán hết căn phòng.

- Không! Diana nói.

Đầu ngẩng cao, ngả ra phía sau, như định chống trả, hai bàn tay nàng nắm chặt, nhưng hơi thở nàng hổn hển và ngực nàng phập phồng, lên xuống, thấy rõ cặp vú nàng chuyển động sau lớp vải mỏng.

- Tôi muốn cô, Diana.

Giọng nói của Ian trầm trầm thể hiện toàn bộ niềm khao khát cháy bỏng.

Diana điên cuồng tìm cách thoát. Nàng nhớn nhác nhìn xung quanh, nhưng nàng thấy ở đây nàng là tù nhân. Nàng một mình với Ian trong tòa lâu đài vắng vẻ, hẻo lánh. Ngoài hai người, chỉ có gia nhân đầy tớ và nàng không thể nói gì được với họ, bởi họ không biết tiếng phổ thông. Nàng rất sợ, nhưng niềm kiêu hãnh của dòng họ quý tộc Stanlier không cho phép nàng tỏ ra yếu đuối.

- Tôi khinh anh và căm ghét anh, - Diana chậm rãi nói, giọng nhỏ lại. - Thì ra anh thèm thứ đó sao?

- Đúng thế, - chàng mỉm cười đáp. - Người đàn bà phục tùng là thứ rất chóng làm đàn ông ngán.

Chàng tiến lại gần Diana.

- Vở hài kịch này đi quá xa đấy,- Diana giận dữ nói. - Anh hãy để tôi yên, nếu không...

Nàng ngập ngừng.

- Nếu không thì sao? - Ian nói ngay. - Cô sẽ làm gì chăng?

Hai cánh tay chàng khép lại quanh người Diana. Nàng dùng toàn bộ sức lực để giãy giụa, rồi tiếng vải rách.

Đầu tóc xổ tung, hơi thở gấp, một bên vai trái với làn áo rách lộ ra trắng ngần. Nàng cố đẩy Ian ra trong vài giây đồng hồ. Trong cơn giận dữ, cặp mắt nàng mở to trông nàng càng đẹp lạ lùng.

Ian đã ôm được nàng, bây giờ chàng giữ thật chặt, khiến Diana không cựa quậy nổi.

- Chống trả nữa đi, cô em xinh đẹp. Em càng chống trả quyết liệt bao nhiêu tôi càng yêu cô em bấy nhiêu.

- Tôi căm ghét anh. Tôi căm thù anh!

Diana thở hổn hển. Nàng thét lên. Bằng một động tác nhanh gọn, Ian đã xé toạc tấm áo nàng từ cổ xuống đến gấu.

Diana đấm dữ dội lên người Ian, nhưng ăn thua gì đâu? Tấm áo dài sang trọng của nàng đã nằm dưới sàn như một mảnh vải vô dụng. Vài phút sau, Ian đã nhấc bổng nàng lên, đỡ nàng trên hai cánh tay vạm vỡ của chàng. Ánh lửa hắt lên làn da trắng nõn và làn tóc vàng óng thành những vệt đổ lóe sáng, làn tóc rối bời.

Diana gào thét, nhưng không ai ở đó để cứu nàng. Bất lực, nàng buông thả để mặc cho Ian bế nàng đặt lên giường, chiếc giường đồ sộ cổ kính chìm trong bóng tối.

==========

11

Lúc Diana thức dậy, ánh nắng đã lọt vào căn phòng qua những khe rèm cửa sổ. Những tia nắng vàng rọi vào bóng tối của căn phòng. Nàng nằm đó, vẫn còn ngái ngủ. Rồi nàng chợt nhớ lại đêm hôm qua. Hốt hoảng nàng vội quay sang bên cạnh. Nhưng trên giường chỉ còn mỗi nàng.

Diana nằm duỗi thẳng người, bất động, vẫn còn cảm thấy nỗi kinh hoàng về những gì xảy ra đêm qua. Nàng đã giãy giụa, chống trả đến cùng, cho đến khi nàng hoàn toàn kiệt sức. Nàng đã gào thét cho đến khi phần thì mệt, phần thì bị miệng Ian áp vào khiến nàng không còn gào lên được nữa.

Diana tự thầm nhủ, chuyện đó là không có thật. Rằng không thể có chuyện đó xảy ra với nàng được. Nhưng nàng cố nén một tiếng khóc chỉ chực bật ra, biết rằng đã đoán đúng và bây giờ nàng thật sự trở thành tù nhân trong căn phòng này.

Nàng có cảm giác như một vị thần đã dùng phép thuật đưa nàng sang một thế kỷ khác. Căn phòng ngủ rộng thênh thang này, nơi đã chứng kiến biết bao thế hệ, đâu phải khung cảnh cho một phụ nữ hiện đại? Nàng bị bắt cóc, bị cầm tù và bị hãm hiếp như một cô gái thời xa xưa.

Diana uể oải ngồi dậy, rồi cứ chân không như thế, nàng bước ra cửa sổ, vén rèm. Nàng thấy cần hít thở một chút không khí trong lành để lấy lại bình tĩnh. Ánh nắng ùa vào căn phòng và khi nàng mở cánh cửa, tiếng cánh cửa và tiếng hải âu cũng vọng vào. Nàng nhìn xuống vườn, những luống hoa đua nở rực rõ và xa xa là biển hiền hòa, nước biển xanh thẳm, sóng gợn thành những trắng ngầu bọt và đuổi nhau xô vào bờ, đập vào vách núi thành những đám bọt tung cao.

Diana nhìn ra xa. Rất xa, có một con tàu, trông chỉ như một nét mực gạch ngang sát chân trời. Khi con tàu đi khuất, nàng cảm thấy dường như mình là người thủy thủ bị đắm tàu tiếc rẻ nhìn theo khả năng cứu vớt cuối cùng đã tan biến.

Nàng quay lưng, rời khỏi cửa sổ, liếc mắt nhìn vào gương. Hình ảnh nàng trong đó làm nàng khiếp sợ. Tóc rối bù còn bết vào trán. Cặp má trắng bệch và nước mắt đêm qua vẫn còn đọng lại, tạo thành những quầng thâm xung quanh mắt.

Nhớ lại những dòng nước mắt này, chợt nàng thấy xấu hổ và chua cay. Lẽ ra khi thấy không thể nào chống cự, lòng kiêu hãnh buộc nàng phải tỏ ra ngạc nhiên, phó mặc tất cả, nhưng đằng này nàng lại van lạy khóc lóc.

Nàng buông người xuống ghế tựa trước bàn trang điểm, ôm mặt. Đột nhiên nàng bật đứng dậy khi nghe thấy cửa mở sau một tiếng gõ rất khẽ. Nhưng không có gì đáng sợ: người bước vào là bà Margaret, bưng bữa điểm tâm đến cho nàng.

Hơn mười giờ nàng mới xuống nhà vì nàng từ chối bữa điểm tâm chính nên nàng hy vọng Ian đã đi và nàng chỉ còn lại một mình trong tòa lâu đài, để bình tâm nghĩ cách trốn khỏi nơi đây. Nhưng Ian đã đợi nàng dưới gian tiền sảnh.

- Chào cô, - chàng vui vẻ nói, như chưa hề xảy ra chuyện gì giữa hai người đêm qua.

Diana không đáp. Qua khe hở nàng nhìn thấy một chiếc xe hơi đỗ ngoài thềm đợi họ. Trong một thoáng, nàng giật mình, thầm nghĩ, vậy là Ian thả cho nàng về. Nhưng niềm vui đó không kéo dài được lâu, bởi Ian nói ngay:

- Tôi nghĩ cô muốn tham quan hòn đảo này. Và chiều nay chúng ta có thể cưỡi ngựa dạo chơi.

Mặc dù tâm trạng rối bời, trong lúc họ ngồi trên xe, Diana vẫn không thể không thán phục cảnh đẹp trên đảo. Ian cho xe chạy rất chậm trên những con đường rất hẹp. Sau khi cho xe leo lên dốc, Ian đỗ xe lại, cách một nấm mộ lớn vài mét. Mộ xây bằng đá xám, trên đỉnh đồi.

- Đây là mộ ông tôi, - Ian cắt nghĩa vắn tắt.

Mặc dù Diana không tỏ ra quan tâm chi hết, Ian vẫn kể về ông nội chàng, về cách cụ cai quản hòn đảo này theo kiểu chuyên chế giống như một ông vua con trong vương quốc của mình.

Liếc mắt nhìn lại phía sau, Diana thấy đất liền ở rất xa, nơi nàng ao ước được quay về đó, và nàng hiểu rằng hòn đảo này là một thành lũy không ai có thể chiếm lĩnh. Ngọn núi Ben Nevis cao ngất ở xa giống như đường lên cổng thiên đường, bởi nàng thấy không thể tới đó được nếu không được ai hỗ trợ.

Bất chấp tình thế khó xử và khó chịu của nàng, cặp má nàng vẫn ửng hồng do gió đảo thổi vào. Sáng nay trời tuyệt đẹp và mùi ngải cứu hoang dã mọc trên đồi cộng với mùi mặn của gió biển khiến nàng ngây ngất. Trên đầu họ, bầu trời xanh thăm thẳm trong vắt. Một con hải âu bay ngang qua kêu quang quác. Một con gà rừng bay vụt từ bụi cây lên về phía rừng. Một con dế thấy động, hoảng hốt bay vụt lên cao. Đồng thời một bộ ba vịt trời nối đuôi nhau bay về phía mặt hồ màu ngọc lam.

Tuy nhiên Diana không nói gì và họ quay về lâu đài. Trong suốt bữa ăn trưa, Diana chỉ im lặng, mặt rầu rĩ. Nhưng Ian không quan tâm đến thái độ ấy, thỉnh thoảng chàng bình thản cất tiếng nói để phá vỡ không khí căng thẳng kia.

Bởi Diana không thể từ chối và cũng bởi nàng không còn công việc gì để làm, nàng theo lời Ian gợi ý, thay sang bộ trang phục đi ngựa. Trong bộ đồ kỵ sĩ cắt rất khéo, nàng giống như chàng thiếu niên khôi ngô. Nàng nhảy lên lưng con ngựa màu tro đứng đợi ngoài cửa lâu đài.

- Hôm tậu con Starlight, - Ian nói như thể suy nghĩ thành tiếng, - tôi đã nghĩ rằng cô ngồi lên nó thì rất tuyệt.

Bản thân chàng cưỡi một con ngựa đen cao lớn, rất đẹp, hơi có vẻ dữ một chút. Nhưng con Starlight thì khá thuần, nên Diana không thể không cảm thấy khoan khoái được cưỡi trên một con ngựa vừa đẹp vừa lành như vậy.

Họ cho ngựa chạy nước kiệu rồi bắt đầu thả cương cho ngựa tha hồ phi. Diana cảm thấy như nàng đang bay trên mặt đất và tai chỉ nghe thấy tiếng vó ngựa. Đến lúc kìm ngựa, Diana đẫ lấy lại được niềm vui tươi. Nàng quên bẵng mất là không nên tỏ ra vui vẻ, nàng hớn hở reo lên:

- Tuyệt vời!- nàng nói. - Con ngựa này đúng là tuyệt.

- Tôi rất mừng thấy cô vừa ý. - Ian đáp.

Nhưng nụ cười của chàng nhắc Diana nhớ đếnn hoàn cảnh "tù nhân" của mình và nàng lại im lặng, làm ra vẻ rầu rĩ và tránh luồng mắt của Ian.

Họ cưỡi ngựa men theo đầm lầy phía Bắc đảo, quặt sang hướng Đông cho đến lúc ra đến bờ biển. Cát ở đây vàng óng và khá mịn, đủ để cho ngựa chạy nước kiệu bên trên. Đuợc chừng một cây số, họ nhìn thấy một túp lều xiêu vẹo dựa lưng vào bờ vách đá, trên cao, ở mức triều dâng, trông khá cheo leo.

Tuy đã quyết định sẽ không nói gì nhưng thấy khói bốc từ mái lều lên, lòng hiếu kỳ đẩy Diana buột miệng hỏi:

- Ai lại ra ở chỗ hoang vu và cheo leo này nhỉ!

Ian đáp:

- Đấy là lều của cụ Nanet Carmichael. Người ta nghĩ bà cụ là phù thủy cho nên không ai muốn cho bà cụ ở gần mình, sợ phép thuật của bà cụ. Thế là bà cụ ra sống ở ngoài bờ biển này. Bởi theo mê tín của dân đảo thì chỗ này là nơi mọi quyền phép ma thuật đều không thể gây tác hại. Họ cho rằng nước thủy triều dâng cao sẽ cuốn đi mọi ma thuật.

- Bà cụ có thật biết phép phù thủy không?

Ian cười vang đáp:

- Tôi biết bà cụ từ khi còn rất nhỏ và tôi nghĩ rằng tôi có thể xét đoán chính xác về bà cụ. Thật ra bà cụ chịu tai họa vì cặp mắt có vẻ xét nét của bà cụ, ngoài ra không có gì khác.

Đúng lúc đó họ nhìn thấy bà cụ bước ra cửa, đưa bàn tay lên che nắng để nhìn xem ai đến. Ian chào bà cụ:

- Chào cụ Nanet, - chàng nói bằng thổ ngữ.- Bà khỏe chứ?

- Ôi, cậu chủ nhỏ! -Bà cụ reo lên rồi bước ra đón khách.

Bà cụ Nanet Carmichael ăn mặc rất kỳ quái, bên dưới chiếc gấu váy dân tộc là đôi chân trần khẳng khiu. Váy cũng bẩn thỉu một cách quá mức. Bên trên người, bà cụ quấn đủ thứ áo lộn xộn, bằng vải, bằng len, có cả một tấm áo măng tô nát. Ngoài cùng bà cụ choàng một tấm khăn vải mỏng, vừa rách vừa bạc, có vẻ hồi xưa nó màu đỏ. Tóc bà cụ bù rối, rủ ra bên dưới chiếc mũ nồi kiểu Scotland. Tai cụ đeo rất nhiều thứ lủng lẳng và các ngón ở hai bàn tay bẩn thỉu đầy nhẫn. Trông hình dạng cụ quái đản đến mức mọi người dân ở đây cho bà cụ là phù thủy cũng là chuyện tất nhiên. Sau lưng bà cụ có ba con mèo gầy còm và lông rụng rất nhiều.

Ian nói:

- Thì ra lều của bà cụ vẫn còn đứng vững. Vậy mà tôi tưởng trận bão mùa xuân vừa rồi đã thổi nó bay tận đâu rồi.

- Đúng thế, lều của già vẫn còn nguyên vẹn, - bà cụ càu nhàu nói. - Chắc Chúa trời thương tình già! Ôi, sau bao trận bão ấy, gỗ ván dạt vào đây vô thiên lủng, toàn là ván những chiếc thuyền bị bão đánh chìm. Ngần ấy tàu thuyền không chịu nổi cơn bão, vậy mà túp lều xiêu vẹo của già Nanet lại chịu nổi mới lạ chứ.

Bà cụ cười khanh khách và tiếng cười của cụ làm Diana rùng mình. Bởi nàng không hiểu bà cụ vừa nói gì.

Bà cụ Nanet nhìn Diana rồi nói với Ian:

- Cô công nương này cũng đẹp lắm, quả là rất đẹp, nhưng công nương này sẽ gây cho cậu chủ nhỏ nhiều đau khổ, nhiều gian truân đấy. Già nhìn thấy rất rõ, cậu chủ nhỏ hãy tin ở già Nanet này.

Bà cụ tiếp tục cau mày ngắm Diana bằng cặp mắt sâu hoắm, rồi lẩm bẩm gì đó, quay vào nhà. Tiếng lẩm bẩm quá khẽ nên Ian không nghe rõ bà cụ nói gì. Chàng tưởng bà cụ đã quên nên cầm cương định cho ngựa đi tiếp. Nhưng chàng chưa kịp nói lời tạm biệt thì bà cụ đã nói thêm:

- Già thấy không chỉ cậu chủ mà công nương đây cũng phải chịu nhiều đau khổ, gian truân. Đúng vậy...

Rồi như bị những lời tiên đoán đó thu hút tâm trí, bà cụ Nanet lặng lẽ đi vào nhà.

- Bà cụ nói gì về tôi đấy,- Diana vội hỏi Ian.

Nhưng Ian không đáp, chảng chỉ thúc đinh giày vào sườn ngựa. Con ngựa chồm lên và Ian liếc mắt lần cuối cùng túp lều xiêu vẹo và bà cụ già Nanet quái đản. Diana đành phải thúc ngựa chạy theo. Họ cho ngựa chạy nước kiệu.

Khi họ về đến lâu đài, bữa ăn nhẹ buổi chiều đã dọn sẵn chờ họ. Nhưng Ian bị người giúp việc gọi đi bàn công việc, thành thử Diana còn lại một mình. Nàng thơ thẩn đi qua ngang phòng thư viện, lơ đãng nhìn những ngăn tủ đựng sách rồi qua phòng ăn, ra tiền sảnh, cuối cùng đến hành lang treo các tác phẩm hội họa. Bất giác nàng chú ý đến một số báu vật của tòa lâu đài cổ kính này. Tuy không thành thạo về đồ cổ nhưng Diana cũng lờ mờ biết rằng những tấm thảm treo tường kia vô cùng quý cũng như những tấm gỗ trạm trổ hết sức công phu trong phòng ăn lớn.

Các bức họa đều vẽ chân dung tổ tiên của dòng họ quý tộc Carstairs, có mang chữ ký của các danh họa, cũng là những thứ hết sức giá trị.

Nhưng trong số vật quý đó có một thứ rất đáng yêu, đó là chân dung Ian hồi nhỏ, do danh họa Sargent vẽ, bên cạnh đó là chân dung vị quý tộc già, ông nội chàng. Sargent là họa sĩ nổi tiếng lừng lẫy về nghệ thuật chân dung, quả đã gặp được đề tài thích hợp với ông. Ông già Carstairs mặc váy dân tộc, khoác tấm "chăn" độc đáo thay áo choàng của đàn ông miền núi Scotland. Bên cạnh cụ là con chó. Khuôn mặt cụ biểu lộ lòng nhân hậu, thông minh và sự chân thành. Đồng thời cũng thể hiện cả chất dữ dội và uy quyền của vị chúa đất, quen bắt dẻ dưới tuyệt đối phục tùng mình.

Trời chuyển sang hoàng hôn và Diana chợt nhớ đã đến lúc nàng phải thay áo quần: sắp đến giờ ăn tối. Nhưng về đến phòng, nàng không thấy phải vội vã. Nàng đi đi lại lại trong phòng, suy nghĩ. Diana nhận thấy lúc ở bên ngoài tòa lâu đài, mỗi khi một người dân trên đảo gặp nàng, họ đều cúi chào kính cẩn và khi nàng đến gần, mặt họ đều rạng rỡ, không phải với thái độ nể sợ như với chúa đất mà với thái độ yêu mến chân tình. Chỉ qua một ngày đi bên Ian, Diana hiểu ngay rằng chàng giống như ông vua và mọi người trên đảo đều là thần dân của chàng. Nếu nàng làm điều gì chống lại Ian thì chắc chắn sẽ không được bất cứ một người dân nào trên đảo Ronsa giúp đỡ.

Diana vẫn tiếp tục đi đi lại lại trong phòng, cố gắng tập trung suy nghĩ. Mãi đến lúc chỉ còn đúng mười phút để thay áo quần, nàng mới quay ra tiến hành công việc đó. Trời bên ngoài đã tối và trong lúc bước thang gác xuống nhà ăn, trong đầu nàng chỉ ám ảnh một băn khoăn duy nhất. Nàng cố tình tạo cho mình kém hấp dẫn. Để nhằm mục đích đó, nàng mặc tấm áo liền váy màu đen giản dị và chải lật tóc ra phía sau. Nàng không đeo trang sức, không thoa son phấn, mặc dù lúc đầu nàng đã nghĩ, dù sao cũng bôi một chút son lên môi.

Diana không biết rằng chính cứ để tự nhiên như thế trông nàng lại càng hấp dẫn. Màu đen của bộ y phục tôn thêm màu da trắng nõn và màu tóc vàng ánh đỏ của nàng. Cặp má không phấn, để nguyên màu nhợt nhạt càng làm nổi cặp mắt sâu thẳm tuyệt đẹp.

Ian khao khát biết chừng nào muốn đề nghị nàng bao giờ cũng như thế này: không son phấn, không trang sức. Chính thế này trông nàng càng đậm đà trí tuệ hơn.

Trong bữa ăn cả hai người đều im lặng. Diana kiên quyết không trả lời bất cứ câu hỏi nào của Ian và nàng ăn chậm chạp, như thể nàng cố gắng lắm mới nhai nuôt nổi.

Bữa tối xong, họ sang phòng thư viện, ngồi vào đúng chỗ ngồi hôm qua, Diana trên đi văng, cũng với vẻ mặt rầu rĩ như thế, và Ian trong ghế bành với mấy con chó nằm dưới chân.

Diana nói:

- Tôi cần phải viết vài lá thư. Tôi có thể bỏ thùng thư tại đây được chứ?

- Không được. Cô chỉ được viết thứ gì mà tôi yêu cầu. Và mọi thứ đều phải qua tôi xem lại. Tôi không muốn có nguy cơ là hòn đảo này bị cả một đám người vô công rồi nghề đến quấy rối.

Diana thở dài. Nàng đã tiên đoán câu trả lời đó và sợ nó được thốt ra từ miệng Ian. Tiếng tích tắc của chiếc đồng hồ treo tường to lớn vẫn liên tục và mỗi tiếng tích tắc đó lại khiến Diana thấy giờ đi ngủ đang ngày càng đến gần. Một khúc gỗ bỗng nhiên sụt xuống trong lò sưởi nhưng cả hai vẫn ngồi lặng lẽ. Chỉ nghe thấy tiếng đồng hồ tích tắc. Và Diana thấy ngột ngạt, và căng thẳng đến mức nàng muốn thét lên.

Rồi không chịu đựng thêm được nữa, nàng vùng đứng dậy. Tà váy mềm mại của nàng xoay tròn, phồng lên như cái chuông xung quanh nàng.

Nàng nói giọng run run:

- Anh đã ngỏ lời cầu hôn, vậy mà anh không có trái tim hay sao? Anh không thể đối xử với tôi như thế này được!

- Vợ tôi phải là người xứng đáng với dòng họ tôi, - Ian nói, giọng khinh bạc khiến Diana cảm thấy như vừa nhận một cái tát. - Tôi sẽ không bao giờ cưới cô đâu.

Rồi chàng nói thêm:

- Mà tại sao tôi phải lấy cô nhỉ?

- Nếu tôi là đàn ông, nguyên câu mạt sát vừa rồi đủ làm tôi phải giết anh. Anh đã lăng nhục tôi!

Giọng nàng quát to hung hãn.

- Đúng thế, nhưng cô không phải đàn ông, - Ian nói rồi nhấc bổng nàng trên cánh tay lực lưỡng. - Cô chỉ là đàn bà, một người đàn bà hết sức quyến rũ.

Trong lúc nàng giãy giụa một cách vô ích thì chàng vác nàng lên tầng trên.

==========

12

Trong khi toàn đảo mù quáng chấp nhận thái độ cư xử của Ian thì trái lại, vẫn có một người nào đó chống lại. Đó là Jean Ross. Cô ta không chấp nhận sự xuất hiện đột ngột của Diana và rất đau khổ về sự hiện diện của nàng ở đây.

Theo trí nhớ của Jean thì cô ta đã từng yêu Ian. Cô đã say đắm cậu trai đẹp đẽ và lực lưỡng kia ngay từ khi cả hai còn ở tuổi thiếu niên, chơi đùa với nhau, nhưng chính sự vắng mặt chàng làm hình ảnh chàng trong tâm trí Jean càng đậm đà thêm. Không có bè bạn trong cuộc sống thanh bình và cô đơn ở trường Đại học, tại đó Jean rất ít giao du, mỗi lần nghĩ đến Ian là một lần Jean cảm thấy được một niềm an ủi lớn.

Cô thường xuyên đọc báo ở London, hi vọng thấy nhắc đến tên chàng. Và những lần ít ỏi báo chí nhắc đến, Jean đã cắt những mẩu báo đó cất kỹ trong một hộp nhỏ, coi như một hộp báu vật. Chiếc hộp đó còn đựng cả những kỷ vật quái đản: chiếc khăn tay dính máu mà Ian đã đưa để cô thấm máu lúc cô ngã, đầu gối sây sát, một cái chân thỏ rừng, con thỏ đầu tiên Ian đã săn được, rồi những lông gà và một số bức ảnh có liên quan đến tình bạn giữa họ.

Hầu hết đó là những tấm ảnh chụp mờ của một người không thạo chụp ảnh, nhân dịp kỉ niệm sinh nhật lần thứ chín của cô, nhưng Jean coi đây là những tấm ảnh chụp rất đạt.

Tuy nhan sắc khá đẹp, đủ hấp dẫn đàn ông trong giới của Ian, nhưng Jean lại rất ít được thanh niên thuộc giới cô quan tâm. Trước hết Jean tự coi cô cao hơn họ, tỏ thái độ xa cách và khinh khỉnh mỗi khi thấy cậu trai nào định đến tán tỉnh. Sau nữa mái tóc đỏ như lửa của cô hấp dẫn được người miền Nam Anh quốc nhưng ở đây lại thành quá tầm thường, bởi mọi người trên đảo suốt ngày lao động ngoài nắng, nhiều người có làn tóc đỏ như thế.

Jean có vài bạn gái ở thành phố Edinbourg, nhưng ngại đến thăm họ vì cô rất ngượng nghịu trước cách sống cầu kỳ, kiểu cách của tầng lớp thị dân đô thị. Jean cũng hiểu rằng cách sống trong gia đình cô quá mộc mạc nên không dám mời bạn gái nào ra đảo chơi.

Một cô gái như Jean nhưng giản dị hơn và chịu thích ứng hơn với hoàn cảnh tất đã tìm được tấm chồng khấm khá, nhưng Jean thì lại thu mình trong vỏ ốc. Do vậy cô rất cô đơn, sống không bè bạn suốt thời gian học Đại học, và sau đấy về đảo, vẫn lảng tránh mọi người, đinh ninh rằng cô "cao" hơn họ.

Trên đảo Ronsa, học vấn là thứ hiếm hoi. Cha mẹ Jean không biết chứ, và ngoài cô ra, không ai ở đây nói được tiếng Anh. Cho nên việc Jean coi cô cao hơn học không có gì lạ, và vì thế Jean lúc nào cũng rất rầu rĩ, chua cay.

Jean đã có ý định, sau khi tốt nghiệp đại học, tìm việc làm trong đất liền, chẳng hạn như thư ký hay giáo viên. Nhưng mẹ cô ngã bệnh đúng vào lúc cô chuẩn bị thi tốt nghiệp. Jean bị cha gọi về chăm sóc mẹ. Khi mẹ cô bình phục, không biết có phải vì thấy đã muộn hay vì mất đi cái hào hứng học tập, Jean bỏ dở học hành. Vả lại bây giờ gia đình đã thấy cần có thêm người làm việc.

Trên đảo không ai có đầy tớ phục dịch trong nhà nên mẹ cô rất cần đến sự giúp đỡ của con gái. Thế là Jean Ross ở lại nhà, không còn hi vọng có sự đổi đời, có chăng chỉ hi vọng có được một thanh niên nông dân nào đó làm chồng, nhưng thế cũng chẳng thay đổi được là bao.

Tình yêu khi bị ức chế càng trở nên mãnh liệt. Tình cảm Jean đã có hồi nhỏ với Ian, khi cô lớn lên, càng mạnh mẽ, biến thành một thứ ám ảnh. Khi biết tin Ian đang ở châu Phi, Jean đặt mua trong đất liền tất cả những cuốn địa lý, du ký, tất cả những cuốn truyện miêu tả cuộc sống của dân lục địa đen. Những cuốn truyện này đã bao nhiêu lần làm Jean trào nước mắt đau đớn, nghĩ rằng có thể Ian mê một cô gái châu Phi nào đó, không trở về đảo Ronsa nữa.

Khi tin ngài đại tá Carstairs qua đời Ian đến đảo và mọi người dân đảo Ronsa đều để tang thì trái lại, Jean mừng rỡ. Chưa bao giờ cô vui như thế. Ngay cả khi lao động ngoài đồng cô cũng hát véo von và tươi cười với mọi người. Hiện tượng này cha cô nhận thấy ngay, mặc dù ông không phải người có óc quan sát gì mấy.

Tuy nhiên hôm Ian trở về đảo đảm nhận vị trí lãnh đạo của chàng cũng như gia tài thừa kế, Jean không thể cùng đám đông ra đón chàng ngoài bến, đợi con tàu chở "ông chủ nhỏ" trở về.

Giống như mọi người khác, Jean mặc bộ quần áo đẹp nhất, và đi về phía tàu. Nhưng không ghìm được nỗi xúc động, cô đã không đến chỗ mọi người mà chạy ra ngoài doi đất, nơi hồi nhỏ cô và Ian đã nhiều lần trốn nhà ra đó chơi đùa với nhau.

Tại đấy, Jean nằm xuống đất, vùi mặt vào đám cỏ, thả hồn hồi tưởng những gì đã diễn ra xưa kia và ngày nay chỉ còn là giấc mộng.

Cuộc viếng thăm của Ian đến gia đình cô hai ngày sau đó đã càng đẩy cao óc tưởng tượng của cô. Ngày này sang ngày khác, Jean chờ Ian và mỗi lần không thấy chàng đến cô lại khóc. Jean thừa biết mối tình của cô là vô vọng, tuy nhiên không sao điều khiển được trái tim mình. Ước mơ đó đã thấm sâu vào tâm hồn cô, cùng lớn lên với cô và không sao dứt được hình ảnh Ian ra khỏi trái tim mình.

"Ian! Ian.." đã bao lần Jean thầm gọi tên chàng trong những đêm không ngủ. Cô đã hét tên chàng theo ngọn gió lúc cô ra doi đất ngoài bờ biển thơ thẩn, ôn lại những kỷ niệm êm đẹp với chàng trai đẹp đẽ kia. Jean luôn mang trong túi, nơi gần trái tim cô, mảnh giấy duy nhất Ian đã viết cho cô.

Ian bị thương nhẹ ngoài chiến trường năm 1916. Vết thương không nặng nhưng toàn đảo đều lo lắng, cho đến hôm cụ chủ báo với họ rằng Ian đã khỏi và không sao hết.

Lúc đó Jean đang học ở Edinbourg và biết tin ấy trên báo. Nỗi lo lắng đã làm cô mất ngủ trong nhiều đêm. Cô luôn mường tượng hình ảnh Ian nằm trên giường bệnh và cô đau đớn không được đến bên cạnh để chăm sóc chàng. Bạn bè cô ở trường Đại học thấy Jean xanh mướt đã tìm cách an ủi cô. Nhưng Jean không buồn nghe họ nói, mà cố ý tự mình ôm ấp nỗi đau khổ lo âu của mình. Cho đến cái ngày nhận được thư Ian. Cuối cùng Ian đã viết thư trả lời rất nhiều những lá thư cô gửi cho chàng. Jean còn nhớ rất rõ, buổi sáng hôm đó, tất cả sinh viên tụ tập ở phòng hành chính để nhận thư từ. Thì cũng đúng lúc đó Jean nhận được thư của chàng. Không đủ sức chờ đến lúc về phòng, cô vội bóc thư ngay, và khi biết Ian đã bình phục, cô ngất đi.

Lá thư đó chứa đầy lời cảm ơn đã bị đem ra đọc đi đọc lại không biết bao nhiêu lần, đến nỗi nhàu nát và các chữ lu mờ rất khó đọc. Lá thư đó không lúc nào rời Jean nữa.

Từ hôm Ian trở về đảo, Jean đâm ra lơ đãng việc nhà, hoặc dậy từ lúc trời còn tối để làm cho xong công việc trước khi trời sáng. Sau đó cô cuốc bộ cả một quãng đường dài đến lâu đài rồi tìm một bụi cây kín đáo, nấp ở đó để rình thấy mặt Ian lái xe đi đâu hoặc huấn luyện mấy con ngựa của chàng.

Chỉ cần thấy bóng chàng ở xa cũng đủ là niềm an ủi lớn lao cho trai tim đau khổ của cô. Jean biết vị trí của mình thấp kém nên chỉ cần được nhìn thấy Ian, cô cũng đã rất biết ơn chàng. Jean không phải chỉ rình để nhìn thấy Ian mà cô còn ôm hy vọng mỏng manh là được gặp chàng, nói chuyện với chàng, bởi nếu thế cô mới thỏa nỗi mong ước chàng bấy lâu nay. Khi thấy dân đảo ca ngợi Ian, Jean cũng thấy tự hào. Cô không tham dự vào câu chuyện nhưng thích thú lắng nghe, hãnh diện về người yêu.

Khi được tin Diana đến lâu đài và lúc rình thấy chàng đi cùng cô gái kia, trong lòng Jean bừng lên ngọn lửa ghen tuông cháy bỏng. Xưa nay ít có phụ nữ đến thăm đảo, ngoại trừ những dịp lễ hội hoặc ăn mừng gì lớn mới có một số khách, bao gồm cả phụ nữ từ trong đất liền ra. Phần lớn là khách của cụ cố Carstairs và khách phụ nữ cũng thuộc thế hệ cụ: hầu hết là những bà mệnh phụ cao tuổi. Chưa bao giờ Jean nhìn thấy khách phụ nữ nào như Diana. Sắc đẹp và tài cưỡi ngựa của nàng là điều kỳ lạ đối với Jean, và bây giờ mỗi khi thấy ai khen ngợi "cô khách" của "ông chủ trẻ" là Jean thấy tim nghẹn lại, là nỗi uất hận trào lên tận họng cô.

Ngày này sang ngày khác, Jean vẫn nấp trong bụi cây dại gần lâu đài để nhìn Diana cưỡi ngựa sóng đôi với Ian. Đôi khi họ cưỡi ngựa đi qua ngay bên cạnh, rất gần bụi cây Jean nấp và cô nghe thấy cả tiếng trao đổi giữa họ. Cô mừng rỡ thấy vẻ mặt Diana rầu rĩ và nàng rất ít nói. Ngay cả Ian cũng có vẻ mặt đăm chiêu thế nào đó.

"Quái lạ!- Jean thầm nghĩ. - Đi cùng với Ian mà lại rầu rĩ hoặc cáu kỉnh thì lạ thật! Tại sao cô ta không tỏ ra vui tươi cơ chứ?".

Mặc dù dân đảo Ronsa đều rất tốt bụng và công bằng nhưng người ta cũng bắt đầu xì xào. Jean nghe thấy người ta kháo nhau bàn tán: "Cô tiểu thư có vẻ đau khổ...", "Cô ta thật ra là tù nhân của ngài chủ trẻ... Cô ta chỉ nói với ngài chủ toàn giọng chua cay, giận dữ..." Thoạt đầu Jean thấy những lời đồn đại không có căn cứ, nhưng sau một số lần nhìn thấy Diana và nhất là nghe được những câu trao đổi giữa nàng và Ian, Jean hiểu ra rằng quả là có chuyện "cô ta đau khổ" thật.

Một hôm, do quá nóng lòng muốn tìm hiểu, Jean đã quen cả thận trọng, bước trong bụi ra, tiến gần đến cặp trai gái, đứng sau một gốc cây thông nhìn. Ian trông thấy Jean, bèn gọi:

- Chào cô Jean! Thật không ngờ!- Ian nói rồi ghìm cương ngựa.

Mặt đỏ bừng vì ngượng, Jean miễn cưỡng bước tới. Cô càng xấu hổ thấy đầu tóc mình bù rối, áo quần xốc xếch, bên cạnh Diana gọn gàng, sạch sẽ.

- Mẹ sai em đến lâu đài...-Jean vội nói để chữa ngượng.

- Ôi, chị nói tiếng Anh!- Diana reo lên, quay mặt sang nhìn cô gái đảo.

Lúc đầu Diana không quan tâm đến Ian nói gì với cô gái lạ, mà chỉ lờ mờ thấy chàng nói với cô bằng tiếng Anh. Nhưng đến khi thấy cô gái kia cũng đáp lại bằng tiếng Anh thì nàng sửng sốt thực sự. Nàng cho ngựa đến gần Jean.

- Đúng thế, - Ian vui vẻ nói. - Cô Jean dã học Đại học ở thành phố Edimbourg.

- Hay quá, - Diana vội nói. -Vậy là có người ở đây để tôi có thể trò chuyện. Tôi sẽ phải đến thăm chị thôi, nếu chị cho phép.

Jean không đáp. Màu đỏ nhuộm gò má cô lúc nãy bây giờ đã biến mất nhường chỗ cho một màu xanh khủng khiếp. Cô không hiểu được nguyên do sự thích thú đột nhiên của Diana. Cô đăm đăm nhìn nàng vẻ khó chịu và không biết nên trả lời Diana thế nào.

Ian nói:

- Nhất định thế nào chúng tôi cũng đến thăm cô, Jean.- Chàng nhấn mạnh hai chữ "chúng tôi" và tất nhiên hai người phụ nữ đều chú ý đến hai chữ đó.

Rồi quay sang Diana, Ian nói thêm:

- Tiểu thư Jean đây làm bánh nướng rất giỏi.

Diana làm như không nghe thấy câu nói. Nàng tiếp tục nhìn Jean bằng cặp mắt khao khát, nhưng nàng cảm thấy cô gái xinh đẹp kia hình như có thái độ ác cảm với nàng. Và Diana tự hỏi, không biết cô gái này có như những người dân khác ở đây, quá yêu mến và kính phục Ian không.

Còn Jean, cô bị lúng túng, chưa biết nên hành động thế nào, đành chỉ mấp máy môi nói:

- Chúng tôi sẽ rất sung sướng được đón tiếp các vị.

Nói xong, cô quay gót sau khi cúi chào kính cẩn rất nhanh rồi chạy biến đi mất, kiểu chào của phụ nữ trên đảo thường cung kính sử dụng đối với cụ cố, ông nội Ian ngày xưa.

Lúc hai người cưỡi ngựa bên nhau, Ian nói với Diana:

- Nếu cô nghĩ đến bỏ trốn khỏi đây với sự giúp đỡ của Jean, thì tôi xin nói ngay rằng Jean không có tàu biển hoặc phi cơ đâu đấy.

Diana lắc đầu rồi thúc ngựa. Nàng phi ra xa, nhưng câu Ian nói làm nảy sinh trong óc nàng một ý định.

Một phi cơ! Tại sao không nghĩ đến chuyện đó từ trước? Nhà chứa máy bay chắc không khóa, bởi trên đảo này, chuyện ăn cắp máy bay là không thể xảy ra. Niềm hy vọng le lói trong đầu khiến Diana vui sướng và thái độ trở nên hòa nhã với Ian.

Jean chạy về phía lâu đài, nhưng vừa khuất tầm mắt Ian và Diana, cô đã lén lút quay trở lại, trèo lên một cây thông ngoài doi đất. Jean đau khổ hận lúc nãy mình quá lúng túng vụng về, và lộ ra là một cô gái nông dân cục mịch, khờ khạo. Bên cạnh Diana quá tinh tế, sang trọng, Jean thành quá quê mùa, ít nữ tính dịu hiền. Cô tự mình giận mình.

Jean chưa đủ sức hiểu mối quan tâm đột nhiên của Diana với cô. Phải đến lúc về đến nhà cô mới giật mình hiểu ra.

Vậy là lời đồn đại là chính xác. Diana là tù nhân và bị Ian cưỡng bức đưa đến đây. Ở đây không ai nói tiếng Anh cho nên cô không biết trông cậy vào ai. Một người biết tiếng Anh tạo cho cô gái sang trọng kia khả năng chạy trốn.

Nhưng Ian sẽ nói sao đây? Jean thầm tự hỏi. Chàng có yêu cô gái kia không? Trong trí tưởng tượng của Jean, cô không thể ngờ rằng một cô gái nào được Ian yêu mà lại không đáp lại bằng một tình yêu mãnh liệt gấp hàng trăm lần. Ian đẹp trai đến như vậy, sao cô gái lạ kia có thể không bị chàng chinh phục? Tuy nhiên Jean thấy tận mắt vẻ rầu rĩ của Diana, cũng như thái độ lạnh nhạt của nàng trong lúc trả lời những câu hỏi của Ian.

Jean xoay đi xoay lại không biết bao nhiêu lần câu hỏi đang bám riết trí óc cô. Trong bữa ăn, cô đăm chiêu và lơ đãng khác hẳn mọi khi. Cha mẹ cô không hề quan tâm và vẫn trò chuyện sôi nổi về công việc lúc ban ngày.

Cuối cùng, khi một mình ngồi trong phòng riêng và cởi áo quần trong ánh trăng để tiết kiệm nến là thứ rất hiếm hoi ngoài đảo, Jean giơ hai cánh tay trần, như làm cử chỉ trịnh trọng cho một lời thề nguyền, cô nói:

- Ian không nên lấy cô ta. Nếu cô ta yêu cầu, mình sẽ giúp cô ta trốn khỏi đây.

Quyết định của Jean làm cô phấn chấn. Cô nóng lòng không thể chần chừ nữa. Cần hành động ngay. Lòng ghen tuông của cô thúc đẩy cô phải tạo cho thật sớm việc Diana chốn khỏi đảo này. Còn Diana xinh đẹp, cao quý nhường kia bên cạnh thì Ian chưa thể ngó đến mình được. Mình chỉ là một con bé quê mùa cục mịch bên cạnh Diana.

Trằn trọc mấy tiếng đồng hồ trên giường, không sao chợp mắt được, Jean quyết định ngồi dậy, mặc quần áo, rón rén bàn chân trần bước xuống thang gác, để khỏi làm cha mẹ thức giấc. Cô xỏ chân vào chiếc giầy rồi ra cửa.

Jean bắt đầu đi. Trăng rọi xuống đầu trần của cô, ánh lên và trông Jean lúc này rất xinh đẹp. Tuy nhiên cô không biết được điều đó. Cô còn mải len lách giữa những bụi cây ướt đẫm sương đêm.

Lúc này chưa phải đã khuya lắm, nhưng dân đảo Ronsa quen thức dậy và đi ngủ cùng với mặt trời. Đến gần lâu đài, Jean nhìn thấy vài cửa sổ vẫn còn sáng đèn. Táo bạo, cô trèo vào sân và lần cho đến những gian phòng tiếp khách trông ra biển.

Jean thuộc lòng những ngóc ngách trong lâu đài, vì cùng với mọi người dân trên đảo, đã từng được cụ cố Carstairs mời vào thăm quan lâu đài và khoe với họ những thứ quý giá trong đó. Mỗi tuần một lần, cửa lâu đài rộng mở để đón khách tham quan.

Vậy là Jean đoán đúng: Diana được bố trí ở phòng ngủ lớn dành cho khách quý. Cô rón rén bước trên cỏ để không gây tiếng động. Cô ngẩng đầu lên và thấy ánh sáng trong gian phòng lọt qua khe cửa sổ ra ngoài.

Xung quanh hoàn toàn im ắng. Jean lắng nghe một chút. Cô thầm nghĩ: "Chắc chắn Diana còn thức. Làm thế nào để đánh hiệu cho cô ta biết mình đến?"

Tất cả các cánh cửa chớp tầng dưới đều đóng chặt, và Jean không sao tìm biết được trong những căn phòng này có ai còn thức không. Cô luồn dưới một khóm cây hoa, khiến cánh hoa rụng xuống quần áo cô, tỏa mùi thơm ngát.

Jean bắc tay làm loa miệng rồi huýt sao, một nốt nhạc trầm và kéo dài. Không thấy trả lời, nhưng tia sáng lọt qua khe cửa sổ, rọi lên con đường mòn khích lệ cô.

Jean nhặt một viên sỏi, ném lên. Viên sỏi đập vào ô kính tạo thành một tiếng động khô khốc rồi rơi xuống đất. Hoảng hốt, Jean vội nấp sau bụi cây, trong bóng tối.

Cô đã thành công. Rèm cửa kéo ra và một bóng người hiện ra ở cửa sổ. Chính là Diana. Nàng nghiêng đầu về phía dưới và làn tóc rủ xuống mặt. Jean chỉ nhìn thấy đôi vai trần của nàng và tấm áo choàng mặc trong nhà che thân của nàng.

Jean chưa kịp chui từ trong bụi cây ra thì nghe thấy tiếng Diana.

- Không có ai, - Diana nói.

Jean sững người lại hoảng sợ khi nghe thấy tiếng một người khác mà cô rất quen, trả lời:

- Tất nhiên rồi. Có ai sao được cơ chứ.

Và bóng Ian hiện ra bên cạnh bóng Diana. Chàng ôm đôi vai trần của nàng. Diana làm một cử chỉ bực dọc, nhưng Ian không biết.

Thế là Jean úp hai bàn tay lên mặt, bởi cô thấy Ian ôm chặt Diana, kéo nàng vào phía trong.

=========

13

Sáng hôm đó trời rất đẹp, gió thổi nhè nhẹ mát mẻ và đầy mùi muối biển, vì nó thổi từ bên kia Đại Tây Dương và quay cuồng xung quanh tòa lâu đài cổ. Gió làm rạp những bông lúa mạch, thổi tung những lá thông hình kim và thổi vào mái tóc Diana. Lúc này nàng cưỡi trên lưng con Starlight, phi nước đại bên cạnh Ian, trên lưng con ngựa màu đen.

Vẻ giận hờn nàng cố tình tạo cho bản thân khiến miệng nàng méo xệch và vầng trán cao, trắng ngần của nàng nhăn lại. Đó là cách nàng trả lời Ian. Nhưng ngược lại, Diana không thể làm cặp mắt vui tươi ngời sáng của nàng tối lại chút nào. Vẻ mặt rạng rỡ của Diana không phải chỉ do khí trời mát mẻ ban mai mà vì sức lực tràn trề trong cơ thể nàng.

Phải thừa nhận mười ngày "bị giam" đã rất có lợi cho sức khỏe của Diana. Nước da nàng hồng lên, nhưng vẫn không giảm đi vẻ nõn nà, và chắc chắn nàng vẫn giữ được khuôn mặt mỹ lệ mà các hãng mỹ phẩm vẫn sử dụng khuôn mặt đó để in vào quảng cáo.

Thật ra Diana thấy trong người rất dễ chịu. Đây là lần đầu tiên nàng sinh hoạt theo kiểu này: không có những cuộc hoan lạc thâu đêm, không có những căn phòng ngột ngạt, không có rượu sâm banh và rượu cốc tay. Nàng đi ngủ sớm, thức dậy sớm- bởi trên đảo Ronsa này mọi người đều như thế. Và nếu như cặp mắt nàng có điểm thêm một quầng rất nhỏ màu tím chỉ làm tôn thêm nhan sắc nàng. Cử chỉ dáng điệu của nàng không còn lộ ra chút nào sự mệt mỏi ngày trước. Bây giờ bước chân nàng rắn rỏi, hai cánh tay nàng vung ra khỏe khoắn, khác hẳn dáng điệu uể oải chán chường hồi nàng còn ở London.

Chưa bao giờ Diana thấy ngon miệng như những ngày này. Và bất chấp nàng cố tình không nói năng gì với Ian trong bữa ăn, nhưng mỗi bữa ăn đều đem đến cho nàng cảm giác vô cùng dễ chịu. Diana phải công nhận Ian đã giữ thái độ hết sức kiên nhẫn với nàng, một sự kiên nhẫn khó tưởng tượng nổi. Diana làm đủ mọi cách để chọc tức chàng, thậm chí nhiều lúc bỏ đi một cách hỗn hào đúng lúc không khí giữa hai người đang bình thản và Ian đang say sưa kể câu chuyện nào đó. Những lúc ấy, Ian chỉ ngừng nói rồi nhún vai, không hề cáu giận.

Diana rất bực tức thấy nàng không sao gây được cho Ian một xúc cảm nào. Chỉ trừ lòng khao khát thân thể nàng. Về mặt này thì rõ ràng Ian cuồng nhiệt đên mức không còn tự chủ được. Tuy nhiên Diana có thể làm Ian cáu, nhưng không thể làm chàng thất vọng, thôi không khao khát nàng nữa. Thái độ lạnh lùng của nàng hình như càng làm bùng cháy thêm niềm khao khát của Ian đối với thân thể nàng.

Gần đây Diana đã thôi không tỏ vẻ căm ghét Ian, bởi nàng cảm thấy mỗi lần nàng làm thế, Ian chỉ cười và càng hôn liên tiếp lên miệng nàng làm nàng ngạt thở. Diana đã dần dần tập được cách lặng lẽ, hy vọng thái độ đó sẽ làm Ian hối hận, cắn dứt lương tâm.

Ban ngày, không bao giờ Ian đòi ôm nàng. Nàng hoàn toàn không phải sợ cho đến lúc vầng thái dương lặn xuống sau những đợt sóng trên đại dương. Cưỡi ngựa sóng đôi bên nhau, cùng ngồi trong xe ngựa đi dạo, hoặc trò chuyện trong phòng thư viện, bao giờ Ian cũng tỏ ra là người bạn đồng hành đáng yêu.

Ian đã sông cô độc ngần ấy năm cho nên không cần phải có cả một cử tọa đông đảo mới làm cho chàng hào hứng. Dường như chàng hào hứng ngay trong việc nói không cần người nghe có nghe hay không. Niềm vui của chàng là "đơn phương" và mỗi khi Diana tìm cách chứng minh cho Ian thấy chàng vô duyên thì việc làm của nàng vô tác dụng. Mỗi lần như thế, Diana càng thấy mình bất lực.

Lúc này, cưỡi ngựa bên cạnh Ian, Diana liếc mắt nhìn trộm chàng, thấy thời tiết hôm nay làm chàng vô cùng thích thú. Ian để đầu trần. Cổ áo mở khuy ngực để lộ ra một khoảng trắng nõn, khác hẳn màu da ở cổ chàng rám nắng đen thui.

Ian quay sang, mỉm cười nói với nàng một câu nhàm chán về thời tiết và Diana nhận thấy dáng điệu, cách quay cổ và cả cách chàng ngồi trên lưng ngựa quả là quý phái. Trong số đàn ông nàng quen biết không ai cưỡi ngựa giỏi như Ian và nhìn chàng ngồi trên lưng ngựa, người ta có cảm tưởng như chàng dính liền với ngựa. Các con ngựa của Ian rất biết chủ quý chúng, biết cả tính mạo hiểm táo tợn của chủ. Đối với loài vật nói chung, Ian đều có lòng yêu mến và rất tin cậy ở chúng.

Trong lúc họ cưỡi ngựa về phía khu vực đồi núi, cho ngựa chạy lên dốc thoai thoải, trên mặt đất phủ rêu dầy êm ái, Diana ngắm bến cảng nhỏ bên cạnh lâu đài và thấy một con tàu đang rời bến. Đấy không phải chiếc xuồng máy của cơ quan bưu điện mà nàng đã thuộc lòng.

Đây là một con tàu hẳn hoi, sơn màu ghi và có một cấu trúc khác hẳn. Diana nhìn thấy lờ mờ bóng một phụ nữ và một người đàn ông tren cầu tàu. Người đàn ông chuẩn bị lên tàu.

Diana ghìm cương con Starlight, theo dõi cử chỉ của hai người kia. Ian thấy vậy cũng nhìn theo hướng đó.

- Đấy là bác Jack Ross, cha của cô Jean hôm nọ. Tôi đoán kia chính là cô ấy ra bến tiễn bố. Không hiểu bác ta ra đất liền làm gì. Bác ta rất ít khi đi khỏi hòn đảo này.

- Ta xuống đó gặp họ đi, - Diana đề nghị.

Tuy thấy giọng nói Diana đột nhiên dịu dàng một cách đáng ngờ, nhưng Ian cũng vẫn gật đầu. Họ quay ngựa rồi thúc ngựa chạy về phía bến tàu.

Thấy Ian, Jack Ross vui vẻ chào, nhưng Jean thì có nét mặt rất lạ khiến Ian đâm nghi ngờ.

"Cô ta ghen với mình", Diana thầm nghĩ. "Cô ta nghe được chuyện gì đó và hình như rất căm ghét mình".

Diana tiếp tục quan sát Jean, trong khi cô này cố tình quay lưng về phía Ian, làm như bận xếp lại một số gói gì đó dưới tấm vải giả da phủ trên. Diana nhìn và công nhận Jean khá đẹp.

Jean mặc loại váy dân tộc dành cho đàn ông và để lộ ra hai bắp chân trần tuyệt đẹp. Cô đi tất ngắn và giầy to bằng da nhà thuộc lấy. Sơ mi cô mặc màu xanh lam, cùng màu với mũ nồi, đặt rất khéo trên mái tóc màu hung đỏ. Chỉ mỗi hai bàn tay thô chứng tỏ cô phải lao động nhiều và nặng. Tuy nhiên nhìn toàn thể, Jean có dáng của một cô gái dòng dõi quý tộc.

Trong lúc Jean loay hoay trong khoang tàu chật chội, một chiếc mái chèo nặng dặt trên thành để dự phòng đột nhiên trượt vào giữa tàu, lật tung mọi gói đồ Jean đã xếp cẩn thận. Cô cố lôi chiếc mái chèo lên nhưng không được vì nó lọt giữa hai khúc gỗ to.

Nhanh như cắt, Ian đã nhảy trên lưng ngựa xuống và lao đến đỡ cho Jean. Bộ mặt cau có của Jean đột nhiên biến mất. Cả hai cùng cười vang trái với lệ thường, hai người nói chuyện với nhau bằng thổ ngữ nên Diana không hiểu được nội dung câu chuyện giữa họ. Nàng giận dữ thấy phải chờ đợi để Ian giúp cô gái kia.

Không nói một lời, nàng quay đầu ngựa bỏ về phía thung lũng. Ian đã sỉ nhục nàng và đến mức độ như thế này thì nàng không còn chịu nổi. Nàng không có cách nào để chống đỡ thái độ thô lỗ của chàng, nhưng nàng không thể chịu nổi thái độ coi thường nàng ngay trước mặt đám người dưới của chàng.

Trong cơn giận dữ, Diana ôn lại tất cả những hành động sỉ nhục nàng từ trước đến nay của Ian và toàn thân nàng run lên vì căm uất.

Đột nhiên Diana nghe tiếng vó ngựa sau lưng. Nàng ngoái đầu lại, thấy Ian đang phi tới gần. Cũng đúng lúc đó, máu kiêu hãnh của dòng họ Stanlier bùng lên, Diana thúc đinh vào sườn ngựa và con Starlight chồm lên phi nước đại.

Con Starlight ướt đẫm mồ hôi nhưng vẫn phi nhanh. Còn Diana không tiếc sức quật lên nó. Cảm thấy Ian đang cố đuổi theo sau, Diana càng thúc ngựa phi gấp và nỗi căm hận che khuất trí óc nàng như đám mây đen.

Diana chỉ biết rằng phải tiếp tục phi, phi mãi, không bao giờ dừng lại. Nàng quên rằng nàng đang trên một hòn đảo và đây không phải chuyện chạy trốn. Nàng chỉ biết một điều: Ian đuổi và chàng đang chạy chậm, nàng sẽ thoát khỏi tay chàng.

Đoạn đường dốc ở cạnh lâu đài rất cao, nhưng Diana không hề ngập ngừng. Nàng ngoái đầu lại và nhìn thấy Ian tụt lại khá xa, ở phía bên phải nàng. Nàng quặt đầu ngựa. Nhưng muốn về đến chuồng ngựa, nàng phải đi vòng quang Ian. Trong khi đó, Ian đón đường, phi ngựa theo lối tắt và sắp đuổi kịp được nàng.

Bướng bỉnh và kiên quyết, Diana phi ngựa thẳng lên phía trước mà mãi khi nhìn thấy bức tường cao hiện ra trước mặt, bức tường xây bằng đá bao quanh bãi chăn thả gia súc, nàng mới hiểu ra rằng phải ghìm cương con ngựa lại để cho nó chạy vòng, chui qua cổng vào lâu đài, đúng vị trí nàng đi cùng Ian lúc trước.

Đột nhiên, niềm căm giận làm nàng phát điên. Nàng kiên quyết không chịu khuất phục và lao thẳng đến bức tường đá.

Con Starlight chạy chậm lại, nhưng nàng thúc nó phải phi nhanh.

"Nếu mình chết càng hay" nàng thầm nghĩ, lúc quất con ngựa lao thẳng vào bức tường đá.

Đúng lúc nàng định thực hiện cú nhảy khủng khiếp thì một ý nghĩ hoài nghi len vào óc nàng.

Con ngựa can đảm, liều lĩnh co chân nhảy, nhưng bức tường quá cao mà sức nó đã kiệt. Diana thấy con ngựa tung lên cao, đập mặt vào bức tường, hất nàng bay lên không trung. Cú ngã làm nàng choáng váng một lúc, vài phút sau nàng cố ngồi dậy, chân loạng choạng, nhưng nàng biết không bị thương tích gì trầm trọng.

Liền sau đấy, nàng chứng kiến một sự kiện mà suốt đời nàng không bao giờ quên: đó là tình trạng con Starlight.

Con ngựa tuyệt vời kia đang lồng lên như phát điên và Diana hiểu rằng nó bị gãy chân. Nó cố chồm đứng dậy nhưng không được. Nó ngã vật xuống, đầu vươn cao, hai mắt trợn và hí tiếng hí hoảng hốt. Lưng con Starlight ướt đẫm mồ hôi và miệng nó sùi bọt mép.

- Lạy chú cứu tôi! Tôi đã làm gì vậy- Diana thét lên, bước nhanh về phía con vật.

Nhưng nàng biết không được đụng vào thân thể nó, bởi nó đang dãy dụa điên dại, một chân nó mềm oặt và lủng lẳng. Nàng lẩm bẩm:

- Lạy chúa!

Diana không thể chịu đựng nổi quang cảnh thương tâm nhường này. Bối rối, nàng đưa mắt nhìn quanh tìm người giúp. Một người đàn ông chạy đến, nhưng anh ta chưa kịp tới nơi thì Ian đã xuất hiện ở đầu bãi.

Diana nhìn thấy chàng tiến lại, nàng như người bị hút hồn. Chân nàng vẫn còn run lẩy bẩy, chưa hoàn hồn sau cú ngã vừa rồi. Chưa bao giờ nàng chứng kiến một con ngựa đau đớn nhường kia và nàng không dám nhìn nó. Con Starlight đang hấp hối. Diana òa khóc nức nở. Nàng tự thấy ghê tởm mình.

Ian phi ngựa tới, nhảy xuống đất và chỉ liếc nhìn, chàng biết ngay chuyện gì vừa xảy ra. Chàng nhảy lên ngựa và phi qua bãi cỏ sang bên kia, chàng làm gì vậy? Diana thầm tự hỏi. Vẫn còn bàng hoàng trước sự khủng khiếp vừa rồi, toàn thân nàng run bần bật, hai hàm răng đánh lập cập và nàng thấy nguời rét run, mặc dù trời nắng gay gắt.

Người mã phu cúi xuống xem con ngựa, miệng dịu dàng nói liên tiếp những gì đó với con Starlight. Con vật dường như hiểu được, bắt đầu dịu cơn hoảng sợ. Riêng những bắp thịt của nó co rút chứng tỏ nó đang rất đau đớn.

Chỉ vài phút trôi qua mà Diana thấy như cả một thế kỷ. Nàng linh cảm thấy đây là một án tử hình nhưng nàng thầm cầu nguyện xin Chúa Trời là nàng lầm. Cuối cùng, khi thấy Ian quay lại, nàng bóp chặt hai bàn tay để chúng khỏi run rẩy và khi thấy vật trong tay chàng, nàng hiểu rằng nàng đã đoán đúng.

Ian nói:

- Cô về nhà đi.

Và chàng quay phắt lưng lại phía nàng.

Như thể vừa nhận được mệnh lệnh, nàng vội vã bỏ đi, hai chân vẫn loạng choạng. Diana đi nhanh, không ngoái lại phía sau, nhưng nàng không thể không nghe thấy tiếng súng nổ vang động cả một vùng. Tiếng súng âm vang rất lâu trong tai nàng.

Vào đến phòng, nàng tháo ủng, cởi quần ngựa và sơ mi. Nàng thấy chỉ bị một vết tím bầm ở bả vai, lúc nàng rơi từ trên cao xuống. Bây giờ nàng mới thấm nỗi căm giận điên cuồng, nguyên nhân gây ra tấm thảm kịch kia. Nàng thấy toàn thân rã rời và đặc biệt, nàng thấy mình đau khổ vô cùng tận.

Cảm giác kinh hoàng xâm chiếm đầu óc Diana và nàng cố gắng hết sức mới khỏi òa khóc. Con Starlight là tất cả những gì nàng yêu mến của hòn đảo Ronsa này. Nàng hối hận khôn cùng. Nó bao giờ cũng đem lại cho nàng phút sung sướng, mặc dù nàng luôn trong tâm trạng buồn bực. Vậy mà nàng đã giết nó.

Khoác tấm áo choàng mặc nhà lên người, nàng đi đi lại lại, cố không nghĩ đến chuyện vừa qua và lấy lại bình tĩnh. Đúng lúc đó cửa bật mở rất mạnh khiến nàng thét lên. Ian bước vào. Chưa bao giờ Diana nhìn thấy vẻ mặt chàng dữ tợn đến như vậy. Vẻ mặt khác thường đó làm nàng khiếp sợ.

Diana không tìm được câu nào để bộ lộ nỗi đau xót của mình. Nàng đứng đó như trời trồng, lưng quay lại, chờ đợi hồi hộp.

Ian bắt đầu nói, giọng chàng điềm tĩnh nhưng Diana thấy rõ chàng cố ghìm cơn uất giận chỉ chực bùng lên thành sấm sét.

- Thà cô giết tôi đi còn hơn là cô giết một trong những con ngựa yêu quý nhất của tôi,- Ian nói. Cô vô trách nhiệm không kém gì một đứa trẻ và cô đáng được đối xử như thế.

Bằng một động tác nhanh như cắt và quyết liệt không ngờ, Ian giật tung tấm áo choàng bên ngoài của nàng cho đến khi thấy da thịt mình cháy bỏng, nàng mới hiểu rằng Ian đã quất roi ngựa lên tren vai trần của nàng.

Diana đau quá thét lên, nhưng vẫn đứng yên. Nàng nhận thêm một ngọn roi thứ hai, và lần này không hề nhăn nhó. Nhưng nỗi đau thân thể không thấm gì với nỗi đau tinh thần đang hành hạ nàng.

Diana thấy nàng sắp nói lời xin tha tội, và khi dòng nước mắt đã thắng được lòng kiêu hãnh thì nàng nghe thấy một ngọn roi nữa quật xuống. Nhưng lần này ngọn rọi không giáng lên người nàng mà lên đầu gối Ian. Ngọn roi gãy làm đôi. Chàng quẳng hai ngọn roi xuống chân nàng. Nàng nghe thấy tiếng cửa đóng sập lại, và bây giờ chỉ còn một mình nàng trong gian phòng.

============

14

Diana chống tay, nghển đầu lên. Tựa đầu lên một cánh tay, Diana lắng nghe.

Xung quanh hoàn toàn im ắng. Chỉ có tiếng gió rú xung quanh tòa lâu đài và tiếng rì rào của sóng biển.

Từ lúc xảy ra sự kiện khủng khiếp, nàng không dám suy nghĩ gì hết. Nàng ở trong phòng, từ chối thức ăn gia nhân của Ian mang lên và rất sợ đến lúc đêm xuống, Ian sẽ vào đây. Lúc này đã gần một giờ khuya. Vậy là Ian không đến. Mọi người trong nhà đã ngủ cả rồi.

Cảm thấy cần phải hành động gì đó, nàng quyết định vạch ra một kế hoạch chạy trốn, một kế hoạch hết sức táo tợn, nhưng lúc này trong tâm trạng điên cuồng nàng không biết sợ là gì.

Từ buổi chiều đặt chân lên đảo Ronsa này, Diana chưa nhìn thấy chiếc máy bay. Nàng hỏi Ian nhưng chàng cam đoan máy bay bị cất giữ nơi an toàn và viên thợ máy bay vẫn trông nó cẩn thận.

Từ hôm đó lúc nào Ian cũng bên cạnh nàng, cho nên nàng không có điều kiện để đích thân kiểm tra xem sao. Bây giờ giữa đêm khuya này Diana quyết định bỏ trốn, bằng máy bay riêng của nàng, hoặc máy bay của Ian cũng cất trong nhà kho ấy.

Ý định của Diana đúng là điên rồ. Không một phi công nào trí óc lành mạnh lại quyết định một chuyến bay táo tợn đến như vậy. Trong khi đó nàng chưa có kinh nghiệm lái máy bay ban đêm. Xác suất thành công của nàng được là bao, trong điều kiện như thế này.

Diana mường tượng ra tòa nhà mái tôn rất lớn, trong chứa hai máy bay của nàng và của Ian. Đột nhiên nàng sực nhớ, cỏ trên đường băng chưa được xén. Mới cách đây vài tiếng đồng hồ, lúc xảy ra tai nạn với con Starlight, nàng đã kịp nhận xét thấy nếu cỏ chưa cắt thì chúng mọc rất cao và như thế lúc máy bay chạy lấy đà để cất cánh sẽ vô cùng nguy hiểm.

Nhưng Diana quyết định không băn khoăn những chi tiết vụn vặt ấy. Nàng phải trốn đi bằng bất cứ giá nào. Nàng vùng dậy, nhìn ra cửa sổ để thăm dò đêm khuya.

Mây rất cao trên bầu trời và chúng di chyển rất nhanh. Liệu gió này có thuận lợi cho việc bay hay không? Trong lúc nàng tự hỏi như vậy thì trăng ló ra giữa hai đám mây, chiếu làn ánh sáng óng ánh bạc xuống mặt biển. Chỉ cần đêm nay sáng trăng là kế hoạch của nàng sẽ thành công.

Diana phụ thuộc vào mặt trăng về phương diện ánh sáng. Nàng chợt nghĩ tên nàng là mặt trăng: Diana! Vậy là số phận sẽ thuận lợi cho nàng.

Lúc này Diana chỉ có một ý nghĩ ra khỏi tòa lâu đài trước khi Ian nhìn thấy. Cho dù kế hoạch có nguy hiểm đến đâu đi nữa, nàng cũng phải quyết tâm thực hiện.

Đồng hồ gõ một giờ. Lửa trong lò sưởi đã tàn, chỉ còn leo lét, nhưng nàng khơi lửa cháy to lên để tìm quần áo mặc. Nàng mặc rất nhanh. Nàng thấy vai đau nhói nhưng nỗi đau không làm nàng chậm lại, trái lại càng thúc đẩy nàng nhanh tay.

Diana đã mặc áo măng tô da, nhét mũ phi công vào túi áo, tay cầm sẵn giày. Nàng mở chửa hết sức khẽ. Ngoài hành lang tối om và im ắng. Nàng dò dẫm bước, lần theo tường, ra đến đầu thang gác. Trong lúc nàng bước xuống, các bậc thang kêu khẽ. Và mỗi lần tim đập quá mạnh, nàng phải đứng lại để trấn tĩnh.

Diana quyết định không ra lối cửa chính, mà vào phòng thư viện rồi leo qua lối cửa sổ. Phòng bên trên thư viện không có ai ngủ nên không đáng lo.

Diana vất vả cố mở cánh chớp ở cửa sổ phòng thư viện. Lát sau, nàng đã trèo qua thành cửa sổ, tụt xuống bậc thềm bao quanh lâu đài.

Lúc này rất ít khả năng có ai nhìn xuống vườn, nhưng Diana quyết định cẩn thận hơn, không nên để một nguy cơ nào đe dọa dù nhỏ. Nàng bước nhanh ra khỏi tòa nhà, rồi chạy trên bãi cỏ đến hàng rào gang lần theo hàng rào này sẽ đến nhà để máy bay.

Diana đẩy cánh cửa nặng nề, bản lề đã han rỉ kêu cót két rồi lao vào tòa nhà mái tôn to lớn đang hiện ra trước mắt.

Diana thầm nghĩ: phải trốn! Tuy rất sợ nhưng trí óc nàng vẫn tỉnh táo. Nàng chợt nhớ chưa bao giờ cửa trước của nhà để máy bay mở, có nghĩa là nhân viên trông coi ở đây vào bằng lối cửa phụ. Đúng vậy, lúc lần ra phía sau, nàng thấy một cửa ra vào nhỏ, bên trên là cửa to có bốn ô kính.

Cửa đóng, điều này Diana không lấy gì làm lạ, nhưng cửa sổ thì chỉ cài đơn giản. Nàng bê mấy khúc gỗ to kê để trèo lên, dùng dao nhíp nậy cửa sổ. Nàng khéo léo lách lưỡi dao vào khe giữa hai cánh, đẩy then cài trong. Cửa sổ mở toang.

Nàng trèo lên đến tận khung cửa mở rộng, ánh sáng trong nhà để máy bay yếu ớt, nhưng cũng đủ cho nàng nhìn thấy bóng đen xì của hai chiếc máy bay đỗ hướng về phía cửa chính đằng trước. Chỉ một vết xước nhỏ ở cổ tay và tất bị rách, nàng tụt vào trong nhà để máy bay.

Việc đầu tiên là kiểm tra các cửa ra vào. Đúng như Diana dự đoán, cánh cửa phía trước chốt rất cẩn thận bên ngoài và mở phía trong thì không thể được. Diana đi vòng quanh nhà để máy bay và cuối cùng phát hiện thấy chiếc chìa khóa rất to treo ngay bên cạnh bộ y phục phi công và giầy lái. Nàng dùng chìa khóa vặn và chỉ vài phút sau đã mở xong cửa.

Không có đèn pin, nhưng ánh sáng trăng bên ngoài hắt vào giúp nàng nhìn thấy lờ mờ.

Diana biết rằng các bình chứa xăng trong máy bay đều cạn, cần phải nạp xăng. Đây là công việc nàng chưa từng làm lấy một mình bao giờ. Nàng lần mò, thấy ở góc nhà để máy bay một số can xăng, bên cạnh đó là chiếc thang nhỏ. Không chần chừ, nàng xách can xăng đến chiếc máy bay Moth của nàng. Sau khi khuân đủ tám can, nàng bắc thang để leo lên, đổ dần từng can xăng vào bình chứa xăng trong máy bay.

Lúc nàng đổ xong can đầu tiên leo xuống thang để đặt nó xuống đất, nàng vô ý gây ra một tiếng động khá to, nhưng may thay không thấy động tĩnh gì. Xung quanh vẫn im ắng.

Can thứ hai, nàng lúng túng đổ xăng ra sàn nhà, nhưng nàng nghĩ, mặc nó và nàng cũng không cần đi lấy can xăng khác. Nàng tính, về đến đất liền, nàng sẽ mua xăng đổ đầy vào bình chứa. Lúc này nàng chỉ nghĩ đến chuyện trước mắt, chưa cần tính hậu quả ra sao.

Máy bay quá nặng, rất khó đẩy được nó. Nhưng rồi nàng cũng vẫn đẩy được, do hai bên máy bay vẫn còn trống khoảng vài centimet, để nàng xoay chuyển và đẩy nó ra khỏi cửa.

Diana chưa bao giờ khởi động máy bay hoặc quay maniven bằng tay. Bây giờ nàng phải làm việc đó, nhưng mãi máy không nổ. Nàng mở ga mấy lần nhưng vẫn vô hiệu. Cho đến khi hai cánh tay mỏi nhừ, nàng đành phải nghỉ và nghĩ xem có cách nào khác không.

Diana cố suy nghĩ vấn đề một cách lôgic. Tại sao động cơ không nổ? Tỷ lệ xăng cộng với khí có đúng độ không, quá cao hay quá thấp? Trong nhà kho này ánh sáng quá yếu ớt khiến nàng không thể nhìn vào động cơ máy bay, chỉ có thể phỏng đoán thông qua mùi xăng bốc lên. Nếu tỷ lệ quá thấp, nàng phải tăng bộ chế hòa khí và quay cánh quạt bằng tay một số vòng để máy nóng lên. Nhưng liệu nàng có nổ máy bằng cách đó được không?

Vấn đề quá phức tạp và đầu nàng nóng lên, không có bình tĩnh và suy xét được nữa.

Đột nhiên một ý nghĩ mới nẩy sinh ra trong đầu Diana. Tại sao cứ nhất thiết phải dùng máy bay của nàng? Nếu như nó không chịu nổ? Máy bay của Ian chắc đã sẵn sàng hơn, bởi thợ máy của chàng thường xuyên chăm sóc nó. Ý nghĩ đó làm Diana phấn chấn và lấy lại được lòng hăng hái ban đầu.

Diana quay sang máy bay của Ian. Đấy là một kiểu máy bay khép kín hãng Puss Moth. Nàng chưa bao giờ lái loại máy bay này nhưng nàng tin có thể điều khiển nó. Dù sao thì nàng cũng phải liều. Và nàng bật một que diêm để quan sát.

Diana thấy bình xăng bố trí dưới cánh của nó hầu như đầy. Lần này rõ ràng may mắn đã đến với nàng.

Ngày càng phấn chấn, Diana điều chỉnh bộ chế hòa khí và quay thử cánh quạt ba vòng. Rồi nàng bật công tắc và máy bay bắt đầu nổ. Vậy là cuối cùng nàng đã thành công.

Diana nhanh nhẹn mở nắp máy bay, rồi tuy trong lòng rất hồi hộp nàng vẫn thấy phần nào tin tưởng. Nàng mặc tấm áo bay rồi leo lên ngồi vào ghế phi công. Nàng vào số rồi mở ga rất từ từ thận trọng. Máy bay bắt đầu chuyển bánh.

Nàng thận trọng lái chiếc Puss Moth để khỏi đụng vào chiếc Moth của nàng, đồng thời khéo léo đưa máy bay ra cửa. Bây giờ máy bay đã ra đến bãi. Nàng mở thêm ga cho máy bay chạy nhanh trên đường băng. Nhưng máy bay vẫn chỉ bám mặt đất.

Diana hoảng hốt nhìn thấy trước mắt là bức tường đá cao và máy bay đang lao về phía đó. Nàng luống cuống và đúng lúc máy bay chỉ cách bức tường vài mét nàng kịp lái nó quặt sang một bên. Hú vía suýt nữa máy bay đâm vào bức tường thì mất mạng.

Nàng tắt công tắc. Tại sao máy bay không cất cánh lên được? Không có nguyên nhân nào hẳn hoi. Diana thử thêm một lần nữa.

Đã mất khá nhiều thời gian. Mỗi lúc Diana một thêm sốt ruột. Nàng dỏng tai nghe: hình như có người. Nhưng không thấy gì, nàng thở phào tiếp tục. Nàng thò đầu ra khỏi buồng lái ngó xung quanh. Người nàng hơi run rẩy. Trán và hai bàn tay ướt đẫm mồ hôi, ôi, giá lúc nãy có được một ly Brandy! Nàng ân hận không chuẩn bị sẵn sàng trong túi đựng đồ rửa mặt.

Nhưng lúc này không được quyền đòi hỏi. Nàng mặc bộ đồ bay rất nhanh, bởi lúc này nàng mới thấy tấm áo nàng mặc để ra đây quá mỏng và gió lạnh đêm khuya lọt vào da thịt. Tất không đủ giữ ấm đôi chân và nàng thấy hơi lạnh lọt vào, râm râm như bị những con côn trùng nhỏ xíu cắn.

Diana không được phép chần chừ, thời gian quá gấp. Nỗi sợ tuy thế vẫn cứ tăng lên. Nhìn bức tường đá trước mặt, nàng rùng mình nghĩ đến mỗi nguy hiểm lúc nãy suýt xảy ra. Nàng tự nhủ từ này phải thận trọng hơn. Mối nguy hiểm vừa qua, nàng thoát được là do may mắn. Không thể hi vọng ở may mắn lần nữa.

Lo lắng đã biến thành cảm giác tuyệt vọng. Diana tiếp tục bật công tắc, cho nổ máy. Nàng cho máy bay chạy ngược chiều gió và cố cất cánh. Máy bay lao đến gần bức tường đá bao quanh bãi nhưng lần này Diana xử lý hơi chậm. Tuy không đâm thẳng vào bức tường nhưng một bên cánh máy bay bị bẹp. Nàng vội vã tắt máy. Máy bay đứng dừng lại. Diana nhảy ra khỏi buồng lái, xuống đất, đau đớn nhìn hi vọng của nàng tan vỡ. Nàng ngồi bệt xuống đất, ôm mặt khóc nức nở một lúc lâu.

Cỏ đẫm sương và mùi đất ẩm thấp bốc lên. Đấy cũng là một thứ trấn tĩnh tinh thần nàng. Nàng thọc một ngón tay xuống lớp đất ẩm ướt. Chưa bao giờ nàng thấy cô đơn và hiu quạnh như thế này.

Diana ao ước lúc này biến thành một đứa trẻ nhỏ, được nhấc bổng lên bằng hai cánh tay ấm áp rồi đặt vào nơi ấm cúng, an toàn, thoát xa mọi hiểm nguy đang rình đón. Tại sao nàng lại lớn lên để rồi phải lo lắng cho tương lai như thế này? Đứa trẻ nhỏ chỉ sống cho ngày hôm nay, cho lúc này, không phải lo lắng cho ngày mai. Cho dù ngày hôm nay sung sướng hay khỏ sở thì ít nhất nó cũng không bị dằn vặt bởi nỗi lo cho tương lai.

Cơn tủi thân dần dần dịu xuống. Nàng đã ngừng khóc nhưng nằm dài trên mặt đất, giữa đám cỏ cao che khuất. Gió vẫn thổi, làm lay động những ngọn cỏ bên trên nàng. Cuối cùng nàng trấn tĩnh được, từ từ ngồi dậy, đi chầm chậm.

Chỉ còn một chút hi vọng về chiếc máy bay của nàng. Nàng lục túi, thấy một mẩu nến. Nàng bèn vào nhà xe, châm ngọn nến lên rồi lần đến chiếc Moth của nàng.

Nhờ ánh sáng ngọn nến, nàng xem xét động cơ máy bay. Đột nhiên nàng nghe thấy tiếng chân người. Ngoảnh đầu ra, nàng thấy Ian đứng trên ngưỡng cửa nhà để máy bay.

Bất chấp mọi thứ, Diana quắc mắt nhìn chàng, cặp mắt sưng lên vì khóc và vẫn còn ướt đẫm. Ian ăn mặc đầy đủ và nàng nhận thấy chàng thở một cách khó khăn. Hai bên chàng là hai con chó to đang thở hồng hộc, rõ ràng là cả người và chó đều vừa phải chạy một quãng đường dài.

Có vẻ Ian vừa qua một cuộc dạo chơi ban đêm và chàng chưa hề lên giường ngủ. Chắc nghe thấy tiếng động cơ máy bay, chàng vội vã chạy đến đây xem có chuyện gì.

- Cô em,- chàng nói bằng giọng khinh bỉ, kèm theo nụ cười giễu cợt. - Cô tưởng tôi để máy bay của cô trong tư thế sẵn sàng để bay sao?Bây giờ muốn nó cất cánh được, cần phải chuẩn bị khá lâu, không phải chỉ một tiếng đồng hồ.

Lúc này Ian mới ngó vào nhà để máy bay và không thấy máy bay của chàng trong đó nữa. Chàng đưa cặp mắt nhìn vào Diana rồi lại nhìn vào nhà chứa máy bay. Diana mệt mỏi thổi ngọn nến rồi buông tay cho nó rơi xuống đất.

- Tôi làm gãy cánh máy bay của anh rồi,- nàng nói bằng giọng thảm hại.

Vậy là riêng trong ngày hôm nay, Diana đã hai lần phá hủy vật thân thiết, quý giá của Ian Carstairs. Nàng tự hỏi, lần này phản ứng của chàng sẽ ra sao? Nhưng vì quá mệt, nàng phó mặc cho mọi thứ.

- Gãy? - Ian hỏi lại.

Diana trỏ ra chỗ bãi.

Ian vội vã đi về phía đó. Diana mệt mỏi chờ Ian quay lại. Bây giờ nàng không còn coi thứ gì là quan trọng nữa. Nàng thản nhiên với mọi khả năng có thể xảy ra. Niềm phấn hứng nửa giờ trước đây đã làm nàng kiệt sức, một thứ kiệt sức nàng chưa trải nghiệm bao giờ.

Lúc này Diana chỉ thèm một thứ duy nhất: ngủ. Nàng cảm thấy toàn thân tê liệt, đầu óc trống rỗng.

Vài phút sau, Ian quay trở lại. Chàng thấy Diana vẫn đứng đó, đúng chỗ nàng đứng lúc nãy. Nàng chỉ hơi ngửng đầu, như để đón sự trừng phạt khủng khiếp chàng sắp giáng lên nàng.

Nhưng Ian nhấc bổng Diana lên, đỡ trên hai cánh tay vạm vỡ của chàng, đem đi. Diana áp má vào lần vải tuýt áo măng tô của Ian. Nàng cảm thấy cặp môi của Ian áp lên làn tóc nàng, rồi lên trán nàng, và nàng nghe thấy giọng nói rất nghiêm khắc của chàng:

- Cô đúng là kẻ mất trí. Suýt nữa thì cô mất mạng rồi.

============

15

Anh hãy để tôi đi! - Diana nói như vậy trong bữa điểm tâm.

Ian uống xong tách cà phê, chàng ngẩng đầu lên, sửng sốt thấy Diana đứng đó, đang khẩn khoản xin lòng khoan dung của nàng.

Như để đệm thêm vào vẻ giận dữ trên khuôn mặt Diana, trận mưa bên ngoài quật mạnh vào các ô kính cửa sổ. Một cơn giông vừa bắt đầu.

Mưa tầm tã đã sáu tiếng đồng hồ, nhưng lúc này mới bắt đầu thổi mạnh. Ngoài trời, những đám mây màu chì nặng nề xuống rất thấp và mặt biển biến thành màu xám, báo hiệu một cơn giông khủng khiếp. Sóng biển dữ dội dâng cao, quật vào vách đá. Sân lâu đài phủ một lớp bụi nước và tiếng động bên ngoài càng làm tăng thêm tâm trạng suy sụp của Diana.

Đêm qua, nàng mệt đến nỗi không đủ sức phản đối Ian, lúc chàng bồng nàng về lâu đài, đặt nàng lên giường. Nàng đã ngoan ngoãn nhận ly rượu mạnh chàng đưa và vừa đặt đầu lên gối, nàng đã thiếp ngủ.

Buổi sáng thức dậy, Diana thấy toàn thân đau như dần và nàng phải tự đấu tranh rất mạnh để có đủ sức mặc quần áo rồi xuống nhà ăn điểm tâm.

Ian đã chờ ở đó suốt một tiếng đồng hồ, nhưng chàng vẫn kiên nhẫn đợi Diana. Nàng chỉ khẽ đáp lời chào của Ian rồi lấy lại ngay vẻ lạnh lùng. Cho đến khi đã ăn đôi chút và được tách cà phê kích thích, nàng mới thấy trong người đủ khỏe khoắn để trò chuyện.

Thoạt đầu, nàng tính đợi đến lúc ăn xong mới nói, nhưng không khí nặng nề trong bữa ăn làm nàng tưởng như không còn chịu nổi. Và nàng đã đứng phắt dậy, nói:

- Anh để tôi đi.

Ian uống nốt tách cà phê vẻ bình thản rồi cũng đứng lên.

- Không!- chàng nói.

Cằm chàng lộ vẻ kiên quyết và giọng chàng khiến Diana hiểu rằng câu trả lời kia không phải là nảy ra lúc này mà đã được Ian nghiền ngẫm, cân nhắc trong một thời gian dài.

- Anh định bắt tôi ở lại đây bao lâu nữa?

Diana cố dùng giọng điềm tĩnh. Kinh nghiệm dạy nàng rằng làm ầm ĩ chẳng có ích gì.

- Tôi đưa cô đến đây nhằm hai mục đích. Một là dạy cho cô một bài học, hai là tôi khao khát cô. Đến nay tôi đã hiểu là mục đích thứ nhất tôi không đạt được, nhưng mục đích thứ hai vẫn còn nguyên đó.

Diana chua chát nói:

- Tôi thấy cách trừng phạt này vượt quá mức độ tội lỗi của tôi.

Ian im lặng nhìn nàng. Chàng nhớ lại những câu mà nàng nói với chàng hôm cuối cùng ở London, lúc chàng bộc lộ tình yêu với nàng. Kỉ niệm đó lúc này hòa lẫn vào với kỉ niệm về Jack. Không thấy Ian đáp, Diana bèn phó mặc cho cơn giận dữ bùng nổ. Nàng uất hận giậm chân, thét:

- Thôi được, anh có thể giam tôi ở đây, nhưng xin anh để tôi yên, để tôi được sống một mình.

Ian không đáp, từ từ bước ra ngoài. Còn lại một mình trong phòng ăn, Diana uất hận ngồi phịch xuống ghế bên cạnh cửa sổ, tay đấm liên tiếp xuống mấy chiếc gối đặt gần đó. Cơn giận dữ của nàng hòa vào với nỗi bất lực.

Lát sau Diana trấn tĩnh lại được và nhìn ra ngoài cửa sổ. Nàng thấy màn mưa bao phủ cảnh vật. Nàng nghĩ đến bản thân và nỗi tủi nhục càng đè nặng lên trái tim nàng.

Mọi người khác có thể ghét nàng , thậm chí sỉ nhục nàng, nhưng Ian thì khác. Anh ta không chỉ dùng lời nói mà dùng cả hành động. Diana căm ghét những hành động đó nhưng không thể không thừa nhận rằng muốn tiến hành những hành động đó, Ian phải có một lòng dũng cảm mà Diana chưa thấy có ở một người đàn ông nào nàng quen biết.

Gia nhân vào dọn dẹp bàn ăn. Diana vẫn ngồi đó, mắt đăm đăm nhìn ra ngoài trời mưa, như thể không nhìn thấy gì. Đột nhiên nàng nghe thấy một tiếng gõ nhẹ vào ô kính cửa sổ. Nàng đưa mắt nhìn xuống vườn.

Jean Ross đang đứng bên ngoài. Cô mặc áo mưa dầy và mũ mưa kiểu thủy thủ, che kín gáy, nhưng tóc cô vẫn ướt đẫm và bết vào má. Bàn tay cô chìa lên xanh lướt do lạnh.

Diana vội vã mở cửa sổ. Gió mạnh lùa vào làm bay tung giấy má trên bàn, cuốn tung rèm cửa và làm bay chiếc mũ nàng đội.

- Gì thế? - nàng vội vã hỏi, biết rằng Jean đến chỉ vì mục đích duy nhất mà nàng đã đoán được.

- Chị muốn về đất liền không?

Diana bùng lên nỗi mừng rỡ khôn cùng.

- Tất nhiên rồi. Nhưng bằng cách nào?

- Tôi có một chiếc ca nô máy, - Jean nói. - Hiện đang ở dưới bến kia. Cha tôi đang nói chuyện với ngài chủ. Nếu chị sửa soạnh được nhanh, tôi sẽ đưa chị về đất liền ngay bây giờ.

- Tôi chỉ sửa soạn trong một phút thôi. - Diana hổn hển nói.

Nàng lao ra khỏi phòng ăn rồi bước từng ba bậc một cầu thang lên gác, đồng thời có không để ai chú ý. May nàng không gặp ai. Nàng vớ mũ và áo măng tô cùng xắc đựng tiền rồi chạy xuống gặp Jean.

Nhờ cô giúp, nàng trèo được ra ngoài cửa sổ và vài phút sau, dưới trời mưa tầm tã và gió quất vào mặt, nàng theo Jean chạy theo con đường rải sỏi dẫn xuống bến.

Đúng dưới chân vách đá sát lâu đài có một bến nhỏ, rất ít dùng đến, bởi đã có một bến lớn chỉ cách lâu đài vài trăm mét. Bậc xuống bến nhỏ này lâu không ai đi nên phủ rêu kín và các vòng sắt để buộc thuyền bè đều han rỉ.

Xuồng máy đã buộc ở đây, đang bồng bềnh trên mặt nước. Đáy xuồng có một lớp nước mưa chừng vài phân.

Thật ra đây là một loại thuyền cỡ lớn, thường được dân đảo dùng vào việc đánh cá, nhưng được lắp thêm một động cơ chân vịt ở đúng giữa. Do vậy người ngồi trên xuồng máy này dễ bị dầu mỡ bắn vào người. Các ghế ngồi đều bẩn thỉu và chỗ nào cũng sực nức mùi cá tanh tưởi. Nhưng Diana mải tập trung chuyện đi trốn nên không quan tâm đến những thứ vặt vãnh đó. Nàng lẳng lặng ngồi xuống ghế trước, dưới tấm vải sơn làm mái che đầu. Jean cởi dây buộc rồi đẩy xuồng ra xa. Họ bồng bềnh trên mặt sóng một lúc rồi Jean mới cho nổ máy. Lát sau họ đã ra khơi và con xuồng như lọt thỏm giữa các đợt sóng hung dữ.

Vậy là cuối cùng, nàng đã tự do! Diana quay đầu nhìn lại tòa nhà cổ kính. Không ai nhìn họ. Cuộc ra đi này của nàng không ai biết. Về đến đất liền nàng sẽ tận hưởng niềm sung sướng của tự do và sẽ khoái trá nhớ lại cuộc trốn chạy này.

Đột nhiên một ý nghĩ xuất hiện trong đầu, Diana hỏi Jean:

- Ở đó có chuyến tàu hỏa nào không?

- Khoảng nửa giờ nữa có một chuyến, Jean đáp. - Tôi đã dò hỏi lúc đến đón chị. Đấy là chuyến duy nhất trong ngày. - Cô nói thêm bằng giọng hét to để át tiếng sóng biển ào ạt và tiếng động cơ máy nổ.

Chẳng bao lâu Diana đã ướt sũng áo quần. Trên mặt biển sóng dữ, mỗi bước tiến của xuồng phải vượt qua không biết bao nhiêu lực cản. Tuy nhiên lâu đài mỗi lúc một xa, mờ dần sau màn mưa dầy đặc và cuối cùng biến mất khỏi tầm nhìn của Diana. Lát sau, dần dần xuất hiện trước mặt nàng cảng nhỏ Torvish mờ ảo.

Toàn thân rét run, nhưng trong lòng rất vui, Diana bước chân lên bờ. Vậy là họ đã thành công. Họ đã trốn thoát. Diana cảm thấy phấn khởi đến mức nàng muốn hát lên, bất chấp cái lạnh xuyên thấu tận xương cốt nàng. Các ngón tay của nàng tê cóng, bởi nàng không đeo găng tay.

Diana quay sang Jean, chìa tay cho cô:

- Tôi không biết phải trả ơn chị bằng cách nào đây. Tôi không biết điều gì đã khiến chị làm cử chỉ này, nhưng tôi vô cùng biết ơn chị.

Diana đã đứng lên bậc đá để lên bờ, và Jean quay mặt về phía nàng. Chiếc xuồng được hai người đàn ông ở bến cảng đến giúp họ neo lại.

- Tôi giúp chị chạy trốn bởi vì tôi muốn chị cút khỏi hòn đảo của chúng tôi, - Jean nói.

Diana đầy ngạc nhiên thấy giọng nói độc ác và nét mặt đầy căm thù của Jean.

Cô ta nói tiếp:

- Chị không xứng đáng với anh ấy. Anh ấy là người đàn ông quá tốt so với chị. Tôi muốn tống cổ chị ra khỏi đảo Ronsa. Cho nên thấy chị muốn đi, tôi đã tạo điều kiện cho chị. Chị không yêu đảo Ronsa và đảo Ronsa cũng chẳng cần đến chị.

Những chữ cuối cùng, Jean như quát vào mặt Diana và không để nàng kịp định thần, cô ta hét với hai người giữ xuồng rồi biến mất.

Diana theo đường phố hẹp để ra ga xe lửa. Nàng không thể lầm được vì đứng dưới bến nàng có thể nhìn thấy tòa nhà ga trên cao, ngay gầnn đó. Những bảng hiệu như chào đón nàng.

Torvish chỉ là một làng nhỏ với vài chục mái nhà dân chài, một trạm bưu điện, một nhà thờ rất nhỏ, nhưng nguyên việc nó có bến cảng, có trạm bưu điện, có nhà ga cũng đủ để xóm chài trở thành trung tâm văn hóa của cả một vùng đất hoang vu.

Đám người tụ tập ngoài sân ga tò mò nhìn Diana. Lúc đến ga, nàng nhận thấy khá nhiều khách đang chờ tàu, nhưng đại đa số đến để nhận hàng, bởi ở đây tàu hỏa là phương tiện vận chuyển duy nhất.

Những người đàn ông có tuổi xách túi lưới , vừa ngậm tẩu hút vừa chờ tàu. Những người đàn bà đội khăn san trò chuyện với nhau bằng thổ ngữ, hoặc đùa với mấy bà nông thôn trong vùng.

Một cô gái mảnh dẻ bồng trên tay một đứa trẻ sơ sinh, vai đeo bọc quần áo. Đứa trẻ xem chừng chỉ vài tháng tuổi. Một người đàn bà đang quát ba đứa trẻ mải chạy nhảy gần đó.

Mọi người đều chăm chú nhìn Diana, như thể nàng là người sao Hỏa. Quần áo ướt sũng, đầu tóc bù rối và bết lên trán, lên má, trông nàng vẫn quá sang trọng ở vùng đất này.

Nhìn nàng một lúc, họ lại tiếp tục trò chuyện với nhau bằng thổ ngữ. Diana không hiểu nhưng đoán họ bàn tán về nàng.

Cuối cùng, lúc Diana cầm chiếc vé trên tay, nàng được nhà ga cho biết đoàn tàu sẽ đến một ga lớn và ở đó nàng phải chuyển tàu để lên đoàn tàu chính chạy về phía Nam. Mười phút sau nàng đã ngồi trong toa tàu chật hẹp. Tàu chuyển bánh và chạy rất chậm.

Tuy nhiên Diana vẫn cảm thấy chưa an toàn. Ian là người không xoàng và nàng chưa dám tin như thế này là nàng đã thoát được tay anh ta.

Ngồi trong toa tàu vắng tanh, Diana gắng chịu đựng quần áo ướt át, đầu tóc rối bời, nàng không thiết thứ gì, kể cả sửa sang lại mặt mũi đôi chút. Cho đến lúc ngồi trên đoàn tàu nhanh lao vun vút về phía Nam, Diana mới thấy thật sự yên tâm. Nhưng sức khỏe của nàng bị sa sút nghiêm trọng, và lúc đến London, nàng lên cơn cảm sốt dữ dội.

Trong lúc ngồi tắc xi chạy trên đường phố thủ đô London, Diana cảm thấy như nàng đã xa nơi này hàng chục năm trời. Thời gian kể từ lúc nàng vội vã ra câu lạc bộ hàng không Hanworth buổi sáng đẹp trời hôm đó... Lúc đó trong lòng nàng rộn rã niềm vui sắp được đi một chuyến du ngoạn nghỉ ngơi, được gặp gỡ bàn bè tại bãi biển miền Nam nước Pháp.

Diana có cảm giác nàng đã già đi biết bao nhiêu. Tất cả những thứ trước đây quen thuộc đối với nàng thì bây giờ bỗng trở nên xa lạ. Và bản thân nàng cũng không còn như trước. Tuy nhiên nàng tự chế giễu mình là đã để trí tưởng tượng đi quá đà. Tất cả những ngày vừa qua chỉ là cơn ác mộng mà nàng quên đi rất nhanh, chẳng mấy khó khăn. Nàng đã thoát được và nàng sẽ không bao giờ để cho Ian len lỏi vào cuộc đời nàng nữa.

Diana định sẽ không kể lại với ai những chuyện xảy ra trong mấy ngày qua. Những chuyện đó làm nàng xấu hổ và hạ thấp giá trị nàng. Nàng chỉ muốn trở về cuộc sống bình thường, gặp lại bạn bè và tham dự vào những cuộc vui chơi giải trí.

Suốt đêm ngồi trên đoàn tàu nhanh nàng không ngủ, mà cũng không thể gạt đi trăm ngàn suy nghĩ. Đã có lần nàng hơi thiếp đi nhưng liền sau đó lại choàng thức giấc, hoảng hốt tưởng như Ian đang ngồi bên cạnh.

Khi không thấy gì, Diana thở phào nhẹ nhõm và lại ngả đầu lên gối nhưng từ lúc đó nàng không ngủ được nữa. Nàng nằm lắng nghe tiếng bánh sắt lăn trên đường ray, nhưng lặp đi lặp lại câu hỏi: "cô có thực sự được tự do chưa? Liệu cô có thoát được chưa?" Rồi bản thân nàng cũng đâm nghi ngờ rằng nàng đã được tự do.

Trước đây Diana rất tin vào quyền lực của mình, vậy cái quyền lực đó bây giờ ở đâu? Nàng đã từng tin tưởng rằng không người đàn ông nào thoát được sức quyến rũ của nàng và mọi người đàn ông đều chỉ có thể say mê và kính trọng nàng. Nhưng từ lúc này trở đi, liệu nàng có giữ được niềm tin đó không? Liệu nàng có còn lòng can đảm và sự táo tợn như xưa nữa không? Bởi kỷ niệm về những ngày cam chịu sự khinh thường và sỉ nhục của Ian đã làm lung lay mọi thứ.

Ian không chỉ cưỡng bức thân thể nàng, mà cả tinh thần nàng. Bây giờ nàng vẫn có thể đấu tranh, có thể đương đầu với cuộc sống nhưng lòng tự tin, sự can đảm ngày trước không còn nữa. Liệu đến bao giờ những kỷ niệm về thời gian sống trên đảo Ronsa mới chịu buông tha nàng?

Diana về đến nhà. Tắc xi đỗ trước cửa nhà nàng. Một gia nhân ra mở cửa và kinh hoàng nhìn thấy cô chủ trong hình dạng như thế này. Nàng đi qua gian tiền sảnh, nơi mọi cửa sổ đều đóng chớp, mọi đồ đạc đều bọc vải để che bụi. Nàng bước nhanh lên thang gác, không nói một lời, rồi vẫn hổn hển, nàng bước vào phòng bà vú Ellen.

Diana đi nhanh vào đó. Ellen ngồi trong ghế xích đu. Ít nhất thì cũng còn một người hoàn toàn không thay đổi gì hết trong căn phòng thân thiết và quen thuộc đối với nàng.

Bà vú nở một nụ cười rạng rõ, dang rộng hai tay đón Diana... Nàng không thốt được một lời, òa lên tiếng khóc nức nở. Hai bàn tay và giọng nói nàng đã siết bao quen thuộc lập tức an ủi, động viên Diana như xưa nay chúng vẫn thường làm.

==========

16

Violet Longden sở hữu một ngôi biệt thự nằm trên cao trông xuống con đường Conrniche trên mũi biển Antibes. Bà trang trí cho ngôi biệt thự của mình một vườn hoa đẹp hiếm thấy, theo phong cách của trường phái lập thể, hòa nhập với nền vườn lát gạch hoa và những bức tường sơn trắng bằng đá phiến.

Do đến muộn nên Diana được đón tiếp đặc biệt nồng nhiệt. Nàng không hề ngạc nhiên thấy các bạn bè đều đã có mặt. Họ không biết nguyên do khiến Diana đến muộn mà chỉ nghĩ đơn giản là nàng còn mải tham dự những cuộc vui chơi lý thú ở thành phố Paris. Diana suy nghĩ và thấy thật kỳ lạ: người ta có thể biến mất tăm trong cả mười ngày mà không ai chú ý.

Rosemary có mặt ở đây với Leadhold, và Ronald thì vui chơi như thường lệ đồng thời làm vui cho mọi người. Rất nhiều đàn ông khác cũng đã có mặt, đa số Diana biết, có hai hoặc ba phụ nữ đã có chồng nhưng chồng họ không có mặt, mà tháp tùng họ là các chàng trai mà xem chừng cũng bỏ mặc vợ để đến đây chơi.

Đã thành một cái lệ là nữ chủ nhân mời một cô gái xinh đẹp cùng bạn trai của nàng thay thế đức ông chồng. Người Mỹ, muốn khỏi lầm, thường lên một bảng kê tên các "cặp". Cũng có một vài ông chồng cùng vợ họ nằm trong bảng danh sách, nhưng theo nguyên tắc thì họ chỉ là những "cặp tham gia một cách danh nghĩa".

Ở bãi biển xanh cũng như trong bữa dạ tiệc thân tình, thông thường người ta chỉ mời những cặp có quan hệ tình ái chứ không có quan hệ hôn nhân. Như thế việc sắp xếp các chỗ ngồi xung quanh bàn tiệc nhẹ nhàng hơn và thành công của bữa tiệc được đảm bảo, bởi mọi người đều biết ngay nàng nào dính với chàng nào.

Violet Longden tuyên bố công khai rằng biệt thự của bà ta không nhận những cặp đã thành hôn.

Bà ta nói:

- Họ không biết thế nào là "chơi đẹp" và khi một phụ nữ chiếm đoạt nhân tình của cô nào đó, đâm ra tôi phải tiếp ông chồng của cô ta để ông ta khỏi nhăn nhó. Tôi nói thật, tình trạng đó làm tôi không thể tiếp tục chơi bời với bà kia. Và khiến tôi làm cho Johnnie bực bội.

Ai cũng biết Violet ngủ với Johnnie Nicholson. Ông ta là một người đàn ông điển trai, tuổi trạc ba mươi và có đặc tính là căm ghét mọi thứ thể thao ngoài môn đánh bài bridge, nhưng ông ta lại có một dáng vẻ uể oải chán chường khiến nhiều người yêu mến, mặc dù ông ta ăn bám vào tiền bạc của Violet- tất nhiên là những món tiền rất lớn.

Chồng Violet sống ở một nơi nào đó bên Mỹ. Theo lời đồn đại thì ông ta rất mê vợ. Mỗi năm ông ta chỉ đến thăm vợ hai lần và quãng thời gian ở với vợ hết sức ngắn ngủi. Dường như chỉ cần như thế cũng đủ để giữ mối quan hệ hôn nhân giữa họ. Nhưng một số người có dịp gặp gỡ ông ta đều nhận xét là ông ta có tính đa cảm. Dù sao cũng đã rõ ràng là ông ta hãnh diện về mối quan hệ rộng rãi của Violet trong xã hội thượng lưu London, Paris và trên bờ biển sát biên giới Pháp - Italia. Chỉ cần thế là ông đủ thoản mãn để tiếp tục kiếm đô la đem về cho vợ tiêu sài.

Có người đã hỏi là chồng của Violet thường đến thăm vợ rồi ở lại với vợ trong bao lâu, Johnnie trả lời rằng ông ta chỉ đọc hết những mẩu báo cắt có nhắc đến tên vợ xong là đi luôn.

Câu nói vui đó thật ra một phần nào đó đúng với sự thật bởi vì Violet cắt tất cả những mẩu báo có nhắc đến tên bà rồi dán vào những cuốn album dầy, gáy bọc màu đỏ, ngoài in tên bà bằng chữ vàng.

Số album ấy nhiều đến mức chất đầy cả một ngăn tủ lớn trong biệt thự của họ tại Paris, và trong ngôi nhà của họ ở London.

Bộ album ấy lúc nào cũng theo chân Violet trong tất cả các cuộc du ngoạn, và được giao cho một cô thư ký trông nom, thường xuyên đọc báo và cắt mẩu báo dán thêm vào. Những quyển album ấy không chỉ dán mẩu báo mà cả những tấm ảnh.

Mọi người xì xào, sau khi Violet Longden qua đời thì ai sẽ sở hữu bộ sưu tập phong phú nhường ấy. Bởi vì Violet không có con để sau này chúng đem bộ sưu tập ấy ra khoe về "má của chúng tôi". Rosemary cam đoan rằng bộ sưu tập ấy sau này được đưa vào viện bảo tàng British, nhưng một bà đối thủ của Violet thì mỉa mai nói, bộ sưu tập ấy đưa cho hội khuyến khích trinh tiết thì mới đúng.

Violet thừa biết bạn bè chế giễu sau lưng bà ta và nhiều khi lên án bà ta rất nghiệt ngã, nhưng tài khoản kếch sù của bà ta ở nhà băng khiến bà ta chẳng cần quan tâm đến những chuyện vặt vãnh kia. Mọi người tha hồ nói xấu, tha hồ lên án, nhưng rồi vẫn cứ phải đến nhà bà ta, cầu cạnh bà ta.

Tất nhiên Violet rất vinh dự thấy trong số khách khứa của mình có một cô gái xinh đẹp tuyệt vời mà lại mang dòng máu quý tộc lâu đời như Diana, nhưng ngoài ra bà còn rất thích tính nết nàng. Thậm chí bà còn gạ nàng lấy một trong số những khách đàn ông được bà quý nhất, nhưng những mưu đồ ấy chưa lần nào thành công.

Tuy bản thân sống rất tự do, bất chấp mọi nguyên tắc đạo đức, nhưng Violet lại không tán thành kiểu sống độc thân. Bà cho rằng một ông chồng luôn đi vắng là cái bình phong vững chãi nhất, và bà thừa đủ khôn ngoan để thấy rằng những lời đàm tiếu về cách sống quá buông thả của Diana đã gây nên những bất lợi cho nàng.

Mùa nghỉ năm nay, Violet có một khách quý mà bà ta muốn giới thiệu với Diana. Ông ta thuộc dòng dõi quý tộc lâu đời nước Pháp. Một người đàn ông học thức cao, tác phong lịch thiệp, đẹp trai cực kỳ và có sức quyến rũ không một phụ nữ nào cưỡng nổi.

Nguyên việc ông a rỗng túi đủ chứng tỏ ông ta độc thân, bởi nếu là gia đình giàu có thì ngay từ khi ở tuổi thiếu niên ông ta tất đã được gia đình bố trí để lấy một cô vợ nào đó.

Violet tin tưởng chắc chắn rằng ông ta, Antoine de Sélincote, sẽ được Diana vừa lòng. Cũng như rất nhiều phụ nữ Mỹ khác, Violet Longden có tính thích làm bà mối. Lúc kể ra mưu đồ kia với Johnnie thì anh chàng đẹp trai này chế giễu bà nhân tình.

Johnnie lơ đãng nhả khói lên trần hỏi:

- Tôi tưởng bà quý Diana?

- Tất nhiên rồi, - Violet nói. - Đấy là cô bạn tôi yêu quý nhất.

- Nếu như vậy tại sao bà lại định loại cô ta khỏi hội chúng ta? Bởi bà đặt ra cái lệ là không tiếp khách có chồng có vợ kia mà? - Johnnie nhìn theo những vòng khói bay lên cao, nhăn mặt hỏi.

- Với Diana thì khác, - Violet đáp. - Có một ông chồng người Pháp thú lắm chứ.

Johnnie cười.

- Tôi không tin Diana lấy được ông chồng thích hợp, bởi thời buổi này, làm gì có cặp vợ chồng nào hạnh phúc. Diana cũng không thoát khỏi cái quy luật ấy. Nhưng thôi, bà bạn yêu quý, bà cứ thử tiến hành kế hoạch xem sao, biết đâu đấy!

Bây giờ thấy Diana đến, Violet lập tức tiến hành ý đồ của mình. Chỉ có điều sao lần này bà ta thấy Diana hờ hững chuyện lấy chồng đến thế, thậm chí còn tỏ vẻ ghét tất cả đàn ông.

Ngay từ lần gặp gỡ đầu tiên Diana đã ghét Antoine. Anh ta thấp bé mà Diana thì không ưa thanh niên vóc bé nhỏ. Anh ta điệu bộ kiểu cách mà Diana lại ghét những người làm bộ làm điệu. Anh ta đạo đức giả là thói nàng ghét nhất. Nàng gạt ngay Antoine ra rìa. Violet vốn dễ tính, ngay sau đó xếp luôn Antoine vào số những vị khách "không ai muốn gần".

Thật ra thái độ Diana làm Violet và bạn bè của bà rất lạ. Thoạt đầu Diana tỏ ra vui tươi, sẵn sàng lao vào cuộc chơi nếu ai rủ đi. Sự khát khao vui chơi của nàng tưởng chừng như mãnh liệt và không biết thế nào là đủ. Mọi người thấy Diana vẫn tính nết đó, chỉ có phần bâ giờ nồng nhiệt hơn thôi.

Nhưng chỉ vài ngày sau, Diana đã lộ vẻ chán chường, lảng tránh mọi người và chỉ thích thơ thẩn một mình ngoài vườn hoa của ngôi biệt thự.

Có một cái võng mắc dưới một tán lá rậm rạp, hơi tối. Diana thích nằm suốt ngày ở đó tư lự, nhìn lên trời xanh bằng cặp mắt vô hồn. Mọi lời đùa vui kể cả những trò hài hước của Ronald cũng không kéo được nàng ra khỏi trạng thái trầm uất đó. Tai hại hơn nữa là khi Ronald định tán tỉnh Diana, thì nàng nói toạc ra rằng anh ta hãy để nàng yên và đứng dậy đi vào nhà.

Cuối cùng, người phát hiện ra nguyên do chính là Rosemary, vào một buổi tối, lúc họ sửa soạn đi ngủ.

Lúc đó Diana mặc áo lót bằng muxolin, đang đứng trên ban công, lơ đãng nhìn xuống vườn hoa, thì Rosemary gọi:

- Vào đây, Diana. Mình muốn nói chuyện với bồ.

Diana uể oải đi vào phòng, mệt mỏi gieo mình xuống giường rồi tựa mình lên đống gối. Bà chủ nhà Violet có tính thích đặt rất nhiều gối lên đủ mọi chỗ trong mọi phòng để khách tha hồ chọn lựa cho thoải mái, êm ái.

- Chuyện gì thế, chị nói đi. - Diana hỏi.

Rosemary vuốt tà tấm áo ngủ bằng xatanh rồi ngồi xuống, đưa mắt mãn nguyện nhìn bóng hình chị ta trong tấm gương lớn, giữa bức tường màu kem và rèm cửa màu xanh lục.

- Bồ làm sao vậy?- Rosemary hỏi.

- Tôi làm sao? - Diana nói. - Tôi chẳng làm sao hết. Tôi chưa hiểu chị hỏi thế nghĩa là thế nào.

- Ôi cô em, đừng giấu tôi. Đừng làm ra bộ ngây thơ nữa. Tôi biết quá rõ cô em rồi cho nên che mắt tôi là không nổi đâu. Đúng là cô em vừa gặp phải chuyện gì cho nên tính tình mới thay đổi như thế. Từ hôm bồ đến đây, mọi người đều nhận xét thấy bồ có chuyện gì đó. Ronald rất đau khổ, và ngay cả cậu chàng Johnnie ngu xuẩn kia cũng nhận thấy là bồ không giống như ít ngày trước. Thôi khai ra. Có chuyện gì vậy?

Diana nhìn thẳng vào mắt Rosemary một lúc lâu rồi đột nhiên nói:

- Sự thật là tôi thấy tất cả các vị ở đây đều tầm thường một cách khủng khiếp.

Rosemary bật đứng lên:

- Lạy chúa tôi! - chị ta nói. - Đúng là bồ có chứa tâm sự gì trong lòng. Chưa bao giờ tôi thấy bồ khẳng định một cách như vậy, Diana.

Chị ta quay đi, đi đi lại lại vài bước trong phòng rồi đứng lại, quay mặt nhìn thẳng vào Diana, trỏ tay vào mặt nàng nói:

- Đúng là cô đã si mê thằng nào rồi. Đừng có chối. Tôi biết quá rõ các triệu chứng của bệnh si tình.

- Chị lầm rồi!

Diana ngồi dậy, nhìn thẳng vào mắt Rosemary vẻ dữ tợn. Một lát sau nàng dằn từng tiếng:

- Tôi không si mê ai hết. Tại sao chị dám nói tôi như vậy? Từ nhỏ đến giờ tôi chưa si mê ai và tôi cầu Chúa đừng bắt tôi phải si mê ai. Thôi, bây giờ xin chị để tôi yên. Tôi không muốn trò chuyện với ai hết.

Thái độ nóng nảy của Diana làm Rosemary há hốc miệng. Chị ta ra ngoài, và trước khi đóng cửa, chị ta cười khúc khích nói:

- Tôi thấy bồ cãi lại một cách quá hăng hái đấy!

Câu nói đầy vẻ tinh quái, rồi Rosemary đóng sập cửa lại.

Còn một mình trong phòng, Diana nghẹt thở. Nàng cần hít thở không khí trong lành, bèn bước ra gần cửa sổ. Nhưng đêm nay trời quá ẩm thấp. Nàng cũng không hiểu nổi lòng nàng đang diễn ra những gì. Nàng muốn được tỉnh táo phân tích cảm giác, giống như xưa nay nàng vẫn làm.

Diana có thói quen sắp xếp thứ tự mọi tình cảm, cảm xúc vào trí óc rồi quên đi, khi nào cần đến có thể moi chúng ra.

Nhưng từ khi rời khỏi đảo Ronsa, nàng có cảm giác như đầu óc nàng giống vòng đu quay ở công viên. Các ý nghĩ của nàng cứ quay tròn như những con ngựa gỗ. Vòng tròn không hề khép lại cũng không mở ra mà cứ quay đều đặn như máy. Chính cái vòng tròn đó cản trở Diana hưởng vui trong các trò chơi ở đây. Chính cái vòng tròn đó làm tan biến mọi thích thú trước đây của nàng. Diana từ chối đến sòng bạc với bạn bè, từ chối mời khiêu vũ, thậm chí không thiết cả ra bơi lội trong làn nước biển trong xanh.

Nàng đâm bẳn tính, hay cáu gắt. Chỉ muốn ngồi một mình, thơ thẩn một mình ngoài vườn hoa, lảng tránh mọi cuộc tụ tập vui chơi.

Nhớ lại thời gian trước, Diana cảm thấy xưa nay bao giờ nàng cũng là người đầu trò. Mọi cuộc vui chơi đều do nàng khởi xướng và đứng ra tổ chức. Nàng có tài lôi cuốn cả những người hờ hững nhất. Vậy mà bây giờ, Violet cũng như các bạn bè không còn trông chờ gì được ở nàng. Diana chấp nhận lời mời của họ một cách lịch sự, nhưng tham gia không một chút hào hứng. Và luôn luôn chỉ lát sau nàng đã lẩn họ để ra thơ thẩn một mình nơi vắng vẻ.

Một buổi chiều, trong lúc Diana đang nằm trên võng ngoài vườn thì Ronald rón rén bước đến. Nàng không nghe thấy tiếng chân anh ta và Ronald đứng lại một lúc quan sát nàng đang ngắm cành lá trên đầu.

Hôm đó Diana mặc bộ pijama màu sặc sơ, không ống tay và hai tay trần của nàng xanh mướt, trong khi mốt ở đây là làn da rám nắng, màu đồng. Vì trời nóng, nàng thả làn tóc ra phía sau, rủ xuống dưới. Vì thế trông Diana rất trẻ con. Vài vết quầng nhỏ bao quanh mắt do những đêm thiếu ngủ. Cặp môi nàng hé mở, đỏ chót rất quyến rũ.

Xúc động trước sắc đẹp trẻ trung ấy, Ronald cúi xuống, hôn lên miệng nàng. Diana bật đứng dậy, òa khóc nức nở.

Ronald hết sức ngạc nhiên:

- Diana yêu quý ! Ôi, đừng khóc nữa. Tôi không định làm cô buồn. Đừng khóc nữa, Diana. Tôi không chịu nổi nhìn thấy cô khóc đâu.

Thật sự ân hận, Ronald lấy khăn tay lau nước mắt cho Diana nhưng nàng vẫn thổn thức.

- Nhưng cô làm sao vậy, Diana? - Ronald hỏi.

Anh ta nói giọng khẩn khoản, thật sự không hiểu tại sao anh ta hôn lại làm cho Diana khóc như mưa như gió thế. Đây đâu phải lần đầu Ronald hôn miệng nàng, mặc dù chuyện đó xảy ra đã từ lâu.

Cuối cùng, Diana nín khóc và khi thấy vẻ ân hận trên khuôn mặt người đàn ông, Diana mỉm cười, mắt vẫn còn ướt.

- Tôi dở hơi đấy mà, Ronald. Đúng tôi là đứa dở hơi.

- Cô cho phép tôi giúp đỡ cô được không?

- Anh đã giúp tôi rồi đấy, - Diana nói. - Anh đã rất dịu dàng với tôi, Ronald. Cảm ơn anh.

Đột nhiên Ronald nói:

- Diana, cô hãy nghe tôi nói đây. Tôi thấy rõ là cô ngán đám người ở đây rồi.Bản thân tôi cũng đã chán họ. Cô hãy lấy tôi, rồi chúng ta sẽ bỏ tất cả mọi thứ. Chúng ta sẽ đến nơi nào cô muốn, sang châu Phi hay châu Úc, bất cứ nơi đâu. Còn nếu tôi không làm được thì... Dù sao, ta cũng nên thử xem sao.

Diana mỉm cười.Dù sao nàng cũng suy nghĩ về đề nghị của Ronald. Nàng đang đau khổ, đang chán và không thể sống như ngày trước. Những thứ ngày trước làm nàng yêu thích thì bây giờ chỉ làm nàng mệt mỏi và căm ghét. Những người trước đây đùa giỡn làm nàng thích thú cười vang thì bây giờ nghe họ bông lơn, nàng chỉ ngáp đến sái quai hàm.

Diana muốn đi, muốn thoát khỏi ngay bản thân nàng. Phải chăng Ronald là một lối thoát? Diana tự hỏi. Anh ta yêu nàng say đắm và rõ ràng anh ta đang rất thông cảm với nỗi buồn chán của nàng. Hình như từ lâu lắm rồi không ai thực sự quan tâm đến nàng.

Diana chán chường mọi thứ. Bây giờ nàng chỉ khao khát được an ủi , được ai chăm sóc nàng bằng những cử chỉ nhỏ nhặt. Nàng khao khát tình cảm chứ không phải vui chơi . Nàng rất cần đến loại tình cảm thương yêu an ủi như của bà vú Ellen. Nhưng nàng cũng là phụ nữ, nên nàng còn cần đến cả đàn ông.

Ronald đã quỳ xuống bên nàng, đưa hai cánh tay ôm nàng. Anh ta muốn an ủi nàng, vỗ về nàng, xoa dịu đi tâm trạng chán chường của nàng. Họ sẽ đi khỏi đây ngay và sẽ bỏ lại mọi thứ.

Diana thầm tự hỏi, còn bao nhiêu thủ tục đáng ngán của cuộc kết hôn. Nhưng chịu đựng mọi nghi thức vô vị ấy xong, Ronald sẽ là người che chở cho nàng khỏi những gì dằn vặt nàng, che chở nàng khỏi Ian. Sau khi nàng lấy chồng, thì Ian không làm phiền nàng được nữa.

Diana khẽ thở dài, ngả đầu lên vai Ronald.

- Thôi được, tôi nhận lấy anh. Nhưng hãy làm sao cho thật nhanh, Ronald, càng sớm càng tốt.

==================

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro