Honorifics are attached as a suffix following one's family name. Given names are used only between close friends, siblings, or partners.
They are not used as a way to address someone the same way we might use "sir" or "madam", nor do they mean anything on their own.
[Casual Honorifics: For use between friends and/or close family]
• -dae • when speaking to a person within the same age range.
• -uchi • when speaking to a child or a person much younger than yourself. Also used by parents to refer to their younger children.
• -assa • when speaking to a person older than yourself. Also used by parents to refer to their older children.
• -rinn • when speaking to a middle-aged woman. Also used to speak or refer to one's aunt.
• -hann • when speaking to a middle-aged man. Also used to speak or refer to one's uncle.
[Polite Honorifics: For use between acquaintances, distant friends and relatives, strangers you meet outside of specific contexts, etc.]
• -dame • when speaking to a person within the same age range.
• -dasang • when speaking to a person older than yourself.
• -omma • when speaking to an elderly woman. Also used to speak or refer to one's grandmother.
• -oppung • when speaking to an elderly man. Also used to speak or refer to one's grandfather.
[Formal Honorifics: For use between colleagues, peers, classmates, etc.]
• -dji • when speaking or referring to a person of lower or a junior rank.
• -djung • when speaking or referring to a person of higher or a senior rank. Also used to speak or refer to a master or professional practitioner such as a doctor, chef, prominent artist, etc.
• -nue • when speaking or referring to one's boss or employer, or a person in a position of leader- or ownership. Also used to speak or refer to teachers, professors, tutors, etc.
[Formal Honorifics: For use with people of high authority or noble blood]
• -sang • when speaking or referring to a woman of high position.
• -seung • when speaking or referring to a man of high position.
• -sangchi • when speaking or referring to a young girl of high position.
• -seungchi • when speaking or referring to a young boy of high position.
[Royal Honorifics: For use with people of royal blood]
• -himi • when speaking or referring to a member of the royal family.
• -himchi • when speaking or referring to a young child of the royal family.
[Deific Honorifics: For use with higher beings]
• -hyang • when speaking or referring to a deity.
• -inu • when speaking or referring to a spirit or daemon of higher cognition.
• -maru • when speaking or referring to a spirit or daemon of lower cognition.
❖
❖
Certain suffixes are attached to honorifics in order to turn it into a proper form of address that can be used as a title, the same way we might use "sir" or "madam".
[Exceptions: Fixed titles]
• hijeon • the Tsun appellation for any son of the reigning emperor, who is in line to the throne. Otherwise known as a crown prince.
• hanjeon • the Tsun appellation for any son of the reigning emperor, who is not in line to the throne. Otherwise known as a prince.
• hanjou • the Tsun appellation for any daughter of the reigning emperor. Otherwise known as a princess.
[Suffixes]
• -hwan • changes an honorific into a gendered male appellation. Eg. himihwan becomes equivalent to Your Majesty (male); and seunghwan becomes equivalent to my lord.
• -sae • changes an honorific into a gendered female appellation. Eg. himisae becomes equivalent to Your Majesty (female); and sangsae becomes equivalent to my lady.
• -bun • changes an honorific into a genderless or mixed plural appellation. Eg. uchibun is the Tsun word for children or younger siblings; daebun becomes equivalent to buddy/ies, mate/s, etc.
• impossible combinations • since some honorifics and suffixes are gendered, some combinations are therefore nonsensical. These include hannsae/bun, rinnhwan/bun, oppungsae/bun, ommahwan/bun, etc. Of course that may change when nonbinary gender identities are finally introduced to Tsun culture.
[Examples: Most common titles or forms of address]
• uchihwan • the Tsun address and word for boy[s], younger brother[s], or son[s]. When used as the latter, it is more a figure of saying and does not imply a literal parent-child relationship.
• uchisae • the Tsun address and word for girl[s], younger sister[s], or daughter[s]. When used as the latter, it is more a figure of saying and does not imply a literal parent-child relationship.
• uchibun • the Tsun address and word for kid[s], or younger sibling[s], or child[ren]. When used as the latter, it is more a figure of saying and does not imply literal parent-child relations.
• daebun • the Tsun address and word to casually refer to one's friends. Similar to our use of the term mate[s], buddy[ies], etc.
• damehwan • the Tsun address and word to politely refer to a man or a group of men of one's peers. Similar to our use of the term gentleman or gentlemen.
• damesae • the Tsun address and word to politely refer to a woman or a group of women of one's peers. Similar to our use of the term lady or ladies.
• damebun • the Tsun address and word to politely refer to a person or group of one's peers, such as classmate[s] or colleague[s]. Also the Tsun word for everyone.
• dasanghwan • the Tsun address and word to politely refer to an older male. Similar to our use of the term Mr., Sir, etc.. Also used to address a male teacher of primary and secondary school age.
• dasangsae • the Tsun address and word to politely refer to an older female. Similar to our use of the term Ms, Mrs, Madam, etc. Also used to address a female teacher of primary and secondary school age.
• seunghwan • the Tsun address and word to formally refer to man of high authority. Similar to our use of the term my lord.
• sangsae • the Tsun address and word to formally refer to woman of high authority. Similar to our use of the term my lady.
• himihwan • the Tsun address for any male of royal blood. Similar in meaning to the formal address Your/His Highness, Your/His Majesty, etc.
• himisae • the Tsun address for any female of royal blood. Similar in meaning to the formal address Your/Her Highness, Your/Her Majesty, etc.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro