Phần 1

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

1. Thương tâm: mình hay dùng đau lòng.

Mặc dù trong tiếng việt có từ thương tâm, nhưng nghĩa 'thương tâm' của tiếng việt nặng hơn 'thương tâm' ở tiếng trung.

2. Bất quá: mình hay dùng có điều, nhưng mà, chỉ là.

Trong tiếng việt cũng có bất quá, nhưng bất quá trong tiếng việt có nghĩa là 'cùng lắm cũng chỉ'

Ví dụ: Làm cái này bất quá ba ngày là xong.

Cứ làm đi, bất quá thì tao giúp mày :v

3. Ngữ khí: mình hay dùng giọng điệu, ngữ điệu.

Thật ra trong tiếng việt có từ 'ngữ khí', nhưng nó là từ cũ, mình nghĩ nó hợp với bối cảnh cổ đại hơn.

4. Thành thục: mình hay dùng là trưởng thành.

Thành thục trong tiếng việt có một nghĩa là thành thạo và nhuần nhuyễn.

Nghĩa thứ hai là (cơ thể sinh vật) đã phát triển đến giai đoạn có thể sinh sản.

So với trưởng thành có nghĩa (người, sinh vật) phát triển đến mức hoàn chỉnh, đầy đủ về mọi mặt. Thì mình thích trưởng thành hơn :>>

5. Ngụm: mình hay dùng tùy theo trường hợp. Nếu là uống nước mình sẽ dùng ngụm, nếu là ăn mình sẽ dùng miếng, còn nếu là cắn thì mình sẽ dùng cái.

Đơn giản là vì từ ngụm trong tiếng việt có nghĩa là lượng chất lỏng trong miệng mỗi lần uống.

Từ miếng còn có một nghĩa là lượng thức ăn cho vào miệng mỗi lần ăn.

Mặc dù khẩu ngữ ở nơi mình sống, vẫn hay dùng từ miếng để cho đồ uống. Ví dụ 'cho xin miếng nước', 'cho uống miếng đi.' vân vân. Nhưng nếu là văn viết, đặc biệt là lời kể thì mình cố gắng ít dùng khẩu ngữ. Nhưng mình vẫn thích dùng khẩu ngữ trong lời thoại lắm

6. Cọ nhiệt: mình hay dùng là hám fame, bú fame các thứ.

7. 'Đường': Mình không hay đu showbiz nên không chắc về những từ này như thế nào. Nhưng mình từng đọc sách xuất bản có dùng từ 'hint'. Mình nghĩ cũng có thể dùng thay cho từ 'đường' (cơ mà mình vẫn thích từ 'đường' hơn)

8. Ôn nhu: mình thường dùng là ôn hòa, dịu dàng.

Với mình ôn nhu thích hợp dùng ở truyện cổ đại hơn. Ôn nhu = ôn hòa và nhu thuận (theo từ điển hán việt của Đào Duy Anh)

9. Khôi ngô: Mình hay dùng là lực lưỡng.

Mặc dù trong tiếng việt cũng có khôi ngô. Nhưng 'khôi ngô' trong tiếng việt có nghĩa là (vẻ mặt) sáng sủa thông minh (thường chỉ nam giới còn trẻ tuổi).

Còn 'khôi ngô' trong tiếng trung có nghĩa là tả về một thân hình cao lớn, cường tráng.

Đây là một từ cũng giống như 'bất quá'. Một từ gốc hán được việt hóa.

10. Cưỡng hôn: Mình hay dùng cưỡng ép hôn lên :v

Mặc dù mọi người đã quá quen thuộc với từ cưỡng hôn. Nhưng mà nghĩa tiếng việt của cưỡng hôn là cưỡng ép kết hôn, ép buộc kết hôn.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#convert